Stiga SB 44 D, SB26JD User Manual

Decespugliatore / Tagliabordi - MANUALE DI ISTRUZIONI
IT
Brush Cutter / Grass Trimmer - OPERATOR’S MANUAL
EN
Débroussailleuse / Coupe-bordure - MANUEL D’UTILISATION
FR
Freischneider / Trimmer - GEBRAUCHSANWEISUNG
DE
Desbrozadora / Corta bordes - MANUAL DE INSTRUCCIONES
ES
Bosmaaier / Trimmer - GEBRUIKERSHANDLEIDING
NL
Moto-roçadeira/Cortadora de cantos - MANUAL DE INSTRUÇÕES
PT
Θαµνοκοπτικό / Κόφτης άκρων - ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ
EL
Çalı biçme / Kenar kesme makinesi - KULLANIM KILAVUZU
TR
Przycinarka do żywopłotów / Przycinarka krawędziowa - INSTRUKCJE OBSŁUGI
PL
Motorna kosa / Obrezovalnik tratnih robov - PRIROČNIK ZA UPORABU
SL
Кусторез / Триммер - РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ
RU
Čistač šikare / Šišač travnih rubova - PRIRUČNIK ZA UPORABO
HR
Röjsåg / Kantskärare - BRUKSANVISNING
SV
Pensasleikkuri / Reunaleikkuri - KÄYTTÖOHJEET
FI
Buskrydder / Kantklipper - BRUGSANVISNING
DA
NO
Trimmer / Kantklipper - INSTRUKSJONSBOK
CS
Křovinořez / Ořezávač okrajů trávníku - NÁVOD K POUŽITÍ
HU
Bozótvágó / Szegélynyíró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
MK
Поткаструвач - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
LT
Krūmapjovė/ Kraštų krūmapjovė - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
LV
Krūmu griezējs / Trimeris - LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
RO
Motocoasă / Trimmer - MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
BG
Xрасторез / Тример - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
ET
Võsalõikur / Trimmer - KASUTUSJUHEND
ATTENZIONE:prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this machine.
ATTENTION:lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette machine.
ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentamente el manual de instrucciones.
LET OP:Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst deze handleiding aandachtig door te lezen.
ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este manual de instruções.
Προσοχή: πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα, διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο.
DİKKAT! Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu dikkatle okuyun.
UWAGA:Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą instrukcję.
POZOR: Preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.
ВНИМАНИЕ: Прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководсво по зксплуатации.
POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte upute.
VARNING:Läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
VAROITUS:lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
FIGYELEM:a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet!
ВНИМАНИЕ: пред да jа употребите машината, вниматељно прочитаjте го упатството за употреба.
DĖMESIO: prieš naudojant prietaisą, būtina atidžiai susipažinti su vartotojo vadovu.
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju.
ATENŢIE:înainte de a utiliza mașina, citiţi cu atenţie manualul de faţă.
ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете внимателно настоящата книжка.
ETTEVAATUST: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult käesolevat kasutusjuhendit.
i
ITALIANO - Istruzioni Originali .....................................................................
ENGLISH - Translation of the original instructions (Istruzioni Originali) ..........
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale (Istruzioni Originali) ................
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung (Istruzioni Originali)...
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original (Istruzioni Originali) ...................
NEDERLANDS -
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing (Istruzioni Originali)
PORTUGUÊS - Tradução do manual original (Istruzioni Originali) ...............
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης (Istruzioni Originali)
.....
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi (Istruzioni Originali) ......................
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej (Istruzioni Originali) ...................
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil (Istruzioni Originali) ........................
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций (Istruzioni Originali) ........
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa (Istruzioni Originali) ...........................
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original (Istruzioni Originali) ....
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös (Istruzioni Originali) .......................
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning (Istruzioni Originali)
...
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning (Istruzioni Originali) ...........
ČESKY - Překlad původního návodu k používání (Istruzioni Originali) ............
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása (Istruzioni Originali) .............
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства (Istruzioni Originali)
...
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas (Istruzioni Originali) ..................
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas (Istruzioni Originali) ......
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului (Istruzioni Originali) ..............
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация (Istruzioni Originali) .............
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge (Istruzioni Originali) .......................
IT
EN
FR
DE
ES
NL
PT
EL
TR
PL
SL
RU
HR
SV
FI
DA
NO
CS
HU
MK
LT
LV
RO
BG
ET
ii
4
5
2
1
3
6
7
4
5 5
6
7
7
1
2
3
1
2
3
1
4
1
2
3
4
6
5
7
8
12
3
45
6
1
2
4 5
4a
4
iii
1
2
3
4
STOP
S
TART
R
UN
STOP
START
R
UN
CHOKE
RUN
1
1
2
2
3
3
4
4a
5
6
2.2
1
2.4
2.3
2.1
2
2
1
3
78
9
10 11
13 1412
iv
0,5 mm
1
1
2
3
2
30
A
B
C
30
2
1
3
2
5
3
1
Ø 2,4
2 x 3,0 m (118 in.)
4
6
120 mm
(4,75 in.)
7
15 16 17
18 19
20
22
21
PRESENTAZIONE 1
Gentile Cliente,
vogliamoanzituttoringraziarlaper lapreferenzaaccordata ai nostriprodotti e ci auguriamoche l’uso di que­sta sua macchina le riservi grandi soddisfazionie risponda appieno alle aspettative. Questo manualeè stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza ed effi­cienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di mano per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o pre­starla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura ed affidabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); qual­siasi altro impiego ol’inosservanza delle normedi sicurezzad’uso, di manutenzione e riparazione indicate è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni respon­sabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggeradifferenza fraquanto quidescritto ela macchinain suo pos­sesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in que­sto manuale sono soggette amodifiche senzapreavviso oobbligo diaggiornamento, fermo restando però le caratteristiche essenziali ai fini della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il suo ri­venditore. Buon lavoro!
IT
INDICE
1. Identificazione dei componenti principali ................................... 2
2. Simboli ....................................................................................... 3
3. Prescrizioni di sicurezza ............................................................ 4
4. Montaggio della macchina ......................................................... 6
5. Preparazione al lavoro ............................................................... 7
6. Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore ................................. 8
7. Utilizzo della macchina ............................................................ 1 0
8. Manutenzione e conservazione ............................................... 12
9. Localizzazione guasti ............................................................... 1 4
10. Dati tecnici ............................................................................... 1 4
11. Accessori ................................................................................. 16
2 IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
10.1 10.2
10.7
10.3
10.6
10.410.5
10.810.9
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
7
9
10
11a
11b
3b
21 23
22
21
22
1
3
“MONO”
23
6 5
8
14
25
26
31
24
IT
1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
COMPONENTI PRINCIPALI
1. Unità motrice
2. Tubo di trasmissione
3. Dispositivo di taglio a. Lama a 3 o 4 punte b. Testina porta filo
4. Protezione del dispositivo di taglio
5. Impugnatura anteriore
6. Barriera
7. Manubrio
8. Impugnatura posteriore
9. Punto di attacco (dell’imbracatura)
10. Etichetta matricola
11. Imbracatura a. a cinghia singola b. a cinghia doppia
12. Rinvio ad angolo
13. Protezione lama (per il trasporto)
14. Candela
COMANDI E RIFORNIMENTI
21. Interruttore di arresto motore
22. Comando acceleratore
23. Bloccaggio acceleratore
24. Manopola avviamento
25. Comando arricchitore (Starter)
26. Comando dispositivo di adescamento (Primer)
31. Tappo serbatoio miscela
ETICHETTA MATRICOLA
10.1) Marchio di conformità secondo
la direttiva 2006/42/CE
10.2) Nome ed indirizzo del costruttore
10.3) Livello di potenza acustica LWA
secondo la direttiva 2000/14/CE
10.4) Modello di riferimento del costruttore
10.5) Modello di macchina
10.6) Numero di matricola
10.7) Anno di costruzione
10.8) Codice articolo
10.9) Numero emissioni
SIMBOLI 3
1 2 3 4
6 7 8 9
5
10
a
11
12
13
14
c
b
21
22
IT
2. SIMBOLI
1) Attenzione! Pericolo. Questa macchina, se non
usata correttamente, può essere pericolosa per sé e per gli altri.
2) Prima di usare questa macchinaleggere il ma-
nuale di istruzioni.
3) L'operatore addetto a questa macchina, usata
in condizioni normali per uso giornaliero continua­tivo,può essere esposto ad un livellodi rumore pari o superiore a 85 dB (A). Usare protezioni acusti­che, occhiali e casco di protezione.
4) Portare guanti e calzature di protezione!
5) Pericolo di proiezioni! Allontanare qualunque
persona oanimale domestico ad almeno 15 m du­rante l'impiego della macchina!
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
11) Serbatoio miscela
12) Posizioni dell’inter-
ruttore arresto motore
a = arresto b = marcia c = avviamento
13) Comando arricchi-
tore (Starter)
6) Velocità massima del dispositivo di taglio. Usare solo dispositivi di taglio adeguati.
7) Non impiegare lame a sega circolare. Peri­colo: L’utilizzo di lame a sega circolare con macchine recanti questo simbolo espone l’u­tilizzatore a pericolo di lesioni molto gravi o perfino mortali.
8) Attenzione! La benzina è infiammabile. Lasciare
raffreddare il motore per almeno 2 minuti prima di effettuare il rifornimento.
9) Attenzione! Tenersi a distanza dalle superfici calde.
10) Attenzione alla spinta della lama.
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLE PROTEZIONI (se presenti)
21) Dispositivi di ta-
glio per i quali la protezione è ade­guata
22) Senso
di rotazione del dispositivo di taglio
14) Comando disposi-
tivo di adescamento (Primer)
4 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
IT
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
A) ADDESTRAMENTO
1) Leggere attentamente le istruzioni.Prendere fa-
miliarità con i comandi econ un uso appropriato della macchina. Imparare ad arrestare rapidamente il mo­tore.
2) Utilizzare la macchina per lo scopo al quale è
destinata, cioè – il taglio dell’erba e vegetazione non legnosa,
per mezzo di un filodi nylon (es.sui bordi di aiuole, piantagioni, muri, recinti, o spazi verdi di superficie limitata, per rifinire il taglio effettuato con una fal­ciatrice);
il taglio di erbe alte, sterpi, rametti e arbusti le-
gnosi di diametro fino a 2 cm, con l’ausilio di lame
metalliche o plastiche. Qualsiasi altro impiegopuò rivelarsipericoloso ecau­sare il danneggiamento della macchina. Rientrano nell'uso improprio (come esempio, ma non solo): – utilizzare la macchina per spazzare; – regolarizzare siepi oaltri lavori neiquali il dispositivo
di taglio non sia utilizzato a livello del terreno; – potare alberi; – usare la macchina con ildispositivodi taglio al di so-
pra della linea di cintura dell'operatore; – usare la macchina per il taglio materiali di origine
non vegetale; – utilizzare la macchina in più di una persona.
3) Non permettere mai che la macchina venga utiliz­zata da bambini o da persone che non abbiano la ne­cessariadimestichezza con le istruzioni.Le leggi locali possono fissare un’età minima per l’utilizzatore.
4) La macchina non deve essere utilizzata da più di una persona.
5) Non utilizzare mai la macchina: – con persone,in particolare bambini, o animalinelle
vicinanze; – se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o ma-
lessere, oppureha assunto farmaci, droghe, alcool
o sostanze nocive alle sue capacità di riflessi e at-
tenzione; – se l’utilizzatore non è in grado di tenere saldamente
la macchina con due mani e/o di rimanere stabil-
mente in equilibrio sulle gambe durante il lavoro.
6) Ricordare chel’operatore o l’utilizzatore è respon­sabiledi incidentie imprevisti che si possono verificare ad altre persone o alle loro proprietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbiglia­mento idoneo che non costituisca un impaccio per l’utilizzatore. – Indossare abiti protettiviaderenti, dotati diprotezioni
antitaglio. – Indossare casco, guanti, occhiali protettivi, ma-
scherine antipolvere e scarpe antitaglio con suola
antiscivolo. – Utilizzare le cuffie per proteggere l’udito. – Non indossare sciarpe, camici, collane e comunque
accessori pendenti o larghi che potrebbero impi-
gliarsi nella macchina o in oggetti e materiali pre-
senti sul luogo di lavoro.
– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è alta-
mente infiammabile.
– conservare il carburante in appositicontenitori omo-
logati per tale utilizzo; – non fumare quando si maneggia il carburante; – aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando
scaricare gradualmente la pressione interna; – rabboccare il carburante solo all’aperto, utilizzando
un imbuto; – rabboccare prima di avviare il motore; non aggiun-
gere carburante o togliere il tappo del serbatoio
quando il motore è in funzione o è caldo; – se fuoriescedella benzina,non avviare il motore, ma
allontanare la macchina dall’area nella qualeil car-
burante è stato versato, ed evitare di creare possi-
bilità di incendio, fintanto che il carburante non sia
evaporato ed ivaporidi benzinanon si siano dissolti; – pulire immediatamente ogni traccia di benzina ver-
sata sulla macchina o sul terreno; – non riavviare lamacchinasul luogo ove èstato ope-
rato il rifornimento; – evitareil contattodel carburantecon gli indumenti e,
in tal caso, cambiarsi gliindumenti prima di avviare
il motore; – rimettere sempre e serrare bene itappi del serbatoio
e del contenitore della benzina.
3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4) Prima dell’uso, procedere ad una verifica gene­rale della macchina ed in particolare: – la leva acceleratore e la leva di sicurezza devono
avere unmovimento libero, non forzato e al rilascio
devono tornare automaticamente e rapidamente
nella posizione neutra; – la levaacceleratore deverimanere bloccatase non
viene premuta la leva di sicurezza; – l’interruttore di arresto motore deve spostarsi facil-
mente da una posizione all’altra; – i cavi elettrici ed in particolare il cavo della candela
devonoessere integri per evitare il generarsi di scin-
tille eil cappucciodeve essere correttamente mon-
tato sulla candela; – le impugnature e protezioni della macchina devono
essere pulite ed asciutte e saldamente fissate alla
macchina; – i dispositivi di taglio e le protezioni non devono mai
essere danneggiati.
5) Verificare il posizionamento corretto delle impu­gnature e del punto di attacco della imbracatura, e la buona equilibratura della macchina.
6) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che le prote­zioni siano adeguate all’attrezzo di taglio utilizzato e siano correttamente montate.
7) Ispezionare a fondo tutta l’areadi lavoro etogliere tutto ciò che potrebbe venirescagliato dalla macchina o danneggiare il gruppo di taglio e il motore (sassi, rami, fili di ferro, ossi, ecc.).
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove pos­sono accumularsi pericolosi fumi di monossido di car­bonio.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 5
buona luce artificiale.
3) Assumere una posizione ferma e stabile: – evitare per quanto possibile di lavorare con suolo
bagnato o scivoloso o comunque su terreni troppo accidentati o ripidi chenon garantisconola stabilità dell’operatore durante il lavoro;
– non correre mai, ma camminare e prestare atten-
zione alle irregolarità del terreno e alla presenza di eventuali ostacoli.
– valutare i rischi potenziali del terreno da lavorare e
prendere tutte le necessarie precauzioni per ga­rantirela propria sicurezza,in particolare suideclivi, terreni accidentali, scivolosi o mobili.
– Sui declivi, lavorare in modo trasversale al pendio,
mai salendo o scendendo, mantenendosi sempre a valle del dispositivo di taglio.
4) Avviare il motore con la macchina saldamente bloccata: – avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in cui
si è eseguito il rifornimento;
– verificare che altre personesi trovino ad almeno 15
metri dal raggio di azione della macchina o ad al­meno 30 metri per gli sfalci più gravosi;
– non indirizzareil silenziatoree quindi i gasdi scarico
verso materiali infiammabili:
5) Non modificare le regolazioni del motore, e non fare raggiungere al motore un regime di giri ec­cessivo.
6) Nonsottoporre la macchina a sforzi eccessivie non usare una macchina piccola per eseguire lavori pe­santi; l’usodi una macchina adeguata riduce i rischi e migliora la qualità del lavoro.
7) Controllareche il regime diminimo dellamacchina sia tale da non permettere il movimento del dispositivo di taglio e che, dopo un’accelerata, il motore torni ra­pidamente al minimo.
8) Fare attenzione a non urtare violentementela lama contro corpi estranei e alle possibili proiezioni di ma­teriale causato dal movimento delle lame stessa.
9) Tenere sempre la macchina agganciata all’imbra­catura durante il lavoro.
10) Fermare il motore: – ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita. – prima di fare rifornimento di carburante. – durante gli spostamenti fra zone di lavoro.
11) Fermare il motore e staccare il cavo della candela: – prima di controllare, pulire o lavorare sulla mac-
china;
– dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare
eventuali danni ed effettuare le necessarie ripara­zioni prima di usare nuovamente la macchina;
– se la macchina comincia a vibrare in modo ano-
malo: in tal caso, ricercare immediatamente la causadelle vibrazionie provvedere alle verifichene­cessarie presso un Centro Specializzato.
– quando la macchina non viene utilizzata.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di fun­zionamento. Una manutenzione regolare è essen-
ziale per la sicurezza e per mantenere il livello delle prestazioni.
2) Non riporre lamacchina condella benzina nel ser­batoio in un locale dove i vaporidi benzinapotrebbero raggiungere una fiamma, unascintillao unaforte fonte
di calore.
3) Lasciare raffreddare il motore prima dicollocare la macchina in un qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il mo­tore, il silenziatore di scarico e la zona di magazzi­naggio della benzina liberi da residui di segatura, ra­metti, foglie o grasso eccessivo; non lasciare contenitori con i materiali di risulta del taglio all’interno di un locale.
5) Se il serbatoio deve essere svuotato, effettuare questa operazione all’aperto e a motore freddo.
6) Indossare guanti da lavoro per ogni intervento sul dispositivo di taglio.
7) Per motivi di sicurezza, non usare mai la mac-
china con parti usurate o danneggiate. I pezzi danneggiati devono essere sostituiti e mai ripa­rati. Usare solo ricambi originali. I pezzi di qualità
non equivalente possono danneggiare la macchina e nuocere alla sicurezza. Gli attrezzi da taglio devono sempre portare il marchio del produttore come pure il riferimento alla velocità massima d’impiego.
8) Prima diriporre la macchina, assicurarsi di aver ri­mosso chiavi o utensili usati per la manutenzione.
9) Riporrela macchina fuori dalla portata deibambini!
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario movimentare o tra­sportare la macchina occorre: – spegnere il motore, attendere l’arresto del disposi-
tivo di taglioe scollegare il cappucciodella candela; – applicare la protezione del dispositivo di taglio; – afferrare la macchina unicamentedalle impugnature
e orientare il dispositivo di taglio nella direzione
contraria al senso di marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un auto­mezzo, occorre posizionarla in mododa noncostituire pericolo per nessuno e bloccarla saldamente per evi­tarne il ribaltamento con possibile danneggiamento e fuoriuscita di carburante.
F) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti in­formazioni di particolare importanza sono contrasse­gnati con diversi gradi di evidenziazione, il cui signifi­cato è il seguente:
NOTA
oppure
IMPORTANTE
elementi aquanto giàprecedentemente indicato,nel­l’intento di non danneggiare la macchina, o causare danni.
nali o a terzi in caso di inosservanza.
personali o a terzi con pericolo di morte, in caso di inosservanza.
Fornisce precisazioni o altri
Possibilità di lesioni perso-
Possibilità di gravi lesioni
IT
6 MONTAGGIO DELLA MACCHINA
IT
4. MONTAGGIO DELLA MACCHINA
IMPORTANTE
cuni componenti smontati e con il serbatoio della miscela vuoto.
guanti da lavoro per maneggiare i dispositivi di taglio. Prestare la massima attenzione nel montaggio dei componenti per non compro­mettere la sicurezza e l’efficienza della mac­china; in caso di dubbi, contattare il vostro Rivenditore.
1. COMPLETAMENTO DELLA MACCHINA
1a. Modelli “MONO” (Fig. 1)
– Posizionare la parte superiore (2) con barriera
dell'impugnatura anteriore sul tubo di trasmis­sione (1).
– Unire il cappellotto inferiore (4) introducendo il
perno (4a) in uno dei tre fori previsti sul tubo di trasmissione.
– Serrare a fondo le viti (5).
1b. Modelli “DUPLEX” (Fig. 2)
– Svitarele viti(5) erimuovere il cappellotto (4) dal
supporto (2).
– Inserire il manubrio (1) nella sede ricavata nel
supporto (2), posto sul tubo di trasmissione (3), avendo cura che i comandi risultino a destra.
– Montare ilcappellotto (4), serrando a fondole viti
(5).
– Agganciare la guaina (6) dei comandi all’appo-
sito fermacavo (7).
2. MONTAGGIO DELL’ASTA (Modelli con asta separabile - Fig. 3)
– Estrarre il piolo di arresto (5) e spingere la parte
inferiore dell’asta (4) fino ad avvertire lo scatto del piolo di arresto (5) nel foro (6) dell’asta. L’in­serimento può essere agevolato ruotando leg­germente la parte inferiore (4) nei due sensi; l’inserimento completoè avvertibile dal piolo (5) che deve risultare completamente rientrato.
– Ad inserimento completato, serrare a fondo la
manopola (7).
3. MONTAGGIO DELLE PROTEZIONI
è dotato di una specifica protezione. Non uti­lizzare mai protezioni diverse da quelle indi­cate per ciascun dispositivo di taglio.
La macchinaè fornita con al-
Indossare sempre robusti
Ogni dispositivo di taglio
• Lama a 3 o 4 punte (Fig. 4)
zione e applicare la protezione della lama.
– Smontare la lama (se montata) come indicato
nel paragrafo 4.
– La protezione (1) è fissataal rinvioad angolo (2)
tramite quattro viti (3).
• Testina porta filo (Fig. 5)
stina porta filo, occorre che sia sempre mon­tata la protezione aggiuntiva, con coltello ta­gliafilo.
– Smontare la lama (se montata) come indicato
nel paragrafo 4.
– La protezione (1) è fissataal rinvioad angolo (2)
tramite quattro viti (3).
– Montare la protezione aggiuntiva (4) fissandola
a scatto alla protezione (1).
4. SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO DEI DISPOSITIVI DI TAGLIO
di taglio originali o omologati dal Costruttore.
• Lama a 3 o 4 punte (Fig. 6)
zione e applicare la protezione della lama.
NOTA
filetto sinistrorso e pertanto deve essere svitato in senso orario e avvitato in senso antiorario.
– Inserire la chiave in dotazione (2) nell'apposito
foro del rinvio ad angolo (3) e fare ruotare a mano la lama (1) fino ad impegnare lachiave nel foro interno, bloccando la rotazione.
– Rimuovere la coppiglia(4) e svitare il dado (5)in
senso orario.
– Sfilare la rondella (6) e la ghiera esterna (7),
quindi rimuovere la lama (1).
Indossare guanti di prote-
Quando si utilizza la te-
Utilizzare solo dispositivi
Indossare guanti di prote-
Il dado di fissaggio (5) ha un
MONTAGGIO DELLA MACCHINA / PREPARAZIONE AL LAVORO 7
Al montaggio,
Al montaggio,
IT
– Assicurarsi che le scanalature della ghiera in-
terna (8) si accoppino perfettamente conil rinvio
ad angolo (3). – Montare la lama (1) e la ghiera esterna (7). – Rimontare larondella (6) e il dado (5) serrandolo
a fondo in senso antiorario. – Riposizionare la coppiglia (4) e ripiegare le due
estremità. – Rimuovere la chiave (2) per ripristinare la rota-
zione della lama.
• Testina porta filo (Fig. 7)
NOTA
letto sinistrorso e pertanto deve essere svitata in senso orario e avvitata in senso antiorario.
– Inserire la chiave in dotazione (2) nell’apposito
foro del rinvio ad angolo (3) e fare ruotare a
mano la testina porta filo (1) fino ad impegnare
la chiave nel foro interno, bloccando la rota-
zione. – Rimuovere la testina porta filo (1) svitandola in
senso orario.
La testina porta filo ha un fi-
5. PREPARAZIONE AL LAVORO
VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
– controllare che non vi siano viti allentate sulla
macchina e sul dispositivo di taglio; – controllare che il dispositivo di taglio non sia
danneggiato e che le lame metalliche a 3 punte
(se montate) siano ben affilate; – controllare che il filtro aria sia pulito; – controllare che le protezioni siano ben fissate e
efficienti; – controllare il fissaggio delle impugnature.
PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due tempi che richiede una miscela composta da ben­zina e olio lubrificante.
IMPORTANTE
danneggia il motore e comporta il decadimento della garanzia.
IMPORTANTE
brificanti di qualità per mantenere le prestazioni e garantire la durata degli organi meccanici.
L’uso della sola benzina
Usare solo carburanti e lu-
– Assicurarsi che le scanalature della ghiera in-
terna (4) si accoppino perfettamente conil rinvio ad angolo (3).
– Montare la testina porta filo (1) avvitandola in
senso antiorario.
– Rimuovere la chiave (2) per ripristinare la rota-
zione dell’albero.
• Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo(benzina verde) con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
IMPORTANTE
creare depositi nel contenitore se conservata per più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
• Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, spe­cifico per motori a due tempi.
Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii appositamente studiati per questo tipo di motore, in grado di garantire una elevata protezione.
L’uso di questi olii permette la composizione di una miscela al 2%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni 50 parti di benzina.
• Preparazione e conservazione della miscela
sono infiammabili!
La benzina verde tende a
La benzina e la miscela
8 PREPARAZIONE AL LAVORO / AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
IT
– Conservare la benzina e la miscela in reci-
pienti omologati per carburanti, in luoghi si­curi, lontano da fonti di calore o fiamme li­bere.
IMPORTANTE
Pulire periodicamente i con­tenitori della benzina edella miscela per rimuovere eventuali depositi.
– Non lasciare i contenitori alla portata dei
bambini.
– Non fumare durante la preparazione della
miscela ed evitare di inalare vapori di ben-
RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
zina.
La tabella indica i quantitativi di benzinae di olio da utilizzare per la preparazione della miscela in fun­zione del tipo di olio impiegato.
fornimento ed evitare di inalare vapori di ben­zina.
Non fumare durante il ri-
Benzina Olio sintetico 2 Tempi
litri litri cm
1 0,02 20 2 0,04 40 3 0,06 60 5 0,10 100
10 0,20 200
3
ATTENZIONE!
Aprireil tappo della tanica con cautela in quanto potrebbe essersi for­mata della pressione all’interno.
Prima di eseguire il rifornimento:
– Scuotere energicamente la tanica della miscela. – Sistemare la macchina in piano, in posizione
stabile, con il tappo del serbatoio in alto.
– Pulire il tappo del serbatoio ela zonacircostante
Per la preparazione della miscela:
– Immettere in una tanica omologata circa metà
del quantitativo di benzina. – Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella. – Immettere il resto della benzina.
per evitare di immettere sporcizia durante il ri­fornimento.
– Aprire con cautelail tappodel serbatoio per sca-
ricare gradualmente la pressione. Eseguire il ri­fornimento mediante un imbuto, evitando di ri­empire il serbatoio fino all’orlo.
– Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
Richiudere sempre il tap-
IMPORTANTE
La miscela è soggetta ad in-
po del serbatoio, serrandolo a fondo.
vecchiamento.Non preparare quantitativi eccessivi di miscela per evitare che si formino depositi.
Ripulire subito ogni trac-
cia di miscela eventualmente versata sulla
IMPORTANTE
Tenere ben distinti ed identi­ficabili i contenitoridella miscelae della benzinaper evitare di scambiarli al momento dell’utilizzo.
macchina o sul terrenoe non avviare ilmotore fintanto che i vapori di benzina non siano dis­solti.
6. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
AVVIAMENTO DEL MOTORE
L’avviamento del motore deve avvenire ad una distanza di almeno 3 metri dal luogo dove si è effettuato il riforni­mento di carburante.
• Avviamento a freddo NOTA
Per avviamentoa “freddo” si intende l’avviamentoeffettuato dopo almeno 5 mi­nuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento di carburante.
Prima di avviare il motore:
– Sistemare la macchina in posizione stabile sul
terreno. – Toglierela protezione della lama(se impiegata). – Accertarsi che la lama (se impiegata) non tocchi
il terreno o altri oggetti.
Per avviare il motore (Fig. 8):
1. Premerela levadi bloccaggio (3), azionare l’ac­celeratore (2) e, tenendoli in questa posizione, portare l’interruttore(1) in posizione «START», quindi rilasciare la leva (3) e l’acceleratore (2).
2. Azionare lo starter, ruotando la leva (5) in posi­zione «CHOKE».
AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE 9
3. Premere il pulsante del dispositivo di adesca­mento (primer) (6) per 3-4volte per favorire l’in­nesco del carburatore.
4. Tenere saldamente la macchina sul terreno, con una mano sull’unità motrice, per non perde­re il controllo durante l’avviamento (Fig. 9).
UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 8)
La velocità del dispositivo di taglio è regolata dal comando dell’acceleratore (2), posto sull’impu­gnatura posteriore (4) o sull’impugnatura destra (4a) del manubrio.
IT
IMPORTANTE
tubo di trasmissione non deve essere usato come appoggio per la mano o per il ginocchio durante l’avviamento.
5. Tirare lentamente la manopola di avviamento per 10 - 15 cm, fino ad avvertire una certa resi­stenza, e quindi tirare con decisione alcune volte fino ad avvertire i primi scoppi.
IMPORTANTE
la fune per tutta la sua lunghezza, non farla stri­sciare lungo il bordo del foro guidafune e rilasciare gradualmente la manopola, evitando di farla rien­trare in modo incontrollato.
6. Tirare di nuovo la manopola di avviamento, fino ad ottenere l’accensione regolare del motore.
con lo starter inserito provoca il movimento del dispositivodi taglio, che si arresta solo dis­inserendo lo starter.
7. Appena il motore è avviato, disinserire lo star­ter ruotando la leva (2) in posizione «RUN».
8. Azionare brevementel'acceleratore(2), per por­tare il motore al minimo, con l’interruttore (1) che si porta automaticamente in posizione «RUN».
9. Lasciare girare il motore al minimo per almeno 1 minuto prima di utilizzare la macchina.
Per evitare deformazioni, Il
Per evitare rotture, non tirare
L’avviamento del motore
L’azionamento dell’acceleratore è possibile solo se contemporaneamente viene premuta la leva di bloccaggio (3).
Il movimento è trasmesso dal motore all’albero di trasmissione tramite una frizione a masse centri­fughe che impedisce il movimento dell’albero quando il motore è al minimo.
il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo; in questo caso, occorre contattare il vostro Rivenditore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con il co­mando dell’acceleratore (2) a fondo corsa.
IMPORTANTE
esercizio della macchina,evitare diutilizzare il mo­tore al massimo dei giri.
ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 8)
Per arrestare il motore:
– Rilasciare il comando dell’acceleratore (2) e la-
sciare girare ilmotore al minimo per qualche se­condo.
– Portare l’interruttore (1) in posizione «STOP».
Non usare lamacchina se
Durante le prime 6-8 ore di
IMPORTANTE
avviamento viene azionata ripetutamente con lo starter inserito, il motore può ingolfarsi e rendere difficoltoso l’avviamento.
In caso di ingolfamento del motore, smontare la candelae tirare dolcemente la manopola della fune di avviamento per eliminare l’eccesso di carbu­rante; quindiasciugare gli elettrodi della candela e rimontarla sul motore.
• Avviamento a caldo
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo l’arresto del motore):
– Portare l’interruttore (1) in posizione «RUN»,
quindi seguirei punti 4 - 5 - 6 -9 della procedura precedente.
Se lamanopola della fune di
leratore al minimo, occorrono diversi secondi
Dopo aver portato l’acce-
prima che il dispositivo di taglio si arresti.
10 UTILIZZO DELLA MACCHINA
IT
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente: – Evitare di essere un elemento di disturbo. – Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento dei materiali di risultado­po il taglio.
– Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento di olii, benzina, parti de­teriorate o qualsiasi elemento a forte im­patto ambientale.
L’esposizione prolungata alle vibrazioni può causare lesioni e disturbi neurovascolari (conosciuti anche come “fe­nomeno di Raynaud” o “mano bianca”) spe­cialmente a chi soffre di disturbi circolatori. I sintomipossono riguardare le mani, i polsi ele dita esi manifestano con perdita disensibilità, torpore, prurito, dolore, decolorazione o mo­difiche strutturali della pelle. Questi effetti pos­sono essere ampliati dalle basse temperature ambientali e/o da una presa eccessiva sulle impugnature. All’insorgere dei sintomi, oc­corre ridurre i tempi di utilizzo dellamacchina e consultare un medico.
L’impianto di accensione di questa macchina genera un campo elettro­magnetico di modesta entità, ma tale da non poter escludere la possibilità di interferenza sul funzionamento di dispositivi medici attivi o passivi impiantati all’operatore, con conse­guenti possibili gravi rischi per la sua salute. Ai portatori di tali dispositivi medici, si racco­manda pertanto di consultare il medico o il produttore dei dispositivi stessi, prima di usare la macchina.
Indossare un abbiglia­mento adeguato durante il lavoro. Il vostro Ri­venditore è in grado di fornirvi le informazioni sui materiali antiinfortunistici più idonei a ga­rantire la sicurezza sul lavoro.
USO DELLE IMBRACATURE (Fig. 10)
La macchina deve essere usata sempre agganciata all’imbracatura cor­rettamente indossata. Verificare frequente­mente l’efficienza dello sgancio rapido per permettere di liberare rapidamente la mac­china dalle cinghie in caso di pericolo.
L’imbracatura deve essere indossata prima di ag­ganciare la macchinaall’apposito attacco e lecin­ghie devono essere regolate secondo l’altezza e corporatura dell’operatore.
Se la macchina è provvista di più fori di aggancio, utilizzare il punto più favorevole per mantenere l’e­quilibratura della macchina durante il lavoro. Usare sempre una imbracatura adeguata al peso della macchina e al dispositivo di taglio utilizzato: – con macchine di pesoinferiore a 7,5 kg, mu-
nite di testina porta filo o lame a 3 o 4 punte, possono essere utilizzati i modelli a cinghiasin­gola o doppia;
con macchine di peso superiore a 7,5 kg,
deve essere utilizzato solo il modello a cinghia doppia.
Modelli “MONO” a cinghia singola
La cinghia(1) deve passaresopra la spallasinistra, verso il fianco destro.
Modelli a cinghia doppia
La cinghia (2) deve essere indossata con: – l'appoggio e il moschettone di aggancio della
macchina posti sul lato destro (2.1); – lo sgancio sul davanti (2.2); – l'incrocio delle cinghie sulla schiena dell'opera-
tore (2.3); – la fibbia correttamente allacciata sul lato sini-
stro (2.4).
Le cinghie devono essere tese in modo da distri­buire uniformemente il carico sulle spalle.
MODALITÀ DI UTILIZZO DELLA MACCHINA
Durante il lavoro, la mac­china deve essere sempre tenuta saldamente a duemani, tenendo l’unità motrice sul lato de­stro del corpo e il gruppo di taglio al di sotto della linea della cintura.
Arrestare subito il motore se una lama si blocca durante il lavoro. Fare sempre attenzioneal contraccolpo (kickback) che può verificarsi se una lama incontra un ostacolo consistente (tronchi, radici, rami, sassi, ecc.).Evitare di toccare il terreno con la lama. I contraccolpi provocano rimbalzi della lama difficilmente controllabili, tali da provo­care la perdita di controllo della macchina, compromettere la sicurezza dell’operatore e arrecare danni alla macchina stessa.
Prima di affrontare per la prima volta un lavoro di sfalcio, è opportuno acquisire la necessaria fami­liaritàcon lamacchinae le tecniche di tagliopiù op­portune provando ad indossare correttamente le imbracature, impugnare saldamente la macchina ed effettuare i movimenti richiesti dal lavoro.
UTILIZZO DELLA MACCHINA 11
Scelta del dispositivo di taglio
Selezionare il dispositivo di taglio più adatto al la­voro da compiere, secondo queste indicazioni di massima: – la lamaa 3 punteè adatta al taglio di sterpaglie
e piccoli arbusti fino a 2 cm di diametro;
la lama a 4 punte è adatta al tagliodi erbaresi-
stente, su superfici estese;
la testina porta filo può eliminare erba alta e
vegetazione non legnosa in prossimità di recin­zioni, muri, fondamenta, marciapiedi, attorno ad alberi ecc. o per pulire completamente una par­ticolare area del giardino;
TECNICHE DI LAVORO
a) Lama a 3 punte (Fig. 11)
una distanza costante rispetto al dal terreno. Per i taglipiù gravosi, può essere utile inclinare di circa 30° a sinistra la testina porta filo.
Non operare in questo modo se c’è la possibilità di provocare il lan­cio dioggetti che possano nuocerea persone, animali o arrecare danni.
Taglio di precisione (Rifilatura)
Tenere la macchinaleggermente inclinata inmodo che la parte inferiore della testina porta filo non toc­chi ilterreno ela linea di taglio si trovi nelpunto de­siderato, tenendo sempre il dispositivo di taglio lontano dall’operatore.
• Taglio in prossimità di
recinzioni / fondamenta (Fig. 14)
IT
Iniziare il taglio da sopra la vegetazione, scen­dendo poi con la lama falciante in modo da ta­gliare i rami riducendoli in piccoli pezzi.
b) Lama a 4 punte (Fig. 12)
Procedere utilizzando la macchina come unafalce tradizionale,con un movimento ad arco dicirca 60­90°, riportandosi poifuori dallavegeta-zione e così via.
c) Testina porta filo
Utilizzare SOLO fili di ny­lon. L’impiego di fili metallici, fili metallici pla­stificati e/onon adattialla testina, può causare serie ferite e lesioni.
Durante l’uso, è opportuno arrestare il motore e ri­muovere periodicamente l’erbaccia che avvolge la macchina, in mododa evitare il surriscaldamento del tubo di trasmissione, dovutoall’erba impigliata sotto la protezione. Rimuovere l’erba impigliata con un cacciavite, per permettere che l’asta venga correttamente raf­freddata.
Non utilizzare la macchina per spazzare, inclinando la testina porta filo. La potenza del motore può scagliare oggetti e piccoli sassi fino a 15 metri o più, causando danni o provocando lesioni a persone.
Avvicinare lentamente la testina porta filo a recin­zioni, picchetti, rocce, muriecc., senzacolpire con forza. Se ilfilo urta un ostacolo consistente puòrompersi o consumarsi; seresta impigliato in una recinzione, può tranciarsi bruscamente. In ogni caso, il taglio attorno a marciapiedi, fonda­menta, muri ecc.può causare un’usura del filo su­periore al normale.
• Taglio attorno agli alberi (Fig. 15)
Camminare attorno all’albero da sinistraverso de­stra, avvicinandosi lentamente ai tronchi in modo da nonurtare ilfilo contro l’albero e mantenendo la testina porta filo leggermente inclinata in avanti. Tenere presente che il filo di nylon può tranciare o danneggiare i piccoli arbusti e che l’urto del filo di nylon contro il tronco di arbusti o alberi con cor­teccia morbida può danneggiare gravemente la pianta.
Regolazione della lunghezza del filo
durante il lavoro (Fig. 16)
Questa macchina è equipaggiata con una testina “Batti e Vai” (Tap & Go). Per rilasciare nuovo filo, battere la testina porta filo contro il terreno con il motore alla massima ve­locità; il filo viene rilasciato automaticamente e il coltello taglia la lunghezza in eccesso.
Taglio in movimento (Falciatura) (Fig. 13)
Procedere con una andatura regolare,con un mo­vimentoad arco simile alla falce tradizionale, senza inclinare la testina porta filo durante l’operazione. Provare dapprima a tagliare alla giusta altezza in una piccola area, per poi ottenereun’altezza di ta­glio uniforme mantenendo la testina porta filo ad
TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
– Fermare il motore come precedentemente indi-
cato (Cap. 6).
– Attendere l’arresto dispositivo ditaglioe montare
la protezione lama.
12 MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
IT
8. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Una corretta manutenzione è fondamentale per mantenere nel tempo l’efficienza e la sicurezza di impiego originali della macchina.
Durante le operazioni di manutenzione: – Staccare il cappuccio della candela. – Attendere che il motore sia adeguatamente
raffreddato.
– Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-
guardanti le lame.
– Tenere montata la protezione della lama,
tranne i casi di interventi sulla lama stessa.
– Nondisperdere nell’ambienteolii, benzinao
altro materiale inquinante.
CILINDRO E SILENZIATORE
Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequente­mente le alette del cilindro conaria compressa eli­berare la zona del silenziatore da segatura, ramo­scelli, foglie o altri detriti.
GRUPPO AVVIAMENTO
Per evitare il surriscaldamento e danni al motore, le griglie di aspirazione dell’aria di raffreddamento devonoesseresempremantenutepulitee libere da segatura e detriti. La fune di avviamento deve essere sostituita ai primi segni di deterioramento.
Per pulire il filtro:
– Premere ilpulsante (1), ribaltare il coperchio (2)
e rimuovere l’elemento filtrante (3).
– Lavare l’elemento filtrante (3) con acqua e sa-
pone. Non usare benzina o altri solventi. – Lasciare asciugare il filtro all’aria. – Rimontare l’elemento filtrante (3) e richiudere il
coperchio (2) premendolo fino ad avvertire lo
scatto.
CONTROLLO DELLA CANDELA (Fig. 18)
Periodicamente, smontare e pulire la candela ri­muovendo eventuali depositi con uno spazzolino metallico. Controllare e ripristinare la corretta distanza fra gli elettrodi.
Rimontare la candela serrandola a fondo con la chiave in dotazione.
La candela deve essere sostituita con una di ana­loghe caratteristichenel caso di elettrodi bruciatio isolante deteriorato, e comunque ogni 100 ore di funzionamento.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
Il carburatore è regolato in fabbrica in modo da ot­tenere lemassime prestazioni inogni situazionedi utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi, nel rispetto delle normative vigenti.
Nel caso di prestazioni scarse, rivolgersi al vostro Rivenditore per una verifica della carburazione e del motore.
FISSAGGI
Controllare periodicamente il serraggio di tutte le viti e dei dadi e che le impugnature siano salda­mente fissate.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA (Fig. 17)
IMPORTANTE
senziale per il buon funzionamento e la durata della macchina. Non lavorare senza filtroo con un filtro danneggiato, per non arrecare danni irrepa­rabili al motore.
La pulizia deve essere eseguita ogni 15 ore di la­voro.
La pulizia del filtro aria è es-
Regolazione del minimo
Il dispositivo di taglio non deve muoversi con il motore al minimo. Se il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo, occorre contattare il vostro Riven­ditore per la corretta regolazione del motore.
RINVIO AD ANGOLO (Fig. 19)
Lubrificare con grasso a base di litio. Togliere lavite (1) ed inserireil grasso facendo ruo­tare manualmente l’albero fino a quando il grasso fuoriesce; quindi rimontare la vite (1).
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE 13
AFFILATURA DELLA LAMA A 3 o 4 PUNTE (Fig. 20)
Usare guanti di prote­zione. Se l’affilatura viene eseguita senza smontare la lama, scollegare il cappuccio della candela.
L’affilatura deve essere eseguita tenendo conto della tipologia della lama e dei taglienti, impie­gando una limapiatta e agendo in modo uguale su tutte le punte.
CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire ac­curatamente la macchina da polvere e detriti, ri­parare o sostituire le parti difettose.
La macchina deve essere conservata in un luogo asciutto, al riparo dalle intemperie, con la prote­zione correttamente montata.
IT
I riferimenti per una affilaturacorretta sono indicati nella Fig. 20:
A = Affilatura errata B = Limiti di affilatura C = Angoli errati e diseguali
È importante che dopo l’affilatura sia conservata una corretta equilibratura.
Le lamea 3 o4 punte sono utilizzabili da entrambi i lati. Quando un lato delle punte è usurato, è pos­sibile girare la lama e utilizzare l’altro lato delle punte.
La lama non deve mai es­sere riparata, ma è necessario sostituirla ap­pena si notano inizi di rottura o se si supera il limite di affilatura.
SOSTITUZIONE DEL FILO DELLA TESTINA (Fig. 21)
– Seguire la sequenza indicata nella figura.
AFFILATURA DEL COLTELLO TAGLIAFILO (Fig. 22)
– Rimuovere il coltello tagliafilo (1) dalla prote-
zione (2), svitando le viti (3).
– Fissare il coltello tagliafilo in una morsa e pro-
cedereall’affilatura utilizzando una limapiatta fa­cendo attenzione a mantenere l’angolo di taglio originale.
– Rimontare il coltello sulla protezione.
INTERVENTI STRAORDINARI
INATTIVITÀ PROLUNGATA
IMPORTANTE
inattività della macchina superiore a 2- 3 mesi oc­corre attuare alcuni accorgimenti per evitare diffi­coltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti al motore.
• Immagazzinaggio
Prima di riporre la macchina:
– Svuotare il serbatoio del carburante. – Avviare il motore e tenerlo in moto al minimo
fino all’arresto, in modo da consumare tutto il carburante rimasto nel carburatore.
– Lasciare raffreddare il motore e smontare la can-
dela.
– Versare nel foro della candela un cucchiaino
d’olio nuovo.
– Tirare diverse volte la manopola di avviamento
per distribuire l’olio nel cilindro.
– Rimontare la candela con il pistone al punto
morto superiore (visibile dal foro della candela quando il pistone è alla sua corsa massima).
• Ripresa dell’attività
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
– Togliere la candela. – Azionare alcune volte la manopola di avviamento
per eliminare gli eccessi d’olio.
– Controllare la candela come descritto nel capi-
tolo “Controllo della candela”.
– Predisporre la macchina come indicato nel ca-
pitolo “Preparazione al lavoro”.
Se si prevede un periodo di
Ogni operazione di manutenzione non inclusa in questo manuale deve essere eseguita esclusiva­mente dal vostro Rivenditore.
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o da persone non qualificate comportano il decadi­mento di ogni forma di garanzia.
14 LOCALIZZAZIONE GUASTI / DATI TECNICI
IT
9. LOCALIZZAZIONE GUASTI
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
1) Il motore non si
avvia o non si mantiene in moto
– Procedura di avviamento
non corretta
– Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
– Filtro aria otturato
– Problemi di carburazione
2) Il motore si avvia
– Filtro aria otturato
ma ha poca potenza
– Problemi di carburazione
3) Il motore ha un funzionamento irregolare o non ha
– Candela sporca o distanza
fra gli elettrodi non corretta
– Problemi di carburazione
potenza sotto carico
4) Il motore ha una
– Errata composizione della miscela
fumosità eccessiva
– Problemi di carburazione
10. DATI TECNICI
Motore ............. 2 tempi raffreddamento ad aria
Cilindrata / Potenza
Mod. 28/326 ....................... 25,4 cm3/ 0,7 kW
Mod. 33/336 ....................... 32,6 cm3/ 0,9 kW
Mod. 44/346 ....................... 42,7 cm3/ 1,1 kW
Velocità di rotazione del motore al minimo
Mod. 28/326 ........................ 2520-3080 giri/1’
Mod. 33/336 ........................ 2520-3080 giri/1’
Mod. 44/346 ........................ 2520-3080 giri/1’
Velocità massima di rotazione del motore
Mod. 28/326 ................................ 10000 giri/1’
Mod. 33/336 ................................ 10000 giri/1’
Mod. 44/346 .................................. 9500 giri/1’
Velocità massima di rotazione dell’utensile
Mod. 28/326 .................................. 7800 giri/1’
Mod. 33/336 .................................. 7800 giri/1’
Mod. 44/346 .................................. 7400 giri/1’
– Seguire le istruzioni (vedi cap. 6)
– Controllare la candela (vedi cap. 8)
– Pulire e/o sostituire il filtro
(vedi cap. 8)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Pulire e/o sostituire il filtro
(vedi cap. 8)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Controllare la candela (vedi cap. 8)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Preparare la miscela secondo
le istruzioni (vedi cap. 5)
– Contattare il vostro Rivenditore
Capacità del serbatoio
Mod. 28/326 ...................................... 650 cm
Mod. 33/336 ...................................... 850 cm
Mod. 44/346 ...................................... 950 cm
Diametro massimo consentito delle lame
Lama a 3 o 4 punte ........................ Ø 255 mm
1)
Massa
Mod. 28/326 ......................................... 6,8 kg
Mod. 28 J .............................................. 7,3 kg
Mod. 28 D ............................................. 6,9 kg
Mod. 28 JD ........................................... 7,7 kg
Mod. 33/336 ......................................... 7,8 kg
Mod. 33 D ............................................. 8,6 kg
Mod. 44/346 ......................................... 8,6 kg
Mod. 44 D ............................................. 9,5 kg
3 3 3
Candela ................................... Torch L8RTC o
NGK-R BPMR7A o equivalente
Miscela ...... Benzina : Olio 2 tempi = 50:1 = 2%
1)
Massa secondo norma ISO 11806-1 (senza carburante, dispositivi di taglio e imbracatura
DATI TECNICI 15
IT
B 28
Modello
Valori misurati equivalenti di rumorosità e vibrazioni
Livello di pressione acustica orecchio operatore (EN ISO 22868) con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574)
con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) Livello di potenza acustica misurato (EN ISO 22868) con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 27574) Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura anteriore (“MONO”) (ISO 22867) con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura posteriore (“MONO”) (ISO 22867) con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura sinistra (“DUPLEX”) (ISO 22867) - MANUBRIO ORIGINALE con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura destra (“DUPLEX”) (ISO 22867) - MANUBRIO ORIGINALE con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura sinistra (“DUPLEX”) (ISO 22867) - MANUBRIO ALTERNATIVO con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) Vibrazioni trasmesse alla mano sull’impugnatura destra (“DUPLEX”) (ISO 22867) - MANUBRIO ALTERNATIVO con testina porta filo
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 3 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096) con lama a 4 punte
Incertezza di misura (2006/42/CE - EN 12096)
dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A)
dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) dB(A)
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec m/sec
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
B 28 D
SB 28
BJ 326
BJC 326
B 28 J
SB 28 J
B 28 JD
SB 28 JD
MB 2801 J
MB 2802
B 33
SB 33
BJ 336
BJC 336
98,8 98,8 98,7 98,7 95,6 95,6
3 3 3 3 3 3
92,2 92,2 94,0 94,0 97,3 97,3
3 3 3 3 3 3
97,6 97,6 96,3 96,3 91,4 91,4
3 3 3 3 3 3
105,5 105,5 113,2 113,2 108,5 108,5
3 3 3 3 3 3
110,0 110,0 106,0 106,0 110,8 110,8
3 3 3 3 3 3
105,4 105,4 107,7 107,7 107,3 107,3
3 3 3 3 3 3
5,91 4,40 5,04
1,5 1,5 1,5
2,55 3,62 3,03
1,5 1,5 1,5
5,42 5,19 6,15
1,5 1,5 1,5
4,04 3,45 2,13
1,5 1,5 1,5
5,69 3,04 2,15
1,5 1,5 1,5
4,41 4,59 5,11
1,5 1,5 1,5
1,81 3,42 4,49 – 1,5 1,5 1,5 – 2,43 2,94 2,51 – 1,5 1,5 1,5 – 6,25 2,54 3,42 – 1,5 1,5 1,5
2,49 4,53 1,94 – 1,5 1,5 1,5 – 2,56 4,16 1,04 – 1,5 1,5 1,5 – 6,45 4,88 2,92 – 1,5 1,5 1,5
2,94 3,25 2,90 – 1,5 1,5 1,5 – 3,31 2,40 2,20 – 1,5 1,5 1,5 – 5,67 3,75 2,56 – 1,5 1,5 1,5
5,07 3,81 3,57 – 1,5 1,5 1,5 – 6,61 3,63 3,24 – 1,5 1,5 1,5 – 7,80 4,22 3,87 – 1,5 1,5 1,5
B 33 D SB 33 D MB 3302
B 44
SB 44
BJ 346
BJC 346
B 44 D
SB 44D
16 ACCESSORI
IT
11. ACCESSORI
La tabella contiene l’elenco ditutti gli accessoridi­sponibili,con l’indicazione di quelliutilizzabilisu cia­scuna macchina, contrassegnati con il simbolo “ ”.
Dato che la scelta, l’appli­cazione el’utilizzo dell’accessorio da montare nelle svariate tipologie di impiego sono atti
Codice Modello:
118801127/0
118801418/0
118801126/0 (M10 x 1,25 sx F)
Codice Modello
compiuti dall’utilizzatore nella sua totale au­tonomia di giudizio, questi se ne assume an­che leresponsabilità conseguenti perdanni di qualsiasi natura derivati da tali atti. In caso di dubbi o scarsa conoscenzadelle specificità di ciascun accessorio, occorre contattare il pro­prio rivenditore o un centro di gia rdin a ggio specializzato.
28/326/2801/2802 33/336/3302 44/346
B 28 J
118801754/0 Dispositivo tagliasiepi
118801755/0 118801756/0
Dispositivo potatore
INTRODUCTION
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products.We hopethat you will becompletely satisfied with this machine and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide you with all the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and efficiently. Don’t forget that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be consulted when necessary, and pass it on to a further user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designedand manufacturedin pursuance with current regulations, and is safe and reliable ifused in compliance with the instructionsprovided in this manual (proper use). Using the ma­chine in any other way,or non-compliance withthe safety specificationsrelative to use,maintenance and repair is considered "improper use" which will invalidate the warranty, relieve the manufacturer from all li­abilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to himself or others.
Since weregular improveour products,you may find slight differences between your machine and the de­scriptions containedin this manual.Modifications can be made to the machine withoutnotice and without the obligation to update the manual, although the essential safety and function characteristicswill remain unaltered. In case of any doubts, please contact your dealer. And now enjoy your work!
EN
1
TABLE OF CONTENTS
1. Identification of the main components ....................................... 2
2. Symbols ..................................................................................... 3
3. Safety requirements ................................................................... 4
4. Machine assembly ..................................................................... 6
5. Preparing to work ....................................................................... 7
6. How to start - Use - Stop the engine .......................................... 8
7. Using the machine ................................................................... 10
8. Maintenance and storage ........................................................ 12
9. Troubleshooting ....................................................................... 14
10. Technical data ......................................................................... 14
11. Accessories ............................................................................. 16
2 IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
10.1 10.2
10.7
10.3
10.6
10.410.5
10.810.9
1
“DUPLEX”
2
4 12
13
3a
7
9
10
11a
11b
3b
21 23
22
21
22
1
3
“MONO”
23
6 5
8
14
25
26
31
24
EN
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
MAIN COMPONENTS
1. Power unit
2. Drive tube
3. Cutting device a. Blade with 3 or 4 points b. Cutting line head
4. Cutting device guard
5. Front handgrip
6. Guard
7. Handlebar
8. Rear handgrip
9. Connection point (of the webbing)
10. Identification plate
11. Webbing a. single belt b. double belt
12. Angle transmission
13. Blade protection (for transport)
14. Spark plug
CONTROLS AND FILLING POINTS
21. Engine stop switch
22. Throttle trigger
23. Throttle trigger lockout
24. Starter
25. Choke
26. Primer
31. Fuel tank cap
IDENTIFICATION PLATE
10.1) Conformity marking in accordance
with Directive 2006/42/EC
10.2) Name and address of the manufacturer
10.3) Acoustic output level LWA in accordance
with directive 2000/14/EC
10.4) Manufacturer’s model of reference
10.5) Machine model
10.6) Serial number
10.7) Year of manufacture
10.8) Article Code
10.9) Emission number
SYMBOLS 3
1 2 3 4
6 7 8 9
5
10
a
11
12
13
14
c
b
21
22
EN
2. SYMBOLS
1) Warning!Danger. The failure to use this machi-
ne correctly canbe hazardousfor oneself and oth­ers.
2) Read the instruction manual before using the
machine.
3) If you are using the machine every day in nor-
mal conditions, you can be exposed to a noise le­vel of 85 dB (A) or higher. Wear ear protectors, safety goggles and a protective helmet.
4) Wear gloves and protective footwear!
5) Danger of flying objects! Keep any people or
pets at least 15 m away when using the machine!
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE MACHINE (if present)
11) Fuel tank
12) Engine stop switch
positions
a = stop b = run c = start
13) Choke
6) Maximum cutting device speed. Only use sui-
table cutting devices.
7) Do not use the circular saw blade. Danger: Using the circular saw blade with machines marked with this symbol exposes the user to the danger of very serious or even fatal in­juries.
8) Warning! Petrol is flammable. Allow engine to
cool at least 2 minutes before refuelling.
9) Warning! Keep away from hot surfaces.
10) Beware of blade thrust.
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE PROTECTION DEVICES (if present)
21) Cutting device
with adequate protection
22) Cutting device
rotation direction
14) Primer
4 SAFETY REQUIREMENTS
EN
3. SAFETY REQUIREMENTS
A) TRAINING
1) Read the instructions carefully. Become ac-
quainted withthe controls andthe proper use of the machine. Learn how to stop the engine quickly.
2) Only use the machine for the purpose for
which it was designed, namely – cutting grass and non-woody vegetation, u-
sing a nylon line (e.g.around the edgesof lawns, flowerbeds, walls, fences andsmall grassyareas to tidy up the cutting done using a mower);
cutting tall grass, dry branches, twigs and
woody shrubs of up to 2 cm diameter, with the
help of metal or plastic blades. Any other use may be dangerous and damage the machine. Examples of improper use may include, but are not limited to: – use the machine for sweeping; – trimming hedges or other jobs in which thecutting
device is not used on ground level; – pruning trees; – using the machine with the cutting device above
the operator's belt level; – using the machine for cutting non-plant material; – use of the machine by more than one person.
3) Never allow children or persons unfamiliar with these instructions to use the machine. Local re­gulations can restrict the age of the user.
4) The machine must never be used by more than one person.
5) Never use the machine: – when people, especially children or petsare inthe
vicinity; – if theuser is tiredor unwell,or has taken medicine,
drugs, alcohol orany substances which may slow
his reflexes and compromise his judgement; – if the user is not capable of holding the machine
firmly with two hands and/or remaining standing
on the ground whilst working.
6) Keep in mind that theoperator oruser is respon­sible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
B) PREPARATION
1) Always wear adequate clothing which does not hamper movements when using the machine. – Always wear slim-fitting protective clothing, fitted
with shear-proof protection devices. – Always wear a helmet, protective gloves, eye-
goggles, a half-mask respirator and safety anti-
shear boots with non-slip soles. – Always wear ear and hearing protection devices. – Never wear scarves, shirts, necklaces, or any
hanging orflapping accessory that could catchin
the machine or in any objects or materials in the
work area. – Tie your hair back if it is long.
2) WARNING: DANGER! Petrol is highly flam-
mable:
– keep the fuelin containers whichhave been spe-
cifically manufactured and homologated forsuch
use; – never smoke when handling fuel; – slowly open thefuel tank to allow the pressurein-
side to decrease gradually; – top up the tank with fuel in the open air, using a
funnel; – add fuel before starting the engine. Never remo-
ve the fuel tank cap or add fuel while the engine
is running or when the engine is hot; – if you have spilt some fuel,do not attemptto start
the engine but move the machine away from the
area of spillage and avoid creating any source of
ignition until the fuel has evaporated and fuel
vapours have dissipated; – immediately clean upall traces of fuel spilton the
machine or on the ground; – never start the machine in the same placeyou re-
filled it with fuel; – make sure your clothing does not comeinto con-
tact with the fuel, on the contrary, change your
clothes before starting the engine; – always put the tank and fuel container caps back
on and tighten well.
3) Replace faulty or damaged silencers.
4) Before using the machine, check its general condition and in particular: – the throttle trigger and the safety lever must mo-
ve freely, they must not need forcing and should
return automatically and rapidly back to the neu-
tral position; – the throttle trigger must remain locked until the
safety lever is pressed; – the engine stop switch must easily move from
one position to the other; – the electriccables andin particular the spark plug
cable must be in perfect condition to avoid the
generation of any sparks, and the cap must be
correctly fitted on the spark plug; – the machine handgrips and protection devices
must be clean and dry and well fastened to the
machine; – the cutting devicesand guards must be undama-
ged.
5) Check the correct position of the handgrips and the connection pointof the webbing, and the proper balance of the machine.
6) Before starting work make sure that the guards are suitable for the cutting tool being used and are fitted correctly.
7) Thoroughly inspect the whole work area and re­move anything that could be thrown up by the ma­chineor damagethe cutting group or engine(stones, branches, iron wire, bones, etc.).
C) OPERATION
1) Do not start the enginein aconfined spacewhere dangerous carbon monoxide fumes can collect.
2) Mow only in daylight or good artificial light.
SAFETY REQUIREMENTS 5
3) Take on a firm and well-balanced position: – where possible, avoid working on wet, slippery
ground orin any case on unevenor steep ground that does not guarantee stability forthe operator;
– never run, but walk carefully paying attention to
the lay of the land and any eventual obstacles;
– assess the potential risks of the ground to be
mown and take all necessary precautions to en­sure your own safety, especially on slopes or on bumpy, slippery or unstable ground;
– work along the contour on slopes, never when
walking up or down and always keep downhill of the cutter.
4) Make sure themachine is securely locked when you start the engine: – start the motor in an area at least 3 metres from
where you refuelled;
– check that there is nobody within at least 15 me-
tres of the machine’s rangeof action or atleast 30 metres for heavier mowing;
– do not direct the silencer and therefore the ex-
haust fumes towards inflammable materials.
5) Do not change the engine governor settings or overspeed the engine.
6) Do not strain the machine too much and do not use a smallmachinefor heavy-duty works. If you use the right machine, you will reduce the risk of hazards and improve the quality of your work.
7) Check that when the machine is running idle, there is no movement of the cutting device and, af­ter pressing the throttle trigger, the engine quicklyre­turns to minimum speed.
8) Ensure that the blade doesnot come into violent contact with foreign bodies and beware of the pos­sibility of material being thrown up by the blades.
9) Always keepthe machine connected to the web­bing when working.
10) Stop the engine: – whenever you leave the machine unattended. – before refuelling. – during movements between work areas.
11) Stop the engine and disconnect the spark
plug cable:
– before cleaning, checking or working on the ma-
chine;
– after striking a foreignobject. Inspect themachine
for any damage and make repairs before restart­ing it again;
– if themachinestarts to vibrate abnormally:find the
cause of the vibration immediately and have it in­spected at a Specialised Centre.
– when the machine is not in use.
4) To reduce fire hazards, keep the engine, ex­haust silencer and fuel storage area free from saw­dust, branches, leaves, or excessive grease; never leave containers with the cut debris inside the stor­age area.
5) If the fuel tank has to be emptied, this should be done outdoors once the engine has cooled down.
6) Always wear protective gloves when handling the cutting device.
7) For safety reasons, never use the machine
with worn or damaged parts. Damaged parts are to be replaced and never repaired. Only use original spare parts. Parts that are not of the
same quality can seriously damage the equipment and compromise safety. The cutting tools must al­ways bear the manufacturer’s trademark as well as a reference to the maximum working speed.
8) Before putting the machine away, check you have removed wrenches or tools used for mainte­nance.
9) Store the machine out of the reach of children!
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be handled or trans­ported you must: – turn off the engine, wait for the cutting device to
stop and disconnect the spark plug cap; – fit the cutting device guard; – only hold the machine using the handgrips and
position the cutting device in the opposite direc-
tion to that used during operation.
2) When using a vehicle to transport the machine, position itso that itcan cause no danger to persons and fasten it firmly in place to avoid it from tipping over, which may cause damage or fuel spillage.
F) HOW TO READ THE MANUAL
Certain paragraphsin the manual contain particularly significant information and are marked with various levels of highlighting with the following meaning:
NOTE
or
IMPORTANT
information on what has already been said, in the aim to prevent damage to the machine.
These give details or further
EN
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Routine
maintenance is essential for safety and for maintaining a high performance level.
2) Do not store the machine with fuel in the tank in an area where the fuel vapours couldreach anopen flame, a spark or a strong heat source.
3) Allow the engine tocool beforestoring in anyen­closure.
in the risk of injury to oneself or others.
Non-observance will result
Non-observance will result in the risk of serious injury or death to oneself or others.
6 MACHINE ASSEMBLY
EN
4. MACHINE ASSEMBLY
IMPORTANT
some of the components disassembled and the fuel tank empty.
gloves to handle the cutting devices. Mount the components very carefully so as not to impair the safety and efficiency of the ma­chine. If in doubt, contact your dealer.
1. COMPLETING THE MACHINE
1a. “MONO” models (Fig. 1)
– Position the upper part (2) with the front grip's
guard on the drive tube (1).
– Fasten the lower cap (4) insertingthe pin (4a) in
one of the three holes on the drive tube.
– Fully tighten the screws (4).
1b. “DUPLEX” models (Fig. 2)
– Loosen the screws (5) and remove the cap (4)
from the support (2).
– Put the handlebar (1)into theseating in the sup-
port (2), located on the drive tube (3), making
sure that the controls are on the right. – Fit the cap (4), fully tightening the screws (5). – Fasten the casing (6) of the controls to its cable
fastener (7).
2. MOUNTING THE ROD
(Models with separate rod – Fig. 3)
– Pull out the stop pin (5) and push the lower part
of the rod(4) rightdown until the stop pin (5) slots
into the hole (6) in the rod. This is easier to do if
you rotate the bottom of the rod (4) slightly in
both directions. The pin (5) is in place when it is
completely lodged in the hole. – Lastly, tighten the knob (7) securely.
The machine is supplied with
Always wear strong work
• 3 or 4 point blade (Fig. 4)
and fit the blade guard.
– Remove the blade (if fitted) as described in para-
graph 4.
– The guard (1) is fixed to the angle transmission
(2) by four screws (3).
• Cutting line head (Fig. 5)
line head the additional guard, with line cutting knife, must always be fitted.
– Remove the blade (if fitted) as described in para-
graph 4.
– The guard (1) is fixed to the angle transmission
(2) by four screws (3).
– Assemble the additional guard (4) fastening it
into place on the guard (1).
4. REMOVING AND REFITTING THE CUTTING DEVICES
devices or ones homologated by the Manu­facturer.
• 3 or 4 point blade (Fig. 6)
and fit the blade guard.
NOTE
left-hand thread and so must be unscrewed in a clockwise direction and screwed up anticlockwise.
Wear protective gloves
When using the cutting
Use only original cutting
Wear protective gloves
The fastening nut (5) has a
3. FITTING THE GUARDS
Each cutting device is provided with a specific guard. Never use guards other than those indicated for each cutting device.
– Insert the wrench supplied (2) into the specific
hole inthe angle transmission(3) and rotatethe blade (1) by hand untilthe wrench entersthe in­ner hole, blocking rotation.
– Remove the split pin(4) and unscrew the nut (5)
in a clockwise direction.
– Pull out thewasher (6) and the outerring-nut (7)
and remove the blade (1).
MACHINE ASSEMBLY / PREPARING TO WORK 7
When mounting,
When mounting,
EN
– Ensure that the grooves in the inner ring-nut (8)
match up perfectly with the angle transmission
(3). – Fit the blade (1) and outer ring-nut (7). – Refit the washer (6) and the nut (5), fully tighte-
ning it in an anticlockwise direction. – Reposition the split pin (4) and refold the two
ends. – Remove thewrench (2) to restore blade rotation.
• Cutting line head (Fig. 7)
NOTE
left-hand thread and so must be unscrewed in a clockwise direction and screwed up anticlockwise.
– Insert the wrench supplied (2) into the specific
hole inthe angle transmission(3) and rotatethe
cuttingline head (1) by hand until thewrench en-
ters the inner hole, blocking rotation. – Remove the cutting line head (1) unscrewing it in
a clockwise direction.
The cutting line head has a
5. PREPARING TO WORK
CHECKING THE MACHINE
Before starting work please:
– check thatall the screws on themachine and the
cutting device are tightly fastened; – check that thecutting deviceis undamaged and
that the 3-point metal blades (if fitted) are prop-
erly sharpened; – check that the air filter is clean; – check that the protection devices are well fas-
tened and working efficiently; – check the handgrips are well fastened.
PREPARING THE FUEL
This machine is fitted with a two-stroke engine which requires a mixture of petrol and lubricating oil.
– Ensure that the grooves in the inner ring-nut (4)
matchup perfectly with the angle tranmission(3).
– Fit the cutting line head (1) screwing it up in an
anticlockwise direction.
– Remove the wrench (2)to restoreshaft rotation.
• Petrol characteristics
Only use unleaded petrol with a fuel grade of at least 90 N.O.
IMPORTANT
ate deposits in the container if preserved for more than 2 months. Always use fresh petrol!
• Oil characteristics
Only use top quality synthetic oil specifically for two-stroke engines.
Your dealer can provide you with oils which have been specificallydeveloped for this type of engine, and which are capableof guaranteeinga highlevel of protection.
Unleaded petrol tends tocre-
IMPORTANT
mage the motor and will cause for invalidation of the warranty.
IMPORTANT
oils to maintain high performance and guarantee the duration of the mechanical parts over time.
Using petrol alone will da-
Only use quality fuels and
The use of these oils makes it possible to prepare a 2% mixture, consisting in 1 part oil to 50 parts petrol.
• Preparation and preservation of the fuel mixture
Petroland thefuel mixture
are highly inflammable!
8 PREPARING TO WORK / HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
EN
– Keep the petrol andfuel mixturein homolog-
ated fuel containers, in safe place, away from any flames or heat sources.
– Never leave the containers within the reach
IMPORTANT
Periodically clean the petrol and fuel mixture containersto remove any eventual deposits.
of children.
– Never smoke whilst preparing the mixture
and avoid inhaling the petrol fumes.
REFUELLING
The chart indicates the amount of petrol and oil to use to prepare the fuel mixture according to the type of oil used.
Petrol Synthetic oil 2-stroke
liters liters cm
1 0.02 20 2 0.04 40 3 0.06 60 5 0.10 100
10 0.20 200
3
To prepare the fuel mixture:
– Place about halfthe amount of petrol in a homo-
logated tank. – Add all the oil, according to the chart. – Add the rest of the petrol. – Close the top and shake well.
IMPORTANT
The fuel mixture tends to age. Donot prepare excessive amounts of the fuel mixture to avoid deposits from forming.
IMPORTANT
Keep the petrol and fuelmix­ture containers separate and easily identifiable to avoid the mistake of using one inplace ofthe other.
elling and avoid inhaling the petrol fumes.
Never smoke whilst refu-
Carefully open the tank
top as pressure could have formed inside.
Before refuelling:
– Shake the fuel mixture container well. – Place the machine on a flat stable surface, with
the fuel tank cap facing upwards.
– Clean thefuel tank capand the surrounding area
to avoid any dirt from entering the tank during re­filling.
– Carefully open the fuel tank cap to allow the
pressure inside to decrease gradually. Use a funnel to refill and avoid filling the tank to the brim.
Always close thefuel tank
cap firmly.
Immediately clean all tra­ces of fuel which may have dripped on the machine or the ground and do not start the en­gine until the petrol fumes have dissipated.
6. HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
STARTING THE ENGINE
The engine must be star­ted in an area at least 3 metres from where you refilled the fuel tank.
Before starting the engine:
– Place the machine firmly on the ground. – Remove the guard from the blade (if used). – Make sure the blade(if used)is not touching the
ground or any other object.
• Cold starting NOTE
means starting it after at least 5 minutes fromwhen it was switched off or after refuelling.
To start the engine (Fig. 8):
1. Press the lock lever (3), activate the throttle (2)
and holding them in this position, move the switch (1) to the «START» position, then re­lease the lever (3) and the throttle (2).
2. Operate the starter, turning lever (5) to
«CHOKE».
A “cold” start of the engine
Loading...
+ 379 hidden pages