Stiga TI 36 G Operator's Manual

Page 1
171501191/3 08/2014
IT
Motozappatrice - MANUALE DI ISTRUZIONI
FR
Motobineuse - MANUEL D’UTILISATION
EN
Motor hoe - OPERATOR’S MANUAL
Motorhacke - GEBRAUCHSANWEISUNG
NL
Motorhakfrees - GEBRUIKERSHANDLEIDING
ES
Motoazada
- MANUAL DE INSTRUCCIONES
PT
Moto-enxada
- MANUAL DE INSTRUÇÕES
EL
  Μοτοσκαπτικό - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ
TR
Motorlu çapa makinesi - KULLANIM KILAVUZU
MK
  Моторен плуг
 - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
NO
Jordfreser - INSTRUKSJONSBOK
SV
Jordfräs - BRUKSANVISNING
DA
Motorfræser - BRUGSANVISNING
FI
Puutarhajyrsin - KÄYTTÖOHJEET
CS
Motokultivátor - NÁVOD K POUŽITÍ
PL
Glebogryzarka spalinowa - INSTRUCJA OBSŁUGI
HU
Kultivátor - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
RU
  Мотокультиватор - PУКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИЯМИ
HR
  Motorna kopačica - PRIRUCĽNIK ZA UPORABU
SL
Motorni prekopalnik - PRIROČNIK ZA UPORABO
RO
Motocultor
 - MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
LT
Moto purentuvas
 - INSTRUKCIJŲ VADOVAS
LV
Motokultivators
 - OPERATORA ROKASGRĀMAT
BG
  Култиватор - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
ET
Mullafrees - KASUTUSJUHEND
GGP ITALY SPA
Via del Lavoro, 6
I-31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY
Type TI 36 G
Page 2
IT
IMPORTANTE: Leggere attentamente le prescrizioni contenute nel libretto del motore, prima di mettere in funzione il
motore per la prima volta. ATTENZIONE! Controllare il livello dell’olio prima dell’avviamento.
FR
IMPORTANT: Lire attentivement les consignes de sécurité contenues dans le livret du moteur avant de mettre en
marche le moteur pour la première fois. ATTENTION! Avant de mettre en marche, contrôler le niveau de l’huile.
EN
  IMPORTANT: Before starting the motor for the rst time, carefully read the instructions as set out in the engine 
handbook. CAUTION! Check oil level before starting.
DE
WICHTIG: Ehe der Motor zum ersten Mal in Betrieb gesetzt wird, sind die im Handbuch des Motors enthaltenen
Anweisungen aufmerksam zu lesen. ACHTUNG! Vor der Inbetriebsetzung den Stand des Öls prüfen.
NL
BELANGRIJK: De aanwijzingen die in het motorinstrucktieboekje vermeld worden aandachtig doorlezen vooraleerst
u de motor voor de eerste maal in gebruik neemt. OPGELET! Controleer het oliepeil vooraleer de motor in te schakelen.
ES
IMPORTANTE: Leer atentamente las prescripciones contenidas en el libro del motor antes de poner en funciona-
miento el motor por primera vez. ¡ATENCIÓN! Controlar el nivel de aceite antes del arranque.
PT
IMPORTANTE: E’ conveniente ter muita atenção às instruções incluidas no livrete do motor, antes de accionar o
motor pela primeira vez. ATENÇÃO! Controlar o nível do óleo antes da partida.
EL
  ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες που αναφέρονται στο εγχειρίδιο του κινητήρα, πριν θέσετε τον 
κινητήρα για πρώτη φορά σε λειτουργία.  ΠΡΟΣΟΧΗ! Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού πριν την εκκίνηση.
TR
  ÖNEMLİ: Motoru ilk defa çalıtırmadan önce, motor kılavuzunda kapsanılan talimatları dikkatle okuyun. DİKKAT! 
Çalıtırmadan önce ya¤ seviyesi kontrol edilmelidir.
MK
  ВАЖНО:  Внимателно  прочитајте  ги  дадените  наводи  во  ова  упатство  за моторот  пред  да го  ставите  во 
 функција за првпат. ВНИМАНИЕ! Проверете го нивото на масло пред вклучување.
NO
VIKTIG: Les nøye instruksjonene i motorhåndboken før motoren startes for første gang. ADVARSEL! Sjekk oljenivået
før du starter klipperen.
SV
  VIKTIGT:  Läs  uppmärksamt  instruktionerna i  motorns  handbok,  innan  motorns  sätts  igång för  första  gången. 
VARNING! Innan start så kontrollera oljenivån.
DA
VIKTIGT: Før motoren tages i brug for første gang, bør den medfølgende vejledning læses omhyggeligt. ADVARSEL!
Tjek olieniveauet før start.
FI
  TÄRKEÄÄ: Lue tarkasti moottorin käyttöohjekirjan säännöt ennen kuin käynnistät moottorin ensimmäisen kerran. 
VAROITUS! Tarkista öljyn pinnan taso ennen koneen käynnistämistä.
CS
  DŮLEŽITÁ INF.: Předtím, než poprvé nastartujete motor, pročtěte si pečlivě návod k obsluze motoru. UPOZORNĚNÍ! 
Zkontrolujte hladinu oleje před zahájením.
PL
  WAŻNE: Przed uruchomieniem silnika po raz pierwszy uważnie zapoznać się z instrukcją obsługi silnika. OSTR-
ZEŻENIE! Sprawdzić poziom oleju przed uruchomieniem.
HU
  FONTOS: Olvassa el gyelmesen a motor használati utasításában feltüntetett előírásokat mielőtt a motort először 
elindítaná. FIGYELEM! Ellenőrizze az olaj szintjét az elindítást megelőzően.
RU
  ВАЖНО:  Внимательно прочтите указания, изложенные в руководстве  по  эксплуатации двигателя, перед 
 первым запуском двигателя. ВНИМАНИЕ! Проверить уровень масла перед запуском.
HR
  VAŽNO: Prije prvog paljenja motora, pažljivo pročitati pravila sadržana u knjižici s uputama za uporabu. OPREZ! 
Provjeriti razinu ulja prije paljenja motora.
SL
  POMEMBNO: Preden prvič vžgete motor, pazljivo preberite navodila, ki jih vsebuje knjižica motorja. POZOR! Pred
zagonom preverite nivo olja.
RO
  IMPORTANT: Citiţi cu atenţie instrucţiunile din manualul motorului, înainte de prima punere în funcţiune a motorului. 
ATENŢIE! Controlaţi nivelului de ulei înainte de a porni mașina.
LT
  SVARBU: Prieš paleisdami variklį veikti pirmą kartą, atidžiai perskaitykite variklio knygelės nurodymus. DĖMESIO! 
Prieš jungiant patikrinkite alyvos lygį.
LV
  SVARĪGI: Uzmanīgi izlasiet norādījumus grāmatiņā par motoru, un tikai pēc tam pirmo reizi iedarbiniet motoru.  UZMA
NĪBU! Pārbaudiet eļļas līmeni pirms iedarbiniet motoru.
BG
  ВАЖНО:  Прочетете  внимателно  предписанията,  съдържащи  се  в  инструкциите  на  мотора,  преди  да го 
включите за първи път. ВНИМАНИЕ! Проверете нивото на маслото преди включване.
ET
OLULINE: Enne mootori esmakordset käivitamist, lugege tähelepanelikult läbi selles raamatus olevad juhised.
ETTEVAATUST! Enne käivitamist kontrollida õlitaset.
Page 3
IT
ITALIANO - Istruzioni Originali ................................................................................... 6 - 18
FR
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale .............................................................. 6 - 21
EN
ENGLISH - Translation of the original instructions ....................................................... 7 - 24
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ............................................... 7 - 27
NL
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
................................... 8 - 30
ES
ESPA—OL - Traducción del Manual Original ................................................................ 8 - 33
PT
PORTUGUÊS - Tradução do manual original ............................................................... 9 - 36
EL
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης
................................... 9 - 39
TR
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi  .................................................................. 10 - 42
MK
МАКЕДОНСКИ -Превод на оригиналните упатства  .............................................. 10 - 45
NO
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning ....................................................... 11 - 48
SV
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original ................................................ 11 - 51
DA
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ............................................. 12 - 54
FI
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös .................................................................. 12 - 57
CS
ČESKY - Překlad původního návodu k používání  ........................................................ 13 - 60
PL
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej  ............................................................... 13 - 63
HU
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása  ......................................................... 14 - 66
RU
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций  .................................................... 14 - 69
HR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa ....................................................................... 15 - 72
SL
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil  .................................................................... 15 - 75
RO
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului ........................................................... 16 - 78
LT
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas  ............................................................. 16 - 81
LV
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas  .................................................. 16 - 84
BG
БЪЛГАРСКИ - Превод на оригиналните инструкции  ............................................ 17 - 87
ET
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ................................................................... 17 - 90
Page 4
2
1
2a 2b
2
4
4
5
5
6
8
3
3
4
4
5
5
6
7
7
1.1
1
1.2
1
2
3
1.4
1
2
3
4
1.3
Page 5
3
1
1
2
2.2
2.1
1
2
3
1
1
2
2.4
3.1 3.2
1 1
3
2
2.3
Page 6
4
2
1
3.3
1
2
3
4
5
4.1
Page 7
Page 8
IT
ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE E COMPONENTI DELLA MACCHINA
1. Livello potenza acustica
2. Marchio di conformità
3. Anno di fabbricazione
4. Tipo di motozappatrice
5. Numero di matricola
6. Nome e indirizzo del Costruttore
7. Codice Articolo
8. Potenza del motore e regime
9. Peso in kg
Immediatamente dopo l’acquisto della macchina, trascrivere i
numeri di identicazione (3 - 4 - 5) negli appositi spazi sull’ultima 
pagina del manuale.
L’esempio della dichiarazione di conformità si trova nella penulti­ma pagina del manuale.
11. Manubrio 12. Motore 13. Gruppo frese 14. Protezione frese 15. Ruota ausiliaria 16. Puntone (Delimitatore di profondità)
17. Comando acceleratore 18. Leva innesto frese 19. Leva di sicurezza
DESCRIZIONE DEI SIMBOLI RIPORTATI SUI COMANDI (dove previsti)
21. Starter (Avviamento) 22. Veloce 23. Lento 24. Arresto
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA - La vostra motozappatrice
deve essere utilizzato con prudenza. A tale scopo, sulla mac­china sono stati posti dei pittogrammi, destinati a ricordarvi le
principali precauzioni d’uso. Il loro signicato è spiegato qui di se­guito. Vi raccomandiamo inoltre di leggere attentamente le norme di sicurezza riportate nell’apposito capitolo del presente libretto. Sostituire le etichette danneggiate o illeggibili.
41. Attenzione: Leggere il libretto di istruzioni prima di usare
la macchina.
42. Rischio di tagli. Frese in movimento. Scollegare il cappuc-
cio della candela prima di eettuare qualsiasi operazione di 
manutenzione o ripa razione.
43. Rischio di tagli. Lame in movimento.
44. Rischio di espulsione. Tenere le persone al di fuori dell’a-
rea di lavoro, durante l’uso.
45. Rischio di esposizione al rumore e alla polvere. Indos-
sare protezioni acustiche e occhiali di protezione.
Valori massimi di rumorosità e vibrazioni
Modello ............................................................................ TI 36 G
Livello di pressione acustica orecchio operatore ......  db(A)  76
– Incertezza di misura ............................................  db(A)  3
Livello di potenza acustica misurato ........................  db(A)  91
– Incertezza di misura ............................................  db(A)  2,07
Livello di potenza acustica garantito .......................  db(A)  93
Livello di vibrazioni ..................................................... m/s
2
4,502
– Incertezza di misura .............................................. m/s
2
1,5
FR
ÉTIQUETTE D’IDENTIFICATION ET COMPOSANTS DE LA MACHINE
1. Niveau de puissance acoustique
2. Marquage de conformité
3. Année de fabrication
4.    Type de motobineuse
5. Numéro de série
6. Nom et adresse du Fabricant
7. Code article
8. Puissance du moteur et régime
9. Poids en kilogrammes
Tout de suite  après l’achat de  la machine, transcrire  les numéros d’i­dentication (3 - 4 - 5)  dans  les  espaces  prévus,  sur  la dernière page 
du manuel.
L’exemple de la déclaration de conformité se trouve à l’avant-der-
nière page du manuel.
11. Guidon 12. Moteur 13. Groupe fraises 14. Protection fraises
15. Roue de transport 16. Éperon de  terrage  (Réglage  de  la  profon-
deur)  17. Commande accélérateur 18. Levier  d’embrayage  des  frai­ses 19. Levier de sûreté
DESCRIPTION DES SYMBOLES FIGURANT SUR LES COMMANDES (là où ils sont prévus)
21. Starter (Démarrage) 22. Rapide 23. Lent 24. Arrêt
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ - Votre motobineuse doit être utilisée
avec prudence. Dans ce but, des pictogrammes destinés à vous rappe­ler les principales précautions d’utilisation ont été placés sur la machine.
Leur signication  est  expliquée  ci-après. Nous  vous  recommandons 
également de lire attentivement les consignes de sécurité données au chapitre prévu du présent manuel. Remplacer les étiquettes abîmées ou illisibles.
41. Attention: Lire le manuel d’instructions avant d’utiliser la machine.
42. Risque de coupures. Fraises en mouvement. Enlever le capuchon
de la bougie et lire les instructions avant toute opération d’entretien
6
11
12
13
14
15
16
17
18 19
6 14
23 75
9 8
41
45
4443
42
21 22 23 24
Page 9
ou de réparation.
43. Risque de coupures. Lames en mouvement.
44. Risque d’éjection. Pendant l’utilisation, maintenez les personnes
à l’extérieur de la zone de travail.
45. Risque d’exposition au bruit et à la poussière. Porter des lunet-
tes et des protections auditives.
Valeurs maximales de bruit et de vibrations
Modèle ....................................................................................... TI 36 G
Niveau de pression acoustique à l’oreille de l’opérateur ..  db(A)  76
– Incertitude de la mesure ................................................   db(A)  3
Niveau de puissance acoustique mesuré .........................  db(A)  91
– Incertitude de la mesure ................................................   db(A)  2,07
Niveau de puissance acoustique garanti ...........................  db(A)  93
Niveau de vibrations .......................................................... m/s
2
4,502
– Incertitude de la mesure ................................................ m/s
2
1,5
EN
IDENTIFICATION LABEL AND MACHINE COMPONENTS
1. Acoustic power level
2.    Conformity marking
3. Year of manufacture
4.    Type of motor hoe
5. Serial number
6. Name and address of Manufacturer
7. Article Code
8. Engine power and speed
9. Weight in kilograms
As soon as you have purchased the machine, write the identi­cation numbers (3 - 4 - 5) in the spaces on the last page of the 
manual.
The example of the Declaration of Conformity is provided on the 
penultimate page of the manual.
11. Handle bar 12. Engine 13. Milling cutter group 14. Milling cutter guard 15. Auxiliary  wheel  16. Strut  (Dening  depth)
17. Throttle control 18. Cutter engagement lever 19. Safety le- ver
DESCRIPTION OF SYMBOLS ON CONTROLS (where applicable)
21. Choke (Start up) 22. Fast 23. Slow 24. Stop
SAFETY REQUIREMENTS - Your motor hoe must be used ca-
refully. Symbols have therefore been placed on various parts of  the machine to remind you of the main precautions to be taken.  Their meaning is explained below. You are also asked to carefully  read the safety regulations in the specic chapter of this manual.
Replace damaged or illegible labels.
41. Warning: Read the instruction manual before using the ma-
chine.
42. Danger of cutting yourself. Moving milling cutters. Di-
sconnect the spark plug cap and read the instructions before
carrying out any maintenance or repairs.
43. Danger of cutting yourself. moving rotary tools.  
44. Risk of thrown objects. Keep all persons away  from the 
work area during use.
45. Risk of exposure to noise and dust. Wear protection
a gainst noise and protective glasses.
Maximum noise and vibration levels
Model ......................................................................................... TI 36 G
Operator ear noise pressure level ....................................   db(A)  76
–  Measurement uncertainty  .............................................   db(A)  3
Measured acoustic power level ........................................   db(A)  91
–  Measurement uncertainty  .............................................   db(A)  2.07
Guaranteed acoustic power level .....................................   db(A)  93
Vibration level .................................................................... m/s
2
4,502
–  Measurement uncertainty   .............................................. m/s
2
1.5
DE
TYPENSCHILD UND MASCHINENBAUTEILE
1. Schalleistungspegel
2.    Konformitätszeichen (CE) 
3. Herstellungsjahr
4.    Typ der Motorhacke
5. Kennnummer
6. Name und Anschrift des Herstellers
7. Artikelnummer
8. Motorleistung und Drehzahl
9. Gewicht in kg
Tragen Sie sofort nach dem Kauf der Maschine die Kennnummern (3 - 4 - 5) in die entsprechenden Felder auf der letzten Seite des Han­dbuchs ein.
Das  Beispiel  der  Konformitätserklärung  nden  Sie  auf  der  vor­letzten Seite des Handbuchs
11. Holm 12. Motor 13. Fräsen 14. Fräsenschutz 15. Stützrad
16. Sporn  (Tiefenbegrenzer)  17. Gashebel 18. Einschalthebel Fräsen 19. Sicherheitshebel
BESCHREIBUNG DER SYMBOLE AN DEN BEDIENELEMENTEN (wo vorgesehen)
21. Starter (Choke) 22. Schnell 23. Langsam 24. Stopp
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - Ihre Motorhacke muss mit Vorsicht
benutzt werden. Aus diesem Grund wurden an der Maschine Symbole 
angebracht, die Sie auf die wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen hinweisen.
Die Bedeutung der Symbole ist nachstehend erklärt. Wir weisen auch  noch einmal ausdrücklich auf die Sicherheitsvorschriften hin, die Sie im  entsprechenden Kapitel der Bedienungsanleitungen nden.
Beschädigte oder unleserliche Etiketten bitte austauschen.
41. Achtung: Vor dem Gebrauch der Maschine lesen Sie die Gebrau-
chsanweisungen.
42. Schnittgefahr. Fräsen in Bewegung.  Stecken  Sie den Zündkerz-
enstecker ab und lesen Sie vor allen Wartungs- oder Reparaturar­beiten die Anweisungen durch.
43. Schneiderisiko. Messer in Bewegung.
44. Auswurfrisiko. Während des Gebrauchs, halten Sie Dritte von der
Arbeitszone entfernt.
45: Risiko der Staub- und Lärmbelastung. Gehörschutz und Schutz-
brille tragen.
Maximale Geräusch- und Vibrationswerte
Modell ............................................................................ TI 36 G
Gewichteter Schalldruck am Ohr des Bedieners ...........   db(A)  76
– Messungenauigkeit ...................................................   db(A)  3
Gemessener Schallleistungspegel ................................   db(A)  91
– Messungenauigkeit ...................................................   db(A)  2,07
Garantierter Schallleistungspegel ................................   db(A)  93
Gewichteter Vibrationspegel .......................................... m/s
2
4,502
– Messungenauigkeit ..................................................... m/s
2
1,5
7
Page 10
NL
IDENTIFICATIELABEL EN ONDERDELEN VAN DE MACHINE
1. Niveau van de geluidssterkte
2. Conformiteitmerk
3. Bouwjaar
4.    Type motorhakfrees
5. Serienummer
6. Naam en adres van de Fabrikant
7. Code Artikel
8. Vermogen en toerental van de motor
9. Gewicht in kg
Onmiddellijk na de aankoop van de machine,  worden  de  identicatie­nummers (3 - 4 - 5) in de hiertoe bestemde ruimten op de laatste pagina 
van de handleiding genoteerd.
Het voorbeeld van de verklaring van overeenstemming bevindt zi­ch op de voorlaatste pagina van de handleiding
11. Handvat 12. Motor 13. Groep fresen 14. Bescherming fresen
15. Hulpwiel 16. Stang (Dieptebeperker)  17. Versnelling 18. Hendel inschakeling fresen 19. Veiligheidshendel
BESCHRIJVING VAN DE SYMBOLEN OP DE KNOPPEN (indien aanwezig)
21. Starter (Opstarten) 22. Snel 23. Traag 24. Stop
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN - Uw motorhakfrees moet voorzichtig
gebruikt worden. Daarom zijn er op de machine pictogrammen op aan­gebracht die u aan de belangrijkste veiligheidsvoorschriften herinneren. Hun betekenis is hieronder weergegeven. Verder wordt u aanbevolen de veiligheidsvoorschriften in het speciale hoofdstuk daarover in dit boekje
zorgvuldig door te lezen. Vervang beschadigde of onleesbare labels.
41. Let op: Lees de handleiding alvorens de machine te gebruiken.
42. Gevaar voor snijwonden: Fresen in beweging. Maak de dop
van de bougie los en lees de aanwijzingen vóór eender welke on­derhoudswerkzaamheden of reparaties te verrichten.
43. Gevaar voor snijwonden. Fresen in beweging.
44. Risico wegschietende voorwerpen. Houd de personen buiten de
werkzone tijdens het gebruik.
45. Risico op blootstelling aan geluid en stof. Gebruik een gehoor-
bescherming en draag een veiligheidshelm.
Maximale waarden voor geluid en trillingen
Model ............................................................................. TI 36 G
Geluidsdrukniveau aan het oor van de bediener ...  db(A)  77,1
– Meetonzekerheid ..............................................  db(A)  3
Gemeten niveau van akoestisch vermogen ..........  db(A)  91
– Meetonzekerheid ...............................................  db(A)  2,14
Gegarandeerd geluidsniveau ................................  db(A)  93
Trillingsniveau ....................................................... m/s
2
2,99
– Meetonzekerheid ............................................... m/s
2
1,5
ES
ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN
Y COMPONENTES DE LA MÁQUINA
1. Nivel de potencia acústica
2. Marca de conformidad
3. Año de fabricación
4. Tipo de motoazada
5.    Número de matrícula
6.    Nombre y dirección del Fabricante
7.    Código del artículo
8.    Potencia del motor y régimen
9. Peso en kg
Inmediatamente después de haber comprado la máquina, transcribir los  números de identicación (3 - 4 - 5) en los espacios correspondientes,  en la última página del manual.
El ejemplo de la declaración de conformidad se encuentra en la
penúltima página del manual.
11. Manillar 12. Motor 13. Grupo fresas 14. Protección fresas
15. Rueda auxiliar 16. Riostra (Delimitador de profundidad) 17. Mando acelerador 18. Palanca de embrague fresas 19. Palanca de seguridad
DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS INDICADOS EN LOS MANDOS (donde estén previstos)
21. Ahogador (Arranque) 22. Veloz 23. Lento 24. Parada
PAUTAS DE SEGURIDAD - Su motoazada debe ser utilizada con pru-
dencia. Para tal n, en la máquina se han colocado pictogramas, desti­nados a  recordar las precauciones de uso. El signicado se  explica a  continuación. Además, le recomendamos leer atentamente las normas  de seguridad indicadas en el capítulo correspondiente del presente libro.
Cambie las etiquetas dañadas o ilegibles.
41. Atención: Leer el manual de instrucciones antes de utilizar la máq-
uina.
42. Riesgo de cortes. Fresas en movimiento. Desconectar el capu-
chón de la bujía y leer las instrucciones antes de efectuar cualquier 
operación de mantenimiento o reparación.
43. Riesgo de cortes. Fresas en movimiento.
44. Riesgo de expulsión. Mantener a las personas alejadas de la zona
de trabajo durante el uso.
8
11
12
13
14
15
16
17
18 19
6 14
23 75
9 8
41
4544
43
42
21 22 23 24
Page 11
45. Peligro de exposición al ruido y al polvo. Llevar protecciones
acústicas y gafas de protección.
Valores máximos de ruido y vibraciones
Modelo .................................................................................... TI 36 G
Nivel de presión acústica en el oído del operador...........   db(A)  76
– Incertidumbre de medida ...........................................   db(A)  3
Nivel de potencia acústica medido .................................   db(A)  91
– Incertidumbre de medida ...........................................   db(A)  2,07
Nivel de potencia acústica garantizado ..........................   db(A)  93
Nivel de vibraciones ........................................................ m/s
2
4,502
– Incertidumbre de medida ............................................. m/s
2
1,5
PT
ETIQUETA DE IDENTIFICAÇÃO E COMPONENTES DA MÁQUINA
1.      Nível de potência acústica 
2. Marcação de conformidade
3. Ano de fabricação
4. Tipo de moto-enxada
5. Número de série
6. Nome e endereço do Fabricante
7. Código do Artigo
8. Potência do motor e regime
9. Peso em kg
Imediatamente depois  da  compra  da  máquina, copie  os  números  de  identicação (3 - 4 - 5) nos espaços apropriados, na última página do 
manual.
O  exemplo  da  declaração  de  conformidade está  na  penúltima  página do manual
11. Guiador 12. Motor 13. Conjunto fresas 14. Proteção fresas
15. Roda auxiliar 16. Pontalete (Delimitador de profundidade) 17. Co-
mando acelerador 18. Alavanca engate fresas 19. Alavanca de se­gurança
DESCRIÇÃO DOS SÍMBOLOS CONTIDOS NOS COMANDOS 
(onde previstos)
21. Starter (Arranque) 22. Rápido 23. Lento 24. Paragem
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA - A sua moto-enxada deve ser utili-
zada com prudência. Para tal m, na máquina foram colocados alguns 
pictogramas destinados a lembrar as principais precauções de uso. A
seguir está explicado o signicado dos símbolos. Recomendamos tam­bém para ler com atenção as normas de segurança contidas no capítulo  especíco deste manual.  Substitua as etiquetas danicadas ou ilegíveis.
41. Atenção: Leia o manual de instruções antes de utilizar a máquina.
42. Risco de cortes. Fresas em movimento. Desconecte o capuz da
vela e leia as instruções antes de efetuar qualquer operação de manutenção ou reparação.
43. Risco de cortes. Fresas em movimento.
44. Risco de ejeção. Durante o uso mantenha as pessoas fora da
área de trabalho.
45. Risco de exposição ao ruído e à poeira. Use proteções acústicas
e óculos de proteção.
Valores máximos de ruído e vibrações
Modelo ................................................................................. TI 36 G
Nível de pressão acústica no ouvido do operador .......  db(A)  76
– Incerteza de medida ...............................................   db(A)  3
Nível de potência acústica medida  ............................  db(A)  91
– Incerteza de medida ................................................   db(A)  2,07
Nível de potência acústica garantido ...........................   db(A)  93
Nível de vibrações  ....................................................... m/s
2
4,502
– Incerteza de medida ................................................. m/s
2
1,5
EL
ΕΤΙΚΕΤΑ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
1.    Στάθμη ακουστικής πίεσης 
2.    Σήμα συμμόρφωσης σύμφωνα
3.    Έτος κατασκευής
4.    Τύπος μοτοσκαπτικού
5. Αριθμός μητρώου
6.    Όνομα και διεύθυνση του Κατασκευαστή
7.    Κωδικός προϊόντος
8.    Ισχύς κινητήρα και φορτίο
9.    Βάρος σε κιλά
Αμέσως μετά την αγορά του μηχανήματος, αντιγράψτε τους αριθμούς  προσδιορισμού (3  - 4  - 5)  στον  ειδικό  χώρο,  στην  τελευταία  σελίδα  του εγχειριδίου.
Το  παράδειγμα  της  δήλωσης  συμμόρφωσης  βρίσκεται  στην  προτελευταία σελίδα του εγχειριδίου
11. Τιμόνι  12. Κινητήρας  13. Γκρουπ  φρεζών 14. Προστατευτικό  φρεζών  15. Βοηθητικός τροχός  16. Στυλίδιο (Περιοριστής βάθους)
17. Μοχλός  γκαζιού  18. Μοχλός  εμπλοκής  φρέζας  19. Μοχλός  ασφαλείας
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΣΤΑ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ (όπου υπάρχουν)
21. Εμπλουτιστής μείγματος (Εκκίνηση) 22. Γρήγορο 23. Αργό 24. Στάση
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ - Το μοτοσκαπτικό πρέπει να χρησιμοποιείται  με  προσοχή.  Γι’  αυτό  το  σκοπό  πάνω  στο  μηχάνημα  υπάρχουν  ιδεογράμματα που  σας  υπενθυμίζουν  τα  κυριότερα  προφυλακτικά  μέτρα κατά τη χρήση. Η σημασία τους εξηγείται παρακάτω. Συνιστάται  επίσης να διαβάσετε με προσοχή τους κανονισμούς ασφαλείας που  αναφέρονται στο ειδικό κεφάλαιο του παρόντος εγχειριδίου. Αντικαθιστάτε τις ετικέτες που έχουν καταστραφεί ή υποστεί ζημιές.
41.   Προσοχή: Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε 
το μηχάνημα.
42.   Κίνδυνος  κοπής.  Φρέζες  σε  κίνηση.  Αφαιρέστε  την  πίπα  του 
μπουζί και  διαβάστε  τις  οδηγίες  πριν  εκτελέσετε  οποιαδήποτε  συντήρηση ή επισκευή.
43.   Κίνδυνος κοπής. Φρέζες σε κίνηση. 
44.   Κίνδυνος  εξοβελισμού.  Κατά  τη  χρήση,  κρατάτε  τα  άτομα 
μακριά από την περιοχή εργασίας.
45.   Ρίσκο  έκθεσης  στον  θόρυβο  και  στην  σκόνη.  Φορέστε 
ακουστικές προστασίες και γυαλιά προστασίας.
Μέγιστες τιμές θορύβου και δονήσεων
Μοντέλο .................................................................................... TI 36G
Στάθμη ακουστικής πίεσης στα αυτιά του χειριστή ..........  db(A)  76
–  Αβεβαιότητα μέτρησης  ................................................   db(A)  3
Στάθμη ακουστικής ισχύος μέτρησης  .............................  db(A)  91
– Αβεβαιότητα μέτρησης  ................................................   db(A)  2,07
Στάθμη ακουστικής ισχύος μέτρησης ...............................  db(A)  93
Στάθμη δονήσεων  ............................................................. m/s
2
4,502
–  Αβεβαιότητα μέτρησης ................................................... m/s
2
1,5
9
Page 12
TR
MAKİNE BELİRLEME ETİKETİ VE  KOMPONENTLERİ
1.
     Ses gücü seviyesi
2.
     EC uygunluk etiketi
3.    İmalat yılı
4. Motorlu çapa makinesi tipi
5.    Seri numarası
6.    İmalatçının adı ve adresi
7.    Ürün kodu
8.    Motor gücü ve çalışma rejimi
9.    Kg biriminde ağırlık
Makineyi satın aldıktan hemen sonra, belirleme numaralarını (3 -  4 - 5) kılavuzun son sayfası üzerindeki özel hanelere kayıt edin.
Uygunluk beyannamesi örneği kılavuzun sondan bir önceki sayfa­sında bulunmaktadır.
11. Tutma sapı  12. Motor 13. Freze bıçak grubu 14. Freze bıçak  koruması  15. Yardımcı tekerlek  16. Payanda (Derinlik kısıtlayıcı)
17. Gaz kumandası  18. Freze bıçak kavrama  levyesi  19. Güv­enlik levyesi
KUMANDALAR ÜZERİNDE BULUNAN SEMBOLLERİN TANIMLANMASI (öngörülmüş iseler)
21. Starter (Ateşleme) 22. Hızlı 23. Yavaş 24. Stop
GÜVENLİK  TALİMATLARI - Motorlu çapa makineniz tedbirli
şekilde kullanılmalıdır. Bu amaç ile başlıca  kullanım  önlemlerini  size hatırlatmaya yönelik resimli diyagramlar makine üzerine yer-
leştirilmiştir. Bunların anlamı aşağıda açıklanmaktadır. Ayrıca işbu  kılavuzun ilişkin bölümünde yer alan güvenlik kurallarını dikkatle  okumanız tavsiye edilir. Hasar görmüş veya okunmayan etiketleri değiştiriniz.
41. Dikkat: Makineyi  kullanmadan  önce  kullanım  kılavuzunu 
okuyun.
42. Kesme tehlikesi. Freze bıçaklar hareket halinde. Herhangi 
bir bakım veya onarım işleminden önce, buji başlığını çıkarın  ve talimatları okuyun.
43. Kesme tehlikesi.  Freze bıçaklar hareket halinde. 
44.   Fırlatma  tehlikesi.  Kullanım  esnasında  kimsenin  çalışma 
alanına yaklaşmasına izin vermeyin.
45. Gürültü ve toza maruziyet riski. Akustik korumalar ve
koruyucu gözlükler takın.
Maksimum gürültü değerleri ve titreşimler 
Model ............................................................................. TI 36 G
Operatör kulağı ses basınç seviyesi  ......................  db(A)  76
–  Ölçüm belirsizliği  ...............................................  db(A)  3
Ölçülen ses gücü seviyesi  .....................................  db(A)  91
–  Ölçüm belirsizliği  ...............................................  db(A)  2,07
Garanti edilen ses gücü seviyesi  ...........................  db(A)  93
Titreşim seviyesi  .................................................... m/s
2
4,502
–  Ölçüm belirsizliği  ................................................ m/s
2
1,5
MK
ЕТИКЕТА ЗА ИДЕНТИФИКАЦИЈА И КОМПОНЕНТИ НА МАШИНАТА
1.
    Ниво на акустична моќност
2.
    Ознака за усогласеност со CE
3.    Година на производство
4.    Тип моторен плуг
5.    Сериски број
6.    Име и адреса на производителот
7.    Код на производот
8.    Моќност на моторот и режим
9.    Тежина во кг
Веднаш  по  набавка  на  машината,  запишете  ги  броевите  за  идентификација (3  -  4  -  5)  во  соодветното  место  на  последната  страница од ова упатство.
Примерот  со  декларацијата  за  усогласеност  се  наоѓа  на  последната страница од упатството
11. Ракофат  12. Мотор  13. Група  со  фреза 14. Заштита  на  фрезата  15. Помошно  тркало  16. Потпора  (одредувач  на  длабочината) 17. Команда на забрзувачот  18. Рачка на спојницата  за фрезата  19. Безбедносна рачка
ОПИС НА ДАДЕНИТЕ СИМБОЛИ НА КОМАНДИТЕ (кога е предвидено)
21. Стартер(палење) 22. Бргу 23. Бавно 24. Застанување
БЕЗБЕДНОСНИ МЕРКИ - со  моторниот плуг  треба  да  се  работи  внимателно. За  таа  цел,  на  машината  се  поставени  илустрации  наменети  да  ве  потсетуваат  за  главните  безбедносни  мерки  при  употреба.  Нивното  значење  е  објаснето  подолу.  Затоа,  препорачуваме внимателно да ги прочитате безбедносните мерки  што се дадени во засебно поглавје на ова упатство. Заменете ги оштетените или нечитливите етикети.
41.   Внимание:   Прочитајте го упатството за употреба пред да ја 
користите машината.
42.   Ризик  од  посекотини.  Фреза  во  движење.  Извадете  го 
капачето на  свеќичката  и  прочитајте  го  упатството  пред  да  изведувате какви било дејства за одржување или поправка.
10
11
12
13
14
15
16
17
18 19
6 14
23 75
9 8
41
45
44
43
42
21 22 23 24
Page 13
43.   Ризик од посекотини. Фреза во движење. 
44.   Ризик  од  исфрлени  предмети.  Оддалечете  ги  луѓето  што 
е  можно  подалеку  од  местото  на  работа  кога  ја  користите  машината.
45.   Ризик од изложување на шум и прашина. Носете акустичка 
заштита и заштита за очите.
Максимални вредности за бучава и вибрации
Mодел  ........................................................................................ TI 36 G
Нивото на акустичен притисок врз ушите на операторот   db(A)  76
–  Отстапки при мерење  ................................................   db(A)  3
Ниво на измерена акустична моќност  .........................  db(A)  91
–  Отстапки при мерење  .................................................  db(A)  2,07
Ниво на гарантирана акустична моќност  .....................  db(A)  93
Ниво на вибрации  ............................................................ m/s
2
4,502
–  Отстапки при мерење  .................................................. m/s
2
1,5
NO
IDENTIFIKASJONSETIKETT OG MASKINDELER
1.    Lydnivå i henhold
2.    Typegodkjennelse i henhold 
3.    Produksjonsår
4.    Type jordfreser
5. Serienummer
6. Produsentens navn og adresse
7. Artikkelkode
8.    Motoreekt og turtall
9. Vekt i kg
Før over identikasjonsnumrene (3 - 4 - 5) på dertil egnet plass på  håndbokens siste side umiddelbart etter innkjøpet av maskinen.
Eksempelet  på  samsvarserklæringen  nnes på  nestsiste  side  i 
bruksanvisningen.
11. Håndtak  12. Motor 13. Knivenhet 14. Knivbeskyttelse
15. Transporthjul 16. Bremsepinne (dybdebegrenser)  17. Gas- skontroll 18. Spak for innkobling av kniver 19. Sikkerhetsspak
BESKRIVELSE AV SYMBOLENE GJENGITT
PÅ KONTROLLENE (hvor disse nnes)
21. Starter (Oppstart) 22. Hurtig 23. Langsom 24. Stopp
SIKKERHETSBESTEMMELSER - Jordfreseren din  må  brukes 
med forsiktighet. I den hensikt er det plassert symboler på maski­nen som er egnet til å minne deg på de viktigste forholdsreglene  ved  bruk.  Merkelappene  har  følgende  betydning.  Vi  anbefa­ler dessuten  å  lese  nøye  sikkerhetsreglene  gjengitt  i det  dertil 
egnede kapittelet i den foreliggende boken. Skift merkelapper som har blitt skadet eller uleselig.
41. Advarsel: Les instruksjonsboken før du bruker maskinen.
42. Fare for kutt. Freser i bevegelse. Koble fra tennplugghetten
og les  anvisningene  før du  tar  fatt  på  et  hvilket  som  helst 
inngrep i form av vedlikehold eller reparasjon.
43. Fare for å bli kuttet. Kniver i bevegelse.
44. Fare for utslynging. Hold andre personer utenfor arbeid-
sområdet ved bruk.
45. Fare for eksponering for støy og støv. Bruk hørselvern
og vernebriller.
Maksimale verdier for støy og vibrasjoner
Modell .................................................................................. TI 36 G
Lydtrykknivå på operatørens øre ..................................   db(A)  76
–  Usikkerhet ved måling  .............................................  db(A)  3
Målt lydeektnivå .........................................................   db(A)  91
–  Usikkerhet ved måling  ............................................   db(A)  2,07
Garantert lydeektnivå  ...............................................  db(A)  93
Vibrasjonsnivå  ............................................................. m/s
2
4,502
–  Usikkerhet ved måling  ............................................... m/s
2
1,5
SV
MÄRKPLÅT OCH MASKINENS KOMPONENTER
1.    Ljudeektnivå
2.    Överstämmelseintyg
3.    Tillverkningsår
4.    Typ av jordfräs
5. Serienummer
6. Tillverkarens namn och adress
7. Artikelnummer
8.    Motorns eekt och varvtal
9. Vikt i kg
Omedelbart  efter  att  maskinen  köpts,  skriv  in  identieringsnu­mren (3  - 4  -  5)  i  de avsedda  platserna  på  bruksanvisningens 
sista sida.
Ett exempel på en försäkran om överensstämmelse nns på den 
näst sista sidan i handboken.
11. Handtag 12. Motor 13. Fräsknivenhet 14. Skydd för fräskn- ivar 15. Transporthjul 16. Stag (djupbegränsare) 17. Gasreglage
18. Spak för inkoppling av fräsknivar 19. Säkerhetsspak
BESKRIVNING AV SYMBOLERNA
SOM STÅR PÅ REGLAGEN (där det förutses)
21. Startmotor (start) 22. Snabb 23. Långsam 24. Stopp
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER - Din jordfräs ska användas med
försiktighet. För  detta  syfte  har  symboler  placerats  på  maski­nen vilka påminner om de huvudsakliga försiktighetsåtgärderna.  Symbolerna förklaras  nedan.  Det  rekommenderas  även  att  du 
noggrant läser igenom säkerhetsföreskrifterna i motsvarande kapitel i denna handbok.
Byt ut skadade eller oläsliga etiketter.
41. Uppmärksamma: Läs instruktionsboken innan maskinen
används.
42.   Risk  för  skärsår.  Fräsknivar i  rörelse. Koppla från  tänds-
tiftets hatt  och  läs  instruktionerna  innan  något  som  helst  underhåll eller reparation utförs.
43.   Risk för skärsår. Fräsknivar i rörelse.
44.   Risk  för utkastning. Håll personer utanför arbetsområdet 
under användningen.
45.   Risk  för exponering för buller  och  damm. Bär hörsels-
kydd och skyddsglasögon.
Maximala värden för buller och vibrationer
Modell ............................................................................ TI 36 G
Ljudtrycksnivå vid operatörens öra  .......................  db(A)  76
– Mätosäkerhet ....................................................  db(A)  3
Uppmätt ljudeektsnivå  .........................................  db(A)  91
– Mätosäkerhet ....................................................  db(A)  2,07
Garanterad ljudeektsnivå  ....................................  db(A)  93
Vibrationsnivå  ......................................................... m/s
2
4,502
– Mätosäkerhet ..................................................... m/s
2
1,5
11
Page 14
DA
MASKINENS IDENTIFIKATIONSSKILT OG DELE
1.
    Lydeektniveau
2.
CE- overensstemmelsesmærkning
3.    Konstruktionsår
4.    Type af motorfræser
5. Serienummer
6. Fabrikantens navn og adresse
7. Varenummer
8.    Motorens eekt og omdrejningstal
9. Vægt i kg
Så snart maskinen er købt, skal identikationsdataene (pkt. 3 - 4 
- 5) noteres i de tilsvarende felter i brugsanvisningens sidste side.
En kopi af overensstemmelseserklæringen ndes på den næsts-
idste side i brugsanvisningen.
11. Styr  12. Motor 13. Enhed med fræseknive 14. Fræs- ebeskyttelse  15. Transporthjul 16. Stag  (dybdebe­grænser)  17. Speederhåndtag  18. Håndtag  til  indkobling  af 
fræseknive 19. Sikkerhedshåndtag
BESKRIVELSE AF SYMBOLERNE PÅ KONTROLLERNE
(ndes ikke i alle modeller)
21. Choker (start) 22. Hurtig 23. Langsom 24. Standsning
SIKKERHEDSFORSKRIFTER - Deres motorfræser skal anven-
des med forsigtighed.  På maskinen har vi derfor anbragt nogle 
etiketter for at minde om de vigtigste forholdsregler under brugen.
Etiketternes betydning er forklaret nedenfor. Desuden anbefaler 
vi, at De omhyggeligt læser sikkerhedsnormerne, som ndes i det 
tilsvarende kapitel i denne brugsanvisning. Etiketter, der er blevet beskadiget eller ulæselige, skal udskiftes.
41. Advarsel: Læs brugsanvisningen, inden maskinen anven-
des.
42. Risiko for skæring. Fræseknivene er i bevægelse. Fjern
tændrørshætten, og læs anvisningerne, inden De går i gang 
med et hvilket som helst vedligeholdelses- eller reparation­sindgreb.
43. Risiko for skæring. Knivene er i bevægelse.
44. Risiko for udkastning. Hold andre personer uden for ar-
bejdsområdet under brug af maskinen.
45. Risiko for udsættelse for støj og støv. Anvend høreværn
og beskyttelsesbriller.
Maksimale værdier for støj og vibrationer
Model ...................................................................................... TI 36 G
Lydtryksniveau ved brugerens ører  ...............................   db(A)  76
–  Usikkerhed ved målingen  ...........................................   db(A)  3
Målt lydeektniveau  ......................................................   db(A)  91
–  Usikkerhed ved målingen  ..........................................   db(A)  2,07
Garanteret lydeektniveau  ............................................   db(A)  93
Vibrationsniveau ............................................................. m/s
2
4,502
–  Usikkerhed ved målingen  ............................................ m/s
2
1,5
FI
TUNNUSLAATTA JA LAITTEEN OSAT
1.
Äänitehotaso
2.
CE-vaatimustenmukaisuusmerkki
3. Valmistusvuosi
4.    Puutarhajyrsin tyyppi
5. Sarjanumero
6. Valmistajan nimi ja osoite
7. Tuotekoodi
8. Moottoriteho ja nopeus
9. Paino kiloina
Välittömästi laitteen hankinnan jälkeen kopioi tunnusnumerot (3 
- 4 - 5) käsikirjan viimeisellä sivulla oleviin kohtiin.
Esimerkki  vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta  löytyy  käytt-
öoppaan toiseksi viimeiseltä sivulta.
11. Kahva 12. Moottori 13. Jyrsinteräyksikkö 14. Jyrsinterien  suojus 15. Apupyörä  16. Syvyydensäätökannus (Syvyysrajoi­tin)  17. Kiihdyttimen vipu  18. Jyrsinterien kytkentävipu  19. Tur- vavipu
OHJAUSLAITTEISSA OLEVIEN MERKKIEN KUVAUS (joissa varusteena)
21. Käynnistin (Käynnistys) 22. Nopea 23. Hidas 24. Pysäytys
TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET - Puutarhajyrsintä  on  käytett-
ävä varovaisesti. Tätä varten laitteeseen on sijoitettu pikto­grammeja, joiden tehtävänä on muistuttaa tärkeimmistä varo-
toimenpiteistä.  Turvakylttien  merkitys  on  osoitettu  alapuolella. 
Suosittelemme lukemaan huolellisesti tässä vihkosessa annetut
turvamääräykset.
Vaihda vaurioituneet tai lukukelvottomat tarrat.
41. Huomio: Lue käyttöopas ennen laitteen käyttöä.
42. Ruhjoutumisen vaara. Jyrsinterät liikkeessä. Irrota sytyty-
stulpan kupu ja lue käyttöohjeet ennen minkään huolto – tai 
korjaustoimenpiteen suorittamista.
43. Ruhjoutumisen vaara. Jyrsinterät liikkeessä.
12
11
12
13
14
15
16
17
18 19
6 14
23 75
9 8
41
45
44
43
42
21 22 23 24
Page 15
44.   Ulostyönnön vaara. Pidä henkilöt poissa työskentelyaluee-
lta, käytön aikana.
45.   Melulle ja pölylle altistumisen vaara. Käytä kuulosuojai-
mia ja suojalaseja.
Melutason ja tärinätason maksimiarvot
Mallille ............................................................................ TI 36 G
Akustisen paineen taso ohjaajan korvassa .............  db(A)  76
– Epätarkka mittaus ..............................................  db(A)  3
Akustisen tehon mitattu taso ...................................  db(A)  91
– Epätarkka mittaus ..............................................  db(A)  2,07
Taattu äänitehotaso ................................................  db(A)  93
Tärinätaso .............................................................. m/s
2
4,502
– Epätarkka mittaus ................................................ m/s
2
1,5
CS
IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTEK A SOUČÁSTI STROJE
1.
    Úroveň akustického výkonu
2.
 Označení shody CE
3.    Rok výroby
4.    Typ motokultivátoru
5.    Výrobní číslo
6.    Název a adresa Výrobce
7.    Kód Výrobku
8.    Výkon motoru a otáčky
9. Hmotnost v kg
Okamžitě po zakoupení stroje si přepište identikační čísla (3 - 4 
- 5) na příslušná místa na poslední straně návodu.
Příklad  prohlášení  o  shodě  se  nachází  na  předposlední  straně  návodu.
11. Řídítka  12. Motor 13. Jednotka fréz 14. Ochranný  kryt  fréz 15. Pomocné kolo 16. Vzpěra  (Omezovač  hloubky) 
17. Ovládací prvek akcelerátoru  18.  Páka zařazení fréz  19. Poji- stná páka
POPIS SYMBOLŮ UVEDENÝCH NA OVLÁDACÍCH PR­VCÍCH (jsouli součástí)
21. Startér (Startování) 22. Rychle 23. Pomalu 24. Zasta- vení
BEZPEČNOSTNÍ  POKYNY - Váš  motokultivátor  se  musí  používat opatrně. Za tímto  účelem  byly na stroj umístěny  sym­boly, jejichž cílem je připomínat vám základní opatření související  s použitím. Význam jednotlivých symbolů je následující. Dále vám  doporučujeme, abyste si pozorně přečetli bezpečnostní pokyny  uvedené v příslušné kapitole tohoto návodu.  Vyměňte poškozené nebo nečitelné štítky.
41.   Upozornění: Před použitím stroje si přečtěte návod k pou ži tí.
42.   Riziko pořezání. Pohybující se frézy. Před provedením ja-
kéhokoli úkonu údržby nebo opravy odpojte konektor svíčky  a přečtěte si příslušné pokyny.
43.   Riziko pořezání. Pohybující se frézy. 
44.   Riziko vymrštění. Během použití udržujte osoby mimo pra-
covní prostor.
45. Riziko expozice hluku a prachu. Nasaďte si chrániče slu-
chu a ochranné brýle.
Maximální hodnoty hlučnosti a vibrací
Model ................................................................................... TI 36 G
Úroveň akustického tlaku na ucho obsluhy ..................   db(A)  76
–  Nejistota měření  ......................................................  db(A)  3
Úroveň naměřeného akustického výkonu ....................   db(A)  91
–  Nejistota měření  .....................................................   db(A)  2,07
Úroveň zaručeného akustického výkonu .....................  db(A)  93
Úroveň vibrací  ............................................................... m/s
2
4,502
–  Nejistota měření  ........................................................ m/s
2
1,5
PL
TABLICZKA IDENTYFIKACYJNA I KOMPONENTY MASZYNY
1.
   Poziom mocy akustycznej
2.
   Znak zgodności CE
3. Rok produkcji
4.    Model glebogryzarki silnikowej
5.    Numer fabryczny 
6. Nazwa i adres producenta
7.    Kod wyrobu
8.    Moc silnika i prędkość obrotowa
9.    Ciężar w kg
Bezpośrednio po zakupieniu maszyny, przepisać numery identykacyjne  (3 - 4 - 5) w odpowiednim miejscu, na ostatniej stronie instrukcji obslugi.
Przykład deklaracji zgodności znajduje się na przedostatniej stro-
nie instrukcji.
11. Uchwyt  12. Silnik 13. Zespół  noży  roboczych 14. Osłona  noży  roboczych  15. Koło  podporowe  16. Ostroga  (Ogranicznik  głębo­kości)  17. Dźwignia regulacji  obrotów  silnika  18. Dźwignia włączenia  noży roboczych  19. Dźwignia bezpieczeństwa 
OPIS SYMBOLI ZNAJDUJĄCYCH SIĘ NA PRZYRZĄDACH STEROWNICZYCH (gdzie są przewidziane)
21. Rozrusznik (Rozruch) 22. Szybki 23. Powolny 24. Zatrzymanie
PRZEPISY  BEZPIECZEŃSTWA - Państwa  glebogryzarka  silnikowa  musi być używana przy zachowaniu wszelkich środków ostrożności. W  tym celu, na maszynie zostały umieszczone piktogramy, mające na celu  przypominać o podstawowych zasadach bezpiecznego użytkowania. Ich  znaczenie zostało objaśnione poniżej. Ponadto zaleca się uważne pr­zeczytanie zasad bezpieczeństwa zawartych w odpowiednim rozdziale 
niniejszego opracowania.
Należy wymienić uszkodzone lub nieczytelne etykiety.
41.   Ostrzeżenie:  Przeczytać  instrukcję  obsługi  przed rozpoczęciem 
używania maszyny.
42.   Niebezpieczeństwo skaleczeń. Noże w ruchu. Odłączyć kołpak 
świecy i przeczytać instrukcje przed wykonaniem jakichkolwiek prac  konserwacyjnych czy naprawczych.
43.   Ryzyko skaleczeń. Noże w ruchu. 
44.   Niebezpieczeństwo  wyrzucania przedmiotów.  Należy  przestr-
zegać tego, aby podczas użytkowania osoby znajdowały się poza  obszarem pracy.
45.   Zagrożenie  narażeniem  na  hałas  i  na  kurz.  Należy  stosować 
zabezpieczenia akustyczne i okulary ochronne. 
Wartości maksymalne hałasu i wibracji
Modelu ................................................................................. TI 36 G
Poziom ciśnienia akustycznego względem narządu 
słuchu operatora ..........................................................   db(A)  76
–  Błąd pomiaru  ...........................................................  db(A)  3
Poziom natężenia akustycznego zmierzony ................  db(A)  91
–  Błąd pomiaru  ...........................................................  db(A)  2,07
Poziom natężenia akustycznego gwarantowany  ........  db(A)  93
Poziom wibracji ............................................................. m/s
2
4,502
–  Błąd pomiaru  ............................................................ m/s
2
1,5
13
Page 16
HU
A GÉP AZONOSÍTÓ CÍMKÉJE ÉS ALKATRÉSZEI
1.
     Zajteljesítmény szint
2.
     CE minőségazonossági jelzés
3.   Gyártás éve
4.    Kultivátor típusa
5.    Gyártási szám
6.    A gyártó neve és címe
7. Cikk kódja
8.    Motor teljesítménye és fordulatszáma
9.    Súly kg-ban
Közvetlenül a gép vásárlása után írja át az azonosító számokat (3 - 4  - 5) a használati útmutató utolsó oldalán található, erre a  célra szolgáló mezőkbe.
A  példa  megfelelőségi  nyilatkozat a  használati  útmutató  utolsó  előtti oldalán található.
11. Kormány  12. Motor 13. Kapakészlet 14. Kapakés véd­elem 15. Pótkerék 16. Támasz (mélység határoló) 17. Sebes­ségfokozó 18. Kapakés-indító kar  19. Biztonsági kar
A VEZÉRLÉSEKEN FELTÜNTETETT JELZÉSEK LEÍRÁSA 
(ahol vannak)
21. Szívató (Indítás) 22. Gyors 23. Lassú 24. Leállítás
BIZTONSÁGI  ELŐÍRÁSOK - A  kultivátort  körültekintően  kell  használni! E célból a gépen különböző piktogramokat tüntettünk  fel, melyek  a  legfontosabb  használati  óvintézkedésekre  gyel­meztetnek. Jelentésük az alábbiakban kerül feltűntetésre. Java-
soljuk továbbá, hogy olvassa el gyelmesen az alábbi használati  utasítás megfelelő fejezetében feltüntetett biztonsági előírásokat. Cserélje ki a sérült vagy olvashatatlan címkéket.
41. Figyelem: A  gép  használatba  vétele  előtt  olvassa  el  a 
használati útmutatót.
42. Vágásveszély. Mozgó kapakések. Bármilyen karbantartási 
vagy javítási művelet elvégzése előtt csatolja le a gyertyapi­pát és olvassa el az utasításokat!
43. Vágásveszély. Mozgó kapakések.
44. Kidobás veszély.  A  gép  használata  során  az  idegen 
személyek tartózkodjanak a munkavégzés területén kívül.
45. Zaj- és porveszély. A gép működtetésekor viseljen fül- és 
szemvédőt.
A maximális zajszint- és vibrációértékek
Modell .................................................................................. TI 36 G
A kezelői állásnál mért hangnyomásszint  ...................  db(A)  76
–  Mérési bizonytalanság   ...........................................   db(A)  3
Mért zajteljesítmény szint  ...........................................  db(A)  91
–  Mérési bizonytalanság  ............................................   db(A)  2,07
Garantált zajteljesítmény szint  ...................................  db(A)  93
Vibrációszint  ................................................................ m/s
2
4,502
–  Mérési bizonytalanság  .............................................. m/s
2
1,5
RU
ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ ЯРЛЫК И СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ МАШИНЫ
1.
    Уровень звуковой мощности
2.
   Знак соответствия директиве CE
3.    Год изготовления
4.    Тип мотокультиватора
5.    Заводской номер
6.    Наименование и адрес изготовителя
7.    Код изделия
8.    Мощность и режим двигателя
9.    Вес в кг
Сразу после  покупки  машины  занесите  ее  идентификационные  данные  (3  -  4  -  5)  в  специальные  поля  на  последней  странице  руководства.
Образец  декларации  соответствия  находится  на  предпо­следней странице руководства.
11. Руль  12. Двигатель  13. Блок  почвофрез 14. Защита  почвофрез  15. Вспомогательное  колесо  16. Землечерпалка  (Ограничитель  глубины)  17. Устройство  управления  дросселем  18. Рычаг запуска почвофрез  19. Предохранительный  рычаг
ОПИСАНИЕ СИМВОЛОВ, ПРИВЕДЕННЫХ НА ОРГАНАХ  УПРАВЛЕНИЯ (где они предусмотрены)
21. Стартер (Запуск) 22. Быстро 23. Медленно 24. Останов
ПРАВИЛА  БЕЗОПАСНОСТИ - При  пользовании  мотокультиватором  следует  соблюдать  осторожность.  С  этой  целью на  машине  имеются  пиктограммы,  которые напомнят  вам  об основных  мерах  предосторожности.  Их  значение  поясняется  ниже.  Кроме  этого,  рекомендуется  внимательно  прочесть  правила техники безопасности, изложенные в специальной главе  настоящего руководства. Замените поврежденные или плохо читаемые этикетки.
41.   Внимание:  Перед  использованием  машины  прочитать 
руководство по эксплуатации.
14
11
12
13
14
15
16
17
18 19
6 14
23 75
9 8
41
45
4443
42
21 22 23 24
Page 17
42.   Опасностьпорезов.  Движущиеся  почвофрезы.  Перед 
выполнением каких-либо операций  по  техобслуживанию или  ремонту, отсоединить колпачок свечи и прочитать руководство.
43.  Опасностьпорезов. Движущиеся почвофрезы. 
44.   Опасность выброса. Удалить людей за пределы рабочей зоны 
во время использования.
45.   Риск воздействия шума и пыли. Пользуйтесь защитой для 
органов слуха и защитными очками.
Максимальные значения уровня шума и вибрации 
Mодели  ...................................................................................... TI 36 G
Уровень звукового давления на уши оператора  .........  db(A)  76
–  Неточность размеров  .................................................   db(A)  3
Измеренный уровень акустической мощности  ...........  db(A)  91
–  Неточность размеров  .................................................   db(A)  2,07
Гарантированный уровень акустической мощности  ...  db(A)  93
Уровень вибрации  ............................................................ m/s
2
4,502
–   Неточность размеров  ................................................... m/s
2
1,5
HR
IDENTIFIKACIJSKA ETIKETA I KOMPONENTE STROJA
1.
    Razina zvučne snage
2.
Oznaka sukladnosti CE
3. Godina proizvodnje
4.    Vrsta motorne kopačice
5.    Matični broj
6.    Naziv i adresa proizvođača
7. Šifra artikla
8.    Snaga i režim motora
9.    Težina u kg
Odmah po kupnji stroja upišite identikacijske brojeve (3 - 4 - 5) u  predviđena mjesta na zadnjoj stranici ovog priručnika.
Primjer izjave o sukladnosti se nalazi na predzadnjoj stranici pri-
ručnika.
11. Upravljač  12. Motor 13. Sklop  noževa 14. Zaštita  noževa  15. Pomoćni kotač  16. Graničnik dubine  (Gaz  broda) 
17. Upravljački element akceleratora  18. Ručica za uključivanje  noževa  19. Sigurnosna ručica
OPIS SIMBOLA NA UPRAVLJAČKIM ELEMENTIMA (gdje postoje)
21. Uređaj  za  pokretanje  hladnog  motora  (pokre- tanje) 22. Brzo 23. Sporo 24. Zaustavljanje
SIGURNOSNE UPUTE - Vašu  motornu  kopačicu  morate 
oprezno koristiti. U tu svrhu, na stroju postoje piktogrami koji će  vas podsjetiti  na  osnovne  mjere  predostrožnosti  prilikom  upo­rabe. Njihovo  značenje  je  objašnjeno  u  nastavku.  Pored  toga,  preporučujemo vam da pažljivo  pročitate  poglavlje u ovom pri­ručniku koje se odnosi na pravila o sigurnosti. Zamijenite oštećene ili nečitljive etikete.
41. Pozor: prije uporabe stroja, pročitajte upute za uporabu.
42. Rizik od posjekotina. Noževi  u pokretu. Prije bilo kakvog 
zahvata  održavanja  ili  popravka,  skinite  kapicu  svjećice i  pročitajte upute.
43. Rizik od posjekotina. Noževi u pokretu. 
44. Rizik od odbacivanja. Pazite da za vrijeme uporabe nitko
ne pristupi u radno područje.
45. Rizik od izlaganja buci i prašini. Nosite zaštitu za sluh i 
zaštitne naočale.
Maksimalne vrijednosti buke i vibracija
Model ................................................................................. TI 36 G
Razina zvučnog tlaka u ušima rukovatelja  ...............  db(A)  76
– Mjerna nesigurnost .............................................  db(A)  3
Izmjerena razina zvučne snage  ...............................  db(A)  91
– Mjerna nesigurnost ...............................................  db(A)  2,07
Zajamčena razina zvučne snage  .............................  db(A)  93
Razina vibracija .......................................................... m/s
2
4,502
– Mjerna nesigurnost ................................................ m/s
2
1,5
SL
IDENTIFIKACIJSKA NALEPKA IN SESTAVNI DELI STROJA
1.
    Raven zvočne moči
2.
Znak skladnosti CE
3. Leto izdelave
4. Tip motornega prekopalnika
5.    Serijska številka
6. Ime in naslov izdelovalca
7. Šifra artikla
8.    Moč in število obratov motorja 
9.    Teža v kg
Takoj po nakupu stroja prepišite identikacijske številke (3 - 4 - 5)  v okenca na zadnji strani priročnika.
Izvod izjave o skladnosti se nahaja na predzadnji strani priročnika.
11. Krmilo 12. Motor 13. Skupina rezil 14. Zaščita rezil  15. Po- mož no  kolo  16. Opornik  (Globinomer)  17. Komanda za plin
18. Ročica za vklop rezil  19. Varnostna ročica
OPIS SIMBOLOV NA KOMANDAH (kjer so predvideni)
21. Zaganjač (Zagon) 22. Hitro 23. Počasi 24. Zaustavitev
VARNOSTNA NAVODILA - Svoj motorni prekopalnik uporablja-
jte previdno. V ta namen so bili na stroj nameščeni piktogrami, ki 
Vas spominjajo na glavne previdnostne ukrepe pri uporabi. Njihov pomen je razložen v nadaljevanju. Priporočamo Vam tudi, da po­zorno preberete varnostne predpise, ki so navedeni v posebnem
poglavju te knjižice. Zamenjajte poškodovane ali nečitljive etikete.
41. Pozor: Pred uporabo stroja, preberite knjižico z navodili.
42. Nevarnost ureznin. Rezili se premikata. Iztaknite kapico
svečke in  pred  kakršnim  koli  vzdrževanjem ali  popravilom 
preberite navodila.
43. Nevarnost ureznin. Rezili se premikata.
44. Nevarnost izmetavanja. Med uporabo morajo biti osebe
izven delovnega območja. 
45. Tveganje izpostavljenosti hrupu in prahu. Nosite zaščitne 
naušnike in očala.
Maksimalne vrednosti hrupa in vibracij
Model ............................................................................... TI 36 G
Nivo akustičnega pritiska na ušesa operaterja  ........  db(A)  76
– Merilna negotovost ..............................................  db(A)  3
Izmerjen nivo akustične moči  ..................................  db(A)  91
– Merilna negotovost ..............................................  db(A)  2,07
Zagotovljen nivo akustične moči  .............................  db(A)  93
Nivo vibracij ............................................................... m/s
2
4,502
– Merilna negotovost ................................................ m/s
2
1,5
15
Page 18
RO
ETICHETA DE IDENTIFICARE ŞI COMPONENTELE MAŞINII
1.    Nivelul de putere acustică
2. Marca de conformitate CE
3.    Anul de fabricaţie
4. Model motocultor
5.    Numărul de serie
6.    Numele şi adresa Fabricantului
7. Codul Articolului
8.    Puterea motorului și turaţia
9. Masa în kg
Imediat după achiziţionarea maşinii, transcrieţi numerele de identicare  (3 - 4 - 5) în spaţiile corespunzătoare, de pe ultima pagină a manualului.
Puteţi găsi un model de delclaraţie de conformitate în penultima  pagină a manualului.
11. Ghidon 12. Motor 13. Grup freze 14. Protecţie freze  15. Roată au­xiliară  16. Picior  de  reglare  (Delimitator  de adâncime)  17. Comandă  accelerator 18. Manetă de cuplare freze  19. Manetă de siguranţă
DESCRIEREA SIMBOLURILOR DE PE COMENZI (unde este prevăzut)
21. Starter (Pornire) 22. Rapid 23. Lent 24. Oprire
MĂSURI  DE  SIGURANŢĂ - Motocultorul dvs. trebuie folosit cu pre
-
cauţie. În acest scop, pe maşină au fost lipite pictograme menite să vă  reamintească principalele măsuri de precauţie de utilizat. Semnicaţia  lor este descrisă în continuare. Totodată, vă recomandăm să citiţi cu  atenţie normele de siguranţă prezentate în capitolul respectiv al acestui  manual. Înlocuiţi etichetele deteriorate sau ilizibile.
41.   Atenţie: Citiţi manualul de instrucţiuni înainte de utilizarea maşinii.
42.   Risc de tăiere. Freze în mişcare. Scoateţi căpăcelul bujiei şi citiţi 
instrucţiunile înainte  de a face orice intervenţie de  întreţinere sau  reparaţie.
43.   Risc de tăiere. Freze în mişcare. 
44. Risc de proiectare. Asiguraţi-vă că nu sunt persoane în zona de 
lucru, pe parcursul utilizării.
45.   Risc de expunere la zgomot şi praf. Folosiţi protecţii auditive şi 
ochelari de protecţie.
Valorile maxime de zgomot şi vibraţie
Modelul ...................................................................................... TI 36 G
Nivelul presiunii acustice în urechea operatorului ............   db(A)  76
–  Incertitudine de măsurare   ............................................   db(A)  3
Nivelul presiunii acustice măsurat  ....................................   db(A)  91
–  Incertitudine de măsurare  .............................................   db(A)  2,07
Nivelul presiunii acustice garantat ....................................   db(A)  93
Nivelul de vibraţii  ................................................................ m/s
2
4,502
–  Incertitudine de măsurare  ............................................... m/s
2
1,5
LT
IDENTIFIKACIJOS ETIKETĖ IR ĮRENGINIO KOMPONENTAI
1.
   Garso galios lygis
2.
   CE atitikties ženklas
3. Pagaminimo metai
4. Moto purentuvo tipas
5. Registro numeris
6. Gamintojo adresas ir pavadinimas
7. Straipsnio Kodas
8.    Variklio galingumas ir režimas
9. Svoris kg
Įsigijus įrenginį iš karto perrašykite identikacijos numerius (3 - 4 - 5) į  tam skirtus tarpus, paskutiniame vadovėlio puslapyje.
Atitikties  deklaracijos  pavyzdys  yra  šio  vadovo  priešpaskutin­iajame puslapyje.
11. Rankena 12. Variklis 13. Frezų grupė 14. Frezų apsauga  15. Pa­galbinis ratas 16. Ramstis (Gylio  matuoklis)  17. Akceleratoriaus ko­manda 18. Frezų įvedimo svirtis  19. Apsaugos jungiklis
ANT KOMANDŲ PATEIKTŲ SIMBOLIŲ APRAŠYMAI (jeigu numatyti)
21. Starteris (Užvedimas) 22. Greitas 23. Lėtas 24. Sustabdymas
SAUGOS  APRAŠYMAI - Jūsų  moto  purintuvas  turi  būti saugiai  nau
-
dojamas. Tokiam tikslui ant įrenginio buvo išdėstytos piktogramos, skir­tos jums priminti pagrindines atsargumo priemones . Etikečių paaiškin­imai  nurodyti  žemiau.  Patariame  taipogi  atidžiai  perskaityti  saugumo  normas  aprašytas  tam  skirtame  šios  knygelės  straipsnelyje.  Pakeisti  sugadintas arba neįskaitomas etiketes.
41.   Dėmesio:  Perskaityti instrukcijų knygelę prieš naudojant įrenginį.
42.   Įsipjovimo rizika. Juda frezos. Atjungti žvakės dangtelį ir paskaityti 
instrukcijų vadovėlį  prieš bet kokią įrenginio priežiūros  ar taisymo  operaciją.
43.   Įsipjovimo rizika. Juda frezos.
44. Išmetimo rizika. Darbo metu, pašalinius asmenis laikykite toli nuo 
darbo vietos.
45.   Rizika esant triukšmui  ir  dulkėms.  Dėvėti  akustines  apsaugas 
ir apsauginius akinius.
Maksimalios triukšmo ir vibracijų vertės
Modeliui ..................................................................................... TI 36 G
Operatoriaus ausies akustinio slėgio lygis  .......................   db(A)  76
– Matavimo netikslumas ..................................................   db(A)  3
Pamatuotas ekvivalentinis akustinės galios lygis  .............   db(A)  91
– Matavimo netikslumas ..................................................   db(A)  2,07
Užtikrintas ekvivalentinis akustinės galios lygis  ................   db(A)  93
Vibracijų lygis  ..................................................................... m/s
2
4,502
– Matavimo netikslumas .................................................... m/s
2
1,5
LV
MAŠĪNAS IDENTIFIKĀCIJAS ETIĶETE UN SASTĀVDAĻAS
1.
    Skaņas intensitātes līmenis
2.
    CE atbilstības marķējums
3.    Ražošanas gads
4. Motokultivatora tips
16
11
12
13
14
15
16
17
18 19
6 14
23 75
9 8
41
45
4443
42
21 22 23 24
Page 19
5.    Sērijas numurs
6.    Ražotāja nosaukums un adrese
7. Artikula numurs
8.    Dzinēja jauda un darbības režīms
9. Svars kilogramos
Uzreiz pēc mašīnas iegādes pārrakstiet identikācijas numurus  (3 - 4 - 5) atbilstošajos laukos rokasgrāmatas pēdējā lappusē.
Atbilstības deklarācijas piemērs ir atrodams rokasgrāmatas priekšpēdē­jā lappusē.
11. Stūre  12. Dzinējs  13. Frēžu  bloks 14. Frēžu  aizsargs  15. Palīg- ritenis 16. Balsts  (dziļuma  ierobežotājs)  17. Akseleratora  vadības 
ierīce  18. Frēžu ieslēgšanas svira  19. Akseleratora mēlītes bloķētājs
UZ VADĪBAS ELEMENTIEM NORĀDĪTO SIMBOLU APRAKSTS (ja paredzēts)
21. Starteris (iedarbināšana) 22. Ātri 23. Lēni 24. Apturēšana
DROŠĪBAS  NOTEIKUMI - Lietojiet  savu  motokultivatoru  piesardzīgi.  Ar šo nolūku uz mašīnas ir izvietotas piktogrammas, kas atgādina par  galvenajiem piesardzības pasākumiem lietošanas  laikā.  To  nozīme ir  izskaidrota tālāk tekstā. Turklāt iesakām jums uzmanīgi izlasīt drošības  noteikumus, kas izklāstīti šīs rokasgrāmatas atbilstošajā sadaļā. Nomai
-
niet bojātas vai nesalasāmas uzlīmes.
41.   Uzmanību: Pirms mašīnas lietošanas izlasiet rokasgrāmatu.
42.   Sagriešanās  risks.  Frēze  ir  kustīga.  Pirms  jebkādu  tehniskās 
apkopes vai remonta darbu veikšanas, noņemiet sveces vada uz
-
gali un izlasiet instrukciju.
43.   Sagriešanās risks. Frēze ir kustīga.
44. Izsviešanas risks. Ierīces lietošanas laikā  darba  zonā  nedrīkst 
atrasties cilvēki.
45.   Trokšņa  un  putekļu  iedarbības  bīstamība.  Valkājiet  dzirdes 
orgānu aizsarglīdzekļus un aizsargbrilles.
Maksimālās trokšņa un vibrācijas vērtības
Modelim ..................................................................................... TI 36 G
Skaņas spiediena līmenis pie operatora auss  ..................   db(A)  76
–  Mērījuma kļūda  .............................................................   db(A)  3
Izmērītais skaņas jaudas līmenis  .....................................   db(A)  91
–  Mērījuma kļūda  .............................................................   db(A)  2,07
Garantētais skaņas jaudas līmenis  ..................................   db(A)  93
Vibrācijas līmenis   .............................................................. m/s
2
4,502
–  Mērījuma kļūda  ................................................................ m/s
2
1,5
BG
ИДЕНТИФИКАЦИОНЕН ЕТИКЕТ И ЧАСТИ НА МАШИНАТА
1.
   Ниво на акустична мощност
2.
  Маркировка за съответствие CE
3.    Година на производство
4.    Вид култиватор
5.    Сериен номер
6.    Име и адрес на производителя
7.    Код на артикула
8.    Мощност на мотора и режим
9.    Тегло в кг
Веднага след закупуването на машината препишете идентификационните  номера (3 - 4 - 5)  на специалните празни места на последната страница  на упътването.
Примерна „Декларация за съответствие” се намира на предпоследната  страница на ръководството
11. Кормило  12. Мотор  13. Група  фрези 14. Предпазител  фрези  15. Спомагателно  колело  16. Паянта  (Дълбочинен  ограничител) 
17. Команда ускорител  18. Лост за  включване  на  фрезите  19. Лост за  безопасност
ОПИСАНИЕ НА СИМВОЛИТЕ ВЪРХУ КОМАНДИТЕ  (където са предвидени)
21. Стартер (Включване) 22. Бързо 23. Бавно 24. Стоп
ПРЕДПИСАНИЯ  ЗА  БЕЗОПАСНОСТ - Вашият  култиватор  трябва  да  се  използва  внимателно.  За  тази  цел  върху  машината  са  поставени 
пиктограми,  за  да  ви  напомнят  основните  предпазни  мерки.  По-долу  е  обяснено  значението  им.  Освен  това,  препоръчваме  да  прочетете  внимателно  мерките  за  безопасност,  поместени  в  специалната  глава  на настоящото упътване. Сменете повредените или нечетливи етикети.
41.   Внимание: Прочетете упътването преди да използвате машината.
42.   Опасност от срязване. Движещи се фрези. Изключете капачката на 
свещта и прочетете инструкциите преди да извършвате каквато и да  е операция по поддръжка или поправка.
43.   Опасност от срязване. Движещи се фрези. 
44.   Риск от изхвърляне  на  предмети. По време  на  употреба  дръжте 
хората извън работната площ.
45.   Риск от излагане на шум и прах. Да се използват шумопредпазващи 
средства и предпазни очила.
Максимални стойности на шум и вибрации
Модели  .................................................................................... TI 36 G
Ниво на звуково налягане, измерено на ухото на оператор    db(A)  76
Несигурност при измерване  ................................................   db(A)  3
Измерено ниво на звукова мощност  ......................................   db(A)  91
–  Несигурност при измерване   ...............................................   db(A)  2,07
Гарантирано ниво на звукова мощност  .................................   db(A)  93
Ниво на вибрации   ..................................................................... m/s
2
4,502
–  Несигурност при измерване  .................................................. m/s
2
1,5
ET
MARKERKLEEBIS JA MASINA KOMPONENDID
1.
    Müravõimsuse tase
2.
CE Vastavusmärgistus
3. Valmistusaasta
4.    Mullafreesi tüüp
5. Matriklinumber
6. Ehitaja nimi ja aadress
7. Artiklikood
8.    Mootori võimsus ja režiim
9. Kaal kilodes
Vahetult pärast masina omandamist kirjutada identitseerimisnumbrid  (3 - 4 - 5) vastavatele kohtadele kasutusjuhendi viimasel lehel.
Vastavusdeklaratsiooni näidis asub kasutusjuhendi eelviimasel leheküljel.
11. Juhtraud 12. Mootor 13. Teradegrupp 14. Terade kaitse 15. Abi­ratas 16. Varras (Sügavuse  määraja)  17. Gaasihoob 18. Terade si­sestamise hoob 19. Ohutushoob
JUHTIMISSEADMETEL OLEVATE SÜMBOLITE KIRJELDUS (kus on ette nähtud)
21. Starter (Käivitamine) 22. Kiire 23. Aeglane 24. Seiskamine
ETTEVAATUSABINÕUD - Teie mullafreesi tuleb kasutada ettevaat
­likult. Selleks on masinale pandud piktogrammid, mis tuletavad teile meelde põhilisi ettevaatusabinõusid. Nende tähendust on seletatud eespool. Lisaks sellele soovitame teil lugeda tähelepanelikult läbi selles
juhendis vastavas peatükis toodud ohutusnõuded. Asendada kulunud 
või loetamatud sildid.
41. Tähelepanu: Lugeda läbi kasutusjuhend enne masina kasutamist.
42. Lõikeoht. Liikuvad terad. Enne mistahes hoolduse või paranduse
teostamist ühendada lahti küünla piip ja lugeda läbi kasutusjuhend.
43. Lõikeoht. Liikuvad terad.
44. Väljaviske oht. Kasutamise ajal hoida tööpiirkonnast eemal kõrv
-
alised isikud.
45. Oht puutuda kokku müra ja tolmuga. Kanda akustilisi kaitseid
ja kaitseprille.
Müra ja vibratsiooni maksimumväärtused
Mudelil ....................................................................................... TI 36 G
Helirõhu väärtuse tase töötaja kõrvale .............................   db(A)  76
– Mõõtemääramatus .......................................................   db(A)  3
Mõõdetud helivõimsuse tase ..........................................   db(A)  91
– Mõõtemääramatus .......................................................   db(A)  2,07
Garanteeritud helivõimsuse tase ......................................   db(A)  93
Vibratsioonitase ................................................................. m/s
2
4,502
– Mõõtemääramatus ......................................................... m/s
2
1,5
17
Page 20
IT
NORME DI SICUREZZA
DA OSSERVARE SCRUPOLOSAMENTE
IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DI USARE LA MACCHINA. CONSERVARE PER OGNI FUTURA NECES­SITÀ
A) ADDESTRAMENTO
1)  Leggere attentamente le istruzioni. Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato della macchina. Imparare ad arrestare rapidamente il motore.
2)  Utilizzate la  macchina  esclusivamente  per  lo  scopo  al  quale  è  destinata, cioè  per  zappare  e  dissodare  il  terreno.  Qualsiasi  altro 
impiego può rivelarsi pericoloso e causare danni a persone e/o cose.
Rientrano nell’uso improprio (come esempio, ma non solo):
– trasportare sulla macchina persone, bambini o animali; – farsi trasportare dalla macchina; – usare la macchina per trainare o spingere carichi; – utilizzare la macchina in più di una persona;
–   azionare le frese su superci solide o in presenza di ghiaia o sassi.
3)  Non permettere mai che la macchina venga utilizzata da bambini o 
da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le istru-
zioni. Le leggi locali possono ssare un’età minima per l’utilizzatore.
4)  Non utilizzare mai la macchina:
– con persone, in particolare bambini, o animali nelle vicinanze; – se l’utilizzatore ha assunto farmaci o sostanze ritenute nocive alle
sue capacità di riessi e attenzione.
5)  Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile di incidenti  e imprevisti  che  si  possono  vericare  ad  altre  persone  o  alle  loro 
proprietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1)  Durante  il lavoro, indossare sempre calzature solide e pantaloni 
lunghi. Non azionare la macchina a piedi scalzi o con sandali aperti.
2)  Ispezionare  a fondo tutta  l’area  di  lavoro e togliere tutto  ciò  che 
potrebbe venire espulso dalla macchina o danneggiare il gruppo di
taglio e il motore (sassi, rami, li di ferro, ossi, ecc.).
3)  ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente inammabile.
– conservare il carburante in appositi contenitori; – rabboccare il carburante, utilizzando un imbuto, solo all’aperto e
non fumare durante questa l’operazione e ogni volta che si maneg­gia il carburante;
– rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere benzina o to-
gliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione o è caldo;
– se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma allontanare
la macchina dall’area nella quale il carburante è stato versato, ed  evitare di creare possibilità di incendio, ntanto che  il  carburante 
non sia evaporato ed i vapori di benzina non si siano dissolti;
– rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del conte-
nitore della benzina;
4)  Sostituire i silenziatori difettosi
5)  Prima dell’uso, procedere ad una verica generale ed in particolare 
dell’aspetto delle lame, e controllare che le viti e il gruppo di taglio non siano usurati o danneggiati. Sostituire in blocco le lame e le viti danneggiate o usurate per mantenere l’equilibratura.
6)  Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che le protezioni siano cor­rettamente montate.
C) DURANTE L’UTILIZZO
1)  Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono accumularsi pericolosi fumi di monossido di carbonio.
2)  Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce articiale. 
3)  Accertarsi sempre del proprio punto d’appoggio sui terreni in pen-
denza.
4)  Non correre mai con la macchina, ma camminare. 
5)  Lavorare nel senso trasversale al pendio e mai su e giù. 
6)  Prestare la massima attenzione nel cambio di direzione sui pendii.
7)  Non lavorare su terreni con pendenza superiore a 20°.
8)  Prestare  estrema attenzione  quando  tirate  la macchina  verso  di 
voi.
9)  Non modicare le regolazioni del motore, e non fare raggiungere 
al motore un regime di giri eccessivo.
10)  Avviare  il motore con cautela secondo le  istruzioni  e  tenendo  i 
piedi ben distanti dagli utensili rotanti.
11)  Non avvicinare mani e piedi accanto o sotto le parti rotanti. 
12)  Non  sollevare o  trasportare  la macchina quando  il  motore è in 
funzione.
13)  Fermare il motore:
– ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita. – prima di fare rifornimento di carburante.
14)  Ridurre il gas prima di fermare il motore. Chiudere l’alimentazione 
del carburante al termine del lavoro, seguendo le istruzioni fornite sul libretto del motore.
E inoltre:
• Fermare gli utensili rotanti se la macchina deve essere inclinata,
nell’attraversare superci non erbose, e quando la macchina viene 
trasportata da o verso l’area di lavoro.
• Non azionare mai la macchina se i ripari sono danneggiati.
•   Fermare il motore e staccare il cavo della candela:
– prima di qualsiasi intervento sugli utensili rotanti; – prima di controllare, pulire o lavorare sulla macchina;
    –   dopo aver colpito un corpo estraneo. Vericare eventuali danni 
ed eettuare le necessarie riparazioni prima di usare nuovamente 
la macchina;
    –   se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo (Ricercare 
immediatamente la causa delle vibrazioni e provvedere alle veri-
che necessarie presso un Centro Specializzato). 
• Durante il lavoro, mantenere sempre la distanza di sicurezza dagli
utensili rotanti, data dalla lunghezza del manico.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1)  Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina  sia 
sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una manutenzione
regolare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il livello delle 
prestazioni.
2)  Non  riporre  la  macchina  con  della  benzina  nel  serbatoio  in  un  locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una amma, 
una scintilla o una forte fonte di calore.
3)  Lasciare rareddare il motore prima di collocare la macchina in un 
qualsiasi ambiente.
4)  Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il motore, il silenziatore 
di scarico, l’alloggiamento della batteria e la zona di magazzinaggio della benzina liberi da residui d’erba, foglie o grasso eccessivo.
5)  Non usare mai la macchina con parti usurate o danneggiate, per 
motivi di sicurezza. I pezzi devono essere sostituiti e mai riparati. Usare ricambi originali. I pezzi di qualità non equivalente possono danneggiare la macchina e nuocere alla vostra sicurezza.
6)  Se il serbatoio deve essere vuotato, eettuare questa operazione 
all’aperto e a motore freddo.
E inoltre:
• Fermare il motore e staccare il cavo della candela prima di eseguire
qualsiasi intervento di manutenzione;
• Indossare guanti da lavoro per lo smontaggio e rimontaggio degli
utensili rotanti.
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1)  Ogni volta che è necessario movimentare, sollevare, trasportare o  inclinare la macchina occorre:
– arrestare il motore; – indossare robusti guanti da lavoro;
–   aerrare la macchina in punti che orano una presa sicura, tenendo 
conto del peso e della sua ripartizione;
– impiegare un numero di persone adeguato al peso della macchina
e alle caratteristiche del mezzo di trasporto o del posto nel quale deve essere collocata o prelevata.
2)  Durante il trasporto, assicurare adeguatamente la macchina me­diante funi o catene.
18
Page 21
IT
NORME D’USO
Per il motore, leggere il relativo ma nua le di istru­zioni.
NOTA - La corrispondenza fra i riferimenti contenuti nel
testo e le rispettive gure (poste alle  pagg. 2 e succes­sive) è data dal numero che precede ciascun paragrafo.
1. COMPLETARE IL MONTAGGIO
NOTA - La macchina può essere fornita con alcuni componenti già montati.
ATTENZIONE - Lo sballaggio e il completamento del
montaggio devono essere eettuati su una super­cie piana e solida, con spazio suciente alla movi-
mentazione della macchina e degli imballi, avvalen­dosi sempre degli attrezzi appropriati. Lo smaltimento degli imballi deve avvenire secondo le disposizioni locali vigenti.
1.1
Montaggio del manubrio
Collegare il tirante (1) ai due elementi laterali del manu­brio (2a) e (2b) e serrare a fondo i due dadi (3).
ATTENZIONE - La presenza del tirante costitui­sce un importante elemento di sicurezza e per­tanto deve essere correttamente eseguita.
Svitare i due dadi (4), quindi rimuovere le due viti laterali  (5) e la vite di testa (6) dal supporto (7). Montare il manubrio (2) sul supporto (7) facendo atten-
zione a tenere i cavi al di sotto del supporto. Riposizionare
le due viti laterali (5) e le rondelle nella sequenza indicata,  quindi serrare a fondo i due dadi (4).  Fare scorrere il cavallotto (8) contro il supporto (7) e s­sarlo con la vite (6).
1.2
Chiusura degli assi delle frese
Applicare i due tappi (1) alle due estremità dell’asse delle  frese (2).
1.3
Rifornimenti olio
• Trasmissione
Coricare la macchina sul lato destro.
Sganciare la coppiglia (1), slare il perno (2) e rimuovere  le frese (3) e (4). Svitare il tappo (5) e immettere nel foro circa 120 cc di olio 
della stessa qualità usata per il motore.
Rimontare il tappo (5) facendo attenzione a riposizionare  la  guarnizione  (6)  e  ripristinare  le  frese  (3)  e  (4)  con  il  relativo perno (2) e coppiglia (1).
• Motore
Eseguire il rabbocco dell’olio motore,seguendo le istru­zioni fornite nel relativo manuale.
1.4
Montaggio del puntone
Inserire il puntone (1) nella sua sede e ssarlo all’altezza  voluta tramite il perno (2) e la coppiglia (3).
2. COMANDI E REGOLAZIONI
NOTA  Il signicato dei simboli riportati sui comandi 
è spiegato alla pagina 6 e seguenti.
2.1
Comando acceleratore
L’acceleratore è comandato dalla leva (1).
Le posizioni della leva sono indicate dalla relativa tar­ghetta. L’acceleratore regola la velocità di rotazione delle frese e, contemporaneamente, la velocità di avanzamento della macchina.
2.2
Leva innesto frese
Il movimento delle frese a contatto con il terreno produce l’avanzamento della macchina.
Per innestare le frese, premere la leva di sicurezza (1) e  tirare la leva di innesto (2). Rilasciando la leva (2), le frese si arrestano e la macchina 
smette di avanzare.
2.3
Regolazione profondità di zappatura
La regolazione dell’aondo delle  frese nel terreno  è re­golabile tramite il puntone (1), posizionabile a 3 diverse 
altezze. La posizione più bassa coincide con la massima profon­dità di zappatura.
Per modicare l’altezza del puntone (1), rimuovere la cop- piglia (3) e il perno (2) e riposizionarlo all’altezza voluta. 
2.4
Regolazione della ruota ausiliaria
La ruota ausiliaria  (1) può  essere posizionata a due di­verse altezze:
– abbassata, a contatto del terreno, per agevolare gli
spostamenti;
– alzata, durante il lavoro, per permettere alle frese di
aondare nel terreno.
Per passare da una posizione all’altra occorre aerrare la  ruota (1), tirarla no a provocare la fuoriuscita del perno  (2) dalla sede ricavata nel supporto (3) e riposizionarla 
all’altezza voluta.
3. UTILIZZO DELLA MACCHINA
3.1
Avviamento del motore
Per l’avviamento, seguire le indicazioni del libretto del mo­tore, quindi dare un deciso strappo dalla manopola della
fu ne di avviamento (1). 
19
Page 22
3.2
Zappatura e dissodatura del terreno
Per iniziare il lavoro:
– regolare il puntone all’altezza desiderata; – portare la ruota ausiliaria in posizione alta; – esercitare una leggera pressione sul manubrio per sol-
levare le frese dal terreno;
premere la leva di sicurezza (1) e tirare la leva di inne-
sto delle frese (2);
– abbassare le frese in modo che possano penetrare nel
terreno e fare avanzare la macchina.
Suggerimenti per un lavoro ben eseguito
Non utilizzare la macchina con terreno bagnato in
quanto le zolle  potrebbero  risultare  dicili  da  frantu­mare.
Nel caso di tereni duri e secchi, è opportuno raggiun-
gere la profondità richiesta con due passate incrociate, eseguite a profondità ridotta.
3.3
Termine del lavoro
Al termine del lavoro: 
rilasciare la leva di innesto (2); – portare la leva dell’acceleratore in posizione «STOP»; – portare la ruota ausiliaria in posizione abbassata.
Scollegare il cappuccio della candela (1) prima di riporre  la macchina o di eettuare qualsiasi tipo di intervento.
4. MANUTENZIONE ORDINARIA
IMPORTANTE - La manutenzione regolare e accurata è indispensabile per mantenere nel tempo i livelli di sicurezza e le prestazioni originali della macchina. Conservare la macchina in luogo asciutto.
1)   Indossare  robusti  guanti  da  lavoro  prima  di  ogni  in-
tervento di pulizia, manutenzione o regolazione sulla macchina.
2)   Lavare accuratamente la macchina  con acqua dopo 
ogni utilizzo; rimuovere i detriti e il fango accumulati sulle frese e sotto la protezione per evitare che, dis­seccandosi, possano  rendere dicoltosa  la succes­siva rimozione.
3)   La verniciatura della parte interna della protezione può 
staccarsi nel tempo per l’azione abrasiva delle zolle rimosse; in questo caso, intervenire tempestivamente ritoccando la verniciatura con una pittura antiruggine, per prevenire la formazione di ruggine che porterebbe alla corrosione del metallo.
4)   Nel caso  fosse  necessario accedere  alla  parte infe-
riore, inclinare la macchina esclusivamente dal lato indicato sul libretto del motore, seguendo le relative istruzioni.
5)   Evitare  di  versare  benzina  sulle  parti  in  plastica  del 
motore o della macchina per evitare di danneggiarle, e ripulire immediatamente ogni traccia di benzina even­tualmente versata. La garanzia non copre i danni alle parti in plastica causati dalla benzina.
4.1
Sostituzione delle frese
Le frese non richiedono l’alatura dei taglienti.
Per sostituire una fresa:
–   rimuovere il tappo (1); –   sganciare la coppiglia (2), slare il perno (3) e rimuo-
vere la fresa esterna (4) e interna (5).
ATTENZIONE - I taglienti delle frese NON sono smontabili dalla piastra di supporto, pertanto oc­corre SEMPRE sostituire l’intera piastra completa di taglienti. L’uso di una fresa con uno o più taglienti rotti o mancanti può risultare pericoloso e nuoce alla
sicurezza e adabilità della macchina.
Su questa macchina è previsto l’impiego di frese originali,  riportanti il codice:
118801761/0  (fresa esterna) 118801760/0  (fresa interna)
Rimontare  le frese (4) e (5) e ripristinare il relativo perno  (3), la coppiglia (2) e il tappo (1).
4.2
Regolazione della trasmissione
Qualora  si  riscontrassero  delle  anomalie  al  momento 
dell’azionamento della leva di innesto delle frese, con in­nesto troppo violento o con le frese che tendono a rallen­tare quando penetrano nel terreno, occorre provvedere alla regolazione del cavo di innesto.
Questa operazione deve essere eseguita presso il Servi­zio As sistenza più vicino o il Vostro Rivenditore.
5. TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto rilevante
e prioritario nell’uso della macchina, a benecio della 
convivenza civile e dell’ambiente in cui viviamo.
– Evitare di essere un elemento di disturbo nei confronti
del vicinato.
– Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smalti-
mento di imballi, parti deteriorate o qualsiasi elemento
a  forte  impatto  ambientale;  questi  riuti  non  devono 
essere gettati nella spazzatura, ma devono essere se­parati e conferiti agli appositi centri di raccolta, che provvederanno al riciclaggio dei materiali.
– Al momento della messa fuori servizio, non abban-
donare la macchina nell’ambiente, ma rivolgersi a un centro di raccolta, secondo le norme locali vigenti.
In caso di qualsiasi dubbio o problema, non esitate a contattare il Servizio As sistenza più vicino o dal Vostro Rivenditore.
20
Page 23
FR
NORMES DE SÉCURITÉ
À OBSERVER SCRUPULEUSEMENT
IMPORTANT – LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE. CONSERVER POUR TOUT BESOIN FUTUR.
A) FORMATION
1)  Lire attentivement les instructions. Se familiariser avec les commandes et avec un emploi approprié de la machine. Apprendre à arrêter le moteur rapidement.
2)  Utilisez la machine exclusivement dans le but pour lequel elle est destinée, 
c’est-à-dire biner et émietter la terre. Tout autre emploi peut se révéler dange
-
reux et causer des dommages aux personnes et/ou aux choses. Font partie
d’un emploi impropre (à titre d’exemple non exclusif):
– transporter sur la machine des personnes, enfants ou animaux; – se faire transporter par la machine; – utiliser la machine pour traîner ou pousser des charges; – utiliser la machine à plus d’une personne ; – actionner les fraises sur des surfaces solides ou en présence de gravier
ou de cailloux.
3)   Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants ou à des personnes 
qui n’ont pas la connaissance nécessaire des instructions d’emploi. La
réglementation locale peut xer un âge minimum pour l’utilisateur.
4)   Ne jamais utiliser la machine:  –   si des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux se trouvent 
à proximité;
– si l’utilisateur a pris des médicaments ou des substances considérées
comme nocives pour les capacités de réexes et d’attention.
5)  Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des acci
­dents et des imprévus qui pourraient se produire en provoquant des domma­ges à d’autres personnes ou à leurs biens.
B) OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
1)  Pendant le  travail,  Il  faut  toujours  porter  des  chaussures  solides  et  un 
pantalon long. Ne pas faire fonctionner la machine lorsque l’on est pieds nus ou que l’on chausse des sandales ouvertes.
2)  Inspecter  minutieusement toute la zone de travail, et enlever tout ce qui 
pourrait être éjecté de la machine, ou endommager le outils rotatifs et le
moteur (cailloux, branches, ls de fer, os, etc..).
3)  ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement inammable. –   conservez le carburant dans les bidons prévus à cet eet;
– faites le plein de carburant à l’aide d’un entonnoir, à l’extérieur uniquement,
et ne fumez pas pendant cette opération, ni toutes les fois que vous maniez du carburant;
– avant de démarrer le moteur, faites le plein; n’ajoutez jamais d’essence,
et n’enlevez jamais le bouchon du réservoir, lorsque le moteur est en fonctionnement ou est chaud;
– ne faites pas démarrer le moteur si de l’essence fuit; éloignez la machine
de la zone où le carburant a été renversé, et évitez de créer toute possibilité d’incendie tant que le carburant ne s’est pas évaporé et que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissoutes;
– remettez toujours, en les resserrant correctement, les bouchons du réserv
-
oir et du bidon d’essence;
4)  Remplacez les silencieux endommagés
5)  Avant l’utilisation, eectuez une vérication de la machine en général, et 
en particulier de l’aspect des lames, et contrôlez que les vis et le outils rotatifs ne sont ni usés ni endommagés. Remplacez en bloc les fraises et les vis endommagées ou usées, pour préserver le bon équilibrage.
6)  Avant de commencer le travail, vérier que les protections sont correcte
­ment montées.
C) PENDANT L’UTILISATION
1)  Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit conné où les gaz nocifs  contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
2)  Travailler uniquement à la lumière du jour ou avec une lumière articielle 
adéquate.
3)  Sur les terrains en pente, vérier toujours le propre point d’appui.
4)  Ne jamais courir avec la machine, mais marcher. 
5)  Travailler dans le sens transversal à la pente, jamais de haut en bas. 
6)  Sur les pentes, faire extrêmement attention aux changements de direction.
7)  Ne pas travailler sur des terrains ayant une pente supérieure à 20°. 
8)  Faire extrêmement attention quand on tire la machine vers soi. 
9)  Ne  jamais modier  les  réglages du  moteur,  ni mettre  le  moteur en  sur
-
régime.
10)  Faire démarrer le moteur en suivant les instructions avec précaution et 
en tenant les pieds à une bonne distance des outils rotatifs.
11)  Ne jamais approcher les mains et les pieds à proximité ou en-dessous  des pièces rotatives. 
12)  Ne  jamais soulever ni transporter la machine lorsque le moteur est en 
fonction.
13)  Arrêter le moteur:
– chaque fois qu’on laisse la machine sans surveillance; – avant de faire le plein de carburant.
14)  Réduire le régime du moteur avant de l’arrêter. À la n du travail, fermer 
l’alimentation de carburant en suivant les instructions fournies sur le manuel du moteur.
De plus:
• Arrêter les outils rotatifs si l’on doit incliner la machine, traverser des surfa
­ces sans herbe et lorsqu’on transporte la machine de ou vers la zone que l’on doit travailler.
• Ne jamais faire fonctionner la machine si les protections sont endomma
-
gées.
•  Arrêter le moteur et débrancher le l de la bougie:
– avant toute intervention sur les outils rotatifs;
    –   avant toute opération de vérication, de nettoyage ou de réparation de 
la machine;
    –   après avoir heurté un objet étranger. Vérier si la machine est endomma
-
gée et eectuer les réparations nécessaires avant de l’utiliser à nouveau;
    –   si  la  machine  commence  à  vibrer de manière anormale (Chercher im
-
médiatement la cause des vibrations et faire procéder aux vérications  nécessaires auprès d’un Centre Spécialisé).  
• Pendant le travail, veiller à toujours maintenir une distance de sécurité par rapport aux outils rotatifs; cette distance est donnée par la longueur du manche.
D) ENTRETIEN ET REMISAGE
1)  Maintenir tous les écrous et les vis serrés, pour être certains que la ma-
chine est toujours en conditions de fonctionnement sûres. Un entretien régul­ier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau des performances.
2)  Ne  jamais  entreposer  la  machine  avec  de  l’essence  dans  le  réservoir 
dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une amme, une 
étincelle ou une forte source de chaleur.
3)  Laisser  refroidir  le moteur  avant de  ranger la  machine  dans  un  endroit 
quelconque.
4)  Pour  réduire les risques d’incendie,  débarrasser le moteur, le  silencieux 
d’échappement, le compartiment de batterie ainsi que la zone de stockage
de l’essence de tous résidus d’herbes, de feuilles ou de graisse en excès. 
5)  Pour  raisons  de  sécurité,  il  ne  faut  jamais  utiliser  la  machine  avec  des 
pièces usées ou endommagées. Les pièces doivent être remplacées, jamais  réparées. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. Des pièces de qua
-
lité non équivalente peuvent endommager la machine et nuire à votre sécurité.
6)  Si le réservoir doit être vidangé, eectuer cette opération à l’extérieur et 
lorsque le moteur est froid.
De plus:
•   Arrêter le moteur et débrancher le  l  de la bougie avant d’eectuer toute 
opération d’entretien;
• Porter des gants de travail pour le démontage et remontage des outils rotatifs.
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
1)  Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer, soulever, transporter ou 
incliner la machine, il faut:
– arrêter le moteur;
–   prendre la machine par des points qui orent une prise sûre, en tenant 
compte de son poids et de la répartition du poids;
–   employer un nombre de personnes adéquat au poids de la machine et 
aux caractéristiques du moyen de transport ou de l’endroit où la machine 
doit être placée ou retirée.
2)  Pendant le transport, attacher la machine adéquatement avec des cor
-
des ou des chaînes.
21
Page 24
FR
NORMES D’EMPLOI
Pour le moteur, lire le manuel d’emploi correspondant.
REMARQUE - La correspondance entre les références conte
-
nues dans le texte et les gures respectives (qui se trouvent aux  pages 2 et suivantes) est indiquée par le numéro qui précède 
chaque paragraphe.
1. ACHEVER LE MONTAGE
REMARQUE – La machine peut être fournie avec certains composants déjà montés.
ATTENTION – Le déballage et l’achèvement du montage
doivent être eectués sur une surface plate et solide, avec  susamment  d’espace  pour  la manutention  de la  ma
­chine et des emballages, toujours en utilisant les outils appropriés. L’élimination des emballages doit être faite conformément aux dispositions locales en vigueur.
1.1
Montage du guidon
Relier le tirant (1) aux deux éléments latéraux du guidon (2a) et  (2b) et serrer à fond les deux écrous (3).
ATTENTION - La présence du tirant représente un élément de sécurité important: cette opération doit
donc être correctement eectuée. 
Dévisser les deux écrous (4), puis retirer les deux vis latérales  (5) et la vis à tête (6) du support (7). Monter le guidon (2)  sur le support  (7) en veillant  à maintenir  les câbles au-dessous du support. Repositionner les deux vis  latérales (5) et les rondelles selon la séquence indiquée, puis  serrer à fond les deux écrous (4).  Faire glisser l’étrier (8) contre le support (7) et le xer à l’aide  de la vis (6).
1.2
Fermeture des essieux des fraises
Appliquer les deux bouchons (1) aux deux extrémités de l’essieu  des fraises (2).
1.3
Ravitaillements huile
• Transmission
Coucher la machine sur le anc droit. Décrocher la goupille (1), retirer le pivot (2) et enlever les fraises  (3) et (4). Dévisser le bouchon (5) et verser dans l’orice 120 cm³ environ 
d’huile de la même qualité que celle utilisée pour le moteur.
Revisser le bouchon (5) en veillant à bien repositionner le joint  (6) et à remettre les fraises (3) et (4) avec leur pivot (2) et leur  goupille (1).
• Moteur
Remplir le réservoir d’huile moteur en suivant les instructions fournies dans la notice correspondante.
1.4
Montage de l’éperon de terrage
Introduire l’éperon de terrage (1) dans son siège et le xer à la  hauteur souhaitée à l’aide du pivot (2) et de la goupille (3).
2. COMMANDES ET RÉGLAGES
REMARQUE – Le sens des symboles situés sur les com­mandes est expliqué aux pages 6 et suivantes.
2.1
Commande accélérateur
L’accélérateur est commandé par le levier (1).
Les positions du levier sont indiquées dans la plaquette corre
-
spondante.
L’accélérateur règle simultanément  la vitesse de rotation des 
fraises et la vitesse de marche de la machine.
2.2
Levier d’embrayage des fraises
Le mouvement des fraises en contact avec le terrain permet à la machine d’avancer.
Pour embrayer les fraises, appuyer sur le levier de sûreté (1) et  tirer le levier d’embrayage (2). Si on relâche  le levier (2),  les fraises  s’arrêtent et la  machine 
cesse d’avancer.
2.3
Réglage profondeur de binage
Il est possible de régler la profondeur d’enfoncement des frai
-
ses dans le terrain à l’aide de l’éperon (1), positionnable sur 3  hauteurs diérentes.
La position la plus basse correspond à la plus faible profondeur de binage.
Pour modier la hauteur de l’éperon (1), enlever goupille (3) et  pivot (2), puis le repositionner à la hauteur souhaitée. 
2.4
Réglage de la roue de transport
La roue de transport (1) peut être positionnée sur deux hauteurs  diérentes:
– position basse, en contact avec le terrain, pour faciliter les
déplacements;
– position haute, durant le travail, pour permettre aux fraises de
s’enfoncer dans le terrain.
Pour passer d’une position à l’autre, saisir la roue (1), la tirer ju
-
squ’à ce que le pivot (2) sorte de son siège situé dans le support  (3) et la repositionner à la hauteur souhaitée.
3. UTILISATION DE LA MACHINE
3.1
Démarrage du moteur
Pour faire démarrer le  moteur, suivre  les  indications  gurant  dans la notice du moteur, puis tirer sur la poignée du câble de  démarrage (1) d’un coup sec. 
22
Page 25
3.2
Binage et émiettage de la terre
Pour commencer le travail :
– régler l’éperon à la hauteur souhaitée; – mettre la roue de transport en position haute;
–   exercer une légère pression sur le guidon pour soulever les 
fraises du terrain;
–   appuyer  sur le  levier  de sûreté  (1) et  tirer le  levier  d’em
-
brayage des fraises (2).
– abaisser les fraises de sorte qu’elles puissent pénétrer dans
le terrain et faire avancer la machine.
Conseils pour un travail bien fait
Ne pas utiliser la machine si la terre est mouillée car les mottes
d’herbe pourraient s’avérer plus diciles à broyer.
En présence de terrains durs et secs, il est opportun d’attein
-
dre  la  profondeur  souhaitée  en  eectuant  deux  passages 
croisés à une profondeur réduite.
3.3
Fin du travail
Une fois le travail terminé: 
–  relâcher le levier d’embrayage (2);
– mettre le levier d’accélération en position de «STOP»; – mettre la roue de transport en position basse.
Enlever le capuchon de la bougie (1) avant de ranger la machine  ou d’eectuer toute intervention.
4. ENTRETIEN ORDINAIRE
IMPORTANT – Il est indispensable d’eectuer des opérat­ions d’entretien régulières et soignées pour maintenir pendant longtemps les niveaux de sécurité et les perfor
­mances originelles de la machine. Conserver la machine dans un endroit sec.
1)   Porter des gants de travail robustes avant d’eectuer toute 
intervention de nettoyage, d’entretien,  ou de réglage  de la 
machine.
2)   Laver la machine à l’eau avec grand soin après chaque utili
-
sation; enlever les détritus et la boue qui se sont accumulés sur les fraises et sous la protection pour éviter qu’en séchant,
il ne devienne dicile de les enlever.
3)   Avec le temps, il est possible que la peinture de la partie
interne du châssis se détache à cause de l’action abrasive 
des mottes d’herbe enlevées; dans ce cas, il faut intervenir immédiatement en faisant des retouches avec une peinture
antirouille, an de prévenir la formation de la rouille qui en
-
traînerait la corrosion du métal.
4)   Au cas où il serait nécessaire d’accéder à la partie inférieure, 
incliner la machine exclusivement du côté indiqué dans le manuel du moteur, en observant les instructions relatives.
5)   Eviter de verser l’essence sur les pièces en plastique du mo
-
teur ou de la machine, pour éviter de les abîmer, et nettoyer 
immédiatement toute trace d’essence éventuellement ver
-
sée. La garantie ne couvre pas les dommages survenus aux
pièces en plastique qui auraient été causés par de l’essence.
4.1
Remplacement des fraises
Les parties tranchantes des fraises n’ont pas besoin d’être af
-
fûtées.
Pour remplacer une fraise:
–   enlever le bouchon (1); –   décrocher la goupille (2), retirer le pivot (3) et enlever la fraise 
extérieure (4) et intérieure (5).
ATTENTION - Les lames des fraises NE peuvent PAS être démontées de la plaque de support, il faut donc TOUJOURS remplacer la plaque dans sa totalité, avec les lames. L’utilisation d’une fraise si une ou plusieurs lames sont cassées ou manquantes peut s’avérer dangereux et
nuire à la sécurité et abilité de la machine.
Cette machine prévoit l’emploi de fraises approuvées reportant
le code:
118801761/0 (fraise extérieure) 118801760/0 (fraise intérieure)
Remonter les fraises (4) et (5) et remettre le pivot (3), la goupille  (2) et le bouchon (1).
4.2
Réglage de la transmission
Si des anomalies sont relevée au moment de l’actionnement du
levier d’embrayage des fraises, avec un embrayage trop violent 
ou les fraises qui tendent à ralentir en pénétrant dans le terrain,
procéder au réglage du câble d’embrayage.
Cette opération  doit être eectuée  auprès  du Service  d’Assi
-
stance le plus proche ou par votre Revendeur.
5. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement doit être un aspect important
et prioritaire pour l’emploi de la machine, au prot de la société 
civile et de l’environnement où nous vivons.
– Éviter de déranger le voisinage. – Suivre scrupuleusement les normes locales pour l’élimination
des emballages, des pièces détériorées ou de tout élément  ayant  un  fort  impact  sur  l’environnement  ;  ces  déchets  ne 
doivent pas être jetés dans les ordures, mais ils doivent être séparés et apportés dans les centres de collecte prévus, qui
procèderont au recyclage des matériaux.
– Au moment de la mise hors service, ne pas abandonner la
machine dans l’environnement, mais la livrer à un centre de collecte, suivant les normes locales en vigueur.
En cas de n’importe  quel doute ou problème,  n’hésitez pas à 
contacter le Service d’Assistance le plus proche ou bien votre Revendeur.
23
Page 26
EN
SAFETY REGULATIONS
TO BE OBSERVED SCRUPULOUSLY
IMPORTANT – READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE. KEEP FOR FUTURE REFERENCE
A) TRAINING
1)  Read the instructions carefully. Become familiar with the con- trols and the proper use of the machine. Learn how to stop the engine
quickly.
2)  Only use the machine for the purpose for which it was designed,  namely hoeing and loosening the ground. Any other usage may be 
hazardous and harm persons and/or damage things. Examples of
improper use may include, but are not limited to:
– transporting persons, children or animals on the machine;
–   letting oneself be transported by the machine;
– using the machine to tow or push loads;
–   use of the machine by more than one person; –   operating the milling cutters on rm surfaces or with gravel or sto-
nes.
3)  Never  allow  children  or  people  unfamiliar with these instructions 
to use the machine. Local laws can restrict the minimum age of the operator.
4)  Never use the machine: –   when people, especially children or pets are nearby; –   if the operator has taken medicine or substances that may impair 
his ability to react and be attentive.
5)  Bear in mind that the operator or user is responsible for accidents  or unexpected events occurring to other people or their property.
B) PRELIMINARY OPERATIONS
1)  While working,  always  wear  sturdy  footwear  and  long  trousers. 
Do not operate the machine when barefoot or wearing open sandals.
2)  Thoroughly inspect the entire work area and remove anything that  could be thrown by the machine or damage the rotary tools or engine  (stones, branches, iron wire, bones, etc.).
3)  WARNING:  DANGER! Petrol is highly ammable.
– store the fuel in suitable containers;
–   add fuel using a funnel, only outdoors; never smoke while doing this 
and whenever fuel is handled;
– add petrol before starting the engine; never add petrol or remove the
petrol tank cap while the engine is running or when it is hot;
–   if you have spilt some petrol, do not attempt to start the engine but 
move the machine away from the area of spillage to avoid creating  any source of ignition until the fuel has evaporated and fuel vapours 
have dissipated;
–   always  put  the  tank and fuel  container  caps  back on and  tighten 
well;
4)  Replace faulty silencers
5)  Before use, always inspect generally and in particular to see that  the blade, screws and rotary tools are not worn or damaged. Replace 
damaged or worn milling cutters and screws to preserve balance.
6)  Before starting work, make sure the guards are tted correctly.
C) DURING USE
1)  Do not operate the engine in a conned space where dangerous 
carbon monoxide fumes can develop.
2)  Work only in daylight or good articial light. 
3)  Make sure you have a steady foothold on slopes.
4)  Never run with the machine, always walk.
5)  Always work transversally on slopes and never up and down 
6)  Be extremely carefully when changing directions on slopes.
7)  Do not work on land that slopes more than 20°  
8)  Be extremely careful when you pull the machine toward you.
9)  Do not change the engine settings or overspeed the engine.
10)  Start up the engine carefully according to the instructions, keeping  feet away from the rotary tools. 
11)  Never place your hands and feet near or under rotating parts.  
12)  Do not lift or transport the machine when the engine is running.
13)  Stop the engine:         –   whenever you leave the machine unattended;
– before refuelling;
14)  Reduce the throttle setting before stopping the engine. Shut o  the fuel supply when  work  is done, following  the  instructions  in the 
engine manual.
And furthermore:
•   Stop the rotary tools if the machine must be inclined, when moving 
over surfaces other than grass and when the machine is transported from or to the work area.
• Never operate the machine with damaged guards.
•   Stop the engine and disconnect the spark plug cable:     –   before doing anything to the rotary tools;
– before checking, cleaning or working on the machine; – after striking a foreign object. Inspect the machine for damage
and make repairs before restarting and operating the machine;
    –   if  the  machine begins  to  vibrate  abnormally  (Immediately  look 
for the cause of vibration and take it to a Specialised Centre for
necessary inspections). 
•   When working, always keep a safe distance from the rotary tools,  given by the length of the handle.
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1)  Keep  all  nuts  and  screws tight to be sure the machine is in safe 
working condition. Routine maintenance is essential for safety and for 
maintaining a high performance level.
2)  Do not store the machine with petrol in the tank in an area where 
petrol vapours  could reach an open ame, a  spark or a strong heat 
source.
3)  Allow  the  engine  to  cool  before  storing  the  machine  in  any  en-
closure.
4)  To  reduce  re  hazards, keep  the engine,  silencer,  battery  com-
partment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
5)  For  safety reasons, never  use  the  machine when it has  worn  or 
damaged parts. Parts must be replaced and not repaired. Use original
spare parts. Parts that are not of the same quality can damage the  equipment and impair your safety.
6)  If  the  fuel  tank  has  to  be  emptied,  this  should  be  done  outdoors 
once the engine has cooled down.
And furthermore:
• Stop the engine and disconnect the spark plug cable before doing
any maintenance;
•   Wear work gloves to dissemble and reassemble rotary tools.
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1)  Whenever the machine is to be handled, lifted, transported or 
tilted you must:
– stop the engine;
–   wear sturdy work gloves; –   grasp the machine at the points that oer a safe grip, taking ac-
count of the weight and its distribution. use an appropriate number of people for the weight of the machine and the characteristics of the vehicle or the place where it must be placed or collected.
2)  During transport, fasten the machine securely with cables or 
chains.
24
Page 27
EN
OPERATING INSTRUCTIONS
For the engine, read the relative instructions manual.
NOTE - The number which precedes each paragraph
links the references in the text to the respective illustra-
tions (listed on page 2 and following pages).
1. COMPLETE ASSEMBLY
NOTE - The machine can be supplied with some parts already assembled.
WARNING - Unpacking and completing the assembly
should  be  done  on  a  at and  stable  surface, with 
enough space for moving the machine and its packa­ging, always using suitable equipment. Disposal of the packaging should be done in accor­dance with the local regulations in force.
1.1
Assembling the handle bar
Connect the  tie rod  (1) to  the  two side  elements of  the  handle bar (2a) and (2b) and tighten the two nuts com­pletely (3).
WARNING - The tie rod is an important safety ele­ment so the above must be carried out correctly.
Unscrew  the  two  nuts  (4),  then  remove  the  two  side  screws (5)  and the head screw (6) from the support (7). Fit the handle bar (2) on the support (7) making sure you 
keep the cables under the support. Reposition the two
side screws (5) and the washers in the sequence indica­ted, then tighten the two nuts (4) completely.  Run the jumper (8) against the support (7) and x it with  the screw (6).
1.2
Closure of the milling cutter axles
Fit the two caps (1) on the two ends of the milling cutter  axles (2).
1.3
Oil relling  
• Drive
Lay the machine down on its right side. Release the cotter pin (1), extract the pin (2) and remove  the milling cutters (3) and (4). Unscrew the cap (5) and  pour circa 120 cc of oil of the  same quality used for the engine in the hole.  Reassemble the cap  (5)  making  sure  to  reposition  the  gasket (6) and restore the milling cutters (3) and (4) with  relative pin(2) and cotter pin (1).
• Engine
Top up engine oil following the instructions given in the relative manual.
1.4
Assembling the strut
Insert the strut (1) in its housing and x it at the desired  height using the pin (2) and cotter pin (3).
2. CONTROLS AND REGULATIONS
NOTE – The meanings of the symbols on controls are explained on page 6 and following.
2.1
Throttle control
The throttle is controlled by the lever (1).
Lever positions are indicated on the relevant plate.
The throttle regulates milling cutter rotary speed and, at 
the same time, the machine’s forward speed.
2.2
Milling cutter engagement lever
Milling cutter movement in contact with the ground moves the machine forward.
To engage the cutters, press the safety lever (1) and pull  the engagement lever (2). Release  the  lever  (2),  the  milling  cutters  stop  and  the 
machine stops moving forward.
2.3
Regulating hoeing depth
How deep milling cutters go into the ground can be re-
gulated using the strut (1) which can be positioned at 3  dierent heights.
The lowest position coincides with minimum hoeing depth.
To change strut height (1), remove the cotter pin (3) and  the pin (2) and reposition it at the desired height. 
2.4
Regulating the auxiliary wheel
The auxiliary wheel (1) can be positioned at two dierent  heights:
– lowered, in contact with the ground, to facilitate mo-
vement;
– raised, while working, to allow the milling cutters to cut
into the ground.
To shift from one position to another, grasp the wheel
(1), pull it till the pin comes out (2) from its housing in the  support (3) and reposition it at the desired height.
3. USING THE MACHINE
3.1
Starting the engine
For start up, follow the instructions in the engine manual,
then rmly pull the knob on the starter cable (1). 
25
Page 28
3.2
Hoeing and loosening the ground
To begin working:
– adjust the strut to the desired height;
–   move the auxiliary wheel to the high position; –   press the handle bar slightly to raise the milling cutters 
from the ground;
–   press the  safety lever  (1) and  pull  the  milling  cutter 
engagement lever (2).
–   lower the cutters so they can penetrate the ground and 
move the machine forward.
Suggestions for a job well done
• Do not use the machine on wet ground as the clods
could be dicult to break up.
•   With hard  and dry  ground, the  depth required should 
be reached through two crossed passages, not carried
out too deeply.
3.3
When work is nished
When work is nished: 
–   release the engagement lever (2);
– move the throttle lever to «STOP»;
–   move the auxiliary wheel to the lowered position.
Disconnect the spark plug cap (1) before storing the ma­chine or doing any other jobs on it.
4. ROUTINE MAINTENANCE
IMPORTANT - Routine and accurate maintenance is essential in maintaining original machine safety and performance levels. Store the machine in a dry place.
1)   Wear sturdy work gloves before cleaning, maintaining 
or adjusting the machine.
2)   Accurately  wash  the  machine  with  water  after  each 
use; remove debris and mud accumulated on the
milling cutters and under the guard to prevent it drying  and making the next removal dicult.
3)   Paint on the inner guard parts may come o over time 
due to the abrasive action of clods removed; if this
happens, promptly touch-up paint with rust-proof paint 
to prevent rusting that could corrode the metal.
4)   If accessing the  lower part is necessary, only tilt the 
machine on the side indicated in the engine manual, following the relevant instructions.
5)   Do not drip petrol onto the plastic parts of the engine or
the machine to prevent damaging them and remove all
traces of spilt petrol immediately. The warranty does  not cover damage to plastic parts caused by petrol.
4.1
Milling cutter replacement
The milling cutters do not need their cutting edges shar­pened.
To replace a milling cutter:
–   remove the cap (1); –   release the cotter pin (2), extract the pin (3) and remove 
the external (4) and internal (5) milling cutters.
WARNING - The cutting parts of the milling cutter CANNOT be disassembled from their supporting plate. You must ALWAYS replace the entire plate complete with cutting parts. Using a milling cutter with one or more broken or missing cutters can be dangerous and bad for machine safety and reliabi­lity.
Original milling cutters with the following code must be
used on this machine:
118801761/0 (external milling cutter) 118801760/0 (internal milling cutter)
Reassemble the milling cutters (4) and (5) and restore the  relative pin (3), cotter pin (2) and cap (1).
4.2
Adjusting transmission
If you have any problems when starting the milling cutter 
engagement lever, with engagement too violent or mil­ling cutters that tend to slow down when penetrating the ground, the engagement cable needs adjustment.
This operation  must  be  done  by  the  Customer  Service  Centre nearest to you or by your Dealer.
5. ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental protection should be a priority of conside­rable importance when using the machine, for the benet 
of both social coexistence and the environment in which we live.
–   Try  not  to  cause  any  disturbance  to  the  surrounding 
area.
–   Scrupulously comply with  local regulations  for the di-
sposal of packaging, deteriorated parts or any elements 
with a strong environmental impact; this waste must not be disposed of as normal waste, it must be separated
and taken  to specied  waste disposal  centres where  the material will be recycled.
– When decommissioning, do not pollute the environ-
ment with the machine, hand it over to a disposal cen­tre, in accordance with the local regulations in force.
For any  doubts  or  problems,  please  do  not  hesitate  to  contact your  nearest  Customer Service Centre  or  Your 
Dealer.
26
Page 29
DE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
UNBEDINGT ZU BEACHTEN
WICHTIG – VOR GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM DUR
-
CHLESEN. FÜR ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
A) ALLGEMEINE HINWEISE
1)  Lesen Sie die Anleitungen aufmerksam durch. Machen Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen.
2)  Die Maschine  darf  nur  für  den  vorgesehenen  Einsatzweck,  d.h.  zum  Hacken  und  Auockern  des  Bodens,  verwendet  werden.  Jede  andere 
Verwendung kann sich als gefährlich erweisen und Personen- und/oder Sa
-
chschäden verursachen. Als unsachgemäßer Gebrauch gelten (beispielhaft):
– Transport von Personen, Kindern oder Tieren auf der Maschine; – Mitfahren auf der Maschine; – Verwenden der Maschine zum Ziehen oder Schieben von Lasten; – Verwenden der Maschine durch mehr als eine Person; –   Betätigen der Fräsen auf festen Untergründen bzw. auf Kies oder Steinen.
3)  Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die nicht über die erforder
-
lichen Kenntnisse  dieser  Gebrauchsanweisung verfügen,  die  Maschine  zu 
verwenden. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen.
4)  Verwenden Sie die Maschine nie:
– Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind. – Wenn der Benutzer Medikamente oder Mittel eingenommen hat, die seine
Reaktionsfähigkeit und seine Aufmerksamkeit beeinträchtigen können.
5)  Denken Sie daran, dass der Maschinenführer oder der Benutzer für Unfälle 
mit anderen Personen oder Schäden an deren Eigentum verantwortlich ist.
B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN
1)  Während  der Arbeit  sind  immer  festes Schuhwerk und  lange  Hosen zu  tragen. Niemals barfüßig oder mit leichten Sandalen  bekleidet  mit  der  Ma
-
schine arbeiten.
2)  Überprüfen Sie sorgfältig den ganzen Arbeitplatz, auf dem die Maschine 
eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Gegenstände, die von der Maschine weggeschleudert werden oder die rotierenden Werkzeuge und den Motor
beschädigen könnten (Steine, Äste, Eisendrähte, Knochen usw.).
3)  ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entammbar. –   Bewahren Sie Benzin nur in den dafür vorgesehenen Behältern auf;
– Tanken Sie nur im Freien und benutzen Sie einen Trichter. Während des
Tankens und immer wenn Sie Benzin handhaben nicht rauchen;
–   Benzin  ist  vor  dem  Starten  des  Motors  einzufüllen.  Während  der Motor 
läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geönet bzw.  Benzin nachgefüllt werden;
–   Falls  Benzin  übergelaufen  ist,  darf  kein  Versuch  unternommen  werden, 
den Motor zu starten. Statt dessen ist die Maschine von der benzinversch
-
mutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht vollständig verdampft
ist und die Benzindämpfe nicht verüchtigt sind, vermeiden Sie alles, was 
einen Brand verursachen könnte;
–   Tankverschluss und  Verschluss  des  Benzinbehälters müssen immer gut 
zugeschraubt sein.
4)  Beschädigte Ausputöpfe auswechseln.
5)  Vor  jedem  Gebrauch  eine  allgemeine  Kontrolle  durchführen,  durch  Sichtkontrolle den  Zustand  der  Fräsen  prüfen  und  sicherstellen,  dass  die 
Schrauben und die rotierenden Werkzeuge nicht abgenutzt oder beschädigt
sind. Zur  Vermeidung einer  Unwucht  dürfen  abgenutzte  oder  beschädigte 
Fräsen und Schrauben nur satzweise ausgetaucht werden.
6)  Bevor Sie mit der Arbeit beginnen muss sichergestellt werden, dass alle 
Schutzvorrichtungen richtig angebracht sind.
C) HANDHABUNG
1)  Der Motor  darf  nicht  in  geschlossenen  Räumen  laufen,  in  denen  sich  gefährliche Kohlenmonoxydgase sammeln können.
2)  Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter Beleuchtung. 
3)  Achten Sie immer auf einen guten Stand an Hängen.
4)  Führen Sie die Maschine nur im Schritttempo.. 
5)  Arbeiten Sie quer zum Hang und niemals auf- oder abwärts. 
6)  Seien  Sie  besonders  vorsichtig,  wenn  Sie  die  Fahrtrichtung  am Hang 
ändern.
7)  Arbeiten Sie nicht an Hängen mit einer Neigung über 20°. 
8)  Seien  Sie besonders  vorsichtig,  wenn Sie  die  Maschine zu sich  heran
-
ziehen.
9)  Ändern Sie  nicht  die  Grundeinstellung  des  Motors  und  lassen  Sie  ihn  nicht überdrehen.
10)  Starten Sie  den  Motor  mit  Vorsicht  entsprechend  den  Anweisungen.  Achten Sie auf ausreichenden Abstand der  Füße  zu  den rotierenden Wer
-
kzeugen.
11)  Bringen Sie niemals Hände oder Füße in die Nähe von sich drehenden 
Teilen.
12)  Heben oder tragen Sie die Maschine nie mit laufendem Motor.
 13)  Der Motor ist abzustellen:
– wenn Sie die Maschine unbewacht lassen; – bevor Sie nachtanken.
14)  Bevor Sie den Motor abstellen, nehmen Sie das Gas zurück. Nach Ende 
der Arbeit, schließen Sie die Benzinzufuhr, indem Sie die Anweisungen im Handbuch des Motors befolgen.
Und außerdem:
• Halten Sie die rotierenden Werkzeuge an, wenn die Maschine zum Überq
-
ueren von graslosen Flächen anzukippen ist und während sie zur Arbeit-
säche hin und wieder abtransportiert wird.
• Benutzen Sie die Maschine niemals mit beschädigten Schutzeinrichtungen.
•   Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Kerzenkabel heraus:     –   bevor Sie Eingrie an den rotierenden Werkzeugen vornehmen;     –   bevor  Sie  die  Maschine  überprüfen,  reinigen  oder  Arbeiten  an ihr dur
-
chführen;
    –   nachdem ein Fremdkörper getroen wurde. Prüfen Sie, ob Schäden en
-
tstanden sind, und führen Sie die erforderlichen Reparaturen aus, bevor 
Sie die Maschine wieder benutzen;
    –   wenn die Maschine auf ungewöhnliche Weise zu vibrieren beginnt (Sofort 
die Ursachen  der  Vibrationen  ausndig  machen und  die notwendigen  Untersuchungen in einem Fachbetrieb durchführen lassen). 
• Halten Sie während der Arbeit stets einen Sicherheitsabstand von den rotie
-
renden Werkzeugen. Dieser Abstand entspricht der Länge des Handgris.
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1)  Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern und Schrauben fest angezogen sind, 
um sicher zu sein, dass sich die Maschine immer unter guten Bedingungen
arbeitet. Eine regelmäßige Wartung ist unerlässlich für die Sicherheit und die 
Erhaltung der Leistungsfähigkeit.
2)  Stellen Sie die Maschine mit Benzin im Tank niemals in einem Raum un
-
ter, in dem Benzindämpfe mit oenem Feuer, einer starken Hitzequelle oder  Funken in Berührung kommen könnten.
3)  Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem Raum 
abstellen.
4)  Um  Brandgefahr zu  vermeiden,  halten Sie Motor,  den  Ausputopf, den  Platz für die Batterie sowie den Platz, an dem Benzinkanister gelagert werden, 
frei von Gras, Blättern oder austretendem Fett.
5)  Verwenden  Sie,  aus  Sicherheitsgründen,  die  Maschine  nie  mit  abge
-
nutzten oder beschädigten Teilen. Die Teile müssen ersetzt und dürfen nie­mals repariert werden. Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleichwertige Ersatzteile können die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
6)  Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien und bei kaltem Motor 
erfolgen.
Und außerdem:
• Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Kerzenkabel heraus, bevor
Sie Wartungseingrie jeglicher Art durchführen;
• Ziehen Sie Arbeitshandschuhe an, wenn Sie die rotierenden Werkzeuge
aus- und wieder einbauen.
E) TRANSPORT UND HANDHABUNG
1)  Folgende Hinweise müssen bei jedem Bewegen, Heben, Transportieren  oder Kippen der Maschine beachtet werden:
– Den Motor abstellen; – Feste Arbeitshandschuhe benutzen;
–   Die Maschine unter Berücksichtigung des Gewichts und seiner Aufteilung 
an festen Haltepunkten befestigen, die eine sichere Aufnahme garantie
-
ren;
– Eine dem Gewicht der Maschine und den Eigenschaften des Tran
­sportmittels bzw. der Aufstellposition entsprechende Anzahl Personen einsetzen.
2)  Sichern Sie die Maschine während des Transports auf geeignete Weise 
mit Seilen oder Ketten.
27
Page 30
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG
Für den Motor wird auf die entsprechende Bedienungsan­leitung verwiesen.
HINWEIS - Die Übereinstimmung zwischen den Verweisen im
Text und den  entsprechenden Abbildungen  (auf S.  2 .)  wird 
durch die Nummer vor jedem Abschnitt gegeben.
1. MONTAGE
HINWEIS  Einige Komponenten können bei der Lieferung 
bereits montiert sein.
ACHTUNG - Das Auspacken und die Montage müssen auf
einer ebenen und stabilen Oberäche erfolgen. Es müssen 
genügend Platz zur Bewegung der Maschine und der Ver
­packung sowie die geeigneten Werkzeuge zur Verfügung stehen.
Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß den örtlic
­hen Vorschriften erfolgen.
1.1
Montage des Holms
Die Zugstange (1) mit den  beiden  seitlichen Elementen des  Holms (2a) und (2b)  verbinden und die  zwei Muttern (3)  fest
­ziehen.
ACHTUNG - Die Zugstange ist ein wichtiges Sicherhei
-
tselement und muss daher korrekt montiert werden.
Die zwei Muttern (4) abschrauben und dann die zwei seitlichen  Schrauben (5) sowie die Kopfschraube (6) von der  Halterung  (7) abnehmen. Den Holm (2) auf die Halterung (7) montieren und dabei darauf  achten, die Kabel unter der Halterung durchzuführen. Die zwei  seitlichen Schrauben (5)  und die Unterlegscheiben in der  an
­gegebenen Reihenfolge wieder anbringen und dann die zwei
Muttern (4) festziehen.  Den Bügel (8) gegen die Halterung (7) gleiten lassen und mit der  Schraube (6) befestigen.
1.2
Schließen der Fräswellen
Die beiden Abdeckungen (1) auf die Enden der Fräswellen (2) 
aufsetzen.
1.3
Öl nachfüllen
• Getriebe
Die Maschine auf die rechte Seite legen.
Den  Splint  (1)  lösen,  den  Zapfen (2)  herausziehen  und die  Fräsen (3) und (4) abnehmen. Den Deckel (5) abschrauben und ca. 120 cm³ des gleichen für  den Motor verwendeten Öls in die Önung einfüllen.  Den Deckel (5) wieder aufsetzen und dabei darauf achten, die  Dichtung (6)  wieder  anzubringen.  Die  Fräsen  (3)  und  (4)  mit  zugehörigem Zapfen (2) und Splint (1) wieder montieren.
• Motor
Zum Nachfüllen des Motoröls befolgen Sie die Anweisungen im 
entsprechenden Handbuch.
1.4
Montage des Sporns
Den Sporn (1) in seinen Sitz einsetzen und in der gewünschten  Höhe mit dem Zapfen (2) und dem Splint (3) befestigen.
2. STEUERUNGEN UND EINSTELLUNGEN
HINWEIS – Die Bedeutung der Symbole, die auf den Be­dienelementen abgebildet sind, werden ab Seite 6 be­schrieben.
2.1
Gashebel
Das Gas wird mit dem Hebel (1) betätigt.
Die Positionen des Hebels sind auf dem entsprechenden Etikett angegeben. Der Gashebel regelt die Drehgeschwindigkeit der Fräsen und gleichzeitig die Vorschubgeschwindigkeit der Maschine.
2.2
Einschalthebel Fräsen
Die Bewegung der Fräsen in Kontakt mit dem Boden erzeugt den Vorschub der Maschine.
Um die Fräsen einzuschalten, den Sicherheitshebel (1) drücken  und den Einschalthebel (2) ziehen. Wenn man den Hebel (2) wieder loslässt, halten die Fräsen an 
und die Maschine bleibt stehen.
2.3
Einstellung der Hacktiefe
Die Eindringtiefe der Fräsen in den Boden ist mit dem Sporn (1) 
einstellbar, der in 3 verschiedenen Höhen angebracht werden kann. Die niedrigste Position entspricht der geringsten Hacktiefe.
Um die Höhe des Sporns (1) zu ändern, den Splint (3) und den  Zapfen (2) entfernen und den  Sporn in die gewünschte  Höhe 
verstellen.
2.4
Einstellung des Stützrads
Das Stützrad (1) kann in zwei verschiedenen Höhen eingestellt  werden:
– nach unten, in Kontakt mit dem Boden, um den Transport zu
erleichtern;
– nach oben, während der Arbeit, damit die Fräsen in den Bo
-
den eindringen können.
Um von einer Position auf die andere überzugehen, an dem Rad  (1) ziehen, bis der Zapfen (2) aus dem Sitz in der Halterung (3)  austritt und es in der gewünschten Stellung positionieren.
3. MASCHINENEINSATZ
3.1
Anlassen des Motors
Zum Anlassen des Motors die Anweisungen in der Betrieb
-
sanleitung des Motors befolgen und dann kräftig am Gri des  Starterseils (1) ziehen. 
28
Page 31
3.2
Hacken und Auockern des Bodens
Um mit der Arbeit zu beginnen: –   den Sporn in die gewünschte Höhe stellen; –   das Stützrad nach oben stellen; –   leicht auf den Holm drücken, um die Fräsen vom Boden an
-
zuheben;
–   den Sicherheitshebel (1) drücken und den Einschalthebel der 
Fräsen (2) ziehen;
– die Fräsen absenken, so dass sie in den Boden eindringen
können und die Maschine sich vorwärts bewegt.
Empfehlungen für eine saubere Arbeit
• Die Maschine nicht auf nassem Boden verwenden, da die
Erdschollen in diesem Fall sich schwer zerkleinern lassen.
•   Bei harten und trockenen Böden sollte die gewünschte Tiefe 
in zwei  überkreuzten  Durchgängen  mit  geringerer  Tiefe  er
-
reicht werden.
3.3
Arbeitsende
Nach abgeschlossener Arbeit: 
–   den Einschalthebel (2) loslassen;
– den Gashebel in die Stellung «STOP» bringen;
–   das Stützrad nach unten stellen;
Den Zündkerzenstecker (1) abtrennen, bevor man die Maschine  wegstellt oder jegliche Arbeit daran ausführt.
4. ORDENTLICHE WARTUNG
WICHTIG - Eine korrekte und sorgfältige Wartung ist notwendig, um die Einsatzsicherheit und die ursprünglic
­hen Leistungen der Maschine aufrechtzuerhalten. Die Maschine an einem trockenen Ort lagern.
1)   Tragen Sie  bei allen  Reinigungs-,  Wartungs- oder  Einstel
-
larbeiten an der Maschine immer feste Arbeitshandschuhe.
2)   Nach jeder Verwendung muss die Maschine sorgfältig ge
-
reinigt werden; entfernen Sie Schmutz und Erde, die sich an den Fräsen und unter dem Chassis angesammelt haben und die nach dem Eintrocknen schwieriger zu entfernen sind.
3)   Die Lackierung im Innenteil des Chassis kann sich im Laufe 
der Zeit durch den Abrieb der gelockerten Erdschollen lösen; in diesem Fall muss die Lackierung rechtzeitig mit einer Ro
-
stschutzfarbe ausgebessert werden, um eine Rostbildung
zu vermeiden, die zur Korrosion des Metalls führen könnte.
4)   Falls auf  den  unteren  Teil  zugegrien  werden  muss,  darf 
die Maschine nur in die Richtung gekippt werden, die in der Bedienungsanleitung des Motors angegeben ist. Dabei sind die entsprechenden Anweisungen zu beachten.
5)   Vermeiden Sie es, Benzin über die Kunststoteile des Mo
-
tors oder der Maschine zu verschütten, um diese nicht zu be­schädigen und wischen Sie jegliches ausgelaufene Benzin
sofort auf. Die Garantie deckt keine an den Kunststoteilen 
durch Benzin verursachten Schäden.
4.1
Auswechseln der Fräsen
Die Schneiden der Fräsen müssen nicht geschlien werden.
Um eine Fräse auszuwechseln: –   die Abdeckung (1) entfernen; –   den Splint  (2)  lösen,  den  Zapfen  (3) herausziehen  und  die 
äußere (4) und innere Fräse (5) entfernen.
ACHTUNG  Die Schneiden der Fräsen können NICHT von 
der Halteplatte abmontiert werden, daher muss IMMER die ganze Platte einschließlich Schneiden ausgewechselt wer
­den. Die Verwendung einer Fräse mit einer oder mehreren beschädigten oder fehlenden Schneiden kann gefährlich sein und beeinträchtigt die Sicherheit und Zuverlässigkeit der Maschine.
An dieser Maschine ist der Einsatz von Originalfräsen mit fol
-
gendem Code vorgesehen:
118801761/0 (äußere Fräse) 118801760/0 (innere Fräse)
Die Fräsen (4) und (5) wieder montieren und den entsprechen
-
den Zapfen (3),  den Splint  (2) und  die Abdeckung  (1) wieder 
anbringen.
4.2
Einstellung des Getriebes
Falls man bei Betätigen des Einschalthebels der Fräsen Störungen feststellen sollte, mit den Fräsen die zu heftig einkup
­peln oder langsamer werden, wenn sie in den Boden eindringen, muss das Kupplungskabel eingestellt werden.
Diese Arbeit ist beim nächstgelegenen Kundendienst oder bei
Ihrem Fachhändler durchzuführen.
5. UMWELTSCHUTZ
Der Umweltschutz muss ein wesentlicher und vorrangiger Aspekt bei der Verwendung der Maschine sein, zum Vorteil des zivilen Zusammenlebens und unserer Umgebung.
– Vermeiden Sie es, Ihre Nachbarschaft zu stören.
–   Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die Ent
-
sorgung von Verpackungen, beschädigten Teilen bzw. allen
weiteren  umweltschädlichen  Stoen.  Diese  Abfälle  dürfen  nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden, sondern  müssen getrennt gesammelt und zum Wertstohof gebracht  werden, der für die Wiederverwendung der Stoe sorgt.
– Bei Außerbetriebnahme darf die Maschine nicht einfach in der
Umwelt abgestellt werden, sondern muss gemäß den örtlic
-
hen Vorschriften an einen Wertstohof übergeben werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an die nächste Kundendienst
­stelle oder an Ihren Fachhändler.
29
Page 32
NL
VEILIGHEIDSNORMEN
DIE STRIKT OPGEVOLGD MOETEN WORDEN
BELANGRIJK - LEES DIT AANDACHTIG VOORALEER DE MACHINE TE GEBRUIKEN. BEWAAR DEZE HANDLEIDING VOOR DE TOE
-
KOMST
A) VOORBEREIDING
1)  Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd raakt met de be- dieningsknoppen en in staat bent de machine op de juiste wijze te gebruiken. Leer de motor snel af te zetten.
2)  Gebruik de machine enkel voor het doel waarvoor deze bestemd is, name
­lijk om het terrein om te spitten en te ontginnen. Eender welk ander gebruik kan gevaarlijk zijn en schade berokkenen aan personen en/of zaken. De
volgende situaties  behoren  tot  het  ongeschikt  gebruik  (bijvoorbeeld,  maar  niet uitsluitend):
– vervoer van personen, kinderen of dieren op de machine; – zich door de machine laten vervoeren; – gebruik van de machine voor het aanslepen of aanduwen van een last; – gebruik van de machine door meer dan één persoon tegelijk; – de fresen aanschakelen op harde ondergronden of kiezelsteen of stenen.
3)  Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door kinderen of door perso
­nen die niet vertrouwd zijn met deze aanwijzingen. De minimale leeftijd van de gebruiker kan landelijk gereglementeerd zijn.
4)  Gebruik de machine in geen geval:
– als er personen, in het bijzonder kinderen, of dieren in de buurt zijn; – indien de gebruiker geneesmiddelen ingenomen heeft of substanties die
negatieve invloed hebben op de reexen en het aandachtvermogen.
5)  Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile di incidenti e im
-
previsti che si possono vericare ad altre persone o alle loro proprietà.
B) VÓÓR HET GEBRUIK
1)  Draag tijdens het werk altijd stevige schoenen en een lange broek. Bedien 
de machine niet met blote voeten of met open sandalen.
2)  Controleer  grondig de hele werkzone en verwijder  alles wat van de ma
­chine weg zou kunnen springen of de draaiende werktuigen en de motor zou
kunnen beschadigen (keien, takken, ijzerdraad, beenderen, enz.).
3)  LET OP: GEVAAR! Benzine is bijzonder brandbaar.
– bewaar de brandstof in speciale reservoirs; – vul de brandstof met een trechter alleen buiten bij en rook niet tijdens deze
werkzaamheden en wanneer u met de brandstof bezig bent;
–   giet de brandstof in de tank vóórdat u de motor aanzet: als de motor aan
-
staat of warm is mag u geen benzine toevoegen of de dop van de benzi­netank afdraaien;
– als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar dient u de ma
-
chine uit de buurt van de plek waar u de benzine gemorst hebt te brengen en voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te wachten totdat de brandstof verdampt is en de benzinedampen opgelost zijn.
– draai de dop altijd weer goed op de tank van de machine en het benzine
-
reservoir;
4)  Vervang de geluiddempers als deze defect zijn
5)  Vóór  het  gebruik  dient er  een algemene  controle  verricht  te  worden, in 
het bijzonder op het uitzicht van de fresen, en dient men te controleren of de schroeven en de draaiende werktuigen niet versleten of beschadigd zijn. Ver
­vang de beschadigde of versleten messen en schroeven en bloc om ervoor te zorgen dat het maaidek in balans blijft.
6)  Vooraleer het werk te beginnen, controleer of alle beschermingen correct 
gemonteerd zijn.
C) TIJDENS HET GEBRUIK
1)  Start de motor niet in gesloten ruimten waar zich gevaarlijke koolstofmo­noxide kan ontwikkelen.
2)  Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht. 
3)  Zorg er voor dat U steeds een goed steunpunt hebt op hellende terreinen.
4)  Loop nooit met de machine, maar stap. 
5)  Werk steeds dwars op een helling en nooit op-en-neer. 
6)  Let goed op bij de verandering van richting op hellingen.
7)  Werk niet op terreinen met een helling van meer dan 20°.  
8)  Wees zeer voorzichtig wanneer u de machine naar u toe trekt.
9)  Wijzig  de afstelling van de motor niet en laat het toerental van de motor 
niet buitengewoon hoog oplopen.
10)  Start de motor voorzichtig volgens de aanwijzingen en houd uw voeten 
ver van de draaiende werktuigen verwijderd.
11)  Breng uw handen en voeten nooit nabij of onder de draaiende delen. 
12)  Hef de machine niet op en vervoer hem niet wanneer de motor in wer
-
king is.
13)  Schakel de motor uit:
– telkens wanneer u de machine onbeheerd achterlaat; – alvorens brandstof bij te vullen.
14)  Geef  gas  terug  vooraleer  de  motor  stil  te  zetten.  Sluit  de  toevoer van 
de brandstof af aan het einde van het werk, volgens de aanwijzingen in het handboekje van de motor.
Bovendien:
• Zet de draaiende werktuigen stil wanneer de machine gekanteld moet wor
­den, bij het oversteken van niet met gras bedekte oppervlakten, en wanneer de machine van of naar de werkplaats vervoerd wordt.
Stel de machine nooit in werking wanneer de beschermingen beschadigd
zijn.
•   Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los:
– voor eender welke ingreep aan de draaiende werktuigen; – vóórdat u de machine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; – nadat er op een vreemd voorwerp gestoten is. Controleer de machine op
eventuele beschadigingen en voer de nodige reparaties uit alvorens de machine opnieuw te gebruiken;
    –   indien de machine op abnormale wijze begint te trillen (Meteen de oor
-
zaak van de trillingen opsporen en hem laten nakijken door een Gespe-
cialiseerd Servicecentrum). 
• Behoud tijdens het werk steeds de veiligheidsafstand ten opzichte van de draaiende werktuigen, gegeven door de lengte van de steel.
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
1)  Laat  bouten  en  schroeven  vastgedraaid  zitten  om  er  zeker  van  te  zijn 
dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar is. Een regelmatig onderhoud is fundamenteel voor de veiligheid en om het prestatieniveau bewaard te houden.
2)  Zet  de  machine  niet  met  benzine  in  het  reservoir in een ruimte waar de 
benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron in aanraking zou
-
den kunnen komen.
3)  Laat de motor eerst afkoelen vooraleer de machine in eender welke ruimte 
op te bergen.
4)  Om  brandgevaar zoveel  mogelijk te  beperken  dienen de  motor,  de ge
­luiddemper van de uitlaat, de holte van de batterij en de benzinetank vrij gehouden te worden van gras, bladeren of teveel vet.
5)  Gebruik de machine om veiligheidsredenen nooit met versleten of bescha
­digde onderdelen. De onderdelen moeten vervangen en niet gerepareerd worden. Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Onderdelen van een niet gelijkwaardige kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn voor uw veiligheid.
6)  Als u de tank moet ledigen, dient u dit in de open lucht te doen en wanneer 
de motor koud is.
Bovendien:
• Schakel de motor uit en koppel de kabel van de bougie los vooraleer eender
welke onderhoudsingreep uit te voeren;
• Draag werkhandschoenen voor de montage en hermontage van de draa
-
iende werktuigen.
E) TRANSPORT EN VERPLAATSING
1)  Telkens wanneer de machine verplaatst, geheven, vervoerd of over­geheld moet worden, is het noodzakelijk:
– schakel de motor uit; – stevige werkhandschoenen te dragen; – de machine vast te nemen op punten waar u een stevige greep hebt,
rekening houdend met het gewicht en de spreiding van het gewicht;
– beroep te doen op een toereikend aantal personen die het gewicht van de
machine kunnen heen, volgens de kenmerken van het transportmiddel 
of de plaats waar de machine opgenomen of opgesteld moet worden.
2)  Zet de machine tijdens het vervoer goed vast met touwen of kettingen.
30
Page 33
NL
GEBRUIKSNORMEN
Lees de relatieve handleiding voor de motor.
OPMERKING - De overeenstemming tussen de verwijzingen
in de tekst en de daarbij horende afbeeldingen (op de pagina  2 en daaropvolgende) wordt gegeven door het nummer dat elk 
paragraaf voorafgaat.
1. VERVOLLEDIG DE MONTAGE
OPMERKING - De machine kan mogelijk geleverd worden met sommige onderdelen reeds gemonteerd.
LET OP - De machine moet op een vlakke en stevige onder
­grond uitgepakt en gemonteerd worden, met voldoende bewegingsruimte voor de machine en de verpakking, en steeds met gebruik van geschikte werktuigen. De verpakking moet volgens de plaatselijk geldende bepa
­lingen worden afgevoerd.
1.1
Montage van het handvat
Verbind de opspanner (1)  aan de twee zijdelingse elementen  van het handvat (2a) en 82b) en draai de twee schroeven (3) 
goed vast.
LET OP - De aanwezigheid van de opspanner is een belangrijk element voor de veiligheid en deze montage moet dus correct uitgevoerd worden.
Draai de twee moeren (4) los en verwijder de twee zijdelingse  schroeven (5), en de kopschroef (6) uit de steun (7). Monteer het handvat (2)  op  de  steun  (7)  en  let  erop  dat  de 
kabels onder de steun blijven. Herplaats de twee zijdelingse
schroeven (5)  en de  rondsels  in de  aangegeven volgorde  en  draai vervolgens de twee moeren (4) weer goed vast.  Laat de haakbout (8) tot tegen de steun (7) glijden en bevestig  deze met de schroef (6).
1.2
Sluiting van de assen van de fresen
Plaats de twee  doppen (1) op  de uiteindes van  de as van  de  fresen (2).
1.3
Olie bijvoegen
• Aandrijving
Leg de machine op de rechterkant.
Koppel de splitpen (1) los, verwijder de pin (2) en verwijder de  fresen (3) en (4). Draai de dop (5) los en giet ongeveer 120 cc olie van dezelfde 
kwaliteit die voor de motor gebruikt werd in de opening.
Hermonteer de dop (5) en let erop de dichting (6) weer te plaa
-
tsen en de fresen (3) en (4) weer te plaatsen met de desbetref­fende pin (2) en splitpen (1).
• Motor
Vul motorolie bij volgens de aanwijzingen in de desbetreende 
handleiding.
1.4
Montage van de stang
Steek de stang (1) in zijn zitting en bevestig hem op de gewen
-
ste hoogte aan de hand van de pin (2) en de splitpen (3).
2. COMMANDO’S EN AFSTELLINGEN
OPMERKING - De betekenis van de symbolen op de knop­pen wordt verklaard op pagina 6 en op de volgende pa­gina’s.
2.1
Versnellingsbediening
De versnelling wordt door middel van de hendel (1) bediend. De standen van de hendel blijken uit het desbetreend plaatje.
De versnellingsbediening regelt de rotatiesnelheid van de fre
­sen en tegelijkertijd de snelheid van de voortbeweging van de machine.
2.2
Hendel inschakeling fresen
De beweging van de fresen in aanraking met het terrein zorgt voor de voortbeweging van de machine.
Om de fresen in te schakelen, druk op de veiligheidshendel (1)  en trek aan de inschakelhendel (2). Door de hendel los te laten (2), stoppen de fresen en stopt de 
machine.
2.3
Afstelling omspitdiepte
De diepte waarmee de fresen in de grond gaan, wordt afgesteld
aan de hand van de stang (1) die op 3 verschillende hoogtes 
kan geplaatst worden. De laagste positie stemt overeen met de kleinste omspitdiepte.
Om de hoogte van de stang (1) te wijzigen, verwijdert men de  splitpen (3) en de pin (2) en herplaatst men deze op de gewen
­ste hoogte.
2.4
Afstelling van het hulpwiel
Het hulpwiel (1) kan op twee  verschillende hoogtes afgesteld  worden:
– omlaag, in aanraking met het terrein, om de verplaatsingen
te vereenvoudigen;
– omhoog, tijdens het werk, opdat de fresen in het terrein kun
-
nen dalen.
Om van de ene positie naar de andere om te schakelen, moet
men het  wiel  (1) vastnemen,  en  eraan trekken  om  de  pin (2)  uit de zitting in de steun (3) te halen en deze op de gewenste 
positie herplaatsen.
3. GEBRUIK VAN DE MACHINE
3.1
Motor starten
Volg de aanwijzingen van de handleiding van de motor voor het opstarten en geef vervolgens met de knop een stevige trek aan
de startkabel (1). 
31
Page 34
3.2
Omspitten en ontginnen van het terrein
Om met het werk te beginnen:
– stel de stang af op de gewenste hoogte; – breng het hulpwiel omhoog; – voer een lichte druk uit op het handvat om de fresen uit het
terrein op te tillen;
–   druk op de veiligheidshendel (1) en trek aan de inschakelhen
-
del van de fresen (2);
– breng de fresen omlaag zodat ze in het terrein kunnen dringen
en de machine doen vooruitgaan.
Suggesties voor een goed uitgevoerd werk
• Gebruik de machine niet op een nat terrein aangezien de klompen moeilijk te breken kunnen zijn.
• In geval van harde en droge terreinen, raadt men aan de ge
­vraagde diepte te bereiken met twee gekruiste bewegingen, aan een beperkte diepte.
3.3
Na het werken
Na de werking:  –  laat de inschakelhendel (2) los;
– zet de versnellingshendel in de positie «STOP»; – breng het hulpwiel omlaag;
Koppel het deksel van de bougie (1) los vooraleer de machine 
op te bergen of eender welke ingreep uit te voeren.
4. GEWOON ONDERHOUD
BELANGRIJK – Een regelmatig en zorgzaam onderhoud is onontbeerlijk om de veiligheid en originele performances van de machine mettertijd te behouden. Bewaar de machine op een droge plaats.
1)   Draag  robuuste  werkhandschoenen  bij  alle  ingrepen  voor 
reiniging, onderhoud of afstelling van de machine.
2)   Reinig de machine zorgvuldig met water na ieder gebruik;
verwijder de resten van gras en modder die op de fresen en onder de bescherming opgestapeld worden om te vermijden dat deze resten, wanneer ze opdrogen, nadien moeilijk kun
-
nen verwijderd worden.
3)   De  verf aan de  binnenkant  van  het  chassis  kan  mettertijd 
loskomen tengevolge van de abrasieve actie van de losge
-
maakte aardeklompen; in dit geval moet men onmiddellijk
de veraag.
4)   Indien toegang tot het binnendeel van de machine nodig is, 
moet de machine op de kant die aangegeven is in de hand
-
leiding van de motor, gelegd worden, volgens de instructies.
5)   Giet geen benzine op de plastic onderdelen van de motor of 
de machine, om schade te voorkomen en verwijder onmid
-
dellijk elk spoor van benzine dat eventueel gemorst werd. De garantie dekt geen schade aan de plastic onderdelen, veroorzaakt door benzine.
4.1
Vervanging van de fresen
De messen van de fresen dienen niet geslepen te worden.
Om een frees te vervangen:
–   verwijder de dop (1); –   schakel de splitpen (2) los, verwijder de pin (3) en verwijder 
de externe (4) en de interne frees (5).
LET OP - De messen van de fresen kunnen NIET van de steunplaat gedemonteerd worden, daarom moet men STE
­EDS de hele plaat inclusief de messen vervangen. Het gebruik van een frees met een of meerdere gebroken of ontbrekende messen kan gevaarlijk zijn en de veiligheid en de betrouwbaarheid van de machine schaden.
Deze machine is voorzien voor het gebruik van originele fresen
met de code:
118801761/0  (externe frees)   118801760/0  (interne frees)
Hermonteer  de  fresen  (4)  en  (5)  en  herplaats  de  pin  (3),  de  splitpen (2) en de dop (1).
4.2
Afstelling van de aandrijving
Indien men bij het inschakelen van de inschakelhendel van de
fresen afwijkingen aantreft, met een tè heftige inschakeling of 
met fresen die vertragen wanneer ze in het terrein doordringen, moet men de inschakelkabel afstellen.
Deze handeling moet uitgevoerd worden nabij het meest nabije Dienstcentrum of door uw Wederverkoper.
5. BESCHERMING VAN DE OMGEVING
De milieubescherming moet een belangrijk en prioritair aspect vormen voor het gebruik van de machine, ten gunste van de civiele samenleving en de omgeving waarin we leven.
– Wees geen storend element voor uw buren. – Volg nauwgezet de plaatselijke normen voor het verwerken
van de verpakking, batterijen, versleten delen of eender welk element met een sterke invloed op het milieu; dit afval mag niet met de huisafval weggeworpen worden, maar moet ge
-
scheiden worden en aan speciale verzamelcentra toever-
trouwd worden,  die  de recyclage  van  de  materialen  zullen 
verzorgen.
– Bij het buiten bedrijf stellen van de machine, mag deze nooit
in het milieu achtergelaten worden maar moet ze naar een opvangcentrum gebracht worden, volgens de geldende pla
-
atselijke normen.
In geval van eender welke twijfel of probleem, raadpleeg de meest nabije Klantendienst of uw Verkoper.
32
Page 35
ES
NORMAS DE SEGURIDAD
QUE DEBEN CUMPLIRSE ESTRICTAMENTE
IMPORTANTE – LEER ATENTAMENTE ANTES DE USAR LA MÁQ
­UINA. CONSERVAR PARA LAS EVENTUALES FUTURAS NECESIDA­DES.
A) APRENDIZAJE
1)  Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse con los mandos y  con el uso correcto de la máquina. Aprender a parar rápidamente el motor.
2)  Usar la máquina solo para la nalidad para la que fue diseñada: zapar y  roturar el terreno. Cualquier otro tipo  de  uso  puede  ser peligroso y causar  daños a personas y/o cosas. Es inapropiado (ejemplos son excluyentes): –   transportar en la máquina personas, niños o animales; –   usar la máquina para transportarse; –   usar la máquina para arrastrar o empujar cargas; –   el uso de la máquina por parte de más de una persona; –   usar las fresas en supercies sólidas o en presencia de balastos o piedras.
3)  No permita que los niños o personas que no tengan la práctica necesaria  según las instrucciones usen la máquina. Las leyes locales pueden jar una  edad mínima para el usuario.
4)  No utilizar nunca la máquina: –   cuando haya personas, especialmente niños, o animales en las cercanías; –   si  ha  consumido  fármacos o  sustancias  consideradas  nocivas  para  la 
capacidad de atención y para los reejos.
5)  Recuerde  que  el  operador o  el  usuario es  el responsable  por  los acci
-
dentes y daños no previstos que pudieran ocasionarse a personas o a sus 
posesiones.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1)  Durante el trabajo, utilizar siempre calzado robusto y pantalones largos.  No usar la máquina con los pies descalzos o con calzado abierto.
2)  Inspeccionar a fondo toda la zona de trabajo y eliminar todo lo que pueda  lanzar la  máquina  o dañar  las  herramientas rotatorias  y  el motor  (piedras,  ramas. alambres, huesos, etc.)
3)  ATENCIÓN: ¡PELIGRO!  La gasolina es altamente inamable.
– conservar el combustible en contenedores apropiados;
–   cargar el combustible utilizando un embudo y sólo al aire libre. No fumar 
durante esta operación ni al manipular combustibles;
– cargar el combustible antes de poner en marcha el motor; no se debe
añadir combustible ni se debe quitar el tapón del depósito cuando el motor caliente o en funcionamiento;
–   si saliera gasolina, no debe encender el motor. Alejar la máquina del área 
en la que se ha vertido el combustible y evitar provocar un incendio. Espe
-
rar hasta  que  el  combustible  se  haya  evaporado  y  que  los  vapores  de  gasolina se hayan disuelto.
–   colocar siempre el tapón del tanque y del depósito de gasolina y apretarlos 
bien.
4)  Cambiar los silenciadores defectuosos
5)  Antes del uso, realizar una inspección general, especialmente de de las  fresas, y controlar que los tornillos y las herramientas rotatorias no estén de
-
sgastados o dañados. Sustituir en en bloque las fresas y los tornillos dañados 
o desgastados para mantener el balanceo.
6)  Antes  de  empezar  un  trabajo,  asegurarse  de  que  las  protecciones  se  hayan montado correctamente.
C) DURANTE EL USO
1)  No accionar el motor en ambientes cerrados donde puedan acumularse 
humos peligrosos de monóxido de carbono.
2)  Trabajar sólo con luz diurna o con una buena luz articial. 
3)  Vericar  siempre el punto de apoyo del usuario sobre los terrenos incli
-
nados.
4)  Al usar la máquina no se debe correr nunca, se debe caminar. 
5)  Trabajar  en  sentido  transversal  respecto  de  la  pendiente;  nunca  operar  hacia arriba y hacia abajo. 
6)  Prestar  la  máxima  atención durante  el  cambio de  dirección  sobre pen
-
dientes.
7)  No trabajar sobre terrenos con pendientes superiores a 20°  
8)  Prestar la máxima atención al tirar la máquina hacia uno mismo 
9)  No  modicar las regulaciones del motor  y no dejar que este  alcance un 
régimen de revoluciones excesivo.
10)  Arrancar  el  motor  con  cuidado  respetando  las  instrucciones y  mante
-
niendo a una distancia considerable las herramientas rotatorias.
11)  No  acercar manos o  pies  al  costado de las  partes  giratorias  o debajo 
de estas.
12)  No  levantar ni transportar la máquina cuando el motor  esté  en  funcio
-
namiento.
13)  Parar el motor: –  cada vez que se deje la máquina sin vigilancia;
– antes de cargar combustible.
14)  Disminuir  la velocidad  antes  de  parar el motor.  Cerrar  la alimentación  del combustible al nalizar el trabajo siguiendo las instrucciones del manual 
del motor.
Además:
•   Pararlas herramientas rotatorias si la máquina debe ser inclinada, al tran
-
sitar sobre supercies sin hierba, y cuando la máquina debe desplazarse  hacia o desde la supercie de trabajo.
•   No accionar nunca la máquina si las protecciones están dañadas.
•   Parar el motor y quitar el cable de la bujía:
– antes de cualquier intervención en las herramientas rotatorias;
    –   antes de controlar, limpiar o trabajar con la máquina;     –   después  de  golpear  un  cuerpo  extraño.  Vericar  los  posibles  daños 
y efectuar  las  reparaciones  necesarias  antes  de  usar  nuevamente  la  máquina; 
    –   si la máquina empieza a  vibrar de forma anómala (buscar la  causa de 
las vibraciones inmediatamente y realizar los controles necesarios en un  Centro Especializado). 
• Durante el trabajo, por medio de la longitud del mango conservar siempre una distancia de seguridad, con respecto a las herramientas rotatorias.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
1)  Mantener bien apretados tuercas y tornillos para garantizar que la máquina 
esté siempre en condiciones seguras de funcionamiento. Un mantenimiento
regular es esencial para la seguridad  y  para  conservar  el nivel de las pre
-
staciones.
2)  No colocar la máquina con gasolina en el depósito en lugares donde los 
vapores de gasolina pudieran alcanzar una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor.
3)  Dejar enfriar el motor antes de colocar la máquina en cualquier ambiente.
4)  Para reducir  el  riesgo  de  incendios,  mantener  el  motor,  el  silenciador 
de escape, el alojamiento de la batería y la zona de  almacenamiento de la  gasolina libres de residuos de hierba, hojas y grasa excesiva.  
5)  Por motivos de seguridad, no usar nunca la máquina con partes desga
­stadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben sustituir, nunca deben repararse. Utilizar sólo recambios originales. Las piezas de calidad inferior
pueden dañar la máquina y atentar contra su seguridad.
6)  Si se debe vaciar el depósito, efectuar esta operación al aire libre y con  el motor frío.
Además:
•   Parar el motor y quitar el cable de la bujía antes de realizar cualquier inter
-
vención de mantenimiento;
•   Llevar guantes de trabajo para el desmontaje y montaje de las herramientas 
rotatorias.
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
1)  Cada vez que sea necesario realizar maniobras, levantar o transportar la  máquina, será necesario:
– parar el motor; – usar guantes robustos de trabajo;
–   aferar la máquina desde los puntos que ofrezcan una sujeción segura, 
teniendo en cuenta el peso y la distribución;
–   emplear la cantidad de personas adecuada para el peso de la máquina 
y para las características del medio de transporte o del lugar donde será 
colocada o retirada.
Durante el transporte, sujetar la máquina adecuadamente con cuerdas o 
cadenas.
33
Page 36
ES
NORMAS DE USO
Para el motor, leer el manual de instrucciones correspon­diente.
NOTA - La correspondencia entre las referencias contenidas
en el  texto  y  las  respectivas  guras  (ubicada  en  la  página  2  y siguientes)  está  indicada  por  el  número  que precede  cada  parágrafo.
1. COMPLETAR EL MONTAJE
NOTA - La máquina puede ser suministrada con algunos componentes ya montados.
ATENCIÓN - El desembalaje y el cumplimiento del montaje
deben ser efectuados sobre una supercie plana y sólida,  con espacio suciente para el desplazamiento de la máq
­uina y de los embalajes, utilizando siempre herramientas apropiadas. La eliminación de los embalajes debe efectuarse según las disposiciones locales vigentes.
1.1
Montaje del manillar
Conectar el tirante (1) con los dos elementos laterales del ma
-
nillar (2a) y (2b) y apretar a fondo las dos tuercas (3).
ATENCIÓN - La presencia del tirante constituye un elemento de seguridad importante, por lo tanto, debe realizarse correctamente.
Desatornillar las dos tuercas (4), después quitar los dos tornillos  laterales (5) y el tornillo de cabeza (6) del soporte (7). Montar el manillar (2) en el soporte (7) prestando atención en 
mantener los cables por debajo del soporte. Volver a colocar
los dos  tornillos laterales  (5) y  las  arandelas en  la secuencia  indicada, después apretar a fondo las dos tuercas (4).  Deslizar el caballete (8) contra  el  soporte  (7)  y  jarlo  con  el  tornillo (6).
1.2
Cierre de los ejes de las fresas
Colocar los dos tapones (1) en los dos extremos del eje de las  fresas (2).
1.3
Repostaje aceite
• Transmisión
Tumbar la máquina hacia el lado derecho. Desenganchar el pasador (1), extraer el perno (2) y quitar las  fresas (3) y (4). Desenroscar el tapón (5) e introducir por el oricio unos 120 cc 
de aceite de la misma calidad usada para el motor.
Colocar el tapón (5) prestando atención en colocar la arandela  (6) y volver a colocar las fresas (3) y (4) con el perno correspon
-
diente (2) y el pasador (1).
• Motor
Realizar el rellenado del aceite motor, siguiendo las instruccio
­nes contenidas en el manual correspondiente.
1.4
Montaje de la riostra
Colocar la  riostra  (1) en  su  sede y  jarla  a la  altura  deseada  mediante el perno (2) y el pasador (3).
2. MANDOS Y REGULACIONES
NOTA  El signicado  de  los símbolos  indicados en  los 
mandos se explica en la página 6 y las páginas sucesivas.
2.1
Mando acelerador
El acelerador es accionado por la palanca (1).
Las posiciones de la palanca son indicadas por la etiqueta correspondiente.
El acelerador regula la velocidad de rotación de las fresas y, al  mismo tiempo, la velocidad de avance de la máquina.
2.2
Palanca de embrague de las fresas
El movimiento de las fresas en contacto con el terreno produce
el avance de la máquina. Para engranar las fresas, apretar la palanca de seguridad (1) y  tirar de la palanca de embrague (2). Al soltar la palanca (2), las fresas se paran y la máquina deja 
de avanzar.
2.3
Regulación profundidad de arada
La regulación de la profundidad de las fresas en el terreno es re
-
gulable mediante la riostra (1), colocable a 3 alturas diferentes. La posición más  baja coincide con la profundidad  mínima de 
arada.
Para modicar la altura de la riostra (1), quitar el pasador (3) y el  perno (2) y volverlo a colocar a la altura deseada. 
2.4
Regulación de la rueda auxiliar
La rueda auxiliar (1) puede colocarse en dos alturas diferentes:
– bajada, en contacto con el terreno, para facilitar los despla
-
zamientos;
– subida, durante el trabajo, para permitir que las fresas pro
-
fundicen en el terreno.
Para pasar de una posición a la otra hace falta coger la rueda
(1), tirar de  ella hasta  provocar  la  salida  del  perno  (2)  de  la  sede correspondiente en el soporte  (3) y volverla a  colocar a 
la altura deseada.
3.  UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
3.1
Arranque del motor
Para el arranque, seguir las indicaciones del manual del motor, después dar un tirón fuerte desde el pomo de la cuerda de ar-
ranque (1). 
34
Page 37
3.2
Arada y roturación del terreno
Para iniciar el trabajo:
– regular la riostra a la altura deseada; – llevar la rueda auxiliar a una posición alta; – ejercer una ligera presión en el manillar para levantar las
fresas del terreno;
–   apretar la palanca de seguridad (1) y tirar de la palanca de 
embrague de las fresas (2);
–   bajar  las  fresas  para  que  puedan  penetrar  en  el  terreno  y 
hagan avanzar la máquina.
Sugerencias para un trabajo bien realizado
•   No utilizar la máquina en terreno mojado ya que los terrones 
podrían ser difíciles de desmenuzar.
•   En el caso de terrenos duros y secos, es necesario alcanzar 
la profundidad requerida con dos pasadas entrecruzadas, realizadas a profundidad reducida.
3.3
Final del trabajo
Al nalizar el trabajo:  –   soltar la palanca de embrague (2);
– llevar la palanca del acelerador a la posición «STOP»; – llevar la rueda auxiliar a una posición bajada.
Desconectar el  capuchón  de la  bujía  (1)  antes de  guardar  la  máquina o de efectuar cualquier tipo de intervención.
4. MANTENIMIENTO ORDINARIO
IMPORTANTE - El mantenimiento regular y atento es indi­spensable para mantener a lo largo del tiempo los niveles de seguridad y las prestaciones originales de la máquina. Conservar la máquina en un lugar seco.
1)   Usar guantes de trabajo robustos antes de cada intervención 
de limpieza, mantenimiento o regulación en la máquina.
2)   Lavar  cuidadosamente  la  máquina  con  agua  después  de 
cada uso; quitar los restos y el fango acumulados en las fre
-
sas y bajo la protección para evitar que, al secarse, puedan  dicultar la siguiente remoción.
3)   La  pintura  de  la  parte  interna  de  la  protección  puede  de
-
sprenderse a lo largo del tiempo por la acción abrasiva de los terrenos quitados; en este caso, intervenir lo antes posible retocando con una pintura antióxido, para prevenir la oxida
-
ción que comporta la corrosión del metal.
4)   En el caso de que fuera necesario acceder a la parte inferior, 
inclinar la máquina exclusivamente por el lado indicado en 
el manual del motor, siguiendo las relativas instrucciones.
5)   Evitar  verter  gasolina  en  las  partes  de  plástico  del  motor 
o de la máquina para no dañarlas, y volver a limpiar inme
-
diatamente cada resto de gasolina eventualmente vertido.
La garantía  no  cubre  los  daños  de  las  partes  de  plástico 
causados por la gasolina.
4.1
Sustitución de las fresas
Las fresas no requieren el alado de los los.
Para sustituir una fresa:
–   quitar el tapón  (1); –   desenganchar el pasador (2), extraer el perno (3) y quitar la 
fresa externa (4) e interna (5).
ATENCIÓN  Los los de las fresas NO son desmontables 
desde la placa de soporte, por lo tanto hace falta SIEMPRE
sustituir toda la placa de los los. El uso de una fresa con  uno o más los rotos o no presentes puede resultar peli
-
groso y afecta a la seguridad y abilidad de la máquina.
En esta máquina está previsto el empleo de fresas originales,  que llevan el código:
118801761/0  (fresa externa)   118801760/0  (fresa interna)
Montar las fresas (4) y (5) y volver a colocar el perno correspon
-
diente (3), el pasador (2) y el tapón(1).
4.2
Regulación de la transmisión
Si se encontraran anomalías en el momento del accionamiento 
de la palanca de embrague de las fresas, con un embragado de
-
masiado violento o con las fresas tendiendo a ralentizar cuando
penetran en  el  terreno, hay  que  proceder  a la  regulación  del 
cable de embrague.
Esta operación debe realizarse en el Servicio de Asistencia más 
cercano o por su Distribuidor autorizado.
5. TUTELA DEL MEDIO AMBIENTE
La protección  del  ambiente  debe  ser  un  aspecto relevante  y  prioritario en el uso de la máquina, a benecio de la convivencia  civil y del ambiente en el que vivimos.
– Evitar ser un elemento de disturbio para los vecinos. – Respetar escrupulosamente las normas locales sobre la eli
-
minación de embalajes, aceites, gasolina,  baterías,  ltros, 
partes deterioradas o cualquier elemento con fuerte impacto
ambiental; estos residuos deben separarse y entregarse a los  centros de recogida especícos que realizarán al reciclaje de 
los materiales,
– En el momento de la puesta fuera de servicio, no abandonar
la máquina en el ambiente, deberá contactar con un centro 
de recogida, según las normas locales vigentes.
En caso de dudas o problemas, contactar con el Servicio de
Asistencia más cercano o a su Distribuidor.
35
Page 38
PT
NORMAS DE SEGURANÇA
DEVEM SER OBSERVADAS RIGOROSAMENTE
IMPORTANTE –   LEIA COM ATENÇÃO ANTES DE USAR A MÁQUINA
GUARDE PARA NECESSIDADES FUTURAS
A) TREINAMENTO
1)  Leia as instruções com atenção. Familiarize-se com os comandos e com o uso apropriado da máquina. Aprenda a parar rapidamente o motor.
2)  Utilize a máquina exclusivamente para a nalidade à qual é destinada, isto  é, para capinar e arrotear o terreno.  Qualquer outro uso pode ser perigoso  e causar danos a pessoas e/ou coisas. Incluem-se no uso impróprio (como  por exemplo, mas não só): –   transportar pessoas, crianças ou animais na máquina; –   fazer-se transportar pela máquina; –   usar a máquina para rebocar ou empurrar cargas; –   utilizar a máquina por mais de uma pessoa;
   acionar as fresas sobre superfícies sólidas ou na presença de pedregulho 
ou pedras.
3)  Nunca permita que a máquina seja utilizada por crianças ou por pessoas  que não tenham a capacidade necessária para entender as instruções. As  leis locais podem estabelecer uma idade mínima para o utilizador.
4)  Nunca utilize a máquina:
– se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais nos arredores;
–   se o utilizador tomou fármacos ou substâncias consideradas  nocivas  às 
suas capacidades de reexos e atenção;
5)  Lembre-se  que o  operador  ou o utilizador  é  responsável por  acidentes 
e imprevistos que possam ocorrer com outras pessoas ou com a sua pro
­priedade.
B) OPERAÇÕES PRELIMINARES
1)  Durante o trabalho, use sempre calçados robustos e calça comprida. Não  acione a máquina com os pés descalços ou com sandálias. 
2)  Verique  a  fundo  toda  a  área  de  trabalho  e  retire  tudo  o  que  possa  ser  ejetado  pela  máquina  ou  danicar  as  partes  rotativas  e  o  motor  (pedras,  ramos, arames, ossos, etc.).
3)  ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inamável. –   guarde o combustível em recipientes apropriados;  –   abasteça o combustível, utilizando um funil, somente ao ar livre e não fume 
durante esta operação e todas as vezes que manusear o combustível; 
– encha o tanque antes de acionar o motor; não adicione gasolina e nem
tire a tampa do tanque quando o motor está a funcionar ou está quente;
–   se a gasolina transbordar, não acione o motor, mas afaste a máquina da 
área onde o combustível foi derramado, e evite que se crie a possibilidade  de incêndio,  até  o combustível  ter  evaporado  e  os vapores  da  gasolina 
dissolvidos;
– recoloque sempre e aperte bem as tampas do tanque e do recipiente da
gasolina;
4)  Substitua os amortecedores de escape danicados
5)  Antes de qualquer utilização, faça uma vericação geral e especicamente  
do aspecto das fresas, e controlar que os parafusos e as partes rotativas
estão  gastos  ou  danicados.  Fresas  ou  parafusos  gastos  ou  danicados  devem ser trocados em bloco, a m de manter o balanceamento. 
6)  Antes de  iniciar  a  trabalhar,  verique  que  todas  as proteções  estejam 
montadas corretamente.
C) DURANTE A UTILIZAÇÃO
1)  Não  acione o motor em lugares  fechados, onde podem acumular-se os 
gases perigosos de monóxido de carbono.
2)  Trabalhe somente com a luz do dia ou com boa iluminação articial.
3)  Verique sempre o próprio ponto de apoio nos terrenos em declive.
4)  Nunca corra com a máquina, mas ande. 
5)  Trabalhe no sentido transversal ao declive e nunca para cima e para baixo. 
6)  Preste a máxima atenção na troca de direção nos declives.
7)  Não trabalhe sobre terrenos com declive superior a 20°.   
8)  Preste a máxima atenção quando puxar a máquina na própria direção. 
9)  Não altere as anações do motor nem deixe que o motor atinja um regime 
excessivo de rotações.
10)  Arranque o motor com cuidado conforme as instruções e mantendo os 
pés bem distantes das partes rotativas.
11)  Não aproxime mãos e pés ao lado ou em baixo das partes rotativas. 
12)  Não erga ou transporte a máquina quando o motor está a funcionar.
13)  Pare o motor: –   todas as vezes que a máquina for deixada sem vigilância; –   antes de abastecer com combustível.
14)  Reduza  o  gás  antes de  parar o  motor.  Feche  a  alimentação do  com
-
bustível no  m do  trabalho,  seguindo  as  instruções  fornecidas  no  manual 
do motor.
E também:
•   Pare as partes rotativas se a máquina deve ser inclinada,  para atravessar  superfícies sem relva, e quando a máquina for transportada de ou para a  área de trabalho.
•   Nunca acione a máquina se as proteções estiverem danicadas.
•   Pare o motor e solte o cabo da vela:
– antes de qualquer operação nas partes rotativas;
    –   antes de controlar, limpar ou trabalhar na máquina;     –   depois de ter batido contra um corpo estranho. Verique eventuais danos 
e efetue as reparações necessárias antes de usar novamente a máquina; 
–   se a máquina começar a vibrar de maneira estranha (Procure imedia
-
tamente a causa das vibrações e providencie os controlos necessários  junto a um Centro Especializado).  
•   Durante o trabalho, mantenha sempre a distância de segurança das partes 
rotativas, dada pelo comprimento do guiador.
D) MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM
1)  Mantenha bem apertados os parafusos e as porcas, para ter certeza que 
a máquina  esteja  sempre  em  condições  seguras  de funcionamento.  Uma  manutenção regular é indispensável para a segurança e para manter o nível 
do rendimento.
2)  Não guarde a máquina com gasolina no tanque dentro de um ambiente 
onde os vapores da gasolina possam alcançar uma chama, uma fagulha ou uma forte fonte de calor.
3)  Deixe  arrefecer  o  motor  antes  de  colocar  a  máquina  em  qualquer  am
-
biente.
4)  Para  diminuir  o  perigo  de  incêndio,  mantenha  o  motor,  o  amortecedor 
de escape, o compartimento da bateria, bem como o local do depósito de
gasolina, livres de resíduos de relva, folhas ou graxa excessiva. 
5)  Por motivos de segurança, nunca use a máquina com partes consumidas 
ou danicadas. As peças  devem  ser  substituídas e nunca  reparadas.  Use 
peças sobressalentes originais. As peças de qualidade não equivalente
podem danicar a máquina e prejudicar a sua segurança.
6)  Se for preciso esvaziar o tanque, efetue esta operação ao ar livre e com 
o motor frio.
E também:
• Pare o motor e desprenda o cabo da vela antes de efetuar qualquer ope
-
ração de manutenção;
• Use luvas de trabalho para a desmontagem e a remontagem das partes rotativas.
E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
1)  Todas as vezes que for necessário movimentar, elevar, transportar ou 
inclinar a máquina, é preciso:
– desligue o motor; – usar luvas de trabalho resistentes;
–   segurar a máquina nos pontos que oferecem uma garra segura, levando 
em consideração o peso e a sua distribuição.
–   usar um número de pessoas adequado ao peso da máquina e às ca
-
racterísticas do meio de transporte ou do lugar no qual deve ser colocada 
ou removida.
2)  Durante o transporte, xe adequadamente a máquina por meio de cabos 
ou correntes.
36
Page 39
PT
NORMAS DE USO
Para o motor leia o manual de instruções respectivo.
NOTA - A correspondência entre as referências contidas no
texto e as respectivas guras (situadas na pág.  2 e seguintes)  é dada pelo número que antecede cada parágrafo.
1. FINALIZAÇÃO DA MONTAGEM
NOTA - A máquina pode ser fornecida com alguns compo­nentes já montados.
ATENÇÃO  A desembalagem e a nalização da montagem 
devem ser efetuadas sobre uma superfície plana e sólida,
com espaço suciente para a movimentação da máquina e 
das embalagens, sempre com a utilização das ferramentas apropriadas. A eliminação das embalagens deve ocorrer segundo as disposições locais vigentes.
1.1
Montagem do guiador
Conecte o tirante (1) nos dois elementos laterais do guiador (2a)  e (2b) e aperte a fundo as duas porcas (3).
ATENÇÃO - A presença do tirante constitui um ele
­mento importante de segurança e, portanto, deve ser efetuado corretamente.
Desparafuse as duas porcas (4), depois remova os dois parafu
-
sos laterais (5) e o parafuso da extremidade (6) do suporte (7). Monte o guiador (2) no suporte (7) prestando atenção para man
-
ter os cabos em baixo do suporte. Recoloque os dois parafusos
laterais (5) e as anilhas na sequência indicada, depois aperte a  fundo as duas porcas (4).  Faça  correr  a  ponte  (8)  contra  o  suporte  (7)  e  xe-o  com  o  parafuso (6). 
1.2
Fecho dos eixos das fresas
Aplique  as  duas  tampas  (1)  nas  duas  extremidades  do  eixo  das fresas (2).
1.3
Reabastecimentos de óleo
• Transmissão
Deite a máquina sobre o lado direito. Desprenda o  contra-pino  (1),  extraia  o  pino  (2)  e  remova  as  fresas (3) e (4). Desparafuse a tampa (5) e despeje no furo aproximadamente 
120 cc de óleo da mesma qualidade usada para o motor.
Remonte  a  tampa  (5)  prestando  atenção  em  reposicionar  a  guarnição (6) e restaure as fresas (3) e (4) com o relativo pino  (2) e contra-pino (1).
• Motor
Efetue o enchimento do óleo do motor, seguindo as instruções fornecidas no manual respectivo.
1.4
Montagem do pontalete
Introduza o pontalete (1) no seu alojamento e xe-o na altura  desejada mediante o pino (2) e o contra-pino (3).
2. COMANDOS E REGULAÇÕES
NOTA  O signicado dos símbolos indicados nos coman­dos está explicado na página 6 e seguintes.
2.1
Comando acelerador
O acelerador é comandado pela alavanca (1).
As posições da alavanca são indicadas pela relativa etiqueta. O acelerador regula a velocidade de rotação das fresas e, si
-
multaneamente, a velocidade de avanço da máquina.
2.2
Alavanca de engate das fresas
O movimento das fresas em contato com o terreno produz o
avanço da máquina. Para engatar as fresas, aperte a alavanca de segurança (1) e  puxe a alavanca de engate (2). Soltando a  alavanca  (2),  as  fresas  se  arrastam  e  a máquina 
para de avançar.
2.3
Regulação da profundidade de capina
A regulação do afundamento das fresas no terreno é regulável  mediante o  pontalete (1),  pode ser  posicionado  em 3  alturas 
diferentes.
A posição mais baixa coincide com a profundidade mínima de 
capina.
Para alterar a altura do pontalete (1), remova o contra-pino (3)  e o pino (2) e reposicione-o na altura desejada. 
2.4
Regulação da roda auxiliar
A roda auxiliar (1) pode ser posicionada em duas alturas dife
-
rentes:
– abaixada, em contato com o terreno, para facilitar os deslo
-
camentos;
– erguida, durante o trabalho, para permitir que as fresas afun
-
dem no terreno.
Para passar de uma posição a outra é preciso agarrar a roda (1),  puxá-la até provocar a saída do pino (2) do alojamento existente  no suporte (3) e recolocá-la na altura desejada.
  3.  UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
3.1
Arranque do motor
Para o arranque, siga as informações do manual do motor, de
-
pois puxe com rmeza pelo manípulo do cabo de arranque (1). 
37
Page 40
3.2
Capina e arroteamento do terreno
Para iniciar o trabalho:
– regule o pontalete na altura desejada; – coloque a roda auxiliar na posição alta; – exerça uma ligeira pressão no guiador para erguer as fresas
do terreno;
–   aperte a  alavanca  de  segurança (1)  e  puxe  a alavanca  de 
engate das fresas (2);
– abaixe as fresas de forma que não possam penetrar no ter
-
reno e faça a máquina avançar.
Sugestões para realizar um bom trabalho
•   Não utilize a  máquina com  terreno molhado pois  as placas  poderão ser difíceis de fragmentar.
• No caso de terrenos duros e secos, é oportuno alcançar a
profundidade necessária com duas passadas cruzadas, efe
-
tuadas em profundidade reduzida.
3.3
Fim do trabalho
No m do trabalho:  –   solte a alavanca de engate (2);
– leve a alavanca do acelerador na posição «STOP»; – coloque a roda auxiliar na posição abaixada.
Desprenda o capuz da vela (1) antes de guardar a máquina ou 
efetuar qualquer tipo de operação.
4.  MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
IMPORTANTE - A manutenção regular e minuciosa é in­dispensável para manter ao longo do tempo os níveis de segurança e os desempenhos originais da máquina. Guarde a máquina em lugar seco.
1)   Use luvas  de  trabalho  resistentes antes  de  qualquer  ope
-
ração de limpeza, manutenção ou regulação da máquina.
2)   Lave a máquina cuidadosamente com água depois de cada 
utilização; remova os detritos e a lama acumulados nas fre
-
sas e em baixo da proteção para evitar que, ao secar, pos-
sam dicultar a remoção sucessiva.
3)   A pintura da parte interna da proteção com o tempo pode sair 
devido à ação abrasiva das placas removidas; nesse caso, atue imediatamente retocando a pintura com uma tinta anti
­ferrugem, para prevenir a formação de ferrugem que levaria à corrosão do metal.
4)   Se for necessário ter acesso à parte inferior, incline a máq
­uina exclusivamente pelo lado indicado no manual do motor, seguindo as relativas instruções.
5)   Evite  derramar  gasolina nas  partes  de  plástico  do  motor  ou da máquina para evitar de estragá-las e limpe imediata
-
mente todos os restos de gasolina que porventura tenham
caído. A garantia não cobre os danos nas partes de plástico 
causados pela gasolina.
4.1
Substituição das fresas
As fresas não exigem a aação das facas.
Para substituir uma fresa:
–   remova a tampa (1); –   desprenda o  contra-pino (2),  extraia o  pino (3)  e remova  a 
fresa externa (4) e interna (5).
ATENÇÃO - As facas das fresas NÃO são desmontáveis da placa de suporte, portanto, é preciso SEMPRE substituir a placa toda completa de facas. O uso de uma fresa com uma ou mais facas quebradas ou em falta pode ser peri
-
goso e nocivo para a segurança e abilidade da máquina.
Nesta máquina está previsto o uso de fresas originais,  com o  código:
118801761/0  (fresa externa)   118801760/0  (fresa interna)
Remonte as  fresas (4)  e  (5)  e  restaure  o  relativo  pino  (3),  o  contra-pino (2) e a tampa (1).
4.2
Regulação da transmissão
Se forem percebidas anomalias no momento do acionamento da alavanca de engate das fresas, com engate muito violento ou com as fresas que tendem a desacelerar quando penetram no terreno, é preciso providenciar a regulação do cabo de engate. Esta operação deve ser efetuada junto ao Serviço de Assi
-
stência mais próximo ou pelo seu Revendedor.
5. PROTEÇÃO DO MEIO AMBIENTE
A proteção do ambiente deve ser um aspecto relevante e prio-
ritário no uso da máquina, para o benefício da convivência civil 
e do ambiente no qual vivemos.
– Evite ser um elemento de incómodo para com a vizinhança. – Siga rigorosamente as normas locais para a eliminação de
embalagens, partes deterioradas ou qualquer elemento com
forte impacto  ambiental;  estes  resíduos não  devem  ser  jo
­gados no lixo, mas devem ser separados e entregues nos centros de recolha apropriados, que providenciarão a reci
­clagem dos materiais.
– No momento da colocação fora de serviço, não abandone
a máquina  no meio  ambiente, mas  dirija-se num  centro de 
recolha, em conformidade com as normas locais vigentes.
No caso de qualquer dúvida ou problemas, entre em contato com o Serviço de Assistência mais próximo ou o seu Reven
-
dedor.
38
Page 41
EL
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΝΑ ΤΗΡΟΥΝΤΑΙ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ –  ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΧΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ. ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΓΚΗ  ΣΥΜΒΟΥΛΗΣ
 A)  ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ
1)  Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες. Εξοικειωθείτε με τους χειρισμούς  και με  την  κατάλληλη  χρήση  του  μηχανήματος.  Μάθετε  να  σταματάτε  γρήγορα τον κινητήρα.
2)  Χρησιμοποιείτε το μοτοσκαπτικό για το σκοπό για τον οποίο προορίζεται,  δηλαδή για σκάψιμο και σκάλισμα του εδάφους. Οποιαδήποτε άλλη χρήση  μπορεί να είναι επικίνδυνη και να προξενήσει βλάβες ή/και τραυματισμούς.  Ως ακατάλληλη χρήση (σαν παράδειγμα, αλλά όχι μόνο) θεωρείται: –   η μεταφορά πάνω στο μηχάνημα ατόμων, παιδιών ή ζώων, –   η μεταφορά σας από το μηχάνημα, –   η χρήση του μηχανήματος για τη ρυμούλκηση ή το σπρώξιμο φορτίων, –   η χρήση του μηχανήματος από περισσότερα άτομα, –   η ενεργοποίηση των φρεζών σε στέρεες επιφάνειες ή κατά την παρουσία 
χαλικιού ή πέτρας.
3)  Μην  επιτρέπετε  να  χειρίζονται το  μηχάνημα  παιδιά  ή  άτομα που  δεν  γνωρίζουν το χειρισμό του μηχανήματος. Η τοπική νομοθεσία μπορεί να  ορίζει την ελάχιστη ηλικία του χειριστή.
4)  Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα: –   με άτομα, ειδικά παιδιά, ή ζώα γύρω από αυτό, –   σε περίπτωση που ο χειριστής έχει πάρει φάρμακα ή ουσίες που μειώνουν 
τα αντανακλαστικά και την προσοχή του.
5)  Να  θυμάστε  ότι  ο  χειριστής  ή  ο  χρήστης  είναι  υπεύθυνος  για  τα  ατυχήματα και τα απρόοπτα που μπορεί να συμβούν σε άλλα άτομα ή στην  ιδιοκτησία τους.
 B)  ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
1)  Κατά  την  εργασία,  φοράτε  πάντα  γερά  υποδήματα  και  μακριά  πανταλόνια. Μη βάζετε σε λειτουργία  το μηχάνημα ξυπόλυτοι ή με ανοιχτά  πέδιλα. 
2)  Ελέγξτε  καλά  όλο  το  χώρο  εργασίας  και  αφαιρέστε  οτιδήποτε  θα  μπορούσε  να  εκτοξευτεί  από  το  μηχάνημα  ‘ή  να  καταστρέψει  τα  περιστρεφόμενα εργαλεία και τον κινητήρα’    (πέτρες,  σύρματα, κόκαλα,  κλπ.).
3)  ΠΡΟΣΟΧΗ: ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Η βενζίνη είναι άκρως εύφλεκτη. –   φυλάξτε το καύσιμο σε ειδικά μπιτόνια, –   προσθέστε  καύσιμο,  χρησιμοποιώντας  ένα  χωνί,  μόνο  σε  ανοικτούς 
χώρους και μην καπνίζετε κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας καθώς  και κάθε φορά που χειρίζεστε τα καύσιμα.
–   γεμίστε  το  ρεζερβουάρ  πριν  βάλετε  σε  λειτουργία  τον  κινητήρα.  Μην 
προσθέτετε  βενζίνη  ή  αφαιρείτε  το  πώμα  του  ρεζερβουάρ  όταν  ο  κινητήρας βρίσκεται σε λειτουργία ή είναι ζεστός;
–   αν η βενζίνη  ξεχειλίσει,  μην  βάλετε  τον  κινητήρα σε λειτουργία, αλλά 
απομακρύνατε  τη  μηχανή  από  την  περιοχή  όπου  χύθηκε  το  καύσιμο  και αποφύγετε να δημιουργήσετε  συνθήκες  πυρκαγιάς, μέχρις ότου η  βενζίνη εξατμιστεί τελείως και οι ατμοί της διασκορπιστούν;
–   ξαναβάλτε  και  σφίξτε  καλά  τα  πώματα  του  ρεζερβουάρ  και  του 
μπιντονιού βενζίνης.
4)  Αντικαταστήστε τους ελαττωματικούς σιγαστήρες.
5)  Πριν  από  τη  χρήση,  κάνετε  έναν  γενικό  έλεγχο  και  συγκεκριμένα  ελέγξτε  τις  λεπίδες  και  αν  οι  βίδες  και  η  μονάδα  κοπής  έχουν  υποστεί  φθορά  ή  ζημιά.  Αντικαταστήστε  εξ  ολοκλήρου  ‘τις  φρέζες  και  αν  οι  βίδες και    τα  περιστρεφόμενα  εργαλεία    έχουν  υποστεί  φθορά  ή  ζηµιά.  Αντικαταστήστε εξ ολοκλήρου τις φρέζες και τις βίδες που έχουν υποστεί  ζηµιά ή φθαρεί ώστε να διατηρήσετε την ισορροπία’. 
6)  Πριν αρχίσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλες οι προστασίες έχουν  τοποθετηθεί σωστά.
 C)  ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ 
1)  Μη  βάζετε  σε  λειτουργία  τον  κινητήρα  σε  κλειστούς  χώρους,  όπου  μπορούν να συγκεντρωθούν επικίνδυνοι καπνοί διοξειδίου του άνθρακα.
2)  Εργάζεστε μόνο στο φως της ημέρας ή με καλό τεχνητό φωτισμό.  
3)  Σε επικλινή εδάφη προσέξτε να μη χάσετε την ισορροπία σας.
4)  Μη τρέχετε ποτέ με το μηχάνημα, αλλά περπατήστε. 
5)  Στις πλαγιές εργαστείτε λοξά και ποτέ από τα πάνω προς τα κάτω 
6)  Χρειάζεται ιδιαίτερη προσοχή όταν αλλάζετε κατεύθυνση σε πλαγιές.
7)  Μην εργάζεστε σε εδάφη με κλίση που υπερβαίνει τις 20 μοίρες. 
8)  Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν τραβάτε το μηχάνημα προς το μέρος  σας. 
9)  Μην  αλλάζετε  τις  ρυθμίσεις  του  κινητήρα  και  μην  τον  ανεβάζετε  σε  υψηλές στροφές.
10)  Εκκινήστε  τον  κινητήρα  με  προσοχή  ακολουθώντας  τις  οδηγίες  και  κρατώντας τα πόδια μακριά από τα περιστρεφόμενα εργαλεία.
11)  Μην πλησιάζετε χέρια ή πόδια δίπλα ή κάτω από τα περιστρεφόμενα  τμήματα. 
12)  Μη σηκώνετε ή μεταφέρετε το μηχάνημα όταν ο κινητήρας βρίσκεται  σε λειτουργία. 
13)  Σταματήστε τον κινητήρα: –   κάθε φορά που αφήνετε αφύλακτο το μηχάνημα. –   πριν γεμίσετε το ρεζερβουάρ.
14)  Μειώστε  το  γκάζι  του  κινητήρα  πριν  τον  σβήσετε.  Κλείστε  την  τροφοδοσία του καυσίμου μετά το τέλος της εργασίας  ακολουθώντας τις  οδηγίες που αναγράφονται στο εγχειρίδιο του κινητήρα.
Και επιπλέον:
•   Σταματήστε τα περιστρεφόμενα εργαλεία αν το μηχάνημα θα πρέπει να  πάρει κλίση, όταν διασχίζετε επιφάνειες χωρίς χλόη και όταν μεταφέρετε  το μηχάνημα από ή προς την περιοχή εργασίας.
•   Μην  ενεργοποιείτε    το  μηχάνημα  αν  τα  προστατευτικά  έχουν  καταστραφεί.
•   Σταματήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε το καλώδιο του μπουζί:
    –   Πριν από κάθε επέμβαση στα περιστρεφόμενα εργαλεία,     –   Πριν ελέγξετε, καθαρίσετε ή εργαστείτε επάνω στο μηχάνημα.     –   Όταν  χτυπήσετε  ένα  ξένο  σώμα.  Ελέγξτε  αν  ενδεχομένως  έχει 
υποστεί  ζημιές  και  εκτελέστε  τις  απαραίτητες  επισκευές  πριν  χρησιμοποιήσετε και πάλι το μηχάνημα. 
    –   Εάν  το  μηχάνημα  αρχίσει  να  δονείται,  λειτουργεί  ανώμαλα 
(Αναζητήστε  αμέσως  την  αιτία  των  δονήσεων  και  προβείτε  στην  αναγκαία  λειτουργική  επιθεώρηση  σε  ένα  Εξειδικευμένο  Κέντρο  υποστήριξης). 
•   Κατά την  εργασία,  διατηρείτε πάντα την απόσταση  ασφαλείας  από  τα  περιστρεφόμενα εργαλεία, που σας παρέχεται από το τη χειρολαβή.
D)  ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1)  Τα παξιμάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά σφιγμένα, ώστε να είστε 
σίγουροι ότι το μηχάνημα λειτουργεί με ασφάλεια. Μια τακτική συντήρηση  είναι σημαντική για την ασφάλεια και για τη διατήρηση των επιδόσεων.
2)  Μη  επανατοποθετείτε  το  μηχάνημα  με  βενζίνη  στο  ρεζερβουάρ  σε 
κλειστούς  χώρους  όπου  οι  ατμοί  της  βενζίνης  μπορεί  να  εκτεθούν  σε  φλόγες, σπινθήρες ή μια πηγή θερμότητας.
3)  Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το μηχάνημα σε 
οποιοδήποτε περιβάλλον.
4)  Για να μειώσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, στον κινητήρα, στο σιγαστήρα 
της εξάτμισης,  στη  θήκη  της  μπαταρίας  και  στο  χώρο  του  ρεζερβουάρ  βενζίνης δεν πρέπει να υπάρχουν υπολείμματα χλόης, φύλλα ή υπερβολικό  γράσο.  
5)  Για  λόγους  ασφαλείας,  ποτέ  μη  χρησιμοποιείτε  το  μηχάνημα  με 
εξαρτήματα που έχουν φθαρεί ή υποστεί ζημιά. Τα εξαρτήματα δεν πρέπει  να  επισκευάζονται  αλλά  να  αντικαθιστώνται.  Χρησιμοποιείτε  γνήσια  ανταλλακτικά. Ανταλλακτικά κακής  ποιότητας  μπορούν να προξενήσουν  ζημιά στο μηχάνημα και να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλειά σας.
6)  Αν πρέπει να εκκενωθεί το ντεπόζιτο, πραγματοποιήστε το σε ανοικτούς 
χώρους και με κρύο κινητήρα.
Και επιπλέον:
•   Σταματήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε το καλώδιο του μπουζί πριν  εκτελέσετε οποιαδήποτε επέμβαση συντήρησης,
•   Φορέστε  γάντια  εργασίας  για  την  αποσυναρμολόγηση  και  επανασυναρμολόγηση των περιστρεφόμενων εργαλείων.
 E)  ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ
1)  Κάθε φορά που είναι αναγκαίο να μετακινήσετε, να ανυψώσετε, να 
μεταφέρετε ή να γείρετε το μηχάνημα: –   Σταματήστε τον κινητήρα. –   φορέστε ανθεκτικά γάντια εργασίας, –   πιάστε το μηχάνημα σε σημεία που προσφέρουν ασφαλές κράτημα 
λαμβάνοντας υπόψη το βάρος και την κατανομή του,
–   χρησιμοποιήστε κατάλληλο αριθμό ατόμων για το βάρος του 
μηχανήματος, τα χαρακτηριστικά του μεταφορικού μέσου ή του  σημείου φόρτωσης και εκφόρτωσης.
2)  Κατά τη μεταφορά, στερεώστε κατάλληλα το μηχάνημα με σχοινιά ή 
αλυσίδες.
39
Page 42
EL
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΧΡΗΣΗΣ
Για  τον  κινητήρα,  διαβάστε  τα αντίστοιχα  εγχειρίδια  οδηγιών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ  -  Η  αντιστοιχία  μεταξύ  των  αναφορών  του 
κειμένου  και  των  αντίστοιχων  εικόνων  (στις  σελ.  2    και  επόμενες)  βασίζεται  στον  αριθμό  που  προηγείται  κάθε  παραγράφου.
  1.  ΟΛΟΚΛΗΡΩΣΤΕ ΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ    Το  μηχάνημα  μπορεί  να  διατίθεται  με  ορισμένα εξαρτήματα μονταρισμένα.
ΠΡΟΣΟΧΗ    Η  αποσυσκευασία  και η  ολοκλήρωση της  συναρμολόγησης  πρέπει  να  γίνονται  πάνω  σε  μια  επίπεδη  και  σταθερή  επιφάνεια,  με  επαρκή  χώρο  για  τη  μετακίνηση  του  μηχανήματος και  των υλικών  συσκευασίας,  χρησιμοποιώντας  πάντα  τα  κατάλληλα  εργαλεία. Η απόρριψη των υλικών συσκευασίας πρέπει να γίνεται  σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία.
1.1
Συναρμολόγηση τιμονιού
Συνδέστε τον εντατήρα (1) στα δυο πλευρικά στοιχεία του  τιμονιού (2a) και (2b) σφίξτε μέχρι τέλους τα δυο παξιμάδια.
ΠΡΟΣΟΧΗ  Η  παρουσία  του  εντατήρα  καθιστά  ένα  σημαντικό  στοιχείο  ασφαλείας  και  σε  κάθε  περίπτωση θα πρέπει να εγκατασταθεί σωστά. 
Ξεβιδώστε  τα  δυο  παξιμάδια  (4)  και  αφαιρέστε  τις  δυο  πλευρικές βίδες (5) και τις βίδες εμπρόσθιες βίδες (6) από το  στηρικτικό (7). Συναρμολογήστε  το  τιμόνι  (2)  στο  στηρικτικό  (7)  δίνοντας  προσοχή  ώστε  να  κρατήσετε  τα  καλώδια  κάτω  από  το  στηρικτικό. Επανατοποθετήστε τις δυο πλευρικές βίδες (5) και  ροδέλες στην υποδεικνυόμενη αλληλουχία, και στην συνέχεια  σφίξτε μέχρι τέλους τα δυο παξιμάδια (4).  Ολισθήσατε  τον  γόμφο  (8)  έναντι  στο  στηρικτικό  (7)  και  στηρίξτε το με τις βίδες (6).
1.2
Κλείσιμο των αξόνων των φρεζών
Εφαρμόστε τις δυο τάπες (1) στα δυο άκρα των αξόνων των  φρεζών (2).
1.3
Εφοδιασμός λαδιού 
•  Σασμάν
Πλαγιάστε το μηχάνημα στα δεξιά. Αποσυνδέστε  την  κοπίλια  (1),  τραβήξτε  τον  πείρο (2)  και  αφαιρέστε τις φρέζες (3) και (4). Ξεβιδώστε  την  τάπα  (5)  και  εναποθέστε  περίπου  120  cc  λαδιού της ίδιας ποιότητας με αυτή του κινητήρα.  Επανατοποθετήσατε την  τάπα  (5) δίνοντας  προσοχή  στην  επανατοποθέτηση της τσιμούχας (6) και επανατοποθετήσατε  τις φρέζες (3) και (4) με τον σχετικό πείρο (2) και την κοπίλια  (1).
•  Κινητήρας
Εκτελέσατε  την  πλήρωση  του  κινητήρα  με  λάδι,  ακολουθώντας τις οδηγίες που χορηγούνται από το σχετικό  εγχειρίδιο. 
1.4
Συναρμολόγηση του στυλιδίου
Εισάγετε το στυλίδιο (1) στο έδρανό του και στηρίξτε το στο  επιθυμητό ύψος διαμέσου του πείρου (2) και της κοπίλιας (3).
  2.  ΕΝΤΟΛΕΙΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ  Η σημασία των συμβόλων στα χειριστήρια  εξηγείται στη σελ. 6 και επόμενες.
2.1
Μοχλός γκαζιού
Το γκάζι ελέγχεται από το μοχλό (1). Οι θέσεις του μοχλού φαίνονται στην αντίστοιχη πινακίδα. Το γκάζι ρυθμίζει την ταχύτητα περιστροφής των φρεζών και  ταυτόχρονα, την ταχύτητα κίνησης του μηχανήματος.
2.2
Μοχλός συμπλέκτη φρεζών
Η κίνηση των φρεζών σε επαφή με το έδαφος προκαλεί την  κίνηση του μηχανήματος. Για να σταματήσετε τις φρέζες, πατήστε τον μοχλό ασφαλείας  (2) και τραβήξτε το μοχλό μπλοκαρίσματος (2). Απελευθερώνοντας τον μοχλό (2), οι φρέζες σταματούν και η  μηχανή σταματά να κινείται.
2.3
Ρύθμιση του βάθους σκαψίματος
Η  ρύθμιση  του  βάθους  βύθισης  των  φρεζών  στο  έδαφος  πραγματοποιείται διαμέσου του στυλιδίου (1), το οποίο είναι  τοποθετήσιμο σε 3 διαφορετικά ύψη. Η  πιο  χαμηλή  θέση  συμπίπτει  με  το  ελάχιστο  βάθος  σκαψίματος. Για την  μετατροπή  του  ύψους  στυλιδίου  (1)  αφαιρέστε  την  κοπίλια  (3)  και  τον  πείρο  (2)  και  επανατοποθετήστε  στο  επιθυμητό ύψος. 
2.4
Ρύθμιση του βοηθητικού τροχού
Ο  βοηθητικός  τροχός  (1)  μπορεί  να  τοποθετηθεί  σε  δυο  διαφορετικά ύψη: –   χαμηλωμένος, σε επαφή με το έδαφος, για να διευκολύνει 
τις μεταφορές, 
–   υψωμένος,  κατά  την  διάρκεια  της  εργασίας,  ώστε  να 
επιτρέψει στις φρέζες την βύθιση στο έδαφος.
Για το πέρασμα από την  μια  θέση  στην  άλλη  θα  πρέπει  να  πιάσετε μια ρόδα (1), να την τραβήξετε μέχρι να προκαλέσετε  την έξοδο  (2)  από  το  έδρανο στο  στηρικτικό  (3)  και  να την  επανατοποθετήσετε στο επιθυμητό ύψος.
  3.  ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
3.1
Εκκίνηση κινητήρα
Για την εκκίνηση, ακολουθείστε τις οδηγίες που αναφέρονται 
40
Page 43
στο εγχειρίδιο  του  κινητήρα,  μετά  τραβήξτε  με  δύναμη  τη  λαβή του σχοινιού εκκίνησης (1). 
3.2
Σκάψιμο και σκάλισμα του εδάφους
Για την εκκίνηση της εργασίας: –   ρυθμίστε το στυλίδιο στο επιθυμητό ύψος, –   τοποθετήστε τον βοηθητικό τροχό σε υψηλή θέση, –   ασκείστε μια ελαφριά πίεση  στο τιμόνι για να  ανυψώσετε 
τις φρέζες από το έδαφος,
–   πατήστε το  μοχλό  ασφαλείας  (1)  και  απελευθερώστε  το 
μοχλό εμπλοκής των φρεζών (2),
–   χαμηλώστε  τις  φρέζες  με  τρόπο  που  να  μπορούν  να 
διεισδύσουν στο έδαφος και να κινήσουν το μηχάνημα.
Προτάσεις για άρτια εκτέλεση των εργασιών
•   Μην  χρησιμοποιείτε  το  μηχάνημα  σε  βρεγμένο  έδαφος  γιατί ίσως υπάρξει δυσκολία στον θρυμματισμό των σβόλων  χώματος.
•   Στην  περίπτωση  εδαφών  σκληρών  και  ξηρών,  είναι  καλό  να  αιτηθεί  το  αιτούμενο  βάθος  με  δυο  διασταυρούμενα  περάσματα, σε μειωμένο βάθος.
3.3
Τέλος εργασίας
Στο τέλος της εργασίας:  –   απελευθερώστε το μοχλό εμπλοκής (2), –   μετακινήστε τον μοχλό γκαζιού στην θέση «STOP». –   τοποθετήστε τον βοηθητικό τροχό σε χαμηλή θέση,
Αφαιρέστε  την  πίπα  του  μπουζί  (1)  πριν  αποθηκεύσετε  το  μηχάνημα ή πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε παρέμβαση.
  4.  ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ  Η τακτική  και επιμελής συντήρηση  είναι  απαραίτητη  για  να  διατηρείται  το  επίπεδο  ασφαλείας  και οι αρχικές επιδόσεις του μηχανήματος. Φυλάσσετε το μηχάνημα σε στεγνό μέρος.
1)   Φορέστε  ανθεκτικά  γάντια  εργασίας  πριν  από  κάθε 
επέμβαση  καθαρισμού,  συντήρησης  ή  ρύθμισης  του  μηχανήματος.
2)   Πλένετε επιμελώς το  μηχάνημα  με  νερό  μετά  από κάθε 
χρήση. Καθαρίστε τα υπολείμματα χλόης και λάσπης που  συγκεντρώνονται  στις  φρέζες  και  στο  εσωτερικό  του  πλαισίου  ώστε  να  μην  ξεραθούν  καθιστώντας  δύσκολη  την επόμενη εκκίνηση.
3)   Το  χρώμα  στο  εσωτερικό  του  πλαισίου  μπορεί  να 
αποκολληθεί με  την  πάροδο του  χρόνου  εξαιτίας τριβής  από την αφαίρεση σβόλων χώματος. Στην περίπτωση αυτή  διορθώστε  εγκαίρως  τη  βαφή  με  αντισκωριακό  βερνίκι  ούτως ώστε να αποφύγετε το σχηματισμό σκουριάς και τη  διάβρωση του μετάλλου.
4)   Σε περίπτωση που είναι αναγκαία  η πρόσβαση  στο κάτω 
μέρος, γείρετε  το μηχάνημα  μόνο προς την  πλευρά που  υποδεικνύεται στο εγχειρίδιο του κινητήρα εφαρμόζοντας  τις σχετικές οδηγίες.
5)   Αποφύγετε τη διαρροή βενζίνης στις πλαστικές επιφάνειες 
του κινητήρα ή  του  μηχανήματος  για  να  αποφύγετε  τις  φθορές και καθαρίστε αμέσως κάθε ίχνος βενζίνης που  έχει ενδεχομένως χυθεί. Η εγγύηση δεν καλύπτει φθορές  από βενζίνη στις πλαστικές επιφάνειες.
4.1
Αντικατάσταση των φρεζών
Οι φρέζες δεν αιτούν τρόχισμα των συστημάτων κοπής.
Για την αντικατάσταση μιας φρέζας:  –   αφαιρέστε την τάπα (1), –   αποσυνδέστε  την κοπίλια (2),  τραβήξτε  τον  πείρο  (3)  και 
αφαιρέστε την εξωτερική φρέζα (4) και την εσωτερική (5).
ΠΡΟΣΟΧΗ    Τα  συστήματα  κοπής  των  φρεζών  ΔΕΝ  είναι  αποσυναρμολογίσιμα  από  την  πλάκα  στήριξης,  γι΄αυτό θα πρέπει ΠΑΝΤΑ να αντικαθίσταται ολόκληρη  η πλάκα στοιχείων κοπής. Η χρήση της φρέζας με ένα  ή  περισσότερα  στοιχεία  κοπής  που  έχουν  σπάσει  ή  λείπουν είναι επικίνδυνη και βλάπτει την ασφάλεια και  αξιοπιστία του μηχανήματος.
Σε  αυτό  το  μηχάνημα  προβλέπεται  η χρήση  των γνήσιων  φρεζών, που αναγράφουν τον κωδικό:
118801761/0  (εξωτερική φρέζα)   118801760/0  (εσωτερική φρέζα)
Επανασυνδέσατε τις φρέζες (4) και (5) και επαναφέρατε το  σχετικό πείρο (3), την κοπίλια (2) και την τάπα (1).
4.2
Ρύθμιση του σασμάν
Σε  περίπτωση  που  αναφερθούν  ανωμαλίες  κατά  την  ενεργοποίηση  του  μοχλού  μπλοκαρίσματος  των  φρεζών,  με  πολύ  βίαιη  εμπλοκή  ή  με  τις  φρέζες  να  τείνουν  προς  επιβράδυνση  όταν  εισχωρούν  στο  έδαφος,  θα  πρέπει  να  προβλέψετε στην ρύθμιση του καλωδίου εμπλοκής. Αυτή  η  επέμβαση  θα  πρέπει  να πραγματοποιείται  στο πιο  κοντινό Σημείο Τεχνικής  Υποστήριξης ή στον Αντιπρόσωπο  σας.
  5.  ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Η  προστασία  του  περιβάλλοντος  πρέπει  να  αποτελεί  μια  σημαντική  και  πρωταρχική  πλευρά  στη  χρήση  του  μηχανήματος, προς όφελος της πολιτισμένης συμβίωσης και  του περιβάλλοντος στο οποίο ζούμε.
–   Αποφύγετε την πρόκληση ενοχλήσεων στους γείτονες. –   Τηρείτε  αυστηρά  την  τοπική  νομοθεσία  για  τη  διάθεση 
υλικών  συσκευασίας,  λαδιών,  βενζίνης,  μπαταριών,  φίλτρων, ελαττωματικών εξαρτημάτων  και οποιουδήποτε  στοιχείου  μπορεί  να  μολύνει  το  περιβάλλον.  Αυτά  τα  απορρίμματα  δεν  πρέπει  να  διατίθενται  με  τα  οικιακά  απορρίμματα, αλλά  πρέπει  να συγκεντρώνονται  χωριστά  και να παραδίδονται στα  ειδικά κέντρα συλλογής,  που θα  φροντίσουν για την ανακύκλωση των υλικών.
–   Εάν  αποφασίσετε  να  μην  ξαναχρησιμοποιήσετε  το 
μηχάνημα,  μην  το  εγκαταλείπετε  στο  περιβάλλον,  αλλά  απευθυνθείτε  σε  ένα  εξουσιοδοτημένο  κέντρο  περισυλλογής σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία.
Σε περίπτωση που έχετε αμφιβολίες ή κάποιο πρόβλημα, μη  διστάσετε να απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπό μας.
41
Page 44
TR
ÖZENLE UYULMASI GEREKEN
GÜVENLİK KURALLARI
ÖNEMLİ  MAKİNEYİ KULLANMADAN ÖNCE DİKKATLİCE OKUYUN. GELECEKTEKİ HER TÜRLÜ İHTİYAÇ İÇİN SAKLAYIN
 A)  EĞİTİM
1)  Talimatları  dikkatle  okuyun.  Kumandaları ve makinenin uygun 
kullanımını iyi öğrenin. Motoru hızlı bir şekilde durdurmayı öğrenin.
2)  Makineyi sadece  ve  sadece  tasarlanmış  olduğu  amaca  yönelik 
olarak, yani toprağı çapalamak ve sürmek için kullanın. Her türlü farklı  kullanım tehlikeli  olabilir ve kişilere ve/veya eşyalara hasar verebilir.  Aşağıda belirtilenler (örnek olarak, ancak sadece bunlarla sınırlı olma­ksızın) uygunsuz kullanım olarak addedilir: –   makine üzerinde insan, çocuk veya hayvan taşınması; –   kendinizin makine tarafından taşınması; –   makinenin yükleri çekmek veya itmek için kullanılması; –   makinenin birden fazla kişi tarafından kullanılması; –   freze  bıçakların  sert  veya  çakıl  ya  da  taşlı  yüzeyler  üzerinde 
çalıştırılması.
3)  Çocukların  veya  kullanım talimatlarını  yeterli  derecede  bilmeyen 
kişilerin  makineyi  kullanmasına  asla  izin  vermeyin.  Yerel  kanunlar,  kullanıcı için minimum bir yaş sınırı tespit edebilir.
4)  Makinenizi, asla aşağıdaki koşullarda kullanmayın:
–   insanlar, özellikle de çocuklar veya hayvanların yakınındayken; –   kullanıcının  ilaç  veya,  reeks  ve  dikkat  kapasitesi  üzerinde  olu-
msuz  etki  yaratabileceği  düşünülen  maddeler  almış  olması  ha­linde.5)  Başka kişilere  veya  onların  mallarına  gelebilecek  kaza­lardan  ve  beklenmedik  olaylardan  operatörün  veya  kullanıcının  sorumlu olduğunu unutmayın.
6)  Çalışmaya  başlamadan önce, çıkışa karterleri monte edin (sepet 
veya taş siperi).
B) HAZIRLIK
1)  Çalışma esnasında daima sağlam ayakkabılar ve uzun pantalonlar 
giyin. Çıplak ayakla veya açık sandaletlerle makineyi çalıştırmayın.
2)  Bütün  çalışma  sahasını  iyice  kontrol  edin  ve makine  tarafından 
fırlatılabilecek veya  döner  aletlere ve  motora hasar  verebilecek  her  türlü nesneyi uzaklaştırın (taşlar, dallar, demir teller, kemikler, vs.).
3)  DİKKAT: TEHLİKE! Benzin son derece parlayıcıdır.
–    yakıtı özel kaplarda muhafaza edin; –    yakıtı bir huni kullanarak sadece açık havada doldurun ve bu işlem 
esnasında ve yakıt ile işlem görüldüğünde sigara içmeyin;
–   motoru  çalıştırmadan  önce  yakıt  takviyesi yapın;  motor çalışırken 
veya sıcakken benzin ilave etmeyin veya yakıt deposunun kapağını  açmayın;
–   benzin  dışarı  taştığında,  motoru  çalıştırmayın;  makineyi  yakıtın 
döküldüğü  alandan  uzaklaştırın  ve  yakıt  tamamen  buharlaşana  ve benzin  buharları dağılana kadar herhangi bir  yangın ihtimalinin  oluşmasını önleyin;
–   deponun ve benzin kabının kapaklarını daima takın ve iyice sıkıştırın;
4)  Arızalı susturucuları değiştirin.
5)  Kullanım öncesinde,  özellikle freze  bıçakların  görüntüsü  olmak 
üzere, vidaların ve döner aletlerin aşınmış veya hasarlı olmadığına dair  genel bir  kontrol  gerçekleştirin. Balansı  korumak  için,  aşınmış  veya  hasarlı freze bıçakları ve vidaları blok halinde değiştirin. 
6)  Çalışmaya başlamadan önce, tüm siperlerin doğru monte edilmiş 
olduklarından emin olun.
C) KULLANIM ESNASINDA
1)   Motoru, tehlikeli karbonmonoksit dumanlarının birikebileceği kapalı 
yerlerde çalıştırmayın.
2)  Sadece gün ışığında veya yeterli yapay ışık ile çalışın.  
3)  Eğimli arazilerde daima sağlam bastığınızdan emin olun.
4)  Makine ile asla koşmayın, yürüyün.. 
5)   Eğimli yokuşlarda enine yönde çalışın ve asla yukarı ve aşağı doğru 
çalışmayın.
6)  Eğimli yerlerde yön değiştirirken son derece dikkatli davranın.
7)  20° üzerinde eğim gösteren arazilerde çalışmayın.
8)  Makineyi kendinize doğru çekerken son derece dikkatli olun. 
9)  Motor  ayarlarını  değiştirmeyin  ve  motoru  aşırı  devir  rejimine 
ulaştırmayın.
10)  Motoru, talimatlara uygun olarak ve ayaklarınızı döner aletlerden  iyice uzak tutarak çalıştırın. 
11)  Döner  parçaların  yanına  veya  altına  ellerinizi  veya  ayaklarınızı  yaklaştırmayın. 
12)  Motor çalışırken makineyi kaldırmayın veya başka bir yere taşıma­yın.
13)  Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun: –   makineyi her denetimsiz bıraktığınızda; –   yakıt takviyesi yapmadan önce.
14)  Motoru durdurmadan önce gazı azaltın. Motor el kitabında belirti­len bilgilere göre, çalışma sonunda yakıt beslemesini kapatın.
Ve ayrıca:
•   Makinenizi eğmeniz gerekirse, çimsiz yüzeyler üzerinden geçerken  ve  makineyi  kesim  yapılacak  alana  veya  oradan  başka  yere  götürürken döner aletleri durdurun.
•   Karterler hasar görmüş ise makineyi asla çalıştırmayın.
•   Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun ve buji kablosunu çıkartın:
    –   döner aletler üzerinde herhangi bir müdahaleden önce;     –   makineyi kontrol etmeden, temizlemeden veya makine üzerinde 
çalışmadan önce;
    –   yabancı  bir  cisme  çarptıktan  sonra.  Makineyi  yeniden  kullan-
madan  önce  olası  hasarları  kontrol  edin  ve  gerekli  onarımları  gerçekleştirin; 
    –   makine anormal şekilde titremeye  başlarsa (Derhal titreşimlerin 
nedenini arayın ve Uzman bir Merkez nezdinde gerekli kontrolleri  gerçekleştirin). 
•   Çalışma  esnasında,  sap uzunluğu  ile tespit  edilen  döner aletlerin  güvenlik mesafesini daima koruyun.
D) BAKIM VE DEPOLAMA
1)  Makinenin her zaman güvenli çalışma şartlarında bulunduğundan 
emin olmak için, somunların  ve  vidaların  sıkıştırılmış olması gerekir.  Güvenlik ve yüksek performans için düzenli bakım şarttır.
2)  Makineyi deposunda benzin bulunurken, benzin buharlarının alev, 
kıvılcım veya güçlü bir ısı kaynağıyla temas edebileceği bir yere kal­dırmayın.
3)  Makineyi herhangi bir ortama yerleştirmeden önce, motoru soğum-
aya bırakın.
4)  Yangın  tehlikesini  azaltmak için,  motor,  egzoz  susturucusu,  akü 
bölmesi ve  benzin  depolama  bölgesini  çim,  yaprak  veya  aşırı  gres  kalıntılarından arındırın.  
5)  Güvenlik nedenlerinden ötürü, aşınmış veya hasar görmüş parçalar 
bulunuyorsa asla makineyi kullanmayın. Parçalar değiştirilmeli ve asla  onarılmamalıdır. Orijinal yedek parçaları kullanın. Eş değer kalitede ol­mayan parçalar, makinenize hasar verebilir ve güvenliğiniz açısından 
tehlikeli olabilir.
6)  Yakıt deposunu boşaltmak gerektiğinde, bu işlemi açık havada ve 
motor soğukken gerçekleştirin.
Ve ayrıca:
•   Her  türlü  bakım  müdahalesinden  önce  motoru  durdurun  ve  buji  kablosunu çıkarın;
•   Döner  aletlerin  sökülmesi  ve  yeniden  monte  edilmesi için  iş eldi­venleri giyin.
 E)  TAŞIMA VE HAREKET ETTİRME
1)  Makinenin hareket ettirilmesi, kaldırılması, taşınması veya eğilm-
esi gerektiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir:
– motoru durdurun;
–    sağlam iş eldivenleri giyin; –   ağırlığına ve ağırlığının dağılımına dikkat ederek, makineyi emin bir 
kavrama imkanı tanıyan noktalardan tutun;
–   makinenin ağırlığına ve taşıma aracının özelliklerine veya makine-
nin yerleştirileceği veya alınacağı yerin özelliklerine uygun sayıda  kişiden faydalanın.
2)  Taşıma esnasında, makineyi halatlar veya zincirler ile uygun 
şekilde sağlama alın.
42
Page 45
TR
KULLANIM KURALLARI
Motora ilişkin olarak ilgili el kitapçığını okuyun.
NOT - Metinde bulunan referanslar ve ilişkin resimler (2.  ve sonraki sayfalarda belirtilen) arasındaki ilişki,  beher  paragraftan önceki sayı ile belirlenir. 
1. MONTAJIN TAMAMLANMASI
NOT  Makine, bazı  komponentleri  önceden monte  edilmiş olarak tedarik edilebilir.
DİKKAT  Ambalajın açılması ve montajın tamamlan­ması düz ve sağlam bir yüzey üzerinde gerçekleştiri­lmelidir, makinenin ve ambalajların hareket ettirilme­leri için yeterli derecede yer bulunmalıdır ve daima  uygun aletler kullanılmalıdır. Ambalajların imha  edilmesi  yürürlükteki yerel  yön­etmeliklere göre gerçekleştirilmelidir.
1.1
Tutma sapının montajı
Gergi çubuğunu (1) tutma sapının iki yan unsuruna (2a)  ve (2b) bağlayın ve iki somunu (3) sonuna kadar sıkıştırın.
DİKKAT  Gergi çubuğunun mevcudiyeti önemli  bir  güvenlik  unsuru  oluşturur  ve  bu  nedenle  doğru şekilde gerçekleştirilmelidir.  
İki somunu(4) sökün, iki yanal vidayı (5) ve kafa vidasını  (6) destekten (7) çıkarın. Kabloları desteğin altında  tutmaya dikkat  ederek, tutma  sapını (2) destek üzerine (7) monte edin. İki yanal vidayı  (5) ve rondelaları belirtilen sırayla yerleştirin, iki somunu  (4) sonuna kadar sıkıştırın.  Kenedi (8) desteğe  karşı (7)  kaydırın ve  vida ile  (6) sa­bitleyin.
1.2
Freze bıçaklarının eksenlerinin kapatılması
Freze  bıçakların  ekseninin  (2)  iki  ucuna  (1)  iki  tıpa  (2)  takın.
1.3
Yağ ikmalleri 
• Transmisyon
Makineyi sağ tarafa yatırın. Kopilyayı (1) çözün, pimi (2) çekip çıkarın ve freze bıçakl­arını (3) ve (4) çıkarın. Tıpayı (5) gevşetin ve delikten motor için kullanılan yağla  aynı kalitede yaklaşık 120 cc yağ koyun.  Contayı (6) yerine yerleştirmeye dikkat ederek (5) tıpayı  (6) tekrar monte edin ve freze bıçakları (3) ve (4) ile ilişkin  pimi (2) ve kopilyayı (1) düzenleyin.
• Motor
İlişkin kılavuzda  belirtilen  bilgilere göre,  motor  yağı  dol­durun.
1.4
Payandanın montajı
Payandayı (1) yuvasına yerleştirin ve pim (2) ve kopilya  (3) aracılığıyla istenilen yüksekliğe sabitleyin.
2. KUMANDA VE AYARLAR
NOT  Kumandaların üzerinde belirtilen sembollerin  anlamı, 6. ve sonraki sayfalarda açıklanmıştır.
2.1
Gaz kumandası
Gaz kolu levye (1) tarafından işletilir. Levye pozisyonları ilişkin plaka üzerinde gösterilmiştir. Gaz kolu freze bıçaklarının rotasyon hızını ve, aynı anda,  makinenin ilerleme hızını ayarlar.
2.2
Freze bıçak kavrama levyesi
Freze bıçakların toprak ile temas eden hareketi makinenin  ilerlemesini sağlar. Freze bıçaklarının kavraması için, güvenlik levyesine (1)  basın ve kavrama levyesini (2) çekin. Levye (2) bırakıldığında, freze  bıçakları  stop  ederler  ve 
makinenin ilerlemesi durur.
2.3
Çapalama derinliğinin ayarlanması
Freze bıçakların toprağa daldırılması, 3 farklı yüksekliğe  düzenlenebilir payanda (1) aracılığıyla ayarlanabilir. en alçak pozisyon minimum çapalama derinliğine karşılık 
gelir.
Payanda (1) yüksekliğini değiştirmek için, kopilya (3) ve  pimi (2) çıkarın ve istenen yüksekliğe yerleştirin. 
2.4
Yardımcı tekerleğin ayarlanması
Yardımcı tekerlek (1) iki farklı yüksekliğe yerleştirilebilir: –   hareketleri kolaylaştırmak için, toprak ile temas  eden, 
alçaltılmış pozisyon; 
–   freze bıçakların toprağa daldırılmasına olanak tanımak 
için, çalışma esnasında, yükseltilmiş pozisyon.
Bir pozisyondan  diğerine  geçmek  için,  tekerleği tutmak  (1),  pimin  (2)  destekteki  yuvasından  çıkmasına  neden  olacak şekilde tekerleği  çekmek ve  istenilen yüksekliğe  yerleştirmek gerekir.
3.  MAKİNENİN KULLANIMI
3.1
Motorun ateşlenmesi
Ateşleme için, motor kitapçığında belirtilen bilgilere uyun,  ateşleme halatının düğmesini (1) kararlı bir şekilde çekin. 
43
Page 46
3.2
Toprağın çapalanması ve sürülmesi
İşe başlamak için:
–  payandayı istenilen yüksekliğe ayarlayın; –  yardımcı tekerleği yüksek pozisyona getirin; –   freze bıçakları topraktan kaldırmak için, tutma sapı üz-
erine haf bir basınç uygulayın;
–   güvenlik  levyesine  (1)  basın  ve  freze  bıçak  kavrama 
levyesini (2) çekin;
–   toprağa  dalabilecekleri  ve  makineyi  ilerletebilecekleri 
şekilde freze bıçakları alçaltın.
İşin iyi yapılması için tavsiyeler
•   Çimenlerin  ufalanması  zor  olacağından,  makineyi  to­prak ıslakken kullanmayın.
•   Sert ve  kuru  topraklar durumunda,  derinlik  azaltılarak  gerçekleştirmek suretiyle, talep edilen derinliğe iki çap­raz geçiş ile ulaşılması uygun olur.
3.3
İşin sona ermesi
İş sona erdiğinde:  –  kavrama kolunu (2) bırakın; –  gaz kolunu «STOP» pozisyonuna getirin; –  yardımcı tekerleği alçaltılmış pozisyona getirin.
Makineyi  kaldırmadan  veya  herhangi  bir  müdahale  gerçekleştirmeden önce, buji başlığını (1) çıkarın.
  4.  OLAĞAN BAKIM
ÖNEMLİ  Makinenin güvenlik  seviyesini ve orijinal  verimliliğini zaman içinde muhafaza etmek için, düz­enli ve titiz bir bakım yapılması elzemdir. Kuru bir yerde saklayın makinesi.
1)   Makine üzerindeki her temizlik, bakım veya ayarlama 
müdahalesinden önce sağlam iş eldivenleri giyin.
2)   Her kullanım  sonrasında  makineyi  su ile  titiz  şekilde 
yıkayın; freze bıçakları üzerinde ve karter altında birik­miş kalıntıları ve çamuru giderin, aksi taktirde, bunlar  kuruyup sonradan giderilmeleri zorlaşacaktır.
3)   Karter  iç  kısmının  boyası  zaman  içerisinde  biçilen 
çimenlerin aşındırıcı etkisi ile sıyrılabilir; bu durumda,  metalde  korozyona neden olabilecek pas oluşumunun  önüne geçmek  için,  paslanmayı önleyici  bir  boya  ile  zaman kay betmeden boyası sıyrılan yüzey üzerinde  rötuşlama yapın.
4)   Alt  kısma  erişilmesinin  gerekli  olması  halinde,  maki-
neyi, ilişkin talimatlara uyarak, sadece motor kılavuz­unda belirtilen taraftan eğin.
5)   Motorun  veya  makinenin  plastik  kısımları  üzerine, 
bunların hasar görmesini önlemek için benzin dökm­ekten kaçının ve  dökülmüş olabilecek her türlü benzin  kalıntısını derhal temizleyin. Garanti, plastik kısımlarda  benzinin sebep olduğu hasarları kapsamaz.
4.1
Freze bıçakların değiştirilmesi
Freze bıçaklar kesicilerin bilenmesini gerektirmez.
Bir freze bıçağını değiştirmek için:
–   tıpayı çıkarın (1); –   kopilyayı (2) çözün, pimi (3) çekip çıkarın ve dış (4) ve 
iç (6) freze bıçağını çıkarın.
DİKKAT  Freze  bıçakların  kesicileri  destek  pla­kasından  SÖKÜLEMEZ,  bu  nedenle  tüm  plakanın  DAİMA kesiciler ile birlikte komple şekilde değiştiri­lmesi gerekir. Bir veya birden fazla kesicisi kırık veya  eksik freze  bıçakların  kullanımı  tehlikeli  olabilir  ve  güvenliği ve makinenin güvenilirliğini tehlikeye ata-
bilir.
Bu makine üzerinde aşağıdaki kodu taşıyan orijinal freze  bıçakların kullanılması öngörülmüştür:
118801761/0  (dış freze bıçak)   118801760/0  (iç freze bıçak)
Freze bıçakları (4) ve (5) tekrar monte edin ve ilişkin pim  (3), kopilya (2) ve tıpayı (1) düzenleyin.
4.2
Transmisyon ayarı
Freze bıçakların kavrama levyesinin çalıştırılması anında,  çok sert kavrama veya toprağa daldırıldıkları zaman ya­vaşlama eğilimi gösteren freze bıçaklar gibi anormal duru­mlar ile karşılaşılması durumunda, kavrama kablosunun  ayarlanması gerekir. Bu işlem en yakın Teknik Servis veya Satıcınız tarafından  gerçekleştirilmelidir.
5. ÇEVRE KORUMA
Medeni bir ortak yaşam ve yaşadığımız çevreye saygı ilke­leri çerçevesinde, makinenin kullanımında çevre koruması  önemli rol oynamalı ve öncelik taşımalıdır.
–   Komşularınız  için  bir  rahatsızlık  kaynağı  olmaktan 
kaçının.
–   Ambalajların, aşınmış parçaların veya çevreye zarar ve-
rebilecek herhangi bir parçanın imha edilmesinde yerel  yönetmeliklere titizlikle uyun; bu atıklar çöpe atılmamalı,  ayrıştırılmalı ve  malzemelerin  geri  kazanımı  için,  özel  toplama merkezlerine götürülmelidirler.
–   Hurdaya çıkarma  durumunda,  makineyi  dışarıya  ter-
ketmeyin, yürürlükteki yerel yönetmelikler uyarınca bir  toplama merkezine başvurun.
Herhangi bir şüphe veya problem halinde, en yakın Teknik  Servise veya Satıcınıza başvurmaktan çekinmeyin.
44
Page 47
MK
БЕЗБЕДНОСНИ МЕРКИ
ДО КОИ ТРЕБА СТРОГО ДА СЕ ПРИДРЖУВАТЕ
ВАЖНО  ПРОЧИТАЈТЕ ВНИМАТЕЛНО ПРЕД ДА ЈА КОРИСТИТЕ  МАШИНАТА . ЗАЧУВАЈТЕ ГО ИДНИ НАВРАЌАЊА
A)  ОБУКА
1)  Внимателно прочитајте ги упатствата. Запознајте се со командите 
и правилното  користење  на  машината.  Научете  бргу  да  го  запирате  моторот.
2)  Користете  ја  машината  исклучиво за  она  што е  наменета,  т.е за 
орање и раскопување на теренот. Која и да е друга употреба може да  претставува опасност и да предизвика повреди и штети за лица и/или  предмети. Настануваат  при неправилна употреба (како на пример, но  не е ограничено на следното): –   превоз на лица, деца или животни врз машината, –   при транспорт на машината, –   употреба на машината за влечење или буткање товар, –   употреба на машината од страна на повеќе луѓе, –   вклучување  на фрезата  на  тврди  почви  или  во  присуство  на  чакал 
или камења.
3)  Не  дозволувајте  никогаш  деца да  ја  употребуваат  машината  или 
други лица  што  не  се  детално  запознаени  со  упатствата.  Локалните  законски прописи ја одредуваат минималната возраст на корисникот.
4)  Никогаш не користете ја машината:
–   кога  во  непосредна  близина  има  други  лица,  особено  деца  или 
животни;
–   доколку корисникот користел лекови или други штетни материи што 
влијаат врз капацитетот за навремено реагирање и внимание.
5)  Имајте  на  ум  дека  корисникот  или  операторот  се  одговорни  за 
незгодите или опасностите по други лица или нивниот имот.
 Б)  ВОВЕДНИ ОПЕРАЦИИ
1)  Во  текот  на  работата,  секогаш  носете  цврсти  обувки  и  долги 
пантолони.  Не  вклучувајте  ја  машината  со  боси  нозе  или  отворени  сандали.
2)  Проверете  ја темелно целата површина за работа и отстранете сè 
што би можело да биде отфрлено од машината и да ги оштети сечивото  и моторот (камења, гранки, железни остатоци, коски, итн.).
3)  ВНИМАНИЕ:  ОПАСНОСТ! Бензинот е лесно запалив.
–    чувајте го горивото во соодветен склад; –    наполнете гориво со помош на инка само на отворено и не пушете во 
текот на оваа операција, како и секојпат кога се ракува со горивото;
–   полнете гориво пред да го запалите моторот. Никогаш не дополнувајте 
гориво или не отворајте го капачето на резервоарот додека моторот  работи или е уште загреан;
–   ако се истури гориво, не палете го моторот, туку прво отстранете ја 
машината од  местото  на  истурање  и  избегнувајте  палење  на  оган  додека не  испари  целото  истурено  гориво  и  додека  испарувањата  не се распрснат.
–   секогаш докрај затворајте го капачето на резервоарот и на садовите 
со гориво;
4)  Заменете ги неисправните придушувачи.
5)  Пред употреба, направете детален преглед со особено внимание на 
сечивата и проверете дали навртките и уредот за косење се истрошени  или оштетени.  Заменете  ги  сите  сечива  и  оштетени  или  истрошени  навртки за да ја одржите рамнотежата. 
6)  Пред да започнете со работа, проверете дали заштитите се правилно 
поставени.
 В)  ЗА ВРЕМЕ НА РАБОТАТА 
1)  Не палете го моторот во затворен простор каде може да се соберат 
опасни јаглерод–   моноксидни гасови.
2)  Работете  само  на  дневна  светлина  или  со  добро  вештачко 
осветление. 
3)  Секогаш обезбедувајте правилно потпориште на закосени терени.
4)  Никогаш не трчајте со машината, туку чекорете.. 
5)  Работете попречно на закосен терен, никогаш нагоре – надолу. 
6)  Обрнете  максимално  внимание  при  промена  на  правецот  на 
закосеност.
7)  Никогаш не работете на терени со закосеност над 20°. 
8)  Обрнете максимално внимание кога ја влечете машината кон себе. 
9)  Не менувајте ги регулациите на моторот и не користете го во режим  со превисоки вртежи.
10)  Внимателно  вклучете  го  моторот  според  упатството  и  држете  ги  нозете подалеку од ротирачката дополнителна опрема.
11)  Не  приближувајте  ги  рацете  или нозете до или под деловите што  ротираат. 
12)  Не подигнувајте ја или не транспортирајте ја машината кога работи  моторот.
13)  Запрете го моторот: –   секојпат кога машината ја оставате без надзор; –   пред дополнување со гориво.
14)  Намалете  го  забрзувањето  пред  да  го  исклучите  моторот.  Затворете го напојувањето со гориво по завршување со работа следејќи  ги инструкциите во упатството за моторот.
Понатаму:
•   Застанете  ги  деловите  што  ротираат  ако  машината  треба  да  се  закоси, кога се поминува преку терени без трева и кога машината се  носи кон или од теренот за работа.
•  Не вклучувајте ја никогаш машината ако заштитниците се оштетени.
•   Запрете го моторот и исклучете го кабелот на свеќичката:
    –   пред каква било интервенција врз деловите што ротираат,     –   пред проверка, чистење или работа врз машината,     –   по  удар  во  страни  предмети.  Проверете  дали  има  евентуални 
оштетувања и поправете ги пред да продолжите со работа; 
    –   доколку машината почне да вибрира на ненормален начин (веднаш 
побарајте ја причината за вибрациите и однесете ја за неопходни  проверки во специјализиран сервис). 
•   Во  текот на  работата,  секогаш  одржувајте  безбедно  растојание  од  деловите што ротираат кое се определува со должината на рачката.
 Г)  ОДРЖУВАЊЕ И ЧУВАЊЕ
1)  Сите  завртки  и  навртки  одржувајте  ги  соодветно  зацврстени  за 
да бидете  сигурни  дека  машината  е  безбедна  за  работа.  Редовното  одржување  е  основен  предуслов  за  безбедност  и  за  одржување  на  нивото на ефикасност.
2)  Никогаш  не  чувајте  ја  машината  со  бензин  во  резервоарот  во 
просторија каде  испарувањата  може  да  допрат  до  отворен  пламен,  искра или до извор на топлина.
3)  Оставете моторот да се излади пред да се остави машината во која 
било просторија.
4)  За  намалување  на  ризикот  од  запалување,  чувајте  ги  моторот, 
пригушувачот, акумулаторот  и  самото  место  на  чување  на  бензинот  исчистени од остатоци од трева, листови и прекумерно масло.  
5)  Non  usare  mai  la  macchina con parti usurate o danneggiate, per motivi 
di sicurezza. I pezzi devono essere sostituiti e mai riparati. Usare ricambi originali. I pezzi di qualità non equivalente possono danneggiare la macchina e nuocere alla vostra sicurezza.
6)  Se il serbatoio deve essere vuotato, eettuare questa operazione all’aperto 
e a motore freddo.
Понатаму:
•   Застанете го моторот и извадете го кабелот од свеќичката пред каква  било интервенција за одржување,
•   Носете  заштитни  ракавици  при  вадење  или  повторно  ставање  на  деловите што ротираат.
Д)  ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ
1)  Секојпат кога е потребно движење, подигнување, транспорт или 
закосување на машината, треба: –   застанете го моторот; –   да носите заштитни ракавици; –   да ја зафатите машината на места кои нудат сигурен зафат, имајќи 
ја предвид нејзината тежина и распределба на истата;
–   да ангажирате соодветен број луѓе во согласност со тежината на 
машината и карактеристиките на средството за транспорт или за  местото на кое треба да се донесе или земе истата.
2)  За време на транспорт, обезбедете ја соодветно машината со 
помош на јажиња или синџири.
45
Page 48
MK
ПРАВИЛА ЗА УПОТРЕБА
Прочитајте го соодветното упатство за употреба што  се однесува на моторот.
ЗАБЕЛЕШКА - Соодветноста меѓу ставките што се дадени 
во упатството и соодветните слики (дадени на страницата  2  и  следните)  е  претставена  со  број  што  претходи  на  соодветниот пасус.
  1.  КОМПЛЕТИРАЊЕ НА МОНТАЖАТА
ЗАБЕЛЕШКА    машината  може  да  се  доставува  со  некои веќе монтирани делови.
ВНИМАНИЕ  Pаспакувањето и целата монтажа треба  да се извршат на цврста и рамна површина со доволно  простор за поместување на машината и на амбалажата  користејќи секогаш соодветни алати. Фрлањето  на  амбалажата треба  да  се  изведува  во  согласност со важечките локални закони.
1.1
Поставување на ракофатот
Спојте  ги  држачот  (1)  со  двата  странични  елементи  на  ракофатот (2а) и (2б) и затегнете ги докрај двата шрафа (3).
ВНИМАНИЕ  присуството на држачот претставува  важен  безбедносен  елемент  и  затоа  треба  правилно да се изврши. 
Отшрафете ги  двата  шрафа  (4),  потоа  извадете  ги двата  странични  шрафа  (5)  и  навртката  на  главата  (6)  на  потпората (7). Поставете го ракофатот  (2) врз  потпората (7) внимавајќи  да ги оставите каблите под потпората. Вратете ги на место  двата  странични  шрафа  (5)  и  мутерите  по  посочениот  редослед и потоа затегнете ги докрај двата шрафа (4).  Протнете го централниот столб (8) наспроти потпората (7)  и фиксирајте го со шрафовите (6).
1.2
Заклучување на оските на фрезата
Ставете ги двете завртки (1)  на двата краја на  оската на  фрезата (2).
1.3
Полнење масло 
•  Пренос
Легнете ја машината на десната страна. Извадете  ја  расцепката  (1),  извлечете  го  клинот  (2)  и  извадете ги фрезите (3) e (4). Отшрафете го капачето (5) и ставете во отворот околу 120  сс масло со истиот квалитет како она за моторот.  Ставете го капачето  одново (5)  внимавајќи при тоа  да го  поставите и дихтунгот (6) и вратете ги наместо фрезите (3)  и (4) со соодветниот клин (2) и расцепката (1).
•  Мотор
Спроведете  го  дополнувањето  на  маслото  за  моторот  следејќи ги упатставата дадени во соодветното упатство.
1.4
Поставување на потпората
Вметнете ја потпората (1) во лежиштето и фиксирајте ја на  саканата висина со клинот (2) и расцепката (3).
  2.  КОМАНДИ И УПРАВУВАЊЕ
ЗАБЕЛЕШКА    значењето  на  дадените  симболи  за  командите е објаснето од страница 6 па понатаму.
2.1
2.1 Команда за забрзување
Забрзувачот се управува со рачка (1). Позициите на рачката се посочени на соодветната етикета. Забрзувачот ја регулира брзината на вртење на фрезите и  истовремено брзината на движење на машината.
2.2
Рачка за вклучување на фрезите
Движењето на фрезите при контакт со почвата доведува  до движење на машината. Притиснете  ја  безбедносната  рачка  (1)  и  повлечете  ја  рачката за вклучување (2) за да ги активирате фрезите. Ако  ја  пуштите  рачката  (2),  фрезите  застануваат  и  машината престанува да се движи.
2.3
Регулација на длабочината на орањето
Регулацијата  на  длабочината  до  која  ќе  навлегуваат  фрезите во почвата се регулира со потпората (1) којашто  може да се постави на 3 разни висини. Најниската  позиција  соодветствува  на  минималната  длабочина за орање. Извадете  ги  расцепката  (3)  и клинот  (2) и  поставете ја  саканата висина  кога  сакате  да  ја  смените  висината  на  потпората (1). 
2.4
Регулација на помошното тркало
Помошното тркало (1) може да се постави на две различни  висини: –   спуштено  со  контакт  врз  почвата  за  да  го  олесни 
поместувањето, 
–   подигнато, во текот на  работата за да им  овозможи на 
фрезите да навлегуваат во почвата.
За да  преминете  од  една  во  друга  позиција,  треба  да  го  фатите тркалото (1), да го повлечете за да излезе клинот  (2)  од  соодветното  лежиште  во  потпората  (3)  и  да  го  поставите на саканата висина.
  3.  КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
3.1
Палење на моторот
За палење, следете ги упатствата во упатството за моторот  значи цврсто повлечете ја дршката на јажето за палење (1).
46
Page 49
3.2
Орање и растресување на почвата
За почеток на работата: –   регулирајте ја потпората на саканата висина, –   поставете го помошното тркало во подигната позиција, –   лесно  притиснете  врз  ракофатот  за  да  ги  подигнете 
фрезите од почвата,
–   притиснете  ја  безбедносната  рачка  (1)  и повлечете  ја 
рачката за вклучување на фрезите (2).
–   спуштете ги фрезите за да може да навлезат во почвата 
и движете ја машината.
Совети за добра работа
•   Не користете ја машината на мокар терен и кога грутките  земја тешко се разбиваат.
•   Ако почвата е тврда и сува, бараната длабочина треба да  ја постигнете со две вкрстени поминувања извршени со  смалена длабочена. 
3.3
Завршување со работа
На крајот на работата:  –   пуштете ја рачката за вклучување (2), –   поставете ја рачката за забрзување во позиција „STOP“ 
(застанато),
–   поставете го помошното тркало во подигната позиција,
Извадете го капачето на свеќичката (1) пред да ја одложите  машината или пред да интервенирате на кој било начин.
4.  РЕДОВНО ОДРЖУВАЊЕ
ВАЖНО  неопходно е редовно и правилно одржување  за долготрајно задржување на безбедносното ниво и  првобитната исполнителност на машината. Чувајте ја машината на суво место.
1)   Носете  цврсти  заштитни  ракавици  при  секоја 
интервенција за  чистење,  одржување  и  регулација  на  машината.
2)   По  секоја  работа,  исперете  ја  машината  со  вода. 
Отстранете  ги  остатоците  од  отпадоци  и  кал  кои  се  наталожиле на фрезата и под заштитата за да избегнете  тие да се исушат со што ќе биде тешко  подоцна да се  отстранат.
3)   Со  текот  на  работата,  лакот  од  долниот  дел  на 
куќиштето може да отпадне заради абразивното дејство  на  грутките  земја.  Во  тој  случај,  треба  спремно  да  интервенирате со премачкување лак против ’рѓосување  за да се спречи создавање ’рѓа, а со тоа и корозија на  металот.
4)   Во случај  кога  треба  да се  пристапи  до  долниот  дел, 
закосете  ја  машината  само  на  страната  како  што  е  прикажано  во  упатството  за  моторот  следејќи  ги  соодветните упатства.
5)   Избегнувајте истурање бензин врз пластичните делови 
на моторот или врз самата  машина  за  да  се  избегне  оштетување  и  веднаш  исчистете  ја  секоја  трага  од  бензин  ако  тој  случајно  се  излил.  Гаранцијата  не  ги  покрива  оштетувањата  на  пластичните  делови  предизвикани од бензин.
4.1
Замена на фрезите
Сечивата на фрезите не се острат. За замена на фреза: –   извадете го капачето (1), –   тргнете  ја  расцепката  (2),  одвртете  го  клинот  (3)  и 
извадете ги надворешната (4) и внатрешната (5) фреза.
ВНИМАНИЕ  сечивата  на  фрезите  НЕ  се  вадат  од  плочата на  потпората  и  затоа треба СЕКОГАШ  да  се  замени целата плоча заедно со сечивата. Употреба на  фреза со еден или  поцеќе сечива  оштетени  или  ако  воопшто ги нема, доведува до опасност и ја загрозува  безбедноста и доверливоста на машината.
За оваа машина се предвидени оригинални фрези што го  носат знакот:
118801761/0  (надворешна фреза)   118801760/0  (внатрешна фреза)
Поставете ги фрезите (4) и (5) и поставете ги соодветниот  клин (3), расцепката (2) и капачето (1).
4.2
Регулација на преносот
Секогаш  кога  ќе  наидете  на  невообичаени  појави  во  моментот  на  активирање на  рачката  за  вклучување  на  фрезите  како  прилично  насилно  вклучување  или  ако  фрезите успоруваат кога ќе навлезат во почвата, треба да  спроведете регулација на кабелот за вклучување. Оваа работа треба да се изведе во најблискиот Сервисен  центар или кај продавачот.
  5.  ЗАШТИТА НА ЖИВОТНАТА СРЕДИНА
Заштитата на  животната  средина  треба  да  се  извршува  релевантно и  приоритетно при  употреба  на машината  во  корист на  граѓанските  погодности  и  на  просторот  во  кој  живееме.
–   Избегнувајте постоење на елементи што го нарушуваат 
непосредното опкружување.
–   Доследно  следете  ги  локалните  закони  за  фрлање 
на  амбалажата,  делови  во  распаѓање  или  какви  било  елементи со  штетно  влијание  врз  животната средина.  Овие  отпадоци  не  смеат  да се  фрлаат во  ѓубре, туку  треба да се  селектираат и да  се однесат во соодветни  собирни центри за рециклирање материјали.
–   При исфрлање  од  употреба,  не  оставајте  ја  машината 
каде  било  во  природата,  туку  предајте  ја  во  собирен  центар во согласност со важечките локални закони.
Во  случај  на  какво  било  двоумење  или  проблем,  контактирајте  со  Овластениот  сервис  во  непосредна  близина или со Застапникот.
47
Page 50
NO
SIKKERHETSREGLER
SKAL OVERHOLDES SVÆRT NØYE
VIKTIG - SKAL LESES NØYE FØR MASKINEN TAS I BRUK SKAL BEVARES FOR FREMTIDIGE BEHOV
A) OPPLÆRING
1)  Les instruksjonsboken nøye. Gjør deg kjent med betjeningskon-
trollene og riktig bruk av maskinen. Lær deg å stoppe motoren hurtig.
2)  Bruk  kun maskinen  til  det  den er beregnet  til,  dvs. til å  frese  og 
berede jorden. Enhver annen bruk kan være farlig og forårsake skader  på personer og/eller gjenstander. Uriktig bruk omfatter (for eksempel,  men ikke begrenset til): –   transportere andre personer, barn eller dyr på maskinen;
– la seg transportere av maskinen;
–   bruke maskinen til å taue eller skyve last; –   å bruke maskinen sammen med en eller ere personer; –   drive knivene på massive overater, eller der det nnes grus eller 
stein.
3)  La aldri barn eller andre som ikke kjenner til disse instruksjonene 
bruke maskinen. Lokale bestemmelser kan angi en tillatt minstealder for bruk.
4)  Bruk aldri maskinen:
–   i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr; –   hvis brukeren har tatt legemidler eller andre stoer som kan redu-
sere brukerens reekser og oppmerksomhet.
5)  Husk på  at  føreren  eller  brukeren  er  ansvarlig  for  ulykker  som 
påføres andre mennesker eller deres eiendom.
B) KLARGJØRING
1)  Bruk alltid godt fottøy og lange benklær under arbeidet.  Bruk aldri 
maskinen barfotet eller med åpne sandaler.
2)  Undersøk  grundig hele  arbeidsområdet,  og fjern  alt  som kan  bli 
støtet ut av maskinen eller skade de roterende verktøyene og motoren  (steiner, grener, ståltråd, ben. osv.).
3)  ADVARSEL: FARE! Bensin er meget brannfarlig.
–   oppbevar drivstoet i egnede beholdere; –   bruk en trakt til å fylle på drivsto,  kun  utendørs, og uten å røyke 
hverken under denne operasjonen eller når drivstoet håndteres;
–   fyll på før motoren startes; ikke fyll på bensin eller fjern tanklokket 
når motoren er i gang eller er varm;
–   ikke  start  motoren  dersom  det  lekker  ut  bensin.  Unngå  å  skape 
brannfare ved å fjerne maskinen fra det området hvor lekkasje har  funnet sted, og vent til drivstoet er dunstet bort og bensingassene 
har løst seg opp;
–   sett alltid lokkene på tanken, og bensinkannen tilbake på plass med 
en gang, og kontroller at de er skrudd godt igjen;
4)  Skift ut ødelagte lydpotter
5)  Før bruk, skal du utføre en generell kontroll, spesielt av knivenes 
utseende, og kontrollere at skruene og de roterende verktøyene ikke 
er slitt eller skadet. Skift ut slitte eller skadde kniver og skruer gruppe-
vis for å opprettholde balansen. 
6)  Forsikre deg om at beskyttelsene er korrekt montert før du tar fatt 
på arbeidet.
C) UNDER BRUK
1)  Ikke start motoren i lukkede områder hvor farlige karbonmonoksy-
dgasser kan hope seg opp.
2)  Arbeid bare i dagslys eller i godt kunstig lys. 
3)  Sørg for godt fotfeste når du klipper i skråninger.
4)  Løp aldri, men gå med maskinen. 
5)  Arbeid på tvers av skråningen, og aldri rett opp og ned. 
6)  Vær ekstremt oppmerksom når du endrer retning i skråninger.
7)  Arbeid ikke på terreng som heller mer enn 20°. 
8)  Vær ekstremt oppmerksom når du drar maskinen mot deg.
9)  Endre  ikke  innstillingene  av motoren,  og  la ikke  motoren oppnå 
for høyt turtall.
10)  Start motoren forsiktig og i henhold til instruksjonene, og pass på 
at du holder føttene på god avstand fra de roterende knivene. 
11)  Stikk aldri hender og føtter i nærheten av, eller under de roterende 
delene.
12)  Maskinen skal ikke løftes eller transporteres når motoren er i drift. 
13)  Stopp motoren: –   hver gang maskinen blir stående uten tilsyn; –   før fylling av drivsto.  
14)  Reduser  motorhastigheten  før  motoren  stoppes.  Steng  av  dri­vstotilførselen ved arbeidets slutt, i  henhold  til  instruksene som er  angitt i motorens instruksjonshåndbok.
Og dessuten:
•   Stopp de roterende verktøyene hvis maskinen må stilles på skrå,  for å krysse områder med annet dekke enn gress, og når maskinen  transporteres til og fra arbeidsområdet.
•   Bruk aldri maskinen dersom beskyttelsene er skadet.
•  Stopp motoren og koble fra tennpluggkabelen:
    –   før ethvert inngrep på de roterende verktøyene;     –   før kontroll, rengjøring eller arbeid på maskinen;     –   etter at det er kjørt på et fremmedlegeme. Kontroller eventuelle 
skader, og reparer maskinen (om  nødvendig) før den tas i bruk 
igjen.
    –   hvis maskinen begynner å vibrere unormalt (let straks etter års-
aken til vibrasjonene, og sørg for nødvendig kontroll ved et spe-
sialverksted). 
•   Hold alltid sikkerhetsavstanden fra de roterende verktøyene når du  arbeider, dvs. håndtakets lengde.
D) VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
1)  Hold bolter, skruer og mutrer trukket godt til, slik at maskinen alltid 
holdes driftssikker. Et regelmessig vedlikehold er viktig for sikkerheten
og for å opprettholde prestasjonsnivået.
2)  Maskinen må ikke oppbevares med bensin i tanken i et rom hvor 
bensingassene kan nås av åpen ild, gnister, eller utsettes for kraftige 
varmekilder.
3)  La motoren avkjøles før maskinen settes bort, uansett hvilke om-
givelser den skal stå i.
4)  For å unngå brannfare, hold motoren, lydpotten, batterirommet og 
stedet for oppbevaring av bensin fritt for gress, løv og unødig mye fett.  
5)  Av sikkerhetsgrunner skal du aldri bruke maskinen med slitte eller 
skadede deler.  Skadede  deler  må  byttes  ut,  aldri  repareres. Bruk 
originale reservedeler. Deler med annen kvalitet kan skade maskinen og redusere din sikkerhet.
6)  Dersom  tanken må tømmes, skal det skje utendørs og med  kald 
motor.
Og dessuten:
• Stans motoren og koble fra tennpluggkabelen før ethvert ve­dlikeholdsinngrep utføres;
• Bruk arbeidshansker for demontering og montering av de roterende knivene.
E) TRANSPORT OG FLYTTING
1)  Hver gang maskinen skal yttes, løftes, transporteres eller stilles 
på skrå, skal man gjøre følgende:
– stans motoren; – bruk robuste arbeidshansker;
–   ta tak i maskinen på steder som gir godt tak, og ta hensyn til 
maskinens vekt, samt fordelingen av vekten;
–   få hjelp av et tilstrekkelig antall personer, gitt maskinens vekt og 
transportmiddelets egenskaper, samt stedene der den skal settes
og yttes fra.
2)  Sikre maskinen på egnet vis med tau eller kjetting under tran-
sport.
48
Page 51
NO
BRUKSREGLER
For informasjon om motoren, les den tilhørende in­struksjonshåndboken.
MERK - Sammenhengen mellom referansene i teksten og
de respektive gurene (på s. 2 og påfølgende sider) er gitt  ved tallet som står foran hvert avsnitt.
1. FULLFØRING AV MONTERINGEN
MERK - Maskinen kan være levert med noen deler allerede montert.
ADVARSEL - Utpakking og fullføring av monterin-
gen skal foretas på en plan og solid overate, med  tilstrekkelig plass for ytting av maskinen og embal-
lasjen, og alltid ved hjelp av velegnet utstyr. Avfallshåndtering av emballasjen må skje i samsvar med gjeldende lokale bestemmelser.
1.1
Montering av håndtaket
Tilkoble trekkstangen (1) til håndtakets to sideelementer  (2a) og (2b), og skru de to mutrene (3) helt fast. 
ADVARSEL - Trekkstangen er et viktig sikkerhets­element og skal derfor være korrekt tilkoblet.
Skru løs de to mutrene (4), og fjern deretter de to skruene  på sidene (5) og skruen på toppen (6) fra støtten (7). Monter håndtaket (2) på støtten (7) og pass på at kablene  holdes under støtten. Fest tilbake de to skruene på sidene  (5) og skivene i den angitte rekkefølgen, og skru deretter  de to mutrene (4) helt fast.  La u-bolten (8) gli mot støtten (7) og fest den med skruen  (6).
1.2
Låsing av knivakslingene
Fest de to lokkene (1) på knivakslingens to ender (2).
1.3
Etterfylling av olje
• Transmisjon
Legg maskinen over på høyre side. Hekt av  låsesplinten  (1),  trekk  ut  pluggen  (2)  og  ta  av  knivene (3) og (4). Skru av lokket (5) og fyll på ca. 120 cl med olje av samme 
kvalitet som brukes for motoren.
Sett tilbake lokket (5), og pass på å sette tilbake paknin­gen (6) og knivene (3) og (4) med den tilhørende pluggen  (2) og låsesplinten (1).
• Motor
Etterfyll  motorolje  ved  å  følge  instruksjonene  i  den  tilhørende håndboken.
1.4
Montering av bremsepinne
Sett bremsepinnen (1)  inn  i  setet og  fest  den  i  ønsket  høyde ved hjelp av pluggen (2) og låsesplinten (3).
2. BETJENINGER OG JUSTERINGER
MERK - Betydningen av symbolene gjengitt på kon­trollene, er forklart på side 6 og etterfølgende sider.
2.1
Gasskontroll
Gassen styres av spaken (1). Spakens posisjoner er angitt på det tilhørende skiltet.
Gassen regulerer knivenes rotasjonshastighet, og samti­dig, maskinens fremdriftshastighet.
2.2
Spak for innkobling av kniver
Når knivene beveger seg og kommer i kontakt med un­derlaget drives maskinen fremover.
For å koble inn knivene, trykk på sikkerhetsspaken (1) og  dra i innkoblingsspaken (2). Når spaken (2) slippes opp, stanser knivene og maskinen  slutter å gå fremover.
2.3
Justering av fresedybden
Det er mulig å justere hvor dypt ned i underlaget knivene  skal nå ved hjelp av bremsepinnen (1), som kan stilles til  3 ulike høyder. Den laveste  stillingen  samsvarer  med  minimumsdybde 
for fresing.
For å endre bremsepinnens høyde (1), ta av låsesplinten  (3) og pluggen (2) og still den til ønsket høyde. 
2.4
Justering av transporthjulet
Transporthjulet (1) kan stilles til to ulike høyder: –   senket, i kontakt med bakken, for å gjøre det lettere å 
forytte seg; 
–   hevet, under arbeidet, for å gjøre det mulig for knivene 
å bryte nedover i jorden.
For å skifte fra en stilling til den andre er det nødvendig å  ta tak i hjulet (1), dra i det helt til pluggen (2) kommer ut  fra setet på støtten (3), og plassere det i ønsket høyde.
3. BRUK AV MASKINEN
3.1
Oppstart av motoren
Følg anvisningene i motorens brukerhåndbok for oppstart,  og dra deretter bestemt i startsnorens håndtak (1).
49
Page 52
3.2
Fresing og beredning av jorden
For å begynne arbeidet: –   juster bremsepinnen til ønsket høyde;
– sett transporthjulet i hevet stilling;
–   trykk lett på håndtaket for å heve knivene fra bakken; –   trykk på sikkerhetsspaken (1) og dra i knivenes innko-
blingsspake (2);
– senk knivene slik at de kan trenge ned i bakken og drive
maskinen fremover.
Anbefalinger for et velgjort arbeid
•   Bruk ikke  maskinen på  våt  jord da  jordklumpene kan  være vanskelig å bryte opp.
•   Ved hard og tørr jord, er det en fordel å nå nødvendig  dybde ved å gå over to ganger med kryssende spor og  lav dybde på knivene.
3.3
Ved arbeidets slutt
Ved arbeidets slutt:  –   slipp opp innkoblingsspaken(2);
– sett gasspaken i stillingen «STOP». – sett transporthjulet i senket stilling.
Frakoble  tennplugghetten  (1)  før  maskinen  settes  bort 
eller før utføring av ethvert inngrep.
4. ORDINÆRT VEDLIKEHOLD
VIKTIG - Et regelmessig og nøyaktig vedlikehold er avgjørende for opprettholdelse av maskinens op­prinnelige sikkerhets- og ytelsesnivå over tid. Oppbevar maskinen på et tørt sted.
1)   Ta på solide arbeidshansker innen du utfører ethvert 
inngrep i form av rengjøring, vedlikehold eller justering
på maskinen.
2)   Vask maskinen grundig med vann etter hver bruk; fjern 
smuss og søle som har samlet seg opp på knivene og  under beskyttelsen for å unngå at disse tørker og lager 
vanskeligheter neste gang noe skal fjernes.
3)   På modellene med lakkert chassis, kan lakken på inn-
siden av chassiset bli borte med tiden på grunn av de  fjernede jordklumpenes  slipevirkning;  i  så tilfelle  må  du gripe inn i tide ved å vedlikeholde med et strøk lakk  med antirustvirkning, dette  for  å  forhindre  rustdan-
nelse som ville føre til korrosjon av metallet.
4)   Dersom det er nødvendig å få tilgang til undersiden, 
skal maskinen kun helles mot den siden som er angitt
i motorens  instruksjonshåndbok,  i  samsvar  med  de 
tilhørende anvisningene.
5)   Unngå å  helle  bensin  på  motorens  eller  maskinens 
plastdeler for å unngå å skade  disse, og fjern  umid-
delbart ethvert spor av bensin som evenutelt har rent
utover. Garantien dekker ikke skader på plastdelene  som er forårsaket av bensinen.
4.1
Utskifting av knivene
Det er ikke nødvendig å slipe knivbladene. For å skifte en knivrotor: –   ta av lokket (1); –   hekt av låsesplinten (2), trekk ut pluggen (3) og ta av 
den utvendige (4) og den innvendige knivrotoren (5).
ADVARSEL - Det er IKKE mulig å ta knivbladene av knivholderen, derfor skal ALLTID hele knivholderen med knivblader skiftes. Hvis man bruker en knivrotor
med en eller ere skadede eller manglende knivblad, 
kan dette medføre farlige situasjoner som kan gå utover maskinens sikkerhet og pålitelighet.
Denne maskinen er tilrettelagt for bruk av originale kniver
som har påført koden:
118801761/0  (utvendig knivrotor)   118801760/0  (innvendig knivrotor)
Monter tilbake  knivrotorene  (4)  og  (5)  og  sett  på  plass  igjen den tilhørende pluggen (3), låsesplinten (2) og lokket  (1).
4.2
Regulering av transmisjonen
Hvis det skulle oppstå uregelmessigheter når man betje-
ner innkoblingsspaken til knivene, ved at man får en altfor 
voldsom innkobling, eller ved at knivene senker farten
når de trenger ned i jorden, er det nødvendig å regulere 
innkoblingskabelen. Denne operasjonen skal utføres av nærmeste servicesen­ter eller din forhandler.
5. MILJØVERN
Miljøvern må være et relevant og prioritert aspekt ved 
bruk av maskinen, til fordel for den siviliserte sameksi­stens og miljøet vi lever i.
–   Unngå å være et forstyrrende element for omgivel-
sene.
–   Følg nøye de lokale reglene for avfallshåndtering av 
emballasje, forringede deler eller ethvert element med
stor innvirkning på miljøet; slikt avfall må ikke kastes 
sammen med vanlig søppel, men skilles ut og leve­res ved dertil egnede gjenvinningsstasjoner, som vil sørge for resirkulering av materialene.
–   Når maskinen tas ut av bruk, skal den ikke etterlates i 
naturen. Henvend deg hos en autorisert gjenvinnings­stasjon i samsvar med gjeldende lokale regler.
I tilfelle tvil eller problemer av noe som helst slag, nøl ikke med å  kontakte  forhandleren  din  eller  nærmeste  servi­ce-senter.
50
Page 53
SV
SÄKERHETSNORMER
SKA NOGGRANT FÖLJAS
VIKTIGT – SKA NOGGRANT LÄSAS IGENOM INNAN MASKI­NEN ANVÄNDS. SKA BEHÅLLAS FÖR FRAMTIDA BEHOV
A) INSKOLNING
1)  Läs noggrant igenom instruktionerna. Vänj dig vid reglagen
och använd maskinen på lämpligt sätt. Lär dig att snabbt stänga av 
motorn.
2)  Använd maskinen endast för det syfte som den har förutsetts för, 
det vill säga för att luckra upp och plöja marken. Vilken som helst annan användning anses som farlig och orsakar kroppsskador och/
eller materialskador. Följande anses som felaktig användning (som  exempel, men inte uteslutande): –   transportera personer, barn eller djur på maskinen; –   transportera sig själv på maskinen;
– använda maskinen för att släpa eller skjuta laster;
–   maskinen används av era personer; –   aktivera fräsknivarna på fast mark eller platser med grus och stenar.
3)  Tillåt aldrig att maskinen används av barn eller av personer utan 
kunskap om instruktionerna. Lokala bestämmelser kan ange en mini-
miålder för dess användning.
4)  Använd aldrig maskinen:
– i närheten av personer, speciellt barn, eller djur; – om användaren tagit medicin eller andra medel som försämrar
omdömet och uppmärksamheten.
5)  Kom ihåg att operatören eller användaren ansvarar för oförutsedda 
olyckor som kan uppstå på andra personer eller deras egendom.
B) FÖRBEREDELSER
1)  Bär stadiga skor och långbyxor under arbetet. Aktivera inte maski-
nen barfota eller med öppna sandaler.
2)  Undersök arbetsområdet noggrant och avlägsna allt som kan slun-
gas ut från maskinen eller skada de roterande verktygen och motorn  (stenar, järntrådar, ben, osv.).
3)  UPPMÄRKSAMMA:  FARA! Bensinen är mycket brandfarlig.
–  förvara bränslet i lämpliga behållare; –   fyll på bränsle med en tratt, endast utomhus. Rök inte under den här 
åtgärden och varje gång som du hanterar bränsle;
–   fyll  på  innan  motorn startas.  Fyll  inte  på med  bensin  eller  ta bort 
tanklocket när motorn är i funktion eller är varm;
–   sätt inte på motorn om det läcker bensin  och  avlägsna  maskinen 
från området där bränslet har spillts för att undvika brandrisk. Vänta  tills bränslet har avdunstat och bensinångorna har lösts upp;
– bränsletankens lock skall alltid vara monterat och fastdraget;
4)  Byt ut skadade ljuddämpare
5)  Gör en allmän granskning och speciellt av fräsknivarnas tillstånd 
innan användningen. Kontrollera även att skruvarna och de roterande
verktygen inte är slitna eller skadade. Byt ut fräsknivarna  i block och  skadade eller slitna skruvar för att bibehålla en balans. 
6)  Innan  arbetet  inleds, ska du se till att skydden är korrekt  monte-
rade.
C) UNDER ANVÄNDNINGEN
1)  Starta aldrig motorn i stängda utrymmen där livsfarlig koloxidgas 
kan ackumuleras.
2)  Arbeta endast vid dagsljus eller med en god belysning. -{}-
3)  Se alltid till att du står stadigt på lutande mark.
4)  Spring aldrig och gå lugnt vid användning av maskinen. 
5)  Arbeta tvärgående med sluttningen och aldrig upp och ner. 
6)  Var mycket uppmärksam vid byte av riktningen i sluttningar,
7)  Arbeta inte på mark med en lutning som överstiger 20°. 
8)  Var mycket uppmärksam när du drar maskinen mot dig.
9)  Ändra  inte motorns inställningar och låt inte motorn nå ett alltför 
högt varvtal.
10)  Starta motorn försiktigt enligt instruktionerna och håll fötterna på 
avstånd från de roterande verktygen.
11)  Gå  inte  nära  med  händerna  eller  fötterna  vid  eller  under de ro-
terande delarna.
12)  Lyft eller transportera inte maskinen när motorn är i funktion.
13)  Stoppa motorn: –   var gång maskinen står obevakad; –   innan bränsle fylls på.
14)  Sänk  gasen  innan motorn stannas upp. Stäng av bränsleförsö-
rjningen efter att arbetet slutförts enligt instruktionerna i motorns bruk­sanvisning.
Tänk även på följande:
•   Stanna upp de roterande verktygen om maskinen ska lutas, när du  går över ytor utan gräs och när maskinen  transporteras  från  eller  till arbetsområdet.
•   Sätt aldrig på maskinen om skydden är skadade.
•   Stoppa motorn och koppla ur tändstiftskabeln:
    –   innan någon som helst åtgärd utförs på de roterande verktygen;     –   innan du kontrollerar, rengör eller utför arbeten på maskinen;     –   efter att maskinen har slagit till ett främmande föremål. Kontrol-
lera eventuella skador och utför nödvändiga reparationer innan
maskinen används på nytt;
    –   om  maskinen  börjar att  vibrera  onormalt (sök omedelbart  efter 
orsaken till vibrationerna och utför de nödvändiga kontrollerna
hos ett specialiserat servicecenter). 
•   Håll  alltid  ett  säkerhetsavstånd  från  de  roterande  verktygen  på 
grund av handtagets längd.
D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1)  Se till att muttrar och skruvar är åtdragna för att alltid ha en maskin 
under säkra funktionsförhållanden. Ett regelmässigt underhåll är väs­entligt för säkerheten och för att upprätthålla prestationsnivån.
2)  Förvara  aldrig maskinen med  bensin  i tanken i  ett  rum  där ben-
sinångorna kan nå en amma, en gnista eller en stark värmekälla.
3)  Låt motorn kallna innan maskinen ställs undan.
4)  För  att minska  risken  för  brand, håll  motorn,  ljuddämparen,  bat-
terifacket och  bensinens  förvaringsområde fritt  från  gräs, blad  eller 
överskottsfett.
5)  Av säkerhetsskäl, använd aldrig maskinen med slitna eller skadade 
delar. Delarna  ska  bytas ut  och  aldrig repareras.  Använd  originella 
reservdelar. Delar som inte är av samma kvalitet kan skada maskinen
och ställa din och andras säkerhet på spel.
6)  Om tanken måste tömmas, gör detta utomhus och med kall motor.
Tänk även på följande:
•   Stoppa  motorn  och  koppla  ur  tändstiftskabeln  innan  någon  som  helst underhållsåtgärd utförs;
• Bär arbetshandskar för nedmonteringen och monteringen av de
roterande verktygen.
E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
1)  Varje gång som maskinen ska föryttas, lyftas, transporteras eller 
lutas ska du: 
– stoppa motorn; – bära kraftiga arbetshandskar;
–   ta tag i maskinen i punkter som ger ett säkert grepp med tanke på 
vikten och dess fördelning;
–   få hjälp av andra personer med tanke på maskinens vikt och 
transportmedlets egenskaper eller platsen på vilken maskinen ska 
placeras eller hämtas.
2)  Under transporten, spänn fast maskinen med vajrar eller kedjor.
51
Page 54
SV
BRUKSANVISNING
För  motorn,  läs  igenom  motsvarande instruktion­sbok.
ANMARKNING - Motsvarigheten mellan referenserna i
texten och motsvarande gurer (på sidan 2 och följande)  anges med numret som står innan varje avsnitt.
1. SLUTFÖRA MONTERINGEN
ANMARKNING - Maskinen kan levereras med vissa komponenter monterade.
VARNING  Uppackningen och slutförandet av mon­teringen ska utföras på en plan och stabil yta, med  utrymme  som  är  tillräckligt  för  att ytta  maskinen 
och emballagen med hjälp av lämpliga utrustningar. Bortskaandet av emballagen ska göras enligt gäll­ande lokala bestämmelser.
1.1
Montering av handtag
Anslut dragstaget (1) till handtagets två sidodelar (2a) och  (2b) och dra åt de två muttrarna (3).
VARNING - Dragstaget är en viktig säkerhets­komponent och ska därmed monteras korrekt.
Skruva loss de två muttrarna (4), ta bort de två sidoskru­varna (5) och den främre skruven (6) från stödet (7). Montera  handtaget  (2)  på  stödet  (7).  Se  till  att  hålla  kablarna under stödet. Sätt tillbaka de två sidoskruvarna  (5) och brickorna enligt  angiven sekvens. Dra åt de två  muttrarna (4).  Låt U-bulten  (8)  glida mot stödet  (7)  och fäst den  med  skruven (6).
1.2
Pluggning av fräsknivarnas axlar
Sätt dit två pluggar (1) på de två ändarna på fräsknivarnas  axel (2).
1.3
Påfyllning av olja
• Transmission
Lägg ned maskinen på dess högra sida. Haka  loss  saxsprinten  (1),  dra  ut  stiftet  (2)  och  ta  bort  fräsknivarna (3) och (4). Skruva loss pluggen (5) och fyll på  ca.  120  ml  olja  av  samma typ som används för motorn.  Sätt tillbaka pluggen (5) och se till att återplacera pack­ningen (6). Återmontera fräsknivarna (3) och (4) med mot­svarande stift (2) och saxsprint (1).
• Motor
Fyll på motorolja enligt instruktionerna i motsvarande in­struktionsbok.
1.4
Montering av stag
För in staget (1) i sätet och fäst det vid önskad höjd med  hjälp av stiftet (2) och saxsprinten (3).
2. REGLAGE OCH REGLERINGAR
ANMARKNING - Symbolernas betydelse på reglagen
förklaras på sidan 6 och följande.
2.1
Gasreglage
Acceleratorn kontrolleras av spaken (1). Spakens lägen anges på motsvarande skylt.
Acceleratorn reglerar fräsknivarnas rotationshastighet och därmed maskinens körhastighet.
2.2
Spak för inkoppling av fräsknivar
Fräsknivarnas rörelse i kontakt med marken gör att maski-
nen kör framåt. Tryck på säkerhetsspaken (1) och dra i spaken för inkop­pling (2) för att koppla in fräsknivarna. När du släpper spaken för inkoppling (2), stannar fräskn-
ivarna och maskinen.
2.3
Reglering av luckringsdjup
Reglera fräsknivarnas arbetsdjup med staget (1) som kan 
placeras i tre olika höjder. Det lägsta läget motsvarar min. luckringsdjup.
Ändra stagets (1) höjd genom att ta bort saxsprinten (3)  och stiftet (2) och ytta staget till önskad höjd. 
2.4
Reglering av transporthjul
Transporthjulet (1) kan placeras i två olika lägen:
– nedsänkt, i kontakt med marken, för att underlätta förf-
lyttningen; 
–   upphöjt, under arbetet, så att fräsknivarna kan gå ner 
i marken.
För att gå från det ena läget till det andra ska du dra i tran­sporthjulet (1) tills stiftet (2) åker ut från sätet i stödet (3). 
Placera sedan transporthjulet vid önskad höjd.
3. ANVÄNDNING AV MASKINEN
3.1
Start av motor
För att starta motorn, följ anvisningarna i motorns in-
struktionsbok. Ryck  sedan  till  med  startlinans  vridhan­dtag (1). 
52
Page 55
3.2
Luckring och plöjning av mark
Innan arbetet inleds:
– reglera staget till önskad höjd;
–   ytta transporthjulet till upphöjt läge; –   tryck  lätt  på  handtaget för  att  lyfta  upp  fräsknivarna 
från marken;
–   tryck på säkerhetsspaken (1) och dra i spaken för in-
koppling av fräsknivar (2);
–   sänk fräsknivarna så att de kan gräva ner sig i marken 
och maskinen köra framåt.
Förslag till ett väl utfört arbete
•   Använd inte maskinen på blöt mark eftersom jordklum­parna kan vara svåra att krossa.
•   Vid hård och torr mark rekommenderas det att gå över  marken två  gånger korsvis  (fräsknivarna  ska vara  re­glerade för reducerat arbetsdjup) för att erhålla önskat 
arbetsdjup.
3.3
Avslutat arbete
När arbetet avslutas:  –   släpp upp spaken för inkoppling (2);
– ställ gasspaken i läge «STOP»;
–   ytta transporthjulet till nedsänkt läge.
Koppla  från  tändstiftets  hatt  (1)  innan  maskinen  ställs  undan eller något som helst ingrepp utförs.
4. LÖPANDE UNDERHÅLL
VIKTIGT - Ett regelbundet och noggrant underhåll måste utföras för att bibehålla maskinens säkerhets­nivåer och ursprungliga prestationer. Förvara maskinen på torr plats.
1)   Bär  kraftiga  arbetshandskar  innan  någon  som  helst 
rengöring, underhåll eller reglering utförs på maskinen.
2)   Tvätta noggrant maskinen med vatten efter varje an-
vändning. Ta bort resterna och lera som har samlats
på fräsknivarna och under skyddet för att undvika att  de kan försvåra nästa rengöring då de har torkat.
3)   Lackeringen inuti skyddet kan lossna på grund av jor-
dklumparnas nötande verkan. I detta fall ska lackerin-
gen omedelbart  retuscheras med  rostskyddsfärg för 
att förhindra att rost bildas vilket kan fräta metallen.
4)   För att komma åt den invändiga delen, luta maskinen 
endast åt det håll som anges i motorns bruksanvisning 
och följ motsvarande anvisningar.
5)   Undvik  att  hälla  bensin  på  motorns  eller  maskinens 
plastdelar  för  att  undvika  skada  på  dessa.  Torka 
omedelbart av bensin som eventuellt spillts. Garantin täcker inte plastdelar som skadats av bensin.
4.1
Byte av fräsknivar
Fräsknivarnas blad behöver inte slipas.
Vid byte av en fräskniv: –   ta bort pluggen (1); –   haka loss saxsprinten (2), dra ut stiftet (3) och ta bort 
den yttre (4) och den inre (5) fräskniven.
VARNING - Det går INTE att nedmontera fräskniv-
arnas blad från stödplattan. Med anledning av detta  ska ALLTID hela stödplattan med blad bytas ut. An­vändning av  en  fräskniv med  ett  eller era trasiga 
blad eller om blad saknas, kan vara farligt och ävent­yrar maskinens säkerhet och pålitlighet.
På denna maskin ska det användas originala fräsknivar  med följande kod:
118801761/0  (yttre fräskniv)   118801760/0  (inre fräskniv)
Återmontera fräsknivarna (4) och (5) med motsvarande  stift (3), saxsprint (2) och plugg (1).
4.2
Reglering av transmission
Kopplingskabeln ska regleras om fel påträas när spaken 
för inkoppling av fräsknivar aktiveras, när inkopplingen är för häftig eller när fräsknivarna minskar hastigheten när de gräver ner sig i marken.
Detta ingrepp ska utföras på en serviceverkstad eller av  återförsäljaren.
5. MILJÖSKYDD
Miljöskyddet ska vara en betydande aspekt och prioritet 
vid användningen av maskinen, till fördel för den civila samlevnaden och miljön i vilken vi lever.
– Undvik att störa grannskapet.
–   Följ lokala bestämmelser noggrant för bortförskaande 
av emballage, trasiga delar och andra enheter som kan medföra kraftiga miljöeekter. Dessa avfall får inte ka­stas i soporna utan skall separeras och överlämnas till
insamlingscentraler som återvinner materialen.
– När maskinen tas ur drift, lämna inte maskinen i miljön,
utan kontakta en insamlingscentral enligt gällande lokala förordningar.
Vid tvivel eller problem, tveka inte att kontakta närmaste
serviceverkstad eller din återförsäljare.
53
Page 56
DA
SIKKERHEDSNORMER
SKAL OVERHOLDES OMHYGGELIGT
VIGTIGT - LÆSES OMHYGGELIGT, INDEN MASKINEN TAGES I BRUG. OPBEVARES TIL EVENTUEL SENERE BRUG
A) TRÆNING
1)  Læs brugsanvisningen omhyggeligt. Bliv fortrolig med maski-
nens betjening og dermed selve brugen af maskinen. Lær at standse motoren hurtigt.
2)  Maskinen skal udelukkende anvendes til det formål, den er tiltænkt, 
nemlig til at hakke og opgrave jorden. Enhver anden brug er farlig og kan medføre kvæstelser og/eller materielle skader. Ukorrekt brug er
for eksempel følgende (men ikke udelukkende): –   transport af personer (inklusive børn)  eller dyr på maskinen;
– at lade sig transportere af maskinen; – anvendelse af maskinen til at trække eller skubbe laster;
–   når maskinen anvendes af ere brugere; –   at tænde for fræseknivene på faste overader, eller hvor der ben-
der sig grus eller sten.
3)  Lad aldrig børn eller personer, som ikke har det nødvendige kend-
skab til maskinen, bruge den. Der kan lokalt være fastsat en minimum aldersgrænse for brug af maskinen.
4)  Brug aldrig maskinen:
–   med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden; –   hvis De har indtaget lægemidler eller andre stoer, som kan påvirke 
Deres reekser eller opmærksomhed.
5)  Vær opmærksom på, at operatøren er ansvarlig for ulykker, som 
påføres andre personer eller deres ejendom.
B) FORBEREDELSE
1)  Sørg  altid for at bære solide sko og lange bukser under arbejdet 
med maskinen. Arbejd aldrig med bare fødder eller sandaler.
2)  Kontrollér hele arbejdsområdet grundigt, og fjern alt det, som kan 
slynges ud af maskinen eller kan beskadige de roterende værktøjsd­ele og motoren (sten, grene, ståltråd, knogler osv.).
3)  ADVARSEL: FARE! Benzin er meget brandfarlig.
–   Brændstoet skal opbevares i de dertil beregnede dunke. –   Brændstoet  må  kun efterfyldes udendørs  ved  hjælp af en  tragt. 
Det er forbudt at ryge under denne operation og i forbindelse med  enhver håndtering af brændstoet.
–   Fyld brændstoet på, inden motoren startes. Påfyld aldrig benzin, 
og fjern  aldrig  brændstoftankens  dæksel,  når  motoren  er  i  gang 
eller stadig er varm.
–   Start ikke motoren, hvis der er spildt benzin, men yt i stedet maski-
nen væk  fra  det  forurenede  område  for at  undgå  brand. Vent  til 
benzinen er fordampet, og dampen er forsvundet.
–   Sørg altid  for  at  stramme  dækslet godt, både på tank og  benzin-
dunk.
4)  Udskift defekte lydpotter.
5)  Før brug af maskinen, foretag da et generelt eftersyn for at kontrol-
lere, at fræseknivene, skruerne og de roterende værktøjsdele ikke er slidte eller beskadigede. Ved beskadigelse erstattes alle slidte eller ødelagte fræseknive eller skruer for at bevare balancen.
6)  Inden  arbejdet  påbegyndes,  sikres,  at  samtlige  beskyttelser  er 
korrekt monteret.
C) UNDER BRUGEN
1)  Tænd  aldrig motoren i et  lukket  rum.  Der kan opstå farlige kulil-
tedampe.
2)  Arbejd kun ved dagslys eller godt kunstigt lys. 
3)  Kontrollér altid, at støttepunktet er korrekt på skråninger.
4)  Løb aldrig under arbejdet med maskinen, men gå.
5)  Arbejdet skal altid foregå på tværs af skråningen - aldrig op og ned. 
6)  Udvis  stor  forsigtighed  i  forbindelse  med retningsskift  på skrån-
inger.
7)  Arbejdet må ikke nde sted på skråninger, der er stejlere end 20°. 
8)  Udvis  stor forsigtighed,  når  De trækker maskinen  ind  mod Dem 
selv.
9)  Motorens indstilling må ikke ændres, og det allerede fastlagte om-
drejningstal ikke overskrides.
10)  Start motoren forsigtigt ifølge anvisningerne, og sørg for, at fødd­erne bender sig i god afstand fra de roterende værktøjsdele. 
11)  Sæt  ikke hænder eller fødder ved  siden  af  eller under de rote-
rende dele.
12)  Løft eller transportér ikke maskinen, mens motoren kører.
13)  Stands motoren: –   når maskinen bliver efterladt uden opsyn; –   før påfyldning af brændstof.
14)  Før  speederen  mod  stop, inden motoren slukkes. Luk brænds­toorsyningen efter  arbejdet  ved at  følge  anvisningerne i  motorens 
brugsanvisning.
Endvidere:
•   Stands de roterende værktøjsdele, hvis maskinen skal skråtstilles,  i forbindelse med  kørsel  på arealer uden  græs,  og når maskinen  transporteres fra eller til arbejdsområdet.
•   Maskinen må aldrig anvendes, hvis skærmene er beskadigede.
•   Stands motoren, og frakobl tændrørskablet:
    –   inden ethvert indgreb på de roterende værktøjsdele;
– inden kontrol, rengøring eller reparation af maskinen;
    –   efter påkørsel af et fremmedlegeme. Undersøg om maskinen er 
beskadiget, og reparér den eventuelt, inden arbejdet genoptages;
    –   hvis maskinen begynder at vibrere unormalt (i så fald skal års-
agen til vibrationerne straks ndes, og et specialiseret service­center skal sørge for de nødvendige kontroller). 
• Overhold altid sikkerhedsafstanden i forhold til de roterende værk-
tøjsdele under arbejdet pga. styrehåndtagets længde.
D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
1) Lad møtrikker  og  skruer  forblive  korrekt tilspændte, så maskinen 
altid er klar til brug. Det er vigtigt for sikkerheden og ydelsen, at der 
foretages en regelmæssig vedligeholdelse.
2)  Anbring ikke maskinen med benzin i tanken i et rum, hvor benzin-
dampen kan nå en amme, en gnist eller en varmekilde.
3)  Lad motoren køle af, inden maskinen sættes i et hvilket som helst 
rum.
4)  For at mindske brandfaren skal motoren, lydpotten, batterirummet 
og stedet for opbevaring af benzin holdes rent for græsrester, blade
eller overskydende smørefedt.  
5)  Af sikkerhedsgrunde må maskinen aldrig anvendes med slidte eller 
defekte dele. Defekte dele bør altid udskiftes og ikke repareres. Brug originale reservedele. Reservedele af anden kvalitet kan beskadige maskinen og forringe Deres sikkerhed.
6)  Hvis  brændstoftanken  skal tømmes,  bør dette  gøres  i  det  fri  og 
med afkølet motor.
Endvidere:
•   Stands  motoren,  og  frakobl  tændrørskablet,  inden  De  går  i  gang 
med et hvilket som helst vedligeholdelsesindgreb.
• Anvend arbejdshandsker under afmontering og montering af de roterende værktøjsdele.
E) TRANSPORT OG HÅNDTERING
1) Hver gang maskinen skal sættes i bevægelse, løftes, transporte-
res eller skråstilles, skal De gøre følgende:
– stands motoren; – Bær kraftige arbejdshandsler;
–   tag  fat  i maskinen  på  steder, der  muliggør  et sikkert  greb, under 
hensyntagen til vægten og fordeling af denne;
– udfør indgrebet i samarbejde med et antal personer, der er
passende i forhold til maskinens vægt og transportmidlets egen­skaber, samt til egenskaberne ved de steder, hvor maskinen skal placeres eller hentes.
2) Under transporten skal maskinen sikres på passende vis ved 
hjælp af wirer eller kæder.
54
Page 57
DA
NORMER FOR BRUG
Angående motoren henvises der til den pågældende brugsanvisning.
BEMÆRK - Sammenhængen mellem henvisningerne i tek-
sten og de tilsvarende gurer (på side 2 .) fås ved hjælp af 
tallene foran hvert afsnit.
1. FULDSTÆNDIGGØR SAMLINGEN
BEMÆRK - Maskinen kan leveres med nogle dele, der allerede er monteret.
ADVARSEL - Udpakningen og fuldstændiggørelsen af samlingen skal udføres på et plant og solidt underlag,
hvor der er tilstrækkelig plads til at ytte maskinen og 
emballagen, og altid med anvendelse af egnet værktøj.
Emballagen skal bortskaes i overensstemmelse med 
de lokale gældende normer.
1.1
Montering af styr
Forbind trækstangen (1) til styrets (2a) og (2b) to sideelemen­ter, og fastspænd de to møtrikker (3).
ADVARSEL - Trækstangen er et vigtigt sikkerhed s­element og skal derfor være korrekt forbundet.
Løsn de to møtrikker (4), fjern derefter de to sideskruer (5) og  hovedskruen (6) fra holderen (7). Montér styret (2)  på holderen  (7),  og vær  opmærksom på,  at kablerne holdes under holderen. Sæt de to sideskruer (5)  og spændeskiverne  på  plads  igen  i  den  viste  rækkefølge.  Fastspænd derefter de to møtrikker (4).  Kør  U-bolten  (8)  mod  holderen  (7),  og  fastgør  den  med  skruen (6).
1.2
Anbringelse af propper på fræseknivenes aksler
Påsæt de to propper (1) i de to ender af fræseknivenes aksel  (2).
1.3
Påfyldning af olie
• Transmission
Læg maskinen på højre side. Afhægt stiftklemmen (1), tag stiften (2) ud, og fjern fræsekn­ivene (3) og (4). Løsn proppen (5), og påfyld cirka 120 cc olie af samme type, 
som anvendes til motoren.
Montér proppen (5) igen, og vær opmærksom på at anbringe  pakningen (6) og sætte fræseknivene (3) og (4) på plads igen  med den pågældende stift (2) og stiftklemme (1).
• Motor
Påfyld motorolien ved at følge anvisningerne i den pågælde­nde brugsanvisning.
1.4
Montering af stag
Indfør staget (1) i dets sæde, og fastgør det i den ønskede højde ved  hjælp af stiften (2) og stiftklemmen (3).
2. BETJENINGER OG JUSTERINGER
BEMÆRK  Betydningen af de symboler, der ndes på 
kontrollerne, er vist på side 6 og efterfølgende sider.
2.1
Speeder
Speederen betjenes ved hjælp af håndtaget (1). Håndtagets positioner er vist på det respektive skilt.
Speederen justerer fræseknivenes omdrejningstal og samti­digt maskinens fremdriftshastighed.
2.2
Håndtag til indkobling af fræseknivene
Når fræseknivene er i bevægelse og i kontakt med jordover­aden, kører maskinen fremad. Tryk på sikkerhedshåndtaget (1), og træk i håndtaget til in­dkobling (2) for at indkoble fræseknivene. Når håndtaget (2) slippes, standser fræseknivene og maski-
nen.
2.3
Justering af dybde for jordløsning
Justér fræseknivenes  arbejdsdybde  i  jorden  ved  hjælp  af  staget (1), som kan indstilles i tre forskellige højder. Den laveste indstilling svarer til minimum dybde for jordløs-
ning.
For at  ændre  stagets  (1)  højde,  fjern  stiftklemmen  (3)  og  stiften (2), og placér staget i den ønskede højde. 
2.4
Justering af transporthjul
Transporthjulet (1) kan indstilles til to forskellige højder: –   sænket, i kontakt med jorden, for at forenkle ytningen;
– hævet, under arbejdet, for at fræseknivene kan trænge
ned i jorden.
For at skifte fra den ene position til den anden er det nød-
vendigt at tage fat  i hjulet (1),  trække i det,  indtil  stiften (2)  kommer ud af sædet på holderen (3),  og placere det i den 
ønskede højde.
3. ANVENDELSE AF MASKINEN
3.1
Start af motor
For at starte motoren følges anvisningerne i motorens bru-
gsanvisning, og træk derefter i startkablets greb (1) med et  fast ryk. 
55
Page 58
3.2
Løsning og pløjning af jorden
For at starte arbejdet:
– Justér staget i den ønskede højde. – Placér transporthjulet i høj position. –   Pres en smule på styret for at hæve fræseknivene fra jor-
den;
–   Tryk på  sikkerhedshåndtaget  (1), og  træk  i håndtaget  til 
indkobling af fræseknivene (2).
–   Sænk fræseknivene, således at de kan trænge ned i jor-
den, og maskinen kører fremad.
Tips til et veludført arbejde
•   Anvend  ikke  maskinen på  vådt  underlag,  eftersom  jord­stykkerne kan være svære at knuse.
•   I tilfælde af hårdt og tørt underlag, anbefales det, for at opnå  den ønskede dybde, at gå over jorden to gange i et kryds  med en reduceret arbejdsdybde.
3.3
Afslutning af arbejdet
Ved afslutning af arbejdet:  –   Giv slip på håndtaget til indkobling (2).
– Bring speederen i positionen «STOP». – Placér transporthjulet i sænket position.
Fjern tændrørshætten (1), inden maskinen sættes på plads,  eller inden De går i gang med et hvilket som helst indgreb.
4. ALMINDELIG VEDLIGEHOLDELSE
VIGTIGT - En regelmæssig og nøje vedligeholdelse er absolut nødvendig for at opretholde maskinens oprin­delige sikkerhedsniveau og ydelse. Maskinen skal opbevares på et tørt sted.
1)   Bær stærke arbejdshandsker, inden en hvilken som helst 
type  rengøring,  vedligeholdelse  eller  justering  påbeg­yndes på maskinen.
2)   Efter hver anvendelse skal maskinen vaskes omhyggeligt 
med vand. Fjern rester og mudder, der måtte have samlet  sig på fræseknivene og inde under beskyttelsen - ellers 
vil dette materiale tørre ud og være vanskeligt at fjerne efterfølgende.
3)   Det  kan  forekomme,  at  malingen  på  den  indre  del  af 
beskyttelsen løsnes  gennem  tiden  på  grund  af  den  sli­bende virkning fra de opgravede jordstykker. I så fald bør 
man gribe hurtigt ind ved at opfriske det malede lag med
rustbeskyttende maling for at undgå dannelse af rust, som 
kunne medføre korrosion af metallet.
4)   Skulle det være nødvendigt at få adgang til den nederste 
del, må  maskinen  udelukkende skråstilles  på  den side, 
der er angivet i motorens brugsanvisning, og de øvrige anvisninger skal overholdes.
5)   Undgå at spilde benzin på motorens eller maskinens pla-
stdele for at undgå at beskadige dem, og fjern straks alle  de benzinspor, der eventuelt måtte være spildt. Garantien 
dækker ikke skader ved plastdelene som følge af benzin.
4.1
Udskiftning af fræseknive
Fræseknivene skal ikke slibes.
For at udskifte en fræsekniv: –   Fjern proppen (1). –   Afhægt  stiftklemmen  (2),  tag stiften  (3)  ud,  og  fjern  den 
ydre (4) og indre (5) fræsekniv.
ADVARSEL - Fræseknivenes skær kan IKKE tages af støttepladen, derfor skal hele pladen med skær ALTID
udskiftes. Anvendelse af en fræsekniv med et eller ere 
defekte eller mangelfulde skær kan være farlig og kan forringe maskinens sikkerhed og pålidelighed.
Denne maskine er tiltænkt anvendelse af originale fræsekn-
ive med varenummer:
118801761/0  (ydre fræsekniv)   118801760/0  (indre fræsekniv)
Montér fræseknivene (4) og (5) igen, og sæt den pågælde­nde stift (3), stiftklemmen (2) og proppen (1) på igen.
4.2
Justering af transmission
Koblingskablet skal justeres, hvis De oplever driftsforstyrrel­ser ved betjening af håndtaget til indkobling af fræseknivene, 
hvis indkoblingen er for voldsom, eller hvis fræseknivene
nedsætter hastigheden, når de trænger ned i jorden.
Dette indgreb skal udføres ved Deres nærmeste servicecen­ter eller Deres forhandler.
5. MILJØBESKYTTELSE
Miljøbeskyttelsen  er  et  relevant  aspekt,  som  bør  have  høj  prioritet under anvendelse af maskinen - dette vil gavne både 
vores fællesskab med andre mennesker og det miljø, vi lever i.
–   Undgå at være til gene for de nærmeste omgivelser. –   Overhold  nøje  de  lokale bestemmelser  hvad  angår  bor-
tskaelse  af  emballage,  slidte  dele  og  enhver  del,  som  kan påvirke miljøet. Disse typer aald må ikke bortskaes  sammen med husholdningsaaldet men skal i stedet hol­des adskilt og aeveres til genbrugsstationer.
–   Efterlad ikke  maskinen  i  miljøet,  når  den  skrottes,  men 
henvend Dem i stedet til en genbrugsstation i henhold til de gældende lokale bestemmelser.
I tilfælde af tvivl eller problemer er De altid velkommen til at kontakte Deres nærmeste servicecenter eller Deres forhan­dler.
56
Page 59
FI
TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
NOUDATETTAVA TARKASTI
TÄRKEÄÄ – LUE HUOLELLISESTI ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. SÄILYTÄ MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN.
A) KOULUTUS
1)  Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu vipuihin ja laitteen oike-
aan käyttöön. Opi pysäyttämään moottori nopeasti.
2)  Käytä  laitetta  ainoastaan  alkuperäiseen  tarkoitukseen  eli maa-
perän muokkaukseen ja kyntämiseen. Muu käyttö  saattaa  olla  vaa-
rallista ja aiheuttaa henkilö- ja/tai esinevahinkoja. Sopimattomaksi
käytöksi katsotaan (esimerkiksi, mutta ei ainoastaan):
– aikuisten, lasten tai eläinten kuljettaminen laitteella – itsensä kuljettaminen laitteella
–   laitteen käyttäminen kuormien... –   laitteen käyttäminen samanaikaisesti yhdessä useamman henkilön 
kanssa
   käyttää jyrsinteriä kiinteisiin pintoihin tai pintoihin, joissa soraa tai 
kiviä.
3)  Älä  anna  lasten  tai  kokemattomien  henkilöiden käyttää  laitetta. 
Paikalliset lait voivat määrätä laitteen käytölle minimi–ikärajan, jota on 
ehdottomasti noudatettava.
4)  Laitetta ei saa käyttää:
–   muiden henkilöiden, etenkään lasten tai eläinten läheisyydessä;  –   jos  käyttäjä  on  lääkkeiden  tai  muun  reagointi-  ja  huomiokykyyn 
vaikuttavan aineen alainen.
5)  Muista, että  käyttäjä  on  vastuussa  tapaturmista  tai  vahingoista, 
jotka hän aiheuttaa muille ihmisille tai heidän omaisuuksilleen.
B) ESIVALMISTELUT
1)  Käytä tukevia jalkineita ja pitkiä housuja työskentelyn aikana. Älä 
koskaan käynnistä laitetta paljain jaloin tai sandaalit jalassa. 
2)  Tarkista työskentelyalue ja poista kaikki asiat, jotka laite voisi sin-
gota tai jotka voisivat vahingoittaa vahingoittaa pyöriviä työkaluja ja  moottoria (kivet, oksat, rautalangat, luut jne.).
3)  HUOMIO: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa.
–   säilytä polttoainetta sitä varten olevissa säilytysastioissa;
– kaada polttoainetta suppilon avulla ainoastaan ulkotiloissa, äläkä
tupakoi tämän toimenpiteen aikana tai kun käsittelet polttoainetta;
–   lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä; älä lisää bensiiniä 
tai älä poista säiliön korkkia silloin kun moottori on käynnissä tai se 
on vielä kuuma;
–   älä käynnistä  moottoria  mikäli  bensiiniä valuu ulos, vaan vie  laite 
kauas bensiinistä kostuneesta alueesta. Varmista, ettei alueelle
pääse syntymään tulipaloa niin kauan kuin polttoaine ei ole haihtu­nut ja bensiinihöyryt hajaantuneet;
–   kiristä säiliön ja bensiinikanisterin korkit erittäin hyvin.
4)  Vaihda vialliset äänenvaimentimet
5)  Suorita aina  yleistarkistus  ennen  käyttöä  erityisesti  jyrsinterien 
kunto ja tarkista etteivät ruuvit ja pyörivät työkalut ole kuluneet tai vau­rioituneet.  Vaihda vioittuneet tai kuluneet jyrsinterät ja ruuvit yhdessä,  jotta laitteen tasapaino säilyy muuttumattomana. 
6)  Ennen työskentelyn  aloittamista  varmista,  että  kaikki  suojat  on 
asennettu oikein.
C) KÄYTÖN AIKANA
1)  Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa voi kertyä hen-
genvaarallista häkää.
2)  Työskentele  ainoastaan  päivänvalossa  tai  kyllin  riittävässä  kei-
novalossa.
3)  Varmista aina hyvä tuki työskennellessäsi kaltevilla pinnoilla.
4)  Älä juokse laitteen kanssa vaan käytä sitä kävellen. 
5)  Työskentele rinteessä poikittain, älä ikinä ylös-alas –suunnassa.
6)  Ole erityisen huolellinen vaihtaessasi suuntaa kaltevilla pinnoilla.
7)  Älä työskentele rinteillä, joiden kaltevuus on yli 20°. 
8)  Ole varovainen vetäessäsi laitetta itseäsi kohti.
9)  Älä  muuntele  moottorin  säätimiä,  äläkä  käytä  moottoria  ylikier-
roksilla.
10)  Käynnistä moottori  varovaisesti  ohjeiden  mukaan  ja  pidä  jalat  etäällä pyörivistä työkaluista.
11)  Älä laita käsiä ja jalkoja pyörivien osien viereen tai alle. 
12)  Älä nosta tai kuljeta laitetta sen ollessa käynnissä.
13)  Pysäytä moottori: 
– joka kerta kun jätät laitteen ilman valvontaa;
–   ennen polttoaineen lisäystä.
14)  Vähennä  kaasutusta  ennen  moottorin  pysäyttämistä.  Sulje  polttoaineensyöttö  työskentelyn  lopuksi  noudattamalla  moottorin 
ohjekirjassa annettuja ohjeita.
Lisäksi:
•   Pysäytä pyörivät työkalut, jos laitetta on kallistettava, sillä on kuljet­tava  ilman  ruohoa  olevien  alueiden  yli  ja  kun  laitetta  kuljetetaan  työskentelyalueelle tai sieltä pois.
•   Älä ikinä käynnistä laitetta, jos suojat ovat vaurioituneet.
•   Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto: 
    –   ennen toimenpiteiden tekemistä pyöriviin työkaluihin;
– ennen laitteen tarkistusta, puhdistusta tai huoltoa; – jos osut vieraaseen esineeseen. Tarkista mahdolliset vauriot ja
korjaa ne ennen laitteen uudelleenkäyttöä; 
    –   jos laite alkaa täristä oudosti (Etsi tärinän aiheuttaja välittömästi 
ja huolehdi tarpeellisten tarkastusten suorittamisesta erikoistune-
essa huoltoliikkeessä). 
•   Työskentelyn aikana säilytä aina turvaetäisyys pyöriviin työkaluihin, 
jonka kädensijan pituus takaa.
D) HUOLTO JA SÄILYTYS
1)  Varmista  aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti kiinni, jotta  laite 
olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. Säännöllinen huolto on ehdoton  turvallisuudelle ja suoritustason ylläpidolle.
2)  Älä aseta bensiiniä  sisältävää laitetta tiloihin, joissa polttoaineen 
höyryt voivat  syttyä  liekistä,  kipinästä  tai  erittäin  kuumasta  lämm-
önlähteestä.
3)  Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen asettamista säilytystiloihin.
4)  Paloriskin  välttämisen kannalta  on tärkeää pitää  moottori, pako-
putken äänenvaimennin, akun tila ja bensiinin varastotila vapaina ruohon jätteistä, lehdistä tai liiasta rasvasta.
5)  Turvallisuussyistä älä koskaan käytä laitetta, jos siinä on kuluneita 
tai vioittuneita osia. Vaurioituneet osat täytyy vaihtaa, eikä  koskaan  korjata. Käytä  vain  alkuperäisiä  varaosia.  Alkuperäisistä  laadultaan  poikkeavat osat  voivat  vahingoittaa  laitetta  ja  heikentää  käyttäjän 
turvallisuutta.
6)  Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin ollessa kylmä.
Lisäksi:
•   Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan kupu ennen huoltotoimen-
piteiden suorittamista;
•   Käytä  työhanskoja  pyörivien  työkalujen irrotuksessa  ja  paikalleen 
asennuksessa.
E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
1)  Aina kun laitetta on tarpeen liikuttaa, nostaa, kuljettaa tai kallistaa 
tulee: –  Pysäyttää moottori; –   Käyttää paksuja työhanskoja;
– Ottaa kiinni laitteesta sellaisista kohdista, joista saa tukevan otteen
huomioiden laitteen painon ja sen jakautumisen;
– huolehtia, että mukana on riittävä määrä henkilöitä huomioiden
laitteen painon ja kuljetusvälineen tai paikan ominaisuudet, johon laite viedään tai josta se haetaan.
2)  Kuljetuksen ajaksi laite on kiinnitettävä huolellisesti köysillä tai 
kettingeillä.
57
Page 60
FI
KÄYTTÖÖN LIITTYVÄT SÄÄNNÖT
Moottoria koskien lue ohjekirja.
HUOMAUTUS - Tekstissä olevien viitteiden ja vastaavien
kuvien vastaavuus (annettu sivulta  2 alkaen ) annetaan 
numerossa, joka edeltää jokaista kappaletta.
1. ASENNUKSEN LOPPUUNSAATTAMINEN
HUOMAUTUS - Laite voidaan toimittaa niin, että jotkut osat ovat valmiiksi asennettuina.
VAROITUS - Laitteen poisto pakkauksesta ja asen­nus tulee suorittaa tasaisella ja kiinteällä alustalla. Lisäksi tulee olla riittävästi tilaa laitteen ja pakkau­sten liikutteluun. Käytä aina sopivia välineitä pa­kkausten ja laitteen liikutteluun. Pakkausten hävitys on suoritettava voimassa olevia
säännöksiä noudattaen.
1.1
Kahvan asennus
Liitä vetotanko (1) kahvassa olevaan kahteen sivuosaan  (2a) ja (2b) ja lukitse kaksi mutteria (3) pohjaan saakka.
HUOMIO - Vetotanko muodostaa tärkeän turvao­san ja siksi se on asennettava oikein
Löysää kaksi mutteria (4), irrota sitten kaksi sivuruuvia (5)  ja tuen (7) pääteruuvi 86). Asenna kahva (2) tukeen (7) pitämällä kaapelit tuen alla.  Aseta  paikoilleen  kaksi  sivuruuvia  (5)  ja  aluslaatat  an­netussa järjestyksessä,  kiristä  sitten  kaksi  mutteria  (4) 
pohjaan saakka.
Aseta U-pultti (8) vasten tukea (7) ja kiinnitä se ruuvilla (6).
1.2
Jyrsinterien akselien sulkeminen
Aseta kaksi korkkia (1) jyrsinterien (2) akselien päihin.
1.3
Öljyntäyttö
• Voimansiirto
Käännä laite oikealle kyljelle. Irrota haarasokka (1), ota ulos tappi (2) ja irrota jyrsinterät  (3) ja (4). Avaa korkki (5)  ja laita  aukkoon noin  120 cc  öljyä, joka  on samaa  tyyppiä  kuin  moottorissa  käytetty  öljy.  Aseta  korkki (5) takaisin huolehtien tiivisteen (6) asettamisesta  takaisin ja palauta jyrsinterät (3) ja (4) tapin (2) ja haara­sokan (1) avulla.
• Moottori
Suorita moottoriöljyn täyttö käsikirjassa annettujen ohjei­den mukaan.
1.4
Syvyydensäätökannuksen asennus
Aseta syvyydensäätökannus (1) paikoilleen ja kiinnitä se  haluttuun korkeuteen tapin (2) ja haarasokan (3) avulla.
2. VIVUT JA SÄÄDÖT
HUOMAUTUS - Ohjaimissa olevien merkkien selityk-
set löytyvät sivulta 6 eteenpäin.
2.1
Kiihdyttimen vipu
Kaasutus säädetään vivun avulla (1).
Vivun asennot on osoitettu sitä koskevassa laatassa.
Kiihdytin säätää jyrsinterien pyörimisnopeutta ja samaan  aikaan myös laitteen etenemisnopeutta.
2.2
Jyrsinterien kytkentävipu
Jyrsinterien kosketus maahan vetävät laitetta eteenpäin. Jyrsinterien kytkemiseksi  paina  turvavipua  (1)  ja  vedä  kytkentävivusta (2). Vapauttamalla vivun (2) jyrsinterät  pysähtyvät ja laite  ei 
etene.
2.3
Muokkaussyvyyden säätö
Jyrsinterien maahan uppoamisen säätö tapahtuu syvyy­densäätökannuksen (1) avulla,  joka  voidaan  asettaa  3 
eri korkeudelle.
Alin asento tarkoittaa muokkauksen minimisyvyyttä. Syvyydensäätökannuksen (1) korkeuden muuttamiseksi  irrota  haarasokka  (3)  ja  tappi  (2)  ja  aseta  syvyyden-
säätökannus halutulle korkeudelle.
2.4
Apupyörän säätö
Apupyörä (1) voidaan asettaa kahteen eri korkeuteen: Alas, kosketus maahan siirtymisen helpottamiseksi;  Ylhäällä, työskentelyn aikana, jyrsinterien maahan uppo-
amisen mahdollistamiseksi.
Asennosta toiseen siirtymiseksi on tartuttava pyörään (1),  vedettävä  sitä  niin,  että  tappi  (2)  tulee  ulos  tuessa  (3) 
olevasta paikasta ja asetettava se halutulle korkeudelle.
3. LAITTEEN KÄYTTÖ
3.1
Moottorin käynnistys
Moottorin  käynnistämiseksi  noudata  moottorin 
ohjekirjassa annettuja ohjeita, eli vedä päättäväisesti
käynnistysköyden nupista (1).
58
Page 61
3.2
Maaperän muokkaus ja kääntäminen
Aloittaaksesi työn: –   Säädä syvyydensäätökannus halutulle korkeudelle; –   Vie apupyörä korkeaan asentoon; –    Paina  kevyesti kahvasta  nostaaksesi  jyrsinterät  ma-
asta;
–   Paina turvavipua (1) ja vedä jyrsinterien kytkentävivusta 
(2).
   Laske jyrsinterät alas  niin,  että  ne  uppoavat maahan 
ja laite etenee.
Suosituksia koskien työskentelyä
•   Älä käytä laitetta kosteassa maaperässä, koska turvetta 
saattaa olla hankala pienentää.
• Jos maaperä on kova ja kuiva, suosittelemme saavut-
tamaan halutun syvyyden kahdella ristikkäisellä kululla,  joita ei tule suorittaa terät syvällä maaperässä.
3.3
Työn lopettaminen
Lopetettaessa työ:  –   vapauta kytkentävipu (2); –   vie kiihdyttimen vipu asentoon «STOP». –   vie apupyörä matalaan asentoon.
Irrota sytytystulpan kupu (1) ennen laitteen varastointia tai 
toimenpiteiden tekemistä laitteeseen.
4. SÄÄNNÖLLINEN HUOLTO
TÄRKEÄÄ    Säännöllinen  ja  huolellinen huolto  on  välttämätöntä  laitteen  alkuperäisen  suorituskyvyn 
ja turvatason säilyttämiseksi. Säilytä laite kuivassa paikassa.
1)   Käytä paksuja työhanskoja suorittaessasi puhdistus-, 
huolto- tai säätötoimenpiteitä laitteeseen.
2)   Pese laite  huolellisesti vedellä  jokaisen käyttökerran  jälkeen. Poista  roskat  ja  kura  jyrsinteristä  ja  suojan 
alta. Näin ehkäiset niiden kuivumisen sisäpuolella
mikä saattaa vaikeuttaa myöhempää poistamista.
3)   Malleissa, joissa  maalattu suojuksen  sisäpuoli,  ma-
alaus saattaa irrota ajan kuluessa irronneen turpeen vaikutuksen vuoksi. Tässä tapauksessa korjaa halkeil­lut kohdat uudella maalilla, jossa ruosteenestoainetta. Näin estät ruosteen muodostumisen, joka saattaa
syövyttää metallia.
4)   Jos laitteen alapuolelle on tehtävä toimenpiteitä, kal-
lista laitetta ainoastaan moottorin ohjekirjassa osoite­tulle sivulle noudattaen mukana tulevia ohjeita.
5)   Vältä kaatamasta bensiiniä moottorin tai laitteen muo­viosille, koska ne saattavat vahingoittua. Puhdista
välittömästi  kaikki  vahingossa  muoviosille  mennyt 
bensiini. Takuu ei kata muoviosille tapahtuneita vahin­koja, jotka johtuvat bensiinistä.
4.1
Jyrsinterien vaihtaminen
Jyrsinteriä ei tarvitse teroittaa.
Jyrsinterän vaihtamiseksi: –   irrota korkki (1); –   irrota haarasokka (2), ota ulos tappi (3) ja irrota sisäinen 
jyrsinterä (4) ja ulkoinen jyrsinterä (4).
HUOMIO - Jyrsinteriä EI ole mahdollista irrottaa tuki­laatasta, sen vuoksi on AINA vaihdettava koko laatta terien kanssa. Jyrsimen käyttäminen yhdellä tai use­ammalla viallisella jyrsinterällä saattaa olla vaaralli­sta laitteen turvallisuudelle ja luotettavuudelle.
Tässä laitteessa tulee käyttää jyrsinteriä, joissa koodi:
118801761/0  (ulkoinen jyrsinterä)   118801760/0  (sisäinen jyrsinterä)
Asenna takaisin jyrsinterät (4) ja (5) ja palauta vastaava  tappi (3), haarasokka (2) ja korkki (1).
4.2
Voimansiirron säätäminen
Jos havaitset jyrsinterien kytkentävivun  käytön  aikana  toimintahäiriöitä kuten liian nopea kytkeytyminen tai jyr­sinterät hidastuvat mennessään maaperään, on kytken-
täkaapelia säädettävä. Tämä toimenpide suoritetaan lähimmässä huoltokeskuk-
sessa tai jälleenmyyjän toimesta.
5. YMPÄRISTÖNSUOJELU
Ympäristönsuojelun tulee olla keskeisellä sijalla käytett­äessä laitetta.
– Vältä aiheuttamasta häiriötä naapureille. – Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, koskien pakkau-
sten, hajonneiden osien tai minkä tahansa ongelmajätt-
een hävitystä.  Näitä jätteitä  ei  saa heittää  tavalliseen 
roskikseen vaan ne on kerättävä talteen erikseen ja
vietävä niitä varten olevaan erilliseen jätteiden keräys­paikkaan, jossa niiden kierrätyksestä huolehditaan.
–   Kun  laite  otetaan  pois  käytöstä  älä  hylkää  sitä  luon-
toon vaan vie se kaatopaikalle paikallisia säädöksiä noudattaen.
Jos sinulla on kysymyksiä tai epäselvyyksiä, ota yhteyttä  asiakasneuvontaan tai lähimpään jälleenmyyjään.
59
Page 62
CS
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
VYŽADUJÍ DŮSLEDNÉ DODRŽOVÁNÍ
DŮLEŽITÁ INF.  K POZORNÉMU PŘEČTENÍ PŘED POUŽITÍM  STROJE. USCHOVEJTE KVŮLI DALŠÍMU POUŽITÍ
 A)  INSTRUKTÁŽ
1)  Pečlivě si prostudujte uvedené pokyny. Seznamte se s ovlád-
acími prvky  stroje a s jeho vhodným použitím. Naučte  se rychle za-
stavit motor.
2)  Stroj  používejte  výhradně  k  účelu,  pro  který  je  určen,  tedy  pro 
kypření a klučení terénu. Jakékoli jiné použití může být nebezpečné a  může způsobit ublížení na zdraví osob a/nebo škody na majetku. Do  nevhodného použití patří (například, ale nejen): –   převážení osob, dětí nebo zvířat na stroji; –   nechat se převážet strojem; –   používání stroje k tažení nebo tlačení nákladů; –   používání stroje více než jednou osobou; –   aktivace fréz na pevných terénech nebo za přítomnosti štěrku nebo 
kamení.
3)  Nikdy nepřipusťte, aby stroj používaly děti nebo osoby, které nej-
sou dokonale seznámeny  s  pokyny pro  jeho  použití.  Zákony v  jed­notlivých zemích upřesňují minimální předepsaný věk pro uživatele.
4)  Nikdy nepoužívejte stroj:
–   Jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby, především děti nebo 
zvířata;
–   když uživatel požil léky nebo látky, které mají škodlivý vliv na jeho 
reexní schopnosti a pozornost.
5)  Pamatujte, že obsluha nebo uživatel nese odpovědnost za nehody 
a  nepředvídané  události  způsobené  jiným  osobám  nebo  jejich 
majetku.
B)  PŘĺPRAVNÉ ÚKONY
1)  Během  pracovní  činnosti  noste  vždy  pevnou  uzavřenou  obuv  a 
dlouhé kalhoty. Neuvádějte stroj do činnosti bosí nebo v otevřených  sandálech.
2)  Důkladně prohlédněte celou pracovní plochu a sejměte z ní vše, co 
by mohlo být vymrštěno ze stroje nebo co by mohlo poškodit poškodit  otočný nástroj a motor (kameny, větve, železné dráty, kosti apod.).  
3)  UPOZORNĚNÍ: NEBEZPEČÍ! Benzin je vysoce hořlavý.
–   palivo skladujte v příslušných nádobách; –   palivo  doplňujte  s  použitím  trychtýře,  a  to  pouze  na  otevřeném 
prostoru, a  při  tomto  úkonu  ani  při  žádném  dalším zacházení  s  palivem nekuřte;
–   palivo  doplňujte  před  nastartováním motoru;  nesnímejte  uzávěr 
palivové nádrže a nedoplňujte benzin při zapnutém motoru nebo v  případě, že je motor horký;
–   když palivo vyteče, nestartujte motor, ale vzdalte stroj od prostoru, 
na kterém se palivo vylilo, a zabraňte tak možnosti vzniku požáru,  dokud  se  palivo  neodpaří  a  nedojde  k  rozptýlení  benzinových  výparů;
–   vždy  nasaďte  zpět  a dotáhněte uzávěr  palivové  nádrže a uzávěr 
nádoby s benzinem.
4)  Proveďte výměnu poškozeného tlumiče výfuku.
5)  Před  použitím  stroje vždy  proveďte  celkové  ověření  jeho  stavu, 
především vzhledu vzhledu fréz, a zkontrolujte, zda nejsou opotřeb­ené ani poškozené šrouby a a otočné nástroje. Vyměňte jako  celek  poškozené nebo  opotřebené  opotřebené  frézy  a  šrouby,  aby  bylo  zachováno vyvážení. 
6)  Před  zahájením  pracovní  činnosti  se  ujistěte,  že  jsou  všechny 
ochranné kryty správně namontovány.
 C)  BĚHEM POUŽITĺ 
1)  Nestartujte motor v uzavřených prostorech, kde vzniká nebezpečí 
nahromadění kouře oxidu uhelnatého.
2)  Pracujte pouze při denním světle nebo při dobrém umělém osvětl-
ení. 
3)  Na terénech ve svahu se pokaždé ujistěte o svém opěrném bodu. 
4)  Nikdy se strojem neběhejte, ale kráčejte. 
5)  Při práci postupujte příčně vůči svahu, a nikdy ne nahoru a dolů. 
6)  Věnujte maximální pozornost změnám směru na svazích.
7)  Nepracujte na svazích s vyšším sklonem než 20°. 
8)  Věnujte mimořádnou pozornost přitahování stroje směrem k vám. 
9)  Neměňte nastavení motoru a nedovolte, aby motor dosáhnul příliš  vysokých otáček.
10)  Opatrně  nastartujte  motor  a  postupujte  přitom  podle  pokynů a  udržujte chodidla v dostatečné vzdálenosti od otáčejících se nástrojů.
11)  Nepřibližujte ruce ani nohy vedle nebo pod otáčející se součásti. 
12)  Nezvedejte ani nepřepravujte stroj, když je motor v činnosti.
13)  Zastavte motor: –   Při každém ponechání stroje bez dozoru; –   před doplňováním paliva.
14)  Před zastavením motoru uberte plyn. Po skončení pracovní činn­osti zavřete přívod paliva podle pokynů uvedených v návodu k motoru.
Kromě toho:
•   Zastavte  otočné  nástroje,  když  má  být  stroj  nakloněn,  při  překonávání netravnatých  povrchů  a  při  přepravě  stroje  z  nebo  směrem do pracovního prostoru.
•   Nikdy neuvádějte stroj do činnosti, když jsou poškozené ochranné  kryty.
•   Zastavte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky:
    –   Před každým zásahem na otočných nástrojích;     –   před kontrolou, čištěním nebo prováděním jakýchkoliv prací na 
stroji;
    –   po  zásahu  cizím  předmětem.  Před  opětovným  použitím  stroje 
zkontrolujte případné škody a proveďte potřebné opravy; 
    –   když stroj začne vibrovat neobvyklým způsobem (Okamžitě vyh-
ledejte příčiny vibrací a zajistěte provedení potřebných kontrol ve  Specializovaném středisku). 
•   Během  pracovní  činnosti  udržujte  bezpečnostní  vzdálenost  od  otočných nástrojů, danou délkou rukojeti.
 D)  ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
1)  Pravidelně kontrolujte utažení matic a šroubů, abyste si mohli být 
stále jisti bezpečným a funkčním stavem stroje. Pravidelná údržba je  zásadou pro bezpečnost a pro zachování původních vlastností.
2)  Neskladujte stroj s benzinem v nádrži v místnosti, ve které by ben-
zinové výpary mohly dosáhnout plamene, jiskry nebo silného zdroje 
tepla.
3)  Před  umístěním  stroje  v  jakémkoli  prostředí nechte  vychladnout 
motor.
4)  Abyste  snížili  riziko  požáru,  udržujte  motor,  výfuk,  prostor  pro 
uložení akumulátoru  a  prostor  pro  skladování  benzinu  bez  zbytků  trávy, listí a přebytečného maziva.  
5)  Z  bezpečnostních  důvodů  nikdy nepoužívejte  stroj  s opotřebov-
anými nebo poškozenými součástmi. Díly musí být vyměněny, a nikdy  nesmí být opravovány. Používejte pouze originální náhradní díly. Díly,  které nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit poškození stroje a ohro­zit vaši bezpečnost.
6)  Je-li  nutné  vypustit  palivovou  nádrž,  provádějte  tuto  operaci  na 
otevřeném prostoru a při vychladnutém motoru.
Kromě toho:
•   Zastavte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky před jakýmkoliv  zásahem údržby;
•   při demontáži a zpětné montáži otočných nástrojů mějte nasazené  pracovní rukavice.
E)  PŘEPRAVA A MANIPULACE
1)  Při příležitosti každé manipulace se strojem, jeho zvedání, přep-
ravy nebo naklánění je třeba: –  vypnout motor; –   používat silné pracovní rukavice; –   uchopit stroj v místech, která umožňují bezpečný úchop, a mít 
přitom na paměti hmotnost stroje a její rozložení;
–   použít počet osob úměrný hmotnosti stroje a charakteristikám 
přepravního prostředku nebo místa, do kterého má být stroj umís­těn, nebo ze kterého má být odebrán.
2)  Během přepravy náležitě zajistěte stroj lany nebo řetězy.
60
Page 63
CS
POKYNY PRO POUŽITÍ
Ohledně  motoru  si  přečtěte  příslušný  specický 
návod.
POZNÁMKA -  Vztah mezi odkazy uvedenými v textu a  příslušnými obrázky (uvedenými na str. 2 a následujících)  je dán číslem, které předchází každý odstavec.
1.  UKONČENÍ MONTÁŽE
POZNÁMKA  Stroj může být dodán s některými již  namontovanými součástmi.
UPOZORNĚNÍ    Rozbalení  a  dokončení  montáže  musí být provedeno na  rovné a  pevné ploše  s do­statečným prostorem pro manipulaci se strojem a s  obaly a za použití vhodného nářadí. Likvidace obalů musí proběhnout v souladu s pla­tnými místními předpisy.
1.1
Montáž řídítek
Připojte táhlo (1) ke dvěma bočním prvkům řídítek (2a) a  (2b) a utáhněte na doraz dvě matice (3).
UPOZORNĚNÍ  Přítomnost táhla představuje důl­ežitý bezpečnostní prvek, a proto musí být vždy  správně provedena. 
Odšroubujte dvě matice (4), poté odmontujte dva boční  šrouby (5) a šroub na hlavě (6) z držáku (7). Namontujte řídítka (2) na držák (7) a dávejte přitom pozor,  abyste přidrželi kabely pod držákem. Vraťte do původní  polohy dva boční šrouby (5)  a podložky  v uvedené  po­sloupnosti, a poté utáhněte na doraz dvě matice (4).  Posuňte můstek (8) k držáku (7) a připevněte jej šroubem  (6).
1.2
Zavření os fréz
Nasaďte na koncové části osy fréz (2) dvě krytky (1).
1.3
Doplnění oleje 
• Náhon
Uložte stroj na pravý bok. Odepněte závlačku  (1),  vyvlečte kolík  (2)  a odmontujte  frézy (3) a (4). Odšroubujte uzávěr (5) a do otvoru nalijte přibližně  120  cm³ oleje stejné druhu, jaký se používá pro motor.  Namontujte uzávěr (5) a dávejte přitom pozor na správné  zpětné umístění těsnění (6) a na zpětnou montáž fréz (3)  a (4) s příslušným kolíkem (2) a závlačkou (1).
• Motor
Proveďte doplnění oleje motoru podle pokynů uvedených  v příslušném návodu.
1.4
Montáž vzpěry
Zasuňte  vzpěru  (1)  do  jejího  uložení  a  připevněte  ji v  požadované výšce kolíkem (2) a závlačkou (3).
2.  OVLÁDACÍ PRVKY A NASTAVOVÁNÍ
POZNÁMKA  Význam symbolů uvedených na ovlád­acích prvcích je vysvětlen na straně 6 a na násled-
ujících stranách.
2.1
Ovládací prvek akcelerátoru
Akcelerátor je ovládán pákou (1). Polohy této páky jsou uvedeny na příslušném štítku. Akcelerátor nastavuje rychlost otáčení fréz a tím i rychlost 
pojezdu stroje.
2.2
Páka zařazení fréz
Pohyb fréz ve styku s terénem způsobuje pojezd stroje. Za účelem  zařazení  fréz  stiskněte  pojistnou  páku (1) a  potáhněte páku zařazení (2). Po uvolnění páky (2) dojde k zastavení fréz a tím i k za­stavení pojezdu stroje.
2.3
Nastavení hloubky kypření
Zaboření fréz  do  terénu  je  nastavitelné prostřednictvím  vzpěry (1), kterou lze nastavit do 3 odlišných výšek. Nejnižší poloha se shoduje s minimální hloubkou kypření. Pro změnu výšky vzpěry (1) vyjměte závlačku (3) a kolík  (2) a přemístěte ji do požadované výšky. 
2.4
Nastavení pomocného kola
Pomocné kolo (1) lze umístit do dvou odlišných výšek: –   Spuštěné, ve styku s terénem, pro usnadnění přesunů;  –   zvednuté, během  pracovní  činnosti, aby  se  umožnilo 
zaboření fréz do terénu.
Pro přechod z jedné polohy do jiné polohy je třeba uchopit  kolo (1), potáhnout jej, dokud nedojde k vysunutí kolíku  (2) z uložení vytvořeném v držáku (3), a přemístit jej do  požadované výšky.
3. POUŽITÍ STROJE
3.1
Startování motoru
Při startování postupujte dle pokynů uvedených v návodu  k motoru a rázně potáhněte za startovací lanko (1).
61
Page 64
3.2
Kypření a klučení terénu
Při zahájení pracovní činnosti postupujte následovně: –   Nastavte vzpěru do požadované výšky; –   přemístěte pomocné kolo do horní polohy; –   mírně  zatlačte na  řídítka  za  účelem zvednutí  fréz  z 
terénu;
–   stiskněte pojistnou páku (1) a potáhněte páku zařazení 
fréz (2);
–   spusťte  frézy  tak,  aby  mohly  vniknout  do  terénu  a 
zajišťovat pojezd stroje.
Doporučení pro řádné provedení pracovní činnosti
•   Nepoužívejte stroj, když  je terén  mokrý, protože v  ta­kovém případě  se  může  stát,  že  hroudy  půjde  rozbít  jen obtížně. 
•   V případě tvrdých a suchých terénů je vhodné dosáhn­out požadované hloubky prostřednictvím dvou přejezdů  provedených do kříže a s menší hloubkou.
3.3
Ukončení pracovní činnosti
Po skončení pracovní činnosti:  –   Uvolněte páku zařazení (2); –   přemístěte páku akcelerátoru do polohy «STOP». –   přemístěte pomocné kolo do spodní polohy.
Před uskladněním stroje nebo před provedením zásahu  jakéhokoli druhu odpojte konektor svíčky (1).
  4.  ŘÁDNÁ ÚDRŽBA
DŮLEŽITÁ  INF.    Pro  dlouhodobé zajištění  úrovně  bezpečnosti  a  původních  vlastností  stroje  je  nezbytná pravidelná a důkladná údržba.  Stroj skladujte na suchém místě.
1)   Před každým zásahem čištění, údržby nebo seřizování 
stroje si nasaďte silné pracovní rukavice.
2)   Po každém použití důkladně  umyjte stroj vodou; od-
straňte úlomky  a  bahno  nahromaděné na  frézách  a  pod ochranným krytem, aby se zabránilo jeho zasch­nutí, které by mohlo ztížit jeho pozdější odstranění.
3)   Lak  vnitřní části  ochranného  krytu  skříně  se  může 
časem odlupovat následkem abrazivního působení  odstraněných hrud; v takovém případě proveďte ne­odkladný zásah a obnovte lak antikorozním nátěrem,  abyste předešli tvorbě rzi,  která by mohla korodovat 
kov.
4)    V případě, že by bylo třeba zajistit přístup ke spodní 
části, nakloňte stroj výhradně na stranu  uvedenou v  návodu k motoru a postupujte dle uvedených pokynů.
5)   Zabraňte  rozlití  benzinu  na  umělohmotné  součásti 
motoru nebo stroje; zabráníte tak jejich poškození a  v případě, že k vylití dojde, okamžitě očistěte každou  stopu po rozlitém  benzinu. Záruka se nevztahuje na  poškození umělohmotných součástí, které bylo způs-
obeno benzinem.
4.1
Výměna fréz
Frézy nevyžadují broušení břitů.
Při výměně frézy:
–   Odmontujte uzávěr (1). –   odepněte závlačku (2), vyvlečte kolík (3) a odmontujte 
vnější frézu (4) i vnitřní frézu (6).
UPOZORNĚNÍ  Břity fréz  NESMÍ být  odmontovány  z nosné desky, protože je třeba POKAŽDÉ vyměnit  celou  desku  spolu  s  břity. Použití  frézy s  jedním  nebo více  zlomenými  nebo chybějícími  břity  může  být nebezpečné a může negativně ovlivnit bezpečn-
ost a spolehlivost stroje.
Na tomto stroji se počítá s použitím originálních fréz, oz­načených kódem:
118801761/0  (vnější fréza)   118801760/0  (vnitřní fréza)
Namontujte  frézy  (4)  a  (5)  a  vraťte  do  původní  polohy  příslušný kolík (3), závlačku (2) a uzávěr (1).
4.2
Seřízení náhonu
V případě  zjištění  poruch  při  použití  páky  zařazení  fréz  s příliš  prudkým  zařazením  nebo  s  frézami,  které  mají  tendenci zpomalit při vniknutí do terénu, je třeba provést  seřízení zařazovacího lanka. Tato operace musí být provedena v nejbližším středisku  servisní služby nebo u vašeho Prodejce.
  5.  OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Ochrana životního prostředí musí představovat významný  a prioritní aspekt použití stroje ve prospěch občanského  spolužití a prostředí, v němž žijeme.
–   Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým prvkem ve vztahu 
s vašimi sousedy.
–   Důkladně  dodržujte místní  normy  pro  likvidaci  obalů, 
opotřebených součástí nebo jakéhokoli prvku se silným  dopadem na životní prostředí; tento odpad  nesmí být  odhozen  do  běžného  odpadu,  ale  musí  být  oddělen  a odevzdán do  příslušných sběrných  středisek, která  zajistí recyklaci materiálů.
–   Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte volně v 
přírodě, ale obraťte se na sběrné středisko v souladu s  platnými místními předpisy.   
V případě  výskytu  jakékoli  pochybnosti  nebo  problému  se obraťte na nejbližší Středisko servisní služby nebo na  Vašeho Prodejce.
62
Page 65
PL
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
DO BEZWZGLĘDNEGO PRZESTRZEGANIA
WAŻNE – UWAŻNIE PRZECZYTAĆ PRZED UŻYCIEM MASZYNY. ZACHOWA. DO WYKORZYSTANIA W PRZYSZŁOŚCI
 A)  INSTRUKTAŻ
1)  Przeczytać uważnie instrukcje. Zapoznać się z systemem sterowania 
i właściwym sposobem użytkowania maszyny. Nauczyć się natychmiastowo  zatrzymywać silnik.
2)  Używać maszyny  wyłącznie  do  celu,  do  którego  jest  przeznaczona,  to 
znaczy do przekopywania ziemi i do odchwaszczania gruntu. Jakiekolwiek  inne  zastosowanie  może  okazać  się  niebezpieczne  i  może  powodować  szkody wobec osób i/lub rzeczy. Stanowią niewłaściwe użycie maszyny (pr
-
zykładowo podane czynności, ale nie tylko): –   przewożenie na maszynie osób, dzieci lub zwierząt; –   bycie przewożonym przez maszynę; –   używanie maszyny do holowania lub popychania ciężarów; –   używanie maszyny przez więcej niż jedną osobę; –   uruchamianie noży na zwartych powierzchniach lub tam, gdzie występuje 
żwir lub kamienie.
3)  Nigdy nie należy pozwalać, aby maszyna była użytkowana przez dzieci lub 
osoby, którzy  nie zapoznały się z instrukcjami. Miejscowe  przepisy prawne  mogą określić najniższą granicę wieku dla użytkownika.
4)  Nigdy nie użytkować maszyny:
–   kiedy osoby, zwłaszcza dzieci lub zwierzęta znajdują się w pobliżu; –   jeżeli użytkownik zażył lekarstwa lub substancje uznane za szkodliwe dla 
jego zdolności koncentracji i reeksu.
5)  Należy pamiętać, że operator lub użytkownik jest odpowiedzialny za wypa
-
dki i  nieoczekiwane  wydarzenia,  które  mogą  zaistnieć  wobec innych  osób  lub ich własności.
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
1)  Podczas  pracy  należy  zawsze  nosić  solidne  buty  i długie  spodnie.  Nie 
uruchamiać maszyny kiedy jest się boso lub w sandałach.
2)  Dokładnie sprawdzić cały obszar pracy i usunąć wszystko to, co mogłyby 
być wyrzucone przez maszynę lub uszkodzić zespół noży i silnik (kamienie,  gałęzie, druty żelazne, kości, itp).
3)  OSTRZEŻENIE: ZAGROŻENIE! Benzyna jest wysoce łatwopalna.
–   przechowywać paliwo w odpowiednich zbiornikach; –   dolewać paliwo przy użyciu lejka,  wyłącznie na świeżym powietrzu i nie pa
-
lić podczas tych czynności, jak zawsze, gdy ma się do czynienia z paliwem; 
–     dolewać  przed  uruchomieniem  silnika;  nie  dodawać  benzyny  i  nie wyj
-
mować korka zbiornika, gdy silnik jest w ruchu lub, gdy jest gorący;
–   jeżeli  wyciekła  benzyna, nie uruchamiać  silnika,  lecz oddalić  maszynę  z 
miejsca rozlania się paliwa w celu uniknięcia ryzyka pożaru, na tak długo,  aż rozlane paliwo wyparuje i opary benzyny rozproszą się;
–   zawsze nałożyć i zakręcić dobrze korek zbiornika i pojemnika benzyny
4)  Wymienić uszkodzone tłumiki
5)  Przed  użyciem  należy  przeprowadzić  generalną  inspekcję,  a  w  szcze
-
gólności wyglądu noży oraz sprawdzić czy śruby i zespół tnący nie są zużyte  czy uszkodzone. Należy wymienić w całości noże  i  śruby  w  przypadku ich  uszkodzenia lub zużycia, w celu utrzymania równowagi. 
6)  Przed rozpoczęciem pracy, należy upewnić się, czy osłony zostały prawi
-
dłowo zamontowane. 
 C)  PODCZAS UŻYTKOWANIA 
1)  Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamkniętych, gdzie mogą się 
zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla.
2)  Pracować tylko przy świetle dziennym lub dobrym oświetleniu sztucznym. 
3)  Należy  zawsze  być  pewnym  swojego  punktu  oparcia  na  terenach  po
-
chyłych.
4)  Nigdy nie biec za maszyną, lecz przemieszczać się w tempie spacerowym. 
5)  Pracować w  kierunku  poprzecznym  do  zbocza  i  nigdy  w  górę  i  w  dół 
zbocza.
6)  Należy  zachować  szczególną  ostrożność  podczas  zmiany  kierunku  na 
zboczach.
7)  Nie pracować na terenie o pochyłości większej niż 20°.  
8)  Zachować szczególną ostrożność przy przyciąganiu maszyny w kierunku 
do siebie.
9)  Nie dokonywać samodzielnych regulacji silnika i nie doprowadzać silnika  do zbyt wysokich obrotów.
10)  Uruchamiać silnik z ostrożnością, zgodnie z instrukcją i trzymając stopy  z dala od przyrządów obrotowych.
11)  Nie zbliżać rąk lub stóp do, lub pod części obrotowe. 
12)  Nie podnosić lub nie przewozić maszyny z włączonym silnikiem.
13)  Wyłączyć silnik: –   za każdym razem kiedy maszyna jest pozostawiona bez nadzoru; –   przed przystąpieniem do tankowania paliwa.
14)  Przed zatrzymaniem zmniejszyć obroty silnika dźwignią regulacji obrotów  silnika. Zamknąć dopływ paliwa, gdy praca glebogryzarką jest zakończona,  zgodnie z instrukcją obsługi silnika.
A ponadto:
•   Zatrzymać  noże  robocze,  jeżeli  maszyna  musi  być  nachylona,  przy  pr
-
zemieszczaniu się na powierzchniach nietrawiastych, i  gdy  maszyna  jest  przewożona z lub do strefy pracy.
•   Nigdy nie uruchamiać maszyny, jeżeli osłony są uszkodzone. 
•   Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej:     –   przed jakąkolwiek interwencją w obszarze noży roboczych;     –   przed kontrolą, czyszczeniem lub wykonywaniem prac na maszynie;     –   po uderzeniu o jakiś twardy przedmiot. Sprawdzić ewentualne uszkod
-
zenia i dokonać  potrzebnych  napraw  przed powtórnym  użytkowaniem  maszyny; 
    –   jeśli maszyna zacznie drgać w nieprawidłowy sposób (Poszukać natych
-
miast przyczyny drgań i zadbać o wykonanie koniecznego przeglądu w  Specjalistycznym Serwisie). 
•   Podczas  pracy,  zachować  zawsze  bezpieczną  odległość  od  noży  ro
-
boczych, biorąc pod uwagę długość uchwytu.
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1)  Systematycznie kontrolować dokręcenie śrub i nakrętek, aby być pewnym,  że  maszyna  znajduje  się  zawsze  w  stanie  bezpiecznym  do  eksploatacji.  Regularna  kontrola  stanu  technicznego  jest  podstawowym  warunkiem  dla  bezpieczeństwa oraz zachowania wydajności urządzenia.
2)  Nie  przechowywać  maszyny  z  benzyną  w  zbiorniku  w  pomieszczeniu,  gdzie opary benzyny mogłyby przedostać się do płomienia, iskry lub źródła  wysokiej temperatury.
3)  Przed odprowadzeniem maszyny do jakiegokolwiek pomieszczenia odc
-
zekać, aż silnik ochłodzi się.
4)  W  celu zmniejszenia ryzyka pożaru zadbać o to, aby silnik, tłumik wylo
-
towy, gniazdo baterii i pomieszczenie, w którym przechowywana jest benzyna  były wolne od pozostałości trawy, liści lub nadmiaru smaru. 
5)  Ze  względów  bezpieczeństwa,  nigdy  nie  używać  maszyny  z  częściami  zużytymi lub uszkodzonymi. Zużyte elementy muszą być wymieniane, a nie  naprawiane. Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Części  zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić maszynę lub stanowić  zagrożenie dla Państwa bezpieczeństwa.
6)  Jeśli zaistnieje  potrzeba  opróżnienia  zbiornika  paliwa,  należy  dokonać  tego na otwartej przestrzeni oraz przy zimnym silniku.
A ponadto:
•   Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej przed wykonaniem  jakichkolwiek prac konserwacyjnych; 
•   Zakładać  rękawice  robocze  do  demontażu  i  ponownego  montażu  noży  roboczych.
E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
1)  Za każdym razem, gdy należy przesuwać, podnosić, przewozić lub prze-
chylać maszynę, należy: –  zatrzymać silnik; –   zalożyć grube robocze rękawice; –   ująć maszynę w miejscach pozwalających na bezpieczny uchwyt mając 
na uwadze ciężar i jego rozmieszczenie;
–   zaangażować ilość osób adekwatną do ciężaru maszyny oraz rodzaju 
środka transportu i miejsca, gdzie maszyna musi zostać ustawiona lub  skąd ma być pobrana.
2)  Podczas transportu, odpowiednio zabezpieczyć maszynę za pomocą lin 
lub łańcuchów.
63
Page 66
PL
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
Odnośnie  użytkowania  silnika  spalinowego  należy  pr­zeczytać odpowiednią instrukcję obsługi
UWAGA  -  Zgodność  pomiędzy  odniesieniami  zawartymi  w  tekście i odpowiadającymi  im rysunkami (zamieszczonymi na  stronie 2 i następnych) zapewnia numer poprzedzający każdy 
paragraf.
  1.  INSTRUKCJA MONTAŻU
UWAGA    Maszyna  może  być  dostarczona z  niektórymi  komponentami już zamontowanymi.
OSTRZEŻENIE    Rozpakowanie  i  dokończenie montażu   należy wykonywać  na płaskiej, stabilnej powierzchni, na  obszarze wystarczająco dużym do poruszania maszyną i  opakowaniem, posługując się zawsze odpowiednimi nar
-
zędziami. Opakowania  należy  usuwać  zgodnie  z  obowiązującymi 
lokalnymi przepisami.
1.1
Montaż uchwytu  
Połączyć kotew (1) z  dwoma  bocznymi  elementami  uchwytu  (2a) i (2b) i dokręcić do końca dwie nakrętki (3).
WAŻNE  Zastosowanie kotwy stanowi ważny element  bezpieczeństwa, dlatego też musi być ona prawidłowo  połączona.   
Odkręcić dwie nakrętki (4), następnie usunąć dwie śruby boczne  (5) i śrubę głowicy (6) z podpory (7). Zamontować uchwyt  (2)  na  podporze (7),  zwracając  uwagę  na to, by kable przechodziły pod podporą. Ponownie umieścić  dwie śruby boczne (5) i podkładki we wskazanej kolejności, a  następnie dokręcić do końca dwie nakrętki (4).  Przesunąć nasadkę (8) w kierunku podpory (7) i przymocować  ją przy pomocy śruby (6).
1.2
Zamknięcie osi noży
Umieścić dwie zaślepki (1) na obu końcach osi noży (2).
1.3
Uzupełnianie oleju
•  Napęd
Położyć maszynę na prawym boku. Odczepić  przetyczkę  (1),  wyciągnąć  sworzeń  (2)  oraz  wyjąć  noże (3) i (4). Odkręcić korek (5) i wprowadzić do otworu około 120 cm3 oleju  tej samej jakości, jak ten stosowany do silnika.   Ponownie zamontować korek (5) zwracając uwagę na ponowne prawidłowe  umiejscowienie  uszczelki  (6)  i  umieszczenie  w  pierwotnym położeniu  noży  (3)  i (4)  z  właściwym  sworzniem  (2) i przetyczką (1).
• Silnik
Uzupełnić  olej  w  silniku,  postępując  zgodnie  z  zaleceniami  zawartymi w odpowiedniej instrukcji obsługi.
1.4
Montaż ostrogi
Umieścić  ostrogę  (1)  w  jej  gnieździe  i  przymocować  ją  na  pożądanej wysokości przy pomocy sworznia (2) i przetyczki (3).
2. STEROWANIE I REGULACJE
UWAGA  Znaczenie symboli znajdujących się na przyrząd­ach sterowniczych znajduje się na stronie 6 i następnych.
2.1
Sterowanie obrotami silnika
Obroty silnika ustalane są dźwignią. Położenia dźwigni są wskazane na odpowiedniej tabliczce. Regulując obroty silnika regulujemy  również  obroty  noży  ro
-
boczych, jednocześnie ustalamy szybkość postępową maszyny. 
2.2
Dźwignia włączenia noży 
Ruch noży roboczych przy styczności z glebą powoduje prze
-
suwanie się maszyny.  W celu aktywowania noży  roboczych, nacisnąć na  dźwignię  bezpieczeństwa (1) i pociągnąć za dźwignię włączenia (2). Po  zwolnieniu  dźwigni  (2),  noże  robocze  zatrzymują  się  i  maszyna przestaje się przesuwać.
2.3
Regulacja głębokości przekopywania ziemi
Regulacja zagłębiania się noży roboczych w glebie odbywa się  za pomocą ostrogi (1), ustawianej na 3 różnych wysokościach. Położenie dolne odpowiada minimalnej głębokości przekopywa
-
nia ziemi.
W celu zmiany wysokości ostrogi (1), wyjąć przetyczkę (3) oraz  sworzeń (2) i umieścić ją na pożądanej wysokości. 
2.4
Regulacja koła podporowego
Koło podporowe (1) może być umieszczone na dwóch różnych  wysokościach: –   obniżonej, ze  stycznością  z  gruntem, co  ma  ułatwić  prze
-
mieszczanie;
–   podniesionej,  podczas  pracy,  co  ma  pozwolić  nożom  ro
-
boczym na zagłębianie się w glebie.
W  celu  przejścia  z  jednego  położenia  od  drugiego  należy  uchwycić koło (1), pociągnąć je aż do momentu wyjścia swor
-
znia (2)  z  gniazda  wyżłobionego  w  podporze  (3)  i  ponownie  umieścić je na pożądanej wysokości.
3.  UŻYTKOWANIE MASZYNY
3.1
Rozruch silnika
W  celu  rozruchu  należy  postępować  zgodnie  z  zaleceniami  zawartymi w instrukcji użytkowania silnika, a następnie zdecy
-
dowany
m ruchem pociągnąć za linkę rozruchową (1). 
64
Page 67
3.2
Przekopywanie ziemi i odchwaszczanie gruntu
Aby rozpocząć pracę należy: –   wyregulować ostrogę do pożądanej wysokości; –   ustawić koło podporowe w górnym położeniu; –   wywrzeć lekki nacisk na uchwyt w celu podniesienia noży z
gruntu;
–   nacisnąć  na dźwignię  bezpieczeństwa  (1)  i pociągnąć  za 
dźwignię włączenia noży roboczych (2).
–   opuścić noże w taki sposób, by mogły przeniknąć do gruntu i 
sprawić, że maszyna będzie przemieszczała się.
Sugestie dotyczące dobrze wykonanej pracy
•   Nie użytkować maszyny na podmokłym terenie, gdyż mogłoby  okazać się utrudnionym rozkruszenie brył ziemi. 
•   W przypadku gleby  zwięzłej i suchej jest  właściwym w celu  osiągnięcia  pożądanej  głębokości,  wykonanie  dwóch  kr
-
zyżujących się przejść, przy zmniejszonej głębokości.
3.3
Zakończenie pracy
Po zakończeniu pracy należy: 
–   zwolnić dźwignię włączenia (2); –   ustawić regulację obrotów silnika w położeniu «STOP»; –   ustawić koło podporowe w dolnym położeniu.
Odłączyć kołpak świecy  (1) przed  odstawieniem maszyny  do  przechowania lub przed wykonaniem jakiejkolwiek interwencji. 
4. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
WAŻNE    Regularna  i  skrupulatna  konserwacja  jest  niezbędna do zachowania w czasie poziomu bezpieczeńs
-
twa i oryginalnej wydajności maszyny. Przechowywać maszyny w suchym miejscu.
1)   Zakładać grube rękawice robocze przed każdym zabiegiem 
czyszczenia, konserwacji lub regulacji maszyny.
2)   Myć dokładnie  maszynę  wodą  po  każdym użyciu;  usunąć 
resztki i błoto  zgromadzone na nożach  i pod  osłoną, gdyż  mogłoby okazać się, że po wyschnięciu ich usunięcie byłoby 
utrudnione.
3)   Lakier  po  wewnętrznej  stronie  osłony  może  z  czasem 
odpryskiwać z powodu ściernego działania przesuwających  się grudek  ziemi; w  tym  przypadku, zadziałać  w  odpowie
-
dnim czasie  poprawiając  lakierowanie  przy  pomocy  farby  przeciwrdzewnej,  zapobiegając  tworzeniu  się  rdzy,  która 
prowadzi do korozji metalu.
4)   W przypadku, gdyby zaistniała konieczność dojścia do dol
-
nej części, przechylić maszynę wyłącznie po stronie wska­zanej w instrukcji obsługi, postępując według odpowiednich 
instrukcji.
5)   Unikać  rozlania  benzyny  na  plastikowe  części  silnika  lub 
maszyny, aby zapobiec  ich zniszczeniu, a ewentualny ślad  wylanej benzyny natychmiat usunąć. Gwarancja nie pokrywa  uszkodzeń części plastikowych spowodowanych benzyną.
4.1
Wymiana noży roboczych
W  przypadku  noży  roboczych nie  jest wymagane  ostrzenie  krawędzi tnących.
Aby wymienić noże należy: –   wyjąć zaślepkę (1); –   odczepić przetyczkę (2), wyciągnąć sworzeń (3) i wyjąć frez 
zewnętrzny (4) i wewnętrzny (5).
UWAGA – Krawędzie tnące noży NIE  dadzą się zdemon
-
tować od płyty podpory, dlatego ZAWSZE należy wymienić  całą płytę wraz z krawędziami tnącymi.  Użytkowanie noża  z jedną lub większą ilością uszkodzonych lub brakujących  krawędzi tnących może okazać się niebezpieczne i zagro
-
zić bezpieczeństwu i niezawodności maszyny.
W  tej  maszynie  jest  przewidziane  użycie  oryginalnych  noży  roboczych ze wskazanym kodem:
118801761/0  (nóż zewnętrzny)   118801760/0  (nóż wewnętrzny)
Ponownie zamontować noże (4) i (5) oraz umieścić z powrotem  odpowiedni sworzeń (3), przetyczkę (2) i zaślepkę (1).
4.2
Regulacja napędu
Gdyby doszło  do  nieprawidłowości  w  momencie  uruchomie
-
nia dźwigni włączenia noży roboczych, przy zbyt gwałtownym  włączeniu lub przy spowalnianiu noży podczas przenikania do  gruntu, należy zadbać o wykonanie regulacji linki sterującej.  Ta operacja musi być wykonana w najbliższym Dziale Obsługi  Technicznej lub przez Waszego Sprzedawcę. 
5.  OCHRONA ŚRODOWISKA
Ochrona środowiska musi  być ważnym  i priorytetowym  czyn­nikiem  podczas  użycia  maszyny,  dla  dobra  społeczeństwa  i  środowiska w którym żyjemy.
–   Unikać  sytuacji,  w  której  staje  się  ona  elementem  za
-
kłócającym spokój otoczenia.
–   Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów dotyczących 
usuwania opakowań, zniszczonych części czy jakichkolwiek  innych elementów zanieczyszczających środowisko; odpady  te nie mogą być wyrzucane do śmieci, ale muszą być odzie
-
lone i składowane w  odpowiednich punktach selektywnego  gromadzenia odpadów,  które  przeprowadzą  utylizację tych  materiałów.
–   Po ostatecznym zaniechaniu używania maszyny, nie porzu
-
cać jej w  środowisku, lecz  zwrócić się  do punktu  selektyw­nego  gromadzenia  odpadów,  zgodnie  z  obowiązującymi  lokalnymi przepisami.
W przypadku  jakiejkolwiek  wątpliwości lub  problemu,  nie  zw
-
lekajcie ze  skontaktowaniem  się  z najbliższym  Serwisem  ob­sługi lub z Waszym sprzedawcą.
65
Page 68
HU
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
SZIGORÚAN BETARTANDÓ
FONTOS –  FIGYELMESEN OLVASSA EL A GÉP HASZNÁLATA  ELŐTT. ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI SZÜKSÉG ESETÉRE
 A)  BETANÍTÁS
1)  Olvassa  el gyelmesen az útmutatásokat. Ismerje meg a ke-
zelőszerveket, és sajátítsa el e gép kezelését. Tanulja meg a motor  gyors leállítását.
2)  A gépet kizárólag rendeltetésének megfelelően, azaz kapálásra és 
a talaj szántására használja. Bármilyen más használat veszélyes lehet  és személyi és/vagy tárgyi károkat okozhat. Helytelen használatnak  minősülnek az alábbiak (példaként és nem kizárólagosan): –   személyek, gyermekek vagy állatok szállítása a gépen; –   a gépre felszállva haladás; –   a gép használata terhek tolására vagy vontatására; –   a gép használata több mint egy személy által; –   a kapakés működtetése kemény talajon vagy sóderrel, illetve mur-
vával szórt talajon.
3)  Tilos gyermekekre bízni a gép használatát, illetve olyan személyre, 
aki nem  ismeri  a gép  kezelésére  vonatkozó útmutatásokat.  A helyi  törvények szabályozhatják  a  gép használatához előírt  minimális  él-
etkort.
4)  Soha ne használja a gépet:
–   más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, illetve állatok köz-
elében;
–   ha a gépet kezelő személy gyógyszert, vagy a reexeire és ébers-
égére károsnak tartott szereket fogyasztott.
5)  Ne  feledje,  hogy  a  gép  kezelője vagy  használója  felelős  a  más 
személyeket ért balesetekért és váratlan eseményekért, illetve azok  tulajdonában keletkező károkért.
B)  ELŐKÉSZÍTŐ MŰVELETEK
1)  Munka közben mindig viseljen erős cipőt és hosszúnadrágot. Ne 
működtesse a gépet mezítláb vagy nyitott szandálban. 
2)  Gondosan vizsgálja át a munkavégzés teljes területét és távolítson 
el minden olyan tárgyat, melyet a gép kilökhet, vagy amely sérüléseket  okozhat a forgó géprészeken illetve a motoron (kövek, gallyak, vashu­zalok, csontok, stb.).
3)  FIGYELEM:  VESZÉLY! A benzin tűzveszélyes.
–    az üzemanyagot az erre szolgáló tartályokban tárolja; –    az  üzemanyagot  egy  tölcsér  segítségével  töltse  be,  kizárólag  a 
szabadban és ne dohányozzon a művelet végzése közben, illetve  amikor az üzemanyaggal dolgozik;
–   az üzemanyagot mindig a motor indítása előtt töltse a gépbe; járó, 
vagy meleg  motornál  ne nyissa  ki  a  tanksapkát  és ne  töltsön  be 
benzint;
–   ha  a  benzin  kifolyt,  ne  indítsa  el  a  motort,  hanem  távolítsa  el  a 
gépet arról a területről, ahol ez történt és kerülje az olyan eszközök  használatát, melyek tüzet okozhatnak egészen addig, amíg az üz­emanyag el nem párolgott és a benzingőz szét nem oszlott;
–   tankolás után a tanksapkát és a tartály dugóját gondosan csavarja 
vissza a helyére és alaposan húzza meg;
4)  Cserélje ki a meghibásodott hangtompítókat
5)  Használat  előtt  vizsgálja meg a gép egészét, különösen a kapa-
kések állapotát, és ellenőrizze, hogy a csavarok és a forgó géprészek  ne legyenek kopottak vagy sérültek. A gép kiegyensúlyozásának érd­ekében egyszerre  cserélje  ki  a  sérült  vagy  kopott  kapakéseket  és 
csavarokat.
6)  A  munka  kezdete  előtt  győződjön  meg  arról,  hogy  valamennyi 
védőrész megfelelően legyen felszerelve.
 C)  HASZNÁLAT KÖZBEN 
1)  A motort ne működtesse zárt térben, mivel veszélyes mennyiségű 
szénmonoxid kerülhet a levegőbe.
2)  Kizárólag nappal vagy jó világítás mellett dolgozzon. 
3)  Győződjön meg mindig arról, hogy lejtős felületeken rendelkezzen 
biztos támaszponttal.
4)  Soha  ne  fusson,  hanem  gyalogoljon;  kerülje, hogy  a  gép  húzza 
magával. 
5)  Lejtőkön  keresztirányban dolgozzon és  soha  ne  felfelé és lefelé 
haladva.
6)  Különösen ügyeljen a lejtőkön történő irányváltoztatásra.
7)  Ne dolgozzon 20°-nál nagyobb szögben lejtő talajon. 
8)  Különösen gyeljen oda, amikor a gépet maga felé húzza.
9)  Ne változtasson  a  motor  alapbeállításán,  ne  járassa  különösen  magas fordulatszámon.
10)  Óvatosan indítsa el a motort az utasításoknak megfelelően, és a  lábát megfelelő távolságra tartva a forgó géprészektől. 
11)  Soha ne közelítse kezét vagy lábát a forgó részek mellé vagy alá. 
12)  Ne  emelje meg,  illetve  ne  szállítsa  a  gépet,  amikor  a motor  működik. 
13)  Állítsa le a motort: –   minden egyes alkalommal, amikor a gépet őrizetlenül hagyja; –   mielőtt üzemanyagot tölt a gépbe.
14)  Vegyen  vissza  a  gázból  a  motor  leállítása  előtt.  Zárja  el  az  üzemanyag-adagolást  a  munkavégzés  végén,  a  motor  használati  utasításában feltüntetett útmutatásokat követve.
Továbbá:
•   Állítsa le a forgó géprészeket, amennyiben a gépet megdönti füves  területeken történő áthaladás során, illetve mikor a gépet a munka­területre szállítja.
•   Soha ne indítsa el a gépet, ha a védőrészek sérültek.
•   Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya vezetékét:
    –   bármilyen, a forgó géprészeken történő beavatkozás előtt     –   a gép ellenőrzése, tisztítása előtt, vagy mielőtt azon valamilyen 
munkálatot végez;
    –   idegen  test  hozzáütődését  követően.  Ellenőrizze  le,  hogy  tört-
ént-e kár, rongálódás  a  gépen, és  végezze  el a szükséges  ja­vításokat mielőtt újból használatba venné a gépet;
    –   amennyiben  a  gép  rendellenes  módon  vibrálni  kezd  (Azonnal 
derítse ki  a  vibrálás okát,  és küszöbölje  ki,  illetve keressen  fel  egy szakszervizt). 
•   Munkavégzés közben tartsa be mindig a forgó géprészektől a mar­kolat hossza által megadott biztonsági távolságot.
 D)  KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
1)  A csavarok és a csavaranyák mindig legyenek meghúzva, hogy a 
gép mindig üzembiztos legyen. Fontos a folyamatos, alapos karban­tartás a  gép  állandó  teljesítményszintje  és  biztonságos  működése 
érdekében.
2)  A tűzveszély elkerülése érdekében a gépet ne raktározza benzin-
nel teli tartállyal olyan zárt helyen, ahol a benzingőz láng, szikra vagy  erős hőforrás közelében begyulladhatna.
3)  Hagyja kihűlni a motort, mielőtt a gépet bárhol elhelyezné.
4)  A  tűzveszély  csökkentése  céljából  a  motort,  a  hangtompítót,  az 
akkumulátor helyét és  a  benzintárolót mindig  tisztítsa  meg a  fű-  és  levélmaradványoktól vagy a felesleges kenőanyagtól.  
5)  Biztonsági okokból soha ne használja a gépet elkopott vagy me-
grongálódott alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ne javítsa, hanem  cserélje ki. Csak eredeti cserealkatrészeket használjon. A minőségi­leg nem megfelelő alkatrészek károsíthatják a gépet, és az Ön bizton­ságát is veszélyeztethetik.
6)  Amennyiben a tankot le kell ürítenie, ezt hideg motor mellett és a 
szabadban végezze.
Továbbá:
•   Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya vezetékét mielőtt bármilyen  karbantartási munkát végezne a gépen
•   Viseljen  munkakesztyűt  a  forgó  gépalkatrészek  le-  és  felsze-
reléséhez.
 E)  SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
1)  Minden alkalommal, amikor szükségessé válik a gép felemelése, 
mozgatása, szállítása vagy megdöntése: –   állítsa le a motort; –    viseljen vastag munkavédelmi kesztyűt; –     a gépet úgy fogja meg, hogy annak súlyát és súlyának eloszlását 
gyelembe véve biztos fogást találjon;
–    gép elhelyezési vagy raktározási helyének kialakítását gyelembe 
véve megfelelő számú személy végezze a gép mozgatását a gép  súlyának és a szállítóeszköznek a függvényében.
2)  A szállítás alatt megfelelően rögzítse a gépet kötelekkel vagy 
láncokkal.
66
Page 69
HU
HASZNÁLATI SZABÁLYOK
A motort illetően olvassa el a vonatkozó használati 
útmutatót.
MEGJEGYZÉS - A szövegben feltüntetett hivatkozások 
és a (2. és azt követő oldalakon található) hozzájuk tar­tozó ábrák közötti megegyezést az egyes fejezetek címét  megelőző szám jelöli.
1. AZ ÖSSZESZERELÉS BEFEJEZÉSE
MEGJEGYZÉS - A gép bizonyos alkatrészei a száll­ításkor már felszerelt állapotban lehetnek.
FIGYELEM    A  gép  kicsomagolását  és összeszer­elését szilárd, sík felületen kell végezni, továbbá
elegendő helyet kell  biztosítani a  gép és a csoma­golás mozgatásához a megfelelő szerszámok alkal-
mazásával. A csomagolóanyagok selejtezését mindig a helyi
hatályos előírásoknak megfelelően kell elvégezni.
1.1
Kormány szerelése
Csatlakoztassa a rudat (1) és a kormány oldalán található  (2a) és (2b) elemeket, majd rögzítse a két anyával (3).
FIGYELEM - A rúd jelenléte fontos biztonsági e lem ként hat, éppen ezért fontos, hogy helyesen végezze a szerelést.
Lazítsa a két anyát (4), távolítsa el a két oldalsó csavart  (5) és a fejcsavart (6) az alvázról (7). Szerelje a kormányt (2) az  alvázra (7) ügyelve az alváz  alatt található vezetékekre. Helyezze vissza az oldalsó két  csavart (5) és az alátéteket a jelölt módon, majd rögzítse  a két anyát (4).  Engedje a kormánybotot (8) az alvázig lecsúszni (7) majd  rögzítse a csavarokkal (6).
1.2
A vágókések tengelyének zárása
Alkalmazza a  két kupakot  (1)  a  rudak  és  a  vágókések  tengelyének végén (2).
1.3
Olajfeltöltés
•  Erőátvitel
Döntse a gépet a jobb oldalára. Távolítsa el a sascsavart (1), távolítsa el a csapot (2) és  távolítsa el a vágókéseket (3) és (4). Csavarja ki a fedeleket (5) és öntsön a lyukon keresztül  körülbelül 120 cc olajat a tartályba, ugyan olyan típusút,  mint amilyent a motorhoz használ.  Helyezze ismét helyére a fedelet (5), ügyeljen a tömítés  megfelelő elhelyezésére  (6)  és  helyezze  vissza  a  vág­ókéseket (3) és  (4) a megfelelő csappal (2)  és sascsa­varral (1).
• Motor
Az  olaj  újratöltéséhez  kövesse  a  jelen  kézikönyv  utasításait.
1.4
Támasz szerelése
Helyezze a támaszt (1) a megfelelő járatba, rögzítse az  igényelt magasságba a csap (2) és a sascsavar (3) se­gítségéve.
  2.  PARANCSOK ÉS BEÁLLÍTÁSOK
MEGJEGYZÉS   A vezérléseken levő szimbólumok  jelentése a 6. és az azt követő oldalakon található.
2.1
Gázkar vezérlő
A gázkart a kar (1) vezérli. A kar állásait a vonatkozó tábla tünteti fel. A  gázkar  a  vágókések  forgásának  sebességét,  illetve  ezzel egyidejűleg a gép haladási sebességét irányítja.
2.2
Kapakések indítókar
A kapakések  mozgása  és  a talajjal  történő  érintkezése  segíti elő a gép haladását. A kapakések indításához nyomja meg  a biztonsági kart  (1) és húzza meg az indító kart (2). A  kar  (2)  visszaegedése  következtében  a  vágókések  leállnak és a gép megáll.
2.3
Kapálási mélység szabályozása
A kapakések földbe  történő  mélyedése  a  támasz  (1)  segítségével szabályozható és  3 különböző  mélységbe  állítható. A  legalacsonyabb  pozíció  a  minimális  kapálási  mélységgel egyezik meg. A magasság módosításához (1), távolítsa el a sascsavart  (3) és a csapot (2) és állítsa a kívánt magasságba. 
2.4
Pótkerék beállítása
A pótkerék (1) két különböző magasságba állítható: –   süllyesztve, a talajjal érintkezve, így elősegítve a moz-
gást
–   emelve,  a  munka  során,  amivel  a  kapakések  talajba 
süllyedését segíti elő a gép.
A két  pozíció  közötti  a  következő  módon  lehet  váltani,  fogja meg a kereket (1), húzza egészen addig, míg kijön  a csap (2) a helyéből (3) és állítsa a kívánt magasságba.
  3.  A GÉP HASZNÁLATA
3.1
A motor elindítása
Az indításhoz kövesse a motor kézikönyvében olvasható  utasításokat, határozott mozdulattal húzza meg az indító  kötelet (1). 
67
Page 70
3.2
Talaj kapálása és mozgatása
A munka megkezdéséhez: –   állítsa a támaszt a kívánt magasságba –   helyezze a pótkereket magas állásba –   enyhén nyomja le a kormányt, amivel a kapakések fe-
lemelkednek a talajról
–   nyomja  meg  a  biztonsági  kart  (1)  és  húzza  meg  a  a 
kapakéseket indító kart (2).
–   engedje  le  a  kapakéseket  úgy,  hogy  a  talajba 
merülhessenek és előre haladhasson a gép.
Tanácsok a megfelelő munkavégzéshez
•   Ne alkalmazza a gépet nedves talajon, ugyanis a földet  ilyen állapotban nehéz szelni.
•   Kemény vagy száraz  föld  esetén  javasolt  a  mélységi  földmunkákat  két  keresztirányba  végzett  kapálással  elérni, mindkettő lépést csak csökkentett mélységben.
3.3
A munka befejezése
Amikor befejezte a munkát:  –   engedje el az indítókart (2) –   vigye a gázkart «STOP» állásba. –   helyezze a pótkereket alacsony állásba
Húzza ki a  gyertyatartót (1)  mielőtt tárolóba helyezné  a  gépet, vagy bármilyen beavatkozást végezne a gépen.
  4.  RENDSZERES KARBANTARTÁS
FONTOS  A szabályos időközönként végzett gondos 
karbantartás elengedhetetlen a biztonsági szint, és
a  gép  eredeti  teljesítményének  tartós megőrzése 
érdekében. A gépet tartsa száraz helyen.
1)   Minden tisztítási, karbantartási vagy a gépen végez-
endő beállítás előtt vegyen fel erős munkakesztyűt.
2)   Mossa meg  gondosan a  gépet vízzel  minden egyes 
használat után. Távolítsa el a kapakéseken  és a véd­őburkolat  alatt  felhalmozódott  sár  és  egyéb  marad­ványokat, így elkerülheti, hogy száradásukat követően  nehézkessé váljon a tisztítás.
3)   A védőburkolat belső részének  máza idővel leválhat 
a  talajdarabok  súroló  hatásának  következtében.  Ez  esetben minél előbb mázolja át rozsdavédő festékkel,  hogy megelőzze rozsda kialakulását, mely a fém kor­róziójához vezethet.
4)   Ha az alsó részhez  kell hozzáférnie, döntse a gépet 
kizárólag a motor használati útmutatójában feltüntetett  oldalra, az erre vonatkozó utasításokat követve.
5)   Kerülje, hogy a motor vagy a gép  műanyag részeire 
benzin kerüljön, mely károsíthatja ezeket a részeket,  illetve ha  esetleg mégis  benzin került  rájuk, azonnal  tisztítsa le. A garancia nem érvényes a műanyag rész­eken benzin által okozott sérülésekre.
4.1
Kapakések cseréje
A kapakések cseréje nem kell külön élezni.
A kapakések cseréjéhez:
–   távolítsa el a fedelet (1) –   távolítsa el a sascsavart (2), húzza ki a csapot (3) és 
távolítsa el a külső kapakést (4), illetve a belsőt (5).
FIGYELEM - A kapakéseket NEM lehet a tartólapról leszerelni, így MINDIG a tartólappal együtt kell a vág-
ókéseket  cserélni.  Egy  vagy  több  megrongálódott  vagy  törött  törött  kapakés  alkalmazása veszélyes és a gép biztonságos működtetését veszélyezteti.
Ezen  a  gépen  a  következő  kóddal  jelölt  eredeti  vág­ókéseket kell alkalmazni:
118801761/0  (külső kapakés)   118801760/0  (belső kapakés)
Szerelje fel a kapakéseket (4)és (5) és szerelje a csapot  (3), illetve a sascsavart (2) és a fedelet (1).
4.2
Az erőátvitel szabályozása
Amennyiben bármilyen üzemzavar vagy egyéb működési  probléma merülne fel a kapakések indítókarjával kapcso- latban, túl heves indítás, vagy ha a kapakések  a talajba  fúródáskor lassítanak,  az  indítóvezeték szabályozására  van szükség. Ezt a műveletet csak az Ügyfélszolgálat vagy az Önhöz  legközelebb eső viszonteladó tehet meg.
5. KÖRNYEZETVÉDELEM
A környezet védelmét a gép használata során elsődleges  fontossági szempontként kell gyelembe venni, mivel ez  a békés egymás mellett élés és környezetünk érdeke.
–   Ne zavarjon másokat a szomszédságában. –   Szigorúan  tartsa  be  a  helyi  előírásokat  a  csoma-
golóanyagok, használt alkatrészek vagy bármi egyéb,  környezetszennyező elem selejtezésére vonatkozóan;  ezeket a  hulladékokat  ne  helyezze  a  háztartási  hul­ladékba, hanem  szelektív  hulladékkezelés  keretében  szállítsa a megfelelő gyűjtőtelepekre, ahol gondosko­dnak azok újrahasznosításáról. 
–   Az üzemen kívül helyezéskor ne szennyezze a géppel 
a környezetet, hanem a hatályos helyi előírások értelm­ében adja le egy gyűjtőtelepen.
Bármilyen kétség, vagy probléma esetén lépjen kapcso­latba a legközelebbi  szervizszolgálattal vagy  a márkak­ereskedőjével.
68
Page 71
RU
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ ОБЯЗАТЕЛЬНО ВЫПОЛНЯТЬСЯ
ВАЖНО  ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ МАШИНЫ. СОХРАНИТЬ ДЛЯ БУДУЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
 A)  ОБУЧЕНИЕ
1)  Внимательно прочитайте инструкции. Ознакомьтесь с органами 
управления и надлежащим использованием машины. Научитесь быстро  останавливать двигатель.
2)  Используйте машину  только  по  предусмотренному  нзначению,  то 
есть  для  рыхления  и  вспашки  почвы.  Любое  другое  использование  может создать опасность и причинить ущерб людям и/или имуществу.  Входит  в  понятие  ненадлежащего  пользования  (как  пример,  но  не  ограничиваясь нижеизложенными случаями): –   перевозить на машине взрослых людей, детей или животных; –   пользоваться машиной для собственного перемещения; –   использовать машину для буксировки или подталкивания грузов; –   пользование машиной несколькими операторами; –   включать  почвофрезы  на  твердой  поверхности  или  при  наличии 
гравия или камней.
3)  Ни  в  коем  случае  не  разрешайте  управлять  машиной  детям  или 
лицам, недостаточно хорошо знакомым с правилами обращения с ней.  Местное законодательство может устанавливать минимальный возраст  пользователя.
4)  Никогда не используйте машину: 
–   если вблизи находятся люди (особенно дети) или животные; –   если  пользователь  принял  медикаменты  или  вещества,  которые 
снижают быстроту реакции и уровень внимания.
5)  Помните,  что  оператор  или  пользователь  несет  ответственность 
за  несчастные  случаи  или  ущерб,  нанесенный  другим  лицам  или  их  имуществу.
 B)  ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
1)  Во время работы всегда надевайте прочную обувь и длинные брюки. 
Не запускайте машину босиком или в открытых сандалиях.
2)  Внимательно осмотрите рабочий участок и уберите все, что может
быть  выброшено  машиной,  либо  повредить  вращающиеся  части  и  двигатель (камни, ветки, проволоку, кости и т.д.).
3)  ВНИМАНИЕ:  ОПАСНОСТЬ! Бензин легко воспламеняется.
–   храните топливо в специальных канистрах; –   заливайте  топливо  через  воронку,  только  на  открытом  воздухе, 
и не  курите  при  этой  операции,  а  также  вообще  при  обращении  с  топливом;
–   заливайте топливо перед тем, как запустить двигатель; не добавляйте 
бензин и  не  снимайте  пробку  бака,  когда  двигатель  работает  или  когда он горячий;
–   в случае разлива бензина, не запускайте двигатель, уберите машину с 
места разлива и примите меры по предупреждению возгорания до тех  пор, пока топливо не испарится и его пары не рассеются;
–   всегда  помещайте на  место  и  хорошо  закручивайте  пробки  бака и 
канистры с бензином;
4)  Замените неисправные глушители
5)  Перед пользованием проведите общий осмотр и осмотр почвофрез, 
проверяя,  что  винты  и  вращающиеся  части  не  изношены  и  не  повреждены. Замените поврежденные или изношенные почвофрезы и  винты всем блоком, для сохранения балансировки. 
6)  Перед  работой  убедитесь,  что  все  защитные  приспособления 
правильно установлены.
C)  ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ 
1)  Не  включайте  двигатель  в  закрытом  пространстве,  где  может 
скопиться опасный угарный газ.
2)  Работайте только днем или при хорошем искусственном освещении. 
3)  На склонах всегда имейте собственную точку опоры.
4)  Никогда не работайте бегом,только шагом. 
5)  Работайте на склонах только в поперечном направлении, а не вверх 
и вниз.
6)  Будьте очень внимательными при перемене направления на склонах.
7)  Не работайте на участках с уклоном более 20°. 
8)  Будьте чрезвычайно осторожными, если приходится тянуть машину  на себя.
9)  Не  изменяйте  регулировок  двигателя  и  не выводите  двигатель  на  слишком высокий режим оборотов.
10)  Запускайте  двигатель  осторожно согласно  инструкциям и  держа  ноги  подальше от вращающихся частей.
11)  Не приближайте руки и ноги к вращающимся частям и не помещайте  их под ними. 
12)  Не  поднимайте  и  не  транспортируйте  машину  с  включенным  двигателем.
13)  Останавливайте двигатель: –   каждый раз, когда машина остается без присмотра; –   перед заправкой топливом.
14)  Снизьте обороты перед остановкой двигателя. Перекройте подачу  топлива по  окончании  работы, следуя  инструкциям  в  руководстве  по  эксплуатации двигателя.
Кроме того:
•   Остановите вращающиеся части,  если требуется наклонить машину,  пересечь участки без растительности или транспортировать  машину  к месту работы и обратно.
•  Никогда не включайте машину, если ограждения повреждены.
•   Остановите двигатель и отсоедините кабель свечи:
    –   перед любым обслуживанием вращающихся частей;     –   до того, как приступить к проверке, очистке или работе на машине;     –   после  удара  о  посторонний  предмет.  Проверить,  не  была  ли 
повреждена машина и провести необходимый ремонт до того, как  снова использовать машину;
    –   если  машина  начинает  ненормально  вибрировать  (Немедленно 
найти причину  вибрации  и  произвести  необходимые  проверки  в  сервисном центре). 
•   Во  время  работы  всегда  держитесь  на  безопасном  расстоянии  от  вращающихся частей, насколько это позволяет длина рукоятки.
 D)  ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
1)  Следите за тем, чтобы гайки и винты были затянуты, для уверенности 
в  том,  что  машина  всегда  безопасна  при  работе.  Регулярное  техобслуживание чрезвычайно важно для надежности и поддержания  эксплуатационных характеристик на нужном уровне.
2)  Не ставьте машину с бензином в баке в помещение, где испарения 
бензина могут вступить в контакт с пламенем, искрой или источником  сильного тепла.
3)  Дайте остыть  двигателю  перед  перемещением  машины  в  любое 
помещение.
4)  Для предотвращения  опасности  возгорания  очистите  двигатель, 
глушитель, гнездо батареи и зону хранения бензина от остатков травы,  листьев или излишков смазки. 
5)  По  соображениям  безопасности  никогда  не  пользуйтесь 
машиной, если  ее  части  изношены  или  неисправны.  Детали  следует  всегда  заменять,  их  никогда  не  ремонтируют.  Используйте  только  оригинальные запчасти.  Запчасти  другого  качества  могут привести  к  повреждению машины и нанести ущерб вашей безопасности.
6)  Если бак нужно опорожнить, выполняйте эту операцию на открытом 
воздухе и при остывшем двигателе.
Кроме того:
•   Останавливайте  двигатель  и  отсоединяйте  кабель  свечи  перед  выполнением любого обслуживания;
•   При демонтаже и монтаже вращающихся частей надевайте рабочие  рукавицы.
 E)  ПЕРЕВОЗКА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
1)  Каждый раз, когда требуется передвинуть, поднять, перевезти или 
наклонить машину, следует: –   остановите двигатель; –   использовать плотные рабочие рукавицы; –   поднимать машину, ухватив ее в таких точках, чтобы она не 
выскользнула, учитывая ее вес и особенности конструкции;
–   привлечь количество людей, соответствующее весу машины и 
характеристикам транспортного средства или места, в котором  необходимо ее установить или откуда следует ее забрать.
2)  Во время транспортировки закрепить машину при помощи 
соответствующих тросов или цепей.
69
Page 72
RU
ПРАВИЛА ЭКСПЛУАТАЦИИ
Информацию  о  двигателе  можно  найти  в  соответствующем руководстве по эксплуатации.
ПРИМЕЧАНИЕ  -  Соответствие  ссылок,  содержащихся 
в  тексте,  и  соответствующих  рисунков  (расположенных  на  странице  2  и  последующих)  определяется  цифрой,  предшествующей названию каждой главы.
  1.  ЗАВЕРШИТЬ МОНТАЖ
ПРИМЕЧАНИЕ    Машина  может  быть  поставлена  с  некоторыми  компонентами,  уже  установленными  на  ней.
ВНИМАНИЕ    Распаковка  и  завершение  монтажа  должны  выполняться  на  твердой  и  ровной  поверхности,  имея  в  распоряжении  пространство,  достаточное для перемещения машины и ее упаковки,  всегда пользуясь соответствующими инструментами. Утилизация  упаковки  должна  производиться  в  соответствии с действующими местными нормами.
1.1
Монтаж руля
Подсоединить  тяговый  стержень  (1)  к  двум  боковым  элементам руля (2a) и (2b) и затянуть до упора две гайки  (3).
ВНИМАНИЕ  Наличие тягового стержня является  важным фактором для обеспечения безопасности,  поэтому  его  монтаж  должен  быть  выполнен  правильно. 
Отвинтить  две  гайки  (4),  затем  отвинтить  два  боковых  винта (5) и винт передней части (6) от опоры (7). Установить руль (2) на опору (7), чтобы кабели находились  под опорой. Установить на  прежнее место  два  боковых  винта (5) и шайбы в указанной последовательности, затем  затянуть до упора две гайки (4).  Придвинуть скобу (8) к опоре (7) и закрепить ее винтом (6).
1.2
З
амыкание осей почвофрез
Вставить пробки (1) в два конца оси почвофрез (2).
1.3
Заправка маслом
•  Трансмиссия
Положить машину на правый бок. Отcоединить штифт (1), снять вал (2) и почвофрезы (3) и (4). Отвинтить пробку (5) и залить в отверстие приблизительно  120 куб.см масла того же сорта, что и для двигателя. Вновь  установить  пробку  (5),  не  забыв  установить  прокладку  (6),  установить  почвофрезы  (3)  и  (4)  с  соответствующим валом (2) и штифтом (1).
•  Двигатель
Залейте моторное масло в соответствии с инструкциями,  изложенными в специальном руководстве.
1.4
Монтаж стойки
Вставить стойку (1) в соответствующее гнездо и закрепить  ее на требуемой высоте при помощи вала (2) и штифта (3).
  2.  ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ И РЕГУЛИРОВКИ
ПРИМЕЧАНИЕ    Значение  символов,  приведенных  на  органах  управления,  объясняется  на  6ой  и  последующих страницах.
2.1
Устройство управления дросселем
Дроссельная заслонка управляется рычагом (1). Положения рычага указаны на соответствующей табличке. Дроссельная  заслонка  управляет  скоростью  вращения  почвофрез и одновременно скоростью движения машины.
2.2
Рычаг включения почвофрез
Движение  почвофрез  при  соприкосновении  с  землей  приводит к продвижению машины вперед.  Для  выполнения  запуска  почвофрез  нажать  на  рычаг  безопасности (1) и потянуть рычаг запуска (2). При отпускании рычага (2) почвофрезы останавливаются и  машина прекращает движение.
2.3
Регулировка глубины рыхления
Регулировка погружения почвофрез в землю регулируется  при помощи стойки (1), которую можно установить в одно  из 3 положений по высоте. Самое  нижнее  положение  соответствует  минимальной  глубине рыхления. Для того, чтобы изменить высоту стойки (1), снять штифт  (3) и вал (2) и установить ее на требуемую высоту. 
2.4
Регулировка вспомогательного колеса
Вспомогательное колесо  (1) можно  установить в  одно из  двух положений по высоте: –   нижнее положение, в контакте с почвой, для облегчения 
перемещения; 
–   верхнее положение, во время работы, чтобы почвофрезы 
могли погружаться в почву.
Для того,  чтобы  перейти  из  одного  положения  в  другое,  требуется взяться за колесо (1),  потянуть  его,  пока  вал  (2) не выйдет из гнезда в опоре (3) и установить колесо на  требуемую высоту.
  3.  ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ
3.1
Запуск двигателя
Для  выполнения  запуска  следовать  указаниям,  изложенным  в  инструкции  по  эксплуатации  двигателя,  а  затем резко дернуть ручку пускового троса (1). 
70
Page 73
3.2
Рыхление и вспашка почвы
Для начала работы: –   отрегулировать требуемую высоту стойки; –   установить  вспомогательное  колесо  в  верхнее 
положение;
–   слегка надавить на руль, чтобы приподнять почвофрезы 
над землей;
–   нажать  на  рычаг  безопасности  (1)  и  потянуть  рычаг 
запуска почвофрез (2);
–   опустить почвофрезы, чтобы они погрузились в землю и 
машина начала движение.
Рекомендации для получения качественного  pезультата
•   Не  пользуйтесь машиной  на  мокрой  земле,  поскольку  мокрые глыбы хуже поддаются измельчению.
•   Если почва  твердая  и  сухая,  рекомендуется  достигать  требуемой глубины вспашки в два перекрестных захода,  выполняя каждый на небольшой глубине.
3.3
Завершение работы
По завершении работы:  –   отпустить рычаг включения (2); –   установить рычаг управления  дросселем  в  положение 
«STOP»;
–   установить  вспомогательное  колесо  в  нижнее 
положение.
Перед  тем,  как  убрать  машину  на  хранение  и  перед  выполнением любого обслуживания, отсоединить колпачок  свечи (1).
  4.  ПЛАНОВОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВАЖНО    Регулярное  и  тщательное  техническое  обслуживание  необходимо  для  поддержания  во  времени  уровня  безопасности  и  первоначальных  эксплуатационных характеристик машины. Хранить машину в сухом месте.
1)   Пользоваться прочными рабочими перчатками во время 
всех операций по очистке, техническому обслуживанию  или регулировке машины.
2)   Тщательно промывать машину водой каждый раз после 
использования;  удалять  мусор  и  грязь,  скопившиеся  на  почвофрезах  и  под  защитным  приспособлением,  поскольку если они засохнут, их будет трудно удалить.
3)   Краска  внутренней  части  шасси  может  отходить  со 
временем из-за  абразивного  воздействияглыб  земли;  в  этом  случае  необходимо  своевременно  покрыть  окрашенный  слой  антикоррозионной  краской  во  избежание  образования  ржавчины,  которая  может  привести к коррозии металла.
4)   При необходимости доступа к нижней части, наклонить 
машину исключительно на бок, указанный в руководстве  по эксплуатации двигателя, выполняя соответствующие  инструкции.
5)   Избегайте  попадания  бензина  на  пластмассовые 
части  двигателя  и  машины,  чтобы  не  повредить  их,  и  незамедлительно  удаляйте  все  следы  пролившегося  бензина.  Гарантия  не  распространяется  на  ущерб,  нанесенный пластмассовым частям бензином.
4.1
Замена почвофрез
Почвофрезы не нуждаются в заточке лезвий.
Для того, чтобы заменить почвофрезу: –   снять пробку (1); –   отcоединить штифт (2), снять вал (3) и удалить наружную 
(4) и внутреннюю (5) почвофрезы.
ВНИМАНИЕ    НЕЛЬЗЯ  снять  лезвия  почвофрез  с  опорной  пластины,  поэтому  необходимо  ВСЕГДА  заменять  всю  пластину  вместе  с  лезвиями.  Использование  почвофрезы,  когда  одно  или  несколько  лезвий  повреждены  либо  отсутствуют,  может  быть  опасным  и  сказывается  на  уровне  безопасности и надежности машины.
На этой машине предусмотрено применение оригинальных  почвофрез, имеющих код:
118801761/0  (наружная почвофреза)   118801760/0  (внутренняя почвофреза)
Вновь установите почвофрезы (4) и (5), соответствующий  вал (3), штифт (2) и пробку (1).
4.2
Регулировка трансмиссии
Если будут выявлены аномалии в момент включения рычага  запуска почвофрез, например, слишком резкий запуск или  если почвофрезы замедляют вращение при погружении в  землю, необходимо отрегулировать пусковой трос. Эта  операция  должна  выполняться  в  ближайшем  сервисном центре или через Вашего дистрибьютора.
  5.  ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Охрана окружающей среды должна являться существенным  и первоочередным аспектом при пользовании машиной, во  благо  человеческого  общества  и  окружающей  среды, в  которой живем.
–   Избегать  служить  причиной  беспокойства  для 
окружающих.
–   Строго  соблюдать  местные  нормы  по  утилизации 
упаковки, поврежденных  частей  или  любых  элементов  со  значительным  влиянием  на  окружающую  среду;  эти  отходы  не  должны  выбрасываться  в  мусорные  контейнеры,  а  должны  быть  отделены  и  переданы  в  специальные центры  сбора  отходов,  занимающиеся их  переработкой.
–   После  завершения  срока  службы  машины  не 
выбрасывайте  ее,  а  обратитесь  в  центр  сбора  отходов  в  соответствии  с  действующим  местным  законодательством.
Если  у  Вас  возникнут  сомнения  или  проблемы,  без  промедления свяжитесь с ближайшим сервисным центром  или с Вашим дилером.
71
Page 74
HR
SIGURNOSNA PRAVILA
KOJIH SE TREBA SAVJESNO PRIDRŽAVATI
VAŽNO  PAŽLJIVO PROČITAJTE PRIJE UPORABE STROJA  ČUVAJTE ZA BUDUĆE POTREBE
A) OSPOSOBLJAVANJE
1)  Pažljivo pročitajte upute. Upoznajte se s upravljačkim elemen-
tima i primjerenom uporabom stroja. Naučite brzo zaustavljati motor.
2)  Stroj koristite isključivo u svrhu za koju je namijenjen, odnosno za 
kopanje i obrađivanje tla. Bilo koja druga primjena može se pokazati  opasnom te  prouzročiti  štetu  osobama  i/ili  stvarima.  Neprimjerena  uporaba obuhvaća (na primjer, ali ne i samo): –   prevoženje na stroju osoba, djece ili životinja; –   korištenje stroja za vlastiti prijevoz; –   korištenje stroja za vuču ili guranje tereta; –   korištenje stroja od strane više osoba istovremeno; –   pokretanje noževa na čvrstim površinama ili u prisustvu šljunka ili 
kamenja.
3)  Nemojte nikada dopuštati da stroj koristite djeca ili osobe koje nisu 
dovoljno upoznate s uputama. Lokalnim zakonima može biti određena  najniža dob korisnika.
4)  Nemojte nikad koristiti stroj:
–   ako se u blizini nalaze osobe, naročito djeca ili životinje;
– ako je korisnik pod utjecajem lijekova ili sredstava za koje se smatra
da utječu na brzinu reeksa i na pažnju.
5)  Ne zaboravite da je rukovatelj (ili korisnik)  odgovoran za nesreće 
i nepredviđene  slučajeve  koji  mogu  oštetiti  druge  osobe  ili  njihovu 
imovinu.
B) PRIPREMNE RADNJE
1)  Za vrijeme rada uvijek nosite izdržljive cipele i duge hlače. Nemojte 
pokretati stroj ako ste bosih nogu ili u otvorenim sandalama.
4)  Podrobno  pregledajte  cijelo  radno  područje  i  odstranite  sve  što 
bi stroj mogao odbaciti  ili  što bi moglo  oštetiti  rotirajući alat i motor  (kamenje, granje, željezne žice, kosti, itd.).
3)  POZOR: OPASNOST! Benzin je vrlo zapaljiv.
–   Čuvajte gorivo u odgovarajućim posudama; –   dolijevajte  gorivo pomoću  lijevka  i  samo  na  otvorenom  prostoru, 
nemojte pušiti  za  vrijeme  vršenja  ove  radnje,  kao  ni  pri  svakom 
rukovanju gorivom;
– dolijevanje treba obaviti prije pokretanja motora; nemojte dodavati
benzin niti skidati poklopac spremnika dok motor radi ili je topao;
– ako se benzin izlije, nemojte pokretati motor nego udaljite stroj iz
područja na kojem se gorivo izlilo, kako bi se spriječila mogućnost  izbijanja požara – i to sve dok gorivo ne ispari, a benzinske pare  se ne rasprše;
– uvijek vratite na mjesto i dobro zategnite poklopce spremnika i
posude s benzinom.
4)  Zamijenite neispravne prigušivače.
5)  Prije  uporabe  izvršite  opći  pregled,  a  naročito  provjerite  izgled 
noževa te da vijci i rotirajući alat nisu istrošeni ili oštećeni. Oštećene  ili  istrošene  noževe  i  vijke  zamijenite  zajedno,  kako  bi  se  održala 
izbalansiranost.
6)  Prije početka rada, provjerite jesu li zaštite pravilno montirane.
 C)  ZA VRIJEME KORIŠTENJA 
1)  Nemojte  pokretati motor  u  zatvorenim prostorima  gdje  se mogu 
nakupiti opasni dimovi ugljičnog monoksida.
2)  Radite samo uz dnevno svijetlo ili uz dobru rasvjetu. 
3)  Na terenima s nagibom, uvijek provjerite vlastitu točku oslonca.
4)  Nemojte nikad trčati sa strojem, nego hodajte. 
5)  Na padinama radite u poprečnom smjeru, nikad gore-dolje. 
6)  Promjeni smjera na padinama obratite najveću moguću pažnju.
7)  Nemojte raditi na terenima čiji je nagib veći od 20° 
8)  Obratite izuzetnu pažnju prilikom povlačenja stroja prema sebi.
9)  Nemojte  preinačivati  podešenost  motora  i  nemojte  dopustiti  da 
motor dostigne pretjerani broj okretaja.
10)  Oprezno pokrenite  motor  prema  uputama  i  držeći  stopala  vrlo 
daleko od rotirajućeg alata. 
11)  Ruke i stopala nemojte nikad približavati niti stavljati ispod okret-
nih dijelova.
12)  Dok motor radi, nemojte podizati niti prenositi stroj.
13)  Zaustavite motor:
– svaki put kad stroj ostavljate bez nadzora; – prije dolijevanja goriva.
14)  Prije zaustavljanja motora, smanjite ubrzanje. Po završetku rada,  zatvorite dotok goriva prema uputama iz priručnika o motoru.
Osim toga:
•   zaustavite  rotirajući  alat  ako  stroj  morate  nagnuti,  prilikom  pre­laženja  preko  netravnatih  površina  te  kad  stroj  prenosite  s  ili  na  područje na kojem ćete raditi.
•   Nemojte nikad pokretati stroj ako su zaštite oštećene.
•   Zaustavite motor i odspojite kabel svjećice:
    –   prije bilo kakvog zahvata na rotirajućem alatu;     –   prije provjere, čišćenja ili vršenja nekog zahvata na stroju;
– nakon udara u strano tijelo. Prije ponovne uporabe stroja, utvrdite
eventualna oštećenja i izvršite potrebne popravke; 
    –   ako stroj počne nepravilno vibrirati (odmah potražite uzrok vibra-
cija i pobrinite se za vršenje potrebnih provjera u specijaliziranom  servisnom centru). 
•   Za  vrijeme rada,  uvijek održavajte  sigurnosnu  udaljenost  od  roti­rajućeg alata, a nju određuje dužina drške.
 D)  ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
1)  Pazite na zategnutost matica i vijaka, kako biste bili sigurni da je 
stroj uvijek u sigurnim radnim uvjetima. Redovito održavanje osnovni  je uvjet sigurnosti i zadržavanja razine učinkovitosti.
2)  Ako u spremniku stroja ima benzina, nemojte ga spremati u prosto-
riju u kojoj bi benzinske pare mogle doći u dodir s plamenom, iskrom 
ili jakim izvorom topline.
3)  Prije spremanja stroja u bilo kakvu prostoriju, pustite motor da se 
ohladi.
4)  Kako  bi  se  smanjio rizik  od požara,  pazite  da su  motor, ispušni 
prigušivač, kućište akumulatora te prostor za skladištenje benzina čisti  od ostataka trave, lišća ili viška masnoće. 
5)  Iz sigurnosnih razloga, stroj nemojte nikad koristiti ako su pojedini 
dijelovi istrošeni  ili oštećeni.  Dijelove  treba  zamijeniti, nikad  popra­vljati. Koristite originalne pričuvne dijelove. Dijelovi koji nisu jednako­vrijedne kvalitete mogu oštetiti stroj i nauditi vašoj sigurnosti.
6)  Ako treba isprazniti spremnik, tu radnju izvršite na otvorenom i kad 
je motor hladan.
Osim toga:
•   zaustavite motor i odspojite kabel svjećice prije vršenja bilo kakvog  zahvata na održavanju;
•   prilikom  demontiranja  i  montiranja  rotirajućeg  alata  nosite  radne 
rukavice.
 E)  PRIJEVOZ I PREMJEŠTANJE
1)  Svaki put kad stroj treba pomicati, podizati, prevoziti ili nagnuti, 
potrebno je:
– zaustavite motor;
–   nositi čvrste radne rukavice; –   uhvatiti stroj na mjestima koja omogućuju sigurno držanje, vodeći 
računa o težini i njenoj raspodjeli;
–   da broj osoba koje to obavljaju bude primjeren težini stroja i kara-
kteristikama prijevoznog sredstva ili mjesta na kojem će stroj biti  postavljen, odnosno s kojeg će biti preuzet.
2)  Za vrijeme prijevoza, stroj prikladno učvrstite pomoću užadi ili 
lanaca.
72
Page 75
HR
PRAVILA UPORABE
Za motor, pročitajte odgovarajući priručnik s upu­tama.
NAPOMENA -  Pojedinosti  navedene  u  tekstu  pronaći 
ćete na odgovarajućim slikama (koje se nalaze na str. 2 i  sljedećim) pomoću broja koji prethodi svakom odlomku.
  1.  DOVRŠAVANJE MONTAŽE
NAPOMENA  Pojedini dijelovi mogu biti već monti­rani na isporučenom stroju.
POZOR    Raspakiravanje  i  dovršavanje  montaže  treba izvršiti na ravnoj i čvrstoj površini, s dovoljno  prostora za pomicanje stroja i ambalaže te služeći se 
uvijek prikladnim alatom. Ambalažu  treba  odložiti  sukladno  lokalnim  odre­dbama na snazi.
1.1
Montaža upravljača
Spojite poveznu šipku (1) na dva bočna elementa upra­vljača (2a) i (2b) pa do kraja zategnite dvije matice (3).
POZOR - Prisutnost povezne šipke predstavlja
važan sigurnosni element, zato je treba pravilno 
montirati.
Odvijte dvije matice (4), zatim izvadite dva bočna vijka (5)  i vijak na glavi (6) nosača (7). Montirajte  upravljač  (2)  na  nosač  (7)  pazeći  da  kabele  držite ispod nosača. Vratite na mjesto dva bočna vijka (5)  i podloške naznačenim redom, zatim do kraja zategnite  dvije matice (4).  Kliznite kariku (8) po nosaču (7) i pričvrstite je vijkom (6).
1.2
Zatvaranje osovina noževa
Stavite dva čepa (1) na dva kraja osovine noževa (2).
1.3
Dolijevanje ulja
• Prijenos
Polegnite stroj na desni bok.
Otkačite zatik (1), izvucite osovinu (2) pa izvadite noževe  (3) i (4). Odvijte čep (5) i ulijte u otvor otprilike 120 kubičnih centi-
metara ulja iste kvalitete koja se koristi i za motor.
Ponovno stavite čep (5) pazeći da namjestite brtvu (6) pa  vratite na mjesto noževe (3) i (4) pomoću odgovarajuće  osovine (2) i zatika (1).
• Motor
Dolijte motorno ulje slijedeći upute koje se daju u odgo­varajućem priručniku.
1.4
Montaža graničnika dubine
Uvucite graničnik dubine (1) u njegovo sjedište i pričvrs­tite ga na željenoj visini pomoću osovine (2) i zatika (3).
  2.  UPRAVLJAČKI ELEMENTI I PODEŠAVANJA
NAPOMENA  Značenje simbola na upravljačkim ele-
mentima objašnjava se od 6. stranice dalje.
2.1
Upravljački element akceleratora
Akceleratorom se upravlja pomoću ručice (1). Položaji ručice naznačeni su na odgovarajućoj označnoj  pločici. Akcelerator podešava brzinu okretanja noževa, a istovre-
meno i brzinu napredovanja stroja.
2.2
Ručica za uključivanje noževa
Kretanje noževa u  dodiru  s  tlom  izaziva  napredovanje 
stroja.
Za uključivanje noževa pritisnite sigurnosnu ručicu (1) i  povucite ručicu za uključivanje (2). Kad otpustite ručicu (2), noževi se zaustavljaju i stroj pre-
staje napredovati.
2.3
Podešavanje dubine kopanja
Zadiranje noževa u tlo možete podesiti pomoću graničn­ika dubine (1) koji možete namjestiti na 3 različite visine. Najniži položaj odgovara najmanjoj dubini kopanja. Kako biste promijenili visinu graničnika dubine (1) izvadite  zatik (3) i osovinu (2) pa ga namjestite na željenu visinu. 
2.4
Podešavanje pomoćnog kotača
Pomoćni  kotač  (1)  možete  namjestiti  na  dvije  različite  visine: –   spustiti  ga  tako  da  dodiruje  tlo,  što  olakšava 
premještanje; 
–   podignuti ga za vrijeme rada, što omogućuje zadiranje 
noževa u tlo.
Za prijelaz iz jednog položaja u drugi morate uhvatiti kotač  (1), povlačiti ga sve dok osovina (2) ne izađe iz sjedišta u  nosaču (3) i namjestiti ga na željenoj visini.
  3.  KORIŠTENJE STROJA
3.1
Pokretanje motora
Kod pokretanja slijedite upute iz priručnika za motor, za­tim odlučno potegnite ručicu užeta za pokretanje (1). 
73
Page 76
3.2
Kopanje i obrađivanje tla
Za početak rada: –   podesite graničnik dubine na željenu visinu; –   namjestite pomoćni kotač u visoki položaj; –   lagano  pritisnite  upravljač  kako bi  se  noževi  podigli 
od tla;
–   pritisnite  sigurnosnu  ručicu  (1)  i  povucite  ručicu  za 
uključivanje noževa (2);
–   spustite noževe kako bi mogli prodrijeti u tlo i omogućiti 
napredovanje stroja.
Savjeti za dobro obavljanje posla
• Nemojte koristiti stroj kad je tlo mokro, jer bi usitnjavanje
grumena zemlje moglo biti teško.
•   Za postizanje potrebne dubine u slučaju tvrdih i suhih  tla poželjno je  dva  puta  pod  pravim  kutom  prijeći  po  površini na maloj dubini.
3.3
Završetak rada
Po završetku rada: 
–   otpustite ručicu za uključivanje (2); –   pomaknite ručicu akceleratora u položaj «STOP»; –   namjestite pomoćni kotač u spušteni položaj.
Skinite kapicu svjećice (1) prije spremanja stroja ili vršenja 
bilo kakvog zahvata.
  4.  REDOVNO ODRŽAVANJE
VAŽNO  Redovito i temeljito održavanje neophodno  je za dugotrajno očuvanje sigurnosne razine i prvo­bitne učinkovitosti stroja. Stroj čuvajte na suhom mjestu.
1)   Prije  svakog  zahvata  na  čišćenju,  održavanju  ili  po-
dešavanju stroja, stavite čvrste radne rukavice.
2)   Nakon korištenja uvijek temeljito operite stroj; odstra-
nite nakupljene trunke i blato s noževa i ispod zaštite,  jer oni kad se osuše mogu otežati sljedeće uklanjanje.
3)   Lak s unutarnjeg dijela zaštite vremenom može otpa-
sti uslijed abrazivnog djelovanja uklonjenih grumena
zemlje;  u  tom  slučaju  treba  spremno  intervenirati  i  zaštiti lak bojom protiv hrđe kako bi se izbjeglo stva­ranje hrđe, a time i nagrizanje metala.
4)   Ukoliko je potrebno pristupiti donjem dijelu stroja, na-
gnite ga isključivo na stranu naznačenu u priručniku za  motor, slijedeći odgovarajuće upute.
5)   Izbjegavajte  prolijevanje  bezina po  plastičnim  dije-
lovima motora  ili  stroja,  kako  biste  spriječili  njihovo  oštećivanje  te  odmah  očistite  svaki  trag  eventualno  prolivenog benzina. Jamstvo ne pokriva oštećenja pla­stičnih dijelova prouzročena benzinom.
4.1
Zamjena noževa
Oštrice noževa ne zahtijevaju oštrenje.
Za zamjenu jednog noža:
–   izvadite čep (1); –   otkačite zatik (2), izvucite osovinu (3) pa izvadite vanjski 
(4) i unutarnji nož (6).
POZOR  Oštrice noževa  NIJE moguće  demontirati  s nosive  ploče, zato  treba  UVIJEK zamijeniti  cijelu  plo ču  s oštricama.  Uporaba noža  s jednom  ili više  o štri ca koje su slomljene ili nedostaju može biti opa-
sna i ugroziti pouzdanost stroja.
Na ovom stroju je predviđena primjena originalnih noževa  sa šifrom:
118801761/0  (vanjski nož)   118801760/0  (unutarnji nož)
Ponovno montirajte noževe (4) i (5) te vratite na mjesto  odgovarajuću osovinu (3), zatik (2) i čep (1).
4.2
Podešavanje prijenosa
Ukoliko  u  trenutku  aktiviranja  ručice  za  uključivanje  noževa dođe do neispravnosti uz previše naglo uključiv­anje ili usporavanje noževa prilikom prodiranja u tlo, mo­rate se pobrinuti za podešavanje kabela za uključivanje. Ovu radnju treba izvršiti najbliži servis ili vaš prodavač.
  5.  ZAŠTITA OKOLIŠA
Zaštita okoliša mora predstavljati bitan i prvenstveni vid  uporabe stroja, u korist civilnog suživota kao i okoliša u  kojem živimo.
– Izbjegavajte ometanje susjeda.
–   nositi čvrste radne rukavice; –   uhvatiti  stroj  na  mjestima  koja  omogućuju  sigurno 
držanje, vodeći računa o težini i njenoj raspodjeli;
–   da broj  osoba koje  to obavljaju  bude  primjeren težini 
stroja i karakteristikama prijevoznog sredstva ili mjesta
na kojem će  stroj biti postavljen,  odnosno s kojeg  će 
biti preuzet.
U slučaju bilo kakve dvojbe ili problema, slobodno konta­ktirajte nabliži servis ili svog prodavača.
74
Page 77
SL
VARNOSTNI PREDPISI
KI JIH MORATE OBVEZNO NATANČNO UPOŠTEVATI
POMEMBNO – PRED UPORABO STROJA POZORNO
PREBERITE NAVODILA IN JIH SHRANITE ZA V BODOČE
A) URJENJE
1)  Natančno  preberite navodila. Seznanite se s komandami in s
pravilno uporabo stroja. Naučite se hitro zaustaviti motor.
2) Uporabljajte stroj samo za  namene,  za  katere  je  predviden,  torej 
za prekopavanje in oranje tal. Katerakoli druga raba je lahko nevarna
in lahko povzroči poškodbe na ljudeh in/ali na stroja. Med nepravilno  uporabo spadajo (na primer, a ne samo): –   prevažanje oseb, otrok ali živali na stroju; –   vožnja na stroja;
– uporaba stroja za vleko ali potiskanje tovorov;
–   uporaba stroja s strani dveh ali več oseb; –   zagon  rezil  na  trdih  površinah  ali  na  površinah  z  gramozom  ali 
kamenjem.
3)  Ne  pustite, da stroj uporabljajo  otroci ali osebe, ki  niso zadostno 
seznanjene z navodili.  Lokalni  zakoni lahko  določajo  spodnjo mejo 
starosti za uporabnike.
4)  Nikoli ne uporabljajte stroja:
–   če so v bližini osebe, predvsem otroci ali živali; –   če je uporabnik zaužil zdravila ali snovi, ki lahko škodijo njegovim 
reeksom ali zmanjšajo njegovo pozornost.
5)  Ne  pozabite, da je  delavec  ali uporabnik odgovoren  za  nesreče 
in nepredvidljive dogodke, ki se lahko pripetijo drugim osebam ali njihovi lastnini.
B) POSTOPKI PRED UPORABO
1)  Med delom vedno nosite močne čevlje in dolge hlače. Ne vklaplja-
jte stroja bosi ali z odpetim obuvalom.
2)  Dobro  preglejte  celotno  delovno  območje  in  odstranite  vse,  kar 
bi stroj lahko izmetal ali bi lahko poškodovalo vrtljivo orodje in motor  (kamenje, veje, žice, kosti itd.).
3)  POZOR:  NEVARNOST! Bencin je močno vnetljiv.
– gorivo hranite v posebnih posodah;
–   gorivo dolivajte samo na prostem s pomočjo posebnega lija; med 
dolivanjem goriva in med katerim koli rokovanjem z gorivom, ne kadite;
–   gorivo dolijte pred vžigom motorja; ne dolivajte bencina in ne sne-
majte pokrova rezervoarja, ko motor še deluje ali je še vroč;
–   če uhaja bencin, ne zaganjajte motorja,  ampak  odstranite  stroj  iz 
območja, kjer je bilo gorivo razlito ter preprečite možnosti požara, 
dokler bencin ne izhlapi in se para ne razkadi;
– pokrova rezervoarja ter posode za bencin morate vedno ponovno
namestiti na mesto in jih priviti.
4)  Poškodovane dušilce zamenjajte
5)  Pred uporabo  vedno  opravite  splošen  pregled,  predvsem  pre-
glejte rezila in preverite, da vijaki in vrtljivo orodje niso obrabljeni ali
poškodovani. Za ohranitev ravnotežja, zamenjajte celoten sklop rezil  in poškodovanih ali iztrošenih vijakov. 
6)  Pred začetkom  dela  se  prepričajte,  ali  so  zaščite  pravilno  na-
meščene.
C) MED UPORABO
1)  Motorja ne vklapljajte v zaprtih prostorih, kjer se lahko nakopičijo 
nevarni hlapi dušikovega monoksida.
2)  Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri umetni svetlobi. 
3)  Vedno zagotovite svojo stabilnost na visečih površinah.
4)  Pri uporabi stroja nikoli ne tecite, pač pa hodite. 
5)  Delajte prečno z naklonom in nikoli navkreber ali v dolino.
6)  Bodite izredno pozorni pri menjavi smeri na naklonih.
7)  Ne delajte po terenih z več kot 20° naklonom. 
8)  Bodite izredno pozorni, ko stroj vlečete proti sebi. 
9)  Ne spreminjajte nastavitev motorja in ga ne silite v pretirano število 
vrtljajev.
10)  Motor  previdno  zaženite  skladno  z  navodili  in  pazite,  da  bodo 
vaše noge dovolj oddaljene od vrtljivega orodja.
11)  Ne postavljajte rok ali nog poleg ali pod vrtljivo orodje. 
12)  Ne dvigujte in ne prenašajte stroja, ko je motor vžgan.
13)  Ustavite motor:
– vedno, kadar pustite stroj brez nadzora; – preden nalijete gorivo;
14)  Preden ustavite motor, popustite plin. Ko je delo končano, zaprite  dovajanje goriva skladno z navodili v knjižici z navodili za motor.
Poleg tega še:
•   Zaustavite vrtljivo orodje, če morate stroj nagniti pri prečkanju netra­vnatih površin in kadar stroj prenašate z delovnega območja ali nanj.
•   Nikoli ne zaženite stroja, če so poškodovane njegove zaščite.
•   Ugasnite motor in iztaknite kabel svečke:
    –   pred kakršnim koli opravilom na vrtljivem orodju;     –   pred pregledovanjem, čiščenjem ali delom na stroju;
– po udarcu ob tuj predmet. Pred ponovno uporabo stroja preverite
morebitne poškodbe in izvedite potrebna popravila; 
    –   če stroj  začne  nenormalno  vibrirati  (takoj  poiščite  vzroke  za  vi-
bracije in poskrbite za potrebne preglede pri specializiranemu
serviserju). 
•   Med delom vedno držite varnostno razdaljo od vrtljivega orodja, ki  je enaka dolžini držaja.
 D)  VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
1)  Vijaki  in matice  morajo  ostati  priviti, da  bo  stroj  zagotovo vedno 
deloval v varnih  pogojih.  Redno  vzdrževanje je bistvenega pomena 
za varnost in za ohranjanje dobrega delovanja motorja.
2)  Stroja  z bencinom v rezervoarju  ne  shranjujte  v  prostoru, kjer bi 
lahko bencinski hlapi dosegli plamen, iskrico ali močan vir toplote.
3)  Preden  stroj  postavite  v  katerikoli  prostor,  najprej  počakajte,  da 
se motor ohladi.
4)  Za  zmanjšanje  nevarnosti  požara  morate  motor,  izpušni  dušilec, 
sedež akumulatorja ter prostor, kjer hranite bencin, očistiti ostankov  trave, listja ali odvečne maščobe. 
5)  Iz  varnostnih  razlogov  nikoli  ne  uporabljajte  stroja,  ki  ima  že 
obrabljene ali poškodovane dele. Dele je treba zamenjati in nikoli po-
pravljati. Uporabljajte originalne rezervne dele. Deli neenake kakovosti
lahko poškodujejo stroj in ogrožajo vašo varnost.
6)  V primeru, da je treba rezervoar izprazniti, to opravite na prostem 
in ko je motor hladen.
Poleg tega še:
•   Zaustavite motor in iztaknite kabel svečke, preden izvedete katero  koli opravilo vzdrževanja;
•   Pri montaži in demontaži vrtljivega orodja morate vedno uporabljati  zaščitne rokavice.
 E)  PREVOZ IN PREMEŠČANJE
1)  Vsakič, ko je stroj treba prestavljati, dvigati, prevažati ali nagibati, 
morate:
– zaustavite motor;
–   nositi močne delovne zaščitne rokavice; –   zgrabiti stroj na točkah, ki zagotavljajo varen prijem, ob upoštev-
anju teže in njene pravilne porazdelitve;
–   uporabiti ustrezno število oseb glede na težo stroja in na značiln-
osti prevoznega sredstva ali mesta, kamor je potrebno stroj posta-
viti ali od koder ga želite odstraniti.
2)  Med prevozom morate stroj ustrezno zavarovati z vrvmi ali veri-
gami.
75
Page 78
SL
PREDPISI ZA UPORABO
Za motor preberite pripadajoč priročnik z navodili.
OPOMBA - Navedbe v besedilu in na slikah (na str. 2 in na nadaljnjih straneh) so med seboj povezane s številko, ki je navedena pred vsakim odstavkom.
  1.  ZAKLJUČEK MONTAŽE
OPOMBA  Ob dobavi bodo na stroju morda že mon-
tirani nekateri elementi.
POZOR    Odstranjevanje  embalaže  in  dokončno  montažo morate opraviti na ravni in trdni površini, z 
zadostnim prostorom za premikanje stroja in emba­laže, pri tem pa se morate vedno posluževati ustrez­nega orodja.
Z odpadno embalažo ravnajte v skladu z veljavnimi 
lokalnimi predpisi.
1.1
Montaža krmila
Povežite podpornik (1) z obema stranskima elementoma  krmila (2a) in (2b) ter do konca privijte obe matici (3).
POZOR - Podpornik je zelo pomemben varnostni element, zato mora biti njegovo nameščanje pra­vilno izvedeno.
Odvijte obe matici (4), zatem odstranite  stranska vijaka  (5) in zgornji vijak (6) podpore (7). Pritrdite krmilo  (2)  na  podporo  (7) in  pri  tem  pazite,  da 
kabli ostanejo pod podporo. Namestite nazaj stranska
vijaka (5) in podložki v prikazanem vrstnem redu, zatem  trdno privijte obe matici (4).  Položite sornik s kljuko (8) vzdolž podpore (7) in ga pritr­dite z vijakom (6).
1.2
Zaprtje osi rezil
Namestite oba čepa (1) na oba konca osi rezil (2).
1.3
Dolivanje olja
• Transmisija
Položite stroj na desni bok. Odpnite zaponko (1), odstranite  zatič (2) in  zatem rezili  (3) in (4). Odvijte pokrov (5) in v luknjo vlijte približno 120 cm3 ena-
kega olja, kot ste ga uporabili za motor.
Znova namestite pokrov (5) in pri tem pazite, da natančno  namestite tesnilo  (6),  namestite  nazaj  rezili  (3)  in  (4)  z  ustreznim zatičem (2) in zaponko (1).
• Motor
Dolivanje olja v motor izvedite ob upoštevanju navodil v  ustreznem priročniku.
1.4
Montaža opornika
Vstavite opornik (1) v ustrezno mesto ter ga pritrdite na  želeni razdalji s pomočjo zatiča (2) in zaponke (3).
2. KOMANDE IN NASTAVITVE
OPOMBA  Pomen simbolov na komandah je razložen 
na strani 6 in na naslednjih straneh.
2.1
Komanda za plin
Pospeševalnik je voden z vzvodom (1). Položaji vzvoda so prikazani na pripadajoči tablici.
Komanda za plin uravnava hitrost vrtenja rezil in hkrati hitrost napredovanja stroja.
2.2
Ročica za zagon rezil
Premikanje rezil v stiku s tlemi povzroča premikanje stroja 
naprej.
Za zagon rezil pritisnite na varnostno ročico (1) in povle­cite ročico za zagon (2). Če ročico popustite (2), se rezila zaustavijo, stroj pa se ne  premika več naprej.
2.3
Uravnavanje globine prekopavanja
Uravnavanje ugreza rezil v tla se opravi s pomočjo opor­nika (1), ki ga je moč nastaviti na 3 različne globine. Najnižji položaj pomeni najmanjšo globino prekopavanja. Za spreminjanje globine opornika (1) odstranite zaponko  (3) in zatič (2),  zatem  pa  opornik  nastavite  na  želeno 
globino.
2.4
Uravnavanje pomožnega kolesa
Pomožno kolo (1) je lahko nastavljeno na dveh različnih  višinah: –   nižja lega, v stiku s tlemi, za lažje premikanje stroja;  –   dvignjena  lega, med delom,  da  lahko  rezila  zarežejo 
v tla.
Za prestavljanje  kolesa  iz  enega  v  drugi  položaj  je  po­trebno zagrabiti kolo (1), ga povleči do stopnje, ko izstopi  zatič (2) iz  svoje lege  v podlagi  (3), in  kolo nastaviti  na  želeno višino.
3. UPORABA STROJA
3.1
Zagon motorja
Za zagon sledite navodilom v knjižici za motor in odločno  potegnite za ročico zaganjalne vrvi (1).
76
Page 79
3.2
Prekopavanje in oranje tal
Za začetek z delom: –   nastavite opornik na želeno globino; –   prestavite pomožno kolo v višji položaj;
– lahko pritisnite na krmilo, da dvignete rezila s tal;
–   pritisnite na varnostno ročico (1) in povlecite ročico za 
zagon rezil (2);
–   znižajte rezila tako, da lahko zarežejo v tla in začnejo 
premikati stroj naprej.
Nasveti za dobro opravljanje del
• Ne uporabljajte stroja na mokrih tleh, saj so lahko grude
zemlje zelo trde in jih je težko razdrobiti.
•   V primeru trdih in suhih tal lahko želeno globino ugreza  dosežete tako, da teren obdelate dvakrat v nasprotnih 
smereh z omejeno globino ugreza.
3.3
Zaključek del
Ob zaključku del: 
–   popustite ročico za zagon (2); –   ročico za plin potisnite na položaj «STOP»; –   prestavite pomožno kolo v nižji položaj.
Odklopite kapico svečke (1), preden pospravite stroj ali  izvedete kakršno koli opravilo na njem.
  4.  REDNO VZDRŽEVANJE
POMEMBNO  Redno in skrbno vzdrževanje je nujno  potrebno,  če  želite  dolgo  časa  ohraniti varnost  in  izvorno učinkovitost stroja.
Stroj hranite v suhem prostoru.
1)   Nadenite si močne delovne rokavice, preden začnete 
izvajati kakršno koli operacijo čiščenja, vzdrževanja ali 
nastavitev na stroju.
2)   Po vsaki uporabi stroj skrbno operite; odstranite
ostanke trave in blata, ki so se nabrali na rezilih in
pod zaščito, s čimer preprečite, da bi zasušeni ostanki  oteževali kasnejše čiščenje.
3)   Plast laka na notranjem delu ogrodja sčasom odstopi 
zaradi abrazivnega delovanja zemeljskih grud; v tem primeru morate takoj ukrepati in obnoviti lak z barvo
proti rjavenju; s tem boste preprečili nalaganje rje, ki 
bi lahko razjedla kovino.
4)   V primeru, da je potrebno poseči v spodnji del, nagnite 
stroj izključno na tisto stran, ki je označena v knjižici  z navodili za motor ter upoštevajte ustrezna navodila. 
5)   Pazite,  da  ne  boste  polili  bencina  na  plastične  dele 
motorja ali stroja, ker jih lahko poškodujete; v primeru,  da nanje pomotoma zlijete bencin, takoj očistite vsako  sled bencina.  Garancija ne  krije  škode na  plastičnih 
delih, ki bi nastala zaradi bencina.
4.1
Zamenjava rezil
Rezila ne zahtevajo brušenja rezilnih delov.
Za zamenjavo enega rezila: –   odstranite čep (1); –   odpnite zaponko (2), odstranite zatič (3) ter odstranite 
zunanje (4) in notranje rezilo (5).
POZOR    Rezilnih  delov  rezil  NI MOGOČE  odstra­niti s  podporne  ploščice,  zato  je  potrebno VEDNO  zamenjati  celotno  ploščico  skupaj  z rezilnimi  deli.  Uporaba rezila, če je en ali več rezilnih delov poškod­ovanih ali manjkajočih, je lahko nevarna in škodljiva 
za varnost in zanesljivost stroja.
Na tem stroju je predvidena uporaba rezil s šifro:
118801761/0  (zunanje rezilo)   118801760/0  (notranje rezilo)
Znova namestite rezili (4) in (5), zatem pa namestite še  zatič (3), zaponko (2) in čep (1).
4.2
Uravnavanje transmisije
Če se pojavijo napake pri uporabi ročice za zagon rezil ob 
prehitrem zagonu ali se rezila pri ugrezu v tla zaustavljajo, je treba poskrbeti za prilagoditev kabla za zagon.
To opravilo mora izvesti najbližji servisni center za pomoč  uporabnikom ali vaš prodajalec.
5. VAROVANJE OKOLJA
Varovanje okolja mora biti pomemben in prednostni vidik pri uporabi stroja, v  korist civilnega  sožitja  in  okolja,  v 
katerem živimo.
– Pazite, da s svojim delom ne motite sosedov.
–   Natančno  upoštevajte lokalne predpise  za  odlaganje 
embalaže, pokvarjenih delov ali katerega koli elementa,  ki močno vpliva na okolje; teh odpadkov ne smete od­vreči v  smeti,  ampak  jih  morate  ločiti  in  jih  izročiti  v 
posebne zbirne centre, ki bodo poskrbeli za nihovo
reciklažo.
– Ko stroja ne boste več uporabljali, ga ne smete odvreči 
v okolje, ampak se obrnite na center za zbiranje odpa­dkov skladno z veljavni lokalnimi predpisi.
V primeru  kakršnega  koli dvoma  ali  problema,  se takoj  posvetujte z  najbližjo servisno  službo  ali  z  vašim  pro-
dajalcem.
77
Page 80
RO
NORME DE SIGURANŢĂ
RESPECTAREA LOR ESTE OBLIGATORIE
IMPORTANT –  CITIŢI CU ATENŢIE ÎNAINTE DE A UTILIZA  MAŞINA. PĂSTRAŢIL PENTRU AL PUTEA CONSULTA
ULTERIOR
A) INSTRUIRE PERSONAL
1)  Citiţi  cu  atenţie  instrucţiunile.  Familiarizaţi-vă  cu  comenzile 
şi modul adecvat de folosire a maşinii. Deprindeţi-vă să opriţi rapid 
motorul.
2)  Utilizaţi maşina numai în scopul pentru care a fost fabricată, adică 
pentru a prăşi şi ara terenul. Orice altă utilizare poate  periculoasă şi  poate produce prejudicii bunurilor şi/sau persoanelor. Sunt conside­rate utilizări improprii (fără a se limita însă la următoarele exemple): –   transportul de persoane, copii sau animale pe maşină; –   deplasarea cu maşina, ca mijloc de transport; –   folosirea maşina în vederea tractării sau împingerii de greutăţi; –   folosirea maşinii cu mai mulţi conducători;
   acţionaţi  frezele  pe  suprafeţe  solide  sau  în  zone  cu  pietriş  sau 
pietre.
3)  Nu  lăsaţi  niciodată  copiii  sau  persoanele  care  nu  şi-au  însuşit 
instrucţiunile  să  folosească  maşina.  Legile  locale  pot  stabili  vârsta  minimă la care utilizatorul poate folosi maşina. 
4)  Nu folosiţi niciodată maşina:
–   când sunt persoane, mai ales copii sau animale în apropiere; –   dacă utilizatorul a luat medicamente sau substanţe care pot inhiba 
reexele sau atenţia.
5)  Amintiţi-vă că operatorul sau utilizatorul este responsabil de acci-
dentele sau situaţiile neprevăzute care pot apărea şi care pot afecta 
persoanele sau bunurile acestora.
 B)  OPERAŢII PRELIMINARE
1)  În timpul  lucrului,  purtaţi întotdeauna încălţăminte solidă şi pan-
taloni lungi. Nu folosiţi maşina cu picioarele goale sau cu sandale.
2)  Vericaţi minuţios zona de lucru şi îndepărtaţi tot ce poate  expul-
zat de maşină  sau  ce poate deteriora  uneltele  rotative sau motorul  acesteia (pietre, ramuri de copac, er, oase, etc).
3)  ATENŢIE: PERICOL! Benzina este foarte inamabilă.
–   păstraţi carburantul în recipiente adecvate; –   umplerea rezervorului se va face în aer liber, cu ajutorul unei pâlnii; 
nu fumaţi în timp ce umpleţi rezervorul cu carburant sau când ma­nipulaţi carburantul
–   umpleţi rezervorul înainte de a porni motorul; nu adăugaţi carburant 
şi nu deschideţi capacul rezervorului când motorul este în funcţiune  sau dacă este cald;
–   dacă curge puţină benzină din rezervor, nu porniţi motorul, ci îndep-
ărtaţi mașina de locul unde s-a scurs combustibilul, pentru a evita  riscul unui incendiu; așteptaţi evaporarea carburantului și rareerea  vaporilor de benzină;
–   asiguraţi-vă că aţi introdus şi strâns bine capacele  rezervorului  şi 
ale recipientului unde a fost ţinută benzina.
4)  Înlocuiţi tobele defecte.
5)  Înainte de utilizare, vericaţi starea maşinii şi mai ales a frezelor. 
Controlaţi  şuruburile  şi  uneltele  rotative:  acestea  nu  trebuie  să  e  deteriorate su  uzate. Înlocuiţi  toate  frezele  şi  şuruburile  deteriorate  sau uzate pentru a menţine echilibrarea maşinii. 
6)  Înainte de a începe munca, asiguraţi-vă că protecţiile sunt montate 
corect.
 C)  ÎN TIMPUL UTILIZĂRII
1)  Nu porniţi motorul în încăperi închise, pentru a evita acumularea 
gazelor nocive (monoxid de carbon).
2)  Lucraţi numai la lumina zilei sau cu un bun sistem de iluminare. 
3)  Asiguraţi-vă întotdeauna  că  mașina  e  bine  xată,  pe  terenurile 
în pantă.
4)  Nu fugiţi cu maşina, ci umblaţi la pas.  
5)  Lucraţi în sens transversal pe pantă (nu sus-jos).
6)  Fiţi foarte atenţi când schimbaţi sensul de deplasare, pe terenurile 
în pantă. 
7)  Nu lucraţi pe un teren cu pantă mai mare de 20°. 
8)  Fiţi foarte atenţi când trageţi  maşina spre dvs. 
9)  Nu modicaţi reglajele motorului; nu lăsaţi motorul să lucreze la o  turaţie excesivă.
10)  Acţionaţi  motorul  cu  atenţie şi  în  conformitate cu  instrucţiunile,  având grijă  să ţineţi picioarele la o distanţă considerabilă de lamele 
rotative.
11)  Nu apropiaţi mâinile şi picioarele de componentele rotative. 
12)  Nu ridicaţi şi nu transportaţi maşina cu motorul în funcţiune.
13)  Opriţi motorul: –   de ecare dată când lăsaţi maşina nesupravegheată;
– înainte de a umple rezervorul.
14)  Reduceţi alimentarea cu carburant înainte de a opri motorul. Înt­rerupeţi alimentarea cu carburant la încheierea zilei de muncă, după  indicaţiile furnizate în manual.
De asemenea:
•   Opriţi uneltele rotative dacă trebuie să înclinaţi maşina, precum şi  atunci când  parcurgeţi suprafeţe fără iarbă sau  când maşina este  transportată de la sau înspre zona de lucru.
•   Nu  puneţi  niciodată  în funcţiune  maşina  dacă  protecţiile sunt de-
teriorate
•   Opriţi motorul şi scoateţi cablul bujiei:
    –   înainte de a efectua vreo intervenţie asupra uneltelor rotative;     –   înainte de a verica, curăţa sau a utiliza maşina;     –   după ce aţi lovit cu maşina un obstacol. Vericaţi  dacă  maşina 
prezintă defecţiuni şi efectuaţi reparaţiile necesare înainte  de a 
o utiliza din nou;
    –   dacă maşina începe să vibreze în mod anormal (Încercaţi să găs-
iţi imediat cauza vibraţiilor şi duceţi-o pentru revizie la un Centru  de Reparaţie Specializat). 
•   În timpul lucrului, păstraţi întotdeauna distanţa de siguranţă faţă de  uneltele rotative dată de lungimea ghidonului.
 D)  ÎNTREŢINERE ŞI ÎNMAGAZINARE
1)  Vericaţi  strângerea  piuliţelor  şi şuruburilor,  pentru  a    siguri că 
maşina este permanent în condiţii sigure de funcţionare. Întreţinerea  regulată a maşinii este o condiţie esenţială pentru a garanta siguranţa  şi performanţa ridicată.
2)  Nu depozitaţi maşina cu benzină în rezervor într-o încăpere unde 
vaporii  de  benzină  ar  putea  intra  în  contact  cu  ăcări,  scântei  sau  surse puternice de căldură.
3)  Lăsaţi  motorul să se răcească înainte de a depozita  maşina,  in-
diferent de loc.
4)  Pentru  a  reduce  riscul  de  incendiu,  menţineţi  motorul,  toba  de 
eşapament, locaşul bateriei şi zona de depozitare a benzinei în stare  perfectă de curăţenie, eliminând iarba, frunzele sau grăsimea exce­sivă.  
5)  Din motive de securitate, nu folosiţi maşina dacă are piese uzate 
sau deteriorate. Componentele trebuie să e înlocuite şi nu reparate.  Folosiţi piese de  schimb  originale. Piesele  de  schimb care  nu  sunt  originale pot deteriora maşina şi periclita securitatea dvs.
6)  Dacă  vreţi  să  goliţi  rezervorul,  efectuaţi  această  operaţie  în  aer 
liber, cu motorul rece.
De asemenea:
•   Opriţi motorul şi deconectaţi cablul bujiei înainte de a efectua vreo  intervenţie de întreţinere;
•   Purtaţi mănuşi de protecţie pentru demontarea şi remontarea unel-
telor rotative.
E)  TRANSPORT ŞI MANIPULARE
1)  De ecare dată când este necesar să manipulaţi sau transportaţi 
maşina, procedaţi astfel: –  Opriţi motorul. –   Purtaţi mănuşi de protecţie robuste. –   prindeţi mașina din locurile care garantează o priză sigură, ţinând 
cont de greutatea ei și de repartizarea greutăţii;
–   apelaţi la mai multe persoane, în funcţie de greutatea mașinii, de 
caracteristicile mijlocului de transport și de locul unde mașina va   amplasată sau de unde va  luată.
2)  Prindeţi maşina bine în timpul transportului cu funii sau lanţuri.
78
Page 81
RO
NORME DE UTILIZARE
Pentru detalii despre motor, citiţi manualele de in­strucţiuni.
OBSERVAŢIE  Corespondenţa  dintre  informaţile  conţinute  în  text  şi  gurile  respective (reproduse  la pag.  2 şi următoarele)  este indicată de  numărul  premergător ecărui paragraf.
1. COMPLETAREA MONTAJULUI
OBSERVAŢIE  Maşina poate  furnizată cu anumite 
componente deja montate.
ATENŢIE  Despachetarea şi nalizarea operaţiunilor  de  montare  se  va  efectua pe  o suprafaţă  plată şi  solidă,  având  sucient  spaţiu  pentru  manipularea  maşinii şi a ambalajelor, şi utilizând unelte adecvate.
Eliminarea ambalajelor se va efectua conform nor-
melor locale în vigoare.
1.1
Montarea ghidonului
Introduceţi ştiftul  (1) în  cele  două elemente  laterale  ale  ghidonului (2a) şi (2b) strângeţi complet cele două piuliţe  (3).
ATENŢIE  Ştiftul reprezintă  un element  impor­tant de siguranţă  şi, prin urmare, trebuie să  e 
montat corect.
Destrângeţi  cele  două  piuliţe  (4),  apoi  îndepărtaţi  cele  două şuruburi laterale (5) şi şurubul cu cap (6) din suport  (7). Montaţi  ghidonul  (2)  pe  suport  (7)  având  grijă  să  ţineţi  cablurile  sub  suport.  Repoziţionaţi  cele  două  şuruburi  laterale (5) şi şaibele  în ordinea indicată,  apoi strângeţi  complet cele două şuruburi (4).  Rulaţi racordul (8) pe suport (7) şi xaţi-l cu şurubul (6).
1.2
Închiderea axelor frezelor
Aplicaţi cele două capace (1) la cele două extremităţi ale  axului frezelor (2).
1.3
Alimentare lubriant
• Transmisie
Aşezaţi maşina pe partea dreaptă. Desprindeţi cuiul spintecat (1), desfaceţi bolţul (2) şi înd­epărtaţi frezele (3) şi (4). Destrângeţi  capacul  (5)  şi  introduceţi  în  oriciu  aproxi­mativ 120 cc de ulei de aceeaşi calitate ca şi cel folosit 
pentru motor.
Montaţi cu grijă capacul (5) la loc, repoziţionând garnitura  (6) şi frezele (3) şi (4) cu bolţul (2) şi cuiul spintecat (1).
• Motor
Efectuaţi  plinul  cu  ulei  pentru  motor  respectând  in­strucţiunile din manualul aferent.
1.4
Montarea piciorului de reglare
Introduceţi piciorul de reglare (1) în locaşul său şi xaţi-l  la înălţimea dorită cu ajutorul bolţului  (2) şi cuiului spin­tecat (3).
  2.  COMENZI ŞI REGLĂRI
OBSERVAŢIE  Explicaţia simbolurilor amplasate pe  comenzi începe de la pagină 6.
2.1
Comanda acceleratorului
Acceleraţia este comandată de manetă (1). Poziţiile manetei sunt cele indicate pe plăcuţa aferentă. Acceleratorul reglează viteza de rotire a frezelor şi, simul­tan, viteza de avans a maşinii. 
2.2
Maneta de cuplare a frezelor
Mişcarea frezelor în contact cu terenul produce mişcarea  de avans a maşinii.  Pentru a cupla frezele, apăsaţi maneta de siguranţă (1) şi  trageţi maneta de cuplare (2). La eliberarea manetei (2), frezele se opresc, iar maşina  nu mai avansează.
2.3
Reglarea adâncimii de prăşit
Reglarea adâncirii frezelor în teren se efectuează cu aju­torul piciorului de reglare (1), care poate  poziţionat pe  3 înălţimi diferite. Poziţia de jos coincide cu adâncimea minimă de prăşire. Pentru a modica înălţimea piciorului de reglare (1), extra­geţi cuiul spintecat (3) şi bolţul (2) şi aduceţi-l la înălţimea  dorită.  
2.4
Reglarea roţii auxiliare
Roata auxiliară (1) se poate poziţiona pe două poziţii di­ferite: –   coborâtă, la nivel cu solul, pentru a facilita deplasarea;  –   ridicată, în timpul funcţionării, pentru ca frezele  să se 
adâncească în teren.
Pentru a trece de la o poziţie la alta, trebuie să prindeţi  roata (1), să o trageţi până când iese bolţul (2) din locaşul  de pe suport (3) şi să o repoziţionaţi la înălţimea dorită.
3.  UTILIZAREA MAŞINII
3.1
Pornirea motorului
Pentru pornire urmaţi  indicaţiile din manualul motorului,  apoi trageţi cu fermitate de maneta corzii de pornire (1). 
79
Page 82
3.2
Prăşitul şi aratul terenului
Pentru a începe operaţiunea: –   aduceţi piciorul de reglare la înălţimea dorită; –   aduceţi roata auxiliară pe poziţia de sus; –   exercitaţi o presiune uşoară asupra ghidonului pentru 
a ridica frezele din sol;
–   apăsaţi maneta  de siguranţă  (1) şi trageţi maneta de 
cuplare a frezelor (2);
–   coborâţi frezele astfel încât să se poată afunda în sol şi 
împingeţi înainte maşina.
Sugestii pentru o operaţiune bine executată
•   Nu folosiţi maşina pe teren umed deoarece bulgării de  pământ ar putea  greu se sfărâmat. 
•   În cazul solului tare şi uscat, se recomandă să atingeţi  adâncimea dorită cu două treceri încrucişate, efectuate  la o adâncime redusă.
3.3
Sfârşitul operaţiei
La sfârşitul operaţiei:  –  eliberaţi maneta de cuplare (2); –  aduceţi maneta acceleratorului pe poziţia «STOP»; –  aduceţi roata auxiliară pe poziţia coborâtă.
Deconectaţi  capacul  bujiei  (1)  înainte  de  a  depozita  maşina sau de a efectua vreo intervenţie.
  4.  ÎNTREŢINERE CURENTĂ
IMPORTANT    Întreţinerea  curentă,  la  intervale de  timp regulate, este indispensabilă pentru a menţine  acelaşi nivel de siguranţă şi de prestaţii al maşinii, 
ca cel original.
Depozitaţi maşina întrun loc ferit de umiditate.
1)   Purtaţi  mănuşi  de  protecţie  robuste  înainte  de  a 
efectua operaţiuni de curăţare, întreţinere sau reglare  pe maşină.
2)   Spălaţi  atent  maşina  cu  apă  după  ecare  utilizare; 
îndepărtaţi resturile şi noroiul acumulat pe freze şi sub  protecţie deoarece, atunci când se usucă, ar putea   dicil de eliminat.
3)   Vopseaua de  pe  partea internă  a  şasiului  se  poate 
şterge  cu  timpul  din  cauza  acţiunii  abrazive    a  bul­gărilor de pământ îndepărtaţi; în acest caz, interveniţi  imediat şi retuşaţi vopseaua folosind una contra ruginii  pentru a preveni formarea de rugină ce duce la coro-
darea metalului.
4)   Dacă  este  necesar  să  faceţi  intervenţii  sub  maşină, 
înclinaţi-o numai pe partea indicată în manualul moto­rului, urmărind instrucţiunile date.
5)   Evitaţi  contactul  benzinei  cu  părţile  din  plastic  ale 
motorului sau ale maşinii, pentru a evita deteriorarea  lor; în cazul în care aţi vărsat benzină peste acestea,  curăţaţi imediat orice urmă. Garanţia nu acoperă dau-
nele provocate componentelor din plastic din cauza benzinei.
4.1
Înlocuirea frezelor
Frezele nu necesită ascuţirea dinţilor;
Pentru a înlocui o freză: –   îndepărtaţi capacul (1); –   desprindeţi  cuiul  spintecat  (2),  desfaceţi  bolţul  (3)  şi 
îndepărtaţi freza exterioară (4) şi interioară (6).
ATENŢIE  Dinţii frezelor NU se  pot demonta  de pe  placa de  suport, de  aceea trebuie  să  înlocuiţi ÎNT­OTDEAUNA placa cu dinţi cu tot. Utilizarea unei freze  cu unul  sau mai mulţi  dinţi lipsă poate   periculo­asă şi poate aduce prejudicii siguranţei şi abilităţii  maşinii.
Pentru această  maşină  se vor  folosi  freze  originale, pe  care este indicat codul:
118801761/0  (freza exterioară)   118801760/0  (freza interioară)
Montaţi la loc  frezele (4)  şi (5) şi repoziţionaţi bolţul  (3)  aferent, cuiul spintecat (2) şi capacul (1).
4.2
Reglarea transmisiei
În caz de anomalii în momentul acţionării manetei de cu­plare a frezelor, cu o cuplare prea violentă sau cu frezele  care tind să încetinească când se afundă în sol, trebuie  să se regleze cablul de cuplare. Această operaţiune trebuie efectuată la cel mai apropiat  Service sau de către Vânzător.
  5.  OCROTIREA MEDIULUI ÎNCONJURĂTOR
Ocrotirea mediului înconjurător reprezintă un aspect im­portant şi prioritar atunci când utilizăm maşina, spre be­neciul unei coabitări civilizate şi a mediului în care trăim.
–   Evitaţi să deranjaţi persoanele din vecinătate. –   Respectaţi cu stricteţe normele în  vigoare la  nivel lo-
cal pentru eliminarea ambalajelor, uleiurilor, benzinei,
bateriilor, ltrelor, părţilor deteriorate sau a oricărui alt  element ce ar putea afecta mediul înconjurător; aceste  deşeuri nu  vor    aruncate  în  lada  de  gunoi,  ci  vor    separate şi duse  la  centrele  de  colectare  autorizate,  care se vor ocupa de reciclarea materialelor în cauză.
–   Când maşina nu mai este utilizabilă, nu o lăsaţi în me-
diul înconjurător  ci contactaţi  un centru  de colectare, 
conform normativelor în vigoare la nivel local.
În caz de neclarităţi sau probleme, contactaţi fără ezitare  Serviciul de Asistenţă cel mai apropiat sau Vânzătorul de  la care aţi achiziţionat produsul.
80
Page 83
LT
SAUGOS NORMOS
KURIŲ BŪTINA ATIDŽIAI LAIKYTIS
SVARBU –  ATIDŽIAI PERSKAITYTI PRIEŠ NAUDOJANT Į R E N G I N Į .   I Š S A U G O T I   N A U D O J I M U I   A T E I T Y J E                                                                     
A) APMOKYMAS
1)  Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai įsiminkite komandas ir 
kaip reikia tinkamai dirbti įrenginiu . Išmokite greitai sustabdyti variklį.
2)  Naudoti įrenginį išskirtinai tik tam tikslui, kuriam buvo paskirtas, tai 
yra žemės purenimui ir arimui. Bet koks kitoks naudojimas gali būti  pavojingas ir sudaryti nuostolius asmenims ir/arba daiktams. Netin­kamu naudojimu laikoma (kaip nurodyta pavyzdžiuose, tačiau ne tik): –   pervežti ant įrenginio asmenis, vaikus arba gyvūnus; –   važinėtis įrenginiu; –   įrenginį naudoti vilkimui arba krovinių stumdymui; –   naudoti įrenginį daugiau nei vienam asmeniui; –   aktyvinti frezas ant solidžių paviršių arba esant žvyrui bei akmenims.
3)  Neleiskite,  kad  įrenginiu  naudotųsi  vaikai  arba  žmonės,  kaip 
reikiant nesusipažinę  su  instrukcijomis. Gali  būti,  kad vietiniai  įstat­ymai leidžia dirbti įrenginiu tik asmenims, sulaukusiems ne mažesnio  nei nustatyto amžiaus.
4)  Jokiu būdu nenaudokite įrenginio:
–   su asmenimis, ypač vaikais ar gyvūnais esančiais netoliese; –   jeigu naudotojas vartojo vaistus ar kitas jo pajėgumui reeksams ir 
atidumui kenksmingas priemones.
5)  Būtina nepamiršti, kad operatorius ar įrenginio naudotojas atsako 
už avarijas bei žalą, padarytą kitiems asmenims arba jų turtui.
 B)  PASIRUOŠIMAS
1)  Darbo metu, visada dėvėkite standžią avalynę ir kelnes. Neveikite 
įrenginiu basomis kojomis arba su atvira avalyne.
2)  Nuodugniai apžiūrėti  visą  darbo  teritoriją  ir  pašalinti  viską  kas 
galėtų būti užkliudyta įrenginiu arba sugadintų sukančiuosius įrankius  bei variklį (akmenis, šakas, geležinius laidus, kaulus ir tt.).
3)  DĖMESIO:  PAVOJUS! Benzinas yra labai degus.
–   laikyti degalus atitinkamose talpyklose; –   degalus įpilkite naudojdami piltuvą, tik atvirame ore ir atliekant šio 
tipo operacijas jokiu būdu nerūkykite;
–   degalus papildykite prieš paleisdami variklį jei variklis veikia arba yra 
įkaitęs nepilkite benzino ir neatsukinėkite bako kamščio;
–   jei  teka  benzinas,  variklio  nepaleiskite  ir  patraukite  įrenginį  nuo 
vietos, kurioje degalai išsipylė ir išvenkite sudaryti gaisro pavojaus  galimybes, kol degalai neišsivadės ir benzino garai neišsisklaidys;
–   visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpyklos kamščius.
4)  Pakeisti defektuotus duslintuvus.
5)  Prieš  pradedant  darbą  visada  atlikti  generalinį  patiktinimą  ypač 
frezų  išvaizdą,  ir  patikrinti  veržlės  ir  kad  sukamieji  įrankiai  nebūtų  susinaudoję ar susigadinę. Pakeisti blokuotas frezas ir susigadinusias  ar susinaudojusias veržles taip išlaikant pusiausvyrą. 
6)  Prieš pradedant darbą, užsitikrinkite, kad apsaugos būtų taisyklin-
gai sumontuotos.
C) DIRBANT
1)  Neužveskite variklio  nedidelėje  erdvėje,  kur  gali  susikaupti  pa-
vojingų anglies monoksido dūmų.
2)  Dirbkite  tik dienos šviesoje arba esant geram dirbtiniam  apšviet-
imui.
3)  Visada užsitikrinkite atramos tašką dirbant ant šlaituotų dirvožemių.
4)  Niekada nebėkite su įrenginiu, bet eikite.
5)  Dirbkite išilgai šlaito ir niekada aukštyn ir žemyn. 
6)  Šlaituose keisdami pjovimo kryptį būkite labai atidūs.
7)  Nedirbkite ant dirvos su šlaitu didesniu nei 20°. 
8)  Būkite labai atidūs, kai traukiate įrenginį link savęs.
9)  Nekeiskite variklio nustatymų, neleiskite varikliui dirbti per dideliu 
apsisukimų rėžimu.
10)  Variklį užveskite atsargiai vadovaudamiesi instrukcijomis ir laikant 
kojas atstumu nuo besisukančių įrankių.
11)  Nepriartinti nei rankų nei kojų prie sukamųjų detalių.. 
12)  Nesukelkite ir negabenkite įrenginio, kai veikia variklis.
13)  Sustabdyti variklį: –   kas kart, kai įrenginys yra paliekamas be priežiūros; –   prieš pildami degalus;
14)  Sumažinti greitį prieš sustabdant variklį. Uždaryti karbiuratoriaus  maitinimą baigiant darbą, kaip nurodyta variklio vadovėlyje pateiktose 
instrukcijose.
Be to:
•   Sustabdykite sukančiuosius įrankius, jeigu įrenginys turi būti paver­stas, pereinant nežolėtus paviršius ir, kai įrenginys yra gabenamas  iš arba link darbo vietos.
•   Niekada nedirbkite įrenginiu, jeigu apsaugos yra pažeistos.
•   Sustabdykite variklį ir atjunkite žvakės laidą:
    –   prieš pradedant bet kokį darbą su sukamaisiais įrankiais;     –   prieš tikrinant, valant arba dirbant įrenginiu;     –   kai  susidūrėte su  kokiu nors  kliuviniu. Patikrinkite,  ar įrenginys 
nenukentėjo ir  prieš  vėl naudodamiesi įrenginiu, atlikite būtinus 
remonto darbus;
    –   jeigu  įrenginys pradeda netaisyklingai vibruoti (Netrukus atraskite 
vibracijų priežastį ir pasirūpinkite būtinais patikrinimais Speciali­zuotame Paslaugų Centre). 
•   Darbo metu, visada išlaikykite saugų atstumą nuo sukamųjų įrankių,  atsižvelgiant į koto ilgį.
 D)  PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS
1)  Norėdami būti tikri įreninio patikimumu, pasirūpinkite, kad veržlės 
ir varžtai  būtų  prisukti.  Nuolatinė  įrenginio  priežiūra  yra  pagrindinė  taisyklė, norint, kad įrenginys būtų saugus ir dirbtų kokybiškai.
2)  Nestatykite įrenginio, jei bake yra benzino, į patalpą, kurioje ben-
zino  garai  galėtų  susidurti  su  liepsna,  kibirkštimi  ar  stipriu  šilumos  šaltiniu.
3)  Prieš  statydami  įrenginį į  bet kokią  patalpą, palaukite,  kol atauš 
variklis.
4)  Norint sumažinti gaisro pavojų, išlaikyti variklį, duslintuvą, akumu-
liatoriaus vietą  ir  įrenginio stovėjimo  zoną  laisvą nuo  žolės  liekanų,  lapų ar besaikių riebalų. 
5)  Saugumo sumetimais niekada nenaudokite įrenginio, kai jo dalys 
yra susidėvėjusios  arba  pažeistos.  Detalės  turi  būti  pakeičiamos  ir 
niekada netaisomos. Naudoti originalias pakeitimo dalis. Kitokios
kokybės detalės gali pakenkti prietaisui arba jūsų saugumui.
6)  Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvirame ore, kai variklis 
yra atvėsęs.
Be to:
•   Sustabdykite variklį ir atjunkite žvakės laidą prieš pradedant atlikti  bet kokius priežiūros darbus;
•   Dėvėkite darbines pirštines sukančiųjų įrankių išmontavimui ir su-
montavimui.
 E)  VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS
1)  Kiekvieną kartą, kai reikia išjudinti, sukelti, transportuoti arba 
paversti įrenginį, reikia: –   sustabdyti variklį; –   dėvėti standžias darbines pirštines; –   suimti įrenginį už taškų, kurie užtikrina saugų suėmimą, atsižvelg-
iant į jo svorį ir jo pasiskirstymą.
–   pasitelkti tokį žmonių kiekį kiek yra reikalinga atsižvelgiant į įreng-
inio svorį ir transporto priemonės charakteristikas arba atsižvelg­iant į vietą, į kurią įrenginys turi būti pastatomas.
2)  Transportavimo metu, apsirūpinkite reikiamais įrenginio lynais 
arba grandinėmis. 
81
Page 84
LT
NAUDOJIMO NORMOS
Variklio naudojimui,  skaitykite  reliatyvų instrukcijų  vadovėlį.
PASTABA - Atitikimas tarp nuorodų esančių tekste ir ati­tinkamų paveikslėlių (randasi pusl. 2 ir sekančiuose) yra 
ankstesnio kiekvieno paragrafo numeris .
  1.  UŽBAIGTI MONTAVIMĄ
PASTABA    Įrenginys  gali  būti pateikiamas  su kai 
kuriais komponentais jau sumontuotais.
DĖMESIO   Išpakavimas  ir  montavimo  komplektas  turi būti atliekami ant lygaus ir tvirto paviršiaus, su  vieta  pakankama  įrenginio  ir  įpakavimo judinimui,  visada naudojant atitinkamus įrankius. Įpakavimo sunaikinimas  turi  būti  atliekamas  pagal  vyraujamus vietinius įstatymus.
1.1
Rankenos montavimas
Prijungti  traukę  (1)  prie  dviejų  lateralinių  rankenos  ele­mentų (2a) ir (2b) ir iki dugno priveržti dvi veržles (3).
DĖMESIO  Traukės buvimas  yra  svarbus sau­gumo  elementas  ir  todėl  turi būti  tinkamai at-
liekamas.
Atsukti dvi veržles (4), taigi nuimti du šoninius varžtus (5)  ir pagrindinį varžtą (6) nuo suporto (7). Sumontuoti rankeną (2) ant suporto (7) atidžiai laikant lai­dus žemiau po suportu. Atgal sudėti šoninius varžtus (5)  ir poveržles sekant nurodytą seką, taigi iki dugno priveržti  dvi veržles (4).  Leisti pereiti  jungę  (8)  priešais  suportą  (7)  ir  priksuoti  varžtu (6).
1.2
Frezų ašių uždarymas
Uždėti du dangtelius (1) prie dviejų frezų ašių galų (2).
1.3
Alyvos pripildymas
• Transmisija
Paverskite įrenginį ant dešiniojo šono. Nukabinkite smaigę  (1),  ištraukite  kaištį  (2)  ir  nuimkite  frezas (3) ir (4). Atsukite dangtelį  (5)  ir  įpilkite  į  angelę  apie  120  cc  tos  pačios kokybės alyvos, kuri buvo naudota varikliui.  Atgal įdėti dangtelį (5) atsargiai įstatant  tarpiklį (6) ir  at­gal sugrąžinti  frezas (3)  ir  (4) su  reliatyvia  kaiščiu (2)  ir  smaige (1).
• Variklis
Atlikite variklio alyvos pripildymą, sekant reliatyviame va­dovėlyje pateiktas instrukcijas.
1.4
Ramsčio montavimas
Įstatyti ramstį (1) į  jam skirtą vietą ir  priksuoti jį norimu  aukščiu naudojantis kaiščiu (2) ir smaige (3).
2. KOMANDOS IR REGULIAVIMAI
PASTABA  Simbolių esančių ant komandų rekšmės  yra paaiškintos puslapyje 6 ir sekančiuose.
2.1
Akceleratoriaus komanda
Akceleratorius yra valdomas svirtelės (1). Svirtelės pozicijos yra nurodytos reliatyvioje lentelėje. Akceleratorius reguliuoja frezų sukimosi greitį ir tuo pačiu  metu įrenginio judėjimo greitį.
2.2
Frezų įvedimo svirtis
Frezų  judėjimas  kontaktuojant  su  dirvožemiu  sudaro  įrenginio judėjimą. Norint įvesti frezas, paspauskite saugumo svirtį (1) ir trau­kti įvedimo svirtį (2). Atleidžiant svirtį (2), frezos sustoja  ir  įrenginys  nustoja  judėti.
2.3
Purenimo gylio reguliavimas
Frezų įsmigimo  į  dirvožemį  gilumas  yra  reguliuojamas  naudojantis  ramsčiu  (1),  nustatomas 3  skirtingais  au­kščiais. Pati žemiausia pozicija atitinka patį žemiausią purenimo  gylį. Ramsčio aukščio reguliavimui (1), nuimkite smaigę (3) ir  kaištį (2) ir nustatykite norimą aukštį. 
2.4
Pagalbinio rato reguliavimas
Pagalbinis ratas (1) gali būti  reguliuojamas dvejais skir­tingais aukščiais: –   nuleistas, liečiantis su dirvožemiu, reikalingas paleng-
vinti poslinkius.
   sukeltas, darbo metu, padeda frezoms nusileisti į dirvą.
norint pareiti iš vienos pozicijos į kitą, reikia suimti ratą (1),
 traukti jį iki kol bus išprovokuotas kaiščio išlindimas (2)  iš suporte išgaubtos vietos (3) ir įstatyti į norimą aukštį.
  3.  ĮRENGINIO NAUDOJIMAS
3.1
Variklio paleidimas
Variklio paleidimui, sekite nuorodas pateiktas variklio in-
strukcijų vadovėlyje, taigi,  užtikrintai truktelėti užvedimo  lyną (1). 
82
Page 85
3.2
Dirvos purenimas ir arimas
Pradėti darbą: –   sureguliuokite į norimą aukštį ramstį; –   nustatykite pagalbinį ratą į norimą poziciją; –   lengvai paspauskite rankeną taip sukeliant frezas nuo 
žemės;
–   paspausti saugos svirtelę (1) ir  traukti  frezų  įvedimo 
svirtį (2);
–   nuleisti  frezas  tokiu  būdu,  kad  galėtų  prasiskverbti  į 
dirvą ir leisti įrenginiui judėti.
Patarimai geram darbui
•   Nenaudokite įrenginio ant šlapios dirvos, kadangi gru­mstus gali būti sunku susmulkinti.
•   Labai  sausų  ir  kietų  dirvų  atveju,  patariama  pasiekti  reikiamą gylį dvejais pervedimais,  atliktais  sumažintu  gyliu.
3.3
Darbo pabaiga
Darbo pabaigoje:  –  atleisti įvedimo svirtį (2); –  akceleratoriaus svirtį nuvesti į poziciją «STOP»; –  nustatykite pagalbinį ratą į nuleistą poziciją;
Atjunkite žvakės gaubtelį (1) prieš pastatant įrenginį arba  prieš atliekant bet kokį priežiūros darbą.
  4.  KASDIENINĖ PRIEŽIŪRA
SVARBU    Reguliari  kruopšti  priežiūra yra  būtina  norint ilgam laikui išlaikyti  įrenginio originalias ek-
sloatacines ir saugumo savybes.
Įrenginį laikykite sausoje vietoje.
1)   Prieš  kiekvieną  įrenginio  valymo  arba  reguliavimo 
darbą, dėvėkite standžias darbines pirštines.
2)   Gerai  nuplaukite  įrenginį  po  kiekvieno  naudojimo; 
pašalinkite  detritus  ir  purvą  susikaupusius  ant  frezų  ir po apsaugomis tuo siekiant išvengti, kad išdžiuvus  galėtų sudaryti sunkumų jo pašalinimui.
3)   Vidinė apsaugos nudažyta dalis gali su laiku atsilupti 
dėl abrazyvinio poveikio nuimtose zonose; šiuo atveju,  reikia netrukus  perdažyti dažais  nuo  rūdžių, siekiant  išvengti rūdžių  susidarymo,  kurios  yra  kenksmingos 
metalo korozijai.
4)   Atveju,  jeigu  būtų reikalinga prieiti prie  apatinės  da-
lies, paverskite įrenginį išskirtinai tik ant to šono, kuris  yra  nurodytas  variklio  knygelėje, sekant  reliatyvias 
instrukcijas.
5)   Išvengti pilti benziną ant plastmasinių variklio ar įreng-
inio dalių taip išvengiant jas sugadinti ir greitai nuvalyti  kiekvieną galimai išsiliejusią benzino dėmę. Garantija  nepadengia nuostolių plastmasinėms detalėms atsira­dusių nuo benzino.
4.1
Frezų pakeitimas
Frezos nereikalauja pjaunamų kraštų galandimo.
Norint pakeisti frezas: –   nuimti gaubtelį (1); –   nukabinti smaigę (2), ištraukti kaištį (3) ir nuimti išorinę 
(4) ir vidinę (6) frezas.
DĖMESIO  Frezų pjovimo  briaunos  NĖRA išmont­uojamos nuo suporto plokštės, todėl reikia VISADA  pakeisti vidinę plokštę su visomis pjovimo briauno­mis. Naudojant frezą su vienu ar daugiau sulūžusių  arba trūkstamų  pjovimo briaunų gali būti pavojinga  ir pakenkti įrenginio saugumui ir patikimumui.
Šiam įrenginiui yra numatytas originalių frezų naudojimas  pagal šiuos kodus:
118801761/0  (išorinė freza)   118801760/0  (vidinė freza)
Atgal  sumontuoti  frezas  (4)  ir  (5)  ir  sugrąžinti  reliatyvų  kaištį (3), smaigę (2) ir dangtelį (1).
4.2
Transmisijos reguliavimas
Jeigu aktyvinant frezų įvedimo svirtį metu atsirastų ano­malijų, su per smarkiu įvedimu arba su lėtėjančiomis sk­verbiantis į dirvą frezomis, reikia atlikti frezų laido įvedimo  sureguliavimą. Ši operacija  turi  būti atliekama  artimiausiame  Paslaugų  Centre arba pas Jūsų Pardavėją.
5. APLINKOS APSAUGA
Aplinkos  apsauga  turi  būti  svarbiu  aspektu  naudojant  įrenginį, civilinio sugyvenimo  naudai ir  dėl aplinkos,  ku­rioje gyvenama.
–   Išvengti, kad tai taptų kaimynų trukdymo priemonė. –   Atidžiai sekti vietines normas susiejusias su pakavimo 
medžiagų, susigadinusių dalių arba kenksmingų aplin­kai detalių sunaikinimu; šios atliekos neturi būti meta­mos į šiukšlių dėžę, tačiau turi būti atskirtos ir perduo-
tos į surinkimo punktus, kuriuose bus pasirūpinama jų  sunaikinimu.
– Nebenaudojimo atveju, nepalikite įrenginio aplinkoje,
tačiau  kreipkitės  į  atliekų  surinkimo  punktą,  pagal  vyraujamas vietines normas.
Bet kokios  dvejonės  ar  problemos  atveju,  neabejokite  kreiptis į  artimiausią Paslaugų  Servisą  arba į  Jūsų  Par­davėją.
83
Page 86
LV
DROŠĪBAS NOTEIKUMI
RŪPĪGI JĀIEVĒRO
SVARĪGI   UZMANĪGI IZLASIET PIRMS MAŠĪNAS LIETOŠANAS SAGLABĀJIET, LAI PIE TĀS VARĒTU VĒRSTIES ARĪ NĀKOTNĒ
 A)  APMĀCĪBA
1)  Uzmanīgi izlasiet instrukciju. Iepazīstieties ar mašīnas vadības 
elementiem un ar to pareizu lietošanu. Iemācieties ātri apturēt dzinēju.
2)  Izmantojiet mašīnu  tikai  paredzētajiem  mērķiem,  proti,  augsnes 
kaplēšanai  un  aršanai.  Mašīnas  izmantošana  jebkādiem  citiem  mērķiem var būt bīstama un var radīt ievainojumus un/vai bojāt mantu.  Par nepareizu lietošanu tiek uzskatīts (tikai piemēra labad, saraksts  nav pilns): –   cilvēku, bērnu vai dzīvnieku pārvadāšana mašīnā; –   braukšana ar mašīnu; –   mašīnas lietošanas kravas vilkšanai vai stumšanai; –   mašīnas lietošana vienlaicīgi vairākām personām; –   frēžu  ieslēgšana  uz  cietām  virsmām  vai  grunts  vai  akmeņu 
klātbūtnē.
3)  Nekādā  gadījumā  nepieļaujiet,  ka  mašīnu  lieto  bērni  vai  cilvēki, 
kuri nav nepieciešamā līmenī iepazinušies ar instrukciju. Vietējā liku­mdošanā var būt noteikts minimālais mašīnas operatora vecums.
4)  Nekad nelietojiet mašīnu šādos gadījumos:
–   ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi – bērni, vai dzīvnieki; –   ja lietotājs ir lietojis medikamentus vai citas vielas, kas tiek uzska-
tītas par reakcijas vai uzmanības spēju kavējošām.
5)  Atcerieties, ka operators vai lietotājs ir atbildīgs par negadījumiem 
un nejaušiem mantas bojājumiem, kuros ir iesaistītas trešās personas 
vai to manta.
 B)  SAGATAVOŠANĀS DARBI
1)  Darba  laikā  vienmēr  valkājiet  stingrus  apavus  un  garās  bikses. 
Strādājot ar mašīnu, nedrīkst  iet  ar  basām kājām vai valkāt  vaļējas 
sandales.
2)  Rūpīgi pārbaudiet visu darba lauku un novāciet visus priekšmetus, 
kurus mašīna var uzmest, vai kuri varētu sabojāt rotējošos asmeņus  vai dzinēju (akmeņi, zari, metāla vadi, kauli u.c.).
3)  UZMANĪBU:  BĪSTAMI!  Benzīns  ir  ārkārtīgi  viegli  uzliesmojoša 
viela.
–   glabājiet degvielu piemērotās kannās; –    uzpildiet degvielu tikai ārpus telpas, lietojot piltuvi un nesmēķējiet 
gan uzpildes laikā, gan rīkojoties ar degvielu;
–   uzpildīšanu  veiciet  pirms  dzinēja  iedarbināšanas;  nelejiet  iekšā 
benzīnu un  nenoņemiet  tvertnes  vāciņu,  kamēr  dzinējs  darbojas 
vai ir karsts;
–   ja  notiek  benzīna  noplūde,  neiedarbiniet  dzinēju,  bet  attāliniet 
mašīnu no vietas, kur izlijusi degviela, raugieties, lai nerastos aiz­degšanās iespēja, kamēr degviela nav iztvaikojusi un benzīna tvaiki  nav izklīduši.
–   vienmēr  uzstādiet  atpakaļ  un  labi aizgrieziet  benzīna  tvertnes un 
glabāšanas kannas vāciņus.
4)  Nomainiet bojātus trokšņa slāpētājus
5)  Pirms mašīnas lietošanas pārbaudiet tās vispārējo stāvokli, īpašu 
uzmanību  pievēršot  frēžu  stāvoklim.  Pārbaudiet,  vai  skrūves  un  rotējošie asmeņi nav nodiluši vai bojāti. Lai saglabātu līdzsvaru, no­mainiet visu bojātu vai nodilušu frēžu un skrūvju bloku. 
6)  Pirms darba uzsākšanas pārliecinieties, ka aizsargierīces ir pareizi 
uzstādītas.
 C)  LIETOŠANAS LAIKĀ
1)  Nedarbiniet dzinēju  slēgtās  telpās,  kurās  var  sakrāties  bīstama 
tvana gāze.
2)  Strādājiet tikai dienas gaismā vai ar labu mākslīgo apgaismojumu. 
3)  Strādājot uz nogāzēm, jums visu laiku jāatrodas uz stabilas atbal-
sta virsmas.
4)  Mašīnas lietošanas laikā ejiet un nekādā gadījumā neskrieniet. 
5)  Strādājiet šķērsām nogāzei un nekad nestrādājiet lejup vai augšup. 
6)  Esiet maksimāli uzmanīgs, mainot virzienu uz nogāzēm.
7)  Nestrādājiet uz nogāzēm, kuru slīpums pārsniedz 20°. 
8)  Esiet īpaši uzmanīgs, velkot mašīnu uz savu pusi. 
9)  Nemainiet  dzinēja  iestatījumus  un neļaujiet  tam  darboties  pārāk  augstu apgriezienu režīmā.
10)  Iedarbiniet dzinēju, ievērojot norādījumus un sekojot tam, lai jūsu  kājas būtu drošā attālumā no rotējošām frēzēm. 
11)  Rokas un kājas nedrīkst atrasties tuvu rotējošām daļām vai zem  tām. 
12)  Nepaceliet vai nepārvietojiet mašīnu, kamēr dzinējs darbojas.
13)  Apturiet dzinēju: –   vienmēr, kad mašīna tiek atstāta bez uzraudzības; –   pirms degvielas uzpildīšanas.
14)  Samaziniet ātrumu  pirms  dzinēja  izslēgšanas.  Pēc  darba  pa­beigšanas aizveriet  degvielas padevi, sekojot norādījumiem dzinēja  rokasgrāmatā.
Kā arī:
•   Apturiet rotējošos asmeņus, ja mašīna jānoliek, ja pārvietosiet pāri  teritorijai bez  zāles,  kā  arī,  ja  mašīnu  transportē  darba  laukā  vai  no tā.
•   Nekādā gadījumā neieslēdziet mašīnu, ja aizsargierīces ir bojātas.
•   Apturiet dzinēju un izņemiet sveces vadu:
    –   pirms veicat jebkādus darbus ar rotējošiem asmeņiem;     –   pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai strādāt ar mašīnu;     –   ja asmens sadūrās ar kādu priekšmetu. Pārbaudiet, vai mašīnai 
nav radušies bojājumi un veiciet nepieciešamo  remontu,  pirms  atsākat to lietot; 
    –   ja  mašīna  sāk  spēcīgi  vibrēt  (nekavējoties  nosakiet  vibrāciju 
cēloni un  veiciet  nepieciešamas  pārbaudes  specializētajā  ser­visa centrā). 
•   Darba  laikā  vienmēr  turieties  drošā  attālumā  no  rotējošiem  asmeņiem, kas atbilst kāta garumam.
 D)  TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
1)  Sekojiet  tam,  lai  visi  uzgriežņi  un skrūves  būtu  pievilkti,  lai  pārl-
iecinātos, ka mašīna visu laiku ir drošā darbības stāvoklī. Regulāra  tehniskā apkope  ir  ļoti  svarīga  drošībai  un  darbības  raksturojumu  saglabāšanai.
2)  Neuzpildiet mašīnas  tvertni  ar  benzīnu  tādā  vietā,  kur  benzīna 
tvaiki var sasniegt liesmu, dzirksteli vai spēcīgu siltuma avotu.
3)  Ļaujiet dzinējam atdzist, pirms novietojat mašīnu jebkādā telpā.
4)  Lai  samazinātu ugunsgrēka risku, sekojiet tam, lai uz dzinēja, uz 
izplūdes trokšņa slāpētāja, akumulatora nodalījumā  un  benzīna  uz­glabāšanas vietā nebūtu zāles, lapu un smērvielu atlieku. 
5)  Drošības  apsvērumu  dēļ,  nelietojiet  mašīnu,  ja  tās  detaļas  ir 
nodilušas  vai  bojātas.  Detaļas  ir  jāmaina,  nevis  jālabo.  Izmantojiet  oriģinālās rezerves daļas. Neatbilstošas kvalitātes daļas var sabojāt  mašīnu un apdraudēt jūsu drošību.
6)  Ja tvertne jāiztukšo, dariet to ārpus telpām, kad dzinējs ir atdzisis.
Kā arī:
•   Pirms  jebkādu  tehniskās  apkopes  darbu  veikšanas  izslēdziet  dzinēju un atvienojiet sveces vadu;
•   Rotējošo asmeņu noņemšanas un uzstādīšanas laikā velciet darba 
cimdus.
 E)  TRANSPORTĒŠANA UN PĀRVIETOŠANA
1)  Katru reizi, kad mašīna ir jāpārvieto, jāpaceļ, jātransportē vai 
jānoliec, rīkojieties šādi: –   izslēdziet dzinēju; –   valkājiet izturīgus darba cimdus; –    paņemiet mašīnu tādās vietās, lai tvēriens būtu drošs, ņemot vērā 
mašīnas svaru un tā sadali;
–   darbības jāveic tādam personu skaitam, kas atbilst mašīnas sva-
ram un transportlīdzekļa raksturojumam, vai vietai, kurā mašīna ir  jānogādā vai jāsavāc.
2)  Transportēšanas laikā piemērotā veidā piestipriniet mašīnu ar 
siksnu un ķēžu palīdzību.
84
Page 87
LV
LIETOŠANAS NOTEIKUMI
Informāciju par dzinēju lasiet atbilstošā rokasgrām­atā.
PIEZĪME  -  Atbilstību  starp  norādēm  tekstā  un  atbil-
stošajiem  zīmējumiem  (kas  atrodas  2.  un  turpmākajās  lappusēs) var noteikt ar paragrāfa numura palīdzību.
  1.  MONTĀŽAS PABEIGŠANA
PIEZĪME    Piegādes  laikā  uz  mašīnas jau  var būt  uzstādītas dažas sastāvdaļas.
UZMANĪBU  Izpakošana un montāža ir jāpabeidz uz  līdzenas un cietas virsmas. Ir jābūt pietiekoši daudz  vietas gan mašīnas, gan iepakojuma pārvietošanai,  lietojot tikai piemērotus piederumus. Iepakojuma  materiāli  ir  jāutilizē  saskaņā  ar  spēkā  esošo vietējo likumdošanu.
1.1
Stūres montāža
Savienojiet vilcējstieni (1) ar diviem stūres sānu elemen­tiem (2a) un (2b) un līdz galam pievelciet divus uzgriežņus  (3).
UZMANĪBU  Vilcējstienis ir svarīgs drošības ele­ments un tāpēc šī operācija ir jāveic pareizi. 
Atskrūvējiet divus uzgriežņus (4),  pēc tam izņemt divas  sānu skrūves (5) un galvas skrūvi (6) no balsta (7). Uzstādiet stūri  (2)  uz  balsta  (7),  sekojot  tam,  lai troses  būtu zem balsta. Pieskrūvējiet atpakaļ divas sānu skrūves  (5) un paplāksnes norādītajā secībā, pēc tam līdz galam  pievelciet divus uzgriežņus (4).  Iestumiet savilcēju (8) līdz balstam (7) un piestipriniet to  ar skrūvi (6).
1.2
Frēzes asu aizvēršana
Ievietojiet divus vāciņus (1) abos frēžu ass galos (2).
1.3
Eļļas uzpilde 
• Transmisija
Nolieciet mašīnu uz labā sāna. Atkabiniet  šķelttapu  (1),  izņemiet  tapu  (2)  un  noņemiet  frēzes (3) un (4). Atskrūvējiet vāciņu  (5)  un  ielejiet  atverē  apmēram  120  kv.cm eļļas, kurai ir tāda pati kvalitāte, kā motorā izman­tojamajai eļļai.  Uzstādiet atpakaļ vāciņu  (5), pārliecinoties,  ka blīve  (6)  atrodas savā vietā un uzstādiet atpakaļ frēzes (3) un (4),  izmantojot attiecīgu tapu (2) un šķelttapu (1).
•  Dzinējs
Iepildiet  motoreļļu,  ievērojot  attiecīgajā  rokasgrāmatā  izklāstītos norādījumus.
1.4
Balsta montāža
Ievietojiet balstu (1) tā ligzdā un piestipriniet to vēlamajā  augstumā ar tapu (2) un šķelttapu (3).
  2.  VADĪBAS UN REGULĒŠANA IERĪCES
PIEZĪME    Vadības  elementu  simbolu  nozīme  ir  paskaidrota 6. un turpmākajās lappusēs.
2.1
Akseleratora vadības ierīce
Akseleratoru vada ar sviru (1). Sviras pozīcijas ir norādītas attiecīgajā plāksnītē. Akselerators regulē frēžu griešanās ātrumu un vienlaicīgi  ar to mašīnas kustības ātrumu.
2.2
Frēžu ieslēgšanas svira
Frēžu  rotēšana,  tām  esot  saskarē  ar  zemes  virsmu,  izraisa mašīnas kustību uz priekšu. Lai ieslēgtu frēzes, nospiediet drošības sviru (1) un pavel­ciet ieslēgšanas sviru (2). Atlaižot sviru (2), frēzes apstājas un mašīna pārtrauc ku­stību uz priekšu.
2.3
Kaplēšanas augstuma regulēšana
Frēžu dziļuma  regulēšanai  augsnē  izmanto  balstu  (1),  kuru var uzstādīt 3 dažādos augstumos. Zemākā  pozīcija  atbilst  minimālajam  kaplēšanas  dziļumam. Lai izmainītu balsta (1) augstumu, izņemiet šķelttapu (3)  un tapu (2) un uzstādiet to vēlamajā augstumā. 
2.4
Palīgriteņa regulēšana
Palīgriteni (1) var uzstādīt divos dažādos augstumos: –   nolaistā, atbalstās pret zemi, kas atvieglo pārvietošanu;  –   paceltā, darba  pozīcija,  ļauj  frēzēm  iedziļināties aug-
snē.
Lai pārvietotu to no vienas pozīcijas citā pozīcijā, satveriet  riteni (1), pavelciet to, lai tapa (2) izietu no balsta (3) pad­ziļinājuma un uzstādiet to vēlamajā augstumā.
  3.  MAŠĪNAS IZMANTOŠANA
3.1
Dzinēja iedarbināšana
Lai iedarbinātu  dzinēju,  sekojiet  dzinēja  rokasgrāmatā  izklāstītajiem  norādījumiem,  enerģiski  pavelciet  iedar­bināšanas auklas rokturi (1). 
85
Page 88
3.2
Teritorijas kaplēšana un aršana
Darba uzsākšana: –   noregulējiet balstu vēlamajā augstumā; –   uzstādiet palīgriteni augšējā pozīcijā; –   viegli nospiediet stūri, lai paceltu frēzes no zemes; –   nospiediet drošības sviru (1) un pavelciet frēžu ieslēg-
šanas sviru (2);
–   nolaidiet  frēzes  tā,  lai  tās  ieietu  augsnē  un  virzītu 
mašīnu uz priekšu.
Ieteikumi darba kvalitātes uzlabošanai
•   Neizmantojiet mašīnu, ja augsne ir mitra, jo blāķus var  būt grūti sadrupināt.
•   Gadījumā, ja augsne ir cieta un sausa, vēlamo dziļumu  ir ieteicams sasniegt ar diviem piegājieniem, kas virzīti  perpendikulāri viens otram, katru reizi strādājot ar iero­bežotu dziļumu.
3.3
Darba pabeigšana
Pēc darba pabeigšanas:  –   atlaidiet ieslēgšanas sviru (2); –   uzstādiet akseleratora sviru pozīcijā «STOP»; –   uzstādiet palīgriteni nolaistā pozīcijā.
Pirms  mašīnas  nolikšanas  uzglabāšanā  vai  jebkādu  darbu veikšanas, atvienojiet sveces vada uzgali (1).
  4.  PLĀNOTĀ TEHNISKĀ APKOPE
SVARĪGI  Mašīnas darbības un drošības uzturēšanai  sākotnējā  līmeni  ir  regulāri  jāveic rūpīga  tehniskā 
apkope.
Glabājiet mašīnu sausā vietā.
1)   Tīrīšanas,  tehniskās  apkopes  vai  regulēšanas  laikā 
izmantojiet izturīgus darba cimdus.
2)   Rūpīgi  mazgājiet  mašīnu  ar  ūdeni  pēc  katras  iz-
mantošanas  reizes;  novāciet  šķembas  un  dubļus,  kas uzkrājās uz frēzēm un zem  aizsarga, jo  pēc  to  izžūšanas tos var būt grūti izņemt.
3)   Aizsarga iekšējās daļas krāsojums ar laiku var atlupt 
augsnes abrazīvas iedarbības dēļ; šajā gadījumā sa­vlaicīgi atjaunojiet  krāsojumu,  izmantojot  pretkorozi­jas krāsu, lai izvairītos no  rūsēšanas, kas var izraisīt  metāla koroziju.
4)   Gadījumā,  ja  ir jāpiekļūst  apakšējai  daļai, nolieciet 
mašīnu  uz  dzinēja  rokasgrāmatā  norādīto  sānu,  sekojot attiecīgajiem norādījumiem.
5)   Izvairieties  no  benzīna  izliešanas  uz  dzinēja  vai 
mašīnas  plastmasas  daļām,  lai  nesabojātu  tās, un  uzreiz noslaukiet izlijušo benzīnu. Garantija neattiecas  uz plastmasas  daļu  bojājumiem  benzīna  izliešanas  dēļ.
4.1
Frēžu maiņa
Frēžu griezēji nav jāasina.
Lai nomainītu frēzi, rīkojieties šādi: –   noņemiet vāciņu (1); –   atkabiniet šķelttapu (2), izņemiet tapu (3) un noņemiet 
ārējo frēzi (4) un iekšējo frēzi (5).
UZMANĪBU  Frēžu griezējus  NEVAR  demontēt no  balsta  plāksnes,  tāpēc  iekšējā  plāksne  VIENMĒR  ir jāmaina  kopā ar griezējiem.  Frēzes izmantošana  ar  vienu  vai  vairākiem  bojātiem  vai  nolūzušiem  griezējiem  var  būt  bīstama  un samazina  mašīnas  drošības un drošuma līmeni.
Šajā  mašīnā  ir  paredzēts  izmantot  oriģinālas  frēzes,  kurām ir šāds kods:
118801761/0  (ārējā frēze)   118801760/0  (iekšējā frēze)
Uzstādiet atpakaļ frēzes (4) un (5) un ievietojiet atpakaļ  attiecīgo tapu (3), šķelttapu (2) un vāciņu (1).
4.2
Transmisijas regulēšana
Ja  rodas  problēmas  frēžu  ieslēgšanas  sviras  izman­tošanas laikā, piemēram, ja ieslēgšana ir  pārāk asa vai  ja  frēžu  ātrums  samazinās  pēc  to  ieiešanas  augsnē,  ir  jānoregulē ieslēgšanas trose. Šī operācija ir jāveic tuvākajā servisa centrā vai veikalā,  kurā jūs iegādājāties mašīnu.
  5.  APKĀRTĒJĀS VIDES AIZSARDZĪBA
Mašīnas īpašniekam ir  jārūpējas par  vides aizsardzību,  izturoties ar cieņu pret sabiedrību un vidi, kurā dzīvojam.
–   Centieties nekļūt par jūsu kaimiņu traucējumu cēloni. –   Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attiecas uz 
iepakojuma materiālu, eļļas, benzīna, akumulatoru, l­tru, bojāto  detaļu  vai  citu  vidi  piesārņojošo  materiālu  pārstrādi; šos  atkritumus nedrīkst  izmest  kopā ar  sa­dzīves atkritumiem,  bet tie  ir jānogādā  uz  speciāliem  savākšanas  centriem,  kas  nodrošina  atkritumu  uti­lizāciju.
–   Pēc mašīnas izvadīšanas no ekspluatācijas, nemetiet 
to ārā, bet sazinieties ar atkritumu savākšanas centru  saskaņā ar vietējās likumdošanas prasībām.
Ja jums radušās  jebkādas neskaidrības  vai problēmas,  sazinieties ar tuvāko servisa centru vai vietu, kur iegād­ājāties izstrādājumu.
86
Page 89
BG
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ СПАЗВАТ СТРИКТНО
ВАЖНО – ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ МАШИНАТА. СЪХРАНЕТЕ ЗА ВСЯКАКВА БЪДЕЩА НЕОБХОДИМОСТ ОТ КОНСУЛТИРАНЕ
 A)  ОБУЧЕНИЕ
1)  Прочетете  внимателно  упътването.  Разучете  и  свикнете  с 
командите и  с  адекватното  използване  на  машината.  Научете  се  да  изключвате бързо мотора.
2)  Използвайте машината само по предназначението й, т.е. за копаене 
и оран на почвата. Каквато и да било друга употреба може да се окаже  опасна и да причини щети на хора и/или предмети. В “неподходящата”  употреба се включват (като неизчерпателен пример): –   возене на хора, деца или животни с машината; –   вие да се возите на машината; –   използването на машината за теглене или бутане на товари; –  използване на машината от повече от един човек; –   задействане на фрезите върху твърди повърхности или при наличие 
на дребен чакъл или камъни.
3)  Никога не позволявайте машината да бъде използвана от деца или 
от  хора,  незапознати  достатъчно  с  инструкциите.  Местните  закони  може да предвиждат минимална възраст за право на използване.
4)  В никакъв случай не използвайте машината:
–   ако наблизо има деца, други хора или животни; –   ако сте под действието на лекарства или вещества, за които се смята, 
че намаляват бързината на рефлексите или понижават вниманието.
5)  Помнете,  че  операторът  или  този,  който  използва  машината  е 
отговорен за инциденти и непредвидени ситуации, които могат  да  се  случат на други хора или на тяхна собственост.
 Б)  ПОДГОТВИТЕЛНИ ОПЕРАЦИИ
1)  По  време  на  работа  обувайте  винаги  здрави  обувки  и  дълги 
панталони.  Не  включвайте  машината  ако  сте  боси  или  с  отворени  сандали. 
2)  Прегледайте внимателно работния терен и отстранете всичко, което 
може да бъде изхвърлено от машината или може да повреди въртящите  се инструменти и мотора (камъни, клони, жици, кости и т.н.).
3)  ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Бензинът е много леснозапалим.
–   съхранявайте горивото в специално предназначени съдове; –   зареждайте  с  бензин  само  на  открито  като  използвате  фуния,  по 
време на  тази  операция  и  всеки  път,  когато  работите с  гориво  не  трябва да пушите;
–   заредете  преди  включване  на  мотора;  не  прибавяйте  бензин  и  не 
махайте запушалката ако моторът работи или е топъл;
–   ако бензинът прелее, не включвайте мотора, отдалечете машината 
от мястото, където се е изляло горивото и избягвайте да създавате  условия за пожар, докато горивото не се изпари и бензиновите пари  се разнесат;
–   винаги  поставяйте и  стягайте  добре  запушалките  на  резервоара  и 
на съда с бензин;
4)  Заменете дефектните заглушители
5)  Преди употреба прегледайте основно машината и особено фрезите, 
проверете да не са изхабени или повредени винтовете или въртящите  се  инструменти  група.  Заменяйте  заедно  повредените  или  изхабени  фрези и винтове, за да запазите баланса. 
6)  Преди  да започнете  работа,  проверете  дали  предпазителите  са 
правилно монтирани. 
 В)  ПО ВРЕМЕ НА ИЗПОЛЗВАНЕ
1)  Не включвайте мотора в затворени пространства, където може да се 
натрупат опасни газове въглероден окис.
2)  Работете  само  на  дневна  светлина  или  при  добра  изкуствена 
светлина. 
3)  Бъдете  сигурни, че  имате  опора,  когато  работите  по  наклонени 
терени.
4)  Никога не тичайте с машината, а вървете. 
5)  Работете в напречна посока на наклона, никога нагоре-надолу. 
6)  Внимавайте много при смяна на посоката пo наклонени терени.
7)  Не работете по терени с наклон по-голям от 20°. 
8)  Внимавайте изключително много когато дърпате машината към себе 
си.
9)  Не променяйте  настройките  на  мотора  и  не  му  позволявайте  да  достига прекалено високи обороти.
10)  Включвайте  внимателно  мотора,  следвайки  инструкциите  и  като  държите краката си далеч от въртящите се инструменти.
11)  Не приближавайте ръцете и краката си до въртящите се части, нито  ги поставяйте под тях. 
12)  Не  вдигайте  или  транспортирайте  машината,  когато  моторът  работи.
13)  Спрете мотора: –   всеки път, когато машината не е под ваш надзор. –   преди да зареждате с гориво;
14)  Намалете  газта  преди  да  спрете  мотора.  Спрете  захранването с  гориво  при  приключване  на  работа,  като  спазвате  инструкциите  от  упътването на мотора.
Освен това:
•   Спрете  въртящите се  инструменти  ако  машината  трябва да  бъде  наклонена,  при  прекосяване  на  незатревени  терени  и  когато  машината трябва да бъде транспортирана от или към работната зона.
•   Никога не задействайте машината ако предпазителите са повредени.
•   Спрете мотора и изключете кабела на свещта:
    –   преди каквато и да е намеса по въртящите се инструменти;     –   преди  да  се  извършва  контрол,  почистване  или  да  се  работи  по 
машината.
    –   след  като  е  ударено  чуждо  тяло.  Проверете  евентуални  щети  и 
извършете необходимите  поправки  преди  да  използвате  отново  машината.
    –   ако машината започне да вибрира по аномален начин (Потърсете 
незабавно причината за вибрациите и се погрижете за извършване  на необходимите проверки в Специализиран център). 
•   По  време  на  работа  спазвайте  винаги  безопасната  дистанция  от  въртящите се инструменти, определена от дължината на дръжката.
Г)  ПОДДРЪЖКА И СКЛАДИРАНЕ
1)  Поддържайте  затегнати  гайките  и  винтовете,  за  да  сте  сигурни, 
че машината  винаги  е  в  безопасно  състояние  за  работа.  Редовната  поддръжка е незаменима за безопасността и за запазване работните  характеристики на машината.
2)  Не оставяйте машината с бензин в резервоара в помещение, където 
бензиновите изпарения  могат  да  достигнат  пламък, искра  или  силен  източник на топлина.
3)  Изчакайте моторът да изстине преди да поставите машината в кое 
да е помещение.
4)  За да намалите риска от пожар, поддържайте мотора, заглушителя 
на изхода, мястото на акумулатора и зоната за складиране на бензин  без остатъци от трева, листа или прекалено масло.  
5)  Поради причини за безопасност, никога не използвайте машината с 
износени или повредени части. Частите трябва да бъдат заменени, а не  поправени. Използвайте оригинални резервни части. Части с различно  качество може да повредят машината и да застрашат безопасността ви.
6)  Ако трябва да изпразните резервоара, извършете тази операция на 
открито и при студен мотор.
Освен това:
•   Спрете мотора и изключете кабела на свещта преди да извършвате  каквато и да е намеса по поддръжка;
•   Слагайте работни ръкавици за  разглобяване и повторно монтиране  на въртящите се инструменти.
 Д)  ТРАНСПОРТ И ПРЕМЕСТВАНЕ
1)  Всеки път, когато трябва да премествате, повдигате, 
транспортирате или накланяте машината, е необходимо: –   спрете мотора; –   да сложите дебели работни ръкавици; –   да хванете машината в точки, които гарантират сигурно захващане, 
имайки предвид тежестта и разпределението й;
–   с тези дейности да се заемат толкова хора, колкото са необходими 
в съответствие с теглото на машината, характеристиките на  транспортното средство или на мястото, където трябва да бъде  сложена или откъдето да бъде взета машината.
2)  При транспортиране вземете подходящи обезопасителни мерки 
чрез използване на въжета или вериги.
87
Page 90
BG
ПРАВИЛА ЗА УПОТРЕБА
За  мотора  прочетете  съответното  упътване  с  инструкции
БЕЛЕЖКА    Съответствието  между  данните  в  текста  и 
съответните фигури  (поставени  на  стр.   2  и  следващите)  е показано от номера, който предшества всеки параграф.
  1.  ДОВЪРШВАНЕ НА МОНТАЖА
ЗАБЕЛЕЖКА    Машината  може  да  бъде доставена  с  някои вече монтирани компоненти.
ВНИМАНИЕ    Разопаковането  и  завършването  на  монтажа  трябва  да  се  осъществят  върху  равна  и  здрава  повърхност,  с  достатъчно  пространство  за  преместване  на  машината  и  на опаковките,  като  си  служите винаги с подходящи инструменти. Изхвърлянето на опаковката  трябва да  се извършва  според действащите местни разпоредби.
1.1
Монтаж на кормилото
Свържете  обтегача  (1)  с  двата  странични  елемента  на   кормилото (2а) и (2б) и затегнете докрай двете гайки (3).
ВНИМАНИЕ  Наличието на обтегач представлява  важен елемент на безопасността, затова трябва да  бъде свързан правилно. 
Развийте  двете  гайки  (4),  после  отстранете  двата  странични винта (5) и главния винт (6) от супорта (7). Монтирайте  кормилото  (2)  върху  супорта  (7)  като  внимавате да  държите  кабелите  под  супорта.  Поставете  отново двата странични винта (5) и шайбите в показаната  последователност, после затегнете докрай двете гайки (4).   Плъзнете скобата (8) към  супорта  (7)  и  я  фиксирайте  с  винта (6).
1.2
Затваряне на осите на фрезите
Сложете две капачки (1) в двата края на оста на фрезите  (2).
1.3
Зареждане с масло 
•  Скоростна кутия
Сложете машината да легне  на дясната си страна. Откачете  винта  (1),  извадете  щифта  (2)  и  отстранете  фрезите (3) и (4). Развийте капачката (5) и налейте в отвора около 120 мл.  масло със същото качество като за мотора.  Монтирайте  отново  капачката  (5)  като  внимавате  да  разположите  добре  уплътнението  (6)  и  възстановете  фрезите (3) със съответния щифт (2) и винт (1).
•  Мотор
Осъществете  доливането  на  моторното  масло  като  следвате инструкциите в съответното упътване.
1.4
Монтаж на паянтата
Поставете  паянтата  (1)  в  гнездото  й  и  я  фиксирайте  на  желаната височина чрез щифта (2) и винта (3).
  2.  КОМАНДИ И РЕГУЛАЦИИ
БЕЛЕЖКА  Значението на знаците върху командите е  обяснено на стр. 6 и следващите.
2.1
Команда ускорител
Ускорителят се командва от лоста (1). Позициите на лоста са посочени на съответната табелка. Ускорителят регулира  скоростта  на  въртене  на  фрезите  и, същевременно, скоростта на напредване на машината.
2.2
Лост за включване на фрезите
Напредването на машината е резултат от движението на  фрезите в контакт с терена. За да включите фрезите, натиснете лоста за безопасност  (1) и дръпнете лоста за включване (2).  Пускайки лоста (2), фрезите спират и машината престава  да напредва.
2.3
Регулация на дълбочината на оран
Регулацията  на  дълбочината  на  потъване  на  фрезите  в  почвата се осъществява чрез паянтата, която може да се  разположи на 3 различни височини. Най-долната позиция  съвпада  с минималната  дълбочина  на оран. За да  промените  височината на  паянтата  (1),  отстранете  винта (3) и щифта (2) и я поставете на желаната височина. 
2.4
Регулация на спомагателното колело
Спомагателното колело (1) може да бъде разположено на  две различни височини: –   смъкнато,  в  контакт  с  терена,  за  да  подпомага 
придвижването;
–   вдигнато,  по  време  на  работа,  за  да  позволява  на 
фрезите да задълбават в терена.
За  да  преминете  от  една  позиция  в  друга,  трябва  да  хванете колелото (1), да го дръпнете докато предизвикате  излизане на  щифта (2)  от гнездото  в супорта  (3) и   да го  разположите на желаната височина.
  3.  ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА
3.1
Включване на мотора
За  включване  следвайте  указанията  в  упътването  на  мотора,  после  рязко  дръпнете  стартовия  шнур  (1)  от  ръчката. 
88
Page 91
3.2
Копаене и разораване на терена
За започване на работа: –   регулирайте паянтата на желаната височина; –   поставете спомагателното колело във висока позиция; –   чрез леко натискане на кормилото повдигнете фрезите 
от терена;
–   натиснете лоста за безопасност (1) и дръпнете лоста за 
включване на фрезите (2). 
–   смъкнете  фрезите  така  че  да  могат  да  проникнат  в 
терена и машината да напредва.
Препоръки за добро извършване на работата
•   Не използвайте машината върху мокър терен, тъй като  буците може да са трудни за разбиване.
•   В  случай  на  твърди  и сухи  терени,  би  било  добре  да  достигнете  желаната  дълбочина  чрез  две  кръстосани  минавания, извършени на по-малка дълбочина.
3.3
Завършване на работата 
В края на работата:  –   пуснете лоста за включване (2); –   поставете лоста на ускорителя в позиция «СТОП»; –   поставете спомагателното колело в ниска позиция;
Изключете  капачката  на  свещта  (1)  преди  да  приберете  машината или да извършвате каквато и да е намеса.
  4.  РЕДОВНА ПОДДРЪЖКА
ВАЖНО    Редовната  и  грижлива  поддръжка  е  незаменима за поддържане първоначалните ниво на  безопасност и характеристики на машината. Съхранявайте машината на сухо място.
1)   Слагайте  дебели  работни  ръкавици  преди  всяко 
почистване, поддържане или настройка на машината.
2)   След  всяка  работа  измивайте  внимателно  машината 
с  вода,  отстранявайте  остатъците  от  трева  и  кал,  натрупани върху фрезите и под предпазителя, за да не  изсъхнат и да затруднят следващо отстраняване.
3)   Боята от вътрешната страна на предпазителя може да 
падне под абразивното действие на разораната почва;  в такъв случай трябва да се намесите незабавно, като  нанесете боя против ръжда, за да избегнете корозията  на метала.
4)   Ако  е  необходимо  да  стигнете  до  долната  част, 
наклонете машината единствено от страната, посочена  в  упътването  на  мотора,  като  следвате  съответните  инструкции.
5)   Избягвайте да  изливате бензин  върху  пластмасовите 
части на мотора или на машината, за да не ги повредите;  изчиствайте  веднага  всяка  евентуално  попаднала  капка  бензин.  Гаранцията  не  покрива  щетите  по  пластмасовите части, причинени от бензин.
4.1
Смяна на фрезите
Фрезите не изискват заточване на режещите ръбове.
За смяна на фреза: –   отстранете капачката (1); –   откачете  винта  (2),  извадете  щифта  (3)  и  отстранете 
външната (4) и вътрешната (6) фреза.
ВНИМАНИЕ  Остриетата на фрезите НЕ могат да бъдат  разглобени  от  плочата  за  супорт,  затова  ВИНАГИ  трябва да се сменя цялата плоча заедно с остриетата.  Употребата на фреза с едно или повече счупени  или  липсващи остриета може да се окаже опасно и вреди  на безопасността и надеждността на машината.
На  тази  машина  е  предвидена употреба  на оригинални  фрези, носещи кода:
118801761/0 (външна фреза) 118801760/0  (вътрешна фреза)
Монтирайте  отново  фрезите  (4)  и  (5)  и  възстановете  съответния щифт (3), винт (2) и капачка (1).
4.2
Регулация на скоростната кутия
Ако  забележите  аномалии  в  момента  на  задействане  на  лоста  за  включване  на  фрезите,  с  прекалено  рязко  включване или с фрези, които се забавят при проникване  в терена, трябва да се погрижите за регулиране на кабела  за включване. Тази операция трябва  да бъде  извършена в  най-близкия  Сервизен център или при Вашия дистрибутор.
  5.  ОПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА
Опазването на околната среда трябва да бъде приоритет  и важен аспект при употребата  на машината,  в полза на  гражданското общество и на средата, в която живеем.
–   избягвайте да притеснявате съседите. –   Следвайте стриктно  местните  норми  за  изхвърлянето 
на опаковки,  износени  части  или  каквато  и  да  е  част,  силно замърсяваща  околната  среда; тези отпадъци  не  трябва да се изхвърлят в боклука, а трябва да се събират  разделно и  да  се  предават  в  специалните  пунктове  за  събиране,  където  ще  се  погрижат  за  рециклиране  на  материалите.
–   В  момента  на  изваждане  от  употреба,  не  захвърляйте 
машината  в  околната  среда,  а  се  обърнете  към  събирателен  пункт,  според  действащите  местни  разпоредби.
В  случай  на  съмнение  или  проблем,  свържете  се  без  колебание с най-близкия сервиз или с вашия дистрибутор.
89
Page 92
ET
OHUTUSNÕUDED
RANGELT JÄRGIDA
TÄHTIS – LUGEDA TÄHELEPANELIKULT ENNE MASINA KASUTAMIST. SÄILITADA MISTAHES EDASPIDISEKS VAJADUSEKS
A) ETTEVALMISTAMINE
1)  Lugeda tähelepanelikult läbi kasutusjuhend. Õppida tundma
juhtimisseadmeid ja masina otstarbekohast kasutamist. Õppida mo­otorit kiiresti seiskama.
2)  Kasutada  masinat  ainult  ettenähtud otstarbel,  seega  maa kobe-
stamiseks ja  kündmiseks.  Mistahes  muu  kasutus  võib  olla  ohtlik  ja 
tekitada kahju inimestele ja/või esemetele. Ebaõige kasutuse alla
käivad (näiteks, aga mitte ainult):
– täiskasvanute, laste või loomade vedamine masinal; – lasta masinal ennast vedada;
–   masina kasutamine raskuste pukseerimiseks või lükkamiseks; –   masina kasutamine rohkem kui ühe inimese poolt.
– käivitada terasid kõval pinnasel või kruusa ja kivide juures.
3)  Ärge kunagi lubage kasutada masinat lastel või inimestel, kes ei ole 
tutvunud instruktsioonidega. Kohalikud seadused võivad sätestada miinimumvanuse kasutajale.
4)  Masinat ei tohi kunagi kasutada:
– inimeste, eriti laste, või loomade läheduses; – kui kasutaja on võtnud ravimeid või aineid, mis hajutavad tähelep-
anu või aeglustavad reekse.
5)  Pidada meeles, et kasutaja vastutab õnnetuste ja kahjustuste eest, 
mis võivad tekkida teistele inimestele või nende omandile.
B) EELTÖÖD
1)  Töö ajal kanda alati tugevaid jalanõusid ja pikki pükse. Ärge käiv-
itage masinat paljajalu või lahtiste sandaalidega.
2)  Uurida  hoolega läbi tööala ja  eemaldada  sealt  kõik, mida masin 
võiks eemale paisata või mis võiks kahjustada pöörlevaid osasid ja
mootorit (kivid, oksad, traadid, luud, jne.)
3)  TÄHELEPANU:  OHT! Bensiin on äärmiselt kergestisüttiv.
–   hoida kütust selleks ette nähtud anumates; –   valada  kütust  masinasse,  kasutades  lehtrit,  ainult  vabas  õhus  ja 
selle toimingu  ajal ning  iga  kord  kütusega  tegeledes  ei  tohi  suit-
setada.
–   valada kütus masinasse enne mootori käivitamist; ärge lisage kütust 
ning ärge võtke ära bensiinipaagi korki, kui mootor käib või on soe.
– kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mootorit, vaid eemaldada
masin alalt, kuhu läks kütus, kuniks bensiin on ära auranud ja aurud  hajunud, et vältida süttimise ohtu;
– panna alati tagasi korgid ja sulgeda kindlalt bensiinipaak ja ben-
siinianum.
4)  Asendada vigased summutid
5)  Enne  kasutamist  teostada  masina  üldine  ja  eriti  lõiketerade 
olukorra kontroll, ja kontrollida, et kruvid ja pöörlevad osad ei oleks kulunud või kahjustatud. Asendada koos kahjustunud või kulunud lõiketerad ja kruvid, et tagada tasakaal.
6)  Enne töö alustamist kontrollida, et kaitsed oleksid korrektselt mon-
teeritud.
C) KASUTAMISE AJAL
1)  Ärge  käivitage  mootorit  kinnistes  ruumides, kuhu võib koguneda 
ohtlik vingugaas.
2)  Töötada ainult päevavalguses või heas kunstvalguses. 
3)  Veenduda alati, et teil on kindel toetuspind kaldus maa-aladel.
4)  Masinaga ei tohi kunagi joosta, vaid tuleb käia. 
5)  Kallakutel töötada piki nõlva, mitte kunagi üles-alla. 
6)  Äärmiselt ettevaatlik tuleb olla kallakutel suunda muutes.
7)  Ärge töötage maa-aladel, mille kalle on suurem kui 20° 
8)  Olla eriti ettevaatlik masinat enda poole tõmmates.
9)  Ärge muutke mootori seadeid ja ärge viige mootorit ülemääraselt 
kõrgete pööreteni.
10)  Käivitada mootor ettevaatlikult kasutusjuhiseid järgides ja hoides 
jalad pöörlevatest osadest ohutus kauguses.
11)  Ärge  kunagi  pange  käsi  või  jalgu  pöörlevate  osade  lähedusse 
või alla.
12)  Ärge tõstke või transportige masinat, kui mootor töötab.
13)  Lülitada mootor välja:
– iga kord, kui masin jääb järelvalveta;
–   enne, kui valada paaki kütust;
14)  Enne  mootori väljalülitamist vähendada gaasi. Kui  lõpetate töö,  pange kinni kütusekraan, nagu on kirjas mootori kasutusjuhendis.
Lisaks: 
•   Peatada pöörlevad osad, kui tuleb  masinat  kallutada või ületades 
pindu, millel ei ole rohtu ja samuti siis, kui transpordite masinat tööalale või sealt ära
• Ärge käivitage masinat kunagi, kui kaitsed on kahjustatud.
•   Lülitada mootor välja ja ühendada lahti küünlajuhe:
– enne mistahes tööd pöörlevate osadega; – enne masina kontrollimist, puhastamist või hooldamist; – pärast võõrkeha tabamist. Kontrollida võimalikke kahjustusi ja
teha vajalikud parandused, enne kui masinat uuesti kasutama hakatakse;
    –   kui masin hakkab ebanormaalselt vibreerima (Uurida kiiresti välja 
vibratsiooni põhjus ja kontrollida vastavas teeninduskeskuses). 
• Töötamise ajal hoida alati ohutut distantsi pöörlevast osadest va­stavalt varre pikkusele.
D) HOOLDAMINE JA HOIULEPANEK
1)  Et olla kindel masina ohutus töötamises, tuleb kõik mutrid ja kruvid 
alati hoida tugevalt kinnitatuna. Regulaarne hooldus on ülimalt oluline 
ohutuse tagamiseks ja selleks, et masin töötaks hästi.
2)  Ärge hoidke masinat, mille paagis on bensiini, ruumis, kus bensii-
niaurud võiksid jõuda leegini, sädemeni või kuumaallikani.
3)  Enne,  kui paigutada masin  mistahes  ruumi, lasta mootoril  maha 
jahtuda.
4)  Et  vähendada  tulekahjuriski,  hoida  alati  mootor, summuti, aku ja 
bensiinipaagi ümbrus puhas rohujäätmetest, lehtedest või üleliigsest 
määrderasvast.
5)  Ohutuse huvides ärge kunagi kasutage masinat, millel on kulunud 
või kahjustunud osi. Osad tuleb välja vahetada ning mitte kunagi parandada. Kasutada ainult originaal varuosi. Mittekvaliteetsed va­ruosad võivad kahjustada masinat ja olla ohuks teie turvalisusele.
6)  Kui  paak tuleb tühjendada,  teha  seda vabas õhus ja  külma  mo-
otoriga.
Lisaks: 
•   Peatada mootor ja ühendada lahti küünlajuhe enne mistahes hool-
dustöö teostamist;
• Kanda töökindaid pöörlevate osade lahti- ja tagasimonteerimiseks.
E) TRANSPORTIMINE JA LIIGUTAMINE
1)  Iga kord kui on tarvis masinat liigutada, tõsta, transportida või 
kallutada, tuleb:
– peatada mootor; – panna kätte paksud töökindad; – võtta kinni masina nendest osadest, mis võimaldavad kindlat haa-
ret, arvestades kaalu ja selle jagunemist;
– kasutada masina kaalule, transpordivahendile ja kohale, kust ma-
sin tuleb võtta või kuhu ta tuleb panna, vastavat arvu inimesi.
2)  Transportimise ajal kinnitada masin köite või kettide abil.
90
Page 93
ET
KASUTAMISNORMID
Mootori kohta lugeda vastavat kasutusjuhendit.
PANE TÄHELE - Seos tekstis sisalduvate viidete ja va-
stavate jooniste vahel (asetsevad lehek. 2 ja järgnevad)  on näidatud numbriga, mis on iga peatüki ees.
1. VIIA LÕPULE MONTEERIMINE
PANE TÄHELE - Masina mõned komponendid võivad olla juba monteeritud.
TÄHELEPANU - Lahtipakkimine ja kokkumonteeri­mise lõpuleviimine peavad toimuma tasasel ja kin­dlal pinnal, piisavalt peab olema ruumi masina ja pakendite liigutamiseks, kasutada alati sobivaid
tööriistu. 
Pakendite kõrvaldamine peab toimuma vastavalt kohalikele kehtivatele normidele.
1.1
Juhtraua monteerimine
Ühendada pingutaja (1) juhtraua kahe külgmise elemen­diga (2a) ja (2b) ja keerata lõpuni kaks mutrit (3).
TÄHELEPANU - Pingutaja on oluline turvaele­ment ja seetõttu tuleb see õigesti paigaldada.
Keerata lahti kaks mutrit (4),  seejärel  eemaldada  kaks  külgmist kruvi (5) ja peakruvi (6) toest (7). Monteerida juhtraud (2)  toele (7)  pöörates  tähelepanu,  et juhtmed jääksid  toe alla. Panna tagasi kaks  külgmist  kruvi (5)  ja  serbi  näidatud  järjestuses,  seejärel  keerata  kaks mutrit (4) lõpuni.  Libistada kinnitaja (8) vastu tuge (7) ja kinnitada kruviga  (6).
1.2
Terade telgede sulgemine
Panna kaks korki (1) terade telgede (2) kahte otsa.
1.3
Õli lisamine
• Ülekanne
Asetada masin paremale küljele. Võtta lahti klamber (1), eemaldada polt (2) ja eemaldada  terad (3) ja (4). Keerata lahti  kork  (5)  ja  sisestada  avausse  ca  120  cc 
sama õli, mida kasutati mootori jaoks.
Paigaldada tagasi  kork (5)  pöörates  tähelepanu tihendi  (6) tagasipanemisele ja panna tagasi terad (3) ja (4) koos  vastava poldiga (2) ja klamber (1).
• Mootor
Lisada mootori õli järgides vastava kasutusjuhendi juhtnööre.
1.4
Varda monteerimine
Sisestada varras (1) oma kohale ja kinnitada see soovitud  kõrgusele poldi (2) ja klambriga (3).
2. JUHTIMISSEADMED JA REGULEERIMISED
PANE TÄHELE - Juhtimisseadmetel näidatud sümb­olite tähendust selgitatakse leheküljel 6 ja sealt edasi.
2.1
Gaasihoob
Gaasi juhitakse hoovaga (1).
Hoova asendid on näidatud vastaval kleebisel. Gaas reguleerib terade pöörlemise kiirust ja, samaaeg­selt, masina edasiliikumise kiirust.
2.2
Terade sisestamise hoob
Terade liikumine kokkupuutes maapinnaga viib masinat edasi.
Terade sisestamiseks vajutada ohtushooba (1) ja tõmm­ata sisestushooba (2). Hoova (2) lahti lastes terad seiskuvad ja masin jääb sei-
sma.
2.3
Harimissügavuse reguleerimine
Terade sügavust maapinnas reguleeritakse vardaga (1), 
mida saab asetada 3 erinevale kõrgusele. Kõige madalam asend langeb kokku minimaalse harimis-
sügavusega. Varda (1) kõrguse muutmiseks eemaldada klamber (3) ja  polt (2) ja asetada see soovitud kõrgusele. 
2.4
Abiratta reguleerimine
Abiratast (1) saab paigaldada kahele erinevale kõrgusele:
– langetatud, kokkupuutes maaga, liikumise lihtsusta-
miseks;
–   üles tõstetud, töö ajal, võimaldamaks teradel maasse 
tungida.
Ühest asendist  teise üleminekuks  tuleb  rattast (1)  kinni  võtta, tõmmata seda kuni polt (2) tuleb välja oma kohast  toel (3) ja asetada see soovitud kõrgusele.
3. MASINA KASUTAMINE
3.1
Mootori käivitamine
Käivitamiseks järgida mootori kasutusjuhendis toodud
juhtnööre,  seejärel  tõmmata  järsult  käivitustrossi  (1) 
nuppu.
91
Page 94
3.2
Maa kobestamine ja kündmine
Töö alustamiseks:
– reguleerida varras soovitud kõrgusele; – viia abiratas kõrgele positsioonile; – suruda kergelt juhtrauda terade maast tõstmiseks;
–   vajutada ohtushooba  (1)  ja  tõmmata terade  sisestu-
shooba (2);
– langetada terad nii, et nad saaksid maasse siseneda ja
masinat edasi viia.
Soovitused hästi tehtud tööks
Ärge kasutage masinat märjas pinnases, sest mättaid
võib olla raske purustada.
• Kõva ja kuiva mulla puhul on soovitav jõuda soovitud
sügavuseni kahe risti freesimiskorraga, mis on  tehtud  vähendatud sügavusega.
3.3
Töö lõpp
Töö lõpus
–   lasta lahti sisestushoob (2);
– viia gaasihoob positsiooni «STOP»; – viia abiratas langetatud positsioonile.
Ühendada lahti küünla piip (1) enne masina kõrvalepan­emist või mistahes töö teostamist.
4. TAVALINE HOOLDUS
TÄHTIS - Regulaarne ning täpne hooldus on hädav-
ajalik, et töötamine oleks kogu aeg ohutu ja et hoida  muruniiduk algses töökorras.
Masina tuleb hoida kuivas kohas.
1)   Enne mistahes masina hooldus-, parandus- või regu-
leerimistööd, panna kätte paksud töökindad.
2)   Pärast  igat  kasutust  peske  masin  hoolikalt  veega;  puhastage terade külge ja kaitse alla jäänud jäätmed 
ja pori vältimaks, et ära kuivades ei muutuks need takistuseks järgmisel töökorral.
3)   Kaitse sisemise osa värv võib aja jooksul eemaldatud 
mätaste abrasiivse toime mõjul lahti tulla; sellisel juhul
tuleb värv kiiresti üle tõmmata roostevaba värviga, et 
hoida ära metalli korrosiooni põhjustava rooste teke.
4)   Juhul, kui on tarvis pääseda alumise osa juurde, kal­lutada masinat ainult mootori juhendis ette nähtud po­olele, järgides vastavaid juhendeid.
5)   Vältida bensiini sattumist mootori või masina plastikust 
osadele, et vältida nende kahjustumist ja puhastada koheselt juhuslikult valatud bensiin. Garantii ei kata bensiini tekitatud kahjusid plastikust osadele.
4.1
Terade vahetamine
Terad ei vaja lõikeosade teritamist.
Tera vahetamiseks:
–   eemaldada kork (1); –   võtta lahti klamber (2), võtta välja polt (3) ja eemaldada 
väline (4) ja sisemine (6) tera.
TÄHELEPANU - Lõiketerasid EI saa tugiplaadilt lahti monteerida, seetõttu tuleb ALATI vahetada välja terve plaat koos teradega. Ühe või enama katkise või puuduva lõiketera kasutamine on ohtlik ja mõjub
halvasti masina ohutusele ja töökindlusele.
Sellel masinal on ette nähtud kasutada originaalterasid
koodiga:
118801761/0  (väline tera)   118801760/0  (sisemine tera)
Paigaldada terad  (4)  ja  (5)  tagasi,  panna  oma  kohale  vastav polt (3), klamber (2) ja kork (1).
4.2
Ülekande reguleerimine
Juhul kui terade sisetamishoova käivitamisel ilmenvad anomaaliad, sisestamine on liiga tugev või terad aeglu­stuvad maasse sisenedes, tuleb reguleerida sisestami­sjuhet.
Seda  toimingut  tuleb  läbi  viia  teie  edasimüüjale  kõige 
lähemas teeninduskeskuses.
5. KESKKONNAKAITSE
Keskkonnakaitse peab masina kasutamisel olema oluline ja eelistatud aspekt kaitsmaks meie tsiviilse kooselu ja keskkonna huve.
– Vältida naabrite segamist. – Järgidatäpselt kohalikke norme, mis puudutavad pa-
kendite, kahjustatud osade ja muu keskkonnaohtliku
kõrvaldamist; neid jäätmeid ei tohi visata prügi hulka, 
vaid need tuleb eraldada ja viia vastavatesse kogumi­spunktidesse, kus  hoolitsetakse  materjalide  ümbert­öötluse eest.
– Kui te masinat enam ei kasuta, ärge visake seda loodu-
sesse, vaid pöörduda vastavalt kohalikele kehtivatele normidele jäätmekäitluspunkti poole.
Mistahes probleemi või kahtluse korral pöörduda kõhkl-
emata  lähimasse  teeninduskeskusse  või  edasimüüja 
poole.
92
Page 95
DoC_base r.5_HH-TL- P_0
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La S ocietà: GGP Italy S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco V eneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria res ponsabilità, che la macchina: Motozappat rice condotta a piedi zappare-dissodare terreno
a) Tipo / Modello Base
b) Modello commerciale
c) Anno di costruzione
d) Matricola
e) Motore a scoppio
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
MD: 2006/42/EC f) Ente Certifi catore: / g) Esame CE del tipo: /
OND: 2000/14/EC,ANNE X VI,proc.1-2005/88/EC
D. Lgs. 262/2002, ANNE X VI, proc. 1 (Italy) f) Ente Certificatore:
EMCD: 2004/108/EC
4. Riferimento alle N orme armonizzate:
EN 709:1997+A4:2009
i) Livello di potenza sonora misurato
dB(A)
j) Livello di potenza sonora garantito
dB(A)
l) Potenza net ta installata
kW
q) Persona autori zzata a costituire il FascicoloTecnico: GGP ITALY S.p.A. Via delLavoro, 6 31033 Castelfranco Veneto (TV )- Italia
r) C astelfranco V.to, 00.00.2014 Vice Presidente R&D &Q uality Ing. Raimondo Hippoliti
DoC_base r.5 - HH-TL-P_ 0
FR
Déclaration CE de Conformité (Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la machine : Motobineuse à conducteur à pied / défricher /retourner terrain a) Type / Modèle de Base b) Modèle commercial c) Année de construction d) Série e) Moteur: moteur essence
3. Est conforme aux prescriptions des directives : f) Organisme de certification g) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées i) Niveau de puissance sonore mesuréj i) Niveau de puissance sonore garanti l) Puissance nette installée q) Personne habilitée à établir le Dossier Technique : r) Lieu et Date
EN
EC Declaration of Conformity (Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Declares under its own responsibility that the machine: Pedestrian-controlled Motor hoe/ hoeing/tilling land a) Type / Base Model b) Commercial model c) Year of manufacture d) Serial number e) Motor: petrol
3. Conforms to directive specifications: f) Certifying body g) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards i) Sound power level measured i) Sound power level guaranteed l) Net power installed q) Person authorised to create the Technical Folder: r) Place and Date
DE
EG-Konformitätserklärung (Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: Handgeführte Motorhacke / boden hacken/pflügen a) Typ / Basismodell b) Handelsmodell c) Baujahr d) Seriennummer e) Motor: Verbrennungsmotor
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien entspricht: f) Zertifizierungsstelle g) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen i) Gemessener Schallleistungspegel j) Garantierter Schallleistungspegel l) Installierte Nettoleistung q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen befugte Person: r) Ort und Datum
NL
EG-verklaring van overeenstemming (Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen verantwoordelijkheid dat de machine: Lopend bediende motorhakfrees / terrein rooien / ontginnen a) Type / Basismodel b) Handelsmodel c) Bouwjaar d) Serienummer e) Motor: benzinemotor
3. Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen: f) Certificatie-instituut g) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen i) Gemeten niveau van geluidsvermogen j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen l) Netto geïnstalleerd vermogen q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het Technisch Dossier r) Plaats en Datum
ES
Declaración de Conformidad CE (Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la máquina: Motoazada conducida de pie / zapar/roturar terreno a) Tipo / Modelo Base b) Modelo comercial c) Año de fabricación d) Matrícula e) Motor: motor de explosión
3. Cumple con las especificaciones de las directivas: f) Ente certificador g) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas i) Nivel de potencia sonora medido j) Nivel de potencia sonora garantizado l) Potencia neta instalada q) Persona autorizada a realizar el Manual Técnico: r) Lugar y Fecha
PT
Declaração CE de Conformidade (Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a máquina: Motoenxada para operador apeado / cavar/arrotear terreno a) Tipo / Modelo Base b) Modelo comercial c) Ano de fabricação d) Matrícula e) Motor: motor a explosão
3. É conforme às especificações das diretivas: f) Órgão certificador g) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas i) Nível medido de potência sonora j) Nível garantido de potência sonora l) Potência líquida instalada q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno Técnico r) Local e Data
EL
EK-∆ήλωση συµµόρφωσης (Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE , Παράρτηµα II, µέρος A)
1. Η Εταιρία
2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η µηχανή : Σκαπτικό
βενζίνης πεζο ύ χειριστή / σκά λισµα/εκχέρσωση εδάφους
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο b) Εµπορικό Μοντέ λο c) Έτος κατασκευής d) Αριθµός µητρώου e) Κινητήρας: κινητήραςεσωτερικής ανάφλεξης
3. Συµµορφώνετ αι µε τις προδιαγραφές της οδηγίας: f) Οργανισµόςπιστοποίησης g) Εξέταση CE του Τ ύπου
4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης i) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος i) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος l) Καθαρή εγκαταστηµένη ισχύς q) Εξουσιοδοτηµένοάτοµο για την κατάρτιση του ΤεχνικούΦυλλα δίου: r) Τόπος και Χρόνος
TR
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki makinenin:
Ayak kumandalı motorlu çapa makinesi / toprağı
çapalamak / sürmek a) Tip / Standart model b) Ticari model c) İmalat lı
d) Sicil numarası e) Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun olduğunu beyan etmektedir:
f) Sertifikalanran kurum
g) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
i) Ölçülen ses güç seviyesi i) Garanti edilen ses güç seviyesi l) Kurulu net güç q) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi: r) Yer ve Tarih
MK
Декларација за усогласеност со ЕУ (Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II, дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина: Моторенпл уг / прекопување/раздвојување на теренот а) Тип / основен модел б) комерцијален модел в) година на производство г) етикета д) мотор: мотор со согорување
3. Усогласено со спецификации те според директивите: ѓ) тело за сертификација е) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи з) измерено ниво на звучна моќност ѕ) Ниво на гарантир ана звучна моќност ј) нето инсталирана моќност н) овластено лице за составување на Техничката брошура њ) место и датум
DoC_base r.5_HH-TL- P_0
NO
EF- Samsvarserklæring (Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen: Motordrevet håndført jordfres / fresing/beredning av jorden a) Type / Modell b) Handelsnavn c) Produksjonsår d) Serienummer e) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene: f) Sertifisering sorgan g) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder i) Målt lydeffektnivå j) Garantert lydeffektnivå l) Installert nettoeffekt q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk dokumentasjon: r) Sted og dato
SV
EG-försäkran om överensstämmelse (Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen: Förarledd jordfräs / fräsa /uppluckra mark a) Typ / Basmodell b) Produktnamn c) Tilverkningsår d) Serienummer e) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i direktivet f) Anmält organ g) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder i) Uppmätt ljudeffektnivå j) Garanterad ljudeffektni l) Installerad nettoeffekt q) Auktoriserad person för upprättandet av den tekniska dokumentationen: r) Ort och datum
DA
EF-overensstemmelseserklæring (Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen: Motorfræser betjent af gående personer / løsning/opgravning af jorden a) Type / Model b) Handelsbetegnelse c) Fremstillingsår d) Serienummer e) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne: f) Certificeringsorgan g) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder i) Målt lydeffektniveau j) Garanteret lydeffektniveau l) Installeret nettoeffekt q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier: r) Sted og dato
FI
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS (Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone: Kävellen ohjattava puutarhajyrsin / maan kuokkiminen / kääntäminen a) Tyyppi / Perusmalli b) Myyntimalli c) Valmistusvuosi d) Sarjanumero e) Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien asettamien vaatimusten kanssa: f) Sertifiointiyritys g) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin i) Mitattu äänitehotaso j) Taattu äänitehotaso l) Asennettu nettoteho q) Teknisten asiakirjojen laatimi seen valtuutettu henkilö: r) Paikka ja päivämäärä
CS
ES – Prohlášení o shodě (Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES, Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj: Ručně vedený motokultivátor / kypření / prořezávání terénu a) Typ / Základní model b) Obchodní model c) Rok výroby d) Výrobní číslo e) Motor: spalovací motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic: f) Certifikační orgán g) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy i) Naměřená úroveň akustického výkonu i) Zaručená úroveň akustického výkonu l) Čistý instalovaný výkon q) Osoba autorizovaná pro vytvořen í Technického spisu: r) Místo a Datum
PL
Deklaracja zgodności WE (Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II , część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że maszyna: Glebozgryzarka prowadzona przez operatora pieszego / przekopywanie / rozdrabnianie i spulchnianie gleby a) Typ / Model podstawowy b) Model komercyjny c) Rok produkcji d) Numer seryjny
e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw: f) Jednostka certyfikująca g) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych i) Zmierzony poziom mocy akustycznej j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej l) Moc zainstalowana netto q) Osoba upoważniona do zredagowania Dokumentacji technicznej: r) Miejscowość i data
HU
EK-megfelelőségi nyilatkozata (2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti, hogy az alábbi gép: Gyalogvezetésű kultivátor / talajkapálás/- forgatás a) Típus / Alaptípus b) Kereskedelmi típus c) Gyártási év d) Gyártási szám e) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak: f) Tanúsító szerv g) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra i) Mért zajteljesítmény szint i) Garantált zajteljesítmény szint l) Nettó beépített teljesítmény q) Műszaki Dosszié szerkesztésére felhatalmazott személy: r) Helye és ideje
RU
Декларация соответствия нормам ЕС (Директива о машинном оборудовании 2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина: Мотокультиватор с пешеходным управлением / рыхление /вспашка почвы
a) Тип / Базовая мод ель b) Коммерческое наименование c) Год изготовления d) Паспорт e) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям сл едующих директив:
f) Сертифицирующийорган g) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы i) Измеренный уровень звуковой мощности j) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
l) Чистая установленная мощность q) Лицо, уполномоченное на подг отовку технической документации: r) Место и дата
HR
EK Izjava o sukladnosti (Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II, dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je stroj: Ručno upravljana motorna kopačica/ kopanje/obrađivanje tla a) Vrsta / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Matični broj e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva: f) Certifikacijsko tijelo g) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme: i) Izmjerena razina zvučne snage j) Zajamčena razina zvučne snage l) Neto instalirana snaga q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke datoteke: r) Mjesto i datum
SL
ES izjava o skladnosti (Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj: Motorni prekopalnik za stoječega delavca / prekopavati / orati zemljo a) Tip / osnovni model
b) tržni model
c) Leto izdelave d) Serijska številka e) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv : f) Ustanova, ki izda potrdilo g) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpi se i) Izmerjen nivo zvočne moči j) Zagotovljen nivo zvočne moči l) Neto instalirana moč q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
r) Kraj in datum
BS
EZ izjava o sukladnosti (Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je mašina: Motokultivator na guranje / kopanje/uzoravanje zemljišta a) Tip / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Serijski broj e) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive: f) Certifikaciono tijelo g) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme i) Izmjereni nivo zvučne snage j) Garantovani nivo zvučne snage l) Neto instalisana snaga q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure: r) Mjesto i datum
SK
ES vyhlásenie o zhode (Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES, Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj: Ručne vedený motorový rotavátorr / kyprenie / prerezávanie terénu a) Typ / Základný model b) Obchodný model c) Rok výroby d) Výrobné číslo e) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc: f) Certifikačný orgán g) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy i) Nameraná úroveň akustického výkonu j) Zaručená úroveň akustického výkonu l) Čistý inštalovaný výkon q) Osoba autorizovaná na vytvorenie Technického spisu: r) Miesto a Dátum
RO
CE -Declaratie de Conformitate (Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina: Motosapă cu conducător pedestru / a prăşi/a ara terenul a) Tip / Model de bază b) Model comercial c) An de fabricaţie d) Număr de serie e) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specificaţiile directivelor: f) Organism de certificare g) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate i) Nivel de putere sonoră măsurat j) Nivel de putere sonoră garantat l) Putere netă instalată q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul Tehnic r) Locul şi Data
LT
EB atitikties deklaracija (Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys: Pėsčio operatoriaus valdomas variklinis kultivatorius / dirvos kutivavimas/suarimas a) Tipas / Bazinis Modelis b) Komercinis modelis c) Pagaminimo metai d) Serijos numeris e) Variklis: vidaus degimo variklis
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas: f) Sertifikavimo įstaiga g) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas i) Išmatuotas garso galios lygis
i) Užtikrinamas garso galios lygis
l) Instaliuota naudingoji galia q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę Dokumentaciją: r) Vieta ir Data
LV
EK atbilstības deklarācija (Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II, daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbi ldību, paziņo, ka mašīna: Kājniekvadāms motorkaplis / zemes kaplēšana/aršana a) Tips / Bāzes modelis b) Komerciālais modelis
c) Ražošanas gads
d) Sērijas numurs e) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām: f) Sertifikācijas iestāde g) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis l) Uzstādītā neto jauda q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja tehnisko dokumentāciju: r) Vieta un datums
SR
EC deklaracija o usaglašenosti (Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je mašina: Motokultivator na guranje/ kopanje/uzoravanje zemljišta a) Tip / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Serijski broj e) Motor: kopanje/uzoravanje zemljišta
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva: f) Sertifikaciono telo g) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme i) Izmereni nivo zvučne snage j) Garantovani nivo zvučne snage l) Neto instalisana snaga q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke brošure r) Mesto i datum
BG
ЕО декларация за съответств ие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината: Мотокултиваторуправляван от право положение / копаене / оран на почвата а) Вид / Базисен модел б) Търговскимод ел в) Година на про изводство г) Сериен номер д) Мотор: мотор с вътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на директивите: е) Сертифициращорган ж) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми и) Ниво на измерена акустична мощност й) Гарантирано ниво на акустична мощност л) Нетна инсталирана мощност р) Лице, упълномощено да състави Техническата Документация: с) Място и дата
ET
EÜ vastavusdeklaratsioon (Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa I I, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin: Kõndiva juhiga mullafrees / maa kobestamine/kündmine a) Tüüp / Põhimudel b) Kaubanduslik mudel c) Ehitusaasta d) Matrikkel e) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele: f) Kinnitav asutus g) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele i) Mõõdetud helivõimsuse tase j) Garanteeritud helivõimsuse tase l) Installeeritud netovõimsus q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja: r) Koht ja Kuupäev
Page 96
Realizzazione: EDIPROM - Bergamo
© by GGP ITALY
spa
Soggetto a modiche senza preavviso • Sujet à des modications sans aucun préavis Subject to modications without notice Kann ohne Vorankündigung geändert werden Kan zonder kennisgeving wijzigingen ondergaan Sujeto a modicaciones sin previo aviso Sujeito a alte- rações sem aviso prévio Υπόκειται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση Önceden haber verilmeksizin değiştirilebilir Подлежи на промени  без претходно известување • Kan endres uten forvarsel • Kan utsättas för modieringar utan att detta meddelas Ret til ændringer forbeholdes
• Voidaan tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta • Možnost změn bez předešlého upozorněníPoddawany modykacjom bez awizowania
Előzetes értesítés nélkül módosítható • Moжет  быть изменено без преомления Podložno promjenama bez prethodne obavijesti • Lahko pride do sprememb brez predhodnega obvestila • Poate  modicat, fără preaviz • Objekto pakeitimai be perspėjimo • Var tikt mainīts bez  iepriekšēja brīdinājumaПодлежи на промени без предупреждение • Võimalikud muudatused ilma ette teatamata
Loading...