Stiga TAN 540 D, TITAN 740 D Instructions For Use Manual

Page 1
STIGA TITAN
TITAN 540 D
TITAN 740 D
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
BRUGSANVISNING
BRUKSANVISNING
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇõES DE UTILIZAÇÃO
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
NÁVOD K POUŽITÍ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NAVODILA ZA UPORABO
KASUTUSJUHISED
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
SV .... 7
FI.... 21
DA ... 35 NO... 49 DE ... 63 EN ... 79
FR.... 93
NL.. 108 IT ... 123 ES.. 139 PT.. 156 PL.. 172
RU . 187 CS . 205 HU . 219 SL.. 234 ET.. 249 LT .. 264
LV.. 279
8211-0056-20
Page 2
2
1
Aux2r (740)
R
E1
J
E2
T
A1
A2
A3
A4
I1
I2
F
PTOs
Aux2fr (740)
I8
Ts
Os
Ls
Aux1s
Aux2s
D1
P
D2
PTO
Aux2f
Aux1
L
C1
O
B1
B2
B3
B4
I3
B5
B6
B7
I4
I5
I7 I6
H
K
J
G
M
N
Page 3
3
H3
H2
H1
C
DE
F
G
I9
H
D1
D2
J
K
K1
L
C
D
D2D1
E
F
G
I9
H
L
K
K1
B
A
2
4
6
3
5
7
Page 4
4
0
1
C3
C4
C2
C1
C5
740
540
C1
C2
C5
C4 C3
0
1
N4
N3
N2
N1
N6 N5
Q
R
S
T1
T2
T3
M
N
O
P
I10
8
10
12
9
11
13
Page 5
5
A
B
D
E
U
AssDis
0
1
E3
E2
E4
E1
14
16
18
15
17
19
Page 6
6
F
A
B
B
D
D
E
C
C
C
E
2435
1963
1084
20
21
Page 7
7
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
1 ALLMÄNT
Denna symbol betyder VARNING. Allvarlig personskada och/eller egendomsskada kan bli följden om inte instruktionerna följs noga.
Före start skall denna bruksanvisning samt bifogade trycksak "SÄKERHETSFÖRESKRIFTER" läsas noga.
Inga föroreningar får komma in i hydraulsystemet eller bränslesystemet. Detta skadar allvarligt systemets komponenter.
1.1 SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att påminna om den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid användning och underhåll.
Symbolerna betyder:
Varning! Läs instruktionsbok och säkerhetsmanual före användning av maskinen.
Varning! Se upp för utkastade föremål. Håll åskådare borta.
Varning! Använd alltid hörselskydd.
Varning! Maskinen, med monterade originaltillbehör, får köras i maximalt 10° lutning oavsett riktning.
Varning! Klämrisk föreligger. Ingen kroppsdel får befinna sig intill midjestyrningen då motorn är igång.
Varning! Risk för brännskador. Berör inte ljuddämparen/katalysatorn.
Varning! Innan reparationsarbete påbörjas, tag bort tändnyckeln från maskinen.
Varning! Klämrisk roterande fläkt.
Klämrisk roterande rem.
Klämrisk mekaniska delar.
1.2 HÄNVISNINGAR
1.2.1 Figurer
Figurerna i denna bruksanvisning är numrerade 1, 2, 3, osv.
Detaljer inne i figurerna är märkta A, B, C, osv. Hänvisning till detalj C i figur 2 skrivs “2:C”.
1.2.2 Rubriker
Rubrikerna i denna bruksanvisning är numrerade enligt nedanstående exempel:
“1.3.1 Allmän säkerhetskontroll” är en underrubrik till “1.3 Säkerhetskonroll” och ingår i densamma.
Vid hänvisning till rubriker anges oftast endast rubrikens nummer. T.ex. “Se 1.3.1”.
2 TEKNISKA DATA
2.1 DATA FÖR MASKINEN
* Med skyddsbåge nedfälld
540 740
Motoreffekt, kW 17,4 22,2 Drivning PTO Hydraulik Hastighet, km/h 0-20 0-20 Vikt, ca., kg 714 731 Höjd, mm 1963/1475* Längd, mm 2435 Bredd, mm 1084 Motorolja, volym 3,4 liter 3,6 liter Motorolja, kvalitet se 5.3 Hydraulolja 20 liter SAE 10W-30
Vid användning vintertid ISO VG 46. Se 2.2.1
Olja hjulmotorer 4x0,08-0,09 liter GL4/5
75W-90 Omgivningstemperatur Ner till -20°C Bränsle Diesel (EN590:96) Tankvolym 42 liter
Page 8
8
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
2.2 HYDRAULIK - ÖVERSIKT
I tabellen nedan ges en översikt av hydrauluttagen och de reglage som styr dessa.
2.2.1 Hydraulolja
SAE 10W-30 rekommenderas. Vid användning vintertid kan en ISO VG46 olja
användas. Denna olja kan även ersätta SAE 10W­30 om hydrauliken känns långsam i responsen.
2.3 REDSKAP
För redskap, kontakta auktoriserad återförsäljare och läs med redskapet följande bruksanvisning.
3 BESKRIVNING
3.1 DRIVNING
Maskinen är 4-hjulsdriven. Kraften från motorn till drivhjulen överförs hydrauliskt. De fyra hjulen är försedda med separata hydraulmotorer. Dieselmotorn driver en hydraulpump (2:P) vilken pumpar olja genom hjulens hydraulmotorer (2:M).
Hydraulmotorerna är kopplade till hydraulpumpen enligt fig. 2.
Detta gör att framhjulen och bakhjulen tvingas att rotera med samma varvtal, men varvtalet på höger respektive vänster sida kan vara olika.
3.2 STYRNING
Ingen får befinna sig intill maskinens midjepunkt då ratten berörs. Risk för allvarlig klämskada mellan maskinens bakre och främre del.
Maskinen är midjestyrd och styrningen är servoassisterad. Detta innebär att ramen är delad i en främre och en bakre del, vilka kan vridas i förhållande till varandra.
Midjestyrningen gör att maskinen kan svänga med extremt liten radie runt träd och andra hinder.
3.3 SÄKERHET
3.3.1 Elektriskt säkerhetssystem
Maskinen är utrustad med ett elektriskt säkerhetssystem. Säkerhetssystemet avbryter vissa aktiviteter som kan medföra fara vid felmanöver. T.ex. Motorn kan ej startas om inte pedalen koppling-parkeringsbroms är nedtryckt.
Säkerhetssystemets funktion skall alltid kontrolleras före varje användning.
3.3.2 Varningstriangel
I hytten finns en varningstriangel. Denna skall ställas ut på körbanan enligt lokala bestämmelser vid nödläge.
Kontrollera att varningstriangeln alltid medföres under färd.
3.3.3 Säkerhetsbälte (1:G)
Använd alltid säkerhetsbältet vid körning.
Förkortning Betydelse Dimension Kapacitet
PTO Uttag för drivning av frontmonterat tillbehör. Se
fig. 1.
2x1/2” + 3/8” retur 42 l / 220 bar
PTOs Reglage för manövrering av uttag för drivning
av tillbehör. Se fig. 1.
Aux1 Uttag för hjälpfunktioner på frontmonterat
tillbehör. Se fig. 1.
2x1/4” 12 l/125 bar
Aux1s Reglage för manövrering av Aux1. Se fig. 1. Aux2f Uttag för hjälpfunktioner på frontmonterat
tillbehör. Se fig. 1.
2x1/4” 12 l/125 bar
Aux2r (740) Uttag för hjälpfunktioner på tillbehör monterat
på bakvagnen. Se fig. 1.
2x1/4” 12 l/125 bar
Aux2S Reglage för manövrering av Aux2f och Aux2r
beroende på Aux2fr. Se fig. 1.
Aux2fr (740) Reglage för aktivering av Aux2f eller Aux2ra/
Aux2rb. Se fig. 1. L Redskapslyft. Se fig. 1. Ls Reglage för manövrering av redskapslyft och lyft
av redskap monterat under hytt. Se fig. 1.
Page 9
9
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
3.3.4 Skyddsbåge (1:N)
Maskinen är utrustad med en skyddsbåge.
Kör alltid maskinen med skyddsågen i uppfällt läge. Fäll endast ned skyddsbågen vid körning på plant underlag och om det är nödvändigt för att maskinen ska kunna passera hinder.
3.4 REGLAGE
Beskrivningarna av reglagen är grupperade efter hur de är placerade på maskinen.
Reglage - sits
Se 3.4.1
Reglage - styrkonsol och pedaler
Se 3.4.2
Reglage - instrumentpanel
Se 3.4.3
Reglage - övriga
Se 3.4.4
3.4.1 Reglage - sits
Sitsen är försedd med en säkerhetsbrytare som är kopplad till maskinens säkerhetssystem. Detta gör att vissa aktiviteter, som kan medföra fara, inte är möjliga då ingen sitter i sitsen. Se även 5.7.2.
3.4.1.1 Justering av sits i längsled (1:A1)
1. För reglaget uppåt.
2. Ställ sitsen i önskat läge.
3. Släpp reglaget och sitsen låses.
3.4.1.2 Justering av sitsfjädring (1:A2)
Sitsens fjädring kan anpassas till kroppsvikten med ratten.
Hårdare fjädring
: Vrid ratten medurs.
Mjukare fjädring
: Vrid ratten moturs.
Fjädringens inställning kan avläsas på indikatorn (1:I2) intill ratten. Vid korrekt inställning visar indikatorn grönt.
3.4.1.3 Justering av ryggstödets vinkel (1:A3)
Ryggstödet kan ställas i önskad vinkel med ratten.
3.4.1.4 Justering av armstödet (1:A4)
Armstöden kan ställas i önskad vinkel med rattarna under respektive armstöd.
3.4.1.5 Förvaringsfack (1:F)
Ett förvaringsfack finns under sitsen.
3.4.2 Reglage - styrkonsol och pedaler
3.4.2.1 Ratt (1:B1)
Justera ej ratten under körning.
Ratthöjden kan höjas och sänkas samt ställas i olika vinklar steglöst. Se 3.4.2.2 och 3.4.2.4
3.4.2.2 Justering av ratthöjden (1:B2)
Justera ej ratten under körning.
Ratthöjden kan höjas och sänkas steglöst. Lossa vredet på styrstången och höj eller sänk
ratten till önskat läge. Vrid åt.
3.4.2.3 Strålkastare (1:B3)
Drag ut reglaget för att tända arbetsbelysningen (1:H)
Tryck in reglaget för att släcka arbetsbelysningen.
3.4.2.4 Justering av rattvinkel (1:B4)
Justera ej ratten under körning.
Ratten kan steglöst ställas i olika vinklar. Lossa reglaget på sidan av styrkonsolen och ställ
ratten i önskad vinkel. Vrid åt reglaget.
3.4.2.5 Drivning - färdbroms (1:B5)
Om hastig inbromsning blir nödvändig ska pedalen reverseras kraftigt. OBSERVERA! Detta medför att starka krafter påverkar operatören.
Tryck aldrig på pedalen när parkeringsbromsen är låst. Detta belastar parkeringsbromsen onormalt mycket och medför förkortad livslängd hos parkeringsbromsen
Pedalen bestämmer utväxlingsförhållande mellan motorn och drivhjulen (= hastigheten). Då pedalen släpps eller förs mot neutralläge aktiveras färdbromsen.
1. Tryck pedalen framåt ­maskinen rör sig framåt.
2. Pedalen obelastad ­maskinen står stilla.
3. Tryck pedalen bakåt ­maskinen backar.
4. Pedalen förs mot neutral­läge - maskinen bromsar in.
Page 10
10
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
I nödfall, om maskinen inte bromsar in som förväntat då pedalen reverseras kan den vänstra pedalen (1:B6) användas som nödbroms. Detta belastar dock bromsen onormalt mycket och förkortar dess livslängd.
3.4.2.6 Parkeringsbroms - nödbroms (1:B6)
Tryck aldrig på pedalen under körning utom i absoluta nödfall. Detta medför förkortad livslängd hos bromsen med nedsatt funktion som följd.
Pedalen har följande funktioner:
Vid uppställning.
Parkeringsbroms.
Under körning. Nödbroms.
Indikator (1:I3) lyser då pedalen är helt nedtryckt.
3.4.2.7 Spärr, parkeringsbroms (1:B7)
Tryck aldrig på pedalen för drivning (1:B5) när parkeringsbromsen är låst. Detta belastar parkeringsbromsen onormalt mycket och medför förkortad livslängd hos parkeringsbromsen
Spärren låser pedalen (1:B6) i nedtryckt läge. Funktionen används för att låsa maskinen i sluttningar, vid transport, etc. då motorn inte är igång.
Låsning:
1. Trampa ned pedalen (1:B6) helt. Indikatorn
(1:I3) lyser.
2. Tryck ner spärren
3. Släpp upp pedalen.
Lossning:
1. Trampa ned pedalen (1:B6) helt.
2. Släpp upp pedalen.
3.4.3 Reglage - instrumentpanel
3.4.3.1 Gasreglage (1:D1)
Reglage för inställning av motorns varvtal. Främre läge - Fullgas - vid användning av
maskinen bör alltid fullgas användas. Bakre läge - Tomgång.
3.4.3.2 Tändlås (1:D2)
Tändlåset används för att starta och stoppa motorn. Fyra lägen:
Glödningsläge: Cylindrarna värms upp för lättare start. Håll kvar i detta läge enligt nedan vid lägre temperaturer innan motorn startas.
Max 5 sekunder Stoppläge: Motorn är stoppad. Nyckeln
kan tas bort.
Körläge: Passeras vid start och används då motorn är igång.
Startläge: Den elektriska startmotorn aktiveras när nyckeln vrids till det fjäderbelastade startläget. När motorn startat, låt nyckeln återgå till körläget.
3.4.3.3 Redskapslyft (1:Ls)
Detta reglage styr både den hydrauliska redskapslyften fram på maskinen (1:L) och lyftcylindern för redskap monterade under hytten. Dessa är seriekopplade.
Reglaget (1:Ls) fungerar endast då motorn är igång.
Dock fungerar nedsänkningen till flytläge vid avstängd motor.
Lämna aldrig maskinen med redskapet i transportläge. Risk för allvarlig klämskada av hastigt nedsänkt redskap vid oavsiktlig beröring av reglaget.
Spaken har följande fyra lägen:
Flytläge. För spaken till sitt främre läge där den låser. Redskapet sänks nu tills det når sitt flytläge.
Flytläge innebär att redskapet alltid vilar med samma tryck mot marken och kan följa markens konturer.
Flytläget skall användas under arbete. Sänkning. Redskapet sänks oberoende
av dess vikt. Sänkningskraften bestäms av redskapets vikt och den hydrauliska kraften som appliceras nedåt vid sänkningen.
Låsning i transportläge. Spaken har återgått till neutralläge efter lyftning eller sänkning. Redskapet är låst i transportläge.
Lyftning. För spaken till bakre läget tills redskapet befinner sig i högsta läget (transportläget). Släpp därefter spaken och höjden låses i transportläge.
3.4.3.4 Hydraulreglage (1:Aux1s)
Detta reglage används för styrning av viss funktion beroende på tillkopplat redskap.
Reglaget fungerar endast då motorn är igång och redskapets hydraulslangar för avsedd funktion är inkopplade i hydrauluttagen (1:Aux1).
3.4.3.5 Hydraulreglage (1:Aux2s)
Detta reglage används för styrning av viss funktion beroende på tillkopplat redskap.
Reglaget fungerar endast då motorn är igång och redskapets hydraulslangar för avsedd funktion är inkopplade enligt nedan:
• Redskap framtill via hydrauluttagen (1:Aux2f).
740:
Redskap på bakvagnen via hydrauluttaget
Page 11
11
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
(1:Aux2r). Se även 3.4.3.9
De båda hydrauluttagen på bakvagnen är parallellkopplade.
3.4.3.6 Strömbrytare (1:Os)
Strömbrytaren kan används för t.ex. steglös inställning av klipphöjden hos klippaggregat med elektrisk
klipphöjdinställning. Strömbrytaren styr kontakten (1:O) med växlande polaritet.
3.4.3.7 Strömbrytare (1:PTOs)
Strömbrytare för in- och urkoppling av drivning av frontmonterat redskap. Två lägen:
1. Tryck på strömbrytarens främre del -
PTO kopplas in. Symbolen lyser.
2. Tryck på strömbrytarens bakre del -
PTO kopplas ur.
För undvikande av onödiga tryckökningar i hydraulsystemet, ställ gasreglaget på 1/4 gas innan den hydrauliska PTO:n kopplas in.
Reglaget aktiverar en ventil som överför kraften från hydraulpumpen till frontmonterat redskap.
Kraften överförs sedan hydrauliskt till redskapet via hydrauluttaget fram (1:PTO).
3.4.3.8 Strömbrytare (1:Ts)
Strömbrytaren har tre lägen och kan
användas t.ex. för sandspridare. Strömbrytaren styr funktioner i kontakten (1:T)
3.4.3.9 Strömbrytare (1:Aux2fr) (740)
Strömbrytaren har två lägen och anger vilket hydrauluttag som skall aktiveras av reglaget (1:Aux2s). Frontmonterat hydrauluttag (1:Aux2f) eller hydrauluttag på bakvagnen (1:Aux2r). Se även 3.4.3.5
3.4.4 Reglage - övriga
3.4.4.1 Låssprintar främre (1:C1)
Maskinen har uttag fram och bak för olika tillbehör. Det aktuella tillbehöret låses efter monteringen med två låssprintar.
Låsning av redskap på redskapslyften:
1. För in låssprinten från utsidan.
2. Sätt foten på låssprinten och tryck den bakåt till
den låser.
Använd inte handen för att trycka
låssprinten bakåt. Risk för klämskador
föreligger.
Demontering:
1. Vrid låssprinten framåt till den släpper
låsningen.
2. Drag ut låssprinten.
3.4.4.2 Låssprintar bakre (1:E1)
Maskinen har uttag fram och bak för olika tillbehör. Det aktuella tillbehöret låses efter monteringen med två låssprintar. Låssprintarna är självlåsande i sina spår efter monteringen.
3.4.4.3 Huvudströmbrytare (1:E2)
Innan något arbete utförs med elsystemet skall strömmen stängas av med huvudströmbrytaren.
3.4.4.4 Motorluckor
Maskinen får inte användas utan att motorluckorna är stängda och låsta. Risk för brännskador och klämskador föreligger.
För att komma åt detaljer på motorn finns demonterbara luckor. Luckorna öppnas enligt följande:
Lucka på höger och vänster sida (1:K)
Demontering
:
1. Lossa främre och bakre gummistroppen (1:J).
2. Drag luckan uppåt, vik den nedåt och drag den utåt.
Montering:
1. För ned luckan över insidan av hjulet.
2. Häkta i luckans övre del i maskinens V-spår och passa in styrstiften nedtill.
3. Häkta på främre och bakre gummistroppen.
Lucka fram (1:M)
Demontering
:
1. Lossa de två främre gummistropparna.
2. Öppna låsvreden (4:B).
3. För luckan framåt och uppåt.
Montering
:
1. Passa in luckan.
2. Passa in låsvredens tappar i hålen på översidan och stäng låsvreden.
3. Häkta på de två främregummistropparna
3.4.4.5 Skyddsbåge (1:N)
Kör alltid maskinen med skyddsågen i uppfällt läge. Fäll endast ned skyddsbågen vid körning på plant underlag och om det är nödvändigt för att maskinen ska kunna passera hinder.
Nedfällning av skyddsbågen:
1. Demontera låsnål (11:T1) och sprint (11:T2).
2. Fäll bågen bakåt.
3. Montera sprint och låsnål så att de inte försvinner.
Uppfällning av skyddsbågen:
1. Demontera låsnål och sprint.
2. Fäll upp bågen.
12V
0
1
Page 12
12
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
3. Lås bågen i uppfällt läge genom att montera sprint och låsnål.
4. Dra fast knoppen (11:T3) så att inget spel förekommer.
3.4.4.6 Eluttag för släpvagn (1:R)
Sjupoligt uttag för släpvagn.
3.4.4.7 Tanklock (3:A)
Tanklocket för påfyllning av diesel är placerat baktill på hytten.
3.4.4.8 Urkopplingsspak (5, 6:F)
Spak för att koppla ur den steglösa transmissionen. Ger möjlighet att flytta maskinen.
Urkopplingsspaken får aldrig befinna sig mellan yttre och inre läget. Detta överhettar och skadar transmissionen.
Maskinen får aldrig bogseras utan endast flyttas till och från släpkärra vid behov. Bogsering skadar transmissionen
Spaken har följande två lägen: Spaken inåt: Hydraulpumpen är inkopplad för normal
användning. Spaken utåt
:
Hydrauloljan kopplas förbi hydraulpumpen och kan strömma runt i systemet utan att hydraulpumpen blockerar flödet. Maskinen kan flyttas. Flödet är dock begränsat, varför det krävs relativt stor kraft för att flytta maskinen.
3.4.4.9 Handpump (5:J)
Om dieselpumpen har sugit in luft, t.ex. efter bränslestopp så kan inte motorn av egen kraft suga in nytt bränsle. Bränsle måste då först pumpas in med hjälp av handpumpen innan startförsök görs.
3.5 INDIKATORER
3.5.1 Bränslemätare (1:I1)
Bränslemätaren anger tankens fyllnadsgrad.
3.5.2 Indikator för sitsfjädring (1:I2)
Visar hur sitsfjädringen är inställd. Se 3.4.1.2.
3.5.3 Indikator för broms (1:I3)
Kör aldrig maskinen med tänd bromsindikator. Parkeringsbroms och nödbroms kommer att förstöras.
Indikatorn för broms varnar för att parkeringsbromsen (1:B6) är aktiverad. Se 3.4.3.6.
3.5.4 Indikator för batteriladdning (1:I4)
Kör aldrig motorn med tänd laddindikator. Batteriet kommer att laddas ur.
Indikatorn för batteriladdning är aktiverad endast då tändlåset är i körläget.
Indikatorn för batteriladdning varnar om motorns generator slutar att ladda batteriet. Vid stillastående motor skall indikatorn lysa eftersom generatorn ej lämnar någon laddström.
Då motorn är igång skall indikatorn vara släckt. Om indikatorn tänds under drift kommer batteriet att laddas ur och motorn kan så småningom inte startas. Maskinen skall lämnas till auktoriserad verkstad för reparation.
3.5.5 Indikator för hydrauloljans temperatur (1:I5)
Motorn får aldrig köras med tänd temperaturindikator. Risk för allvarlig motorskada.
Indikatorn för hydrauloljans temperatur är aktiverad endast då tändlåset är i körläget.
Indikatorn för hydrauloljans temperatur varnar då temperaturen i hydrauloljan överstiger skadlig nivå.
Då motorn är igång skall indikatorn vara släckt. Om indikatorn tänds under drift skall följande åtgärder vidtagas:
• Ställ gasreglaget på tomgång. Stoppa ej motorn.
• Rengör oljekylaren utvändigt från löv, gräs och
andra föroreningar. Se 5.12.
• Låt motorn fortsätta att gå på tomgång tills
temperaturen har sjunkit, indikatorns släckts. Därefter kan maskinen användas som vanligt igen.
• Om temperaturen inte har sjunkit inom 5
minuter, stoppa motorn och lämna maskinen till auktoriserad verkstad för reparation.
3.5.6 Indikator för motorns temperatur (1:I6)
Indikering av för hög motortemperatur sker dels med indikatorn och dels genom att en summer ljuder.
Motorn får aldrig belastas eller köras på mer än tomgång med tänd temperaturindikator eller ljudande summer. Risk för allvarlig motorskada.
Indikatorn och summern för motortemperatur är aktiverade endast då tändlåset är i körläget.
Indikatorn och summern för motortemperatur varnar då temperaturen i motorn överstiger skadlig nivå.
Då motorn är igång skall indikatorn vara släckt och summern skall ej ljuda. Om indikatorn tänds eller om summern börjar ljuda under drift skall följande åtgärder vidtagas:
• Ställ gasreglaget på tomgång. Stoppa ej motorn.
• Rengör kylaren utvändigt från löv, gräs och
andra föroreningar. Se 5.12.
Page 13
13
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
• Låt motorn fortsätta att gå på tomgång tills temperaturen har sjunkit, indikatorns släckts och summern tystnat. Därefter kan maskinen användas som vanligt igen.
• Om temperaturen inte har sjunkit inom 5 minuter, stoppa motorn och lämna maskinen till auktoriserad verkstad för reparation.
Efter indikering av för hög motortemperatur skall kylarvätskans nivå kontrolleras. Se 5.4.
3.5.7 Indikator för oljetryck (1:I7)
Motorn får aldrig köras med tänd oljetrycksindikator. Risk för allvarlig motorskada.
Indikatorn för oljetryck är aktiverad endast då tändlåset är i körläget.
Indikatorn för oljetryck varnar då oljetrycket i motorn understiger skadlig nivå. Vid stillastående motor skall indikatorn lysa eftersom då inget oljetryck finns.
Då motorn är igång skall indikatorn vara släckt. Om indikatorn tänds under drift skall motorn omedelbart stoppas och maskinen skall lämnas till auktoriserad verkstad för reparation.
3.5.8 Timräknare motor (1:I8)
Visar antalet drifttimmar. Fungerar endast då motorn är startad.
3.5.9 Indikator för luftfilter (5:I9)
Indikatorn varnar för igensatt luftfilter. Om indikatorn visar rött skall luftfiltret bytas. Därefter återställs indikatorn genom att dess knapp trycks in.
3.5.10 Indikator för hydrauloljans nivå
(7:I10)
Oljenivån skall synas genom det transparenta glaset när maskinen står plant.
Om oljenivån är för hög finns risk för att olja strömmar ut genom luftningsventilen. Om oljenivån är för låg finns risk för förhöjd oljetemperatur och skador på hydraulsystemet.
4 ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Maskinen får endast användas tillsammans med originaltillbehör.
Som tillbehör till maskinen finns satser, innehållande utrustning, som krävs för körning på allmän väg. Satsernas innehåll är anpassad efter lokala föreskrifter. Kontakta auktoriserad återförsäljare för inköp information och inköp.
5 START OCH KÖRNING
Maskinen får inte användas utan att motorluckorna är stängda och låsta. Risk för brännskador och klämskador föreligger.
Ingen får befinna sig intill maskinens midjepunkt då motorn är igång. Risk för allvarlig klämskada mellan maskinens bakre och främre del.
Beroende på vilket tillbehör som används kan det krävas att motvikt monteras på maskinen. Axeltrycket på en hjulaxel får aldrig överstiga 900 kg eller 70% av maskinens totalvikt.
5.1 ÅTGÄRDER FÖRE START
Innan maskinen startas skall följande åtgärder vidtagas:
• Kontrollera/fyll på bränsle.
• Kontrollera oljenivån i motorn.
• Kontrollera kylvätskenivån.
• Kontrollera att inte luftfilterindikatorn löst ut.
• Kontrollera att vattenavskiljarens och bränslefiltrets kranar är öppnade.
• Kontrollera att vattenavskiljaren ej innehåller vatten. Dränera vid behov.
• Kontrollera oljenivån i hydrauloljetanken. Se
3.5.10.
• Utför säkerhetskontroll.
• Kontrollera att urkopplingsspaken är i inre läget. Se 3.4.4.8.
Ovanstående åtgärder beskrivs nedan.
5.2 BRÄNSLEPÅFYLLNING
Diesel är mycket brandfarligt. Förvara bränslet i behållare speciellt gjorda för detta ändamål.
Fyll endast på bränsle utomhus och rök inte under påfyllningen. Fyll på bränsle innan motorn startas. Ta aldrig av tanklocket eller fyll på bränsle när motorn är igång eller fortfarande är varm.
Motorn får inte köras på rapsdiesel (RME). Kontakta motorleverantören för ytterligare information.
Påfyllning av bränsle upp i påfyllningsröret resulterar i bränsleläckage och brandfara.
Använd endast diesel som uppfyller kraven i 2.1.
1. Öppna tanklocket (3:A).
Page 14
14
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
2. Fyll dieselbränsle till påfyllningsrörets nedre del. Om bränsle fylls på upp i påfyllningsröret kommer bränsle att läcka ut då det utvidgas vid uppvärmning.
3. Tillslut tanklocket.
5.3 NIVÅKONTROLL, MOTOROLJA
Kontrollera före varje användning att oljenivån är korrekt. Maskinen skall stå plant.
Kontrollera enligt följande:
1. Torka rent runt oljemätstickan (5, 6:K) och dra upp den.
2. Torka av oljemätstickan.
3. För ner oljemätstickan helt och dra upp den igen.
4. Avläs oljenivån. Oljenivån skall ligga mellan markeringarna (5, 6:K1) på oljestickan.
Vid behov, tag bort oljepåfyllningslocket (5, 6:G)) och fyll på olja upp till markeringen.
Använd olja med API-grad CF eller högre, men inte CG, CI-4 rekommenderas, enligt temperaturdiagrammet nedan.
Använd aldrig tillsatser i oljan.
Oljenivån får aldrig gå under nedre markeringen. Detta resulterar i att motorn blir överhettad. Om oljenivån överstiger markeringen skall olja tappas ut tills korrekt nivå uppnås. Se 6.7.
Återmontera oljepåfyllningslocket då oljenivån är justerad.
5.4 NIVÅKONTROLL, KYLVÄTSKA
Om det saknas kylvätska kommer inte temperaturindikatorn att fungera. Detta leder till motorhaveri.
Kontrollera före varje användning att kylvätskenivån är korrekt.
Kontrollera enligt följande:
1. Motorn skall vara kall vid kontrollen.
2. Demontera främre motorluckan. Se 3.4.4.4.
3. Skruva bort kylarlocket (10:Q) och kontrollera att vätskenivån når ända upp till påfyllningshålet.
4. Återmontera kylarlocket.
5. Kontrollera att kylvätskenivån ligger vid den undre markeringen (5:D1) i expansionskärlet. Vid behov, fyll på kylvätska. Se nedan.
5.4.1 Påfyllning av kylvätska
Kylvätskan skall uppfylla följande krav:
• Använd alltid en blandning av köldmedel och vatten. Använd aldrig endast vatten.
• Blanda vatten och köldmedel enligt köldmedelleverantörens anvisningar.
• Blanda aldrig olika köldmedel.
• Använd mjukt vatten (inget kalkinnehåll), destillerat eller avmineraliserat vatten.
Motorn skall vara kall vid påfyllningen.
Om kylarlocket öppnas då motorn är varm finns risk för allvarliga brännskador från hett vatten som sprutar ut.
Fyll på enligt följande:
1. Demontera främre motorluckan. Se 3.4.4.4.
2. Kontrollera att samtliga i pluggar kylsystemet är monterade och täta.
3. Kontrollera att samtliga kranar i kylsystemet är stängda och täta.
4. Kontrollera att samtliga slangar i kylsystemet är intakta och täta.
5. Skruva bort kylarlocket (10:Q).
6. Fyll sakta på kylvätskan i kylaren. Luftbubblor får ej bildas under påfyllningen. Fyll på ända upp till påfyllningshålet.
7. Återmontera kylarlocket.
8. Öppna locket på expansionskärlet (5:D) och fyll på blandningen upp till undre strecket som är nivån vid kall motor.
9. Stäng locket till expansionskärlet.
10.Varmkör motorn och kontrollera nivån i expansionskärlet. Nivån skall nu ligga vid övre markeringen(5:D2) som är nivån vid varm motor.
11.Om nivån inte når upp till övre markeringen, låt motorn svalna och fyll därefter på kylvätskan som saknas i expansionskärlet.
5.5 LUFTINDIKATOR
Kontrollera att luftfilterindikatorn (5:I9) ej har löst ut.
Kontroll, se 3.5.9. Byte luftfilter, se 6.13.
5.6 VATTENAVSKILJARE
Kontrollera att vattenavskiljarens flottör (12, 13:C3) befinner sig i botten. Om den inte gör det måste vattnet tappas ur.
Kontrollera att vattenavskiljarens kran är öppen. Se fig. 10.
Page 15
15
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
5.7 SÄKERHETSKONTROLL
Kontrollera att resultaten i säkerhetskontrollerna nedan uppfylls vid test av maskinen.
Säkerhetskontrollen skall alltid utföras före varje användning.
Om någon av resultaten nedan ej uppfylls får maskinen ej användas! Lämna maskinen till en serviceverkstad för reparation
5.7.1 Allmän säkerhetskontroll
5.7.2 Elektrisk säkerhetskontroll
Säkerhetssystemets funktion skall alltid kontrolleras före varje användning.
5.8 START
1. Kontrollera att PTO är urkopplad.
2. Håll inte foten på drivpedalen.
3. Ställ gasreglaget på 1/4 gas.
4. Trampa ned bromspedalen helt. Kontrollampan (1:I3) skall tändas.
5. Vid kallstart vid lägre temperaturer skall motorn glödas före start. Se 3.4.3.2. Vrid därefter om startnyckeln och starta motorn.
6. Maskinen får ej belastas eller köras direkt efter kallstart då hydrauloljan är kall.
Värm upp hydrauloljan genom att köra på tomgång med gasreglaget på 1/4 gas. Kör i det antal minuter som diagrammet nedan visar.
Exempel: Vid -10°C kör med 1/4-gas i 18 minuter. Vid användning av maskinen bör alltid fullgas
användas.
För undvikande av onödiga tryckökningar i hydraulsystemet, ställ gasreglaget på 1/4 gas innan den hydrauliska PTO:n kopplas in.
5.9 SERVOSTYRNING
Servostyrningen innebär att kraft från maskinen hydraulsystem tillförs rattrörelserna. Detta gör maskinen mycket lättstyrd då motorn går med sitt arbetsvarvtal (fullgas).
Servoeffekten reduceras då motorvarvtalet minskas.
5.10 KÖRTIPS
Var alltid noga med att rätt oljemängd finns i motorn. Speciellt vid körning i sluttningar. Se 5.3.
Var försiktig i sluttningar. Inga plötsliga start eller stopp vid körning uppför eller nedför en sluttning. Kör aldrig tvärs över en sluttning. Kör uppifrån och ner eller nerifrån och upp.
Maskinen får köras i maximalt 10° lutning oavsett riktning.
Minska hastigheten i sluttningar och vid skarpa svängar för att bibehålla kontrollen och minska vältrisken.
Gör inte fullt rattutslag vid körning på högsta växel och full gas. Maskinen kan välta.
Håll händer och fingrar borta från midja och sitskonsol. Klämrisk föreligger. Kör aldrig med öppen motorhuv.
Beroende på vilket tillbehör som används kan det krävas att motvikt monteras på maskinen. Axeltrycket på en hjulaxel får aldrig överstiga 900 kg eller 70% av maskinens totalvikt.
Objekt Resultat
Bränsleledningar och anslutningar.
Inget läckage.
Elkablar. All isolering intakt.
Inga mekaniska skador.
Avgassystem. Inget läckage i anslutningar.
Samtliga skruvar fastdragna. Hydraulslangar. Inget läckage. Inga skador. Kör maskinen
framåt/bakåt och släpp pedalen drivning-färdbroms.
Maskinen skall stoppa.
Provkörning. Inga onormala vibrationer.
Inget onormalt ljud.
Tillstånd Åtgärd Resultat
Pedalen koppling­broms ej nedtryckt. PTO ej aktiverad.
Försök starta. Motorn skall
ej starta.
Pedalen koppling­broms nedtryckt. PTO aktiverad.
Försök starta. Motorn skall
ej starta.
Motorn igång. PTO aktiverad.
Föraren reser sig ur sätet.
PTO skall kopplas ur.
Reglaget för redskapslyft ej i flytläge.
Försök koppla in PTO.
PTO skall ej kunna kopplas in.
Page 16
16
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
5.11 STOPP
Frikoppla PTO. Lägg i parkeringsbromsen. Låt motorn gå på tomgång 1 - 2 minuter. Stanna
motorn genom att vrida om startnyckeln.
Om maskinen lämnas utan tillsyn, tag bort startnyckeln.
Motorn kan vara mycket varm omedelbart efter stopp. Vidrör inte ljuddämparen eller andra motordelar. Detta kan orsaka brännskador.
5.12 LUFTNING AV BRÄNSLESYSTEMET (540)
Om luft kommit in i bränslesystemet måste detta luftas manuellt. Luft kan ha kommit in av följande orsaker:
• Efter stopp p.g.a. bränsleslut.
• Efter byte av bränslefilter.
• Efter dränering av vattenavskiljare.
• Efter reparationer i bränslesystemet.
Försök aldrig lufta genom att köra motorn runt med startmotorn. Detta förstör startmotorn.
Lufta enligt följande:
1. Kontrollera att bränsletanken är fylld.
2. Öppna samtliga kranar i bränslesystemet.
3. Pumpa med reglaget (5:J) tills all luft försvunnit
ur bränslesystemet.
4. Gör ett startförsök. Om motorn inte startar,
fortsätt luftningen enligt ovan.
5.13 RENGÖRING
För att minska brandfaran, håll motor, ljuddämpare, batteri och bränsletank rena från gräs, löv och olja.
För att minska brandfaran, kontrollera regelbundet att inget olje- och/eller bränsleläckage förekommer.
Använd aldrig vatten med högt tryck. Detta kan förstöra axeltätningar, elektriska komponenter eller hydraulventiler.
Använd aldrig luft med högt tryck mot kylarnas lameller. Detta förstör lamellstrukturen.
Efter varje användning skall maskinen rengöras. Nedanstående anvisningar gäller för rengöringen:
• Spola inte vatten på motorn.
• Rengör motorn med borste och/eller tryckluft.
• Rengör motorns kylare (10:R) med en mjuk
borste. Större föremål kan plockas bort för hand. Om kylarna är starkt nedsmutsade använd försiktigt lätt strilande vatten med lämpligt rengöringsmedel.
• Efter rengöring med vatten, starta igång maskin och eventuellt klippaggregat för att avlägsna vatten som annars tränger in i lager och kan orsaka skada.
Page 17
17
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
6 UNDERHÅLL
6.1 SERVICEPROGRAM
För att bibehålla maskinen i gott skick med avseende på tillförlitlighet och driftsäkerhet samt ur miljösynpunkt skall serviceanvisningarna i detta avsnitt följas. Samtliga servicar bör utföras av auktoriserad verkstad. Service, utförd hos auktoriserad verkstad, garanterar fackmässigt arbete med original reservdelar. Vid varje service, utförd hos auktoriserad verkstad, stämplas servicehäftet. Ett servicehäfte med dessa servicar redovisade är en värdehandling, som höjer maskinens andrahandsvärde. Servicepunkterna framgår av tabellen nedan. Efter tabellen följer beskrivning av hur procedurerna skall utföras.
6.2 SERVICEPUNKTER.
6.3 FÖRBEREDELSE
All service och allt underhåll skall utföras på stillastående maskin med stoppad motor.
Förhindra att maskinen rullar genom att alltid lägga i parkeringsbromsen.
Stoppa motorn.
Förhindra ofrivillig motorstart genom att ta bort startnyckeln.
6.4 VATTENAVSKILJARE
I vattenavskiljaren finns en flottör (12, 13:C3) som kan observeras genom den transparenta koppen. Flottören skall befinna sig i botten. Om flottören har stigit skall vattenavskiljaren dräneras enligt följande:
6.4.1 540
1. Stäng vattenavskiljarens kran. Se fig. 12.
2. Håll en behållare under vattenavskiljaren för uppsamling av bränsle.
3. Lossa koppen genom att vrida dess ring (12:C1).
4. Tag försiktigt ut koppen (12:C2) och demontera fjäder (12:C4) och flottör (12:C3) från koppen.
5. Rengör koppens insida och trådfiltret (12:C5).
6. Kontrollera att O-ringen är intakt och återmontera delarna i omvänd ordning.
7. Öppna kranen.
8. Lufta bränslesystemet. Se “5.13”.
Om det ofta samlas vatten i vattenavskiljaren skall bränsletanken rengöras. Kontakta autoriserad verkstad.
6.4.2 740
Dränera genom att skruva ut avtappningskranen (13:C1) till vatten börjar rinna. Dränera till flottören ligger på botten igen.
Rengör vattenavskiljaren om den ser smutsig ut eller om den måste dräneras ofta. Vattenavskiljaren rengörs enligt följande:
1. Stäng vattenavskiljarens kran. Se fig. 13.
2. Håll en behållare under vattenavskiljaren för uppsamling av bränsle.
3. Skruva loss koppen (13:C2).
4. Tag försiktigt ut koppen och demontera trådfilter (13:C5), insats (13:C4) och flottör (13:C3) från koppen.
5. Rengör koppens insida och trådfiltret.
6. Kontrollera att O-ringen är intakt och återmontera delarna i omvänd ordning.
7. Öppna kranen.
Om det efter detta fortfarande ofta samlas vatten i vattenavskiljaren skall bränsletanken rengöras. Kontakta auktoriserad verkstad.
Servicepunkt
1:a
gången
Intervall Se
para-
graf
Drifttimmar/
Kalendermånader
Vattenavskiljare, kontroll
50/- 6.4
Förfilter, rengöring 6.4 Bränslefilter, byte 400/- 6.5 Däcktryck, kontroll,
justering
6.6
Motorolja, filter, byte
50/12 200/12 6.7
Hydraulolja, filter, tankluftningsventil, byte/rengöring
50/12 400/12 6.8
Hjulmotorer, byte av olja
50/12 200/12 6.9
Remtransmissioner, kontroll
50 200/- 6.10
Kylsystem, rengöring
1000/12 6.11
Batteri, kontroll 50/- 6.12 Luftfilter, rengöring
förfilter
250/- 6.13
Luftfilter, byte inre filter
250/- 6.13
Smörjning 6.14 Justering av ventiler 1000/- 6.15 Slipning av ventiler 2000/- 6.15
Page 18
18
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
6.5 BRÄNSLEFILTER
6.5.1 540
1. Stäng bränslefiltrets kran. Se fig 14.
2. Håll en behållare under bränslefiltret för uppsamling av bränsle.
3. Lossa koppen genom att vrida dess ring (14:E1).
4. Tag försiktigt ut koppen (14:E2) och demontera filtret (14:E4).
5. Rengör koppens insida.
6. Kontrollera att O-ringen (14:E3) är intakt och återmontera delarna med nytt filter i omvänd ordning.
7. Öppna kranen.
8. Lufta bränslesystemet. Se 5.12.
6.5.2 750
1. Stoppa motorn och låt den kallna.
2. Stäng samtliga bränslekranar.
3. Använd en filternyckel och lossa filtret (6:E) i riktningen (15:Dis). Demontera försiktigt filtret så att inget bränsle spills ut.
Torka upp utspillt bränsle.
4. Rengör runt filtrets monteringyta.
5. Applicera ett tunt lager bränsle på det nya filtrets packning.
6. Montera det nya filtret genom att rotera det i riktningen (15:Ass) tills packningen kommer i kontakt med monteringsytan.
7. Drag filtret ytterligare ett varv med hjälp av filternyckeln.
6.6 DÄCKTRYCK
Tryck fram och bak: 0,9 bar. I övrigt, se tryckangivelser i manualen för aktuellt
redskap.
6.7 BYTE AV MOTOROLJA, FILTER
Motoroljan kan vara mycket varm om den avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn svalna några minuter innan oljan avtappas.
Byt motorolja och filter enligt följande:
1. Ställ upp maskinen på ett plant underlag och varmkör motorn.
2. Stoppa motorn och tag bort oljepåfyllningslocket (5, 6:G).
3. Placera ett uppsamlingskärl under oljeavtappningspluggen (16:U), demontera pluggen och låt oljan rinna ut i uppsamlingskärlet.
4. Lämna oljan för deponering enligt lokala bestämmelser.
5. Rengör området runt oljefiltret (5, 6:L) och demontera filtret. Använd oljefilternyckel.
6. Olja in packningen på det nya oljefilter och skruva in detta tills packningen berör motorns yta. Drag därefter filtret ytterligare ett varv med hjälp av oljefilternyckel.
7. Montera oljeavtappningspluggen. Drag fast med 50 Nm.
8. Fyll på ny olja enligt 5.3.
9. Efter påfyllning av olja, starta motorn och kör på tomgång i ca 30 sekunder.
10.Undersök om det förekommer oljeläckage.
11.Stanna motorn. Vänta i 30 sekunder och kontrollera sedan oljenivån enligt 5.3.
6.8 BYTE AV HYDRAULOLJA,
FILTER
Inga föroreningar får komma in i hydraulsystemet. Detta skadar allvarligt systemets komponenter.
Byt hydraulolja och filter enligt följande:
1. Kör maskinen med varierande arbetsbelastning i 5-10 minuter så att hydrauloljan värms upp.
2. Ställ upp maskinen på ett plant underlag.
3. Rengör noggrant runt filtret (8:N) på hydraultankens överdel och demontera filterkoppen och filtret.
4. Placera ett uppsamlingskärl under oljeavtappningspluggen (8:P), demontera pluggen och låt oljan rinna ut i uppsamlingskärlet. Kärlet måste rymma ca 20 liter.
5. Lämna oljan för deponering enligt lokala bestämmelser.
6. Montera oljeavtappningspluggen. Drag fast med 25 Nm.
7. Byt ut tankluftningsventilen (8:O). Ventilen skruvas bort och den nya monteras i omvänd ordning.
8. Återmontera filtret med följande delar: 9:N1 Filterkopp. Rengör filterkoppen noggrant
innan montering
9:N2 Packning. Kontrollera att packningen är
intakt.
9:N3 Nytt filter. Filtret skall alltid bytas i
samband med oljebyte. 9:N4 Fjäder 9:N5 Packning. Kontrollera att packningen är
intakt. 9:N6 Lock
9. Fyll på ny olja genom 3/8” returen på PTO, se fig. 1. Använd en pump med 10μ sugfilter.. Olja: Se 2.1. Oljemängd vid byte: Se 2.1.
10.Efter påfyllning av olja, starta motorn och kör maskinen under några minuter och undersök om det förekommer oljeläckage.
11.Kontrollera oljenivån. Se 3.5.10.
Page 19
19
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
6.9 BYTE AV OLJA I HJULMOTORER
Byt olja i hjulmotorernas växelhus enligt följande:
1. Kör maskinen med varierande arbetsbelastning
i 5-10 minuter så att oljan i hjulmotorerna värms upp.
2. Ställ upp maskinen på ett plant underlag.
3. Rengör noggrant runt
oljepluggarna (17:D, E).
4. Placera ett uppsamlingskärl under
oljeavtappningspluggen (17:E), demontera pluggen och låt oljan rinna ut i uppsamlingskärlet.
5. Demontera påfyllningspluggen (17:D).
6. Montera oljeavtappningspluggen.
Lämna oljan för deponering enligt lokala bestämmelser.
7. Fyll på ny olja via påfyllningspluggen.
Pumpa in oljan med hjälp av en oljekanna. Fyll på till nivån når upp till påfyllningspluggen. Betr. typ och volym av olja, se tabellen i 2.1.
8. Montera påfyllningspluggen.
9. Drag fast pluggarna med 30 Nm.
6.10REMTRANSMISSIONER
Kontrollera efter 5 timmars drift att samtliga remmar är intakta och oskadade.
6.11 RENGÖRING AV KYLSYSTEM
Skall utförsa av auktoriserad verkstad
6.12 BATTERI (8:M)
Syra som kommer i kontakt med ögon eller hud orsakar allvarliga personskador. Om någon kroppsdel kommit i kontakt med syra, skölj omedelbart rikligt med vatten och kontakta genast läkare.
Batteriet är ett ventilreglerat batteri med 12 V nominell spänning. Batterivätskan behöver och kan ej kontrolleras eller fyllas på. Enda underhållet som krävs är laddning efter t.ex. lång lagring.
Före första användning skall batteriet fulladdas. Batteriet skall alltid förvaras fulladdat. Om batteriet förvaras urladdat uppstår allvarliga skador.
6.12.1 Laddning med motorn
I första hand kan batteriet laddas med hjälp av motorns generator enligt följande:
1. Montera batteriet i maskinen enligt nedan.
2. Ställ upp maskinen utomhus eller montera
utsugningsanordning för avgaserna.
3. Starta motorn enligt instruktionerna i
bruksanvisningen.
4. Kör motorn utan stopp, kontinuerligt under 45
minuter.
5. Stoppa motorn och batteriet är fulladdat.
6.12.2 Laddning med batteriladdare
Vid laddning med batteriladdare skall en batteriladdare med konstantspänning användas. Kontakta återförsäljaren för inköp av batteriladdare med konstantspänning.
Batteriet kan skadas om en batteriladdare av standardtyp används.
6.12.3 Demontering/Montering
Innan batteriet kopplas bort skall strömmen brytas med huvudströmbrytaren (1:E2).
Om kablarna förväxlas förstörs generator och batteri.
Drag fast kablarna ordentligt. Lösa kablar kan orsaka brand.
Motorn får aldrig köras med bortkopplat batteri. Risk för allvarliga skador på generator och elsystem.
Demontera/montera batteriet enligt följande:
1. Bryt strömmen med huvudströmbrytaren (1:E2).
2. Demontera vänster motorlucka.
3. Lossa batteriets kabelanslutningar och demontera batteriet.
4. Montera batteriet i omvänd ordning. Anslut den röda kabeln till batteriets pluspol (+) och den svarta kabeln till batteriets minuspol (-).
5. Aktivera huvudströmbrytaren.
6.12.4 Rengöring
Om batteripolerna är oxiderade skall dessa rengöras. Rengör batteripolerna med en stålborste och smörj in polerna med polfett.
6.13 LUFTFILTER, MOTOR
Motorn får aldrig köras med skadat luftfilter eller utan luftfilter. Risk för allvarliga motorskador.
Luftfiltret består av två filter enligt nedan:
7:H2 Förfilter 7:H3 Inre luftfilter
OBS! Rengör/byt filtren oftare än vad som anges i underhållsschemat om maskinen arbetar under dammiga förhållanden.
Rengör/byt luftfiltren enligt nedanstående.
1. Öppna filterhuset genom att lossa de två klamrarna (7:H1).
2. Tag ut förfiltret (7:H2) och låt inre filtret (7:H3) sitta kvar så att inte damm etc. kommer in i motorn då förfiltret renblåses.
Page 20
20
SVENSKA
SE
Bruksanvisning i original
3. Blås rent förfiltret. Blås försiktigt så att inte filtret skadas. Blås inifrån och ut med tryckluft. Trycket skall vara 3-5 bar. Om förfiltret inte går att få rent eller om det är skadat skall det bytas ut.
5. Rengör filterhusets insida.
6. Om inre luftfiltret skall bytas, drag ut detsamma.
7. Återmontera samtliga delar i omvänd ordning.
8. Återställ filterindikatorn om denna har löst ut. Se 3.5.9.
6.14 SMÖRJNING
Samtliga smörjpunkter enligt nedanstående tabell skall smörjas var 50:e drifttimma samt efter varje tvättning.
Använd fettspruta, fylld med universalfett. Pumpa tills fett tränger ut. Smörjställena visas i fig. 19-20.
Akta remmarna under smörjningen. Ingen rem får komma i kontakt med olja eller fett.
6.15 VENTILER
Ventiljustering och ventilslipning skall utföras av auktoriserad verkstad.
6.16 SÄKRINGAR
Strömstyrkor som anges i detta avsnitt är maximala värden på säkring som får monteras. Om säkring med högre strömstyrka monteras föreligger brandrisk och risk för maskinskada.
Maskinen är försedd med två säkringsdosor. Två säkringsdosor(18:A och 18:B) är placerade
enligt fig. 18. Dessa innehåller säkringar enligt tabellen nedan. Vissa platser kan vara tomma beroende på maskinens konfiguration.
Vid elektriskt fel, kontrollera och byt ut utlöst säkring. Om felet kvarstår, kontakta auktoriserad verkstad.
GGP förbehåller sig rätten att förändra produkten utan föregående meddelande.
Objekt Smörjnipplar / åtgärd Figur
Spännarm, pumprem
1 smörjnippel. 20:F
Lyftgaffel, vridning
1 smörjnippel 20:A
Lyftgaffel, upp-ned
2 smörjnipplar 20:B
Lyftcylinder 2 smörjnipplar 20:D Styrcylinder 2 smörjnipplar 20:E Midjepunkt 3 smörjnipplar 20:C Gasvajer Smörj vajerändarna med
oljekanna samtidigt som reglaget aktiveras. Skall utföras av två personer.
19
Fel
Säkring
Placering Styrka
Halvljus 18:A1 20 A AC 18:A2 20 A Huvudsäkring, hytt 18:A3 30 A Blinkers 18:A4 10 A Vakant 18:A5 Positionsljus, Signalhorn,
Halvljusrelä
18:A6 10 A
Varningsblinkers 18:A7 10 A AC 18:A8 10 A Kontrollampor, summer,
hållventil transportläge
18:B1 10 A
Klipphöjd, sandspridare, bakräfsa, strålkastare
18:B2 20 A
Farthållare, generator 18:B3 10 A Eluttag på panel 18:B4 10 A Shut off pull 18:B5 30 A PTO, varningslampa
parkering, säkerhetsrelä
18:B6 10 A
Vakant 18:B7 Huvudsäkring 18:B8 40 A
Page 21
21
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
1 YLEISTÄ
Tämä kuvake tarkoittaa VAROITUS­TA. Ohjeita on noudatettava tarkasti henkilö- ja/tai omaisuusvahinkojen välttämiseksi.
Tutustu huolellisesti ennen koneen käyttöä tähän käyttöohjeeseen sekä oheiseen TURVAOHJEITA-vihkoseen.
Älä päästä mitään epäpuhtauksia hyd­rauliikka- tai jarrujärjestelmään. Se vaurioittaisi vakavasti järjestelmien komponentteja.
1.1 SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joi­den tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käy­tön ja huollon edellyttämästä varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta.
Symbolien merkitykset:
Varoitus! Lue käyttöopas ja turvallisuusohjeet en­nen laitteen käyttöä.
Varoitus! Varo uloslentäviä esineitä. Pidä sivulliset kaukana.
Varoitus! Käytä aina kuulonsuojaimia.
Varoitus! Alkuperäislisävarusteilla varustettua ko­netta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa enintään 10 astetta kaltevalla alustalla.
Varoitus! Puristumisvaara. Mikään kehonosa ei saa olla runkonivelen lähellä moottorin käy­dessä.
Varoitus! Palovammojen vaara. Älä koske äänen­vaimentimeen/katalysaattoriin.
Varoitus! Ota virta-avain pois virtalukosta ennen korjaustöiden aloitusta.
Varoitus! Pyörivän puhaltimen aiheuttama puristu­misvaara.
Liikkuvan hihnan aiheuttama puristumis­vaara.
Mekaanisten osien aiheuttama puristumis­vaara.
1.2 VIITTEET
1.2.1 Kuvat
Tämän käyttöohjeen kuvat on numeroitu 1, 2, 3 jne.
Kuvissa olevat osat on merkitty A. B, C jne. Viittaus osaan C kuvassa 2 kirjoitetaan "2:C".
1.2.2 Otsikot
Tämän käyttöohjeen otsikot on numeroitu alla ole­van esimerkin mukaan.
"1.3.1 Yleiset turvatarkastukset" on kappaleen "1.3 Turvatarkastukset" alaotsikko ja kuuluu sa­maan kappaleeseen.
Viittaukset otsikoihin on useimmiten tehty otsikon numerolla esim. "katso 1.3.1".
2 TEKNISET TIEDOT
2.1 KONEEN TIEDOT
* Turvakaari alhaalla
540 740
Moottoriteho, kW 17,4 22,2 Käyttö PTO Hydraulinen Ajonopeus, km/h 0-20 0-20 Paino, n. kg 714 731 Korkeus, mm 1963/1475* Pituus, mm 2435 Leveys, mm 1084 Moottoriöljy, tilavuus 3,4 litraa 3,6 litraa Moottoriöljy, laatu katso 5.3 Hydrauliöljy 20 litraa SAE 10W-30
Talvikäytössä ISO VG
46. Katso 2.2.1
Öljy, pyörämoottorit 4x0,08-0,09 litraa GL4/5
75W-90 Ympäristön lämpötila -20 °C saakka Polttoneste Diesel (EN590:96) Säiliön tilavuus 42 litraa
Page 22
22
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
2.2 HYDRAULIIKKA - YLEISKATSAUS
Alla olevassa taulukossa selostetaan hydrauliikka­liitännät ja niitä ohjaavat säätimet.
2.2.1 Hydrauliöljy
Suositus SAE 10W-30. Talvikäytössä voidaan käyttää ISO VG46 -öljyä.
Tämä öljy voidaan korvata SAE 10W-30 –laadul­la, jos hydrauliikka reagoi hitaasti.
2.3 TYÖLAITTEET
Lisätietoa työlaitteista saat valtuutetuilta jälleen­myyjiltä ja työlaitteen mukana toimitetuista käyt­töohjeista.
3 KUVAUS
3.1 VOIMANSIIRTO
Kone on nelipyörävetoinen. Moottorin voima siir­retään hydraulisesti vetäville pyörille. Neljä pyö­rää on varustettu erillisillä pyörämoottoreilla. Dieselmoottori käyttää hydraulipumppua (2:P), joka pumppaa öljyn pyörien hydraulimoottorien (2:M) läpi.
Hydraulimoottorit on kytketty hydraulipumppuun kuvan 2 mukaisesti.
Tämä pakottaa etu- ja takapyörät pyörimään sa­malla nopeudella, mutta pyörimisnopeus oikealla ja vasemmalla puolella voi olla erisuuri.
3.2 OHJAUS
Kukaan ei saa olla runkonivelen lähellä ohjauspyörää pyöritettäessä. Voit jäädä puristuksiin koneen etu- ja takaosan väliin ja saada vakavia vammoja.
Kone on varustettu runko-ohjauksella ja siinä on ohjaustehostin. Tämä tarkoittaa, että runko on jaet­tu etumaiseen ja taempaan osaan, jotka voivat kääntyä toistensa suhteen.
Runko-ohjauksen ansiosta kone kääntyy erittäin pienessä tilassa puiden ja muiden esteiden ympäri.
3.3 TURVALLISUUS
3.3.1 Sähköinen turvallisuusjärjestelmä
Kone on varustettu sähköisellä turvajärjestelmällä. Turvajärjestelmä katkaisee tarvittaessa tietyt toi­minnot, joiden virheellinen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteen. Esimerkiksi moottoria ei voi käyn­nistää ellei kytkin-seisontajarrupoljin ole painettu­na.
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta ennen jokaista käyttökertaa.
3.3.2 Varoituskolmio
Ohjaamossa on varoituskolmio. Aseta se hätätilan­teessa ajoradan reunaan liikennesääntöjen mukai­sesti varoittamaan muuta liikennettä.
Tarkasta, että varoituskolmio on aina mukana ajon aikana.
3.3.3 Turvavyö (1:G)
Käytä aina turvavyötä ajon aikana.
Lyhenne Merkitys Mitat Kapasiteetti
PTO Liitäntä eteen asennetuille työlaitteille. Katso kuva 1. 2x1/2” + 3/8” paluu 42 l / 220 bar PTOs Säädin työlaiteliitäntöjen ohjausta varten. Katso kuva 1. Aux1 Liitäntä eteen asennettujen työlaitteiden aputoimin-
noille. Katso kuva 1.
2x1/4” 12 l / 125 bar
Aux1s Säädin Aux1:n ohjausta varten. Katso kuva 1. Aux2f Liitäntä eteen asennettujen työlaitteiden aputoimin-
noille. Katso kuva 1.
2x1/4” 12 l / 125 bar
Aux2r (740) Liitäntä taakse asennettujen työlaitteiden aputoimin-
noille. Katso kuva 1.
2x1/4” 12 l / 125 bar
Aux2S Säädin Aux2f:n ja Aux2r:n ohjausta varten Aux2fr:sta
riippuvaisesti. Katso kuva 1.
Aux2fr (740) Säädin Aux2f:n tai Aux2ra/Aux2rb:n aktivointia var-
ten. Katso kuva 1. L Työlaitenostin. Katso kuva 1. Ls Säädin työlaitenostimen ohjausta ja ohjaamon alle asen-
nettujen työlaitteiden nostoa varten. Katso kuva 1.
Page 23
23
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
3.3.4 Turvakaari (1:N)
Kone on varustettu turvakaarella.
Pidä aina turvakaari ylhäällä ajon ai­kana. Laske turvakaari alas ainoastaan silloin, kun ajat tasaisella alustalla ja jos se on tarpeen esteiden ohittamiseksi.
3.4 SÄÄTIMET
Säätimien kuvaukset on ryhmitelty säätimien si­jainnin perusteella.
Säätimet - istuin
Katso 3.4.1
Säätimet – ohjauspaneeli ja polkimet
Katso 3.4.2
Säätimet - kojelauta
Katso 3.4.3
Säätimet - muut
Katso 3.4.4
3.4.1 Säätimet - istuin
Istuin on varustettu turvakytkimellä, joka on kyt­ketty koneen turvajärjestelmään. Tämän vuoksi tietyt toimenpiteet, jotka voivat aiheuttaa vaarati­lanteen, eivät ole mahdollisia, ellei kukaan istu is­tuimella. Katso myös 5.7.2.
3.4.1.1 Istuimen säätö pituussuuntaan (1:A1)
1. Nosta vipua ylös.
2. Säädä istuin haluttuun asentoon.
3. Vapauta vipu, jolloin istuin lukittuu.
3.4.1.2 Istuimen jousituksen säätö (1:A2)
Istuimen jousitus voidaan säätää käyttäjän painon mukaan säätöpyörällä.
Kovempi jousitus
: Kierrä säätöpyörää myötäpäi-
vään.
Pehmeämpi jousitus
: Kierrä säätöpyörää vastapäi-
vään.
Säätöpyörän vieressä oleva ilmaisin (1:I2) näyttää jousituksen asetuksen. Ilmaisin on vihreä, kun ase­tus on oikea.
3.4.1.3 Selkänojan kallistuksen säätö (1:A3)
Selkänoja voidaan säätää haluttuun kulmaan sää­töpyörällä.
3.4.1.4 Kyynärnojan säätö (1:A4)
Kyynärnojat voidaan säätää haluttuun kulmaan kyynärnojien alla olevilla säätöpyörillä.
3.4.1.5 Säilytyslokero (1:F)
Istuimen alla on säilytyslokero.
3.4.2 Säätimet – ohjauspaneeli ja polkimet
3.4.2.1 Ohjauspyörä (1:B1)
Älä säädä ohjauspyörää ajon aikana.
Ohjauspyörän korkeus ja kulma voidaan säätää portaattomasti. Katso 3.4.2.2 ja 3.4.2.4
3.4.2.2 Ohjauspyörän korkeuden säätö (1:B2)
Älä säädä ohjauspyörää ajon aikana.
Ohjauspyörää voi nostaa ja laskea portaattomasti. Löysää ohjauspylvään käsipyörä ja nosta/laske oh-
jauspyörä haluttuun asentoon. Tiukkaa käsipyörä.
3.4.2.3 Valonheitin (1:B3)
Sytytä työvalo vetämällä säädin ulos (1:H). Sammuta työvalo painamalla säädin sisään.
3.4.2.4 Ohjauspyörän kulman säätö (1:B4)
Älä säädä ohjauspyörää ajon aikana.
Ohjauspyörän kallistusta voidaan säätää portaatto­masti.
Löysää ohjauspylvään sivulla oleva käsipyörä ja säädä ohjauspyörä haluttuun kulmaan. Tiukkaa kä­sipyörä.
3.4.2.5 Ajo - ajojarru (1:B5)
Jos nopea jarrutus on tarpeen, paina voimakkaasti polkimen takareunasta. HUOM! Käyttäjään vaikuttaa silloin suuria voimia.
Älä koskaan paina poljinta, kun seison­tajarru on lukittu. Tämä rasittaa seisontajarrua epänormaalin paljon ja lyhentää sen elinikää.
Polkimen asento määrittää moottorin ja vetävien pyörien välisen välityssuhteen (= nopeus). Ajojar­ru aktivoituu, kun poljin päästetään tai se paine­taan keskiasentoon.
1. Paina poljinta eteenpäin -
kone liikkuu eteenpäin.
2. Poljin vapautettuna - kone seisoo paikallaan.
3. Paina poljinta taaksepäin - kone liikkuu taaksepäin.
4. Poljinta painetaan kes­kiasentoon - kone jarruttaa.
Hätätilanteessa, jos kone ei jarruta odo­tetusti polkimen takareunaa painetta­essa, vasenta poljinta (1:B6) voi käyttää hätäjarruna. Tämä rasittaa jarruja epänormaalin paljon ja lyhentää niiden elinikää.
Page 24
24
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
3.4.2.6 Seisontajarru - hätäjarru (1:B6)
Älä paina poljinta ajon aikana muuten kuin hätätilanteessa. Polkimen paina­minen lyhentää jarrujen elinikää ja hei­kentää niiden toimintaa.
Polkimella on seuraavat toimin­not:
Pysäköitäessä.
Seisontajarru.
Ajon aikana. Hätäjarru.
Merkkivalo (1:I3) palaa, kun poljin on painettuna.
3.4.2.7 Salpa, seisontajarru (1:B7)
Älä koskaan paina poljinta (1:B5), kun seisontajarru on lukittu. Tämä rasittaa seisontajarrua epänormaalin paljon ja lyhentää sen elinikää.
Salpa lukitsee polkimen (1:B6) alaspai­nettuun asentoon. Toimintoa käytetään koneen varmistamiseen luiskissa, kulje­tuksessa jne., kun moottori ei ole käynnis­sä.
Lukitseminen:
1. Paina poljin (1:B6) pohjaan. Merkkivalo (1:I3) syttyy.
2. Paina salpa alas.
3. Vapauta poljin.
Vapauttaminen:
1. Paina poljin (1:B6) pohjaan.
2. Vapauta poljin.
3.4.3 Säätimet - kojelauta
3.4.3.1 Kaasuvipu (1:D1)
Säätää moottorin käyntinopeutta. Etuasento -Täyskaasu - tätä asentoa tulisi aina
käyttää. Ta ka -a se nt o- Tyhjäkäynti.
3.4.3.2 Virtalukko (1:D2)
Virtalukon avulla käynnistetään ja pysäytetään moottori.
Neljä asentoa:
Hehkutus: Sylintereitä lämmitetään käynnistyksen helpottamiseksi. Käytetään kylmällä säällä. Pidä avain tässä asennos­sa alla mainitun ajan ennen kuin käynnis­tät moottorin.
Enintään 5 sekuntia Pysäytys: Moottori on pysäytetty. Avain
voidaan poistaa lukosta.
Ajoasento: Ohitetaan käynnistettäessä. Avain on tässä asennossa moottorin käy­dessä.
Käynnistysasento: Sähkötoiminen käyn­nistysmoottori aktivoidaan, kun avain käännetään tähän jousipalautteiseen asen­toon. Päästä avain palautumaan ajoasen-
toon, kun moottori on käynnistynyt.
3.4.3.3 Työlaitenostin (1:Ls)
Tämä säädin ohjaa sekä koneen edessä olevaa hyd­raulista työlaitenostinta (1:L) että ohjaamon alle asennettujen työlaitteiden nostosylinteriä. Ne on kytketty sarjaan.
Säädin (1:Ls) toimii vain moottorin käydessä. Työlaitenostimen voi laskea alas kellunta-asen-
toon myös moottori pysäytettynä.
Älä koskaan jätä konetta työlaite kulje­tusasennossa. Säätimen tahaton kosket­taminen voi aiheuttaa sen, että työlaite laskeutuu nopeasti ja aiheuttaa vakavia puristumisvammoja
Vivulla on neljä asentoa:
Kellunta-asento. Siirrä vipu etumaiseen asentoon, johon se lukittuu. Työlaite las­keutuu nyt kellunta-asentoon.
Kellunta-asento tarkoittaa, että työlaite lepää aina samalla painolla maata vasten ja myötäilee maanpinnan muotoja.
Kellunta-asentoa käytetään työskentelyn
aikana.
Lasku. Työlaite lasketaan alas sen pai­nosta riippumatta. Laskeutumisvoima riippuu työlaitteen painosta ja laskun ai­kana alaspäin suuntautuvasta hydrauli­voimasta.
Lukitus kuljetusasentoon. Vipu on pa­lautunut keskiasentoon noston tai laskun jälkeen. Työlaite on lukittu kuljetusasen­toon.
Nosto. Siirrä vipu taempaan asentoon, kunnes työlaite on ylimmässä asennossa (kuljetusasennossa). Vapauta sitten vipu, jolloin nostin lukittuu kuljetusasentoon.
3.4.3.4 Hydrauliikkasäädin (1:Aux1s)
Tätä säädintä käytetään tietyn, kytketystä työväli­neestä riippuvan toiminnon ohjaamiseen.
Säädin on käytössä vain moottorin käydessä ja kun työvälineen kyseisen toiminnon hydrauliikkalet­kut on kytketty hydrauliikkaliitäntään (1:Aux1).
3.4.3.5 Hydrauliikkasäädin (1:Aux2s)
Tätä säädintä käytetään tietyn, kytketystä työväli­neestä riippuvan toiminnon ohjaamiseen.
Säädin toimii vain moottorin käydessä ja kun ky­seisen toiminnon hydrauliletkut on liitetty alla ole­van mukaisesti.
• Eteen asennetut työvälineet hydrauliikkaliitän­nän (1:Aux2f) kautta.
Page 25
25
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
740: Taakse asennetut työvälineet hydrauliik-
kaliitännän (1:Aux2r) kautta. Katso myös 3.4.3.9
Takahydrauliikkaliitännät on kytketty rinnan.
3.4.3.6 Katkaisin (1:Os)
Katkaisinta voi käyttää esim. leikkuukor­keuden portaattomaan säätöön sähköisesti ohjattavissa leikkuulaitteissa. Katkaisin ohjaa kosketinta (1:O) vaihtu-
valla napaisuudella.
3.4.3.7 Katkaisin (1:PTOs)
Katkaisin eteen asennettujen työlaitteiden käytön kytkentään ja irtikytkentään. Kaksi asentoa:
1. Paina katkaisimen etuosaa - voimanotto kytketään. Merkkivalo palaa:
2. Paina katkaisimen takaosaa - voimanot­to kytketään irti.
Hydrauliikkajärjestelmän tarpeettomien pai­neennousujen välttämiseksi aseta kaasuvipu ¼­asentoon ennen hydraulisen voimanoton kytke­mistä.
Säädin aktivoi venttiilin, joka välittää voiman hyd­raulipumpusta eteen asennettuun työlaitteeseen.
Voima siirretään hydraulisesti työlaitteeseen etu­hydrauliikkaliitännän (1:PTO) kautta.
3.4.3.8 Katkaisin (1:Ts)
Katkaisimella on kolme asentoa ja sitä voidaan käyttää esim. hiekanlevittimen ohjaamiseen:
Katkaisin ohjaa kosketinta (1:T).
3.4.3.9 Katkaisin (1:Aux2fr) (740)
Katkaisimella on kaksi asentoa ja sillä va­litaan kumpaan liitäntään säädin (1:Aux2S) vaikuttaa. Etuhydrauliikkalii­täntä (1:Aux2f) tai takahydrauliikkaliitän­tä (1:Aux2r). Katso myös 3.4.3.5
3.4.4 Säätimet - muut
3.4.4.1 Lukkosokat edessä (1:C1)
Koneessa on edessä ja takana liitännät erilaisille työlaitteille. Työlaitteet lukitaan asennuksen jäl­keen kahdella lukkosokalla.
Työlaitteen lukitseminen työlaitenostimeen:
1. Työnnä lukkosokka reikään ulkopuolelta.
2. Laita jalka lukkosokalle ja paina taaksepäin, kunnes se lukittuu.
Älä paina lukkosokkaa kädellä taakse­päin. Puristumisvammojen vaara.
Irrotus:
1. Käännä lukkosokkaa eteen, kunnes se vapau­tuu.
2. Vedä lukkosokka ulos.
3.4.4.2 Lukkosokat takana (1:E1)
Koneessa on edessä ja takana liitännät erilaisille työlaitteille. Työlaitteet lukitaan asennuksen jäl­keen kahdella lukkosokalla. Lukkosokat lukittuvat uriinsa asennuksen jälkeen.
3.4.4.3 Pääkatkaisin (1:E2)
Virransyöttö pitää katkaista pääkatkai­simella ennen sähköjärjestelmään liit­tyviä töitä.
3.4.4.4 Moottorin luukut
Konetta ei saa käyttää elleivät kaikki moottorin luukut ole suljettu ja lukittu. Palo- ja puristumisvammojen vaara.
Moottorin osiin käsiksi pääsyä varten ko­neessa on irrotettavia luukkuja. Luukut avataan seuraavasti:
Luukut oikealla ja vasemmalla puolella (1:K)
Irrotus
:
1. Irrota etumainen ja taempi kumilenkki (1:J).
2. Vedä luukku ylös, taita alas ja vedä ulospäin. Asennus
:
1. Pujota luukku pyörän sisäreunan yli.
2. Pujota luukun yläosa koneen V-uraan ja sovita
se alareunan ohjaintapille.
3. Kiinnitä etumainen ja taempi kumisilmukka.
Etuluukku (1:M)
Irrotus
:
1. Irrota kaksi etumaista kumilenkkiä.
2. Avaa lukituskahva (4:B).
3. Nosta luukkua eteen- ja ylöspäin. Asennus
:
1. Sovita luukku paikalleen.
2. Sovita lukituskahvan tapit yläreunan reikiin ja
lukitse kahva.
3. Kiinnitä kaksi etumaista kumilenkkiä.
3.4.4.5 Turvakaari (1:N)
Pidä aina turvakaari ylhäällä ajon ai-
kana. Laske turvakaari alas ainoastaan
silloin, kun ajat tasaisella alustalla ja
jos se on tarpeen esteiden ohittamiseksi.
Turvakaaren laskeminen:
1. Irrota tappi (11:T1) ja sokka (11:T2).
2. Käännä kaari taakse..
3. Asenna tappi ja sokka, jotta ne eivät häviä. Turvakaaren nostaminen:
1. Irrota tappi ja sokka.
2. Käännä kaari ylös.
3. Lukitse kaari yläasentoon asentamalla tappi ja
sokka.
4. Kiristä nuppia (11:T3) niin, että välystä ei ole.
12V
0
1
Page 26
26
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
3.4.4.6 Perävaunupistorasia (1:R)
7-napainen pistorasia perävaunulle.
3.4.4.7 Säiliön tulppa (3:A)
Säiliön tulppa on ohjaamon takapuolella.
3.4.4.8 Irtikytkentävipu (5, 6:F)
Vipu, joka kytkee irti portaattoman vaihteiston. Mahdollistaa koneen siirtämisen käsin.
Irtikytkentäkahva ei saa koskaan olla ulomman ja sisemmän asennon välissä. Tämä aiheuttaa voimansiirron ylikuu­mentumisen ja vaurioittaa voimansiir­toa.
Konetta ei saa koskaan hinata vaan se pitää siirtää perävaunussa. Hinaami­nen vaurioittaa voimansiirtoa.
Vivulla on kaksi asentoa: Vipu sisällä
:
Hydraulipumppu on kytketty normaalikäyttöä var­ten.
Vipu ulkona
:
Hydrauliöljy ohjataan hydraulipumpun ohi ja se voi vapaasti virrata järjestelmässä ilman, että hyd­raulipumppu rajoittaa virtausta. Konetta voidaan siirtää. Virtaus on kuitenkin rajoitettu, joten ko­neen siirtämiseen tarvitaan suhteellisen paljon voi­maa.
3.4.4.9 Käsipumppu (5:J) (540)
Jos dieselpumppu on imenyt ilmaa esim. poltto­nesteen loputtua, moottori ei jaksa itse imeä uutta polttonestettä. Polttonestettä pitää silloin aluksi pumpata käsipumpulla ennen käynnistysyritystä.
3.5 MITTARIT
3.5.1 Polttonestemittari (1:I1)
Polttonestemittari näyttää säiliön täyttöasteen.
3.5.2 Istuimen jousituksen ilmaisin (1:I2)
Näyttää istuinjousituksen säädön. Katso 3.4.1.2.
3.5.3 Jarrujen varoitusvalo (1:I3)
Älä koskaan aja koneella jarrujen va­roitusvalon palaessa. Seisontajarru ja hätäjarru vaurioituvat.
Jarrujen varoitusvalo varoittaa, että seisontajarru (1:B6) on aktivoitu. Katso
3.4.3.6.
3.5.4 Latauksen varoitusvalo (1:I4)
Älä koskaan käytä moottoria varoitusvalon pa­laessa. Akku tyhjenee.
Latauksen varoitusvalo toimii vain silloin, kun virtalukko on ajoasennossa.
Latauksen varoitusvalo syttyy, kun moottorin ge­neraattori lopettaa akun lataamisen. Moottorin ol­lessa pysähtyneenä varoitusvalon tulee palaa, koska generaattori ei tuota latausvirtaa.
Varoitusvalon tulee olla sammuneena moottorin käydessä. Jos varoitusvalo syttyy käytön aikana, akku tyhjenee eikä moottoria voi enää käynnistää. Kone tulee toimittaa valtuutettuun korjaamoon korjausta varten
3.5.5 Hydrauliöljyn lämpötilan varoitusva-
lo (1:I5)
Moottoria ei saa koskaan käyttää, jos
lämpötilan varoitusvalo palaa. Vakavi-
en moottorivaurioiden vaara.
Hydrauliöljyn lämpötilan varoitusvalo
toimii vain silloin, kun virtalukko on ajo-
asennossa. Hydrauliöljyn lämpötilan varoitusvalo syttyy, kun
hydrauliöljyn lämpötila ylittää vahingollisen ta­son.
Varoitusvalon tulee olla sammuneena moottorin käydessä. Jos varoitusvalo syttyy ajon aikana, toi­mi seuraavasti:
• Aseta kaasuvipu tyhjäkäyntiasentoon. Älä py-
säytä moottoria.
• Puhdista öljynjäähdyttimestä ruoho, lehdet ja
muut epäpuhtaudet. Katso 5.12.
• Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä, kunnes
lämpötila laskee ja varoitusvalo sammuu. Sen jälkeen konetta voi taas käyttää tavalliseen ta­paan.
• Ellei lämpötila ole laskenut 5 minuutin sisällä,
pysäytä moottori ja toimita kone valtuutettuun korjaamoon korjausta varten.
3.5.6 Moottorin lämpötilan varoitusvalo
(1:I6)
Moottorin liiasta korkeasta lämpötilasta varoite­taan varoitusvalolla ja kuuluvalla summerilla.
Moottoria ei saa koskaan kuormittaa
tai käyttää tyhjäkäyntiä korkeammalla
käyntinopeudella, jos lämpötilan varoi-
tusvalo palaa tai summeri kuuluu. Va­kavien moottorivaurioiden vaara.
Moottorin lämpötilan varoitusvalo ja sum-
meri toimivat vain silloin, kun virtalukko
on ajoasennossa. Moottorin lämpötilan varoitusvalo ja summeri va-
roittavat, kun moottorin lämpötila ylittää vahingol­lisen tason.
Moottorin käydessä varoitusvalon tulee olla sam­muneena eikä summeri saisi kuulua. Jos varoitus­valo syttyy tai summeri alkaa soida ajon aikana, toimi seuraavasti:
• Aseta kaasuvipu tyhjäkäyntiasentoon. Älä py-
säytä moottoria.
Page 27
27
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
• Puhdista jäähdyttimestä ruoho, lehdet ja muut epäpuhtaudet. Katso 5.12.
• Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä, kunnes lämpötila laskee, varoitusvalo sammuu ja sum­meri hiljenee. Sen jälkeen konetta voi taas käyt­tää tavalliseen tapaan.
• Ellei lämpötila ole laskenut 5 minuutin sisällä, pysäytä moottori ja toimita kone valtuutettuun korjaamoon korjausta varten.
Lämpötilavaroituksen jälkeen tulee jäähdytysnes­teen taso tarkastaa. Katso 5.4.
3.5.7 Öljynpaineen varoitusvalo (1:I7)
Moottoria ei saa koskaan käyttää, jos öljynpaineen varoitusvalo palaa. Vaka­vien moottorivaurioiden vaara.
Öljynpaineen varoitusvalo toimii vain silloin, kun virtalukko on ajoasennos­sa.
Öljynpaineen varoitusvalo syttyy, kun moottorin öljypaine laskee liian alas. Moottorin ollessa py­sähtyneenä varoitusvalon tulee palaa, koska öljy­painetta ei ole.
Varoitusvalon tulee olla sammuneena moottorin käydessä. Jos varoitusvalo syttyy käytön aikana, moottori pitää heti pysäyttää ja kone pitää toimit­taa valtuutettuun korjaamoon korjausta varten.
3.5.8 Moottorin käyttötuntilaskuri (1:I8)
Näyttää koneen käyttötunnit. Toimii vain mootto­rin käydessä.
3.5.9 Ilmansuodattimen ilmaisin (5:I9)
Varoittaa tukkeentuneesta ilmansuodattimesta. Jos ilmaisin on punainen, suodatin pitää vaihtaa. Sen jälkeen ilmaisin pitää palauttaa painamalla sen pai­niketta.
3.5.10 Hydrauliöljyn tasoilmaisin (7:I10)
Öljytason pitää näkyä lasin läpi, kun kone on tasai­sella alustalla.
Jos öljytaso on liian korkea, öljyä saattaa virrata ulos huohotusventtiilin kautta. Jos öljytaso on liian alhainen, hydrauliöljy saattaa kuumentua ja hyd­rauliikkajärjestelmä voi vaurioitua.
4 KÄYTTÖKOHTEET
Konetta saa käyttää vain alkuperäisvarusteiden kanssa.
Lisävarusteena on saatavana varustesarjoja, jotka vaaditaan ajoon yleisellä tiellä. Sarjojen sisältö on sovitettu paikallisten määräysten mukaiseksi. Li­sätietoja ja varustesarjat saat valtuutetulta jälleen­myyjältäsi.
5 KÄYNNISTÄMINEN JA AJA-
MINEN
Konetta ei saa käyttää elleivät kaikki moottorin luukut ole suljettu ja lukittu. Palo- ja puristumisvammojen vaara.
Kukaan ei saa olla runkonivelen lähellä moottorin käydessä. Voit jäädä puris­tuksiin koneen etu- ja takaosan väliin ja saada vakavia vammoja.
Työlaitteesta riippuen koneeseen on eh­kä asennettava vastapainoja. Yhden pyöränakselin akselipaino ei saa kui­tenkaan koskaan ylittää 900 kg tai 70 % koneen kokonaispainosta.
5.1 TOIMENPITEET ENNEN KÄYN­NISTYSTÄ
Ennen koneen käynnistystä pitää suorittaa seuraa­vat:
• Tarkasta/täytä polttoneste.
• Tarkasta moottorin öljytaso.
• Tarkasta jäähdytysnesteen taso.
• Tarkasta onko ilmansuodattimen ilmaisin
lauennut.
• Varmista, että vedenerottimen ja polttoneste-
suodattimen hanat ovat auki.
• Tarkasta, ettei vedenerottimessa ole vettä. Tyh-
jennä tarvittaessa.
• Tarkasta hydrauliöljysäiliön öljytaso. Katso
3.5.10.
• Suorita turvatarkastus.
• Varmista, että irtikytkentävipu on sisemmässä
asennossa. Katso 3.4.4.8.
Yllä olevat toimenpiteet on kuvattu alla.
5.2 POLTTONESTEEN TÄYTTÖ
Dieselöljy on erittäin herkästi syttyvää. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tar­koitukseen tarkoitetussa astiassa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankka­uksen aikana. Tankkaa moottori pysäy­tettynä. Älä koskaan avaa säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käydessä tai kun moottori on käytön jälkeen kuuma.
Polttonesteenä ei saa käyttää rapsidie­selöljyä (RME). Lisätietoja saat moot­torin toimittajalta.
Jos polttonestettä täytetään täyttöput­keen saakka, seurauksena voi olla polt­tonestevuoto ja palovaara.
Page 28
28
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Käytä vain dieselöljyä, joka täyttää seuraavat vaa­timukset 2.1.
1. Avaa säiliön tulppa (3:A).
2. Täytä säiliöön dieselöljyä täyttöputken ala­osaan saakka. Jos polttonestettä täytetään täyt­töputkeen saakka, polttonestettä vuotaa ulos, kun se laajenee lämmetessään
3. Sulje säiliön tulppa.
5.3 TASON TARKASTUS, MOOTTO-
RIÖLJY
Tarkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on oi­kea. Koneen pitää tarkastuksen aikana olla ta­saisella alustalla.
Tarkasta seuraavasti:
1. Pyyhi puhtaaksi öljynmittapuikon (5, 6:K) ym­päristö ja vedä se ulos.
2. Pyyhi öljynmittapuikko puhtaaksi.
3. Paina se täysin sisään ja vedä uudelleen ulos.
4. Lue öljyn taso. Öljytason pitää olla öljynmitta­puikon merkintöjen (5, 6:K1) välillä.
Irrota tarvittaessa öljyntäyttötulppa (5, 6:G) ja täy­tä öljyä merkkiin saakka.
Käytä öljyjä, joiden API-luokitus on CF tai korke­ampi, mutta ei CG, CI-4 suositellaan, ja noudata seuraavaa lämpötilakaaviota.
Älä käytä öljyn lisäaineita.
Öljytaso ei saa koskaan laskea alemman merkin­nän alapuolelle. Se voi aiheuttaa moottorin ylikuu­mentumisen. Jos öljytaso on merkinnän yläpuolella, öljyä pitää tyhjentää niin paljon, että öljytaso on oikea. Katso 6.7.
Asenna täyttötulppa, kun öljytaso on oikea.
5.4 TASON TARKASTUS, JÄÄHDY-
TYSNESTE
Jos jäähdytysnestettä on liian vähän, lämpötilavaroitus ei toimi. Tämä voi ai­heuttaa moottoririkon.
Tarkasta aina ennen käyttöä, että jäähdytys­nestetaso on oikea.
Tarkasta seuraavasti:
1. Tarkastuksen aikana moottorin pitää olla kyl­mä.
2. Irrota etumainen moottoriluukku. Katso
3.4.4.4.
3. Irrota jäähdyttimen tulppa (10:Q) ja tarkasta, et­tä nestetaso on täyttöaukon tasalla.
4. Asenna tulppa.
5. Tarkasta, että jäähdytysnestetaso on paisunta­säiliön alamerkinnän (5:D1) kohdalla. Täytä tarvittaessa lisää jäähdytysnestettä. Katso alla.
5.4.1 Jäähdytysnesteen täyttäminen
Jäähdytysnesteen pitää täyttää seuraavat vaati­mukset:
• Käytä aina pakkasnesteen ja veden sekoitusta. Älä käytä pelkkää vettä.
• Sekoita vesi ja pakkasneste toimittajan ohjeiden mukaan.
• Älä sekoita erilaisia pakkasnesteitä.
• Käytä pehmeää vettä (alhainen kalkkipitoi­suus), tislattua vettä tai demineralisoitua vettä.
Täytön aikana moottorin pitää olla kylmä.
Jos jäähdyttimen tulppa avataan moot­tori lämpimänä, reiästä suihkuava kuu­ma vesi voi aiheuttaa palovammoja.
Täytä seuraavasti:
1. Irrota etumainen moottoriluukku. Katso
3.4.4.4.
2. Tarkasta, että kaikki jäähdytysjärjestelmän tul­pat on asennettu ja että ne ovat tiiviit.
3. Tarkasta, että kaikki jäähdytysjärjestelmän ha­nat on suljettu ja että ne ovat tiiviit.
4. Tarkasta, että kaikki jäähdytysjärjestelmän let­kut ovat ehjiä ja että ne ovat tiiviit.
5. Irrota jäähdyttimen tulppa (10:Q).
6. Täytä hitaasti jäähdytysnestettä jäähdyttimeen. Täytön aikana ei saa syntyä ilmakuplia. Täytä tarvittaessa täyttöreikään saakka.
7. Asenna tulppa.
8. Avaa paisuntasäiliön tulppa (5:D) ja täytä jääh­dytysnesteseosta alempaan viivaan saakka. Ky­seinen viiva osoittaa oikean jäähdytysnestetason moottori kylmänä.
9. Sulje paisuntasäiliön tulppa.
10.Käytä moottori lämpimäksi ja tarkasta paisun­tasäiliön nestetaso. Nestetason pitää nyt olla ylämerkin (5:D2) kohdalla. Viiva osoittaa oi­kean nestetason moottori lämpimänä.
11.Ellei neste nouse ylempään merkkiin, anna moottorin jäähtyä ja täytä paisuntasäiliö oike­aan tasoon.
5.5 ILMANSUODATTIMEN ILMAISIN
Tarkasta onko ilmansuodattimen ilmaisin (5:I9) lauennut.
Tarkastus, katso 3.5.9. Ilmansuodattimen vaihto, katso 6.13.
Page 29
29
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
5.6 VEDENEROTIN
Tarkasta, että vedenerottimen uimuri (12, 13:C3) on pohjassa. Ellei näin ole, vettä pitää laskea pois.
Varmista, että vedenerottimen hana on auki. Katso kuva 10.
5.7 TURVATARKASTUS
Tarkasta, että turvatarkastusten tulokset ovat alla olevan mukaiset.
Suorita turvatarkastus ennen jokaista käyttökertaa!
Konetta ei saa käyttää ellei se läpäise kaikkia turvatarkastuksia! Toimita kone huoltokorjaamoon korjausta var­ten
5.7.1 Yleiset turvatarkastukset
5.7.2 Sähköiset turvatarkastukset
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta ennen jokaista käyttökertaa.
5.8 KÄYNNISTYS
1. Tarkasta, että voimanotto on irtikytketty.
2. Älä pidä jalkaa käyttöpolkimella.
3. Siirrä kaasuvipu ¼-asentoon.
4. Paina jarrupoljin täysin pohjaan. Merkkivalon (1:I3) pitää syttyä.
5. Kylmäkäynnistyksen yhteydessä moottoria pi­tää lämmittää ennen käynnistystä. Katso
3.4.3.2. Käännä sitten virta-avain ja käynnistä moottori.
6. Konetta ei saa kuormittaa eikä ajaa heti kylmä­käynnistyksen jälkeen, kun hydrauliöljy on kyl­mää.
Lämmitä hydrauliöljy käyttämällä moottoria tyhjäkäynnillä kaasuvipu ¼-asennossa. Käytä moottoria alla olevassa käyrästössä annettu ai­ka.
Esimerkki: -10 °C lämpötilassa käytä 1/4-kaasulla
i 18 minuutin ajan.
Käytön aikana kaasuvivun tulisi aina olla täyskaa­suasennossa.
Hydrauliikkajärjestelmän tarpeettomien pai­neennousujen välttämiseksi aseta kaasuvipu ¼­asentoon ennen hydraulisen voimanoton kytke­mistä.
5.9 OHJAUSTEHOSTIN
Ohjaustehostus tarkoittaa sitä, että koneen hydrau­liikkajärjestelmää käytetään ohjauksen tehostami­seen. Tämän ansiosta kone on erittäin kevyt ohjata kun moottori käy työkäyntinopeudella (täyskaa­su).
Tehostusvaikutus pienenee kun moottorin käynti­nopeus laskee.
5.10 AJOVINKKEJÄ
Varmista aina, että moottorissa on oikea määrä öl­jyä. Erityisesti rinteissä ajaessasi. Katso 5.3.
Ole varovainen rinteissä. Vältä äkillisiä liikkeellelähtöjä ja pysäytyksiä, kun ajat ylös tai alas rinnettä. Aja aina viis­tosti rinteen poikki. Aja ylhäältä alas­päin ja päinvastoin.
Konetta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa enintään 10 astetta kaltevalla alus­talla.
Kohde Tulos
Polttonesteputket ja
-liitännät.
Ei vuotoa.
Sähköjohdot. Eristeet ehjiä.
Ei mekaanisia vaurioita.
Pakojärjestelmä. Ei vuotoa liitoksissa.
Kaikki ruuvit tiukalla. Hydrauliletkut. Ei vuotoa. Ei vaurioita. Aja koneella eteen-/
taaksepäin ja vapauta veto-käyt­töjarrupoljin.
Koneen pitää pysähtyä.
Koeajo. Ei epänormaalia tärinää.
Ei epänormaalia melua.
Tila Toimenpide Tulos
Kytkin-jarrupoljin ei painettuna. Voimanotto ei akti­voituna.
Yritä käynnis­tää.
Moottorin ei tule käynnis­tyä.
Kytkin-jarrupoljin painettuna. Voimanotto akti­voitu.
Yritä käynnis­tää.
Moottorin ei tule käynnis­tyä.
Moottori käynnis­sä. Voimanotto akti­voitu.
Kuljettaja nou­see ylös istui­melta.
Voimanoton tulee irtikyt­keytyä.
Työlaitenostimen katkaisin ei ole kel­lunta-asennossa.
Yritä kytkeä voimanotto.
Voimanottoa ei voi kytkeä päälle.
Page 30
30
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Hidasta rinteissä ja ennen jyrkkiä käännöksiä, jotta säilytät koneen hal­linnan ja jotta kone ei kaatuisi.
Älä käännä ohjauspyörää ääriasentoon suurimmalla vaihteella ja täyskaasulla ajettaessa. Kone voi kaatua.
Pidä kädet ja sormet kaukana runko­ohjauksesta ja istuimen kannattimesta. Puristumisvaara. Älä koskaan aja ko­nepelti avattuna.
Työlaitteesta riippuen koneeseen on eh­kä asennettava vastapainoja. Yhden pyöränakselin akselipaino ei saa kui­tenkaan koskaan ylittää 900 kg tai 70 % koneen kokonaispainosta.
5.11 PYSÄYTTÄMINEN
Irtikytke voimanotto. Kiristä seisontajarru. Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä 1 - 2 minuut-
tia. Pysäytä moottori kääntämällä virta-avain py­säytysasentoon.
Jos kone jätetään ilman valvontaa, poista virta-avain virtalukosta.
Moottori voi olla erittäin kuuma heti pysäytyksen jälkeen. Älä koske äänen­vaimentimeen tai muihin moottorin osiin. Palovammojen vaara.
5.12 POLTTONESTEJÄRJESTEL­MÄN ILMAAMINEN (540)
Jos polttonestejärjestelmään on päässyt ilmaa, se pitää poistaa manuaalisesti. Ilmaa on voinut päästä järjestelmään seuraavien seurauksena:
• polttonesteen loppumisen vuoksi.
• polttonesteensuodattimen uusinnan jälkeen.
• vedenerottimen tyhjennyksen jälkeen.
• polttonestejärjestelmän korjausten vuoksi.
Älä koskaan yritä ilmata järjestelmää käyttämällä moottoria käynnistys­moottorilla. Se tuhoaisi käynnistys­moottorin.
Ilmaa polttonestejärjestelmä seuraavasti:
1. Tarkasta, että polttonestesäiliö on täytetty.
2. Avaa kaikki polttonestejärjestelmän hanat.
3. Pumppaa vipua (5:J), kunnes kaikki ilma on
poistunut polttonestejärjestelmästä.
4. Yritä käynnistää moottori. Ellei moottori käyn-
nisty, jatka ilmausta yllä kuvatulla tavalla.
5.13 PUHDISTUS
Palovaaran vähentämiseksi moottori, äänenvaimennin, akku ja polttoneste­säiliö tulisi pitää puhtaana ruohosta, lehdistä ja öljystä.
Tarkasta säännöllisesti, ettei missään ole öljy- ja/tai polttonestevuotoja.
Älä käytä painepesuria. Paineistettu ve­sisuihku voi tuhota akselitiivisteet, säh­kökomponentit tai hydrauliikkaventtiilit.
Älä puhalla paineilmaa jäähdyttimen lamelleihin. Ne tuhoaisivat lamellira­kenteen.
Puhdista kone jokaisen käyttökerran jälkeen. Puh­distusohjeita:
• Älä pese moottoria vedellä.
• Puhdista moottori harjalla ja/tai paineilmalla.
• Puhdista jäähdytin (10:R) pehmeällä harjalla. Suuremmat roskat voidaan poistaa käsin. Jos jäähdyttimet ovat erittäin likaiset, pese ne kevy­ellä vesisuihkulla ja sopivalla puhdistusaineel­la.
• Vesipesun jälkeen käynnistä moottori ja mah­dollinen leikkuulaite poistaaksesi veden, joka muuten tunkeutuu laakereihin ja voi aiheuttaa vaurioita.
Page 31
31
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
6 HUOLTO
6.1 HUOLTO-OHJELMA
Tämän kappaleen huolto-ohjeita on noudatettava ympäristösyistä, jotta kone pysyy jatkuvasti hy­vässä kunnossa ja että sen luotettavuus ja käyttö­turvallisuus säilyvät. Kaikki huollot tulee teetättää valtuutetussa korjaa­mossa. Valtuutetussa korjaamossa teetetty huolto takaa, että työt suoritetaan ammattitaidolla ja siinä käyte­tään vain alkuperäisiä varaosia. Jokaisen valtuutetussa korjaamossa tehdyn huol­lon yhteydessä huoltovihkoon lyödään leima. Täy­teen leimattu huoltovihko on arvopaperi, joka nostaa koneen jälleenmyyntiarvoa. Huoltopisteet ilmenevät alla olevasta taulukosta. Taulukon jälkeen on kunkin huoltotoimenpiteen toimenpidekuvaus.
6.2 HUOLTOPISTEET.
6.3 VALMISTELUT
Kaikki huoltotyöt saa suorittaa vain, kun kone on paikallaan ja moottori pysäytettynä.
Estä koneen siirtyminen kiristämällä seisontajarru.
Pysäytä moottori.
Estä moottorin käynnistyminen irrotta­malla virta-avain.
6.4 VEDENEROTIN
Vedenerottimessa on uimuri (12, 13:C3), joka nä­kyy läpinäkyvän kupin läpi. Uimurin pitää olla pohjassa. Jos uimuri on noussut, vedenerotin pitää tyhjentää seuraavasti:
6.4.1 540
1. Sulje vedenerottimen hana. Katso kuva 12.
2. Laita astia vedenerottimen alle keräämään valu­va polttoneste.
3. Irrota kuppi kiertämällä sen rengasta (12:C1).
4. Irrota varovasti kuppi (12:C2) ja irrota jousi (12:C4) ja uimuri (12:C3) kupista.
5. Puhdista kupin sisäpuoli ja siivilä (12:C5).
6. Tarkasta, että O-rengas on ehjä ja asenna osat päinvastaisessa järjestyksessä.
7. Avaa hana.
8. Ilmaa polttonestejärjestelmä. Katso 5.13.
Jos vedenerottimeen kertyy usein vettä, polttones­tesäiliö pitää puhdistaa. Ota yhteys valtuutettuun korjaamoon.
6.4.2 740
Tyhjennä avaamalla tyhjennyshanaa (13:C1), kun­ne vettä alkaa valua. Tyhjennä kunnes uimuri on pohjassa.
Puhdista vedenerotin jos sen on likainen tai jos se pitää tyhjentää usein. Vedenerotin puhdistetaan seuraavasti:
1. Sulje vedenerottimen hana. Katso kuva 13.
2. Laita astia vedenerottimen alle keräämään valu­va polttoneste.
3. Kierrä irti kuppi (13:C2).
4. Irrota varovasti kuppi ja irrota siivilä (13:C5), sisäke (13:C4) ja uimuri (12:C3) kupista.
5. Puhdista kupin sisäpuoli ja siivilä.
6. Tarkasta, että O-rengas on ehjä ja asenna osat päinvastaisessa järjestyksessä.
7. Avaa hana.
Jos vedenerottimeen kertyy usein vettä, polttones­tesäiliö pitää puhdistaa. Ota yhteys valtuutettuun korjaamoon.
Huoltopiste
1. kerta Aikaväli Katso kap-
pale
Käyttötunnit/
kalenterikuukau-
det
Vedenerotin, tarkas­tus
50/- 6.4
Esisuodatin, puh­distus
6.4
Polttonestesuoda­tin, vaihto
400/- 6.5
Rengaspaineet, tar­kastus, säätö
6.6
Moottoriöljy, suo­datin, vaihto
50/12 200/12 6.7
Hydrauliöljy, suo­datin, säiliön tuule­tusventtiili, vaihto/ puhdistus
50/12 400/12 6.8
Pyörämoottorit, öljynvaihto
50/12 200/12 6.9
Hihnakäytöt, tar­kastus
50 200/- 6.10
Jäähdytysjärjestel­mä, puhdistus
1000/12 6.11
Akku, tarkastus 50/- 6.12 Ilmansuodatin, esi-
suodattimen puh­distus
250/- 6.13
Ilmansuodatin, sisä­suodattimen vaihto
250/- 6.13
Vo i t e l u 6 . 1 4 Venttiilien säätö 1000/- 6.15 Venttiilien hionta 2000/- 6.15
Page 32
32
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
6.5 POLTTONESTEENSUODATIN
6.5.1 540
1. Sulje polttonestesuodattimen hana. Katso kuva
14.
2. Laita astia suodattimen alle keräämään valuva polttoneste.
3. Irrota kuppi kiertämällä sen rengasta (14:E1).
4. Irrota varovasti kuppi (14:E2) ja irrota suodatin (14:E4).
5. Puhdista kupin sisäpuoli.
6. Tarkasta, että O-rengas (14:E3) on ehjä ja asen­na osat uusine suodattimineen päinvastaisessa järjestyksessä.
7. Avaa hana.
8. Ilmaa polttonestejärjestelmä. Katso 5.12.
6.5.2 750
1. Pysäytä moottori ja anna sen jäähtyä.
2. Sulje kaikki polttonestehanat.
3. Irrota suodatin (6:E) kiertämällä sitä suodatina­vaimella suuntaan (15:Dis). Irrota suodatin va­roen, jotta polttonestettä ei valu ympäristöön.
Pyyhi valunut polttoneste.
4. Puhdista suodattimen vastinpinta.
5. Levitä ohut kerros polttonestettä uuden suodat­timen tiivisteeseen.
6. Asenna uusi suodatin kiertämällä sitä suuntaan (15:Ass), kunnes tiiviste koskettaa vastinpin­taan.
7. Kiristä suodatinta vielä yksi kierros suodatina­vaimella.
6.6 RENGASPAINEET
Paine edessä ja takana: 0,9 baaria. Katso rengaspainevaatimukset kyseisen työlait-
teen käyttöohjeesta.
6.7 MOOTTORIÖLJYN JA SUODAT-
TIMEN VAIHTO
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna moottorin jäähtyä muutaman mi­nuutti ennen öljyn tyhjennystä.
Vaihda moottoriöljy ja suodatin seuraavasti:
1. Aseta kone tasaiselle alustalle ja käytä moottori lämpimäksi.
2. Pysäytä moottori ja poista öljyntäyttötulppa (5, 6:G).
3. Aseta keruuastia öljyntyhjennystulpan (16:U) alle, irrota tulppa ja anna öljyn valua astiaan.
4. Hävitä käytetty öljy paikallisten määräysten mukaisesti.
5. Puhdista suodattimen (5, 6:L) ympäristö ja irro­ta suodatin. Käytä öljynsuodatinavainta.
6. Öljyä uuden suodattimen tiiviste ja kiristä suo­datinta, kunnes sen tiiviste osuu moottorin vas­tinpintaan. Kiristä suodatinta vielä yksi kierros öljynsuodatinavaimella.
7. Asenna tyhjennystulppa. Tiukkaa 50 Nm.
8. Täytä uutta öljyä, katso 5.3.
9. Kun olet täyttänyt öljyn, käynnistä moottori ja anna sen käydä tyhjäkäynnillä 30 sekunnin ajan.
10.Tarkasta esiintyykö öljyvuotoja.
11.Pysäytä moottori. Odota 30 sekuntia ja tarkasta öljytaso, katso 5.3.
6.8 HYDRAULIÖLJYN JA SUODAT-
TIMEN VAIHTO
Älä päästä mitään epäpuhtauksia hyd­rauliikkajärjestelmään. Se vaurioittaisi vakavasti järjestelmien komponentteja.
Vaihda hydrauliöljy ja suodatin seuraavasti:
1. Aja koneella vaihtelevalla nopeudella 5-10 mi­nuutin ajan, niin että hydrauliikkaöljy lämpe­nee.
2. Aseta kone tasaiselle alustalle.
3. Puhdista suodattimen (8:N) ympäristö hydrau­lisäiliön yläosassa ja irrota suodatin.
4. Aseta keruuastia öljyntyhjennystulpan (8:P) al­le, irrota tulppa ja anna öljyn valua astiaan. As­tian tilavuuden pitää olla n. 20 litraa.
5. Hävitä käytetty öljy paikallisten määräysten mukaisesti.
6. Asenna tyhjennystulppa. Tiukkaa 25 Nm.
7. Vaihda säiliön tuuletusventtiili (8:O). Kierrä venttiili irti ja asenna uusi päinvastaisessa jär­jestyksessä.
8. Asenna suodatin ja seuraavat osat. 9:N1 Suodatinkuppi. Puhdista suodatinkuppi
huolella ennen asennusta 9:N2 Tiiviste. Tarkasta, että tiiviste on ehjä. 9:N3 Uusi suodatin. Suodatin pitää aina vaihtaa
öljynvaihdon yhteydessä. 9:N4 Jousi 9:N5 Tiiviste. Tarkasta, että tiiviste on ehjä. 9:N6 Kansi
9. Täytä uutta öljyä voimanoton 3/8” paluuliitän­nän kautta, katso kuva 1. Käytä pumppua, jossa on 10μ imusuodatin.. Öljy: Katso 2.1. Öljymäärä vaihdettaessa: Katso 2.1.
10.Kun olet täyttänyt öljyn, käynnistä moottori ja anna sen käydä tyhjäkäynnillä muutaman mi­nuutin ajan. Tarkasta esiintykö vuotoja.
11.Tarkasta öljytaso. Katso 3.5.10.
Page 33
33
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
6.9 PYÖRÄMOOTTORIEN ÖLJYN­VAIHTO
Vaihda pyörämoottorien vaihteistokoteloiden öljy seuraavasti:
1. Aja koneella vaihtelevalla kuormituksella 5-10
minuutin ajan, niin että pyörämoottorien öljy lämpenee.
2. Aseta kone tasaiselle alustalle.
3. Puhdista huolella
öljytulppien (17:D, E) ympäristö.
4. Aseta keruuastia öljyntyhjennystulpan (17:E)
alle, irrota tulppa ja anna öljyn valua astiaan.
5. Irrota täyttötulppa (17:D).
6. Asenna tyhjennystulppa.
Hävitä käytetty öljy paikallisten määräysten mukaisesti.
7. Täytä uutta öljyä täyttöaukon kautta.
Lisää öljyä öljykannun avulla. Lisää öljyä, kun­nes öljytaso on täyttötulpan aukon tasalla. Öljyn tyyppi ja määrä ilmenee taulukosta koh­dassa 2.1.
8. Asenna täyttötulppa.
9. Tiukkaa tulpat 30 Nm.
6.10HIHNAVOIMANSIIRROT
Tarkasta 5 tunnin välein, että kaikki hihnat ehjiä.
6.11 JÄÄHDYTYSJÄRJESTELMÄN PUHDISTUS
Teetä tämä valtuutetussa huollossa
6.12 AKKU(8:M)
Silmiin tai iholle päästessään akkuhap­po voi aiheuttaa vakavia vammoja. Jos happoa joutuu iholle, huuhtele runsaal­la vedellä ja ota yhteys lääkäriin.
Akku on venttiilisäädelty malli, jonka ni-
mellisjännite on 12 volttia. Akkunestettä ei tarvitse eikä voi tarkastaa eikä täyttää. Ainoa huolto on lataus esim. pitkän varastoinnin jälkeen.
Akku pitää ladata täyteen ennen ensim-
mäistä käyttökertaa. Akku tulee säilyt-
tää täyteen ladattuna. Jos akku
säilytetään tyhjänä, siihen voi tulla va­kavia vaurioita.
6.12.1 Lataus generaattorilla
Akku voidaan ladata myös moottorin generaatto­rilla seuraavasti:
1. Asenna akku koneeseen kuvatulla tavalla.
2. Aja kone ulos tai käytä pakokaasuimuria.
3. Käynnistä moottori käyttöohjeen ohjeiden mu-
kaan.
4. Käytä moottoria 45 minuutin ajan.
5. Pysäytä moottori. Akku on nyt täyteen ladattu.
6.12.2 Lataus akkulaturilla
Akun lataukseen saa käyttää vain vakiojännitelatu­ria. Vakiojännitelatureita saat valtuutetuilta Stiga­jälleenmyyjiltä.
Akku saattaa vaurioitua, jos sitä ladataan ta­vallisella akkulaturilla.
6.12.3 Irrotus/asennus
Katkaise virta pääkatkaisijalla (1:E2) ennen kuin irtikytket akun.
Jos kaapelit kytketään vääriin napoi­hin, generaattori ja akku vaurioituvat.
Kiinnitä kaapelit kunnolla. Irralliset kaapelit voivat aiheuttaa palovaaran.
Moottoria ei saa koskaan käyttää ilman akkua. Generaattori ja koneen sähkö­järjestelmä voivat vaurioitua vakavas­ti.
Akku irrotetaan/asennetaan seuraavasti:
1. Katkaise virta pääkatkaisimella (1:E2).
2. Irrota vasen moottorin luukku.
3. Irrota akkukaapelit ja irrota akku.
4. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä. Kytke punainen kaapeli akun plusnapaan (+) ja musta kaapeli akun miinusnapaan (–).
5. Kytke pääkatkaisin.
6.12.4 Puhdistus
Puhdista hapettuneet akunnavat. Puhdista akunna­vat teräsharjalla ja rasvaa ne.
6.13 ILMANSUODATIN, MOOTTORI
Moottoria ei saa koskaan käyttää, jos il­mansuodatin on vaurioitunut tai se puuttuu. Vakavien moottorivaurioiden vaara.
Ilmansuodatin koostuu kahdesta suodattimesta:
7:H2Esisuodatin 7:H3 Sisäsuodatin
HUOM! Puhdista/uusi suodattimet useammin, jos konetta käytetään pölyisissä olosuhteissa.
Puhdista /vaihda ilmansuodattimet seuraavasti.
1. Avaa ilmansuodattimen kotelo irrottamalla kak­si kiristintä (7:H1).
2. Irrota esisuodatin (7:H2). Jätä sisempi suodatin paikalleen (7:H3), jotta moottoriin ei pääse pö­lyä, kun esisuodatin puhalletaan puhtaaksi.
3. Puhalla esisuodatin puhtaaksi. Puhalla varovas­ti, jotta suodatin ei vahingoittuisi. Puhalla sisä­puolelta ulospäin paineilmalla. Sen tulee olla 3­3,5 mm. Ellei esisuodatinta saa puhtaaksi tai se on vauri­oitunut, se pitää vaihtaa.
5. Puhdista suodatinkotelon sisäpuoli.
6. Jos sisempi suodatin vaihdetaan, vedä se ulos.
Page 34
34
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
7. Asenna osat päinvastaisessa järjestyksessä.
8. Palauta suodattimen ilmaisin, jos se on lauen­nut. Katso 3.5.9.
6.14 VOITELU
Kaikki seuraavan taulukon voitelupisteet on voi­deltava 50 käyttötunnin välien sekä jokaisen pesun jälkeen.
Käytä rasvapuristinta, täytä yleisrasvalla. Pump­paa kunnes rasvaa pursuaa ulos. Voitelupisteet nä­kyvät kuvassa 19-20.
Varo hihnoja voitelun yhteydessä. Hih­noihin ei saa päästä rasvaa eikä öljyä.
6.15 VENTTIILIT
Venttiilien säätö ja hionta tulee teettää valtuutetus­sa korjaamossa.
6.16 VAROKKEET
Tässä kappaleessa mainitut virranvoi­makkuudet ovat varokkeiden suurim­mat sallitut arvot. Suurempiarvoisia varokkeita käytettäessä on olemassa palovaara ja kone saattaa vaurioitua.
Koneessa on kaksi varokerasiaa. Kaksi varokerasiaa (18:A ja 18:B) on sijoitettu ku-
van 18 osoittamiin paikkoihin. Niiden varoketoi­minnot on lueteltu alla olevassa taulukossa. Tietyt paikat voivat olla tyhjiä koneen sähkövarustukses­ta riippuen.
Sähkövian yhteydessä tarkasta ja vaihda lauennut varoke. Ellei vika häviä, ota yhteys valtuutettuun korjaamoon.
GGP pidättää oikeuden tehdä muutoksia tuottei­siin ilman eri ilmoitusta.
Kohde Voitelunippa/toimenpide Kuva
Kiristinvarsi, pumpun hihna
1 rasvausnippa. 20:F
Nostohaa­rukka, kääntö
1 rasvausnippa 20:A
Nostohaa­rukka, ylös­alas
2 rasvausnippaa 20:B
Nostosylinteri 2 rasvausnippaa 20:D Ohjaussylin-
teri
2 rasvausnippaa 20:E
Keskinivel 3 rasvausnippaa 20:C Kaasuvaijeri Voitele vaijerinpäät öljy-
kannulla samalla kun kääntelet kaasuvipua. Tähän työhön on hyvä pyytää avustaja.
19
Vika
Varo ke
Paikka Arvo
Ajovalot 18:A1 20 A Ilmastointi 18:A2 20 A Päävaroke, ohjaamo 18:A3 30 A Suuntavalot 18:A4 10 A Ei käytössä 18:A5 Seisontavalo, äänitorvi,
lähivalorele
18:A6 10 A
Varoitusvilkut 18:A7 10 A Ilmastointi 18:A8 10 A Merkkivalot, summeri,
kuljetusasennon pito­venttiili
18:B1 10 A
Leikkuukorkeus, hiekan­levitin, takaharava, valonheittimet
18:B2 20 A
Vakionopeudensäädin, generaattori
18:B3 10 A
Paneelin sähköliitäntä 18:B4 10 A Shut off pull 18:B5 30 A Voimanotto, seisontajar-
run varoitusvalo, turva­rele
18:B6 10 A
Ei käytössä 18:B7 Päävaroke 18:B8 40 A
Page 35
35
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
1 GENERELT
Dette symbol betyder ADVARSEL. Der er risiko for alvorlig personskade og/el­ler materielle skader, hvis anvisninger­ne ikke følges nøje.
Læs denne brugsanvisning samt de ved­lagte "SIKKERHEDSFORSKRIF­TER" omhyggeligt igennem, før maskinen startes.
Ingen urenheder må komme ind i hy­drauliksystemet eller i brændstofsyste­met. Dette kan forårsage alvorlige skader på systemets komponenter.
1.1 SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for at understrege, at der skal udvises forsigtighed og opmærksomhed ved anvendelse af maskinen samt udførelse af vedligeholdelsesarbejde.
Symbolerne betyder:
Advarsel! Læs instruktionsbog og sikkerhedsmanu­al, før maskinen tages i brug.
Advarsel! Pas på udkastet materiale. Hold eventuelle tilskuere borte.
Advarsel! Brug altid høreværn.
Advarsel! Med monteret originaltilbehør må maski­nen kun køres på skråninger med en mak­simal hældning på 10°, uanset retning.
Advarsel! Risiko for klemning. Hold alle kropsdele væk fra knækstyringen, når motoren er tændt.
Advarsel! Risiko for forbrænding. Rør ikke ved lyd­potten/katalysatoren.
Advarsel! Før reparationsarbejde påbegyndes, skal tændingsnøglen fjernes fra maskinen.
Advarsel! Klemrisiko - roterende ventilator.
Klemrisiko - roterende rem.
Klemrisiko - mekaniske dele.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurerne i denne brugsanvisning er nummereret 1, 2, 3, osv.
Komponenter i figurerne er mærket A, B, C, osv. Henvisning til komponent C i figur 2 skrives
”2:C”.
1.2.2 Overskrifter
Overskrifterne i denne brugsanvisning er numme­reret som beskrevet i nedenstående eksempel:
”1.3.1 Generel sikkerhedskontrol” er en under­overskrift til afsnittet ”1.3 Sikkerhedskontrol” og udgør en del af dette.
Ved henvisning til overskrifter angives oftest kun overskriftens nummer, f.eks. ”Se 1.3.1”.
2 TEKNISKE DATA
2.1 MASKINDATA
* Med beskyttelsesbøjlen vippet ned
540 740
Motoreffekt, kW 17,4 22,2 Drift PTO Hydraulik Hastighed, km/t 0-20 0-20 Vægt, ca., kg 714 731 Højde, mm 1963/1475* Længde, mm 2435 Bredde, mm 1084 Motorolie, volumen 3,4 liter 3,6 liter Motorolie, kvalitet se 5.3 Hydraulikolie 20 liter SAE 10W-30
Ved brug vinter ISO VG
46. Se 2.2.1
Olie til hjulmotorer 4x0,08-0,09 liter GL4/5
75W-90 Omgivende temperatur Ned til -20 °C Brændstof Diesel (EN590:96) Tankstørrelse 42 liter
Page 36
36
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
2.2 HYDRAULIK - OVERSIGT
I tabellen nedenfor gives en oversigt over hydrau­likudtagene og de håndtag, der styrer disse.
2.2.1 Hydraulikolie
SAE 10W-30 anbefales. Ved brug om vinteren kan en ISO VG46-olie be-
nyttes. Denne olie kan også erstatte SAE 10W-30, hvis hydraulikkens respons føles langsom.
2.3 REDSKAB
Kontakt en autoriseret forhandler for oplysninger om redskaber, og læs den brugsanvisning, der føl­ger med redskabet.
3 BESKRIVELSE
3.1 FREMDRIFT
Maskinen er 4-hjulstrukket. Kraften fra motoren til drivhjulene overføres hydraulisk. De fire hjul er udstyret med separate hydraulikmotorer. Diesel­motoren driver en hydraulisk pumpe (2:P), der pumper olie gennem hjulenes hydraulikmotorer (2:M).
Hydraulikmotorerne er koblet til pumpen som vist på fig. 2.
Dette gør, at forhjul og baghjul tvinges til at dreje med samme omdrejningstal, men at omdrejnings­tallet i venstre og højre side kan være forskelligt.
3.2 STYRING
Ingen må befinde sig i nærheden af ma­skinens knækpunkt, når rattet anven­des. Der er risiko for alvorlige klemskader mellem maskinens forreste og bageste del.
Maskinen er knækstyret og har servostyring. Det betyder, at rammen er opdelt i front og bagende, som kan drejes i forhold til hinanden.
Knækstyringen gør det muligt for maskinen at dre­je med en ekstremt lille radius rundt om træer og andre forhindringer.
3.3 SIKKERHED
3.3.1 Elektrisk sikkerhedssystem
Maskinen er udstyret med et elektrisk sikkerheds­system. Sikkerhedssystemet afbryder visse aktivi­teter, som kan medføre fare i forbindelse med fejlmanøvrer. Eksempelvis kan motoren ikke star­tes, hvis ikke pedalen kobling-parkeringsbremse er trykket ned.
Sikkerhedssystemets funktion skal altid kontrolleres inden brug af maskinen.
3.3.2 Advarselstrekant
I kabinen findes der en advarselstrekant. Trekanten stilles på kørebanen iht. lokale bestemmelser vedr. nødsituationer.
Kontrollér, at advarselstrekanten altid er med under kørsel.
3.3.3 Sikkerhedssele (1:G)
Anvend altid sikkerhedsselen ved kørsel.
Forkortelse Betydning Dimension Kapacitet
PTO Udtag til drift af frontmonteret tilbehør. Se fig. 1. 2x1/2” + 3/8” retur 42 l/220 bar PTOs Håndtag til betjening af udtag til drift af tilbehør. Se fig. 1. Aux1 Udtag til hjælpefunktioner på frontmonteret tilbehør. Se
fig. 1.
2x1/4” 12 l/125 bar
Aux1s Håndtag til betjening af Aux1. Se fig. 1. Aux2f Udtag til hjælpefunktioner på frontmonteret tilbehør. Se
fig. 1.
2x1/4” 12 l/125 bar
Aux2r (740) Udtag til hjælpefunktioner på tilbehør monteret på bag-
vognen. Se fig. 1.
2x1/4” 12 l/125 bar
Aux2S Håndtag til betjening af Aux2f og Aux2r afhængigt af
Aux2fr. Se fig. 1.
Aux2fr (740) Håndtag til aktivering af Aux2f eller Aux2ra/Aux2rb. Se
fig. 1. L Redskabsløfter. Se fig. 1. Ls Håndtag til betjening af redskabsløfter og løft af redskaber
monteret under kabine. Se fig. 1.
Page 37
37
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
3.3.4 Beskyttelsesbøjle (1:N)
Maskinen er udstyret med beskyttelsesbøjle.
Kør altid maskinen med beskyttelses­bøjlen i opvippet position. Vip kun be­skyttelsesbøjlen ned ved kørsel på plant underlag, og hvis det er nødvendigt for at maskinen skal kunne passere forhin­dringer.
3.4 HÅNDTAG
Beskrivelserne af håndtagene er grupperet efter, hvordan de er placeret på maskinen.
Håndtag - sæde
Se 3.4.1
Håndtag - styrekonsol og pedaler
Se 3.4.2
Håndtag - instrumentpanel
Se 3.4.3
Håndtag - øvrige
Se 3.4.4
3.4.1 Håndtag - sæde
Sædet er udstyret med sikkerhedsafbryder, som er koblet til maskinens sikkerhedssystem. Det med­fører, at visse aktiviteter, som kan medføre fare, ikke kan udføres, når der ikke sidder nogen på sæ­det. Se også 5.7.2.
3.4.1.1 Justering af sæde frem/tilbage (1:A1)
1. Før håndtaget opad.
2. Indstil sædet i den ønskede position.
3. Slip håndtaget, og sædet låses fast.
3.4.1.2 Justering af sædeaffjedring (1:A2)
Sædets affjedring kan tilpasses kropsvægten via drejeknappen.
Hårdere affjedring
: Drej knappen med uret.
Blødere affjedring
: Drej knappen mod uret.
Affjedringens indstilling kan aflæses på indikato­ren (1:I2) ved drejeknappen. Ved korrekt indstil­ling viser indikatoren grønt.
3.4.1.3 Justering af ryglænets vinkel (1:A3)
Ryglænet kan indstilles i den ønskede vinkel med drejeknappen.
3.4.1.4 Justering af armlæn (1:A4)
Armlænene kan indstilles i den ønskede vinkel med drejeknapperne under det pågældende arm­læn.
3.4.1.5 Opbevaringsrum (1:F)
Der findes et opbevaringsrum under sædet.
3.4.2 Håndtag - styrekonsol og pedaler
3.4.2.1 Rat (1:B1)
Justér ikke rattet under kørsel.
Rattet kan trinløst hæves og sænkes samt stilles i forskellige vinkler. Se 3.4.2.2 og 3.4.2.4
3.4.2.2 Justering af rathøjden (1:B2)
Justér ikke rattet under kørsel.
Rattet kan hæves og sænkes trinløst. Løsn grebet på ratstammen, og hæv eller sænk rat-
tet til den ønskede position. Stram grebet til igen.
3.4.2.3 Frontlys (1:B3)
Træk håndtaget ud for at tænde arbejdsbelysningen (1:H)
Tryk håndtaget ind for at slukke arbejdsbelysnin­gen.
3.4.2.4 Justering af ratvinkel (1:B4)
Justér ikke rattet under kørsel.
Rattet kan indstilles trinløst i forskellige vinkler. Løsn håndtaget på siden af kontrolpulten, og stil
rattet i den ønskede vinkel. Stram håndtaget til igen.
3.4.2.5 Træk - driftsbremse (1:B5)
Hvis hurtig opbremsning bliver nød­vendigt, skal pedalen føres kraftigt til­bage. BEMÆRK! Dette medfører, at stærke kræfter påvirker operatøren.
Tryk aldrig på pedalen, når parkerings­bremsen er låst. Dette belaster parke­ringsbremsen unormalt meget og medfører forkortet levetid for bremsen.
Pedalen bestemmer udvekslingsforholdet mellem motoren og drivhjulene (= hastigheden). Når pedalen slippes eller føres mod neutralpositi­on, aktiveres driftsbremsen.
1. Træd pedalen fremad - ma­skinen bevæger sig fremad.
2. Pedalen er ikke påvirket ­maskinen står stille.
3. Træd pedalen bagud - ma­skinen bakker.
4. Pedalen føres mod neutral­position - maskinen bremser.
Page 38
38
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
I nødstilfælde, hvis maskinen ikke bremser som forventet, når pedalen fø­res tilbage, kan venstre pedal (1:B6) bruges som nødbremse. Dette belaster dog bremsen unormalt meget og for­korter dens levetid.
3.4.2.6 Parkeringsbremse - nødbremse (1:B6)
Tryk aldrig på pedalen under kørsel, undtagen i absolutte nødstilfælde. Dette medfører forkortet levetid for bremsen med nedsat funktion som resultat.
Pedalen har følgende funktio­ner:
Stillestående. Parkeringsbremse.
Under kørsel. Nødbremse.
Indikator (1:I3) lyser, når pedalen er trykket helt ned.
3.4.2.7 Lås, parkeringsbremse (1:B7)
Tryk aldrig på pedalen til fremdrift (1:B5), når parkeringsbremsen er låst. Dette belaster parkeringsbremsen unormalt meget og medfører forkortet levetid for bremsen.
Låsen låser pedalen (1:B6) i nede-positi­on. Funktionen bruges til at låse maskinen på skråninger, ved transport, osv., når mo­toren ikke er i gang.
Låsning:
1. Træd pedalen (1:B6) helt ned. Indikatoren (1:I3) lyser.
2. Tryk låsen ned
3. Slip pedalen.
Frakobling:
1. Træd pedalen (1:B6) helt ned.
2. Slip pedalen.
3.4.3 Håndtag - instrumentpanel
3.4.3.1 Gasregulering (1:D1)
Regulering til indstilling af motorens omdrej­ningstal.
Forreste position - Fuld gas - når maskinen er i brug, bør der altid gives fuld gas.
Bageste position - Tomgang.
3.4.3.2 Tændingslås (1:D2)
Tændingslåsen bruges til at starte og stoppe moto­ren.
Fire positioner:
Glødningsposition: Cylindrene varmes op for at sikre en lettere start. Hold i denne position som beskrevet nedenfor ved lave temperaturer, før motoren startes.
Maks. 5 sekunder
Stopposition: Motoren er stoppet. Nøglen kan tages ud.
Køreposition: Passeres ved start, og an­vendes når motoren er i gang.
Startposition: Den elektriske startmotor aktiveres, når nøglen drejes til den fjeder­belastede startposition. Lad nøglen gå til­bage til kørepositionen, når motoren er startet.
3.4.3.3 Redskabsløfter (1:Ls)
Dette håndtag styrer både den hydrauliske red­skabsløfter foran på maskinen (1:L) og løftecylin­deren for redskaber monteret under kabinen. Disse er serieforbundne.
Håndtaget (1:Ls) fungerer kun, når motoren kører. Dog fungerer nedsænkning til flydestilling, når
motoren er slukket.
Efterlad aldrig maskinen med redska­bet i transportposition. Der er risiko for alvorlige klemskader, hvis redskaber sænkes pludseligt grundet utilsigtet be­røring af håndtaget.
Håndtaget har følgende fire indstillinger:
Flydestilling. Før håndtaget til forreste position, hvor det låser. Redskabet sæn­kes nu, indtil det når flydestilling.
Flydestilling betyder, at redskabet altid hviler med samme tryk mod jorden og kan følge jordens konturer.
Flydestillingen skal anvendes under ar­bejde.
Sænkning. Redskabet sænkes uafhæn­gigt af dets vægt. Sænkningskraften be­stemmes af redskabets vægt og den hydrauliske kraft, der anvendes ved sænkning.
Fastlåsning i transportposition. Hånd­taget er gået tilbage til neutral position efter løft eller sænkning. Redskabet er fastlåst i transportposition.
Løft. Før håndtaget til bageste position, indtil redskabet befinder sig i højeste po­sition (transportposition). Slip derefter håndtaget, og højden fikseres i transport­position.
3.4.3.4 Hydraulikhåndtag (1:Aux1s)
Dette håndtag anvendes ved styring af visse funk­tioner tilknyttet det tilkoblede redskab.
Håndtaget fungerer kun, når motoren kører, og redskabets hydraulikslanger til tilhørende funktio­ner er koblet til hydraulikudtaget (1:Aux1).
Page 39
39
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
3.4.3.5 Hydraulikhåndtag (1:Aux2s)
Dette håndtag anvendes ved styring af visse funk­tioner tilknyttet det tilkoblede redskab.
Håndtaget fungerer kun, når motoren kører, og redskabets hydraulikslanger til tilhørende funktio­ner er koblet til som vist nedenfor:
• Redskab foran via hydraulikudtag (1:Aux2f).
740: Redskab på bagvognen via hydraulikudta­get (1:Aux2r). Se også 3.4.3.9
De to hydraulikudtag på bagvognen er parallelkob­lede.
3.4.3.6 Kontakt (1:Os)
Kontakten kan eksempelvis anvendes til trinløs indstilling af klippehøjden for klip­peenheder med elektronisk indstilling af
klippehøjde. Kontakten styrer forbindelsen (1:O) med vekslen­de polaritet.
3.4.3.7 Kontakt (1:PTOs)
Kontakt til til- og frakobling af drift af frontmonte­rede redskaber. To positioner:
1. Tryk på kontaktens forreste del - PTO
kobles til. Symbolet lyser.
2. Tryk på kontaktens bageste del - PTO
kobles fra.
For at undgå unødige trykforøgelser i hydrau­liksystemet skal gashåndtaget stå på 1/4 gas, før det den hydrauliske PTO kobles til.
Håndtaget aktiverer en ventil, der overfører kraf­ten fra hydraulikpumpen til det frontmonterede redskab.
Kraften overføres derefter hydraulisk til redskabet via hydraulikudtaget fortil (1:PTO).
3.4.3.8 Kontakt (1:Ts)
Kontakten har tre indstillinger og kan ek-
sempelvis anvendes ved brug af en grus-
spreder. Kontakten styrer funktioner i forbindelsen (1:T)
3.4.3.9 Kontakt (1:Aux2fr) (740)
Kontakten har to positioner og angiver, hvilket hydraulikudtag der skal aktiveres af håndtaget (1:Aux2s). Frontmonteret hy­draulikudtag (1:Aux2f) eller hydraulikud­tag på bagvognen (1:Aux2r). Se også
3.4.3.5
3.4.4 Håndtag - øvrige
3.4.4.1 Låsestifter forreste (1:C1)
Maskinen har udtag forrest og bagest til forskelligt tilbehør. Det aktuelle tilbehør fastlåses efter mon­tering med to låsestifter.
Låsning af redskab på redskabsløfter:
1. Før låsestiften ind fra ydersiden.
2. Sæt foden på låsestiften, og tryk den bagud, ind­til den låser.
Benyt ikke hånden til at trykke låsestif­ten bagud. Der er risiko for klemska­der.
Afmontering:
1. Drej låsestiften fremad, indtil den slipper låsen.
2. Træk låsestiften ud.
3.4.4.2 Låsestifter bageste (1:E1)
Maskinen har udtag forrest og bagest til forskelligt tilbehør. Det aktuelle tilbehør fastlåses efter mon­tering med to låsestifter. Låsestifterne er selvlåsen­de efter monteringen.
3.4.4.3 Hovedafbryder (1:E2)
Før der udføres arbejde på elsystemet, skal strømmen slås fra via hovedafbry­deren.
3.4.4.4 Motorluger
Maskinen må ikke bruges, uden at mo­torlugerne er lukkede og låste. Der er risiko for forbrænding og klemnings­skader.
For at få adgang til motoren benyttes aftagelige lu­ger. Lugerne åbnes på følgende måde:
Luge på højre og venstre side (1:K)
Afmontering
:
1. Løsn forreste og bageste gummistrop (1:J).
2. Træk lugen opad, vip den nedad, og træk den udad.
Montering:
1. Før lugen ned over indersiden af hjulet.
2. Hægt lugens øvre del i maskinens V-spor, og indpas styrestiften nederst.
3. Hægt den forreste og bageste gummistrop på.
Luge fortil (1:M)
Afmontering
:
1. Løsn de to forreste gummistropper.
2. Åbn låsen (4:B).
3. Før lugen fremad og opad.
Montering
:
1. Tryk lugen på plads.
2. Sæt låsens tapper i hullerne på oversiden, og luk låsen.
3. Hægt de to forreste gummistropper på
3.4.4.5 Beskyttelsesbøjle (1:N)
Kør altid maskinen med beskyttelses­bøjlen i opvippet position. Vip kun be­skyttelsesbøjlen ned ved kørsel på plant underlag, og hvis det er nødvendigt for at maskinen skal kunne passere forhin­dringer.
12V
0
1
Page 40
40
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Nedvipning af beskyttelsesbøjlen:
1. Afmontér låsenål (11:T1) og stift (11:T2).
2. Vip bøjlen bagud.
3. Montér split og låsenål, så de ikke forsvinder. Opvipning af beskyttelsesbøjlen:
1. Afmonter låsenål og stift.
2. Vip bøjen op.
3. Lås bøjlen i opvippet position ved at montere stift og låsenål.
4. Spænd knoppen (11:T3), så der ikke forekom­mer spil.
3.4.4.6 El-udtag til anhænger (1:R)
Syvpolet udtag til anhænger.
3.4.4.7 Tankdæksel (3:A).
Tankdækslet til påfyldning af diesel sidder bagest på kabinen.
3.4.4.8 Udkoblingshåndtag (5, 6:F)
Håndtag til udkobling af den trinløse transmission. Gør det muligt at flytte maskinen.
Udkoblingshåndtaget må aldrig befin­de sig mellem den yderste og inderste position. Dette overopheder og beskadi­ger transmissionen.
Maskinen må aldrig bugseres, men skal flyttes på en påhængsvogn. Bugsering kan skade transmissionen
Håndtaget har følgende to indstillinger: Håndtaget indad: Hydraulikpumpen er koblet til for almindelig drift. Håndtaget udad
:
Hydraulikolien kobles forbi hydraulikpumpen og kan føres rundt i systemet, uden at hydraulikpum­pen blokerer strømningen. Maskinen kan flyttes. Strømningen er dog begrænset, hvorfor det kræver relativt meget kraft at flytte maskinen.
3.4.4.9 Håndpumpe (5:J) (540)
Hvis dieselpumpen har suget luft ind, eksempelvis efter at være løbet tør, kan motoren ikke ved egen kraft suge nyt brændstof ind. Brændstoffet skal derfor først pumpes ind ved hjælp af håndpumpen, inden man forsøger at starte motoren.
3.5 INDIKATORER
3.5.1 Brændstofmåleren (1:I1)
Brændstofmåleren viser, hvor fuld tanken er.
3.5.2 Indikator for sædeaffjedring (1:I2)
Viser, hvordan sædeaffjedringen er indstillet. Se
3.4.1.2.
3.5.3 Indikator for bremse (1:I3)
Kør aldrig maskinen, når bremseindi-
katoren er tændt. Parkeringsbremsen
og nødbremsen vil blive ødelagt.
Bremseindikatoren advarer, hvis parke­ringsbremsen (1:B6) er aktiveret. Se
3.4.3.6.
3.5.4 Indikator for batteriladning (1:I4)
Lad aldrig motoren køre, når ladeindikatoren er tændt. Batteriet aflades.
Indikatoren for batteriladning er kun akti­veret, når tændingslåsen er i køreposition.
Indikatoren for batteriladning advarer, hvis moto­rens generator ophører med at oplade batteriet. Når motoren er stillestående, skal indikatoren lyse, ef­tersom generatoren ikke afgiver nogen ladestrøm.
Når motoren kører, skal indikatoren være slukket. Hvis indikatoren lyser op under brug, vil batteriet blive afladet, og med tiden vil motoren ikke kunne startes. Maskinen skal indleveres til et autoriseret værksted til reparation.
3.5.5 Indikator for hydraulikoliens tempe­ratur (1:I5)
Motoren må aldrig køre med tændt temperaturindikator. Der er risiko for alvorlige motorskader.
Indikatoren for hydraulikoliens tempera­tur er kun aktiveret, når tændingslåsen er i køreposition.
Indikatoren for hydraulikoliens temperatur adva­rer, hvis hydraulikoliens temperatur når et poten­tielt skadeligt niveau.
Når motoren kører, skal indikatoren være slukket. Hvis indikatoren lyser op under brug, skal følgen­de gøres:
• Sæt gashåndtaget til tomgang. Stands ikke mo-
toren.
• Rengør oliekøleren udvendigt for blade, græs
og andre urenheder. Se 5.12.
• Lad motoren blive i tomgang til temperaturen er
faldet og indikatoren er slukket. Derefter kan maskinen igen anvendes som normalt.
• Hvis temperaturen ikke falder inden for fem mi-
nutter, skal du standse motoren og indlevere maskinen til at autoriseret værksted til reparati­on.
3.5.6 Indikator for motorens temperatur (1:I6)
Indikation af for høj motortemperatur sker både ved at indikatoren tændes, og ved at en summer gi­ver lyd.
Motoren må aldrig belastes eller køre i mere end tomgang med tændt tempera­turindikator eller summer. Der er risi­ko for alvorlige motorskader.
Indikatoren og summeren til motortempe­ratur aktiveres kun, når tændingslåsen er i køreposition.
Page 41
41
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Indikatoren og summeren til motortemperatur ad­varer, hvis temperaturen i motoren når et potentielt skadeligt niveau.
Når motoren arbejder skal indikatoren være sluk­ket, og summeren skal være stille. Hvis indikato­ren tændes, eller summeren lyder, under drift, skal følgende handlinger udføres:
• Sæt gashåndtaget til tomgang. Stands ikke mo-
toren.
• Rengør køleren udvendigt for blade, græs og andre urenheder. Se 5.12.
• Lad motoren blive i tomgang til temperaturen er faldet, indikatoren slukkes og summeren stand­ser. Derefter kan maskinen igen anvendes som normalt.
• Hvis temperaturen ikke falder inden for fem mi­nutter, skal du standse motoren og indlevere maskinen til et autoriseret værksted til reparati­on.
Efter en alarm i forbindelse med for høj motortem­peratur skal kølervæsken kontrolleres. Se 5.4.
3.5.7 Indikator for olietryk (1:I7)
Motoren må aldrig køre med tændt olietryksindikator. Der er risiko for al­vorlige motorskader.
Olietrykindikatoren er kun aktiveret, når tændingslåsen er i køreposition.
Olietrykindikatoren giver en advarsel, hvis olie­trykket i motoren er for lavt. Når motoren er stille­stående, skal indikatoren lyse, da der i så fald ikke er noget olietryk.
Når motoren kører, skal indikatoren være slukket. Hvis indikatoren tændes under kørsel, skal moto­ren øjeblikkeligt stoppes, og maskinen skal brin­ges til et autoriseret værksted til reparation.
3.5.8 Timetæller motor (1:I8)
Viser antallet af driftstimer. Fungerer kun, når mo­toren er startet.
3.5.9 Indikator for luftfilter (5:I9)
Indikatoren advarer, hvis luftfilteret er tilstoppet. Hvis indikatoren lyser rødt, skal luftfilteret udskif­tes. Derefter nulstilles indikatoren, ved at knappen trykkes ind.
3.5.10 Indikator for hydraulikoliens niveau
(7:I10)
Oliestanden skal kunne ses gennem det gennem­sigtige glas, når maskinen står plant.
Hvis oliestanden er for høj, kan olien risikere at lø­be ud gennem udluftningsventilen. Hvis oliestan­den er for lav, er der fare for høj olietemperatur og skader på hydrauliksystemet.
4 ANVENDELSESOMRÅDER
Maskinen må kun anvendes sammen med originalt tilbehør.
Som tilbehør til maskinen findes der kits, der inde­holder det udstyr, der kræves for kørsel på almin­delig vej. Indholdet af disse kits er tilpasset de gældende, lokale regler. Kontakt en autoriseret for­handler for at få gode råd og hjælp til indkøb.
5 START OG KØRSEL
Maskinen må ikke bruges, uden at mo­torlugerne er lukkede og låste. Der er risiko for forbrænding og klemnings­skader.
Hold alle væk fra knækstyringen, når motoren er tændt. Der er risiko for al­vorlige klemskader mellem maskinens forreste og bageste del.
Alt efter hvilket tilbehør der benyttes, kan det være nødvendigt at montere modvægt på maskinen. Akseltrykket på en hjulaksel må aldrig overskride 900 kg eller 70 % af maskinens totalvægt.
5.1 UDFØRES FØR START
Inden maskinen startes, skal følgende handlinger udføres:
• Kontrollér/påfyld brændstof.
• Kontrollér motorens oliestand.
• Kontrollér kølevæskestanden.
• Kontrollér, at indikatoren for luftfilteret ikke er udløst.
• Kontrollér, at vandudskillerens og brændstoffil­terets haner er åbne.
• Kontrollér, at vandudskilleren ikke indeholder vand. Tøm hvis nødvendigt.
• Kontrollér hydraulikolietankens oliestand. Se
3.5.10.
• Udfør sikkerhedskontrol.
• Kontrollér, at udkoblingshåndtaget sidder i in­derste position. Se 3.4.4.8.
Ovenstående handlinger beskrives nedenfor.
5.2 PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
Diesel er meget brandfarligt. Opbevar brændstof i beholdere, der er specielt fremstillet til dette formål.
Påfyld kun brændstof ude i det fri, og undlad tobaksrygning under påfyldnin­gen. Fyld brændstof på, inden motoren startes. Tag aldrig tankdækslet af, og påfyld al­drig brændstof, mens motoren kører el­ler stadig er varm.
Page 42
42
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Motoren må ikke køre på rapsdiesel (RME). Kontakt motorleverandøren for yderligere information.
Påfyldning af brændstof op i påfyld­ningsrøret resulterer i lækage og brandfare.
Brug kun diesel, der opfylder kravene i 2.1.
1. Åbn tankdækslet (3:A).
2. Fyld diesel til påfyldningsrørets nedre del. Hvis der fyldes brændstof op i påfyldningsrøret, vil der sive brændstof ud, eftersom det udvides ved opvarmning.
3. Luk tankdækslet.
5.3 AFLÆSNING AF MOTOROLIE-
STAND
Kontrollér hver gang før brug, at oliestanden er korrekt. Maskinen skal stå plant.
Tjek følgende:
1. Aftør området omkring oliepinden (5, 6:K), og træk den op.
2. Tør den af.
3. Før oliepinden helt ned, og træk den op igen.
4. Aflæs oliestanden. Oliestanden skal være mel­lem markeringerne (5, 6:K1) på oliepinden.
Fjern oliedækslet (5, 6:G), og fyld olie på op til markeringen, når det er nødvendigt.
Brug olie API-grad CF eller højere, men ikke CG, CI-4 anbefales, i henhold til temperaturdiagram­met nedenfor.
Brug aldrig tilsætningsstoffer i olien.
Oliestanden må aldrig komme under den nederste markering. Dette vil forårsage overophedning af motoren. Hvis oliestanden er over markeringen, skal der aftappes olie, til den korrekte oliestand er nået. Se 6.7.
Sæt derefter oliedækslet på plads igen.
5.4 KONTROL AF KØLEVÆSKE-
STAND
Hvis der mangler kølevæske, fungerer temperaturindikatoren ikke. Dette kan føre til motorskader.
Kontrollér hver gang før brug, at kølevæske­standen er korrekt.
Tjek følgende:
1. Motoren skal være kold, når du foretager tjek­ket.
2. Afmontér forreste motorluge. Se 3.4.4.4.
3. Skru kølerdækslet af (10:Q), og kontrollér, at væskeniveauet når helt op til påfyldningshullet.
4. Sæt kølerdækslet på plads igen.
5. Kontrollér, at kølevæskeniveauet ligger ved den nedre markering (5:D1) i ekspansionsbeholde­ren. Ved behov påfyldes mere kølevæske. Se neden­for.
5.4.1 Påfyldning af kølevæske
Kølevæsken skal opfylde følgende krav:
• Anvend altid en blanding af kølemiddel og vand. Anvend aldrig kun vand.
• Bland vand og kølemiddel efter kølemiddelle­verandørens anvisninger.
• Bland aldrig forskellige typer kølemiddel.
• Anvend blødt vand (uden kalkindhold), destil­leret eller demineraliseret vand.
Motoren skal være kold ved påfyldning.
Hvis kølerdækslet åbnes, mens motoren er varm, er der risiko for alvorlige brandskader forårsaget af varmt vand, der sprøjter ud.
Fyld på som følger:
1. Afmontér forreste motorluge. Se 3.4.4.4.
2. Kontrollér, at samtlige kølesystemets propper er monterede og tætte.
3. Kontrollér, at samtlige kølesystemets haner er lukkede og tætte.
4. Kontrollér, at samtlige kølesystemets slanger er intakte og tætte.
5. Skru kølerdækslet af (10:Q).
6. Fyld forsigtigt kølevæske i køleren. Der må ikke opbygges luftbobler under påfyldningen. Fyld kammeret helt op.
7. Sæt kølerdækslet på plads igen.
8. Åbn låget på ekspansionsbeholderen (5:D), og fyld blandingen i op til den nederste streg, som er niveauet ved kold motor.
9. Luk låget til ekspansionskammeret.
10.Kør motoren varm, og kontrollér niveauet i eks­pansionskammeret. Niveauet skal nu ligge om­kring den øverste markering (5:D2), som er niveauet ved varm motor.
11.Hvis ikke niveauet når op til den øverste marke­ring, skal du lade motoren køle af og derefter fylde den manglende mængde kølevæske i eks­pansionskammeret.
Page 43
43
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
5.5 LUFTINDIKATOR
Kontrollér, at luftfilterindikatoren (5:I9) ikke er blevet udløst.
Kontrol, se 3.5.9. Udskiftning af luftfilter, se 6.13.
5.6 VANDUDSKILLER
Kontrollér, at vandudskillerens flyder (12, 13:C3) befinder sig nederst. Hvis den ikke gør det, skal vandet tappes af.
Kontrollér, at vandudskillerens hane er åben. Se fig. 10.
5.7 SIKKERHEDSKONTROL
Kontrollér at resultaterne af nedenstående sikker­hedskontroller opfyldes i forbindelse med test af maskinen.
Sikkerhedskontrollen skal altid udføres inden brug.
Hvis nogen af nedenstående resultater ikke opfyldes, må maskinen ikke bru­ges! Indlevér maskinen til reparation på et serviceværksted.
5.7.1 Generel sikkerhedskontrol
5.7.2 Elektrisk sikkerhedskontrol
Sikkerhedssystemets funktion skal altid kontrolleres inden brug af maskinen.
5.8 START
1. Kontrollér, at PTO er koblet fra.
2. Hold ikke foden på driftspedalen.
3. Indstil gashåndtaget til 1/4 gas.
4. Træd bremsepedalen helt ned. Kontrollampen (1:I3) skal tændes.
5. Ved koldstart ved lave temperaturer skal moto­ren glødes før start. Se 3.4.3.2. Drej derefter tændingsnøglen og start motoren.
6. Maskinen må ikke belastes eller køres umiddel­bart efter en koldstart, da hydraulikolien er kold.
Varm hydraulikolien op ved at køre i tomgang med gashåndtaget på 1/4 gas. Kør i det antal mi­nutter, som diagrammet nedenfor viser.
Eksempel: Ved -10 °C skal der køres med 1/4 gas i 18 minutter.
Når maskinen er i brug, bør der altid gives fuld gas.
For at undgå unødige trykforøgelser i hydrau­liksystemet skal gashåndtaget stå på 1/4 gas, før det den hydrauliske PTO kobles til.
Del Resultat
Brændstoflednin­ger og tilslutninger.
Ingen lækage.
Elkabler. Al isolering intakt.
Ingen mekaniske skader.
Udstødningssystem. Ingen lækage i tilslutninger.
Samtlige skruer spændt. Hydraulikslanger. Ingen lækage. Ingen skader. Kør maskinen
fremad/tilbage, og slip pedalen træk­driftsbremse.
Maskinen skal stoppe.
Prøvekørsel. Ingen unormale vibrationer.
Ingen unormale lyde.
Tilstand Tiltag Resultat
Pedalen kobling­bremse er ikke trykket ned. PTO er ikke aktiveret.
Prøv at starte. Motoren
skal ikke starte.
Pedalen kobling­bremse er trykket ned. PTO aktiveret.
Prøv at starte. Motoren
skal ikke starte.
Motoren i gang. PTO aktiveret.
Føreren rejser sig fra sædet.
PTO skal kobles fra.
Håndtaget til redskabs­løft er ikke i flydestil­ling.
Prøv at koble PTO til.
PTO må ikke kunne kobles til.
Page 44
44
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
5.9 SERVOSTYRING
Servostyringen betyder, at kraft fra maskinens hy­drauliksystem overføres til rattets bevægelser. Det­te gør maskinen meget nem at styre, når motoren går med sit arbejdsomdrejningstal (fuld gas).
Servoeffekten reduceres, når motorens omdrej­ningstal falder.
5.10 KØRETIPS
Sørg altid for, at der er den korrekte mængde olie i motoren. Især ved kørsel på skråninger. Se 5.3.
Vær forsigtig på skråninger. Undgå at starte eller stoppe pludseligt ved kørsel opad eller nedad på en skråning. Kør aldrig på tværs af en skråning. Kør op­pefra og ned eller nedefra og op.
Maskinen må kun køres på skråninger med en hældning på op til 10°, uanset retning.
Reducer hastigheden på skråninger og i skarpe sving for at bevare kontrollen og reducere risikoen for at vælte.
Drej ikke rattet helt ud ved kørsel med fuld gas i højeste gear. Maskinen kan vælte.
Hold hænder og fødder borte fra knæk­led og sædekonsol. Man kan risikere at få dem i klemme. Kør aldrig med åben motorhjelm.
Alt efter hvilket tilbehør der benyttes, kan det være nødvendigt at montere modvægt på maskinen. Akseltrykket på en hjulaksel må aldrig overskride 900 kg eller 70 % af maskinens totalvægt.
5.11 STOP
PTO udkobles. Træk parkeringsbremsen. Lad motoren gå i tomgang 1-2 minutter. Stands
motoren ved at dreje tændingsnøglen.
Hvis maskinen efterlades uden opsyn, skal tændingsnøglen fjernes.
Motoren kan være meget varm lige ef­ter standsning. Rør ikke ved lydpotten eller andre motordele. Dette kan give forbrændingsskader.
5.12 LUFTNING AF BRÆNDSTOF­SYSTEMET (540)
Hvis der trænger luft ind i brændstofsystemet, skal dette luftes manuelt. Der kan trænge luft ind på fle­re måder:
• Ved standsning pga. mangel på brændstof.
• Ved skift af brændstoffilter.
• Ved tømning af vandudskilleren.
• Ved reparation af brændstofsystemet.
Forsøg aldrig luftning ved at køre mo­toren med startmotoren. Det ødelægger startmotoren.
Luftes på følgende måde:
1. Kontrollér, at brændstoftanken er fuld.
2. Åbn alle haner i bændstofsystemet.
3. Pump med håndtaget (5:J), til al luft er pumpet ud af brændstofsystemet.
4. Prøv at starte. Hvis motoren ikke starter, skal du fortsætte luftningen som beskrevet ovenfor.
5.13 RENGØRING
For at reducere brandfaren skal motor, lyddæmper, batteri og brændstoftank holdes fri for græs, blade og olie.
For at mindske brandfaren skal det re­gelmæssigt kontrolleres, at der ikke si­ver olie og/eller brændstof ud.
Brug aldrig vand med højt tryk. Dette kan ødelægge akseltætninger, elektri­ske komponenter og hydraulikventiler.
Benyt aldrig luft under højt tryk på kø­lerens lameller. Det ødelægger lamel­strukturen.
Maskinen skal altid rengøres efter brug. Nedenstå­ende anvisninger gælder for rengøringen:
• Spul ikke vand på motoren.
• Rengør motoren med børste og/eller trykluft.
• Rengør motorens køler (10:R) med en blød bør­ste. Større emner kan fjernes med hånden. Hvis køleren er meget tilsmudset, kan den forsigtigt sprøjtes med vand med et egnet rengøringsmid­del.
• Efter rengøring med vand skal maskinen og et eventuelt klippeaggregat startes for at fjerne vand, som ellers trænger ind i lejer og kan for­årsage skade.
Page 45
45
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
6 VEDLIGEHOLDELSE
6.1 SERVICEPROGRAM
For at holde maskinen i god stand med hensyn til pålidelighed og driftssikkerhed samt ud fra et mil­jøsynspunkt skal serviceanvisningerne i dette af­snit følges. Al service bør udføres af et autoriseret værksted. Service udført på et autoriseret værksted giver ga­ranti for fagligt korrekt arbejde med originale re­servedele. Ved hver service, som udføres på et autoriseret værksted, stemples servicebogen. En servicebog med dokumentation for disse serviceeftersyn er et værdipapir, der øger maskinens gensalgsværdi. Servicepunkterne fremgår af tabellen nedenfor. Ef­ter tabellen følger en beskrivelse af, hvordan pro­cedurerne skal udføres.
6.2 SERVICEPUNKTER.
6.3 FORBEREDELSE
Al service og vedligeholdelse skal udføres på stil­lestående maskine med standset motor.
Undgå, at maskinen triller, ved altid at aktivere parkeringsbremsen.
Stands motoren.
Undgå ufrivillig motorstart ved at fjer­ne startnøglen.
6.4 VANDUDSKILLER
I vandudskilleren findes en flyder (12, 13:C3), der kan ses gennem den gennemsigtige kop. Flyderen skal befinde sig på bunden. Hvis flyderen stiger op, skal vandudskilleren drænes som følger:
6.4.1 540
1. Luk vandudskillerens hane. Se fig. 12.
2. Hold en beholder under vandudskilleren til op­samling af brændstof.
3. Løsn koppen ved at dreje dens ring (12:C1).
4. Tag forsigtigt koppen ud (12:C2), og afmontér fjederen (12:C4) og flyderen (12:C3) fra kop­pen.
5. Rengør koppens inderside og trådfilteret (12:C5).
6. Kontrollér, at O-ringen er intakt, og sæt delene på plads i omvendt rækkefølge af ovenstående.
7. Åbn hanen.
8. Udluft brændstofsystemet. Se "5.13".
Hvis der ofte opsamles vand i vandudskilleren, skal brændstoftanken rengøres. Kontakt et autori­seret værksted.
6.4.2 740
Dræn ved at skrue aftapningshanen (13:C1), indtil vandet begynder at løbe. Dræn, indtil flyderen lig­ger på bunden igen.
Rengør vandudskilleren, hvis den ser snavset ud, eller hvis den skal drænes ofte. Vandudskilleren rengøres som følger:
1. Luk vandudskillerens hane. Se fig. 13.
2. Hold en beholder under vandudskilleren til op­samling af brændstof.
3. Skru koppen af (13:C2).
4. Tag forsigtigt koppen ud, og afmontér trådfilter (13:C5), indsats (13:C4) og flyder (13:C3) fra koppen.
5. Rengør koppens inderside og trådfilteret.
6. Kontrollér, at O-ringen er intakt, og sæt delene på plads i omvendt rækkefølge af ovenstående.
7. Åbn hanen.
Hvis der herefter stadig ofte opsamles vand i vand­udskilleren, skal brændstoftanken rengøres. Kon­takt et autoriseret værksted.
Servicepunkt
1. gang Interval Se afsnit
Driftstimer/Kalen-
dermåneder
Vandudskiller, kon­trol
50/- 6.4
Forfilter, rengøring 6.4 Brændstoffilter,
udskiftning
400/- 6.5
Dæktryk, kontrol, justering
6.6
Motorolie, filter, udskiftning
50/12 200/12 6.7
Hydraulikolie, fil­ter, tankudluftnings­ventil, udskiftning/ rengøring
50/12 400/12 6.8
Hjulmotorer, olie­skift
50/12 200/12 6.9
Remtransmissio­ner, kontrol
50 200/- 6.10
Kølesystem, rengø­ring
1000/12 6.11
Batteri, kontrol 50/- 6.12 Luftfilter, rengø-
ring forfilter
250/- 6.13
Luftfilter, udskift inderste filter
250/- 6.13
Smøring 6.14 Justering af ventiler 1000/- 6.15 Slibning af ventiler 2000/- 6.15
Page 46
46
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
6.5 BRÆNDSTOFFILTER
6.5.1 540
1. Luk brændstoffilterets hane. Se fig. 14.
2. Hold en beholder under brændstoffilteret til op­samling af brændstof.
3. Løsn koppen ved at dreje dens ring (14:E1).
4. Tag forsigtigt koppen ud (14:E2), og afmontér filteret (14:E4).
5. Rengør koppens inderside.
6. Kontrollér, at O-ringen (14:E3) er intakt, og sæt delene med nyt filter på plads i omvendt række­følge af ovenstående.
7. Åbn hanen.
8. Udluft brændstofsystemet. Se 5.12.
6.5.2 750
1. Stands motoren, og lad den køle af.
2. Luk samtlige brændstofhaner.
3. Løsn filteret (6:E) med en filternøgle i retnin­gen (15:Dis). Fjern forsigtigt filteret, så der ikke spildes brændstof.
Eventuelt spildt brændstof tørres op.
4. Rengør omkring filterets monteringsflade.
5. Kom et tyndt lag brændstof på pakningen på det nye filter.
6. Montér det nye filter ved at dreje det i retningen (15:Ass), indtil pakningen kommer i kontakt med monteringsfladen.
7. Stram filteret yderligere en omgang med filter­nøglen.
6.6 DÆKTRYK
Tryk forrest og bagest: 0,9 bar. Se i øvrigt trykangivelserne i manualen til det ak-
tuelle redskab.
6.7 SKIFT AF MOTOROLIE, FILTER
Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes af straks efter standsning. Lad derfor motoren køle af nogle mi­nutter, inden olien tappes af.
Udskift motorolie og filter på følgende måde:
1. Placér maskinen på et plant underlag, og kør motoren varm.
2. Stop motoren og fjern oliedækslet (5, 6:G).
3. Placér en opsamlingsbeholder under olieaftap­ningsproppen (16:U), afmontér proppen, og lad olien løbe ud i beholderen.
4. Bortskaf olien i henhold til relevante lokale be­stemmelser.
5. Rengør området rundt om oliefilteret ((5, 6:L), og afmontér filteret. Brug oliefilternøgle.
6. Smør pakningen på det nye oliefilter med olie, og skru det på, indtil pakningen rører ved moto­rens ydre. Stram derefter filteret yderligere en omgang ved brug af oliefilternøglen.
7. Montér olieaftapningsproppen. Stram den med 50 Nm.
8. Fyld ny olie på iht. 5.3.
9. Efter oliepåfyldning skal motoren startes og gå i tomgang i ca. 30 sekunder.
10.Undersøg, om der siver olie ud.
11.Stands motoren. Efter yderligere 30 sekunder skal oliestanden kontrolleres som beskrevet i
5.3.
6.8 SKIFT AF HYDRAULIKOLIE, FIL-
TER
Ingen urenheder må komme ind i hy­drauliksystemet. Dette kan forårsage alvorlige skader på systemets kompo­nenter.
Udskift hydraulikolie og filter på følgende måde:
1. Kør maskinen med varierende arbejdsbelast­ning i 5-10 minutter, så hydraulikolien varmes op.
2. Anbring maskinen på et plant underlag.
3. Rengør nøje rundt om filteret (8:N) på hydrau­liktankens overdel, og afmontér filterkoppen og filteret.
4. Placér en opsamlingsbeholder under olieaftap­ningsproppen (8:P), afmontér proppen, og lad olien løbe ud i beholderen. Beholderen skal kunne rumme ca. 20 liter.
5. Bortskaf olien i henhold til relevante lokale be­stemmelser.
6. Montér olieaftapningsproppen. Stram den med 25 Nm.
7. Udskift tankudluftningsventilen (8:O). Ventilen skrues af, og den nye monteres i omvendt ræk­kefølge.
8. Montér filteret igen med følgende dele: 9:N1 Filterkop. Rengør filterkoppen nøje før
montering.
9:N2 Pakning. Kontrollér, at pakningen er in-
takt.
9:N3 Nyt filter. Filteret skal altid skiftes, når
olien skiftes. 9:N4 Fjeder 9:N5 Pakning. Kontrollér, at pakningen er in-
takt. 8:N6 Dæksel
9. Fyld ny olie på via 3/8” retur på PTO, se fig. 1. Benyt en pumpe med 10μ sugefilter.. Olie: Se 2.1. Oliemængde ved olieskift: Se 2.1.
Page 47
47
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
10.Efter påfyldning af olie, start motoren, lad ma­skinen køre nogle minutter, og undersøg, om der forekommer olielækage.
11.Kontrollér oliestanden. Se 3.5.10.
6.9 UDSKIFTNING AF OLIE I HJUL-
MOTORER
Skift olien i hjulmotorernes gearkasse som følger:
1. Kør maskinen med varierende arbejdsbelast­ning i 5-10 minutter, så olien i hjulmotorerne varmes op.
2. Anbring maskinen på et plant underlag.
3. Rengør nøje omkring oliepropperne (17:D, E).
4. Placér en opsamlingsbeholder under olieaftap­ningsproppen (17:E), afmontér proppen, og lad olien løbe ud i beholderen.
5. Afmontér påfyldningsproppen (17:D).
6. Montér olieaftapningsproppen.
Bortskaf olien i henhold til relevante lokale be­stemmelser.
7. Fyld ny olie på via påfyldningsproppen. Pump olien ind ved hjælp af en oliekande. Fyld
på, indtil niveauet når op til påfyldningsprop­pen. Se olietype og -mængde i tabellen i 2.1.
8. Montér påfyldningsproppen.
9. Stram propperne med 30 Nm.
6.10REMTRANSMISSIONER
Kontrollér efter 5 timers drift, at alle remme er in­takte og uden skader.
6.11 RENGØRING AF KØLESYSTE-
MET
Skal udføres af et autoriseret værksted.
6.12 BATTERI (8:M)
Syre, som kommer i kontakt med øjne eller hud, forårsager alvorlige person­skader. Hvis en kropsdel kommer i kon­takt med syre, skal der straks skylles med rigeligt vand. Søg straks læge.
Batteriet er et ventilreguleret batteri med 12 V nominel spænding. Elektrolytniveauet hver­ken kan eller skal kontrolleres eller påfyldes. Den eneste vedligeholdelse, der kræves, er opladning efter f.eks. lang tids opbevaring.
Før batteriet tages i brug første gang,
skal det ladet helt op. Batteriet skal al-
tid opbevares helt opladet. Hvis batteri-
et opbevares afladet, opstår der alvorlige skader.
6.12.1 Opladning med motoren
I første omgang kan batteriet oplades ved hjælp af motorens generator på følgende måde:
1. Montér batteriet i henhold til nedenstående.
2. Placér maskinen udendørs eller montér en ud­sugningsanordning til udstødningsgassen.
3. Start motoren i henhold til instruktionerne i brugsanvisningen.
4. Kør motoren uden uafbrudt uden stop i 45 mi­nutter.
5. Stop motoren, og batteriet er fuldt opladet.
6.12.2 Opladning med batterilader
Ved opladning med batterilader skal der anvendes en batterilader med konstant spænding. Kontakt forhandleren vedr. køb af batterilader med kon­stant spænding.
Batteriet kan tage skade, hvis der anvendes en batterilader af standardtype.
6.12.3 Demontering/montering
Inden batteriet frakobles, skal strøm­men afbrydes med hovedafbryderen (1:E2).
Hvis kablerne byttes om, ødelægges ge­nerator og batteri.
Spænd kablerne godt fast. Løse kabler kan forårsage brand.
Motoren må aldrig køre, når batteriet er koblet fra. Der er risiko for alvorlige skader på generator og el-system.
Afmontér/montér kun batteriet på følgende måde:
1. Afbryd strømmen med hovedafbryderen (1:E2).
2. Afmontér venstre motorluge.
3. Løsn batteriets kabeltilslutninger, og afmontér batteriet.
4. Montering foretages i omvendt rækkefølge. Slut det røde kabel til batteriets pluspol (+) og det sorte kabel til batteriets minuspol (-).
5. Aktivér hovedafbryderen.
6.12.4 Rengøring
Hvis batteripolerne er oxiderede, skal de rengøres. Rengør batteripolerne med en stålbørste, og smør dem ind i polfedt.
6.13 LUFTFILTER, MOTOR
Motoren må aldrig køre med beskadi­get luftfilter eller uden luftfilter. Der er risiko for alvorlige motorskader.
Luftfilteret består af to filtre som beskrevet neden­for:
7:H2Forfilter 7:H3 Indvendigt luftfilter
Bemærk! Rengør/udskift filtre oftere end angivet i skemaet, hvis maskinen arbejder i støvede omgi­velser.
Rengør/udskift luftfiltre som beskrevet nedenfor.
Page 48
48
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
1. Åbn filterhuset ved at løsne de to klemmer (7:H1).
2. Tag forfilteret ud (7:H2), og lad det inderste fil­ter (7:H3) sidde, så der ikke kommer støv eller lignende i motoren, mens forfilteret blæses rent.
3. Blæs forfilteret rent. Blæs forsigtigt, så filteret ikke tager skade. Blæs indefra og ud med tryk­luft. Trykket skal være 3-5 bar. Hvis forfilteret ikke kan rengøres, eller hvis det er skadet, skal det skiftes ud.
5. Rengør filterhusets inderside.
6. Hvis det inderste luftfilter skal skiftes, tages det ud med det samme.
7. Genmontér alle dele i omvendt rækkefølge.
8. Nulstil filterindikatoren, hvis denne blev akti­veret. Se 3.5.9.
6.14 SMØRING
Alle smørepunkter vist i nedenstående tabel skal smøres for hver 50 timers drift samt efter hver vask.
Brug en fedtsprøjte fyldt med universalfedt. Pump, indtil der trænger fedt ud. Smøreniplerne vises i fig. 19-20.
Pas på remmene under smøringen. In­gen rem må komme i kontakt med olie eller fedt.
6.15 VENTILER
Ventiljustering og ventilslibning skal udføres af et autoriseret værksted.
6.16 SIKRINGER
Strømstyrker, der angives i dette afsnit, er maksimale værdier på sikringer, der må monteres. Hvis der monteres sikrin­ger med højere strømstyrke, er der risi­ko for brand og skade på maskinen.
Maskinen er udstyret med to sikringsdåser. To sikringsdåser (18:A og 18:B) er placeret som
vist i fig. 18. Disse sikringsdåser indeholder de sik­ringer, der er vist i tabellen herunder. Visse pladser kan være tomme afhængigt af maskinens konfigu­ration.
Ved elektrisk fejl kontrolleres og udskiftes brugte sikringer. Løser det ikke problemet, skal du kon­takte et autoriseret værksted.
GGP forbeholder sig ret til at foretage ændringer i produktet uden forudgående varsel.
Del Smørenipler/handling Figur
Spændearm, pumperem
1 smørenippel. 20:F
Løftegaffel, drejning
1 smørenippel 20:A
Løftegaffel, op-ned
2 smørenipler 20:B
Luftcylinder 2 smørenipler 20:D Styrecylinder 2 smørenipler 20:E Knæk 3 smørenipler 20:C Gaswire Smør wirernes ender med
en oliekande, samtidig med at håndtaget aktiveres. Bør udføres af to personer.
19
Fejl
Sikring
Placering Styrke
Nærlys 18:A1 20 A AC 18:A2 20 A Hovedsikring, kabine 18:A3 30 A Blinklys 18:A4 10 A Ledig 18:A5 Positionslys, horn, nær-
lysrelæ
18:A6 10 A
Katastrofeblink 18:A7 10 A AC 18:A8 10 A Kontrollamper, summer,
holdeventil transportstil­ling
18:B1 10 A
Klippehøjde, grusspre­der, bagmonteret rive, lygter
18:B2 20 A
Fartholder, generator 18:B3 10 A El-udtag på panel 18:B4 10 A Shut off pull 18:B5 30 A PTO, advarselslampe
parkering, sikkerhedsre­læ
18:B6 10 A
Ledig 18:B7 Hovedsikring 18:B8 40 A
Page 49
49
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
1 GENERELT
Dette symbolet betyr ADVARSEL. Det er fare for alvorlig personskade og/eller materiell skade hvis ikke anvisningene følges nøye.
Før start må denne bruksanvisningen og den medfølgende trykksaken "SIK­KERHETSFORSKRIFTER" leses nøye.
Ikke la det komme forurensning inn i hydraulikksystemet eller drivstoffsys­temet. Dette gir alvorlig skade på syste­mets komponenter.
1.1 SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den forsiktighet og oppmerksomhet som kre­ves ved bruk og vedlikehold.
Symbolene betyr:
Advarsel! Les instruksjonsboken og sikkerhetsma­nualen før maskinen tas i bruk.
Advarsel! Se opp for utkastede gjenstander. Hold til­skuere borte.
Advarsel! Bruk alltid hørselvern.
Advarsel! Med originaltilbehør montert kan maski­nen kjøres i maks. 10° helling, uansett ret­ning.
Advarsel! Klemfare. Ingen kroppsdeler må befinne seg inntil midjestyringen når motoren er i gang.
Advarsel! Fare for brannskader. Berør ikke lydpot­ten/katalysatoren.
Advarsel! Før man starter reparasjonsarbeider, må tenningsnøkkelen tas ut av maskinen.
Advarsel! Klemfare – roterende vifte.
Klemfare – roterende rem.
Klemfare – mekaniske deler.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurene i denne bruksanvisningen er nummerert 1, 2, 3 osv.
Komponenter inne i figurene er merket A, B, C osv.
Henvisning til detalj C i figur 2 angis slik: ”2:C”.
1.2.2 Overskrifter
Overskriftene i denne bruksanvisningen er num­merert som vist i eksempelet nedenfor:
“1.3.1 Generell sikkerhetskontroll” er et under­punkt til “1.3 Sikkerhetskontroll” og inngår i den­ne overskriften.
Ved henvisninger til overskrifter angis som oftest bare nummeret på overskriften, for eksempel: ”Se
1.3.1”.
2 TEKNISKE DATA
2.1 DATA FOR MASKINEN
* Med nedfelt sikkerhetsbøyle
540 740
Motoreffekt, kW 17,4 22,2 Driftstid kraftuttak Hydraulikk Hastighet, km/t 0-20 0-20 Vekt, ca. kg 714 731 Høyde, mm 1963/1475* Lengde, mm 2435 Bredde, mm 1084 Motorolje, volum 3,4 liter 3,6 liter Motorolje, kvalitet se 5.3 Hydrulikkolje 20 liter SAE 10W-30
Til bruk vinterstid ISO VG 46. Se 2.2.1
Olje hjulmotorer 4 x 0,08-0,09 liter GL4/
5 75W-90 Omgivelsestemperatur Ned til -20 °C Drivstoff Diesel (EN590:96) Tankvolum 42 liter
Page 50
50
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
2.2 HYDRAULIKK – OVERSIKT
Tabellen nedenfor gir en oversikt over hydrau­likkuttakene og innretningene som styrer dem.
2.2.1 Hydrulikkolje
SAE 10W-30 anbefales. Ved bruk vinterstid kan en ISO VG46-olje benyt-
tes. Denne oljen kan også erstatte SAE 10W-30 hvis hydraulikken har treg respons.
2.3 REDSKAP
Ta kontakt med en autorisert forhandler hvis du har behov for redskaper, og les bruksanvisningen som følger med redskapet.
3 BESKRIVELSE
3.1 DRIFT
Maskinen har firehjulsdrift. Kraften fra motoren til drivhjulene overføres hydraulisk. De fire hjulene er utstyrt med separate hydraulikkmotorer. Diesel­motoren driver en hydraulikkpumpe (2:P) som pumper olje gjennom hjulenes hydraulikkmotorer (2:M).
Hydraulikkmotorene er koplet til hydraulikkpum­pen som vist i fig. 2.
Dette gjør at for- og bakhjulene tvinges til å rotere med samme turtall, men turtallet på henholdsvis høyre og venstre side kan være ulikt.
3.2 STYRING
Ingen må oppholde seg i nærheten av maskinens midjepunkt når rattet berø­res. Fare for alvorlig klemskade mellom maskinens fremre og bakre del.
Maskinen er midjestyrt, og styringen er servoassis­tert. Det innebærer at rammen er delt i en fremre og bakre del som kan vris i forhold til hverandre.
Midtstyring gjør at maskinen kan svinge med usedvanlig liten radius rundt trær og andre hindre.
3.3 SIKKERHET
3.3.1 Elektrisk sikkerhetssystem
Maskinen er utstyrt med et elektrisk sikkerhetssys­tem. Sikkerhetssystemet avbryter bestemte aktivi­teter som kan medføre fare ved feilmanøvreringer. For eksempel er det ikke mulig å starte motoren hvis du ikke har trykker inn koplings-/parkerings­bremsepedalen.
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet fungerer hver gang maskinen tas i bruk.
3.3.2 Varseltrekant
Det finnes en varseltrekant i førerhuset. I nødstil­feller skal denne plasseres i veibanen i henhold til lokale bestemmelser.
Kontroller at varseltrekanten alltid er tilgjengelig ved kjøring.
3.3.3 Sikkerhetsbelte (1:G)
Bruk alltid sikkerhetsbelte ved kjøring.
Forkortelse Betydning Mål Kapasitet
PTO Uttak for drift av frontmontert tilbehør. Se fig. 1. 2 x 1/2” + 3/8” retur 42 l / 220 bar PTOs Spak for manøvrering av uttak til redskapsdrift. Se fig. 1. Aux1 Uttak for hjelpefunksjoner på frontmontert tilbehør. Se
fig. 1.
2 x 1/4” 12 l / 125 bar
Aux1s Spak for manøvrering av Aux1. Se fig. 1. Aux2f Uttak for hjelpefunksjoner på frontmontert tilbehør. Se
fig. 1.
2 x 1/4” 12 l / 125 bar
Aux2r (740) Uttak for hjelpefunksjoner på tilbehør som er montert
bak på vognen bak. Se fig. 1.
2 x 1/4” 12 l / 125 bar
Aux2S Spak for manøvrering av Aux2f og Aux2r avhengig av
Aux2fr. Se fig. 1.
Aux2r (740) Spak for aktivering av Aux2f eller Aux2ra/Aux2rb. Se
fig. 1. L Redskapsløfter. Se fig. 1. Ls Spak for manøvrering av redskapsløfteren og løfting av
redskap som er montert under førerhuset. Se fig. 1.
Page 51
51
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
3.3.4 Sikkerhetsbøyle (1:N).
Maskinen er utstyrt med sikkerhetsbøyle.
Kjør alltid maskinen med sikkerhets­bøylen i oppfelt stilling. Sikkerhetsbøy­len skal bare felles ned ved kjøring på plant underlag og når det er nødvendig for at maskinen skal kunne passere en hindring.
3.4 BETJENINGSORGANER
Beskrivelsene av betjeningsorganene er gruppert etter hvor de er plassert på maskinen.
Betjeningsorganer – sete
Se 3.4.1
Betjeningsorganer – styrekonsoll og pedaler
Se 3.4.2
Betjeningsorganer – instrumentpanel
Se 3.4.3
Betjeningsorganer – andre
Se 3.4.4
3.4.1 Betjeningsorganer – sete
Setet er utstyrt med en sikkerhetsbryter som er ko­blet til maskinens sikkerhetssystem. Dette gjør at bestemte aktiviteter som kan medføre fare, ikke er mulig å utføre når ingen sitter i setet. Se også 5.7.2.
3.4.1.1 Justering av setet i lengden (1:A1)
1. Før spaken oppover.
2. Still setet i ønsket stilling.
3. Slipp spaken, slik at setes låses.
3.4.1.2 Justering av fjæringen i setet (1:A2)
Fjæringen i setet kan tilpasses kroppsvekten ved hjelp av rattet.
Hardere fjæring
: Vri rattet med klokken.
Mykere fjæring
: Vri rattet mot klokken.
Fjæringsinnstillingen kan leses av på indikatoren (1:I2) ved siden av rattet. Indikatoren lyser grønt når innstilingen er korrekt.
3.4.1.3 Justering av vinkelen i ryggstøtten (1:A3)
Ryggstøtten kan stilles inn til ønsket vinkel ved hjelp av rattet.
3.4.1.4 Justering av armlenet (1:A4)
Armlenet kan stilles i ønsket vinkel med rattene under det enkelte armlenet.
3.4.1.5 Oppbevaringsrom (1:F)
Under setet er det et oppbevaringsrom.
3.4.2 Betjeningsorganer – styrekonsoll og pedaler
3.4.2.1 Ratt (1:B1)
Ikke juster rattet under kjøring.
Ratthøyden kan heves og senkes samt settes i ulike trinnløse vinkler. Se 3.4.2.2 og 3.4.2.4
3.4.2.2 Justering av ratthøyden (1:B2)
Ikke juster rattet under kjøring.
Ratthøyden kan heves og senkes trinnløst. Løsne hendelen på styrestangen og hev eller senk
rattet til ønsket stilling. Trekk til.
3.4.2.3 Lyskastere (1:B3)
Trekk ut spaken for å tenne arbeidsbeslysningen (1:H)
Trykk inn spaken for å slokke arbeidsbelysningen.
3.4.2.4 Justering av rattvinkel (1:B4)
Ikke juster rattet under kjøring.
Rattet kan stilles trinnløst i forskjellige vinkler. Løsne hendelen på siden av styrekonsollen, og still
inn rattet til ønsket vinkel. Stram hendelen igjen.
3.4.2.5 Drift - kjørebrems (1:B5)
Hvis det blir nødvendig med rask brem­sing, skal pedalen reverseres kraftig. OBS! Dette medfører at sterke krefter påvirker operatøren.
Ikke trykk på pedalen når parkerings­bremsen er låst. Dette belaster parke­ringsbremsen unormalt mye og medfører redusert levetid for parke­ringsbremsen
Pedalen bestemmer utvekslingsforholdet mellom motoren og drivhjulet (= hastigheten). Når pedalen slippes eller føres mot nøytral stilling, aktiveres kjørebremsen.
1. Trykk pedalen fremover -
maskinen beveger seg fremover.
2. Pedalen ubelastet - maskinen står stille.
3. Trykk pedalen bakover ­maskinen rygger.
4. Pedalen føres mot nøytral stilling - maskinen bremser.
Page 52
52
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
I nødstilfeller, hvis maskinen ikke bremser som forventet når pedalen slip­pes, kan den venstre pedalen (1:B6) brukes som nødbrems. Dette belaster imidlertid bremsen unormalt mye og reduserer bremsens levetid.
3.4.2.6 Parkeringsbrems - nødbrems (1:B6)
Tråkk aldri på pedalen under kjøring annet enn i absolutte nødstilfeller. Dette medfører redusert levetid for bremsen med nedsatt funksjonalitet som følge.
Pedalen har følgende funksjo­ner:
Ved oppstilling. Parkeringsbrems.
Under kjøring. Nødbrems.
Indikatoren (1:I3) lyser når pedalen er trykket helt inn.
3.4.2.7 Sperre, parkeringsbrems (1:B7)
Ikke trykk på pedalen for drift (1:B5) når parkeringsbremsen er låst. Dette belaster parkeringsbremsen unormalt mye og medfører redusert levetid for parkeringsbremsen
Sperren låser pedalen (1:B6) i inntrykket stilling. Funksjonen brukes til å låse mas­kinen i skråninger, ved transport osv. når motoren ikke går.
Låsing:
1. Trykk pedalen (1:B6) helt inn. Indikatoren (1:I3) lyser.
2. Trykk sperren ned.
3. Slipp pedalen.
Frigjøring:
1. Trykk pedalen (1:B6) helt inn.
2. Slipp pedalen.
3.4.3 Betjeningsorganer – instrumentpanel
3.4.3.1 Gasspak (1:D1).
Spak for innstilling av motorens turtall. Fremre stilling - Full gass - ved bruk av maskinen
bør alltid full gass benyttes. Bakre stilling - Tomgang.
3.4.3.2 Tenningslås (1:D2)
Tenningslåsen brukes til å starte og stoppe moto­ren.
Fire nivåer:
Tenningsstilling: Sylinderne varmes opp for en enklere start. Ved lavere temperatu­rer bør denne innstillingen holdes som oppgitt nedenfor, før motoren startes.
Maks. 5 sekunder
Stoppstilling: Motoren er stoppet. Nøkke­len kan fjernes.
Kjørestilling: Brukes først når motoren er i gang.
Startstilling: Den elektriske startmotoren aktiveres når nøkkelen vris til den fjærbe­lastede startstillingen. Når motoren er startet, setter du nøkkelen tilbake til kjøre-
posisjon.
3.4.3.3 Redskapsløfter (1:Ls)
Denne spaken styrer både den hydrauliske red­skapsløfteren foran på maskinen (1:L) og løftesy­linderen for redskap, som er montert under førerhuset. Disse to er seriekoplet.
Spaken (1:Ls) fungerer bare når motoren er i gang. Nedsenking til flytestilling fungerer imidlertid når
motoren er slått av.
Forlat aldri maskinen når redskapet står i transportstilling. Fare for alvorlig klemskade av redskap som senkes raskt ved utilsiktet berøring av spaken.
Spaken har følgende fire stillinger:
Flytestilling. Før spaken til fremre stil­ling der den låses. Redskapet senkes nå til det når flytestilling.
Flytestilling innebærer at redskapet alltid hviler med samme trykk mot bakken og kan følge konturene i bakken.
Flytestillingen skal brukes under arbeid. Senkning. Redskapet senkes uavhengig
av dets vekt. Senkehastigheten bestem­mes av redskapets vekt og hvor stor den hydrauliske kraften er ved senkningen.
Låsing i transportstilling. Spaken har gått tilbake til nøytral stilling etter løfting eller senkning. Redskapet er låst i trans­portstilling.
Løfting. Før spaken til bakre stilling til redskapet befinner seg i høyeste stilling (transportstilling). Slipp deretter spaken og høyden låses i transportstilling.
3.4.3.4 Hydraulikkspak (1:Aux1s)
Denne spaken brukes til å styre visse funksjoner, alt etter hvilket redskap som er koplet til.
Spaken fungerer bare når motoren er i gang, og redskapets hydraulikkslanger for den gjeldende funksjonen er koplet til hydraulikkuttaket (1:Aux1).
Page 53
53
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
3.4.3.5 Hydraulikkspak (1:Aux2s)
Denne spaken brukes til å styre visse funksjoner, alt etter hvilket redskap som er koplet til.
Spaken fungerer kun når motoren er i gang og red­skapets hydraulikkslanger for den gjeldende funk­sjonen er koplet som vist nedenfor (1:L).
• Redskap foran via hydraulikkuttaket (1:Aux2f).
740:
Redskap på vognen bak via hydraulikkut­taket (1:Aux2r). Se også 3.4.3.9
Begge hydraulikkuttakene på vognen bak er paral­lellkoplet.
3.4.3.6 Strømbryter (1:Os)
Strømbryteren kan brukes til for eksempel trinnløs innstilling av klippehøyden i klip­peaggregatet ved hjelp av en elektrisk
klippehøydeinnstilling. Strømbryteren styrer kontakten (1:O) med veks­lende polaritet.
3.4.3.7 Strømbryter (1:PTOs)
Strømbrytere for inn- og utkopling av drift av frontmontert redskap. To innstillinger:
1. Trykk på strømbryterens fremre del –
kraftuttaket koples til. Symbolet lyser.
2. Trykk på strømbryterens bakre del –
kratuttaket koples fra.
Unngå unødvendige trykkøkninger i hydrau­likksystemet ved å stille gasspaken på1/4 gass før det hydrauliske kraftuttaket koples inn.
Spaken aktiverer en ventil som overfører kraften fra hydraulikkpumpen til frontmontert redskap.
Kraften overføres deretter hydraulisk til redskapet via hydraulikkuttaket foran (1:PTO).
3.4.3.8 Strømbryter (1:Ts)
Strømbryteren har tre stillinger og kan
f.eks. brukes ved sandspredning. Strømbryteren styrer funksjoner i kontakten (1:T)
3.4.3.9 Strømbryter (1:Aux2fr) (740)
Strømbryteren har to stillinger og angir hvilket hydraulikkuttak som skal aktiveres av spaken (1:Aux2s). Frontmontert hy­draulikkuttak (1:Aux2f) eller hydrau­likkuttak på vognen bak (1:Aux2r). Se også 3.4.3.5
3.4.4 Betjeningsorganer - andre
3.4.4.1 Låsesplinter fremre (1:C1)
Maskinen har uttak foran og bak til forskjellig til­behør. Det aktuelle tilbehøret låses med to låses­plinter etter monteringen.
Låsing av redskap på redskapsløfteren:
1. Før låsesplinten inn fra utsiden.
2. Sett foten på låsesplinten og trykk den bakover
til den låser.
Ikke bruk hånden til å trykke låsesplin­ten bakover. Fare for klemskader.
Demontering:
1. Vri låsesplinten forover til låsen slipper.
2. Trekk ut låsesplinten.
3.4.4.2 Låsesplinter bakre (1:E1)
Maskinen har uttak foran og bak til forskjellig til­behør. Det aktuelle tilbehøret låses med to låses­plinter etter monteringen. Låsesplinterne låses automatisk i sporene etter montering.
3.4.4.3 Hovedstrømbryter (1:E2)
Før det utføres arbeid på det elektriske systemet, må strømmen stenges av ved hjelp av hovedstrømbryteren.
3.4.4.4 Motorluker
Maskinen må ikke brukes uten at mot­orlukene er lukket og låst. Fare for brannskader og klemskader.
Motoren har demonterbare luker som gir tilgang til ulike deler. Lukene åpnes på følgende måte:
Luke på høyre og venstre side (1:K)
Demontering
:
1. Løsne gummistroppen foran og bak (1:J).
2. Dra luken opp, bøy den nedover og dra den ut. Montering
:
1. Dra luken ned over innsiden av hjulet.
2. Hekt lukens øverste del i V-sporet på maskinen
og tilpass styrestiften nederst.
3. Fest den fremre og den bakre gummistroppen.
Luke foran (1:M)
Demontering
:
1. Løsne de to gummistroppene foran.
2. Åpne låsehendelen (4:B).
3. Dra luken fram og opp. Montering
:
1. Tilpass luken.
2. Tilpass låsehendelens tapper i hullene på over-
siden, og lukk låsehendelen.
3. Hekt på de to gummistroppene foran
3.4.4.5 Sikkerhetsbøyle (1 N).
Kjør alltid maskinen med sikkerhets-
bøylen i oppfelt stilling. Sikkerhetsbøy-
len skal bare felles ned ved kjøring på
plant underlag og når det er nødvendig
for at maskinen skal kunne passere en
hindring.
Nedfelling av sikkerhetsbøylen:
1. Demonter låsenål (11:T1) og splint (11:T2).
12 V
0
1
Page 54
54
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
2. Fell bøylen bakover.
3. Monter splint og låsenål så de ikke blir borte. Oppfelling av sikkerhetsbøylen:
1. Demonter låsenål og splint.
2. Fell opp bøylen.
3. Lås bøylen i oppfelt stilling ved å montere splint og låsenål.
4. Stram knotten (11:T3) så det ikke er noen kla­ring.
3.4.4.6 Strømuttak for tilhenger (1:R)
Sjupolet uttak for tilhenger.
3.4.4.7 Tanklokk (3:A)
Tanklokket for påfylling av diesel er plassert bak på førerhuset.
3.4.4.8 Frakoplingsspak (5, 6:F)
Spak for å kople fra den trinnløse transmisjonen. Gjør det mulig å flytte maskinen.
Frakoplingsspaken skal aldri stå mel­lom det ytterste og innerste sporet. Det­te overoppheter og skader transmisjonen.
Maskinen må aldri slepes, bare flyttes til og fra en tilhenger om nødvendig. Sleping skader transmisjonen
Spaken har følgende to stillinger: Spaken inn: Hydraulikkpumpen er koplet inn for normal bruk. Spaken ut
:
Hydraulikkoljen koples forbi hydraulikkpumpen og kan strømme rundt i systemet uten at hydrau­likkpumpen blokkerer gjennomstrømningen. Mas­kinen kan flyttes. Gjennomstrømningen er imidlertid begrenset, så det kreves relativ stor kraft for å flytte maskinen.
3.4.4.9 Håndpumpe (5:J) (540)
Hvis dieselpumpen har sugd inn luft, f.eks. etter at den er gått tom for drivstoff, kan ikke motoren suge inn nytt drivstoff av egen kraft. Drivstoffet må første pumpes inn ved hjelp av håndpumpen før du prøver igjen.
3.5 INDIKATORER
3.5.1 Drivstoffmåler (1:I1)
Drivstoffmåleren viser mengde drivstoff på tan­ken.
3.5.2 Indikator for setefjæring (1:I2)
Viser hvordan setefjæringen er innstilt. Se 3.4.1.2.
3.5.3 Indikator for brems (1:I3)
Kjør aldri maskinen når bremseindika­toren lyser. Parkeringsbremsen og nød­bremsen vil bli ødelagt.
Bremseindikatoren gir en advarsel når parkeringsbremsen (1:B6) er aktivert. Se
3.4.3.6.
3.5.4 Indikator for batterilading (1:I4)
Kjør aldri motoren når ladingsindikatoren ly­ser. Batteriet vil i så fall lades ut.
Indikatoren for batterilading er kun akti­vert når tenningslåsen står i kjørestilling.
Indikatoren for batterilading gir en advarsel der­som motorens generator slutter å lade batteriet. Ved stillestående motor skal indikatoren lyse siden generatoren ikke gir noen ladestrøm.
Når motoren er i gang, skal indikatoren være av­slått. Hvis indikatoren begynner å lyse under drift, kommer batteriet til å lades ut og motoren kan etter hvert ikke startes. Maskinen må da leveres inn til et autorisert verksted for reparasjon.
3.5.5 Indikator for hydraulikkoljens tem­peratur (1:I5)
Motoren må aldri kjøres når tempera­turindikatoren lyser. Fare for alvorlig motorskade.
Indikatoren for hydraulikkoljens tempera­tur er kun aktivert når tenningslåsen står i kjørestilling.
Indikatoren for hydraulikkoljens temperatur gir en advarsel når temperaturen i hydraulikkoljen over­stiger skadelig nivå.
Når motoren er i gang, skal indikatoren være av­slått. Hvis indikatoren begynner å lyse under drift, må følgende tiltak settes i verk:
• Still gasspaken på tomgang. Stopp ikke moto-
ren.
• Rengjør oljekjøleren utvendig for løv, gress og
annen forurensning. Se 5.12.
• La motoren fortsette å gå på tomgang til tempe-
raturen har sunket og indikatoren slutter å lyse. Maskinen kan nå brukes som vanlig igjen.
• Hvis temperaturen ikke har sunket etter fem mi-
nutter, må du stoppe motoren og levere inn mas­kinen til et autorisert verksted for reparasjon.
3.5.6 Indikator for motorens temperatur (1:I6)
For høy motortemperatur angis dels ved hjelp av indikatoren og dels ved hjelp av et lydsignal.
Motoren må aldri belastes eller kjøres på mer enn tomgang når temperaturin­dikatoren lyser eller lydsignalet høres. Fare for alvorlig motorskade.
Indikatoren og lydsignalet for motortem­peratur er kun aktivert når tenningslåsen står i kjørestilling.
Page 55
55
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Indikatoren og lydsignalet for motortemperatur gir en advarsel når temperaturen i motoren overstiger skadelig nivå.
Når motoren er i gang, skal indikatoren være sluk­ket og det skal ikke høres noe lydsignal. Hvis indi­katoren begynner å lyse eller hvis lydsignalet høres under drift, må følgende tiltak settes i verk:
• Still gasspaken på tomgang. Stoppikke moto-
ren.
• Rengjør radiatoren utvendig for løv, gress og annen forurensning. Se 5.12.
• La motoren fortsette å gå på tomgang til tempe­raturen har sunket, indikatoren slutter å lyse og lydsignalet har stoppet. Maskinen kan nå bru­kes som vanlig igjen.
• Hvis temperaturen ikke har sunket etter fem mi­nutter, må du stoppe motoren og levere inn mas­kinen til et autorisert verksted for reparasjon.
Hvis det er angitt for høy motortemperatur, må du kontrollere nivået på kjølevæsken. Se 5.4.
3.5.7 Indikator for oljetrykk (1:I7)
Motoren må aldri kjøres når indikato­ren for oljetrykk lyser. Fare for alvorlig motorskade.
Indikatoren for oljetrykk er kun akti­vert når tenningslåsen står i kjørestil­ling.
Indikatoren for oljetrykk gir en advarsel når olje­trykket i motoren går under skadelig nivå. Ved stil­lestående motor skal indikatorene lyse, siden det da ikke finnes oljetrykk.
Når motoren er i gang, skal indikatoren være av­slått. Hvis indikatoren begynner å lyse under drift, må motoren stoppes umiddelbart og maskinen le­veres inn til et autorisert verksted for reparasjon.
3.5.8 Timeteller motor (1:I8)
Viser antall driftstimer. Fungerer bare når motoren er startet.
3.5.9 Indikator for luftfilter (5:I9)
Indikatoren varsler når luftfilteret er tett. Hvis in­dikatoren viser rødt, må luftfilteret byttes ut. Tilba­kestill deretter indikatoren ved å trykke på knappen.
3.5.10 Indikator for hydraulikkoljenivå
(7:I10)
Oljenivået skal vises gjennom det gjennomsiktige glasset når maskinen står vannrett.
Hvis oljenivået er for høyt, er det er fare for at det kan strømme olje ut gjennom lufteventilen. Hvis oljenivået er for lavt, er det en fare for forhøyet ol­jetemperatur og skader på hydraulikksystemet.
4 BRUKSOMRÅDER
Maskinen skal brukes bare sammen med original­tilbehør.
Som tilbehør til maskinen finnes det sett med ut­styr som kreves for kjøring på vanlig ferdselsvei. Innholdet i settene er tilpasset lokale forskrifter. Ta kontakt med en autorisert forhandler for kjøp og kjøpsinformasjon.
5 START OG KJØRING
Maskinen må ikke brukes uten at mot­orlukene er lukket og låst. Fare for brannskader og klemskader.
Ingen personer skal oppholde seg ved maskinens midtpunkt når motoren er i gang. Fare for alvorlig klemskade mel­lom maskinens fremre og bakre del.
Avhengig av hvilket tilbehør som bru­kes kan det bli nødvendig å montere motvekt på maskinen. Akseltrykket på en hjulaksel må aldri overstige 900 kg eller 70 % av maskinens totalvekt.
5.1 TILTAK FØR START
Følgende tiltak skal iverksettes før maskinen star­tes:
• Kontroller / fyll på drivstoff.
• Kontroller oljenivået i motoren.
• Kontroller kjølevæskenivået.
• Kontroller at luftfilterindikatoren ikke er utløst.
• Kontroller at kranene til vannavskilleren og drivstoffilteret er åpne.
• Kontroller at vannavskilleren ikke inneholder vann. Tøm ved behov.
• Kontroller oljenivået i hydraulikkoljetanken. Se
3.5.10.
• Utfør en sikkerhetskontroll.
• Kontroller at frakoplingsspaken ikke står i in­nerste stilling. Se 3.4.4.8.
De ovennevnte tiltakene beskrives nedenfor.
5.2 PÅFYLLING AV DRIVSTOFF
Diesel er svært brannfarlig. Oppbevar drivstoffet i en beholder beregnet på dette.
Drivstoff skal bare fylles utendørs. Røy­king er forbudt mens fyllingen pågår. Fyll drivstoff før du starter motoren. Ta aldri av lokket til tanken eller fyll drivstoff mens motoren er i gang eller fortsatt er varm.
Page 56
56
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Motoren må ikke gå på rapsdiesel (RME). Kontakt motorleverandøren for mer informasjon.
Påfylling av drivstoff i påfyllingsrøret fører til drivstofflekkasje og brannfare.
Bruk bare diesel som oppfyller kravene i 2.1.
1. Åpne tanklokket (3:A).
2. Fyll diesel til påfyllingsrørets nedre del. Hvis drivstoffet fylles på i påfyllingsrøret, kommer det til å lekke ut ettersom drivstoff utvides ved oppvarming.
3. Skru på tanklokket igjen.
5.3 NIVÅKONTROLL, MOTOROLJE
Kontroller at oljenivået er riktig hver gang du tar maskinen i bruk. Maskinen skal stå vann­rett.
Kontroller følgende:
1. Tørk rent rundt oljepeilepinnen (5, 6:K) og trekk den opp.
2. Tørk av oljepeilepinnen.
3. Stikk oljepeilepinnen helt ned og trekk den opp igjen.
4. Les av oljenivået. Oljenivået skal ligge mellom markeringene (5, 6:K1 på peilepinnen.
Ved behov kan du fjerne oljepåfyllingslokket (5, 6:G) og fylle på olje opp til markeringen.
Bruk olje med API-grad CF eller høyere, men ikke CG. CI-4 anbefales i henhold til temperaturskje­maet nedenfor.
Bruk aldri tilsetningsstoffer i oljen.
Oljenivået skal aldri være lavere enn den nederste markeringen. Dette kan føre til at motoren blir overopphetet. Hvis oljenivået overstiger markerin­gen, må oljen tappes til riktig nivå. Se 6.7.
Sett på plass oljepåfyllingslokket når oljenivået er justert.
5.4 NIVÅKONTROLL, KJØLEVÆSKE
Hvis det ikke er nok kjølevæske, virker ikke temperaturindikatoren. Dette kan føre til motorhavari.
Kontroller at kjølevæskenivået er riktig hver gang du tar maskinen i bruk.
Kontroller følgende:
1. Motoren skal være kald når kontrollen utføres.
2. Demonter den fremre motorluken. Se 3.4.4.4.
3. Skru av radiatorlokket (10:Q) og kontroller at væskenivået når helt opp til påfyllingshullet.
4. Sett lokket på plass igjen.
5. Kontroller at kjølevæskenivået ligger på den nederste markeringen (5:D1) i ekspansjonstan­ken. Fyll på kjølevæske ved behov. Se nedenfor.
5.4.1 Påfylling av kjølevæske
Kjølevæsken må oppfylle følgende krav:
• Bruk alltid en blanding av kjølemiddel og vann. Bruk aldri bare vann.
• Bland vann og kjølemiddel i henhold til anvis­ningen fra kjølemiddelleverandøren.
• Bland aldri ulike kjølemidler.
• Bruk bløtt vann (uten kalk), destillert eller de­mineralisert vann.
Motoren skal være kald ved påfylling.
Hvis radiatorlokket åpnes mens moto­ren er varm, er det fare for alvorlige brannskader fra kokende vann som spruter ut.
Fyll på følgende måte:
1. Demonter den fremre motorluken. Se 3.4.4.4.
2. Kontroller at samtlige plugger i kjølesystemet er satt i og at de tetter godt.
3. Kontroller at samtlige kraner i kjølesystemet er stengte og tette.
4. Kontroller at samtlige kraner i kjølesystemet er stengte og tette.
5. Skru av radiatorlokket (10:Q).
6. Fyll langsomt kjølevæske i radiatoren. Påse at det ikke dannes luftbobler under påfyllingen. Fyll på opp til påfyllingshullet.
7. Sett radiatorlokket på plass igjen.
8. Åpne lokket på ekspansjonstanken (5:D) og fyll blandingen opp til den nederste streken, som er nivået ved kald motor.
9. Lukk lokket til ekspansjonstanken.
10.Kjør motoren varm, og kontroller nivået i ek­spansjonstanken. Nivået skal nå ligge på den øverste streken(5:D2), som er nivået ved varm motor.
11.Hvis nivået ikke når opp til den øverste marke­ringen, må motoren kjøles ned før du fyller på med kjølevæske i ekspansjonstanken.
5.5 LUFTINDIKATOR
Kontroller at luftfilterindikatoren (5:I9) ikke har blitt utløst.
Kontroll, se 3.5.9. Bytte luftfilter, se 6.13.
Page 57
57
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
5.6 VANNAVSKILLER
Kontroller at vannavskillerens flottør (12, 13:C3) befinner seg i bunnen. Gjør den ikke det, må van­net tappes ut.
Kontroller at vannavskillerens kran er åpen. Se fig.
10.
5.7 SIKKERHETSKONTROLL
Kontroller at resultatet av sikkerhetskontrollen nedenfor innfris ved test av maskinen.
Sikkerhetskontrollen skal alltid utføres hver gang maskinen tas i bruk.
Maskinen må ikke brukes hvis noen av resultatene nedenfor ikke er innfridd! Lever maskinen på et serviceverksted for reparasjon.
5.7.1 Generell sikkerhetskontroll
5.7.2 Elektrisk sikkerhetskontroll
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet fungerer hver gang maskinen tas i bruk.
5.8 START
1. Kontroller at kraftuttaket er frakoplet.
2. Hold ikke foten på kjørepedalen.
3. Still gasspaken på 1/4 gass.
4. Tråkk bremsepedalen helt ned. Kontrollampen (1:I3) skal begynne å lyse.
5. Ved kaldstart ved lave temperaturer skal moto­ren tennes før start. Se 3.4.3.2. Vri deretter om startnøkkelen og start motoren.
6. Maskinen må ikke belastes eller kjøres direkte etter kaldstart, da hydraulikkoljen er kald.
Varm opp hydraulikkoljen ved å kjøre på tom­gang med gasspaken på 1/4 gass. Kjør i det an­tallet minutter som vist i diagrammet nedenfor.
Eksempel: Ved –10 °C: Kjør med 1/4-gass i 18 mi-
nutter.
Ved bruk av maskinen bør alltid full gass brukes.
Unngå unødvendige trykkøkninger i hydrau­likksystemet ved å stille gasspaken på1/4 gass før det hydrauliske kraftuttaket koples inn.
5.9 SERVOSTYRING
Servostyring innebærer at kraft fra maskinens hy­draulikksystem tilføres rattbevegelsene. Dette gjør at maskinen blir meget lettstyrt når maskinen går på arbeidsturtall (full gass).
Servoeffekten reduseres når turtallet senkes.
5.10 KJØRETIPS
Pass alltid nøye på at oljenivået i motoren er riktig. Særlig ved kjøring i skrått terreng. Se 5.3.
Vær forsiktig i skråninger. Unngå plut­selige start og stopp ved kjøring opp el­ler ned skråninger. Kjør aldri tvers over en skråning. Kjør ovenfra og ned eller nedenfra og opp.
Maskinen kan kjøres i helling på maks. 10 grader, uansett retning.
Reduser hastigheten i skråninger og skarpe svinger slik at du beholder kon­trollen og reduserer faren for å velte.
Ikke bruk fullt rattutslag ved kjøring på høyeste gir og full gass. Maskinen kan velte.
Objekt Resultat
Drivstoffledninger og tilkoplinger.
Ingen lekkasje.
Strømkabler. All isolasjon intakt.
Ingen mekaniske skader.
Avgassystem. Ingen lekkasje i tilkoblinger.
Alle skruer trukket til. Hydraulikkslanger. Ingen lekkasje. Ingen skader. Kjør maskinen for-
over/bakover og slipp pedalen drift­kjørebrems.
Maskinen skal stoppe.
Prøvekjøring. Ingen unormale vibrasjoner.
Ingen unormale lyder.
Tilstand Løsning Resultat
Pedalen kobling­brems er ikke tryk­ket inn. Kraftuttaket er ikke aktivert.
Forsøk å starte.
Motoren skal ikke starte.
Pedalen kobling­brems er trykket inn. Kraftuttaket er akti­vert.
Forsøk å starte.
Motoren skal ikke starte.
Motoren er i gang. Kraftuttaket er akti­vert.
Føreren rei­ser seg fra setet.
Kraftuttaket skal koples fra.
Spaken for red­skapsløfter er ikke i flytestilling.
Forsøk å kople til kraftuttaket.
Kraftuttaket skal ikke kunne koples til.
Page 58
58
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Hold hender og fingrer vekk fra midt­delen og setekonsollen. Det er risiko for å komme i klem. Kjør aldri med åpent motorpanser.
Avhengig av hvilket tilbehør som bru­kes kan det bli nødvendig å montere motvekt på maskinen. Akseltrykket på en hjulaksel må aldri overstige 900 kg eller 70 % av maskinens totalvekt.
5.11 STOPP
Frikople kraftuttaket. Kople til parkeringsbrem­sen.
La motoren gå på tomgang i ett til to minutter. Stans motoren ved å vri om startnøkkelen.
Hvis maskinen forlates uten tilsyn, skal tenningsnøkkelen tas ut.
Motoren kan være svært varm like etter at den har stanset. Ikke berør lyddem­peren eller andre motordeler. Det kan forårsake brannskader.
5.12 LUFTING AV DRIVSTOFFSYS­TEMET (540)
Hvis det kommer luft inn i drivstoffsystemet, må dette luftes manuelt. Luft kan ha kommet inn av følgende årsaker:
• Etter stopp på grunn av at det er gått tomt for
drivstoff.
• Etter bytte av drivstoffilter.
• Etter tømming av vannavskiller.
• Etter reparasjon i drivstoffsystemet.
Prøv aldri å lufte ved å kjøre motoren rundt med startmotoren. Det vil ødeleg­ge startmotoren.
Luft slik:
1. Kontroller at drivstofftanken er full.
2. Åpne samtlige kraner i drivstoffsystemet.
3. Pump med hendelen (5:J) til det ikke er noe luft
igjen i drivstoffsystemet.
4. Gjør et startforsøk. Hvis motoren ikke starter,
må du fortsette å lufte som beskrevet ovenfor.
5.13 RENGJØRING
Hold motor, lydpotter, batteri og driv­stofftank fri for gress, løv og olje – slik reduserer du brannfaren.
For å redusere brannfaren bør du kon­trollere regelmessig at det ikke fore­kommer olje- og/eller drivstofflekkasje.
Bruk aldri vann med høyt trykk. Det kan ødelegge akseltetningene, de elek­triske komponentene eller hydraulikk­ventilene.
Bruk aldri trykkluft mot lamellene på radiatoren. Det vil ødelegge lamell­strukturen.
Maskinen skal rengjøres etter hver gang den har vært i bruk. Følgende anvisninger gjelder for ren­gjøring:
• Ikke spyl vann på motoren.
• Rengjør motoren med børste og/eller trykkluft.
• Rengjør radiatoren (10:R) med en myk børste. Større gjenstander kan fjernes for hånd. Hvis ra­diatoren er svært skitten, kan du bruke litt ren­nende vann sammen med egnet rengjøringsmiddel.
• Etter rengjøring med vann, starter du maskinen og eventuelt klippeaggregatet for å fjerne vann som kan trenge inn i lagre og forårsake skade.
6 VEDLIKEHOLD
6.1 SERVICEPROGRAM
For å holde maskinen i god stand med hensyn til pålitelighet og driftssikkerhet samt med tanke på miljøet, skal serviceanvisningene i dette avsnittet følges. Samtlige servicer bør utføres av et autorisert verk­sted. Service som er utført ved et autorisert verksted ga­ranterer at arbeidet er utført fagmessig, med origi­nale reservedeler. Ved hver service som utføres ved autorisert verk­sted, blir serviceheftet stemplet. Et servicehefte som dokumenterer disse, er et verdifullt dokument som øker maskinens salgsverdi. Sevicepunktene fremgår av tabellen nedenfor. Et­ter tabellen følger en beskrivelse av hvordan pro­sedyrene skal utføres.
Page 59
59
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
6.2 SERVICEPUNKTER.
6.3 KLARGJØRING
Alt service- og vedlikeholdsarbeid skal utføres når maskinen står stille med motoren slått av.
Unngå at maskinen ruller ved å alltid kople til parkeringsbremsen.
Stopp motoren.
Ta ut startnøkkelen for å hindre ufrivil­lig start av motoren.
6.4 VANNAVSKILLER
I vannavskilleren finnes det en flottør (12, 13:C3) som kan observeres gjennom den transparente koppen. Flottøren skal bevege seg i bunnen. Hvis flottøren har steget, må vannavskilleren tømmes på følgende måte:
6.4.1 540
1. Steng kranen på vannavskilleren. Se fig. 12.
2. Hold en beholder under vannavskilleren for å samle opp drivstoff.
3. Løsne koppen ved å vri på ringen (12:C1).
4. Ta koppen (12:C2) forsiktig ut og fjern fjær (12:C4) og flottør (12:C3) fra koppen.
5. Rengjør koppens innside og trådfilteret (12:C5).
6. Kontroller at O-ringen er intakt, og sett tilbake delene igjen.
7. Åpne kranen.
8. Luft drivstoffsystemet. Se "5.13".
Hvis det ofte samler seg vann i vannavskilleren, må drivstofftanken rengjøres. Kontakt et autorisert verksted.
6.4.2 740
Tøm ved å skru ut tappekranen (13:C1) til vannet begynner å renne. Tøm til flottøren igjen ligger på bunnen.
Rengjør vannavskilleren hvis den ser skitten ut el­ler hvis den må tømmes ofte. Vannavskilleren ren­gjøres slik:
1. Steng kranen på vannavskilleren. Se fig. 13.
2. Hold en beholder under vannavskilleren for å samle opp drivstoff.
3. Skru løs koppen (13:C2).
4. Ta koppen forsiktig ut og demonter trådfilter (13:C5), innsats (13:C4) og flottør (13:C3) fra koppen.
5. Rengjør koppens innside og trådfilteret.
6. Kontroller at O-ringen er intakt, og sett tilbake delene igjen.
7. Åpne kranen.
Hvis det fremdeles ofte samler seg vann i vannav­skilleren, må drivstofftanken rengjøres. Kontakt et autorisert verksted.
6.5 DRIVSTOFFILTER
6.5.1 540
1. Steng kranen på drivstoffilteret. Se figur 14.
2. Hold en beholder under drivstoffilteret for å samle opp drivstoff.
3. Løsne koppen ved å vri på ringen (14:E1).
4. Ta koppen (14:E2) forsiktig ut og demonter fil­teret (14:E4).
5. Rengjør innsiden av koppen.
6. Kontroller at O-ringen(14:E3) er intakt, og monter delene igjen med nytt filter i omvendt rekkefølge.
7. Åpne kranen.
8. Luft drivstoffsystemet. Se 5.12.
6.5.2 750
1. Slå av motoren og la den kjøle seg ned.
2. Steng samtlige drivstoffkraner.
3. Bruk en filternøkkel og løsne filteret (6:E) i ret­ningen (15:Dis). Vær forsiktig når du demonte­rer filteret så du ikke søler drivstoff.
Tørk opp drivstoffsøl.
Servicepunkt
1. gang Intervall Se para-
graf
Driftstimer/kalen-
dermåneder
Vannavskiller, kon­troll
50/- 6.4
Forfilter, rengjøring 6.4 Drivstoffilter, bytte 400/- 6.5 Dekktrykk, kon-
troll, justering
6.6
Motorolje, filter, bytte
50/12 200/12 6.7
Hydraulikkolje, fil­ter, tankluftingsven­til, bytte/rengjøring
50/12 400/12 6.8
Hjulmotorer, bytte av olje
50/12 200/12 6.9
Remtransmisjoner, kontroll
50 200/- 6.10
Kjølesystem, ren­gjøring
1000/12 6.11
Batteri, kontroll 50/- 6.12 Luftfilter, rengjø-
ring forfilter
250/- 6.13
Luftfilter, bytte innerste filter
250/- 6.13
Smøring 6.14 Justering av ventiler 1000/- 6.15 Sliping av ventiler 2000/- 6.15
Page 60
60
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
4. Rengjør rundt filterets monteringsflate.
5. Påfør et tynt lag med drivstoff på pakningen til det nye filteret.
6. Monter det nye filteret ved å vri det i retningen (15:Ass) til pakningen kommer i kontakt med monteringsflaten.
7. Trekk filteret til ytterligere en omdreining ved hjelp av filternøkkelen.
6.6 DEKKTRYKK
Trykk foran og bak: 0,9 bar. Du kan se trykkangivelser i håndboken for det ak-
tuelle redskapet.
6.7 BYTTE MOTOROLJE, FILTER
Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes rett etter stopp. La derfor motoren kjøle seg ned i noen minutter før oljen tappes.
Bytt motorolje og filter på følgende måte:
1. Sett maskinen på et flatt underlag og kjør moto­ren varm.
2. Stopp motoren og fjern oljepåfyllingslokket (5, 6:G).
3. Plasser et oppsamlingskar under oljeavtap­pingspluggen (16:U), fjern pluggen og la oljen renne ned i oppsamlingskaret.
4. Lever oljen til deponering i overensstemmelse med lokale regler.
5. Rengjør området rundt oljefiltret (5, 6:L) og fjern filteret. Bruk oljefilternøkkel.
6. Olje inn pakningen på det nye oljefilteret og skru på den til pakningen berører motorens overflate. Trekk deretter til ytterligere en om­dreining ved hjelp av en oljefilternøkkel.
7. Monter oljeavtappingspluggen. Trekk til med 50 Nm.
8. Fyll på ny olje i henhold til 5.3.
9. Etter påfylling av olje skal motoren startes og kjøres på tomgang i 30 sekunder.
10.Kontroller om det forekommer oljelekkasje.
11.Slå av motoren. Vent i 30 sekunder og kontrol­ler deretter oljenivået i henhold til 5.3.
6.8 SKIFTE HYDRAULIKKOLJE,
FILTER
Ikke la det komme forurensning inn i hydraulikksystemet. Dette gir alvorlig skade på systemets komponenter.
Skift hydraulikkolje og filter på følgende måte:
1. Kjør maskinen med varierende belastning i 5­10 minutter, slik at hydraulikkoljen blir varmet opp.
2. Still maskinen på et jevnt underlag.
3. Rengjør nøye rundt filteret (8:N) på hydraulikk­tankens overdel, og fjern filterkoppen og filte­ret.
4. Plasser et oppsamlingskar under oljeavtap­pingspluggen på tanken (8:P), fjern pluggen og la oljen renne ned i oppsamlingskaret. Karet må romme ca. 20 liter.
5. Lever oljen til deponering i overensstemmelse med lokale regler.
6. Monter oljeavtappingspluggen. Trekk til med 25 Nm.
7. Bytt tankluftingsventilen (8:O). Ventilen skrus løs og den nye monteres i omvendt rekkefølge.
8. Sett på plass filteret med følgende deler: 9:N1 Filterkopp. Rengjør filterkoppen nøye før
montering
9:N2 Pakning. Kontroller at pakningen er in-
takt.
9:N3 Nytt filter. Filteret skal alltid byttes i sam-
menheng med oljebytte. 9:N4 Fjær 9:N5 Pakning. Kontroller at pakningen er in-
takt. 9:N6 Lokk
9. Fyll på ny olje gjennom 3/8”-returen på kraftut­taket, se fig. 1. Bruk en pumpe med 10μ suge­filter.. Olje: Se 2.1. Oljemengde ved bytte: Se 2.1.
10.Etter påfylling av olje må du starte motoren og kjøre maskinen i noen minutter for å undersøke om det forekommer oljelekkasje.
11.Kontroller oljenivået. Se 3.5.10.
6.9 BYTTE AV OLJE I HJULMOTO-
RER
Bytt olje i hjulmotorenes girhus på følgende måte:
1. Kjør maskinen med varierende belastning i 5­10 minutter, slik at oljen i hjulmotorene blir var­met opp.
2. Still maskinen på et jevnt underlag.
3. Rengjør nøye rundt oljepluggene (17:D, E).
4. Plasser et oppsamlingskar under oljeavtap­pingspluggen på tanken (17:E), fjern pluggen og la oljen renne ned i oppsamlingskaret.
5. Løsne påfyllingspluggen (17:D).
6. Monter oljeavtappingspluggen.
Lever oljen til deponering i overensstemmelse med lokale regler.
7. Fyll på ny olje gjennom påfyllingspluggen. Pump inn oljen med en oljekanne. Fyll på til
nvået går opp til påfyllingspluggen. Se tabellen i 2.1 når det gjelder type og mengde olje.
8. Monter påfyllingspluggen.
9. Trekk til pluggene med 30 Nm.
Page 61
61
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
6.10REMTRANSMISJONER
Kontroller etter 5 driftstimer at alle remmer er in­takte og uskadde.
6.11RENGJØRING AV KJØLESYS­TEMET
Skal utføres av autorisert verksted
6.12 BATTERI (8:M)
Syre som kommer i kontakt med øyne eller hud forårsaker alvorlige person­skader. Hvis en kroppsdel kommer i kontakt med syre, skal du umiddelbart skylle med rikelige mengder vann og kontakte lege snarest.
Batteriet er et ventilregulert batteri med 12 V no­minell spenning. Batterivæsken trenger ikke og kan ikke kontrolleres eller fylles på. Det eneste som kreves av vedlikehold er lading, for eksempel etter lengre tids oppbevaring.
Batteriet må lades helt opp før første gangs bruk. Batteriet skal alltid oppbe­vares i helt oppladet stand. Hvis batte­riet oppbevares i utladet stand, oppstår
det alvorlige skader.
6.12.1 Lading med motoren
Først og fremst kan batteriet lades ved hjelp av mo­torens generator, slik:
1. Monter batteriet i maskinen som beskrevet ned-
enfor.
2. Sett maskinen utendørs eller monter en utsu-
gingsinnretning for avgassene.
3. Start motoren etter instruksene i bruksanvisnin-
gen.
4. Kjør motoren uten stopp i 45 minutter.
5. Slå av motoren, og batteriet er helt oppladet.
6.12.2 Lading med batterilader
Ved lading med batterilader må det brukes en lader med konstant spenning. Ta kontakt med forhandle­ren for innkjøp av batterilader med konstant spen­ning.
Batteriet kan skades hvis du bruker en batteri­lader av standardtype.
6.12.3 Demontering/montering
Før batteriet koples fra, skal strømmen brytes med hovedstrømbryteren (1:E2).
Hvis kablene byttes om, blir generato­ren og batteriet ødelagt.
Stram kablene skikkelig. Løse kabler kan forårsake brann.
Motoren må aldri kjøres med frakoplet batteri. Fare for alvorlige skader på ge­nerator og el-system.
Demonter/monter batteriet på følgende måte:
1. Bryt strømmen med hovedstrømbryteren (1:E2).
2. Demonter høyre motorluke.
3. Løsne batteriets kabler, og ta ut batteriet.
4. Sett batteriet på plass igjen. Koble den røde ka­belen til batteriets plusspol (+) og den svarte ka­belen til batteriets minuspol (-).
5. Aktiver hovedstrømbryteren.
6.12.4 Rengjøring
Hvis batteripolene har oksidert, må de rengjøres. Rengjør batteripolene med en stålbørste og smør dem inn med polfett.
6.13 LUFTFILTER, MOTOR
Motoren må aldri kjøres med skadet luftfilter eller uten luftfilter. Fare for al­vorlige motorskader.
Luftfilteret består av to filtre:
7:H2Forfilter 7:H3 Innvendig luftfilter
NB! Rengjør/bytt filter oftere enn det som er angitt i vedlikeholdsskjemaet dersom maskinen brukes under støvete forhold.
Rengjør/bytt luftfiltre på følgende måte.
1. Åpne filterhuset ved å løsne de to klemmene (7:H1).
2. Ta ut forfilteret (7:H2) og la det innvendige fil­teret (7:H3) bli sittende, slik at det ikke kommer støv o.l. inn i motoren når forfilteret blåses rent.
3. Blås rent forfilteret. Blås forsiktig, slik at filte­ret ikke skades. Blås innenfra og ut med luft­trykk. Trykket skal være 3-5 bar. Hvis det ikke er mulig å få filteret rent eller hvis det er skadet, må det byttes.
5. Rengjør innsiden av filterhuset.
6. Hvis det innvendige luftfilteret skal byttes, må det dras ut.
7. Monter alle deler igjen i motsatt rekkefølge.
8. Tilbakestill filterindikatoren dersom denne har blitt utløst. Se 3.5.9.
Page 62
62
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
6.14 SMØRING
Alle smørepunktene i tabellen nedenfor skal smø­res hver 50. driftstime samt etter hver vask.
Bruk fettpresse fylt med universalfett. Pump helt til fettet trenger ut. Smørepunktene vises i fig. 19-
20.
Pass på remmene under smøringen. Ikke la noen remmer komme i kontakt med olje eller fett.
6.15 VENTILER
Ventiljustering og ventilsliping skal utføres av au­torisert verksted.
6.16 SIKRINGER
Strømstyrker som angis i dette avsnit­tet, er maks. verdi for sikring som kan monteres. Hvis det monteres en sikring med høyere strømstyrke, foreligger risi­ko for brann og maskinskade.
Maskinen er utstyrt med to sikringsbokser. To sikringsbokser (18:A og 18:B) er plassert som
vist på fig. 18. Disse inneholder sikringer i henhold til tabellen nedenfor. Noen plasser kan være tom­me avhengig av maskinens konfigurasjon.
Ved elektrisk feil, kontroller og bytt ut utløst sik­ring. Hvis feilen vedvarer, må du kontakte et auto­risert verksted.
GGP forbeholder seg retten til å endre produktene uten forutgående varsel.
Objekt Smørenipler / tiltak Figur
Spennarm, pumperem
1 smørenippel. 20:F
Løftegaffel, vridning
1 smørenippel 20:A
Løftegaffel, opp ned
2 smørenipler 20:B
Løftesylinder 2 smørenipler 20 D Styresylinder 2 smørenipler 20:E Midtpunkt 3 smørenipler 20 C Gassvaier Smør vaierendene med
oljekanne samtidig som spaken aktiveres. Skal utføres av to perso­ner.
19
Feil
Sikring
Plassering Styrke
Nærlys 18:A1 20 A AC 18:A2 20 A Hovedsikring, førerhus 18:A3 30 A Blinklys 18:A4 10 A Ledig 18:A5 Retningslys, Horn, Nær-
lysrelé
18:A6 10 A
Varselblinklys 18:A7 10 A AC 18:A8 10 A Kontrollamper, lydsig-
nal, ventil transportstil­ling
18:B1 10 A
Klippehøyde, sandspre­der, bakrive, frontlys
18:B2 20 A
Hastighetsregulering, generator
18:B3 10 A
Strømuttak på panel 18:B4 10 A Shut off pull 18:B5 30 A Kraftuttak, varsellampe
parkering, sikkerhetsrelé
18:B6 10 A
Ledig 18:B7 Hovedsikring 18:B8 40 A
Page 63
63
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
1 ALLGEMEINES
Dieses Symbol kennzeichnet eine WAR­NUNG. Ein Nichtbefolgen der Anwei­sungen kann schwerwiegende Personen- und bzw. oder Sachschäden nach sich ziehen.
Vor dem Start sind diese Bedienungsan­leitung sowie die beigefügte Broschüre “SICHERHEITSVORSCHRIFTEN" aufmerksam durchzulesen.
In das Hydrauliksystem oder die Kraft­stoffanlage dürfen keine Verunreini­gungen gelangen. Ansonsten werden die Systembestandteile schwer beschä­digt.
1.1 SYMBOLE
Am Gerät befinden sich folgende Symbole, um den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei Benut­zung und Wartung des Geräts Vorsicht und Auf­merksamkeit geboten sind.
Bedeutung der Symbole:
Warnung! Lesen Sie vor der Benutzung der Maschi­ne die Bedienungsanleitung und Sicher­heitsvorschriften.
Warnung! Achten Sie auf herausgeschleuderte Ge­genstände. Stellen Sie sicher, dass sich niemand im Gefahrenbereich des Mähers aufhält.
Warnung! Beim Mähen immer einen Gehörschutz tragen.
Warnung! Maschinen mit montierten Original-Zube­hörteilen dürfen unabhängig von der Richtung nur über Gefälle bis zu einem Neigungswinkel von maximal 10° ge­fahren werden.
Warnung! Quetschgefahr! Bei laufendem Motor darf sich kein Körperteil innerhalb der Knick­gelenksteuerung befinden.
Warnung! Verbrennungsgefahr! Den Schalldämpfer/ Katalysator nicht berühren.
Warnung! Vor dem Ausführen von Reparaturar­beiten ist der Zündschlüssel von der Ma­schine abzuziehen.
Warnung! Klemmgefahr: rotierendes Gebläse.
Klemmgefahr: rotierender Riemen.
Klemmgefahr: mechanische Teile.
1.2 VERWEISE
1.2.1 Abbildungen
Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung sind mit 1, 2, 3 usw. nummeriert.
Die Komponenten in den Abbildungen sind mit A, B, C usw. bezeichnet.
Ein Verweis auf Komponente C in Abbildung 2 wird als “2:C” angegeben.
1.2.2 Überschriften
Die Überschriften in dieser Bedienungsanleitung sind gemäß folgendem Beispiel nummeriert.
“1.3.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle” ist eine Zwischenüberschrift zu “1.3 Sicherheitskontrolle” und ist ihr untergeordnet.
Bei einem Verweis auf Überschriften wird häufig lediglich die Nummer der Überschrift angegeben: z.B. “Siehe 1.3.1.”.
2 TECHNISCHE DATEN
2.1 MASCHINENDATEN
* Mit herabgeklapptem Schutzrohr
540 740
Motorleistung, kW 17,4 22,2 Antrieb PTO Hydraulik Geschwindigkeit, km/h 0-20 0-20 Gewicht, ca., kg 714 731 Höhe, mm 1963/1475* Länge, mm 2435 Breite, mm 1084 Motoröl, Volumen 3.4 Liter 3.6 Liter Motoröl, Qualität siehe 5.3 Hydrauliköl 20 Liter SAE 10W-30
Bei Verwendung im Winter ISO VG 46. Siehe 2.2.1
Öl Radmotoren 4 x 0,08-0,09 l GL4/5
75W-90 Umgebungstemperatur Bis zu -20 °C Kraftstoff Diesel (EN590:96) Tankvolumen 42 l
Page 64
64
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
2.2 HYDRAULIK – ÜBERSICHT
Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Hydraulikanschlüsse und die Bedienelemente, die diese steuern.
2.2.1 Hydrauliköl
Empfehlung: SAE 10W-30. Bei Verwendung im Winter kann Öl vom Typ ISO
VG46 verwendet werden. Dieses Öl kann auch SAE 10W-30 ersetzen, wenn die Hydraulik nur langsam zu reagieren scheint.
2.3 ARBEITSGERÄTE
Informationen zu Arbeitsgeräten erhalten Sie bei Ihrem autorisierten Fachhändler. Lesen Sie die mit dem Arbeitsgerät gelieferte Gebrauchsanweisung.
3 BESCHREIBUNG
3.1 ANTRIEB
Das Gerät verfügt über einen Vierradantrieb. Die Leistung vom Motor wird hydraulisch auf die An­triebsräder übertragen. Die vier Räder sind mit ge­trennten Hydraulikmotoren ausgestattet. Der Dieselmotor treibt eine Hydraulikpumpe (2:P) an, die Öl durch die Hydraulikmotoren (2:M) der Rä­der pumpt.
Die Hydraulikmotoren sind wie in Abb. 2 gezeigt an die Hydraulikpumpe angeschlossen.
Dadurch wird erzwungen, dass Vorder- und Hin­terräder mit der gleichen Drehzahl laufen, die Drehzahl auf der rechten und der linken Seite kann aber unterschiedlich sein.
3.2 LENKUNG
Es darf sich niemand am Knicklenk­punkt der Maschine befinden, wenn das Lenkrad berührt wird. Gefahr von schweren Quetschverletzungen zwi­schen dem hinteren und dem vorderen Teil der Maschine.
Die Maschine ist mit einer servounterstützten Knickgelenksteuerung ausgestattet. Dazu besteht der Rahmen aus einem separaten vorderen und hinteren Teil, die zueinander verdreht werden kön­nen.
Durch die Knicklenksteuerung kann das Gerät mit einem besonders geringen Radius um Bäume und andere Hindernisse schwenken.
3.3 SICHERHEIT
3.3.1 Elektrisches Sicherheitssystem
Das Gerät ist mit einem elektrischen Sicherheits­system ausgerüstet. Das Sicherheitssystem unter­bricht bestimmte Vorgänge, die bei Fehlsteuer­ungen zu Gefahrensituationen führen können. So kann beispielsweise der Motor nicht gestartet wer­den, wenn das Pedal für die Kupplung-Feststell­bremse nicht heruntergedrückt ist.
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des Sicherheitssystems zu überprüfen.
Abkürzung Bedeutung Abmessungen Kapazität
PTO Anschluss für den Antrieb von frontseitig mon-
tiertem Zubehör. Siehe Abb. 1.
2 x 1/2" + 3/8" Rücklauf 42 l/220 Bar
PTOs Bedienelement für den Anschluss des Zubehöran-
triebs. Siehe Abb. 1.
Aux1 Anschluss für Hilfsfunktionen an frontseitig mon-
tiertem Zubehör. Siehe Abb. 1.
2 x 1/4" 12 l/125 Bar
Aux1s Bedienelement zur Betätigung von Aux1. Siehe
Abb. 1.
Aux2f Anschluss für Hilfsfunktionen an frontseitig mon-
tiertem Zubehör. Siehe Abb. 1.
2 x 1/4" 12 l/125 Bar
Aux2r (740) Anschluss für Hilfsfunktionen eines am Heckteil
montierten Zubehörs. Siehe Abb. 1.
2 x 1/4" 12 l/125 Bar
Aux2S Bedienelement für Aux2f und Aux2r je nach
Aux2fr. Siehe Abb. 1.
Aux2fr (740) Bedienelement zur Aktivierung von Aux2f oder
Aux2ra/Aux2rb. Siehe Abb. 1. L Geräteheber. Siehe Abb. 1. Ls Bedienelement zur Betätigung des Gerätehebers und
zum Anheben von unter der Kabine montiertem
Arbeitsgerät. Siehe Abb. 1.
Page 65
65
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
3.3.2 Warndreieck
In der Kabine befindet sich Warndreieck. Dieses ist bei einem Notfall gemäß den lokal geltenden Bestimmungen auf der Fahrbahn aufzustellen.
Kontrollieren Sie stets, ob das Warn­dreieck während der Fahrt mitgeführt wird.
3.3.3 Sicherheitsgurt (1:G)
Beim Fahren stets einen Sicherheitsgurt anlegen.
3.3.4 Schutzrohr (1:N)
Die Maschine ist mit einem Schutzrohr ausgerüs­tet.
Die Maschine stets mit hochgeklapptem Schutzrohr fahren. Das Schutzrohr nur beim Fahren auf ebenem Untergrund und bei Bedarf herabklappen, damit die Maschine Hindernisse passieren kann.
3.4 BEDIENELEMENTE
Die Beschreibungen der Bedienelemente sind nach ihrer Anordnung an der Maschine gruppiert.
Bedienelemente – Sitz
Siehe 3.4.1
Bedienelemente – Steuerungskonsole und Pedale
Siehe 3.4.2
Bedienelemente – Armaturenbrett
Siehe 3.4.3
Bedienelemente – Sonstige
Siehe 3.4.4
3.4.1 Bedienelemente – Sitz
Der Sitz verfügt über einen Sicherheitsschalter, der an das Sicherheitssystem des Geräts angeschlos­sen ist. Dadurch können bestimmte Vorgänge mit Gefahrenpotenzial nicht ausgeführt werden, wenn sich niemand auf dem Sitz befindet. Siehe auch
5.7.2.
3.4.1.1 Einstellung des Sitzes in Längsrich­tung (1:A1)
1. Bewegen Sie den Hebel nach oben.
2. Bringen Sie den Sitz in die gewünschte Position.
3. Lassen Sie den Hebel los, um den Sitz zu arre-
tieren.
3.4.1.2 Einstellung der Sitzfederung (1:A2)
Die Sitzfederung kann per Drehknopf an das Kör­pergewicht angepasst werden.
Härtere Federung
: Drehknopf im Uhrzeigersinn
drehen.
Weichere Federung
: Drehknopf gegen den Uhrzei-
gersinn drehen.
Die Einstellung der Federung kann an der Anzeige (1:J2) neben dem Lenkrad abgelesen werden. Bei korrekter Einstellung ist die Anzeige grün.
3.4.1.3 Einstellung des Neigungswinkels der Rückenlehne (1:A3)
Die Rückenlehne kann mit dem Drehknopf in wahlfreiem Winkel eingestellt werden.
3.4.1.4 Einstellung der Armlehne (1:A4)
Die Armlehnen können mit den unter ihnen be­findlichen Drehknöpfen im gewünschten Winkel eingestellt werden.
3.4.1.5 Aufbewahrungsfach (1:F)
Unter dem Sitz befindet sich ein Aufbewahrungs­fach.
3.4.2 Bedienelemente – Steuerungskon­sole und Pedale
3.4.2.1 Lenkrad (1:B1)
Die Lenkradeinstellung nicht während der Fahrt ändern.
Das Lenkrad kann stufenlos in der Höhe sowie mit unterschiedlichen Winkeln eingestellt werden. Siehe 3.4.2.2 und 3.4.2.4
3.4.2.2 Einstellung der Lenkradhöhe (1:B2)
Die Lenkradeinstellung nicht während der Fahrt ändern.
Die Lenkradhöhe kann stufenlos eingestellt wer­den.
Den Drehknopf an der Lenksäule lösen und das Lenkrad auf die gewünschte Höhe einstellen. Da­nach wieder festdrehen.
3.4.2.3 Scheinwerfer (1:B3)
Das Bedienelement herausziehen, um die Arbeits­beleuchtung (1:H) einzuschalten.
Das Bedienelement hineindrücken, um die Ar­beitsbeleuchtung auszuschalten.
3.4.2.4 Einstellung des Lenkradwinkels (1:B4)
Die Lenkradeinstellung nicht während der Fahrt ändern.
Der Winkel des Lenkrads kann stufenlos einge­stellt werden.
Lösen Sie das Bedienelement an der Seite der Steuerkonsole und stellen Sie den gewünschten Winkel ein. Ziehen Sie das Bedienelement an­schließend wieder fest.
Page 66
66
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
3.4.2.5 Antrieb - Betriebsbremse (1:B5)
Wenn ein plötzliches Bremsen erforder­lich ist, muss die Pedalrichtung mit Nachdruck umgekehrt werden. ACH­TUNG! Dabei wirken starke Kräfte auf den Bediener ein.
Das Pedal darf niemals betätigt werden, wenn die Feststellbremse aktiviert ist. Andernfalls wird die Feststellbremse übermäßig belastet, was ihre Lebens­dauer verkürzt.
Das Pedal bestimmt das Übersetzungsverhältnis zwischen Motor und Antriebsrädern (= Geschwin­digkeit). Wird das Pedal losgelassen oder in die Neutralstellung bewegt, wird die Betriebsbremse aktiviert.
1. Pedal nach vorn drücken – die Maschine bewegt sich nach vorn.
2. Pedal unbetätigt – die Ma­schine steht still.
3. Pedal nach hinten drücken – die Maschine fährt rückwärts.
4. Pedal in die Neutralstellung
bewegen – die Maschine bremst.
Wenn die Maschine in Notfällen beim Umkehren der Pedalrichtung nicht wie erwartet bremst, kann das linke Pedal (1:B6) als Notbremse benutzt werden. Dadurch wird die Bremse jedoch über­mäßig belastet, was ihre Lebensdauer verkürzt.
3.4.2.6 Feststellbremse - Notbremse (1:B6)
Das Pedal darf beim Fahren nur in ab­soluten Notfällen betätigt werden. Hier­bei wird die Bremslebensdauer verkürzt und ihre Funktion beeinträch­tigt.
Das Pedal besitzt folgende Funktionen:
Beim Abstellen: Feststellbremse.
Während des Betriebs: Not­bremse.
Anzeige (1:I3) leuchtet, wenn das Pedal ganz durchgedrückt ist.
3.4.2.7 Sperre, Feststellbremse (1:B7)
Das Fahrpedal (1:B5) darf niemals be­tätigt werden, wenn die Feststellbremse aktiviert ist. Andernfalls wird die Fest­stellbremse übermäßig belastet, was ihre Lebensdauer verkürzt.
Die Sperre verriegelt das Pedal (1:B6) in der betätigten Stellung. Diese Funktion wird verwendet, um das Gerät an Abhän­gen, beim Transport usw. zu sichern, wenn der Motor nicht eingeschaltet ist.
Sicherung:
1. Treten Sie das Pedal (1:B6) ganz durch. Die
Anzeige (1:I3) leuchtet.
2. Drücken Sie die Sperre hinab.
3. Lassen Sie das Pedal los.
Abladen:
1. Treten Sie das Pedal (1:B6) ganz durch.
2. Lassen Sie das Pedal los.
3.4.3 Bedienelemente – Armaturenbrett
3.4.3.1 Gashebel (1:D1)
Zur Regulierung der Motordrehzahl. Vordere Stellung – Vollgas – die Maschine sollte
stets mit Vollgas betrieben werden. Hintere Stellung – Leerlauf.
3.4.3.2 Zündschloss (1:D2)
Das Zündschloss dient zum Anlassen und Abstel­len des Motors.
Vier Stellungen:
Glühstellung: Für einen leichteren Start werden die Zylinder vorgewärmt. Halten Sie bei niedrigen Temperaturen den Schlüssel wie unten angegeben in dieser Stellung, bevor der Motor gestartet wird.
Max. 5 s Stoppstellung: Der Motor ist abgestellt.
Der Schlüssel kann abgezogen werden.
Fahrstellung Wird beim Start über­sprungen und verwendet, wenn der Motor läuft.
Startstellung: Wenn der Schlüssel in die zurückfedernde Startstellung gedreht wird, wird der elektrische Anlasser akti­viert. Wenn der Motor angesprungen ist, ist der Schlüssel in die Fahrstellung zu­rückfedern zu lassen.
3.4.3.3 Geräteheber (1:Ls)
Dieses Bedienelement steuert sowohl den hydrau­lischen Geräteheber vorne an der Maschine (1:L) als auch den Hubzylinder für das Arbeitsgerät un­ter der Kabine. Sie sind in Serie geschaltet.
Das Bedienelement (1:Ls) funktioniert nur bei lau­fendem Motor.
Page 67
67
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Die Absenkung zur Fahrposition funktioniert je­doch bei abgestelltem Motor.
Verlassen Sie die Maschine niemals, wenn sich das Arbeitsgerät in Trans­portstellung befindet. Gefahr von schweren Quetschverletzungen durch plötzlich absinkendes Arbeitsgerät bei unabsichtlicher Berührung des Be­dienelements.
Der Hebel besitzt folgende vier Stellungen:
Fahrposition. Führen Sie den Hebel in seine vordere Stellung, in der er arretiert wird. Daraufhin wird das Gerät bis zu seiner Fahrposition abgesenkt.
In der Fahrposition liegt das Gerät stets mit gleichem Druck auf dem Boden auf und folgt den Konturen der Bodenober­fläche.
Die Fahrposition ist während des Ar­beitsvorgangs zu verwenden.
Absenkung. Das Gerät wird unabhängig von seinem Gewicht abgesenkt. Die Senkkraft wird vom Gewicht des Ar­beitsgeräts und der beim Senken nach unten gerichtet aufgebrachten hydrau­lischen Kraft bestimmt.
Sicherung in Transportstellung. Der Hebel ist nach dem Heben oder Absen­ken in seine Neutralstellung zurückge­kehrt. Das Gerät ist in Transportstellung gesichert.
Heben. Bewegen Sie den Hebel nach hinten, bis sich das Gerät in seiner höchs­ten Position (Transportstellung) befin­det. Lassen Sie anschließend den Hebel los und die Höhe wird in der Transport­stellung gesichert.
3.4.3.4 Hydraulikbedienelement (1:Aux1s)
Dieses Bedienelement wird zur Steuerung einiger vom angeschlossenen Arbeitsgerät abhängiger Funktionen verwendet.
Das Bedienelement funktioniert nur, wenn der Motor läuft und die Hydraulikschläuche des Ar­beitsgeräts für die vorgesehene Funktion mit dem Hydraulikanschluss (1:Aux1) verbunden sind.
3.4.3.5 Hydraulikbedienelement (1:Aux2s)
Dieses Bedienelement wird zur Steuerung einiger vom angeschlossenen Arbeitsgerät abhängiger Funktionen verwendet.
Das Bedienelement funktioniert nur, wenn der Motor läuft und die Hydraulikschläuche des Ar­beitsgeräts für die vorgesehene Funktion wie folgt angeschlossen sind:
• Arbeitsgerät vorn über Hydraulikanschlüsse (1:Aux2f).
740: Arbeitsgerät am Heckteil über Hydraulik-
anschluss (1:Aux2r). Siehe auch 3.4.3.9
Die beiden Hydraulikanschlüsse am Heckteil sind parallel geschaltet.
3.4.3.6 Schalter (1:Os)
Der Schalter kann z.B. für die stufenlose Einstellung der Schnitthöhe an einem Mähwerk mit elektrischer Schnitthöhen-
verstellung verwendet werden. Der Schalter steuert den Kontakt (1:O) mit wech­selnder Polarität.
3.4.3.7 Schalter (1:PTOs)
Schalter zum Ein- und Ausschalten des Antriebs eines frontseitig montierten Arbeitsgeräts. Zwei Stellungen:
1. Vorderen Schalterteil drücken – PTO
wird eingeschaltet. Das Symbol leuchtet
auf.
2. Hinteren Schalterteil drücken – PTO
wird ausgeschaltet.
Um unnötige Drucksteigerungen im Hydraulik­system zu vermeiden, ist der Gashebel auf 1/4 Gas zu stellen, bevor das hydraulische PTO ein­geschaltet wird.
Das Bedienelement aktiviert ein Ventil, welches die Kraft von der Hydraulikpumpe auf das front­seitig montierte Arbeitsgerät überträgt.
Die Kraft wird dann hydraulisch über den vorderen Hydraulikanschluss (1:PTO) zum Arbeitsgerät übertragen.
3.4.3.8 Schalter (1:Ts)
Der Schalter besitzt drei Stellungen und
kann z.B. für Sandstreuer verwendet wer-
den. Der Schalter steuert die Funktionen im Kontakt
(1:T).
3.4.3.9 Schalter (1:Aux2fr; 740)
Der Schalter kann zweifach verstellt wer­den und gibt an, welcher Hydraulikan­schluss vom Bedienelement (1:Aux2s) aktiviert werden soll. Frontseitig mon­tierter Hydraulikanschluss (1:Aux2f) oder Hydraulikanschluss am Heckteil (1:Aux2r). Siehe auch 3.4.3.5.
3.4.4 Bedienelemente – Sonstige
3.4.4.1 Vordere Sicherungssplinte (1:C1)
Die Maschine verfügt vorn und hinten über An­schlüsse für unterschiedliches Zubehör. Das zu verwendende Zubehör wird nach der Montage mit Sicherungssplinten gesichert.
Verriegelung von Arbeitsgeräten am Geräteheber:
1. Führen Sie den Sicherungssplint von außen ein.
12 V
Page 68
68
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
2. Stellen Sie den Fuß auf den Sicherungssplint und drücken Sie ihn bis zur Arretierung nach hinten.
Drücken Sie den Sicherungssplint nicht per Hand nach hinten. Es besteht Ge­fahr für Klemmverletzungen.
Demontage:
1. Drehen Sie den Sicherungssplint nach vorn, bis die Arretierung aufgehoben wird.
2. Ziehen Sie den Sicherungssplint heraus.
3.4.4.2 Hintere Sicherungssplinte (1:E1)
Die Maschine verfügt vorn und hinten über An­schlüsse für unterschiedliches Zubehör. Das zu verwendende Zubehör wird nach der Montage mit Sicherungssplinten gesichert. Die Sicherungs­splinte sind nach der Montage in ihren Schlitzen selbstsichernd.
3.4.4.3 Hauptschalter (1:E2)
Bevor an der elektrischen Anlage ge­arbeitet wird, muss der Strom am Hauptschalter abgeschaltet werden.
3.4.4.4 Motorklappen
Das Gerät darf nur benutzt werden, wenn die Motorklappen geschlossen und gesichert sind. Andernfalls besteht Verbrennungs- und Quetschgefahr.
Um an die Teile des Motors zu gelangen, gibt es abnehmbare Klappen. Die Klappen werden wie folgt geöffnet:
Klappe auf der rechten und der linken Seite (1:K)
Demontage:
1. Lösen Sie die vordere und die hintere Gummi­schlinge (1:J).
2. Ziehen Sie die Haube nach oben und falten Sie sie nach unten, um sie dann nach außen zu zie­hen.
Montage
:
1. Führen Sie die Klappe über die Innenseite des Rads nach unten.
2. Haken Sie das obere Teil der Klappe in der V­Nut der Maschine ein und fügen Sie den Füh­rungsstift nach unten ein.
3. Verbinden Sie die vordere und die hintere Gum­mischlinge.
Vordere Klappe (1:M)
Demontage
:
1. Lösen Sie die beiden vorderen Gummischlin­gen.
2. Öffnen Sie die Klinke (4:B).
3. Führen Sie die Klappe nach vorne und nach oben.
Montage
:
1. Setzen Sie die Klappe passend ein.
2. Führen Sie die Klinkenzapfen in die Löcher an der Oberseite ein und schließen Sie die Klinke.
3. Bringen Sie die vorderen Gummischlingen an.
3.4.4.5 Schutzrohr (1:N)
Die Maschine stets mit hochgeklapptem Schutzrohr fahren. Das Schutzrohr nur beim Fahren auf ebenem Untergrund und bei Bedarf herabklappen, damit die Maschine Hindernisse passieren kann.
Herabklappen des Schutzrohrs:
1. Demontieren Sie Sicherungsstift (11:T1) und Splint (11:T2).
2. Klappen Sie das Rohr nach hinten.
3. Montieren Sie Splint und Sicherungsstift so, dass sie sichtbar bleiben.
Hochklappen des Schutzrohrs:
1. Demontieren Sie Sicherungsstift und Splint.
2. Klappen Sie das Rohr nach oben.
3. Arretieren Sie das Rohr in hochgeklappter Stel­lung, indem Sie Splint und Sicherungsstift montieren.
4. Ziehen Sie den Knauf (11:T3) fest, bis kein Spiel mehr vorliegt.
3.4.4.6 Anhängersteckdose (1:R)
Siebenpolige Anhängersteckdose.
3.4.4.7 Tankverschluss (3:A)
Der Tankverschluss für das Betanken mit Diesel befindet sich hinten an der Kabine.
3.4.4.8 Auskupplungshebel (5, 6:F)
Hebel zum Auskuppeln der stufenlosen Kraftüber­tragung. Ermöglicht es, das Gerät zu schieben.
Der Auskupplungshebel darf sich nie zwischen äußerer und innerer Stellung befinden. Dadurch wird das Getriebe überhitzt und beschädigt.
Das Gerät darf niemals abgeschleppt werden. Bei Bedarf darf es nur zum und vom Transportanhänger gescho­ben werden. Abschleppen beschädigt die Kraftübertragung.
Der Hebel besitzt folgende zwei Stellungen: Hebel innen
:
Hydraulikpumpe ist zur gewöhnlichen Verwen­dung eingeschaltet.
Hebel außen
:
Das Hydrauliköl wird an der Hydraulikpumpe vor­beigelenkt und kann frei im System zirkulieren, ohne dass die Hydraulikpumpe den Fluss blo­ckiert. Das Gerät kann geschoben werden. Der Hy-
0
1
Page 69
69
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
draulikstrom ist jedoch begrenzt, weshalb für das Schieben des Geräts eine relativ große Kraft aufge­wendet werden muss.
3.4.4.9 Handpumpe (5:J) (540)
Wenn die Dieselpumpe Luft angesaugt hat, z.B. bei leergefahrenem Tank, kann der Motor selbst keinen neuen Kraftstoff ansaugen. Der Kraftstoff muss dann zunächst mithilfe der Handpumpe an­gepumpt werden, bevor ein Startversuch vorge­nommen werden kann.
3.5 ANZEIGEN
3.5.1 Tankanzeige (1:I1)
Die Tankanzeige gibt den Tankfüllstand an.
3.5.2 Anzeige für Sitzfederung (1:I2)
Zeigt an, wie die Sitzfederung eingestellt ist. Siehe
3.4.1.2.
3.5.3 Bremsenanzeige (1:I3)
Betreiben Sie die Maschine niemals bei leuchtender Bremsenanzeige. Die Fest­stellbremse und die Notbremse werden dadurch zerstört.
Die Bremsenanzeige gibt einen Alarm aus, wenn die Feststellbremse (1:B6) an­gezogen ist. Siehe 3.4.3.6.
3.5.4 Batterieladeanzeige (1:I4)
Lassen Sie den Motor niemals bei leuchtender Ladeanzeige laufen. Die Batterie wird dabei entladen.
Die Batterieladeanzeige ist nur aktiviert, wenn sich das Zündschloss in Fahrstel­lung befindet.
Die Batterieladeanzeige gibt einen Alarm aus, wenn die Lichtmaschine die Batterie nicht mehr auflädt. Bei stillstehendem Motor muss die Anzei­ge leuchten, weil die Lichtmaschine keinen Lade­strom liefert.
Bei laufendem Motor muss die Anzeige verlo­schen sein. Wenn die Anzeige während des Be­triebs aufleuchtet, wird die Batterie entladen und nach einer gewissen Zeit kann der Motor nicht mehr gestartet werden. Die Maschine muss dann zu einer autorisierten Werkstatt zur Reparatur ge­bracht werden.
3.5.5 Temperaturanzeige für Hydrauliköl (1:I5)
Der Motor darf niemals bei leuchtender Temperaturanzeige laufen. Gefahr von schwerem Motorschaden.
Die Temperaturanzeige für das Hydrauli­köl ist erst aktiviert, wenn sich das Zünd­schloss in Fahrstellung befindet.
Die Temperaturanzeige für das Hydrauliköl gibt einen Alarm aus, wenn die Hydrauliköltemperatur einen schädlichen Wert übersteigt.
Bei laufendem Motor muss die Anzeige verlo­schen sein. Wenn die Anzeige während des Be­triebs aufleuchtet, müssen folgende Maßnahmen ergriffen werden:
• Stellen Sie den Gashebel auf Vollgas. Stoppen
Sie nichtden Motor.
• Reinigen Sie den Ölkühler von außen von Laub, Gras und anderen Verschmutzungen. Siehe
5.12.
• Lassen Sie den Motor weiter im Leerlauf lau­fen, bis die Temperatur abgesunken ist und die Anzeige verloschen ist. Anschließend kann die Maschine wie gewöhnlich verwendet werden.
• Wenn die Temperatur nicht innerhalb von 5 Mi­nuten abgesunken ist, ist der Motor anzuhalten und die Maschine zu einer autorisierten Werk­statt zur Reparatur zu bringen.
3.5.6 Motortemperaturanzeige (1:I6)
Eine zu hohe Motortemperatur wird zum einen per Anzeige und zum anderen durch einen Summerton signalisiert.
Der Motor darf bei leuchtender Tempe­raturanzeige oder bei einem Summer­ton niemals belastet oder mehr als im Leerlauf laufen gelassen werden. Ge-
fahr von schwerem Motorschaden.
Die Anzeige und der Summer für die Mo­tortemperatur sind erst aktiviert, wenn sich das Zündschloss in Fahrstellung be­findet.
Die Anzeige und der Summer für die Motortempe­ratur geben eine Warnung aus, wenn die Motor­temperatur einen schädlichen Wert übersteigt.
Bei laufendem Motor muss die Anzeige verlo­schen sein und der Summer darf keinen Ton abge­ben. Wenn die Anzeige während des Betriebs aufleuchtet oder der Summer anfängt, einen Ton abzugeben, müssen folgende Maßnahmen ergrif­fen werden:
• Stellen Sie den Gashebel auf Vollgas. Stoppen Sie nichtden Motor.
• Reinigen Sie den Kühler von außen von Laub, Gras und anderen Verschmutzungen. Siehe
5.12.
• Lassen Sie den Motor weiter im Leerlauf lau­fen, bis die Temperatur abgesunken ist und die Anzeigen verloschen und verstummt sind. An­schließend kann die Maschine wie gewöhnlich verwendet werden.
• Wenn die Temperatur nicht innerhalb von 5 Mi­nuten abgesunken ist, ist der Motor anzuhalten und die Maschine zu einer autorisierten Werk­statt zur Reparatur zu bringen.
Page 70
70
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Nach Anzeige einer zu hohen Motortemperatur muss der Füllstand der Kühlflüssigkeit überprüft werden. Siehe 5.4.
3.5.7 Öldruckanzeige (1:I7)
Der Motor darf niemals bei leuchtender Öldruckanzeige laufen. Gefahr von schwerem Motorschaden.
Die Öldruckanzeige ist erst einge­schaltet, wenn sich das Zündschloss in Fahrstellung befindet.
Die Öldruckanzeige warnt, wenn der Öldruck im Motor einen schädlichen Wert unterschreitet. Bei stillstehendem Motor muss die Anzeige leuchten, weil dann kein Öldruck vorhanden ist.
Bei laufendem Motor muss die Anzeige verlo­schen sein. Wenn die Anzeige während des Be­triebs aufleuchtet, muss der Motor unmittelbar angehalten werden und das Gerät muss zu einer autorisierten Werkstatt zur Reparatur gebracht werden.
3.5.8 Betriebsstundenzähler Motor (1:I8)
Zeigt die Betriebsstundenanzahl an. Funktioniert nur bei gestartetem Motor.
3.5.9 Anzeige für Luftfilter (5:I9)
Die Anzeige gibt einen Alarm bei verstopftem Luftfilter aus. Wenn die Anzeige rot ist, muss der Luftfilter gewechselt werden. Die Anzeige wird anschließend durch Drücken dieses Tasters zu­rückgestellt.
3.5.10 Anzeige für Hydraulikölfüllstand (7:I10)
Der Ölfüllstand ist durch das transparente Glas sichtbar, wenn die Maschine eben steht.
Wenn der Ölfüllstand zu hoch ist, besteht die Ge­fahr, dass Öl durch die Entlüftungsventile aus­fließt. Wenn der Ölfüllstand zu niedrig ist, besteht die Gefahr, dass die Öltemperatur zu hoch wird und Schäden am Hydrauliksystem auftreten.
4 ANWENDUNGSBEREICHE
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör ver­wendet werden.
Als Zubehör zum Gerät sind Ausrüstungssätze er­hältlich, die für die Fahrt auf öffentlichen Wegen erforderlich sind. Diese Ausrüstungssätze sind an die lokalen Vorschriften angepasst. Nehmen Sie Kontakt mit Ihrem autorisierten Händler auf, um Informationen zum Kauf zu erhalten und den ent­sprechenden Satz zu erwerben.
5 START UND BETRIEB
Das Gerät darf nur benutzt werden, wenn die Motorklappen geschlossen und gesichert sind. Andernfalls besteht Verbrennungs- und Quetschgefahr.
Bei laufendem Motor darf sich nie­mand am Knickgelenk der Maschine befinden. Gefahr von schweren Quetschverletzungen zwischen dem hinteren und dem vorderen Teil der Maschine.
Je nach verwendetem Zubehör muss möglicherweise ein Gegengewicht an der Maschine angebracht werden. Der Achsdruck an einer Radachse darf in keinem Fall 900 kg oder 70% des Ma­schinengesamtgewichts übersteigen.
5.1 MAßNAHMEN VOR DEM START
Vor dem Start der Maschine sind folgende Maß­nahmen zu ergreifen:
• Überprüfen Sie den Kraftstofffüllstand und fül­len Sie gegebenenfalls nach.
• Überprüfen Sie den Ölstand im Motor.
• Überprüfen Sie den Kühlflüssigkeitsstand.
• Überprüfen Sie, dass die Luftfilteranzeige nicht ausgelöst wurde.
• Überprüfen Sie, dass die Hähne am Wasserab­scheider und am Kraftstofffilter geöffnet sind.
• Überprüfen Sie, dass der Wasserabscheider kein Wasser enthält. Dränieren Sie, wenn dies erforderlich ist.
• Überprüfen Sie den Ölstand im Hydrauliköl­tank. Siehe 3.5.10.
• Nehmen Sie eine Sicherheitskontrolle vor.
• Überprüfen Sie, dass sich der Auskopplungshe­bel in der inneren Stellung befindet. Siehe
3.4.4.8.
Die oben genannten Maßnahmen werden im Fol­genden beschrieben.
5.2 KRAFTSTOFFEINFÜLLUNG
Dieselkraftstoff ist sehr feuergefähr­lich. Kraftstoff ist ausschließlich in spe­ziell für diesen Zweck hergestellten Kanistern aufzubewahren.
Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt werden, Rauchen ist dabei zu unterlas­sen. Kraftstoff ist vor dem Anlassen des Motors einzufüllen. Den Tankverschluss nicht abnehmen und keinen Kraftstoff einfüllen, wenn der Motor in Betrieb oder noch warm ist.
Page 71
71
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Der Motor darf nicht mit Rapsdiesel (RME) betrieben werden. Weitere In­formationen erhalten Sie beim Motor­hersteller.
Kraftstoff darf nicht bis in den Einfüll­stutzen gefüllt werden. Dies führt zum Austreten von Kraftstoff und Feuerge­fahr.
Verwenden Sie nur Dieselkraftstoff, der die in 2.1 gestellten Anforderungen erfüllt.
1. Öffnen Sie den Tankverschluss (3:A).
2. Füllen Sie Dieselkraftstoff bis in den unteren Teil des Einfüllstutzens. Wenn Kraftstoff ganz in den Einfüllstutzen gefüllt wird, wird er bei Erwärmung durch seine Ausdehnung herausle­cken.
3. Setzen Sie den Tankverschluss wieder auf.
5.3 ÖLSTANDSKONTROLLE, MO-
TORÖL
Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung, ob der vorliegende Ölstand korrekt ist. Dabei sollte das Gerät auf einer ebenen Unterlage stehen.
Nehmen Sie eine Überprüfung wie folgt vor:
1. Wischen Sie den Bereich um den Ölmessstab (5, 6:K) sauber und ziehen Sie ihn heraus.
2. Wischen Sie den Ölmessstab ab.
3. Schieben Sie danach den Stab ganz ein und zie­hen Sie ihn wieder heraus.
4. Lesen Sie den Ölstand ab. Der Ölstand muss zwischen den Markierungen (5, 6:K1) auf dem Ölmessstab liegen.
Nehmen Sie bei Bedarf den Öldeckel (5, 6:G) ab und füllen Sie Öl bis zur Markierung nach.
Verwenden Sie Öl vom API-Grad CF oder höher, jedoch nicht CG. C-4 wird gemäß folgendem Temperaturdiagramm empfohlen.
Verwenden Sie niemals Ölzusätze.
Der Ölstand darf niemals unterhalb der unteren Markierung liegen. Ansonsten kann sich der Mo­tor überhitzen. Übersteigt der Ölstand die Markie­rung, ist Öl abzulassen, bis der korrekte Ölstand erreicht ist. Siehe 6.7.
Setzen Sie den Öldeckel wieder auf, nachdem der Ölfüllstand eingestellt wurde.
5.4 FÜLLSTANDSKONTROLLE, KÜHLFLÜSSIGKEIT
Bei fehlender Kühlflüssigkeit funktio­niert die Temperaturanzeige nicht. Dies führt zu Motorschäden.
Überprüfen Sie vor jeder Anwendung, dass der Kühlflüssigkeitsstand korrekt ist.
Nehmen Sie eine Überprüfung wie folgt vor:
1. Der Motor muss bei der Überprüfung kalt sein.
2. Nehmen Sie die vordere Motorklappe ab. Siehe
3.4.4.4.
3. Schrauben Sie den Kühlerdeckel (10:Q) ab.
Kontrollieren Sie, ob der Flüssigkeitsstand bis zur Füllöffnung reicht.
4. Bringen Sie den Kühlerdeckel wieder an.
5. Überprüfen Sie, ob der Kühlflüssigkeitsstand
an der unteren Markierung (5:D1) im Ausdeh­nungsbehälter liegt. Füllen Sie bei Bedarf Kühlflüssigkeit nach. Sie­he unten.
5.4.1 Nachfüllen von Kühlflüssigkeit
Die Kühlflüssigkeit muss folgende Anforderungen erfüllen:
• Verwenden Sie immer eine Mischung aus Kühl-
mittel und Wasser. Verwenden Sie niemals reines Wasser.
• Mischen Sie Wasser und Kühlmittel gemäß der
Anweisungen des Kühlmittellieferanten.
• Mischen Sie niemals unterschiedliche Kühlmit-
tel.
• Verwenden Sie weiches Wasser (kein Kalkge-
halt), destilliertes oder demineralisiertes Was­ser.
Der Motor muss beim Nachfüllen kalt sein.
Wenn der Kühlerdeckel bei warmem Motor geöffnet wird, besteht schwere Verbrennungsgefahr durch heißes her­ausspritzendes Wasser.
Füllen Sie wie folgt nach:
1. Nehmen Sie die vordere Motorklappe ab. Siehe
3.4.4.4.
2. Überprüfen Sie, dass alle Stopfen des Kühlsys-
tems montiert und dicht sind.
3. Überprüfen Sie, dass alle Hähne des Kühlsys-
tems geschlossen und dicht sind.
4. Überprüfen Sie, dass alle Schläuche des Kühl-
systems intakt und dicht sind.
5. Schrauben Sie den Kühlerdeckel (10:Q) ab.
6. Füllen Sie langsam Kühlflüssigkeit in den Küh-
ler. Beim Füllen dürfen sich keine Luftblasen bilden. Füllen Sie bis ganz zur Füllöffnung auf.
7. Bringen Sie den Kühlerdeckel wieder an.
Page 72
72
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
8. Öffnen Sie den Deckel des Ausdehnungsbehäl­ters (5:D) und füllen Sie die Mischung bis zum unteren Strich nach. Dies ist der Füllstand bei kaltem Motor.
9. Schließen Sie den Deckel des Ausdehnungsbe­hälters.
10.Lassen Sie den Motor warmlaufen und über­prüfen Sie den Füllstand im Ausdehnungsbe­hälter. Der Füllstand muss jetzt bei der oberen Markierung (5:D2) liegen, was dem Füllstand bei warmem Motor entspricht.
11.Wenn der Füllstand nicht bis zur oberen Mar­kierung reicht, lassen Sie den Motor abkühlen und füllen Sie anschließend fehlende Kühlflüs­sigkeit in den Ausdehnungsbehälter nach.
5.5 LUFTFILTERANZEIGE
Stellen Sie sicher, dass die Luftfilteranzeige (5:I9) nicht ausgelöst hat.
Kontrolle, siehe 3.5.9. Luftfilterwechsel, siehe 6.13.
5.6 WASSERABSCHEIDER
Vergewissern Sie sich, dass sich der Schwimmer des Wasserabscheiders (12, 13:C3) am Boden be­findet. Ist dies nicht der Fall, muss Wasser abgelas­sen werden.
Überprüfen Sie, dass der Hahn des Wasserabschei­ders offen ist. Siehe Abb. 10.
5.7 SICHERHEITSKONTROLLE
Überprüfen Sie, ob die Ergebnisse der im Fol­genden aufgeführten Sicherheitskontrollen beim Test des Geräts erfüllt werden.
Vor jedem Einsatz ist die Sicherheits­kontrolle durchzuführen.
Wenn nur eines der unten aufgeführten Ergebnisse nicht zutrifft, darf das Ge­rät nicht verwendet werden! Das Gerät ist dann zur Reparatur in eine Service-
werkstatt zu bringen.
5.7.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle
5.7.2 Elektrische Sicherheitskontrolle
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des Sicherheitssystems zu überprüfen.
5.8 START
1. Überprüfen Sie, ob PTO ausgeschaltet ist.
2. Den Fuß nicht auf das Gaspedal setzen.
3. Stellen Sie den Gashebel auf 1/4 Gas.
4. Das Bremspedal ganz niedertreten. Die Kon­trollleuchte (1:I3) muss aufleuchten.
5. Bei einem Kaltstart bei niedrigeren Tempera­turen muss der Motor vor dem Start vorgeglüht werden. Siehe 3.4.3.2. Drehen Sie anschließend den Zündschlüssel um und lassen Sie den Mo­tor an.
Objekt Ergebnis
Kraftstoffleitungen und Anschlüsse
Keine Lecks.
Elektrokabel Die gesamte Isolierung
ist intakt. Keine mechanischen Schäden.
Abgassystem Keine Lecks an den
Anschlüssen. Alle Schrauben sind fest angezogen.
Hydraulikschläuche. Keine Lecks. Keine
Schäden.
Gerät nach vorn/hinten fahren und Pedal Antrieb-Betriebs­bremse freigeben.
Die Maschine sollte anhalten.
Probefahrt Keine unnormalen Vibra-
tionen. Keine unnormalen Geräusche.
Zustand Maßnahme Ergebnis
Pedal Kupplung­Bremse nicht herun­tergedrückt. PTO nicht aktiviert.
Start versu­chen.
Der Motor darf nicht starten.
Pedal Kupplung­Bremse herunterge­drückt. PTO aktiviert.
Start versu­chen.
Der Motor darf nicht starten.
Motor läuft. PTO aktiviert.
Fahrer erhebt sich aus dem Sitz.
PTO muss ausgeschal­tet werden.
Bedienelement des Gerätehebers nicht in Fahrposition.
Versuch, PTO einzuschalten.
PTO darf nicht einge­schaltet wer­den können.
Page 73
73
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
6. Das Gerät darf nicht direkt nach einem Kaltstart belastet oder gefahren werden, weil das Hy­drauliköl kalt ist.
Wärmen Sie das Hydrauliköl auf, indem Sie den Motor bei 1/4 Gas im Leerlauf laufen las­sen. Lassen Sie den Motor die im unten stehen­den Diagramm angezeigte Zeit in Minuten laufen.
Beispiel: Bei -10 °C mit 1/4-Gas 18 Minuten lau­fen lassen.
Der Einsatz des Geräts sollte stets mit Vollgas er­folgen.
Um unnötige Drucksteigerungen im Hydraulik­system zu vermeiden, ist der Gashebel auf 1/4 Gas zu stellen, bevor das hydraulische PTO ein­geschaltet wird.
5.9 SERVOLENKUNG
Bei der Servolenkung wird die Kraft vom Hydrau­liksystem des Geräts den Lenkradbewegungen zu­geführt. Dadurch lässt sich das Gerät leicht steuern, wenn der Motor mit Arbeitsdrehzahl (Vollgas) arbeitet.
Die Servoleitung reduziert sich, wenn die Motor­drehzahl verringert wird.
5.10 TIPPS
Achten Sie stets darauf, dass sich im Motor die korrekte Ölmenge befindet. Dies gilt insbesondere beim Fahren an Hängen. Siehe 5.3.
Beim Fahren an Hängen ist besondere Vorsicht geboten. Führen Sie beim Auf­und Abfahren an Hängen keine abrup­ten Starts oder Stopps aus. Niemals quer zum Hang bewegen. Fahren Sie von oben nach unten oder von unten nach oben.
Das Gerät darf unabhängig von der Richtung nur über Gefälle bis zu einem Neigungswinkel von maximal 10° ge­fahren werden.
Reduzieren Sie die Geschwindigkeit an Hängen und bei scharfen Kurven, um die Kontrolle zu behalten und die Um­kippgefahr zu verringern.
Bei Vollgas und höchstem Gang keine engen Kurven fahren. Das Gerät kann umkippen.
Hände und Finger von Knicklenkbe­reich und Sitzkonsole fernhalten. Es be­steht Quetschgefahr! Fahren Sie niemals mit offener Motorhaube.
Je nach verwendetem Zubehör muss möglicherweise ein Gegengewicht an der Maschine angebracht werden. Der Achsdruck an einer Radachse darf in keinem Fall 900 kg oder 70% des Ma­schinengesamtgewichts übersteigen.
5.11 STOPP
PTO auskuppeln. Feststellbremse betätigen. Den Motor 1 bis 2 Minuten im Leerlauf arbeiten
lassen. Motor durch Drehen des Zündschlüssels ausschalten.
Wenn das Gerät ohne Aufsicht stehen gelassen wird, ziehen Sie den Zünd­schlüssel ab.
Der Motor kann unmittelbar nach dem Ausschalten sehr heiß sein. Berühren Sie nicht den Schalldämpfer oder ande­re Motorteile. Dies kann zu Verbren­nungen führen.
5.12 ENTLÜFTEN DER KRAFT­STOFFANLAGE (540)
Wenn Luft in die Kraftstoffanlage gelangt, muss dieses manuell entlüftet werden. Luft kann aus fol­genden Gründen in die Kraftstoffanlage gelangen:
• Nach Leerfahren des Kraftstofftanks.
• Nachdem der Kraftstofffilter gewechselt wurde.
• Nach Dränage des Wasserabscheiders.
• Nach Reparaturen an der Kraftstoffanlage.
Versuchen Sie niemals die Kraftstoffan­lage zu entlüften, indem Sie den Motor mit dem Anlassmotor durchdrehen. Dadurch wird der Anlassmotor zer­stört.
Gehen Sie bei der Lüftung wie folgt vor:
1. Überprüfen Sie, dass der Kraftstofftank gefüllt
ist.
2. Öffnen Sie alle Hähne der Kraftstoffanlage.
3. Pumpen Sie per Bedienhebel (5:J) so lange, bis
die gesamte Luft aus der Kraftstoffanlage ent­wichen ist.
4. Führen Sie einen Startversuch aus. Wenn der
Motor nicht startet, fahren Sie mit der Entlüf­tung wie oben fort.
Page 74
74
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
5.13 REINIGUNG
Zur Verringerung der Brandgefahr Motor, Schalldämpfer, Batterie und Kraftstofftank frei von Gras, Laub und Öl halten.
Zur Verringerung der Brandgefahr das Gerät regelmäßig auf Öl- und/oder Kraftstoffaustritt kontrollieren.
Verwenden Sie niemals unter hohem Druck stehendes Wasser. Dies kann zur Zerstörung von Wellendichtungen, elektrischen Komponenten oder Hy­draulikventilen führen.
Richten Sie niemals unter hohem Druck stehende Luft gegen die Kühlla­mellen. Dadurch wird die Lamellen­struktur zerstört.
Das Gerät ist nach jedem Gebrauch zu reinigen. Dabei sind folgende Anweisungen zu beachten:
• Den Motor nicht mit Wasser abspülen.
• Mit Bürste und/oder Druckluft reinigen.
• Reinigen Sie den Motorkühler (10:R) mit einer weichen Bürste. Größere Gegenstände können per Hand entfernt werden. Sind die Kühler stark verschmutzt, nehmen Sie einen dünnen Wasser­strahl und ein geeignetes Reinigungsmittel zu Hilfe.
• Starten Sie nach der Reinigung mit Wasser die Maschine und gegebenenfalls das Mähwerk, um Wasser zu entfernen. Dies kann sonst in die Lager eindringen und Schäden verursachen.
6 WARTUNG
6.1 SERVICEPROGRAMM
Damit sich das Gerät auch weiterhin in einem gu­ten Zustand befindet, zuverlässig und betriebssi­cher arbeitet und um die Umwelt zu schonen, sind die Serviceanweisungen in diesem Abschnitt zu befolgen. Alle Serviceleistungen sollten von einer autorisier­ten Werkstatt ausgeführt werden. Der von der autorisierten Werkstatt ausgeführte Service garantiert eine fachmännische Arbeit mit Originalersatzteilen. Jeder von der autorisierten Werkstatt durchgeführ­te Service wird mit einem Stempel im Serviceheft bestätigt. Das Serviceheft mit diesen Servicedaten ist ein Wertdokument und erhöht den Wiederver­kaufswert des Geräts. Die Servicepunkte gehen aus der folgenden Tabel­le hervor. Nach der Tabelle wird beschrieben, wie die Tätigkeiten auszuführen sind.
6.2 SERVICEPUNKTE.
6.3 VORBEREITUNG
Alle Service- und Wartungsmaßnahmen sind am ruhenden Gerät bei ausgeschaltetem Motor durch­zuführen.
Ziehen Sie stets die Feststellbremse an, um ein Rollen der Maschine zu auszu­schließen.
Stoppen Sie den Motor.
Ziehen Sie den Zündschlüssel ab, um ein unbeabsichtigtes Anlassen des Mo­tors zu verhindern.
6.4 WASSERABSCHEIDER
Im Wasserabscheider befindet sich ein Schwim­mer (12, 13:C3), der durch den transparenten Be­hälter beobachtet werden kann. Der Schwimmer
Servicepunkt
1. Mal Intervall Siehe Abschn
itt
Betriebsstunden/ Kalendermonate
Wasserabscheider, Überprüfung
50/- 6.4
Vorfilter, Reinigung 6.4 Kraftstofffilter,
Austausch
400/- 6.5
Reifendruck, Über­prüfung, Einstel­lung
6.6
Motoröl, Filter, Wec hs el
50/12 200/12 6.7
Hydrauliköl, Filter, Tanklüftungsventil, Wechsel/Reinigung
50/12 400/12 6.8
Radmotoren, Ölwechsel
50/12 200/12 6.9
Riemenantriebe, Überprüfung
50 200/- 6.10
Kühlsystem, Reini­gung
1000/12 6.11
Batterie, Überprü­fung
50/- 6.12
Luftfilter, Reini­gung Vorfilter
250/- 6.13
Luftfilter, Wechsel innerer Filter
250/- 6.13
Schmierung 6.14 Justieren der Ven-
tile
1000/- 6.15
Schleifen der Ven­tile
2000/- 6.15
Page 75
75
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
muss sich am Boden befinden. Wenn der Schwim­mer aufgeschwommen ist, muss der Wasserab­scheider wie folgt geleert werden:
6.4.1 540
1. Schließen Sie den Hahn des Wasserabscheiders. Siehe Abb. 12.
2. Halten Sie einen Behälter unter den Wasserab­scheider, um ausfließenden Kraftstoff aufzufan­gen.
3. Lösen Sie den Behälter, indem Sie seinen Ring (12:C1) drehen.
4. Nehmen Sie den Behälter (12:C2) vorsichtig heraus und montieren Sie Feder (12:C4) und Schwimmer (12:C3) vom Behälter ab.
5. Reinigen Sie die Innenseite des Behälters und den Drahtfilter (12:C5).
6. Überprüfen Sie, dass der O-Ring intakt ist, und montieren Sie die Teile wieder in umgekehrter Reihenfolge.
7. Öffnen Sie den Hahn.
8. Entlüften Sie die Kraftstoffanlage. Siehe
”5.13”. Wenn sich im Wasserabscheider häufig Wasser an-
sammelt, muss der Kraftstofftank gereinigt wer­den. Nehmen Sie Kontakt mit einer autorisierten Werkstatt auf.
6.4.2 740
Zum Entleeren drehen Sie den Ablasshahn (13:C1) heraus, bis Wasser austritt. Lassen Sie Wasser ab, bis der Schwimmer erneut auf dem Boden liegt.
Reinigen Sie den Wasserabscheider, wenn er ver­schmutzt ist oder wenn eine häufige Entleerung ausgeführt werden muss. So reinigen Sie den Was­serabscheider:
1. Schließen Sie den Hahn des Wasserabscheiders. Siehe Abb. 13.
2. Halten Sie einen Behälter unter den Wasserab­scheider, um ausfließenden Kraftstoff aufzufan­gen.
3. Schrauben Sie den Behälter (13:C2) ab.
4. Nehmen Sie den Behälter vorsichtig heraus. Demontieren Sie Drahtfilter (13:C5), Einsatz (13:C4) und Schwimmer (13:C3) vom Behälter.
5. Reinigen Sie Behälterinnenseite und Drahtfil­ter.
6. Überprüfen Sie, dass der O-Ring intakt ist, und montieren Sie die Teile wieder in umgekehrter Reihenfolge.
7. Öffnen Sie den Hahn.
Wenn sich im Wasserabscheider weiterhin häufig Wasser ansammelt, muss der Kraftstofftank gerei­nigt werden. Nehmen Sie Kontakt mit einer autori­sierten Werkstatt auf.
6.5 KRAFTSTOFFFILTER
6.5.1 540
1. Schließen Sie den Hahn des Kraftstofffilters. Siehe Abb. 14.
2. Halten Sie einen Behälter unter das Kraftstoff­filter, um ausfließenden Kraftstoff aufzufangen.
3. Lösen Sie den Behälter, indem Sie seinen Ring (14:E1) drehen.
4. Nehmen Sie den Behälter (14:E2) vorsichtig heraus und demontieren Sie den Filter (14:E4).
5. Reinigen Sie die Behälterinnenseite.
6. Überprüfen Sie, ob der O-Ring (14:E3) intakt ist, und montieren Sie die Teile wieder in umge­kehrter Reihenfolge.
7. Öffnen Sie den Hahn.
8. Entlüften Sie die Kraftstoffanlage. Siehe 5.12.
6.5.2 750
1. Stellen Sie den Motor ab und lassen sie ihn kalt werden.
2. Schließen Sie sämtliche Kraftstoffhähne.
3. Lösen Sie den Filter (6:E) mithilfe eines Filter­schlüssels in Richtung (15:Dis). Demontieren Sie den Filter vorsichtig, sodass kein Kraftstoff verschüttet wird.
Wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf.
4. Reinigen Sie den Bereich um die Montageflä­che des Filters.
5. Bringen Sie eine dünne Schicht Kraftstoff auf der Dichtung des neuen Filters auf.
6. Montieren Sie den neuen Filter, indem Sie ihn in Richtung (15:Ass) drehen, bis die Dichtung Kontakt mit der Montagefläche aufweist.
7. Ziehen Sie den Filter mithilfe eines Filter­schlüssels eine weitere Umdrehung fest.
6.6 REIFENDRUCK
Druck vorne und hinten: 0,9 Bar. Sonst, siehe Druckangaben im Handbuch für das
jeweilige Arbeitsgerät.
6.7 WECHSEL DES MOTORÖLS,
FILTER
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es direkt nach der Benutzung des Ge­räts abgelassen wird. Daher sollten Sie den Motor vor dem Ablassen des Öls ei­nige Minuten abkühlen lassen.
Wechseln Sie Motoröl und Filter wie folgt:
1. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Unterlage lassen Sie den Motor warmlaufen.
2. Stoppen Sie den Motor und nehmen Sie den Öleinfülldeckel (5, 6:G) ab.
Page 76
76
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
3. Stellen Sie einen Sammelbehälter unter den Ölablassstopfen (16:U), nehmen Sie den Stop­fen ab und lassen Sie das Öl in den Sammelbe­hälter fließen.
4. Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Be­stimmungen zur Deponierung.
5. Reinigen Sie den Bereich um den Ölfilter (5, 6:L) und demontieren Sie den Filter. Verwen­den Sie einen Ölfilterschlüssel.
6. Ölen Sie die Dichtung des neuen Ölfilters ein und schrauben Sie es so weit ein, bis die Dich­tung die Motoroberfläche berührt. Ziehen Sie anschließend den Filter eine weitere Umdre­hung mithilfe eines Ölfilterschlüssels an.
7. Montieren Sie den Ölablassstopfen. Ziehen Sie ihn mit 50 Nm an.
8. Füllen Sie neues Öl gemäß 5.3 nach.
9. Starten Sie nach dem Einfüllen des Öls den Mo­tor und lassen Sie ihn 30 Sekunden lang im Leerlauf laufen.
10.Überprüfen Sie das Gerät auf Öllecks.
11.Stellen Sie den Motor ab. Warten Sie 30 Sekun­den und kontrollieren Sie den Ölstand gemäß
5.3.
6.8 WECHSEL DES HYDRAULI-
KÖLS, FILTER
In das Hydrauliksystem dürfen keine Verunreinigungen gelangen. Ansonsten werden die Systembestandteile schwer beschädigt.
Wechseln Sie Hydrauliköl und Filter wie folgt:
1. Betreiben Sie die Maschine mit wechselnder Belastung 5-10 Minuten, sodass das Hydrauli­köl erwärmt wird.
2. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Unterlage.
3. Reinigen Sie sorgfältig den Bereich um den Fil­ter (8:N) am Oberteil des Hydrauliktanks und demontieren Sie Filterbehälter sowie Filter.
4. Stellen Sie einen Sammelbehälter unter den Ölablassstopfen (8:P), nehmen Sie den Stopfen ab und lassen Sie das Öl in den Sammelbehälter fließen. Der Behälter muss ein Volumen von ca. 20 Litern haben.
5. Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Be­stimmungen zur Deponierung.
6. Montieren Sie den Ölablassstopfen. Ziehen Sie ihn mit 25 Nm an.
7. Tauschen Sie das Tanklüftungsventil aus (8:O). Demontieren Sie das Ventil und montieren Sie es in umgekehrter Reihenfolge.
8. Montieren Sie den Filter mit folgenden Teilen: 9:N1 Filterbehälter. Reinigen Sie den Filterbe-
hälter gründlich vor der Montage.
9:N2 Dichtung. Überprüfen Sie, ob die Dich-
tung intakt ist.
9:N3 Neuer Filter. Der Filter muss bei einem
Ölwechsel immer ausgetauscht werden. 9:N4 Feder 9:N5 Dichtung. Überprüfen Sie, ob die Dich-
tung intakt ist. 9:N6 Deckel
9. Füllen Sie neues Öl durch den 3/8-Zoll-Rück­lauf am PTO ein, siehe Abb. 1. Verwenden Sie eine neue Pumpe mit 10-μ-Saugfilter.. Öl: Siehe 2.1. Ölmenge beim Wechsel: Siehe 2.1.
10.Starten Sie nach dem Nachfüllen von Öl den Motor und lassen Sie das Gerät ein paar Minu­ten laufen. Untersuchen Sie dabei, ob ein Öl­leck vorhanden ist.
11.Kontrollieren Sie den Ölstand. Siehe 3.5.10.
6.9 WECHSEL DES ÖLS IN DEN
RADMOTOREN
Wechseln Sie das Öl in den Getrieben der Rad­montieren wie folgt:
1. Betreiben Sie die Maschine mit wechselnder Belastung 5-10 Minuten, sodass das Öl in den Radmotoren erwärmt wird.
2. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Unterlage.
3. Reinigen Sie den Bereich um die Ölstopfen (17:D, E) sorgfältig.
4. Stellen Sie einen Sammelbehälter unter den Ölablassstopfen (17:E), nehmen Sie den Stop­fen ab und lassen Sie das Öl in den Sammelbe­hälter fließen.
5. Nehmen Sie den Füllstopfen (17:D) ab.
6. Montieren Sie den Ölablassstopfen.
Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Be­stimmungen zur Deponierung.
7. Füllen Sie durch den Füllstopfen neues Öl ein. Pumpen Sie Öl mithilfe einer Ölkanne hinein.
Füllen Sie Öl ein, bis der Ölstand bis zum Füll­stopfen reicht. Angaben zu Öltyp und Ölvolumen entnehmen Sie der Tabelle in 2.1.
8. Montieren Sie den Füllstopfen.
9. Ziehen Sie die Stopfen mit 30 Nm an.
6.10RIEMENÜBERTRAGUNGEN
Überprüfen Sie nach 5 Betriebsstunden, ob sämt­liche Riemen intakt und unbeschädigt sind.
6.11REINIGUNG DES KÜHLSYS-
TEMS
Ist von einer befugten Werkstatt auszuführen
Page 77
77
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
6.12 BATTERIE (8:M)
Säure, die mit Augen oder Haut in Kon­takt kommt, verursacht schwere Verlet­zungen. Ist ein Körperteil mit Säure in Kontakt geraten, sofort mit reichlich Wasser spülen und einen Arzt aufsu­chen.
Bei der Batterie handelt es sich um ein ventilge­steuertes Modell mit 12 V Nennspannung. Eine Kontrolle oder Auffüllung der Batterieflüssigkeit ist weder möglich noch nötig. Die einzige erfor­derliche Wartungsmaßnahme besteht in der Aufla­dung, z.B. nach einer langen Lagerung.
Vor ihrer ersten Verwendung muss die Batterie vollständig aufgeladen wer­den. Sie ist darüber hinaus stets in voll­geladenem Zustand zu lagern. Wird die Batterie in entladenem Zustand gela­gert, treten schwerwiegende Schäden auf.
6.12.1 Laden per Motor
Die Batterie kann in erster Linie mithilfe des Mo­torgenerators aufgeladen werden. Gehen Sie dabei wie folgt vor:
1. Montieren Sie die Batterie im Gerät gemäß der folgenden Anleitung.
2. Stellen Sie das Gerät im Freien auf oder montie­ren Sie eine Absaugvorrichtung für Abgase.
3. Starten Sie den Motor gemäß der Gebrauchsan­weisung.
4. Betreiben Sie den Motor ohne Unterbrechung für die Dauer von 45 Minuten.
5. Stellen Sie den Motor ab. Die Batterie ist nun­mehr vollständig aufgeladen.
6.12.2 Laden mit Batterieladegerät
Beim Aufladen mithilfe eines Batterieladegeräts ist ein Gerät mit Konstantspannung zu verwenden. Hinweise zum Kauf eines Batterieladegeräts mit Konstantspannung erhalten Sie von Ihrem Fach­händler.
Bei Verwendung eines Standardladegeräts kann die Batterie beschädigt werden.
6.12.3 Demontage/Montage
Bevor die Batterie abgetrennt wird, muss der Strom mit dem Hauptschalter (1:E2) unterbrochen werden.
Durch das Vertauschen der Kabel wer­den Generator und Batterie zerstört.
Ziehen Sie die Kabel fest an. Lose Kabel können Brände verursachen.
Der Motor darf nie bei getrennter Bat­terie betrieben werden. Dadurch be­steht die Gefahr für Schäden an Generator und elektrischem System.
Gehen Sie bei der Demontage/Montage der Batte­rie wie folgt vor:
1. Unterbrechen Sie den Strom mit dem Haupt­schalter (1:E2).
2. Nehmen Sie die linke Motorklappe ab.
3. Lösen Sie die Kabelanschlüsse der Batterie und demontieren Sie die Batterie.
4. Gehen Sie bei der Montage der Batterie in um­gekehrter Reihenfolge vor. Schließen Sie das rote Kabel an den Pluspol (+) der Batterie an und das schwarze Kabel an den Minuspol (-) der Batterie.
5. Aktivieren Sie den Hauptschalter.
6.12.4 Reinigung
Oxidierte Batteriepole müssen gereinigt werden. Verwenden Sie dazu eine Stahlbürste und schmie­ren Sie die Pole mit Polfett ein.
6.13 LUFTFILTER, MOTOR
Der Motor darf niemals mit beschä­digtem Luftfilter oder ohne Luftfilter betrieben werden. Gefahr von schweren Motorschäden.
Das Luftfilter besteht wie im Folgenden angege­ben aus zwei Filtern:
7:H2Vorfilter 7:H3 Innerer Luftfilter
Hinweis: Reinigen/wechseln Sie die Filter häu­figer als im Wartungsschema angegeben, wenn das Gerät in staubigem Umfeld verwendet wird.
Reinigen/wechseln Sie die Luftfilter wie folgt.
1. Öffnen Sie das Filtergehäuse, indem Sie die beiden Klammern (7:H1) lösen.
2. Nehmen Sie den Vorfilter (7:H2) heraus und lassen Sie den inneren Filter (7:H3) an seinem Platz, sodass Staub oder ähnliches beim Sau­berblasen des Vorfilters nicht in den Motor ge­langen kann.
3. Blasen Sie den Vorfilter sauber. Seien Sie beim Blasen vorsichtig, damit der Filter nicht beschä­digt wird. Blasen Sie mit Druckluft von innen nach außen. Der Druck sollte 3-5 bar betragen. Wenn der Vorfilter nicht sauber wird oder be­schädigt ist, muss er ausgetauscht werden.
5. Reinigen Sie die Innenseite des Filtergehäuses.
6. Ziehen Sie den inneren Luftfilter heraus, wenn er ausgetauscht werden soll.
7. Alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammensetzen.
8. Stellen Sie die Filteranzeige zurück, wenn sie ausgelöst wurde. Siehe 3.5.9.
Page 78
78
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
6.14 SCHMIERUNG
Sämtliche Schmierpunkte entsprechend der fol­genden Tabelle sind alle 50 Betriebsstunden sowie nach jedem Waschen zu schmieren.
Fettspritze mit Universalfett verwenden. Solange pumpen, bis Fett austritt. Die Schmierstellen sind auf Abb. 19-20 dargestellt.
Passen Sie während des Schmierens auf die Riemen auf. Es darf kein Riemen mit Öl oder Fett in Berührung kom­men.
6.15 VENTILE
Justieren und Schleifen der Ventile müssen von ei­ner autorisierten Werkstatt ausgeführt werden.
6.16 SICHERUNGEN
Die in diesem Abschnitt angegebenen Stromstärken sind Maximalwerte für die zu montierende Sicherung. Wird eine Sicherung mit einer höheren
Stromstärke montiert, besteht die Ge­fahr für einen Brand und einen Maschinen­schaden.
Die Maschine ist mit zwei Sicherungseinheiten ausgestattet.
Zwei Sicherungseinheiten (18:A und 18:B) sind wie auf Abb. 18 positioniert. Diese enthalten die Sicherungen gemäß der unten aufgeführten Tabel­le. Bestimmte Stellen können je nach Maschinen­konfiguration leer sein.
Führen Sie bei elektrischen Störungen eine Über­prüfung durch und tauschen Sie die durchge­brannte Sicherung aus. Besteht der Fehler weiterhin, wenden Sie sich an eine autorisierte Werkstatt.
GGP behält sich das Recht vor, ohne vorherige An­kündigung Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Objekt Schmiernippel/Maß-
nahme
Abbil-
dung
Spannhebel, Pumpenrie­men
1 Schmiernippel. 20:F
Hubgabel, Drehung
1 Schmiernippel 20:A
Hubgabel, auf-ab
2 Schmiernippel 20:B
Hubzylinder 2 Schmiernippel 20:D Lenkzylinder 2 Schmiernippel 20:E Knicklenk-
punkt
3 Schmiernippel 20:C
Startseilzug Schmieren Sie die Seil-
zugenden mit Ölkänn­chen und betätigen Sie dabei die Bedienele­mente. Am besten von 2 Per­sonen auszuführen.
19
Fehler
Sicherung
Position Stärke
Abblendlicht 18:A1 20 A Klimaanlage 18:A2 20 A Hauptsicherung, Kabine 18:A3 30 A Blinker 18:A4 10 A Frei 18:A5 Positionslicht, Hupe,
Abblendlichtrelais
18:A6 10 A
Warnblinker 18:A7 10 A Klimaanlage 18:A8 10 A Kontrollleuchten, Sum-
mer, Halteventil Trans­portstellung
18:B1 10 A
Schnitthöhe, Sandstreuer, Heckrechen, Scheinwer­fer
18:B2 20 A
Tempomat, Generator 18:B3 10 A Steckdose an der Bedien-
einheit
18:B4 10 A
Shut Off Pull 18:B5 30 A PTO, Warnleuchte Par-
ken, Sicherheitsrelais
18:B6 10 A
Frei 18:B7 Hauptsicherung 18:B8 40 A
Page 79
79
ENGLISH
EN
Original instructions for use
1 GENERAL
This symbol indicates CAUTION. Serious personal injury and/or damage to property may result if the instructions are not followed carefully.
You must read these instructions for use and the accompanying pamphlet “SAFETY INSTRUCTIONS” carefully, before starting up the machine.
Contaminants must not enter the hydraulic system or the fuel system. This causes serious damage to components of the systems.
1.1 SYMBOLS
The following symbols appear on the machine. They are there to remind you of the care and atten­tion required during use and maintenance.
This is what the symbols mean:
Caution! Read the instruction manual and the safety manual before using the machine.
Caution! Watch out for discarded objects.
Keep onlookers away.
Caution! Always wear hearing protectors.
Caution! The machine, equipped with original ac­cessories, must not be driven in any direc­tion on slopes with a gradient greater than 10º.
Caution! Risk of crushing injuries. Keep all body parts away from the articulated steering when the engine is running.
Caution! Risk of burn injuries. Do not touch the si­lencer/catalytic converter.
Caution! Before starting repair work, remove the ignition key from the machine.
Caution!
Risk of crushing injuries, rotating fan.
Risk of crushing injuries, rotating belt.
Risk of crushing injuries, mechanical
parts.
1.2 REFERENCES
1.2.1 Figures
The figures in these instructions for use are num­bered 1, 2, 3, etc.
Components shown in the figures are marked A, B, C, etc.
A reference to component C in figure 2 is written “1:C”.
1.2.2 Headings
The headings in these instructions for use are num­bered in accordance with the following example:
“1.3.1 General safety checks” is a subheading to “1.3 Safety checks” and is included under this heading.
When referring to headings, only the number of the heading is normally specified. E.g. “See 1.3.1”.
2 TECHNICAL DATA
2.1 MACHINE DATA
*With protective fram folded down
540 740
Engine output, kW 17.4 22.2 Drive PTO Hydraulics Speed, km/h 0-20 0-20 Weight, kg 714 731 Height, mm 1963/1475* Length, mm 2435 Width, mm 1084 Engine oil, volume 3.4 litres 3.6 litres Engine oil, grade See 5.3 Hydraulic oil 20 litres SAE 10W-30
When using in winter ISO VG 46. See 2.2.1
Oil wheel motors
4x0.08-0.09 litres GL4/5
75W-90 Ambient temperature Down to -20°C. Fuel Diesel (EN590:96) Tank volume 42 litres
Page 80
80
ENGLISH
EN
Original instructions for use
2.2 HYDRAULIC - OVERVIEW
The table below gives an overview of the hydrau­lic outputs and their controls.
2.2.1 Hydraulic oil
SAE 10W-30 is recommended. When using in winter an ISO VG 46 oil can be
used. This oil can also replace SAE 10W-30 if the hydraulic response is slow.
2.3 IMPLEMENTS
For implements, contact an authorised dealer and read the instructions for use supplied with the ac­cessory.
3 DESCRIPTION
3.1 DRIVE
The machine is four wheel drive. The power from the engine to the driven wheels is transferred hy­draulically. The four wheels are equipped with separate hydraulic motors. The diesel motor drives a hydraulic pump (2:P), which pumps oil through the hydraulic motors (2:M) of the wheels.
The hydraulic motors are connected to the hydrau­lic pump according to fig. 2.
This means that the front and rear wheels are forced to rotate at the same speed, but the speed on the right and left side can vary.
3.2 STEERING
Keep all body parts away from the machine’s pivot point when the steering wheel is turned. There is a risk of serious crushing injury between the machine’s rear and front sections.
The machine has articulated steering, which is power assisted. This means that the chassis is di­vided into a front and rear section, which can be turned in relation to each other.
The articulated steering means that the machine has an extremely small turning circle and can be easily tuned around trees and other obstacles.
3.3 SAFETY
3.3.1 Electric safety system
The machine is equipped with an electric safety system. The safety system stops certain activities that may be hazardous in the event of incorrect op­eration. E.g. The engine cannot be started if the clutch pedal/parking brake is not depressed.
The safety system’s function must always be checked before use.
3.3.2 Warning triangle
There is a warning triangle delivered with the ma­chine. This must be placed on the road in an emer­gency situation in accordance with local regulations.
Abbreviation Meaning Dimensions Capacity*
PTO Output for driving front mounted implements. See
fig. 1.
2x1/2” + 3/8” return 42 l / 220 bar
PTOs Control for operation of output for driving imple-
ments. See fig. 1.
Aux1 Output for auxiliary functions on front mounted
implements. See fig. 1.
2x1/4” 12l / 125 bar
Aux1s Control for operating the Aux1. See fig. 1. Aux2f Output for auxiliary functions on front mounted
implements. See fig. 1.
2x1/4” 12l / 125 bar
Aux2r (740) Output for auxiliary functions on rear mounted imple-
ments. See fig. 1.
2x1/4” 12l / 125 bar
Aux2S Control for operating the Aux2f and Aux2r depend-
ing on Aux2fr See fig. 1. Aux2fr (740) Control for activating Aux2f or Aux2r. See fig. 1. L Tool lift See fig. 1. Ls Control for operating the tool lift and lifting tools is
mounted under the cab. See fig. 1.
Page 81
81
ENGLISH
EN
Original instructions for use
Check that the warning triangle is al­ways taken when travelling.
3.3.3 Safety belt (1:G)
Aways use the safety belt when driving the ma­chine.
3.3.4 Protective frame (1:N)
The machine is equipped with a protective frame.
Always drive with the protective frame in upright position. Only fold the frame when driving on a level surface and the frame has to be folded for the machine to be able to pass
3.4 CONTROLS
The descriptions of the controls are gathered by how they are placed in the machine.
Controls - seat
See 3.4.1
Controls – steering bracket and ped­als
See 3.4.2
Controls – instrument panel
See 3.4.3
Controls - other
See 3.4.4
3.4.1 Controls - seat
The seat is equipped with a safety switch that is connected to the machine’s safety system. This means that certain dangerous activities are not pos­sible when there is nobody sitting on the seat. See also 5.7.2.
3.4.1.1 Adjusting seat backwards/forwards (1:A1)
1. Move the control lever (1:AJ) upwards.
2. Set the seat to the desired position.
3. Release the control lever to lock the seat.
3.4.1.2 Adjusting seat suspension (1:A2)
The suspension of the seat can be adjusted accord­ing to body weight using the knob.
Harder suspension
: Turn the knob clockwise.
Softer suspension
: Turn the knob anticlockwise.
The suspension setting can be read off from the in­dicator (1:J2) by the knob. At correct setting the in­dicator shows green.
3.4.1.3 Adjusting the backrest angle (1:A3)
The backrest can be adjusted to the desired angle using the knob.
3.4.1.4 Adjusting the armrest (1:A4)
The armrest can be adjusted to the desired angle using the knob under the relevant armrest.
3.4.1.5 Storage compartment (1:F)
A storage compartment is located under the seat.
3.4.2 Controls – steering bracket and ped­als
3.4.2.1 Steering wheel (1:B1)
Do not adjust the steering wheel during operation.
The steering wheel can be raised and lowered and set at different angles smoothly. See 3.4.2.5 and
3.4.2.2.
3.4.2.2 Adjusting steering wheel height (1:B2)
Do not adjust the steering wheel during operation.
The height of the steering wheel is steplessly ad­justable.
Undo the knob on the steering column and raise or lower the steering wheel to the desired position. Tighten.
3.4.2.3 Headlight (1:B3)
Pull the switch to activate the headlight (1:H). Push down to turn headlight off.
3.4.2.4 Adjusting steering wheel angle (1:B4)
Do not adjust the steering wheel during operation.
The steering wheel can be set at different angles steplessly
Release the control on the side of the steering col­umn and set the steering wheel to the desired an­gle. Tighten the control.
3.4.2.5 Drive / service brake (1:B5)
If rapid deceleration becomes necessary the pedal should be reversed sharply. NOTE! This makes the operator affected by powerful forces.
Never press the drive pedal when parking brake is activated. This puts unnormal load on the parking brake and shortens its service life.
The pedal determines the gear ratio between the engine and the driven wheels (= speed). The service brake is activated when the pedal is released or pressed towards neutral position.
Page 82
82
ENGLISH
EN
Original instructions for use
1. Press the pedal forwards­the machine starts to move for­wards.
2. No load on the pedal – the machine is stationary.
3. Pedal moved backwards – the machine reverses.
4 The pedal is pressed towards neutral position
- the machine breaks. In case of an emergency and the
machine does not brake as expected when the pedal is reversed, the left pedal (1:B6) should be used as an emergency brake. NOTE! This puts unnormal load on the parking brake and shortens its service life.
3.4.2.6 Parking brake / Emergency brake (1:B6)
Never press the pedal while driving except for in an emergency. Pressing the pedal while driving reduces the service life of the parking brake wich results in a loss of functionality.
The pedal has the following functions:
When stopping. Parking brake.
During operation. Emergency brake.
Indicator (1:I3) lights when the pedal is completely depressed.
3.4.2.7 Inhibitor, parking brake (1:B7)
Never press the drive pedal (1:B5) when parking brake is activated. This puts unnormal load on the parking brake and shortens its service life.
The inhibitor locks the pedal (1:B6) in the depressed position. The function is used to lock the machine on slopes, when trans­porting, etc. when the engine is not run­ning.
Locking:
1. Depress the pedal (1:B6) fully. The indicator
(1:I3) lights.
2. Press the inhibitor
3. Release the pedal.
Releasing:
1. Depress the pedal (1:B6) fully.
2. Release the pedal.
3.4.3 Controls – instrument panel
3.4.3.1 Throttle control (1:D1).
Control for setting the engine’s revs. Front position - Full throttle - when the machine
is in operation, full throttle should always be used. Rear position - Idling.
3.4.3.2 Ignition lock (1:D2)
The ignition lock is used for starting and stopping the engine.
Four positions:
Preheat position: The cylinders are heat­ed to facilitate starting. Hold in this posi­tion as below at lower temperatures before starting the engine.
Max 5 seconds Stop position: The engine is stopped. The
key can be removed.
Operating position: Bypassed at start-up and used when the engine is running.
Start position: The electric starter motor is activated when the key is turned to the spring-loaded starting position. Once the engine has started, let the key return to the operating position.
3.4.3.3 Implement lifter (1:Ls)
This control controls both the hydraulic tool lift at the front of the machine (1:L) and the lift cylinder for tools installed under the cab. These are con­nected in series.
The control (1:Ls) only works when the engine is running.
However, it can be lowered to the floating position when the engine is off.
Never leave the machine with the imple­ment in the transport position. Risk of serious crushing injuries by the imple­ment as it lowers quickly if the control is unintentionally affected.
The lever has the four following positions:
Floating position. Move the lever to its front position, where it locks. The imple­ment is now lowered to its floating posi­tion. In the floating position, the implement always rests against the ground at the same pressure and can follow the con­tours of the ground. Use the floating position when carrying out work.
Lowering. The implement lowers re­gardless of its weight. The lowering force is determined by the implement’s weight and the hydraulic down force that is applied when lowering.
Locking in the transport position. The lever has returned to the neutral position after raising and lowering. The imple­ment is locked in the transport position.
Page 83
83
ENGLISH
EN
Original instructions for use
Raising. Move the lever to the rear posi­tion until the implement is in the highest position (transport position). Then re­lease the lever to lock in the transport po­sition.
3.4.3.4 Hydraulic control (1:Aux1s)
This control is used to control certain functions de­pending on the attached implement.
The control only works when the engine is running and the implement’s hydraulic hoses for the in­tended function are connected to the hydraulic out­put (1:Aux1).
3.4.3.5 Hydraulic control (1:Aux2s)
This control is used to control certain functions de­pending on the attached implement.
The control only works when the engine is running and the implement’s hydraulic hoses for the in­tended function are connected as follows:
• Implement at the front via the hydraulic outputs
(1:Aux2f).
740: Implement at the rear via the hydraulic
output (1:Aux2r). See also 3.4.3.9
Both hydraulic outputs on the rear section are con­nected in parallel.
3.4.3.6 Switch (1:Os)
The switch can be used to smoothly set the cutting height of the cutting deck with electric cutting height adjustment. The switch controls the contact (1O) with switching polarity.
3.4.3.7 Switch (1:PTOs)
A lever for engaging and disengaging the opera­tion of the front mounted implement. Two posi­tions:
1. Press the front part of the switch – PTO engages. The symbol will light up.
2. Press the rear part of the switch – PTO disengages.
To prevent unnecessary increases in pressure in the hydraulic system, set the throttle control to 1/4 throttle before the hydraulic PTO is en­gaged.
The control activates a valve that transfers the power from the hydraulic pump to the front mount­ed implement.
The power is then transferred hydraulically to the tool via the hydraulic output at the front (1:PTO).
3.4.3.8 Switch (1:Ts)
The switch has three positions and can be used for the sand spreader for example.
The switch controls the contact (1:T).
3.4.3.9 Switch (1:Aux2fr) (740)
The switch has two positions and indicates which hydraulic output will be activated
by the control (1:Aux2s). Front mounted hydraulic output (1:Aux2f) or rear mounted hy­dralic output (1:Aux2r). See also 3.4.3.5
3.4.4 Controls - other
3.4.4.1 Locking pins front (1:C1)
The machine has front and rear sockets for differ­ent implements. The relevant implement is locked by two locking pins after installation.
To secure the implement on the implement lift:
1. Insert the locking pin fully from the outside.
2. Place your foot on the locking pin and turn
backwards until it locks.
Do not turn the locking pin using your
hands. Risk of crushing injuries.
To release:
1. Turn the locking pin forwards until it unlocks.
2. Pull out the locking pin.
3.4.4.2 Locking pins rear(1:E1)
The machine has front and rear sockets for differ­ent implements. The relevant implement is locked by two locking pins after installation. The rear locking pins self-lock in their grooves after instal­lation.
3.4.4.3 Main switch (1:E2)
Before carrying out work on the elec­trical system, the power must be cut using the main switch.
3.4.4.4 Engine casing
The machine may not be operated un-
less the engine casing is closed and
locked. Risk of burns and crushing in-
juries.
To access components on the engine, there are four detachable covers. Open the covers as follows:
Cover on the right and left sides (1:K)
Removing:
1. Remove the front and rear rubber straps (1:J).
2. Pull the cover upward, fold it down and pull it
out.
Installing
:
1. Lower the cover over the inside of the wheel.
2. Hook the cover’s upper part into the machine’s
V-groove and insert the locating pin at the bot­tom.
3. Hook on the front and rear rubber straps.
12V
0
1
Page 84
84
ENGLISH
EN
Original instructions for use
Front cover (1:R)
Removing
:
1. Remove the two front rubber straps.
2. Open the locking knobs (4:B).
3. Move the cover forward and upward. Installing
:
1. Align the cover.
2. Insert the locking knob lugs in the holes on top and close the locking knobs.
3. Hook on the two rubber straps.
3.4.4.5 Protective frame (1:N)
Always drive with the protective frame in upright position. Only fold the frame when driving on a level surface and the frame has to be folded for the machine to be able to pass
Folding backwards:
1. Remove the hairpin (11:T1) and the pin (11:T2).
2. Fold the frame backwards.
3. Reinsert the pin and lock in place with hairpin for safekeeping
Unfold to upright position:
1. Remove the hairpin and the pin.
2. Unfold the frame to upright position
3. Lock the frame in upright position by inserting the pin and the hairpin.
4. Thighten the knob (11:T3) until there is no slack
3.4.4.6 Electrical socket for trailer (1:R)
Seven-pin socket for trailer.
3.4.4.7 Fuel cap (3:A)
The fuel cap for filling diesel is located behind the seat.
3.4.4.8 Disengagement lever (5, 6:F)
A lever for disengaging the variable transmission. Enables the machine to be moved.
The disengagement lever must never be between the outer and inner positions. This overheats and damages the transmission.
The machine must never be towed but may only be moved to and from a trailer, if necessary. Towing damages the transmission.
The lever has the following two positions: Lever inwards
: The hydraulic pump is engaged for normal use. Lever outwards
:
The hydraulic oil is connected passed the hydraulic pump and can flow around the system without the hydraulic pump blocking the flow. The machine
can be moved. The flow is restricted, however, and is why relatively large force is required to move the machine.
3.4.4.9 Hand pump (5:J) (540)
If the diesel pump has drawn in air, e.g. after run­ning out of fuel, the engine is unable to draw in new fuel itself. Fuel must, therefore, be pumped in using the hand pump before attempting to start.
3.5 INDICATORS
3.5.1 Fuel gauge (1:I1)
The fuel gauge indicates the level of the fuel in the fuel tank.
3.5.2 Indicator for seat suspension (1:I2)
Shows the seat suspension setting. See 3.4.1.2.
3.5.3 Brake indicator (1:I3)
Never operate the machine with the brake indi­cator illuminated. Parking brake and emergen­cy brake will be affected.
The brake indicator gives a warning that the parking brake (1:B6) is activated.
See 3.4.2.6.
3.5.4 Battery charging indicator (1:I4)
Never run the engine with the charging indicator illuminated. This will drain the battery.
The battery charging indicator is only ac­tivated when the ignition is in the operat­ing position.
The battery charging indicator gives a warning when the engine’s alternator stops charging the battery. When the engine is not running the indica­tor should illuminate as the alternator does not generate any charge.
When the engine is running the indicator should not be illuminated. If the indicator illuminates dur­ing operation, the battery discharges and the en­gine cannot be started. Take the machine to an authorised workshop for repair.
3.5.5 Hydraulic oil temperature indicator (1:I5)
The engine must never be run when the temperature indicator is illuminated. Risk of serious engine damage.
The hydraulic oil temperature indicator is only activated when the ignition is in the operating position.
The hydraulic oil temperature indicator gives a warning when the hydraulic oil temperature ex­ceeds a harmful level.
When the engine is running the indicator should not be illuminated. If the indicator illuminates dur­ing operation, carry out the following:
Page 85
85
ENGLISH
EN
Original instructions for use
• Set the throttle control to idle. Do not stop the
engine.
• Clean away any leaves, grass or any other ob­jects from the outside of the oil cooler. See 5.12.
• Leave the engine idling until the temperature has dropped, the indicator has gone out. The machine can then be used as normal.
• If the temperature has not dropped within 5 minutes, stop the engine and take the machine to an authorised workshop for repair.
3.5.6 Engine temperature indicator (1:I6)
Too high engine temperature is indicated partly by the indicator and partly by a buzzer that sounds.
The engine must never be loaded or operated at more than idle speed with the temperature indicator illuminated or when the buzzer sounds. Risk of serious engine damage.
The engine temperature indicator and buzzer are only activated when the igni­tion is in the operating position.
The engine temperature indicator and buzzer give a warning when the engine temperature exceeds a harmful level.
When the engine is running the indicator should not be illuminated and the buzzer should not sound. If the indicator illuminates or if the buzzer sounds during operation, carry out the following:
• Set the throttle control to idle. Do not stop the engine.
• Clean away any leaves, grass or any other ob­jects from the outside of the radiator. See 5.12.
• Leave the engine idling until the temperature has dropped, the indicator has gone out and the buzzer stopped. The machine can then be used as normal.
• If the temperature has not dropped within 5 minutes, stop the engine and take the machine to an authorised workshop for repair.
In the event of an indication of too high engine temperature, check the coolant level. See 5.4.
3.5.7 Oil pressure indicator (1:I7)
The engine must never be run when the oil pressure indicator is illuminated. Risk of serious engine damage.
The oil pressure indicator is only acti­vated when the ignition is in the oper­ating position.
The oil pressure indicator gives a warning when the engine oil pressure falls below a harmful level. When the engine is not running the indicator should illuminate as there is no oil pressure.
When the engine is running the indicator should not be illuminated. If the indicator illuminates dur­ing operation, stop the engine immediately and take the machine to an authorised workshop for re­pair.
3.5.8 Hour meter engine (1:I8)
Indicates the number of working hours. Only works when the engine is running.
3.5.9 Air filter indicator (5,6:I9)
The indicator warns of a blocked air filter. If the in­dicator is red, the air filter must be replaced. Then reset the indicator by pressing its button.
3.5.10 Hydraulic oil level indicator (8:I10)
The oil level must be visible through the transpar­ent glass when the machine is level.
If the oil level is too high there is a risk of oil flow­ing out through the bleed valve. If the oil level is too low there is a risk of an increase in the oil tem­perature and damage to the hydraulic system.
4 AREAS OF USE
The machine may only be used together with orig­inal accessories.
Optional kits are available for the machine that contain the equipment required in order to drive on public roads. The contents of the kits are adapted according to local regulations. Contact an autho­rised dealer for purchase information and pur­chase.
5 STARTING AND OPERATION
The machine may not be operated unless the engine casing is closed and locked. Risk of burns and crushing injuries.
Ensure no one is near the pivot point of the machine when the engine is running. There is a risk of serious crushing injury between the machine’s rear and front sections.
Depending on the implement used, counter weights might have to be mounted on the machine. The axle pressure of a wheel axle may never exceed 900 kg or 70% of the total weight of the machine
5.1 ACTIONS BEFORE STARTING
Carry out the following before starting the ma­chine:
• Check/top up with fuel.
• Check the engine oil level.
Page 86
86
ENGLISH
EN
Original instructions for use
• Check the coolant level.
• Check to make sure that the air filter indicator has not been tripped.
• Check that the water separator’s and fuel filter’s taps are open.
• Check that the water separator does not contain water. Drain if necessary.
• Check the oil level in the hydraulic tank. See
3.5.10.
• Carry out safety checks.
• Check that the disengagement lever is in the in­ner position. See 3.4.4.8.
The above actions are described below.
5.2 REFUELLING
Diesel is highly inflammable. Always store fuel in containers that are made especially for this purpose.
Only fill or top up with fuel outdoors, and never smoke when filling or topping up. Fill up with fuel before starting the engine. Never remove the fuel cap or fill with fuel while the engine is running or still warm.
The engine must not be run on rapeseed diesel (RME). Contact the engine supplier for additional information.
Filling fuel up into the filler pipe results in fuel leakage and risk of fire.
Only use diesel which satisfies the requirements in
2.1.
1. Open the fuel cap (3:A).
2. Fill with diesel up to the lower part of the filler pipe. If fuel is filled up into the filler pipe, fuel will leak out because it expands when heated.
3. Close the fuel cap.
5.3 LEVEL CHECK, ENGINE OIL
Check the oil level every time before using to ensure it is correct. The machine should be standing on level ground.
Check the following:
1. Wipe clean around the oil dipstick (5, 6:K), and pull it up.
2. Wipe the dipstick.
3. Slide the dipstick down completely and pull up again.
4. Read off the oil level. The oil level should be within the markings (5, 6:K1) on the dipstick.
If necessary, remove the oil filler cap (5, 6:G) and fill up the oil up to the mark.
Use oil grade API CF or higher, but not CG, CI-4 is recommended, and according to the temperature diagram below.
Never use oil additives.
The oil level must never go below the lower mark­ing. This can cause the engine to overheat. Drain the oil to the correct level if the oil level exceeds the mark. See 6.7.
Reinstall the oil filer cap once the oil level has been adjusted.
5.4 LEVEL CHECK, COOLANT
The temperature indicator will not work if there is no coolant. This results in engine failure.
Check the coolant level every time before use to ensure it is correct.
Check the following:
1. The engine must be cold when checking.
2. Remove the front engine cover. See 3.4.4.4.
3. Unscrew the radiator cap (10:Q) and check that the coolant level reach the filler hole.
4. Reinstall the radiator cap.
5. Check that the coolant level is at the lower mark (5, 6:D1) in the expansion tank. If necessary, top up with coolant. See below.
5.4.1 Topping up with coolant
The coolant must meet the following require­ments:
• Always use a mixture of refrigerant and water. Never use just water.
• Mix the water and refrigerant according to the refrigerant supplier’s instructions.
• Never mix different refrigerants.
• Use soft water (no calcium content), distilled or demineralised water.
The engine must be cold when filling.
If the radiator cap is opened when the engine is hot there is a risk of serious burn injuries from hot water that may spray out.
Top up as follows:
1. Remove the front engine cover.
2. Check that all the plugs in the cooling system are installed and sealed.
. Check that all the taps in the cooling system are
closed and sealed.
Page 87
87
ENGLISH
EN
Original instructions for use
4. Check that all the hoses in the cooling system are intact and sealed.
5. Unscrew the radiator cap (10:Q).
6. Slowly fill the radiator with coolant. Air bub­bles must not form when filling. Fill up to the filler hole.
7. Reinstall the radiator cap.
8. Open the cap on the expansion tank (5, 6:D) and top up the mixture to the lower mark which is the level when the engine is cold.
9. Close the cap for the expansion tank.
10.Run the engine to operating temperature and check the level in the expansion tank. The level should now be at the upper mark (5, 6:D2), which is the level for when the engine is hot.
11.If the level is not up to the upper mark, allow the engine to cool and then top up with coolant in the expansion tank.
5.5 AIR FILTER INDICATOR
Check to make sure that the air filter indicator (5, 6:I9) has not been tripped.
Check, see 3.5.9. Replace the air filter, see 6.13.
5.6 WATER SEPARATOR
Check that the water separator’s float (12, 13:C3) is at the bottom.
Check that the water separator’s tap is open. See fig. 10.
5.7 SAFETY CHECKS
Check that the results of the safety checks below are met when testing the machine.
The safety checks must always be carried out before use.
If any of the results below are not met, the machine must not be used! Take the machine to a service workshop for repair.
5.7.1 General safety checks
5.7.2 Electric safety check
The safety system’s function must always be checked before use.
5.8 START
1. Check that PTO is disengaged.
2. Do not keep your foot on the accelerator pedal.
3. Set the throttle control to ¼ throttle.
4. Depress the brake pedal fully. The indicator lamp (1:I3) should illuminate.
5. For cold starts at lower temperatures, the engine should be preheated before starting. See 3.4.3.2. Then return the ignition key and start the en­gine.
6. The machine must never be loaded or driven di­rectly after a cold start when the hydraulic oil is cold.
Heat the hydraulic oil by running the engine at ¼ throttle. Run it for a few minutes as shown in the diagram below..
Example: At -10°C run at ¼ throttle for 18 min­utes.
When the machine is in operation, full throttle should always be used.
To prevent unnecessary increases in pressure in the hydraulic system, set the throttle control to 1/4 throttle before the hydraulic PTO is en­gaged.
Object Result
Fuel lines and connections.
No leak.
Power cables. All insulation intact.
No mechanical damage.
Exhaust system. No leakage in the connections.
All screws tightened. Hydraulic hoses. No leakage. No damage. Drive the machine
forwards/back­wards and release the drive/service brake pedal.
The machine should stop.
Test driving. No unusual vibrations.
No unusual noise.
Status Action Result
The clutch-brake pedal not depressed. PTO not activated.
Attempt to start.
The engine should not start.
The clutch-brake pedal not depressed. PTO activated.
Attempt to start.
The engine should not start.
Engine running. PTO activated.
The operator leaves the seat.
PTO should disengage.
Control for imple­ment lifter not in floating position.
Attempt to engage PTO.
PTO should not be able to be engaged.
Page 88
88
ENGLISH
EN
Original instructions for use
5.9 POWER ASSISTED STEERING
The power steering transfers the force from the machine’s hydraulic system to the steering wheel when turned. This makes the machine very easy to steer when the engine is running at full throttle.
Power steering forces reduce as the engine speed reduces.
5.10 OPERATING TIPS
Always ensure that the correct amount of oil is in the engine. Especially when driving on slopes. See 5.3.
Be careful when driving on slopes. No sudden starting or stopping when moving up or down a slope. Never drive across a slope. Move from the top down, or from the bottom to the top.
The machine must not be driven in any direction on slopes with a gradient greater than 10º.
Reduce the speed on slopes and when making sharp turns to prevent the machine from tipping over or you losing control.
Do not turn the steering wheel to full lock when driving in top gear and at full throttle. The machine can easily topple over.
Keep hands and fingers well away from the articulated steering joint and seat bracket. Risk of crushing injuries. Never drive with the engine casing open.
Depending on the implement used, counter weights might have to be mounted on the machine. The axle pressure of a wheel axle may never exceed 900 kg or 70% of the total weight of the machine
5.11 STOP
Disengage PTO. Apply the parking brake. Allow the engine to idle 1 - 2 mins. Stop the engine
by turning off the starter key.
If the machine is left unattended, remove the ignition key.
The engine may be very hot immediately after it is shut off. Do not touch the silencer or other engine parts. This can cause burn injuries.
5.12 BLEEDING THE FUEL SYSTEM (540)
If there is air in the fuel system, this must be bled manually. Air may have entered due to the follow­ing:
• After stopping due to lack of fuel.
• After replacing the filter.
• After draining the water separator.
• After carrying out repairs in the fuel system.
Never attempt to carry out bleeding by turning the engine with the starter motor. This will damage the starter motor.
Bleed as follows:
1. Check that the fuel tank is filled.
2. Open all taps in the fuel system.
3. Pump using the control (5:J) until all air has been pumped out of the fuel system.
4. Attempt to start. If the engine does not start, continue bleeding as above.
5.13 CLEANING
To reduce the risk of fire, keep the engine, silencer, battery and fuel tank free from grass, leaves and oil.
To reduce the risk of fire, regularly check the machine for oil and/or fuel leakage.
Never use high-pressure wa te r. T hi s c an damage shaft seals, electrical components or hydraulic valves.
Never use high-pressure air against the radiator fins. This will damage the fin structure.
Clean the machine after use. The following in­structions apply to cleaning:
• Do not point jets of water directly at the engine.
• Clean the engine with a brush and/or com­pressed air.
• Clean the engine’s radiator (10:R) with a soft brush. Large objects can be removed by hand. If the coolers are heavily soiled, clean using slow running water and a suitable detergent.
• After cleaning with water, start the machine and any cutting deck to remove the water that may otherwise penetrate bearings and cause damage.
6 MAINTENANCE
6.1 SERVICE PROGRAM
In order to keep the machine in good condition, as regards reliability and operational safety as well as from an environmental perspective, the service in­structions in this section should be followed. All services should be carried out by authorised workshops. Service, carried out by authorised workshops, guarantees a professional job with original re­placement parts. The service log should be stamped at every service carried out by an authorised workshop. A “fully
Page 89
89
ENGLISH
EN
Original instructions for use
stamped” service log is a valuable document that improves the machine’s second-hand value. The service points are given in the table below. De­scriptions of how the procedures are to be carried out are given after the table.
6.2 SERVICE POINTS.
6.3 PREPARATION
All service and all maintenance must be carried out on a stationary machine with the engine switched off.
Prevent the machine from rolling by always applying the parking brake.
Stop the engine.
Prevent unintentional starting of the engine by removing the ignition key.
6.4 WATER SEPARATOR
There is a float in the water separator (12, 13:C3) that can be viewed through the transparent cup. The float must be at the bottom. If the float has ris­en, the water separator must be drained as follows:
6.4.1 540
1. Shut off the water separator tap. See fig. 12.
2. Hold a container under the water separator to collect fuel.
3. Open the cup by pressing its ring (12:C1).
4. Carefully remove the cup (12:C2) and remove the spring, (12:C4) and float (12:C3) from the cup.
5. Clean the inside of the cup and thread filter (12:C5).
6. Check that the O-ring is intact and reinstall the components in reverse order.
7. Open the tap.
Clean the fuel tank if water accumulates in the wa­ter separator often. Contact an authorised work­shop.
6.4.2 740
To drain the water unscrew the drain tap (13:C1) until the water begins to run. Drain until the float sits at the bottom again.
Clean the separator if the it looks dirty or if it has to be drained often. The separator is cleaned as fol­lows:
1. Shut off the water separator tap. See fig. 13.
2. Hold a container under the water separator to collect fuel.
3. Unscrew the cup. (13:C2).
4. Carefully remove the cup and remove the thread filter (13:C5), the insert (13:C4), and the float (13:C3) from the cup.
5. Clean the inside of the cup and thread filter.
6. Check that the O-ring is intact and reinstall the components in reverse order.
7. Open the tap.
Clean the fuel tank if water still often accumulates in the water separator. Contact an authorised work­shop.
6.5 FUEL FILTER
6.5.1 540
1. Shut off the fuel filter’s tap. See fig. 14.
2. Hold a container under the fuel filter to collect fuel.
3. Detach the cup by turning its ring (14:E1).
4. Carefully remove the cup (14:E2) and remove the filter (14:E4).
5. Clean the inside of the cup.
6. Check that the O-ring (14:E3) is intact and rein­stall the components with new filter in reverse order.
7. Open the tap.
8. Bleed the fuel system. See 5.12.
Service point
1st time Interval See
para-
graph
Hours of operation/
Calendar months
Water separator, check
50/- 6.4
Pre-filter, cleaning 6.4 Fuel filter, replace 400/- 6.5 Tyre pressure,
check, adjust
6.6
Engine oil, filter, change
50/12 200/12 6.7
Hydraulic oil, filter, tank vent valve, change/clean
50/12 400/12 6.8
Wheel motors , change oil
50/12 200/12 6.9
Belt transmissions, check
50 200/- 6.10
Cooling system, clean
1000/12 6.11
Battery, check 50/- 6.12 Air filter, clean pre-
filter
250/- 6.13
Air filter, change inner filter
250/- 6.13
Lubrication 6.14 Adjusting valves 1000/- 6.15 Grinding valves 2000/- 6.15
Page 90
90
ENGLISH
EN
Original instructions for use
6.5.2 740
1. Stop the engine and allow it to cool.
2. Close all the fuel taps.
3. Use an oil filter wrench to slacken off the filter (6:E) in the direction (15:Dis). Carefully re­move the filter to prevent the spillage of fuel.
Wipe up any spilled fuel.
4. Clean around the mounting surface of the filter.
5. Apply a thin layer of fuel to the new filter gas­ket.
6. Install the new filter by rotating it in the direc­tion (6:Ass) until the gasket comes into contact with the mounting surface.
7. Then tighten the filter a further turn using the filter wrench.
6.6 TYRE PRESSURE
Pressure front and back: 0.9 bar. See pressures in the manual for relevant imple-
ment.
6.7 CHANGING ENGINE OIL, FILTER
The engine oil may be very hot if it is drained off directly after the engine is shut off. So allow the engine to cool a few minutes before draining the oil.
Change engine oil and filter as follows:
1. Place the machine on a level surface and run the engine to operating temperature.
2. Stop the engine and remove the oil filler cap (5, 6:G).
3. Place a container under the oil drain plug (16:U), remove the plug and let the oil run out into a container.
4. Dispose of the oil according to local regula­tions.
5. Clean the area around the oil filter (5, 6:L) and remove the filter. Use an oil filter wrench.
6. Lubricate the gasket on the new filter and screw this in until the gasket touches the surface of the engine. Then tighten the filter a further turn us­ing an oil filter wrench.
7. Install the oil drain plug. Tighten to 50 Nm.
8. Fill with new oil according to 5.3.
9. After filling the oil, start the engine and run at idle speed for 30 seconds.
10.Check to see if there is any oil leakage.
11.Stop the engine. Wait for 30 seconds and then check the oil level. See 5.3.
6.8 CHANGING HYDRAULIC OIL,
FILTER
No contaminants must enter the hy­draulic system. This causes serious damage to components of the systems.
Change hydraulic oil and filter as follows:
1. Operate the machine at varying workload for 5­10 minutes in order to warm up the hydraulic oil.
2. Place the machine on a level surface.
3. Clean the area around the filter (8:N) thorough­ly on the upper part of the hydraulic tank and re­move the filter cup and the filter.
4. Place a container under the oil drain plug (8:P), remove the plug and let the oil run out into a container. The container must have a capacity of 20 litres.
5. Dispose of the oil according to local regula­tions.
6. Install the oil drain plug. Tighten to 25 Nm.
7. Replace the tank vent valve (8:O). The valve is unscrewed and the new one is installed in re­verse order.
8. Reinstall the filter with the following compo­nents:
9:N1Filter cup. Clean the filter cup thorough
before reinstalling. 9:N2 Gasket. Check that the washer is intact. 9:N3New filter. The filter must always be re-
placed when changing the oil. 9:N4Spring 9:N5 Gasket. Check that the washer is intact. 9:N6Cover
9. Fill with new oil through the 3/8” return for PTO, see fig. 1. Use a pump with 10 micron fil­ter. Oil: See 2.1. Oil quantity when changing: See 2.1.
10.After filling the oil, start the engine and run the machine for a few minutes and check for oil leakage.
11.Check the oil level. See 3.5.10.
6.9 CHANGING THE OIL IN THE
WHEEL MOTORS
Change the oil in the gear housing of the wheel motors as follows:
1. Operate the machine at varying workload for 5­10 minutes in order to warm up the oil in the wheel motors.
2. Place the machine on a level surface.
3. Clean carefully around the oil plugs (17:D, E).
4. Place a container under the oil drain plug (17:E), remove the plug and let the oil run out into a container.
5. Remove the filler plug (17:D).
6. Install the oil drain plug.
Dispose of the oil according to local regulations.
7. Fill with new oil via the filler plug hole. Pump in the oil with help of an oil can. Fill until the level reach the the filler plug hole.
Page 91
91
ENGLISH
EN
Original instructions for use
Regarding type and volume of oil, see the table in 2.1.
8. Install the filler plug.
9. Tighten the plugs to 30 Nm.
6.10 BELT TRANSMISSIONS
After 5 hours of operation check that all belts are intact and not damaged.
6.11 CLEANING THE COOLING SYSTEM
All services should be carried out by authorised workshops.
6.12 BATTERY (8:M)
Acid that comes into contact with eyes or skin causes serious injury. If you come into contact with acid, immediately rinse with water and contact a doctor.
The battery is a valve-regulated battery with 12 V nominal voltage. The battery fluid does not need to and cannot be checked or topped up. The only maintenance that is required is charging, for exam­ple after extended storage.
The battery must be fully charged before being used for the first time. The battery must always be stored fully charged. If the battery is stored while discharged, serious damage will occur.
6.12.1 Charging with the engine
The battery can also be charged using the engine’s alternator as follows:
1. Install the battery in the machine as shown be-
low.
2. Place the machine outdoors or install an extrac-
tion device for the exhaust fumes.
3. Start the engine according to the instructions in
the user guide.
4. Allow the engine to run continuously for 45
minutes.
5. Stop the engine. The battery will now be fully
charged.
6.12.2 Charging using battery charger
When charging with the battery charger, a battery charger with continuous voltage must be used.
Contact your dealer to purchase a battery charger with constant voltage.
The battery can be damaged if a standard type battery charger is used.
6.12.3 Removal/Installation
The current must be cut using the main switch (1:E2) before disconnecting the battery.
If the cables are interchanged, the generator and the battery will be damaged.
Tighten the cables securely. Loose cables can cause a fire.
The engine must never be driven with the battery disconnected. There is a risk of serious damage to the alternator and the electrical system.
Remove/install the battery as follows:
1. Cut the power using the main switch (1:E2).
2. Remove the left-hand engine cover.
3. Disconnect the battery’s cable connections and remove the battery.
4. Install the battery in reverse order. Connect the red cable to the battery’s positive terminal (+) and the black cable to the battery’s negative ter­minal (-).
5. Activate the main switch.
6.12.4 Cleaning
If the battery terminals are coated with oxide, they should be cleaned. Clean the battery terminals with a wire brush and grease them using terminal grease.
6.13 AIR FILTER, ENGINE
The engine must never be run when the air filter is damaged or without an air filter. Risk of serious engine damage.
The air filter consists of two filters as follows:
7:H2Pre-filter 7:H3Inner air filter
NOTE! Clean/replace the filters more often than stated in the maintenance schedule if the machine operates in dusty conditions.
Clean/replace the air filters as follows.
1. Open the filter housing by releasing the two clamps (7:H1).
2. Remove the pre-filter (7:H2) and leave the in­ner filter (7:H3) in place so that dust etc. does not penetrate the engine when the pre-filter is being blow cleaned.
3. Blow clean the pre-filter. Take care not to dam­age the filter. Blow from the inside out using compressed air. The pressure must be 3-5 bar. If the pre-filter cannot be cleaned or if it is dam­aged it must be replaced.
4. Clean the filter housing internally.
5. If the air filter must be replaced, pull this out as well.
6. Reassemble all parts in the reverse order.
7. Reset the filter indicator if it has tripped. See
3.5.9.
Page 92
92
ENGLISH
EN
Original instructions for use
6.14 LUBRICATION
All lubrication points according to the table below must be lubricated after every 50 operating hours as well as after each clean.
Use a grease gun, filled with universal grease. Pump until grease protrudes. The lubrication points are shown in fig. 19-20.
Note the belts when lubricating. Belts must not come into contact with oil or grease.
6.15 VALVES
Valve adjustment and grinding should be carried out by authorised workshops.
6.16 FUSES
The current strengths given in this sec­tion are the maximum values of the fuse that may be installed. If a higher cur­rent fuse is installed there is a risk of fire damage to the machine.
The machine has two fuse boxes. Two fuse boxes (18:A and 18:B) are located in ac-
cordance with fig. 18. These contain the fuses ac­cording to the table below. Depending on the comfiguration of the machine some of the loca­tions may be empty.
In the event of electrical faults, check and replace blown fuses. If the fault persists, contact an author­ised workshop.
GGP reserves the right to make alterations to the product without prior notification
Object Lubrication nipples /
action
Fig.
Tension arm, pump belt
1 lubrication nipple. 20:F
Lifting fork, turning
1 lubrication nipple 20:A
Lifting fork, up­down
2 lubrication nipples 20:B
Lifting cylinder 2 lubrication nipples 20:D Control cylinder 2 lubrication nipples 20:E Pivot point 3 lubrication nipples 20:C Throttle cable Lubricate the cable ends
using an oil can at the same time as activating the respective control. Preferably carried out by two people.
19
Fault
Fuse
Location Rating
Dipped beam 18:A1 20 A AC 18:A2 20 A Main fuse, cabin 18:A3 30 A Turn signal lamps 18:A4 10 A Spare 18:A5 Parking lights, Horn,
Dipped beam relay
18:A6 10 A
Hazard 18:A7 10 A AC 18:A8 10 A Indicator lamps, buzzer,
hold valve transport posi­tion
18:B1 10 A
Cutting height, sand spreader, rear rake
18:B2 20 A
Cruise control, alternator 18:B3 10 A Electric socket on panel 18:B4 10 A Shut off pull 18:B5 30 A PTO, warning lamp park-
ing, safety relay
18:B6 10 A
Spare 18:B7 Main fuse 18:B8 40 A
Page 93
93
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
1 GÉNÉRALITÉS
Ce symbole signale un DANGER. Ris­que de blessure ou de dégâts matériels en cas de non-respect des instructions.
Avant de démarrer la machine, lire at­tentivement les instructions ainsi que les consignes contenues dans le fascicule « RÈGLES DE SÉCURITÉ « ci-joint.
La présence de corps étrangers ou d’agents contaminants dans le fluide hydraulique ou le circuit de carburant peut gravement endommager le circuit.
1.1 SYMBOLES
Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent votre attention sur les dangers et les mesu­res à respecter lors de l’utilisation et de la mainte­nance.
Explication des symboles:
Danger! Lire le mode d’emploi et le manuel de sé­curité avant d’utiliser la machine.
Danger! Attention aux projections.
Travailler à une distance suffisante de tou­te présence.
Danger! Porter des protections auditives.
Danger! La machine, équipée d’accessoires d’ori­gine, ne peut en aucun cas être utilisée sur des pentes dont l’inclinaison est supérieu­re à 10°.
Danger! Risque de blessure par écrasement. Rester à distance suffisante de l’articulation lors­que le moteur fonctionne.
Danger! Risque de brûlure. Ne pas toucher le si­lencieux ou le convertisseur catalytique.
Danger! Avant toute intervention sur la machine (entretien, réparation, etc.), retirer la clé de contact.
Danger! Ventilateur en mouvement. Risque de blessure par écrasement.
Courroie en mouvement. Risque de bles­sure par écrasement.
Pièces mécaniques. Risque de blessure par écrasement.
1.2 RÉFÉRENCES
1.2.1 Chiffres
Les chiffres utilisés dans ce mode d'emploi sont des chiffres arabes (1, 2, 3, etc.).
Les pièces illustrées sont repérées par des lettres majuscules (A, B, C, etc.).
Une référence renvoyant à l’élément C de la figure 2 sera indiquée « 1:C ».
1.2.2 Intitulés des rubriques
Les intitulés des diverses rubriques de ce mode d'emploi sont numérotés comme suit:
« 1.3.1 Contrôles de sécurité générale » est un sous-titre intégré au chapitre « 1.3 Contrôles de sé­curité ».
Les renvois aux différentes rubriques se font en principe uniquement à l'aide de leur numéro. Par exemple « Voir 1.3.1 ».
2 CARACTÉRISTIQUES TECH-
NIQUES
2.1 DONNÉES MACHINE
*Arceau de protection abaissé
540 740
Puissance moteur, kW 17,4 22,2 Entraînement PTO
(prise de force)
Hydraulique
Vitesse, km/h 0-20 0-20 Poids, kg 714 731 Hauteur, mm 1963/1475* Longueur, mm 2435 Largeur, mm 1084 Huile moteur, volume 3,4 litres 3,6 litres Huile moteur, grade Voir 5.3 Huile hydraulique 20 litres SAE 10W-30
En cas d’utilisation en hiver, ISO VG 46. Voir
2.2.1
Huile moteurs de roues hydrauliques
4x0,08-0,09 litre GL4/5
75W-90 Température ambiante Jusqu’à -20°C. Carburant Diesel (EN590:96) Volume réservoir 42 litres
Page 94
94
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
2.2 CIRCUIT HYDRAULIQUE – RÉCAPITULATIF
Le tableau ci-dessous mentionne les sorties hy­drauliques et leurs commandes.
2.2.1 Huile hydraulique
Huile recommandée: SAE 10W-30. En hiver, une huile ISO VG 46 peut être utilisée.
Cette huile peut également remplacer l’huile SAE 10W-30 lorsque la réponse hydraulique est lente.
2.3 ACCESSOIRES
Pour les accessoires, contacter un revendeur agréé et lire les instructions fournies pour chaque élé­ment.
3 DESCRIPTION
3.1 ENTRAÎNEMENT
La machine possède quatre roues motrices. La puissance dégagée par le moteur est transmise aux roues par un système hydraulique. Chaque roue est équipée d’un moteur hydraulique distinct. Le mo­teur diesel meut une pompe hydraulique (2:P), qui envoie l’huile dans les moteurs hydrauliques (2:M) des roues.
Les moteurs hydrauliques sont connectés à la pom­pe hydraulique comme illustré à la figure 2.
Cela signifie que les roues avant et arrière sont obligées de tourner à la même vitesse, mais que la vitesse peut varier selon le côté.
3.2 DIRECTION
Rester à distance suffisante de l’articu­lation au moment de tourner le volant. Il existe un risque important d’écrase­ment entre les deux parties de la machi­ne.
La machine dispose d’une direction articulée et as­sistée. Cela signifie que le châssis est divisé en deux sections, avant et arrière, qui pivotent l’une par rapport à l’autre.
Grâce à ce châssis articulé, la machine a un rayon de braquage très réduit et contourne aisément les arbres et autres obstacles.
3.3 SÉCURITÉ
3.3.1 Sécurité électrique
La machine est équipée d’une sécurité électrique qui interrompt certaines activités susceptibles d’être dangereuses en cas de mauvaise manœuvre. Par exemple le moteur ne démarre pas lorsque la pédale d’embrayage/frein de stationnement n’est pas enfoncée.
Le fonctionnement du dispositif de sé­curité doit être vérifié avant chaque uti­lisation.
Abréviation Signification Dimensions Capacité*
PTO Sortie pour accessoires montés à l’avant. Voir fig. 1. 2x1/2” + 3/8” retour 42 l / 220 bar PTO Commande de sortie pour manœuvre des accessoires.
Voir fig. 1.
Aux1 Sortie pour fonctions auxiliaires des accessoires mon-
tés à l’avant. Voir fig. 1.
2x1/4” 12l / 125 bar
Aux1s Commande de l’Aux1. Voir fig. 1. Aux2f Sortie pour fonctions auxiliaires des accessoires mon-
tés à l’avant. Voir fig. 1.
2x1/4” 12l / 125 bar
Aux2r (740) Sortie pour fonctions auxiliaires des accessoires mon-
tés à l’arrière. Voir fig. 1.
2x1/4” 12l / 125 bar
Aux2S Commande pour Aux2f et Aux2r en fonction de
Aux2fr. Voir fig. 1.
Aux2fr (740) Commande d’activation d’Aux2f ou Aux2r. Voir fig.
1. L Dispositif de levage. Voir fig. 1. Ls Commande du dispositif et outils de levage sous la
cabine. Voir fig. 1.
Page 95
95
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
3.3.2 Triangle
Un triangle est fourni avec la machine. En cas d’urgence, il doit être posé sur la voie publique conformément aux lois et réglementations en vi­gueur.
Vérifier que le triangle est toujours à bord.
3.3.3 Ceinture de sécurité (1:G)
Toujours boucler sa ceinture de sécurité lors de l’utilisation de la machine.
3.3.4 arceau de protection (1:N)
La machine est équipée d’un arceau de protection.
Lorsque la machine se déplace, l’arceau doit toujours être en position levée. L’arceau ne peut être abaissé que sur une surface plane et pour pouvoir pas­ser dans les endroits où la hauteur est li­mitée.
3.4 COMMANDES
Les descriptions de commandes sont regroupées en fonction de leur emplacement sur la machine.
Commandes – siège
Voir 3.4.1
Commandes – volant et pédales
Voir 3.4.2
Commandes – tableau de bord
Voir 3.4.3
Commandes – divers
Voir 3.4.4
3.4.1 Commandes – siège
Le siège est équipé d’un contacteur raccordé au dispositif de sécurité de l’engin. Certaines activités dangereuses seront donc impossibles lorsque per­sonne n’est assis sur le siège. Voir également 5.7.2.
3.4.1.1 Réglage avant/arrière du siège (1:A1)
1. Déplacer vers le haut la manette de commande (1:AJ).
2. Mettre le siège dans la position souhaitée.
3. Lâcher le levier de commande pour bloquer le siège.
3.4.1.2 Suspension du siège (1:A2)
La suspension du siège se règle à l’aide de la mo­lette en fonction du poids du corps.
Suspension plus dure
: Tourner la molette dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Suspension plus souple
: Tourner la molette dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre. La suspension peut être réglée sur le témoin (1:J2)
situé près de la molette. Le témoin s’affiche en vert lorsque le réglage est correct.
3.4.1.3 Réglage de l’inclinaison du dossier (1:A3)
La molette permet de régler l’inclinaison du dos­sier.
3.4.1.4 Réglage de l’accoudoir (1:A4)
Le bouton situé sous chaque accoudoir permet d’en régler la hauteur.
3.4.1.5 Compartiment de stockage (1:F)
Un compartiment de stockage est aménagé sous le siège.
3.4.2 Commandes – volant et pédales
3.4.2.1 Volant (1:B1)
Ne pas modifier la hauteur du volant pendant le fonctionnement de la machi­ne.
Le volant peut être réglé en hauteur selon diffé­rents angles de confort. Voir 3.4.2.5 et 3.4.2.2.
3.4.2.2 Réglage de la hauteur du volant (1:B2)
Ne pas modifier la hauteur du volant pendant le fonctionnement de la machi­ne.
La hauteur du volant est réglable en continu. Desserrer le bouton situé sur la colonne de direc-
tion et mettre le volant à la hauteur adéquate. Res­serrer.
3.4.2.3 Phares (1:B3)
Pour allumer le phare (1:H), tirer l’interrupteur. L’enfoncer pour éteindre le phare.
3.4.2.4 Réglage de l’inclinaison du volant (1:B4)
Ne pas modifier la hauteur du volant pendant le fonctionnement de la machi­ne.
Le volant peut être réglé selon différents angles. Dégager la commande située sur le côté de la co-
lonne de direction et régler l’inclinaison du volant. Serrer la commande.
3.4.2.5 Accélérateur / frein de service (1:B5)
Lorsqu’un freinage rapide est nécessai­re, basculer la pédale vers le bas le plus vite possible. REMARQUE: le freinage pouvant être brutal, le conducteur veillera à sa propre sécurité et stabilité.
Page 96
96
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
Ne jamais appuyer sur l’accélérateur lorsque le frein de stationnement est ac­tivé. Cette manœuvre surcharge le frein de stationnement et raccourcit sa durée de vie.
La pédale agit sur la démultiplication s’exerçant du moteur vers les roues motrices (= vitesse de pro­gression). Le frein de service entre en action lors­que la pédale est relâchée ou ramenée en position neutre.
1. Pédale enfoncée vers l'avant- la machine avance.
2. Pas de pression sur la pédale
– la machine reste immobile.
3. Pédale ramenée vers l’arriè­re – la machine recule.
4. Lorsque la pédale est rame­née en position neutre – la ma-
chine freine.
En situation d’urgence, lorsque l’inver­sion de la position de la pédale n’entraî­ne pas un freinage suffisamment rapide, utiliser la pédale de gauche (1:B6) comme frein d’arrêt d’urgence. REMARQUE: Cette manœuvre sur­charge le frein de stationnement et rac­courcit sa durée de vie.
3.4.2.6 Frein d’urgence/frein de stationnement (1:B6)
Ne jamais appuyer sur cette pédale pen­dant les déplacements, sauf en cas d’ur­gence. L’utilisation de cette pédale lorsque la machine est en mouvement réduit la durée de vie du frein de sta­tionnement et nuit à ses performances.
La pédale dispose des fonctions suivantes:
À l’arrêt. Frein de stationne­ment.
En cours de fonctionnement. Frein d’urgence.
Le témoin (1:I3) s’allume lorsque la pédale est complètement enfoncée.
3.4.2.7 Inhibiteur, frein de stationnement (1:B7)
Ne jamais appuyer sur l’accélérateur (1:B5) lorsque le frein de stationnement est activé. Cette manœuvre surcharge le frein de stationnement et raccourcit sa durée de vie.
L'inhibiteur bloque la pédale (1:B6) en po­sition enfoncée. Cette fonction permet de circuler sur des terrains en pente, de trans­porter la machine, etc. lorsque le moteur est à l’arrêt.
Verrouillage:
1. Enfoncer complètement la pédale (1:B6). Le té­moin (1:I3) s’allume.
2. Enfoncer l’inhibiteur
3. Relâcher la pédale.
Déblocage:
1. Enfoncer complètement la pédale (1:B6).
2. Relâcher la pédale.
3.4.3 Commandes – tableau de bord
3.4.3.1 Réglage du régime (1:D1).
Levier de réglage du régime du moteur. Pleins gaz - Toujours faire fonctionner la machine
à pleins gaz lors de son utilisation. Vers l’arrière - Ralenti.
3.4.3.2 Verrou d’allumage (1:D2)
La clé de contact permet de démarrer et d’arrêter le moteur
Quatre positions:
Position de préchauffageLes cylindres sont chauffés pour faciliter le démarrage. Maintenir dans la position illustrée ci-des­sous avant de démarrer le moteur par temps froid.
Max. 5 secondes Position d’arrêt Le moteur est arrêté. La
clé peut être retirée.
Position en cours de fonctionnement: Uniquement lorsque le moteur tourne et pas pendant le démarrage.
Position de démarrage Le démarreur électrique est activé lorsque la clé est tour­née à fond dans la position de démarrage. Lorsque le moteur tourne, la clé revient en position de marche.
3.4.3.3 Dispositif de levage (1:Ls)
Cette commande permet de régler le dispositif hy­draulique de levage des outils à l’avant de la ma­chine (1:L) et le vérin de levage des outils installés sous la cabine. Ils sont connectés en série.
La commande (1:Ls ) ne fonctionne que lorsque le moteur tourne.
Toutefois, il peut être abaissé en position flottante lorsque le moteur est coupé.
Ne jamais abandonner la machine avec l’accessoire en position de transport. Il existe un risque important d’écrase­ment par abaissement de l’accessoire en cas d’actionnement intempestif de sa commande.
Ce levier possède quatre positions:
Page 97
97
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
Flottement. Déplacer le levier vers l’avant. Il se bloque dans cette position et l’outil s’abaisse en position de flotte­ment. L’outil repose alors toujours sur le sol avec la même pression et peut suivre les irrégularités du terrain. Cette position s’utilise pour exécuter les travaux.
Abaissement. L’accessoire s’abaisse, quel que soit sont poids. La force d’abaissement est déterminée par le poids de l’accessoire et la force hydrauli­que dirigée vers le bas qui s’applique lors de l’abaissement.
Blocage en position de transport. Après avoir levé et abaissé l’accessoire, le levier est ramené en position neutre. L’accessoire est bloqué en position de transport.
Levage. Déplacer le levier vers l’arrière jusqu’à ce que l’outil parvienne à son point haut maximal (position de trans­port). Relâcher ensuite le levier pour blo­quer l’outil en position haute pendant les déplacements.
3.4.3.4 Commande hydraulique (1:Aux1s)
Cette commande permet de contrôler certaines fonctions, selon l’accessoire utilisé.
Cette commande n’est active que lorsque le moteur tourne et que les gaines hydrauliques de l’accessoi­re sont connectées sur la sortie hydraulique (1:Aux1).
3.4.3.5 Commande hydraulique (1:Aux2s)
Cette commande permet de contrôler certaines fonctions, selon l’accessoire utilisé.
Cette commande n’est active que lorsque le moteur tourne et que les gaines hydrauliques de l’accessoi­re sont connectées comme suit:
• Accessoire monté à l’avant via les sorties hy­drauliques (1:Aux2f).
740:
Accessoire monté à l’arrière via la sortie hydraulique (1:Aux2r). Voir également 3.4.3.9
Les deux sorties hydrauliques de la section arrière sont connectées en parallèle.
3.4.3.6 Interrupteur (1:Os)
L’interrupteur permet de régler aisément la hauteur de coupe du plateau à réglage électrique. L’interrupteur commande le contact (1O) à polarité de commutation.
3.4.3.7 Interrupteur d’arrêt (1:PTOs)
Levier permettant de commander le fonctionne­ment et l’arrêt de l’accessoire monté à l’avant. Deux positions sont possibles:
1. Appuyer sur la partie avant du disjonc­teur – la prise de force s’engage. Le sym­bole s’allume.
2. Appuyer sur la partie arrière du disjonc-
teur – la prise de force se déconnecte.
Pour éviter toute augmentation inutile de la pression dans le système hydraulique, position­ner le bouton de réglage du régime sur ¼ de sa course avant d’engager la prise de force hy­draulique.
La commande active une vanne qui transfère la puissance de la pompe hydraulique à l’accessoire monté à l’avant.
La puissance est alors transférée hydrauliquement à l’accessoire via la sortie hydraulique, à l’avant (1:PTO).
3.4.3.8 Interrupteur (1:Ts)
L’interrupteur à trois positions peut no­tamment être utilisé pour l’épandeur de sable.
L’interrupteur commande le contact (1:T).
3.4.3.9 Interrupteur (1:Aux2fr) (740)
L’interrupteur a deux positions et indique la sortie hydraulique qui sera activée par la
commande (1:Aux2s). Sortie hydraulique montée à l’avant (1:Aux2f) ou sorties hydrauliques de la section arrière (1:Aux2r). Voir également
3.4.3.5
3.4.4 Commandes – divers
3.4.4.1 Goupilles avant (1:C1)
La machine possède des prises avant et arrière pour différents accessoires. Une fois installé, l’ac­cessoire est verrouillé par deux goupilles.
Pour sécuriser l’accessoire sur le dispositif de leva­ge:
1. Introduire la goupille par l'extérieur.
2. Poser le pied sur la goupille et tourner vers l’ar-
rière pour la bloquer.
Ne pas tourner la goupille avec les
mains. Risque de blessure par écrase-
ment.
Pour relâcher:
1. Tourner la goupille vers l’avant jusqu’à la déblo-
quer.
2. Retirer la goupille.
3.4.4.2 Goupilles arrière (1:E1)
La machine possède des prises avant et arrière pour différents accessoires. Une fois installé, l’ac­cessoire est verrouillé par deux goupilles. qui s’autoverrouillent dans les rainures.
12V
Page 98
98
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
3.4.4.3 Interrupteur principal (1:E2)
Couper l’alimentation électrique au ni­veau de l’interrupteur principal avant toute intervention sur le système élec­trique.
3.4.4.4 Carter de moteur
Ne pas utiliser la machine si le capot du moteur n’est pas fermé et verrouillé Risque de brûlure et de blessure par écrasement.
Pour accéder aux composants du moteur, le capot se détache en quatre parties. à ouvrir comme suit:
capots à gauche et à droite (1:K)
Dépose
:
1. Retirer les sangles en caoutchouc situées à l’avant et l’arrière (1:J).
2. Soulever le capot et le replier vers le bas pour le déposer.
Installation:
1. Abaisser le capot sur l’intérieur de la roue.
2. Accrocher la partie supérieure du capot dans la rainure en V de la machine et introduire l’ergot de positionnement dans le bas.
3. Accrocher les sangles en caoutchouc situées à l’avant et à l’arrière.
Capot avant (1:R)
Dépose
:
1. Retirer les deux sangles caoutchouc à l’avant.
2. Ouvrir les molettes de verrouillage (4:B).
3. Déplacer le panneau vers l’avant et le haut.
Installation
:
1. Aligner le capot.
2. Introduire les pattes des molettes de verrouilla­ge dans le haut et serrer les molettes.
3. Accrocher les deux sangles en caoutchouc.
3.4.4.5 arceau de protection (1:N)
Lorsque la machine se déplace, l’arceau doit toujours être en position levée. L’arceau ne peut être abaissé que sur une surface plane et pour pouvoir pas­ser dans les endroits où la hauteur est li­mitée.
Abaisser l’arceau:
1. Retirer les goupilles (11:T1) et (11:T2).
2. Replier l’arceau vers l’arrière.
3. Remettre les goupille en places.
Relever l’arceau:
1. Retirer les goupilles.
2. Redresser l’arceau à la verticale
3. Bloquer l’arceau dans cette position en insérant les goupilles.
4. Serrer la molette (11:T3) pour empêcher qu’il y ait du jeu
3.4.4.6 3. Prise électrique pour la remorque (1:R)
Prise à sept broches pour remorque.
3.4.4.7 Bouchon du réservoir de carburant (3:A)
Le bouchon permettant de faire l’appoint de diesel se trouve derrière le siège.
3.4.4.8 Levier d’embrayage (5, 6:F)
Levier permettant de débrayer la transmission va­riable. Permet de déplacer la machine.
Le levier d’embrayage ne doit jamais se trouver entre les positions extérieure et intérieure pour éviter de surchauffer le moteur et d’endommager la transmis­sion.
La machine ne peut pas être remor­quée. Si nécessaire, elle peut être trans­portée sur une remorque à plateau. Le remorquage endommage la transmis­sion.
Le levier possède deux positions: Levier vers l’intérieur
:
La pompe hydraulique est prête pour un fonction­nement normal.
Levier vers l’extérieur
:
L’huile hydraulique est connectée au-delà de la pompe hydraulique et peut circuler dans le système sans que la pompe ne bloque le flux. La machine peut être déplacée. Toutefois, le débit étant res­treint, une force relativement grande est nécessaire pour la bouger.
3.4.4.9 Pompe manuelle (5:J) (540)
Lorsque la pompe diesel a aspiré de l’air, par exemple après une panne de carburant, le moteur n’arrive pas à créer un appel de carburant. Celui-ci doit donc être pompé manuellement avant de tenter un démarrage.
3.5 TÉMOINS
3.5.1 Jauge de carburant (1:I1)
La jauge indique le niveau de carburant dans le ré­servoir.
3.5.2 Témoin de suspension du siège (1:J2)
Indique le réglage de suspension du siège. Voir
3.4.1.2.
3.5.3 Témoin de frein (1:I3)
Ne jamais faire tourner le moteur lorsque le té­moin de frein est allumé pour éviter tout problè­me avec le frein de stationnement et le frein d’urgence.
Le témoin de frein signale lorsque le frein de stationnement (1:B6) est activé.
Voir 3.4.2.6.
0
1
Page 99
99
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
3.5.4 Témoin de charge de batterie (1:I4)
Ne jamais faire tourner le moteur lorsque le té­moin de charge est allumé. Cela viderait la bat­terie.
Le témoin de charge de la batterie ne s’ac­tive que lorsque l’allumage est en position de service.
Le témoin avertit lorsque l’alternateur du moteur cesse de charger la batterie. Lorsque le moteur est à l’arrêt, le témoin doit s’allumer lorsque l’alterna­teur ne génère aucune charge.
Le témoin doit s’éteindre lorsque le moteur tourne. Si le témoin s’allume en cours d’utilisation, la bat­terie se décharge et il est impossible de démarrer le moteur. Faire contrôler la machine par un atelier agréé.
3.5.5 Témoin de température d’huile hy­draulique (1:I5)
Ne jamais faire tourner le moteur lors­que le témoin de température est allu­mé. Risque d’endommager gravement le moteur.
Le témoin de température d’huile hydrau­lique ne s’active que lorsque l’allumage est en position de service.
Le témoin émet un signal lorsque la température d’huile hydraulique dépasse un niveau dangereux.
Le témoin doit s’éteindre lorsque le moteur tourne. Lorsque le témoin s’allume en cours d’utilisation, procéder comme suit:
• Mettre l’accélérateur sur ralenti. Ne pas couper
le moteur.
• Éliminer les feuilles, l’herbe et tout autre objet
présent à l’extérieur du refroidisseur d’huile. Voir 5.12.
• Laisser tourner le moteur au ralenti jusqu’à ce
que la température ait baissé et que le témoin soit éteint. L’utilisation normale de la machine peut alors reprendre.
• Si la température ne baisse pas dans un délai de
5 minutes, couper le moteur et confier la machi­ne à un atelier agréé.
3.5.6 Témoin de température du moteur (1:I6)
Une température moteur trop élevée est indiquée par le témoin et par le buzzer qui retentit.
Ne jamais mettre le moteur sous charge ni dépasser le ralenti lorsque le témoin de température s’allume ou que le buz­zer retentit. Risque d’endommager gra­vement le moteur.
La témoin de température du moteur et le buzzer ne s’activent que lorsque l’alluma­ge est en position de service.
Le témoin et le buzzer émettent un signal lorsque la température moteur dépasse un niveau dange­reux.
Le témoin doit s’éteindre et le buzzer ne doit pas retentir lorsque le moteur tourne. Lorsque le té­moin s’allume ou que le buzzer retentit en cours d’utilisation, procéder comme suit:
• Mettre l’accélérateur sur ralenti. Ne pas couper
le moteur.
• Éliminer les feuilles, l’herbe et tout autre objet présent à l’extérieur du radiateur. Voir 5.12.
• Laisser tourner le moteur au ralenti jusqu’à ce que la température ait baissé, que le témoin soit éteint et que le buzzer s’arrête. L’utilisation nor­male de la machine peut alors reprendre.
• Si la température ne baisse pas dans un délai de 5 minutes, couper le moteur et confier la machi­ne à un atelier agréé.
Lorsque le témoin de température élevée du mo­teur s’allume, vérifier le niveau du liquide de re­froidissement. Voir 5.4.
3.5.7 Témoin de pression d’huile (1:I7)
Ne jamais faire tourner le moteur lors­que le témoin de pression d’huile est al­lumé. Risque d’endommager gravement le moteur.
Le témoin de pression d’huile ne s’ac­tive que lorsque l’allumage est en posi­tion de service.
Le témoin de pression d’huile émet un avertisse­ment lorsque la pression descend sous un niveau dangereux. Lorsque le moteur ne tourne pas, le té­moin doit s’allumer puisque l’huile n’est pas sous pression.
Le témoin doit s’éteindre lorsque le moteur tourne. Lorsque le témoin s’allume en cours d’utilisation, couper immédiatement le moteur et confier la ma­chine à un atelier agréé.
3.5.8 Compteur horaire moteur (1:I8)
Indique le nombre d’heures de travail. Le comp­teur ne fonctionne que lorsque le moteur tourne.
3.5.9 Témoin du filtre à air (5,6, I9)
Le témoin indique lorsqu’un filtre est colmaté. Lorsque le témoin est rouge, le
filtre doit être rem­placé. Appuyer sur le bouton pour réinitialiser le témoin.
3.5.10 Témoin de niveau d’huile hydrauli-
que (8:I10)
Le niveau d’huile doit être visible dans le tube transparent lorsque la machine est à l’arrêt sur un sol plat.
Page 100
100
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
Lorsque le niveau d’huile est trop haut, elle risque de s’écouler par la vanne de purge. Lorsque le ni­veau est trop bas, l’huile risque de surchauffer et d’endommager le système hydraulique.
4 UTILISATION
Utiliser uniquement des accessoires d’origine. Des kits sont disponibles en option pour équiper la
machine afin de pouvoir circuler sur la voie publi­que. Le contenu de ces kits est adapté en fonction de la législation locale. Veuillez contacter un ven­deur agréé pour toute information commerciale.
5 DÉMARRAGE ET CONDUITE
Ne pas utiliser la machine si le capot du moteur n’est pas fermé et verrouillé Risque de brûlure et de blessure par écrasement.
Veiller à ce que personne n’approche de l’articulation lorsque le moteur tourne. Il existe un risque important d’écrase­ment entre les deux parties de la machi­ne.
Lester la machine avec des contrepoids lorsque certains accessoires sont utili­sés. La charge appliquée sur un essieu ne peut jamais dépasser 900 kg ou 70% du poids total de la machine
5.1 AVANT DE COMMENCER
Avant de démarrer la machine, procéder aux véri­fications suivantes:
• Vérifier/faire l’appoint de carburant.
• Contrôler le niveau d’huile moteur
• Vérifier le niveau du liquide de refroidissement
• S’assurer que le témoin du filtre à air n’est pas allumé.
• Vérifier que les robinets du séparateur d’eau et du filtre à carburant sont ouverts.
• Vérifier que le séparateur d’eau ne contient pas d’eau. Purger si nécessaire.
• Vérifier le niveau d'huile du réservoir hydrauli­que. Voir 3.5.10.
• Procéder aux contrôles de sécurité.
• Vérifier que le levier de débrayage est position­né vers l’intérieur. Voir 3.4.4.8.
Les actions susmentionnées sont décrites ci-des­sous.
5.2 CARBURANT
Le diesel est très inflammable. Toujours conserver le carburant dans des réci­pients spécialement conçus à cet effet.
Faire le plein uniquement à l’extérieur et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de dé­marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réser­voir ni ajouter d’essence lorsque le mo­teur tourne ou tant qu’il est chaud.
Ne pas utiliser de diesel à base de colza (EMC = ester méthylique de colza). Pour plus de renseignements, contacter le fabricant du moteur.
Ne pas dépasser la base du goulot de remplissage; il y a risque de déborde­ment, voire d’incendie.
Utiliser uniquement du diesel répondant aux spéci­fications minimales suivantes: 2.1
1. Dévisser le bouchon de remplissage (3:A).
2. Faire le plein de diesel jusqu’à la base du goulot de remplissage. En cas de remplissage au-delà de ce niveau, le carburant déborderait (il prend de l’expansion quand il est chaud).
3. Revisser le bouchon.
5.3 CONTRÔLE DU NIVEAU DE
L’HUILE MOTEUR
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisa­tion. Placer la machine sur un sol plat.
Vérifier les éléments suivants:
1. Nettoyer la zone autour de la jauge d’huile (5, 6:K), et sortir la jauge.
2. Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon.
3. Remettre la jauge en place (l’enfoncer à fond) et la ressortir.
4. Contrôler le niveau d’huile indiqué par la jauge. Le niveau d’huile doit arriver jusqu’au repère (5, 6:K1) sur la jauge.
Si nécessaire, retirer le bouchon du réservoir d’huile (5, 6:G) et faire l’appoint jusqu’au repère.
Utiliser de l’huile de grade CF ou supérieur (mais pas CG) selon API. Le CI-4 est recommandé. Res­pecter le diagramme de températures ci-dessous.
Ne jamais utiliser d’additifs pour huile.
Le niveau d’huile ne doit jamais descendre sous cette marque sous peine de surchauffe du moteur. Vidanger l’excédent d’huile si le niveau dépasse le repère. Voir 6.7.
Loading...