Strobl STROCOMP 400 Original Operating Manual

Originalbedienungsanleitung Teil 1 I/1 Teil 2 II/1 Original operating manual Part 1 I/3 Part 2 II/9 Notice d’utilisation d’origine Partie 1 I/5 Partie 2 II/17 Manual de instrucciones original Parte 1 I/7 Parte 2 II/26 Originele gebruiksaanwijzing Deel 1 I/9 Deel 2 II/35 Oryginalna instrukcja eksploatacji Оригинал Руководство по эксплуатации
STROCOMP 400
I/11 I/13
Części 2 Часть 2
II/43 II/52
G870455_001 2009/07/jbrg-08
Inhaltsverzeichnis - Teil 1
1.1 Allgemeine Hinweise.................. 1
1.2 Lieferumfang............................ 1
CPM 400-10-20 W
Achtung:
und beachten! Technische Änderungen vorbehalten. Abbil-
dungen können vom Original abweichen.
Bedienungsanleitung Teil 2 lesen
D
1.3 Bestimmungsgemäße Verwen-
dung ....................................... 1
1.4 Technische Daten...................... 1
1.5 Aufbau .................................... 1
1.6 Wartung .................................. 2
1.7 Prüfungen des Kompressors ....... 2
Die angegebenen Abbildungen befinden sich am Anfang der Bedienungsanleitung.
1.1 Allgemeine Hinweise
Sicherheitshinweise beachten! Bedienungsanleitung lesen!
1.2 Lieferumfang
– Kompressor mit Bedienungsanleitung – Behälterbegleitpapiere Druckluftbehälter
1.3 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kompressor eignet sich ausschließlich zur Drucklufterzeugung und -speicherung. Die Druckluft ist nur für Druckluftwerkzeuge/
-geräte/-maschinen geeignet. Jede andere Verwendung ist zweckentfrem-
det.
1.4 Technische Daten
Ansaugleistung 390 l/min Füllleistung 300 l/min Spannung 230 V Elektrische Absicherung (träge) 16 A Motorleistung 2,2 kW Höchste Betriebsdrehzahl 1430 U/min Verdichtungsenddruck 10 bar Einschaltdruck 8bar Behälterinhalt 20 l Maximal zulässiger Betriebsüberdruck des Behälters 11 bar Ölmenge LWA Schallleistungspegel nach DIN EN ISO 3744 (RL 2000/14/
EG) 90 dB(A) L
Schalldruckpegel in 4 m Abstand 70 dB (A)
PA4
Abmessungen: Breite x Tiefe x Höhe 800 x 670 x 640 mm Gewicht 77 kg Max. Anzahl der Schaltzyklen 10 1/h Verhältnis Betriebszeit-Stillstand 60:40 -­Min. Abstand zur Wand 40 cm Umgebungstemperatur 5-35 °C
1.
Erstbefüllung: mineralisches Öl, bis 10 °C. Unter 10 °C vollsynthetisches Öl verwenden.
1
1,5 l
1.5 Aufbau
01 Kompressoraggregat 02 Ansaugfilter 03 Ölmessstab 04 Ölablassschraube
06 Verbindungsschlauch 07 Rückschlagventil 08 Behälter 09 Kondensatablassventil 10 Druckschalter mit EIN/AUS-Schalter
I/1
D
CPM 400-10-20 W
11 Sicherheitsventil 12 Manometer (Behälterdruck) 13 Manometer (Arbeitsdruck) 14 Elektromotor 15 Externer Motorschutzschalter 18 Filterdruckminderer 19 Schnellkupplung (gereinigte, geregelte
Druckluft) 20 Nebelöler 21 Schnellkupplung (ölvernebelte Druck-
luft)
1.6 Wartung
1.6.1 Ansaugfilter reinigen
1. Ansaugfilter abschrauben. (Bild 5a)
2. Filtereinsatz mit Ausblaspistole reinigen,
bei Bedarf Filtereinsatz wechseln.
3. Ansaugfilter anschrauben.
1.7 Prüfungen des Kom­pressors
Für diesen Kompressor wurde eine Baumus­terprüfung durchgeführt, weshalb eine Prü­fung vor Inbetriebnahme durch einen Sachverständigen Baumusterkennzeichnung befindet sich auf dem Kompressor-Leistungsschild.
Wir empfehlen, den Behälter entsprechend seiner Beanspruchung nach 10 Jahren einer Druckprüfung durch eine „befähigte Person“ zu unterziehen.
Eine „befähigte Person“ ist sachkundig ge­mäß der Betriebssicherheitsverordnung (ehemals Sachkundiger).
Sprechen Sie mit unseren zugelassenen Ser­vicepartnern. Diese haben Mitarbeiter, die eine Sachkundigenprüfung abgelegt haben.
L
Die mitgelieferten Behälterpapiere sind Zulassungsdokumente und unbedingt für die ganze Lebensdauer des Behälters auf­zubewahren. Diese Vorschriften sind nur für Deutschland gültig. Für andere Länder sind die entsprechenden Vorschriften gül­tig.
nicht
erforderlich ist. Die
I/2
Table of contents - Part 1
1.1 General information .................. 3
1.2 Scope of delivery ...................... 3
CPM 400-10-20 W
Note:
struction manual! Subject to technical modifications. Illustra-
tions may deviate from the original.
Read and memorise part 2 of the in-
GB
1.3 Conventional use ...................... 3
1.2 Scope of delivery
1.4 Technical data .......................... 3
1.5 Components............................. 3
1.6 Maintenance............................. 4
1.7 Compressor inspections ............. 4
The specified illustrations appear at the be­ginning of the Operating Instructions.
1.1 General information
Observe the safety instructions! Read the Instruction Manual!
– Compressor with instruction manual – Documents accompanying compressed air
vessel
1.3 Conventional use
The compressor is designed for generating and storing compressed air only. Com­pressed air is only suitable for compressed air tools/devices/machines.
Any other type of use is considered contrary to the intended use.
1.4 Technical data
Suction capacity 390 l/min Filling capacity 300 l/min Voltage 230 V Electric protection, delayed-action 16 A Motor output 2.2 kW Max. operating speed 1430 rpm Compression final pressure 10 bar Switch-on pressure 8 bar Vessel capacity 20 l Maximum permissible working overpressure of vessel 11 bar Oil quantity LWA Sound power level according to DIN EN ISO 3744 (RL 2000/
14/EC) 90 dB(A) L
Sound pressure level at distance of 4 m 70 dB(A)
PA4
Overall dimensions: width x depth x height 800 x 670 x 640 mm Weight 77 kg Max. number of switching cycles 10 1/h Operation/Downtime ratio 60:40 -­Min. distance to wall 40 cm Ambient temperature 5-35 °C
1.
Initial filling: mineral oil up to 10 °C. Under 10 °C, use fully synthetic oil.
1
1.5 l
1.5 Components
01 Compressor unit 02 Intake filter 03 Oil dipstick 04 Oil drain screw
06 Connecting hose 07 Check valve 08 Vessel 09 Condensate drain valve 10 Pressure switch with ON/OFF switch
I/3
GB
CPM 400-10-20 W
11 Safety valve 12 Pressure gauge (vessel pressure) 13 Pressure gauge (working pressure) 14 Electric motor 15 External protective motor switch 18 Filter pressure reducer 19 Quick-action coupling (clean, regu-
lated compressed air) 20 Mist oiler 21 Quick-action coupling (oil-mist com-
pressed air)
1.6 Maintenance
1.6.1 Cleaning the intake filter
1. Unscrew the intake filter. (Fig. 5a)
2. Clean the filter insert using the blow gun,
exchange the filter insert if necessary.
3. Screw the intake filter back on.
1.7 Compressor inspections
This compressor is subject to a type approval inspection. As a result, inspections by an au­thorised expert prior to commissioning are
no longer necessary
fication code is located on the compressor specification plate.
We recommend that a "qualified person" perform a pressure test on the vessel after 10 years, depending on general levels of wear and tear.
A "qualified person" should be well informed about Ordinance on Industrial Safety and Health (formerly authorised expert)
Contact any of our approved service part­ners. Most of our service partners have em­ployees with expert qualifications.
L
The papers accompanying the vessel are approval documents and must be kept throughout the service life of the vessel. These specifications only apply in Germa­ny. Equivalent regulations apply in other countries.
. The prototype identi-
I/4
Table des matières - partie 1
1.1 Généralités .............................. 5
1.2 Eléments fournis ....................... 5
1.3 Consignes d'utilisation ............... 5
1.4 Caractéristiques techniques ........ 5
1.5 Structure ................................. 5
1.6 Entretien ................................. 6
1.7 Contrôles du compresseur .......... 6
Les illustrations indiquées se trouvent au dé­but de la notice d'utilisation.
1.1 Généralités
Tenir compte des consignes de sécurité! Lire la notice d'utilisation! Attention :
gnes du mode d'emploi, partie 2 !
consulter et respecter les consi-
CPM 400-10-20 W
Sous réserve de modifications techniques. Les illustrations peuvent différer du produit original.
F
1.2 Eléments fournis
– Compresseur avec mode d'emploi – Papiers d'accompagnement cuve à air
comprimé
1.3 Consignes d'utilisation
Le compresseur convient exclusivement pour la production et l'accumulation d'air compri­mé. L'air comprimé convient uniquement pour les outils / appareils / machines à air comprimé.
Toute autre utilisation est détournée de sa destination première.
1.4 Caractéristiques techniques
Débit d'aspiration 390 l/min Débit de remplissage 300 l/min Ten sion 230 V Fusible (à action retardée) 16 A Puissance du moteur 2,2 kW Vitesse maximale en fonctionnement 1430 tr/min Pression finale de compression 10 bars Pression d'enclenchement 8 bars Capacité de la cuve 20 l Surpression maximale admissible de la cuve 11 bars Quantité d'huile Niveau de puissance acoustique LWA selon DIN EN ISO 3744
(directive 2000/14/CE) 90 dB (A) Niveau de pression acoustique L Dimensions : largeur x profondeur x hauteur 800 x 670 x 640 mm
1
à une distance de 4 m 70 dB (A)
PA4
1,5 l
Poids 77 kg Nombre max. de cycles de commutation 10 1/h Rapport durée de service/arrêt 60:40 -­Distance min. par rapport au mur 40 cm Température ambiante 5-35 °C
1.
Premier remplissage : huile minérale, jusqu'à 10 °C. En deçà de 10 °C, utiliser de l'huile entièrement synthétique.
1.5 Structure
01 Groupe de compresseur 02 Filtre d'aspiration 03 Jauge d'huile
04 Vis de vidange d'huile 06 Tuyau souple d'accouplement 07 Clapet anti-retour 08 Cuve
I/5
F
CPM 400-10-20 W
09 Soupape de vidange des produits de
condensation 10 Pressostat avec commande marche/
arrêt 11 Soupape de sûreté 12 Manomètre (pression de la cuve) 13 Manomètre (pression effective) 14 Moteur électrique 15 Disjoncteur externe de protection du
moteur 18 Manodétendeur de filtre 19 Raccord pompier (air comprimé purifié,
régulé) 20 Graisseur à brouillard d'huile 21 Raccord rapide (air comprimé lubrifié
par brouillard d'huile)
1.6 Entretien
1.6.1 Nettoyage du filtre d'aspi-
ration
1. Dévisser le filtre d'aspiration. (Figure 5a)
2. Nettoyer l'élément filtrant à l'aide d'un
pistolet souffleur ; remplacer l'élément filtrant, si nécessaire.
3. Visser le filtre d'aspiration.
1.7 Contrôles du compres­seur
Une épreuve du type de construction a été réalisée pour ce compresseur ; c'est pour­quoi un contrôle avant mise en service par un spécialiste n'est quage du type de construction se trouve sur la plaque signalétique du compresseur.
Selon sa sollicitation, nous recommandons de soumettre après une période de 10 ans la cuve à un contrôle de pression par une "per­sonne qualifiée".
Une "personne qualifiée" est une personne compétente au sens de l'ordonnance alle­mande sur la sécurité d'exploitation.
Parlez-en avec nos partenaires de service autorisés. Ceux-ci disposent de collabora­teurs ayant passé un examen adéquat.
L
Les papiers joints à la cuve sont des docu­ments d'homologation et doivent être im­pérativement conservés pendant toute la durée de vie de la cuve. Ces dispositions ne s'appliquent qu'à l'Allemagne. Pour les autres pays, ce sont les dispositions cor­respondantes qui s'appliquent.
pas
nécessaire. Le mar-
I/6
Índice - Parte 1
1.1 Indicaciones generales............... 7
1.2 Suministro ............................... 7
1.3 Uso previsto ............................. 7
CPM 400-10-20 W
Atención:
trucciones, parte 2. Reservado el derecho a introducir modifica-
ciones técnicas. Las ilustraciones pueden va­riar con respecto al original.
leer y observar el manual de ins-
E
1.4 Datos técnicos .......................... 7
1.5 Composición............................. 7
1.6 Mantenimiento ......................... 8
1.7 Comprobaciones del compresor .. 8 Las figuras indicadas se encuentran al princi-
pio del manual de instrucciones.
1.1 Indicaciones generales
Deben observarse las indicaciones de seguridad.
Leer el manual de instrucciones.
1.2 Suministro
– Compresor con manual de instrucciones – Documentación del depósito de aire com-
primido
1.3 Uso previsto
El compresor ha sido diseñado exclusiva­mente para generar y almacenar aire com­primido. El aire comprimido solamente es apto para herramientas, aparatos o máqui­nas neumáticas.
Cualquier otro uso se considera inadecuado.
1.4 Datos técnicos
Potencia de aspiración 390 l/min Capacidad de llenado 300 l/min Ten sión 230 V Protección por fusible (retardado) 16 A Potencia del motor 2,2 kW Número máximo de revoluciones de servicio 1430 rpm Presión final de compresión 10 bar Presión de conexión 8 bar Volumen del depósito 20 l Sobrepresión de servicio máxima admisible para el depósito 11 bar Volumen de aceite LWA Nivel de potencia sonora según DIN EN ISO 3744 (RL 2000/
14/CE) 90 dB (A) Nivel de intensidad sonora L Dimensiones: ancho x profundidad x alto 800 x 670 x 640 mm Peso 77 kg Número máx. de ciclos de conmutación 10 1/h Relación tiempo de servicio/parada 60:40 -­Distancia mín. respecto a la pared 40 cm Temperatura ambiente 5-35 °C
1.
Primer llenado: aceite mineral, hasta 10 °C. Por debajo de 10 °C, utilizar aceite totalmente sintético.
1
a 4 m de distancia 70 dB (A)
PA4
1,5 l
1.5 Composición
01 Grupo de compresión 02 Filtro de aspiración 03 Varilla de nivel de aceite
04 Tornillo de purga de aceite 06 Manguera de empalme 07 Válvula antirretorno 08 Depósito
I/7
E
CPM 400-10-20 W
09 Válvula de purga de agua condensada 10 Presostato con interruptor de conexión/
desconexión 11 Válvula de seguridad 12 Manómetro (presión del depósito) 13 Manómetro (presión de trabajo) 14 Motor eléctrico 15 Disyuntor externo 18 Reductor de la presión del filtro 19 Acoplamiento rápido (aire comprimido
regulado y limpio) 20 Lubricador por neblina 21 Acoplamiento rápido (aire comprimido
lubricado por neblina)
1.6 Mantenimiento
1.6.1 Limpieza del filtro de aspi-
ración
1. Desenroscar el filtro de aspiración.
(Fig. 5a)
2. Limpiar el inserto filtrante con una pisto-
la de soplado; cambiarlo en caso necesa­rio.
3. Volver a enroscar el filtro.
1.7 Comprobaciones del compresor
Para este compresor se ha realizado una comprobación de modelo constructivo, por lo que
no
es necesario que sea comprobado por un perito antes de la primera puesta en servicio. La identificación del modelo cons­tructivo figura en la placa de características del compresor.
Recomendamos que pasados 10 años se en­cargue a una "persona capacitada" que haga la comprobación de la presión atendiendo al desgaste que presente el contenedor.
En términos de la normativa alemana sobre seguridad funcional se considera una "perso­na capacitada" a cualquier experto.
Póngase en contacto con alguna de nuestras empresas colaboradoras. Estas cuentan con personal que dispone de la correspondiente certificación como experto.
L
La documentación referente al depósito que se entrega junto con el compresor es documentación relativa a homologación y permisos, por lo que se debe conservar durante toda la vida útil de dicho depósi­to. Estas prescripciones solo son aplica­bles en Alemania. En el resto de países se aplicará la normativa nacional correspon­diente.
I/8
Inhoudsopgave - deel 1
1.1 Algemene aanwijzingen ............. 9
1.2 Leveringsomvang...................... 9
1.3 Toepassing conform de bepalin-
gen......................................... 9
1.4 Technische gegevens ................. 9
1.5 Opbouw................................... 9
1.6 Onderhoud............................... 10
CPM 400-10-20 W
Let op:
in acht nemen! Technische wijzigingen voorbehouden. Af-
beeldingen kunnen van het origineel afwij­ken.
gebruiksaanwijzing deel 2 lezen en
NL
1.2 Leveringsomvang
– Compressor met gebruiksaanwijzing – Containerdocumenten persluchtcontainer
1.7 Controle van de compressor ....... 10
De vermelde afbeeldingen staan in het begin van de gebruiksaanwijzing.
1.1 Algemene aanwijzingen
Veiligheidsaanwijzingen in acht nemen! Gebruiksaanwijzing doorlezen!
1.3 Toepassing conform de bepalingen
De compressor is uitsluitend bestemd voor de opwekking en opslag van perslucht. De perslucht is alleen geschikt voor persluchtge­reedschap/-apparatuur/-machines.
Ieder ander gebruik is oneigelijk.
1.4 Technische gegevens
Aanzuigvermogen 390 l/min Vulcapaciteit 300 l/min Spanning 230 V Elektrische bescherming (traag) 16 A Motorvermogen 2,2 kW Hoogste bedrijfstoerental 1430 omw/min Compressie-einddruk 10 bar Inschakeldruk 8bar Containerinhoud 20 l Maximaal toelaatbare bedrijfsoverdruk van de container 11 bar Oliehoeveelheid LWA Geluidsvermogensniveau conform DIN EN ISO 3744 (RL
2000/14/EG) 90 dB(A) L
Geluidsdrukniveau op 4 m afstand 70 dB(A)
PA4
Afmetingen: breedte x diepte x hoogte 800 x 670 x 640 mm Gewicht 77 kg Max. aantal schakelcycli 10 1/h Verhouding bedrijfstijd-stilstand 60:40 -­Min. afstand tot de wand 40 cm Omgevingstemperatuur 5-35 °C
1.
Eerste vulling: minerale olie, tot 10 °C. Onder 10 °C volsynthetische olie gebruiken.
1.5 Opbouw
01 Compressoraggregaat 02 Aanzuigfilter 03 Oliemeetstok 04 Olieaftapschroef
1
06 Verbindingsslang 07 Terugslagventiel 08 Container 09 Condensaataftapventiel 10 Drukschakelaar met IN/UIT-schakelaar
1,5 l
I/9
NL
CPM 400-10-20 W
11 Veiligheidsventiel 12 Manometer (containerdruk) 13 Manometer (werkdruk) 14 Elektromotor 15 Externe motorveiligheidsschakelaar 18 Filterdrukvermindering 19 Snelkoppeling (gereinigde, geregelde
perslucht) 20 Olievernevelaar 21 Snelkoppeling (olievernevelde pers-
lucht)
1.6 Onderhoud
1.6.1 Aanzuigfilter reinigen
1. Aanzuigfilter afschroeven. (Afbeelding
5a)
2. Filterinzet met uitblaaspistool reinigen,
indien nodig filterinzet vervangen.
3. Aanzuigfilter opschroeven.
1.7 Controle van de com­pressor
Voor deze compressor is een typeonderzoek uitgevoerd en daarom is er geen keuring vóór inwerkingstelling door een deskundige vereist. De typeaanduiding bevindt zich op het typeplaatje van de compressor.
Wij raden aan de container in overeenstem­ming met de belasting na 10 jaar door een „bevoegd persoon“ aan een drukcontrole te laten onderwerpen.
Een „bevoegd persoon“ is ter zake kundig conform de bedrijfsveiligheidsverordening (voorheen deskundige).
Neem contact op met onze erkende service­partners. Deze hebben medewerkers die een expertisetoets afgelegd hebben.
L
De bijgeleverde containerpapieren zijn toelatingsdocumenten en moeten onvoor­waardelijk voor de gehele levensduur van de container bewaard worden. Deze voor­schriften zijn alleen voor Duitsland geldig. Voor andere landen zijn de respectievelij­ke voorschriften geldig.
I/10
Spis treści - części 1
1.1 Wskazówki ogólne..................... 11
1.2 Zakres dostawy ........................ 11
CPM 400-10-20 W
Uwaga:
części 2 instrukcji obsługi! Możliwość zmian technicznych zastrzeżona.
Ilustracje mogążnić się od oryginału.
Należy przeczytać i stosować się do
PL
1.3 Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem........................ 11
1.4 Dane techniczne ....................... 11
1.5 Konstrukcja.............................. 11
1.6 Konserwacja............................. 12
1.7 Kontrola sprężarki..................... 12
Podane rysunki znajdują się w załączniku instrukcji obsługi.
1.1 Wskazówki ogólne
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa!
Należy przeczytać instrukcję obsługi!
1.2 Zakres dostawy
–Sprężarka wraz z instrukcją obsługi –Dokumentacja załączona do zbiornika
sprężonego powietrza
1.3 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Sprężarka przeznaczona jest wyłącznie do wytwarzania i magazynowania sprężonego powietrza . Sprężone powietrze może być stosowane tylko w narzędziach, urządzeniach i maszynach pneumatycznych.
Każde inne zastosowanie jest niezgodne z przeznaczeniem.
1.4 Dane techniczne
Wydajność wyjściowa 390 l/min Wydajność napełniania 300 l/min Napięcie 230 V Bezpieczniki elektryczne (bierne) 16 A Moc silnika 2,2 kW Maks. robocza prędkość obrotowa 1430 obr./min Końcowe ciśnienie sprężania 10 bar Ciśnienie włączania 8 bar Pojemność zbiornika 20 l Maks. dopuszczalne ciśnienie robocze zbiornika 11 bar Ilość oleju Moc akustyczna LWA wg DIN EN ISO 3744 (Dyrektywa RL 2000/
14/WE) 90 dB(A) Poziom ciśnienia akustycznego L Wymiary: szer. x głęb. x wys. 800 x 670 x 640 mm Ciężar 77 kg Maks. ilość cykli przełączania 10 1/h Stosunek czasu pracy do czasu postoju 60:40 -­Min. odstęp od ściany 40 cm
1
mierzony w odległości 4 m 70 dB(A)
PA4
1,5 l
Temperatura otoczenia 5-35 °C
1.
Pierwsze napełnienie: olej mineralny, do 10 °C. Poniżej 10 °C należy stosować olej syntetyczny.
1.5 Konstrukcja
01 Agregat sprężarkowy 02 Filtr ssawny
03 Prętowy wskaźnik poziomu oleju 04 Śruba spustowa oleju 06 Przewód łączący 07 Zawór zwrotny
I/11
PL
CPM 400-10-20 W
08 Zbiornik 09 Zawór spustowy kondensatu 10 Przełącznik ciśnieniowy z
przełącznikiem WŁ./WYŁ. 11 Zawór bezpieczeństwa 12 Manometr (ciśnienie zbiornika) 13 Manometr (ciśnienie robocze) 14 Silnik elektryczny 15 Zewnętrzny wyłącznik ochrony silnika 18 Reduktor ciśnienia z filtrem 19 Szybkozłączka (oczyszczone,
regulowane powietrze sprężone) 20 Naolejacz 21 Szybkozłączka (sprężone powietrze z
zawartością oleju)
1.6 Konserwacja
1.6.1 Czyszczenie filtra
ssawnego
1. Odkręcić filtr ssawny. (Ilustracja 5a)
2. Oczyścić wkład filtra za pomocą pistoletu
nadmuchowego, w razie potrzeby wymienić wkład.
3. Dokręcić filtr ssawny.
1.7 Kontrola sprężarki
Dla sprężarki tej została wykonana kontrola
nie
typu konstrukcyjnego, dlatego też potrzeby przeprowadzania kontroli przez rzeczoznawcę przed jej uruchomieniem. Oznaczenie typu konstrukcyjnego znajduje się na tabliczce znamionowej sprężarki.
Po upływie 10 lat zaleca się poddanie zbiornika, odpowiednio do stanu jego zużycia, kontroli ciśnienia wykonywanej przez uprawnioną osobę.
Osoba uprawniona to osoba biegła w tym zakresie zgodnie z przepisami rozporządzenia dotyczącego bezpieczeństwa eksploatacji (dawniej rzeczoznawca).
Należy skonsultować się z partnerami serwisowymi. Zatrudniają oni pracowników, którzy uzyskali odpowiednie uprawnienia.
L
Dokumenty dostarczane ze zbiornikiem to dokumenty potwierdzające dopuszczenie do eksploatacji, które należy przechowywać przez cały okres użytkowania zbiornika. Przepisy te obowiązują jedynie na terenie Niemiec. W przypadku innych krajów należy stosować się do obowiązujących przepisów lokalnych.
ma
I/12
Оглавление Часть 1
1.1 Общие указания ...................... 13
1.2 Комплект поставки .................. 13
CPM 400-10-20 W
Компания оставляет за собой право на внесение технических изменений. Иллюстрации могут отличаться от оригинала.
RUS
1.3 Использование по назначению .13
1.4 Технические характеристики .... 13
1.5 Конструкция............................ 14
1.6 Техническое обслуживание ...... 14
1.7 Испытания компрессора ........... 14
Иллюстрации находятся в начале руководства по эксплуатации.
1.1 Общие указания
Соблюдайте правила техники безопасности!
Прочитайте руководство по эксплуатации!
Внимание:
указания руководства по эксплуатации, часть 2!
прочитайте и соблюдайте
1.2 Комплект поставки
– Компрессор с руководством по
эксплуатации
– Сопроводительные документы на
ресивер сжатого воздуха
1.3 Использование по
Компрессор предназначен исключительно для производства и аккумулирования сжатого воздуха. Сжатый воздух пригоден только для эксплуатации пневмоинструмента/-агрегатов/-станков.
Использование в любых других целях является использованием не по назначению.
1.4 Технические характеристики
назначению
Производительность всасывания 390 л/мин Производительность нагнетания 300 л/мин Напряжение 230 В Электрический предохранитель (инерционный)16А Мощность двигателя 2,2 кВт Макс. рабочая частота вращения 1430 об/мин Конечное давление сжатия 10 бар Давление включения 8 бар Объём ресивера 20 л Макс. допустимое превышение рабочего давления ресивера 11 бар Количество масла
LWA Уровень мощности звуковых колебаний согласно DIN EN ISO 3744 (RL 2000/14/EG) 90 дБ (A)
L
Уровень звукового давления на расстоянии 4 м 70 дБ (A)
PA4
Размеры: Ширина x Глубина x Высота 800 x 670 x 640 мм Масса 77 кг Макс. кол-во циклов включения 10 1/ч
1
1,5 л
Соотношение между временем работы и простоя 60:40 -­Мин. расстояние до стены 40 см Температура окружающей среды 5-35 °C
1.
Первая заправка: минеральное масло, до 10 °C. При температуре ниже 10 °C применяйте масло на
синтетической основе.
I/13
RUS
CPM 400-10-20 W
1.5 Конструкция
01 Компрессорный агрегат 02 Всасывающий фильтр 03 Щуп для определения уровня масла 04 Резьбовая пробка маслосливного
отверстия
06 Соединительный шланг 07 Обратный клапан 08 Ресивер 09 Клапан для 10 Пневматический выключатель с
выключателем ВКЛ./ВЫКЛ. 11 Предохранительный клапан 12 Манометр (давление в ресивере) 13 Манометр (рабочее давление) 14 Электродвигатель 15 Внешний защитный автомат
двигателя
18 Редукционный клапан фильтра 19 Быстродействующая муфта
(очищенный, отрегулированный
сжатый воздух) 20 Маслораспылитель 21 Быстродействующая муфта (сжатый
воздух, содержащий масло)
слива конденсата
1.6 Техническое обслуживание
1.6.1 Чистка всасывающего фильтра
необходимости замените фильтрующий элемент.
3. Приверните всасывающий фильтр.
1.7 Испытания компрессора
Данный компрессор прошёл типовые испытания, поэтому проведение проверки перед вводом в эксплуатацию силами специалиста типа имеется на фирменной табличке компрессора.
Мы рекомендуем через 10 лет подвергнуть ресивер испытанию давлением в соответствии с его условиями эксплуатации квалифицированным специалистом.
Квалифицированный специалист уполномочен на проведение этих работ постановлением о производственной безопасности.
Обратитесь к нашим партнёрам по сервису, имеющим лицензию. В их штате имеются сотрудники соответствующей квалификации.
L
Входящие в комплект компрессора документы на ресивер являются разрешительными документами и их необходимо хранить в течение всего срока службы ресивера. Данные предписания действуют только в Германии. В других странах имеют силу соответствующие региональные предписания.
не
требуется. Обозначение
1. Отвинтите всасывающий фильтр. (Рис.5a)
2. Очистите фильтрующий элемент с помощью продувочного пистолета, при
I/14
DE EG-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit folgenden Richtlinien und Normen übereinstimmt: 98/37/EG (bis
28.12.2009); 2006/42/EG (ab29.12.2009); 97/23/EG (Modul A); 87/404/EWG; 2000/14/EG; 2004/108/EG; 2006/95/EG; DIN EN ISO 3744 / 12100; DIN EN 1012/ 60204-1 / 55014-1 / 286-1, EN 61000-3-2,-3-3, -3-11.
Kolbenkompressor: CPM 400-10-20 W Serien-Nr.: A232009 Jahr der CE-Kennzeichnung: 2009 Konformitätsbewertungsverfahren:
Interne Fertigungskontrolle nach 97/23/EG Anhang III, Modul A
Interne Fertigungskontrolle mit Begutachtung der technischen Unterlagen und regelmäßiger Prüfung nach 2000/14/EG Anhang VI – Prozedur 2
Baumusterkennzeichen: ZUA 233/126
Schallleistungspegel L
WA
nach DIN EN ISO3744 (RL 2000/14/EG)
Messwert: 89 dB(A) Garantierter Wert: 90 dB(A) Zertifikat-Registrier-Nr.: OR/625684/028
Benannte Stelle:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Dudenstr. 28 D-68167 Mannheim
Benannte Stelle:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Westendstr. 199 D-80686 München
Der Unterzeichner ist Leiter Forschung und Entwicklung; Dokumentationsbeauftragter
GB EC Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that this product complies with the following guidelines and standards: 98/37/EC (up to
28.12.2009); 2006/42/EC (from 29.12.2009); 97/23/EC (module A); 87/404/EEC; 2000/14/EC; 2004/108/EC;2006/95/EC; DIN EN ISO 3744 / 12100; DIN EN 1012 / 60204-1 / 55014-1 / 286-1, EN61000-3-2, -3-3, -3-11.
Piston compressor: CPM 400-10-20 W Serial no.: A232009 Year of CE mark: 2009 Conformity evaluation procedure:
Internal control of production according to 97/23/EC annex III, module A
Internal control of production with assessment of technical documentation and periodical checking according to 2000/14/EC annex VI – procedure 2
Sign of type: ZUA 233/126
Sound power level L
WA
according to DIN EN ISO (RL 2000/14/EC)
Measured value: 89 dB(A) Guaranteed value: 90 dB(A) Certificate-registry-no.: OR/625684/028
Nominated centre:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Dudenstr. 28 D-68167 Mannheim
Nominated centre:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Westendstr. 199 D-80686 München
Undersigned is Head of research and development; Documentation representative
F Déclaration de conformité CE
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est conforme aux directives et normes suivantes : 98/37/CE (jusqu'au
28.12.2009) ; 2006/42/CE (à partir du 29.12.2009) ; 97/23/CE (module A) ; 87/404/CEE ; 2000/14/CE ; 2004/108/CE ; 2006/95/CE ; DIN EN ISO 3744 /12100 ; DIN EN 1012 / 60204-1 / 55014-1 /286-1, EN 61000-3-2, -3-3, -3-11.
Compresseur à pistons : CPM 400-10-20 W N° de série : A232009 Année du marquage CE : 2009 Méthode d'évaluation de la conformité :
Contrôle interne de la production selon 97/23/CE annexe III, module A
Contrôle interne de la production avec évaluation de la documentation technique et contrôle périodique selon 2000/14/CE annexe VI – procédure 2
Signe de type : ZUA 233/126
Niveau de puissance acoustique L
WA
selon DIN EN ISO 3744 (directive
2000/14/CE)
Valeur mesurée : 89 dB(A) Valeur garantie : 90 dB(A) Certificat- numéro d'enregistrement : OR/625684/028
Organisme notifié :
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Dudenstr. 28 D-68167 Mannheim
Organisme notifié :
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Westendstr. 199 D-80686 München
Signataire est Directeur de recherche et développement; Responsable de documentation
E Declaración de conformidad CE
Por la presente declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con las siguientes directivas y normas: 98/37/CE (hasta 28.12.2009); 2006/42/CE (desde 29.12.2009); 97/23/CE (módulo A); 87/404/CEE; 2000/14/CE; 2004/108/CE; 2006/95/CE; DIN EN ISO 3744 / 12100; DIN EN 1012 / 60204-1 / 55014-1 / 286-1, EN 61000-3-2, -3-3, -3-11.
Compresor de pistón: CPM 400-10-20 W N.º serie: A232009 Año del marcado "CE" de conformidad: 2009 Procedimiento de evaluación de la conformidad:
Control de la producción según 97/23/CE anexo III, módulo A
Control de la producción con evaluación de la documentación técnica y comprobaciones periódicas según 2000/14/CE anexo VI – Procedimiento 2
Identificación de la muestra tipo: ZUA 233/126
LWA Nivel de potencia sonora según DIN EN ISO 3744 (Directiva 2000/14/CE)
Valor registrado: 89 dB(A) Valor garantizado: 90 dB(A) Certificado-Registro n°: OR/625684/028
Organismo notificado:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Dudenstr. 28 D-68167 Mannheim
Organismo notificado:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Westendstr. 199 D-80686 München
El firmante es Director de investigación y desarrollo; Responsable de documentación
NL EG-conformiteitsverklaring
Wij verklaren in uitsluitende verantwoording dat dit product overeenkomt met de volgende richtlijnen en normen: 98/37/EG (tot
28.12.2009); 2006/42/EG (vanaf 29.12.2009); 97/23/EG (module A); 87/404/EWG; 2000/14/EG; 2004/108/EG;2006/95/EG; DIN EN ISO 3744 / 12100; DIN EN 1012 / 60204-1 / 55014-1 / 286-1, EN 61000-3-2, -3-3, -3-11.
Zuigercompressor: CPM 400-10-20 W Serienr.: A232009 Jaar van de CE-markering: 2009 Conformiteitbeoordelingsprocedure:
Interne fabricagecontrole volgens 97/23/EG bijlage III, module A
Interne fabricagecontrole met beoordeling van de technische documentatie en periodieke controles volgens 2000/14/EG bijlage VI – Procedure 2
Type indicator: ZUA 233/126
Geluidsvermogensniveau L
WA
volgens DIN EN ISO 3744 (RL 2000/14/EG)
Meetwaarde: 89 dB(A) Gegarandeerde waarde: 90 dB(A) Certificaat registratie-Nr.: OR/625684/028
Aangemelde instanties :
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Dudenstr. 28 D-68167 Mannheim
Aangemelde instanties :
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Westendstr. 199 D-80686 München
Ondertekend: Hoofd Onderzoek en ontwikkeling; Documentatieverantwoordelijke
PL Deklaracja zgodności WE
Niniejszym oświadczamy na własną odpowiedzialność, iż produkt ten jest zgodny z następującymi wytycznymi oraz normami: 98/37/WE (do 28.12.2009); 2006/42/WE (od 29.12.2009); 97/23/WE (moduł A); 87/404/EWG; 2000/14/WE; 2004/108/WE; 2006/95/WE; DIN EN ISO 3744 / 12100; DIN EN 1012 / 60204-1 / 55014-1 / 286-1,EN 61000-3-2, -3-3, -3-11.
Sprężarka tłokowa: CPM 400-10-20 W Nr seryjny: A232009 Rok oznakowania CE: 2009
Procedury oceny zgodności:
Wewnętrzna kontrola produkcji wg 97/23/WE załącznik III, moduł A
Wewnętrzna kontrola produkcji z oceną dokumentacji technicznej i okresową kontrolą wg 2000/14/WE załącznik VI – procedura 2
Oznaczenie wzoru konstrukcyjnego: ZUA 233/126
Moc akustyczna LWA wg DIN EN ISO 3744 (RL 2000/14/WE)
Wartość zmierzona: 89 dB(A) Wartość gwarantowana: 90 dB(A) Nr rej. certyfikatu: OR/625684/028
Jednostka notyfikowana:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Dudenstr. 28 D-68167 Mannheim
Jednostka notyfikowana:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Westendstr. 199 D-80686 München
Podpis: Kierownik Działu Badań i Rozwoju; Rzeczoznawca
H EG-konformitásnyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel a következő irányelveknek és szabványoknak: 98/37/EK
(2009.12.28-ig); 2006/42/EK (2009.12.29-tól); 97/23/EK (Modul A); 87/404/EGK; 2000/14/EK; 2004/108/EK; 2006/95/EK; DIN EN ISO 3744 / 12100; DIN EN 1012 / 60204-1 / 55014-1 / 286-1, EN 61000-3-2, -3-3, -3-11.
Dugattyús kompresszor: CPM 400-10-20 W Sorozatszám: A232009 A CE-bejegyzés éve: 2009 Megfelelőségértékelési eljárás:
A gyártás belső ellenőrzése 97/23/EK III. melléklet,
Modul A szerint
A gyártás belső ellenőrzése a műszaki dokumentálás értékelésével és rendszeres 2000/14/EK VI. melléklet szerint Eljárás 2
Gyártási minta jele: ZUA 233/126
Hangteljesítményszint L
WA
DIN EN ISO 3744 (RL 2000/14/EK) szerint
Mért érték: 89 dB(A) Garantált érték: 90 dB(A) Bizonyítvány-Reg.száma: OR/625684/028
Kijelölt szervek:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Dudenstr. 28 D-68167 Mannheim
Kijelölt szervek:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Westendstr. 199 D-80686 München
Aláíró: Fejlesztés/Kísérlet vezetője; A dokumentálás felelőse
CZ ES-Prohlášení o shodě
Prohlašujeme s veškerou odpovědností, že tento výrobek je ve shodě s následujícími směrnicemi a normami: 98/37/ES (do 28.12.2009); 2006/42/ES (od 29.12.2009); 97/23/ES (Modul A); 87/404/EHS; 2000/14/ES; 2004/108/ES; 2006/95/ES; DIN EN ISO 3744 / 12100; DIN EN 1012/ 60204-1 / 55014-1 / 286-1, EN 61000-3-2,-3-3, -3-11.
Pístový kompresor: CPM 400-10-20 W Sériové č.: A232009 Rok označení CE: 2009 Postupy posuzování shody:
Interní řízení výroby spojené podle 97/23/ES příloha
III, Modul A
Interní řízení výroby spojené s posouzením technické dokumentace a pravidelnou kontrolou podle 2000/14/ES příloha VI – procedura 2
Schválení typu: ZUA 233/126
Hladina akustického výkonu L
WA
podle DIN EN ISO3744 (RL 2000/14/ES)
Nameřěná hodnota: 89 dB(A) Garantovaná hodnota: 90 dB(A) Registrační číslo certifikátu: OR/625684/028
Oznámené subjekty:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Dudenstr. 28 D-68167 Mannheim
Oznámené subjekty:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Westendstr. 199 D-80686 München
Podepsaná osoba je vedoucí vývoje a výzkumu; Zodpovědný za dokumentaci
SK EG-Osvedčenie konformity
Prehlasujeme na našu zodpovednosť, že daný produkt zodpovedá nasledovným smerniciam a normám: 98/37/ES (do 28.12.2009);
2006/42/ES (od 29.12.2009); 97/23/ES (Modul A); 87/404/EHS; 2000/14/ES; 2004/108/ES; 2006/95/ES; DIN EN ISO 3744 / 12100; DIN EN 1012/ 60204-1 / 55014-1 / 286-1, EN 61000-3-2,-3-3, -3-11.
Piestový kompresor: CPM 400-10-20 W Sériové č.: A232009 Rok označenia CE: 2009 Postupy posudzovania zhody:
Interné riadenie výroby podľa 97/23/EK príloha III,
Modul A
Interné riadenie výroby s posúdením technických podkladov a pravidlenou skúškou podľa 2000/14/EK príloha VI – Postup práce 2
Označenie stavebnej vzorky: ZUA 233/126
Hladina akustického výkonu podľal L
WA
DIN EN ISO3744 (RL 2000/14/ES)
Nameraná hodnota: 89 dB(A) Garantovaná hodnota: 90 dB(A)
Registračné č. certifikátu: OR/625684/028
Notifikované orgány:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Dudenstr. 28 D-68167 Mannheim
Notifikované orgány:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH Westendstr. 199 D-80686 München
Podpísaný je vedúci vývoja/skúšky; zodpovedný za dokumentáciu
RUS Декларация о соответствии ЕС
Мы заявляем со всей ответственностью, что данное изделие соответствует следующим стандартам и директивам: 98/37/EG (до 28.12.2009); 2006/42/EG (с 29.12.2009); 97/23/EG ( A); 87/404/EWG; 2000/14/EG; 2004/108/EG;2006/95/EG; DIN EN ISO 3744 / 12100; DIN EN 1012 / 60204-1 / 55014-1 / 286-1, EN 61000-3-2, -3-3, ­3-11.
Поршневой компрессор: CPM 400-10-20 W Серийный №: A232009 Год маркировки CE: 2009
Методы оценки соответствия:
внутренний контроль изготовления согласно 97/23/EG дополнение III, Модуль A.
внутренний контроль изготовления с экспертизой технических документов и регулярной проверки согласно 2000/14/EG дополнение IV. – Процедура 2
Идентификационный номер образца:
ZUA 233/126
Уровень мощности звуковых колебаний L
WA
согласно DIN EN ISO 3744
(директива 2000/14/EG)
Измеренное значение: 89 dB(A) гарантированное значение: 90 dB(A) Регистрационный номер сертификата: OR/625684/028
Центр техконтроля:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH
Dudenstr. 28 D-68167 Mannheim
Центр техконтроля:
0036
TÜV SÜD INDUSTRIE SERVICE GMBH
Westendstr. 199 D-80686 München
Нижеподписавшийся: Руководитель отдела исследования и развития; ответственный за документацию
06.2009
i.V./pp/p.p./bij volmacht/z up./v zastoupení/v.z./Во исполнение Christian Kneip
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
D
Inhaltsverzeichnis - Teil 2
2.1 Allgemeine Hinweise.................. 1
2.2 Symbole .................................. 1
2.3 Sicherheitshinweise................... 2
2.4 Inbetriebnahme ........................ 2
2.5 Betrieb .................................... 3
2.6 Wartung .................................. 3
2.7 Außerbetriebnahme................... 5
2.8 Störungsbehebung .................... 6
2.9 Ersatzteilservice ....................... 8
2.10 Gewährleistungsbedingungen ..... 8
2.11 REACh..................................... 8
Die angegebenen Abbildungen befinden sich am Anfang der Bedienungsanleitung.
2.2 Symbole
Achtung:
Schenken Sie diesen Symbolen höchste Aufmerksamkeit!
2.1 Allgemeine Hinweise
Sicherheitshinweise beachten! Bedienungsanleitung lesen!
Prüfungen, Einstellungen, Wartungsarbeiten in einem Wartungsbuch dokumentieren. Bei Fragen Bezeichnung und Art.-Nr. des Gerä­tes angeben. Außerhalb von Deutschland können andere gesetzliche oder sonstige Vorschriften gelten als hier beschrieben.
Die Bedienungsanleitung muss vor Anwen­dung des Gerätes gelesen, beachtet und der Anwender jährlich unterwiesen werden!
Achtung:
und beachten! Technische Änderungen vorbehalten. Abbil-
dungen können vom Original abweichen.
Bedienungsanleitung Teil 1 lesen
Symbol Signalwort Gefahrenstufe Folgen bei Nichtbeachtung
GEFAHR WARNUNG VORSICHT HINWEIS
unmittelbar drohende Gefahr Tod, schwere Körperverletzung mögliche drohende Gefahr Tod, schwere Körperverletzung mögliche gefährliche Situation Leichte Körperverletzung mögliche gefährliche Situation Sachschaden
Sicherheitshinweise auf dem Kompressor
Symbol Bedeutung Folgen bei Nichtbeachtung
Körperverletzung oder Tod des Bedieners
Bedienungsanleitung lesen
Sachschaden falsche Bedienung
Achtung heiße Oberfläche! Verbrennungen bei Berühren der Oberfläche
Achtung Kompressor kann selbst­ständig wieder anlaufen!
Achtung Gefahr von elektrischem Stromschlag!
Körperverletzung oder Tod des Bedieners
Körperverletzung oder Tod des Bedieners
Weitere Hinweise auf dem Kompressor
1
Symbol Bedeutung Symbol Bedeutung
Ein-/Ausschalten
Motorschutzschalter (extern)
ölfreie Druckluft geölte Druckluft
1
Die Hinweise sind abhängig von der Ausstattung des Kompressors
II/1
D
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.3 Sicherheitshinweise
WARNUNG
Peitschender Druckluftschlauch beim Öffnen der Schnellkupplung!
X
Druckluftschlauch festhalten!
WARNUNG
Verbrennungsgefahr am Motor, Aggre­gat, Rückschlagventil, Verbindungs­schlauch/Druckrohr und durch heißes Öl!
X
Schutzhandschuhe tragen!
WARNUNG
Explosionsgefahr!
X
Nicht in explosionsgefährdeten Bereichen einsetzen.
X
Keine brennbaren, ätzenden oder giftigen Gase ansaugen!
X
Max. zulässigen Verdichtungsenddruck nicht überschreiten.
• Betriebsanleitung für Behälter beachten!
Verboten:
fremdungen; Notreparaturen; andere En­ergiequellen verdichten; Sicherheitsein­richtungen entfernen oder beschädigen; Verwenden bei Undichtigkeiten oder Be­triebsstörungen; keine Originalersatzteile; zulässigen Verdichtungsenddruck über­schreiten wie angegebenen; ohne Schutzausrüstung arbeiten; Gerät unter Druck transportieren, warten, reparieren, unbeaufsichtigt lassen; andere/falsche Schmierstoffe verwenden; rauchen; offe­nes Feuer; Aufkleber entfernen.
Manipulationen, Zweckent-
2.4 Inbetriebnahme
Sicherheitshinweise beachten!
2.4.1 Transport
• Handgriff auf festen Sitz überprüfen.
•Behälter drucklos.
• Im Fahrzeug: Kompressor stehend trans­portieren, sichern und schützen.
2.4.2 Bedingungen am Aufstell-
ort
WARNUNG
Hörschäden durch Lärm während des Betriebs!
X
Gehörschutz tragen!
WARNUNG
Beschädigungen des Anschlusskabels!
X
Vor scharfen Kanten, Öl und Hitze schüt­zen!
X
Am Stecker aus der Steckdose ziehen!
• Ausgeruht, konzentriert, den sachgerech­ten Betrieb sicherstellen.
• Schützen Sie sich, andere Personen, Tiere, Sachgegenstände und Ihre Umwelt durch jeweils notwendige Schutzmaßnahmen, Einweisung in die Geräte und Vorkehrun­gen um Gesundheits-, Sach-, Wert-, Um­weltschäden oder Unfallgefahren zu vermeiden.
• Reparaturen dürfen nur von Schneider Druckluft GmbH, oder deren zulässigen Servicepartnern durchgeführt werden.
• Räume: staubarm, trocken, gut belüftet.
• Standfläche: eben.
2.4.3 Vor der ersten Inbetrieb­nahme
1. Sichtprüfung vornehmen.
2. Elektrischen Anschluss prüfen.
3. Ölstand kontrollieren (siehe Kap. 2.6.6).
2.4.4 Elektrischer Anschluss
• Netzspannung und Angaben auf dem Leis-
tungsschild müssen identisch sein.
• Elektrische Absicherung lt. Technische Da-
ten.
• VDE-Bestimmungen 0100 und 0105 ein-
halten.
L
Bei Verwendung von Verlängerungska­beln: Leitungsquerschnitt: min. 2,5 mm²; max. Kabellänge:10 m.
2.4.5 Drehrichtung kontrollie­ren/ändern
Für Drehstrom-Kompressoren:
1. Drehrichtung bei jedem neuen Einste-
cken des Netzsteckers kontrollieren: Kompressor einschalten, beobachten
II/2
und bei falscher Drehrichtung wieder ausschalten.
2. Netzstecker ziehen.
3. Drehstromstecker mit Phasenwender: diesen eindrücken und um 180° drehen. (Bild 2a) Drehstromstecker ohne Phasenwender: Phasen im Stecker tauschen. Arbeitsschritt 1 wiederholen.
4. Drehrichtung hat sich nicht geändert: Servicepartner kontaktieren.
2.4.6 Nebelöler befüllen
Für Kompressoren mit Nebelöler:
1. Kompressor/Behälter drucklos machen.
2. Netzstecker ziehen.
3. Ölbehälter vom Nebelöler abschrauben. (Bild 3a)
Geeignetes Öl (Art.-Nr. B770000) verwen­den!
2.4.7 Nebelöler einstellen
1. Regulierschraube vorsichtig mit Schrau­bendreher im Uhrzeigersinn zuschrau­ben. Dann 1/2 bis 1 Umdrehung aufschrauben (Bild 3a).
2. Bei Luftabnahme ist am oberen Schaug­las ein Ölniederschlag als Tropfenbildung sichtbar. Dossierung: 1 Tropfen Öl bei 300 – 600 l/min Luftverbrauch. Bei Bedarf entsprechend nachregulieren und regel­mäßig kontrollieren.
Achtung:
ölhaltige Luft ≤ 10 m verwenden. Bedie­nungsanleitung "Druckluftwerkzeuge" be­achten!
Separate Druckluftschläuche für
2.5 Betrieb
Sicherheitshinweise beachten!
L
Kompressor nicht überlasten: die max. Anzahl der Schaltzyklen und das Verhält-
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
nis Betriebszeit zu Stillstand nicht über­schreiten!
D
2.5.1 Einsatz
1. Netzstecker einstecken.
2. Druckluftschlauch an die Schnellkupp­lung des Kompressors anschließen. Die Verriegelung erfolgt automatisch.
3. Dann Verbraucher anschließen.
4. Kompressor am EIN/AUS-Schalter (Pos. 10) einschalten. Kompressor läuft an und schaltet automatisch bei Maxi­maldruck ab: er ist für den Einsatz be­reit.
Bei Erreichen des Einschaltdrucks läuft der Kompressor automatisch wieder an.
2.5.2 Arbeitsdruck einstellen
1. Einstellknopf am (Filter-)Druckminderer hochziehen (Bild 4a).
2. Drehen im Uhrzeigersinn = Druck wird erhöht. Drehen im Gegenuhrzeigersinn = Druck wird reduziert.
3. Eingestellten Arbeitsdruck am Manome­ter (Pos. 13) ablesen.
4. Einstellknopf zum Arretieren nach unten drücken.
Technische Angaben Druckluftwerkzeuge/
-geräte beachten.
2.5.3 Nach dem Einsatz
1. Kompressor ausschalten.
2. Stromzufuhr unterbrechen.
3. Stecknippel des Druckluftschlauchs von der Schnellkupplung trennen.
4. Kompressor bei Bedarf reinigen (siehe Kap. 2.6.2).
5. Kompressor drucklos machen (siehe Kap. 2.6.1).
6. Kompressor zum Lagerort transportieren (siehe Kap. 2.4.1).
2.6 Wartung
Sicherheitshinweise beachten!
Intervall spätestens Tätigkeiten siehe
Kapitel
bei Bedarf Kompressor reinigen 2.6.2
Filtereinsatz reinigen (Filterdruckminderer) 2.6.3
nach jedem Ein­satz
Kondensat aus Druckbehälter ablassen 2.6.5 Kondensat aus Filterdruckminderer ablassen 2.6.4
II/3
D
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Intervall spätestens Tätigkeiten siehe
Kapitel
täglich Inbetriebnahme Ölstand kontrollieren, ggf. nachfüllen 2.6.6 einmalig nach 10 h Schraubverbindungen prüfen 2.6.8
wöchentlich Ansaugfilter prüfen 2.6.9
50 h nach 1/2 Jahr Keilriemenspannung prüfen (wenn vorh.) 2.6.10
Ansaugfilter reinigen 2.6.9 Öl wechseln (1. Ölwechsel) 2.6.7
500 h nach 1 Jahr Öl wechseln (mineralisches Öl) 2.6.7
Ansaugfilter wechseln 2.6.9 Rückschlagventil und Einsatz wechseln 2.6.11 Schraubverbindungen prüfen 2.6.8
1.000 h nach 2 Jahren Öl wechseln (synthetisches Öl) 2.6.7 Keilriemen wechseln (wenn vorh.) 2.6.10
2.500 h nach 5 Jahren Sicherheitsventil wechseln 2.6.12
2.6.1 Vor jeder Wartungstätig­keit
1. Kompressor am EIN/AUS-Schalter
(Pos. 10) ausschalten. Stromzufuhr un­terbrechen.
2. Kompressor drucklos machen: mit Aus-
blaspistole gesamten Druck aus dem Be­hälter abblasen.
2.6.2 Kompressor reinigen
• Kühlrippen am Zylinder, Zylinderkopf und
Nachkühler mit Druckluft reinigen.
• Lüfterradabdeckung am Motor reinigen.
2.6.3 Einsatz Filterdruckminde­rer reinigen
1. Behälter des Filterdruckminderers druck-
los machen.
2. Geeigneten Behälter unter Kondensatab-
lass halten. Kondensat ablassen.
3. Behälter des Filterdruckminderers de-
montieren. Befestigungsschraube vom Filtereinsatz gegen den Uhrzeigersinn abschrauben (Bild 4a).
4. Filtereinsatz entnehmen, in Seifenlauge
(max. 50 °C) reinigen.
5. Montage in umgekehrter Reihenfolge.
2.6.4 Kondensat Filterdruckmin­derer ablassen
Halbautomatisch ablassen:
lassventil 1/4 Umdrehung gegen Uhrzeiger-
Kondensatab-
sinn drehen. Unter 1 bar: Kondensat läuft ab. (Bild 4a)
Manuell ablassen:
gegen den Uhrzeigersinn drehen und nach oben drücken. Kondensat läuft ab.
Kondensatablassventil
2.6.5 Kondensat Druckbehälter ablassen
L
Kondensat ist ein Wasserschadstoff. Nach den geltenden Vorschriften entsorgen!
1. Geeigneten Behälter unter Kondensatab-
lass stellen.
2. Um Kondensat ablassen zu können,
muss ein Druck von max. 2 bar vorhan­den sein.
3. Kondensatablassventil (Pos. 09) öffnen:
1 1/2 Umdrehungen im Gegenuhrzeiger­sinn drehen.
4. Kondensatablassventil im Uhrzeigersinn
drehen, um es abzusperren.
2.6.6 Ölstand kontrollieren
Bei Kompressoren mit Ölmessstab diesen herausziehen.
1. Ölstand muss sich zwischen der unteren
und oberen Markierung befinden (Öl­messstab/Ölschauglas) (Bild 7a).
2. Bei Bedarf korrigieren.
Bei sehr ungünstigen Bedingungen kann es vorkommen, dass Kondensat ins Öl gelangt. Man erkennt dies am milchigen Öl. Dann muss sofort ein Ölwechsel erfolgen.
II/4
2.6.7 Öl wechseln/nachfüllen
1. Kompressor warmlaufen lassen, aus­schalten, Stromzufuhr unterbrechen.
2. Öleinfüllstopfen bzw. Ölmessstab (Pos. 03) herausziehen, Altöl-Gefäß un­ter die Ölablassschraube (Pos. 04) hal­ten, diese aufschrauben, Altöl vollständig ablassen.
3. Ölablassschraube zuschrauben.
4. Vorgegebene Ölmenge einfüllen.
5. Ölstand kontrollieren, bei Bedarf korri­gieren. Öleinfüllstopfen bzw. Ölmessstab einstecken.
6. Altöl nach den geltenden Vorschriften entsorgen.
L
Als Mineralöl empfehlen wir Art.-Nr. B111002, synthetisches Öl Art.-Nr. B111006. Bei Verwendung falscher Öle besteht keine Gewährleistung. Mischung von synthetischem und minera­lischem Öl kann zu Schäden am Kompres­sor führen!
2.6.8 Verschraubungen prüfen
1. Alle Schraubverbindungen auf sicheren Sitz prüfen, bei Bedarf nachziehen.
2. Anzugsdrehmomente einhalten (Berech­nung der Anzugsdrehmomente nach VDI
2230).
2.6.9 Ansaugfilter reinigen
Siehe Bedienungsanleitung Teil 1.
L
Ansaugöffnung nicht ausblasen. Es dürfen keine Fremdkörper hineinkommen. Kompressor nie ohne Ansaugfilter betrei­ben.
2.6.10 Keilriemenspannung prü-
fen, einstellen
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Keilriemenspannung einstellen:
1. Position des Elektromotors auf der Grundplatte kennzeichnen.
2. Befestigungsschrauben des Motors lösen (Bild 8b).
3. Motor in Richtung Kompressoraggregat verschieben. Keilriemen abnehmen.
4. Motor ca. 2 mm parallel über die Kenn­zeichnung hinaus zurückschieben. Be­festigungsschrauben anziehen.
5. Den Keilriemen zuerst über die kleine Keilriemenscheibe legen und dann über die große Keilriemenscheibe drücken.
6. Keilriemenspannung überprüfen, Vor­gang ggf. wiederholen.
7. Riemenschutzgitter mit den Befesti­gungsstopfen anbringen.
D
2.6.11 Rückschlagventil reinigen/
tauschen
1. Verschlussschraube abschrauben (Bild 6a).
2. Einsatz und Sitz reinigen.
3. Einsatz bei Beschädigung, Abdrücken oder Aushärtung ersetzen.
4. Bei Beschädigungen am Sitz komplettes Rückschlagventil wechseln.
2.6.12 Sicherheitsventil tauschen
1. Sicherheitsventil (Pos. 11) im Gegenuhr­zeigersinn lösen.
2. Neues Sicherheitsventil im Uhrzeigersinn festschrauben.
2.7 Außerbetriebnahme
Sicherheitshinweise beachten!
2.7.1 Konservierung
Keilriemengetriebene Kompressoren:
1. Kompressor ausschalten. Stromzufuhr unterbrechen.
2. Die Befestigungsstopfen entfernen, Rie­menschutzgitter abnehmen.
Keilriemenspannung prüfen:
Keilriemen oben mittig zwischen den Keilrie­menscheiben mit dem Daumen nach unten drücken. Er darf nur maximal die Breite des Keilriemens nachgeben (Bild 8a).
Eine Konservierung bei ölgeschmierten Kom­pressoren ist nötig, wenn der Kompressor für längere Zeit (ab 6 Monate) stillgelegt wird oder fabrikneu ist und wesentlich später be­trieben wird.
1. Kompressor ausschalten. Stromzufuhr unterbrechen.
2. Öl ablaufen lassen. Siehe Kap. 2.6.7.
3. Korrosionsschutzöl (Zähigkeit SAE 30) einfüllen. Öleinfüllstopfen bzw. Ölmess­stab einstecken.
4. Kompressor warmlaufen lassen, aus­schalten.
5. Ansaugfilter anbauen, mit Klebeband
II/5
D
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
wasserdicht verschließen.
6. Kompressor ausschalten. Stromzufuhr unterbrechen.
7. Kondensat ablassen.
8. Kompressor drucklos machen.
Kompressor trocken lagern und keinen star­ken Temperaturschwankungen aussetzen.
2.7.2 Entsorgung
Verpackungsmaterial und Gerät nach den geltenden Vorschriften entsorgen.
2.8 Störungsbehebung
Sicherheitshinweise beachten!
Störung Ursache Behebung
A Motorschutzschal-
ter unterbricht Stromzufuhr
BDruckentlastung
funktioniert nicht
C Kompressor läuft
beim Einschalten nicht an
Bei Störungen (z.B. Überhit­zung; Unterspannung; Verlän­gerungskabel zu lang oder mit falschem Querschnitt) löst der Motorschutzschalter aus
Die Druckentlastung wird still­gelegt durch Unterbrechen der Stromzufuhr oder Spannungs­abfall im Netz bei eingeschalte­tem Kompressor
Behälterdruck größer als Ein­schaltdruck
Stromversorgung fehlerhaft
X
Kompressor ausschalten. Kurz warten. Bei Kompressoren mit externem Motorschutzschalter: diesen betätigen. Kompressor einschalten. Wenn der Motorschutzschalter erneut auslöst: Kompressor aus­schalten. Stromzufuhr unterbre­chen. Servicepartner kontaktieren
X
Kompressor ausschalten. Er ent­lastet sich. Kompressor einschal­ten
X
Druck aus Behälter ablassen, bis Druckschalter automatisch ein­schaltet
X
Stromzufuhr von befähigter Per­son (Servicepartner) prüfen las­sen
D Kompressor läuft
bei Erreichen des Einschaltdrucks kurz an bzw. brummt und schal­tet dann automa­tisch ab
Motorschutzschalter unter­bricht Stromzufuhr
Druckschalter defekt
Netzanschlussleitung hat unzu­lässige Länge oder Leitungs­querschnitt ist zu gering
X
Siehe Punkt A
X
Druckschalter von befähigter Person wechseln lassen
X
Netzanschlusslänge und Lei­tungsquerschnitt prüfen (siehe Kap. 2.4.4)
II/6
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Störung Ursache Behebung
D
E Kompressor läuft
kontinuierlich durch
F Bei Betrieb ent-
weicht Druckluft über das Entlas­tungsventil
G Nach Erreichen des
Abschaltdrucks ent­weicht Druckluft über das Entlas­tungsventil bis zum Erreichen des Ein­schaltdrucks
Ansaugfilter stark verschmutztXAnsaugfilter reinigen oder erneu-
ern
Druckluftwerkzeuge haben zu hohen Luftverbrauch
X
Luftverbrauch der Werkzeuge prüfen. Servicepartner kontak­tieren
Leckage am Kompressor
X
Leckage lokalisieren, Service­partner kontaktieren
Zu viel Kondensat im BehälterXKondensat ablassen (siehe
Kap. 2.6.5)
Druckluftleitung undicht
X
Druckluftleitung überprüfen, Le­ckage abdichten
Kondensatablassventil geöff-
X
Schließen bzw. einsetzen
net oder fehlt
X
Entlastungsventil undicht
Entlastungsventil reinigen oder wechseln
Rückschlagventileinsatz undicht oder defekt
X
Rückschlagventileinsatz reinigen oder erneuern (siehe Kap. 2.6.11)
Rückschlagventil beschädigt
X
Rückschlagventil ersetzen
H Kompressor schal-
tet häufig ein
I Sicherheitsventil
bläst ab
J Kompressor wird zu
heiß
K Ölgeschmierter
Kompressor: Ölstand steigt, ohne dass Öl nachgefüllt wurde
L Keilriemengetriebe-
ner Kompressor: Ungewöhnliche Laufgeräusche
Sehr viel Kondensat im Druck­behälter
Kompressor überlastet Behälterdruck höher als der
eingestellte Ausschaltdruck
Sicherheitsventil defekt
Zuluft nicht ausreichend
Kühlrippen am Zylinder (Zylin­derkopf) verschmutzt
Einsatzdauer zu lang Kondensat sammelt sich im Öl
hohe Luftfeuchtigkeit
Keilriemen oder Riemenscheibe schleift am Riemenschutzgitter
Keilriemen rutscht durch
X
Kondensat ablassen (siehe Kap. 2.6.5)
X
Siehe Punkt E
X
Druckschalter von befähigter Person neu einstellen / erneuern lassen
X
Sicherheitsventil erneuern oder Servicepartner kontaktieren
X
Für genügend Be- und Entlüftung sorgen
X
Kühlrippen am Zylinder (Zylin­derkopf) reinigen
X
Kompressor abschalten
X
Kompressor überdimensioniert, Servicepartner kontaktieren
X
Öl wechseln
X
Kontaktstelle suchen, Fehler be­heben
X
Keilriemen spannen (siehe Kap. 2.6.10)
II/7
D
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.9 Ersatzteilservice
Die aktuellen Explosionszeichnungen und Er­satzteillisten zu unseren Produkten stehen Ihnen auf unserer Website www.schneider­airsystems.com/td/ zur Verfügung. Mit spe­ziellen Fragen wenden Sie sich bitte an den Schneider Druckluft Service Ihres Landes (Adressen im Service-Anhang) oder an Ihren Händler.
2.10 Gewährleistungsbedin­gungen
Grundlage für Gewährleistungsansprü­che:
komplettes Gerät im Originalzustand /
Kaufbeleg.
Nach den gesetzlichen Bestimmungen erhalten Sie auf Material- und Ferti­gungsfehler:
nur privater Gebrauch 2 Jahre; gewerblicher Gebrauch 1 Jahr
Ausgeschlossene Gewährleistungsan­sprüche:
Verschleiß- / Verbrauchsteile; un-
sachgemäßen Gebrauch; Überlastung; Manipulation / Zweckentfremdung; man­gelnde / falsche / keine Wartung; Staub- / Schmutzanfall; nicht zulässige / falsche Ar­beitsweise; nicht beachten der Bedienungs­anleitung; falsche Verarbeitungs- / Arbeitsmittel; fehlerhafter Elektroanschluss; unsachgemäße Aufstellung.
2.11 REACh
REACh ist die seit 2007 in ganz Europa gülti­ge Chemikalienverordnung. Wir als „nachge­schalteter Anwender“, also als Hersteller von Erzeugnissen sind uns unserer Informations­pflicht unseren Kunden gegenüber bewusst. Um Sie immer auf dem neuesten Stand hal­ten zu können und über mögliche Stoffe der Kandidatenliste in unseren Erzeugnissen zu informieren, haben wir folgende Website für Sie eingerichtet:
www.schneider-airsystems.com/reach
II/8
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
GB
Table of contents - Part 2
2.1 General information .................. 9
2.2 Symbols .................................. 9
2.3 Safety instructions .................... 10
2.4 Commissioning ......................... 10
2.5 Operation ................................ 11
2.6 Maintenance............................. 11
2.7 Decommissioning...................... 13
2.8 Troubleshooting........................ 14
2.9 Spare parts service ................... 15
2.10 Warranty conditions .................. 16
2.11 REACh..................................... 16
The specified illustrations appear at the be­ginning of the Operating Instructions.
2.2 Symbols
Important:
Pay particular attention to these symbols!
2.1 General information
Observe the safety instructions! Read the Instruction Manual!
Document inspections, adjustments and maintenance work in a maintenance log book. Specify the name and article number of the unit when making inquiries. Outside of Germany, different legal or other require­ments than those listed here may apply.
Before the unit is used, the Instruction Man­ual must be read and understood and the user must receive annual instruction.
Note:
struction manual! Subject to technical modifications. Illustra-
tions may deviate from the original.
Read and memorise part 1 of the in-
Symbol Signal
Hazard level Consequences if not avoided
word
DANGER WARNING CAUTION NOTICE
Imminently hazardous situation Death or serious injury Potentially hazardous situation Death or serious injury Potentially dangerous situation Minor to moderate injury Potentially dangerous situation Property damage
Safety symbols on the compressor
Symbol Meaning Consequences if not observed
Injury or death of the operator
Read the Instruction Manual
Property damage Incorrect operation
Caution: Hot surface! Burns when touching the surface
Caution: Compressor can restart automatically!
Injury or death of the operator
Caution: Danger of electric shock! Injury or death of the operator
Additional symbols on the compressor
1
Symbol Meaning Symbol Meaning
Switch on/off
Protective motor switch (external)
Oil-free compressed air Oiled compressed air
1
The symbols depend on the equipment of the compressor
II/9
GB
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.3 Safety instructions
WARNING
Uncontrolled movement of compressed air hose when quick-action coupling is opened!
X
Hold the compressed air hose tightly!
WARNING
Burn hazard on the motor, unit, check valve, connecting hose/pressure pipe and from hot oil!
X
Wear safety gloves!
WARNING
• Observe the Instruction Manual for ves­sels!
Prohibited:
posed other than those intended; tempo­rary repairs; compressing other energy sources; removing or damaging safety equipment; use in case of leaks or mal­functions; not using original spare parts; exceeding the specified permitted final compression pressure; working without safety equipment; transporting the unit, maintaining it, repairing it or leaving it un­supervised while pressurised; using other/ incorrect lubricants; smoking; open flame; removing stickers.
Manipulations, use for pur-
2.4 Commissioning
Observe the safety instructions!
Explosion hazard!
X
Do not use in potentially explosive areas.
X
Do not suck in any combustible, corrosive or poisonous gases!
X
Do not exceed the max. permitted final compression pressure.
WARNING
Hearing damage from noise during op­eration!
X
Wear ear protection!
WARNING
Damage to the connexion cable!
X
Protect it from sharp edges, oil and heat!
X
Grasp the plug and unplug it from the power outlet!
• Be calm and focused and ensure proper operation.
• Protect yourself and other persons, ani­mals, property, and the environment by taking the necessary protective measures and being trained in use of the devices to prevent harm to your health, property damage, financial loss, environmental harm or risk of accident.
• Repairs may be carried out only by Schneider Druckluft GmbH or its approved service partners.
2.4.1 Transport
• Check the handle for secure fit.
• Vessel depressurised.
• In the vehicle: transport the compressor in an upright position, secure and protect it.
2.4.2 Conditions at the installa-
tion location
• Rooms: as dust-free as possible, dry, well ventilated.
• Surface: level.
2.4.3 Before first use
1. Carry out a visual inspection.
2. Check the electrical connection.
3. Check the oil level (see Chap. 2.6.6).
2.4.4 Electrical connection
• The mains voltage must match that speci­fied on the rating plate.
• Electric protection according to technical data.
• Observe VDE regulations 0100 and 0105.
L
When using extension cords: cable cross­section: min. 2.5 mm²; max. cable length:10 m.
2.4.5 Checking/changing the ro-
tation direction
For three-phase compressors:
1. Check the rotation direction each time
the power plug is plugged in: switch on the compressor, observe it and switch it
II/10
off again if the rotation direction is incor­rect.
2. Unplug the power plug.
3. Three-phase plug with phase inverter: press it in and rotate it by 180°. (Figure 2a) Three-phase plug without phase invert­er: reverse the phases in the plug. Repeat step 1.
4. If direction of rotation has not changed: contact service partner.
2.4.6 Filling the mist oiler
For compressors with mist oiler:
1. Depressurise the compressor/vessel.
2. Unplug the power plug.
3. Unscrew the oil tank from the mist oiler. (Figure 3a)
Use suitable oil (Art. No. B770000)!
2.4.7 Adjusting the mist oiler
1. Carefully screw the regulating screw closed using a screwdriver in a clockwise direction. The screw it open by 1/2 to 1 turn (Figure 3a).
2. When air is taken in, oil precipitation is visible on the upper sight glass in the form of drops. Metering: 1 drop of oil for 300 – 600 l/ min air consumption. Readjust If neces­sary and check regularly.
Caution:
es for air containing oil with a length ≤ 10 m. Observe the Instruction Manual for "Com­pressed air tools"!
Use separate compressed air hos-
2.5 Operation
Observe the safety instructions!
L
Do not overload the compressor: do not exceed the max. number of switching cy­cles and the ratio of operating time to standstill!
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
GB
2.5.1 Insert
1. Plug in the power plug.
2. Connect the compressed air hose to the quick-action coupling of the compressor. It is locked automatically.
3. Then, connect the consumer.
4. Switch on the compressor at the ON/OFF switch (item 10). The compressor starts up and switches off automatically at maximum pressure: it is ready to use.
When the switch-on pressure is reached, the compressor restarts automatically.
2.5.2 Adjusting the working
pressure
1. Pull up the adjustment button on the (fil­ter) pressure reducer (Figure 4a).
2. Rotate clockwise = pressure is in­creased. Rotate anticlockwise = pressure is reduced.
3. Read the set working pressure on the pressure gauge (item 13).
4. Press the adjustment button down to lock it in place.
Observe the specifications for compressed air tools/units.
2.5.3 After use
1. Switch off the compressor.
2. Disconnect the power supply.
3. Disconnect the plug nipple of the com­pressed air hose from the quick-action coupling.
4. Clean the compressor if necessary (see Chap. 2.6.2).
5. Depressurise the compressor (see Chap.
2.6.1).
6. Transport the compressor to the storage location (see Chap. 2.4.1).
2.6 Maintenance
Observe the safety instructions!
Interval No later than Tasks See
chap­ter
As needed Clean compressor 2.6.2
Clean filter insert (filter pressure reducer) 2.6.3
II/11
GB
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Interval No later than Tasks See
chap­ter
After each use Drain condensate from pressure vessel 2.6.5
Drain condensate from filter pressure
reducer Daily Commissioning Check the oil level, add oil if necessary. 2.6.6 Once after 10 h Check screw connections 2.6.8
Weekly Check intake filter 2.6.9
50 h After 6 months Check V-belt tension (where applicable) 2.6.10
Clean intake filter 2.6.9
Change oil (1st oil change) 2.6.7 500 h After 1 year Change oil (mineral oil) 2.6.7
Change intake filter 2.6.9
Change check valve and insert 2.6.11
Check screw connections 2.6.8 1,000 h After 2 years Change oil (synthetic oil) 2.6.7
Change V-belts (where applicable) 2.6.10 2,500 h After 5 years Change safety valve 2.6.12
2.6.1 Before each maintenance task
2.6.4 Draining condensate from filter pressure reducer
2.6.4
1. Swtich on the compressor at the ON/OFF switch (item 10). Disconnect the power supply.
2. Depressurise the compressor: using the blow gun, blow out all pressure from the vessel.
2.6.2 Cleaning the compressor
• Clean the cooling fins on the cylinder, cyl-
inder head and aftercooler using com­pressed air.
• Clean the fan impeller cover on the motor.
2.6.3 Clean the filter pressure re-
ducer insert
1. Depressurise the vessel of the filter pres­sure reducer.
2. Hold a suitable vessel under the conden­sate drain. Drain condensate.
3. Remove the vessel of the filter pressure reducer. Unscrew the mounting screw of the filter insert by screwing anticlockwise (Figure 4a).
4. Remove the filter insert, clean in soapy water (max. 50 °C).
5. Installation is in reverse order.
Draining semi-automatically:
condensate drain valve 1/4 turn anticlock­wise. Under 1 bar: condensate drains. (Fig­ure 4a)
Draining manually:
drain valve clockwise and push it up. Con­densate drains.
Rotate the condensate
Rotate the
2.6.5 Draining condensate from pressure vessel
L
Condensate is a water pollutant. Dispose of it according to applicable regulations!
1. Place a suitable vessel under the conden-
sate drain.
2. To drain condensate, the pressure may
be no more than 2 bar.
3. Open the condensate drain valve
(item 09): rotate 1 1/2 turns anticlock­wise.
4. Rotate the condensate drain valve clock-
wise to block it.
2.6.6 Checking the oil level
For compressors with an oil dipstick, pull the dipstick out.
II/12
1. The oil level must be between the top and bottom marks (oil dipstick/oil in­spection glass) (Figure 7a).
2. Correct if necessary.
In very unfavourable conditions, condensate may find its way into the oil. This can be identified by milky oil. In this case, the oil must be changed immediately.
2.6.7 Changing/adding oil
1. Allow the compressor to warm up, switch it off, disconnect the power supply.
2. Pull out the oil filler plug or oil dipstick (item 03), hold the used oil container un­der the oil filler plug (item 04), screw open the oil drain screw, drain used oil completely.
3. Screw the oil drain screw closed.
4. Add the prescribed quantity of oil.
5. Check the oil level, correct if necessary. Insert the oil filler plug or oil dipstick.
6. Dispose of used oil according to applica­ble regulations.
L
As the mineral oil, we recommend Art. No. B111002, synthetic oil Art. No. B111006. Using incorrect oils shall void the warranty. Mixing synthetic and mineral oil can dam­age the compressor!
2.6.8 Check screw fittings
1. Check all screw connections for tight fit and retighten if necessary.
2. Observe the tightening torques (tighten­ing torques calculated according to VDI
2230).
2.6.9 Clean intake filter
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Press down on the V-belt at the top using your thumb, halfway between the V-belt discs. It may not give more the width of the V-belt (Figure 8a).
Adjusting V-belt tension:
1. Mark the position of the electric motor on the base plate.
2. Unscrew the mounting screws of the mo­tor (Figure 8b).
3. Move the motor towards the compressor unit. Take off the V-belt.
4. Push the motor approx. 2 mm parallel past the mark. Tighten the mounting screws.
5. Fit the V-belt over the small V-belt disc first, then stretch it over the large V-belt disc.
6. Check the V-belt tension and repeat the process if necessary.
7. Attach the belt guard grating using the mounting plugs.
GB
2.6.11 Cleaning/replacing the
check valve
1. Unscrew the locking screw (Figure 6a).
2. Clean the insert and seat.
3. Replace the insert in case of damage, squeezing or hardening.
4. If the seat is damaged, replace the entire check valve.
2.6.12 Replacing the safety valve
1. Detach the safety valve (item 11) by un­screwing it anticlockwise.
2. Screw the new safety valve into place by screwing it clockwise.
See Part 1 of the Instruction Manual.
L
Do not purge the intake opening. No for­eign objects may enter. Never operate the compressor without an intake filter.
2.6.10 Checking, adjusting the V­belt tension
V-belt driven compressors:
1. Switch off the compressor. Disconnect
the power supply.
2. Remove the mounting plugs, take off the
belt guard grating.
Checking V-belt tension:
2.7 Decommissioning
Observe the safety instructions!
2.7.1 Preservation
Preservation of oil-lubricated compressors is necessary if the compressor is taken out of service for a long period (over 6 months) or is new from the factory and will not be oper­ated until much later.
1. Switch off the compressor. Disconnect the power supply.
2. Allow the oil to drain. See Chap. 2.6.7.
3. Fill corrosion inhibiting oil (viscosity SAE
30). Insert the oil filler plug or oil dip­stick.
II/13
GB
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
4. Allow the compressor to warm up, switch it off.
5. Refit intake filter, seal watertight with Scotch tape.
8. Depressurise the compressor. Store the compressor dry and do not subject
it to large temperature fluctuations.
2.7.2 Disposal
6. Switch off the compressor. Disconnect the power supply.
Dispose of the unit and packaging materials according to applicable regulations.
7. Drain condensate.
2.8 Troubleshooting
Observe the safety instructions!
Problem Cause Remedy
AProtective motor
switch interrupts power supply.
In case of malfunctions (e.g. overheating; low voltage; extension cable too long or with incorrect cross-section), the protective motor switch is tripped.
B Pressure relief does
not function
The pressure relief is shut down by an interruption of the power supply or voltage drop in the mains when the compres­sor is switched on.
C Compressor does
not start when
Vessel pressure is higher than switch-on pressure.
switched on.
Power supply faulty.
X
Switch off the compressor. Wait a short while. For compressors with an external protective motor switch: actuate the switch. Switch on the compressor. If the protective motor switch is triggered again: switch off the compressor. Disconnect the pow­er supply. Contact the service partner.
X
Switch off the compressor. It de­pressurises. Switch on the com­pressor.
X
Relieve pressure in the vessel until the pressure switch is acti­vated automatically.
X
Have the power supply checked by a qualified person (service partner).
D The compressor
starts up briefly when the switch-on pressure is reached or hums, then switches off auto­matically.
Protective motor switch inter­rupts power supply.
Pressure switch defective
Mains connection cable longer than permitted or the cross section is too small.
X
See item A.
X
Have the pressure switch changed by a qualified person.
X
Check connection cable length and cable cross-section (see Chap. 2.4.4)
II/14
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Problem Cause Remedy
GB
E Compressor runs
continuously.
F During operation,
compressed air escapes via the load-relieving valve.
G After the switch-off
pressure is reached, compressed air escapes via the load-relieving valve until switch-on pressure is reached
Intake filter badly contami­nated.
Air consumption of compressed air tools is too high.
Leakage at compressor.
Excessive condensate in the vessel.
Compressed air line leaky:
Condensate drain valve is open or missing.
Load-relieving valve leaky.
Check valve insert leaky or defective.
Check valve is damaged.
X
Clean or replace intake filter.
X
Check the air consumption of the tools. Contact the service partner
X
Locate leak, contact service part­ner.
X
Drain the condensate (see Chap. 2.6.5).
X
Check compressed air line, plug leak.
X
Close or replace.
X
Clean or replace load-relieving valve.
X
Clean or replace the check valve insert (see Chap. 2.6.11).
X
Replace check valve.
H Compressor
switches on fre­quently.
ISafety valve blows
out.
Excessive condensate in the pressure vessel.
Compressor overloaded. Vessel pressure is higher than
the set switch-off pressure. Safety valve is defective.
J Compressor over-
heats.
Air supply not sufficient. Cooling fins on cylinder (cylin-
der head) contaminated. Duty cycle too long.
K Oil-lubricated com-
Condensate collects in the oil. pressor: the oil level rises without
High humidity. oil having been
added.
LV-belt driven com-
pressor: unusual running noises.
V-belt or belt disc is scraping
against belt guard grating.
V-belt sags.
X
Drain the condensate (see Chap. 2.6.5).
X
See item E
X
Have the pressure switch reset/ replaced by a qualified person.
X
Replace safety valve or contact service partner.
X
Ensure sufficient ventilation.
X
Clean cooling fins on cylinder (cylinder head).
X
Switch off compressor.
X
Compressor is too large, contact service partner.
X
Change oil.
X
Look for point of contact, remedy error
X
Tighten the V-belt (see Chap. 2.6.10)
2.9 Spare parts service
Visit our website www.schneider-airsys­tems.com/td/ for the latest version of all ex­ploded drawings and spare parts lists for our
products. If you have any special questions, please consult the Schneider Airsystems Ser­vice centre in your country (addresses in the service appendix) or your local dealer.
II/15
GB
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.10 Warranty conditions
Basis for warranty claims:
in original condition/proof of purchase.
According to legal provisions, you re­ceive the following warranty against material and manufacturing defects:
private use only: 2 years, commercial use: 1 year.
Excluded warranty claims:
able parts; improper use; overload; manipu­lation/use for other than intended use; insufficient/incorrect/no maintenance; accu­mulation of dust/dirt; incorrect/impermissi­ble work methods; failure to observe the Instruction Manual; incorrect processing/
complete unit
Wear/consum-
working materials; incorrect electrical con­nection; improper installation.
2.11 REACh
REACh is a European Chemical Directive that came into effect in 2007. As "downstream users" and product manufacturers, we are aware of our duty to provide our customers with information. We have set up the follow­ing website to keep you updated with all the latest news and provide you with information on all the materials used in our existing prod­ucts:
www.schneider-airsystems.com/reach
II/16
Table des matière - Partie 2
2.1 Généralités .............................. 17
2.2 Pictogrammes .......................... 17
2.3 Consignes de sécurité................ 18
2.4 Mise en service ......................... 18
2.5 Fonctionnement ........................ 19
2.6 Entretien ................................. 20
2.7 Mise hors service ...................... 22
2.8 Elimination des dérangements .... 23
2.9 Pièces de rechange ................... 25
2.10 Conditions de garantie ............... 25
2.11 REACh..................................... 25
Les illustrations indiquées se trouvent au dé­but de la notice d'utilisation.
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
F
2.1 Généralités
Tenir compte des consignes de sécurité! Lire la notice d'utilisation!
Documenter les contrôles, les réglages, les travaux d'entretien dans un livret d'entre­tien. En cas de questions, indiquer la dési­gnation et le n° d'art. de l'appareil. Hors d'Allemagne des prescriptions légales ou autres différentes de celle décrites ici peu­vent être en vigueur.
La notice d'utilisation doit être lue avant l'uti­lisation de l'appareil, respectée et l'opérateur doit en être instruit tous les ans !
Attention :
d'emploi – partie 1 ! Sous réserve de modifications techniques.
Les illustrations peuvent différer du produit original.
veuillez lire et observer le mode
2.2 Pictogrammes
Attention :
Picto­gramme
Directives de sécurité sur le compresseur
Picto­gramme
en présence de ces symboles, soyez particulièrement attentifs !
Mot indica-
teur
DANGER AVERTISSE-
MENT ATTENTION
AVIS
Signification Conséquences en cas de non respect
Lire la notice d'utilisation
Niveau de danger Conséquences en cas de non
Danger imminent Mort, blessure grave Danger éventuel menaçant Mort, blessure grave
Situation éventuellement dangereuse
Situation éventuellement dangereuse
respect
Blessure légère
Dommages matériels
Blessure ou mort de l'opérateur Dommages matériels Mauvaise manipulation
Attention surface brûlante ! Brûlures en cas de contact avec la surface
Attention le compresseur peut redémarrer tout seul !
Attention risque d'électrocution ! Blessure ou mort de l'opérateur
Blessure ou mort de l'opérateur
II/17
F
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Autres indications sur le compresseur
1
Pictogramme Signification Pictogramme Signification
Mise en marche/arrêt
air comprimé non huilé air comprimé huilé
2.3 Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT
Le tuyau à air comprimé fouette lors de l'ouverture du raccord pompier !
X
Maintenir le tuyau à air comprimé !
AVERTISSEMENT
Risque de brûlure au niveau du moteur, du groupe, du clapet anti-retour, du tuyau souple d'accouplement/tube de pression et en raison de l'huile brûlante !
X
Porter des gants de protection !
AVERTISSEMENT
Risque d'explosion !
X
Ne pas utiliser dans des atmosphères ex­plosibles.
X
Ne pas aspirer de gaz combustibles, caus­tique ou toxiques !
X
Ne pas dépasser la pression finale de com­pression admissible.
AVERTISSEMENT
Troubles de l'audition dus au bruit pen­dant le fonctionnement !
X
Porter une protection auditive !
Disjoncteur de protection du moteur (externe)
• Reposé et concentré, assurer le fonction­nement en bonne et due forme.
• Protégez-vous ainsi que les autres person­nes, les animaux, les objets et votre envi­ronnement en prenant des mesures de protection, en vous faisant expliquer le fonctionnement des appareils et en pre­nant les dispositions nécessaires pour évi­ter les atteintes à la santé, les dommages matériels, les pertes de valeur, les dom­mages causés à l'environnement ou les ris­ques d'accident.
• Les réparations peuvent seulement être ef­fectuées par Schneider Druckluft GmbH ou ses partenaires fiables homologués.
• Tenir compte de la notice d'utilisation pour les réservoirs !
Interdit :
manipulations, utilisations autres que l'usage prévu ; réparations d'urgence ; comprimer d'autres sources d'énergie ; retirer ou endommager les dis­positifs de sécurité ; utilisation en cas de manques d'étanchéité ou de dysfonction­nements ; pas de pièces de rechange d'ori­gine ; dépasser la pression finale de compression telle qu'indiquée ; travailler sans équipement de protection ; transpor­ter, entretenir, réparer, laisser sans sur­veillance l'appareil sous pression ; utiliser d'autres/de mauvais lubrifiants ; fumer ; flamme ouverte ; retirer les autocollants.
2.4 Mise en service
Respecter les consignes de sécurité !
AVERTISSEMENT
Endommagements du câble de raccor­dement!
X
Protéger contre les arêtes vives, l'huile et la chaleur !
X
Retirer le connecteur de la prise de cou­rant !
1
Les indications dépendent de l'équipement du compresseur
II/18
2.4.1 Transport
• Vérifier que la poignée est bien fixée.
• Réservoir hors pression.
• Dans le véhicule ; transporter le compres­seur debout, le bloquer et le protéger.
2.4.2 Conditions du lieu de mise en place
• Locaux : peu de poussière, secs, bien aé-
rés.
• Surface d'appui : plane
2.4.3 Avant la première mise en service
1. Procéder à un contrôle visuel.
2. Contrôler le raccordement électrique.
3. Contrôler le niveau d'huile (voir le
chap.2.6.6).
2.4.4 Raccordement électrique
• La tension du réseau et les indications sur
la plaque indiquant la puissance doivent être identiques.
• Protection par fusibles selon les caractéris-
tiques techniques.
• Respecter les directives VDE 0100 et 0105.
L
En cas d'utilisation de câbles de rallonge : section : min. 2,5 mm² ; longueur max. de câble : 10 m.
2.4.5 Contrôler / modifier le sens
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
1. Mettre le compresseur / le réservoir hors pression.
2. Débrancher la prise réseau.
3. Dévisser le réservoir d'huile du graisseur à brouillard d'huile. (illustration 3a)
Utiliser de l'huile adéquate (n° d'art. B770000) !
F
2.4.7 Régler le graisseur à
brouillard d'huile
1. A l'aide d'un tournevis, visser la vis d'ajustage avec précaution dans le sens horaire. Puis l'ouvrir de 1/2 à 1 tour (illustration 3a).
2. En cas de diminution de l'air un dépôt d'huile sous forme de goutte est visible au niveau du verre-regard supérieur. Dosage : 1 goutte d'huile pour 300 – 600 l/min de consommation d'air. Au be­soin ajuster en conséquence et contrôler régulièrement.
Attention :
mé séparés pour l'air huileux ≤ 10 m. Tenir compte de la notice d'utilisation "Outils à air comprimé" !
utiliser des tuyaux à air compri-
de rotation
Pour les compresseurs à courant triphasé :
1. Contrôler le sens de rotation lors de cha­que nouveau branchement de la prise ré­seau : mettre en marche et observer le compresseur, en cas de mauvais sens de rotation le mettre à nouveau hors circuit.
2. Débrancher la prise.
3. Prise triphasée avec changeur de phase enfoncer ce dernier et le tourner de 180°. (Illustration 2a) Prise triphasée sans changeur de phase : échanger les phases dans la prise. Recommencer l'étape 1.
4. Le sens de rotation n'a pas changé : con­tacteur le partenaire SAV.
2.4.6 Remplir le graisseur à
brouillard d'huile
Pour les compresseurs avec graisseur à brouillard d'huile :
2.5 Fonctionnement
Respecter les consignes de sécurité !
L
Ne pas surcharger le compresseur : ne pas dépasser le nombre maximal de cy­cles de commutation et ne pas enfreindre le rapport temps de marche et immobili­sation !
2.5.1 Insert
1. Brancher la prise.
2. Raccorder le tuyau à air comprimé au raccord pompier du compresseur. le ver­rouillage est automatique.
3. Raccorder ensuite les consommateurs.
4. Mettre en marche le compresseur avec l'interrupteur MARCHE/ARRET (pos. 10). Le compresseur démarre et s'arrête automatiquement à la pression maxima­le : il est prêt à être utilisé.
Lors que la pression de mise en marche est atteinte, le compresseur redémarre automa­tiquement.
II/19
F
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.5.2 Régler la pression de travail
2.5.3 Après l'utilisation
1. Tirer en haut le bouton d'ajustage sur le réducteur de pression (du filtre) (illustra­tion 4a).
2. Tourner dans le sens horaire = la pres­sion augmente. Tourner dans le sens anti-horaire = la pression baisse .
3. Lire la pression de travail réglée sur le manomètre (pos. 13).
4. Pousser le bouton de d'ajustage vers le bas pour bloquer.
Tenir compte des indications technique des outils/appareils à air comprimé.
1. Mettre le compresseur hors circuit.
2. Coupez l'alimentation électrique.
3. Séparer le raccord à enficher du tuyau à air comprimé du raccord pompier.
4. Nettoyer au besoin le compresseur (voir le chap. 2.6.2).
5. Mettre le compresseur hors pression (voir le chap. 2.6.1).
6. Transporter le compresseur dans sont lieu de stockage (voir le chap. 2.4.1).
2.6 Entretien
Respecter les consignes de sécurité !
Intervalle au plus tard Activités voir le
chapi­tre
au besoin Nettoyer le compresseur 2.6.2
Nettoyer l'insert du filtre (manodétenteur de filtre)
après chaque uti­lisation
tous les jours Mise en service Contrôler le niveau d'huile et faire l'appoint
une seule fois au bout de 10 h
toutes les semai­nes
50 h au bout de six
mois
500 h au bout d'un an Vidanger l'huile (huile minérale) 2.6.7
Vidanger les produits de condensation du réservoir à pression
Vidanger les produits de condensation du manodétendeur de filtre
si nécessaire Contrôles les raccords à vis 2.6.8
Contrôler le filtre d'aspiration 2.6.9
Contrôler la tension de la courroie trapézoï­dale (si existante)
Nettoyer le filtre d'aspiration 2.6.9 Vidanger l'huile (1ère vidange d'huile) 2.6.7
Remplacer le filtre d'aspiration 2.6.9
2.6.3
2.6.5
2.6.4
2.6.6
2.6.10
Remplacer le clapet anti-retour et l'insert 2.6.11 Contrôles les raccords à vis 2.6.8
1000 h au bout de 2 ans Vidanger l'huile (huile synthètique) 2.6.7
Remplacer la courroie trapézoïdale (si exis­tante)
2500 h au bout de 5 ans Remplacer la soupape de sûreté 2.6.12
II/20
2.6.10
2.6.1 Avant toute opération d'en­tretien
1. Mettre le compresseur hors circuit à l'in-
terrupteur MARCHE/ARRET (pos. 10). Coupez l'alimentation électrique.
2. Mettre le compresseur hors pression :
évacuer toute la pression du réservoir avec un pistolet souffleur.
2.6.2 Nettoyer le compresseur
• Nettoyer à l'air comprimé les nervures de
refroidissement au niveau du cylindre, de la culasse et du refroidisseur postérieur.
• Nettoyer la chape de roue de ventilateur
sur le moteur.
2.6.3 Nettoyer l'insert du mano­détendeur de filtre
1. Mettre le réservoir du manodétendeur de
filtre hors pression.
2. Placer un récipient adéquat sous l'orifice
de sortie des produits de condensation. Vidange le condensant.
3. Démonter le réservoir du manodéten-
deur de filtre. Dévisser la vis de fixation de l'insert de filtre dans le sens anti-ho­raire (illustration 4a).
4. Retirer l'insert de filtre et le nettoyer
dans une solution savonneuse 50°C max.)
5. Montage dans l'ordre inverse.
2.6.4 Vidanger les produits de condensation du manodé­tendeur de filtre
Vidange semi-automatique :
soupape de vidange des produits de conden­sation de 1/4 de tour dans le sens anti-horai­re. En dessous de 1 bar : les produits de condensation sont évacués. (Illustration 4a)
Vidange manuelle :
vidange des produits de condensation dans le sens anti-horaire et la pousser vers le haut. Les produits de condensation sont éva­cués.
tourner la soupape de
tourner la
2.6.5 Vidanger les produits de condensation du réservoir à pression
L
Les produits de condensation sont des substances polluantes pour l'eau. Eliminer selon les prescriptions en vigueur !
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
1. Placer un récipient adéquat sous l'orifice de purge des produits de condensation.
2. Pour pouvoir vidanger les produits de condensation, il faut qu'il y ait une pres­sion de 2 bar max.
3. Ouvrir la soupape de vidange des pro­duits de condensation (pos. 09) : tour­ner de 1 1/2 tour dans le sens anti­horaire.
4. Tourner la soupape de vidange des pro­duits de condensation dans le sens horai­re pour la bloquer.
F
2.6.6 Contrôler le niveau d'huile
En cas de compresseurs avec jauge d'huile, retirer cette dernière.
1. Le niveau d'huile doit être entre le repère inférieur et le repère supérieur (jauge d'huile/regard de la jauge d'huile) (illustration 7a).
2. Corriger au besoin.
Dans des conditions très défavorables il peut arriver que les produits de condensation par­viennent dans l'huile. On s'en aperçoit à l'huile laiteuse. Il faut alors effecteur immé­diatement une vidange.
2.6.7 Vidanger l'huile/faire l'ap-
point
1. Faire monter le compresseur en tempé­rature, l'arrêter et interrompre l'alimen­tation électrique.
2. Retirer le bouchon d'huile et la jauge d'huile (pos. 03), placer un récipient à huile usagée sous la vis de purge d'huile (pos. 04), dévisser cette dernière et vi­danger la totalité de l'huile usagée.
3. Visser la vis de purge d'huile.
4. Remplir la quantité d'huile prescrite.
5. Contrôler le niveau d'huile et corriger au besoin. Mettre en place le bouchon d'hui­le et la jauge d'huile.
6. Eliminer l'huile usagée selon les prescrip­tions en vigueur.
L
Comme huile minérale nous recomman­dons l'art. n° B111002, comme huile syn­thétique l'art. n° B111006. En cas d'utilisation d'huiles inadéquates, il n'y a pas de prestation de garantie. Le mélange d'huile synthétique et d'huile minérale peut conduire à un endommage­ment du compresseur !
II/21
F
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.6.8 Contrôle des assemblages
2.6.11 Nettoyer/remplacer le cla-
vissés
1. Vérifier que les assemblages vissés sont bien vissés et resserrer au besoin.
2. Respecter les couples de serrage (calcul des couples de serrage selon VDI 2230).
2.6.9 Nettoyer le filtre d'aspira-
tion
Voir la notice d'utilisation partie 1.
L
Ne pas nettoyer à l'air comprimé l'ouver­ture d'aspiration. Des corps étrangers ne doivent pas pénétrer. Ne jamais utiliser le compresseur sans fil­tre d'aspiration.
2.6.10 Contrôler, régler la tension
de la courroie trapézoïdale
Compresseurs entraînés par courroie trapé­zoïdale :
1. Arrêter le compresseur. Couper l'alimen­tation électrique.
2. Retirer les bouchons de fixation, enlever la grille protectrice de courroie.
Vérifier la tension de la courroie trapé­zoïdale :
Avec le pouce, pousser vers le bas la courroie trapézoïdale en haut au milieu entre les pou­lies de courroie trapézoïdale. L'enfoncement doit être au maximum de la largeur de la courroie trapézoïdale (illustration 8a).
Régler la tension de la courroie trapé­zoïdale :
1. Marquer la position du moteur électrique sur la plaque de base.
2. Desserrer les vis de fixation du moteur (illustration 8b).
3. Pousser le moteur en direction du groupe de compresseur. Retirer la courroie tra­pézoïdale.
4. Repousser d'env. 2 mm le moteur paral­lèlement au delà du repère. Serrer les vis de fixation.
5. Placer la courroie trapézoïdale tout d'abord sur la petite poulie de courroie et puis sur la grande.
6. Vérifier la tension de la courroie trapé­zoïdale et répéter le processus si néces­saire.
7. Poser la grille protectrice de courroie avec les bouchons de fixation.
pet anti-retour
1. Dévisser le bouchon de fermeture à vis (illustration 6a).
2. Nettoyer l'insert et le siège.
3. Remplacer l'insert en cas d'endommage­ment, d'empreintes ou de durcissement.
4. En cas d'endommagement au niveau du siège, remplacer le clapet anti-retour complet.
2.6.12 Remplacer la soupape de
sûreté
1. Desserrer la soupape de sûreté (pos. 11) dans le sens anti-horaire.
2. Visser à fond la nouvelle soupape de sû­reté dans le sens horaire.
2.7 Mise hors service
Respecter les consignes de sécurité !
2.7.1 Conservation
Pour les compresseurs lubrifiés à l'huile, une conservation est nécessaire si le compres­seur est immobilisé pendant une période prolongée (à partir de 6 mois) ou s'il sort de l'usine et est utilisé nettement plus tard.
1. Arrêter le compresseur. Coupez l'alimen­tation électrique.
2. Vidanger l'huile. Voir le chap. 2.6.7.
3. Mettez de l'huile anticorrosive (viscosité SAE 30). Mettre en place le bouchon d'huile et la jauge d'huile.
4. Faire monter le compresseur en tempé­rature, l'arrêter.
5. Poser le filtre d'aspiration et le fermer avec du ruban adhésif pour qu'il soit étanche à l'eau.
6. Mettre le compresseur hors circuit. Cou­pez l'alimentation électrique.
7. Vidanger les produits de condensation.
8. Mettre le compresseur hors pression.
Stocker le compresseur au sec et ne pas le soumettre à de fortes variations de tempéra­ture.
2.7.2 Mise au rebut
Eliminer le matériel d'emballage et l'appareil selon les prescriptions en vigueur.
II/22
2.8 Elimination des dérangements
Respecter les consignes de sécurité !
Dérangement Cause Elimination
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
F
A Le disjoncteur de
protection du moteur interrompt l'alimentation élec­trique
B La décharge de
pression ne fonc­tionne pas
C Le compresseur ne
démarre pas lors de sa mise en circuit
En cas de dérangements (p. ex. surchauffe ; sous-tension ; câble de rallonge trop long ou à section non adéquate) le dis­joncteur de protection du moteur déclenche
La décharge de pression est arrêtée par interruption de l'alimentation électrique ou par une chute de tension dans le réseau quand le compresseur est en circuit
La pression du réservoir est supérieure à la pression d'enclenchement
X
Mettre le compresseur hors cir­cuit. Patientez quelques instants. En cas de compresseurs avec disjoncteur de protection du mo­teur externe : actionner ce der­nier. Mettre en marche le compresseur. Si le disjoncteur de protection du moteur à nouveau ; arrêter le compresseur. Coupez l'alimenta­tion électrique. Contacter le par­tenaire SAV
X
Mettre le compresseur hors cir­cuit. Il se décharge. Mettre en marche le compresseur
X
Evacuer la pression du réservoir jusqu'à ce que le manostat s'en­clenche automatiquement
D Quand la tempéra-
ture d'enclenche­ment est atteinte, le compresseur se met en marche briève­ment, ronfle et puis s'arrête automati­quement
Alimentation électrique défec­tueuse
Le disjoncteur de protection du moteur interrompt l'alimenta­tion électrique
Manostat défectueux
Le câble de raccordement au réseau a une longueur non autorisée ou la section du câble est trop faible
X
Faire contrôler l'alimentation électrique par une personne autorisée (partenaire SAV)
X
Voir le point A
X
Faire changer le manostat par une personne autorisée
X
Vérifier la longueur de raccorde­ment au réseau et la section de câble (voir le chap.2.4.4)
II/23
F
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Dérangement Cause Elimination
E Le compresseur en
permanence
F Pendant le fonction-
nement de l'air comprimé s'échappe via le détendeur
Filtre d'aspiration fortement encrassé
Les outils à air comprimé con­somment trop d'air comprimé
Fuite au niveau du compres­seur
Trop de produits de condensa­tion dans le réservoir
Conduite d'air comprimé non étanche
Soupape de vidange des pro­duits de condensation ouverte ou absente
Détendeur non étanche
X
Nettoyer ou remplacer le filtre d'aspiration
X
Vérifier la consommation d'air des outils. Contacter le partenai­re SAV
X
Localiser la fuite, contacter le partenaire SAV
X
Vidanger les produits de conden­sation (voir le chap. 2.6.5)
X
Vérifier la conduite d'air compri­mé, étancher la fuite
X
Fermer ou mettre en place
X
Nettoyer ou remplacer le déten­deur
G Une fois la pression
de coupure atteinte, l'air comprimé s'échappe via le détendeur jusqu'à ce que la pression d'enclenchement soit atteinte
H Le compresseur
s'enclenche souvent
I La soupape de
sécurité crache
J Le compresseur
chauffe trop
Insert de clapet anti-retour non étanche ou défectueux
X
Nettoyer ou remplacer l'insert de clapet anti-retour (voir le chap. 2.6.11)
Clapet anti-retour endommagéXRemplacer le clapet anti-retour
Trop de produits de condensa­tion dans le réservoir à pres-
X
Vidanger les produits de conden­sation (voir le chap. 2.6.5)
sion Compresseur surchargé Pression de réservoir supé-
rieure à la pression de coupure réglée
X
Voir le point E
X
Faire régler / remplacer le ma­nostat par une personne autori­sée
Soupape de sûreté défectueuseXRemplacer la soupape de sûreté
ou contacter le partenaire SAV
Air frais insuffisant
X
Veiller à une aération et à une évacuation d'air suffisantes
Nervures de refroidissement sur le cylindre (culasse) encrassées
X
Nettoyer les nervures de refroi­dissement sur le cylindre (culas­se)
K Compresseur lubri-
fié à l'huile : le niveau d'huile monte sans que de l'huile ait été ajou­tée
II/24
Durée d'utilisation trop longueXArrêter le compresseur Des produits de condensation
s'accumulent dans l'huile
X
Trop grandes dimensions du compresseur, contacter le parte­naire SAV
X
Humidité de l'air élevée
Vidanger l'huile
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Dérangement Cause Elimination
F
L Compresseur
entraîné par cour­roie trapézoïdale : bruits de marche inhabituels
La courroie trapézoïdale ou la poulie de courroie frotte con­tre la grille protectrice de cour­roie
La courroie trapézoïdale glisse
2.9 Pièces de rechange
Les vues éclatées ainsi que les listes des piè­ces détachées de nos produits se trouvent sur notre site Internet, à l'adresse www.sch­neider-airsystems.com/td/. N'hésitez pas à vous adresser à votre distributeur ou au ser­vice après-vente Schneider Druckluft de vo­tre pays (coordonnées dans l'annexe Service) pour toute question spécifique.
2.10 Conditions de garantie
Condition de base pour les droits de garantie :
d'origine/preuve d'achat.
Conformément aux dispositions légales, vous bénéficiez, pour tout défaut maté­riel et vice de fabrication :
de 2 ans de garantie pour un usage privé ; de 1 an de garantie pour un usage profes­sionnel.
Droits de garantie exclus :
/ consommables ; utilisation non conforme ;
appareil complet dans son état
pièces d'usure
X
Chercher le point de contact, éli­miner le défaut
X
Tendre la courroie trapézoïdale (voir le chap. 2.6.10)
surcharge ; manipulation / utilisation détour­née ; entretien insuffisant / incorrect / ab­sent ; génération de poussière / saleté ; mode de travail non autorisé / inadéquat ; non respect de la notice d'utilisation ; moyen de traitement / de travail inadéquat ; raccor­dement électrique défectueux ; mise en pla­ce non conforme.
2.11 REACh
REACh est le nom de la directive sur les pro­duits chimiques applicable à l'ensemble de l'Europe depuis 2007. En notre qualité d'« utilisateur en aval », en l'occurrence de fabricant de produits, nous sommes tenus à un devoir d'information vis-à-vis de notre clientèle. Afin de vous tenir systématique­ment informés des dernières nouveautés ainsi que des substances susceptibles de fi­gurer sur la liste des candidats et rentrant dans la composition de nos produits, nous avons créé le site Internet suivant :
www.schneider-airsystems.com/reach
II/25
E
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Índice - Parte 2
2.1 Indicaciones generales............... 26
2.2 Símbolos ................................. 26
2.3 Indicaciones de seguridad .......... 27
2.4 Puesta en servicio ..................... 27
2.5 Funcionamiento ........................ 28
2.6 Mantenimiento.......................... 29
2.7 Puesta fuera de servicio ............. 31
2.8 Solución de fallos ...................... 32
2.9 Servicio de piezas de recambio ... 34
2.10 Condiciones de garantía ............. 34
2.11 REACh ..................................... 34
Las figuras indicadas se encuentran al princi­pio del manual de instrucciones.
2.1 Indicaciones generales
Deben observarse las indicaciones de seguridad.
Leer el manual de instrucciones.
Documentar las inspecciones, los ajustes y los trabajos de mantenimiento en un cuader­no de mantenimiento. En caso de preguntas, indicar la denominación y el n.º de art. del aparato. Fuera de Alemania, pueden regir otras prescripciones legales distintas a las aquí expuestas.
Antes de utilizar el aparato, el manual de ins­trucciones debe leerse y tenerse en cuenta, asimismo hay que instruir al usuario anual­mente sobre el manual.
Atención:
trucciones, parte 1. Reservado el derecho a introducir modifica-
ciones técnicas. Las ilustraciones pueden va­riar con respecto al original.
leer y observar el manual de ins-
2.2 Símbolos
Atención:
Símbolo Llamada Nivel de peligro Consecuencias en caso de
Indicaciones de seguridad en el compresor
Símbolo Significado Consecuencias en caso de inobser-
preste la máxima atención a los siguientes símbolos.
inobservancia
PELIGRO
ADVERTEN­CIA
ATENCIÓN AVISO
Leer el manual de instrucciones
Peligro inminente Muerte, lesiones corporales gra-
ves
Posible peligro inminente Muerte, lesiones corporales gra-
ves Posible situación de peligro Lesiones corporales leves Posible situación de peligro Daños materiales
vancia
Daños corporales o muerte del usuario Daños materiales Manejo incorrecto
II/26
Atención: superficie caliente
Atención: el compresor puede ponerse en marcha automática­mente
Atención: peligro por descarga eléctrica
Quemaduras al entrar en contacto con la superficie
Daños corporales o muerte del usuario
Daños corporales o muerte del usuario
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Otras indicaciones en el compresor
1
Símbolo Significado Símbolo Significado
Conectar/desconectar Disyuntor (externo)
E
Aire comprimido no lubri­cado
2.3 Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
La manguera puede salir disparada al abrir el acoplamiento rápido.
X
Sujetar con firmeza la manguera de aire comprimido.
ADVERTENCIA
Riesgo de quemaduras con el motor, grupo, válvula antirretorno, manguera de empalme/tubo de presión y aceite caliente.
X
Utilizar guantes de protección.
ADVERTENCIA
Peligro de explosión
X
No utilizar en zonas con riesgo de explo­sión.
X
No aspirar gases inflamables, corrosivos o venenosos.
X
No sobrepasar la presión final de compre­sión máx. admisible.
Aire comprimido lubri­cado
• Trabajar descansado y concentrado para asegurar un funcionamiento correcto.
• Proteja su propia integridad así como al resto de personas, los animales, los mate­riales y al medio ambiente adoptando las medidas de protección y precaución nece­sarias, la instrucción sobre los aparatos y la prevención sanitaria con objeto de evitar daños a la salud, daños materiales, daños medioambientales y posibles accidentes.
• Las reparaciones sólo pueden ser realiza­das por Schneider Druckluft GmbH o em­presas colaboradoras.
• Tener en cuenta las instrucciones de servi­cio del depósito.
Prohibido:
manipulaciones, finalidades distintas; reparaciones de emergencia; comprimir otras fuentes de energía; elimi­nar dispositivos de seguridad o dañarlos; uso en caso de falta de estanqueidad o anomalías en el funcionamiento; usar pie­zas no originales; sobrepasar la presión fi­nal de compresión admisible como se indica; trabajar sin equipo de protección; transportar, mantener, reparar, dejar sin vigilancia el aparato bajo presión; utilizar otros lubricantes no permitidos; fumar; fuego abierto; retirar las etiquetas adhesi­vas.
ADVERTENCIA
Daños auditivos debido al ruido durante el funcionamiento.
X
Utilizar protección para los oídos.
ADVERTENCIA
Daños en el cable de conexión.
X
Proteger de los cantos vivos, el aceite y el calor.
X
Extraer de la caja de contacto por el en­chufe.
1
Las indicaciones dependen del equipamiento del compresor
2.4 Puesta en servicio
Deben observarse las indicaciones de seguridad.
2.4.1 Transporte
• Asegurarse de que la empuñadura esté asentada con firmeza.
• Despresurizar el depósito.
• En el vehículo: transportar el compresor en posición vertical, asegurarlo y protegerlo.
II/27
E
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.4.2 Requisitos del lugar de ins­talación
• Espacios: pobres en polvo, secos, bien
ventilados.
• Superficie de apoyo: plana.
2.4.3 Antes de la primera puesta en servicio
1. Efectuar un examen visual.
2. Comprobar la conexión eléctrica.
3. Comprobar el nivel de aceite (véase
cap. 2.6.6).
2.4.4 Conexión eléctrica
• La tensión de alimentación y los datos en
la placa de características deben ser igua­les.
• Protección por fusible eléctrica según datos
técnicos.
• Respetar las disposiciones VDE 0100 y
0105.
L
En caso de utilizar cables de prolonga­ción: sección transversal de cable: mín. 2,5 mm²; máx. longitud de cable:10 m.
1. Despresurizar el compresor/depósito.
2. Volver a extraer el enchufe de red.
3. Desmontar el depósito de aceite del lu­bricador por neblina desatornillándolo. (Fig. 3a)
Utilizar aceite apropiado (n.º de art. B770000).
2.4.7 Ajuste del lubricador por
neblina
1. Enroscar el tornillo de regulación con cui­dado con un destornillador en sentido horario. Luego atornillar 1/2 hasta 1 vuelta (figura 3a).
2. En caso de reducción de aire, se puede ver en la mirilla superior un poso de acei­te como formación de gota. Dosificación: 1 gota a 300-600 l/min de consumo de aire. Reajustar y controlar regularmente en caso de necesidad.
Atención:
primido separadas para el aire oleoso ≤ 10 m. Tener en cuenta el manual de instruccio­nes "Herramientas neumáticas".
utilizar mangueras de aire com-
2.4.5 Controlar/modificar el sen­tido de giro
Para compresores de corriente trifásica:
1. Controlar el sentido de giro cada vez que
se inserta el enchufe de red: conectar el compresor, observar y, si el sentido de giro es incorrecto, volver a desconectar.
2. Volver a extraer el enchufe de red.
3. Enchufe de corriente trifásica con inver-
sor de fase: insertarlo y girarlo 180°. (Fig. 2a) Enchufe de corriente trifásica sin inver­sor de fase: cambiar las fases en el en­chufe. Repetir el paso de trabajo 1.
4. Si el sentido de giro no ha cambiado, po-
nerse en contacto con la empresa cola­boradora de Schneider.
2.4.6 Llenado del lubricador por neblina
Para compresores con lubricador por nebli­na:
2.5 Funcionamiento
Deben observarse las indicaciones de seguridad.
L
No sobrecargar el compresor: no sobre­pasar el número máx. de ciclos de conmu­tación y la relación del tiempo de servicio respecto a la parada.
2.5.1 Uso
1. Conectar el enchufe de red.
2. Conectar la manguera de aire comprimi­do al acoplamiento rápido del compre­sor. Se enclava automáticamente.
3. Conectar a continuación los consumido­res.
4. Encender el compresor en el interruptor de conexión/desconexión (pos. 10). El compresor se pone en marcha y se apa­ga automáticamente a presión máxima: está listo para el funcionamiento.
Al alcanzar la presión de conexión, el com­presor arranca automáticamente.
II/28
2.5.2 Ajuste de la presión de tra-
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.5.3 Después del uso
E
bajo
1. Tirar hacia arriba el botón de ajuste en el manorreductor (de filtro) (figura 4a).
2. Girar en sentido horario = la presión au­menta. Girar en sentido antihorario = la presión se reduce.
3. Leer la presión de trabajo ajustada en el manómetro (pos. 13).
4. Presionar el botón de ajuste hacia abajo para bloquearlo.
Observar los datos técnicos de las herra­mientas/aparatos neumáticos.
1. Apagar el compresor.
2. Interrumpir el suministro de corriente.
3. Separar la boquilla insertable de la man­guera de aire comprimido del acopla­miento rápido.
4. Limpiar el compresor en caso necesario (véase cap. 2.6.2).
5. Despresurizar el compresor (véase cap.
2.6.1).
6. Transportar el compresor hasta el lugar de almacenamiento (véase cap. 2.4.1).
2.6 Mantenimiento
Deben observarse las indicaciones de seguridad.
Intervalo Máximo Tareas Véase
cap.
En caso necesa­rio
Limpiar el compresor 2.6.2 Limpiar el inserto filtrante (reductor de la
presión del filtro)
2.6.3
Después de cada uso
Cada día Puesta en servi-
cio
Una sola vez tras 10 h
Semanalmente Comprobar el filtro de aspiración 2.6.9
50 h Al cabo de 1/2
año
500 h Al cabo de 1 año Cambiar el aceite (aceite mineral) 2.6.7
Los condensados salen del depósito de pre­sión
Condensados: purga del reductor de la pre­sión del filtro
Controlar el nivel de aceite y rellenarlo si es necesario
Atornillados: comprobar 2.6.8
Comprobar el tensado de la correa trapezoi­dal (si existe)
Limpieza del filtro de aspiración 2.6.9 Cambiar el aceite (primer cambio de aceite) 2.6.7
Cambiar el filtro de aspiración 2.6.9 Cambiar la válvula antirretorno y la pieza
insertada Atornillados: comprobar 2.6.8
2.6.5
2.6.4
2.6.6
2.6.10
2.6.11
1.000 h Al cabo de 2 años
2.500 h Al cabo de 5 años
Cambiar el aceite (aceite sintético) 2.6.7 Cambiar la correa trapezoidal (si existe) 2.6.10 Cambiar la válvula de seguridad 2.6.12
2.6.1 Antes del mantenimiento
1. Apagar el compresor en el interruptor de conexión/desconexión (pos. 10). Inte­rrumpir el suministro de corriente.
2. Despresurizar el compresor: extraer con la pistola de soplado toda la presión del depósito.
II/29
E
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.6.2 Limpiar el compresor
2.6.6 Comprobar el nivel de acei-
• Limpiar con aire comprimido la aleta de re­frigeración en el cilindro, la culata y el re­frigerador de salida.
• Limpiar la cubierta de rueda de ventilador en el motor.
2.6.3 Limpiar la pieza insertada
del reductor de la presión del filtro
1. Despresurizar el depósito del reductor de
la presión del filtro.
2. Colocar un recipiente adecuado debajo
de la salida de condensados. Purgar los condensados.
3. Desmontar el depósito del reductor de la
presión del filtro. Desenroscar el tornillo de fijación del inserto filtrante en sentido antihorario (figura 4a).
4. Retirar el inserto filtrante y limpiarlo en
lejía jabonosa (máx. 50 °C).
5. El montaje se realiza siguiendo el orden
inverso.
2.6.4 Condensados en la purga
del reductor de la presión del filtro
Descarga semiautomática:
de purga de agua condensada 1/4 de vuelta en sentido antihorario. Los condensados a una presión inferior a 1 bar. (Fig. 4a)
Descarga manual:
de agua condensada en sentido antihorario y presionar hacia arriba. Salen los condensa­dos.
girar la válvula de purga
girar la válvula
2.6.5 Los condensados salen del
depósito de presión
L
Los condensados contienen contaminan­tes del agua. Eliminar conforme a las prescripciones vigentes.
1. Colocar un recipiente adecuado debajo
de la salida de condensados.
2. Para que puedan salir, se debe disponer
de una presión de máx. 2 bar.
3. Abrir la válvula de purga de agua con-
densada (pos. 09): girar 1 vuelta y me­dia en sentido antihorario.
4. Girar la válvula de purga de agua con-
densada en sentido horario para blo­quearla.
te
En los compresores con varilla de medición de aceite, extraer la varilla.
1. El nivel de aceite debe encontrarse entre las marcas inferior y superior (varilla de medición de aceite/mirilla de aceite) (figura 7a).
2. Corregir en caso necesario.
En condiciones desfavorables, es posible que entren condensados en el aceite. Esto se re­conoce porque el aceite tiene un aspecto le­choso. Entonces deberá realizarse un cambio de aceite inmediatamente.
2.6.7 Cambio/adición de aceite
1. Dejar el compresor en marcha hasta que se caliente, desconectarlo e interrumpir el suministro de corriente.
2. Extraer el tapón de llenado de aceite o la varilla de medición de aceite (pos. 03), sujetar un recipiente para el aceite usado debajo del tornillo de purga de aceite (pos. 04), desenroscarlo y recoger todo el aceite usado.
3. Enroscar el tornillo de purga de aceite.
4. Añadir el volumen de aceite prescrito.
5. Comprobar el nivel de aceite y corregirlo en caso necesario. Insertar el tapón de llenado de aceite o la varilla de medición de aceite.
6. Deben tenerse en cuenta las prescripcio­nes de tratamiento de residuos al elimi­nar el aceite.
L
Como aceite mineral, recomendamos n.º de art.: B111002, aceite sintético, n.º de art.: B111006. En caso de que se utilicen aceites incorrectos, no existe garantía. Si se mezcla aceite sintético con mineral puede dañarse el compresor.
2.6.8 Comprobar los atornillados
1. Comprobar que todas las uniones atorni­lladas asientan correctamente y apretar­las en caso necesario.
2. Respetar los pares de apriete (cálculo de los pares de apriete según VDI 2230).
2.6.9 Limpieza del filtro de aspi-
ración
Véase el manual de instrucciones, parte 1.
L
No soplar la abertura de aspiración ya que no deben entrar cuerpos extraños.
II/30
No poner nunca el compresor en funcio­namiento sin filtro de aspiración.
2.6.10 Comprobación y ajuste de la tensión de la correa tra­pezoidal
Compresores con accionamiento por correa trapezoidal:
1. Apagar el compresor. Interrumpir el su-
ministro de corriente.
2. Retirar los tapones de fijación y extraer
la rejilla protectora de la correa.
Comprobación de la tensión:
Hacer presión con el pulgar en la zona supe­rior central de la correa trapezoidal, entre las poleas. Sólo puede ceder como máximo el ancho de la correa (figura 8a).
Ajuste de la tensión:
1. Marcar la posición del motor eléctrico en
la placa base.
2. Soltar los tornillos de fijación del motor
(figura 8b).
3. Desplazar el motor en dirección al grupo
de compresión. Extraer la correa trape­zoidal.
4. Desplazar el motor unos 2 mm en para-
lelo por encima de la marca. Apretar los tornillos de fijación.
5. Colocar primero la correa sobre la polea
pequeña y después sobre la grande.
6. Comprobar el tensado de la correa trape-
zoidal, repetir el proceso si es necesario.
7. Colocar la rejilla protectora y fijarla con
los tapones.
2.6.11 Limpiar/cambiar la válvula antirretorno
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
E
2.6.12 Cambiar la válvula de segu­ridad
1. Soltar válvula de seguridad (pos. 11) en
sentido antihorario.
2. Atornillar firmemente una nueva válvula
de seguridad en sentido horario.
2.7 Puesta fuera de servicio
Deben observarse las indicaciones de seguridad.
2.7.1 Conservación
Debe aplicarse un antioxidante en caso de que el compresor lubricado con aceite vaya a estar parado durante un tiempo prolongado (a partir de 6 meses) o en caso de que acabe de salir de fábrica y tarde en ponerse en fun­cionamiento.
1. Apagar el compresor. Interrumpir el su-
ministro de corriente.
2. Vaciar el aceite. Véase cap. 2.6.7.
3. Añadir aceite anticorrosivo (viscosidad
SAE 30). Insertar el tapón de llenado de aceite o la varilla de medición de aceite.
4. Dejar que el compresor se caliente, des-
conectarlo.
5. Montar el filtro de aspiración y hermeti-
zarlo usando cinta adhesiva.
6. Apagar el compresor. Interrumpir el su-
ministro de corriente.
7. Purgar los condensados.
8. Descargar la presión del compresor.
El compresor debe guardarse en un lugar seco en el que no se vea expuesto a cambios bruscos de temperatura.
2.7.2 Eliminación
1. Desatornillar el tornillo de cierre (fig. 6a).
2. Limpiar la pieza insertada y su asiento.
3. Sustituir la pieza insertada en caso de daños, cortes o envejecimiento.
4. En caso de daños en el asiento, cambiar la válvula antirretorno completa.
Eliminar el material de embalaje y el aparato según las prescripciones vigentes.
II/31
E
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.8 Solución de fallos
Deben observarse las indicaciones de seguridad.
Fallo Causa Solución
A El disyuntor inte-
rrumpe el suminis­tro de corriente
B La descarga de pre-
sión no funciona
C El compresor no se
pone en marcha al encenderlo
En caso de anomalías (p. ej., sobrecalentamiento; subten­sión; cable de prolongación demasiado largo o con la sec­ción transversal errónea), el disyuntor se dispara
La descarga de presión se detiene debido a la interrup­ción del suministro de corriente o a una caída de tensión en la red con el compresor conec­tado.
La presión del depósito supera la presión de conexión
Suministro de corriente inco­rrecto
X
Apagar el compresor. Esperar un momento. En caso de compreso­res con un disyuntor externo: ac­cionarlo. Conectar el compresor. Si el disyuntor vuelve a disparar­se: desconectar el compresor. Interrumpir el suministro de co­rriente. Ponerse en contacto con la empresa de servicios colabora­dora
X
Apagar el compresor. Se descar­gará. Conectar el compresor.
X
Purgar la presión del depósito hasta que el presostato se conec­te automáticamente
X
Encargar la comprobación del su­ministro de corriente a una per­sona capacitada (empresa de servicios colaboradora)
D Al alcanzar la pre-
sión de conexión, el compresor funciona durante un instante o hace un ruido y después se apaga automáticamente
El disyuntor interrumpe el suministro de corriente
Presostato averiado
El cable de conexión a la red tiene una longitud inadecuada o su sección transversal es demasiado pequeña
X
Véase el punto A
X
Encargar la sustitución del pre­sostato a una persona capacitada
X
Comprobar la longitud del cable de conexión y la sección trans­versal (véase cap. 2.4.4)
II/32
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Fallo Causa Solución
E
E El compresor fun-
ciona continua­mente
F Durante el funcio-
namiento, se escapa aire compri­mido a través de la válvula de descom­presión
Filtro de aspiración muy sucio
Las herramientas neumáticas consumen demasiado aire
Fuga en el compresor
Exceso de condensados en el depósito
Tubería de aire comprimido no estanca
Válvula de purga de agua con­densada abierta o inexistente
Válvula de descompresión ines­tanca
X
Limpiar o sustituir el filtro de as­piración
X
Comprobar el consumo de aire de las herramientas. Ponerse en contacto con la empresa de ser­vicios colaboradora
X
Localizar las fugas, ponerse en contacto con la empresa de ser­vicios colaboradora
X
Purgar los condensados (véase cap. 2.6.5)
X
Revisar la tubería de aire compri­mido, obturar la fuga
X
Cerrar o montar
X
Limpiar o cambiar la válvula de descompresión
G Al alcanzar la pre-
sión de desco­nexión, sale aire comprimido a tra­vés de la válvula de descompresión hasta que se alcanza la presión de conexión
H El compresor se
conecta con fre­cuencia
I La válvula de segu-
ridad descarga
J El compresor se
calienta demasiado
Inserto de la válvula antirre­torno inestanco o averiado
La válvula antirretorno está dañada
Exceso de condensados en el depósito de presión
Sobrecarga del compresor La presión del depósito es
superior a la presión de desco­nexión ajustada
Válvula de seguridad averiada
El aire adicional no es sufi­ciente
X
Limpiar o sustituir el inserto de la válvula antirretorno (véase cap. 2.6.11)
X
Sustituir la válvula antirretorno
X
Purgar los condensados (véase cap. 2.6.5)
X
Véase el punto E
X
Encargar el ajuste o la renova­ción del presostato a una perso­na capacitada
X
Renovar la válvula de seguridad o ponerse en contacto con la em­presa de servicios colaboradora
X
Procurar suficiente ventilación y purga
Nervios de refrigeración del cilindro (culata) sucios
El tiempo de uso es excesivo
X
Limpiar los nervios de refrigera­ción del cilindro (culata)
X
Desconectar el compresor
II/33
E
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Fallo Causa Solución
K Compresor lubri-
cado con aceite: el nivel de aceite aumenta sin que se haya rellenado aceite
LCompresor con
accionamiento por correa trapezoidal: ruidos de marcha extraños
Acumulación de condensados en el aceite
Humedad del aire elevada
La correa trapezoidal o las poleas hacen contacto con la rejilla protectora
La correa trapezoidal se cae
2.9 Servicio de piezas de re­cambio
Los despieces y listados de recambios actua­lizados para nuestros productos se pueden consultar en nuestra página web www.sch­neider-airsystems.com/td/. Si desea formu­lar preguntas concretas, póngase en contacto con el centro de servicio Schneider Druckluft de su país (las direcciones se espe­cifican en el anexo) o con su distribuidor.
2.10 Condiciones de garantía
Fundamentos de los derechos de garan­tía:
aparato completo en el estado original/
recibo de compra.
Según las disposiciones legales, en cuanto a errores de material y de fabri­cación:
sólo uso privado 2 años; uso industrial 1 año
Derechos de garantía excluidos:
de desgaste y consumibles; uso inadecuado;
piezas
X
Compresor sobredimensionado, ponerse en contacto con la em­presa de servicios colaboradora
X
Cambiar el aceite
X
Buscar el punto de contacto y so­lucionarlo
X
Tensar la correa trapezoidal (véase cap. 2.6.10)
sobrecarga; manipulación/uso distinto a la finalidad; mantenimiento deficiente/erró­neo/inexistente; acumulación de polvo/su­ciedad; modo de trabajar no permitido/ erróneo; no respetar el manual de instruc­ciones; medios de aplicación/trabajo erró­neos; conexión eléctrica defectuosa; instalación inadecuada.
2.11 REACh
La normativa REACh, vigente desde 2007 en toda Europa, regula el uso de productos quí­micos. Nosotros, como "usuarios interme­dios", es decir, como fabricantes de productos, somos conscientes de nuestra obligación de mantener informados a nues­tros clientes. A fin de mantenerle siempre al día de nuestras novedades y de informarle sobre las posibles sustancias utilizadas en nuestros productos, hemos creado para us­ted la siguiente página web:
www.schneider-airsystems.com/reach
II/34
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
NL
Inhoudsopgave - deel 2
2.1 Algemene aanwijzingen ............. 35
2.2 Symbolen ................................ 35
2.3 Veiligheidsaanwijzingen ............. 36
2.4 Inbedrijfname .......................... 36
2.5 Gebruik ................................... 37
2.6 Onderhoud............................... 38
2.7 Buitenbedrijfstelling .................. 40
2.8 Verhelpen van een storing.......... 40
2.9 Reservedelenservice.................. 42
2.10 Garantievoorwaarden ................ 42
2.11 REACh..................................... 42
De vermelde afbeeldingen staan in het begin van de gebruiksaanwijzing.
2.2 Symbolen
2.1 Algemene aanwijzingen
Veiligheidsaanwijzingen in acht nemen! Gebruiksaanwijzing doorlezen!
Controles, instellingen, onderhoudswerk­zaamheden in een onderhoudsboek docu­menteren. Bij vragen naam en art.-nr. van het apparaat aangeven. Buiten Duitsland kunnen andere wettelijke of overige voor­schriften gelden dan hier beschreven.
De gebruiksaanwijzing moet vóór gebruik van het apparaat doorgelezen, in acht geno­men en jaarlijks aan de gebruiker geïnstru­eerd worden!
Let op:
opvolgen! Technische wijzigingen voorbehouden. Af-
beeldingen kunnen van het origineel afwij­ken.
Gebruiksaanwijzing deel 1 lezen en
Let op:
Sym­bool
Veiligheidsaanwijzingen op de compressor
Sym­bool
Schenk de hoogste oplettendheid aan deze symbolen!
Signaal-
woord
GEVAAR WAAR-
SCHUWING VOORZICH-
TIG AANWIJ-
ZING
Betekenis Gevolgen bij niet-naleving
Gebruiksaanwijzing doorlezen
Risiconiveau Gevolgen bij niet-naleving
rechtstreeks dreigend gevaar Dood, zwaar lichamelijk letsel mogelijk dreigend gevaar Dood, zwaar lichamelijk letsel
mogelijke gevaarlijke situatie Licht lichamelijk letsel
mogelijke gevaarlijke situatie Materiële schade
Lichamelijk letsel of dood van de bediener Materiële schade verkeerde bediening
Let op, heet oppervlak!
Let op, compressor kan zelfstandig weer starten!
Let op, gevaar voor elektrische stroomschok!
Verbrandingen bij het aanraken van het oppervlak
Lichamelijk letsel of dood van de bediener
Lichamelijk letsel of dood van de bediener
II/35
NL
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Verdere aanwijzingen op de compressor
1
Symbool Betekenis Symbool Betekenis
In-/Uitschakelen
olievrije perslucht geoliede perslucht
2.3 Veiligheidsaanwijzin­gen
WAARSCHUWING
Zwiepende persluchtslang bij het ope­nen van de snelkoppeling!
X
Persluchtslang vasthouden!
WAARSCHUWING
Verbrandingsgevaar op de motor, ag­gregaat, terugslagventiel, verbindings­slang/drukbuis en door hete olie!
X
Beschermingshandschoenen dragen!
WAARSCHUWING
Explosiegevaar!
X
Niet gebruiken in explosieve bereiken.
X
Geen brandbare, bijtende of giftige gassen aanzuigen!
X
Max. toegestane compressie-einddruk niet overschrijden.
WAARSCHUWING
Motorveiligheidsschake­laar (extern)
• Uitgerust en geconcentreerd het vakkundi­ge gebruik garanderen.
• Bescherm uzelf, andere personen, dieren, objecten en uw omgeving door telkens noodzakelijke beschermende maatregelen, instructie in de apparaten en voorzorgs­maatregelen om gezondheisschade, mate­riële schade. waardeschade, schade aan het milieu of gevaren voor ongevallen te vermijden.
• Reparaties mogen alleen door Schneider Druckluft GmbH of diens toegelaten ser­vicepartners worden uitgevoerd.
• Gebruiksaanwijzing voor containers in acht nemen!
Verboden:
manipulaties, oneigenlijk ge­bruik; noodreparaties; andere energie­bronnen verdichten; veiligheidsinrichtin­gen verwijderen of beschadigen; gebruiken bij lekkages of bedrijfsstorin­gen; geen originele reserveonderdelen; toegestane compressie-einddruk over­schrijden zoals aangegeven; zonder be­schermingsuitrusting werken; apparaat onder druk transporteren, onderhouden, repareren, onbeheerd laten; andere/ver­keerde smeermiddelen gebruiken; roken; open vuur; stickers verwijderen.
Gehoorschade door lawaai tijdens het gebruik!
X
Gehoorbescherming dragen!
2.4 Inbedrijfname
Veiligheidsaanwijzingen in acht nemen!
2.4.1 Transport
WAARSCHUWING
Beschadigingen aan de aansluitkabel!
X
Beschermen tegen scherpe randen, olie en hitte!
X
Bij de stekker uit het stopcontact trekken!
1
De aanwijzingen zijn afhankelijk van de uitrusting van de compressor
II/36
• Controleren of handgreep goed vastzit.
• Container drukloos.
• In het voertuig: compressor staand trans­porteren, beveiligen en beschermen.
2.4.2 Voorwaarden voor de
• Ruimtes: stofarm, droog, goed geventi­leerd.
• Standplaats: stabiel.
plaats van opstelling
2.4.3 Vóór de eerste inbedrijfna­me
1. Visuele controle uitvoeren.
2. Elektrische aansluiting controleren.
3. Oliepeil controleren (zie hoofd. 2.6.6).
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
min luchtverbruik. Indien nodig passend nareguleren en regelmatig controleren.
Let op:
oliehoudende lucht ≤ 10 m gebruiken. Ge­bruiksaanwijzing "Persluchtgereedschappen" in acht nemen!
Afzonderlijke persluchtslangen voor
NL
2.4.4 Elektrische aansluiting
• Netspanning en gegevens op het plaatje
moeten identiek zijn.
• Elektrische beveiliging vlg. Technische Ge-
gevens.
• VDE-bepalingen 0100 en 0105 in acht ne-
men.
L
Bij gebruik van verlengingskabels: kabel­diameter: min. 2,5 mm²; max. kabel­lengte:10 m.
2.4.5 Draairichting controleren/ wijzigen
Voor draaistroom-compressors:
1. Draairichting bij elk opnieuw insteken
van de stekker controleren: compressor inschakelen, observeren en bij verkeerde draairichting weer uitschakelen.
2. Stekker eruit trekken.
3. Draaistroomstekker met faseomvormer:
deze indrukken en 180° draaien. (afbeel­ding 2a) Draaistroomstekker zonder faseomvor­mer: fases in stekker verwisselen. Werkstap 1 herhalen.
4. Draairichting is niet veranderd: contact
opnemen met servicepartner.
2.4.6 Olievernevelaar vullen
Voor compressors met olievernevelaar:
1. Compressor/container drukloos maken.
2. Stekker eruit trekken.
3. Oliecontainer van olievernevelaar af-
schroeven. (afbeelding 3a)
Geschikte olie (art.-nr. B770000) gebruiken!
2.4.7 Olievernevelaar instellen
1. Regelschroef voorzichtig met schroeven-
draaier rechtsom dichtschroeven. Dan 1/ 2 tot 1 omwenteling openschroeven (afbeelding 3a).
2. Bij luchtafneming is op het bovenste
kijkglas een olieneerslag als druppelvor­ming zichtbaar. Dosering: 1 druppel olie bij 300 – 600 l/
2.5 Gebruik
Veiligheidsaanwijzingen in acht nemen!
L
Compressor niet overbelasten: het max. aantal schakelcycli en de verhouding be­drijfstijd ten opzichte van stilstand niet overschrijden!
2.5.1 Inzetstuk
1. Stekker erin steken.
2. Persluchtslang op de snelkoppeling van de compressor aansluiten. De vergren­deling vindt automatisch plaats.
3. Dan verbruiker aansluiten.
4. Compressor met de AAN/UIT-schakelaar (pos. 10) inschakelen. Compressor start en schakelt automatisch bij maximale druk uit: hij klaar voor gebruik.
Bij het bereiken van de inschakeldruk start de compressor automatisch weer.
2.5.2 Werkdruk instellen
1. Instelknop op de (filter-)drukregelaar omhoog trekken (afbeelding 4a).
2. Rechtsom draaien = druk wordt ver­hoogd. Linksom draaien = druk wordt verlaagd.
3. Ingestelde werkdruk op de manometer (pos. 13) aflezen.
4. Instelknop naar beneden drukken om te arrêteren.
Technische Gegevens Persluchtgereedschap­pen/-apparaten in acht nemen.
2.5.3 Na het gebruik
1. Compressor uitschakelen.
2. Stroomtoevoer onderbreken.
3. Steeknippel van de persluchtslang van de snelkoppeling scheiden.
4. Compressor indien nodig reinigen (zie hoofd. 2.6.2).
5. Compressor drukloos maken (zie hoofd.
2.6.1).
6. Compressor naar de opslagplaats trans­porteren (zie hoofd. 2.4.1).
II/37
NL
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.6 Onderhoud
Veiligheidsaanwijzingen in acht nemen!
Interval uiterlijk Werkzaamheden zie
hoofd­stuk
indien nodig Compressor reinigen 2.6.2
Filterinzet reinigen (filterdrukvermindering) 2.6.3
na elk gebruik Condensaat uit drukvat laten weglopen 2.6.5
Condensaat uit filterdrukvermindering laten
weglopen dagelijks Inbedrijfname Oliepeil controleren, evt. bijvullen 2.6.6 eenmalig na 10 h Schroefverbindingen controleren 2.6.8
wekelijks Aanzuigfilter controleren 2.6.9
50 h na 1/2 jaar V-snaarspanning controleren (indien aanw.) 2.6.10
Aanzuigfilter reinigen 2.6.9
Olie verversen (1e olieverversing) 2.6.7 500 h na 1 jaar Olie verversen (minerale olie) 2.6.7
Aanzuigfilter vervangen 2.6.9
Terugslagventiel en inzetstuk vervangen 2.6.11
Schroefverbindingen controleren 2.6.8
1.000 h na 2 jaar Olie verversen (synthetische olie) 2.6.7
V-snaar vervangen (indien aanw.) 2.6.10
2.500 h na 5 jaar Veiligheidsventiel vervangen 2.6.12
2.6.1 Vóór elk onderhoud
1. Compressor met de AAN/UIT-schakelaar (pos. 10) uitschakelen. Stroomtoevoer onderbreken.
2. Compressor drukloos maken: met uit­blaaspistool gehele druk uit de container wegblazen.
2.6.2 Compressor reinigen
• Koelribben bij de cilinder, cilinderkop en
nakoeler met perslucht reinigen.
• Afdekking ventilatorwiel bij de motor reini-
gen.
2.6.3 Inzetstuk filterdrukvermin-
filterinzet linksom eraf schroeven (afbeelding 4a).
4. Filterinzet verwijderen, in zeepsop (max. 50 °C) reinigen.
5. Montage in omgekeerde volgorde.
2.6.4 Condensaat filterdrukver-
mindering laten weglopen
Halfautomatisch laten weglopen:
densaataftapventiel 1/4 omwenteling links­om draaien. Onder 1 bar: condensaat loopt weg. (afbeelding 4a)
Handmatig laten weglopen:
aftapventiel linksom draaien en naar boven drukken. Condensaat loopt weg.
2.6.4
Con-
Condensaat-
dering reinigen
1. Container van de filterdrukvermindering drukloos maken.
2. Geschikte container onder conden­saatuitlaat houden. Condensaat laten weglopen.
3. Container van de filterdrukvermindering demonteren. Bevestigingsschroef van de
2.6.5 Condensaat drukvat laten weglopen
L
Condensaat is een waterverontreiniger. Volgens de geldende voorschriften als af­val verwerken!
II/38
1. Geschikte container onder conden­saatuitlaat plaatsen.
2. Om condensaat te laten weglopen, moet een druk van max. 2 bar aanwezig zijn.
3. Condensaataftapventiel (Pos. 09) ope­nen: 1 1/2 omwenteling rechtsom draai­en.
4. Condensaataftapventiel rechtsom draai­en, om het te sluiten.
2.6.6 Oliepeil controleren
Bij compressors met oliemeetstok deze eruit halen.
1. Oliepeil moet zich tussen de onderste en bovenste markering bevinden (oliemeet­stok/oliekijkglas) (afbeelding 7a).
2. Indien nodig corrigeren.
Bij zeer ongunstige omstandigheden kan het gebeuren, dat condensaat in de olie komt. Dit kan men aan melkkleurige olie herken­nen. Dan moet de olie onmiddellijk ververst worden.
2.6.7 Olie verversen/bijvullen
1. Compressor laten warmdraaien, uitscha­kelen, stroomtoevoer onderbreken.
2. Olievulstop resp. oliemeetstok (pos. 03) eruit halen, afgewerkt olie-vat onder de olieaftapschroef (pos. 04) houden, deze openschroeven, afgewerkte olie volledig laten weglopen.
3. Olieaftapschroef dichtschroeven.
4. Vastgestelde oliehoeveelheid ingieten.
5. Oliepeil controleren, indien nodig corri­geren. Olievulstop resp. oliemeetstok erin steken.
6. Afgewerkte olie volgens de geldende voorschriften als afval verwerken.
L
Als minerale olie adviseren wij art.-nr. B111002, synthetische olie art.-nr. B111006. Bij gebruik van verkeerde oliën is er geen garantie. Mengeling van synthetische en minerale olie kan tot schade aan de compressor lei­den!
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
NL
2.6.8 Schroefverbindingen con­troleren
1. Controleren of alle schroefverbindingen
goed vastzitten, indien nodig vaster aan­draaien.
2. Aanhaalmomenten in acht nemen (bere-
kening van de aanhaalmomenten vol­gens VDI 2230).
2.6.9 Aanzuigfilter reinigen
Zie gebruiksaanwijzing deel 1.
L
Aanzuigopening niet uitblazen. Er mogen geen vreemde voorwerpen naar binnen komen. Compressor nooit zonder aanzuigfilter ge­bruiken.
2.6.10 V-snaarspanning controle­ren, instellen
V-snaaraangedreven compressors:
1. Compressor uitschakelen. Stroomtoe-
voer onderbreken.
2. De bevestigingsstop verwijderen, riem-
beschermrooster verwijderen.
V-snaarspanning controleren:
V-snaar boven in het midden tussen de V­riemschijven met de duim naar beneden drukken. Maximaal de breedte van de V­snaar mag meegeven (afbeelding 8a).
V-snaarspanning instellen:
1. Positie van de elektromotor op de grond-
plaat markeren.
2. Bevestigingsschroeven van de motor los-
draaien (afbeelding 8b).
3. Motor verschuiven in richting compres-
soraggregaat. V-snaar verwijderen.
4. Motor ca. 2 mm parallel over de marke-
ring heen terugschuiven. Bevestigings­schroeven aandraaien.
5. De V-snaar eerst over de kleine V-riem-
schijf leggen en dan over de grote V­riemschijf drukken.
6. V-snaarspanning controleren, procedure
evt. herhalen.
7. Riembeschermrooster met de bevesti-
gingsstop aanbrengen.
II/39
NL
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.6.11 Terugslagventiel reinigen/ vervangen
1. Sluitschroef eraf schroeven
(afbeelding 6a).
2. Inzetstuk en passing reinigen.
3. Inzetstuk bij beschadiging, afdrukken of
uitharding vervangen.
4. Bij beschadigingen op de passing com-
pleet terugslagventiel vervangen.
2.6.12 Veiligheidsventiel vervan­gen
1. Veiligheidsventiel (pos. 11) linksom los-
draaien.
2. Nieuw veiligheidsventiel rechtsom vast-
schroeven.
2.7 Buitenbedrijfstelling
Veiligheidsaanwijzingen in acht nemen!
2.7.1 Conservering
Een conservering bij oliegesmeerde com­pressors is nodig, als de compressor voor langere tijd (vanaf 6 maanden) buiten bedrijf
wordt gesteld of fabrieksnieuw is en wezen­lijk later wordt gebruikt.
1. Compressor uitschakelen. Stroomtoe­voer onderbreken.
2. Olie laten weglopen. Zie hoofd. 2.6.7.
3. Anti-corrosie olie (viscositeit SAE 30) in­gieten. Olievulstop resp. oliemeetstok erin steken.
4. Compressor laten warmdraaien, uitscha­kelen.
5. Aanzuigfilter aanbouwen, met plakband waterdicht afsluiten.
6. Compressor uitschakelen. Stroomtoe­voer onderbreken.
7. Condensaat laten weglopen.
8. Compressor drukloos maken.
Compressor droog bewaren en niet blootstel­len aan sterke temperatuurschommelingen.
2.7.2 Afvalverwerking
Verpakkingsmateriaal en apparaat volgens de geldende voorschriften als afval verwer­ken.
2.8 Verhelpen van een storing
Veiligheidsaanwijzingen in acht nemen!
Storing Oorzaak Verhelpen
A Motorveiligheids-
schakelaar onder­breekt stroomtoevoer
B Drukontlasting
werkt niet
Bij storingen (bijv. oververhit­ting; onderspanning; verlen­gingskabel te lang of met verkeerde diameter) wordt de motorveiligheidsschakelaar geactiveerd
De drukontlasting wordt stilge­legd door het onderbreken van de stroomtoevoer of span­ningsdaling in het stroomnet bij ingeschakelde compressor
X
Compressor uitschakelen. Een ogenblik wachten. Bij compres­sors met externe motorveilig­heidsschakelaar: deze bedienen. Compressor inschakelen. Als de motorveiligheidsschake­laar opnieuw activeert: compres­sor uitschakelen. Stroomtoevoer onderbreken. Contact opnemen met servicepartner
X
Compressor uitschakelen. Hij ontlast zich. Compressor inscha­kelen
II/40
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Storing Oorzaak Verhelpen
NL
C Compressor start
niet bij het inscha­kelen
D Compressor start
kort bij het bereiken van de inschakel­druk resp. bromt en schakelt dan auto­matisch uit
E Compressor loopt
continu door
Containerdruk groter dan inschakeldruk
Stroomvoorziening foutief
Motorveiligheidsschakelaar onderbreekt stroomtoevoer
Drukschakelaar defect
Netaansluitkabel heeft niet­toegestane lengte of kabeldia­meter is te gering
Aanzuigfilter sterk vervuild
Persluchtgereedschappen heb­ben te hoog luchtverbruik
X
Druk uit container laten weglo­pen, tot drukschakelaar automa­tisch inschakelt
X
Stroomtoevoer door bevoegde persoon (servicepartner) laten controleren
X
Zie punt A
X
Drukschakelaar door bevoegde persoon laten vervangen
X
Netaansluitlengte en kabeldia­meter controleren (zie hoofd. 2.4.4)
X
Aanzuigfilter reinigen of vervan­gen
X
Luchtverbruik van de gereed­schappen controleren. Contact opnemen met servicepartner
Lekkage op de compressor
Te veel condensaat in de con­tainer
Persluchtleiding lek
Condensaataftapventiel geopend of ontbreekt
F Tijdens gebruik ont-
Ontlastingsklep lek snapt perslucht via de ontlastingsklep
GNa het bereiken van
de uitschakeldruk
Terugslagventielinzetstuk lek of
defect ontsnapt perslucht via de ontlastings-
Terugslagventiel beschadigd klep tot het berei-
ken van de inschakeldruk
H Compressor gaat
vaak aan
Zeer veel condensaat in het
drukvat
X
Lekkage lokaliseren, contact op­nemen met servicepartner
X
Condensaat laten weglopen (zie hoofd. 2.6.5)
X
Persluchtleiding controleren, lek­kage dichten
X
Sluiten resp. plaatsen
X
Ontlastingsklep reinigen of ver­vangen
X
Terugslagventielinzetstuk reini­gen of vervangen (zie hoofd. 2.6.11)
X
Terugslagventiel vervangen
X
Condensaat laten weglopen (zie hoofd. 2.6.5)
I Veiligheidsventiel
blaast af
Compressor overbelast
Containerdruk hoger dan de
ingestelde uitschakeldruk
Veiligheidsventiel defect
X
Zie punt E
X
Drukschakelaar door bevoegde persoon opnieuw instellen / laten vervangen
X
Veiligheidsventiel vervangen of contact opnemen met service­partner
II/41
NL
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Storing Oorzaak Verhelpen
JCompressor wordt
Toevoerlucht niet toereikend
te heet
Koelribben bij de cilinder (cilin­derkop) verontreinigd
Gebruiksduur te lang
K Oliegesmeerde
compressor: olie-
Condensaat verzamelt zich in
de olie peil stijgt, zonder dat olie werd bijge-
hoge luchtvochtigheid vuld
L V-snaaraangedre-
ven compressor: Ongebruikelijke loopgeluiden
V-snaar of riemschijf sleept
tegen het riembeschermroos-
ter
V-snaar glijdt door
2.9 Reservedelenservice
De actuele exploded view tekeningen en re­servedelenlijsten van onze producten kunt u vinden op onze website www.schneider-air­systems.com/td/. Neem voor speciale vra­gen contact op met de Schneider perslucht servicedienst in uw land (zie voor adressen de servicebijlage) of uw leverancier.
2.10 Garantievoorwaarden
Basis voor garantieclaims:
paraat in orginele toestand/ aankoopbewijs.
Volgens de wettelijke bepalingen krijgt u op materiaal- en fabricagefouten:
uitsluitend privé-gebruik 2 jaar; commercieel gebruik 1 jaar
Uitgesloten garantieclaims:
bruiksdelen; ondeskundig gebruik; overbe­lasting; manipulatie / oneigenlijk gebruik;
compleet ap-
slijtage-/ver-
X
Voor voldoende luchttoevoer en ontluchting zorgen
X
Koelribben bij de cilinder (cilin­derkop) reinigen
X
Compressor uitschakelen
X
Compressor buitensporig groot, contact opnemen met service­partner
X
Olie verversen
X
Contactpunt zoeken, fout verhel­pen
X
V-snaar spannen (zie hoofd. 2.6.10)
gebrekkig / verkeerd / geen onderhoud; op­hoping van stof en vuil; niet toegestane / verkeerde werkwijze; niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing; verkeerde verwer­kings-/ werkmiddelen; verkeerde elektrische aansluiting; ondeskundige opstelling.
2.11 REACh
REACh is de sinds 2007 in heel Europa toe­passelijke chemicaliënverordening. Wij als „downstream-gebruiker“, dus als fabrikant van producten, zijn ons bewust van onze in­formatieplicht tegenover onze klanten. Om u altijd over de meest actuele stand van zaken op de hoogte te houden en over mogelijke stoffen van de kandidatenlijst in onze pro­ducten te informeren, hebben wij de volgen­de website voor u geopend:
www.schneider-airsystems.com/reach
II/42
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
PL
Spis treści - części 2
2.1 Wskazówki ogólne..................... 43
2.2 Symbole .................................. 43
2.3 Wskazówki bezpieczeństwa ........ 44
2.4 Uruchamianie ........................... 45
2.5 Eksploatacja............................. 45
2.6 Konserwacja............................. 46
2.7 Wyłączanie z eksploatacji ........... 48
2.8 Usuwanie usterek ..................... 49
2.9 Serwis części zamiennych .......... 50
2.10 Warunki gwarancji .................... 50
2.11 REACh..................................... 51
Podane rysunki znajdują się w załączniku instrukcji obsługi.
2.1 Wskazówki ogólne
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa!
Należy przeczytać instrukcję obsługi!
Kontrole, ustawienia i prace konserwacyjne należy udokumentować w książce konserwacji. W razie pytań należy podać nazwę oraz nr art. urządzenia. Poza obszarem Niemiec mogą obowiązywać inne uregulowania prawne i inne przepisy, niż opisane w niniejszej instrukcji.
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia instrukcję obsługi należy przeczytać, następnie przestrzegać jej i co roku instruować użytkowników!
Uwaga:
obsługi i stosować się do zaleceń z części 1! Możliwość zmian technicznych zastrzeżona.
Ilustracje mogążnić się od oryginału.
Należy przeczytać instrukcję
2.2 Symbole
Uwaga:
Symbol Hasło Stopień zagrożenia Skutki w razie
Wskazówki bezpieczeństwa umieszczone na sprężarce
Symbol Znaczenie Skutki w razie nieprzestrzegania
Symbole te należy traktować z najwyższą uwagą!
NIEBEZPIECZ EŃSRTWO
OSTRZEżENIE PRZESTROGA NOTYFIKACJA
Należy przeczytać instrukcję obsługi
Uwaga, gorąca powierzchnia!
zagrożenie bezpośrednie śmierć, ciężkie obrażenia ciała
możliwe zagrożenie śmierć, ciężkie obrażenia ciała możliwa sytuacja niebezpieczna lekkie obrażenia ciała możliwa sytuacja niebezpieczna szkody materialne
obrażenia ciała lub śmierć użytkownika szkody materialne błędna obsługa
oparzenia w przypadku dotknięcia powierzchni
nieprzestrzegania
Uwaga, sprężarka może włączyć się ponownie samoczynnie!
Uwaga, niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym!
obrażenia ciała lub śmierć użytkownika
obrażenia ciała lub śmierć użytkownika
II/43
PL
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Inne wskazówki umieszczone na sprężarce
1
Symbol Znaczenie Symbol Znaczenie
Włączanie/wyłączanie
sprężone powietrze nie zawierające oleju
2.3 Wskazówki bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE
Możliwość uderzenia przez wąż sprężonego powietrza w przypadku otwarcia szybkozłącza!
X
Przytrzymać wąż sprężonego powietrza!
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo oparzenia przez silnik, agregat, zawór zwrotny, przewód łączący/rurę tłoczną oraz przez gorący olej!
X
Nosić rękawice ochronne!
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo wybuchu!
X
Nie używać w miejscach zagrożonych wybuchem!
X
Nie zasysać gazów palnych, żrących lub trujących!
X
Nie przekraczać maks. dozwolonego ciśnienia sprężania.
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo uszkodzenia słuchu podczas eksploatacji!
X
Stosować nauszniki!
Stycznik silnikowy (zewnętrzny)
sprężone powietrze zawierające olej
OSTRZEŻENIE
Uszkodzenia przewodu przyłączeniowego!
X
Chronić przed zetknięciem z ostrymi krawędziami, olejem oraz wysoką temperaturą!
X
Wyjmować z gniazda pociągając za wtyczkę!
• Aby zapewnić prawidłową eksploatację, należy być wypoczętym i skoncentrowanym.
•Chronić siebie, inne osoby, zwierzęta, przedmioty oraz otoczenie za pomocą wymaganych środków ochronnych, instrukcji dotyczących urządzeń sposobów postępowania, mających na celu uniknięcie zagrożeń dla zdrowia, szkód rzeczowych, wartościowych, degradacji środowiska naturalnego oraz wypadków.
• Naprawy mogą wykonywać wyłącznie pracownicy firmy Schneider Druckluft GmbH lub jej partnerzy serwisowi.
•Przestrzegać instrukcji eksploatacji zbiorników!
Zabronione:
niezgodne z przeznaczeniem; awaryjne naprawy; sprężanie innych źródeł energii; usuwanie lub uszkadzanie urządzeń zabezpieczających; używanie w przypadku nieszczelności lub zakłóceń działania; stosowanie nieoryginalnych części zamiennych; przekraczanie dozwolonych ciśnień końcowych sprężania; praca bez wyposażenia ochronnego; transportowanie, konserwacja, naprawa urządzenia pod ciśnieniem, pozostawianie bez nadzoru; stosowanie innych/ nieprawidłowych smarów; palenie; otwarty ogień; usuwanie naklejek.
manipulacje, użytkowanie
1
Wskazówki zależą od wyposażenia sprężarki
II/44
2.4 Uruchamianie
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa!
2.4.1 Transport
•Sprawdzić osadzenie uchwytu.
• Zbiornik w stanie bezciśnieniowym.
•W pojeździe: transportować sprężarkę w pozycji stojącej, zabezpieczyć i osłonić.
2.4.2 Warunki w miejscu
ustawienia
• Pomieszczenia: bez kurzu, suche, dobrze wietrzone.
• Powierzchnia ustawienia: równa.
2.4.3 Przed pierwszym
uruchomieniem
1. Przeprowadzić kontrolę wzrokową.
2. Sprawdzić przyłącze elektryczne.
3. Sprawdzić poziom oleju (patrz
rozdz. 2.6.6).
2.4.4 Przyłącze elektryczne
•Napięcie zasilania oraz dane na tabliczce znamionowej muszą być identyczne.
• Bezpieczniki elektryczne zgodnie z danymi technicznymi.
•Stosować się do przepisów VDE 0100 oraz
0105.
L
W przypadku zastosowania przedłużaczy należy zwracać uwagę na: przekrój przewodu – min. 2,5 mm˛, maks. długość kabla: 10 m.
2.4.5 Sprawdzić/zmienić
kierunek obrotów
Dot. sprężarek zasilanych prądem trójfazowym:
1. Sprawdzać kierunek obrotów po
każdorazowym ponownym włożeniu wtyczki: włączyć sprężarkę, obserwować i w przypadku nieprawidłowego kierunku obrotów wyłączyć ponownie.
2. Wyjąć wtyczkę przewodu zasilania.
3. Wtyczka trójfazowa z przemiennikiem
faz: włożyć i obrócić o 180° (rys. 2a). Wtyczka trójfazowa bez przemiennika faz: zamienić fazy we wtyczce. Powtórzyć 1 czynność roboczą.
4. Jeśli kierunek obrotów nie uległ zmianie:
powiadomić punkt serwisowy.
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
PL
2.4.6 Napełnianie rozpylacza oleju
Dot. sprężarek z rozpylaczem oleju:
1. Zniwelować ciśnienie w sprężarce/
zbiorniku.
2. Wyjąć wtyczkę przewodu zasilania.
3. Odkręcić rozpylacz oleju od zbiornika
oleju (rys. 3a).
Zastosować odpowiedni olej (nr art. B770000)!
2.4.7 Regulacja rozpylacza oleju
1. Ostrożnie dokręcić śrubę regulacyjną za
pomocą śrubokręta zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Następnie odkręcić o 1/2 do 1 obrotu (rys. 3a).
2. Podczas pobierania powietrza przez
górny wziernik widać osad oleju w kształcie kropli. Dozowanie: 1 kropla oleju przy 300 – 600 l/min zużycia powietrza. W razie potrzeby odpowiednio wyregulować i regularnie kontrolować.
Uwaga:
zastosować odrębne przewody sprężonego powietrza ≤ 10 m. Przestrzegać zaleceń z instrukcji obsługi „Narzędzia pneumatyczne”!
Dla powietrza z zawartością oleju
2.5 Eksploatacja
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa!
L
Nie przeciążać sprężarki: nie przekraczać maks. liczby cykli przełączania oraz proporcji czasu eksploatacji do postoju!
2.5.1 Wkład
1. Włożyć do gniazda wtyczkę przewodu
zasilania.
2. Podłączyć wąż pneumatyczny do
szybkozłącza sprężarki. Zatrzaśnięcie nastąpi automatycznie.
3. Następnie podłączyć odbiornik.
4. Włączyć sprężarkę za pomocą
przełącznika WŁ./WYŁ. (poz. 10). Sprężarka włącza i wyłącza się automatycznie w przypadku ciśnienia maksymalnego: sprężarka jest gotowa do użytku.
W chwili osiągnięcia ciśnienia włączania sprężarka włącza się ponownie automatycznie.
II/45
PL
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.5.2 Ustawianie ciśnienia roboczego
1. Pociągnąć do góry przycisk nastawczy na
filtrze/reduktorze ciśnienia (rys. 4a).
2. Obrót zgodnie z ruchem wskazówek
zegara = zwiększanie ciśnienia. Obrót w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara = redukcja ciśnienia.
3. Odczytać ustawione ciśnienie robocze na
manometrze (poz. 13).
4. Przycisk nastawczy w celu zablokowania
wcisnąć w dół.
Przestrzegać danych technicznych dot. narzędzi/urządzeń pneumatycznych.
2.5.3 Po użyciu
1. Wyłączyć sprężarkę.
2. Przerwać dopływ prądu.
3. Odłączyć łącznik wtykowy węża pneumatycznego od szybkozłącza.
4. W razie potrzeby należy oczyścić sprężarkę (patrz rozdz. 2.6.2).
5. Zniwelować ciśnienie w sprężarce (patrz rozdz. 2.6.1).
6. Przetransportować sprężarkę do miejsca przechowywania (patrz rozdz. 2.4.1).
2.6 Konserwacja
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa!
Częstotliwość najpóźniej Czynności patrz
rozdz.
w razie potrzeby Czyszczenie sprężarki 2.6.2
Czyszczenie wkładu filtra (reduktora ciśnienia z filtrem)
po każdym użyciu
codziennie Uruchamianie Sprawdzić poziom oleju, w razie potrzeby
jednorazowo po 10 h
Co tydzień Kontrola filtra ssącego 2.6.9
50 h po pół roku Sprawdzić naciąg paska klinowego (jeśli jest
500 h po roku Wymiana oleju (olej mineralny) 2.6.7
Spuścić skropliny ze zbiornika ciśnieniowego 2.6.5 Spuścić skropliny z reduktora ciśnienia z
filtrem
dolać oleju Sprawdzić złącza śrubowe 2.6.8
zamontowany) Czyszczenie filtra ssącego 2.6.9 Wymiana oleju (1. wymiana oleju) 2.6.7
Wymiana filtra ssącego 2.6.9 Wymiana zaworu zwrotnego i wkładu 2.6.11
2.6.3
2.6.4
2.6.6
2.6.10
Sprawdzić złącza śrubowe 2.6.8
1 000 h po 2 latach Wymiana oleju (olej syntetyczny) 2.6.7
Wymiana paska klinowego (jeśli jest zamontowany)
2 500 h po 5 latach Wymiana zaworu bezpieczeństwa 2.6.12
2.6.1 Przed każdą czynnością konserwacyjną
1. Wyłączyć sprężarkę za pomocą
przełącznika WŁ./WYŁ. (poz. 10). Przerwać dopływ prądu.
II/46
2. Doprowadzić sprężarkę do stanu bezciśnieniowego: za pomocą pistoletu wydmuchowego zniwelować całkowicie ciśnienie w zbiorniku.
2.6.10
2.6.2 Czyszczenie sprężarki
•Oczyścić żeberka chłodzące na cylindrze, głowicy cylindra i na chłodnicy końcowej przy użyciu sprężonego powietrza.
•Oczyścić pokrywę wentylatora na silniku.
2.6.3 Czyszczenie wkładu
reduktora ciśnienia z filtrem
1. Zniwelować ciśnienie w zbiorniku
reduktora ciśnienia z filtrem.
2. Przytrzymać pod otworem spustu
kondensatu odpowiedni pojemnik. Spuścić kondensat.
3. Zdemontować zbiornik reduktora
ciśnienia z filtrem. Odkręcić śrubę mocującą od wkładu filtra, przekręcając ją ręcznie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (rys. 4a).
4. Wyciągnąć wkład filtra i wyczyścić w
roztworze mydła (maks. 50°C).
5. Montaż należy wykonać w odwrotnej
kolejności.
2.6.4 Spuszczanie skroplin z
reduktora ciśnienia z filtrem
Spuszczanie półautomatyczne:
zawór spustowy kondensatu o 1/4 obrotu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Przy ciśnieniu poniżej 1 bara: kondensat wypływa samoczynnie (rys. 4a).
Spuszczanie ręczne:
spustowy kondensatu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i nacisnąć do góry. Spływa kondensat.
obrócić zawór
obrócić
2.6.5 Spuszczanie skroplin ze
zbiornika ciśnieniowego
L
Skropliny to zanieczyszczona woda. Należy je utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami.
1. Podstawić pod otwór spustu kondensatu
odpowiedni pojemnik.
2. W celu spuszczenia skroplin niezbędne
jest ciśnienie maks. 2 barów.
3. Otworzyć zawór spustowy kondensatu
(poz. 09): 1 1/2 obrotu w kierunku
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
4. W celu zamknięcia zaworu spustowego kondensatu przekręcić zawór zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
PL
2.6.6 Kontrolowanie poziomu
oleju
Jeśli sprężarka wyposażona jest w prętowy wskaźnik poziomu oleju, należy go wyciągnąć.
1. Poziom oleju musi sięgać miejsca pomiędzy dolnym i górnym znacznikiem (prętowy wskaźnik poziomu oleju/ wziernik oleju) (rys. 7a).
2. W razie potrzeby skorygować.
W przypadku bardzo niekorzystnych warunków może zdarzyć się, iż do oleju przedostanie się kondensat. Można to rozpoznać po mlecznej barwie oleju. Należy wtedy bezzwłocznie wymienić olej.
2.6.7 Wymiana/dolewanie oleju
1. Rozgrzać sprężarkę, wyłączyć, odłączyć zasilanie.
2. Wyciągnąć zatyczkę wlewu oleju lub prętowy wskaźnik poziomu oleju (poz. 03), podstawić pojemnik na zużyty olej pod śrubę spustową oleju (poz. 04), odkręcić śrubę, spuścić w całości zużyty olej.
3. Dokręcić śrubę spustową oleju.
4. Wlać olej w odpowiedniej ilości.
5. Sprawdzić poziom oleju i w razie potrzeby uzupełnić olej. Włożyć zatyczkę wlewu oleju lub prętowy wskaźnik poziomu oleju.
6. Zużyty olej należy utylizowa obowiązującymi przepisami.
L
Jako olej mineralny zaleca się art. nr B111002, olej syntetyczny – art. nr B111006. Zastosowanie nieprawidłowego oleju skutkuje utratą praw z tytułu gwarancji. Mieszanka oleju syntetycznego i mineralnego może spowodować uszkodzenie sprężarki!
ć zgodnie z
II/47
PL
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.6.8 Sprawdzanie złączek
2.6.11 Czyszczenie/wymiana
1. Należy sprawdzić wszystkie złączki pod względem prawidłowego osadzenia i w razie potrzeby dokręcić.
2. Przestrzegać wartości momentów dokręcania (obliczanie momentów dokręcania wg VDI 2230).
2.6.9 Czyszczenie filtra ssącego
Patrz instrukcja obsługi, część 1.
L
Nie przedmuchiwać otworu ssącego. Do środka nie mogą wniknąć ciała obce.
Nigdy nie należy używać sprężarki bez filtra ssącego.
2.6.10 Sprawdzanie i regulacja
naciągu paska klinowego
Sprężarki napędzane z zastosowaniem paska klinowego:
1. Wyłączyć sprężarkę. Przerwać dopływ prądu.
2. Wyjąć zatyczki mocujące, zdjąć kratkę ochronną paska.
Sprawdzanie naciągu paska klinowego:
Za pomocą kciuka nacisnąć pasek klinowy na górze, na środku pomiędzy kołami pasowymi. Może on ugiąć się maks. o szerokość paska (rys. 8a).
Regulacja naciągu paska klinowego:
1. Oznaczyć pozycję silnika elektrycznego na płycie podstawy.
2. Odkręcić śruby mocujące silnika (rys. 8b).
3. Przesunąć silnik w kierunku agregatu sprężarki. Zdjąć pasek klinowy.
4. Przesunąć silnik równolegle ok. 2 mm poza oznaczenie. Dokręcić śruby mocujące.
5. Założyć pasek klinowy najpierw na mniejsze koło pasowe, a następnie wcisnąć go na większe koło.
6. Sprawdzić naprężenie paska klinowego, w razie potrzeby powtórzyć procedurę.
7. Ponownie zamocować kratkę ochronną paska za pomocą zatyczek mocujących.
zaworu zwrotnego
1. Odkręcić śrubę zamykającą (rys. 6a).
2. Oczyścić wkład i gniazdo.
3. W razie uszkodzenia, odciśnięcia lub stwardnienia wymienić wkład.
4. W przypadku uszkodzenia gniazda wymienić cały zawór zwrotny.
2.6.12 Wymiana zaworu
bezpieczeństwa
1. Wykręcić zawór bezpieczeństwa w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (poz. 11).
2. Wkręcić nowy zawór bezpieczeństwa zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
2.7 Wyłączanie z eksploatacji
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa!
2.7.1 Konserwacja
Konserwacja sprężarek smarowanych olejem jest niezbędna, jeśli sprężarka nie była używana przez dłuższy czas (powyżej 6 miesięcy) lub jeśli jest nowa i będzie używana dopiero w czasie znacznie późniejszym.
1. Wyłączyć sprężarkę. Przerwać dopływ prądu.
2. Umożliwić spłynięcie oleju. Patrz rozdz.
2.6.7.
3. Wlać olej chroniący przed korozją (lepkość SAE 30). Włożyć zatyczkę wlewu oleju lub prętowy wskaźnik poziomu oleju.
4. Rozgrzać sprężarkę, następnie wyłączyć.
5. Zamontować filtr ssący i uszczelnić za pomocą taśmy klejącej.
6. Wyłączyć sprężarkę. Przerwać dopływ prądu.
7. Spuścić kondensat.
8. Zniwelować ciśnienie w sprężarce.
Sprężarkę należy przechowywać w suchym miejscu, nie narażając jej na działanie silnych wahań temperatury.
II/48
2.7.2 Utylizacja
Opakowanie oraz urządzenie należy utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami.
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.8 Usuwanie usterek
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa!
Usterka Przyczyna Sposób usuwania
PL
A Stycznik silnikowy
przerywa dopływ prądu
B Nie działa redukcja
ciśnienia
CSprężarka nie
uruchamia się podczas włączania
W przypadku usterek (np. przegrzania, spadku napięcia, zbyt długiego przedłużacza lub nieprawidłowego przekroju) stycznik silnikowy włącza się
Redukcja ciśnienia wyłączana jest w wyniku przerwania zasilania lub spadku napięcia w sieci przy włączonej sprężarce
Ciśnienie zbiornika jest wyższe niż ciśnienie włączania
Nieprawidłowe zasilanie prądem
X
Wyłączyć sprężarkę. Chwilę odczekać. W przypadku sprężarek z zewnętrznym stycznikiem silnikowym: włączyć stycznik. Włączyć sprężarkę. Jeśli stycznik silnikowy ponownie zadziała: wyłączyć sprężarkę. Przerwać dopływ prądu. Skontaktować się z partnerem serwisowym
X
Wyłączyć sprężarkę. Urządzenie zostanie odciążone. Włączyć sprężarkę.
X
Zredukować ciśnienie w zbiorniku, aż automatycznie włączy się wyłącznik ciśnieniowy
X
Zlecić sprawdzenie doprowadzenia prądu przez uprawnioną osobę (partnera serwisowego)
DSprężarka włącza
się na krótko po osiągnięciu ciśnienia włączania lub brzęczy, a następnie wyłącza się automatycznie
ESprężarka pracuje
nieprzerwanie
Stycznik silnikowy przerywa dopływ prądu
Uszkodzony wyłącznik ciśnieniowy
Przewód zasilający ma niedozwoloną długość lub też przekrój przewodu jest zbyt mały
Silnie zabrudzony filtr ssący Zbyt·duże·zużycie·powietrza w
narzędziach·pneumatycznych
Wycieki ze sprężarki
Zbyt duża ilość kondensatu w zbiorniku
X
Patrz punkt A
X
Zlecić sprawdzenie wyłącznika ciśnieniowego przez uprawnioną osobę
X
Sprawdzić długość i przekrój przewodu zasilającego (patrz rozdz. 2.4.4)
X
Oczyścić lub wymienić filtr ssący
X
Sprawdzić zużycie powietrza przez narzędzia. Skontaktować się z partnerem serwisowym
X
Zlokalizować wyciek, powiadomić partnera serwisowego
X
Spuścić skropliny (patrz rozdz. 2.6.5)
Przewód sprężonego powietrza nieszczelny
Otwarty zawór spustowy kondensatu lub brak zaworu
X
Sprawdzić przewód sprężonego powietrza, uszczelnić wyciek
X
Zamknąć wzgl. założyć
II/49
PL
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Usterka Przyczyna Sposób usuwania
F Podczas pracy
sprężone powietrze ulatuje przez zawór odciążający
G Po osiągnięciu
ciśnienia wyłączania sprężone powietrze uchodzi przez zawór odciążający aż do momentu osiągnięcia ciśnienia włączania
HSprężarka włącza
się częściej niż zwykle
IZawór
bezpieczeństwa wypuszcza powietrze
Nieszczelny zawór odciążający
Nieszczelny lub uszkodzony wkład zaworu zwrotnego
Uszkodzony zawór zwrotny
Bardzo duża ilość kondensatu w zbiorniku ciśnieniowym
Sprężarka przeciążona Ciśnienie w zbiorniku jest
wyższe od ustawionego ciśnienia wyłączania
Uszkodzony zawór bezpieczeństwa
X
Oczyścić lub wymienić zawór odciążający
X
Oczyścić lub wymienić wkład zaworu zwrotnego (patrz rozdz. 2.6.11)
X
Wymienić zawór zwrotny
X
Spuścić skropliny (patrz rozdz. 2.6.5)
X
Patrz punkt E
X
Zlecić regulację/wymianę wyłącznika ciśnieniowego przez upoważnioną osobę
X
Wymienić zawór bezpieczeństwa lub też skontaktować się z partnerem serwisowym
JSprężarka jest zbyt
rozgrzana
Niewystarczający dopływ powietrza
Zabrudzone żeberka chłodzące na cylindrze (głowicy cylindra)
Zbyt długi czas pracy
KSprężarka
W oleju zbiera się kondensat
smarowana olejem: poziom oleju wzrasta, pomimo iż
Wysoka wilgotność powietrza
nie dolewano oleju
lSprężarka
napędzana za pomocą paska
Pasek klinowy lub koło pasowe trze o kratkę ochronną paska
Pasek klinowy ześlizguje się
klinowego: nietypowe odgłosy pracy
2.9 Serwis części zamiennych
Aktualne rysunki aksonometryczne oraz listy części zamiennych do oferowanych produktów, dostępne są na stronie internetowej www.schneider­airsystems.com/td/. W przypadku specjalistycznych pytań prosimy o kontakt z serwisem marki Schneider Airsystems w Państwa kraju zamieszkania (wykaz adresów w załączniku) lub z przedstawicielem handlowym.
X
Zapewnić odpowiedni nawiew i wentylację
X
Oczyścić żeberka chłodzące na cylindrze (głowicy cylindra)
X
Wyłączyć sprężarkę
X
Sprężarka jest przewymiarowana, powiadomić partnera serwisowego
X
Wymienić olej
X
Znaleźć miejsce styku i naprawić usterkę
X
Naprężyć pasek klinowy (patrz rozdz. 2.6.10)
2.10 Warunki gwarancji
Podstawa roszczeń gwarancyjnych:
kompletne urządzenie w stanie oryginalnym/ dowód zakupu.
Zgodnie z przepisami użytkownik otrzymuje na wady materiałowe oraz produkcyjne:
2-letnią gwarancję tylko w przypadku użytkowania prywatnego; 1-roczną gwarancję w przypadku użytkowania przemysłowego
II/50
Wykluczone roszczenia gwarancyjne:
części ulegające zużyciu/eksploatacyjne; nieprawidłowe użytkowanie; przeciążenie; manipulacja / użycie niezgodne z przeznaczeniem; niedostateczna / nieodpowiednia konserwacja lub jej brak; kurz/zanieczyszczenie; niedozwolony / nieprawidłowy sposób pracy; nieprzestrzeganie instrukcji obsługi; nieprawidłowe środki eksploatacyjne i robocze; nieprawidłowe przyłącze elektryczne; nieodpowiednie ustawienie.
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
PL
2.11 REACh
REACh jest to rozporządzenie o substancjach chemicznych, które obowiązuje w całej Europie od 2007 r. Firma nasza, jako „użytkownik końcowy“, a zatem jako producent wyrobów jest świadoma obowiązku informowania naszych klientów. W celu dostarczania naszym klientom najnowszych informacji oraz informowania o możliwych substancjach z listy kandydatów w wyrobach naszej firmy, utworzyliśmy następującą stronę internetową:
www.schneider-airsystems.com/reach
II/51
RUS
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Оглавление - Часть 2
2.1 Общие указания ...................... 52
2.2 Предупреждающие знаки ......... 52
2.3 Правила техники безопасности .53
2.4 Ввод в эксплуатацию ............... 54
2.5 Эксплуатация .......................... 54
2.6 Техническое обслуживание ...... 55
2.7 Вывод из эксплуатации ............ 57
2.8 Устранение неисправностей...... 58
2.9 Принадлежности и запасные
части ...................................... 60
2.10 Условия предоставления
гарантии ................................. 60
2.11 REACh ..................................... 60
Иллюстрации находятся в начале руководства по эксплуатации.
2.1 Общие указания
Соблюдайте правила техники безопасности!
Прочитайте руководство по эксплуатации!
Регистрируйте выполнение проверок, настроек, технического обслуживания в журнале технического обслуживания. При возникновении вопросов указывайте наименование и номер по каталогу инструмента. За пределами Германии могут иметь силу иные законодательные предписания (например, по технике безопасности), чем описанные в данном руководстве по эксплуатации.
Прочитайте руководство по эксплуатации перед работой с устройства, соблюдайте изложенные в нём требования и ежегодно инструктируйте операторов, работающих с устройством!
Внимание:
руководство по эксплуатации, часть 1! Компания оставляет за собой право на
внесение технических изменений. Иллюстрации могут отличаться от оригинала.
прочитайте и соблюдайте
2.2 Предупреждающие знаки
Внимание!
Знак Сигнальное
Указания по технике безопасности на компрессоре
Знак Значение Последствия несоблюдения
Обращайте особое внимание на эти знаки!
Степень опасности Последствия несоблюдения
слово
ОПАСНО
ПРЕДУПРЕЖ ДЕНИЕ
ОСТОРОЖНО
УКАЗАНИЕ
Прочитайте руководство по эксплуатации
Непосредственно угрожающая опасность
Потенциальная угроза Смерть, тяжёлые травмы
Возможная опасная ситуация
Возможная опасная ситуация
Травмирование или смерть оператора Опасность повреждения оборудования неправильная эксплуатация
Смерть, тяжёлые травмы
Травмы средней и лёгкой тяжести
Опасность повреждения оборудования
II/52
Внимание – горячая поверхность! Ожоги при прикосновении к поверхности
Внимание – возможен самостоятельный запуск компрессора!
Внимание — Опасность поражения электрическим током!
Травмирование или смерть оператора
Травмирование или смерть оператора
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Дополнительные указания на компрессоре
1
Знак Значение Знак Значение
Защитный автомат
Включение/выключение
электродвигателя
(внешний)
RUS
Сжатый воздух, не содержащий масла
2.3 Правила техники безопасности
Предупреждение
Резкое непредвиденное движение пневматического шланга при открывании быстродействующей муфты опасно.
X
Крепко удерживайте пневматический шланг!
Предупреждение
Опасность ожога при прикосновении к двигателю, агрегату, обратному клапану, соединительному шлангу/ напорной трубе и при выплёскивании горячего масла!
X
Надевайте защитные перчатки!
Предупреждение
Опасность взрыва!
X
Не используйте инструмент во взрывоопасных зонах!
X
Не откачивайте горючие, едкие и ядовитые газы!
X
Не превышайте максимально допустимое конечное давление сжатия
Предупреждение
Опасность повреждения слуха из-за шума во время работы!
X
Надевайте защитные наушники!
Сжатый воздух, содержащий масло
Предупреждение
Повреждения соединительного кабеля!
X
Защищайте кабель от истирания об острые кромки, воздействия масла и высоких температур!
X
Вытягивайте из розетки, держа за вилку!
• Отдохнув, сконцентрировавшись, обеспечьте надлежащую эксплуатацию.
• Предпринимайте необходимые меры для предотвращения нанесения вреда окружающей среде, животным своему здоровью и здоровью других людей, а также для предотвращения материального ущерба и несчастных случаев.
Ремонт доверяйте только персоналу Schneider Druckluft GmbH или его авторизованным партнёрам по сервису.
Соблюдайте руководство по эксплуатации ресивера!
Запрещается:
конструкцию, использовать не по назначению, выполнять ремонт в авральном порядке, сжимать другие источники энергии; удалять или повреждать устройства безопасности, использовать устройство в негерметичном или неисправном состоянии; с неоригинальными запасными частями; превышать указанное допустимое конечное давление сжатия, работать без защитного снаряжения; транспортировать, обслуживать, ремонтировать, оставлять без присмотра устройство под давлением; использовать другие/неправильные смазочные материалы; курить; работа с открытым огнём; удалять наклейки.
вносить изменения в
ть
1
Указания зависят от комплектации компрессора
II/53
RUS
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.4 Ввод в эксплуатацию
Соблюдайте правила техники безопасности!
2.4.1 Транспортировка
Проверьте прочность крепления ручки.
Сбросьте давление в ресивере.
В автомобиле: транспортируйте
компрессор в вертикальном положении, предохраняйте и защищайте.
2.4.2 Требования к месту установки
• Помещения должны быть сухими,
слабозапылёнными и хорошо проветриваемыми.
• Опорная поверхность должна быть
ровной.
2.4.3 Перед первым вводом в эксплуатацию
1. Осмотрите прибор.
2. Проверьте электрическое
подключение.
3. Проверьте уровень масла (см.
главу 2.6.6).
2.4.4 Подключение к электросети
Напряжение сети должно
соответствовать данным на фирменной табличке.
Электрический предохранитель
согласно техническим характеристикам.
Соблюдайте предписания VDE 0100 и
0105.
L
При использовании удлинительных кабелей: поперечное сечение провода: мин. 2,5 ммІ; макс. длина кабеля:10 м.
2.4.5 Проверьте/измените направление вращения
Для трёхфазных компрессоров:
1. Проверяйте направление вращения
при каждом включении сетевой вилки: включите компрессор и при неправильном направлении вращения выключите.
2. Выньте вилку из розетки.
3. Трёхфазная вилка с переключателем
фаз: нажмите на него и поверните на 180°. (Рис.2a)
Трёхфазная вилка без переключателя
фаз: поменяйте фазы в вилке. Повторите шаг 1
4. Направление вращения не изменилось: свяжитесь с партнёром по сервису.
2.4.6 Заполнение
маслораспылителя
Для компрессоров с маслораспылителем:
1. Сбросьте давление в компрессоре/ ресивере.
2. Выньте вилку из розетки.
3. Отверните масляный бачок от
маслораспылителя. (Рис.3a)
Используйте подходящее масло (номер по каталогу B770000)!
2.4.7 Регулировка
маслораспылителя
1. Осторожно заверните отвёрткой регулировочный винт по часовой стрелке. Затем отверните на 1/2 или 1 оборота (рис. 3a).
2. При потере воздуха через верхнее смотровое стекло можно увидеть оседающие капли масла. Дозировка: 1 капля масла при расходе воздуха 300–600 л/мин. При необходимости отрегулируйте и регулярно проверяйте.
Внимание:
пневматические шланги для воздуха, содержащего масло, руководство по эксплуатации
«Пневмоинструменты»!
Используйте отдельные
10 м. Соблюдайте
2.5 Эксплуатация
Соблюдайте правила техники безопасности!
L
Не перегружайте компрессор: не превышайте макс. число циклов включения и соотношение времени работы и положения «стоп»!
2.5.1 Эксплуатация
1. Подсоедините сетевую вилку.
2. Подсоедините пневматический шланг
к быстродействующей муфте компрессора. Фиксация происходит автоматически.
3. Затем подсоедините потребители.
4. Включите компрессор с помощью выключателя (поз. 10). Компрессор
II/54
запускается и автоматически отключается при максимальном давлении: компрессор готов к эксплуатации.
При достижении давления, необходимого для включения, компрессор снова автоматически запускается.
2.5.2 Настройка рабочего давления
1. Поднять ручку регулировки на
редукционном клапане (фильтра)
(рис. 4a).
2. Вращение по часовой стрелке =
давление увеличивается. Вращение по часовой стрелке = давление уменьшается.
3. Считайте выставленное рабочее
давление на манометре (поз. 13).
4. Для фиксации нажмите ручку
регулировки вниз.
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Соблюдайте технические характеристики пневмоинструментов/устройств.
RUS
2.5.3 После окончания работы
1. Выключите компрессор.
2. Отключите подачу тока.
3. Отсоедините вставной ниппель
пневматического шланга от быстродействующей муфты.
4. При необходимости очистите компрессор (см. гл. 2.6.2).
5. Сбросьте давление в компрессоре (см. гл. 2.6.1).
6. Переместите компрессор к месту хранения (см. гл. 2.4.1).
2.6 Техническое обслуживание
Соблюдайте правила техники безопасности!
Интервал Крайний срок Мероприятия см.
главу
по потребности Чистка компрессора 2.6.2
Редукционный клапан фильтра: чистка сменного элемента фильтра
после каждого применения
ежедневно Ввод в
эксплуатацию
один раз через 10 часов
еженедельно Контроль всасывающего фильтра 2.6.9
50 часов через полгода Проверка натяжения клинового ремня
Слив конденсата из ресивера 2.6.5 Слив конденсата из редукционного
клапана фильтра Контроль уровня масла, при
необходимости дополнить Проверка резьбовых соединений 2.6.8
(если есть)
2.6.3
2.6.4
2.6.6
2.6.10
Чистка всасывающего фильтра 2.6.9 Замена масла (1-я замена масла) 2.6.7
500 часов через 1 год Замена масла (минеральное масло) 2.6.7
Замена всасывающего фильтра 2.6.9 Замена обратного клапана и насадки 2.6.11 Проверка резьбовых соединений 2.6.8
1000 часов через 2 года Замена масла (синтетическое масло) 2.6.7
Замена клинового ремня (если есть) 2.6.10
2500 часов через 5 лет Замена предохранительного клапана 2.6.12
II/55
RUS
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
2.6.1 Перед проведением любых работ по техобслуживанию
1. Выключите компрессор с помощью
выключателя (поз.10). Отключите подачу тока.
2. Сброс давления во всём компрессоре:
с помощью продувочного пистолета.
2.6.2 Чистка компрессора
• Отчистите охлаждающие рёбра на
цилиндре, головке цилиндра и на дополнительном охладителе сжатым воздухом.
• Отчистите кожух вентилятора двигателя.
2.6.3 Отчистите насадку редукционного клапана фильтра
1. Сбросьте давление в ресивере
редукционным клапаном фильтра.
2. Подставьте подходящую ёмкость под
отвод конденсата. Слейте конденсат.
3. Снимите ресивер редукционного
клапана фильтра. Отверните крепёжный винт сменного элемента фильтра против часовой стрелки
(рис.4a).
4. Извлеките сменный элемент фильтра,
промойте в мыльном растворе (макс.50°C).
5. Монтаж производится в обратном
порядке.
2.6.4 Слив конденсата из редукционного клапана фильтра
Полуавтоматический слив:
клапан для слива конденсата на 1/4 оборота против часовой стрелки. При давлении 1 бар конденсат сливается. (Рис.4a)
Слив вручную:
слива конденсата против часовой стрелки и нажмите вверх. Конденсат сливается.
поверните клапан для
поверните
2.6.5 Слив конденсата из бачка под давлением
L
Конденсат содержит токсичные вещества. Утилизировать с соблюдением действующих норм.
1. Подставьте подходящую ёмкость под отвод конденсата.
2. Для слива конденсата должно иметься давление не более 2 бар.
3. Откройте клапан (поз. 09): поворот на 11/2 против часовой стрелки.
4. Поверните клапан для слива
конденсата по часовой стрелке, чтобы перекрыть его.
2.6.6 Контроль уровня масла
Если компрессоров оснащён щупом для определения уровня масла, вытащите его.
1. Уровень масла должен находиться между нижней и верхней отметками (щуп для определения уровня масла/ маслоуказатель) (рис.7a).
2. При необходимости произведите корректировку.
При стечении неблагоприятных обстоятельств может произойти попадание конденсата в масло. Это можно распознать по молочному по цвету маслу. В этом случае необходимо сразу же произвести замену масла.
2.6.7 Замена/долив масла
1. Прогрейте компрессор до рабочей температуры, выключите, отключите подачу тока.
2. Вытащите пробку маслоналивного отверстия или щуп для определения уровня масла (поз.03), подставьте бачок для отработавшего масла под маслосливное отверстие (поз.04), отверните резьбовую пробку, дайте полностью стечь отработавшему маслу.
3. Заверните пробку маслосливного отверстия.
4. Залейте заданный объём масла.
5. Проверьте уровень масла, при
необходимости долейте. Вставьте пробку маслоналивного отверстия или щуп для определения уровня масла.
6. Утилизируйте отработавшее масло с соблюдением местных предписаний.
L
В качестве минерального масла мы рекомендуем масло под номером в каталоге B111002, в качестве синтетического - B111006. При использовании неправильных масел гарантия теряет силу.
II/56
Смешивание синтетического и минерального масел может привести к повреждению компрессора!
2.6.8 Проверка резьбовых соединений
1. Проверьте надёжность всех резьбовых
соединений и при необходимости подтяните.
2. Соблюдайте моменты затяжки (Расчёт
моментов затяжки выполняется согласно VDI 2230).
2.6.9 Чистка всасывающего фильтра
См. руководство по эксплуатации, часть 1.
L
Не продувайте всасывающее отверстие. Не допускайте попадания инородных предметов. Никогда не используйте компрессор без всасывающего фильтра.
2.6.10 Проверка, регулировка натяжения клинового ремня
Компрессоры с клиноременным приводом:
1. Выключите компрессор. Отключите
подачу тока.
2. Снимите крепёжную пробку и
защитную решётку ремня.
Проверка натяжения клинового ремня:
Нажмите пальцем на клиновой ремень по центру между клиноременными шайбами сверху вниз. Он должен прогибаться не больше чем на ширину самого клинового ремня (рис.8a).
Регулировка натяжения клинового ремня:
1. Отметьте положение электродвигателя
на плите основания.
2. Выверните винты крепления двигателя
(рис.8b).
3. Сдвиньте двигатель в направлении
компрессорного агрегата. Снимите клиновой ремень.
4. Сдвиньте электродвигатель назад,
примерно на 2 мм за отметку. Затяните крепёжные винты.
5. Установите клиновой ремень сначала
на малую клиноременную шайбу, а
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
затем натяните на большую клиноременную шайбу.
6. Проверьте натяжение клинового ремня, при необходимости повторите процедуру ещё раз.
7. Установите защитную решетку ремня с крепёжными пробками.
RUS
2.6.11 Чистка/замена обратного
клапана
1. Выверните резьбовую заглушку (рис.6a).
2. Отчистите насадку и гнездо.
3. Замените золотник в случае его повреждения, вмятин или отвердения.
4. При повреждениях гнезда замените обратный клапан в сборе.
2.6.12 Замена
предохранительного клапана
1. Выверните предохранительный клапан (рис.11b) против часовой стрелки.
2. Заверните новый предохранительный клапан по часовой стрелке.
2.7 Вывод из эксплуатации
Соблюдайте правила техники безопасности!
2.7.1 Консервация
Если маслозаполненный компрессор не будет эксплуатироваться в течение длительного времени (более 6месяцев) или если эксплуатация нового компрессора переносится на длительный срок, необходимо провести его консервацию.
1. Выключите компрессор. Отключите подачу тока.
2. Слейте масло. См. гл. 2.6.7.
3. Залейте антикоррозийное масло (вязкость SAE 30). Вставьте пробку
маслоналивного отверстия или щуп для определения уровня масла.
4. Прогрейте компрессор до рабочей температуры,
5. Установите всасывающий фильтр, герметично заклейте скотчем.
6. Выключите компрессор. Отключите подачу тока.
7. Слейте конденсат.
выключите.
II/57
RUS
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
8. Сбросьте давление в компрессоре.
Храните компрессор на складе в сухом месте и не подвергайте его сильным колебаниям температуры.
2.7.2 Утилизация
Утилизируйте упаковочный материал и устройство с соблюдением действующих местных предписаний.
2.8 Устранение неисправностей
Соблюдайте правила техники безопасности!
Неисправность Причина Устранение
А Защитный автомат
двигателя прерывает подачу тока
B Снижение
давления не функционирует
C При включении
компрессор не запускается
При повреждениях (например, перегреве; низком напряжении; слишком длинном кабеле или его неправильном поперечном сечении) срабатывает защитный автомат двигателя
Снижение давления останавливается при прерывании подачи тока или в результате падения напряжения в сети при включённом компрессоре
Давление в ресивере больше чем давление включения
X
Выключите компрессор. Немного подождите. Если компрессор оснащён внешним защитным автоматом двигателя: приведите его в действие. Включите компрессор. Если защитный автомат двигателя срабатывает снова: выключите компрессор. Отключите подачу тока. Свяжитесь с партнёром по сервису
X
Выключите компрессор. Он разгружается. Включите компрессор
X
Сбрасывайте давление в ресивере, пока пневматический выключатель не включится автоматически.
D При достижении
давления включения компрессор запускается на короткое время или издает необычный звук и автоматически отключается.
Сбой в подаче электроэнергии
Защитный автомат двигателя прерывает подачу тока
Неисправен пневматический выключатель
Неправильно подобрана длина сетевого кабеля или сечение провода слишком мало
X
Привлеките к проверке питания квалифицированного специалиста партнёра по сервису
X
См. пункт A
X
Привлеките к замене пневматического выключателя квалифицированного специалиста
X
Проверьте длину сетевого кабеля и сечение провода (см. гл. 2.4.4)
II/58
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Неисправность Причина Устранение
RUS
E Компрессор
работает непрерывно
F При работе сжатый
воздух выходит через разгрузочный клапан
Всасывающий фильтр сильно загрязнён
Слишком большое потребление воздуха пневмоинструментом
Негерметичность компрессора
Слишком большое количество конденсата в ресивере
Негерметичность шланга подачи воздуха
Клапан для слива конденсата открыт или отсутствует
Негерметичность разгрузочного клапана
X
Почистите или замените всасывающий фильтр
X
Проверьте расход воздуха инструментов. Свяжитесь с партнёром по сервису
X
Локализуйте утечку, свяжитесь с партнёром по сервису
X
Слейте конденсат (см. гл. 2.6.5)
X
Проверьте шланг подачи воздуха, устраните негерметичность.
X
Закройте или установите
X
Очистите или замените разгрузочный клапан
G После достижения
давления выключения происходит утечка сжатого воздуха через разгрузочный клапан до достижения давления включения
H Частое включение
компрессора
I Стравливание
воздуха через предохранительны й клапан
Негерметичность золотника обратного клапана или его неисправность
Повреждение обратного клапана
Слишком большое количество конденсата в ресивере
Перегрузка компрессора Давление в ресивере больше
чем установленное давление выключения
Неисправность предохранительного клапана
X
Почистите или замените золотник обратного клапана (см. гл. 2.6.11)
X
Замените обратный клапан
X
Слейте конденсат (см. гл. 2.6.5)
X
См. пункт E
X
Привлеките к установке/ замене пневматического выключателя квалифицированного специалиста
X
Замените предохранительный клапан или свяжитесь с партнёром по сервису
J Перегрев
компрессора
Недостаточное количество приточного воздуха
Охлаждающие рёбра на цилиндре (головке цилиндра) загрязнены
Большая продолжительность эксплуатации
X
Обеспечьте достаточный приток и отвод воздуха
X
Очистите охлаждающие рёбра на цилиндре (головке цилиндра)
X
Выключите компрессор
II/59
RUS
BAM/CPM/SUM/UNM/ZPM
Неисправность Причина Устранение
K Маслозаполненный
компрессор: повышение уровня масла без его долива
лКомпрессор с
клиноременным приводом: необычный шум работы
В масле накапливается конденсат
Высокая влажность воздуха Клиновой ремень или
ременной шкив задевает за защитную решётку ремня
Клиновой ремень проскальзывает
2.9 Принадлежности и запасные части
Детальные чертежи и списки запасных частей для наших изделий можно посмотреть на сайте www.schneider­airsystems.com/td/. С вопросами обращайтесь в ближайшую сервисную службу Schneider Druckluft в вашей стране (список адресов находится в сервисном приложении) или у вашего дилера.
X
Параметры компрессора выбраны неправильно, свяжитесь с партнёром по сервису
X
Замените масло
X
Найдите место касания и устраните неисправность
X
Натяните клиновой ремень (см. гл. 2.6.10)
назначению; недостаточное / неправильное обслуживание / обслуживание не проводилось; скопления пыли/грязи; недопустимый / неправильный режим работы; несоблюдение руководства по эксплуатации; неправильный обрабатываемый / эксплуатационный материал; неправильное электроподключение; ненадлежащая установка.
2.10 Условия предоставления гарантии
Условия предъявления рекламации:
исходное состояние всего устройства/ квитанция о покупке.
В соответствии с законодательными требованиями вам предоставляется гарантия на производственные дефекты и дефекты материала:
только частное использование 2 года; коммерческое использование 1 год
Предоставление гарантии исключено:
быстроизнашивающиеся/расходные детали; ненадлежащая эксплуатация; перегрузка; внесение изменений в устройство/использование не по
2.11 REACh
С 2007 года директива REACh является регламентом по химическим веществам, действующим на территории всей Европы. Выступая в роли «привлекаемого участника» этого регламента, мы, как производители изделий, принимаем на себя обязательство предоставлять соответствующую информацию нашим клиентам. Чтобы держать вас в курсе последних событий и предоставлять информацию о веществах, которые включены в список вышеупомянутого регламента и которые могут использоваться в наших изделиях, мы создали специальный веб-сайт:
www.schneider-airsystems.com/reach
II/60
Loading...