Stihl MS 261 C-M Instruction Manual [de, fr, nl]

STIHL MS 261 C-M

2 - 44
2 - 44
2 - 44 44 - 91
44 - 91
44 - 91 91 - 132
91 - 132
91 - 132
Handleiding Notice d’emploi Gebrauchsanleitung
Nederlands
Inhoudsopgave
5 Zaaggarnituur............................................15
6 Zaagblad en zaagketting monteren (zijde‐
lings geplaatste kettingspanner)............... 16
7 Zaagblad en zaagketting monteren (ketting‐
snelspanner)............................................. 17
8 Zaagketting spannen (zijdelings geplaatste
kettingspanner)......................................... 19
9 Zaagketting spannen (kettingsnelspanner)
.................................................................. 20
10 Zaagkettingspanning controleren..............20
11 Brandstof...................................................20
12 Tanken...................................................... 21
13 Kettingsmeerolie....................................... 23
14 Kettingolie bijvullen................................... 23
15 Kettingsmering controleren....................... 24
16 Kettingrem.................................................24
17 Gebruik in de winter.................................. 25
18 elektrische handgreepverwarming............ 26
19 Motor starten/afzetten............................... 26
20 Gebruiksvoorschriften............................... 28
21 Oliehoeveelheid instellen.......................... 29
22 Zaagblad in goede staat houden.............. 30
23 Kap............................................................30
24 Luchtfiltersysteem..................................... 30
25 Luchtfilter reinigen.....................................31
26 M-Tronic....................................................31
27 Bougie.......................................................32
28 Apparaat opslaan......................................33
29 Kettingtandwiel controleren en vervangen33
30 Zaagketting onderhouden en slijpen.........34
31 Onderhouds- en reinigingsvoorschriften... 38 32 Slijtage minimaliseren en schade voorko‐
men........................................................... 40
33 Belangrijke componenten......................... 41
34 Technische gegevens............................... 42
35 Onderdelenlevering...................................43
36 Reparatierichtlijnen................................... 43
37 Milieuverantwoord afvoeren......................43
38 EU-conformiteitsverklaring........................44
Geachte cliënt(e), Het doet ons veel genoegen dat u hebt gekozen
voor een kwaliteitsproduct van de firma STIHL. Dit product werd met moderne productiemetho‐
den en onder uitgebreide kwaliteitscontroles gefabriceerd. Er is ons alles aan gelegen dat u tevreden bent met dit apparaat en er probleem‐ loos mee kunt werken.
Wendt u zich met vragen over uw apparaat tot uw dealer of de importeur.
Met vriendelijke groet,
Dr. Nikolas Stihl
1 Met betrekking tot deze
handleiding
Deze handleiding heeft betrekking op een STIHL motorzaag, in deze handleiding ook motorapparaat genoemd.

1.1 Symbolen

Symbolen die op het apparaat zijn aangebracht worden in deze handleiding toegelicht.
Afhankelijk van het apparaat en de uitrusting kunnen de volgende symbolen op het apparaat zijn aangebracht.
Benzinetank; brandstofmengsel van benzine en motorolie
Tank voor kettingsmeerolie; ketting‐ smeerolie
Kettingrem blokkeren en lossen
Nalooprem
Kettingdraairichting
Ematic; hoeveelheidregeling ketting‐ smeerolie
Zaagketting spannen
Geleiding aanzuiglucht: winterstand
Geleiding aanzuiglucht: zomerstand
Handgreepverwarming
Decompressieklep bedienen
Originele handleiding
0000006377_015_NL
Gedrukt op chloorvrij gebleekt papier.
Drukinkten bevatten plantaardige olie, papier is recyclebaar.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021
0458-153-7621-C. VA0.D21.
2 0458-153-7621-C

2 Veiligheidsinstructies

Hand-benzinepomp bedienen

1.2 Codering van tekstblokken

WAARSCHUWING
Waarschuwing voor kans op ongevallen en letsel voor personen alsmede voor zwaarwegende materiële schade.
LET OP
Waarschuwing voor beschadiging van het appa‐ raat of afzonderlijke componenten.

1.3 Technische doorontwikkeling

STIHL werkt continu aan de verdere ontwikkeling van alle machines en apparaten; wijzigingen in de leveringsomvang qua vorm, techniek en uit‐ rusting behouden wij ons daarom ook voor.
Aan gegevens en afbeeldingen in deze handlei‐ ding kunnen dan ook geen aanspraken worden ontleend.
2 Veiligheidsinstructies
Er zijn speciale veiligheidsmaatrege‐ len nodig bij werkzaamheden met de motorzaag omdat met een zeer hoge kettingsnelheid wordt gewerkt en de zaagtanden zeer scherp zijn.
De gehele handleiding voor de eerste ingebruikneming aandachtig doorle‐ zen en voor later gebruik goed opber‐ gen. Het niet in acht nemen van de handleiding kan levensgevaarlijk zijn.

2.1 In het algemeen in acht nemen

De nationale veiligheidsvoorschriften, bijv. van beroepsgroepen, sociale instanties, arbeidsin‐ spectie en andere in acht nemen.
Het gebruik van geluid producerende motorza‐ gen kan door nationale alsook plaatselijke, lokale voorschriften tijdelijk worden beperkt.
Wie voor het eerst met de motorzaag werkt: door de verkoper of door een andere deskundige laten uitleggen hoe men hiermee veilig kan wer‐ ken – of deelnemen aan een cursus.
Minderjarigen mogen niet met de motorzaag werken – behalve jongeren boven de 16 jaar die onder toezicht leren met het apparaat te werken.
0458-153-7621-C 3
Kinderen, dieren en toeschouwers op afstand houden.
De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen die andere personen of hun eigendommen over‐ komen, resp. voor de gevaren waaraan deze worden blootgesteld.
De motorzaag alleen meegeven of uitlenen aan personen die met het gebruik ervan vertrouwd zijn – altijd de handleiding meegeven.
Wie met de motorzaag werkt moet goed uitge‐ rust en gezond zijn en een goede lichamelijke conditie hebben. Wie zich om gezondheidsrede‐ nen niet mag inspannen, moet zijn arts raadple‐ gen of het werken met een motorzaag mogelijk is.
Na gebruik van alcohol, medicijnen die het reac‐ tievermogen beïnvloeden of drugs mag niet met de motorzaag worden gewerkt.
Bij ongunstige weersomstandigheden (regen, sneeuw, ijzel, wind) de werkzaamheden uitstel‐ len – verhoogde kans op ongelukken!
Alleen voor dragers van een pacemaker: het ont‐ stekingssysteem van deze motorzaag genereert een zeer gering elektromagnetisch veld. Beïn‐ vloeding van enkele typen pacemakers kan niet geheel worden uitgesloten. Ter voorkoming van gezondheidsrisico's adviseert STIHL de behan‐ delend arts en de fabrikant van de pacemaker te raadplegen.
2.2 Gebruik conform de voorschrif‐ ten
De motorzaag alleen gebruiken voor het zagen van hout en houten voorwerpen.
Voor andere doeleinden mag de motorzaag niet worden gebruikt – kans op ongelukken!
Geen wijzigingen aan de motorzaag aanbrengen – uw veiligheid kan hierdoor in gevaar worden gebracht. Voor persoonlijke en materiële schade die door het gebruik van niet-vrijgegeven aan‐ bouwapparaten wordt veroorzaakt is STIHL niet aansprakelijk.

2.3 Kleding en uitrusting

De voorgeschreven kleding en uitrusting dragen.
De kleding moet doelmatig zijn en mag tijdens het werk niet hinderen. Nauwsluitende kleding met protectie tegen snijwonden – geen stofjas.
Geen kleding dragen waarmee men aan takken, struiken of de bewegende delen van de ketting‐
Nederlands
001BA115 KN
Nederlands 2 Veiligheidsinstructies
zaag kan blijven haken. Ook geen sjaal, das en sieraden dragen. Lang haar in een paardenstaart dragen en vastzetten (hoofddoek, muts, helm enz.).
Geschikt schoeisel dragen – met pro‐ tectie tegen snijwonden, stroeve zool en stalen neus.
WAARSCHUWING
Om de kans op oogletsel te reduce‐ ren een nauw aansluitende veilig‐ heidsbril volgens de norm EN 166 of een gelaatsbeschermer dragen. Erop letten dat de veiligheidsbril en de gelaatsbeschermer goed zitten.
"Persoonlijke" gehoorbescherming dragen – zoals bijv. oorkappen.
Veiligheidshelm dragen bij gevaar voor vallende voorwerpen.
Robuuste werkhandschoenen van slijtvast materiaal dragen (bijv. leer).
STIHL biedt een uitgebreid programma aan per‐ soonlijke beschermuitrusting.

2.4 Vervoer

Voor het vervoeren – ook over korte afstanden – de motorzaag altijd afzetten, de kettingrem blok‐ keren en de kettingbeschermer aanbrengen. Hierdoor wordt het onbedoeld aanlopen van de zaagketting voorkomen.

2.5 Reinigen

Kunststof onderdelen reinigen met een doek. Agressieve reinigingsmiddelen kunnen het kunst‐ stof beschadigen.
Stof en vuil op de motorzaag verwijderen – geen vetoplossende middelen gebruiken.
Koelluchtsleuven indien nodig reinigen. Voor het reinigen van de motorzaag geen hoge‐
drukreiniger gebruiken. Door de harde waters‐ traal kunnen onderdelen van de motorzaag wor‐ den beschadigd.

2.6 Toebehoren

Alleen dergelijke gereedschappen, zaagbladen, zaagkettingen, kettingtandwielen, toebehoren of technisch gelijkwaardige onderdelen monteren die door STIHL voor deze motorzaag zijn vrijge‐ geven. Bij vragen hierover contact opnemen met een geautoriseerde dealer. Alleen hoogwaardig gereedschap of toebehoren monteren. Als dit wordt genegeerd bestaat de kans op ongevallen of is er kans op schade aan de motorzaag.
STIHL adviseert originele STIHL gereedschap‐ pen, zaagbladen, zaagkettingen, kettingtandwie‐ len en toebehoren te monteren. Deze zijn qua eigenschappen optimaal op het product en de eisen van de gebruiker afgestemd.

2.7 Tanken

Benzine is bijzonder licht ontvlambaar – uit de buurt blijven van open vuur – geen benzine morsen – niet roken.
Voor het tanken de motor afzetten. Niet tanken zolang de motor nog heet is – de
benzine kan overstromen – brandgevaar! De tankdop voorzichtig losdraaien, zodat de
heersende overdruk zich langzaam kan afbou‐ wen en er geen benzine uit de tank kan spuiten.
Uitsluitend op een goed geventileerde plek tan‐ ken. Als er benzine wordt gemorst, de motorzaag direct schoonmaken. De kleding niet in aanra‐
De motorzaag alleen aan de draagbeugel dra‐ gen – de hete uitlaatdemper van het lichaam vandaan, het zaagblad naar achteren gericht. Hete machineonderdelen, vooral de uitlaatdem‐ per, niet aanraken – kans op brandwonden!
In auto's: de motorzaag tegen omvallen, bescha‐ diging en tegen het weglekken van benzine en kettingolie beveiligen.
4 0458-153-7621-C
king laten komen met benzine, anders direct andere kleding aantrekken.
De motorzagen kunnen af fabriek zijn uitgerust met de volgende tankdoppen:
Tankdop met inklapbare beugel (bajonetsluiting)
Tankdop met beugel (bajonetsluiting) correct aanbrengen, tot aan de aan‐ slag draaien en de beugel inklappen.
001BA087 LÄ
2 Veiligheidsinstructies Nederlands
Hierdoor wordt het risico verkleind dat de tank‐ dop door de motortrillingen losloopt en er ben‐ zine wegstroomt.
Op lekkages letten! Als er benzine weglekt de motor niet starten – levensgevaar door verbranding!

2.8 Voor de werkzaamheden

Controleren of de motorzaag in technisch goede staat verkeert – het betreffende hoofdstuk in de handleiding in acht nemen:
Het brandstofsysteem op lekkage controleren,
vooral de zichtbare onderdelen zoals bijv. de tankdop, slangaansluitingen, hand-benzine‐ pomp (alleen bij motorzagen met hand-benzi‐ nepomp). Bij lekkages of beschadiging de motor niet starten – brandgevaar! De motor‐ zaag voor de ingebruikneming door een geau‐ toriseerde dealer laten repareren. Goed werkende kettingrem, voorste handbe‐
schermer Correct gemonteerd zaagblad
Correct gespannen zaagketting
De gashendel en de gashendelblokkering
moeten goed gangbaar zijn – de gashendel moet na het loslaten automatisch terugveren in de uitgangsstand Combischakelaar gemakkelijk in de
stand STOP, 0, resp. te plaatsen Bougiesteker op vastzitten controleren – bij
een loszittende steker kunnen vonken ont‐ staan, hierdoor kan het vrijkomende benzine­luchtmengsel ontbranden – brandgevaar! Geen wijzigingen aan de bedieningselemen‐
ten en de veiligheidsinrichtingen aanbrengen De handgrepen moeten schoon en droog zijn,
vrij van olie en vuil – belangrijk voor een vei‐ lige bediening van de motorzaag Voldoende brandstof en kettingsmeerolie in de
tank
De motorzaag mag alleen in technisch goede staat worden gebruikt – kans op ongelukken!

2.9 Motorzaag starten

Alleen op een vlakke ondergrond. Op een veilige en stabiele houding letten. De motorzaag hierbij goed vasthouden – het zaaggarnituur mag geen voorwerpen en ook de grond niet raken – kans op letsel door de draaiende zaagketting.
De motorzaag wordt slechts door één persoon bediend. Andere personen buiten het werkge‐ bied houden – ook tijdens het starten.
De motorzaag niet starten als de zaagketting zich in een zaagsnede bevindt.
De motor op minstens 3 m van de plek waar werd getankt en niet in een afgesloten ruimte starten.
Voor het starten de kettingrem blokkeren – door de ronddraaiende zaagketting is er kans op let‐ sel!
De motor niet 'los uit de hand' starten – starten zoals in de handleiding staat beschreven.

2.10 Tijdens de werkzaamheden

Altijd voor een stabiele en veilige houding zor‐ gen. Voorzichtig te werk gaan als de schors van de boom nat is – kans op uitglijden!
De motorzaag altijd met beide handen vasthou‐ den: de rechterhand op de achterste handgreep – geldt ook voor linkshandigen. Voor een goede geleiding de draagbeugel en de handgreep met de duimen omsluiten.
Bij dreigend gevaar, resp. in geval van nood, direct de motor afzetten – de combischakelaar/ stopschakelaar richting STOP, 0, resp. druk‐ ken.
De motorzaag nooit onbeheerd laten draaien. Let op bij gladheid, regen, sneeuw, ijs, op hellin‐
gen, in oneffen terrein of op pas geschild hout of schors – kans op uitglijden!
Let op bij boomstronken, wortels en greppels – kans op struikelen!
Niet alleen werken – altijd binnen gehoorafstand van anderen blijven die een EHBO-opleiding hebben gevolgd en in geval van nood hulp kun‐ nen bieden. Als er zich in het werkgebied mede‐ werkers bevinden, moeten deze ook veiligheids‐ kleding dragen (helm!) en zij mogen niet direct onder de af te zagen takken staan.
Bij gebruik van gehoorbeschermers moet extra omzichtig en bedachtzaam worden gewerkt –
0458-153-7621-C 5
Nederlands
2 Veiligheidsinstructies
omdat geluiden die op gevaar wijzen (schreeu‐ wen, alarmsignalen e.d.) minder goed hoorbaar zijn.
Op tijd rustpauzes nemen om vermoeidheid en uitputting te voorkomen – kans op ongelukken!
De tijdens de zaagwerkzaamheden vrijkomende stoffen (bijv. houtstof), dampen en rook kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid. Bij stofont‐ wikkeling een stofmasker dragen.
Als de motor draait, draait de zaagketting nog even door nadat de gashendel wordt losgelaten – naloopeffect.
Niet roken tijdens het gebruik en in de directe omgeving van de motorzaag – brandgevaar! Uit het brandstofsysteem kunnen ontvlambare ben‐ zinedampen ontsnappen.
De zaagketting regelmatig, met korte tussenpo‐ zen en bij merkbare wijzigingen direct controle‐ ren:
Motor afzetten, wachten tot de zaagketting stil‐
staat Staat en vastzitten van de componenten con‐
troleren Scherpte controleren
Bij draaiende motor de zaagketting niet aanra‐ ken. Als de zaagketting door een voorwerp wordt geblokkeerd, de motor direct afzetten – dan pas het voorwerp verwijderen – kans op letsel!
Voor het achterlaten van de motorzaag de motor afzetten.
Voor het vervangen van de zaagketting de motor afzetten. Door het onbedoeld aanlopen van de motor – kans op letsel!
Licht ontvlambare materialen (bijv. houtspanen, boomschors, droog gras, benzine) uit de buurt van de hete uitlaatgassen en de hete uitlaatdem‐ per houden – brandgevaar! Uitlaatdempers met katalysator kunnen bijzonder heet worden.
Nooit zonder kettingsmering werken, daarvoor op het oliepeil in de olietank letten. Werkzaam‐ heden direct onderbreken als het oliepeil in de olietank te laag is en kettingolie bijvullen – zie ook "Kettingolie bijvullen" en "Kettingsmering controleren".
Als de motorzaag niet volgens voorschrift (bijv. door geweld van buitenaf, door stoten of vallen) werd uitgeschakeld, voor het opnieuw in gebruik nemen beslist de bedrijfszekerheid con‐ troleren – zie ook "Voor aanvang van de werk‐ zaamheden".
Vooral op lekkage van het brandstofsysteem en de goede werking van de veiligheidsinrichtingen letten. Een niet bedrijfszekere motorzaag in geen geval verder gebruiken. In geval van twijfel con‐ tact opnemen met een geautoriseerde dealer.
Op een correct stationair toerental letten, zodat de zaagketting na het loslaten van de gashendel niet meer meedraait. Regelmatig instelling statio‐ nair toerental controleren, resp. indien mogelijk corrigeren. Als de zaagketting bij stationair toe‐ rental toch meedraait, de motorzaag bij een geautoriseerde dealer ter reparatie aanbieden.
De motorzaag produceert giftige uit‐ laatgassen zodra de motor draait. Deze gassen kunnen geurloos en onzichtbaar zijn en onverbrande kool‐ waterstoffen en benzol bevatten. Nooit in afgesloten of slecht geventi‐ leerde ruimtes met de motorzaag werken – ook niet bij machines met katalysator.
Bij het werken in greppels, slenken of op plaat‐ sen met weinig ruimte, steeds voor voldoende luchtventilatie zorgen – levensgevaar door vergif‐ tiging!
Bij misselijkheid, hoofdpijn, gezichtsstoornissen (bijv. kleiner wordend blikveld), gehoorverlies, duizeligheid, afnemende concentratie, de werk‐ zaamheden direct onderbreken – deze sympto‐ men kunnen onder andere worden veroorzaakt door een te hoge uitlaatgasconcentratie – kans op ongelukken!

2.11 Na de werkzaamheden

De motor afzetten, kettingrem blokkeren en de kettingbeschermer aanbrengen.

2.12 Opslaan

Als de motorzaag niet wordt gebruikt, deze zo opbergen dat niemand in gevaar kan worden gebracht. De motorzaag zo opbergen dat onbe‐ voegden er geen toegang toe hebben.
De motorzaag veilig in een droge ruimte bewa‐ ren.

2.13 Trillingen

Langdurig gebruik van het motorapparaat kan leiden tot door trillingen veroorzaakte doorbloed‐ ingsstoornissen aan de handen ("witte vingers").
Een algemeen geldende gebruiksduur kan niet worden vastgesteld, omdat deze van meerdere factoren afhankelijk is.
De gebruiksduur wordt verlengd door:
6 0458-153-7621-C

3 Reactiekrachten Nederlands

Bescherming van de handen (warme hand‐
schoenen) Rustpauzes
De gebruiksduur wordt verkort door:
Bijzondere persoonlijke aanleg voor slechte
doorbloeding (kenmerk: vaak koude vingers, kriebelen) Lage buitentemperaturen
De mate van kracht uitgeoefend door de han‐
den (stevig beetpakken beïnvloedt de door‐ bloeding nadelig)
Bij regelmatig, langdurig gebruik van het appa‐ raat en bij het herhaald optreden van de betref‐ fende symptomen (bijv. vingers kriebelen) wordt een medisch onderzoek geadviseerd.

2.14 Onderhoud en reparaties

Voor alle reparatie-, reinigings- en onderhouds‐ werkzaamheden, alsmede bij werkzaamheden aan het zaaggarnituur altijd de motor afzetten. Door het onbedoeld aanlopen van de zaagket‐ ting – kans op letsel!
De motorzaag regelmatig onderhouden. Alleen die onderhouds- en reparatiewerkzaamheden uitvoeren die in de handleiding staan beschre‐ ven. Alle andere werkzaamheden laten uitvoeren door een geautoriseerde dealer.
STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerk‐ zaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De STIHL dealers nemen regelmatig deel aan scholingen en ontvangen Technische informaties.
Alleen hoogwaardige onderdelen monteren. Als dit wordt genegeerd bestaat de kans op ongeval‐ len of is er kans op schade aan de motorzaag. Bij vragen hierover contact opnemen met een geautoriseerde dealer.
Geen wijzigingen aan de motorzaag aanbrengen – de veiligheid kan hierdoor in gevaar worden gebracht – kans op ongevallen!
De motor van de motorzaag mag als de bougies‐ teker is losgetrokken of als de bougie is losge‐ draaid, alleen worden rondgedraaid als de com‐ bischakelaar in stand STOP, 0, resp. staat – brandgevaar door ontstekingsvonken buiten de cilinder!
Geen onderhoudswerkzaamheden aan de motorzaag uitvoeren in de buurt van open vuur en deze hier ook niet bij opslaan – brandgevaar door de brandstof!
De tankdop regelmatig op lekkage controleren.
Alleen in goede staat verkerende, door STIHL vrijgegeven bougies – zie "Technische gege‐ vens" – monteren.
Bougiekabel controleren (goede isolatie, vaste aansluiting).
Controleer of de uitlaatdemper in goede staat verkeert.
Niet met een defecte of zonder uitlaatdemper werken – brandgevaar, gehoorschade!
De hete uitlaatdemper niet aanraken – gevaar voor brandwonden!
De staat van de antivibratie-elementen beïn‐ vloedt het trillingsgedrag – de antivibratie-ele‐ menten regelmatig controleren.
Kettingvanger controleren – indien beschadigd, vervangen.
Motor afzetten
Voor het controleren van de kettingspanning
Voor het spannen van de zaagketting
Voor het vervangen van de zaagketting
Voor het opheffen van storingen
Slijphandleiding in acht nemen – voor een veilig en correct gebruik de zaagketting en het zaag‐ blad altijd in een goede staat houden, de zaag‐ ketting correct geslepen, gespannen en vol‐ doende gesmeerd.
Zaagketting, zaagblad en kettingtandwiel tijdig verwisselen.
Regelmatig controleren of de koppelingstrommel in een goede staat verkeert.
De benzine en kettingsmeerolie alleen opslaan in de hiervoor vrijgegeven jerrycans met duidelijk leesbare opschriften. Opslaan (bewaren) in een droge, koele en veilige plaats, beschermd tegen licht en zonnestraling.
Bij een defecte kettingrem de motor direct afzet‐ ten – kans op letsel! Contact opnemen met een geautoriseerde dealer – de motorzaag niet gebruiken tot de storing is verholpen – zie "Ket‐ tingrem".
3 Reactiekrachten
De meest voorkomende reactiekrachten zijn: terugslag, terugstoten en het zich in het hout trekken.
0458-153-7621-C 7
001BA036 KN
001BA257 KN
001BA037 KN
A
001BA038 KN
B
Nederlands 3 Reactiekrachten
Niet met de zaagbladneus zagen

3.1 Gevaar door terugslag

Terugslag kan tot dodelijk letsel lei‐ den.
Bij terugslag (kick back) wordt de zaag plotseling en oncontroleerbaar in de richting van de gebrui‐ ker geslingerd.

3.2 Terugslag ontstaat bijv. als

Voorzichtig zijn bij het zagen van kleine, taaie
takken, laag kreupelhout en jonge scheuten – de zaagketting kan hierin vastlopen Nooit meerdere takken in één keer doorzagen
Niet te ver voorover gebogen zagen
Niet boven schouderhoogte zagen
Het zaagblad uiterst voorzichtig in een reeds
aanwezige zaagsnede aanbrengen Het "steken", alleen toepassen indien u met de
techniek hiervan vertrouwd bent Op de stand van de stam letten en op krach‐
ten die de zaagsnede dicht kunnen drukken, waardoor de zaagketting wordt vastgeklemd Alleen met een goed geslepen en correct
gespannen zaagketting werken – afstand diep‐ tebegrenzer niet te groot Een terugslagreducerende zaagketting en een
zaagblad met een kleine zaagbladneusradius gebruiken

3.5 Intrekken (A)

De zaagketting met het bovenste kwart van de
zaagbladneus per ongeluk in aanraking komt met hout of een ander vast voorwerp – bijv. als tijdens het snoeien per ongeluk een andere tak wordt geraakt De zaagketting bij de zaagbladneus tijdens het
zagen even wordt vastgeklemd
Als tijdens bovenhands zagen de zaagketting klemt of een voorwerp in het hout raakt, kan de motorzaag met een ruk tegen de stam worden getrokken – om dit te voorkomen de kam altijd stevig tegen de stam plaatsen.

3.6 Terugslag (B)

3.3 QuickStop-kettingrem:

Door deze rem wordt in bepaalde situaties de kans op letsel verminderd – de terugslag zelf kan niet worden voorkomen. Bij het inschakelen van de kettingrem komt de zaagketting binnen een fractie van een seconde tot stilstand – zie hoofdstuk "Kettingrem" in deze gebruiksaan‐ wijzing.

3.4 Terugslaggevaar verminderen

door weloverwogen, correct werken
De motorzaag met beide handen stevig vast‐
houden Alleen met vol gas zagen
Op de zaagbladneus letten
8 0458-153-7621-C
Als tijdens onderhands zagen de zaagketting klemt of een vast voorwerp in het hout raakt, kan de motorzaag in de richting van de motorzaagge‐
001BA082 KN

4 Werktechniek Nederlands

bruiker terug worden gestoten – om dit te voorko‐ men:
De bovenzijde van het zaagblad niet vastklem‐
men Het zaagblad in de zaagsnede niet verdraaien

3.7 De grootste voorzichtigheid is geboden

Bij overhangende stammen
Bij stammen die, doordat ze op ongunstige
wijze zijn omgevallen, onder spanning staan tussen andere bomen Bij werkzaamheden aan stammen die ten
gevolge van een storm over elkaar zijn geval‐ len
In deze gevallen niet met de motorzaag werken – maar een kantelhaak, een lier of een tractor gebruiken.
Vrij liggende of losgezaagde stammen wegtrek‐ ken. De opruimwerkzaamheden indien mogelijk op een open plek voortzetten.
Dood hout (dor, vermolmd of dood hout) vormt een wezenlijk, moeilijk in te schatten, gevaar. Het herkennen van het gevaar is zeer moeilijk of zo goed als onmogelijk. Hulpmiddelen als een lier of tractor gebruiken.
Bij het vellen van bomen in de buurt van wegen, spoorrails, elektriciteitskabels enz. moet bijzon‐ der voorzichtig te werk worden gegaan. Zo nodig, de politie, het energiebedrijf of de spoor‐ wegen informeren.
4 Werktechniek
Zaag- en velwerkzaamheden, alsmede alle daar‐ mee verbonden werkzaamheden (steeksnede, snoeien etc.) mogen alleen worden uitgevoerd door diegenen die daarvoor speciaal zijn opge‐ leid en geschoold. Wie geen ervaring met een motorzaag of de werktechnieken heeft, mag der‐ gelijke werkzaamheden niet uitvoeren – ver‐ hoogde kans op ongevallen!
Bij velwerkzaamheden moeten beslist de natio‐ nale voorschriften met betrekking tot de veltech‐ niek worden opgevolgd.

4.1 Zagen

Niet in de startgasstand werken. Het motortoe‐ rental is in deze stand van de gashendel niet regelbaar.
Rustig en met overleg werken – alleen bij vol‐ doende licht en goed zicht. Anderen niet in gevaar brengen – voorzichtig werken.
Voor iedereen die hiermee voor het eerst werkt, adviseren wij het zagen van rondhout op een zaagbok te oefenen – zie "Dun hout zagen".
Het kortst mogelijke zaagblad gebruiken: Zaag‐ ketting, zaagblad en kettingtandwiel moeten bij elkaar en bij de kettingzaag passen.
Geen lichaamsdelen in het verlengde zwenkbe‐ reik van de zaagketting houden.
De motorzaag alleen met een draaiende zaag‐ ketting uit het hout trekken.
De motorzaag alleen voor het zagen gebruiken – niet voor het loswippen of wegschuiven van tak‐ ken of worteluitlopers.
Vrijhangende takken niet vanaf de onderzijde doorzagen.
Voorzichtig bij het afzagen van struikgewas en jonge bomen. Dunne loten kunnen door de zaag‐ ketting worden gegrepen en in de richting van de gebruiker worden geslingerd.
Voorzichtig zijn bij het zagen van versplinterd hout – kans op letsel door afgescheurde stukken hout!
Geen andere voorwerpen met de motorzaag in aanraking laten komen: stenen, spijkers enz. kunnen worden weggeslingerd en de zaagketting beschadigen. De motorzaag kan omhoogslaan – kans op ongelukken!
Als een draaiende zaagketting contact maakt met een steen of een ander hard voorwerp, kan dit leiden tot vonkvorming, waardoor onder bepaalde omstandigheden licht ontvlambare stoffen vlam zouden kunnen vatten. Ook droge planten en struikgewas zijn licht ontvlambaar, met name tijdens hete, droge weersomstandig‐ heden. Als er kans op brand aanwezig is, de motorzaag niet in de buurt van licht ontvlambare stoffen, droge planten of struikgewas gebruiken. Absoluut bij de verantwoordelijke bosbeheerin‐ stantie informeren of er brandgevaar bestaat.
0458-153-7621-C 9
001BA033 KN
1
001BA151 KN
2
1
001BA152 KN
2
001BA189 KN
Nederlands 4 Werktechniek
zaagsnede klemmen of terugslaan – sel!
Op hellingen altijd boven of naast de stam of lig‐ gende boom staan. Op naar beneden rollende stammen letten.
Bij werkzaamheden die niet vanaf de grond kun‐ nen worden uitgevoerd:
Altijd een hoogwerker gebruiken
Nooit op een ladder of staande in de boom
werken Nooit op onstabiele plaatsen
Nooit boven schouderhoogte werken
Nooit met één hand werken
De motorzaag met vol gas in de zaagsnede aan‐ brengen en de kam stevig tegen de stam druk‐ ken – pas dan met zagen beginnen.
Nooit zonder kam werken, de zaagketting kan de gebruiker naar voren trekken. De kam altijd goed tegen de stam plaatsen.
Aan het einde van een zaagsnede wordt de motorzaag niet meer via het zaaggarnituur in de zaagsnede ondersteund. De gebruiker moet het gewicht van de motorzaag opnemen – kans op verlies van de controle!
Dun hout zagen:
Een stabiele, stevige zaagbok gebruiken
Het hout niet met de voet tegenhouden
Andere personen mogen het hout niet vast‐
houden of op andere wijze meehelpen
Snoeien:
Een terugslagarme zaagketting gebruiken
De motorzaag zo veel mogelijk ondersteunen
Niet staand op de stam snoeien
Niet met de zaagbladneus zagen
Op takken letten die onder spanning staan
Nooit meerdere takken in één keer doorzagen
Liggende of staande stammen die onder span‐ ning staan:
De juiste volgorde van de zaagsneden beslist aanhouden (eerst aan de drukzijde (1), vervol‐ gens aan de trekzijde (2)), als deze volgorde niet wordt aangehouden kan het zaagblad in de
10 0458-153-7621-C
► Een ontlastingssnede aan de drukzijde (1)
zagen
► De kapzaagsnede aan de trekzijde (2) aan‐
brengen
Bij kapzaagsnede van onderen naar boven (onderhands zagen) – kans op terugstoten!
LET OP
Liggende stammen mogen op de plaats waar deze worden doorgezaagd niet de grond raken – anders wordt de zaagketting beschadigd.
Langssnede:
Zaagtechniek zonder gebruik te maken van de kam – kans dat de zaag in het hout wordt getrok‐ ken – het zaagblad onder een zo vlak mogelijke hoek aanzetten – verhoogde kans op terugslag!
kans op let‐
001BA088 LÄ
2
/
1
2
1 1
/
1
2
001BA040 KN
B
B
001BA146 KN
001BA271 KN
C
C
4 Werktechniek Nederlands
Vluchtweg begaanbaar maken, hindernissen
4.2 Voorbereidende werkzaamhe‐ den voor het vellen
In de omgeving waar wordt geveld, mogen zich alleen personen bevinden die met het vellen bezig zijn.
Controleer of er niemand door de vallende boom in gevaar kan worden gebracht – een schreeuw kan door het motorlawaai worden overstemd.
Afstand tot de volgende werkplek minimaal 2 1/2 boomlengte.
Velrichting en vluchtwegen vastleggen De open plek kiezen waar de boom kan vallen. Hierbij letten op:
De natuurlijke hoek waaronder de boom staat
Buitengewoon sterke takvorming, asymmetri‐
sche groei, beschadigd hout Windrichting en -snelheid – bij sterke wind niet
vellen Hellingrichting
Naast staande bomen
Sneeuwbelasting
De conditie van de boom – bijzonder voorzich‐
tig te werk gaan bij een beschadigde stam of dood hout (dor, vermolmd of dood hout)
opruimen Gereedschap en apparaten op veilige afstand
neerleggen – maar niet op de vluchtwegen Tijdens het vellen altijd aan de zijkant van de
stam staan en alleen zijwaarts de vluchtweg inlopen Vluchtwegen op steile hellingen evenwijdig
aan de helling aanbrengen Tijdens het teruglopen op vallende takken en
op de kroon letten
Werkgebied bij de stam voorbereiden
Storende takken, struikgewas en obstakels uit
het werkgebied rondom de stam verwijderen – veilige plek voor alle medewerkers De voet van de stam grondig schoonmaken
(bijv. met de bijl) – zand, stenen en andere dan houten voorwerpen zorgen ervoor dat de zaagketting bot wordt
Grote worteluitlopers inzagen: eerst de groot‐
ste worteluitloper – eerst in verticale richting, vervolgens in horizontale richting – alleen bij gezond hout

4.3 Valkerf

Valkerf voorbereiden
A Velrichting B vluchtweg (analoog ontsnappingsweg)
Vluchtweg voor elk van de deelnemers vast‐
leggen – ca. 45° schuin tegen de velrichting in
0458-153-7621-C 11
De valkerf (C) bepaalt de velrichting. Belangrijk:
De valkerf haaks ten opzichte van de velrich‐
ting aanbrengen Zo dicht mogelijk bij de grond zagen
001BA153 KN
001BA153 KN
001BA150 KN
001BA259 KN
G
E
C
C
Ø
1/10
Nederlands 4 Werktechniek
Ca. 1/5 tot max. 1/3 van de stamdiameter
inzagen

4.4 Spintsnede

Velrichting vastleggen – met vellijst op de kap en het ventilatorhuis
Spintsneden voorkomen bij langvezelige hout‐ soorten dat het spinthout openscheurt als de boom omvalt – aan beide zijden van de stam ter
hoogte van de valkerfzool circa 1/10 van de Deze kettingzaag is voorzien van een vellijst op de kap en het ventilatorhuis. Deze vellijst gebrui‐ ken.
Valkerf aanbrengen Bij het aanbrengen van de valkerf de kettingzaag
zo uitlijnen dat de valkerf in een rechte hoek ten opzichte van de velrichting ligt.
stamdiameter – bij dikkere stammen maximaal
tot de breedte van het zaagblad – inzagen.
Bij ziek hout geen spintsnede aanbrengen.
4.5 Basisbeginselen voor de vel‐ snede
Maten
Bij de procedure voor het aanbrengen van de valkerf met een horizontale zaagsnede (zool) en een schuine zaagsnede (dak) zijn verschillende volgorden toegestaan – let op de nationale voor‐ schriften met betrekking tot de veltechniek. ► Zoolzaagsnede (horizontale zaagsnede) aan‐
brengen
► De schuine zaagsnede (dak) in een hoek van
ca. 45°‑ 60° ten opzichte van de horizontale zaagsnede aanbrengen
De velrichting controleren
De valkerf (C) bepaalt de velrichting. De breuklijst (D) geleidt de boom als een schar‐
nier naar de grond.
Breedte van de breuklijst: ca. 1/10 van de
stamdiameter De breuklijst mag in geen geval tijdens het
aanbrengen van de velsnede worden inge‐ zaagd – omdat dan geen controle meer moge‐ lijk is op de valrichting – kans op ongelukken! Bij rottende stammen een bredere breuklijst
laten staan
► De kettingzaag met het zaagblad in de valkerf‐
zool plaatsen. De vellijst moet in de richting van de vastgelegde velrichting zijn gericht – voor zover nodig de velrichting door het op de overeenkomstige wijze inzagen van de valkerf corrigeren
12 0458-153-7621-C
Met behulp van de velsnede (E) wordt de boom geveld.
Exact horizontaal
1/10 (min. 3 cm) van de stamdiameter boven
de zool van de valkerf (C)
De borglijst (F) of de veiligheidsband (G) steunt de boom en voorkomt voortijdig omvallen.
001BA269 KN
3.
1.
2.
001BA270 KN
001BA260 KN
4 Werktechniek Nederlands
Breedte van de band: ca. 1/10 tot 1/5 van de
stamdiameter De band in geen geval tijdens het aanbrengen
van de velsnede inzagen Bij rottende stammen een bredere band laten
staan
Insteken
Als ontlastingssnede tijdens het inkorten
Bij zaagwerkzaamheden
met behulp van een hiertoe geschikt gereed‐ schap hierin drukken.
Alleen aluminium of kunststof wiggen gebruiken – geen stalen wig gebruiken. Stalen wiggen kun‐ nen de zaagketting ernstig beschadigen en lei‐ den tot een gevaarlijke terugslag.
De juiste velwiggen, afhankelijk van de stamdia‐ meter en de breedte van de zaagsnede (analoog velsnede (E)) selecteren.
Voor het kiezen van de velwig (juiste lengte, breedte en hoogte) contact opnemen met de STIHL dealer.

4.6 Geschikte velsnede kiezen

Het kiezen van de juiste velsnede is afhankelijk van dezelfde kenmerken, waarop moet worden gelet bij het bepalen van de velrichting en de vluchtweg.
► Een terugslagarme zaagketting gebruiken en
bijzonder voorzichtig te werk gaan
1.Het zaagblad met de onderzijde van de neus tegen de stam plaatsen – niet met de bovenzijde – kans op terugslag! Met vol gas inzagen, tot de zaagsnede tweemaal zo diep is als de breedte van het zaagblad2.Langzaam in de insteekstand zwenken – kans op terugslag en terugstoten!
3.Het zaagblad voorzichtig in de stam steken – kans op terugstoten!
Er zijn meerdere verschillende voorwaarden waarop deze kenmerken worden onderscheiden. In deze gebruiksaanwijzing worden alleen de twee meest voorkomende vormen beschreven:
links: normale boom –verticaal staande
boom met een gelijkmatige kroon
rechts: overhangende boom – kroon van de
boom is gericht in de velrichting
4.7 Velsnede met veiligheidsband
Indien mogelijk, steeklijst gebruiken. De steeklijst en de boven-, resp. onderzijde van het zaagblad lopen parallel aan elkaar.
Bij het insteken helpt de steeklijst erbij de breuk‐ lijst parallel, d.w.z. op alle plaatsen even dik, te houden. Hiervoor de steeklijst parallel aan de
A) Dunne stammen Deze velsnede uitvoeren als de stamdiameter
kleiner is dan de zaagbladlengte van de ketting‐ zaag.
valkerfzool houden.
Velwig De velwig zo vroeg mogelijk aanbrengen, d.w.z.
zodra deze geen obstakel vormt voor het zaag‐ blad. De velwig in de velsnede aanbrengen en
0458-153-7621-C 13
(normale boom)
001BA261 KN
1.
2.
001BA273 KN
3.
001BA263 KN
4.
5.
1.
2.
3.
001BA274 KN
6.
Nederlands 4 Werktechniek
Voor het begin van de velsnede de waarschu‐ wing "Attentie!" roepen. ► Velsnede (E) met steeksnede aanbrengen –
het zaagblad hierbij geheel in de stam steken
► Kam achter de breuklijst plaatsen en als draai‐
punt gebruiken – de kettingzaag zo min moge‐ lijk verzetten
► Velsnede tot aan de breuklijst maken (1)
De breuklijst hierbij niet inzagen
► De velsnede tot aan de veiligheidsband aan‐
brengen (2)
De veiligheidsband hierbij niet inzagen
► Velwig aanbrengen (3) Direct voor het vallen van de boom een tweede
waarschuwingsroep "Attentie!" roepen. ► Veiligheidsband van buitenaf, horizontaal in
het vlak van de velsnede met uitgestrekte armen doorzagen
B) Dikke stammen Deze velsnede uitvoeren als de stamdiameter
groter is dan de zaagbladlengte van de ketting‐ zaag.
Voor het begin van de velsnede de waarschu‐ wing "Attentie!" roepen. ► De kam ter hoogte van de velsnede tegen de
stam drukken en als draaipunt gebruiken – de kettingzaag zo min mogelijk verzetten
► De neus van het zaagblad gaat voor de breuk‐
lijst in het hout (1) – de kettingzaag beslist horizontaal houden en zo ver mogelijk naar buiten zwenken
► Velsnede tot aan de breuklijst maken (2)
De breuklijst hierbij niet inzagen
► De velsnede tot aan de veiligheidsband aan‐
brengen (3)
De veiligheidsband hierbij niet inzagen
Het aanbrengen van de velsnede wordt vanaf de tegenoverliggende zijde van de stam vervolgd.
Erop letten dat de tweede zaagsnede in het‐ zelfde vlak ligt als de eerste zaagsnede. ► Velsnede door 'steken' aanbrengen ► Velsnede tot aan de breuklijst maken (4)
De breuklijst hierbij niet inzagen
► De velsnede tot aan de veiligheidsband aan‐
brengen (5)
De veiligheidsband hierbij niet inzagen
► Velwig aanbrengen (6) Direct voor het vallen van de boom een tweede
waarschuwingsroep "Attentie!" roepen. ► Veiligheidsband van buitenaf, horizontaal in
het vlak van de velsnede met uitgestrekte armen doorzagen
14 0458-153-7621-C
001BA265 KN
1.
2.
001BA266 KN
001BA267 KN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
001BA268 KN

5 Zaaggarnituur Nederlands

4.8 Velsnede met borglijst (over‐ hangende boom)
A) Dunne stammen Deze velsnede uitvoeren als de stamdiameter
kleiner is dan de zaagbladlengte van de ketting‐ zaag.
Deze velsnede uitvoeren als de stamdiameter groter is dan de zaagbladlengte van de ketting‐ zaag. ► De kam achter de borglijst plaatsen en als
draaipunt gebruiken – de kettingzaag zo min mogelijk verzetten
► De neus van het zaagblad gaat voor de breuk‐
lijst in het hout (1) – de kettingzaag beslist horizontaal houden en zo ver mogelijk naar buiten zwenken
De borglijst en de breuklijst hierbij niet inza‐
gen
► Velsnede tot aan de breuklijst maken (2)
De breuklijst hierbij niet inzagen
► De velsnede tot aan de borglijst aanbren‐
gen (3)
De borglijst hierbij niet inzagen
► Het zaagblad tot dit aan de andere kant uit de
stam komt, hierin steken
► Velsnede (E) tot aan de breuklijst aanbren‐
gen (1)
Exact horizontaal
De breuklijst hierbij niet inzagen
► De velsnede tot aan de borglijst zagen (2)
Exact horizontaal
De borglijst hierbij niet inzagen
Het aanbrengen van de velsnede wordt vanaf de tegenoverliggende zijde van de stam vervolgd.
Erop letten dat de tweede zaagsnede in het‐ zelfde vlak ligt als de eerste zaagsnede. ► Kam achter de breuklijst plaatsen en als draai‐
punt gebruiken – de kettingzaag zo min moge‐ lijk verzetten
► De neus van het zaagblad gaat voor de borg‐
lijst in het hout (4) – de kettingzaag beslist horizontaal houden en zo ver mogelijk naar buiten zwenken
► Velsnede tot aan de breuklijst maken (5)
De breuklijst hierbij niet inzagen
► De velsnede tot aan de borglijst aanbren‐
gen (6)
De borglijst hierbij niet inzagen
Direct voor het vallen van de boom een tweede waarschuwingsroep "Attentie!" roepen. ► De borglijst van buitenaf, schuin van boven
met uitgestrekte armen doorzagen
B) Dikke stammen
Direct voor het vallen van de boom een tweede waarschuwingsroep "Attentie!" roepen. ► De borglijst van buitenaf, schuin van boven
met uitgestrekte armen doorzagen
5 Zaaggarnituur
0458-153-7621-C 15
Zaagketting, zaagblad en kettingtandwiel vormen het zaaggarnituur.
001BA248 KN
1
2
3
a
001BA244 KN
001BA245 KN
1
1
5902BA020 KN

Nederlands 6 Zaagblad en zaagketting monteren (zijdelings geplaatste kettingspanner)

Het meegeleverde zaaggarnituur is optimaal afgestemd op de motorzaag.
De steek (t) van de zaagketting (1), van het
kettingtandwiel en van het neustandwiel van het Rollomatic-zaagblad moeten met elkaar corresponderen De dikte van de aandrijfschakels (2) van de
zaagketting (1) moet corresponderen met de groefbreedte van het zaagblad (3)
Bij het combineren van componenten die niet bij elkaar passen, kan het zaaggarnituur reeds na een korte gebruiksduur onherstelbaar worden beschadigd.

5.1 Kettingbeschermer

Al naargelang de uitrusting, maakt de kettingbe‐ schermerverlenger deel uit van de leveringsom‐ vang of is leverbaar als speciaal toebehoren.

5.2 Kettingbeschermerverlenger aanbrengen

► Kettingbeschermerverlenger en de kettingbe‐
schermer in elkaar schuiven – de borgnok‐ ken (1) moeten vastklikken in de ketttingbe‐ schermer
6 Zaagblad en zaagketting
monteren (zijdelings geplaatste kettingspanner)
6.1 Kettingtandwieldeksel uitbou‐ wen
Tot de leveringsomvang behoort een bij het zaaggarnituur passende kettingbeschermer.
Als er zaagbladen met verschillende lengtes op één motorzaag worden gebruikt, moet altijd een passende kettingbeschermer worden gebruikt, die het complete zaagblad afdekt.
Op de kettingbeschermer is aan de zijkant de lengte van het hierbij passende zaagblad inge‐ stempeld.
Bij zaagbladen groter dan 90 cm is een verleng‐ stuk voor de kettingbeschermer nodig. Bij zaag‐ bladen groter dan 120 cm zijn twee verlengstuk‐ ken voor de kettingbeschermer nodig.
16 0458-153-7621-C
► De moer met de borging tegen zoek raken
linksom draaien tot deze los in het kettingtand‐ wieldeksel hangt
► Kettingtandwieldeksel met tegen zoek raken
geborgde moer wegnemen
1
2
001BA185 KN
001BA186 KN
143BA003 KN
3
1
1
2
4
001BA187 KN
133BA026 KN
2
1
3

7 Zaagblad en zaagketting monteren (kettingsnelspanner) Nederlands

► Bout (1) linksom draaien, tot de spanschuif (2)
links tegen de uitsparing van het carter ligt

6.2 Kettingrem lossen

► De handbeschermer in de richting van de
draagbeugel trekken tot deze hoorbaar klikt – de kettingrem is gelost

6.3 Zaagketting op het zaagblad plaatsen

► Het zaagblad over de bouten (1) plaatsen – de
snijvlakken van de zaagketting moeten naar rechts zijn gericht
► De fixeerboring (2) over de pen van de span‐
schuif plaatsen – gelijktijdig de zaagketting over het kettingtandwiel (3) leggen
► De bout (4) rechtsom draaien, totdat de zaag‐
ketting aan de onderzijde nog maar iets door‐ hangt – en de nokken van de aandrijfschakels in de groef van het zaagblad liggen
► Het kettingtandwieldeksel weer aanbrengen –
en de moer handvast draaien (de moeren pas na het spannen van de zaagketting vast‐ draaien)
► Verder met "Zaagketting spannen"
7 Zaagblad en zaagketting
monteren (kettingsnelspan‐ ner)
7.1 Kettingtandwieldeksel uitbou‐ wen
WAARSCHUWING
Handschoenen aantrekken – kans op letsel door de scherpe zaagtanden
► Zaagketting aanbrengen – te beginnen bij de
zaagbladneus
0458-153-7621-C 17
► Beugel (1) uitklappen (tot deze vastklikt) ► De vleugelmoer (2) naar links draaien tot deze
los in het ► Kettingtandwieldeksel (3) hangt ► Kettingtandwieldeksel verwijderen
1
172BA007 KN
2
172BA008 KN
1
5
4
3
172BA009 KN
2
172BA010 KN
001BA186 KN
1
172BA011 KN
Nederlands 7 Zaagblad en zaagketting monteren (kettingsnelspanner)

7.2 Spanring monteren

7.3 Kettingrem lossen.

► Spanring (1) wegnemen en omdraaien
► De moer (2) losdraaien
► De spanring (1) en het zaagblad (3) zo ten
opzichte van elkaar plaatsen dat het tapeind (4) door de bovenste boring van het zaagblad valt en de korte geleidepen (5) in in de onderste boring van het zaagblad valt
► De handbeschermer in de richting van de
draagbeugel trekken tot deze hoorbaar klikt –
de kettingrem is gelost
7.4 Zaagketting op het zaagblad
plaatsen
WAARSCHUWING
Veiligheidshandschoenen aantrekken – kans op letsel door de scherpe zaagtanden.
► Zaagketting monteren – te beginnen bij de
► De moer (2) aanbrengen en met de hand op
het tapeind draaien tot hij aanligt
18 0458-153-7621-C
zaagbladneus – op de montage van de span‐
ring en de snijkanten letten ► Spanring (1) tot aan de aanslag rechtsom
draaien ► Het zaagblad zo draaien dat de spanring naar
de gebruiker is gericht
3
2
172BA012 KN
172BA013 KN
3
172BA014 KN
5
4
172BA015 KN
1
133BA024 KN

8 Zaagketting spannen (zijdelings geplaatste kettingspanner) Nederlands

► De zaagketting over het kettingtandwiel (2)
leggen
► Het zaagblad aanbrengen – de kraagbout (3)
valt door de boring van de spanring – de kop‐ pen van de beide korte kraagbouten vallen in het sleufgat van het zaagblad
► De aandrijfschakel in de zaagbladgroef plaat‐
sen (zie pijl) en de spanring tot aan de aan‐ slag naar links draaien
► Het kettingdeksel aanbrengen, hierbij valt de
kraagbout (3) in het hart van de vleugelmoer
Bij het aanbrengen van het kettingtandwieldeksel moeten de tanden van het spanwiel en de span‐ ring in elkaar vallen, zonodig ► Spanwiel (4) iets verdraaien tot het ketting‐
tandwieldeksel geheel tegen het motorcarter
kan worden geschoven ► Beugel (5) uitklappen (tot deze vastklikt) ► De vleugelmoer aanbrengen en handvast
draaien ► Verder met "Zaagketting spannen"
8 Zaagketting spannen (zij‐
delings geplaatste ketting‐ spanner)
Voor het naspannen tijdens het werk: ► Motor afzetten ► Moeren losdraaien ► Zaagblad bij de neus optillen ► Met behulp van een schroevendraaier de
bout (1) rechtsom draaien, tot de zaagketting
tegen de onderzijde van het zaagblad ligt ► Het zaagblad weer optillen en de moeren vast‐
draaien ► Verder: zie "Zaagkettingspanning controleren"
Een nieuwe zaagketting moet vaker worden nagespannen dan een die reeds langer mee‐ draait. ► Kettingspanning vaker controleren – zie
"Gebruiksvoorschriften"!
0458-153-7621-C 19
1
2
001BA112 KN
143BA007 KN

Nederlands 9 Zaagketting spannen (kettingsnelspanner)

9 Zaagketting spannen (ket‐
► Kettingspanning vaker controleren – zie
"Gebruiksvoorschriften"!
tingsnelspanner)

11 Brandstof

De motor draait op een brandstofmengsel van benzine en motorolie.
WAARSCHUWING
Direct huidcontact met benzine en het inademen van benzinedampen voorkomen.

11.1 STIHL MotoMix

STIHL adviseert het gebruik van STIHL MotoMix.
Voor het naspannen tijdens het werk: ► Motor afzetten ► De beugel van de vleugelmoer uitklappen en
de vleugelmoer losdraaien
► Spanwiel (1) tot aan de aanslag rechtsom
draaien ► De vleugelmoer (2) handvast draaien ► De beugel van de vleugelmoer inklappen ► Verder: zie "Zaagkettingspanning controleren"
Een nieuwe zaagketting moet vaker worden nagespannen dan een die reeds langer mee‐ draait. ► Kettingspanning vaker controleren – zie
"Gebruiksvoorschriften"!
10 Zaagkettingspanning con‐
troleren
Dit kant-en-klare brandstofmengsel bevat geen benzol, is loodvrij, kenmerkt zich door een hoog octaangetal en biedt altijd de juiste mengverhou‐ ding.
STIHL MotoMix is voor de langst mogelijke levensduur van de motor gemengd met STIHL tweetaktmotorolie HP Ultra.
MotoMix is niet in alle exportlanden leverbaar.

11.2 Brandstof mengen

LET OP
Brandstoffen die niet geschikt zijn of met een afwijkende mengverhouding kunnen leiden tot ernstige schade aan de motor. Benzine of motor‐ olie van een mindere kwaliteit kunnen de motor, keerringen, leidingen en benzinetank beschadi‐ gen.
11.2.1 Benzine Alleen benzine van een gerenommeerd merk
met een octaangetal van minimaal 90 RON tan‐ ken – loodvrij of loodhoudend.
Benzine met een alcoholpercentage van meer dan 10% kan bij motoren met handmatig instel‐ bare carburateurs storingen veroorzaken,
► Motor afzetten ► Veiligheidshandschoenen aantrekken ► De zaagketting moet tegen de onderzijde van
de zaagbladgroef liggen – en moet bij een
geloste kettingrem met de hand over het zaag‐
blad kunnen worden getrokken ► Indien nodig, zaagketting naspannen
Een nieuwe zaagketting moet vaker worden nagespannen dan een die reeds langer mee‐ draait.
20 0458-153-7621-C
daarom mag deze benzine voor deze motoren niet worden gebruikt.
Motoren met M-Tronic leveren met benzine met een alcoholpercentage tot 25% (E25) het volle motorvermogen.
11.2.2 Motorolie Als brandstof zelf wordt gemengd mag alleen
een STIHL tweetaktmotorolie of een andere hoogwaardige motorolie van de klasse JASO FB, JASO FC, JASO FD, ISO-L-EGB, ISO-L-EGC of ISO-L-EGD worden gebruikt.
001BA229 KN
001BA236 KN
001BA232 KN
001BA234 KN

12 Tanken Nederlands

STIHL schrijft de tweetaktmotorolie STIHL HP Ultra of een gelijkwaardige hoogwaardige motor‐ olie voor om de emissiegrenswaarden gedu‐ rende de machinelevensduur te kunnen waarbor‐ gen.
11.2.3 Mengverhouding Bij STIHL tweetaktmotorolie 1:50;
1:50 = 1 deel olie + 50 delen benzine
11.2.4 Voorbeelden Hoeveelheid ben‐
zine Liter Liter (ml) 1 0,02 (20) 5 0,10 (100) 10 0,20 (200) 15 0,30 (300) 20 0,40 (400) 25 0,50 (500)
► In een voor benzine vrijgegeven jerrycan eerst
motorolie bijvullen en vervolgens benzine en
goed mengen
STIHL tweetakt‐ olie 1:50

12.1 Apparaat voorbereiden

► De tankdop en de omgeving ervan voor het
tanken reinigen zodat er geen vuil in de tank valt
► Het apparaat zo neerleggen dat de tankdop
naar boven is gericht

12.2 Openen

11.3 Brandstofmengsel opslaan

Benzine alleen bewaren in voor benzine vrijge‐ geven jerrycans op een veilige, droge en koele plaats, beschermd tegen licht en zonnestralen.
Het brandstofmengsel veroudert – alleen de hoe‐ veelheid die nodig is voor enkele weken men‐ gen. Het brandstofmengsel niet langer dan 30 dagen bewaren. Door de inwerking van licht, zon, lage of hoge temperaturen kan het brand‐ stofmengsel sneller onbruikbaar worden.
STIHL MotoMix kan echter tot zo'n 2 jaar pro‐ bleemloos worden bewaard. ► De jerrycan met brandstofmengsel voor het
tanken goed schudden
► Beugel opklappen
WAARSCHUWING
In de jerrycan kan zich druk opbouwen – de dop voorzichtig losdraaien.
► De benzinetank en de jerrycan regelmatig
grondig reinigen De restbrandstof en de voor de reiniging
gebruikte vloeistof volgens voorschrift en milieu‐ bewust opslaan en afvoeren!
► Tankdop verdraaien (ca. 1/4 slag)
12 Tanken
0458-153-7621-C 21
001BA237 KN
001BA234 KN
001BA233 KN
001BA231 KN
001BA235 KN
001BA241 KN
Nederlands 12 Tanken
De markeringen op de tankdop en de benzine‐ tank moeten met elkaar corresponderen
In deze stand staan de markeringen op de tank‐ dop en de benzinetank met elkaar in lijn
► Tankdop wegnemen

12.3 Tanken

Bij het tanken geen benzine morsen en de tank niet tot aan de rand vullen.
STIHL adviseert het STIHL vulsysteem voor brandstof (speciaal toebehoren). ► Tanken

12.4 Sluiten

► Beugel inklappen
Beugel staat verticaal: ► Tankdop aanbrengen – de markeringen op de
tankdop en de benzinetank moeten met elkaar
corresponderen ► De tankdop tot aan de aanslag naar beneden
drukken
Tankdop is vergrendeld
12.5 Als de tankdop niet in de benzi‐ netank kan worden vergrendeld
is het onderste deel ten opzichte van het boven‐ ste deel verdraaid. ► De tankdop uit de benzinetank nemen en
vanaf de bovenzijde controleren
► Tankdop ingedrukt houden en rechtsom
draaien tot deze vastklikt
22 0458-153-7621-C
1
001BA238 KN
001BA239 KN
001BA158 KN

13 Kettingsmeerolie Nederlands

LET OP
Biologische kettingsmeerolie moet over goede eigenschappen tegen veroudering beschikken (bijv. STIHL BioPlus). Olie met minder goede eigenschappen tegen veroudering neigt tot snel verharsen. De gevolgen zijn vaste, moeilijk ver‐ wijderbare afzettingen, vooral ter hoogte van de kettingaandrijving en op de zaagketting – tot aan het blokkeren van de oliepomp.
Links: onderste deel van de tankdop ver‐
draaid – de binnenliggende marke‐ ring (1) ligt in lijn met de buitenste markering
Rechts: onderste deel van de tankdop in de
juiste stand – binnenliggende mar‐ kering ligt onder de beugel. Deze ligt niet in lijn met de buitenste mar‐ kering
► De tankdop aanbrengen en zover linksom
draaien tot deze in de zitting van de vulpijp aangrijpt
► De tankdop verder linksom draaien
(ca. 1/4 slag) – het onderste deel van de tank‐ dop wordt hierdoor in de juiste stand gedraaid
► De tankdop rechtsom draaien en sluiten – zie
hoofdstuk "Sluiten"
13 Kettingsmeerolie
Voor een automatische, duurzame smering van zaagketting en zaagblad – alleen milieuvriende‐ lijke kwaliteits-kettingsmeerolie gebruiken – bij voorkeur het biologisch snel afbreekbare STIHL BioPlus.
De levensduur van zaagkettingen en zaagbladen wordt wezenlijk beïnvloed door de kwaliteit van de smeerolie – daarom alleen speciale ketting‐ smeerolie gebruiken.
WAARSCHUWING
Geen afgewerkte olie gebruiken! Afgewerkte olie kan bij langdurig en veelvuldig huidcontact huid‐ kanker veroorzaken en is schadelijk voor het milieu!
LET OP
Afgewerkte olie beschikt niet over de noodzake‐ lijke smeereigenschappen en is ongeschikt voor de kettingsmering.

14 Kettingolie bijvullen

14.1 Apparaat voorbereiden

► De tankdop en de omgeving ervan voor het
tanken grondig reinigen, zodat er geen vuil in de olietank valt
► Het apparaat zo plaatsen, dat de tankdop naar
boven is gericht
► Tankdop opendraaien
0458-153-7621-C 23
143BA024 KN
143BA011 KN
143BA012 KN
Nederlands

14.2 Kettingolie bijvullen

► Kettingolie bijvullen – elke keer na het tanken
van benzine
Bij het tanken geen kettingolie morsen en de tank niet tot aan de rand vullen.
STIHL adviseert het STIHL vulsysteem voor ket‐ tingolie (speciaal toebehoren). ► Tankdop dichtdraaien
Er moet zich nog een restje kettingolie in de olie‐ tank bevinden wanneer de benzinetank leeg is.
Als de inhoud van de olietank niet terugloopt, kan er een storing in het smeersysteem zijn: ket‐ tingsmering controleren, oliekanalen reinigen, eventueel contact opnemen met een geautori‐ seerde dealer. STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren.
15 Kettingsmering controleren

15 Kettingsmering controleren

16.1 Zaagketting blokkeren

In geval van nood
Tijdens het starten
Bij stationair toerental
De handbeschermer met de linkerhand in de richting van de zaagbladneus drukken – of auto‐ matisch door de terugslag van de zaag: de zaag‐ ketting wordt geblokkeerd – en staat stil.

16.2 Kettingrem lossen.

De zaagketting moet altijd iets olie wegslingeren.
► De handbeschermer naar de draagbeugel
trekken
LET OP
LET OP
Nooit zonder kettingsmering werken! Bij een droog lopende ketting zal het zaaggarnituur bin‐ nen de kortste tijd onherstelbaar worden bescha‐ digd. Voor het begin van de werkzaamheden altijd de kettingsmering en het oliepeil in de tank controleren.
Elke nieuwe zaagketting heeft een inlooptijd van 2 tot 3 minuten nodig.
Na het inlopen de kettingspanning controleren en indien nodig corrigeren – zie "Zaagketting‐ spanning controleren".

16 Kettingrem

24 0458-153-7621-C
Alvorens gas te geven (behalve bij de controle op de werking) en voor het zagen, moet de ket‐ tingrem worden gelost.
Een verhoogd motortoerental bij een geblok‐ keerde kettingrem (zaagketting staat stil) leidt al na korte tijd tot schade aan de motor en het ket‐ tingmechanisme (koppeling, kettingrem).
De kettingrem wordt automatisch ingeschakeld bij een voldoende sterke terugslag – door de massatraagheid van de handbeschermer: De handbeschermer slaat naar voren in de richting van de zaagbladneus – ook als de linkerhand zich niet op de draagbeugel achter de handbe‐ schermer bevindt, zoals bijv. bij de velsnede.
De kettingrem functioneert alleen als er geen enkele wijziging aan de handbeschermer wordt doorgevoerd.
5902BA002 KN
5902BA003 KN
1

17 Gebruik in de winter Nederlands

16.3 Werking van de kettingrem controleren

Elke keer voor begin van de werkzaamheden: bij stationair toerental de zaagketting blokkeren (handbeschermer in de richting van de zaagblad‐ neus drukken) en kortstondig (max. 3 seconden) vol gas geven – de zaagketting mag niet mee‐ draaien. De handbeschermer moet vrij zijn van vuil en moet goed gangbaar zijn.

16.4 Kettingrem onderhouden

De kettingrem staat bloot aan slijtage door wrij‐ ving (natuurlijke slijtage). Om goed te kunnen blijven functioneren, de rem regelmatig door geschoold personeel laten onderhouden. STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerkzaamhe‐ den alleen door de STIHL dealer te laten uitvoe‐ ren. De volgende intervallen moeten worden aangehouden:
Continu gebruik: elk kwartaal periodiek gebruik: halfjaarlijks incidenteel gebruik: Jaarlijks
17 Gebruik in de winter
► De schuif met de opening naar de motorzaag
gericht aanbrengen (winterstand) – de pijl is gericht naar het symbool r – de schuif moet hoorbaar vastklikken
In de winterstand is de punt van de pijl (1) zicht‐ baar. ► Kap monteren – zie "Kap"
Rondom de carburateur stroomt nu warme lucht die van de cilinder komt – geen ijsvorming in de carburateur.
17.1.2 Bij temperaturen boven +20 °C ►
De schuif beslist weer in stand s (zomer‐ stand) draaien
LET OP

17.1 Carburateur voorverwarmen

► Kap wegnemen – zie "Kap"
17.1.1 Bij temperaturen beneden +10 °C
Anders kans op motorstoringen door oververhit‐ ting!
17.2 Bij temperaturen beneden
-10 °C
Bij extreem winterse omstandigheden (tempera‐ turen beneden -10 °C, poeder- of stuifsneeuw) adviseren wij het gebruik van de aanbouwset "afdekplaat" (speciaal toebehoren).
De afdekplaat (speciaal toebehoren) voorkomt het binnendringen van poeder- of stuifsneeuw.
Bij gebruik van de afdekplaat moet de schuif in de winterstand staan.
► Met behulp van de combisleutel of een
schroevendraaier, de schuif vanuit de stand s (zomerstand) loswippen
0458-153-7621-C 25
Bij motorstoringen eerst controleren of het gebruik van de afdekplaat nodig is.
5902BA004 KN
5902BA041 KN
5902BA042 KN
STOP

Nederlands 18 elektrische handgreepverwarming

17.2.1 Afdekplaat monteren

19 Motor starten/afzetten

19.1 Standen van de combischake‐ laar
► Afdekplaat (1) met de beide lippen (pijlen)
aanbrengen en met behulp van de bouten (2) bevestigen
Bij gebruik van de aanbouwset moet de schuif in de winterstand zijn geplaatst.
Bij motorstoringen controleren of de gemon‐ teerde afdekplaat nodig is.
18 elektrische handgreepver‐
warming
STOP, resp. – voor het uitschakelen van het contact moet de combischakelaar richting STOP, resp. worden gedrukt. Na het loslaten veert de combischakelaar terug in de werkstand F.
WAARSCHUWING
Nadat de motor is afgeslagen, wordt het contact automatisch weer ingeschakeld. Door aan het startkoord te trekken kan de motor op elk moment aanslaan.
18.1 Handgreepverwarming inscha‐ kelen (afhankelijk van de uit‐ rusting)
Werkstand F – in deze stand wordt de warme motor gestart of draait de motor
Start } – in deze stand wordt de koude motor gestart

19.2 Combischakelaar instellen

Voor het verstellen van de combischakelaar van‐ uit de werkstand F naar Start } De gashendel‐ blokkering en gelijktijdig de gashendel indrukken en vasthouden – combischakelaar in stand Start } plaatsen en gelijktijdig gashendel en gashendelblokkering loslaten.
Door het indrukken van de gashendelblokkering
Schakelaar in stand F – voor het uitschakelen weer in stand 0 draaien
Oververhitting bij continu gebruik is uitgesloten. Het verwarmingssysteem is onderhoudsvrij.
en het gelijktijdig indrukken van de gashendel springt de combischakelaar vanuit de stand Start } in de werkstand F.
Voor het uitschakelen van de motor de combi‐ schakelaar in de richting STOP , resp. drukken – na het loslaten veert de combischakelaar in de werkstand F terug.

19.3 Kettingzaag vasthouden

26 0458-153-7621-C
Er zijn twee mogelijkheden om de kettingzaag bij het starten vast te houden.
5902BA043 KN
0001BA018 KN
0001BA019 KN
5902BA006 KN
4
2
4
3
1
5902BA047 KN
19 Motor starten/afzetten Nederlands
19.3.1 Op de grond
boring trekken – kans op breuk! De starthand‐ greep niet terug laten schieten – loodrecht laten vieren, zodat het startkoord correct wordt opgerold
Bij een nieuwe motor of bij een langere buitenge‐ bruikstelling, of als de tankinhoud geheel werd verbruikt (motor sloeg af) kan bij machines zon‐ der extra hand-benzinepomp het meerdere malen uittrekken van het startkoord nodig zijn – tot er voldoende benzine is toegevoerd.
► De kettingzaag zo op de grond plaatsen dat
deze stabiel staat – een veilige houding aan‐

19.5 Kettingzaag starten

19.5.1 Decompressieklep nemen – de zaagketting mag geen voorwer‐ pen en ook de grond niet raken
► De kettingzaag met de linkerhand op de
draagbeugel stevig op de grond drukken – de duim onder de draagbeugel
► De rechtervoet in de achterste handgreep ste‐
ken of met de hak van de rechtervoet op de achterste handbeschermer drukken
19.3.2 Tussen de knieën of bovenbenen
► De knop indrukken, de decompressieklep
wordt geopend
Bij de eerste ontsteking wordt de decompressie‐ klep automatisch weer gesloten. Daarom de knop voor elke verdere startpoging weer indruk‐ ken.
WAARSCHUWING
► De achterste handgreep tussen de knie en het
bovenbeen klemmen
Binnen het zwenkbereik van de kettingzaag mag zich geen andere persoon ophouden.
► Met de linkerhand de draagbeugel vasthouden
– de duim onder de draagbeugel

19.4 Starten

► Handbeschermer (1) naar voren drukken – de
zaagketting is geblokkeerd
► Met de rechterhand de starthandgreep lang‐
zaam tot aan de aanslag uittrekken – en ver‐ volgens snel en krachtig verder trekken – hier‐ bij de draagbeugel naar beneden drukken – het startkoord niet tot aan het uiteinde uit de
0458-153-7621-C 27
De combischakelaar (4) staat in de werkstand F. ► Als de motor koud is: gashendelblokkering (2)
en de gashendel (3) gelijktijdig indrukken en vasthouden – de combischakelaar (4) in de startstand } plaatsen
► Motorzaag vasthouden
2
3
4
4
5902BA048 KN
001BA186 KN
5902BA049 KN
STOP
Nederlands
► Starthandgreep zo vaak snel en krachtig uit‐
trekken, tot de motor start
► Als de motor toch nog niet aanslaat: de combi‐
schakelaar in stand Start } plaatsen en de motorzaag opnieuw starten

19.8 Motor uitschakelen

20 Gebruiksvoorschriften

19.6 Zodra de motor draait

Combischakelaar richting STOP, resp. drukken – na het loslaten veert de combischa‐ kelaar terug in de werkstand F

19.9 Als de motor niet aanslaat

Als de motor in de startstand } werd gestart: gashendelblokkering (2) en de gashendel (3) gelijktijdig even indrukken, de combischake‐ laar (4) springt in de werkstand F en de motor gaat stationair draaien
► De handbeschermer naar de draagbeugel
trekken
De kettingrem is gelost – de kettingzaag is klaar voor gebruik.
LET OP
Gas geven alleen bij een geloste kettingrem. Een verhoogd motortoerental bij een geblokkeerde kettingrem (zaagketting staat stil) leidt al na korte tijd tot schade aan de koppeling en kettingrem.

19.7 Bij zeer lage temperaturen

► Eventueel overschakelen op winterstand – zie
hoofdstuk "Winterstand"
28 0458-153-7621-C
► Controleren of alle bedieningselementen cor‐
rect zijn afgesteld
► Controleren of de tank met benzine is gevuld,
zo nodig tanken
► Controleren of de bougiesteker stevig op de
bougie is gedrukt
► Startprocedure herhalen Of: Mogelijk is het benzine-luchtmengsel in de ver‐
brandingskamer van de motor te rijk – de motor is 'verzopen'. ► Bougie uitbouwen – zie "Bougie" ► Bougie droogwrijven ► Motorzaag op de grond houden ► Combischakelaar tot aan de aanslag in de
richting STOP, resp. ingedrukt houden
WAARSCHUWING
Als de combischakelaar niet permanent rich‐ ting STOP, resp. wordt gedrukt, kunnen er bougievonken worden gevormd.
► Startkoord meerdere malen uittrekken ► Combischakelaar loslaten – de combischake‐
laar springt in de werkstand F
► Bougie monteren – zie "Bougie" ► Kettingzaag vasthouden en starten
20 Gebruiksvoorschriften
20.1 Gedurende de eerste bedrijfsu‐
ren
Het nieuwe apparaat tot aan de derde tankvul‐ ling niet onbelast met hoge toerentallen laten draaien, om te voorkomen dat er tijdens de inloopfase extra belasting optreedt. Gedurende de inloopfase moeten de bewegende delen op
001BA157 KN
1

21 Oliehoeveelheid instellen Nederlands

elkaar inlopen – in de motor heerst een hogere wrijvingsweerstand. De motor levert zijn maxi‐ male vermogen pas na 5 tot 15 tankvullingen.

20.2 Tijdens de werkzaamheden

LET OP
Gas geven alleen bij een geloste kettingrem. Een verhoogd motortoerental bij een geblokkeerde kettingrem (zaagketting staat stil) leidt al na korte tijd tot schade aan de motor en het kettingme‐ chanisme (koppeling, kettingrem).
20.2.1 Kettingspanning regelmatig controle‐ ren
Een nieuwe zaagketting moet vaker worden nagespannen dan een die reeds langer mee‐ draait.
20.2.2 In koude staat
De zaagketting moet tegen de onderzijde van het zaagblad liggen, maar moet met de hand nog over het zaagblad kunnen worden getrok‐ ken. Indien nodig, de zaagketting spannen – zie hoofdstuk "Zaagketting spannen".
20.2.3 Op bedrijfstemperatuur
De zaagketting zet uit en hangt door. De aan‐ drijfschakels aan de onderzijde van het zaagblad mogen niet uit de groef komen – de zaagketting kan anders van het zaagblad lopen. Zaagketting spannen – zie hoofdstuk "Zaagketting spannen".
LET OP
De zaagketting na beëindiging van de werk‐ zaamheden beslist weer ontspannen! Bij het afkoelen krimpt de zaagketting. Een niet-ont‐ spannen zaagketting kan de krukas en de lagers beschadigen.
20.3.1 Als het werk even wordt onderbroken De motor laten afkoelen. Het apparaat met
gevulde benzinetank op een droge plaats, niet in de buurt van ontstekingsbronnen, opbergen tot het moment dat het apparaat weer wordt gebruikt.
20.3.2 Bij langdurige buitengebruikstelling Zie hoofdstuk "Apparaat opslaan"
21 Oliehoeveelheid instellen
Verstelbare oliepomp is speciale uitrusting. Afhankelijk van de lengte van het zaagblad, de
houtsoort en de werktechniek is er een verschil‐ lende hoeveelheid kettingolie nodig.
LET OP
Bij het afkoelen krimpt de zaagketting. Een niet­ontspannen zaagketting kan de krukas en de lagers beschadigen.
20.2.4 Na langdurig gebruik met vol gas
De motor nog even stationair laten draaien tot de meeste warmte door de koelluchtstroom is afge‐ voerd, dit om te voorkomen dat de componenten op de motor (ontstekingssysteem, carburateur) door warmteophoping te zwaar worden belast.
Met behulp van de stelpen (1) (aan de onder‐ zijde van de machine) kan de olieopbrengst naar behoefte worden geregeld.
Ematic-stand (E), gemiddelde olieopbrengst – ► Stelpen in stand "E" (Ematic-stand) draaien
Olieopbrengst verhogen – ► De stelpen rechtsom draaien
Olieopbrengst verlagen – ► De stelpen linksom draaien

20.3 Na de werkzaamheden

► Zaagketting ontspannen als deze tijdens de
werkzaamheden bij bedrijfstemperatuur werd gespannen
0458-153-7621-C 29
3
1
2
143BA026 KN
1
1
1
001BA199 KN
2
5902BA008 KN
5902BA009 KN

Nederlands 22 Zaagblad in goede staat houden

LET OP
De zaagketting mag nooit droog lopen.
22 Zaagblad in goede staat
houden
► Snelsluitingen (1) losmaken – met behulp van
de combisleutel 1/4 slag linksom draaien
► Kap (2) wegnemen

23.2 Kap monteren

► Kap aanbrengen ► Snelsluitingen vergrendelen – de sluitingen
► Zaagblad omkeren – steeds nadat de ketting
is geslepen en nadat de ketting is verwisseld – om eenzijdige slijtage te voorkomen, vooral bij de zaagbladneus en aan de onderzijde
► Olietoevoerboring (1), oliekanaal (2) en zaag‐
bladgroef (3) regelmatig reinigen
► Groefdiepte meten – met behulp van het meet‐
kaliber op het vijlkaliber (speciaal toebehoren) – op de plaats waar de slijtage het grootst is
Kettingtype Kettingsteek Minimale
groef‐
diepte Picco 1/4“ P 4,0 mm Rapid 1/4“ 4,0 mm Picco 3/8“ P 5,0 mm Rapid 3/8“; 0.325“ 6,0 mm Rapid 0.404“ 7,0 mm
Als de groef niet ten minste zo diep is: ► Zaagblad vervangen
De aandrijfschakels raken anders de bodem van de groef – hierdoor liggen de tandvoet en de ver‐ bindingsschakels niet meer op de randen van de zaagbladgroef.
1/4 slag rechtsom draaien

24 Luchtfiltersysteem

Het luchtfiltersysteem kan door de montage van verschillende filters worden aangepast aan de verschillende bedrijfsomstandigheden. De ombouwwerkzaamheden zijn gemakkelijk uit te voeren.
► HD2-filter: universeel filter voor praktisch alle
gebruiksomstandigheden (van zeer stoffige tot winterse omstandigheden etc.)

23 Kap

23.1 Kap uitbouwen

► Voor het uitschakelen van de motor de combi‐
schakelaar richting STOP, resp. drukken – na het loslaten veert de combischakelaar terug in de werkstand F.
► Voorste handbeschermer naar voren drukken
– de zaagketting is geblokkeerd
30 0458-153-7621-C
1.
5902BA010 KN
2.
5902BA011 KN
2.
1.
Andreas Stihl AG & Co. KG
XXXX XXX XXXX X M3.0
0000-GXX-3485-A0

25 Luchtfilter reinigen Nederlands

► Filter van kunststof weefsel: gebruik bij
extreme omstandigheden, bijv. extreem win‐ terse omstandigheden – zoals poeder- of stuif‐ sneeuw. Onder zeer stoffige omstandigheden minder geschikt.
STIHL filters hebben in droge staat een zeer lange levensduur. ► STIHL filters altijd droog gebruiken
Vervuilde luchtfilters reduceren het motorvermo‐ gen, verhogen het benzineverbruik en bemoeilij‐ ken het starten.
► Luchtfilter inbouwen
25.1.3 Luchtfilter inbouwen
25 Luchtfilter reinigen
25.1 Als het motorvermogen merk‐
baar afneemt
► Kap wegnemen – zie "Kap"
25.1.1 Luchtfilter uitbouwen ► Het grove vuil rondom het filter verwijderen
LET OP
Voor het uit- en inbouwen van het luchtfilter geen gereedschap gebruiken – het luchtfilter zou hier‐ bij kunnen worden beschadigd.
► Luchtfilter aanbrengen ► Het luchtfilter in de richting van het filterhuis
drukken en gelijktijdig rechtsom draaien tot het luchtfilter vastklikt – het opschrift "STIHL" moet horizontaal zijn uitgelijnd
► Kap monteren – zie "Kap"

26 M-Tronic

Tijdens de werkzaamheden stelt de kettingzaag zich automatisch in op het optimale vermogen.
Afhankelijk van de versie van de STIHL M‑Tronic kan de kettingzaag op twee verschillende wijzen sneller worden ingesteld op het optimale vermo‐ gen:
"Automatische aanpassing van de kettingzaag
versnellen" "Kettingzaag kalibreren"
► Het luchtfilter 1/4 slag linksom draaien en in
de richting van de achterste handgreep weg‐ nemen
► Een beschadigd luchtfilter beslist vervangen
25.1.2 Luchtfilter reinigen ► Luchtfilter uitkloppen ► De buitenzijde van het luchtfilter inspuiten met
STIHL speciaalreiniger of zeepsop
► De buitenzijde van het luchtfilter onder een
stromende warm kraan uitspoelen
LET OP
Luchtfilter zonder extra warmte aan de lucht
laten drogen Luchtfilter niet inoliën
► Luchtfilter droog laten
De versie van de STIHL M‑Tronic staat aangege‐ ven op het typeplaatje van de kettingzaag, bijv. "M3.0" voor STIHL M‑Tronic versie 3.0. ► Als de STIHL M‑Tronic versie lager is dan 3.0:
"Automatische aanpassing van de kettingzaag versnellen".
► Als de STIHL M‑Tronic versie 3.0 of hoger is:
"Kettingzaag kalibreren".
0458-153-7621-C 31
1
min
AB C
s> 30 s30-60 s
0000-GXX-4580-A0
5902BA013 KN

Nederlands 27 Bougie

26.1 Automatische aanpassing van
de kettingzaag versnellen
► Vijf gelijkmatige afkortzaagsneden met vol gas
aanbrengen.

26.2 Kettingzaag kalibreren

Als de buitentemperatuur lager dan -10 °C is of als de motor koud is: ► Motor starten en kettingrem lossen. ► Motor ca. 1 minuut met gasstoten warm‐
draaien.
► Motor afzetten. Voor het kalibreren van de kettingzaag de vol‐
gende handelingen uitvoeren:
Combischakelaar in stand } plaatsen.
► Kettingrem inschakelen. ► Motor starten, zonder de gashendel in te druk‐
ken. De motor draait en de combischakelaar blijft in stand } staan.
► Motor minimaal 30 tot maximaal 60 secon‐
den (A) laten draaien, zonder de gashendel in te drukken.
WAARSCHUWING
Als de kettingrem wordt gelost, kan de zaagket‐ ting meedraaien ‑ kans op letsel!
Kettingzaag zo vasthouden als in de handleiding staat beschreven en de meedraaiende zaagket‐ ting niet aanraken.
► Kettingrem lossen.
LET OP
Als de gashendel tijdens de kalibrering niet geheel wordt ingedrukt kan de kettingzaag zich verkeerd instellen. De kettingzaag kan worden beschadigd.
► Gashendel geheel ingedrukt houden. ► Gashendel minimaal 30 seconden (B) lang
indrukken en ingedrukt houden.
Het motortoerental loopt op en de zaagketting draait mee. De kettingzaag wordt gekalibreerd. Het motortoerental schommelt en loopt tijdens de kalibrering duidelijk op.
Als de motor afslaat: ► Opnieuw proberen de kettingzaag te kalibre‐
ren.
Als de motor weer afslaat: ► Kettingrem inschakelen. ► Kettingzaag niet gebruiken en contact opne‐
men met een STIHL dealer. De kettingzaag is defect.
Zodra het motortoerental hoorbaar en merkbaar terugvalt (C): ► Gashendel loslaten.
De motor draait stationair. De kettingzaag is gekalibreerd en klaar voor gebruik.
27 Bougie
► Bij onvoldoende motorvermogen, slecht star‐
ten of onregelmatig stationair toerental eerst de bougie controleren.
► Na ca. 100 bedrijfsuren de bougie vervangen
– bij sterk ingebrande elektroden reeds eerder – alleen door STIHL vrijgegeven, ontstoorde bougies gebruiken – zie "Technische gege‐ vens"

27.1 Bougie uitbouwen

► Kap wegnemen – zie "Kap"
LET OP
Als de gashendel wordt losgelaten voordat de kettingzaag volledig is gekalibreerd wordt de kali‐ brering onderbroken. De kalibrering moet opnieuw worden gestart.
► Gashendel geheel ingedrukt houden.
► Bougiesteker lostrekken ► Het grove vuil rondom de bougie verwijderen
32 0458-153-7621-C
5902BA014 KN
1
000BA039 KN
A
1
000BA045 KN
5902BA016 KN

28 Apparaat opslaan Nederlands

WAARSCHUWING
Bij een niet vastgedraaide of ontbrekende aan‐ sluitmoer (1) kunnen vonken worden gevormd. Als in een licht brandbare of explosieve omge‐ ving wordt gewerkt, kunnen brand of explosies ontstaan. Personen kunnen ernstig letsel oplo‐ pen of er kan materiële schade ontstaan.
► Ontstoorde bougies met een vaste aansluit‐
moer monteren
► De combisleutel door de tule (1) leiden en zo
nodig verdraaien zodat de combisleutel op het zeskant van de bougie zit
► De combisleutel tot aan de aanslag op de
cilinder schuiven
► De bougie losdraaien

27.3 Bougie monteren

27.2 Bougie controleren

► De bougie door de tule steken en met de hand
aanbrengen
► De bougie in de boring schroeven en de bou‐
giesteker hier stevig op drukken
► Kap monteren – zie "Kap"
► Vervuilde bougie reinigen ► Elektrodeafstand (A) controleren en zo nodig
afstellen, waarde voor elektrodeafstand – zie "Technische gegevens"
► Oorzaken van de vervuiling van de bougie
opheffen
Mogelijke oorzaken zijn:
Te veel motorolie in de benzine
Vervuild luchtfilter
Ongunstige bedrijfsomstandigheden
0458-153-7621-C 33
28 Apparaat opslaan
Bij buitengebruikstelling vanaf ca. 3 maanden ► De benzinetank op een goed geventileerde
plaats aftappen en reinigen
► De brandstof volgens de voorschriften en mili‐
euwetgeving opslaan
► De motor laten draaien tot hij uit zichzelf
afslaat, als dit wordt nagelaten kunnen de car‐ burateurmembranen vastplakken
► Zaagketting en zaagblad wegnemen, schoon‐
maken en met conserveringsolie inspuiten
► Het apparaat goed schoonmaken, vooral de
cilinderribben en het luchtfilter
► Bij gebruik van biologische kettingsmeerolie
(bijv. STIHL BioPlus) de olietank geheel vullen
► Het apparaat op een droge en veilige plaats
opslaan. Beschermen tegen onbevoegd gebruik (bijv. door kinderen)
29 Kettingtandwiel controleren
en vervangen
► Het kettingtandwieldeksel, de zaagketting en
het zaagblad wegnemen
001BA121 KN
001BA122 KN
1
2
4
5
6
1
2
3
6

Nederlands 30 Zaagketting onderhouden en slijpen

► Kettingrem lossen – handbeschermer tegen
de draagbeugel trekken

29.1 Kettingtandwiel vervangen

► Meeneemprofiel op de koppelingstrommel (4)
controleren – bij sterke slijtagesporen ook de koppelingstrommel vervangen
► Koppelingstrommel of profielkettingtand‐
wiel (5) met naaldlager (6) lostrekken van de krukas – bij het kettingremsysteem QuickStop Super eerst de gashandelblokkering indrukken

29.2 Profiel-, ringkettingtandwiel inbouwen

► De krukastap en het naaldlager reinigen en
invetten met STIHL smeervet (speciaal toebe‐
horen) ► Het naaldlager op de krukastap schuiven ► De koppelingstrommel, resp. het profielketting‐
Na het verbruik van twee zaagkettingen of
eerder Als de inloopsporen (pijl) dieper zijn dan
0,5 mm – anders wordt de levensduur van de zaagketting nadelig beïnvloed – voor controle het kaliber (speciaal toebehoren) gebruiken
Het kettingtandwiel heeft een langere levensduur als er afwisselend met twee zaagkettingen wordt gewerkt.
STIHL adviseert originele STIHL kettingtandwie‐ len te monteren om ervoor te zorgen dat de opti‐ male werking van de kettingrem is gewaarborgd.
tandwiel na het aanbrengen ca. 1 slag
draaien, zodat de meenemer voor de oliepom‐
paandrijving aangrijpt – bij het kettingremsys‐
teem QuickStop Super eerst de gashendel‐
blokkering indrukken ► Ringkettingtandwiel aanbrengen – de holle
ruimte naar buiten gericht ► Ring en borgveer weer op de krukas plaatsen
30 Zaagketting onderhouden
en slijpen
30.1 Moeiteloos zagen met een cor‐
rect geslepen/aangescherpte zaagketting
Een goed geslepen/aangescherpte zaagketting trekt zichzelf al bij een geringe aanlegdruk moei‐ teloos in het hout.
Niet met een botte of beschadigde zaagketting werken – dit leidt tot een zwaardere lichamelijke belasting, een hogere trillingsbelasting, een onbevredigend zaagresultaat en een hoge slij‐ tage. ► Zaagketting reinigen ► Zaagketting op scheurtjes en beschadigde
klinknagels controleren ► Beschadigde of versleten delen van de ketting
vervangen en de nieuwe delen qua vorm en
slijtagegraad aan de rest van de ketting aan‐
passen – overeenkomstig nabewerken Zaagkettingen met hardmetalen snijplaatjes
(Duro) zijn zeer slijtvast. Voor een optimaal slijp‐ resultaat adviseert STIHL de STIHL dealer.
► Borgveer (1) met behulp van de schroeven‐
draaier losdrukken ► Ring (2) wegnemen ► Ringkettingtandwiel (3) lostrekken
34 0458-153-7621-C
689BA027 KN
a
A
B
689BA021 KN
689BA025 KN
30 Zaagketting onderhouden en slijpen Nederlands
WAARSCHUWING
De hierna genoemde hoeken en maten moeten beslist worden aangehouden. Een verkeerd geslepen zaagketting – vooral een te lage diep‐ tebegrenzer – kan leiden tot een verhoogde nei‐ ging tot terugslag van de motorzaag – kans op letsel!

30.2 Kettingsteek

Op elke zaagtand is vlak bij de dieptebegrenzer de codering (a) voor de kettingsteek gestempeld.
Codering (a) Kettingsteek inch mm 7 1/4 P 6,35 1 of 1/4 1/4 6,35 6, P of PM 3/8 P 9,32 2 of 325 0.325 8,25 3 of 3/8 3/8 9,32 4 of 404 0.404 10,26
De indeling van de vijldiameter vindt plaats aan de hand van de kettingsteek – zie tabel "Gereed‐ schap voor het slijpen/aanscherpen".
De hoeken op de zaagtand moeten bij het slijpen worden aangehouden.
30.3 Aanscherp- en voorsnijvlak‐
hoek
STIHL zaagkettingen worden geslepen/aange‐ scherpt met een aanscherphoek van 30°. Uitzon‐ dering hierop zijn de langszaagkettingen met een aanscherphoek van 10°. Langszaagkettin‐ gen hebben een X in de benaming.
B voorsnijvlakhoek
Bij gebruik van de voorgeschreven vijlhouder en vijldiameter wordt automatisch de juiste voorsnij‐ vlakhoek verkregen.
Beiteltandvormen Hoek (°) A B Micro = halve beiteltand bijv. 63 PM3, 26 RM3, 36 RM Super = volle beiteltand bijv. 63 PS3, 26 RS, 36 RS3 Langszaagketting, bijv. 63 PMX, 36 RMX
De hoeken moeten bij alle tanden van de zaag‐ ketting gelijk zijn. Bij ongelijke hoeken: ruw, ongelijkmatig draaien van de zaagketting, sterke slijtage – tot aan het breken van de zaagketting.
30 75
30 60
10 75

30.4 Vijlhouder

► Vijlhouder gebruiken De zaagkettingen met de hand uitsluitend met
behulp van een vijlhouder (speciaal toebehoren, zie tabel "Gereedschap voor het slijpen/ aanscherpen") aanscherpen. Vijlhouders zijn voorzien van aanscherphoekmerktekens.
Alleen speciale zaagkettingvijlen gebruiken! Andere vijlen zijn door hun vorm en kapping ongeschikt.
A aanscherphoek
0458-153-7621-C 35
001BA203 KN
689BA018 KN
90°
689BA043 KN
689BA023 KN
a
Nederlands 30 Zaagketting onderhouden en slijpen

30.5 Ter controle van de hoeken

► De vijl geleiden: horizontaal (in een rechte
STlHL vijlkaliber (speciaal toebehoren, zie tabel "Gereedschap voor het slijpen/aanscherpen") – een universeel gereedschap voor de controle van de aanscherp- en voorsnijvlakhoek, diepte‐ begrenzerafstand, tandlengte, groefdiepte en voor het reinigen van de groef en de olietoevoer‐ boringen.

30.6 Correct slijpen/aanscherpen

► Het gereedschap voor het slijpen/aanscherpen
aan de hand van de kettingsteek kiezen ► Het zaagblad eventueel inspannen ► Zaagketting blokkeren – handbeschermer naar
voren ► De handbeschermer naar de draagbeugel
trekken om de zaagketting verder te trekken:
kettingrem is gelost. Bij het kettingremsysteem
QuickStop Super ook de gashendelblokkering
indrukken ► Regelmatig slijpen/aanscherpen, weinig mate‐
riaal wegnemen – voor het gebruikelijke aan‐
scherpen zijn meestal twee tot drie vijlstreken
voldoende
hoek ten opzichte van het zijvlak van het zaagblad) overeenkomstig de voorgeschreven hoeken – aan de hand van de markeringen op de vijlhouder – vijlhouder op het tanddak en op
de dieptebegrenzer plaatsen ► Alleen van binnen naar buiten vijlen ► De vijl grijpt alleen aan bij de voorwaartse
streek – bij het achteruit geleiden de vijl optil‐
len ► Verbindings- en aandrijfschakels niet afvijlen ► De vijl regelmatig iets verdraaien, om eenzij‐
dige slijtage te voorkomen ► De bramen die bij het vijlen ontstaan verwijde‐
ren met behulp van een stuk hardhout ► De hoeken met behulp van het vijlkaliber con‐
troleren Alle zaagtanden moeten even lang zijn. Bij verschillende zaagtandlengtes zijn ook de
tandhoogtes verschillend, hetgeen leidt tot een ruw draaiende zaagketting en zelfs tot het bre‐ ken van de ketting. ► Alle zaagtanden tot op de lengte van de kort‐
ste zaagtand terugvijlen – bij voorkeur door
een geautoriseerde dealer laten uitvoeren met
een elektrisch slijpapparaat

30.7 Dieptebegrenzerafstand

De dieptebegrenzer bepaalt de diepte van de zaagsnede in het hout en daarmee de spaan‐ dikte.
36 0458-153-7621-C
2
689BA061 KN
1
689BA051 KN
689BA044 KN
689BA052 KN
30 Zaagketting onderhouden en slijpen Nederlands
a richtafstand tussen de dieptebegrenzer en
snijkant
Bij het zagen in zacht hout buiten de vorstperi‐ ode kan de afstand met maximaal 0,2 mm (0,008") worden vergroot.
Kettingsteek Dieptebegrenzer Afstand (a) inch (mm) mm (inch) 1/4 P (6,35) 0,45 (0.018) 1/4 (6,35) 0,65 (0.026) 3/8 P (9,32) 0,65 (0.026)
0.325 (8,25) 0,65 (0.026) 3/8 (9,32) 0,65 (0.026)
0.404 (10,26) 0,80 (0.031)

30.8 Dieptebegrenzer afvijlen

De dieptebegrenzerafstand wordt kleiner bij het aanscherpen van de zaagtanden. ► De dieptebegrenzerafstand telkens na het
aanscherpen controleren
WAARSCHUWING
Het overige deel van de knobbel-aandrijfschakel mag niet worden bewerkt, omdat dan de neiging tot terugslag van de motorzaag zou worden ver‐ hoogd.
► De dieptebegrenzer nabewerken tot deze
gelijkligt met het vijlkaliber
► Het bij de kettingsteek passende vijlkaliber (1)
op de zaagketting plaatsen en bij de te contro‐ leren zaagtand aandrukken – als de dieptebe‐ grenzer boven het vijlkaliber uitsteekt moet de dieptebegrenzer worden nabewerkt
Zaagkettingen met knobbel-aandrijfschakel (2) – bovenste deel van de knobbel-aandrijfschakel (2) (met servicemarkering) wordt gelijktijdig met de dieptebegrenzer van de zaagtand bewerkt.
0458-153-7621-C 37
► Aansluitend hierop evenwijdig aan de service‐
markering (zie pijl) het dak van de dieptebe‐
grenzer schuin afvijlen – hierbij het hoogste
punt van de dieptebegrenzer niet verder terug‐
zetten
WAARSCHUWING
Te lage dieptebegrenzers verhogen de neiging tot terugslag van de motorzaag.
► Het vijlkaliber op de zaagketting plaatsen – het
hoogste punt van de dieptebegrenzer moet
gelijkliggen met het vijlkaliber

Nederlands 31 Onderhouds- en reinigingsvoorschriften

► Na het slijpen/aanscherpen de zaagketting
grondig reinigen, aanhechtende vijlspanen of slijpsel verwijderen – de zaagketting intensief smeren
► Bij langere werkonderbrekingen de zaagket‐
ting reinigen en ingeolied bewaren
Gereedschap voor het slijpen/aanscherpen (speciaal toebehoren) Kettingsteek
inch (mm) mm (inch) onderdeel‐
1/4P (6,35) 3,2 (1/8) 5605 771
1/4 (6,35) 4,0 (5/32) 5605 772 40065605 750 43271110 893 40000814 252 33565605 007
3/8 P (9,32) 4,0 (5/32) 5605 772
0.325 (8,25) 4,8 (3/16) 5605 772
3/8 (9,32) 5,2 (13/64) 5605 772
0.404 (10,26)5,5 (7/32) 5605 772
1)Bestaande uit vijlhouder met ronde vijl, platte vijl en vijlkaliber
Ronde vijl ^
Ronde vijl Vijlhouder Vijlkaliber Platte vijl Slijp-, aan‐
nummer
3206
4006
4806
5206
5506
onderdeel‐ nummer 5605 750 4300
5605 750 4327 5605 750 4328 5605 750 4329 5605 750 4330
onderdeel‐ nummer 0000 893 4005
1110 893 4000 1110 893 4000 1110 893 4000 1106 893 4000
onderdeel‐ nummer 0814 252 3356
0814 252 3356 0814 252 3356 0814 252 3356 0814 252 3356
scherpset onderdeel‐ nummer 5605 007 1000
1027 5605 007 1027 5605 007 1028 5605 007 1029 5605 007 1030
1)
31 Onderhouds- en reinigingsvoorschriften
Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op nor‐ male bedrijfsomstandigheden. Onder zware omstandigheden (sterke stofoverlast, hout met veel harsvorming, tropisch hout enz.) en bij langere dagelijkse werktijden dienen de opgegeven inter‐ vallen navenant te worden verkort. Bij slechts inci‐ denteel gebruik kunnen de intervallen overeenkom‐ stig worden verlengd.
Wekelijks
Na elke tankvulling
Jaarlijks
Maandelijks
Bij storingen
Bij beschadiging
Indien nodig
Voor begin van de werkzaamheden
Complete machine Visuele controle (staat,
Gashendel, gashendel‐ blokkering, chokehendel, chokeklep, stopschake‐ laar, combischakelaar (afhankelijk van de uitrus‐ ting)
Kettingrem Werking controleren X X
38 0458-153-7621-C
lekkage) reinigen X Werking controleren X X
Na beëindigen van de werkzaamheden, resp. dagelijks
X X
31 Onderhouds- en reinigingsvoorschriften Nederlands
Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op nor‐ male bedrijfsomstandigheden. Onder zware omstandigheden (sterke stofoverlast, hout met veel harsvorming, tropisch hout enz.) en bij langere dagelijkse werktijden dienen de opgegeven inter‐ vallen navenant te worden verkort. Bij slechts inci‐ denteel gebruik kunnen de intervallen overeenkom‐ stig worden verlengd.
Wekelijks
Na elke tankvulling
Jaarlijks
Maandelijks
Bij storingen
Bij beschadiging
Indien nodig
Voor begin van de werkzaamheden
Na beëindigen van de werkzaamheden, resp. dagelijks
Hand-benzinepomp (indien gemonteerd)
Aanzuigmond/filter in de benzinetank
laten controleren door geautoriseerde dealer
controleren X laten repareren door
geautoriseerde dealer controleren X reinigen, filterelement
1)
X
1)
X X
vervangen
vervangen X X X Benzinetank reinigen X Olietank reinigen X Kettingsmering controleren X Zaagketting controleren, ook op het
X X
scherp zijn letten
kettingspanning contro‐
X X
leren
slijpen/aanscherpen X Zaagblad controleren (slijtage,
X
beschadiging)
reinigen en omkeren X
bramen verwijderen X
vervangen X X Kettingtandwiel controleren X Luchtfilter reinigen X X
vervangen X Antivibratie-elementen controleren X X
Luchttoevoer op het ven‐
laten vervangen door
geautoriseerde dealer
1)
reinigen X X X
X
tilatorhuis
X
0458-153-7621-C 39

Nederlands 32 Slijtage minimaliseren en schade voorkomen

Onderstaande gegevens zijn gebaseerd op nor‐ male bedrijfsomstandigheden. Onder zware omstandigheden (sterke stofoverlast, hout met veel harsvorming, tropisch hout enz.) en bij langere dagelijkse werktijden dienen de opgegeven inter‐ vallen navenant te worden verkort. Bij slechts inci‐ denteel gebruik kunnen de intervallen overeenkom‐ stig worden verlengd.
Wekelijks
Na elke tankvulling
Voor begin van de werkzaamheden
Jaarlijks
Maandelijks
Bij storingen
Bij beschadiging
Indien nodig
Cilinderribben reinigen X X X Carburateur stationair toerental con‐
Bougie elektrodeafstand afstel‐
Bereikbare bouten en moeren
Kettingvanger controleren X
Veiligheidssticker vervangen X
1)STIHL adviseert de STIHL dealer2)Cilindervoetbouten bij de eerste ingebruikneming van motorza‐ gen (vanaf een vermogen van 3,4 kW) na een draaitijd van 10 tot 20 uur natrekken
troleren, de zaagketting
mag niet meedraaien
als de zaagketting bij
stationair toerental niet
stilstaat, de kettingzaag
door een geautoriseerde
dealer laten repareren
len
steeds na 100 bedrijfsu‐
ren vervangen
natrekken
vervangen
2)
1)
32 Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
Het aanhouden van de voorschriften in deze handleiding voorkomt overmatige slijtage en schade aan het apparaat.
Gebruik, onderhoud en opslag van het apparaat moeten net zo zorgvuldig plaatsvinden als staat beschreven in de handleiding.
De gebruiker is zelf verantwoordelijk voor alle schade die door het niet in acht nemen van de veiligheids-, bedienings- en onderhoudsaanwij‐
Na beëindigen van de werkzaamheden, resp. dagelijks
X X
X
X
X
zingen wordt veroorzaakt. Dit geldt in het bijzon‐ der voor:
Niet door STIHL vrijgegeven wijzigingen aan
het product Het gebruik van gereedschap of toebehoren
dat niet voor het apparaat is vrijgegeven, niet geschikt of kwalitatief minderwaardig is Het niet volgens voorschrift gebruikmaken van
het apparaat Gebruik van het apparaat bij sportmanifesta‐
ties of wedstrijden Vervolgschade door het gebruik van het appa‐
raat met defecte onderdelen
X
X
40 0458-153-7621-C
22
27
23
25
26
24
17
20
21
10
5
1
1
14
16
4
11
9
2, 3
5902BA054 KN
7
12
13
8
18
19
1
6
#
8
15

33 Belangrijke componenten Nederlands

32.1 Onderhoudswerkzaamheden

33 Belangrijke componenten
Alle in het hoofdstuk "Onderhouds- en reinigings‐ voorschriften" vermelde werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd. Voorzover deze onderhoudswerkzaamheden niet door de gebrui‐ ker zelf kunnen worden uitgevoerd, moeten deze worden overgelaten aan een geautoriseerde dealer.
STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerk‐ zaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De STIHL dealers worden regelmatig geschoold en hebben de beschikking over Tech‐ nische informaties.
Als deze werkzaamheden niet of onvakkundig worden uitgevoerd kan er schade ontstaan waar‐ voor de gebruiker zelf verantwoordelijk is. Hier‐ toe behoren o.a.:
Schade aan de motor ten gevolge van niet tij‐
dig of niet correct uitgevoerde onderhouds‐ werkzaamheden (bijv. lucht- en benzinefilter) of niet goede reiniging van de koelluchtgelei‐ ding (inlaatsleuven, cilinderribben) Corrosie- en andere vervolgschade ten
gevolge van onjuiste opslag Schade aan het apparaat ten gevolge van
gebruik van kwalitatief minderwaardige onder‐ delen

32.2 Aan slijtage onderhevige delen

Sommige onderdelen van het motorapparaat staan ook bij gebruik volgens de voorschriften aan normale slijtage bloot en moeten, afhankelijk van de toepassing en de gebruiksduur, tijdig wor‐ den vervangen. Hiertoe behoren o.a.:
Zaagketting, zaagblad
Aandrijfcomponenten (centrifugaalkoppeling,
koppelingstrommel, kettingtandwiel) Filter (voor lucht, olie, benzine)
Startmechanisme
Bougie
Dempingselementen van het antivibratiesys‐
teem
0458-153-7621-C 41
1 Sluiting van de kap 2
Schakelaar handgreepverwarming
3
Decompressieklep
4
Hand-benzinepomp
1)
1)
5 Schuif (zomer- en winterstand) 6 Kettingrem 7 Kettingtandwiel 8 Kettingtandwieldeksel 9 Kettingvanger 10
Zijdelings geplaatste kettingspanner 11 Kam 12 Zaagblad 13 Oilomatic-zaagketting 14
Spanwiel1) (kettingsnelspanner) 15
Greep van de vleugelmoer
1)
(kettingsnelspan‐
ner) 16 Olietankdop 17 Uitlaatdemper 18 Voorste handbeschermer 19 Voorste handgreep (draagbeugel) 20 Bougiesteker 21 Starthandgreep
1)
1)

Nederlands 34 Technische gegevens

22 Benzinetankdop 23 Combischakelaar 24 Gashendel 25 Gashendelblokkering 26 Achterste handgreep 27 Achterste handbeschermer # Machinenummer
34 Technische gegevens

34.1 Motor

STIHL eencilinder-tweetaktmotor Cilinderinhoud:
Boring: 44,7 mm Slag: 32 mm Vermogen volgens ISO 7293:
Stationair toerental:
1)

34.2 Ontstekingssysteem

Elektronisch geregelde magneetontsteking Bougie (ontstoord): Bosch WSR 6 F,
Elektrodeafstand: 0,5 mm
NGK BPMR 7 A

34.3 Brandstofsysteem

Onafhankelijk van de stand werkende mem‐ braancarburateur met geïntegreerde benzine‐ pomp
Inhoud benzinetank:
500 cm3 (0,5 l)

34.4 Kettingsmering

Toerentalafhankelijke, volautomatische oliepomp met plunjer – als extra met handmatige oliehoe‐ veelheidsregeling
Inhoud olietank:
270 cm3 (0,27 l)

34.5 Gewicht

zonder benzine/olie, zonder zaaggarnituur MS 261 C-M: 4,9 kg MS 261 C-M met kettingsnelspanner: 5,1 kg MS 261 C-M met handgreep- en carbu‐ rateurverwarming:

34.6 Zaaggarnituur

De werkelijke zaagbladlengte kan kleiner zijn dan de vermelde zaagbladlengte.
3
50,2 cm
3,0 kW (4,1 pk) bij 10000 1/min 2800 1/min
5,0 kg
34.6.1 Zaagbladen Rollomatic/Light 04 Zaagbladlengtes (steek .
325"): Groefbreedte: 1,3 mm Neustandwiel: 10-tands
34.6.2 Rollomatic-zaagbladen Zaagbladlengtes (steek .
325"): Groefbreedte: 1,3 mm Neustandwiel: 11-tands
34.6.3 Zaagbladen Rollomatic/Light 04 Zaagbladlengtes (steek .
325"): Groefbreedte: 1,6 mm Neustandwiel: 10-tands
34.6.4 Rollomatic-zaagbladen Zaagbladlengtes (steek .
325"): Groefbreedte: 1,6 mm Neustandwiel: 11-tands
34.6.5 Duromatic-zaagbladen Zaagbladlengtes (steek .
325"): Groefbreedte: 1,6 mm
34.6.6 Zaagkettingen .325" Rapid Micro (23 RM) type 3684
Rapid Micro 3 (23 RM3) type 3687 Rapid Super (23 RS) type 3637 Rapid Duro 3 (23 RD3) type 3665 Rapid Micro Pro (23 RM Pro) 3693 Rapid Micro 3 Pro (23 RM3 Pro) 3695 Rapid Super Pro (23 RS Pro) 3690 Rapid Duro 3 Pro (23 RD3 Pro) 3696 Steek: .325" (8,25 mm) Dikte aandrijfschakels: 1,3 mm
Rapid Micro (26 RM) type 3686 Rapid Micro 3 (26 RM3) type 3689 Rapid Super (26 RS) type 3639 Steek: .325" (8,25 mm) Dikte aandrijfschakels: 1,6 mm
34.6.7 Kettingtandwiel 7‑tands voor .325"
Max. kettingsnelheid volgens ISO 11681: Kettingsnelheid bij maximaal ver‐ mogen:
35, 40, 45, 50 cm
40, 45, 50 cm
35, 40, 45, 50 cm
32, 37, 40, 45 cm
37, 40, 45 cm
25,6 m/s
19,3 m/s

34.7 Geluids- en trillingswaarden

Gedetailleerde gegevens m.b.t. de arbo-wetge‐ ving voor wat betreft trillingen 2002/44/EG, zie www.stihl.com/vib
1)
Afhankelijk van de uitrusting
1)
Volgens ISO 11681 +/- 50 1/min
42 0458-153-7621-C

35 Onderdelenlevering Nederlands

34.7.1 Geluiddrukniveau L ISO 22868
105 dB(A)
34.7.2 Geluidvermogensniveau Lw volgens ISO 22868
116 dB(A)
34.7.3 Trillingswaarde a ISO 22867
Handgreep links: Handgreep rechts:
Voor het geluiddrukniveau en het geluidvermo‐ gensniveau bedraagt de K‑-waarde volgens RL 2006/42/EG = 2,0 dB(A); voor de trillings‐ waarde bedraagt de K‑-waarde volgens
RL 2006/42/EG = 2,0 m/s².

34.8 REACH

REACH staat voor een EG voorschrift voor de registratie, classificatie en vrijgave van chemica‐ liën.
Informatie met betrekking tot het voldoen aan het REACH voorschrift (EG) nr. 1907/2006 zie www.stihl.com/reach

34.9 Uitlaatgasemissiewaarde

De in de EU-typegoedkeuringsprocedure geme‐ ten CO2-waarde staat weergegeven bij de voor
het product specifieke technische gegevens bij www.stihl.com/co2.
De gemeten CO2-waarde werd op een represen‐ tatieve motor volgens een genormeerde testpro‐
cedure onder laboratoriumomstandigheden bepaald en vormt geen uitdrukkelijke of impli‐ ciete garantie van het vermogen van een bepaalde motor.
Door het in deze handleiding beschreven gebruik conform de voorschriften en onderhoud, wordt aan de geldende uitlaatgasemissie-eisen vol‐ daan. Bij modificaties aan de motor vervalt de typegoedkeuring.
35 Onderdelenlevering
Noteer voor eventuele bestellingen van onderde‐ len de verkoopcode van de motorzaag, het machinenummer en de nummers van het zaag‐ blad en de zaagketting in de onderstaande tabel. Dit maakt het u gemakkelijker als u eventueel later een nieuw zaaggarnituur moet aanschaffen.
Bij het zaagblad en de zaagketting gaat het om onderdelen die blootstaan zijn aan slijtage. Bij
hv,eq
volgens
peq
volgens
3,5 m/s 3,5 m/s
aankoop van onderdelen is het voldoende als de verkoopcode van de motorzaag, het onderdeel‐ nummer en de benaming van de onderdelen wordt aangegeven.
Verkoopcode
machinenummer
Nummer van zaagblad
2 2
Nummer van de zaagketting

36 Reparatierichtlijnen

Door de gebruiker van dit apparaat mogen alleen die onderhouds- en reinigingswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze handleiding staan beschreven. Verdergaande reparaties mogen alleen door geautoriseerde dealers worden uit‐ gevoerd.
STIHL adviseert onderhouds- en reparatiewerk‐ zaamheden alleen door de STIHL dealer te laten uitvoeren. De STIHL dealers worden regelmatig geschoold en hebben de beschikking over Tech‐ nische informaties.
Bij reparatiewerkzaamheden alleen onderdelen inbouwen die door STIHL voor dit apparaat zijn vrijgegeven of technisch gelijkwaardige onderde‐ len. Alleen hoogwaardige onderdelen monteren. Als dit wordt nagelaten is er kans op ongelukken of schade aan de apparaat.
STIHL adviseert originele STIHL onderdelen te monteren.
Originele STlHL onderdelen zijn te herkennen aan het STlHL onderdeelnummer, aan het logo { en, indien aanwezig, aan het STlHL onderdeellogo K (op kleine onderdelen kan dit logo ook als enig teken voorkomen.).
37 Milieuverantwoord afvoe‐
ren
Bij het milieuvriendelijk verwerken moeten de nationale voorschriften met betrekking tot afval‐ stoffen in acht worden genomen.
0458-153-7621-C 43
000BA073 KN

français 38 EU-conformiteitsverklaring

DPLF Deutsche Prüf- und Zertifizierungsstelle für Land­und Forsttechnik GbR (NB 0363) Spremberger Straße 1 D-64823 Groß-Umstadt
Certificeringsnr. K-EG-2009/5306
Bewaren van technische documentatie: ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung
STIHL producten behoren niet bij het huisvuil. STIHL producten, accu's, toebehoren en verpak‐ king moeten worden ingeleverd voor een milieu‐ vriendelijke recycling.
Actuele informatie betreffende het milieuvriende‐ lijk verwerken van accu's is verkrijgbaar bij de
Het productiejaar en het machinenummer staan vermeld op het apparaat.
Waiblingen, 3-2-2020 ANDREAS STIHL AG & Co. KG Bij volmacht
STIHL dealer.
38 EU-conformiteitsverklaring
ANDREAS STIHL AG & Co. KG Badstr. 115 D-71336 Waiblingen
Duitsland verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat Constructie: Kettingzaag
Merk: STIHL Type: MS 261 C-M MS 261 C-MVW MS 261 C-BM MS 261 C-MQ Serie-identificatie: 1141 Cilinderinhoud:
50,2 cm
3
voldoet aan de betreffende bepalingen van de richtlijnen 2011/65/EU, 2006/42/EG, 2014/30/EU en 2000/14/EG en in overeenstemming met de ten tijde van de productiedatum geldende ver‐ sies van de volgende normen is ontwikkeld en geproduceerd:
EN ISO 11681‑1, EN 55012, EN 61000‑6‑1 Voor het bepalen van het gemeten en het gega‐
randeerde geluidsvermogenniveau werd volgens richtlijn 2000/14/EG, bijlage V, onder toepassing van de norm ISO 22868 gehandeld.
Gemeten geluidsvermogenniveau 116 dB(A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau 118 dB(A)
De EG-typegoedkeuring is uitgevoerd door
Dr. Jürgen Hoffmann Hoofd productgegevens, -voorschriften en goed‐
keuring
Table des matières
1
Indications concernant la présente Notice
d'emploi.....................................................45
2 Prescriptions de sécurité...........................46
3 Forces de réaction.................................... 51
4 Technique de travail..................................53
5 Dispositif de coupe....................................60
6 Montage du guide-chaîne et de la chaîne
(tendeur latéral).........................................61
7 Montage du guide-chaîne et de la chaîne
(tendeur rapide)........................................ 62
8 Tension de la chaîne (tendeur latéral)...... 64
9 Tension de la chaîne (tendeur rapide)...... 64
10 Contrôle de la tension de la chaîne.......... 65
11 Carburant.................................................. 65
12 Ravitaillement en carburant...................... 66
13 Huile de graissage de chaîne................... 68
14 Ravitaillement en huile de graissage de
chaîne....................................................... 68
15 Contrôle du graissage de la chaîne.......... 69
16 Frein de chaîne......................................... 69
17 Utilisation en hiver.....................................70
Notice d'emploi d'origine
0000006377_015_F
Imprimé sur papier blanchi sans chlore
L'encre d'imprimerie contient des huiles végétales, le papier est recyclable.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021
0458-153-7621-C. VA0.D21.
44 0458-153-7621-C

1 Indications concernant la présente Notice d'emploi français

18 Chauffage électrique des poignées.......... 71
19 Mise en route / arrêt du moteur.................71
20 Instructions de service.............................. 74
21 Réglage du débit d'huile............................75
22 Entretien du guide-chaîne.........................75
23 Capot........................................................ 76
24 Système de filtre à air............................... 76
25 Nettoyage du filtre à air.............................76
26 M-Tronic....................................................77
27 Bougie.......................................................78
28 Rangement............................................... 79
29 Contrôle et remplacement du pignon........80
30 Entretien et affûtage de la chaîne............. 81
31 Instructions pour la maintenance et l'entre‐
tien............................................................ 85
32 Conseils à suivre pour réduire l'usure et évi‐
ter les avaries............................................86
33 Principales pièces..................................... 87
34 Caractéristiques techniques......................88
35 Approvisionnement en pièces de rechange
.................................................................. 89
36 Instructions pour les réparations...............89
37 Mise au rebut............................................ 90
38 Déclaration de conformité UE................... 90
Chère cliente, cher client, nous vous félicitons d'avoir choisi un produit de
qualité de la société STIHL. Ce produit a été fabriqué avec les procédés les
plus modernes et les méthodes de surveillance de qualité les plus évoluées. Nous mettons tout en œuvre pour que cette machine vous assure les meilleurs services, de telle sorte que vous puissiez en être parfaitement satisfait.
Pour toute question concernant cette machine, veuillez vous adresser à votre revendeur ou directement à l'importateur de votre pays.

1.1 Pictogrammes

Les pictogrammes appliqués sur la machine sont expliqués dans la présente Notice d'emploi.
Suivant la machine et son équipement spécifi‐ que, les pictogrammes suivants peuvent y être appliqués.
Carburant ; mélange d'essence et d'huile moteur
Réservoir à huile de graissage de chaîne ; huile adhésive pour grais‐ sage de chaîne
Blocage et déblocage du frein de chaîne
Frein d'arrêt instantané
Sens de rotation de la chaîne
Ematic ; réglage du débit d'huile de graissage de chaîne
Tendre la chaîne
Préchauffage de l'air aspiré : utilisa‐ tion en hiver
Préchauffage de l'air aspiré : utilisa‐ tion en été
Chauffage de poignées
Actionner la soupape de décompres‐ sion
Actionner la pompe d'amorçage manuelle
Dr. Nikolas Stihl
1 Indications concernant la
présente Notice d'emploi
La présente Notice d'emploi se rapporte à une tronçonneuse STIHL. Dans cette Notice d'em‐ ploi, la tronçonneuse est également appelée « machine ».
0458-153-7621-C 45

français 2 Prescriptions de sécurité

1.2 Repérage des différents types
de textes
AVERTISSEMENT
Avertissement contre un risque d'accident et de blessure ainsi que de graves dégâts matériels.
AVIS
Avertissement contre un risque de détérioration de la machine ou de certains composants.

1.3 Développement technique

La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement continu de toutes ses machines et de tous ses dispositifs ; c'est pourquoi nous devons nous réserver tout droit de modification de nos produits, en ce qui concerne la forme, la technique et les équipements.
On ne pourra donc en aucun cas se prévaloir des indications et illustrations de la présente Notice d'emploi à l'appui de revendications quel‐ conques.
2 Prescriptions de sécurité
En travaillant avec la tronçonneuse, il faut respecter des prescriptions de sécurité particulières, parce que la chaîne tourne à très haute vitesse et que les dents de coupe sont très acé‐ rées.
Avant la première mise en service, lire attentivement et intégralement la présente Notice d'emploi. La conser‐ ver précieusement pour pouvoir la relire lors d'une utilisation ultérieure. Un utilisateur qui ne respecte pas les instructions de la Notice d'emploi ris‐ que de causer un accident grave, voire même mortel.

2.1 Consignes générales

Respecter les prescriptions de sécurité nationa‐ les spécifiques publiées par ex. par les caisses professionnelles d'assurances mutuelles, cais‐ ses de sécurité sociale, services pour la protec‐ tion du travail et autres organismes compétents.
L'utilisation de tronçonneuses bruyantes peut être soumise à des prescriptions nationales ou locales précisant les créneaux horaires à respec‐ ter.
Une personne qui travaille pour la première fois avec la tronçonneuse doit demander au vendeur ou à une autre personne compétente de lui mon‐
trer comment l'utiliser en toute sécurité – ou par‐ ticiper à un stage de formation.
Les jeunes encore mineurs ne sont pas autorisés à travailler avec cette tronçonneuse – une seule exception est permise pour des apprentis de plus de 16 ans travaillant sous surveillance.
Veiller à ce que des spectateurs éventuels, en particulier des enfants, ou des animaux restent à une distance suffisante.
L'utilisateur est responsable des blessures qui pourraient être infligées à d'autres personnes, de même que des dégâts matériels causés.
Ne confier la tronçonneuse qu'à des personnes familiarisées avec ce modèle et sa manipulation – toujours y joindre la Notice d'emploi.
L'utilisateur de la tronçonneuse doit être reposé, en bonne santé et en bonne condition physique. Une personne à laquelle il est interdit d'effectuer des travaux fatigants – pour des questions de santé – devrait consulter son médecin et lui demander si elle peut travailler avec une tron‐ çonneuse.
Il est interdit de travailler avec la tronçonneuse après avoir consommé de l'alcool ou de la dro‐ gue ou bien après avoir pris des médicaments qui risquent de limiter la capacité de réaction.
En cas d'intempéries défavorables (pluie, neige, verglas, vent), repousser le travail à plus tard – grand risque d'accident !
Uniquement pour les personnes qui portent un stimulateur cardiaque : le système d'allumage de cette tronçonneuse engendre un champ électro‐ magnétique de très faible intensité. Une influence sur certains types de stimulateurs car‐ diaques ne peut pas être totalement exclue. Afin d'écarter tout risque pour la santé, STIHL recom‐ mande aux personnes portant un stimulateur cardiaque de consulter leur médecin traitant et le fabricant du stimulateur cardiaque.
2.2 Utilisation conforme à la desti‐ nation
Utiliser cette tronçonneuse exclusivement pour scier du bois ou des objets en bois.
Il est interdit d'utiliser la tronçonneuse pour d'au‐ tres travaux – risque d'accident !
N'apporter aucune modification à la tronçon‐ neuse – cela risquerait d'en compromettre la sécurité. STIHL décline toute responsabilité pour des blessures ou des dégâts matériels occasion‐
46 0458-153-7621-C
001BA115 KN
2 Prescriptions de sécurité français
nés en cas d'utilisation d'équipements rapportés non autorisés.

2.3 Vêtements et équipement

Porter des vêtements et équipements de protec‐ tion réglementaires.
Les vêtements doivent être fonction‐ nels et garantir une liberté de mouve‐ ment totale. Porter des vêtements bien ajustés, avec garnitures anticou‐ pure – ne pas porter une blouse de travail.
Ne pas porter des vêtements qui risqueraient de se prendre dans le bois, les broussailles ou les pièces en mouvement de la tronçonneuse. Ne porter ni écharpe ou cravate, ni bijoux. Les per‐ sonnes aux cheveux longs doivent les nouer et les assurer (foulard, casquette, casque etc.).
Porter des chaussures adéquates – avec garniture anticoupure, semelle antidérapante et calotte en acier.
AVERTISSEMENT
Toujours porter la tronçonneuse seulement par la poignée tubulaire – le silencieux très chaud étant tourné du côté opposé au corps – et le guide-chaîne étant orienté vers l'arrière. Ne pas toucher aux parties très chaudes de la machine, tout spécialement à la surface du silencieux – ris‐ que de brûlure !
Pour le transport dans un véhicule : assurer la tronçonneuse de telle sorte qu'elle ne risque pas de se renverser, d'être endommagée ou de per‐ dre du carburant.

2.5 Nettoyage

Afin de réduire le risque de blessures des yeux, porter des lunettes de pro‐ tection couvrant étroitement les yeux, conformément à la norme EN 166, ou une visière protégeant le visage. Veil‐ ler à ce que les lunettes de protection et la visière soient parfaitement ajus‐ tées.
Porter un dispositif antibruit « individuel » – par ex. des capsules protège-oreilles.
Pour se protéger la tête, porter un casque – cha‐ que fois qu'un risque de chute d'objets se pré‐ sente.
Porter des gants de travail robustes (par ex. en cuir).
Nettoyer les pièces en matière synthétique avec un chiffon. Des détergents agressifs risqueraient d'endommager les pièces en matière synthéti‐ que.
Enlever la poussière et les saletés déposées sur la tronçonneuse – ne pas employer de produits dissolvant la graisse.
Si nécessaire, nettoyer les ouïes d'admission d'air de refroidissement.
Pour le nettoyage de cette tronçonneuse, ne pas utiliser un nettoyeur haute pression. Le puissant jet d'eau risquerait d'endommager certaines piè‐ ces de la tronçonneuse.

2.6 Accessoires

STIHL propose une gamme complète d'équipe‐ ments pour la protection individuelle.

2.4 Transport

Avant le transport – même sur de courtes distan‐ ces – toujours arrêter la tronçonneuse, bloquer le frein de chaîne et mettre le protège-chaîne. Cela écarte le risque d'une mise en marche acciden‐ telle de la chaîne.
Monter exclusivement des outils, guide-chaînes, chaînes, pignons, accessoires, ou pièces similai‐ res du point de vue technique, qui sont autorisés par STIHL pour cette tronçonneuse. Pour toute question à ce sujet, s'adresser à un revendeur spécialisé. Utiliser exclusivement des outils ou accessoires de haute qualité. Sinon, des acci‐ dents pourraient survenir ou la tronçonneuse ris‐ querait d'être endommagée.
STIHL recommande d'utiliser les outils, guide­chaînes, chaînes, pignons et accessoires d'ori‐ gine STIHL. Leurs caractéristiques sont optimi‐
0458-153-7621-C 47
français
sées tout spécialement pour ce produit, et pour satisfaire aux exigences de l'utilisateur.

2.7 Ravitaillement

L'essence est un carburant extrême‐ ment inflammable – rester à une dis‐ tance suffisante de toute flamme ou source d'inflammation – ne pas ren‐ verser du carburant – ne pas fumer.
Arrêter le moteur avant de refaire le plein. Ne pas refaire le plein tant que le moteur est très
chaud – du carburant peut déborder – risque d'incendie !
Ouvrir prudemment le bouchon du réservoir à carburant, afin que la surpression interne s'échappe lentement et que du carburant ne soit pas éjecté.
Faire le plein exclusivement à un endroit bien aéré. Si l'on a renversé du carburant, nettoyer immédiatement la tronçonneuse. Ne pas se ren‐ verser du carburant sur les vêtements – le cas échéant, se changer immédiatement.
De série, les tronçonneuses peuvent être équi‐ pées des bouchons de réservoir suivants :
Bouchon de réservoir à ailette rabattable (ver‐ rouillage à baïonnette)
Dans le cas du bouchon de réservoir à ailette rabattable (verrouillage à baïonnette), le présenter correcte‐ ment, le faire tourner jusqu'en butée et rabattre l'ailette.
Cela réduit le risque de desserrage du bouchon du réservoir sous l'effet des vibrations du moteur, et de fuite de carburant.
S'assurer qu'il n'y a pas de fuites ! Si l'on constate une fuite de carburant, ne pas mettre le moteur en marche – danger de mort par suite de brûlures !

2.8 Avant d'entreprendre le travail

S'assurer que la tronçonneuse se trouve en par‐ fait état pour un fonctionnement en toute sécurité – conformément aux indications des chapitres correspondants de la Notice d'emploi :
contrôler l'étanchéité du système d'alimenta‐
tion en carburant, en examinant tout particuliè‐ rement les pièces visibles telles que le bou‐ chon du réservoir, les raccords de flexibles, la pompe d'amorçage manuelle (seulement sur les tronçonneuses munies d'une pompe d'amorçage manuelle). Ne pas démarrer le moteur en cas de manque d'étanchéité ou d'endommagement – risque d'incendie ! Avant
2 Prescriptions de sécurité
de remettre la tronçonneuse en service, la faire contrôler par le revendeur spécialisé ; fonctionnement impeccable du frein de chaîne
et du protège-main avant ; guide-chaîne parfaitement monté ;
chaîne correctement tendue ;
la gâchette d'accélérateur et le blocage de
gâchette d'accélérateur doivent fonctionner facilement – dès qu'on la relâche, la gâchette d'accélérateur doivent revenir dans la position de départ, sous l'effet de son ressort de rap‐ pel ; le curseur combiné doit pouvoir être amené
facilement sur la position STOP, 0 ou ; contrôler le serrage du contact de câble d'allu‐
mage sur la bougie – un contact desserré peut provoquer un jaillissement d'étincelles risquant d'enflammer le mélange carburé qui aurait pu s'échapper – risque d'incendie ! n'apporter aucune modification aux dispositifs
de commande et de sécurité ; les poignées doivent être propres et sèches –
sans huile ni autres salissures – un point très important pour que l'on puisse manier la tron‐ çonneuse en toute sécurité ; s'assurer que les réservoirs renferment suffi‐
samment de carburant et d'huile de graissage de chaîne.
Il est interdit d'utiliser la tronçonneuse si elle ne se trouve pas en parfait état de fonctionnement – risque d'accident !
2.9 Mise en route de la tronçon‐ neuse
Pour cette procédure, toujours choisir une aire plane. Se tenir dans une position stable et sûre. Tenir fermement la tronçonneuse – le dispositif de coupe ne doit entrer en contact ni avec le sol, ni avec un objet quelconque – risque de blessure étant donné que la chaîne peut être déjà entraî‐ née à la mise en route.
La tronçonneuse est conçue pour être maniée par une seule personne. Ne pas tolérer la pré‐ sence d'autres personnes dans la zone de travail – pas même à la mise en route du moteur.
Ne pas démarrer la tronçonneuse lorsque la chaîne se trouve dans une coupe.
Pour lancer le moteur, aller au moins à 3 m du lieu où l'on a fait le plein et ne pas démarrer le moteur dans un local fermé.
Bloquer le frein de chaîne avant de lancer le moteur, sinon la chaîne pourrait être entraînée au démarrage – risque de blessure !
48 0458-153-7621-C
001BA087 LÄ
2 Prescriptions de sécurité français
Ne pas lancer le moteur en tenant la machine à bout de bras – pour la mise en route du moteur, procéder comme décrit dans la Notice d'emploi.

2.10 Au cours du travail

Toujours se tenir dans une position stable et sûre. Faire très attention lorsque l'écorce de l'ar‐ bre est humide – risque de dérapage !
Toujours tenir fermement la tronçonneuse à deux mains : main droite sur la poignée arrière – ceci est également valable pour les gauchers. Pour pouvoir guider la machine en toute sécurité, empoigner fermement la poignée tubulaire et la poignée de commande en les entourant avec les pouces.
En cas d'urgence ou de danger imminent, arrêter immédiatement le moteur – placer le levier de commande universel / commutateur d'arrêt dans la position STOP, 0 ou .
Ne jamais laisser la tronçonneuse en marche sans surveillance.
Faire particulièrement attention sur un sol glis‐ sant, mouillé, couvert de neige ou de verglas – de même qu'en travaillant à flanc de coteau, sur un terrain inégal ou sur du bois qui vient d'être écorcé (ou sur les morceaux d'écorce) – risque de dérappage !
Faire attention aux souches d'arbres, racines, fossés – pour ne pas risquer de trébucher !
Ne pas travailler seul – toujours rester à portée de voix d'autres personnes que l'on peut appeler au secours – ces personnes devant être dotées de la formation requise pour savoir comment intervenir en cas d'urgence. Les aides qui se trouvent sur l'aire de travail doivent aussi porter des vêtements de sécurité (casque !). Ces per‐ sonnes ne doivent pas se tenir directement en dessous des branches à couper.
En travaillant avec des protège-oreilles, il faut faire tout particulièrement attention – des bruits
signalant un danger (cris, signaux sonores etc.) sont moins bien perceptibles.
Faire des pauses à temps pour ne pas risquer d'atteindre un état de fatigue ou d'épuisement qui pourrait entraîner un accident !
Les poussières (par ex. la poussière de bois), les vapeurs et les fumées dégagées au cours du sciage peuvent nuire à la santé. En cas de déga‐ gement de poussière, porter un masque anti‐ poussière.
Lorsque le moteur est en marche et que l'on relâche la gâchette d'accélérateur, la chaîne tourne encore pendant quelques instants – par inertie.
Ne pas fumer en travaillant ou à proximité de la tronçonneuse – risque d'incendie ! Des vapeurs d'essence inflammables peuvent s'échapper du système d'alimentation en carburant.
Vérifier la chaîne à de courts intervalles réguliers – et immédiatement si son comportement change :
arrêter le moteur, attendre que la chaîne soit
arrêtée ; contrôler l'état et la bonne fixation ;
vérifier l'affûtage.
Tant que le moteur est en marche, ne pas tou‐ cher à la chaîne. Si la chaîne est bloquée par un objet quelconque, arrêter immédiatement le moteur – et enlever seulement ensuite l'objet coincé – risque de blessure !
Avant de quitter la tronçonneuse : arrêter le moteur.
Pour remplacer la chaîne, arrêter le moteur afin d'exclure le risque de mise en marche acciden‐ telle du moteur – risque de blessure !
Écarter toute matière aisément inflammable (par ex. copeaux, morceaux d'écorce, herbe sèche, carburant) du flux des gaz d'échappe‐ ment et du silencieux très chaud – risque d'in‐ cendie ! Les silencieux à catalyseur peuvent atteindre une très haute température.
Il ne faut jamais travailler sans graissage de la chaîne, c'est pourquoi il est nécessaire de tou‐ jours surveiller le niveau d'huile dans le réser‐ voir. Si le niveau d'huile du réservoir est trop bas, il faut arrêter immédiatement le travail – voir également « Faire le plein d'huile de graissage de chaîne » et « Contrôle du graissage de la chaîne ».
0458-153-7621-C 49
français 2 Prescriptions de sécurité
Si la tronçonneuse a été soumise à des sollicita‐ tions sortant du cadre de l'utilisation normale (par ex. si elle a été soumise à des efforts vio‐ lents, en cas de choc ou de chute), avant de la remettre en marche, il faut impérativement s'as‐ surer qu'elle se trouve en parfait état de fonction‐ nement – voir également « Avant le travail ».
Contrôler tout particulièrement l'étanchéité du système de carburant et la fiabilité des dispositifs de sécurité. Il ne faut en aucun cas continuer d'utiliser la tronçonneuse si elle ne se trouve pas dans l'état impeccable requis pour garantir son fonctionnement en toute sécurité. En cas de doute, consulter le revendeur spécialisé.
Veiller à ce que le ralenti soit correctement réglé – de telle sorte qu'après le relâchement de la gâchette d'accélérateur la chaîne ne soit plus entraînée. Contrôler régulièrement le réglage du ralenti et le rectifier si possible. Si la chaîne est entraînée au ralenti, malgré un réglage correct, faire réparer la machine par le revendeur spécia‐ lisé.
Dès que le moteur est en marche, la tronçonneuse dégage des gaz d'échappement toxiques. Ces gaz peuvent être inodores et invisibles, et renfermer des hydrocarbures imbrû‐ lés et du benzène. Ne jamais travail‐ ler avec la tronçonneuse dans des locaux fermés ou mal aérés – pas non plus si le moteur est équipé d'un catalyseur.
En travaillant dans des fossés, des dépressions de terrain ou des espaces restreints, toujours veiller à ce qu'une ventilation suffisante soit assurée – danger de mort par intoxication !
En cas de nausée, de maux de tête, de troubles de la vue (par ex. rétrécissement du champ de vision) ou de l'ouïe, de vertige ou de manque de concentration croissant, arrêter immédiatement le travail – ces symptômes peuvent, entre autres, provenir d'une trop forte concentration de gaz d'échappement dans l'air ambiant – risque d'ac‐ cident !

2.11 Après le travail

Arrêter le moteur, bloquer le frein de chaîne et mettre le protège-chaîne.

2.12 Rangement

Lorsque la tronçonneuse n'est pas utilisée, la ranger en veillant à ce qu'elle ne présente aucun danger pour d'autres personnes. Conserver la tronçonneuse à un endroit adéquat, de telle
sorte qu'elle ne puisse pas être utilisée sans autorisation.
Conserver la tronçonneuse dans un local sec.

2.13 Vibrations

Au bout d'une assez longue durée d'utilisation de la machine, les vibrations peuvent provoquer une perturbation de l'irrigation sanguine des mains (« maladie des doigts blancs »).
Il n'est pas possible de fixer une durée d'utilisa‐ tion valable d'une manière générale, car l'effet des vibrations dépend de plusieurs facteurs.
Les précautions suivantes permettent de prolon‐ ger la durée d'utilisation :
garder les mains au chaud (porter des gants
chauds) ; faire des pauses.
Les facteurs suivants raccourcissent la durée d'utilisation :
tendance personnelle à souffrir d'une mau‐
vaise irrigation sanguine (symptômes : doigts souvent froids, fourmillements) ; utilisation à de basses températures ambian‐
tes ; effort exercé sur les poignées (une prise très
ferme gêne l'irrigation sanguine).
Si l'on utilise régulièrement la machine pendant de longues périodes et que les symptômes indi‐ qués ci-avant (par ex. fourmillements dans les doigts) se manifestent à plusieurs reprises, il est recommandé de se faire ausculter par un méde‐ cin.

2.14 Maintenance et réparations

Avant toute intervention pour la réparation, la maintenance et le nettoyage, de même qu'avant toute opération touchant le dispositif de coupe, il faut toujours arrêter le moteur afin d'exclure le risque de mise en marche inopinée de la chaîne – risque de blessure !
La tronçonneuse doit faire l'objet d'une mainte‐ nance régulière. Effectuer exclusivement les opérations de maintenance et les réparations décrites dans la Notice d'emploi. Faire exécuter toutes les autres opérations par un revendeur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer les opéra‐ tions de maintenance et les réparations exclusi‐ vement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL participent réguliè‐ rement à des stages de perfectionnement et ont
50 0458-153-7621-C
001BA036 KN

3 Forces de réaction français

à leur disposition les informations techniques requises.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange de haute qualité. Sinon, des accidents pourraient survenir ou la tronçonneuse risquerait d'être endommagée. Pour toute question à ce sujet, s'adresser à un revendeur spécialisé.
N'apporter aucune modification à la tronçon‐ neuse – cela risquerait d'en compromettre la sécurité – risque d'accident !
Lorsque le contact du câble d'allumage est débranché de la bougie ou que la bougie est dévissée, ne jamais faire tourner le moteur avec le lanceur sans avoir préalablement placé le cur‐ seur combiné en position STOP, 0 ou – risque d'incendie par suite d'un jaillissement d'étincelles d'allumage à l'extérieur du cylindre !
Ne pas procéder à la maintenance de la tronçon‐ neuse à proximité d'un feu et ne pas non plus ranger la machine à proximité d'un feu – le car‐ burant présente un risque d'incendie !
Contrôler régulièrement l'étanchéité du bouchon du réservoir à carburant.
Utiliser exclusivement une bougie autorisée par STIHL – voir « Caractéristiques techniques » – et dans un état impeccable.
Vérifier le câble d'allumage (isolement dans un état impeccable, bon serrage du raccord).
S'assurer que le silencieux est dans un état impeccable.
Ne pas travailler avec un silencieux endommagé ou sans silencieux – risque d'incendie, risque de lésion de l'ouïe !
Ne pas toucher au silencieux très chaud – risque de brûlure !
L'état des éléments antivibratoires AV a une influence sur les caractéristiques du point de vue vibrations – c'est pourquoi il faut régulièrement contrôler les éléments AV.
Contrôler l'arrêt de chaîne – le remplacer s'il est endommagé.
Arrêter le moteur
avant de contrôler la tension de la chaîne ;
avant de retendre la chaîne ;
avant de remplacer la chaîne ;
avant toute intervention pour éliminer un
dérangement quelconque.
Respecter les instructions pour l'affûtage – pour pouvoir utiliser correctement la machine, sans
encourir de risques, toujours veiller à ce que la chaîne et le guide-chaîne se trouvent dans un état impeccable, et que la chaîne soit correcte‐ ment affûtée et tendue, et bien lubrifiée.
Remplacer à temps la chaîne, le guide-chaîne et le pignon.
Vérifier régulièrement l'état impeccable du tam‐ bour d'embrayage.
Conserver le carburant et l'huile de graissage de chaîne exclusivement dans des bidons régle‐ mentaires, homologués pour de tels produits et correctement étiquetés. Conserver les bidons à un endroit sec, frais et sûr, à l'abri de la lumière et des rayons du soleil.
Si le frein de chaîne ne fonctionne pas impecca‐ blement, arrêter immédiatement le moteur – ris‐ que de blessure ! Consulter le revendeur spécia‐ lisé – ne pas utiliser la tronçonneuse tant que le dérangement n'a pas été éliminé – voir « Frein de chaîne ».
3 Forces de réaction
Les forces de réaction les plus fréquentes sont : le rebond, le contrecoup et la traction.

3.1 Danger en cas de rebond

Le rebond peut causer des coupures mortelles.
En cas de rebond (kick-back), la tronçonneuse est brusquement projetée vers l'utilisateur en décrivant un mouvement incontrôlable.
0458-153-7621-C 51
001BA257 KN
001BA037 KN
A
001BA038 KN
B
français 3 Forces de réaction
Faire attention à la position du tronc et aux for‐

3.2 Un rebond se produit par exemple

ces qui pourraient refermer la coupe et coincer la chaîne. Travailler exclusivement avec une chaîne cor‐
rectement affûtée et bien tendue – le retrait du limiteur de profondeur ne doit pas être trop grand. Utiliser une chaîne réduisant la tendance au
rebond et un guide-chaîne à tête de renvoi de faible diamètre.

3.5 Traction (A)

Si le quart supérieur de la tête du guide-
chaîne entre accidentellement en contact avec le bois ou avec un objet solide – par ex. à l'ébranchage, si la chaîne touche accidentelle‐ ment une autre branche. Si la chaîne se trouve brièvement coincée
dans la coupe, au niveau de la tête du guide­chaîne.

3.3 Frein de chaîne QuickStop :

Cet équipement réduit le risque de blessure dans certaines situations – il ne peut toutefois pas empêcher un rebond. Lorsqu'il se déclenche, le frein de chaîne immobilise la chaîne en une frac‐ tion de seconde – voir le chapitre « Frein de chaîne » de la pré‐ sente Notice d'emploi.
3.4 Pour réduire le risque de
Si lorsqu'on coupe avec le côté inférieur du guide-chaîne – coupe sur le dessus – la chaîne se coince ou touche un corps étranger noyé dans le bois, la tronçonneuse peut être brusque‐ ment attirée vers le tronc – pour éviter ce phéno‐ mène, toujours fermement appliquer la griffe contre le bois à couper.

3.6 Contrecoup (B)

rebond :
Travailler de façon réfléchie, en appliquant la
technique qui convient. Toujours prendre la tronçonneuse à deux
mains et la tenir fermement. Toujours scier à pleins gaz.
Toujours observer la tête du guide-chaîne.
Ne pas scier avec la tête du guide-chaîne.
Faire attention aux petites branches dures,
aux rejets et à la végétation basse des sous­bois – dans lesquels la chaîne risque d'accro‐ cher. Ne jamais scier plusieurs branches à la fois.
Ne pas trop se pencher en avant.
Ne pas scier à bras levés.
Faire extrêmement attention en engageant la
tronçonneuse dans une coupe déjà commen‐ cée. Ne pas essayer d'effectuer une coupe en mor‐
taise sans être familiarisé avec cette techni‐ que de travail.
Si lorsqu'on coupe avec le côté supérieur du guide-chaîne – coupe par le dessous – la chaîne se coince ou touche un corps étranger noyé dans le bois, la tronçonneuse peut être repous‐ sée en arrière, en direction de l'utilisateur – pour éviter ce phénomène :
Veiller à ce que le côté supérieur du guide-
chaîne ne se coince pas. Ne pas gauchir le guide-chaîne dans la coupe.
52 0458-153-7621-C
001BA082 KN

4 Technique de travail français

3.7 Il faut faire très attention

dans le cas d'arbres inclinés ;
dans le cas d'arbres qui, par suite d'un abat‐
tage dans des conditions défavorables, sont restés accrochés à des arbres voisins et se trouvent sous contraintes ; en travaillant dans les chablis.
Dans de tels cas, ne pas travailler avec la tron‐ çonneuse – mais utiliser un grappin à câble, un treuil ou un tracteur.
Sortir les troncs accessibles et dégagés. Pour‐ suivre les travaux si possible sur une aire déga‐ gée.
Le bois mort (bois desséché, pourri) présente un grand danger et il est très difficile ou presque impossible d'évaluer les risques. C'est pourquoi il faut utiliser le matériel adéquat, par ex. un treuil ou un tracteur.
À l'abattage à proximité de routes, voies ferrées, lignes électriques etc., travailler très prudem‐ ment. Si nécessaire, informer la police, la cen‐ trale électrique ou la société des chemins de fer.
4 Technique de travail
Les travaux de sciage et d'abattage, ainsi que tous les travaux qui y sont liés (coupe en mor‐ taise, ébranchage etc.) ne doivent être effectués que par des personnes dotées de la formation requise. Une personne manquant d'expérience en ce qui concerne l'utilisation de la tronçon‐ neuse ou les techniques de travail ne devrait exécuter aucun de ces travaux – grand risque d'accident !
Pour les travaux d'abattage, il faut impérative‐ ment respecter les prescriptions nationales spé‐ cifiques relatives à la technique d'abattage.

4.1 Sciage

Ne pas travailler avec la commande d'accéléra‐ teur en position de démarrage. Dans cette posi‐ tion de la gâchette d'accélérateur, la régulation du régime du moteur n'est pas possible.
Travailler calmement, de manière bien réfléchie – seulement dans de bonnes conditions de visibi‐ lité et d'éclairage. Travailler prudemment – ne pas mettre d'autres personnes en danger.
Les personnes qui utilisent cette machine pour la première fois devraient s'exercer à tronçonner des rondins sur un chevalet – voir « Sciage du bois de faible section ».
Utiliser le guide-chaîne le plus court possible : la chaîne, le guide-chaîne et le pignon doivent être appariés, et convenir pour cette tronçonneuse.
Tenir la tronçonneuse de telle sorte qu'aucune partie du corps ne se trouve dans le prolonge‐ ment du plan de basculement de la chaîne.
Toujours laisser la chaîne en rotation en sortant la tronçonneuse de la coupe.
Utiliser la tronçonneuse exclusivement pour le sciage – ne pas s'en servir pour faire levier ou pour écarter des branches ou les morceaux cou‐ pés des contreforts du pied d'arbre.
Ne pas couper par le dessous les branches qui pendent librement.
Il faut être très prudent en coupant des broussail‐ les et des arbres de faible section. Les pousses minces peuvent être happées par la chaîne de la tronçonneuse et projetées en direction de l'utili‐ sateur.
Attention lors de la coupe de bois éclaté - risque de blessures par des morceaux de bois empor‐ tés !
Veiller à ce que la tronçonneuse n'entre pas en contact avec des corps étrangers : des pierres, des clous etc. peuvent endommager la chaîne, et être projetés au loin. La tronçonneuse peut rebondir - risque d'accident !
Si une chaîne de tronçonneuse en rotation heurte une pierre ou un autre objet dur, cela peut provoquer un jaillissement d'étincelles et, dans certaines circonstances, mettre le feu à des matières aisément inflammables. Les plantes sèches et les broussailles sont aussi facilement inflammables, surtout par temps chaud et sec. En présence d'un risque d'incendie, ne pas utili‐ ser la tronçonneuse à proximité de matières inflammables ou de plantes ou broussailles sèches ! Il est impératif de demander à l'autorité forestière responsable s'il y a un risque d'incen‐ die.
0458-153-7621-C 53
001BA033 KN
1
001BA151 KN
2
1
001BA152 KN
2
français 4 Technique de travail
Bois sous tension, couché ou debout : Respecter impérativement l'ordre chronologique
correct – exécuter tout d'abord la coupe du côté de compression (1), puis la coupe du côté de tension (2) – sinon le dispositif de coupe risque‐ rait de se coincer dans la coupe ou un rebond pourrait se produire – risque de blessure !
À flanc de coteau, toujours se tenir en amont ou de côté par rapport au tronc ou à l'arbre couché. Faire attention aux troncs qui pourraient rouler.
Pour travailler en hauteur :
Toujours utiliser une nacelle élévatrice.
Ne jamais travailler en se tenant sur une
échelle ou dans un arbre. Jamais sur des échafaudages instables.
Ne jamais travailler à bras levés – c'est-à-dire
à une hauteur supérieure aux épaules. Ne jamais travailler d'une seule main.
Attaquer la coupe en accélérant à pleins gaz et en plaquant fermement la griffe contre le bois – commencer à scier seulement une fois que ces conditions sont remplies.
Ne jamais travailler sans la griffe, car la tronçon‐ neuse peut entraîner l'utilisateur vers l'avant. Toujours appliquer fermement la griffe contre le bois.
À la fin de la coupe, la tronçonneuse n'est plus soutenue dans la coupe, par le guide-chaîne. L'utilisateur doit donc reprendre tout le poids de la tronçonneuse – risque de perte de contrôle !
Sciage du bois de faible section :
Utiliser un dispositif de fixation robuste et sta‐
ble – tel qu'un chevalet. Ne pas retenir le bois avec le pied.
Ne pas faire tenir le morceau de bois par une
autre personne – d'une manière générale, ne pas se faire aider par une autre personne.
Ébranchage
Utiliser une chaîne à faible tendance au
rebond. Dans la mesure du possible, mettre la tron‐
çonneuse en appui sur le tronc. Ne pas se tenir sur le tronc au cours de
l'ébranchage. Ne pas scier avec la tête du guide-chaîne.
Faire attention aux branches qui se trouvent
sous contrainte. Ne jamais scier plusieurs branches à la fois.
54 0458-153-7621-C
► Exécuter la coupe de dégagement du côté de
compression (1).
► Exécuter la coupe de séparation du côté de
tension (2).
S'il est nécessaire d'exécuter la coupe de sépa‐ ration de bas en haut (coupe par le dessous), il faut faire très attention – risque de contrecoup !
AVIS
Au tronçonnage du bois couché, la zone de coupe ne doit pas toucher le sol – sinon la chaîne serait endommagée.
001BA189 KN
001BA088 LÄ
2
/
1
2
1 1
/
1
2
001BA040 KN
B
B
4 Technique de travail français
Déclivité du terrain
Coupe en long :
Technique de sciage sans utilisation de la griffe – risque de traction vers l'avant – maintenir le guide-chaîne sous l'angle le plus faible possible – travailler très prudemment – grand risque de rebond !

4.2 Préparatifs avant l'abattage

Seules les personnes chargées des travaux d'abattage sont admises dans la zone d'abat‐ tage.
Avant d'abattre un arbre, s'assurer qu'il ne pré‐ sente aucun risque pour d'autres personnes – tenir compte du fait que des appels ou cris d'avertissement peuvent être étouffés par le bruit des moteurs.
La distance par rapport à tout autre poste de tra‐ vail le plus proche devrait être au moins égale à 2 fois et 1/2 la longueur d'un arbre.
Définition de la direction de chute et aménage‐ ment des chemins de repli
Déterminer l'espace, entre les autres arbres, dans lequel l'arbre peut être abattu.
Tenir alors compte des points suivants :
Inclinaison naturelle de l'arbre
Toute structure extraordinairement forte des
branches – forme asymétrique, endommage‐ ment du bois Direction et vitesse du vent – ne pas abattre
des arbres en cas de vent fort
0458-153-7621-C 55
Arbres voisins
Charge de neige
État de santé de l'arbre – il faut être particuliè‐
rement prudent dans le cas de troncs endom‐ magés ou de bois mort (desséché ou pourri).
A Direction de chute B Chemins de repli
Aménager pour chaque personne des che‐
mins de repli – dans le sens opposé à la direc‐ tion de chute de l'arbre, sous un angle d'env. 45° par rapport à la direction de chute de l'arbre. Nettoyer les chemins de repli, enlever les obs‐
tacles. Déposer les outils et autres équipements à
une distance suffisante – mais pas sur les chemins de repli. À l'abattage, toujours se tenir de côté par rap‐
port au tronc qui tombe et s'écarter toujours latéralement pour rejoindre le chemin de repli. En cas de forte déclivité du terrain, aménager
les chemins de repli parallèlement à la pente. En s'écartant, faire attention aux branches qui
pourraient tomber et surveiller la cime de l'ar‐ bre.
Préparation de la zone de travail autour du tronc
Au pied de l'arbre, éliminer les branches
gênantes, les broussailles et tout obstacle – de telle sorte que rien ne gêne les personnes qui travaillent autour de l'arbre. Nettoyer soigneusement le pied de l'arbre
(par ex. avec une hache) – du sable, des pier‐ res ou d'autres corps étrangers émousseraient la chaîne de la tronçonneuse.
001BA146 KN
001BA271 KN
C
C
001BA153 KN
001BA153 KN
001BA150 KN
français 4 Technique de travail
Cette tronçonneuse est munie d'une nervure de visée, sur le capot et sur le carter de ventilateur, qui aide à déterminer la direction de chute. Utili‐ ser cette nervure de visée.
Exécution de l'entaille d'abattage En exécutant l'entaille d'abattage, orienter la
tronçonneuse de telle sorte que l'entaille d'abat‐ tage forme un angle droit par rapport à la direc‐ tion de chute.
Couper les renforts en commençant par le
plus gros – tout d'abord à la verticale, puis à l'horizontale – mais seulement si le bois du tronc est en bon état.

4.3 Entaille d'abattage

Préparation de l'entaille d'abattage
En ce qui concerne l'ordre chronologique d'exé‐ cution de l'entaille d'abattage avec coupe hori‐ zontale (plancher ou sole) et coupe inclinée (pla‐ fond ou pan oblique), différentes procédures sont permises – respecter les prescriptions natio‐ nales spécifiques relatives à la technique d'abat‐ tage. ► Exécuter la coupe à l'horizontale (plancher ou
sole).
► Exécuter la coupe inclinée (plafond ou pan
oblique) sous un angle d'env. 45°‑ 60° par rap‐ port à la coupe horizontale.
Vérification de la direction de chute
L'entaille d'abattage (C) détermine la direction de chute.
Important :
L'entaille d'abattage doit être exécutée à angle
droit par rapport à la direction de chute. Le plus près possible du sol.
La profondeur de l'entaille d'abattage doit
atteindre entre 1/5 et au maximum 1/3 du dia‐ mètre du tronc.
Détermination de la direction de chute – avec nervure de visée sur le capot et sur le carter de ventilateur
► Placer la tronçonneuse de telle sorte que le
guide-chaîne se trouve sur le plancher (ou la sole) de l'entaille d'abattage. La nervure de visée d'abattage doit être dans l'axe de la direction de chute fixée – si nécessaire, corri‐ ger la direction de chute en recoupant l'entaille d'abattage selon besoin.

4.4 Entailles dans l'aubier

56 0458-153-7621-C
001BA259 KN
G
E
C
C
Ø
1/10
001BA269 KN
3.
1.
2.
001BA270 KN
4 Technique de travail français
Si le tronc de l'arbre est pourri, il faut laisser
En cas de bois à longues fibres, les entailles dans l'aubier empêchent l'éclatement de l'aubier à l'abattage de l'arbre – exécuter ces entailles des deux côtés du tronc, au niveau de la base de l'entaille d'abattage, sur une largeur corres‐ pondant à env. 1/10 du diamètre du tronc – en cas de troncs de très grand diamètre, exécuter
une patte de plus grande largeur.
Coupe en mortaise
Pour exécuter une coupe de dégagement au
tronçonnage Pour les travaux de sculpture du bois
des entailles d'une profondeur maximale égale à la largeur du guide-chaîne.
En cas de bois en mauvais état, il ne faut pas effectuer d'entailles dans l'aubier.

4.5 Principes de la technique d'abattage

Cotes essentielles
► Utiliser une chaîne à faible tendance au
rebond et faire très attention en appliquant cette technique.
1.Attaquer le bois avec le côté inférieur de la tête du guide-chaîne – pas avec la partie supérieure – risque de rebond ! Scier à pleins gaz jusqu'à ce que la profondeur de l'incision dans le tronc cor‐ responde à deux fois la largeur du guide-chaîne.
2.Faire lentement pivoter la tronçonneuse dans la position de coupe en mortaise – risque de
L'entaille d'abattage (C) détermine la direction de chute.
La partie non coupée fait office de charnière (D) et guide l'arbre au cours de sa chute.
Largeur de la charnière : env. 1/10 du diamè‐
tre du tronc Il ne faut en aucun cas entailler la charnière
en exécutant la coupe d'abattage – l'arbre ne tomberait pas dans la direction de chute pré‐ vue – risque d'accident ! Si le tronc de l'arbre est pourri, il faut laisser
une charnière de plus grande largeur.
La coupe d'abattage (E) fait tomber l'arbre.
Exécuter cette coupe exactement à l'horizon‐
tale. À une hauteur équivalant à 1/10 (au moins
3 cm) du diamètre du tronc, par rapport au plancher de l'entaille d'abattage (C).
La patte de retenue (F) ou la patte de sécu‐ rité (G) retient l'arbre pour qu'il ne tombe pas prématurément.
Largeur de cette patte : env. 1/10 à 1/5 du dia‐
mètre du tronc Il ne faut en aucun cas entailler cette patte en
exécutant la coupe d'abattage.
0458-153-7621-C 57
rebond ou de contrecoup !3.Exécuter la coupe en mortaise avec prudence – risque de contre‐ coup !
Si possible, utiliser la nervure de visée pour mor‐ taisage. La nervure de visée pour mortaisage est parallèle au bord supérieur ou inférieur du guide­chaîne.
À la coupe en mortaise, la nervure de visée pour mortaisage aide à réaliser une charnière à côtés parallèles, c'est-à-dire d'une même épaisseur de chaque côté. À cet effet, orienter la nervure de visée pour mortaisage parallèlement à la ligne formée entre la coupe horizontale et la coupe inclinée de l'entaille d'abattage.
001BA260 KN
001BA261 KN
1.
2.
001BA273 KN
3.
français 4 Technique de travail
Coins d'abattage Insérer le coin d'abattage le plus tôt possible,
c'est-à-dire dès qu'il ne risque plus de gêner le travail de coupe. Insérer le coin dans la coupe d'abattage et l'emmancher à l'aide d'outils adé‐ quats.
Utiliser exclusivement des coins en aluminium ou en matière synthétique – ne pas utiliser des coins en acier. Des coins en acier risqueraient d'endommager gravement la chaîne et pour‐ raient provoquer un rebond dangereux.
Choisir des coins appropriés selon le diamètre du tronc et la largeur de la fente de coupe (ana‐ logue à la coupe d'abattage (E)).
Pour le choix du coin qui convient le mieux (lon‐ gueur, largeur et hauteur adéquates) s'adresser au revendeur spécialisé STIHL.
Avant de commencer la coupe d'abattage, lancer un avertissement « Attention ! ». ► Attaquer la coupe d'abattage (E) en mortaise –
introduire alors intégralement le guide-chaîne.
► Appliquer la griffe en arrière de la charnière et
l'utiliser comme pivot – changer de place le moins souvent possible.
► Exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la char‐
nière (1).

4.6 Choix de la méthode de coupe d'abattage adéquate

Le choix de la méthode de coupe d'abattage adéquate dépend des mêmes critères que pour
Mais ne pas entailler la charnière.
► Exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la patte
de sécurité (2).
Mais ne pas entailler la patte de sécurité.
la détermination de la direction de chute et des chemins de repli.
On distingue plusieurs variantes de ces critères. La présente Notice d'emploi ne décrit que les deux variantes les plus courantes :
► Introduire un coin (3). Immédiatement avant la chute de l'arbre, donner
un deuxième avertissement « Attention ! ». ► En agissant depuis l'extérieur, avec les bras
tendus, couper la patte de sécurité à l'horizon‐ tale, dans le plan de la coupe d'abattage.
À gau‐ che :
arbre normal – arbre bien vertical avec une cime régulière
À droite : arbre incliné – la cime est inclinée
dans la direction de chute
B) Troncs de grand diamètre Choisir ce genre de coupe d'abattage lorsque le
diamètre du tronc est supérieur à la longueur de coupe de la tronçonneuse.

4.7 Coupe d'abattage avec patte de sécurité (arbre normal)

A) Troncs de faible diamètre Choisir ce genre de coupe d'abattage lorsque le
diamètre du tronc est inférieur à la longueur de coupe de la tronçonneuse.
58 0458-153-7621-C
001BA263 KN
4.
5.
1.
2.
3.
001BA274 KN
6.
001BA265 KN
1.
2.
001BA266 KN
4 Technique de travail français

4.8 Coupe d'abattage avec patte de retenue (arbre incliné vers l'avant)

A) Troncs de faible diamètre Choisir ce genre de coupe d'abattage lorsque le
diamètre du tronc est inférieur à la longueur de coupe de la tronçonneuse.
Avant de commencer la coupe d'abattage, lancer un avertissement « Attention ! ». ► Appliquer la griffe au niveau de la coupe
d'abattage et l'utiliser comme pivot – changer de place le moins souvent possible.
► Attaquer le tronc (1) avec la tête du guide-
chaîne, avant la charnière – mener la tronçon‐ neuse parfaitement à l'horizontale et la faire pivoter le plus loin possible.
► Exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la char‐
nière (2).
Mais ne pas entailler la charnière.
► Exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la patte
de sécurité (3).
Mais ne pas entailler la patte de sécurité.
Poursuivre la coupe d'abattage du côté opposé du tronc.
Veiller à ce que la deuxième coupe se situe au même niveau que la première coupe. ► Attaquer la coupe d'abattage en mortaise. ► Exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la char‐
nière (4).
Mais ne pas entailler la charnière.
► Exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la patte
de sécurité (5).
Mais ne pas entailler la patte de sécurité.
► Attaquer la coupe en mortaise et introduire le
guide-chaîne jusqu'à ce qu'il ressorte de l'au‐ tre côté du tronc.
► Exécuter la coupe d'abattage (E) en direction
de la charnière (1).
Exécuter cette coupe exactement à l'hori‐
zontale. Mais ne pas entailler la charnière.
► Exécuter la coupe d'abattage en direction de
la patte de retenue (2).
Exécuter cette coupe exactement à l'hori‐
zontale. Mais ne pas entailler la patte de retenue.
Immédiatement avant la chute de l'arbre, donner un deuxième avertissement « Attention ! ». ► En agissant depuis l'extérieur, avec les bras
tendus, couper la patte de retenue en exécu‐ tant une coupe oblique par le haut.
► Introduire un coin (6). Immédiatement avant la chute de l'arbre, donner
un deuxième avertissement « Attention ! ». ► En agissant depuis l'extérieur, avec les bras
tendus, couper la patte de sécurité à l'horizon‐ tale, dans le plan de la coupe d'abattage.
0458-153-7621-C 59
001BA267 KN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
001BA268 KN
001BA248 KN
1
2
3
a

français 5 Dispositif de coupe

B) Troncs de grand diamètre
Immédiatement avant la chute de l'arbre, donner
Choisir ce genre de coupe d'abattage lorsque le diamètre du tronc est supérieur à la longueur de coupe de la tronçonneuse. ► Appliquer la griffe derrière la patte de retenue
et l'utiliser comme pivot – changer de place le moins souvent possible.
► Attaquer le tronc (1) avec la tête du guide-
chaîne, avant la charnière – mener la tronçon‐ neuse parfaitement à l'horizontale et la faire pivoter le plus loin possible.
Mais ne pas entailler la patte de retenue, ni
la charnière.
► Exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la char‐
nière (2).
Mais ne pas entailler la charnière.
► Exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la patte
de retenue (3).
Mais ne pas entailler la patte de retenue.
Poursuivre la coupe d'abattage du côté opposé du tronc.
Veiller à ce que la deuxième coupe se situe au même niveau que la première coupe. ► Appliquer la griffe en arrière de la charnière et
l'utiliser comme pivot – changer de place le moins souvent possible.
► Attaquer le tronc (4) avec la tête du guide-
chaîne, en avant de la patte de retenue – mener la tronçonneuse parfaitement à l'hori‐ zontale et la faire pivoter le plus loin possible.
► Exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la char‐
nière (5).
Mais ne pas entailler la charnière.
► Exécuter la coupe d'abattage jusqu'à la patte
de retenue (6).
Mais ne pas entailler la patte de retenue.
un deuxième avertissement « Attention ! ». ► En agissant depuis l'extérieur, avec les bras
tendus, couper la patte de retenue en exécu‐ tant une coupe oblique par le haut.
5 Dispositif de coupe
La chaîne, le guide-chaîne et le pignon consti‐ tuent le dispositif de coupe.
Le dispositif de coupe fourni à la livraison de la machine est parfaitement adapté à cette tronçon‐ neuse.
Le pignon d'entraînement de la chaîne et le
pignon de renvoi du guide-chaîne Rollomatic doivent avoir le même pas (t) que la chaîne (1). La jauge (épaisseur) des maillons d'entraîne‐
ment (2) de la chaîne (1) doit correspondre à la jauge (largeur) de la rainure du guide­chaîne (3).
En cas d'appariement de composants incompati‐ bles, le dispositif de coupe risque de subir des dommages irréparables au bout de quelques ins‐ tants de fonctionnement.
60 0458-153-7621-C
001BA244 KN
001BA245 KN
1
1
5902BA020 KN
1
2
001BA185 KN
001BA186 KN

6 Montage du guide-chaîne et de la chaîne (tendeur latéral) français

5.1 Protège-chaîne

6 Montage du guide-chaîne
et de la chaîne (tendeur latéral)

6.1 Démontage du couvercle de pignon

Un protège-chaîne convenant pour le dispositif de coupe respectif est joint à la livraison de la machine.
Si l'on utilise une tronçonneuse avec des guide­chaînes de différentes longueurs, il faut toujours utiliser un protège-chaîne adéquat recouvrant toute la longueur du guide-chaîne.
Le protège-chaîne porte sur le côté l'indication de la longueur des guide-chaînes pour lesquels il convient.
Pour les guide-chaînes de plus de 90 cm de long, une rallonge de protège-chaîne est néces‐ saire. Pour les guide-chaînes de plus de 120 cm de long, deux rallonges de protège-chaîne sont nécessaires.
Suivant l'équipement, la rallonge de protège­chaîne fait partie du jeu de pièces joint à la livrai‐ son ou est livrable en tant qu'accessoire option‐ nel.

5.2 Emboîtement de la rallonge de protège-chaîne

► Tourner les écrous imperdables vers la gau‐
che jusqu'à ce qu'ils soient desserrés mais restent encore accrochés dans le couvercle de pignon ;
► enlever le couvercle du pignon avec les
écrous imperdables ;
► faire tourner la vis (1) vers la gauche jusqu'à
ce que le coulisseau de tension (2) bute contre le bord de la découpure du carter, à gauche.

6.2 Desserrage du frein de chaîne

► Emboîter la rallonge de protège-chaîne et le
protège-chaîne l'un dans l'autre – les ergots d'encliquetage (1) doivent s'encliqueter dans le protège-chaîne.
0458-153-7621-C 61
143BA003 KN
3
1
1
2
4
001BA187 KN
133BA026 KN
2
1
3
1
172BA007 KN
2
172BA008 KN

français 7 Montage du guide-chaîne et de la chaîne (tendeur rapide)

► Tirer le protège-main en direction de la poi‐
gnée tubulaire jusqu'à ce qu'il produise un déclic audible – le frein de chaîne est des‐ serré.

6.3 Montage de la chaîne

7 Montage du guide-chaîne
et de la chaîne (tendeur rapide)

7.1 Démontage du couvercle de pignon

AVERTISSEMENT
Mettre des gants de protection – risque de bles‐ sure sur les dents de coupe acérées.
► Poser la chaîne en commençant par la tête du
guide-chaîne ;
► Relever l'ailette (1) (jusqu'à ce qu'elle s'encli‐
quette).
► Tourner l'écrou à ailette (2) vers la gauche jus‐
qu'à ce qu'il soit desserré mais reste encore ► accroché dans le couvercle de pignon (3). ► Enlever le couvercle de pignon.
7.2 Montage de la rondelle de ten‐
sion
► poser le guide-chaîne par-dessus les vis (1) –
les tranchants des dents de la chaîne doivent être orientés vers la droite ;
► passer le trou de calage (2) sur le tourillon du
coulisseau de tension – poser en même temps la chaîne sur le pignon (3) ;
► tourner la vis (4) vers la droite jusqu'à ce que
la chaîne présente seulement très peu de mou sur la partie inférieure du guide-chaîne – et que les talons des maillons de guidage et d'entraînement soient bien introduits dans la rainure du guide-chaîne ;
► remonter le couvercle de pignon – et serrer
seulement légèrement les écrous à la main (ne serrer fermement les écrous qu'après la tension de la chaîne) ;
► pour continuer, voir « Tension de la chaîne ».
62 0458-153-7621-C
► Enlever la rondelle de tension (1) et la retour‐
ner.
► Dévisser l'écrou (2).
1
5
4
3
172BA009 KN
2
172BA010 KN
001BA186 KN
1
172BA011 KN
3
2
172BA012 KN
7 Montage du guide-chaîne et de la chaîne (tendeur rapide) français
7.4 Mise en place de la chaîne de
tronçonneuse
► Positionner la rondelle de tension (1) et le
guide-chaîne (3), l'un par rapport à l'autre, de telle sorte que le goujon fileté (4) entre dans le trou supérieur du guide-chaîne et le tourillon de guidage (5), plus court, entre dans le trou inférieur du guide-chaîne.
AVERTISSEMENT
► Monter l'écrou (2) et le visser à la main sur le
goujon fileté, jusqu'en appui.

7.3 Desserrage du frein de chaîne

Mettre des gants de protection – risque de bles‐ sure sur les dents de coupe acérées.
► Poser la chaîne – en commençant par la tête
du guide-chaîne – faire attention au position‐
nement de la rondelle de tension et des tran‐
chants des gouges. ► Tourner la rondelle de tension (1) à fond vers
la droite. ► Tourner le guide-chaîne de telle sorte que la
rondelle de tension soit orientée en direction
de l'utilisateur.
► Tirer le protège-main en direction de la poi‐
gnée tubulaire jusqu'à ce qu'il produise un déclic audible – le frein de chaîne est des‐ serré.
0458-153-7621-C 63
► Poser la chaîne sur le pignon (2).
172BA013 KN
3
172BA014 KN
5
4
172BA015 KN
1
133BA024 KN
1
2
001BA112 KN

français 8 Tension de la chaîne (tendeur latéral)

► Appliquer le guide-chaîne – la vis à
embase (3) dépasse du trou de la rondelle de tension – les têtes des deux vis à embase plus courtes dépassent dans le trou oblong du guide-chaîne.
► Mettre l'écrou à ailette en prise et le serrer
légèrement. ► Pour continuer, voir « Tension de la chaîne ».
8 Tension de la chaîne (ten‐
deur latéral)
► Engager le maillon d'entraînement dans la rai‐
nure du guide-chaîne (flèche) et tourner la rondelle de tension à fond vers la gauche.
► Mettre le couvercle de pignon en place en
introduisant la vis à embase (3) au centre de l'écrou à ailette.
Pour retendre la chaîne au cours du travail : ► arrêter le moteur ; ► desserrer les écrous ; ► soulever le nez du guide-chaîne ; ► à l'aide d'un tournevis, faire tourner la vis (1)
vers la droite, jusqu'à ce que la chaîne porte
sur la partie inférieure du guide-chaîne ; ► en maintenant le nez du guide-chaîne en posi‐
tion relevée, resserrer fermement les écrous ; ► pour continuer : voir « Contrôle de la tension
de la chaîne » ; Une chaîne neuve doit être retendue plus sou‐
vent qu'une chaîne qui a déjà été utilisée depuis un certain temps ! ► contrôler assez souvent la tension de la
chaîne – voir « Instructions de service ».
9 Tension de la chaîne (ten‐
deur rapide)
À la mise en place du couvercle de pignon, les dents de la roue dentée de tension et de la ron‐ delle de tension doivent s'engrener ; si néces‐ saire, ► faire légèrement tourner la roue dentée de
tension (4) jusqu'à ce que le couvercle de pignon puisse être parfaitement appliqué contre le carter du moteur.
► Relever l'ailette (5) (jusqu'à ce qu'elle s'encli‐
quette).
64 0458-153-7621-C
Pour retendre la chaîne au cours du travail : ► Arrêter le moteur ; ► relever l'ailette de l'écrou à ailette et desserrer
l'écrou à ailette ; ► tourner la roue dentée de tension (1) à fond
vers la droite ;
143BA007 KN

10 Contrôle de la tension de la chaîne français

► serrer fermement l'écrou à ailette (2) à la
main ; ► rabattre l'ailette de l'écrou ; ► pour continuer : voir « Contrôle de la tension
de la chaîne » ; Une chaîne neuve doit être retendue plus sou‐
vent qu'une chaîne qui a déjà été utilisée depuis un certain temps ! ► contrôler assez souvent la tension de la
chaîne – voir « Instructions de service ».
10 Contrôle de la tension de la
de toujours garantir le taux de mélange qui con‐ vient.
Le carburant STIHL MotoMix est mélangé avec de l'huile STIHL HP Ultra pour moteurs deux­temps, pour garantir la plus grande longévité du moteur.
Le MotoMix n'est pas disponible sur tous les marchés.

11.2 Composition du mélange

AVIS
chaîne
Des essences et huiles qui ne conviennent pas ou un taux de mélange non conforme aux pre‐ scriptions peuvent entraîner de graves avaries du moteur. Des essences et huiles moteur de qualité inférieure risquent de détériorer le moteur, les bagues d'étanchéité, les conduites et le réservoir à carburant.
11.2.1 Essence Utiliser seulement de l'essence de marque –
► Arrêter le moteur ; ► mettre des gants de protection ; ► la chaîne doit porter sur la partie inférieure du
guide-chaîne – et lorsque le frein de chaîne
est desserré, il doit être possible de la faire
glisser sur le guide-chaîne en la tirant à la
main ; ► si nécessaire, retendre la chaîne ;
Une chaîne neuve doit être retendue plus sou‐ vent qu'une chaîne qui a déjà été utilisée depuis un certain temps. ► contrôler assez souvent la tension de la
chaîne – voir « Instructions de service ».

11 Carburant

Le moteur doit être alimenté avec un mélange d'essence et d'huile moteur.
AVERTISSEMENT
Éviter un contact direct de la peau avec le carbu‐ rant et l'inhalation des vapeurs de carburant.

11.1 STIHL MotoMix

STIHL recommande l'utilisation du carburant STIHL MotoMix. Ce mélange prêt à l'usage ne contient ni benzène, ni plomb. Il se distingue par un indice d'octane élevé et présente l'avantage
sans plomb ou avec plomb – dont l'indice d'oc‐ tane atteint au moins 90 RON.
Une essence à teneur en alcool supérieure à 10 % peut causer des perturbations du fonction‐ nement des moteurs équipés d'un carburateur à réglage manuel et c'est pourquoi il convient de ne pas l'employer sur ces moteurs.
Les moteurs équipés de la M-Tronic développent leur pleine puissance également avec une essence dont la teneur en alcool atteint jusqu'à 25 % (E25).
11.2.2 Huile moteur Si l'on compose soi-même le mélange de carbu‐
rant, il est seulement permis d'utiliser de l'huile STIHL pour moteur deux-temps ou une autre huile moteur hautes performances des classes JASO FB, JASO FC, JASO FD, ISO-L-EGB, ISO-L-EGC ou ISO-L-EGD.
STIHL prescrit l'utilisation de l'huile HP ultra ou d'une huile moteur hautes performances de même qualité afin de garantir le respect des nor‐ mes antipollution sur toute la durée de vie de la machine.
11.2.3 Taux du mélange Avec de l'huile moteur deux-temps STIHL 1:50 ;
1:50 = 1 volume d'huile + 50 volumes d'essence
0458-153-7621-C 65
001BA229 KN
001BA236 KN
001BA232 KN

français 12 Ravitaillement en carburant

11.2.4 Exemples Essence Huile deux-temps
STIHL 1:50 Litres Litres (ml) 1 0,02 (20) 5 0,10 (100) 10 0,20 (200) 15 0,30 (300) 20 0,40 (400) 25 0,50 (500)
► Verser dans un bidon homologué pour carbu‐
rant d'abord l'huile moteur, puis l'essence – et mélanger soigneusement.

11.3 Stockage du mélange

Stocker le mélange exclusivement dans des bidons homologués pour le carburant, à un endroit sec, frais et sûr, à l'abri de la lumière et des rayons du soleil.
Le mélange vieillit – ne préparer le mélange que pour quelques semaines à l'avance. Ne pas stocker le mélange pendant plus de 30 jours. Sous l'effet de la lumière, des rayons du soleil ou de températures trop basses ou trop fortes, le mélange peut se dégrader plus rapidement et devenir inutilisable au bout d'une très courte période.
Le carburant STIHL MotoMix peut toutefois être stocké, sans inconvénient, durant une période maximale de 2 ans. ► Avant de faire le plein, agiter vigoureusement
le bidon de mélange.

12.1 Préparation de l'appareil

► Nettoyer le bouchon et ses alentours avant de
faire le plein pour éviter que des impuretés ne tombent dans le réservoir
► Positionner l'appareil de manière à ce que le
bouchon soit dirigé vers le haut

12.2 Ouverture

► Relever l'ailette.
AVERTISSEMENT
Une pression peut s'établir dans le bidon – ouvrir le bouchon avec précaution.
► Nettoyer régulièrement et soigneusement le
réservoir à carburant et les bidons.
Pour l'élimination des restes de carburant et du liquide employé pour le nettoyage, procéder con‐ formément à la législation et de façon écologi‐ que !
12 Ravitaillement en carburant
66 0458-153-7621-C
► Tourner le bouchon du réservoir
(env. 1/4 de tour).
001BA234 KN
001BA237 KN
001BA234 KN
001BA233 KN
001BA231 KN
001BA235 KN
001BA241 KN
12 Ravitaillement en carburant français
Les repères du réservoir et du bouchon du réser‐ voir doivent coïncider.
► Enlever le bouchon du réservoir.

12.3 Faire le plein de carburant.

En faisant le plein, ne pas renverser du carbu‐ rant et ne pas remplir le réservoir jusqu'au bord.
STIHL recommande d'utiliser le système de rem‐ plissage STIHL pour carburant (accessoire optionnel). ► Faire le plein de carburant.

12.4 Fermeture

► En maintenant la pression sur le bouchon du
réservoir, le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Après cela, les repères du réservoir et du bou‐ chon du réservoir coïncident.
► Rabattre l'ailette.
L'ailette étant relevée à la verticale : ► Présenter le bouchon du réservoir à carburant
– les repères du réservoir et du bouchon du réservoir doivent coïncider.
► Pousser le bouchon du réservoir vers le bas,
Le bouchon du réservoir est verrouillé.
jusqu'en butée.
0458-153-7621-C 67
1
001BA238 KN
001BA239 KN

français 13 Huile de graissage de chaîne

12.5 Si le bouchon du réservoir ne
se verrouille pas sur le réser‐ voir à carburant
La partie inférieure du bouchon du réservoir est décalée par rapport à la partie supérieure. ► Enlever le bouchon du réservoir à carburant et
le regarder par le haut ;
13 Huile de graissage de
chaîne
Pour le graissage automatique et durable de la chaîne et du guide-chaîne – utiliser exclusive‐ ment de l'huile de graissage de chaîne éco-com‐ patible et de bonne qualité – de préférence l'huile STIHL BioPlus à biodégradabilité rapide.
AVIS
L'huile biologique pour le graissage de la chaîne doit présenter une résistance suffisante au vieil‐ lissement (comme par ex. l'huile STIHL BioPlus). De l'huile à résistance au vieillissement insuffi‐ sante a tendance à se résinifier rapidement. La conséquence est que des dépôts durs, difficiles à enlever, se forment en particulier sur les pièces d'entraînement de la chaîne et sur la chaîne – et
À g. : La partie inférieure du bouchon du
réservoir est décalée – le marquage intérieur (1) coïncide avec le mar‐ quage extérieur.
À dr. : La partie inférieure du bouchon du
réservoir est dans la position cor‐ recte – le marquage intérieur se trouve en dessous de l'ailette. Il ne coïncide pas avec le marquage extérieur.
cela peut même entraîner le blocage de la pompe à huile.
La longévité de la chaîne et du guide-chaîne dépend essentiellement de la bonne qualité de l'huile de graissage – c'est pourquoi il faut utiliser exclusivement de l'huile spécialement élaborée pour le graissage de la chaîne.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser de l'huile de vidange ! L'huile de vidange est polluante et un contact prolongé et répété avec la peau peut avoir un effet cancéri‐ gène !
AVIS
L'huile de vidange n'a pas le pouvoir lubrifiant requis et ne convient pas pour le graissage de la chaîne.
► Présenter le bouchon du réservoir et le tourner
dans le sens inverse des aiguilles d'une mon‐ tre jusqu'à ce qu'il s'engage dans le siège du goulot de remplissage.
► Continuer de tourner le bouchon du réservoir
dans le sens inverse des aiguilles d'une mon‐ tre (env. 1/4 de tour) – la partie inférieure du bouchon du réservoir est ainsi tournée dans la position correcte.
► Tourner le bouchon du réservoir dans le sens
des aiguilles d'une montre et le fermer – voir la section « Fermeture ».
14 Ravitaillement en huile de
graissage de chaîne
68 0458-153-7621-C
001BA158 KN
143BA024 KN
143BA011 KN

15 Contrôle du graissage de la chaîne français

14.1 Préparatifs

15 Contrôle du graissage de
la chaîne
► Nettoyer soigneusement le bouchon du réser‐
voir et son voisinage, afin qu'aucune impureté ne risque de pénétrer dans le réservoir d'huile ;
► positionner la machine de telle sorte que le
bouchon du réservoir soit orienté vers le haut ;
► ouvrir le bouchon du réservoir.
14.2 Ravitaillement en huile de
graissage de chaîne
► Refaire le plein d'huile de graissage de chaîne
– à chaque plein de carburant ;
En faisant le plein, ne pas renverser de l'huile de graissage de chaîne et ne pas remplir le réser‐ voir jusqu'au bord.
STIHL recommande d'utiliser le système de rem‐ plissage STIHL pour huile de graissage de chaîne (accessoire optionnel). ► fermer le bouchon du réservoir.
Lorsque la machine tombe en « panne sèche », il faut impérativement que le réservoir d'huile contienne encore une certaine quantité d'huile de graissage de chaîne.
Si par contre le niveau d'huile ne baisse pas, cela peut signaler une perturbation du débit d'huile de graissage : contrôler le graissage de la chaîne, nettoyer les canalisations d'huile, consul‐ ter au besoin le revendeur spécialisé. STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL.
La chaîne doit toujours projeter un peu d'huile.
AVIS
Ne jamais travailler sans graissage de la chaîne ! Si la chaîne tourne à sec, il suffit de quelques instants de fonctionnement pour que le dispositif de coupe subisse des dommages irréparables. Avant d'entreprendre le travail, il faut donc tou‐ jours contrôler le graissage de la chaîne et le niveau d'huile dans le réservoir.
Toute chaîne neuve nécessite une période de rodage de 2 à 3 minutes.
Après ce rodage, vérifier la tension de la chaîne et la rectifier si nécessaire – voir « Contrôle de la tension de la chaîne ».

16 Frein de chaîne

16.1 Blocage de la chaîne

en cas de danger
pour la mise en route du moteur
au ralenti
Le frein de chaîne est actionné lorsque la main gauche de l'utilisateur pousse le protège-main en direction de la tête du guide-chaîne – ou automa‐
0458-153-7621-C 69
143BA012 KN
5902BA002 KN
5902BA003 KN
1

français 17 Utilisation en hiver

tiquement sous l'effet d'un rebond de la tronçon‐ neuse : la chaîne est bloquée – et elle s'arrête.

16.2 Desserrage du frein de chaîne

► Tirer le protège-main vers la poignée tubu‐
laire.

16.4 Entretien du frein de chaîne

Le frein de chaîne est soumis à l'usure, sous l'ef‐ fet de la friction (usure normale). Afin qu'il puisse assumer sa fonction, il doit faire l'objet d'une maintenance périodique à effectuer par un per‐ sonnel doté de la formation requise. STIHL recommande de faire effectuer les opérations de maintenance et les réparations exclusivement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les interval‐ les de maintenance suivants sont à respecter :
Utilisation professionnelle à plein temps : Utilisation à temps partiel : tous les six mois Utilisation occasionnelle : une fois par an
tous les trois mois
17 Utilisation en hiver
AVIS
Avant d'accélérer (sauf pour un contrôle du fonc‐ tionnement) et avant d'entreprendre le travail, il faut débloquer le frein de chaîne.
Un régime moteur élevé avec frein de chaîne bloqué (chaîne immobilisée) provoque, au bout de quelques instants seulement, une détériora‐ tion du moteur et des pièces d'entraînement de la chaîne (embrayage, frein de chaîne).
Le frein de chaîne est déclenché automatique‐ ment en cas de rebond assez important de la tronçonneuse – sous l'effet de l'inertie de la masse du protège-main, ce protège-main est projeté en avant, en direction de la tête du guide­chaîne – même si la main gauche de l'utilisateur tenant la poignée tubulaire ne se trouve pas der‐ rière le protège-main, comme c'est le cas par ex. à l'abattage.
Le frein de chaîne ne fonctionne que si le pro‐ tège-main n'a subi aucune modification.

17.1 Préchauffage du carburateur

► Démonter le capot – voir « Capot » ;
17.1.1 À des températures inférieures à +10 °C
► en faisant levier avec la clé multiple ou un
tournevis, extraire le tiroir de la position s (utilisation en été) ;

16.3 Contrôle du fonctionnement du frein de chaîne

Chaque fois, avant de commencer le travail : le moteur tournant au ralenti, bloquer la chaîne (pousser le protège-main en direction du nez du guide-chaîne) et accélérer brièvement à fond (pendant 3 secondes au maximum) – la chaîne ne doit pas être entraînée. Le protège-main doit être propre, et il doit pouvoir fonctionner facile‐ ment.
70 0458-153-7621-C
► monter le tiroir avec l'orifice orienté en direc‐
tion de la tronçonneuse (utilisation en hiver) – la flèche est orientée vers le symbole r – le tiroir doit s'encliqueter avec un bruit percepti‐ ble ;
5902BA004 KN
5902BA041 KN
5902BA042 KN
STOP

18 Chauffage électrique des poignées français

Dans la position d'utilisation en hiver, la pointe de la flèche (1) est visible. ► monter le capot – voir « Capot ».
Le carburateur est alors balayé par de l'air réchauffé dans le voisinage du cylindre – cela évite le givrage du carburateur.
17.1.2 À des températures supérieures à
+20 °C
► il faut impérativement tourner le tiroir pour le
ramener en position s (utilisation en été).
AVIS
Risque de dysfonctionnement du moteur par suite d'une surchauffe !

17.2 À des températures inférieures à -10 °C

Dans des conditions hivernales extrêmes (tem‐ pératures inférieures à -10 °C, neige poudreuse ou soulevée par le vent), il est recommandé d'utiliser le kit « plaque de recouvrement » (accessoire optionnel).
La plaque de recouvrement (accessoire option‐ nel) empêche la pénétration de la neige pou‐ dreuse ou soulevée par le vent.
Lorsqu'on utilise la plaque de recouvrement, le tiroir doit se trouver en position d'hiver.
En cas de perturbations du fonctionnement du moteur, vérifier tout d'abord si l'utilisation de la plaque de recouvrement est encore nécessaire.
17.2.1 Montage de la plaque de recouvre‐
ment
En cas de perturbations du fonctionnement du moteur, vérifier s'il est encore nécessaire d'utili‐ ser la plaque de recouvrement.
18 Chauffage électrique des
poignées
18.1 Allumage du chauffage des poignées (suivant l'équipe‐ ment)
Placer l'interrupteur dans la position F – pour éteindre le chauffage, ramener l'interrupteur en position 0.
Il n'y a toutefois pas de risque de surchauffe en fonctionnement continu. Le système de chauf‐ fage ne nécessite aucune maintenance.
19 Mise en route / arrêt du
moteur
19.1 Positions du levier de com‐ mande universel
► Positionner la plaque de recouvrement (1)
avec ses deux languettes (flèches) et la fixer avec les vis (2).
Lorsqu'on utilise ce kit, le tiroir doit être placé en position d'hiver.
0458-153-7621-C 71
STOP ou – pour couper le contact, il faut pousser le levier de commande universel en direction de STOP ou . Lorsqu'on le relâche, le levier de commande universel revient en posi‐ tion F, sous l'effet de son ressort.
5902BA043 KN
0001BA018 KN
0001BA019 KN
français 19 Mise en route / arrêt du moteur
AVERTISSEMENT
Après l'arrêt du moteur, le contact est remis automatiquement. Le moteur peut alors démarrer à tout moment dès que l'on actionne le lanceur.
Position de marche normale F – c'est dans cette position que l'on démarre le moteur chaud et que le moteur fonctionne normalement.
Démarrage } – c'est dans cette position que l'on démarre le moteur froid.
ble – la chaîne ne doit toucher ni le sol, ni un objet quelconque.
► En tenant la poignée tubulaire de la main gau‐
che, plaquer fermement la tronçonneuse sur le sol – l'empoigner en passant le pouce en des‐ sous de la poignée tubulaire.
► Pour plaquer la machine sur le sol, engager le
pied droit dans la poignée arrière ou poser le talon du pied droit sur le protège-main arrière.
19.3.2 Entre les genoux ou les cuisses

19.2 Positionnement du levier de commande universel

Pour déplacer le levier de commande universel de la position de marche normale F vers la posi‐ tion de démarrage }, enfoncer simultanément le blocage de gâchette d'accélérateur et la gâchette d'accélérateur et les maintenir enfoncés – placer le levier de commande universel dans la position de démarrage } et relâcher simultané‐ ment la gâchette d'accélérateur et le blocage de gâchette d'accélérateur.
Lorsqu'on enfonce le blocage de gâchette d'ac‐ célérateur en donnant simultanément une impul‐ sion sur la gâchette d'accélérateur, le levier de commande universel quitte la position de démar‐ rage } et passe en position de marche nor‐ male F.
Pour arrêter le moteur, actionner le levier de commande universel en direction de STOP ou – lorsqu'on le relâche, le levier de commande universel revient dans la position de marche nor‐ male F, sous l'effet de son ressort.
► Serrer la poignée arrière entre les genoux ou
les cuisses.
► Tenir la poignée tubulaire de la main gauche –
l'empoigner en passant le pouce en dessous de la poignée tubulaire.

19.4 Lancement

19.3 Maintien de la tronçonneuse

Il y a deux possibilités pour tenir la tronçonneuse à la mise en route.
19.3.1 Au sol
► Poser la tronçonneuse sur le sol, dans une
position sûre – se tenir dans une position sta‐
► De la main droite, tirer lentement la poignée
du lanceur jusqu'au point dur, puis tirer vigou‐ reusement d'un coup sec – tout en poussant la poignée tubulaire vers le bas – ne pas sortir le câble sur toute sa longueur – il risquerait de casser ! Ne pas lâcher la poignée de lance‐ ment – elle reviendrait brusquement en arrière – mais la guider à la main dans le sens opposé à la traction, à la verticale, de telle sorte que le câble de lancement s'embobine correctement.
Sur un moteur neuf ou après une assez longue période d'arrêt, ou bien après une panne sèche (réservoir totalement vidé), sur les machines sans pompe d'amorçage manuelle, il peut être indispensable de tirer plusieurs fois sur le câble
72 0458-153-7621-C
5902BA006 KN
4
2
4
3
1
5902BA047 KN
2
3
4
4
5902BA048 KN
001BA186 KN
19 Mise en route / arrêt du moteur français
de lancement – jusqu'à ce qu'une quantité de carburant suffisante soit débitée.

19.5 Démarrage de la tronçonneuse

19.5.1 Soupape de décompression
► Enfoncer le bouton, la soupape de décom‐
pression s'ouvre.
La soupape de décompression se referme auto‐ matiquement après le premier coup d'allumage. C'est pourquoi il est nécessaire d'enfoncer le bouton avant chaque nouvelle tentative de mise en route.
AVERTISSEMENT
Aucune autre personne ne doit se trouver dans le rayon d'action de la tronçonneuse.
tion de démarrage } et relancer le moteur de la tronçonneuse.

19.6 Dès que le moteur tourne

► Si le moteur a été mis en route en position de
démarrage } : appuyer brièvement et simul‐ tanément sur le blocage de gâchette d'accélé‐ rateur (2) et sur la gâchette d'accélérateur (3) – le levier de commande universel (4) saute en position de marche normale F et le moteur passe au ralenti.
► Tirer le protège-main vers la poignée tubu‐
laire.
Le frein de chaîne est débloqué – la tronçon‐ neuse est prête à l'utilisation.
AVIS
► Pousser le protège-main (1) vers l'avant – la
chaîne est bloquée.
Le levier de commande universel (4) se trouve dans la position de marche normale F. ► Si le moteur est froid : enfoncer le blocage de
gâchette d'accélérateur (2) et simultanément la gâchette d'accélérateur (3) et les maintenir – placer le levier de commande universel (4) dans la position de démarrage }.
► Tenir fermement la tronçonneuse. ► Tirer vigoureusement et rapidement la poi‐
gnée de lancement jusqu'à ce que le moteur démarre.
► Si toutefois le moteur ne démarre pas : placer
le levier de commande universel dans la posi‐
0458-153-7621-C 73
N'accélérer qu'après le desserrage du frein de chaîne. Un régime moteur élevé avec frein de chaîne bloqué (chaîne immobilisée) provoque, au bout de quelques instants seulement, une détérioration de l'embrayage et du frein de chaîne.

19.7 À très basse température

► Le cas échéant, procéder au réglage pour l'uti‐
lisation en hiver – voir « Utilisation en hiver ».
5902BA049 KN
STOP

français 20 Instructions de service

19.8 Arrêt du moteur

20 Instructions de service

20.1 Au cours de la première période d'utilisation

Jusqu'à l'épuisement des trois premiers pleins du réservoir, ne pas faire tourner la machine neuve à haut régime, à vide, afin d'éviter une sollicita‐ tion supplémentaire au cours du rodage. Durant le rodage, les éléments mobiles doivent s'adap‐ ter les uns aux autres – les frictions à l'intérieur du bloc-moteur offrent une résistance assez éle‐
► Pousser le levier de commande universel en
direction de STOP ou – lorsqu'on le relâ‐ che, le levier de commande universel revient dans la position de marche normale F, sous l'effet de son ressort.

19.9 Si le moteur ne démarre pas

► Contrôler si tous les éléments de commande
sont réglés correctement.
► Vérifier s'il y a du carburant dans le réservoir,
faire l'appoint si nécessaire.
► Contrôler si le contact du câble d'allumage est
fermement emboîté sur la bougie.
► Répéter la procédure de mise en route. ou bien : Il est probable que la chambre de combustion du
moteur renferme un mélange carburé trop riche qui ne peut pas s'allumer – le moteur est noyé. ► Démonter la bougie – voir « Bougie ». ► Sécher la bougie. ► Plaquer la tronçonneuse sur le sol. ► Maintenir le levier de commande universel
actionné à fond en direction de STOP ou .
AVERTISSEMENT
Si le levier de commande universel n'est pas maintenu continuellement actionné en direction de STOP ou , une étincelle d'allumage peut se produire.
► Actionner plusieurs fois le lanceur. ► Relâcher le levier de commande universel – le
levier de commande universel saute dans la position de marche normale F.
► Monter la bougie, voir « Bougie ». ► Tenir la tronçonneuse et lancer le moteur.
vée. Le moteur n'atteint sa puissance maximale qu'au bout d'une période d'utilisation correspon‐ dant à la consommation de 5 à 15 pleins du réservoir.

20.2 Au cours du travail

AVIS
Accélérer uniquement lorsque le frein de chaîne est desserré. Un régime moteur élevé avec frein de chaîne bloqué (chaîne immobilisée) provo‐ que, au bout de quelques instants seulement, une détérioration du moteur et des pièces d'en‐ traînement de la chaîne (embrayage, frein de chaîne).
20.2.1 Contrôler assez souvent la tension de
la chaîne
Une chaîne neuve doit être retendue plus sou‐ vent qu'une chaîne qui a déjà été utilisée depuis un certain temps.
20.2.2 À froid
La chaîne doit porter sur la partie inférieure du guide-chaîne, mais il doit être possible de la faire glisser le long du guide-chaîne en la tirant à la main. Si nécessaire, retendre la chaîne – voir « Tension de la chaîne ».
20.2.3 À la température de service
La chaîne s'allonge et pend. Les maillons de gui‐ dage et d'entraînement ne doivent pas sortir de la rainure, sur la partie inférieure du guide­chaîne, sinon la chaîne risque de sauter. Reten‐ dre la chaîne – voir « Tension de la chaîne ».
74 0458-153-7621-C
001BA157 KN
1
3
1
2
143BA026 KN

21 Réglage du débit d'huile français

AVIS
En refroidissant, la chaîne se rétrécit. Si l'on ne détend pas la chaîne, elle risque alors d'endom‐ mager le vilebrequin et les roulements.
20.2.4 Après une utilisation prolongée à pleine charge
Laisser le moteur tourner au ralenti pendant quelques instants – le plus gros de la chaleur est alors dissipé par le flux d'air de refroidissement, ce qui évite une accumulation de chaleur qui soumettrait les pièces rapportées sur le bloc­moteur (allumage, carburateur) à des sollicita‐ tions thermiques extrêmes.

20.3 Après le travail

► Détendre la chaîne si elle a été retendue au
cours du travail, à la température de service.
AVIS
Après le travail, il faut impérativement relâcher la tension de la chaîne ! En refroidissant, la chaîne se rétrécit. Si l'on ne détend pas la chaîne, elle risque alors d'endommager le vilebrequin et les roulements.
20.3.1 Pour une immobilisation de courte durée
Laisser le moteur refroidir. Veiller à ce que le réservoir à carburant soit complètement rempli et, jusqu'à la prochaine utilisation, ranger la machine à un endroit sec, à l'écart de toute source d'inflammation.
20.3.2 Pour une immobilisation prolongée
Voir « Rangement du dispositif ».
Le boulon de réglage (1) (sur la face inférieure de la machine) permet de régler le débit d'huile suivant besoin.
Position Ematic (E), débit d'huile moyen – ► tourner le boulon de réglage en position (E)
(Ematic).
Augmentation du débit d'huile – ► tourner le boulon de réglage dans le sens des
aiguilles d'une montre.
Réduction du débit d'huile – ► tourner le boulon de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
AVIS
La chaîne doit toujours être humectée avec de l'huile de graissage de chaîne.

22 Entretien du guide-chaîne

21 Réglage du débit d'huile
La pompe à huile à débit réglable est un équipe‐ ment optionnel.
Suivant les longueurs de coupe, les espèces de bois et les techniques de travail, différents débits d'huile sont nécessaires.
► Retourner le guide-chaîne – après chaque
affûtage de la chaîne et après chaque change‐ ment de chaîne – pour éviter une usure unila‐ térale, surtout sur la tête de renvoi et sur la partie inférieure.
► Nettoyer régulièrement l'orifice d'entrée
d'huile (1), le canal de sortie d'huile (2) et la rainure du guide-chaîne (3).
► Mesurer la profondeur de la rainure – à l'aide
de la jauge du calibre d'affûtage (accessoire optionnel) – dans la zone du guide-chaîne où l'on constate la plus forte usure des portées.
0458-153-7621-C 75
1
1
1
001BA199 KN
2
5902BA008 KN
5902BA009 KN

français 23 Capot

Type de chaînePas de la chaîneProfon‐
Picco 1/4" P 4,0 mm Rapid 1/4“ 4,0 mm Picco 3/8" P 5,0 mm Rapid 3/8“ ; 0.325“ 6,0 mm Rapid 0.404“ 7,0 mm
Si la profondeur de la rainure n'atteint pas au moins la valeur minimale : ► Remplacer le guide-chaîne.
Sinon, les maillons de guidage et d'entraînement frottent sur le fond de la rainure – le pied des dents et les maillons intermédiaires ne portent pas sur les surfaces de glissement du guide­chaîne.
deur mini‐ male de rainure
23 Capot

23.1 Démontage du capot

► Pour arrêter le moteur, pousser le levier de
commande universel en direction de STOP ou – lorsqu'on le relâche, le levier de com‐ mande universel revient dans la position de marche normale F, sous l'effet de son ressort ;
► pousser le protège-main avant vers l'avant – la
chaîne est bloquée ;
► ouvrir les verrous (1) – à l'aide de la clé multi‐
ple, les faire tourner de 1/4 de tour dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ;
► enlever le capot (2).

23.2 Montage du capot

► Monter le capot ; ► fermer les verrous – les faire tourner de 1/4 de
tour dans le sens des aiguilles d'une montre.

24 Système de filtre à air

Le montage de différents filtres permet d'adapter le système du filtre à air en fonction de différen‐ tes conditions d'utilisation. Les transformations sont très faciles.
► Filtre HD2 : filtre universel pour presque toutes
les conditions d'utilisation (de l'utilisation dans les régions très poussiéreuses jusqu'à l'utilisa‐ tion en hiver etc.).
► Filtre en tissu synthétique : à utiliser dans des
conditions exceptionnelles, telles que des con‐ ditions hivernales extrêmes – par ex. en cas de neige poudreuse ou soulevée par le vent. Par contre, il n'est pas conseillé dans une atmosphère très poussiéreuse.
Utilisés à sec, les filtres STIHL atteignent de longs intervalles de maintenance. ► Toujours utiliser les filtres STIHL à sec.
Si le filtre à air est encrassé, la puissance du moteur baisse, la consommation de carburant augmente et la mise en route du moteur devient plus difficile.

25 Nettoyage du filtre à air

25.1 Si la puissance du moteur baisse sensiblement

► Démonter le capot – voir « Capot ».
25.1.1 Démontage du filtre à air
► Nettoyer grossièrement le voisinage du filtre à
air.
76 0458-153-7621-C
1.
5902BA010 KN
2.
5902BA011 KN
2.
1.
Andreas Stihl AG & Co. KG
XXXX XXX XXXX X M3.0
0000-GXX-3485-A0

26 M-Tronic français

AVIS
N'utiliser aucun outil pour le démontage et le remontage du filtre à air – cela risquerait d'en‐ dommager le filtre à air.
► Faire tourner le filtre à air, en exécutant
1/4 de tour dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, et l'enlever en direction de la poignée arrière.
► Si le filtre est endommagé, il faut impérative‐
ment le remplacer.
25.1.2 Nettoyage du filtre à air ► Battre le filtre à air. ► Pulvériser du produit de nettoyage spécial
STIHL ou de l'eau savonneuse sur la face extérieure du filtre à air.
► Rincer la face extérieure du filtre à air à l'eau
courante chaude.
AVIS
Laisser sécher le filtre à air sans l'exposer à
une chaleur supplémentaire. Ne pas huiler le filtre à air.
► Laisser sécher le filtre à air. ► Monter le filtre à air.
25.1.3 Monter le filtre à air.
qu'il s'encliquette – l'inscription « STIHL » doit se trouver à l'horizontale.
► Monter le capot – voir « Capot ».
26 M-Tronic
Au cours du travail, la tronçonneuse se règle automatiquement pour fournir la puissance opti‐ male.
Suivant la version de la STIHL M-Tronic, on peut procéder de deux manières pour régler plus rapi‐ dement la tronçonneuse de telle sorte qu'elle développe la puissance optimale :
« Accélération de l'adaptation automatique de
la tronçonneuse » « Calibrage de la tronçonneuse »
La version de la STIHL M-Tronic est indiquée sur la plaquette d'homologation de la tronçonneuse, par ex. « M3.0 » pour la STIHL M‑Tronic Version
3.0.
► Si la version de la STIHL M‑Tronic est infé‐
rieure à 3.0 : « Accélération de l'adaptation automatique de la tronçonneuse ».
► Si la version de la STIHL M‑Tronic est la 3.0
ou une version supérieure : « Calibrage de la tronçonneuse ».
26.1 Accélération de l'adaptation automatique de la tronçon‐ neuse
► Exécuter cinq coupes régulières à pleine
charge.

26.2 Calibrage de la tronçonneuse

Si la température ambiante est inférieure à -10°C ou que le moteur est froid : ► Mettre le moteur en marche et desserrer le
frein de chaîne.
► Faire chauffer le moteur pendant env.
► Appliquer le filtre à air. ► Pousser le filtre à air en direction du boîtier du
filtre et le faire simultanément tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce
0458-153-7621-C 77
1 minute en donnant quelques coups d'accélé‐ rateur.
► Arrêter le moteur.
1
min
AB C
s> 30 s30-60 s
0000-GXX-4580-A0
5902BA013 KN

français 27 Bougie

Pour calibrer la tronçonneuse, procéder comme suit :
► Placer le levier de commande universel en
position }.
► Engager le frein de chaîne. ► Mettre le moteur en marche sans actionner la
gâchette d'accélérateur. Le moteur tourne et le levier de commande universel reste dans la position }.
► Faire tourner le moteur entre 30 secondes au
minimum et 60 secondes au maximum (A), sans enfoncer la gâchette d'accélérateur.
AVERTISSEMENT
Lorsqu'on desserre le frein de chaîne, la chaîne peut être entraînée – risque de blessure !
Tenir la tronçonneuse comme décrit dans la Notice d'emploi et veiller à ne pas entrer en con‐ tact avec la chaîne en rotation.
► Desserrer le frein de chaîne.
AVIS
Le moteur accélère et la chaîne est entraînée. Le calibrage de la tronçonneuse s'effectue. Au cours du calibrage, le régime du moteur oscille et augmente nettement.
Si le moteur cale : ► Répéter la tentative de calibrage de la tron‐
çonneuse.
Si le moteur cale à nouveau : ► Engager le frein de chaîne. ► Ne pas utiliser la tronçonneuse, mais consul‐
ter un revendeur spécialisé STIHL. La tron‐ çonneuse est défectueuse.
Dès que le régime du moteur baisse de façon nettement audible et perceptible (C) : ► Relâcher la gâchette d'accélérateur.
Le moteur tourne au ralenti. La tronçonneuse est calibrée et prête à l'utilisation.
27 Bougie
► En cas de manque de puissance du moteur,
de difficultés de démarrage ou de perturba‐ tions au ralenti, contrôler tout d'abord la bou‐ gie ;
► après env. 100 heures de fonctionnement,
remplacer la bougie – la remplacer plus tôt si les électrodes sont fortement usées – utiliser exclusivement les bougies antiparasitées autorisées par STIHL – voir « Caractéristiques techniques ».

27.1 Démontage de la bougie

► Démonter le capot – voir « Capot » ;
Si l'on relâche la gâchette d’accélérateur avant que le calibrage de la tronçonneuse soit terminé, le calibrage est interrompu. Il faut alors recom‐ mencer la procédure de calibrage dès le début.
► Maintenir la gâchette d'accélérateur enfoncée
à fond.
AVIS
Si, pendant le calibrage, la gâchette d'accéléra‐ teur n'est pas enfoncée à fond, cela risque de fausser le réglage de la tronçonneuse. La tron‐ çonneuse pourrait être endommagée.
► Maintenir la gâchette d'accélérateur enfoncée
à fond.
► débrancher le contact de câble d'allumage de
la bougie ;
► nettoyer grossièrement le voisinage de la bou‐
gie ;
► Enfoncer la gâchette d'accélérateur pendant
au moins 30 secondes (B) et la maintenir enfoncée.
78 0458-153-7621-C
5902BA014 KN
1
000BA039 KN
A
1
000BA045 KN
5902BA016 KN

28 Rangement français

AVERTISSEMENT
Si l'écrou de connexion (1) manque ou n'est pas fermement serré, un jaillissement d'étincelles peut se produire. Si l'on travaille dans le voisi‐ nage de matières inflammables ou présentant des risques d'explosion, cela peut déclencher un incendie ou une explosion. Cela peut causer des dégâts matériels et des personnes risquent d'être grièvement blessées.
► introduire la clé multiple à travers la douille (1)
et, si nécessaire, tourner la clé multiple de telle sorte qu'elle s'adapte sur le six-pans de la bougie ;
► pousser la clé multiple jusqu'à ce qu'elle bute
contre le cylindre ;
► dévisser la bougie.
► Utiliser des bougies antiparasitées avec écrou
de connexion fixe.

27.3 Montage de la bougie

27.2 Contrôler la bougie

► Introduire la bougie à travers la douille et
engager, à la main, son filetage dans le tarau‐ dage ;
► serrer la bougie et emboîter fermement le con‐
tact de câble d'allumage sur la bougie ;
► Nettoyer la bougie si elle est encrassée ; ► contrôler l'écartement des électrodes (A) et le
rectifier si nécessaire – pour la valeur correcte, voir « Caractéristiques techniques » ;
► éliminer les causes de l'encrassement de la
bougie.
Causes possibles :
trop d'huile moteur dans le carburant ;
filtre à air encrassé ;
conditions d'utilisation défavorables.
► monter le capot – voir « Capot ».
28 Rangement
Pour un arrêt de travail de 3 mois ou plus, ► vider et nettoyer le réservoir à carburant à un
endroit bien aéré ;
► éliminer le carburant conformément à la légis‐
lation et aux prescriptions pour la protection de l'environnement ;
► mettre le moteur en marche et le laisser tour‐
ner jusqu'à ce que le carburateur soit vide, sinon les membranes du carburateur risque‐ raient de se coller ;
► enlever la chaîne et le guide-chaîne, les net‐
toyer et les enduire d'une couche d'huile de protection (en bombe aérosol) ;
► nettoyer soigneusement la machine, en parti‐
culier les ailettes de refroidissement du cylin‐ dre et le filtre à air ;
► si l'on utilise de l'huile de graissage de chaîne
biologique (par ex. STIHL BioPlus), remplir complètement le réservoir à huile de grais‐ sage de chaîne ;
0458-153-7621-C 79
001BA121 KN
001BA122 KN
1
2
4
5
6
1
2
3
6

français 29 Contrôle et remplacement du pignon

► conserver la machine à un endroit sec et sûr.
La ranger de telle sorte qu'elle ne puisse pas être utilisée sans autorisation (p. ex. par des enfants).
29 Contrôle et remplacement
du pignon
► Enlever le couvercle de pignon, la chaîne et le
guide-chaîne ;
► desserrer le frein de chaîne – tirer le protège-
main contre la poignée tubulaire.

29.1 Remplacement du pignon

Après avoir usé deux chaînes ou plus tôt,
si la profondeur des traces d'usure (flèches)
dépasse 0,5 mm – sinon la durée de vie de la chaîne serait réduite – pour le contrôle, utiliser le calibre de contrôle (accessoire optionnel).
Le fait de travailler alternativement avec deux chaînes présente l'avantage de ménager le pignon.
STIHL recommande d'utiliser des pignons d'ori‐ gine STIHL pour garantir le fonctionnement opti‐ mal du frein de chaîne.
► Dégager la rondelle d'arrêt (1) en faisant levier
avec le tournevis ; ► enlever la rondelle (2) ; ► enlever le pignon à anneau (3) ; ► examiner le profil d'entraînement du tambour
d'embrayage (4) – en cas d'usure prononcée,
remplacer également le tambour d'em‐
brayage ; ► enlever le tambour d'embrayage ou le pignon
profilé (5), et la cage à aiguilles (6), du vilebre‐
quin – en cas de système de frein de chaîne
QuickStop Super, enfoncer préalablement le
blocage de gâchette d'accélérateur.
29.2 Montage du pignon profilé / du
pignon à anneau
► Nettoyer le tourillon du vilebrequin et la cage à
80 0458-153-7621-C
aiguilles et les graisser avec de la graisse
STIHL (accessoire optionnel) ; ► glisser la cage à aiguilles sur le tourillon du
vilebrequin ; ► après l'emboîtement, faire tourner le tambour
d'embrayage ou le pignon profilé, en exécu‐
tant env. 1 tour complet pour que l'entraîneur
de commande de la pompe à huile s'encli‐
quette – en cas de système de frein de chaîne
QuickStop Super, enfoncer préalablement le
blocage de gâchette d'accélérateur ; ► glisser le pignon à anneau – avec les cavités
orientées vers l'extérieur ; ► remonter la rondelle et la rondelle d'arrêt sur le
vilebrequin.
689BA027 KN
a
A
B
689BA021 KN

30 Entretien et affûtage de la chaîne français

30 Entretien et affûtage de la
chaîne

30.1 Sciage facile avec une chaîne correctement affûtée

Une chaîne parfaitement affûtée pénètre sans peine dans le bois, même sous une faible pres‐ sion d'avance.
Ne pas travailler avec une chaîne émoussée ou endommagée – dans ces conditions, le travail est plus fatigant, le taux de vibrations est plus élevé, le rendement de coupe n'est pas satisfai‐ sant et les pièces s'usent plus fortement. ► Nettoyer la chaîne ; ► vérifier si des maillons ne sont pas fissurés et
si des rivets ne sont pas endommagés ;
► remplacer les éléments de chaîne endomma‐
gés ou usés et rectifier les éléments neufs sui‐ vant la forme et le degré d'usure des éléments restants.
Les chaînes garnies de plaquettes de carbure (Duro) offrent une très haute résistance à l'usure. Pour un affûtage optimal, STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL.
AVERTISSEMENT
Les angles et cotes indiqués ci-après doivent être impérativement respectés. Une chaîne pas correctement affûtée – en particulier avec un trop grand retrait du limiteur de profondeur – peut accroître le risque de rebond de la tronçonneuse – risque de blessure !

30.2 Pas de chaîne

Le code (a) du pas de chaîne est estampé sur chaque dent de coupe, dans la zone du limiteur de profondeur.
Code (a) Pas de chaîne Pouces mm 7 1/4 P 6,35 1 ou 1/4 1/4 6,35
0458-153-7621-C 81
6, P ou PM 3/8 P 9,32 2 ou 325 0.325 8,25 3 ou 3/8 3/8 9,32 4 ou 404 0.404 10,26
Le diamètre de la lime doit être choisi en fonction du pas de la chaîne – voir le tableau « Outils d'affûtage ».
Au réaffûtage des dents de coupe, il faut respec‐ ter les angles prescrits.

30.3 Angle d'affûtage et angle de front

A Angle d'affûtage
Les chaînes STIHL doivent être affûtées avec un angle d'affûtage de 30°. Seule exception : les chaînes STIHL de coupe en long doivent être affûtées avec un angle d'affûtage de 10°. La chaînes de coupe en long se distinguent par le fait que leur dénomination comporte la lettre X.
B Angle de front
Si l'on utilise le porte-lime prescrit et une lime du diamètre prescrit, on obtient automatiquement l'angle de front correct.
Formes de dents Angle (°) A B Micro = dent à gouge semi-carrée, par ex. 63 PM3, 26 RM3, 36 RM Super = dent à gouge carrée, par ex. 63 PS3, 26 RS, 36 RSC3 Chaîne de coupe en long, par ex. 63 PMX, 36 RMX
De plus, toutes les dents de la chaîne doivent présenter les mêmes angles. En cas d'angles inégaux : fonctionnement irrégulier et par à­coups, usure plus rapide – jusqu'à la rupture de la chaîne.
30 75
30 60
10 75
689BA025 KN
001BA203 KN
689BA018 KN
90°
689BA043 KN
français 30 Entretien et affûtage de la chaîne

30.4 Porte-lime

► Utiliser un porte-lime. Pour l'affûtage manuel de la chaîne, il faut donc
absolument utiliser un porte-lime (accessoire optionnel, voir le tableau « Outils d'affûtage »). Les porte-limes sont munis de marques de repé‐ rage pour l'angle d'affûtage.
Utiliser exclusivement des limes spéciales pour chaînes de tronçonneuses ! La forme et la taille d'autres limes ne conviennent pas.
chaîne Quickstop Super, enfoncer en plus le blocage de gâchette d'accélérateur ;
► affûter assez souvent, mais en enlevant peu
de matière – pour un simple réaffûtage, il suffit généralement de donner deux ou trois coups de lime ;

30.5 Pour le contrôle des angles

► mener la lime : à l'horizontale (à angle droit
par rapport au flanc du guide-chaîne) sous les angles indiqués – en suivant les marques appliquées sur le porte-lime – appliquer le porte-lime sur le toit de la dent et sur le limi‐ teur de profondeur ;
► ne limer que de l'intérieur vers l'extérieur ;
Utiliser le calibre d'affûtage STIHL (accessoire optionnel, voir le tableau « Outils d'affûtage ») – un outil universel pour contrôler l'angle d'affû‐ tage, l'angle de front, le retrait du limiteur de pro‐ fondeur, la longueur des dents et la profondeur de la rainure ainsi que pour nettoyer la rainure et les orifices d'entrée d'huile.

30.6 Affûtage correct

► Choisir les outils d'affûtage suivant le pas de
la chaîne ;
► au besoin, prendre le guide-chaîne dans un
étau ;
► bloquer la chaîne – en basculant le protège-
main vers l'avant ;
► pour pouvoir faire avancer la chaîne en tirant à
la main, tirer le protège-main en direction de la poignée tubulaire : le frein de chaîne est ainsi desserré. En cas de système de frein de
► la lime ne mord qu'en avançant – la relever au
retour ;
► avec la lime, n'attaquer ni les maillons inter‐
médiaires, ni les maillons d'entraînement ;
► faire légèrement tourner la lime à intervalles
réguliers, pour éviter une usure unilatérale ;
► enlever le morfil à l'aide d'un morceau de bois
dur ;
► contrôler les angles avec le calibre d'affûtage. Toutes les dents de coupe doivent avoir la même
longueur. Des longueurs de dents inégales se traduisent
par des hauteurs de dents différentes, ce qui provoque un fonctionnement par à-coups et la fissuration de la chaîne.
82 0458-153-7621-C
689BA023 KN
a
2
689BA061 KN
1
689BA051 KN
689BA044 KN
30 Entretien et affûtage de la chaîne français
► Rectifier toutes les dents de coupe sur la lon‐
gueur de la dent de coupe la plus courte. Cette opération peut être assez laborieuse – il est donc préférable de la faire effectuer par le revendeur spécialisé, à l'aide d'une affûteuse électrique.
30.7 Retrait du limiteur de profon‐ deur
► poser sur la chaîne le calibre d'affûtage (1) qui
convient pour le pas de la chaîne et le presser sur la dent de coupe à contrôler – si le limiteur de profondeur dépasse du calibre d'affûtage, il faut rectifier le limiteur de profondeur ;
Chaînes avec maillon d'entraînement à bos‐ sage(s) (2) – la partie supérieure du maillon d'en‐ traînement à bossage(s) (2) (avec repère de maintenance) est rectifiée en même temps que
Le limiteur de profondeur détermine la profon‐ deur de pénétration dans le bois et, par consé‐ quent, l'épaisseur des copeaux.
a Retrait prescrit entre le limiteur de profondeur
et le tranchant d'attaque
Pour couper du bois tendre en dehors de la période de gel, il est permis d'augmenter le retrait du limiteur de profondeur, de 0,2 mm (0.008") au maximum.
Pas de chaîne Limiteur de profondeur Retrait (a) Pouces (mm) mm (Pouces) 1/4 P (6,35) 0,45 (0.018) 1/4 (6,35) 0,65 (0.026) 3/8 P (9,32) 0,65 (0.026)
0.325 (8,25) 0,65 (0.026)
3/8 (9,32) 0,65 (0.026)
0.404 (10,26) 0,80 (0.031)
30.8 Réajustage du limiteur de pro‐ fondeur
Le retrait du limiteur de profondeur diminue à l'affûtage de la dent de coupe. ► Après chaque affûtage, contrôler le retrait du
limiteur de profondeur ;
le limiteur de profondeur de la dent de coupe.
AVERTISSEMENT
Le reste du maillon d'entraînement à bossage(s) ne doit pas être attaqué par la lime, car cela ris‐ querait d'accroître la tendance au rebond de la tronçonneuse.
► rectifier le limiteur de profondeur de telle sorte
qu'il affleure avec le calibre d'affûtage ;
0458-153-7621-C 83
689BA052 KN
français 30 Entretien et affûtage de la chaîne
► après cela, rectifier le haut du limiteur de pro‐
fondeur en biais, parallèlement au repère de maintenance (voir la flèche) – en veillant à ne pas raccourcir davantage le sommet du limi‐ teur de profondeur ;
AVERTISSEMENT
Des limiteurs de profondeur dont la hauteur a été trop réduite augmentent la tendance au rebond de la tronçonneuse.
► poser le calibre d'affûtage sur la chaîne – le
sommet du limiteur de profondeur doit affleu‐ rer avec le calibre d'affûtage ;
► après l'affûtage, nettoyer soigneusement la
chaîne, enlever la limaille ou la poussière d'af‐ fûtage adhérant à la chaîne – lubrifier abon‐ damment la chaîne ;
► pour un arrêt de travail prolongé, nettoyer la
chaîne à la brosse et la conserver en veillant à ce qu'elle soit toujours bien huilée.
Outils d'affûtage (accessoires optionnels) Pas de chaîne Lime
ronde ^
Pouces (mm) mm (Pou‐
Lime ronde Porte-lime Calibre d'affû‐
tage
Lime plate Jeu d'outils
d'affûtage
Référence Référence Référence Référence Référence
1)
ces)
1/4 P (6,35) 3,2 (1/8) 5605 771
3206
5605 750 4300
0000 893 4005
0814 252 3356
5605 007 1000
1/4 (6,35) 4,0 (5/32) 5605 772 40065605 750 43271110 893 40000814 252 33565605 007
1027
3/8 P (9,32) 4,0 (5/32) 5605 772
4006
0.325 (8,25) 4,8 (3/16) 5605 772
4806
3/8 (9,32) 5,2 (13/64) 5605 772
5206
0.404 (10,26)5,5 (7/32) 5605 772
5506
5605 750 4327 5605 750 4328 5605 750 4329 5605 750 4330
1110 893 4000 1110 893 4000 1110 893 4000 1106 893 4000
0814 252 3356 0814 252 3356 0814 252 3356 0814 252 3356
5605 007 1027 5605 007 1028 5605 007 1029 5605 007 1030
1)Jeu d'outils d'affûtage comprenant porte-lime avec lime ronde, lime plate et calibre d'affûtage
84 0458-153-7621-C

31 Instructions pour la maintenance et l'entretien français

31 Instructions pour la maintenance et l'entretien
Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales. Pour des condi‐ tions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse, bois très résineux, bois exotiques etc.) et des jour‐ nées de travail plus longues, réduire en consé‐ quence les intervalles indiqués. En cas d'utilisation seulement occasionnelle, les intervalles peuvent être prolongés en conséquence.
une fois par an
une fois par mois
une fois par semaine
en cas de défaut
au besoin
avant de commencer le travail
Machine entière Contrôle visuel (état,
Gâchette d'accélérateur, blocage de gâchette d'ac‐ célérateur, levier de star‐ ter, levier du volet de starter, commutateur d'ar‐ rêt, levier de commande universel (suivant l'équi‐ pement)
Frein de chaîne Contrôle du fonctionne‐
Pompe d'amorçage manuelle (si la machine en est équipée)
Crépine d'aspiration/filtre dans le réservoir à carbu‐ rant
Réservoir à carburant Nettoyage X Réservoir à huile de
graissage Graissage de chaîne Contrôle X Chaîne Contrôle, également
Guide-chaîne Contrôle (usure, endom‐
Pignon Contrôle X Filtre à air Nettoyage X X
étanchéité) Nettoyage X Contrôle du fonctionne‐
ment
ment Contrôle par le reven‐
deur spécialisé Contrôle X Réparation par le reven‐
deur spécialisé Contrôle X Nettoyage, remplace‐
ment de l'élément filtrant Remplacement X X X
Nettoyage X
vérification de l'affûtage Contrôle de la tension
de la chaîne Affûtage X
magement) Nettoyage et retourne‐
ment Ébavurage X Remplacement X X
1)
1)
X X
X X
X X
X
X X
X X
X
après chaque ravitaillement
après le travail ou tous les jours
X X
en cas d'endommagement
X
X
0458-153-7621-C 85

français 32 Conseils à suivre pour réduire l'usure et éviter les avaries

Les indications ci-après sont valables pour des conditions d'utilisation normales. Pour des condi‐ tions plus difficiles (ambiance très poussiéreuse, bois très résineux, bois exotiques etc.) et des jour‐ nées de travail plus longues, réduire en consé‐ quence les intervalles indiqués. En cas d'utilisation seulement occasionnelle, les intervalles peuvent être prolongés en conséquence.
une fois par an
une fois par mois
une fois par semaine
en cas de défaut
au besoin
avant de commencer le travail
Remplacement X
Éléments antivibratoires Contrôle X X
Remplacement par le revendeur spécialisé
Prise d'air sur le carter de ventilateur
Ailettes de refroidisse‐ ment du cylindre
Carburateur Contrôle du ralenti, la
Bougie Réglage de l'écartement
Vis et écrous accessibles Arrêt de chaîne Contrôle X
Étiquettes de sécurité Remplacement X
1)STIHL recommande de s'adresser au revendeur spécialisé STIHL2)À la première mise en service de tronçonneuses (à partir d'une puissance de 3,4 kW), il faut resserrer les vis du pied du cylindre au bout de 10 à 20 heures de fonctionnement
Nettoyage X X X
Nettoyage X X X
chaîne ne doit pas être entraînée au ralenti
Si la chaîne ne s'arrête pas au ralenti, bien que le réglage correct ait été effectué, faire réparer la tronçonneuse par le
revendeur spécialisé
des électrodes Remplacement toutes
les 100 h de fonctionne‐ ment
Resserrage
Remplacement
2)
32 Conseils à suivre pour
réduire l'usure et éviter les avaries
Le fait de respecter les prescriptions de la pré‐ sente Notice d'emploi permet d'éviter une usure excessive et l'endommagement de la machine.
Pour l'utilisation, la maintenance et le rangement de la machine, procéder avec précaution, comme décrit dans la présente Notice d'emploi.
1)
X X
X
1)
L'utilisateur assume toute la responsabilité des dommages occasionnés par suite du non-res‐ pect des prescriptions de sécurité et des instruc‐ tions pour l'utilisation et la maintenance. Cela s'applique tout particulièrement aux points sui‐ vants :
modifications apportées au produit sans l'auto‐
risation de STIHL ; utilisation d'outils ou d'accessoires qui ne sont
pas autorisés pour ce dispositif, ne convien‐ nent pas ou sont de mauvaise qualité ;
après chaque ravitaillement
après le travail ou tous les jours
en cas d'endommagement
X
X
X
X
X
86 0458-153-7621-C
22
27
23
25
26
24
17
20
21
10
5
1
1
14
16
4
11
9
2, 3
5902BA054 KN
7
12
13
8
18
19
1
6
#
8
15

33 Principales pièces français

utilisation de la machine pour des travaux
autres que ceux prévus pour cette machine ; utilisation de la machine dans des concours
Bougie
Éléments amortisseurs du système antivibra‐
toire ou dans des épreuves sportives ; avaries découlant du fait que la machine a été
33 Principales pièces
utilisée avec des pièces défectueuses.

32.1 Travaux de maintenance

Toutes les opérations décrites au chapitre « Ins‐ tructions pour la maintenance et l'entretien » doi‐ vent être effectuées régulièrement. Dans le cas où l'utilisateur ne pourrait pas effectuer lui-même ces opérations de maintenance et d'entretien, il doit les faire exécuter par un revendeur spécia‐ lisé.
STIHL recommande de faire effectuer les opéra‐ tions de maintenance et les réparations exclusi‐ vement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL participent réguliè‐ rement à des stages de perfectionnement et ont à leur disposition les informations techniques requises.
Si ces opérations ne sont pas effectuées comme prescrit, cela peut entraîner des avaries dont l'utilisateur devra assumer l'entière responsabi‐ lité. Il s'agit, entre autres, des pièces suivantes :
avaries du moteur par suite du fait que la
maintenance n'a pas été effectuée à temps ou n'a pas été intégralement effectuée (par ex. fil‐ tres à air et à carburant) ou bien par suite d'un nettoyage insuffisant des pièces de canalisa‐ tion d'air de refroidissement (fentes d'aspira‐ tion d'air, ailettes du cylindre) ; corrosion et autres avaries subséquentes
imputables au fait que la machine n'a pas été rangée correctement ; avaries et dommages subséquents survenus
sur la machine par suite de l'utilisation de piè‐ ces de rechange de mauvaise qualité.

32.2 Pièces d'usure

Même lorsqu'on utilise la machine pour les tra‐ vaux prévus dans sa conception, certaines piè‐ ces subissent une usure normale et elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du genre d'utilisation et de la durée de fonctionne‐ ment. Il s'agit, entre autres, des pièces suivan‐ tes :
– –
– –
0458-153-7621-C 87
Chaîne, guide-chaîne Pièces de transmission de puissance (embrayage centrifuge, tambour d'embrayage, pignon) Filtres (pour air, huile, carburant) Lanceur
1 Verrou du capot 2
Interrupteur de chauffage des poignées
3
Soupape de décompressionn
4
Pompe d'amorçage manuelle
1)
1)
5 Tiroir (utilisation été/hiver) 6 Frein de chaîne 7 Pignon 8 Couvercle de pignon 9 Arrêt de chaîne 10
Tendeur de chaîne latéral
1)
11 Griffe 12 Guide-chaîne 13 Chaîne Oilomatic 14
Roue dentée de tension 1) (tendeur rapide)
15
Ailette de l'écrou à ailette 1) (tendeur rapide) 16 Bouchon du réservoir à huile 17 Silencieux 18 Protège-main avant 19 Poignée avant (poignée tubulaire) 20 Contact de câble d'allumage sur bougie
1)

français 34 Caractéristiques techniques

21 Poignée de lancement 22 Bouchon de réservoir à carburant 23 Levier de commande universel 24 Gâchette d'accélérateur 25 Blocage de gâchette d'accélérateur 26 Poignée arrière 27 Protège-main arrière # Numéro de machine
34 Caractéristiques techni‐
ques

34.1 Moteur

Moteur STIHL deux-temps monocylindrique Cylindrée :
Alésage du cylindre : 44,7 mm Course du piston : 32 mm Puissance suivant ISO 7293 :
Régime de ralenti :
1)

34.2 Dispositif d'allumage

Volant magnétique à commande électronique Bougie (antiparasitée) : Bosch WSR 6 F,
Écartement des électro‐ des :
NGK BPMR 7 A 0,5 mm
34.3 Système d'alimentation en car‐ burant
Carburateur à membrane toutes positions avec pompe à carburant intégrée
Capacité du réservoir à carburant :
500 cm3 (0,5 l)

34.4 Graissage de chaîne

Pompe à huile entièrement automatique, à piston rotatif, à débit proportionnel au régime – en plus, régulation manuelle du débit d'huile
Capacité du réservoir à huile :
270 cm3 (0,27 l)

34.5 Poids

Réservoirs vides, sans dispositif de coupe MS 261 C-M : 4,9 kg MS 261 C-M avec tendeur de chaîne rapide :
3
50,2 cm
3,0 kW (4,1 ch) à 10000 tr/min 2800 tr/min
5,1 kg
Réservoirs vides, sans dispositif de coupe MS 261 C-M avec chauffage de poi‐ gnées et de carburateur :
5,0 kg

34.6 Dispositif de coupe

La longueur de coupe réelle peut être inférieure à la longueur de coupe spécifiée.
34.6.1 Guide-chaînes Rollomatic/Light 04 Longueurs de coupe (pas
de .325") : Jauge (largeur de rai‐ nure) : Pignon de renvoi : à 10 dents
34.6.2 Guides-chaîne Rollomatic Longueurs de coupe (pas
de .325") : Jauge (largeur de rai‐ nure) : Pignon de renvoi : à 11 dents
34.6.3 Guide-chaînes Rollomatic/Light 04 Longueurs de coupe (pas
de .325") : Jauge (largeur de rai‐ nure) : Pignon de renvoi : à 10 dents
34.6.4 Guides-chaîne Rollomatic Longueurs de coupe (pas
de .325") : Jauge (largeur de rai‐ nure) : Pignon de renvoi : à 11 dents
34.6.5 Guide-chaînes Duromatic Longueurs de coupe (pas
de .325") : Jauge (largeur de rai‐ nure) :
34.6.6 Chaînes .325" Rapid Micro (23 RM) Type 3684
Rapid Micro 3 (23 RM3) Type 3687 Rapid Super (23 RS) Type 3637 Rapid Duro 3 (23 RD3) Type 3665 Rapid Micro Pro (23 RM Pro) 3693 Rapid Micro 3 Pro (23 RM3 Pro) 3695 Rapid Super Pro (23 RS Pro) 3690 Rapid Duro 3 Pro (23 RD3 Pro) 3696 Pas : .325" (8,25 mm) Jauge (épaisseur de mail‐ lon d'entraînement) :
Rapid Micro (26 RM) Type 3686 Rapid Micro 3 (26 RM3) Type 3689 Rapid Super (26 RS) Type 3639 Pas : .325" (8,25 mm)
35, 40, 45, 50 cm
1,3 mm
40, 45, 50 cm
1,3 mm
35, 40, 45, 50 cm
1,6 mm
32, 37, 40, 45 cm
1,6 mm
37, 40, 45 cm
1,6 mm
1,3 mm
1)
Suivant l'équipement
1)
suivant ISO 11681 +/- 50 tr/min
88 0458-153-7621-C

35 Approvisionnement en pièces de rechange français

Rapid Micro (26 RM) Type 3686 Rapid Micro 3 (26 RM3) Type 3689 Rapid Super (26 RS) Type 3639 Jauge (épaisseur de mail‐ lon d'entraînement) :
34.6.7 Pignon
À 7 dents pour .325" Vitesse max. de la chaîne selon ISO 11681 : Vitesse de la chaîne à la puissance maximale :
1,6 mm
25,6 m/s
19,3 m/s

34.7 Niveaux sonores et taux de vibrations

Pour de plus amples renseignements sur le res‐ pect de la directive « Vibrations 2002/44/CE » concernant les employeurs, voir www.stihl.com/vib
34.7.1 Niveau de pression sonore L
vant ISO 22868
105 dB(A)
34.7.2 Niveau de puissance acoustique L
suivant ISO 22868
116 dB(A)
34.7.3 Taux de vibrations a
ISO 22867
Poignée gauche : Poignée droite :
Pour le niveau de pression sonore et le niveau de puissance acoustique, la valeur K selon la directive RL 2006/42/CE est de 2,0 dB(A) ; pour le taux de vibrations, la valeur K selon la direc‐
tive RL 2006/42/CE est de 2,0 m/s2.
hv,eq
peq
suivant
3,5 m/s 3,5 m/s
sui‐
w
2 2

34.8 REACH

REACH (enRegistrement, Evaluation et Autorisa‐ tion des substances CHimiques) est le nom d'un règlement CE qui couvre le contrôle de la fabri‐ cation, de l'importation, de la mise sur le marché et de l'utilisation des substances chimiques.
Plus plus d'informations sur le respect du règle‐ ment REACH N° (CE) 1907/2006, voir www.stihl.com/reach

34.9 Émissions de nuisances à l'échappement

La teneur en CO2 mesurée au cours de la procé‐ dure d'homologation de type UE est indiquée à
l'adresse Internet www.stihl.com/co2, dans les
Caractéristiques techniques spécifiques au pro‐ duit.
La teneur en CO2 mesurée a été enregistrée sur un moteur représentatif, au cours d'une procé‐
dure de contrôle normalisée réalisée dans des conditions de laboratoire. Elle ne fournit pas de garantie explicite ou implicite sur les performan‐ ces d'un moteur déterminé.
Cette machine satisfait aux exigences posées en ce qui concerne les émissions de nuisances à l'échappement, à condition qu'elle soit entrete‐ nue et utilisée conformément à la destination prévue. Toute modification apportée sur le moteur entraîne l'expiration de l'autorisation d'ex‐ ploitation de la machine.
35 Approvisionnement en piè‐
ces de rechange
Pour les commandes de pièces de rechange, veuillez inscrire dans le tableau ci-dessous la dénomination commerciale de la tronçonneuse, le numéro de machine et les références du guide-chaîne et de la chaîne. Ces indications vous seront très utiles à l'achat d'un nouveau dispositif de coupe.
Le guide-chaîne et la chaîne sont des pièces d'usure. Pour l'achat de pièces de rechange, il suffit d'indiquer la dénomination commerciale de la tronçonneuse, la référence et la désignation des pièces.
Dénomination commerciale
Numéro de machine
Référence du guide-chaîne
Référence de la chaîne
36 Instructions pour les répa‐
rations
L'utilisateur de ce dispositif est autorisé à effec‐ tuer uniquement les opérations de maintenance et les réparations décrites dans la présente Notice d'emploi. Les réparations plus poussées ne doivent être effectuées que par le revendeur spécialisé.
STIHL recommande de faire effectuer les opéra‐ tions de maintenance et les réparations exclusi‐ vement chez le revendeur spécialisé STIHL. Les
0458-153-7621-C 89
000BA073 KN
français

37 Mise au rebut

revendeurs spécialisés STIHL participent réguliè‐ rement à des stages de perfectionnement et ont à leur disposition les informations techniques requises.
Pour les réparations, monter exclusivement des pièces de rechange autorisées par STIHL pour ce dispositif ou des pièces similaires du point de vue technique. Utiliser exclusivement des pièces de rechange de haute qualité. Sinon, des acci‐ dents pourraient survenir et le dispositif risquerait d'être endommagé.
STIHL recommande d'utiliser des pièces de rechange d'origine STIHL.
Les pièces de rechange d'origine STlHL sont reconnaissables à leur référence de pièce de rechange STIHL, au nom { et, le cas échéant, au symbole d'identification des pièces de rechange STlHL K (les petites pièces ne portent parfois que ce symbole).
37 Mise au rebut
Pour l'élimination des déchets, respecter les pre‐ scriptions nationales spécifiques.
Les produits STIHL ne doivent pas être jetés à la poubelle. Le produit STIHL, la batterie, les accessoires et leur emballage doivent être mis au recyclage.
Consulter le revendeur spécialisé STIHL pour obtenir les informations d'actualité concernant l'élimination écocompatible des déchets.
38 Déclaration de conformité
UE
ANDREAS STIHL AG & Co. KG Badstr. 115 D-71336 Waiblingen
Allemagne déclare, sous sa seule responsabilité, que le pro‐
duit suivant :
90 0458-153-7621-C
Genre de machine : Tronçonneuse Marque de fabrique : STIHL Type : MS 261 C-M MS 261 C-MVW MS 261 C-BM MS 261 C-MQ Identification de la série : 1141 Cylindrée :
est conforme à toutes les prescriptions applica‐ bles des directives 2011/65/UE, 2006/42/CE, 2014/30/UE et 2000/14/CE et a été développé et fabriqué conformément à la version des normes suivantes respectivement valable à la date de fabrication :
EN ISO 11681‑1, EN 55012, EN 61000‑6‑1. Le calcul du niveau de puissance acoustique
mesuré et du niveau de puissance acoustique garanti a été effectué suivant une procédure conforme à la directive 2000/14/CE, annexe V, et appliquant la norme ISO 22868.
Niveau de puissance acoustique mesuré 116 dB(A)
Niveau de puissance acoustique garanti 118 dB(A)
L'examen CE de type a été effectué par l'office de contrôle :
DPLF Deutsche Prüf- und Zertifizierungsstelle für Land­und Forsttechnik GbR (NB 0363) Spremberger Straße 1 D-64823 Groß-Umstadt
Numéro de certification K-EG-2009/5306
Conservation des documents techniques : ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Produktzulassung L'année de fabrication et le numéro de machine
sont indiqués sur la machine. Waiblingen, le 03/02/2020 ANDREAS STIHL AG & Co. KG P. O.
Dr. Jürgen Hoffmann Chef du service Données, Prescriptions et
Homologation Produits
50,2 cm
3
Inhaltsverzeichnis
1
Zu dieser Gebrauchsanleitung..................91
2 Sicherheitshinweise.................................. 92
3 Reaktionskräfte......................................... 96
4 Arbeitstechnik........................................... 98
5 Schneidgarnitur.......................................104
6 Führungsschiene und Sägekette montieren
(seitliche Kettenspannung)..................... 105
7 Führungsschiene und Sägekette montieren
(Kettenschnellspannung)........................ 106
8 Sägekette spannen (seitliche Kettenspan‐
nung).......................................................108
9 Sägekette spannen (Kettenschnellspan‐
nung).......................................................108
10 Spannung der Sägekette prüfen............. 109
11 Kraftstoff..................................................109
12 Kraftstoff einfüllen................................... 110
13 Kettenschmieröl...................................... 112
14 Kettenschmieröl einfüllen........................112
15 Kettenschmierung prüfen........................113
16 Kettenbremse..........................................113
17 Winterbetrieb...........................................114
18 Elektrische Griffheizung.......................... 114
19 Motor starten / abstellen......................... 115
20 Betriebshinweise.....................................117
21 Ölmenge einstellen................................. 118
22 Führungsschiene in Ordnung halten.......118
23 Haube..................................................... 119
24 Luftfiltersystem........................................119
25 Luftfilter reinigen..................................... 119
26 M-Tronic..................................................120
27 Zündkerze............................................... 121
28 Gerät aufbewahren................................. 122
29 Kettenrad prüfen und wechseln.............. 122
30 Sägekette pflegen und schärfen............. 123
31 Wartungs- und Pflegehinweise............... 127
32 Verschleiß minimieren und Schäden ver‐
meiden.................................................... 128
33 Wichtige Bauteile.................................... 129
34 Technische Daten................................... 130
35 Ersatzteilbeschaffung..............................131
36 Reparaturhinweise.................................. 131
37 Entsorgung..............................................131
38 EU-Konformitätserklärung.......................132
Verehrte Kundin, lieber Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für ein Qualitätser‐
zeugnis der Firma STIHL entschieden haben.
deutsch
Dieses Produkt wurde mit modernen Fertigungs‐ verfahren und umfangreichen Qualitätssiche‐ rungsmaßnahmen hergestellt. Wir sind bemüht alles zu tun, damit Sie mit diesem Gerät zufrie‐ den sind und problemlos damit arbeiten können.
Wenn Sie Fragen zu Ihrem Gerät haben, wen‐ den Sie sich bitte an Ihren Händler oder direkt an unsere Vertriebsgesellschaft.
Ihr
Dr. Nikolas Stihl
1 Zu dieser Gebrauchsanlei‐
tung
Diese Gebrauchsanleitung bezieht sich auf eine STIHL Motorsäge, in dieser Gebrauchsanleitung auch Motorgerät genannt.

1.1 Bildsymbole

Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, sind in dieser Gebrauchsanleitung erklärt.
Abhängig von Gerät und Ausstattung können fol‐ gende Bildsymbole am Gerät angebracht sein.
Kraftstofftank; Kraftstoffgemisch aus Benzin und Motoröl
Tank für Kettenschmieröl; Ketten‐ schmieröl
Kettenbremse blockieren und lösen
Nachlaufbremse
Kettenlaufrichtung
Ematic; Mengenverstellung Ketten‐ schmieröl
Sägekette spannen
Ansaugluftführung: Winterbetrieb
Ansaugluftführung: Sommerbetrieb
Original Gebrauchsanleitung
0000006377_015_D
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier.
Druckfarben enthalten pflanzliche Öle, Papier ist recycelbar.
© ANDREAS STIHL AG & Co. KG 2021
0458-153-7621-C. VA0.D21.
0458-153-7621-C 91
deutsch
Griffheizung
Dekompressionsventil betätigen
Kraftstoffhandpumpe betätigen
1.2 Kennzeichnung von Textab‐
schnitten
WARNUNG
Warnung vor Unfall- und Verletzungsgefahr für Personen sowie vor schwerwiegenden Sach‐ schäden.
HINWEIS
Warnung vor Beschädigung des Gerätes oder einzelner Bauteile.

1.3 Technische Weiterentwicklung

STIHL arbeitet ständig an der Weiterentwicklung sämtlicher Maschinen und Geräte; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Aus‐ stattung müssen wir uns deshalb vorbehalten.
Aus Angaben und Abbildungen dieser Gebrauchsanleitung können deshalb keine Ansprüche abgeleitet werden.
2 Sicherheitshinweise
Besondere Sicherheitsmaßnahmen sind beim Arbeiten mit der Motorsäge erforderlich, weil mit sehr hoher Ket‐ tengeschwindigkeit gearbeitet wird und die Schneidezähne sehr scharf sind.
Die gesamte Gebrauchsanleitung vor der ersten Inbetriebnahme aufmerk‐ sam lesen und für späteren Gebrauch sicher aufbewahren. Nichtbeachten der Gebrauchsanleitung kann lebens‐ gefährlich sein.

2.1 Allgemein beachten

Länderbezogene Sicherheitsvorschriften, z. B. von Berufsgenossenschaften, Sozialkassen, Behörden für Arbeitsschutz und andere beach‐ ten.

2 Sicherheitshinweise

Der Einsatz Schall emittierender Motorsägen kann durch nationale wie auch örtliche, lokale Vorschriften zeitlich begrenzt sein.
Wer zum ersten Mal mit der Motorsäge arbeitet: Vom Verkäufer oder von einem anderen Fach‐ kundigen erklären lassen, wie man damit sicher umgeht – oder an einem Fachlehrgang teilneh‐ men.
Minderjährige dürfen nicht mit der Motorsäge arbeiten – ausgenommen Jugendliche über 16 Jahre, die unter Aufsicht ausgebildet werden.
Kinder, Tiere und Zuschauer fernhalten. Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder
Gefahren, die gegenüber anderen Personen oder deren Eigentum auftreten.
Motorsäge nur an Personen weitergeben oder ausleihen, die mit seiner Handhabung vertraut sind – stets die Gebrauchsanleitung mitgeben.
Wer mit der Motorsäge arbeitet, muss ausgeruht, gesund und in guter Verfassung sein. Wer sich aus gesundheitlichen Gründen nicht anstrengen darf, sollte seinen Arzt fragen, ob die Arbeit mit einer Motorsäge möglich ist.
Nach der Einnahme von Alkohol, Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen oder Drogen darf nicht mit der Motorsäge gearbeitet werden.
Bei ungünstigem Wetter (Regen, Schnee, Eis, Wind) die Arbeit verschieben – erhöhte Unfallge‐ fahr!
Nur Träger von Herzschrittmachern: Die Zündan‐ lage dieser Motorsäge erzeugt ein sehr geringes elektromagnetisches Feld. Ein Einfluss auf ein‐ zelne Herzschrittmacher-Typen kann nicht völlig ausgeschlossen werden. Zur Vermeidung von gesundheitlichen Risiken empfiehlt STIHL den behandelnden Arzt und Hersteller des Herz‐ schrittmachers zu befragen.
2.2 Bestimmungsgemäße Verwen‐ dung
Die Motorsäge nur zum Sägen von Holz und hölzernen Gegenständen verwenden.
Für andere Zwecke darf die Motorsäge nicht benutzt werden – Unfallgefahr!
Keine Änderungen an der Motorsäge vornehmen – die Sicherheit kann dadurch gefährdet werden. Für Personen- und Sachschäden, die bei der Verwendung nicht zugelassener Anbaugeräte auftreten, schließt STIHL jede Haftung aus.
92 0458-153-7621-C
001BA115 KN
2 Sicherheitshinweise deutsch

2.3 Bekleidung und Ausstattung

Vorschriftsmäßige Bekleidung und Ausstattung tragen.
Die Kleidung muss zweckmäßig sein und darf nicht behindern. Eng anlie‐ gende Kleidung mit Schnittschutzein‐ lage – kein Arbeitsmantel.
Keine Kleidung tragen, die sich in Holz, Gestrüpp oder sich bewegenden Teilen der Motorsäge ver‐ fangen kann. Auch keinen Schal, keine Krawatte und keinen Schmuck. Lange Haare zusammen‐ binden und sichern (Kopftuch, Mütze, Helm etc.).
Geeignetes Schuhwerk tragen – mit Schnittschutz, griffiger Sohle und Stahlkappe.
WARNUNG
Um die Gefahr von Augenverletzun‐ gen zu reduzieren enganliegende Schutzbrille nach Norm EN 166 oder Gesichtschutz tragen. Auf richtigen Sitz der Schutzbrille und des Gesichtschutzes achten.
"Persönlichen" Schallschutz tragen – z. B. Gehörschutzkapseln.
Schutzhelm tragen bei Gefahr von herabfallen‐ den Gegenständen.
Robuste Arbeitshandschuhe aus widerstandsfähigem Material tragen (z. B. Leder).
STIHL bietet ein umfangreiches Programm für persönliche Schutzausstattung an.

2.4 Transport

Vor dem Transport – auch über kürzere Strecken – Motorsäge immer abstellen, Kettenbremse blo‐ ckieren und Kettenschutz anbringen. Dadurch kein unbeabsichtigtes Anlaufen der Sägekette.
Motorsäge nur am Griffrohr tragen – heißer Schalldämpfer vom Körper weg, Führungs‐
schiene nach hinten. Heiße Maschinenteile, ins‐ besondere die Schalldämpferoberfläche, nicht berühren – Verbrennungsgefahr!
In Fahrzeugen: Motorsäge gegen Umkippen, Beschädigung und Auslaufen von Kraftstoff und Kettenöl sichern.

2.5 Reinigen

Kunststoffteile mit einem Tuch reinigen. Scharfe Reinigungsmittel können den Kunststoff beschä‐ digen.
Motorsäge von Staub und Schmutz reinigen – keine Fett lösenden Mittel verwenden.
Kühlluftschlitze bei Bedarf reinigen. Zur Reinigung der Motorsäge keine Hochdruck‐
reiniger verwenden. Der harte Wasserstrahl kann Teile der Motorsäge beschädigen.

2.6 Zubehör

Nur solche Werkzeuge, Führungsschienen, Sägeketten, Kettenräder, Zubehöre oder tech‐ nisch gleichartige Teile anbauen, die von STIHL für diese Motorsäge freigegeben sind. Bei Fra‐ gen dazu an einen Fachhändler wenden. Nur hochwertige Werkzeuge oder Zubehöre verwen‐ den. Ansonsten kann die Gefahr von Unfällen oder Schäden an der Motorsäge bestehen.
STIHL empfiehlt STIHL Original Werkzeuge, Führungsschienen, Sägeketten, Kettenräder und Zubehör zu verwenden. Diese sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Produkt und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt.

2.7 Tanken

Benzin ist extrem leicht entzündlich – von offenem Feuer Abstand halten – keinen Kraftstoff verschütten – nicht rauchen.
Vor dem Tanken Motor abstellen. Nicht tanken, solange der Motor noch heiß ist –
Kraftstoff kann überlaufen – Brandgefahr! Tankverschluss vorsichtig öffnen, damit besteh‐
ender Überdruck sich langsam abbauen kann und kein Kraftstoff herausspritzt.
Tanken nur an gut belüfteten Orten. Wurde Kraft‐ stoff verschüttet, Motorsäge sofort davon säu‐ bern. Keinen Kraftstoff an die Kleidung kommen lassen, sonst sofort wechseln.
Die Motorsägen können serienmäßig mit folgen‐ den Tankverschlüssen ausgerüstet sein:
0458-153-7621-C 93
001BA087 LÄ
deutsch 2 Sicherheitshinweise
Tankverschluss mit Klappbügel (Bajonettver‐ schluss)
Tankverschluss mit Klappbügel (Bajo‐ nettverschluss) korrekt einsetzen, bis zum Anschlag drehen und den Bügel zuklappen.
Dadurch wird das Risiko verringert, dass sich der Tankverschluss durch die Vibration des Motors löst und Kraftstoff austritt.
Auf Undichtigkeiten achten! Wenn Kraftstoff ausläuft, Motor nicht starten – Lebensgefahr durch Verbrennun‐ gen!

2.8 Vor der Arbeit

Motorsäge auf betriebssicheren Zustand prüfen – entsprechende Kapitel in der Gebrauchsanlei‐ tung beachten:
Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen, beson‐
ders die sichtbaren Teile wie z. B. Tankver‐ schluss, Schlauchverbindungen, Kraftstoff‐ handpumpe (nur bei Motorsägen mit Kraft‐ stoffhandpumpe). Bei Undichtigkeit oder Beschädigung Motor nicht starten – Brandge‐ fahr! Motorsäge vor Inbetriebnahme durch Fachhändler instand setzen lassen. funktionstüchtige Kettenbremse, vorderer
Handschutz richtig montierte Führungsschiene
richtig gespannte Sägekette
Gashebel und Gashebelsperre müssen leicht‐
gängig sein – Gashebel muss nach dem Los‐ lassen in die Ausgangsposition zurückfedern Kombihebel leicht auf STOP, 0 bzw. stellbar
Festsitz des Zündleitungssteckers prüfen – bei
lose sitzendem Stecker können Funken ent‐ stehen, die austretendes Kraftstoff-Luftge‐ misch entzünden können – Brandgefahr! keine Änderung an den Bedienungs- und
Sicherheitseinrichtungen vornehmen Handgriffe müssen sauber und trocken, frei
von Öl und Schmutz sein – wichtig zur siche‐ ren Führung der Motorsäge ausreichend Kraftstoff und Kettenschmieröl im
Tank
Die Motorsäge darf nur in betriebssicherem Zustand betrieben werden – Unfallgefahr!

2.9 Motorsäge starten

Nur auf ebenem Untergrund. Auf festen und sicheren Stand achten. Motorsäge dabei sicher festhalten – die Schneidgarnitur darf keine Gege‐ stände und nicht den Boden berühren – durch die umlaufende Sägekette Verletzungsgefahr.
Die Motorsäge wird nur von einer Person bedient. Keine weiteren Personen im Arbeitsbe‐ reich dulden – auch nicht beim Starten.
Motorsäge nicht starten wenn sich die Sägekette in einem Schnittspalt befindet.
Motor mindestens 3 m vom Ort des Tankens ent‐ fernt und nicht in geschlossenen Räumen star‐ ten.
Vor dem Starten Kettenbremse blockieren – durch die umlaufende Sägekette Verletzungsge‐ fahr!
Motor nicht aus der Hand anwerfen –Starten wie in der Gebrauchsanleitung beschrieben.

2.10 Während der Arbeit

Immer für festen und sicheren Stand sorgen. Vorsicht, wenn die Rinde des Baumes nass ist – Rutschgefahr!
Motorsäge immer mit beiden Händen festhalten: Rechte Hand am hinteren Handgriff – auch bei Linkshändern. Zur sicheren Führung Griffrohr und Handgriff mit den Daumen fest umfassen.
Bei drohender Gefahr bzw. im Notfall sofort Motor abstellen – den Kombihebel/Stoppschalter in Richtung STOP, 0 bzw. stellen.
Motorsäge niemals unbeaufsichtigt laufen las‐ sen.
Vorsicht bei Glätte, Nässe, Schnee, Eis, an Abhängen, auf unebenem Gelände, auf frisch geschältem Holz oder Rinde – Rutschgefahr!
Vorsicht bei Baumstümpfen, Wurzeln und Grä‐ ben – Stolpergefahr!
Nicht alleine arbeiten – stets Rufweite einhalten zu anderen Personen, die in Notfall-Maßnahmen ausgebildet sind und im Notfall Hilfe leisten kön‐ nen. Wenn sich Hilfskräfte am Einsatzort aufhal‐ ten, müssen diese auch Schutzkleidung tragen (Helm!) und dürfen nicht direkt unter den zu sägenden Ästen stehen.
94 0458-153-7621-C
2 Sicherheitshinweise deutsch
Bei angelegtem Gehörschutz ist erhöhte Acht‐ samkeit und Umsicht erforderlich – das Wahr‐ nehmen von warnenden Geräuschen (Schreie, Signaltöne u. a.) ist eingeschränkt.
Rechtzeitig Arbeitspausen einlegen, um Müdig‐ keit und Erschöpfung vorzubeugen – Unfallge‐ fahr!
Während des Sägens entstehende Stäube (z. B. Holzstaub), Dunst und Rauch können gesund‐ heitsgefährdend sein. Bei Staubentwicklung Staubschutzmaske tragen.
Wenn der Motor läuft: Die Sägekette läuft noch kurze Zeit weiter, nachdem der Gashebel losge‐ lassen wurde – Nachlaufeffekt.
Nicht rauchen bei der Benutzung und in der näheren Umgebung der Motorsäge– Brandge‐ fahr! Aus dem Kraftstoffsystem können entzünd‐ liche Benzindämpfe entweichen.
Sägekette regelmäßig, in kurzen Abständen und bei spürbaren Veränderungen sofort überprüfen:
Motor abstellen, abwarten, bis die Sägekette
still steht Zustand und festen Sitz prüfen
Schärfzustand beachten
Bei laufendem Motor Sägekette nicht berühren. Wird die Sägekette durch einen Gegenstand blo‐ ckiert, sofort Motor abstellen – dann erst den Gegenstand beseitigen – Verletzungsgefahr!
Vor dem Verlassen der Motorsäge Motor abstel‐ len.
Zum Wechseln der Sägekette Motor abstellen. Durch unbeabsichtigtes Anlaufen des Motors – Verletzungsgefahr!
Leicht entflammbare Materialien (z. B. Holz‐ späne, Baumrinde, trockenes Gras, Kraftstoff) vom heißen Abgasstrom und vom heißen Schall‐ dämpfer fernhalten – Brandgefahr! Schalldämp‐ fer mit Katalysator können besonders heiß wer‐ den.
Niemals ohne Kettenschmierung arbeiten, dazu den Ölstand im Öltank beachten. Arbeiten sofort einstellen, wenn der Ölstand im Öltank zu niedrig ist und Kettenschmieröl auffüllen – siehe auch "Kettenschmieröl auffüllen" und "Kettenschmie‐ rung prüfen".
Falls die Motorsäge nicht bestimmungsgemäßer Beanspruchung (z. B. Gewalteinwirkung durch Schlag oder Sturz) ausgesetzt wurde, unbedingt vor weiterem Betrieb auf betriebssicheren Zustand prüfen – siehe auch "Vor der der Arbeit".
Insbesondere die Dichtheit des Kraftstoffsystems und die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsein‐ richtungen prüfen. Nichtbetriebssichere Motor‐ säge auf keinen Fall weiter benutzen. Im Zwei‐ felsfall Fachhändler aufsuchen.
Auf einwandfreien Motorleerlauf achten, damit die Sägekette nach dem Loslassen des Gashe‐ bels nicht mehr mitläuft. Regelmäßig Leerlaufein‐ stellung kontrollieren bzw. wenn möglich korrigie‐ ren. Wenn die Sägekette im Leerlauf trotzdem mitläuft, vom Fachhändler instandsetzen lassen.
Die Motorsäge erzeugt giftige Abgase, sobald der Motor läuft. Diese Gase können geruchlos und unsicht‐ bar sein und unverbrannte Kohlen‐ wasserstoffe und Benzol enthalten. Niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen mit der Motorsäge arbeiten – auch nicht mit Katalysator.
Bei der Arbeit in Gräben, Senken oder unter beengten Verhältnissen stets für ausreichenden Luftaustausch sorgen – Lebensgefahr durch Ver‐ giftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörungen (z. B. kleiner werdendes Blickfeld), Hörstörun‐ gen, Schwindel, nachlassender Konzentrations‐ fähigkeit, Arbeit sofort einstellen – diese Symp‐ tome können unter Anderem durch zu hohe Abgaskonzentrationen verursacht werden – Unfallgefahr!

2.11 Nach der Arbeit

Motor abstellen, Kettenbremse blockieren und Kettenschutz anbringen.

2.12 Aufbewahren

Wird die Motorsäge nicht benutzt, ist sie so abzustellen, dass niemand gefährdet wird. Motorsäge vor unbefugtem Zugriff sichern.
Motorsäge sicher in einem trockenen Raum auf‐ bewahren.

2.13 Vibrationen

Längere Benutzungsdauer des Gerätes kann zu vibrationsbedingten Durchblutungsstörungen der Hände führen ("Weißfingerkrankheit").
Eine allgemein gültige Dauer für die Benutzung kann nicht festgelegt werden, weil diese von mehreren Einflussfaktoren abhängt.
Die Benutzungsdauer wird verlängert durch:
Schutz der Hände (warme Handschuhe)
Pausen
0458-153-7621-C 95

deutsch 3 Reaktionskräfte

Die Benutzungsdauer wird verkürzt durch:
besondere persönliche Veranlagung zu
schlechter Durchblutung (Merkmal: häufig kalte Finger, Kribbeln) niedrige Außentemperaturen
Größe der Greifkräfte (festes Zugreifen behin‐
dert die Durchblutung)
Bei regelmäßiger, langandauernder Benutzung des Gerätes und bei wiederholtem Auftreten ent‐ sprechender Anzeichen (z. B. Fingerkribbeln) wird eine medizinische Untersuchung empfohlen.

2.14 Wartung und Reparaturen

Vor allen Reparatur-, Reinigungs und Wartungs‐ arbeiten sowie Arbeiten an der Schneidgarnitur immer Motor abstellen. Durch unbeabsichtigtes Anlaufen der Sägekette – Verletzungsgefahr!
Motorsäge regelmäßig warten. Nur Wartungsar‐ beiten und Reparaturen ausführen, die in der Gebrauchsanleitung beschrieben sind. Alle anderen Arbeiten von einem Fachhändler aus‐ führen lassen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Repara‐ turen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmä‐ ßig Schulungen angeboten und technische Infor‐ mationen zur Verfügung gestellt.
Nur hochwertige Ersatzteile verwenden. Ansons‐ ten kann die Gefahr von Unfällen oder Schäden an der Motorsäge bestehen. Bei Fragen dazu an einen Fachhändler wenden.
Keine Änderungen an der Motorsäge vornehmen – die Sicherheit kann dadurch gefährdet werden – Unfallgefahr!
Motorsäge bei abgezogenem Zündleitungsste‐ cker oder bei ausgeschraubter Zündkerze nur dann in Bewegung setzen, wenn der Kombihebel auf STOP, 0 bzw. steht – Brandgefahr durch Zündfunken ausserhalb des Zylinders!
Motorsäge nicht in der Nähe von offenem Feuer warten und aufbewahren – durch Kraftstoff Brandgefahr!
Tankverschluss regelmäßig auf Dichtheit prüfen. Nur einwandfreie, von STIHL freigegebene
Zündkerze – siehe "Technische Daten" – ver‐ wenden.
Zündkabel prüfen (einwandfreie Isolation, fester Anschluss).
Schalldämpfer auf einwandfreien Zustand prü‐ fen.
Nicht mit defektem oder ohne Schalldämpfer arbeiten – Brandgefahr, Gehörschäden!
Heißen Schalldämpfer nicht berühren – Verbren‐ nungsgefahr!
Der Zustand der Antivibrationselemente beein‐ flusst das Vibrationsverhalten – Antivibrationsele‐ mente regelmäßig kontrollieren.
Kettenfänger prüfen – falls beschädigt austau‐ schen.
Motor abstellen
zum Prüfen der Kettenspannung
zum Nachspannen der Sägekette
zum Wechseln der Sägekette
zum Beseitigen von Störungen
Schärfanleitung beachten richtigen Handhabung Sägekette und Führungs‐ schiene immer in einwandfreiem Zustand halten, Sägekette richtig geschärft, gespannt und gut geschmiert.
Sägekette, Führungsschiene und Kettenrad rechtzeitig wechseln.
Kupplungstrommel regelmäßig auf einwandfreien Zustand prüfen.
Kraftstoff und Kettenschmieröl nur in dafür zuge‐ lassenen und einwandfrei beschrifteten Behäl‐ tern lagern. Lagerung an einem trockenen, küh‐ len und sicheren Ort, gegen Licht und Sonne geschützt.
Bei Störung der Funktion der Kettenbremse, Motor sofort abstellen – Verletzungsgefahr! Fachhändler aufsuchen – Motorsäge nicht benut‐ zen, bis die Störung behoben ist – siehe "Ketten‐ bremse".
– zur sicheren und
3 Reaktionskräfte
Die am häufigsten auftretenden Reaktionskräfte sind: Rückschlag, Rückstoß und Hineinziehen.

3.1 Gefahr durch Rückschlag

Rückschlag kann zu tödlichen Schnittverletzungen führen.
96 0458-153-7621-C
001BA036 KN
001BA257 KN
001BA037 KN
A
001BA038 KN
B
3 Reaktionskräfte deutsch
nie mehrere Äste auf einmal sägen
nicht zu weit vorgebeugt arbeiten
nicht über Schulterhöhe sägen
Schiene nur mit äußerster Vorsicht in einen
begonnenen Schnitt einbringen nur “einstechen“, wenn man mit dieser
Arbeitstechnik vertraut ist auf Lage des Stammes achten und auf Kräfte,
die den Schnittspalt schließen und die Säge‐ kette einklemmen können nur mit richtig geschärfter und gespannter
Bei einem Rückschlag (Kickback) wird die Säge plötzlich und unkontrollierbar zum Benutzer geschleudert.

3.2 Ein Rückschlag entsteht, z. B. wenn

Sägekette arbeiten –Tiefenbegrenzerabstand nicht zu groß Rückschlag reduzierende Sägekette sowie
Führungsschiene mit kleinem Schienenkopf verwenden

3.5 Hineinziehen (A)

die Sägekette im Bereich um das obere Viertel
der Schienenspitze unbeabsichtigt auf Holz oder einen festen Gegenstand trifft – z. B. beim Entasten unbeabsichtigt einen anderen Ast berührt die Sägekette an der Schienenspitze im
Schnitt kurz eingeklemmt wird

3.3 QuickStop-Kettenbremse:

Damit wird in bestimmten Situationen die Verlet‐ zungsgefahr verringert – der Rückschlag selbst kann nicht verhindert werden. Beim Auslösen der Kettenbremse kommt die Sägekette im Bruchteil einer Sekunde zum Stillstand – siehe Kapitel “Kettenbremse“ in dieser Gebrauchsanleitung.
Wenn beim Sägen mit der Unterseite der Füh‐ rungsschiene – Vorhandschnitt – die Sägekette klemmt oder auf einen festen Gegenstand im Holz trifft, kann die Motorsäge ruckartig zum Stamm gezogen werden – zur Vermeidung Kral‐ lenanschlag immer sicher ansetzen.

3.6 Rückstoß (B)

3.4 Rückschlaggefahr vermindern

durch überlegtes, richtiges Arbeiten
Motorsäge fest mit beiden Händen und mit
sicherem Griff halten nur mit Vollgas sägen
Schienenspitze beobachten
nicht mit der Schienenspitze sägen
Vorsicht bei kleinen, zähen Ästen, niedrigem
Unterholz und Sprösslingen – die Sägekette kann sich darin verfangen
0458-153-7621-C 97
Wenn beim Sägen mit der Oberseite der Füh‐ rungsschiene – Rückhandschnitt – die Sägekette klemmt oder auf einen festen Gegenstand im Holz trifft, kann die Motorsäge in Richtung Benut‐ zer zurück gestoßen werden – zur Vermeidung:
001BA082 KN

deutsch 4 Arbeitstechnik

Oberseite der Führungsschiene nicht einklem‐
men Führungsschiene im Schnitt nicht verdrehen
Möglichst kurze Führungsschiene verwenden: Sägekette, Führungsschiene und Kettenrad müs‐ sen zueinander und zur Motorsäge passen.

3.7 Größte Vorsicht ist geboten

bei Hängern
bei Stämmen, die durch ungünstiges Fallen
zwischen andere Bäume unter Spannung ste‐ hen beim Arbeiten im Windwurf
In diesen Fällen nicht mit der Motorsäge arbeiten – sondern Greifzug, Seilwinde oder Schlepper einsetzen.
Frei liegende und frei geschnittene Stämme heraus ziehen. Aufarbeiten möglichst an freien Plätzen.
Totholz (dürres, morsches oder abgestorbenes Holz) stellt eine erhebliche, schwer einschätz‐ bare Gefahr dar. Ein Erkennen der Gefahr ist sehr erschwert oder so gut wie nicht möglich. Hilfsmittel wie Seilwinde oder Schlepper verwen‐ den.
Beim Fällen in der Nähe von Straßen, Bahnli‐ nien, Stromleitungen usw. besonders umsichtig arbeiten. Wenn nötig, Polizei, Energie-Versor‐ gungsunternehmen oder Bahnbehörde informie‐ ren.
4 Arbeitstechnik
Säge- und Fällarbeiten, sowie sämtliche damit verbundenen Arbeiten (Einstechen, Entasten etc.) darf nur ausführen, wer dafür besonders ausgebildet und geschult ist. Wer keine Erfah‐ rung mit der Motorsäge oder den Arbeitstechni‐ ken hat, sollte keine dieser Arbeiten ausführen – erhöhte Unfallgefahr!
Bei Fällarbeiten müssen unbedingt länderspezifi‐ sche Vorschriften zur Fälltechnik beachtet wer‐ den.

4.1 Sägen

Nicht mit Startgasstellung arbeiten. Die Motor‐ drehzahl ist bei dieser Gashebelstellung nicht regulierbar.
Ruhig und überlegt arbeiten – nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen. Andere nicht gefährden – umsichtig arbeiten.
Erstbenutzern wird empfohlen, das Schneiden von Rundholz auf einem Sägebock zu üben – siehe "Dünnes Holz sägen".
Kein Körperteil im verlängerten Schwenkbereich der Sägekette.
Motorsäge nur mit laufender Sägekette aus dem Holz ziehen.
Motorsäge nur zum Sägen verwenden – nicht zum Abhebeln oder Wegschaufeln von Ästen oder Wurzelanläufen.
Frei hängende Äste nicht von unten durchtren‐ nen.
Vorsicht beim Schneiden von Gestrüpp und jun‐ gen Bäumen. Dünne Triebe können von der Sägekette erfasst und in Richtung des Benutzers geschleudert werden.
Vorsicht beim Schneiden von gesplittertem Holz – Verletzungsgefahr durch mitgerissene Holzstü‐ cke!
Keine Fremdkörper an die Motorsäge kommen lassen: Steine, Nägel usw. können weggeschleu‐ dert werden und die Sägekette beschädigen. Die Motorsäge kann hochprellen – Unfallgefahr!
Wenn eine rotierende Sägekette auf einen Stein oder einen anderen harten Gegenstand trifft, kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch unter gewissen Umständen leicht entflammbare Stoffe in Brand geraten können. Auch trockene Pflanzen und Gestrüpp sind leicht entflammbar, besonders bei heißen, trockenen Wetterbedin‐ gungen. Wenn Brandgefahr besteht, Motorsäge nicht in der Nähe leicht entflammbarer Stoffe, trockener Pflanzen oder Gestrüpp verwenden. Unbedingt bei der zuständigen Forstbehörde nachfragen, ob Brandgefahr besteht.
98 0458-153-7621-C
001BA033 KN
1
001BA151 KN
2
1
001BA152 KN
2
001BA189 KN
4 Arbeitstechnik deutsch
Am Hang immer oberhalb oder seitlich vom Stamm oder liegenden Baum stehen. Auf abrol‐ lende Stämme achten.
Bei Arbeiten in der Höhe:
immer Hubarbeitsbühne benutzen
niemals auf einer Leiter oder im Baum ste‐
hend arbeiten niemals an unstabilen Standorten
niemals über Schulterhöhe arbeiten
niemals mit einer Hand arbeiten
Motorsäge mit Vollgas in den Schnitt bringen und Krallenanschlag fest ansetzen – dann erst sägen.
Niemals ohne Krallenanschlag arbeiten, die Säge kann den Benutzer nach vorn reißen. Kral‐ lenanschlag immer sicher ansetzen.
Am Ende des Schnittes wird die Motorsäge nicht mehr über die Schneidgarnitur im Schnitt abge‐ stützt. Der Benutzer muss die Gewichtskraft der Motorsäge aufnehmen – Gefahr des Kontrollver‐ lustes!
Dünnes Holz sägen:
stabile, standfeste Spannvorrichtung verwen‐
den – Sägebock Holz nicht mit dem Fuß festhalten
andere Personen dürfen weder das Holz fest‐
halten noch sonst mithelfen
Entasten:
rückschlagarme Sägekette verwenden
Motorsäge möglichst abstützen
nicht auf dem Stamm stehend entasten
nicht mit der Schienenspitze sägen
auf Äste achten, die unter Spannung stehen
nie mehrere Äste auf einmal sägen
Liegendes oder stehendes Holz unter Spannung: Die richtige Reihenfolge der Schnitte (zuerst
Druckseite (1), dann Zugseite (2) unbedingt ein‐ halten, sonst kann die Schneidgarnitur im Schnitt einklemmen oder zurück schlagen – Verlet‐ zungsgefahr!
0458-153-7621-C 99
► Entlastungsschnitt in Druckseite (1) sägen ► Trennschnitt in Zugseite (2) sägen
Bei Trennschnitt von unten nach oben (Rück‐ handschnitt) – Rückstoßgefahr!
HINWEIS
Liegendes Holz darf an der Schnittstelle nicht den Boden berühren – die Sägekette wird sonst beschädigt.
Längsschnitt:
Sägetechnik ohne Benutzung des Krallenan‐ schlages – Gefahr des Hineinziehens – Füh‐ rungsschiene in möglichst flachem Winkel anset‐ zen – besonders vorsichtig vorgehen – erhöhte Rückschlaggefahr!

4.2 Fällen vorbereiten

Im Fällbereich dürfen sich nur Personen aufhal‐ ten, die mit dem Fällen beschäftigt sind.
001BA088 LÄ
2
/
1
2
1 1
/
1
2
001BA040 KN
B
B
001BA146 KN
001BA271 KN
C
C
deutsch 4 Arbeitstechnik
beim Fällen nur seitwärts vom fallenden
Kontrollieren, dass niemand durch den fallenden Baum gefährdet wird – Zurufe können bei Moto‐ renlärm überhört werden.
Entfernung zum nächsten Arbeitsplatz mindes‐ tens 2 1/2 Baumlängen.
Fällrichtung und Rückweiche festlegen Bestandslücke auswählen, in die der Baum
gefällt werden kann. Dabei beachten:
die natürliche Neigung des Baumes
ungewöhnlich starke Astbildung, asymmetri‐
scher Wuchs, Holzschäden Windrichtung und Windgeschwindigkeit – bei
starkem Wind nicht fällen Hangrichtung
Nachbarbäume
Schneelast
Gesundheitszustand des Baumes – beson‐
dere Vorsicht bei Stammschäden oder Totholz (dürres, morsches oder abgestorbenes Holz)
Stamm aufhalten und nur seitwärts auf die Rückweiche zurück gehen Rückweiche am Steilhang parallel zum Hang
anlegen beim Zurückgehen auf fallende Äste achten
und Kronenraum beobachten
Arbeitsbereich am Stamm vorbereiten
Arbeitsbereich am Stamm von störenden
Ästen, Gestrüpp und Hindernissen säubern – sicherer Stand für alle Beschäftigten Stammfuß gründlich säubern (z. B. mit der
Axt) – Sand, Steine und andere Fremdkörper machen die Sägekette stumpf
große Wurzelanläufe beisägen: zuerst den
größten Wurzelanlauf – erst senkrecht, dann waagerecht einsägen – nur bei gesundem Holz

4.3 Fallkerb

Fallkerb vorbereiten
A Fällrichtung B Rückweiche (analog Fluchtweg)
Rückweiche für jeden Beschäftigten anlegen –
ca. 45° schräg entgegen der Fällrichtung Rückweiche säubern, Hindernisse beseitigen
Werkzeuge und Geräte in sicherer Entfernung
ablegen – aber nicht auf der Rückweiche
100 0458-153-7621-C
Der Fallkerb (C) bestimmt die Fällrichtung. Wichtig:
Fallkerb im rechten Winkel zur Fällrichtung
anlegen möglichst bodennah sägen
etwa 1/5 bis max. 1/3 des Stammdurchmes‐
sers einschneiden
Loading...