Velocità di rotazione del motore a vuotomin¯¹3100 ±2003100 ±200
[7]
Velocità massima di rotazione del motore (testina porta lo)min¯¹85008500
[8]
Velocità massima di rotazione del motore (lame a 3 / 4 punte)min¯¹1090010900
[9]
Velocità massima di rotazione dell’utensile (testina porta lo)min¯¹64006400
[10]
Velocità massima di rotazione dell’utensile (lame a 3 / 4 punte)min¯¹82008200
[11]
Capacità serbatoio carburantecm
[12]
Capacità serbatoio oliocm
[13]
Benzina
[14]
CandelaCMR5H (NGK)CMR5H (NGK)
[15]
Larghezza di taglio (testina porta lo)mm430430
[16]
Larghezza di taglio (lame a 3 / 4 punte)mm255255
[17]
Attacco testina porta loM10 x 1,25 sx FM10 x 1,25 sx F
[18]
Diametro lo testina (max)mm2,4 2,4
[19]
Codice dispositivo di taglio
[19]
Codice dispositivo di taglio118802314/0118802314/0
[19]
Codice dispositivo di taglio118 8023 16/ 0118 8023 16/ 0
[19]
Codice dispositivo di taglio118802315/0118802315/0
[20]
Codice protezione (testina por ta lo, lama a 3 / 4 punte)118802323/0118802323/0
[21]
Pesokg6,46,7
[22]
Dimensioni
[23]
Lunghezzamm18751875
[24]
Larghezzamm415685
[25]
Altezzamm335545
[26]
Impugnatura anteriore, posteriore√-
[27]
Manubrio-√
[28]
Livello di pressione sonoradB(A)95,295,2
[29]
IncertezzadB(A)33
[30]
Livello di potenza sonora misuratodB(A)107,3107,3
[29]
IncertezzadB(A)33
[31]
Livello di potenza sonora garantitodB(A)110110
[32]
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura anteriorem/s²3,06-
[29]
Incertezzam/s²1,5-
[33]
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura posteriorem/s²3,45-
[29]
Incertezzam/s²1,5-
[34]
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura destram/s²-2,53
[29]
Incertezzam/s²-1,5
[35]
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura sinistram/s²-3,41
[29]
Incertezzam/s²-1,5
DATI TECNICI SBC 425 HSBC 425 HD
3
3
3
2525
530530
8080
senza piombo (benzina verde) con
numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
383820507/1 (“I”)
118802318/0 (“II”)
[1]
[2]
Motore[3] 4 tempi rareddamento ad aria
[4]
Cilindratacm
[5]
PotenzakW1,01,0
[6]
Velocità di rotazione del motore a vuotomin¯¹3100 ±2003100 ±200
[7]
Velocità massima di rotazione del motore (testina porta lo)min¯¹88008800
[8]
Velocità massima di rotazione del motore (lame a 3 / 4 punte)min¯¹99009900
[9]
Velocità massima di rotazione dell’utensile (testina porta lo)min¯¹66006600
[10]
Velocità massima di rotazione dell’utensile (lame a 3 / 4 punte)min¯¹74007400
[11]
Capacità serbatoio carburantecm
[12]
Capacità serbatoio oliocm
[13]
Benzina
[14]
CandelaCMR5H (NGK)CMR5H (NGK)
[15]
Larghezza di taglio (testina porta lo)mm430430
[16]
Larghezza di taglio (lame a 3 / 4 punte)mm255255
[17]
Attacco testina porta loM10 x 1,25 sx FM10 x 1,25 sx F
[18]
Diametro lo testina (max)mm2,4 2,4
[19]
Codice dispositivo di taglio
[19]
Codice dispositivo di taglio118802314/0118802314/0
[19]
Codice dispositivo di taglio118 8023 16/ 0118 8023 16/ 0
[19]
Codice dispositivo di taglio118802315/0118802315/0
[20]
Codice protezione (testina por ta lo, lama a 3 / 4 punte)118802323/0118802323/0
[21]
Pesokg7,07,3
[22]
Dimensioni
[23]
Lunghezzamm18801880
[24]
Larghezzamm415685
[25]
Altezzamm345545
[26]
Impugnatura anteriore, posteriore√-
[27]
Manubrio-√
[28]
Livello di pressione sonoradB(A)95,495,4
[29]
IncertezzadB(A)33
[30]
Livello di potenza sonora misuratodB(A)109109
[29]
IncertezzadB(A)33
[31]
Livello di potenza sonora garantitodB(A)112112
[32]
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura anteriorem/s²3,00-
[29]
Incertezzam/s²1,5-
[33]
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura posteriorem/s²3,31-
[29]
Incertezzam/s²1,5-
[34]
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura destram/s²-3,60
[29]
Incertezzam/s²-1,5
[35]
Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura sinistram/s²-3,71
[29]
Incertezzam/s²-1,5
DATI TECNICI SBC 435 HSBC 435 HD
3
3
3
35,835,8
630630
100100
senza piombo (benzina verde) con
numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
383820507/1 (“I”)
118802318/0 (“II”)
[1] BG - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
[2] Двигател
[3] четиритактов двигател
[4] Обем на цилиндъра
[5] Мощност
[6 ] Скорост на въртене на двигателя на
празен ход
[7] Максимална ротационна скорост
на двигателя (глава за корда)
[8] Максимална ротационна скорост
на двигателя (резец с 3 / 4 върха)
[9] Максимална ротационна скорост
на инструмента (глава за корда)
[10] Максимална ротационна скорост
на инструмента (резец с 3 / 4 върха)
[11] Вместимост на резервоара за
гориво
[12] Вместимост на масления
резервоар
[13] Бензин: безоловен (зелено
означение) със стойност на октана
не по-ниска от 90 N.O
[14] Свещ
[15] Ширина на рязане (глава за корда)
[16] Ширина на рязане (резец с 3 /4
върха)
[17] Връзка за глава за корда
[18] Диаметър за глава за корда (max)
[19] Код на инструмента за рязане
[20] Код на защитата (глава за корда,
резец с 3 / 4 върха)
[21] Те гло
[22] Размери
[23] Дължина
[24] Ширина
[25] Височина
[26] Предна, Задна ръкохватка
[27] Кормило
[28] Ниво на звуковото налягане
[29] Несигурност
[30] Ниво на измерената звукова
мощност
[31] Гарантирано ниво на звукова
мощност
[32] Вибрации, предадени на ръката
върху предна дръжка
[33] Вибрации, предадени на ръката
върху задна дръжка
[34] Вибрации предадени на ръката
върху дясната ръкохватка
[35] Вибрации предадени на ръката
върху лявата ръкохватка
[1] BS - TEHNIČKI PODACI
[2] Motor
[3] 4-tak tni motor hlađenje vazduhom
[4] Kubikaža
[14] Svjećica
[15] Širina reza (glava s reznom niti)
[16] Širina reza (trokrako sječivo)
[17] Priključak za glavu s reznom niti
[18] Promjer niti glave (maks.)
[19] Šifra rezne glave
[20] Šifra štitnika (glava s reznom niti,
trokrako sječivo)
[21] Teži na
[22] Dimenzije
[23] Dužina
[30] Izmjerena razina zvučne snage
[31] Garantirana razina zvučne snage
[32] Vibracije koje se prenose na ruku
na prednjem rukohvatu
[33] Vibracije koje se prenose na ruku
na zadnjem rukohvatu
[34] Vibracije koje se prenose na ruku
na desnom rukohvatu
[35] Vibracije koje se prenose na ruku
na lijevom rukohvatu
[1] CS - TECHNICKÉ PARAMETRY
[2] Motor
[3] 4-tak tní, vzduchem chlazený
[4] Zdvihový objem
[5] Výkon
[6] Rychlost otáčení motoru při chodu
naprázdno
[7] Maximální rychlost otáčení
motoru (strunová hlava)
[8] Maximální rychlost otáčení
motoru (trojzubec)
[9] Maximální rychlost otáčení
nástroje (strunová hlava)
[10] Maximální rychlost otáčení
nástroje (trojzubec)
[11] Kapacita palivové nádrže
[12] Kapacita olejové nádrže
[13] Benzin: bezolovnatý (zelený
benzin) s minimálním oktanovým
číslem 90 N.O
[14] Zapalovací svíčka
[15] Záběr (strunová hlava)
[16] Záběr (trojzubec)
[17] Úchyt strunové hlavy
[18] Průměr struny (max.)
[19] Kód sekacího zařízení
[20] Kód ochranného krytu (strunová
hlava, trojzubec)
[21] Hmotnost
[22] Rozměry
[23] Délka
[ 24 ] Ší ř ka
[ 2 5] V ý š ka
[26] Přední, Zadní rukojeť
[ 2 7 ] Ř í d í t k a
[28] Úroveň akustického tlaku
[29] Nejistota měření
[30] Naměřená hladina akustického
výkonu
[31] Zaručená úroveň akustického
výkonu
[32] Vibrace přenášené na ruku na
přední rukojeti
[3 3] Vibrace přenášené na ruku na zadní
rukojeti
[34] Vibrace přenášené na ruku na
pravém držadle
[35] Vibrace přenášené na ruku na
pravém držadle
[1] DA - TEKNISKE DATA
[2] Motor
[3] 4-tak tsmotor med luftkøling
[4] Slagvolumen
[5] Eekt
[6] Omdrejningshastighed med motor
i tomgangshastighed
[7] Maksimalt omdrejningstal for
motoren (trådhovede)
[8] Maksimalt omdrejningstal for
motoren (klinge med 3 / 4 spidser)
[9] Maksimalt omdrejningstal for
redskabet (trådhovede)
[10] Maksimalt omdrejningstal for
redskabet (klinge med 3 / 4
spidser)
[11] Brændstofstankens kapacitet
[12] Olietankens-kapacitet
[13] Benzin: blyfri (grøn benzin) med et
s najmanje 90 oktana
[14] Svjećica
[15] Širina rezanja (glava s reznom niti)
[16] Širina rezanja (trokraki nož)
[17] Spoj za glavu s reznom niti
[18] Promjer niti glave (maks.)
[19] Šifra noža
[20] Šifra štitnika (glava s reznom niti,
trokraki nož)
[21] Te ži na
[22] Dimenzije
[23] Dužina
élű vágólap)
[21] Tömeg
[22] Méretek
[23] Hosszúság
[24] Szélesség
[25] Magasság
[26] Elülső, hátsó markolat
[27] Markolat
[28] Hangnyomásszint
[29] Mérési bizonytalanság
[30] Mért zajteljesítmény szint
[31] Garantált zajteljesítmény szint
[32] Az elülső markolatnál a kéz felé
továbbított rezgések
[33] A hátsó markolatnál a kéz felé
továbbított rezgések
[34] A jobb markolatnál a kéz felé
továbbított rezgések
[35] A bal markolatnál a kéz felé
továbbított rezgések
[1]MK - ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
[2] Мотор
[3] 4-тактен и воздушно ладење
[4] Капацитет
[5] Моќност
[6] Моќност на ротација со мотор на
празно
[7] Максима лна брзина на ротација на
моторот (калем со конец)
[8] Максима лна брзина на ротација на
моторот (нож со 3 / 4 запци)
[9] Максима лна брзина на ротација на
дополнителната опрема (калем со
конец)
[10] Максимална брзина на ротација на
дополнителната опрема (нож со 3 /
4 запци)
[11] Капацитет на резервоарот за
гориво
[12] Капацитет на резервоарот за масло
[13] бензин: безоловен (зелен бензин)
со број на октани не помал од 90
N.O
[14] Свеќичка
[15] Ширина на косење (ка лем со конец)
[16] Ширина на косење (нож со 3 / 4
запци)
[17] Прицврстен калем со конец
[18] Дијаметар на калемот со конец
(макс)
[19] Код на уредот за сечење
[20] Код на заштитата (калем со конец,
нож со 3 / 4 запци)
[21] Тежина
[22] Димензии
[23] Должина
[24] Ширина
[25] Висина
[26] Предна, За дна рачка
[27] Рачка
[28] Ниво на звучен притисок
[29] Отстапување
[30] Измерено ниво на бучава
[31] Гарантирано ниво на бучава
[32] Вибрации што се пренесуваат на
раце од предната рачка
[33] Вибрации што се пренесуваат на
раце од задната рачка
[34] Вибрации што се пренесуваат на
рацете од десната рачка
[35] Вибрации што се пренесуваат на
рацете од левата рачка
[1] LT - TECHNINIAI DUOMENYS
[2] Variklis
[3] 4 taktų aušinimas oru
[4] Variklio tūris
[5] Galia
[6] Tuščios eigos variklio sukimosi
greitis
[7] Maksimalus variklio (pjovimo valo
galvutės) sukimosi greitis
[8] Maksimalus variklio (trišakio
peilio) sukimosi greitis
[9] Maksimalus įrankio (pjovimo valo
galvutės) sukimosi greitis
[10] Maksimalus įrankio (trišakio
peilio) sukimosi greitis
[11] Kuro bako talpa
[12] Bakelio pajėgumas yra
[13] Benzinas: benziną be švino
(žaliasis benzinas) su ok taniniu
numeriu ne žemesniu už 90 N.O
[14 ] Žva kė
[15] Pjovimo plotis (pjovimo valo
galvutė)
[16] Pjovimo plotis (trišakis peilis)
[17] Pjovimo valo galvutės jungtis
[18] Valo galvutės skersmuo (maks.)
[19] Pjovimo įtaiso kodas
[20] Apsaugos kodas (pjovimo valo
galvutė, trišakis peilis)
[21] Svoris
[22] Išmatavimai
[23] Ilgis
[24] Plotis
[25] Aukštis
[26] Priekinė, Galinė rankena
[27] Rankena
[28] Garso slėgio lygis
[29] Paklaida
[30] Išmatuotas garso galios lygis
[31] Garantuotas garso galios lygis
[32] Vibracijos lygis, priekinė rankena
[33] Vibracijos lygis, galinė rankena
[34] Vibracijos lygis, dešinė rankena
[35] Vibracijos lygis, kairė rankena
[1] NL - TECHNISCHE GEGEVENS
[2] Motor
[3] 4-takt luchtkoeling
[4] Cilinderinhoud
[5] Vermogen
[6] Rotatiesnelheid van de motor
zonder belasting
[7] Maximale rotatiesnelheid van de
motor (draadhouder)
[8] Maximale rotatiesnelheid van de
motor (mes met 3 / 4 punten)
[9] Maximale rotatiesnelheid van het
werktuig (draadhouder)
[10] Maximale rotatiesnelheid van het
werktuig (mes met 3 / 4 punten)
[11] Vermogen brandstofreservoir
[22] Izmēri
[23] Garums
[24] Platums
[25] Augstums
[26] Priekšējais, Aizmugurējais rokturis
[27] Stūre
[28] Skaņas spiediena līmenis
[29] Kļūda
[30] Mērītās skaņas jaudas līmenis
[31] Garantētais skaņas jaudas līmenis
[32] No priekšējā roktura rokai nododamā
vibrācija
[33] No aizmugurējā roktura rokai
nododamā vibrācija
[34] No labā roktura rokai nododamā vibrācija
[35] No kreisā roktura rokai nododamā
vibrācija
[1] NO - TEKNISKE DATA
[2] Motor
[3] 4 takter luftkjølt
[4] Slagvolum
[5] Ytelse
[6]
Motorens rotasjonshastighet på tomgang
[7] Maksimal omdreiningshastighet for
motoren (trådspolen)
[8] Maksimal omdreiningshastighet for
motoren (knivblad med 3 / 4 spisser)
[9] Maksimal omdreiningshastighet for
verktøyet (trådspolen)
[10] Maksimal omdreiningshastighet for
verktøyet (knivblad med 3 / 4 spisser)
[11] Drivstotankens volum
[12] Oljetankens volum
[13] Bensin: blyfri (grønn bensin) med et
min. oktantall på 90 N.O
[14] Tennplugg
[15] Klippebredde (trådspole)
[16]
Klippebredde (knivblad med 3 / 4
spisser)
[17] Feste for trådspole
[18] Diameter for trådspolens tråd (maks)
[19] Artikkelnummer for klippeinnretning
[20] Artikkelnummer for vern (trådspole,
[21] Ve kt
[22] Mål
[23] Lengde
[24] Bredde
[25] Høyde
[26] Fremre, Bakre håndtak
[27] Styre
[28] Lydtrykknivå
[29] Måleusikkerhet
[30] Målt lydeektnivå
[31] Garantert lydeektnivå
[32] Vibrasjoner overført til hånden på det
[33] Vibrasjoner overført til hånden på det
[34] Vibrasjoner overført til hånden på
[35] Vibrasjoner overført til hånden på
knivblad med 3 / 4 spisser)
fremre håndtaket
bakre håndtaket
høyre håndtak
venstre håndtak
[1]PL - DANE TECHNICZNE
[2] Silnik
[3] 4-suwowy chłodzony powietrzem
[4] Pojemność skokowa
żyłkowa, ostrze 3 / 4 - zębne)
[21] C ięża r
[22] Wymiary
[23] Długość
[24] Szerokość
[25] Wysokość
[26] Uchwytu przedniego, tylnego
[27] Kierownicy
[28] Poziom ciśnienia akustycznego
[29] Błąd pomiaru
[30] Mierzony poziom mocy akustycznej
[31] Gwarantowany poziom mocy
akustycznej
[32] Wibracje przekazywane na rękę
poprzez uchwyt przedni
[33] Wibracje przekazywane na rękę
poprzez uchwyt tylny
[34] Drgania przekazane do ręki na
uchwycie praw ym
[35] Drgania przekazane do ręki na
uchwycie lewym
[1]RU - ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
[2] Двигатель
[3] 4 такта воздушного охлаждения
[4] Объем
[5] Мощность
[6] Скорость холостого хода двигателя
[7] Максимальная скорость вращения
двигателя (триммерная головка)
[8] Максимальная скорость вращения
двигателя (нож с 3 / 4 лопастями)
[9] Максимальная скорость вращения
инструмента (триммерная головка)
[10] Максимальная скорость вращения
инструмента (нож с 3 / 4 лопастями)
[11] Емкость топливного бака
[12] Емкость масляного бака
[13] Бензин: бензин, не содержащий
свинца (зеленый бензин),
октановое число которого не
меньше 90
[14] Свеча
[15] Ширина скашивания (триммерная
головка)
[16] Ширина скашивания (нож с 3 / 4
лопастями)
[17] Крепление триммерной головки
[18] Диаметр корда (макс.)
[19] Код режущего приспособления
[20] Код защиты (триммерная головка,
нож с 3 / 4 лопастями)
[21] В ес
[22] Габариты
[23] Длина
[24] Ширина
[25] Высота
[26] Передняя, За дняя рукоятка
[27] Рукоятка
[28] Уровень звукового давления
[29] Погрешность
[30] Уровень измеренной звуковой
мощности
[31] Гарантируемый уровень звуковой
мощности
[32] Вибрация, сообщаемая руке на
передней рукоятке
[33] Вибрация, сообщаемая руке на
задней рукоятке
[34] Вибрация, сообщаемая руке на
правой рукоятке
[35] Вибрация, сообщаемая руке на
левой рукоятке
[1] PT - DADOS TÉCNICOS
[2] Motor
[3] 4 tempos arrefecimento a ar
[4] Cilindrada
[5] Potência
[6] Velocidade de rotação do motor com
a máquina parada
[7] Velocidade máxima de rotação do
motor (cabeça por ta-o)
[8] Velocidade máxima de rotação do
motor (lâmina de 3 / 4 pontas)
[9] Velocidade máxima de rotação da
ferramenta (cabeça porta-o)
[10] Velocidade máxima de rotação da
ferramenta (lâmina de 3 / 4 pontas)
[11] Distribuição do depósito de
combustível
[12] Capacidade do depósito do óleo
[13] Gasolina: sem chumbo (gasolina
verde) com número de octano não
inferior a 90 N.O
[14] Vela
[15] Largura de corte (cabeça porta-o)
[16] Largura de corte (lâmina de 3 / 4
oktánovým číslom 90 N.O
[14] Zapaľovacia sviečka
[15] Záber (strunová hlava)
[16] Záber (trojzubec)
[17] Úchyt strunovej hlavy
[18] Priemer struny (max.)
[19] Kód kosiaceho zariadenia
[20] Kód ochranného krytu (strunová
hlava, trojzubec)
[21] Hmotnosť
[22] Rozmery
[23] Dĺžka
[ 24 ] Ší r ka
[ 2 5] V ý š ka
[26] Predná, Zadná rukoväť
[27] Riadidlá
[28] Úroveň akustického tlaku
[29] Neistota merania
[30] Hladina nameraného akustického
výkonu
[31] Zaručená úroveň akustického
výkonu
[32] Vibrácie prenášané na ruku na
prednej rukoväti
[33] Vibrácie prenášané na ruku na
zadnej rukoväti
[34] Vibrácie prenášané na ruku na
pravom držadle
[35] Vibrácie prenášané na ruku na
ľavom držadle
[1] RO - DATE TEHNICE
[2] Motor
[3] 4 timpi cu răcire cu aer
[4] Cilindree
[5] Putere
[6] Viteză de rotație cu motorul în gol
[7] Viteză maximă de rotație a
motorului (unitate de suport r)
[8] Viteză maximă de rotație a
motorului (lamă cu 3 / 4 dinți)
[9] Viteză maximă de rotație a sculei
(unitate de suport r)
[10] Viteză maximă de rotație a sculei
(lamă cu 3 / 4 dinți)
[11] Capacitate rezervor carburant
[12] Capacitate rezer vor ulei
[13] Benzină: fără plumb (benzină
verde) cu un număr octanic N.O.
egal sau mai mare de 90
[14] Bujie
[15] Lățime de tăiere (cap de suport r)
[16] Lățime de tăiere (lamă cu 3 / 4
dinți)
[17] Punct de prindere a unității de
suport r
[18] Diametru r unitate (max)
[19] Codul dispozitivului de tăiere
[20] Codul protecției (cap de suport r,
lamă cu 3 / 4 dinți)
[21] Greutate
[22] Dimensiuni
[23] Lungime
[ 24 ] Lă ți m e
[25] Înălțime
[26] Mâner față, spate
[27] Ghidon
[28] Nivel de presiune sonoră
[29] Nesiguranță
[30] Nivel de putere sonoră măsurat
[31] Nivel de putere sonoră garantat
[32] Vibrații percepute de mâna
operatorului, pe mânerul anterior
[33] Vibrații percepute de mâna
operatorului, pe mânerul posterior
[34] Vibrații pe mânerul drept
transmise mâinii
[35] Vibrații pe mânerul stâng
transmise mâinii
[1] SL - TEHNIČNI PODATKI
[2] Motor
[3] 4-taktni; zračno hlajenje
[4] Gibna prostornina motorja
[5] Moč
[6] Hitrost rotacije neobremenjenega
motorja
[7] Največja hitrost rotacije motorja
(glava z nitjo)
[8] Največja hitrost rotacije motorja
(rezilo s tremi konicami)
[9] Največja hitrost rotacije orodja
(glava z nitjo)
[10] Največja hitrost rotacije orodja
(rezilo s tremi konicami)
[11] Prostornina rezervoarja za gorivo
[12] Prostornina oljnega rezervoarja
[13] Bencin: brez svinca (neosvinčeni)
s številom oktanov, ki ne sme biti
manjše od 90 N.O
[14] Svečka
[15] Širina košnje (glava z nitjo)
[16] Širina košnje (rezilo s tremi
konicami)
[17] Priključek za glavo z nitjo
[18] Premer niti (max)
[19] Šifra rezalne naprave
[20] Šifra zaščite (glava z nitjo, rezilo s
tremi konicami)
[21] Te ža
[22] Dimenzije
[23] Dolžina
[24] Širina
[25] Višina
[26] Prednji, Zadnji ročaj
[27] Krmilo
[28] Raven zvočnega pritiska
[29] Negot ovos t
[30] Raven izmerjene zvočne moči
[31] Raven zagotovljene zvočne moči
[32] Vibracije, ki se prenašajo na roko
na sprednjem ročaju
[33] Vibracije, ki se prenašajo na roko
na zadnjem ročaju
[34] Vibracije, ki se prenašajo na roko
na desnem ročaju
[35] Vibracije, ki se prenašajo na roko
na levem ročaju
[1]SR - TEHNIČKI PODACI
[2] Motor
[3] 4-taktni s vazdušnim hlađenjem
[4] Kubikaža
[5] Snaga
[6] Brzina okretanja motora na prazno
[7] Maksimalna brzina okretanja
sa najmanje 90 oktana
[14] Svećica
[15] Širina rezanja (glava s reznom niti)
[16] Širina rezanja (trokrako sečivo)
[17] Priključak za glavu s reznom niti
[18] Prečnik niti glave (maks.)
[19] Šifra rezne glave
[20] Šifra štitnika (glava s reznom niti,
trokrako sečivo)
[21] Težina
[22] Dimenzije
[23] Dužina
[24] Širina
[25] Visina
[26] Prednja, Zadnja drška
[27] Upravljač
[28] Nivo zvučnog pritiska
[29] Nesigurnost
[30] Izmeren nivo zvučne snage
[31] Garantovan nivo zvučne snage
[32] Vibracije koje se prenose na ruku
na prednjoj dršci
[33] Vibracije koje se prenose na ruku
na zadnjoj dršci
[34] Vibracije koje se prenose na ruku
na desnoj dršci
[35] Vibracije koje se prenose na ruku
na levoj dršci
[1] SV - TEKNISKA
SPECIFIKATIONER
[2] Motor
[3] 4-tak t luftavkyld
[4] Cylindervolym
[5] Eekt
[6] Motorns rotationshastighet vid
tomgång
[7] Motorns maximala
rotationshastighet (trimmerhuvud)
[8] Motorns maximala
rotationshastighet (3 / 4-tandat
blad)
[9] Verktygets maximala
rotationshastighet (trimmerhuvud)
[10] Verktygets maximala
rotationshastighet (3 / 4-tandat
blad)
[11] Bränsletankens volym
[12] Kapacitet för oljetank
[13] Bensin: blyfri (grön) med minst 90
[ 2 5] H ö j d
[26] Främre, Bakre handtag
[ 2 7 ] S t y r e t
[28] Ljudtrycksnivå
[29] Mätosäkerhet
[30] Uppmätt ljudeektnivå
[31] Garanterad ljudeektnivå
[32] Vibrationer på handen på det
främre handtaget
[33] Vibrationer på handen på det
bakre handtaget
[34] Vibrationer på handen på höger
handtag
[35] Vibrationer på handen på vänster
handtag
[1] TR - TEKNİK VERİLER
[2] Motor
[3] 4 zamanlı havalı soğutma
[4] Silindir
[5] Güç
[6] Motorun boşta rotasyon hızı:
[7] Motorun ve aletin maksimum
rotasyon hızı (misinalı kesme
kafa sı)
[8] Motorun ve aletin maksimum
rotasyon hızı (3 / 4 uçlu bıçak)
[9] Aletin maksimum rotasyon hızı
(misinalı kesme kafası)
[10] Aletin maksimum rotasyon hızı (3 /
4 uçlu bıçak)
[11] Yakıt deposu kapasitesi
[12] Yağ deposunun kapasitesi
[13] Benzin: Sadece oktan sayısı en az
90 N.O. olan kurşunsuz (çevreci
benzin)
[14] B uj i
[15] Kesim genişliği (misinalı kesme
kafa sı)
[16] Kesim genişliği (3 / 4 uçlu bıçak)
[17] Misinalı kesme kafası bağlantısı
[18] Kesme kafası çapı (maks)
[19] Kesim düzeni kodu
[20] Koruma kodu (misinalı kesme
kafası, 3 / 4 uçlu bıçak)
[21] Ağırlık
[22] Ebatl ar
[23] Uzunluk
[24] Genişlik
[25] Yükseklik
[26] Ön, Arka kabza
[27] Tutma sapı
[28] Ses basınç seviyesi
[29] Belirsizlik
[30] Ölçülen ses güç seviyesi
[31] Garanti edilen ses güç seviyesi
[32] Ön kabza üzerindeki ele aktarılan
titreşim
[33] Arka kabza üzerindeki ele
aktarılan titreşim
[34] Sağ kabza üzerindeki ele aktarılan
titreşim
[35] Sol kabza üzerindeki ele aktarılan
titreşim
DE
WICHTIG – VOR GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM DURCHLESEN.
Für zukünftiges Nachschlagen aufbewahren.
INHALT
Die Maschine kennenlernen .......................... 9
Im Text des vorliegenden Handbuchs sind einige
Abschnitte, die besondere Informationen enthal-
ten, nach den folgenden Kriterien unterschied-
lich hervorgehoben:
HINWEIS oder
WICHTIG Liefert erläuternde Hinweise oder
andere Angaben über bereits an früherer
Stelle gemachte Aussagen, in der Absicht, die
Maschine nicht zu beschädigen oder Schäden
zu vermeiden.
ACHTUNG! Im Falle der Nichtbeachtung
besteht die Möglichkeit, sich selbst oder
Dritte zu verletzen.
GEFAHR! Im Falle der Nichtbeachtung
besteht die Möglichkeit, sich selbst oder
Dritte schwer zu verletzen, mit Todesgefahr.
..... 16
DIE MASCHINE KENNENLERNEN
HINWEIS – Die Bilder zu den Bezugnahmen
befinden sich auf Seite 2 dieses Handbuchs.
BESCHREIBUNG DER MASCHINE
UND EINSATZBEREICH
Diese Maschine ist ein Gartengerät, genauer ge-
sagt ein handgehaltener Freischneider/Trimmer
mit Verbrennungsmotor für den Hobbygebrauch.
Die Maschine besteht im Wesentlichen aus einem Motor, der über eine in einem Rohr gelagerte Antriebswelle und eine Winkelumlenkung eine
Schneidvorrichtung antreibt, deren unterschied-
liche Kongurationen verschiedene Funktionen
erfüllen.
Der Bediener ist in der Lage, die Maschine
mit Hilfe eines Traggurts zu halten und die
Hauptbedienelemente immer in Sicherheitsab-
stand zur Schneidvorrichtung zu betätigen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Diese Maschine wurde geplant und gebaut für:
– das Schneiden von Gras und nicht holzi-
gen Panzen, mittels eines Nylonfadens
(z.B. Trimmen von Beetkanten, Panzungen,
Mauern, Umzäunungen oder kleinen
Grünächen, um den mit einem Rasenmäher
ausgeführten Schnitt abzuschließen);
– das Schneiden von hohem Gras, kleinen
Ästen und holzigen Büschen bis zu einem
Querschnitt von 2 cm mit Hilfe von Metalloder Kunststomessern.
Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch
Jede andere Verwendung, die von der oben genannten abweicht, kann sich als gefährlich erweisen und Personen- und/oder Sachschäden
verursachen. Als unsachgemäßer Gebrauch
gelten (beispielhaft):
– Verwenden der Maschine zum Kehren;
– Hecken schneiden oder andere Arbeiten,
bei denen die Schneidevorrichtung nicht in
Bodenhöhe verwendet wird;
– Baumschnitt;
– Verwenden der Maschine mit der
Schneidvorrichtung oberhalb der Gürtellinie
des Bedieners;
– Verwenden der Maschine für den Schnitt von
nicht panzlichen Materialien;
– Verwenden der Maschine durch mehr als ei-
ne Person.
TYPENSCHILD UND MASCHINENBAUTEILE
1. Schallleistungspegel
2. Konformitätszeichen
3. Herstellungsmonat/jahr
4. Bezugsmodell des Herstellers
5. Seriennummer
6. Name und Anschrift des Herstellers
7. Artikelnummer
8. Emissionsnummer
11. Motor
12. Antriebsrohr
9
13. Schneidvorrichtung
a. 3-schneidiges Messer
b. Fadenkopf
14. Schutz der Schneidvorrichtung
15. Vorderer Handgri
16. Schutz
17. Holm
18. Hinterer Handgri
19. Anschlusspunkt (der Traggurte)
20. Traggurte
a. Mit Einzelgurt
b. Mit Doppelgurt
21. Winkelumlenkung
22. Messerschutz (für den Transport)
23. Zündkerze
31. Motorabstellschalter
32. Gashebel
33. Verriegelung Drehzahlregler
34. Startgri
35. Chokehebel (Starter)
36. P r i m e r
37. Drosselvorrichtung des Gashebels (falls
vorgesehen)
38. Kraftstotankverschluss
Das Beispiel der Konformitätserklärung nden
Sie auf der vorletzten Seite des Handbuchs.
BESCHREIBUNG DER SYMBOLE
(wo vorgesehen)
41. Gemischtank
42. Stellungen des Motorschalters
a = Aus
b = Betrieb
43. Chokehebel (Starter)
44. Schneidvorrichtungen, für die der Schutz
geeignet ist
45. Drehrichtung der Schneidvorrichtung
46. Primer
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Ihre Maschine muss mit Vorsicht benutzt werden. Aus diesem Grund wurden an der Maschine
Symbole angebracht, die Sie auf die wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen hinweisen. Die
Bedeutung der Symbole ist nachstehend erklärt.
Wir weisen auch noch einmal ausdrücklich auf
die Sicherheitsnormen hin, die Sie im entsprechenden Kapitel dieser Gebrauchsanleitung n-
den.
Beschädigte oder unleserliche Etiketten bitte
austauschen.
51. Achtung! Gefahr. Diese Maschine kann,
wenn sie nicht korrekt verwendet wird, für
Sie und andere gefährlich sein.
52. Vor Inbetriebnahme der Maschine die
Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
53. Wir weisen den Bediener dieser
Maschine darauf hin, dass er bei norma-
len Arbeitsbedingungen täglich einer
Geräuschbelastung von 85 dB (A) oder mehr
ausgesetzt ist. Gehörschutz, Schutzbrille
und Schutzhelm verwenden.
54. Arbeitsschuhe und Schutzhandschuhe tra-
gen!
55. Gefahr umheriegender Teile! Während der
Maschinenverwendung müssen Personen
und Haustiere einen Abstand von mindestens 15 m einhalten!
56. Maximale Drehzahl der Schneidvorrichtung.
Verwenden Sie ausschließlich geeignete
Schneidvorrichtungen.
57. Keine Kreissägeblätter verwenden. Gefahr:
Die Verwendung von Kreissägeblättern
an Maschinen mit diesem Symbol setzt
den Bediener der Gefahr von schweren
oder sogar tödlichen Verletzungen aus.
58. Auf den Messerstoß achten
59. Achtung! Der Motor erzeugt Kohlenmonoxid.
NICHT in geschlossenen Räumen anlassen.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
zur strengsten Beachtung
A) AUSBILDUNG
1) Die Anweisungen aufmerksam lesen. Machen
Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem rich-
tigen Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen
Sie, den Motor schnell abzustellen.
2) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen,
die nicht über die erforderlichen Kenntnisse dieser Gebrauchsanleitung verfügen, die Maschine
zu benutzen. Örtliche Bestimmungen können
das Mindestalter des Benutzers festlegen.
3) Die Maschine darf nicht von mehr als einer
Person benutzt werden.
4) Die Maschine niemals benutzen:
– Während Personen, besonders Kinder oder
Tiere in der Nähe sind.
– Wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht
wohl fühlt, oder wenn er Arzneimittel oder
Drogen, Alkohol oder andere Stoe zu sich
genommen hat, die seine Aufmerksamkeits-
und Reaktionsfähigkeit beeinträchtigen.
– Wenn der Benutzer nicht imstande ist, die
Maschine mit zwei Händen festzuhalten bzw.
wenn er bei der Arbeit nicht stabil auf den
Beinen das Gleichgewicht halten kann
5) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle
und Schäden verantwortlich ist, die anderen
Personen oder deren Eigentum widerfahren
10
können.
B) ORBEREITENDE MASSNAHMEN
1) Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine
geeignete Kleidung tragen, die ihn in seinen
Bewegungen nicht hindert.
– Enganliegende Schutzkleidung mit schnittfes-
ten Schutzeinsätzen tragen.
– Schutzhelm, Handschuhe, Schutzbrille,
Staubschutzmasken und schnittfeste
Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle tra-
gen.
– Gehörschutz tragen.
– Keine Schale, Hemden, Halsketten oder an-
dere lose hängende Zubehöre tragen, die sich
in der Maschine oder in eventuell auf dem
Arbeitsplatz bendlichen Gegenständen verfangen könnten.
– Langes Haar zusammenbinden.
2) ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgra-
dig entammbar.
– Kraftsto in eigens zu diesem Zweck vorgese-
henen, zugelassenen Behältern aufbewahren;
– beim Umgang mit Kraftstoen nicht rauchen;
– Tankverschluss langsam önen, um den da-
rin entstandenen Druck langsam abzubauen;
– Kraftsto nur im Freien mit Hilfe eines Trichters
nachfüllen;
– Kraftsto ist vor dem Starten des Motors ein-
zufüllen. Während der Motor läuft oder bei hei-
ßem Motor darf der Tankverschluss nicht ge-
önet bzw. Kraftsto nachgefüllt werden;
– falls Benzin übergelaufen ist, darf kein
Versuch unternommen werden, den Motor zu
starten. Stattdessen ist die Maschine von der
benzinverschmutzten Fläche zu entfernen.
Bis das Benzin nicht vollständig verdampft ist
und die Benzindämpfe nicht verüchtigt sind,
vermeiden Sie alles, was einen Brand verur-
sachen könnte;
– jegliche Spur von eventuell auf der Maschine
oder auf dem Boden verschüttetem Benzin so-
fort entfernen;
– die Maschine nicht am Befüllungsort starten;
– der Kontakt zwischen Kraftsto und den
Kleidern ist zu vermeiden und falls dies vor-
kommt, kleiden Sie sich lieber um, bevor Sie
den Motor starten;
– Tankverschluss und Verschluss des
Benzinbehälters müssen immer gut zuge-
schraubt sein.
3) Fehlerhafte oder beschädigte Schalldämpfer
auswechseln.
4) Vor dem Gebrauch die ganze Maschine
gründlich überprüfen, insbesondere:
– der Gashebel und der Sicherheitshebel
müssen sich leicht bewegen lassen, dür-
fen nicht klemmen und wenn losgelassen,
müssen sie automatisch und schnell ihre
Ausgangsposition wieder einnehmen;
– der Gashebel muss blockiert bleiben, solange
der Sicherheitshebel nicht betätigt wird;
– der Motorabstellschalter muss von einer
Position auf die andere leicht verstellbar sein;
– die Elektrokabel und vor allem das
Zündkerzenkabel müssen einwandfrei sein,
um eine Funkenbildung auszuschließen und
der Stecker muss vorschriftsmäßig an der
Zündkerze angebracht sein;
– die Handgrie und Schutzvorrichtungen der
Maschine müssen sauber, trocken und fest an
der Maschine angebracht sein;
– verwenden Sie aus Sicherheitsgründen die
Maschine nie mit abgenutzten oder beschädigten Teilen. Die beschädigten Teile müssen
ersetzt und dürfen niemals repariert werden.
Nur Original-Ersatzteile verwenden. Nicht
gleichwertige Ersatzteile können die Maschine
beschädigen und Ihre Sicherheit gefähr-
den. Die Schneidwerkzeuge müssen immer
das Herstellerzeichen tragen, wie auch den
Verweis auf die maximale Arbeitsdrehzahl.
5) Prüfen Sie die korrekte Position der Handgrie
und des Anschlusspunktes der Traggurte sowie
das Gleichgewicht der Maschine.
6) Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn, dass die
Schutzvorrichtungen für das Schneidwerkzeug
geeignet und korrekt montiert sind.
7) Prüfen Sie den Arbeitsbereich gründlich und
entfernen Sie alles was von der Maschine weggeschleudert werden oder die Schneidgruppe
und den Motor beschädigen könnte (Steine,
Äste, Stahldraht, Knochen, usw.).
C) DIE MASCHINE IM EINSATZ
1) Der Motor darf nicht in geschlossenen
Räumen laufen, in denen sich gefährliche
Kohlenmonoxydgase sammeln können.
2) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht bzw. bei guter
Beleuchtung.
3) Eine sichere und stabile Position einnehmen:
– vermeiden Sie so gut wie möglich den Einsatz
der Maschine auf nassem oder rutschigem
Boden oder jedenfalls auf unebenen oder
steilen Böden, wenn für den Benutzer bei der
Arbeit keine ausreichende Stabilität gewährleistet ist;
– rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsich-
tig voran und achten Sie auf die Bodenunebenheiten und auf das Vorhandensein even-
tueller Hindernisse;
– bewerten Sie die potentiellen Risiken des zu
bearbeitenden Geländes und ergreifen Sie al-
le erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen für
die eigene Sicherheit, vor allen an Hängen
11
und auf gefährlichem, rutschigem oder unsi-
cherem Gelände;
– an Hängen muss immer quer zum Gefälle
gearbeitet werden, nie bergauf oder berg-
ab und man muss immer talabwärts der
Schneidvorrichtung bleiben.
4) Beim Anlassen des Motors muss die
Maschine gut blockiert sein:
– den Motor erst mindestens 3 Meter vom
Befüllungsort entfernt starten;
– prüfen Sie, dass sich andere Personen min-
destens 15 Meter vom Aktionsradius der
Maschine und bei schweren Schnittarbeiten
mindestens 30 Meter entfernt benden;
– Schalldämpfer und demnach auch die Abgase
nie gegen entammbare Stoe richten.
5) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des
Motors und lassen Sie ihn nicht überdrehen.
6) Die Maschine darf keinen übermäßigen Kräften ausgesetzt werden und kleine
Maschinen dürfen nicht für schwere Arbeiten
verwendet werden. Die Verwendung einer geeigneten Maschine vermindert die Risiken und
verbessert die Qualität der Arbeit.
7) Sicherstellen, dass sich die Schneidvorrichtung nicht bewegt solange der Motor leer
läuft und dass nach Betätigung des Gashebels
der Motor dann auch schnell wieder auf den
Leerlauf gebracht wird.
8) Achten Sie darauf, dass das Messer nicht
hart gegen Fremdkörper aufprallt und auf das
eventuell durch die Bewegung des Messers herumiegende Material.
9) Während der Arbeiten muss die Maschine
immer am Tragegurt befestigt sein.
10) Der Motor ist abzustellen:
– wenn Sie die Maschine unbewacht lassen;
– bevor Sie nachtanken.
– während des Wechsels der Arbeitsbereiche.
11) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie
das Kerzenkabel heraus:
– bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen
oder Arbeiten an ihr durchführen;
– nachdem ein Fremdkörper getroen wurde.
Prüfen Sie, ob Schäden entstanden sind und
führen Sie die erforderlichen Reparaturen
aus, bevor Sie die Maschine wieder benutzen;
– wenn die Maschine auf ungewöhnliche Weise
zu vibrieren beginnt; in diesem Fall sofort die
Ursachen der Vibrationen ausndig machen
und die notwendigen Untersuchungen in ei-
nem Fachbetrieb durchführen lassen.
– wenn die Maschine nicht benutzt wird.
ACHTUNG! Wenn sich ein Messer während
der Arbeit verkeilt muss der Motor sofort
ausgeschaltet werden. Achten Sie immer
auf Rückschläge (Kickback) die auftreten
können, wenn ein Messer auf ein Hindernis
trifft. Vermeiden Sie, dass das Messer den
Boden berührt. Die Schläge verursachen
ein Rückschlagen des Messers, das schwer
zu kontrollieren ist und so stark sein kann,
dass die Kontrolle der Maschine verloren
geht, die Sicherheit des Bedieners gefährdet und die Maschine selbst beschädigt
wird.
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern und
Schrauben fest angezogen sind, um sicher zu
sein, dass die Maschine immer unter sicheren Bedingungen arbeitet. Eine regelmäßige
Wartung ist unerlässlich für die Sicherheit und
die Erhaltung der Leistungsfähigkeit.
2) Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im
Tank niemals innerhalb eines Raumes auf, in
dem Benzindämpfe mit oenem Feuer, einer
heißen Quelle oder Funken in Berührung kommen könnten.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie
die Maschine in einem Raum abstellen.
4) Um die Brandgefahr zu vermindern, ist der
Motor, der Abgasschalldämpfer und der Lagerort
für die Kraftstoe stets frei von Sägespänen,
Zweigresten, Blättern oder überüssigem Fett
zu halten; Behälter mit Schneidresten niemals in
einem Raum zurücklassen.
5) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im
Freien erfolgen und bei kaltem Motor.
6) Tragen Sie bei jedem Eingri an der
Schneidvorrichtung Handschuhe.
7) Vergewissern Sie sich vor dem Wegräumen
der Maschine, dass Sie für die Wartung verwendete Schraubenschlüssel oder Werkzeuge ent-
fernt haben.
8) Die Maschine für Kinder unerreichbar aufbewahren!
E) TRANSPORT UND HANDHABUNG
1) Folgende Hinweise müssen bei Transport
und Handhabung der Maschine beachtet werden:
– den Motor ausschalten, abwarten bis die
Schneidvorrichtung vollständig stillsteht und
den Zündkerzenstecker abtrennen;
– den Schutz der Schneidvorrichtung montie-
ren;
– die Maschine ausschließlich an den Handgrien
anheben und die Schneidvorrichtung in die
der Laufrichtung entgegengesetzte Richtung
positionieren;
2) Wenn die Maschine in einem Pkw transportiert wird, muss sie so positioniert sein, dass
sie keine Gefahr darstellt und auch gut befes-
12
tigt werden, damit sie nicht umkippt, wodurch
Schaden entstehen oder Kraftsto auslaufen
könnte.
GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
HINWEIS – Die im Text genannten Abbil-
dungen befinden sich auf Seite 4 ff. dieses
Handbuchs.
1. MONTAGE DER MASCHINE
WICHTIG Die Maschine wird mit einigen demontierten Bauteilen sowie mit leerem Gemischtank
geliefert.
ACHTUNG! Bei der Handhabung der
Schneidvorrichtungen müssen immer robuste Arbeitshandschuhe getragen werden.
Arbeiten Sie bei der Montage der Bauteile
mit höchster Sorgfalt, um die Sicherheit und
Effizienz der Maschine nicht zu beeinträchtigen; wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren
Händler.
ACHTUNG! Das Auspacken und die
Montage müssen auf einer ebenen und stabilen Oberfläche erfolgen. Es muss genügend
Platz zur Bewegung der Maschine und der
Verpackung zur Verfügung stehen und es
sind immer die geeigneten Werkzeuge zu
verwenden.
Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß
den örtlichen Vorschriften erfolgen.
dass sich die Steuerungen rechts benden.
– Den Holm in die bequemste Arbeitsstellung
einrichten und mit der Kappe (2) und der
Zentralmutter (1) xieren.
– Die Hülle (4) der Steuerungen am speziellen
Kabelhalter (5) befestigen.
HINWEIS Durch Lösen der Zentralmutter (1)
kann man den Holm drehen, um den Platzbedarf
bei der Lagerung zu verringern.
1.2 MONTAGE DES SCHUTZES DER
SCHNEIDVORRICHTUNG (Abb. 3)
ACHTUNG! Jede Schneidvorrichtung ist
mit einem bestimmten Schutz ausgerüstet.
Es dürfen nie andere Schutzeinrichtungen
als die für die Schneidvorrichtung angegebenen verwendet werden.
ACHTUNG! Schutzhandschuhe tragen
und den Messerschutz montieren.
– Die Schraube (1) vom Schutz (2) entfernen.
– Die Lasche (3) in den Sitz des Schutzes (2)
einfügen und den Schutz mit der Schraube (1)
befestigen.
1.3 EIN- UND AUSBAU DER
SCHNEIDVORRICHTUNGEN
UND VORBEREITUNG DER
SCHUTZEINRICHTUNGEN
ACHTUNG! Es dürfen nur originale oder
vom Hersteller zugelassene Schneidvorrichtungen verwendet werden.
1.1 FERTIGMONTAGE DER MASCHINE
1.1a. Modelle SBC 425 H - 435 H (Abb. 1)
– Die geformte Unterlegscheibe (1) bis in die
Nähe der Bohrungen des Antriebsrohrs (2)
gleiten lassen
– Den oberen Teil (3) des vorderen Handgris
auf die Unterlegscheibe (1) aufsetzen und dabei dafür sorgen, dass der Zapfen (4) in eine
der drei Bohrungen am Antriebsrohr (2) einrastet, um die Position des Handgris dem
Bediener anzupassen.
– Den unteren Teil (5) mit Schutz verbinden
und am oberen Teil (3) befestigen, dazu die
Schraube (6) fest anziehen.
1.1b Modelle SBC 425 HD - 435 HD (Abb. 2)
– Die Zentralmutter (1) lösen und die Kappe (2)
entfernen.
– Den Holm (3) einsetzen und darauf achten,
1.3.1 Auswahl der Schneidvorrichtung
Die am besten geeignete Schneidvorrichtung für
die vorgesehene Arbeit entsprechend der fol-
genden Grundsätze auswählen:
– das 3-schneidige Messer ist zum Schneiden
und Ausputzen kleiner Büsche bis zu 2 cm
Querschnitt geeignet;
– das 4-schneidige Messer ist zum großä-
chigem Schneiden von zähem Gras geeignet;
– der Fadenkopf k an n ho he s G r as un d ni cht hol -
zige Panzen in der Nähe von Einzäunungen,
Mauern, Fundamenten, Gehsteigen, um
Bäume usw. beseitigen oder zum vollständigen Ausputzen eines Gartenteils verwendet
werden;
Mit jeder Schneidvorrichtung ist der spezische
Schutz zu kombinieren, wie aus den folgenden
Anweisungen hervorgeht.
WICHTIG Die Schneidvorrichtungen sind
13
mit einem Linksgewinde befestigt und werden daher im Uhrzeigersinn ab- und gegen den
Uhrzeigersinn angeschraubt. Alle eventuell montierten Elemente entfernen, die dann in verschiedenen Konfigurationen, je nach verwendeter
Schneidvorrichtung benutzt werden.
1.3.2 3- oder 4-schneidiges Messer Messer “Tri-Arc” (Abb. 4)
– Den mitgelieferten Schlüssel (3) in die entspre-
chende Bohrung der inneren Überwurfmutter
(1) einsetzen, diese von Hand drehen und den
Schlüssel (3) so weit drücken, bis er in der
Bohrung der Winkelumlenkung (2) greift und
die Drehung blockiert.
– Den Fadenkopf (4) wieder montieren, indem
man ihn gegen den Uhrzeigersinn festzieht.
– Den Schlüssel (3) abziehen, um die Drehung
wieder freizugeben.
a) Montage
– Die innere Überwurfmutter (1) in der angege-
benen Richtung montieren und dabei sicherstellen, dass die Nuten perfekt mit denen der
Winkelumlenkung (2) übereinstimmen.
– Das Messer (3) und die äußere Überwurfmutter
(4), mit dem achen Teil zum Messer gerichtet
montieren.
– Den mitgelieferten Schlüssel (5) in die ent-
sprechende Bohrung einsetzen, das Messer
(3) von Hand drehen und den Schlüssel (5)
so weit drücken, bis er in der Bohrung der
Winkelumlenkung (2) greift und die Drehung
blockiert.
– Den Teller (6) montieren, indem man die Mutter
(7) anschraubt und gegen den Uhrzeigersinn
festzieht (25 Nm).
– Den Schlüssel (5) abziehen, um die Drehung
wieder freizugeben.
b) Anpassung des
Schneidvorrichtungsschutzes
– Den zusätzlichen Schutz (8 - wenn vorher mon-
tiert) entfernen. Hierzu die Schraube (10) lösen und die im Schutz der Schneidvorrichtung
eingerasteten Nasen (9) ausrasten lassen.
c) Ausbau
– Den mitgelieferten Schlüssel (5) in die ent-
sprechende Bohrung einsetzen, das Messer
(3) von Hand drehen und den Schlüssel (5)
so weit drücken, bis er in der Bohrung der
Winkelumlenkung (2) greift und die Drehung
blockiert.
– Die Mutter (7) im Uhrzeigersinn lösen und den
Teller (6) entfernen
– Die äußere Überwurfmutter (4) abziehen, dann
das Messer (3) und die innere Überwurfmutter
(1) entfernen.
1.3.3 Fadenkopf (Abb. 5)
b) Anpassung des
Schneidvorrichtungsschutzes
– Den zusätzlichen Schutz (8) montieren, in-
dem die Nasen in die entsprechenden Sitze
des Schutzes der Schneidvorrichtung (9) eingesetzt und bis zum Einrasten gedrückt werden; dann den Schutz mit der Schraube (10)
befestigen.
ACHTUNG! Bei Verwendung des
Fadenkopfes muss immer der Zusatzschutz
mit Fadenmesser montiert sein.
c) Ausbau
– Den mitgelieferten Schlüssel (3) in die entspre-
chende Bohrung der inneren Überwurfmutter
(1) einsetzen, diese von Hand drehen und den
Schlüssel (3) so weit drücken, bis er in der
Bohrung der Winkelumlenkung (2) greift und
die Drehung blockiert.
– Den Fadenkopf (4) entfernen, indem man ihn
im Uhrzeigersinn abdreht.
2. ARBEITSVORBEREITUNG
2.1 ÜBERPRÜFUNG DER MASCHINE
Bevor Sie mit der Arbeit beginnen, muss geprüft
werden:
– dass an der Maschine und an der
Schneidvorrichtung alle Schrauben angezo-
gen sind;
– dass die Schneidvorrichtung nicht beschädigt
ist und dass die Metallmesser (falls montiert)
gut geschlien sind;
– dass der Luftlter sauber ist;
– dass die Schutzeinrichtungen für die verwen-
dete Schneidvorrichtung geeignet, fest ange-
bracht sind und funktionieren;
– dass die Handgrie richtig befestigt sind.
a) Montage
– Die innere Überwurfmutter (1) in der angege-
benen Richtung montieren und dabei sicherstellen, dass die Nuten perfekt mit denen der
Winkelumlenkung (2) übereinstimmen.
2.2 KRAFTSTOFFE UND SCHMIERÖLE
Diese Maschine ist mit einem Viertaktmotor
ausgestattet, der KEINEN Ölzusatz im Benzin
14
erfordert.
Vor dem Nachfüllen:
WICHTIG Der Zusatz von Öl zum Benzin beschädigt den Motor und führt zum Verfall der
Garantie.
WICHTIG Verwenden Sie nur hochwertige Kraftstoffe und Schmieröle, um die
Gesamtleistungen und die Dauer der mechanischen Teile auch langfristig sicherzustellen.
2.2.1 Eigenschaften des Benzins
Nur bleifreies (grünes) Benzin mit einer
Oktanzahl nicht unter 90 OZ verwenden.
WICHTIG Bleifreies Benzin neigt dazu, im
Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es über
2 Monate aufbewahrt wird. Verwenden Sie stets
frisches Benzin!
GEFAHR! Benzin ist entflammbar!
– Benzin ausschließlich in eigens für
Kraftstoffe zugelassenen Behältern aufbewahren und zwar an einem sicheren
Ort, fern von Wärmequellen und offenen
Flammen.
– Die Behälter niemals in Reichweite von
Kindern aufbewahren.
2.2.2 Eigenschaften des Öls
Es darf nur hochwertiges, spezielles Öl für
Viertaktmotoren verwendet werden, mit großer
Reinigungswirkung, Klassizierung SF-SG und
Viskosität SAE 10W30.
WICHTIG Die Verwendung von Öl ohne
Reinigungswirkung, ungeeignetem Öl oder Öl mit
anderen Eigenschaften als angegeben beschädigt den Motor und führt zum Verfall der Garantie.
Bei Ihrem Händler sind speziell für solche
Motoren entwickelte Öle erhältlich, die großen
Schutz und eine lange Ezienz des Motors ga-
rantieren.
2.3 NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
GEFAHR! Rauchen Sie beim Nachfüllen
nicht und atmen Sie möglichst die
Benzindämpfe nicht ein.
ACHTUNG! Den Verschluss des
Kanisters stets vorsichtig öffnen, da sich darin gegebenenfalls Druck gebildet hat.
– Die Maschine auf einer ebenen Fläche, in
stabiler Position mit nach oben gerichtetem
Tankverschluss ablegen.
– Den Tankverschluss und den umliegenden
Bereich reinigen, damit beim Nachfüllen kein
Schmutz in den Tank gerät.
– Den Verschluss vorsichtig önen, um den
Druck langsam abzulassen. Immer mit einem
Trichter nachfüllen und den Tank nicht bis zum
Rand füllen.
ACHTUNG! Den Behälter immer fest ver-
schließen.
ACHTUNG! Sofort alle eventuell auf der
Maschine oder auf dem Boden verschütteten Benzinrückstände entfernen und den
Motor solange nicht anlassen, bis sich alle
Benzindämpfe verflüchtigt haben.
2.4 ÖL NACHFÜLLEN (Abb. 6)
WICHTIG Den Motor nicht anlassen und die
Maschine nicht verwenden, wenn der Ölstand
nicht ausreichend ist.
Um den Ölstand zu prüfen:
– Die Maschine auf einer ebenen Fläche, in
stabiler Position mit nach oben gerichtetem
Tankverschluss ablegen.
– Den Tankverschluss abschrauben und si-
cherstellen, dass der Ölstand die Kante des
Einfüllstutzens erreicht.
Der Öltankinhalt beträgt 80 cm³ (Modell 425)
bzw. 100 cm³ (Modell 435).
3. MASCHINENEINSATZ
3.1 STARTEN DER MASCHINE
ACHTUNG! Die Maschine darf erst ange-
lassen werden, wenn sie mindestens 3 m von
der Stelle entfernt ist, an der getankt wurde.
Vor dem Starten des Motors:
– Die Maschine sicher auf dem Boden ablegen.
– Den Messerschutz entfernen (falls montiert).
– Sicherstellen, dass das Messer (falls vorhan-
den) den Boden oder sonstige Gegenstände
nicht berührt.
3.1.1 Kaltstart
ACHTUNG! Unter Kaltstart versteht
sich das Anlassen mindestens 5 Min. nach
dem Ausschalten des Motors oder nach der
15
Kraftstoffnachfüllung
Um die Maschine anzulassen (Abb. 7):
1. Den Schalter (1) auf «I» stellen.
2. Den Starter betätigen, indem man den Hebel
(5) in Stellung «B» dreht.
3. Den Primerknopf (6) 3 - 4 Mal drücken, um
die Gemischanreicherung für das Anlassen
zu erreichen.
4. Die Maschine mit einer Hand auf dem
Motor fest auf den Boden drücken, um beim
Anlassen die Kontrolle der Maschine nicht zu
verlieren (Abb. 8).
WICHTIG Um Verformungen zu vermeiden darf
das Antriebsrohr während des Anlassens nicht
als Stütze für die Hand oder das Knie verwendet werden.
5. Den Startgri langsam 10-15 cm herausziehen, bis ein gewisser Widerstand zu spüren
ist, dann ein paar Mal weiter ziehen bis die
ersten Zündungen wahrgenommen werden.
WICHTIG Um Beschädigungen zu vermeiden,
das Seil lieber nicht ganz herausziehen und
nicht mit dem Rande der Seilführungsöffnung in
Berührung bringen, den Griff allmählich loslassen, dabei aber verhindern, dass das Seil unkontrolliert wieder eingezogen wird.
6. Den Startgri erneut ziehen, bis der Motor regulär läuft.
ACHTUNG! Das Anlassen der Maschine
mit betätigtem Starter verursacht eine
Drehung der Schneidvorrichtung, die erst bei
Lösen des Chokehebels stoppt.
7. Nach dem Anlassen des Motors den Starter
deaktivieren, indem der Hebel (5) in die
Stellung «A» gedreht wird.
8. Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute
im Leerlauf laufen bevor Sie die Maschine
verwenden.
WICHTIG Sollte der Griff des Starterseils mehrmals mit eingefügtem Choke betätigt werden,
könnte dadurch der Motor überflutet und das
Anlassen erschwert werden.
Bei überutetem Motor die Zündkerze entfernen
und leicht am Gri des Starterseils ziehen, um
den überüssigen Kraftsto zu entfernen; dann
die Elektroden der Zündkerze abtrocknen und
wieder einsetzen.
3.1.2 Warmstart
Für den Warmstart (sofort nach Motorausschaltung), die Punkte 1 - 4 - 5 - 6 des oben be-
schriebenen Verfahrens befolgen.
3.2 EINSTELLUNG DER GESCHWINDIGKEIT DER SCHNEIDVORRICHTUNG
(Abb. 7)
Die Drehzahl der Schneidvorrichtung wird durch
den Drehzahlregler (2) am hinteren Handgri (4)
oder am rechten Handgri (4) des Holms ge-
steuert.
Die Betätigung des Drehzahlreglers ist nur möglich, wenn der Verriegelungshebel (3) gleichzeitig betätigt wird.
Die Bewegung wird vom Motor auf die
Antriebswelle übertragen und zwar über eine
Fliehkraftkupplung, mit der die Bewegung der
Welle verhindert wird, solange der Motor im
Leerlauf läuft.
ACHTUNG! Die Schneidvorrichtung darf
sich bei leer laufendem Motor nicht bewegen.
Wenn sich die Schneidvorrichtung mit dem
Motor im Leerlauf bewegt, müssen Sie Ihren
Händler für die korrekte Motoreinstellung zu
Rate ziehen.
Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht
man, wenn der Gashebel (2) bis zum Anschlag
betätigt wird.
WICHTIG Während der ersten 6-8 Stunden
Maschineneinsatz, den Motor nicht mit der
Höchstdrehzahl benutzen.
3.3 ANHALTEN DER MASCHINE (Abb. 7)
Zum Anhalten der Maschine:
– Den Gashebel loslassen (2) und den Motor ei-
nige Sekunden lang im Leerlauf laufen lassen.
– Den Schalter (1) in Position «O» stellen.
ACHTUNG! Wenn der Gashebel in den
Leerlauf gebracht wird, dauert es einige
Sekunden bis die Schneidvorrichtung vollständig stillsteht.
4. BETRIEBSWEISEN UND
ARBEITSTECHNIKEN
16
Für einen rücksichtsvollen Einsatz den anderen
und der Umwelt gegenüber:
– Vermeiden Sie es, Ihre Nachbarschaft zu stö-
ren.
– Halten Sie sich strikt an die örtlichen
Vorschriften für die Entsorgung der
Schneidreste.
– Halten Sie sich strikt an die örtlichen
Vorschriften für die Entsorgung von Öl,
Benzin, beschädigten Teilen bzw. allen anderen umweltschädlichen Stoen.
ACHTUNG! Bei längerer Arbeit mit vi-
brierenden Werkzeugen können vor allem
bei Personen mit Durchblutungsstörungen
Verletzungen und Gefäßerkrankungen
(bekannt als „Raynaud-Syndrom“ oder
„Leichenfinger“) auftreten. Die Symptome
können die Hände, Handgelenke und Finger
betreffen und treten als Gefühllosigkeit,
Kribbeln, Kitzeln, Schmerzen, blasse Haut
oder strukturelle Veränderungen der Haut
auf. Diese Effekte können durch niedrige
Umgebungstemperaturen bzw. durch besonders festes Greifen der Handgriffe verstärkt
werden. Beim Auftreten der Symptome müssen die Verwendungszeiten der Maschine
verkürzt werden und man sollte einen Arzt
aufsuchen.
Maschine müssen die korrekt angelegten
Traggurte immer eingehängt werden. Die
Wirksamkeit der Schnellauslösung zum
schnellen Trennen der Maschine von den
Gurten im Gefahrenfall muss regelmäßig geprüft werden.
Der Traggurt muss angelegt werden, bevor die
Maschine am entsprechenden Haken eingehängt wird und die Gurte müssen entsprechend
der Größe und Statur des Bedieners eingestellt
werden.
Falls die Maschine mit mehreren Anschlusspunkten ausgerüstet ist, muss der Punkt verwendet werden, mit dem das Gleichgewicht der
Maschine während der Arbeit am besten gehalten werden kann.
Immer einen Traggurt verwenden, der für das
Gewicht der Maschine geeignet ist:
– bei Maschinen von weniger als 7,5 kg können
die Modelle mit Einzel- oder Doppelgurt verwendet werden;
– bei Maschinen von mehr als 7,5 kg darf nur
das Modell mit Doppelgurt verwendet werden.
4.1.1 Modelle mit Einzelgurt
Der Gurt (1) muss über die linke Schulter, in
Richtung der rechten Hüfte laufen.
4.1.2 Modelle mit Doppelgurt
GEFAHR! Das Anlassersystem die-
ser Maschine generiert ein relativ schwaches Magnetfeld, wobei aber trotzdem
nicht ausgeschlossen werden kann, dass
Funktionsstörungen bei aktiven oder passiven Implantaten des Bedieners auftreten
können, mit dementsprechend schweren
Gesundheitsrisiken. Trägern dieser medizinischen Vorrichtungen wird daher dringend
empfohlen, einen Arzt oder den Hersteller
der Vorrichtungen zu befragen, bevor sie die
Maschine verwenden.
ACHTUNG! Tragen Sie während der
Arbeit eine zweckmäßige Kleidung. Ihr
Händler kann Ihnen nützliche Informationen
über die besten Arbeitsschutzvorrichtungen
geben, die Ihre Sicherheit während der Arbeit
gewährleisten.
4.1 VERWENDUNG DER TRAGGURTE
(Abb. 9)
ACHTUNG! Bei Verwendung der
Der Gurt (2) muss wie folgt getragen werden:
– der gepolsterte Teil und der Karabinerhaken
der Maschine auf der rechten Seite (2.1);
– die Entriegelung vorne (2.2);
– die Kreuzung der Gurte auf dem Rücken des
Bedieners (2.3);
– die Gurtschnalle korrekt auf der linken Seite
geschlossen (2.4).
Die Gurte müssen stra sitzen, um die Last
gleichmäßig auf die Schultern zu verteilen.
4.2 ANWENDUNGSARTEN DER MASCHINE
ACHTUNG! Die Maschine muss während
der Arbeit immer fest mit zwei Händen gehalten werden, mit der Motoreinheit auf der
rechten Körperseite und der Schneidegruppe
unterhalb der Gürtellinie.
Bevor das erste Mal Mäharbeiten in Angri genommen werden, muss sich der Bediener mit
der Maschine und der geeigneten Arbeitstechnik
vertraut machen und probehalber den Gurt korrekt anlegen, die Maschine sicher aufnehmen
17
und die erforderlichen Arbeitsbewegungen ausführen.
Die für die durchzuführende Arbeit am besten
geeignete Schneidvorrichtung wählen und die
Maschine mit den Schutzeinrichtungen entsprechend vorbereiten, wie im Kapitel 2) angegeben.
4.3 ARBEITSTECHNIKEN
4.3.1 Messer mit 3 Schneiden - Messer “Tri-
Arc” (Abb. 10)
Den Schnitt von der Oberseite der Panzen her
beginnen, dann mit dem Messer abwärts arbeiten und die Äste nach und nach in kleine Stücke
zerkleinern.
4.3.2 Messer mit 4 Schneiden (Abb. 11)
Die Maschine wie eine herkömmliche Sense
verwenden und sich mit bogenförmigen
Schwenkbewegungen von ca. 60-90° bis zum
Ende der Vegetation bewegen und so fort.
4.3.3 Fadenkopf
ACHTUNG! Es dürfen NUR Nylonfäden
verwendet werden. Die Verwendung von
Metalldrähten, kunststoffummantelten Metalldrähten bzw. für den Fadenkopf ungeeigneter Fäden kann schwere Verletzungen und
Schäden verursachen.
der richtigen Höhe zu schneiden, um dann eine
gleichmäßige Schnitthöhe zu erreichen, indem
der Fadenkopf in einer konstanten Höhe vom
Boden gehalten wird.
Für gröbere Schnitte kann es hilfreich sein, den
Fadenkopf um ca. 30° nach links zu neigen.
ACHTUNG! Es darf nicht auf diese Weise
gearbeitet werden, wenn die Möglichkeit besteht, dass Gegenstände weggeschleudert
werden, die Personen oder Tiere verletzen
bzw. Sachschäden verursachen können.
b) Präzisionsschnitt (Trimmen)
Die Maschine geneigt halten, so dass der untere
Teil des Fadenkopfes nicht das Gelände berührt
und die Schnittlinie sich im gewünschten Punkt
bendet, wobei die Schneidvorrichtung immer
fern vom Bediener gehalten werden muss.
c) Schneiden in der Nähe von
Einzäunungen / Fundamenten (Abb. 13)
Den Fadenkopf langsam in die Nähe der Einzäunungen, Pfosten, Steine, Mauern usw. führen
ohne gewaltsam dagegen zu drücken.
Wenn der Faden gegen ein hartes Hindernis
schlägt kann er kaputt gehen oder sich abnutzen; wenn er in einer Einzäunung hängen bleibt
kann er plötzlich reißen.
Auf jeden Fall kann das Schneiden entlang
Gehsteigen, Fundamenten, Mauern usw. einen
übermäßigen Fadenverschleiß verursachen.
Während des Betriebs sollte der Motor regel-
mäßig gestoppt und das Gras, das sich um
die Maschine wickelt, entfernt werden, um zu
verhindern, dass sich das Antriebsrohr aufgrund des unterhalb des Schutzes verfangenen
Grases überhitzt.
Das verwickelte Gras mit einem Schraubenzieher
entfernen, damit die Stange korrekt gekühlt wird.
ACHTUNG! Die Maschine darf nicht
durch Neigen des Fadenkopfes zum Kehren
verwendet werden. Die Motorkraft kann
Gegenstände und kleine Steine bis zu 15
Meter weit schleudern und so Schäden oder
Verletzungen verursachen.
a) Schneiden in Bewegung (Sensen)
(Abb. 12)
Mit gleichmäßiger Geschwindigkeit vorwärts gehen, dabei eine Bogenbewegung ähnlich zum
herkömmlichen Sensen ausführen, ohne den
Fadenkopf während des Betriebs zu neigen.
Als Erstes versuchen einen kleinen Bereich in
d) Schneiden um Bäume (Abb. 14)
Von links nach rechts um den Baum herum laufen und sich langsam dem Stamm annähern, so
dass der Faden nicht gegen den Baum schlägt
und den Fadenkopf leicht nach vorne geneigt
halten.
Beachten, dass der Nylonfaden kleine Sträucher
durchtrennen oder beschädigen kann und dass
der Schlag des Nylonfadens gegen den Strauchoder Baumstamm bei weicher Rinde die Panze
stark beschädigen kann.
e) Einstellung der Fadenlänge während der
Arbeit (Abb. 15)
Diese Maschine ist mit einem Fadenkopf „Tap &
Go“ ausgestattet.
Um neuen Faden abzuspulen muss der Kopf mit
Höchstdrehzahl gegen den Boden geklopft werden; der Faden wird automatisch freigegeben
und das Messer schneidet die überschüssige
Länge ab.
18
4.4 ARBEITSENDE
5.4 BEFESTIGUNGEN
Wenn die Arbeit beendet ist:
– Die Maschine wie zuvor angegeben anhalten
(siehe 3.3).
– Abwarten bis die Schneidvorrichtung vollstän-
dig stillsteht und den Messerschutz anbringen.
5. ORDENTLICHE WARTUNG
Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwendig, um die ursprüngliche Ezienz und
Einsatzsicherheit der Maschine zu bewahren.
ACHTUNG! Während der
Wartungseingriffe:
– Den Zündkerzenstecker abtrennen.
– Abwarten bis der Motor ausreichend ab-
gekühlt ist.
– Für Eingriffe im Messerbereich Schutzhand-
schuhe tragen.
– Die Messerschutzvorrichtung nicht entfer-
nen, es sei denn, die Eingriffe müssen am
Messer selbst vorgenommen werden.
– Öle, Benzin oder andere verschmutzende
Stoffe vorschriftsmäßig entsorgen.
5.1 AUFBEWAHRUNG
Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine sorgfältig reinigen und Staub und Rückstände entfernen, sicherstellen, dass keine Teile beschädigt
sind und die ggf. beschädigten Teile ersetzen.
Die Maschine muss an einem trockenen Ort, vor
Witterung geschützt und mit dem vorschriftsgemäß angebrachten Schutz aufbewahrt werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig den festen Sitz aller Befestigungsschrauben und -muttern und
dass alle Handgrie fest angebracht sind.
5.5 REINIGUNG DES LUFTFILTERS
(Abb. 16)
WICHTIG Die Reinigung des Luftfilters ist die
Voraussetzung für einen einwandfreien Betrieb
und eine lange Lebensdauer der Maschine. Um
unersetzliche Schäden des Motors zu vermeiden,
arbeiten Sie nicht ohne Filter oder mit einem beschädigten Filter.
Die Reinigung sollte alle 8-10 Stunden
Maschineneinsatz erfolgen.
Zur Reinigung des Filters:
– Die Lasche (3) drücken, den Deckel (1) und
anschließend das Filterelement (2) entfernen.
– Das Filterelement (2) mit Wasser und Seife wa-
schen. Kein Benzin oder andere Lösungsmittel
verwenden.
– Den Filter an der Luft trocknen lassen.
– Das Filterelement (2) und den Deckel (1) wie-
der montieren.
5.6 ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE
(Abb. 17)
Regelmäßig die Zündkerze ausbauen und reinigen, dabei eventuelle Ablagerungen mit einem
Metallbürstchen entfernen.
Den Elektrodenabstand kontrollieren und gegebenenfalls wiederherstellen.
5.2 REINIGUNG DES MOTORS UND DES
SCHALLDÄMPFERS
Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzuschränken, die Zylinderrippen häufig
mit Pressluft reinigen und den Bereich des
Schalldämpfers von Sägespänen, Zweiglein,
Blättern oder anderen Rückständen befreien.
5.3 STARTERGRUPPE
Um ein Überhitzen und die Beschädigung des
Motors zu verhindern, müssen die Ansauggitter
der Kühlluft immer sauber und frei von
Sägespänen und Schmutz gehalten werden.
Falls Sie Verschleißspuren am Starterseil
feststellen, wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler um dieses auszutauschen.
Die Zündkerze wieder einsetzen und mit dem
mitgelieferten Schlüssel bis zum Anschlag fest-
ziehen.
Die Zündkerze muss durch eine mit gleichwertigen Eigenschaften ersetzt werden, falls die
Elektroden abgebrannt oder die Isolierung beschädigt ist, auf jeden Fall nach jeweils 100
Betriebsstunden.
5.7 WINKELUMLENKUNG (Abb. 18)
Mit Lithiumfett schmieren.
Die Schraube (1) entfernen und das Fett einfüllen, indem die Welle von Hand gedreht wird, bis
das Fett austritt; anschließend die Schraube (1)
wieder eindrehen.
19
5.8 WARTUNG DER MESSER
5.8.1 Schleifen des 3- oder 4-schneidigen
Messers (Abb. 19)
ACHTUNG! Schutzhandschuhe tra-
gen. Wenn das Schleifen ohne Ausbau des
Messers erfolgt, muss der Zündkerzenstecker
abgezogen werden.
Das Schleifen erfolgt unter Berücksichtigung der
Messer- und Klingenart, mit Verwendung einer
Flachfeile und gleichmäßigem Einsatz an allen
Schneiden.
Die Angaben für einen korrekten Schli sind der
Abb. 19 zu entnehmen:
A = Falscher Schli
B = Schleifgrenzen
C = Falsche oder unterschiedliche Winkel
WICHTIG Es ist wichtig, dass das Messer
nach dem Schleifen gleichmäßig gewuchtet ist.
Aus Sicherheitsgründen sollte das Schleifen
und das Auswuchten von einem spezialisierten Kundendienstzentrum ausgeführt werden,
das über das Fachkönnen und die geeignete
Ausrüstung für diese Arbeit verfügt, ohne Gefahr
zu laufen, das Messer zu beschädigen und dieses unsicher während der Verwendung zu machen.
Die 3- oder 4-schneidigen Messer können beidseitig verwendet werden. Wenn die Schneide
auf einer Seite verschlissen ist, kann das Messer
umgedreht und die andere Seite verwendet wer-
den.
ACHTUNG! Die Messer dürfen nie re-
pariert werden, sie sind zu ersetzen, sobald
Beschädigungen festgestellt werden oder die
Verschleißgrenze überschritten wird.
5.8.2 Auswechseln des 3- oder 4-schneidi-
gen Messers
Auf dieser Maschine ist die Verwendung von
Messern mit der in der Tabelle auf Seite 3 angegebenen Nummer vorgesehen.
Aufgrund der Weiterentwicklung des Produkts
könnten die oben genannten Messer im Laufe
der Zeit durch andere ersetzt werden, die gleiche Eigenschaften der Austauschbarkeit und
Betriebssicherheit aufweisen.
5.9 AUSTAUSCH DES FADENS IM KOPF
5.9.1 Fadenkopf Typ “I” (Abb. 20)
1. Den zurückgebliebenen Faden entfernen, indem man ihn aus der Mitte des
Aufwickelgris (1) herauszieht. Falls er im
Inneren gerissen ist, muss man im angegebenen Punkt «PUSH» drücken, den Deckel
des Fadenkopfs (2) gegen den Uhrzeigersinn
drehen, so dass er sich önet und den im
Inneren zurückgebliebenen Faden entfernen.
Den Kopf wieder schließen, indem man die
Bezugskerbe (3) ausrichtet und den Deckel
(2) im Uhrzeigersinn dreht.
ACHTUNG! Sicherstellen, dass der
Fadenkopf über den gesamten Umfang korrekt geschlossen ist, damit er sich nicht während der Arbeit öffnen kann, was Schäden
oder Verletzungen verursachen kann.
2. Den Faden in der angegebenen Länge
schneiden.
3. Den Aufwickelgri (1) im Uhrzeigersinn dre-
hen, bis einer der Pfeile mit einem der beiden Austrittslöcher (4) des Fadens übereinstimmt.
4. Die beiden Enden des Fadens in der Mitte des
Aufwickelgris (1) einfügen und das komplette Austreten des Fadens zu gleichen Teilen
aus den beiden Önungen (4) unterstützen.
5. Den Gri (1) im Uhrzeigersinn drehen, um
den Faden aufzuwickeln, dabei darauf achten, dass er aus beiden Önungen ca. 120
mm austritt.
5.9.2 Fadenkopf Typ “II” (Abb. 21)
– Die in der Abbildung angegebene Sequenz
befolgen.
5.10 SCHLEIFEN DES FADENMESSERS
(Abb. 22)
– Das Fadenmesser (1) durch Lösen der
Schrauben (3) vom Schutz (2) entfernen.
– Das Fadenmesser in einen Schraubstock
spannen und mit einer Flachfeile schleifen, wobei beachtet werden muss, dass der
Originalwinkel beibehalten wird.
– Das Messer wieder am Schutz montieren.
5.11 LÄNGERER STILLSTAND
WICHTIG Falls die Maschine voraussichtlich
über 2-3 Monate nicht eingesetzt wird, muss folgendes gemacht werden, um Schwierigkeiten
20
bei der Wiederinbetriebnahme bzw. permanente
Motorschäden zu vermeiden.
Bevor die Maschine stillgelegt wird:
– Den Kraftstotank entleeren.
– Den Motor starten und im Leerlauf laufen las-
sen bis er sich ausschaltet, so dass der rest-
liche Kraftsto vollständig aufgebraucht wird.
– Den Motor abkühlen lassen, bevor man die
Maschine wegräumt.
Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt
wird, wie im Kapitel “2. Arbeitsvorbereitung” vor-
gehen.
6. AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Diese Eingrie dürfen ausschließlich von Ihrem
Händler ausgeführt werden.
Eingrie, die nicht von einer Fachstelle oder von
unqualiziertem Personal ausgeführt werden,
haben grundsätzlich den Verfall der Garantie
zur Folge.
6.1 LEERLAUFEINSTELLUNG
ACHTUNG! Wenn sich die
Schneidvorrichtung mit dem Motor im Leerlauf
bewegt, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler für die korrekte Motoreinstellung.
6.2 VERGASEREINSTELLUNG
Der Vergaser wird ab Werk so eingestellt, dass bei jeder Einsatzsituation immer
Höchstleistungen erbracht werden und zwar bei
einer minimalen Freisetzung von schädlichen
Gasen und in Übereinstimmung mit den geltenden Normen.
7. DIAGNOSE
Was tun wenn ...
Ursache des Problems Abhilfemaßnahme
1. Der Motor kann entweder nicht gestartet werden,
Falscher AnlassvorgangDie Anweisungen befolgen
Zündkerze schmutzig
oder nicht korrekter
Elektrodenabstand
Luftfilter verstopftDen Filter reinigen bzw.
Probleme der
Gemischaufbereitung
2. Der Motor kann gestartet werden, erbringt
Luftfilter verstopftDen Filter reinigen bzw.
Probleme der
Gemischaufbereitung
3. Der Motor läuft unregelmäßig oder erbringt
Zündkerze schmutzig
oder nicht korrekter
Elektrodenabstand
Probleme der
Gemischaufbereitung
Probleme der
Gemischaufbereitung
Falsche Einstellung der
Gemischaufbereitung
oder schaltet sofort aus
(siehe Kap. 3)
Die Zündkerze überprüfen
(siehe Kap. 5)
auswechseln
(siehe Kap. 5)
Wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler
aber eine schwache Leistung
auswechseln
(siehe Kap. 5)
Wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler
unter Belastung keine Leistung
Die Zündkerze überprüfen
(siehe Kap. 5)
Wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler
4. Der Motor entwickelt zu viel Rauch
Wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler
5. Die Schneidvorrichtung
bewegt sich bei leer laufendem Motor
Wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler
Wenden Sie sich bei mangelnder Leistung für
eine Kontrolle des Vergasers und des Motors an
Ihren Fachhändler.
21
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
(Istruzioni Originali)
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1.La Società: STIGA SpA – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2.Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Decespugliatore/tagliaerba a motore portatile
manualmente, taglio erba
a) Tipo / Modello Base
SBC 425H, SBC 435H, SBC 425 HD, SBC 435 HD
b) Anno di costruzione
b) Matricola
d) Motore
a scoppio
3.É conforme alle specifiche delle direttive:
• MD:2006/42/EC
e) Ente Certificatore:/
f) Esame CE del tipo:/
• OND:2000/14/EC, ANNEX V
D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy)
e) Ente Certificatore:/
• EMCD: 2014/30/EU
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 11806-1:2011
EN ISO 14982:2009
SBC 425H
SBC 425HD
SBC 435H
SBC 435HD
g) Livello di potenza sonora misurato
107
109
dB(A)
h) Livello di potenza sonora garantito
110
112
dB(A)
j) Potenza netta installata
0,72
1,0
kW
n) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico:STIGA SpA
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV) - Italia
o) Castelfranco V.to, 01.10.2017R&D Director
Franco Bastasin
171516021_5
FR (Traduction de la notice originale)
Déclaration CEde Conformité(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II,partie A)
1.La Société
2.Déclare sous sa propre responsabilité que la machine :a) Type/ Modèle de Baseb)Mois /Année de constructionc) Séried) Moteur
3.Est conforme aux prescriptions desdirectives :e) Organisme de certificationf) Examen CE duType
4.Renvoi aux Normes harmonisées g) Niveau de puissance sonore mesuréh) Niveau depuissance sonore garantij)Puissance nette installéen) Personne habilitée à établir le Dossier Technique :o)Lieu et Date
EN(Translation of the original instruction)
DE(Übersetzung der Originalbetriebsanleitung)
NL(
Vertaling van deoorspronkelijkegebruiksaanwijzing)
EG-verklaring vanovereenstemming(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II,deel A)
1.Het bedrijf
2.Verklaart onder zijn eigenverantwoordelijkheid dat de machine:a)Type / Basismodelb)Maand / Bouwjaarc) Serienummerd) Motor
3.Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen:e) Certificatie-instituutf) EG-onderzoek van het Type
4.Verwijzing naar de Geharmoniseerde normeng) Gemeten niveauvan geluidsvermogenh) Gegarandeerd niveauvan geluidsvermogenj) Netto geïnstalleerd vermogenn) Bevoegd persoon voor het opstellen van hetTechnisch Dossiero) Plaats en Datum
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
a) Type / Modell
b) Måned / Byggeår
c) Serienummer
d) Motor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
e) Sertifiseringsorgan
f) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
g) Målt lydeffektnivå
h) Garantert lydeffektnivå
j) Installert nettoeffekt
n) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
o) Sted og dato
SV (Översättning av bruksanvisning i original)
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen
a) Typ / Basmodell
b) Månad / Tillverkningsår
c) Serienummer
d) Motor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
e) Intygsorgan_Anmält organ
f) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
g) Uppmätt ljudeffektnivå
h) Garanterad ljudeffektnivå
j) Installerad nettoeffekt
n) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
o) Ort och datum
DA(O versættelse af den originale brugsanvisning)
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
a) Type / Model
b) Måned / Konstruktionsår
c) Serienummer
d) Motor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
e) Certificeringsorgan
f) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
g) Målt lydeffektniveau
h) Garanteret lydeffektniveau
j) Installeret nettoeffekt
n) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
o) Sted og dato
FI (Alkuperäisten ohjeiden käännös)
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Kuukausi /Valmistusvuosi
c) Sarjanumero
d) Moottori
g) Mitattu äänitehotaso
h) Taattu äänitehotaso
j) Asennettu nettoteho
Ilmastointikone-Niittokone/ maan ilmaus/haraus
n) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
o) Paikka ja päivämäärä
CS (Překlad původního návodu k používání)
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
a) Typ / Základní model
b) Měsíc / Rok výroby
c) Výrobní číslo
d) Motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
e) Certifikační orgán
f) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
g) Naměřená úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
j) Čistý instalovaný výkon
n) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
o) Místo a Datum
PL (Tłumaczenie instrukcji oryginalnej)
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna:
a) Typ / Model podstawowy
b) Miesiąc / Rok produkcji
c) Numer seryjny
d) Silnik
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
e) Jednostka certyfikująca
f) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Normzharmonizowanych
g) Zmierzony poziom mocy akustycznej
h) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
j) Moc zainstalowana netto
n) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
o) Miejscowość i data
HU (Eredeti használati utasítás fordítása)
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép:
a) Típus / Alaptípus
b) Hónap / Gyártás éve
c) Gyártási szám
d) Motor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
e) Tanúsító szerv
f) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
g) Mért zajteljesítmény szint
h) Garantált zajteljesítmény szint
j) Nettó beépített teljesítmény
n) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
o) Helye és ideje
RU (Переводоригинальныхинструкций)
Декларация соответствия норм ам ЕС
(Директивао машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
a) Тип / Базовая модель
b) Месяц /Год изготовления
c) Паспорт
d) Двигатель
3. Соответствует требованиям следующихдиректив:
e) Сертифицирующийорган
f) Испытание ЕС типовогообразца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
g) Измеренный уровень звуковоймощности
h) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
j) Чистая установленная мощность
n) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации
:
o) Место и дата
HR (Prijevod originalnih uputa)
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj:
a) Vrsta / Osnovni model
b) Mjesec / Godina proizvodnje
c) Matični broj
d) Motor
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
e) Certifikacijsko tijelo
f) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
g) Izmjerena razina zvučne snage
h) Zajamčena razina zvučne snage
j) Neto instalirana snaga
n) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
o) Mjesto i datum
SL(Prevod izvirnih navodil)
ES izjava o skladnosti(Direktiva 2006/42/ES) , prilogaII, delA)
1.Družba
2.pod lastno odgovornostjoizjavlja, da je stroj:a) Tip / osnovnimodelb)Mesec /Letoizdelavec) Serijska številkad) Motor
3.Skladen jezdoločili direktiv:e) Ustanova, kiizda potrdilof) ES pregled tipa
4.Sklicevanje na usklajene predpiseg)Izmerjen nivo zvočnemočih)Zagotovljennivo zvočnemočij)Netoinstaliranamočn)Oseba,pooblaščena zasestavotehnične knjižice:o) Krajin datum
BS(Prijevod originalnih uputa)
EZ izjava o sukladnosti (Direktiva o mašinama 2006/42/EZ,PrilogII, deo A)
1. Firma
2. Dajeizjavupodvlastitomodgovornošću daje
mašina:a) Tip / Osnovnimodelb)Mjesec/ Godina proizvodnjec) Serijski brojd) Motor
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:e) Certifikaciono tijelof) EZ ispitivanjetipa
4. Pozivanjenausklađenenormeg)Izmjereninivozvučnesnageh)Garantovani nivo zvučnesnagej) Neto instalisana snagan)Osobaovlaštenazaizradu tehničkebrošure:o) Mjesto i datum
SK(Prekladpôvodného návodunapoužitie)
ESvyhlásenie ozhode(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
PrílohaII,časťA)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasujenavlastnúzodpovednosť, žestroj:
a)Typ / Základný modelb)Mesiac / Rok výroby c)Výrobnéčíslod) Motor
4.Viide ühtlustatud standarditeleg) Mõõdetud helivõimsuse taseh) Garanteeritud helivõimsuse tasej)Installeeritud netovõimsusn)Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:o) Koht ja Kuupäev
FR (Traduction de la notice originale)
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine :
a) Type / Modèle de Base
b) Mois /Année de construction
c) Série
d) Moteur
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
e) Organisme de certification
f) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
g) Niveau de puissance sonore mesuré
h) Niveau de puissance sonore garanti
j) Puissance nette installée
n) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
o) Lieu et Date
EN (Translation of the original instruction)
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Herby declares under its own responsibility
that the machine:
a) Type / Base Model
b) Month / Year of manufacture
c) Serial number
d) Motor
3. Conforms to directive specifications:
e) Certifying body
f) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
g) Sound power level measured
h) Sound power level guaranteed
j) Net power installed
n) Person authorised to create the Technical
Folder:
o) Place and Date
DE (Übersetzung der Originalbetriebsanleitung)
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine:
a) Typ / Basismodell
b) Monat / Baujahr
c) Seriennummer
d) Motor
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
e) Zertifizierungsstelle
f) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
g) Gemessener Schallleistungspegel
h) Garantierter Schallleistungspegel
j) Installierte Nettoleistung
n) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
o)Ort und Datum
NL (
Vertaling van de o orspronkelijk e gebruiksaanw ijzing)
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
a) Type / Basismodel
b) Maand / Bouwjaar
c) Serienummer
d) Motor
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
e) Certificatie-instituut
f) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
g) Gemeten niveau van geluidsvermogen
h) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
j) Netto geïnstalleerd vermogen
n) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
o) Plaats en Datum
ES (Traducción del Manual Original)
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina:
a) Tipo / Modelo Base
b) Mes / Año de fabricación
c) Matrícula
d) Motor
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
e) Ente certificador
f) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
g) Nivel de potencia sonora medido
h) Nivel de potencia sonora garantizado
j) Potencia neta instalada
n) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
o) Lugar y Fecha
PT (Tradução do manual original)
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a
máquina:
a) Tipo / Modelo Base
b) Mês / Ano de fabrico
c) Matrícula
d) Motor
3. É conforme às especificações das diretivas:
e) Órgão certificador
f) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
g) Nível medido de potência sonora
h) Nível garantido de potência sonora
j) Potência líquida instalada
n) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
o) Local e Data
EL (
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
χρήσης)
EK-Δήλωση συμμόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτημα II,
μέρος A)
1. Η Εταιρία
2. Δηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή:
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Μήνας / Έτος κατασκευής
c) Αριθμός μητρώου
d) Κινητήρας
3. Συμμορφώνεται με τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
e) Οργανισμός πιστοποίησης
f) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισμούς εναρμόνισης
g) Στάθμη μέτρησης ακουστικής ισχύος
h) Στάθμη εγγυημένης ακουστικήςισχύο ς
j) Καθαρή εγκαταστημένη ισχύς
n) Εξουσιοδοτημένο άτομο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
o) Τόπος και Χρόνος
TR (Orijinal Talimatla rın Tercümesi)
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin:
a) Tip / Standart model
b) Üretimin Ay / yıl
c) Sicil numarası
d) Motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
e) Sertifikalandıran kurum
f) ... TipiCE in celemesi
4. Harmonize standartlara atıf
g) Ölçülen ses güç seviyesi
h) Garanti edilen ses güç seviyesi
j) Kurulu net güç
n) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
o) Yer ve Tarih
MK (Преводнаоригиналнитеупатства)
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина: Тревокосачка со
оператор на нозе/ косење трева
а) Тип / основен модел
б) Месец / Година на производство
в) етикета
г) мотор:мотор сосогорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
д) тело за сертификација
ѓ) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
е) Акустички притисок
ж) измерено ниво на звучна моќност
з) Ниво на гарантирана звучна моќност
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
o) место и датум
SL (Prevod izvirnih navodil)
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornos tjo izjavlja, da je stroj:
a) Tip / osnovni model
b) Mesec /Leto izdelave
c) Serijska številka
d) Motor
3. Skladen je z določili direktiv :
e) Ustanova, ki izda potrdilo
f) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
g) Izmerjen nivo zvočne moči
h) Zagotovljen nivo zvočne moči
j) Neto instalirana moč
n) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične knjižice:
o) Kraj in datum
BS (Prijevod originalnih uputa)
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
a) Tip / Osnovni model
b) Mjesec / Godina proizvodnje
c) Serijski broj
d) Motor
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
e) Certifikaciono tijelo
f) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
g) Izmjereni nivo zvučne snage
h) Garantovani nivo zvučne snage
j) Neto instalisana snaga
n) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
o) Mjesto i datum
SK (Preklad pôvodného návodu na použitie)
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
a) Typ / Základný model
b) Mesiac / Rok výroby
c) Výrobné číslo
d) Motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
e) Certifikačný orgán
f) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
g) Nameraná úroveň akustického výkonu
h) Zaručená úroveň akustického výkonu
j) Čistý inštalovaný výkon
n) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
o) Miesto a Dátum
RO (Traducerea manualului fabricantului)
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
a) Tip / Model de bază
b) Luna /Anul de fabricație
c) Număr de serie
d) Motor
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
e) Organism de certificare
f) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
g) Nivel de putere sonoră măsurat
h) Nivel de putere sonoră garantat
j) Putere netă instalată
n) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
o) Locul şi Data
LT (Originalių instrukcijų vertimas)
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Mėnuo / Pagaminimo metai
c) Serijos numeris
d) Variklis
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
e) Sertifikavimo įstaiga
f) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
g) Išmatuotas garso galios lygis
h) Užtikrinamas garso galios lygis
j) Instaliuota naudingoji galia
n) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
o) Vieta ir Data
LV (I nstrukciju tulkojums no oriģinālvalodas)
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna:
a) Tips / Bāzes modelis
b) Mēnesis / Ražošanas gads
c) Sērijas numurs
d) Motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
e) Sertifikācijas iestāde
f) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
g) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
h) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
j) Uzstādītā neto jauda
n) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
o) Vieta un datums
SR (Prevod originalnih uputstvaI)
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
a) Tip / Osnovni model
b) Mesec /Godina proizvodnje
c) Serijski broj
d) Motor
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
e) Sertifikaciono telo
f) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
g) Izmereni nivo zvučne snage
h) Garantovani nivo zvučne snage
j) Neto instalisana snaga
n) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
o) Mesto i datum
BG (Преводнаоригиналнитеинструкции)
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината:
а) Вид / Базисен модел
б) Месец / година на производство
в) Сериен номер
г) Мотор
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
д) Сертифициращ орган
е) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
ж) Ниво на измерена акустична мощност
и) Гарантирано ниво на акустична мощност
к) Нетна инсталирана мощност
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
o) Място и дата
ET (Algupärase kasutusjuhendi tõlge)
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin:
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kuu aega / Tootmisaasta
c) Matrikkel
d) Mootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
e) Kinnitav asutus
f) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
g) Mõõdetud helivõimsuse tase
h) Garanteeritud helivõimsuse tase
j) Installeeritud netovõimsus
n) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
o) Koht ja Kuupäev
IT • Il contenuto e le immagini del presente manuale d’uso sono stati realizzati per conto di STIGA SpA e sono tutelati da diritto d’autore –
E’ vietata ogni riproduzione o alterazione anche parziale non autorizzata del documento.
BG • Съдържанието и изображенията в настоящото ръководство са извършени за STIGA SpA и са защитени с авторски права –
Забранява се всяко неоторизирано възпроизвеждане или промяна, дори и отчасти на документа.
BS • Sadržaj i slike iz ovog korisničkog priručnika napravljeni su isključivo za STIGA SpA i zaštićeni su autorskim pravima – zabranjena je
svaka neovlaštena reprodukcija ili izmjena dokumenta, djelomično ili u potpunosti.
CS • Obsah a obrázky v tomto návodu k použití byly zpracovány jménem společnosti STIGA SpA a jsou chráněny autorským právem –
Reprodukce či nepovolené pozměňování tohoto dokumentu, a to i částečné, je zakázáno.
DA • Indhold og illustrationer i denne vejledning er blevet skabt på vegne af STIGA SpA og er beskyttet af ophavsret – Enhver gengivelse
eller ændring, også delvis, af dokumentet uden autorisation hertil er forbudt.
DE • Inhalt und Bilder dieser Bedienungsanleitung wurden im Namen von STIGA SpA erstellt und sind urheberrechtlich geschützt – Jede
nicht genehmigte Vervielfältigung oder Veränderung, auch auszugsweise, dieses Dokuments ist verboten.
EL • Το περιεχόμενο και οι εικόνες στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης δημιουργήθηκαν για λογαριασμό της εταιρείας STIGA SpA και
προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα – Απαγορεύεται οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή τροποποίηση, έστω και μερική, του
εγγράφου χωρίς έγκριση.
EN • The content and images in this User Manual were produced expressly for STIGA SpA and are protected by copyright – any unauthorised reproduction or modication to the document, either partially or in full, is prohibited.
ES • El contenido y las imágenes del presente manual de uso han sido creados por STIGA SpA y están protegidos por los derechos de
autor – Se prohíbe toda reproducción o modicación, incluso parcial, no autorizada del documento.
ET • Käesoleva kasutusjuhendi sisu ja kujutised on toodetud konkreetselt ettevõttele STIGA SpA ja neile rakendub autorikaitseseadus –
dokumendi igasugune osaline või täielik ilma loata reprodutseerimine või muutmine on keelatud.
FI • Tämän käyttöoppaan sisältö ja kuvat on valmistettu STIGA SpA -yhtiön toimesta ja niitä suojaa tekijänoikeuslaki. – Asiakirjan kaikenlainen kopioiminen tai muuttaminen, osittainkin, on kielletty ilman erityistä lupaa.
FR • Le contenu et les images du présent manuel d'utilisation ont été réalisés pour le compte de STIGA SpA et sont protégés par un droit
d'auteur - Toute reproduction ou modication non autorisée, même partielle, du document, est interdite.
HR • Sadržaj i slike u ovom priručniku za uporabu izrađeni su za tvrtku STIGA SpA te su obuhvaćeni autorskim pravima – Zabranjuje se
neovlašteno umnožavanje ili prilagodba, djelomična ili u cijelosti, ovog dokumenta.
HU • Ennek a használati útmutatónak a tartalma és a benne szereplő képek kizárólag a STIGA SpA számára készültek és szerzői joggal
védettek – tilos a dokumentum bármely részének vagy egészének engedély nélküli sokszorosítása és módosítása.
LT • Šio naudotojo vadovo turinys ir paveikslėliai skirti tik „STIGA SpA“ ir yra saugomi autorių teisėmis – dokumentą atgaminti ar modikuoti, visiškai arba iš dalies, yra draudžiama.
LV • Šīs lietotāja rokasgrāmatas saturs un attēli ir veidoti tikai STIGA SpA un ir aizsargāti ar autortiesībām. Jebkāda dokumenta vai tā daļas
prettiesiska kopēšana vai pārveide ir stingri aizliegta.
MK • Содржината и сликите во Упатството за корисникот се подготвени исклучиво за STIGA SpA и се заштитени со авторски
права – забрането е секое делумно или целосно неовластено репродуцирање или измена на документот.
NL • De inhoud en de afbeeldingen van deze gebruikshandleiding werden gerealiseerd voor rekening van STIGA SpA en zijn beschermd
door het auteursrecht – Elke niet-geautoriseerde reproductie of wijziging, ook gedeeltelijke, van het document is verboden.
NO • Innholdet og bildene i denne brukerveiledningen er utført på oppdrag fra STIGA SpA og er beskyttet ved opphavsrett - Enhver gjengivelse eller endring, selv kun delvis, er forbudt.
PL • Treść oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi powstały na zlecenie spółki STIGA SpA i są chronione prawami autorskimi
– Zabrania się wszelkiego kopiowania bądź modykowania, także częściowego, niniejszego dokumentu bez uzyskania stosownej zgody.
PT • As imagens e os conteúdos contidos no presente Manual do Utilizador foram expressamente criados para uso exclusivo da STIGA
SpA, encontrando-se protegidos por direitos de autor. Qualquer tipo de reprodução ou alteração, parcial ou integral, não autorizadas
deste Manual estão expressamente proibidas.
RO • Conţinutul şi imaginile din manualul de utilizare de faţă au fost realizate în numele STIGA SpA şi sunt protejate de drepturi de autor –
Este interzisă orice reproducere sau modicare chiar şi parţială neautorizată a documentului.
RU • Тесты и изображения, содержащиеся в настоящем руководстве, были созданы в интересах STIGA SpA и защищены
авторскими правами – Любое несанкционированное воспроизведение или изменение документа запрещено.
SK • Obsah a obrázky v tomto návode na používanie boli spracované menom spoločnosti STIGA SpA a sú chránené autorským právom –
Reprodukcie či nepovolené pozmeňovanie tohto dokumentu, a to aj čiastočné, je zakázané.
SL • Vsebine in slike v tem uporabniškem priročniku so izdelane za podjetje STIGA SpA in so zaščitene z avtorskimi pravicami – vsakršno
nepooblaščeno razmnoževanje ali spreminjanje dokumenta, v celoti ali delno, je prepovedano.
SR • Sadržaj i slike ovog priručnika za upotrebu su napravljeni u ime STIGA SpA i zaštićeni su autorskim pravima – Zabranjena je svaka
potpuna ili delimična reprodukcija ili izmena dokumenta bez odobrenja.
SV • Innehållet och bilderna i denna användarhandbok har framställts för STIGA SpA och skyddas av upphovsrätt – all form av reproduktion eller ändring, även partiell, som inte auktoriserats är förbjuden.
TR • Bu Kullanıcı Kılavuzundaki içerik ve resimler açıkça STIGA SpA için üretilmiştir ve telif hakkı ile korunmaktadır – dokümanın izinsiz
olarak tamamen ya da kısmen herhangi bir şekilde çoğaltılması ya da değiştirilmesi yasaktır.