Stiga SB 44 D, SB26JD User Manual

Decespugliatore / Tagliabordi - MANUALE DI ISTRUZIONI
IT
Brush Cutter / Grass Trimmer - OPERATOR’S MANUAL
EN
Débroussailleuse / Coupe-bordure - MANUEL D’UTILISATION
FR
Freischneider / Trimmer - GEBRAUCHSANWEISUNG
DE
Desbrozadora / Corta bordes - MANUAL DE INSTRUCCIONES
ES
Bosmaaier / Trimmer - GEBRUIKERSHANDLEIDING
NL
Moto-roçadeira/Cortadora de cantos - MANUAL DE INSTRUÇÕES
PT
Θαµνοκοπτικό / Κόφτης άκρων - ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ
EL
Çalı biçme / Kenar kesme makinesi - KULLANIM KILAVUZU
TR
Przycinarka do żywopłotów / Przycinarka krawędziowa - INSTRUKCJE OBSŁUGI
PL
Motorna kosa / Obrezovalnik tratnih robov - PRIROČNIK ZA UPORABU
SL
Кусторез / Триммер - РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ
RU
Čistač šikare / Šišač travnih rubova - PRIRUČNIK ZA UPORABO
HR
Röjsåg / Kantskärare - BRUKSANVISNING
SV
Pensasleikkuri / Reunaleikkuri - KÄYTTÖOHJEET
FI
Buskrydder / Kantklipper - BRUGSANVISNING
DA
NO
Trimmer / Kantklipper - INSTRUKSJONSBOK
CS
Křovinořez / Ořezávač okrajů trávníku - NÁVOD K POUŽITÍ
HU
Bozótvágó / Szegélynyíró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
MK
Поткаструвач - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
LT
Krūmapjovė/ Kraštų krūmapjovė - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
LV
Krūmu griezējs / Trimeris - LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
RO
Motocoasă / Trimmer - MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
BG
Xрасторез / Тример - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
ET
Võsalõikur / Trimmer - KASUTUSJUHEND
ATTENZIONE:prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this machine.
ATTENTION:lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette machine.
ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentamente el manual de instrucciones.
LET OP:Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst deze handleiding aandachtig door te lezen.
ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este manual de instruções.
Προσοχή: πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα, διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο.
DİKKAT! Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu dikkatle okuyun.
UWAGA:Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą instrukcję.
POZOR: Preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.
ВНИМАНИЕ: Прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководсво по зксплуатации.
POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte upute.
VARNING:Läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
VAROITUS:lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
FIGYELEM:a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet!
ВНИМАНИЕ: пред да jа употребите машината, вниматељно прочитаjте го упатството за употреба.
DĖMESIO: prieš naudojant prietaisą, būtina atidžiai susipažinti su vartotojo vadovu.
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju.
ATENŢIE:înainte de a utiliza mașina, citiţi cu atenţie manualul de faţă.
ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете внимателно настоящата книжка.
ETTEVAATUST: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult käesolevat kasutusjuhendit.
i
ITALIANO - Istruzioni Originali .....................................................................
ENGLISH - Translation of the original instructions (Istruzioni Originali) ..........
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale (Istruzioni Originali) ................
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung (Istruzioni Originali)...
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original (Istruzioni Originali) ...................
NEDERLANDS -
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing (Istruzioni Originali)
PORTUGUÊS - Tradução do manual original (Istruzioni Originali) ...............
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης (Istruzioni Originali)
.....
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi (Istruzioni Originali) ......................
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej (Istruzioni Originali) ...................
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil (Istruzioni Originali) ........................
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций (Istruzioni Originali) ........
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa (Istruzioni Originali) ...........................
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original (Istruzioni Originali) ....
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös (Istruzioni Originali) .......................
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning (Istruzioni Originali)
...
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning (Istruzioni Originali) ...........
ČESKY - Překlad původního návodu k používání (Istruzioni Originali) ............
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása (Istruzioni Originali) .............
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства (Istruzioni Originali)
...
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas (Istruzioni Originali) ..................
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas (Istruzioni Originali) ......
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului (Istruzioni Originali) ..............
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация (Istruzioni Originali) .............
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge (Istruzioni Originali) .......................
IT
EN
FR
DE
ES
NL
PT
EL
TR
PL
SL
RU
HR
SV
FI
DA
NO
CS
HU
MK
LT
LV
RO
BG
ET
ii
4
5
2
1
3
6
7
4
5 5
6
7
7
1
2
3
1
2
3
1
4
1
2
3
4
6
5
7
8
12
3
45
6
1
2
4 5
4a
4
iii
1
2
3
4
STOP
S
TART
R
UN
STOP
START
R
UN
CHOKE
RUN
1
1
2
2
3
3
4
4a
5
6
2.2
1
2.4
2.3
2.1
2
2
1
3
78
9
10 11
13 1412
iv
0,5 mm
1
1
2
3
2
30
A
B
C
30
2
1
3
2
5
3
1
Ø 2,4
2 x 3,0 m (118 in.)
4
6
120 mm
(4,75 in.)
7
15 16 17
18 19
20
22
21
PRESENTAZIONE 1
Gentile Cliente,
vogliamoanzituttoringraziarlaper lapreferenzaaccordata ai nostriprodotti e ci auguriamoche l’uso di que­sta sua macchina le riservi grandi soddisfazionie risponda appieno alle aspettative. Questo manualeè stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza ed effi­cienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di mano per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o pre­starla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura ed affidabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); qual­siasi altro impiego ol’inosservanza delle normedi sicurezzad’uso, di manutenzione e riparazione indicate è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon­sabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggeradifferenza fraquanto quidescritto ela macchinain suo pos­sesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in que­sto manuale sono soggette amodifiche senzapreavviso oobbligo diaggiornamento, fermo restando però le caratteristiche essenziali ai fini della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il suo ri­venditore. Buon lavoro!
IT
INDICE
1. Identificazione dei componenti principali ................................... 2
2. Simboli ....................................................................................... 3
3. Prescrizioni di sicurezza ............................................................ 4
4. Montaggio della macchina ......................................................... 6
5. Preparazione al lavoro ............................................................... 7
6. Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore ................................. 8
7. Utilizzo della macchina ............................................................ 1 0
8. Manutenzione e conservazione ............................................... 12
9. Localizzazione guasti ............................................................... 1 4
10. Dati tecnici ............................................................................... 1 4
11. Accessori ................................................................................. 16
2 IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
10.1 10.2
10.7
10.3
10.6
10.410.5
10.810.9
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
7
9
10
11a
11b
3b
21 23
22
21
22
1
3
“MONO”
23
6 5
8
14
25
26
31
24
IT
1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
COMPONENTI PRINCIPALI
1. Unità motrice
2. Tubo di trasmissione
3. Dispositivo di taglio a. Lama a 3 o 4 punte b. Testina porta filo
4. Protezione del dispositivo di taglio
5. Impugnatura anteriore
6. Barriera
7. Manubrio
8. Impugnatura posteriore
9. Punto di attacco (dell’imbracatura)
10. Etichetta matricola
11. Imbracatura a. a cinghia singola b. a cinghia doppia
12. Rinvio ad angolo
13. Protezione lama (per il trasporto)
14. Candela
COMANDI E RIFORNIMENTI
21. Interruttore di arresto motore
22. Comando acceleratore
23. Bloccaggio acceleratore
24. Manopola avviamento
25. Comando arricchitore (Starter)
26. Comando dispositivo di adescamento (Primer)
31. Tappo serbatoio miscela
ETICHETTA MATRICOLA
10.1) Marchio di conformità secondo
la direttiva 2006/42/CE
10.2) Nome ed indirizzo del costruttore
10.3) Livello di potenza acustica LWA
secondo la direttiva 2000/14/CE
10.4) Modello di riferimento del costruttore
10.5) Modello di macchina
10.6) Numero di matricola
10.7) Anno di costruzione
10.8) Codice articolo
10.9) Numero emissioni
SIMBOLI 3
1 2 3 4
6 7 8 9
5
10
a
11
12
13
14
c
b
21
22
IT
2. SIMBOLI
1) Attenzione! Pericolo. Questa macchina, se non
usata correttamente, può essere pericolosa per sé e per gli altri.
2) Prima di usare questa macchinaleggere il ma-
nuale di istruzioni.
3) L'operatore addetto a questa macchina, usata
in condizioni normali per uso giornaliero continua­tivo,può essere esposto ad un livellodi rumore pari o superiore a 85 dB (A). Usare protezioni acusti­che, occhiali e casco di protezione.
4) Portare guanti e calzature di protezione!
5) Pericolo di proiezioni! Allontanare qualunque
persona oanimale domestico ad almeno 15 m du­rante l'impiego della macchina!
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
11) Serbatoio miscela
12) Posizioni dell’inter-
ruttore arresto motore
a = arresto b = marcia c = avviamento
13) Comando arricchi-
tore (Starter)
6) Velocità massima del dispositivo di taglio. Usare solo dispositivi di taglio adeguati.
7) Non impiegare lame a sega circolare. Peri­colo: L’utilizzo di lame a sega circolare con macchine recanti questo simbolo espone l’u­tilizzatore a pericolo di lesioni molto gravi o perfino mortali.
8) Attenzione! La benzina è infiammabile. Lasciare
raffreddare il motore per almeno 2 minuti prima di effettuare il rifornimento.
9) Attenzione! Tenersi a distanza dalle superfici calde.
10) Attenzione alla spinta della lama.
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLE PROTEZIONI (se presenti)
21) Dispositivi di ta-
glio per i quali la protezione è ade­guata
22) Senso
di rotazione del dispositivo di taglio
14) Comando disposi-
tivo di adescamento (Primer)
4 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
IT
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
A) ADDESTRAMENTO
1) Leggere attentamente le istruzioni.Prendere fa-
miliarità con i comandi econ un uso appropriato della macchina. Imparare ad arrestare rapidamente il mo­tore.
2) Utilizzare la macchina per lo scopo al quale è
destinata, cioè – il taglio dell’erba e vegetazione non legnosa,
per mezzo di un filodi nylon (es.sui bordi di aiuole, piantagioni, muri, recinti, o spazi verdi di superficie limitata, per rifinire il taglio effettuato con una fal­ciatrice);
il taglio di erbe alte, sterpi, rametti e arbusti le-
gnosi di diametro fino a 2 cm, con l’ausilio di lame
metalliche o plastiche. Qualsiasi altro impiegopuò rivelarsipericoloso ecau­sare il danneggiamento della macchina. Rientrano nell'uso improprio (come esempio, ma non solo): – utilizzare la macchina per spazzare; – regolarizzare siepi oaltri lavori neiquali il dispositivo
di taglio non sia utilizzato a livello del terreno; – potare alberi; – usare la macchina con ildispositivodi taglio al di so-
pra della linea di cintura dell'operatore; – usare la macchina per il taglio materiali di origine
non vegetale; – utilizzare la macchina in più di una persona.
3) Non permettere mai che la macchina venga utiliz­zata da bambini o da persone che non abbiano la ne­cessariadimestichezza con le istruzioni.Le leggi locali possono fissare un’età minima per l’utilizzatore.
4) La macchina non deve essere utilizzata da più di una persona.
5) Non utilizzare mai la macchina: – con persone,in particolare bambini, o animalinelle
vicinanze; – se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o ma-
lessere, oppureha assunto farmaci, droghe, alcool
o sostanze nocive alle sue capacità di riflessi e at-
tenzione; – se l’utilizzatore non è in grado di tenere saldamente
la macchina con due mani e/o di rimanere stabil-
mente in equilibrio sulle gambe durante il lavoro.
6) Ricordare chel’operatore o l’utilizzatore è respon­sabiledi incidentie imprevisti che si possono verificare ad altre persone o alle loro proprietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbiglia­mento idoneo che non costituisca un impaccio per l’utilizzatore. – Indossare abiti protettiviaderenti, dotati diprotezioni
antitaglio. – Indossare casco, guanti, occhiali protettivi, ma-
scherine antipolvere e scarpe antitaglio con suola
antiscivolo. – Utilizzare le cuffie per proteggere l’udito. – Non indossare sciarpe, camici, collane e comunque
accessori pendenti o larghi che potrebbero impi-
gliarsi nella macchina o in oggetti e materiali pre-
senti sul luogo di lavoro.
– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è alta-
mente infiammabile.
– conservare il carburante in appositicontenitori omo-
logati per tale utilizzo; – non fumare quando si maneggia il carburante; – aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando
scaricare gradualmente la pressione interna; – rabboccare il carburante solo all’aperto, utilizzando
un imbuto; – rabboccare prima di avviare il motore; non aggiun-
gere carburante o togliere il tappo del serbatoio
quando il motore è in funzione o è caldo; – se fuoriescedella benzina,non avviare il motore, ma
allontanare la macchina dall’area nella qualeil car-
burante è stato versato, ed evitare di creare possi-
bilità di incendio, fintanto che il carburante non sia
evaporato ed ivaporidi benzinanon si siano dissolti; – pulire immediatamente ogni traccia di benzina ver-
sata sulla macchina o sul terreno; – non riavviare lamacchinasul luogo ove èstato ope-
rato il rifornimento; – evitareil contattodel carburantecon gli indumenti e,
in tal caso, cambiarsi gliindumenti prima di avviare
il motore; – rimettere sempre e serrare bene itappi del serbatoio
e del contenitore della benzina.
3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4) Prima dell’uso, procedere ad una verifica gene­rale della macchina ed in particolare: – la leva acceleratore e la leva di sicurezza devono
avere unmovimento libero, non forzato e al rilascio
devono tornare automaticamente e rapidamente
nella posizione neutra; – la levaacceleratore deverimanere bloccatase non
viene premuta la leva di sicurezza; – l’interruttore di arresto motore deve spostarsi facil-
mente da una posizione all’altra; – i cavi elettrici ed in particolare il cavo della candela
devonoessere integri per evitare il generarsi di scin-
tille eil cappucciodeve essere correttamente mon-
tato sulla candela; – le impugnature e protezioni della macchina devono
essere pulite ed asciutte e saldamente fissate alla
macchina; – i dispositivi di taglio e le protezioni non devono mai
essere danneggiati.
5) Verificare il posizionamento corretto delle impu­gnature e del punto di attacco della imbracatura, e la buona equilibratura della macchina.
6) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che le prote­zioni siano adeguate all’attrezzo di taglio utilizzato e siano correttamente montate.
7) Ispezionare a fondo tutta l’areadi lavoro etogliere tutto ciò che potrebbe venirescagliato dalla macchina o danneggiare il gruppo di taglio e il motore (sassi, rami, fili di ferro, ossi, ecc.).
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove pos­sono accumularsi pericolosi fumi di monossido di car­bonio.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 5
buona luce artificiale.
3) Assumere una posizione ferma e stabile: – evitare per quanto possibile di lavorare con suolo
bagnato o scivoloso o comunque su terreni troppo accidentati o ripidi chenon garantisconola stabilità dell’operatore durante il lavoro;
– non correre mai, ma camminare e prestare atten-
zione alle irregolarità del terreno e alla presenza di eventuali ostacoli.
– valutare i rischi potenziali del terreno da lavorare e
prendere tutte le necessarie precauzioni per ga­rantirela propria sicurezza,in particolare suideclivi, terreni accidentali, scivolosi o mobili.
– Sui declivi, lavorare in modo trasversale al pendio,
mai salendo o scendendo, mantenendosi sempre a valle del dispositivo di taglio.
4) Avviare il motore con la macchina saldamente bloccata: – avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in cui
si è eseguito il rifornimento;
– verificare che altre personesi trovino ad almeno 15
metri dal raggio di azione della macchina o ad al­meno 30 metri per gli sfalci più gravosi;
– non indirizzareil silenziatoree quindi i gasdi scarico
verso materiali infiammabili:
5) Non modificare le regolazioni del motore, e non fare raggiungere al motore un regime di giri ec­cessivo.
6) Nonsottoporre la macchina a sforzi eccessivie non usare una macchina piccola per eseguire lavori pe­santi; l’usodi una macchina adeguata riduce i rischi e migliora la qualità del lavoro.
7) Controllareche il regime diminimo dellamacchina sia tale da non permettere il movimento del dispositivo di taglio e che, dopo un’accelerata, il motore torni ra­pidamente al minimo.
8) Fare attenzione a non urtare violentementela lama contro corpi estranei e alle possibili proiezioni di ma­teriale causato dal movimento delle lame stessa.
9) Tenere sempre la macchina agganciata all’imbra­catura durante il lavoro.
10) Fermare il motore: – ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita. – prima di fare rifornimento di carburante. – durante gli spostamenti fra zone di lavoro.
11) Fermare il motore e staccare il cavo della candela: – prima di controllare, pulire o lavorare sulla mac-
china;
– dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare
eventuali danni ed effettuare le necessarie ripara­zioni prima di usare nuovamente la macchina;
– se la macchina comincia a vibrare in modo ano-
malo: in tal caso, ricercare immediatamente la causadelle vibrazionie provvedere alle verifichene­cessarie presso un Centro Specializzato.
– quando la macchina non viene utilizzata.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di fun­zionamento. Una manutenzione regolare è essen-
ziale per la sicurezza e per mantenere il livello delle prestazioni.
2) Non riporre lamacchina condella benzina nel ser­batoio in un locale dove i vaporidi benzinapotrebbero raggiungere una fiamma, unascintillao unaforte fonte
di calore.
3) Lasciare raffreddare il motore prima dicollocare la macchina in un qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il mo­tore, il silenziatore di scarico e la zona di magazzi­naggio della benzina liberi da residui di segatura, ra­metti, foglie o grasso eccessivo; non lasciare contenitori con i materiali di risulta del taglio all’interno di un locale.
5) Se il serbatoio deve essere svuotato, effettuare questa operazione all’aperto e a motore freddo.
6) Indossare guanti da lavoro per ogni intervento sul dispositivo di taglio.
7) Per motivi di sicurezza, non usare mai la mac-
china con parti usurate o danneggiate. I pezzi danneggiati devono essere sostituiti e mai ripa­rati. Usare solo ricambi originali. I pezzi di qualità
non equivalente possono danneggiare la macchina e nuocere alla sicurezza. Gli attrezzi da taglio devono sempre portare il marchio del produttore come pure il riferimento alla velocità massima d’impiego.
8) Prima diriporre la macchina, assicurarsi di aver ri­mosso chiavi o utensili usati per la manutenzione.
9) Riporrela macchina fuori dalla portata deibambini!
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario movimentare o tra­sportare la macchina occorre: – spegnere il motore, attendere l’arresto del disposi-
tivo di taglioe scollegare il cappucciodella candela; – applicare la protezione del dispositivo di taglio; – afferrare la macchina unicamentedalle impugnature
e orientare il dispositivo di taglio nella direzione
contraria al senso di marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un auto­mezzo, occorre posizionarla in mododa noncostituire pericolo per nessuno e bloccarla saldamente per evi­tarne il ribaltamento con possibile danneggiamento e fuoriuscita di carburante.
F) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti in­formazioni di particolare importanza sono contrasse­gnati con diversi gradi di evidenziazione, il cui signifi­cato è il seguente:
NOTA
oppure
IMPORTANTE
elementi aquanto giàprecedentemente indicato,nel­l’intento di non danneggiare la macchina, o causare danni.
nali o a terzi in caso di inosservanza.
personali o a terzi con pericolo di morte, in caso di inosservanza.
Fornisce precisazioni o altri
Possibilità di lesioni perso-
Possibilità di gravi lesioni
IT
6 MONTAGGIO DELLA MACCHINA
IT
4. MONTAGGIO DELLA MACCHINA
IMPORTANTE
cuni componenti smontati e con il serbatoio della miscela vuoto.
guanti da lavoro per maneggiare i dispositivi di taglio. Prestare la massima attenzione nel montaggio dei componenti per non compro­mettere la sicurezza e l’efficienza della mac­china; in caso di dubbi, contattare il vostro Rivenditore.
1. COMPLETAMENTO DELLA MACCHINA
1a. Modelli “MONO” (Fig. 1)
– Posizionare la parte superiore (2) con barriera
dell'impugnatura anteriore sul tubo di trasmis­sione (1).
– Unire il cappellotto inferiore (4) introducendo il
perno (4a) in uno dei tre fori previsti sul tubo di trasmissione.
– Serrare a fondo le viti (5).
1b. Modelli “DUPLEX” (Fig. 2)
– Svitarele viti(5) erimuovere il cappellotto (4) dal
supporto (2).
– Inserire il manubrio (1) nella sede ricavata nel
supporto (2), posto sul tubo di trasmissione (3), avendo cura che i comandi risultino a destra.
– Montare ilcappellotto (4), serrando a fondole viti
(5).
– Agganciare la guaina (6) dei comandi all’appo-
sito fermacavo (7).
2. MONTAGGIO DELL’ASTA (Modelli con asta separabile - Fig. 3)
– Estrarre il piolo di arresto (5) e spingere la parte
inferiore dell’asta (4) fino ad avvertire lo scatto del piolo di arresto (5) nel foro (6) dell’asta. L’in­serimento può essere agevolato ruotando leg­germente la parte inferiore (4) nei due sensi; l’inserimento completoè avvertibile dal piolo (5) che deve risultare completamente rientrato.
– Ad inserimento completato, serrare a fondo la
manopola (7).
3. MONTAGGIO DELLE PROTEZIONI
è dotato di una specifica protezione. Non uti­lizzare mai protezioni diverse da quelle indi­cate per ciascun dispositivo di taglio.
La macchinaè fornita con al-
Indossare sempre robusti
Ogni dispositivo di taglio
• Lama a 3 o 4 punte (Fig. 4)
zione e applicare la protezione della lama.
– Smontare la lama (se montata) come indicato
nel paragrafo 4.
– La protezione (1) è fissataal rinvioad angolo (2)
tramite quattro viti (3).
• Testina porta filo (Fig. 5)
stina porta filo, occorre che sia sempre mon­tata la protezione aggiuntiva, con coltello ta­gliafilo.
– Smontare la lama (se montata) come indicato
nel paragrafo 4.
– La protezione (1) è fissataal rinvioad angolo (2)
tramite quattro viti (3).
– Montare la protezione aggiuntiva (4) fissandola
a scatto alla protezione (1).
4. SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO DEI DISPOSITIVI DI TAGLIO
di taglio originali o omologati dal Costruttore.
• Lama a 3 o 4 punte (Fig. 6)
zione e applicare la protezione della lama.
NOTA
filetto sinistrorso e pertanto deve essere svitato in senso orario e avvitato in senso antiorario.
– Inserire la chiave in dotazione (2) nell'apposito
foro del rinvio ad angolo (3) e fare ruotare a mano la lama (1) fino ad impegnare lachiave nel foro interno, bloccando la rotazione.
– Rimuovere la coppiglia(4) e svitare il dado (5)in
senso orario.
– Sfilare la rondella (6) e la ghiera esterna (7),
quindi rimuovere la lama (1).
Indossare guanti di prote-
Quando si utilizza la te-
Utilizzare solo dispositivi
Indossare guanti di prote-
Il dado di fissaggio (5) ha un
MONTAGGIO DELLA MACCHINA / PREPARAZIONE AL LAVORO 7
Al montaggio,
Al montaggio,
IT
– Assicurarsi che le scanalature della ghiera in-
terna (8) si accoppino perfettamente conil rinvio
ad angolo (3). – Montare la lama (1) e la ghiera esterna (7). – Rimontare larondella (6) e il dado (5) serrandolo
a fondo in senso antiorario. – Riposizionare la coppiglia (4) e ripiegare le due
estremità. – Rimuovere la chiave (2) per ripristinare la rota-
zione della lama.
• Testina porta filo (Fig. 7)
NOTA
letto sinistrorso e pertanto deve essere svitata in senso orario e avvitata in senso antiorario.
– Inserire la chiave in dotazione (2) nell’apposito
foro del rinvio ad angolo (3) e fare ruotare a
mano la testina porta filo (1) fino ad impegnare
la chiave nel foro interno, bloccando la rota-
zione. – Rimuovere la testina porta filo (1) svitandola in
senso orario.
La testina porta filo ha un fi-
5. PREPARAZIONE AL LAVORO
VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
– controllare che non vi siano viti allentate sulla
macchina e sul dispositivo di taglio; – controllare che il dispositivo di taglio non sia
danneggiato e che le lame metalliche a 3 punte
(se montate) siano ben affilate; – controllare che il filtro aria sia pulito; – controllare che le protezioni siano ben fissate e
efficienti; – controllare il fissaggio delle impugnature.
PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due tempi che richiede una miscela composta da ben­zina e olio lubrificante.
IMPORTANTE
danneggia il motore e comporta il decadimento della garanzia.
IMPORTANTE
brificanti di qualità per mantenere le prestazioni e garantire la durata degli organi meccanici.
L’uso della sola benzina
Usare solo carburanti e lu-
– Assicurarsi che le scanalature della ghiera in-
terna (4) si accoppino perfettamente conil rinvio ad angolo (3).
– Montare la testina porta filo (1) avvitandola in
senso antiorario.
– Rimuovere la chiave (2) per ripristinare la rota-
zione dell’albero.
• Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo(benzina verde) con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
IMPORTANTE
creare depositi nel contenitore se conservata per più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
• Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, spe­cifico per motori a due tempi.
Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii appositamente studiati per questo tipo di motore, in grado di garantire una elevata protezione.
L’uso di questi olii permette la composizione di una miscela al 2%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni 50 parti di benzina.
• Preparazione e conservazione della miscela
sono infiammabili!
La benzina verde tende a
La benzina e la miscela
8 PREPARAZIONE AL LAVORO / AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
IT
– Conservare la benzina e la miscela in reci-
pienti omologati per carburanti, in luoghi si­curi, lontano da fonti di calore o fiamme li­bere.
IMPORTANTE
Pulire periodicamente i con­tenitori della benzina edella miscela per rimuovere eventuali depositi.
– Non lasciare i contenitori alla portata dei
bambini.
– Non fumare durante la preparazione della
miscela ed evitare di inalare vapori di ben-
RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
zina.
La tabella indica i quantitativi di benzinae di olio da utilizzare per la preparazione della miscela in fun­zione del tipo di olio impiegato.
fornimento ed evitare di inalare vapori di ben­zina.
Non fumare durante il ri-
Benzina Olio sintetico 2 Tempi
litri litri cm
1 0,02 20 2 0,04 40 3 0,06 60 5 0,10 100
10 0,20 200
3
ATTENZIONE!
Aprireil tappo della tanica con cautela in quanto potrebbe essersi for­mata della pressione all’interno.
Prima di eseguire il rifornimento:
– Scuotere energicamente la tanica della miscela. – Sistemare la macchina in piano, in posizione
stabile, con il tappo del serbatoio in alto.
– Pulire il tappo del serbatoio ela zonacircostante
Per la preparazione della miscela:
– Immettere in una tanica omologata circa metà
del quantitativo di benzina. – Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella. – Immettere il resto della benzina.
per evitare di immettere sporcizia durante il ri­fornimento.
– Aprire con cautelail tappodel serbatoio per sca-
ricare gradualmente la pressione. Eseguire il ri­fornimento mediante un imbuto, evitando di ri­empire il serbatoio fino all’orlo.
– Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
Richiudere sempre il tap-
IMPORTANTE
La miscela è soggetta ad in-
po del serbatoio, serrandolo a fondo.
vecchiamento.Non preparare quantitativi eccessivi di miscela per evitare che si formino depositi.
Ripulire subito ogni trac-
cia di miscela eventualmente versata sulla
IMPORTANTE
Tenere ben distinti ed identi­ficabili i contenitoridella miscelae della benzinaper evitare di scambiarli al momento dell’utilizzo.
macchina o sul terrenoe non avviare ilmotore fintanto che i vapori di benzina non siano dis­solti.
6. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
AVVIAMENTO DEL MOTORE
L’avviamento del motore deve avvenire ad una distanza di almeno 3 metri dal luogo dove si è effettuato il riforni­mento di carburante.
• Avviamento a freddo NOTA
Per avviamentoa “freddo” si intende l’avviamentoeffettuato dopo almeno 5 mi­nuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento di carburante.
Prima di avviare il motore:
– Sistemare la macchina in posizione stabile sul
terreno. – Toglierela protezione della lama(se impiegata). – Accertarsi che la lama (se impiegata) non tocchi
il terreno o altri oggetti.
Per avviare il motore (Fig. 8):
1. Premerela levadi bloccaggio (3), azionare l’ac­celeratore (2) e, tenendoli in questa posizione, portare l’interruttore(1) in posizione «START», quindi rilasciare la leva (3) e l’acceleratore (2).
2. Azionare lo starter, ruotando la leva (5) in posi­zione «CHOKE».
AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE 9
3. Premere il pulsante del dispositivo di adesca­mento (primer) (6) per 3-4volte per favorire l’in­nesco del carburatore.
4. Tenere saldamente la macchina sul terreno, con una mano sull’unità motrice, per non perde­re il controllo durante l’avviamento (Fig. 9).
UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 8)
La velocità del dispositivo di taglio è regolata dal comando dell’acceleratore (2), posto sull’impu­gnatura posteriore (4) o sull’impugnatura destra (4a) del manubrio.
IT
IMPORTANTE
tubo di trasmissione non deve essere usato come appoggio per la mano o per il ginocchio durante l’avviamento.
5. Tirare lentamente la manopola di avviamento per 10 - 15 cm, fino ad avvertire una certa resi­stenza, e quindi tirare con decisione alcune volte fino ad avvertire i primi scoppi.
IMPORTANTE
la fune per tutta la sua lunghezza, non farla stri­sciare lungo il bordo del foro guidafune e rilasciare gradualmente la manopola, evitando di farla rien­trare in modo incontrollato.
6. Tirare di nuovo la manopola di avviamento, fino ad ottenere l’accensione regolare del motore.
con lo starter inserito provoca il movimento del dispositivodi taglio, che si arresta solo dis­inserendo lo starter.
7. Appena il motore è avviato, disinserire lo star­ter ruotando la leva (2) in posizione «RUN».
8. Azionare brevementel'acceleratore(2), per por­tare il motore al minimo, con l’interruttore (1) che si porta automaticamente in posizione «RUN».
9. Lasciare girare il motore al minimo per almeno 1 minuto prima di utilizzare la macchina.
Per evitare deformazioni, Il
Per evitare rotture, non tirare
L’avviamento del motore
L’azionamento dell’acceleratore è possibile solo se contemporaneamente viene premuta la leva di bloccaggio (3).
Il movimento è trasmesso dal motore all’albero di trasmissione tramite una frizione a masse centri­fughe che impedisce il movimento dell’albero quando il motore è al minimo.
il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo; in questo caso, occorre contattare il vostro Rivenditore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con il co­mando dell’acceleratore (2) a fondo corsa.
IMPORTANTE
esercizio della macchina,evitare diutilizzare il mo­tore al massimo dei giri.
ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 8)
Per arrestare il motore:
– Rilasciare il comando dell’acceleratore (2) e la-
sciare girare ilmotore al minimo per qualche se­condo.
– Portare l’interruttore (1) in posizione «STOP».
Non usare lamacchina se
Durante le prime 6-8 ore di
IMPORTANTE
avviamento viene azionata ripetutamente con lo starter inserito, il motore può ingolfarsi e rendere difficoltoso l’avviamento.
In caso di ingolfamento del motore, smontare la candelae tirare dolcemente la manopola della fune di avviamento per eliminare l’eccesso di carbu­rante; quindiasciugare gli elettrodi della candela e rimontarla sul motore.
• Avviamento a caldo
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo l’arresto del motore):
– Portare l’interruttore (1) in posizione «RUN»,
quindi seguirei punti 4 - 5 - 6 -9 della procedura precedente.
Se lamanopola della fune di
leratore al minimo, occorrono diversi secondi
Dopo aver portato l’acce-
prima che il dispositivo di taglio si arresti.
10 UTILIZZO DELLA MACCHINA
IT
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente: – Evitare di essere un elemento di disturbo. – Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento dei materiali di risultado­po il taglio.
– Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento di olii, benzina, parti de­teriorate o qualsiasi elemento a forte im­patto ambientale.
L’esposizione prolungata alle vibrazioni può causare lesioni e disturbi neurovascolari (conosciuti anche come “fe­nomeno di Raynaud” o “mano bianca”) spe­cialmente a chi soffre di disturbi circolatori. I sintomipossono riguardare le mani, i polsi ele dita esi manifestano con perdita disensibilità, torpore, prurito, dolore, decolorazione o mo­difiche strutturali della pelle. Questi effetti pos­sono essere ampliati dalle basse temperature ambientali e/o da una presa eccessiva sulle impugnature. All’insorgere dei sintomi, oc­corre ridurre i tempi di utilizzo dellamacchina e consultare un medico.
L’impianto di accensione di questa macchina genera un campo elettro­magnetico di modesta entità, ma tale da non poter escludere la possibilità di interferenza sul funzionamento di dispositivi medici attivi o passivi impiantati all’operatore, con conse­guenti possibili gravi rischi per la sua salute. Ai portatori di tali dispositivi medici, si racco­manda pertanto di consultare il medico o il produttore dei dispositivi stessi, prima di usare la macchina.
Indossare un abbiglia­mento adeguato durante il lavoro. Il vostro Ri­venditore è in grado di fornirvi le informazioni sui materiali antiinfortunistici più idonei a ga­rantire la sicurezza sul lavoro.
USO DELLE IMBRACATURE (Fig. 10)
La macchina deve essere usata sempre agganciata all’imbracatura cor­rettamente indossata. Verificare frequente­mente l’efficienza dello sgancio rapido per permettere di liberare rapidamente la mac­china dalle cinghie in caso di pericolo.
L’imbracatura deve essere indossata prima di ag­ganciare la macchinaall’apposito attacco e lecin­ghie devono essere regolate secondo l’altezza e corporatura dell’operatore.
Se la macchina è provvista di più fori di aggancio, utilizzare il punto più favorevole per mantenere l’e­quilibratura della macchina durante il lavoro. Usare sempre una imbracatura adeguata al peso della macchina e al dispositivo di taglio utilizzato: – con macchine di pesoinferiore a 7,5 kg, mu-
nite di testina porta filo o lame a 3 o 4 punte, possono essere utilizzati i modelli a cinghiasin­gola o doppia;
con macchine di peso superiore a 7,5 kg,
deve essere utilizzato solo il modello a cinghia doppia.
Modelli “MONO” a cinghia singola
La cinghia(1) deve passaresopra la spallasinistra, verso il fianco destro.
Modelli a cinghia doppia
La cinghia (2) deve essere indossata con: – l'appoggio e il moschettone di aggancio della
macchina posti sul lato destro (2.1); – lo sgancio sul davanti (2.2); – l'incrocio delle cinghie sulla schiena dell'opera-
tore (2.3); – la fibbia correttamente allacciata sul lato sini-
stro (2.4).
Le cinghie devono essere tese in modo da distri­buire uniformemente il carico sulle spalle.
MODALITÀ DI UTILIZZO DELLA MACCHINA
Durante il lavoro, la mac­china deve essere sempre tenuta saldamente a duemani, tenendo l’unità motrice sul lato de­stro del corpo e il gruppo di taglio al di sotto della linea della cintura.
Arrestare subito il motore se una lama si blocca durante il lavoro. Fare sempre attenzioneal contraccolpo (kickback) che può verificarsi se una lama incontra un ostacolo consistente (tronchi, radici, rami, sassi, ecc.).Evitare di toccare il terreno con la lama. I contraccolpi provocano rimbalzi della lama difficilmente controllabili, tali da provo­care la perdita di controllo della macchina, compromettere la sicurezza dell’operatore e arrecare danni alla macchina stessa.
Prima di affrontare per la prima volta un lavoro di sfalcio, è opportuno acquisire la necessaria fami­liaritàcon lamacchinae le tecniche di tagliopiù op­portune provando ad indossare correttamente le imbracature, impugnare saldamente la macchina ed effettuare i movimenti richiesti dal lavoro.
UTILIZZO DELLA MACCHINA 11
Scelta del dispositivo di taglio
Selezionare il dispositivo di taglio più adatto al la­voro da compiere, secondo queste indicazioni di massima: – la lamaa 3 punteè adatta al taglio di sterpaglie
e piccoli arbusti fino a 2 cm di diametro;
la lama a 4 punte è adatta al tagliodi erbaresi-
stente, su superfici estese;
la testina porta filo può eliminare erba alta e
vegetazione non legnosa in prossimità di recin­zioni, muri, fondamenta, marciapiedi, attorno ad alberi ecc. o per pulire completamente una par­ticolare area del giardino;
TECNICHE DI LAVORO
a) Lama a 3 punte (Fig. 11)
una distanza costante rispetto al dal terreno. Per i taglipiù gravosi, può essere utile inclinare di circa 30° a sinistra la testina porta filo.
Non operare in questo modo se c’è la possibilità di provocare il lan­cio dioggetti che possano nuocerea persone, animali o arrecare danni.
Taglio di precisione (Rifilatura)
Tenere la macchinaleggermente inclinata inmodo che la parte inferiore della testina porta filo non toc­chi ilterreno ela linea di taglio si trovi nelpunto de­siderato, tenendo sempre il dispositivo di taglio lontano dall’operatore.
• Taglio in prossimità di
recinzioni / fondamenta (Fig. 14)
IT
Iniziare il taglio da sopra la vegetazione, scen­dendo poi con la lama falciante in modo da ta­gliare i rami riducendoli in piccoli pezzi.
b) Lama a 4 punte (Fig. 12)
Procedere utilizzando la macchina come unafalce tradizionale,con un movimento ad arco dicirca 60­90°, riportandosi poifuori dallavegeta-zione e così via.
c) Testina porta filo
Utilizzare SOLO fili di ny­lon. L’impiego di fili metallici, fili metallici pla­stificati e/onon adattialla testina, può causare serie ferite e lesioni.
Durante l’uso, è opportuno arrestare il motore e ri­muovere periodicamente l’erbaccia che avvolge la macchina, in mododa evitare il surriscaldamento del tubo di trasmissione, dovutoall’erba impigliata sotto la protezione. Rimuovere l’erba impigliata con un cacciavite, per permettere che l’asta venga correttamente raf­freddata.
Non utilizzare la macchina per spazzare, inclinando la testina porta filo. La potenza del motore può scagliare oggetti e piccoli sassi fino a 15 metri o più, causando danni o provocando lesioni a persone.
Avvicinare lentamente la testina porta filo a recin­zioni, picchetti, rocce, muriecc., senzacolpire con forza. Se ilfilo urta un ostacolo consistente puòrompersi o consumarsi; seresta impigliato in una recinzione, può tranciarsi bruscamente. In ogni caso, il taglio attorno a marciapiedi, fonda­menta, muri ecc.può causare un’usura del filo su­periore al normale.
• Taglio attorno agli alberi (Fig. 15)
Camminare attorno all’albero da sinistraverso de­stra, avvicinandosi lentamente ai tronchi in modo da nonurtare ilfilo contro l’albero e mantenendo la testina porta filo leggermente inclinata in avanti. Tenere presente che il filo di nylon può tranciare o danneggiare i piccoli arbusti e che l’urto del filo di nylon contro il tronco di arbusti o alberi con cor­teccia morbida può danneggiare gravemente la pianta.
Regolazione della lunghezza del filo
durante il lavoro (Fig. 16)
Questa macchina è equipaggiata con una testina “Batti e Vai” (Tap & Go). Per rilasciare nuovo filo, battere la testina porta filo contro il terreno con il motore alla massima ve­locità; il filo viene rilasciato automaticamente e il coltello taglia la lunghezza in eccesso.
Taglio in movimento (Falciatura) (Fig. 13)
Procedere con una andatura regolare,con un mo­vimentoad arco simile alla falce tradizionale, senza inclinare la testina porta filo durante l’operazione. Provare dapprima a tagliare alla giusta altezza in una piccola area, per poi ottenereun’altezza di ta­glio uniforme mantenendo la testina porta filo ad
TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
– Fermare il motore come precedentemente indi-
cato (Cap. 6).
– Attendere l’arresto dispositivo ditaglioe montare
la protezione lama.
12 MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
IT
8. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Una corretta manutenzione è fondamentale per mantenere nel tempo l’efficienza e la sicurezza di impiego originali della macchina.
Durante le operazioni di manutenzione: – Staccare il cappuccio della candela. – Attendere che il motore sia adeguatamente
raffreddato.
– Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-
guardanti le lame.
– Tenere montata la protezione della lama,
tranne i casi di interventi sulla lama stessa.
– Nondisperdere nell’ambienteolii, benzinao
altro materiale inquinante.
CILINDRO E SILENZIATORE
Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequente­mente le alette del cilindro conaria compressa eli­berare la zona del silenziatore da segatura, ramo­scelli, foglie o altri detriti.
GRUPPO AVVIAMENTO
Per evitare il surriscaldamento e danni al motore, le griglie di aspirazione dell’aria di raffreddamento devonoesseresempremantenutepulitee libere da segatura e detriti. La fune di avviamento deve essere sostituita ai primi segni di deterioramento.
Per pulire il filtro:
– Premere ilpulsante (1), ribaltare il coperchio (2)
e rimuovere l’elemento filtrante (3).
– Lavare l’elemento filtrante (3) con acqua e sa-
pone. Non usare benzina o altri solventi. – Lasciare asciugare il filtro all’aria. – Rimontare l’elemento filtrante (3) e richiudere il
coperchio (2) premendolo fino ad avvertire lo
scatto.
CONTROLLO DELLA CANDELA (Fig. 18)
Periodicamente, smontare e pulire la candela ri­muovendo eventuali depositi con uno spazzolino metallico. Controllare e ripristinare la corretta distanza fra gli elettrodi.
Rimontare la candela serrandola a fondo con la chiave in dotazione.
La candela deve essere sostituita con una di ana­loghe caratteristichenel caso di elettrodi bruciatio isolante deteriorato, e comunque ogni 100 ore di funzionamento.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
Il carburatore è regolato in fabbrica in modo da ot­tenere lemassime prestazioni inogni situazionedi utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi, nel rispetto delle normative vigenti.
Nel caso di prestazioni scarse, rivolgersi al vostro Rivenditore per una verifica della carburazione e del motore.
FISSAGGI
Controllare periodicamente il serraggio di tutte le viti e dei dadi e che le impugnature siano salda­mente fissate.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA (Fig. 17)
IMPORTANTE
senziale per il buon funzionamento e la durata della macchina. Non lavorare senza filtroo con un filtro danneggiato, per non arrecare danni irrepa­rabili al motore.
La pulizia deve essere eseguita ogni 15 ore di la­voro.
La pulizia del filtro aria è es-
Regolazione del minimo
Il dispositivo di taglio non deve muoversi con il motore al minimo. Se il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo, occorre contattare il vostro Riven­ditore per la corretta regolazione del motore.
RINVIO AD ANGOLO (Fig. 19)
Lubrificare con grasso a base di litio. Togliere lavite (1) ed inserireil grasso facendo ruo­tare manualmente l’albero fino a quando il grasso fuoriesce; quindi rimontare la vite (1).
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE 13
AFFILATURA DELLA LAMA A 3 o 4 PUNTE (Fig. 20)
Usare guanti di prote­zione. Se l’affilatura viene eseguita senza smontare la lama, scollegare il cappuccio della candela.
L’affilatura deve essere eseguita tenendo conto della tipologia della lama e dei taglienti, impie­gando una limapiatta e agendo in modo uguale su tutte le punte.
CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire ac­curatamente la macchina da polvere e detriti, ri­parare o sostituire le parti difettose.
La macchina deve essere conservata in un luogo asciutto, al riparo dalle intemperie, con la prote­zione correttamente montata.
IT
I riferimenti per una affilaturacorretta sono indicati nella Fig. 20:
A = Affilatura errata B = Limiti di affilatura C = Angoli errati e diseguali
È importante che dopo l’affilatura sia conservata una corretta equilibratura.
Le lamea 3 o4 punte sono utilizzabili da entrambi i lati. Quando un lato delle punte è usurato, è pos­sibile girare la lama e utilizzare l’altro lato delle punte.
La lama non deve mai es­sere riparata, ma è necessario sostituirla ap­pena si notano inizi di rottura o se si supera il limite di affilatura.
SOSTITUZIONE DEL FILO DELLA TESTINA (Fig. 21)
– Seguire la sequenza indicata nella figura.
AFFILATURA DEL COLTELLO TAGLIAFILO (Fig. 22)
– Rimuovere il coltello tagliafilo (1) dalla prote-
zione (2), svitando le viti (3).
– Fissare il coltello tagliafilo in una morsa e pro-
cedereall’affilatura utilizzando una limapiatta fa­cendo attenzione a mantenere l’angolo di taglio originale.
– Rimontare il coltello sulla protezione.
INTERVENTI STRAORDINARI
INATTIVITÀ PROLUNGATA
IMPORTANTE
inattività della macchina superiore a 2- 3 mesi oc­corre attuare alcuni accorgimenti per evitare diffi­coltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti al motore.
• Immagazzinaggio
Prima di riporre la macchina:
– Svuotare il serbatoio del carburante. – Avviare il motore e tenerlo in moto al minimo
fino all’arresto, in modo da consumare tutto il carburante rimasto nel carburatore.
– Lasciare raffreddare il motore e smontare la can-
dela.
– Versare nel foro della candela un cucchiaino
d’olio nuovo.
– Tirare diverse volte la manopola di avviamento
per distribuire l’olio nel cilindro.
– Rimontare la candela con il pistone al punto
morto superiore (visibile dal foro della candela quando il pistone è alla sua corsa massima).
• Ripresa dell’attività
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
– Togliere la candela. – Azionare alcune volte la manopola di avviamento
per eliminare gli eccessi d’olio.
– Controllare la candela come descritto nel capi-
tolo “Controllo della candela”.
– Predisporre la macchina come indicato nel ca-
pitolo “Preparazione al lavoro”.
Se si prevede un periodo di
Ogni operazione di manutenzione non inclusa in questo manuale deve essere eseguita esclusiva­mente dal vostro Rivenditore.
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o da persone non qualificate comportano il decadi­mento di ogni forma di garanzia.
14 LOCALIZZAZIONE GUASTI / DATI TECNICI
IT
9. LOCALIZZAZIONE GUASTI
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
1) Il motore non si
avvia o non si mantiene in moto
– Procedura di avviamento
non corretta
– Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
– Filtro aria otturato
– Problemi di carburazione
2) Il motore si avvia
– Filtro aria otturato
ma ha poca potenza
– Problemi di carburazione
3) Il motore ha un funzionamento irregolare o non ha
– Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
– Problemi di carburazione
potenza sotto carico
4) Il motore ha una
– Errata composizione della miscela
fumosità eccessiva
– Problemi di carburazione
10. DATI TECNICI
Motore ............. 2 tempi raffreddamento ad aria
Cilindrata / Potenza
Mod. 28/326 ....................... 25,4 cm3/ 0,7 kW
Mod. 33/336 ....................... 32,6 cm3/ 0,9 kW
Mod. 44/346 ....................... 42,7 cm3/ 1,1 kW
Velocità di rotazione del motore al minimo
Mod. 28/326 ........................ 2520-3080 giri/1’
Mod. 33/336 ........................ 2520-3080 giri/1’
Mod. 44/346 ........................ 2520-3080 giri/1’
Velocità massima di rotazione del motore
Mod. 28/326 ................................ 10000 giri/1’
Mod. 33/336 ................................ 10000 giri/1’
Mod. 44/346 .................................. 9500 giri/1’
Velocità massima di rotazione dell’utensile
Mod. 28/326 .................................. 7800 giri/1’
Mod. 33/336 .................................. 7800 giri/1’
Mod. 44/346 .................................. 7400 giri/1’
– Seguire le istruzioni (vedi cap. 6)
– Controllare la candela (vedi cap. 8)
– Pulire e/o sostituire il filtro
(vedi cap. 8)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Pulire e/o sostituire il filtro
(vedi cap. 8)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Controllare la candela (vedi cap. 8)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Preparare la miscela secondo
le istruzioni (vedi cap. 5)
– Contattare il vostro Rivenditore
Capacità del serbatoio
Mod. 28/326 ...................................... 650 cm
Mod. 33/336 ...................................... 850 cm
Mod. 44/346 ...................................... 950 cm
Diametro massimo consentito delle lame
Lama a 3 o 4 punte ........................ Ø 255 mm
1)
Massa
Mod. 28/326 ......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 ......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346 ......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D ............................................. 9,5 kg
3 3 3
Candela ................................... Torch L8RTC o
NGK-R BPMR7A o equivalente
Miscela ...... Benzina : Olio 2 tempi = 50:1 = 2%
1)
Massa secondo norma ISO 11806-1 (senza carburante, dispositivi di taglio e imbracatura
DATI TECNICI 15
IT
B 28
Modello
Valori misurati equivalenti di rumorosità e vibrazioni
Livello di pressione acustica orecchio operatore (EN ISO 22868) con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) Livello di potenza acustica misurato (EN ISO 22868) con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura anteriore (“MONO”) (ISO 22867) con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura posteriore (“MONO”) (ISO 22867) con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura sinistra (“DUPLEX”) (ISO 22867) - MANUBRIO ORIGINALE con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura destra (“DUPLEX”) (ISO 22867) - MANUBRIO ORIGINALE con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura sinistra (“DUPLEX”) (ISO 22867) - MANUBRIO ALTERNATIVO con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura destra (“DUPLEX”) (ISO 22867) - MANUBRIO ALTERNATIVO con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096)
dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A)
dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A)
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
B 28 D
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
3 3 3 3 3 3
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
3 3 3 3 3 3
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
3 3 3 3 3 3
105,5 105,5 113,2 113,2 108,5 108,5
3 3 3 3 3 3
110,0 110,0 106,0 106,0 110,8 110,8
3 3 3 3 3 3
105,4 105,4 107,7 107,7 107,3 107,3
3 3 3 3 3 3
5,91 4,40 5,04
1,5 1,5 1,5
2,55 3,62 3,03
1,5 1,5 1,5
5,42 5,19 6,15
1,5 1,5 1,5
4,04 3,45 2,13
1,5 1,5 1,5
5,69 3,04 2,15
1,5 1,5 1,5
4,41 4,59 5,11
1,5 1,5 1,5
1,81 3,42 4,49 – 1,5 1,5 1,5 – 2,43 2,94 2,51 – 1,5 1,5 1,5 – 6,25 2,54 3,42 – 1,5 1,5 1,5
2,49 4,53 1,94 – 1,5 1,5 1,5 – 2,56 4,16 1,04 – 1,5 1,5 1,5 – 6,45 4,88 2,92 – 1,5 1,5 1,5
2,94 3,25 2,90 – 1,5 1,5 1,5 – 3,31 2,40 2,20 – 1,5 1,5 1,5 – 5,67 3,75 2,56 – 1,5 1,5 1,5
5,07 3,81 3,57 – 1,5 1,5 1,5 – 6,61 3,63 3,24 – 1,5 1,5 1,5 – 7,80 4,22 3,87 – 1,5 1,5 1,5
B 33 D SB 33 D MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
16 ACCESSORI
IT
11. ACCESSORI
La tabella contiene l’elenco ditutti gli accessoridi­sponibili,con l’indicazione di quelliutilizzabilisu cia­scuna macchina, contrassegnati con il simbolo “ ”.
Dato che la scelta, l’appli­cazione el’utilizzo dell’accessorio da montare nelle svariate tipologie di impiego sono atti
Codice Modello:
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Codice Modello
compiuti dall’utilizzatore nella sua totale au­tonomia di giudizio, questi se ne assume an­che leresponsabilità conseguenti perdanni di qualsiasi natura derivati da tali atti. In caso di dubbi o scarsa conoscenzadelle specificità di ciascun accessorio, occorre contattare il pro­prio rivenditore o un centro di gia rdin a ggio specializzato.
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
B 28 J
118801754/0 Dispositivo tagliasiepi
118801755/0 118801756/0
Dispositivo potatore
INTRODUCTION
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products.We hopethat you will becompletely satisfied with this machine and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide you with all the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and efficiently. Don’t forget that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be consulted when necessary, and pass it on to a further user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designedand manufacturedin pursuance with current regulations, and is safe and reliable ifused in compliance with the instructionsprovided in this manual (proper use). Using the ma­chine in any other way,or non-compliance withthe safety specificationsrelative to use,maintenance and repair is considered "improper use" which will invalidate the warranty, relieve the manufacturer from all li­abilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to himself or others.
Since weregular improveour products,you may find slight differences between your machine and the de­scriptions containedin this manual.Modifications can be made to the machine withoutnotice and without the obligation to update the manual, although the essential safety and function characteristicswill remain unaltered. In case of any doubts, please contact your dealer. And now enjoy your work!
EN
1
TABLE OF CONTENTS
1. Identification of the main components ....................................... 2
2. Symbols ..................................................................................... 3
3. Safety requirements ................................................................... 4
4. Machine assembly ..................................................................... 6
5. Preparing to work ....................................................................... 7
6. How to start - Use - Stop the engine .......................................... 8
7. Using the machine ................................................................... 10
8. Maintenance and storage ........................................................ 12
9. Troubleshooting ....................................................................... 14
10. Technical data ......................................................................... 14
11. Accessories ............................................................................. 16
2 IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
10.1 10.2
10.7
10.3
10.6
10.410.5
10.810.9
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
7
9
10
11a
11b
3b
21 23
22
21
22
1
3
“MONO”
23
6 5
8
14
25
26
31
24
EN
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
MAIN COMPONENTS
1. Power unit
2. Drive tube
3. Cutting device a. Blade with 3 or 4 points b. Cutting line head
4. Cutting device guard
5. Front handgrip
6. Guard
7. Handlebar
8. Rear handgrip
9. Connection point (of the webbing)
10. Identification plate
11. Webbing a. single belt b. double belt
12. Angle transmission
13. Blade protection (for transport)
14. Spark plug
CONTROLS AND FILLING POINTS
21. Engine stop switch
22. Throttle trigger
23. Throttle trigger lockout
24. Starter
25. Choke
26. Primer
31. Fuel tank cap
IDENTIFICATION PLATE
10.1) Conformity marking in accordance
with Directive 2006/42/EC
10.2) Name and address of the manufacturer
10.3) Acoustic output level LWA in accordance
with directive 2000/14/EC
10.4) Manufacturer’s model of reference
10.5) Machine model
10.6) Serial number
10.7) Year of manufacture
10.8) Article Code
10.9) Emission number
SYMBOLS 3
1 2 3 4
6 7 8 9
5
10
a
11
12
13
14
c
b
21
22
EN
2. SYMBOLS
1) Warning!Danger. The failure to use this machi-
ne correctly canbe hazardousfor oneself and oth­ers.
2) Read the instruction manual before using the
machine.
3) If you are using the machine every day in nor-
mal conditions, you can be exposed to a noise le­vel of 85 dB (A) or higher. Wear ear protectors, safety goggles and a protective helmet.
4) Wear gloves and protective footwear!
5) Danger of flying objects! Keep any people or
pets at least 15 m away when using the machine!
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE MACHINE (if present)
11) Fuel tank
12) Engine stop switch
positions
a = stop b = run c = start
13) Choke
6) Maximum cutting device speed. Only use sui-
table cutting devices.
7) Do not use the circular saw blade. Danger: Using the circular saw blade with machines marked with this symbol exposes the user to the danger of very serious or even fatal in­juries.
8) Warning! Petrol is flammable. Allow engine to
cool at least 2 minutes before refuelling.
9) Warning! Keep away from hot surfaces.
10) Beware of blade thrust.
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE PROTECTION DEVICES (if present)
21) Cutting device
with adequate protection
22) Cutting device
rotation direction
14) Primer
4 SAFETY REQUIREMENTS
EN
3. SAFETY REQUIREMENTS
A) TRAINING
1) Read the instructions carefully. Become ac-
quainted withthe controls andthe proper use of the machine. Learn how to stop the engine quickly.
2) Only use the machine for the purpose for
which it was designed, namely – cutting grass and non-woody vegetation, u-
sing a nylon line (e.g.around the edgesof lawns, flowerbeds, walls, fences andsmall grassyareas to tidy up the cutting done using a mower);
cutting tall grass, dry branches, twigs and
woody shrubs of up to 2 cm diameter, with the
help of metal or plastic blades. Any other use may be dangerous and damage the machine. Examples of improper use may include, but are not limited to: – use the machine for sweeping; – trimming hedges or other jobs in which thecutting
device is not used on ground level; – pruning trees; – using the machine with the cutting device above
the operator's belt level; – using the machine for cutting non-plant material; – use of the machine by more than one person.
3) Never allow children or persons unfamiliar with these instructions to use the machine. Local re­gulations can restrict the age of the user.
4) The machine must never be used by more than one person.
5) Never use the machine: – when people, especially children or petsare inthe
vicinity; – if theuser is tiredor unwell,or has taken medicine,
drugs, alcohol orany substances which may slow
his reflexes and compromise his judgement; – if the user is not capable of holding the machine
firmly with two hands and/or remaining standing
on the ground whilst working.
6) Keep in mind that theoperator oruser is respon­sible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
B) PREPARATION
1) Always wear adequate clothing which does not hamper movements when using the machine. – Always wear slim-fitting protective clothing, fitted
with shear-proof protection devices. – Always wear a helmet, protective gloves, eye-
goggles, a half-mask respirator and safety anti-
shear boots with non-slip soles. – Always wear ear and hearing protection devices. – Never wear scarves, shirts, necklaces, or any
hanging orflapping accessory that could catchin
the machine or in any objects or materials in the
work area. – Tie your hair back if it is long.
2) WARNING: DANGER! Petrol is highly flam-
mable:
– keep the fuelin containers whichhave been spe-
cifically manufactured and homologated forsuch
use; – never smoke when handling fuel; – slowly open thefuel tank to allow the pressurein-
side to decrease gradually; – top up the tank with fuel in the open air, using a
funnel; – add fuel before starting the engine. Never remo-
ve the fuel tank cap or add fuel while the engine
is running or when the engine is hot; – if you have spilt some fuel,do not attemptto start
the engine but move the machine away from the
area of spillage and avoid creating any source of
ignition until the fuel has evaporated and fuel
vapours have dissipated; – immediately clean upall traces of fuel spilton the
machine or on the ground; – never start the machine in the same placeyou re-
filled it with fuel; – make sure your clothing does not comeinto con-
tact with the fuel, on the contrary, change your
clothes before starting the engine; – always put the tank and fuel container caps back
on and tighten well.
3) Replace faulty or damaged silencers.
4) Before using the machine, check its general condition and in particular: – the throttle trigger and the safety lever must mo-
ve freely, they must not need forcing and should
return automatically and rapidly back to the neu-
tral position; – the throttle trigger must remain locked until the
safety lever is pressed; – the engine stop switch must easily move from
one position to the other; – the electriccables andin particular the spark plug
cable must be in perfect condition to avoid the
generation of any sparks, and the cap must be
correctly fitted on the spark plug; – the machine handgrips and protection devices
must be clean and dry and well fastened to the
machine; – the cutting devicesand guards must be undama-
ged.
5) Check the correct position of the handgrips and the connection pointof the webbing, and the proper balance of the machine.
6) Before starting work make sure that the guards are suitable for the cutting tool being used and are fitted correctly.
7) Thoroughly inspect the whole work area and re­move anything that could be thrown up by the ma­chineor damagethe cutting group or engine(stones, branches, iron wire, bones, etc.).
C) OPERATION
1) Do not start the enginein aconfined spacewhere dangerous carbon monoxide fumes can collect.
2) Mow only in daylight or good artificial light.
SAFETY REQUIREMENTS 5
3) Take on a firm and well-balanced position: – where possible, avoid working on wet, slippery
ground orin any case on unevenor steep ground that does not guarantee stability forthe operator;
– never run, but walk carefully paying attention to
the lay of the land and any eventual obstacles;
– assess the potential risks of the ground to be
mown and take all necessary precautions to en­sure your own safety, especially on slopes or on bumpy, slippery or unstable ground;
– work along the contour on slopes, never when
walking up or down and always keep downhill of the cutter.
4) Make sure themachine is securely locked when you start the engine: – start the motor in an area at least 3 metres from
where you refuelled;
– check that there is nobody within at least 15 me-
tres of the machine’s rangeof action or atleast 30 metres for heavier mowing;
– do not direct the silencer and therefore the ex-
haust fumes towards inflammable materials.
5) Do not change the engine governor settings or overspeed the engine.
6) Do not strain the machine too much and do not use a smallmachinefor heavy-duty works. If you use the right machine, you will reduce the risk of hazards and improve the quality of your work.
7) Check that when the machine is running idle, there is no movement of the cutting device and, af­ter pressing the throttle trigger, the engine quicklyre­turns to minimum speed.
8) Ensure that the blade doesnot come into violent contact with foreign bodies and beware of the pos­sibility of material being thrown up by the blades.
9) Always keepthe machine connected to the web­bing when working.
10) Stop the engine: – whenever you leave the machine unattended. – before refuelling. – during movements between work areas.
11) Stop the engine and disconnect the spark
plug cable:
– before cleaning, checking or working on the ma-
chine;
– after striking a foreignobject. Inspect themachine
for any damage and make repairs before restart­ing it again;
– if themachinestarts to vibrate abnormally:find the
cause of the vibration immediately and have it in­spected at a Specialised Centre.
– when the machine is not in use.
4) To reduce fire hazards, keep the engine, ex­haust silencer and fuel storage area free from saw­dust, branches, leaves, or excessive grease; never leave containers with the cut debris inside the stor­age area.
5) If the fuel tank has to be emptied, this should be done outdoors once the engine has cooled down.
6) Always wear protective gloves when handling the cutting device.
7) For safety reasons, never use the machine
with worn or damaged parts. Damaged parts are to be replaced and never repaired. Only use original spare parts. Parts that are not of the
same quality can seriously damage the equipment and compromise safety. The cutting tools must al­ways bear the manufacturer’s trademark as well as a reference to the maximum working speed.
8) Before putting the machine away, check you have removed wrenches or tools used for mainte­nance.
9) Store the machine out of the reach of children!
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be handled or trans­ported you must: – turn off the engine, wait for the cutting device to
stop and disconnect the spark plug cap; – fit the cutting device guard; – only hold the machine using the handgrips and
position the cutting device in the opposite direc-
tion to that used during operation.
2) When using a vehicle to transport the machine, position itso that itcan cause no danger to persons and fasten it firmly in place to avoid it from tipping over, which may cause damage or fuel spillage.
F) HOW TO READ THE MANUAL
Certain paragraphsin the manual contain particularly significant information and are marked with various levels of highlighting with the following meaning:
NOTE
or
IMPORTANT
information on what has already been said, in the aim to prevent damage to the machine.
These give details or further
EN
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Routine
maintenance is essential for safety and for maintaining a high performance level.
2) Do not store the machine with fuel in the tank in an area where the fuel vapours couldreach anopen flame, a spark or a strong heat source.
3) Allow the engine tocool beforestoring in anyen­closure.
in the risk of injury to oneself or others.
Non-observance will result
Non-observance will result in the risk of serious injury or death to oneself or others.
6 MACHINE ASSEMBLY
EN
4. MACHINE ASSEMBLY
IMPORTANT
some of the components disassembled and the fuel tank empty.
gloves to handle the cutting devices. Mount the components very carefully so as not to impair the safety and efficiency of the ma­chine. If in doubt, contact your dealer.
1. COMPLETING THE MACHINE
1a. “MONO” models (Fig. 1)
– Position the upper part (2) with the front grip's
guard on the drive tube (1).
– Fasten the lower cap (4) insertingthe pin (4a) in
one of the three holes on the drive tube.
– Fully tighten the screws (4).
1b. “DUPLEX” models (Fig. 2)
– Loosen the screws (5) and remove the cap (4)
from the support (2).
– Put the handlebar (1)into theseating in the sup-
port (2), located on the drive tube (3), making
sure that the controls are on the right. – Fit the cap (4), fully tightening the screws (5). – Fasten the casing (6) of the controls to its cable
fastener (7).
2. MOUNTING THE ROD
(Models with separate rod – Fig. 3)
– Pull out the stop pin (5) and push the lower part
of the rod(4) rightdown until the stop pin (5) slots
into the hole (6) in the rod. This is easier to do if
you rotate the bottom of the rod (4) slightly in
both directions. The pin (5) is in place when it is
completely lodged in the hole. – Lastly, tighten the knob (7) securely.
The machine is supplied with
Always wear strong work
• 3 or 4 point blade (Fig. 4)
and fit the blade guard.
– Remove the blade (if fitted) as described in para-
graph 4.
– The guard (1) is fixed to the angle transmission
(2) by four screws (3).
• Cutting line head (Fig. 5)
line head the additional guard, with line cutting knife, must always be fitted.
– Remove the blade (if fitted) as described in para-
graph 4.
– The guard (1) is fixed to the angle transmission
(2) by four screws (3).
– Assemble the additional guard (4) fastening it
into place on the guard (1).
4. REMOVING AND REFITTING THE CUTTING DEVICES
devices or ones homologated by the Manu­facturer.
• 3 or 4 point blade (Fig. 6)
and fit the blade guard.
NOTE
left-hand thread and so must be unscrewed in a clockwise direction and screwed up anticlockwise.
Wear protective gloves
When using the cutting
Use only original cutting
Wear protective gloves
The fastening nut (5) has a
3. FITTING THE GUARDS
Each cutting device is provided with a specific guard. Never use guards other than those indicated for each cutting device.
– Insert the wrench supplied (2) into the specific
hole inthe angle transmission(3) and rotatethe blade (1) by hand untilthe wrench entersthe in­ner hole, blocking rotation.
– Remove the split pin(4) and unscrew the nut (5)
in a clockwise direction.
– Pull out thewasher (6) and the outerring-nut (7)
and remove the blade (1).
MACHINE ASSEMBLY / PREPARING TO WORK 7
When mounting,
When mounting,
EN
– Ensure that the grooves in the inner ring-nut (8)
match up perfectly with the angle transmission
(3). – Fit the blade (1) and outer ring-nut (7). – Refit the washer (6) and the nut (5), fully tighte-
ning it in an anticlockwise direction. – Reposition the split pin (4) and refold the two
ends. – Remove thewrench (2) to restore blade rotation.
• Cutting line head (Fig. 7)
NOTE
left-hand thread and so must be unscrewed in a clockwise direction and screwed up anticlockwise.
– Insert the wrench supplied (2) into the specific
hole inthe angle transmission(3) and rotatethe
cuttingline head (1) by hand until thewrench en-
ters the inner hole, blocking rotation. – Remove the cutting line head (1) unscrewing it in
a clockwise direction.
The cutting line head has a
5. PREPARING TO WORK
CHECKING THE MACHINE
Before starting work please:
– check thatall the screws on themachine and the
cutting device are tightly fastened; – check that thecutting deviceis undamaged and
that the 3-point metal blades (if fitted) are prop-
erly sharpened; – check that the air filter is clean; – check that the protection devices are well fas-
tened and working efficiently; – check the handgrips are well fastened.
PREPARING THE FUEL
This machine is fitted with a two-stroke engine which requires a mixture of petrol and lubricating oil.
– Ensure that the grooves in the inner ring-nut (4)
matchup perfectly with the angle tranmission(3).
– Fit the cutting line head (1) screwing it up in an
anticlockwise direction.
– Remove the wrench (2)to restoreshaft rotation.
• Petrol characteristics
Only use unleaded petrol with a fuel grade of at least 90 N.O.
IMPORTANT
ate deposits in the container if preserved for more than 2 months. Always use fresh petrol!
• Oil characteristics
Only use top quality synthetic oil specifically for two-stroke engines.
Your dealer can provide you with oils which have been specificallydeveloped for this type of engine, and which are capableof guaranteeinga highlevel of protection.
Unleaded petrol tends tocre-
IMPORTANT
mage the motor and will cause for invalidation of the warranty.
IMPORTANT
oils to maintain high performance and guarantee the duration of the mechanical parts over time.
Using petrol alone will da-
Only use quality fuels and
The use of these oils makes it possible to prepare a 2% mixture, consisting in 1 part oil to 50 parts petrol.
• Preparation and preservation of the fuel mixture
Petroland thefuel mixture
are highly inflammable!
8 PREPARING TO WORK / HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
EN
– Keep the petrol andfuel mixturein homolog-
ated fuel containers, in safe place, away from any flames or heat sources.
– Never leave the containers within the reach
IMPORTANT
Periodically clean the petrol and fuel mixture containersto remove any eventual deposits.
of children.
– Never smoke whilst preparing the mixture
and avoid inhaling the petrol fumes.
REFUELLING
The chart indicates the amount of petrol and oil to use to prepare the fuel mixture according to the type of oil used.
Petrol Synthetic oil 2-stroke
liters liters cm
1 0.02 20 2 0.04 40 3 0.06 60 5 0.10 100
10 0.20 200
3
To prepare the fuel mixture:
– Place about halfthe amount of petrol in a homo-
logated tank. – Add all the oil, according to the chart. – Add the rest of the petrol. – Close the top and shake well.
IMPORTANT
The fuel mixture tends to age. Donot prepare excessive amounts of the fuel mixture to avoid deposits from forming.
IMPORTANT
Keep the petrol and fuelmix­ture containers separate and easily identifiable to avoid the mistake of using one inplace ofthe other.
elling and avoid inhaling the petrol fumes.
Never smoke whilst refu-
Carefully open the tank
top as pressure could have formed inside.
Before refuelling:
– Shake the fuel mixture container well. – Place the machine on a flat stable surface, with
the fuel tank cap facing upwards.
– Clean thefuel tank capand the surrounding area
to avoid any dirt from entering the tank during re­filling.
– Carefully open the fuel tank cap to allow the
pressure inside to decrease gradually. Use a funnel to refill and avoid filling the tank to the brim.
Always close thefuel tank
cap firmly.
Immediately clean all tra­ces of fuel which may have dripped on the machine or the ground and do not start the en­gine until the petrol fumes have dissipated.
6. HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
STARTING THE ENGINE
The engine must be star­ted in an area at least 3 metres from where you refilled the fuel tank.
Before starting the engine:
– Place the machine firmly on the ground. – Remove the guard from the blade (if used). – Make sure the blade(if used)is not touching the
ground or any other object.
• Cold starting NOTE
means starting it after at least 5 minutes fromwhen it was switched off or after refuelling.
To start the engine (Fig. 8):
1. Press the lock lever (3), activate the throttle (2)
and holding them in this position, move the switch (1) to the «START» position, then re­lease the lever (3) and the throttle (2).
2. Operate the starter, turning lever (5) to
«CHOKE».
A “cold” start of the engine
HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE 9
3. Press the primer device button (6) 3 or 4 times to prime the carburettor.
4. Hold the machinefirmly on the ground with one hand on the power unit, in order not to lose control of the machine during startup (Fig. 9).
USE OF THE ENGINE (Fig. 8)
Cutting device speed is regulated by the throttle trigger (2), located on the rear handgrip (4) or the right handgrip (4a) of the handlebar.
EN
IMPORTANT
drive tube must not be used as a support for the hand or knee during startup.
5. Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until you feelsome resistance, then tug ithard a few times until you hear the engine turn over.
IMPORTANT
rope, do not pull the whole length of it or let it slide alongthe edge of the cable guide hole. Releasethe starter gradually, to avoid letting it fly back uncon­trollably.
6. Pull the starter rope again until the engine starts as normal.
the choke engaged causes the cutting device to move, only stopping when the choke is dis­connected.
7. When the engine is started, disconnect the starter by turning the lever (2) to «RUN».
8. Briefly activatethe throttle (2) to bring the engine down tominimum, withthe switch (1) which will move automatically to the «RUN» position.
9. Let the engine run idle for at least 1 minute be­fore using the machine.
IMPORTANT
repeatedly with the choke on, it may flood the en­gine and make starting difficult.
To prevent distortions, the
To avoid breaking the starter
Starting the engine with
If the starter rope is pulled
The throttle trigger only works if the lockout (3) is pressed at the same time.
The movementis transmitted from the engine to the drive shaft by a centrifugal mass clutch that pre­ventsthe shaftfrom movingwhen the engine is run­ning at minimum speed.
the cutting device moves when the engine is running idle; in this case, contact you dealer.
The correct running speed will be achieved by pressing the throttle trigger (2) as far as possible.
IMPORTANT
power for the first 6-8 working hours.
STOPPING THE ENGINE (Fig. 8)
To stop the engine:
– Release the throttle trigger (2) andallow the en-
gine to run idle for a few seconds.
– Set the switch (1) to «STOP».
speed to a minimum, it will take a few sec­onds for the cutting device to stop
Do not use the machine if
Avoidusing the engine atfull
When you have reduced
If you have flooded the engine, remove the spark plug and gently pull the handle on the starter rope to eliminateany excessfuel;then dry the spark plug electrodes and replace it on the engine.
• Hot starting
When hot starting (immediately after stopping the engine):
– Set the switch (1)to position «RUN», then follow
points 4 - 5 - 6 – 9 in the previous procedure.
10 USING THE MACHINE
EN
7. USING THE MACHINE
To respect people and the environment:
– Try not to cause any disturbance. – Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of waste ma­terials after sawing.
– Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of oils, petrol, damaged parts or any elements which have a strong impact on the environment.
Prolonged exposure to vi­brations can cause injuries and neurovascular disorders (also called “Renaud’s syndrome” or “white hand”), especially to people suffering from circulation disorders. The symptoms can re­gard the hands, wrists and fingers and are shown through loss of sensitivity, torpor, itching, pain and discolouring of or structural changes to the skin. These effects can be worsened by low am­bient temperatures and/or by gripping the hand­grips excessively tightly. If the symptoms oc­cur, the length of time the machine is used must be reduced and a doctor consulted.
This machine’s starter unit generates an average sized electromagnetic field,but itis not however possible to exclude the possibility of interference on any active or pas­sive medical devices that operatorsmay bewear­ing; this could be risky for their health condi­tions. All those using medical devices should always consult their GP, or the device manufac­turer, before using this machine.
Always wear suitable clo­thing when using the machine. Your dealer can provide you with all the information on the most suitable accident-prevention devices to guaran­tee your safety.
USING THE WEBBING (Fig. 10)
The machine must always be used connected to the webbing worn cor­rectly. Frequently check the efficiency of the quick release mechanism used to quickly free the machine from the belts in case of danger.
The webbing must be put on before connecting the machineto thespecial coupling and the belts must be adjusted to suit the operator’s height and stature.
If the machine has more than one coupling hole, use the most favourable point for keeping the machine balanced when working. Always use webbing suited to the weight of the ma­chine and the cutting device used – the single or double belt models can be used for
machines weighing less than 7.5 kgfitted with the cutting line head or 3 or 4-point blades;
– the double belt model must be used for machines
weighing more than 7.5 kg.
Single belt “MONO” models
The belt (1)must goover the leftshoulder towards the right hip.
Double belt models
The belt (2) must be worn with: – the machine's support andsnap-hook coupling on
the right side (2.1); – the release in front (2.2); – the belts cross-over on the operator's back (2.3); – the buckle properly fastened on the left side (2.4).
The belts must be tensioned sothat the load is evenly distributed on the shoulders.
USING THE MACHINE
When working, the machine must always be firmly held in both hands, keep­ing the power unit on the right of the body and the cutting group below the line of the belt.
Stop the engine immedi­atelyif the blade stops during sawing.Always be­ware of a kickback, which could occur if a blade encounters a solid object (logs, roots, branches, stones, etc.). Do not touch the ground with the blade. Kickbacks cause blade recoils that are difficult to control,so as to cause loss of control of the machine, compromise operator safety and cause damage to the machine itself.
Before tackling a mowing job for the first time it is ad­visable to gain the necessary familiarity with the ma­chine and the most suitable cutting techniques, find­ing out how to wear the webbing correctly, firmly gripping themachine and making the movements re­quired by the job.
USING THE MACHINE 11
Choosing the cutting device
Choose themost suitablecutting devicefor the job to be done, according to these general indications:
the 3-point blade is suitable for cutting brush-
wood and small shrubs up to 2 cm in diameter;
the 4-point bladeisis suitablefor cuttingresistant
grass over large surfaces;
the cutting line head can eliminate tall grassand
non-woody vegetation near fences, walls, founda­tions, pavements, around trees, etc. or to com­pletely clean a particular area of the garden;
WORKING TECHNIQUES
a) 3-point blade (Fig. 11)
For heavier cutting it can be usefulto tilt the cuttingline head by about 30°.
Do not work in this way if there is the possibility of causing objects to be thrown, which could harm people and animals and cause damage.
Precision cutting (Trimming)
Keep themachine slightly tiltedso that the lower part of the cutting line head does not touch the ground and the cutting line is at the required point, always keep­ing the cutting device at adistance fromthe operator.
EN
Start cutting above the undergrowth and then move down with the scything blade so as to cut the brush into small pieces.
b) 4-point blade (Fig. 12)
Proceed using the machine as a traditionalscythe, with a circular movement of about 60-90°, thus mov­ing outside the undergrowth, andso on.
c) Cutting line head
Use ONLY nylon lines. The use of metallines, plasticised metal linesand/or lines not suitable for thehead can cause serious injuries and wounds.
During use it is advisable to stop the engine periodi­cally and remove the weeds wound round the ma­chine, so as to prevent the drive tube from overheat­ing due to the grass caught under the guard.
Remove the caught-upgrass witha screwdriver toal­low the rod to be properly cooled.
Do not use the machine for sweeping, tilting the cuttingline head.The power of the engine could throw objects and small stones 15 metres or more, causing damage and injuries to people.
• Cutting near fences/foundations (Fig. 14)
Slowly approach the cutting line head to fences, posts, rocks, walls, etc. without hitting them hard. If the line strikes a solid object it could break or be­come worn; if it gets tangled in a fence it could break abruptly. In any case, cutting around pavements, foundations, walls, etc. can cause greater wear than normalin the line.
• Cutting round trees (Fig. 15)
Walk round the tree from left to right, approaching the trunks slowly so as not to strike the tree with the line and keeping the cutting line head tilted forward slightly. Remember that the nylon line could lop or damage small shrubs and that the impact of the nylon line against the trunk of bushes or trees with soft bark could seriously damage the plant.
Adjusting line length when working (Fig. 16)
This machine is fitted with a “Tap & Go” head. To release more line, tap thecutting line head against the round with the engine at top speed: the line will be released automaticallyand the knife cut off the excess length.
Cutting in motion (Scything) (Fig. 13)
Proceed at a regular pace, with acircular motion sim­ilar to a traditionalscythe,without tilting the cutting line head during the operation. First try cutting at the right height in a small area, so as to then achieve a uniform cutting height keeping the cutting line head at a constant distance from the ground.
END OF OPERATIONS
When you have finished your work:
– Switch offthe engine asindicated above (Chap. 6). – Wait for the cutting device to stop and fit the blade
guard.
12 MAINTENANCE AND STORAGE
EN
8. MAINTENANCE AND STORAGE
Correct maintenance is essential to maintain the original efficiency and safety of the machine over time.
During maintenance ope­rations: – Remove the spark plug cap. – Wait until the engine is sufficiently cold. – Use protective gloves when handling the
blades.
– Keep the blade protection device on, ex-
cept whenintervening directlyon the blade.
– Never dispose of oils, fuel or other polluting
materials in unauthorised places.
CYLINDER AND SILENCER
To reducefire risks, periodically clean thecylinder flaps with compressed air and clear the silencer area to get rid of sawdust, branches, leaves or other debris.
STARTING SYSTEM
To avoid overheatingand damageto the engine, al­ways keep the cooling air vents clean and free of sawdust and debris. The starter rope must be replaced as soon as it shows signs of wear.
Clean the filter as follows:
– Press the button (1), turn the cover (2) over and
remove the filter element (3).
– Wash the filterelement (3) withsoap and water.
Do not use petrol or other solvents. – Leave the filter to dry in the open air. – Refit thefilter element (3)and close the cover(2)
pushing until it clicks into place.
CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 18)
Periodically remove andclean the spark plug using a metal brush to get rid of any deposits. Check and reset the correct distance between the electrodes.
Replace the spark plug and fasten it firmly using the supplied wrench.
The sparkplug must be replaced withone with the same characteristics whenever the electrodes have burnt or the insulation has worn, and in any case every 100 working hours.
TUNING THE CARBURETTOR
The carburettor is tuned by the manufacturer to achieve maximum performance in all situations, with a minimum emission of toxic gas in compli­ance with the regulations in force.
NUTS AND SCREWS
Periodically check that all the nuts and screws are securely tightened and the handgrips are tightly fastened.
CLEANING THE AIR FILTER (Fig. 17)
IMPORTANT
sential to guarantee the efficiency and duration of the machine. Do not work with a damaged filter or without a filter, as this could permanently damage the engine.
It must be cleaned after every 15 working hours.
Cleaning the air filter is es-
In the case of poor performance contact your Dealer for a check of the carburetion and engine.
Tuning minimum speed
The cutting device must not move when the engine is running idle. If the cutting device moves when the engine is running idle, contact your dealer to correctly regulate the engine.
ANGLE TRANSMISSION (Fig. 19)
Lubricate with lithium-based grease. Remove the screw (1) and put in the grease, turn­ing the shaft manually until grease emerges, then replace the screw (1).
MAINTENANCE AND STORAGE 13
SHARPENING THE 3 or 4 POINT BLADE (Fig. 20)
Use protective gloves. If sharpening is done without removing the blade, disconnect the spark plug cap.
Sharpening must be done taking account of the type of bladeand cuttingedges, using a flat file and working all the points equally.
The referencesfor correct sharpening are givenin Fig. 20:
A = Incorrect sharpening B = Sharpening limits C = Incorrect and unequal angles
It is important to retain the correct balance after sharpening.
STORAGE
After every work stint, clean the machine thor­oughly toremove all dust and debris,and repair or replace any faulty parts.
The machine must be stored in a dry place away from the elements and with the cover correctly fit­ted.
LONG PERIODS OF DISUSE
IMPORTANT
the machine for a period ofmore than 2-3 months, we recommend you do a fewthings before putting it away. This will make it easier when you want to use the machine again and will also prevent per­manent damage to the engine.
If you are not going to use
EN
3 or 4 point blades can be used from both sides. When oneside of the points is worn, theblade can be turned and the other side used.
The blade must never be repaired, but must be replaced as soon as signs of breakingare noted or the sharpening limit is exceeded.
HEAD LINE REPLACEMENT (Fig. 21)
– Follow the sequence indicated in the figure.
SHARPENING THE LINE CUTTING KNIFE (Fig. 22)
– Remove the line cutting knife (1) from the guard
(2) by unscrewing the screws (3).
– Fix the line cutting knife in a vice and sharpen it
using a flat file, being careful to retain the origi­nal cutting angle.
– Refit the knife on the guard.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
All maintenance operations not foreseen in this manual must be performed exclusively by your dealer.
• Storage
Before putting the machine away:
– Empty the fuel tank. – Start the engineand run itidle until it comes toa
halt, so that it uses up all the fuel that is left in the carburettor.
– Wait for the engineto cool down and remove the
spark plug
– Pour a teaspoon of fresh oil into the spark plug
hole.
– Pull the starter rope several times to deliver oilto
the cylinder.
– Replace the spark plug with the piston in the
dead end upper position (visible from the spark plug slot whenthe pistonis at maximum stroke).
• Restarting work
When you wish to start using the machine again:
– Remove the spark plug. – Pull the starter rope a few times to eliminate ex-
cess oil.
– Check the spark plug as described in chapter
“Checking the spark plug”.
– Prepare the machine as indicated in the para-
graph entitled “Preparing for work”.
All and any operations performed in unauthorised centres or by unqualified persons will totally inval­idate the warranty.
14 TROUBLESHOOTING / TECHNICAL SPECIFICATIONS
EN
9. TROUBLESHOOTING
PROBLEM LIKELY CAUSE SOLUTION
1) The engine will
– Incorrect starting procedure not start or will not keep running
– Dirty spark plug or incorrect
distance between the electrodes
– Air filter clogged
– Carburetion problems
2) The engine starts
– Air filter clogged but is lacking in power
3) The engine runs irregularly and lacks in power when
– Carburetion problems
– Dirty spark plug or incorrect
distance between the electrodes
– Carburetion problems revved
4) The engine gives off an excessive amount of smoke
– Incorrect composition
of the fuel mixture
– Carburetion problems
10. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Engine ................................ 2-stroke air-cooled
Capacity / Power
28/326 mod. ...................... 25.4 cm
33/336 mod. ...................... 32.6 cm3/ 0.9 kW
44/346 mod. ...................... 42.7 cm3/ 1.1 kW
Engine rotation speed at tick-over
28/326 mod. .......................... 2520-3080 rpm
33/336 mod. .......................... 2520-3080 rpm
44/346 mod. .......................... 2520-3080 rpm
Maximum engine rotation speed
28/326 mod. ................................. 10000 rpm
33/336 mod. ................................. 10000 rpm
44/346 mod. ................................... 9500 rpm
Maximum tool rotation speed
28/326 mod. ................................... 7800 rpm
33/336 mod. ................................... 7800 rpm
44/346 mod. ................................... 7400 rpm
3
/ 0.7 kW
– Follow the instructions
(see chapter 6)
– Check the spark plug
(see chapter 8)
– Clean and/or replace the filter
(see chapter 8)
– Contact your dealer
– Clean and/or replace the filter
(see chapter 8)
– Contact your dealer
– Check the spark plug
(see chapter 8)
– Contact your dealer
– Prepare the fuel mixture according
to the instructions (see chap. 5)
– Contact your dealer
Tank capacity
28/326 mod. ..................................... 650 cm
33/336 mod. ..................................... 850 cm
44/346 mod. ..................................... 950 cm
Maximum permitted blade diameter
3 or 4 point blade ........................... Ø 255 mm
1)
Weight
28/326 .................................................. 6.8 kg
28 J ....................................................... 7.3 kg
28 D ...................................................... 6.9 kg
28 JD .................................................... 7.7 kg
33/336 .................................................. 7.8 kg
33 D ...................................................... 8.6 kg
44/346 .................................................. 8.6 kg
44 D ...................................................... 9.5 kg
3 3 3
Spark plug .............................. Torch L8RTC or
NGK-R BPMR7A or equivalent
Mixture .......... Petrol : 2-stroke oil = 50:1 = 2%
1)
Weight as per standard ISO 11806-1 (without fuel, cutting devices and harness)
TECHNICAL SPECIFICATIONS 15
EN
B 28
Model
Measured equivalent noise and vibration values
Operator ear noise pressure level (EN ISO 22868) with line cutter head
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 27574)
with 3-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 27574)
with 4-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 27574) Measured sound power level (EN ISO 22868) with line cutter head
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 27574) with 3-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 27574) with 4-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 27574) Vibrations transmitted to the hand on the front handgrip (“MONO”) (ISO 22867) with line cutter head
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) with 3-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) with 4-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) Vibrations transmitted to the hand on the rear handgrip (“MONO”) (ISO 22867) with line cutter head
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) with 3-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) with 4-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) Vibrations transmitted to the hand on the left handgrip (“DUPLEX”) (ISO 22867) - ORIGINAL HANDLEBAR with line cutter head
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) with 3-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) with 4-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) Vibrations transmitted to the hand on the right handgrip (“DUPLEX”) (ISO 22867) - ORIGINAL HANDLEBAR with line cutter head
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) with 3-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) with 4-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) Vibrations transmitted to the hand on the left handgrip (“DUPLEX”) (ISO 22867) - ALTERNATIVE HANDLEBAR with line cutter head
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) with 3-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) with 4-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) Vibrations transmitted to the hand on the right handgrip (“DUPLEX”) (ISO 22867) - ALTERNATIVE HANDLEBAR with line cutter head
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) with 3-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096) with 4-point blade
Measurement uncertainty (2006/42/EC - EN 12096)
dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A)
dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A)
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
B 28 D
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
98.8 98.8 98.7 98.7 95,6 95,6 3 3 3 3 3 3
92.2 92.2 94.0 94.0 97.3 97.3 3 3 3 3 3 3
97.6 97.6 96.3 96.3 91.4 91.4 3 3 3 3 3 3
105.5 105.5 113.2 113.2 108.5 108.5 3 3 3 3 3 3
110.0 110.0 106.0 106.0 110.8 110.8 3 3 3 3 3 3
105.4 105.4 107.7 107.7 107.3 107.3 3 3 3 3 3 3
5.91 4.40 5.04
1.5 1.5 1.5
2.55 3.62 3.03
1.5 1.5 1.5
5.42 5.19 6.15
1.5 1.5 1.5
4.04 3.45 2.13
1.5 1.5 1.5
5.69 3.04 2.15
1.5 1.5 1.5
4.41 4.59 5.11
1.5 1.5 1.5
1.81 3.42 4.49 – 1.5 1.5 1.5 – 2.43 2.94 2.51 – 1.5 1.5 1.5 – 6.25 2.54 3.42 – 1.5 1.5 1.5
2.49 4.53 1.94 – 1.5 1.5 1.5 – 2.56 4.16 1.04 – 1.5 1.5 1.5 – 6.45 4.88 2.92 – 1.5 1.5 1.5
2.94 3.25 2.90 – 1.5 1.5 1.5 – 3.31 2.40 2.20 – 1.5 1.5 1.5 – 5.67 3.75 2.56 – 1.5 1.5 1.5
5.07 3.81 3.57 – 1.5 1.5 1.5 – 6.61 3.63 3.24 – 1.5 1.5 1.5 – 7.80 4.22 3.87 – 1.5 1.5 1.5
B 33 D SB 33 D MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
16 ACCESSORIES
EN
11. ACCESSORIES
The table contains a list of all available acces­sories, indicating those which may be used on each machine, marked with the symbol “ ”.
In consideration that the selection, applicationand usage of theacces­sory to be fitted in the variety of possible us­age are actions made solely by the user, the
Code Model:
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Code Model
latter assumes responsibility for damages of any kind due to such actions. When in doubt or if lacking knowledge of the specificity of each accessory,contact your retailer orspecialised gardening centre.
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
B 28 J
118801754/0 Hedge trimmer
118801755/0 118801756/0
Pruner
PRESENTATION
Cher Client,
Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous souhai­tons quevotre machinevous réserve de grandes satisfactions etréponde pleinementà vos attentes. Ce manuel aété rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes conditions de sécurité et d’efficacité; n’oubliez pasqu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-leà portée de main pourle consulterà tout moment, et le jour où vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui donner aussi ce ma­nuel.
Cette nouvellemachine a étéconçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur,et elle nesera fiable etsûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute autre utili­sation, ou le non respect des normes de sécuritélors del'utilisation, de l'entretien etde la réparation qui sont indiquées dans le manuel, sont considérés comme un "emploi impropre": dans ce cas, la garantie perd tout effet et le fabricant décline toute responsabilité, en laissant à la charge de l'utilisateur les conséquences des dommages ou des lésions causés à lui-même ou à autrui.
Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez compte dufait que, dans le cadrede l’améliorationcontinuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient remises en cause les caractéristiques essentielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre re­vendeur. Bon travail!
FR
1
SOMMAIRE
1. Identification des pièces principales ....................................................... 2
2. Symboles ............................................................................................... 3
3. Prescriptions de sécurité ........................................................................ 4
4. Montage de la machine .......................................................................... 6
5. Préparation au travail ............................................................................. 7
6. Démarrage - Utilisation - Arrêt du moteur ............................................... 8
7. Utilisation de la machine ...................................................................... 10
8. Entretien et conservation ...................................................................... 12
9. Localisation de pannes ........................................................................ 14
10. Données techniques ............................................................................ 14
11. Accessorires ........................................................................................ 16
2 IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
10.1 10.2
10.7
10.3
10.6
10.410.5
10.810.9
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
7
9
10
11a
11b
3b
21 23
22
21
22
1
3
“MONO”
23
6 5
8
14
25
26
31
24
FR
1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
PIÈCES PRINCIPALES
1. Ensemble moteur
2. Tube de transmission
3. Dispositif de coupe a. Lame à 3 ou 4 pointes b. Tête à fil
4. Protection du dispositif de coupe
5. Poignée avant
6. Protection
7. Guidon
8. Poignée arrière
9. Point d'attache (du harnais)
10. Étiquette matricule
11. Harnais a. à une seule sangle b. à deux sangles
12. Renvoi angulaire
13. Protection lame (pour le transport)
14. Bougie
COMMANDES ET RAVITAILLEMENT
21. Interrupteur d’arrêt du moteur
22. Commande d’accélérateur
23. Blocage de l’accélérateur
24. Lanceur
25. Commande du starter
26. Commande du dispositif d’amorçage (Primer)
31. Bouchon du réservoir du mélange
ÉTIQUETTE MATRICULE
10.1) Marquage de conformité,
selon la directive 2006/42/CE
10.2) Nom et adresse du fabricant
10.3) Niveau de puissance acoustique LWA
selon la directive 2000/14/CE
10.4) Modèle de référence du fabricant
10.5) Modèle de machine
10.6) Numéro de série
10.7) Année de construction
10.8) Code Article
10.9) Nombre d'émissions
SYMBOLES 3
1 2 3 4
6 7 8 9
5
10
a
11
12
13
14
c
b
21
22
FR
2. SYMBOLES
1) Attention !Danger. Cette machine,si ellen’est pas u-
tilisée correctement, peut être dangereuse pour vous­même et pour les autres.
2) Lire le manuel d'instructions avant d'utiliser la ma-
chine.
3) L’opérateur préposé à cette machine, si elle est uti-
lisée en conditions normales pour un usage quotidien continu, peut êtreexposéà un niveau de bruit égal ousu­périeurà 85 dB (A). Utiliser desprotections acoustiques, des lunettes et un casque de protection.
4) Porter des gants et des chaussures de sécurité!
5) Danger de projections! Pendant l’emploi de la ma-
chine, éloigner toute personne ou tout animal domes­tique d’au moins 15 mètres!
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE (si présents)
11) Réservoir
du carburant
12) Positions de l’interrup-
teur d’arrêt du moteur
a = arrêt b = marche c = démarrage
13) Commande du starter
14) Commande du
dispositif d’amorçage (Primer)
6) Vitesse maximum du dispositif de coupe. N’utiliser que de dispositifs de coupe adéquats.
7) Ne pas employer de lames en scie circulaire. Dan­ger: L’utilisation de lames en scie circulaire avec des machines qui portent ce symbole expose leur utilisateur à un risque.
8) Attention! L’essence est inflammable. Laisser refroi-
dir le moteur pendant au moins2 minutes avant de faire le plein.
9) Attention! Se tenir loin des surfaces chaudes.
10) Attention à la poussée de la lame.
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LES PROTECTIONS (si présents)
21) Dispositifs de coupe
pour lesquels la pro­tection est adéquate
22) Sens de rotation du
dispositif de coupe
4 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
FR
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
A) FORMATION
1) Lire attentivement les instructions. Se familiariser
avec les commandes et avec l’utilisation appropriée de la machine. Apprendre à arrêter le moteur rapidement.
2) Utiliser la machine dans le but auquel elle est des-
tinée, c’est-à-dire – la coupe de l’herbe et de la végétation non ligneuse,
au moyen d’un fil de nylon (ex. aux bords des parterres, des plantations, des murs, des clôtures, ou des espaces verts ayant une surface limitée,pour parachever la coupe effectuée par une faucheuse);
la coupe d’herbes hautes, debroussailles,de petites
branches et d’arbustes ligneux ayant un diamètre in-
férieur à 2 cm, avec des lames en métal ou en plastique. Toute autre utilisationpeut s’avérer dangereuseet entraîner une détérioration de la machine. Font partie de l'emploi impropre (à titre d'exemple non ex­clusif): – utiliser la machine pour balayer; – régulariser des haies, ou faire d'autres travaux où le dispo-
sitif de coupe ne serait pas utilisé au niveau du terrain; – élaguer des arbres; – utiliser la machine de sorte que le dispositif de coupe se
trouve au-dessus de la ligne de la ceinture de l'opérateur; – utiliser la machine pour couper des matériaux d'origine
non végétale; – utiliser la machine pour plus d'une personne.
3) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants ou à des personnes qui n’ont pas la connaissance néces­saire des instructions d’emploi. La réglementation locale peut fixer un âge minimum pour l’utilisateur.
4) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une per­sonne.
5) Ne jamais utiliser la machine: – si des personnes, particulièrement des enfants, ou des
animaux se trouvent à proximité; – si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de malaise,
ou s’il a pris des médicaments,des drogues,de l’alcoolou
des substances nocives pour les capacités de réflexes et
d'attention; – si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement la
machine avec deux mains, et/ou de rester solidementen
équilibre sur ses jambes pendant le travail.
6) Garder à l’espritque l’opérateurou l’utilisateurest respon­sable des accidents et des risques encourus par autrui ou par ses biens.
B) PRÉPARATIONS
1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements adaptés, qui ne constituent aucune gêne pour l’utilisateur. – Porterdes habits de protectionadhérents, équipés de pro-
tections contre les coupures. – Porter un casque, des gants, des lunettes de protection,
des demi-masques antipoussière, et des chaussures de
protection contreles coupures, avec une semelleantidé-
rapante. – Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe. – Ne porter aucune écharpe, aucuneblouse, colliers niac-
cessoires pendants ou larges qui pourraient se prendre
dans la machine ou dans des objets ou des matériaux qui
se trouvent sur l'endroit où l'on travaille. – Serrer adéquatement les cheveux longs.
2) ATTENTION:DANGER! L’essence est hautement in-
flammable:
– conserver lecarburant dans des récipients spécialement
prévus et homologués pour cet usage; – ne jamais fumer quand on manipule le carburant; – ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant di-
minuer progressivement la pression interne; – ne remplir de carburant qu'en plein air, et en utilisant un
entonnoir; – ajouter de l’essenceavant de démarrerle moteuret neja-
mais enlever le bouchon du réservoir de carburant ou
faire le plein lorsque le moteur est en fonctionnement ou
tant qu’il est encore chaud; – ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a été ré-
pandue; éloigner la machine dela zone où le carburant a
été renversé, etéviter de créer toute possibilitéd’incendie
tant que le carburant ne s’est pas évaporé et que les va-
peurs d’essence ne se sont pas dissipées; – nettoyer immédiatement toute trace d'essence éventuel-
lement versée sur la machine ou sur le terrain; – ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit où
l’on a fait le plein de carburant; – éviter tout contact du carburantavec lesvêtements; siles
vêtements ont été tachés il faut les changer avant de
faire démarrer le moteur; – remettreet serrer correctement les bouchonsdu réservoir
et du récipient.
3) Remplacer les silencieux défectueux ou endommagés.
4) Avant l’emploi,procéderà un contrôlegénéralde la ma- chine, et en particulier: – le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doivent
bouger librement, sans besoin de forcer, et au relâche-
ment ils doivent retourner automatiquement et rapide-
ment dans la position neutre; – le levier de l’accélérateur doit rester bloqué tant qu’on
n’appuie pas sur le levier de sécurité; – l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facilement
d’une position à l’autre; – les câbles électriques, et en particulier le fil de la bougie,
doivent être intacts, pour éviter de faire des étincelles, et
le capuchon doit être monté correctement sur la bougie; – les poignées et les protecteurs de la machine doivent
être propres et secs, et solidement fixés à la machine; – les dispositifs de coupe et les protections ne doivent ja-
mais être endommagés.
5) Vérifier queles poignéeset le point d’attache du harnais sont correctement positionnés, et que la machine est bien équilibrée.
6) Avant de commencer le travail, vérifier que toutes les pro­tectionssont adéquatespour l’outil de coupeutilisé, et qu’el­les sont correctement montées.
7) Inspecter minutieusement toute la zonede travail, et éli­miner tout objet externe qui pourrait être projeté par la ma­chine ou endommager le groupe de coupe et le moteur (cailloux, branches, fils de fer, os, etc..).
C) PENDANT L’UTILISATION
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit confiné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de car­bone peuvent s’accumuler.
2) Travailler uniquement à la lumière dujour ou avec une lu­mière artificielle adéquate.
3) Prendre une position ferme et stable:
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 5
– autant que possible, éviter de travailler sur le sol mouillé
ou glissant, ou de toute façon sur des terrains trop acci­dentés ou en pente, quine garantiraientpas lastabilité de l'opérateur pendant son travail;
– ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux irré-
gularités du terrain ainsi qu’à la présence d’obstacles éventuels;
– évaluer les risques potentiels du terrain à travailler et
prendre toutes les précautions nécessaires pour assurer sa sécuritéen particulier dans les pentes, sur lessols ac­cidentés, glissants ou instables.
– Sur les côtes, travailler transversalement à la pente, ja-
mais en montant ou en descendant; se tenir toujours en aval du dispositif de coupe.
4) Vérifier que la machine estsolidement bloquéeavant de faire démarrer le moteur: – faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de l’endroit
où l’on a fait le plein d'essence;
– vérifier que les autres personnes se trouvent à au moins
15 mètres du rayon d’action dela machine, ou à au moins 30 mètres pour les travaux de fauchage les plus gros;
– ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échappe-
ment, vers des matières inflammables:
5) Ne jamaismodifier les réglages du moteur,ni mettre le moteur en surrégime.
6) Ne pas soumettre la machine à des efforts excessifs, et ne pas utiliser une petite machine pourexécuter de gros tra­vaux; le fait d’utiliser une machine de dimensions adéqua­tes réduit les risques, et améliore la qualité du travail.
7) Contrôler que le régime de minimum de la machine est tel qu'il ne permet aucunmouvement du dispositif decoupe, et que, après une accélération, le moteur retourne rapide­ment au régime minimum.
8) Faire attention à ne pas heurter violemment la lame contre des corps étrangers et aux projectionspossibles de matériel, causées par le glissement des lames.
9) Pendantle travailtenir toujours la machine accrochée au harnais.
10) Arrêter le moteur: – toutes les fois que la machine doit être laissée sans sur-
veillance. – avant de faire le plein de carburant. – pendantles déplacementsd’une zone de travail à une au-
tre.
11) Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie: – avant toute opération de vérification, de nettoyage ou de
réparation de la machine; – daprès avoir heurté un objet étranger. Vérifier si la ma-
chine est endommagée, et effectuer les réparations né-
cessaires avant de l’utiliser à nouveau; – si la tondeuse commence à vibrer de manière anomale:
dans ce cas, rechercher immédiatement la cause des vi-
brations et faire procéder aux vérifications nécessaires
dans un Centre Spécialisé. – quand on n’utilise pas la machine.
D) ENTRETIEN ET STOCKAGE
1) Maintenir tous les écrouset vis serrés afin d’assurer des conditions d’utilisation sûres. Un entretien régulier est
essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau des performances.
2) Ne jamais entreposer la machine avec du carburant dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essence pour­raient atteindre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur.
3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine
dans un local quelconque
4) Pour réduireles risques d’incendie, maintenir lemoteur, le silencieux d’échappement, et la zone de stockage de l’essenceabsolument propres de tous résidus desciage, de brindilles, feuilles ou graisses en excès; ne pas laisser les conteneurs à l’intérieur d’un local avec les déchets de la coupe.
5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur est froid.
6) Pourtoute opération sur le dispositif de coupe, porter des gants de travail.
7) Ne pas utiliser la machine avec des pièces endom-
magées ou usées, pour des raisons de sécurité. Les pièces endommagées doivent être remplacées, jamais réparées. N’utiliser que des pièces de rechange d’ori­gine. Des pièces de qualité non équivalente peuvent
endommager la machine et nuire à votre sécurité. Les outils de coupe doivent toujours porter la marque du producteur, ainsi que la référence à la vitesse d’utilisation maximum.
8) Avantd’entreposer la machine, vérifierqu’on a enlevéles clés ou les outils utilisés pour l’entretien.
9) Entreposer la machine hors de la portée des enfants
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
1) Chaque foisqu’il est nécessaire de déplacerla machine ou de la transporter, il faut: – éteindre le moteur, attendre l’arrêt du dispositif de coupe,
et démonter le capuchon de la bougie; – appliquer la protection du dispositif de coupe; – saisir la machine uniquement par les poignées, et orien-
ter le dispositif de coupe dans la direction contraire au
sens de la marche.
2) Quand on transporte la machine dans un camion, il faut la positionner de façon qu’elle ne constitue aucun danger pour personne, et la bloquer solidement pour éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pourrait l’abîmer ou provoquer une fuite de carburant.
F) COMMENT LIRE LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui contiennent des renseignements particulièrement impor­tants sont mis en évidence par différentes paroles; voici leur signification:
REMARQUE
ou
IMPORTANT
éléments à ce qui vient d'être indiqué afin d’éviter d’en­dommager la machine ou de causer des dommages.
sateur ou à autrui en cas de non respect des consi­gnes.
l’utilisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas de non respect des consignes.
Ajoute des précisions ou d'autres
Possibilité de lésions à l’utili-
Possibilité de lésions graves à
FR
6 MONTAGE DE LA MACHINE
FR
4. MONTAGE DE LA MACHINE
IMPORTANT
certaines pièces démontées,et avec le réservoir du mé­lange vide
gantsde travail résistants pour manipulerles dispo­sitifs de coupe. Faire le maximum d’attentionquand on monte les pièces, pour ne pas compromettre la sécurité ni l’efficacité de la machine; en cas de dou­tes, contacter le revendeur.
1. MONTAGE COMPLET DE LA MACHINE
1a. Modèles “MONO” (Fig. 1)
– Placer lapartie supérieure (2) avec barrière de la poi-
gnée avant sur le tube de transmission (1).
– Unir le couvercle inférieur (4) en introduisant le pivot
(4a) dans un des trois trous prévus sur le tube de transmission.
– Serrer à fond les vis (5).
1b. Modèles “DUPLEX” (Fig. 2)
– Dévisser les vis (5) et enlever le couvercle supérieur
(4) de son support (2).
– Insérer le guidon (1) dans le logement prévu dans le
support (2), qui se trouve sur le tube de transmission (3), en veillant à ce que les commandes soient à droite.
– Monter le couvercle supérieur (4), enserrantà fondles
vis (5).
– Accrocher la gaine (6) des commandes au serre-câ-
ble prévu à cet effet (7).
2. MONTAGE DE LA TIGE (Modèles avec tige séparable - Fig. 3)
– Extraire le piquet d’arrêt (5) et pousser la partie infé-
rieure de la tige (4) jusqu’à ce qu’on entende le déclic du piquet d’arrêt (5) dans le trou (6) de la tige. On peut faciliter cette insertion en tournant légèrement la par­tie inférieure(4) dans lesdeux sens; on est sûr quel’in­sertion est complète quand le piquet (5) est complè­tement rentré.
– Quandcetteinsertion est achevée, serrer à fondla poi-
gnée (7).
3. MONTAGE DES PROTECTIONS
est muni d’une protection spécifique. Ne jamais utiliser de protectionsdifférentes de cellesqui sont indiquées pour chaque dispositif de coupe.
La machine est fournie avec
Il faut toujours porter des
Chaque dispositif de coupe
• Lame à 3 ou 4 pointes (Fig. 4)
et appliquer la protection de la lame.
– Démonter la lame (si montée) comme indiqué au pa-
ragraphe 4.
– La protection (1) est fixée sur le renvoi angulaire (2)
par quatre vis (3).
• Tête à fil (Fig. 5)
il faut toujours que la protection supplémentaire, avec couteau coupe-fil, soit montée.
– Démonter la lame (si montée) comme indiqué au pa-
ragraphe 4.
– La protection (1) est fixée sur le renvoi angulaire (2)
par quatre vis (3).
– Monter la protection supplémentaire (4) en la fixant à
la protection (1) jusqu’à entendre le déclic.
4. DÉMONTAGE ET MONTAGE DES DISPOSITIFS DE COUPE
de coupe originaux ou homologués par le Fabri­cant.
• Lame à 3 ou 4 pointes (Fig. 6)
et appliquer la protection de la lame.
REMARQUE
tournant à gauche, il faut donc le dévisser dans le sens des aiguilles d'une montre et le visser dans le sens contraire aux aiguilles d'une montre.
– Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du renvoi
angulaire (3), et faire tourner la lame (1)à la mainjus­qu'à ce que la clé s'engage dans le trou intérieur, ce qui bloque la rotation.
– Enlever la goupille (4), et dévisser l'écrou (5) dans le
sens des aiguilles d'une montre.
– Enlever la rondelle (6) et la bague externe (7) et en-
lever la lame (1).
Porter des gants de sécurité
Quand on utilise la tête à fil,
N’utiliser que des dispositifs
Porter des gants de sécurité
L'écrou de fixage (5) a un filet
MONTAGE DE LA MACHINE / PRÉPARATION AU TRAVAIL 7
Au moment du montage,
Au moment du montage:
FR
– Vérifier que les rainures de la bague interne (8) s'ac-
couplent parfaitement avec le renvoi angulaire (3). – Monter la lame (1) et la bague externe (7). – Remonter la rondelle (6) et l'écrou (5) en le serrant à
fond dans le sens contraire aux aiguilles d'une mon-
tre. – Repositionner la goupille (4) et replier lesdeux extré-
mités. – Enlever la clé (2) pour rétablir la rotation de la lame.
• Tête à fil (Fig. 7)
REMARQUE
gauche, il faut donc la dévisser dans le sens des ai­guilles d’une montre et la visser dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
– Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du renvoi
angulaire (3), et faire tourner la tête à fil (1) à la main
jusqu’à ce que la clé s’engage dans le trou intérieur,
ce qui bloque la rotation. – Enlever la tête à fil (1) en la dévissant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
La tête à fil a un filet tournant à
5. PRÉPARATION AU TRAVAIL
VÉRIFICATION DE LA MACHINE
Avant de commencer le travail il faut:
– contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur le disposi-
tif de coupe aucune vis desserrée; – contrôler que le dispositif de coupe n’est pas endom-
magé, et que les lames métalliques à 3 pointes (si
montées) sont bien affûtées; – contrôler que le filtre de l’air est bien propre; – contrôler que les protecteurs sont bien fixés et effica-
ces; – contrôler la fixation des poignées.
PRÉPARATION DU MÉLANGE
– Vérifier que les rainures de la bague interne (4) s’ac-
couplent parfaitement avec le renvoi angulaire (3).
– Monter la tête à fil (1) en la vissant dans le sens
contraire aux aiguilles d’une montre.
– Enlever la clé (2) pour rétablir la rotation de l’arbre.
• Caractéristiques de l’essence
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb (es­sence verte), ayant un nombre d’octane non inférieur à 90 N.O.
IMPORTANT
créer des dépôts dans le réservoir si on la conserve pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence fraîche!
• Caractéristiques de l’huile
Employeruniquementde l’huile synthétiqued’excellente qualité, spécifique pour les moteurs à deux temps.
L’essence verte a tendance à
Cette machine est équipée d’un moteur à deux temps, qui a besoin d’un mélange composé d’essenceet d’huile lubrifiante.
IMPORTANT
abîme le moteur et entraîne la déchéance de la garan­tie.
IMPORTANT
burants et des lubrifiants de qualité, pour maintenir les performances et pour garantir la durabilité des organes mécaniques.
Utiliser seulement de l’essence
Il ne faut utiliser que des car-
Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spé­cialement étudiées pour ce type de moteur, en mesure de garantir une haute protection.
L’utilisationde ces huilespermet la compositiond’un mé­lange à 2%, c’est-à-dire constituéd’1 partie d’huile pour 50 parties d'essence.
• Préparation et conservation du mélange
L’essenceet le mélange sont
inflammables!
8 PRÉPARATION AU TRAVAIL
FR
– Conserver l’essence et le mélange dans des ré-
cipients homologués pour carburants, dans des
endroits sûrs, loin de toute source de chaleur
ou de flammes libres.
IMPORTANT
Nettoyer périodiquement les conteneurs del’essence et du mélange, pour enlever les dépôts éventuels
– Ne jamais laisser les conteneurs à la portée des
enfants.
– Ne pas fumer pendant la préparation du mélange,
APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT
et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
Le tableau suivantindique lesquantités d’essenceet d’­huile à utiliser pour préparer le mélange, en fonction du
plein, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
Ne pas fumer pendant le
type d’huile employé.
Essence Huile synthétique 2 Temps
litres litres cm
1 0,02 20 2 0,04 40 3 0,06 60 5 0,10 100
10 0,20 200
3
Pour la préparation du mélange:
– Verser dans un bidon homologué environ moitié de la
quantité d'essence.
– Ajouter toute l’huile, selon le tableau.
ATTENTION!
don, caril pourraits’être formé de la pression à l’in­térieur du bidon.
Avant d’exécuter le remplissage:
– Secouer énergiquement le bidon du mélange. – Placer lamachine à niveau,dans une positionstable,
avec le bouchon du réservoir vers le haut.
– Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone autour,
pour éviter d’introduire des saletés pendant le rem­plissage.
– Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir pour
décharger progressivement la pression. Exécuter le remplissage avec un entonnoir, en évitant de remplir le réservoir jusqu’à ras bord.
Ouvrir avec précaution le bi-
– Verser le reste de l’essence. – Refermer le bouchon et agiter énergiquement.
Refermer toujours le bou-
chon du réservoir, en le serrant à fond.
IMPORTANT
lissement. Ne pas préparer de quantités excessives de mélange, pour éviter la formation de dépôts.
Le mélange est sujet au vieil-
Nettoyer tout de suite toute trace de mélange éventuellement versé sur la ma­chine ou sur le terrain, et ne pas mettre en marche
IMPORTANT
Tenir bien distincts et identifia-
bles les conteneurs du mélange et de l’essence, pour
le moteur tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissoutes.
éviter de les confondre au moment de l’emploi.
6. DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
DÉMARRAGE DU MOTEUR
Le démarrage du moteur doit se faire à une distance d'aumoins 3 mètres de l'en­droit où l'ona effectué le remplissage de carburant.
Avant de démarrer le moteur:
– Disposer la machine en position stable sur le terrain. – Enlever la protection de la lame (si employée). – Vérifier que la lame (si employée) ne touche ni le ter-
rain ni d’autres objets.
• Démarrage à froid
REMARQUE
Par démarrage à “froid” on entend le démarrage que l’on effectue au moins 5 minutes après l’arrêt du moteur, ou bien après un plein de carburant.
Pour démarrer le moteur (Fig. 8):
1. Appuyer sur le levier de blocage (3), actionner l’ac-
célérateur (2) et, en les tenant dans cette position, mettre l’interrupteur (1) dans la position de «START», puis relâcher le levier (3) et l’accéléra­teur (2).
2. Actionner le starter, en tournant le levier (5) en posi-
tion «CHOKE».
DÉMARRAGE - UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR 9
3. Presser le poussoir du dispositif d'amorçage (pri­mer) (6) 3-4 fois pour faciliter la mise en fonctionne­ment du carburateur.
4. Tenir fortement la machine sur le terrain avec une main sur l’ensemble moteur, pour ne pas perdre le contrôle pendant le démarrage (Fig. 9).
IMPORTANT
ne faut jamais utiliser le tube de transmission pour y appuyer la main ou le genou pendant le démarrage.
5. Tirer lentement le lanceur de 10 – 15 cm, jusqu’à ce qu’on sente une certaine résistance, et puis tirer résolument plusieurs fois jusqu’à ce qu’on entende les premiers éclatements.
IMPORTANT
pas tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas le faire frotter le long du bord du trou de passage du câble; relâcher graduellement le lanceur, en évitant de le faire rentrer de façon incontrôlée.
6. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on obtien­ne l’allumage régulier du moteur.
Pour éviter des déformations, il
Pour éviter des cassures, ne
UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 8)
La vitesse du dispositif de coupe est réglée par la com­mande de l'accélérateur (2) qui se trouve sur la poi­gnée arrière (4)ou sur la poignéedroite (4a) du guidon.
On ne peut actionner l’accélérateur que si l’on appuie en même temps sur le levier de blocage (3).
Le mouvement est transmis du moteur à l’arbre de transmission grâce à un embrayage à masses centrifu­ges qui empêche le mouvement des lames quand le moteur est au minimum.
le dispositif de coupe bouge quand lemoteur est au minimum; dans ce cas il faut contacter le revendeur.
La vitesse de travail correcte s’obtient avec la com­mande de l’accélérateur (2) à fond de course.
IMPORTANT
heures de fonctionnement de la machine, il faut éviter d’utiliser le moteur au maximum de tours.
Ne pas utiliser la machine si
Pendant les 6-8 premières
FR
avec le starter mis provoque le mouvement du dispositif de coupe, qui ne s’arrête que quand on désactive le starter.
7. Dès que le moteur est lancé, déconnecter le starter en tournant le levier (2) en position «RUN».
8. Actionner brièvement l’accélérateur (2) pour mettre le moteur au minimum, avec l’interrupteur (1) qui se met automatiquement en position de «RUN» (MAR­CHE).
9. Laisser tourner le moteur au régime minimum pen­dant au moins 1 minute avant d’utiliser la machine.
IMPORTANT
poignée du câble de démarrage (lanceur) alors que le starter est inséré, le moteur peut se noyer, ce qui ren­dra le démarrage plus difficile.
En cas de noyage du moteur, il faut démonter la bougie et tirer doucement la poignée du câble de démarrage, pour éliminer l’excès de carburant; puis essuyer les électrodes de la bougie, et la remonter sur le moteur.
• Démarrage à chaud
Pour le démarrage à chaud (tout de suite après l’arrêt du moteur):
- Mettre l’interrupteur (1) dans la position «RUN»
(MARCHE), puis suivre les points 4 - 5 - 6 - 9 de la procédure précédente.
Le démarrage du moteur
Si l’on actionne trop de fois la
ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 8)
Pour arrêter le moteur:
– Relâcher la commande de l’accélérateur (2) et lais-
ser tourner le moteur au régime minimum pendant quelques secondes.
– Pousser l’interrupteur (1) dans la position «STOP».
Après qu’on a mis l’accélé­rateurau minimum, quelques secondessont néces­saires avant que le dispositif de coupe ne s’arrête.
10 UTILISATION DE LA MACHINE
FR
7. UTILISATION DE LA MACHINE
Pour le respect des autres et de l’environnement: – Eviter d’être une cause de nuisance. – Suivre scrupuleusement les normes locales pour
l'élimination des déchets après la coupe.
– Suivre scrupuleusement les normes locales pour
l'éliminationdes huiles, del’essence,des parties dé­tériorées ou de tout élément ayant un fort impact en­vironnemental.
L’exposition prolongée aux vi­brations peut causer des lésions etdes troublesneuro­vasculaires (connus aussi comme “phénomène de Raynaud” ou “main blanche”), spécialement aux per­sonnes qui souffrent de troubles dela circulation. Les symptômes peuvent concernerles mains, lespoignets et les doigts, ils se manifestent par une perte de sen­sibilité, engourdissement, démangeaison, douleur,dé­coloration, ou modifications structurelles de la peau. Ces effets peuvent être amplifiés par les basses tem­pératures de l’environnement et/ou par une prise ex­cessive sur les poignées. Quand ces symptômes se présentent, il faut réduire les temps d’utilisation de la machine et consulter un médecin.
Le système d’allumage de cette machine engendre un champ électromagnétique d’entité modeste, mais susceptible de ne pas pouvoir éviter la possibilité d’interférence sur le fonctionne­ment dedispositifs médicaux, actifs ou passifs, portés par l’opérateur, ce qui entraînerait de graves risques pour sa santé.Il estdonc recommandé aux porteurs de ces dispositifs médicaux de consulter le médecin ou le producteur de ces dispositifs avant d’utiliser cette machine.
Pendant le travail, porter des vêtements adéquats. Votre Revendeur est en mesure de vous fournir les informations sur les dispositifs de protection contre les accidents les mieux adaptés àga­rantir votre sécurité de travail.
UTILISATION DU HARNAIS (Fig. 10)
Il faut utiliser la machine tou­jours accrochée au harnais correctement porté. Véri­fier fréquemment quele décrochage rapide fonctionne bien, pour permettre de libérerrapidement la machine des sangles en cas de danger.
On doit d’abord mettre le harnais avant d’accrocher la ma­chine au point d’attache prévu, et les sangles doivent être bien réglées suivant lahauteur et la grosseur de l’opérateur. Si lamachine est pourvue de plusieurs trousd’accrochage,
utiliser lepoint le plus favorable pourmaintenir l'équilibrage de la machine pendant le travail. Utiliser toujours unharnais adéquatau poids de la machine et au dispositif de coupe utilisé:
avec des machines pesant moins de 7,5 kg, munies
de têtesà fil ou de lames à 3 ou 4 pointes, on peut uti­liser les modèles de harnais à une seule ou à deux san­gles.
avec des machines pesant plus de7,5 kg, on ne peut
utiliser que le modèle à deux sangles.
Modèles “ MONO ” à une seule sangle
La sangle (1) doit passer au dessus de l’épaule gauche, vers le côté droit.
Modèles à deux sangles
La sangle (2) doit être portée avec: – l'appui et le mousqueton d'accrochage de la machine si-
tués sur le côté droit (2.1); – le décrochage sur le devant (2.2); – le croisement des sangles au dos de l'opérateur (2.3); – la boucle fixée correctement sur le côté gauche (2.4).
Les sanglesdoivent être bien tendues defaçon à distribuer la charge uniformément sur les épaules.
MODALITÉS D'UTILISATION DE LA MACHINE
Pendant le travail, il faut tou­jours tenir fortement la machine, à deux mains, en te­nant l’ensemble moteur sur le côté droit du corps, et le groupe de coupe au-dessous de la ligne de la cein­ture.
Si lalame sebloque pendant le travail il faut tout de suite arrêter le moteur. Faire tou­jours attention au rebond (kickback) qui peut se pro­duire si une lame rencontre un obstacle important (troncs, racines, branches, cailloux etc.). Eviterque la lame ne touche le terrain. Les rebonds provoquent des mouvements rapides de la lame vers le haut ou vers l'arrière qui sont difficilement contrôlables, et qui peuvent provoquer la perte de contrôlede la machine, compromettrela sécurité de l’opérateur, et causer des dommages à la machine.
Avant d’affronter pour la première fois un travail de fau­chage, il est recommandé d’acquérir la connaissance né­cessaire de la machine et des meilleures techniques de coupe, en faisant des essais pour porter correctement le harnais, empoigner fermement la machine, et effectuer les mouvements requis pour le travail.
UTILISATION DE LA MACHINE 11
Choix du dispositif de coupe
Sélectionner le dispositif de coupe le mieux adapté au tra­vail que l’on doit faire, en suivant les indications générales suivantes: – la lame à 3 pointes est adaptée pour couper les brous-
sailles et les petits arbustes ayant jusqu’à 2 cm. de dia­mètre;
la lame à 4 pointes est adaptée pour couperl’herbe ré-
sistante, sur des surfaces étendues;
la tête à fil peut éliminer les hautes herbes et la végéta-
tion non ligneuse à proximité de clôtures, murs, fonda­tions, trottoirs, autour des arbres etc., ou bien pour faire le nettoyage completd’une surfaceparticulière dejardin;
Pour les coupes plus difficiles, il peut être utile d’incliner la tête à fil vers la gauche d’environ 30°.
Ne pas travailler de cette fa­çon s’il existe la possibilité de provoquer la projection d’objets qui pourraient blesser des personnes, des animaux, ou causer des dommages.
Coupe de précision (Rognage)
Tenir la machine légèrement inclinée de façon que la par­tie inférieure de la tête à fil ne touche pas le terrain, et que la ligne de coupe se trouve au point désiré, toujours en te­nant le dispositif de coupe loin de l’opérateur.
FR
TECHNIQUES DE TRAVAIL
a) Lame à 3 pointes (Fig. 11)
Commencerà couper au-dessusde la végétation, puis des­cendre avec la lame de fauche de façon à couper les bran­ches en les réduisant en petits morceaux.
b) Lame à 4 pointes (Fig. 12)
Procéder en utilisant la machine comme unefaux tradition­nelle, en effectuant un mouvementen arc d’environ 60-90°, puis en sortant de lavégétation, et ainsi de suite.
c) Tête à fil
Utiliser SEULEMENT des fils de nylon. L’emploi de fils métalliques, fils métalliques plastifiés et/ou non adaptés à la tête, peut causer des blessures et des lésions graves.
Pendant l’utilisation, il fautpériodiquementarrêter lemoteur et enlever les herbes qui entourent la machine, pour éviter que letube de transmission ne sesurchauffe, àcause de l’­herbe coincée sous la protection.
Enlever l’herbe coincée avec un tournevis, pour permettre à la tige de se refroidir correctement.
Ne pas utiliser la machinepour balayer, en inclinant la tête à fil. La puissance du mo­teur peut projeter des objets et des petits cailloux jus­qu’à 15 mètres ou plus,en causant des dommagesou en provoquant des lésions aux personnes.
• Coupe à proximité de clôtures / fondations (Fig. 14)
Approcher lentement la tête à fil des clôtures, piquets, ro­ches, murs, etc., sans frapper avec force. Si le fil heurte un obstacle consistant, il peut se casser ou s’user; s’ilreste coincé dansune clôture, il peut se trancher brusquement. Dans tousles cas, la coupe autour des trottoirs, fondations, murs, etc., peut causer une usuredu fil supérieure à la nor­male.
• Coupe autour des arbres (Fig. 15)
Marcherautourde l’arbre de gaucheà droite, en approchant lentement des troncsde façon à nepas heurter le fil contre l’arbre,et en maintenant la tête à fil légèrementinclinée vers l’avant. Il faut se rappeler que lefil denylon peut trancher ou endom­mager les petits arbustes, et que le choc du fil de nylon contre le tronc d’arbustes ou d’arbres ayant une écorce tendre peut les endommager gravement.
Réglage de la longueur du fil pendant
le travail (Fig. 16)
Cette machine est équipée d’une tête “Tap & Go”. Pour dérouler le fil, battre la tête à fil contre le terrain avec le moteur à la vitesse maximum; le fil se déroule automati­quement et le couteau coupe la longueur en excès.
Coupe en mouvement (Fauchage) (Fig. 13)
Procéder régulièrement, avec un mouvement en arc, simi­laire au mouvement de la faux traditionnelle,sans incliner la tête à fil pendant l’opération. Essayer tout d’abord de couper unepetite surfaceà la juste hauteur, et obtenir ensuite une hauteur de coupe uniforme, en maintenant la tête à fil à une distance constante du ter­rain.
FIN DU TRAVAIL
Lorsque le travail est terminé:
– Arrêter le moteur comme indiqué précédemment
(Chap.6).
– Attendre l’arrêt du dispositif de coupe et monter la pro-
tection de la lame.
12 ENTRETIEN ET CONSERVATION
FR
8. ENTRETIEN ET CONSERVATION
Il est fondamental d’effectuer correctement l’entretien pour pouvoirmaintenir pendant longtemps l’efficacité et la sécurité d’emploi originelles de la machine.
Pendant lesopérations d’en­tretien: – Détacher le capuchon de la bougie. – Attendre que le moteur se soit adéquatement re-
froidi.
– Utiliser des gants de sécurité pour effectuer les
opérations sur les lames.
– Tenir la protection de lame montée sur la lame,
sauf dans les cas d’interventions sur la lame elle­même.
– Ne jamais répandre dans l’environnement les
huiles usées, l'essence, outout autreproduit pol­luant.
CYLINDRE ET SILENCIEUX
Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer fré­quemment les ailettes du cylindre avec de l’air com­primé, et libérer la zone du silencieux des sciures, brin­dilles, feuilles ou autres débris.
GROUPE DE DÉMARRAGE
Pour éviter que le moteur ne se surchauffe ets’abîme, il faut toujours tenir les grilles de l’air de refroidissement bien propres et débarrassées des sciures et des dé­bris. Le câble de démarrage doit être remplacé par un câble neuf dès les premiers signes de détérioration.
Pour nettoyer le filtre:
– Appuyer sur lepoussoir(1), renverser lecouvercle(2),
et enlever l’élément filtrant (3).
– Laver l’élément filtrant (3) avec de l’eau et du savon.
Ne pas utiliser d’essence ni d’autres solvants. – Laisser sécher le filtre à l’air. – Remonterl’élément filtrant (3)et refermer lecouvercle
(2) en appuyant dessus jusqu’à ce qu’on entende le
déclic.
CONTRÔLE DE LA BOUGIE (Fig. 18)
Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie en en­levant les éventuels dépôts, avec une brosse métal­lique. Contrôler et rétablirune distance correcte entre les élec­trodes.
Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé com­prise dans la fourniture.
Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant détérioré, et de toute façon toutes les 100 heures de fonctionne­ment, il faut remplacer la bougie par une bougie ayant des caractéristiques analogues.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur est réglé en usine, pour obtenir les meilleurs performances dans toutes les situations d’em­ploi, et la moindre émission possible de gaz nocifs,dans le respect des réglementations en vigueur.
En cas de performances réduites, s’adresser au re­vendeur pour faire vérifier la carburation et le moteur.
FIXATIONS
Contrôler périodiquementque toutesles viset les écrous sont bien serrés et que les poignées sont solidement fixées.
NETTOYAGE DU FILTRE À AIR (Fig. 17)
IMPORTANT
tre à air pour garantir le bon fonctionnement et la dura­bilité de la machine. Ne jamais travailler sans filtre ou avec un filtre endommagé, pour ne pas provoquer de dommages irréparables au moteur
Il faut nettoyer le filtre toutes les 15 heures de travail.
Il est essentielde nettoyer le fil-
Réglage du minimum
Le dispositif de coupene doit pas bouger quand le moteur est au minimum. Si le dispositif de coupe bouge quand le moteur est au minimum, il faut contacter le revendeur pour faire régler le moteur correctement.
RENVOI ANGULAIRE (Fig. 19)
Lubrifier avec de la graisse à base de lithium. Enlever la vis (1) et introduire la graisse en faisant tour­ner l’arbre manuellement jusqu’à ceque lagraisse sorte; puis remonter la vis (1).
ENTRETIEN ET CONSERVATION 13
AFFÛTAGE DE LA LAME À 3 ou 4 POINTES (Fig. 20)
Porter desgants de sécurité. Si l’on exécutel’affûtagesans démonterla lame, dé­tacher le capuchon de la bougie.
Pour effectuer l’affûtage, tenir comptede la typologie de la lame et des tranchants, en utilisant une lime plate et en agissant de la même manière sur toutes les pointes.
Les points de référence pour exécuter correctement l’af­fûtage sont indiqués sur la Fig. 20:
A = Affûtage incorrect B = Limites d’affûtage C = Angles incorrects et inégaux
Il estimportant de conserver un équilibrage correct éga­lement après l’affûtage.
Les lames à 3ou 4 pointes peuvent être utilisées des deux côtés.Quand un côtédes pointes est usé, on peut tourner la lame et utiliser l'autre côté des pointes.
Il ne faut jamais réparer la lame,mais ilest nécessairede la remplacer dès que l’on note des débuts de rupture ou quand la limite d’affûtage est dépassée.
REMPLACEMENT DU FIL DE LA TÊTE (Fig. 21)
– Suivre la séquence indiquée sur la figure.
CONSERVATION
A la fin de chaque session de travail, nettoyer soigneu­sement la machine de la poussière et des débris, répa­rer ou remplacer les parties défectueuses. La machine doit être conservée dans un endroit sec, à l’abri des intempéries, avec le protecteur correctement monté.
INACTIVITÉ PROLONGEE
IMPORTANT
nactivité dela machine de plus de 2 – 3 mois, il faut pren­dre certaines précautions pour éviter des difficultés au moment de la reprise du travail, ou même des domma­ges permanents au moteur.
• Emmagasinage
Avant d’entreposer la machine:
– Vider le réservoir du carburant. – Faire démarrer le moteur et le tenir allumé au régime
minimum jusqu’à ce qu’il s’arrête,de façonà consom-
mer tout le carburant resté dans le carburateur. – Laisser le moteur refroidir et démonter la bougie. – Verser dans le trou de la bougie une petite cuiller d’-
huile neuve. – Tirer plusieurs fois le lanceur pour distribuer l’huile
dans le cylindre. – Remonter la bougie avec le piston au point mort su-
périeur(visibledu trou de labougiequand le piston est
au maximum de sa course).
Si l’on prévoit une période d’i-
FR
AFFÛTAGE DU COUTEAU COUPE-FIL (Fig. 22)
– Enleverle couteau coupe-fil (1) dela protection(2), en
dévissant les vis (3).
– Fixer le couteau coupe-fil dans un étau et procéder à
l’affûtage en utilisant une lime plate et en faisant at­tention à maintenir l’angle de coupe originel.
– Remonter le couteau sur la protection.
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas in­clues dans ce manuel doivent être exécutées exclusi­vement par votre revendeur.
Les opérations exécutées dans des structures inadé­quates oupar des personnes non qualifiées comportent la déchéance de toutes les formes de garantie.
• Reprise de l’activité
Au moment de remettre la machine en fonction:
– Enlever la bougie. – Tirer plusieurs fois le lanceur pour éliminer les excès
d’huile. – Contrôler la bougie comme décrit au chapitre “Con-
trôle de la bougie”. – Préparer la machine comme indiqué au chapitre “Pré-
paration au travail”.
14 LOCALISATION DES PANNES / DONNÉES TECHNIQUES
FR
9. LOCALISATION DES PANNES
PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTION
1) Le moteur
ne démarre pas ou ne reste pas en mouvement
– Procédure de démarrage pas correcte – Bougie sale, ou distance entre
les électrodes pas correcte
– Filtre de l’air bouché
– Problèmes de carburation
2) Le moteur démarre
– Filtre de l’air bouché mais il a peu de puissance
3) Le moteur a un fonctionnement irrégu­lier ou il n’a pas de
– Problèmes de carburation
– Bougie sale, ou distance entre
les électrodes pas correcte
– Problèmes de carburation puissance sous charge
4) Le moteur fume
– Composition du mélange erronée excessivement
– Problèmes de carburation
10. DONNÉES TECHNIQUES
Moteur ......................... 2 temps refroidissement à air
Cylindrée / Puissance
Mod. 28/326 ................................ 25,4 cm3/ 0,7 kW
Mod. 33/336 ................................ 32,6 cm3/ 0,9 kW
Mod. 44/346 ................................ 42,7 cm3/ 1,1 kW
Vitesse de rotation du moteur au minimum
Mod. 28/326 .............................. 2520-3080 tours/1’
Mod. 33/336 .............................. 2520-3080 tours/1’
Mod. 44/346 .............................. 2520-3080 tours/1’
Vitesse maximum de rotation du moteur
Mod. 28/326 ..................................... 10000 tours/1’
Mod. 33/336 ..................................... 10000 tours/1’
Mod. 44/346 ....................................... 9500 tours/1’
Vitesse maximum de rotation de l’outil
Mod. 28/326 ....................................... 7800 tours/1’
Mod. 33/336 ....................................... 7800 tours/1’
Mod. 44/346 ....................................... 7400 tours/1’
– Suivre les instructions (voir chap. 6) – Contrôler la bougie (voir chap.8)
– Nettoyer et/ou remplacer le filtre
(voir chap.8)
– Contacter votre Revendeur
– Nettoyer et/ou remplacer le filtre
(voir chap.8)
– Contacter votre Revendeur
– Contrôler la bougie (voir chap.8)
– Contacter votre Revendeur
– Préparer le mélange suivant
les instructions (voir chap.5)
– Contacter votre Revendeur
Capacité du réservoir
Mod. 28/326 ............................................... 650 cm
Mod. 33/336 ............................................... 850 cm
Mod. 44/346 ............................................... 950 cm
Diamètre maximum autorisé des lames
Lame à 3 ou 4 pointes ............................ Ø 255 mm
1)
Masse
Mod. 28/326 .................................................. 6,8 kg
Mod. 28 J ...................................................... 7,3 kg
Mod. 28 D ...................................................... 6,9 kg
Mod. 28 JD .................................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .................................................. 7,8 kg
Mod. 33 D ...................................................... 8,6 kg
Mod. 44/346 .................................................. 8,6 kg
Mod. 44 D ...................................................... 9,5 kg
3 3 3
Bougie ............................................ Torch L8RTC ou
NGK-R BPMR7A ou équivalente
Mélange .............................. Essence: Huile 2 temps
= 50:1 = 2%
1)
Masse conforme à la norme ISO 11806-1 (sans carburant, dispositifs de coupe et élingage)
DONNÉES TECHNIQUES 15
FR
Valeurs mesurées équivalentes de bruit et de vibrations
B 28
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
Niveau de pression acoustique à l’oreille de l'opérateur (EN ISO 22868) avec tête à fil
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 27574)
avec lame à 3 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 27574)
avec lame à 4 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 27574)
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
dB(A)
3 3 3 3 3 3
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
dB(A)
3 3 3 3 3 3
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
dB(A)
3 3 3 3 3 3 Niveau de puissance acoustique mesuré (EN ISO 22868) avec tête à fil
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 27574)
avec lame à 3 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 27574)
avec lame à 4 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 27574) Vibrations transmises à la main sur la poignée antérieure (“MONO”) (ISO 22867) avec tête à fil
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) avec lame à 3 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) avec lame à 4 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) Vibrations transmises à la main sur la poignée postérieure (“MONO”) (ISO 22867) avec tête à fil
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) avec lame à 3 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) avec lame à 4 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) Vibrations transmises à la main sur la poignée gauche (“DUPLEX”) (ISO 22867) avec tête à fil
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) avec lame à 3 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) avec lame à 4 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) Vibrations transmises à la main sur la poignée droite (“DUPLEX”) (ISO 22867) avec tête à fil
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) avec lame à 3 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) avec lame à 4 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) Vibrations transmises à la main sur la poignée gauche (“DUPLEX”) (ISO 22867) avec tête à fil
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) avec lame à 3 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) avec lame à 4 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) Vibrations transmises à la main sur la poignée droite (“DUPLEX”) (ISO 22867) avec tête à fil
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) avec lame à 3 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096) avec lame à 4 pointes
Incertitude de la mesure (2006/42/CE - EN 12096)
dB(A)
105,5 105,5 113,2 113,2 108,5 108,5
dB(A)
3 3 3 3 3 3
dB(A)
110,0 110,0 106,0 106,0 110,8 110,8
dB(A)
3 3 3 3 3 3
dB(A)
105,4 105,4 107,7 107,7 107,3 107,3
dB(A)
3 3 3 3 3 3
2
m/sec
5,91 4,40 5,04
2
m/sec
1,5 1,5 1,5
2
m/sec
2,55 3,62 3,03
2
m/sec
1,5 1,5 1,5
2
m/sec
5,42 5,19 6,15
2
m/sec
1,5 1,5 1,5
2
m/sec
4,04 3,45 2,13
2
m/sec
1,5 1,5 1,5
2
m/sec
5,69 3,04 2,15
2
m/sec
1,5 1,5 1,5
2
m/sec
4,41 4,59 5,11
2
m/sec
1,5 1,5 1,5
2
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
1,81 3,42 4,49
2
1,5 1,5 1,5
2
2,43 2,94 2,51
2
1,5 1,5 1,5
2
6,25 2,54 3,42
2
1,5 1,5 1,5
- GUIDON ORIGINAL
2
2,49 4,53 1,94
2
1,5 1,5 1,5
2
2,56 4,16 1,04
2
1,5 1,5 1,5
2
6,45 4,88 2,92
2
1,5 1,5 1,5
2
2,94 3,25 2,90
2
1,5 1,5 1,5
2
3,31 2,40 2,20
2
1,5 1,5 1,5
2
5,67 3,75 2,56
2
1,5 1,5 1,5
- GUIDON ALTERNATIF
2
5,07 3,81 3,57
2
1,5 1,5 1,5
2
6,61 3,63 3,24
2
1,5 1,5 1,5
2
7,80 4,22 3,87
2
1,5 1,5 1,5
Modèle
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
- GUIDON ORIGINAL
- GUIDON ALTERNATIF
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D SB 33 D MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
16 ACCESSOIRES
FR
11. ACCESSOIRES
Le tableaucontientla listede tous les accessoires dispo­nibles, avec l'indication de ceux qui sont utilisés sur chaque machine, marqués par le symbole “ ”.
Vu que le choix, l'application et l'utilisationde l'accessoire à monter, dans les dif­férentstypes d'emploi, sontdes actionsqu'effectue l'opérateur en autonomie de jugement totale, ce
Code Modèle:
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Code Modèle
dernier assume aussi les responsabilités con­séquentes pour tout dommage, de quelque nature que ce soit, dérivant de ces actions. En cas de doute ou de connaissanceinsuffisante des spécifi­cités de chaque accessoire, il faut contacter le re­vendeur ou bien un centre de jardinage spécialisé.
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
B 28 J
118801754/0 Dispositif de taille-haies
118801755/0 118801756/0
Dispositif d’élagueuse
EINFÜHRUNG 1
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, dassSie unserenProdukten denVorzug gegebenhaben undwünschen Ihnen,dass Ihnender Ge­brauch Ihrerneuen Maschine Freude macht und Ihren Erwartungen vollkommenentspricht. Dieses Handbuch wurde herausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und diese sicher und wirksam einsetzen zu können. Beachten Sie, dass das Handbuch ein wesentlicher Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets griffbereit, um es jederzeit einsehenzu können, und liefernSie es mit, sollten Sie die Maschine eines Tages an Dritte abtreten oder ausleihen.
Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie arbeitet sicher und zuverlässig, wenn sie unter strikter Beachtung der indiesem Handbuch enthaltenenAnweisungenverwendet wird (Be­stimmungsgemäßer Gebrauch). Jede andere Verwendung oder die Nichtbeachtung der angezeigten Sicherheits­vorschriften beim Gebrauch bzw. der Anweisungen für Wartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige Ver­wendung” der Maschineangesehen und haben den Verfall der Garantieund die Ablehnungjeder Verantwortungseitens des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden oder Verlet­zungen gehen zu Lasten des Benutzers.
Falls Sie kleinere Unterschiede zwischen der Beschreibung im Handbuch und der Maschine feststellen sollten, kön­nen Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf Grund fortwährender Ver­besserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der Hersteller die Pflicht zur Bekanntgabe oder zur Aktualisierung hat, unter der Voraussetzung, dass sich die wesentlichen Eigenschaften für Sicherheit und Be­triebsweise nicht verändern. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler. Viel Spaß bei der Arbeit!
DE
INHALTSVERZEICHNIS
1. Kennzeichnung der wesentlichen Bauteile ............................................. 2
2. Symbole ................................................................................................. 3
3. Sicherheitsvorschriften ........................................................................... 4
4. Montage der Maschine .......................................................................... 6
5. Arbeitsvorbereitung ................................................................................ 7
6. Motor anlassen, benutzen und ausschalten ........................................... 8
7. Maschineneinsatz ................................................................................ 10
8. Wartung und Aufbewahrung ................................................................. 12
9. Störungssuche ..................................................................................... 14
10. Technische Daten ................................................................................ 14
11. Zubehör ................................................................................................ 16
2 KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
10.1 10.2
10.7
10.3
10.6
10.410.5
10.810.9
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
7
9
10
11a
11b
3b
21 23
22
21
22
1
3
“MONO”
23
6 5
8
14
25
26
31
24
DE
1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
WESENTLICHE BAUTEILE
1. Motor
2. Antriebsrohr
3. Schneidvorrichtung a. Messer mit 3 oder 4 Spitzen b. Fadenkopf
4. Schutz der Schneidvorrichtung
5. Vorderer Handgriff
6. Schiene
7. Holm
8. Hinterer Handgriff
9. Anschlusspunkt (des Tragegurts)
10. Typenschild
11. Tragegurt a. Mit Einzelgurt b. Mit Doppelgurt
12. Winkelumlenkung
13. Messerschutz (für den Transport)
14. Zündkerze
STEUERUNGEN UND AUFFÜLLEN
21. Motorabstellschalter
22. Drehzahlregler
23. Verriegelung Drehzahlregler
24. Startgriff
25. Chokehebel (Starter)
26. Primer
31. Verschluss Gemischtank
TYPENSCHILD
10.1) Konformitätszeichen gemäß
der Richtlinie 2006/42/EG
10.2) Name und Anschrift des Herstellers
10.3) Schalleistungspegel LWA gemäß
Richtlinie 2000/14/EG
10.4) Bezugsmodell des Herstellers
10.5) Maschinenmodell
10.6) Kennnummer
10.7) Baujahr
10.8) Artikelnummer
10.9) Emission-Nummer
SYMBOLE 3
1 2 3 4
6 7 8 9
5
10
a
11
12
13
14
c
b
21
22
DE
2. SYMBOLE
1) Achtung! Gefahr. Diese Maschine kann, wenn sie
nicht korrektverwendet wird, fürSie und andere gefähr­lich sein.
2) Vor Inbetriebnahme der Maschine die Gebrauch-
sanleitung aufmerksam lesen.
3) Wir weisen den Bediener der Maschine darauf hin,
dass er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Geräuschbelastung von 85 dB (A) oder mehr ausge­setzt ist. Gehörschutz, Schutzbrille undSchutzhelm ver­wenden.
4) Arbeitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen!
5) Gefahr umherfliegender Teile! Während der Maschi-
nenverwendungmüssen Personenund Haustiereeinen Abstand von mindestens 15 m einhalten!
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DER MASCHINE (falls vorhanden)
11) Gemischtank
12) Stellungen des Motor-
schalters
a = Aus b = Betrieb c = Start
13) Chokehebel (Starter)
14) Primer
6) Maximale Drehzahl der Schneidvorrichtung. Verwen-
den Sie ausschließlich geeignete Schneidvorrichtun­gen.
7) Keine Kreissägeblätterverwenden.Gefahr: Die Ver- wendung von Kreissägeblättern an Maschinen mit diesem Symbol setzt den Bediener der Gefahr schwerer bis hin zu tödlichen Verletzungen aus.
8) Achtung!Benzin ist entflammbar. Vor demNachtan-
ken den Motor mindestens 2 Minuten abkühlen lassen.
9) Achtung!Sich fern vonheißenOberflächenaufhalten.
10) Auf den Messerstoß achten.
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DEN SCHUTZVORRICHTUNGEN (falls vorhanden)
21) Schneidvorrichtun-
gen, für die der Schutz geeignet ist
22) Drehrichtung der
Schneidvorrichtung
4 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DE
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
A) AUSBILDUNG
1) Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam. Machen Sie
sich mitden Bedienungsteilen und dem richtigen Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen.
2) Die Maschine nur für den vorgesehenen Einsatzweck
verwenden, d.h. – Schneiden von Gras und nicht holziger Pflanzen, mittels
eines Nylonfadens (z.B. Trimmen vonBeetkanten, Pflanzun­gen, Mauern, Umzäunungen oder kleine Grünflächen, um den mit einer Motorsense ausgeführten Schnitt abzuschlie­ßen);
Schneiden von hohem Gras, kleinen Ästen und holzigen
Büschen bis zu einem Querschnittvon 2cm mit der Hilfe von
Metall- oder Kunststoffmessern. Ein unzweckmäßigerGebrauchkanngenerellgefährlichsein und die Maschine beschädigen. Folgende Punkte gehören zur unzweckmäßigen Verwendung (beispielhaft): – Verwenden der Maschine zum Kehren; – Hecken schneiden oder andere Arbeiten, bei denen die
Schneidevorrichtung nicht in Bodenhöhe verwendet wird; – Baumschnitt; – Verwenden der Maschine mit der Schneidevorrichtung ober-
halb der Gürtellinie des Bedieners; – Verwenden der Maschine für den Schnitt von nicht pflanz-
lichen Materialien; – Verwenden der Maschine durch mehr als eine Person.
3) Erlauben Sieniemals Kindern oder Personen, die nicht über die erforderlichen Kenntnisse dieser Gebrauchsanweisung ver­fügen, die Maschine zu benutzen. Örtliche Bestimmungen kön­nen das Mindestalter des Benutzers festlegen.
4) Die Maschine darf nicht von mehr als einer Person benutzt werden.
5) Maschine niemals benutzen: – Während Personen, besonders Kinder oder Tierein derNähe
sind; – Wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht wohl fühlt, oder
wenn er Arzneimitteloder Drogen, Alkoholoder andere Stoffe
zu sich genommen hat, die seine Aufmerksamkeits- und Re-
aktionsfähigkeit beeinträchtigen; – Wenn der Benutzer nichtimstande ist, die Maschine mit zwei
Händen festzuhalten bzw. wenn er bei der Arbeit nicht stabil
auf den Beinen das Gleichgewicht halten kann.
6) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und Schäden verantwortlich ist, die anderen Personen oder deren Eigentum widerfahren können.
B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN
1) Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine geeignete Kleidung tragen, die ihn in seinen Bewegungen nicht hindert. – Enganliegende Schutzkleidung mit schnittfesten Schutz-
einsätzen tragen. – Schutzhelm, Handschuhe, Schutzbrille und schnittfeste Si-
cherheitsschuhe mit rutschfester Sohle tragen. – Gehörschutz tragen. – Keine Schale, Hemden, Halsketten oder andere lose hän-
gende Zubehöre tragen, die sich in der Maschine oder in
eventuell auf dem Arbeitsplatz befindlichen Gegenständen
verfangen könnten. – Langes Haar zusammenbinden.
2) ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entflamm-
bar:
– Kraftstoff in eigens zu diesem Zweck vorgesehenen, zu-
gelassenen Behältern aufbewahren; – beim Umgang mit Kraftstoffen nicht rauchen; – Tankverschluss langsamöffnen, um den darin entstandenen
Druck langsam abzubauen; – Kraftstoff nur im Freien mit Hilfe eines Trichters nachfüllen; – Kraftstoff ist vordem Starten des Motors einzufüllen.Während
der Motor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tank-
verschluss nicht geöffnet bzw. Benzin nachgefüllt werden; – falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternom-
men werden, den Motor zu starten. Statt dessen ist die Ma-
schine von der benzinverschmutzten Fläche zu entfernen.
Bis das Benzin nicht vollständig verdampft ist und die Ben-
zindämpfe nicht verflüchtigt sind, vermeidenSie alles,was ei-
nen Brand verursachen könnte; – jegliche Spur von eventuellauf der Maschineoderauf dem Bo-
den verschüttetem Benzin sofort entfernen; – Maschine nicht am Befüllungsort starten; – der Kontakt zwischen Kraftstoff und den Kleidern ist zu ver-
meiden, und in einem solchen Fall, kleiden Sie sich lieber
um, bevor Sie den Motor starten; – Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters müs-
sen immer gut zugeschraubt sein.
3) Fehlerhafte oder beschädigte Schalldämpfer auswechseln.
4) Vor dem Gebrauch die ganze Maschine gründlich über­prüfen und insbesondere: – der Gashebel und derSicherheitshebelmüssen sich leicht be-
wegen lassen, nicht klemmenund wenn losgelassen, müssen
sie automatisch und schnell ihre Ausgangsposition wieder
einnehmen; – der Gashebel muss blockiert bleiben, solange der Sicher-
heitshebel nicht betätigt wird; – der Motorabstellschalter muss von einer Position auf die an-
dere leicht verstellbar sein; – das Elektrokabel und vorallem das Zündkerzenkabel müssen
einwandfreisein, um eineFunkenbildungauszuschließen und
der Stecker muss vorschriftsmäßig an der Zündkerze ange-
bracht sein; – die Handgriffe und Schutzvorrichtungen der Maschine müssen
gereinigt und abgetrocknet, und schließlich an die Maschine
fest angebracht werden; – Schneidvorrichtungen oder Schutzeinrichtungen dürfen nie
beschädigt sein.
5) Prüfen Sie die korrekte Position der Handgriffe und des An­schlusspunktes der Traggurte, sowie das Gleichgewicht der Maschine.
6) Prüfen Sievor Arbeitsbeginn, dass die Schutzvorrichtungen für das Schneidwerkzeug geeignet, und korrekt montiert sind.
7) Prüfen Sie den Arbeitsbereich gründlich, und entfernen Sie alles was von der Maschine weggeschleudert werden könnte oder die Schneidgruppe und den Motor beschädigen könnte (Steine, Äste, Stahldraht, Knochen, usw.).
C) DIE MASCHINE IM EINSATZ
1) Der Motor darfnicht in geschlossenenRäumen laufen, inde­nen sich gefährliche Kohlenmonoxydgase sammeln können.
2) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung.
3) Eine sichere und stabile Position einnehmen:
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 5
– vermeiden Sie so gut wie möglich den Einsatz der Maschine
auf nassem oder rutschigem Boden oder jedenfalls auf un­ebenen oder steilen Böden, wenn für den Benutzer bei derAr­beit keine ausreichende Stabilität gewährleistet ist;
– rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsichtig voran und ach-
ten Sie auf die Bodenunebenheiten und auf die Anwesenheit eventueller Hindernisse;
– bewerten Sie die potentiellen Risiken des zu bearbeitenden
Geländes, und ergreifen Sie alle erforderlichen Sicher­heitsmaßnahmen für die eigene Sicherheit, vor allen auf Hän­gen, gefährlichem, rutschigem oder unsicherem Gelände;
– Bei Hängen muss immer querzum Gefälle gearbeitet werden,
nie bergauf oder bergab, und immer mit der Schneid­vorrichtung in Talrichtung.
4) Beim Anlassen des Motors die Maschine fest drücken: – den Motor erst mindestens 3 Metervom Befüllungsort entfernt
starten;
– prüfen Sie,dass sich andere Personen mindestens 15 Meter
vom Aktionsradius der Maschine, und bei schweren Schnitt­arbeiten mindestens 30 Meter entfernt befinden;
– Schalldämpfer und demnachauch die Abgase nie gegenent-
flammbare Stoffe richten:
5) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors und lassen Sie ihn nicht überdrehen.
6) Die Maschine darf keinen übermäßigen Kräften ausgesetzt werden, und kleine Maschinen dürfen nicht fürschwere Arbeiten verwendetwerden. Die Verwendungeiner geeigneten Maschine vermindert die Risiken und verbessert die Qualität der Arbeit.
7) Sicherstellen, dass sich die Schneidvorrichtung nicht be­wegt solange der Motor leerläuft, und dassnach Betätigung des Gashebels der Motordann auch schnellwieder auf den Leerlauf gebracht wird.
8) Achten Sie darauf, dass das Messer nicht gegen Fremd­körper hart aufprallt und auf das eventuell durch die Bewegung des Messers herumfliegende Material.
9) Währendder Arbeiten muss die Maschineimmeram Traggurt befestigt sein.
10) Der Motor ist abzustellen: – wenn Sie die Maschine unbewacht lassen. – bevor Sie nachtanken. – während des Wechsels der Arbeitsbereiche.
11) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Ker-
zenkabel heraus:
– bevor Sie dieMaschine überprüfen, reinigen oder Arbeitenan
ihr durchführen;
– nachdem ein Fremdkörpergetroffen wurde. PrüfenSie, ob an
der Maschine Schädenentstandensind,und führen Sie dieer­forderlichen Reparaturen aus, ehe Sie die Maschine wieder benutzen;
– wenn die Maschine auf anormale Weise zu vibrierenbeginnt:
in diesem Fall sofort die Ursachen der Vibrationen ausfindig machenund die notwendigenUntersuchungenin einem Fach­betrieb durchführen lassen.
– wenn die Maschine nicht benutzt wird.
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1) Sorgen Siedafür, dassalle Muttern, und Schrauben fest an­gezogen sind, um sicher zu sein, dass die Maschine immer un­ter guten Bedingungenarbeitet.Eine regelmäßige Wartung ist
unentbehrlich für dieSicherheitund die Einhaltungder Lei­stungsfähigkeit.
2) Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im Tank niemals innerhalb eines Raumes auf, in dem Benzindämpfe mit offe­nem Feuer, einerheißen Quelle oderFunken in Berührungkom-
men könnten.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem Raum abstellen.
4) Um die Brandgefahr zu vermindern, ist der Motor, der Ab­gasschalldämpfer und der Lagerort für die Kraftstoffe stets frei von Zweigresten, Blättern oder überflüssigem Fett zu halten; Behälter mit Schneidresten niemals innerhalb eines Raumes lassen
5) Falls der Tank zuentleeren ist,muss diesim Freien erfolgen und bei kaltem Motor.
6) Tragen Sie bei jedem Eingriff auf der Schneidvorrichtung Handschuhe.
7) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Ma-
schine mit abgenutzten oder beschädigten Teilen. Die be­schädigten Teile müssen ersetzt und dürfen niemals re­pariert werden. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Nicht
gleichwertige Ersatzteile können die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden. Die Schneidwerkzeuge müssen immer das Herstellerzeichen tragen, wie auch den Verweis auf die maximale Arbeitsdrehzahl.
8) Vergewissern Sie sich vor dem Wegräumen der Maschine, dass Siefür die Wartung verwendete Schraubenschlüssel oder Werkzeuge entfernt haben.
9) Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewahren!
E) TRANSPORT UND HANDHABUNG
1) Folgende Hinweisemüssen beiTransport und Handhabung der Maschine beachtet werden: – Motor ausschalten; abwartenbis dieSchneidvorrichtung voll-
ständig stillsteht, Zündkerzenstecker abtrennen; – Schutz der Schneidvorrichtung montieren; – Maschine ausschließlich an denHandgriffen aufhebenund die
Schneidvorrichtung in dieder Laufrichtung entgegengesetzte
Richtung positionieren
2) Sollte der Transport der Maschinemit einem Kraftfahrzeuger­folgen, so musssie soaufgestelltwerden, dass sie keine Gefahr darstellt und auch gut befestigt werden, um das Umkippen mit nachfolgenderSchadenentstehung und Kraftstoffauslaufzu ver­hindern.
F) WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN
Im Text des vorliegenden Handbuchs sind einige besonders wichtige Abschnitte unterschiedlich gekennzeichnet, wobei die Bedeutung solcher Kennzeichnungenwie folgtzu verstehen ist:
HINWEIS
oder
WICHTIG
dere Angaben über bereits an früherer Stelle gemachte Aussa­gen, in der Absicht, die Maschine nicht zu beschädigen oder Schäden zu vermeiden.
steht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zu verletzen.
steht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritteschwer zu ver­letzen, mit Todesgefahr.
Lieferterläuternde Hinweiseoder an-
Im Falle der Nichtbeachtung be-
Im Falle der Nichtbeachtung be-
DE
6 MONTAGE DER MASCHINE
DE
4. MONTAGE DER MASCHINE
WICHTIG
demontierten Bauteilen sowie mit leerem Gemischtank geliefert.
vorrichtungen müssen immer robuste Arbeits­handschuhe getragen werden. Arbeiten Sie bei der Montage der Bauteile mit höchster Sorgfalt,um die Sicherheit und Effizienz der Maschine nicht zu be­einträchtigen; wenden Siesich im Zweifelsfall an Ih­ren Händler.
1. FERTIGMONTAGE DER MASCHINE
1a. Modelle “MONO” (Abb. 1)
– Den oberen Teil (2) mit Schutz des vorderen Hand-
griffs auf das Schaftrohr (1) aufsetzen.
– Die untere Kappe (4) verbinden, indem man den Zap-
fen (4a) in eines der drei auf dem Schaftrohr vorge­sehenen Löcher einfügt.
– Schrauben (5) festziehen.
1b. Modelle “DUPLEX” (Abb. 2)
– Die Schrauben (5) lösen und die Kappe (4) vom Hal-
ter (2) abnehmen.
– Den Holm (1) in die Aussparung des Halters (2) am
Antriebsrohr (3) einsetzen, und darauf achten, dass sich die Steuerungen rechts befinden.
– Die Kappe (4) montieren, dazu dieSchrauben (5) fest
anziehen.
– Die Hülle (6) der Steuerungen am speziellen Kabel-
halter (7) befestigen.
Die Maschine wird mit einigen
Bei Behandlung der Schneid-
• Messer mit 3 oder 4 Spitzen (Abb. 4)
Schutzhandschuhe tragen,
und den Messerschutz montieren.
– DasMesser(falls montiert)gemäßAbschnitt 4demon-
tieren.
– Der Schutz (1) ist an der Winkelumlenkung (2) mit
vier Schrauben (3) befestigt.
• Fadenkopf (Abb. 5)
Bei Verwendung des Faden­kopfes muss immer der Zusatzschutz mit Faden­messer montiert sein.
– DasMesser(falls montiert)gemäßAbschnitt 4demon-
tieren.
– Der Schutz (1) ist an der Winkelumlenkung (2) mit
vier Schrauben (3) befestigt.
– Den Zusatzschutz (4) montieren, indem man ihn am
Schutz (1) einrasten lässt.
4. DEMONTAGE UND ERNEUTE MONTAGE
DER SCHNEIDVORRICHTUNGEN
Es dürfen nur originale oder vom Hersteller zugelassene Schneidvorrichtungen verwendet werden.
2. MONTAGE DER STANGE (Modelle mit demontierbarer Stange - Abb. 3)
– Die Haltenase (5)herausziehen und denunteren
Teil der Stange(4) drücken, bis die Haltenase (5) in derBohrung derStange (6)einrastet. DasEin­setzen kann durch leichtes Drehen des unteren Teils (4) in beide Richtungen erleichtert werden; das Einrasten ist korrekt erfolgt, wenn die Halte­nase (5) vollständig eingetreten ist.
– Nach dem vollständigen Einrasten den Griff (7)
vollständig festziehen.
3. MONTAGE DER SCHUTZEINRICHTUNGEN
Jede Schneidvorrichtung ist mit einem bestimmten Schutz ausgerüstet. Es dür­fen nie andere Schutzeinrichtungen als für die Schneidvorrichtung vorgesehen verwendet wer­den.
• Messer mit 3 oder 4 Spitzen (Abb. 6)
und den Messerschutz montieren.
HINWEIS
sitztein Linksgewinde, und mussdaher im Uhrzeigersinn abgeschraubt und gegen Uhrzeigersinn eingeschraubt werden.
– Den mitgelieferten Schlüssel (2) in die entsprechende
Bohrungder Winkelumlenkung(3) einsetzen,und das Messer (1) von Hand drehen,bis der Schlüsselin der innenliegenden Bohrung greift, und die Drehung blok­kiert.
– Den Splint(4) entfernen und die Mutter (5) im Uhrzei-
gersinn ausdrehen.
– DieScheibe(6) und die äußere Überwurfmutter (7) ab-
ziehen und das Messer (1) entfernen.
Schutzhandschuhe tragen,
Die Befestigungsmutter (5) be-
MONTAGE DER MASCHINE / ARBEITSVORBEREITUNG 7
Beim Einbau,
Beim Einbau:
DE
– Sicherstellen, dass die Nuten der inneren Überwurf-
scheibe (8) perfekt in die Winkelumlenkung(3) einra­sten.
– Das Messer (1) und die äußere Überwurfmutter (7)
montieren.
– Die Scheibe (6) und die Mutter (5) wieder montieren
und gegen Uhrzeigersinn festziehen.
– Den Splint (4)wieder einsetzen und die beiden Enden
umbiegen.
– Den Schlüssel (2) abziehen, um die Messerdrehung
wieder freizugeben.
• Fadenkopf (Abb. 7)
HINWEIS
gewinde, und muss daher im Uhrzeigersinn abge­schraubt, und gegen Uhrzeigersinn eingeschraubt wer­den.
– Den mitgelieferten Schlüssel (2) in die entsprechende
Bohrungder Winkelumlenkung (3) einsetzen, und den Fadenkopf (1) von Hand drehen, bis der Schlüssel in der innenliegenden Bohrung greift, und die Drehung blockiert.
– Den Fadenkopf (1) entfernen, indem dieser im Uhr-
zeigersinn abgedreht wird.
Der Fadenkopf besitzt ein Links-
5. ARBEITSVORBEREITUNG
MASCHINENÜBERPRÜFUNG
Bevor Sie mitder Arbeitstarten, mussfolgendes geprüft werden: – dass an der Maschine und ander Schneidvorrichtung
alle Schrauben angezogen sind;
– dass die Schneidvorrichtungnicht beschädigt ist,und
dass die Metallmessermit 3Schneiden (falls montiert)
gut geschliffen sind; – dass der Luftfilter sauber ist; – dass die Schutzeinrichtungen festsitzen und ausrei-
chend sind; – dass die Handgriffe richtig befestigt sind.
GEMISCHZUBEREITUNG
Diese Maschineist mit einemZweitaktmotor ausgestat­tet, der mit einem Benzin-Öl-Gemisch betrieben wird.
– Sicherstellen, dass die Nuten der inneren Überwurf-
scheibe (4) perfekt in die Winkelumlenkung(3) einra­sten.
– Den Fadenkopf (1) wieder montieren, indem er gegen
Uhrzeigersinn festgezogen wird.
– Den Schlüssel (2) abziehen, um die Wellendrehung
wieder freizugeben.
• Benzineigenschaften
Nur bleifreies Benzin (grünes Benzin) mit einer Oktan­zahl nicht unter 90 NO verwenden.
WICHTIG
Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es über 2 Mo­nate aufbewahrt wird. VerwendenSie stets frischesBen­zin!
• Öleigenschaften
Verwenden Sie nur hochwertige, für Zweitaktmotoren spezifische Kunstöle.
Bei Ihrem Händler sind speziell für solche Motoren ent­wickelte Öle erhältlich, die hohe Leistungen gewährlei­sten können.
Bleifreies Benzin neigt dazu, im
WICHTIG
lein beschädigt den Motor und hat den Verfall der Ga­rantie zur Folge.
WICHTIG
ges Benzin und Schmieröl, um die Gesamtleistungen und die Standzeit der mechanischen Teile auch langfri­stig sicherzustellen.
Die Verwendungvon Benzin al-
Verwenden Sie nur hochwerti-
Die Verwendung solcher Öle ermöglicht eine 2%-ige Gemischzusammensetzung, d.h. bestehend aus 1 Teil Öl für jeweils 50 Teile Benzin.
• Gemischzubereitung und -aufbewahrung
Benzin und Gemisch sind
entflammbar!
8 ARBEITSVORBEREITUNG / MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
DE
– Benzin undGemisch ausschließlich in eigens für
Kraftstoffe zugelassenen Behältern aufbewah-
ren, und zwar an einem sicheren Ort, fern von
Wärmequellen und offenen Flammen.
WICHTIG
Reinigen Sie regelmäßig die Benzin-und Gemischbehälter, um eventuelleAblagerun­gen zu entfernen.
– Die Behälter niemals in Kinderreichweite aufbe-
wahren.
– Rauchen Sie während der Gemischzubereitung
NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
nicht und versuchen Sie die Benzindämpfe nicht einzuatmen.
Die Tabelle zeigt die, je nach eingesetztem Öl benötig­ten Benzin- undÖlmengen für die Gemischzubereitung.
nicht und versuchen Sie die Benzindämpfe nicht einzuatmen.
Rauchen Sie beim Nachfüllen
Für die Gemischzubereitung:
Benzin Synthetisches Öl 2-Takt
Liter Liter cm
1 0,02 20 2 0,04 40 3 0,06 60 5 0,10 100
10 0,20 200
3
gebildet hat.
Vor dem Nachfüllen:
– Gemischbehälter gut schütteln. – Maschine auf einer ebenen Fläche, instabilerPosition
mit nach oben gerichtetem Tankverschlussaufstellen.
– Tankverschluss und umliegenden Bereich reinigen,
sichtig öffnen, da sich darin gegebenenfalls Druck
Behälterverschluss stets vor-
damit beim Nachfüllen kein Schmutz in den Tank ge-
– in einen zugelassenen Kanister ca. die Hälfteder an-
gegebenen Benzinmenge geben.
– Das ganze Öl dazugeben, so wie in der Tabelle vor-
geschrieben.
rät.
– Verschluss vorsichtig öffnen, um den Druck langsam
abzulassen.Immer miteinem Trichternachfüllen, und den Tank nicht bis zum Rand füllen.
– Schließlich auch das restliche Benzin. – Den Behälter verschließen und energisch schütteln.
Den Behälter immer sehr gut
verschließen.
WICHTIG
gen Alterungsprozess ausgesetzt. Bereiten Sie nicht zu große Mengen davon vor, um Ablagerungen zu vermei­den.
Das Gemisch ist einem ständi-
Sofort alle eventuell auf der Maschine oder auf dem Boden verschütteten Ge­mischrückstände entfernen undden Motor solange nicht anlassen, bis sich alle Benzindämpfe ver-
WICHTIG
Gemisch- und Benzinbehälter
flüchtigt haben.
immer schön getrennt und identifizierbar aufbewahren, um eine Verwechslungsgefahr bei der Benutzung aus­zuschließen.
6. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
ANLASSEN DES MOTORS
Der Motor darf erst angelas­sen werden, wenn er mindestens 3 m vom Kraft­stoff-Befüllungsort entfernt ist.
Vor dem Starten des Motors:
– Maschine stabil auf dem Boden aufstellen. – Messerschutz entfernen (falls montiert). – Sicherstellen, dass das Messer(falls vorhanden)den
Boden oder sonstige Gegenstände nicht berührt.
• Kaltstart HINWEIS
Unter Kaltstart versteht sich das Anlassen nach mindestens 5 Min. von der Motoraus­schaltung oder nach der Kraftstoffnachfüllung.
Um den Motor anzulassen (Abb. 8):
1. Den Verriegelungshebel (3) drücken, den Gashebel
(2) betätigen und in dieser Positionhalten, den Schal­ter (1) auf «START» stellen und dann den Hebel (3) und den Gashebel (2) wieder loslassen.
2. Starter betätigen,den Hebel (5) in Stellung «CHOKE»
drehen.
MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN 9
3. Den Primerknopf (6) 3 - 4 Mal drücken, um die Ge­mischanreicherung für das Anlassen zu erreichen.
4. Maschine miteiner Hand aufdem Motor fest auf den Boden drücken, damit Sie beim Anlassen die Kon­trolle der Maschine nicht zu verlieren (Abb. 9).
MOTOREINSATZ (Abb. 8)
Die Drehzahl der Schneidvorrichtung wird durch den Drehzahlregler (2) am hinteren Handgriff (4) oder am rechten Griff (4a) des Zweihandgriffs gesteuert.
DE
WICHTIG
den darf das Antriebsrohr währenddes Anlassens nicht als Stütze für die Hand oderdas Knie verwendet werden.
5. Den Startgriff 10-15 cm langsam herausziehen, bis ein gewisser Widerstand zu spüren ist,dann ein paar Mal fest ziehen bis die ersten Zündungen wahr­genommen werden.
WICHTIG
meiden, das Seil lieber nicht ganz herausziehen und nicht mit dem Rande der Seilführungsöffnung in Berüh­rung bringen und den Griff loslassen, dabei aber ver­hindern, dass das Seil unkontrolliertwieder eingezogen wird.
6. Den Startgriff erneut ziehen,bis daskorrekte Anlas-
sen des Motors erreicht wurde.
betätigtem Starter verursacht eine Drehung der Schneidvorrichtung, die erst bei Lösen des Choke­Hebels stoppt.
7. Nach dem Anlassen des Motors den Starter deakti­vieren, indemder Hebel (2) indie Stellung «RUN» ge­dreht wird.
8. Kurz den Gashebel (2) betätigen, um den Motor in den Leerlauf zu bringen, mit dem Schalter (1), der sich automatisch auf «RUN» stellt.
9. Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute im Leer­lauf laufen bevor Sie die Maschine verwenden.
WICHTIG
mehrmals mit betätigtem Starter betätigt werden, könnte dadurch der Motor überflutet und das Anlassen er­schwert werden.
Um Verformungen zu vermei-
Um Beschädigungen zu ver-
Das Anlassendes Motors mit
Sollteder Griff des Anlasserseils
Die Betätigung des Drehzahlreglers ist nur möglich, wenn der Verriegelungshebel (3) gleichzeitig betätigt wird.
Die Bewegung wird vom Motor auf die Antriebswelle übertragen, und zwar über eine Fliehkraftkupplung, mit der die Bewegung der Welleverhindert wird, solange der Motor im Leerlauf läuft.
ne nicht, wenn sich die Schneidvorrichtung mit dem Motor im Leerlauf bewegt;in diesem Fall muss der Händler zu Rate gezogen werden.
Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht man wenn die Steuerung des Drehzahlreglers (2) biszum Anschlag betätigt wird.
WICHTIG
den Maschineneinsatz, den Motor nicht mit der Höchst­drehzahl benutzen.
MOTORAUSSCHALTUNG (Abb. 8)
Um den Motor auszuschalten:
– Die Steuerungdes Drehzahlreglers loslassen (2) und
den Motor einige Sekunden lang im Leerlauf laufen lassen.
– Den Schalter (1) auf Position «STOP» drücken.
den Leerlauf gebracht wird, dauert es einige Se­kunden bis die Schneidvorrichtungvollständigstill­steht.
Verwenden Sie die Maschi-
Während der ersten 6-8 Stun-
Wenn der Drehzahlregler auf
Bei überflutetem Motor Zündkerze entfernen und leicht am Griff des Anlasserseilsziehen, umden überflüssigen Kraftstoff zu entfernen; dann die Elektroden der Zünd­kerze abtrocknen und wieder einsetzen.
• Warmstart
Für den Warmstart (sofort nach Motorausschaltung):
– Den Schalter (1)auf die Position «RUN»stellen. dann
die Punkte 4 - 5 - 6 - 9 des oben beschriebenen Ab­laufs befolgen.
10 MASCHINENEINSATZ
DE
7. MASCHINENEINSATZ
Für einen rücksichtsvollen Einsatz den anderen und der Umwelt gegenüber:
– vermeiden Sie es, ein Störelement darzustellen. – Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die
Entsorgung der Schneidreste.
– Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die
Entsorgung von Öl, Benzin, beschädigten Teilen oder sämtlichen weiteren umweltschädlichen Stoffen.
Bei längerfristiger Arbeit mit vi­brierenden Werkzeugen können vor allem bei Personen mit Durchblutungsstörungen Verletzungen und Gefäßer­krankungen (bekannt als “Raynaud-Syndrom” oder “Lei­chenfinger”) auftreten. Die Symptome können die Hände, Handgelenkeund Finger betreffen,und stellen sich alsGe­fühlslosigkeit, Kribbeln, Kitzeln, Schmerzen, blasse Haut oder strukturelle Veränderungen der Haut. Diese Effekte können durch niedrige Umgebungstemperaturen bzw. durch besonders festes Greifen der Handgriffe verstärkt werden. Beim Auftreten der Symptome müssen die Ver­wendungszeiten der Maschine verkürzt, und ein Arzt auf­gesucht werden.
Das Anlassersystem dieser Ma­schine generiert ein relativ schwaches Magnetfeld, wobei aber trotzdem nicht ausgeschlossen werden kann, dass Funktionsstörungen bei aktiven oder passiven Implanta­ten des Bedieners auftreten können, mit dementspre­chend schweren Gesundheitsrisiken. Trägern dieser me­dizinischen Vorrichtungen wird daher dringend empfohlen, einen Arzt oder den Hersteller der Vorrich­tungen zu befragen, bevor die Maschine verwendet wird.
Fallsdie Maschine mit mehreren Anschlusspunktenausgerüstet ist, muss der Punkt verwendet werden, mit dem das Gleichge­wicht der Maschine während der Arbeit am Besten gehalten werden kann. Es ist immer ein Traggurt entsprechend des Maschinengewichts und der verwendeten Schneidvorrichtung zu verwenden:
bei Maschinen mit weniger als 7,5 kg, ausgestattet mit
Fadenkopf oder 3 oder 4-schneidigem Messer können die Modelle mit Einzel- oder Doppelgurt verwendet werden.
bei Maschinenvon mehr als 7,5 kgdarf nurdas Modell mit
Doppelgurt verwendet werden.
Modelle “MONO” mit Einzelgurt
Der Gurt(1) muss über die linkeSchulter, in Richtung der rech­ten Hüfte laufen.
Modelle mit Doppelgurt
Der Gurt (2) muss wie folgt getragen werden: – die Auflage und der Karabinerhaken der Maschine auf der
rechten Seite (2.1); – die Entriegelung vorne (2.2); – die Kreuzung der Gurte auf dem Rücken des Bedieners
(2.3); – die Gurtschnalle korrekt auf der linken Seite schließen (2.4).
Die Gurte müssen straff sitzen, um dieLast gleichmäßig aufdie Schultern zu verteilen.
BETRIEBSWEISE DER MASCHINE
eine zweckmäßige Kleidung. Ihr Händler kann Ihnennütz-
Tragen Sie während der Arbeit
liche Informationen über die besten Arbeitsschutz­vorrichtungen geben, die Ihre Sicherheit während der Ar­beit gewährleisten.
VERWENDUNG DER TRAGGURTE (Abb. 10)
Bei Verwendung der Maschine müssen die korrekt angelegten Traggurte immer einge­hängt werden. Die Wirksamkeit der Schnellauslösung zum schnellen Trennen der Maschine von den Gurten im Gefahrenfall muss regelmäßig geprüft werden.
Der Traggurt muss angelegt werden, bevor die Maschine am entsprechenden Haken eingehängtwird, und die Gurte müssen entsprechend der Größe und Statur des Bedieners eingestellt werden.
Arbeit immer fest mit zwei Händen gehalten werden, mit
Die Maschine muss während der
der Motoreinheit auf der rechten Körperseite, und der Schneidegruppe unterhalb der Gürtellinie.
Wenn sich ein Messer während der Arbeit verkeilt muss der Motor sofort ausgeschaltet werden. Achten Sie immerauf Rückschläge (Kickback) die auftreten können,wenn ein Messer auf ein Hindernis trifft (Holzstamm, Wurzeln, Äste, Steine, usw.). Vermeiden, dass das Messer den Boden berührt. Die Schläge ve­rursachen einRückschlagen des Messers, das schwer zu kontrollieren ist, so stark, dass die Kontrolle der Maschine verloren gehen kann, die Sicherheit des Bedieners ge­fährdet wird, und die Maschine selbst beschädigt werden kann.
Bevor das ersteMal Mäharbeiten in Angriffgenommen werden, muss sich der Bediener mit der Maschine und der geeigneten Arbeitstechnik vertraut machen,und probehalberden Gurt kor­rekt anlegen, die Maschine sicher aufnehmen, und die erfor­derlichen Arbeitsbewegungen ausführen.
MASCHINENEINSATZ 11
Auswahl der Schneidvorrichtung
Die am Besten geeignete Schneidvorrichtung für die vorgese­hene Arbeit entsprechend der folgenden Grundsätze auswäh­len: – das Messer mit 3 Schneiden ist zum Schneiden und Aus-
putzen kleiner Büsche bis zu 2 cm Querschnitt geeignet;
das Messer mit 4 Schneiden ist zum großflä-chigem
Schneiden von zähem Gras geeignet;
der Fadenkopf kannhohes Grasund nicht holzige Pflanzen
in der Nähe vonEinzäunungen, Mauern, Fundamenten, Geh­steigen, umBäume, usw. beseitigen oder zumvollständigen Ausputzen eines Gartenteils verwendet werden
ARBEITSTECNIKEN
Für gröbere Schnitte kann es hilfreich sein, den Fadenkopf um ca. 30° nach links zu neigen.
Es darfnicht auf diese Weise ge­arbeitet werden, wenn die Möglichkeit besteht, dass Gegenstände weg geschleudert werden, die Personen oder Tiere verletzen,oder Sachschäden verursachen kön­nen.
Präzisionsschnitt (Trimmen)
Die Maschine geneigt halten, so dass der untere Teil des Fa­denkopfes nicht das Gelände berührt und die Schnittlinie sich im gewünschtenPunkt befindet, wobei die Schneidvorrichtung immer fern vom Bediener gehalten werden muss.
DE
a) Messer mit 3 Spitzen (Abb. 11)
Den Schnitt von der Oberseite der Pflanzen her beginnen, dann mit dem Messer abwärts arbeiten, und die Ästen schrittweisein kleine Stücke zerkleinern.
b) Messer mit 4 Spitzen (Abb. 12)
Die Maschine als herkömmliche Sense verwen-den, und sich mit bogenförmigen Schwenk-bewegungen von ca. 60-90°bis zum Ende derVegetation bewegen, und so fort.
c) Fadenkopf
Es dürfen NUR Nylonfäden ver­wendet werden. Die Verwendung von Metalldrähten, kunststoffummantelten Metalldrähten bzw. für den Fa­denkopf ungeeigneter Fäden kann schwere Verletzungen und Schäden verursachen.
Während des Betriebs sollte der Motor regelmäßig gestoppt, und das Gras, dass sich um die Maschinewickelt entfernt wer­den, um zu verhindern, dass sich das Antriebsrohr auf Grund des Grases unterhalb des Schutzes überhitzt.
Das angesammelte Gras mit einem Schraubendreher entfer­nen, damit die Stange korrekt gekühlt wird.
Die Maschine darf nicht durch Neigen des Fadenkopfes zum Kehren verwendet werden. Die Motorkraftkann Gegenstände und kleine Steine bis zu 15 Meter weit schleudern, und so Schäden oder Verlet­zungen verursachen.
• Schneiden in der Nähe von Einzäunungen / Fundamenten (Abb. 14)
Den Fadenkopf langsam in die Nähe der Einzäunungen, Pfo­sten, Steine, Mauern, usw. führen, oder gewaltsamdagegen zu drücken. Wenn der Faden gegen ein hartes Hindernis schlägt kann die­ser kaputt gehen, oder verschleißen; wenn er in einer Einzäu­nung hängen bleibt kann er plötzlich reißen. Auf jeden Fall kann das Schneiden entlang Gehsteigen, Fun­damenten, Mauern, usw.einen übermäßigen Fadenverschleiß verursachen.
• Schneiden um Bäume (Abb. 15)
Um den Baum, von links nach rechts, herum laufen,damit sich langsam an den Stammannähern, sodass der Faden nicht ge­gen den Baum schlägt, und den Fadenkopf leicht nach vorne geneigt halten. Beachten, dass derNylonfaden kleine Sträucher durchtrennen oder beschädigen kann, und dass der Schlag des Nylonfa­dens gegen den Strauch- oderBaumstamm bei weicherRinde die Pflanze stark beschädigen kann.
Einstellung der Fadenlänge während
der Arbeit (Abb. 16)
Diese Maschine ist mit einem Fadenkopf “Tap & Go” aus­gestattet. Um neuen Faden abzuspulen muss der Kopf mit Höchstdreh­zahl gegen den Boden geklopft werden; der Faden wird auto­matisch frei gegeben, und das Messer schneidet die über­schüssige Länge ab.
Schneiden in Bewegung (Sensen) (Abb. 13)
Mit gleichmäßiger Geschwindigkeit vorwärts gehen, dabei eine Bogenbewegung ähnlich zum herkömmlichen Sensenausfüh­ren, ohne den Fadenkopf während des Betriebs zu neigen. Als Erstes versuchen einen kleinen Bereich in der richtigen Höhe zu schneiden,um danneine gleichmäßigeSchnitthöhe zu erreichen, indem der Fadenkopf auf einer konstanten Höhe vom Boden gehalten wird.
ARBEITSENDE
Wenn die Arbeit beendet ist:
– Motor wie vorangehend (Kap. 6) beschrieben ausschalten. – Den Stillstand der Schneidvorrichtung abwarten und den
Messerschutz montieren.
12 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
DE
8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwendig, um die ursprüngliche Effizienz und Einsatzsicherheit der Maschine zu bewahren.
Während der Wartungsein­griffe: – Zündkerzenstecker abtrennen. – Abwarten bis der Motor ausreichend abgekühlt
ist.
– Für Eingriffe im Messerbereich Schutzhandschu-
he tragen
– Messerschutzvorrichtung nicht entfernen, es sei
denn,die Eingriffe müssen auf demMesser selbst vorgenommen werden.
– Öle, Benzin oder andere verschmutzende Stoffe
vorschriftsmäßig entsorgen.
ZYLINDER UND SCHALLDÄMPFER
Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzuschränken, die Zylinderrippen häufigmit Pressluft reinigen und den Bereich des Schalldämpfers von Zweigresten,Zweiglein, Blättern oder anderen Rückständen befreien.
STARTERGRUPPE
Um ein Überhitzen und Beschädigung des Motors zu verhindern, müssen die Ansauggitter der Kühlluft im­mer sauber, und frei von Sägespänen und Schmutz ge­halten werden. Das Anlasserseil muss bei den ersten Anzeichen von Verschleiß ersetzt werden.
Für die Filterreinigung:
– Die Taste(1) drücken, dieAbdeckung (2) umklappen
und das Filterelement (3) entfernen.
– Das Filterelement (3) mitWasser und Seife waschen.
Kein Benzin oder andere Lösungsmittel verwenden. – Den Filter an der Luft trocknen lassen. – Das Filterelement (3) wieder montieren und die Ab-
deckung (2) schließen, indem man darauf drückt bis
sie einrastet.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE (Abb. 18)
Regelmäßig die Zündkerze entfernen und dabei even­tuelle Ablagerungen mit einem Metallbürstchen entfer­nen. KontrollierenSie den Elektrodenabstand und stellen Sie ihn gegebenenfalls wieder her.
Zündkerze wiedereinsetzen und mit dem mitgelieferten Schlüssel bis zum Anschlag festziehen.
Die Zündkerze muss mit einer gleichwertigen Zündker­ze mit entsprechenden Eigenschaften ersetzt werden, falls die Elektroden abgebrannt oder die Isolierung be­schädigt ist, und auf jeden Fall nach jeweils 100 Be­triebsstunden.
VERGASEREINSTELLUNG
Der Vergaser wird ab Werk soeingestellt, dass bei jeder Einsatzsituation immer Höchstleistungen erbracht wer­den, und zwar bei einer minimalen Freisetzung von schädlichen Gasen und in Übereinstimmung mit den geltenden Normen.
BEFESTIGUNGEN
Kontrollieren Sie regelmäßig den festen Sitz aller Befe­stigungsschrauben und -muttern, und dass alle Hand­griffe fest befestigt sind
REINIGUNG DES LUFTFILTERS (Abb. 17)
WICHTIG
die Voraussetzung für einen einwandfreien Betreib und eine lange Standzeit der Maschine. Um unersetzliche Schäden des Motors zu vermeiden, arbeiten Sie nicht ohne Filter oder mit einem beschädigtem Filter
Die Reinigung sollte alle 15 Stunden Maschineneinsatz erfolgen.
Die Reinigung des Luftfilters ist
Wenden Siesich bei mangelnder Leistung für eine Kon­trolle des Vergasers und des Motors an Ihren Fach­händler.
Leerlaufeinstellung
Die Schneidvorrichtung darf sich bei leer laufendemMotor nicht bewegen.Wenn sich die Schneidvorrichtungmit dem Motor im Leer­lauf bewegt, müssen Sie Ihren Händler für die kor­rekte Motoreinstellung zu Rate ziehen.
WINKELUMLENKUNG (Abb. 19)
Mit Lithiumfett schmieren. Die Schraube (1) entfernen, und das Fett einfüllen, indem die Welle von Hand ge­dreht wird,bis das Fett austritt; anschließend wieder die Schraube (1) eindrehen.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG 13
SCHLEIFEN DES 3 oder 4 -SCHNEIDIGEN MES­SERS (Abb. 20)
Schutzhandschuhe tragen. Wenn das Schleifen ohne Demontagedes Messers erfolgt, muss der Zündkerzenstecker abgezogen werden.
Das SchleifenerfolgtunterBerücksichtigung der Messer­und Klingenart, mit Verwendung einer Flachfeile und gleichmäßigem Einsatz an allen Schneiden.
AUFBEWAHRUNG
Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine sorgfältig rei­nigen und Staub und Rückstände entfernen, die be­schädigten Teile reparieren oder ersetzen
Die Maschinemuss an einem trockenen Ort aufbewahrt, vor Witterung geschützt und mit dem vorschriftsgemäß angebrachten Schutz.
DE
Die Angaben für einen korrekten Schliff sind der Abb. 20 zu entnehmen:
A = Falscher Schliff B = Schleifgrenze C = Falsche oder unterschiedliche Winkel
Es ist wichtig, dass das Messer nach dem Schleifen gleichmäßig gewuchtet ist.
Die 3oder 4-schneidigen Messer können beidseitig ver­wendet werden. Wenndie Schneide auf einer Seite ver­schlissen ist, kann das Messer umgedreht, und die an­dere Seite verwendet werden.
Die Messer dürfen nie re­pariert werden, sie müssen ersetzt werden, sobald Beschädigungen festgestellt, oder die Verschleiß­grenze überschritten wird.
AUSTAUSCH DES FADENS IM KOPF (Abb. 21)
– Die in der Abbildung angegebene Sequenz befolgen.
SCHLEIFEN DES FADENMESSERS (Abb. 22)
– Das Fadenmesser (1) durch Lösen der Schrauben
(3) vom Schutz (2) entfernen.
– Das Fadenmesser in einem Schraubstock einspan-
nen, und mit einer Flachfeile schleifen, wobei beach­tet werden muss, dassder Originalwinkel beibehalten wird.
– Das Messer wieder am Schutz montieren.
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE
LÄNGERE STILLSTANDZEITEN
WICHTIG
lich über 2-3 Monate nicht eingesetzt wird, muss fol­gendes gemacht werden, um Schwierigkeiten bei der Wiederinbetriebnahme oder permanente Motorschäden zu vermeiden.
• Lagerung
Ehe die Maschine stillgelegt wird:
– Den Kraftstofftank entleeren. – Den Motor starten undim Leerlauf laufen lassenbis er
ausschaltet, so dass der restliche Kraftstoff vollstän­dig aufgebraucht wird.
– Den Motor abkühlen lassen und die Zündkerze ent-
fernen.
– Einen Schuss neues Öl in die Zündkerzenbohrung
geben.
– Mehrmals am Startgriff ziehen, damit sich das Öl im
Zylinder verteilt.
– Zündkerze schließlich wieder einsetzen wenn sich
der Kolben am oberen Totpunkt befindet (durch die Zündkerzenöffnung ersichtlich wenn der Kolben sei­nen höchsten Hub erreicht hat).
• Wiedereinsatz
Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt wird:
– ündkerze entfernen. – Ein paar Malam Startgriff ziehen, um das überflüssige
Öl zu beseitigen.
– Zündkerze überprüfen, so wie unter Kapitel “Über-
prüfung der Zündkerze” beschrieben.
– Maschine so einstellen, wie unter Kapitel “Maschi-
nenvorbereitung” beschrieben.
Falls dieMaschine voraussicht-
Alle in diesem Handbuch nicht enthaltenen Wartung­seingriffe dürfen ausschließlich von Ihrem Händler vor­genommen werden.
Eingriffe, dienicht von einer Fachstelle odervon unqua­lifiziertem Personal ausgeführt werden, haben grund­sätzlich den Verfall der Garantie zur Folge.
14 STÖRUNGSSUCHE / TECHNISCHE DATEN
DE
9. STÖRUNGSSUCHE
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
1) Motor kann entwe-
der nicht gestartet wer­den, oder schaltet sofort aus.
– Falscher Anlassvorgang – Zündkerze schmutzig oder
nicht korrekter Elektrodenabstand
– Verstopfter Luftfilter
– Probleme der Gemischaufbereitung
2) Motor kann gestartet
– Verstopfter Luftfilter werden, erbringt aber eine schwache
– Probleme der Gemischaufbereitung Leistung
3) Der Motor läuft unregelmäßig oder erbringt unter Belastung
– Zündkerze schmutzig oder
nicht korrekter Elektrodenabstand
– Probleme der Gemischaufbereitung keine Leistung
4) Der Motor weist eine
– Falsche Gemischzusammenstellung übertriebene Rauchentwicklung auf
– Probleme der Gemischaufbereitung
10. TECHNISCHE DATEN
Motor ..................................... 2-Takt mit Luftkühlung
Hubraum / Leistung
Mod. 28/326 ................................ 25,4 cm3/ 0,7 kW
Mod. 33/336 ................................ 32,6 cm3/ 0,9 kW
Mod. 44/346 ................................ 42,7 cm3/ 1,1 kW
Motordrehzahl im Leerlauf
Mod. 28/326 ................................. 2520-3080 1/min
Mod. 33/336 ................................. 2520-3080 1/min
Mod. 44/346 ................................. 2520-3080 1/min
Maximaldrehzahl des Motors
Mod. 28/326 ........................................ 10000 1/min
Mod. 33/336 ........................................ 10000 1/min
Mod. 44/346 .......................................... 9500 1/min
Maximaldrehzahl des Werkzeugs
Mod. 28/326 .......................................... 7800 1/min
Mod. 33/336 .......................................... 7800 1/min
Mod. 44/346 .......................................... 7400 1/min
– Anweisungen befolgen (siehe Kap. 6) – Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
– Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe Kap. 8)
– Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
– Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe Kap. 8)
– Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
– Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
– Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
– Gemisch gemäß Anweisungen
zubereiten (siehe Kap. 5)
– Sich mit dem Händler in Verbindung
setzen
Behälterinhalt
Mod. 28/326 ............................................... 650 cm
Mod. 33/336 ............................................... 850 cm
Mod. 44/346 ............................................... 950 cm
Maximal zulässiger Messerdurchmesser
3 oder 4-schneidiges Messer ................. Ø 255 mm
1)
Gewicht
Mod. 28/326 .................................................. 6,8 kg
Mod. 28 J ...................................................... 7,3 kg
Mod. 28 D ...................................................... 6,9 kg
Mod. 28 JD .................................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .................................................. 7,8 kg
Mod. 33 D ...................................................... 8,6 kg
Mod. 44/346 .................................................. 8,6 kg
Mod. 44 D ...................................................... 9,5 kg
3 3 3
Zündkerze ................................... Torch L8RTC oder
NGK-R BPMR7A oder gleichwertig
Gemisch ................. Benzin : Zweitaktöl = 50:1 = 2%
1)
Gewicht gemäß ISO 11806-1 (ohne Kraftstoff, Schneidvorrichtungen und Gurtwerk)
TECHNISCHE DATEN 15
DE
B 28
Gemessene gleichwertige Geräusch- und Vibrationswerte
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 D
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
SB 33
BJ 336
BJC 336
Gewichteter Schalldruck am Ohr des Bedieners (EN ISO 22868) Mit Fadenkopf
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 27574)
Mit 3-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 27574)
Mit 4-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 27574)
dB(A)
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
dB(A)
3 3 3 3 3 3
dB(A)
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
dB(A)
3 3 3 3 3 3
dB(A)
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
dB(A)
3 3 3 3 3 3 Gemessener Schallleistungspegel (EN ISO 22868) Mit Fadenkopf
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 27574)
Mit 3-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 27574)
Mit 4-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 27574) An die Hand übertragene Vibrationen am vorderen Handgriff (“MONO”) (ISO 22867) Mit Fadenkopf
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) Mit 3-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) Mit 4-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) An die Hand übertragene Vibrationen am hinteren Handgriff (“MONO”) (ISO 22867) Mit Fadenkopf
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) Mit 3-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) Mit 4-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) An die Hand übertragene Vibrationen am hinteren Handgriff (“DUPLEX”) (ISO 22867) - ORIGINAL HOLM Mit Fadenkopf
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) Mit 3-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) Mit 4-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) An die Hand übertragene Vibrationen am linken Handgriff (“DUPLEX”) (ISO 22867) - ORIGINAL HOLM Mit Fadenkopf
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) Mit 3-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) Mit 4-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) An die Hand übertragene Vibrationen am hinteren Handgriff (“DUPLEX”) (ISO 22867) - ALTERNATIV HOLM Mit Fadenkopf
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) Mit 3-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) Mit 4-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) An die Hand übertragene Vibrationen am linken Handgriff (“DUPLEX”) (ISO 22867) - ALTERNATIV HOLM Mit Fadenkopf
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) Mit 3-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096) Mit 4-schneidigem Messer
Messungenauigkeit (2006/42/EG - EN 12096)
dB(A)
105,5 105,5 113,2 113,2 108,5 108,5
dB(A)
3 3 3 3 3 3
dB(A)
110,0 110,0 106,0 106,0 110,8 110,8
dB(A)
3 3 3 3 3 3
dB(A)
105,4 105,4 107,7 107,7 107,3 107,3
dB(A)
3 3 3 3 3 3
2
m/sec
5,91 4,40 5,04
2
m/sec
1,5 1,5 1,5
2
m/sec
2,55 3,62 3,03
2
m/sec
1,5 1,5 1,5
2
m/sec
5,42 5,19 6,15
2
m/sec
1,5 1,5 1,5
2
m/sec
4,04 3,45 2,13
2
m/sec
1,5 1,5 1,5
2
m/sec
5,69 3,04 2,15
2
m/sec
1,5 1,5 1,5
2
m/sec
4,41 4,59 5,11
2
m/sec
1,5 1,5 1,5
2
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
1,81 3,42 4,49
2
1,5 1,5 1,5
2
2,43 2,94 2,51
2
1,5 1,5 1,5
2
6,25 2,54 3,42
2
1,5 1,5 1,5
2
2,49 4,53 1,94
2
1,5 1,5 1,5
2
2,56 4,16 1,04
2
1,5 1,5 1,5
2
6,45 4,88 2,92
2
1,5 1,5 1,5
2
2,94 3,25 2,90
2
1,5 1,5 1,5
2
3,31 2,40 2,20
2
1,5 1,5 1,5
2
5,67 3,75 2,56
2
1,5 1,5 1,5
2
5,07 3,81 3,57
2
1,5 1,5 1,5
2
6,61 3,63 3,24
2
1,5 1,5 1,5
2
7,80 4,22 3,87
2
1,5 1,5 1,5
Modell
B 33
B 33 D SB 33 D MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
16 ZUBEHÖR
DE
11. ZUBEHÖR
Die Tabelleenthält die Listealler lieferbarenZubehörtei­le, mit Angabe der Teile, die auf jeder Maschine ver­wendbar sind, gekennzeichnet mit dem Symbol “ ”.
Da die Auswahl, die Montage und die Verwendung des für die unterschiedlichen Einsatzarten zu montierenden Zubehörteils vom Benutzerin vollkommener Autonomie durchgeführt
Nummer Modell:
118801127/0
118801128/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Nummer Modell
werden, haftet dieser auch für durch diese Ar­beitsgänge verursachte Schäden jeglicher Art. Bei Zweifeln oder Unwissen über die Eigenschaften des einzelnen Zubehörs, wenden Sie sich an Ihren Händler oder ein spezialisiertes Gartencenter.
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
B 28 J
118801754/0 Heckenschere
118801755/0 118801756/0
Hochentaster
PRESENTACION 1
Estimado Cliente,
ante todo queremos agradecerle por haber elegido nuestros productos y deseamos que el uso de esta máquina le reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas. Este manual ha sido redactado para que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad y eficiencia; no olvide que éste forma parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en todo momento y entré­guelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras personas.
Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y fiable si se usa respetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el in­cumplimiento de las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadasestá considerado como “uso impropio” y comporta la anulaciónde la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, reca­yendo sobre el usuario todos los cargos causados por daños o lesiones propias o a terceros.
En caso deque seencontrara alguna ligera diferenciaentre loque aquí sedescribe y la máquina en su posesión, tiene que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual es­tán sujetas a modificaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin embargo las características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su distri­buidor. ¡Le deseamos buen trabajo!
ES
ÍNDICE
1. Identificación de los componentes principales ....................................... 2
2. Símbolos ................................................................................................ 3
3. Prescripciones de seguridad .................................................................. 4
4. Montaje de la máquina ............................................................................ 6
5. Preparación para el trabajo .................................................................... 7
6. Puesta en marcha - Uso - Parada del motor .......................................... 8
7. Uso de la máquina ............................................................................... 10
8. Mantenimiento y conservación ............................................................. 12
9. Localización averías ............................................................................. 14
10. Datos técnicos ..................................................................................... 14
10. Accesorios ........................................................................................... 16
2 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
10.1 10.2
10.7
10.3
10.6
10.410.5
10.810.9
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
7
9
10
11a
11b
3b
21 23
22
21
22
1
3
“MONO”
23
6 5
8
14
25
26
31
24
ES
1. IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
COMPONENTES PRINCIPALES
1. Unidad motriz
2. Tubo de transmisión
3. Dispositivo de corte a. Cuchilla de 3 o 4 puntas b. Cabezal porta hilo
4. Protección del dispositivo de corte
5. Empuñadura delantera
6. Barrera
7. Manillar
8. Empuñadura trasera
9. Punto de conexión (del arnés)
10. Etiqueta de matrícula
11. Arnés a. de correa simple b. de correa doble
12. Renvío de ángulo
13. Protección cuchilla (para el transporte)
14. Bujía
MANDOS Y ABASTECIMIENTOS
21. Interruptor de parada motor
22. Mando acelerador
23. Bloqueo del acelerador
24. Manija arranque
25. Mando cebador (Starter)
26. Mando dispositivo de cebado (Primer)
31. Tapón depósito mezcla
ETIQUETA MATRÍCULA
10.1) Marca de conformidad
según la directiva 2006/42/CE
10.2) Nombre y dirección del fabricante
10.3) Nivel de potencia acústica LWA
según la directiva 2000/14/CE
10.4) Modelo de referencia del fabricante
10.5) Modelo de la máquina
10.6) Número de matrícula
10.7) Año de fabricación
10.8) Código Artículo
10.9) Número de emisiones
SÍMBOLOS 3
1 2 3 4
6 7 8 9
5
10
a
11
12
13
14
c
b
21
22
ES
2. SÍMBOLOS
1) ¡Atención!Peligro.Esta máquina, si no se usacorrec-
tamente, puede ser peligrosa para usted y para las de­más personas.
2) Antes de usar esta máquina lea el manual de ins-
trucciones.
3) El usuario deesta máquina, utilizada en condiciones
normalespara uso diario, puede exponerse a un nivel de ruido igual o superior a 85 dB (A). Usar los dispositivos de protección acústica, gafas y casco de protección.
4) ¡Utilice guantes y calzado de seguridad!
5) ¡Peligro de protecciones! ¡Alejar a personas o ani-
males domésticos al menos 15 m cuando use la má­quina!
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA (si estuvieran presentes)
11) Depósito mezcla
12) Posiciones del inte-
rruptor de parada del motor
a = parada b = marcha c = arranque
13) Mando cebador
(Starter)
6) Velocidad máxima del dispositivo de corte. Use so­lo los dispositivos de corte adecuados.
7) No emplee cuchillas de sierra circular. Peligro: El uso de cuchillas de sierra circular con máquinas con este símbolo expone al usuario a peligro de le­siones muy graves incluso mortales.
8) ¡Atención! La gasolina es inflamable!Deje enfriar el mo-
tor durante 2 minutos antes de efectuar el suministro.
9) ¡Atención! Mantenerse lejos de las superficies calien­tes.
10) Atención al empuje de la cuchilla.
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA (si estuvieran presentes)
21) Dispositivos
de corte para los cuales la protección es adecuada
22) Sentido
de rotación del dispositivo de corte
14) Mando dispositivo
de cebado (Primer)
4 REQUISITOS DE SEGURIDAD
ES
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD
A) APRENDIZAJE
1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse
con los mandosy el uso apropiado de lamáquina. Aprender a parar rápidamente el motor.
2) Utilizar la máquina para la finalidad para la que ha
sido destinada, es decir, – el corte de la hierba y vegetación no leñosa, porme-
dio deun hilode nylon (p.ej. sobre los bordes de arriates, plantaciones, muros, recintos, o espacios verdes de su­perficie limitada, para terminar el corte efectuado con una guadañadora);
el corte de hierba alta, malezas, ramas y arbustos le-
ñosos con un diámetro de hasta 2 cm, con la ayuda de
cuchillas metálicas o plásticas. Cualquier otro uso puede resultar peligroso y provocar la avería de la máquina. Es inapropiado (como ejemplo, pero no solo): – utilizar la máquina para raspar; – regular setos u otros trabajos en los cuales el dispositivo
de corte no se utilice a nivel del terreno; – podar árboles; – usar la máquina conel dispositivo de corte porencima de
la línea de la cintura del operador; – usar la máquina para el corte de materiales de origen no
vegetal; – utilizar la máquina por más de una persona;
3) No permita que los niños o personas que no tengan la práctica necesaria con las instrucciones usen la máquina. Las leyes locales pueden fijar una edad mínima para el usuario.
4) La máquina no debe ser utilizada por más de una per­sona.
5) No utilice nunca la máquina: – con personas, especialmente niños, o animales en las
cercanías; – si el usuario estuviera cansado ose encontrasemal, ohu-
biese tomado fármacos,drogas, alcohol osustancias no-
civas para sus capacidades de reflejos y atención; – si elusuariono es capazde sujetar firmementela máquina
con dos manos y/ode permanecer enequilibrio sobre las
piernas durante el trabajo.
6) Recuerde que el operador o el usuarioes elresponsable de los accidentes e imprevistos que se pudieran ocasionar a otras personas o a sus propiedades.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea que no constituya molestias al usuario. – Lleve ropa protectiva adherente, dotada deprotecciones
anticorte. – Lleve casco, guantes, gafas protectivas, máscaras anti-
polvo y zapatos anticorte con suela antideslizante. – Utilice los auriculares para proteger el oído. – No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios col-
gantes o anchosque puedan engancharseen lamáquina
o enobjetos y materiales presentesen ellugar detrabajo. – Recoja el pelo largo adecuadamente.
2) ¡ATENCIÓN! ¡PELIGRO! Lagasolina es altamente in-
flamable.
– conserve el carburante en contenedores especiales ho-
mologados para dicho uso; – no fume cuando se use el carburante; – abrir lentamente el tapón del depósito dejando salir gra-
dualmente la presión interna; – llenar el carburante solo al aire libre, utilizando un em-
budo; – llenar antes de poner en marcha el motor; no añada car-
burante ni quite eltapóndel depósito cuando el motor esté
funcionando o esté caliente; – si saliera gasolina no encienda el motor, aleje lamáquina
del área enla quese ha vertido el carburante yevitar pro-
vocar un incendio, espere queel carburante sehaya eva-
porado y los vapores de gasolina se hayan disuelto; – limpie inmediatamente cada resto de gasolina derramada
en la máquina o sobre el terreno; – no ponga en funcionamiento la máquina en un lugar
donde se haya efectuado dicha operación; – evite el contacto delcarburante con laropa y,en talcaso,
cambie la ropa antes de poner en marcha el motor; – coloque siempre ycierre bien lostaponesdel tanque y del
depósito de gasolina.
3) Cambiar los silenciadores defectuosos o dañados.
4) Antes del uso, proceda con un control general de la má­quina y especialmente: – la palanca acelerador y lapalanca de seguridad deberán
tener un movimientolibre, no forzadoy alsoltar la palanca
deberán volver automática y rápidamente a la posición
neutra; – la palanca acelerador deberá permanecer bloqueada si
no se presiona la palanca de seguridad; – el interruptor de parada motor deberá desplazarse fácil-
mente de una posición a la otra; – los cables eléctricos y especialmente el cable de la bujía
deberán ser íntegros para evitar la generaciónde chispas
y elcapuchón deberá estar montado correctamente en la
bujía; – las empuñaduras y protecciones de la máquina deberán
estar limpiasy secas y firmemente fijadas en lamáquina; – los dispositivos de corte y las protecciones no deben es-
tar dañadas.
5) Comprobar el funcionamiento correcto de las empuña­duras y del punto de conexión del arnés, y el buen equili­brado de la máquina.
6) Antes de empezar el trabajo, asegúrese que las protec­ciones sean adecuadas para la herramienta de corte utili­zada y estén montadas correctamente.
7) Inspeccionar a fondo toda la zona de trabajo y eliminar todo lo que pueda lanzar la máquina o dañar el grupo de corte y el motor (piedras, ramas. alambres, huesos, etc.).
C) DURANTE EL USO
1) No accione elmotor en ambientes cerrados dondepue­dan acumularse humos peligrosos de monóxido de car­bono.
2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz artifi­cial.
3) Asumir una posición firme y estable:
REQUISITOS DE SEGURIDAD 5
– evitar siempretrabajar conel suelo mojado o resbaladizo
o sobre terrenos demasiado accidentales o abruptos que no garanticen la estabilidad del operador durante el tra­bajo;
– no corra, camine y preste atención a las irregularidades
del terreno y a la presencia de posibles obstáculos.
– valorar los riesgospotenciales del terreno a trabajar y to-
mar todas las precauciones necesarias paragarantizar la propia seguridad, especialmente en las pendientes, te­rrenos accidentales, resbaladizos o móviles.
– En las pendientes, trabajar de manera transversal a la
pendiente, nunca subiendo o bajando, manteniéndose siempre en la parte posterior del dispositivo de corte.
4) Poner en marcha el motor con la máquina bloqueada fir­memente: – poner en marcha el motoral menos 3metrosmás lejosdel
lugar en el que se ha efectuado la operación de llenado;
– comprobar que otras personas se encuentren al menos
15 metros del rayo de acción de la máquina o al menos 30 metros para las siegas más gravosas;
– no dirijael silenciador ni los gases de descarga hacia ma-
teriales inflamables.
5) No modifique las regulaciones del motor y no deje que alcance un régimen de revoluciones excesivo.
6) No someta la máquina a esfuerzos excesivos y no use una máquina pequeña para efectuar trabajos pesados; el uso de una máquina adecuadareduce los riesgos y mejora la calidad del trabajo.
7) Controle que el régimen de mínimo de la máquina seatal que no permita elmovimiento del dispositivode cortey que, después de una aceleración, el motor vuelva rápidamente al mínimo.
8) Evite que choque violentamente la cuchilla contra cuer­pos extraños ya lasposibles proyecciones de material cau­sado por el movimiento de las cuchillas.
9) Enganchar siempre la máquina al arnés durante el tra­bajo.
10) Parar el motor: – cada vez que se deje la máquina sin vigilancia. – antes de echar gasolina. – durante los desplazamientos entre las zonas de trabajo.
11) Parar el motor y quitar el cable de la bujía: – antes de controlar, limpiar o trabajar con la máquina; – después de golpear un cuerpo extraño. Verificar los po-
sibles daños y efectuar las reparaciones necesarias an­tes de usar nuevamente la máquina;
– si la máquina empieza a vibrarde manera anómala: endi-
cho caso, buscar inmediatamente la causa de las vibra­ciones y proveer con los controles necesarios enun Cen­tro Especializado;
– cuando la máquina no se utiliza.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos paraasegu­rarse que la máquina estésiempre en condicionesseguras de funcionamiento. Un mantenimiento regular es esen-
cial para la seguridad y para mantener el nivel de las prestaciones.
2) No coloque la máquina con gasolina en el depósito en un local donde los vapores de gasolinapudieran alcanzar una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor.
3) Dejar enfriar el motor antes de almacenarla máquinaen cualquier ambiente.
4) Para reducir el riesgo deincendio, mantener el motor, el silenciador dedescarga y la zona dealmacenamiento dela gasolina libres de restosde serrín,ramas, hojaso grasaex­cesiva;no deje contenedorescon los materiales del corte en exceso en el interior de un local.
5) Si hay que vaciar el depósitode lagasolina, efectuaresta operación al aire libre y con el motor frío.
6) Póngase guantes de trabajo para cada intervención en el dispositivo de corte.
7) Por motivos de seguridad, no use nunca la má-
quina con partes desgastadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben sustituir, nunca reparar. Utilizar sólo recambios originales. Las piezas de calidad inferior
pueden dañar lamáquina y atentarcontra su seguridad.Las herramientas de corte deben llevar la marca del fabricante y la referencia a la velocidad máxima de empleo.
8) Antes de guardar la máquina, asegúrese de haber ex­traído llaveso herramientas usadas para el mantenimiento.
9) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños!
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
1) Cada vez que desee maniobrar o transportar la má­quina, será necesario: – apagar el motor, esperar la parada del dispositivo de
corte y desconectar el capuchón de la bujía; – aplicar la protección del dispositivo de corte; – agarrar la máquina por las empuñaduras y orientar el dis-
positivo de corte en ladirección contraria al sentido de la
marcha.
2) Cuando se transportela máquina en un vehículo,es ne­cesario colocarla de manera que no constituya un peligro para nadie y bloquearla firmemente para evitar el volcado con posible daño y salida de carburante.
F) CÓMO LEER EL MANUAL
En el textodel manual,algunos parágrafosque contienenin­formaciones de especial importanciaestán indicadoscon di­ferentes grados de evidencia, cuyo significado es el si­guiente:
NOTA
o
IMPORTANTE
detalles relativos a loanteriormentedescrito, con la intención de no dañar la máquina o causar daños.
nales o a terceros en caso de incumplimiento.
personales o a terceros con peligro de muerte, en ca­so de incumplimiento.
Suministra aclaraciones u otros
Posibilidad de lesiones perso-
Posibilidad degraves lesiones
ES
6 MONTAJE DE LA MÁQUINA
ES
4. MONTAJE DE LA MÁQUINA
IMPORTANTE
con algunoscomponentes desmontados y con el depó­sito de la mezcla vacío.
guantes detrabajo cuando maneje los dispositivos de corte. Prestar la máxima atención en el montaje de los componentes parano poner en peligro la se­guridad yla eficiencia dela máquina; en casode du­das contacte a su Distribuidor.
1. MONTAJE DE LA MÁQUINA
1a. Modelos “MONO” (Fig. 1)
– Posicionar la parte superior (2) con barrera dela em-
puñadura anterior en el tubo de transmisión (1).
– Unir el capuchón inferior (4) introduciendo el perno
(4a) enuno delos tresorificios previstos en el tubo de transmisión.
– Apretar a fondo los tornillos (5).
1b. Modelos “DUPLEX” (Fig. 2)
– Aflojar los tornillos(5) y retirar el capuchón(4) del so-
porte (2).
– Introducir el manillar (1) en el asiento que se encuen-
tra en el soporte (2), colocado en el tubo de transmi­sión (3), prestando atención a quelos mandosqueden a la derecha.
– Montar el capuchón (4), apretando a fondo los torni-
llos (5).
– Enganchar lafunda (6)de losmandos alsujetacables
correspondiente (7).
La máquina está suministrada
Llevar siempre robustos
• Cuchilla de 3 o 4 puntas (Fig. 4)
Llevarguantes de protección
y aplicar la protección de la cuchilla.
– Desmontar lacuchilla (si estuviera montada) comose
indica en el parágrafo 4. – La protección (1) está fijada al reenvío de ángulo (2)
mediante cuatro tornillos (3).
• Cabezal porta hilo (Fig. 5)
Cuando se utiliza el cabezal porta hilo,es necesario que siempre esté montada la protección adicional, con cuchillo cortahilo.
– Desmontar lacuchilla (si estuviera montada) comose
indica en el parágrafo 4.
– La protección (1) está fijada al reenvío de ángulo (2)
mediante cuatro tornillos (3).
– Montare la protección adicional (4) fijándolaa presión
a la protección (1).
4. DESMONTAJE Y REMONTAJE
DE LOS DISPOSITIVOS DE CORTE
Utilizar solo dispositivos de corte originales u homologados por el Fabricante.
2. MONTAJE DE LA VARILLA (Modelos con varilla separable – Fig.3)
– Extraer la patilla de parada (5) y empujar la parte in-
ferior de la varilla (4) hasta advertir eldisparo de la pa­tilla de parada (5) en el orificio (6) de la varilla. La in­troducción puede facilitarse girando ligeramente la parte inferior (4) en los dos sentidos, la introducción completa seadvierte porla patilla (5) que debe entrar completamente.
– Con el operación terminada, apretar a fondo la manija
(7).
3. MONTAJE DE LAS PROTECCIONES
Cada dispositivo de corte está dotado de una específica protección. No utilice protecciones diferentes de lasindicadas para cada dispositivo de corte.
• Cuchilla de 3 o 4 puntas (Fig. 6)
y aplicar la protección de la cuchilla.
NOTA
una rosca a izquierdas y por lo tanto debe ser desator­nillada en sentido horario y atornillada en sentido levó­giro.
– Introducir la llave suministrada (2) en el orificio co-
rrespondiente del reenvío de ángulo (3) y hacer girar con la mano la cuchilla (1) hasta introducir la llave en el orificio interno, bloqueando la rotación.
– Extraer el pasador (4) y desenroscar la tuerca (5) en
sentido horario.
– Extraer la arandela (6) y la abrazadera externa (7),
luego sacar la cuchilla (1).
Llevarguantes de protección
La tuerca de fijación (5) tiene
MONTAJE DE LA MÁQUINA / PREPARACIÓN AL TRABAJO 7
En el montaje:
En el montaje:
ES
– Asegurarse que las ranuras de la abrazadera interna
(8) se acoplan perfectamente con elreenvío de ángulo
(3). – Montar la cuchilla (1) y la abrazadera externa (7). – Volver a montar la arandela (6) y la tuerca (5), apre-
tándola a fondo en sentido levógiro. – Volver a colocar el pasador (4) y plegar las dos ex-
tremidades. – Extraer la llave (2) para reajustar la rotación de la cu-
chilla.
• Cabezal porta hilo (Fig. 7)
NOTA
rosca aizquierdas y por lo tanto debeser desatornillada en sentido horario y atornillada en sentido antiohorario.
– Introducir la llave suministrada (2) en el orificio co-
rrespondiente del reenvío de ángulo (3) y hacer girar
con la mano el cabezal porta hilo (1) hasta introducir
la llave en el orificio interno, bloqueando la rotación. – Extraer el cabezal porta hilo (1) desatornillándolo en
sentido horario.
El cabezal porta hilo tiene una
5. PREPARACIÓN AL TRABAJO
CONTROL DE LA MÁQUINA
Antes de empezar el trabajo es necesario:
– controlar que no haya tornillos aflojados en la má-
quina y en el dispositivo de corte; – controlar que el dispositivo decorte no esté dañado y
que lascuchillas metálicas de3 puntas (siestuvieran
montadas) estén bien afiladas; – controlar que el filtro del aire esté limpio; – controlar que las protecciones estén bien fijadas y
eficientes; – controlar la fijación de las empuñaduras.
PREPARACIÓN DE LA MEZCLA
Esta máquina está dotada de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla compuesta por gasolina y aceite lubrificante.
IMPORTANTE
motor y conlleva el vencimiento de la garantía.
El uso solo de gasolina daña el
– Asegurarse que las ranuras de la abrazadera interna
(4) se acoplan perfectamente con elreenvíode ángulo (3).
– Extraer el cabezal porta hilo (1) desatornillándolo en
sentido horario.
– Extraer la llave (2) para reajustar la rotación del eje.
• Características de la gasolina
Use sólo gasolina sin plomo (gasolina verde) con nú­mero de octanos no inferior a 90 N.O
IMPORTANTE
ar depósitos en el contenedor si se conserva durante más de 2 meses. ¡Utilice siempre gasolina fresca!
• Características del aceite
Emplee solo aceite sintético de óptima calidad, especí­fico para motores de dos tiempos.
En su Distribuidor están disponibles aceites especial­mente estudiados para este tipo de motor, capaz de garantizar una elevada protección.
El uso de estos aceites permite la composición de una mezcla al 2%, constituida por 1 parte de aceite cada 50 partes de gasolina.
La gasolina verde tiende a cre-
IMPORTANTE
ficantesde calidad para mantener lasprestaciones yga­rantizar la duración de los órganos mecánicos.
Use solo carburantes y lubri-
• Preparación y conservación de la mezcla
¡La gasolina y la mezcla son
inflamables!
8 PREPARACIÓN AL TRABAJO / MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
ES
– Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes
homologados para carburantes, en lugares se-
guros, lejos de fuentes de calor o llamas libres. – Nodeje loscontenedores al alcance delos niños.
IMPORTANTE
Limpie periódicamente los con­tenedores de lagasolinay dela mezcla para eliminar po­sibles depósitos.
– No fume durante la preparación de la mezcla y
evite inhalar vapores de gasolina.
LLENADO DEL CARBURANTE
La tabla indica las cantidades de gasolina y de aceite a utilizar para la preparación de la mezcla en función del tipo de aceite empleado.
evite inhalar vapores de gasolina.
No fume durante el llenadoy
Gasolina Aceite sintético 2 Tiempos
litros litros cm
1 0,02 20 2 0,04 40 3 0,06 60 5 0,10 100
10 0,20 200
3
cuidadoporque podría haberse formadopresión en el interior.
Antes de efectuar el llenado:
– Agitar enérgicamente el tanque de la mezcla. – Colocar la máquina sobre un plano, en posición es-
table, con el tapón del depósito hacia arriba.
Para la preparación de la mezcla:
– Introducir en un bidón homologado aproximadamente
mitad de la cantidad de gasolina. – Añadir todo el aceite, según la tabla. – Introducir el resto de la gasolina.
– Limpiar el tapón del depósito y la zona cercana para
evitar que entre suciedad durante el llenado.
– Abrir con cuidado el tapón del depósito para descar-
gar gradualmente la presión. Efectuar el llenado me­diante un embudo,evitando llenar eldepósito hasta el borde.
– Cerrar el tapón y agitar enérgicamente.
IMPORTANTE
jecimiento. No prepare cantidades excesivas demezcla
La mezcla está sujeta al enve-
depósito, cerrando a fondo.
para evitar que se formen depósitos.
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
Tenga bien separados e identi­ficados los contenedores de la mezcla y de la gasolina para evitar confundirlos en el momento del uso.
sto de mezcla posiblemente vertida en la máquina o en el terreno y no poner en marcha el motorhasta que los vapores de gasolina no estén disueltos.
6. MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
Abrir eltapón del tanque con
Cerrar siempre el tapón del
Limpiar en seguida cada re-
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
La puestaen marcha delmo­tor debe efectuarse a una distancia de al menos 3 metros del lugar donde se ha efectuado el llenado del carburante.
Antes de poner en marcha el motor:
– Colocar la máquina en posición estable sobre el te-
rreno. – Extraer la protección de la cuchilla (si se empleara). – Asegúrese que la cuchilla (si se empleara) no toque
el terreno u otros objetos.
• Puesta en marcha en frío NOTA
Por puesta en marcha en “frío” se entiende la puesta en marcha efectuada después de al menos 5 minutos de la parada delmotor o después de un llenado de carburante.
Para poner en marcha el motor (Fig. 8):
1. Presionar la palanca de bloqueo (3),accionar elace-
lerador (2) y, manteniéndolos en esta posición, co­locar el interruptor (1) en la posición «START», des­pués soltar la palanca (3) y el acelerador (2).
2. Accionar el cebador, girando la palanca (5) en posi-
ción «CHOKE».
MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR 9
3. Presionar el pulsador deldispositivo de cebado (pri­mer) (6)durante 3-4veces para facilitar la activación del carburador.
4. Sujete firmemente la máquina sobre el terreno con una mano en la empuñadura, para no perder el con­trol durante la puesta en marcha (Fig. 9).
USO DEL MOTOR (Fig. 8)
La velocidad del dispositivo de corte está regulada del mando del acelerador (2), colocado en la empuñadura posterior (4) o en la empuñadura derecha (4a) del ma­nillar.
ES
IMPORTANTE
tubo de transmisión no debe usarse como apoyo parala mano o para la rodilla durante el arranque.
5. Tirar lentamente de la manija de arranque unos 10 -15 cm,hasta que advierta unacierta resistencia, tire más veces con decisión hasta advertir el ar­ranque.
IMPORTANTE
toda la longitud del cable,no lo rocea lo largo del borde del orificio guía del cable y suelte gradualmente la ma­nija, evitando que vuelva a entrar de manera incontro­lada.
6. Tire de nuevo de la manijade arranque, hasta que se encienda el motor regularmente.
tor con el arrancador activado provoca el movi­miento del dispositivo de corte, que se para solo desactivando el arrancador.
7. Cuando arranque el motor, extraiga el cebador gi­rando la palanca (2) en posición «RUN».
8. Accionar brevemente el acelerador (2),para llevarel motor al mínimo, con el interruptor(1) que se coloca automáticamente en posición «RUN».
9. Deje girar el motoral mínimo durante al menos 1 mi­nuto antes de utilizar la máquina.
IMPORTANTE
que se acciona repetidamente con el cebador introdu­cido, el motor puede inundarsey dificultaría la puesta en marcha.
Para evitar deformaciones, el
Para evitar roturas, no tire de
La puestaen marcha delmo-
Si la manija del cable de arran-
El accionamiento del acelerador es posible solo si se presiona contemporáneamente la palanca de bloqueo (3).
El movimientolo transmite elmotor aleje detransmisión mediante una fricción de masas centrífugas que impide el movimiento del eje cuando el motorestá en el mínimo.
spositivo de corte se muevecon el motor almínimo, en este caso, es necesario contactara su Vendedor.
La correcta velocidad de trabajo se obtiene con el mando del acelerador (2) a fondo de carrera.
IMPORTANTE
de ejerciciode lamáquina, evitarusar el motoral máximo de las revoluciones.
PARADA DEL MOTOR (Fig. 8)
Para parar el motor:
– Soltar el mando del acelerador (2) y dejar que el mo-
tor gire al mínimo durante algún segundo.
– Llevar el interruptor (1) a la posición «STOP».
acelerador al mínimo, son necesarios algunos se­gundos antes de que el dispositivo de corte se pare.
No use la máquina si el di-
Durante las primeras 6-8 horas
Después de haber llevado el
En caso deinundación del motor, desmonte la bujía y tire suavemente de la manija del cable de arranque para eli­minar el excesode carburante; a continuación seque los electrodos de la bujía y vuelva a montarla en el motor.
• Puesta en marcha en caliente
Para la puesta en marcha en caliente (inmediatamente después de la parada del motor):
– Colocar el interruptor (1) en posición «RUN»; des-
pués, seguir los puntos 4 -5 - 6 - 9 del procedimiento anterior.
10 USO DE LA MÁQUINA
ES
7. USO DE LA MÁQUINA
Por el respeto de los demás y del ambiente:
– Evite ser un elemento de disturbio. – Efectuar escrupulosamente las normas locales
para la eliminación de los materiales después del corte.
– Seguir escrupulosamente las normas locales para
la eliminación deaceites, gasolina, partes deterio­radas o cualquier elemento de fuerte impacto am­biental.
La exposición prolongada a las vibraciones puede causar lesiones y disturbios neurovasculares (conocido también como “fenó­meno de Raynaud” o “mano blanca") especialmente a quien sufre de disturbios circulatorios. Los sínto­mas pueden afectar a las manos, las muñecas y los dedos y se manifiestan con pérdida de sensibilidad, torpor, prurito, dolor, decoloración o cambios es­tructurales de la piel. Estos efectos pueden aumen­tar por las bajas temperaturas ambientales y/o por una excesivo uso de las empuñaduras. Cuando sienta los síntomas es necesarioreducir los tiempos de uso de la máquina y consultar a un médico.
La instalación de encendido de esa máquina genera un campo electromagnético de modesta entidad, pero que no excluye la posibili­dad de interferencia en el funcionamiento de dispo­sitivos médicos activos o pasivos implantados en el operador, con consiguientesposibles graves riesgos para su salud. A los portadores de dichos dispositi­vos médicos,se les recomienda queconsulten con el médico o contacten con el fabricante de los disposi­tivos médicos antes de usar la máquina.
Llevar ropa adecuadadurante el trabajo. Su Distribuidor es capaz de suministrarle informaciones sobre los materiales de seguridad más apropiados para garantizar la seguridad en el trabajo.
USO DE LOS ARNESES (Fig. 10)
La máquina debe usarse siempre enganchada en el arnés colocado correcta­mente. Comprobar frecuentemente la eficiencia del desenganche rápido para permitir liberar rápida­mente la máquina de las correas en caso de peligro.
El arnés debe colocarse antes de enganchar la máquina a la conexión correspondiente y las correas deben regu­larse según la altura y complexión del operador.
Si lamáquina está provista de más orificiosde enganche, utilizar el puntomás favorablepara mantener el equilibrado de la máquina durante el trabajo.
Use siempre un arnés adecuado al peso de la máquina y al dispositivo de corte utilizado. – con máquinas de peso inferior a 7,5 kg, con cabe-
zal porta hilo ocuchillas de 3 o 4 puntas,pueden ser utilizados los modelos de correa simple o doble;
con máquinas de peso superior a 7,5 kg, debe ser
utilizado únicamente el modelo de correa doble;
Modelos “MONO” de correa simple
La correa (1) debe pasar encima del hombro izquierdo,ha­cia el lado derecho.
Modelos de correa doble
La correa (2) debe colocarse con: – el apoyo y el enganche de la máquina colocados en el
lado derecho (2.1); – el desenganche delante (2.2); – el cruce de las correas en los hombros del operador
(2.3); – la hebilla enganchada correctamente en el lado iz-
quierdo (2.4).
Las correas deben estar tensas de manera que se distri­buya uniformemente la carga en los hombros.
MODALIDAD DE USO DE LA MÁQUINA
Durante el trabajo, la máquina debe sujetarse siempre con dos manos, teniendo la unidad motriz en el lado derecho del cuerpo y el grupo de corte por debajo de la línea de la cintura.
Parar rápidamenteel motor si la cadena se bloquea durante el trabajo. Preste aten­ción siempre alcontragolpe (kickback) que puede ve­rificarse si la cuchilla encuentra un obstáculo con­sistente (troncos, raíces, ramas, piedras, etc). Evite tocar el terreno con la cuchilla. Los contragolpes provocan cambios dela cuchilla difícilmente contro­lables, quepueden provocar la pérdida de control de la máquina, poner en peligro la seguridad del opera­dor y causar daños a la misma máquina.
Antes deafrontar porprimera vezun trabajode siegas,es conveniente adquirir la necesaria familiaridad con la má­quina y lastécnicas de corte más oportunas colocando co­rrectamentelos arneses, empuñar firmemente lamáquina y efectuar los movimientos que requiere el trabajo.
USO DE LA MÁQUINA 11
Elección del dispositivo de corte
Seleccionar el dispositivo de corte más apropiado al tra­bajo a realizar, según estas indicaciones de máxima.
la cuchilla de 3 puntas es apropiada al corte de ma-
torrales y pequeños arbustos hasta 2 cm de diámetro.
la cuchilla de 4 puntases apropiadaal cortede hierba
resistente, en superficie amplias;
el cabezal porta hilo puede eliminar hierba alta y ve-
getación no leñosaen cercas,muros, cimientos,aceras, alrededor de árboles etc… o para limpiar completa­mente una particular zona de jardín;
TÉCNICAS DE TRABAJO
Para los cortes gravosos, puede ser útil inclinar unos 30° a la izquierda el cabezal porta hilo.
No trabaje de esta manera si hay posibilidad de provocar el lanzamiento de obje­tos que puedan herir a personas, animales o causar daños.
Corte de precisión (Redilado)
Mantener la máquina ligeramente inclinada de manera que la parte inferior del cabezal porta hilo no toque el te­rreno y la línea se encuentre en el punto deseado, te­niendo siempreel dispositivo de”corte lejos del operador.
ES
a) Cuchilla de 3 puntas (Fig. 11)
Empezar el corte desde arriba de la vegetación, descen­diendo luego conla cuchillade cortede manera que corte las ramas reduciéndolas en pequeños trozos.
b) Cuchilla de 4 puntas (Fig.12)
Proceder utilizando la máquina como una guadaña tradi­cional, con un movimiento de arco de unos 60-90°, sa­cándola de la vegetación y así sucesivamente.
c) Cabezal porta hilo
Utilizar SOLO hilos de nylon. El empleo de hilos metálicos, hilos metálicos plasti­ficados y/o no apropiados para el cabezal, puede causar serias heridas o lesiones.
Durante el uso, es oportuno parar el motor y extraer pe­riódicamente la hierba que envuelve la máquina, para evi­tar elsobrecalentamiento deltubo de transmisión, debido a la hierba atrapada debajo de la protección. Extraer la hierba atrapada con un tornillador, para permi­tir que la varilla se enfríe correctamente.
No utilicela máquina para ras­par, inclinando el cabezal porta hilo. La potencia del motor puede astillar objetos y pequeñas piedras hasta de 15 metros o más, causando daños o provo­cando lesiones a personas.
• Corte en cercas / cimientos (Fig. 14)
Acercar lentamente el cabezal porta hilo a cercas, pique­tes de plantación, rocas. muros etc., sin golpear con fuerza. Si el hilo choca con un obstáculo consistente puede rom­perse o consumarse, si permanece atrapadoen unacerca puede romperse bruscamente.
En todo caso, el corte alrededor de la acera, cimiento, mu­ros etc. puede causar un desgaste del hilo superior al normal.
• Corte alrededor de los árboles (Fig. 15)
Caminar alrededor del árbol de izquierda aderecha, acer­cándose lentamente alos troncos de manera que no cho­que e hilo contra el árbol y manteniendo el cabezal porta hilo ligeramente inclinado hacia delante. No olvide que el hilo de nylon puede tronchar o dañar los pequeños arbustosy que el choque delhilo de nylon con­tra el tronco de arbustos o árboles con corteza blanda puede dañar gravemente la planta.
Regulación de la longitud del hilo durante
el trabajo (Fig. 16)
Esta máquina está equipada con un cabezal “Tap & Go”. Para soltar nuevo hilo, batir el cabezal porta hilo contra el terreno con el motor a la máxima velocidad, el hilo se suelta automáticamente y el cuchillo corta la longitud en exceso.
Corte en movimiento (Siega) (Fig. 13)
Proceder con unaandaduraregular,con un movimiento de arco igual a la siega tradicional, sin inclinar el cabezal porta hilo durante la operación. Probar desde el principio a cortar a la justa altura en una pequeña zona, para después obtener una altura de corte uniforme manteniendo el cabezal porta hilo a una distan­cia constante con respecto a la del terreno.
FINAL DEL TRABAJO
Con el trabajo acabado:
– Parar el motor como se indica precedentemente (Cap.
6).
– Esperar la parada del dispositivo de corte y montar la
protección cuchilla.
12 MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
ES
8. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
Un correcto mantenimiento es fundamental para con­servar a lo largo del tiempo la eficiencia y la seguridad de empleo originales de la máquina.
Durante las operaciones de mantenimiento: – Extraer el capuchón de la bujía. – Esperar a que el motor se haya enfriado ade-
cuadamente.
– Use guantes protectivos en las operaciones con
las cuchillas
– Mantenga montada las protección de la cuchilla,
excepto enlos casos deintervención en lamisma cuchilla.
– No elimine en el ambiente aceites, gasolina u
otro material contaminante.
CILINDRO Y SILENCIADOR
Para reducir el riesgo de incendio, limpie frecuente­mente las aletas del cilindrocon airecomprimidoy libere la zona del silenciadorde serrín, ramas, hojas y otros re­siduos.
GRUPO ARRANQUE
Para evitarel sobrecalentamiento y averías enel motor, las rejillas de aspiración del aire de enfriamiento deben mantenerse siempre limpias y libres de serrín y resi­duos. El cable de arranque deberá sustituirse cuando se de­tecten los primeros signos de deterioro.
Para limpiar el filtro:
– Presionar el pulsador (1), volcar la tapa (2) y retirar el
elemento filtrante (3).
– Lavar el elemento filtrante (3) con agua y jabón. No
use gasolina u otros solventes. – Dejar secar el filtro del aire. – Volver a colocar el elemento filtrante (3) y cerrar nue-
vamente la tapa (2) presionándolahasta advertir el en-
ganche.
CONTROL DE LA BUJÍA (Fig. 18)
Periódicamente, desmontar ylimpiar la bujía extrayendo eventuales depósitos con un cepillo metálico. Controlar y regular la distancia correcta entre los elec­trodos.
Volver amontar labujía apretándola afondo conla llave suministrada.
La bujía deberá sustituirsecon otra decaracterísticasse­mejantes enel caso de electrodos quemados o aislante deteriorado, y cada 100 horas de funcionamiento.
REGULACIÓN DEL CARBURADOR
El carburador se regula en la fábrica de manera que se obtengan las máximas prestaciones en cada situación de uso, con la mínima emisión de gases nocivos, res­petando las normativas vigentes.
En caso de pocas prestaciones, dirigirse a su Distri­buidor para un control de la carburación y del motor.
FIJACIONES
Controlar periódicamente la fijación de todoslos tornillos y delas tuercas yque lasempuñaduras estén fijadas fir­memente.
LIMPIEZA DEL FILTRO AIRE (Fig. 17)
IMPORTANTE
esencial para el buen funcionamiento y la duración de la máquina. No trabaje sin filtro o con un filtro dañado, para no causar daños irreparables al motor.
La limpieza debe efectuarse cada 15 horas de trabajo.
La limpieza del filtro de aire es
Regulación del mínimo
El dispositivo de corte no debe moverse con el motor al mínimo. Si el dispo­sitivo decorte se muevecon el motor al mínimo, es necesario contactar a suVendedor para la correcta regulación del motor
RENVÍO DE ÁNGULO (Fig. 19)
Lubrificarcon grasaa basede litio. Extraer el tornillo(1) e introducir la grasa girando manualmente el eje hasta que la grasa salga; luego volver a montar el tornillo (1).
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN 13
AFILADO DE LA CUCHILLA DE 3 o 4 PUNTAS (Fig. 20)
Use guantes de protección. Si el afilado se efectúa sin desmontar la cuchilla, desconectar el capuchón de la bujía.
El afiladodebe efectuarse teniendo en cuentael tipo de cuchilla y de los elementos cortantes, empleando unas lima plana y actuando dela misma maneraen todas las puntas.
CONSERVACIÓN
Al final de cada sesión de trabajo, volver a limpiar cui­dadosamente la máquina depolvo y residuos, reparar o sustituir las partes defectuosas.
La máquina deberá conservarse en un lugar seco, pro­tegida de la intemperie, con la protección montada co­rrectamente.
ES
Las referencias para un afilado correcto están 19 en la Fig. 20:
A = Afilado erróneo B = Límites de afilado C = Ángulos erróneos y desiguales
Es importante que después del afilado se conserve un correcto equilibrio.
Las cuchillasde 3o 4puntasse utilizan por ambos lados. Cuando un lado de las puntas está desgastado, es po­sible girar la cuchilla y utilizar el otro lado de las puntas.
La cuchilla no debe ser re­parada, pero es necesario cambiarla cuandose no­ten inicios de rotura o si se supera el límite de afi­lado.
SUSTITUCIÓN DEL HILO DEL CABEZAL (Fig. 21)
– Seguir la secuencia indicada en la figura.
AFILADO DEL CUCHILLO CORTAHILO (Fig. 22)
– Extraer el cuchillo cortahilo (1) de la protección (2),
aflojando los tornillos (3).
– Fijar elcuchillocortahiloen una garra y proceder al afi-
lado utilizando una lima plana prestando atención a mantener el ángulo de corte original.
– Volver a montar el cuchillos en la protección.
INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS
INACTIVIDAD PROLONGADA
IMPORTANTE
vidad de la máquina superior a 2-3 meses es necesario llevara caboalgunas medidas para evitar dificultades en la continuidad del trabajo o daños permanentes en el motor.
• Almacenamiento
Antes de guardar la máquina:
– Vaciar el depósito del carburante.. – Poner en marcha el motor ymantenerlo en marchaal
mínimo hasta que se pare, de manera que se con­suma todo el carburante que se ha quedadoen elcar-
burador. – Dejar enfriar el motor y desmontar la bujía. – Verter en el orificio de la bujía una cucharadita de
aceite nuevo. – Tirar varias veces de la manija de arranque para dis-
tribuir el aceite en el cilindro. – Volver a montar la bujía con el pistón en el punto
muerto superior (visible desde el orificio de la bujía
cuando el pistón está en su carrera máxima).
• Reanudación de la activación
Cuando vuelva a poner en funcionamiento la máquina:
– Extraer la bujía. – Accionar varias veces la manija de arranque para eli-
minar los excesos de aceite. – Controlar la bujía como se describe en el capítulo
“Control de la bujía”. – Predisponer la máquina como se indica enel capítulo
“Preparación en el trabajo”.
Si se prevé in periodo de inacti-
Cada operación de mantenimiento no incluida en este manual deberá efectuarse exclusivamente por su Dis­tribuidor.
Operaciones efectuadas en estructuras inadecuadas o por personasno cualificadasconllevan el vencimientode toda forma de garantía.
14 LOCALIZACIÓN AVERÍAS / DATOS TÉCNICOS
ES
9. LOCALIZACIÓN AVERÍAS
ANOMALÍAS CAUSA PROBABLE REMEDIO
1) El motor no arranca
o no se mantiene en marcha
– Procedimiento de arranque no correcto – Bujía sucia o distancia
entre los electrodos no correcta
– Filtro de aire obstruido
– Problemas de carburación
2) El motor arranca
– Filtro de aire obstruido pero tiene poca potencia
3) El motor tiene un funcionamiento irregular o no tiene la
– Problemas de carburación
– Bujía sucia o distancia
entre los electrodos no correcta
– Problemas de carburación potencia bajo carga
4) El motor tiene una
– Error composición de la mezcla fumosidad excesiva
– Problemas de carburación
10. DATOS TÉCNICOS
Motor ......................... 2 tiempos enfriamiento de aire
Cilindrada / Potencia
Mod. 28/326 ................................ 25,4 cm3/ 0,7 kW
Mod. 33/336 ................................ 32,6 cm3/ 0,9 kW
Mod. 44/346 ................................ 42,7 cm3/ 1,1 kW
Velocidad de rotación del motor al mínimo
Mod. 28/326 ................................. 2520-3080 rev/1’
Mod. 33/336 ................................. 2520-3080 rev/1’
Mod. 44/346 ................................. 2520-3080 rev/1’
Velocidad máxima de rotación del motor
Mod. 28/326 ........................................ 10000 rev/1’
Mod. 33/336 ........................................ 10000 rev/1’
Mod. 44/346 .......................................... 9500 rev/1’
Velocidad máxima de rotación de la herramienta
Mod. 28/326 .......................................... 7800 rev/1’
Mod. 33/336 .......................................... 7800 rev/1’
Mod. 44/346 .......................................... 7400 rev/1’
– Seguir las instrucciones
(véase cap.6) – Controlar la bujía (véase cap.8) – Limpiar y/o sustituir el filtro
(véase cap.8) – Contactar a su Distribuidor
– Limpiar y/o sustituir el filtro
(véase cap.8) – Contactar a su Distribuidor
– Controlar la bujía (véase cap.8)
– Contactar a su Distribuidor
– Preparar la mezcla según
las instrucciones (véase cap.5) – Contactar a su Distribuidor
Capacidad del depósito
Mod. 28/326 ............................................... 650 cm
Mod. 33/336 ............................................... 850 cm
Mod. 44/346 ............................................... 950 cm
Diámetro máximo permitido de las cuchillas
Cuchilla de 3 o 4 puntas ......................... Ø 255 mm
1)
Masa
Mod. 28/326 .................................................. 6,8 kg
Mod. 28 J ...................................................... 7,3 kg
Mod. 28 D ...................................................... 6,9 kg
Mod. 28 JD .................................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .................................................. 7,8 kg
Mod. 33 D ...................................................... 8,6 kg
Mod. 44/346 .................................................. 8,6 kg
Mod. 44 D ...................................................... 9,5 kg
3 3 3
Bujía ................................................. Torch L8RTC o
NGK-R BPMR7A o equivalente
Mezcla ............................ Gasolina: Aceite 2 tiempos
= 50:1 = 2%
1)
Masa según norma ISO 11806-1 (sin carburante, dispositivos de corte y arnés)
DATOS TÉCNICOS 15
ES
Valores medidos equivalentes de ruido y vibraciones
BJ 326
BJC 326
SB 28 J
Nivel de presión acústica en el oído del operador (EN ISO 22868) con cabezal porta hilo
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574)
con cuchilla de 3 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574)
con cuchilla de 4 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574)
dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A)
Nivel de potencia acústica medido (EN ISO 22868) con cabezal porta hilo
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574)
con cuchilla de 3 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574)
con cuchilla de 4 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574) Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura anterior (“MONO”) (ISO 22867) con cabezal porta hilo
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) con cuchilla de 3 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) con cuchilla de 4 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura posterior (“MONO”) (ISO 22867) con cabezal porta hilo
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) con cuchilla de 3 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) con cuchilla de 4 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura izquierda (“DUPLEX”) (ISO 22867) con cabezal porta hilo
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) con cuchilla de 3 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) con cuchilla de 4 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura derecha (“DUPLEX”) (ISO 22867) con cabezal porta hilo
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) con cuchilla de 3 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) con cuchilla de 4 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura izquierda (“DUPLEX”) (ISO 22867) con cabezal porta hilo
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) con cuchilla de 3 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) con cuchilla de 4 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura derecha (“DUPLEX”) (ISO 22867) con cabezal porta hilo
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) con cuchilla de 3 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) con cuchilla de 4 puntas
Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096)
dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A)
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
B 28
Modelo
B 28 D
SB 28
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
B 28 J
MB 2802
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
3 3 3 3 3 3
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
3 3 3 3 3 3
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
3 3 3 3 3 3
105,5 105,5 113,2 113,2 108,5 108,5
3 3 3 3 3 3
110,0 110,0 106,0 106,0 110,8 110,8
3 3 3 3 3 3
105,4 105,4 107,7 107,7 107,3 107,3
3 3 3 3 3 3
5,91 4,40 5,04
1,5 1,5 1,5
2,55 3,62 3,03
1,5 1,5 1,5
5,42 5,19 6,15
1,5 1,5 1,5
4,04 3,45 2,13
1,5 1,5 1,5
5,69 3,04 2,15
1,5 1,5 1,5
4,41 4,59 5,11
1,5 1,5 1,5
- MANUBRIO ORIGINAL
1,81 3,42 4,49 – 1,5 1,5 1,5 – 2,43 2,94 2,51 – 1,5 1,5 1,5 – 6,25 2,54 3,42 – 1,5 1,5 1,5
- MANUBRIO ORIGINAL
2,49 4,53 1,94 – 1,5 1,5 1,5 – 2,56 4,16 1,04 – 1,5 1,5 1,5 – 6,45 4,88 2,92 – 1,5 1,5 1,5
- MANUBRIO ALTERNATIVO
2,94 3,25 2,90 – 1,5 1,5 1,5 – 3,31 2,40 2,20 – 1,5 1,5 1,5 – 5,67 3,75 2,56 – 1,5 1,5 1,5
- MANUBRIO ALTERNATIVO
5,07 3,81 3,57 – 1,5 1,5 1,5 – 6,61 3,63 3,24 – 1,5 1,5 1,5 – 7,80 4,22 3,87 – 1,5 1,5 1,5
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
B 33 D SB 33 D MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
16 ACCESORIOS
ES
11. ACCESORIOS
La tabla contiene una lista de todos los accesorios dis­ponibles con la indicación de los que se pueden utilizar en cada máquina, marcados con el símbolo “ ”.
Dado que la elección, la apli­cación y el uso del accesorio que montar en las di­ferentes tipologías de uso son actos llevados a cabo porel usuario en su total autonomía de juicio,
Código Modelo
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Código Modelo
este asume también las responsabilidades conse­cuentes por daños de cualquier naturaleza que de­rivan de dichos actos. En caso de dudas o escaso conocimiento sobre las especificaciones de cada accesorio, es necesario contactar al propio distri­buidor o a un centro de jardinería específico.
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
B 28 J
118801754/0 Dispositivo recortadora de setos
118801755/0 118801756/0
Dispositivo podador
PRESENTATIE 1
Geachte Klant,
wij danken u voor het feitdat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van deze machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleiding is ge­schreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen haar op de beste en de meest veilige manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding een integrerend deel vande machine is, bewaar deze binnen handbereik zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt ook als u de machine verkoopt of uitleent.
Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming metde geldende voorschriften en is volkomen veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding (voorzien gebruik); het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de aangegevenveiligheids-, gebruiks-, onderhouds­en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” beschouwd en brengt verval van, zowel de garantie, als de aansprakelijkheid van de fabrikant teweeg waardoor degebruiker zelfverantwoordelijk isvoor schadeof letsel die hij­zelf of anderen oplopen.
Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aange­zien het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens zonder voorafgaande ken­nisgeving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden, waarbij de es­sentiëlekenmerken met het oog op de veiligheiden dewerking evenwel onveranderd blijven. Neem in geval van twijfel contact op met uw verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe!
NL
INHOUDSOPGAVE
1. Identificatie van de hoofdcomponenten ................................................. 2
2. Symbolen ............................................................................................... 3
3. Veiligheidsvoorschriften ......................................................................... 4
4. Montage van de machine ....................................................................... 6
5. Voorbereiding ......................................................................................... 7
6. Starten - Gebruik - Uitschakelen motor .................................................. 8
7. Gebruik van de machine ...................................................................... 10
8. Onderhoud en opslag ........................................................................... 12
9. Opsporen van defecten ........................................................................ 14
10. Technische gegevens .......................................................................... 14
11. Accessoires .......................................................................................... 16
2 IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
10.1 10.2
10.7
10.3
10.6
10.410.5
10.810.9
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
7
9
10
11a
11b
3b
21 23
22
21
22
1
3
“MONO”
23
6 5
8
14
25
26
31
24
NL
1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
1. Motor
2. Aandrijvingsbuis
3. Snij-inrichting a. Mes met 3 of 4 punten b. Draadhouder
4. Bescherming van de snij-inrichting
5. Voorste handgreep
6. Barrière
7. Handgreep
8. Achterste handgreep
9. Aanslagpunt (van het draagstel)
10. Typeplaatje
11. Draagstel a. met enkele riem b. met dubbele riem
12. Hoekretour
13. Mesbescherming (voor het transport)
14. Bougie
BEDIENINGEN EN BIJVULLEN
21. Stopschakelaar motor
22. Versnellingsknop
23. Vergrendeling versnelling
24. Startknop
25. Chokeknop (Starter)
26. Knop voorinspuiting (Primer)
31. Dop brandstofreservoir
TYPEPLAATJE
10.1) Conformiteitsmerk volgens
de richtlijn 2006/42/EG
10.2) Naam en adres van de fabrikant
10.3) Akoestische vermogen LWA
volgens de richtlijn 2000/14/EG
10.4) Referentiemodel van de fabrikant
10.5) Machinemodel
10.6) Serienummer
10.7) Bouwjaar
10.8) Artikelcode
10.9) Aantal emissies
SYMBOLEN 3
1 2 3 4
6 7 8 9
5
10
a
11
12
13
14
c
b
21
22
NL
2. SYMBOLEN
1) Let op! Gevaar. Een niet correct gebruik van deze
machine kan gevaarlijk zijn voor zichzelf en de ande­ren.
2) Voordat u deze machine in gebruik neemt, eerst de
handleiding lezen.
3) De persoon die deze machine dagelijks in normale
omstandigheden gebruiktkan blootgesteld zijnaan een geluidsniveau van 85 dB (A) of hoger. Gebruik een gehoorbescherming en bril en draag een veiligheids­helm.
4) Draag werkhandschoenen en veiligheidsschoeisel!
5) Gevaar voor wegspringende delen! Hou personen
of huisdieren minstens 15 meter uit de buurt tijdens het gebruik van de machine!
TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE MACHINE (indien aanwezig)
11) Brandstofreservoir
12) Standen stopschake-
laar motor
a = stop b = start c = opstarten
13) Chokeknop (Starter)
14) Knop voorinspuiting
(Primer)
6) Maximumsnelheid snij-inrichting. Gebruik alleen gepaste snij-inrichtingen
7) Gebruik geen cirkelzagen. Gevaar: Het gebruik van een cirkelzaag met machines die dit symbool dragen stelt de gebruiker bloot aan gevaren voor bijzonder ernstige letsels, die dodelijk kunnen zijn.
8) Let Op! Benzine is brandbaar. Laat de motor min-
stens 2 minuten afkoelen voor bij te tanken.
9) Let op! Houd uop afstand van de hete oppervlakken.
10) Let op de beweging van het mes.
TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE BESCHERMINGEN (indien aanwezig)
21) Snij-inrichtingen
waarvoor de bescherming geschikt is
22) Draairichting
snij-inrichting
4 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
A) VOORBEREIDING
1) Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg dat
u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en in staat bent de machine op de juiste wijze tegebruiken. Leer de mo­tor snel af te zetten.
2) Gebruik de machine alleen voor het doel waarvoor
het bestemd is, d.w.z. – het maaien van gras en niet-houterige begroeiing,
met behulp vaneen nylondraad(vb. boordjes van perken, beplantingen, muren, omheiningen of groene zones met een beperkte oppervlakte, om het werk van de maaima­chine af te werken);
het maaien van hoog gras en het snoeien van dorre
takken, takjes en houterige struiken met een diameter
tot 2 cm, met behulp van metalen of plastic messen. Elk ander doel waarvoor de machine wordt gebruikt kan gevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen. De volgende situatiesbehorentot het oneigenlijk gebruik (bij­voorbeeld, maar niet uitsluitend): – gebruik van de machine om te vegen; – heggen knippen of andere werkzaamheden waarbij de
snij-inrichting niet op grondhoogte gebruikt wordt; – bomen snoeien; – gebruik van de machine met de snij-inrichting boven de
riemhoogte van de bediener; – gebruik van demachinevoor het snijden van niet plantaar-
dig materiaal; – gebruik van de machine door meer dan één persoon te-
gelijk.
3) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door kin­derenof door personendie niet vertrouwdzijn met dezeaan­wijzingen. De leeftijd van de gebruiker kan landelijk ge­reglementeerd zijn.
4) De machine dient niet door meer dan één persoon ge­bruikt te worden.
5) Gebruik de machine in geen geval: – als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren in de
buurt zijn; – indien de gebruiker moe is, zich niet fit voelt of genees-
middelen, drugs, alcoholof schadelijke stoffen ingenomen
heeft die zijn reactievermogen en aandacht kunnen ver-
minderen; – indien de gebruiker niet in staat is om de machine stevig
vast te houden met beide handen en/of tijdens het werk
niet in evenwicht en stevig op beide voeten kan staan.
6) Denk eraan dat de persoon diede machine bedient ofde gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen diepersonen of hun eigendommen kunnen overkomen.
B) VÓÓR HET GEBRUIK
1) Tijdenshet werken moet gepaste kledij gedragenworden die de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen. – Draag aansluitende enbeschermende kledij die bestand
is tegen sneden. – Draag een helm, werkhandschoenen,een veiligheidsbril,
een stofmaskertje en veiligheidsschoeisel met een an-
tislipzool. – Gebruik de oorbeschermers. – Draag geen sjaal, hemd, halsketting ofandere hangende
of ruime accessoires die gegrepen kunnen worden door
de machine of voorwerpen en materiaal aanwezig op de werkplaats.
– Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.
2) LET OP: GEVAAR! Benzine is bijzonder brandbaar. – bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die geschikt
zijn voor dit gebruik; – rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt; – open de dop van het reservoir langzaam om de interne
druk geleidelijk aan af te laten; – vul benzine alleen bij in de openlucht engebruik hiervoor
een trechter; – giet de brandstofin het reservoir vóórdat ude motor aan-
zet: als de motor aanstaat of warm is mag u geen brand-
stof toevoegen of de dop van de benzinetank afdraaien; – als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten
maar dient u de machine uit de buurt van de plek waar u
de benzine gemorst hebtte brengen envoorkomen dat er
brandontstaat.U dient te wachten totdat debrandstof ver-
dampt is en de benzinedampen opgelost zijn; – reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op de
machine of op de grond; – start de machine niet op de plaats waar de brandstof bij-
gevuld werd; – vermijd dat de brandstof incontact komtmet de kledij en,
mocht dit tochgebeuren, trekdan anderekledij aanvoor-
aleer de motor te starten; – draai de dop altijd weer goed op het reservoir vande ma-
chine en het benzinerecipiënt.
3) Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers.
4) Ga vóór het gebruik over tot eenalgemene controlevan de machine, in het bijzonder: – de versnellingshendel en de veiligheidshendel moeten
vrij kunnen bewegen,zonder geforceerd teworden, enbij
het loslaten moeten ze automatisch en snel terug in de
neutrale stand komen; – de versnellingshendel moet geblokkeerd blijven indien
niet op de veiligheidshendel geduwd wordt; – de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van de
ene stand in de andere gebracht kunnen worden; – de elektrische kabels en in het bijzonder de kabel van de
bougie moeten onbeschadigd zijn om te voorkomen dat
vonken ontstaan; de kap moet correct op de bougie ge-
monteerd zijn; – de handgrepen en beschermingen van de machinemoe-
ten schoon, droog, en stevig bevestigd zijn op de ma-
chine; – de snij-inrichtingen en de beschermingenmogen ingeen
geval beschadigd worden.
5) Controleer de correctepositie van dehandgrepen en het aanslagpunt van het draagstel, naasteen correctevenwicht van de machine.
6) Vooraleer het werk aan te vatten, controleer of de be­schermingen geschikt zijn voor het gebruikteinstrument en of ze correct gemonteerd zijn.
7) Controleer grondig de hele werkzone en verwijder alles wat van de machine weg zou kunnen springen of de snij­groep ende motorzou kunnenbeschadigen (keien,takken, ijzerdraad, beenderen, enz.).
C) TIJDENS HET GEBRUIK
1) Start de motor niet in gesloten ruimten waar zich ge­vaarlijke koolstofmonoxiyde kan ontwikkelen.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 5
2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
3) Blijf stil en stabiel staan: – vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of glib-
berige grond, of in ieder geval op te oneffen of steile ter­reinen die de stabiliteit van de gebruiken tijdens het wer­ken niet kunnen garanderen;
– loop nietmaar ganormaal en let op oneffenheden van het
terrein en de aanwezigheid van eventuele hindernissen;
– beoordeel de mogelijke risico’s verbondenmet het te be-
werken terrein en tref alle noodzakelijke voorzorgsmaat­regelen om borg te staanvoor de eigen veiligheid, vooral op hellingen, oneffen, glibberige of mobiele terreinen.
– Op hellingenmoet men dwars te werkgaan,nooit naar bo-
ven of beneden toe, en zich stroomafwaarts van de snij­inrichting opstellen.
4) Start de motor terwijl de machine stevig vastgehouden wordt: – start de motor op een afstand van minstens 3 meter van
de plaats waar de brandstof bijgevuld werd;
– controleer ofandere personenzich opminstens 15meter
afstand van de actieradius van de machine bevinden, of op minstens 30 meter in geval van zwaardere werk­zaamheden;
– richt de geluidsdemper en dus de uitlaatgassen nooit
naar ontvlambare materialen:
5) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toe­rental van de motor niet buitengewoon hoog oplopen.
6) Overbelast de machine niet en gebruik geen kleine ma­chine om zware werken te verrichten; het gebruik van een machine met aangepaste afmetingen zal de risico’s beper­ken en de kwaliteit van het werk verbeteren.
7) Controleer of het laagste toerental de snij-inrichting niet in beweging brengt enof de motor na een plotse versnelling snel terugvalt tot het laagste toerental.
8) Let erop dat de messen niet hevig botsen met vreemde lichamen en let op eventueel wegspringend materiaal ver­oorzaakt door de beweging van het mes zelf.
9) Zorg ervoor dat de machine tijdens het werk altijd vast­gehaakt is aan het draagstel.
10) Schakel de motor uit: – telkens wanneer u de machine onbeheerd achterlaat; – vóórdat u benzine bijtankt; – tijdens verplaatsingen tussen werkzones.
11) Schakelde motor uit enkoppel de bougiekabel los: – vóórdat u demachine controleert, schoonmaakt of eraan
werkt;
– nadat er op een vreemd voorwerp gestoten is.Controleer
de machineop eventuelebeschadigingen en voer de no­dige reparaties uit alvorens de machine opnieuw te ge­bruiken;
– indien de machine op abnormale wijzebegint tetrillen: in
dit geval onmiddellijk de oorzaak van de trillingen op­sporen en hem laten nakijken door een Gespecialiseerd Servicecentrum.
– wanneer de machine niet gebruikt wordt.
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
1) Laat bouten enschroeven vastgedraaid zittenom er ze­ker van tezijn dat de machinealtijd op eenveilige manier ge­bruiksklaar is. Als u regelmatig onderhoud aan de heg-
genschaar pleegt zal de werking van ervan veilig blijven en zal het prestatieniveau bewaard blijven.
2) Zet de machine niet met benzine in het reservoir in een ruimte waar de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron in aanraking zouden kunnen komen.
3) Laat de motor eerst afkoelen vóór het opbergen van de machine in elke willekeurige ruimte.
4) Om het risico voor brandte beperken, worden de motor, de geluidsdemper van de uitlaat en de opslagzone van de benzine vrij gehouden van zaagsel,takjes, bladeren ofover­tolligvet; laat geenrecipiënten met snijafval in de ruimte ach­ter.
5) Als u het reservoir moet ledigen, dient u dit in de open lucht te doen en wanneer de motor koud is.
6) Draag werkhandschoenen voor elke ingreep aan de snij­inrichting
7) Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen,
nooit metonderdelen die versleten of beschadigdzijn. De beschadigde onderdelen moetenvernieuwd en niet gerepareerd worden. Gebruik uitsluitend originele re­serveonderdelen. Onderdelen van een andere kwaliteit
kunnen de machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn voor degebruiker. Desnijwerktuigen moetenaltijd het merk van de fabrikant dragen, net zoals de verwijzing naar de maximale gebruikssnelheid.
8) Vooraleerde machine opte bergen,de sleutelsof het ge­reedschap gebruikt voor het onderhoud wegnemen.
9) Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen!
E) TRANSPORT EN VERPLAATSING
1) Telkens wanneer de machine verplaatst of vervoerd moet worden, is het noodzakelijk – de motoruit te schakelen,wachten tot desnij-inrichting tot
stilstand gekomen zijn en de bougiekap loskoppelen; – de beschermingen aan te brengen op de snij-inrichting; – de machine alleen vast te nemen aan de handgrepen en
de snij-inrichting in de richting tegenover de loop- of rij-
richting te houden.
2) Wanneer de machine vervoerd wordt met een voertuig, moet het op dusdanige wijze geplaatst worden dat er voor niemand gevaar ontstaaten steviggeblokkeerd wordenom te voorkomen dat de machine omvalt en beschadigd wordt of dat brandstof lekt.
F) HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN
In de tekst van de handleiding wordenenkeleparagrafen, die gegevens van bijzonder belang bevatten, gekenmerkt door diverse symbolen die de volgende betekenis hebben:
OPMERKING
of
BELANGRIJK
dere elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor ver­meld is, om te voorkomendat de machine beschadigdwordt of dat er schade veroorzaakt wordt.
of letsel aan anderen in geval van niet inachtneming.
sel of ernstig letsel aan anderen met gevaar voor do­delijke ongelukken, in geval van niet inachtneming.
Verstrekt nadere gegevens of an-
Gevaar van persoonlijk letsel
Kans op ernstigpersoonlijk let-
NL
6 MONTAGE VAN DE MACHINE
NL
4. MONTAGE VAN DE MACHINE
BELANGRIJK
ring van de machine gedemonteerd, en het brandsto­freservoir is leeg.
handschoenenom de snij-inrichting tehanteren.Ga bijzonder voorzichtig te werk voor de montage van de onderdelen, om de veiligheid en efficiëntie van de machine niet in het gedrangte brengen; neem bij twijfels contact op met uw Verkoper.
1. VOLTOOIING VAN DE MACHINE
1a. Modellen “MONO” (Afb. 1)
– Plaats het bovenstedeel (2) met barrièrevan het voor-
ste handvat op de aandrijvingsbuis (1).
– Verenig de onderste kap (4) door de pin (4a) in een
van de drie openingen op de aandrijvingsbuis te ste­ken.
– Draai de schroeven (5) stevig vast.
1b. Modellen “DUPLEX” (Afb. 2)
– Draai de schroeven (5) los enverwijder de kap (4) van
de steun (2).
– Monteer de handgreep (1) in de uitsparing in de hou-
der (2) opde aandrijvingsbuis (3)en leterop at de be­dieningen rechts komen.
– Monteer de kap (4) door de schroeven (5) goed vast
te draaien.
– Haak de mof (6) van de bedieningsknoppen vast aan
de daarvoor bestemde kabelhouder (7).
Een aantal onderdelenis bij leve-
Draag altijd sterke werk-
• Mes met 3 of 4 punten (Afb. 4)
Draagwerkhandschoenen en
breng de mesbescherming aan.
– Demonteer het mes (indien gemonteerd) zoals aan-
gegeven in paragraaf 4. – De bescherming (1) is aande hoekretour (2) bevestigd
met vier schroeven (3).
• Draadhouder (Afb. 5)
Wanneer dedraadhouder ge­bruikt wordt, moet de bijkomende bescherming al­tijd gemonteerd zijn, met draadsnijder.
– Demonteer het mes (indien gemonteerd) zoals aan-
gegeven in paragraaf 4.
– De bescherming (1) is aande hoekretour (2) bevestigd
met vier schroeven (3).
– Monteer de bijkomende bescherming (4) en klik ze
vast op de bescherming (1).
4. DEMONTAGE EN HERMONTAGE
VAN DE SNIJ-INRICHTINGEN
Gebruik alleen originele en
door de Fabrikant goedgekeurde snij-inrichtingen.
2. MONTAGE VAN DE STAAF (Modellen met afneembare staaf – Afb. 3)
– Haal de stoppin (5) naar buiten en duw de onderkant
van de staaf (4) tot men de klik van de stoppin hoort (5) in het gat (6) van de staaf. Deze handelingkan ver­gemakkelijkt worden door de onderkant (4) licht te draaien inbeide richtingen; de volledige aanbrenging is zichtbaarwanneerde pin(5) volledignaar binnen is.
– Nu kan de knop (7) stevig vastgedraaid worden.
3. MONTAGE VAN DE BESCHERMINGEN
Elke snij-inrichting is uitge­rust met een specifieke bescherming. Gebruik nooit beschermingen verschillend van die aangegeven voor elke snij-inrichting.
• Mes met 3 of 4 punten (Afb. 5)
breng de mesbescherming aan.
OPMERKING
een linkse schroefdraad en moet dus in wijzerzin losge­draaid en tegen de wijzers van de klok in vastgedraaid worden.
– Steek de bijgeleverde sleutel (2) in het gat van de
hoekretour (3) enlaat het mes(1) met de hand draaien tot de sleutel in het interne gat komt, waardoor de ro­tatie onderbroken wordt.
– Verwijder de splitpen (4) en draai de moer (5) in wij-
zerzin los.
– Verwijder het ringetje (6) en de buitenste ring (7) en
verwijder dan het mes (1).
Draagwerkhandschoenen en
De bevestigingsmoer (5) heeft
MONTAGE VAN DE MACHINE / VOORBEREIDING 7
Bij de montage,
Bij de montage,
NL
– Zorg ervoor dat degroeven van de binnenste ring (8)
perfect overeenkomen met de hoekretour (3). – Monteer het mes (1) en de buitenste ring (7). – Hermonteer het ringetje (6) en de moer (5) door hem
stevig tegen de wijzers van de klok in vast te draaien. – Plaats de splitpen (4) weer en buig de twee uiteinden
om. – Verwijder de sleutel (2) om het mes weer te laten
draaien.
• Draadhouder (Afb. 7)
OPMERKING
schroefdraad die van rechts naar links gaat en moet dus inwijzerzin vastgedraaid en tegen dewijzers vande klok in losgedraaid worden.
– Steek de bijgeleverde sleutel (2) in het gat van de
hoekretour (3) en laat de draadhouder (1) met de
hand draaien tot de sleutel in het intern gat komt,
waardoor de rotatie onderbroken wordt. – Verwijder de draadhouder (1) door hem in wijzerzin
los te draaien.
De draadhouder heeft een
5. VOORBEREIDING
CONTROLE VAN DE MACHINE
Alvorens de machine te gebruiken, is het noodzakelijk:
– te controleren of er geen schroeven loszitten aan de
machine of de snij-inrichting; – te controleren of de snij-inrichting niet beschadigd is
en of de metalen messen met 3 punten (indien ge-
monteerd) scherp zijn; – te controleren of de luchtfilter schoon is; – te controlerenof de beschermingengoed vastzittenen
efficiënt zijn; – te controleren of dehandgrepen goed bevestigd zijn.
BEREIDING VAN HET BRANDSTOFMENGSEL
– Zorg ervoor dat degroeven van de binnenste ring (4)
perfect overeenkomen met de hoekretour (3).
– Monteer de draadhouder (1) door hemtegen de wij-
zer van de klok los te draaien.
– Verwijder de sleutel (2) om de as weer te laten
draaien.
• Eigenschappen van de benzine
Gebruikalleenloodvrijebenzine(groen) met eenoctaan­gehalte van minstens 90 N.O.
BELANGRIJK
wat afzettingen in het recipiënt indien het langer dan 2 maanden bewaard wordt. Gebruik altijd verse benzine!
• Eigenschappen van de olie
Gebruik alleen synthetische olie van uitstekende kwa­liteit, specifiek voor tweetaktmotoren.
Groene benzine zorgtaltijd voor
Deze machine isuitgerust meteen tweetaktmotorwaar­voor een mengsel van benzine en smeerolie gebruikt moet worden.
BELANGRIJK
beschadigd de motor en doet de garantie vervallen.
BELANGRIJK
smeermiddelen van goede kwaliteit, om de prestaties in standte houden en borg te staan voor delevensduurvan de mechanische componenten.
Het gebruik van alleen benzine
Gebruik alleen brandstof en
Bij uw Verkoper zijn oliën beschikbaar die speciaal be­studeerd werden voor dit type van motor en in staat zijn om voor een hoge bescherming te zorgen.
Het gebruik van deze oliën leidt tot een mengsel bij 2%, d.w.z. 1 deel olie voor 50 delen benzine.
• Bereiding en bewaring van het mengsel
De benzine en het mengsel
zijn ontvlambaar!
8 VOORBEREIDING / STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR
NL
– Bewaar de benzine en het mengsel in speciale re-
cipiënten voor brandstof, op een veiligeplaats, uit
de buurt vanwarmtebronnen of naakte vlammen – De recipiënten moeten buiten het bereik van kin-
BELANGRIJK
Reinig de recipiënten van de benzine en het mengsel periodiek, om eventuele afzet­tingen te verwijderen.
deren bewaard worden.
– Niet roken tijdens de bereiding van het mengsel
en de benzinedampen niet inademen.
BIJVULLEN VAN BRANDSTOF
De tabelgeeft de hoeveelheden benzine enolie weer te gebruiken voor de bereiding van hetmengselnaargelang het aangewend type van olie.
Benzine Synthetische olie 2-Takt
liter liter cm
1 0,02 20 2 0,04 40 3 0,06 60 5 0,10 100
10 0,20 200
3
Voor de bereiding van het mengsel:
– Doe ongeveer de helft van de benzine in een ge-
schikte tank. – Voeg er alle olie aan toe, volgens de tabel. – Voeg de rest van de benzine toe. – Sluit de dop en schud krachtig.
BELANGRIJK
Het mengsel is onderhevig aan veroudering. Bereid niet te veel mengsel, om afzettingen te voorkomen.
BELANGRIJK
Zorg ervoor dat de recipiënten van de benzine en het mengsel goed van elkaar onder­scheiden worden, om geen vergissing te begaan op het moment van het gebruik.
len en de benzinedampen niet inademen.
Niet roken tijdens het bijvul-
Open de dop van de tank voorzichtig omdat er druk ontstaan kan zijn aan de binnenkant.
Vooraleer bij te vullen:
– Schud de tank van het mengsel krachtig. – Plaats demachine effen en stabiel, met de vuldop van
het reservoir naar boven.
– Maak dedop van hetreservoir en de zone rond de dop
schoon om te voorkomen dat tijdens het bijvullen on­zuiverheden terechtkomen in het mengsel.
– Open de dop van het reservoir voorzichtig omde druk
geleidelijk aan af te laten. Vul bij gebruik makendvan een trechter en vul het reservoir niet tot aan de rand.
De dop van het reservoir mo­et altijd stevig weer vastgedraaid worden
Reinig onmiddellijk elk spoor van mengsel dat eventueel gemorst werd op de machine of op de grond en startde motor pas wan­neer de benzinedampen voleldig opgelost zijn.
6. STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR
STARTEN VAN DE MOTOR
De motor wordt gestart op een afstand van minstens 3 meter van de plaats waar de brandstof bijgevuld werd.
Alvorens de motor te starten:
– Zet de machine stabiel op de grond. – Haal de bescherming van het mes (indien gebruikt). – Zorg ervoor dat het mes (indien gebruikt) niet in aan-
rakingkomt met het terreinof metandere voorwerpen.
• Start met koude motor OPMERKING
Met start bij koude motor wordt bedoeld een start na minstens 5 minuten dat de motor uitgeschakeld is of na het bijvullen van brandstof.
Om de motor te starten (Afb. 8):
1. Druk op de blokkeerhendel (3), schakel de versnel-
lingsknop (2) in, houd beidein deze positieen breng dan deschakelaar (1)naar de positie «START», laat vervolgens de hendel (3) en de versnellingsknop (2) los.
2. Schakel de starter in door de hendel (5) in de stand
«CHOKE» te draaien.
STARTEN - GEBRUIK - UITSCHAKELEN MOTOR 9
3. Druk 3-4 keer op de knop van de voorinspuiting (pri­mer) (6) om de brandstoftoevoer te bevorderen.
4. Houd de machine stevig tegen de grond met een hand op de motor, om de controle ervan niet te ver­liezen tijdens het starten (Afb. 9).
GEBRUIK VAN DE MOTOR (Afb. 8)
De snelheid van de snij-inrichting wordt geregeldmet de versnellingsknop (2) op de achterstehandgreep(4) of de rechterhandgreep (4a) van de handgreep.
NL
BELANGRIJK
men, dient de aandrijvingsbuis niet gebruikt te worden als steun voor de hand of de knie tijdens de start.
5. Draai langzaam de startknop 10-15 cm tot u een ze­kere weerstand gewaarwordt. Geef dan enkelekeren een stevige ruk tot de machine in gang schiet.
BELANGRIJK
breekt, wordt er niet over de gehele lengte aan getrok­ken. Laat hettouw niet langs de randvan deopeningvan de touwgeleider schuren enlaat deknop geleidelijk aan los, omte voorkomen dat het touwop ongecontroleerde wijze naar binnen schiet.
6. Trek opnieuw aan de startknop totde motor normaal in gang komt.
tor met ingeschakelde starter veroorzaakt de be­weging van de snij-inrichting, die alleen onderbro­ken kan worden door de uitschakeling van de starter.
7. Zodra de motor gestart is, moet de starter uitge­schakeld worden door de hendel (2) in de stand «RUN» te draaien.
8. Druk kort op de versnellingsknop (2) om de motor naar het minimumtoerental te brengen, en de scha­kelaar (1) gaat automatisch naar de positie «RUN».
9. Laat de motor minstens 1 minuut op het minimum­toerental draaien vooraleer de machine te gebrui­ken.
BELANGRIJK
herhaaldelijk bediend wordt met de starter ingescha­keld, kan demotor vastlopen en destart bemoeilijkt wor­den.
Om vervormingen te voorko-
Om te voorkomen dat het touw
De inschakeling van de mo-
Indiende knop van hetstarttouw
De versnelling kan alleen ingeschakeld worden wan­neer gelijktijdig op de vergrendeling (3) geduwd wordt.
De beweging wordt van de motor overgedragen op aan­drijfas, doormiddel van een koppeling metcentrifugaal­gewichten die de beweging van de as verhindert wan­neer de motor op het minimaal toerental draait.
de snij-inrichting op het laagste toerental van de motor draait; neem in dit geval contact op met uw verkoper.
De correcte werksnelheid wordt bekomen door de ver­snellingsknop (2) volledig in te duwen.
BELANGRIJK
uren van de machine, wordt vermeden de hoogste toe­rentallen te gebruiken
UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR (Afb. 8)
Om de motor uit te schakelen:
– Laat de versnellingsknop los (2) en laat de motor en-
kele seconden draaien op het laagste toerental.
– Breng de schakelaar (1) in de stand «STOP».
minimumstand gezet werd, moet enkele seconden gewacht worden vooraleer desnij-inrichting totstil­stand komt.
Gebruik de machine niet als
Gedurende de eerste6-8 werk-
Nadat de versnelling in de
Indien de motor vastloopt, de bougie demonteren en voorzichtigaan deknop van het starttouwtrekken omde overtollige brandstof te verwijderen; vervolgens de elektrodes van de bougie afdrogen en de bougie weer monteren op de motor.
• Start bij warme motor
Voor de start bij warme motor (onmiddellijk na het stop­pen van de motor): – Breng de schakelaar (1) naar positie «RUN», volg
vervolgens depunten 4 - 5 - 6 - 9van de vorige werk­wijze.
10 GEBRUIK VAN DE MACHINE
NL
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE
Uit respect voor de anderen en het milieu:
– Wees geen storend element. – Volgnauwkeurig de lokale normen op voor de af-
danking van het snijafval.
– Volgnauwkeurig de lokale normen op voor de af-
danking van olie, benzine, beschadigde onder­delen of om het even welk element dat niet mi­lieuvriendelijk is.
De langdurige blootstelling aan trillingen kan neurovasculaire letsels en pro­blemen veroorzaken (ook gekend onder de naam “fenomeen van Raynaud” of “witte hand”), vooral bij personen die circulatiestoornissen hebben . De symptomen kunnen betrekking hebben op de han­den, de polsen en de vingers, met verlies van ge­voeligheid, loomheid, jeuk, pijn, verkleuring of structurele wijzigingen van de huid. Deze effecten kunnen versterkt worden door een lage omgeving­stemperatuur en/of een overdreven druk op de handgreep. Wanneer deze symptomen optreden, moet de machine minder lang gebruikt worden en is het noodzakelijk een arts te raadplegen.
De aanschakelinrichting van deze machine genereert een elektromagnetisch veld van beperkte omvang, tot echter de mogelijk­heid op interferentie met de werking van actieve of passieve medische inrichtingen die op de bediener aangebracht zijn, niet kan uitsluiten, met als ge­volg mogelijke ernstige risico’s voor zijn veiligheid. Men raadt daarom aandat te dragers van dergelijke medische apparaten de geneesheer of de fabrikant van deze apparaten zelf raadplegen, vooraleer de machine te gebruiken.
Draag tijdens het werk ge­paste kledij. Uw Verkoper zal u alle nodige infor­matie geven over de meest geschikte veiligheids­kledij, met het oog op een veilig gebruik van de machine.
GEBRUIK VAN HET DRAAGSTEL (Afb. 10)
De machine moet altijd ge­bruik worden met een correct aangebracht draag­stel. Controleer regelmatig dedoeltreffendheid van de snelle ontkoppeling, om bij gevaar de riemen snel van de machine te kunnen halen.
Het draagstel moet aangedaan worden vooraleer de machine vast te haken en de riemen moeten geregeld
worden volgens de lichaamsbouw van de gebruiker. Indien de machine voorzien is van meerdere bevesti­gingsgaten, gebruik dan het gat dat een correct even­wicht van de machine tijdens het gebruik het meest be­vordert. Gebruik altijdeen draagstel dat gepast is aanhet gewicht van de machine en de snij-inrichting: – voor machines die minder dan 7,5 kg wegen,
voorzien van draadhouders of messen met 3 of 4 punten, kunnen de modellen met enkele of dubbele
riem gebruikt worden;
voor de machines die meer dan 7,5 kg wegen,
wordt alleen het model met dubbele riem gebruikt.
Modellen “MONO” met enkele riem
De riem (1) komt over de linkerschouder, naar de rech­terflank toe.
Modellen met dubbele riem
De riem (2) wordt gedragen met: – de steun en de bevestigingshaak van de machine
rechts (2.1); – de loskoppeling vooraan (2.2); – de kruising vande riemen opde rug van de gebruiker
(2.3); – de gesp correct vastgemaakt links (2.4);
De riemen moeten gespannen worden, omde last gelijk te spreiden over beide schouders.
GEBRUIKSWIJZEN VAN DE MACHINE
Tijdens het werk moet dema­chine altijd met beide handen vastgenomen wor­den, met de motor rechts van het lichaam en desnij­groep onder het niveau van de riem.
Leg de motor onmiddellijk stil wanneer een mes zich tijdens het werk blok­keert.Let altijd opvoor mogelijketerugslagen (kick­back) wanneer het blad in contact komt met een hindernis (boomstam, wortels, takken,keien, enz.). Raak het terrein niet aan met het mes. De terugsla­gen zorgen ervoor dat het mes moeilijk te beheer­sen wordt en dat de controle over de machine ver­loren kan worden, met gevaar voor de veiligheid van de gebruiker en schade aan de machine zelf.
Vooraleer de eerste keer te gaan maaien, moet men vertrouwd raken met de meest gepaste maaitechnie­ken door hetdraagstel te passen,de machinestevig vast
GEBRUIK VAN DE MACHINE 11
te nemen en de handelingen uit te voeren.
Keuze van de snij-inrichting
Kies de snij-inrichting die het meest gepast is voor het werk dat u wilt uitvoeren, volgens deze aanwijzingen:
het mes met 3 punten is geschikt voor het maaien
van kreupelhout en struikgewas tot eendiameter van 2 cm;
het mes met 4 punten is geschikt voor het maaien
van sterk gras op grote oppervlakken;
de draadhouder kan hoog gras en niet-houterige
begroeiing verwijderen tegen omheiningen, muren, funderingen, trottoirs, rond bomen, enz. of een be­paalde zone van de ruin volledig schoon te maken;
WERKTECHNIEKEN
houden. Voor zwaarder werk, kan hethandig zijn de draadhouder ongeveer 30° naar links te laten hellen.
Doe dit niet wanneer voor­werp kunnen wegspringen die personen of dieren kunnen verwonden of schade kunnen aanrichten.
Precisiesnijden (Recht afsnijden)
Houd de machine lichtjes schuin zodat de onderkant van de draadhouder niet in aanraking komt met het ter­rein en de snijlijn zich op het gewenste punt bevindt, waarbij de snij-inrichting altijd ver van de gebruiker ge­houden wordt.
NL
a) Mes met 3 punten (Afb. 11)
Begin te snijden bovenaan de begroeiing en ga met het mes naar beneden, op dusdanige wijze dat de taken in kleine stukken gesneden worden.
b) Mes met 4 punten (Afb. 12)
Gebruik de machine als een traditionele maaimachine, met een boogbeweging van ongeveer 60-90° tot buiten de begroeiing enzoverder.
c) Draadhouder
Gebruik ALLEENnylondraad. Het gebruik van metalen draden, geplastificeerde metaaldraad of draad die niet geschikt is voor de houder, kan ernstige verwondingen veroorzaken.
Tijdens hetgebruik moet de motor stilgelegdworden en moet hetgras dat zich rond de machine gewikkeld heeft regelmatig verwijderd worden,om oververhittingvan de aandrijvingsbuis te voorkomen, te wijten aan gras dat zich opgehoopt heeft onder de bescherming. Verwijder het grasmet een schroevendraaien,om ervoor te zorgen dat de staaf correct afgekoeld wordt.
Gebruik de machine niet om de vegen, door de draadhouder over te hellen. De kracht van de motor kan voorwerpen of keitjes tot 15 meter ver werpen en schade of verwondingen veroorzaken.
• Maaien vlakbij omheiningen / funderingen (Afb. 14)
Nader met de draadhouder langzaam de omheining, paaltjes, stenen, muren, enz. zonder kracht toe te pas­sen. Wanneer dedraad een omvangrijke hindernis raakt kan hij breken of verslijten; wanneer hij blijft stekenin een om­heining, kan hij bruusk afknakken. In elk geval kan het snijden rond trottoirs, funderingen, muren, enz. een overmatige slijtage van de draad ver­oorzaken.
• Maaien rond bomen (Afb. 15)
Loop rond de boom van links naar rechts en nader de stam langzaam omer nietmet dedraad tegen te komen; hou de draadhouder een beetje naar voren. Hou errekening mee dat de nylondraad kleine heesters kan doorsnijden of beschadigen en dat het contact tus­sen de nylondraad en de stam van heesters of bomen met een zachte schors de plant ernstig kan beschadigen.
Regeling van de draadlengte tijdens het werk
(Afb. 16)
Deze machine is uitgerust met een kop Tap & Go. Om nieuwedraad vrij te geven, klop de draadhouder te­gen het terrein met de motor op maximale snelheid; de draad komt automatisch vrij en het mes snijdt de over­tollige lengte weg.
Snijden in beweging (Maaien) (Afb. 13)
Ga met een correcte houding te werk, met een boogbe­weging zoals bij traditioneel maaien, zonder de draad­houder over te hellen. Probeer de juiste maaihoogte eerst uit in een kleine zone,om een uniformmaairesultaatte verkrijgen door de draadhouderop eenconstante afstand vanhet terrein te
NA HET WERKEN
Na het werken:
– Schakel de motor uit zoals eerder aangegeven
(Hoofdstuk 6).
– Wacht tot de snij-inrichting tot stilstandgekomen isen
12 ONDERHOUD EN OPSLAG
NL
8. ONDERHOUD EN OPSLAG
Een correct onderhoud is fundamenteel om in de tijd de oorspronkelijke efficiëntie en gebruiksveiligheid van de machine in stand te houden.
Tijdens het onderhoud:
– Haal de kap van de bougie.
– Wacht tot de motor voldoende afgekoeld is.
– Gebruik werkhandschoenen voor alle handelin-
gen die betrekking hebben op de messen.
– Houd de mesbescherming op zijn plaats, tenzij
aan het mes zelf gewerkt moet worden.
– De olie, benzine of andere vervuilende materialen
niet in het milieu gooien.
CILINDER EN GELUIDSDEMPER
Om brandgevaar te beperken, worden de vleugels van de cilinder regelmatig gereinigd met perslucht en wordt de zone van de geluidsdemper vrijgemaaktvan zaagsel, takjes, bladeren of ander afval.
STARTGROEP
Om oververhitting en schade aan de motor te voorko­men, moeten de roosters voor de aanzuiging van de koellucht altijd schoon en vrij van zaagsel en vuil zijn . Het starttouw moet vervangen worden bij de eerste te­kenen van slijtage.
Om de filter te reinigen:
– Druk op de toets (1), draai het deksel (2) om en ver-
wijder het filterelement (3).
– Was het filterelement (3) met water en zeep. Gebruik
geen benzine of andere oplosmiddelen. – Laat de filter drogen aan de lucht. – Hermonteer het filterelement(3) ensluit het deksel (2)
weer door erop te duwen totdat u een klik hoort.
CONTROLE VAN DE BOUGIE (Afb. 18)
Periodiek wordt de bougie gedemonteerd en gereinigd, door eventuele restjes te verwijderen met een metalen borsteltje. Controleer en herstel de correcte afstand tussen de elektrodes.
Hermonteer de bougie en draai hem stevig vast met de bijgeleverde sleutel.
De bougie moet ingeval van doorgebrande elektrodenof een beschadigdeisolatie, en ieder geval elke100 werk­uren, vervangen worden door een bougie met analoge karakteristieken.
REGELING VAN DE CARBURATOR
De carburator werd in de fabriek geregeld met het oog op debeste prestaties inalle omstandigheden, met een minimale uitstoot vanschadelijke gassen,overeenkom­stig de geldende normen.
In geval van schaarseprestaties, wendt u zichtot de Ver­koper voor een controle van de brandstoftoevoer en de motor.
BEVESTIGINGEN
Controleer regelmatigof alle schroevenen moeren goed aangezet zijn en of de handgrepen stevig vastzitten.
REINIGING VAN DE LUCHTFILTER (Afb. 17)
BELANGRIJK
filter gereinigd wordt, voor de goede werking en de le­vensduur van de machine.Werk nooit zonder filter ofmet een beschadigdefilter, om geen onherroepelijke schade toe te brengen aan de motor.
De reiniging wordt uitgevoerd elke 15 werkuren.
Het is essentieel dat de lucht-
Regeling van het minimumtoerental
De snij-inrichting mag niet bewegen met de motor op het minimumtoerental. Als de snij-inrichting beweegt met de motor opzijn minimumtoerental, neem dan contact op met uw verkoper om de motor goed af te stellen.
HOEKRETOUR (Afb. 19)
Smeren met vet op basis van lithium. Verwijder de schroef(1) en breng hetvet aan door de as handmatig te laten draaien tot het vet naar buiten komt; vervolgens de schroef (1) hermonteren.
ONDERHOUD EN OPSLAG 13
SLIJPEN VAN HET MES MET 3 of 4 PUNTEN (Afb. 20)
Draag werkhandschoenen. Indien het slijpen gebeurt zonder het mes te de­monteren, de bougiekap loskoppelen.
Het slijpenmoet gebeuren volgens de typologievan het mes en de bladen, met behulp van een platte vijl en op gelijke wijze op alle punten.
OPSLAG
Na het werken, wordt de machine zorgvuldig vrijgemaakt van stof en vuil en worden de defecte onderdelen gere­pareerd of vervangen.
De machine moet bewaardworden opeen droge plaats, beschermd tegen de weersomstandigheden en met de bescherming correct gemonteerd.
NL
De aanwijzingen voor een correcte vijling vindt u in Afb. 20:
A = Verkeerde vijling B = Vijllimieten C = Verkeerde en ongelijke hoeken
Het is belangrijk dat na het vijlen een correct evenwicht bewaard blijft.
De messen met 3 of 4 punten kunnen aan weerszijden gebruikt worden.Wanneer een zijdevan de punten ver­sletenis, kan het mesomgedraaidwordenom deandere zijde te gebruiken.
Het mes dient nooit gerepa­reerd te worden, maar moet vervangen worden zo­dra eerste sporen van breuk vastgesteld worden of de vijllimiet overschreden is.
VERVANGING VAN DE DRAAD VAN DE KOP (Afb. 21)
– Volg de volgorde die aangegeven is op de afbeel-
ding.
VIJLEN VAN DE DRAADSNIJDER (Afb. 22)
– Haal de draadsnijder(1) uit de bescherming (2), door
de schroeven (3) los te draaien.
– Zet dedraadsnijder vast ineen bankschroef en vijlmet
behulp van een platte vijl. Zorg ervoor dat deoriginele snijhoek behouden blijft.
– Hermonteer het mes op de bescherming.
LANGDURIGE PERIODE VAN INACTIVITEIT
BELANGRIJK
chine langer dan 2– 3maanden niet te gebruiken, moe­ten een aantal voorzorgsmaatregelen getroffen worden om problemen te vermijden bij het hervatten van het werk of om permanente schade aan de motor te voor­komen.
• Opberging
Alvorens de machine te op te bergen:
– Ledig de brandstoftank. – Start de motor en laat hem op het laagste toerental
draaien tot de stilstand, zodat alle in het reservoir
overgebleven brandstof opgebruikt wordt. – Laat de motor afkoelen en demonteer de bougie. – Giet een theelepel verse olie in het gatvan de bougie. – Trek verschillende keren aan de startknop om de olie
goed te verdelen in de cilinder. – Hermonteer de bougie met de zuiger aan het boven-
ste dood punt (zichtbaar vanuithet gat vande bougie
wanneer de zuiger aan de eindaanslag gekomen is).
• Hervatten van de activiteit
Wanneer de machine weer gestart wordt:
– Verwijder de bougie. – Trek enkele kerenaan de startknop om de overtollige
olie te verwijderen. – Controlerde bougiezoals beschrevenin het hoofdstuk
“Controle van de bougie”. – Bereid de machine voor zoals aangegeven in het
hoofdstuk “Vóór het gebruik”.
Indien men van plan is de ma-
BUITENGEWONE HANDELINGEN
Elke onderhoudsbeurt die niet vermeld wordt in deze handleiding dient alleen door uw Verkoper uitgevoerdte worden.
Handelingen die uitgevoerd werden in niet geschikte structuren of door onbekwame personen doen de ga­rantie vervallen.
14 OPSPOREN VAN DEFECTEN / TECHNISCHE GEGEVENS
NL
9. OPSPOREN VAN DEFECTEN
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
1) De motor start niet
of blijft niet draaien
– De startprocedure is niet correct – De bougie is vuil of de afstand
tussen de elektroden is niet gepast
– Verstopte luchtfilter
– Brandstofproblemen
2) De motor start maar
– Verstopte luchtfilter
heeft weinig vermogen
– Brandstofproblemen
3) De motor werkt onregelmatig of heeft geen vermogen bij
– De bougie is vuil of de afstand tussen
de elektroden is niet gepast
– Brandstofproblemen
belasting
4) De motor geeft
– Verkeerde samenstelling van het mengsel
teveel rook af
– Brandstofproblemen
10. TECHNISCHE GEGEVENS
Motor ............................................ 2-takt luchtkoeling
Cilinderinhoud / Vermogen
Mod. 28/326 ................................ 25,4 cm3/ 0,7 kW
Mod. 33/336 ................................ 32,6 cm3/ 0,9 kW
Mod. 43/346 ................................ 42,7 cm3/ 1,1 kW
Draaisnelheid motor op laagste toerental
Mod. 28/326 ............................ 2520-3080 toeren/1’
Mod. 33/336 ............................ 2520-3080 toeren/1’
Mod. 43/346 ............................ 2520-3080 toeren/1’
Maximale draaisnelheid motor
Mod. 28/326 ................................... 10000 toeren/1’
Mod. 33/336 ................................... 10000 toeren/1’
Mod. 43/346 ..................................... 9500 toeren/1’
Maximale draaisnelheid gereedschap
Mod. 28/326 ..................................... 7800 toeren/1’
Mod. 33/336 ..................................... 7800 toeren/1’
Mod. 43/346 ..................................... 7400 toeren/1’
– Volg de aanwijzingen (zie hoofdstuk 6) – Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
– Reinig en/of vervang de filter
(zie hoofdstuk 8)
– Contacteer uw Verkoper
– Reinig en/of vervang de filter
(zie hoofdstuk 8)
– Contacteer uw Verkoper
– Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
– Contacteer uw Verkoper
– Bereid het mengsel volgens
de aanwijzingen (zie hoofdstuk 5)
– Contacteer uw Verkoper
Inhoud brandstofreservoir
Mod. 28/326 ............................................... 650 cm
Mod. 33/336 ............................................... 850 cm
Mod. 43/346 ............................................... 950 cm
Maximaal toegestane diameter messen
Mes met 3 of 4 punten ............................ Ø 255 mm
1)
Massa
Mod. 28/326 .................................................. 6,8 kg
Mod. 28 J ...................................................... 7,3 kg
Mod. 28 D ...................................................... 6,9 kg
Mod. 28 JD .................................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 .................................................. 7,8 kg
Mod. 33 D ...................................................... 8,6 kg
Mod. 44/346 .................................................. 8,6 kg
Mod. 44 D ...................................................... 9,5 kg
3 3 3
Bougie ............................................. Torch L8RTC of
NGK-R BPMR7A of gelijkaardig
Brandstofmengsel ..................... Benzine : Olie 2-takt
= 50:1 = 2%
1)
Massa volgens norm ISO 11806-1 (zonder brandstof, snij-inrichtingen en draaggordel)
Loading...