Stiga XM 130, XM 140 HD, XM 160 HD Instructions For Use Manual

8211-0081-20
XM 130, XM 140 HD, XM 160 HD
INSTRUÇõES DE UTILIZAÇÃO
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
NÁVOD K POUŽITÍ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
KASUTUSJUHISED
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
PT .... 96
PL .. 106 RU.. 116 CS . 127 HU . 136 SL... 145 ET... 154 LT... 163 LV.. 172
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
BRUGSANVISNING
BRUKSANVISNING
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
SV .... 5
FI ... 13 DA.. 22 NO.. 31 DE... 40 EN... 50 FR ... 59 NL... 68
IT..... 77
ES.... 86
2
S
F
G
E
E
G
H
W
X
K, L
J
A
B
1
2
4
3
5
3
MO (HST)N
P
K
0 1
U
T
Q
R (MAN)
Max
6
8
10
7
9
11
4
Q
P
R
S
N
M
O
V
12
14
16
13
15
5
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
1 ALLMÄNT
Denna symbol betyder VARNING. Allvarlig personskada och/eller egendomsskada kan bli följden om inte instruktionerna följs noga.
Före start skall denna bruksanvisning samt bifogade trycksak "SÄKERHETSFÖRESKRIFTER" läsas noga.
1.1 SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att påminna om den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid användning och underhåll.
Symbolerna betyder:
Varning! Läs instruktionsbok och säkerhetsmanual före användning av maskinen.
Varning! Se upp för utkastade föremål. Håll åskådare borta.
Varning! Använd alltid hörselskydd.
Varning! Denna maskin är ej avsedd att köras på allmän väg.
Varning! Maskinen får köras i maximalt 10° lutning oavsett riktning.
Varning! Risk för brännskador. Berör inte ljuddämparen/katalysatorn.
1.2 HÄNVISNINGAR
1.2.1 Figurer
Figurerna i denna bruksanvisning är numrerade 1, 2, 3, osv.
Detaljer inne i figurerna är märkta A, B, C, osv. Hänvisning till detalj C i figur 2 skrivs enligt
följande: “Se fig. 2:C.” eller bara “(2:C)”
1.2.2 Rubriker
Rubrikerna i denna bruksanvisning är numrerade enligt nedanstående exempel:
“1.3.1 Allmän säkerhetskontroll” är en underrubrik till “1.3 Säkerhetskontroll” och ingår i densamma. Vid hänvisning till rubriker anges oftast endast rubrikens nummer. T.ex. “Se 1.3.1”.
2 MONTERING
För att undvika skador på personer och egendom, får maskinen ej användas förrän samtliga åtgärder i denna anvisning har utförts.
2.1 MONTERINGSDETALJER
I leveransen ingår detaljer som skall användas vid monteringen. Se fig. 1.
Levereras i påse:
Pos Ant. Benämning Dimension A 1 Dragplatta B 2 Skruv med fläns 8 x 20 C 2 Skruv för batteri D 2 Mutter för batteri E 4 Bricka 8,4 x 24 x 2,0 F 2 Ansatsbricka G 4 Skruv 8 x 20 H 2 Skruvvred I 2 Tändnyckel J 1 Spännstift 6 x 36 K 1 Shimsbricka 16 x 38 x 0,5 L 1 Shimsbricka 16 x 38 x 1,0 P 2 Skruv M10 x 35 Q 2 Mutter M10
Levereras monterat på framaxlarna:
Pos Ant. Benämning M2 Låsring N 2 Bricka med invändig tapp
Fäst på redskapslyften:
Pos Ant. Benämning O 2 Aggregatfäste
2.2 MOTORHUV
För att kunna tanka och utföra tillsyn och underhåll av motor och batteri måste motorhuven öppnas.
Motorn får inte vara igång när huven öppnas. Risk för allvarliga personskador.
2.2.1 Öppning
1. Se till att reglagearmarna är i sina främsta lägen.
2. För upp sitsspärren (2:S) och fäll sitsen framåt.
3. Se fig. 3. Greppa huven i framkanten och fäll upp huven.
2.2.2 Stängning
Greppa huven i framkanten och fäll ner huven.
Maskinen får inte användas utan att motorhuven är nedfälld. Risk för brännskador och klämskador föreligger.
6
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
2.3 BATTERI
Se 6.8
2.4 SITS
OBS! För att underlätta monteringen i sitsen, applicera en droppe olja på de fyra skruvarna innan de skruvas in i sitsen.
Lossa spärren (2:S) och fäll upp sitskonsolen. Montera infästningen i de bakre (övre) hålen enligt
följande:
1. Montera ansatsbrickorna (2:F) på skruvarna (2:G).
2. Stick in skruvarna genom slitsarna i konsolen. Placera en bricka (2:E) mellan sitsen och konsolen.
3. Drag fast skruvarna i sitsen. Åtdragningsmoment: 9±1,7 Nm.
Om skruvarna drages hårdare än 9±1,7 Nm kommer sitsen att förstöras.
4. Kontrollera att sitsen löper lätt i konsolens slitsar.
Montera infästningen i de främre (nedre) hålen enligt följande:
1. Montera skruvvreden (2:H) på skruvarna (2:G).
2. Montera en bricka (2:E) på vardera skruven.
3. Stick in skruvarna genom slitsarna i konsolen och drag fast för hand i sitsen.
4. Fäll ner sitsen och ställ in den i önskat läge.
5. Drag fast skruvvreden (2:H) för hand.
Skruvvreden (2:H) och sitsen förstörs om verktyg används.
Sitsen är fällbar. Om maskinen parkeras utomhus vid regn, fäll sitsen framåt för att skydda sittdynan från väta.
Sitsen är spärrad. För att fälla upp eller ner sitsen, lossa spärren (2:S).
2.5 RATT
För att minimera axialspelet i rattaxeln skall shimsbrickorna (4:K) och/eller (4:L) monteras på axeln mellan rattrör och konsol enligt följande:
1. Montera rattröret på axeln och fixera genom att slå in sprinten (4:J) ca 1/3.
2. Drag rattrör och axel uppåt.
3. Kontrollera utifrån om ingen bricka, brickan 0,5 mm, brickan 1,0 mm eller båda brickorna kan skjutas in i spalten. Brickan/brickorna får ej forceras in, ett litet axialspel skall finnas.
4. Drag ut sprinten och demontera rattröret.
5. Montera bricka/brickor enligt punkt 3 ovan.
6. Montera rattröret på axeln och fixera genom att slå in sprinten helt. Använd mothåll.
Ratten skall monteras så att rattknoppen kommer i läge ”kl. 10”.
2.6 DRAGPLATTA
Montera dragplattan (5:A) baktill på maskinen. Använd skruvarna (5:B).
Åtdragningsmoment: 22 Nm.
2.7 AGGREGATFÄSTEN
Här beskrivs endast montering på höger axel. Samma procedur skall utföras på vänster axel.
1. Demontera låsring (14:M) och den yttre brickan (14:N).
2. Montera aggregatfästet (14:O).
Brickan (14:N) med en inre tapp skall alltid placeras mot låsringen. Annars finns risk att låsringen lossnar.
3. Montera den yttre brickan (14:N) och låsringen (14:M).
4. Smörj aggregatfästets smörjkopp med fettspruta tills fett tränger ut invid axeln.
Skruvarna (1:P) och muttrarna (1:Q) skall användas att montera arbetsredskapet i aggregatarmarna.
2.8 DÄCKTRYCK
Kontrollera lufttrycket i däcken. Rätt lufttryck: Fram: 0,4 bar (6 psi) Bak: 1,2 bar (17 psi)
2.9 TILLBEHÖR
För montering av klippaggregat och andra tillbehör, se separat monteringsanvisning, vilken bifogas respektive tillbehör.
3 BESKRIVNING
3.1 DRIVNING
Maskinen är 2-hjulsdriven och driver på framhjulen.
Frontmonterade redskap drivs via kilremmar.
3.2 STYRNING
Maskinen är bakhjulsstyrd. Bakhjulsstyrningen gör att maskinen lätt kan svänga runt träd och andra hinder. Styrning sker via wire.
3.3 SÄKERHETSSYSTEM
Maskinen är utrustad med ett elektriskt säkerhetssystem. Säkerhetssystemet avbryter vissa aktiviteter som kan medföra fara vid felmanöver. T.ex. kan motorn endast startas om pedalen koppling-parkeringsbroms är nedtryckt.
Säkerhetssystemets funktion skall alltid kontrolleras före varje användning.
7
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
3.4 REGLAGE
3.4.1 Redskapslyft (6:P)
För att växla mellan arbetsläge och transportläge:
1. Trampa ned pedalen helt.
2. Släpp sakta upp pedalen.
3.4.2 Färdbroms/koppling/ parkeringsbroms (6:M) (MAN)
Pedal som kombinerar både färdbroms och koppling. Tre lägen:
1. Uppsläppt - framdrivningen inkopplad. Maskinen rör sig om växel är ilagd. Färdbromsen inte aktiverad.
2. Till hälften nedtrampad - framdrivningen
frikopplad, växling kan ske. Färdbromsen inte aktiverad.
3. Helt nedtrampad - framdrivningen frikopplad.
Färdbromsen fullt aktiverad. OBS! Reglera ej hastigheten med kopplingen
genom att slira på den. Använd istället lämplig växel så att rätt hastighet erhålls.
3.4.3 Koppling-parkeringsbroms (6:M)(HST)
Tryck aldrig på pedalen under körning. Risk för överhettning i kraftöverföringen.
Pedalen har följande tre lägen:
1. Uppsläppt - Kopplingen är ej aktiverad. Parkeringsbromsen är ej aktiverad.
2. Till hälften nedtryckt - Framdrivningen
frikopplad. Parkeringsbromsen är ej aktiverad.
3. Helt nedtryckt. Framdrivningen frikopplad.
Parkeringsbromsen fullt aktiverad men ej spärrad. Detta läge används även som nödbroms.
3.4.4 Spärr, parkeringsbroms (6:N)
Spärren låser pedalen “koppling­parkeringsbroms” i nedtryckt läge. Funktionen används för att låsa maskinen i sluttningar, vid transport, etc.
Parkeringsbromsen skall alltid vara lossad under körning.
Låsning:
1. Trampa ned pedalen (6:M) helt.
2. För spärren (6:N) åt höger.
3. Släpp upp pedalen.
4. Släpp spärren.
Lossning:
Tryck och släpp upp pedalen.
3.4.5 Gas-/chokereglage (7:T)
Reglage för inställning av motorns varvtal samt för att choka motorn vid kallstart.
Om motorn går orent finns risk för att reglaget är för långt framskjutet så att choken är aktiverad. Detta skadar motorn, ökar bränsleförbrukningen och är skadligt för miljön.
1. Choke - för start av kall motor.
Chokeläget är placerat längst fram i spåret.
Kör ej i detta läge då motorn är varm.
2. Fullgas - vid användning av maskinen
bör alltid fullgas användas. Fullgasläget är c:a 2 cm bakom
chokeläget.
3. Tomgång.
3.4.6 Tändlås (7:U)
Tändlås som används för att starta och stoppa motorn.
Lämna ej maskinen med nyckeln i läge 2 eller 3. Brandrisk, bränsle kan rinna in i motorn genom förgasaren samt risk för att batteriet laddas ur och förstörs
Tre lägen:
1. Stoppläge - motorn är kortsluten. Nyckeln kan tas bort.
2. Körläge
3. Startläge - den elektriska startmotorn
aktiveras när nyckeln vrids till det fjäderbelastade startläget. När motorn startat, låt nyckeln återgå till körläge 2.
3.4.7 Växelspak (7:R) (MAN)
Spak för att välja någon av växellådans fem lägen framåt (1-2-3-4-5), neutral (N), eller back (R).
Kopplingspedalen måste vara nedtrampad vid växling.
OBS! Var noga med att maskinen står helt stilla innan växling från backläge till framåt eller tvärtom sker. Om en växel inte går att få i direkt, släpp upp och trampa ned kopplingspedalen igen. Lägg i växeln på nytt. Tvinga aldrig i en växel!
8
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
3.4.8 Kraftuttag (7:Q)
Kraftuttaget får aldrig kopplas in då det frontmonterade tillbehöret befinner sig i transportläge. Detta förstör remtransmissionen.
Spak för in- och urkoppling av kraftuttag för drivning av klippaggregat och frontmonterade tillbehör. Två lägen:
1. Främre läget - kraftuttaget urkopplat.
2. Bakre läget - kraftuttaget inkopplat.
3.4.9 Drivning-färdbroms (6:O) (HST)
Om maskinen inte bromsar in som förväntat då pedalen släpps skall den vänstra pedalen (6:M) användas som nödbroms.
Pedalen bestämmer utväxlingsförhållande mellan motorn och drivhjulen (= hastigheten). Då pedalen släpps aktiveras färdbromsen.
1. Tryck pedalen framåt ­maskinen rör sig framåt.
2. Pedalen obelastad - maskinen står stilla.
3. Tryck pedalen bakåt ­maskinen backar.
4. Trycket minskas på pedalen ­maskinen bromsar in.
3.4.10 Sits (2:W)
Sitsen är fällbar och justerbar i längsled. Sitsen låses i längsled med rattarna (2:X).
Sitsen är försedd med en säkerhetsbrytare som är kopplad till maskinens säkerhetssystem. Detta gör att vissa aktiviteter, som kan medföra fara, inte är möjliga då ingen sitter i sitsen. Se även
5.3.2
3.4.11 Motorhuv (fig. 3)
För att kunna tanka och utföra tillsyn och underhåll av motor och batteri måste motorhuven öppnas.
Motorn får inte vara igång när huven
öppnas. Risk för allvarliga
personskador.
3.4.11.1Öppning
1. Se till att reglagearmarna är i sina främsta
lägen.
2. För upp sitsspärren (2:S) och fäll sitsen framåt.
3. Greppa huven i framkanten och fäll upp huven.
3.4.11.2Stängning
Greppa huven i framkanten och fäll ner huven.
Maskinen får inte användas utan att
motorhuven är nedfälld. Risk för
brännskador och klämskador
föreligger.
3.4.12 Urkopplingsspak (8:K) (HST)
Spak för att koppla ur den steglösa transmissionen. Ger möjlighet att flytta maskinen för hand utan hjälp av motorn.
Urkopplingsspaken får aldrig befinna sig mellan yttre och inre läget. Detta överhettar och skadar transmissionen.
Två lägen:
11. Spaken inåt ­transmissionen inkopplad för normal användning. Ett klick hörs då spaken låser i yttre läget.
2. Spaken utåt - transmissionen urkopplad. Maskinen kan flyttas för hand.
Maskinen får inte bogseras längre sträckor eller med hög fart. Transmissionen kan skadas.
4 ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Maskinen får endast användas med GGP original tillbehör.:
Draganordningen får belastas med en vertikal kraft av maximalt 100 N.
Påskjutskraften från bogserade tillbehör får, i draganordningen, vara maximalt 500 N.
OBS! Före all användning av släpkärra - kontakta Ert försäkringsbolag.
OBS! Denna maskin är ej avsedd att köras på allmän väg.
Arbete Tillbehör, GGP original
Gräsklippning Med klippaggregaten:
XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Sopning Med sopaggregat.
Dammskydd rekommenderas.
Snöröjning Med snöblad.
Snökedjor och ramvikter rekommenderas.
Gräs- och lövuppsamling
Med bogserad uppsamlare 38".
Gräs- och lövtransport
Med transportkärra Combi.
9
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
5 START OCH KÖRNING
Maskinen får inte användas utan att
motorhuven är stängd och låst. Risk för
brännskador och klämskador
föreligger.
5.1 BENSINPÅFYLLNING
Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2­taktsbensin får ej användas.
OBS! Vanlig blyfri bensin är en färskvara och skall ej lagras mer än 30 dagar.
Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så kallad alkylatbensin användas. Denna typ av bensin har en sammansättning som är mindre skadlig för både människor och natur.
B en si n är myc ket br andfarligt. Förvara
bränslet i behållare speciellt gjorda för
detta ändamål.
Fyll endast på bensin utomhus och rök
inte under påfyllningen. Fyll på bränsle
innan motorn startas. Ta aldrig av
tanklocket eller fyll på bensin när
motorn är igång eller fortfarande är
varm.
Fyll aldrig bensintanken helt full. Lämna ett tomt utrymme (= minst hela påfyllningsröret plus 1 - 2 cm i tankens överdel) så att bensinen, när den värms upp, kan utvidgas utan att rinna över. Se fig 9.
5.2 NIVÅKONTROLL, MOTOROLJA
Vevhuset är vid leverans fyllt med olja SAE 10W-
30. Se fig. 12.
Kontrollera före varje användning att oljenivån är korrekt. Maskinen skall stå plant.
Torka rent runt oljemätstickan. Lossa och
dra upp den. Torka av oljemätstickan. För ner oljemätstickan helt och skruva fast den. Skruva loss och dra upp den igen. Avläs oljenivån. Fyll på olja upp till “FULL”-markeringen om
oljenivån är under detta märke. Oljenivån får aldrig överstiga “FULL”-
markeringen. Detta resulterar i att motorn blir överhettad. Om oljenivån överstiger “FULL”­markeringen skall olja tappas ut tills korrekt nivå uppnås.
5.3 SÄKERHETSKONTROLL
Kontrollera att resultaten i säkerhetskontrollerna nedan uppfylls vid test av aktuell maskin.
Säkerhetskontrollen skall alltid utföras före varje användning.
Om någon av resultaten nedan ej uppfylls får maskinen ej användas! Lämna maskinen till en serviceverkstad för reparation.
5.3.1 Allmän säkerhetskontroll
5.3.2 Elektrisk säkerhetskontroll
Säkerhetssystemets funktion skall alltid kontrolleras före varje användning.
5.4 START
1. Se fig. 10. Öppna bensinkranen som sitter innanför kåpan på vänster sida bak.
2. Kontrollera att tändkabeln/tändkablarna är monterad/-e på tändstiftet/tändstiften.
3. Kontrollera att kraftuttaget är urkopplat.
4. Håll inte foten på drivpedalen.
Objekt Resultat
Bränsleledningar och anslutningar
Inget läckage.
Elkablar All isolering intakt.
Inga mekaniska skador.
Avgassystem Inget läckage i anslutningar.
Samtliga skruvar fastdragna. Oljeledningar Inget läckage. Inga skador. Provkörning Inga onormala vibrationer.
Inget onormalt ljud.
Tillstånd Åtgärd Resultat
Pedalen koppling-broms ej nedtryckt. Kraftuttaget ej aktiverat.
Försök starta. Motorn skall
ej starta.
Pedalen koppling-broms nedtryckt. Kraftuttaget aktiverat.
Försök starta. Motorn skall
ej starta.
Motorn igång. Kraftuttaget aktiverat.
Föraren reser sig ur sätet.
Motorn skall stoppa.
Motorn igång. Tag ur huvudsäk-
ringen.
Motorn skall stoppa.
10
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
5. Kallstart - ställ gasreglaget längst fram i chokeläge. Varmstart - ställ gasreglaget på fullgas (c:a 2 cm bakom chokeläget).
6. Trampa ned pedalen koppling-broms helt.
7. Vrid om startnyckeln och starta motorn.
8. När motorn startat, för gasreglaget successivt till fullgas (ca 2 cm bakom chokeläget) om choke har använts.
9. Vid kallstart, belasta inte maskinen omedelbart efter start utan låt motorn gå några minuter. Då hinner oljan värmas upp.
Vid användning av maskinen bör alltid fullgas användas.
5.5 KÖRTIPS
Var noga med att rätt oljemängd finns i motorn. Speciellt vid körning i sluttningar. Se 5.2.
Var försiktig i sluttningar. Inga plötsliga start eller stopp vid körning uppför eller nedför en sluttning. Kör aldrig tvärs över en sluttning. Kör uppifrån och ner eller nerifrån och upp.
Maskinen får köras i maximalt 10° lutning oavsett riktning.
Minska hastigheten i sluttningar och vid skarpa svängar för att bibehålla kontrollen och minska vältrisken.
Gör inte fullt rattutslag vid körning på högsta växel och full gas. Maskinen kan välta.
Håll händer och fingrar borta från midja och sitskonsol. Klämrisk föreligger. Kör aldrig med öppen motorhuv.
Kör aldrig med aggregatet inkopplat i transportläget. Detta förstör aggregatets drivrem.
5.6 STOPP
Frikoppla kraftuttaget. Lägg i parkeringsbromsen. Låt motorn gå på tomgång 1 - 2 minuter. Stoppa
motorn genom att vrida om startnyckeln. Stäng bensinkranen. Speciellt viktigt om maskinen
skall transporteras på ex.vis en släpkärra.
Om maskinen lämnas utan tillsyn, tag bort tändkabeln/tändkablarna från tändstiftet/tändstiften. Tag även bort startnyckeln.
Motorn kan vara mycket varm omedelbart efter stopp. Vidrör inte ljuddämpare, cylinder eller kylflänsar. Detta kan orsaka brännskador.
5.7 RENGÖRING
För att minska brandfaran, håll motor, ljuddämpare, batteri och bränsletank rena från gräs, löv och olja.
För att minska brandfaran, kontrollera regelbundet att inget olje- och/eller bränsleläckage förekommer.
Använd aldrig vatten med högt tryck. Detta kan förstöra axeltätningar, elektriska komponenter eller hydraulventiler.
Använd aldrig luft med högt tryck mot kylarnas lameller. Detta förstör lamellstrukturen.
Efter varje användning skall maskinen rengöras. Nedanstående anvisningar gäller för rengöringen:
• Spola inte vatten på motorn.
• Rengör motorn med borste och/eller tryckluft.
• Rengör motorns kylluftsintag.
• Efter rengöring med vatten, starta igång maskin och eventuellt klippaggregat för att avlägsna vatten som annars tränger in i lager och kan orsaka skada.
6 UNDERHÅLL
6.1 SERVICEPROGRAM
För att bibehålla maskinen i gott skick med avseende på tillförlitlighet och driftsäkerhet samt ur miljösynpunkt skall GGP’s Serviceprogram följas.
Service, utförd hos auktoriserad verkstad, garanterar fackmässigt arbete med original reservdelar.
6.2 FÖRBEREDELSE
All service och allt underhåll skall utföras på stillastående maskin med stoppad motor.
Förhindra att maskinen rullar genom att alltid lägga i parkeringsbromsen.
Förhindra ofrivillig motorstart genom att lossa tändkabeln/tändkablarna från tändstiftet/tändstiften och ta bort startnyckeln.
6.3 DÄCKTRYCK
Justera däckens lufttryck enligt följande: Fram: 0,4 bar (6 psi). Bak: 1,2 bar (17 psi)
6.4 BYTE AV MOTOROLJA
Byt motorolja första gången efter 5 drifttimmar, sedan var 50:e drifttimma eller en gång per säsong.
11
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
Byt olja oftare, var 25:e drifttimma eller minst en gång per säsong, om motorn får arbeta extremt tungt eller om den omgivande temperaturen är hög. Använd olja enligt tabellen nedan..
Använd inga tillsatser till oljan.
Fyll inte på för mycket olja. Det kan resultera i att motorn överhettas.
Byt olja när motorn är varm.
Motoroljan kan vara mycket varm om den avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn svalna några minuter innan oljan avtappas.
1. Kläm ihop klammern på oljeavtappningsslangen. Använd en polygrip e.d. Se fig. 11.
2. Flytta upp klammern 3-4 cm på oljeavtappningsslangen och drag ur pluggen.
3. Samla upp oljan i ett kärl.
OBS! Ingen olja får spillas på kilremmarna.
4. Lämna oljan för deponering enligt lokala bestämmelser.
5. Montera oljeavtappningspluggen och skjut tillbaka klammern så att den klämmer över pluggen.
6. Tag bort oljemätstickan och fyll på ny olja. Oljemängd: ca 1,2 liter
7. Efter påfyllning av olja, starta motorn och kör på tomgång i 30 sekunder.
8. Undersök om det förekommer oljeläckage.
9. Stanna motorn. Vänta i 30 sekunder och kontrollera sedan oljenivån enligt 5.2
6.5 BRÄNSLEFILTER (12:Q)
Byt bränslefilter varje säsong. Kontrollera att inget bränsleläckage förekommer
då det nya filtret har monterats.
6.6 REMTRANSMISSIONER
Kontrollera efter 5 timmars drift att samtliga remmar är intakta och oskadade.
6.7 STYRNING
Styrningen skall kontrolleras/justeras efter 5 timmars drift och var 25:e driftstimma.
6.7.1 Kontroll
Vrid ratten i korta ryck fram och tillbaka. Inget mekaniskt glapp i styrningen skall förekomma.
6.7.2 Justering
Spänn styrwirarna genom att skruva in muttern (fig
16). Viktigt! Styrwirens ”skruvände” skall hållas fast under justeringen så att inte wiren vrids. Fatta med en skiftnyckel eller liknande i nyckelgreppet på ”skruvänden”.
Styrwirarna skall justeras tills allt glapp försvinner. Spänn inte styrwirarna för hårt. Styrningen går
tungt samtidigt som slitaget på wirarna ökar.
6.8 BATTERI
Överladda aldrig batteriet. Överladdning kan orsaka att batteriet förstörs.
Kortslut inte batteriets poler. Gnistor uppstår som kan orsaka brand. Bär inte smycken av metall som kan komma i kontakt med batteripolerna.
I händelse av skador på batterihöljet, lock, poler eller ingrepp på listen som täcker ventilerna ska batteriet bytas ut.
Batteriet är ett ventilreglerat batteri med 12 V nominell spänning. Batterivätskan behöver och kan ej kontrolleras eller fyllas på. Enda underhållet som krävs är laddning efter t.ex. lång lagring.
Före första användning skall batteriet fulladdas. Batteriet skall alltid förvaras fulladdat. Om batteriet förvaras urladdat uppstår allvarliga skador.
6.8.1 Laddning med motorn
I första hand kan batteriet laddas med hjälp av motorns generator enligt följande:
1. Montera batteriet i maskinen enligt nedan.
2. Ställ upp maskinen utomhus eller montera utsugningsanordning för avgaserna.
3. Starta motorn enligt instruktionerna i bruksanvisningen.
4. Kör motorn utan stopp, kontinuerligt under 45 minuter.
5. Stoppa motorn och batteriet är fulladdat.
6.8.2 Laddning med batteriladdare
Vid laddning med batteriladdare skall en batteriladdare med konstantspänning användas.
Kontakta återförsäljaren för inköp av batteriladdare med konstantspänning.
Batteriet kan skadas om en batteriladdare av standardtyp används.
6.8.3 Demontering/Montering
Batteriet är placerat under motorhuven. Se fig. 13. Använd skruvarna och muttrarna (13:C, D).
Vid demontering/montering av batteriet gäller följande angående kablarnas anslutning:
• Vid demontering. Koppla först bort den svarta kabeln från batteriets minuspol (-). Koppla därefter bort den röda kabeln från batteriets
Olja SAE 10W-30 Grad SJ eller högre
12
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
pluspol (+).
• Vid montering. Anslut först den röda kabeln till batteriets pluspol (+). Anslut därefter den svarta kabeln till batteriets minuspol (-).
Om kablarna kopplas bort/ansluts i omvänd ordning finns risk för kortslutning och skador på batteriet.
Om kablarna förväxlas förstörs generator och batteri.
Drag fast kablarna ordentligt. Lösa kablar kan orsaka brand.
Motorn får aldrig köras med bortkopplat batteri. Risk för allvarliga skador på generator och elsystem..
6.8.4 Rengöring
Om batteripolerna är oxiderade skall dessa rengöras. Rengör batteripolerna med en stålborste och smörj in polerna med polfett.
6.9 LUFTFILTER
Luftfiltret (pappersfilter) skall rengöras/bytas var 100:e drifttimma.
OBS! Rengör/byt filtren oftare om maskinen arbetar under dammiga förhållanden.
Demontera/montera luftfiltren enligt nedanstående.
1. Rengör noggrannt runt luftfilterkåpan (12:R).
2. Demontera luftfilterkåpan genom att lossa de två skruvarna.
3. Demontera pappersfilter (12:S). Var försiktig så att ingen smuts kommer in i förgasaren. Gör rent i luftfilterhuset.
4. Rengör pappersfiltret genom att knacka det lätt mot en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt, byt ut det.
5. Montera i omvänd ordning.
Tryckluft eller petroleumbaserade lösningsmedel, t.ex fotogen får inte användas vid rengöring av pappersfiltret. Detta förstör filtret.
Använd inte tryckluft vid rengöring av
pappersfiltret. Pappersfiltret får inte oljas in.
6.10 TÄNDSTIFT
Tändstiftet/tändstiften skall bytas var 200:e drifttimma (=vid varannan grundservice).
Innan tändstiftet lossas, gör rent runt dess infästning.
Tändstift
: Champion RC12YC eller likvärdigt.
Elektrodavstånd
: 0,75 mm.
6.11 KYLLUFTINTAG, MOTOR (12:P)
Motorn är luftkyld. Ett tilltäppt kylsystem skadar motorn. Rengör motorns luftintag var 50:e drifttimma. En noggrannare rengöring av kylsystemet utförs vid varje grundservice.
6.12 SMÖRJNING
Samtliga smörjpunkter enligt nedanstående tabell skall smörjas var 25:e drifttimmar samt efter varje tvättning.
6.13 SÄKRINGAR
Vid elektriska fel, kontrollera/byt säkringen 20A. Om felet kvarstår, kontakta auktoriserad verkstad för reparation. Säkringen/-arna är placerade jämte batteriet under motorhuven.
7 PATENT - MÖNSTERSKYDD
Denna maskin eller delar därav omfattas av följande patent och mönsterskydd:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0 (SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/ 00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525 (PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP förbehåller sig rätten att förändra produkten utan föregående meddelande.
Objekt Åtgärd Fig.
Bakaxel Smörj genom de tre
smörjnipplarna (15:V) på bakaxeln. Använd universalfett.
15
Styrvajrar Borsta vajrarna rena med
stålborste. Smörj med kedjespray av universaltyp.
-
Spännarmar Smörj lagringspunkterna med
oljekanna samtidigt som resp. reglage aktiveras. Utförs lämpligen av två personer.
16
Reglagewirar Smörj vajerändarna med
oljekanna samtidigt som resp. reglage aktiveras. Skall utföras av två personer.
16
13
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
1 YLEISTÄ
Tämä kuvake tarkoittaa VAROITUS. Ohjeita on noudatettava tarkasti henkilö- ja/tai omaisuusvahinkojen välttämiseksi.
Tutustu huolellisesti ennen koneen käyttöä tähän käyttöohjeeseen sekä oheiseen TURVAOHJEITA-vihkoseen.
1.1 SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joiden tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käytön ja huollon edellyttämästä varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta.
Symbolien merkitykset:
Varoitus! Lue käyttöopas ja turvallisuusohjeet ennen laitteen käyttöä.
Varoitus! Varo uloslentäviä esineitä. Pidä sivulliset kaukana.
Varoitus! Käytä aina kuulonsuojaimia.
Varoitus! Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
Varoitus! Alkuperäislisävarusteilla varustettua konetta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa enintään 10 astetta kaltevalla alustalla.
Varoitus! Palovammojen vaara. Älä koske äänenvaimentimeen/katalysaattoriin.
1.2 VIITTEET
1.2.1 Kuvat
Tämän käyttöohjeen kuvat on numeroitu 1, 2, 3 jne.
Kuvissa olevat osat on merkitty A. B, C jne. Viittaus kuvan 2 kohtaan C kirjoitetaan
seuraavasti: "Katso kuva 2:C" tai vain "(2:C)"
1.2.2 Otsikot
Tämän käyttöohjeen otsikot on numeroitu alla olevan esimerkin mukaan.
"1.3.1 Yleiset turvatarkastukset" on kappaleen "1.3 Turvatarkastukset" alaotsikko ja kuuluu samaan kappaleeseen.
Viittaukset otsikoihin on useimmiten tehty otsikon numerolla esim. "katso 1.3.1".
2 ASENNUS
Henkilö- ja omaisuusvahinkojen välttämiseksi konetta ei saa käyttää ennen kuin kaikki ohjeissa mainitut toimenpiteet on suoritettu.
2.1 ASENNUSOSAT
Toimitukseen sisältyy osia, joita käytetään asen­nuksessa. Katso kuva 1.
Toimitetaan pussissa:
PaikkaMääräNimitys Mitat A 1 Vetolevy B 2 Laipparuuvi 8 x 20 C 2 Akun ruuvi D 2 Akun mutteri E 4 Aluslevy 8.4 x 24 x 2.0 F 2 Välikelevy G 4 Ruuvi 8 x 20 H 2 Kiristyspyörä I 2 Virta-avain J 1 Jousisokka 6 x 36 K 1 Säätölevy 16 x 38 x 0.5 L 1 Säätölevy 16 x 38 x 1.0 P 2 Ruuvi M10 x 35 Q2 Mutteri M10
Toimitetaan etuakseleille asennettuna:
PaikkaMääräNimitys M 2 Lukkorengas N 2 Aluslevy sisäpuolisella tapilla
Kiinnitettynä työlaitenostimeen:
PaikkaMääräNimitys O 2 Työlaitekiinnike
2.2 KONEPELTI
Konepelti on irrotettava tankkausta sekä moottorin ja akun tarkastusta ja huoltoa varten.
Moottori ei saa olla käynnissä, kun ko­nepelti irrotetaan.
2.2.1 Avaaminen
1. Varmista, että vivut ovat etumaisissa asennoissa.
2. Nosta istuimen salpa ylös (2:S) ja kallista istuin eteen.
3. Tartu konepellin etureunaan ja nosta se ylös (kuva 3).
2.2.2 Sulkemine
Tartu konepellin etureunaan ja laske se alas (kuva 3).
Konetta ei saa käyttää konepelti avattuna. Palo- ja puristumisvammojen vaara.
14
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
2.3 AKKU
Katso 6.8.
2.4 ISTUIN
HUOM! Asennuksen helpottamiseksi tiputa pi­sara öljyä istuimen neljään ruuviin ennen kuin kierrät ne istuimeen.
Vapauta salpa (2:S) ja nosta istuimen kannatin ylös.
Asenna kiinnike taempiin (ylempiin) reikiin seu­raavasti:
1. Pujota aluslevyt (2:F) ruuveille (2:G).
2. Työnnä ruuvit kannattimen urien läpi. Pujota aluslevy (2:I) istuimen ja kannattimen väliin.
3. Tiukkaa istuimen ruuvit. Tiukkuus: 9 ± 1,7 Nm.
Istuin vaurioituu, jos ruuvit tiukataan liian kireälle (yli 9±1,7 Nm).
4. Tarkasta, että istuin liikkuu kevyesti kannatti­men urissa.
Asenna kiinnike etumaisiin (alempiin) reikiin seuraavasti:
1. Kierrä säätöpyörät (2:H) ruuveille (2:G).
2. Pujota aluslevy (2:I) molemmille ruuveille.
3. Työnnä ruuvit kannattimen urien läpi ja tiukkaa säätöpyörät käsin.
4. Laske istuin alas ja säädä haluttuun asentoon.
5. Tiukkaa säätöpyörät (2:H) sormitiukkuuteen.
Säätöpyörät (2:H) ja istuin vaurioituvat, jos käytät tähän työkaluja.
Istuin voidaan kallistaa. Jos kone pysäköidään ulos sateeseen, kallista istuin eteen, jotta istuintyyny ei kastu.
Istuin on lukittu salvalla. Kun haluat kääntää istuimen ylös tai alas, vapautua ensin salpa (2:S).
2.5 OHJAUSPYÖRÄ
Ohjausakselin päittäisvälyksen minimoimiseksi voidaan asentaa säätölevy (4:K) ja/tai (4:L) akselille ohjauspyöräputken ja kannattimen väliin seuraavasti:
1. Asenna ohjausakselin kuori ohjausakselille ja kiinnitä se naputtamalla putkisokkaa (4:J) sisään noin 1/3.
2. Vedä ohjauspyöräputkea ja akselia ylöspäin.
3. Tarkasta ulkopuolelta voiko rakoon työntää säätölevyn ja mahtuuko siihen 0,5 mm, 1,0 mm tai molemmat säätölevyt. Säätölevyjä ei saa asentaa väkisin, akselissa pitää olla hieman päittäisvälystä.
4. Vedä sokka ulos ja irrota ohjauspyöräputki.
5. Asenna säätölevyt kohdan 3 mukaisesti.
6. Asenna ohjausakselin kuori ohjausakselille ja kiinnitä se naputtamalla putkisokka täysin sisään. Käytä vastintukea.
Asenna ohjauspyörä niin, että nuppi tulee asentoon kello 10.
2.6 VETOLAITE
Kiinnitä vetolaite (5:A) taka-akselin alasivun kahteen reikään ruuveilla (5:B). Tiukkaa ruuvit.
Tiukkuus: 22 Nm.
2.7 TYÖLAITEKIINNIKE
Tässä selostetaan vain asennus oikealle akselille. Sama toimenpide pitää suorittaa vasemmalle akselille.
1. Irrota lukkorengas (14:M) ja ulompi aluslevy (14:N).
2. Asenna työlaitekiinnike (14:O).
Aluslevy (14:N) sisäpuolisella tapilla pitää aina asentaa lukkorengasta vasten. Muuten lukkorengas saattaa irrota.
3. Asenna ulompi aluslevy (14:N) ja lukkorengas (14:M).
4. Purista työlaitekiinnikkeen rasvakuppiin rasvaa rasvaprässillä, kunnes rasvaa tulee ulos akselin vierestä.
Ruuveja (1:P) ja muttereita (1:Q) käytetään työlaitteen kiinnittämiseen työlaitevarsiin.
2.8 RENGASPAINE
Tarkasta rengaspaineet. Oikea paine: Edessä: 0,4 bar (6 psi) Takana: 1,2 bar (17 psi)
2.9 LISÄVARUSTEETI
Lisävarusteiden asennus selostetaan lisävarusteen mukana toimitetussa erillisessä asennusohjeessa.
Huom. Leikkuulaite katsotaan lisävarusteeksi.
3 KUVAUS
3.1 VOIMANSIIRTO
Kone on etupyörävetoinen. Eteen asennettuja työlaitteita käytetään
kiilahihnoilla.
3.2 OHJAUS
Kone on varustettu takapyöräohjauksella. Takapyöräohjauksen ansiosta kone kääntyy ketterästi puiden ja muiden esteiden ympäri. Ohjaus on toteutettu vaijerilla.
15
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
3.3 TURVAJÄRJESTELMÄ
Kone on varustettu sähköisellä turvajärjestelmällä. Turvajärjestelmä katkaisee tarvittaessa tietyt toi­minnot, joiden virheellinen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteen.
Moottorin voi toisin sanoen käynnistää vain, kun kytkin-jarrupoljin on painettuna.
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta ennen jokaista käyttökertaa!
3.4 HALLINTALAITTEET
3.4.1 Työlaitenostin, mekaaninen (6:P)
Laskee työlaitteen työasentoon ja nostaa sen kuljetusasentoon.
1. Paina poljin täysin pohjaan.
2. Vapauta poljin hitaasti.
3.4.2 Ajojarru/kytkin/seisontajarru (6:M) (MAN)
Poljin käyttää sekä käyttöjarrua että kytkintä. Kolme asentoa:
1. Vapautettu - eteenajo kytkettynä. Kone liikkuu, jos vaihde on valittuna. Käyttöjarru ei ole aktiivinen.
2. Puoliväliin painettu - eteenajo irtikytketty,
vaihde voidaan vaihtaa. Käyttöjarru ei ole aktiivinen.
3. Pohjaan painettu - eteenajo irtikytketty.
Käyttöjarru täysin aktiivinen. HUOM! Älä säätele nopeutta kytkintä luistatta-
malla. Säätele nopeutta valitsemalla sopiva vaih­de.
3.4.3 Kytkin-seisontajarru (6:M) (HST)
Älä koskaan paina poljinta ajon aikana. Voimasiirron ylikuumenemisen vaara.
Polkimella on kolme asentoa:
1. Vapautettu - Kytkin ei ole aktivoituna. Seisontajarru ei ole aktivoituna.
2. Puoliväliin painettu - Ve t o irtikytketty. Seisontajarru ei ole aktivoituna.
3. Pohjaan painettu - Veto irtikytketty.
Seisontajarru täysin aktivoituna mutta ei lukittuna. Tätä käytetään myös hätäjarrutukseen.
3.4.4 Salpa, seisontajarru (6:N)
Salpa lukitsee kytkin­seisontajarrupolkimen alaspainettuun asentoon. Toimintoa käytetään koneen varmistamiseen luiskissa, kuljetuksessa jne., kun moottori ei ole käynnissä.
Seisontajarrun pitää olla vapautettuna ajon aikana.
Lukitseminen:
1. Paina poljin (6:M) täysin pohjaan.
2. Siirrä salpaa (6:N) oikealle.
3. Vapauta poljin.
4. Vapauta salpa.
Vapauttaminen:
Paina ja vapauta poljin.
3.4.5 Kaasun ja rikastimen säädin (7:T)
Säätimellä voidaan säätää moottorin käyntinopeutta ja käyttää rikastusta kylmällä käynnistettäessä.
Jos moottori käy huonosti, säädin saattaa olla liian kaukana edessä, niin että rikastin on päällä. Tämä vaurioittaa moottoria, suurentaa polttonesteen kulutusta ja on vahingollista ympäristölle.
1. Rikastin - kylmän moottorin
käynnistystä varten. Rikastinasento on aukon etureunassa.
Älä aja säädin tässä asennossa, kun moottori on lämmin.
2. Täyskaasu - tätä asentoa tulisi aina
käyttää. Täyskaasuasento on noin 2 cm
rikastusasennon takana.
3. Tyhjäkäynti.
3.4.6Virtalukko (7:U)
Virtalukon avulla käynnistetään ja pysäytetään moottori.
Älä jätä konetta valvomatta niin, että avain on asennossa 2 tai 3. Palovaara, polttonestettä voi valua moottoriin kaasuttimen läpi tai akku saattaa purkautua ja vaurioitua.
Kolme asentoa:
1. Pysäytysasento - moottorin sytytysvirta katkaistu. Avain voidaan poistaa lukosta.
2. Ajoasento.
3. Käynnistysasento - sähkötoiminen
käynnistysmoottori aktivoidaan, kun avain käännetään tähän jousipalautteiseen asentoon. Päästä avain palautumaan ajoasentoon 2, kun moottori on käynnistynyt.
16
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
3.4.7 Vaihteenvalitsin (7:R) (MAN)
Vaihteenvalitsimella valitaan vaihdeasennot: viisi eteen (1-2-3-4-5), vapaa (N) ja peräytys (R).
Kytkinpolkimen pitää olla painettuna vaihdettaessa.
HUOM! Varmista, että kone seisoo täysin paikallaan, kun vaihdat eteenajovaihteelta peräytysvaihteelle ja takaisin. Jos vaihdetta on vaikea valita, vapauta kytkinpoljin ja paina se uudelleen pohjaan. Valitse vaihde uudelleen. Älä siirrä vaihteenvalitsinta voimalla!
3.4.8 Voimanotto (7:Q)
Voimanottoa ei saa koskaan kytkeä päälle, kun eteen asennettu työlaite on kuljetusasennossa. Muuten hihnaveto vaurioituu.
Voimanoton kytkentä- ja irtikytkentävipu. Voimanotolla käytetään leikkuulaitetta ja eteen asennettuja lisävarusteita. Kaksi asentoa:
1.Vipu edessä - voimanotto irtikytketty.
2. Vipu takana - voimanotto kytketty.
3.4.9 Veto-käyttöjarru (6:O) (HST)
Ellei kone pysähdy, kun poljin vapautetaan, voit käyttää vasenta poljinta (6:M) hätäjarruna.
Polkimen asento määrittää moottorin ja vetävien pyörien välisen välityssuhteen (= nopeus). Käyttöjarru aktivoituu kun poljin vapautetaan.
1. Paina poljinta eteenpäin ­kone liikkuu eteenpäin.
2. Poljin vapautettuna - kone seisoo paikallaan.
3. Paina poljinta taaksepäin ­kone liikkuu taaksepäin.
4. Vapauta hieman poljinta - konetta jarrutetaan.
3.4.10 Istuin (2:W)
Istuin voidaan kallistaa ja sen paikkaa voi säätää pituussuunnassa. Istuin lukitaan paikalleen käsipyörillä (2:X).
Istuimessa on turvakytkin, joka on kytketty koneen turvajärjestelmään. Tämän vuoksi eräät vaaraa aiheuttavat toiminnot eivät toimi ellei käyttäjä istu paikallaan istuimella. Katso myös
5.3.2.
3.4.11 Konepelti (kuva 3)
Konepelti on irrotettava tankkausta sekä moottorin ja akun tarkastusta ja huoltoa varten.
Moottori ei saa olla käynnissä, kun konepelti irrotetaan.
3.4.11.1Avaaminen
1. Varmista, että vivut ovat etumaisissa asennoissa.
2. Nosta istuimen salpa ylös (2:S) ja kallista istuin eteen.
3. Tartu konepellin etureunaan ja nosta se ylös.
3.4.11.2Sulkemine
Tartu konepellin etureunaan ja laske se alas.
Konetta ei saa käyttää konepelti avattuna. Palo- ja puristumisvammojen vaara.
3.4.12 Irtikytkentävipu (8:K) (HST)
Vipu, joka kytkee irti portaattoman voimansiirron. Mahdollistaa koneen siirtämisen käsin moottori pysäytettynä.
Irtikytkentäkahva ei saa koskaan olla ulomman ja sisemmän asennon välissä. Tämä aiheuttaa voimansiirron ylikuumentumisen ja vaurioittaa voimansiirtoa.
Kaksi asentoa:
. Vipu sisällä - voimansiirto kytketty normaalikäyttöä varten. Vipu lukittuu naksahtaen ulompaan asentoon.
2. Vipu ulkona - voimansiirto irtikytketty. Konetta voidaan siirtää käsin.
Konetta ei saa hinata pidempiä matkoja eikä suurella nopeudella. Voimansiirto voi vaurioitua.
17
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
4 KÄYTTÖKOHTEET
Konetta saa käyttää vain seuraaviin töihin GGP­alkuperäistarvikkeilla varustettuna.
Vetolaitteen suurin sallittu pystykuormitus on 100 N.
Hinattavasta lisävarusteesta tuleva työntövoima saa olla enintään 500 N.
HUOM! Ennen perävaunun käyttöä - ota yhteys vakuutusyhtiöösi.
HUOM! Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
5 KÄYNNISTÄMINEN JA
AJAMINEN
Konetta ei saa käyttää ellei konepelti ole suljettu ja lukittu. Palo- ja puristumisvammojen vaara.
5.1 TANKKAAMINEN
Käytä vain puhdasta lyijytöntä bensiiniä. Öljysekoitteista 2-tahtibensiiniä ei saa käyttää.
Taso on helppo tarkastaa läpinäkyvän säiliön läpi. HUOM! Tavallinen lyijytön bensiini on
tuoretavaraa eikä sitä tulisi säilyttää yli 30 päivää. Käytä mieluiten ympäristöystävällistä
alkylaattibensiiniä. Se on koostumukseltaan samanlaista kuin tavallinen bensiini, mutta on vähemmän haitallista ihmisille ja luonnolle.
Bensiini on erittäin tulenarkaa. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tarkoitukseen tarkoitetussa astiassa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä koskaan avaa säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käydessä tai kun se on käytön jälkeen kuuma.
Älä täytä polttonestesäiliötä liian täyteen. Jätä tyhjää tilaa (= vähintään koko täyttöputki + 1 - 2 cm säiliön yläosassa), jotta bensiini ei lämpölaajenemisen seurauksena valu yli. Katso kuva 9.
5.2 TASON TARKASTUS,
MOOTTORIÖLJY
Kampikammio on toimitettaessa täytetty öljyllä SAE 10W-30.
Katso kuva 12.
Tarkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on oikea. Koneen pitää tarkastuksen aikana olla tasaisella alustalla.
Pyyhi puhtaaksi öljynmittapuikon ympä­ristö. Löysää ja vedä öljynmittapuikko ulos. Pyyhi öljynmittapuikko puhtaaksi.
Paina öljynmittapuikko täysin sisään ja kierrä kiinni.
Löysää ja vedä öljynmittapuikko uudelleen ulos. Lue öljyn taso.
Öljytaso ei saa koskaan olla FULL-merkinnän ylä­puolella. Se voi aiheuttaa moottorin ylikuumentu­misen.
Jos öljytaso on FULL-merkin yläpuolella, öljyä pitää laskea ulos kunnes öljytaso on oikea.
5.3 TURVATARKASTUS
Tarkasta, että turvatarkastusten tulokset ovat alla olevan taulukon mukaiset.
Suorita turvatarkastus ennen jokaista käyttökertaa!
Konetta ei saa käyttää ellei se läpäise kaikkia turvatarkastuksia! Toimita kone huoltokorjaamoon korjausta varten.
5.3.1 Yleiset turvatarkastukset
Työ GGP-alkuperäisvaruste
Ruohonleikkuu Leikkuulaitteella:
XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Haravointi Harjalaitteella tai keräävällä har-
jalaitteella. Ensimmäisen kanssa suositellaan käytettäväksi pöly­suojusta.
Lumenluonti Lumiauralla tai lumilingolla. On
suositeltavaa käyttää lumiketjuja ja runkopainoja.
Ruohon ja lehtien keruu
Hinattavalla keruulaitteella 38".
Ruohon ja lehtien kuljetus
Combi-kuljetuskärryillä.
Kohde Tulos
Polttonesteputket ja ­liitännät.
Ei vuotoa.
Sähköjohdot. Eristeet ehjiä.
Ei mekaanisia vaurioita.
Pakojärjestelmä. Ei vuotoa liitoksissa.
Kaikki ruuvit tiukalla. Öljyputket Ei vuotoa. Ei vaurioita. Aja koneella eteen-/
taaksepäin ja vapauta veto-käyttöjarrupoljin.
Koneen pitää pysähtyä.
Koeajo Ei epänormaalia tärinää.
Ei epänormaalia melua.
18
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
5.3.2 Sähköiset turvatarkastukset
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta ennen jokaista käyttökertaa.
5.4 KÄYNNISTYS
1. Katso kuva 10. Avaa polttonestehana. Hana on suojuksen alla koneen vasemmassa takareunassa.
2. Tarkasta, että sytytysjohtimet on kytketty sytytystulppiin.
3. Tarkasta, että voimanotto on irtikytketty.
4. Älä pidä jalkaa käyttöpolkimella.
5. Kylmäkäynnistys: siirrä kaasunsäädin eteen rikastinasentoon. Käynnistys lämpimänä: siirrä kaasunsäädin täyskaasuasentoon (n. 2 cm taaksepäin rikastinasennosta).
6. Paina kytkin-jarrupoljin täysin pohjaan.
7. Käännä virta-avain käynnistysasentoon.
8 Kun moottori on käynnistynyt, siirrä
kaasunsäädin täyskaasuasentoon (n. 2 cm taaksepäin rikastinasennosta).
9. Älä kuormita moottoria heti kylmäkäynnistyksen jälkeen, vaan anna moottorin käydä muutaman minuutin ajan. Silloin öljy ehtii lämmetä.
Käytön aikana kaasunsäätimen tulisi aina olla täyskaasuasennossa.
5.5 AJOVINKKEJÄ
Varmista aina, että moottorissa on oikea määrä öljyä. Erityisesti rinteissä ajaessasi. Katso 5.2.
Ole varovainen rinteissä. Vältä äkillisiä liikkeellelähtöjä ja pysäytyksiä, kun ajat ylös tai alas rinnettä. Aja aina viistosti rinteen poikki. Aja ylhäältä alaspäin ja päinvastoin.
Konetta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa enintään 10 astetta kallellaan olevalla alustalla.
Hidasta rinteissä ja ennen jyrkkiä käännöksiä, jotta säilytät koneen hallinnan ja jotta kone ei kaatuisi.
Älä käännä ohjauspyörää ääriasentoon suurimmalla vaihteella ja täyskaasulla ajettaessa. Kone voi kaatua.
Pidä kädet ja sormet kaukana runko­ohjauksesta ja istuimen kannattimesta. Puristumisvaara. Älä koskaan aja konepelti avattuna.
Älä koskaan aja leikkuulaite nostettuna ja päälle kytkettynä. Leikkuulaitteen käyttöhihnat tuhoutuvat.
5.6 PYSÄYTTÄMINEN
Kytke voimanotto irti. Kiristä seisontajarru. Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä 1 - 2
minuuttia. Pysäytä moottori kääntämällä virta­avain pysäytysasentoon.
Sulje polttonestehana. Erityisen tärkeää, jos konetta kuljetetaan esim. peräkärryssä.
Jos kone jätetään ilman valvontaa, irrota kaapeli(t) sytytystulpasta/ sytytystulpista. Poista myös virta-avain virtalukosta.
Moottori voi olla erittäin kuuma heti pysäytyksen jälkeen. Älä koske äänenvaimentimeen, sylinteriin tai jäähdytysripoihin. Palovammojen vaara.
5.7 PUHDISTUS
Palovaaran vähentämiseksi moottori, äänenvaimennin, akku ja polttonestesäiliö tulisi pitää puhtaana ruohosta, lehdistä ja öljystä.
Tarkasta säännöllisesti, ettei missään ole öljy- ja/tai polttonestevuotoja.
Älä käytä painepesuria. Paineistettu vesisuihku voi tuhota akselitiivisteet, sähkökomponentit tai hydrauliikkaventtiilit.
Älä puhalla paineilmaa jäähdyttimen lamelleihin. Lamellit voivat vääntyä.
Puhdista kone jokaisen käyttökerran jälkeen. Puhdistusohjeita:
• Älä pese moottoria vedellä.
• Puhdista moottori harjalla ja/tai paineilmalla.
• Puhdista moottorin ilmanotto.
• Vesipesun jälkeen käynnistä moottori ja mahdollinen leikkuulaite poistaaksesi veden, joka muuten tunkeutuu laakereihin ja voi aiheuttaa vaurioita.
Tila Toimenpide Tulos
Kytkin-jarrupoljin ei painettuna. Voima­notto ei aktivoituna.
Yritä käyn­nistää.
Moottorin ei tule käynnis­tyä.
Kytkin-jarrupoljin painettuna. Voima­notto aktivoituna.
Yritä käyn­nistää.
Moottorin ei tule käynnis­tyä.
Moottori käynnissä. Voimanotto aktivoi­tuna.
Kuljettaja nousee ylös istuimelta.
Moottorin tulee pysähtyä.
Moottori käynnissä. Irrota
varoke.
Moottorin tulee pysähtyä.
19
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
6 KUNNOSSAPITO
6.1 HUOLTO-OHJELMA
GGPn huolto-ohjelmaa on noudatettava ympäristösyistä, jotta kone pysyy jatkuvasti hyvässä kunnossa ja että sen luotettavuus ja käyttöturvallisuus säilyvät.
Valtuutetussa korjaamossa teetetty huolto takaa, että työt suoritetaan ammattitaidolla ja siinä käytetään vain alkuperäisiä varaosia.
6.2 VALMISTELUT
Kaikki huoltotyöt pitää suorittaa kone paikallaan ja moottori pysäytettynä.
Estä koneen siirtyminen kiristämällä seisontajarru.
Estä moottorin tahaton käynnistys irrottamalla sytytysjohdin ja poistamalla avain lukosta.
6.3 RENGASPAINEET
Säädä rengaspaineet seuraavasti: Edessä: 0,4 bar (6 psi). Takana: 1,2 bar (17 psi)
6.4 MOOTTORIÖLJYN VAIHTO
Vaihda öljy useammin, 25 käyttötunnin välein tai vähintään kerran ajokaudella, jos moottoria kuormitetaan paljon tai jos ympäristön lämpötila on korkea.
Öljynsuodatin on vaihdettava 100 käyttötunnin välein.
Käytä öljyjä seuraavan taulukon mukaan.
Älä käytä öljyn lisäaineita.
Älä täytä liikaa öljyä. Se voi aiheuttaa moottorin ylikuumentumisen.
Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä.
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna moottorin jäähtyä muutaman minuutti ennen öljyn tyhjennystä.
1. Purista yhteen öljyntyhjennysletkun kiristin. Käytä esim. siirtoleukapihtejä. Katso kuva 11.
2. Siirrä kiristintä 3-4 cm letkulla ja vedä tulppa ir­ti.
3. Kerää öljy astiaan.
HUOM! Varo päästämästä öljyä kiilahih­noille.
4. Toimita öljy keräyspisteeseen.
5. Asenna tyhjennystulppa paikalleen ja siirrä ki­ristin takaisin tulpan kohdalle.
6. Irrota öljynmittapuikko ja täytä uutta öljyä.
Öljymäärä: 1,2 litraa
7. Kun olet täyttänyt öljyn, käynnistä moottori ja anna sen käydä tyhjäkäynnillä 30 sekunnin ajan.
8. Tarkasta esiintyykö öljyvuotoja.
9. Pysäytä moottori. Odota 30 sekuntia ja tarkasta öljytaso, katso 5.2.
6.5 POLTTONESTEENSUODATIN
(12:Q)
Uusi polttonesteensuodatin kerran ajokaudessa. Tarkasta uuden polttonesteensuodattimen asennuksen jälkeen, ettei mistään vuoda polttonestettä.
6.6 HIHNAVOIMANSIIRROT
Tarkasta 5 tunnin välein, että kaikki hihnat ehjiä.
6.7 OHJAUS
Tarkasta/säädä ohjaus ensimmäisen kerran 5 käyttötunnin jälkeen ja sen jälkeen 25 käyttötunnin välein.
6.7.1 Tarkastus
Kääntele ohjauspyörää edestakaisin. Ohjauksessa ei saa tuntua välystä.
6.7.2 Säätö
Säädä ohjausvaijerit tarvittaessa seuraavasti: Kiristä ohjausvaijerit mutteria kiertämällä (kuva
16). Tärkeää! Ohjausvaijerin päätä on pidettävä
paikallaan kiristyksen aikana, jotta vaijeri ei kierry. Pidä vastaan jakoavaimella tai vastaavalla vaijerin päästä.
Kiristä mutteria niin, ettei vaijerissa ole yhtään välystä.
Älä kiristä ohjausvaijereita liikaa. Ohjaus muuttuu jäykäksi ja vaijereiden kuluminen lisääntyy.
6.8 AKKU
Älä ylilataa akkua. Ylilataus voi aiheuttaa akun vaurioitumisen.
Älä oikosulje akun napoja. Kipinät voivat aiheuttaa palovaaran. Riisu metallikorut, jotka saattavat osua akun napoihin.
Jos akun kuori, kannet, navat ja venttiilien peitelistan kahvat vaurioituvat, akku tulee uusia.
Akku on venttiilisäädelty malli, jonka nimellisjännite on 12 volttia. Akkunestettä ei tarvitse eikä voi tarkastaa eikä täyttää. Ainoa huolto on lataus esim. pitkän varastoinnin jälkeen.
Akku pitää ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Akku tulee säilyttää täyteen ladattuna. Jos akku säilytetään tyhjänä, siihen voi tulla vakavia vaurioita.
Öljy SAE 10W-30 Laatuluokka SJ tai korkeamp
20
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
6.8.1 Lataus generaattorilla
Akku voidaan ladata myös moottorin generaattorilla seuraavasti:
1. Asenna akku koneeseen kuvatulla tavalla.
2. Aja kone ulos tai käytä pakokaasuimuria.
3. Käynnistä moottori käyttöohjeen ohjeiden mukaan.
4. Käytä moottoria 45 minuutin ajan.
5. Pysäytä moottori. Akku on nyt täyteen ladattu.
6.8.2 Lataus akkulaturilla
Akun lataukseen saa käyttää vain vakiojännitelaturia.
Vakiojännitelatureita saat valtuutetuilta GGP­jälleenmyyjiltä.
Akku saattaa vaurioitua, jos sitä ladataan tavallisella akkulaturilla.
6.8.3 Irrotus/asennus
Akku sijaitsee konepellin alla. Katso kuva 13. Käytä ruuveja ja muttereita (13:C, D). Akun irrotuksen/asennuksen yhteydessä on
noudatettava seuraavia kaapelien kytkentää koskevia ohjeita:
• Irrotus: Irrota ensin musta kaapeli akun miinusnavasta (–). Irrota sitten punainen kaapeli akun plusnavasta (+).
• Asennus: Kytke ensin punainen kaapeli akun plusnapaan (+). Kytke sitten musta kaapeli akun miinusnapaan (–).
Jos kaapelit irrotetaan/kytketään väärässä järjestyksessä, on olemassa oikosulun ja akun vaurioitumisen vaara.
Jos kaapelit kytketään vääriin napoihin, generaattori ja akku vaurioituvat.
Kiinnitä kaapelit kunnolla. Irralliset kaapelit voivat aiheuttaa palovaaran.
Moottoria ei saa koskaan käyttää ilman akkua. Generaattori ja koneen sähköjärjestelmä voivat vaurioitua vakavasti.
6.8.4 Puhdistus
Puhdista hapettuneet akunnavat. Puhdista akunnavat teräsharjalla ja rasvaa ne.
6.9 MOOTTORIN ILMANSUODATIN
Ilmansuodatin (paperisuodatin) tulee puhdistaa/ vaihtaa 100 käyttötunnin välein.
HUOM! Puhdista/uusi suodattimet useammin, jos konetta käytetään pölyisissä olosuhteissa.
Irrota/asenna ilmansuodatin seuraavasti.
1. Puhdista huolella ilmansuodatinkotelon (12:R) ympäristö.
2. Irrota ilmansuodatinkotelo irrottamalla kaksi ruuvia.
3. Irrota paperisuodatin (12:S). Varo, ettei likaa pääse kaasuttimeen. Puhdista ilmansuodatinkotelo.
4. Puhdista paperisuodatin naputtamalla sitä kevyesti tasaista pintaa vasten. Jos suodatin on erittäin likainen, vaihda suodatin.
5. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä.
Paineilmaa tai petrolipohjaisia liuotinaineita, ku­ten valopetrolia ei saa käyttää paperisuodattimen puhdistamiseen. Ne tuhoavat suodattimen.
Älä käytä paineilmaa paperisuodattimen puhdistamiseen. Paperisuodatinta ei saa öljytä.
6.10 SYTYTYSTULPPA
Sytytystulppa tulee vaihtaa 200 käyttötunnin välein (joka toisessa perushuollossa).
Käytä mukana toimitettua sytytystulppa-avainta. Pyyhi sytytystulpan ympäristö puhtaaksi ennen
sen irrotusta. Sytytystulppa
: Champion RC12YC tai vastaava.
Kärkiväli
: 0,75 mm.
6.11 ILMANOTTO (12:P)
Moottori on ilmajäähdytteinen. Jäähdytysjärjestelmän tukkeutuminen vaurioittaa moottoria. Puhdista moottorin ilmanotto 50 käyttötunnin välein. Perushuollon yhteydessä suoritetaan täydellisempi jäähdytysjärjestelmän puhdistus.
21
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
6.12 VOITELU
Kaikki seuraavan taulukon voitelupisteet on voideltava 25 käyttötunnin välien sekä jokaisen pesun jälkeen.
6.13 VAROKKEET
Jos jokin seuraavista vioista ilmenee, uusi kyseinen varoke. Varokkeet sijaitsevat akun vieressä konepellin alla.
7 PATENTTI - MALLISUOJA
Tämä kone ja sen osat on suojattu seuraavilla patenteilla ja mallisuojilla:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0 (SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/ 00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525 (PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP pidättää oikeuden tehdä muutoksia tuottei­siin ilman eri ilmoitusta.
Kohde Toimenpide Kuva
Pyöränlaa­keri
3 rasvanippaa.(15:V) Käytä rasvapuristinta, täytä yleisrasvalla.
15
Ohjausvai­jerit
Harjaa vaijerit puhtaiksi teräsharjalla. Voitele yleisketjuöljyllä.
-
Kiristysvar­ret
Voitele laakeroinnit öljykan­nulla samalla kun aktivoit vastaavan hallintalaitteen . Tähän työhön on hyvä pyytää avustaja.
16
Hallintavai­jerit
Voitele vaijerinpäät öljykan­nulla samalla kun aktivoit vastaavan hallintalaitteen. Tähän työhön on hyvä pyytää avustaja.
16
22
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
1 GENERELT
Dette symbol betyder ADVARSEL. Der er risiko for alvorlig personskade og/ eller materielle skader, hvis ikke instruktionerne følges nøje.
Læs denne brugsanvisning samt de vedlagte "SIKKERHEDSFORSKRIFTER" omhyggeligt igennem, før maskinen startes.
1.1 SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for at understrege, at der skal udvises forsigtighed og opmærksomhed ved anvendelse af maskinen samt udførelse af vedligeholdelsesarbejde.
Symbolerne betyder:
Advarsel! Læs instruktionsbog og sikkerhedsmanual, før maskinen tages i brug.
Advarsel! Pas på udkastet materiale. Hold eventuelle tilskuere borte.
Advarsel! Brug altid høreværn.
Advarsel! Denne maskine er ikke beregnet til at køre på offentlig vej.
Advarsel! Maskinen må kun køres på skråninger med en maksimal hældning på 10°, uanset retning.
Advarsel! Risiko for forbrænding. Rør ikke ved lydpotten/katalysatoren.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurerne i denne brugsanvisning er nummereret 1, 2, 3, osv.
Detaljer i figurerne er mærket A, B, C, osv. Henvisning til komponent C i figur 2 skrives som
følger: ”Se fig. 2:C.” eller bare ”(2:C)”
1.2.2 Overskrifter
Overskrifterne i denne brugsanvisning er nummereret som beskrevet i nedenstående eksempel:
“1.3.1 Generel sikkerhedskontrol” er en underoverskrift til “1.3 Sikkerhedskontrol” og udgør en del af denne.
Ved henvisning til overskrifter angives oftest kun overskriftens nummer, f.eks. “Se 1.3.1”.
2 MONTERING
For at undgå skader på personer og materiel må man ikke bruge maskinen, før man har truffet alle de foranstaltninger, der er beskrevet i denne brugsanvisning.
2.1 MONTERINGSDELE
I leverancen indgår dele, der skal bruges ved monteringen. Se fig. 1.
Leveres i pose:
Pos. Ant. Betegnelse Dimension A 1 Trækplade B 2 Skrue med flange 8 x 20 C 2 Skrue til batteri D 2 Møtrik til batteri E 4 Underlagsskive 8,4 x 24 x 2,0 F 2 Ansatsskive G 4 Skrue 8 x 20 H 2 Skruegreb I 2 Tændingsnøgle J 1 Spændstift 6 x 36 K 1 Passkive 16 x 38 x 0,5 L 1 Passkive 16 x 38 x 1,0 P 2 Skrue M10 x 35 Q 2 Møtrik M10
Leveres monteret på forakslerne:
Pos. Ant. Betegnelse M2 Låsering N 2 Skive med indvendig tap
Fastgør på redskabsløfteren:
Pos. Ant. Betegnelse O 2 Aggregatbeslag
2.2 MOTORHJELM
For at kunne foretage tankning, tilsyn og vedligeholdelse af motoren og batteriet skal man åbne motorhjelmen.
Motoren må ikke være i gang, når hjelmen åbnes.
2.2.1 Åbning
1. Sørg for, at reguleringsarmene er i forreste position.
2. Før sædespærren op (2:S) og vip sædet frem.
3. Tag fat i hjelmens forkant og vip hjelmen op (fig. 3).
2.2.2 Lukning
Tag fat i hjelmens forkant og vip hjelmen ned (fig. 3).
Maskinen må ikke bruges, uden at motorhjelmen er vippet ned. Der er risiko for forbrænding og klemningsskader.
23
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
2.3 BATTERI
Se 6.8
2.4 SÆDE
OBS! For at gøre monteringen i sædet lettere smøres de fire skruer med en dråbe olie, før de skrues ind i sædet.
Løsn låsen (2:S) og vip sædekonsollen op. Montér fastgørelsen i de bageste (øverste) huller
på følgende måde:
1. Montér ansatsskiverne (2:F) på skruerne (2:G).
2. Stik skruerne ind gennem slidserne i konsollen. Placér en underlagsskive (2:I) mellem sædet og konsollen.
3. Spænd skruerne i sædet. Tilspændingsmoment: 9 ±1,7 Nm.
Hvis skruerne spændes hårdere end 9 ±1,7 Nm, vil sædet blive ødelagt.
4. Kontrollér, at sædet løber let i konsollens slidser.
Montér fastgørelsen i de forreste (nederste) huller på følgende måde:
1. Montér skruegrebene (2:F) på skruerne (2:G).
2. Montér en afstandsskive (2:I) på hver skrue.
3. Stik skruerne ind gennem slidserne i konsollen og spænd dem i slidsen med hånden.
4. Vip sædet ned og indstil det i den ønskede stilling.
5. Spænd skruegrebet (2:H) med hånden.
Skruegrebene (2:H) og sædet ødelægges, hvis der bruges værktøj.
Sædet kan vippes fremover. Hvis maskinen parkeres udendørs i regnvejr, kan man vippe sædet fremover for at beskytte sædepuden mod regnen.
Sædet er låst. For at vippe sædet op eller ned skal man først løfte spærren 2:S.
2.5 RAT
For at mindske aksialspillet i ratakslen skal passkiverne (4:K) og/eller (4:L) monteres på akslen mellem ratrør og konsol på følgende måde:
1. Montér ratrøret på akslen og gør det fast ved at slå splitten (4:J) ca. 1/3 ind.
2. Træk ratrør og aksel opad.
3. Kontrollér udefra, om ingen skive, en 0,5 mm­skive, 1,0 mm-skive eller begge skiver kan skubbes ind i mellemrummet. Skiven/skiverne må ikke presses ind med magt; der skal være lidt aksialt spillerum.
4. Træk splitten ud og demontér ratrøret.
5. Montér skive/skiver, som beskrevet i pkt. 3 herover.
6. Montér ratrøret på akslen og gør det fast ved at slå splitten helt ind. Brug modhold.
Håndhjulet skal monteres sådan, at håndhjulsknobben kommer i position ”kl. 10” (gælder HST).
2.6 TRÆKANORDNING
Skru trækanordningen (5:A) i de to huller på undersiden af bagakslen ved hjælp af skruerne (5:B). Stram skruerne godt til.
Tilspændingsmoment: 22 Nm.
2.7 AGGREGATBESLAGET
Her beskrives kun montering på højre aksel. Samme procedure skal udføres på venstre aksel.
1. Demontér låseringen (14:M) og den ydre underlagsskive (14:N).
2. Montér aggregatbeslaget (14:O).
Underlaggskiven (14:N) med indvendig tap skal altid placeres mod låseringen. Ell er s er de r r is iko fo r, at lå se ringe n g år løs.
3. Montér den ydre underlagsskive (14:N) og låseringen (14:M).
4. Smør aggregatbeslagets smørekop med fedtsprøjte, indtil der trænger fedt ud ved akslen.
Skruerne (1:P) og møtrikkerne (1:Q) skal bruges til at montere arbejdsredskabet i aggregatarmene.
2.8 DÆKTRYK
Kontrollér lufttrykket i dækkene. Korrekt lufttryk: For: 0,4 bar (6 psi). Bag: 1,2 bar (17 psi).
2.9 TILBEHØR
For montering af tilbehør, se separat monterings­vejledning, der følger med det respektive tilbehør.
Bemærk! Klippeaggregater regnes her som tilbehør.
3 BESKRIVELSE
3.1 FREMDRIFT
Maskinen er 2-hjulstrukket og forhjulstrukket. Frontmonterede redskaber drives via kileremme.
3.2 STYRING
Maskinen er baghjulsstyret. Baghjulsstyringen gør det let for maskinen at dreje rundt om træer og andre forhindringer. Styring sker via wire.
3.3 SIKKERHEDSSYSTEM
Maskinen er udstyret med et elektrisk sikkerheds­system. Sikkerhedssystemet afbryder visse aktivi­teter, som kan medføre fare i forbindelse med fejlmanøvrer.
24
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Motoren kan f.eks. kun startes, hvis koblingsbrem­sepedalen er trykket ned.
Sikkerhedssystemets funktion skal altid kontrolleres inden brug af maskinen.
3.4 BETJENINGSUDSTYR
3.4.1 Redskabsløfter (6:P)
Sådan skiftes mellem arbejdsstilling og transportstilling:
1. Træd pedalen helt ned.
2. Slip pedalen langsomt.
3.4.2 Driftbremse/kobling/parkerings­bremse (6:M) (MAN)
Pedal som kombinerer driftsbremse og kobling. Tre stillinger:
1. Sluppet - fremadkørslen er tilkoblet. Maskinen bevæger sig, hvis den står i gear. Driftsbremsen er ikke aktiveret.
2. Trådt halvt ned - fremadkørslen er frikoblet, og
der kan skiftes gear. Driftsbremsen er ikke aktiveret.
3. Trådt helt ned - fremadkørslen er frikoblet.
Driftsbremsen er fuldt aktiveret. OBS! Regulér ikke hastigheden med koblingen
ved at lade den glide. Brug i stedet korrekt gear, således at der opnås korrekt hastighed.
3.4.3 Kobling-parkeringsbremse (6:M) (HST)
Tryk aldrig på pedalen under kørsel. Risiko for overophedning i kraftoverføringen.
Pedalen (2:B) har følgende tre stillinger:
1. Sluppet. Koblingen er ikke aktiveret. Parkeringsbremsen er ikke aktiveret.
2. Trådt halvt ned. Fremadkørsel frikoblet.
Parkeringsbremsen er ikke aktiveret.
3. Trådt helt ned. Fremadkørsel frikoblet.
Parkeringsbremsen fuldt aktiveret, men ikke låst. Denne position bruges også som nødbremse.
3.4.4 Lås, parkeringsbremse (6:N)
Låsen låser pedalen “kobling-bremse” i nede-position. Funktionen bruges til at låse maskinen på skråninger, ved transport, etc.
Parkeringsbremsen skal altid være koblet fra under kørsel.
Låsning:
1. Træd pedalen (6:M) helt ned.
2. Skub låsen (6:N) mod højre.
3. Slip pedalen.
4. Slip låsen.
Oplåsning:
Tryk pedalen ned, og slip den.
Hvis maskinen ikke bremser som forventet, når pedalen slippes, skal venstre pedal (6:M) bruges som nødbremse.
3.4.5 Gas- og chokerhåndtag (7:T)
Håndtag til indstilling af motorens omdrejningstal samt til at give motoren choker ved koldstart.
Hvis motoren går urent, er der risiko for, at håndtaget er skubbet for langt frem, så chokeren er aktiveret. Dette skader motoren, øger brændstof forbruget og er skadeligt for miljøet.
1. Choker - ved start af kold motor.
Chokerpositionen er længst fremme i rillen.
Maskinen må ikke køres i denne position, når motoren er varm.
2. Fuld gas - når maskinen er i brug, bør
der altid gives fuld gas. Positionen for fuld gas sidder ca. 2 cm bag
chokerpositionen.
3. Tomgang.
3.4.6 Tændingslås (7:U)
Tændingslåsen bruges til at starte og stoppe motoren.
Maskinen må ikke efterlades med nøglen i position 2 eller 3. Risiko for brand, da der kan løbe brændstof ind i motoren gennem karburatoren, samt risiko for at batteriet aflades og ødelægges.
Tre stillinger:
1. Stopstilling - motoren er kortsluttet. Nøglen kan tages ud.
2. Kørestilling
3. Startstilling - den elektriske startmotor
aktiveres, når nøglen drejes til den fjederbelastede startstilling. Lad nøglen gå tilbage til kørestilling 2, når motoren er startet.
3.4.7 Gearstang (7:R) (MAN)
Stang til at vælge en af gearkassens fem fremadstillinger (1-2-3-4-5), frigear (N) eller bakgear (R).
Koblingspedalen skal være trådt ned ved gearskift.
25
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
OBS! Sørg for, at maskinen står helt stille, inden der skiftes fra bak til frem eller omvendt. Hvis ma­skinen ikke vil i gear, så slip koblingspedalen og træd den ned igen, og sæt i gear igen. Tving aldrig maskinen i gear!
3.4.8 Kraftudtag (7:Q)
Kraftudtaget må ikke tilkobles, mens det frontmonterede tilbehør er i transportstilling. Dette ødelægger remtransmissionen.
Håndtag til til- og frakobling af kraftudtag til drift af klippeaggregat og frontmonteret tilbehør. To stillinger:
1.Forreste stilling - kraftudtaget er koblet fra.
2. Bageste stilling - kraftudtaget er koblet til.
3.4.9 Træk-driftsbremse (6:O) (HST)
Pedalen bestemmer udvekslingsforholdet mellem motoren og drivhjulene (= hastigheden). Når pedalen slippes, aktiveres driftsbremsen.
1. Træd pedalen fremad
- maskinen bevæger sig fremad.
2. Pedalen er ikke påvirket ­maskinen står stille.
3. Træd pedalen bagud
- maskinen bakker.
4. Trykket mindskes på pedalen - maskinen bremser op.
3.4.10 Sæde (2:W)
Sædet kan vippes op og justeres i langsgående retning. Sædet låses i langsgående retning med grebene (2:X).
Sædet er udstyret med sikkerhedsafbryder, som er koblet til maskinens sikkerhedssystem. Det medfører, at visse aktiviteter, som kan medføre fare, ikke kan udføres, da der ikke sidder nogen på sædet. Se også 5.3.2.
3.4.11 Motorhjelm (fig. 3)
For at kunne foretage tankning, tilsyn og vedligeholdelse af motoren og batteriet skal man åbne motorhjelmen.
Motoren må ikke være i gang, når hjelmen åbnes.
3.4.11.1Åbning
1. Sørg for, at reguleringsarmene er i forreste
position.
2. Før sædespærren op (2:S) og vip sædet frem.
3. Tag fat i hjelmens forkant og vip hjelmen op.
3.4.11.2Lukning
Tag fat i hjelmens forkant og vip hjelmen ned.
Maskinen må ikke bruges, uden at motorhjelmen er vippet ned. Der er risiko for forbrænding og klemningsskader.
3.4.12 Udkoblingshåndtag (8:K)
Håndtag til udkobling af den trinløse transmission. Giver mulighed for at skubbe maskinen uden hjælp fra motoren.
Udkoblingshåndtaget må aldrig befinde sig mellem den yderste og inderste position. Dette overopheder og beskadiger transmissionen.
To stillinger:
11. Håndtaget indad ­transmissionen er indkoblet til normal brug. Der lyder et klik, når håndtaget låses fast i den yderste position.
2. Håndtaget udad ­transmissionen er udkoblet. Maskinen kan skubbes manuelt.
Maskinen må ikke slæbes længere strækninger eller med høj fart. Dette kan forårsage skade på transmissionen.
26
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
4 ANVENDELSESOMRÅDER
Maskinen må kun bruges til følgende formål med det angivne GGP originaltilbehør:
Trækanordningen må højst belastes med en lodret kraft på 100 N.
Belastningen på trækanordningen fra påhængstilbehør må højst være 500 N.
OBS! Man skal kontakte sit forsikringsselskab før enhver brug af påhængsvogn.
OBS! Denne maskine er ikke beregnet til at køre på offentlig vej.
5 START OG KØRSEL
Maskinen må ikke bruges, uden at motorhjelmen er lukket og låst. Der er risiko for forbrænding og klemningsskader.
5.1 PÅFYLDNING AF BENZIN
Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet 2­taktsbenzin må ikke anvendes.
OBS! Almindelig blyfri benzin er en ferskvare og bør ikke opbevares i mere end 30 dage.
Miljøtilpasset benzin - såkaldt alkylatbenzin - kan med fordel anvendes. Denne type benzin har en sammensætning, der er mindre skadelig for både mennesker og miljø.
Benzin er meget brandfarlig. Opbevar benzinen i beholdere, der er specielt fremstillet til dette formål.
Påfyld kun benzin ude i det fri, og undlad tobaksrygning under påfyldningen. Fyld benzin på, inden motoren startes. Fjern aldrig tankdækslet, og fyld aldrig benzin på, mens motoren er i gang eller stadig er varm..
Fyld aldrig benzintanken helt op. Efterlad et tomrum (mindst hele påfyldningsrøret plus 1 - 2 cm øverst i tanken), således at benzinen kan udvide sig uden at flyde over, når den opvarmes. Se fig 9.
5.2 AFLÆSNING AF MOTOROLIESTAND
Krumtaphuset er ved levering påfyldt olie SAE 10W-30.
Se fig 12.
Kontrollér hver gang før brug, at oliestanden er korrekt. Maskinen skal stå plant.
Aftør området omkring oliepinden. Løsn oliepinden og træk den op. Tør den af.
Før oliepinden helt ned og skru den fast. Skru den løs og tag den op igen. Aflæs oliestanden. Påfyld olie til "FULL"-mærket, hvis oliestanden er
lavere end dette mærke. Oliestanden må aldrig være højere end “FULL”-
mærket. Dette vil forårsage overophedning af mo­toren. Hvis oliestanden overstiger “FULL”-mær­ket, skal der aftappes olie, til den korrekte oliestand opnås.
5.3 SIKKERHEDSKONTROL
Kontrollér at resultaterne af nedenstående sikkerhedskontroller opfyldes i forbindelse med test af den aktuelle maskine.
Sikkerhedskontrollen skal altid udføres inden brug.
Hvis nogle af nedenstående resultater ikke opfyldes, må maskinen ikke bruges! Indlever maskinen til reparation på et serviceværksted.
5.3.1 Generel sikkerhedskontrol
Arbejde Tilbehør, GGP original
Græsslåning Med klippeaggregater:
XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C 105 C
Fejning Med fejeudstyr. Til førstnævn-
te anbefales brug af støv­skærm.
Snerydning Med sneplov. Snekæder og
rammevægte anbefales.
Opsamling af græs og blade
Med påhængsopsamler 38".
Transport af græs og blade
Med transportvogn Combi.
Objekt Resultat
Brændstoflednin­ger og tilslutninger.
Ingen lækage.
Elkabler. Al isolering intakt.
Ingen mekaniske skader.
Udstødningssystem Ingen lækage i tilslutninger.
Samtlige skruer spændt. Olieledninger Ingen lækage. Ingen skader. Kør maskinen
fremad/tilbage, og slip pedalen træk­driftsbremse.
Maskinen skal stoppe.
Prøvekørsel Ingen unormale vibrationer.
Ingen unormale lyde.
27
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
5.3.2 Elektrisk sikkerhedskontrol
Sikkerhedssystemets funktion skal altid kontrolleres inden brug af maskinen
5.4 START
1. Se fig 10. Åbn benzinhanen, der sidder inden for skjoldet bagest på venstre side.
2. Kontroller, at tændkablet/tændkablerne er monteret på tændstiften/tændstifterne.
3. Kontrollér, at kraftudtaget er koblet fra.
4. Hold ikke foden på gearpedalen.
5. Koldstart - før gashåndtaget længst frem i chokerstilling. Varmstart – sæt gashåndtaget på fuld gas (ca. 2 cm bag chokerstillingen).
6. Træd pedalen kobling-bremse helt ned.
7. Drej tændingsnøglen og start motoren.
8. Når motoren er startet, skubbes gashåndtaget lidt efter lidt til fuld gas (ca. 2 cm bagved chokerstillingen), hvis chokeren har været brugt.
9. Ved koldstart må maskinen ikke belastes umiddelbart efter start. lad motoren gå i nogle minutter først, så olien når at blive varmet op
Når maskinen er i brug, bør der altid gives fuld gas.
5.5 KØRETIPS
Sørg altid for, at der er den korrekte mængde olie i motoren. Især ved kørsel på skråninger. Se 5.2.
Vær forsigtig på skråninger. Undgå at starte eller stoppe pludseligt ved kørsel opad eller nedad på en skråning. Kør aldrig på tværs af en skråning. Kør oppefra og ned eller nedefra og op.
Maskinen må kun køres med højest 10° hældning, uanset retning.
Sæt hastigheden ned på skråninger og i skarpe sving for at bevare kontrollen og reducere risikoen for at vælte.
Drej ikke rattet helt ud ved kørsel med fuld gas i højeste gear. Maskinen kan vælte.
Hold hænder og fødder borte fra knækled og sædekonsol. Man kan risikere at få dem i klemme. Kør aldrig med åben motorhjelm.
Kør aldrig med aggregatet indkoblet i transportstilling. Dette ødelægger aggregatets drivrem.
5.6 STOP
Slå kraftudtaget fra. Træk parkeringsbremsen. Lad motoren gå i tomgang 1 - 2 minutter. Stands
motoren ved at dreje tændingsnøglen. Luk benzinhanen. Det er især vigtigt, hvis
maskinen skal transporteres, f.eks. på en påhængsvogn.
Hvis maskinen efterlades uden opsyn, skal tændrørskablet/tændkablerne fjernes fra tændrøret/tændrørene. Desuden skal tændingsnøglen tages ud.
Motoren kan være meget varm lige efter standsning. Undgå at røre ved lydpotte, cylinder eller køleribber. Dette kan give forbrændingsskader.
5.7 RENGØRING
For at reducere brandfaren skal motor, lyddæmper, batteri og brændstoftank holdes fri for græs, blade og olie.
For at mindske brandfaren skal det regelmæssigt kontrolleres, at der ikke siver olie og/eller brændstof ud.
Brug aldrig vand med højt tryk. Dette kan ødelægge akseltætninger, elektriske komponenter og hydraulikventiler.
Benyt aldrig luft under højt tryk på kølerens lameller. Det ødelægger lamelstrukturen.
Maskinen skal altid rengøres efter brug. Nedenstående anvisninger gælder for rengøringen:
• Spul ikke vand på motoren.
• Rengør motoren med børste og/eller trykluft.
• Rengør motorens køleluftindtag
• Efter rengøring med vand skal maskinen og et eventuelt klippeaggregat startes for at fjerne vand, som ellers trænger ind i lejer og kan forårsage skade.
Tilstand Handling Resultat
Pedalen kob­ling-bremse er ikke trykket ned. Kraftudtaget ikke aktiveret.
Prøv at starte. Motoren skal
ikke starte.
Pedalen kob­ling-bremse er trykket ned. Kraftudtaget aktiveret.
Prøv at starte. Motoren skal
ikke starte.
Motoren i gang. Kraftudtaget aktiveret.
Føreren rejser sig fra sædet.
Motoren skal stoppe.
Motoren i gang. Tag sikringen ud. Motoren skal
stoppe.
28
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
6 VEDLIGEHOLDELSE
6.1 SERVICEPROGRAM
For at holde maskinen i god stand med hensyn til pålidelighed og driftssikkerhed samt ud fra et miljøsynspunkt skal GGPs serviceprogram følges.
Service udført på et autoriseret værksted giver garanti for fagligt korrekt arbejde med originale reservedele.
6.2 FORBEREDELSE
Al service og vedligeholdelse skal udføres på stillestående maskine med standset motor.
Undgå at maskinen triller ved altid at trække parkeringsbremsen.
Undgå utilstigtet motorstart ved at løsne tændkablet/tændkablerne fra tændstiften/tændstifterne og fjerne startnøglen.
6.3 DÆKTRYK
Dækkenes lufttryk justeres på følgende måde: Fram: 0,4 bar (6 psi). Bak: 1,2 bar (17 psi)
6.4 SKIFT AF MOTOROLIE
Skift motorolie første gang efter 5 timers drift, derefter for hver 50 timers drift eller en gang hver sæson.
Skift olie oftere, for hver 25 timers drift eller mindst en gang hver sæson, hvis motoren skal arbejde meget tungt, eller omgivelsestemperaturen er høj.
Brug olie ifølge tabellen nedenfor.
Brug ingen tilsætningsmidler i olien.
Fyld ikke for megen olie på. Dette kan føre til, at motoren overophedes.
Skift olien, medens motoren er varm.
Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes af straks efter standsning. Lad derfor motoren køle af nogle minutter, inden olien tappes af.
1. Klem klemmen på olieaftapningsslangen sam­men.. Brug en universaltang. Se fig. 11.
2. Flyt klemmen 3-4 cm op på olieaftapningsslan­gen, og træk proppen ud.
3. Olien skal opsamles i et kar.
OBS! Undgå at spilde olie på kileremmene.
4. Bortskaf olien i henhold til relevante lokale be­stemmelser.
5. Montér olieaftapningsproppen, og skub klem­men tilbage, så den klemmer over proppen.
6. Fjern oliepinden og påfyld frisk olie. Oliemængde: 1,2 liter
7. Efter oliepåfyldning skal motoren startes og gå i tomgang i 30 sekunder.
8. Undersøg, om der forekommer udsivning af olie.
9. Stands motoren. Efter yderligere 30 sekunder skal oliestanden kontrolleres som beskrevet i
5.2.
6.5 BRÆNDSTOFFILTER (12:Q)
Skift brændstoffilter hver sæson. Kontrollér at der ikke forekommer udsivning af
brændstof, når det nye filter er monteret.
6.6 REMTRANSMISSIONER
Kontrollér efter 5 timers drift at alle remme er intakte og uden skader.
6.7 STYRING
Styringen skal kontrolleres/justeres efter 5 timers drift og derefter for hver 25 timers drift.
6.7.1 Kontrol
Drej rattet frem og tilbage i korte ryk. Der må ikke forekomme mekanisk slør i styringen.
6.7.2 Justering
Justér styrewirerne efter behov efter følgende vejledning:
Spænd styrewirerne ved at skrue møtrikken ind (fig. 16). Vigtigt! Styrewirens »endestykke« med gevind skal holdes fast under justeringen, så wiren ikke bliver snoet. Tag med en svensknøgle eller lignende på spændefladen på »endestykket«.
Styrewirerne skal justeres, indtil alt slør er væk. Spænd ikke styrewirerne for hårdt. Styringen
kommer til at gå tungere i takt med, at slitagen på wirerne øges..
Olie SAE 10W-30 Serviceklasse SJ eller højere
29
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
6.8 BATTERI
Batteriet må aldrig overoplades. Overopladning kan ødelægge batteriet.
Kortslut ikke batteriets poler. Der vil opstå gnister, som kan medføre brand. Bær ikke smykker af metal, der kan komme i kontakt med batteripolerne.
I tilfælde af skader på batterikappe, dæksel, poler eller indgreb på den liste, der dækker ventilerne, skal batteriet udskiftes.
Batteriet er et ventilreguleret batteri med 12 V nominel spænding. Elektrolytniveauet hverken kan eller skal kontrolleres eller påfyldes. Den eneste vedligeholdelse, der kræves, er opladning efter f.eks. lang tids opbevaring.
Før batteriet tages i brug første gang, skal det ladet helt op. Batteriet skal altid opbevares helt opladet. Hvis batteriet opbevares afladet, opstår der alvorlige skader.
6.8.1 Opladning med motoren
I første omgang kan batteriet oplades ved hjælp af motorens generator på følgende måde:
1. Montér batteriet i henhold til nedenstående.
2. Placér maskinen udendørs eller montér en udsugningsanordning til udstødningsgassen.
3. Start motoren i henhold til instruktionerne i brugsanvisningen.
4. Kør motoren uden uafbrudt uden stop i 45 minutter.
5. Stop motoren, og batteriet er fuldt opladet.
6.8.2 Opladning med batterilader
Ved opladning med batterilader skal der anvendes en batterilader med konstant spænding.
Kontakt forhandleren vedr. køb af batterilader med konstant spænding.
Batteriet kan tage skade, hvis der anvendes en batterilader af standardtype.
6.8.3 Demontering/montering
Batteriet er placeret under motorhjelme (fig. 13). Brug skruerne og møtrikkerne (13:C, D). Ved demontering/montering af batteriet gælder
følgende angående kablernes tilslutning:
• Ved demontering. Fjern først det sorte kabel fra batteriets minuspol (-). Fjern derefter det røde kabel fra batteriets pluspol (+).
• Ved montering. Tilslut først det røde kabel til batteriets pluspol (+). Tilslut derefter det sorte kabel til batteriets minuspol (-).
Hvis kablerne fjernes/tilsluttes i omvendt rækkefølge, er der risiko for kortslutning og skader på batteriet.
Hvis kablerne byttes om, ødelægges generator og batteri.
Spænd kablerne godt fast. Løse kabler kan forårsage brand.
Motoren må aldrig køre, når batteriet er koblet fra. Der er risiko for alvorlige skader på generator og el-system.
6.8.4 Rengøring
Hvis batteripolerne er oxiderede, skal de rengøres. Rengør batteripolerne med en stålbørste, og smør dem ind i polfedt.
6.9 LUFTFILTER
Forfilteret (papirfilter) skal rengøres/udskiftes for hver 100 timers drift.
OBS! Rengør/udskift filtrene oftere, hvis maskinen arbejder i støvede omgivelser.
Demontér/montér luftfiltrene som beskrevet nedenfor.
1. Rengør området omkring luftfilterdækslet grundigt.
2. Demontér luftfilterdækslet (12:R) ved at løsne de to klemmer.
3. Demontér filterpakken (12:S). Forfilteret er pla­ceret over luftfilteret. Der skal udvises forsig­tighed, så der ikke kommer snavs i karburatoren. Luftfilterhuset gøres rent.
4. Gør papirfilteret rent ved at banke det let mod en plan flade. Hvis det er meget snavset, skal det udskiftes.
5. Rengør forfilteret. Hvis det er meget snavset, skal det udskiftes.
6. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
Der må ikke bruges trykluft eller oliebaserede op­løsningsmidler som f.eks. petroleum til rengøring af papirfilteret. Dette ødelægger filteret.
6.10 TÆNDRØR
Tændstiften/tændstifterne skal udskiftes for hver 200 timers drift (=ved hver anden grundservice).
Brug den medfølgende tændstiftnøgle. Inden tændstiften løsnes, skal der rengøres
omkring dets fæste. Tændstift
: Champion RC12YC eller tilsvarende.
Elektrodeafstand
: 0,75 mm.
6.11 LUFTINDTAG, MOTOR (12:P)
Motoren er luftkølet. Et tilstoppet kølesystem vil skade motoren. Rengør motoren luftindtag for hver 50 timers drift. En mere grundig rengøring af kølesystemet udføres i forbindelse med hver grundservice.
30
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
6.12 SMØRING
Alle smørepunkter vist i nedenstående tabel skal smøres for hver 25 timers drift samt efter hver vask.
6.13 SIKRING
Ved elektriske fejl kontrolleres/skiftes sikringen, 20 A.
Hvis fejlen ikke forsvinder, bør maskinen repareres på et autoriseret værksted.
Sikringen/sikringerne er placeret ved batteriet under motorhjelmen.
7 PATENT -
MODELBESKYTTELSE
Nærværende maskine eller dele heraf er omfattet af følgende patent- og modelbeskyttelse:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0 (SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/ 00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525 (PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP forbeholder sig ret til at foretage ændringer i produktet uden forudgående varsel
Objekt Handling Figur
Bakaksel 3 smørenipler (15:V) . Brug
en fedtsprøjte fyldt med uni­versalfedt.
15
Styrewirer Børst wirerne rene med en
stålbørste. Smør med en universalkæde­spray.
-
Spændarme Smør lejringspunkterne med
en oliekande, samtidig med at den relevante anordning aktiveres. Bør udføres af to personer.
16
Håndtagenes wirer
Smør wirernes ender med en oliekande, samtidig med at den relevante anordning akti­veres. Bør udføres af to personer.
16
31
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
1 GENERELT
Dette symbolet betyr ADVARSEL. Hvis du ikke følger instruksjonene nøye, kan det føre til alvorlig personskade og/eller materiell skade.
Før start må denne bruksanvisningen og den medfølgende trykksaken "SIKKERHETSFORSKRIFTER" leses nøye.
1.1 SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den forsiktighet og oppmerksomhet som kreves ved bruk og vedlikehold.
Symbolene betyr:
Advarsel! Les instruksjonsboken og sikkerhetsmanualen før maskinen tas i bruk.
Advarsel! Se opp for utkastede gjenstander. Hold tilskuere borte.
Advarsel! Bruk alltid hørselvern.
Advarsel! Denne maskinen skal ikke kjøres på vei som brukes til vanlig ferdsel.
Advarsel! Maskinen må kjøres i maks. 10° helling, uansett retning.
Advarsel! Fare for brannskader. Berør ikke lydpotten/katalysatoren.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurene i denne bruksanvisningen er nummerert 1, 2, 3 osv.
Detaljer inne i figurene er merket A, B, C osv. Henvisning til detalj C i figur 2 skrives slik: ”Se fig. 2:C.” eller bare “(2:C)”
1.2.2 Overskrifter
Overskriftene i denne bruksanvisningen er nummerert som vist i eksempelet nedenfor:
“1.3.1 Generell sikkerhetskontroll” er et underpunkt til “1.3 Sikkerhetskontroll” og inngår i denne overskriften.
Ved henvisninger til overskrifter angis som oftest bare nummeret på overskriften, for eksempel: ”Se
1.3.1”.
2 MONTERING
Maskinen må ikke tas i bruk før alle tiltak i denne anvisningen er utført. Dette for å unngå skade på personer og eiendom.
2.1 MONTERINGSDELER
I leveransen inngår deler som skal anvendes ved montering. Se fig. 1.
Leveres i pose:
Pos Ant. Navn Mål A 1 Spennplate B 2 Flensskrue 8 x 20 C 2 Skrue til batteri D 2 Mutter til batteri E 4 Skive 8.4 x 24 x 2.0 F 2 Ansatsskive G 4 Skrue 8 x 20 H 2 Skrueknotter I 2 Tenningsnøkkel J 1 Spennstift 6 x 36 K 1 Mellomleggsskive 16 x 38 x 0.5 L 1 Mellomleggsskive 16 x 38 x 1.0 P 2 Skrue M10 x 35 Q 2 Mutter M10
Leveres montert på forakslene:
Pos Ant. Navn M2 Låsering N 2 Skive med innvendig tapp
Festes på redskapsløfteren:
Pos Ant. Navn O 2 Aggregatfeste
2.2 MOTORPANSER
For at du skal kunne fylle drivstoff, utføre tilsyn med og vedlikehold av motor og batteri, må motorpanseret åpnes.
Motoren må ikke være i gang når panseret åpnes.
2.2.1 Åpning
1. Pass på at regulatorarmene er i forreste stilling.
2. Hev setesperren (2:S) og fell setet framover.
3. Ta tak i forkanten av panseret og hev det opp (fig. 3).
2.2.2 Lukking
Ta tak i forkanten av panseret og senk det ned (fig. 3).
Maskinen må ikke brukes uten at motorpanseret er nedfelt. Fare for brannskader og klemskader.
32
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
2.3 BATTERI
Se 6.8.
2.4 SETE
OBS! Påfør en dråpe olje på de fire skruene før de skrues inn i sete for å gjøre monteringen en­klere.
Løsne sperren (2:S) og vipp opp setekonsollen. Monter festet i de bakre (øvre) hullene, slik:
1. Monter ansatsskivene (2:F) på skruene (2:G).
2. Stikk skruene gjennom spaltene i konsollen. Plasser en skive (2:I) mellom spalten og konsollen.
3. Trekk til skruene i setet. Tiltrekkingsmoment: 9±1,7 Nm.
Hvis skruene trekkes hardere til enn 9±1,7 Nm vil setet bli ødelagt.
4.Kontroller at setet går lett i spaltene på
konsollen.
Monter festet i de fremre (nedre) hullene, slik:
1. Monter vingemutrene (2:H) på skruene (2:G).
2. Monter en skive (2:I) på hver av skruene.
3. Stikk skruene inn gjennom spaltene i konsollen og trekk til for hånd i setet.
4. Vipp setet ned og reguler det i ønsket stilling.
5. Trekk vingemutrene (2:H) til for hånd.
Vingemutrene (2:H) og setet blir ødelagt hvis det brukes verktøy.
Setet kan klappes sammen. Hvis maskinen parkeres utendørs i regnvær, kan setet vippes forover for å beskytte seteputen mot fuktighet.
Setet er sperret. Løsne sperren (2:S) for å vippe se­tet opp eller ned.
2.5 RATT
For å redusere aksialklaringen i rattakselen må mellomleggsskivene (4: K) og/eller (4:L) monteres på akselen mellom rattstammen og konsollen, slik:
1. Monter rattstammen på akselen og fest ved å slå inn låsepinnen (4:J) ca. 1/3.
2. Trekk rattstammen og akselen oppover.
3. Kontroller utenfra om ingen skive, skiven på 0,5 mm, skiven på 1,0 mm eller begge skivene kan trykkes inn i spalten. Skiven(e) må ikke trykkes inn med makt – det skal være en liten aksialklaring.
4. Trekk ut låsepinnen og demonter rattstammen.
5. Monter skive(r) i overensstemmelse med punkt 3 over.
6. Monter rattstammen på akselen og fest ved å slå låsepinnen helt inn. Bruk motholder.
Rattet skal monteres slik at rattknappen kommer i stillingen ”kl. 10”.
2.6 SPENNANORDNING
Skru fast spennanordningen (5:A) i de to hullene på undersiden av bakakselen ved hjelp av skruene (5:B). Trekk skruene godt til.
Tiltrekkingsmoment: 22 Nm.
2.7 AGGREGATFESTET
Her beskrives bare montering på høyre aksel. Samme prosedyre skal gjentas på venstre aksel.
1. Demonter låseringen (14:M) og den ytterste skiven (14:N).
2. Monter aggregatfestet (14:O).
Skiven (14:N) med innvendig tapp skal alltid plasseres mot låseringen. Ellers er det risiko for at låseringen løsner.
3. Monter den ytterste skiven (14:N) og låseringen (14:M).
4. Smør aggregatfestets smørekopp med smørekanne til fettet trenger ut ved akselen.
Skruene(1:P) og mutrene (1:Q) skal brukes til å montere arbeidsredskapet i aggregatarmene.
2.8 DEKKTRYKK
Kontroller lufttrykket i dekkene. Riktig lufttrykk: Foran: 0,4 bar (6 psi) Bak: 1,2 bar (17 psi)
2.9 TILBEHØR
Se egen monteringsveiledning for montering av tilbehør, som er vedlagt de respektive tilbehørsdelene.
Merk. Klippeaggregat regnes her som tilbehør.
3 BESKRIVELSE
3.1 DRIFT
Maskinen har drift på forhjulene. Frontmontert redskap drives ved hjelp av
kileremmer.
3.2 STYRING
Maskinen er bakhjulsstyret. Bakhjulsstyret gjør at maskinen enkelt kan svinge rundt trær og andre hindre. Styring skjer via wire.
3.3 SIKKERHETSSYSTEM
Maskinen er utstyrt med et elektrisk sikkerhetssys­tem. Sikkerhetssystemet avbryter bestemte aktivi­teter som kan medføre fare ved feilmanøvreringer.
Motoren kan f.eks. bare startes når koblingsbrem­se-pedalen er trykket helt ned.
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet fungerer hver gang maskinen tas i bruk.
33
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
3.4 BETJENINGSUTSTYR
3.4.1 Redskapsløfter (6:P)
For å veksle mellom arbeidsstilling og transportstilling:
1. Tråkk pedalen helt inn.
2. Slipp pedalen sakte.
3.4.2 Kjørebrems/kopling/parkerings­brems (6:M) (MAN)
Pedal som kombinerer både kjørebrems og kop­ling. Tre stillinger:
1. Sluppet opp – framdriften er tilkoplet. Maskinen beveger seg hvis den står i gir. Kjørebremsen ikke aktivert.
2. Halvveis trykket ned– framdriften er frikoplet,
kan settes i gir. Kjørebremsen ikke aktivert.
3. Helt trykket ned– framdriften frikoplet.
Kjørebremsen aktivert. OBS! Juster ikke hastigheten med koplingen ved å
slure med den. Bruk i stedet egnet gir, slik at riktig hastighet oppnås.
3.4.3 Kopling-parkeringsbrems (6:M) (HST)
Trykk aldri på pedalen under kjøring. Fare for overoppheting i kraftoverføringen.
Pedalen (2:B) har følgende tre stillinger:
1. Sluppet opp. Koplingen er ikke aktivert. Parkeringsbremsen er ikke aktivert.
2. Halvveis trykket inn. Fremdriften frikoplet. Parkeringsbremsen er ikke aktivert.
3. Helt trykket inn. Fremdrift frikoplet.
Parkeringsbremsen fullt aktivert, men ikke sperret. Denne posisjonen anvendes også som nødbrems.
3.4.4 Sperre, parkeringsbrems (6:N)
Sperren låser pedalen “kopling­parkeringsbrems” i inntrykket stilling. Funksjonen brukes til å låse maskinen i skråninger, ved transport osv. når motoren ikke går.
Parkeringsbremsen skal alltid være frigjort under kjøring.
Låsing:
1. Trykk pedalen (6:M) helt inn.
2. Før sperren (6:N) til høyre.
3. Slipp pedalen.
4. Slipp sperren.
Frigjøring:
Trykk inn og slipp pedalen.
3.4.5 Gass- og chokeregulering (7:T)
Regulering som stiller turtallet på motoren og gir motoren choke ved kaldstart.
Dersom motoren går urent, er det mulig at regulatoren står for langt frem slik at choken er aktivert. Dette skader motoren, øker drivstofforbruket og er skadelig for miljøet.
1. Choke – for start av kald motor.
Chokestillingen er stillingen lengst fremme i sporet.
Ikke kjør i denne stillingen når motoren er varm.
2. Full gass – ved bruk av maskinen bør
alltid full gass brukes. Full gasstilling er ca. 2 cm bak
chokestillingen.
3. Tomgang.
3.4.6 Tenningslås (7:U)
Tenningslåsen brukes til å starte og stoppe motoren.
Gå ikke fra maskinen med nøkkelen i stilling 2. Brannfare, idet det kan renne drivstoff inn i motoren gjennom forgasseren, samt fare for at batteriet lades ut og blir ødelagt.
Tre stillinger:
1. Stoppstilling – motoren har kortsluttet. Nøkkelen kan tas ut.
2. Kjørestilling.
3. Startstilling – den elektriske
startmotoren aktiveres når nøkkelen vris til den fjærbelastede startstillingen. Når motoren har startet, vris nøkkelen tilbake til kjørestilling 2.
3.4.7 Girspak (7:R) (MAN)
Spak for å velge en av girkassens fem stillinger forover (1-2-3-4-5), nøytral (N) eller revers (R).
Koplingspedalen må være tråkket ned ved giring. OBS! Maskinen må stå helt stille når du girer fra
rygging til foroverkjøring eller omvendt. Hvis du ikke får byttet til et bestemt gir med en gang, slipper du opp koplingspedalen og trykker den inn på nytt. Forsøk å gire på nytt. Bruk aldri makt for å sette inn et gir!
34
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
3.4.8 Strømuttak (7:Q)
Strømuttaket kan ikke kobles til når det frontmonterte tilbehøret befinner seg i transportstilling. Det vil ødelegge remtransmisjonen.
Spak for til- og frakopling av strømuttaket for drift av klippeaggregat og frontmontert tilbehør. To stillinger:
1.Fremre stilling – strømuttak frakoplet.
2. Bakre stilling – strømuttak tilkoplet.
3.4.9 Drift-kjørebrems (6:O) (HST)
Dersom maskinen ikke bremser som forventet når pedalen slippes, skal den venstre pedalen (6:M) brukes som nødbrems.
Pedalen bestemmer utvekslingsforholdet mellom motoren og drivhjulet (= hastigheten). Kjørebremsen aktiveres når pedalen slippes.
1. Trykk pedalen fremover
- maskinen beveger seg fremover.
2. Pedalen ubelastet
- maskinen står stille.
3. Trykk pedalen bakover
- maskinen rygger.
4. Trykket på pedalen reduseres - maskinen bremser.
3.4.10 Sete (2:W)
Setet kan vippes og justeres i lengderetningen. Setet låses i lengderetningen med rattene (2:X).
Setet er utstyrt med sikkerhetsbryter som er koplet til maskinens sikkerhetssystem. Dette gjør at bestemte aktiviteter som kan medføre fare, ikke er mulig å utføre når ingen sitter i setet. Se også 5.3.2.
3.4.11 Motorpanser (fig. 3)
For at du skal kunne fylle drivstoff, utføre tilsyn med og vedlikehold av motor og batteri, må motorpanseret åpnes.
Motoren må ikke være i gang når panseret åpnes.
3.4.11.1Åpning
1. Pass på at regulatorarmene er i forreste stilling.
2. Hev setesperren (2:S) og fell setet framover.
3. Ta tak i forkanten av panseret og hev det opp.
3.4.11.2Lukking
Ta tak i forkanten av panseret og senk det ned.
Maskinen må ikke brukes uten at motorpanseret er nedfelt. Fare for brannskader og klemskader.
3.4.12 Frakoplingsspak (8:K) (HST)
Spak for å kople fra den trinnløse transmisjonen. Gjør det mulig å flytte maskinen for hånd uten hjelp av motoren.
Frakoplingsspaken skal aldri stå mellom det ytterste og innerste sporet. Dette overoppheter og skader transmisjonen.
To stillinger:
11. Spaken inn – transmisjonen tilkoplet for vanlig bruk. Du hører et klikk når spaken låses i ytre stilling.
2. Spaken ut – transmisjonen frakoplet. Maskinen kan flyttes for hånd.
Maskinen må ikke slepes over lengre strekninger eller med høy fart. Transmisjonen kan skades.
4 BRUKSOMRÅDER
Maskinen må bare brukes til følgende arbeid med angitt originalt GGP-tilbehør:
Trekkinnretningen kan belastes med en vertikal kraft på maksimalt 100 N.
Belastningen på trekkinnretningen fra bakmontert tilbehør kan være på maksimalt 500 N.
OBS! Kontakt forsikringsselskapet ditt før all bruk av tilhenger.
OBS! Denne maskinen skal ikke kjøres på vei som brukes til vanlig ferdsel.
Arbeid Originalt GGP-tilbehør
Gressklipping Med klippeaggregatene:
XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Feiing Med feieaggregat. Bruk av støv-
beskytter anbefales.
Snørydding Med snøblad eller snøfreser.
Snøkjettinger og rammevekter anbefales.
Gress- og løvoppsamling
Med bakhengt oppsamler 38".
Gress- og løvtransport
Med transportvogn Combi.
35
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
5 START OG KJØRING
Maskinen må ikke brukes uten at motorpanseret er lukket og låst. Fare for brannskader og klemskader.
5.1 FYLLING AV BENSIN
Bruk alltid ren, blyfri bensin. Oljeblandet 2­taktsbensin må ikke brukes.
Det er lett å lese av nivået gjennom den transparente tanken.
OBS! Vanlig blyfri bensin er å betrakte som ferskvare og må ikke lagres i mer enn 30 dager.
Bruk gjerne miljøvennlig bensin av typen alkylat. Denne typen bensin har en sammensetning som er mindre skadelig for både mennesker og naturen.
Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar drivstoffet i en beholder spesielt beregnet på formålet.
Bensin må bare fylles utendørs, og det er forbudt å røyke mens fyllingen pågår. Fyll drivstoff før du starter motoren. Ta aldri av tanklokket eller fyll bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er varm.
Fyll aldri bensintanken helt full. La det være et tomrom (= minst hele påfyllingsrøret pluss 1-2 cm i tankens overdel), slik at bensinen kan utvide seg uten å renne over når den varmes opp. Se figur 9.
5.2 NIVÅKONTROLL, MOTOROLJE
Ved levering er veivhuset fylt med olje av typen SAE 30.
Se figur 12.
Kontroller at oljenivået er riktig hver gang du tar maskinen i bruk. Maskinen skal stå vannrett.
Tørk rent rundt oljepeilestaven. Skru den løs og trekk den opp igjen. Tørk av oljepeilestaven.
Stikk oljepeilestaven helt ned og skru den fast. Skru den løs og trekk den opp igjen. Les av
oljenivået. Fyll på olje opp til ”FULL”-merket hvis oljenivået
ligger under dette merket. Oljenivået må aldri overstige ”FULL”-merket.
Dette medfører at motoren blir overopphetet. Hvis oljenivået overstiger ”FULL”-merket må oljen tappes til riktig nivå.
5.3 SIKKERHETSKONTROLL
Kontroller at resultatet av sikkerhetskontrollen nedenfor innfris ved test av aktuell maskin.
Sikkerhetskontrollen skal alltid utføres hver gang maskinen tas i bruk.
Maskinen må ikke brukes hvis noen av resultatene nedenfor ikke er innfridd! Lever maskinen på et serviceverksted for reparasjon.
5.3.1 Generell sikkerhetskontroll
5.3.2 Elektrisk sikkerhetskontroll
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet fungerer hver gang maskinen tas i bruk.
Objekt Resultat
Drivstoffledninger og tilkoplinger.
Ingen lekkasje.
Strømkabler. All isolasjon intakt.
Ingen mekaniske skader.
Avgassystem. Ingen lekkasje i tilkoplinger.
Alle skruer trukket til. Oljeledninger Ingen lekkasje. Ingen skader. Kjør maskinen for-
over/bakover og slipp pedalen drift­kjørebrems.
Maskinen skal stoppe.
Prøvekjøring. Ingen unormale vibrasjoner.
Ingen unormale lyder.
Tilstand Løsning Resultat
Pedalen kopling­brems ikke trykket inn. Strømuttaket ikke aktivert.
Forsøk å starte. Motoren
skal ikke starte.
Pedalen kopling­brems trykket inn. Kraftuttaket akti­vert.
Forsøk å starte. Motoren
skal ikke starte.
Motoren i gang. Strømuttaket akti­vert.
Føreren reiser seg fra setet.
Motoren skal stoppe
Motoren i gang. Ta ut sikringen. Motoren
skal stoppe.
36
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
5.4 START
1. Se figur 10. Åpne bensinkranen som sitter innenfor dekselet bak på venstre side.
2. Kontroller at tennkabelen/tennkablene er montert på tennpluggen/tennpluggene.
3. Kontroller at strømuttaket er frakoplet.
4. Hold ikke foten på kjørepedalen.
5. Kaldstart – still gassreguleringen lengst frem i chokestilling. Varmstart – still gassreguleringen på full gass (ca. 2 cm bak chokestillingen).
6. Trykk pedalen kopling-brems helt inn.
7. Vri om startnøkkelen og start motoren.
8. Når motoren har startet, stiller du gassreguleringen gradvis tilbake til full gass (ca 2 cm bak chokestillingen) hvis det er brukt choke.
9. Ved kaldstart må ikke maskinen belastes umiddelbart etter start, men må først gå i noen minutter. Da rekker oljen å varmes opp.
Ved bruk av maskinen bør alltid full gass brukes.
5.5 KJØRETIPS
Pass alltid nøye på at oljenivået i motoren er riktig. Særlig ved kjøring i skrått terreng. Se 5.2.
Vær forsiktig i skrått terreng. Unngå plutselige start og stopp ved kjøring opp eller ned skråninger. Kjør aldri tvers over en skråning. Kjør ovenfra og ned eller nedenfra og opp.
Maskinen kan kjøres i maks. 10 º helling, uansett retning.
Reduser hastigheten i skråninger og skarpe svinger slik at du beholder kontrollen og reduserer faren for å velte.
Ikke bruk fullt rattutslag ved kjøring på høyeste gir og full gass. Maskinen kan velte.
Hold hender og fingrer vekk fra midtdelen og setekonsollen. Klemfare. Kjør aldri med åpent motorpanser.
Kjør aldri med aggregatet tilkoplet i transportstilling. Dette ødelegger drivremmen på aggregatet.
5.6 STOPP
Frikople strømuttaket. Kople til parkeringsbremsen. La motoren gå på tomgang i ett–to minutter. Stans motoren ved å vri om startnøkkelen.
Steng bensinkranen. Dette er spesielt viktig hvis maskinen skal transporteres, for eksempel på en tilhenger.
Hvis maskinen forlates uten tilsyn, fjerner du tennkabelen/tennkablene fra tennpluggen(e). Ta også bort startnøkkelen.
vMotoren kan være svært varm like etter at den har stanset. Ikke rør lydpotte, sylinder eller kjøleribber. Det kan forårsake brannskader.
5.7 RENGJØRING
Hold motor, lydpotter, batteri og drivstofftank fri for gress, løv og olje – slik reduserer du brannfaren.
For å redusere brannfaren bør du kontrollere regelmessig at det ikke forekommer olje- og/eller drivstofflekkasje.
Bruk aldri vann med høyt trykk. Det kan ødelegge akseltetningene, de elektriske komponentene eller hydraulikkventilene.
Bruk aldri trykkluft mot kjølernes lameller. Det vil ødelegge lamellstrukturen.
Maskinen skal rengjøres etter hver gang den har vært i bruk. Følgende anvisninger gjelder for rengjøring:
• Ikke spyl vann på motoren.
• Rengjør motoren med børste og/eller trykkluft.
• Rengjør motorens kjøleluftinntak.
• Etter rengjøring med vann, starter du maskinen og eventuelt klippeaggregatet for å fjerne vann som kan trenge inn i lager og forårsake skade.
6 VEDLIKEHOLD
6.1 SERVICEPROGRAM
For å hele tiden holde maskinen i god stand med hensyn til pålitelighet og driftssikkerhet samt med tanke på miljøet, bør GGPs serviceprogram følges.
Service som er utført ved autorisert verksted garanterer at arbeidet er utført fagmessig, med originale reservedeler.
6.2 KLARGJØRING
Alt service- og vedlikeholdsarbeid skal utføres når maskinen står stille med motoren slått av.
Unngå at maskinen ruller ved å alltid kople til parkeringsbremsen.
Unngå at motoren starter utilsiktet ved å løsne tennkabelen/tennkablene fra tennpluggen/tennpluggene og ta startnøkkelen ut av tenningslåsen.
37
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
6.3 DEKKTRYKK
Juster lufttrykket i dekkene som følger: Foran: 0,4 bar (6 psi). Bak: 1,2 bar (17 psi).
6.4 BYTTE AV MOTOROLJE
Bytt motorolje første gang etter fem driftstimer og deretter hver 50. driftstime eller en gang i sesongen.
Bytt olje oftere, hver 25. driftstime eller minst en gang i sesongen, hvis motoren arbeider usedvanlig tungt eller hvis omgivelsestemperaturen er høy.
Bruk olje iht. tabellen under.
Ikke tilsett noe i oljen.
Ikke fyll på for mye olje. Det kan føre til at motoren overopphetes.
Skift olje når motoren er varm.
Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes rett etter stopp. La derfor motoren kjøle seg ned i noen minutter før oljen tappes.
. Klem sammen klemmene på oljetappeslangen.
Bruk en polygrip eller lignende. Se fig. 11.
2. Flytt klemmen 3-4 cm opp på oljetappeslangen og trekk pluggen ut.
3. Samle opp oljen i en beholder.
OBS! Det må ikke søles olje på kileremmene.
4. Lever oljen til deponering i overensstemmelse med lokale regler.
5. Monter oljetappepluggen og skyv klemmen på plass igjen så den klemmer over pluggen.
6. Ta ut oljepeilepinnen og fyll på ny olje. Oljemengde: 1,2 liter
7. Etter fylling av olje skal motoren startes og kjø­res på tomgang i 30 sekunder.
8. Kontroller om det forekommer oljelekkasje.
9. Stopp motoren. Vent i 30 sekunder og kontroller deretter oljenivået i overensstemmelse med 5.2.
6.5 DRIVSTOFFILTER (12:Q)
Bytt drivstoffilter hver sesong. Kontroller at det ikke forekommer
drivstofflekkasje etter at det nye filteret er montert.
6.6 REMTRANSMISJONER
Kontroller etter 5 driftstimer at alle remmer er intakte og uskadde.
6.7 STYRING
Styringen skal kontrolleres/justeres etter 5 driftstimer og deretter hver 25. driftstime.
6.7.1 Kontroll
Vri rattet i korte rykk frem og tilbake. Det skal ikke forekomme mekanisk slark i styringen.
6.7.2 Justering
Juster styrekjedene ved behov, slik: Spenn styrevaierne ved å skru inn mutteren (fig.
16). Viktig! Styrevaierens «skrueende» skal holdes fast under justeringen, slik at vaieren ikke vris. Ta tak med en skiftenøkkel eller liknende i nøkkelgrepet på «skrueenden».
Styrevaierne skal justeres til all slark forsvinner. Ikke spenn styrevaierne for hardt. Styringen går
tungt samtidig som slitasjen på vaierne øker.
6.8 BATTERI
Overlad aldri batteriet. Overlading kan medføre at batteriet blir ødelagt.
Ikke kortslutt batteriets poler. Det kan oppstå gnister som kan føre til brann. Ikke bruk smykker av metall som kan komme i kontakt med batteripolene.
Ved skader på batteridekselet, lokk, poler eller inngrep på listen som dekker ventilene, må batteriet skiftes.
Batteriet er et ventilregulert batteri med 12 V nominell spenning. Batterivæsken trenger ikke og kan ikke kontrolleres eller fylles på. Det eneste som kreves av vedlikehold er lading, for eksempel etter lengre tids oppbevaring.
Batteriet må lades helt opp før første gangs bruk. Batteriet skal alltid oppbevares i helt oppladet stand. Hvis batteriet oppbevares i utladet stand, oppstår det alvorlige skader.
6.8.1 Lading med motoren
Først og fremst kan batteriet lades ved hjelp av motorens generator, slik:
1. Monter batteriet i maskinen som beskrevet nedenfor.
2. Sett maskinen utendørs eller monter en utsugingsinnretning for avgassene.
3. Start motoren etter instruksene i bruksanvisningen.
4. Kjør motoren uten stopp, kontinuerlig i 45 minutter.
5. Stopp motoren og batteriet er helt oppladet.
6.8.2 Lading med batterilader
Ved lading med batterilader må det brukes en lader med konstant spenning.
Kontakt forhandleren for innkjøp av batterilader med konstant spenning.
Batteriet kan skades hvis du bruker en batterilader av standardtype.
Olje SAE 10W-30 Serviceklasse SJ eller høyere
38
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
6.8.3 Demontering/montering
Batteriet er plassert under motorpanseret. Se fig.
13. Bruk skruene og mutterne (13:C, D). Ved demontering/montering av batteriet gjelder
følgende vedrørende tilkopling av kablene:
• Ved demontering. Kople først den svarte kabelen fra batteriets minuspol (-). Kople deretter den røde kabelen fra batteriets plusspol (+).
• Ved montering. Kople først den røde kabelen til batteriets plusspol (+). Kople deretter den svarte kabelen til batteriets minuspol (-).
Hvis kablene koples fra/koples til i omvendt rekkefølge, er det fare for kortslutning og skader på batteriet.
Hvis kablene byttes om, blir generatoren og batteriet ødelagt.
Stram kablene skikkelig. Løse kabler kan forårsake brann.
Motoren må aldri kjøres med frakoplet batteri. Fare for alvorlige skader på generator og el-system.
6.8.4 Rengjøring
Hvis batteripolene har oksidert, må de rengjøres. Rengjør batteripolene med en stålbørste og smør dem inn med polfett.
6.9 LUFTFILTER
Luftfilteret (papirfilter) skal rengjøres/byttes hver
100. driftstime.
OBS! Rengjør/bytt filtrene oftere dersom maskinen arbeider under støvfylte forhold.
Demonter/monter luftfiltrene i overensstemmelse med nedenstående.
1. Rengjør grundig rundt luftfilterdekselet (12:R).
2. Demonter luftfilterdekselet ved å løsne de to skruene.
3. Demonter papirfilteret (12:S). Vær forsiktig, slik at det ikke kommer noe smuss ned i forgas­seren. Rengjør luftfilterhuset.
4. Rengjør papirfilteret ved å banke det lett mot en plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært skittent.
5. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Trykkluft eller petroleumsbaserte løsningsmidler, som for eksempel parafin, må ikke brukes ved ren­gjøring av papirfilteret. Det vil ødelegge filteret.
Ikke bruk trykkluft ved rengjøring av papirfilteret. Papirfilteret må ikke oljes inn.
6.10 TENNPLUGG
Tennpluggen/tennpluggene skal byttes hver 200. driftstime (= ved annenhver grunnservice).
Bruk tennpluggnøkkelen som følger med.
Rengjør området rundt tennpluggfestet før du løsner tennpluggen.
Tennplugg
: Champion RC12YC eller tilsvarende.
Avstand mellom elektroder
: 0,75 mm.
6.11 LUFTINNTAK (12:P)
Motoren er luftkjølt. Et tilstoppet kjølesystem skader motoren. Rengjør luftinntaket til motoren hver 50. driftstime. En grundigere rengjøring av kjølesystemet utføres ved hver grunnservice.
6.12 SMØRING
Samtlige smørepunkter i henhold til tabellen nedenfor skal smøres hver 25. driftstime samt etter hver vask.
6.13 SIKRING
Ved elektrisk feil bør du kontrollere/skifte sikringen, 20 A.
Hvis feilen vedvarer, kontakt et autorisert verksted for reparasjon.
Sikringen(e) er plassert ved siden av batteriet under motorpanseret.
Objekt Løsning Fig.
Bakaksel 3 smørenipler.(15:V)
Bruk fettsprøyte fylt med uni­versalfett.
15
Styrewirer Børst wirerne rene med stålbør-
ste. Smør med kjedespray av uni­versaltype.
-
Spennarmer Smør lagerpunktene med olje-
kanne samtidig som de respek­tive reguleringene aktiveres. Gjøres enklest av to personer.
16
Regule­ringswirer
Smør wireendene med olje­kanne samtidig som de respek­tive reguleringene aktiveres. Skal utføres av to personer.
16
39
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
7 PATENT –
MØNSTERBESKYTTELSE
Denne maskinen eller deler av den omfattes av følgende patent- og mønsterbeskyttelse:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0 (SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/ 00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525 (PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP forbeholder seg retten til å endre produktene uten varsel.
40
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
1 ALLGEMEINES
Dieses Symbol kennzeichnet eine WARNUNG. Ein Nichtbefolgen der Anweisungen kann schwerwiegende Personen- und bzw. oder Sachschäden nach sich ziehen.
Vor dem Start sind diese Bedienungsanleitung sowie die beigefügte Broschüre “SICHERHEITSVORSCHRIFTEN" aufmerksam durchzulesen.
1.1 SYMBOLE
Am Gerät befinden sich folgende Symbole, um den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei Benutzung und Wartung des Geräts Vorsicht und Aufmerksamkeit geboten sind.
Bedeutung der Symbole:
Warnung! Lesen Sie vor der Benutzung des Geräts die Bedienungsanleitung und Sicherheitsvorschriften.
Warnung! Achten Sie auf herausgeschleuderte Gegenstände. Stellen Sie sicher, dass sich niemand im Gefahrenbereich des Mähers aufhält.
Warnung! Beim Mähen immer einen Gehörschutz tragen.
Warnung! Dieses Gerät ist nicht für das Befahren öffentlicher Straßen bestimmt.
Warnung! Geräte dürfen unabhängig von der Richtung nur über Gefälle bis zu einem Neigungswinkel von maximal 10° gefahren werden.
Warnung! Verbrennungsgefahr! Den Schalldämpfer/ Katalysator nicht berühren.
1.2 HINWEISE
1.2.1 Abbildungen
Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung sind mit 1, 2, 3 usw. nummeriert.
Die Komponenten in den Abbildungen sind mit A, B, C usw. bezeichnet.
Ein Verweis auf Komponente C in Abbildung 2 wird wie folgt angegeben:
”Siehe Abb. 2:C” oder kurz ”(2:C)”.
1.2.2 Überschriften
Die Überschriften in dieser Bedienungsanleitung sind gemäß folgendem Beispiel nummeriert.
“1.3.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle” ist eine Zwischenüberschrift zu “1.3 Sicherheitskontrolle” und ist ihr untergeordnet.
Bei einem Hinweis auf Überschriften wird häufig lediglich die Nummer der Überschrift angegeben: z.B. “Siehe 1.3.1”.
2 MONTAGE
Um Sach- und Personenschäden auszuschließen, darf das Gerät erst nach Ausführen aller Maßnahmen in dieser Anweisung eingesetzt werden.
2.1 MONTAGETEILE
Der Lieferumfang umfasst Komponenten für die Montage. Siehe Abb. 1.
Im Beutel enthalten:
Pos. Anz. Bezeichnung Abmessungen A 1 Zugscheibe B 2 Schraube mit Flansch8 x 20 C 2 Schraube für Batterie D 2 Mutter für Batterie E 4 Scheibe 8,4 x 24 x 2,0 F 2 Ansatzscheibe G 4 Schraube 8 x 20 H 2 Drehknopf I 2 Zündschlüssel J 1 Spannstift 6 x 36 V 1 Distanzscheibe 16 x 38 x 0,5 L 1 Distanzscheibe 16 x 38 x 1,0 P 2 Schraube M10 x 35 Q 2 Mutter M10
Im Lieferzustand an den Vorderachsen mon­tiert:
Pos. Anz. Bezeichnung M 2 Sicherungsring N 2 Scheibe mit Innenzapfen
Am Geräteheber montiert:
Pos. Anz. Bezeichnung O 2 Mähwerkhalterung
41
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
2.2 MOTORHAUBE
Für Service- und Wartungsarbeiten an Motor und Batterie muss die Motorhaube geöffnet werden.
Der Motor darf nicht in Betrieb sein, wenn die Motorhaube geöffnet wird.
2.2.1 Öffnen:
1. Sicherstellen, dass die Bedienungshebel in ihrer vordersten Position stehen.
2. Die Sitzsperre (2:S) nach oben führen und den Sitz nach vorn klappen.
3. Die Motorhaube an der Vorderseite greifen und nach oben klappen (Abb. 3).
2.2.2 Schließen:
Die Motorhaube an der Vorderseite greifen und nach unten klappen (Abb. 3).
Die Maschine darf nicht benutzt werden, wenn die Motorhaube geöffnet ist. Es besteht Verbrennungs- und Quetschgefahr.
2.3 BATTERIE
Siehe 6.8
2.4 SITZ
Hinweis: Um die Montage am Sitz zu vereinfa­chen, tragen Sie vor dem Anbringen einen Tropfen Öl auf die vier Schrauben auf.
Lösen Sie die Sperre (2:S) und klappen Sie die Sitzkonsole hoch.
Montieren Sie die Befestigung wie folgt in den hinteren (oberen) Löchern:
1. Bestücken Sie die Schrauben (2:G) mit den Ansatzscheiben (2:F).
2. Führen Sie die Schrauben durch die Öffnungen in der Konsole ein. Bringen Sie zwischen Sitz und Konsole eine Unterlegscheibe (2:I) an.
3. Ziehen Sie die Schrauben am Sitz fest. Anzugsdrehmoment: 9 ± 1,7 Nm.
Werden die Schrauben fester als mit 9 ± 1,7 Nm angezogen, nimmt der Sitz Schaden.
4. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz leicht in den Konsolenöffnungen läuft.
Montieren Sie die Befestigung wie folgt in den vorderen (unteren) Löchern:
1. Bestücken Sie die Schrauben (2:G) mit den Flügelmuttern (2:H).
2. Versehen Sie jede Schraube mit einer Unterlegscheibe (2:I).
3. Führen Sie die Schrauben durch die Öffnungen in der Konsole ein und befestigen Sie sie per Hand am Sitz.
4. Klappen Sie den Sitz hinab und bringen Sie ihn in die gewünschte Position.
5. Ziehen Sie die Flügelmuttern (2:H) per Hand fest.
Die Flügelmuttern (H) und der Sitz werden beschädigt, wenn zum Anziehen ein Werkzeug eingesetzt wird.
Der Sitz kann hochgeklappt werden. Wenn die Maschine bei Regen im Freien geparkt wird, klappen Sie den Sitz nach vorn, um die Sitzfläche vor Nässe zu schützen.
Der Sitz verfügt über eine Sperre. Um den Sitz hoch- oder hinabzuklappen, muss die Sperre (2:S) gelöst werden.
2.5 LENKRAD
Um das Längsspiel an der Radachse zu minimieren, sind die Distanzscheiben (4:K) und bzw. oder (4:L) zwischen Lenkrohr und Konsole an der Achse zu montieren. Gehen Sie dabei wie folgt vor:
1. Bringen Sie das Lenkrohr an der Achse an und befestigen Sie es, indem Sie den Splint (4:J) etwa ein Drittel seiner Länge eintreiben.
2. Ziehen Sie Lenkrohr und Achse nach oben.
3. Kontrollieren Sie von außen, ob weder eine Unterlegscheibe (mit 0,5 oder 1,0 mm Stärke) noch beide Unterlegscheiben in den Spalt geschoben werden können. Die Unterlegscheibe(n) darf bzw. dürfen nicht mit Gewalt in den Spalt geschoben werden. Ein geringes Längsspiel muss vorhanden sein.
4. Treiben Sie den Splint hinaus und nehmen Sie das Lenkrohr ab.
5. Montieren Sie die Unterlegscheibe(n) gemäß Punkt 3 oben.
6. Bringen Sie das Lenkrohr an der Achse an und befestigen Sie es, indem Sie den Splint vollständig eintreiben. Halten Sie auf der anderen Seite gegen.
Das Lenkrad ist so zu montieren, dass er in die “10-Uhr-Position“.
2.6 ANHÄNGERKUPPLUNG
Befestigen Sie die Anhängerkupplung (5:A) an den beiden Aussparungen an der Unterseite der Hinterachse mithilfe der Schrauben(5:B). Ziehen Sie die Schrauben fest an.
Anzugsdrehmoment: 22 Nm.
2.7 MÄHWERKHALTERUNGEN
Hier wird lediglich die Montage an der rechten Achse beschrieben. Dieselbe Vorgehensweise gilt ebenfalls für die linke Achse.
1. Demontieren Sie Sicherungsring (14:M) und äußere Scheibe (14:N).
2. Bringen Sie die Mähwerkhalterung (14:O) an.
42
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Die Scheibe (7:N) mit dem Innenzapfen ist stets zum Sicherungsring weisend anzubringen. Ansonsten kann sich der Sicherungsring lösen.
3. Montieren Sie äußere Scheibe (14:N) und Sicherungsring (14:M).
4. Befüllen Sie die Schmierbüchse der Mähwerkhalterung mit einer Fettspritze, bis an der Achse Fett austritt.
Die Schrauben (1:P) und Muttern (1:Q) dienen zur Befestigung des Arbeitsgeräts an den Mähwerkarmen.
2.8 REIFENDRUCK
Prüfen Sie den Reifendruck. Korrekte Werte: Vorn: 0,4 Bar Hinten: 1,2 bar (17 psi)
2.9 ZUBEHÖR
Hinweise zur Zubehörmontage entnehmen Sie bitte der gesonderten Montageanleitung, die dem jeweiligen Artikel beiliegt.
Anmerkung: Das Mähwerk wird hier als Zubehör betrachtet.
3 BESCHREIBUNG
3.1 GETRIEBE
Das Gerät verfügt über einen Zweiradvorderantrieb. Die frontseitig montierten Geräte werden über Keilriemen angetrieben.
3.2 LENKUNG
Das Gerät arbeitet mit Hinterradsteuerung. Dank der Hinterradsteuerung kann das Gerät einfach um Bäume und andere Hindernisse gefahren werden. Die Steuerung erfolgt per Seilzug.
3.3 SICHERHEITSSYSTEM
Das Gerät ist mit einem elektrischen Sicherheits­system ausgerüstet. Das Sicherheitssystem unter­bricht bestimmte Vorgänge, die bei Fehlsteuerungen zu Gefahrensituationen führen können.
So kann der Motor z.B. nur gestartet werden, wenn das Kupplungs-/Bremspedal betätigt ist.
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des Sicherheitssystems zu überprüfen.
3.4 BEDIENELEMENTE
3.4.1 Geräteheber, mechanisch (6:P)
Um zwischen Betriebs- und Transportstellung zu wechseln:
1. Das Pedal ganz durchtreten.
2. Das Pedal langsam loslassen.
3.4.2 Bremse/Kupplung/Feststellbremse (6:M) (MAN)
Kombipedal für Bremse und Kupplung. Drei Positionen:
1. Ausgangsposition – Antrieb ist eingekuppelt. Wenn ein Gang eingelegt ist, fährt die Maschine. Die Bremse ist nicht aktiviert.
2. Zur Hälfte niedergetreten– der Antrieb ist
ausgekuppelt, ein Gang kann eingelegt werden. Die Bremse ist nicht aktiviert.
3. Pedal ganz durchgetreten – der Antrieb ist
ausgekuppelt. Die Bremse ist vollständig aktiviert. Bitte beachten! Die Geschwindigkeit nicht durch
Schleifenlassen der Kupplung regulieren. Statt dessen den für die gewünschte Geschwindigkeit geeigneten Gang einlegen.
3.4.3 Kupplung-Feststellbremse (6:M) (HST)
Das Pedal darf niemals während des Fahrens betätigt werden. Es besteht Überhitzungsgefahr in der Kraftübertragung.
Das Pedal verfügt über drei Positionen:
1. Ausgangsposition. Die Kupplung ist nicht aktiviert. Die Feststellbremse ist nicht aktiviert.
2. Zur Hälfte niedergetreten. Der Antrieb ist
ausgekoppelt. Die Feststellbremse ist nicht aktiviert.
3. Pedal ganz durchgetreten. Der Antrieb ist
ausgekuppelt. Die Feststellbremse ist komplett aktiviert, jedoch nicht arretiert. Diese Stellung wird ebenfalls zur Notbremsung verwendet.
3.4.4 Sperre, Feststellbremse (6:N)
Die Sperre verriegelt das Kupplung­Feststellbremse in der niedergetretenen Stellung. Diese Funktion wird verwendet, um das Gerät an Abhängen, beim Transport usw. zu sichern, wenn der Motor nicht eingeschaltet ist.
Die Feststellbremse ist während des Fahrens stets zu lösen.
Sicherung:
1. Das Pedal (6:M) ganz durchtreten.
2. Sperre (6:N) nach rechts führen.
3. Das Pedal loslassen.
4. Sperre loslassen.
Abladen:
Das Pedal betätigen und loslassen.
43
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
3.4.5 Gashebel und Choke (7:T)
Hebel zur Regulierung der Motordrehzahl sowie als Choke beim Kaltstart des Motors.
Wenn der Motor unsauber läuft, wurde der Hebel unter Umständen zu weit nach vorn geschoben und hat den Choke ausgelöst. Dies schadet dem Motor, steigert den Kraftstoffverbrauch und ist umweltunfreundlich.
1. Choke – Starthilfe bei Kaltstarts. Die
Chokeposition befindet sich ganz vorn in der Aussparung.
Fahren Sie nicht in dieser Stellung, wenn der Motor warm ist.
2. Vollgas – das Gerät sollte stets mit
Vollgas betrieben werden. Die Vollgasposition befindet sich etwa 2
cm hinter der Chokestellung.
3. Leerlauf.
3.4.6 Zündschloss (7:U)
Das Zündschloss dient zum Anlassen und Abstellen des Motors.
Verlassen Sie nicht das Gerät, wenn sich der Schlüssel in Stellung 2 oder 3 befindet. Es besteht Brandgefahr. Der Kraftstoff kann über den Vergaser in den Motor gelangen. Zudem besteht das Risiko, dass sich die Batterie entlädt und beschädigt wird.
Drei Stellungen:
1. Stoppstellung – der Motor ist kurzgeschlossen. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
2. Betriebsstellung.
3. Startstellung – wenn der Schlüssel in
die federbelastete Startstellung gedreht wird, wird der elektrische Anlasser aktiviert. Wenn der Motor angesprungen ist, den Schlüssel in Betriebsstellung 2 zurückgehen lassen.
3.4.7 Schalthebel (7:R) (MAN)
Mit diesem Hebel wird einer der fünf Vorwärtsgänge (1-2-3-4-5), die Neutralstellung (N) oder der Rückwärtsgang (R) gewählt.
Zum Einlegen eines Ganges muss das Kupplungspedal niedergetreten werden.
Bitte beachten! Dafür sorgen, dass die Maschine völlig still steht, wenn vom Rückwärtsgang in einen Vorwärtsgang oder umgekehrt gewechselt werden soll. Wenn sich ein Gang nicht sofort einlegen lässt, die Kupplung noch einmal freigeben, wieder treten und es noch einmal
versuchen. Den gewünschten Gang noch einmal einlegen. Niemals einen Gang mit Gewalt einlegen!
3.4.8 Zapfwelle (7:Q)
Die Zapfwelle darf niemals eingeschaltet werden, wenn sich das frontseitig montierte Zubehör in der Transportstellung befindet. Andernfalls wird der Riemenantrieb zerstört.
Hebel zum Ein- und Auskuppeln der Zapfwelle zum Antrieb des Mähwerks und frontmontierten Zubehörs. Zwei Stellungen:
1. Vordere Stellung – Zapfwelle ausgekuppelt.
2. Hintere Stellung – Zapfwelle eingekuppelt.
3.4.9 Antrieb-Betriebsbremse (6:O) (HST)
Wenn die Maschine beim Loslassen des Pedals nicht wie erwartet bremst, ist das linke Pedal (6:M) als Notbremse zu benutzen.
Das Pedal bestimmt das Übersetzungsverhältnis zwischen Motor und Antriebsrädern (= Geschwindigkeit). Wird das Pedal losgelassen, wird die Betriebsbremse aktiviert.
1. Pedal nach vorn drücken – das Gerät bewegt sich nach vorn.
2. Pedal unbetätigt – das Gerät steht still.
3. Pedal nach hinten drücken – das Gerät fährt rückwärts.
4. Druck auf das Pedal verringern – das Gerät
beginnt zu bremsen.
3.4.10 Sitz (2:W)
Der Sitz ist umklappbar und kann in Längsrichtung verstellt werden. Der Sitz wird in Längsrichtung mit den Knäufen (2:X) arretiert.
Der Sitz verfügt über einen Sicherheitsschalter, der an das Sicherheitssystem des Geräts angeschlossen ist. Dadurch können bestimmte Vorgänge mit Gefahrenpotenzial nicht ausgeführt werden, da sich niemand auf dem Sitz befindet. Siehe auch 5.3.2.
3.4.11 Motorhaube (Abb. 3)
ür Service- und Wartungsarbeiten an Motor und Batterie muss die Motorhaube geöffnet werden.
Der Motor darf nicht in Betrieb sein, wenn die Motorhaube geöffnet wird.
44
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
3.4.11.1Öffnen:
1. Sicherstellen, dass die Bedienungshebel in ihrer vordersten Position stehen.
2. Die Sitzsperre (2:S) nach oben führen und den Sitz nach vorn klappen.
3. Die Motorhaube an der Vorderseite greifen und nach oben klappen.
3.4.11.2Schließen:
Die Motorhaube an der Vorderseite greifen und nach unten klappen.
Die Maschine darf nicht benutzt werden, wenn die Motorhaube geöffnet ist. Es besteht Verbrennungs- und Quetschgefahr.
3.4.12 Auskupplungshebel (8:K) (HST)
Hebel zum Auskuppeln der stufenlosen Kraftübertragung. Bietet die Möglichkeit, das Gerät von Hand ohne Motorkraft zu schieben.
Der Auskupplungshebel darf sich nie zwischen äußerer und innerer Stellung befinden. Dadurch wird das Getriebe überhitzt und beschädigt.
Zwei Stellungen:
1. Hebel nach innen – Kraftübertragung für Normalbetrieb eingekuppelt. Wenn der Hebel in der Außenposition einrastet, ist ein Klicken zu hören.
2. Hebel nach außen – Kraftübertragung
ausgekuppelt. Das Gerät kann von Hand geschoben werden.
Das Gerät darf nicht über längere Strecken oder mit hoher Geschwindigkeit abgeschleppt werden. Das Getriebe kann dabei beschädigt werden.
4 ANWENDUNGSBEREICHE
Das Gerät darf nur für folgende Arbeiten und mit dem angegebenen GGP-Originalzubehör eingesetzt werden:
Die Zugvorrichtung darf mit einer senkrechten Kraft von höchstens 100 N belastet werden.
Die Schubkraft von angehängtem Zubehör darf die Zugvorrichtung mit höchstens 500 N belasten.
Hinweis: Wenden Sie sich vor der Nutzung eines Transportanhängers an Ihre Versicherung.
Hinweis: Dieses Gerät ist nicht zum Befahren öffentlicher Straßen bestimmt.
5 START UND BETRIEB
Das Gerät darf nur benutzt werden, wenn die Motorhaube geschlossen und gesichert ist. Andernfalls besteht Verbrennungs- und Quetschgefahr.
5.1 BENZINTANK FÜLLEN
Immer reines bleifreies Benzin tanken. Zweitakt mischungen dürfen nicht verwendet werden.
Der Benzinstand kann einfach am transparenten Tank abgelesen werden.
Hinweis: Herkömmliches bleifreies Benzin ist nur begrenzt haltbar und darf nicht länger als 30 Tage gelagert werden.
Auch umweltfreundliches Benzin, so genanntes Alkylatbenzin, ist bestens geeignet. Diese Benzinsorte ist weniger umwelt- und gesundheitsschädlich als herkömmliches Benzin.
Vorgang GGP-Originalzubehör
Rasenmähen Mit Mähwerken:
XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Kehren Mit Kehrvorrichtung oder auf-
nehmender Kehrvorrichtung. Für die erstgenannte Kehrvor­richtung wird eine Staubschutz­abdeckung empfohlen.
Schneeräumung Mit Schneeräumschild oder
Schneefräse. Schneeketten und Rahmengewichte werden empfohlen.
Aufnehmen von Gras und Laub
Mit anhängbarem Grasfangkorb 38".
Transport von Gras und Laub
Mit Anhänger Combi.
45
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Benzin ist stark feuergefährlich. Der Kraftstoff ist ausschließlich in speziell für diesen Zweck hergestellten Behältern aufzubewahren.
Benzin darf nur im Freien aufgefüllt werden, dabei darf nicht geraucht werden. Den Kraftstoff vor dem Anlassen des Motors einfüllen. Den Tankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen, wenn der Motor läuft oder noch warm ist.
Den Benzintank nie ganz auffüllen. Den Einfüllstutzen sowie die oberen 1-2 cm des Tanks freilassen, damit sich das Benzin bei Erwärmung ausdehnen kann, ohne überzulaufen. Siehe Abb. 9.
5.2 ÖLSTANDSKONTROLLE,
MOTORÖL
Bei der Lieferung ist das Kurbelgehäuse mit Öl des Typs SAE 10W-30 gefüllt.
Siehe Abb. 12.
Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung, ob der vorliegende Ölstand korrekt ist. Dabei sollte das Gerät auf einer ebenen Unterlage stehen.
Den Bereich rund um den Ölmessstab sau­berwischen. Stab lösen und herausziehen. Ölmessstab abwischen.
Führen Sie den Ölmessstab vollständig ein und schrauben Sie ihn fest.
Dann wieder losschrauben und herausziehen. Le­sen Sie den Ölstand ab.
Füllen Sie Öl bis zur Markierung “FULL” ein, wenn der Ölstand unterhalb dieser Markierung liegt.
Der Ölstand darf die Markierung “FULL" niemals überschreiten. Ansonsten kann sich der Motor überhitzen. Übersteigt der Ölstand die Markierung ”FULL”, ist Öl abzulassen, bis der korrekte Ölstand erreicht ist.
5.3 SICHERHEITSKONTROLLE
Überprüfen Sie, ob die Ergebnisse der im Folgenden aufgeführten Sicherheitskontrollen beim Test des aktuellen Geräts erfüllt werden.
Vor jedem Einsatz ist die Sicherheitskontrolle durchzuführen.
Wenn nur eines der unten aufgeführten Ergebnisse nicht zutrifft, darf das Gerät nicht verwendet werden! Das Gerät ist dann zur Reparatur in eine Servicewerkstatt zu bringen.
5.3.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle
5.3.2 Elektrische Sicherheitskontrolle
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des Sicherheitssystems zu überprüfen.
5.4 START
1. Siehe Abb. 10. Öffnen Sie den Benzinhahn, der sich innerhalb der Haube auf der linken Rückseite befindet.
2. Kontrollieren Sie, ob das/die Zündkabel an der (den) Zündkerze(n) montiert sind.
3. Überprüfen Sie, ob die Zapfwelle ausgeschaltet ist.
4. Den Fuß nicht auf das Gaspedal setzen.
Objekt Ergebnis
Kraftstoffleitun­gen und Anschlüs­se
Keine Lecks
Elektrokabel Die gesamte Isolierung ist
intakt. Keine mechanischen Schä­den.
Abgassystem Keine Lecks an den
Anschlüssen. Alle Schrauben sind fest
angezogen. Ölleitungen Keine Lecks. Keine Schäden. Gerät nach vorn/
hinten fahren und Pedal Antrieb­Betriebsbremse freigeben.
Das Gerät sollte anhalten.
Probefahrt Keine unnormalen Vibratio-
nen.
Keine unnormalen Geräu-
sche.
Zustand Maßnahme Ergebnis
Pedal Kupplung­Bremse nicht her­untergedrückt. Zapfwelle nicht aktiviert.
Start versuchen. Der Motor
darf nicht starten.
Pedal Kupplung­Bremse herunter­gedrückt. Zapfwelle aktiviert.
Start versuchen. Der Motor
darf nicht starten.
Motor läuft. Zapf­welle aktiviert.
Fahrer erhebt
sich aus dem
Sitz.
Der Motor sollte anhal­ten.
Motor läuft. Sicherung her-
ausnehmen.
Der Motor sollte anhal­ten.
46
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
5. Kaltstart – verschieben Sie den Gashebel ganz nach vorn in die Chokestellung. Warmstart – stellen Sie den Gashebel auf Vollgas (ca. 2 cm hinter der Chokestellung).
6. Das Pedal Kupplung-Bremse ganz durchtreten.
7. Zündschlüssel drehen und Motor anlassen.
8. Wenn der Motor läuft, den Gashebel allmählich auf Vollgas (etwa 2 cm hinter der Chokestellung) schieben, wenn der Choke betätigt worden ist.
9. Bei Kaltstart das Gerät nicht unmittelbar nach dem Start belasten, sondern den Motor erst einige Minuten lang laufen lassen. Das Öl muss erst warm werden.
Der Einsatz des Geräts sollte stets mit Vollgas erfolgen.
5.5 TIPPS
Achten Sie stets darauf, dass sich im Motor die korrekte Ölmenge befindet. Dies gilt insbesondere beim Fahren an Hängen. Siehe 5.2.
Beim Fahren an Hängen ist besondere Vorsicht geboten. Führen Sie beim Auf­und Abfahren an Hängen keine abrupten Starts oder Stopps aus. Niemals quer zum Hang bewegen. Fahren Sie von oben nach unten oder von unten nach oben.
Das Gerät darf ungeachtet der Fahrrichtung im Verhältnis zum Abhang mit maximal 10° Neigung gefahren werden.
Reduzieren Sie die Geschwindigkeit an Hängen und bei scharfen Kurven, um die Kontrolle zu behalten und die Umkippgefahr zu verringern.
Bei Vollgas und höchstem Gang keine engen Kurven fahren. Das Gerät kann umkippen.
Hände und Finger von Knicklenkbereich und Sitzkonsole fernhalten. Quetschgefahr! Fahren Sie niemals mit offener Motorhaube.
Fahren Sie niemals mit aktiviertem Mähwerk in Transportstellung. Dadurch wird der Antriebsriemen des Mähwerks zerstört.
5.6 STOPP
Zapfwelle auskuppeln. Feststellbremse betätigen. Den Motor 1 bis 2 Minuten im Leerlauf arbeiten
lassen. Motor durch Drehen des Zündschlüssels ausschalten.
Den Benzinhahn schließen. Dies ist besonders wichtig, wenn das Gerät z.B. auf einem Anhänger transportiert werden soll.
Wird das Gerät ohne Aufsicht stehengelassen, sind das bzw. die Zündkerzenkabel von der Zündkerze bzw. den Zündkerzen abzuziehen. Ziehen Sie ebenfalls den Zündschlüssel ab.
Der Motor kann unmittelbar nach dem Ausschalten sehr heiß sein. Schalldämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren. Dies kann zu Verbrennungen führen.
5.7 REINIGUNG
Zur Verringerung der Brandgefahr Motor, Schalldämpfer, Batterie und Kraftstofftank frei von Gras, Laub und Öl halten.
Zur Verringerung der Brandgefahr das Gerät regelmäßig auf Öl- und/oder Kraftstoffaustritt kontrollieren.
Verwenden Sie niemals unter hohem Druck stehendes Wasser. Dies kann zur Zerstörung von Wellendichtungen, elektrischen Komponenten oder Hydraulikventilen führen.
Richten Sie niemals unter hohem Druck stehende Luft gegen die Kühllamellen. Dadurch wird die Lamellenstruktur zerstört.
Das Gerät ist nach jedem Gebrauch zu reinigen. Dabei sind folgende Anweisungen zu beachten:
• Den Motor nicht mit Wasser abspülen.
• Mit Bürste und/oder Druckluft reinigen.
• Belüftungsöffnungen des Motors reinigen.
• Starten Sie nach der Reinigung mit Wasser die Maschine und gegebenenfalls das Mähwerk, um Wasser zu entfernen. Dies kann sonst in die Lager eindringen und Schäden verursachen.
6 WARTUNG
6.1 SERVICEPROGRAMM
Damit sich das Gerät auch weiterhin in einem guten Zustand befindet, zuverlässig und betriebssicher arbeitet und um die Umwelt zu schonen, ist das GGP-Serviceprogramm zu befolgen.
Der von der autorisierten Werkstatt ausgeführte Service garantiert eine fachmännische Arbeit mit Originalersatzteilen.
47
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
6.2 VORBEREITUNG
Alle Service- und Wartungsmaßnahmen sind am ruhenden Gerät bei ausgeschaltetem Motor durchzuführen.
Ziehen Sie immer die Feststellbremse an, um ein Wegrollen des Geräts auszuschließen.
Um einen unfreiwilligen Motorstart zu verhindern, lösen Sie das (die) Zündkabel von der (den) Zündkerzen und ziehen Sie den Zündschlüssel ab.
6.3 REIFENDRUCK
Justieren Sie den Reifendruck folgendermaßen: Vorn: 0,4 bar (6psi). Hinten: 1,2 bar (17psi).
6.4 MOTORÖLWECHSEL
Das Öl zum ersten Mal nach 5 Betriebsstunden wechseln, danach alle 50 Betriebsstunden oder einmal pro Saison.
Bei extrem hoher Belastung oder bei hoher Umgebungstemperatur das Öl häufiger wechseln, alle 25 Betriebsstunden oder mindestens einmal pro Saison.
Verwenden Sie Öl gemäß der folgenden Tabelle.
Dem Öl keine Zusätze beimischen.
Nicht zuviel Öl einfüllen. Dies kann den Motor überhitzen.
Den Ölwechsel vornehmen, solange der Motor warm ist.
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es direkt nach der Benutzung des Geräts abgelassen wird. Daher den Motor vor dem Ablassen des Öls einige Minuten abkühlen lassen.
1 Klemmen Sie die Klammer des Ölablass-
schlauchs zusammen. 11.
2. Bewegen Sie die Klammer am Ölablass­schlauch 3-4 cm nach oben und ziehen Sie die Ölablassschraube heraus.
3. Fangen Sie das Öl in einem Gefäß auf.
Hinweis: Es darf kein Öl auf die Keilriemen gelangen.
4. Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Be­stimmungen zur Deponierung.
5. Montieren Sie die Ölablassschraube und schie­ben Sie die Klammer wieder zurück, sodass Sie über der Ölablassschraube klemmt.
6. Den Ölmessstab herausnehmen und neues Öl einfüllen. Ölmenge: 1,2 Liter
7. Nach dem Einfüllen von Öl den Motor starten und 30 Sekunden lang im Leerlauf arbeiten las­sen.
8. Das Gerät auf Öllecks überprüfen.
9. Motor ausstellen. 30 Sekunden warten und den Ölstand gemäß 5.2 kontrollieren.
6.5 KRAFTSTOFFFILTER (12:Q)
Tauschen Sie den Kraftstofffilter jede Saison aus. Kontrollieren Sie, dass keine Kraftstoffleckage
auftritt, wenn der neue Filter montiert wurde.
6.6 RIEMENÜBERTRAGUNG
Überprüfen Sie nach 5 Betriebsstunden, ob sämtliche Riemen intakt und unbeschädigt sind.
6.7 LENKUNG
Die Lenkung ist nach 5 Betriebsstunden zu kontrollieren/nachzustellen. Anschließend ist dies alle 25 Betriebsstunden zu wiederholen.
6.7.1 Kontrolle
Drehen Sie das Rad mit kurzem ruckartigen Ziehen nach vorn und hinten. Es darf kein mechanisches Spiel an den Lenkketten vorliegen.
6.7.2 Einstellung
Justieren Sie die Lenkseilzüge bei Bedarf wie folgt:
Die Seilzüge durch Anziehen der Mutter spannen (Abb. 16). Wichtig! Die Schraubenden der Lenkseilzüge bei der Einstellung festhalten, damit sich die Seilzüge nicht drehen können. Hierzu einen Maulschlüssel oder Stellschlüssel an den Schraubenden verwenden.
Die Seilzüge so nachstellen, dass kein Spiel mehr vorhanden ist.
Die Seilzüge nicht zu stark spannen. Die Lenkung ist dann schwergängig und der Verschleiß der Seilzüge nimmt zu
6.8 BATTERIE
Überladen Sie die Batterie niemals. Durch eine Überladung kann die Batterie zerstört werden.
Die Batteriepole dürfen nicht kurzgeschlossen werden. Dadurch kann es zu Funkenbildung und Bränden kommen. Tragen Sie keinen Metallschmuck, der mit den Batterie polen in Kontakt kommen kann.
Bei Beschädigungen von Batterie gehäuse, Abdeckung, Polen oder Eingriffen in die Ventilabdeckleisten ist die Batterie zu wechseln.
Bei der Batterie handelt es sich um ein ventilgesteuertes Modell mit 12 V Nennspannung. Eine Kontrolle oder Auffüllung der Batterieflüssigkeit ist weder möglich noch nötig.
Öl SAE 10W-30 Serviceklasse SJ oder höher
48
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Die einzige erforderliche Wartungsmaßnahme besteht in der Aufladung, z.B. nach einer langen Lagerung.
Vor ihrer ersten Verwendung muss die Batterie vollständig aufgeladen werden. Sie ist darüber hinaus stets in vollgeladenem Zustand zu lagern. Wird die Batterie in entladenem Zustand gelagert, treten schwerwiegende Schäden auf.
6.8.1 Laden per Motor
Die Batterie kann in erster Linie mithilfe des Motorgenerators aufgeladen werden. Gehen Sie dabei wie folgt vor:
1. Montieren Sie die Batterie im Gerät gemäß der folgenden Anleitung.
2. Stellen Sie das Gerät im Freien auf oder montieren Sie eine Absaugvorrichtung für Abgase.
3. Starten Sie den Motor gemäß der Gebrauchsanweisung.
4. Betreiben Sie den Motor ohne Unterbrechung für die Dauer von 45 Minuten.
5. Stellen Sie den Motor ab. Die Batterie ist nunmehr vollständig aufgeladen.
6.8.2 Laden mit Batterieladegerät
Beim Aufladen mithilfe eines Batterieladegeräts ist ein Gerät mit Konstantspannung zu verwenden.
Hinweise zum Kauf eines Batterieladegeräts mit Konstantspannung erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Bei Verwendung eines Standardladegeräts kann die Batterie beschädigt werden.
6.8.3 Demontage/Montage
Die Batterie befindet sich unter der Motorhaube. Siehe Abb. 13
Verwenden Sie die Schrauben und Muttern (13:C, D).
Bei einer Demontage/Montage der Batterie für den Anschluss der Kabel gilt Folgendes.
• Bei der Demontage: Trennen Sie zuerst das schwarze Kabel vom Batterieminuspol (-). Trennen Sie danach das rote Kabel vom Batteriepluspol (+).
• Bei der Montage: Verbinden Sie zuerst das rote Kabel mit dem Batteriepluspol (+). Verbinden Sie danach das schwarze Kabel mit dem Batterieminuspol (-).
Wenn die Kabel in der umgekehrten Reihenfolge angeschlossen bzw. getrennt werden, besteht das Risiko für einen Kurzschluss sowie eine Beschädigung der Batterie.
Durch das Vertauschen der Kabel werden Generator und Batterie zerstört.
Ziehen Sie die Kabel fest an. Lose Kabel können Brände verursachen.
Der Motor darf nie bei getrennter Batterie betrieben werden. Dadurch besteht die Gefahr für Schäden an Generator und elektrischem System.
6.8.4 Reinigung
Oxidierte Batteriepole müssen gereinigt werden. Verwenden Sie dazu eine Stahlbürste und schmieren Sie die Pole mit Polfett ein.
6.9 LUFTFILTER
Der Luftfilter (Papierfilter) ist alle 100 Betriebsstunden zu reinigen/auszutauschen.
Hinweis: Wird das Gerät unter staubigen Bedingungen eingesetzt, sind die Filter häufiger zu reinigen/auszutauschen.
Demontieren/montieren Sie die Luftfilter wie folgt.
1. Reinigen Sie den Bereich um das Luftfilterge­häuse (12:R) sorgfältig.
2. Demontieren Sie das Luftfiltergehäuse, indem Sie die zwei Schrauben lösen.
3. Papierfilter (12:S) demontieren. Vorsichtig arbeiten, damit kein Schmutz in den Vergaser gelangt. Das Luftfiltergehäuse reinigen.
4. Reinigen Sie den Papierfilter, indem Sie ihn leicht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er ausgewechselt werden.
5. Gehen Sie bei der Montage in umgekehrter Reihenfolge vor.
Zur Reinigung des Papierfilters dürfen keine Druckluft oder Lösungsmittel auf Petroleumbasis bzw. kein Petroleum verwendet werden. Dadurch wird der Filter zerstört.
Zur Reinigung des Papierfilters keine Druckluft benutzen. Der Papierfilter darf nicht eingeölt werden.
49
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
6.10 ZÜNDKERZE
Die Zündkerze(n) ist (sind) alle 200 Betriebsstunden auszutauschen (d.h. bei jedem zweiten Grundservice).
Verwenden Sie den beiliegenden Zündkerzenschlüssel.
Bevor Sie die Zündkerze lösen, reinigen Sie deren Befestigung.
Zündkerze: Champion RC12YC oder gleichwertig.
Elektrodenabstand
: 0,75 mm.
6.11 LUFTEINLASS (12:P)
Der Motor ist luftgekühlt. Verstopfungen im Kühlsystem schaden dem Motor. Der Lufteinlass des Motors ist alle 50 Betriebsstunden zu reinigen. Eine gründlichere Reinigung des Kühlsystems wird bei jedem Grundservice ausgeführt.
6.12 SCHMIERUNG
Sämtliche Schmierpunkte entsprechend der folgenden Tabelle sind alle 25 Betriebsstunden sowie nach jedem Waschen zu schmieren.
6.13 SICHERUNG
Bei elektrischen Störungen, Sicherung überprüfen bzw. austauschen, 20 A.
Wenn der Fehler weiterhin besteht, wenden Sie sich zwecks Reparatur an eine autorisierte Werks tat t.
Die Sicherung(en) befindet bzw. befinden sich neben der Batterie unter der Motorhaube.
7 PATENT- UND
MUSTERSCHUTZ
Dieses Gerät oder Teile von ihm unterliegen folgendem Patent- und Musterschutz:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0 (SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/ 00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525 (PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP behält sich das Recht vor, ohne vorherige An­kündigung Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Objekt Maßnahme Abbil
dung
Hintere Well e
3 Schmiernippel.(15:V) Fettspritze mit Universalfett verwenden.
15
Lenkseilzü-geSeilzügen mit Stahlbürste rei-
nigen. Mit Universalkettenspray schmieren.
-
Spannarme Lagerpunkte mit Ölkänn-
chen schmieren und gleich­zeitig die entsprechenden Bedienelemente aktivieren. Am besten von 2 Personen auszuführen.
16
Seilzüge der Bedienele­mente
Seilzugenden mit Ölkänn­chen schmieren und gleich­zeitig die entsprechenden Bedienelemente aktivieren. Am besten von 2 Personen auszuführen.
16
50
ENGLISH
EN
Original instructions for use
1 GENERAL
This symbol indicates WARNING. Serious personal injury and/or damage to property may result if the instructions are not followed carefully.
You must read these instructions for use and the accompanying pamphlet “SAFETY INSTRUCTIONS” carefully, before starting up the machine.
1.1 SYMBOLS
The following symbols appear on the machine. They are there to remind you of the care and attention required during use and maintenance.
This is what the symbols mean:
Warning! Read the instruction manual and the safety manual before using the machine.
Warning! Watch out for discarded objects. Keep onlookers away.
Warning! Always wear hearing protectors.
Warning! This machine is not designed to be driven on public roads.
Warning! The machine must not be driven in any direction on slopes with a gradient greater than 10º.
Warning! Risk of burn injuries. Do not touch the silencer/catalytic converter.
1.2 REFERENCES
1.2.1 Figures
The figures in these instructions for use are numbered 1, 2, 3, etc.
Components shown in the figures are marked A, B, C, etc.
A reference to component C in figure 2 is written as follows:
“See fig. 2:C.” or simply “(2:C)”
1.2.2 Headings
The headings in these instructions for use are numbered in accordance with the following example:
“1.3.1 General safety check” is a subheading to “1.3 Safety checks” and is included under this heading.
When referring to headings, only the number of the heading is normally specified. E.g. “See 1.3.1”.
2 ASSEMBLY
To avoid injury and damage to people and property, do not use the machine until all the measures in this instruction have been carried out..
2.1 ASSEMBLY COMPONENTS
Components that are to be used at assembly are included in the delivery. See fig. 1.
Supplied in bag:
Pos No. Designation Dimension A 1 Towing plate B 2 Screw with flange 8 x 20 C 2 Screw for battery D 2 Nut for battery E 4 Washer 8.4 x 24 x 2.0 F 2 Shoulder washer G 4 Screw 8 x 20 H 2 Screw knob I 2 Ignition key J 1 Tension pin 6 x 36 K 1 Shim washer 16 x 38 x 0.5 L 1 Shim washer 16 x 38 x 1.0 P 2 Screw M10 x 35 Q2 Nut M10
Supplied installed on the front axles:
Pos No. Designation M 2 Circlip N 2 Washer with internal lug
Secured to the implement lifter:
Pos No. Designation O 2 Deck mount
2.2 ENGINE CASING
To fill with fuel and to inspect and maintain the engine and battery, open the engine casing.
The engine must not be running when the casing is opened.
2.2.1 Opening
1. Ensure that the control arms are in their forward positions.
2. Raise the seat lock (2:S) and fold the seat forwards.
3. Grasp the front edge of the engine casing and fold up the casing (fig. 3).
2.2.2 Closing
Grasp the front edge of the engine casing and fold down the casing (fig. 3).
The machine may not be operated unless the engine casing is folded down. Risk of burns and crushing injuries.
51
ENGLISH
EN
Original instructions for use
2.3 BATTERY
See 6.8
2.4 SEAT
NOTE! To facilitate installation of the seat, ap­ply a drop of oil to the four screws before screw­ing them into the seat.
Release the catch (2:S) and fold up the seat bracket.
Install the mounting in the rear (upper) holes as follows:
1. Install the shoulder washers (2:F) on the screws (2:G).
2. Insert the screws through the slots in the bracket. Place a washer (2:I) between the seat and the bracket.
3. Tighten the screws in the seat. Tightening torque: 9±1.7 Nm.
If the screws are tightened more than 9±1.7 Nm, the seat will be damaged.
4. Check that the seat moves easily in the slots in the bracket.
Install the mounting in the front (lower) holes as follows:
1. Install the screw knobs (2:H) on the screws (2:G).
2. Install a washer (2:I) on each screw.
3. Insert the screws through the slots in the bracket and tighten by hand in the seat.
4. Fold the seat down and place it in the desired position.
5. Tighten the screw knobs (2:H) by hand.
The screw knobs (2:H) and the seat will be damaged if tools are used.
The seat can be folded. If the machine is parked outside when it is raining, fold the seat forward to protect the seat cushion from getting wet.
The seat is locked. To fold the seat up or down, release the catch (2:S).
2.5 STEERING WHEEL
In order to minimise the axial play in the steering column, the shim washers (4:K) and/or (4:L) must be installed on the steering column between the steering column jacket and the bracket as follows.
1. Install the steering column jacket on the steering column and secure by knocking in the tension pin (4:J) approximately 1/3 of its length.
2. Pull the steering column jacket and the steering column up.
3. From the outside, check whether no washers, the 0.5 mm washer, the 1.0 mm washer or both washers can be inserted into the gap. The washer/washers must not be forced in, as there must be a little axial play.
4. Pull out the cotter pin and dismantle the steering wheel jacket.
5. Install the washer/washers in accordance with point 3 above.
6. Install the steering column jacket on the steering column and secure by knocking in the tension pin fully. Use a counterhold.
The steering wheel should be installed so that the steering wheel boss is in the “10 o’clock position“ .
2.6 TOWING HITCH
Screw the towing hitch (5:A) into the two holes on the underside of the rear axle using screws (5:B). Tighten the screws properly.
Tightening torque: 22 Nm.
2.7 DECK MOUNT
This only describes installation on the right-hand axle. The same procedure must be carried out on the left-hand axle.
1. Remove the circlip (14:M) and the outer washer (14:N).
2. Install the deck mount (14:O).
The washer (14:N) with an inner lug must always be placed against the circlip. Otherwise there is a risk of the circlip coming loose.
3. Install the outer washer (14:N) and the circlip (14:M).
4. Lubricate the deck mount’s lubricating cup using a grease gun until grease penetrates along side the axle.
The screws (1:P) and the nuts (1:Q) must be used to install the work tool in the deck arms.
2.8 TYRE PRESSURE
Check the air pressure in the tyres. Correct air pressure: Front: 0.4 bar (6 psi) Rear: 1.2 bar (17 psi)
2.9 ACCESSORIES
For the installation of accessories, see separate installation guide supplied with each accessory.
Note: The cutting deck is regarded as an accessory here.
52
ENGLISH
EN
Original instructions for use
3 DESCRIPTION
3.1 DRIVE
The machine has front-wheel drive. Front-mounted implements are powered via drive
belts.
3.2 STEERING
The machine has rear-wheel steering. The rear­wheel steering means that the machine can easily turn around trees and other obstacles. Steering is controlled via a wire or wire-chain.
3.3 SAFETY SYSTEM
The machine is equipped with an electrical safety system. The safety system interrupts certain activ­ities that can entail a danger of incorrect manoeu­vres.
For example, the engine can only be started if the clutch-parking brake pedal is depressed.
The operation of the safety system must always be checked every time before use.
3.4 CONTROLS
3.4.1 Implement lifter, mechanical (6:P)
To switch between working position and transport position:
1. Depress the pedal fully.
2. Release the pedal slowly.
3.4.2 Service brake - Clutch - Parking brake (6:M) (MAN)
A pedal that combines both service brake and clutch. There are 3 positions:
1. Pedal released – forward drive engaged. The machine will move if a gear is engaged. Service brake not activated.
2. Pedal depressed halfway – forward drive
disengaged, gear shifting can be performed. Service brake not activated.
3. Pedal fully depressed – forward drive
disengaged. Service brake fully activated. NOTE! You must never regulate the operating
speed by slipping the clutch. Use a suitable gear instead, so that the right speed is obtained.
3.4.3 Clutch-parking brake (6:M) (HST)
Never press the pedal while driving. There is a risk of overheating in the power transmission.
The pedal has the following three positions:
Released. The clutch is not activated. The parking brake is not activated.
Depressed halfway. Forward drive disengaged.
The parking brake is not activated.
Fully depressed. Forward drive disengaged.
The parking brake is fully activated but not locked. This position is also used as emergency brake.
3.4.4 Inhibitor, parking brake (6:N)
The inhibitor locks the “clutch-brake” pedal in the depressed position. This function is used to lock the machine on slopes, during transport, etc., when the engine is not running.
The parking brake must always be released during operation.
Locking:
1. Depress the pedal (6:M) fully.
2. Move the inhibitor (6:N) to the right.
3. Release the pedal.
4. Release the inhibitor.
Unlocking:
Press and release the pedal.
3.4.5 Throttle and choke control (7:T)
A control for setting the engine speed and to choke the engine when starting from cold.
If the engine runs unevenly there is a risk that the control is too far forward so that the choke is activated. This damages the engine, increases fuel consumption and is harmful to the environment.
1. Choke – for starting a cold engine. The
choke position is located at the front of the groove.
Do not operate in this position when the engine is warm.
2. Full throttle – when the machine is in operation, full throttle should always be used.
The full throttle position is approximately 2 cm behind the choke position.
3. Idling.
53
ENGLISH
EN
Original instructions for use
3.4.6 Ignition lock/headlight (7:U)
The ignition lock is used for starting and stopping the engine.
Do not leave the machine with the key in position 2 or 3. There is a fire risk, fuel can run into the engine through the carburettor, and there is a risk of the battery being discharged and damaged.
Three positions:
1. Stop position – the engine is short­circuited. The key can be removed.
2. Operating position.
3. Start position – the electric start motor
is activated when the key is turned to the spring-loaded start position. Once the engine has started, let the key return to operating position 2.
3.4.7 Gear lever (7:R) (MAN)
A lever for selecting one of the five forward gears in the gearbox (1-2-3-4-5), neutral (N) or reverse (R).
The clutch pedal must be kept pressed in when changing gear.
NOTE! You must make sure the machine is quite stationary before changing from reverse to forward gear or vice versa. If a gear does not engage imme­diately, release the clutch pedal and then press it in once again. Engage the gear once again. Never force a gear in.
3.4.8 Power take-off (7:Q)
The power take-off must never be engaged when the front-mounted implement is in transport position. This will destroy the belt transmission.
A lever for engaging and disengaging the power take-off for operating cutting decks and front­mounted accessories. Two positions:
1.Forward position – power take-off disengaged.
2. Backward position – power take-off engaged.
3.4.9 Driving-service brake (6:O) (HST)
If the machine does not brake as expected when the pedal is released, the left pedal (6:M) should be used as an emergency brake.
The pedal determines the gearing ratio between the engine and the drive wheels (= the speed). When the pedal is released, the service brake is activated.
1. Press the pedal forward – the machine moves forward.
2. No load on the pedal – the machine is stationary.
3. Press the pedal backward – the machine reverses.
4. Reduce the pressure on the pedal – the machine brakes.
3.4.10 Seat (2:W)
The seat can be folded and adjusted forwards and backwards. The seat’s forward/backward position can be locked with the knobs (2:X).
The seat is equipped with a safety switch that is connected to the machine’s safety system. This means that certain activities that can entail danger cannot be carried out when nobody is sitting in the seat. See also 5.3.2.
3.4.11 Engine casing (fig. 3)
To fill with fuel and to inspect and maintain the engine and battery, open the engine casing.
The engine must not be running when the casing is opened.
3.4.11.1Opening
1. Ensure that the control arms are in their forward positions.
2. Raise the seat lock (2:S) and fold the seat forwards.
3. Grasp the front edge of the engine casing and fold up the casing (fig. 3).
3.4.11.2Closing
Grasp the front edge of the engine casing and fold down the casing.
The machine may not be operated unless the engine casing is folded down. Risk of burns and crushing injuries.
3.4.12 Clutch release lever (8:K) (HST)
A lever for disengaging the variable transmission. Enables the machine to be moved by hand without the help of the engine.
The disengagement lever must never be between the outer and inner positions. This overheats and damages the transmission.
Two positions:
1. Lever in– transmission engaged for normal operation. There is an audible click when the lever locks in the outer position.
2. Lever out– transmission disengaged. The
machine can be moved by hand. The machine may not be towed over long distances
or at high speeds. The transmission could be damaged.
54
ENGLISH
EN
Original instructions for use
4 AREAS OF USE
The machine may only be used for the following tasks using the genuine GGP accessories stated.
The maximum vertical load on the towing hitch must not exceed 100 N.
The maximum over-run load on the towing hitch from towed accessories must not exceed 500 N.
NOTE! Before using a trailer – contact your insurance company.
NOTE! This machine is not intended to be driven on public roads.
5 STARTING AND OPERATION
The machine may not be operated unless the engine casing is closed and locked. Risk of burns and crushing injuries.
5.1 FILLING WITH PETROL
Always use lead-free petrol. You must never use 2­stroke petrol mixed with oil.
The tank holds 14 litres. The level can easily be read through the transparent tank.
NOTE! Ordinary lead-free petrol is a perishable and must not be stored for more than 30 days.
Environmental petrol can be used, i.e. alkylate petrol. This type of petrol has a composition that is less harmful for people and nature.
Petrol is highly inflammable. Always store fuel in containers that are made especially for this purpose.
Only fill or top up with petrol outdoors, and never smoke when filling or topping up. Fill up with fuel before starting the engine. Never remove the filler cap or fill with petrol while the engine is running or still warm.
Never completely fill the petrol tank. Leave an empty space (= at least the entire filler tube plus 1
- 2 cm at the top of the tank) to allow the petrol to
expand when it warms up without overflowing. See fig. 9.
5.2 CHECKING THE ENGINE OIL
LEVEL
On delivery, the crankcase is filled with SAE 10W­30 oil.
See fig. 12.
Check the oil level every time before using to ensure it is correct. The machine should be standing on level ground.
Wipe around the dipstick. Unscrew and pull it up. Wipe the dipstick.
Push the dipstick down completely and screw into place. Unscrew and pull the dipstick up again. Read off the oil level.
Top up with oil to the “FULL” mark if the oil level is below this mark. See fig. 10-13.
The oil level must never exceed the “FULL” mark. This results in the engine overheating. If the oil level exceeds the “FULL” mark, the oil must be drained until the correct level is achieved.
5.3 SAFETY CHECKS
Check that the results of the safety checks below are achieved when testing the machine in question.
The safety checks must always be carried out every time before use.
If any of the results below is not achieved, the machine must not be used! Take the machine to a service workshop for repair.
5.3.1 General safety check
Work Accessories, GGP genuine
Mowing Using mowing decks:
XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Sweeping Using brush unit or collector
brush unit. The use of a dust guard is recommended with the first option.
Snow clearance Using snow blade or snow
thrower Snow chains and frame weights are recommended.
Grass clipping and leaf collection
Using towed collector 38".
Grass and leaf transport
Using dump cart Combi.
Object Result
Fuel lines and connec­tions.
No leaks.
Electrical cables. All insulation intact.
No mechanical damage.
Exhaust system. No leaks at connections.
All screws tightened. Oil lines No leaks. No damage. Drive the machine for-
wards/backwards and release the driving-serv­ice brake pedal.
The machine will stop.
Test driving No abnormal vibrations.
No abnormal sound.
55
ENGLISH
EN
Original instructions for use
5.3.2 Electrical safety check
The operation of the safety system should always be checked every time before use.
5.4 START
1. See fig. 10. Open the fuel cock located inside the cover on the rear left-hand side.
2. Check that the spark plug cable(s) is/are installed on the spark plug(s).
3. Check to make sure that the power take-off is disengaged.
4. Do not keep your foot on the drive pedal.
5. Starting cold engine – put the throttle control in the choke position. Starting warm engine – put the throttle control at full throttle (approx. 2 cm behind the choke position).
6. Depress the clutch-brake pedal fully.
7. Turn the ignition key and start the engine.
8. Once the engine has started, move the throttle control gradually to full throttle (approx. 2 cm behind the choke position) if the choke has been used.
9. When starting from cold, do not make the machine work under load immediately, but let the engine run for a few minutes first. This will allow the oil to warm up.
When the machine is in operation, full throttle should always be used.
5.5 OPERATING TIPS
Always check that there is the correct volume of oil in the engine. This is particularly important when operating on slopes. See 5.2.
Be careful when driving on slopes. No sudden starting or stopping when driving up or down a slope. Never drive across a slope. Move from the top down or from the bottom to the top.
The machine may not be driven on slopes greater than 10º in any direction.
Reduce the speed on slopes and when making sharp turns in order to retain control and reduce the risk of tipping over.
Do not turn the steering wheel to full lock when driving in top gear and at full throttle. The machine can easily topple over.
Keep hands and fingers well away from articulated steering joint and seat bracket. Risk of crushing injuries. Never drive with the engine casing open.
Never drive with the deck connected in the transport position. This will damage the deck’s drive belt.
Never drive with the deck connected in the transport position. This will damage the deck’s drive belt.
5.6 STOP
Disengage the power take-off. Apply the parking brake.
Allow the engine to idle 1-2 mins. Stop the engine by turning off the ignition key.
Shut off the petrol cock. This is particularly important if the machine is to be transported on a trailer for example.
If the machine is left unattended, remove the spark plug cable(s) from the spark plug(s). Also remove the starter key
The engine may be very warm immediately after it is shut off. Do not touch the silencer, cylinder or cooling fins. This can cause burn injuries.
5.7 CLEANING
To reduce the risk of fire, keep the engine, silencer, battery and fuel tank free from grass, leaves and oil.
To reduce the risk of fire, regularly check the machine for oil and/or fuel leakage.
Never use high-pressure wa te r. T hi s c an damage shaft seals, electrical components or hydraulic valves.
Never use high-pressure air against the radiator fins. This will damage the fin structure.
Clean the machine after each use. The following instructions apply for cleaning:
• Do not point jets of water directly at the engine.
Status Action Result
The clutch-brake pedal is not depressed. The power take-off is not activated.
Try to start. The engine
will not start.
The clutch-brake pedal is depressed. The power take-off is activated.
Try to start. The engine
will not start.
Engine running. The power take-off is activated.
The driver gets up from the seat.
The engine shall stop.
Engine running. Remove fuse. The engine
shall stop.
56
ENGLISH
EN
Original instructions for use
• Clean the engine with a brush and/or compressed air.
• Clean the engine’s cooling air intake
• After cleaning with water, start the machine and any cutting deck to remove the water that may otherwise penetrate bearings and cause damage.
6 MAINTENANCE
6.1 SERVICE PROGRAMME
In order to keep the machine in good condition as regards reliability and operational safety as well as from an environmental perspective, GGP’s Service programme should be followed.
Servicing carried out at an authorised workshop guarantees professional work using genuine spare parts.
6.2 PREPARATION
All service and all maintenance must be carried out on a stationary machine with the engine switched off.
Prevent the machine from rolling by always applying the parking brake.
Prevent unintentional starting of the engine by disconnecting the spark plug cable(s) from the spark plug(s) and removing the ignition key.
6.3 TYRE PRESSURE
Adjust the air pressure in the tyres as follows: Front: 0.4 bar (6 psi). Rear: 1.2 bar (17 psi).
6.4 CHANGING ENGINE OIL
Change engine oil for the first time after 5 hours of operation, and subsequently after every 50 hours of operation or once a season.
Change the oil more often (after 25 hours of operation or at least once a season) if the engine has to operate under demanding conditions or if the ambient temperature is high.
Use oil according to the table below.
Use oil without any additives.
Do not fill with too much oil. This can cause the engine to overheat.
Change oil when the engine is warm.
The engine oil may be very hot if it is drained off directly after the engine is shut off. Therefore allow the engine to cool a few minutes before draining the oil.
1. Attach the clamp on the oil drainage hose. Use a polygrip or similar. See fig. 11.
2. Move the clamp up 3-4 cm on the oil drainage hose and pull out the plug.
3. Collect the oil in a collection vessel.
NOTE! Do not spill any oil on the drive belts.
4. Hand in the oil for disposal in accordance with local provisions.
5. Install the oil drainage plug and move the clamp back so that it clamps above the plug.
6. Remove the dipstick and fill up with new oil. Oil volume: 1.2 litres
7. After filling up the oil, start the engine and idle for 30 seconds.
8. Check to see if there is any oil leakage.
9. Stop the engine. Wait for 30 seconds and then check the oil level in accordance with 5.2.
6.5 FUEL FILTER (12:Q)
Replace the fuel filter every season. Check for fuel leaks once the new filter has been installed.
6.6 BELT TRANSMISSIONS
After 5 hours of operation, check that all the belts are intact and undamaged.
6.7 STEERING
The steering must be checked/adjusted after 5 hours of operation and thereafter every 25 hours of operation.
6.7.1 Checks
Briefly turn the steering wheel back and forth. There must be no mechanical clearance in the steering.
6.7.2 Adjustment
Tension the steering cables by tightening up the nut (fig. 16). Important! The screws in the ends of the cable should be held firmly during adjustment so that the cable is not twisted. Using an adjustable wrench or similar, grasp the key handle on the screws in the ends of the cable.
Adjust the steering cables until all play is removed. Do not tension the steering cables too hard.
Otherwise the steering will be heavy and wear and tear on the cables will increase.
Oil SAE 10W-30 Service class SJ or higher
57
ENGLISH
EN
Original instructions for use
6.8 BATTERY
Never overcharge the battery. Overcharging can damage the battery.
Do not short-circuit the battery’s terminals. Sparks occur which can result in fire. Do not wear metal jewellery which can come into contact with the battery terminals.
In the event of damage to the battery casing, cover, terminals or interference to the strip covering the valves, the battery should be replaced.
The battery is a valve-regulated battery with 12 V nominal voltage. The battery fluid does not need to and cannot be checked or topped up. The only maintenance that is required is charging, for example after extended storage.
The battery must be fully charged before being used for the first time. The battery must always be stored fully charged. If the battery is stored while discharged, serious damage will occur.
6.8.1 Charging with the engine
The battery can be charged using the engine’s generator as follows:
1. Install the battery in the machine as shown below.
2. Place the machine outdoors or install an extraction device for the exhaust fumes.
3. Start the engine according to the instructions in the user guide.
4. Allow the engine to run continuously for 45 minutes.
5. Stop the engine. The battery will now be fully charged.
6.8.2 Charging using battery charger
When charging using a battery charger, a battery charger with constant voltage must be used.
Contact your dealer to purchase a battery charger with constant voltage.
The battery can be damaged if a standard type battery charger is used.
6.8.3 Removal/Installation
The battery is placed under the engine casing. See fig. 13. Use the screws and the nuts (4:C, D).
During removal/installation of the battery, the following applies regarding connection of the cables:
• During removal. First disconnect the black cable from the battery’s negative terminal (-). Then disconnect the red cable from the battery’s positive terminal (-).
• During installation. First connect the red cable to the battery’s positive terminal (+). Then
connect the black cable to the battery’s negative terminal (-).
If the cables are disconnected/ connected in the wrong order, there is a risk of a short-circuit and damage to the battery.
If the cables are interchanged, the generator and the battery will be damaged.
Tighten the cables securely. Loose cables can cause a fire.
The engine must never be driven with the battery disconnected. There is a risk of serious damage to the generator and the electrical system.
6.8.4 Cleaning
If the battery terminals are coated with oxide, they should be cleaned. Clean the battery terminals with a wire brush and lubricate them with terminal grease.
6.9 AIR FILTER
The air filter (paper filter) must be cleaned/ replaced after 100 hours of operation.
NOTE! The filters should be cleaned/replaced more often if the machine operates on dusty ground.
Remove/install the air filters as follows.
1. Clean carefully around the air filter housing.
2. Dismantle the air filter cover (12:R) by remov­ing the two screws.
3. Dismantle the paper filter insert (12:S). Make sure that no dirt gets into the carburettor. Clean the air filter housing.
4. Clean the paper filter by tapping it gently against a flat surface. If the filter is very dirty, replace it.
5. Assemble in the reverse order.
Compressed air or petroleum-based solvents such as kerosene may not be used for cleaning the paper filter insert. This will damage the filter.
Do not use compressed air for cleaning the paper filter insert. The paper filter insert must not be oiled.
58
ENGLISH
EN
Original instructions for use
6.10 SPARK PLUG
The spark plug(s) must be replaced every 200 hours of operation (=at every other basic service).
Use the spark plug key supplied. Before disconnecting the spark plug, clean around
its mounting. Spark plug
: Champion RC12YC or equivalent..
Electrode distance
: 0.75 mm.
6.11 AIR INTAKE (12:P)
The engine is air-cooled. A blocked cooling system can damage the engine. Clean the engine’s air intake after 50 hours of operation. More meticulous cleaning of the cooling system is carried out during each basic service.
6.12 LUBRICATION
All lubrication points in accordance with the table below must be lubricated every 25 hours of operation as well as after every wash.
6.13 FUSE
In the event of electrical faults, check/replace the fuse, 20 A. See fig. 20.
If the fault persists, contact an authorised workshop for repair.
The fuse is located together with the battery under the engine casing.
7 PATENT - DESIGN
REGISTRATION
This machine or parts thereof is covered by the following patent and design registration:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0 (SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/ 00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525 (PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP reserves the right to make alterations to the product without prior notification.
Object Action Fig.
Rear shaft 3 grease nipples. (15:V)
Use a grease gun filled with universal grease. Pump until the grease emerges.
15
Steering cables
Brush the cables clean with a wire brush. Lubricate with universal chain spray.
-
Tensioning arms
Lubricate the bearing points with an oil can when each control is activated. Ideally carried out by two people.
16
Control cables
Lubricate the cable ends with an oil can when each control is activated. Must be carried out by two people.
17
59
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
1 GÉNÉRALITÉS
Ce symbole est un AVERTISSEMENT. Risque de blessure ou de dégât matériel en cas de non-respect des instructions.
Avant de démarrer la machine, lire attentivement les instructions ainsi que les consignes contenues dans le fascicule « RÈGLES DE SÉCURITÉ » ci-joint.
1.1 SYMBOLES
Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent votre attention sur les dangers et les mesures à respecter lors de l’utilisation et de la maintenance.
Explication des symboles :
Attention! Lire le mode d’emploi et le manuel de sécurité avant d’utiliser la machine.
Attention! Attention aux projections. Travailler à une distance suffisante de toute présence.
Attention ! Porter des protections auditives.
Attention ! Cet engin n’est pas conçu pour circuler sur la voie publique.
Attention ! La machine ne peut en aucun cas être utilisée sur des pentes dont l’inclinaison est supérieure à 10°.
Attention ! Ne pas les toucher sous peine de se brûler. Ne pas toucher le silencieux ou le convertisseur catalytique.
1.2 RÉFÉRENCES
1.2.1 Numérotation
Dans les instructions qui suivent, les figures sont numérotées 1, 2, 3, etc.
Les composants illustrés sont indiqués par A, B, C, etc.
Une référence renvoyant à l’élément C de la figure 2 sera indiquée
« 2:C » ou plus simplement « (2:C) ».
1.2.2 Titres
Les titres sont numérotés selon l’exemple suivant : « 1.3.1 Contrôle de sécurité générale » est un sous-
titre intégré au chapitre « 1.3 Contrôles de sécurité ».
En principe, lorsqu’on renvoie à un titre, seul son numéro est indiqué, par ex. « Voir 1.3.1 ».
2 ASSEMBLAGE
Pour éviter les risques de blessures ou de dégâts matériels, ne pas utiliser la machine avant d’avoir exécuté toutes les instructions.
2.1 COMPOSANTS DE MONTAGE
Les éléments nécessaires au montage sont fournis. Voir fig. 1.
Contenu du sachet :
Pos n° Désignation Dimensions A 1 Plaque d’attelage B 2 Vis avec bride 8 x 20 C 2 Vis pour batterie D 2 Écrou pour batterie E 4 Rondelle 8,4 x 24 x 2,0 F 2 Rondelles de butée G 4 Vis 8 x 20 H2 Molette I 2 Clé de contact J 1 Goupille de tension 6 x 36 K 1 Rondelle de réglage 16 x 38 x 0,5 L 1, Rondelle de réglage 16 x 38 x 1,0 P 2 Vis M10 x 35 Q 2 Écrou M10.
Installé sur l’essieu avant à la livraison :
Pos n° Désignation M 2 Circlip N 2 Rondelle avec butée interne
Attaché au dispositif de levage :
Pos n° Désignation O 2 Montant du plateau
2.2 CAPOT DU MOTEUR
Pour faire le plein de carburant et procéder à l’inspection et à l’entretien du moteur et de la batterie, ouvrir le carter de moteur.
Le moteur doit être coupé pour ouvrir le carter.
2.2.1 Ouverture
1. Vérifier que les bras sont orientés vers l’avant.
2. Rabattre le siège vers l’avant en levant le dispositif de verrouillage (2:S).
3. Saisir l’avant du carter moteur et le soulever (fig. 3).
2.2.2 Fermeture
Saisir l’avant du carter moteur et le refermer (fig.
3).
Ne pas utiliser la machine si le carter de moteur n’est pas fermé. Risque de brûlure et de blessure par écrasement.
60
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
2.3 BATTERIE
Voir 6.8
2.4 SIÈGE
REMARQUE! Pour faciliter l’installation du siège, appliquer une goutte d’huile sur les quatre vis avant de les serrer dans le siège.
Relâcher la sécurité (2:S) et replier le support du siège.
Visser le support par les orifices arrière (supérieurs), comme suit :
1. Mettre les rondelles (2:F) sur les vis (2:G).
2. Guider les vis par les encoches du support. Placer une rondelle (2:I) entre le siège et le support.
3. Serrer les vis dans le siège. Couple de serrage : 9±1,7 Nm.
Serrer davantage les vis endommagera le siège.
4. Vérifier que le siège coulisse facilement dans les encoches du support.
Visser le support par les orifices arrière (inférieurs), comme suit :
1. Placer les papillons (2:H) sur les vis (2:G).
2. Placer une rondelle (2:I) sur chaque vis.
3. Guider les vis par les encoches du support et les engager à la main.
4. Rabattre le siège et le placer dans la position souhaitée.
5. Serrer les papillons (2:H) à la main.
Ne pas utiliser d’outils sous peine d’endommager les papillons (2:H) et le siège.
Le siège est rabattable. Si la machine reste à l’extérieur sous la pluie, rabattre le siège pour éviter de mouiller les coussins.
2.5 VOLANT
Placer les rondelles de réglage (4:K) et/ou (4:L) entre la partie inférieure de la colonne de direction et le support comme suit pour minimiser le jeu latéral.
1. Assembler la jupe sur la colonne de direction et fixer l’ensemble en enfonçant la goupille de tension (4:J) à environ 1/3 de sa longueur.
2. Lever l’ensemble support/colonne.
3. De l’extérieur, vérifier si vous pouvez placer, entre les pièces, les deux rondelles, celle de 1 mm, celle de 0,5 mm ou aucune. Ne pas forcer ; un jeu axial limité est nécessaire.
4. Retirer la goupille et démonter la partie inférieure de la colonne.
5. Monter la ou les rondelles comme décrit au point 3 ci-dessus.
6. Installer la jupe sur la colonne de direction et fixer l’ensemble en enfonçant à fond la goupille de tension. Utiliser une clé de retenue.
Pour placer le volant dans la bonne position, veiller à ce que la boule fixée sur le volant soit située à 10 heures.
2.6 BARRE D´ATTELAGE
Visser la barre d’attelage (5:A) au moyen des vis (5:B) dans les deux trous situés sous l’essieu arrière. Serrer fermement les vis.
Couple de serrage : 22 Nm.
2.7 MONTANT DU PLATEAU
La procédure qui suit décrit l’installation sur le côté droit de l’essieu. Les mêmes opérations doivent être répétées du côté gauche.
1. Retirer le circlip (14:M) et la rondelle externe (14:N).
2. Installer le montant du plateau (14:O).
La rondelle (14:N) à butée interne doit toujours être placée contre le circlip. Si ce n’est pas le cas, le circlip risque de se détacher.
3. Installer la rondelle externe (14:N) et le circlip (14:M).
4. Lubrifier les points de graissage du montant du plateau à l’aide d’un pistolet à graisse. La graisse doit pénétrer le long de l’essieu.
Utiliser les vis (1:P) et écrous (1:Q) pour fixer l’outil de travail sur les bras.
2.8 PRESSION DES PNEUS
Vérifier la pression d’air dans les pneus. Pressions correctes : À l’avant : 0,4 bar (6 psi). Arrière : 1,2 bar (17 psi).
2.9 ACCESSOIRES
Pour le montage des accessoires, voir le manuel d’installation fourni séparément avec chaque élément.
Remarque : le plateau de coupe est considéré ici comme un accessoire.
3 DESCRIPTION
3.1 TRANSMISSION
La machine est équipée d’une traction avant.Les accessoires montés à l’avant sont mus par les courroies d’entraînement.
3.2 DIRECTION
La machine est équipée de roues arrière directrices. Grâce aux roues arrière directrices, la machine contourne aisément les arbres et autres obstacles. La direction est contrôlée par câble.
61
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
3.3 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
La machine est équipée d’une sécurité électrique qui interrompt certaines activités susceptibles de provoquer des manœuvres dangereuses.
Par exemple Le moteur ne démarre que lorsque l’embrayage est enfoncé.
Contrôler le fonctionnement du dispositif de sécurité avant chaque utilisation.
3.4 COMMANDES
3.4.1 Dispositif mécanique de levage des accessoires, (6:P)
Pour passer de la position de travail à la position de transport :
1. Enfoncer à fond la pédale.
2. Relâcher la pédale progressivement.
3.4.2 Frein de service/embrayage/frein de stationnement (6:M) (MAN)
Le frein de service et l’embrayage sont actionnés par une seule pédale. Trois positions sont possibles
1. Relâchée – marche avant enclenchée. La machine avance si une vitesse est engagée. Le frein de service n’est pas activé.
2.Enfoncée à moitié – la marche avant est
désenclenchée, on peut changer de vitesse. Le frein de service n’est pas activé.
3. Totalement enfoncé – marche avant
désenclenchée. Le frein de service est totalement activé.
REMARQUE ! Ne pas faire patiner l’embrayage pour régler la vitesse de service. Il est préférable de sélectionner un rapport adéquat pour atteindre la vitesse souhaitée.
3.4.3 Embrayage - frein de stationnement (6:M) (HST)
Ne jamais enfoncer cette pédale pendant les déplacements pour éviter toute surchauffe des organes de transmission.
La pédale se règle sur trois positions:
1. Relâchée - L'embrayage n'est pas activé. Le frein de stationnement n'est pas activé.
2. Enfoncée à moitié - La marche avant est désactivée. Le frein de stationnement n'est pas activé.
3. Totalement enfoncé - La marche avant est
désactivée. Le frein de stationnement est tout à fait activé mais n'est pas verrouillé. Cette position est également utilisée comme frein d’arrêt d’urgence.
3.4.4 Inhibiteur, frein de stationnement (6:N)
L'inhibiteur bloque la pédale «embrayage­frein» en position enfoncée. Cette fonction permet de circuler sur des terrains en pente, de transporter la machine, etc. lorsque le moteur est à l’arrêt.
Le frein de stationnement doit toujours être relâché pendant l'utilisation de l'engin.
Verrouillage :
1. Enfoncer à fond la pédale (6:M).
2. Déplacer l’inhibiteur (6:N) vers la droite.
3. Relâcher la pédale.
4. Relâcher l'inhibiteur.
Déverrouillage :
Enfoncer et relâcher la pédale.
3.4.5 Accélérateur et choke (7:T)
Réglage du régime moteur, permettant d’enrichir le mélange pour le démarrage à froid.
En cas d’irrégularité du moteur, il y a un risque que la commande ait été poussée trop loin en avant et que le choke soit activé. Outre les risques de dégâts au moteur, cela augmente la consommation de carburant et la pollution.
Trois positions
1. Choke – pour les démarrages à froid. Le choke est situé à l’avant de la rainure.
Ne pas utiliser dans cette position le moteur est chaud.
2. Plein régime – le mode plein régime
doit toujours être enclenché lorsque la machine fonctionne.
Pour le plein régime, enfoncer la manette d’environ 2 cm par rapport à la position du choke.
3. Ralenti.
3.4.6 Démarreur/phare avant (7:U)
La clé de contact permet de démarrer et d’arrêter le moteur.
Ne pas quitter la machine lorsque la clé est sur la position 2 pour éviter tout risque d’incendie, de passage de carburant dans le moteur via le carburateur, de déchargement de la batterie et tout dégât en général.
62
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
Trois positions :
1. Arrêt – le moteur est court-circuité. La clé peut être retirée.
2. Marche.
3. Démarrage – le démarreur électrique
est activé lorsque la clé est tournée à fond dans la position de démarrage. Lorsque le moteur tourne, la clé revient en position de marche 2 grâce à un dispositif à ressort.
3.4.7 Levier de vitesses (2:J) (Man)
Levier permettant d’enclencher l’une des cinq vitesses en marche avant (1-2-3-4-5), le point mort (N) ou la marche arrière (R).
L’embrayage doit être maintenu enfoncé pendant le changement de vitesse.
REMARQUE ! Veiller à ce que la machine soit à l’arrêt complet pour passer de marche avant en marche arrière et vice versa. Si une vitesse ne s’enclenche pas immédiatement, relâcher l’embrayage et l’enfoncer à nouveau. Ré­enclencher la vitesse. Ne jamais forcer le passage des vitesses.
3.4.8 Prise de force (7:Q)
La prise de force ne peut jamais être engagée lorsque l’accessoire monté à l’avant est en position de transport. Cela aurait pour effet d’endommager la transmission par courroie.
Levier permettant d’enclencher et de débloquer la prise de force actionnant les plateaux de coupe et les accessoires montés à l’avant. Deux positions sont possibles :
1.Levier vers l’avant – prise de force désengagée.
2. Position arrière – prise de force branchée.
3.4.9 Conduite - frein de service (6:O) (HST)
Si la machine ne freine pas comme prévu en relâchant la pédale, utiliser la pédale de gauche (6:M) comme frein d’arrêt d’urgence.
La pédale détermine le rapport de transmission entre le moteur et les roues motrices (= vitesse). Le frein de service est activé lorsque la pédale est relâchée.
1. Pédale enfoncée vers l'avant – la machine avance.
2. Pas de pression sur la pédale – la machine reste immobile.
3. Pédale enfoncée vers l'arrière – la machine recule.
4. Pression réduite sur la pédale – la machine freine.
3.4.10 Siège (2:W)
Le siège rabattable se règle vers l’avant et l’arrière, et se bloque dans la position choisie grâce aux boutons (2:X).
Le siège est équipé d’un contacteur raccordé au dispositif de sécurité de l’engin. Cela signifie que certaines activités potentiellement dangereuses seront impossibles lorsque personne n’est assis sur le siège. Voir également 5.3.2.
3.4.11 Capot du moteur (fig. 3)
Pour faire le plein de carburant et procéder à l’inspection et à l’entretien du moteur et de la batterie, ouvrir le carter de moteur.
Le moteur doit être coupé pour ouvrir le carter.
3.4.11.1Ouverture
1. Vérifier que les bras sont orientés vers l’avant.
2. Rabattre le siège vers l’avant en levant le dispo­sitif de verrouillage (2:S).
3. Saisir l’avant du carter moteur et le soulever.
3.4.11.2Fermeture
Saisir l’avant du carter moteur et le refermer.
Ne pas utiliser la machine si le carter de moteur n’est pas fermé. Risque de brûlure et de blessure par écrasement.
3.4.12 Levier de débrayage (8:K)
Levier permettant de débrayer la transmission variable, ce qui permet de bouger la machine à la main, moteur éteint.
Le levier d’embrayage ne doit jamais se trouver entre les positions extérieure et intérieure pour éviter de surchauffer le moteur et d’endommager la transmission.
Deux positions sont possibles :
1. Levier vers l’avant – la transmission est activée pour un fonctionnement normal. Un déclic se fait entendre lorsque le levier se bloque.
2. Levier vers l’arrière – transmission débrayée.
La machine peut être déplacée manuellement. Ne pas remorquer la machine sur de longues
distances ou à des vitesses élevées pour éviter d’endommager la transmission.
63
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
4 UTILISATION
L’usage de la machine est réservé aux travaux suivants, avec les accessoires GGP d’origine renseignés.
La charge verticale maximum exercée sur la boule de remorquage doit être inférieure à 100 N.
La charge d’inertie maximum exercée sur la boule de remorquage par les accessoires tractés doit être inférieure à 500 N.
REMARQUE ! Avant d’utiliser un tracteur, contactez votre compagnie d’assurance.
REMARQUE ! Cette machine n’est pas conçue pour circuler sur la voie publique.
5 DÉMARRAGE ET CONDUITE
Ne pas utiliser la machine si le capot du moteur n’est pas fermé et verrouillé. Risque de brûlure et de blessure par écrasement.
5.1 AJOUTER DU CARBURANT.
Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne jamais utiliser de mélange carburant-huile 2 temps.
Le niveau de carburant est visible au travers du réservoir transparent.
REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas indéfiniment et ne doit pas être stockée plus de 30 jours.
Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. l’essence alkylate, peuvent également être utilisés. Par leur composition, ils ont un impact réduit sur la nature et la santé.
L’essence est très inflammable et doit être conservée dans des récipients spécialement conçus à cet effet.
Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud.
Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Laisser un espace (= au moins la longueur du pistolet + 1 ou 2 cm par rapport au-dessus du réservoir) pour que le carburant puisse se dilater sans déborder lorsqu’il se réchauffe (voir fig. 9).
5.2 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE
À la livraison, les machines sont remplies d’huile SAE 10W-30.
Voir fig. 12.
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. Placer la machine sur un sol plat.
Essuyer autour de la jauge au moyen d’un chiffon. La dévisser et la sortir du carter. Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon.
Remettre la jauge en place et visser. Dévisser et la ressortir à nouveau. Lire le niveau
d’huile sur la jauge. Si le niveau d’huile descend en dessous du repère
" FULL", faire l’appoint. Le niveau d’huile ne doit jamais dépasser la
marque « FULL » pour éviter la surchauffe du moteur. Si le niveau dépasse la marque « FULL », il faut vidanger pour revenir à un niveau d’huile correct.
5.3 CONTRÔLES DE SÉCURITÉ
Vérifier que les résultats des contrôles de sécurité sont atteints lors du test de la machine.
Procéder aux contrôles de sécurité avant chaque utilisation.
Si l’un des résultats ci-dessous n’est pas atteint, ne pas utiliser la machine et la faire contrôler par un atelier agréé !
Type de travail Accessoires d’origine GGP
Tonte Plateaux de coupe :
XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Balayage Balai ou balai ramasseur. L’utili-
sation d’un pare-poussière est recommandé avec la première option.
Déneigement L’utilisation de chaînes et de
poids de lestage GGP est recommandée avec la lame à neige et le chasse-neige.
Tonte du gazon et ramassage des feuilles
Collecteur tracté de 38".
Transport du gazon de tonte et des feuilles
Remorque de transport Combi.
64
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
5.3.1 Contrôle de sécurité générale
5.3.2 Contrôle de sécurité générale
Contrôler le fonctionnement du dispositif de sécurité avant chaque utilisation.
5.4 DÉMARRAGE
1. Voir fig. 10. Ouvrir l’arrivée de carburant située sous le couvercle côté gauche.
2. Vérifier que les câbles sont raccordés aux bou­gies.
3. Vérifier que la prise de force n’est pas activée.
4. Ne pas laisser le pied sur l’accélérateur.
5. Démarrage à froid du moteur – mettre la manet­te en position choke. Démarrage à chaud – mettre la manette sur plein régime (environ 2 cm plus loin que la po­sition choke).
6. Enfoncer à fond la pédale embrayage-frein.
7. Démarrer le moteur en tournant la clé de contact.
8 Lorsque le moteur a été démarré en utilisant le
choke, ramener progressivement la manette en position de plein régime (enfoncer d’environ 2 cm par rapport à la position choke).
9. Ne pas utiliser la machine pour des travaux sous charge immédiatement après un démarrage à froid. Laisser d'abord tourner le moteur pendant quelques minutes pour permettre à l’huile de chauffer.
Le mode plein régime doit toujours être enclenché lorsque la machine fonctionne.
5.5 CONSEILS D’UTILISATION
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. C’est particulièrement important pour travailler sur des terrains en pente. Voir 5.2.
Être particulièrement vigilant sur les terrains en pente. Ne pas démarrer ou s’arrêter brutalement sur un terrain en pente. Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut.
La machine ne peut en aucun cas être utilisée sur des pentes dont l’inclinaison est supérieure à 10°.
Ralentir dans les pentes et dans les virages serrés pour éviter de basculer ou de perdre le contrôle de la machine.
Ne pas braquer à fond lorsque la machine est en vitesse supérieure et à plein régime. Dans cette situation, elle pourrait facilement basculer.
Garder les mains et les doigts à distance des éléments articulés et du support du siège. Risque de blessure par écrasement. Ne jamais utiliser la machine lorsque le carter moteur est ouvert.
Ne jamais rouler avec le plateau de coupe connecté en position de transport pour ne pas endommager sa courroie s’entraînement.
5.6 ARRÊT
Désactiver la prise de force. Serrer le frein de stationnement.
Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2 minutes. Stopper le moteur en tournant la clé.
Fermer le robinet de carburant. Ce point est particulièrement important si la machine doit être transportée par camion, par exemple.
Si la machine est abandonnée sans surveillance, débrancher les bougies d'allumage. Ôter également la clé du démarreur.
Le moteur peut être très chaud immédiatement après l’arrêt. Ne pas toucher le pot d’échappement, le cylindre ni les ailettes de refroidissement. Risque de brûlure.
Objet Résultat
Conduites de car­burant et raccords.
Absence de fuites.
Câbles électri­ques.
Isolation intacte. Absence de dégâts mécaniques.
Échappement. Absence de fuites aux raccords.
Vis serrées.
Conduites d’huile Absence de fuites. Absence de
dégâts.
Faire avancer et reculer l’engin et relâcher la pédale de conduite-frein de service.
La machine s’arrête.
Test de pilotage Pas de vibrations anormales.
Pas de bruits anormaux.
Statut Action Résultat
La pédale embrayage­frein n’est pas enfoncée. La prise de force n’est pas enclenchée.
Tenter de démarrer.
Le moteur ne démar­re pas.
La pédale embrayage­frein est enfoncée. La prise de force est enclenchée.
Tenter de démarrer.
Le moteur ne démar­re pas.
Le moteur tourne. La prise de force est enclenchée.
Le conduc­teur se lève du siège.
Le moteur s’arrête.
Le moteur tourne. Retirer le
fusible.
Le moteur s’arrête.
65
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
5.7 NETTOYAGE
Pour réduire le risque d’incendie, dégager l’herbe, les feuilles et l’excédent d’huile se trouvant sur le moteur, le pot d’échappement, la batterie et le réservoir de carburant.
Pour réduire le risque d’incendie, contrôler régulièrement que la machine ne présente aucune fuite d’huile et/ou de carburant.
Ne jamais nettoyer au jet haute pression pour ne pas endommager les joints, les composants électriques ou les vannes hydrauliques.
Ne jamais utiliser d’air comprimé sur les ailettes du radiateur pour éviter de les endommager.
Nettoyer la machine après chaque utilisation. Instructions de nettoyage :
• Ne pas projeter d’eau directement sur le moteur.
• Nettoyer le moteur à l’aide d’une brosse et/ou à l’air comprimé.
• Nettoyer l’admission d’air de refroidissement du moteur.
• Une fois le nettoyage terminé, démarrer l’engin et actionner l’éventuel plateau de coupe pour éliminer que l’eau ne pénètre dans les paliers et n’endommage la machine.
6 ENTRETIEN
6.1 PROGRAMME D’ENTRETIEN
Respecter le programme d’entretien GGP pour conserver la machine en bon état de marche, qui respecte l’environnement et reste sûre et fiable.
Les centres de service agréés garantissent un travail professionnel et l’utilisation de pièces d’origine.
À chaque service de base et intermédiaire effectué par un centre agréé, un cachet doit être apposé dans le carnet d’entretien.
6.2 PRÉPARATION
Les interventions d’entretien et de maintenance doivent être effectuées sur une machine à l’arrêt dont le moteur est coupé.
Bloquer la machine en serrant le frein à main.
Déconnecter les câbles de bougies et retirer la clé de contact pour éviter tout démarrage intempestif.
6.3 PRESSION DES PNEUS
Régler la pression des pneus comme suit : À l’avant : 0,4 bar (6 psi). À l’arrière : 1,2 bar (17 psi).
6.4 REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR
Remplacer l'huile une première fois après 5 heures d'utilisation, puis toutes les 50 heures d'utilisation ou une fois par saison.
Augmenter la fréquence des vidanges (toutes les 25 heures ou une fois par saison) si le moteur est soumis à rude épreuve ou si la température ambiante est élevée.
Type d’huile :
Choisir une huile sans additifs. Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter
la surchauffe du moteur. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
L’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange.
1. Fixer la pince sur le tuyau de vidange. Utiliser
un modèle polygrip ou similaire (voir fig. 11).
2. Remonter la pince de 3 à 4 cm sur le tuyau de
vidange et sortir le bouchon.
3. Récupérer l’huile dans un récipient.
REMARQUE ! Ne pas renverser d’huile sur les courroies d’entraînement.
4. Recycler l’huile conformément aux normes en
vigueur.
5. Remettre le bouchon et attacher la pince en
amont de celui-ci.
6. Retirer la jauge et ajouter de l’huile neuve dans
le réservoir. Volume d’huile : 1,2 litre.
7. Après avoir ajouté l’huile, démarrer le moteur
et le laisser tourner au ralenti pendant 30 secon­des.
8. Vérifier l’absence de fuites d’huile.
9. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis
contrôler le niveau d’huile conformément à 5.2
6.5 FILTRE À CARBURANT (12:Q)
Remplacer le filtre à carburant à chaque saison Après l’installation du nouveau filtre, vérifier
l’absence de fuites.
6.6 COURROIES DE TRANSMISSION
Après 5 heures de service, vérifier l’état des courroies.
Huile SAE 10W-30 Classe de service SJ ou supérieur
66
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
6.7 DIRECTION
Vérifier et régler la direction après 5 heures de service, puis toutes les 25 heures.
6.7.1 Vérifications
Tourner légèrement le volant de gauche à droite pour vérifier que le mécanisme des chaînes de direction ne présente pas de jeu.
6.7.2 Réglage
Le cas échéant, régler les câbles de direction comme suit :
Régler la tension des câbles de direction en serrant l’écrou (fig. 16). Important ! Pendant le réglage, maintenir fermement les vis aux extrémités du câble pour éviter qu’il ne se vrille. Pour cela, utiliser une clé à molette ou un outil similaire pour bloquer les vis à l’extrémité des câbles.
Retendre les câbles pour supprimer tout jeu. Ne pas appliquer une tension trop forte sur les
câbles pour éviter de durcir la direction et d’augmenter l’usure des câbles.
6.8 BATTERIE
Ne jamais surcharger la batterie pour éviter de l’endommager.
Ne pas provoquer de court-circuit aux bornes de la batterie. Cela provoquerait des étincelles susceptibles de mettre le feu. Éviter également tout contact entre les bijoux en métal et les bornes de la batterie.
Si l’extérieur, le couvercle ou les bornes de la batterie sont endommagés ou qu’il y a des interférences au niveau des cosses, remplacer immédiatement la batterie.
La batterie est du type à soupape avec une tension nominale de 12 V. La batterie est un modèle sans entretien. La seule maintenance requise consiste à la recharger, par exemple après une période d’inutilisation prolongée.
Charger complètement la batterie avant la première utilisation. La batterie doit être chargée au maximum lorsqu’on l’entrepose. Une batterie déchargée s’endommage lorsqu’elle est inutilisée.
6.8.1 Charge à l’aide du moteur
Pour recharger la batterie à l’aide du générateur de la machine :
1. Placer la batterie dans la machine comme illus­tré ci-dessous.
2. Installer la machine à l’extérieur ou raccorder un système d’extraction d’air au pot d’échappe­ment.
3. Suivre les instructions du manuel pour démarrer le moteur.
4. Laisser tourner le moteur de manière ininter­rompue pendant 45 minutes.
5. Arrêter le moteur. La batterie est à présent com­plètement rechargée.
6.8.2 Pour recharger la batterie à l’aide
d’un chargeur
En cas d’utilisation d’un chargeur de batterie, utiliser un modèle à tension constante
(disponible chez votre fournisseur).
L’utilisation d’un chargeur de type standard risque d’endommager la batterie.
6.8.3 Dépose/pose
À la livraison, la batterie se trouve sous le carter du moteur (voir fig. 13). Utiliser les vis et les écrous (13:C, D).
Lors de la dépose et de l’installation de la batterie, respecter les points suivants à propos des câbles :
• Pendant la dépose : déconnecter le câble noir de la borne négative (-) de la batterie. Déconnecter ensuite le câble rouge de la borne positive (+) de la batterie.
• À l’installation : Reconnecter en premier lieu le câble rouge à la borne positive (+) de la batterie. Reconnecter ensuite le câble noir à la borne négative (-) de la batterie.
Déconnecter ou reconnecter les câbles dans le mauvais ordre risque de provoquer un court-circuit et d’endommager la batterie.
L’inversion des câbles endommage le générateur et la batterie.
Serrer correctement les câbles. Les câbles lâches peuvent être à l’origine d’un incendie.
Ne jamais laisser tourner le moteur lorsque la batterie est déconnectée pour ne pas endommager le générateur et le système électrique.
6.8.4 Nettoyage
Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent apparaître sur les bornes. Nettoyer les bornes au moyen d’une brosse en métal, puis les graisser.
6.9 FILTRE À AIR
Nettoyer ou remplacer le filtre à air (en papier) après 100 heures de service.
REMARQUE ! Augmenter la fréquence de nettoyage ou de remplacement des filtres lorsque la machine est utilisée sur des terrains poussiéreux.
Retirer et installer les filtres à air comme suit :
1. Nettoyer soigneusement les environs immédi­ats du boîtier du filtre à air.
67
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
2. Démonter le couvercle du filtre à air (12:R) en retirant les deux vis.
3. Démonter la partie amovible du filtre à papier (12:S). Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre à air.
4. Nettoyer le filtre en papier en le tapotant sur une surface plane. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre.
5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer le filtre en papier afin ne pas l’endommager.
Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en pa­pier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être huilé.
6.10 BOUGIE D’ALLUMAGE
Remplacer les bougies d’allumage toutes les 200 heures de service (c’est-à-dire lors d’une entretien sur deux).
Dévisser à l’aide de la clé à bougies fournie. Nettoyer autour de la bougie avant de la
débrancher. Bougie d’allumage : Champion RC12YC ou
équivalent. Écart entre les électrodes
: 0,75 mm.
6.11 ADMISSION D’AIR (12:P)
Le moteur est refroidi à l’air. Il peut être endommagé en cas de défaillance du système de refroidissement. Nettoyer l’admission d’air du moteur toutes les 50 heures de service. Le système de refroidissement est nettoyé de manière plus approfondie lors de chaque entretien de base.
6.12 LUBRIFICATION
Lubrifier les points de graissage toutes les 25 heures de service, conformément au tableau ci­dessous, ainsi qu’après chaque lavage.
6.13 FUSIBLE
En cas de panne électrique, vérifier/remplacer le fusible, 20A.
Si la panne persiste, confier la réparation à un atelier agréé.
Les fusibles se trouvent à proximité de la batterie, sous le carter moteur.
7 BREVET - ENREGISTREMENT
Cette machine et les pièces qui la composent sont enregistrées sous le n° de brevet :
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0 (SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/ 00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525 (PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP se réserve le droit de modifier le produit sans avis préalable.
Objet Action Fig.
Paliers de roues
3 nipples de graissage.(15:V) Appliquer de la graisse univer­selle à l’aide d’un pistolet.
15
Câbles de direction
Nettoyer les câbles à l’aide d’une brosse métallique. Lubrifier à l’aide d’un vapori­sateur de graisse universelle pour chaînes.
-
Tendeurs Lubrifier les paliers de grais-
sage à l’aide d’une burette en activant toutes les commandes. Pour plus de facilité, travailler à deux.
16
Câbles de commande
Lubrifier les extrémités des câbles à l’aide d’une burette en activant toutes les commandes. Travailler à deux.
16
68
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1 ALGEMEEN
Dit symbool geeft een WAARSCHUWING weer. Als de instructies niet nauwkeurig worden opgevolgd, kan dit leiden tot ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade.
Voordat u deze machine in gebruik neemt, moet u de gebruiksaanwijzing en de meegeleverde "VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN" zorgvuldig doornemen.
1.1 SYMBOLEN
Op de machine ziet u de volgende symbolen om u eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplettendheid bij gebruik en tijdens onderhoud geboden is.
Betekenis van de symbolen:
Waarschuwing! Lees vóór gebruik van de machine de gebruikershandleiding en de veiligheidsvoorschriften.
Waarschuwing! Kijk uit voor weggegooide voorwerpen. Houd omstanders op afstand.
Waarschuwing! Draag altijd gehoorbescherming.
Waarschuwing! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg.
Waarschuwing! U mag met de machine niet rijden op een helling met een grotere hellingshoek dan 10º.
Waarschuwing! Kans op brandwonden. Raak de geluiddemper/katalysator niet aan.
1.2 VERWIJZINGEN
1.2.1 Afbeeldingen
De afbeeldingen in deze gebruikershandleiding zijn genummerd met 1, 2, 3 etc.
Onderdelen in afbeeldingen worden aangegeven met A, B, C etc.
Een verwijzing naar onderdeel C in afbeelding 2 wordt als volgt weergegeven:.
“Zie afb. 2:C.” of gewoon “(2:C)”
1.2.2 Titels
De titels in deze gebruikershandleiding zijn op de volgende manier genummerd:
“1.3.1 Algemene veiligheidscontrole” is een subtitel van “1.3 Veiligheidscontrole” en wordt onder deze titel vermeld.
Wanneer naar een titel wordt verwezen, wordt alleen het nummer van deze titel aangegeven. Bijvoorbeeld “Zie 1.3.3”.
2 MONTAGE
Om verwondingen en schade te voorko­men, dient u de machine niet te gebrui­ken voordat alle aangegeven maatregelen in deze gebruiksaanwij­zing zijn opgevolgd.
2.1 MONTAGE-ONDERDELEN
De voor de montage benodigde onderdelen zijn meegeleverd. Zie afb. 1.
In zak meegeleverd:
Aand.Aant.Omschrijving Afmeting A 1 Trekplaat B 2 Schroef met flens 8 x 20 C 2 Schroef voor accu D 2 Moer voor accu E 4 Ring 8,4 x 24 x 2,0 F2Borstring G 4 Schroef 8 x 20 H 2 Vleugelmoer I 2 Contactsleutel J 1 Spanpin 6 x 36 K 1 Afstandsring 16 x 38 x 0,5 L 1 Afstandsring 16 x 38 x 1,0 P 2 Schroef M10 x 35 Q 2 Moer M10
Gemonteerd geleverd op de voorassen:
Aand.Aant.Omschrijving M2 Borgring N 2 Ring met oog
Bevestigd op gereedschapslift:
Aand.Aant.Omschrijving O 2 Maaidekophanging
69
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
2.2 MOTORKAP
Om bij te tanken en de motor en de accu te inspec­teren en onderhouden, opent u de motorkap.
De motor mag niet draaien als u de kap opent.
2.2.1 Openen
1. Zorg dat de besturingsarmen in de voorste stand staan.
2. Trek de stoelvergrendeling (2:S) omhoog en kantel de stoel voorover.
3. Pak de motorkap aan de voorrand vast en draai de kap omhoog (afb. 3).
2.2.2 Sluiten
Pak de motorkap aan de voorrand vast en draai de kap omlaag (afb. 3).
De machine alleen gebruiken met geslo­ten kap. Anders bestaat er een kans op brandwonden en kunt u bekneld raken.
2.3 ACCU
Zie 6.8
2.4 ZITTING
LET OP! Om de installatie van de zitting te ver­eenvoudigen, voorziet u de vier schroeven van een druppeltje olie voordat u deze in de zitting schro­eft.
Maak de vergrendeling (2:S) los en klap de zitting­houder naar voren.
Plaats de bevestiging als volgt in de achterste (bo­venste) gaten:
1. Draai de borstringen (2:F) op de schroeven (2:G).
2. Duw de schroeven in de gaten van de zitting­houder. Plaats een sluitring 2:(I) tussen de zit­ting en de houder.
3. Draai de schroeven vast in de zitting. Aan­haalmoment: 9±1,7 Nm.
Als het aanhaalmoment groter dan 9±1,7 Nm is, raakt de zitting bescha­digd.
4. Zorg dat de zitting eenvoudig in de gaten van de houder valt.
Plaats de bevestiging als volgt in de voorste (on­derste) gaten:
1. Draai de vleugelmoeren (2:H) op de schroeven (2:G).
2. Plaats een sluitring (2:I) op elke schroef.
3. Duw de schroeven door de gaten in de houder en draai ze met de hand vast in de zitting.
4. Klap de zitting terug in de gewenste positie.
5. Draai de vleugelmoeren (2:H) met de hand vast.
De vleugelmoeren (2:H) en de zitting raken beschadigd als u gereedschap ge­bruikt.
De zitting kan worden opgeklapt. Als de machine buiten in de regen staat, klapt u de zitting naar voren zodat het kussen niet nat wordt.
De stoel is vergrendeld. Om de stoel op of terug te klappen, trekt u eerst de vergrendeling (2:S) naar boven.
2.5 STUURWIEL
Voor een minimale speling van de stuurkolom mo­eten de afstandsringen (4:K) en/of (4:L) als volgt tussen de stuurkolombus en de -houder worden ge­plaatst.
1. Plaats de stuurkolombus op de stuurkolom en zet de bus vast door de spanstift (4:J) er voor ongeveer 1/3 in te steken.
2. Trek de bus en de stuurkolom omhoog.
3. Controleer aan de buitenkant of er geen sluitrin­gen, de sluitring van 0,5 mm, de sluitring van 1,0 mm of beide sluitringen in het gat kunnen worden geplaatst. Forceer de ring(en) niet, er moet een klein beetje speling zijn.
4. Trek de splitpen eruit en maak de stuurkolom­bus open.
5. Plaats de ring(en) volgens punt 3 hierboven.
6. Plaats de stuurkolombus op de stuurkolom en vergrendel deze door de spanstift er volledig in te steken. Zorg dat deze pen geborgd is.
Het stuurwiel moet zodanig worden gemonteerd dat de knop zich in de stand "10 uur" bevindt.
2.6 TREKHAAK
Monteer trekhaak (5:A) in de twee gaten aan de onderzijde van de achteras met de schroeven (5:B). Draai de schroeven stevig vast.
Aanhaalmoment: 22 Nm.
2.7 MAAIDEKOPHANGING
Hier wordt alleen de installatie op de rechteras be­schreven. Voor de linkeras geldt dezelfde procedu­re.
1. Verwijder de borgring (14:M) en buitenste ring (14:N).
2. Installeer de maaidekophanging (14:O).
De ring (14:N) met het oog moet altijd tegen de borgring worden geplaatst. Anders kan de borgring losraken.
3. Plaats de buitenste ring (14:N) en de borgring (14:M).
4. Smeer de smeerpunten van de maaidekophan­ging met een smeerpistool tot er vet langs de as naar buiten komt.
De schroeven (1:P) en de moeren (1:Q) moeten worden gebruikt bij de installatie van het ge­reedschap in de maaidekarmen.
70
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
2.8 BANDENSPANNING
Controleer de bandenspanning. De juiste waarden zijn: Voor: 0,4 bar (6 psi). Achter: 1,2 bar (17 psi).
2.9 ACCESSOIRES
Voor de montage van accessoires kijkt u in de apar­te montagehandleiding die bij iedere accessoire wordt geleverd.
Opmerking: Het maaidek is als accessoire lever­baar.
3 BESCHRIJVING
3.1 AANDRIJVING
De machine heeft voorwielaandrijvingGereedschap dat aan de voorzijde is gemonteerd wordt aangestuurd door aandrijfriemen.
3.2 BESTURING
De machine heeft achterwielbesturing. Daarom kan de machine gemakkelijk om bomen of andere obstakels heen rijden. Het sturen wordt geregeld via een kabel.
3.3 BEVEILIGINGSSYSTEEM
De machine is uitgerust met een elektrisch beveili­gingssysteem. Dit systeem onderbreekt bepaalde activiteiten die door onjuiste handelingen gevaar­lijke situaties kunnen veroorzaken.
De motor kan bijvoorbeeld alleen gestart worden als het koppelings-/rempedaal is ingedrukt.
Controleer voor elk gebruik of het beveiligingssysteem werkt.
3.4 BEDIENING
3.4.1 Gereedschapslift, mechanisch (6:P)
U kunt als volgt schakelen tussen de werkpositie en de transportpositie:
1. Trap het pedaal volledig in.
2. Laat het pedaal langzaam los.
3.4.2 Bedrifjsrem/koppeling/parkeerrem (6:M) (MAN)
Pedaal dat bedrijfsrem en koppeling combineert. Drie standen:
1. Omhoog - aandrijving. De machine rijdt als er een versnelling wordt gekozen. Bedrijfsrem niet geactiveerd.
2. Voor de helft ingetrapt - aandrijving
ontkoppeld, er kan geschakeld worden. Bedrijfsrem niet geactiveerd.
3. Volledig ingetrapt - aandrijving ontkoppeld. Bedrijfsrem volledig geactiveerd.
LET OP! Regel de snelheid niet door de koppeling te laten slippen. Kies in plaats daarvan de juiste versnelling voor de goede snelheid.
3.4.3 Koppeling - parkeerrem (6:M) (HST)
Druk nooit op het pedaal tijdens het rijden. De krachtoverbrenging kan dan oververhit raken.
Het pedaal (2:B) heeft de volgende drie standen:
1. Omhoog - De koppeling is niet geactiveerd. De parkeerrem is niet geactiveerd.
2. Voor de helft ingetrapt -
Voorwaarts rijden uitgeschakeld. De parkeerrem is niet geactiveerd.
3. Volledig ingetrapt - Voorwaarts rijden uitgeschakeld. De parkeerrem is geactiveerd maar niet vergrendeld. Deze stand wordt ook gebruikt als noodrem.
3.4.4 Vergrendeling, parkeerrem (6:N)
De vergrendeling vergrendelt het koppelings-/rempedaal in de ingetrapte stand. Deze functie wordt gebruikt om de machine te vergrendelen op hellingen, tijdens transport enz., als de motor niet draait.
De parkeerrem moet tijdens het werk altijd uitgeschakeld zijn.
Vergr en del en :
1. Trap het pedaal (6:M) volledig in.
2. Verplaats de vergrendeling (6:N) naar rechts.
3. Laat het pedaal los.
4. Laat de vergrendeling los.
Ontgrendelen:
Trap het pedaal volledig in en laat het weer los.
3.4.5 Gas- en chokehendel (7:T)
Hendel om de snelheid te regelen en om te choken bij een koude start.
Als de motor onregelmatig loopt, bestaat er een kans dat de hendel te ver naar voren staat zodat de choke geactiveerd wordt. Dit beschadigt de motor, verhoogt het brandstofgebruik en is schadelijk voor het milieu.
1. Choke - voor het starten van een koude
motor. De choke staat in de bovenste stand in de groef.
Gebruik deze functie niet als de motor warm is.
71
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
2. Vol gas - bij gebruik van de machine altijd vol gas geven.
Om de gashendel op vol gas te zetten, zet u de hendel ongeveer 2 cm achter de chokestand.
3. Stationairloop.
3.4.6 Contactslot (7:U)
Het contactslot wordt gebruikt om de motor te starten en uit te schakelen.
Laat de sleutel niet in stand 2 op de machine zitten. Er is dan brandgevaar omdat brandstof in de motor kan lopen via de carburateur en de accu kan ontladen en worden beschadigd.
Drie standen:
1. Stopstand - de motor is kortgesloten. De sleutel kan verwijderd worden.
2. Rijstand.
3. Startstand - de elektrische startmotor
wordt geactiveerd op het moment dat de sleutel in de veerbelaste startstand wordt gedraaid. Laat de sleutel teruggaan naar rijstand 2 wanneer de motor gestart is.
3.4.7 Versnellingspook (7:R) (MAN)
Pook om één van de vijf versnellingen vooruit (1­2-3-4-5), neutraal (N) of achteruit (R) te kiezen.
Tijdens het schakelen moet het koppelingspedaal ingetrapt zijn.
LET OP! Zorg dat de machine volledig stilstaat voordat u van de achteruit in de vooruit of omgekeerd schakelt. Als u niet meteen in een bepaalde versnelling kunt schakelen, laat het koppelingspedaal dan opkomen en trap het opnieuw in. Schakel opnieuw naar de gewenste versnelling. Probeer nooit geforceerd in een gewenste versnelling te schakelen.
3.4.8 Krachtafnemer (7:Q)
De krachtafnemer mag nooit ingeschakeld zijn wanneer het aan de voorzijde gemonteerde gereedschap in de transportstand staat. Dit beschadigt de riemtransmissie.
Hendel voor in- en uitschakelen van de krachtafnemer voor aandrijving van het maaidek en aan de voorzijde gemonteerde accessoires. Twee standen:
1.Voorste stand - krachtafnemer uitgeschakeld.
2. Achterste stand - krachtafnemer ingeschakeld.
3.4.9 Rijden - bedrijfsrem (6:O) (HST)
Als de machine niet remt zoals verwacht als het pedaal wordt losgelaten, moet het linkerpedaal (6:M) worden gebruikt als noodrem.
Het pedaal regelt de versnelling tussen de motor en de wielen (= de snelheid). Wanneer het pedaal omhoog staat, wordt de bedrijfsrem geactiveerd.
1. Pedaal voorwaarts – de machine gaat vooruit.
2. Pedaal onbelast – de machine staat stil.
3. Pedaal achterwaarts – de machine rijdt achteruit.
4. Minder druk op het pedaal – de machine remt.
3.4.10 Zitting (2:W)
De zitting kan worden opgeklapt en naar voor of achter worden geschoven. De stand van de zitting kan met de knoppen (2:X) worden vergrendeld.
De zitting is voorzien van een beveiligingsschakelaar die is aangesloten op het beveiligingssysteem van de machine. Doordat bepaalde functies niet werken als er niemand op de zitting zit wordt voorkomen dat er gevaarlijke situaties kunnen ontstaan. Zie ook 5.3.2.
3.4.11 Motorkap (afb. 3)
Om bij te tanken en de motor en de accu te inspec­teren en onderhouden, opent u de motorkap.
De motor mag niet draaien als u de kap opent.
3.4.11.1Openen
1. Zorg dat de besturingsarmen in de voorste stand staan.
2. Trek de stoelvergrendeling (2:S) omhoog en kantel de stoel voorover.
3. Pak de motorkap aan de voorrand vast en draai de kap omhoog.
3.4.11.2Sluiten
Pak de motorkap aan de voorrand vast en draai de kap omlaag.
De machine alleen gebruiken met gesloten kap. Anders bestaat er een kans op brandwonden en kunt u bekneld raken.
72
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
3.4.12 Koppelingshendel (8:K)
Hendel om de traploze transmissie uit te schakelen. Hiermee kunt u de machine handmatig verplaatsen zonder de motor te gebruiken.
De ontkoppelingshendel mag nooit tussen de binnenste en buitenste stand staan. Dit leidt tot oververhitting en beschadiging van de transmissie.
Twee standen:
. Hendel naar binnen ­transmissie ingeschakeld voor normaal gebruik. U hoort een klik als de hendel in deze stand wordt vergrendeld.
2. Hendel naar buiten – transmissie is uitgeschakeld. De machine kan handmatig worden verplaatst.
De machine mag niet over lange afstanden of met hoge snelheid worden gesleept. Hierdoor kan de versnellingsbak worden beschadigd.
4 TOEPASSINGEN
De machine mag uitsluitend gebruikt worden bij de volgende werkzaamheden met de aangegeven originele GGP-accessoires:
Het trekmechanisme mag worden belast met een verticale kracht van maximaal 100 N.
De duwkracht van getrokken accessoires op het trekmechanisme mag niet groter zijn dan 500 N.
LET OP! Neem vóór het gebruik van een aanhanger altijd contact op met uw verzekeringsmaatschappij.
LET OP! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg.
5 STARTEN EN RIJDEN
De machine alleen gebruiken met gesloten en vergrendelde kap. Anders bestaat er een kans op brandwonden en kunt u bekneld raken.
5.1 BIJVULLEN MET BENZINE
Gebruik altijd loodvrije benzine. Gebruik nooit brandstof voor tweetaktmotoren.
Door de transparante tank is het brandstofniveau makkelijk af te lezen.
LET OP! Gewone loodvrije benzine is beperkt houdbaar en mag niet langer dan 30 dagen worden bewaard.
U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken, d.w.z. gealkyleerde benzine. Dit type benzine heeft een samenstelling die minder schadelijk is voor mens en milieu.
Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar brandstof altijd in een speciaal daarvoor bestemde tank.
Vul alleen buitenshuis benzine bij en rook niet tijdens het bijvullen. Vul de tank voordat u de motor start. Verwijder nooit de vuldop en vul de machine nooit met benzine wanneer de motor loopt of nog warm is.
Vul de benzinetank nooit helemaal tot de rand. Laat een zekere ruimte (ten minste de gehele vulbuis plus 1-2 cm bovenin de tank) leeg, zodat de benzine, wanneer deze warm wordt, kan uitzetten zonder over te stromen. Zie afb. 9.
5.2 CONTROLEER HET OLIEPEIL
Het carter is bij aflevering altijd gevuld met SAE 10W-30-olie.
Zie afb. 12.
Controleer voor elk gebruik of het oliepeil correct is. De machine moet op een vlakke ondergrond staan.
Zorg dat de omgeving rond de oliepeilstok schoon is. Draai de oliepeilstok los en trek hem omhoog. Veeg de oliepeilstok af.
Duw de oliepeilstok volledig naar beneden en schroef deze vast.
Schroef de peilstok weer los en trek deze weer omhoog. Lees het oliepeil af.
Vul olie bij tot de "FULL"-streep als het oliepeil onder deze markering staat.
Het oliepeil mag nooit boven de “FULL”-streep komen. Een te hoog oliepeil kan de motor oververhitten. Als het oliepeil boven de “FULL”­streep komt, moet de olie worden afgetapt tot het juiste niveau is bereikt.
Werkzaam­heden
Accessoires, origineel van GGP
Gras maaien Maaidekken gebruiken:
XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Vegen Veegeenheid. Stofbeschermer
wordt aanbevolen.
Sneeuwruimen Sneeuwschuif of sneeuwfrees
gebruiken. Sneeuwkettingen en framegewichten zijn aanbevolen.
Gras en bladeren vegen
Getrokken opvangbak 38" gebruiken.
Gras- en bladtransport
Transportkar Combi gebruiken.
73
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
5.3 VEILIGHEIDSCONTROLE
Controleer of de machine voldoet aan de onderstaande veiligheidscontrole.
De veiligheidscontrole moet voor ieder gebruik worden uitgevoerd.
Als een van de onderdelen niet door de test komt, moet u de machine niet gebruiken! Breng de machine voor reparatie naar een servicewerkplaats!
5.3.1 Algemene veiligheidscontrole
5.3.2 Elektrische veiligheidscontrole
Controleer voor elk gebruik of het beveiligingssysteem werkt.
5.4 STARTEN
1. Zie afb. 10. Open de benzinekraan die zich in de kap aan de linkerachterzijde bevindt.
2. Controleer of the bougiekabel(s) op de bougie(s) is/zijn geplaatst.
3. Controleer of de krachtafnemer uitgeschakeld is.
4. Houd uw voet niet op het aandrijfpedaal.
5. Starten van een koude motor – zet de gashendel helemaal in de chokestand. Starten van een warme motor – zet de gashendel op vol gas (ongeveer 2 cm achter de chokestand).
6. Trap het koppelings-/rempedaal volledig in.
7. Draai de contactsleutel om en start de motor.
8 Wanneer de motor is gestart, duwt u de
gashendel geleidelijk naar vol gas (ongeveer 2 cm achter de chokestand) als u de choke gebruikt hebt.
9. Laat de machine na een koude start niet onmiddellijk belast werken, maar laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. Op die manier kan de olie eerst opwarmen.
Bij gebruik van de machine altijd vol gas geven.
5.5 BEDIENINGSTIPS
Controleer altijd of de juiste hoeveelheid olie in de motor zit. Dit is met name belangrijk bij het werken op hellingen. Zie 5.2.
Wees voorzichtig bij het rijden op hellingen. Start of stop niet plotseling wanneer u een helling op- of afrijdt. Rijd nooit dwars over een helling. Rijd van boven naar beneden en van beneden naar boven.
Deze machine mag op een helling van maximaal 10° rijden.
Verminder de snelheid op hellingen en bij scherpe bochten om controle over de machine te houden en het risico op kantelen te beperken.
Draai bij rijden in de hoogste versnelling en bij vol gas het stuur niet volledig naar één kant. De machine kan dan kantelen.
Blijf met uw handen uit de buurt van de middensturing en de zittinghouder. Anders kunt u bekneld raken! Rijd nooit met de machine als de motorkap open is.
Rijd nooit als het maaidek in de transportpositie staat. Dit veroorzaakt schade aan de aandrijfsnaar van het maaidek.
5.6 STOPPEN
Schakel de krachtafnemer uit. Trek de parkeerrem aan.
Laat de motor 1-2 minuten stationair draaien. Zet de motor af door de contactsleutel om te draaien.
Onderdeel Resultaat
Brandstofslangen en aansluitingen.
Geen lekkages.
Elektrische kabels. Isolatie is intact.
Geen mechanische schade.
Uitlaatsysteem. Geen lekkages bij aansluitin-
gen. Alle schroeven zijn vastge-
draaid. Olieleidingen Geen lekkages. Geen schade. Rijd de machine
voor- en achteruit en laat het pedaal van de bedrijfsrem omhoog komen.
De machine stopt dan.
Testrit Geen abnormale trillingen.
Geen abnormale geluiden.
Status Handeling Resultaat
Het koppelings-/rem­pedaal is niet inge­trapt. De krachtafnemer is niet ingeschakeld.
Probeer te starten.
De motor start niet.
Het koppelings-/rem­pedaal is ingetrapt. De krachtafnemer is ingeschakeld.
Probeer te starten.
De motor start niet.
Lopende motor. De krachtafnemer is ingeschakeld.
De bestuur­der gaat staan.
De motor stopt dan.
Lopende motor. Verwijder
zekering.
De motor stopt dan.
74
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Sluit de benzinekraan. Dit is vooral belangrijk als de machine op bijv. een aanhanger vervoerd moet worden.
Als u de machine zonder toezicht achterlaat, moet u de bougiekabel(s) losmaken van de bougie(s). Trek ook de sleutel uit het contactslot.
Direct na gebruik kan de motor bijzonder heet zijn. Raak de demper, de cilinder of de koelribben niet aan. Dit kan ernstige brandwonden veroorzaken.
5.7 REINIGING
Om het gevaar op brand te verkleinen de motor, de demper, de accu en de brandstoftank vrijhouden van gras, bladeren en olie.
Om het gevaar op brand te verkleinen regelmatig controleren of er sprake is van olie- en/of brandstoflekkage.
Spuit nooit water onder hoge druk op de machine. Hierdoor kunnen asafdich­tingen, elektrische onderdelen of hyd­raulische kleppen beschadigd raken.
Spuit nooit lucht onder hoge druk tegen de radiatorvinnen. Hierdoor zal de radiator beschadigd raken.
Reinig de machine na gebruik. Voor het reinigen gelden de volgende richtlijnen.
• Sproei nooit rechtstreeks water op de motor.
• Reinig de motor met een borstel en/of perslucht.
• Reinig de luchtinlaat van de motor.
• Start na het reinigen de machine en een eventueel gemonteerd maaidek om water te verwijderen dat anders lagers zou kunnen binnendringen en beschadigen.
6 ONDERHOUD
6.1 ONDERHOUDSPROGRAMMA
Om de machine voortdurend in goede staat te houden en zo de betrouwbaarheid te bevorderen, ook in verband met het milieu, moet het onderhoudsprogramma van GGP worden gevolgd.
Onderhoud dat door een erkende servicewerkplaats wordt uitgevoerd geeft u de garantie dat uw machine professioneel wordt onderhouden met originele reserveonderdelen.
6.2 VOORBEREIDING
Alle service en onderhoud moet worden uitgevoerd op een stilstaande machine waarvan de motor is uitgeschakeld.
Zorg dat de machine niet kan wegrollen. Gebruik daarom altijd de parkeerrem.
Voorkom dat de motor onbedoeld start door de bougiekabel(s) los te maken van de bougie(s) en de contactsleutel te verwijderen.
6.3 BANDENSPANNING
Pas de bandenspanning op de volgende manier aan: Voorzijde: 0,4 bar (6 psi).. Achter: 1,2 bar (17 psi).
6.4 MOTOROLIE VERVANGEN
VVervang de motorolie de eerste keer na 5 werkuren, daarna na elke 50 werkuren of één keer per seizoen.
Ververs de olie vaker, om de 25 draaiuren of minstens één keer per seizoen, als de motor extra hard of bij hoge omgevingstemperaturen moet werken.
Gebruik olie volgens de onderstaande tabel.
Gebruik olie zonder toevoegingen.
Vul niet te veel olie bij. Dit kan tot oververhitting van de motor leiden.
Ververs de olie wanneer de motor warm is.
Direct na het stoppen van de machine kan de motorolie erg heet zijn. Laat de motor daarom een paar minuten afkoelen voordat u de olie aftapt.
11. Zet de klem op de afvoerslang. Gebruik een slangenklem of iets vergelijkbaars. Zie afb. 11.
2. Verplaats de klem 3 tot 4 cm op de afvoerslang en trek de bougie los.
3. Vang de olie op in een vat.
LET OP! Knoei geen olie op de aandrijfrie­men.
4. Volg de lokale voorschriften voor het afvoeren van afgewerkte olie op.
5. Breng de olieaftapplug weer aan en verplaats de klem zodat deze zich boven de plug bevindt.
6.Verwijder de oliepeilstok en vul de machine met nieuwe olie.
Olievolume: 1,2 liter
7. Na het bijvullen van olie start u de motor en laat u deze 30 seconden stationair draaien.
8. Controleer of er een olielek is.
9. Zet de motor af. Wacht 30 seconden en contro­leer dan of het oliepeil overeenkomt met 5.2.
Olie SAE 10W-30 Serviceklasse SJ of hoger
75
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
6.5 BENZINEFILTER (12:Q)
Vervang het benzinefilter elk seizoen. Controleer of er geen benzinelekkages zijn nadat
het nieuwe filter is geïnstalleerd.
6.6 RIEMTRANSMISSIES
Controleer na 5 werkuren of alle riemen intact en onbeschadigd zijn.
6.7 BESTURING
De besturing moet na 5 werkuren worden gecontroleerd/afgesteld en vervolgens na elke 25 werkuren.
6.7.1 Controles
Draai het stuur kort heen en weer. Er mag geen speling in de stuurkettingen zitten.
6.7.2 Afstelling
Stel indien nodig de stuurkabels als volgt af: Span de stuurkabels door de moer vaster te draaien
(afb. 16). Belangrijk! De schroefuiteinden van de stuurkabel moeten tijdens het bijstellen worden vastgehouden, zodat de kabel niet draait. Gebruik een instelbare sleutel of vergelijkbaar gereedschap en zet die op de schroeven aan de kabeluiteinden.
Span de stuurkabels aan tot er geen speling meer is.
Span de stuurkabels niet te strak. Daarmee wordt het sturen zwaarder, terwijl de slijtage van de kabels toeneemt.
6.8 ACCU
Overlaad de accu nooit. Overladen kan de accu beschadigen.
Zorg dat de accupolen geen kortsluiting maken,want dan kunnen er vonken en brand ontstaan. Zorg dat metalen sieraden niet in contact kunnen komen met de accupolen.
Als er schade is ontstaan aan de behuizing, het deksel of de contactpunten van de accu of als er interferentie optreedt bij de strip die over de kleppen ligt, moet de accu vervangen worden.
De accu wordt gereguleerd door kleppen en geeft een uitgangsspanning van 12 V. De accuvloeistof kan en mag niet worden gecontroleerd of aangevuld. U hoeft de accu alleen maar op te laden, bijvoorbeeld als u deze lang niet hebt gebruikt.
De accu moet volledig zijn opgeladen voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De accu moet altijd volledig opgeladen worden bewaard, anders kan deze beschadigd raken.
6.8.1 Accu opladen met motor
De accu kan als volgt worden opgeladen met de dynamo van de motor.
1. Plaats de accu in de machine zoals hieronder afgebeeld.
2. Zet de machine buiten of zorg dat de uitlaatgassen kunnen worden afgevoerd.
3. Start de motor volgens de instructies in de handleiding.
4. Laat de motor 45 minuten lopen.
5. Zet de motor af. De accu is nu volledig opgeladen.
6.8.2 Accu opladen met oplader
Als de accu wordt opgeladen met een oplader, dient deze een constante spanning te hebben.
Neem contact op met uw leverancier voor een dergelijke oplader.
De accu kan beschadigd raken als er een standaard oplader wordt gebruikt.
6.8.3 Verwijderen/Plaatsen
De accu zit onder de motorkap. Zie afbeelding 13. Gebruik de schroeven en moeren (13:C, D). Bij het verwijderen of plaatsen van de accu dient u
rekening te houden met het volgende:
• Bij het verwijderen. Maak eerst de zwarte kabel los van de negatieve accuklem (-). Maak daarna de rode kabel los van de positieve accuklem (+).
• Bij het plaatsen. Sluit eerst de rode kabel aan op de positieve accuklem (+). Sluit dan de zwarte kabel aan op de negatieve accuklem (-).
Als u de kabels niet in de goede volgorde aansluit of losmaakt, kan er kortsluiting ontstaan en kan de accu beschadigd raken.
Als u de kabels verwisselt, raken de dynamo en de accu beschadigd.
Zet de kabels stevig vast. Losse kabels kunnen brand veroorzaken.
De accu moet altijd aangesloten zijn als u de motor wilt laten lopen. Anders kunnen de dynamo en het elektrische systeem beschadigd raken.
6.8.4 Reiniging
Indien de accupolen geoxideerd zijn, moeten deze schoongemaakt worden. Reinig de accupolen met een staalborstel en smeer ze in met vet.
76
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
6.9 LUCHTFILTER
Het luchtfilter (papierfilter) moet na 100 werkuren worden gereinigd/vervangen.
LET OP! Reinig/vervang beide filters vaker indien de machine in stoffige omstandigheden moet werken.
Verwijder/installeer de luchtfilters als volgt:
1. Maak voorzichtig de behuizing van het luchtfil­ter schoon.
2. Demonteer de luchtfilterkap (12:R) door de twee schroeven te verwijderen.
3. Demonteer het papierfilter (12:S). Zorg ervoor dat de carburateur niet vuil wordt. Maak het luchtfilterhuis schoon.
4. Maak het papierfilter schoon door er zachtjes mee tegen een plat oppervlak te tikken. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervan­gen.
5. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Bij het schoonmaken van de behuizing van het pa­pierfilter mogen geen perslucht of oplosmiddelen op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor raakt het filter beschadigd.
Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van de behuizing van het papierfilter. Het papierfilterhuis mag niet met olie worden ingesmeerd.
6.10 BOUGIE
De bougie(s) moet(en) na elke 200 werkuren worden vervangen (=bij elke tweede basic service).
Gebruik de meegeleverde bougie. Maak schoon rond de bevestiging van de bougie
voordat u deze losmaakt. Bougie: Champion RC12YC of gelijkwaardig. Afstand elektroden
: 0,75 mm.
6.11 LUCHTINLAAT (12:P)
De motor is luchtgekoeld. Door een verstopt koelsysteem kan de motor beschadigd raken. Reinig de luchtinlaat van de motor na elke 50 werkuren. Het koelsysteem wordt bij elke basic service nauwkeurig gereinigd.
6.12 SMEREN
Alle smeerpunten in onderstaande tabel moeten na elke 25 werkuren en na elke wasbeurt worden gesmeerd.
6.13 ZEKERING
Controleer of vervang de zekering van 20 A bij elektrische problemen.
Als het probleem aanhoudt, breng de machine dan naar een erkende dealer voor reparatie.
De zekering(en) en de accu bevinden zich onder de motorkap.
7 OCTROOI -
ONTWERPREGISTRATIE
Deze machine of onderdelen van deze machine valt/vallen onder de volgende octrooi- en ontwerpregistratie:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0 (SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/ 00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525 (PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP behoudt zich het recht voor zonder vooraf­gaande aankondiging wijzigingen in het product aan te brengen.
Onderdeel Actie Afb.
Wiellager 3 smeernippels.(15:V)
Gebruik een smeerpistool met universeel vet.
15
Stuurkabels Reinig de kabelen met een
staalborstel. Smeer de kettingen met uni­versele kettingspray.
-
Spannings­armen
Smeer de lagerpunten met een oliehouder terwijl alle rege­laars zijn geactiveerd. Dit werkt het beste met twee personen.
16
Bedienings­kabels
Smeer de uiteinden van de kabels met een oliehouder ter­wijl alle regelaars zijn geacti­veerd. Dit moet worden gedaan door twee personen.
16
77
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
1 GENERALITÀ
Questo simbolo indica un'Avvertenza. In caso di inosservanza delle istruzioni fornite, è possibile che ne derivino gravi lesioni a persone e/o danni a cose.
Prima di mettere in moto leggere attentamente queste istruzioni per l’uso e le “NORME DI SICUREZZA”.
1.1 SIMBOLI
Sulla macchina vengono utilizzati i seguenti simboli. La loro funzione è quella di ricordare all’operatore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela necessarie durante l'uso e la manutenzione.
Significato dei simboli
Avvertenza! Prima di utilizzare la macchina leggere attentamente il manuale di istruzioni e il manuale della sicurezza.
Avvertenza! Fare attenzione ad eventuali oggetti sparsi. Fare attenzione a eventuali persone presenti sul posto.
Avvertenza! Indossare sempre cuffie protettive.
Avvertenza! Questa macchina non è destinata al traffico sulla pubblica via.
Avvertenza! Questa macchina può procedere con un’inclinazione massima di 10°, a prescindere dalla direzione.
Avvertenza! Rischio di ustioni. Non toccare il silenziatore / la marmitta catalitica.
1.2 RIFERIMENTI
1.2.1 Figure
Le figure in queste istruzioni per l'uso sono numerate 1, 2, 3, e così via.
I componenti indicati nelle figure sono contrassegnati con le lettere A, B, C, e così via.
Un riferimento al componente C nella figura 2 viene indicato con la dicitura:
“Vedere fig. 2:C.” o semplicemente “(2:C)”
1.2.2 Intestazioni
Le intestazioni in queste istruzioni per l'uso sono numerate come indicato nel seguente esempio:
"1.3.1 Controllo di sicurezza generale" è un sottotitolo di "1.3 Controlli di sicurezza" ed è incluso sotto questa intestazione.
Quando si fa riferimento alle intestazioni, in genere vengono specificati solo i numeri relativi, ad esempio "Vedere 1.3.1".
2 MONTAGGIO
Per evitare danni a persone o cose, non utilizzare la macchina prima di aver portato a termine le indicazioni della se­zione “MONTAGGIO”.
2.1 COMPONENTI PER IL MONTAG­GIO
Nella consegna sono compresi i componenti da uti­lizzare per il montaggio. Vedere la figura 1.
La busta contiene:
Pos. N. Descrizione Dimensioni A 1 Barra di traino B 2 Vite flangiata 8 x 20 C 2 Vite per batteria D 2 Dado per batteria E 4 Rondella 8,4 x 24 x 2,0 F 2 Rondella con spallamento G 4 Vite 8 x 20 H 2 Pomello a vite I 2 Chiave di accensione J 1 Tension pin 6 x 36 K 1 Rond. di spessoramento16 x 38 x 0,5 L 1 Rond. di spessoramento16 x 38 x 1,0 P 2 Vite M10 x 35 Q2 Dado M10
Già installati sui semiassi anteriori:
Pos. N. Descrizione M 2 Anello seeger N 2 Rondella con aletta interna
Fissati al sollevatore degli attrezzi:
Pos.N. Descrizione O 2 Supporto del piatto
2.2 CONTENITORE MOTORE
Aprire il contenitore motore per fare rifornimento e per controllare ed effettuare interventi di manu­tenzione sul motore e sulla batteria.
Dopo aver aperto il contenitore, non ac­cendere il motore.
2.2.1 Apertura
1. Assicurarsi che i bracci di controllo siano posi-
zionati in avanti.
2. Sollevare il fermo del sedile (2:S) e ripiegare il
sedile in avanti.
3. Afferrare il bordo anteriore del contenitore mo-
tore e ripiegare il contenitore verso l'alto (fig.
3).
78
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
2.2.2 Chiusura
Afferrare il bordo anteriore del contenitore motore e ripiegare il contenitore verso il basso (fig. 3).
La macchina non funziona se il conteni­tore motore è ripiegato verso il basso. Vi è il rischio di ustioni e di lesioni da schiacciamento.
2.3 BATTERIA
Vedere 6.8.
2.4 SEDILE
NOTA! Per agevolare l'installazione del sedile, prima di avvitare le quattro viti in quest'ultimo ap­plicare loro una goccia di olio.
Sganciare il fermo (2:S) e ripiegare la staffa del se­dile verso l'alto.
Montare il supporto nei fori posteriori (superiori) come segue:
1. Montare le rondelle con spallamento (2:F) sulle viti (2:G).
2. Inserire le viti nelle asole della staffa. Posizio­nare una rondella (2:1) tra il sedile e la staffa.
3. Serrare le viti del sedile. Coppia di serraggio: 9±1,7 Nm.
Il sedile si danneggia se le viti vengono serrate ad una coppia superiore a 9±1,7 Nm.
4. Controllare che il sedile scorra con facilità nelle asole della staffa.
Montare il supporto nei fori anteriori (inferiori) come segue:
1. Montare i pomelli (2:H) sulle viti (2:G).
2. Montare una rondella (2:I) su ogni vite.
3. Inserire le viti nelle asole della staffa e serrare a mano.
4. Ripiegare il sedile verso il basso e portarlo nella posizione desiderata.
5. Serrare i pomelli (2:H) a mano.
I pomelli (H) e il sedile si danneggiano se si fa uso di utensili.
Il sedile è ripiegabile. Se la macchina vie­ne lasciata fuori esposta alla pioggia, ripiegare il sedile in avanti per evitare che il cuscino si bagni.
Il sedile è bloccato. Per abbassare o alzare il sedile il sedile, prima sganciare il fermo (2:S).
Il sedile è ripiegabile. Se la macchina viene lascia­ta fuori esposta alla pioggia, ripiegare il sedile in avanti per evitare che il cuscino si bagni.
2.5 VOLANTE
Per ridurre al minimo il gioco assiale del piantone dello sterzo, montare le rondelle di spessoramento (4:K) e/o (4:L) sul piantone dello sterzo tra i mani­cotti come segue.
1. Montare il manicotto sul piantone dello sterzo e fissare inserendovi il perno di tensionamento (4:J) per circa 1/3 della sua lunghezza.
2. Tirare il manicotto e il piantone dello sterzo ver­so l'alto.
3. Controllare dall'esterno che la rondella da 0,5 mm, la rondella da 1,0 mm o entrambe possano essere inserite nell'apertura. L'inserimento del­la(e) rondella(e) non deve essere forzato, in quanto deve esserci un lieve gioco assiale.
4. Estrarre la copiglia e smontare il manicotto.
5. Montare la(e) rondella(e) come indicato al pre­cedente punto 3.
6. Montare il manicotto sul piantone dello sterzo e fissare inserendovi completamente il perno di tensionamento. Usare un attrezzo di contrasto.
Lo sterzo deve essere installato posizionando il re­lativo mozzo nella cosiddetta “posizione ore 10“ .
2.6 DISPOSITIVO DI TRAINO
Avvitare il dispositivo di traino (5:A) nei due fori sul lato inferiore dell'asse posteriore tramite le viti (5:B). Serrare correttamente le viti.
Coppia di serraggio: 22 Nm.
2.7 SUPPORTO DEL PIATTO
Viene descritta soltanto l'installazione sul semiasse destro. Eseguire la stessa procedura per il semiasse sinistro.
1. Rimuovere l'anello seeger (14:M) e la rondella esterna (14:N).
2. Installare il supporto del piatto (14:O).
La rondella (14:N) con aletta interna deve sempre trovarsi a contatto con l'anello seeger. In caso contrario vi è il rischio che esso si allenti.
3. Installare la rondella esterna (14:N) e l'anello seeger (14:M).
4. Lubrificare la coppa di lubrificazione del sup­porto del piatto utilizzando un ingrassatore a si­ringa, fino a quando il grasso penetra lungo il semiasse.
Utilizzare le viti (1:P) e i dadi (1:Q) per installare l'attrezzo di lavoro nei bracci del piatto.
2.8 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Controllare la pressione dei pneumatici. Pressione aria corretta: Anteriore: 0,4 bar (6 psi). Posteriore: 1,2 bar (17 psi).
2.9 ACCESSORI
Per il montaggio degli accessori, vedere la guida di montaggio separata fornita unitamente a ogni ac­cessorio.
Nota: In questo caso il piatto di taglio è considerato un accessorio.
79
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
3 DESCRIZIONE
3.1 AZIONAMENTO
La macchina è dotata di trazione anteriore. Gli attrezzi montati frontalmente sono motorizzati
da cinghie di trasmissione.
3.2 STERZO
La macchina è dotata di sterzo posteriore. Lo sterzo posteriore fa sì che la macchina possa girare facilmente attorno agli alberi e ad altri ostacoli. Lo sterzo è regolato mediante un filo.
3.3 SISTEMA DI SICUREZZA
La macchina è dotata di un sistema di sicurezza elettrico. Tale sistema interrompe determinate atti­vità che possono comportare il rischio di manovre non corrette.
Ad es. il motore può essere avviato se il pedale fri­zione-freno è premuto.
Controllare sempre il funzionamento del sistema di sicurezza prima dell'uso.
3.4 COMANDI
3.4.1 Sollevatore attrezzi, meccanico (6:P)
Per passare dalla posizione di lavoro alla posizione di trasporto:
1. Premere a fondo il pedale.
2. Rilasciare lentamente il pedale.
3.4.2 Freno/frizione/freno di stazionamen­to (6:M) (MAN)
Pedale combinato freno e frizione. Tre posizioni:
1. Rilasciato.: la trazione in avanti è inserita. Inserendo una marcia la macchina si muove. Il freno non è inserito.
2. Premuto a metà: la trazione in avanti è
disinserita, è possibile cambiare marcia. Il freno non è inserito.
3. Completamente premuto: la trazione in avanti
è disinserita. Il freno è completamente inserito. NOTA! Non regolare la velocità di marcia agendo
sul pedale della frizione e lasciandola slittare. Scalare invece su una marcia più adeguata.
3.4.3 Frizione-freno di stazionamento (6:M) (HST)
Non premere mai il pedale durante la guida. Vi è il rischio di surriscaldare la trasmissione.
Il pedale può assumere le tre posizioni seguenti:
Rilasciato. La frizione non è attivata. Il freno di stazionamento non è attivato.
Premuto a metà. La trazione in avanti è disinserita. Il freno di stazionamento non è attivato.
Completamente premuto. La trazione in avanti è disinserita. Il freno di stazionamento è completamente attivato ma non bloccato. Questa posizione viene utilizzata anche come freno di emergenza.
3.4.4 Fermo del freno di stazionamento (6:N)
Il fermo blocca il pedale “frizione-freno” in posizione completamente premuta. Questa funzione viene utilizzata per bloccare la macchina su pendii, durante il trasporto, ecc, quando il motore è fermo.
Durante il funzionamento, il freno di stazionamento non deve mai essere attivato.
Bloccaggio:
1. Premere a fondo il pedale (6:M).
2. Spostare il fermo (6:N) verso destra.
3. Rilasciare il pedale.
4. Rilasciare il fermo.
Sbloccaggio:
Premere e rilasciare il pedale.
3.4.5 Comando del gas e dell'aria (7:T)
Comando per regolare la velocità del motore e per chiudere l’aria in caso di partenze a freddo.
Se il regime del motore è irregolare, vi è il rischio che il comando si trovi troppo avanti, e con conseguente attivazione del comando dell'aria. Questa condizione danneggia il motore, causa un aumento del consumo di carburante ed è nociva per l'ambiente.
1. Aria - per l’avviamento a freddo del
motore. La posizione chiusa si trova nella parte anteriore della scanalatura.
Non utilizzare questa posizione quando il motore è caldo.
2. Pieno gas - da utilizzare sempre durante
l’impiego della macchina. La posizione di pieno gas si trova circa 2
cm dietro la posizione di aria chiusa.
3. Minimo.
80
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
3.4.6 Blocchetto di accensione (7:U)
Il blocchetto di accensione è usato per avviare e arrestare il motore.
Non lasciare la macchina con la chiave nella posizione 2. Vi è il rischio di incendio - il carburante può entrare nel motore attraverso il carburatore - e che la batteria si scarichi e subisca dei danni.
Tre posizioni:
1. Posizione di arresto - il motore è in cortocircuito. La chiave può essere estratta.
2. Posizione di marcia.
3. Posizione di avviamento - girando
ulteriormente la chiave parte il motorino di avviamento. Quando il motore è in moto, rilasciare la chiave, che torna in posizione di marcia 2.
3.4.7 Leva del cambio (7:R) (MAN)
Leva per selezionare una delle cinque marce (1-2­3-4-5), folle (N) e retromarcia (R).
Per il cambio di marcia, premere a fondo il pedale della frizione.
NOTA! Prima di passare dalla retromarcia ad una marcia avanti e viceversa, assicurarsi che la macchina sia ferma. Se la marcia non si innesta, rilasciare il pedale della frizione e premere di nuovo il pedale. Riprovare ad innestare la marcia. Non forzare mai il cambio.
3.4.8 Presa di forza (7:Q)
La presa di forza non deve essere mai inserita quando il sollevatore attrezzi anteriore è nella sua posizione di trasporto. Ciò distruggerà la trasmissione a cinghia.
Leva per l’inserimento e l’esclusione della presa di forza per azionare piatti di taglio e accessori montati frontalmente. Due posizioni:
1.Posizione in avanti – presa di forza disinserita.
2. Posizione indietro – presa di forza inserita.
3.4.9 Freno di servizio-trazione (6:O)
Se la macchina non frena come previsto quando il pedale è rilasciato, utilizzare il pedale sinistro (6:M) come freno di emergenza.
Il pedale determina il rapporto di trasmissione tra il motore e le ruote di trasmissione (= velocità). Quando il pedale è rilasciato, il freno di servizio è attivato.
1. Premendo il pedale in avanti
- la macchina avanza.
2. Quando sul pedale non è presente un carico - la
macchina è ferma.
3. Premendo il pedale indietro
- la macchina procede in retromarcia.
4. Riducendo la pressione sul pedale - la
macchina frena.
3.4.10 Sedile (2:W)
Il sedile è ripiegabile e può essere regolato in avanti e indietro. Le posizioni in avanti e indietro del sedile possono essere bloccate per mezzo dei pomelli (2:X).
Il sedile è dotato di un interruttore di sicurezza collegato al sistema di sicurezza della macchina. Ciò significa che quando sul sedile non vi è nessuno non è possibile svolgere attività che possono comportare un pericolo. Vedere anche
5.3.2.
3.4.11 Contenitore motore (fig. 3)
Aprire il contenitore motore per fare rifornimento e per controllare ed effettuare interventi di manu­tenzione sul motore e sulla batteria.
Dopo aver aperto il contenitore, non accendere il motore.
3.4.11.1Apertura
1. Assicurarsi che i bracci di controllo siano
posizionati in avanti.
2. Sollevare il fermo del sedile (2:S) e ripiegare il
sedile in avanti.
3. Afferrare il bordo anteriore del contenitore
motore e ripiegare il contenitore verso l'alto.
3.4.11.2Chiusura
Afferrare il bordo anteriore del contenitore motore e ripiegare il contenitore verso il basso.
La macchina non funziona se il contenitore motore è ripiegato verso il basso. Vi è il rischio di ustioni e di lesioni da schiacciamento.
3.4.12 Leva di rilascio della frizione (8:K) (HST)
Leva che esclude la trasmissione idrostatica. Permette di spostare la macchina manualmente, senza mettere in moto.
La leva di disinnesto non deve mai trovarsi tra la posizione esterna e quella interna. Questa condizione surriscalda e danneggia la trasmissione.
Due posizioni:
81
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
1. Leva in dentro - trasmissione inserita per l’uso normale. Il blocco della leva in questa posizione è segnalato da un clic.
2. Leva in fuori – trasmissione disinserita. La macchina può essere spostata a mano.
Evitare di trainare la macchina su lunghe distanze o ad alte velocità. La trasmissione potrebbe danneggiarsi.
4 SETTORI DI APPLICAZIONE
La macchina può essere impiegata esclusivamente per i seguenti lavori, utilizzando gli accessori originali GGP indicati:
Al dispositivo di traino può essere applicata una forza verticale massima di 100 N.
Per il dispositivo di traino la forza di spinta degli accessori trainati può ammontare al massimo a 500 N.
NOTA! Prima di utilizzare un carrello rimorchio, contattare la compagnia di assicurazione.
NOTA! Questa macchina non è destinata al traffico sulla pubblica via.
5 AVVIAMENTO E MARCIA
La macchina non funziona se il contenitore motore non è chiuso e bloccato. Vi è il rischio di ustioni e di lesioni da schiacciamento.
5.1 RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
Usare solo benzina senza piombo. Non miscelare la benzina con olio.
La trasparenza del serbatoio permette di controllare facilmente il livello.
NOTA! La normale benzina senza piombo è deperibile e non deve rimanere nel serbatoio per un periodo superiore a 30 giorni.
È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la benzina alchilata. La composizione di questa benzina ha un impatto minore su persone e ambiente.
La benzina è altamente infiammabile. Conservare sempre il carburante in contenitori idonei.
Effettuare i rifornimenti o i rabbocchi di carburante soltanto all’aperto; non fumare durante tali operazioni. Effettuare i rifornimenti di carburante prima di avviare il motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare rifornimento quando il motore è acceso o è ancora caldo.
Non riempire completamente il serbatoio della benzina. Lasciare un po' di spazio (corrispondente almeno all'intero bocchettone di rabbocco + 1 - 2 cm sulla sommità del serbatoio) in modo che, quando la benzina si riscalda, possa espandersi senza traboccare. Vedere fig. 9.
5.2 CONTROLLO DEL LIVELLO DELL'OLIO DEL MOTORE
Al momento della consegna, la coppia dell’olio contiene lubrificante SAE 10W-30.
Vedere fig. 12.
Controllare il livello dell'olio prima di ogni occasione d'uso. La macchina deve essere in piano.
Pulire attorno all’asta. Svitarla ed estrarla. Pulire l’asta.
Infilare l’asta completamente ed avvitarla in posizione.
Svitare ed estrarre nuovamente l’asta. Controllare il livello dell’olio.
Rabboccare, se il livello risulta inferiore al segno “FULL”.
Il livello dell'olio non deve mai superare il segno “FULL”. Il motore si surriscalderebbe. Se il livello dell'olio supera il segno “FULL”, è necessario drenare fino a raggiungere il livello corretto.
5.3 CONTROLLI DI SICUREZZA
Al momento di provare la macchina, verificare che i risultati dei controlli di sicurezza corrispondano a quanto riportato sotto.
Effettuare sempre i controlli di sicurezza prima dell'uso.
Se uno qualsiasi dei risultati si discosta da quanto indicato sotto, non è possibile utilizzare la macchina! Consegnare la macchina ad un centro di assistenza per la riparazione.
Lavoro Accessori, originali GGP
Tosatura di prati Con piani di tosatura:
XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Pulitura Con rullo spazzola. Si racco-
manda l'uso del parapolvere
Spalatura di neve
Con pala da neve oppure spazzaneve si raccomandano le catene da neve e i contrappesi per le ruote.
Raccolta di erba e foglie
Con raccoglierba a rimorchio 38".
Trasporto di erba e foglie
Con carrelloCombi.
82
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
5.3.1 Controllo di sicurezza generale
5.3.2 Controllo di sicurezza elettrico
Controllare sempre il funzionamento del sistema di sicurezza prima dell'uso.
5.4 AVVIAMENTO
1. Vedere fig. 10. Aprire il rubinetto della benzina situato all’interno del coperchio sul lato sinistro posteriore.
2. Controllare che i cavi delle candele siano inseriti nelle rispettive candele.
3. Controllare che la presa di forza sia disinserita.
4. Non tenere il piede sul pedale della trasmissione.
5. Partenza a freddo - chiudere l’aria. Partenza a caldo - portare il comando su pieno gas (circa 2 cm dietro la posizione di aria chiusa).
6. Premere a fondo il pedale frizione-freno.
7. Girare la chiavetta di accensione e mettere in moto.
8 Quando il motore è in moto, portare
progressivamente l’acceleratore sul massimo regime (circa 2 cm dietro la posizione di aria chiusa) se è stato usato il comando dell’aria.
9. Quando il motore viene avviato a freddo, non farlo lavorare sotto sforzo subito, ma attendere qualche minuto. Ciò permetterà all’olio di scaldarsi.
Utilizzare sempre il pieno gas durante l’impiego della macchina.
5.5 SUGGERIMENTI PER L’USO
Controllare sempre che il volume dell'olio nel motore sia corretto. Questo è particolarmente importante quando si lavora su pendii. Vedere 5.2.
Stare molto attenti quando si tosa sui pendii. Non effettuare brusche partenze o frenate quando si guida sui pendii. Non utilizzare la macchina trasversalmente su un pendio. Muoversi sempre dall’alto verso il basso o dal basso verso l’alto.
La macchina non deve essere utilizzata su pendii superiori a 10°, a prescindere dal senso di marcia.
Ridurre la velocità sui pendii e nelle curve strette per evitare di ribaltarsi o di perdere il controllo della macchina.
Procedendo alla massima velocità con la marcia più elevata, non girare completamente lo sterzo. La macchina potrebbe ribaltarsi.
Tenere mani e piedi lontani dal giunto articolato dello sterzo e dal supporto sedile. Vi è il rischio di lesioni da schiacciamento. Non guidare la macchina con il contenitore motore aperto.
Non guidare la macchina con il piatto in posizione di trasporto perché potrebbe danneggiare la cinghia di trasmissione del piatto.
5.6 ARRESTO
Disinserire la presa di forza. Inserire il freno di stazionamento.
Lasciare girare il motore al minimo per uno o due minuti. Spegnere il motore girando la chiavetta.
Chiudere il rubinetto della benzina. Questa indicazione è particolarmente importante se la macchina deve essere trasportata su un rimorchio o simili.
Se ci si deve allontanare dalla macchina, scollegare il/i cavo/i dalla/ dalle candela/e. Togliere anche la chiave di avviamento.
Oggetto Risultato
Impianto del carbu­rante e connessioni.
Nessuna perdita.
Cavi elettrici. Tutto l'isolamento intatto.
Nessun danno meccanico.
Impianto di scarico. Nessuna perdita nei punti di
connessione. Tutte le viti serrate.
Circuito dell'olio Nessuna perdita. Nessun
danno.
Muovere la mac­china in avanti/ indietro e rilasciare il pedale del freno di servizio-trazione.
La macchina si arresterà.
Guida di prova Nessuna vibrazione anomala.
Nessun suono anomalo.
Stato Azione Risultato
Il pedale frizione­freno non è premuto. La presa di forza non è attivata.
Provare a met­tere in moto.
Il motore non si mette in moto.
Il pedale frizione­freno è premuto. La presa di forza è attivata.
Provare a met­tere in moto.
Il motore non si mette in moto.
Motore acceso. La presa di forza è atti­vata.
Il conducente si alza dal sedile.
Il motore si arresta.
Motore acceso. Rimuovere il
fusibile.
Il motore si arresta.
83
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
Il motore potrebbe essere molto caldo subito dopo lo spegnimento. Non toccare la marmitta, il motore o le alette di raffreddamento. Vi è il pericolo di ustioni.
5.7 PULIZIA
Per ridurre il rischio di incendi, assicurarsi che su motore, marmitta, batteria e serbatoio del carburante non siano presenti erba, foglie ed olio.
Per ridurre il rischio di incendi, controllare regolarmente che non vi siano perdite di olio e/o carburante.
Non utilizzare mai acqua ad alta pressione. Potrebbe danneggiare le guarnizioni dell'albero, i componenti elettrici e le valvole idrauliche.
Non utilizzare mai aria ad alta pressione rivolta contro le alette del radiatore. La struttura delle alette ne verrebbe danneggiata.
Pulire sempre la macchina dopo l'uso. Per la pulizia, attenersi alle istruzioni seguenti:
• Non spruzzare l'acqua direttamente sul motore.
• Pulire il motore con una spazzola e/o aria compressa.
• Pulire la presa d'aria di raffreddamento del motore.
• Dopo la pulizia con acqua, avviare la macchina e gli eventuali piani di taglio per rimuovere l'acqua che altrimenti potrebbe penetrare nei cuscinetti e provocare danni.
6 MANUTENZIONE
6.1 PROGRAMMA DI ASSISTENZA
Per tenere sempre la macchina in buono stato per quanto riguarda affidabilità, sicurezza di funzionamento ed attenzione all’ambiente, attenersi sempre al programma di assistenza GGP.
I controlli effettuati da un'officina autorizzata garantiscono un lavoro professionale e ricambi originali.
6.2 PREPARAZIONE
Tutti i controlli e gli interventi di manutenzione devono essere effettuati a macchina ferma e motore spento.
Applicare sempre il freno di stazionamento per evitare che la macchina si sposti.
Evitare partenze accidentali del motore staccando i cavi delle candele e togliendo la chiavetta di accensione.
6.3 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Regolare la pressione dei pneumatici come segue: Anteriore: 0,4 bar (6 psi). Posteriore: 1,2 bar (17 psi).
6.4 CAMBIO DELL'OLIO DEL MOTORE
Cambiare l'olio motore la prima volta dopo cinque ore di esercizio e poi ogni 50 ore di esercizio o almeno una volta per stagione.
Cambiare l’olio più spesso, ogni 25 ore o almeno una volta per stagione, se il motore deve lavorare in condizioni difficili o a temperatura ambiente molto elevata.
Usare olio come indicato nella tabella seguente.
Usare olio senza additivi.
Non eccedere nel riempimento. Ciò potrebbe causare il surriscaldamento del motore.
Cambiare l’olio a motore caldo.
L’olio motore potrebbe essere molto caldo se viene tolto immediatamente dopo aver spento il motore. Lasciare quindi raffreddare il motore per alcuni minuti prima di togliere l’olio.
1. Afferrare la fascetta sul tubo di scarico dell'olio.
Usare una pinza regolabile, poligrip o simile. Vedere fig. 11.
2. Spostare la fascetta lungo il tubo di scarico
dell'olio verso l'alto di 3-4 cm e togliere il tappo.
3. Raccogliere l’olio in un recipiente.
NOTA! Fare attenzione a non versare olio sulle cinghie di trasmissione.
4. Consegnare l'olio per lo smaltimento in confor-
mità con le normative locali.
5. Inserire il tappo di scarico dell'olio e riportare la
fascetta sopra il tappo.
6. Estrarre l’asta dell’olio e rabboccare con olio
nuovo. Volume d'olio: 1,2 litri
7. Ad ogni rifornimento, avviare il motore e pro-
cedere al minimo per 30 secondi.
8. Controllare che non vi siano perdite d’olio.
9. Spegnere il motore. Attendere 30 secondi e
controllare nuovamente il livello dell’olio secondo quanto indicato in 5.2
6.5 FILTRO DEL CARBURANTE (12:Q)
Sostituire il filtro del carburante ogni stagione.Dopo aver installato il nuovo filtro, controllare se vi sono perdite di carburante.
Olio SAE 10W-30 Classe di servizio SJ o superiore
84
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
6.6 TRASMISSIONI A CINGHIA
Dopo 5 ore di funzionamento, controllare che tutte le cinghie siano intatte e che non presentino danni.
6.7 STERZO
Lo sterzo deve essere controllato/corretto dopo 5 ore di funzionamento e, successivamente, dopo 25 ore di funzionamento.
6.7.1 Controlli
Girare leggermente il volante avanti e indietro. Nello sterzo non deve esserci nessun gioco meccanico.
6.7.2 Regolazione
Se necessario, regolare i cavi dello sterzo come segue:
Tendere i cavi dello sterzo avvitando i dadi (fig.
16). Importante! Per evitare che i cavi si attorciglino, tenerne ben ferme le estremità a vite durante la registrazione. Utilizzare una chiave inglese o attrezzo regolabile analogo, inserendolo nell'apposito spazio sulle viti alle estremità dei cavi.
Regolare i cavi dello sterzo finché non vi è più gioco.
Non tendere eccessivamente i cavi dello sterzo. In caso contrario, lo sterzo si irrigidirebbe ed aumenterebbe l’usura dei cavi.
6.8 BATTERIA
Non eccedere mai nella carica della batteria. Una carica eccessiva potrebbe danneggiare la batteria.
Non cortocircuitare i morsetti della batteria. Le scintille così provocate potrebbero causare un incendio. Non indossare gioielli metallici che potrebbero venire a contatto con i morsetti della batteria.
Sostituire la batteria in caso di danni al suo contenitore, al coperchio, ai morsetti o alla fascetta che copre le valvole.
La batteria VLRA (regolata con valvole) ha una tensione nominale di 12 V. Il liquido della batteria non deve essere controllato o rabboccato. L'unico intervento di manutenzione necessario è effettuare la carica della batteria, ad esempio dopo un lungo periodo di immagazzinamento.
Prima del primo utilizzo, caricare completamente la batteria. Caricare sempre la batteria prima di immagazzinarla. La batteria subisce seri danni se viene immagazzinata quando è scarica.
6.8.1 Carica mediante il motore
La batteria può essere caricata mediante l'alternatore del motore come segue:
1. Montare la batteria nella macchina come
indicato di seguito.
2. Posizionare la macchina all'esterno o montare
un dispositivo di aspirazione dei gas di scarico.
3. Mettere in moto seguendo le istruzioni del
manuale dell’utente.
4. Far funzionare ininterrottamente il motore per
45 minuti.
5. Spegnere il motore. A questo punto la batteria è
completamente carica.
6.8.2 Carica mediante carica batteria
Quando si carica mediante carica batteria, è necessario usare un carica batteria a tensione costante.
Contattare il rivenditore di fiducia per l'acquisto di un carica batteria a tensione costante.
Se si impiega un carica batteria standard, la batteria potrebbe danneggiarsi.
6.8.3 Smontaggio/montaggio
La batteria si trova sotto al contenitore motore. Vedere fig. 13.
Utilizzare le viti e i dadi (13:C, D). Collegare e scollegare i cavi come segue durante il
montaggio o lo smontaggio della batteria:
• Durante lo smontaggio. Prima di tutto
scollegare il cavo nero dal morsetto negativo della batteria (-). Quindi scollegare il cavo rosso dal morsetto positivo della batteria (+).
• Durante il montaggio. Prima collegare il cavo
rosso al morsetto positivo della batteria (+). Quindi, collegare il cavo nero al morsetto negativo della batteria (-).
La batteria potrebbe andare in cortocircuito o danneggiarsi se i cavi vengono scollegati/collegati nell'ordine inverso.
L'alternatore e la batteria si danneggiano se i cavi vengono scambiati tra loro.
Serrare saldamente i cavi. I cavi allentati possono causare incendi.
Non azionare mai il motore se la batteria non è collegata. L'alternatore e l'impianto elettrico potrebbero seriamente danneggiarsi.
6.8.4 Pulizia
Se i morsetti della batteria sono ossidati, è necessario pulirli. Pulire i morsetti della batteria con una spazzola di ferro ed ingrassarli.
85
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
6.9 FILTRO DELL’ARIA
Il filtro dell'aria (di carta) deve essere pulito/ sostituito dopo 100 ore di funzionamento.
NOTA! I filtri vanno puliti/sostituiti più spesso se la macchina lavora su un terreno molto polveroso.
Rimuovere/installare i filtri dell'aria come segue.
1. Pulire attentamente attorno all’alloggiamento del filtro dell'aria (12:R).
2. Smontare il coperchio del filtro dell'aria rimuovendo le due viti.
3. Togliere il filtro di carta (12:S). Impedire che lo sporco penetri nel carburatore. Pulire l’allog­giamento del filtro dell’aria.
4. Pulire il filtro di carta picchiettandolo delicata­mente contro una superficie piana. Se il filtro è molto sporco, sostituirlo.
5. Rimontare il tutto nell’ordine inverso a quello di smontaggio.
Per pulire il filtro di carta non utilizzare aria com­pressa o solventi a base di petroli, ad es. cherosene. Il filtro ne verrebbe danneggiato.
Non usare aria compressa per pulire il filtro di carta. Il filtro di carta non richiede lubrificazione.
6.10 CANDELA
Le candele devono essere sostituite ogni 200 ore di funzionamento (= dopo due Controlli di Base).
Usare la chiavetta della candela in dotazione. Prima di togliere la candela pulire la zona
circostante il suo punto di installazione. Candela
: Champion RC12YC o equivalente.
Distanza elettrodo
: 0,75 mm.
6.11 PRESA D'ARIA(12:P)
Il motore è raffreddato ad aria. Se l’impianto di raffreddamento è ostruito, il motore potrebbe danneggiarsi. Pulire la presa d'aria del motore dopo 50 ore di funzionamento. Una pulizia più meticolosa dell'impianto di raffreddamento viene eseguita durante ogni Controllo di Base.
6.12 LUBRIFICAZIONE
Tutti i punti riportati nella tabella seguente devono essere lubrificati ogni 25 ore di funzionamento e dopo ogni lavaggio.
6.13 FUSIBILE
In caso di guasti elettrici, controllare/sostituire il fusibile 20 A.
Se il problema persiste, contattare un'officina autorizzata per la riparazione.
Il o i fusibili si trovano insieme alla batteria sotto al contenitore motore.
7 BREVETTO –
REGISTRAZIONE DI
PROGETTO
La macchina e le sue parti sono coperte dal seguente brevetto e registrazione di progetto:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0 (SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/ 00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525 (PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP si riserva il diritto di modificare il prodotto senza preavviso.
Oggetto Azione Fig.
Cuscinetti ruote
3 nippli di ingrassaggio.(15:V) Usare un ingrassatore riempito con grasso universale.
15
Cavi di sterzo
Pulire le cavene con una spaz­zola di ferro. Lubrificare con spray per catene universale.
-
Bracci tenditori
Lubrificare i punti di supporto con olio all'attivazione di ogni comando. Quest'operazione dovrebbe essere effettuata da due persone.
16
Cavi di comando
Lubrificare le estremità dei cavi con olio all'attivazione di ogni comando. Quest'operazione deve essere effettuata da due persone.
16
86
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
1 GENERAL
Este símbolo indica una ADVERTENCIA. Si no se siguen al pie de la letra las instrucciones pueden producirse lesiones personales graves o daños materiales.
Lea atentamente estas instrucciones de uso y el folleto “INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD” antes de arrancar la máquina.
1.1 SÍMBOLOS
Hemos incluido los siguientes símbolos en la máquina para recordarle que debe manejarla y realizar todo el mantenimiento con el debido cuidado y atención.
A continuación se indica el significado de los distintos símbolos.
¡Atención! Lea el manual de instrucciones y el manual de seguridad antes de utilizar la máquina.
¡Atención! Tenga cuidado con los objetos desechados. No deje que se acerque nadie a la zona de trabajo.
¡Atención! Utilice siempre protectores para los oídos.
¡Atención! Esta máquina no está diseñada para su conducción en vías públicas.
¡Atención! No conduzca la máquina por pendientes con una inclinación superior a 10º, ya sea en sentido ascendente o descendente.
¡Atención! Riesgo de quemaduras; no toque el silenciador ni el catalizador.
1.2 REFERENCIAS
1.2.1 Figuras
En estas instrucciones las figuras van identificadas con números: 1, 2, 3, etc.
Los componentes que se muestran en las figuras van identificados con letras: A, B, C, etc.
La referencia a un componente determinado de una figura concreta incluye el número de la figura y la letra de dicho componente, separados por dos puntos, de la manera siguiente:
“consulte la figura 2:C” o simplemente “(2:C)”.
1.2.2 Apartados
Los apartados de estas instrucciones van numerados como se indica en el ejemplo siguiente:
“1.3.1 Comprobación general de seguridad” es un subapartado de “1.3 Comprobaciones de seguridad” y forma parte de dicho apartado.
Por lo general, las referencias a los apartados y subapartados incluyen el número correspondiente, pero no su título. Por ejemplo: “Consulte el apartado 1.3.1.”.
2 MONTAJE
Para evitar que se produzcan lesiones y daños personales o materiales, no utili­ce la máquina hasta haber aplicado to­das las medidas que se indican en estas instrucciones.
2.1 COMPONENTES DE MONTAJE
Los componentes necesarios para el montaje están incluidos en la entrega. Consulte la figura 1.
Suministrados en una bolsa: Pos Nº Pieza Dimensiones A 1 Placa de remolque B 2 Tornillo con brida 8 x 20 C 2 Tornillo para batería D 2 Tuerca para batería E 4 Arandela 8,4 x 24 x 2,0 F 2 Arandela de tope G 4 Tornillo 8 x 20 H 2 Palomilla I 2 Llave de encendido J 1 Pasador de tensión 6 x 36 K 1 Arandela de separación16 x 38 x 0,5 L 1 Arandela de separación16 x 38 x 1,0 P 2 Tornillo M10 x 35 Q2 Tuerca M10
Suministrado montado en los ejes delanteros:
Pos Nº Pieza M 2 Arandela de retención N 2 Arandela con reborde interno
Suministrado sujeto al elevador de herramien­tas:
Pos Nº Pieza O 2 Soporte de placa
2.2 CUBIERTA DEL MOTOR
Abra la cubierta del motor para llenar el depósito de combustible y revisar el motor y la batería.
Antes de abrir la cubierta, cerciórese de que el motor está apagado.
87
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
2.2.1 Apertura
1. Asegúrese de que las palancas de control están en la posición más adelantada.
2. Eche el asiento hacia delante levantando el se­guro (2:S).
3. Sujete la cubierta del motor por el borde delan­tero y levántela (fig. 3).
2.2.2 Cierre
Sujete la cubierta del motor por el borde delantero y bájela (fig. 3).
No utilice la máquina con la cubierta del motor abierta. Pueden producirse quemaduras y lesiones por aplasta­miento.
2.3 BATERÍA
Consulte el apartado 6.8
2.4 ASIENTO
NOTA: Para que la instalación del asiento sea más sencilla, aplique una gota de aceite en los cuatro tornillos antes de insertarlos en el asiento.
Quite el seguro (2:S) y levante el soporte del asien­to.
Fije el soporte a los orificios (superiores) traseros como se indica a continuación:
1. Inserte las arandelas de tope (2:F) en los torni­llos (2:G).
2. Inserte los tornillos en las ranuras del soporte. Ponga una arandela (2:I) entre el asiento y el so­porte.
3. Apriete los tornillos. Par de apriete: 9±1,7 Nm.
Si aplica un par de más de 9±1,7 Nm, el asiento se dañará.
4. Compruebe que el asiento se desplaza fácilmen­te por las ranuras del soporte.
Fije el soporte a los orificios (inferiores) frontales como se indica a continuación:
1. Monte las palomillas (2:H) en los tornillos (2:G).
2. Inserte una arandela (2:I) en cada tornillo.
3. Introduzca los tornillos en las ranuras del sopor­te y atorníllelos al asiento con la mano.
4. Baje el asiento y colóquelo en la posición de­seada.
5. Apriete las palomillas (2:H) con la mano.
No utilice herramientas; las palomillas (2:H) y el asiento se dañarían.
El asiento se puede levantar. Si tiene la máquina al aire libre y empieza a llover, eche el asiento hacia adelante para que no se moje.
El asiento lleva un seguro de bloqueo. Para levan­tar o bajar el asiento, quite el seguro (2:S).
2.5 VOLANTE
Para reducir al mínimo el juego axial de la colum­na de dirección, es preciso montar las arandelas de separación (4:K) y/o (4:L) en la columna, entre el tubo de la columna de dirección y el soporte, como se indica a continuación:
1. Monte el tubo en la columna de dirección y su­jételo insertando el pasador de tensión (4:J) aproximadamente 1/3 de su longitud con ayuda de un martillo.
2. Empuje hacia arriba la columna de dirección y el tubo.
3. Desde el exterior, compruebe si el espacio libre que queda permite insertar la arandela de 0,5 mm, la de 1,0 mm, ambas o ninguna. La(s) aran­dela(s) debe(n) entrar sin necesidad de forzar­la(s), ya que el volante debe tener un pequeño juego axial.
4. Saque el pasador y desmonte el tubo de la co­lumna de dirección.
5. Inserte la(s) arandela(s) como se indica en el punto 3 anterior.
6. Vuelva a montar el tubo de la columna de direc­ción y sujételo bien insertando el pasador de tensión totalmente. Utilice una herramienta para evitar que salga por el otro lado.
El volante debe instalarse de forma que el mando de dirección se encuentre en las diez en punto.
2.6 ENGANCHE DE REMOLQUE
Atornille la placa de arrastre (5:A) en los dos orifi­cios situados en la parte inferior del eje trasero con los tornillos (5:B). Apriete los tornillos correcta­mente.
Par de apriete: 22 Nm.
2.7 SOPORTE DE PLACA
En estas líneas se describe el procedimiento de ins­talación en el eje derecho; aplique el mismo proce­dimiento en el eje izquierdo.
1. Quite la arandela de retención (14:M) y la aran­dela exterior (14:N).
2. Instale el soporte de placa (14:O).
La arandela (14:N) con reborde interno debe ponerse siempre contra la arandela de retención; de lo contrario, esta última podría soltarse.
3. Inserte la arandela exterior (14:N) y la arandela de retención (14:M).
4. Lubrique el engrasador del soporte de placa con una pistola de engrase hasta que la grasa penetre por el lateral del eje.
Los tornillos (1:P) y las tuercas (1:Q) se deben uti­lizar para instalar la herramienta de trabajo en los brazos de la placa.
88
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
2.8 PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
Compruebe la presión del aire de los neumáticos. Ajuste de la presión: Delanteros: 0,4 bares (6 psi). Traseros: 1,2 bares (17 psi).
2.9 ACCESORIOS
Para saber cómo se montan los accesorios, consul­te la guía de instalación que se suministra con cada accesorio.
Nota: La placa de corte se considera un accesorio.
3 DESCRIPCIÓN
3.1 TRANSMISIÓN
La máquina está equipada con tracción delantera. Las herramientas montadas en la parte delantera de
la máquina se accionan por medio de correas de transmisión.
3.2 DIRECCIÓN
La máquina es de dirección trasera, lo que permite efectuar giros alrededor de los árboles y otros obstáculos. La dirección es de control por cable.
3.3 SISTEMA DE SEGURIDAD
La máquina está equipada con un sistema de segu­ridad eléctrico que interrumpe determinadas accio­nes que pueden resultar en maniobras inadecuadas. Por ejemplo, solo es posible arrancar el motor si se pisa el pedal de embrague/freno.
Siempre que se vaya a utilizar la máquina, es indispensable comprobar antes que el sistema de seguridad funcione correctamente.
3.4 CONTROLES
3.4.1 Dispositivo elevador de herramientas, mecánico (6:P)
Para pasar de la posición de trabajo a la de transporte, y viceversa, realice la operación siguiente:
1. Pise el pedal a fondo.
2. Suelte el pedal lentamente.
3.4.2 Freno/embrague de servicio/freno de estacionamiento (6:M) (MAN)
Pedal que combina las funciones de embrague y freno de servicio. Tiene tres posiciones:
1. Sin pisar - la máquina está embragada, se puede avanzar. La máquina se pondrá en movimiento cuando meta una marcha. El freno de servicio no está activado.
2. Pisado hasta la mitad -la máquina está desembragada y no se puede avanzar; posición para cambiar de marcha. El freno de servicio no está activado.
3. Pisado a fondo - la máquina está desembragada y no se puede avanzar. El freno de servicio está completamente activado.
NOTA: no regule nunca la velocidad de marcha le­vantando el pie del embrague. Para alcanzar la ve­locidad deseada utilice la marcha adecuada.
3.4.3 Embrague-freno de estacionamiento (6:M) (HST)
El pedal (2:B) tiene las tres posiciones siguientes:
1. Sin pisar - El embrague no está activado. El freno de estacionamiento no está activado.
2. Pisado hasta la mitad - La máquina está
desembragada. El freno de estacionamiento no está activado.
3. Pisado a fondo - La máquina está
desembragada. El freno de estacionamiento está totalmente activado pero no bloqueado. Esta posición también se utiliza como freno de emergencia.
3.4.4 Palanca, freno de estacionamiento (6:N)
Esta palanca bloquea el pedal de “embrague-freno” en la posición de pisado a fondo. Se utiliza para bloquear la máquina en cuestas, durante el transporte, etc., con el motor apagado.
El freno de estacionamiento debe estar siempre desbloqueado durante el funcionamiento.
Bloqueo:
1. Pise el pedal (6:M) a fondo.
2. Desplace la palanca (6:N) hacia la derecha.
3. Suelte el pedal.
4. Suelte la palanca.
Desbloqueo:
Pise y suelte el pedal.
3.4.5 Regulador y estrangulador (7:T)
Palanca para ajustar las revoluciones del motor y estrangularlo cuando se arranca en frío.
Si el motor trabaja de modo desigual, es posible que el mando se encuentre demasiado hacia delante y que el estrangulador esté activado. Esto daña el motor, aumenta el consumo de combustible y es nocivo para el medio ambiente.
89
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
1. Estrangulador: sirve para arrancar el motor cuando está frío. Para activar el estrangulador, empuje la palanca totalmente hacia delante.
No utilice el estrangulador si el motor está caliente.
2. A pleno gas: mantenga siempre la
palanca en esta posición cuando la máquina esté en funcionamiento.
La posición de pleno gas se encuentra unos 2 cm por detrás de la posición de estrangulación.
3. Ralentí.
3.4.6 Cerradura de encendido (7:U)
La cerradura de encendido se utiliza para arrancar o parar el motor.
No deje la máquina con la llave en la posición 2. En estas posiciones, puede pasar combustible al motor a través del carburador y se podría producir un incendio. Además, la batería se podría descargar y estropear.
La cerradura de encendido tiene tres posiciones:
1. Posición de parada: el motor está cortocircuitado. Se puede retirar la llave.
2. Posición de funcionamiento.
3. Posición de arranque: el motor de
arranque eléctrico se activa al girar la llave a la posición de arranque accionada por resorte. Cuando el motor haya arrancado, suelte la llave para que regrese a la posición de funcionamiento 2.
3.4.7 Palanca de cambios (7:R) (MAN)
Palanca para seleccionar una de las cinco marchas de avance (1-2-3-4-5), punto muerto (N) o marcha atrás (R).
Debe mantener pisado el pedal del embrague para cambiar de marcha.
NOTA: asegúrese de que la máquina se ha detenido completamente antes de quitar la marcha atrás y meter una marcha de avance, o viceversa. Si la marcha no entra inmediatamente, suelte el pedal del embrague y vuelva a pisarlo de nuevo. A continuación, intente meter la marcha otra vez. No fuerce nunca una marcha para que entre.
3.4.8 Toma de fuerza (7:Q)
No active nunca la toma de fuerza con la herramienta de montaje en la parte frontal en la posición de transporte; la transmisión se estropearía.
Palanca que activa y desactiva la toma de fuerza que acciona las placas de corte y los accesorios montados en la parte frontal. Admite dos posiciones:
1.Palanca en posición hacia delante: toma de fuerza desactivada.
2. Palanca en posición hacia atrás: toma de fuerza activada.
3.4.9 Conducción-freno de servicio (6:O) (HST)
Si la máquina no frena como debería cuando se suelta el pedal, utilice el pedal izquierdo (6:M) como freno de emergencia.
El pedal determina la relación de transmisión entre el motor y las ruedas motrices (= la velocidad). Cuando se suelta el pedal, se activa el freno de servicio.
1. Al pisar el pedal hacia delante: la máquina se desplaza
marcha adelante.
2. Al dejar de pisar el pedal: la máquina se detiene.
3. Al pisar el pedal hacia atrás:
la máquina se desplaza marcha atrás.
4. Al reducir la presión en el pedal: la máquina
frena.
3.4.10 Asiento (2:W)
El asiento se puede plegar y ajustar hacia atrás y hacia adelante. Una vez ajustada la posición del asiento, se puede bloquear con las manetas (2:X).
El asiento lleva un interruptor de seguridad, conectado al sistema de seguridad de la máquina, que impide realizar determinadas acciones potencialmente peligrosas si no hay nadie al volante. Consulte también el apartado 5.3.2.
3.4.11 Cubierta del motor (fig. 3)
Abra la cubierta del motor para ll
enar el depósito
de combustible y revisar el motor y la batería.
Antes de abrir la cubierta, cerciórese de que el motor está apagado.
3.4.11.1Apertura
1. Asegúrese de que las palancas de control están
en la posición más adelantada.
2. Eche el asiento hacia delante levantando el
seguro (2:S).
3. Sujete la cubierta del motor por el borde
delantero y levántela.
90
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
3.4.11.2Cierre
Sujete la cubierta del motor por el borde delantero y bájela.
No utilice la máquina con la cubierta del motor abierta. Pueden producirse quemaduras y lesiones por aplastamiento.
3.4.12 Palanca de desembrague (8:K) (HST)
Palanca que desconecta la transmisión variable. Permite desplazar manualmente la máquina sin la ayuda del motor.
La palanca de desembrague no debe estar nunca entre las posiciones hacia fuera y hacia dentro. Esto sobrecalienta y daña la transmisión.
Admite dos posiciones:
. Palanca introducida: transmisión activada para el funcionamiento normal. La palanca se bloquea en la posición más externa con un clic audible.
2. Palanca extraída: transmisión desactivada. Se puede mover la máquina manualmente.
No recorra largas distancias remolcando la máquina ni lo haga a gran velocidad. Podría estropear la transmisión.
4 USOS AUTORIZADOS
La máquina sólo puede utilizarse para realizar las tareas que se enumeran a continuación, utilizando los accesorios GGP originales especificados.
La carga vertical máxima que se puede imprimir al enganche del remolque no debe superar los 100 N.
La fuerza máxima de arrastre que se puede imprimir al enganche del remolque para tirar de los accesorios no debe superar los 500 N.
NOTA: antes de utilizar un remolque, consulte a su compañía de seguros.
NOTA: esta máquina no está diseñada para su conducción en vías públicas.
5 ARRANQUE Y MANEJO
No utilice la máquina si la cubierta del motor no está correctamente cerrada y sujeta con la correa de goma. Podría sufrir quemaduras y pillarse los dedos.
5.1 LLENADO CON GASOLINA
Utilice siempre gasolina sin plomo. No utilice bajo ningún concepto gasolina de dos tiempos con mezcla de aceite.
El depósito tiene una capacidad de 14 litros y es transparente, por lo que el nivel se puede comprobar con mucha facilidad.
NOTA: la gasolina sin plomo convencional es un producto perecedero; no compre más de la que pueda consumir en 30 días.
Se puede utilizar gasolina ecológica, por ejemplo, con alquilatos. Este tipo de combustible tiene una composición menos nociva para las personas y el medio ambiente.
La gasolina es altamente inflamable. Guárdela siempre en recipientes diseñados para ello.
Llene siempre el depósito al aire libre y no fume cuando esté repostando. Eche el combustible antes de arrancar el motor. No quite el tapón del depósito ni eche gasolina con el motor en marcha o caliente.
No llene nunca el depósito de combustible hasta arriba. Deje un espacio vacío (equivalente por lo menos a todo el tubo de admisión de combustible más uno o dos centímetros a la entrada del depósito) para que, al calentarse, la gasolina se pueda expandir sin derramarse. Consulte la figura
9.
Tarea Accesorios, originales de GGP
Cortar el césped Con placas de corte:
XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Barrer Con la barredora o la barredora
con contenedor. En caso de optar por la primera opción, se reco­mienda utilizar la faldilla anti­polvo.
Quitar nieve Con la pala quitanieves o el
soplador de nieve. Se recomienda utilizar cadenas para nieve y pesos de carrocería.
Recoger hierba cortada y hojas
Con el remolque contenedor de 38".
Transportar hierba y hojas
Con el carrito volquete Combi.
91
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
5.2 COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
El cárter viene de fábrica con aceite SAE 10W-30. Consulte la figura 12.
Compruebe el nivel de aceite cada vez que vaya a utilizar la máquina y antes de ponerla en marcha para asegurarse de que es el adecuado. La máquina debe estar situada sobre un terreno bien nivelado.
Limpie la zona alrededor de la varilla. A continuación, desenrósquela y extráigala. Limpie la varilla.
1
Introduzca la varilla totalmente y enrósquela.
A continuación, desenrósquela y extráigala otra vez. Compruebe el nivel del aceite.
Si está por debajo de la marca “FULL“, reponga aceite hasta ese nivel.
El nivel de aceite no debe superar en ningún caso la marca “FULL”, pues el motor se sobrecalentaría. Si echa demasiado aceite y el nivel sobrepasa la marca “FULL”, drene aceite hasta alcanzar el nivel correcto.
5.3 COMPROBACIONES DE SEGURIDAD
Al probar la máquina, asegúrese de que las comprobaciones de seguridad indicadas más abajo dan el resultado correcto.
Las comprobaciones de seguridad deben llevarse a cabo cada vez que se vaya a utilizar la máquina.
Si alguno de los resultados obtenidos no es satisfactorio, ¡no utilice la máquina! Llévela a un taller para que la revisen.
5.3.1 Comprobación general de seguridad
5.3.2 Comprobación de seguridad eléctrica
Siempre que se vaya a utilizar la máquina, es indispensable comprobar antes que el sistema de seguridad funcione correctamente.
5.4 ARRANQUE
1. Consulte la figura 10. Abra la llave del
combustible situada bajo la cubierta, en la parte trasera izquierda.
2. Compruebe que el cable de la bujía está
correctamente conectado a la bujía (algunos modelos llevan más de una bujía y, por tanto, más de un cable de bujía).
3. Asegúrese de que la toma de fuerza está
desconectada.
4. No ponga el pie en el pedal de conducción.
5. Arranque del motor en frío: ponga la palanca
del regulador/estrangulador en la posición “estrangulador”. Arranque del motor en caliente: ponga la palanca del regulador/estrangulador en la posición “a pleno gas” (aprox. 2 cm por detrás de la posición “estrangulador”).
6. Pise a fondo el pedal de embrague-freno.
7. Gire la llave de encendido y arranque el motor.
8. Cuando el motor esté en marcha, y en caso de
que haya utilizado el estrangulador para arrancar, coloque poco a poco la palanca en la posición “a pleno gas” (unos 2 cm por detrás de la posición “estrangulador”).
9. Si arranca en frío, deje que el motor funcione
unos minutos antes de empezar a trabajar. De esta manera dará tiempo a que el aceite se caliente.
Mantenga la palanca en la posición “a pleno gas” mientras la máquina esté en funcionamiento.
Objeto Resultado
Conductos y empal­mes del circuito de combustible
Ninguna fuga.
Cables eléctricos Aislantes en perfecto estado.
Ningún daño mecánico.
Sistema de escape
Ninguna fuga en las conexio­nes. Todos los tornillos apretados.
Conductos de aceite Ninguna fuga. Ningún daño. Conduzca la máqui-
na marcha adelante y marcha atrás y suelte el pedal de conduc­ción-freno de servi­cio.
La máquina debe detenerse.
Prueba de conduc­ción
Ninguna vibración extraña. Ningún ruido extraño.
Estado Acción Resultado
Pedal de embra­gue-freno sin pisar. Toma de fuerza desconectada.
Intente arrancar. El motor no
debe ponerse en marcha.
Pedal de embra­gue-freno pisado. Toma de fuerza conectada.
Intente arrancar. El motor no
debe ponerse en marcha.
Motor en marcha. Toma de fuerza conectada.
Levántese del asiento del con­ductor.
El motor debe pararse.
Motor en marcha. Extraiga el fusi-
ble.
El motor debe pararse.
92
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
5.5 RECOMENDACIONES DE USO
Compruebe siempre que el nivel de aceite del motor sea el adecuado. Este punto es particularmente importante cuando se trabaja en pendientes. Consulte el apartado 5.2.
Tenga cuidado cuando conduzca por pendientes. No conviene arrancar o parar la máquina cuando se está subiendo o bajando por este tipo de terrenos. No conduzca de través por pendientes. Vaya en línea recta, de arriba abajo o de abajo arriba.
No conduzca la máquina por pendientes con una inclinación superior a 10º, ya sea en sentido ascendente o descendente.
Reduzca la velocidad en las pendientes y al efectuar giros cerrados para no perder el control de la máquina y reducir el riesgo de que vuelque.
No gire el volante hasta el tope cuando conduzca con la marcha más larga metida y a pleno gas, ya que es fácil que la máquina vuelque.
Mantenga las manos y los dedos alejados de la dirección articulada y del soporte del asiento. Podría pillarse los dedos. No conduzca nunca la máquina con la cubierta del motor abierta.
No conduzca nunca con la placa de corte en la posición de transporte, porque estropeará la correa de transmisión de la placa.
5.6 PARADA
Desconecte la toma de fuerza. Ponga el freno de mano.
Deje que el motor funcione al ralentí durante uno o dos minutos. Gire la llave de encendido para parar el motor.
Cierre la llave del combustible. Esta acción es especialmente importante, por ejemplo, si va a transportar la máquina en un remolque.
Si va a dejar la máquina desatendida, desconecte el cable o cables de bujía y retire la llave de encendido.
Es posible que el motor esté muy caliente inmediatamente después de apagarlo. No toque el silenciador, el cilindro ni las aletas de refrigeración. Podría quemarse.
5.7 LIMPIEZA
Para reducir el riesgo de incendio, elimine los restos de césped, hojas y aceite que pueda haber en el motor, el silenciador, la batería y el depósito de combustible.
Para reducir el riesgo de incendio, revise periódicamente la máquina y asegúrese de que no tiene fugas de aceite o de combustible.
Nunca utilice agua a presión, pues podría dañar las juntas del eje, los componentes eléctricos o las válvulas hidráulicas.
No utilice nunca aire a presión para limpiar las aletas del radiador, ya que podría dañar su estructura.
Limpie la máquina después de cada uso. El procedimiento adecuado es el siguiente:
• Tampoco dirija el chorro de agua directamente
al motor.
• Limpie el motor con un cepillo o aire
comprimido.
• Limpie la entrada de aire de refrigeración del
motor
• Después de limpiarlos con agua, ponga en
marcha la máquina y cualquier placa de corte para eliminar el agua que, de lo contrario, podría entrar en los cojinetes y causar daños.
6 MANTENIMIENTO
6.1 PROGRAMA DE MANTENI-
MIENTO
Para mantener la máquina en buenas condiciones de fiabilidad y seguridad de funcionamiento, así como de protección del medio ambiente, es importante aplicar el programa de mantenimiento de GGP.
Las revisiones efectuadas en talleres autorizados garantizan un trabajo profesional y el uso de repuestos originales.
6.2 PREPARATIVOS
Todas las tareas de mantenimiento y reparación deben efectuarse con la máquina y el motor parados.
Evite que la máquina se mueva poniendo el freno de mano.
Evite que el motor se ponga en marcha de forma imprevista desconectando el cable (o los cables) de bujía y quitando la llave de encendido.
93
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
6.3 PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
Asegúrese de que la presión de aire de los neumáticos sea la correcta: Delanteros: 0,4 bares (6 psi). Traseros: 1,2 bares (17 psi).
6.4 CAMBIO DEL ACEITE DEL MOTOR
Cambie el aceite del motor después de las primeras cinco horas de funcionamiento y luego cada 50 horas o una vez por temporada.
Cambie el aceite más a menudo (transcurridas 25 horas de funcionamiento o al menos una vez por temporada) si el motor tiene que trabajar en condiciones exigentes o la temperatura ambiente es elevada.
Utilice aceite con arreglo a la tabla siguiente.
Utilice aceite sin aditivos.
No ponga demasiado aceite; el motor podría recalentarse.
Cambie el aceite con el motor aún tibio.
Si vacía el aceite nada más apagar el motor, es posible que esté muy caliente. Deje enfriar el motor unos minutos antes de vaciar el aceite.
1. Fije la abrazadera al tubo de vaciado del aceite.
Puede hacerlo con una pinza de tipo Polygrip u otra herramienta similar. Consulte la figura 11.
2. Desplace la abrazadera 3 o 4 cm por el tubo de
vaciado del aceite y quite el tapón.
3. Recoja el aceite en un bidón.
NOTA: no deje que caiga aceite en las co­rreas de transmisión.
4. Lleve el aceite a un punto de reciclaje para su
eliminación con arreglo a la normativa local.
5. Ponga el tapón de vaciado del aceite y desplace
la abrazadera hacia atrás de manera que quede sobre el tapón.
6. Extraiga la varilla y añada aceite nuevo.
Volumen de aceite: 1,2 litros
7. Después de rellenar el depósito de aceite, arran-
que el motor y póngalo al ralentí 30 segundos.
8. Compruebe si hay alguna fuga.
9. Pare el motor. Espere otros 30 segundos y com-
pruebe el nivel de aceite como se indica en el apartado 5.2.
6.5 FILTRO DE GASOLINA (12:Q)
Cambie el filtro de gasolina una vez por temporada. Una vez instalado el filtro, compruebe si hay alguna fuga.
6.6 CORREAS DE TRANSMISIÓN
Transcurridas 5 horas de funcionamiento, compruebe todas las correas para asegurarse de que están en perfectas condiciones.
6.7 DIRECCIÓN
Compruebe y ajuste la dirección por primera vez después de 5 horas de funcionamiento y, en lo sucesivo, cada 25 horas de funcionamiento.
6.7.1 Comprobaciones
Gire el volante unas cuantas veces a un lado y a otro. La dirección no debe presentar ninguna holgura mecánica.
6.7.2 Ajuste
Si es necesario, ajuste los cables de dirección de la manera siguiente:
Tense los cables de la dirección apretando la tuerca (fig. 16). Importante: sujete firmemente los tornillos situados en los extremos del cable para que no se retuerza. Sujete la maneta de los tornillos situados en los extremos del cable con una llave inglesa ajustable o similar.
Tense los cables hasta que desaparezca todo tipo de movimiento.
No tense demasiado el cable de dirección o la dirección se volverá más dura y el desgaste de los cables será mayor.
6.8 BATERÍA
No sobrecargue la batería; podría estropearse.
Tenga cuidado para que los bornes de la batería no sufran ningún cortocircuito, ya que las chispas pueden provocar un incendio. No lleve adornos metálicos o joyas que puedan entrar en contacto con los bornes de la batería.
La batería debe cambiarse en caso de que se produzcan daños en la cubierta, la tapa, los bornes o la banda que cubre las válvulas.
La batería es del tipo regulado por válvulas y su tensión nominal es de 12 V. El fluido que contiene no se puede comprobar ni reponer. El único mantenimiento que requiere la batería consiste en recargarla, por ejemplo, después de un periodo prolongado sin utilizarla.
Cargue la batería completamente antes de utilizarla por primera vez. Guárdela siempre completamente cargada. Si la guarda descargada, se estropeará.
6.8.1 Recarga con el motor
La batería se puede recargar con el generador del motor, de la manera siguiente:
Aceite SAE 10W-30 Grado SJ o superior
94
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
1. Instale la batería en la máquina como se indica
más abajo.
2. Saque la máquina al aire libre o instale un
extractor de humos.
3. Arranque el motor como se indica en las
instrucciones.
4. Deje el motor en marcha durante 45 minutos.
5. Pare el motor. La batería debe estar totalmente
cargada.
6.8.2 Recarga con un cargador de baterías
El cargador de baterías debe ser de tensión constante.
Acuda a su distribuidor para adquirir un cargador de baterías de tensión constante.
Si utiliza un cargador estándar, la batería puede estropearse.
6.8.3 Desmontaje / Montaje
La batería va montada debajo de la cubierta del motor. Consulte la figura 13. Instale con los torni­llos y las tuercas (13:C, D).
Tanto durante el montaje como durante el desmontaje de la batería, es importante respetar las siguientes instrucciones sobre la conexión de los cables:
• Durante el desmontaje. Desconecte en primer
lugar el cable negro del borne negativo (-) de la batería. Luego desconecte el cable rojo del borne positivo (+) de la batería.
• Durante el montaje. Conecte en primer lugar el
cable rojo al borne positivo (+) de la batería. Luego conecte el cable negro al borne negativo (-) de la batería.
Si conecta o desconecta los cables en orden inverso al indicado, se puede producir un cortocircuito que dañe la batería.
Si intercambia los cables, tanto el generador como la batería resultarán dañados.
Apriete bien los cables. Si quedan cables sueltos se podría producir un incendio.
No ponga en marcha el motor con la batería desconectada. Tanto el generador como el sistema eléctrico podrían sufrir una avería grave.
6.8.4 Limpieza
Si los bornes de la batería se oxidan, tendrá que limpiarlos con un cepillo de alambre y engrasarlos con grasa especial.
6.9 FILTRO DE AIRE
Limpie o cambie el filtro de aire (filtro de papel) después de 100 horas de funcionamiento.
NOTA: si conduce la máquina por terrenos polvorientos, tendrá que limpiar o cambiar el filtro más a menudo.
Desmonte y monte los filtros de aire como se indica a continuación.
1. Limpie cuidadosamente la zona alrededor del portafiltro.
2. Quite la tapa del filtro (12:R) extrayendo las dos abrazaderas.
3. Extraiga el filtro de papel (12:S). Tenga cuidado de que no entre suciedad en el carburador. Limpie la carcasa del filtro del aire.
4. Limpie el filtro de papel golpeándolo suavemente contra una superficie plana. Si el filtro está demasiado sucio, cámbielo.
5. Monte el filtro siguiendo estos pasos en orden inverso.
No utilice aire comprimido ni disolventes derivados del petróleo, como queroseno, para limpiar el filtro de papel. Se estropearía.
No utilice aire comprimido para limpiar el filtro de papel y no lo engrase con aceite.
6.10 BUJÍAS
Cambie la(s) bujía(s) cada 200 horas de funcionamiento (= en cada revisión general).
Utilice la llave para bujías suministrada. Antes de desconectar la bujía, limpie la zona
alrededor de su montura. Bujía: Champion RC12YC o equivalente. Distancia entre electrodos
: 0,75 mm.
6.11 ENTRADA DE AIRE (12:P)
El motor es de refrigeración por aire. Si el sistema de refrigeración se bloquea, se puede estropear el motor. Limpie la entrada de aire cada 50 horas de funcionamiento. Durante la revisión general, el sistema de refrigeración se limpia más concienzudamente.
95
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
6.12 LUBRICACIÓN
Lubrique cada 25 horas de funcionamiento y después de cada lavado todos los puntos que se indican en la tabla siguiente.
6.13 FUSIBLE
En caso de fallo eléctrico, compruebe/cambie el fusible de 20 A.
Si el fallo persiste, acuda a un taller autorizado para repararlo.
El fusible(s) se encuentra, junto con la batería, bajo la cubierta del motor.
7 PATENTE Y DEPÓSITO DE
DISEÑOS Y MODELOS
La máquina o partes de la misma están cubiertas por las patentes y los depósitos de diseños y modelos siguientes:
9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0 (SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/ 00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525 (PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
GGP se reserva el derecho de realizar modifica­ciones en el producto sin previo aviso.
Objeto Acción Fig.
Cojinetes de las ruedas
3 engrasadores. (15:V) Utilice una pistola de engrase llena de grasa universal. Bombee hasta que empiece a salir grasa.
15
Cables de dirección
Limpie las cables con un cepillo de alambre. Engrase con grasa universal para cadenas en spray.
-
Brazos ten­sores
Lubrique los puntos de apoyo con una aceitera cuando se active cada control. Si es posible, pida ayuda a otra persona.
16
Cables de control
Lubrique los extremos de los cables con una aceitera cuando se active cada control. Este procedimiento requiere dos personas.
16
96
PORTUGUÊS
PT
Tradução do manual original
1 NOÇÕES GERAIS
Este símbolo significa AVISO. Poderão resultar ferimentos e/ou danos graves em pessoas e propriedade se as instruções não forem seguidas cuidadosamente.
Estas instruções de utilização e a brochura anexa "INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA" deverão ser lidas minuciosamente antes do arranque.
1.1 SÍMBOLOS
Os seguintes símbolos aparecem na máquina. A sua função é lembrar-lhe dos cuidados e atenções necessários durante a utilização e a manutenção.
Isto é o que os símbolos significam:
Avis o! Leia o manual de instruções e o manual de segurança antes de utilizar a máquina.
Avis o! Preste atenção aos objectos descartados. Mantenha os curiosos afastados.
Atenção! Use sempre protecção auditiva.
Atenção! Esta máquina não é destinada a condução na via pública.
Atenção! A máquina, com os acessórios genuínos montados, não deve ser conduzida em terreno com uma inclinação superior a 10º, independentemente da direcção seguida.
Atenção! Risco de ferimentos por queimadura. Não toque no silenciador/catalisador.
1.2 REFERÊNCIAS
1.2.1 Figuras
As figuras incluídas nestas instruções estão numeradas 1, 2, 3, etc.
Os componentes mostrados nas figuras estão marcados com A, B, C, etc.
Uma referência ao componente C na figura 2 é feita da seguinte forma:
"Ver fig. 2:C." ou simplesmente "(2:C)"
1.2.2 Títulos
Os títulos nestas instruções de utilização estão numerados de acordo com o exemplo a seguir:
"1.3.1 Verificação de segurança geral" é um subtítulo de "1.3 Verificações de segurança" e está incluído sob este título.
Quando há uma referência a títulos, normalmente apenas é especificado o número do título. Por exemplo, "Consulte 1.3.3".
2 MONTAGEM
Para evitar ferimentos pessoais e danos materiais, não utilize a máquina até que todas as medidas nesta instrução te­nham sido aplicadas.
2.1 COMPONENTES DE MONTAGEM
Os componentes que se destinam a ser utilizados na montagem estão incluídos no fornecimento. Ver fig. 1.
Fornecidos num saco:
Pos Nº Designação Dimensões A 1 Chapa de reboque B 2 Parafuso com flange8 x 20 C 2 Parafuso para bateria D 2 Porca para bateria E 4 Anilha 8,4 x 24 x 2,0 F 2 Anilha de rebordo G 4 Parafuso 8 x 20 H 2 Botão de rosca I 2 Chave de ignição J 1 Pino de tensão 6 x 36 K 1 Anilha espaçadora 16 x 38 x 0,5 L 1 Anilha espaçadora 16 x 38 x 1,0 P 2 Parafuso M10 x 35 Q2 Porca M10
Fornecido instalado nos eixos dianteiros:
Pos Nº Designação M 2 Freio de anel N 2 Anilha com patilha interna
Fixo ao elevador de utensílios:
Pos Nº Designação O 2 Apoio da plataforma
2.2 CAPOTA DO MOTOR
Para abastecer com combustível e para inspeccio­nar e fazer a manutenção do motor e da bateria, re­tire a capota do motor.
O motor não deve ser posto em funcio­namento com a capota aberta.
2.2.1 Abrir
1. Certifique-se de que os braços de controlo se encontram nas respectivas posições dianteiras.
2. Levante o dispositivo de bloqueio do banco (2:S) e dobre o banco para a frente.
3. Agarre na extremidade dianteira da capota do motor e dobre a capota para cima (fig. 3).
2.2.2 Fechar
Agarre na extremidade dianteira da capota do mo­tor e dobre a capota para baixo (fig. 3).
A máquina não pode ser operada sem a capota do motor colocada. Risco de ferimentos devido a queimaduras e esmagamento.
97
PORTUGUÊS
PT
Tradução do manual original
2.3 BATERIA
Consulte 6.8
2.4 BANCO
NOTA! Para facilitar a instalação do assento, apli­que uma gota de óleo nos quatro parafusos antes de os aparafusar ao assento.
Solte o trinco (2:S) e dobre o suporte do banco para cima.
Instale a fixação nos orifícios traseiros (superiores) da seguinte forma:
1. Instale as anilhas de rebordo (2:F) nos parafu­sos (2:G).
2. Insira os parafusos através das ranhuras no su­porte. Coloque uma anilha (2:I) entre o banco e o suporte.
3. Aperte os parafusos no banco. Binário de aper­to: 9±1,7 Nm.
Se os parafusos forem apertados mais de 9±1,7 Nm, o banco será danificado.
4. Verifique se o banco se desloca facilmente nas ranhuras no suporte.
Instale o dispositivo de fixação nos orifícios dian­teiros (inferiores) da seguinte forma:
1. Instale os botões de rosca (2:H) nos parafusos (2:G).
2. Instale uma anilha (2:I) em cada parafuso.
3. Insira os parafusos através das ranhuras no su­porte e aperte à mão no banco.
4. Dobre o banco para baixo e coloque-o na posi­ção pretendida.
5. Aperte os botões de rosca (2:H) à mão.
Os botões de rosca (2:H) e o banco serão danificados se forem utilizadas ferra­mentas.
O banco pode ser dobrado. Se a máquina estiver estacionada no exterior quando estiver a chover, dobre o banco para a frente para proteger a respec­tiva almofada e evitar que se molhe.
O banco está travado. Para dobrar o banco para cima ou para baixo, liberte o trinco 2:S.
2.5 VOLANTE
Para minimizar a folga axial na coluna da direcção, as anilhas espaçadoras (4:K) e/ou (4:L) devem ser instaladas no volante entre a camisa da coluna da direcção e o suporte da forma indicada em seguida.
1. Instale a camisa da coluna da direcção na colu­na e fixe martelando o pino de tensão (4:J) para dentro até aproximadamente 1/3 do seu compri­mento.
2. Puxe a camisa da coluna da direcção e a coluna da direcção para cima.
3. Da parte de fora, certifique-se de que não é pos­sível introduzir na folga qualquer anilha, a ani­lha de 0,5 mm, a anilha de 1,0 mm ou ambas as anilhas. A entrada da anilha/anilhas não deve ser forçada porque deverá haver uma pequena folga axial.
4. Puxe a cavilha ranhurada para fora e desmonte a camisa do volante.
5. Instale a anilha/anilhas de acordo com o ponto 3 acima.
6. Instale a camisa da coluna da direcção na colu­na da direcção e fixe martelando o pino de ten­são totalmente para dentro. Utilize um contra­suporte.
O volante deve ser instalado de forma a que o cubo do volante fique na “posição das 10 horas” (válido para o HST).
2.6 DISPOSITIVO DE REBOQUE
Aperte o dispostivo de reboque (5:A) nos dois ori­fícios na parte inferior do eixo traseiro utilizando os parafusos (5:B). Aperte bem os parafusos.
Binário de aperto: 22 Nm.
2.7 APOIO DA PLATAFORMA
Isto apenas descreve a instalação no eixo do lado direito. É necessário executar o mesmo procedi­mento no eixo do lado esquerdo.
1. Retire o freio de anel (14:M) e a anilha exterior (14:N).
2. Instale o apoio da plataforma (14:O).
A anilha (14:N) com uma patilha interna tem sempre que ser colocada encostada ao freio de anel. Caso contrário, há perigo do freio de anel se
soltar.
3. Instale a anilha exterior (14:N) e o freio de anel (14:N).
4. Lubrifique o copo de lubrificação do apoio da plataforma utilizando uma pistola de massa lu­brificante até a massa penetrar ao longo da parte lateral do eixo.
Têm que se utilizar os parafusos (1:P) e as porcas (1:Q) para instalar a ferramenta de trabalho nos braços da plataforma.
2.8 PRESSÃO DOS PNEUS
Verifique a pressão de ar dos pneus. Pressão de ar correcta: À frente: 0,4 bar (6 psi) Atrás: 1,2 bar (17 psi)
2.9 ACESSÓRIOS
Para a instalação dos acessórios, ver o guia de ins­talação separado fornecido com cada acessório.
Nota: A plataforma de corte é tida aqui como sen­do um acessório.
98
PORTUGUÊS
PT
Tradução do manual original
3 DESCRIÇÃO
3.1 TRANSMISSÃO
A máquina tem tracção às rodas dianteiras. Os acessórios montados na parte da frente são
accionados por meio de correias de transmissão.
3.2 DIRECÇÃO
A máquina tem direcção nas rodas traseiras. A direcção nas rodas traseiras significa que a máquina consegue contornar facilmente árvores e outros obstáculos. A direcção é controlada por meio de um fio.
3.3 SISTEMA DE SEGURANÇA
A máquina está equipada com um sistema de segu­rança eléctrico. O sistema de segurança interrompe determinadas actividades que podem acarretar o perigo de manobras incorrectas.
Por exemplo, só conseguirá ligar o motor se o pe­dal embraiagem-travão estiver premido.
O funcionamento do sistema de segurança deve ser sempre verificado antes de cada utilização.
3.4 COMANDOS
3.4.1 Elevador de utensílios, mecânico (6:P)
Para comutar entre a posição de trabalho e a posição de transporte:
1. Carregar a fundo no pedal.
2. Levantar lentamente o pé do pedal.
3.4.2 Travãode serviço/embraiagem/ travão de estacionamento (6:M)
Pedal com funções combinadas de travão de servi­ço e embraiagem. Tem três posições:
1. Solto – propulsão para a frente embraiada. A máquina desloca-se se estiver uma mudança engatada. Travão de serviço desactivado.
2. Carregado até meio curso – propulsão para a
frente desembraiada, pode-se mudar de velocidade. Travão de serviço desactivado.
3. Carregado a fundo – propulsão para a frente
desembraiada. Travão de serviço totalmente activado.
NOTA! Nunca regule a velocidade de funcionamento fazendo patinar a embraiagem. Em vez disso, utilize uma mudança adequada para obter a velocidade desejada.
3.4.3 Embraiagem-travão de estacionamento (6:M) (HST)
Nunca premir o pedal durante a condução. Há o perigo de sobreaquecimento na transmissão de potência.
O pedal tem as três posições seguintes:
1. Solto. A embraiagem não está activada. O travão de estacionamento não está activado.
2. Carregado até meio curso. Mudança de
marcha para a frente desengatada. O travão de estacionamento não está activado.
3. Carregado a fundo. Mudança de marcha para a
frente desengatada. O travão de estacionamento está totalmente activado mas não fixo. Esta posição também é utilizada como travão de emergência.
3.4.4 Inibidor, travão de estacionamento (6:N)
O inibidor fixa o pedal de "embraiagem­travão" na posição de carregado. Esta função é utilizada para travar a máquina em declives, durante o transporte, etc., quando o motor não está a trabalhar.
O travão de estacionamento tem que estar sempre desactivado durante o funcionamento.
Trancar:
1. Carregar a fundo no pedal (6:M).
2. Deslocar o inibidor (6:N) para a direita.
3. Soltar o pedal
4. Soltar o inibidor.
Destrancar:
Premir e soltar o pedal.
3.4.5 Comando do acelerador e do obturador do ar (7:T)
Comando para regular a rotação do motor e para fechar o ar do motor durante o arranque a frio.
Se o motor funcionar de maneira irregular, há o risco de o controlo estar demasiado avançado para que o obturador do ar seja activado. Isto danifica o motor, aumenta o consumo de combustível e é nocivo para o ambiente.
1. Obturador do ar – para arranque com
o motor frio. O obturador do ar encontra­se na parte da frente da ranhura.
Não utilizar nesta posição quando o motor está quente.
99
PORTUGUÊS
PT
Tradução do manual original
2. Aceleração máxima – ao utilizar a máquina deve usar sempre aceleração máxima.
A posição de aceleração máxima fica aproximadamente 2 cm atrás da posição do obturador de ar.
3. Ralenti.
3.4.6 Fechadura da ignição (7:U)
A fechadura da ignição é utilizada para arrancar/ parar o motor.
Não deixe a máquina com a chave na posição 2. Há perigo de incêndio, pode escorrer combustível para dentro do motor através do carburador e há perigo de a bateria descarregar ou ficar danificada.
Três posições.
1. Posição de paragem – o motor está em curto-circuito. Pode retirar-se a chave.
2. Posição de condução.
3. Posição de arranque – o motor de
arranque eléctrico é activado quando se roda a chave para a posição de arranque sob acção de mola. Assim que o motor arrancar, deixe a chave voltar à posição de condução 2.
3.4.7 Alavanca das mudanças (7:R) (MAN)
Alavanca para seleccionar uma das cinco posições de mudanças para a frente (1-2-3-4-5), ponto morto (N) ou marcha-atrás (R) da caixa de transmissão.
Para mudar de velocidade o pedal da embraiagem tem que estar carregado.
NOTA! A máquina tem que estar totalmente parada antes de se mudar de marcha-atrás para marcha à frente ou o inverso. Se uma mudança não entrar directamente, solte o pedal da embraiagem e carregue novamente. Depois, engate novamente a mudança. Nunca meta uma mudança à força.
3.4.8 Tomada de força (7:Q)
A tomada de força nunca deverá ser en­gatada quando os acessórios montados na frente estão na posição de transpor­te. Isto destruirá a transmissão por cor­reia.
Alavanca para acoplar e desacoplar a tomada de força para accionamento de plataformas de corte e de acessórios montados na frente. Duas posições:
1.Posição dianteira – tomada de força desacoplada.
2. Posição traseira – tomada de força acoplada.
3.4.9 Travão de condução-serviço (6:O) (HST)
Se a máquina não travar como seria de esperar quando se solta o pedal, deve utilizar-se o pedal do lado esquerdo (6:M) como travão de emergência.
O pedal determina a relação de engrenagens entre o motor e as rodas motrizes (= a velocidade). Quando se solta o pedal, o travão de serviço é activado.
1.Pressionar o pedal para a frente – a máquina desloca-se
para a frente.
2. Sem carga no pedal – a máquina está parada.
3. Pressionar o pedal para trás – a máquina desloca-se em marcha atrás.
4. Reduzir a pressão sobre o pedal – a máquina trava.
3.4.10 Banco (2:W)
O banco pode ser dobrado e ajustado para a frente e para trás. A posição avançada / recuada do banco pode ser fixada com os botões (2:X).
O banco está equipado com um interruptor de segurança que está ligado ao sistema de segurança da máquina. Isto significa que determinadas actividades que possam implicar perigo não poderão ser executadas quando não estiver ninguém sentado no banco. Ver também 5.3.2.
3.4.11 Capota do motor (fig. 3)
Para abastecer com combustível e para inspeccionar e fazer a manutenção do motor e da bateria, retire a capota do motor.
O motor não deve ser posto em funcionamento com a capota aberta.
3.4.11.1Abrir
1. Certifique-se de que os braços de controlo se
encontram nas respectivas posições dianteiras.
2. Levante o dispositivo de bloqueio do banco
(2:S) e dobre o banco para a frente.
3. Agarre na extremidade dianteira da capota do
motor e dobre a capota para cima.
3.4.11.2Fechar
Agarre na extremidade dianteira da capota do motor e dobre a capota para baixo.
A máquina não pode ser operada sem a capota do motor colocada. Risco de ferimentos devido a queimaduras e esmagamento.
100
PORTUGUÊS
PT
Tradução do manual original
3.4.12 Alavanca de libertação da embraiagem (8:K) (HST)
Alavanca para desengatar a transmissão progressiva. Possibilita a deslocação manual da máquina, sem auxílio do motor.
A alavanca de desengate tem que estar sempre entre as posições exterior e interior. Isto provoca aquecimento excessivo e danifica a transmissão.
Duas posições:
1. Alavanca para dentro – transmissão engatada para utilização normal. Há um clique audível quando a alavanca se fixa na posição exterior.
2. Alavanca para fora – transmissão desengatada.
A máquina pode ser deslocada manualmente. A máquina não pode ser rebocada em longas
distâncias ou a velocidades elevadas. A transmissão pode ficar danificada.
4 ÁREAS DE UTILIZAÇÃO
A máquina só pode ser utilizada para os seguintes trabalhos utilizando os acessórios genuínos da GGP indicados.
A carga vertical máxima sobre o dispositivo de reboque não pode ser superior a 100 N.
A carga de empuxo sobre o dispositivo de reboque provocada pelos acessórios rebocados não pode exceder 500 N.
NOTA! Antes de usar um atrelado – contacte a sua companhia de seguros.
NOTA! Esta máquina não se destina a condução na via pública.
5 ARRANQUE E
FUNCIONAMENTO
A máquina não pode ser operada a não ser que a capota do motor esteja montada e trancada. Risco de ferimentos devido a queimaduras e esmagamento.
5.1 ABASTECER COM GASOLINA
Utilizar sempre gasolina sem chumbo. Nunca se deve utilizar gasolina misturada com óleo para motores de 2 tempos.
É fácil fazer a leitura do nível através do depósito transparente.
NOTA! A gasolina sem chumbo normal é perecível e não deve ser conservada por mais de 30 dias..
Pode-se também utilizar gasolina ecológica, ou seja gasolina de alquilação. A composição deste tipo de gasolina é menos prejudicial tanto para as pessoas como para a natureza.
A gasolina é altamente inflamável. Guarde sempre o combustível em contentores fabricados especialmente para esse fim.
Encher ou atestar com gasolina somente ao ar livre e nunca fumar durante o procedimento. Encher com combustível antes de pôr o motor a funcionar. Nunca retirar a tampa do depósito nem encher com gasolina com o motor a trabalhar ou ainda quente.
Nunca encher completamente o depósito de gasolina. Deixar um espaço vazio (= pelo menos todo o tubo de enchimento + 1 a 2 cm no topo do depósito) de forma a que a gasolina, ao aquecer, possa expandir sem transbordar. Ver fig. 9.
5.2 VERIFICAR O NÍVEL DO ÓLEO DO MOTOR
Na entrega, o cárter vai cheio com óleo SAE 10W-
30. Ver fig. 12.
Verificar sempre, antes de cada utilização, se o nível de óleo está correcto. A máquina deverá estar sobre uma superfície nivelada.
Limpar em volta da vareta do óleo. Desenroscá-la e puxá-la para cima. Limpar a vareta.
Empurre a vareta mesmo até ao fundo e aperte na posição correcta..
Desenrosque e puxe a vareta novamente para cima. Faça a leitura do nível de óleo.
Ateste com óleo até à marca “FULL”, se o nível do óleo se encontrar abaixo desta marca.
Trabalho Acessórios genuínos da GGP
Corte de relva Utilizando as plataformas de
corte: XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
Varrimento Utilização da unidade de varri-
mento. Recomenda-se a utiliza­ção de uma protecção contra poeira
Limpeza de neve Utilizando lâmina para neve ou
aspirador de neve, recomenda­se a utilização de correntes para neve e pesos para as rodas.
Corte de relva e recolha de folhas
Utilizando o colector a reboque de 38".
Transporte de relva e folhas
Utilizando o carro de transporte Combi.
Loading...