Prepared and edited by:
STUDER Professional Audio AG
Technical Documentation
Althardstrasse 30
CH-8105 Regensdorf - Switzerland
STUDER is a registered trade mark of STUDER Professional Audio AG, Regensdorf
OVL
-1
-3
-6
MIC
-9
-12
LINE
-18
Ø
-24
48V
-30
-40
-60
6
12
0
18
-6
24 -6
dBu/FS
LINE
MIC/LINE
MIC
LINE
Ø
Ø
48V
48V
LINK
6
STEREO LINK
0
PEAK HOLD SOFT CLIPREMOTE
8
D19 SERIES
HOLD SOFTREM
48
INT
44
WCLK
16DI
VAR
AES
16NS
AUTO
20BIT
MODE SYNCCTRL CH
Copyright by STUDER Professional Audio AG
Printed in Switzerland
Order no. 10.27.3781 (Ed. 0996)
Subject to change
SAFETY / SECURITE / SICHERHEIT
To reduce the risk of electric shock, do not remove covers (or back).
No user-serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service
personnel.
Afin de prévenir un choc électrique, ne pas enlever les couvercles (où
l’arrière) de l’appareil. Il ne se trouve à l’intérieur aucune pièce pouvant être réparée par l’usager.
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, entfernen Sie keine Geräteabdeckungen (oder die Rückwand). Überlassen Sie Wartung und Reparatur qualifiziertem Fachpersonal.
This symbol is intended to alert the user to presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the apparatus that may be of sufficient
magnitude to constitute a risk of electric shock to a person.
Ce symbole indique à l'utilisateur qu'il existent à l'intérieur de l'appareil des “tensions dangereuses”. Ces tensions élevées entrainent
un risque de choc électrique en cas de contact.
Dieses Symbol deutet dem Anwender an, dass im Geräteinnern die
Gefahr der Berührung von “gefährlicher Spannung” besteht. Die
Grösse der Spannung kann zu einem elektrischen Schlag führen.
This symbol is intended to alert the user to the presence of importantinstructions for operating and maintenance in the enclosed documentation.
Ce symbole indique à l’utilisateur que la documentation jointe contient d'importantes instructions concernant le fonctionnement et la
maintenance.
Dieses Symbol deutet dem Anwender an, dass die beigelegte Dokumentation wichtige Hinweise für Betrieb und Wartung enthält.
CAUTION:Lithium battery. Danger of explosion by incorrect handling. Replace
by battery of the same make and type only.
ATTENTION:Pile au lithium. Danger d'explosion en cas de manipulation incorrec-
te. Ne remplacer que par un modèle de même type.
ACHTUNG:Explosionsgefahr bei unsachgemässem Auswechseln der Lithium-
batterie. Nur durch den selben Typ ersetzen.
ADVARSEL:Lithiumbatterei. Eksplosinsfare. Udskinftning ma kun foretages af en
sagkyndig of som beskrevet i servicemanualen (DK).
I
SAFETY / SECURITE / SICHERHEIT
FIRST AID
(in case of electric shock)
1. Separate the person as quickly as
possible from the electric power
source:
• by switching off the equipment
• or by unplugging or disconnecting
the mains cable
• pushing the person away from the
power source by using dry insulating material (such as wood or
plastic).
• After having sustained an elec-
tric shock, always consult a
doctor.
WARNING!
DO NOT TOUCH THE PERSON
OR HIS CLOTHING BEFORE
THE POWER IS TURNED OFF,
OTHERWISE YOU STAND THE
RISK OF SUSTAINING AN
ELECTRIC SHOCK AS WELL!
PREMIERS SECOURS
(en cas d'électrocution)
1. Si la personne est dans l'impos-
sibilité de se libérer:
• Couper l'interrupteur principal
• Couper le courant
• Repousser la personne de l'appareil à l'aide d'un objet en matière
non conductrice (matière plastique ou bois)
• Après une électrocution, toujours
consulter un médecin.
ATTENTION!
NE JAMAIS TOUCHER UNE
PERSONNE QUI EST SOUS
TENSION, SOUS PEINE DE
SUBIR EGALEMENT UNE
ELECTROCUTION.
ERSTE HILFE
(bei Stromunfällen)
1. Bei einem Stromunfall die be-
troffene Person so rasch wie
möglich vom Strom trennen:
• Ausschalten des Gerätes
• Ziehen oder Unterbrechen der
Netzzuleitung
• Betroffene Person mit isoliertem
Material (Holz, Kunststoff) von
der Gefahrenquelle wegstossen
• Nach einem Stromunfall sollte
immer ein Arzt aufgesucht werden.
ACHTUNG!
EINE UNTER SPANNUNG STEHENDE PERSON DARF NICHT
BERÜHRT WERDEN. SIE KÖNNEN DABEI SELBST ELEKTRISIERT WERDEN!
2. If the person is unconscious:
• check the pulse,
• reanimate the person if respiration
is poor,
• lay the body down, turn it to one
side, call for a doctor immediately.
2. En cas de perte de connaissance
de la personne électrocutée:
• Controller le pouls
• Si nécessaire, pratiquer la respiration artificielle
• Placer l'accidenté sur le flanc et
consulter un médecin.
2. Bei Bewusstlosigkeit des Verun-
fallten:
• Puls kontrollieren,
• bei ausgesetzter Atmung künstlich beatmen,
• Seitenlagerung des Verunfallten
vornehmen und Arzt verständigen.
II
SICHERHEIT / SAFETY
Installation
Vor der Installation des Gerätes müssen die hier aufgeführten und auch die weiter in dieser Anleitung mit
bezeichneten Hinweise gelesen und während der Installation und des Betriebes beachtet werden.
Untersuchen Sie das Gerät und sein Zubehör auf allfällige
Transportschäden.
Ein Gerät, das mechanische Beschädigung aufweist oder
in welches Flüssigkeit oder Gegenstände eingedrungen
sind, darf nicht ans Netz angeschlossen oder muss sofort
durch Ziehen des Netzsteckers vom Netz getrennt werden.
Das Öffnen und Instandsetzen des Gerätes darf nur von
Fachpersonal unter Einhaltung der geltenden Vorschriften
durchgeführt werden.
Falls dem Gerät kein konfektioniertes Netzkabel
beiliegt, muss dieses durch eine Fachperson unter
Verwendung der mitgelieferten Kabel-Gerätedose
IEC320/C13 oder IEC320/C19 und unter Berücksichtigung der einschlägigen, im geweiligen Lande geltenden
Bestimmungen angefertigt werden; siehe unten.
Vor Anschluss des Netzkabels an die Netzsteckdose muss
überprüft werden, ob die Stromversorgungs- und Anschlusswerte des Gerätes (Netzspannung, Netzfrequenz)
innerhalb der erlaubten Toleranzen liegen. Die im Gerät
eingesetzten Sicherungen müssen den am Gerät angebrachten Angaben entsprechen.
Ein Gerät mit einem dreipoligen Gerätestecker (Gerät der
Schutzklasse I) muss an eine dreipolige Netzsteckdose
angeschlossen und somit das Gerätegehäuse mit dem
Schutzleiter der Netzinstallation verbunden werden (Für
Dänemark gelten Starkstrombestimmungen, Abschnitt
107).
Installation
Before you install the equipment, please read and adhere
to the following recommendations and all sections of these
instructions marked with .
Check the equipment for any transport damage.
A unit that is mechanically damaged or which has been
penetrated by liquids or foreign objects must not be connected to the AC power outlet or must be immediately
disconnected by unplugging the power cable. Repairs must
only be performed by trained personnel in accordance with
the applicable regulations.
Should the equipment be delivered without a matching
mains cable, the latter has to be prepared by a trained
person using the attached female plug (IEC320/C13 or
IEC320/C19) with respect to the applicable regulations in
your country - see diagram below.
Before connecting the equipment to the AC power outlet,
check that the local line voltage matches the equipment
rating (voltage, frequency) within the admissible tolerance. The equipment fuses must be rated in accordance with
the specifications on the equipment.
Equipment supplied with a 3-pole appliance inlet (equipment conforming to protection class I) must be connected
to a 3-pole AC power outlet so that the equipment cabinet
is connected to the protective earth conductor of the AC
supply (for Denmark the Heavy Current Regulations,
Section 107, are applicable).
Female plug (IEC320), view from contact side:
Llive; brownNational American Standard:Black
Nneutral; blueWhite
PE protective earth; green and yellowgreen
Connecteur femelle (IEC320), vue de la face aux contacts:
Lphase; brunStandard national américain:Noir
Nneutre; bleuBlanc
PE terre protective; vert et jauneVert
Ansicht auf Steckkontakte der Kabel-Gerätesteckdose (IEC320):
LPhase; braunUSA-Standard:Schwarz
NNulleiter; blauWeiss
PE Schutzleiter; gelb/grüngrün
III
SICHERHEIT / SAFETY
Zugentlastung für den Netzanschluss
Zum Verankern von Steckverbindungen ohne mechanische
Verriegelung (z.B. IEC-Kaltgerätedosen) empfehlen wir
die folgende Anordnung:
Mains connector strain relief
For anchoring connectors without a mechanical lock (e.g.
IEC mains connectors), we recommend the following arrangement:
Vorgehen: Der mitgelieferte Kabelhalter ist selbstklebend.
Bitte beachten Sie bei der Montage die folgenden Regeln:
1. Der Untergrund muss sauber, trocken und frei von Fett,
Öl und anderen Verunreinigungen sein. Temperaturbereich für optimale Verklebung: 20...40° C.
2. Entfernen Sie die Schutzfolie auf der Rückseite des
Kabelhalters und bringen sie ihn mit kräftigem Druck
an der gewünschten Stelle an. Lassen sie ihn unbelastet
so lange wie möglich ruhen – die maximale Klebekraft
ist erst nach rund 24 Stunden erreicht.
3. Die Stabilität des Kabelhalters wird erhöht, wenn Sie
ihn zusätzlich verschrauben. Zu diesem Zweck liegen
ihm eine selbstschneidende Schraube sowie eine M4Schraube mit Mutter bei.
4. Legen Sie das Kabel gemäss Figur in den Halter ein
und pressen Sie die Klemme kräftig auf, bis das Kabel
fixiert ist.
Procedure: The cable clamp shipped with your unit is
auto-adhesive. If mounting, please follow the rules below:
1. The surface to be adhered to must be clean, dry, and
free from grease, oil or other contaminants. Best application temperature range is 20...40° C.
2. Remove the plastic protective backing from the rear
side of the clamp and apply it firmly to the surface at
the desired position. Allow as much time as possible
for curing. The bond continues to develop for as long
as 24 hours.
3. For improved stability, the clamp can be fixed with a
screw. For this purpose, a self-tapping screw and an
M4 bolt and nut are included.
4. Place the cable into the clamp as shown in the illustr a-
tion above and firmly press down the internal top cover
until the cable is fixed.
IV
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN / AMBIENT CONDITIONS
Lufttemperatur und Feuchtigkeit
Allgemein
Die Betriebstauglichkeit des Gerätes oder Systems ist unter
folgenden Umgebungsbedingungen gewährleistet:
EN 60721-3-3, Set IE32, Wert 3K3.
Diese Norm umfasst einen umfassenden Katalog von Parametern; die wichtigsten davon sind: Umgebungstemperatur
+5...+40 °C; rel. Luftfeuchtigkeit 5...85% – d.h. weder Kondensation noch Eisbildung; abs. Luftfeuchtigkeit 1...25 g/m³; Temperatur-Änderungsrate < 0,5 °C/min. In den folgenden Abschnitten wird darauf näher eingegangen.
Unter den genannten Bedingungen startet und arbeitet das
Gerät oder System problemlos. Ausserhalb dieser Spezifikationen möglicherweise auftretende Probleme sind in den folgenden
Abschnitten beschrieben.
Umgebungstemperatur
Geräte und Systeme von Studer sind allgemein für einen Umgebungstemperaturbereich (d.h. Temperatur der eintretenden
Kühlluft) von +5...+40 °C ausgelegt. Bei Installation in einem
Schrank muss der vorgesehene Luftdurchsatz und dadurch die
Konvektionskühlung gewährleistet sein. Folgende Tatsachen
sind dabei zu berücksichtigen:
1. Die zulässige Umgebungstemperatur für den Betrieb der
Halbleiter-Bauelemente beträgt 0 °C bis +70 °C (commercial
temperature range for operation).
2. Der Luftdurchsatz der Anlage muss gewährleisten, dass die
austretende Kühlluft ständig kühler ist als 70 °C.
3. Die mittlere Erwärmung der Kühlluft soll 20 K betragen,
die maximale Erwärmung an den heissen Komponenten darf
somit um weitere 10 K höher liegen.
4. Zum Abführen einer Verlustleistung von 1 kW bei dieser
zulässigen mittleren Erwärmung ist eine Luftmenge von
2,65 m³/min notwendig.
Beispiel: Für ein Rack mit einer Leistungsaufnahme P = 800 W
ist eine Kühlluftmenge von 0,8 * 2,65 m³/min nötig, entsprechend 2,12 m³/min.
5. Soll die Kühlfunktion der Anlage (z.B. auch bei LüfterAusfall oder Bestrahlung durch Spotlampen) überwacht werden, so ist die Temperatur der Abluft unmittelbar oberhalb der
Einschübe an mehreren Stellen im Rack zu messen; die Ansprechtemperatur der Sensoren soll 65 bis 70 °C betragen.
Air temperature and humidity
General
Normal operation of the unit or system is warranted under the
following ambient conditions defined by:
EN 60721-3-3, set IE32, value 3K3.
This standard consists of an extensive catalogue of parameters,
the most important of which are: ambient temperature +5...
+40° C, relative humidity 5...85% – i.e. no formation of condensation or ice; absolute humidity 1...25 g/m³; rate of temperature change < 0,5 °C/min. These parameters are dealt with
in the following paragraphs.
Under these conditions the unit or system starts and works
without any problem. Beyond these specifications, possible
problems are described in the following sections.
Ambient temperature
Units and systems by Studer are generally designed for an ambient temperature range (i.e. temperature of the incoming air) of
+5...+40 °C. When rack mounting the units, the intended air
flow and herewith adequate cooling must be provided. The
following facts must be considered:
1. The admissible ambient temperature range for operation of
the semiconductor components is 0 °C to +70 °C (commercial
temperature range for operation).
2. The air flow through the installation must provide that the
outgoing air is always cooler than 70 °C.
3. Average heat increase of the cooling air shall be 20 K, allowing for an additional maximum 10 K increase at the hot
components.
4. In order to dissipate 1 kW with this admissible average heat
increase, an air flow of 2,65 m³/min is required.
Example: A rack dissipating P = 800 W requires an air flow of
0,8 * 2,65 m³/min which corresponds to 2,12 m³/min.
5. If the cooling function of the installation must be monitored
(e.g. for fan failure or illumination with spot lamps), the outgoing air temperature must be measured directly above the modules at several places within the rack. The trigger temperature of
the sensors should be 65 to 70 °C.
Reif und Tau
Das unversiegelte System (Steckerpartien, Halbleiteranschlüsse) verträgt zwar leichte Eisbildung (Reif). Mit blossem Auge
sichtbare Betauung führt jedoch bereits zu Funktionsstörungen.
In der Praxis kann mit einem zuverlässigen Betrieb der Geräte
bereits im Temperaturbereich ab –15 °C gerechnet werden,
wenn für die Inbetriebnahme des kalten Systems die folgende
allgemeine Regel beachtet wird:
Wird die Luft im System abgekühlt, so steigt ihre relative
Feuchtigkeit an. Erreicht diese 100%, kommt es zu Niederschlag, meist in der Grenzschicht zwischen der Luft und einer
kühleren Oberfläche, und somit zur Bildung von Eis oder Tau
an empfindlichen Systemstellen (Kontakte, IC-Anschlüsse etc.).
Ein störungsfreier Betrieb mit interner Betauung, unabhängig
von der Temperatur, ist nicht gewährleistet.
Frost and dew
The unsealed system parts (connector areas and semiconductor
pins) allow for a minute formation of ice or frost. However,
formation of dew visible with the naked eye will already lead to
malfunctions. In practice, reliable operation can be expected in
a temperature range above –15 °C, if the following general rule
is considered for putting the cold system into operation:
If the air within the system is cooled down, the relative humidity rises. If it reaches 100%, condensation will arise, usually in
the boundary layer between the air and a cooler surface, together with formation of ice or dew at sensitive areas of the
system (contacts, IC pins, etc.). Once internal condensation
occurs, troublefree operation cannot be guaranteed, independent
of temperature.
V
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN / AMBIENT CONDITIONS
Vor der Inbetriebnahme muss das System auf allfällige interne
Betauung oder Eisbildung überprüft werden. Nur bei sehr
leichter Eisbildung kann mit direkter Verdunstung (Sublimation) gerechnet werden; andernfalls muss das System im abgeschalteten Zustand gewärmt und getrocknet werden.
Das System ohne feststellbare interne Eisbildung oder Betauung soll möglichst homogen (und somit langsam) mit eigener
Wärmeleistung aufgewärmt werden; die Lufttemperatur der
Umgebung soll ständig etwas tiefer als diejenige der Systemabluft sein.
Ist es unumgänglich, das abgekühlte System sofort in warmer
Umgebungsluft zu betreiben, so muss diese entfeuchtet sein.
Die absolute Luftfeuchtigkeit muss dabei so tief sein, dass die
relative Feuchtigkeit, bezogen auf die kälteste Oberfläche im
System, immer unterhalb 100% bleibt.
Es ist dafür zu sorgen, dass beim Abschalten des Systems die
eingeschlossene Luft möglichst trocken ist (d.h. vor dem Abschalten im Winter den Raum mit kalter, trockener Luft belüften und feuchte Gegenstände, z.B. Kleider, entfernen).
Die Zusammenhänge sind im folgenden Klimatogramm ersichtlich. Zum kontrollierten Verfahren gehören Thermometer
und Hygrometer sowie ein Thermometer innerhalb des Systems.
Beispiel 1: Ein Ü-Wagen mit einer Innentemperatur von 20 °C
und 40% relativer Luftfeuchtigkeit wird am Abend abgeschaltet. Sinkt die Temperatur unter +5 °C, bildet sich Tau oder Eis.
Beispiel 2: Ein Ü-Wagen wird morgens mit 20 °C warmer Luft
von 40% relativer Luftfeuchtigkeit aufgewärmt. Auf Teilen, die
kälter als +5 °C sind, bildet sich Tau oder Eis.
Before putting into operation, the system must be checked for
internal formation of condensation or ice. Only with a minute
formation of ice, direct evaporation (sublimation) may be expected; otherwise the system must be heated and dried while
switched off.
A system without visible internal formation of ice or condensation should be heated up with its own heat dissipation, as homogeneously (and subsequently as slow) as possible; the ambient temperature should then always be lower than the outgoing
air.
If it is absolutely necessary to operate the system immediately
within warm ambient air, this air must be dehydrated. In such a
case, the absolute humidity must be so low that the relative
humidity, related to the coldest system surface, always remains
below 100%.
Ensure that the enclosed air is as dry as possible when powering off (i.e. before switching off in winter, aerate the room with
cold, dry air, and remove humid objects as clothes from the
room).
These relationships are visible from the following climatogram.
For a controlled procedure, thermometer and hygrometer as well
as a thermometer within the system will be required.
Example 1: An OB-van having an internal temperature of
20 °C and rel. humidity of 40% is switched off in the evening.
If temperature falls below +5 °C, dew or ice will be forming.
Example 2: An OB-van is heated up in the morning with air of
20 °C and a rel. humidity of 40%. On all parts being cooler than
+5 °C, dew or ice will be forming.
VI
WARTUNG / MAINTENANCE
Wartung und Reparatur
Durch Entfernen von Gehäuseteilen, Abschirmungen etc.
werden stromführende Teile freigelegt. Deshalb müssen
u.a. die folgenden Grundsätze beachtet werden:
Eingriffe in das Gerät dürfen nur von Fachpersonal unter
Einhaltung der geltenden Vorschriften vorgenommen werden.
Vor Entfernen von Gehäuseteilen muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt werden.
Bei geöffnetem, vom Netz getrenntem Gerät dürfen Teile
mit gefährlichen Ladungen (z. B. Kondensatoren, Bildröhren) erst nach kontrollierter Entladung, heiße Bauteile
(Leistungshalbleiter, Kühlkörper etc.) erst nach deren
Abkühlen berührt werden.
Bei Wartungsarbeiten am geöffneten, unter Netzspannung
stehenden Gerät dürfen blanke Schaltungsteile und metallene Halbleitergehäuse weder direkt noch mit nichtisoliertem Werkzeug berührt werden.
Zusätzliche Gefahren bestehen bei unsachgemässer Handhabung besonderer Komponenten:
• Explosionsgefahr bei Lithium zellen, Elektrolyt-Kondensatoren und Leistungshalbleitern
• Implosionsgefahr bei evakuierten Anzeigeeinheiten
• Strahlungsgefahr bei Lasereinheiten (nichtioni sierend),
Bildröhren (ionisierend)
• Verätzungsgefahr bei Anzeigeeinheiten (LCD) und
Komponenten mit flüssigem Elektrolyt.
Solche Komponenten dürfen nur von ausgebildetem
Fachpersonal mit den vorgeschriebenen Schutzmitteln
(u.a. Schutzbrille, Handschuhe) gehandhabt werden.
Maintenance and Repair
The removal of housing parts, shields, etc. exposes energized parts. For this reason the following precautions should
be observed:
Maintenance should only be performed by trained personnel in accordance with the applicable regulations.
The equipment should be switched off and disconnected
from the AC power outlet before any housing parts are
removed.
Even if the equipment is disconnected from the power,
parts with hazardous charges (e.g. capacitors, picture
tubes) must not be touched until they have been properly
discharged. Touch hot components (power semiconductors, heat sinks, etc.) only when cooled off.
If maintenance is performed on a unit that is opened and
switched on, no uninsulated circuit components and metallic semiconductor housings must be touched neither with
your bare hands nor with uninsulated tools.
Certain components pose additional hazards:
• Explosion hazard from lithium batteries, electrolytic
capacitors and power semiconductors
• Implosion hazard from evacuated display units
• Radiation hazard from laser units (non-ionizing), picture tubes (ionizing)
• Caustic effect of display units (LCD) and such comp onents containig liquid electrolyte.
Such components should only be handled by trained
personnel who are properly protected (e.g. safety
goggles, gloves).
VII
WARTUNG / MAINTENANCE
Elektrostatische Entladung (ESD)
bei Wartung und Reparatur
ATTENTION:
ATTENTION:
ACHTUNG:
Viele ICs und andere Halbleiter sind empfindlich gegen
elektrostatische Entladung (ESD). Unfachgerechte Behandlung von Baugruppen mit solchen Komponenten bei
Wartung und Reparatur kann deren Lebensdauer drastisch
vermindern.
Bei der Handhabung der ESD-empfindlichen Komponenten sind u.a. folgende Regeln zu beachten:
• ESD-empfindliche Komponenten dürfen aus schliesslich
in dafür bestimmten und bezeichneten Verpackungen
gelagert und transportiert werden.
• Unverpackte, ESD-empfindliche Komponenten dürfen
nur in dafür eingerichteten Schutzzonen (EPA, z.B.
Gebiet für Feldservice, Reparatur- oder Serviceplatz)
gehandhabt und nur von Personen berührt werden, die
durch ein Handgelenkband mit Seriewiderstand mit dem
Massepotential des Reparatur- oder Serviceplatzes verbunden sind. Das gewartete Gerät wie auch Werkzeug,
Hilfsmittel, EPA-taugliche (elektrisch halbleitende)
Arbeits-, Ablage- und Bodenmatten müssen ebenfalls
mit diesem Potential verbunden sein.
• Die Anschlüsse der ESD-empfindlichen Komponenten
dürfen unkontrolliert weder mit elektrostatisch aufladbaren (Gefahr von Spannungsdurchschlag), noch mit
metallischen Oberflächen (Schockentladungsgefahr) in
Berührung kommen.
• Um undefinierte transiente Beanspruchung der Komponenten und deren eventuelle Beschädigung durch unerlaubte Spannung oder Ausgleichsströme zu vermeiden, dürfen elektrische Verbindungen nur am abgeschalteten Gerät und nach dem Abbau allfälliger Kondensatorladungen hergestellt oder getrennt werden.
Electrostatic Discharge (ESD)
during Maintenance and Repair
Observe precautions for handling devices sensitive to
electrostatic discharge!
Respecter les précautions d’usage concernant la manipulation de composants sensibles à l’électricité statique!
Vorsichtsmassnahmen bei Handhabung elektrostatisch
entladungsgefährdeter Bauelemente beachten!
Many ICs and semiconductors are sensitive to electrostatic
discharge (ESD). The life of components containing such
elements can be drastically reduced by improper handling
during maintenance and repair work.
Please observe the following rules when handling ESD
sensitive components:
• ESD sensitive components should only be stored and
transported in the packing material specifically provided for this purpose.
• Unpacked ESD sensitive components should only be
handled in ESD protected areas (EPA, e.g. area for
field service, repair or service bench) and only be touched by persons who wear a wristlet that is connected
to the ground potential of the repair or service bench by
a series resistor. The equipment to be repaired or serviced and all tools, aids, as well as electrically semiconducting work, storage and floor mats should also be
connected to this ground potential.
• The terminals of ESD sensitive components must not
come in uncontrolled contact with electrostatically
chargeable (voltage puncture) or metallic surfaces
(discharge shock hazard).
• To prevent undefined transient stress of the components
and possible damage due to inadmissible voltages or
compensation currents, electrical connections should
only be established or separated when the equipment is
switched off and after any capacitor charges have decayed.
VIII
WARTUNG / MAINTENANCE
SMD-Bauelemente
Der Austausch von SMD-Bauelementen ist ausschliesslich
geübten Fachleuten vorbehalten. Für verwüstete Platinen
können keine Ersatzansprüche geltend gemacht werden.
Beispiele für korrekte und falsche SMD-Lötverbindungen
in der Abbildung weiter unten.
Bei Studer werden keine handelsüblichen SMD-Teile
bewirtschaftet. Für Reparaturen sind die notwendigen
Bauteile lokal zu beschaffen. Die Spezifikationen von
Spezialbauteilen finden Sie in der Serviceanleitung.
SMD Components
SMDs should only be replaced by skilled specialists. No
warranty claims will be accepted for circuit boards that
have been ruined. Proper and improper SMD soldering
joints are depicted below.
Studer does not keep any commercially available SMDs in
stock. For repair the corresponding devices should be
purchased locally. The specifications of special components can be found in the service manual.
IX
EMV / EMC
Störstrahlung und Störfestigkeit
Das Gerät entspricht den Schutzanforderungen auf dem
Gebiet elektromagnetischer Phänomene, wie u.a. in den
Richtlinien 89/336/EWG und FCC, Part 15, aufgeführt:
1. Vom Gerät erzeugte elektromagnetische Strahlung ist
soweit begrenzt, dass bestimmungsgemässer Betrieb
anderer Geräte und Systeme möglich ist.
2. Das Gerät weist eine angemessene Festigkeit gegen
elektromagnetische Störungen auf, so dass sein bestimmungsgemässer Betrieb möglich ist.
Das Gerät wurde getestet und erfüllt die Bedingungen der
im Kapitel „Technische Daten“ aufgeführten EMVStandards. Die Limiten dieser Standards gewährleisten mit
angemessener Wahrscheinlichkeit sowohl den Schutz der
Umgebung wie auch entsprechende Störfestigkeit des
Gerätes. Absolute Garantie, dass keine unerlaubte elektromagnetische Beeinträchtigung während des Betriebes
entsteht, ist jedoch nicht gegeben.
Um die Wahrscheinlichkeit solcher Beeinträchtigung
weitgehend auszuschliessen, sind u.a. folgende Massnahmen zu beachten:
• Installieren Sie das Gerät gemäss den Angaben in der
Betriebsanleitung, und verwenden Sie das mitgelieferte
Zubehör.
• Verwenden Sie im System und in der Umgebung, in
denen das Gerät eingesetzt ist, nur Kom ponenten (Anlagen, Geräte), die ihrerseits die Anforderungen der
obenerwähnten Standards erfüllen.
• Sehen Sie ein Erdungskonzept des Systems vor, das
sowohl die Sicherheitsanforderungen (die Erdung der
Geräte gemäss Schutzklasse I mit einem Schutzleiter
muss gewährleistet sein), wie auch die EMV-Belange
berücksichtigt. Bei der Entscheidung zwischen sternoder flächenförmiger bzw. kombinierter Erdung sind
Vor- und Nachteile gegeneinander abzuwägen.
• Benutzen Sie abgeschirmte Kabel, wo vorgesehen.
Achten Sie auf einwandfreie, grossflächige, korrosionsbeständige Verbindung der Abschirmung zum entsprechenden Steckeranschluss und dessen Gehäuse. Beachten Sie, dass eine nur an einem Ende angeschlossene
Kabelabschirmung als Sende- bzw. Empfangsantenne
wirken kann (z.B. bei wirksamer Kabellänge von 5 m
oberhalb von 10 MHz), und dass die Flanken digitaler
Kommunikationssignale hochfrequente Aussendungen
verursachen (z.B. LS- oder HC-Logik bis 30 MHz).
• Vermeiden Sie Bildung von Masseschleifen oder vermindern Sie deren unerwünschte Auswirkung, indem
Sie deren Fläche möglichst klein halten und den darin
fliessenden Strom durch Einfügen einer Impedanz (z.B.
Gleichtaktdrossel) reduzieren.
Electromagnetic Compatibility
The equipment conforms to the protection requirements
relevant to electromagnetic phenomena that are listed in
the guidelines 89/336/EC and FCC, part 15.
1. The electromagnetic interference generated by the
equipment is limited in such a way that other equipment
and systems can be operated normally.
2. The equipment is adequately protected against electromagnetic interference so that it can operate correctly.
The unit has been tested and conforms to the EMC standards applicable to residential, commercial and light industry, as listed in the section „Technical Data“. The limits
of these standards reasonably ensure protection of the
environment and corresponding noise immunity of the
equipment. However, it is not absolutely warranted that
the equipment will not be adversely affected by electromagnetic interference during operation.
To minimize the probability of electromagnetic interference as far as possible, the following recommendations
should be followed:
• Install the equipment in accordance with the operating
instructions. Use the supplied accessories.
• In the system and in the vicinity where the equipment is
installed, use only components (systems, equipment)
that also fulfill the above EMC standards.
• Use a system grounding concept that satisfies the safety
requirements (protection class I equipment must be
connected with a protective ground conductor) that also
takes into consideration the EMC requirements. When
deciding between radial, surface or combined grounding, the advantages and disadvantages should be carefully evaluated in each case.
• Use shielded cables where shielding is specified. The
connection of the shield to the corresponding connector
terminal or housing should have a large surface and be
corrosion-proof. Please note that a cable shield connected only single-ended can act as a transmitting or receiving antenna (e.g. with an effective cable length of
5 m, the frequency is above 10 MHz) and that the edges
of the digital communication signals cause highfrequency radiation (e.g. LS or HC logic up to
30 MHz).
• Avoid ground loops or reduce their adverse effects by
keeping the loop surface as small as possible, and reduce the noise current flowing through the loop by inserting an additional impedance (e.g. common-mode rejection choke).
X
Class A Equipment - FCC Notice
Konformitätserklärungen / Declarations of conformity
This equipment has been tested and found to comply with
the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15
of the FCC Rules. These limits are designed to provide a
reasonable protection against harmful interference when the
equipment is operated in a commercial environment. This
equipment generates, uses, and can radiate radio frequency
energy and, if not installed and used in accordance with the
instruction manual, may cause harmful interference to radio
communications. Operation of this equipment in a residen-
CE-Konformitätserklärung
Der Hersteller,
Studer Professional Audio AG,
CH-8105 Regensdorf,
erklärt in eigener Verantwortung, dass die Produkte
mit den folgenden Normen und normativen Dokumenten
übereinstimmen:
• Sicherheit:
Schutzklasse 1, EN 60950:1992 + A1/A2:1993
• EMV:
EN 50081-1:1992, EN 50082:1992.
Regensdorf, 6. Februar 1996
tial area is likely to cause harmful interference in which
case the user will be required to correct the interference at
his own expense.
Caution:
Any changes or modifications not expressly approved by
the manufacturer could void the user's authority to operate
the equipment. Also refer to relevant information in this
manual.
CE Declaration of Conformity
The manufacturer,
Studer Professional Audio AG,
CH-8105 Regensdorf,
declares under his sole responsibility that the products
are in conformity with the following standards or other
normative documents:
• Safety:
Class 1, EN 60950:1992 + A1/A2:1993
• EMC:
EN 50081-1:1992, EN 50082:1992.
Regensdorf, February 6, 1996
B. Hochstrasser, Geschäftsleiter
P. Fiala, Leiter QS
B. Hochstrasser, Managing director
P. Fiala, Manager QA
XI
Studer D19 MicAD
Corrigendum
Section “Technical specifications”
Please note the following correction in the technical specifications:
Crosstalk:
Line-Line/Mic-Mic
< –96 dB @ 1 kHz; < –92 dB @ 20 Hz...20 kHz
Kapitel “Technische Daten”
Bitte beachten Sie die folgende Korrektur der
technischen Daten:
Übersprechen:
Line-Line/Mic-Mic
< –96 dB bei 1 kHz; < –92 dB, 20 Hz...20 kHz
NEUE FUNKTION FÜR MICAD MASTER
Zum Begrenzen der Anzahl der Fernsteuerkanäle (d.h. der Anzahl der
durch den MicAD MASTER gesteuerten Geräte) wurde eine neue Funktion implementiert. Bisher mussten zur Wahl des gewünschten Gerätes
immer alle 16 Adressen «durchgeblättert» werden, auch wenn nur zwei
oder drei Geräte am MicAD MASTER angeschlossen waren.
Zum Begrenzen der Anzahl der Fernsteuerkanäle gehen Sie wie folgt
vor:
•CTRL CH-Taste so oft wie nötig drücken, damit im Display die gewünschte Anzahl ferngesteuerter Einheiten angezeigt wird.
•MODE-Taste drücken und festhalten, anschliessend SYNC-Taste drükken und festhalten, dann CTRL CH-Taste drücken.
Danach wird beim Blättern mit der Taste CTRL CH nur bis zur gewählten Fernsteuerkanal-Nummer gezählt und anschliessend wieder bei 1
begonnen.
Ausschalten der Funktion:
•MODE-Taste drücken und festhalten, anschliessend SYNC-Taste drükken und festhalten, dann REMOTE-Taste drücken.
Nun können wieder alle Fernsteuerkanäle mit der CTRL CH-Taste gewählt werden.
D19 MicAD
NEW FUNCTION FOR MICAD MASTER
For limiting the number of remote control channels (i.e. the number of
units controlled by the MicAD MASTER), a new function has been
created. Up to now, all 16 addresses had to be toggled through when
selecting a particular unit for control, even if only two or three units
were connected to the MicAD MASTER.
To limit the number of remote control channels, proceed as follows:
•Press the CTRL CH key as many times as required until the display
indicates the desired number of units.
•Press and hold the MODE key, then press and hold the SYNC key, then
press the CTRL CH key.
After that, the display will count up only to the number entered before
when toggling with the CTRL CH key, and then restarts with 1.
To cancel this function:
•Press and hold the MODE key, then press and hold the SYNC key, then
press the REMOTE key.
After that, all remote control channels can be accessed again when
toggling with the CTRL CH key.
“ADAT” is a trade mark of Alesis Corporation.
“TDIF-1” is a trade mark of Tascam Corporation.
Edi tion:
19.02.01
1COME IN!
1.1Basic information
D19 MicAD
We are happy to welcome you in the steadily growing circle of the
Studer D19 MicAD's users, and we felicitate you on your selection.
Thanks to Studer's experience collected during more than 40 years of
business in the professional audio products field, you may expect that
the performance of your new unit will fulfill your highest demands.
The MicAD is a simple, reliable, selfcontained eight-channel microphone preamplifier with digital outputs.
MicAD combines the renowned low-distortion Studer transformer-balanced microphone inputs with high-performance 20 bit A/D converters.
For optimum sound quality even in 16 bit mode, DSP dithering and noise
shaping are used instead of simple truncating.
MicAD features AES/EBU outputs plus a choice of TDIF-1 or optical
ADAT format outputs.
Remote control is possible via the dedicated MicAD Master or via external equipment using MIDI-RS 422 or MIDI.
Edi tion:
Come in! E 1/1
Loading...
+ 37 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.