Studer D-19 MicAD Owners manual

D19 MicAD
8-Channel Mic/Line Preamplifier
with Digital Outputs
Betriebsanleitung
Operating Instructions
MicAD
POWER
MIC LINE
OVL
-1
-3
-6
-9
-12
-18
-24
-30
-40
-60
12
18
dBu/FS LINE
OVL
-1
-3
-6
MIC
-9
-12
LINE
-18
Ø
-24
48V
-30
-40
-60
SEL
6
12
0
18
-6
24
dBu/FS LINE
OVL
-1
-3
-6
MIC
-9
-12
LINE
-18
Ø
-24
48V
-30
LINK
-40
-60
SEL SEL SEL
6
12
0
18
-6
24
dBu/FS
2 3
LINE
OVL
-1
-3
-6
MIC
-9
-12
LINE
-18
Ø
-24
48V
-30
-40
-60
6
0
-6
6
12
18
-6
24
dBu/FS LINE
OVL
-1
-3
-6
MIC
-9
-12
LINE
-18
Ø
-24
48V
-30
LINK
-40
-60
12
18
0
24
dBu/FS
4 5
LINE
OVL
-1
-3
-6
MIC
-9
-12
LINE
-18
Ø
-24
48V
-30
-40
-60
SEL SEL SEL SEL
6
12
0
18
-6
24
dBu/FS LINE
MIC LINE Ø 48V
LINK
6
0
18
-6
6 7
OVL
-1
-3
-6
-9
-12
-18
-24
-30
-40
-60
12
24
dBu/FS LINE
Prepared and edited by: STUDER Professional Audio AG Technical Documentation Althardstrasse 30 CH-8105 Regensdorf - Switzerland
STUDER is a registered trade mark of STUDER Professional Audio AG, Regensdorf
OVL
-1
-3
-6
MIC
-9
-12
LINE
-18
Ø
-24
48V
-30
-40
-60
6
12
0
18
-6
24 -6
dBu/FS LINE
MIC/LINE
MIC LINE
Ø
Ø 48V
48V
LINK
6
STEREO LINK
0
PEAK HOLD SOFT CLIP REMOTE
8
D19 SERIES
HOLD SOFT REM
48
INT
44
WCLK
16DI
VAR
AES
16NS
AUTO
20BIT
MODE SYNC CTRL CH
Copyright by STUDER Professional Audio AG
Printed in Switzerland
Subject to change
SAFETY / SECURITE / SICHERHEIT
To reduce the risk of electric shock, do not remove covers (or back). No user-serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
Afin de prévenir un choc électrique, ne pas enlever les couvercles (où l’arrière) de l’appareil. Il ne se trouve à l’intérieur aucune pièce pou­vant être réparée par l’usager.
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, entfer­nen Sie keine Geräteabdeckungen (oder die Rückwand). Über­lassen Sie Wartung und Reparatur qualifiziertem Fachpersonal.
This symbol is intended to alert the user to presence of uninsulated “dangerous voltage” within the apparatus that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to a person.
Ce symbole indique à l'utilisateur qu'il existent à l'intérieur de l'ap­pareil des “tensions dangereuses”. Ces tensions élevées entrainent un risque de choc électrique en cas de contact.
Dieses Symbol deutet dem Anwender an, dass im Geräteinnern die Gefahr der Berührung von “gefährlicher Spannung” besteht. Die Grösse der Spannung kann zu einem elektrischen Schlag führen.
This symbol is intended to alert the user to the presence of important instructions for operating and maintenance in the enclosed docu­mentation.
Ce symbole indique à l’utilisateur que la documentation jointe conti­ent d'importantes instructions concernant le fonctionnement et la maintenance.
Dieses Symbol deutet dem Anwender an, dass die beigelegte Doku­mentation wichtige Hinweise für Betrieb und Wartung enthält.
CAUTION: Lithium battery. Danger of explosion by incorrect handling. Replace
by battery of the same make and type only.
ATTENTION: Pile au lithium. Danger d'explosion en cas de manipulation incorrec-
te. Ne remplacer que par un modèle de même type.
ACHTUNG: Explosionsgefahr bei unsachgemässem Auswechseln der Lithium-
batterie. Nur durch den selben Typ ersetzen.
ADVARSEL: Lithiumbatterei. Eksplosinsfare. Udskinftning ma kun foretages af en
sagkyndig of som beskrevet i servicemanualen (DK).
I
SAFETY / SECURITE / SICHERHEIT
FIRST AID
(in case of electric shock)
1. Separate the person as quickly as
possible from the electric power source:
• by switching off the equipment
• or by unplugging or disconnecting the mains cable
• pushing the person away from the power source by using dry insu­lating material (such as wood or plastic).
After having sustained an elec-
tric shock, always consult a doctor.
WARNING!
DO NOT TOUCH THE PERSON OR HIS CLOTHING BEFORE THE POWER IS TURNED OFF, OTHERWISE YOU STAND THE RISK OF SUSTAINING AN ELECTRIC SHOCK AS WELL!
PREMIERS SECOURS
(en cas d'électrocution)
1. Si la personne est dans l'impos-
sibilité de se libérer:
• Couper l'interrupteur principal
• Couper le courant
• Repousser la personne de l'appa­reil à l'aide d'un objet en matière non conductrice (matière pla­stique ou bois)
Après une électrocution, toujours
consulter un médecin.
ATTENTION!
NE JAMAIS TOUCHER UNE PERSONNE QUI EST SOUS TENSION, SOUS PEINE DE SUBIR EGALEMENT UNE ELECTROCUTION.
ERSTE HILFE
(bei Stromunfällen)
1. Bei einem Stromunfall die be-
troffene Person so rasch wie möglich vom Strom trennen:
• Ausschalten des Gerätes
• Ziehen oder Unterbrechen der Netzzuleitung
• Betroffene Person mit isoliertem Material (Holz, Kunststoff) von der Gefahrenquelle wegstossen
Nach einem Stromunfall sollte
immer ein Arzt aufgesucht wer­den.
ACHTUNG!
EINE UNTER SPANNUNG STE­HENDE PERSON DARF NICHT BERÜHRT WERDEN. SIE KÖN­NEN DABEI SELBST ELEKTRI­SIERT WERDEN!
2. If the person is unconscious:
• check the pulse,
• reanimate the person if respiration is poor,
• lay the body down, turn it to one side, call for a doctor immed­iately.
2. En cas de perte de connaissance
de la personne électrocutée:
• Controller le pouls
• Si nécessaire, pratiquer la respi­ration artificielle
• Placer l'accidenté sur le flanc et consulter un médecin.
2. Bei Bewusstlosigkeit des Verun-
fallten:
• Puls kontrollieren,
• bei ausgesetzter Atmung künst­lich beatmen,
• Seitenlagerung des Verunfallten vornehmen und Arzt verstän­digen.
II
SICHERHEIT / SAFETY
Installation
Vor der Installation des Gerätes müssen die hier aufge­führten und auch die weiter in dieser Anleitung mit bezeichneten Hinweise gelesen und während der In­stallation und des Betriebes beachtet werden. Untersuchen Sie das Gerät und sein Zubehör auf allfällige Transportschäden. Ein Gerät, das mechanische Beschädigung aufweist oder in welches Flüssigkeit oder Gegenstände eingedrungen sind, darf nicht ans Netz angeschlossen oder muss sofort durch Ziehen des Netzsteckers vom Netz getrennt werden. Das Öffnen und Instandsetzen des Gerätes darf nur von Fachpersonal unter Einhaltung der geltenden Vorschriften durchgeführt werden.
Falls dem Gerät kein konfektioniertes Netzkabel beiliegt, muss dieses durch eine Fachperson unter Verwendung der mitgelieferten Kabel-Gerätedose IEC320/C13 oder IEC320/C19 und unter Berücksichti­gung der einschlägigen, im geweiligen Lande geltenden Bestimmungen angefertigt werden; siehe unten. Vor Anschluss des Netzkabels an die Netzsteckdose muss überprüft werden, ob die Stromversorgungs- und An­schlusswerte des Gerätes (Netzspannung, Netzfrequenz) innerhalb der erlaubten Toleranzen liegen. Die im Gerät eingesetzten Sicherungen müssen den am Gerät ange­brachten Angaben entsprechen. Ein Gerät mit einem dreipoligen Gerätestecker (Gerät der Schutzklasse I) muss an eine dreipolige Netzsteckdose angeschlossen und somit das Gerätegehäuse mit dem Schutzleiter der Netzinstallation verbunden werden (Für Dänemark gelten Starkstrombestimmungen, Abschnitt
107).
Installation
Before you install the equipment, please read and adhere to the following recommendations and all sections of these instructions marked with .
Check the equipment for any transport damage.
A unit that is mechanically damaged or which has been penetrated by liquids or foreign objects must not be con­nected to the AC power outlet or must be immediately disconnected by unplugging the power cable. Repairs must only be performed by trained personnel in accordance with the applicable regulations.
Should the equipment be delivered without a matching mains cable, the latter has to be prepared by a trained person using the attached female plug (IEC320/C13 or IEC320/C19) with respect to the applicable regulations in your country - see diagram below.
Before connecting the equipment to the AC power outlet, check that the local line voltage matches the equipment rating (voltage, frequency) within the admissible toleran­ce. The equipment fuses must be rated in accordance with the specifications on the equipment.
Equipment supplied with a 3-pole appliance inlet (equip­ment conforming to protection class I) must be connected to a 3-pole AC power outlet so that the equipment cabinet is connected to the protective earth conductor of the AC supply (for Denmark the Heavy Current Regulations, Section 107, are applicable).
Female plug (IEC320), view from contact side:
L live; brown National American Standard: Black N neutral; blue White PE protective earth; green and yellow green
Connecteur femelle (IEC320), vue de la face aux contacts:
L phase; brun Standard national américain: Noir N neutre; bleu Blanc PE terre protective; vert et jaune Vert
Ansicht auf Steckkontakte der Kabel-Gerätesteckdose (IEC320):
L Phase; braun USA-Standard: Schwarz N Nulleiter; blau Weiss PE Schutzleiter; gelb/grün grün
III
SICHERHEIT / SAFETY
Zugentlastung für den Netzanschluss
Zum Verankern von Steckverbindungen ohne mechanische Verriegelung (z.B. IEC-Kaltgerätedosen) empfehlen wir die folgende Anordnung:
Mains connector strain relief
For anchoring connectors without a mechanical lock (e.g. IEC mains connectors), we recommend the following ar­rangement:
Vorgehen: Der mitgelieferte Kabelhalter ist selbstklebend. Bitte beachten Sie bei der Montage die folgenden Regeln:
1. Der Untergrund muss sauber, trocken und frei von Fett,
Öl und anderen Verunreinigungen sein. Temperaturbe­reich für optimale Verklebung: 20...40° C.
2. Entfernen Sie die Schutzfolie auf der Rückseite des
Kabelhalters und bringen sie ihn mit kräftigem Druck an der gewünschten Stelle an. Lassen sie ihn unbelastet so lange wie möglich ruhen – die maximale Klebekraft ist erst nach rund 24 Stunden erreicht.
3. Die Stabilität des Kabelhalters wird erhöht, wenn Sie
ihn zusätzlich verschrauben. Zu diesem Zweck liegen ihm eine selbstschneidende Schraube sowie eine M4­Schraube mit Mutter bei.
4. Legen Sie das Kabel gemäss Figur in den Halter ein
und pressen Sie die Klemme kräftig auf, bis das Kabel fixiert ist.
Procedure: The cable clamp shipped with your unit is auto-adhesive. If mounting, please follow the rules below:
1. The surface to be adhered to must be clean, dry, and
free from grease, oil or other contaminants. Best appli­cation temperature range is 20...40° C.
2. Remove the plastic protective backing from the rear
side of the clamp and apply it firmly to the surface at the desired position. Allow as much time as possible for curing. The bond continues to develop for as long as 24 hours.
3. For improved stability, the clamp can be fixed with a
screw. For this purpose, a self-tapping screw and an M4 bolt and nut are included.
4. Place the cable into the clamp as shown in the illustr a-
tion above and firmly press down the internal top cover until the cable is fixed.
IV
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN / AMBIENT CONDITIONS
Lufttemperatur und Feuchtigkeit
Allgemein
Die Betriebstauglichkeit des Gerätes oder Systems ist unter folgenden Umgebungsbedingungen gewährleistet:
EN 60721-3-3, Set IE32, Wert 3K3.
Diese Norm umfasst einen umfassenden Katalog von Parame­tern; die wichtigsten davon sind: Umgebungstemperatur +5...+40 °C; rel. Luftfeuchtigkeit 5...85% – d.h. weder Konden­sation noch Eisbildung; abs. Luftfeuchtigkeit 1...25 g/m³; Tem­peratur-Änderungsrate < 0,5 °C/min. In den folgenden Ab­schnitten wird darauf näher eingegangen. Unter den genannten Bedingungen startet und arbeitet das Gerät oder System problemlos. Ausserhalb dieser Spezifikatio­nen möglicherweise auftretende Probleme sind in den folgenden Abschnitten beschrieben.
Umgebungstemperatur
Geräte und Systeme von Studer sind allgemein für einen Um­gebungstemperaturbereich (d.h. Temperatur der eintretenden Kühlluft) von +5...+40 °C ausgelegt. Bei Installation in einem Schrank muss der vorgesehene Luftdurchsatz und dadurch die Konvektionskühlung gewährleistet sein. Folgende Tatsachen sind dabei zu berücksichtigen:
1. Die zulässige Umgebungstemperatur für den Betrieb der Halbleiter-Bauelemente beträgt 0 °C bis +70 °C (commercial temperature range for operation).
2. Der Luftdurchsatz der Anlage muss gewährleisten, dass die austretende Kühlluft ständig kühler ist als 70 °C.
3. Die mittlere Erwärmung der Kühlluft soll 20 K betragen, die maximale Erwärmung an den heissen Komponenten darf somit um weitere 10 K höher liegen.
4. Zum Abführen einer Verlustleistung von 1 kW bei dieser zulässigen mittleren Erwärmung ist eine Luftmenge von 2,65 m³/min notwendig. Beispiel: Für ein Rack mit einer Leistungsaufnahme P = 800 W ist eine Kühlluftmenge von 0,8 * 2,65 m³/min nötig, entspre­chend 2,12 m³/min.
5. Soll die Kühlfunktion der Anlage (z.B. auch bei Lüfter­Ausfall oder Bestrahlung durch Spotlampen) überwacht wer­den, so ist die Temperatur der Abluft unmittelbar oberhalb der Einschübe an mehreren Stellen im Rack zu messen; die An­sprechtemperatur der Sensoren soll 65 bis 70 °C betragen.
Air temperature and humidity
General
Normal operation of the unit or system is warranted under the following ambient conditions defined by:
EN 60721-3-3, set IE32, value 3K3.
This standard consists of an extensive catalogue of parameters, the most important of which are: ambient temperature +5... +40° C, relative humidity 5...85% – i.e. no formation of con­densation or ice; absolute humidity 1...25 g/m³; rate of tem­perature change < 0,5 °C/min. These parameters are dealt with in the following paragraphs. Under these conditions the unit or system starts and works without any problem. Beyond these specifications, possible problems are described in the following sections.
Ambient temperature
Units and systems by Studer are generally designed for an am­bient temperature range (i.e. temperature of the incoming air) of +5...+40 °C. When rack mounting the units, the intended air flow and herewith adequate cooling must be provided. The following facts must be considered:
1. The admissible ambient temperature range for operation of the semiconductor components is 0 °C to +70 °C (commercial temperature range for operation).
2. The air flow through the installation must provide that the outgoing air is always cooler than 70 °C.
3. Average heat increase of the cooling air shall be 20 K, al­lowing for an additional maximum 10 K increase at the hot components.
4. In order to dissipate 1 kW with this admissible average heat increase, an air flow of 2,65 m³/min is required.
Example: A rack dissipating P = 800 W requires an air flow of 0,8 * 2,65 m³/min which corresponds to 2,12 m³/min.
5. If the cooling function of the installation must be monitored (e.g. for fan failure or illumination with spot lamps), the outgo­ing air temperature must be measured directly above the mod­ules at several places within the rack. The trigger temperature of the sensors should be 65 to 70 °C.
Reif und Tau
Das unversiegelte System (Steckerpartien, Halbleiteranschlüs­se) verträgt zwar leichte Eisbildung (Reif). Mit blossem Auge sichtbare Betauung führt jedoch bereits zu Funktionsstörungen. In der Praxis kann mit einem zuverlässigen Betrieb der Geräte bereits im Temperaturbereich ab –15 °C gerechnet werden, wenn für die Inbetriebnahme des kalten Systems die folgende allgemeine Regel beachtet wird: Wird die Luft im System abgekühlt, so steigt ihre relative Feuchtigkeit an. Erreicht diese 100%, kommt es zu Nieder­schlag, meist in der Grenzschicht zwischen der Luft und einer kühleren Oberfläche, und somit zur Bildung von Eis oder Tau an empfindlichen Systemstellen (Kontakte, IC-Anschlüsse etc.). Ein störungsfreier Betrieb mit interner Betauung, unabhängig von der Temperatur, ist nicht gewährleistet.
Frost and dew
The unsealed system parts (connector areas and semiconductor pins) allow for a minute formation of ice or frost. However, formation of dew visible with the naked eye will already lead to malfunctions. In practice, reliable operation can be expected in a temperature range above –15 °C, if the following general rule is considered for putting the cold system into operation:
If the air within the system is cooled down, the relative humid­ity rises. If it reaches 100%, condensation will arise, usually in the boundary layer between the air and a cooler surface, to­gether with formation of ice or dew at sensitive areas of the system (contacts, IC pins, etc.). Once internal condensation occurs, troublefree operation cannot be guaranteed, independent of temperature.
V
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN / AMBIENT CONDITIONS
Vor der Inbetriebnahme muss das System auf allfällige interne Betauung oder Eisbildung überprüft werden. Nur bei sehr leichter Eisbildung kann mit direkter Verdunstung (Sublimati­on) gerechnet werden; andernfalls muss das System im abge­schalteten Zustand gewärmt und getrocknet werden. Das System ohne feststellbare interne Eisbildung oder Betau­ung soll möglichst homogen (und somit langsam) mit eigener Wärmeleistung aufgewärmt werden; die Lufttemperatur der Umgebung soll ständig etwas tiefer als diejenige der Syste­mabluft sein. Ist es unumgänglich, das abgekühlte System sofort in warmer Umgebungsluft zu betreiben, so muss diese entfeuchtet sein. Die absolute Luftfeuchtigkeit muss dabei so tief sein, dass die relative Feuchtigkeit, bezogen auf die kälteste Oberfläche im System, immer unterhalb 100% bleibt. Es ist dafür zu sorgen, dass beim Abschalten des Systems die eingeschlossene Luft möglichst trocken ist (d.h. vor dem Ab­schalten im Winter den Raum mit kalter, trockener Luft belüf­ten und feuchte Gegenstände, z.B. Kleider, entfernen). Die Zusammenhänge sind im folgenden Klimatogramm er­sichtlich. Zum kontrollierten Verfahren gehören Thermometer und Hygrometer sowie ein Thermometer innerhalb des Systems. Beispiel 1: Ein Ü-Wagen mit einer Innentemperatur von 20 °C und 40% relativer Luftfeuchtigkeit wird am Abend abgeschal­tet. Sinkt die Temperatur unter +5 °C, bildet sich Tau oder Eis. Beispiel 2: Ein Ü-Wagen wird morgens mit 20 °C warmer Luft von 40% relativer Luftfeuchtigkeit aufgewärmt. Auf Teilen, die kälter als +5 °C sind, bildet sich Tau oder Eis.
Before putting into operation, the system must be checked for internal formation of condensation or ice. Only with a minute formation of ice, direct evaporation (sublimation) may be ex­pected; otherwise the system must be heated and dried while switched off. A system without visible internal formation of ice or condensa­tion should be heated up with its own heat dissipation, as ho­mogeneously (and subsequently as slow) as possible; the ambi­ent temperature should then always be lower than the outgoing air. If it is absolutely necessary to operate the system immediately within warm ambient air, this air must be dehydrated. In such a case, the absolute humidity must be so low that the relative humidity, related to the coldest system surface, always remains below 100%. Ensure that the enclosed air is as dry as possible when powe­ring off (i.e. before switching off in winter, aerate the room with cold, dry air, and remove humid objects as clothes from the room). These relationships are visible from the following climatogram. For a controlled procedure, thermometer and hygrometer as well as a thermometer within the system will be required.
Example 1: An OB-van having an internal temperature of 20 °C and rel. humidity of 40% is switched off in the evening. If temperature falls below +5 °C, dew or ice will be forming. Example 2: An OB-van is heated up in the morning with air of 20 °C and a rel. humidity of 40%. On all parts being cooler than +5 °C, dew or ice will be forming.
VI
WARTUNG / MAINTENANCE
Wartung und Reparatur
Durch Entfernen von Gehäuseteilen, Abschirmungen etc. werden stromführende Teile freigelegt. Deshalb müssen u.a. die folgenden Grundsätze beachtet werden: Eingriffe in das Gerät dürfen nur von Fachpersonal unter Einhaltung der geltenden Vorschriften vorgenommen wer­den. Vor Entfernen von Gehäuseteilen muss das Gerät ausge­schaltet und vom Netz getrennt werden. Bei geöffnetem, vom Netz getrenntem Gerät dürfen Teile mit gefährlichen Ladungen (z. B. Kondensatoren, Bildröh­ren) erst nach kontrollierter Entladung, heiße Bauteile (Leistungshalbleiter, Kühlkörper etc.) erst nach deren Abkühlen berührt werden.
Bei Wartungsarbeiten am geöffneten, unter Netzspannung stehenden Gerät dürfen blanke Schaltungsteile und metal­lene Halbleitergehäuse weder direkt noch mit nichtiso­liertem Werkzeug berührt werden. Zusätzliche Gefahren bestehen bei unsachgemässer Hand­habung besonderer Komponenten:
Explosionsgefahr bei Lithium zellen, Elektrolyt-Kon­densatoren und Leistungshalbleitern
Implosionsgefahr bei evakuierten Anzeigeeinheiten
Strahlungsgefahr bei Lasereinheiten (nichtioni sierend), Bildröhren (ionisierend)
Verätzungsgefahr bei Anzeigeeinheiten (LCD) und Komponenten mit flüssigem Elektrolyt.
Solche Komponenten dürfen nur von ausgebildetem Fachpersonal mit den vorgeschriebenen Schutzmitteln (u.a. Schutzbrille, Handschuhe) gehandhabt werden.
Maintenance and Repair
The removal of housing parts, shields, etc. exposes energi­zed parts. For this reason the following precautions should be observed: Maintenance should only be performed by trained person­nel in accordance with the applicable regulations. The equipment should be switched off and disconnected from the AC power outlet before any housing parts are removed. Even if the equipment is disconnected from the power, parts with hazardous charges (e.g. capacitors, picture tubes) must not be touched until they have been properly discharged. Touch hot components (power semicon­ductors, heat sinks, etc.) only when cooled off.
If maintenance is performed on a unit that is opened and switched on, no uninsulated circuit components and metal­lic semiconductor housings must be touched neither with your bare hands nor with uninsulated tools. Certain components pose additional hazards:
Explosion hazard from lithium batteries, electrolytic capacitors and power semiconductors
Implosion hazard from evacuated display units
Radiation hazard from laser units (non-ionizing), pictu­re tubes (ionizing)
Caustic effect of display units (LCD) and such comp o­nents containig liquid electrolyte.
Such components should only be handled by trained personnel who are properly protected (e.g. safety goggles, gloves).
VII
WARTUNG / MAINTENANCE
Elektrostatische Entladung (ESD) bei Wartung und Reparatur
ATTENTION:
ATTENTION:
ACHTUNG:
Viele ICs und andere Halbleiter sind empfindlich gegen elektrostatische Entladung (ESD). Unfachgerechte Be­handlung von Baugruppen mit solchen Komponenten bei Wartung und Reparatur kann deren Lebensdauer drastisch vermindern. Bei der Handhabung der ESD-empfindlichen Kompo­nenten sind u.a. folgende Regeln zu beachten:
• ESD-empfindliche Komponenten dürfen aus schliesslich in dafür bestimmten und bezeichneten Verpackungen gelagert und transportiert werden.
• Unverpackte, ESD-empfindliche Komponenten dürfen nur in dafür eingerichteten Schutzzonen (EPA, z.B. Gebiet für Feldservice, Reparatur- oder Serviceplatz) gehandhabt und nur von Personen berührt werden, die durch ein Handgelenkband mit Seriewiderstand mit dem Massepotential des Reparatur- oder Serviceplatzes ver­bunden sind. Das gewartete Gerät wie auch Werkzeug, Hilfsmittel, EPA-taugliche (elektrisch halbleitende) Arbeits-, Ablage- und Bodenmatten müssen ebenfalls mit diesem Potential verbunden sein.
• Die Anschlüsse der ESD-empfindlichen Komponenten dürfen unkontrolliert weder mit elektrostatisch auflad­baren (Gefahr von Spannungsdurchschlag), noch mit metallischen Oberflächen (Schockentladungsgefahr) in Berührung kommen.
• Um undefinierte transiente Beanspruchung der Kompo­nenten und deren eventuelle Beschädigung durch un­erlaubte Spannung oder Ausgleichsströme zu ver­meiden, dürfen elektrische Verbindungen nur am abge­schalteten Gerät und nach dem Abbau allfälliger Kon­densatorladungen hergestellt oder getrennt werden.
Electrostatic Discharge (ESD) during Maintenance and Repair
Observe precautions for handling devices sensitive to electrostatic discharge!
Respecter les précautions d’usage concernant la mani­pulation de composants sensibles à l’électricité statique!
Vorsichtsmassnahmen bei Handhabung elektrostatisch entladungsgefährdeter Bauelemente beachten!
Many ICs and semiconductors are sensitive to electrostatic discharge (ESD). The life of components containing such elements can be drastically reduced by improper handling during maintenance and repair work.
Please observe the following rules when handling ESD sensitive components:
• ESD sensitive components should only be stored and transported in the packing material specifically provi­ded for this purpose.
• Unpacked ESD sensitive components should only be handled in ESD protected areas (EPA, e.g. area for field service, repair or service bench) and only be tou­ched by persons who wear a wristlet that is connected to the ground potential of the repair or service bench by a series resistor. The equipment to be repaired or ser­viced and all tools, aids, as well as electrically semi­conducting work, storage and floor mats should also be connected to this ground potential.
• The terminals of ESD sensitive components must not come in uncontrolled contact with electrostatically chargeable (voltage puncture) or metallic surfaces (discharge shock hazard).
• To prevent undefined transient stress of the components and possible damage due to inadmissible voltages or compensation currents, electrical connections should only be established or separated when the equipment is switched off and after any capacitor charges have de­cayed.
VIII
WARTUNG / MAINTENANCE
SMD-Bauelemente
Der Austausch von SMD-Bauelementen ist ausschliesslich geübten Fachleuten vorbehalten. Für verwüstete Platinen können keine Ersatzansprüche geltend gemacht werden. Beispiele für korrekte und falsche SMD-Lötverbindungen in der Abbildung weiter unten.
Bei Studer werden keine handelsüblichen SMD-Teile bewirtschaftet. Für Reparaturen sind die notwendigen Bauteile lokal zu beschaffen. Die Spezifikationen von Spezialbauteilen finden Sie in der Serviceanleitung.
SMD Components
SMDs should only be replaced by skilled specialists. No warranty claims will be accepted for circuit boards that have been ruined. Proper and improper SMD soldering joints are depicted below.
Studer does not keep any commercially available SMDs in stock. For repair the corresponding devices should be purchased locally. The specifications of special compo­nents can be found in the service manual.
IX
EMV / EMC
Störstrahlung und Störfestigkeit
Das Gerät entspricht den Schutzanforderungen auf dem Gebiet elektromagnetischer Phänomene, wie u.a. in den Richtlinien 89/336/EWG und FCC, Part 15, aufgeführt:
1. Vom Gerät erzeugte elektromagnetische Strahlung ist soweit begrenzt, dass bestimmungsgemässer Betrieb anderer Geräte und Systeme möglich ist.
2. Das Gerät weist eine angemessene Festigkeit gegen elektromagnetische Störungen auf, so dass sein bestim­mungsgemässer Betrieb möglich ist.
Das Gerät wurde getestet und erfüllt die Bedingungen der im Kapitel „Technische Daten“ aufgeführten EMV­Standards. Die Limiten dieser Standards gewährleisten mit angemessener Wahrscheinlichkeit sowohl den Schutz der Umgebung wie auch entsprechende Störfestigkeit des Gerätes. Absolute Garantie, dass keine unerlaubte elek­tromagnetische Beeinträchtigung während des Betriebes entsteht, ist jedoch nicht gegeben. Um die Wahrscheinlichkeit solcher Beeinträchtigung weitgehend auszuschliessen, sind u.a. folgende Mass­nahmen zu beachten:
• Installieren Sie das Gerät gemäss den Angaben in der Betriebsanleitung, und verwenden Sie das mitgelieferte Zubehör.
• Verwenden Sie im System und in der Umgebung, in denen das Gerät eingesetzt ist, nur Kom ponenten (An­lagen, Geräte), die ihrerseits die Anforderungen der obenerwähnten Standards erfüllen.
• Sehen Sie ein Erdungskonzept des Systems vor, das sowohl die Sicherheitsanforderungen (die Erdung der Geräte gemäss Schutzklasse I mit einem Schutzleiter muss gewährleistet sein), wie auch die EMV-Belange berücksichtigt. Bei der Entscheidung zwischen stern­oder flächenförmiger bzw. kombinierter Erdung sind Vor- und Nachteile gegeneinander abzuwägen.
• Benutzen Sie abgeschirmte Kabel, wo vorgesehen. Achten Sie auf einwandfreie, grossflächige, korrosions­beständige Verbindung der Abschirmung zum entspre­chenden Steckeranschluss und dessen Gehäuse. Beacht­en Sie, dass eine nur an einem Ende angeschlossene Kabelabschirmung als Sende- bzw. Empfangsantenne wirken kann (z.B. bei wirksamer Kabellänge von 5 m oberhalb von 10 MHz), und dass die Flanken digitaler Kommunikationssignale hochfrequente Aussendungen verursachen (z.B. LS- oder HC-Logik bis 30 MHz).
• Vermeiden Sie Bildung von Masseschleifen oder ver­mindern Sie deren unerwünschte Auswirkung, indem Sie deren Fläche möglichst klein halten und den darin fliessenden Strom durch Einfügen einer Impedanz (z.B. Gleichtaktdrossel) reduzieren.
Electromagnetic Compatibility
The equipment conforms to the protection requirements relevant to electromagnetic phenomena that are listed in the guidelines 89/336/EC and FCC, part 15.
1. The electromagnetic interference generated by the equipment is limited in such a way that other equipment and systems can be operated normally.
2. The equipment is adequately protected against electro­magnetic interference so that it can operate correctly.
The unit has been tested and conforms to the EMC stan­dards applicable to residential, commercial and light indu­stry, as listed in the section „Technical Data“. The limits of these standards reasonably ensure protection of the environment and corresponding noise immunity of the equipment. However, it is not absolutely warranted that the equipment will not be adversely affected by electro­magnetic interference during operation.
To minimize the probability of electromagnetic interfer­ence as far as possible, the following recommendations should be followed:
• Install the equipment in accordance with the operating instructions. Use the supplied accessories.
• In the system and in the vicinity where the equipment is installed, use only components (systems, equipment) that also fulfill the above EMC standards.
• Use a system grounding concept that satisfies the safety requirements (protection class I equipment must be connected with a protective ground conductor) that also takes into consideration the EMC requirements. When deciding between radial, surface or combined groun­ding, the advantages and disadvantages should be ca­refully evaluated in each case.
• Use shielded cables where shielding is specified. The connection of the shield to the corresponding connector terminal or housing should have a large surface and be corrosion-proof. Please note that a cable shield con­nected only single-ended can act as a transmitting or re­ceiving antenna (e.g. with an effective cable length of 5 m, the frequency is above 10 MHz) and that the edges of the digital communication signals cause high­frequency radiation (e.g. LS or HC logic up to 30 MHz).
• Avoid ground loops or reduce their adverse effects by keeping the loop surface as small as possible, and redu­ce the noise current flowing through the loop by inser­ting an additional impedance (e.g. common-mode rejec­tion choke).
X
Class A Equipment - FCC Notice
Konformitätserklärungen / Declarations of conformity
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide a reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residen-
CE-Konformitätserklärung
Der Hersteller, Studer Professional Audio AG,
CH-8105 Regensdorf, erklärt in eigener Verantwortung, dass die Produkte
Studer D19 MicAD, 8-Channel Mic/Line Preamplifier
with Digital Outputs (ab Serie-Nr. 101),
Studer D19 MicAD Stage, Remote Controlled 8-Channel
Mic/Line Preamplifier with Digital Outputs (ab Serie­Nr. 1001),
Studer D19 MicAD Master, Remote Control (ab Serie-
Nr. 1001),
auf die sich diese Erklärung bezieht, entsprechend den Bestimmungen der EU-Richtlinien und Ergänzungen
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV): 89/336/EWG + 92/31/EWG + 93/68/EWG
• Niederspannung: 73/23/EWG + 93/68/EWG
mit den folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmen:
• Sicherheit: Schutzklasse 1, EN 60950:1992 + A1/A2:1993
• EMV: EN 50081-1:1992, EN 50082:1992.
Regensdorf, 6. Februar 1996
tial area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his own expense.
Caution: Any changes or modifications not expressly approved by the manufacturer could void the user's authority to operate the equipment. Also refer to relevant information in this manual.
CE Declaration of Conformity
The manufacturer, Studer Professional Audio AG,
CH-8105 Regensdorf, declares under his sole responsibility that the products
Studer D19 MicAD, 8-Channel Mic/Line Preamplifier
with Digital Outputs (from serial no. 101),
Studer D19 MicAD Stage, Remote Controlled 8-Channel
Mic/Line Preamplifier with Digital Outputs (from se­rial no. 1001),
Studer D19 MicAD Master, Remote Control (from serial
no. 1001),
to which this declaration relates, according to following regulations of EU directives and amendments
• Electromagnetic Compatibility (EMC): 89/336/EEC + 92/31/EEC + 93/68/EEC
• Low Voltage (LVD): 73/23/EEC + 93/68/EEC
are in conformity with the following standards or other normative documents:
• Safety: Class 1, EN 60950:1992 + A1/A2:1993
• EMC: EN 50081-1:1992, EN 50082:1992.
Regensdorf, February 6, 1996
B. Hochstrasser, Geschäftsleiter
P. Fiala, Leiter QS
B. Hochstrasser, Managing director
P. Fiala, Manager QA
XI
Studer D19 MicAD

Corrigendum

Section “Technical specifications”
Please note the following correction in the tech­nical specifications:
Crosstalk:
Line-Line/Mic-Mic < –96 dB @ 1 kHz; < –92 dB @ 20 Hz...20 kHz
Kapitel “Technische Daten”
Bitte beachten Sie die folgende Korrektur der technischen Daten:
Übersprechen:
Line-Line/Mic-Mic < –96 dB bei 1 kHz; < –92 dB, 20 Hz...20 kHz
NEUE FUNKTION FÜR MICAD MASTER
Zum Begrenzen der Anzahl der Fernsteuerkanäle (d.h. der Anzahl der durch den MicAD MASTER gesteuerten Geräte) wurde eine neue Funk­tion implementiert. Bisher mussten zur Wahl des gewünschten Gerätes immer alle 16 Adressen «durchgeblättert» werden, auch wenn nur zwei oder drei Geräte am MicAD MASTER angeschlossen waren.
Zum Begrenzen der Anzahl der Fernsteuerkanäle gehen Sie wie folgt vor:
CTRL CH-Taste so oft wie nötig drücken, damit im Display die ge­wünschte Anzahl ferngesteuerter Einheiten angezeigt wird.
MODE-Taste drücken und festhalten, anschliessend SYNC-Taste drük­ken und festhalten, dann CTRL CH-Taste drücken. Danach wird beim Blättern mit der Taste CTRL CH nur bis zur gewähl­ten Fernsteuerkanal-Nummer gezählt und anschliessend wieder bei 1 begonnen.
Ausschalten der Funktion:
MODE-Taste drücken und festhalten, anschliessend SYNC-Taste drük­ken und festhalten, dann REMOTE-Taste drücken. Nun können wieder alle Fernsteuerkanäle mit der CTRL CH-Taste ge­wählt werden.
D19 MicAD
NEW FUNCTION FOR MICAD MASTER
For limiting the number of remote control channels (i.e. the number of units controlled by the MicAD MASTER), a new function has been created. Up to now, all 16 addresses had to be toggled through when selecting a particular unit for control, even if only two or three units were connected to the MicAD MASTER.
To limit the number of remote control channels, proceed as follows:
Press the CTRL CH key as many times as required until the display indicates the desired number of units.
Press and hold the MODE key, then press and hold the SYNC key, then press the CTRL CH key. After that, the display will count up only to the number entered before when toggling with the CTRL CH key, and then restarts with 1.
To cancel this function:
Press and hold the MODE key, then press and hold the SYNC key, then press the REMOTE key. After that, all remote control channels can be accessed again when toggling with the CTRL CH key.
Edition:
17.02.98
Addendum
19.02.01
CONTENTS
D19 MicAD
1 Come in! ........................................................................E1/1
1.1 Basic information ......................................................... E1/1
1.2 General ....................................................................... E1/2
1.2.1 Scope of delivery ..................................................... E1/2
1.2.2 D19 MicAD versions................................................ E1/2
1.2.3 Options ...................................................................E1/2
1.2.4 Accessories ..............................................................E1/3
1.3 Safety and connections ................................................ E1/4
1.3.1 Utilization for the purpose intended .........................E1/4
1.3.2 Power connection ....................................................E1/4
1.3.3 Connector panel ...................................................... E1/5
1.4 Technical specifications ............................................... E1/6
1.4.1 Audio specifications ................................................. E1/6
1.4.2 Peripheral connections ............................................. E1/7
1.4.3 Power supply ........................................................... E1/7
1.4.4 Primary fuse ............................................................. E1/7
1.4.5 Operating conditions ............................................... E1/7
1.4.6 Safety and EMC standards ........................................ E1/7
1.4.7 Mechanical data MicAD/MicAD STAGE................... E1/8
1.4.8 Mechanical data MicAD MASTER ............................ E1/8
2 Operation ......................................................................E2/1
2.1 Operating elements ...................................................... E2/1
2.2 Audio and sync connections, pin assignments ............. E2/5
2.2.1 Mic and line inputs ..................................................E2/5
2.2.2 Digital outputs ......................................................... E2/5
2.2.3 External AES/EBU synchronization ........................... E2/5
2.2.4 Word clock in/out .................................................... E2/5
2.2.5 Using the TDIF-1 8-channel interface ....................... E2/6
2.2.6 Using the optical ADAT 8-channel interface............. E2/7
2.3 Application ideas and examples .................................. E2/8
2.3.1 Wiring for external synchronization ....................... E2/10
2.4 Remote control .......................................................... E2/11
2.4.1 General, hardware .................................................E2/11
2.4.2 RS422 .................................................................... E2/11
2.4.3 MIDI ...................................................................... E2/13
2.4.4 Programming ......................................................... E2/15
2.4.4.1 Recognized MIDI messages ..................... E2/15
2.4.4.2 Control change ....................................... E2/15
2.4.4.3 System exclusive ..................................... E2/16
2.4.4.4 Transmitted MIDI messages ..................... E2/17
2.4.4.5 MicAD internal system status field........... E2/17
Edi tion:
Contents E 0/1
19.02.01
D19 MicAD
3 Additional information ...................................................E3/1
3.1 What the heck is Noise Shaping? ................................. E3/1
3.2 Block diagrams ............................................................ E3/3
3.2.1 Global audio block diagram ..................................... E3/3
3.2.2 Synchronization block diagram ................................E3/3
4 Appendix: MIDI protocol ................................. yellow pages
E 0/2 Contents
“ADAT” is a trade mark of Alesis Corporation. “TDIF-1” is a trade mark of Tascam Corporation.
Edi tion:
19.02.01
1 COME IN!
1.1 Basic information
D19 MicAD
We are happy to welcome you in the steadily growing circle of the Studer D19 MicAD's users, and we felicitate you on your selection. Thanks to Studer's experience collected during more than 40 years of business in the professional audio products field, you may expect that the performance of your new unit will fulfill your highest demands.
The MicAD is a simple, reliable, selfcontained eight-channel micro­phone preamplifier with digital outputs.
MicAD combines the renowned low-distortion Studer transformer-bal­anced microphone inputs with high-performance 20 bit A/D converters.
For optimum sound quality even in 16 bit mode, DSP dithering and noise shaping are used instead of simple truncating.
MicAD features AES/EBU outputs plus a choice of TDIF-1 or optical ADAT format outputs.
Remote control is possible via the dedicated MicAD Master or via exter­nal equipment using MIDI-RS 422 or MIDI.
Edi tion:
Come in! E 1/1
Loading...
+ 37 hidden pages