Stiga TITAN 20 B, TITAN 26 HS, TITAN 26 B, TITAN 26 H Instructions For Use Manual

Page 1
STIGA TITAN
TITAN 20 B
TITAN 26 B
TITAN 26 H
TITAN 26 HS
8211-0030-80
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
BRUKSANVISNING
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
SV ....8
FI ...21
DA..34
NO . 47
DE...60
EN...75
FR....88
NL.102
Page 2
2
F1 L1 R1
X V
Fig. 2
ABCD
PTO
L
R
FG
H
J
U
K M
N
S
Q
P
O
T
E
ABC ED
G1
PTO1
P1
H
N1
O1
+Bzzzzzz
1
2
3
Page 3
3
Y
X
Z
D
J
K
F
J
K
F
H
L
Re O P
E
F
F
G
U V
4
6
8
5
7
9
Page 4
4
K
L
J
L
K
T
0 1
G
F
H
J
M
N
C D
E
A
B
C
D E
0
1
10
12
14
11
13
15
Page 5
5
A
C
B
X
Y
X
D
E
F
G
ST
T
R
I
16
18
20
17
19
21
Page 6
6
I
LM
U
V
X
A B C D E F G H
0
1
QB
22
24
26
23
25
27
Page 7
7
30
A
BCDE
GH
DF
J
28 29
Page 8
8
SVENSKA
SE
1 ALLMÄNT
Denna symbol betyder VARNING. Allvarlig personskada och/eller egendomsskada kan bli följden om inte instruktionerna följs noga.
Före start skall denna bruksanvisning samt bifogade trycksak "SÄKERHETSFÖRESKRIFTER" läsas noga.
Inga föroreningar får komma in i hydraulsystemet eller bränslesystemet. Detta skadar allvarligt systemets komponenter.
1.1 SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att påminna om den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid användning och underhåll.
Symbolerna betyder:
Varning! Läs instruktionsbok och säkerhetsmanual före användning av maskinen.
Varning! Se upp för utkastade föremål. Håll åskådare borta.
Varning! Använd alltid hörselskydd.
Varning! Maskinen, med monterade originaltillbehör, får köras i maximalt 10° lutning oavsett riktning.
Varning! Klämrisk föreligger. Ingen kroppsdel får befinna sig intill midjestyrningen då motorn är igång.
Varning! Risk för brännskador. Berör inte ljuddämparen/katalysatorn.
1.2 Hänvisningar
1.2.1 Figurer
Figurerna i denna bruksanvisning är numrerade 1, 2, 3, osv.
Detaljer inne i figurerna är märkta A, B, C, osv. Hänvisning till detalj C i figur 2 skrivs “2:C”.
1.2.2 Rubriker
Rubrikerna i denna bruksanvisning är numrerade enligt nedanstående exempel:
“1.3.1 Allmän säkerhetskontroll” är en underrubrik till “1.3 Säkerhetskonroll” och ingår i densamma.
Vid hänvisning till rubriker anges oftast endast rubrikens nummer. T.ex. “Se 1.3.1”.
1.3 Förkortningar
I denna bruksanvisning förekommer förkortningar. Deras betydelse framgår av tabellen nedan.
2 TEKNISKA DATA
2.1 Data för maskinen
Förkort­ning
Betydelse
PTO Uttag för drivning av frontmonterat
tillbehör.
PTO1 Reglage för manövrering av uttag för
drivning av frontmonterat tillbehör. F Redskapslyft F1 Reglage för manövrering av
redskapslyft. L Uttag för hjälpfunktioner på
frontmonterat tillbehör. Se fig. 1. L1 Reglage för manövrering av L. R Uttag för hjälpfunktioner på
frontmonterat tillbehör. Se fig. 1. Re Uttag för hjälpfunktioner på
bakmonterat tillbehör. Se fig. 5. R1 Reglage för manövrering av R och Re
Data Titan 20 B 26 B 26 H 26 HS
Motoreffekt, kW
14,7 19,3 19,3 19,3
Drivning PTO
Rem Rem
Hyd­raulik
Hyd­raulik
Hastighet, km/h
0-20 0-20 0-20 0-24
Vikt, ca., kg 590 600 610 610 Motorolja,
volym
2,8 liter
3,4 liter
Motorolja, kvalitet
Se “5.3”
Hydraulolja 20 liter SAE 10W-30 Olja hjulmotorer
4x0,17 liter SAE50/API90
Omgivnings­temperatur
Ner till -20°C
Bränsle Diesel (EN590:96) Tankvolym 42 liter
Page 9
9
SVENSKA
SE
2.2 Kombination med klippaggregat
För övriga tillbehör, kontakta auktoriserad återförsäljare och läs medföljande bruksanvisning.
3 BESKRIVNING
3.1 Drivning
Maskinen är 4-hjulsdriven. Kraften från motorn till drivhjulen överförs hydrauliskt. De fyra hjulen är försedda med separata hydraulmotorer. Dieselmotorn driver en hydraulpump (3:P) vilken pumpar olja genom hjulens hydraulmotorer (3:M).
Hydraulmotorerna är kopplade till hydraulpumpen enligt fig. 3.
Detta gör att framhjulen och bakhjulen tvingas att rotera med samma varvtal, men varvtalet på höger respektive vänster sida kan vara olika.
Frontmonterade redskap drivs via kilremmar eller hydrauliskt, beroende på modell.
3.2 Styrning
Ingen får befinna sig intill maskinens midjepunkt då ratten berörs. Risk för allvarlig klämskada mellan maskinens bakre och främre del.
Maskinen är midjestyrd och styrningen är servoassisterad. Detta innebär att ramen är delad i en främre och en bakre del, vilka kan vridas i förhållande till varandra.
Midjestyrningen gör att maskinen kan svänga med extremt liten radie runt träd och andra hinder.
3.3 Säkerhetssystem
Maskinen är utrustad med ett elektriskt säkerhetssystem. Säkerhetssystemet avbryter vissa aktiviteter som kan medföra fara vid felmanöver. T.ex. Motorn kan ej startas om inte pedalen koppling-parkeringsbroms är nedtryckt.
Säkerhetssystemets funktion skall alltid kontrolleras före varje användning.
3.4 Reglage
3.4.1 Redskapslyft (1:F1)
Den hydrauliska redskapslyften fungerar endast då motorn är igång.
Dock fungerar nedsänkningen till flytläge vid avstängd motor.
Lämna aldrig maskinen med redskapet i transportläge. Risk för allvarlig klämskada av hastigt nedsänkt redskap vid oavsiktlig beröring av reglaget.
Spaken har följande fyra lägen:
Flytläge. För spaken till sitt främre läge där den låser. Redskapet sänks nu tills det når sitt flytläge. Se även “3.4.2”. Flytläge innebär att redskapet alltid vilar med samma tryck mot marken och kan följa markens konturer. Flytläget skall användas under arbete.
Sänkning. Redskapet sänks oberoende av dess vikt. Sänknigshastigheten kan ställas in med reglaget (4:X). Sänkningskraften bestäms av redskapets vikt och den hydrauliska kraften som appliceras nedåt vid sänkningen.
Låsning i transportläge. Spaken har återgått till neutralläge efter lyftning eller sänkning. Redskapet är låst i transportläge.
Lyftning. För spaken till bakre läget tills redskapet befinner sig i högsta läget (transportläget). Släpp därefter spaken och höjden låses i transportläge.
3.4.2 Strypventil nedsänkning (4:X)
Strypventilen reglerar hastigheten vid nedsänkning. Hastigheten skall anpassas efter vikten på aktuellt arbetsredskap.
Ökning av nedsänkningshastighet
: Lossa muttern (4:Y) och vrid ratten åt vänster. Minskning av nedsänkningshastighet
: Lossa muttern (4:Y) och vrid ratten åt höger. Strypventilen skall låsas i inställt läge med
muttern.
3.4.3 Hydraulreglage (1:L1)
Detta reglage används för styrning av viss funktion beroende på tillkopplat redskap.
Reglaget fungerar endast då motorn är igång och redskapets hydraulslangar för avsedd funktion är inkopplade i hydrauluttagen (1:L).
Tillbehör Titan 20 B 26 B 26 H 26 HS
Klippaggregat 125 B
XX
Klippaggregat 135 B
XX
Klippaggregat 155 B
X
Klippaggregat 135 H
XX
Klippaggregat 155 H
XX
Page 10
10
SVENSKA
SE
3.4.4 Hydraulreglage (1:R1)
Detta reglage används för styrning av viss funktion beroende på tillkopplat redskap.
Reglaget fungerar endast då motorn är igång och redskapets hydraulslangar för avsedd funktion är inkopplade enligt nedan:
• Redskap framtill via hydrauluttagen (1:R).
• Redskap baktill via hydrauluttaget (5:Re). De båda hydrauluttagen ovan är parallellkopplade.
3.4.5 Nödbroms - Parkeringsbroms (1:P)
Tryck aldrig på pedalen under körning. Risk för överhettning i kraftöverföring och broms.
Pedalen har följande funktioner:
Under körning. Nödbroms.
Vid uppställning. Parkeringsbroms.
3.4.6 Spärr, parkeringsbroms (1:Q)
Spärren låser pedalen (1:P) i nedtryckt läge. Funktionen används för att låsa maskinen i slutningar, vid transport, etc. då motorn inte är igång.
Låsning:
1. Trampa ned pedalen (1:P) helt.
2. Vrid spärren framåt.
3. Släpp upp pedalen.
Lossning:
1. Trampa ned pedalen (1:P) helt.
2. Vrid spärren bakåt.
3. Släpp upp pedalen.
3.4.7 Drivning-färdbroms (1:N)
Om maskinen inte bromsar in som förväntat då pedalen släpps skall den vänstra pedalen (1:P) användas som nödbroms.
Pedalen bestämmer utväxlingsförhållande mellan motorn och drivhjulen (= hastigheten). Då pedalen släpps aktiveras färdbromsen.
1. Tryck pedalen framåt ­maskinen rör sig framåt.
2. Pedalen obelastad - maskinen står stilla.
3. Tryck pedalen bakåt ­maskinen backar.
4. Trycket minskas på pedalen ­maskinen bromsar in.
Den maximala hastigheten kan reduceras till optimal arbetshastighet med spärren (1:E).
3.4.8 Hastighetsspärr (1:E)
Maskinens hastighetsområde kan begränsas genom att pedalen drivning-färdbroms (1:N) stoppas med hastighetsspärren (1:E).
Med aktiverad hastighetsspärr ges en optimal maxhastighet under arbete med arbetsredskap.
Spärrning
: Vrid hastighetsreglaget framåt. Återställning
:
Vrid tillbaka hastighetsreglaget.
3.4.9 Ratt (1:T)
Justera ej ratten under körning.
Ratthöjden kan höjas och sänkas samt ställas i olika vinklar steglöst.
Höjning och sänkning
:
Lossa vredet (1:S) på styrstången och höj eller sänk ratten till önskat läge. Vrid åt.
Vinkelinställning
:
Lossa reglaget (1:C) på sidan av styrkonsolen och ställ ratten i önskad vinkel. Vrid åt reglaget.
3.4.10Gasreglage (1:X)
Reglage för inställning av motorns varvtal.
Fullgas - vid användning av maskinen bör alltid fullgas användas.
Tomgång.
3.4.11 Tändlås (1:V)
Tändlåset används för att starta och stoppa motorn. Fyra lägen:
Glödningsläge
: Cylindrarna värms upp för lättare start. Håll kvar i detta läge max 5 sekunder vid lägre temperaturer innan motorn startas.
Stoppläge
: Motorn är stoppad. Nyckeln
kan tas bort.
Körläge
: Passeras vid start och används då
motorn är igång.
Startläge
: Den elektriska startmotorn aktiveras när nyckeln vrids till det fjäderbelastade startläget. När motorn startat, låt nyckeln återgå till körläget.
Page 11
11
SVENSKA
SE
3.4.12 Farthållare (2:N1)
Strömbrytare för att aktivera farthållaren. Farthållaren låser pedalen (1:N) i önskat läge.
1. Trampa ned pedalen tills önskad hastighet uppnås. Tryck därefter på strömbrytarens främre del för att aktivera farthållaren. Symbolen lyser.
2. Koppla ur farthållaren genom att frikoppla med pedalen (1:P) eller trycka på strömbrytarens bakre del.
3.4.13 Strömbrytare (2:G1)
Strömbrytaren kan används för t.ex. steglös inställning av klipphöjden hos klippaggregat med elektrisk
klipphöjdinställning. Strömbrytaren styr kontakten (1:G) med växlande polaritet.
3.4.14 PTO1 (se fig. 2)
Strömbrytare för in- och urkoppling av drivning av frontmonterat redskap. Två lägen:
1. Tryck på strömbrytarens främre del -
PTO kopplas in. Symbolen lyser.
2. Tryck på strömbrytarens bakre del -
PTO kopplas ur.
Maskiner med remdriven PTO:
Reglaget aktiverar en magnetkoppling som överför kraften från motorn till PTO-remskivan i midjepunkten. Endast för drivning av frontmonterat tillbehör.
Maskiner med hydraulisk PTO:
För undvikande av onödiga tryckökningar i hydraulsystemet, ställ gasreglaget på 1/4 gas innan den hydrauliska PTO:n kopplas in.
Reglaget aktiverar en ventil som överför kraften från hydraulpumpen till frontmonterat redskap.
Kraften överförs sedan hydrauliskt till redskapet via hydrauluttaget (1:PTO).
3.4.15 Strömbrytare (2:O1)
Strömbrytaren har tre lägen och kan
användas t.ex. för sandspridare. Strömbrytaren styr kontakten (5:O).
3.4.16Strömbrytare (2:P1)
Strömbrytaren har tre lägen och kan
användas t.ex. för höjning och sänkning
av bakräfsa Strömbrytaren styr kontakten (5:P).
3.4.17 Timräknare (2:H)
Visar antal drifttimmar. Fungerar endast då motorn är igång.
3.4.18 Strålkastare (1:K)
Strömbrytaren används till att tända och släcka strålkastaren framtill på maskinen.
3.4.19 Urkopplingsspak (9:U)
Spak för att koppla ur den steglösa transmissionen. Ger möjlighet att flytta maskinen.
Urkopplingsspaken får aldrig befinna sig mellan yttre och inre läget. Detta överhettar och skadar transmissionen.
Maskinen får aldrig bogseras utan endast flyttas till och från släpkärra vid behov. Bogsering skadar transmissionen
Spaken har följande två lägen: Spaken utåt
:
Hydraulpumpen är inkopplad för normal användning.
Spaken inåt
:
Hydrauloljan kopplas förbi hydraulpumpen och kan strömma runt i systemet utan att hydraulpumpen blockerar flödet. Maskinen kan flyttas. Flödet är dock begränsat, varför det krävs relativt stor kraft för att flytta maskinen.
3.4.20 Sits (1:J)
Sitsen är försedd med en säkerhetsbrytare som är kopplad till maskinens säkerhetssystem. Detta gör att vissa aktiviteter, som kan medföra fara, inte är möjliga då ingen sitter i sitsen. Se även 5.8.2.
Sitsen har följande justeringar: I längsled
:
1. För reglaget (1:A) uppåt.
2. Ställ sitsen i önskat läge.
3. Släpp reglaget och sitsen låses. Fjädring
:
Sitsens fjädring kan anpassas till kroppsvikten med ratten (1:B).
Hårdare fjädring
: Vrid ratten medurs.
Mjukare fjädring
: Vrid ratten moturs.
Fjädringens inställning kan avläsas på indikatorn intill ratten.
Ryggstöd:
Ryggstödet kan ställas i önskad vinkel med ratten (4:Z).
Armstöd:
Armstöden kan ställas i önskad höjd med rattarna under respektive armstöd (1:H).
12V
Page 12
12
SVENSKA
SE
3.4.21 Motorluckor
Maskinen får inte användas utan att
motorluckorna är stängda och låsta.
Risk för brännskador och klämskador
föreligger.
För att komma åt detaljer på motorn finns 4 demonterbara luckor. Luckorna öppnas enligt följande:
Lucka på höger och vänster sida (7:E)
Demontering:
1. Lossa främre och bakre gummistroppen (7:F).
2. Demontera skruven (7:G).
3. För ut luckan från styrstiften nedtill och drag
luckan uppåt och utåt.
Montering
:
1. För ned luckan över insidan av hjulet.
2. Häkta i luckans övre del i maskinens V-spår och
passa in styrstiften nedtill.
3. Häkta på främre och bakre gummistroppen och
montera skruven.
Lucka fram (8:H)
Demontering:
1. Lossa låsvreden (8:J) upptill genom att vrida ett
varv åt vänster.
3. För luckan framåt och uppåt. Montering:
1. Passa in luckan nedtill.
2. Passa in låsvredens tappar i hålen på översidan
och vrid låsvreden åt höger tills luckan låses fast.
Lucka bak (8:L)
Demontering:
1. Lossa skruvarna (8:K) upptill.
2. För luckan uppåt och bakåt. Montering:
1. Passa in luckan nedtill.
2. Passa in skruvhålen på översidan och montera
skruvarna (8:K).
3.4.22Tanklock bränslemätare (6:D)
Tanklocket för påfyllning av diesel är placerat bakom sitsen.
I tanklocket finns en bränslemätare med beteckningarna:
E = Tom. F = Full.
3.4.23Handpump (9:V)
Om dieselpumpen har sugit in luft, t.ex. efter bränslestopp så kan inte motorn av egen kraft suga in nytt bränsle. Bränsle måste då först pumpas in med hjälp av handpumpen innan startförsök görs.
3.4.24Låssprintar (26:L)
Maskinen har uttag fram och bak för olika tillbehör (26:M). Det aktuella tillbehöret låses efter monteringen med två låssprintar. Låssprintarna är självlåsande i sina spår efter monteringen.
3.4.25Huvudströmbrytare (27:Q)
Huvudströmbrytaren är placerad innanför vänster motorlucka.
Innan något arbete utförs med elsystemet skall strömmen stängas av med huvudströmbrytaren.
3.5 Indikatorer
3.5.1 Bränsleindikator (2:A)
Bränsleindikatorn är aktiverad endast då tändlåset är i körläget.
Bränsleindikatorn varnar då bränsletanken innehåller mindre än 5 liter diesel.
3.5.2 Indikator för oljetryck(2:B)
Motorn får aldrig köras med tänd oljetrycksindikator. Risk för allvarlig motorskada.
Indikatorn för oljetryck är aktiverad endast då tändlåset är i körläget.
Indikatorn för oljetryck varnar då oljetrycket i motorn understiger skadlig nivå. Vid stillastående motor skall indikatorn lysa eftersom då inget oljetryck finns.
Då motorn är igång skall indikatorn vara släckt. Om indikatorn tänds under drift skall motorn omedelbart stoppas och maskinen skall lämnas till auktoriserad verkstad för reparation.
3.5.3 Indikator för motorns temperatur (2:C)
Indikering av för hög motortemperatur sker dels med indikatorn (2:C) och dels genom att en summer ljuder.
Motorn får aldrig belastas eller köras på mer än tomgång med tänd temperaturindikator eller ljudande summer. Risk för allvarlig motorskada.
Indikatorn och summern för motortemperatur är aktiverade endast då tändlåset är i körläget.
Indikatorn och summern för motortemperatur varnar då temperaturen i motorn överstiger skadlig nivå.
Då motorn är igång skall indikatorn vara släckt och summern skall ej ljuda. Om indikatorn tänds eller om summern börjar ljuda under drift skall följande åtgärder vidtagas:
• Ställ gasreglaget på tomgång. Stoppa ej motorn.
• Rengör kylaren utvändigt från löv, gräs och
andra föroreningar. Se “5.14”.
Page 13
13
SVENSKA
SE
• Låt motorn fortsätta att gå på tomgång tills temperaturen har sjunkit, indikatorns släckts och summern tystnat. Därefter kan maskinen användas som vanligt igen.
• Om temperaturen inte har sjunkit inom 5 minuter, stoppa motorn och lämna maskinen till auktoriserad verkstad för reparation.
Efter indikering av för hög motortemperatur skall kylarvätskans nivå kontrolleras. Se “5.4”.
3.5.4 Indikator för hydrauloljans
temperatur (2:D)
Motorn får aldrig köras med tänd temperaturindikator. Risk för allvarlig motorskada.
Indikatorn för hydrauloljans temperatur är aktiverad endast då tändlåset är i körläget.
Indikatorn för hydrauloljans temperatur varnar då temperaturen i hydrauloljan överstiger skadlig nivå.
Då motorn är igång skall indikatorn vara släckt. Om indikatorn tänds under drift skall följande åtgärder vidtagas:
• Ställ gasreglaget på tomgång. Stoppa ej motorn.
• Rengör oljekylaren utvändigt från löv, gräs och andra föroreningar. Se “5.14”.
• Låt motorn fortsätta att gå på tomgång tills temperaturen har sjunkit, indikatorns släckts. Därefter kan maskinen användas som vanligt igen.
• Om temperaturen inte har sjunkit inom 5 minuter, stoppa motorn och lämna maskinen till auktoriserad verkstad för reparation.
3.5.5 Indikator för batteriladdning (2:E)
Kör aldrig motorn med tänd laddindikator. Batteriet kommer att laddas ur.
Indikatorn för batteriladdning är aktiverad endast då tändlåset är i körläget.
Indikatorn för batteriladdning varnar om motorns generator slutar att ladda batteriet. Vid stillastående motor skall indikatorn lysa eftersom generatorn ej lämnar någon laddström.
Då motorn är igång skall indikatorn vara släckt. Om indikatorn tänds under drift kommer batteriet att laddas ur och motorn kan så småningom inte startas. Maskinen skall lämnas till auktoriserad verkstad för reparation.
3.5.6 Indikator för broms (1:M)
Kör aldrig maskinen med tänd bromsindikator. Parkeringsbroms och nödbroms kommer att förstöras.
Indikatorn för broms varnar för att parkeringsbromsen (1:P) är aktiverad.
3.5.7 Indikator för luftfilter (21, 22:I)
Indikatorn varnar för igensatt luftfilter. Om indikatorn visar rött skall luftfiltret bytas. Därefter återställs indikatorn genom att dess knapp trycks in.
3.5.8 Indikator för hydrauloljans nivå (16:B)
Olja skall finnas innanför det nedre synglaset. Olja skall inte finnas innanför det övre synglaset. Om oljenivån är för hög finns risk för att olja
strömmar ut genom luftningsventilen. Om oljenivån är för låg finns risk för förhöjd oljetemperatur och skador på hydraulsystemet.
4 ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Maskinen får endast användas tillsammans med STIGA original tillbehör.
Draganordningen får belastas med en vertikal kraft av maximalt 100 N.
Påskjutskraften från bogserade tillbehör får, i draganordningen, vara maximalt 500 N.
OBS! Före all användning av släpkärra - kontakta aktuellt försäkringsbolag.
Som tillbehör till maskinen finns satser, innehållande utrustning, som krävs för körning på allmän väg. Satsernas innehåll är anpassad efter lokala föreskrifter. Kontakta auktoriserad återförsäljare för inköp information och inköp.
5 START OCH KÖRNING
Maskinen får inte användas utan att motorluckorna är stängda och låsta. Risk för brännskador och klämskador föreligger.
Ingen får befinna sig intill maskinens midjepunkt då motorn är igång. Risk för allvarlig klämskada mellan maskinens bakre och främre del.
5.1 Åtgärder före start
Innan maskinen startas skall följande åtgärder vidtagas:
• Kontrollera/fyll på bränsle.
• Kontrollera oljenivån i motorn.
• Kontrollera kylvätskenivån.
• Kontrollera att inte luftfilterindikatorn löst ut.
• Kontrollera att vattenavskiljarens och
bränslefiltrets kranar är öppnade.
• Kontrollera att vattenavskiljaren ej innehåller
vatten. Dränera vid behov.
• Kontrollera oljenivån i hydrauloljetanken. Se
“3.5.8”.
Page 14
14
SVENSKA
SE
• Utför säkerhetskontroll.
• Kontrollera att urkopplingsspaken är i inre läget. Se “3.4.19”.
Ovanstående åtgärder beskrivs nedan.
5.2 Bränslepåfyllning
Diesel är mycket brandfarligt. Förvara bränslet i behållare speciellt gjorda för detta ändamål.
Fyll endast på bränsle utomhus och rök inte under påfyllningen. Fyll på bränsle innan motorn startas. Ta aldrig av tanklocket eller fyll på bränsle när motorn är igång eller fortfarande är varm.
Motorn får inte köras på rapsdiesel (RME). Kontakta motorleverantören för ytterligare information.
Påfyllning av bränsle upp i påfyllningsröret resulterar i bränsleläckage och brandfara.
Använd endast diesel som uppfyller kraven i “2.1”.
1. Öppna tanklocket (6:D).
2. Fyll dieselbränsle till påfyllningsrörets nedre del. Om bränsle fylls på upp i påfyllningsröret kommer bränsle att läcka ut då det utvidgas vid uppvärmning.
3. Tillslut tanklocket.
5.3 Nivåkontroll, motorolja
Kontrollera före varje användning att oljenivån är korrekt. Maskinen skall stå plant.
Kontrollera enligt följande:
1. Torka rent runt oljemätstickan (10:K) och dra upp den.
2. Torka av oljemätstickan.
3. För ner oljemätstickan helt och dra upp den igen.
4. Avläs oljenivån. Oljenivån skall nå upp till markeringen (10:L) på oljestickan.
Vid behov, tag bort oljepåfyllningslocket (10:J) och fyll på olja upp till markeringen.
Använd olja med grad CF eller högre enligt API och enligt temperaturdiagrammet nedan.
Använd aldrig tillsatser i oljan.
Oljenivån får aldrig överstiga markeringen (10:L). Detta resulterar i att motorn blir överhettad. Om oljenivån överstiger markeringen skall olja tappas ut tills korrekt nivå uppnås.
Återmontera oljepåfyllningslocket då oljenivån är justerad.
5.4 Nivåkontroll, kylvätska
Om det saknas kylvätska kommer inte temperaturindikatorn att fungera. Detta leder till motorhaveri.
Kontrollera före varje användning att kylvätskenivån är korrekt.
Kontrollera enligt följande:
1. Motorn skall vara kall vid kontrollen.
2. Demontera höger motorlucka.
3. Kontrollera att kylvätskenivån ligger vid den undre markeringen (12:L)i expansionskärlet. Vid behov, fyll på kylvätska. Se nedan.
5.4.1 Påfyllning av kylvätska
Kylvätskan skall uppfylla följande krav:
• Använd alltid en blandning av köldmedel och vatten. Använd aldrig endast vatten.
• Blanda vatten och köldmedel enligt köldmedelleverantörens anvisningar.
• Blanda aldrig olika köldmedel.
• Använd mjukt vatten (inget kalkinnehåll), destillerat eller avmineraliserat vatten.
Motorn skall vara kall vid påfyllningen.
Om kylarlocket öppnas då motorn är varm finns risk för allvarliga brännskador från hett vatten som sprutar ut.
Fyll på enligt följande:
1. Demontera främre motorluckan.
2. Kontrollera att samtliga i pluggar kylsystemet är monterade och täta.
. Kontrollera att samtliga kranar i kylsystemet är
stängda och täta.
4. Kontrollera att samtliga slangar i kylsystemet är intakta och täta.
5. Skruva bort kylarlocket (13:C).
Page 15
15
SVENSKA
SE
6. Fyll sakta på kylvätskan i kylaren. Luftbubblor får ej bildas under påfyllningen. Fyll på ända upp till påfyllningshålet.
7. Återmontera kylarlocket.
8. Öppna locket på expansionskärlet (12:K) och fyll på blandningen upp till undre strecket som är nivån vid kall motor.
9. Stäng locket till expansionskärlet.
10.Varmkör motorn och kontrollera nivån i expansionskärlet. Nivån skall nu ligga vid övre markeringen (12:T) som är nivån vid varm motor.
11.Om nivån inte når upp till övre markeringen, låt motorn svalna och fyll därefter på kylvätskan som saknas i expansionskärlet.
5.5 Luftindikator
Kontrollera att luftfilterindikatorn (21, 22:I) ej har löst ut.
Kontroll, se “3.5.7”. Byte luftfilter, se “6.13”.
5.6 Vattenavskiljare
Kontrollera att vattenavskiljarens flottör (15:E) befinner sig i botten. Se “5.6”.
Kontrollera att vattenavskiljarens kran är öppen. Se fig. 15.
5.7 Bränslefilter
Kontrollera att bränslefiltrets kran är öppen. Se fig.
14.
5.8 Säkerhetskontroll
Kontrollera att resultaten i säkerhetskontrollerna nedan uppfylls vid test av maskinen.
Säkerhetskontrollen skall alltid utföras före varje användning.
Om någon av resultaten nedan ej uppfylls får maskinen ej användas! Lämna maskinen till en serviceverkstad för reparation
5.8.1 Allmän säkerhetskontroll
5.8.2 Elektrisk säkerhetskontroll
Säkerhetssystemets funktion skall alltid kontrolleras före varje användning.
5.9 Start
1. Kontrollera att PTO är urkopplad.
2. Håll inte foten på drivpedalen.
3. Ställ gasreglaget på 1/4 gas.
4. Trampa ned bromspedalen helt. Kontrollampan (1:M) skall tändas.
5. Vid kallstart vid lägre temperaturer skall motorn glödas före start. Se “3.4.11”. Vrid därefter om startnyckeln och starta motorn.
6. Maskinen får ej belastas eller köras direkt efter kallstart då hydrauloljan är kall.
Värm upp hydrauloljan genom att köra motorn med gasreglaget på 1/4 gas och stillastående maskin. Kör i det antal minuter som diagrammet nedan visar.
Exempel: Vid -10°C kör med 1/4-gas i 18 minuter. Vid användning av maskinen bör alltid fullgas
användas.
Dock gäller för 26H och 26HS följande: För undvikande av onödiga tryckökningar i
hydraulsystemet, ställ gasreglaget på 1/4 gas innan den hydrauliska PTO:n kopplas in.
Objekt Resultat
Bränsleledningar och anslutningar.
Inget läckage.
Elkablar. All isolering intakt.
Inga mekaniska skador.
Avgassystem. Inget läckage i anslutningar.
Samtliga skruvar fastdragna. Hydraulslangar. Inget läckage. Inga skador. Kör maskinen
framåt/bakåt och släpp pedalen drivning-färdbroms.
Maskinen skall stoppa.
Provkörning. Inga onormala vibrationer.
Inget onormalt ljud.
Tillstånd Åtgärd Resultat
Pedalen koppling­broms ej nedtryckt. PTO ej aktiverad.
Försök starta. Motorn skall
ej starta.
Pedalen koppling­broms nedtryckt. PTO aktiverad.
Försök starta. Motorn skall
ej starta.
Motorn igång. PTO aktiverad.
Föraren reser sig ur sätet.
PTO sk all kopplas ur.
Farthållare aktiverad.
Föraren reser sig ur sätet.
Farthållaren skall kopplas ifrån.
Farthållare aktiverad.
Pedalen koppling­broms trycks ned.
Farthållaren skall kopplas ifrån.
Reglaget för redskapslyft ej i flytläge.
Försök koppla in PTO .
PTO skall ej kunna kopplas in.
Page 16
16
SVENSKA
SE
5.10 Servostyrning
Servostyrningen innebär att kraft från maskinen hydraulsystem tillförs rattrörelserna. Detta gör maskinen mycket lättstyrd då motorn går med sitt arbetsvarvtal (fullgas).
Servoeffekten reduceras då motorvarvtalet minskas.
5.11 Körtips
Var alltid noga med att rätt oljemängd finns i motorn. Speciellt vid körning i sluttningar. Se “5.3”.
Var försiktig i sluttningar. Inga plötsliga start eller stopp vid körning uppför eller nedför en sluttning. Kör aldrig tvärs över en sluttning. Kör uppifrån och ner eller nerifrån och upp.
Maskinen får köras i maximalt 10° lutning oavsett riktning.
Minska hastigheten i sluttningar och vid skarpa svängar för att bibehålla kontrollen och minska vältrisken.
Gör inte fullt rattutslag vid körning på högsta växel och full gas. Maskinen kan välta.
Håll händer och fingrar borta från midja och sitskonsol. Klämrisk föreligger. Kör aldrig med öppen motorhuv.
5.12 Stopp
Frikoppla PTO. Lägg i parkeringsbromsen. Låt motorn gå på tomgång 1 - 2 minuter. Stanna
motorn genom att vrida om startnyckeln.
Om maskinen lämnas utan tillsyn, tag bort startnyckeln.
Motorn kan vara mycket varm omedelbart efter stopp. Vidrör inte ljuddämparen eller andra motordelar. Detta kan orsaka brännskador.
5.13Luftning av bränslesystemet
Om luft kommit in i bränslesystemet måste detta luftas manuellt. Luft kan ha kommit in av följande orsaker:
• Efter stopp p.g.a. bränsleslut.
• Efter byte av bränslefilter.
• Efter dränering av vattenavskiljare.
• Efter reparationer i bränslesystemet.
Försök aldrig lufta genom att köra motorn runt med startmotorn. Detta förstör startmotorn.
Lufta enligt följande:
1. Kontrollera att bränsletanken är fylld.
2. Öppna samtliga kranar i bränslesystemet.
3. Pumpa med reglaget (9:V) tills all luft försvunnit ur bränslesystemet.
4. Gör ett startförsök. Om motorn inte startar, fortsätt luftningen enligt ovan.
5.14 Rengöring
För att minska brandfaran, håll motor, ljuddämpare, batteri och bränsletank rena från gräs, löv och olja.
För att minska brandfaran, kontrollera regelbundet att inget olje- och/eller bränsleläckage förekommer.
Använd aldrig vatten eller luft med högt tryck mot kylarnas lameller. Detta förstör lamellstrukturen.
Efter varje användning skall maskinen rengöras. Nedanstående anvisningar gäller för rengöringen:
• Om högtryckstvätt används, rikta inte strålen direkt mot axeltätningar, elektriska komponenter eller hydraulventiler.
• Spola inte vatten på motorn.
• Rengör motorn med borste och/eller tryckluft.
• Rengör motorns kylare (13:D) och oljekylare (13:E) med en mjuk borste. Större föremål kan plockas bort för hand. Om kylarna är starkt nedsmutsade använd försiktigt lätt strilande vatten med lämpligt rengöringsmedel.
Använd aldrig vatten eller luft med högt tryck mot kylarnas lameller. Detta förstör lamellstrukturen.
6 UNDERHÅLL
6.1 Serviceprogram
För att bibehålla maskinen i gott skick med avseende på tillförlitlighet och driftsäkerhet samt ur miljösynpunkt skall serviceanvisningarna i detta avsnitt följas. Samtliga servicar bör utföras av auktoriserad verkstad. Service, utförd hos auktoriserad verkstad, garanterar fackmässigt arbete med original reservdelar. Vid varje service, utförd hos auktoriserad verkstad, stämplas servicehäftet. Ett servicehäfte med dessa servicar redovisade är en värdehandling, som höjer maskinens andrahandsvärde. Servicepunkterna framgår av tabellen nedan. Efter tabellen följer beskrivning av hur procedurerna skall utföras.
Page 17
17
SVENSKA
SE
6.2 Servicepunkter.
6.3 Förberedelse
All service och allt underhåll skall utföras på stillastående maskin med stoppad motor.
Förhindra att maskinen rullar genom att alltid lägga i parkeringsbromsen.
Stoppa motorn.
Förhindra ofrivillig motorstart genom att ta bort startnyckeln.
6.4 Vattenavskiljare
I vattenavskiljaren finns en flottör (15:E) som kan observeras genom den transparenta koppen. Flottören skall befinna sig i botten. Om flottören har stigit skall vattenavskiljaren rengöras enligt följande:
1. Stäng vattenavskiljarens kran. Se fig. 15.
2. Håll en behållare under vattenavskiljaren för uppsamling av bränsle.
3. Lossa koppen genom att vrida dess ring (15:A).
4. Tag försiktigt ut koppen (15:B) och demontera fjäder (15:D) och flottör (15:E) från koppen.
5. Rengör koppens insida och trådfiltret (15:C).
6. Kontrollera att O-ringen är intakt och återmontera delarna i omvänd ordning.
7. Öppna kranen.
8. Lufta bränslesystemet. Se “5.13”.
Om det ofta samlas vatten i vattenavskiljaren skall bränsletanken rengöras. Kontakta autoriserad verkstad.
6.5 Bränslefilter
1. Stäng bränslefiltrets kran. Se fig 14.
2. Håll en behållare under bränslefiltret för uppsamling av bränsle.
3. Lossa koppen genom att vrida dess ring (14:J).
4. Tag försiktigt ut koppen (14:H) och demontera filtret (14:F).
5. Rengör koppens insida (14:H).
6. Kontrollera att O-ringen (14:G) är intakt och återmontera delarna med nytt filter i omvänd ordning.
7. Öppna kranen.
8. Lufta bränslesystemet. Se “5.13”.
6.6 Däcktryck
Grundinställ däckens lufttryck. Tryck fram och bak: 0,9 bar. I övrigt, se tryckangivelser i manualen för aktuellt
redskap.
6.7 Byte av motorolja, filter
Motoroljan kan vara mycket varm om den avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn svalna några minuter innan oljan avtappas.
Byt motorolja och filter enligt följande:
1. Ställ upp maskinen på ett plant underlag och varmkör motorn.
2. Stoppa motorn och tag bort oljepåfyllningslocket (10:J).
3. Placera ett uppsamlingskärl under oljeavtappningspluggen (11:N), demontera pluggen och låt oljan rinna ut i uppsamlingskärlet.
4. Lämna oljan för deponering enligt lokala bestämmelser.
5. Rengör området runt oljefiltret (11:M) och demontera filtret. Använd oljefilternyckel.
6. Olja in packningen på det nya oljefilter och skruva in detta tills packningen berör motorns yta. Drag därefter filtret ytterligare ett varv med hjälp av oljefilternyckel.
7. Montera oljeavtappningspluggen. Drag fast med 60 Nm.
8. Fyll på ny olja enligt “5.3”.
9. Efter påfyllning av olja, starta motorn och kör på tomgång i ca 30 sekunder.
Servicepunkt
1:a
gången
Intervall Se
para-
graf
Drifttimmar/
Kalendermånader
Vattenavskiljare, kontroll
50/- 6.4
Förfilter, rengöring 6.4 Bränslefilter, byte 400/- 6.5 Däcktryck, kontroll,
justering
6.6
Motorolja, filter, byte
50/12 200/12 6.7
Hydraulolja, filter, byte/rengöring
50/12 400/12 6.8
Hjulmotorer, byte av olja
50/12 200/12 6.9
Remtransmissioner, kontroll
50 200/- 6.10
Kylsystem, rengöring
1000/12 6.11
Batteri, kontroll 50/- 6.12 Luftfilter, rengöring
förfilter
6.13
Luftfilter, byte inre filter
6.13
Smörjning 6.14 Justering av ventiler 1000/- 6.15 Slipning av ventiler 2000/- 6.15
Page 18
18
SVENSKA
SE
10.Undersök om det förekommer oljeläckage.
11.Stanna motorn. Vänta i 30 sekunder och kontrollera sedan oljenivån enligt “5.3”.
6.8 Byte av hydraulolja, filter
Inga föroreningar får komma in i hydraulsystemet. Detta skadar allvarligt systemets komponenter.
Byt hydraulolja och filter enligt följande:
1. Ställ upp maskinen på ett plant underlag.
2. Rengör noggrannt runt filtret (16:A) på hydraultankens överdel och demontera filtret.
3. Placera ett uppsamlingskärl under oljeavtappningspluggen (16:C), demontera pluggen och låt oljan rinna ut i uppsamlingskärlet. Kärlet måste rymma ca 20 liter.
4. Lämna oljan för deponering enligt lokala bestämmelser.
5. Montera oljeavtappningspluggen. Drag fast med 40 Nm.
6. Fyll på ny olja genom filteröppningen upptill. Olja: Se “2.1”. Oljemängd vid byte: Se “2.1”.
7. Återmontera filtret med följande delar: 17:D Lock 17:G Packning. Kontrollera att packningen är
intakt.
17:F Nytt filter. Filtret skall alltid bytas i
samband med oljebyte.
17:E Fjäder
8. Efter påfyllning av olja, starta motorn och kör maskinen under några minuter och undersök om det förekommer oljeläckage.
9. Kontrollera oljenivån. Se “3.5.8”.
6.9 Byte av olja i hjulmotorer
Byt olja i hjulmotorernas växelhus enligt följande:
1. Ställ upp maskinen på ett plant underlag.
2. Rengör noggrannt runt oljepluggarna (18:X, Y).
3. Placera ett uppsamlingskärl under oljeavtappningspluggen (18:X), demontera pluggen och låt oljan rinna ut i uppsamlingskärlet.
5. Demontera påfyllningspluggen (18:Y).
6. Montera oljeavtappningspluggen.
4. Lämna oljan för deponering enligt lokala bestämmelser.
6. Fyll på ny olja enligt “5.3”.
7. Montera påfyllningspluggen.
8. Drag fast pluggarna med 30 Nm.
6.10Remtransmissioner
Kontrollera efter 5 timmars drift att samtliga remmar är intakta och oskadade.
6.11Rengöring av kylsystem
Efterhand som motorn körs kommer kylvätskan att förorenas av rost och avlagringar. Detta försämrar kylvätskans förmåga att avleda värme från motorn. Därför skall kylvätskan bytas med jämna mellanrum.
Byt kylvätska enligt nedan:
1. Kontrollera att motorn är helt kall.
2. Tag bort främre motorluckan och skruva bort kylarlocket (13:C).
3. Placera uppsamlingstråg under kylarens nedre slang (fig. 19) och under motorns kylvattenplugg (20:X).
4. Lossa slangen från kylarens nedre del så att den förbrukade kylvätskan rinner ut i uppsamlingstråget. Se fig. 19.
5. Demontera motorn kylvattenplugg så att den förbrukade kylvätskan rinner ut i uppsamlingstråget.
6. Spola kylsystemet från påfyllningshålet med rinnande vatten från en vattenslang till systemet är rent.
7. Återmontera slangen i kylarens nedre del och motorns kylvattenplugg.
8. Fyll på ny kylarvätska enligt “5.4”.
Drag fast med 40 Nm.
6.12 Batteri (27:B)
Syra som kommer i kontakt med ögon eller hud orsakar allvarliga personskador. Om någon kroppsdel kommit i kontakt med syra, skölj omedelbart rikligt med vatten och kontakta genast läkare.
Batteriet är ett ventilreglerat batteri med 12 V nominell spänning. Batterivätskan behöver och kan ej kontrolleras eller fyllas på. Enda underhållet som krävs är laddning efter t.ex. lång lagring.
Före första användning skall batteriet fulladdas. Batteriet skall alltid förvaras fulladdat. Om batteriet förvaras urladdat uppstår allvarliga skador.
6.12.1 Laddning med motorn
I första hand kan batteriet laddas med hjälp av motorns generator enligt följande:
1. Montera batteriet i maskinen enligt nedan.
2. Ställ upp maskinen utomhus eller montera utsugningsanordning för avgaserna.
3. Starta motorn enligt instruktionerna i bruksanvisningen.
4. Kör motorn utan stopp, kontinuerligt under 45 minuter.
5. Stoppa motorn och batteriet är fulladdat.
Page 19
19
SVENSKA
SE
6.12.2 Laddning med batteriladdare
Vid laddning med batteriladdare skall en batteriladdare med konstantspänning användas.
Kontakta återförsäljaren för inköp av batteriladdare med konstantspänning.
Batteriet kan skadas om en batteriladdare av standardtyp används.
6.12.3 Demontering/Montering
Innan batteriet kopplas bort skall strömmen brytas med huvudströmbrytaren (27:Q).
Om kablarna förväxlas förstörs generator och batteri.
Drag fast kablarna ordentligt. Lösa kablar kan orsaka brand.
Motorn får aldrig köras med bortkopplat batteri. Risk för allvarliga skador på generator och elsystem.
Demontera/montera batteriet enligt följande:
1. Demontera vänster motorlucka.
2. Bryt strömmen med huvudströmbrytaren (27:Q).
3. Lossa batteriets kabelanslutningar och demontera batteriet.
4. Montera batteriet i omvänd ordning. Anslut den röda kabeln till batteriets pluspol (+) och den svarta kabeln till batteriets minuspol (-).
5. Aktivera huvudströmbrytaren.
6.12.4 Rengöring
Om batteripolerna är oxiderade skall dessa rengöras. Rengör batteripolerna med en stålborste och smörj in polerna med polfett.
6.13 Luftfilter, motor
Motorn får aldrig köras med skadat luftfilter eller utan luftfilter. Risk för allvarliga motorskador.
Luftfiltret består av två filter enligt nedan:
23:V Förfilter 23:U Inre luftfilter
OBS! Rengör/byt filtren oftare än vad som anges i underhållsschemat om maskinen arbetar under dammiga förhållanden.
Rengör/byt luftfiltren enligt nedanstående.
1. Demontera luftfilterhuset (21:R) genom att lossa de två klamrarna (21:T) och skruven (21:S).
2. Öppna filterhuset genom att lossa de två klamrarna (23:X).
3. Tag ut förfiltret (23:V) och låt inre filtret (23:U) sitta kvar så att inte damm etc. kommer in i motorn då förfiltret renblåses.
4. Blås rent förfiltret. Blås försiktigt så att inte filtret skadas. Blås inifrån och ut med tryckluft. Trycket skall vara 3-5 bar. Om förfiltret inte går att få rent eller om det är skadat skall det bytas ut.
5. Rengör filterhusets insida.
6. Om inre luftfiltret skall bytas, drag ut detsamma.
7. Återmontera samtliga delar i omvänd ordning.
8. Återställ filterindikatorn om denna har löst ut. Se “3.5.7”.
6.14 Smörjning
Samtliga smörjpunkter enligt nedanstående tabell skall smörjas var 50:e drifttimma samt efter varje tvättning.
Använd fettspruta, fylld med universalfett. Pumpa tills fett tränger ut. Smörjställena visas i fig. 28-30.
Akta remmarna under smörjningen. Ingen rem får komma i kontakt med olja eller fett.
6.15 Ventiler
Ventiljustering och ventilslipning skall utföras av auktoriserad verkstad.
Objekt Smörjnipplar / åtgärd Figur
Spännarm, pumprem
1 smörjnippel. 30:A
Lyftg affe l, vridning
1 smörjnippel 30:B
Lyftg affe l, upp-ned
2 smörjnipplar 30:G, H
Lyftcylinder 2 smörjnipplar 30:C, E Styrcylinder 2 smörjnipplar 30:D, F Midjepunkt 3 smörjnipplar 30:J Spännarm
aggregatrem (Endast 20B och 26B)
1 smörjnippel.
Akta remmen. Remmen får ej komma i kontakt med fett.
28
Gasvajer Smörj vajerändarna med
oljekanna samtidigt som reglaget aktiveras. Skall utföras av två personer.
29
Page 20
20
SVENSKA
SE
6.16 Säkringar
Om något av felen nedan uppstår, byt aktuell säkring. Säkringarna finns under kåpan i fig. 25. Demontera kåpan genom att lossa de 5 skruvarna.
Kontrollera och byt ut utlöst säkring. Om felet kvarstår, kontakta auktoriserad verkstad..
GGP förbehåller sig rätten att förändra produkten utan föregående meddelande.
Fel
Säkring
Placering Styrka
Kontrollampor, summer, hållventil transportläge
25:A 10 A
Klipphöjd, sandspridare, bakräfsa, strålkastare
25:B 20 A
Farthållare, generator 25:C 10 A Eluttag på panel 25:D 10 A Shut off pull 25:E 30 A PTO, varnngslampa
parkering, säkerhetsrelä
25:F 10 A
Vakant 25:G Huvudsäkring 25:H 40 A
Page 21
21
SUOMI
FIN
1 YLEISTÄ
Tämä kuvake tarkoittaa VAROITUS. Ohjeita on noudatettava tarkasti henk­ilö- ja/tai omaisuusvahinkojen vält­tämiseksi.
Tutustu huolellisesti ennen koneen käyttöä tähän käyttöohjeeseen sekä oheiseen TURVAOHJEITA-vihkoseen.
Älä päästä mitään epäpuhtauksia hy­drauliikka- tai jarrujärjestelmään. Se vaurioittaisi vakavasti järjestelmien komponentteja.
1.1 SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joi­den tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käytön ja huollon edellyttämästä varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta.
Symbolien merkitykset:
Varoitus! Lue käyttöopas ja turvallisuusohjeet en­nen laitteen käyttöä.
Varoitus! Varo uloslentäviä esineitä. Pidä sivulliset kaukana.
Varoitus! Käytä aina kuulonsuojaimia.
Varoitus! Alkuperäislisävarusteilla varustettua konetta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa enintään 10 astetta kaltevalla alustalla.
Varoitus! Puristumisvaara. Mikään kehonosa ei saa olla runkonivelen lähellä moottorin käydessä.
Varoitus! Palovammojen vaara. Älä koske äänen­vaimentimeen/katalysaattoriin.
1.2 Viittaukset
1.2.1 Kuvat
Tämän käyttöohjeen kuvat on numeroitu 1, 2, 3 jne.
Kuvissa olevat osat on merkitty A, B, C jne. Viittaus kuvan 2 yksityiskohtaan C kirjoitetaan
2:C.
1.2.2 Otsikot
Tämän käyttöohjeen otsikot on numeroitu alla ole­van esimerkin mukaan.
"1.3.1 Yleiset turvatarkastukset" on kappaleen "1.3 Turvatarkastukset" alaotsikko ja kuuluu sa­maan kappaleeseen.
Viittaukset otsikoihin on useimmiten tehty otsikon numerolla esim. "katso 1.3.1".
1.3 Lyhenteet
Tässä käyttöohjeessa on käytetty joitakin lyhen­teitä. Niiden merkitys ilmenee alta.
2 TEKNISET TIEDOT
2.1 Koneiden tiedot
LyhenneMerkitys
PTO Voimanotto eteen asennetuille työlait-
teille. PTO1 Vipu voimanoton ohjaukseen. F Työlaitenostin F1 Vipu työlaitenostimen ohjaukseen. L Voimanotto eteen asennettujen työlait-
teiden aputoiminnoille. Katso kuva 1. L1 Vipu L:n ohjaukseen. R Voimanotto eteen asennettujen työlait-
teiden aputoiminnoille. Katso kuva 1. Re Voimanotto taakse asennettujen työ-
laitteiden aputoiminnoille. Katso kuva
5.
R1 Vipu R:n ja Re:n ohjaukseen.
Titan 20 B 26 B 26 H 26 HS
Moottorite­ho, kW
14,7 19,3 19,3 19,3
Käyttö PTO Hihna Hihna
Hyd­rauli­nen
Hyd­rauli­nen
Ajonopeus, km/h
0-20 0-20 0-20 0-24
Paino, n. kg 590 600 610 610 Moottoriöl-
jy, tilavuus
2,8 lit­raa
3,4 litraa
Moottoriöl­jy, laatu
Katso 5.3
Hydrauliöljy 20 litraa SAE 10W-30 Öljy pyörämoot-
torit
4x0,17 litraa SAE50/API90
Ympäristön lämpötila
-20 °C saakka
Polttoaine Diesel (EN590:96) Säiliön tila-
vuus
42 litraa
Page 22
22
SUOMI
FIN
2.2 Leikkuulaitteet
Muut lisävarusteet: ota yhteys valtuutettuun jäl­leenmyyjään ja lue mukana toimitettu käyttöohje.
3 KUVAUS
3.1 Käyttö
Kone on nelipyörävetoinen. Moottorin voima siir­retään hydraulisesti vetäville pyörille. Neljä pyörää on varustettu erillisillä pyörämoottoreilla. Dieselmoottori käyttää hydraulipumppua (3:P), joka pumppaa öljyn pyörien hydraulimoottorien (3:M) läpi.
Hydraulimoottorit on kytketty hydraulipumppuun kuvan 3 mukaisesti.
Tämä pakottaa etu- ja takapyörät pyörimään sa­malla nopeudella, mutta pyörimisnopeus oikealla ja vasemmalla puolella voi olla erisuuri.
Eteen asennettuja työlaitteita käytetään kiilahih­noilla tai hydraulisesti mallista riippuen.
3.2 Ohjaus
Kukaan ei saa olla runkonivelen lähellä ohjauspyörää pyöritettäessä. Voit jäädä puristuksiin koneen etu- ja takaosan väliin ja saada vakavia vammoja.
Kone on varustettu runko-ohjauksella ja siinä on ohjaustehostin. Tämä tarkoittaa, että runko on jae­ttu etumaiseen ja taempaan osaan, jotka voivat kääntyä toistensa suhteen.
Runko-ohjauksen ansiosta kone kääntyy erittäin pienessä tilassa puiden ja muiden esteiden ympäri.
3.3 Turvajärjestelmä
Kone on varustettu sähköisellä turvajärjestelmällä. Turvajärjestelmä katkaisee tarvittaessa tietyt toiminnot, joiden virheellinen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteen. Esimerkiksi moottoria ei voi käyn­nistää ellei kytkin-seisontajarrupoljin ole painettu­na.
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta ennen jokaista käyttökertaa.
3.4 Säädin
3.4.1 Työlaitenostin (1:F1)
Hydraulinen työlaitenostin toimii vain moottorin käydessä.
Työlaitenostimen voi laskea alas kellunta-asen­toon myös moottori pysäytettynä.
Älä koskaan jätä konetta työlaite kulje­tusasennossa. Säätimen tahaton kosket­taminen voi aiheuttaa sen, että työlaite laskeutuu nopeasti ja aiheuttaa vakavia puristumisvammoja
Vivulla on neljä asentoa:
Kellunta-asento. Siirrä vipu etumaiseen asentoon, johon se lukittuu. Työlaite laskeutuu nyt kellunta-asentoon. Katso myös 3.4.2. Kellunta-asento tarkoittaa, että työlaite lepää aina samalla painolla maata vasten ja myötäilee maanpinnan muotoja. Kellunta-asentoa käytetään työskentelyn aikana.
Lasku. Työlaite lasketaan alas sen pain­osta riippumatta. Laskeutumisnopeutta säädetään vivulla (4:X). Laskeutumis­voima riippuu työlaitteen painosta ja laskun aikana alaspäin suuntautuvasta hydraulivoimasta.
Lukitus kuljetusasentoon. Vipu on pal­autunut keskiasentoon noston tai laskun jälkeen. Työlaite on lukittu kuljetusasen­toon.
Nosto. Siirrä vipu taempaan asentoon, kunnes työlaite on ylimmässä asennossa (kuljetusasennossa). Vapauta sitten vipu, jolloin nostin lukittuu kuljetusasentoon.
3.4.2 Laskutoiminnon kuristusventtiili (4:X)
Kuristusventtiili säätää laskunopeutta. Nopeus tu­lee säätää työvälineen painon mukaan.
Laskunopeuden lisääminen
:
Löysää mutteri (4:Y) ja kierrä säätöpyörää vasem­malle.
Laskunopeuden pienentäminen
:
Löysää mutteri (4:Y) ja kierrä säätöpyörää oikealle.
Lukitse kuristusventtiili säädön jälkeen kiristämäl­lä mutteri.
3.4.3 Hydrauliikkasäädin (1:L1)
Tätä säädintä käytetään tietyn, kytketystä työvälineestä riippuvan toiminnon ohjaamiseen.
Säädin toimii vain moottorin käydessä ja kun ky­seisen toiminnon hydrauliletkut on liitetty hy­drauliikkaliitäntään (1:L).
Tarvikkeet Titan 20 B 26 B 26 H 26 HS
Leikkuulaite 125 B
XX
Leikkuulaite 135 B
XX
Leikkuulaite 155 B
X
Leikkuulaite 135 H
XX
Leikkuulaite 155 H
XX
Page 23
23
SUOMI
FIN
3.4.4 Hydrauliikkasäädin (1:R1)
Tätä säädintä käytetään tietyn, kytketystä työvälineestä riippuvan toiminnon ohjaamiseen.
Säädin toimii vain moottorin käydessä ja kun ky­seisen toiminnon hydrauliletkut on liitetty alla ole­van mukaisesti.
• Eteen asennetut työvälineet hydrauliikkaliitän­nän (1:R) kautta.
• Taakse asennetut työvälineet hydrauliikkali­itännän (5:Re) kautta.
Molemmat edessä mainitut hydrauliikkaliitännät on kytketty rinnan.
3.4.5 Hätäjarru – seisontajarru (1:P)
Älä koskaan paina poljinta ajon aikana. Voimasiirron ja jarrujen ylikuumene­misen vaara.
Polkimella on seuraavat toimin­not:
Ajon aikana. Hätäjarru.
Pysäköitäessä. Seisontajarru.
3.4.6 Salpa, seisontajarru (1:Q)
Salpa lukitsee polkimen (1:P) alaspainett­uun asentoon. Toimintoa käytetään koneen varmistamiseen luiskissa, kuljetuksessa jne., kun moottori ei ole käynnissä.
Lukitseminen:
1. Paina poljin (1:P) täysin pohjaan.
2. Käännä salpa eteen.
3. Vapauta poljin.
Vapauttaminen:
1. Paina poljin (1:P) täysin pohjaan.
2. Käännä salpa taakse.
3. Vapauta poljin.
3.4.7 Veto-käyttöjarru (1:N)
Ellei kone pysähdy, kun poljin vapau­tetaan, voit käyttää vasenta poljinta (1:P) hätäjarruna.
Polkimen asento määrittää moottorin ja vetävien pyörien välisen välityssuhteen (= nopeus). Käyttö­jarru aktivoituu kun poljin vapautetaan.
1. Paina poljinta eteenpäin ­kone liikkuu eteenpäin.
2. Poljin vapautettuna - kone
seisoo paikallaan.
3. Paina poljinta taaksepäin ­ kone liikkuu taaksepäin.
4. Vapauta hieman poljinta ­ konetta jarrutetaan.
Huippunopeus voidaan rajoittaa optimaaliseen työskentelynopeuteen salvalla (1:E).
3.4.8 Nopeussalpa (1:E)
Koneen nopeusaluetta voidaan rajoittaa pysäyt­tämällä veto-käyttöjarrupoljin (1:N) nopeussalval­la (1:E).
Nopeussalvalla huippunopeus voidaan rajoittaa työvälineen käytön kannalta optimaaliseen ar­voon.
Lukitseminen
: Käännä nopeussäädintä eteenpäin. Palauttaminen
:
Käännä nopeusvipu taakse.
3.4.9 Ohjauspyörä (1:T)
Älä säädä ohjauspyörää ajon aikana.
Ohjauspyörän korkeus ja kulma voidaan säätää portaattomasti.
Nostaminen ja laskeminen
:
Löysää ohjauspylvään käsipyörä (1:S) ja nosta/ laske ohjauspyörä haluttuun asentoon. Tiukkaa käsipyörä.
Kulman säätäminen
:
Löysää ohjauspylvään sivulla oleva käsipyörä (1:C) ja säädä ohjauspyörä haluttuun kulmaan. Tiukkaa käsipyörä.
3.4.10Kaasuvipu (1:X)
Säätää moottorin käyntinopeutta.
Täyskaasu - tätä asentoa tulisi aina käyt­tää.
Tyhjäkäynti.
3.4.11 Virtalukko (1:V)
Virtalukon avulla käynnistetään ja pysäytetään moottori.
Neljä asentoa:
Hehkutus
: Sylintereitä lämmitetään käyn­nistyksen helpottamiseksi. Käytetään kylmällä säällä. Pidä avain tässä asennos­sa enintään 5 sekunnin ajan ennen kuin
käynnistät moottorin.
Pysäytys
: Moottori on pysäytetty. Avain
voidaan poistaa lukosta.
Ajoasento
: Ohitetaan käynnistettäessä. Avain on tässä asennossa moottorin käydessä.
Käynnistysasento
: Sähkötoiminen käyn­nistysmoottori aktivoidaan, kun avain käännetään tähän jousipalautteiseen asen­toon. Päästä avain palautumaan ajoasen­toon, kun moottori on käynnistynyt.
Page 24
24
SUOMI
FIN
3.4.12 Vakionopeuden säädin (2:N1).
Vakionopeussäätimen aktivointikatkaisin. Vakionopeussäädin lukitsee polkimen (1:N) halut­tuun asentoon.
1. Paina poljin pohjaan, kunnes saa­vutetaan haluttu nopeus. Aktivoi vakionopeussäädin painamalla katkaisi­men etuosaa. Merkkivalo palaa:
2. Kytke vakionopeussäädin pois päältä polkimella (1:P) tai painamalla katkaisi­men takaosaa.
3.4.13 Katkaisin (2:G1)
Katkaisinta voi käyttää esim. leikkuuko­rkeuden portaattomaan säätöön sähköises­ti ohjattavissa leikkuulaitteissa. Katkaisin ohjaa kosketinta (1:G) vaihtu­valla napaisuudella.
3.4.14 PTO1 (katso kuva 2)
Katkaisin eteen asennettujen työlaitteiden käytön kytkentään ja irtikytkentään. Kaksi asentoa:
1. Paina katkaisimen etuosaa - voimanotto kytketään. Merkkivalo palaa:
2. Paina katkaisimen takaosaa - voimanot­to kytketään irti.
Koneet, joissa on hihnakäyttöinen voimanot­to:
Säädin aktivoi magneettikytkimen, joka välittää voiman moottorista PTO-hihnapyörä keskipis­teeseen. Vain eteen asennettujen työlaitteiden käyttöä varten.
Koneet, joissa on hydraulinen voimanotto:
Hyrauliikkajärjestelmän tarpeettomien pain­eennousujen välttämiseksi aseta kaasuvipu ¼­asentoon ennen hydraulisen voimanoton kytkemistä.
Säädin aktivoi venttiilin, joka välittää voiman hy­draulipumpusta eteen asennettuun työlaitteeseen.
Voima siirretään hydraulisesti työlaitteeseen hy­drauliikkaliitännän (1:PTO) kautta.
3.4.15 Katkaisin (2:O1)
Katkaisimella on kolme asentoa ja sitä voidaan käyttää esim. hiekanlevittimen ohjaamiseen:
Katkaisin ohjaa kosketinta (5:O).
3.4.16Katkaisin (2:P1)
Katkaisimella on kolme asentoa ja sitä voidaan käyttää esim. takaharavan nos­tamiseen ja laskemiseen:
Katkaisin ohjaa kosketinta (5:P).
3.4.17 Käyttötuntilaskuri (2:H)
Näyttää koneen käyttötunnit. Laskuri toimii vain moottorin käydessä.
3.4.18 Valonheitin (1:K)
Katkaisin kytkee koneen etupäähän asen­netut ajovalot päälle ja pois.
3.4.19 Irtikytkentävipu (9:U)
Vipu kytkee irti portaattoman voimansiirron. Mah­dollistaa koneen siirtämisen käsin.
Irtikytkentävipu ei saa koskaan olla ulomman ja sisemmän asennon välissä. Tämä aiheuttaa voimansiirron ylikuu­mentumisen ja vaurioittaa voimansiir­toa.
Konetta ei saa koskaan hinata vaan se pitää siirtää perävaunussa. Hinaamin­en vaurioittaa voimansiirtoa.
Vivulla on kaksi asentoa:
Vipu ulkona
:
Hydraulipumppu on kytketty normaalikäyttöä var­ten.
Vipu sisällä
:
Hydrauliöljy ohjataan hydraulipumpun ohi ja se voi vapaasti virrata järjestelmässä ilman, että hy­draulipumppu rajoittaa virtausta. Konetta voidaan siirtää. Virtaus on kuitenkin rajoitettu, joten koneen siirtämiseen tarvitaan suhteellisen paljon voimaa.
3.4.20 Istuin (1:J)
Istuin on varustettu turvakytkimellä, joka on kytketty koneen turvajärjestelmään. Tämän vuoksi tietyt toimenpiteet, jotka voivat aiheuttaa vaara­tilanteen, eivät ole mahdollisia, ellei kukaan istu istuimella. Katso myös 5.8.2.
Istuimella on seuraavat säädöt: Pituussuuntaan
:
1. Nosta vipu (1:A) ylös.
2. Säädä istuin haluttuun asentoon.
3. Vapauta vipu, jolloin istuin lukittuu. Jousitus
:
Istuimen jousitus voidaan säätää käyttäjän painon mukaan säätöpyörällä (1:B).
Kovempi jousitus
: Kierrä säätöpyörää
myötäpäivään. Pehmeämpi jousitus
: Kierrä säätöpyörää vas-
tapäivään. Jousituksen säätö näkyy säätöpyörässä olevasta il-
maisimesta.
Selkänoja:
Selkänoja voidaan säätää haluttuun kulmaan säätöpyörällä (4:Z).
Kyynärnoja:
Kyynärnojat voidaan säätää haluttuun korkeuteen kummankin kyynärnojan alla olevilla säätöpyörillä (1:H).
12 V
Page 25
25
SUOMI
FIN
3.4.21 Moottorin luukut
Konetta ei saa käyttää elleivät kaikki moottorin luukut ole suljettu ja lukittu. Palo- ja puristumisvammojen vaara.
Moottoriin käsiksi pääsyä varten koneessa on 4 ir­rotettavaa luukkua. Luukut avataan seuraavasti:
Luukut oikealla ja vasemmalla puolella (7:E).
Irrotus:
1. Irrota etumainen ja taempi kumilenkki (7:F).
2. Asenna ruuvi (7:G).
3. Nosta luukku irti alareunan ohjaintapista ja vedä luukkua ylös- ja ulospäin.
Asennus
:
1. Pujota luukku pyörän sisäreunan yli.
2. Pujota luukun yläosa koneen V-uraan ja sovita se alareunan ohjaintapille.
3. Kiinnitä etumainen ja taempi kumilenkki ja asenna ruuvi.
Etuluukku (8:H)
Irrotus:
1. Irrota yläreunan lukitus (8:J) kiertämällä sitä ki­erros vasemmalle.
3. Nosta luukkua eteen- ja ylöspäin.
Asennus:
1. Sovita luukun alareuna paikalleen.
2. Sovita lukituskahvan tapit yläreunan reikiin ja käännä oikealle, kunnes luukku lukittuu.
Takaluukku (8:L)
Irrotus:
1. Irrota yläreunan ruuvit (8:K).
2. Nosta luukkua taakse- ja ylöspäin.
Asennus:
1. Sovita luukun alareuna paikalleen.
2. Sovita yläreunan ruuvinreiät kohdakkain ja asenna ruuvit (8:K).
3.4.22Säiliön tulppa polttoainemittari
(6:D).
Säiliön täyttötulppa on istuimen alla. Säiliön tulpassa on polttoainemittari, jossa on
seuraavan merkinnät: E = Tyhjä. F = Täysi.
3.4.23Käsipumppu (9:V)
Jos dieselpumppu on imenyt ilmaa esim. polttoain­een loputtua, moottori ei jaksa itse imeä uutta polt­toainetta. Polttoainetta pitää silloin aluksi pumpata käsipumpulla ennen käynnistysyritystä.
3.4.24Lukkosokat (26:L)
Koneessa on edessä ja takana voimanotot erilais­ille työlaitteille (26:M). Työlaitteet lukitaan asen­nuksen jälkeen kahdella lukkosokalla. Lukkosokat lukittuvat uriinsa asennuksen jälkeen.
3.4.25Pääkatkaisin (27:Q)
Pääkatkaisin on vasemman moottoriluukun sis­äpuolella.
Virransyöttö pitää katkaista pääkatkaisimella en­nen sähköjärjestelmään liittyviä töitä.
3.5 Mittari
3.5.1 Polttoainemittari (2:A)
Polttoaineen varoitusvalo toimii vain sil­loin, kun virtalukko on ajoasennossa.
Polttoaineen varoitusvalo syttyy, kun säiliössä on alle 5 litraa dieselöljyä.
3.5.2 Öljynpaineen varoitusvalo (2:B)
Moottoria ei saa koskaan käyttää, jos öljynpaineen varoitusvalo palaa. Vakavien moottorivaurioiden vaara.
Öljynpaineen varoitusvalo toimii vain silloin, kun virtalukko on ajoasennos­sa.
Öljynpaineen varoitusvalo syttyy, kun moottorin öljypaine laskee liian alas. Moottorin ollessa pysähtyneenä varoitusvalon tulee palaa, koska öljypainetta ei ole.
Varoitusvalon tulee olla sammuneena moottorin käydessä. Jos varoitusvalo syttyy käytön aikana, moottori pitää heti pysäyttää ja kone pitää toimit­taa valtuutettuun korjaamoon korjausta varten.
3.5.3 Moottorin lämpötilan ilmaisin (2:C)
Moottorin liiasta korkeasta lämpötilasta var­oitetaan varoitusvalolla (2:C) ja kuuluvalla sum­merilla.
Moottoria ei saa koskaan kuormittaa tai käyttää tyhjäkäyntiä korkeammalla käyntinopeudella, jos lämpötilan varoi­tusvalo palaa tai summeri kuuluu.
Vakavien moottorivaurioiden vaara.
Moottorin lämpötilan varoitusvalo ja sum­meri toimivat vain silloin, kun virtalukko on ajoasennossa.
Moottorin lämpötilan varoitusvalo ja summeri var­oittavat, kun moottorin lämpötila ylittää vahingol­lisen tason.
Moottorin käydessä varoitusvalon tulee olla sam­muneena eikä summeri saisi kuulua. Jos varoitus­valo syttyy tai summeri alkaa soida ajon aikana, toimi seuraavasti:
• Säädä kaasun säädin tyhjäkäyntiasentoon. Älä
pysäytä moottoria.
• Puhdista jäähdyttimestä ruoho, lehdet ja muut epäpuhtaudet. Katso 5.14.
• Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä, kunnes lämpötila laskee, varoitusvalo sammuu ja sum­meri hiljenee. Sen jälkeen konetta voi taas käyt­tää tavalliseen tapaan.
Page 26
26
SUOMI
FIN
• Ellei lämpötila ole laskenut 5 minuutin sisällä, pysäytä moottori ja toimita kone valtuutettuun korjaamoon korjausta varten.
Lämpötilavaroituksen jälkeen tulee jäähdytysnes­teen taso tarkastaa. Katso 5.4.
3.5.4 Hydrauliöljyn lämpötilan ilmaisin
(2:C)
Moottoria ei saa koskaan käyttää, jos lämpötilan varoitusvalo palaa. Vakavi­en moottorivaurioiden vaara.
Hydrauliöljyn lämpötilan varoitusvalo toimii vain silloin, kun virtalukko on ajoa­sennossa.
Hydrauliöljyn lämpötilan varoitusvalo syttyy, kun hydrauliöljyn lämpötila ylittää vahingollisen ta­son.
Varoitusvalon tulee olla sammuneena moottorin käydessä. Jos varoitusvalo syttyy ajon aikana, toi­mi seuraavasti:
• Säädä kaasun säädin tyhjäkäyntiasentoon. Älä pysäytä moottoria.
• Puhdista öljynjäähdyttimestä ruoho, lehdet ja muut epäpuhtaudet. Katso 5.14.
• Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä, kunnes lämpötila laskee ja varoitusvalo sammuu. Sen jälkeen konetta voi taas käyttää tavalliseen ta­paan.
• Ellei lämpötila ole laskenut 5 minuutin sisällä, pysäytä moottori ja toimita kone valtuutettuun korjaamoon korjausta varten.
3.5.5 Akun latauksen varoitusvalo (2:E)
Älä koskaan käytä moottoria varoitusvalon pal­aessa. Akku tyhjenee.
Akun latauksen varoitusvalo toimii vain silloin, kun virtalukko on ajoasennossa.
Latauksen varoitusvalo syttyy, kun moottorin gen­eraattori lopettaa akun lataamisen. Moottorin ol­lessa pysähtyneenä varoitusvalon tulee palaa, koska generaattori ei tuota latausvirtaa.
Varoitusvalon tulee olla sammuneena moottorin käydessä. Jos varoitusvalo syttyy käytön aikana, akku tyhjenee eikä moottoria voi enää käynnistää. Kone tulee toimittaa valtuutettuun korjaamoon ko­rjausta varten
3.5.6 Jarrujen varoitusvalo (1:M)
Älä koskaan aja koneella jarrujen varoitusval­on palaessa. Seisontajarru ja hätäjarru vaurio­ituvat.
Jarrujen varoitusvalo varoittaa, että seisontajarru (1:P) on aktivoitu.
3.5.7 Ilmansuodattimen ilmaisin (21, 22:I)
Ilmaisin varoittaa tukkeentuneesta ilmansuodat­timesta. Jos ilmaisin on punainen, suodatin pitää vaihtaa. Sen jälkeen ilmaisin pitää palauttaa pain­amalla sen painiketta.
3.5.8 Hydrauliöljyn tason ilmaisin (16:B)
Öljytason pitää olla alemman tarkastuslasin al­ueella.
Öljytaso ei saa olla ylemmän tarkastuslasin alueel­la.
Jos öljytaso on liian korkea, öljyä saattaa virrata ulos huohotusventtiilin kautta. Jos öljytaso on liian alhainen, hydrauliöljy saattaa kuumentua ja hy­drauliikkajärjestelmä voi vaurioitua.
4 KÄYTTÖKOHTEET
Konetta saa käyttää vain alkuperäisten STIGA­lisävarusteiden kanssa.
Vetolaitteen suurin sallittu pystykuormitus on 100 N.
Hinattavasta lisävarusteesta tuleva työntövoima saa olla enintään 500 N.
HUOM! Ennen perävaunun käyttöä - ota yhteys vakuutusyhtiöösi.
Lisävarusteena on saatavana varustesarjoja, jotka vaaditaan ajoon yleisellä tiellä. Sarjojen sisältö on sovitettu paikallisten määräysten mukaiseksi. Lisätietoja ja varustesarjat saat valtuutetulta jäl­leenmyyjältäsi.
5 KÄYNNISTÄMINEN JA
AJAMINEN
Konetta ei saa käyttää elleivät kaikki moottorin luukut ole suljettu ja lukittu. Palo- ja puristumisvammojen vaara.
Kukaan ei saa olla runkonivelen lähellä moottorin käydessä. Voit jäädä puris­tuksiin koneen etu- ja takaosan väliin ja saada vakavia vammoja.
5.1 Toimenpiteet ennen käynnistys­tä
Ennen koneen käynnistystä pitää suorittaa seuraa­vat:
• Tarkasta/täytä polttoaine.
• Tarkasta moottorin öljytaso.
• Tarkasta jäähdytysnesteen taso.
• Tarkasta onko ilmansuodattimen ilmaisin lau-
ennut.
• Varmista, että vedenerottimen ja polttoainesuo-
dattimen hanat ovat auki.
• Tarkasta, ettei vedenerottimessa ole vettä. Ty-
hjennä tarvittaessa.
Page 27
27
SUOMI
FIN
• Tarkasta hydrauliöljysäiliön öljytaso. Katso
3.5.8.
• Suorita turvatarkastus.
• Varmista, että irtikytkentävipu on sisemmässä asennossa. Katso 3.4.19.
Yllä olevat toimenpiteet on kuvattu alla.
5.2 Polttoaineen täyttö
Dieselöljy on erittäin herkästi syttyvää. Säilytä polttoaine erityisesti tähän tarkoitukseen tarkoitetussa astiassa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä koskaan avaa säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käydessä tai kun moottori on käytön jälkeen kuuma.
Polttoaineena ei saa käyttää rapsi­dieselöljyä (RME). Lisätietoja saat moottorin toimittajalta.
Jos polttoainetta täytetään täyttöput­keen saakka, seurauksena voi olla polt­toainevuoto ja palovaara.
Käytä vain dieselöljyä, joka täyttää seuraavat vaa­timukset 2.1.
1. Avaa säiliön tulppa (6:D).
2. Täytä säiliöön dieselöljyä täyttöputken ala­osaan saakka. Jos polttoainetta täytetään täyt­töputkeen saakka, polttoainetta vuotaa ulos, kun se laajenee lämmetessään
3. Sulje säiliön tulppa.
5.3 Tason tarkastus, moottoriöljy
Tarkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on oikea. Koneen pitää tarkastuksen aikana olla tasaisella alustalla.
Tarkasta seuraavasti:
1. Pyyhi puhtaaksi öljynmittapuikon (10:K) ym­päristö ja vedä se ulos.
2. Pyyhi öljynmittapuikko puhtaaksi.
3. Paina se täysin sisään ja vedä uudelleen ulos.
4. Lue öljyn taso. Öljytason pitää olla mittapuikon merkinnän (10:L) kohdalla.
Irrota tarvittaessa öljyntäyttötulppa (10:J) ja täytä öljyä merkkiin saakka.
Käytä öljyjä, joiden API-luokitus on CF tai ko­rkeampi ja noudata seuraavaa lämpötilakaaviota.
Älä käytä öljyn lisäaineita.
Öljytaso ei saa koskaan olla merkinnän (10:L) yläpuolella. Se voi aiheuttaa moottorin ylikuumen­tumisen. Jos öljytaso on merkinnän yläpuolella, öljyä pitää tyhjentää niin paljon, että öljytaso on oikea.
Asenna täyttötulppa, kun öljytaso on oikea.
5.4 Tason tarkastus, jäähdytys­neste
Jos jäähdytysnestettä on liian vähän, lämpötilavaroitus ei toimi. Tämä voi aiheuttaa moottoririkon.
Tarkasta aina ennen käyttöä, että jäähdytys­nestetaso on oikea.
Tarkasta seuraavasti:
1. Tarkastuksen aikana moottorin pitää olla
kylmä.
2. Irrota oikea moottoriluukku.
3. Tarkasta, että jäähdytysnestetaso on paisun-
tasäiliön alamerkinnän (12:L) kohdalla. Täytä tarvittaessa lisää jäähdytysnestettä. Katso alla.
5.4.1 Jäähdytysnesteen täyttäminen
Jäähdytysnesteen pitää täyttää seuraavat vaa­timukset:
• Käytä aina pakkasnesteen ja veden sekoitusta.
Älä käytä pelkkää vettä.
• Sekoita vesi ja pakkasneste toimittajan ohjeiden
mukaan.
• Älä sekoita erilaisia pakkasnesteitä.
• Käytä pehmeää vettä (alhainen kalkkipitoisu-
us), tislattua vettä tai demineralisoitua vettä.
Täytön aikana moottorin pitää olla kylmä.
Jos jäähdyttimen tulppa avataan moot­tori lämpimänä, reiästä suihkuava kuu­ma vesi voi aiheuttaa palovammoja.
Täytä seuraavasti:
1. Irrota etumainen moottoriluukku.
2. Tarkasta, että kaikki jäähdytysjärjestelmän tul-
pat on asennettu ja että ne ovat tiiviit.
. Tarkasta, että kaikki jäähdytysjärjestelmän
hanat on suljettu ja että ne ovat tiiviit.
Page 28
28
SUOMI
FIN
4. Tarkasta, että kaikki jäähdytysjärjestelmän letkut ovat ehjiä ja että ne ovat tiiviit.
5. Irrota jäähdyttimen tulppa (13:C).
6. Täytä hitaasti jäähdytysnestettä jäähdyttimeen. Täytön aikana ei saa syntyä ilmakuplia. Täytä tarvittaessa täyttöreikään saakka.
7. Asenna tulppa.
8. Avaa paisuntasäiliön tulppa (12:K) ja täytä jäähdytysnesteseosta alempaan viivaan saakka. Kyseinen viiva osoittaa oikean jäähdytys­nestetason moottori kylmänä.
9. Sulje paisuntasäiliön tulppa.
10.Käytä moottori lämpimäksi ja tarkasta paisun­tasäiliön nestetaso. Nestetason pitää nyt olla ylämerkin (12:T) kohdalla. Viiva osoittaa oikean nestetason moottorin lämpimänä.
11.Ellei neste nouse ylempään merkkiin, anna moottorin jäähtyä ja täytä paisuntasäiliö oikeaan tasoon.
5.5 Ilmansuodattimen ilmaisin
Tarkasta onko ilmansuodattimen ilmaisin (21, 22:I) lauennut.
Tarkastus, katso 3.5.7. Vaihda ilmansuodatin, katso 6.13.
5.6 Vedenerotin
Tarkasta, että vedenerottimen uimuri (15:E) on po­hjassa. Katso 5.6.
Varmista, että vedenerottimen hana on auki. Katso kuva 15.
5.7 Polttoainesuodatin
Varmista, että polttoainesuodattimen hana on auki. Katso kuva 14.
5.8 Turvatarkastus
Tarkasta, että turvatarkastusten tulokset ovat alla olevan mukaiset.
Suorita turvatarkastus ennen jokaista käyttökertaa!
Konetta ei saa käyttää ellei se läpäise kaikkia turvatarkastuksia! Toimita kone huoltokorjaamoon korjausta var­ten
5.8.1 Yleiset turvatarkastukset
5.8.2 Sähköiset turvatarkastukset
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta ennen jokaista käyttökertaa.
5.9 Käynnistys
1. Tarkasta, että voimanotto on irtikytketty.
2. Älä pidä jalkaa käyttöpolkimella.
3. Siirrä kaasuvipu ¼-asentoon.
4. Paina jarrupoljin täysin pohjaan. Merkkivalon (1:M) pitää syttyä.
5. Kylmäkäynnityksen yhteydessä moottoria pitää lämmittää ennen käynnistystä. Katso 3.4.11. Käännä sitten virta-avain ja käynnistä moottori.
6. Konetta ei saa kuormittaa eikä ajaa heti kylmäkäynnistyksen jälkeen, kun hydrauliöljy on kylmää.
Kohde Tulos
Polttoaineputket ja ­liitännät.
Ei vuotoa.
Sähköjohdot. Eristeet ehjiä.
Ei mekaanisia vaurioita.
Pakojärjestelmä. Ei vuotoa liitoksissa.
Kaikki ruuvit tiukalla.
Hydrauliletkut. Ei vuotoa. Ei vaurioita.
Aja koneella eteen-/ taaksepäin ja vapauta veto-käyt­töjarrupoljin.
Koneen pitää pysähtyä.
Koeajo. Ei epänormaalia tärinää.
Ei epänormaalia melua.
Tilanne Toimenpide Tulos
Kytkin-jarrupoljin ei painettuna. Voimanotto ei akti­voituna.
Yritä käynnistää moottori.
Moottori ei saa käynnis­tyä.
Kytkin-jarrupoljin painettuna. Voimanotto akti­voitu.
Yritä käynnistää moottori.
Moottori ei saa käynnis­tyä.
Moottori käyn­nissä. Voimanotto aktivoitu.
Kuljettaja nousee istuimelta.
Voimanoton tulee irtikyt­keytyä.
Vakionopeuden­säädin aktivoituna.
Kuljettaja nousee istuimelta.
Vakionopeu­densäätimen tulee kytkey­tyä pois päältä.
Vakionopeuden­säädin aktivoituna.
Kytkin-jarrupol­jinta painetaan.
Vakionopeu­densäätimen tulee kytkey­tyä pois päältä.
Työlaitenostimen katkaisin ei ole kel­lunta-asennossa.
Yritä kytkeä voi­manotto.
Voimanot­toa ei voi kytkeä päälle.
Page 29
29
SUOMI
FIN
Lämmitä hydrauliöljy käyttämällä moottoria kaasuvipu ¼ asennossa ja kone paikallaan. Käytä moottoria alla olevassa käyrästössä an­nettu aika.
Esimerkki: -10 °C lämpötilassa käytä 1/4-kaasulla
i 18 minuutin ajan.
Käytön aikana kaasuvivun tulisi aina olla täyskaasuasennossa.
Malleja 26H ja 26HS koskee seuraava: Hyrauliikkajärjestelmän tarpeettomien pain-
eennousujen välttämiseksi aseta kaasuvipu ¼­asentoon ennen hydraulisen voimanoton kytkemistä.
5.10 Ohjaustehostin
Ohjaustehostus tarkoittaa sitä, että koneen hy­drauliikkajärjestelmää käytetään ohjauksen tehos­tamiseen. Tämän ansiosta kone on erittäin kevyt ohjata, kun moottori käy työkäyntinopeudella (täyskaasu).
Tehostusvaikutus pienenee kun moottorin käynti­nopeus laskee.
5.11 Ajovinkkejä
Varmista aina, että moottorissa on oikea määrä öljyä. Erityisesti rinteissä ajaessasi. Katso 5.3.
Ole varovainen rinteissä. Vältä äkillisiä liikkeellelähtöjä ja pysäytyksiä, kun ajat ylös tai alas rinnettä. Aja aina poikittain rinteen poikki. Aja ylhäältä alaspäin ja päinvastoin.
Konetta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa enintään 10 astetta kaltevalla alus­talla.
Hidasta rinteissä ja ennen jyrkkiä käännöksiä, jotta säilytät koneen hal­linnan ja jotta kone ei kaatuisi.
Älä käännä ohjauspyörää ääriasentoon suurimmalla vaihteella ja täyskaasulla ajettaessa. Kone voi kaatua.
Pidä kädet ja sormet kaukana runko­ohjauksesta ja istuimen kannattimesta. Puristumisvaara. Älä koskaan aja konepelti avoinna.
5.12 Pysäyttäminen
Irtikytke voimanotto. Kiristä seisontajarru. Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä 1 - 2 minuut-
tia. Pysäytä moottori kääntämällä virta-avain pysäytysasentoon.
Jos kone jätetään ilman valvontaa, poista virta-avain virtalukosta.
Moottori voi olla erittäin kuuma heti pysäytyksen jälkeen. Älä koske äänen­vaimentimeen tai muihin moottorin os­iin. Palovammojen vaara.
5.13Polttoainejärjestelmän il-
maaminen
Jos polttoainejärjestelmään on päässyt ilmaa, se pitää poistaa manuaalisesti. Ilmaa on voinut päästä järjestelmään seuraavien seurauksena:
• polttoaineen loppumisen vuoksi.
• polttoainesuodattimen vaihdon jälkeen.
• vedenerottimen tyhjennyksen jälkeen.
• polttoainejärjestelmän korjausten vuoksi.
Älä koskaan yritä ilmata järjestelmää käyttämällä moottoria käynnistys­moottorilla. Se tuhoasi käynnistys­moottorin.
Ilmaa polttoainejärjestelmä seuraavasti:
1. Tarkasta, että polttoainesäiliä on täytetty.
2. Avaa kaikki polttoainejärjestelmän hanat.
3. Pumppaa vipua (9:V), kunnes kaikki ilma on poistunut polttoainejärjestelmästä.
4. Yritä käynnistää moottori. Ellei moottori käyn­nisty, jatka ilmausta yllä kuvatulla tavalla.
5.14 Puhdistus
Palovaaran vähentämiseksi moottori, äänenvaimennin, akku ja polt­toainesäiliö tulisi pitää puhtaana ruo­hosta, lehdistä ja öljystä.
Tarkasta säännöllisesti, ettei missään ole öljy- ja/tai polttoainevuotoja.
Älä käytä suuntaa painepesurin sui­hkua tai paineilmasuihkua jäähdytti­men lamelleihin Ne tuhoaisivat lamellirakenteen.
Puhdista kone jokaisen käyttökerran jälkeen.
Page 30
30
SUOMI
FIN
Puhdistusohjeita:
• Älä suuntaa painepesurin suihkua suoraan ak­selitiivisteisiin, sähkökomponentteihin tai hy­drauliikkaventtiileihin.
• Älä pese moottoria vedellä.
• Puhdista moottori harjalla ja/tai paineilmalla.
• Puhdista moottorin jäähdytin (13:D) ja öljyn­jäähdytin (13:E) pehmeällä harjalla. Suurem­mat roskat voidaan poistaa käsin. Jos jäähdyttimet ovat erittäin likaiset, pese ne kevyellä vesisuihkulla ja sopivalla puhdistu­saineella.
Älä käytä suuntaa painepesurin suihkua tai paineilmasuihkua jäähdyttimen lamelleihin Ne tuhoaisivat lamellirakenteen.
6 HUOLTO
6.1 Huolto-ohjelma
Tämän kappaleen huolto-ohjeita on noudatettava ympäristösyistä, jotta kone pysyy jatkuvasti hy­vässä kunnossa ja että sen luotettavuus ja käyttö­turvallisuus säilyvät. Kaikki huollot tulee teetättää valtuutetussa korjaa­mossa. Valtuutetussa korjaamossa teetetty huolto takaa, että työt suoritetaan ammattitaidolla ja siinä käytetään vain alkuperäisiä varaosia. Jokaisen valtuutetussa korjaamossa tehdyn huol­lon yhteydessä huoltovihkoon lyödään leima. Täyteen leimattu huoltovihko on arvopaperi, joka nostaa koneen jälleenmyyntiarvoa. Huoltopisteet ilmenevät alla olevasta taulukosta. Taulukon jälkeen on kunkin huoltotoimenpiteen toimenpidekuvaus.
6.2 Huoltopisteet.
6.3 Valmistelut
Kaikki huoltotyöt pitää suorittaa kone paikallaan ja moottori pysäytettynä.
Estä koneen siirtyminen kiristämällä seisontajarru.
Pysäytä moottori.
Estä moottorin käynnistyminen irrot­tamalla virta-avain.
6.4 Vedenerotin
Vedenerottimessa on uimuri (15:E), joka näkyy läpinäkyvän kupin läpi. Uimurin pitää olla pohjas­sa. Jos uimuri on noussut, vedenerotin pitää puh­distaa seuraavasti:
1. Sulje vedenerottimen hana. Katso kuva 15.
2. Laita astia vedenerottimen alle keräämään valu­va polttoaine.
Huoltopiste
1. kerta Aikaväli Katso kap-
pale
Käyttötunnit/
kalenterikuukau-
det
Vedenerotin, tar­kastus
50/- 6.4
Esisuodatin, puh­distus
6.4
Polttoainesuodatin, vaihto
400/- 6.5
Rengaspaineet, tar­kastus, säätö
6.6
Moottoriöljy, suo­datin, vaihto
50/12 200/12 6.7
Hydrauliöljy, suo­datin, vaihto/puh­distus
50/12 400/12 6.8
Pyörämoottorit, öljynvaihto
50/12 200/12 6.9
Hihnakäytöt, tar­kastus
50 200/- 6.10
Jäähdytysjärjes­telmä, puhdistus
1000/12 6.11
Akku, tarkastus 50/- 6.12 Ilmansuodatin, esi-
suodattimen puh­distus
6.13
Ilmansuodatin, sisä­suodattimen vaihto
6.13
Vo i t e l u 6 . 1 4 Venttiilien säätö 1000/- 6.15 Venttiilien hionta 2000/- 6.15
Page 31
31
SUOMI
FIN
3. Irrota kuppi kiertämällä sen rengasta (15:A).
4. Irrota varovasti kuppi (15:B) ja irrota jousi (15:D) ja uimuri (15:E) kupista.
5. Puhdista kupin sisäpuoli ja siivilä (15:C).
6. Tarkasta, että O-rengas on ehjä ja asenna osat päinvastaisessa järjestyksessä.
7. Avaa hana.
8. Ilmaa polttoainejärjestelmä. Katso 5.13.
Jos vedenerottimeen kertyy usein vettä, polt­toainesäiliö pitää puhdistaa. Ota yhteys valtuutett­uun korjaamoon.
6.5 Polttoainesuodatin
1. Sulje polttoainesuodattimen hana. Katso kuva
14.
2. Laita astia suodattimen alle keräämään valuva polttoaine.
3. Irrota kuppi kiertämällä sen rengasta (14:J).
4. Irrota varovasti kuppi (14:H) ja irrota suodatin (14:F).
5. Puhdista kupin sisäpuoli (14:H).
6. Tarkasta, että O-rengas (14:G) on ehjä ja asenna osat uusine suodattimineen päinvastaisessa järj­estyksessä.
7. Avaa hana.
8. Ilmaa polttoainejärjestelmä. Katso 5.13.
6.6 Rengaspaineet
Suorita rengaspaineiden perussäätö. Paine edessä ja takana: 0,9 baaria. Katso rengaspainevaatimukset kyseisen työlait-
teen käyttöohjeesta.
6.7 Moottoriöljyn ja suodattimen
vaihto
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna moottorin jäähtyä muutama min­uutti ennen öljyn tyhjennystä.
Vaihda moottoriöljy ja suodatin seuraavasti:
1. Aseta kone tasaiselle alustalle ja käytä moottori lämpimäksi.
2. Pysäytä moottori ja poista öljyntäyttötulppa (10:J).
3. Aseta keruuastia öljyntyhjennystulpan (11:N) alle, irrota tulppa ja anna öljyn valua astiaan.
4. Hävitä käytetty öljy paikallisten määräysten mukaisesti.
5. Puhdista suodattimen (11:M) ympäristö ja irro­ta suodatin. Käytä öljynsuodatinavainta.
6. Öljyä uuden suodattimen tiiviste ja kiristä suo­datinta, kunnes sen tiiviste osuu moottorin vastinpintaan. Kiristä suodatinta vielä yksi ki­erros öljynsuodatinavaimella.
7. Asenna tyhjennystulppa. Tiukkaa 60 Nm.
8. Täytä uutta öljyä, katso 5.3.
9. Kun olet täyttänyt öljyn, käynnistä moottori ja anna sen käydä tyhjäkäynnillä 30 sekunnin ajan.
10.Tarkasta esiintyykö öljyvuotoja.
11.Pysäytä moottori. Odota 30 sekuntia ja tarkasta öljytaso, katso 5.3.
6.8 Hydrauliöljyn ja suodattimen
vaihto
Älä päästä mitään epäpuhtauksia hy­drauliikkajärjestelmään. Se vaurioit­taisi vakavasti järjestelmien komponentteja.
Vaihda hydrauliöljy ja suodatin seuraavasti:
1. Aseta kone tasaiselle alustalle.
2. Puhdista suodattimen (16:A) ympäristö hy­draulisäiliön yläosassa ja irrota suodatin.
3. Aseta keruuastia öljyntyhjennystulpan (16:C) alle, irrota tulppa ja anna öljyn valua astiaan. Astian tilavuuden pitää olla n. 20 litraa.
4. Hävitä käytetty öljy paikallisten määräysten mukaisesti.
5. Asenna tyhjennystulppa. Tiukkaa 40 Nm.
6. Täytä uutta öljyä suodattimen aukon kautta. Öljy: Katso 2.1 . Öljymäärä: Katso 2.1.
7. Asenna suodatin ja seuraavat osat. 17:D Kansi 17:G Tiiviste. Tarkasta, että tiiviste on ehjä. 17:F Uusi suodatin. Suodatin pitää aina vaihtaa
öljynvaihdon yhteydessä.
17:E Jousi
8. Kun olet täyttänyt öljyn, käynnistä moottori ja anna sen käydä tyhjäkäynnillä muutaman min­uutin ajan. Tarkasta esiintykö vuotoja.
9. Tarkasta öljytaso. Katso 3.5.8.
6.9 Pyörämoottorien öljynvaihto
Vaihda pyörämoottorien vaihteistokoteloiden öljy seuraavasti:
1. Aseta kone tasaiselle alustalle.
2. Puhdista huolella öljytulppien (18:X, Y) ym­päristö.
3. Aseta keruuastia öljyntyhjennystulpan (18:X) alle, irrota tulppa ja anna öljyn valua astiaan.
5. Irrota täyttötulppa (18:Y).
6. Asenna tyhjennystulppa.
4. Hävitä käytetty öljy paikallisten määräysten mukaisesti.
6. Täytä uutta öljyä, katso 5.3.
7. Asenna täyttötulppa.
8. Tiukkaa tulpat 30 Nm.
6.10Hihnavoimansiirrot
Tarkasta 5 tunnin välein, että kaikki hihnat ehjiä.
Page 32
32
SUOMI
FIN
6.11Jäähdytysjärjestelmän puhdis­tus
Moottorin käydessä ruoste ja epäpuhtaudet likaa­vat jäähdytysnesteen. Tämä heikentää jäähdytys­nesteen kykyä johtaa lämpöä pois moottorista. Siksi jäähdytysneste tulisi vaihtaa säännöllisin väliajoin.
Vaihda jäähdytysneste seuraavasti:
1. Tarkasta, että moottori on kylmä.
2. Irrota etumainen moottorin luukku ja irrota
jäähdyttimen tulppa (13:C).
3. Aseta keruuastia jäähdyttimen alaletkun alle
(kuva 19) ja moottorin jäähdytysnestetulpan (20:X) alle.
4. Irrota letku jäähdyttimen alaliitännästä, niin että
käytetty jäähdytysneste valuu keruuastiaan. Katso kuva 19.
5. Irrota moottorin jäähdytysnestetulppa, niin että
käytetty jäähdytysneste valuu keruuastiaan.
6. Huuhtele jäähdytysjärjestelmää juoksevalla
vedellä täyttötulpan kautta, kunnes järjestelmä on puhdas.
7. Asenna jäähdyttimen alaletku ja moottorin tulp-
pa.
8. Täytä uutta jäähdytysnestettä, katso 5.4.
Tiukkaa tulppa
40 Nm.
6.12 Akku (27:B)
Silmiin tai iholle päästessään akkuhap­po voi aiheuttaa vakavia vammoja. Jos happoa joutuu iholle, huuhtele runsaal­la vedellä ja ota yhteys lääkäriin.
Akku on venttiilisäädelty malli, jonka nimellisjän­nite on 12 volttia. Akkunestettä ei tarvitse eikä voi tarkastaa eikä lisätä. Ainoa tarvittava huolto on lataus esim. pitkän varastoinnin jälkeen.
Akku pitää ladata täyteen ennen ensim­mäistä käyttökertaa. Akku tulee säilyt­tää täyteen ladattuna. Jos akku säilytetään tyhjänä, siihen voi tulla vakavia vaurioita.
6.12.1 Lataus generaattorilla
Akku ladataan ensisijaisesti moottorin generaatto­rilla seuraavasti:
1. Asenna akku koneeseen kuvatulla tavalla.
2. Aja kone ulos tai käytä pakokaasuimuria.
3. Käynnistä moottori käyttöohjeen mukaan.
4. Käytä moottoria 45 minuutin ajan.
5. Pysäytä moottori. Akku on nyt täyteen ladattu.
6.12.2 Lataus akkulaturilla
Akun lataukseen saa käyttää vain vakiojännitelatu­ria.
Vakiojännitelatureita saat valtuutetuilta Stiga-jäl­leenmyyjiltä.
Akku saattaa vaurioitua, jos sitä ladataan tav­allisella akkulaturilla.
6.12.3 Irrotus/asennus
Katkaise virta pääkatkaisijalla (27:Q) ennen kuin irtikytket akun.
Jos kaapelit kytketään vääriin na­poihin, generaattori ja akku vaurioitu­vat.
Kiinnitä kaapelit kunnolla. Irralliset kaapelit voivat aiheuttaa palovaaran.
Moottoria ei saa koskaan käyttää ilman akkua. Generaattori ja koneen sähköjärjestelmä voivat vaurioitua vakavasti.
Akku irrotetaan/asennetaan seuraavasti:
1. Irrota vasen moottorin luukku.
2. Katkaise virta pääkatkaisimella (27:Q).
3. Irrota akkukaapelit ja irrota akku.
4. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä. Kytke punainen kaapeli akun plusnapaan (+) ja musta kaapeli akun miinusnapaan (–).
5. Kytke pääkatkaisin.
6.12.4 Puhdistus
Puhdista hapettuneet akunnavat. Puhdista akunna­vat teräsharjalla ja rasvaa ne.
6.13 Ilmansuodatin, moottori
Moottoria ei saa koskaan käyttää, jos il­mansuodatin on vaurioitunut tai se pu­uttuu. Vakavien moottorivaurioiden vaara.
Ilmansuodatin koostuu kahdesta suodattimesta:
23:V Esisuodatin 23:U Sisempi suodatin
HUOM! Puhdista/uusi suodattimet useammin, jos konetta käytetään pölyisissä olosuhteissa.
Puhdista /vaihda ilmansuodattimet seuraavasti.
1. Irrota ilmansuodattimen kotelo (21:R) irrot­tamalla kaksi kiristintä (21:T( ja ruuvi (21:S).
2. Avaa ilmansuodattimen kotelo irrottamalla kak­si kiristintä (23:X).
3. Irrota esisuodatin (23:V). Jätä sisempi suodatin paikalleen (23:U), jotta moottoriin ei pääse pö­lyä, kun esisuodatin puhalletaan puhtaaksi.
4. Puhalla esisuodatin puhtaaksi. Puhalla varov­asti, jotta suodatin ei vahingoittuisi. Puhalla sis­äpuolelta ulospäin paineilmalla. Paineen tulee olla 3-5 baaria. Ellei esisuodatinta saa puhtaaksi tai se on vauri­oitunut, se pitää vaihtaa.
5. Puhdista suodatinkotelon sisäpuoli.
6. Jos sisempi suodatin vaihdetaan, vedä se ulos.
7. Asenna osat päinvastaisessa järjestyksessä.
8. Palauta suodattimen ilmaisin, jos se on lauen­nut. Katso 3.5.7.
Page 33
33
SUOMI
FIN
6.14 Voitelu
Kaikki seuraavan taulukon voitelupisteet on void­eltava 50 käyttötunnin välien sekä jokaisen pesun jälkeen.
Käytä rasvapuristinta, täytä yleisrasvalla. Pump­paa kunnes rasvaa pursuaa ulos. Voitelupisteet näkyvät kuvassa 28-30.
Varo hihnoja voitelun yhteydessä. Hih­noihin ei saa päästä rasvaa eikä öljyä.
6.15 Venttiilit
Venttiilien säätö ja hionta tulee teettää valtuutetus­sa korjaamossa.
6.16 Varokkeet
Jos jokin seuraavista vioista ilmenee, uusi kysein­en varoke. Varokkeet ovat kuva 25 näkyvän suo­juksen alla. Irrota suojus irrottamalla 5 ruuvia.
Tarkasta ja vaihda lauenneet varokkeet. Ellei vika häviä, ota yhteys valtuutettuun korjaamoon.
GGP pidättää oikeuden tehdä muutoksia tuotteisi­in ilman eri ilmoitusta.
Kohde Voitelunippa/toimen-
pide
Kuva
Kiristinvarsi, pumpun hihna
1 rasvausnippa. 30:A
Nostohaa­rukka, kääntö
1 rasvausnippa. 30:B
Nostohaa­rukka, ylös­alas
2 rasvausnippaa 30:G, H
Nostosylinteri 2 rasvausnippaa 30:C, E Ohjaussylin-
teri
2 rasvausnippaa 30:D, F
Keskinivel 3 rasvausnippaa 30:J Kiristinvarsi,
työlaitehihna (Vain 20B ja 26B)
1 rasvausnippa.
Varo hihnaa. Hihnaan ei saa päästä rasvaa eikä öljyä.
28
Kaasuvaijeri Voitele vaijerinpäät
öljykannulla samalla kun kääntelet kaasuvi­pua. Tähän työhön on hyvä pyytää avustaja.
29
Vika
Va ro ke
Paikka Arvo
Merkkivalo, summeri, pitoventtiili kuljetus­asento
25:A 10 A
Leikkuukorkeus, hiekan­levitin, takaharava, valonheittimet
25:B 20 A
Vakionopeudensäädin, generaattori
25:C 10 A
Paneelin sähköliitäntä 25:D 10 A Shut off pull 25:E 30 A Voimanotto, jarrun
varoitusvalo, turvarele
25:F 10 A
Ei käytössä 25:G Päävaroke 25:H 40 A
Page 34
34
DANSK
DK
1 GENERELT
Dette symbol betyder ADVARSEL. Der er risiko for alvorlig personskade og/el­ler materielle skader, hvis ikke instruk­tionerne følges nøje.
Læs denne brugsanvisning samt de ved­lagte "SIKKERHEDSFORSKRIF­TER" omhyggeligt igennem, før maskinen startes.
Ingen urenheder må komme ind i hy­drauliksystemet eller i brændstofsyste­met. Dette kan forårsage alvorlige skader på systemets komponenter.
1.1 SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for at understrege, at der skal udvises forsigtighed og opmærksomhed ved anvendelse af maskinen samt udførelse af vedligeholdelsesarbejde.
Symbolerne betyder:
Advarsel! Læs instruktionsbog og sikkerhedsmanu­al, før maskinen tages i brug.
Advarsel! Pas på udkastet materiale. Hold eventuelle tilskuere borte.
Advarsel! Brug altid høreværn.
Advarsel! Med monteret originaltilbehør må maski­nen kun køres på skråninger med en mak­simal hældning på 10°, uanset retning.
Advarsel! Risiko for klemning. Hold alle kropsdele væk fra knækstyringen, når motoren er tændt.
Advarsel! Risiko for forbrænding. Rør ikke ved lyd­potten/katalysatoren.
1.2 Henvisninger
1.2.1 Figurer
Figurerne i denne brugsanvisning er nummereret 1, 2, 3, osv.
Komponenter i figurerne er mærket A, B, C, osv. Henvisning til komponent C i figur 2 skrives
”2:C”.
1.2.2 Overskrifter
Overskrifterne i denne brugsanvisning er numme­reret som beskrevet i nedenstående eksempel:
“1.3.1 Generel sikkerhedskontrol” er en under­overskrift til “1.3 Sikkerhedskontrol” og udgør en del af denne.
Ved henvisning til overskrifter angives oftest kun overskriftens nummer, f.eks. “Se 1.3.1”.
1.3 Forkortelser
Der benyttes forkortelser i denne brugsanvisning. Du kan se betydningen i tabellen nedenfor.
2 TEKNISKE DATA
2.1 Maskindata
Forkor­telse
Betydning
PTO Udtag til drift af frontmonteret tilbe-
hør.
PTO1 Håndtag til manøvrering af udtaget til
drift af frontmonteret tilbehør. F Redskabslift F1 Håndtag til manøvrering af redskabs-
lift. L Udtag til hjælpefunktioner på front-
monteret tilbehør. Se fig. 1. L1 Håndtag til manøvrering af L. R Udtag til hjælpefunktioner på front-
monteret tilbehør. Se fig. 1. Re Udtag til hjælpefunktioner på bagmon-
teret tilbehør. Se fig. 5. R1 Håndtag til manøvrering af R og Re
Data Titan 20 B 26 B 26 H 26 HS
Motoreffekt, kW
14,7 19,3 19,3 19,3
Drift PTO Rem Rem
Hy­draulik
Hy­draulik
Hastighed, km/t
0-20 0-20 0-20 0-24
Vægt, ca., kg 590 600 610 610 Motorolie,
volumen
2.8 lit­er
3.4 liter
Motorolie, kvalitet
Se "5.3"
Hydraulikol­ie
20 liter SAE 10W-30
Olie hjulmotorer
4x0,17 liter SAE50/API90
Omgivende temperatur
Ned til -20 °C
Brændstof Diesel (EN590:96) Tankstørrelse 42 liter
Page 35
35
DANSK
DK
2.2 Kombination med klippeenhed
Kontakt en autoriseret forhandler eller se den med­følgende brugsanvisning for informationer om yderligere tilbehør.
3 BESKRIVELSE
3.1 Fremdrift
Maskinen er 4-hjulstrukket. Kraften fra motoren til drivhjulene overføres hydraulisk. De fire hjul er forsynet med separate hydraulikmotorer. Diesel­motoren driver en hydraulisk pumpe (3:P), der pumper olie gennem hjulenes hydraulikmotorer (3:M).
De hydrauliske motorer er koblet til pumpen som vist på fig. 3.
Dette gør, at forhjul og baghjul tvinges til at dreje med samme omdrejningstal, men at omdrejning­stallet i venstre og højre side kan være forskelligt.
Frontmonterede redskaber drives af kileremme el­ler hydraulik, alt afhængig af modellen.
3.2 Styring
Ingen må befinde sig i nærheden af maskinens knækpunkt, når rattet anv­endes. Der er risiko for alvorlige klem­skader mellem maskinens forreste og bageste del.
Maskinen er knækstyret og med servostyring. Det betyder, at rammen er opdelt i front og bagende, som kan drejes i forhold til hinanden.
Knækstyringen gør det muligt for maskinen at dreje med en ekstremt lille radius rundt om træer og andre forhindringer.
3.3 Sikkerhedssystem
Maskinen er udstyret med et elektrisk sikker­hedssystem. Sikkerhedssystemet afbryder visse aktiviteter, som kan medføre fare i forbindelse med fejlmanøvrer. Eksempelvis kan motoren ikke start­es, hvis ikke pedalen kobling-parkeringsbremse er trykket ned.
Sikkerhedssystemets funktion skal altid kontrolleres inden brug af maskinen.
3.4 Greb
3.4.1 Redskabslift (1:F1)
Den hydrauliske redskabslift fungerer kun, mens motoren kører.
Dog fungerer nedsænkning til flydestilling, når motoren er slukket.
Efterlad aldrig maskinen med redska­bet i transportstilling. Der er risiko for alvorlige klemskader hvis redskaber sænkes pludseligt grundet utilsigtet berøring af håndtaget.
Håndtaget har disse fire positioner:
Flydestilling. Før håndtaget til forreste position, hvor det låser. Redskabet sænkes nu, indtil det når flydestilling. Se også "3.4.2". Flydestilling betyder, at redskabet altid hviler med samme tryk mod jorden og kan følge jordens konturer. Flydestillingen skal anvendes under ar­bejde.
Sænkning. Redskabet sænkes uafhæn­gigt af dets vægt. Sænkningshastigheden kan indstilles med håndtaget (4:X). Sæn­kningskraften bestemmes af redskabets vægt og den hydrauliske kraft, der anv­endes ved sænkning.
Fastlåsning i transportstilling. Hånd­taget er gået tilbage til neutral stilling efter løft eller sænkning. Redskabet er fastlåst i transportstilling.
Løft. Før håndtaget til bageste position, indtil redskabet befinder sig i højeste stilling (transportstilling). Slip derefter håndtaget, og højden fikseres i transport­stilling.
3.4.2 Reduktionsventil nedsænkning (4:X)
Reduktionsventilen regulerer hastigheden ved nedsænkning. Hastigheden skal tilpasses efter vægten på det aktuelle arbejdsredskab.
Sådan øges nedsænkningshastigheden
: Løsn møtrikken (4:Y), og drej mod venstre. Sådan reduceres nedsænkningshastigheden
: Løsn møtrikken (4:Y), og drej mod højre. Reduktionsventilen skal fastlåses i den indstillede
position med møtrikken.
3.4.3 Hydraulikhåndtag (1:L1)
Dette håndtag anvendes ved styring af visse funk­tioner tilknyttet det tilkoblede redskab.
Håndtaget fungerer kun, når motoren kører, og redskabets hydraulikslanger til tilhørende funk­tioner er koblet til hydraulikudtaget. (1:L).
Tilbehør Titan 20 B 26 B 26 H 26 HS
Klippeenhed 125 B
XX
Klippeenhed 135 B
XX
Klippeenhed 155 B
X
Klippeenhed 135 H
XX
Klippeenhed 155 H
XX
Page 36
36
DANSK
DK
3.4.4 Hydraulikhåndtag (1:R1)
Dette håndtag anvendes ved styring af visse funk­tioner tilknyttet det tilkoblede redskab.
Håndtaget fungerer kun, når motoren kører, og redskabets hydraulikslanger til tilhørende funk­tioner er koblet til som vist nedenfor:
• Redskab foran via hydraulikudtag (1:R).
• Redskab bagtil via hydraulikudtag (5:Re). De to hydraulikudtag er parallelkoblede.
3.4.5 Nødbremse - Parkeringsbremse (1:P)
Tryk aldrig på pedalen under kørsel. Der er risiko for overophedning i kraft­overførsel og bremse.
Pedalen har følgende funktion­er:
Under kørsel. Nødbremse.
Stillestående. Parkeringsbremse.
3.4.6 Lås, parkeringsbremse (1:Q)
Låsen låser pedalen (1:P) i nede-position. Funktionen bruges til at låse maskinen på skråninger, ved transport, etc., når mo­toren ikke er i gang.
Låsning:
1. Træd pedalen (1:P) helt ned.
2. Drej låsen fremad.
3. Slip pedalen.
Oplåsning:
1. Træd pedalen (1:P) helt ned.
2. Drej låsen bagud.
3. Slip pedalen.
3.4.7 Træk-driftsbremse (1:N)
Hvis maskinen ikke bremser som for­ventet, når pedalen slippes, skal venstre pedal (1:B) bruges som nødbremse.
Pedalen bestemmer udvekslingsforholdet mellem motoren og drivhjulene (= hastigheden). Når pedalen slippes, aktiveres driftsbremsen.
1. Træd pedalen fremad
- maskinen bevæger sig fremad.
2. Pedalen er ikke påvirket ­maskinen står stille.
3. Træd pedalen bagud
- maskinen bakker.
4. Trykket mindskes på pedalen
- maskinen bremser op.
Den maksimale hastighed kan reduceres til den op­timale arbejdshastighed via låsen (1:E).
3.4.8 Hastighedslås (1:E)
Maskinens maks. hastighed kan begrænses, ved at pedalen træk-driftsbremse (1:N) stoppes med has­tighedslåsen (1:E).
Når hastighedslåsen er aktiveret, kan du opnå den optimale maks. hastighed under arbejde med arbe­jdsredskab.
Aflåsning
: Drej hastighedshåndtaget fremad. Nulstilling
:
Drej hastighedshåndtaget tilbage.
3.4.9 Rat (1:T)
Justér ikke rattet under kørsel!
Rattet kan trinløst hæves og sænkes samt stilles i forskellige vinkler.
Hævning og sænkning
:
Løsn grebet (1:S) på ratstammen, og hæv eller sænk rattet til den ønskede stilling. Stram grebet til igen.
Vinkelindstilling
:
Løsn håndtaget (1:C) på siden af kontrolpulten, og stil rattet i den ønskede vinkel. Stram håndtaget til igen.
3.4.10Gasregulering (1:X)
Regulering til indstilling af motorens omdrejning­stal.
Fuld gas - når maskinen er i brug, bør der altid gives fuld gas.
Tomgang.
3.4.11 Tændingslås (1:V)
Tændingslåsen bruges til at starte og stoppe mo­toren.
Fire stillinger:
Glødningsstilling
: Cylindrene varmes op for at sikre en lettere start. Brug kun denne stilling i maks. 5 sekunder ved lave tem­peraturer, før motoren startes.
Stopstilling
: Motoren er stoppet. Nøglen
kan tages ud.
Kørestilling
: Passeres ved start, og anv-
endes når motoren er i gang.
Startstilling
: Den elektriske startmotor ak­tiveres, når nøglen drejes til den fjederbe­lastede startstilling. Lad nøglen gå tilbage til kørestillingen, når motoren er startet.
Page 37
37
DANSK
DK
3.4.12 Fartholder (2:N1)
Kontakt til aktivering af fartholderen. Fartholderen låser pedalen (1:N) i den ønskede stilling.
1. Træd pedalen ned, til den ønskede has­tighed opnås. Tryk derefter på kontaktens forreste del for at aktivere fartholderen. Symbolet lyser.
2. Fartholderen kobles fra ved at koble ud med pedalen (1:P) eller trykke på kontak­tens bageste del.
3.4.13 Kontakt (2:G1)
Kontakten kan eksempelvis anvendes til trinløs indstilling af klippehøjden for klip­peenheder med elektronisk indstilling af
klippehøjde. Kontakten styrer forbindelsen (1:G) med vekslen­de polaritet.
3.4.14 PTO1 (se fig. 2)
Kontakt til til- og frakobling af drift af front­monterede redskaber. To stillinger:
1. Tryk på kontaktens forreste del - PTO
kobles til. Symbolet lyser.
2. Tryk på kontaktens bageste del - PTO
kobles fra.
Maskiner med remdrevet PTO:
Håndtaget aktiverer en magnetkobling, der over­fører kraften fra motoren til PTO-remskiven i knækleddet. Kun til drift af frontmonteret tilbehør.
Maskiner med hydraulisk PTO:
For at undgå unødige trykforøgelser i hydrau­liksystemet skal gashåndtaget stå på ¼ gas, før det den hydrauliske PTO kobles til.
Håndtaget aktiverer en ventil, der overfører kraft­en fra hydraulikpumpen til det frontmonterede red­skab.
Kraften overføres derefter hydraulisk til redskabet via hydraulikudtaget (1:PTO).
3.4.15 Kontakt (2:O1)
Kontakten har tre indstillinger og kan ek-
sempelvis anvendes ved brug af en
grusspreder. Kontakten styrer forbindelsen (5:O).
3.4.16Kontakt (2:P1)
Kontakten har tre indstillinger og kan ek-
sempelvis anvendes til hævning og sæn-
kning af en bagmonteret rive Kontakten styrer forbindelsen (5:P).
3.4.17 Timetæller (2:H)
Viser antallet af driftstimer. Fungerer kun, når mo­toren er i gang.
3.4.18 Frontlys (1:K)
Kontakten anvendes til at tænde og slukke maskinens frontlys.
3.4.19 Udkoblingshåndtag (9:U)
Håndtag til udkobling af den trinløse transmission. Gør det muligt at flytte maskinen.
Udkoblingshåndtaget må aldrig be­finde sig mellem den yderste og inderste position. Dette overopheder og beskadi­ger transmissionen.
Maskinen må aldrig bugseres men skal flyttes på en påhængsvogn. Bugsering kan skade transmissionen
Håndtaget har følgende to indstillinger:
Håndtaget udad
: Hydraulikpumpen er koblet til for almindelig drift. Håndtaget indad
:
Hydraulikolien kobles forbi hydraulikpumpen og kan føres rundt i systemet, uden at hydraulik­pumpen blokerer strømningen. Maskinen kan flyttes. Strømningen er dog begrænset, hvorfor det kræver relativt meget kraft at flytte maskinen.
3.4.20 Sædet (1:J)
Sædet er udstyret med sikkerhedsafbryder, som er koblet til maskinens sikkerhedssystem. Det med­fører, at visse aktiviteter, som kan medføre fare, ikke kan udføres, når der ikke sidder nogen på sæ­det. Se også 5.8.2.
Sædet kan justeres på følgende måder: I langsgående retning
:
1. Før håndtaget (1:A) opad.
2. Indstil sædet i den ønskede position.
3. Slip håndtaget, og sædet låses fast. Affjedring
:
Sædets affjedring kan tilpasses kropsvægten via drejeknappen (1:B).
Hårdere affjedring
: Drej knappen med uret.
Blødere affjedring
: Drej knappen mod uret.
Affjedringens indstilling kan aflæses på indika­toren ved knappen.
Rygstøtte:
Rygstøtten kan indstilles i den ønskede vinkel med drejeknappen (4:Z).
Armlæn:
Armlænet kan indstilles til den ønskede højde med drejeknapperne under de respektive armlæn (1:H).
12V
Page 38
38
DANSK
DK
3.4.21 Motorluger
Maskinen må ikke bruges, uden at mo­torlugerne er lukkede og låste. Der er risiko for forbrænding og klemn­ingsskader.
For at få adgang til motoren benyttes fire af­tagelige luger. Lugerne åbnes på følgende måde:
Luger på højre og venstre side (7:E)
Afmontering:
1. Løsn forreste og bageste gummistrop (7:F).
2. Fjern skruen (7:G).
3. Før lugen nedad fra styrestiften, og træk lugen opad og udad.
Montering
:
1. Før lugen ned over indersiden af hjulet.
2. Hægt lugens øvre del i maskinens V-spor, og in­dpas styrestiften nederst.
3. Hægt forreste og bageste gummistrop på, og fastgør skruen.
Forreste luge (8:H)
Afmontering:
1. Løsn låsen (8:J) ved at dreje den en omgang til venstre.
3. Før lugen fremad og opad.
Montering:
1. Tryk lugen på plads nederst.
2. Pas låsens tapper ind i hullerne på oversiden, og drej låsen mod højre, så den låses fast..
Bageste luge (8:L)
Afmontering:
1. Løsn skruerne (8:K).
2. Før lugen opad og bagud.
Montering
:
1. Tryk lugen på plads nederst.
2. Tilpas skruehullerne på oversiden, og fastgør skruerne (8:K).
3.4.22Tankdæksel/brændstofmåler (6:D)
Tankdækslet til påfyldning af diesel er placeret bag sædet.
Her findes også en brændstofmåler med beteg­nelserne:
E = Tom. F = Fuld.
3.4.23Håndpumpe (9:V)
Hvis dieselpumpen har suget luft ind, eksempelvis efter at være løbet tør, kan motoren ikke ved egen kraft suge nyt brændstof ind. Brændstoffet skal derfor først pumpes ind ved hjælp af håndpumpen, inden man forsøger at starte motoren.
3.4.24Låsestifter (26:L)
Maskinen har udtag forrest og bagest til forskelligt tilbehør (26:M). Det aktuelle tilbehør fastlåses efter montering med to låsestifter. Låsestifterne er selvlåsende efter monteringen.
3.4.25Hovedstrømafbryder (27:Q)
Hovedstrømafbryderen er placeret inden for ven­stre motorluge.
Før der udføres arbejde på elsystemet, skal strøm­men slås fra via hovedstrømafbryderen.
3.5 Indikatorer
3.5.1 Brændstofindikator (2:A)
Brændstofindikatoren er kun aktiveret, når tændingslåsen er i køreposition.
Brændstofindikatoren giver en advarsel, når der er mindre end fem liter diesel i tanken.
3.5.2 Indikator til olietryk (2:B)
Motoren må aldrig køre med tændt oli­etryksindikator. Der er risiko for alvor­lige motorskader.
Olietrykindikatoren er kun aktiveret, når tændingslåsen er i køreposition.
Olietrykindikatoren giver en advarsel, hvis oli­etrykket i motoren er for lavt. Når motoren er still­estående, skal indikatoren lyse, da der i så fald ikke er noget olietryk.
Når motoren kører, skal indikatoren være slukket. Hvis indikatoren tændes under kørsel, skal mo­toren øjeblikkeligt stoppes, og maskinen skal bringes til et autoriseret værksted til reparation.
3.5.3 Indikator til motorens temperatur (2:C)
Indikation af for høj motortemperatur sker både ved, at indikatoren (2:C) tændes, og ved at en sum­mer giver lyd.
Motoren må aldrig belastes eller køre i mere end tomgang med tændt tempera­turindikator eller summer. Der er risiko for alvorlige motorskader.
Indikatoren og summeren til motortem­peratur aktiveres kun, når tændlåsen er i køreposition.
Indikatoren og summeren til motortemperatur ad­varer, hvis temperaturen i motoren når et potentielt skadeligt niveau.
Når motoren arbejder skal indikatoren være slukket, og summeren skal være stille. Hvis indika­toren tændes, eller summeren lyder, under drift, skal følgende handlinger udføres:
Page 39
39
DANSK
DK
• Sæt gashåndtaget til tomgang. Stands ikke mo-
toren.
• Rengør køleren udvendigt for blade, græs og andre urenheder. Se "5.14".
• Lad motoren blive i tomgang til temperaturen er faldet, indikatoren slukkes og summeren stand­ser. Derefter kan maskinen igen anvendes som normalt.
• Hvis temperaturen ikke falder inden for fem minutter, skal du standse motoren og indlevere maskinen til at autoriseret værksted til repara­tion.
Efter en alarm i forbindelse med for høj motortem­peratur skal kølervæsken kontrolleres. Se "5.4".
3.5.4 Indikator for hydraulikoliens temper-
atur (2:D)
Motoren må aldrig køre med tændt temperaturindikator. Der er risiko for alvorlige motorskader.
Indikatoren for hydraulikoliens temper­atur er kun aktiveret, når tændingslåsen er i køreposition.
Indikatoren for hydraulikoliens temperatur advar­er, hvis hydraulikoliens temperatur når et poten­tielt skadeligt niveau.
Når motoren kører, skal indikatoren være slukket. Hvis indikatoren lyser op under brug, skal føl­gende gøres:
• Sæt gashåndtaget til tomgang. Stands ikke mo­toren.
• Rengør oliekøleren udvendigt for blade, græs og andre urenheder. Se "5.14".
• Lad motoren blive i tomgang til temperaturen er faldet og indikatoren er slukket. Derefter kan maskinen igen anvendes som normalt.
• Hvis temperaturen ikke falder inden for fem minutter, skal du standse motoren og indlevere maskinen til at autoriseret værksted til repara­tion.
3.5.5 Indikator for batteriladning (2:E)
Lad aldrig motoren køre, når ladeindikatoren er tændt. Batteriet aflades.
Indikatoren for batteriladning er kun ak­tiveret, når tændingslåsen er i køreposi­tion.
Indikatoren for batteriladning advarer, hvis moto­rens generator ophører med at oplade batteriet. Når motoren er stillestående, skal indikatoren lyse, eftersom generatoren ikke afgiver nogen ladestrøm.
Når motoren kører, skal indikatoren være slukket. Hvis indikatoren lyser op under brug, vil batteriet blive afladet, og med tiden vil motoren ikke kunne startes. Maskinen skal indleveres til et autoriseret værksted til reparation.
3.5.6 Bremseindikator (1:M)
Kør aldrig maskinen, når bremseindikatoren er tændt. Parkeringsbremsen og nødbremsen vil blive ødelagt.
Bremseindikatoren advarer, hvis parker­ingsbremsen (1:P) er aktiveret.
3.5.7 Indikator for luftfilter (21, 22:I)
Indikatoren advarer, hvis luftfilteret er tilstoppet. Hvis indikatoren lyser rødt, skal luftfilteret ud­skiftes. Derefter nulstilles indikatoren, ved at knappen trykkes ind.
3.5.8 Indikator for hydraulikoliens niveau (16:B)
Olien skal være synlig i nederste inspektionsglas. Olien skal ikke være synlig i øverste inspektions-
glas. Hvis oliestanden er for høj, kan olien risikere at
løbe ud gennem udluftningsventilen. Hvis olie­standen er for lav, er der fare for høj olietemperatur og skader på hydrauliksystemet.
4 ANVENDELSESOMRÅDER
Maskinen må kun anvendes sammen med originalt STIGA-tilbehør.
Trækanordningen må højst belastes med en lodret kraft på 100 N.
Belastningen på trækanordningen fra påhængstil­behør må højst være 500 N.
Bemærk! Kontakt det relevante forsikringsselskab før enhver brug af påhængsvogn.
Som tilbehør til maskinen findes der kits, der inde­holder det udstyr, der kræves for kørsel på almind­elig vej. Indholdet af disse kits er tilpasset de gældende, lokale regler. Kontakt en autoriseret forhandler for at få gode råd og hjælp til indkøb.
5 START OG KØRSEL
Maskinen må ikke bruges, uden at mo­torlugerne er lukkede og låste. Der er risiko for forbrænding og klemn­ingsskader.
Hold alle væk fra knækstyringen, når motoren er tændt. Der er risiko for al­vorlige klemskader mellem maskinens forreste og bageste del.
Page 40
40
DANSK
DK
5.1 Udføres før start
Inden maskinen startes, skal følgende handlinger udføres:
• Kontrollér/påfyld brændstof.
• Kontrollér motorens oliestand.
• Kontrollér kølevæskestanden.
• Kontrollér, at indikatoren for luftfilteret ikke er udløst.
• Kontrollér, at vandudskillerens og brændstoffil­terets haner er åbne.
• Kontrollér, at vandudskilleren ikke indeholder vand. Tøm hvis nødvendigt.
• Kontrollér hydraulikolietankens oliestand. Se "3.5.8".
• Udfør sikkerhedskontrol.
• Kontrollér, at udkoblingshåndtaget sidder i in­derste position. Se "3.4.19".
Ovenstående handlinger beskrives nedenfor.
5.2 Påfyldning af brændstof
Diesel er meget brandfarligt. Opbevar brændstof i beholdere, der er specielt fremstillet til dette formål.
Påfyld kun brændstof ude i det fri, og undlad tobaksrygning under påfyldnin­gen. Fyld brændstof på, inden motoren startes. Tag aldrig tankdækslet af, og påfyld aldrig brændstof, mens motoren kører eller stadig er varm.
Motoren må ikke køre på rapsdiesel (RME). Kontakt motorleverandøren for yderligere information.
Påfyldning af brændstof op i påfyldn­ingsrøret resulterer i lækage og brand­fare.
Brug kun diesel, der opfylder kravene i "2.1".
1. Åbn tankdækslet (6:D).
2. Fyld diesel til påfyldningsrørets nedre del. Hvis der fyldes brændstof op i påfyldningsrøret , vil der sive brændstof ud, eftersom det udvides ved opvarmning.
3. Luk tankdækslet.
5.3 Aflæsning af motoroliestand
Kontrollér hver gang før brug, at oliestanden er korrekt. Maskinen skal stå plant.
Tjek følgende:
1. Aftør området omkring oliepinden (10:K), og træk den op.
2. Tør den af.
3. Før oliepinden helt ned og træk den op igen.
4. Aflæs oliestanden. Oliestanden skal nå til mark­eringen (10:L) på oliepinden.
Fjern oliedækslet (10:J), og fyld olie på op til markeringen, når det er nødvendigt.
Brug kun olie af graden CF eller højere jævnfør API og jævnfør temperaturdiagrammet nedenfor.
Brug aldrig tilsætningsstoffer i olien.
Oliestanden må aldrig overstige markeringen (10:L). Dette vil forårsage overophedning af mo­toren. Hvis oliestanden er over markeringen, skal der aftappes olie, til den korrekte oliestand er nået.
Sæt derefter oliedækslet på plads igen.
5.4 Kontrol af kølevæskestand
Hvis der mangler kølevæske, fungerer temperaturindikatoren ikke. Dette kan føre til motorskader.
Kontrollér hver gang før brug, at kølevæske­standen er korrekt.
Tjek følgende:
1. Motoren skal være kold, når du foretager tjekket.
2. Afmontér højre motorluge.
3. Kontrollér, at kølevæskestanden er omkring den nederste markering (12:L) i ekspansionsbe­holderen. Fyld om nødvendigt mere kølevæske på. Se nedenfor.
5.4.1 Påfyldning af kølevæske
Kølevæsken skal opfylde følgende krav:
• Anvend altid en blanding af kølemiddel og vand. Anvend aldrig kun vand.
• Bland vand og kølemiddel efter kølemiddellev­erandørens anvisninger.
• Bland aldrig forskellige typer kølemiddel.
• Anvend blødt vand (uden kalkindhold), destill­eret eller demineraliseret vand.
Motoren skal være kold ved påfyldning.
Hvis kølerdækslet åbnes, mens motoren er varm, er der risiko for alvorlige brandskader forårsaget af varmt vand, der sprøjter ud.
Fyld på som følger:
1. Afmontér forreste motorluge.
Page 41
41
DANSK
DK
2. Kontrollér, at samtlige kølesystemets propper er monterede og tætte.
. Kontrollér, at samtlige kølesystemets haner er
lukkede og tætte.
4. Kontrollér, at samtlige kølesystemets slanger er intakte og tætte.
5. Skru kølerdækslet af (13:C).
6. Fyld forsigtigt kølevæske i køleren. Der må ikke opbygges luftbobler under påfyldningen. Fyld kammeret helt op.
7. Sæt kølerdækslet på plads igen.
8. Åbn låget på ekspansionsbeholderen (12:K), og fyld blandingen i op til den nederste streg, som er niveauet ved kold motor.
9. Luk låget til ekspansionskammeret.
10.Kør motoren varm, og kontrollér niveauet i ek­spansionskammeret. Niveauet skal nu ligge om­kring den øverste markering (12:T), som er niveauet ved varm motor.
11.Hvis ikke niveauet når op til den øverste mark­ering, skal du lade motoren køle af og derefter fylde den manglende mængde kølevæske i ek­spansionskammeret.
5.5 Luftindikator
Kontrollér, at luftindikatoren (21, 22:I) ikke er ble­vet udløst.
Kontrol, se "3.5.7". Udskiftning af luftfilter, se "6.13".
5.6 Vandudskiller
Kontrollér, at vandudskillerens flyder (15:E) be­finder sig nederst. Se "5.6".
Kontrollér, at vandudskillerens hane er åben. Se fig. 15.
5.7 Brændstoffilter
Kontrollér, at brandstoffilterets hane er åben. Se fig. 14.
5.8 Sikkerhedskontrol
Kontrollér at resultaterne af nedenstående sikker­hedskontroller opfyldes i forbindelse med test af maskinen.
Sikkerhedskontrollen skal altid udføres inden brug.
Hvis nogle af nedenstående resultater ikke opfyldes, må maskinen ikke brug­es! Indlevér maskinen til reparation på et serviceværksted.
5.8.1 Generel sikkerhedskontrol
5.8.2 Elektrisk sikkerhedskontrol
Sikkerhedssystemets funktion skal altid kontrolleres inden brug af maskinen.
5.9 Start
1. Kontrollér, at PTO er koblet fra.
2. Hold ikke foden på gearpedalen.
3. Indstil gashåndtaget til 1/4 gas.
4. Træd bremsepedalen helt ned. Kontrollampen (1:M) skal tændes.
5. Ved koldstart ved lave temperaturer skal mo­toren glødes før start. Se "3.4.11". Drej derefter tændingsnøglen og start motoren.
6. Maskinen må ikke belastes eller køres direkte efter en koldstart, da hydraulikolien er kold.
Objekt Resultat
Brændstoflednin­ger og tilslutninger.
Ingen lækage.
Elkabler. Al isolering intakt.
Ingen mekaniske skader.
Udstødningssystem. Ingen lækage i tilslutninger.
Samtlige skruer spændt. Hydraulikslanger. Ingen lækage. Ingen skader. Kør maskinen
fremad/tilbage, og slip pedalen træk­driftsbremse.
Maskinen skal stoppe.
Prøvekørsel. Ingen unormale vibrationer.
Ingen unormale lyde.
Tilladelse Løsning Resultat
Pedalen kobling­bremse er ikke trykket ned. PTO er ikke aktive­ret.
Prøv at starte. Motoren
skal ikke starte.
Pedalen kobling­bremse er trykket ned. PTO aktiveret.
Prøv at starte. Motoren
skal ikke starte.
Motoren i gang. PTO aktiveret.
Føreren rejser sig fra sædet.
PTO sk al kobles fra.
Fartholder aktive­ret.
Føreren rejser sig fra sædet.
Fartholde­ren skal koble fra.
Fartholder aktive­ret.
Pedalen kobling­bremse trykkes ned.
Fartholde­ren skal koble fra.
Håndtaget til red­skabsløft er ikke i flydestilling.
Prøv at koble PTO til.
PTO må ikke kunne kobles til.
Page 42
42
DANSK
DK
Varm hydraulikolien op ved at lade motoren køre med gashåndtaget på ¼ gas og still­estående maskine. Kør i det antal minutter, som diagrammet nedenfor viser.
Eksempel: Ved -10 °C skal der køres med ¼ gas i
18 minutter.
Når maskinen er i brug, bør der altid gives fuld gas.
Dog gælder følgende for 26H og 26HS: For at undgå unødige trykforøgelser i hydrau-
liksystemet skal gashåndtaget stå på ¼ gas, før det den hydrauliske PTO kobles til.
5.10 Servostyring
Servostyringen betyder, at kraft fra maskinens hy­drauliksystem overføres til rattets bevægelser. Dette gør maskinen meget nem at styre, når mo­toren går med sit arbejdsomdrejningstal (fuld gas).
Servoeffekten reduceres, når motorens omdrejn­ingstal falder.
5.11 Køretips
Sørg altid for, at der er den korrekte mængde olie i motoren. Især ved kørsel på skråninger. Se "5.3".
Vær forsigtig på skråninger. Undgå at starte eller stoppe pludseligt ved kørsel opad eller nedad på en skråning. Kør aldrig på tværs af en skråning. Kør op­pefra og ned eller nedefra og op.
Maskinen må kun køres på skråninger med en maksimal hældning på 10°, uanset retning.
Sæt hastigheden ned på skråninger og i skarpe sving for at bevare kontrollen og reducere risikoen for at vælte.
Drej ikke rattet helt ud ved kørsel med fuld gas i højeste gear. Maskinen kan vælte.
Hold hænder og fødder borte fra knækled og sædekonsol. Man kan risikere at få dem i klemme. Kør aldrig med åben motorhjelm.
5.12 Stop
PTO udkobles. Træk parkeringsbremsen. Lad motoren gå i tomgang 1 - 2 minutter. Stands motoren ved at dreje tændingsnøglen.
Hvis maskinen efterlades uden opsyn, skal tændingsnøglen fjernes.
Motoren kan være meget varm lige efter standsning. Rør ikke ved lydpot­ten eller andre motordele. Dette kan give forbrændingsskader.
5.13Luftning af brændstofsystemet.
Hvis der trænger luft ind i brændstofsystemet, skal dette luftes manuelt. Der kan trænge luft ind på flere måder:
• Ved standsning pga. mangel på brændstof.
• Ved skift af brændstoffilter.
• Ved tømning af vandudskilleren.
• Ved reparation af brændstofsystemet.
Forsøg aldrig luftning ved at køre mo­toren med startmotoren. Det ødelægger startmotoren.
Luftes på følgende måde:
1. Kontrollér, at brændstoftanken er fuld.
2. Åbn alle haner i bændstofsystemet.
3. Pump med håndtaget (9:V), til al luft er pumpet ud af brændstofsystemet.
4. Prøv at starte. Hvis motoren ikke starter, skal du fortsætte luftningen som beskrevet ovenfor.
5.14 Rengøring
For at reducere brandfaren skal motor, lyddæmper, batteri og brændstoftank holdes fri for græs, blade og olie.
For at mindske brandfaren skal det regelmæssigt kontrolleres, at der ikke siver olie og/eller brændstof ud.
Ret aldrig vand eller luft under højt tryk mod kølerens lameller. Det ødelæg­ger lamelstrukturen.
Maskinen skal altid rengøres efter brug. Neden­stående anvisninger gælder for rengøringen:
• Hvis der bruges højtryksrenser, må strålen ikke rettes direkte mod akseltætninger, elektriske komponenter og hydraulikventiler.
• Spul ikke vand på motoren.
• Rengør motoren med børste og/eller trykluft.
• Rengør motorens køler (13:D) og oliekøler (13:E) med en blød børste. Større emner kan fjernes med hånden. Hvis køleren er meget tils­mudset, kan den forsigtigt sprøjtes med vand med et egnet rengøringsmiddel.
Brug aldrig vand eller luft under højt tryk til rengøring af kølerens lameller. Det ødelæg­ger lamelstrukturen.
Page 43
43
DANSK
DK
6 VEDLIGEHOLDELSE
6.1 Serviceprogram
For at holde maskinen i god stand med hensyn til pålidelighed og driftssikkerhed samt ud fra et miljøsynspunkt skal serviceanvisningerne i dette afsnit følges. Al service bør udføres af et autoriseret værksted. Service udført på et autoriseret værksted giver ga­ranti for fagligt korrekt arbejde med originale re­servedele. Ved hver service, som udføres på et autoriseret værksted, stemples servicebogen. En servicebog med dokumentation for disse serviceeftersyn er et værdipapir, der øger maskinens gensalgsværdi. Servicepunkterne fremgår af tabellen nedenfor. Efter tabellen følger en beskrivelse af, hvordan procedurerne skal udføres.
6.2 Servicepunkter.
6.3 Forberedelse
Al service og vedligeholdelse skal udføres på still­estående maskine med standset motor.
Undgå at maskinen triller ved altid at trække parkeringsbremsen.
Stands motoren.
Undgå ufrivillig motorstart ved at fjerne startnøglen.
6.4 Vandudskiller
I vandudskilleren findes en flyder (15:E), der kan ses gennem den gennemsigtige kop. Flyderen skal befinde sig på bunden. Hvis flyderen stiger op, skal vandudskilleren rengøres som følger:
1. Luk vandudskillerens hane. Se fig. 15.
2. Hold en beholder under vandudskilleren til op­samling af brændstof.
3. Løsn koppen ved at dreje dens ring (15:A).
4. Tag forsigtigt koppen ud (15:B), og afmontér fjederen (15:D) og flyderen (15:E) fra koppen.
5. Rengør koppens inderside og trådfilteret (15:C).
6. Kontrollér, at O-ringen er intakt, og sæt delene på plads i omvendt rækkefælge af ovenstående.
7. Åbn hanen.
8. Luftning af brændstofsystemet. Se "5.13".
Hvis der ofte opsamles vand i vandudskilleren, skal brændstoftanken rengøres. Kontakt et autoris­eret værksted.
6.5 Brændstoffilter
1. Luk brændstoffilterets hane. Se fig. 14.
2. Hold en beholder under brændstoffilteret til op­samling af brændstof.
3. Løsn koppen ved at dreje dens ring (14:J).
4. Tag forsigtigt koppen ud(14:H), og afmontér filteret (14:F).
5. Rengør koppens inderside (14:H).
6. Kontrollér, at O-ringen (14:G) er intakt, og sæt delene med nyt filter på plads i omvendt række­fælge af ovenstående.
7. Åbn hanen.
8. Luftning af brændstofsystemet. Se "5.13".
6.6 Dæktryk
Grundindstilling af dækkenes lufttryk. Tryk forrest og bagest: 0,9 bar. Se i øvrigt trykangivelserne i manualen til det ak-
tuelle redskab.
Servicepunkt
1. gang Interval Se afsnit
Driftstimer/Kalen-
dermåneder
Vandudskiller, kon­trol
50/- 6.4
Forfilter, rengøring 6.4 Brændstoffilter,
udskiftning
400/- 6.5
Dæktryk, kontrol, justering
6.6
Motorolie, filter, udskiftning
50/12 200/12 6.7
Hydraulikolie, fil­ter, udskiftning/ren­gøring
50/12 400/12 6.8
Hjulmotorer, olie­skift
50/12 200/12 6.9
Remtransmissio­ner, kontrol
50 200/- 6.10
Kølesystem, rengø­ring
1000/12 6.11
Batteri, kontrol 50/- 6.12 Luftfilter, rengø-
ring forfilter
6.13
Luftfilter, udskift inderste filter
6.13
Smøring 6.14 Justering af ventiler 1000/- 6.15 Slibning av ventiler 2000/- 6.15
Page 44
44
DANSK
DK
6.7 Skift af motorolie, filter
Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes af straks efter standsning. Lad derfor motoren køle af nogle minutter, inden olien tappes af.
Udskift motorolie og filter på følgende måde:
1. Placér maskinen på et plant underlag, og kør motoren varm.
2. Stop motoren og fjern oliedækslet (10:J).
3. Placér en opsamlingsbeholder under olieaftapn­ingsproppen (11:N), afmontér proppen, og lad olien løbe ud i beholderen.
4. Bortskaf olien i henhold til relevante lokale be­stemmelser.
5. Rengør området rundt om oliefilteret (11:M), og afmontér filteret. Brug oliefilternøgle.
6. Smør pakningen på det nye oliefilter med olie, og skru det på, indtil pakningen berør motorens ydre. Stram derefter filteret yderligere en om­gang ved brug af oliefilternøglen.
7. Montér olieaftapningsproppen. Stram den med 60 Nm.
8. Fyld ny olie på iht. "5.3".
9. Efter oliepåfyldning skal motoren startes og gå i tomgang i ca. 30 sekunder.
10.Undersøg, om der forekommer udsivning af ol­ie.
11.Stands motoren. Efter yderligere 30 sekunder skal oliestanden kontrolleres som beskrevet i "5.3".
6.8 Skift af hydraulikolie, filter
Ingen urenheder må komme ind i hy­drauliksystemet. Dette kan forårsage alvorlige skader på systemets kompo­nenter.
Udskift hydraulikolie og filter på følgende måde:
1. Anbring maskinen på et plant underlag.
2. Rengør rundt om filteret (16:A) på hydraulik­tankens overdel, og afmontér filteret.
3. Placér en opsamlingsbeholder under olieaftapn­ingsproppen (16:C), afmontér proppen, og lad olien løbe ud i beholderen. Beholderen skal kunne rumme ca. 20 liter.
4. Bortskaf olien i henhold til relevante lokale be­stemmelser.
5. Montér olieaftapningsproppen. Stram den med 40 Nm.
6. Fyld ny olie på gennem filteråbningen. Olie: Se "2.1". Oliemængde ved skift: Se "2.1".
7. Montér filteret igen med følgende dele: 17:D Dæksel 17:G Pakning. Kontrollér, at pakningen er in-
takt.
17:F Nyt filter. Filteret skal altid skiftes, når ol-
ien skiftes.
17:E Fjeder
8. Efter påfyldning af olie, start motoren, lad maskinen køre nogle minutter, og undersøg, om der forekommer olielækage.
9. Kontrollér oliestanden. Se "3.5.8".
6.9 Udskiftning af olie i hjulmotorer
Skift olien i hjulmotorernes gearkasse som følger:
1. Anbring maskinen på et plant underlag.
2. Rengør omhyggeligt rundt om oliepropperne (18:X, Y).
3. Placér en opsamlingsbeholder under olieaftapn­ingsproppen (18:X), afmontér proppen, og lad olien løbe ud i beholderen.
5. Afmontér påfyldningsproppen (18:Y).
6. Montér olieaftapningsproppen.
4. Bortskaf olien i henhold til relevante lokale be­stemmelser.
6. Fyld ny olie på iht. "5.3".
7. Montér påfyldningsproppen.
8. Stram propperne med 30 Nm.
6.10Remtransmissioner
Kontrollér efter 5 timers drift at alle remme er in­takte og uden skader.
6.11Rengøring af kølesystemet
Efterhånden som motoren kører, bliver kølevæsken forurenet af rust og aflejringer. Dette forringer kølevæskens evne til at lede varme væk fra motoren. Derfor skal kølevæsken udskiftes med jævne mellemrum.
Skift kølevæske sådan:
1. Sørg for, at motoren er helt kold.
2. Fjern den forreste motorluge, og skru køledækslet (13:C) af.
3. Placér et opsamlingskar under kølerens nedre slange (fig. 19) samt under motorens kølevand­sprop (20:X).
4. Løsn slangen fra kølerens underste del, så den brugte kølevæske kan løbe ud i opsamlingkar­ret. Se fig. 19.
5. Afmontér motorens kølevandsprop, så den brugte kølevæske kan løbe ud i opsamlingkar­ret.
6. Skyl kølesystemet fra påfyldningshullet med rindende vand fra en vandslange, til systemet er rent.
7. Montér slangen på kølerens underste del, og motorens kølevandsprop.
8. Fyld ny kølevæske på iht. "5.4".
Stram den med 40 Nm.
Page 45
45
DANSK
DK
6.12 Batteri (27:B)
Syre, som kommer i kontakt med øjne eller hud, forårsager alvorlige person­skader. Hvis en kropsdel kommer i kon­takt med syre, skal der straks skylles med rigeligt vand. Søg straks læge.
Batteriet er et ventilreguleret batteri med 12 V nominel spænding. Elektrolytniveauet hverken kan eller skal kontrolleres eller påfyldes. Den eneste vedligeholdelse, der kræves, er opladning efter f.eks. lang tids opbevaring.
Før batteriet tages i brug første gang, skal det ladet helt op. Batteriet skal altid opbevares helt opladet. Hvis bat­teriet opbevares afladet, opstår der al­vorlige skader.
6.12.1 Opladning med motoren
I første omgang kan batteriet oplades ved hjælp af motorens generator på følgende måde:
1. Montér batteriet i henhold til nedenstående.
2. Placér maskinen udendørs eller montér en ud­sugningsanordning til udstødningsgassen.
3. Start motoren i henhold til instruktionerne i brugsanvisningen.
4. Kør motoren uden uafbrudt uden stop i 45 minutter.
5. Stop motoren, og batteriet er fuldt opladet.
6.12.2 Opladning med batterilader
Ved opladning med batterilader skal der anvendes en batterilader med konstant spænding.
Kontakt forhandleren vedr. køb af batterilader med konstant spænding.
Batteriet kan tage skade, hvis der anvendes en batterilader af standardtype.
6.12.3 Demontering/montering
Inden batteriet frakobles, skal strøm­men afbrydes med hovedstrømafbry­deren (27:Q).
Hvis kablerne byttes om, ødelægges generator og batteri.
Spænd kablerne godt fast. Løse kabler kan forårsage brand.
Motoren må aldrig køre, når batteriet er koblet fra. Der er risiko for alvorlige skader på generator og el-system.
Afmontér/montér kun batteriet på følgende måde:
1. Afmontér venstre motorluge.
2. Afbryd strømmen med hovedstrømafbryderen (27:Q).
3. Løsn batteriets kabeltilslutninger, og afmontér batteriet.
4. Montering foretages i omvendt rækkefølge. Slut det røde kabel til batteriets pluspol (+) og det sorte kabel til batteriets minuspol (-).
5. Aktivér hovedstrømafbryderen.
6.12.4 Rengøring
Hvis batteripolerne er oxiderede, skal de rengøres. Rengør batteripolerne med en stålbørste, og smør dem ind i polfedt.
6.13 Luftfilter, motor
Motoren må aldrig køre med beskadi­get luftfilter eller uden luftfilter. Der er risiko for alvorlige motorskader.
Luftfilteret består af to filtre som beskrevet neden­for:
23:V Forfilter 23:U Inderste luftfilter
Bemærk! Rengør/udskift filtre oftere end angivet i skemaet, hvis maskinen arbejder i støvede omgiv­elser.
Rengør/udskift luftfiltre som beskrevet nedenfor.
1. Afmontér luftfilterhuset (21:R) ved at løsne de to klemmer (21:T) og skruen (21:S).
2. Åbn filterhuset ved at løsne de to klemmer (23:X).
3. Tag forfilteret ud (23:V), og lad det inderste fil­ter (23:U) sidde, så der ikke kommer støv eller lignende i motoren mens forfilteret renses.
4. Blæs forfilteret rent. Blæs forsigtigt, så filteret ikke tager skade. Blæs indefra og ud med trykluft. Trykket skal være 3 - 5 bar. Hvis forfilteret ikke kan rengøres, eller hvis det er skadet, skal det skiftes ud.
5. Rengør filterhusets inderside.
6. Hvis inderste luftfilter skal skiftes, tages det ud med det samme.
7. Genmontér alle dele i omvendt rækkefølge.
8. Nulstil filterindikatoren, hvis denne blev ak­tiveret. Se "3.5.7".
Page 46
46
DANSK
DK
6.14 Smøring
Alle smørepunkter vist i nedenstående tabel skal smøres for hver 50 timers drift samt efter hver vask.
Brug en fedtsprøjte fyldt med universalfedt. Pump, indtil der trænger fedt ud. Smøreniplerne vises i fig. 28-30.
Pas på remmene under smøringen. In­gen rem må komme i kontakt med olie eller fedt.
6.15 Ventiler
Ventiljustering og ventilslibning skal udføres af et autoriseret værksted.
6.16 Sikringer
Hvis nogen af nedenstående fejl opstår, udskiftes den relevante sikring. Sikringerne findes under sk­joldet på fig. 25. Afmontér skjoldet ved at løsne de fem skruer.
Kontrollér og udskift brugte sikringer. Løser det ikke problemet, skal du kontakte et autoriseret værksted.
GGP forbeholder sig ret til at foretage ændringer i produktet uden forudgående varsel.
Objekt Smørenipler/
handlinger
Figur
Spændearm, pumperem
1 smørenippel. 30:A
Løftegaffel, drejning
1 smørenippel 30:B
Løftegaffel, op-ned
2 smørenipler 30:G, H
Luftcylinder 2 smørenipler 30:C, E Styrecylinder 2 smørenipler 30:D, F Knæk 3 smørenipler 30:J Spændearm
enhedsrem (Kun 20B og 26B)
1 smørenippel.
Pas på remmen. Rem­men må ikke komme i kontakt med fedt.
28
Gaswire Smør wirernes ender
med en oliekande, samti­dig med at håndtaget aktiveres. Bør udføres af to perso­ner.
29
Fejl
Sikring
Placering Styrke
Kontrollamper, summer, holdeventil transportstil­ling
25:A 10 A
Klippehøjde, grusspre­der, bagmonteret rive, lygter
25:B 20 A
Fartholder, generator 25:C 10 A El-udtag på panel 25:D 10 A Shut off pull 25:E 30 A PTO, advarselslampe
parkering, sikkerheds­relæ
25:F 10 A
Vakant 25:G Hovedsikring 25:H 40 A
Page 47
47
NORSK
NO
1 GENERELT
Dette symbolet betyr ADVARSEL. Hvis du ikke følger instruksene nøye, kan det føre til alvorlig personskade og/eller materiell skade.
Før start må denne bruksanvisningen og den medfølgende trykksaken "SIKKERHETSFORSKRIFTER" leses nøye.
Ikke la det komme forurensning inn i hydraulikksystemet eller drivstoffsys­temet. Dette gir alvorlig skade på syste­mets komponenter.
1.1 SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den forsiktighet og oppmerksomhet som kreves ved bruk og vedlikehold.
Symbolene betyr:
Advarsel! Les instruksjonsboken og sikkerhetshånd­boken før maskinen tas i bruk.
Advarsel! Se opp for utkastede gjenstander. Hold tilskuere borte.
Advarsel! Bruk alltid hørselvern.
Advarsel! Med originaltilbehør montert kan maskin­en kjøres i maks. 10° helling, uansett ret­ning.
Advarsel! Klemfare. Ingen kroppsdeler må befinne seg inntil midjestyringen når motoren er i gang.
Advarsel! Fare for brannskader. Berør ikke lydpot­ten/katalysatoren.
1.2 Henvisninger
1.2.1 Figurer
Figurene i denne bruksanvisningen er nummerert 1, 2, 3 osv. Detaljer inne i figurene er merket A, B, C osv. Henvisning til detalj C i figur 2 angis slik: ”2 C”.
1.2.2 Overskrifter
Overskriftene i denne bruksanvisningen er num­merert som vist i eksempelet nedenfor:
“1.3.1 Generell sikkerhetskontroll” er et under­punkt til “1.3 Sikkerhetskontroll” og inngår i denne overskriften. Ved henvisninger til overskrifter angis som oftest bare nummeret på overskriften, for eksempel: ”Se
1.3.1”.
1.3 Forkortelser
Det forekommer flere forkortelser i denne bruk­sanvisningen. Betydningen av disse er forklart i tabellen nedenfor.
2 TEKNISKE DATA
2.1 Data for maskinen
Forkor­telse
Betydning
PTO Uttak for drift av frontmontert tilbehør. PTO1 Styringsinnretning til uttak av drift av
frontmontert tilbehør. F Redskapsløfter F1 Betjeningsutstyr for manøvrering av
redskapsløfter. L Uttak for hjelpefunksjoner på front-
montert tilbehør. Se fig. 1. L1 Betjeningsutstyr for manøvrering av L. R Uttak for hjelpefunksjoner på front-
montert tilbehør. Se fig. 1. Re Uttak for hjelpefunksjoner på bak-
montert tilbehør. Se fig. 5. R1 Betjeningsutstyr for manøvrering av R
og Re
Data Titan 20 B 26 B 26 H 26 HS
Motoreffekt, kW
14,7 19,3 19,3 19,3
Driftstid kraf­tuttak
Rem Rem
Hy­drau­likk
Hy­drau­likk
Hastighet, km/t
0–20 0–20 0–20 0–24
Vekt, ca. kg 590 600 610 610 Motorolje,
volum
2,8 lit­er
3,4 liter
Motorolje, kvalitet
Se "5.3".
Hydrulikkolje 20 liter SAE 10W-30 Olje hjulmotorer
4 x 0,17 liter SAE50/API90
Omgivelses­temperatur
Ned til -20 °C
Drivstoff Diesel (EN590:96) Tankvolum 42 liter
Page 48
48
NORSK
NO
2.2 Kombinasjon med klippeaggre­gat
For øvrig tilbehør kan du kontakte en autorisert forhandler og lese vedlagte bruksanvisning.
3 BESKRIVELSE
3.1 Drivkraft
Maskinen har firehjulsdrift. Kraften fra motoren til drivhjulene overføres hydraulisk. De fire hjulene er utstyrt med separate hydraulikkmotorer. Diesel­motoren driver en hydraulikkpumpe (3:P) som pumper olje gjennom hjulenes hydraulikkmotorer (3:M).
Hydraulikkmotorene er koplet til hydrau­likkpumpen som vist i fig. 3.
Dette gjør at for- og bakhjulene tvinges til å rotere med samme turtall, men turtallet på henholdsvis høyre og venstre side kan være ulikt.
Frontmonterte redskaper drives hydraulisk eller ved hjelp av kileremmer, alt etter modell.
3.2 Styring
Ingen må oppholde seg i nærheten av maskinens midjepunkt når rattet berøres. Fare for alvorlig klemskade mellom maskinens fremre og bakre del.
Maskinen er midjestyrt, og styringen er ser­voassistert. Det innebærer at rammen er delt i en fremre og bakre del som kan vris i forhold til hverandre.
Midtstyring gjør at maskinen kan svinge med usedvanlig liten radius rundt trær og andre hindre.
3.3 Sikkerhetssystem
Maskinen er utstyrt med et elektrisk sikkerhetssys­tem. Sikkerhetssystemet avbryter bestemte aktiv­iteter som kan medføre fare ved feilmanøvreringer. For eksempel er det ikke mulig å starte motoren hvis du ikke har trykker inn koplings-/parkerings­bremsepedalen.
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet fungerer hver gang maskinen tas i bruk.
3.4 Betjeningsutstyr
3.4.1 Redskapsløfter (1:F1)
Den hydrauliske redskapsløfteren fungerer bare når motoren er i gang.
Nedsenking til flytestilling fungerer imidlertid når motoren er slått av.
Forlat aldri maskinen når redskapet står i transportstilling. Fare for alvorlig klemskade da redskapet senkes raskt ved utilsiktet berøring av kontrollen.
Spaken har følgende fire innstillinger:
Flytestilling. Før spaken til fremre still­ing der den låses. Redskapet senkes nå til det når flytestilling. Se også "3.4.2".
Flytestilling innebærer at redskapet alltid hviler med samme trykk mot bakken og kan følge konturene i bakken. Flytestilling skal brukes under arbeid.
Senkning. Redskapet senkes uavhengig av dets vekt. Senkehastigheten kan stilles inn ved hjelp av kontrollen (4:X). Senke­hastigheten bestemmes av redskapets vekt og hvor stor den hydrauliske kraften er ved senkningen.
Låsing i transportstilling. Spaken har gått tilbake til nøytral stilling etter løfting eller senkning. Redskapet er låst i trans­portstilling.
Løfting. Før spaken til bakre stilling til redskapet befinner seg i høyeste stilling (transportstilling). Slipp deretter spaken og høyden låses i transportstilling.
3.4.2 Strupeventil nedsenking (4:X)
Strupeventilen regulerer hastigheten ved nedsenk­ing. Hastigheten skal tilpasses vekten på det ak­tuelle arbeidsredskapet.
Økning av nedsenkningshastigheten
: Løsne mutteren (4:Y), og vri rattet mot venstre. Reduksjon av nedsenkningshastigheten
: Løsne mutteren (4:Y), og vri rattet mot høyre. Strupeventilen skal låses i valgt innstilling ved
hjelp av mutteren.
3.4.3 Hydraulikkspak (1:L1)
Denne spaken brukes til å styre visse funksjoner, alt etter hvilket redskap vom er koplet til.
Spaken fungerer kun når motoren er i gang, og red­skapets hydraulikkslanger for den gjeldende funk­sjonen er koplet til hydraulikkuttaket (1:L).
Tilbehør Titan 20 B 26 B 26 H 26 HS
Klippeaggregat 125 B
XX
Klippeaggregat 135 B
XX
Klippeaggregat 155 B
X
Klippeaggregat 135 H
XX
Klippeaggregat 155 H
XX
Page 49
49
NORSK
NO
3.4.4 Hydraulikkspak (1:R1)
Denne spaken brukes til å styre visse funksjoner, alt etter hvilket redskap som er koplet til.
Spaken fungerer kun når motoren er i gang, og red­skapets hydraulikkslanger for den gjeldende funk­sjonen er koplet som vist nedenfor (1:L).
• Redskap foran via hydraulikkuttaket (1:R).
• Redskap bak via hydraulikkuttaket (5:Re). Begge disse hydraulikkuttakene er parallellko-
plede.
3.4.5 Nødbrems – Parkeringsbrems (1:P)
Trykk aldri på pedalen under kjøring. Fare for overoppheting i kraftover­føring og brems.
Pedalen har følgende funksjon­er:
Under kjøring. Nødbrems.
Ved oppstilling. Parkeringsbrems.
3.4.6 Sperre, parkeringsbrems (1:Q)
Sperren låser pedalen (1:P) i inntrykket stilling. Funksjonen brukes til å låse maskinen i skråninger, ved transport osv. når motoren ikke går.
Låsing:
1. Trykk pedalen (1:P) helt inn.
2. Vri sperren forover.
3. Slipp pedalen opp.
Frigjøring:
1. Trykk pedalen (1:P) helt inn.
2. Vri sperren bakover.
3. Slipp pedalen opp.
3.4.7 Drift-kjørebrems (1:N)
Dersom maskinen ikke bremser som forventet når pedalen slippes, skal den venstre pedalen (1:P) brukes som nød­brems.
Pedalen bestemmer utvekslingsforholdet mellom motoren og drivhjulet (= hastigheten). Kjørebrem­sen aktiveres når pedalen slippes.
1. Trykk pedalen fremover – maskinen beveger seg fre-
mover.
2. Pedalen ubelastet – maskinen står stille.
3. Trykk pedalen bakover – maskinen rygger.
4. Trykket på pedalen reduseres
– maskinen bremser.
Den maksimale hastigheten kan reduseres til opti­mal arbeidshastighet ved hjelp av sperren (1:E).
3.4.8 Hastighetssperre (1:E)
Maskinens hastighetsområde kan begrenses ved at pedalen drift-kjørebrems (1:N) stoppes ved hjelp av hastighetssperren (1:E).
Med aktivert hastighetssperre gis en optimal mak­simumshastighet under arbeid med arbeidsred­skap.
Sperring
: Vri hastighetsregulatoren forover. Tilbakestilling
:
Vri tilbake hastighetsregulatoren.
3.4.9 Ratt (1:T)
Ikke juster rattet under kjøring.
Ratthøyden kan heves og senkes samt settes i ulike trinnløse vinkler.
Heving og senking
:
Løsne justeringsrattet (1:S) på styrestangen og hev eller senk rattet til ønsket stilling. Trekk til.
Vinkelinnstilling
:
Løsne spaken (1:C) på siden av styrekonsollen, og still inn rattet til ønsket vinkel. Trekk til spaken.
3.4.10Gasshåndtak (1:X).
Betjeningsorgan for innstilling av motorens turtall.
Fullgass – ved bruk av maskinen bør alltid
fullgass brukes.
Tomgang.
3.4.11 Tenningslås (1:V)
Tenningslåsen brukes til å starte og stoppe mo­toren.
Fire stillinger:
Tenningsstilling
: Sylinderne varmes opp for en enklere start. Ved lavere tempera­turen bør denne innstillingen brukes i maks fem sekunder før motoren startes.
Stoppstilling
: Motoren er stoppet. Nøkke-
len kan fjernes.
Kjørestilling
: Brukes først når motoren er
i gang.
Startstilling
: Den elektriske startmotoren aktiveres når nøkkelen vris til den fjærbe­lastede startstillingen. Når motoren er startet, setter du nøkkelen tilbake til kjøre­posisjon.
Page 50
50
NORSK
NO
3.4.12 Hastighetsregulering (2:N1)
Strømbryter for aktivering av hastighetsregulerin­gen. Hastighetsreguleringen låser pedalen (1:N) i ønsket stilling.
1. Tråkk ned pedalen til ønsket hastighet oppnås. Trykk deretter på strømbryterens fremre del for å aktivere hastighetsregul­eringen. Symbolet lyser.
2. Kople fra hastighetsreguleringen ved å frikople med pedalen (1 P) eller trykke på strømbryterens bakre del.
3.4.13 Strømbryter (2:G1)
Strømbryteren kan brukes til for eksempel trinnløs innstilling av klippehøyden i klip­peaggregatet ved hjelp av en elektrisk
klippehøydeinnstilling. Strømbryteren styrer kontakten (1:G) med vekslende polaritet.
3.4.14 PTO1 (se fig. 2)
Strømbrytere for inn- og utkopling av drift av frontmontert redskap. To innstillinger:
1. Trykk på strømbryterens fremre del –
kraftuttaket koples til. Symbolet lyser.
2. Trykk på strømbryterens bakre del –
kratuttaket koples fra.
Maskiner med remdrevet kraftuttak:
Regulereingen aktiverer en magnetkopling som overfører kraften fra motoren til kraftuttakets rem­skive i midtpunktet. Kun til drift av frontmontert tilbehør.
Maskiner med hydraulisk kraftuttak:
Unngå unødvendige trykkøkninger i hydrau­likksystemet ved å stille gassreguleringen på1/4 gass før det hydrauliske kraftuttaket koples inn.
Regulatoren aktiverer en ventil som overfører kraften fra hydraulikkpumpen til frontmontert red­skap.
Kraften overføres deretter hydraulisk til redskapet via hydraulikkuttaket (1:PTO).
3.4.15 Strømbryter (2:O1)
Strømbryteren har tre stillinger og kan
f.eks. brukes ved sandspredning. Strømbryteren styrer kontakten (5:O).
3.4.16Strømbryter (2:P1)
Strømbryteren har tre stillinger og kan
brukes til f.eks. heving og senking av
bakrive. Strømbryteren styrer kontakten (5:P).
3.4.17 Timeteller (2:H)
Viser antall driftstimer. Fungerer bare når motoren er i gang.
3.4.18 Frontlys (1:K)
Strømbrytern brukes til å slå frontlyset foran på maskinen av og på.
3.4.19 Frakoplingsspak (9:U)
Spak for å kople fra den trinnløse transmisjonen. Gjør det mulig å flytte maskinen.
Frakoplingsspaken skal aldri stå mel­lom det ytterste og innerste sporet. Dette overoppheter og skader transmis­jonen.
Maskinen må aldri slepes, bare flyttes til og fra en tilhenger om nødvendig. Sleping skader transmisjonen
Spaken har følgende to stillinger:
Spaken ut
: Hydraulikkpumpen er koplet inn for normal bruk. Spaken inn
:
Hydraulikkoljen koples forbi hydraulikkpumpen og kan strømme rundt i systemet uten at hydrau­likkpumpen blokkerer gjennomstrømningen. Maskinen kan flyttes. Gjennomstrømningen er im­idlertid begrenset, så det kreves relativ stor kraft for å flytte maskinen.
3.4.20 Seter (1:J)
Setet er utstyrt med sikkerhetsbryter som er koplet til maskinens sikkerhetssystem. Dette gjør at be­stemte aktiviteter som kan medføre fare, ikke er mulig å utføre når ingen sitter i setet. Se også 5.8.2.
Setet har følgende justeringer: I lengderetningen
:
1. Før regulatoren (1:A) oppover.
2. Still setet i ønsket stilling.
3. Slipp regultatoren, slik at setes låses. Fjæring
:
Fjæringen i setet kan tilpasses kroppsvekten ved hjelp av rattet (1:B).
Hardere fjæring
: Vri rattet med klokken.
Mykere fjæring
: Vri rattet mot klokken.
Fjæringsinnstillingen kan leses av på indikatoren ved siden av rattet.
Ryggstøtte:
Ryggstøttet kan stilles inn til ønsket vinkel ved hjelp av rattet (4:Z).
Armlene:
Armlenet kan stilles i ønsket høyde ved hjelp av rattet som befinner seg under de respektive arm­lenene (1:H).
12V
Page 51
51
NORSK
NO
3.4.21 Motorluker
Maskinen må ikke brukes uten at mo­torlukene er lukket og låst. Fare for brannskader og klemskader.
Det finnes fire demonterbare luker som gir tilgang til ulike deler av motoren. Lukene åpnes på føl­gende måte:
Luke på høyre og venstre side (7:E)
Demontering:
1. Løsne gummistroppen foran og bak (7:F).
2. Løsne skruen (7:G).
3. Dra ut luken fra styrestiften nederst, og dra luken opp og ut.
Montering
:
1. Dra luken ned over innsiden av hjulet.
2. Hekt lukens øverste del i V-sporet på maskinen og tilpass styrestiften nederst.
3. Hekt på fremre og bakre gummistropp, og monter skruen.
Luke foran (8:H)
Demontering:
1. Løsne låsbryteren (8:J) øverst ved å vri den en runde til venstre.
3. Dra luken fram og opp.
Montering:
1. Tilpass luken nederst.
2. Tilpass tappene på låsbryteren til hullet på over­siden, og vri låsbryteren mot høyre til luken lås­er seg.
Luke bak (8:L)
Demontering:
1. Løsne skruene (8:K) øverst.
2. Dra luken oppover og bakover.
Montering:
1. Tilpass luken nederst.
2. Tilpass skruehullene på oversiden, og sett inn skruene (8:K).
3.4.22Tanklokk drivstoffmåler (6:D)
Tanklokket for påfylling av diesel av passert bak setet.
I tanklokket finnes en drivstoffmåler med beteg­nelsene:
E = Tom. F = Full.
3.4.23Håndpumpe (9:V)
Hvis dieselpumpen har sugd inn luft, f.eks. etter at den er gått tom for drivstoff, kan ikke motoren suge inn nytt drivstoff av egen kraft. Drivstoffet må første pumpes inn ved hjelp av håndpumpen før du prøver igjen.
3.4.24Låsesplinter (26 L)
Maskinen har uttak foran og bak for ulike tilbehør (26:M). Det aktuelle tilbehøret låses med to lås­esplinter etter monteringen. Låsesplinterne låses automatisk i sporene etter montering.
3.4.25Hovedstrømbryter (27:Q)
Huvudstrømbryteren er plassert innenfor venstre motorluke.
Før det utføres arbeid på det elektriske systemet, må strømmen stenges av ved hjelp av hovedstrøm­bryteren.
3.5 Indikatorer
3.5.1 Drivstoffindikator (2:A)
Drivstoffindikatoren er kun aktivert når tenningslåsen står i kjørestilling.
Brenselsindikatoren gir en advarsel når drivstoff­tanken inneholder mindre enn fem liter diesel.
3.5.2 Indikator for oljetrykk (2:B)
Motoren må aldri kjøres når oljetrykk­sindikatoren lyser. Fare for alvorlig mo­torskade.
Indikatoren for oljetrykk er kun ak­tivert når tenningslåsen står i kjørestill­ing.
Indikatoren for oljetrykk gir en advarsel når oljetrykket i motoren går under skadelig nivå. Ved stillestående motor skal indikatorene lyse, siden det da ikke finnes oljetrykk.
Når motoren er i gang, skal indikatoren være avs­lått. Om indikatoren begynner å lyse under drift, må motoren stoppes umiddelbart og maskinen lev­eres inn til et autorisert verksted for reparasjon.
3.5.3 Indikator for motortemperatur (2:C)
For høy motortemperatur indikeres delvis gjen­nom indikatoren (2:C) og delvis gjennom et lyd­signal.
Motoren må aldri belastes eller kjøres på mer enn tomgang når tempera­turindikatoren lyser eller lydsignalet høres. Fare for alvorlig motorskade.
Indikatoren og lydsignalet for motortem­peratur er kun aktivert når tenningslåsen står i kjørestilling.
Indikatoren og lydsignalet for motortem­peratur gir en advarsel når temperaturen i motoren overstiger skadelig nivå.
Når motoren er i gang, skal indikatoren være slukket og det skal ikke høres noe lydsignal. Hvis indikatoren begynner å lyse eller hvis lydsignalet høres under drift, må følgende tiltak settes i verk:
• Still gassreguleringen på tomgang. Stopp ikke
motoren.
Page 52
52
NORSK
NO
• Rengjør radiatoren utvendig for løv, gress og annen forurensning. Se "5.14".
• La motoren fortsette å gå på tomgang til tem­peraturen har sunket, indikatoren slutter å lyse og lydsignalet har stoppet. Maskinen kan nå brukes som vanlig igjen.
• Hvis temperaturen ikke har sunket etter fem minutter, må du stoppe motoren og levere maskinen på et autorisert verksted for reparas­jon.
Hvis det er indikert en for høy motortemperatur, må du kontrollere nivået på kjølevæsken. Se "5.4".
3.5.4 Indikator for hydraulikkoljens tem-
peratur (2:C)
Motoren må aldri kjøres når tempera­turindikatoren lyser. Fare for alvorlig motorskade.
Indikatoren for hydraulikkoljens temper­atur er kun aktivert når tenningslåsen står i kjørestilling.
Indikatoren for hydraulikkoljens temperatur gir en advarsel når temperaturen i hydraulikkoljen over­stiger skadelig nivå.
Når motoren er i gang, skal indikatoren være avs­lått. Hvis indikatoren begynner å lyse under drift, må følgende tiltak settes i verk:
• Still gassreguleringen på tomgang. Stoppikke motoren.
• Rengjør oljekjøleren utvendig for løv, gress og annen forurensning. Se "5.14".
• La motoren fortsette å gå på tomgang til tem­peraturen har sunket og indikatoren slutter å lyse. Maskinen kan nå brukes som vanlig igjen.
• Hvis temperaturen ikke har sunket etter fem minutter, må du stoppe motoren og levere inn maskinen til et autorisert verksted for reparas­jon.
3.5.5 Indikator for batterilading (2:E)
Kjør aldri motoren når ladingsindikatoren lys­er. Batteriet vil i så fall lades ut.
Indikatoren for batterilading er kun ak­tivert når tenningslåsen står i kjørestilling.
Indikatoren for batterilading gir en advarsel der­som motorens generator slutter å lade batteriet. Ved stillestående motor skal indikatoren lyse siden generatoren ikke gir noen ladestrøm.
Når motoren er i gang, skal indikatoren være avs­lått. Hvis indikatoren begynner å lyse under drift, kommer batteriet til å lades ut og motoren kan etter hvert ikke startes. Maskinen må da leveres inn til et autorisert verksted for reparasjon.
3.5.6 Indikator for brems (1:M)
Kjør aldri maskinen når bremseindikatoren lyser. Parkeringsbremsen og nødbremsen vil bli ødelagt.
Bremseindikatoren gir en advarsel når parkeringsbremsen (1:P) er aktivert.
3.5.7 Indikator for luftfilter (21, 22:I)
Indikatoren gir en advarsel når luftfilteret er tett. Hvis indikatoren viser rødt, må luftfilteret byttes ut. Tilbakestill deretter indikatoren ved å trykke på knappen.
3.5.8 Indikator for hydraulikkoljenivå (16:B)
Olje skal finnes innenfor det nederste seglasset. Olje skal finnes innenfor det øverste seglasset. Hvis oljenivået er for høyt, er det er fare for at det
kan strømme olje ut gjennom lufteventilen. Hvis oljenivået er for lavt, er det en fare for forhøyet oljetemperatur og skader på hydraulikksystemet.
4 BRUKSOMRÅDER
Maskinen skal bare brukes sammen med originalt tilbehør fra STIGA.
Trekkinnretningen kan belastes med en vertikal kraft på maksimalt 100 N.
Belastningen på trekkinnretningen fra bakhengt tilbehør kan være på maksimalt 500 N.
NB! Kontakt forsikringsselskapet ditt før all bruk av tilhenger.
Som tilbehør til maskinen finnes det satser, som in­neholder utstyr som kreves for kjøring på vanlig ferdselsvei. Satsenes innhold er tilpasset lokale forskrifter. Ta kontakt med en autorisert forhandler for kjøp og kjøpsinformasjon.
5 START OG KJØRING
Maskinen må ikke brukes uten at mo­torlukene er lukket og låst. Fare for brannskader og klemskader.
Ingen personer skal oppholde seg ved maskinens midtpunkt når motoren er i gang. Fare for alvorlig klemskade mel­lom maskinens fremre og bakre del.
5.1 Tiltak før start
Følgende tiltak skal iverksettes før maskinen start­es:
• Kontroller / fyll på drivstoff.
• Kontroller oljenivået i motoren.
• Kontroller kjølevæskenivået.
Page 53
53
NORSK
NO
• Kontroller at luftfilterindikatoren ikke er utløst.
• Kontroller at kranene til vannavskilleren og drivstoffilteret er åpne.
• Kontroller at vannavskilleren ikke inneholder vann. Tøm ved behov.
• Kontroller oljenivået i hydraulikkoljetanken. Se "3.5.8".
• Utfør en sikkerhetskontroll.
• Kontroller at frakoplingsspaken ikke står i in­nerste stilling. Se "3.4.19".
De ovennevnte tiltakene beskrives nedenfor.
5.2 Påfylling av drivstoff
Diesel er svært brannfarlig. Oppbevar drivstoffet i en beholder beregnet på dette.
Drivstoff skal bare fylles utendørs. Røyk er forbudt mens fyllingen pågår. Fyll drivstoff før du starter motoren. Ta aldri av lokket til tanken eller fyll drivstoff mens motoren er i gang eller fortsatt er varm.
Motoren må ikke gå på rapsdiesel (RME). Kontakt motorleverandøren for mer informasjon.
Påfylling av drivstoff i påfyllingsrøret fører til drivstofflekkasje og brannfare.
Bruk bare diesel som oppfyller kravene i "2.1".
1. Åpne tanklokket (6:D).
2. Fyll diesel til påfyllingsrørets nedre del. Hvis drivstoffet fylles på i påfyllingsrøret, kommer det til å lekke ut ettersom drivstoff utvides ved oppvarming.
3. Skru på tanklokket igjen.
5.3 Nivåkontroll, motorolje
Kontroller at oljenivået er riktig hver gang du tar maskinen i bruk. Maskinen skal stå vann­rett.
Kontroller følgende:
1. Tørk rent rundt oljepeilestaven (10:K) og dra den opp.
2. Tørk av oljepeilepinnen.
3. Stikk oljepeilestaven helt ned og trekk den opp igjen.
4. Les av oljenivået. Oljenivået skal nå opp til markeringen (10:L) på oljepeilestaven.
Ved behov kan du ta bort oljepåfyllingslokket (10:J) og fylle på olje opp til markeringen.
Bruk olje med grad CF eller høyere i henhold til API og i henhold til temperaturdiagrammet neden­for.
Bruk aldri tilsetningsstoffer i oljen.
Oljenivået må aldri overstige markeringen (10:L). Dette kan føre til at motoren blir overopphetet. Hvis oljenivået overstiger markeringen, må oljen tappes til riktig nivå.
Sett på plass oljepåfyllingslokket når oljenivået er justert.
5.4 Nivåkontroll, kjølevæske
Hvis det ikke er nok kjølevæske, virker ikke temperaturindikatoren. Dette kan føre til motorhavari.
Kontroller at kjølevæskenivået er riktig hver gang du tar maskinen i bruk.
Kontroller følgende:
1. Motoren skal være kald når kontrollen utføres.
2. Demonter høyre motorluke.
3. Kontroller at kjølevæskenivået ligger ved den nederste markeringen (12:L) i ekspansjonstank­en. Fyll på kjølevæske ved behov. Se nedenfor.
5.4.1 Påfylling av kjølevæske
Kjølevæsken må oppfylle følgende krav:
• Bruk alltid en blanding av kjølemedium og vann. Bruk aldri bare vann.
• Bland vann og kjølemedium i henhold til anvis­ningen fra kjølemediumleverandøren.
• Bland aldri ulike kjølemidler.
• Bruk mykt vann (uten kalk), destillert eller av demineralisert vann.
Motoren skal være kald ved påfylling.
Hvis kjølelokket åpnes mens motoren er i gang, er det en fare for alvorlige brannskader fra kokende vann som spruter ut.
Fyll på følgende måte:
1. Demonter den forreste motorluken.
2. Kontroller at samtlige plugger i kjølesystemet er satt i og at de tetter godt.
. Kontroller at samtlige kraner i kjølesystemet er
stengte og tette.
4. Kontroller at samtlige kraner i kjølesystemet er stengte og tette.
5. Skru av kjølelokket (13:C).
6. Fyll sakte kjølevæske på kjøleren. Påse at det ikke dannes luftbobler under påfyllingen. Fyll på opp til påfyllingshullet.
Page 54
54
NORSK
NO
7. Sett på plass dekselet igjen.
8. Åpne lokket (12:K), og fyll på blandingen opp til den nederste streken som viser nivået ved kald motor.
9. Steng lokket til ekspansjonstanken.
10.Kjør varm motoren, og kontroller nivået i ek­spansjonstanken. Nivået skal nå ligge ved den øverste markeringen (12:T) som er nivået ved varm motor.
11.Hvis nivået ikke når opp til den øverste marker­ingen, må motoren kjøles ned før du fyller på med kjølevæske i ekspansjonstanken.
5.5 Luftindikator
Kontroller at luftfilterindikatoren (21, 22:I) ikke har blitt utløst.
Kontroll, se "3.5.7". Bytt luftfilter, se “6.13”.
5.6 Vannavskiller
Kontroller at vannavskillerens flottør (15:E) be­finner seg i bunnen. Se "5.6".
Kontroller at vannavskillerens kran er åpen. Se fig.
15.
5.7 Drivstoffilter
Kontroller at drivstoffilterets kran er åpen. Se fig.
14.
5.8 Sikkerhetskontroll
Kontroller at resultatet av sikkerhetskontrollen nedenfor innfris ved test av maskinen.
Sikkerhetskontrollen skal alltid utføres hver gang maskinen tas i bruk.
Maskinen må ikke brukes hvis noen av resultatene nedenfor ikke er innfridd! Lever maskinen på et serviceverksted for reparasjon.
5.8.1 Generell sikkerhetskontroll
5.8.2 Elektrisk sikkerhetskontroll
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet fungerer hver gang maskinen tas i bruk.
5.9 Start
1. Kontroller at kraftuttaket er frakoplet.
2. Hold ikke foten på kjørepedalen.
3. Still gasshåndtaket på 1/4 gass.
4. Tråkk bremsepedalen helt ned. Kontrollampen (1:M) skal begynne å lyse.
5. Ved kaldstart ved lave temperaturer skal mo­toren tennes før start. Se "3.4.11". Vri deretter om startnøkkelen og start motoren.
6. Maskinen må ikke belastes eller kjøres direkte etter kaldstart, da hydraulikkoljen er kald.
Varm opp hydraulikkoljen ved å kjøre motoren med gasshåndtaket på 1/4 gass og stillestående maskin. Kjør i det antallet minutter som vist i diagrammet nedenfor.
Objekt Resultat
Drivstoffledninger og tilkoplinger.
Ingen lekkasje.
Strømkabler. All isolasjon intakt.
Ingen mekaniske skader.
Avgassystem. Ingen lekkasje i tilkoplinger.
Alle skruer trukket til. Hydraulikkslanger. Ingen lekkasje. Ingen skader. Kjør maskinen for-
over/bakover og slipp pedalen drift­kjørebrems.
Maskinen skal stoppe.
Prøvekjøring. Ingen unormale vibrasjoner.
Ingen unormale lyder.
Tilstand Løsning Resultat
Pedalen kopling­brems ikke trykket inn. Kraftuttaket er ikke aktivert.
Forsøk å starte. Motoren
skal ikke starte.
Pedalen kopling­brems trykket inn. Kraftuttaket er aktivert.
Forsøk å starte. Motoren
skal ikke starte.
Motoren i gang. Kraftuttaket er aktivert.
Føreren reiser seg fra setet.
Kraftuttaket skal koples fra.
Hastighetsregule­ring aktivert.
Føreren reiser seg fra setet.
Hastighets­regulerin­gen skal koples fra.
Fartsholder akti­vert.
Pedalen kopling­brems trykkes inn.
Hastighets­regulerin­gen skal koples fra.
Håndtaket for red­skapsløfter er ikke i flytestilling.
Forsøk å kople til kraftuttaket.
Kraftuttaket skal ikke kunne koples til.
Page 55
55
NORSK
NO
Eksempel: Ved –10 °C: Kjør med 1/4-gass i 18 minutter.
Ved bruk av maskinen bør alltid full gass brukes.
For 26H og 26HS gjelder imidlertid følgende: Unngå unødvendige trykkøkninger i hydrau-
likksystemet ved å stille gassreguleringen på1/4 gass før det hydrauliske kraftuttaket koples inn.
5.10 Servostyring
Servostyring innebærer at kraft fra maskinens hy­draulikksystem tilføres rattbevegelsene. Dette gjør at maskinen blir meget lettstyrt når maskinen går på arbeidsturtall (full gass).
Servoeffekten reduseres når turtallet senkes.
5.11 Kjøretips
Pass alltid nøye på at oljenivået i motoren er riktig. Særlig ved kjøring i skrått terreng. Se “5.3”.
Vær forsiktig i skråninger. Unngå plut­selige start og stopp ved kjøring opp el­ler ned skråninger. Kjør aldri tvers over en skråning. Kjør ovenfra og ned eller nedenfra og opp.
Maskinen kan kjøres i helling på maks. 10 grader, uansett retning.
Reduser hastigheten i skråninger og skarpe svinger slik at du beholder kon­trollen og reduserer faren for å velte.
Ikke bruk fullt rattutslag ved kjøring på høyeste gir og full gass. Maskinen kan velte.
Hold hender og fingre vekk fra midtde­len og setebraketten. Klemfare. Kjør aldri med åpent motorpanser.
5.12 Stopp
Frikople kraftuttaket. Kople til parkeringsbrem­sen.
La motoren gå på tomgang i ett til to minutter. Stans motoren ved å vri om startnøkkelen.
Hvis maskinen forlates uten tilsyn, skal tenningsnøkkelen tas ut.
Motoren kan være svært varm like etter at den har stanset. Ikke berør lyddemp­eren eller andre motordeler. Det kan forårsake brannskader.
5.13Lufning av drivstoffsystemet
Hvis det kommer luft inn i drivstoffsystemet, må dette luftes manuelt. Luft kan ha kommet inn av følgende årsaker:
• Etter stopp på grunn av at det er gått tomt for drivstoff.
• Etter bytte av drivstoffilter.
• Etter tømming av vannavskiller.
• Etter reparasjon i drivstoffsystemet.
Prøv aldri å lufte ved å kjøre motoren rundt med startmotoren. Det vil ødelegge startmotoren.
Luft slik:
1. Kontroller at drivstofftanken er full.
2. Åpne samtlige kraner i drivstoffsystemet.
3. Pumpe med håndtaket (9:V) til det ikke er noe luft igjen i drivstoffsystemet.
4. Gjør et startforsøk. Hvis motoren ikke starter, må du fortsette å lufte som beskrevet ovenfor.
5.14 Rengjøring
Hold motor, lydpotter, batteri og drivst­offtank fri for gress, løv og olje – slik reduserer du brannfaren.
For å redusere brannfaren bør du kon­trollere regelmessig at det ikke fore­kommer olje- og/eller drivstofflekkasje.
Bruk aldri vann eller luft med høyt trykk mot kjølerens lameller. Det vil ødelegge lamellstrukturen.
Maskinen skal rengjøres etter hver gang den har vært i bruk. Følgende anvisninger gjelder for rengjøring:
• Ved bruk av høytrykksspyler må strålen ikke rettes direkte mot akseltetninger, elektriske komponenter eller hydrauliske ventiler.
• Ikke spyl vann på motoren.
• Rengjør motoren med børste og/eller trykkluft.
• Rengjør motorens kjøler (13:D) og oljekjøler (13:E) med en myk børste. Større gjenstander kan fjernes for hånd. Hvis kjølerne er svært tils­musset, kan du bruke litt rennende vann med passende rengjøringsmiddel.
Bruk aldri vann eller luft med høyt trykk mot kjølernes lameller. Det vil ødelegge lamellstrukturen.
Page 56
56
NORSK
NO
6 VEDLIKEHOLD
6.1 Serviceprogram
For å holde maskinen i god stand med hensyn til pålitelighet og driftssikkerhet samt med tanke på miljøet, skal serviceanvisningene i dette avsnittet følges. Samtlige servicer bør utføres av et autorisert verk­sted. Service som er utført ved autorisert verksted ga­ranterer at arbeidet er utført fagmessig, med origi­nale reservedeler. Ved hver service som utføres ved autorisert verkst­ed, blir serviceheftet stemplet. Et servicehefte som dokumenterer disse, er et verdifullt dokument som øker maskinens salgsverdi. Sevicepunktene fremgår av tabellen nedenfor. Et­ter tabellen følger en beskrivelse av hvordan pros­edyrene skal utføres.
6.2 Servicepunkter.
6.3 Klargjøring
Alt service- og vedlikeholdsarbeid skal utføres når maskinen står stille med motoren slått av.
Unngå at maskinen ruller ved å alltid kople til parkeringsbremsen.
Stopp motoren.
Ta ut startnøkkelen for å hindre ufrivil­lig start av motoren.
6.4 Vannavskiller
I vannavskilleren finnes det en flottør (15:E) som kan observeres gjennom den transparente koppen. Flottøren skal bevege seg i bunnen. Hvis flottøren har steget, må vannavskilleren rengjøres på føl­gende måte:
1. Steng kranen på vannavskilleren. Se fig. 15.
2. Hold en beholder under vannavskilleren for å samle opp drivstoff.
3. Løsne koppen ved å vri på ringen (15:A).
4. Ta forsiktig ut koppen (15:B) og fjern fjær (15:D) og flottør (15:E) fra koppen.
5. Rengjør koppens innside og trådfilteret (15:C).
6. Kontroller at O-ringen er intakt, og sett tilbake delene igjen.
7. Åpne kranen.
8. Luft drivstoffsystemet. Se "5.13".
Hvis det ofte samler seg vann i vannavskilleren, må drivstofftanken rengjøres. Kontakt et autorisert verksted.
6.5 Drivstoffilter
1. Steng kranen på drivstoffilteret. Se figur 14.
2. Hold en beholder under drivstoffilteret for å samle opp drivstoff.
3. Løsne koppen ved å vri på ringen (14:J).
4. Ta forsiktig ut koppen (14:H) og fjern filteret (14:F).
5. Rengjør koppens innside (14: H).
6. Kontroller at O-ringen(14:G) er intakt, og sett tilbake delene igjen.
7. Åpne kranen.
8. Luft drivstoffsystemet. Se "5.13".
6.6 Dekktrykk
Sett lufttrykket i dekkene tilbake til grunninnstill­ing.
Trykk foran og bak: 0,9 bar. Du kan se trykkangivelser i håndboken for det ak-
tuelle redskapet.
Servicepunkt
1. gang Intervall Se para-
graf
Driftstimer/kalen-
dermåneder
Vannavskillere, kontroll
50/- 6.4
Forfilter, rengjøring 6.4 Drivstoffilter, bytte 400/- 6.5 Dekktrykk, kon-
troll, justering
6.6
Motorolje, filter, bytte
50/12 200/12 6.7
Hydraulikkolje, fil­ter, bytte/rengjøring
50/12 400/12 6.8
Hjulmotorer, bytte av olje
50/12 200/12 6.9
Remtransmisjoner, kontroll
50 200/- 6.10
Kjølesystem, ren­gjøring
1000/12 6.11
Batteri, kontroll 50/- 6.12 Luftfilter, rengjø-
ring forfilter
6.13
Luftfilter, bytte innerste filter
6.13
Smøring 6.14 Justering av ventiler 1000/- 6.15 Sliping av ventiler 2000/- 6.15
Page 57
57
NORSK
NO
6.7 Skifte motorolje, filter
Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes rett etter stopp. La derfor motoren kjøle seg ned i noen minutter før oljen tappes.
Skift motorolje og filter på følgende måte:
1. Sett maskinen på et flatt underlag og kjør mo­toren varm.
2. Stopp motoren og fjern oljepåfyllingslokket (10:J).
3. Plasser et oppsamlingskar under oljeavtapping­spluggen på tanken (11:N), fjern pluggen og la oljen renne ned i oppsamlingskaret.
4. Lever oljen til deponering i overensstemmelse med lokale regler.
5. Rengjør området rundt oljefilteret (11:M) og fjern filteret. Bruk oljefilternøkkel.
6. Olje inn pakningen på det nye oljefilteret og skru på den til pakningen berører motorens overflate. Trekk deretter til ytterligere en runde ved hjelp av en oljefilternøkkel.
7. Monter oljeavtappingspluggen. Trekk til med 60 Nm.
8. Fyll på ny olje slik som i "5.3".
9. Etter påfylling av olje skal motoren startes og kjøres på tomgang i 30 sekunder.
10.Kontroller om det forekommer oljelekkasje.
11.Slå av motoren. Vent i 30 sekunder og kontrol­ler deretter oljenivået i henhold til 5.3.
6.8 Skifte hydraulikkolje, filter
Ikke la det komme forurensning inn i hydraulikksystemet. Dette gir alvorlig skade på systemets komponenter.
Skift hydraulikkolje og filter på følgende måte:
1. Still maskinen på et jevnt underlag.
2. Rengjør nøye rundt filteret (16:A) på hydrau­likktankens overdel, og fjern filteret.
3. Plasser et oppsamlingskar under oljeavtapping­spluggen på tanken (16:C), fjern pluggen og la oljen renne ned i oppsamlingskaret. Karet må romme ca. 20 liter.
4. Lever oljen til deponering i overensstemmelse med lokale regler.
5. Monter oljeavtappingspluggen. Trekk til med 40 Nm.
6. Fyll på ny olje gjennom filteråpningen øverst. Olje: Se "2.1". Oljemengde ved bytte: Se "2.1".
7. Sett på plass filteret med følgende deler: 17:D Lås 17:G Pakning. Kontroller at pakningen er in-
takt.
17:F Nytt filter. Filteret skal alltid byttes i sam-
menheng med oljebytte.
17:E Fjær
8. Etter påfylling av olje må du starte motoren og kjøre maskinen i noen minutter for å undersøke om det forekommer oljelekkasje.
9. Kontroller oljenivået. Se "3.5.8".
6.9 Bytte av olje i hjulmotorer
Bytt olje i hjulmotorenes girhus på følgende måte:
1. Still maskinen på et jevnt underlag.
2. Rengjør nøye rundt oljepluggene (18:X, Y).
3. Plasser et oppsamlingskar under oljeavtapping­spluggen på tanken (18:X), fjern pluggen og la oljen renne ned i oppsamlingskaret.
5. Løsne påfyllingspluggen (18:Y).
6. Monter oljeavtappingspluggen.
4. Lever oljen til deponering i overensstemmelse med lokale regler.
6. Fyll på ny olje slik som i "5.3".
7. Monter påfyllingspluggen.
8. Trekk til pluggene med 30 Nm.
6.10Remtransmisjoner
Kontroller etter 5 driftstimer at alle remmer er in­takte og uskadde.
6.11Rengjøring av kjølesystemet
Etter hvert som motoren kjøres, kommer kjølevæsken til å forurenses av rust og avleiringer. Dette forringer kjølevæskens evne til å lede varme bort fra motoren. Derfor må kjølevæsken skiftes med jevne mellomrom.
Bytt kjølevæske som beskrevet nedenfor.
1. Kontroller at motoren er helt kald.
2. Ta bort den forreste motorluken og skru av kjølelokket (13:C).
3. Plasser et oppsamlingskar under den nederste slangen på kjøleren (fig. 19) og under motorens kjølevæskeplugg (20:X).
4. Løsne slangen fra kjølerens nedre del, slik at den brukte kjølevæsken renner ut i oppsamling­skaret. Se fig. 19.
5. Demontera motorens kjølevæskeplugg, slik at den brukte kjølevæsken renner ned i oppsam­lingskaret.
6. Spyl kjølesystemet via påfyllingshullet med rennende vann fra en vannslange til systemet er rent.
7. Sett på plass slangen i kjølerens nedre del og motorens kjølevæskeplugg.
8. Fyll på ny kjølevæske i henhold til "5.4”.
Trekk til med 40 Nm.
Page 58
58
NORSK
NO
6.12 Batteri (27:B)
Syre som kommer i kontakt med øyne eller hud forårsaker alvorlige person­skader. Hvis en kroppsdel kommer i kontakt med syre, skal du umiddelbart skylle med rikelige mengder vann og kontakte lege snarest.
Batteriet er et ventilregulert batteri med 12 V nom­inell spenning. Batterivæsken trenger ikke og kan ikke kontrolleres eller fylles på. Det eneste som kreves av vedlikehold er lading, for eksempel etter lengre tids oppbevaring.
Batteriet må lades helt opp før første gangs bruk. Batteriet skal alltid oppbe­vares i helt oppladet stand. Hvis batteri­et oppbevares i utladet stand, oppstår det alvorlige skader.
6.12.1 Lading med motoren
Først og fremst kan batteriet lades ved hjelp av mo­torens generator, slik:
1. Monter batteriet i maskinen som beskrevet nedenfor.
2. Sett maskinen utendørs eller monter en utsug­ingsinnretning for avgassene.
3. Start motoren etter instruksene i bruksanvisnin­gen.
4. Kjør motoren uten stopp i 45 minutter.
5. Slå av motoren, og batteriet er helt oppladet.
6.12.2 Lading med batterilader
Ved lading med batterilader må det brukes en lader med konstant spenning.
Ta kontakt med forhandleren for innkjøp av batter­ilader med konstant spenning.
Batteriet kan skades hvis du bruker en batteri­lader av standardtype.
6.12.3 Demontering/montering
Før batteriet koples ut, skal strømmen brytes ved hjelp av hovedstrømbryter­en (27:Q).
Hvis kablene byttes om, blir genera­toren og batteriet ødelagt.
Stram kablene skikkelig. Løse kabler kan forårsake brann.
Motoren må aldri kjøres med frakoplet batteri. Fare for alvorlige skader på gener­ator og elektrisk system.
Demonter/monter batteriet på følgende måte:
1. Demonter høyre motorluke.
2. Kutt strømmen med hovedstrømbryteren (27:Q).
3. Løsne batteriets kabler, og ta ut batteriet.
4. Sett batteriet på plass igjen. Koble den røde ka­belen til batteriets plusspol (+) og den svarte ka­belen til batteriets minuspol (-).
5. Aktiver hovedstrømbryteren.
6.12.4 Rengjøring
Hvis batteripolene har oksidert, må de rengjøres. Rengjør batteripolene med en stålbørste og smør dem inn med polfett.
6.13 Luftfilter, motor
Motoren må aldri kjøres med skadet luftfilter eller uten luftfilter. Fare for al­vorlige motorskader.
Luftfilteret består av to filtre:
23:V Forfilter 23:U Innvendig luftfilter
NB! Rengjør/bytt filter oftere enn det som er angis i vedlikeholdsskjemaet dersom maskinen arbeider under støvete forhold.
Rengjør/bytt luftfiltre på følgende måte.
1. Demonter luftfilterhuset (21:R) ved å løsne på de to klemmene (21:T) og skruene (21:S).
2. Åpne filterhuset ved å låse de to klemmene (23:X).
3. Ta ut forfilteret (23:V) og la det innvendige fil­teret (23:U) sitte igjen, slik at det ikke kommer støv o.l. inn i motoren når forfilteret blåses rent.
4. Blås rent forfilteret. Blås forsiktig, slik at fil­teret ikke skades. Blås innenfra og ut med luft­trykk. Trykket skal være på 3–5 bar. Hvis forfilteret ikke blir rent eller hvis det er skadet, så må det byttes ut.
5. Rengjør innsiden av filterhuset.
6. Hvis det innvendige luftfilteret skal byttes, må det dras ut.
7. Monter alle deler igjen i motsatt rekkefølge.
8. Tilbakestill filterindikatoren dersom denne har blitt utløst. Se "3.5.7".
Page 59
59
NORSK
NO
6.14 Smøring
Alle smørepunktene i tabellen nedenfor skal smøres hver 50. driftstime samt etter hver vask.
Bruk fettpresse fylt med universalfett. Pump helt til fettet trenger ut. Smørepunktene vises i fig. 28-
30.
Pass på remmene under smøringen. Ikke la noen remmer komme i kontakt med olje eller fett.
6.15 Ventiler
Ventiljustering og ventilsliping skal utføres av au­torisert verksted.
6.16 Sikringer
Hvis noen av feilene nedenfor oppstår, må du bytte den aktuelle sikringen. Sikringene finnes under dekselet i fig. 25. Demonter kappen ved å løsne de frem skruene.
Kontroller og bytt ut den utløste sikringen. Hvis feilen vedvarer, må du kontakte et autorisert verk­sted.
GGP forbeholder seg retten til å endre produktene uten varsel.
Objekt Smørenipler / frem-
gangsmåte
Figur
Spennarm, pumperem
1 smørenippel. 30 A
Løftegaffel, vridning
1 smørenippel 30 B
Løftegaffel, opp ned
2 smørenipler 30:G, H
Løftesylinder 2 smørenipler 30:C, E Styresylinder 2 smørenipler 30:D, F Midtpunkt 3 smørenipler 30:J Spennarm
aggregatrem (kun 20B og 26B)
1 smørenippel.
Pass på remmen. Rem­men må ikke komme i kontakt med fett.
28
Gassvaier Smør vaierendene med
oljekanne samtidig som reguleringen aktiveres. Skal utføres av to perso­ner.
29
Feil
Sikring
Plassering Styrke
Kontrollamper, lydsig­nal, ventil transportstil­ling
25 A 10 A
Klippehøyde, sandspre­der, bakrive, frontlys
25 B 20 A
Hastighetsregulering, generator
25:C 10 A
El-uttak på panel 25:D 10 A Shut off pull 25:E 30 A PTO, varsellampe parke-
ring, sikkerhetsrelé
25:F 10 A
Ledig 25:G Hovedsikring 25:H 40 A
Page 60
60
DEUTSCH
DE
1 ALLGEMEINES
Dieses Symbol kennzeichnet eine WAR­NUNG. Ein Nichtbefolgen der Anwei­sungen kann schwerwiegende Personen- und bzw. oder Sachschäden nach sich ziehen.
Vor dem Start sind diese Bedienungsan­leitung sowie die beigefügte Broschüre „SICHERHEITSVORSCHRIFTEN" aufmerksam durchzulesen.
In das Hydrauliksystem oder die Kraft­stoffanlage dürfen keine Verunreini­gungen gelangen. Dadurch würden die Teile des Systems schwer beschädigt werden.
1.1 SYMBOLE
Am Gerät befinden sich folgende Symbole, um den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei Benut­zung und Wartung des Geräts Vorsicht und Aufmerksamkeit geboten sind.
Bedeutung der Symbole:
Warnung! Lesen Sie vor der Benutzung des Geräts Bedienungsanleitung und Sicherheitsvor­schriften.
Warnung! Achten Sie auf herausgeschleuderte Ge­genstände. Stellen Sie sicher, dass sich niemand im Gefahrenbereich des Mähers aufhält.
Warnung! Beim Mähen immer einen Gehörschutz tragen.
Warnung! Maschinen mit montierten Original-Zube­hörteilen dürfen unabhängig von der Richtung nur über Gefälle bis zu einem Neigungswinkel von maximal 10° gefahren werden.
Warnung! Quetschgefahr! Bei laufendem Motor darf sich kein Körperteil innerhalb der Knick­gelenksteuerung befinden.
Warnung! Verbrennungsgefahr! Den Schalldämpfer/ Katalysator nicht berühren.
1.2 Verweise
1.2.1 Abbildungen
Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung sind mit 1, 2, 3 usw. nummeriert.
Die Komponenten in den Abbildungen sind mit A, B, C usw. bezeichnet.
Ein Verweis auf Komponente C in Abbildung 2 wird als „2:C“ angegeben.
1.2.2 Überschriften
Die Überschriften in dieser Bedienungsanleitung sind gemäß folgendem Beispiel nummeriert.
„1.3.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle“ ist eine Zwischenüberschrift zu „1.3 Sicherheitskontrolle“ und ist ihr untergeordnet.
Bei einem Hinweis auf Überschriften wird häufig lediglich die Nummer der Überschrift angegeben: z. B. „Siehe 1.3.1“.
1.3 Abkürzungen
In dieser Bedienungsanleitung werden Abkürzun­gen verwendet. Ihre Bedeutung geht aus der fol­genden Tabelle hervor.
Abkür­zung
Bedeutung
PTO Anschluss für den Antrieb von front-
seitig montiertem Zubehör.
PTO1 Bedienelement zur Bedienung des
Anschlusses für den Antrieb von front-
seitig montiertem Zubehör. F Geräteheber F1 Bedienelement zur Bedienung des
Gerätehebers. L Anschluss für Hilfsfunktionen an
frontseitig montiertem Zubehör. Siehe
Abb. 1. L1 Bedienelement zur Bedienung von L. R Anschluss für Hilfsfunktionen an
frontseitig montiertem Zubehör. Siehe
Abb. 1. Re Anschluss für Hilfsfunktionen an
heckseitig montiertem Zubehör. Siehe
Abb. 5. R1 Bedienelement zur Bedienung von R
und Re
Page 61
61
DEUTSCH
DE
2 TECHNISCHE DATEN
2.1 Maschinendaten
2.2 Kombination mit Mähwerk
Weiteres Zubehör erhalten Sie bei Ihrem autori­sierten Fachhändler. Informationen dazu finden Sie in den mitgelieferten Gebrauchsanweisungen.
3 BESCHREIBUNG
3.1 Antrieb
Das Gerät verfügt über einen Vierradantrieb. Die Leistung vom Motor wird hydraulisch auf die An­triebsräder übertragen. Die vier Räder sind mit ge­trennten Hydraulikmotoren ausgestattet. Der Dieselmotor treibt eine Hydraulikpumpe (3:P) an, die Öl durch die Hydraulikmotoren (3:M) der Rä­der pumpt.
Die Hydraulikmotoren sind wie in Abb. 3 gezeigt an die Hydraulikpumpe angeschlossen.
Dadurch wird erzwungen, dass Vorder- und Hinterräder mit der gleichen Drehzahl laufen, die Drehzahl auf der rechten und der linken Seite kann aber unterschiedlich sein.
Die frontseitig montierten Geräte werden abhän­gig vom Modell über Keilriemen oder hydraulisch angetrieben.
3.2 Lenkung
Es darf sich niemand am Knicklenk­punkt der Maschine befinden, wenn das Lenkrad berührt wird. Gefahr von schweren Quetschverletzungen zwischen dem hinteren und dem vor­deren Teil der Maschine.
Die Maschine ist mit einer servounterstützten Knickgelenksteuerung ausgestattet. Dazu besteht der Rahmen aus einem separaten vorderen und hinteren Teil, die zueinander verdreht werden kön­nen.
Durch die Knickgelenksteuerung kann das Gerät mit einem besonders geringen Radius um Bäume und andere Hindernisse schwenken.
3.3 Sicherheitssystem
Das Gerät ist mit einem elektrischen Sicher­heitssystem ausgerüstet. Das Sicherheitssystem unterbricht bestimmte Vorgänge, die bei Fehl­steuerungen zu Gefahrensituationen führen kön­nen. So kann beispielsweise der Motor nicht gestartet werden, wenn das Pedal für die Kup­plung-Feststellbremse nicht heruntergedrückt ist.
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des Sicherheitssystems zu überprüfen.
3.4 Bedienelemente
3.4.1 Geräteheber (1:F1)
Der hydraulische Geräteheber funktioniert auss­chließlich, wenn der Motor läuft.
Die Absenkung zur Fahrposition funktioniert jedo­ch bei abgestelltem Motor.
Verlassen Sie das Gerät mit niemals, wenn sich das Arbeitsgerät in Trans­portstellung befindet. Gefahr von schweren Quetschverletzungen durch plötzlich absinkendes Arbeitsgerät bei unabsichtlicher Berührung des Bedi­enelements.
Der Hebel hat folgende vier Stellungen:
Fahrposition. Führen Sie den Hebel in die vordere Stellung, in der er arretiert wird. Daraufhin wird das Gerät bis zur Fahrposition abgesenkt. Siehe auch „3.4.2“. In der Fahrposition liegt das Gerät stets mit gleichem Druck auf dem Boden auf
Daten Titan 20 B 26 B 26 H 26 HS
Motorlei­stung, kW
14,7 19,3 19,3 19,3
Antrieb PTO
Rie­men
Rie­men
Hy­draulik
Hy­draulik
Geschwin­digkeit, km/h
0-20 0-20 0-20 0-24
Gewicht, ca., kg
590 600 610 610
Motoröl, Vo­lumen
2,8 Li­ter
3,4 Liter
Motoröl, Qualität
Siehe „5.3“.
Hydrauliköl 20 Liter SAE 10W-30 Öl Radmotoren
4 x 0,17 Liter SAE50/API90
Umgebungs­temperatur
Bis zu -20 °C
Kraftstoff Diesel (EN590:96) Tankvolu-
men
42 Liter
Zubehör Titan 20 B 26 B 26 H 26 HS
Mähwerk 125 B
XX
Mähwerk 135 B
XX
Mähwerk 155 B
X
Mähwerk 135 H
XX
Mähwerk 155 H
XX
Page 62
62
DEUTSCH
DE
und folgt den Konturen der Bodenoberfläche. Die Fahrposition ist während der Arbeit zu ver­wenden.
Absenkung. Das Gerät wird unabhängig von seinem Gewicht abgesenkt. Die Senkgeschwindigkeit kann mit Bedi­enelement (4:X) eingestellt werden. Die Senkkraft wird vom Gewicht des Arbe­itsgeräts und der beim Senken nach unt­en gerichtet aufgebrachten hydraulischen Kraft bestimmt.
Sicherung in Transportstellung. Der Hebel ist nach dem Heben oder Absenk­en in seine Neutralstellung zurückgeke­hrt. Das Gerät ist in Transportstellung gesichert.
Heben. Bewegen Sie den Hebel nach hinten, bis sich das Gerät in seiner höch­sten Position (Transportstellung) befind­et. Lassen Sie anschließend den Hebel los und die Höhe wird in der Transport­stellung gesichert.
3.4.2 Drosselventil Absenkung (4:X)
Das Drosselventil regelt die Absenkgeschwindig­keit. Die Geschwindigkeit ist an das Gewicht des jeweiligen Arbeitsgeräts anzupassen. Erhöhung der Absenkgeschwindigkeit
: Lösen Sie Mutter (4:Y) und drehen Sie den Dreh­knopf nach links. Verringerung der Absenkgeschwindigkeit: Lösen Sie Mutter (4:Y) und drehen Sie den Dreh­knopf nach rechts. Das Drosselventil muss in der eingestellten Stel­lung mit einer Mutter gesichert werden.
3.4.3 Hydraulikbedienelement (1:L1)
Dieses Bedienelement wird zur Steuerung einiger vom angeschlossenen Arbeitsgerät abhängiger Funktionen verwendet.
Das Bedienelement funktioniert nur, wenn der Motor läuft und die Hydraulikschläuche des Arbe­itsgeräts für die vorgesehene Funktion am Hydrau­likanschluss (1:L) angeschlossen sind.
3.4.4 Hydraulikbedienelement (1:R1)
Dieses Bedienelement wird zur Steuerung einiger vom angeschlossenen Arbeitsgerät abhängiger Funktionen verwendet. Das Bedienelement funktioniert nur, wenn der Motor läuft und die Hydraulikschläuche des Arbe­itsgeräts für die vorgesehene Funktion wie folgt angeschlossen sind:
• Arbeitsgerät vorne über Hydraulikanschluss
(1:R).
• Arbeitsgerät hinten über Hydraulikanschluss
(5:Re). Die beiden Hydraulikanschlüsse oben sind parallel gekoppelt.
3.4.5 Notbremse – Feststellbremse (1:P)
Das Pedal darf niemals während der Fahrt betätigt werden. Es besteht Über­hitzungsgefahr in der Kraftübertra­gung und der Bremse.
Das Pedal besitzt folgende Funktionen:
Während des Betriebs Notbremse.
Beim Abstellen: Feststellbremse.
3.4.6 Sperre, Feststellbremse (1:Q)
Die Sperre verriegelt das Pedal (1:P) in der niedergetretenen Stellung. Diese Funktion wird verwendet, um das Gerät an Abhängen, beim Transport usw. zu sichern, wenn der Motor nicht einge­schaltet ist.
Sichern:
1. Treten Sie das Pedal (1:P) ganz durch.
2. Drehen Sie die Sperre nach vorne.
3. Lassen Sie das Pedal los.
Lösen:
1. Treten Sie das Pedal (1:P) ganz durch.
2. Drehen Sie die Sperre nach hinten.
3. Lassen Sie das Pedal los.
3.4.7 Antrieb-Betriebsbremse (1:N)
Wenn die Maschine beim Loslassen des Pedals nicht wie erwartet bremst, ist das linke Pedal (1:P) als Notbremse zu benutzen.
Das Pedal bestimmt das Übersetzungsverhältnis zwischen Motor und Antriebsrädern (= Ge­schwindigkeit). Wird das Pedal losgelassen, wird die Betriebsbremse aktiviert.
1. Pedal nach vorn drücken – das Gerät bewegt sich nach
vorn.
2. Pedal unbetätigt – das Gerät steht still.
3. Pedal nach hinten drücken – das Gerät fährt rückwärts.
4. Druck auf das Pedal verringern – das Gerät be­ginnt zu bremsen.
Die maximale Geschwindigkeit kann mit Sperre (1:E) auf die optimale Arbeitsgeschwindigkeit reduziert werden.
3.4.8 Geschwindigkeitssperre (1:E)
Der Geschwindigkeitsbereich des Geräts kann ein­geschränkt werden, indem das Pedal Antrieb-Be­triebsbremse (1:N) mit der Geschwindigkeitssperre (1:E) gestoppt wird.
Page 63
63
DEUTSCH
DE
Bei aktivierter Geschwindigkeitssperre wird eine optimale Maximalgeschwindigkeit bei der Arbeit mit dem Arbeitsgerät erreicht.
Sperren
:
Drehen Sie den Geschwindigkeitsregler nach vorne.
Zurückstellen Drehen Sie den Geschwindigkeitsregler zurück.
3.4.9 Lenkrad (1:T)
Ändern Sie die Lenkradeinstellung nicht während der Fahrt.
Das Lenkrad kann stufenlos in der Höhe sowie mit unterschiedlichen Winkeln eingestellt werden.
Höherstellen und Absenken
:
Lösen Sie den Drehknopf (1:S) an der Lenksäule und stellen Sie das Lenkrad auf die gewünschte Höhe ein. Drehen Sie es anschließend wieder fest.
Winkeleinstellung
:
Lösen Sie das Bedienelement (1:C) an der Seite der Steuerkonsole und stellen Sie den gewün­schten Winkel ein. Ziehen Sie das Bedienelement anschließend wieder fest.
3.4.10Gashebel (1:X)
Zur Regulierung der Motordrehzahl.
Vollgas – die Maschine sollte stets mit Vollgas betrieben werden.
Leerlauf.
3.4.11 Zündschloss (1:V)
Das Zündschloss dient zum Anlassen und Abstel­len des Motors.
Vier Stellungen:
Glühstellung
: Für einen leichteren Start werden die Zylinder vorgewärmt. Halten Sie bei niedrigen Temperaturen den Schlüssel für maximal 5 Sekunden in die­ser Stellung, bevor der Motor gestartet wird.
Stoppstellung
: Der Motor ist abgestellt.
Der Schlüssel kann abgezogen werden.
Fahrstellung
Wird beim Start übersprun-
gen und verwendet, wenn der Motor läuft.
Startstellung
: Wenn der Schlüssel in die zurückfedernde Startstellung gedreht wird, wird der elektrische Anlasser aktivi­ert. Wenn der Motor angesprungen ist, ist der Schlüssel in die Fahrstellung zurück­federn zu lassen.
3.4.12 Tempomat (2:N1)
Stromschalter, der den Tempomat aktiviert. Der Tempomat verriegelt das Pedal (1:N) in der gewünschten Stellung.
1. Treten Sie das Pedal nieder, bis die gewünschte Geschwindigkeit erreicht wird. Drücken Sie dann auf den vorderen Teil des Schalters, um den Tempomat zu aktivieren. Das Symbol leuchtet auf.
2. Der Tempomat wird durch Auskuppeln mithilfe des Pedals (1:P) oder Drücken auf den hinteren Teil des Stromschalters aus­geschaltet.
3.4.13 Stromschalter (2:G1)
Der Stromschalter kann z. B. für die stufenlose Einstellung der Schnitthöhe an einem Mähwerk mit elektrischer Schnit-
thöhenverstellung verwendet werden. Der Stromschalter schaltet die Polarität von An­schluss (1:G) um.
3.4.14 PTO1 (siehe Abb. 2)
Schalter zum Ein- und Ausschalten des Antriebs eines frontseitig montierten Arbeitsgeräts. Zwei Stellungen:
1. 1. Vorderen Schalterteil drücken – PTO
wird eingeschaltet. Das Symbol leuchtet
auf.
2. Hinteren Schalterteil drücken – PTO
wird ausgeschaltet.
Maschinen mit riemengetriebenem PTO:
Das Bedienelement aktiviert eine Magnetkup­plung, über die die Kraft vom Motor auf die PTO­Riemenscheibe im Knicklenkpunkt übertragen wird. Dient nur zum Antrieb von frontseitig mon­tiertem Zubehör.
Maschinen mit hydraulisch angetriebenen PTO:
Um unnötige Drucksteigerungen im Hydraulik­system zu vermeiden, ist der Gashebel auf 1/4 Gas zu stellen, bevor das hydraulische PTO ein­geschaltet wird.
Das Bedienelement aktiviert ein Ventil, welches die Kraft von der Hydraulikpumpe auf das front­seitig montierte Arbeitsgerät überträgt.
Die Kraft wird dann hydraulisch über Hydrau­likanschluss (1:PTO) zum Arbeitsgerät übertra­gen.
3.4.15 Stromschalter (2:O1)
Der Schalter hat drei Stellungen und kann
z. B. für Sandstreuer verwendet werden. Der Schalter steuert den Kontakt (5:O).
12 V
Page 64
64
DEUTSCH
DE
3.4.16Stromschalter (2:P1)
Der Stromschalter hat drei Stellungen und kann z. B. zum Heben und Senken eines Heckrechens verwendet werden.
Der Schalter steuert Kontakt (5:P).
3.4.17 Betriebsstundenzähler (2:H)
Zeigt die Anzahl der Betriebsstunden an. Funktio­niert nur bei laufendem Motor.
3.4.18 Scheinwerfer (1:K)
Der Schalter wird zum Ein- und Auss­chalten des Scheinwerfers vorne an der Maschine verwendet.
3.4.19 Auskupplungshebel (9:U)
Hebel zum Auskuppeln der stufenlosen Kraftüber­tragung. Ermöglicht es, das Gerät zu schieben.
Der Auskupplungshebel darf sich nie zwischen äußerer und innerer Stellung befinden. Dadurch wird das Getriebe überhitzt und beschädigt.
Das Gerät darf niemals abgeschleppt werden. Bei Bedarf nur darf es nur zum und vom Transportanhänger ge­schoben werden. Abschleppen be­schädigt die Kraftübertragung.
Der Hebel besitzt folgende zwei Stellungen: Hebel außen
:
Hydraulikpumpe ist zur gewöhnlichen Verwend­ung eingeschaltet.
Hebel innen
:
Das Hydrauliköl wird an der Hydraulikpumpe vor­beigelenkt und kann frei im System zirkulieren, ohne dass die Hydraulikpumpe den Fluss blocki­ert. Das Gerät kann geschoben werden. Der Hy­draulikstrom ist jedoch begrenzt, weshalb für das Schieben des Geräts eine relativ große Kraft aufge­wendet werden muss.
3.4.20 Sitz (1:J)
Der Sitz verfügt über einen Sicherheitsschalter, der an das Sicherheitssystem des Geräts angeschlos­sen ist. Dadurch können bestimmte Vorgänge mit Gefahrenpotenzial nicht ausgeführt werden, wenn sich niemand auf dem Sitz befindet. Siehe auch
5.8.2. Der Sitz hat folgende Einstellmöglichkeiten: In Längsrichtung
:
1. Bewegen Sie den Hebel (1:A) nach oben.
2. Bringen Sie den Sitz in die gewünschte Position.
3. Lassen Sie den Hebel los, um den Sitz zu arre­tieren.
Federung
:
Die Sitzfederung kann mit Drehknopf (1:B) an das Körpergewicht angepasst werden.
Härtere Federung
: Drehknopf im Uhrzeigersinn
drehen. Weichere Federung
: Drehknopf gegen den
Uhrzeigersinn drehen. Die Einstellung der Federung kann an der Anzeige
neben dem Lenkrad abgelesen werden.
Rückenlehne:
Die Rückenlehne kann mit Drehknopf (4:Z) in wahlfreiem Winkel eingestellt werden.
Armlehne:
Die Armlehnen können mit den unter ihnen be­findlichen Drehknöpfen (1:H) in wahlfreier Höhe eingestellt werden.
3.4.21 Motorklappen
Das Gerät darf nur benutzt werden,
wenn die Motorklappen geschlossen
und gesichert sind. Andernfalls besteht
Verbrennungs- und Quetschgefahr.
Um an die Teile des Motors zu gelangen, gibt es 4 abnehmbare Klappen. Die Klappen werden wie folgt geöffnet:
Klappen auf der rechten und der linken Seite
(7:E)
Demontage:
1. Lösen Sie die vordere und die hintere Gummis-
chlinge (7:F).
2. Demontieren Sie Schraube (7:G).
3. Führen Sie die Klappe nach unten vom
Führungsstift ab und ziehen Sie die Klappe nach oben und außen.
Montage
:
1. Führen Sie die Klappe über die Innenseite des
Rads nach unten.
2. Haken Sie das obere Teil der Klappe in der V-
Nut der Maschine ein und fügen Sie den Führungsstift nach unten ein.
3. Haken Sie die vordere und die hintere Gummis-
chlinge ein und montieren Sie die Schraube.
Vordere Klappe (8:H)
Demontage:
1. Lösen Sie die obere Klinke (8:J), indem Sie
diese eine Umdrehung nach links drehen.
3. Führen Sie die Klappe nach vorne und nach
oben.
Montage:
1. Führen Sie die Klappe nach unten ein.
2. Führen Sie die Zapfen der Klinke in die Löcher
an der Oberseite ein und drehen Sie die Klinke nach rechts, bis die Klappe fest verschlossen ist.
Page 65
65
DEUTSCH
DE
Hintere Klappe (8:L)
Demontage:
1. Lösen Sie die oberen Schrauben (8:K).
2. Führen Sie die Klappe nach oben und nach hint­en.
Montage:
1. Führen Sie die Klappe nach unten ein.
2. Platzieren Sie die Schraubenlöcher auf der Oberseite und montieren Sie die Schrauben (8:K).
3.4.22Tankdeckel Tankanzeige (6:D)
Der Tankdeckel zum Tanken mit Diesel befindet sich hinter dem Sitz.
Im Tankdeckel befindet sich eine Tankanzeige mit Kennzeichnungen:
E = Leer. F = Voll.
3.4.23Handpumpe (9:V)
Wenn die Dieselpumpe Luft angesaugt hat, z. B. bei leergefahrenem Tank, kann der Motor selbst keinen neuen Kraftstoff ansaugen. Der Kraftstoff muss dann zunächst mithilfe der Handpumpe an­gepumpt werden, bevor ein Startversuch vorg­enommen werden kann.
3.4.24Sicherungssplinte (26:L)
Die Maschine verfügt vorne und hinten über An­schlüsse für unterschiedliche Zubehöre (26:M). Das zu verwendende Zubehör wird nach der Mon­tage mit Sicherungssplinten gesichert. Die Sicherungssplinte sind nach der Montage in ihren Schlitzen selbstsichernd.
3.4.25Hauptstromschalter (27:Q)
Der Hauptstromschalter befindet sich hinter der linken Motorklappe.
Bevor an der elektrischen Anlage gearbeitet wird, muss der Strom am Hauptstromschalter abge­schaltet werden.
3.5 Anzeigen
3.5.1 Tankanzeige (2:A)
Die Tankanzeige ist erst eingeschaltet, wenn sich das Zündschloss in Fahrstel­lung befindet.
Die Tankanzeige gibt eine Warnung, wenn der Kraftstofftank weniger als 5 Liter Diesel enthält.
3.5.2 Öldruckanzeige (2:B)
Der Motor darf niemals bei leuchtender Öldruckanzeige laufen. Gefahr von schwerem Motorschaden.
Die Öldruckanzeige ist erst einge­schaltet, wenn sich das Zündschloss in Fahrstellung befindet.
Die Öldruckanzeige warnt, wenn der Öldruck im Motor einen schädlichen Wert unterschreitet. Be stillstehendem Motor muss die Anzeige leuchten, weil dann kein Öldruck vorhanden ist.
Bei laufendem Motor muss die Anzeige verlo­schen sein. Wenn die Anzeige während des Be­triebs aufleuchtet, muss der Motor unmittelbar angehalten werden und das Gerät muss zu einer autorisierten Werkstatt zur Reparatur gebracht werden.
3.5.3 Motortemperaturanzeige (2:C)
Eine zu hohe Motortemperatur wird zum einen mit Anzeige (2:C) und zum anderen durch einen Sum­merton angezeigt.
Der Motor darf bei leuchtender Tem­peraturanzeige oder bei einem Sum­merton niemals belastet oder mehr als im Leerlauf laufen gelassen werden. Gefahr von schwerem Motorschaden.
Die Anzeige und der Summer für die Mo­tortemperatur sind erst aktiviert, wenn sich das Zündschloss in Fahrstellung be­findet.
Die Anzeige und der Summer für die Motortem­peratur geben eine Warnung, wenn die Motortem­peratur einen schädlichen Wert übersteigt.
Bei laufendem Motor muss die Anzeige verlo­schen sein und der Summer darf keinen Ton abge­ben. Wenn die Anzeige während des Betriebs aufleuchtet oder der Summer anfängt, einen Ton abzugeben, müssen folgende Maßnahmen er­griffen werden:
• Stellen Sie den Gashebel auf Vollgas. Stoppen
Sie nichtden Motor.
• Reinigen Sie den Kühler von außen von Laub, Gras und anderen Verschmutzungen. Siehe „5.14“.
• Lassen Sie den Motor weiter im Leerlauf laufen, bis die Temperatur abgesunken ist und die Anzeigen verloschen und verstummt sind. Anschließend kann die Maschine wie gewöhn­lich verwendet werden.
• Wenn die Temperatur nicht innerhalb von 5 Mi­nuten abgesunken ist, ist der Motor anzuhalten und die Maschine zu einer autorisierten Werk­statt zur Reparatur zu bringen.
Nach Anzeige einer zu hohen Motortemperatur muss der Füllstand der Kühlflüssigkeit überprüft werden. Siehe „5.4“.
Page 66
66
DEUTSCH
DE
3.5.4 Temperaturanzeige für Hydrauliköl (2:D)
Der Motor darf niemals mit leuch­tender Temperaturanzeige laufen. Ge­fahr von schwerem Motorschaden.
Die Temperaturanzeige für das Hydrau­liköl ist erst aktiviert, wenn sich das Zünd-
schloss in Fahrstellung befindet. Die Temperaturanzeige für das Hydrauliköl gibt einen Alarm, wenn die Hydrauliköltemperatur ein­en schädlichen Wert übersteigt. Bei laufendem Motor muss die Anzeige verlo­schen sein. Wenn die Anzeige während des Be­triebs aufleuchtet, müssen folgende Maßnahmen ergriffen werden:
• Stellen Sie den Gashebel auf Vollgas. Stoppen
Sie nichtden Motor.
• Reinigen Sie den Ölkühler von außen von Laub,
Gras und anderen Verschmutzungen. Siehe „5.14“.
• Lassen Sie den Motor weiter im Leerlauf
laufen, bis die Temperatur abgesunken ist und die Anzeige verloschen ist. Anschließend kann die Maschine wie gewöhnlich verwendet wer­den.
• Wenn die Temperatur nicht innerhalb von 5 Mi-
nuten abgesunken ist, ist der Motor anzuhalten und die Maschine zu einer autorisierten Werk­statt zur Reparatur zu bringen.
3.5.5 Batterieladeanzeige (2:E)
Lassen Sie den Motor niemals bei leuchtender Ladeanzeige laufen. Die Batterie wird dabei en­tladen.
Die Batterieladeanzeige ist nur aktiviert,
wenn sich das Zündschloss in Fahrstel-
lung befindet. Die Batterieladeanzeige gibt einen Alarm, wenn die Lichtmaschine die Batterie nicht mehr auflädt. Bei stillstehendem Motor muss die Anzeige leuchten, weil die Lichtmaschine keinen Ladestrom liefert. Bei laufendem Motor muss die Anzeige verlo­schen sein. Wenn die Anzeige während des Be­triebs aufleuchtet wird die Batterie entladen und nach einer gewissen Zeit kann der Motor nicht mehr gestartet werden. Die Maschine muss dann zu einer autorisierten Werkstatt zur Reparatur ge­bracht werden.
3.5.6 Bremsenanzeige (1:M)
Lassen Sie den Motor niemals bei leuchtender Bremsenanzeige laufen. Die Feststellbremse und die Notbremse werden dadurch zerstört.
Die Bremsenanzeige gibt einen Alarm,
wenn die Feststellbremse (1:P) angezogen
ist.
3.5.7 Anzeige für Luftfilter (21, 22:I)
Die Anzeige gibt einen Alarm bei verstopftem Luftfilter. Wenn die Anzeige rot ist, muss das Luft­filter ausgewechselt werden. Die Anzeige wird an­schließend durch Drücken dieses Tasters zurückgestellt.
3.5.8 Anzeige für Hydraulikölfüllstand (16:B)
Hinter dem unteren Sichtglas muss sich Öl befind­en.
Hinter dem oberen Sichtglas darf sich kein Öl be­finden.
Wenn der Ölfüllstand zu hoch ist, besteht die Ge­fahr, dass Öl durch die Entlüftungsventile aus­fließt. Wenn der Ölfüllstand zu niedrig ist, besteht die Gefahr, dass die Öltemperatur zu hoch wird und Schäden am Hydrauliksystem auftreten.
4 ANWENDUNGSBEREICHE
Die Maschine darf nur mit original Zubehör von STIGA verwendet werden.
Die Zugvorrichtung darf mit einer senkrechten Kraft von höchstens 100 N belastet werden.
Die Schubkraft von angehängtem Zubehör darf die Zugvorrichtung mit höchstens 500 N belasten.
Hinweis: Setzen Sie sich vor der Verwendung eines Anhängers mit dem zuständigen Ver­sicherungsunternehmen in Verbindung.
Als Zubehör zum Gerät sind Ausrüstungssätze er­hältlich, die für die Fahrt auf öffentlichen Wegen erforderlich sind. Diese Ausrüstungssätze sind an die lokalen Vorschriften angepasst. Nehmen Sie Kontakt mit Ihrem autorisierten Händler auf, um Informationen zum Kauf zu erhalten und den entsprechenden Satz zu erwerben.
5 START UND BETRIEB
Das Gerät darf nur benutzt werden, wenn die Motorklappen geschlossen und gesichert sind. Andernfalls besteht Verbrennungs- und Quetschgefahr.
Bei laufendem Motor darf sich nie­mand am Knickgelenk der Maschine befinden. Gefahr von schweren Quet­schverletzungen zwischen dem hinteren und dem vorderen Teil der Maschine.
5.1 Maßnahmen vor dem Start
Vor dem Start der Maschine sind folgende Maßnahmen zu ergreifen:
• Überprüfen Sie den Kraftstofffüllstand und fül-
len Sie gegebenenfalls nach.
• Überprüfen Sie den Ölstand im Motor.
Page 67
67
DEUTSCH
DE
• Überprüfen Sie den Kühlflüssigkeitsstand.
• Überprüfen Sie, dass die Luftfilteranzeige nicht ausgelöst wurde.
• Überprüfen Sie, dass die Hähne am Wasserab­scheider und am Kraftstofffilter geöffnet sind.
• Überprüfen Sie, dass der Wasserabscheider kein Wasser enthält. Dränieren Sie, wenn dies erforderlich ist.
• Überprüfen Sie den Ölstand im Hydrau­liköltank. Siehe „3.5.8“.
• Nehmen Sie eine Sicherheitskontrolle vor.
• Überprüfen Sie, dass sich der Auskopplung­shebel in der inneren Stellung befindet. Siehe „3.4.19“.
Die oben genannten Maßnahmen werden im Fol­genden beschrieben.
5.2 Kraftstoffeinfüllung
Dieselkraftstoff ist sehr feuergefähr­lich. Der Kraftstoff ist ausschließlich in speziell für diesen Zweck hergestellten Kanistern aufzubewahren.
Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt werden, Rauchen ist dabei zu unterlas­sen. Der Kraftstoff ist vor dem Anlas­sen des Motors einzufüllen. Den Tankverschluss nicht abnehmen und keinen Kraftstoff einfüllen, wenn der Motor in Betrieb oder noch warm ist.
Der Motor darf nicht mit Rapsdiesel (RME) betrieben werden. Weitere In­formationen erhalten Sie beim Motor­hersteller.
Kraftstoff darf nicht bis in den Einfüll­stutzen gefüllt werden. Dies führt zum Austreten von Kraftstoff und Feuerge­fahr.
Verwenden Sie nur Dieselkraftstoff, der die in „2.1“ gestellten Anforderungen erfüllt.
1. Öffnen Sie den Tankverschluss (6:D).
2. Füllen Sie Dieselkraftstoff bis in den unteren Teil des Einfüllstutzens. Wenn Kraftstoff ganz in den Einfüllstutzen gefüllt wird, wird es bei Erwärmung durch seine Ausdehnung herau­slecken.
3. Setzen Sie den Tankverschluss wieder auf.
5.3 Ölstandskontrolle, Motoröl
Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung, ob der vorliegende Ölstand korrekt ist. Dabei sollte das Gerät auf einer ebenen Unterlage stehen.
Nehmen Sie die Überprüfung wie folgt vor:
1. Wischen Sie um den Ölmessstab (10:K) sauber und ziehen Sie ihn heraus.
2. Wischen Sie den Ölmessstab ab.
3.Schieben Sie den Ölmessstab ganz rein und zie­hen Sie ihn wieder heraus.
4. Lesen Sie den Ölstand ab. Der Ölstand muss bis zur Markierung (10:L) am Ölmessstab reichen.
Nehmen Sie bei Bedarf den Öldeckel (10:J) ab und füllen Sie Öl bis zur Markierung nach.
Verwenden Sie Öl vom Grad CF oder höher gemäß API und gemäß folgendem Temperaturdiagramm.
Verwenden Sie niemals Ölzusätze.
Der Ölstand darf die Markierung (10:L) niemals überschreiten. Ansonsten kann sich der Motor überhitzen. Übersteigt der Ölstand die Marki­erung, ist Öl abzulassen, bis der korrekte Ölstand erreicht ist.
Setzen Sie den Öldeckel wieder auf, nachdem der Ölfüllstand eingestellt wurde.
5.4 Füllstandskontrolle, Kühlflüs-
sigkeit
Bei fehlender Kühlflüssigkeit funktion­iert die Temperaturanzeige nicht. Dies führt zu Motorschäden.
Überprüfen Sie vor jeder Anwendung, dass der Kühlflüssigkeitsstand korrekt ist.
Nehmen Sie die Überprüfung wie folgt vor:
1. Der Motor muss bei der Überprüfung kalt sein.
2. Nehmen Sie die rechte Motorklappe ab.
3. Überprüfen Sie, dass der Kühlflüssigkeitsstand bei der unteren Markierung (12:L) im Ausdeh­nungsbehälter liegt. Füllen Sie bei Bedarf Kühlflüssigkeit nach. Sie­he unten.
5.4.1 Nachfüllen von Kühlflüssigkeit
Die Kühlflüssigkeit muss folgende Anforderungen erfüllen:
• Verwenden Sie immer eine Mischung aus Kühl­mittel und Wasser. Verwenden Sie niemals reines Wasser.
• Mischen Sie Wasser und Kühlmittel gemäß der Anweisungen des Kühlmittellieferanten.
• Mischen Sie niemals unterschiedliche Kühlmit­tel.
• Verwenden Sie weiches Wasser (kein Kalkge­halt), destilliertes oder demineralisiertes Wass­er.
Page 68
68
DEUTSCH
DE
Der Motor muss beim Nachfüllen kalt sein.
Wenn der Kühlerdeckel bei warmem Motor geöffnet wird, besteht schwere Verbrennungsgefahr durch heißes her­ausspritzendes Wasser.
Füllen Sie wie folgt nach:
1. Nehmen Sie die vordere Motorklappe ab.
2. Überprüfen Sie, dass alle Stopfen des Kühlsys­tems montiert und dicht sind.
. Überprüfen Sie, dass alle Hähne des Kühlsys-
tems geschlossen und dicht sind.
4. Überprüfen Sie, dass alle Schläuche des Kühl­systems intakt und dicht sind.
5. Schrauben Sie den Kühlerdeckel (13:C) ab.
6. Füllen Sie langsam Kühlflüssigkeit in den Küh­ler. Beim Füllen dürfen sich keine Luftblasen bilden. Füllen Sie bis ganz zur Füllöffnung auf.
7. Setzen Sie den Kühlerdeckel wieder auf.
8. Öffnen Sie den Deckel des Ausdehnungsbehäl­ters (12:K) und füllen Sie die Mischung bis zum unteren Strich nach. Dies ist der Füllstand bei kaltem Motor.
9. Schließen Sie den Deckel des Ausdehnungsbe­hälters.
10.Lassen Sie den Motor warmlaufen und über­prüfen Sie den Füllstand im Ausdehnungsbe­hälter. Der Füllstand muss jetzt bei der oberen Markierung (12:T) liegen, die der Füllstand bei warmem Motor ist.
11.Wenn der Füllstand nicht bis zur oberen Marki­erung reicht, lassen Sie den Motor abkühlen und füllen Sie anschließend fehlende Kühlflüs­sigkeit in den Ausdehnungsbehälter nach.
5.5 Luftfilteranzeige
Überprüfen Sie, dass die Luftfilteranzeige (21, 22:I) nicht ausgelöst hat.
Überprüfung, siehe „3.5.7“. Austausch des Luftfilters, siehe „6.13“.
5.6 Wasserabscheider
Überprüfen Sie, dass sich der Schwimmer des Wasserabscheiders (15:E) am Boden befindet. Sie­he „5.6“.
Überprüfen Sie, dass der Hahn des Wasserabschei­ders offen ist. Siehe Abb. 15.
5.7 Kraftstofffilter
Überprüfen Sie, dass der Hahn des Kraftstofffilters offen ist. Siehe Abb. 14.
5.8 Sicherheitskontrolle
Überprüfen Sie, ob die Ergebnisse der im Folgen­den aufgeführten Sicherheitskontrollen beim Test des Geräts erfüllt werden.
Vor jedem Einsatz ist die Sicherheit­skontrolle durchzuführen.
Wenn nur eines der unten aufgeführten Ergebnisse nicht zutrifft, darf das Gerät nicht verwendet werden! Das Gerät ist dann zur Reparatur in eine Servicewerkstatt zu bringen.
5.8.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle
5.8.2 Elektrische Sicherheitskontrolle
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des Sicherheitssystems zu überprüfen.
Objekt Ergebnis
Kraftstoffleitungen und Anschlüsse
Keine Lecks.
Elektrokabel Die gesamte Isolierung ist
intakt. Keine mechanischen Schäden.
Abgassystem Keine Lecks an den Anschlüs-
sen. Alle Schrauben sind fest ange­zogen.
Hydraulikschläu­che.
Keine Lecks. Keine Schäden.
Gerät nach vorn/ hinten fahren und Pedal Antrieb­Betriebsbremse freigeben.
Das Gerät sollte anhalten.
Probefahrt Keine unnormalen Vibratio-
nen. Keine unnormalen Geräusche.
Zustand Maßnahme Ergebnis
Pedal Kupplung­Bremse nicht her­untergedrückt. PTO nicht akti­viert.
Start versuchen. Der Motor
darf nicht starten.
Pedal Kupplung­Bremse herunter­gedrückt. PTO aktiviert.
Start versuchen. Der Motor
darf nicht starten.
Motor läuft. PTO aktiviert.
Fahrer erhebt sich aus dem Sitz.
PTO muss ausgeschal­tet werden.
Tempomat ist akti­viert
Fahrer erhebt sich aus dem Sitz.
Tempomat muss ausge­schaltet wer­den.
Tempomat ist akti­viert
Pedal Kupplung­Bremse herunter­drücken.
Tempomat muss ausge­schaltet wer­den.
Bedienelement des Gerätehebers nicht in Fahrposition.
Versuch, PTO ein­zuschalten.
PTO darf nicht einge­schaltet wer­den können.
Page 69
69
DEUTSCH
DE
5.9 Start
1. Überprüfen Sie, ob PTO ausgeschaltet ist.
2. Setzen Sie den Fuß nicht auf das Gaspedal.
3. Stellen Sie den Gashebel auf 1/4 Gas.
4. Treten Sie das Bremspedal ganz herunter. Kon­trollleuchte (1:M) muss aufleuchten.
5. Bei einem Kaltstart bei niedrigeren Tempera­turen muss der Motor vor dem Start vorgeglüht werden. Siehe „3.4.11“. Drehen Sie an­schließend den Zündschlüssel um und lassen Sie den Motor an.
6. das Gerät darf nicht direkt nach einem Kaltstart belastet oder gefahren werden, weil das Hy­drauliköl kalt ist.
Wärmen Sie das Hydrauliköl auf, indem Sie den Motor bei 1/4 Gas im Leerlauf laufen las­sen. Lassen Sie den Motor die im unten stehe­nden Diagramm angezeigte Zeit in Minuten laufen.
Beispiel: Bei –10 °C mit 1/4-Gas 18 Minuten
laufen lassen.
Der Einsatz des Geräts sollte stets mit Vollgas er­folgen.
Für 26H und 26HS gilt jedoch folgendes: Um unnötige Drucksteigerungen im Hydraulik-
system zu vermeiden, ist der Gashebel auf 1/4 Gas zu stellen, bevor das hydraulische PTO ein­geschaltet wird.
5.10 Servolenkung
Bei der Servolenkung wird die Kraft vom Hydrau­liksystem des Geräts den Lenkradbewegungen zugeführt. Dadurch lässt sich das Gerät leicht steuern, wenn der Motor in seiner Arbeitsdrehzahl (Vollgas) arbeitet.
Die Servoleistung reduziert sich, wenn die Motor­drehzahl verringert wird.
5.11 Fahrtipps
Achten Sie stets darauf, dass sich im Motor die korrekte Ölmenge befindet. Dies gilt insbesondere beim Fahren an Hängen. Siehe 5.3”.
Beim Fahren an Hängen ist besondere Vorsicht geboten. Führen Sie beim Auf­und Abfahren an Hängen keine abrupt­en Starts oder Stopps aus. Fahren Sie niemals quer zum Hang. Fahren Sie von oben nach unten oder von unten nach oben.
Das Gerät darf unabhängig von der Richtung nur über Gefälle bis zu einem Neigungswinkel von maximal 10° ge­fahren werden.
Reduzieren Sie die Geschwindigkeit an Hängen und bei scharfen Kurven, um die Kontrolle zu behalten und die Um­kippgefahr zu verringern.
Bei Vollgas und höchstem Gang keine engen Kurven fahren. Das Gerät kann umkippen.
Halten Sie Hände und Finger von Knickgelenk und Sitzkonsole fern. Quetschgefahr! Fahren Sie nicht mit geöffneter Motorhaube.
5.12 Stopp
PTO auskuppeln. Betätigen Sie die Feststell­bremse.
Lassen Sie den Motor 1 bis 2 Minuten im Leerlauf laufen. Schalten Sie den Motor durch Drehen des Zündschlüssels aus.
Wenn das Gerät ohne Aufsicht stehen gelassen wird, ziehen Sie den Zünd­schlüssel ab.
Der Motor kann unmittelbar nach dem Ausschalten sehr heiß sein. Berühren Sie nicht den Schalldämpfer oder an­dere Motorteile. Dies kann zu Verbren­nungen führen.
5.13Entlüften der Kraftstoffanlage
Wenn Luft in die Kraftstoffanlage gelangt, muss dieses manuell entlüftet werden. Luft kann aus fol­genden Gründen in die Kraftstoffanlage gelangen:
• Nach Leerfahren des Kraftstofftanks.
• Nach Austausch des Kraftstofffilters.
• Nach Dränage des Wasserabscheiders.
• Nach Reparaturen an der Kraftstoffanlage.
Versuchen Sie niemals die Kraftstoffan­lage zu entlüften, indem Sie den Motor mit dem Anlassmotor durchdrehen. Dadurch wird der Anlassmotor zerstört.
Gehen Sie beim Entlüften wie folgt vor:
1. Überprüfen Sie, dass der Kraftstofftank gefüllt ist.
2. Öffnen Sie alle Hähne der Kraftstoffanlage.
Page 70
70
DEUTSCH
DE
3. Pumpen Sie mit Bedienhebel (9:V), bis die ge­samte Luft aus der Kraftstoffanlage entwichen ist.
4. Führen Sie einen Startversuch aus. Wenn der Motor nicht startet, fahren Sie mit der Entlüf­tung wie oben fort.
5.14 Reinigung
Zur Verringerung der Brandgefahr Motor, Schalldämpfer, Batterie und Kraftstofftank frei von Gras, Laub und Öl halten.
Zur Verringerung der Brandgefahr das Gerät regelmäßig auf Öl- und/oder Kraftstoffaustritt kontrollieren.
Richten Sie niemals Wasser oder Luft mit hohem Druck gegen die Kühllamel­len. Dadurch wird die Lamellenstruk­tur zerstört.
Das Gerät ist nach jedem Gebrauch zu reinigen. Dabei sind folgende Anweisungen zu beachten:
• Bei der Verwendung von Hochdruckreinigern den Strahl nicht direkt auf Wellendichtungen, elektrische Komponenten oder Hydraulikven­tile richten.
• Den Motor nicht mit Wasser abspülen.
• Reinigen Sie den Motor mit Bürste und/oder Druckluft.
• Reinigen Sie den Motorkühler (13:D) und den Ölkühler (13:E) mit einer weichen Bürste. Größere Gegenstände können mit der Hand en­tfernt werden. Wenn die Kühler stark versch­mutzt sind, verwenden Sie vorsichtig leicht rieselndes Wasser mit geeignetem Reinigungs­mittel.
Verwenden Sie niemals Wasser oder Luft mit hohem Druck für die Kühlerlamellen. Da­durch wird die Lamellenstruktur zerstört.
6 WARTUNG
6.1 Serviceprogramm
Damit sich das Gerät auch weiterhin in einem guten Zustand befindet, zuverlässig und betrieb­ssicher arbeitet und um die Umwelt zu schonen, sind die Serviceanweisungen in diesem Abschnitt zu befolgen. Alle Serviceleistungen sollten von einer autorisi­erten Werkstatt ausgeführt werden. Der von der autorisierten Werkstatt ausgeführte Service garantiert eine fachmännische Arbeit mit Originalersatzteilen. Jeder von der autorisierten Werkstatt durchge­führte Service wird mit einem Stempel im Service­heft bestätigt.
Das Serviceheft mit diesen Servicedaten ist ein Wertdokument und erhöht den Wiederverkauf­swert des Geräts. Die Servicepunkte gehen aus der folgenden Tabelle hervor. Nach der Tabelle wird beschrieben, wie die Tätigkeiten auszuführen sind.
6.2 Servicepunkte.
6.3 Vorbereitung
Alle Service- und Wartungsmaßnahmen sind am ruhenden Gerät bei ausgeschaltetem Motor durch­zuführen.
Ziehen Sie immer die Feststellbremse an, um ein Wegrollen des Geräts aus­zuschließen.
Stoppen Sie den Motor.
Ziehen Sie den Zündschlüssel ab, um ein unbeabsichtigtes Anlassen des Mo­tors zu verhindern.
Servicepunkt
1. Mal Intervall Siehe Abschn
itt
Betriebsstunden/ Kalendermonate
Wasserabscheider, Überprüfung
50/- 6.4
Vorfilter, Reini­gung
6.4
Kraftstofffilter, Austausch
400/- 6.5
Reifendruck, Über­prüfung, Einstel­lung
6.6
Motoröl, Filter, Wechsel
50/12 200/12 6.7
Hydrauliköl, Filter, Wechsel/Reinigung
50/12 400/12 6.8
Radmotoren, Ölwechsel
50/12 200/12 6.9
Riemenantriebe, Überprüfung
50 200/- 6.10
Kühlsystem, Reini­gung
1000/12 6.11
Batterie, Überprü­fung
50/- 6.12
Luftfilter, Reini­gung Vorfilter
6.13
Luftfilter, Wechsel innerer Filter
6.13
Schmierung 6.14 Justieren der Ven-
tile
1000/- 6.15
Schleifen der Ven­tile
2000/- 6.15
Page 71
71
DEUTSCH
DE
6.4 Wasserabscheider
Im Wasserabscheider befindet sich ein Schwim­mer (15:E), der durch den transparenten Behälter beobachtet werden kann. Der Schwimmer muss sich am Boden befinden. Wenn der Schwimmer aufgeschwommen ist, muss der Wasserabscheider wie folgt gereinigt werden:
1. Schließen Sie den Hahn des Wasserabscheiders. Siehe Abb. 15.
2. Halten Sie einen Behälter unter den Wasserab­scheider, um ausfließenden Kraftstoff aufzufan­gen.
3. Lösen Sie den Behälter, indem Sie seinen Ring (15:A) drehen.
4. Nehmen Sie den Behälter (15:B) vorsichtig her­aus und montieren Sie Feder (15:D) und Schwimmer (15:E) vom Behälter ab.
5. Reinigen Sie die Innenseite des Behälters und das Drahtfilter (15:C).
6. Überprüfen Sie, dass der O-Ring intakt ist, und montieren Sie die Teile wieder in umgekehrter Reihenfolge.
7. Öffnen Sie den Hahn.
8. Entlüften Sie die Kraftstoffanlage. Siehe
„5.13“. Wenn sich im Wasserabscheider häufig Wasser
ansammelt, muss der Kraftstofftank gereinigt wer­den. Nehmen Sie Kontakt mit einer autorisierten Werkstatt auf.
6.5 Kraftstofffilter
1. Schließen Sie den Hahn des Kraftstofffilters. Siehe Abb. 14.
2. Halten Sie einen Behälter unter das Kraftstoff­filter, um ausfließenden Kraftstoff aufzufangen.
3. Lösen Sie den Behälter, indem Sie seinen Ring (14:J) drehen.
4. Nehmen Sie den Behälter (14:H) vorsichtig her­aus und montieren Sie das Filter (14:F) ab.
5. Reinigen Sie die Innenseite des Behälters (14:H).
6. Überprüfen Sie, dass der O-Ring (14:G) intakt ist, und montieren Sie die Teile wieder in um­gekehrter Reihenfolge.
7. Öffnen Sie den Hahn.
8. Entlüften Sie die Kraftstoffanlage. Siehe „5.13“.
6.6 Reifendruck
Grundeinstellung des Luftdrucks in den Reifen. Druck vorne und hinten: 0,9 Bar. Sonst, siehe Druckangaben im Handbuch für das
jeweilige Arbeitsgerät.
6.7 Wechsel des Motoröls, Filter
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es direkt nach der Benutzung des Geräts abgelassen wird. Daher sollten Sie den Motor vor dem Ablassen des Öls einige Minuten abkühlen lassen.
Wechseln Sie Motoröl und Filter wie folgt:
1. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Unterlage lassen Sie den Motor warmlaufen.
2. Stoppen Sie den Motor und nehmen Sie den Öleinfülldeckel (10:J) ab.
3. Stellen Sie einen Sammelbehälter unter den Ölablassstopfen (11:N), nehmen Sie den Stop­fen ab und lassen Sie das Öl in den Sammelbe­hälter fließen.
4. Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Bes­timmungen zur Deponierung.
5.Reinigen Sie den Bereich um das Ölfilter (11:M) und demontieren Sie das Filter. Verwenden Sie einen Ölfilterschlüssel.
6. Ölen Sie die Dichtung des neuen Ölfilters ein und schrauben Sie es so weit ein, bis die Dich­tung die Motoroberfläche berührt. Ziehen Sie anschließend das Filter eine weitere Um­drehung mithilfe eines Ölfilterschlüssels an.
7. Montieren Sie den Ölablassstopfen. Ziehen Sie ihn mit 60 Nm an.
8. Füllen Sie neues Öl gemäß „5.3“ nach.
9. Starten Sie nach dem Einfüllen des Öls den Mo­tor und lassen Sie ihn 30 Sekunden lang im Leerlauf laufen.
10.Überprüfen Sie das Gerät auf Öllecks.
11.Stellen Sie den Motor ab. Warten Sie 30 Sekunden und kontrollieren Sie den Ölstand gemäß „5.3“.
6.8 Wechsel des Hydrauliköls, Filter
In das Hydrauliksystem dürfen keine Verunreinigungen gelangen. Dadurch würden die Teile des Systems schwer beschädigt werden.
Wechseln Sie Hydrauliköl und Filter wie folgt:
1. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Unterlage.
2. Reinigen Sie sorgfältig um das Filter (16:A) am Oberteil des Hydrauliktank und montieren Sie das Filter ab.
3. Stellen Sie einen Sammelbehälter unter den Ölablassstopfen (16:C), nehmen Sie den Stop­fen ab und lassen Sie das Öl in den Sammelbe­hälter fließen. Der Behälter muss ein Volumen von ca. 20 Litern haben.
4. Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Bes­timmungen zur Deponierung.
5. Montieren Sie den Ölablassstopfen. Ziehen Sie ihn mit 40 Nm an.
Page 72
72
DEUTSCH
DE
6. Füllen Sie frisches Öl durch die obere Filteröff­nung ein. Öl: Siehe „2.1“. Ölmenge beim Ölwechsel: Siehe „2.1“.
7. Montieren Sie das Filter mit folgenden Teilen: 17:D Deckel 17:G Dichtung. Überprüfen Sie, dass die Dich-
tung intakt ist.
17:F Neues Filter. Das Filter muss bei einem
Ölwechsel immer ausgetauscht werden.
17:E Feder
8. Starten Sie nach dem Nachfüllen von Öl den Motor und lassen Sie das Gerät ein paar Mi­nuten laufen. Untersuchen Sie dabei, ob ein Öl­leck vorhanden ist.
9. Überprüfen Sie den Ölstand. Siehe „3.5.8“.
6.9 Wechsel des Öls in den Radmo-
toren
Wechseln Sie das Öl in den Getrieben der Rad­montieren wie folgt:
1. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Unterlage.
2. Reinigen Sie den Bereich um die Ölstopfen (18:X, Y) sorgfältig.
3. Stellen Sie einen Sammelbehälter unter den Ölablassstopfen (18:X), nehmen Sie den Stop­fen ab und lassen Sie das Öl in den Sammelbe­hälter fließen.
5. Nehmen Sie den Füllstopfen (18:Y) ab.
6. Montieren Sie den Ölablassstopfen.
4. Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Bes­timmungen zur Deponierung.
6. Füllen Sie neues Öl gemäß „5.3“ nach.
7. Montieren Sie den Füllstopfen.
8. Ziehen Sie die Stopfen mit 30 Nm an.
6.10Riemenübertragungen
Überprüfen Sie nach 5 Betriebsstunden, ob sämtli­che Riemen intakt und unbeschädigt sind.
6.11Reinigung des Kühlsystems
Nach und nach wird mit dem Betrieb des Motors die Kühlflüssigkeit durch Rost und Ablagerungen verschmutzt. Dies verschlechtert die Fähigkeit der Kühlflüssigkeit, die Wärme vom Motor ab­zuleiten. Deshalb muss die Kühlflüssigkeit in regelmäßigen Abständen ausgewechselt werden.
Wechseln Sie die Kühlflüssigkeit wie folgt aus:
1. Überprüfen Sie, dass der Motor kalt ist.
2. Nehmen Sie die vordere Motorklappe ab und schrauben Sie den Kühlerdeckel (13:C) ab.
3. Stellen Sie einen Sammeltrog unter den unteren Kühlerschlauch (Abb. 19) und unter den Kühlflüssigkeitsstopfen des Motors (20:X).
4. Lösen Sie den Schlauch vom unteren Teil des Kühlers, sodass die verbrauchte Kühlflüssigkeit in den Sammeltrog abfließt. Siehe Abb. 19.
5. Demontieren Sie den Kühlflüssigkeitsstopfen des Motors, sodass die verbrauchte Kühlflüs­sigkeit in den Sammeltrog abfließt.
6. Spülen Sie das Kühlsystem von der Füllöffnung mit fließendem Wasser aus einem Wasser­schlauch, bis das System sauber ist.
7. Montieren Sie wieder den Schlauch im unteren Teil des Kühlers und den Kühlflüssigkeitsstop­fen des Motors.
8. Füllen Sie neue Kühlflüssigkeit wie in „5.4“ nach.
Ziehen Sie ihn mit
40 Nm an.
6.12 Batterie (27:B)
Säure, die mit Augen oder Haut in Kon­takt kommt, verursacht schwere Verlet­zungen. Ist ein Körperteil mit Säure in Kontakt geraten, sofort mit reichlich Wasser spülen und einen Arzt auf­suchen.
Bei der Batterie handelt es sich um ein ventilges­teuertes Modell mit 12 V Nennspannung. Eine Kontrolle oder Auffüllung der Batterieflüssigkeit ist weder möglich noch nötig. Die einzige er­forderliche Wartungsmaßnahme besteht in der Au­fladung, z. B. nach einer langen Lagerung.
Vor ihrer ersten Verwendung muss die Batterie vollständig aufgeladen wer­den. Sie ist darüber hinaus stets in
vollgeladenem Zustand zu lagern. Wird die Batterie in entladenem Zustand gelagert, treten schwerwiegende Schäden auf.
6.12.1 Laden per Motor
Die Batterie kann in erster Linie mithilfe des Mo­torgenerators aufgeladen werden. Gehen Sie dabei wie folgt vor:
1. Montieren Sie die Batterie im Gerät gemäß der
folgenden Anleitung.
2. Stellen Sie das Gerät im Freien auf oder mon-
tieren Sie eine Absaugvorrichtung für Abgase.
3. Starten Sie den Motor gemäß der Gebrauchsan-
weisung.
4. Betreiben Sie den Motor ohne Unterbrechung
für die Dauer von 45 Minuten.
5. Stellen Sie den Motor ab. Die Batterie ist nun-
mehr vollständig aufgeladen.
6.12.2 Laden mit Batterieladegerät
Beim Aufladen mithilfe eines Batterieladegeräts ist ein Gerät mit Konstantspannung zu verwenden.
Hinweise zum Kauf eines Batterieladegeräts mit Konstantspannung erhalten Sie von Ihrem Fach­händler.
Bei Verwendung eines Standardladegeräts kann die Batterie beschädigt werden.
Page 73
73
DEUTSCH
DE
6.12.3 Demontage/Montage
Bevor die Batterie abgetrennt wird, muss der Strom mit dem Hauptstrom­schalter (27:Q) unterbrochen werden.
Durch das Vertauschen der Kabel wer­den Generator und Batterie zerstört.
Ziehen Sie die Kabel fest an. Lose Kabel können Brände verursachen.
Der Motor darf nie bei getrennter Bat­terie betrieben werden. Dadurch beste­ht die Gefahr für Schäden an Generator und elektrischem System.
Gehen Sie bei der Demontage/Montage der Bat­terie wie folgt vor:
1. Nehmen Sie die linke Motorklappe ab.
2. Unterbrechen Sie den Strom mit dem Haupt­stromschalter (27:Q).
3. Lösen Sie die Kabelanschlüsse der Batterie und demontieren Sie die Batterie.
4. Gehen Sie bei der Montage der Batterie in um­gekehrter Reihenfolge vor. Schließen Sie das rote Kabel an den Pluspol (+) der Batterie an und das schwarze Kabel an den Minuspol (-) der Batterie.
5. Aktivieren Sie den Hauptstromschalter.
6.12.4 Reinigung
Oxidierte Batteriepole müssen gereinigt werden. Verwenden Sie dazu eine Stahlbürste und schmieren Sie die Pole mit Polfett ein.
6.13 Luftfilter, Motor
Der Motor darf niemals mit be­schädigtem Luftfilter oder ohne Luftfil­ter betrieben werden. Gefahr von schweren Motorschäden.
Das Luftfilter besteht wie im Folgenden angege­ben aus zwei Filtern:
23:V Vorfilter 23:U Inneres Luftfilter
Hinweis: Reinigen/wechseln Sie die Filter häu­figer als im Wartungsschema angegeben, wenn das Gerät in staubigem Umfeld verwendet wird.
Reinigen/wechseln Sie die Luftfilter wie folgt.
1. Demontieren Sie das Luftfiltergehäuse (21:R), indem Sie die beiden Klammern (21:T) und die Schraube (21:S) lösen.
2. Öffnen Sie das Filtergehäuse, indem Sie die beiden Klammern (23:X) lösen.
3. Nehmen Sie das Vorfilter (23:V) heraus und las­sen Sie das innere Filter (23:U) an seinem Platz, sodass Staub oder ähnliches beim Sauberblasen des Vorfilters nicht in den Motor gelangen kann.
4. Blasen Sie das Vorfilter sauber. Seien Sie beim Blasen vorsichtig, damit das Filter nicht be­schädigt wird. Blasen Sie mit Druckluft von in­nen nach außen. Der Druck muss 3-5 Bar betragen. Wenn das Vorfilter nicht sauber wird oder wenn es beschädigt ist, muss es ausgetauscht werden.
5. Reinigen Sie die Innenseite des Filtergehäuses.
6. Ziehen Sie das innere Luftfilter heraus, wenn es ausgetauscht werden soll.
7. Setzen Sie alle Teile in umgekehrter Reihen­folge wieder zusammen.
8. Stellen Sie die Filteranzeige zurück, wenn sie ausgelöst wurde. Siehe „3.5.7“.
6.14 Schmierung
Sämtliche Schmierpunkte entsprechend der fol­genden Tabelle sind alle 50 Betriebsstunden sowie nach jedem Waschen zu schmieren.
Verwenden Sie eine Fettspritze mit Universalfett. Pumpen Sie solange, bis Fett austritt. Die Schmier­nippel sind in Abb. 28-30 dargestellt.
Passen Sie während des Schmierens auf die Riemen auf. Es darf kein Riemen mit Öl oder Fett in Berührung kommen.
6.15 Ventile
Justieren und Schleifen der Ventile müssen von einer autorisierten Werkstatt ausgeführt werden.
Objekt Schmiernippel/Maß-
nahme
Abbil-
dung
Spannhebel, Pumpenrie­men
1 Schmiernippel. 30:A
Hubgabel, Drehung
1 Schmiernippel. 30:B
Hubgabel, rauf-runter
2 Schmiernippel 30:G, H
Hubzylinder 2 Schmiernippel 30:C, E Lenkzylinder 2 Schmiernippel 30:D, F Knickgelenk 3 Schmiernippel 30:J Spannhebel
Riemen Arbeitsgerät (nur 20B und 26B)
1 Schmiernippel.
Passen Sie auf die Rie­men auf. Die Riemen dürfen nicht in Kon­takt mit Fett kommen.
28
Startseilzug Schmieren Sie die Seil-
zugenden mit Ölkänn­chen und betätigen Sie dabei die Bedienele­mente. Am besten von 2 Perso­nen auszuführen.
29
Page 74
74
DEUTSCH
DE
6.16 Sicherungen
Wenn einer der unten aufgeführten Fehler auftritt, ist die entsprechende Sicherung auszuwechseln. Die Sicherungen befinden sich unter der Schutzab­deckung auf Abb. 25. Demontieren Sie die Schut­zabdeckung, indem Sie die 5 Schrauben lösen.
Überprüfen Sie die Sicherungen und wechseln Sie die durchgebrannten Sicherungen aus. Wenn der Fehler weiterhin besteht, wenden Sie sich an eine autorisierte Werkstatt.
GGP behält sich das Recht vor, ohne vorherige An­kündigung Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Fehler
Sicherung
Unterbrin-
gung
Stro m-
stärke
Kontrollleuchten, Sum­mer, Halteventil Trans­portstellung
25:A 10 A
Schnitthöhe, Sandstreuer, Heckrechen, Scheinwer­fer
25:B 20 A
Tempomat, Generator 25:C 10 A Steckdose an der Bedie-
neinheit
25:D 10 A
Shut off pull 25:E 30 A PTO, Warnleuchte Par-
ken, Sicherheitsrelais
25:F 10 A
Frei 25:G Hauptsicherung 25:H 40 A
Page 75
75
ENGLISH
GB
1 GENERAL
This symbol indicates CAUTION. Serious personal injury and/or damage to property may result if the instructions are not followed carefully.
You must read these instructions for use and the accompanying pamphlet “SAFETY INSTRUCTIONS” carefully, before starting up the machine.
Contaminants must not enter the hydraulic system or the fuel system. This causes serious damage to components of the systems.
1.1 SYMBOLS
The following symbols appear on the machine. They are there to remind you of the care and atten­tion required during use and maintenance.
This is what the symbols mean:
Caution! Read the instruction manual and the safety manual before using the machine.
Caution! Watch out for discarded objects. Keep on­lookers away.
Caution! Always wear hearing protectors.
Caution! The machine, equipped with original ac­cessories, must not be driven in any direc­tion on slopes with a gradient greater than 10º.
Caution! Risk of crushing injuries. Keep all body parts away from the articulated steering when the engine is running.
Caution! Risk of burn injuries. Do not touch the si­lencer/catalytic converter.
1.2 References
1.2.1 Figures
The figures in these instructions for use are num­bered 1, 2, 3, etc.
Components shown in the figures are marked A, B, C, etc.
A reference to component C in figure 2 is written “2:C”.
1.2.2 Headings
The headings in these instructions for use are num­bered in accordance with the following example:
“1.3.1 General safety checks” is a subheading to “1.3 Safety checks” and is included under this heading.
When referring to headings, only the number of the heading is normally specified. E.g. “See 1.3.1”.
1.3 Abbreviations
Abbreviations are used in these instructions for use. Their meanings are given in the table below:
2 TECHNICAL DATA
2.1 Machine data
Abbre­viation
Meaning
PTO Output for driving front mounted
accessory.
PTO1 Control for operation of output for
driving front mounted accessory. F Implement lifter F1 Control for operating the implement
lifter. L Output for auxiliary functions on front
mounted accessory. See fig. 1. L1 Control for operating L. R Output for auxiliary functions on front
mounted accessory. See fig. 1. Re Output for auxiliary functions on rear
mounted accessory. See fig. 5. R1 Control for operating R and Re
Data Titan 20 B 26 B 26 H 26 HS
Engine out­put, kW
14,7 19,3 19,3 19,3
Drive PTO Belt Belt
Hy­drau­lics
Hy­drau-
lics Speed, km/h 0-20 0-20 0-20 0-24 Weight, kg 590 600 610 610 Engine oil,
volume
2.8 li­tres
3.4 litres
Engine oil, grade
See “5.3”
Hydraulic oil 20 litres SAE 10W-30 Oil wheel motors
4x0.17 litres SAE50/API90
Ambient temperature
Down to -20°C.
Fuel Diesel (EN590:96) Tank volume 42 litres
Page 76
76
ENGLISH
GB
2.2 Combination with cutting deck
For other accessories, contact an authorised dealer and read the following instructions for use.
3 DESCRIPTION
3.1 Drive
The machine is four wheel drive. The power from the engine to the driven wheels is transferred hy­draulically. The four wheels are equipped with separate hydraulic motors. The diesel motor drives a hydraulic pump (3:P), which pumps oil through the hydraulic motors (3:M) of the wheels.
The hydraulic motors are connected to the hydrau­lic pump according to fig. 3.
This means that the front and rear wheels are forced to rotate at the same speed, but the speed on the right and left side can vary.
Front mounted implement driven by drive belts or hydraulically, depending on model.
3.2 Steering
Keep all body parts away from the machine’s pivot point when the steering wheel is turned. There is a risk of serious crushing injury between the machine’s rear and front sections.
The machine has articulated steering, which is power assisted. This means that the chassis is di­vided into a front and rear section, which can be turned in relation to each other.
The articulated steering means that the machine has an extremely small turning circle and can be easily tuned around trees and other obstacles.
3.3 Safety system
The machine is equipped with an electric safety system. The safety system stops certain activities that may be hazardous in the event of incorrect op­eration. E.g. The engine cannot be started if the clutch pedal/parking brake is not depressed.
The safety system’s function must always be checked before use.
3.4 Controls
3.4.1 Implement lifter (1:F1)
The hydraulic implement lifter only works when the engine is running.
However, it can be lowered to the floating position when the engine is off.
Never leave the machine with the imple­ment in the transport position. Risk of serious crushing injuries by the imple­ment as it lowers quickly if the control is unintentionally affected.
The lever has the four following positions:
Floating position. Move the lever to its front position, where it locks. The imple­ment is now lowered to its floating posi­tion. Also see “3.4.2”. In the floating position, the implement always rests against the ground at the same pressure and can follow the con­tours of the ground. Use the floating position when carrying out work.
Lowering. The implement lowers re­gardless of its weight. The lowering speed can be set using the control (4:X). The lowering force is determined by the implement’s weight and the hydraulic down force that is applied when lower­ing.
Locking in the transport position. The lever has returned to the neutral position after raising and lowering. The imple­ment is locked in the transport position.
Raising. Move the lever to the rear posi­tion until the implement is in the highest position (transport position). Then re­lease the lever to lock in the transport po­sition.
3.4.2 Check valve lowering (4:X)
The check valve regulates the speed when lower­ing. The speed must be adjusted according to the weight of the actual implement.
Increasing the lowering speed
: Undo the nut (4:Y) and turn the knob to the left. Reducing the lowering speed
: Undo the nut (4:Y) and turn the knob to the right. The check valve must be locked in the set position
with the nut.
3.4.3 Hydraulic control (1:L1)
This control is used to control certain functions de­pending on the attached implement.
The control only works when the engine is running and the implement’s hydraulic hoses for the in­tended function are connected to the hydraulic out­put (1:L).
Accessories Titan
20 B 26 B 26 H 26 HS
Cutting deck 125 B
XX
Cutting deck 135 B
XX
Cutting deck 155 B
X
Cutting deck 135 H
XX
Cutting deck 155 H
XX
Page 77
77
ENGLISH
GB
3.4.4 Hydraulic control (1:R1)
This control is used to control certain functions de­pending on the attached implement.
The control only works when the engine is running and the implement’s hydraulic hoses for the in­tended function are connected as follows:
• Implement at the front via the hydraulic outputs (1:R).
• Implement at the rear via the hydraulic output (5:Re).
Both hydraulic outputs above are connected in par­allel.
3.4.5 Emergency brake / Parking brake
(1:P)
The pedal must never be depressed during operation. Risk of overheating in power transmission and brake.
The pedal has the following functions:
During operation. Emergency brake.
When stopping. Parking brake.
3.4.6 Inhibitor, parking brake (1:Q)
The inhibitor locks the pedal (1:P) in the depressed position. The function is used to lock the machine on slopes, when trans­porting, etc. when the engine is not run­ning.
Locking:
1. Depress the pedal (1:P) fully.
2. Turn the inhibitor forwards.
3. Release the pedal.
Releasing:
1. Depress the pedal (1:P) fully.
2. Turn the inhibitor backwards.
3. Release the pedal.
3.4.7 Drive / service brake (1:N)
If the machine does not brake as expected when the pedal is released, the left pedal (1:P) should be used as an emergency brake.
The pedal determines the gear ratio between the engine and the driven wheels (= speed). The ser­vice brake is activated when the pedal is released.
1. Press the pedal forwards and the machine starts to move forwards.
2. No load on the pedal – the machine is stationary.
3. Pedal moved backwards – the machine reverses.
4. Pressure relieved from the pedal – the machine brakes.
The maximum speed can be reduced to optimal working speed with the inhibitor (1:E).
3.4.8 Speed inhibitor (1:E)
The machine’s speed range can be limited by stop­ping the drive-service brake pedal (1, 1:N) with the speed inhibitor (1:E). With the speed inhibitor activated an optimal max­imum speed is achieved during work with the im­plement. Locking
: Turn the speed control forwards. Resetting
:
Turn the speed control back.
3.4.9 Steering wheel (1:T)
Do not adjust the steering wheel during
operation.
The steering wheel can be raised and lowered and set at different angles smoothly.
Raising and lowering
:
Undo the knob (1:S) on the steering column and raise or lower the steering wheel to the desired po­sition. Tighten.
Angle adjustment
:
Release the control (1:C) on the side of the steering column and set the steering wheel to the desired angle. Tighten the control.
3.4.10Throttle control (1:X).
Control for setting the engine’s revs.
Full throttle - when the machine is in op-
eration, full throttle should always be
used.
Idling.
Page 78
78
ENGLISH
GB
3.4.11 Ignition lock (1:V)
The ignition lock is used for starting and stopping the engine.
Four positions:
Preheat position
: The cylinders are heated to facilitate starting. Hold in this position for a maximum of 5 seconds at lower tem­peratures before starting the engine.
Stop position
: The engine is stopped. The
key can be removed.
Operating position
: Bypassed at start-up
and used when the engine is running.
Start position
: The electric starter motor is activated when the key is turned to the spring-loaded starting position. Once the engine has started, let the key return to the operating position.
3.4.12 Cruise control (2:N1)
A switch for activating the cruise control. Cruise control locks the pedal (1:N) in the depressed po­sition.
1. Press down the pedal until the desired speed is obtained. Then press the front part of the switch to activate the cruise control. The symbol will light up.
2. Disengage the cruise control by releas­ing the pedal (1:P) or pressing the rear part of the switch.
3.4.13 Switch (2:G1)
The switch can be used to smoothly set the cutting height of the cutting deck with electric cutting height adjustment. The switch controls the contact (1:G) with switching polarity.
3.4.14 PTO1 (see fig. 2)
A lever for engaging and disengaging the opera­tion of the front mounted implement. Two posi­tions:
1. Press the front part of the switch – PTO engages. The symbol will light up.
2. Press the rear part of the switch – PTO disengages.
Machines with belt driven PTO:
The control activates a magnetic clutch that trans­fers the power from the engine to the PTO pulley at the pivot point. Only for driving front mounted accessory.
Machines with hydraulic PTO:
To prevent unnecessary increases in pressure in the hydraulic system, set the throttle control to 1/4 throttle before the hydraulic PTO is en­gaged.
The control activates a valve that transfers the power from the hydraulic pump to the front mount­ed implement.
The power is then transferred hydraulically to the implement via the hydraulic output (1:PTO).
3.4.15 Switch (2:O1)
The switch has three positions and can be used for the sand spreader for example.
The switch controls the contact (5:O).
3.4.16Switch (2:P1)
The switch has three positions and can be used for raising and lowering the rear rake for example.
The switch controls the contact (5:P).
3.4.17 Hour meter (2:H)
Indicates the number of working hours. Only works when the engine is running.
3.4.18 Headlight (1:K)
The switch is used to switch the headlight at the front of the machine on and off.
3.4.19 Disengagement lever (9:U)
A lever for disengaging the variable transmission. Enables the machine to be moved.
The disengagement lever must never be between the outer and inner positions. This overheats and damages the transmission.
The machine must never be towed but may only be moved to and from a trailer, if necessary. Towing damages the transmission.
The lever has the following two positions: Lever outwards
: The hydraulic pump is engaged for normal use. Lever inwards
:
The hydraulic oil is connected passed the hydraulic pump and can flow around the system without the hydraulic pump blocking the flow. The machine can be moved. The flow is restricted, however, and is why relatively large force is required to move the machine.
3.4.20 Seat (1:J)
The seat is equipped with a safety switch that is connected to the machine’s safety system. This means that certain dangerous activities are not pos­sible when there is nobody sitting on the seat. See also 5.8.2.
The seat can be adjusted as follows: Front-rear
:
1. Move the control lever (1:A) upwards.
2. Set the seat to the desired position.
3. Release the control lever to lock the seat.
12V
Page 79
79
ENGLISH
GB
Suspension: The suspension of the seat can be adjusted accord-
ing to body weight using the knob (1:B). Harder suspension
: Turn the knob clockwise.
Softer suspension
: Turn the knob anticlockwise.
The suspension setting can be read off from the in­dicator by the steering wheel.
Backrest:
The backrest can be adjusted to the desired angle using the knob (4:Z).
Armrest:
The armrest can be adjusted to the desired height using the knob under the relevant armrest (1:H).
3.4.21 Engine casing
The machine may not be operated un­less the engine casing is closed and locked. Risk of burns and crushing in­juries.
To access components on the engine, there are four detachable covers. Open the covers as follows:
Cover on the right and left sides (7:E)
Removing:
1. Remove the front and rear rubber straps (7:F).
2. Remove the screw (7:G).
3. Move the cover from the locating pin at the bot­tom and pull the cover up and out.
Installing
:
1. Lower the cover over the inside of the wheel.
2. Hook the cover’s upper part into the machine’s V-groove and insert the locating pin at the bot­tom.
3. Hook on the front and rear rubber straps and in­stall the screw.
Front cover (8:H)
Removing:
1. Slacken off the locking knobs (8:J) by turning a few turns to the left.
3. Move the cover forward and upward.
Installing
:
1. Insert the cover at the bottom.
2. Insert the locking knob lugs in the holes on top and turn the locking knobs to the right until the cover is securely fastened.
Rear cover (8:L)
Removing:
1. Remove the screws (8:K) at the top.
2. Move the cover upward and backward.
Installing
:
1. Insert the cover at the bottom.
2. Align with the screw holes on the top and install the screws (8:K).
3.4.22Fuel cap fuel gauge (6:D)
The fuel cap for filling diesel is located behind the seat.
In the fuel cap there is a fuel gauge with the desig­nations:
E = Empty. F = Full.
3.4.23Hand pump (9:V)
If the diesel pump has drawn in air, e.g. after run­ning out of fuel, the engine is unable to draw in new fuel itself. Fuel must, therefore, be pumped in using the hand pump before attempting to start.
3.4.24Locking pins (26:L)
The machine has front and rear sockets for differ­ent accessories (26:M). The relevant accessory is locked by two locking pins after installation. The locking pins self-lock in their grooves after instal­lation.
3.4.25Main switch (27:Q)
The main switch is located in front of the left-hand engine cover.
Before carrying out work on the electrical system, the power must be cut using the main switch.
3.5 Indicators
3.5.1 Fuel indicator (2:A)
The fuel indicator is only activated when the ignition is in the operating position.
The fuel indicator gives a warning when there is less than 5 litres of diesel in the fuel tank.
3.5.2 Oil pressure indicator (2:B)
The engine must never be run when the oil pressure indicator is illuminated. Risk of serious engine damage.
The oil pressure indicator is only acti­vated when the ignition is in the oper­ating position.
The oil pressure indicator gives a warning when the engine oil pressure falls below a harmful level. When the engine is not running the indicator should illuminate as there is no oil pressure.
When the engine is running the indicator should not be illuminated. If the indicator illuminates dur­ing operation, stop the engine immediately and take the machine to an authorised workshop for re­pair.
3.5.3 Engine temperature indicator (2:C)
Too high engine temperature is indicated partly by the indicator (2:C) and partly by a buzzer that sounds.
Page 80
80
ENGLISH
GB
The engine must never be loaded or operated at more than idle speed with the temperature indicator illuminated or when the buzzer sounds. Risk of serious engine damage.
The engine temperature indicator and buzzer are only activated when the igni­tion is in the operating position.
The engine temperature indicator and buzzer give a warning when the engine temperature exceeds a harmful level.
When the engine is running the indicator should not be illuminated and the buzzer should not sound. If the indicator illuminates or if the buzzer sounds during operation, carry out the following:
• Set the throttle control to idle. Do not stop the engine.
• Clean away any leaves, grass or any other ob­jects from the outside of the radiator. See “5.14”.
• Leave the engine idling until the temperature has dropped, the indicator has gone out and the buzzer stopped. The machine can then be used as normal.
• If the temperature has not dropped within 5 minutes, stop the engine and take the machine to an authorised workshop for repair.
In the event of an indication of too high engine temperature, check the coolant level. See “5.4”.
3.5.4 Hydraulic oil temperature indicator
(2:D)
The engine must never be run when the temperature indicator is illuminated. Risk of serious engine damage.
The hydraulic oil temperature indicator is only activated when the ignition is in the operating position.
The hydraulic oil temperature indicator gives a warning when the hydraulic oil temperature ex­ceeds a harmful level.
When the engine is running the indicator should not be illuminated. If the indicator illuminates dur­ing operation, carry out the following:
• Set the throttle control to idle. Do not stop the engine.
• Clean away any leaves, grass or any other ob­jects from the outside of the oil cooler. See “5.14”.
• Leave the engine idling until the temperature has dropped, the indicator has gone out. The machine can then be used as normal.
• If the temperature has not dropped within 5 minutes, stop the engine and take the machine to an authorised workshop for repair.
3.5.5 Battery charging indicator (2:E)
Never run the engine with the charging indicator illuminated. This will drain the battery.
The battery charging indicator is only ac­tivated when the ignition is in the operat­ing position.
The battery charging indicator gives a warning when the engine’s alternator stops charging the battery. When the engine is not running the indica­tor should illuminate as the alternator does not generate any charge.
When the engine is running the indicator should not be illuminated. If the indicator illuminates dur­ing operation, the battery discharges and the en­gine cannot be started. Take the machine to an authorised workshop for repair.
3.5.6 Brake indicator (1:M)
Never operate the machine with the brake indi­cator illuminated. Parking brake and emergen­cy brake will be affected.
The brake indicator gives a warning that the parking brake (1:P) is activated.
3.5.7 Air filter indicator (21, 22:I)
The indicator warns of a blocked air filter. If the in­dicator is red, the air filter must be replaced. Then reset the indicator by pressing its button.
3.5.8 Hydraulic oil level indicator (16:B)
There must be oil inside the lower sight glass. There must not be any oil inside the upper sight
glass. If the oil level is too high there is a risk of oil flow-
ing out through the bleed valve. If the oil level is too low there is a risk of an increase in the oil tem­perature and damage to the hydraulic system.
4 AREAS OF USE
The machine may only be used together with STI­GA original accessories.
The maximum vertical load on the towing hitch must not exceed 100 N.
The maximum over-run load on the towing hitch from towed accessories must not exceed 500 N.
NOTE! Before using a trailer – contact your insur­ance company.
Optional kits are available for the machine that contain the equipment required in order to drive on public roads. The contents of the kits are adapted according to local regulations. Contact an autho­rised dealer for purchase information and pur­chase.
Page 81
81
ENGLISH
GB
5 STARTING AND OPERATION
The machine may not be operated unless the engine casing is closed and locked. Risk of burns and crushing injuries.
Ensure no one is near the pivot point of the machine when the engine is running. There is a risk of serious crushing injury between the machine’s rear and front sections.
5.1 Actions before starting
Carry out the following before starting the ma­chine:
• Check/top up with fuel.
• Check the engine oil level.
• Check the coolant level.
• Check to make sure that the air filter indicator has not been tripped.
• Check that the water separator’s and fuel filter’s taps are open.
• Check that the water separator does not contain water. Drain if necessary.
• Check the oil level in the hydraulic tank. See “3.5.8”.
• Carry out safety checks.
• Check that the disengagement lever is in the in­ner position. See “3.4.19”.
The above actions are described below.
5.2 Refuelling
Diesel is highly inflammable. Always store fuel in containers that are made especially for this purpose.
Only fill or top up with fuel outdoors, and never smoke when filling or top­ping up. Fill up with fuel before starting the engine. Never remove the fuel cap or fill with fuel while the engine is running or still warm.
The engine must not be run on rapeseed diesel (RME). Contact the engine sup­plier for additional information.
Filling fuel up into the filler pipe results in fuel leakage and risk of fire.
Only use diesel which satisfies the requirements in “2.1”.
1. Open the fuel cap (6:D).
2. Fill with diesel up to the lower part of the filler pipe. If fuel is filled up into the filler pipe, fuel will leak out because it expands when heated.
3. Close the fuel cap.
5.3 Level check, engine oil
Check the oil level every time before using to ensure it is correct. The machine should be standing on level ground.
Check the following:
1. Wipe clean around the oil dipstick (10:K), and pull it up.
2. Wipe the dipstick.
3. Slide the dipstick down completely and pull up again.
4. Read off the oil level. The oil level should be up to the mark (10:L) on the dipstick.
If necessary, remove the oil filler cap (10:J) and fill up the oil up to the mark.
Use oil grade CF or higher according to API and according to the temperature diagram below.
Never use oil additives.
The oil level must never exceed the mark (10:L). This can cause the engine to overheat. Drain the oil to the correct level if the oil level exceeds the mark.
Reinstall the oil filer cap once the oil level has been adjusted.
5.4 Level check, coolant
The temperature indicator will not work if there is no coolant. This results in engine failure.
Check the coolant level every time before use to ensure it is correct.
Check the following:
1. The engine must be cold when checking.
2. Remove the right-hand engine cover.
3. Check that the coolant level is at the lower mark (12:L) in the expansion tank. If necessary, top up with coolant. See below.
5.4.1 Topping up with coolant
The coolant must meet the following require­ments:
• Always use a mixture of refrigerant and water. Never use just water.
• Mix the water and refrigerant according to the refrigerant supplier’s instructions.
• Never mix different refrigerants.
Page 82
82
ENGLISH
GB
• Use soft water (no calcium content), distilled or demineralised water.
The engine must be cold when filling.
If the radiator cap is opened when the engine is hot there is a risk of serious burn injuries from hot water that may spray out.
Top up as follows:
1. Remove the front engine cover.
2. Check that all the plugs in the cooling system are installed and sealed.
. Check that all the taps in the cooling system are
closed and sealed.
4. Check that all the hoses in the cooling system are intact and sealed.
5. Unscrew the radiator cap (13:C).
6. Slowly fill the radiator with coolant. Air bub­bles must not form when filling. Fill up to the filler hole.
7. Reinstall the radiator cap.
8. Open the cap on the expansion tank (12:K) and top up the mixture to the lower mark which is the level when the engine is cold.
9. Close the cap for the expansion tank.
10.Run the engine to operating temperature and check the level in the expansion tank. The level should now be at the upper mark (12:T), which is the level for when the engine is hot.
11.If the level is not up to the upper mark, allow the engine to cool and then top up with coolant in the expansion tank.
5.5 Air filter indicator
Check to make sure that the air filter indicator (21, 22:I) has not been tripped.
Check, see “3.5.7”. Replace the air filter, see “6.13”.
5.6 Water separator
Check that the water separator’s float (15:E) is at the bottom. See “5.6”.
Check that the water separator’s tap is open. See fig. 15.
5.7 Fuel filter
Check that the fuel filter’s tap is open. See fig. 14.
5.8 Safety checks
Check that the results of the safety checks below are met when testing the machine.
The safety checks must always be car­ried out before use.
If any of the results below are not met, the machine must not be used! Take the machine to a service workshop for repair.
5.8.1 General safety checks
5.8.2 Electric safety check
The safety system’s function must always be checked before use.
5.9 Start
1. Check that PTO is disengaged.
2. Do not keep your foot on the accelerator pedal.
3. Set the throttle control to ¼ throttle.
4. Depress the brake pedal fully. The indicator lamp (1:M) should illuminate.
5. For cold starts at lower temperatures, the engine should be preheated before starting. See “3.4.11”. Then return the ignition key and start the engine.
Object Result
Fuel lines and con­nections.
No leak.
Power cables. All insulation intact.
No mechanical damage.
Exhaust system. No leakage in the connections.
All screws tightened. Hydraulic hoses. No leakage. No damage. Drive the machine
forwards/back­wards and release the drive/service brake pedal.
The machine should stop.
Test driving. No unusual vibrations.
No unusual noise.
Status Action Result
The clutch-brake pedal not depressed. PTO not activated.
Attempt to start. The engine
should not start.
The clutch-brake pedal not depressed. PTO activated.
Attempt to start. The engine
should not start.
Engine running. PTO activated.
The operator leaves the seat.
PTO should disengage.
Cruise control acti­vated.
The operator leaves the seat.
Cruise con­trol should disengage.
Cruise control acti­vated.
Clutch-brake pedal depressed.
Cruise con­trol should disengage.
Control for imple­ment lifter not in floating position.
Attempt to engage PTO .
PTO should not be able to be engaged.
Page 83
83
ENGLISH
GB
6. The machine must never be loaded or driven di­rectly after a cold start when the hydraulic oil is cold.
Heat the hydraulic oil by running the engine at ¼ throttle with the machine stationary. Run it for a few minutes as shown in the diagram be­low.
Example: At -10°C run at ¼ throttle for 18 min-
utes.
When the machine is in operation, full throttle should always be used.
However, the following applies to 26H and 26HS:
To prevent unnecessary increases in pressure in the hydraulic system, set the throttle control to 1/4 throttle before the hydraulic PTO is en­gaged.
5.10 Power assisted steering
The power steering transfers the force from the machine’s hydraulic system to the steering wheel when turned. This makes the machine very easy to steer when the engine is running at full throttle.
Power steering forces reduce as the engine speed reduces.
5.11 Operating tips
Always ensure that the correct amount of oil is in the engine. Especially when driving on slopes. See “5.3”.
Be careful when driving on slopes. No sudden starting or stopping when moving up or down a slope. Never drive across a slope. Move from the top down, or from the bottom to the top.
The machine must not be driven in any direction on slopes with a gradient greater than 10º.
Reduce the speed on slopes and when making sharp turns to prevent the machine from tipping over or you losing control.
Do not turn the steering wheel to full lock when driving in top gear and at full throttle. The machine can easily topple over.
Keep hands and fingers well away from the articulated steering joint and seat bracket. Risk of crushing injuries. Never drive with the engine casing open.
5.12 Stop
Disengage PTO. Apply the parking brake. Allow the engine to idle 1 - 2 mins. Stop the engine
by turning off the starter key.
If the machine is left unattended, remove the ignition key.
The engine may be very hot immediately after it is shut off. Do not touch the silencer or other engine parts. This can cause burn injuries.
5.13Bleeding the fuel system
If there is air in the fuel system, this must be bled manually. Air may have entered due to the follow­ing:
• After stopping due to lack of fuel.
• After replacing the filter.
• After draining the water separator.
• After carrying out repairs in the fuel system.
Never attempt to carry out bleeding by turning the engine with the starter motor. This will damage the starter motor.
Bleed as follows:
1. Check that the fuel tank is filled.
2. Open all taps in the fuel system.
3. Pump using the control (9:V) until all air has been pumped out of the fuel system.
4. Attempt to start. If the engine does not start, continue bleeding as above.
5.14 Cleaning
To reduce the risk of fire, keep the engine, silencer, battery and fuel tank free from grass, leaves and oil.
To reduce the risk of fire, regularly check the machine for oil and/or fuel leakage.
Never use high-pressure water or air against the radiator fins. This will damage the fin structure.
Clean the machine after use. The following in­structions apply to cleaning:
• If high-pressure equipment is used, do not point the washer jet directly at axle seals, electrical components or hydraulic valves.
• Do not point jets of water directly at the engine.
• Clean the engine with a brush and/or com­pressed air.
Page 84
84
ENGLISH
GB
• Clean the engine’s radiator (13:D) and oil cool­er (13:E) with a soft brush. Large objects can be removed by hand. If the radiator or cooler is heavily soiled, use lightly running water with a suitable detergent.
Never use high-pressure water or air against the radiator fins. This will damage the fin structure.
6 MAINTENANCE
6.1 Service program
In order to keep the machine in good condition, as regards reliability and operational safety as well as from an environmental perspective, the service in­structions in this section should be followed. All services should be carried out by authorised workshops. Service, carried out by authorised workshops, guarantees a professional job with original re­placement parts. The service log should be stamped at every service carried out by an authorised workshop. A “fully stamped” service log is a valuable document that improves the machine’s second-hand value. The service points are given in the table below. De­scriptions of how the procedures are to be carried out are given after the table.
6.2 Service points.
6.3 Preparation
All service and all maintenance must be carried out on a stationary machine with the engine switched off.
Prevent the machine from rolling by always applying the parking brake.
Stop the engine.
Prevent unintentional starting of the engine by removing the ignition key.
6.4 Water separator
There is a float in the water separator (15:E) that can be viewed through the transparent cup. The float must be at the bottom. If the float has risen, the water separator must be cleaned as follows:
1. Shut off the water separator tap. See fig. 15.
2. Hold a container under the water separator to collect fuel.
3. Open the cup by pressing its ring (15:A).
4. Carefully remove the cup (15:B) and remove the spring (15:D) and float (15:E) from the cup.
5. Clean the inside of the cup and thread filter (15:C).
6. Check that the O-ring is intact and reinstall the components in reverse order.
7. Open the tap.
8. Bleed the fuel system. See “5.13”.
Clean the fuel tank if water accumulates in the wa­ter separator often. Contact an authorised work­shop.
6.5 Fuel filter
1. Shut off the fuel filter’s tap. See fig. 14.
2. Hold a container under the fuel filter to collect fuel.
3. Detach the cup by turning its ring (14:J).
4. Carefully remove the cup (14:H) and remove the filter (14:F).
5. Clean the inside of the cup (14:H).
6. Check that the O-ring (14:G) is intact and rein­stall the components with new filter in reverse order.
7. Open the tap.
8. Bleed the fuel system. See “5.13”.
6.6 Tyre pressure
Set the tyre pressures to their default pressures. Pressure front and rear: 0.9 bar. See pressures in the manual for relevant imple-
ment.
Service point
1st time Interval See
para­graph
Hours of operation/
Calendar months
Water separator, check
50/- 6.4
Pre-filter, cleaning 6.4 Fuel filter, replace 400/- 6.5 Tyre pressure, check, adjust
6.6
Engine oil, filter, change
50/12 200/12 6.7
Hydraulic oil, fil­ter, change/clean
50/12 400/12 6.8
Wheel motors , change oil
50/12 200/12 6.9
Belt transmissions, check
50 200/- 6.10
Cooling system, clean
1000/12 6.11
Battery, check 50/- 6.12 Air filter, clean pre­filter
6.13
Air filter, change inner filter
6.13
Lubrication 6.14 Adjusting valves 1000/- 6.15 Grinding valves 2000/- 6.15
Page 85
85
ENGLISH
GB
6.7 Changing engine oil, filter
The engine oil may be very hot if it is drained off directly after the engine is shut off. So allow the engine to cool a few minutes before draining the oil.
Change engine oil and filter as follows:
1. Place the machine on a level surface and run the engine to operating temperature.
2. Stop the engine and remove the oil filler cap (10:J).
3. Place a container under the oil drain plug (11:N), remove the plug and let the oil run out into a container.
4. Dispose of the oil according to local regula­tions.
5. Clean the area around the oil filter (11:M) and remove the filter. Use an oil filter wrench.
6. Lubricate the gasket on the new filter and screw this in until the gasket touches the surface of the engine. Then tighten the filter a further turn us­ing an oil filter wrench.
7. Install the oil drain plug. Tighten to 60 Nm.
8. Fill with new oil according to “5.3”.
9. After filling the oil, start the engine and run at idle speed for 30 seconds.
10.Check to see if there is any oil leakage.
11.Stop the engine. Wait for 30 seconds and then check the oil level. See “5.3”.
6.8 Changing hydraulic oil, filter
No contaminants must enter the hy­draulic system. This causes serious damage to components of the systems.
Change hydraulic oil and filter as follows:
1. Place the machine on a level surface.
2. Clean the area around the filter (16:A) thor­oughly on the upper part of the hydraulic tank and remove the filter.
3. Place a container under the oil drain plug (16:C), remove the plug and let the oil run out into a container. The container must have a ca­pacity of 20 litres.
4. Dispose of the oil according to local regula­tions.
5. Install the oil drain plug. Tighten to 40 Nm.
6. Fill with new oil through the filter opening at the top. Oil: See “2.1”. Oil quantity when changing: See “2.1”.
7. Reinstall the filter with the following compo­nents:
17:D Cover 17:G Gasket. Check that the washer is intact. 17:F New filter. The filter must always be re-
placed when changing the oil.
17:E Spring
8. After filling the oil, start the engine and run the machine for a few minutes and check for oil leakage.
9. Check the oil level. See “3.5.8”.
6.9 Changing the oil in the wheel
motors
Change the oil in the gear housing of the wheel motors as follows:
1. Place the machine on a level surface.
2. Clean carefully around the oil plugs (18:X, Y).
3. Place a container under the oil drain plug (18:X), remove the plug and let the oil run out into a container.
5. Remove the filler plug (18:Y).
6. Install the oil drain plug.
4. Dispose of the oil according to local regula­tions.
6. Fill with new oil according to “5.3”.
7. Install the filler plug.
8. Tighten the plugs to 30 Nm.
6.10Belt transmissions
After 5 hours of operation check that all belts are intact and not damaged.
6.11Cleaning the cooling system
After the engine is run, the coolant becomes con­taminated by rust and deposits. This deteriorates the coolant’s capacity to draw heat from the en­gine. Therefore, the coolant must be changed reg­ularly.
Change the coolant as follows:
1. Check that the engine is completely cold.
2. Remove the front engine cover and unscrew the radiator cap (13:C).
3. Place a drip tray under the radiator’s lower hose (fig. 19) and under the engine’s coolant plug (20:X).
4. Detach the hose from the lower part of the radi­ator so that the used coolant runs into the drip tray. See fig. 19.
5. Remove the engine coolant plug so that the used coolant runs into the drip tray.
6. Flush the coolant system from the filler hole with running water from a water hose until the system is clean.
7. Reinstall the hose in the lower part of the radia­tor and reinstall the coolant plug.
8. Fill with new coolant according to “5.4”.
Tighten to
40 Nm.
Page 86
86
ENGLISH
GB
6.12 Battery (27:B)
Acid that comes into contact with eyes or skin causes serious injury. If you come into contact with acid, immediately rinse with water and contact a doctor.
The battery is a valve-regulated battery with 12 V nominal voltage. The battery fluid does not need to and cannot be checked or topped up. The only maintenance that is required is charging, for exam­ple after extended storage.
The battery must be fully charged before being used for the first time. The battery must always be stored fully charged. If the battery is stored while discharged, serious damage will occur.
6.12.1 Charging with the engine
The battery can also be charged using the engine’s alternator as follows:
1. Install the battery in the machine as shown be­low.
2. Place the machine outdoors or install an extrac­tion device for the exhaust fumes.
3. Start the engine according to the instructions in the user guide.
4. Allow the engine to run continuously for 45 minutes.
5. Stop the engine. The battery will now be fully charged.
6.12.2 Charging using battery charger
When charging with the battery charger, a battery charger with continuous voltage must be used.
Contact your dealer to purchase a battery charger with constant voltage.
The battery can be damaged if a standard type battery charger is used.
6.12.3 Removal/Installation
The current must be cut using the main switch (27:Q) before disconnecting the battery.
If the cables are interchanged, the generator and the battery will be damaged.
Tighten the cables securely. Loose cables can cause a fire.
The engine must never be driven with the battery disconnected. There is a risk of serious damage to the alternator and the electrical system.
Remove/install the battery as follows:
1. Remove the left-hand engine cover.
2. Cut the power using the main switch (27:Q).
3. Disconnect the battery’s cable connections and remove the battery.
4. Install the battery in reverse order. Connect the red cable to the battery’s positive terminal (+) and the black cable to the battery’s negative ter­minal (-).
5. Activate the main switch.
6.12.4 Cleaning
If the battery terminals are coated with oxide, they should be cleaned. Clean the battery terminals with a wire brush and grease them using terminal grease.
6.13 Air filter, engine
The engine must never be run when the air filter is damaged or without an air filter. Risk of serious engine damage.
The air filter consists of two filters as follows:
23:V Pre-filter 23:U Inner air filter
NOTE! Clean/replace the filters more often than stated in the maintenance schedule if the machine operates in dusty conditions.
Clean/replace the air filters as follows.
1. Remove the air filter housing (21:R) by remov­ing the two clamps (21:T) and the screw (21:S).
2. Open the filter housing by releasing the two clamps (23:X).
3. Remove the pre-filter (23:V) and leave the in­ner filter (23:U) in place so that dust etc. does not penetrate the engine when the pre-filter is being blow cleaned.
4. Blow clean the pre-filter. Take care not to dam­age the filter. Blow from the inside out using compressed air. The pressure must be 3-5 bar. If the pre-filter cannot be cleaned or if it is dam­aged it must be replaced.
5. Clean the filter housing internally.
6. If the air filter must be replaced, pull this out as well.
7. Reassemble all parts in the reverse order.
8. Reset the filter indicator if it has tripped. See “3.5.7”.
Page 87
87
ENGLISH
GB
6.14 Lubrication
All lubrication points according to the table below must be lubricated after every 50 operating hours as well as after each clean.
Use a grease gun, filled with universal grease. Pump until grease protrudes. The lubrication points are shown in fig. 28-30.
Note the belts when lubricating. Belts must not come into contact with oil or grease.
6.15 Valves
Valve adjustment and grinding should be carried out by authorised workshops.
6.16 Fuses
If any of the following faults occur, replace the rel­evant fuse. The fuses are under the cover in fig. 25. Remove the cover by removing the 5 screws.
Check and replace blown fuses. If the fault per­sists, contact an authorised workshop.
GGP reserves the right to make alterations to the product wit
Object Lubrication nipples /
action
Figure
Tension arm, pump belt
1 lubrication nipple. 30:A
Lifting fork, turning
1 lubrication nipple 30:B
Lifting fork, up-down
2 lubrication nipples 30:G, H
Lifting cylin­der
2 lubrication nipples 30:C, E
Control cylin­der
2 lubrication nipples 30:D, F
Pivot point 3 lubrication nipples 30:J Tension arm,
auxiliaries belt (Only 20B and 26B)
1 lubrication nipple.
Be careful with the belts. Belts must not come into contact with grease.
28
Throttle cable Lubricate the cable ends
using an oil can at the same time as activating the respective control. Preferably carried out by two people.
29
Fault
Fuse
Location Rating
Indicator lamps, buzzer, hold valve transport posi­tion
25:A 10 A
Cutting height, sand spreader, rear rake, head­light
25:B 20 A
Cruise control, alternator 25:C 10 A Electric socket on panel 25:D 10 A Shut off pull 25:E 30 A PTO, warning lamp park-
ing, safety relay
25:F 10 A
Spare 25:G Main fuse 25:H 40 A
Page 88
88
FRANÇAIS
FR
1 GÉNÉRALITÉS
Ce symbole signale un DANGER. Ris­que de blessure ou de dégâts matériels en cas de non-respect des instructions.
Avant de démarrer la machine, lire at­tentivement les instructions ainsi que les consignes contenues dans le fascicule « RÈGLES DE SÉCURITÉ » ci-joint.
La présence de corps étrangers ou d’agents contaminants dans le fluide hydraulique ou le circuit de carburant peut gravement endommager le circuit.
1.1 SYMBOLES
Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent votre attention sur les dangers et les mesures à respecter lors de l’utilisation et de la maintenance.
Explication des symboles:
Attention Lire le mode d’emploi et le manuel de sé­curité avant d’utiliser la machine.
Attention Des objets laissés à l'abandon peuvent provoquer des accidents. Travailler à une distance suffisante de toute présence.
Danger! Porter des protections auditives.
Danger! La machine, équipée d’accessoires d’orig­ine, ne peut en aucun cas être utilisée sur des pentes dont l’inclinaison est supérieure à 10°.
Danger! Risque de blessure par écrasement. Rester à distance suffisante de l’articulation lor­sque le moteur fonctionne.
Danger! Risque de brûlure. Ne pas toucher le silen­cieux ou le convertisseur catalytique.
1.2 Références
1.2.1 Chiffres
Les chiffres utilisés dans ce mode d'emploi sont des chiffres arabes (1, 2, 3, etc.).
Les pièces illustrées sont repérées par des lettres majuscules (A, B, C, etc.).
Une référence renvoyant à l’élément C de la figure 2 sera indiquée « 2:C ».
1.2.2 Intitulés des rubriques
Les intitulés des diverses rubriques de ce mode d'emploi sont numérotés comme suit:
« 1.3.1 Contrôles de sécurité générale » est un sous-titre intégré au chapitre « 1.3 Contrôles de sécurité ».
Les renvois aux différentes rubriques se font en principe uniquement à l'aide de leur numéro. Par exemple « Voir 1.3.1 ».
1.3 Abréviations
Des abréviations sont utilisées dans ce manuel. Voir leur signification dans le tableau ci-dessous:
2 CARACTÉRISTIQUES TECH-
NIQUES
2.1 Associé au plateau de coupe
Pour d’autres accessoires, contacter un vendeur agréé et lire les instructions qui suivent.
Abrévia­tion
Signification
PTO Sortie pour accessoire monté à l’avant. PTO1 Commande de sortie pour accessoire
monté à l’avant. F Dispositif de levage F1 Commande du dispositif de levage. L Sortie pour fonctions auxiliaires de
l’accessoire monté à l’avant. Voir fig.
1. L1 Commande du dispositif L. R Sortie pour fonctions auxiliaires de
l’accessoire monté à l’avant. Voir fig.
1. Re Sortie pour fonctions auxiliaires de
l’accessoire monté à l’arrière. Voir fig.
5. R1 Commande pour R et Re
Accessoires Titan
20 B 26 B 26 H 26 HS
Plateau de coupe 125B
XX
Plateau de coupe 135B
XX
Plateau de coupe 155B
X
Plateau de coupe 135 H
XX
Plateau de coupe 155 H
XX
Page 89
89
FRANÇAIS
FR
2.2 Données machine
3 DESCRIPTION
3.1 Entraînement
La machine possède quatre roues motrices. La pu­issance dégagée par le moteur est transmise aux roues par un système hydraulique. Chaque roue est équipée d’un moteur hydraulique distinct. Le mo­teur diesel actionne une pompe hydraulique (3:P), qui envoie l’huile dans les moteurs hydrauliques (3:M) des roues.
Les moteurs hydrauliques sont connectés à la pompe hydraulique comme illustré à la figure 3.
Cela signifie que les roues avant et arrière sont ob­ligées de tourner à la même vitesse, mais que la vitesse peut varier selon le côté.
Les accessoires montés à l’avant sont entraînés par courroie ou dispositif hydraulique, selon le modèle.
3.2 Direction
Rester à distance suffisante de l’articu­lation au moment de tourner le volant. Il existe un risque important d’écrase­ment entre les deux parties de la ma­chine.
La machine dispose d’une direction articulée et as­sistée. Cela signifie que le châssis est divisé en deux sections, avant et arrière, qui pivotent l’une par rapport à l’autre.
Grâce à ce châssis articulé, la machine a un rayon de braquage très réduit et contourne aisément les arbres et autres obstacles.
3.3 Dispositifs de sécurité
La machine est équipée d’une sécurité électrique qui interrompt certaines activités susceptibles d’être dangereuses en cas de mauvaise manœuvre. Par exemple le moteur ne démarre pas lorsque la pédale d’embrayage/frein de stationnement n’est pas enfoncée.
Le fonctionnement du dispositif de sé­curité doit être vérifié avant chaque uti­lisation.
3.4 Commandes
3.4.1 Dispositif de levage (1:F1)
Le dispositif hydraulique de levage ne fonctionne que lorsque le moteur tourne.
Toutefois, il peut être abaissé en position flottante lorsque le moteur est coupé.
Ne jamais abandonner la machine avec l’accessoire en position de transport. Il existe un risque important d’écrase­ment par abaissement de l’accessoire en cas d’actionnement intempestif de sa commande.
Ce levier possède quatre positions:
Flottement. Déplacer le levier vers l’avant. Il se bloque dans cette position et
l’outil s’abaisse en position de flotte­ment. Voir également « 3.4.2 ». L’outil repose alors toujours sur le sol avec la même pression et peut suivre les irrégularités du terrain. Cette position s’utilise pour exécuter les travaux.
Abaissement. L’accessoire s’abaisse,
quel que soit son poids. La vitesse
d’abaissement se règle à l’aide de la
commande (4:X). La force d’abaisse­ment est déterminée par le poids de l’accessoire et la force hydraulique dirigée vers le bas qui s’appli­que lors de l’abaissement.
Blocage en position de transport.
Après avoir levé et abaissé l’accessoire,
le levier est ramené en position neutre.
L’accessoire est bloqué en position de
transport.
Levage. Déplacer le levier vers l’arrière
jusqu’à ce que l’outil parvienne à son
point haut maximal (position de trans-
port). Relâcher ensuite le levier pour blo-
quer l’outil en position haute pendant les
déplacements.
Données Titan
20 B 26 B 26 H 26 HS
Puissance moteur, kW
14,7 19,3 19,3 19,3
Entraînement PTO (prise de force)
CourroieCourroieHydrau
lique
Hydrau lique
Vitesse, km/h 0-20 0-20 0-20 0-24 Poids, kg 590 600 610 610 Huile
moteur, volume
2.8 litres
3.4 litres
Huile moteur, grade
Voir « 5.3 ».
Huile hydraulique
20 litres SAE 10W-30
Huile moteurs de roue
4x0,17 litre SAE50/API90
Température ambiante
Jusqu’à -20°C.
Carburant Diesel (EN590:96) Volume
réservoir
42 litres
Page 90
90
FRANÇAIS
FR
3.4.2 Vanne de contrôle de l’abaissement (4:X)
La vanne de contrôle règle la vitesse d’abaisse­ment. Celle-ci doit être adaptée en fonction du poids de l’accessoire utilisé.
Abaissement plus rapide: Desserrer l’écrou (4:Y) et tourner le bouton vers la
gauche. Abaissement plus lent
:
Desserrer l’écrou (4:Y) et tourner le bouton vers la droite .
Bloquer ensuite la vanne de contrôle en position à l’aide de l’écrou.
3.4.3 Commande hydraulique (1:L1)
Cette commande permet de contrôler certaines fonctions, selon l’accessoire utilisé.
Cette commande n’est active que lorsque le moteur tourne et que les gaines hydrauliques de l’acces­soire sont connectées sur la sortie hydraulique (1:L).
3.4.4 Commande hydraulique (1:R1)
Cette commande permet de contrôler certaines fonctions, selon l’accessoire utilisé.
Cette commande n’est active que lorsque le moteur tourne et que les gaines hydrauliques de l’acces­soire sont connectées comme suit:
• Accessoire monté à l’avant via les sorties hy-
drauliques (1:R).
• Accessoire monté à l’arrière via la sortie hy-
draulique (5:Re).
Les deux sorties hydrauliques ci-dessus sont con­nectées en parallèle.
3.4.5 Frein d’urgence/frein de stationne­ment (1:P)
Ne jamais enfoncer la pédale lorsque la machine fonctionne, pour éviter toute surchauffe au niveau de la transmission et des freins.
La pédale dispose des fonctions suivantes:
En cours de fonctionnement. Frein d’urgence.
À l’arrêt. Frein de stationnement.
3.4.6 Inhibiteur, frein de stationnement (1:Q)
L'inhibiteur bloque la pédale (1:P) en po­sition enfoncée. Cette fonction permet de circuler sur des terrains en pente, de trans­porter la machine, etc. lorsque le moteur est à l’arrêt.
Verrouillage:
1. Enfoncer complètement la pédale (1:P).
2. Déplacer l’inhibiteur vers l’avant.
3. Relâcher la pédale.
Déblocage:
1. Enfoncer complètement la pédale (1:P).
2. Déplacer l’inhibiteur vers l’arrière.
3. Relâcher la pédale.
3.4.7 Conduite / frein de service (1:N)
Si la machine ne freine pas comme pré­vu en relâchant la pédale, utiliser la pédale de gauche (1:P) comme frein d’arrêt d’urgence.
La pédale (5) détermine le rapport de transmission entre le moteur et les roues motrices (= vitesse). Le frein de service est activé lorsque la pédale est relâchée.
1. Pédale enfoncée vers l'avant – la machine avance.
2. Pas de pression sur la pédale – la machine reste immobile.
3. Pédale ramenée vers l’arrière
– la machine recule.
4. Relâchement de la pression
sur la pédale – la machine freine.
La vitesse maximale peut être ramenée à la vitesse de travail optimale grâce à l’inhibiteur (1:E).
3.4.8 Inhibiteur de vitesse (1:E)
La vitesse maximale de la machine peut être lim­itée en arrêtant la pédale accélérateur/frein de serv­ice (1, 1:N) au moyen de l’inhibiteur (1:E).
Une fois l’inhibiteur activé, la vitesse maximale optimisée est atteinte pendant l’utilisation de l’ac­cessoire.
Verrouillage
: Déplacer l’accélérateur vers l’avant. Remise à zéro
:
Ramener l’accélérateur vers l’arrière.
3.4.9 Volant (1:T)
Ne pas modifier la hauteur du volant pendant le fonctionnement de la ma­chine.
Le volant peut être réglé en hauteur selon dif­férents angles de confort.
Réglage en hauteur
:
Desserrer le bouton (1:S) situé sur la colonne de di­rection et mettre le volant à la hauteur adéquate. Resserrer.
Réglage de l’inclinaison
:
Dégager la commande (1:C) située sur le côté de la colonne de direction et régler l’inclinaison du vol­ant. Serrer la commande.
Page 91
91
FRANÇAIS
FR
3.4.10Réglage du régime (1:X).
Levier de réglage du régime du moteur.
Plein régime - le mode plein régime doit toujours être enclenché lorsque la ma­chine fonctionne.
Ralenti.
3.4.11 Verrou d’allumage (1:V)
La clé de contact permet de démarrer et d’arrêter le moteur
Quatre positions:
Position d'entretien
: Les cylindres sont chauffés pour faciliter le démarrage. Lor­squ’il fait froid, maintenir cette position pendant un maximum de 5 secondes avant de démarrer le moteur.
Position d’arrêt
: Le moteur est arrêté. La
clé peut être retirée.
Position en cours de fonctionnement: Uniquement lorsque le moteur tourne et pas pendant le démarrage.
Position de démarrage
: Le démarreur électrique est activé lorsque la clé est tournée à fond dans la position de démar­rage. Lorsque le moteur tourne, la clé revi­ent en position de marche.
3.4.12 Régulateur de vitesse (2:N1)
Un interrupteur permet d’activer le régulateur de vitesse qui bloque la pédale (1:N) dans la position enfoncée.
1. Enfoncer la pédale de commande jusqu’à atteindre la vitesse souhaitée. Ap­puyer ensuite sur l’avant de l’interrupteur pour enclencher le régulateur de vitesse. Le symbole s’allume.
2. Pour dégager le régulateur de vitesse, relâcher la pédale (1:P) ou appuyer sur l’arrière de l’interrupteur.
3.4.13 Interrupteur (2:G1)
L’interrupteur permet de régler aisément la hauteur de coupe du plateau à réglage électrique.
L’interrupteur commande le contact (1:G) à polar­ité de commutation.
3.4.14 PTO1 (voir figure 2)
Levier permettant de commander le fonctionne­ment et l’arrêt de l’accessoire monté à l’avant. Deux positions sont possibles:
1. Appuyer sur la partie avant du disjonc­teur – la prise de force s’engage. Le sym­bole s’allume.
2. Appuyer sur la partie arrière du disjonc­teur – la prise de force se déconnecte.
Machines à prise de force entraînée par cour-
roie:
La commande active un embrayage magnétique qui transfère la puissance du moteur à la poulie de la prise de force au niveau de l’articulation. Uniquement pour accessoire monté à l’avant.
Machines à prise de force hydraulique:
Pour éviter toute augmentation inutile de la pression dans le système hydraulique, position­ner le bouton de réglage du régime sur ¼ de sa course avant d’engager la prise de force hy­draulique.
La commande active une vanne qui transfère la pu­issance de la pompe hydraulique à l’accessoire monté à l’avant.
La puissance est alors transférée hydrauliquement à l’accessoire via la sortie hydraulique (1:PTO).
3.4.15 Interrupteur (2:O1)
L’interrupteur à trois positions peut no­tamment être utilisé pour l’épandeur de sable.
L’interrupteur commande le contact (5:O).
3.4.16Interrupteur (2:P1)
L’interrupteur à trois positions peut no­tamment être utilisé pour lever et abaisser le râteau arrière.
L’interrupteur commande le contact (5:P).
3.4.17 Compteur horaire (2:H)
Indique le nombre d’heures de travail. Le compt­eur ne fonctionne que lorsque le moteur tourne.
3.4.18 Phares (1:K)
L’interrupteur commande le phase à l’avant de la machine.
3.4.19 Levier d’embrayage (9:U)
Levier permettant de débrayer la transmission var­iable. Permet de déplacer la machine.
Le levier d’embrayage ne doit jamais se trouver entre les positions extérieure et intérieure pour éviter de surchauffer le moteur et d’endommager la transmis­sion.
La machine ne peut pas être re­morquée. Si nécessaire, elle peut être transportée sur une remorque à pla­teau. Le remorquage endommage la transmission.
12V
Page 92
92
FRANÇAIS
FR
Le levier possède deux positions: Levier vers l’extérieur
:
La pompe hydraulique est prête pour un fonction­nement normal.
Levier vers l’intérieur
:
L’huile hydraulique est connectée au-delà de la pompe hydraulique et peut circuler dans le système sans que la pompe ne bloque le flux. La machine peut être déplacée. Toutefois, le débit étant re­streint, une force relativement grande est néces­saire pour la bouger.
3.4.20 Siège (1:J)
Le siège est équipé d’un contacteur raccordé au dispositif de sécurité de l’engin. Certaines activités dangereuses seront donc impossibles lorsque per­sonne n’est assis sur le siège. Voir également 5.8.2.
Le siège est rabattable comme suit: Avant-arrière:
1. Déplacer vers le haut la manette de commande (1:A).
2. Mettre le siège dans la position souhaitée.
3. Lâcher le levier de commande pour bloquer le siège.
Suspension
:
La suspension du siège se règle à l’aide de la mo­lette (1:B) en fonction du poids du corps.
Suspension plus dure
: Tourner la molette dans le
sens des aiguilles d’une montre. Suspension plus souple
: Tourner la molette dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre. Le paramètre de suspension peut être contrôlé sur
l’indicateur situé près du volant.
Dossier:
La molette (4:Z) permet de régler l’inclinaison du dossier.
Accoudoir:
Le bouton (1:H) situé sous chaque accoudoir per­met d’en régler la hauteur.
3.4.21 Carter de moteur
Ne pas utiliser la machine si le capot du moteur n’est pas fermé et verrouillé Risque de brûlure et de blessure par écrasement.
Pour accéder aux composants du moteur, le capot se détache en quatre parties, à ouvrir comme suit:
capots à gauche et à droite (7:E)
Dépose:
1. Retirer les sangles en caoutchouc situées à l’avant et l’arrière (7:F).
2. Retirer la vis (7:G).
3. Dégager l’élément de l’ergot de positionnement situé dans le bas et tirer vers le haut pour dégag­er le panneau.
Installation
:
1. Abaisser le capot sur l’intérieur de la roue.
2. Accrocher la partie supérieure du capot dans la rainure en V de la machine et introduire l’ergot de positionnement dans le bas.
3. Accrocher les sangles en caoutchouc situées à l’avant et à l’arrière et remettre la vis.
Capot avant (8:H)
Dépose:
1. Desserrer les molettes (8:J) de quelques tours vers la gauche.
3. Déplacer le panneau vers l’avant et le haut.
Installation
:
1. Mettre en place le bas du panneau.
2. Introduire les pattes des molettes de verrouil­lage dans le haut et tourner vers la droite pour attacher fermement le capot.
Capot arrière (8:L)
Dépose:
1. Retirer les vis (8:K) situées sur le dessus.
2. Déplacer le panneau vers le haut et l’arrière.
Installation
:
1. Mettre en place le bas du panneau.
2. Aligner avec les trous de vis situés dans le haut. Mettre les vis (8:K).
3.4.22Jauge de carburant du bouchon de
réservoir (6:D)
Le bouchon permettant de faire l’appoint de diesel se trouve derrière le siège.
Une jauge de carburant est intégrée au bouchon. Elle porte les mentions suivantes:
E = Vide. F = Plein.
3.4.23Pompe manuelle (9:V).
Lorsque la pompe diesel a aspiré de l’air, par ex­emple après une panne de carburant, le moteur n’arrive pas à créer un appel de carburant. Celui-ci doit donc être pompé manuellement avant de tenter un démarrage.
3.4.24Goupilles de verrouillage (26:L)
La machine possède des prises avant et arrière pour différents accessoires (26:M). Une fois instal­lé, l’accessoire est verrouillé par deux goupilles qui s’autoverrouillent dans les rainures.
3.4.25Interrupteur principal (27:Q)
L’interrupteur principal est situé à l’avant gauche du capot moteur.
Couper l’alimentation électrique au niveau de l’in­terrupteur principal avant toute intervention sur le système électrique.
Page 93
93
FRANÇAIS
FR
3.5 Témoins
3.5.1 Témoin de carburant (2:A)
Le témoin de carburant ne s’active que lorsque l’allumage est en position de serv­ice.
La jauge de carburant signale lorsqu’il reste moins de 5 litres de diesel dans le réservoir.
3.5.2 Témoin de pression d’huile (2:B)
Ne jamais faire tourner le moteur lor­sque le témoin de pression d’huile est al­lumé. Risque d’endommager gravement le moteur.
Le témoin de pression d’huile ne s’ac­tive que lorsque l’allumage est en posi­tion de service.
Le témoin de pression d’huile émet un avertisse­ment lorsque la pression descend sous un niveau dangereux. Lorsque le moteur ne tourne pas, le té­moin doit s’allumer puisque l’huile n’est pas sous pression.
Le témoin doit s’éteindre lorsque le moteur tourne. Lorsque le témoin s’allume en cours d’utilisation, couper immédiatement le moteur et confier la ma­chine à un atelier agréé.
3.5.3 Témoin de température du moteur (2:C)
Une température moteur trop élevée est indiquée par le témoin (2:C) et par le buzzer qui retentit.
Ne jamais mettre le moteur sous charge ni dépasser le ralenti lorsque le témoin de température s’allume ou que le buzz­er retentit. Risque d’endommager gravement le moteur.
La témoin de température du moteur et le buzzer ne s’activent que lorsque l’allum­age est en position de service.
Le témoin et le buzzer émettent un signal lorsque la température moteur dépasse un niveau dan­gereux.
Le témoin doit s’éteindre et le buzzer ne doit pas retentir lorsque le moteur tourne. Lorsque le té­moin s’allume ou que le buzzer retentit en cours d’utilisation, procéder comme suit:
• Mettre l’accélérateur sur ralenti. Ne pas couper
le moteur.
• Éliminer les feuilles, l’herbe et tout autre objet
présent à l’extérieur du radiateur. Voir « 5.14 ».
• Laisser tourner le moteur au ralenti jusqu’à ce
que la température ait baissé, que le témoin soit éteint et que le buzzer s’arrête. L’utilisation nor­male de la machine peut alors reprendre.
• Si la température ne baisse pas dans un délai de
5 minutes, couper le moteur et confier la ma­chine à un atelier agréé.
Lorsque le témoin de température élevée du mo­teur s’allume, vérifier le niveau du liquide de re­froidissement. Voir « 5.4 ».
3.5.4 Témoin de température d’huile hy­draulique (2:D)
Ne jamais faire tourner le moteur lor­sque le témoin de température est al­lumé. Risque d’endommager gravement le moteur.
Le témoin de température d’huile hy­draulique ne s’active que lorsque l’allum­age est en position de service.
Le témoin émet un signal lorsque la température d’huile hydraulique dépasse un niveau dangereux.
Le témoin doit s’éteindre lorsque le moteur tourne. Lorsque le témoin s’allume en cours d’utilisation, procéder comme suit:
• Mettre l’accélérateur sur ralenti. Ne pas couper
le moteur.
• Éliminer les feuilles, l’herbe et tout autre objet
présent à l’extérieur du refroidisseur d’huile. Voir « 5.14 ».
• Laisser tourner le moteur au ralenti jusqu’à ce
que la température ait baissé et que le témoin soit éteint. L’utilisation normale de la machine peut alors reprendre.
• Si la température ne baisse pas dans un délai de
5 minutes, couper le moteur et confier la ma­chine à un atelier agréé.
3.5.5 Témoin de charge de batterie (2:E)
Ne jamais faire tourner le moteur lorsque le té­moin de charge est allumé. Cela viderait la bat­terie.
Le témoin de charge de la batterie ne s’ac­tive que lorsque l’allumage est en position de service.
Le témoin avertit lorsque l’alternateur du moteur cesse de charger la batterie. Lorsque le moteur est à l’arrêt, le témoin doit s’allumer lorsque l’alterna­teur ne génère aucune charge.
Le témoin doit s’éteindre lorsque le moteur tourne. Si le témoin s’allume en cours d’utilisation, la bat­terie se décharge et il est impossible de démarrer le moteur. Faire contrôler la machine par un atelier agréé.
3.5.6 Témoin de frein (1:M)
Ne jamais faire tourner le moteur lorsque le té­moin de frein est allumé pour éviter tout prob­lème avec le frein de stationnement et le frein d’urgence.
Le témoin de frein signale lorsque le frein de stationnement (1:P) est activé.
Page 94
94
FRANÇAIS
FR
3.5.7 Témoin du filtre à air (21, 22:I)
Le témoin indique lorsqu’un filtre est colmaté. Lorsque le témoin est rouge, le filtre doit être rem­placé. Appuyer sur le bouton pour réinitialiser le témoin.
3.5.8 Témoin de niveau d’huile hy­draulique (16:B)
De l’huile doit être visible à travers le hublot in­férieur.
L’huile ne doit pas être visible au niveau du hublot supérieur.
Lorsque le niveau d’huile est trop haut, elle risque de s’écouler par la vanne de purge. Lorsque le niveau est trop bas, l’huile risque de surchauffer et d’endommager le système hydraulique.
4 UTILISATION
Utiliser uniquement des accessoires STIGA d’origine.
La charge verticale maximum exercée sur la boule de remorquage doit être inférieure à 100 N.
La charge d’inertie maximum exercée sur la boule de remorquage par les accessoires tractés doit être inférieure à 500 N.
Remarque: Avant d’utiliser un tracteur, contactez votre compagnie d’assurance.
Des kits sont disponibles en option pour équiper la machine afin de pouvoir circuler sur la voie pub­lique. Le contenu de ces kits est adapté en fonction de la législation locale. Veuillez contacter un ven­deur agréé pour tout information commerciale.
5 DÉMARRAGE ET CONDUITE
Ne pas utiliser la machine si le capot du moteur n’est pas fermé et verrouillé Risque de brûlure et de blessure par écrasement.
Veiller à ce que personne n’approche de l’articulation lorsque le moteur tourne. Il existe un risque important d’écrase­ment entre les deux parties de la ma­chine.
5.1 Avant de commencer
Avant de démarrer la machine, procéder aux véri­fications suivantes:
• Vérifier/faire l’appoint de carburant.
• Contrôler le niveau d’huile moteur
• Vérifier le niveau du liquide de refroidissement
• S’assurer que le témoin du filtre à air n’est pas
allumé.
• Vérifier que les robinets du séparateur d’eau et
du filtre à carburant sont ouverts.
• Vérifier que le séparateur d’eau ne contient pas d’eau. Purger si nécessaire.
• Vérifier le niveau d'huile du réservoir hy­draulique. Voir « 3.5.8 ».
• Procéder aux contrôles de sécurité.
• Vérifier que le levier de débrayage est en posi­tion intérieure. Voir « 3.4.19 ».
Les actions susmentionnées sont décrites ci-des­sous.
5.2 Carburant
Le diesel est très inflammable. Toujours conserver le carburant dans des récipi­ents spécialement conçus à cet effet.
Faire le plein uniquement à l’extérieur et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de dé­marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réser­voir ni ajouter d’essence lorsque le mo­teur tourne ou tant qu’il est chaud.
Ne pas utiliser de diesel à base de colza (EMC = ester méthylique de colza). Pour plus de renseignements, contacter le fabricant du moteur.
Ne pas dépasser la base du goulot de remplissage; il y a risque de déborde­ment, voire d’incendie.
Utiliser uniquement du diesel répondant aux spéci­fications minimales suivantes: 2.1
1. Dévisser le bouchon de remplissage (6:D).
2. Faire le plein de diesel jusqu’à la base du goulot de remplissage. En cas de remplissage au-delà de ce niveau, le carburant déborderait (il prend de l’expansion quand il est chaud).
3. Revisser le bouchon.
5.3 Contrôle du niveau de l’huile
moteur
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisa­tion. Placer la machine sur un sol plat.
Vérifier les éléments suivants:
1. Nettoyer la zone autour de la jauge d’huile (10:K), et sortir la jauge.
2. Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon.
3. Remettre la jauge en place (l’enfoncer à fond) et la ressortir.
4. Contrôler le niveau d’huile indiqué par la jauge. Le niveau d’huile doit arriver jusqu’au repère (10:L) sur la jauge.
Si nécessaire, retirer le bouchon du réservoir d’hu­ile (10:J) et faire l’appoint jusqu’au repère.
Utiliser de l’huile de grade CF ou supérieur selon API et conformément au diagramme de tempéra­tures ci-dessous.
Page 95
95
FRANÇAIS
FR
Ne jamais utiliser d’additifs pour huile.
Le niveau d’huile ne doit jamais dépasser le repère (10:L) sous peine de surchauffe du moteur. Vidan­ger l’excédent d’huile si le niveau dépasse le repère.
Remettre le bouchon du réservoir un fois le niveau d’huile rectifié.
5.4 Contrôle du niveau du liquide de refroidissement
Le témoin de température ne fonc­tionne pas sans liquide de refroidisse­ment pour éviter une panne de moteur.
Vérifier le niveau du liquide de refroidissement avant chaque utilisation.
Vérifier les éléments suivants:
1. Le moteur doit être froid pour procéder à la
vérification.
2. Retirer le capot de droite.
3. Vérifier que le niveau du liquide de refroidisse-
ment atteint le repère inférieur (12:L) dans le vase d’expansion. Si nécessaire, faire l’appoint (voir ci-après).
5.4.1 Ajout de liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement doit répondre aux critères suivants:
• Toujours utiliser un mélange de réfrigérant et
d’eau. Ne jamais utiliser uniquement de l’eau.
• Mélanger l’eau et le réfrigérant conformément
aux instructions du fournisseur.
• Ne jamais mélanger de réfrigérants différents.
• Utiliser de l’eau douce (sans calcaire), distillée
ou déminéralisée.
Le moteur doit être froid pour faire l’appoint.
Ne pas ouvrir le bouchon du radiateur lorsque le moteur est chaud pour éviter tout risque de brûlure par projection de vapeur.
Faire l’appoint comme suit:
1. Retirer le capot avant.
2. Vérifier que tous les bouchons du circuit de re-
froidissement sont en place et étanches.
. Vérifier que tous les robinets du circuit de re-
froidissement sont en place et étanches.
4. Vérifier que toutes les gaines du circuit de re­froidissement sont intactes et étanches.
5. Dévisser le bouchon du radiateur (13:C).
6. Remplir lentement le radiateur de liquide de re­froidissement. Éviter les bulles d’air pendant le remplissage. Remplir jusqu’à l’orifice de rem­plissage.
7. Remettre le bouchon du radiateur.
8. Ouvrir le bouchon du vase d’expansion (12:K) et faire l’appoint de mélange jusqu’au repère in­férieur correspondant au niveau lorsque le mo­teur est froid.
9. Revisser le bouchon du vase d’expansion.
10.Faire tourner le moteur pour qu’il atteigne sa température de service et vérifier le niveau du vase d’expansion. Le niveau doit atteindre le repère supérieur (12:T), correspondant au niveau lorsque le moteur est chaud.
11.Si le niveau n’atteint pas le repère supérieur, laisser refroidir le moteur et faire l’appoint de liquide de refroidissement dans le vase d’ex­pansion.
5.5 Témoin du filtre à air
S’assurer que le témoin du filtre à air (21, 22:I) n’est pas allumé.
Vérification, voir « 3.5.7 ». Remplacement du filtre à air, voir « 6.13 ».
5.6 Séparateur d’eau
Vérifier que le flotteur du séparateur d’eau (15:E) est en position basse. Voir « 5.6 ».
Vérifier si le robinet du séparateur d’eau est ouvert. Voir fig. 15.
5.7 Filtre à carburant
Vérifier si le robinet du filtre à carburant est ouvert. Voir fig. 14.
5.8 Contrôles de sécurité
Vérifier que les résultats des contrôles de sécurité sont satisfaisants lors du test de la machine.
Procéder aux contrôles de sécurité avant chaque utilisation.
Si l’un des résultats ci-dessous ne donne pas satisfaction, ne pas utiliser la ma­chine et la faire contrôler par un atelier agréé!
Page 96
96
FRANÇAIS
FR
5.8.1 Contrôles de sécurité générale
5.8.2 Contrôle de sécurité électrique
Le fonctionnement du dispositif de sé­curité doit être vérifié avant chaque uti­lisation.
5.9 Démarrage
1. Vérifier que la prise de force n’est pas engagée.
2. Ne pas laisser le pied sur l’accélérateur.
3. Mettre l’accélérateur sur ¼ de sa course.
4. Enfoncer à fond la pédale de frein. Le témoin (1:M) doit s’allumer.
5. Par temps froid, préchauffer le moteur avant le démarrage à froid. Voir « 3.4.11 ». Puis tourner la clé de contact et démarrer le moteur.
6. Ne jamais charger ou conduire la machine im­médiatement après un démarrage à froid lor­sque l’huile hydraulique est froide. Chauffer l’huile hydraulique en réglant l’ac­célérateur sur ¼ de sa course et en laissant tourner le moteur, machine à l’arrêt. Laisser tourner pendant quelques minutes – voir le dia­gramme ci-dessous.
Exemple: À -10°C, laisser tourner sur ¼ pendant
18 minutes.
Le mode plein régime doit toujours être enclenché lorsque la machine fonctionne.
Ce qui suit concerne les modèles 26H et 26HS: Pour éviter toute augmentation inutile de la
pression dans le système hydraulique, position­ner le bouton de réglage du régime sur ¼ de sa course avant d’engager la prise de force hy­draulique.
5.10 Direction assistée
La direction assistée transfère la force du circuit hydraulique au volant lorsqu’on le tourne. La ma­chine se conduit donc très aisément lorsque le mo­teur fonctionne à plein régime.
La direction assistée s’affaiblit lorsque le moteur ralentit.
5.11 Conseils d'utilisation
Vérifier le niveau d’huile du moteur, en particulier lors d’une utilisation sur terrain en pente. Voir « 5.3 ».
Redoubler de vigilance sur les terrains en pente. Ne pas démarrer ou s’arrêter brutalement sur un terrain en pente. Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut.
Objet Résultat
Conduites de carburant et raccords.
Absence de fuite.
Câbles d’alimentation.
Isolation intacte. Absence de dégâts mécaniques.
Échappement. Absence de fuite dans les
branchements. Vis serrées.
Gaines hydrauliques.
Absence de fuites. Absence de dégâts.
Faire avancer et reculer l’engin et relâcher la pédale de conduite-frein de service.
La machine doit s’arrêter.
Test de pilotage. Absence de vibrations
inhabituelles. Absence de bruits inhabituels.
Statut Action Résultat
Pédale embrayage­frein non enfoncée. Prise de force désactivée.
Essai de démarrage.
Le moteur ne doit pas démarrer.
Pédale embrayage­frein non enfoncée. Prise de force activée.
Essai de démarrage.
Le moteur ne doit pas démarrer.
Le moteur tourne. Prise de force activée.
Le conducteur quitte son siège.
La prise de force doit se désengager.
Régulateur de vitesse activé.
Le conducteur quitte son siège.
Le régulateur de vitesse doit se désenclench er
Régulateur de vitesse activé.
Pédale embrayage­frein enfoncée.
Le régulateur de vitesse doit se désenclench er.
La commande de levage des accessoires n’est pas en position flottante.
Tenter d’engager la prise de force.
Il doit être impossible d’engager la prise de force.
Page 97
97
FRANÇAIS
FR
La machine ne peut en aucun cas être utilisée sur des pentes dont l'inclinaison est supérieure à 10°.
Ralentir dans les pentes et dans les vi­rages pour éviter de basculer ou de per­dre le contrôle de la machine.
Ne pas braquer à fond lorsque la ma­chine est en vitesse supérieure et à plein régime. Dans cette situation, elle pour­rait facilement basculer.
Garder les mains et les doigts à distance des éléments articulés et du support du siège. Risque de blessure par écrase­ment. Ne jamais utiliser la machine lor­sque le carter moteur est ouvert.
5.12 Arrêt
Désengager la prise de force. Serrer le frein de sta­tionnement.
Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2 minutes. Arrêter le moteur en tournant la clé.
Si la machine est abandonnée sans sur­veillance, retirer la clé de contact.
Le moteur peut être très chaud immédi­atement après l’arrêt. Ne pas toucher le silencieux ni le éléments du moteur. Ris­que de brûlure.
5.13Purge du circuit de carburant
Purger manuellement le circuit de carburant s’il contient de l’air. La présence d’air peut provenir:
• après un arrêt par panne de carburant.
• Après le remplacement du filtre
• Après la purge du séparateur d’eau.
• Après des réparations au circuit.
Ne jamais tenter de purger en faisant tourner le moteur à l’aide du moteur de démarrage pour éviter d’endommager le démarreur.
Procéder comme suit:
1. Vérifier que le réservoir est plein.
2. Ouvrir tous les robinets du circuit de carburant.
3. Pomper à l’aide la commande (9:V) jusqu’à ce que tout l’air soit éliminé du circuit.
4 Tenter de démarrer. Si le moteur ne démarre
pas, continuer à purger comme décrit ci-dessus.
5.14 Nettoyage
Pour réduire le risque d’incendie, dé­gager l’herbe, les feuilles et l’excédent d’huile se trouvant sur le moteur, le pot d’échappement, la batterie et le réser­voir de carburant.
Pour réduire le risque d’incendie, con­trôler régulièrement que la machine ne présente aucune fuite d’huile et/ou de carburant.
Ne jamais utiliser d’eau sous pression ni d’air comprimé sur les ailettes du radi­ateur pour éviter de les endommager.
Nettoyer la machine après utilisation. Instructions de nettoyage:
• En cas d’utilisation de dispositifs haute pres­sion, ne pas diriger le jet directement vers les joints des essieux, les composants électriques ou les vannes hydrauliques.
• Ne pas diriger les jets d’eau directement sur le moteur.
• Nettoyer le moteur à l’aide d’une brosse et/ou à l’air comprimé.
• Nettoyer le radiateur du moteur (13:D) et le re­froidisseur d’huile (13:E) à l’aide d’une brosse douce. Éliminer les grosses particules à la main. Si le radiateur ou le refroidisseur est très sale, nettoyer à l’eau courante avec un détergent adapté.
Ne jamais utiliser d’eau sous pression ni d’air comprimé sur les ailettes du radiateur pour éviter de les endommager.
6 ENTRETIEN
6.1 Programme d’entretien
Respecter le programme d’entretien de ce chapitre pour conserver la machine en bon état de marche, qui respecte l’environnement et reste sûre et fiable. Les entretiens doivent être exécutés par un atelier agréé. L'entretien en atelier agréé garantit un travail de qualité professionnelle ainsi que l’utilisation de pièces de rechange d’origine. À chaque entretien, un cachet doit être apposé dans le carnet par l’atelier agréé. Un carnet d’entretien comportant tous les cachets requis augmente la va­leur de reprise de la machine. Voir les points d’entretien dans le tableau ci-des­sous. La description des procédures suit le tableau.
Page 98
98
FRANÇAIS
FR
6.2 Points d'entretien
6.3 Préparatifs
Toute intervention d'entretien doit se faire après immobilisation de la tondeuse et arrêt du moteur.
Toujours serrer le frein à main.
Couper le moteur.
Pour éviter tout démarrage intempestif, retirer la clé de contact.
6.4 Séparateur d’eau
Le flotteur du séparateur d’eau (15:E) est visible par transparence. Il doit être dans le bas du sépara­teur. S’il a monté, nettoyer le séparateur d’eau comme suit:
1. Fermer le robinet du séparateur d’eau. Voir fig.
15.
2. Placer un récipient sous le séparateur d’eau pour récupérer le carburant.
3. Ouvrir le bas du filtre en appuyant sur l’anneau (15:A).
4. Enlever prudemment le bas du filtre (15:B) et retirer le ressort (15:D) et le flotteur (15:E).
5. Nettoyer l’intérieur du bocal et le filtre (15:C).
6. Vérifier que le joint torique est intact et remont­er les composants dans l’ordre inverse.
7. Ouvrir le robinet.
8. Purge du circuit de carburant. Voir « 5.13 ».
Nettoyer le réservoir à carburant si de l’eau s’accu­mule souvent dans le séparateur d’eau. Contacter un concessionnaire agréé.
6.5 Filtre à carburant
1. Fermer le robinet du filtre à carburant. Voir fig.
14.
2. Placer un récipient sous le filtre pour récupérer le carburant.
3. Détacher le bas du filtre en tournant l’anneau (14:J).
4. Enlever prudemment le bas du filtre (14:H) et retirer le filtre (14:F).
5. Nettoyer l’intérieur du filtre (14:H).
6. Vérifier que le joint torique (14:G) est intact et procéder dans l’ordre inverse pour remettre les composants et le nouveau filtre.
7. Ouvrir le robinet.
8. Purge du circuit de carburant. Voir « 5.13 ».
6.6 Pression des pneus
Régler la pression des pneus sur la valeur par dé­faut.
Pression avant et arrière: 0,9 bar Voir le manuel pour adapter la pression en fonction
de l’accessoire utilisé.
6.7 Vidange de l’huile moteur, filtre
L'huile moteur peut être très chaude si on l'évacue aussitôt après l'arrêt du mo­teur. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d'effectuer la vidange.
Pour remplacer l’huile moteur et le filtre, procéder comme suit:
1. Installer la machine sur une surface plane et faire tourner le moteur pour qu’il atteigne sa température de fonctionnement.
Point d’entretien
1re fois
Inter-
valle
Vo ir
parag-
raphe
Heures de service/
calendrier annuel
Séparateur d’eau, vérification
50/- 6.4
Préfiltre à air, nettoyage
6.4
Filtre à carburant, remplacement
400/- 6.5
Pression des pneus, réglage
6.6
Huile moteur, remplacement
50/12 200/12 6.7
Huile moteur, filtre, remplacement/ nettoyage
50/12 400/12 6.8
Moteurs de roue, remplacer l’huile
50/12 200/12 6.9
Courroies de transmission, vérifier
50 200/- 6.10
Circuit de refroidissement, nettoyer
1000/12 6.11
Batterie, vérifier 50/- 6.12 Filtre à air, nettoyer
le préfiltre
6.13
Filtre à air, remplacer le filtre intérieur
6.13
Lubrification 6.14 Réglage des
soupapes
1000/- 6.15
Rodage des soupapes
2000/- 6.15
Page 99
99
FRANÇAIS
FR
2. Arrêter le moteur et retirer le capuchon du rés­ervoir d’huile (10:J).
3. Installer un récipient sous le bouchon de vi­dange d’huile (11:N), retirer le bouchon et laisser l’huile d’écouler dans le récipient.
4. Se débarrasser de l’huile conformément à la ré­glementation en vigueur.
5. Nettoyer la zone autour du filtre à huile (11:M) et retirer le filtre à l’aide d’une clé à filtre spé­ciale.
6. Lubrifier le joint du nouveau filtre et visser ce­lui-ci jusqu’à ce que le joint touche la surface du moteur. Serrer le filtre d’un tour supplémentaire à l’aide d’une clé spéciale.
7. Installer le bouchon de vidange d’huile. Couple de serrage: 60 Nm.
8. Remplir d’huile neuve, conformément à « 5.3 ».
9. Après remplissage, démarrer le moteur et le laisser tourner au ralenti pendant 30 secondes.
10.Vérifier l’absence de fuites d’huile.
11. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis contrôler le niveau d’huile. Voir « 5.3 ».
6.8 Vidange de l’huile hydraulique,
filtre
La présence de contaminants dans le fluide hydraulique peut gravement en­dommager le circuit.
Pour remplacer l’huile hydraulique et le filtre, procéder comme suit:
1. Placer la machine sur un sol plat.
2. Nettoyer correctement la zone autour du filtre (16:A) sur la partie supérieure du réservoir hy­draulique et retirer le filtre.
3. Installer un récipient sous le bouchon de vi­dange d’huile (16:C), retirer le bouchon et laisser l’huile d’écouler dans le récipient. Le réservoir doit avoir une capacité de 20 litres.
4. Se débarrasser de l’huile conformément à la ré­glementation en vigueur.
5. Installer le bouchon de vidange d’huile. Couple de serrage: 40 Nm.
6. Remplir d’huile neuve par l’ouverture située au sommet du filtre. Huile: Voir « 2.1 ». Quantité d’huile lors d’une vidange: Voir « 2.1 ».
7. Réinstaller le filtre avec les éléments suivants: 17:D Couvercle 17:G Joint. Vérifier que le joint est intact. 17:F Nouveau filtre. Toujours remplacer le fil-
tre après la vidange d’huile.
17:E Ressort
8. Après remplissage de l’huile, démarrer le mo­teur et le laisser tourner au ralenti pendant quelques minutes pour vérifier l’absence de fuites.
9. Vérifier le niveau d’huile. Voir « 3.5.8 ».
6.9 Remplacement de l’huile des moteurs de roues
Pour remplacer l’huile dans la boîte à engrenages des moteurs de roue, procéder comme suit:
1. Placer la machine sur un sol plat.
2. Nettoyer correctement la zone autour des
bouchons d’huile (18:X, Y).
3. Installer un récipient sous le bouchon de vi-
dange d’huile (18:X), retirer le bouchon et laisser l’huile d’écouler dans le récipient.
5. Retirer le bouchon de remplissage (18:Y).
6. Installer le bouchon de vidange d’huile.
4. Se débarrasser de l’huile conformément à la ré-
glementation en vigueur.
6. Remplir d’huile neuve, conformément à « 5.3 ».
7. Installer le bouchon de remplissage.
8. Serrer à 30 Nm.
6.10Courroies de transmission
Après 5 heures de service, vérifier l’état des cour­roies.
6.11Nettoyage du circuit de re­froidissement
Pendant le fonctionnement du moteur, le liquide de refroidissement est contaminé par des la rouille et des dépôts, ce qui réduit sa capacité à réduire la température du moteur. C’est pourquoi il doit être remplacé régulièrement.
Pour remplacer le liquide de refroidissement, procéder comme suit:
1. Vérifier que le moteur est tout à fait froid.
2. Retirer le capot avant du moteur et dévisser le
capot du radiateur (13:C).
3. Installer un récipient sous la gaine inférieure du
radiateur (fig. 19) et sous le bouchon du liquide de refroidissement du moteur (20:X).
4. Détacher la gaine de la partie inférieure du radi-
ateur de manière à ce que le liquide de refroidis­sement s’écoule dans le récipient. Voir fig. 19.
5. Retirer le bouchon du liquide de refroidisse-
ment de manière à ce que le liquide de refroidis­sement s’écoule dans le récipient.
6. Rincer le système par l’orifice de remplissage,
à l’aide d’un tuyau d’arrosage, jusqu’à ce que le circuit soit propre.
7. Remettre la gaine dans la partie inférieure du ra-
diateur et remettre le bouchon en place.
8. Remplir de liquide de refroidissement con-
formément à « 5.4 ».
Couple de serrage:
40 Nm.
Page 100
100
FRANÇAIS
FR
6.12 Batterie (27:B)
Les projections d’acide dans les yeux ou sur la peau peuvent provoquer des bles­sures graves. En cas de contact avec de l’acide, rincer immédiatement à l’eau claire et consulter un médecin.
La batterie est du type à soupape avec une tension nominale de 12 V. Il ne faut pas vérifier le niveau ou faire l’appoint de la batterie. Rien n’est d’ail­leurs prévu pour le faire. Le seul entretien néces­saire est la charge, par exemple après un remisage prolongé.
Charger complètement la batterie avant la première utilisation. La bat­terie doit être chargée au maximum lor­squ’on l’entrepose. Une batterie remisée totalement déchargée risque d’être sérieusement endommagée.
6.12.1 Charge à l’aide du moteur
La batterie peut également être chargée à l’aide de l’alternateur du moteur, comme suit:
1. Installer la batterie dans la machine comme il­lustré ci-dessous.
2. Mettre la machine à l’extérieur ou brancher un extracteur de fumées.
3. Suivre les instructions du manuel pour démarrer le moteur.
4. Laisser le moteur fonctionner en continu pen­dant 4 minutes.
5. Arrêter le moteur. À présent, la batterie est complètement chargée.
6.12.2 Charge à l’aide d’un chargeur de
batterie
En cas d’utilisation d’un chargeur de batterie, uti­liser un modèle à tension constante
Prendre contact avec votre distributeur.
L’utilisation d’un chargeur de type standard risque d’endommager la batterie.
6.12.3 Dépose/Installation
Couper le courant à l’aide de l’inter­rupteur principal (27:Q) avant de dé­connecter la batterie.
Intervertir les câbles endommagera la génératrice et la batterie.
Serrer correctement les câbles. Les câ­bles lâches peuvent être à l’origine d’un incendie.
Le moteur ne peut jamais fonctionner sans batterie raccordée. Il y a risque sérieux d’endommager l’alternateur et le système électrique.
Retirer/installer la batterie comme suit:
1. Retirer le capot de gauche.
2. Couper le courant à l’aide de l’interrupteur principal (2).
3. Débrancher le câble de la batterie et retirer celle-ci.
4. Placer la batterie en procédant en ordre inverse. Connecter le câble rouge sur la borne positive (+) et le câble noir sur la borne négative (-) de la batterie.
5. Actionner l’interrupteur principal.
6.12.4 Nettoyage
Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent appa­raître sur les bornes. Nettoyer les bornes au moyen d’une brosse en métal, puis les graisser à l’aide d’un lubrifiant prévu à cet effet.
6.13 Filtre à air, moteur
Ne pas faire fonctionner le moteur lor­sque le filtre à air est endommagé ou manquant. Risque d’endommager gravement le moteur.
Le filtre à air se compose de deux filtres:
23:V Préfiltre 23:U Filtre à air interne
Remarque: Nettoyer/remplacer les filtres plus sou­vent que prévu dans le programme de maintenance en cas d’utilisation fréquente en environnement poussiéreux.
Pour nettoyer/remplacer les filtres à air, procéder comme suit:
1. Ret irer le carter du filtre à air (21:R) en enlevant les deux pinces (21:T) et la vis (21:S).
2. Ouvrir le carter du filtre en dégageant les deux pinces (23:X).
3. Retirer le préfiltre (23:V) et laisser le filtre in­terne (23:U) en place pour empêcher la pous­sière de pénétrer dans le moteur pendant le nettoyage du préfiltre.
4. Nettoyer le préfiltre à l’air comprimé en veillant à ne pas l’endommager. Souffler l’air de l’in­térieur vers l’extérieur à une pression de 3-5 bars. Tout filtre endommagé ou impossible à nettoyer doit être remplacé.
5. Nettoyer l’intérieur du support du filtre.
6. Si le filtre à air doit également être remplacé, le retirer.
7. Procéder au montage en inversant l’ordre des étapes.
8. Reinitialiser le témoin de filtre s’il s’était ac­tivé. Voir « 3.5.7 ».
6.14 Lubrification
Lubrifier les points de graissage toutes les 50 heu­res de service, conformément au tableau ci-des­sous, ainsi qu’après chaque lavage.
Loading...