STM RFA Series, RFW Series, AI Series, RFA1, RFA3 Installation And Maintenance Manual

...
Installation and MaintenanceInstallation and Maintenance
RFA RFA
Pressostato Pressure switch Druckschalter
AI
AI AI
RFW
Termostato Temp. switch Thermostat
Sonda Bimetallica Bimetallici Probe Bimetal-Sonde
AI
GSM_mod. MT 02 I GB DGSM_mod. MT 02 I GB D
Installation and MaintenanceInstallation and Maintenance
A T E X
A T E X
INCLUDED
Riscaldatore Heater Heizelement
AI
RFA-RFW-AI
Riduttori
Industrial
Riduttori
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
1
Riduttori
Industrial
Pagina Page Seite
CHAPTER PARAGRAPHPARAGRAFO
0.1 SCOPO
0.2 LIMITI DELLA GARANZIA
0.3 AVVERTENZE GENERALITA’ SULL’USO
2.1 TARGHETTA
2.2 SIGLA DEL PRODOTTO
3.1 PREMESSA
3.2 GRUPPO RFW
3.3 GRUPPO RFA
4.SOLLEVAMENTO TRASPORTO
6.1 CLASSIFICAZIONE
6.2 DESCRIZIONE TIPOLOGOLIE
7.1 LUOGO FUNZIONAMENTO
7.2 LUOGO CHIUSO E/O POLVEROSO
7.3 LUOGO APERTO
7.4 ILLUMINAZIONE
7.5 FISSAGGIO
7.6 COLLEGAMENTO IMPIANTO IDRAULICO
7.7 POSIZIONE TAPPI
8.1 GRUPPI RFW
8.1.1 Schema idraulico
8.1.2 Schema elettrico
8.1.3 Messa in Servizio
8.2 GRUPPI RFA
8.2.1 Schema idraulico
8.2.2 Schema elettrico
8.2.3 Messa in Servizio Schema A
8.2.4 Messa in Servizio Schema B
8.2..5 Controlli
0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI
0.1 PURPOSE
0.2 LIMITS OF THE WARRANTY
0.3 WARNINGS-GENERAL NOTES ON CORRECT USE
0.1 EINSATZZWECK
0.2GARANTIE­EINGRENZUNGEN
0.3 ALLGEMEINE
1. SAFETY RULES 1. SICHERHEITSNORMEN1. NORME DI SICUREZZA
2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG2.IDENTIFICAZIONE
2.1 IDENTIFICATION PLATE
2.2 PRODUCT NAME
2.1 TYPENSCHILD
2.2PRODUKTKENNZEICHNUNG
3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA
3.1 FOREWORD
3.2 RFW UNIT
3.3 RFA UNIT
4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT
3.1 VORWORT
3.2 RFW-AGGREGAT
3.3 RFA-AGGREGAT
5. STOCKING 5. EINLAGERUNG5. STOCCAGGIO
6. TYPES OF COMMISSIONING PROCEDURES
6.1 CLASSIFICATION
6.2 DESCRIPTION OF COMMISS. PROCEDURES
6. INBETRIEBSETZUNGSARTEN6. TIPOLOGIE MESSA SERVIZIO
6.1 KLASSIFIKATION
6.2 BESCHREIBUNG DER INBETRIEBSETZUNGSARTEN
7. INSTALLATION 7. INSTALLATION7. INSTALLAZIONE
7.1 INSTALLATION SITE
7.2 ENCLOSED AND/OR DUSTY ROOM
7.3 OUTDOOR INSTALLATION
7.4 LIGHTING
7.5 FASTENING THE UNIT
7.6 HYDRAULIC SYSTEM CONNECTION
7.7 PLUGS POSITION
7.1 INSTALLATIONSORT
7.2 GESCHLOSSENER UND/ODER STAUBIGER INSTALLATIONSORT
7.3 INSTALLATION IM FREIEN
7.4BELEUCHTUNG
7.5BEFESTIGUNG DES AGGREGATS
7.6
8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO
8.1 RFW UNIT
8.1.1 Hydraulic diagram
8.1.2 Wiring diagram
8.1.3 Commissioning
8.2 RFA UNIT
8.2.1 Hydraulic diagram
8.2.2 Wiring diagram
8.2.3 Commissioning Diagram A
8.2.4 Commissioning Diagram B
8.2..5 Inspection
8.1 AGGREGAT RFW
8.1.1 Hydraulikschema
8.1.2 S
chaltplan
8.1.3 Inbetriebsetzung
8.2 RFA-AGGREGAT
8.2.1 Hydraulikschema
8.2.2 Schaltplan
8.2.3 Inbetriebsetzung ­schema A
8.2.4 Inbetriebsetzung ­schema B
8.2.5 Kontrolle
9. MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG9. MANUTENZIONE
3
3 3 3
2
4
4 4
5
5 5 7
11
11
11
11 12
14
14 14
14 14 14 14
15
16
16 17 17 17 18 18 19 21
22
22
23
9.1 GRUPPO RFW
9.2 GRUPPO RFA
11. DATASHEET STRUMENTI
2
9.1 RFW UNIT
9.2 RFA UNIT
10. SIZE 10. BEMASSUNG10. DIMENSIONAMENTO
11. INSTRUMENTS DATA SHEET
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
9.1RFW-AGGREGAT
9.2 RFA-AGGREGAT
11. DATENBLATT DER INSTRUMENTE
23 24
25
26
Industrial
Riduttori
0. GENERAL INFORMATION 0. INFORMAZIONI GENERALI0. INFORMAZIONI GENERALI
0.1 SCOPO
Il raffreddamento con scambiatore di calore può essere suddiviso in due tipologie principali: 1 - Scambiatore acqua-olio RFW 2 - Scambiatore aria olio RFA. Ogni categoria è divisa in più grandezze, con potenze di scambio diversificate Ogni gruppo di raffreddamento è fornito separatamente al riduttore; i tubi di collegamento tra riduttore ed impianto nonsono a carico GSM. Questo manuale contiene tutte le informazioni per il corretto stoccaggio, uso e manutenzione ed il rispetto di queste costituisce condizione necessaria per la garanzia di un corretto funzionamento; è consigliabile prendere coscienza dei contenuti di questo manuale e conservarne una copia inprossimità dei gruppi di raffreddamento. Le informazioni principali di carattere generale sono valide oltre che per i riduttori ortogonali e paralleli di serie anche per gli speciali.
0.2 LIMITI DELLA GARANZIA
La garanzia si limita esclusivamente alla sostituzione del componente difettoso, qualora si determina, dopo averlo visionato, un’effettiva nostra responsabilità. La garanzia sul prodotto in ogni modo non ha più valore nel momento in cui si dovessero riscontrare delle manomissioni a qualsiasi parte o componente l’impianto. Si escludono inoltre dalla garanzia le riparazioni conseguenti a danni causati da trascuratezza di manutenzione o da applicazioni inadeguate. Tutte le spese di trasporto, sopralluogo, smontaggio dovute, per l’intervento di un nostro tecnico s’intendono in ogni caso a totale carico del cliente.
0.3 AVVERTENZE GENERALITA’ SULL’USO
I gruppi di raffreddamento GSM S.p.A. serie RFW/RFA sono stati progettati esclusivamente per il raffreddamento d’olio idraulico, e non possono essere assolutamente utilizzati per raffreddare altri liquidi. Prima di procedere a qualunque manutenzione SI RACCOMANDA DI TOGLIERE TENSIONE perché all’interno ci sono parti in movimento pericolosi per l’operatore. Seguire inoltre le seguenti disposizioni:
-Consentire al solo personale autorizzato d’intervenire sull’unità.
- NON AVVIARE L’UNITA’ IN AVARIA
- Prima di usare l’unità accertarsi che qualsiasi condizione pericolosa per la sicurezza sia stata opportunamente eliminata.
-Accertarsi che tutte le protezioni siano al loro posto ed i dispositivi di sicurezza siano presenti ed efficienti.
-Fare in modo che nella zona dell’operatore non siano presenti oggetti estranei. Qualunque operazione di manutenzione deve avvenire con la macchina isolata dalle reti di distribuzione dell’energia (elettrica, pneumatica, idraulica od altro).
- Quando sussiste la possibilità d’essere colpiti dalle proiezioni o dalla caduta di parti solide o simili, usare gli occhiali con paraocchi laterali, elmetti o guanti se necessari
- Quando si opera con materiale caldo può essere richiesto l’uso di guanti od altri mezzi di protezione individuale, per evitare scottature da contatto manuale
-Anche se l’unità non è di per sé rumorosa, può essere richiesto l’uso di protezioni contro il rumore a causa del livello di pressione sonora dell’ambiente in cui la macchina è installata.
0.1 PURPOSE
Heat exchanger cooling systems can be of two types:
1 - Water-oil exchanger RFW 2 - Air-oil exchanger RFA. Each category is available in many sizes, with different exchange power. Any cooling unit is supplied separate from gearbox; tubes connecting gearbox and system are not at GSM’s charge. This manual gives all instructions about stocking, use and maintenance; follow these rules to ensure correct operation. It is recommended to thoroughly read this manual and keep one copy next to the cooling units. General information apply not only to the standard parallel shaft and helical bevel gearboxes but also to the special versions.
0.2 LIMITS OF THE WARRANTY
Warranty only covers replacement of faulty component if, after inspection, fault proves to be our responsibility. Product warranty becomes null and void whenever any system part or component has been tampered with. Repairs for damage due to maintenance lack or unsuitable application are further excluded. All the expenses for transport, on-the-spot inspection and disassembly consequent to the intervention of one of our technicians are anyway completely at customer’s charge.
0.3 WARNINGS - GENERAL NOTES ON THE CORRECT USE OF THE SYSTEM
Cooling units by GSM S.p.A. of the RFW/RFA series are exclusively designed for cooling hydraulic oil and can not be used for cooling other fluids. Before proceeding to any maintenance operation IT IS RECOMMENDED TO CUT OFF POWER SUPPLY because inside the system are moving parts dangerous for the operator. Please stick to these provisions:
- Only allow authorised personnel to work on the machine.
- DO NOT START THE UNIT IF FAULTY
- Before starting the unit, ensure that any dangerous condition has been suitably eliminated.
- Ensure that all protections are in place and that safety devices are available and in efficient conditions.
- Ensure that there are no foreign objects in the operator’s area. Cut off any machine (power, air, water or other) supply before performing any maintenance operation.
- If there is the risk of being hit by solid particles (or else) falling or being projected, use goggles with side shields, helmets or gloves, if necessary.
- When working with hot material, it could be necessary to wear gloves or any other safety gear to avoid scalds.
- Though the unit is not noisy in itself, it could be necessary to wear noise-proof protections due to the noise level of the room where machine is installed.
0.1 EINSATZZWECK
Die Kühlung durch Wärmeaustauscher lässt sich in zwei Haupttypologien unterteilen: 1 - Wasser-Öl-Wärmeaustauscher RFW 2 - Luft-Öl-Wärmeaustauscher RFA. Jede Kategorie enthält mehrere Baugrößen mit unterschiedlichen Austauschleistungen. Jedes Kühlaggregat wird getrennt vom Getriebe geliefert. Die Verbindungsleitungen zwischen Getriebe und Anlage werden von der GSM vorgesehen. Dieses Handbuch enthält alle Informationen für eine korrekte Lagerung, den Einsatz und die Instandhaltung. Der Einhalt dieser Hinweise ist im Sinne der Gewährleistung eines korrekten Betriebs eine wesentliche Ausgangsbedingung. Es wird empfohlen, den Inhalt dieses Handbuch zur Kenntnis zu nehmen und eine Kopie davon in der Nähe der Kühlaggregate aufzubewahren. Die Hauptinformationen mit allgemeinem Charakter sind nicht nur für die serienmäßigen Kegelrad- und Parallelwellengetriebe sondern auch für die Spezialgetriebe gültig.
0.2 GARANTIEEINGRENZUNGEN
Die Garantie beschränkt sich ausschließlich auf den Austausch der defekten Komponente, wenn nach einer Überprüfung eine effektive Verantwor tung unsererseits festgestellt wird.Die auf das Pro dukt gegebene Garantie verfällt in dem Moment, in dem Handhabungen, egal an welchem Teil oder welcher Komponente der Anlage, festgestellt wer den.Von der Garantie ausgeschlossen sind dar über hinaus Reparaturen, die in Folge von Schäden erforderlich sind, die durch Nachlässig­keit in der Instandhaltung oder unangemessene Applikationen verursacht wurden. Alle für den Transport, Kontrolle und Ausbauarbei­ten entstehenden Kosten für den Eingriff einer unser Techniker gehen immer und vollständig zu Lasten des Kunden.
-
-
0.3 ALLGEMEINE EINSATZHINWEISE
Die Kühlaggregate GSM S.p.A. Serie RFW/RFA wurden ausschließlich für die Kühlung von Hydrau­liköl entwickelt und können daher nicht zur Kühlung anderer Flüssigkeiten verwendet werden.Vor Be­ginn irgendwelcher Instandhaltungseingriffe MUSS DIE SPANNUNGSVERSORGUNG UNTER­BROCHEN WERDEN, da sich im Innenbereich für den Bediener gefährliche Teile in Bewegung befin den. Sich darüber hinaus an folgende Anweisungen halten:
- Eingriffe an der Einheit dürfen nur dem be
-
fugten Personal erlaubt werden.
- NIE EINE SICH IM STÖRUNGSZUSTAND BEFINDLICHE EINHEIT EINSCHALTEN
- Vor Einsatz der Einheit muss man sich darüber vergewissern, dass jegliche, die Sicherheit gefährdende Bedingung ein angemessener Weise beseitigt wurde.
- Sicherstellen, dass alle Schutzvorrichtungen sich an ihrem Platz befinden und dass die Sicher heitsvorrichtungen vorhanden und wirksam sind.
- Dafür sorgen, dass sich im Bedienerbereich kei ne Fremdkörper befinden. Jegliche Instandhaltungseingriffe müssen an einer von den Energieversorgungsnetzen (Strom, Druc kluft, Hydraulik oder anderweitige) getrennten Ma schine vorgenommen werden.
- Sollte die Möglichkeit bestehen, von herau sgeschleuderten oder herunterfallenden Festkör
-
­pern oder ähnlichem getroffen werden zu können, müssen ggf. eine Brille mit seitlichem Schutz, ein Helm oder Handschuhe getragen werden.
- Bei Umgang mit heißem Material kann sich im Hinblick auf ein Verhindern von Handverbrennun
­gen das Anlegen von Schutzhandschuhen oder anderen persönlichen Schutzkleidungsstücken als erforderlich erweisen.
- Auch wenn die Einheit sich nicht als besonders laut erweist, kann sich das Anlegen eines Ohren
­schutzes gegen den im Umfeld der Maschine vor liegenden Schalldruck als erforderlich erweisen.
-
-
-
-
-
-
-
-
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
3
Riduttori
Industrial
1. SAFETY RULES 1. SICHERHEITSNORMEN1. NORME DI SICUREZZA
I gruppi di raffreddamento vengono progettati, costruiti e commercializzati avvalendosi di tutte le conoscenze tecnologiche e scientifiche attualmente a disposizione. Nell’ottica di un naturale sviluppo delle conoscenze il costruttore si riserva il dirittodi modificare componenti al fine di migliorarne efficienza e sicurezza. Non dovranno essere apportate modifiche da parte dell’utilizzatore che ne diminuiscano l’affidabilità variando le condizioni applicative e funzionali di contratto. I
gruppi di raffreddamento non devono essere
posti in servizio prima che la macchina in cui saranno incorporatisia stata dichiarata conforme alle disposizioni della Direttiva Macchine 98/37/CEE e successivi aggiornamenti e alla Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE e successivi aggiornamenti. Il costruttore della macchina deve inglobare le informazioni contenute nel presente manuale con quelle relative alla propria macchina. Prima di effettuare interventi occorre che il riduttore sia fermo e che siano presi tutti i provvedimenti necessari affinché non si abbiano accidentali avviamenti. Occorre prevedere una protezione delle parti rotanti onde prevenire contatti accidentali. In presenza di variazioni anomale di temperatura e/o rumorosità, non motivate da variazioni applicative, i gruppi di raffreddamento devono essere fermati ed ispezionati per prevenire danneggiamenti più gravi. Tutte le normative vigenti in termini di inquinamento ambientale, prevenzione e sicurezza devono essere rispettate.
The cooling units are designed, manufactured and marketed exploiting all technological and scientific know-how currently available. Within the frame of knowledge natural development, the manufacturer reserves the right to modify components in order to enhance their efficiency and safety features. The user shall not make any changes resulting in a reduction of product dependability or modification of intended application and operation conditions.
The cooling units shall not be commissioned until the machine, to which they are going to be attached, is declared as complying with the provisions of Machinery Directive 98/37/CEE and its amendments as well as the Directive on Electromagnetic Compatibility 89/336/CEE and its amendments. The machine manufacturer should quote the indications given in this manual when giving information about their machine. Before performing any intervention, ensure that gearbox is stopped and take all necessary steps to ensure that no accidental start-ups occur.
It is necessary to set a protection for the rotary parts to avoid accidents. If temperature and/or noise level changes occur and are not due to modifications of the application, stop the cooling units and inspect them to avoid severe damage. Comply with all prevailing rules concerning environment pollution, safety and accident prevention.
Die Kühlaggregate werden mit Bezugnahme auf alle zur Verfügung stehenden technologischen und wissenschaftlichen Kenntnisse entwickelt, produziert und gehandelt. Unter Berücksichtigung einer normalen Entwicklung der Kenntnisse behält sich der Hersteller das Recht für Änderun gen der Komponenten vor, um den Wirkungsgrad und die Sicherheit zu verbessern. Der Anwender darf dagegen keinerlei Änderungen anbringen, die zu einer Minderung der Zuverlässigkeit führen und die dabei die Anwendungs- und Funktions­bedingungen gemäß Vertrag variieren. Die Kühlaggregate dürfen erst in Betrieb gesetzt werden, wenn die Maschine, in die sie integriert werden sollen, als mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EWG und späteren Aktualisierungen und mit der Richtlinie bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit 89/336/EWG und ihren späteren Aktualisierungen als konform erklärt wurde. Der Hersteller der Maschine muss die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen durch die ergänzen, die sich auf seine Maschi ne beziehen. Vor Beginn von Eingriffen ist der Stillstand des Getriebes herbeizuführen und es müssen alle erforderlichen Maßnahmen getrof fen werden, damit es zu keinen erneuten zufälligen Einschaltungen kommt. Um einen zufälligen Kontakt zu vermeiden, muss an den sich drehenden Teilen ein Schutz angebracht werden. Bei Vorliegen anormaler Temperaturänderungen und/oder Geräuschen, die nicht auf Applikationsvariationen rückführbar sind, müssen die Kühlaggregate gestoppt und überprüft werden, so dass schwe reren Schäden vorgebeugt werden kann. Alle gültige Richtlinien in Bezug auf Umweltschutz, Unfallvorsorge und Sicherheit müssen einge­halten werden.
-
-
-
-
2.1 TARGHETTA
La targhetta contiene le principali informazioni tecniche relative alle caratteristiche funzionali e costruttive del gruppo di raffreddamento e ne definisce i limiti applicativi contrattuali; deve perciò essere mantenuta integra e visibile.
1: Work Order 2: sigla del gruppo 4: Data produzione 6: codice 8: potenza nominale Motopompa (kW) 12: Codice targhetta
1
1
1
2
1
3
1
7
1
8
2.2 SIGLA DEL PRODOTTO
Gruppo di Raffreddamento
Cooling Unit
Kühlaggregat
RF
W
A
2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG2.IDENTIFICAZIONE
2.1 IDENTIFICATION PLATE
The identification plate features the cooling unit main technical details concerning its operation and construction and sets its intended application; it is thus very important to keep it in good condition and in a visible place.
1:Work Order 2: unit name 4: Production date 6: code 8: Motor pump rated power (kW) 12: Code Plate
VIA MALAVOLTI, 48
41100 MODENA ITALY
Riduttori
W.O. NUMBER : DESIGNATION :
RATIO :
ATEX :
P1 :
USE AND MAINTENANCE on web site
2.2 PRODUCT NAME
RFA 3
1.1
0123456789
CODE :
CODE :
kW
kW
n1 :
WEB: www.stmspa.com
E-MAIL: gsm@gsmspa.com
10/02/02007
DATE :
7834560001
Grandezza
Baugröße
1-2-3-4-5 -(230-400/50)
AS :
FT_ATEX_REV:
min-1
Fs :
Code Plate:AAA1000266
Size
2.1 TYPENSCHILD
Auf dem Typenschild werden die wesentlichen technischen Informationen bezüglich der fFun­ktions- und Konstruktionsmerkmale des Kühlaggregats angegeben, die die vertrags­abhängigen Anwendungseinschränkungen defi nieren; es darf daher nicht beschädigt und muss gut ersichtlich sein.
1: Werksauftrag 2: Kennzeichnung des Aggregats 4: Herstellungsdatum 6: Code 8: Richtleistung der Motorpumpe (kW) 12: Code Plate.
1
4
1
5
1
6
1
9
10
1
1
11
112
2.2 PRODUKTKENNZEICHNUNG
Caratteristiche di Alimentazione
Power supply specs
Versorgungsdaten
[V]/[Hz]
-
4
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
Industrial
Riduttori
3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA
3.1 PREMESSA
Esaminare la merce al momento dell’arrivo a destinazione per verificare che non abbia subito danni durante il trasporto. Per avarie o rotture dovute a danni imputabili al trasporto, il destinatario dovrà sporgere immediata contestazione direttamente al vettore od avvisare il nostro Ufficio Commerciale. Il materiale danneggiato non deve essere installato o messo in funzione per evitare rischi di funzionamento pericoloso.
3.2 GRUPPO RFW
3.2.1 Generalità
Sempre più spesso è indispensabile raffreddare l’olio con acqua se si ha sufficiente disponibilità d’acqua pulita. In alcuni casi, poi, non è possibile collegare lo scambiatore olio-acqua direttamente allo scarico a causa della presenza nel circuito di colpi d’ariete, e si è costretti a realizzare un circuito separato con una pompa autonoma di circolazione, tubazioni, pressostato ed impianto elettrico. Per questi casi, ora sempre più frequenti, GSM S.p.A. ha provveduto inserendo nella propria produzione i gruppi autonomi di raffreddamento serie RFW, che risolvono nel migliore dei modi il compito di raffreddare l’olio, indipendentemente dall’impianto idraulico primario. L’unità è stata studiata per raffreddare l’olio e consiste in un scambiatore a fascio tubiero che, ponendo a contatto l'olio messo in circolazione dalla motopompa con la serpetina dell'acqua, asporta il calore ceduto. Tutte le parti metalliche sono protette da verniciatura a polvere per garantire una lunga durata agli agenti atmosferici. Nell’esecuzione standard l’unità è fornita con tutti i particolari assemblati su un telaio.
3.2.2 Statofornitura e caratteristiche tecniche
Le unità di raffreddamento serie RFW standard sono composte da: 1 - Uno scambiatore di calore acqua-olio; 2 - Una motopompa composta da un motore a 4 poli in forma B3/B5, alimentazione standard trifase 230-400V 50 hz e da una pompa ad ingranaggi o a vite; 3 - Manometro 0-16 bar montato fra pompa e scambiatore di calore; 4 - Termometro analogico 0-120 °C, montato in uscita dallo scambiatore; 5 - Pressostato di minima con contatti in scambio, montato fra pompa e scambiatore di calore; 6 - Filtro, in mandata al serbatoio, per la pulizia dell’olio scaricato; 7 - Indicatore elettrico di intasamento
A – Aspirazione della pompa; M – Mandata della pompa.
3.1 FOREWORD
Upon arrival, ensure that the goods did not suffer any transport damage. The recipient shall immediately claim to the carrier any failure or faults due to transport damage or report to our Sales Department. Any damaged material shall not be installed or operated to avoid any risk and danger.
3.2 RFW UNIT
3.2.1 General features
If sufficient clean water is available, it is often required to cool down oil with water. Moreover, in some cases it is not possible to connect oil-water exchanger directly to the drainage due to water hammers in the circuit, and user is thus forced to set up a separated circuit with independent circulation pump, tubing, pressure switch and electric system. These cases are very frequent nowadays, this is why GSM S.p.A. has added to its product range the independent cooling units of the RFW series, that best carry out the task of cooling down oil in an independent way with respect to the main hydraulic system. This unit is designed for cooling down oil and consists in a tube bundle heat exchanger that sinks heat released from oil (circulated by motor pump) thanks to contact with water coil. All metal parts are powder-coated to ensure long lasting protection against weather conditions. In the standard version, the unit features all parts assembled to a frame.
3.2.2 Supply scope and specifications
Standard cooling units of the RFW series consist of: 1 - A water-oil heat exchanger; 2 - A motor pump made of a 4-pole motor rated B3/B5, standard three-phase 230-400V 50 Hz power and a gear or screw pump; 3 - 0-16 bar Pressure gauge mounted between pump and heat exchanger; 4 - 0-120 °C Analogue thermometer mounted at exchanger outlet; 5 - Minimum pressure switch with switch contacts, mounted between pump and heat exchanger; 6 - Filter, at tank inlet, for cleaning drained oil; 7 - Electrical clogging indicator
A – Pump inlet; M – Pump outlet.
3.1 VORWORT
Überprüfen Sie bei Anlieferung der Ware den entsprechenden Zustand, um so eventuelle Transportschäden feststellen zu können. Bei Störungen oder Brüchen, die sich auf Trans­portschäden zurückführen lassen, muss der Empfänger sofort und direkt an den Frachtführer Beanstandung erstatten oder unsere Handels­abteilung darüber in Kenntnis setzen. Das beschädigte Material darf nicht installiert oder in Betrieb genommen werden, so dass Gefahren vermieden werden können.
3.2 RFW-AGGREGAT
3.2.1 Allgemeine Informationen
Immer häufiger ist es unerlässlich das Öl mit Wasser zu kühlen, wenn ausreichend Wasser verfügbar ist. In einigen Fällen ist ein direkter Anschluss des Öl-Wasser-Wärmeaustauschers an den Anschluss aufgrund von Widderstößen im System nicht möglich und man ist dazu gezwungen einen separaten Kreislauf mit einer eigenständigen Umlaufpumpe, Leitungen, Druckwächter und elektrischer Anlage zu reali sieren.Für diese immer häufiger auftretenden Fälle hat die GSM S.p.A. autonome Kühlaggre gate der Serie RFW in ihr Programm aufgenom men, die die Aufgabe der Ölkühlung, von der hydraulischen Hauptanlage unabhängig, in der besten Art und Weise erfüllen.Diese Einheit wurde für das Kühlen des Öls entwickelt und stellt sich in einem Wärmeaustauscher mit Rohrbündel dar, der die abgestrahlte Wärme ableitet, indem er das von der Motorpumpe in den Umlauf gebrachte Öl mit der Wasser rohrschlage in Kontakt bringt. Alle Metallteile sind durch eine Pulverlack­lackierung geschützt, die einen lang anhalteden Schutz gegen Umweltbelastungen gewährt. In der Standardversion wird die Einheit bereits mit allen am Rahmen montierten Teilen geliefert.
-
3.2.2 Lieferzustand und technische Eigen­schaften
Die Kühleinheiten der Serie RFW Standard setzten sich aus folgenden Komponenten zu sammen: 1 - einen Wasser-Öl-Wärmeaustauscher; 2 - einer Motorpumpe bestehend aus einem 4-poligem Motor in Bauform B3/B5, Stan dard-Drehstromversorgung 230-400V 50 Hz und einer Zahnrad- oder Schneckenpumpe; 3 - Manometer 0-16 bar, zwischen Pumpe und Wärmeaustauscher montiert; 4 - analoges Thermometer 0-120 °C, am Au sgang des Wärmeaustauschers montiert; 5 - Mindestdruckwächter mit Wechselkontakten, zwischen Pumpe Wärmeaustauscher montiert; 6 - Filter, im Zulauf zum Behälter, für die Reini gung des abgelassenen Öls 7 - elektrische Verstopfungsanzeige.
A – Ansaugung der Pumpe; M – Zulauf der Pumpe.
-
-
-
-
-
-
-
5
1
2
4
7
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
6
3
M
A
RX
Series
5
Riduttori
Industrial
3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA
3.2.3 Dimensionamento e Caratteristiche Funzionali
Per la scelta del gruppo di raffreddamento si rimanda al paragrafo 6.0 e 10.0.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Nella Tabella sottostante riportiamo le
3.2.3 Sizes and Functional Features
Please refer to chapter 6.0 and 10.0 for indications on how to choose the suitable cooling unit.
SPECIFICATIONS
The specifications are given in the table below
caratteristiche tecniche
Motopompa
Grandezza
Size
Baugröße
Size
1 13 0,4 2 15 0,6 0.37 6 10-30 3 18 1,2 0.55 16 16-30 4 44 3,0 5 70 4,5 2.2 80 G 1" 1/4 G 1" 1/2 G 1" 80-110 6 On request 7.50 135.0 G 2" On request G 1" 90-110 7 On request 7.50 200.0 G 2" On request G 1" 180-220 8 On request 7.50 200.0 G 2" On request G 1" 270-330
Legenda/Legend/Legende [*1] Tipo Pompa/Pump type/Pumpentyp [*2] Potenza /Power/Leistung [kW] [*3] Portata /Flow rate/.Durchsatz [dm [*4] Alimentazione /Power supply/Versorgung [V / Hz] [*5] Aspirazione /Inlet/Ansaugung [*6] Mandata /Outlet/Zulauf [*7] Connessione Acqua /Water connection/Wasseranschluss [*8] Portata Acqua /Water flow rate/Wasserdurchsatz [l / min]
Peso
Weight
Gewicht[
[Kg]
Volume
Olio
Oil volume
Ölvolumen
3
]
[dm
3
/ min]
[*1] [*2] [*3] [*4]
Ingranaggi
Gear-type
Zahnräder
Vite
Screw-type
Schnecke
1.1.4 Dimensioni
Motor Pump
Motorpumpe
0.37 6
1.5 30 G 3/4" G 1" 1/4 G 1" 40-110
230/400
50
Connessione Olio
Oil connection
Ölanschluss
[*5] [*6]
G 1/2" G 3/4" G 1/2"
1.1.4 Dimensions
3.2.3 Bemaßung und Funktionseigenschaften
Für die Wahl des richtigen Kühlaggregats verweisen wir auf die Paragraphen 6.0 und
10.0.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
In der nachstehenden Tabelle werden die technischen Eigenschaften angegeben.
Scambiatore
Exchanger
Wärmeaustauscher
[*7] [*8]
1.1.4 Maße
RFW 2 RFW 3RFW 1
8-30
Campo Applicazione
Application
Einsatzbereich
Raffredda
mento
Cooling
Kühlung
YES
Lubrificazio
ne Forzata
lubrication
Zwangssch
SI
JA
Forced
mierung
SI
YES
JA
500
715
350
320
450
2D
2D
12
12
280
280
2D
37
350
320
12
450
2D
2D
12
280
280
2D
37
430
12
230
600
2D
2D
12
350
350
2D
38
RFW 5RFW 4
2D
Scala 1:10
2D
2D
39
12
12
2D
2D
2D
520
38
500
860860860
710
55
45
60
n.4 fori Ø11
510
520
3
30
X
15
30
X
RFW 7 RFW 8RFW 6
On requestOn request On request
6
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
Industrial
Riduttori
3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA
3.3 GRUPPO RFA
3.3.1 Generalità
Sempre più spesso è indispensabile raffreddare l’olio con l’aria, poiché non si ha sufficiente disponibilità d’acqua. In alcuni casi poi, non è possibile collegare lo scambiatore aria-olio direttamente allo scarico a causa della presenza nel circuito di colpi d’ariete, e si è costretti a realizzare un circuito separato con una pompa autonoma di circolazione, tubazioni, termostato ed impianto elettrico. La GSM S.p.A. ha provveduto inserendo nella propria produzione i gruppi autonomi di raffreddamento serie RFA, che risolvono nel migliore dei modi il compito di raffreddare l’olio, indipendentemente dall’impianto idraulico primario. Un problema che oggi si fa sempre più pressante è il risparmio nei consumi d’energia. Utilizzando per il raffreddamento acqua a perdere si spreca calore che l’olio ha ceduto all’acqua. Utilizzando invece l’aria emessa dai gruppi RFA è possibile recuperare il calore ceduto dall’olio, scaldando l’ambiente in cui essi sono installati. Oggi, il consumo dell’acqua per usi industriali ha costi sempre molto elevati ed in molti casi le aziende devono munirsi d’impianti refrigeranti in circuito chiuso dell’acqua di raffreddamento e nella maggior parte dei casi esse sono macchine frigorifere. Il consumo d’energia di questi impianti è ingente ed è pari a circa il 30% della potenza da disperdere. Con i gruppi autonomi serie RFA questo consumo scende al 6%, con un considerevole risparmio d’energia elettrica e quindi di costo d’esercizio, senza contare il costo iniziale notevolmente inferiore. L’unità è stata studiata per raffreddare l’olio e consiste in un radiatore che è attraversato dal flusso d’aria generato da un ventilatore, il quale lambendo le alettature in alluminio della massa radiante asporta il calore ceduto dall’olio, che circola nel radiatore dal basso verso l’alto grazie alla pompa a vite di ricircolo. Il controllo del corretto funzionamento della macchina è regolato dai termostati che ne ottimizzano il funzionamento nel caso d’eventuali sbalzi di temperatura. Tutte le parti metalliche sono protette da verniciatura a polvere per garantire una lunga durata agli agenti atmosferici. Nell’esecuzione standard l’unità è fornita con tutti i particolari assemblati su un telaio palettizzabile
3.3.2 Stato fornitura e caratteristiche tecniche
Le unità di raffreddamento serie RFA standard sono composte da:
1. Uno scambiatore di calore aria-olio;
2. Una motopompa composta da un motore a 4 poli per le grandezze RFA1, RFA2, RFA3 e 2 poli per le grandezze RFA4, RFA5 in forma B3/B5, alimentazione standard trifase 230-400V 50 hz. Per i gruppi facenti parte dello schema A (RFA1 – RFA2 – RFA3) il motore della motopompa è il medesimo del motoventilatore.
3. SCHEMA A: Manometro 0-12 bar con funzione aggiuntiva di indicatore visivo di intasamento; SCHEMA B: Manometro 0-16 bar montato fra pompa e scambiatore di calore ;
4. Termometro analogico 0-120 °C, montato in uscita dallo scambiatore.
5. Pressostato di minima con contatti in scambio, montato fra pompa e scambiatore di calore.
6. Filtro, in mandata al serbatoio, per la pulizia dell’olio scaricato.
3.3 RFA UNIT
3.3.1 General features
When no sufficient water is available, it is more and more often indispensable to cool down oil with air. Moreover, in some cases it is not possible to connect air-oil exchanger directly to the drainage due to water hammers in the circuit, and user is thus forced to set up a separated circuit with independent circulation pump, tubing, thermostat and electric system. To meet the needs of these instances, GSM S.p.A. has added to its product range the independent cooling units of the RFA series, that best carry out the task of cooling down oil in an independent way with respect to the main hydraulic system. Nowadays, energy-saving is a major issue and using water for cooling without recycling it means wasting the heat released by oil to water. While, using air issued by the RFA units, it is possible to recover the heat released by oil and use it to heat the room where they are installed. Water for industrial use is quite expensive and in many cases businesses need to set up closed-loop water cooling systems and most of the time they are refrigerating machines. Power consumption of these systems is huge, equal to about 30% of power to be wasted. With RFA series independent units this consumption is reduced to 6%, with a considerable saving in power and thus in running costs and with a remarkably lower starting cost. The unit is designed to cool down oil and consists in a radiator that is in the air flow generated by a fan; while oil is circulated in the radiator from bottom up by the recirculation screw pump, oil heat is dissipated by the air flow lapping on the aluminium fins of the radiator core. Machine correct operation is controlled by thermostats optimising its operation in case of any sudden change of temperature. All metal parts are powder-coated to ensure long lasting protection against weather conditions. In the standard version, the unit features all parts assembled to a frame which can be placed on a pallet.
3.3.2 Supply scope and specifications
Standard cooling units of the RFA series consist of:
1. An air-oil heat exchanger;
2. A motor pump made of a 4-pole motor for sizes RFA1, RFA2, RFA3 and 2-pole motor for sizes RFA4, RFA5 rated B3/B5, standard three-phase 230-400V 50 Hz power. For units belonging to diagram A (RFA1 – RFA2 – RFA3) motor pumpmotor is thesame as motorfan one.
3. DIAGRAM A: 0-12 bar Pressure gauge mounted between pump and heat exchanger;
with added function of oil flow blocking display
DIAGRAM B: 0-16 bar Pressure gauge mounted between pump and heat exchanger;
4. 0-120 °C Analogue thermometer mounted at exchanger outlet.
5. Minimum pressure switch with switch contacts, mounted between pump and heat exchanger.
6. Filter, at tank inlet, for cleaning drained oil.
3.3 RFA-AGGREGAT
3.3.1 Allgemeine
InformationenImmer häufiger ist es unerlässlich das Öl mit Luft zu kühlen, da man nicht ausrei chend Wasser verfügbar hat. In einigen Fällen ist ein direkter Anschluss des Luft-Wasser­Wärmeaustauschers an den Anschluss auf
­grund von Widderstößen im System nicht möglich und man ist dazu gezwungen einen se paraten Kreislauf mit einer eigenständigen Um­laufpumpe, Leitungen, Thermostat und elektri
­scher Anlage zu realisieren. Die GSM S.p.A. hat autonome Kühlaggregate der Serie RFA in ihr Programm aufgenommen, die die Aufgabe der Ölkühlung, von der hydraulischen Hauptan lage unabhängig, in der besten Art und Weise erfüllen. Die Energieeinsparung ist heute ein Problem, dem immer mehr Bedeutung zu kommt. Wird für die Kühlung nicht wiederver
-
­wendbares Wasser verwendet, geht die Wärme verloren, die das Öl ans Wasser abgegeben hat. Wird dagegen von den RFA-Aggregaten zugeführte Luft verwendet, kann die an der Öl abgegebene Wärme zurückgewonnen und für die Heizung des Raums verwendet werden, in dem sie installiert sind. Der Wasserkonsum für den industriellen Einsatz ist heute mit immer stärker steigenden Kosten verbunden und in vielen Fällen müssen sich die Firmen mit Kühlsystemen im geschlossenen Kühlwasser
­kreislauf ausrüsten, dabei handelt es sich in den meisten Fällen um Kühlmaschinen. Der Energieverbrauch dieser Anlagen ist beachtlich und entspricht ungefähr 30% der verbrauchba­ren Leistung. Mit den autonomen Aggregaten der Serie RFA sinkt dieser Konsum auf 6% ab, eine erhebliche Einsparung bei Strom also bei Betriebskosten, ohne dabei die erheblich gerin­geren Anschaffungskosten zu berücksichtigen. Die Einheit wurde für die Kühlung von Öl ent­wickelt und besteht aus einem Kühler, der von einem durch einen Ventilator erzeugten Luftstrom durchquert wird, der die Aluminium­rippen der Kühlmasse “umspült” und die vom Öl abgegebene Wärme abnimmt. Das Öl zirkuliert dank der Schneckenumlaufpumpe im Kühler von unten nach oben. Die Steuerung des kor rekten Maschinenbetriebs wird von den Ther
-
­mostaten geregelt, die den Betrieb im Fall von eventuellen Temperaturschwankungen opti
­miert. Alle Metallteile sind durch eine Pulver­lacklackierung geschützt, die einen lang anhal tenden Schutz gegen Umweltbelastungen gewährleistet. In der Standardversion wird die Einheit bereits mit allen an einem palettierbaren Rahmen montierten Teilen geliefert.
3.3.2 Lieferzustand und technische Eigenschaften
Die Kühleinheiten der Serie RFA Standard set zen sich wie folgt zusammen: 1 Ein Luft-Öl-Wärmeaustauscher;
2. Eine Motorpumpe bestehend aus einem 4-poligem Motor für die Baugrößen RFA1, RFA2, RFA3 oder 2-poligem Motor für die Bau größen RFA4, RFA5 in Bauform B3/B5, Stan dard-Drehstromversorgung 230-400V 50 Hz. Bei den Aggregaten, die zum Schema A (RFA1 – RFA2 – RFA3) gehören werden Motorpumpe und Ventilator vom selben Motor betrieben.
-
3 - SCHEMA A: Manometer 0-12 bar, zwischen Pumpe und Wärmeaustauscher montiert; mit Zusatzanzeige für blockierten Ölfluss SCHEMA B: Manometer 0-16 bar, zwischen Pumpe und Wärmeaustauscher montiert;
4. Analoges Thermometer 0-120 °C, am Ausgang des Wärmeaustauschers montiert;
5. Mindestdruckwächter mit Umschaltkontak ten, zwischen Pumpe und Wärmeaustauscher montiert;
6. - Filter, im Zulauf zum Behälter, für die Reini gung des abgelassenen Öls;
-
-
-
-
-
-
-
-
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
7
Riduttori
RFA
Industrial
3.SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA
7. Indicatore elettrico di intasamento del filtro olio.
8. Scatola Morsettiera;
9. Termostato di regolazione:
A – Aspirazione della pompa; M – Mandata della pompa.
NOTE SPECIFICHE - SCHEMA A :
Il gruppo RFA3 è fonito con sonda di temperatura e termostato.
ATTENZIONE:
Il gruppo RFA3 è fornito secondo lo schema A quando l’applicazione necessita di solo raffreddamento altrimenti è fornito RFA3 secondo lo schema B.
8
3
5
7
7. Electrical clogging indicator of oil filter.
8. Terminal board box;
9. Adjustment thermostat:
A – Pump inlet; M – Pump outlet.
SPECIFIC NOTES - DIAGRAM A:
RFA3 unit is supplied together with temperature probe and thermostat.
NOTICE:
RFA3 unit is supplied as per diagram A when the application only needs cooling, while in other cases RFA3 is supplied as per diagram B.
SCHEMA A
DIAGRAM A
SCHEMA A
SCHEMA B
DBIAGRAM
SCHEMA
4
1
7
M
6
M
A
2
5
A
6
7. Elektrische Verstopfungsanzeige des Ölfilters
8. Klemmenkasten;
9. Regelthermostat:
A – Ansaugung der Pumpe; M – Zulauf der Pumpe.
SPEZIFISCHE HINWEISE - SCHEMA A :
Das Aggregat RFA3 wird mit einer Temperatursonde und einem Thermostat geliefert.
ACHTUNG: Das Aggregat RFA3 wird dem Schema A gemäß geliefert, wenn die Applikation nur einer Kühlung bedarf, andernfalls wird das RFA3 dem Schema B entsprechend geliefert.
B
8
1
9
2
3
RFA1 - RFA2 - RFA3 RFA3 - RFA4 - RFA5
3.3.3 Dimensionamento e Caratteristiche
3.3.3 Sizes and Functional Features
Funzionali
Per la scelta del gruppo di raffreddamento si rimanda al paragrafo 6.0 e 10.0.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Nella Tabella sottostante riportiamo le
Please refer to chapter 6.0 and 10.0 for indications on how to choose thesuitable cooling unit.
SPECIFICATIONS
The specifications are given in the table below
caratteristiche tecniche
Motopompa
Volume
Schema
Diagram
Schema
Legenda/Legend/Legende. [*1] Tipo Pompa/Pump type/Pumpentyp. [*2] Potenza /Power/Leistung [kW] [*3] Portata /Flow rate/Durchsatz [dm [*4] Alimentazione /Power supply/Versorgung [V / Hz] [*5] Aspirazione /Inlet/Ansaugung [*6] Mandata /Outlet/Zulauf . [*7] Potenza /Power/Leistung [kW] [*8] Portata Aria /Air flow rate/Luftdurchsatz.[m [*9] Rumorosità /Noise/Geräuschpegel.[dB]
Grandezza
Size
BaugrößeSi
ze
A 1 20 3.0
A 2 27 3,6 0.55 13 0.75 850 68
A 3-A 61 5,5 1.1 34 G 3/4" 1.1 2000 75
B 3-B 75 5,5 B 4 96 15 3.0 112 B 5 118 15 3.0 112 B 6 127 16 3.0 160 7450 79 B 7 140 20 3.0 160 0.9 9500 79
Peso
Weight
Gewicht[
[Kg]
Olio
Oil volu
me
Ölvolu
men
[dm
3
/ min]
3
/h]
-
­[*1] [*2] [*3] [*4]
3
]
Ingranag
gi
Gear-type
Zahnräd
er
Vite
Screw-
type
Schnecke
8
Motor Pump
Motorpumpe
0.55 6
400/50
Trifase
Three-
1.5 30 G 1" G 1" 1/4 0.23 2700 72
phase
dreipha
sig
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
Connessione Olio
Oil connection
Ölanschluss
[*5] [*6]
G 1/2"
-
G 1" 1/4 G 1" 1/2
G 1/2"
RX
Series
3.3.3 Größe und Funktionseigenschaften
Für die Wahl des richtigen Kühlaggregats verweisen wir auf die Paragraphen 6.0 und
10.0.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
In der nachstehenden Tabelle werden die technischen Eigenschaften angegeben.
Scambiatore
Exchanger
Wärmeaustauscher
[*7] [*8] [*9]
0.55 600 64
0.23 3500 72
0.56
6300 75
Campo Applicazione
Application
Einsatzbereich
Lubrifica
Raffredd
amento
Cooling
Kühlung
SI
YES
JA
zione
Forzata
Forced lu
brication
Zwangs-
schmier.
SI
YES
JA
NO
NO
NEIN
SI
YES
JA
-
-
Industrial
Riduttori
3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA
3.3.4 Dimensioni
Nelle tabelle sottostanti sono riportati gli ingombri dei gruppi:
- SCHEMA A: RFA 1, RFA 2, RFA3;
- SCHEMA B: RFA 3, RFA 4, RFA5;
SCHEMA A
RFA 1
2D
2D
2D
39
3.3.4 Dimensions
The tables below show units overall dimensions:
3.3.4 Maße
In den nachstehenden Tabelle werden die Maße der Aggregate angegeben:
- DIAGRAM A: RFA 1, RFA 2, RFA3;
- DIAGRAM B: RFA 3, RFA 4, RFA5;
- SCHEMA A: RFA 1, RFA 2, RFA3;
- SCHEMA B: RFA 3, RFA 4, RFA5;
DIAGRAM A SCHEMA A
RFA 2 RFA 3-A
RFA 2RFA 2
2D
2D
2D
40
2D
2D
2D
40
SCHEMA B
DIAGRAM B SCHEMA B
RFA 3-B RFA 4 RFA 5
2D
2D
2D
41
100
910
510
710
710
645
440
60
50
40
53
13
2D
2D
510
3
3
Ø11
2D
42
2D
2D
2D
43
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
9
Riduttori
Industrial
3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA
RFA 6 RFA 7
2D
2D
2D
44
2D
2D
2D
45
10
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
Industrial
Riduttori
4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT4. SOLLEVAMENTO TRASPORTO
Il sollevamento ed il trasporto dell’unità devono essere eseguiti con prudenza per evitare pericolose cadute o ribaltamenti. Per il trasporto si può utilizzare un carrello a forche d’adeguata portata.
Attenzione:
Non sollevare l’unità legando funi o cavi a qualsiasi parte di essa ma utilizzare gli appositi golfari posti sul basamento o, in alternativa, usare un carrello elevatore.
Nel caso in cui si dovrà immagazzinare la macchina durante lunghi periodi d’inattività, si raccomanda di custodirla in un locale coperto e privo d’agenti chimici aggressivi, non sovrapponendo niente all’imballaggio originale. Immagazzinamento: l’ambiente deve essere sufficientemente pulito, secco, esente da vibrazioni (per non danneggiare i supporti antivibranti).
6.1 CLASSIFICAZIONE
Prima di fornire le istruzioni di installazione e messa in servizio dei gruppi è necessario premettere le tipologie di messa in servizio alle quali si troveranno ad operare i gruppi in modo da definire il corretto LAYOUT della macchina. In questo modo è possibile procedere alla installazione del gruppo e richiedere l’eventuale fornitura di accessori.
I gruppi di raffreddamento sono utilizzati per due tipologie di applicazioni: 1– Raffreddamento del riduttore; 2– Raffreddamento del riduttore e lubrificazione forzata dei cuscinetti/ingranaggi. E’ necessario conoscere inoltre anche la temperatura ambiente e la tipologia di olio utilizzato per la lubrificazione del riduttore.
Attenersi pertanto alla tabella sottostante ed individuare la tipologia di avviamento a cui è necessario fare riferimento.
The unit must be lifted and handled carefully to avoid dangerous tilting or fall of the unit. It is possible to use a fork lift truck of suitable capacity for handling the unit.
Notice:
Do not lift the unit by means of ropes or cables attached randomly on the unit; only use the suitable eyebolts located on the bedplate or use a lift truck.
5. STOCKING 5. EINLAGERUNG5. STOCCAGGIO
If the machine is to be stocked for long periods of inactivity, it is recommended to keep it indoors, in a room with no aggressive chemical agents; do not pile up anything over the original package. Stocking: the room shall be clean, dry, free of vibrations (so that vibration dampers are not damaged).
6. TYPES OF COMMISSIONING PROCEDURES
6.1 CLASSIFICATION
Before detailing installation and commissioning instructions, it is important to explain the types of commissioning procedures for these units so as to define the machine correct LAYOUT. It is then possible to move on to unit installation and request any possible accessories.
The cooling units are used for two applications: 1– Gearbox cooling; 2– Gearbox cooling and forced lubrication of bearings/gears. It is also important to be aware of the ambient temperature and of the type of oil used for lubricating the gearbox.
Please follow the specifications given in the table below and find the type of commissioning procedure you need to refer to.
Das Heben und der Transport der Einheit müssen mit besonderer Sorgfalt erfolgen, so dass ein mit Gefahren verbundenes Umfallen oder Umkippen vermieden werden können. Für den Transport kann ein Gabelstapler mit ange messener Tragfähigkeit verwendet werden.
Achtung:
Zum Heben der Einheit keine an irgendwelche Bestandteile angeschlagene Seile oder Kabel heben, sondern dazu die am Gestell vorgese henen Transportösen verwenden oder, als Alternative, einen Hubwagen verwenden.
Sollte die Maschine während länger andauernden Stillstandzeiten eingelagert werden sollen, wird empfohlen, sie in einem überdachten Bereich abstellen, der keinen aggressiven chemischen Einflüssen unterliegt. Dabei nichts auf die Originalverpackung aufstapeln.Einlagerung: Die Umgebung muss ausreichend sauber, trocken, frei von Schwingungen sein (um die Schwingungsdämpferfüße nicht zu beschädigen). Heber.
6. INBETRIEBSETZUNGSARTEN6. TIPOLOGIE MESSA SERVIZIO
6.1 KLASSIFIKATION
Bevor wir Ihnen die Anleitungen für die Installa tion und die Inbetriebnahme der Aggregate übermitteln, möchten wir Sie über die Inbetrieb­setzungsarten der Aggregate informieren, so dass Sie das korrekte LAYOUT der Maschine bestimmen können. Dies ermöglicht die Instal­lation des Aggregats und ein Anfordern einer eventuell erforderlichen Zubehörlieferung.
Die Kühlaggregate werden für zwei Appli­kationsarten verwendet: 1– zur Kühlung des Getriebes; 2– zur Kühlung des Getriebes und Zwangsschmierung der Lager/Zahnräder.Dar über hinaus muss man die Umgebungstem­peratur und die für die Schmierung des Getrie bes verwendete Ölsorte kennen.
Diesbezüglich muss man sich an die Angaben in den nachstehenden Tabellen halten und die Anlaufart zu bestimmen, auf die Bezug genom men werden soll.
-
-
-
-
-
-
TIPOLOGIE MESSA IN SERVIZIO
TYPES OF COMMISSIONING PROCEDURE
INBETRIEBSETZUNGSARTEN
Raffreddamento (R)
Cooling (R)
Kühlung (R)
Applicazione
Tipo Olio
Application Type of Oil
Applikation Ölsorte
Lubrificazione Forzata (L)
Forced Lubrication (L)
Zwangsschmierung (L)
Viscosità ISO VG olio
Oil ISO VG grade
Viskosität ISO VG Öl
>15°C <15°C >10°C <10°C
R
1
L
1
Olio sintetico PAO: ISO VG 220, 320
PAO synthetic oil: ISO VG 220, 320
Synthetiköl PAO: ISO VG 220, 320
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
Temperatura Ambiente
Ambient Temperature
Umgebungstemperatur
R
2
L
2
RX
Series
R
1
L
1
R
2
L
2
Olio sintetico PAO: ISO VG 150
PAO synthetic oil: ISO VG 150
Synthetiköl PAO: ISO VG 150
11
Riduttori
Industrial
6.2 DESCRIZIONE TIPOLOGIE MESSA IN SERVIZIO
Nel presente paragrafo si descrivono le deverse tipologie di avviamento indicando al contempo gli accessori che è necessario prevedere nel sitema idraulico per la regolare Messa in Servizio dell'impianto.
1 - Tipo R
E’ possibile avviare la motopompa
1
contemporaneamente al riduttore.
2 - Tipo L
Avviare la motopompa circa 1 (uno) minuto
1
prima della messa in marcia del riduttore per garantire la lubrificazione degli organo meccanici.
3 - Tipo R
2
Vedere schema idraulico al paragrafo 8.1.
E’ indispensabile prevedere un strumento del tipo TRI provvisto di sonda e termostato incorporati all'interno del medesimo strumento.
Si consiglia di tarare il termostato in ON a 60 °C.
In modo tale la motopompa entrerà in funzione a circa 60 °C.
4 - Tipo L
2
Vedere schema idraulico al paragrafo 8.2
In questa tipologia di avviamento è necessario garantire la lubrificazione agli organi meccanici.
Pertanto prima della messa in servizio dell’impianto è necessario: 1 - Riscaldamento Olio; 2 - Avviamento sistema di lubrificazione.
1 - Riscaldamento Olio
E' necessario utilizzare unascandaglia (SC) e un dispositivo di segnalazione del tipo TRI 2.
Dimesionamento SC
La scandiglia va dimensionata in funzione del quantità olio, temperatura ambiente, tempo di riscaldamento richiesto per la messa in servizio dell'impianto.
Dimensionamento TRI 2
Si consiglia di tarare il dispositivo con le seguenti modalità
Regolazione del termostato in OFF a 30 °C;
2 - Avviamento sistema di lubrificazione
E' necessario dare il consenso all’avviamento del motopompa prevedendo un dispositivo di segnalazione del tipo TRI 1
Regolazione del termostato in ON a 20 °C;
Si consiglia di ritardare avviamento del motore del riduttore di circa 1 (uno) minuto rispetto al motore del gruppo in modo che sia garantita la lubrificazione dei componenti meccanici.
Nello schema riportato alla pagina seguente è possibile in funzione del tipo di avviamento e della tipologia del gruppo di raffreddamento definire in modo grafico gli accessori da prevedere nel sistema idraulico e il Sistema di Controllo da predisporre per la Messa in Servizio dell'Impianto.
6. TYPES OF COMMISSIONING PROCEDURES
6.2 DESCRIPTION OF COMMISSIONING PROCEDURES
This chapter describes the various types of commissioning procedures and indicates the accessories that the hydraulic system should have fitted to ensure the correct system Commissioning.
1-R
Type
1
It is possible to start the motor pump at the same time as the gearbox.
2-L
Type
1
Start the motor pump about 1 (one) minute before starting the gearbox to ensure lubrication of the mechanical organs.
3-R
Type
2
See hydraulic diagram in chapter 8.1.
It is indispensable to use an instrument of the TRI type with built-in probe and thermostat.
It is recommended to calibrate the thermostat ON value at 60 °C.
In this way the motor pump will start operating at
about 60 °C.
4-L
Type
2
See hydraulic diagram in chapter 8.2.
In this type of commissioning procedure it is necessary to ensure mechanical organs lubrication. This is why the following steps shall be performed before operating the system: 1 - Warming up oil; 2 - Starting the lubrication system.
1 - Warming up oil
It is necessary to use a sounding machine (SC) and a signalling device of the TRI 2 type.
SC size Choose suitably sized sounding machine according to oil quantity, ambient temperature, required warm-up time for system operation.
TRI 2 size It is recommended to calibrate the device as follows
Set thermostat OFF value at 30 °C;
2 - Starting the lubrication system
It is necessary to enable motor pump start-up by means of a signalling device of the TRI 1 type.
Set thermostat ON value at 20 °C;
It is recommended to delay the gearbox start-up by about 1 (one) minute with respect to unit motor so that mechanical components lubrication is assured.
The diagram on next page allows you to identify the accessories to be fitted to the hydraulic system and the Control System to be used for System Commissioning, according to the type of commissioning procedure and type of cooling unit.
6. INBETRIEBSETZUNGSARTEN6. TIPOLOGIE MESSA SERVIZIO
6.2 BESCHREIBUNG DER INBETRIEBSETZUNGSARTEN
In diesem Paragraph werden die unterschiedli chen Anlaufarten unter Angabe des Zubehörs beschrieben, das im hydraulischen System für die reguläre Inbetriebnahme der Anlage vorge sehen werden muss.
1 - Typ R
Die Motorpumpe kann gleichzeitig mit den Ge triebe gestartet werden.
2 - Typ L
Die Motorpumpe ungefähr 1 (eine) Minute vor der Inbetriebsetzung des Getriebes hochfahren, so dass die Schmierung der mechanischen Organe gewährleistet wird.
3 - Typ R
Siehe Hydraulikschema im Paragraph 8.1.
Hier ist es erforderlich ein Instrument vom Typ TRI vorzusehen, dass mit einer im Instrument selbst enthaltenen Sonde und einem Thermo stat ausgestattet ist.
Es wird empfohlen, das Thermostat in ON auf 60 °C einzustellen.
In dieser Weise schaltet sich die Motorpumpe bei einer Temperatur von circa 60 °C ein.
4 - Typ L
Siehe Hydraulikschema im Paragraph 8.2.
In dieser Anlaufart muss den mechanischen Organen die Schmierung gewährleistet werden. Daher ist vor der Inbetriebsetzung der Anlage folgendes erforderlich: 1 - Erwärmen des Öls 2 - Starten des Schmiersystems.
1 - Erwärmen des Öls
Der Einsatz eines Lots (SC) und einer Anzeige­vorrichtung vom Typ TRI 2 sind erforderlich.
Bemaßung SC Das Lot muss in Abhängigkeit der Ölmenge, der Umgebungstemperatur und der Aufheizzeit bemaßt werden, die für die Inbetriebnahme der Anlage erforderlich ist.
Bemaßung TRI 2 Es wird empfohlen, die Anlage wie folgt einzu stellen
Einstellung des Thermostats in OFF auf 30 °C
2 - Starten des Schmiersystems.
Es ist erforderlich den Anlauf der Motorpumpe freizugeben, dazu ist eine Anzeige des Typs TRI 1 vorzusehen.
Einstellung des Thermostats in ON auf 20 °C
Es wird empfohlen, den Anlauf des Motors des Getriebes um ca. 1 (eine) Minute gegenüber dem Anlauf des Motors des Aggregats zu ver zögern, so dass die Schmierung der mechani schen Komponenten gewährleistet werden kann.
Im auf der nachstehenden Seite wiedergegebe nen Schema kann in Abhängigkeit zur Anlaufart und dem Typ des Kühlaggregats die im Hydrau liksystem und im Steuersystem für die Inbe triebnahme der Anlage vorzusehenden Zubehörteile in grafischer Form zu bestimmen.
1
1
2
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
12
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
Industrial
Riduttori
ATTENZIONE 1 - Le schede tecniche dei prodotti elencati sono disponibili al paragrafo accessori.
2 - Per le tipologie di messa in servizio si consiglia di impiegare eventualemente un dispositivo di sicurezza composto da un termostato bimetallico TB la cui soglia di interventoèa90°C. 3 - Per quanto riguarda i gruppi di raffreddamento RFA è necessario puntualizzare quanto segue:
SCHEMA A:
In questa configurazione una volta avviata la motopompa si avvia anche il ventilatore. In particolare il gruppo RFA3 già fornito con i seguenti accessori:
- termostato (T1)
- sonda per rilevamento dellatemperatura (TC1) Tali accessori son equilvalenti a quello sopra riportato con la sigla TRI 1.
SCHEMA B:
In questa configurazione è possibile regolare la temperatura di intervento ON alla quale fare avviare il motoventilatore in modo indipendente alla motopompa sgendo sul termostato di
regolazione (T0)
.
6. TYPES OF COMMISSIONING PROCEDURES
NOTICE 1 - The technical data sheets for any listed product are available under the accessories chapter. 2 - For all commissioning procedure types it is recommended to use, if necessary, a safety device consisting of a TB bimetallic thermostat with tripping value set at 90 °C.
3 - As far as RFA cooling units are concerned, it is necessary to be aware that:
DIAGRAM A:
In this configuration the fan starts once motor pump starts. In particular, RFA3 unit already comes with the following accessories:
- thermostat (T1)
- temperature probe (TC1) These accessories are the same as the device above indicated with TRI 1.
DIAGRAM B:
In this configuration, it is possible to adjust ON temperature value, i.e. the temperature at which the motor fan starts, independently with respect to the motor pump, by turning adjustment thermostat (T0).
6. INBETRIEBSETZUNGSARTEN6. TIPOLOGIE MESSA SERVIZIO
ACHTUNG 1 - Die technischen Datenblätter der aufgeliste ten Produkte werden im nachstehenden Para graph “Zubehör” wiedergegeben. 2 - Bei allen Inbetriebssetzungsarten wird em pfohlen eventuell eine Sicherheitsvorrichtung einzusetzen, die in einem Bimetall-Thermostat TB besteht, deren Auslöseschwelle 90 °C beträgt. 3 - Was die Kühlaggregate RFA anbelangt, ist folgendes anzumerken:
SCHEMA A :
In dieser Konfiguration, läuft mit dem Start der Motorpumpe auch der Ventilator an. Das Aggregat RFA3 wird bereits mit folgendem Zu behör geliefert:
- Thermostat (T1)
- Sonde für die Temperaturmessung (TC1)Die ses Zubehör entspricht den oben, unter der Be zeichnung TRI 1 angegebenen Teilen.
SCHEMA B:
In dieser Konfiguration kann am Regelthermo stat (T0) die Auslösetemperatur ON reguliert werden, bei es von der Motorpumpe unabhängig zum Anlauf des Motorventilator kommen soll.
-
-
-
-
-
-
-
RFW
90 °C
60 °C
RFW
90 °C
30 °C
20 °C
RFW
TIPO- -TYP
Off
TB
TYPE
On
TRI 1
Off
TIPO- -TYP
TYPE
L2
Off
TB
Off
TRI 2
On
On
TRI 1
Off
R2
90 °C
60 °C
60 °C
90 °C 60 °C
30 °C
20 °C
RFA
Off
On
Off
Off
Off
On
On Off
RFA
TB
T0**
TRI 1*
RFA
TB
T0**
TRI 2
TRI 1*
NOTE
* nel caso Schema A - RFA3 il controlloèfornito Standard con SensoreTc1etermostatoT1 ** Nei gruppi del tipo Schema B -RFA3, RFA4, RFA5 ATTENZIONENEL TIPO AVVIAMENTO L2 prevedere a ritardare avviamento del motore del riduttore1 (uno) minuto rispetto al motore del gruppo in modo che sia garantita la lubrificazione dei componenti meccanici
NOTE
* in case shown in Diagram A - RFA3 the control is supplied as Standard with Sensor Tc1 and thermostat T1 ** In units of the type shown inDiagramB -RFA3, RFA4, RFA5
NOTICE FOR L2 COMMISSIONING PROCEDURE delay the gearbox motor start-up by 1 (one) minute with respect to unit motor so that mechanical components lubrication is assured.
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
HINWEISE
* ImSchema A -RFA3handelt essichumeineStandardsteue rung mit Sensor Tc1 und Thermostat T1** Bei Aggregaten des Typs gemäß B -RFA3, RFA4, RFA5
ACHTUNG, BEI DER ANLAUFART L2 Den Anlauf des Motors des Getriebes um 1 (eine) Minute gegenüber dem Anlauf des Motors des Aggregats verzögern, so dass die Schmierung der mechanischen Komponenten gewährleistet werden kann.
13
-
Riduttori
Industrial
7. INSTALLATION 7. INSTALLATION7. INSTALLAZIONE
7.1 LUOGO DI FUNZIONAMENTO Le unità RFA devono essere installate in modo che l’aria non sia ostacolata nel suo fluire sia in aspirazione che all’uscita dal pacco radiante. Per un’ottimale resa termica dell’unità è da evitare qualsiasi riciclaggio d’aria calda tra uscita aria e aspirazione. Le unità RFW non prevedono particolari prescrizioni.
7.2 LUOGO CHIUSO E/O POLVEROSO E’ indispensabile che nel locale in cui siano installate le unità RFA esista un ricambio d’aria sufficiente in modo che l’aria stessa non venga riscaldata pregiudicando la resa termica dello scambiatore.La temperatura massima dell’ambiente non deve superare i 40 °C, viceversa è pregiudicata la resa termica dell’unità. L’installazione delle unità RFA in un ambiente molto polveroso provoca un’otturazione del pacco radiante e quindi un calo di resa termica. E’ per questo che in un ambiente polveroso o saturo d’olio e’ indispensabile mantenere pulito il pacco radiante con una pulizia regolare (vedi manutenzione). Le unità RFW non prevedono particolari prescrizioni.
7.3 INSTALLAZIONE IN LUOGO APERTO In questo caso l’unità deve essere protetta dalle intemperie; prevederequindi una tettoia,in modo che essa non risulti esposta direttamente all’acqua piovana. In inverno, nel caso di fermo macchina prolungata, la temperatura dell’olio diventa molto bassa e quindi aumenta di molto la sua viscosità (prima della messa in servizio attenersi alle indicazioni riportate nei capitoli 6.0 e 8.0.
7.4 ILLUMINAZIONE Il luogo d’installazione della macchina deve avere un’illuminazione naturale e/o artificiale conforme alla normativa vigente, in ogni caso sufficiente a compiere eventuali operazioni di manutenzione o riparazione.
7.5 FISSAGGIO DEL GRUPPO Il fissaggio deve essere fatto utilizzando i fori di fissaggio previsti sulle basi. Vedere il punto 3.0 (STATO DI FORNITURA).
7.6 COLLEGAMENTO IMPIANTO IDRAULICO Le unità di raffreddamento devono essere collegate al serbatoio dell’olio utilizzando dei tubi flessibili tipo SAE 100 R1 con raccordi gas adeguati oppure con tubi rigidi ma con interposto un manicotto flessibile. E’ indispensabile che il tubo d’aspirazione sia di diametro uguale o superiore a quello del raccordo esistente sul gruppo; in caso contrario si potrebbero verificare fenomeni di cavitazione che causerebbero rumorosità elevata e cattivo funzionamento della pompa.Per lo stesso motivo e per evitare anche perdite di carico inutili e/o dannose si consiglia di non far percorrere ai tubi di collegamento percorsi tortuosi, riduzioni di diametri, ecc... Nel caso si debba montare l’unità sopra il livello dell’olio, l’impiego della pompa a vite consente di collocarla ad un altezza massima di due metri tra la pompa ed il pelo libero dell’olio, la pompa ad ingranaggi non deve superare i 50 cm. Ad altezzesuperiori la pompapotrebbe cavitare. L’aspirazione della pompa va collegata ad un foro di scarico del serbatoio. Se necessario si può interporre un raccordo a T per poter scaricare l’olio senza scollegare il tubo.La mandata dello scambiatore va collegata ad un altro foro ricavato sul serbatoio in posizione più alta possibile oppure al collettore.Nel paragrafo 3.0 sono riportati gli attacchi dei Gruppi RFA e RFW mentre nella tabella sottostante è fornita una tabella nella quale sono riportati i fori presenti sulle casse dei riduttori e il loro posizionamento.
7.1 INSTALLATION SITE RFA units must be installed so that air flow is free from obstacles both at inlet and outlet from radiator. Avoid any hot air recycling from outlet to inlet to ensure unit optimum efficiency. RFW units do not require special provisions.
7.2 ENCLOSED AND/OR DUSTY ROOM It is indispensable that the room where RFA units are installed is provided with a sufficient air circulation so that air does not reach such a temperature that would jeopardise exchanger efficiency. Maximum allowed ambient temperature is 40 °C; above this limit, the unit efficiency is compromised. Installing the RFA units in a dusty environment leads to clogging of the radiator fins resulting in a drop in efficiency. This is why it is fundamental to regularly clean the radiator fins in case of dusty environment or saturated with oil (see maintenance). RFW units do not require special provisions.
7.3 OUTDOOR INSTALLATION In this case the unit shall be protected against weather conditions; set a roofing for this purpose, so that unit is not under the rain. In winter, in case of long periods of inactivity, oil temperature becomes very low and thus its viscosity is remarkably increased (before operation, please follow instructions given in chapters 6.0 and 8.0.)
7.4 LIGHTING The machine installation site should be naturally and/or artificially lit, as required by the prevailing rules, but in any case lit enough to allow for any maintenance or repair operations.
7.5 FASTENING THE UNIT Unit shall be fastened by means of the suitable securing holes located on the bases. See point 3.0 (SCOPE OF THE SUPPLY).
7.6 HYDRAULIC SYSTEM CONNECTION The cooling units shall be connected to oil tank by means of flexible hoses of the SAE 100 R1 type with suitable gas fittings or by means of rigid pipes but with a hose in-between. It is indispensable that inlet hose is of the same diameter as (or larger than) the existing fitting; if not so, cavitation could result and cause pump loud noise and malfunction. For the same reason and to avoid useless and/or harmful flow resistance it is recommended not to set winding tube paths, not to have reduction of the tube diameter, etc. If the unit is to be mounted above oil level, use a screw pump so that it can be set at a distance of maximum two meters from oil surface, while gear pump can not be mounted farther than 50 cm from oil surface. Cavitation could occur if pump is installed at a bigger distance. Pump inlet shall be connected to a tank drain hole. If necessary, a Tee could be used to be able to drain oil with no need to disconnect the tube. Exchanger delivery shall be connected to another hole drilled on tank at the farther top position or to the manifold. Chapter 3.0 shows RFA and RFW units layout while the table below indicates the holes available on gearbox cases.
7.1 INSTALLATIONSORT Die Einheiten RFA müssen so installiert wer den, dass der Luftfluß weder in der Ansaugung noch im Ablass aus der Kühleinheit behindert wird.Für einen optimalen Wärmeaustausch der Einheit sollte jegliches Recycling der Warmluft zwischen Luftablass und -ansaugung vermie den werden. Die Einheiten RFW unterliegen ke inen besonderen Vorschriften.
7.2 GESCHLOSSENER UND/ODER STAUBIGER INSTALLATIONSORT Der Raum, in dem die Einheiten RFA installiert werden sollen, muss einen ausreichenden Luft­austausch haben, so dass vermieden wird, dass sich die Luft aufheizt und so die Leistung des Wärmeaustauschers verringert. Die max. Umgebungstemperatur darf 40 °C nicht über­schreiten, andernfalls wird die Austragsleistung der Einheit negativ beeinflusst. Die Installation der Einheiten RFA in einem stark mit Staub be lasteten Umfeld erzeugt das Verstopfen des Kühlrippenpakets und führt zu einer geringeren thermischen Leistung. Daher ist es in einer staubigen oder mit Öl gesättigten Umgebung unbedingt erforderlich das Kühlrippenpaket regelmäßig zu reinigen (siehe Instandhaltung). Die Einheiten RFW unterliegen keinen beson deren Vorschriften.
7.3 INSTALLATION IM FREIEN In diesem Fall muss die Einheit vor Wetter­einflüssen geschützt werden. Dazu eine Über dachung vorsehen, so dass sie dem Regen nicht direkt ausgesetzt resultiert. Im Winter, falls die Maschine länger stillstehen sollte, sinkt die Öltemperatur stark ab und seine Viskosität stark zu (vor der Inbetriebnahme müssen die Angaben in den Kapiteln 6.0 und 8.0 befolgt werden).
7.4 BELEUCHTUNG Der Installationsort der Maschine muss natürlich/künstlich der geltenden Richtlinie kon­form beleuchtet sein. Die Beleuchtung muss ausreichen, um eventuelle Instandhaltungs­oder Reaparaturarbeiten ausführen zu können.
7.5 BEFESTIGUNG DES AGGREGATS Die Befestigung muss über die an den Gestel­len vorgesehenen Bohrungen erfolgen. Siehe Punkt 3.0 (LIEFERZUSTAND).
7.6 ANSCHLUSS DES HYDRAULIKSYSTEMS Die Kühleinheiten müssen über Schläuche von Typ SAE 100 R1 mit angemessenen Gasan­schlüssen oder über Rohre mit zwischengesetzter flexibler Muffe mit dem Ölbehälter verbunden wer den. Es ist erforderlich, dass die Ansaugleitung im Vergleich zum am Aggregat vorhandenen Anschluss den gleichen oder einen größeren Durchmesser hat; sollte dies nicht der Fall sein, kann es zu Hohlraumbildungen kommen, die zu starken Geräuschen und Funktionsstörungen der Pumpe führen können. Aus dem selben Grund und um unnütze bzw. schadhafte Belastungen zu ver meiden, wird empfohlen, die Verbindungsleitungen möglichst direkt, ohne zahlreiche Windungen, zu verlegen und Durchmesserreduzierungen, usw. zu vermeiden. Sollte die Einheit über dem Ölpegel montiert werden, ermöglicht der Einsatz der Schneckenpumpe deren Anordnung in einer max. Höhe von zwei Metern zwischen Pumpe und Öl­pegel, die Zahnradpumpe darf 50 cm nicht überschreiten.In darüber liegenden Höhen, kann es zu Hohlraumbildungen in der Pumpe kommen. Die Ansaugung der Pumpe muss an eine Ablassbohrung des Behälters geschlossen werden. Ggf. kann ein T-Anschluss zwischen gesetzt werden, der den Ölablass ermöglicht, ohne dass die Leitung dazu gelöst werden muss. Der Zulauf des Wärmeaustauschers muss an eine andere Bohrung geschlossen werden, die in der höchst möglichen Position am Behälter eingearbeitet ist oder an den Kol lektor. Im Paragraph 3.0 werden die Anschlüs­se der Aggregate RFA und RFW angegeben, während in der Tabelle die Bohrungen und ihre Positionen angegeben, wie sie an den Gehäu sen der Getriebe vorhanden sind.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
14
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
Industrial
Riduttori
7. INSTALLATION 7. INSTALLATION7. INSTALLAZIONE
7.7 POSIZIONE TAPPI
ATTENZIONE La fornitura dei tappi in posizione diverse da quelle riportate va concordata con Ufficio Commerciale.
7.7 PLUGS POSITION
NOTICE Agree with our Sales Department the supply of plugs at different positions than indicated.
RXP1/RXO1/RV1
Xab cde f gh 802 G 3/8 45 40 140 51 173 35 45 49 804 G ½ 50 45 157 60 190.5 42.5 50 54.5 806 G ½ 55 50 175 70 220 45 55 62.5 808 G ½ 65 60 196 72 250 47 65 70 810 G ¾ 70 63 220 80 274 60 70 85 812 G ¾ 80 70 248 90 313 67.5 80 95 814 G ¾ 85 80 273 101 345 72.5 85 105 816 G 1 105 90 310 119 395 83 105 120 818 G 1 115 100 350 130 440 85 115 123 820 G 1 135 112 392.5 143 495 95 120 138 822 824 826 828
A richiesta / On Request / Auf Anfrage
RXP2/RXO2/RV2
Xab cde f gh 802 G 3/8 45 28 104.5 51 253 35 45 72.5 804 G ½ 50 30 118 60 282,5 42,5 50 78 806 G ½ 55 35 136 70 320 45 55 90 808 G ½ 65 50 154 80 362 47 65 105 810 G ¾ 70 42 171 87 399 60 70 115 812 G ¾ 80 50 194 90 453 67,5 80 132,5 814 G ¾ 85 52 215 110 505 72,5 85 145 816 G 1 105 55 243 120 575 80 105 165 818 G 1 115 60 275 130 640 85 115 185 820 G 1 135 65 310 143 720 95 135 220 822 824 826 828
A richiesta / On Request / Auf Anfrage
RXP3/RXO3/RV3
Xab cde f gh 802 G 3/8 45 20 77.5 51 316 35 45 72.5 804 G ½ 50 22 86 60 352.5 42.5 50 78 806 G ½ 55 27 102 70 400 45 55 90 808 G ½ 65 32 117 80 452 47 65 105 810 G ¾ 70 36 134 80 499 60 70 115 812 G ¾ 80 42 152 90 565 67.5 80 132.5 814 G ¾ 85 45 167 110 630 72.5 85 145 816 G 1 105 55 190 120 715 80 105 165 818 G 1 115 60 210 130 800 85 115 185 820 G 1 135 65 240 143 900 95 135 220 822 824 826 828
A richiesta / On Request / Auf Anfrage
7.7 ANORDNUNG DER STOPFEN
ACHTUNG Die Lieferung der Stopfen in von den angegebenen Stopfen abweichenden Positionen muss mit unserer Handelsabteilung abgestimmt werden.
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
15
Riduttori
Industrial
8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO
8.1 GRUPPO RFW Nei prossimi paragrafi saranno fornite le informazioni per la messa in marcia dei gruppi RFW.
8.1.1 SCHEMA IDRAULICO
RFW
Tipo - Type - Typ
L2
Prevedere Controllo
Provide for control unit
Steuerung vorsehen
8.1 RFW UNIT
The following chapters give any information for the first start-up of the RFW units.
8.1.1 HYDRAULIC DIAGRAM
SCHEMA IDRAULICO
HYDRAULIC DIAGRAM
HYDRAULIKSCHEMA
Riduttore
TRI 1
D
b
MP
Gearbox
Getriebe
TRI 2
mTBm
r
V
SC
D
SS
T
F
8.1 AGGREGAT RFW In den ersten Paragraphen werden die für die Inbetriebsetzung der Aggregate RFW erforderlichen Informationen gegeben.
8.1.1 HYDRAULIKSCHEMA
Prevedere Controllo
Provide for control unit
Steuerung vorsehen
ATTENZIONE NEL TIPO AVVIAMENTO L2 prevedere a ritardare avviamento del motore del riduttore 1 (uno) minuto rispetto al motore del gruppo in modo che sia garantita la lubrificazione dei componenti meccanici.
NOTICE FOR L2 COMMISSIONING PROCEDURE delay the gearbox motor start-up by 1 (one) minute
with respect to unit motor so that mechanical components lubrication is assured
ACHTUNG BEI DER ANLAUFART L2 muss der Motorstart des Getriebes um 1 (eine) Minute dem Motor des
Aggregats gegenüber verzögert werden, so das die Schmierung der mechanischen Komponenten gewährleistet werden kann.
Simbolo
Legenda Legend Legende
Symbol
Symbol b By pass (solo per RFW 3) By-pass (only for RFW 3) Bypass (nur für RFw 3) D Connessione flessibile (a cura del cliente,
secondo tabella)
F Filtro con indicatore elettrico
Flexible connection (at customer's charge, as per table)
Verbindung über Schlauch (vom Kunden zu stellen, siehe Tabelle)
Filter with electrical clogging indicator Filter mit elektrischer Verstopfungsanzeige
d'intasamento
m
Manometro 0-16 bar
0-16 bar Pressure gauge Manometer 0-16 bar
M Motore della pompa Pump motor Motor der Pumpe P Pompa Pump Pumpe S Scambiatore acqua-olio Water-oil exchanger Wasser-Öl-Wärmeaustauscher TRI 1 Termostato regolabile per avviamento
motopompa.
TRI 2 TB SC T V r
Termostato regolabile per SET SC Termostato Bimetallico Scandiglia Termometro 0-120 °C Valvola di sicurezza tarata a 5 bar. Pressostato di minima
Nei gruppi con pompa a vite la valvola di sicurezza è presente all’interno della pompa stessa
Adjustable thermostat for motor pump starting
Regulierbares Thermostat für Anlauf der Motorpumpe
Adjustable thermostat for SET SC Regulierbares Thermostat für SET SC Bimetallic Thermostat Bimetall-Thermostat Sounding machine Lot 0-120 °C Thermometer Thermometer 0-120 °C Safety valve set at 5 bar Auf 5 bar geeichtes Sicherheitsventil Minimum pressure switch Mindestdruckwächter
In presence of screw pump aggregates the safety valve is located inside the pump itself
Bei Schraubenpumpen ist das Sicherheitsventil in der Pumpe vorhanden
16
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
Industrial
Riduttori
8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO
8.1.2 SCHEMA ELETTRICO L’impianto elettrico a bordo dell’unità è realizzato a cura del cliente. Esso si limita semplicemente alla realizzazione di un selettore marcia-arresto della motopompa.
Il collegamento elettrico della motopompa deve essere eseguito secondo lo schema riportato all’interno del coperchio motore.
8.1.3 MESSA IN SERVIZIO 1 - Collegamento Impianto idraulico Vedere paragrafo installazione 7.0
2-
Avviamento
Innanzitutto si deve verificare che la tensione e la frequenza d’alimentazione corrispondano a quelle indicate sulla targhetta. Per l’alimentazione elettrica occorre disporre di tensione alternata trifase, secondo la targa riportata sui motori. Controllare che i sensi di rotazione siano conformi a quelli indicati con freccia autoadesiva e richiesti dalla pompa. Dopo aver collegato alla rete elettrica il gruppo, chiudere la scatola di derivazione e dare tensione. Dando tensione si alimenta il gruppo motopompa. L’impianto elettrico a bordo macchina e le eventuali protezioni, sono a cura dell’installatore.
3 - Controllo Se l’olio non si stabilizza alla temperatura voluta ma essa aumenta lentamente e continuamente con il passare del tempo, è necessario procedere alle seguenti verifiche per stabilirne la causa:
1. Velocità e senso di rotazione del gruppo ventilatore-motopompa.
2. Rumorosità della pompa: se alta siamo in presenza di fenomeni di cavitazione che sono assolutamente da evitare.
3. Pulizia del fascio tubiero (possibile formazione di calcare sul lato acqua).
4. Temperatura d’entrata dell’acqua.
Un sottodimensionamento o un freno alla circolazione dell’olio e/o dell’acqua o ancora un intasamento dei condotti sono da evitare per ottenere un’ottimale resa termica.
8.1.2 WIRING DIAGRAM On-board electric system is at customer’s charge. It simply consists of a start-stop switch for the motor pump. Motor pump electrical connection shall comply with the diagram affixed inside the motor cover.
8.1.3 COMMISSIONING 1 - Connecting the hydraulic system See chapter 7.0 installation
2-
Start-up
First of all check that power voltage and frequency comply with values indicated on identification plate. Power supply shall be three-phase alternated current, as specified on the motor plate. Ensure that direction of rotation complies with the one indicated by arrow and required by pump. After connecting the unit to the mains, close the connector block and power on to energise the motor pump assembly. On-board electric system and any protections are care of the installing personnel.
3 - Inspection If oil temperature does not settle to desired value and slowly and continuously increases in time, it is necessary to perform the following checks to determine the cause:
1. Speed and direction of rotation of the fan-motor pump assembly.
2. Pump noise level: if too high, cavitation might be occurring and should absolutely be avoided.
3. Tube bundle cleaning (limestone has possibly formed on water side).
4. Water inlet temperature.
To assure optimum efficiency, avoid undersized components or anything that might hamper oil and/or water circulation or even clog ducts.
8.1.2 SCHALTPLAN Die elektrische Anlage der Einheit wird vom Kunden realisiert. Dieser braucht dafür nur einen Wählschalter für Betrieb-Stopp der Motorpumpe vorzusehen. Der elektrische Anschluss der Motorpumpe muss dem Schaltplan, der an der Innenseite des Motordeckels angebracht ist, gemäß erfolgen.
8.1.3 INBETRIEBSETZUNG 1 - Anschluss der Hydrauliksystems Siehe Paragraph 7.0 “Installation”
2- Anlass Insbesondere muss zunächst einmal überprüft werden, dass die Versorgungsspannung und
-frequenz mit den Angaben auf dem Schild übereinstimmen. Für die elektrische Versorgung muss eine 3-phasi ge Wechselspannung, gemäß Angaben auf den Motorenschildern verfügbar sein.Kontrollieren, dass die Drehrichtungen denen entsprechend, die von der Pumpe gefordert werden und die durch den aufgeklebten Pfeil angegeben werden. Nac hdem das Aggregat an die Stromversorgung an geschlossen wurde, den Abzweigkasten schließen und Spannung zugeben.Durch die Zuschaltung der Spannungsversorgung wird das Aggregat der Motorpumpe versorgt. Die elektrische Anlage der Maschine und die eventuell vorgesehenen Schut zvorrichtungen sind vom Installateur vorzusehen.
3 - Kontrolle Stabilisiert sich das Öl nicht auf der gewünschten Temperatur, sondern steigt langsam und kontinuierlich im Laufe der Zeit an, sind für das Feststellen der Ursache folgende Kontrollen erforderlich:
1. Geschwindigkeit und Drehrichtung des Aggregats Ventilator-Motorpumpe.
2. Geräuschpegel der Pumpe: Ist er hoch haben sich Hohlräume gebildet, was absolut zu vermeiden ist.
3. Verschmutzungszustand der Rohrbündels (mögliche Kalkablagerungen auf der Seite des Wassers).
4. Temperatur des einlaufenden Wassers.
Eine Unterbemaßung oder eine Drosselung des Öls und/oder des Wasserflusses sowie eine Verstopfung der Kanäle sind im Sinne eines Erhalts einer optimalen thermischen Leistung zu vermeiden.
-
-
-
-
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
17
Riduttori
Industrial
8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO
8.2 GRUPPO RFA Nei prossimi paragrafi saranno fornite le informazioni per la messa in marcia dei gruppi RFA. E’ necessario verificare se il gruppo appartiene allo schema A oppure allo schema B facendo riferimento al paragrafo 3.0 (Stato di Fornitura).
8.2.1 SCHEMA IDRAULICO
Attenzione SulGruppoRFA3icomponentiTC1eT1sono forniti come standard
Notice RFA3 unit is supplied as standard with TC1 and T1 components
An der Gruppe RFA3 gehören die Komponenten Tc1 und T1 zum Standard-Lieferumfang
Tipo - Type - Typ
L2
Prevedere Controllo
Provide for control unit
Steuerung vorsehen
T1
TRI 1
D
TC 1
Riduttore
Gearbox
Getriebe
TRI 2
b
r
P
M
8.2 RFA UNIT The following chapters give any information for the first start-up of the RFA units. It is necessary to check whether the unit belongs to diagram A type or to diagram B type, please refer to chapter 3.0 (Scope of the supply).
8.2.1 HYDRAULIC DIAGRAM
SCHEMA IDRAULICO
RFA
HYDRAULIC DIAGRAM
HYDRAULIKSCHEMA
SCHEMA A
DIAGRAM A
SCHEMA A
TB
SC
D
m
SS
F
MV
Prevedere Controllo
Provide for control unit
Steuerung vorsehen
SCHEMA B
DBIAGRAM
SCHEMA
8.2 RFA-AGGREGAT In den ersten Paragraphen werden die für die Inbetriebsetzung der Aggregate RFA erforderlichen Informationen gegeben. Es muss überprüft werden, ob das Aggregat dem Schema A oder dem Schema B zuzu­ordnen ist, dazu ist Bezug auf den Par. 3.0 (Lieferzustand) zu nehmen.
8.2.1 HYDRAULIKSCHEMA
B
Prevedere Controllo
TRI 1
D
MP
TB
Riduttore
Gearbox
Getriebe
V
TRI 2
SMVS
m
r
T0
SC
D
T
F
Provide for control unit
Steuerung vorsehen
ATTENZIONE NEL TIPO AVVIAMENTO L2 prevedere a ritardare avviamento del motore del riduttore 1 (uno) minuto rispetto al motore del gruppo in modo che sia garantita la lubrificazione dei componenti meccanici.
NOTICE FOR L2 COMMISSIONING PROCEDURE delay the gearbox motor start-up by 1 (one) minute
with respect to unit motor so that mechanical components lubrication is assured
ACHTUNG BEI DER ANLAUFARTL2 muss der Motorstart des Getriebes um 1 (eine) Minute dem Motor des
Aggregats gegenüber verzögert werden, so das die Schmierung der mechanischen Komponenten gewährleistet werden kann.
Simbolo
Symbol
Symbol
Legenda Legend Legende
b Valvola By Pass Valve By-Pass Ventil Bypass D Connessione flessibile (a cura del cliente,
secondo tabella)
F Filtro con indicatore d'intasamento
Visivo - Schema A - Manometro Elettrico - Schema B
m
Manometro Schema A - 0-12 bar Schema B - 0-16 bar
Flexible connection (at customer’s charge, as per table)
Filter with electrical clogging indicator Visual - Diagram A - Pressue gage Electrical - Diagram B Pressure gauge Diagram A - 0-12 bar Diagram B - 0-16 bar
Verbindung über Schlauch (vom Kunden zu stellen, siehe Tabelle)
Filter mit elektrischer Verstopfungsanzeige Sichtanzeige - Schema A - Manometer Elektrische Anzeige - Schema B
Manometer Schema A - 0-12 bar
Schema B - 0-16 bar M Motore della pompa Pump motor Motor der Pumpe MV Motoventilatore Motor fan Motorventilator P Pompa Pump Pumpe r Pressostato di minima Minimum pressure switch Mindestdruckwächter S Scambiatore aria-olio Air-oil exchanger Luft-Öl-Wärmeaustauscher SC Scandiglia Sounding machine Lot T Termometro 0-120 °C 0-120 °C Thermometer Thermometer 0-120 °C TRI 1 Termostato regolabile per avviamento
motopompa.
Adjustable thermostat for motor pump starting
Regulierbares Thermostat für Anlauf der
Motorpumpe. TRI 2 Termostato regolabile per SET SC Adjustable thermostat for SET SC Regulierbares Thermostat für SET SC TB Termostato Bimetallico Bimetallic Thermostat Bimetall-Thermostat T0 termostato ventilatore 0-90 °C 0-90 °C Fan thermostat Ventilatorthermostat 0-90 °C T1 Termostato Thermostat Thermostat TC 1 Termocoppia Thermocouple Thermoelement V Valvola di sicurezza tarata a 5 bar. Safety valve set at 5 bar. Auf 5 bar geeichtes Sicherheitsventil. Nei gruppi con pompa a vite la valvola di sicurezza è presente
all’interno della pompa stessa
In presence of screw pump aggregates the safety valve is located inside the pump itself
Bei Schraubenpumpen ist das
Sicherheitsventil in der Pumpe
vorhanden
18
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
Industrial
RFA
8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO
Riduttori
8.2.2 SCHEMA ELETTRICO
Marrone/Brown/Braun
Nero/Black/Schwarz
Blu (grigio)/Blue (Grey)/Blau (grau)
SCHEMA A
DAIAGRAM
SCHEMA
Rosso/Red/Rot
Rosso Red Rot//
Nero/Black/Schwarz
Azzurro/Light blue/Hellblau
8.2.2 WIRING DIAGRAM
A
Giallo/ Yellow/GreenGelb/GrünVerde/
8.2.2 SCHALTPLAN
SCHEMA ELETTRICO
SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
WIRING DIAGRAM
SCHALTPLAN
SCHALTPLAN
TC 1
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
19
Riduttori
Industrial
8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO
8.2.2 SCHEMA ELETTRICO
8.2.2 WIRING DIAGRAM
RFA
SCHEMA B
DBIAGRAM
SCHEMA
B
8.2.2 SCHALTPLAN
SCHEMA ELETTRICO
SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
WIRING DIAGRAM
SCHALTPLAN
SCHALTPLAN
20
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
Industrial
Riduttori
8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO
8.2.3 MESSA IN SERVIZIO - SCHEMA A Prima della messa in marcia dell’impianto è necessario consultare il paragrafo 6.0 per definire lo schema idraulico che è opportuno predisporre prima della messa in servizio e delle modalità con le quali effettuare il sistema di controllo dell’unità.
Collegamento Impianto idraulico
Vedere paragrafo installazione 7.0
Collegamento della sonda termostatica
Fornita solo nell’unità RFA3. La sonda termostatica deve essere inserita nel serbatoio da mantenere in temperatura. Per installare correttamente la sonda occorre prevedere un foro filettato femmina da ½”gas cilindrico, sul quale verrà avvitata successivamente la sonda stessa. La lunghezza massima della sonda è di 4 metri. Essendo essa calibrata, non può essere in alcun modo accorciata od allungata, per non pregiudicare il funzionamento del termostato.
Impianto Elettrico - Avviamento
Innanzitutto si deve verificare che la tensione e la frequenza di alimentazione corrisponda a quella indicata sulla targhetta, cioè 400V 50 hz. Collegamento elettrico alla morsettiera L’impianto elettrico interno è già cablato, e non è necessario fare altri collegamenti. Per collegare elettricamente il gruppo autonomo occorre aprire la scatola di derivazione, si accede così alla morsettiera. Collegare ai morsetti contrassegnati 1-2-3 rispettivamente le tre fasi della corrente trifase 400V 50 hz R-S-T rispettivamente di colore Nero,Blu (o Grigio), Marrone. Collegare al morsetto 4 la fase ed al morsetto 5 il neutro in bassa tensione (230V) per l’alimentazione del termostato. Collegare ai morsetti 6e7(1e2su morsettiera più piccola) i contatti NA del termostato (cavi rossi) con tensione 12V o 230V. Tutti questi collegamenti vanno poi alimentati tramite il teleruttore del circuito ausiliario da eseguire a cura del cliente. Dando tensione si alimenta il gruppo ventilatore-motopompa ed il termostato. L’impianto elettrico a bordo macchina e le eventuali protezioni, sono a cura dell’installatore. Vedi IMPIANTO ELETTRICO
Regolazione del termostato elettronico
Il termostato elettronico viene già programmato in fase di montaggio dai nostri operatori. Non occorre quindi nessuna programmazione particolare. Regolare semplicemente la temperatura desiderata (quella da mantenere nel serbatoio) agendo sui tasti di regolazione a freccia, in prossimità del display digitale. La temperatura impostata rimane memorizzata anche in caso di spegnimento dell’impianto. In ogni caso, per qualunque problema tecnico, procedere nel seguente modo: A) Dopo aver visualizzato con i tasti SET e HYS il parametro da modificare, premere brevemente il tasto FRECCIA ALTO per incrementare il valore di unità oppure FRECCIA BASSO per diminuirlo. Mantenendoli premuti si ottiene una variazione progressivamente più veloce. B) Tasto SET. Premendolo mentre il termostato è nel funzionamento di base, sul display appare per 2” il simbolo L1, seguito da valore precedentemente assegnato. L1, una volta raggiunto dall’ingresso, provoca la commutazione ON/OFF dell’uscita RL1. Il tasto SET, se premuto durante la programmazione di un parametro, ne permette l’immediata memorizzazione ed il ritorno del termostato al funzionamento di base. La stessa sequenza avviene automaticamente se entro 6” nessun tasto viene premuto. Nel caso si desiderasse un funzionamento continuo del gruppo ventilatore-motopompa, è sufficiente programmare il termostato elettronico su valori di temperatura molto bassi.
8.2.3 COMMISSIONING - DIAGRAM A Before starting up the system it is necessary to refer to chapter 6.0 to determine the hydraulic diagram that is necessary to follow for setting the hydraulic system before commissioning and how to implement the unit control system.
Connecting the hydraulic system
See chapter 7.0 installation.
Connecting the temperature probe
Only supplied with RFA3 unit. The temperature probe must be inserted in the tank whose temperature is to be checked. For correctly installing the probe, it is necessary to drill a ½” female gas threaded parallel hole, on which the probe will be fastened. Probe maximum length is 4 metres. It is calibrated and can not be made shorter or longer or thermostat operation would be compromised.
Electric System - Start-up
First of all check that power voltage and frequency comply with values indicated on identification plate, i.e. 400V 50 Hz. Electrical connection to terminal board The internal electric system is already wired and no more connections are necessary. To connect the independent unit you need to open the connector block and reach the terminal board. Connect the three phases R-S-T of 400V 50 Hz three-phase current -respectively Black, Blue (or Grey) and Brown- to terminals marked 1-2-3, respectively. Connect the phase to terminal 4 and neutral to terminal 5 with low voltage (230V), for thermostat power supply. Connect thermostat NO contacts (red wires - 12V or 230V) to terminals 6 and 7 (1 and 2 on smaller terminal board). All these connections are then powered by means of the auxiliary circuit remote control switch, which is at customer’s charge. Power on to energise the fan-motor pump assembly and the thermostat. On-board electric system and any protections are care of the installing personnel. See WIRING DIAGRAM
Adjusting the electronic thermostat
The electronic thermostat is programmed by our operators upon installation. No special programming is then required from the customer. Simply set desired temperature (the one to be kept in the tank) by pressing the arrow setting buttons, next to the digital display. Set temperature stays in the memory even if system power is cut off. In any case, for any technical problem that might arise, proceed as follows: A) Display the parameter to be changed using the SET and HYS keys, then briefly press UP key to increase the figure by one unit or DOWN key to decrease it. Hold these keys to obtain a faster change. B) SET key. Press it while thermostat is in its basic operating mode, and the display will show the symbol L1 for 2 seconds, with the value previously set. Once input reaches L1, it switches output RL1 ON/OFF. If pressed during parameter programming, SET key allows parameter immediate storage and makes thermostat go back to basic operating mode. The same sequence is performed automatically if no key is disturbed in 6 seconds. If fan-motor pump assembly is to be set to continuous duty, you just need to program the electronic thermostat to a very low temperature value.
8.2.3 INBETRIEBSETZUNG - SCHEMA A Vor Ingangsetzung der Anlage muss der Par.
6.0 konsultiert werden, um das Hydraulik­schema, das vor der Inbetriebsetzung vorberei tet werden sollte, und um die Modalitäten defi
­nieren zu können, mit denen das Steuersystem der Einheit realisiert werden soll.
Anschluss des Hydrauliksystems
Siehe Paragraph “Installation ”7.0
Anschluss der thermostatischen Sonde
Nur bei der Einheit RFA3 im Lieferumfang. Die thermostatische Sonde muss im Behälter eingefügt sein, der in Temperatur gehalten werden soll. Für die korrekte Installation der Sonde muss eine Boh rung mit ½” Gas zylindrisches Innengewinde vor gesehen werden, an dem dann die Sonde selbst angeschraubt wird. Die maximale Länge der Son de beträgt 4 Meter. Da es sich um eine kalibrierte Sonde handelt, darf sie weder gekürzt noch verlängert werden, da sonst die Funktion des Ther mostats negativ beeinflusst werden könnte.
Elektrische Anlage - Anlauf
Zunächst muss überprüft werden, dass die Versor gungsspannung und -frequenz mit den Angaben auf dem Schild übereinstimmen, d.h. 400V 50 Hz. Elek trischer Anschluss an das Klemmenbrett. Die interne elektrische Anlage ist bereits verkabelt, daher sind hier keine weiteren Anschlüsse mehr erforderlich. Für den elektrischen Anschluss des autonomen Aggregats muss der Abzweigkasten geöffnet werden, um an das Klemmenbrett zu gelangen. An die ge kennzeichneten Klemmen 1-2-3 die drei entspre chenden des Drehstroms 400V 50 Hz R-S-T ­Schwarz, Blau (oder Grau), Braun - schließen. Für die Versorgung des Thermostats an die Klemme 4 die Phase und an die Klemme 5 den Mittelleiter in Niederspannung (230V) schließen. An die Klemmen 6 und 7 (1 und 2 am kleineren Klemmenbrett) die NO-Kontakte des Thermostats (rote Kabel) mit Span­nung 12V oder 230V schließen. Alle diese An­schlüsse müssen dann über den Fernschalter des Hilfsschaltkreises, der vom Kunden realisiert werden muss, gespeist werden. DurchZugabe der Spannung werden das Aggregat Ventilator-Motorpumpe und das Thermostat gespeist. Die elektrische Anlage der Maschine und die eventuell vorgesehenen Schutz­vorrichtungen sind vom Installateur vorzusehen. Siehe ELEKTRISCHE ANLAGE
Einstellung des elektronischen Thermostats
Das elektronische Thermostat wird bereits in der Montagephase von unseren Bedienern pro grammiert. Daher ist keinerlei besondere Pro grammierung erforderlich. Hier braucht über die Pfeil-Regeltasten neben dem Digitaldisplay nur die gewünschte Temperatur eingestellt werden (die, die im Behälter aufrecht gehalten werden soll). Die eingestellte Temperatur bleibt auch nach dem Abschalten der Anlage gespeichert. Bei irgendwelchen technischen Problemen auf jeden Fall jedoch wie folgt verfahren: A) Nach dem Abruf der zu ändernden Parame ters durch Betätigen der Tasten SET und HYS, kurz die Taste PFEIL AUFWÄRTS drücken und so den Wert steigern oder, durch Drücken der Taste PFEIL ABWÄRTS, mindern. Hält man diese Tasten ständig niedergedrückt, erfolgt die Änderung schneller. B) SET-Taste. Wird sie gedrückt, während sich das Thermostat in seiner Basisfunktion befin det, wird am Display 2 Sek. lang das Symbol L1 gefolgt von zuvor zugeordneten Wert angeze igt. Wurde L1 einmal am Eingang erreicht, wird dadurch die Umschaltung ON/OFF des Ausgangs RL1 erzeugt. Die SET-Taste, wenn während der Programmierung eines Parameter gedrückt, sorgt für das sofortige Speichern des Werts und den Rücksprung des Thermostats in die Basisfunktion. Die selbe Sequenz erfolgt automatisch, wenn innerhalb von 6 Sek. keiner lei Taste gedrückt wird. Wünscht man einen Dauerbetrieb des Aggregats Ventilator-Motor pumpe, reicht es aus, das elektronische Ther mostat auf besonders niedrige Temperatur­werte zu programmieren.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
21
Riduttori
Industrial
8. COMMISSIONING 8. INBETRIEBSETZUNG8. MESSA IN SERVIZIO
8.2.4 MESSA IN SERVIZIO - SCHEMA B Prima della messa in marcia dell’impianto è necessario consultare il paragrafo 6.0 per definire lo schema idraulico che è opportuno predisporre prima della messa in servizio e delle modalità con le quali effettuare il sistema di controllo dell’unità.
Impianto Elettrico - Avviamento
L’impianto elettrico a bordo dell’unità è realizzato a cura del cliente. Esso si limita semplicemente alla realizzazione di un selettore marcia-arresto della motopompa. Il collegamento elettrico della motopompa deve essere eseguito secondo lo schema riportato all’interno del coperchio motore. Il collegamento elettrico dello scambiatore di calore aria-olio deve essere eseguito secondo lo schema riportato all’interno del coperchio morsettiera oppure del motoventilatore. Per comandare lo scambiatore di calore aria-olio con tensione d’alimentazione trifase è necessario realizzare un circuito ausiliario da morsettiera a teleruttore. Per maggiori informazioni vedere schema elettrico.
Per l'avviamento innanzitutto si deve verificare che la tensione e la frequenza d’alimentazione corrispondano a quelle indicate sulla targhetta. Per l’alimentazione elettrica occorre disporre di tensione alternata trifase oppure monofase, secondo la targa riportata sui motori. Controllare che i sensi di rotazione siano conformi a quelli indicati con freccia autoadesiva e richiesti dalla pompa e dal ventilatore. Dopo aver collegato alla rete elettrica il gruppo, chiudere la scatola di derivazione e dare tensione. Dando tensione si alimenta il gruppo ventilatore-motopompa ed il termostato. L’impianto elettrico a bordo macchina e le eventuali protezioni, sono a cura dell’installatore.
Regolazione del termostato motoventilatore
Regolare semplicemente la temperatura desiderata (quella da mantenere nel serbatoio) agendo sulla manopola di regolazione. Nel caso si desiderasse un funzionamento continuo del gruppo ventilatore, è sufficiente portare la manopola di regolazione sul valore 0.
8.2.5 CONTROLLO Se l’olio non si stabilizza alla temperatura voluta ma essa aumenta lentamente e continuamente con il passare del tempo, è necessario procedere alle seguenti verifiche per stabilirne la causa:
1. Velocità e senso di rotazione del gruppo ventilatore-motopompa.
2. Rumorosità della pompa: se alta siamo in presenza di fenomeni di cavitazione che sono assolutamente da evitare.
3. Pulizia del fascio tubiero (possibile formazione di calcare sul lato acqua).
4. Temperatura d’entrata dell’acqua.
Un sottodimensionamento o un freno alla circolazione dell’olio e/o dell’acqua o ancora un intasamento dei condotti sono da evitare per ottenere un’ottimale resa termica.
8.2.4 COMMISSIONING - DIAGRAM B Before starting up the system it is necessary to refer to chapter 6.0 to determine the hydraulic diagram that is necessary to follow for setting the hydraulic system before commissioning and how to implement the unit control system.
Wiring diagram - Start-up
On-board electric system is at customer’s charge. It simply consists of a start-stop switch for the motor pump. Motor pump electrical connection shall comply with the diagram affixed inside the motor cover. Air-oil heat exchanger electric connection shall be performed as per diagram affixed inside the terminal board cover or motor fan. To control air-oil heat exchanger by means of three-phase power voltage, it is necessary to set an auxiliary circuit from terminal board to remote control switch. Please refer to the wiring diagram for further details.
Before starting, check that power voltage and frequency comply with values indicated on identification plate. Power supply shall be three-phase or single-phase alternated current, as specified on the motor plate. Ensure that direction of rotation complies with the one indicated by arrow and required by pump and fan. After connecting the unit to the mains, close the connector block and power on to energise the fan-motor pump assembly and the thermostat. On-board electric system and any protections are care of the installing personnel.
Adjusting the motor fan thermostat
Simply set desired temperature (the one to be kept inthe tank) byturning the adjustmentknob. If fan assembly is to be set to continuous duty, you just need to take the knob to 0.
8.2.5 INSPECTION If oil temperature does not settle to desired value and slowly and continuously increases in time, it is necessary to perform the following checks to determine the cause:
1. Speed and direction of rotation of the fan-motor pump assembly.
2. Pump noise level: if too high, cavitation might be occurring and should absolutely be avoided.
3. Tube bundle cleaning (limestone has possibly formed on water side).
4. Water inlet temperature.
To assure optimum efficiency, avoid undersized components or anything that might hamper oil and/or water circulation or even clog ducts.
8.2.4 INBETRIEBSETZUNG - SCHEMA B Vor der Ingangsetzung der Anlage muss der Par. 6.0 konsultiert werden, um das Hydraulikschema, das vor der Inbetriebsetzung vorbereitet werden sollte, und um die Modalitäten definieren zu können, mit denen das Steuersystem der Einheit realisiert werden soll.
Elektrische Anlage - Anlauf
Die elektrische Anlage der Einheit wird vom Kunden realisiert. Dieser braucht dafür nur einen Wählschalter für Betrieb-Stopp der Motorpumpe vorzusehen. Der elektrische Anschluss der Motorpumpe muss dem Schaltplan, der an der Innenseite des Motordeckels angebracht ist, gemäß erfolgen.Der elektrische Anschluss des Luft-Öl-Wärmeaustauschers muss dem Schema gemäß erfolgen, dass innen am Klemmenkastendeckel oder am Deckel des Motorventilators angebracht ist.Um den Luft-Öl-Wärmeaustauscher steuern mit Drehspannung speisen zu können, muss ein Hilfsschaltkreis vom Klemmenbrett zum Fernschalter realisiert werden. Weitere Informationen können dem Schaltplan entnommen werden.
Für den Anlass muss zunächst einmal überprüft werden, dass die Versorgungsspannung und
-frequenz den Angaben auf dem Schild entsprechen. Für die elektrische Versorgung muss eine 3-phasige oder 1-phasige Wechsel spannung, gemäß Angaben auf den Motoren schildern verfügbar sein.Kontrollieren, dass die Drehrichtungen denen entsprechend, die von der Pumpe und vom Ventilator gefordert wer­den und die durch den aufgeklebten Pfeil ange­geben werden.Nach dem elektrischen Anschluss des Aggregats an das Ver­sorgungsnetz, den Abzweigkasten schließen und Spannung zuschalten. Durch Zugabe der Spannungsversorgung werden das Aggregat Ventilator-Motorpumpe und das Thermostat ge­speist. Die elektrische Anlage der Maschine und die ggf. vorgesehenen Schutzvorrichtun­gen sind vom Installateur vorzusehen.
-
Einstellung des Thermostats des Motorventilators
Einfach nur die gewünschte Temperatur einstellen (die, die im Behälter aufrecht erhalten werden soll). Wünscht man einen Dauerbetrieb des Ventilatoraggregats braucht man den Regler nur auf den Wert 0 zu stellen.
8.2.5 KONTROLLE Sollte sich das Öl nicht auf der gewünschten Temperatur stabilisieren, sondern langsam und kontinuierlich im Laufe der Zeit ansteigen, sind für das Feststellen der Ursache folgende Kontrollen erforderlich:
1. Geschwindigkeit und Drehrichtung des Aggregats Ventilator-Motorpumpe.
2. Geräuschpegel der Pumpe: Ist er hoch, haben sich Hohlräume gebildet, was absolut zu vermeiden ist.
3. Verschmutzungszustand der Rohrbündels (mögliche Kalkablagerungen auf der Seite des Wassers).
4. Temperatur des einlaufenden Wassers.
Eine Unterbemaßung oder eine Drosselung des Öls und/oder des Wasserflusses sowie eine Verstopfung der Kanäle sind im Sinne eines Erhalts einer optimalen thermischen Leistung zu vermeiden.
-
22
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
Industrial
Riduttori
9.MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG9. MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione si consiglia di leggere il paragrafo 0.
9.1 GRUPPO RFW Questo tipo d’apparecchiatura non richiede d’alcuna manutenzione particolare.
Controllare periodicamente che: 1 - Non avvengano perdite d’olio nelle giunzioni delle tubazioni di collegamento serbatoio-unità. 2 - Non siano presenti vibrazioni anomale 3 - Il flusso d’acqua non sia ostruito
PULIZIA LATO OLIO Per tale tipo di pulizia lo scambiatore dovrà essere smontato. Un intasamento leggero potrà essere eliminato con circolazione di prodotto detergente. La durata di questa operazione dipende dal grado di sporcamento e può variare da 10 a 30 minuti circa. Dopo questa operazione il prodotto resta all’interno ed occorre quindi procedere alla sua espulsione tramite aria compressa. Nel corso della circolazione del prodotto detergente bisogna fare attenzione che la sua pressione non superi la massima ammessa dallo scambiatore (10 bar).
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA DEL FILTRO Il filtro contiene una cartuccia ad alto potere filtrante, che dovrà essere sostituita ogni 3-4 mesi. Nel caso di lavori straordinari di manutenzione sulle tubazioni, occorre sostituire sempre la cartuccia filtrante.
Before proceeding, please read chapter 0.
9.1 RFW UNIT This type of equipment does not require any special maintenance. Periodically check that: 1 - No oil leakage is present at the connections of tank-unit tubes. 2 - No strange vibrations occur 3 - Water flow is not obstructed
CLEANING OIL SIDE The exchanger shall be disassembled for performing this operation. Slight clogging could be eliminated by circulating some detergent. This operation can take approximately from 10 to 30 minutes, depending on degree of clogging. After this operation, the product stays in the circuit and should be expelled by blowing compressed air. While detergent is being circulated in the circuit, ensure that its pressure does not exceed maximum value allowed (10 bar).
CHANGING THE FILTER CARTRIDGE The filter contains a high-efficiency cartridge that shall be changed every 3-4 months. Always change the cartridge in case of extraordinary maintenance on piping.
Vor Beginn irgendwelcher Eingriffe empfehlen wir den Paragraph 0 zu lesen.
9.1 RFW-AGGREGAT Dieser Gerätetyp erfordert keine besondere Instandhaltung. Regelmäßig kontrollieren, dass: 1 - keine Ölleckagen an den Verbindungsstellen der Leitungen zwischen Behälter und Einheit vorliegen. 2 - keine anormalen Schwingungen vorliegen. 3 - der Wasserfluss nicht verstopft ist.
REINIGUNG AUF ÖLSEITE Für diese Art von Reinigung muss der Wärmeaus­tauscher auseinander gelegt werden. Eine leichte Verstopfung kann mit in den Umlauf ge brachten Reinigungsmittel beseitigt werden. Die entsprechende Dauer dieses Vorgangs hängt vom Verschmutzungsgrad ab und kann ca. 10 bis 30 Minuten in Anspruch nehmen. Nach diesem Reinigungsverfahren bleibt das Produkt weiterhin im Kreislauf enthalten und muss mit Hilfe von Druckluft entfernt werden. Während das Reinigungsmittel sich im Umlauf befindet muss darauf geachtet werden, dass sein Druck nicht den max. vom Wärmeaustau scher zugelassenen Druck (10 bar) über­schreitet.
WECHSEL DES FILTEREINSATZES Der Filter verfügt über einen Einsatz mit hoher Filtierungsleistung, der alle 3-4 Monate einen Austausch erfordert. Bei außerordentlichen Instandhaltungsarbeiten an den Leitungen ist immer ein Austausch dieses Filtereinsatzes erforderlich.
-
-
Kit filtro modelil/Filter kit models/ Filtersatz Modelle:
RFW1, RFW2, RFW3
1
2
1 - Testa Filtro/ 2 - Numero N° 1 (una) cartuccia tipo CS50 filtrazione µ60 Ø ¾
1 - Filter head 2 - Number 1 (one) cartridge type CS50 filtration µ60 Ø ¾
Kit filtro modelli/Filter kit models/ Filtersatz Modelle:
RFW4
1
2
1 - Testa Filtro/ 2 - Numero N° 1 (una) cartuccia tipo CS 100 filtrazione µ60 Ø 1”-¼
1 - Filter head 2 - Number 1 (one) cartridge type CS 100 filtration µ60 Ø 1”-¼
Kit filtro modelliFilter kit models/ Filtersatz Modelle:
RFW5
1
2
1 - Testa Filtro/ 2 - Numero N°2 (due) cartucce tipo CS 150 filtrazione µ60 Ø 1”-½
1 - Filter head 2 - Number 2 (two) cartridges type CS 150 filtration µ60 Ø 1”-½
1 - Filterkopf 2 - Nummer Nr. 1 (eins) Filtereinsatz Typ CS 050 Filtrierung µ60 Ø ¾
1 - Filterkopf 2 - Nummer Nr. 1 (eins) Filtereinsatz Typ CS 100 Filtrierung µ60 Ø 1" -¼
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
Series
1 - Filterkopf 2 - Nummer Nr. 2 (zwei) Filtereinsätze Typ CS 150 Filtrierung µ60 Ø 1" -¼
RX
23
Riduttori
Industrial
9. MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG9. MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione si consiglia di leggere il paragrafo 0.
9.2 GRUPPO RFA
Questo tipo di apparecchiatura non necessita di alcuna manutenzione particolare. Nel caso vengano installati in ambienti polverosi è necessario operare periodicamente una pulizia del pacco radiante. Controllare periodicamente che:
- Non avvengano perdite d’olio nelle giunzioni delle tubazioni di collegamento serbatoio-unità.
- Non siano presenti vibrazioni anomale
- Il flusso d’aria non sia ostruito.
PULIZIA LATO ARIA Essa potrà essere fatta solo mediante aria compressa. La direzione del getto d’aria dovrà essere parallela alle alette di passaggio sul radiatore, per non danneggiarle. Se lo sporco è causato da olio o grasso, la pulizia potrà essere effettuata con un getto di vapore o di acqua calda, facendo attenzione alla direzione del getto, solo dopo avere smontato la massa radiante.
PULIZIA LATO OLIO Per tale tipo di pulizia il radiatore dovrà essere smontato. Uno sporco leggero potrà essere eliminato con circolazione di prodotto detergente. La durata di questa operazione dipende naturalmente dal grado di sporco e può variare da 10 a 30 minuti circa. Dopo questa operazione il prodotto resta all’interno ed occorre quindi procedere alla sua espulsione tramite aria compressa. Nel corso della circolazione del prodotto di pulizia bisogna fare attenzione che la sua pressione non superi la massima ammessa di 10 bar.
SOSTITUZIONE DELLA CARTUCCIA DEL FILTRO Il filtro contiene una cartuccia ad alto potere filtrante, che dovrà essere sostituita ogni 3-4 mesi. Nel caso di lavori straordinari di manutenzione sulle tubazioni, occorre sostituire sempre la cartuccia filtrante.
Before proceeding, please read chapter 0.
9.2 RFA UNIT
This type of equipment does not require any special maintenance. If installed in dusty environments, it is necessary to periodically clean the radiator fins. Periodically check that:
- No oil leakage is present at the connections of tank-unit tubes.
- No strange vibrations occur
- Air flow is not obstructed
CLEANING AIR SIDE It can be performed only with compressed air. Air flow shall be parallel to radiator fins in order not to damage them. If clogging or dirt is due to oil or grease, it can be cleaned using a steam or hot water jet carefully aimed, after removing the radiator core.
CLEANING OIL SIDE The exchanger shall be disassembled for performing this operation. Slight dirt could be eliminated by circulating some detergent. This operation can take approximately from 10 to 30 minutes, depending on degree of clogging. After this operation, the product stays in the circuit and should be expelled by blowing compressed air. While detergent is being circulated in the circuit, ensure that its pressure does not exceed maximum value allowed of 10 bar.
CHANGING THE FILTER CARTRIDGE The filter contains a high-efficiency cartridge that shall be changed every 3-4 months. Always change the cartridge in case of extraordinary maintenance on piping.
Vor Beginn irgendwelcher Eingriffe empfehlen wir den Paragraph 0 zu lesen.
9.2 RFA-AGGREGAT
Dieser Gerätetyp erfordert keine besondere Instandhaltung. Bei einer Installation in staubbelasteten Umgebungen muss das Kühlrippenpaket regelmäßig gesäubert werden.Regelmäßig kontrollieren, dass:
- keine Ölleckagen an den Verbindungsstellen der Leitungen zwischen Behälter und Einheit vorliegen.
- keine anormalen Schwingungen vorliegen.
- der Luftfluss nicht verstopft ist.
REINIGUNG AUF LUFTSEITE Diese Reinigung ist nur mit Druckluft möglich. Die Richtung des Luftstrahls muss parallel zu den Kühlerrippen liegen, so dass diese dabei nicht beschädigt werden. Sollte die Verschmutzung durch ÖL oder Fett verursacht worden sein, kann sie mit Hilfe eines Dampf- oder Warmwasserstrahls en
­tfernt werden, wobei auf die Richtung des Strahls geachtet werden muss. Diese Reinigung ist jedoch erst nach Ausbau der Kühlermasse zulässig.
REINIGUNG AUF ÖLSEITE Für diese Reinigung muss der Kühler auseinan dergelegt werden. Eine leichte Verschmutzung kann mit in den Umlauf gebrachten Reini gungsmittel beseitigt werden. Die entsprechende Dauer dieses Vorgangs hängt natürlich vom Verschmutzungsgrad ab und kann ca. 10 bis 30 Minuten in Anspruch nehmen. Nach diesem Rei­nigungsverfahren bleibt das Produkt weiterhin im Kreislauf enthalten und muss mit Hilfe von Druc­kluft entfernt werden. Während das Reini­gungsmittel sich im Umlauf befindet, muss darauf geachtet werden, dass sein Druck nicht den max. zulässigen Druck (10 bar) überschreitet.
-
-
WECHSEL DES FILTEREINSATZES Der Filter verfügt über einen Einsatz mit hoher Filtierungsleistung, der alle 3-4 Monate einen Austausch erfordert.Bei außerordentlichen Instandhaltungsarbeiten an den Leitungen ist immer ein Austausch dieses Filtereinsatzes erforderlich.
24
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
Industrial
9. MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG9. MANUTENZIONE
Riduttori
SCHEMA A
DIAGRAM A
SCHEMA A
Kit filtro modelil/Filter kit models/ Filtersatz Modelle:
RFA1, RFA2, RFA3
1
2
1 - Testa Filtro/ 2 - Numero N° 1 (una) cartuccia tipo CS 70 filtrazione µ60 Ø ¾
SCHEMA B
DIAGRAM B
SCHEMA A
Kit filtro modelil/Filter kit models/ Filtersatz Modelle:
RFA3
1
2
1 - Testa Filtro/ 2 - Numero N° 1 (una) cartuccia tipo CS 100 filtrazione µ60 Ø 1”-¼
Kit filtro modelli/Filter kit models/Filtersatz Modelle:
RFA5
1
2
1 - Testa Filtro/ 2 - Numero N°2 (due) cartuccia tipo CS 150 filtrazione µ60 Ø 1”-½
1 - Filter head 2 - Number 1 (one) cartridge type CS 70 filtration µ60 Ø ¾
1 - Filterkopf/ 2 - Nummer Nr. 1 (eins) Filtereinsatz Typ CS 050 Filtrierung µ60 Ø ¾
Questo paragrafo è un estratto del catalogo GSM_mod.CT01IDBD.
Verifica Pta
1 - Filter head 2 - Number 1 (one) cartridge type CS 100 filtration µ60 Ø 1”-¼
1 - Filterkopf/ 2 - Nummer Nr. 1 (eins) Filtereinsatz Typ CS 100 Filtrierung µ60 Ø 1" -¼
10. SIZE 10. BEMASSUNG10. DIMENSIONAMENTO
This chapter is an excerpt from catalogue GSM_mod.CT01IDBD.
Check Pta
1 - Filter head 2 - Number 2 (two) cartridges type CS 150 filtration µ60 Ø 1”-½
1 - Filterkopf/2 - Nummer Nr. 2 (zwei) Filtereinsätze Typ CS 150 Filtrierung µ60 Ø 1" -¼
Dieser Paragraph ist ein Auszug des Katalogs GSM_Mod.CT01IDBD.
Überprüfung Pta
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
25
Riduttori
Industrial
11.DATASHEET STRUMENTI
PRESSOSTATO DI MINIMA PMM 2A FORNITO DI SERIE SUI GRUPPI SCHEMA A: RFA 1; RFA 2; RFA 3.
Il pressostato di minima controlla la pressione dell’olio e commuta due contatti in scambio quando tale pressione diminuisce al di sotto del valore di minima preimpostato. Il valore di minima è da reimpostare a cura del Cliente ed è visualizzato da un indice che scorre sulla destra e si ottiene agendo sulla vite di regolazione posta sul frontale del pressostato.
Dati tecnici Tensione massima 48 Vca/cc Intensità di corrente 0.5(0.2) A Campo di temperatura -5° ÷ +60°C
Contatti normalmente aperti Protezione con Coperchio in classe di protezione IP 65.
Campo di regolazione
Regulation range
Einstellbereich (bar)
0,15 … 2 80
11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DER
MINIMUM PRESSURE SWITCH PMM 2A SUPPLIED AS STANDARD DIAGRAM A: RFA 1; RFA 2; RFA 3.
The low pressure switch controls the oil pressure and commutates two exchange contacts when the pressure decreases under the minimum value. The minimum value to be preset by the Customer is shown by an index on the right and it is achieved by acting on the adjustment screw on the front of the pressure switch.
Technical data Max voltage 48V ac/dc Current intensity 0.5(0.2) A Temperature range –5°/+60° Normally open contacts Protection with cover following IP65 protection class
INSTRUMENTE
MINDESTDRUCKWÄCHTER PMM 2A SERIENMÄSSIG SCHEMA A: RFA 1; RFA 2; RFA 3.
Der Mindestdruckwächter überwacht den Öldruck und schaltet zwei Wechselkontakte, wenn dieser Druck unter den untersten voreingestellten Wert sinkt . Der Mindestwert muss vom Kunden eingegeben werden und wird von einer rechts stehenden Anzeige angegeben. Die Einstellung erfolgt über die Einstellschraube, die vorne am Druckwächter angeordnet ist.
Technische Daten Max Spannung 48V AC / DC Stromstärke 0.5(0.2) A Temperaturbereich –5°/+60° Normalerweise offene Kontakte Schutzeinrichtung mit Deckel entsprechend Schutzart IP65
Pressione accidentale max ammissibile
Max admissible accidental pressure
Max. zulässiger Zufalldruck (bar)
46
3
G1/8
Ø22.5
BOCCOLA FILETTATA
THREADED BUSH
VITE DI REGOLAZIONE
ADJUSTING SCREW
CH24/24AF
CAPPUCCIO DI PROTEZIONE
PROTECTION CAP
Ø30
31
26
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
GSM_mod.MT02 IGBD0.2
Industrial
3
essionediscendente
Riduttori
11.DATASHEET STRUMENTI
PRESSOSTATO DI MINIMA XML A FORNITO DI SERIE SUI GRUPPI RFW1, RFW2, RFW3, RFW4, RFW5. SCHEMA B: RFA 3; RFA 4; RFA 5.
Il pressostato di minima controlla la pressione dell’olio e commuta due contatti in scambio quando tale pressione diminuisce al di sotto del valore di minima preimpostato. Il valore di minima è da reimpostare a cura del Cliente ed è visualizzato da un indice che scorre sulla destra e si ottiene agendo sulla vite di regolazione posta sul frontale del pressostato.
Dati tecnici
- alimentazione: max 500 V c.a., I oppure max 240 V c.c., I
- massa 0.7 Kg.
max
=1.5 A;
max
=15 A;
11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DER
MINIMUM PRESSURE SWITCH XML A SUPPLIED AS STANDARD RFW1, RFW2, RFW3, RFW4, RFW5. DIAGRAM B: RFA 3; RFA 4; RFA 5.
The low pressure switch controls the oil pressure and commutates two exchange contacts when the pressure decreases under the minimum value. The minimum value to be preset by the Customer is shown by an index on the right and it is achieved by acting on the adjustment screw on the front of the pressure switch.
Technical data
- supply: max 500 V a.c., I V d.c., I
- mass 0.7 Kg.
max
=1.5 A;
Campo di regolazione
Regulation range
Einstellbereich (bar)
0,4 … 4 9
75
5
INSTRUMENTE
MINDESTDRUCKWÄCHTER XML A SERIENMÄSSIG RFW1, RFW2, RFW3, RFW4, RFW5. SCHEMA B: RFA 3; RFA 4; RFA 5.
Der Mindestdruckwächter überwacht den Öldruck und schaltet zwei Wechselkontakte, wenn dieser Druck unter den untersten voreingestellten Wert sinkt . Der Mindestwert muss vom Kunden eingegeben werden und wird von einer rechts stehenden Anzeige angegeben. Die Einstellung erfolgt über die Einstellschraube, die vorne am Druckwächter angeordnet ist.
=15 A; or max 240
max
Pressione accidentale max ammissibile
Max admissible accidental pressure
Max. zulässiger Zufalldruck (bar)
Technische Daten
- Versorgung: max 500 V WS., I max 240 V GS, I
- Masse 0,7 kg.
max
=1.5 A;
=15 A; oder
max
(2)
! 0,7 Nm
6,2 inchlb
37 5
2xØ5,2
37
113
! 0,8 Nm
7 inchlb
! 70 Nm
620 inchlb
(2)
17,5
23
Ø5,2 x 6,7
56
1
20-22==
13
11
PH
14
12
11
13
PB
12
14
bar
24
(1)
1/2" PF JIS B0202
1/4" PT JIS B0203XML-A004A2S11
4
3
Pressione ascendente
2
0
Adjustable / Réglable /
Einstellbar / Regulable /
Regolabile
Not adjustable / Non réglable /
Nicht einstellbar / No regulable /
Non regolabile
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
1
0,4
0
RX
Series
0,05
12 4
33,65
bar
Pr
27
Riduttori
Industrial
11.DATASHEET STRUMENTI
INDICATORE ELETTRICO D'INTASAMENTO FORNITO DI SERIE SUI GRUPPI RFW1, RFW2, RFW3, RFW4, RFW5. SCHEMA B: RFA 3; RFA 4; RFA 5.
Il segnalatore elettrico di intasamento va alimenatato con 125 V c.a., I V c.c. I
=0.18 A.
max
CONNETTORE DIN 4365.
INDICATORE VISIVO D'INTASAMENTO FORNITO DI SERIE SUI GRUPPI SCHEMA A: RFA 1; RFA 2; RFA 3.
L' indicatore d'intasamento visivo è un manometro puntuale che indica la pressione. Una volta settato l'impianto è necessario rilevare la pressione indicata. All'aumentare della pressione si ha un intasamento progressivo della cartuccia espresso nei seguenti parametri:
D
= 1.20 bar - INIZIO intasamento ;
p
D
= 1.75 bar - SOSTITUZIONE cartuccia
p
filtrante.
La pressione dell'impianto è influenzata dai seguenti fattori:
- Temperatura Ambiente;
- Tipo olio;
- Tipologia del circuito. Per la maggior parte delle applicazioni di questi gruppi di raffreddamento la pressione si assesta attorno ai 4-5 bar. Per agevolare l'utilizzo di questo indicatore consigliamo di utilizzare questa tabella.
=3 A oppure 110
max
11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DER INSTRUMENTE
ELECTRICAL CLOGGING INDICATOR SUPPLIED AS STANDARD RFW1, RFW2, RFW3, RFW4, RFW5. DIAGRAM B: RFA 3; RFA 4; RFA 5.
Electric clogging indicator should be powered with 125 V a.c., I A
=3 A or 110 V d.c. I
max
max
=0.18
DIN 43650 CONNECTOR
OIL FLOW BLOCKING DISPLAY SUPPLIED AS STANDARD DIAGRAM A: RFA 1; RFA 2; RFA 3.
The oil flow blocking display is an analogic pressure gage to detect pressure level. Once the plant is set it is necessary to take the given pressure level. By increasing pressure the cartridge progressively increase the oil flow blocking according to following parameters :
Dp = 1,20 bar – blocking starts Dp = 1,75 bar – cartridge must be replaced
Pressure in the plant is affected by following factors :
- environmental temperature
- oil type
- lubrication system type In most applications where these cooling systems are used the pressure sets at about 4-5 bars. In order to ease the usage of this display we advise to use the given chart.
ELEKTRISCHE VERSTOPFUNGSANZEIGE SERIENMÄSSIG RFW1, RFW2, RFW3, RFW4, RFW5. SCHEMA B: RFA 3; RFA 4; RFA 5.
Die elektrische Verstopfungsanzeige wird mit 125 V a.c., I A versorgt.
=3 A oder 110 V d.c. I
max
DIN 43650 STECKER
Anzeige für Ölflussblockade SERIENMÄSSIG SCHEMA A: RFA 1; RFA 2; RFA 3.
Anzeige für blockierten Ölfluss ist ein analoges Manometer, das den Druck anzeigt. Sobald die Anlage eingestellt wurde, ist der Druck zu kontrollieren. Eine Erhöhung des Druckes zeigt eine progressive Verstopfung der Patrone wie folgt: Dp = 1.20 bar – Beginn der ÖlflußblockadeDp = 1.75 bar –Patrone ist zu tauschen
Der Druck der Anlage kann von folgenden Faktoren beeinflusst werden:
- Umgebungstemperatur
- Oeltyp
- Art des Oelsystemes Bei den meisten Anwendungen dieser Kühlaggregate beträgt der Druck 4-5 bar. Um die Benutzung dieser Anzeige zu vereinfachen, empfehlen wir die Anwendung folgender Parameter:
max
=0.18
6
bar
8
10
12
4
2
0
Tabella di registrazione pressioneManometro per
indicazione intasamento
Pressure level chart
Pressure gage to show oil flow blocking
Druckmessung Tabelle
Manometeranzeige der Ölflußblockade
Primavera/Spring/Frühling
Estate/Summer/Sommer
Autunno/Autumn/Herbst
Inverno/Winter/Winter
28
6
8
10
bar
12
Inizio Intasamento Cartuccia
Oil flow blocking start - Cartridge
S
- Set Point
p
4
2
0
Replacement – Cartridge
[bar]
S
+ 1.20 =_____ Sp+ 1.75 =_____
p
+ 1.20 =_____
S
p
+ 1.20 =_____
S
p
+ 1.20 =_____
S
p
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
[bar]
RX
Series
6
bar
8
10
12
4
2
0
Sostituzione Cartuccia
Beginnende Ölflußblockade in der
Patrone
Austausch der Patrone
[bar]
S
+ 1.75 =_____
p
S
+ 1.75 =_____
p
S
+ 1.75 =_____
p
Industrial
Riduttori
TERMOSTATO REGOLABILE AD IMMERSIONE IP 40
0-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 e TRI 2)
11. INSTRUMENTS DATA SHEET11.DATASHEET STRUMENTI
ADJUSTABLE IMMERSION THERMOSTAT IP 40
0-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 e TRI 2)
11. DATENBLATT DER INSTRUMENTE
REGULIERBARES TAUCHTHERMOSTAT IP 40
0-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 UND TRI 2)
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
29
Riduttori
Industrial
11.DATASHEET STRUMENTI
TERMOSTATO REGOLABILE AD IMMERSIONE IP 40
0-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 e TRI 2)
CONFORMITA' ALLE NORME
- EN 60730-1 ed aggiornamenti successivi
- EN 60730-2-9
CONFORMITA' ALLE DIRETTIVE
- B.T. 73/23/CEE
- E.M.C. 89/336/CEE ed aggiornamenti successivi 93/68/CEE
CARATTERISTICHE TECNICHE
CAMPO DI REGOLAZIONE TEMPERATURA = 0° ¸ 90°C TOLLERANZA = ±5K DIFFERENZIALE = 6 ± 2K GRADO DI PROTEZIONE = IP 40 CLASSE DI ISOLAMENTO = I GRADIENTE TERMICO=<1K/min TEMPERATURA MASSIMA TESTA = 80° C TEMPERATURA MASSIMA BULBO = 125° C TEMPERATURA DI STOCCAGGIO = -15° ¸ 55° C MASSIMA PRESSIONE GUAINA = 10 bar COSTANTE DI TEMPO=<1’ PORTATA SUI CONTATTI = C-1: 10(2,5)A/250V~ C-2: 6(2,5)A/250V~ USCITA = contatti in interruzione o in commutazione TIPO DI AZIONE = 18 SITUAZIONE DI INSTALLAZIONE = ambiente normale PASSACAVO = M20x1,5
INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTI PRESCRIZIONI DI SICUREZZA Prima di collegare il termostato accertarsi che la tensione di alimentazione del CARICO UTILIZZATORE da comandare NON SIA COLLEGATA e che corrisponda a quella riportata all’interno dell’apparecchio ( fig. 2). Verificare inoltre che il carico sia compatibile con le caratteristiche ti portata contati ( vedere capitolo “caratteristiche tecniche”) INSTALLAZIONE ATTENZIONE: Le operazioni descritte nel presente manuale istruzioni vanno eseguite esclusivamente da personale specializzato o dall’installatore, rispettando scrupolosamente le norme di sicurezza e le disposizioni di legge vigenti. A)Vedere fig.3 e fig.4 B)Rimuovere il coperchio dal prodotto svitando le quattroviti. Portare ifili dell’impianto attraverso l’apposito passacavo ed eseguire gli allacciamenti alla morsettiera ( fig.5 ) come indicato al paragrafo seguente “collegamenti elettrici”. Riagganciare il coperchio al prodotto. NOTA: Vedere fig.6 Per riagganciare il coperchio far combaciare il foro nella manopola con il perno di regolazione temperatura. COLLEGAMENTI ELETTRICI
MORSETTO 1 = Apre il circuito all’aumentare della temperatura MORSETTO 2 = Chiude il circuito all’aumentare della temperatura MORSETTO C = Entrata comune
11. INSTRUMENTS DATA SHEET
ADJUSTABLE IMMERSION THERMOSTAT IP 40
0-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 e TRI 2)
STANDARD COMPLIANCE
- EN 60730-1 and its amendments
- EN 60730-2-9
DIRECTIVE COMPLIANCE
- Low Voltage 73/23/EEC
- EMC 89/336/EEC and its amendments 93/68/EEC
SPECIFICATIONS TEMPERATURE RANGE=0-90°C TOLERANCE=±5k DIFFERENTIAL=6±2K PROTECTION RATING = IP 40 INSULATION CLASS = I TEMPERATURE GRADIENT = <1K/min. HEAD MAX. TEMPERATURE = 80 °C BULB MAX. TEMPERATURE = 125 °C STORAGE TEMPERATURE = -15 – 55 °C SHEATH MAX. PRESSURE = 10 bar TIME CONSTANT=<1’ CONTACT RATING = C-1: 10(2.5)A/250V~ C-2: 6(2.5)A/250V~ OUTPUT = break or switch contacts ACTION TYPE = 1B INSTALLATION SITE = normal environment CABLE GUIDE = M20x1.5
INSTALLATION AND CONNECTIONS SAFETY RULES Before connecting the thermostat, ensure that ELECTRIC ITEM LOAD POWER INPUT to be controlled (boiler, pump, air conditioning system, etc.) IS NOT CONNECTED and complies with the value indicated inside the equipment (fig. 2). Also check that load is compatible with contact carrying capacity specs (See “Specifications” chapter).
INSTALLATION CAUTION: Have the operations herein described by qualified personnel or the installation staff, it is very important to follow the safety rules and prevailing legislation. A)See fig. 3 and fig. 4 B)Loosen the four bolts to remove the cover from the product. Take system wires through cable guide and connect them to terminal board (fig. 5) as shown in the “Electrical connections” paragraph below. Refit product cover.
NOTE: See fig. 6. When refitting the cover, ensure that knob hole matches temperature adjustment pin. ELECTRICAL CONNECTIONS
Terminal 1 = Opens the circuit when temperature increases Terminal 2 = Closes the circuit when temperature increases Terminal C = Shared input
11. DATENBLATT DER INSTRUMENTE
REGULIERBARES TAUCHTHERMOSTAT IP 40
0-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 UND TRI 2)
NORMENKONFORMITÄT
- EN 60730-1 und spätere Aktualisierungen
- EN 60730-2-9
RICHTLINIENKONFORMITÄT
- N.S. 73/23/EWG
- E.M.C. 89/336/EWG und spätere Aktualisie rungen 93/68/EWG
Technische Eigenschaften TEMPERATURREGELBEREICH = 0°¸90°C TOLERANZ=±5k DIFFERENTIAL=6±2K SCHUTZGRAD = IP 40 ISOLIERKLASSE = I TEMPERATURGEFÄLLE = <1k/MIN. MAX. TEMPERATUR KOPF = 80°C MAX. TEMPERATUR KUGEL = 125°C EINLAGERUNGSTEMPERATUR = -15° ¸ 55°C MAX. DRUCK UMMANTELUNG = 10 bar ZEITENKONSTANTE0<1’ BELASTBARKEIT DER KONTAKTE = C-1: 10(2,5)A/250V~ C-2: 6(2,5)A/250V~ AUSGANG = Unterbrechungs- oder Umschal tkontakte EINSCHALTART = 1B INSTALLATIONSBEDINGUNG = normale Umgebung KABELFÜHRUNG = M20x1,5
INSTALLATION UND ANSCHLÜSSE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Vor dem Anschließen des Thermostats muss sichergestellt werden, dass die Versorgung der zu steuernden VERBRAUCHERLAST (Kessel, Pumpe, Klimaanlage, usw.) NICHT ANGESCHLOSSEN IST und den Angaben entspricht, die im Innenbereich des Geräts (Abb.2) angegeben werden. Darüber hinaus überprüfen, dass die Last mit den Bela stungsfähigkeiten der Kontakte kompatibel ist (siehe Kapitel „Technische Eigenschaften“). INSTALLATION ACHTUNG Die in der vorliegenden Anleitung beschriebe nen Arbeitsschritte dürfen ausschließlich nur von Fachpersonal oder vom Installateur durchgeführt werden, wobei die Sicherheitsnor men und die geltenden gesetzlichen Vorschrif ten strikt eingehalten werden müssen. A) Siehe Abb. 3 und Abb. 4 B) Nach Lösen der vier Schrauben den Deckel vom Produkt nehmen. Die Drähte der Anlage durch die vorgesehene Kabelführung führen, dann die Anschlüsse an der Klemmenleiste (Abb. 5) vornehmen. Siehe dazu Angaben im folgenden Paragraph „Elektrische Anschlüsse“. Den Deckel des Produkts erneut aufsetzen. HINWEIS: Beim Aufsetzen des Deckels darauf achten, dass die Bohrung an der Regelscheibe mit dem Temperaturregelstift auf Übereinstimmung kommt. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Klemme 1 = Öffnet den Kreislauf bei Anstieg der Temperatur Klemme 2 = Schließt den Kreislauf bei Anstieg der Temperatur Klemme C = Allgemeiner Eingang
.
-
-
-
-
-
-
IMPOSTAZIONE TEMPERATURA Vedere fig.8 A = Manopola di regolazione temperatura
30
TEMPERATURE SETTING See fig. 8. A = Temperature adjustment knob
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
TEMPERATUREINSTELLUNG Siehe Abb. 8 A = Temperaturregelscheibe
Industrial
Riduttori
11.DATASHEET STRUMENTI
TERMOSTATO REGOLABILE AD IMMERSIONE IP 65
20-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 e TRI 2)
CARATTERISTICHE TECNICHE Elem. sensibile: in rame a riempimento di
liquido Contatti: microinterruttori stagni alla polvere con contatti in commutazione SPDT (caldo/ freddo)
Portata contatti: 15 (8) A, 24...250 Vca Differenziale: vds tabella Temp. funzion.: -35...+65 °C Stoccaggio: -20...+70 °C Contenitore: fondale in Byblend, coperchio in
ABS
Dimensioni:108x70x72mm Protezione: IP65, classe I
Nota
La ritaratura della scala si ottiene agendo delicatamente sul dado esagonale posto sotto la manopola (fig. 1).
11. INSTRUMENTS DATA SHEET
ADJUSTABLE IMMERSION THERMOSTAT IP 65
20-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 e TRI 2)
TECHNICAL FEATURES Sensitive elem.: liquid-filled coiled copper bulb
Contacts: dust-tight microswitches with
switching SPDT contacts (heat/cool)
Switch capacity: 15 (8) A, 24...250 Vac Differentials: see schedule Working temp.: -35...+65 °C Storage: -20...+70 °C Housing: Byblend base, ABS cover
Size:108x70x72mm Protection: IP65, class I
Note
The range may be reset by tuning carefully the hexagon nut under the knob (fig. 1).
11. DATENBLATT DER INSTRUMENTE
REGULIERBARES TAUCHTHERMOSTAT IP 65
20-90°C TRI 0 - 90°C (TRI 1 UND TRI 2)
Technische Eigenschaften: Sensibles Element: mit Flüssigkeit gefülltes
Kupferteil Kontakte: Staubdichte Mikroschalter mit Schaltkontakte SPDT (warm/kalt)
Schalterkapazität:: 15 (8) A, 24...250 VAC Verschiedenes: siehe Tabelle Arbeitstemperatur: -35...+65 °C Lagerungstempeatur: -20...+70 °C Gehaeuse: Boden aus Byblend, Deckel in ABS
Maße:108x70x72mm Schutzart: IP65, Klasse I
Die erneute Einstellung erzeugt man mit der sensiblen Einstellung der Sechskantschraube unter dem Steuerhandrad.
.
fig.1
COLLEGAMENTI ELETTRICI Riscaldamento
Collegare il morsetto rosso e il morsetto blu (fig.
2) Il contatto si apre all’aumentare della temperatura. Versioni a 2 stadi: all’aumentare della temperatura prima apre il contatto dello stadio 2, poi quello dello stadio 1.
Raffreddamento
Collegare il morsetto rosso e il morsetto bianco. Il contatto si apre al diminuire della temperatura. Versioni a 2 stadi: al diminuire della temperatura prima apre il contatto dello stadio 1, poi quello dello stadio 2. Il rispettivo contatto libero si chiude contemporaneamente (contatto di segnalazione).
DIMENSIONI D’INGOMBRO
ELECTRICAL WIRINGS Heating
Connect red terminal and terminal blue (fig. 2). The contact opens during the temperature increasing. 2-stage versions: during the temperature increasing, the contact opens first in the stage 2,
then in the stage 1.
Cooling
Connect red terminal and terminal white. The contact opens during the temperature decreasing. 2-stage versions: during the temperature decreasing, the contact opensfirst in the stage 1, then in the stage 2. The respective free contact closes simultaneously (signal contact).
OVERALL DIMENSIONS
fig.2
Elektrische Verdrahtungen: Heizung: Verbinde den roten und blauen
Stecker (Fig. 2) Der Kontakt öffnet sich bei Erhöhung der Temperatur. Zweistufige Version: Beim Erhöhen der Temperatur öffnet sich der Kontakt der zweiten Stufe zuerst, anschließend jener der der ersten
Stufe.
Kühlung: Verbinde den roten Stecker mit dem weißem. Der Kontakt öffnet beim Sinken der Temperatur. Zweistufige Version: Beim Reduzieren der Temperatur öffnet sich erst der Kontakt der ersten Stufe, dann jener der zweiten. Der freie Kontakt schließt gleichzeitig (Signalkontakt)
OVERALL DIMENSIONS
M20
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
31
Riduttori
Industrial
11.DATASHEET STRUMENTI
SONDA BIMETTALICA
TB 90 °C
Generalità Il termostato bimetallico è un dispositivo di sicurezza contro eventuali surriscaldamenti dell’olio causati da mal funzionamento del sistema di raffreddamento. Il termostato deve essere montato, a cura del Cliente, in un tappo a bagno d’olio della carcassa riduttore. Esso va collegato elettricamente ai circuiti ausiliari.
Dati tecnici: contatto NC con portata 1 A resistivi – 220 V c.a. ; 0.5 A induttivi – 220 V c.a:
- temperatura di intervento 90° C ± 5° C;
- temperatura massima 120° C ;
- protezione IP 65 DIN 40050;
- differenziale termico 7° C;
- Tipo di contatto NC;
- attacco G ¼" maschio.
DESIGNAZIONE PER ORDINE: TBP 90 C G14
11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DER INSTRUMENTE
BIMETALLIC PROBE
TB 90 °C
General Bimetallic thermostat is a safety device against any possible oil overheating caused by cooling system malfunction. The thermostat should be mounted by the Customer inside a plug in oil bath in gearbox case . It is to be electrically connected to auxiliary circuits.
Specifications: NC contact with resistive 1 A – 220 V a.c. capacity; inductive 0,5 A – 220 V d.c. :
- tripping temperature 90° C ± 5° C;
- maximum temperature 120° C ;
- protection IP 65 DIN 40050;
- temperature differential 5° C;
- contact type NC;
- connection G ¼” male.
DESCRIPTION FOR ORDER PURPOSES: TBP 90 C G14
BIMETAL-SONDE
TB 90 °C
Allgemeines Das bimetallische Thermostat ist eine Sicherheitsvorrichtung gegen eventuelle Überhitzunben des Öls, die durch Funktionsstörungen des Kühlsystems erzeugt wurden. Das Thermostat muss vom Kunden montiert werden in einem im Ölbad gelagerten Verschluss des Getriebegehäuses. Es muss elektrisch an die Hilfsschaltkreise geschlossen werden.
Technische Daten: NC-Kontakt mit Widerstand 1 A – 220 V a.c.; 0.5 A induktiv– 220 V d.c.):
- Auslösetemperatur 90° C ± 5° C;
- max. Temperatur 120° C ;
- Schutzart IP 65 DIN 40050;
- Wärmedifferential 5° C;
- Kontaktart NC;
- Anschluss G ¼” mit Außengewinde.
BEZEICHNUNG FÜR AUFTRAG: TBP 90 C G14
71
11
13
20
Ø10
M4
COVER
PROTECTION
PG. 9
45
ES. CH 27
Ø33
34
D
32
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
Industrial
Riduttori
11.DATASHEET STRUMENTI
RISCALDATORE
a. Generalità
Le svariate applicazioni dei riduttori impongono l’impiego degli stessi a temperature rigide. A temperature inferiori ai 5°C la GSM consiglia un preriscaldamento dell’olio tramite riscaldatori
elettrici.
b. Riscaldamento Olio
E’ necessario utilizzare una scandiglia (SC) e un dispositivo di segnalazione del tipo TRI 2. Vedere schema punto d.
Dimensionamento SC
La scandiglia va dimensionata in funzione del quantità olio, temperatura ambiente, tempo di riscaldamento richiesto per la messa in servizio dell’impianto. GSM propone già riscaldatori di dimensioni che generalmente soddisfano le esigenze di riscaldamento più comuni.
Dimensionamento TRI 2
Si consiglia di tarare il dispositivo con le seguenti modalità:
Regolazione del termostato in OFF a 20 °C
c. Caratteristiche Riscaldatori
c.1 Caratteristiche generali
I riscaldatori elettrici su tappo filettato sono realizzati per soddisfare le molteplici esigenze di riscaldamento. Sono progettati per essere inseriti in tubazioni, vasche o serbatoi in pressione e sono immersi
direttamente a contatto dell’olio I riscaldatori (Fig. 1) sono composti da:
1. Tappo in ottone filettato provvisto di esagono di chiusura.
2. Esecuzione costruttiva con custodia di protezione IP65in policarbonato, (temperaturadi esercizio –60 ÷ 125 °C), dotata di pressacavo ½” Gas.
N.B La lunghezza del tratto neutro [N] ossia della sezione non riscaldante è pari a 40 mm.
.
11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DER INSTRUMENTE
HEATER
a. General information
All diversified gearbox applications force them to be usable at low temperatures. In case temperatures fall below 5°, GSM suggest to pre-heat oil through electrical heaters.
b. Oil heating
It is necessary to use a space heater ( SC ) and a monitoring device like type TRI 2. See point d.
Space heater ( SC ) sizing
Space heater must be sized according to oil quantity, environmental temperature, heating timespan requested by the put in operation of the system. GSM supplies already heaters dimensionally satisfying most of the common needs.
Size TRI 2
It is kindly advised to set the device with following modality :
Set temperature switch in OFF position at 20°. c. Heater peculiarities
c.1 Generalities
Electric heaters assembled on threaded plug are intended to satisfy many different heating needs. Designed to be included in pipes and tubes, pressurized tanks and containers, are immersed in oil with direct contact.
Heaters ( pict. 1 ) are composed of :
1. Plug in threaded brass supplied with closing hexagon.
2. Building execution by protection housing IP65 in polycarbonate ( working temperature – 60° / + 125° ) equipped with cable gland ½ ‘’gas
PS The length of the neutral stretch(N)also known as the ‘’ non heating section ‘’ is mm. 40.
HEIZELEMENT
a. Allgemeines
Die verschiedenen Anwendungen der Getriebe machen im Fall von sehr niedrigen Temperaturen Heizelemente zwingend erforderlich. Bei Temperaturen unter 5° empfiehlt GSM eine Vorerwärmung des Öls mit der Hilfe eines elektrischen Heizelementes.
b Öl Erwärmung
Es ist notwendig eine Wicklungsheizung und einen Warnschalter Typ TRI2 zu verwenden. Siehe Schema Punkt d.
BEMASSUNG SC
Die Wicklungsheizung muss in Funktion der Ölmenge, Außentemperatur und notwendiger Zeit derErwärmung der Anlage gewählt werden. GSM bietet schon Heizelemente an, die die Bedürfnisse dermeistbenutzten Anlagen erfüllt.
Typ TRI2
Bitte das Element wie folgt einstellen:
Thermoschalter auf Pos. OFF 20°.
c. Allgemeine Eigenschaften
c.1 Allgemeines
Die elektrischen Heizelemente mit Gewinde sind so gebaut um die Bedürfnisse von verschiedenen Heizungen zu erfüllen. Sie wurden entwickelt um sie mit Rohren, Behältern unter Druck und direkt mit dem Öl verbinden zu können. Die Heizelemente werden wie folgt konstruiert: 1 ) Messingstopfen mit Gewinde und mit Sechskantverschluss
2) Ip65 Abdeckung aus Polykarbonat (Arbeitstemperatur -60° +125°) mit Kabeleinführung ½ Gas
Wichtig: die Länge des neutralen Teiles, bzw. das nicht erwärmte Teil ist 40 mm lang.
c.2 Dimensioni Tappo ottone
Diametro Nominale
Nominal diameter
G 1" 1/4 41.9 15 43 Ottone G 1" 1/2 47.8 15 43 Ottone
G 2" 59.6 15 57 Ottone
G 2" 1/2 75.1 20 86 Ottone
c.3 Ingombri Riscaldatore con custodia IP65
Fig. 1
2
Diametro Esterno Filetto
Thread outer diameter
[mm]
1
N
L
c.2 Brass plug dimensions c.2 Abmessungen Messing Stopfen
Altezza Filetto
Thread height
[mm]
c.3 Dimensions of heater with housing IP65
Diametro
Nominale
nominal
diameter
G 1" 1/4 80 82 107 88
G 1" 1/2 80 82 107 88
G 2" 120 122 147 88
G 2" 1/2 120 122 147 88
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
Series
Esagono chiave
Hexagon key
[mm]
c.3 Abmessungen Heizelement mit Ip65 Abdeckung
ABCHL
RX
Materiale
Material
Vedere
c.4
33
Riduttori
Industrial
11.DATASHEET STRUMENTI
c.4 Caratteristiche Riscaldatore ad 1 (uno) ELEMENTO
11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DER INSTRUMENTE
c.4 Peculiarities of heater with 1 ( one ) element
N° 1 (uno) elemento / N° 1(one) Element / N°1 (einem) element ø 10 Potenza del riscaldatore / Heater power / Leistung des Heizelement : 2 W/cm Tensione Alimenatzione / Nominal voltage / Nennspannung : 230 V Monofase / Single-Phase / Einphasen
CODICE
CODE CODE
G1"1/4 G1"1/2 G2"
71 T 101033500300 71 U 101033500300 71 V 101033500300 335 300 71 T 101040500400 71 U 101040500400 71 V 101040500400 405 400 71 T 101046500500 71 U 101046500500 71 V 101046500500 465 500 71 T 101059500650 71 U 101059500650 71 V 101059500650 595 650 71 T 101072500850 71 U 101072500850 71 V 101072500850 725 850 71 T 101086501000 71 U 101086501000 71 V 101086501000 865 1000 71 T 101099501200 71 U 101099501200 71 V 101099501200 995 1200 71 T 101140001650 71 U 101140001650 71 V 101140001650 1400 1650
N° 1 (uno) elemento Ripiegato / N° 1(one) Folded Element / N°1 (einem) gebogene element ø 10 Potenza del riscaldatore / Heater power / Leistung des Heizelement : 2 W/cm Tensione Alimenatzione / Nominal voltage / Nennspannung : 230 V Monofase / Single-Phase / Einphasen
CODICE
CODE CODE
G1"1/4 G1"1/2 G2"
71 T 101019000300 71 U 101019000300 71 V 101019000300 190 300 71 T 101021500400 71 U 101021500400 71 V 101021500400 215 400 71 T 101026000500 71 U 101026000500 71 V 101026000500 260 500 71 T 101032000650 71 U 101032000650 71 V 101032000650 320 650 71 T 101039000850 71 U 101039000850 71 V 101039000850 390 850 71 T 101045001000 71 U 101045001000 71 V 101045001000 450 1000 71 T 101052001200 71 U 101052001200 71 V 101052001200 520 1200
71 T 101072001650 71 U 101072001650 71 V 101072001650 720 1650
c.4 Eigenschaften des Heizelementes mit
einem Element
2
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
LW
2
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
LW
34
Potenza del riscaldatore / Heater power / Leistung des Heizelement : 2 W/cm
N° 1 (uno) elemento / N° 1(one) / N°1 (einem) element ø 16
Tensione Alimenatzione / Nominal voltage / Nennspannung : 230 V Monofase / Single-Phase /
Einphasen
CODICE
CODE CODE
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
G2"1/2 LW
71 Z 161031000500 310 500 71 Z 161038000650 380 650 71 Z 161046000800 460 800 71 Z 161056001000 560 1000 71 Z 161068001250 680 1250 71 Z 161081001500 810 1500 71 Z 161093001750 930 1750 71 Z 161106002000 1060 2000
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
2
Industrial
Riduttori
11.DATASHEET STRUMENTI
c.4 Caratteristiche Riscaldatore ad 3 (tre) ELEMENTI
11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DER INSTRUMENTE
c.4 Peculiarities of heater with 3 ( three ) elements
N° 3 (tre) elementi ripiegati/N° 3 (three) folded elements / N° 3 ( three ) gebogene Elemente ø 10 Potenza del riscaldatore / Heater power / Leistung des Heizelement : 2 W/cm Tensione Alimenatzione / Nominal voltage / Nennspannung : 400 V Trifase Stella / three-phase Star triangle/ Drehstorm Sterndreieck
CODICE
CODE CODE
G2"1/2 LW
71 Z 103019001000 190 1000 71 Z 103021501200 215 1200 71 Z 103026001500 260 1500 71 Z 103032002000 320 2000 71 Z 103039002500 390 2500 71 Z 103045003000 450 3000 71 Z 103052003500 520 3500 71 Z 103072005000 720 5000
N° 3 (tre) elementi / N° 3 (three) elements / N° 3 ( three ) Elemente ø 10 Potenza del riscaldatore / Heater power / Leistung des Heizelement : 2 W/cm Tensione Alimenatzione / Nominal voltage / Nennspannung : 400 V Trifase Stella / three-phase Star triangle/ Drehstorm Sterndreieck
CODICE
CODE CODE
G1"1/2 G2"
71 U 103033001000 71 V 103033001000 71 Z 103033001000 330 1000 71 U 103038501200 71 V 103038501200 71 Z 103038501200 385 1200 71 U 103046001500 71 V 103046001500 71 Z 103046001500 460 1500 71 U 103059002000 71 V 103059002000 71 Z 103059002000 590 2000 71 U 103072002500 71 V 103072002500 71 Z 103072002500 720 2500 71 U 103086003000 71 V 103086003000 71 Z 103086003000 860 3000 71 U 103099003500 71 V 103099003500 71 Z 103099003500 990 3500
c.4 Eigenschaften des Heizelementes mit 3 Elementen
2
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
2
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
G 2" 1/2 LW
N° 3 (tre) elementi / N° 3 (three) elements / N° 3 ( three ) Elemente ø 16
Potenza del riscaldatore / Heater power / Leistung des Heizelement : 2 W/cm
2
Tensione Alimenatzione / Nominal voltage / Nennspannung : 400 V Trifase Stella / three-phase Star triangle/ Drehstorm Sterndreieck
CODICE
CODE CODE
G2"1/2
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
LW
71 Z 163056003000 560 3000
71 Z 163068003750 680 3750
71 Z 163081004500 810 4500
71 Z 163093005250 930 5250
71 Z 163106006000 1060 6000
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
35
Riduttori
Industrial
11.DATASHEET STRUMENTI
d.1 Schema Idraulico
e.1 Schema Elettrico
11. INSTRUMENTS DATA SHEET 11. DATENBLATT DER INSTRUMENTE
d.1 Hydraulic pattern
d.1 Hydraulisches Schema
Riduttore
Gearbox
SC
Getriebe
e.1 Electric pattern
COLLEGAMENTO PER ALIMENTAZIONE 220 V TRIFASE A TRIANGOLO
Connection for feeding 220V three phase triangle
Verbindung für Spannung 220 v Dreiphasig Dreieck
e.1 Elektrisches Schema
e.1 Riscaldatori "ATEX"
A richiesta è possibile fornire riscaldatori "ATEX".
COLLEGAMENTO PER ALIMENTAZIONE 380 V TRIFASE A STELLA
Connection for feeding 380V three phase star
Verbindung für Spannung 380 v Dreiphasig Stern
COLLEGAMENTO PER ALIMENTAZIONE 220 V MONOFASE
Connection for feeding 220V single phase
Verbindung für Spannung 220 v Einphasig
e.1 ‘’ ATEX ‘’ heaters
On request it is possible to supply ‘’ ATEX ‘’ heaters.
e.1 Atex Heizelemente
Auf Anfrage sind auch Atex Heizelemente lieferbar.
36
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
350
RFW 1
Industrial
Riduttori
320
350
12
450
12
280
280
RFW 2
320
12
450
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
12
280
RX
Series
280
37
Riduttori
Industrial
RFW 3
430
500
600
230
12
12
350
350
RFW 4
38
715
12
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
12
RX
Series
520
RFW 5
Industrial
Riduttori
500
SCHEMA A
710
860860860
60
n.4 fori Ø11
510
3
520
X
DIAGRAM A SCHEMA A
30
X
45
30
55
15
Scala 1:10
RFA 1
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
39
Riduttori
Industrial
SCHEMA A
DIAGRAM A SCHEMA A
RFA 2
RFA 3-A
40
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
Industrial
Riduttori
SCHEMA B
DIAGRAM B SCHEMA B
RFA 3-B
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
41
Riduttori
Industrial
SCHEMA B
DIAGRAM B SCHEMA B
RFA 4
100
910
510
50
710
510
710
645
440
60
3
40
3
53
42
13
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
Ø11
Series
RX
Industrial
Riduttori
SCHEMA B
DIAGRAM B SCHEMA B
RFA 5
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
43
Riduttori
Industrial
SCHEMA B
DIAGRAM B SCHEMA B
RFA 6
44
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
Industrial
Riduttori
SCHEMA B
DIAGRAM B SCHEMA B
RFA 7
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
45
Riduttori
Industrial
Gestione Revisioni Cataloghi GSM
Codice Catalogo
GSM_mod.MT02 I GB D 0.3_R1
Identificativo Lingua - Language - Sprache
N° Identificativo
Identification Number
Kennummer
1) Ogni catalogo GSM in distribuzione e’ provvisto di un codice che lo identifica che è riportato nell’ultima pagina dei cataloghieapiè pagina di tutte le pagine del catalogo stesso.Per verificare la revisione attualmente in vostro possesso è necessario guardare l’ultima cifra che compone il codice del catalogo:
2) Il catalogo che contiene gli ultimi aggiornamenti è reperibile sul sito internet STM. Le modifiche riportate sono visibili consultando la tabella degli aggiornamenti che è allegata a questo documento. Sulle pagine che sono oggetto della modifica è riportato l’indice di revisione cambiato.
3) Guardare con attenzione il simbolo inserito nella colonna “Classificazione Modifica”. In questa colonna sarà inserito un simbolo che determina una classificazione delle modifiche apportate. Questo consente di identificare con estrema rapidità l’importanza della modifica apportata;
Managing GSM Catalog Revisions
Catalog Code
I - Italiano – Italian - Italienisch
GB – Inglese – English - Englisch
D – Tedesco – German - Deutsch
1) Each GSM catalogue is identified by a code
printed on the last page and reported in the page footer.The last digit in the catalogue code identifies catalogue revision:
2) Latest updated catalogues are available on
STM’s web site. Changes are listed in the updates table attached to this document. Any pages including a change are identified by a higher revision number.
3) Pay attention to the symbol in the “Change
Classification” column. This symbol signifies the category and significance of any changes
Management Wiederholt Kataloge GSM
KatalogcCode
Indice di Revisione
Review
Bericht
1) Jeder, sich im Umlauf befindliche GSM-Katalog
ist mit einer Identifikationsnummer versehen, der auf der letzten Seite und in den Fußnoten jeder einzelnen Seite aufgeführt ist. Um zu überprüfen, über welche Revision Sie im Au genblick verfügen, müssen Sie Bezug auf die letzte Ziffer der Katalogkennnummer nehmen.
2) Der Katalog, der die letzten Aktualisierungen enthält, kann von der Internetseite der STM he runter geladen werden.Die eingefügten Neue rungen können der Tabelle der Aktualisierungen entnommen werden, die die sem Dokument anhängt. Die Seiten, die Ände rungen unterlagen, sind mit der geänderten
Revisionsnummer versehen.
3) Besonders auf das in die Spalte „Ände rungsklasse“ eingefügte Symbol achten. In dieser Spalte wird das Symbol eingefügt, das
für die Klasse der applizierten Änderungen steht.
-
-
-
-
-
-
Classificazione
Classification
Klasse
Chiave
Key
Schlüssel
Importante
Major
Wichtig
Secondaria
Minor
Sekundär
4) Qualora risultasse una diversità di quote tra disegno 2D–3Dscaricato dal sito internet e tabella del catalogo è necessario consultare il nostro servizio tecnico.
Attenzione Verificare la revisione in vostro possesso e la tabella degli aggiornamenti apportati nella nuova revisione.
Definizione Specificante gli elementi di modifica
Definition Change identifier
Erklärende Definition der Änderungselemente
Uscita e immissione di un prodotto
Product issuance and marketing
Ausgabe und Einführung eines Produkts
Modifica che influenza gli ingombri/stato fornitura/installazione del prodotto
Change affecting overall dimensions/delivery condition/product installation
Änderung, die sich auf die Abmessungen/Lieferzustand/Produktinstallation auswirkt
Modifica che riguarda traduzioni/impaginazioni/inserimento descrizioni
Change to translations/layout/captions
Änderung, die Übersetzungen/den Umbruch/eingefügte Beschreibungen betrifft
4) In the event the dimensions in the 2D – 3D
drawing downloaded from our site differ from those indicated in the catalogue table, contact our Engineering.
Warning Check your catalogue revision status against the latest updates table.
Simbolo Identificativo
Symbol
Identifikationssymbol
¾
4) Diese ermöglicht ein schnelles Erfassen der
Wichtigkeit der angesetzten Änderung.
Achtung Überprüfen Sie die Revision, die sich in Ihren Händen befindet, und die Tabelle der in der
46
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
Industrial
Riduttori
Gestione Revisioni Cataloghi GSM
Aggiornamenti apportati Updates made
Descrizione Description
DataSheet Strumenti: RISCALDATORI
Paragrafo 3.2.2 punto 3 SCHEMA A: Old 0-16 New 0-12 SCHEMA B:Old 0-10 New 0-16
Paragrafo 3.3.3: Aggiornati dati tabella: Schema A Grandezza 1 e Grandezza 2
sono stati aggiornati alcuni dati tecnici:
Peso=27; [*2]=0,55; [*3]=13; [*5]=G 1/2"; [*8]=850; [*9]=68
Schema A Grandezza 3 sono stati
aggiornati alcuni dati tecnici: Peso=61.
Aggiunto Termostato con grado di protezione IP 65
RFW5 il campo [*2]: old=3.0 new 2.2
Paragrafo
Paragraph
F
Pagina
Page
4 0.1 Nuova Targhetta Identificazione New Plate
34-37 0.1
6-8-9 0.2 Update DRAWING Update DRAWING
7 0.2
8 0.2
17 0.2 Update DRAWING Update DRAWING 30 0.2 Aggiunto Pressostato PMM 2A
32 0.2 Aggiunto Indicatore Visivo d'intasamento
35 0.2
41-47 0.2 New Drawing New Drawing
6 0.3
Indice
Revisione
Revision Index
Updates
Managing GSM Catalog Revisions Management Wiederholt Kataloge GSM
Classificazione Modifica
Update classification
¾
DataSheet: EATERS
Chapter 3.2.2 section 3 A type : Old 0-16 New 0-12
B type : Old 0-10 New 0-16
Charter 3.3.3: Chart datas update :
On A type Size 1 and Size 2 some technical datas have been updated : Weight=27; [*2]=0,55; [*3]=13; [*5]=G 1/2"; [*8]=850; [*9]=68 On A type Size 1 and Size 2 some technical datas have been updated : Weight=61
Oil flow blocking display had been added
IP65 thermostat has been added
¾
¾
8 0.3 8 0.3
RFA SCHEMA B campo [*2]: RFA3 : old=1.0 kW new 1.5 kW RFA4 :
8 0.3
old=2.2 kW new 3.0 kW RFA5 : old=2.2 kW new 3.0 kW
30 0.3 Nuova scheda tecnica
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
47
Riduttori
Industrial
Via Ottaviano, 298/300 80040 San Gennaro Vesuviano (Na)
+39/081/52.86.802T: F: +39/081/52.86.803 E-MAIL: info@stmsud.it
Strada del Cascinotto, 139/43B 10156 TORINO
+39/011/22.38.463T:
F: +39/011/22.38.463 E-MAIL: info@labet.it
Via Manfredini, 54 45100 Loc. Granzette ROVIGO
+39/0425/48.61.58T:
93 20 68F: +39/0425/ . .
E-MAIL: stmveneto@stmspa.com
Belaia Tzerkov Yaroslava Mudrogo, ST66/13 09107 Region of Kiev
+38/04463519369T:
F: +38/0446391037 E-MAIL: stm@stm.com.ua
Via Velleia, 1 20052 Monza (Mi)
+39/039/83.79.41T:
F: +39/039/83.79.490
:E-MAIL sef@sefmotoriduttori.com
SERVICE
Via Enrico Fermi, 35 00044 Frascati (RM)
+39/06/97.60.85.44T:
F: +39/06/97.60.85.45 E-MAIL: info@tecnodrivesrl.it
Bolshaya Pochtovaya st. 30 105082 Mosca
+74/957836809T:
F: +74/952672073 E-MAIL: ars@ttaars.ru
Jan Vrijmanstraat, 12 1087MC, Amsterdam - The Netherlands
+ 31/20 3586361T:
F: +31/20 3586361 E-MAIL:
stmaandrijftechniek@stmspa.com
Gewerbepark Markfeld 7a 83043 BAD AIBLING
T: +49/8061/937680 F: +49/80 1/93768296 E-MAIL: stmdeutschland@stmspa.com
Bösch 27
SCHWEIZ
6331 Hünenberg SVIZZERA
T:
0041 41 7832970
F:
0041 41 7832971
E-MAIL: info@eurodrives.ch
Vi invitiamo pertanto a contattare il ns ufficio commerciale per qualsiasi ulteriore informazione al fine di comunicarVi il riferimento più idoneo e vicino alla Vs sede.
Please contact our Sales dept. for information about the nearest distributor to your premises.
Bitte setzen Sie sich mit unserer Verkaufsabteilung in Verbindung um Informationen bezueglich eines Haendler der sich in Ihrer Naehe befindet zu bekommen.
Stathogavagen, 48 60223 Norrkoping
+46/11158340T:
F: +46/11158349 E-MAIL: info@stmsweden.se
UNIT 1 OASIS BUSINESS PARK ROAD ONE, WINSFORD Industrial Est - CW7 3RY - WINSFORD
+44/1606/557200T:
F: +44/1606/557396 E-MAIL: info@stmuk.co.uk
TURKIYE
10026 - IZMIR Str. No: 54 AOSB CIGLI
T:
0090.232.328 36 39
F:
0090.232.328 36 40
E-MAIL: ınfo@novaguc.com
Luoteisrinne, 5 02270 Espoo
+35/8440674519T:
F: +35/8104256805 E-MAIL: info@stmfinland.fi
Contrada Nacional 121, km 39,400 31390 Olite Navarra
+34/948712017T:
F: +34/948712153 E-MAIL: martinena@martinenasl.es
48
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
Industrial
Riduttori
Rua Padre Raposo, 1293 Mooca (SP)
+55/11/2605.1144T:
F: +55/11/2601.1559 E-MAIL: stmdobrasil@stmdobrasil.com
13/97 Bayfield Road East Bayswater - VIC 3153 T: +61/397617355 F: +61/397617222 E-MAIL: pbeveridge@hmagroup.com.au
Rm306, Blk A, Jingjiang Building,
BEIJING
#35, Bagou Nan Rd, Haidian Dist. Beijing 100089, China
T:
0086 10 8256 5319
F:
0086 10 8255 1142
E-MAIL: stm@stmchina.cn
Langeri, 3525 (Santos Lugares) 1676 Buenos Aires
+54/11/41.15.63.85T:
F: +54/11/47.57.05.12 E-MAIL: comercial@stmteam.com.ar
STM-AP (ASIA PACIFIC) PTE LTD
,6 Penjuru Place #01-32 Penjuru Tech Hub
Singapore 608781 T: F:65-6266 2022 65-6266 5955 E-MAIL: stm@stmap.com
47 Paul Smit street BOKSBURG NORTH JOHANNESBURG
+27/011 892 4874T:
F: +27/ 892 2596011 E-MAIL: stmtrans@netactive.co.za
DE MEXICO
YOUNG POWERTECH INC
3060 PLAZA DR. #107 19061 - GARNET VALLEY - PA
T:
STM RIDUTTORI MEXICO S.A. DE C.V. T: +52 (33) 3632 2551 E-MAIL: molmedo@stmmexico.com.mx
0016105580760
F:
0016505580762
E-MAIL: Info@youngpowertech.com
High Tech line GSM_mod.MT02IGBD0.3_R1 05/16
Questo catalogo annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione.
Qualora questo catalogo non Vi sia giunto in distribuzione controllata, l’aggiornamento dei dati ivi contenuto non è assicurato.
In tal caso la versione più aggiornata è disponibile sul ns. sito internet:
Vi invitiamo pertanto a contattare il ns ufficio commerciale per qualsiasi ulteriore informazione al fine di comunicarVi il riferimento più idoneo e vicino alla Vs sede.
Please contact our Sales dept. for information about the nearest distributor to your premises.
Bitte setzen Sie sich mit unserer Verkaufsabteilung in Verbindung um Informationen bezueglich eines Haendler der sich in Ihrer Naehe befindet zu bekommen.
This catalogue cancels and replaces any preceding issue or revision.
If you obtained this catalogue other than through controlled distribution channels, no warranty is made as to whether the data contained herein is up-to-date.
When in doubt, you are welcome to download the latest up-to-date version
Dieser Katalog annulliert und ersetzt jede vorausgehende Ausgabe oder Revision.
Sollten Sie diesen Katalog nicht im Zuge eines kontrollierten Vertriebs erhalten haben, kann die Aktualisierung der darin enthaltenen Daten nicht gewährleistet werden.
In diesem Fall finden Sie die aktuellste Version unter der Website: www.stmspa.com
GSM_mod.MT02 IGBD 0.3
RX
Series
49
Installation and MaintenanceInstallation and Maintenance
A T E X
A T E X
INCLUDED
RFA-RFW-AI
Riduttori
Loading...