Stiga PLUS, RESIDENCE, PRESTIGE, RANGER, RANGER SVAN Instructions For Use Manual

...
STIGA PARK
PLUS
RESIDENCE
PRESTIGE
RANGER
RANGER SVAN
ROYAL
POWER
8211-0003-20
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
BRUGSANVISNING
BRUKSANVISNING
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI GEBRUIKSAANWIJZING ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇõES DE UTILIZAÇÃO
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
NÁVOD K POUŽITÍ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NAVODILA ZA UPORABO
KASUTUSJUHISED
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
SV.... 7
FI ... 17 DA ...28 NO...39 DE ...49 EN ...60
FR....70
NL....81
IT .....92
ES..103 PT..115 PL..127 RU .138 CS .150 HU .160 SL..171 ET..182 LT ..192 LV..203
2
S T
A
B
C
F
D
E
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power
G
I
K
H
J
P
Q
G
K
J
I
Plus, Residence, Prestige, Ranger
2WD
R
1
3
5
2
4
6
3
4WD
BA
Max
W
Ranger Svan, Royal
Y
Z
V
U
W
Plus, Residence, Prestige, Ranger
Z
Y
Excellent, Power
W
Y
Z
7
9
11
8
10
12
4
Plus, Residence, Prestige. Ranger
R
S
0 1
Ranger Svan, Royal Excellent, Power
A
B
13
15
17
14
16
18
5
V
4WD
4WD
P
4WD
4WD
19
21
23
20
22
24
6
FG
H
J
25
27
26
28
7
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
1 ALLMÄNT
Denna symbol betyder VARNING. Allvarlig personskada och/eller egendomsskada kan bli följden om inte instruktionerna följs noga.
Före start skall denna bruksanvisning samt bifogade trycksak "SÄKERHETSFÖRESKRIFTER" läsas noga.
1.1 SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att påminna om den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid användning och underhåll.
Symbolerna betyder:
Va r ni n g ! Läs instruktionsbok och säkerhetsmanual före användning av maskinen.
Va r ni n g ! Se upp för utkastade föremål. Håll åskådare borta.
Va r ni n g ! Använd alltid hörselskydd.
Va r ni n g ! Denna maskin är ej avsedd att köras på allmän väg.
Va r ni n g ! Maskinen, med monterade originaltillbehör, får köras i maximalt 10° lutning oavsett riktning.
Va r ni n g ! Klämrisk föreligger. Håll händer och fötter borta från midjestyrningen.
Va r ni n g ! Risk för brännskador. Berör inte ljuddämparen/katalysatorn.
1.2 HÄNVISNINGAR
1.2.1 Figurer
Figurerna i denna bruksanvisning är numrerade 1, 2, 3, osv.
Detaljer inne i figurerna är märkta A, B, C, osv. Hänvisning till detalj C i figur 2 skrivs “2:C”.
1.2.2 Rubriker
Rubrikerna i denna bruksanvisning är numrerade enligt nedanstående exempel:
“1.3.1 Allmän säkerhetskontroll” är en underrubrik till “1.3 Säkerhetskonroll” och ingår i densamma.
Vid hänvisning till rubriker anges oftast endast rubrikens nummer. T.ex. “Se 1.3.1”.
2 BESKRIVNING
2.1 DRIVNING
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
Maskinen är bakhjulsdriven. Bakaxeln är försedd med en hydrostatisk växellåda
med steglös utväxling framåt och bakåt. För att underlätta svängar är bakaxeln även försedd
med differential. Frontmonterade redskap drivs via kilremmar.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
Maskinen är 4-hjulsdriven. Kraften från motorn till drivhjulen överförs hydrauliskt. Motorn driver en oljepump vilken pumpar olja genom bakre och främre axeldrivningarna.
Framaxeln och bakaxeln är seriekopplade, vilket gör att framhjulen och bakhjulen tvingas att rotera med samma varvtal.
För att underlätta svängar är båda axlarna försedda med differential.
Frontmonterade redskap drivs via kilremmar.
2.2 STYRNING
Maskinen är midjestyrd. Detta innebär att ramen är delad i en främre och en bakre del, vilka kan vridas i förhållande till varandra.
Midjestyrningen gör att maskinen kan svänga med extremt liten radie runt träd och andra hinder.
2.3 SÄKERHETSSYSTEM
Maskinen är utrustad med ett elektriskt säkerhetssystem. Säkerhetssystemet avbryter vissa aktiviteter som kan medföra fara vid felmanöver. T.ex. kan motorn endast startas om pedalen koppling-parkeringsbroms är nedtryckt.
Säkerhetssystemets funktion skall alltid kontrolleras före varje användning.
2.4 REGLAGE
2.4.1 Redskapslyft, mekanisk (3:C)
För att växla mellan arbetsläge och transportläge:
1. Trampa ned pedalen helt.
2. Släpp sakta upp pedalen.
8
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
2.4.2 Koppling-parkeringsbroms (3:B)
Tryck aldrig på pedalen under körning. Risk för överhettning i kraftöverföringen.
Pedalen (3:B) har följande tre lägen:
Uppsläppt. Kopplingen är ej aktiverad. Parkeringsbromsen är ej aktiverad.
Till hälften nedtryckt. Framdrivningen
frikopplad. Parkeringsbromsen är ej aktiverad.
Helt nedtryckt. Framdrivningen frikopplad.
Parkeringsbromsen fullt aktiverad men ej spärrad. Detta läge används även som nödbroms.
2.4.3 Spärr, parkeringsbroms (3:A)
Spärren låser pedalen “koppling-broms” i nedtryckt läge. Funktionen används för att låsa maskinen i slutningar, vid transport, etc. då motorn inte är igång.
Låsning:
1. Trampa ned pedalen (3:B) helt.
2. För spärren (3:A) åt höger.
3. Släpp upp pedalen (3:B).
4. Släpp spärren (3:A).
Lossning:
Tryck och släpp upp pedalen (3:B).
2.4.4 Drivning-färdbroms (3:F)
Om maskinen inte bromsar in som förväntat då pedalen släpps skall den vänstra pedalen (3:B) användas som nödbroms.
Pedalen bestämmer utväxlingsförhållande mellan motorn och drivhjulen (= hastigheten). Då pedalen släpps aktiveras färdbromsen.
1. Tryck pedalen framåt ­maskinen rör sig framåt.
2. Pedalen obelastad ­maskinen står stilla.
3. Tryck pedalen bakåt ­maskinen backar.
4. Trycket minskas på pedalen
- maskinen bromsar in.
På pedalens överdel finns en justerplatta. Justerplattan kan justeras i 3 lägen för att passa förarens fot optimalt.
2.4.5 Ratt (3:D)
Ratthöjden kan regleras steglöst. Lossa justerratten (3:E) på styrstången och höj eller sänk ratten till önskat läge. Vrid åt.
Justera ej ratten under körning.
Vrid aldrig ratten då maskinen står stilla med nedsänkt arbetsredskap. Risk för onormala belastningar på servo och styrmekanik.
2.4.6 Gas- och chokereglage (4:G) (Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Reglage för inställning av motorns varvtal samt för att choka motorn vid kallstart.
Om motorn går orent finns risk för att reglaget är för långt framskjutet så att choken är aktiverad. Detta skadar motorn, ökar bränsleförbrukningen och är skadligt för miljön.
1. Choke - för start av kall motor.
Chokeläget är placerat längst fram i spåret.
Kör ej i detta läge då motorn är varm.
2. Fullgas - vid användning av maskinen bör alltid fullgas användas.
Fullgasläget är ca 2 cm bakom chokeläget.
3. Tomgång.
2.4.7 Gasreglage (5:G) (Ranger Svan, Royal, Excellent, Power)
Reglage för inställning av motorns varvtal.
1. Fullgas - vid användning av maskinen bör alltid fullgas användas.
2. Tomgång.
2.4.8 Chokereglage (5:H)(Ranger Svan, Royal, Excellent, Power)
Dragreglage för att choka motorn vid kallstart.
1. Reglaget helt utdraget - chokespjället i förgasaren stängt. För kallstart.
2. Reglaget intryckt - chokespjället öppet. För varmstart och vid körning.
Kör aldrig med choken utdragen då motorn är varm.
2.4.9 Tändlås/strålkastare (4, 5:I)
Tändlåset används för att starta och stoppa motorn. Tändlåset också strömbrytare för strålkastaren.
Lämna ej maskinen med nyckeln i läge 2 eller 3. Brandrisk, bränsle kan rinna in i motorn genom förgasaren samt risk för att batteriet laddas ur och förstörs.
Fyra lägen:
1. Stoppläge - motorn är kortsluten. Nyckeln kan tas bort.
2. Körläge - strålkastaren tänd.
9
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
3. Körläge - strålkastaren släckt.
4. Startläge - den elektriska startmotorn
aktiveras när nyckeln vrids till det fjäderbelastade startläget. När motorn startat, låt nyckeln återgå till körläge 3.
Vrid nyckeln till läge 2 för att tända strålkastaren.
2.4.10Kraftuttag (4, 5:K)
Kraftuttaget får aldrig kopplas in då det frontmonterade tillbehöret befinner sig i transportläge. Detta förstör remtransmissionen.
Spak för in- och urkoppling av kraftuttag för drivning av frontmonterade tillbehör. Två lägen:
1. Främre läget - kraftuttaget urkopplat.
2. Bakre läget - kraftuttaget inkopplat.
2.4.11 Timräknare (2:P)
Visar antal drifttimmar. Fungerar endast då motorn är igång.
2.4.12 Klipphöjdinställning (4, 5:J)
Maskinen är utrustad med reglage för användning av klippaggregat med elektrisk klipphöjdsinställning.
Strömbrytaren används för att steglöst höja och sänka klipphöjden.
Klippaggregatet ansluts till kontakten (2:Q).
2.4.13Urkopplingsspak
Spak för att koppla ur den steglösa transmissionen. 2WD är försedd med en spak, kopplad till
bakaxeln. Se (6:R). 4WD är försedd med två spakar, kopplade till
bakaxeln (7:A) och framaxeln (7:B).
Urkopplingsspaken får aldrig befinna sig mellan yttre och inre läget. Detta överhettar och skadar transmissionen.
Spakarna ger möjlighet att flytta maskinen för hand utan hjälp av motorn. Två lägen:
1. Spak i inre läget ­transmissionen inkopplad för normal användning.
2. Spak i yttre läget ­transmissionen urkopplad. Maskinen kan flyttas för hand.
Maskinen får inte bogseras längre sträckor eller med hög fart. Transmissionen kan skadas.
Maskinen får ej köras med främre spaken i yttre läget. Risk för skador och oljeläckage i framaxeln.
2.4.14 Sits (1:T)
Sitsen är fällbar och justerbar i längsled. Sitsen justeras på följande sätt:
1. För reglaget (1:S) uppåt.
2. Ställ sitsen i önskat läge.
3. Släpp reglaget (1:S) och sitsen låses.
Sitsen är försedd med en säkerhetsbrytare som är kopplad till maskinens säkerhetssystem. Detta gör att vissa aktiviteter, som kan medföra fara, inte är möjliga då ingen sitter i sitsen. Se även 4.4.2.
2.4.15 Motorhuv (8:U)
För att komma åt bränslekran, batteri och motor är maskinen försedd med öppningsbar motorhuv. Motorhuven är låst med en gummistropp.
Motorhuven öppnas på följande sätt:
1. Lossa gummistroppen (8:V) i huvens framkant.
2. Lyft försiktigt motorhuven bakåt.
Stängning utförs omvänt.
Maskinen får inte användas utan att motorhuven är stängd och låst. Risk för brännskador och klämskador föreligger.
2.4.16Snabbfäste (25:H)
Snabbfästena är delbara vilket gör det mycket lätt att växla mellan olika arbetsredskap
Snabbfästena medger att aggregatet enkelt kan växla mellan två lägen:
• Normalläget med fullt uppspänd rem.
• 4 cm bakom normalläget med slak rem så att
aggregatet kommer närmare basmaskinen.
Tillsammans med att spännrullen lossas från remmen, förenklar snabbfästena rembyte, aggregatbyte, tvättläge och serviceläge.
Släppa remspänningen
1. Demontera låsnålarna (25:G) på båda sidor.
2. Öppna snabbfästena genom att trycka ned dess
bakre del med klacken. Se (25:F).
Då snabbfästena är öppnade vilar aggregatarmarna endast löst i axeldelarna. Aggregatet får aldrig ställas i serviceläge eller tvättläge utan att snabbfästena åter är låsta efter att aggregatremmen hakats av.
3. Utför önskade åtgärder, t.ex:
• Haka av remmen.
• Byta aggregat genom att haka ur
aggregatarmarna. Se fig. 27. Spänna remmen Spänn först på ena sidan och sedan på andra enligt
instruktionerna nedan.
10
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
Vrid inte hävarmen med händerna. Klämrisk.
1. Sätt foten på hävarmen (26:J) och vrid försiktigt ett halvt varv framåt.
2. Montera låsnålen (25:G).
3. Utför ovanstående på andra sidan.
3 ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Maskinen får endast användas till följande arbeten med angivna STIGA original tillbehör:
Draganordningen får belastas med en vertikal kraft av maximalt 100 N.
Påskjutskraften från bogserade tillbehör får, i draganordningen, vara maximalt 500 N.
OBS! Före all användning av släpkärra - kontakta aktuellt försäkringsbolag.
OBS! Denna maskin är ej avsedd att köras på allmän väg.
4 START OCH KÖRNING
Maskinen får inte användas utan att motorhuven är stängd och låst. Risk för brännskador och klämskador föreligger.
4.1 BENSINPÅFYLLNING
Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2­taktsbensin får ej användas.
Tanken rymmer 12 liter. Nivån avläses enkelt genom den transparenta tanken.
OBS! Vanlig blyfri bensin är en färskvara och skall ej lagras mer än 30 dagar.
Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så kallad alkylatbensin användas. Denna typ av bensin har en sammansättning som är mindre skadlig för både människor och natur.
Bensin är mycket brandfarligt. Förvara bränslet i behållare, speciellt gjorda för detta ändamål.
Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under påfyllningen. Fyll på bränsle innan motorn startas. Tag aldrig av tanklocket eller fyll på bensin när motorn är igång eller fortfarande är varm.
Fyll aldrig bensintanken helt full. Lämna ett tomt utrymme (= minst hela påfyllningsröret plus 1 - 2 cm i tankens överdel) så att bensinen, när den värms upp, kan utvidgas utan att rinna över. Se fig.
9.
4.2 NIVÅKONTROLL, MOTOROLJA
Vevhuset är vid leverans fyllt med olja SAE 10W-
30.
Kontrollera före varje användning att oljenivån är korrekt. Maskinen skall stå plant.
Torka rent runt oljemätstickan. Lossa och dra upp den. Torka av oljemätstickan.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power: För ner oljemätstickan helt och skruva fast den.
Skruva loss och dra upp den igen. Avläs oljenivån. Ranger Svan, Royal:
För ner oljemätstickan helt utan att skruva fast den. Dra upp den igen och avläs oljenivån.
Fyll på olja upp till “FULL”-markeringen om oljenivån är under detta märke. Se fig. 10-12.
Oljenivån får aldrig överstiga “FULL”­markeringen. Detta resulterar i att motorn blir överhettad. Om oljenivån överstiger “FULL”­markeringen skall olja tappas ut tills korrekt nivå uppnås.
Arbete Tillbehör, STIGA original
Gräsklippning Med klippaggregaten: 95
Combi, 95 Combi El, 100 Combi 3, 100 Combi 3 El, 105 Combi, 105 Combi El, 110 Combi Pro, 110 Combi Pro El, Slagklippare
Sopning Med sopaggregat eller
upptagande sopaggregat. Till förstnämnda rekommenderas dammskydd.
Snöröjning Med snöblad eller snöslunga.
Snökedjor och ramvikter rekommenderas.
Gräs- och lövuppsamling
Med bogserad uppsamlare 38" eller 42".
Gräs- och lövtransport
Med transportkärra Pro eller Combi.
Sandspridning Med sandspridare. Kan även
användas för spridning av salt. Snökedjor och ramvikter rekommenderas.
Ogräsbekämpning på grusgångar
Med frontmonterat skyffeljärn.
Kantskärning av gräsmattor
Med kantskärare.
Mossrivning Med mossrivare.
11
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
4.3 NIVÅKONTROLL,
TRANSMISSIONSOLJA
Se 5.6.1.
4.4 SÄKERHETSKONTROLL
Kontrollera att resultaten i säkerhetskontrollerna nedan uppfylls vid test av aktuell maskin.
Säkerhetskontrollen skall alltid utföras före varje användning.
Om någon av resultaten nedan ej uppfylls får maskinen ej användas! Lämna maskinen till en serviceverkstad för reparation.
4.4.1 Allmän säkerhetskontroll
4.4.2 Elektrisk säkerhetskontroll
Säkerhetssystemets funktion skall alltid kontrolleras före varje användning.
4.5 START
1. Öppna bensinkranen. Se fig. 15.
2. Kontrollera att tändkabeln/tändkablarna är monterad/-e på tändstiftet/tändstiften.
3. Kontrollera att kraftuttaget är urkopplat.
4. Håll inte foten på drivpedalen.
5. Plus, Residence, Prestige: Kallstart - ställ gasreglaget längst fram i chokeläget. Varmstart - ställ gasreglaget på fullgas (ca 2 cm bakom chokeläget). Ranger Svan, Royal, Excellent: Ställ gasreglaget på fullgas. Kallstart - drag ut chokereglaget maximalt. Varmstart - chokereglaget skall vara inskjutet.
6. Trampa ned pedalen koppling-broms helt.
7. Vrid om startnyckeln och starta motorn.
8 Plus, Residence, Prestige:
När motorn startat, för gasreglaget successivt till fullgas (ca 2 cm bakom chokeläget) om choke har använts. Ranger Svan, Royal, Excellent: När motorn startat, skjut successivt in chokereglaget om detta har använts.
9. Vid kallstart, belasta inte maskinen omedelbart efter start, utan låt motorn gå några minuter. Då hinner oljan värmas upp.
Vid användning av maskinen bör alltid fullgas användas.
4.6 KÖRTIPS
Var alltid noga med att rätt oljemängd finns i motorn. Speciellt vid körning i sluttningar. Se 4.2.
Var försiktig i sluttningar. Inga plötsliga start eller stopp vid körning uppför eller nedför en sluttning. Kör aldrig tvärs över en sluttning. Kör uppifrån och ner eller nerifrån och upp.
Maskinen får köras i maximalt 10° lutning oavsett riktning.
Minska hastigheten i sluttningar och vid skarpa svängar för att bibehålla kontrollen och minska vältrisken.
Gör inte fullt rattutslag vid körning på högsta växel och full gas. Maskinen kan välta.
Håll händer och fingrar borta från midja och sitskonsol. Klämrisk föreligger. Kör aldrig med öppen motorhuv.
4.7 STOPP
Frikoppla kraftuttaget. Lägg i parkeringsbromsen. Låt motorn gå på tomgång 1 - 2 minuter. Stanna
motorn genom att vrida om startnyckeln. Stäng bensinkranen. Speciellt viktigt om maskinen
skall transporteras, på t.ex. släpkärra.
Om maskinen lämnas utan tillsyn, tag bort tändkabeln/tändkablarna och ta bort startnyckeln.
Motorn kan vara mycket varm omedelbart efter stopp. Vidrör inte ljuddämpare, cylinder eller kylflänsar. Detta kan orsaka brännskador.
Objekt Resultat
Bränsleledningar och anslutningar.
Inget läckage.
Elkablar. All isolering intakt.
Inga mekaniska skador.
Avgassystem. Inget läckage i anslutningar.
Samtliga skruvar fastdragna. Oljeledningar Inget läckage. Inga skador. Kör maskinen
framåt/bakåt och släpp pedalen drivning-färdbroms.
Maskinen skall stoppa.
Provkörning Inga onormala vibrationer.
Inget onormalt ljud.
Tillstånd Åtgärd Resultat
Pedalen koppling­broms ej nedtryckt. Kraftuttaget ej aktiverat.
Försök starta. Motorn
skall ej starta.
Pedalen koppling­broms nedtryckt. Kraftuttaget aktiverat.
Försök starta. Motorn
skall ej starta.
Motorn igång. Kraftuttaget aktiverat.
Föraren reser sig ur sätet.
Motorn skall stoppa.
Motorn igång. Tag ur säkringen
10 A. Se fig. 28.
Motorn skall stoppa.
12
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
4.8 RENGÖRING
För att minska brandfaran, håll motor, ljuddämpare, batteri och bränsletank rena från gräs, löv och olja.
För att minska brandfaran, kontrollera regelbundet att inget olje- och/eller bränsleläckage förekommer.
Använd aldrig vatten med högt tryck. Detta kan förstöra axeltätningar, elektriska komponenter eller hydraulventiler.
Använd aldrig luft med högt tryck mot kylarnas lameller. Detta förstör lamellstrukturen.
Efter varje användning skall maskinen rengöras. Nedanstående anvisningar gäller för rengöringen:
• Spola inte vatten på motorn.
• Rengör motorn med borste och/eller tryckluft.
• Rengör motorns kylluftsintag (10-12:W).
• Efter rengöring med vatten, starta igång maskin och eventuellt klippaggregat för att avlägsna vatten som annars tränger in i lager och kan orsaka skada.
5 UNDERHÅLL
5.1 SERVICEPROGRAM
För att bibehålla maskinen i gott skick med avseende på tillförlitlighet och driftsäkerhet samt ur miljösynpunkt skall STIGA’s Serviceprogram följas.
Innehållet i detta program framgår av bifogade servicebok.
Grundservice
skall alltid utföras av auktoriserad
verkstad. Första service och mellanservice
bör utföras av auktoriserad verkstad, men kan även utföras av användaren. Innehållet framgår av serviceboken och åtgärderna beskrivs under “4 START OCH KÖRNING” samt nedan.
Service, utförd hos auktoriserad verkstad, garanterar fackmässigt arbete med original reservdelar.
Vid varje grundservice och mellanservice, utförd hos auktoriserad verkstad, stämplas servicehäftet. Ett servicehäfte med dessa servicar redovisade är en värdehandling, som höjer maskinens andrahandsvärde.
5.2 FÖRBEREDELSE
All service och allt underhåll skall utföras på stillastående maskin med stoppad motor.
Förhindra att maskinen rullar genom att alltid lägga i parkeringsbromsen.
Stoppa motorn.
Förhindra ofrivillig motorstart genom att lossa tändkabeln/tändkablarna från tändstiftet/tändstiften och ta bort startnyckeln.
5.3 DÄCKTRYCK
Justera däckens lufttryck enligt följande: Fram: 0,6 bar (9 psi). Bak: 0,4 bar (6 psi).
5.4 BYTE AV MOTOROLJA, FILTER
Detta avsnitt innehåller tabeller omfattande de olika motorer som ingår i STIGA:s sortiment. För att förenkla läsningen, markera de data som gäller för den aktuella maskinen/motorn.
5.4.1 Bytesintervall
I tabellen nedan anges i vissa fall både drifttimmar och kalendermånader. Åtgärden skall utföras vid det som inträffar först.
Byt olja oftare om motorn får arbeta extremt tungt eller om den omgivande temperaturen är hög.
5.4.2 Motorolja
Använd olja enligt tabellen nedan..
Använd inga tillsatser till oljan.
Fyll inte på för mycket olja. Det kan resultera i att motorn överhettas.
Byt olja när motorn är varm.
Motoroljan kan vara mycket varm om den avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn svalna några minuter innan oljan avtappas.
1. Kläm ihop klammern på
oljeavtappningsslangen. Använd en polygrip ed. Se fig. 10-12:Y.
Maskin 1:a gången
Därefter i
intervall
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power (B&S)
Drifttimmar/
Kalendermånader
Byte av olja. 5 timmar
50 timmar/
12 månader
Byte av filter. - 100 timmar
Ranger Svan, Royal (Honda)
Drifttimmar/
Kalendermånader
Byte av olja.
20 timmar/
1 månad
100 timmar/
6 månader
Byte av filter. -
100 timmar/
6 månader
Olja SAE 10W-30 Grad SJ eller högre
13
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
2. Flytta upp klammern 3-4 cm på oljeavtappningsslangen och drag ur pluggen.
3. Samla upp oljan i ett kärl.
OBS! Ingen olja får spillas på kilremmarna.
4. Lämna oljan för deponering enligt lokala bestämmelser.
5. Montera oljeavtappningspluggen och skjut tillbaka klammern så att den klämmer över pluggen.
6. Tag bort oljemätstickan och fyll på ny olja. Oljemängd:
7. Efter påfyllning av olja, starta motorn och kör på tomgång i 30 sekunder.
8. Undersök om det förekommer oljeläckage.
9. Stanna motorn. Vänta i 30 sekunder och kontrollera sedan oljenivån enligt 4.2.
5.4.3 Oljefilter
Tappa först ut motoroljan och montera oljeavtappningspluggen enligt ovanstående. Byt därefter oljefiltret enligt följande:
1. Rengör området runt filtret och demontera filtret.
2. Fukta det nya filtrets packning med olja.
3. Montera filtret. Skruva först in filtret så att packningen kommer i kontakt med motorn. Skruva därefter in filtret ytterligare 1/2-3/4 varv.
4. Fortsätt med punkten 7 enligt 5.4.2 Motorolja ovan.
5.5 BRÄNSLEFILTER (10-12:Z)
Byt bränslefilter varje säsong. Kontrollera att inget bränsleläckage förekommer
då det nya filtret har monterats.
5.6 TRANSMISSION, OLJA
(PRESTIGE, RESIDENCE, ROYAL, POWER)
Oljan i den hydrauliska kraftöverföringen skall kontrolleras/justeras resp. bytas i intervaller enligt tabellen nedan.
Oljetyp: Syntetisk olja 5W-50. Oljemängd vid byte: ca 3,5 liter.
5.6.1 Kontroll - justering
1. Ställ upp maskinen helt horisontellt.
2. Avläs oljenivån på behållaren. Se 20:P. Nivån skall ligga i höjd med strecket.
3. Vid behov, fyll på mera olja.
5.6.2 Avtappning
1. Kör maskinen i varierande hastigheter under 10-20 minuter så att transmissionsoljan värms upp.
2. Ställ upp maskinen helt horisontellt.
3. Dra ut båda urkopplingsspakarna enligt 7:A, B.
4. Placera ett uppsamlingstråg under bakaxeln och ett under framaxeln.
5. Öppna oljebehållaren genom att ta bort locket.
Endast en 3/8” fyrkantnyckel får användas till oljeavtappningspluggen. Andra verktyg förstör pluggen.
6. Demontera oljeavtappningspluggen från bakaxeln. Rengör hålet och använd en 3/8” fyrkantnyckel. Se figur 21.
7. Demontera 2 avtappningspluggar från framaxeln. Använd en 12 mm hylsnyckel. Låt oljan i framaxel och ledningar rinna ur. Se fig.
22.
8. Kontrollera att packningarna är intakta på framaxelns avtappningspluggar. Se fig. 22. Återmontera pluggarna. Åtdragningsmoment: 15-17 Nm.
Om oljeavtappningspluggen drages fast hårdare än 5 Nm kommer den att skadas.
9. Kontrollera att packningen är intakt på oljeavtappningspluggen. Se 21:V. Återmontera i bakaxeln. Drag fast oljeavtappningspluggen med 5 Nm.
10.Sug ut oljan i behållarens djupare del med hjälp av en oljesug. Se fig 23.
11.Lämna oljan för deponering enligt lokala bestämmelser.
5.6.3 Fyllning
Motorn får aldrig köras då bakre urkopplingsspaken är inskjuten och främre urkopplingsspaken är utdragen.
Detta kommer att förstöra framaxelns tätningar.
1. Fyll oljebehållaren med den nya oljan.
Om motorn skall köras inomhus skall anordning för avgasutsugning kopplas till motorns avgasrör.
2. Kontrollera att bakaxelns urkopplingsspak är utdragen.
3. Starta motorn. Då motorn startas skjuts framaxelns urkopplingsspak in automatiskt.
Maskin
Oljemängd, ca
Ej filterbyte Filterbyte
Residence, Ranger 1,4 liter ­Plus, Prestige 1,4 liter 1,5 liter Excellent, Power 1,6 liter 1,7 liter Ranger Svan, Royal 0,9 liter 1,05 liter
Åtgärd
1:a
gången
Därefter i
intervall
Drifttimmar Kontroll - justering av nivå. - 50 Byte av olja. 5 200
14
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
4. Drag ut framaxelns urkopplingsspak.
Obs! Oljan sugs in i systemet mycket fort. Behållaren måste alltid hållas fylld. Luft får absolut inte sugas in.
5. Ställ drivpedalen i läge framåt genom att blockera den med hjälp av en träkil ed. Se fig.
24. Fyll oljebehållaren efter hand med ny olja.
6. Kör i läget framåt under en minut.
7. Flytta träkilen och ställ drivpedalen i läge bakåt. Fortsätt att fylla på olja.
8. Kör i läget bakåt under en minut.
9. Växla körriktning en gång per minut enligt ovan och fortsätt fyll på olja tills det slutar bubbla i behållaren.
10.Stoppa motorn, montera oljebehållarens lock och stäng huven.
11.Provkör några minuter och justera oljenivån i behållaren.
5.7 REMTRANSMISSIONER
Kontrollera efter 5 timmars drift att samtliga remmar är intakta och oskadade.
5.8 STYRNING
Styrningen skall kontrolleras/justeras efter 5 timmars drift och därefter var 100:e driftstimma.
5.8.1 Kontroll
Vrid ratten i korta ryck fram och tillbaka. Inget mekaniskt glapp i styrkedjorna skall förekomma.
5.8.2 Justering
Justera styrkedjorna vid behov enligt följande:
1. Ställ maskinen i läget “rakt fram”.
2. Justera styrkedjorna med de två muttrarna, placerade under midjepunkten. Se fig. 16.
3. Justera båda muttrarna lika mycket tills inget glapp förekommer.
4. Provkör maskinen rakt framåt och kontrollera att ratten ej har snedställts.
5. Om ratten är snedställd, lossa den ena muttern och drag åt den andra.
Spänn inte styrkedjorna för hårt. Styrningen går då tungt, samtidigt som slitaget på kedjorna ökar.
5.9 BATTERI
Syra som kommer i kontakt med ögon eller hud orsakar allvarliga personskador. Om någon kroppsdel kommit i kontakt med syra, skölj omedelbart rikligt med vatten och kontakta genast läkare.
Batteriet är ett ventilreglerat batteri med 12 V nominell spänning. Batterivätskan behöver och kan ej kontrolleras eller fyllas på. Enda underhållet som krävs är laddning efter t.ex. lång lagring.
Före första användning skall batteriet fulladdas. Batteriet skall alltid förvaras fulladdat. Om batteriet förvaras urladdat uppstår allvarliga skador.
5.9.1 Laddning med motorn
I första hand kan batteriet laddas med hjälp av motorns generator enligt följande:
1. Montera batteriet i maskinen enligt nedan.
2. Ställ upp maskinen utomhus eller montera utsugningsanordning för avgaserna.
3. Starta motorn enligt instruktionerna i bruksanvisningen.
4. Kör motorn utan stopp, kontinuerligt under 45 minuter.
5. Stoppa motorn och batteriet är fulladdat.
5.9.2 Laddning med batteriladdare
Vid laddning med batteriladdare skall en batteriladdare med konstantspänning användas.
Kontakta återförsäljaren för inköp av batteriladdare med konstantspänning.
Batteriet kan skadas om en batteriladdare av standardtyp används.
5.9.3 Demontering/Montering
Batteriet är placerat bakom motorn. För att komma åt batteriet, öppna motorhuven.
Vid demontering/montering av batteriet gäller följande angående kablarnas anslutning:
• Vid demontering. Koppla först bort den svarta kabeln från batteriets minuspol (-). Koppla därefter bort den röda kabeln från batteriets pluspol (+).
• Vid montering. Anslut först den röda kabeln till batteriets pluspol (+). Anslut därefter den svarta kabeln till batteriets minuspol (-).
Om kablarna kopplas bort/ansluts i omvänd ordning finns risk för kortslutning och skador på batteriet.
Om kablarna förväxlas förstörs generator och batteri.
Drag fast kablarna ordentligt. Lösa kablar kan orsaka brand.
Motorn får aldrig köras med bortkopplat batteri. Risk för allvarliga skador på generator och elsystem.
5.9.4 Rengöring
Om batteripolerna är oxiderade skall dessa rengöras. Rengör batteripolerna med en stålborste och smörj in polerna med polfett.
15
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
5.10 LUFTFILTER, MOTOR
5.10.1 Luftfilter (Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Luftfiltret (pappersfilter) skall rengöras/bytas var 100:e drifttimma.
OBS! Rengör/byt filtren oftare om maskinen arbetar under dammiga förhållanden.
Demontera/montera luftfiltren enligt nedanstående.
1. Rengör noggrannt runt luftfilterkåpan (13:R).
2. Demontera luftfilterkåpan genom att lossa de
två skruvarna.
3. Demontera pappersfilter (13:S). Var försiktig så
att ingen smuts kommer in i förgasaren. Gör rent i luftfilterhuset.
4. Rengör pappersfiltret genom att knacka det lätt
mot en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt, byt ut det.
5. Montera i omvänd ordning.
Tryckluft eller petroleumbaserade lösningsmedel, t.ex fotogen får inte användas vid rengöring av pappersfiltret. Detta förstör filtret.
Använd inte tryckluft vid rengöring av pappersfiltret. Pappersfiltret får inte oljas in.
5.10.2 Luftfilter (Ranger Svan, Royal)
Rengör luftfiltret var 3:e månad eller var 50:e körtimma beroende på vilket som först inträffar.
Byt pappersfiltret årligen eller var 200:e körtimma beroende på vilket som först inträffar.
OBS! Rengör/byt båda filtren oftare om maskinen arbetar under dammiga förhållanden.
1. Tag bort luftfilterkåpan. Se fig 14.
2. Demontera pappersfilter och förfilter
(= skumplastfiltret). Var försiktig så att ingen smuts kommer in i förgasaren. Gör rent i luftfilterhuset.
3. Tvätta förfiltret i flytande diskmedel och vatten.
Krama det torrt. Häll lite olja på filtret och krama in oljan.
4. Rengör pappersfiltret så här: Knacka det lätt
mot en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt, byt ut det.
5. Montera ihop i omvänd ordning.
Tryckluft eller petroleumbaserade lösningsmedel, t.ex fotogen får inte användas vid rengöring av pappersfiltret. Detta förstör filtret.
Använd inte tryckluft vid rengöring av pappersfiltret. Pappersfiltret får inte oljas in.
5.10.3 Luftfilter (Excellent, Power)
Förfiltret (skumplastfilter) skall rengöras/bytas var 25:e drifttimma.
Luftfiltret (pappersfilter) skall rengöras/bytas var 100:e drifttimma.
OBS! Rengör/byt filtren oftare om maskinen arbetar under dammiga förhållanden.
Demontera/montera luftfiltren enligt nedanstående.
1. Rengör noggrannt runt luftfilterkåpan.
2. Demontera luftfilterkåpan (14:A) genom att lossa de två klämmorna.
3. Demontera filterpaketet (14:B). Förfiltret är placerat över luftfiltret. Var försiktig så att ingen smuts kommer in i förgasaren. Gör rent i luftfilterhuset.
4. Rengör pappersfiltret genom att knacka det lätt mot en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt, byt ut det.
5. Rengör förfiltret. Om filtret är mycket smutsigt, byt ut det.
6. Montera i omvänd ordning.
Tryckluft eller petroleumbaserade lösningsmedel, t.ex fotogen får inte användas vid rengöring av pappersfiltret. Detta förstör filtret.
Använd inte tryckluft vid rengöring av pappersfiltret. Pappersfiltret får inte oljas in.
5.11 TÄNDSTIFT
Tändstiftet/tändstiften skall bytas var 200:e drifttimma (=vid varannan grundservice).
Innan tändstiftet lossas, gör rent runt dess infästning.
Tändstift
: Champion RC12YC eller likvärdigt.
Elektrodavstånd
: 0,75 mm.
5.12 LUFTINTAG
Se 10-12:W. Motorn är luftkyld. Ett tilltäppt kylsystem skadar motorn. Rengör motorns luftintag var 50:e drifttimma. En noggrannare rengöring av kylsystemet utförs vid varje grundservice.
5.13 SMÖRJNING
Samtliga smörjpunkter enligt nedanstående tabell skall smörjas var 50:e drifttimmar samt efter varje tvättning.
Objekt Åtgärd Fig.
Midje­punkt
4 smörjnipplar. Använd fettspruta, fylld med univer­salfett. Pumpa tills fett tränger ut.
17
Styr­kedjor
Borsta kedjorna rena med stålborste. Smörj med kedjespray av universaltyp.
-
Spänn­armar
Smörj lagringspunkterna med oljekanna samtidigt som resp. reglage aktiveras. Utförs lämpligen av två personer.
18
Reglag e-wirar
Smörj vajerändarna med oljekanna samtidigt som resp. reglage aktiveras. Skall utföras av två personer.
19
16
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
5.14 SÄKRINGAR
Om något av felen nedan uppstår, byt aktuell säkring. Se fig. 28.
6 PATENT - MÖNSTERSKYDD
Denna maskin eller delar därav omfattas av följande patent och mönsterskydd:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
7 ÖVRIGT
7.1 NORDISK MILJÖMÄRKNING
Park Ranger Svan Svan uppfyller kraven enligt Nordisk Miljömärkning av gräsklippare version 4.
[*] B: Maskiner avsedda att användas upp till 30 timmar per år. Slagvolym större än 225 cm
3
.
När maskinen efter många års tjänst behöver bytas ut, eller inte längre behövs, rekommenderar vi att maskinen lämnas till Er återförsäljare för återvinning.
Maskinens startbatteri är av typen sluten blyackumulator. Kasta inte utbytta batterier i soptunnan. Lämna dem till en återvinningscentral.
Samla upp all olja vid oljebyte. Spill inte. Lämna oljan och eventuellt utbytta oljefilter till en återvinningscentral.
För att undvika spill vid tankning rekommenderar vi att Stigas bensindunk används. Den finns hos auktoriserade Stiga Återförsäljare och har artikelnumret 9500-9934-01.
7.2 MATERIALDEKLARATION
Följande material ingår bl.a. i produkten:
Material Viktprocent
Stål 74 % Aluminium 15 % ABS 3,5 % Gummi 4,5 % PP 1,5 % POM < 1 % PE < 1 %
Maskinen är lackerad med polyesterbaserad pulverlack. Motorblocket är gjutet i aluminium.
GGP förbehåller sig rätten att förändra produkten utan föregående meddelande.
Fel Säkring
Motorn startar ej eller startar och stoppar omedelbart. Batteriet är laddat.
10 A
Elektrisk klipphöjdinställning fungerar ej.
20 A
Samtliga elektriska funktioner är ur funktion. Batteriet är laddat.
30 A
Park Ranger Svan, Royal
Ljudtrycksnivå för resp. klippaggre­gat vid förarens öra [dB(A)]
95 C: 79 105 C: 80 110 C : 8 2 100 C: 83
Produktgrupp [*]
B
Specifik bränsleförbrukning [g/kWh] 300-400
Relativ bränsleförbrukning låg
340 008
17
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
1 YLEISTÄ
Tämä kuvake tarkoittaa VAROITUS. Ohjeita on noudatettava tarkasti henki­lö- ja/tai omaisuusvahinkojen välttämi­seksi.
Tutustu huolellisesti ennen koneen käyttöä tähän käyttöohjeeseen sekä oheiseen TURVAOHJEITA-vihkoseen.
1.1 SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joi­den tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käy­tön ja huollon edellyttämästä varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta.
Symbolien merkitykset:
Varoitus! Lue käyttöopas ja turvallisuusohjeet en­nen laitteen käyttöä.
Varoitus! Varo uloslentäviä esineitä. Pidä sivulliset kaukana.
Varoitus! Käytä aina kuulonsuojaimia.
Varoitus! Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
Varoitus! Alkuperäislisävarusteilla varustettua ko­netta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa enintään 10 astetta kaltevalla alustalla.
Varoitus! Puristumisvaara. Pidä kädet ja jalat poissa runko-ohjauksesta.
Varoitus! Palovammojen vaara. Älä koske äänen­vaimentimeen/katalysaattoriin.
1.2 VIITTEET
1.2.1 Kuvat
Tämän käyttöohjeen kuvat on numeroitu 1, 2, 3 jne.
Kuvissa olevat osat on merkitty A. B, C jne. Viittaus osaan C kuvassa 2 kirjoitetaan "2:C".
1.2.2 Otsikot
Tämän käyttöohjeen otsikot on numeroitu alla ole­van esimerkin mukaan.
"1.3.1 Yleiset turvatarkastukset" on kappaleen "1.3 Turvatarkastukset" alaotsikko ja kuuluu sa­maan kappaleeseen.
Viittaukset otsikoihin on useimmiten tehty otsikon numerolla esim. "katso 1.3.1".
2 KUVAUS
2.1 VOIMANSIIRTO
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excel-
lent
Kone on takapyörävetoinen. Taka-akselissa on hydrostaattinen vaihteisto por-
taattomalla eteenajo- ja peruutusnopeuden säädöl­lä.
Kääntymisen helpottamiseksi taka-akseli on va­rustettu tasauspyörästöllä.
Eteen asennettavia työvälineitä käytetään kiilahih­noilla.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
Kone on nelipyörävetoinen. Moottorin voima siir­retään hydraulisesti vetäville pyörille. Moottori käyttää öljypumppua, joka pumppaa öljyn taem­man ja etumaisen vetopyörästön läpi.
Etu- ja taka-akseli on kytketty sarjaan, minkä vuoksi etu- ja takapyörät pyörivät samalla nopeu­della.
Kääntymisen helpottamiseksi molemmat akselit on varustettu tasauspyörästöllä.
Eteen asennettuja työlaitteita käytetään kiilahih­noilla.
2.2 OHJAUS
Kone on varustettu runko-ohjauksella. Tämä tar­koittaa, että runko on jaettu etumaiseen ja taem­paan osaan, jotka voivat kääntyä toistensa suhteen.
Runko-ohjauksen ansiosta kone kääntyy erittäin pienessä tilassa puiden ja muiden esteiden ympäri.
2.3 TURVAJÄRJESTELMÄ
Kone on varustettu sähköisellä turvajärjestelmällä. Turvajärjestelmä katkaisee tietyt toiminnot, joiden virheellinen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteen.
Moottorin voi toisin sanoen käynnistää vain, kun kytkin-jarrupoljin on painettuna.
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta ennen jokaista käyttökertaa!
18
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
2.4 HALLINTALAITTEET
2.4.1 Työlaitenostin, mekaaninen (3:C)
Laskee työlaitteen työasentoon ja nostaa sen kulje­tusasentoon.
1. Paina poljin täysin pohjaan.
2. Vapauta poljin hitaasti.
2.4.2 Kytkin-seisontajarru (3:B)
Älä koskaan paina poljinta ajon aikana. Voimasiirron ylikuumenemisen vaara.
Polkimella (3:B) on kolme asen­toa:
Vapautettu. Kytkin ei ole akti- voituna. Seisontajarru ei ole ak­tivoituna.
Puoliväliin painettu. Veto irtikytketty. Seison-
tajarru ei ole aktivoituna.
Pohjaan painettu. Veto irtikytketty. Seisonta-
jarru täysin aktivoituna mutta ei lukittuna. Tätä käytetään myös hätäjarrutukseen.
2.4.3 Salpa, seisontajarru (3:A)
Salpa lukitsee kytkin-seisontajarrupolki­men alaspainettuun asentoon. Toimintoa käytetään koneen varmistamiseen luiskis­sa, kuljetuksessa jne., kun moottori ei ole käynnissä.
Lukitseminen:
1. Paina poljin (3:B) täysin pohjaan.
2. Siirrä salpaa (3:A) oikealle.
3. Vapauta poljin (3:B).
4. Vapauta salpa (3:A).
Vapauttaminen:
Paina ja vapauta poljin (3:B).
2.4.4 Veto-käyttöjarru (3:F)
Ellei kone pysähdy, kun poljin vapaute­taan, voit käyttää vasenta poljinta (3:B) hätäjarruna.
Polkimen asento määrittää moottorin ja vetävien pyörien välisen välityssuhteen (= nopeus). Käyttö­jarru aktivoituu kun poljin vapautetaan.
1. Paina poljinta eteenpäin ­kone liikkuu eteenpäin.
2. Poljin vapautettuna - kone seisoo paikallaan.
3. Paina poljinta taaksepäin ­kone liikkuu taaksepäin.
4. Vapauta hieman poljinta ­konetta jarrutetaan.
Polkimen yläsivulla on säätölevy. Säätölevy voi­daan säätää 3 eri asentoon kuljettajan ajoasennon optimoimiseksi.
2.4.5 Ohjauspyörä (3:D)
Ohjauspyörän korkeus voidaan säätää portaatto­masti. Löysää ohjauspylvään käsipyörä (3:E) ja nosta/laske ohjauspyörä haluttuun asentoon. Tiuk­kaa käsipyörä.
Älä säädä ohjauspyörää ajon aikana.
Älä käännä ohjauspyörää kun kone sei­soo paikallaan työlaite alaslaskettuna. Hydrauliikkajärjestelmän ja ohjauk­sen kuormitus saattaa aiheuttaa vauri­oita.
2.4.6 Kaasun ja rikastimen säädin (4:G)
(Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Säätimellä voidaan säätää moottorin käyntinopeut­ta ja käyttää rikastusta kylmällä käynnistettäessä.
Jos moottori käy huonosti, säädin saat­taa olla liian kaukana edessä, niin että rikastin on päällä. Tämä vaurioittaa moottoria, suurentaa polttonesteen ku­lutusta ja on vahingollista ympäristölle.
1. Rikastin - kylmän moottorin käynnis-
tystä varten. Rikastinasento on aukon etu­reunassa.
Älä aja säädin tässä asennossa, kun moot­tori on lämmin.
2. Täyskaasu - tätä asentoa tulisi aina käyttää.
Täyskaasuasento on noin 2 cm rikastus­asennon takana.
3. Tyhjäkäynti.
2.4.7 Kaasun säädin (5:G) (Ranger Svan,
Royal, Excellent, Power)
Säätää moottorin käyntinopeutta.
1. Täyskaasu - tätä asentoa tulisi aina käyttää.
2. Tyhjäkäynti.
2.4.8 Rikastimen säädin (5:H) (Ranger Svan
,
Royal, Excellent, Power
)
Kun säädin vedetään ulos, seosta rikastetaan kyl­mäkäynnistystä varten.
1. Kun säädin vedetään täysin ulos ­kaasuttimen rikastinläppä on täysin kiinni. Kylmäkäynnistys.
2. Kun säädin on sisäänpainettuna -ri­kastinläppä on auki. Lämpimänä käynnis­tykseen ja ajon aikana.
Älä koskaan aja rikastinsäädin ulosvedettynä, kun moottori on lämmin.
19
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
2.4.9 Virtalukko/ajovalot (4, 5:I)
Virtalukon avulla käynnistetään ja pysäytetään moottori. Virtalukko toimii myös ajovalojen kat­kaisimena.
Älä jätä konetta valvomatta niin, että avain on asennossa 2 tai 3. Palovaara, polttonestettä voi valua moottoriin kaa­suttimen läpi tai akku saattaa purkau­tua ja vaurioitua.
Neljä asentoa:
1. Pysäytysasento - moottorin sytytysvir­ta katkaistu. Avain voidaan poistaa lukos­ta.
2. Ajoasento - ajovalot päällä.
3. Ajoasento – ajovalot pois päältä.
4. Käynnistysasento - sähkötoiminen
käynnistysmoottori aktivoidaan, kun avain käännetään tähän jousipalautteiseen asentoon. Päästä avain palautumaan ajo­asentoon 3, kun moottori on käynnistynyt.
Sytytä ajovalot kääntämällä avain asen­toon 2.
2.4.10 Voimanotto (4, 5:K)
Voimanottoa ei saa koskaan kytkeä päälle, kun eteen asennettu työlaite on kuljetusasennossa. Muuten hihnaveto vaurioituu.
Voimanoton kytkentä- ja irtikytkentävipu. Voima­notolla käytetään eteen asennettuja lisävarusteita. Kaksi asentoa:
1. Vipu edessä - voimanotto irtikytketty.
2. Vipu takana - voimanotto kytketty.
2.4.11 Käyttötuntilaskuri (2:P)
Näyttää koneen käyttötunnit. Laskuri toimii vain moottorin käydessä.
2.4.12 Leikkuukorkeuden säätö (4, 5:J)
Kone on varustettu hallintavivulla, jolla ohjataan leikkuulaitteen sähkötoimista leikkuukorkeuden säätöä.
Katkaisimella voidaan nostaa ja laskea leikkuulaitetta portaattomasti.
Leikkuulaite kytketään pistokkeeseen (2:Q).
2.4.13Irtikytkentävipu
Vipu, joka kytkee irti portaattoman vaihteiston. 2WD-mallissa on yksi vipu, joka on kytketty taka-
akseliin. Katso (6:R). 4WD-mallissa on kaksi vipua, jotka on kytketty
taka-akseliin (7:A) ja etuakseliin (7:B).
Irtikytkentäkahva ei saa koskaan olla ulomman ja sisemmän asennon välissä. Tämä aiheuttaa voimansiirron ylikuu­mentumisen ja vaurioittaa voimansiir­toa.
Vivut mahdollistavat koneen siirtämisen käsin moottori pysäytettynä. Kaksi asentoa:
1. Vipu sisällä – vaihteisto kyt­ketty normaalikäyttöä varten.
2. Vipu ulkona - voimansiirto irtikytketty. Konetta voidaan siirtää käsin.
Konetta ei saa hinata pidempiä matkoja eikä suurella nopeudella. Voimansiirto voi vaurioitua.
Koneella ei saa ajaa etumainen vipu ul­kona. Etuakseli saattaa vaurioitua ja siihen voi tulla öljyvuoto.
2.4.14 Istuin (1:T)
Istuin voidaan kallistaa ja se on säädettä­vissä pituussuunnassa. Istuimen asento säädetään seuraavasti:
1. Nosta kahva (1:S) ylös.
2. Säädä istuin haluttuun asentoon.
3. Vapauta kahva (1:S), jolloin istuin lukit­tuu.
Istuin on varustettu turvakytkimellä, joka on kyt­ketty koneen turvajärjestelmään. Tämän vuoksi tietyt toimenpiteet, jotka voivat aiheuttaa vaarati­lanteen, eivät ole mahdollisia, ellei kukaan istu is­tuimella. Katso myös 4.4.2.
2.4.15 Konepelti (8:U)
Kone on varustettu avattavalla konepellil­lä, joka suojaa polttonestehanan, akun ja moottorin. Konepelti on lukittu kumisil­mukalla.
Konepelti avataan seuraavasti:
1. Irrota kumisilmukka (8:V) konepellin etureu-
nasta.
2. Nosta konepeltiä taaksepäin. Konepelti suljetaan päinvastaisessa järjestyksessä.
Konetta ei saa käyttää ellei konepelti ole suljettu ja lukittu. Palo- ja puristu­misvammojen vaara.
20
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
2.4.16Pikakiinnike (25:H)
Pikakiinnikkeet ovat kaksiosaiset, minkä ansiosta työlaitteiden vaihto on erittäin helppoa
Pikakiinnikkeet mahdollistavat työlaittei­den nopean asennon vaihdon kahden asennon välillä:
• Normaaliasento hihna kiristettynä.
• 4 cm normaaliasennon takana hihna löysällä, niin että laite on lähempänä peruskonetta.
Pikakiinnikeiden avulla hihna voidaan nopeasti löysyttää kiristysrullan avulla. Tämä helpottaa hih­nan vaihtoa, työlaitteen vaihtoa sekä pesu- ja huol­toasentoon nostamista.
Löysää hihna:
1. Irrota lukkotapit (25:G) kummaltakin puolelta.
2. Avaa pikakiinnikkeet painamalla niiden takaosa alas. Katso (25:F).
Kun pikakiinnikkeet on avattu, laite­varret ovat irrallaan akseliosien varas­sa. Työlaitetta ei saa koskaan asettaa huolto- tai pesuasentoon ennen kuin pi­kakiinnikkeet on lukittu hihnan löysää­misen jälkeen.
3. Suorita halutut toimenpiteet, esim.:
• Irrota hihna.
• Vaihda irrottamalla laitevarret. Katso kuva 27.
Kiristä hihna: Kiristä ensin yksi puoli ja sitten toinen puoli alla
olevien ohjeiden mukaan.
Älä käännä vipuvarsia käsin. Puristu­misvaara.
1. Aseta jalka vipuvarrelle (26:J) ja kierrä varo­vasti puoli kierrosta eteenpäin.
2. Asenna lukkotappi (25:G).
3. Suorita sama toisella puolella.
3 KÄYTTÖKOHTEET
Konetta saa käyttää vain seuraaviin töihin STIGA­alkuperäistarvikkeilla varustettuna.
Vetolaitteen suurin sallittu pystykuormitus on 100 N.
Hinattavasta lisävarusteesta tuleva työntövoima saa olla enintään 500 N.
HUOM! Ennen perävaunun käyttöä - ota yhteys vakuutusyhtiöösi.
HUOM! Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
4 KÄYNNISTÄMINEN JA AJA-
MINEN
Konetta ei saa käyttää ellei konepelti ole suljettu ja lukittu. Palo- ja puristu­misvammojen vaara.
4.1 TANKKAAMINEN
Käytä vain puhdasta lyijytöntä bensiiniä. Öljy­sekoitteista 2-tahtibensiiniä ei saa käyttää.
Säiliön tilavuus 12 litraa. Taso on helppo tarkastaa läpinäkyvän säiliön läpi.
HUOM! Tavallinen lyijytön bensiini on tuoretava­raa eikä sitä tulisi säilyttää yli 30 päivää.
Työ STIGA-alkuperäisvaruste
Ruohonleikkuu Leikkuulaitteella: 95 Combi,
95 Combi El, 100 Combi 3, 100 Combi 3 El, 105 Combi, 105 Combi El, 110 Combi Pro, 110 Combi Pro El, Niittomurskain
Haravointi Harjalaitteella tai keräävällä
harjalaitteella. Ensimmäisen kanssa suositellaan käytettäväksi pölysuojusta.
Lumenluonti Lumiauralla tai lumilingolla.
On suositeltavaa käyttää lumi­ketjuja ja runkopainoja.
Ruohon ja lehtien keruu
Hinattavalla keruulaitteella 38" tai 42". Prokuljetuskärryillä
Ruohon ja lehtien kuljetus
Pro tai Combi­kuljetuskärryillä.
Hiekan levitys Hiekanlevittimellä. Voidaan
käyttää myös suolan sirottamiseen. On suositeltavaa käyttää lumiketjuja ja runkopainoja .
Sorakäytävien rik­karuohon torjunta
Eteen asennetulla käytäväraudalla.
Nurmikkojen reu­nanleikkuu
Reunaleikkurilla
Sammaleen repi­minen
Sammaleen repijällä.
21
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Käytä mieluiten ympäristöystävällistä alkylaatti­bensiiniä. Se on koostumukseltaan samanlaista kuin tavallinen bensiini, mutta on vähemmän hai­tallista ihmisille ja luonnolle.
Bensiini on erittäin tulenarkaa. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tarkoituk­seen tarkoitetussa astiassa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankka­uksen aikana. Tankkaa moottori pysäy­tettynä. Älä koskaan avaa säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käy­dessä tai kun se on käytön jälkeen kuu­ma.
Älä täytä polttonestesäiliötä liian täyteen. Jätä tyh­jää tilaa (= vähintään koko täyttöputki + 1 - 2 cm säiliön yläosassa), jotta bensiini ei lämpölaajene­misen seurauksena valu yli. Katso kuva 9.
4.2 TASON TARKASTUS, MOOTTO-
RIÖLJY
Kampikammio on toimitettaessa täytetty öljyllä SAE 10W-30.
arkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on oi­kea. Koneen pitää tarkastuksen aikana olla ta­saisella alustalla.
Pyyhi puhtaaksi öljynmittapuikon ympä­ristö. Löysää ja vedä öljynmittapuikko ulos. Pyyhi öljynmittapuikko puhtaaksi.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power: Paina öljynmittapuikko täysin sisään ja kierrä kiinni.
Löysää ja vedä öljynmittapuikko uudelleen ulos. Lue öljyn taso.
Ranger Svan, Royal: Paina öljymittapuikko täysin sisään, mutta älä kierrä kiinni. Vedä öljynmittapuikko uudelleen ulos.
Öljytaso ei saa koskaan olla FULL-merkinnän ylä­puolella. Se voi aiheuttaa moottorin ylikuumentu­misen. Katso kuva 10-12.
Jos öljytaso on FULL-merkin yläpuolella, öljyä pi­tää laskea ulos kunnes öljytaso on oikea.
4.3 TASON TARKASTUS - VAIH-
TEISTOÖLJY
Katso 5.6.1.
4.4 TURVATARKASTUS
Tarkasta, että turvatarkastusten tulokset ovat alla olevan taulukon mukaiset.
Suorita turvatarkastus ennen jokaista käyttökertaa!
Konetta ei saa käyttää ellei se läpäise kaikkia turvatarkastuksia! Toimita kone huoltokorjaamoon korjausta var­ten.
4.4.1 Yleiset turvatarkastukset
4.4.2 Sähköiset turvatarkastukset
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta ennen jokaista käyttökertaa.
4.5 KÄYNNISTYS
1. Avaa polttonestehana. Katso 15.
2. Tarkasta, että sytytysjohtimet on kytketty syty­tystulppiin.
3. Tarkasta, että voimanotto on irtikytketty.
4. Älä pidä jalkaa käyttöpolkimella.
5. Plus, Residence, Prestige, Ranger: Kylmäkäynnistys: siirrä kaasunsäädin eteen ri­kastinasentoon. Käynnistys lämpimänä: siirrä kaasunsäädin täyskaasuasentoon (n. 2 cm taaksepäin rikasti­nasennosta). Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: Siirrä säädin täyskaasuasentoon. Kylmäkäynnistys - vedä rikastimen säädin täy­sin ulos. Käynnistys lämpimänä – rikastimen säädin si­sällä.
6. Paina kytkin-jarrupoljin täysin pohjaan.
7. Käännä virta-avain käynnistysasentoon.
Kohde Tulos
Polttonesteputket ja ­liitännät.
Ei vuotoa.
Sähköjohdot. Eristeet ehjiä.
Ei mekaanisia vaurioita.
Pakojärjestelmä. Ei vuotoa liitoksissa.
Kaikki ruuvit tiukalla. Öljyputket Ei vuotoa. Ei vaurioita. Aja koneella eteen-/
taaksepäin ja vapauta veto-käyttöjarrupoljin.
Koneen pitää pysähtyä.
Koeajo Ei epänormaalia tärinää.
Ei epänormaalia melua.
Tila Toimenpide Tulos
Kytkin-jarrupol­jin ei painettuna. Voimanotto ei aktivoituna.
Yritä käynnistää. Moottorin ei
tule käyn­nistyä.
Kytkin-jarrupol­jin painettuna. Voimanotto akti­voituna.
Yritä käynnistää. Moottorin ei
tule käyn­nistyä.
Moottori käyn­nissä. Voima­notto aktivoituna.
Kuljettaja nousee ylös istuimelta.
Moottorin tulee pysäh­tyä.
Moottori käyn­nissä.
Irrota 10 A varoke. Katso kuva 28.
Moottorin tulee pysäh­tyä.
22
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
8 Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Kun moottori on käynnistynyt, siirrä kaasun­säädin täyskaasuasentoon (n. 2 cm taaksepäin rikastinasennosta). Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: Kun moottori on käynnistynyt, paina tarvittaes­sa rikastinsäädin sisään.
9. Älä kuormita moottoria heti kylmäkäynnistyk­sen jälkeen, vaan anna moottorin käydä muuta­man minuutin ajan. Silloin öljy ehtii lämmetä.
Käytön aikana kaasunsäätimen tulisi aina olla täyskaasuasennossa.
4.6 AJOVINKKEJÄ
Varmista aina, että moottorissa on oikea määrä öl­jyä. Erityisesti rinteissä ajaessasi. Katso 4.2.
Ole varovainen rinteissä. Vältä äkillisiä liikkeellelähtöjä ja pysäytyksiä, kun ajat ylös tai alas rinnettä. Aja aina viis­tosti rinteen poikki. Aja ylhäältä alas­päin ja päinvastoin.
Konetta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa enintään 10 astetta kallellaan ole­valla alustalla.
Hidasta rinteissä ja ennen jyrkkiä käännöksiä, jotta säilytät koneen hal­linnan ja jotta kone ei kaatuisi.
Älä käännä ohjauspyörää ääriasentoon suurimmalla vaihteella ja täyskaasulla ajettaessa. Kone voi kaatua.
Pidä kädet ja sormet kaukana runko­ohjauksesta ja istuimen kannattimesta. Puristumisvaara. Älä koskaan aja ko­nepelti avattuna.
4.7 PYSÄYTTÄMINEN
Kytke voimanotto irti. Kiristä seisontajarru. Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä 1 - 2 minuut-
tia. Pysäytä moottori kääntämällä virta-avain py­säytysasentoon.
Sulje polttonestehana. Erityisen tärkeää, jos konet­ta kuljetetaan esim. peräkärryssä.
Jos kone jätetään ilman valvontaa, irro­ta sytytysjohto ja poista virta-avain vir­talukosta.
Moottori voi olla erittäin kuuma heti pysäytyksen jälkeen. Älä koske äänen­vaimentimeen, sylinteriin tai jäähdy­tysripoihin. Palovammojen vaara.
4.8 PUHDISTUS
Palovaaran vähentämiseksi moottori, äänenvaimennin, akku ja polttoneste­säiliö tulisi pitää puhtaana ruohosta, lehdistä ja öljystä.
Tarkasta säännöllisesti, ettei missään ole öljy- ja/tai polttonestevuotoja.
Älä käytä painepesuria. Paineistettu ve­sisuihku voi tuhota akselitiivisteet, säh­kökomponentit tai hydrauliikkaventtiilit.
Älä puhalla paineilmaa jäähdyttimen lamelleihin. Lamellit voivat vääntyä.
Puhdista kone jokaisen käyttökerran jälkeen. Puh­distusohjeita:
• Älä pese moottoria vedellä.
• Puhdista moottori harjalla ja/tai paineilmalla.
• Puhdista moottorin ilmanotto (10-12:W).
• Vesipesun jälkeen käynnistä moottori ja mah­dollinen leikkuulaite poistaaksesi veden, joka muuten tunkeutuu laakereihin ja voi aiheuttaa vaurioita.
5 KUNNOSSAPITO
5.1 HUOLTO-OHJELMA
STIGAn huolto-ohjelmaa on noudatettava ympä­ristösyistä, jotta kone pysyy jatkuvasti hyvässä kunnossa ja että sen luotettavuus ja käyttöturvalli­suus säilyvät.
Ohjelman sisältö on selostettu oheisesta huoltovih­kosesta.
Perushuolto
tulee aina teettää valtuutetussa korjaa-
mossa. Ensimmäinen huolto ja välihuollot
tulisi teettää valtuutetussa korjaamossa, mutta käyttäjäkin voi tehdä ne. Huoltokohteet on selostettu huoltovih­kossa ja toimenpiteet on selostettu kappaleessa 4 KÄYNNISTÄMINEN JA AJAMINEN sekä alla.
Valtuutetussa korjaamossa teetetty huolto takaa, että työt suoritetaan ammattitaidolla ja siinä käyte­tään vain alkuperäisiä varaosia.
Kun perushuolto tai välihuolto suoritetaan valtuu­tetussa korjaamossa, huoltovihkoon lyödään lei­ma. Täyteen leimattu huoltovihko on arvopaperi, joka nostaa koneen jälleenmyyntiarvoa.
5.2 VALMISTELUT
Kaikki huoltotyöt pitää suorittaa kone paikallaan ja moottori pysäytettynä.
Estä koneen siirtyminen kiristämällä seisontajarru.
Pysäytä moottori.
Estä moottorin tahaton käynnistys ir­rottamalla sytytysjohdin ja poistamalla avain lukosta.
5.3 RENGASPAINEET
Säädä rengaspaineet seuraavasti: Edessä: 0,6 bar (9 psi). Takana: 0,4 bar (6 psi).
23
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
5.4 MOOTTORIÖLJYN VAIHTO
Tässä kappaleessa on useita taulukoita, jotka katta­vat STIGA:n-mallistoon kuuluvat moottorit. Lu­kemisen helpottamiseksi sinun kannattaa merkitä omaa konettasi/moottoriasi koskevat tiedot
5.4.1 Vaihtoväli
Alla olevassa taulukossa on eräissä tapauksissa an­nettu sekä käyttötunnit että kalenterikuukaudet. Toimenpide pitää suorittaa ensin täyttyvän kohdal­la.
Vaihda öljy useammin, jos moottoria kuormitetaan paljon tai jos ympäristön lämpötila on korkea.
5.4.2 Moottoriöljy
Käytä öljyjä seuraavan taulukon mukaan.
Älä käytä öljyn lisäaineita.
Älä täytä liikaa öljyä. Se voi aiheuttaa moottorin ylikuumentumisen.
Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä.
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna moottorin jäähtyä muutaman mi­nuutti ennen öljyn tyhjennystä.
1. Purista yhteen öljyntyhjennysletkun kiristin. Käytä esim. siirtoleukapihtejä. Katso kuva 10­12:Y.
2. Siirrä kiristintä 3-4 cm letkulla ja vedä tulppa ir­ti.
3. Kerää öljy astiaan.
HUOM! Varo päästämästä öljyä kiilahih­noille.
4. Toimita öljy keräyspisteeseen.
5. Asenna tyhjennystulppa paikalleen ja siirrä ki­ristin takaisin tulpan kohdalle.
6. Irrota öljynmittapuikko ja täytä uutta öljyä.
Öljymäärä:
7. Kun olet täyttänyt öljyn, käynnistä moottori ja anna sen käydä tyhjäkäynnillä 30 sekunnin ajan.
8. Tarkasta esiintyykö öljyvuotoja.
9. Pysäytä moottori. Odota 30 sekuntia ja tarkasta öljytaso, katso 4.2.
5.4.3 Öljynsuodatin
Laske ulos moottoriöljy ja asenna tyhjennystulppa takaisin paikalleen. Vaihda sitten öljynsuodatin seuraavasti:
1. Puhdista suodattimen ympäristö ja irrota suoda­tin.
2. Sivele öljyä uuden suodattimen tiivisteeseen.
3. Asenna suodatin. Kierrä suodatinta paikalleen niin, että tiiviste koskettaa moottoria. Kiristä vielä 1/2-3/4-kierrosta.
4. Jatka kohdasta 7 5.4.2 Moottoriöljy.
5.5 POLTTONESTEENSUODATIN
(10-12:Z)
Uusi polttonesteensuodatin kerran ajokaudessa. Tarkasta uuden polttonesteensuodattimen asen-
nuksen jälkeen, ettei mistään vuoda polttonestettä.
5.6 VOIMANSIIRTO, ÖLJY (PRESTI-
GE, RESIDENCE, ROYAL, PO­WER)
Hydraulisen voimansiirron öljy pitää tarkastaa, säätää tai vaihtaa alla olevassa taulukossa annetuin välein.
Öljytyyppi: Synteettinen öljy 5W-50. Öljymäärä vaihdettaessa noin 3,5 litraa.
5.6.1 Tarkastus - säätö
1. Aja kone tasaiselle alustalle.
2. Lue öljyn taso säiliössä. Katso kuva 20:P. Öljy­tason pitää olla merkinnän kohdalla.
3. Täytä tarvittaessa lisää öljyä.
Kone 1. kerta
Väli sen jäl-
keen
Plus, Residence, Pres­tige, Ranger, Excel­lent, Power (B&S)
Käyttötunnit/
kalenterikuukaudet
Öljynvaihto. 5 tuntia
50 tuntia/
12 kuukautta
Suodattimen vaihto. - 100 tuntia
Ranger Svan, Royal (Honda)
Käyttötunnit/
kalenterikuukaudet
Öljynvaihto.
20 tuntia/
1 kuukausi
100 tuntia/
6 kuukautta
Suodattimen vaihto. -
100 tuntia/
6 kuukautta
Öljy SAE 10W-30 Laatuluokka SJ tai korkeamp
Kone
Öljymäärä, noin
Ilman suodatti-
men vaihtoa
Ml. suodatti-
men vaihto
Residence, Ranger
1,4 litraa -
Plus, Prestige 1,4 litraa 1,5 litraa Excellent,
Power
1,6 litraa 1,7 litraa
Ranger Svan 0,9 litraa 1,05 litraa
Toimenpide
1. kerta Sen jälkeen
Käyttötunnit Tarkastus – tason säätö. - 50 Öljynvaihto. 5 200
24
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
5.6.2 Tyhjennys
1. Aja koneella vaihtelevalla nopeudella 10-20 minuutin ajan, niin että vaihteistoöljy lämpe­nee.
2. Aseta kone vaaka-asentoon.
3. Vedä ulos molemmat irtikytkentävivut kuvan 7:A, B mukaan.
4. Aseta keräysastia taka-akselin ja etu-akselin al­le.
5. Avaa öljysäiliö irrottamalla kansi.
Tyhjennystulppa avaamiseen saa käyt­tää vain 3/8"-nelikulmioavainta. Muut työkalut tuhoavat tulpan.
6. Irrota tyhjennystulppa taka-akselista. Puhdista reikä ja käytä 3/8"-nelikulmioavainta. Katso kuva 21.
7. Irrota etuakselin 2 tyhjennystulppaa. Käytä 12 mm hylsyä. Anna öljyn valua ulos etuakselista ja letkuista. Katso kuva 22.
8. Tarkasta, että etuakselin tyhjennystulppien tii­visteet ovat ehjät. Katso kuva 22. Asenna tulpat. Tiukkuus: 15-17 Nm.
Tyhjennystulppa vaurioituu, jos se tiu­kataan yli 5 Nm.
9. Tarkasta, että taka-akselin tyhjennystulpan tii­viste on ehjä. Katso kuva 21:V. Asenna paikal­leen. Tiukkaa Tthjennystulppa 5 Nm tiukkuuteen.
10.Ime öljy säiliön syvemmästä osasta öljyimuril­la. Katso kuva 23.
11.Hävitä käytetty öljy paikallisten määräysten mukaisesti.
5.6.3 Täyttö
Moottoria ei saa koskaan käyttää, kun taempi sulkuventtiili on sisääntyönnet­tynä ja etumainen sulkuventtiili on ulosvedettynä.
Etuakselin tiivisteen vaurioituvat.
1. Täytä öljysäiliö uudella öljyllä.
Jos moottoria käytetään sisätiloissa, pa­koputkeen pitää liittää pakokaasuimu­ri.
2. Tarkasta, että taka-akselin sulkuventtiili on ulosvedettynä.
3. Käynnistä moottori. Moottorin käynnistyessä etuakselin sulkuventtiili painuu sisään auto­maattisesti.
4. Vedä ulos etuakselin sulkuventtiili.
Huomautus! Öljy imeytyy järjestelmään erittäin nopeasti. Huolehdi siitä, että säiliö on koko aja täynnä eikä järjestelmään pääse ilmaa.
5. Lukitse käyttöpoljin eteenajoasentoon esim. puukiilalla. Katso kuva 24. Täytä öljysäiliö uu­della öljyllä.
6. Käytä konetta eteenpäin minuutin ajan.
7. Poista puukiila ja aseta käyttöpoljin taakseajo­asentoon. Täytä edelleen uutta öljyä.
8. Käytä konetta taaksepäin minuutin ajan.
9. Vaihda ajosuuntaa minuutin välein ja lisää öl­jyä, kunnes säiliössä ei näy kuplia.
10.Pysäytä moottori, asenna öljysäiliön kansi ja sulje konepelti.
11.Koekäytä muutaman minuutin ajan ja säädä säi­liön öljytaso.
5.7 HIHNAVOIMANSIIRROT
Tarkasta 5 tunnin välein, että kaikki hihnat ehjiä.
5.8 OHJAUS
Tarkasta/säädä ohjaus ensimmäisen kerran 5 käyt­tötunnin jälkeen ja sen jälkeen 100 käyttötunnin välein.
5.8.1 Tarkastus
Kääntele ohjauspyörää oikealle ja vasemmalle. Ohjausketjuissa ei saa tuntua mekaanista välystä.
5.8.2 Säätö
Säädä ohjausketjut tarvittaessa seuraavasti:
1. Aseta kone suoraanajoasentoon.
2. Säädä ohjausketjut keskinivelen alla olevilla muttereilla. Katso kuva 16.
3. Kiristä molempia muttereita yhtä paljon niin, että välys häviää.
4. Aja koneella suoraan eteenpäin ja varmista, et­tei ohjauspyörän asento ole muuttunut.
5. Jos ohjauspyörä on vinossa, löysää yhtä mutte­ria ja kiristä toista.
Älä kiristä ohjausketjuja liikaa. Ohjaus muuttuu jäykäksi ja ketjujen kuluminen lisääntyy.
5.9 AKKU
Silmiin tai iholle päästessään akkuhap­po voi aiheuttaa vakavia vammoja. Jos happoa joutuu iholle, huuhtele runsaal­la vedellä ja ota yhteys lääkäriin.
Akku on venttiilisäädelty malli, jonka nimellisjän­nite on 12 volttia. Akkunestettä ei tarvitse eikä voi tarkastaa eikä täyttää. Ainoa huolto on lataus esim. pitkän varastoinnin jälkeen.
Akku pitää ladata täyteen ennen ensim­mäistä käyttökertaa. Akku tulee säilyt­tää täyteen ladattuna. Jos akku säilytetään tyhjänä, siihen voi tulla va­kavia vaurioita.
5.9.1 Lataus generaattorilla
Akku voidaan ladata myös moottorin generaatto­rilla seuraavasti:
1. Asenna akku koneeseen kuvatulla tavalla.
2. Aja kone ulos tai käytä pakokaasuimuria.
25
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
3. Käynnistä moottori käyttöohjeen ohjeiden mu­kaan.
4. Käytä moottoria 45 minuutin ajan.
5. Pysäytä moottori. Akku on nyt täyteen ladattu.
5.9.2 Lataus akkulaturilla
Akun lataukseen saa käyttää vain vakiojännitelatu­ria.
Vakiojännitelatureita saat valtuutetuilta Stiga-jäl­leenmyyjiltä.
Akku saattaa vaurioitua, jos sitä ladataan tavalli­sella akkulaturilla.
5.9.3 Irrotus/asennus
Akku on asennettu konepellin alle. Irrotuksen/ asennuksen yhteydessä on noudatettava seuraavia ohjeita:
• Irrotus: Irrota ensin musta kaapeli akun miinus­navasta (–). Irrota sitten punainen kaapeli akun plusnavasta (+).
• Asennus: Kytke ensin punainen kaapeli akun plusnapaan (+). Kytke sitten musta kaapeli akun miinusnapaan (–).
Jos kaapelit irrotetaan/kytketään vää­rässä järjestyksessä, on olemassa oiko­sulun ja akun vaurioitumisen vaara.
Jos kaapelit kytketään vääriin napoi­hin, generaattori ja akku vaurioituvat.
Kiinnitä kaapelit kunnolla. Irralliset kaapelit voivat aiheuttaa palovaaran.
Moottoria ei saa koskaan käyttää ilman akkua. Generaattori ja koneen sähkö­järjestelmä voivat vaurioitua vakavas­ti.
5.9.4 Puhdistus
Puhdista hapettuneet akunnavat. Puhdista akunna­vat teräsharjalla ja rasvaa ne.
5.10 MOOTTORIN ILMANSUODATIN
5.10.1 Ilmansuodatin (Plus, Residence,
Prestige, Ranger)
Ilmansuodatin (paperisuodatin) tulee puhdistaa/ vaihtaa 100 käyttötunnin välein.
HUOM! Puhdista/uusi suodattimet useammin, jos konetta käytetään pölyisissä olosuhteissa.
Irrota/asenna ilmansuodatin seuraavasti.
1. Puhdista huolella ilmansuodatinkotelon (13:R) ympäristö.
2. Irrota ilmansuodatinkotelo irrottamalla kaksi ruuvia.
3. Irrota paperisuodatin (13:S). Varo, ettei likaa pääse kaasuttimeen. Puhdista ilmansuodatinkotelo.
4. Puhdista paperisuodatin naputtamalla sitä kevyesti tasaista pintaa vasten. Jos suodatin on erittäin likainen, vaihda suodatin.
5. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä.
Paineilmaa tai petrolipohjaisia liuotinaineita, ku­ten valopetrolia ei saa käyttää paperisuodattimen puhdistamiseen. Ne tuhoavat suodattimen.
Älä käytä paineilmaa paperisuodattimen puhdistamiseen. Paperisuodatinta ei saa öljytä.
5.10.2 Ilmansuodatin (Ranger Svan, Royal)
Puhdista ilmansuodatin 50 käyttötunnin tai vähin­tään 3 kuukauden välein.
Vaihda paperisuodatin 200 käyttötunnin välein tai vähintään kerran vuodessa.
HUOM! Puhdista molemmat suodattimen useam­min, jos konetta käytetään pölyisissä olosuhteissa.
1. Irrota ilmansuodattimen kotelo (kuva 14).
2. Irrota paperisuodatin ja esisuodatin (= vaahto­muovisuodatin). Varo, ettei likaa pääse kaasut­timeen. Puhdista ilmansuodatinkotelo.
3. Pese esisuodatin nestemäisellä astianpesuai­neella ja vedellä. Purista kuivaksi. Kaada hie­man öljyä suodattimeen ja levitä se puristamalla.
4. Puhdista paperisuodatin seuraavasti: Naputa si­tä kevyesti tasaista pintaa vasten. Jos suodatin on erittäin likainen, vaihda suodatin.
5. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä.
Paineilmaa tai petrolipohjaisia liuotinaineita, ku­ten valopetrolia ei saa käyttää paperisuodattimen puhdistamiseen. Ne tuhoavat suodattimen.
Älä käytä paineilmaa paperisuodattimen puhdistamiseen. Paperisuodatinta ei saa öljytä.
5.10.3 Ilmansuodatin (Excellent, Power)
Esisuodatin (vaahtomuovisuodatin) tulee puhdis­taa/vaihtaa 25 käyttötunnin välein.
Ilmansuodatin (paperisuodatin) tulee puhdistaa/ vaihtaa 100 käyttötunnin välein.
HUOM! Puhdista/uusi suodattimet useammin, jos konetta käytetään pölyisissä olosuhteissa.
Irrota/asenna ilmansuodatin seuraavasti.
1. Puhdista huolella ilmansuodatinkotelon ympä­ristö.
2. Irrota ilmansuodattimen kansi (14:A) irrotta­malla kaksi kiristintä.
3. Irrota suodatin (14:B). Esisuodatin on asennettu ilmansuodattimen päälle. Varo, ettei likaa pääse kaasuttimeen. Puhdista ilmansuodatinkotelo.
4. Puhdista paperisuodatin naputtamalla sitä ke­vyesti tasaista pintaa vasten. Jos suodatin on erittäin likainen, vaihda suodatin.
5. Puhdista esisuodatin. Jos suodatin on erittäin li­kainen, vaihda suodatin.
6. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä.
26
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Paineilmaa tai petrolipohjaisia liuotinaineita, ku­ten valopetrolia ei saa käyttää paperisuodattimen puhdistamiseen. Ne tuhoavat suodattimen.
Älä käytä paineilmaa paperisuodattimen puhdistamiseen. Paperisuodatinta ei saa öljytä.
5.11 SYTYTYSTULPPA
Sytytystulppa tulee vaihtaa 200 käyttötunnin vä­lein (joka toisessa perushuollossa).
Pyyhi sytytystulpan ympäristö puhtaaksi ennen sen irrotusta.
Sytytystulppa
: Champion RC12YC tai vastaava.
Kärkiväli
: 0,75 mm.
5.12 ILMANOTTO
Katso 10-12:W. Moottori on ilmajäähdytteinen. Jäähdytysjärjestelmän tukkeutuminen vaurioittaa moottoria. Puhdista moottorin ilmanotto 50 käyt­tötunnin välein. Perushuollon yhteydessä suorite­taan täydellisempi jäähdytysjärjestelmän puhdistus.
5.13 VOITELU
Kaikki seuraavan taulukon voitelupisteet on voi­deltava 50 käyttötunnin välien sekä jokaisen pesun jälkeen.
5.14 VAROKKEET
Jos jokin seuraavista vioista ilmenee, uusi kysei­nen varoke. Katso kuva 28.
6 PATENTTI - MALLISUOJA
Tämä kone ja sen osat on suojattu seuraavilla pa­tenteilla ja mallisuojilla:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
Kohde Toimenpide Kuva
Keskinivel 4 rasvanippaa.
Käytä rasvapuristinta, täytä yleisrasvalla. Pumppaa kunnes rasvaa pursuaa ulos.
17
Ohjausket­jut
Harjaa ketjut puhtaiksi teräs­harjalla. Voitele yleisketjuöljyllä.
-
Kiristys­varret
Voitele laakeroinnit öljykan­nulla samalla kun aktivoit vas­taavan hallintalaitteen . Tähän työhön on hyvä pyytää avustaja.
18
Hallinta­vaijerit
Voitele vaijerinpäät öljykan­nulla samalla kun aktivoit vas­taavan hallintalaitteen. Tähän työhön on hyvä pyytää avustaja.
19
Vika Varoke
Moottori ei käynnisty tai se pysähtyy heti käynnistymisen jälkeen. Akku on täyteen varattu.
10 A
Sähkötoiminen leikkuukorkeuden säätö ei toimi.
20 A
Sähkölaitteet eivät toimi. Akku on täyteen varattu.
30 A
27
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
7 MUUTA
7.1 POHJOISMAINEN YMPÄRISTÖ­MERKKI
Park Ranger Svan Svan –mallit täyt­tävät Pohjoismaisen Ympäristömer­kin ruohonleikkureille asetetut vaatimukset, versio 4.
[*] B: Koneet, joita on tarkoitus käyttää korkein­taan 30 tuntia vuodessa. Iskutilavuus yli 225 cm
3
.
Kun kone on usean vuoden käytön jälkeen vaihdet­tava uudempaan tai sitä ei enää tarvita suosittelem­me, että toimitat sen jälleenmyyjällesi kierrätystä varten.
Koneen käynnistysakku on suljettu lyijyakku. Älä hävitä lyijyakkua kotitalousjätteiden kanssa. Toi­mita ne ongelmajätteiden talteenottopisteeseen.
Kerää kaikki öljy talteen öljynvaihdon yhteydessä. Älä päästä sitä maahan. Toimita öljy ja mahdolli­nen öljynsuodatin ongelmajätteiden talteenottopis­teeseen.
Polttonesteen roiskumisen välttämiseksi suositte­lemme, että tankkaamiseen käytetään Stigan polt­tonestesäiliötä. Niitä on saatavana valtuutetuilta Stiga-jälleenmyyjiltä osanumerolla 9500-9934-01.
7.2 MATERIAALISELOSTUS
Tuotteessa on käytetty mm. seuraavia materiaaleja:
Materiaali Painoprosentti
Teräs 74 % Alumiini 15 % ABS 3,5 % Kumi 4,5 % PP 1,5 % POM < 1 % PE < 1 %
Kone on maalattu polyesteripohjaisella jauhemaa­lilla. Moottorinrunko on valualumiinia.
GGP pidättää oikeuden tehdä muutoksia tuottei­siin ilman eri ilmoitusta.
Park Ranger Svan, Royal
Äänenpainetaso kyseisellä leikkuulaitteella kuljettajan korvan kohdalla [dB(A)]
95 C: 79 105 C: 80 110 C: 82 100 C: 83
Tuoteryhmä [*]
B
Polttonesteen ominaiskulutus [g/kWh]
300-400
Suhteellinen polttonesteen kulutus
alhainen
340 008
28
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
1 GENERELT
Dette symbol betyder ADVARSEL. Der er risiko for alvorlig personskade og/el­ler materielle skader, hvis ikke instruk­tionerne følges nøje.
Læs denne brugsanvisning samt de ved­lagte "SIKKERHEDSFORSKRIF­TER" omhyggeligt igennem, før maskinen startes.
1.1 SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for at understrege, at der skal udvises forsigtighed og opmærksomhed ved anvendelse af maskinen samt udførelse af vedligeholdelsesarbejde.
Symbolerne betyder:
Advarsel! Læs instruktionsbog og sikkerhedsmanu­al, før maskinen tages i brug.
Advarsel! Pas på udkastet materiale. Hold eventuelle tilskuere borte.
Advarsel! Brug altid høreværn.
Advarsel! Denne maskine er ikke beregnet til at køre på offentlig vej.
Advarsel! Med monteret originaltilbehør må maski­nen kun køres på skråninger med en mak­simal hældning på 10°, uanset retning.
Advarsel! Risiko for klemning. Hold hænder og fød­der væk fra midterstyringen.
Advarsel! Risiko for forbrænding. Rør ikke ved lyd­potten/katalysatoren.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurerne i denne brugsanvisning er nummereret 1, 2, 3, osv.
Detaljer i figurerne er mærket A, B, C, osv. Henvisning til detalje C i figur 2 skrives “2:C”.
1.2.2 Overskrifter
Overskrifterne i denne brugsanvisning er numme­reret som beskrevet i nedenstående eksempel:
“1.3.1 Generel sikkerhedskontrol” er en under­overskrift til “1.3 Sikkerhedskontrol” og udgør en del af denne.
Ved henvisning til overskrifter angives oftest kun overskriftens nummer, f.eks. “Se 1.3.1”.
2 BESKRIVELSE
2.1 FREMDRIFT
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
Maskinen har baghjulstræk. Bagakslen er udstyret med en hydrostatisk gear-
kasse med trinløs transmission fremad og bagud. For at lette sving er bagakslen også udstyret med
differentiale. Frontmonterede redskaber drives via kileremme.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
Maskinen er 4-hjulstrukket. Kraften fra motoren til drivhjulene overføres hudraulisk. Motoren driver en oliepumpe, som pumper olie gennem akseldre­vene for og bag.
Forakslen og bagakslen er seriekoblede, hvilket betyder, at forhjul og baghjul er tvunget til at rotere med det samme omdrejningstal.
For at lette sving er begge aksler udstyret med dif­ferentiale.
Frontmonterede redskaber drives via kileremme.
2.2 STYRING
Maskinen er knækstyret. Det betyder, at rammen er opdelt i front og bagende, som kan drejes i for­hold til hinanden.
Knækstyringen gør det muligt for maskinen at dre­je med en ekstremt lille radius rundt om træer og andre forhindringer.
2.3 SIKKERHEDSSYSTEM
Maskinen er udstyret med et elektrisk sikkerheds­system. Sikkerhedssystemet afbryder visse aktivi­teter, som kan medføre fare i forbindelse med fejlmanøvrer.
Motoren kan f.eks. kun startes, hvis koblingsbrem­sepedalen er trykket ned.
Sikkerhedssystemets funktion skal altid kontrolleres inden brug af maskinen.
2.4 BETJENINGSUDSTYR
2.4.1 Redskabsløfter, mekanisk (3:C)
Sådan skiftes mellem arbejdsstilling og transport­stilling:
1. Træd pedalen helt ned.
2. Slip pedalen langsomt.
29
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
2.4.2 Kobling-parkeringsbremse (3:B)
Tryk aldrig på pedalen under kørsel. Risiko for overophedning i kraftoverfø­ringen.
Pedalen (3:B) har følgende tre stillinger:
Sluppet. Koblingen er ikke ak­tiveret. Parkeringsbremsen er ikke aktiveret.
Trådt halvt ned. Fremadkørsel frikoblet. Par-
keringsbremsen er ikke aktiveret.
Trådt helt ned. Fremadkørsel frikoblet. Parke-
ringsbremsen fuldt aktiveret, men ikke låst. Denne position bruges også som nødbremse.
2.4.3 Lås, parkeringsbremse (3:A)
Låsen låser pedalen “kobling-bremse” i nede-position. Funktionen bruges til at lå­se maskinen på skråninger, ved transport, etc., når motoren ikke er i gang.
Låsning:
1. Træd pedalen (3:B) helt ned.
2. Skub låsen (3:A) mod højre.
3. Slip pedalen (3:B).
4. Slip låsen (3:A).
Oplåsning:
Tryk pedalen ned, og slip den (3:B).
2.4.4 Træk-driftsbremse (3:F)
Hvis maskinen ikke bremser som for­ventet, når pedalen slippes, skal venstre pedal (3:B) bruges som nødbremse.
Pedalen bestemmer udvekslingsforholdet mellem motoren og drivhjulene (= hastigheden). Når peda­len slippes, aktiveres driftsbremsen.
1. Træd pedalen fremad
- maskinen bevæger sig fremad.
2. Pedalen er ikke påvirket - maski­nen står stille.
3. Træd pedalen bagud
- maskinen bakker.
4. Trykket mindskes på pedalen
- maskinen bremser op.
På pedalens overdel er der en justeringsplade. Ju­steringspladen kan justeres i 3 positioner, så den passer optimalt til førerens fod.
2.4.5 Rat (3:D)
Rathøjden kan reguleres trinløst. Løsn justerings­grebet (3:E) på ratstammen, og hæv eller sænk rat­tet til den ønskede stilling. Stram justeringsgrebet til igen.
Justér ikke rattet under kørsel!
Drej aldrig på rattet, når maskinen står stille med redskabet sænket. Risiko for unormale belastninger på servostyring og styremekanik.
2.4.6 Gas- og chokerhåndtag (4:G) (Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Håndtag til indstilling af motorens omdrejningstal samt til at give motoren choker ved koldstart.
Hvis motoren går urent, er der risiko for, at håndtaget er skubbet for langt frem, så chokeren er aktiveret. Dette skader motoren, øger brændstofforbru­get og er skadeligt for miljøet.
1. Choker - ved start af kold motor. Cho-
kerpositionen er længst fremme i rillen. Maskinen må ikke køres i denne position,
når motoren er varm.
2. Fuld gas - når maskinen er i brug, bør der altid gives fuld gas.
Positionen for fuld gas sidder ca. 2 cm bag chokerpositionen.
3. Tomgang.
2.4.7 Gashåndtag (5:G) (Ranger Svan, Ro­yal, Excellent, Power)
Regulering til indstilling af motorens omdrej­ningstal.
1. Fuld gas - når maskinen er i brug, bør der altid gives fuld gas.
2. Tomgang.
2.4.8 Chokerhåndtag (5:H) (Ranger Svan, Royal, Excellent, Power)
Trækhåndtag til at give motoren choker ved kold­start.
1. Håndtaget trukket helt ud - choker­spjældet i karburatoren er lukket. Til kold­start.
2. Håndtaget trykket ind - chokerspjæl­det er åbent. Til varm start af motoren og under kørsel.
Kør aldrig med chokeren trukket ud, når moto­ren er varm.
30
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
2.4.9 Tændingslås/forlygter (4, 5:I)
Tændingslåsen bruges til at starte og stoppe moto­ren. Tændingslåsen fungerer også som kontakt for lygten.
Maskinen må ikke efterlades med nøg­len i position 2 eller 3. Risiko for brand, da der kan løbe brændstof ind i moto­ren gennem karburatoren, samt risiko for at batteriet aflades og ødelægges.
Fire stillinger:
1. Stopstilling - motoren er kortsluttet. Nøglen kan tages ud.
2. Kørestilling - lygten er tændt.
3. Kørestilling - lygten er slukket.
4. Startstilling - den elektriske startmotor
aktiveres, når nøglen drejes til den fjeder­belastede startstilling. Lad nøglen gå tilba­ge til kørestilling 3, når motoren er startet.
Drej nøglen til position 2 for at tænde lyg­ten.
2.4.10 Kraftudtag (4, 5:K)
Kraftudtaget må ikke tilkobles, mens det frontmonterede tilbehør er i trans­portstilling. Dette ødelægger remtrans­missionen.
Håndtag til til- og frakobling af kraftudtag til drift af frontmonteret tilbehør. To stillinger:
1. Forreste stilling - kraftudtaget er kob­let fra.
2. Bageste stilling - kraftudtaget er koblet til.
2.4.11 Timetæller (2:P)
Viser antallet af driftstimer. Fungerer kun, når mo­toren er i gang.
2.4.12 Indstilling af klippehøjde (4, 5:J)
Maskinen er forsynet med anordninger til anven­delse af klippeudstyr med elektrisk indstilling af klippehøjde.
Kontakten bruges til at øge eller mindske klippehøjden trinløst.
Klippeaggregatet sluttes til kontakten (2:Q).
2.4.13 Udkoblingshåndtag
Håndtag til udkobling af den trinløse transmission. 2WD er forsynet med et håndtag koblet til bagaks-
len. Se (6:R). 4WD er forsynet med to håndtag koblet til bagaks-
len (7:A) og forakslen (7:B).
Udkoblingshåndtaget må aldrig befin­de sig mellem den yderste og inderste position. Dette overopheder og beskadi­ger transmissionen.
Håndtagene giver mulighed for at skubbe maski­nen uden hjælp fra motoren. To stillinger:
1. Håndtag i inderste position ­Transmissionen er indkoblet til normal brug.
2. Håndtag i yderste position ­Transmissionen er udkoblet. Maskinen kan skubbes manuelt.
Maskinen må ikke bugseres over længere stræk el­ler med høj fart. Dette kan forårsage skade på transmissionen.
Maskinen må ikke køres med forreste håndtag i yderste position. Risiko for skader og olielækage i forakslen.
2.4.14 Sæde (1:T)
Sædet kan vippes op og justeres i langsgå­ende retning. Sædet justeres på følgende måde:
1. Før håndtaget (1:S) opad.
2. Indstil sædet i den ønskede position.
3. Slip håndtaget (1:S) og sædet låses.
Sædet er udstyret med sikkerhedsafbryder, som er koblet til maskinens sikkerhedssystem. Det med­fører, at visse aktiviteter, som kan medføre fare, ikke kan udføres, når der ikke sidder nogen på sæ­det. Se også 4.4.2.
2.4.15 Motorhjelm (8:U)
Maskinen har en motorhjelm, der kan åb­nes for adgang til brændstofhane, batteri og motor. Motorhjelmen er låst med en gummistrop.
Motorhjelmen åbnes som beskrevet nedenfor:
1. Løsn gummistroppen (8:V) på motorhjelmens
forkant.
2. Løft forsigtigt motorhjelmen bagud.
Motorhjelmen lukkes ved at følge beskrivelsen i omvendt rækkefølge.
Maskinen må ikke bruges, uden at mo­torhjelmen er lukket og låst. Der er risi­ko for forbrænding og klemningsskader.
2.4.16Snapbeslag (25:H)
Snapbeslagene er delelige, hvilket gør det meget let at skifte mellem forskellige ar­bejdsredskaber
Snapbeslagene muliggør, at aggregatet nemt kan skifte mellem to indstillinger:
• Normalindstilling med fuldt opspændt rem.
• 4 cm bag ved normalposition med slap rem, så
aggregatet kommer tættere på basismaskinen.
31
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Samtidig med at spændrullen løsnes fra remmen, forenkler snapbeslagene remskift, aggregatskift, håndtering i vaskeposition og serviceposition.
Slæk på remspændingen:
1. Demontér låsestifterne (25:G) på begge sider.
2. Åbn snapbeslagene ved at trykke bageste del ned. Se (25:F).
Når snapbeslagene er åbne, hviler ag­gregatarmene kun løst i akseldelene. Aggregatet må aldrig stilles i servicepo­sition eller vaskeposition, uden at snap­beslagene er låst igen, når aggregatremmen er taget af.
3. Udfør ønskede handlinger, f.eks.:
• Tage remmen af.
• Skift aggregat ved at tage aggregatarmene af. Se fig. 27.
Spænd remmen: Spænd først på den ene side og derefter på den an-
den side som beskrevet i instruktionerne nedenfor.
Drej ikke løftearmen med hænderne. Klemrisiko.
1. Sæt foden på løftearmen (26:J) og drej forsig­tigt en halv omgang frem.
2. Montér låsestiften (25:G).
3. Gentag samme procedure på den anden side.
3 ANVENDELSESOMRÅDER
Maskinen må kun bruges til følgende formål med det angivne STIGA originaltilbehør.
Trækanordningen må højst belastes med en lodret kraft på 100 N.
Belastningen på trækanordningen fra påhængstil­behør må højst være 500 N.
OBS! Kontakt det relevante forsikringsselskab før enhver brug af påhængsvogn.
OBS! Denne maskine er ikke beregnet til at køre på offentlig vej.
4 START OG KØRSEL
Maskinen må ikke bruges, uden at mo­torhjelmen er lukket og låst. Der er risi­ko for forbrænding og klemningsskader.
4.1 PÅFYLDNING AF BENZIN
Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet 2-takts­benzin må ikke anvendes.
Tanken kan rumme 12 liter. Benzinniveauet aflæ­ses nemt gennem den transparente tank.
OBS! Almindelig blyfri benzin er en ferskvare og bør ikke opbevares i mere end 30 dage.
Arbejde Tilbehør, STIGA original
Græsslåning Med klippeaggregater: 95
Combi, 95 Combi El, 100 Combi 3, 100 Combi 3 El, 105 Combi, 105 Combi El, 110 Combi Pro, 110 Combi Pro El, Slagleklipper
Fejning Med fejeudstyr eller fejeudstyr
med opsamling. Til førstnævnte anbefales brug af støvskærm.
Snerydning Med sneplov eller sneslynge.
Snekæder og rammevægte an­befales.
Opsamling af græs og blade
Med påhængsopsamler 38" el­ler 42". Provogn.
Transport af græs og blade
Med transportvogn Pro eller Combi.
Spredning af grus Med grusspreder. Kan også
bruges til spredning af salt. Snekæder og rammevægte anbefales.
Ukrudtsbekæm­pelse på grusstier
Med frontmonteret skuffejern.
Kantskæring af græsplæner
Med kantskærer.
Afrivning af mos Med mosrive.
32
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Miljøtilpasset benzin - såkaldt alkylatbenzin - kan med fordel anvendes. Denne type benzin har en sammensætning, der er mindre skadelig for både mennesker og miljø.
Benzin er meget brandfarlig. Opbevar benzinen i beholdere, der er specielt fremstillet til dette formål.
Påfyld kun benzin ude i det fri, og und­lad tobaksrygning under påfyldningen. Fyld benzin på, inden motoren startes. Fjern aldrig tankdækslet, og fyld aldrig benzin på, mens motoren er i gang eller stadig er varm.
Fyld aldrig benzintanken helt op. Efterlad et tom­rum (mindst hele påfyldningsrøret plus 1 - 2 cm øverst i tanken), således at benzinen kan udvide sig uden at flyde over, når den opvarmes. Se fig. 9.
4.2 AFLÆSNING AF MOTOROLIE-
STAND
Krumtaphuset er ved levering påfyldt olie SAE 10W-30.
Kontrollér hver gang før brug, at oliestanden er korrekt. Maskinen skal stå plant.
Aftør området omkring oliepinden. Løsn oliepinden og træk den op. Tør den af.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power: Før oliepinden helt ned og skru den fast.
Skru den løs og tag den op igen. Aflæs oliestanden. Ranger Svan, Royal:
Før oliepinden helt ned uden at skrue den fast. Træk den op igen og aflæs oliestanden.
Påfyld olie til "FULL"-mærket, hvis oliestanden er lavere end dette mærke. Se fig. 10-12.
Oliestanden må aldrig være højere end “FULL”­mærket. Dette vil forårsage overophedning af mo­toren. Hvis oliestanden overstiger “FULL”-mær­ket, skal der aftappes olie, til den korrekte oliestand opnås.
4.3 AFLÆSNING AF TRANSMISSI-
ONSOLIESTAND
Se 5.6.1.
4.4 SIKKERHEDSKONTROL
Kontrollér at resultaterne af nedenstående sikker­hedskontroller opfyldes i forbindelse med test af den aktuelle maskine.
Sikkerhedskontrollen skal altid udføres inden brug.
Hvis nogle af nedenstående resultater ikke opfyldes, må maskinen ikke bru­ges! Indlever maskinen til reparation på et serviceværksted.
4.4.1 Generel sikkerhedskontrol
4.4.2 Elektrisk sikkerhedskontrol
Sikkerhedssystemets funktion skal altid kontrolleres inden brug af maskinen.
4.5 START
1. Åbn benzinhanen. Se 15.
2. Kontroller, at tændkablet/tændkablerne er mon­teret på tændstiften/tændstifterne.
3. Kontrollér, at kraftudtaget er koblet fra.
4. Hold ikke foden på gearpedalen.
5. Plus, Residence, Prestige, Ranger: Koldstart - før gashåndtaget længst frem i cho­kerstilling. Varmstart – sæt gashåndtaget på fuld gas (ca. 2 cm bag chokerstillingen). Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: Sæt gashåndtaget på fuld gas. Koldstart - træk chokerhåndtaget helt ud. Varmstart – chokerhåndtaget skal være skubbet ind.
6. Træd pedalen kobling-bremse helt ned.
7. Drej tændingsnøglen og start motoren.
Objekt Resultat
Brændstoflednin­ger og tilslutninger.
Ingen lækage.
Elkabler. Al isolering intakt.
Ingen mekaniske skader.
Udstødningssystem Ingen lækage i tilslutninger.
Samtlige skruer spændt. Olieledninger Ingen lækage. Ingen skader. Kør maskinen
fremad/tilbage, og slip pedalen træk­driftsbremse.
Maskinen skal stoppe.
Prøvekørsel Ingen unormale vibrationer.
Ingen unormale lyde.
Tilstand Handling Resultat
Pedalen kobling­bremse er ikke tryk­ket ned. Kraftudtaget ikke akti­veret.
Prøv at starte. Motoren
skal ikke starte.
Pedalen kobling­bremse er trykket ned. Kraftudtaget aktiveret.
Prøv at starte. Motoren
skal ikke starte.
Motoren i gang. Kraft­udtaget aktiveret.
Føreren rejser sig fra sædet.
Motoren skal stoppe.
Motoren i gang. Tag sikringen
10 A ud. Se fig. 28.
Motoren skal stoppe.
33
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
8 Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Når motoren er startet, skubbes gashåndtaget lidt efter lidt til fuld gas (ca. 2 cm bagved cho­kerstillingen), hvis chokeren har været brugt. Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: Når motoren er startet, skubbes chokerhåndta­get ind lidt efter lidt, hvis chokeren har været brugt.
9. Ved koldstart må maskinen ikke belastes umid­delbart efter start. lad motoren gå i nogle minut­ter først, så olien når at blive varmet op.
Når maskinen er i brug, bør der altid gives fuld gas.
4.6 KØRETIPS
Sørg altid for, at der er den korrekte mængde olie i motoren. Især ved kørsel på skråninger. Se 4.2.
Vær forsigtig på skråninger. Undgå at starte eller stoppe pludseligt ved kørsel opad eller nedad på en skråning. Kør aldrig på tværs af en skråning. Kør op­pefra og ned eller nedefra og op.
Maskinen må kun køres med højest 10° hældning, uanset retning.
Sæt hastigheden ned på skråninger og i skarpe sving for at bevare kontrollen og reducere risikoen for at vælte.
Drej ikke rattet helt ud ved kørsel med fuld gas i højeste gear. Maskinen kan vælte.
Hold hænder og fødder borte fra knæk­led og sædekonsol. Man kan risikere at få dem i klemme. Kør aldrig med åben motorhjelm.
4.7 STOP
Slå kraftudtaget fra. Træk parkeringsbremsen. Lad motoren gå i tomgang 1 - 2 minutter. Stands
motoren ved at dreje tændingsnøglen. Luk benzinhanen. Det er især vigtigt, hvis maski-
nen skal transporteres, f.eks. på en påhængsvogn.
Hvis maskinen efterlades uden opsyn, skal tændkablet/tændkablerne og start­nøglen fjernes.
Motoren kan være meget varm lige ef­ter standsning. Undgå at røre ved lyd­potte, cylinder eller køleribber. Dette kan give forbrændingsskader.
4.8 RENGØRING
For at reducere brandfaren skal motor, lyddæmper, batteri og brændstoftank holdes fri for græs, blade og olie.
For at mindske brandfaren skal det re­gelmæssigt kontrolleres, at der ikke si­ver olie og/eller brændstof ud.
Brug aldrig vand med højt tryk. Dette kan ødelægge akseltætninger, elektri­ske komponenter og hydraulikventiler.
Benyt aldrig luft under højt tryk på kø­lerens lameller. Det ødelægger lamel­strukturen.
Maskinen skal altid rengøres efter brug. Nedenstå­ende anvisninger gælder for rengøringen:
• Spul ikke vand på motoren.
• Rengør motoren med børste og/eller trykluft.
• Rengør motorens køleluftindtag (10-12:W).
• Efter rengøring med vand skal maskinen og et eventuelt klippeaggregat startes for at fjerne vand, som ellers trænger ind i lejer og kan for­årsage skade.
5 VEDLIGEHOLDELSE
5.1 SERVICEPROGRAM
For at holde maskinen i god stand med hensyn til pålidelighed og driftssikkerhed samt ud fra et mil­jøsynspunkt skal STIGAs serviceprogram følges.
Indholdet af dette program fremgår af den medføl­gende servicebog.
Grundservice
skal altid udføres på et autoriseret
værksted. Første service og mellemservice
bør udføres på et autoriseret værksted, men kan også udføres af bru­geren. Indholdet fremgår af servicebogen, og handlingerne beskrives under “4 START OG KØRSEL” samt nedenfor.
Service udført på et autoriseret værksted giver ga­ranti for fagligt korrekt arbejde med originale re­servedele.
Ved hver grundservice og mellemservice, som ud­føres på et autoriseret værksted, stemples service­bogen. En servicebog med dokumentation for disse serviceeftersyn er et værdipapir, der øger ma­skinens gensalgsværdi.
5.2 FORBEREDELSE
Al service og vedligeholdelse skal udføres på stil­lestående maskine med standset motor.
Undgå at maskinen triller ved altid at trække parkeringsbremsen.
Stands motoren.
Undgå utilstigtet motorstart ved at løs­ne tændkablet/tændkablerne fra tænd­stiften/tændstifterne og fjerne startnøglen.
34
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
5.3 DÆKTRYK
Dækkenes lufttryk justeres på følgende måde: Forhjul: 0,6 bar (9 psi). Bagdæk: 0,4 bar (6 psi).
5.4 SKIFT AF MOTOROLIE
Dette afsnit indeholder tabeller med de forskellige motorer, der indgår i STIGA’s sortiment. For at gø­re læsningen mere overskuelig, anbefales det at markere de data, der gælder for den pågældende maskine/motor.
5.4.1 Skifteintervaller
I tabellen nedenfor angives i visse tilfælde både driftstimer og kalendermåneder. Handlingen skal udføres ved det, der indtræffer først.
Skift olie oftere, hvis motoren skal arbejde meget tungt, eller omgivelsestemperaturen er høj.
5.4.2 Motorolie
Brug olie ifølge tabellen nedenfor.
Brug ingen tilsætningsmidler i olien.
Fyld ikke for megen olie på. Dette kan føre til, at motoren overophedes.
Skift olien, medens motoren er varm.
Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes af straks efter standsning. Lad derfor motoren køle af nogle mi­nutter, inden olien tappes af.
1. Klem klemmen på olieaftapningsslangen sam­men.. Brug en universaltang. Se fig. 10-12:Y.
2. Flyt klemmen 3-4 cm op på olieaftapningsslan­gen, og træk proppen ud.
3. Olien skal opsamles i et kar.
OBS! Undgå at spilde olie på kileremmene.
4. Bortskaf olien i henhold til relevante lokale be­stemmelser.
5. Montér olieaftapningsproppen, og skub klem­men tilbage, så den klemmer over proppen.
6. Fjern oliepinden, og påfyld frisk olie.
Oliemængde:
7. Efter oliepåfyldning skal motoren startes og gå i tomgang i 30 sekunder.
8. Undersøg, om der forekommer udsivning af olie.
9. Stands motoren. Efter yderligere 30 sekunder skal oliestanden kontrolleres som beskrevet i
4.2.
5.4.3 Oliefilter
Tap først motorolien af, og montér derefter olieaf­tapningsproppen som beskrevet ovenfor. Skift der­efter oliefilteret som beskrevet nedenfor:
1. Rengør området omkring filteret, og afmontér filteret.
2. Fugt pakningen på det nye filter med olie.
3. Montér filteret. Skru først filteret ind, så pak­ningen kommer i kontakt med motoren. Skru derefter filteret endnu 1/2-3/4 omgang ind.
4. Fortsæt med punkt 7 som beskrevet i ovenfor.
5.5 BRÆNDSTOFFILTER (10-12:Z)
Skift brændstoffilter hver sæson. Kontrollér at der ikke forekommer udsivning af
brændstof, når det nye filter er monteret.
5.6 TRANSMISSION, OLIE (PRESTI-
GE, RESIDENCE, ROYAL, PO­WER)
Olie i den hydrauliske kraftoverføring skal kon­trolleres/justeres og udskiftes med de intervaller, der er angivet i nedenstående tabel.
Olietyp: Syntetisk olie 5W-50. Oliemængde ved olieskift: ca. 3,5 liter.
5.6.1 Kontrol - justering
1. Stil maskinen plant.
2. Aflæs oliestanden på beholderen. Se fig. 20:P. Oliestanden skal være på højde med stregen.
3. Ved behov påfyldes mere olie.
Maskine 1. gang
Derefter
med interval
Plus, Residence, Pre­stige, Ranger, Excel­lent, Power (B&S)
Driftstimer/
Kalendermåneder
Olieskift. 5 timer
50 timer/
12 måneder
Udskiftning af filter. - 100 timer
Ranger Svan, Royal (Honda)
Driftstimer/
Kalendermåneder
Olieskift.
20 timer/
1 måned
100 timer/ 6 måneder
Udskiftning af filter. -
100 timer/ 6 måneder
Olie SAE 10W-30 Serviceklasse SJ eller højere
Maskine
Oliemængde, ca.
Ikke filterskift Filterskift
Residence, Ranger
1,4 liter -
Plus, Prestige 1,4 liter 1,5 liter Excellent,
Power
1,6 liter 1,7 liter
Ranger Svan 0,9 liter 1,05 liter
Handling
1. gang
Derefter
med
interval
Driftstimer Kontrol - justering af niveau. - 50 Olieskift. 5 200
35
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
5.6.2 Aftapning
1. Kør maskinen med varierende hastigheder i 10­20 minutter, så transmissionsolien varmes op.
2. Stil maskinen helt vandret.
3. Træk begge frakoblingsgrebene ud som vist i fig. 7:A, B.
4. Stil et opsamlingskar under bagakslen og ét un­der forakslen.
5. Åbn oliebeholderen ved at fjerne dækslet.
Man må kun bruge en 3/8” firkantnøgle til olieaftapningsproppen. Andre værk­tøjer ødelægger proppen.
6. Demontér olieaftapningsproppen fra bagakslen. Rengør hullet og brug en 3/8” firkantnøgle. Se figur 21.
7. Demontér to aftapningspropper fra forakslen. Brug en 12 mm topnøgle. Lad olien i foraksel og ledninger løbe ud. Se fig. 22.
8. Kontrollér, at pakningerne på forakslens aftap­ningspropper er intakte. Se fig. 22. Montér propperne igen. Tilspændingsmoment: 15-17 Nm.
Hvis olieaftapningsproppen spændes hårdere end 5 Nm, bliver den beskadi­get.
9. Kontrollér, at pakningen på bagakslens olieaf­tapningspropp er intakt. Se fig. 21:V. Genmon­tér i bagakslen. Stram olieaftapningspropen med 5 Nm.
10.Opsug olien i beholderens dybere del med en oliesuger. Se fig. 23.
11.Bortskaf olien i henhold til relevante lokale be­stemmelser.
5.6.3 Fyldning
Motoren må aldrig køres, når den bage­ste spærreventil er skubbet ind og den forreste spærreventil er trukket ud.
Det vil ødelægge forakslens tætninger.
1.Fyld oliebeholderen med den nye olie.
Hvis motoren skal køre indendørs, skal der kobles en udsugningsanordning til motorens udstødningsrør.
2. Kontrollér, at bagakslens spærreventil er truk­ket ud.
3. Start motoren. Når motoren startes, skubbes forakslens spærreventil ind automatisk.
4. Træk forakslens spærreventil ud.
Obs! Olien suges ind i systemet meget hur­tigt. Beholderen skal altid holdes fyldt. Der må under ingen omstændigheder indsuges luft.
5. Indstil drivpedalen i fremadposition ved at blo­kere den med en trækile eller lignende. Se fig.
24. Fyld oliebeholderen lidt efter lidt med ny olie.
6. Kør i fremadposition i et minut.
7. Flyt trækilen og indstil drivpedalen i bagudpo­sition. Fortsæt med at påfylde olie.
8. Kør i bagudposition i et minut.
9. Skift køreretning en gang i minuttet som oven­for beskrevet og fortsæt med at påfylde olie, indtil det holder op med at boble i beholderen.
10.Stop motoren, montér oliebeholderens dæksel og luk hjelmen.
11.Prøvekør i et par minutter og justér oliestanden i beholderen.
5.7 REMTRANSMISSIONER
Kontrollér efter 5 timers drift at alle remme er in­takte og uden skader.
5.8 STYRING
Styringen skal kontrolleres/justeres efter 5 timers drift og derefter for hver 100 timers drift.
5.8.1 Kontrol
Drej rattet frem og tilbage i korte ryk. Der må ikke forkomme mekanisk slør i styrekæderne.
5.8.2 Justering
Justér styrekæderne efter behov efter følgende vej­ledning:
1. Stil maskinen i stillingen "ligeud".
2. Justér styrekæderne ved hjælp af de to møtrik­ker, der sidder under knækleddet. Se fig. 16.
3. Justér begge møtrikker lige meget, indtil der ikke forekommer slør.
4. Prøvekør maskinen i retning lige frem, og kon­trollér, at rattet ikke står på skrå.
5. Hvis rattet står på skrå, skal den ene møstrik løsnes og den anden strammes.
Spænd ikke styrekæderne for hårdt. Styringen kommer til at gå tungere i takt med, at slitagen på kæderne øges.
5.9 BATTERI
Syre som kommer i kontakt med øjne eller hud, forårsager alvorlige person­skader. Hvis en kropsdel kommer i kon­takt med syre, skal der straks skylles med rigeligt vand. Søg straks læge.
Batteriet er et ventilreguleret batteri med 12 V no­minel spænding. Elektrolytniveauet hverken kan eller skal kontrolleres eller påfyldes. Den eneste vedligeholdelse, der kræves, er opladning efter f.eks. lang tids opbevaring.
Før batteriet tages i brug første gang, skal det ladet helt op. Batteriet skal al­tid opbevares helt opladet. Hvis batteri­et opbevares afladet, opstår der alvorlige skader.
36
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
5.9.1 Opladning med motoren
I første omgang kan batteriet oplades ved hjælp af motorens generator på følgende måde:
1. Montér batteriet i henhold til nedenstående.
2. Placér maskinen udendørs eller montér en ud­sugningsanordning til udstødningsgassen.
3. Start motoren i henhold til instruktionerne i brugsanvisningen.
4. Kør motoren uden uafbrudt uden stop i 45 mi­nutter.
5. Stop motoren, og batteriet er fuldt opladet.
5.9.2 Opladning med batterilader
Ved opladning med batterilader skal der anvendes en batterilader med konstant spænding.
Kontakt forhandleren vedr. køb af batterilader med konstant spænding.
Batteriet kan tage skade, hvis der anvendes en bat­terilader af standardtype.
5.9.3 Demontering/montering
Batteriet er placeret under motorhjelmen. Ved de­montering/montering gælder følgende angående kablernes tilslutning.
• Ved demontering. Fjern først det sorte kabel fra batteriets minuspol (-). Fjern derefter det røde kabel fra batteriets pluspol (+).
• Ved montering. Tilslut først det røde kabel til batteriets pluspol (+). Tilslut derefter det sorte kabel til batteriets minuspol (-).
Hvis kablerne fjernes/tilsluttes i om­vendt rækkefølge, er der risiko for kortslutning og skader på batteriet.
Hvis kablerne byttes om, ødelægges ge­nerator og batteri.
Spænd kablerne godt fast. Løse kabler kan forårsage brand.
Motoren må aldrig køre, når batteriet er koblet fra. Der er risiko for alvorlige skader på generator og el-system.
5.9.4 Rengøring
Hvis batteripolerne er oxiderede, skal de rengøres. Rengør batteripolerne med en stålbørste, og smør dem ind i polfedt.
5.10 LUFTFILTER, MOTOR
5.10.1 Luftfilter (Plus, Residence, Prestige,
Ranger)
Luftfilter (papirfilter) skal rengøres/udskiftes for hver 100 timers drift.
OBS! Rengør/udskift filtrene oftere, hvis maskinen arbejder i støvede omgivelser.
Demontér/montér luftfiltrene som beskrevet nedenfor.
1. Rengør området omkring luftfilterdækslet grundigt (13:R).
2. Demontér luftfilterdækslet ved at løsne de to skruene.
3. Demontér papirfilteret (13:S). Der skal udvises forsigtighed, så der ikke kommer snavs i karbu­ratoren. Luftfilterhuset gøres rent.
4. Gør papirfilteret rent ved at banke det let mod en plan flade. Hvis det er meget snavset, skal det udskiftes.
5. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
Oliebaserede opløsningsmidler som f.eks. petrole­um må ikke bruges til rengøring af papirfilteret. Sådanne opløsningsmidler vil ødelægge filteret.
Der må ikke bruges trykluft ved rengøring af pa­pirfilteret. Papirfilteret må ikke smøres med olie.
5.10.2 Luftfilter (Ranger Svan, Royal)
Luftfilteret gøres rent hver 3. måned eller for hver 50 driftstimer, alt efter hvad der indtræffer først.
Papirfilteret udskiftes en gang om året eller for hver 200 driftstimer, alt efter hvad der indtræffer først.
OBS! Gør begge filtre rene oftere, hvis maskinen arbejder i støvede omgivelser.
1. Luftfilterdækslet aftages, se fig. 14.
2. Papirfiltret og forfiltret (= skumplastfiltret) af­tages. Der skal udvises forsigtighed, så der ikke kommer snavs i karburatoren. Luftfilterhuset gøres rent.
3. Vask forfiltret i flydende opvaskemiddel og vand. Kram det tørt. Der hældes lidt olie på fil­teret, og olien klemmes ind i filteret.
4. Papirfilteret gøres rent på følgende måde: Det bankes let mod en plan overflade. Hvis det er meget snavset, skal det udskiftes.
5. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
Oliebaserede opløsningsmidler som f.eks. petrole­um må ikke bruges til rengøring af papirfilteret. Sådanne opløsningsmidler vil ødelægge filteret.
Der må ikke bruges trykluft ved rengøring af pa­pirfilteret. Papirfilteret må ikke smøres med olie.
5.10.3 Luftfilter (Excellent, Power)
Forfilteret (skumplastfilter) skal rengøres/udskif­tes for hver 25 timers drift.
Forfilteret (papirfilter) skal rengøres/udskiftes for hver 100 timers drift.
OBS! Rengør/udskift filtrene oftere, hvis maski­nen arbejder i støvede omgivelser.
Demontér/montér luftfiltrene som beskrevet ne­denfor.
1. Rengør området omkring luftfilterdækslet grundigt.
2. Demontér luftfilterdækslet (14:A) ved at løsne de to klemmer.
37
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
3. Demontér filterpakken (14:B). Forfilteret er placeret over luftfilteret. Der skal udvises for­sigtighed, så der ikke kommer snavs i karbura­toren. Luftfilterhuset gøres rent.
4. Gør papirfilteret rent ved at banke det let mod en plan flade. Hvis det er meget snavset, skal det udskiftes.
5. Rengør forfilteret. Hvis det er meget snavset, skal det udskiftes.
6. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
Oliebaserede opløsningsmidler som f.eks. petrole­um må ikke bruges til rengøring af papirfilteret. Sådanne opløsningsmidler vil ødelægge filteret.
Der må ikke bruges trykluft ved rengøring af pa­pirfilteret. Papirfilteret må ikke smøres med olie.
5.11 TÆNDRØR
Tændstiften/tændstifterne skal udskiftes for hver 200 timers drift (=ved hver anden grundservice).
Inden tændstiften løsnes, skal der rengøres om­kring dets fæste.
Tændstift
: Champion RC12YC eller tilsvarende.
Elektrodeafstand
: 0,75 mm.
5.12 LUFTINDTAG
Se 10-12:W. Motoren er luftkølet. Et tilstoppet kø­lesystem vil skade motoren. Rengør motoren luft­indtag for hver 50 timers drift. En mere grundig rengøring af kølesystemet udføres i forbindelse med hver grundservice.
5.13 SMØRING
Alle smørepunkter vist i nedenstående tabel skal smøres for hver 50 timers drift samt efter hver vask.
5.14 SIKRINGER
Hvis nogen af nedenstående fejl opstår, udskiftes den relevante sikring. Se fig. 28.
6 PATENT - MODELBESKYT-
TELSE
Nærværende maskine eller dele heraf er omfattet af følgende patent- og modelbeskyttelse:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
Objekt Handling Figur
Knæk 4 smørenipler.
Brug en fedtsprøjte fyldt med universalfedt. Pump, indtil der trænger fedt ud.
17
Syrekæder Børst kæderne rene med en
stålbørste. Smörj med en universalkæ­despray.
-
Spændarme Smør lejringspunkterne med
en oliekande, samtidig med at den relevante anordning akti­veres. Bør udføres af to personer.
18
Håndtage­nes wirer
Smør wirernes ender med en oliekande, samtidig med at den relevante anordning akti­veres. Bør udføres af to personer.
19
Fejl Sikring
Motoren starter ikke, eller starter og stopper med det samme. Batteriet er opladet.
10 A
Elektrisk indstilling af klippehøjde fungerer ikke.
20 A
Ingen elektriske funktioner fungerer. Batteriet er opladet.
30 A
38
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
7 ØVRIGT
7.1 NORDISK MILJØMÆRKNING
Park Ranger Svan Svan opfylder kra­vene i Nordisk Miljømærkning af plæneklippere version 4.
[*] B: Maskiner beregnet til anvendelse op til 30 ti­mer om året. Slagvolumen større end 225 cm
3
.
Når maskinen efter mange års brug skal udskiftes eller ikke længere skal bruges, anbefaler vi, at ma­skinen afleveres til forhandleren til genbrug.
Maskinens startbatteri er et lukket blybatteri. Kast ikke brugte batterier i husholdningsaffaldet. Afle­ver dem til en genbrugscentral.
Saml al olie op ved olieskift. Undgå spild. Aflever olien og evt. brugte oliefiltre til en genbrugscen­tral.
For at undgå spild ved tankning anbefaler vi, at Sti­gas benzindunk anvendes. Den kan fås hos autori­serede Stiga-forhandlere og har varenummer 9500-9934-01.
7.2 MATERIALEDEKLARATION
I produktet indgår bl.a. følgende materialer:
Materiale Vægtprocent
Stål 74% Aluminium 15% ABS 3,5% Gummi 4,5% PP 1,5% POM <1% PE <1%
Maskinen er lakeret med polyesterbaseret pulver­lak. Motorblokken er støbt i aluminium.
GGP forbeholder sig ret til at foretage ændringer i produktet uden forudgående varsel.
Park Ranger Svan, Royal
Lydtryksniveau for hvert klippeag­gregat ved førerens øre [dB(A)]
95 C: 79 105 C: 80 110 C: 82 100 C: 83
Produktgruppe [*]
B
Specifikt brændstofforbrug [g/ kWh]
300-400
Relativt brændstofforbrug lavt
340 008
39
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
1 GENERELT
Dette symbolet betyr ADVARSEL. Hvis du ikke følger instruksjonene nøye, kan det føre til alvorlig personskade og/eller materiell skade.
Før start må denne bruksanvisningen og den medfølgende trykksaken "SIK­KERHETSFORSKRIFTER" leses nøye.
1.1 SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den forsiktighet og oppmerksomhet som kre­ves ved bruk og vedlikehold.
Symbolene betyr:
Advarsel! Les instruksjonsboken og sikkerhetsma­nualen før maskinen tas i bruk.
Advarsel! Se opp for utkastede gjenstander. Hold til­skuere borte.
Advarsel! Bruk alltid hørselvern.
Advarsel! Denne maskinen skal ikke kjøres på vei som brukes til vanlig ferdsel.
Advarsel! Med originaltilbehør montert kan maski­nen kjøres i maks. 10° helling, uansett ret­ning.
Advarsel! Klemfare. Hold hender og føtter vekk fra midjestyringen.
Advarsel! Fare for brannskader. Berør ikke lydpot­ten/katalysatoren.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurene i denne bruksanvisningen er nummerert 1, 2, 3 osv.
Detaljer inne i figurene er merket A, B, C osv. Henvisning til detalj C i figur 2 angis slik: ”2:C”.
1.2.2 Overskrifter
Overskriftene i denne bruksanvisningen er num­merert som vist i eksempelet nedenfor:
“1.3.1 Generell sikkerhetskontroll” er et under­punkt til “1.3 Sikkerhetskontroll” og inngår i den­ne overskriften.
Ved henvisninger til overskrifter angis som oftest bare nummeret på overskriften, for eksempel: ”Se
1.3.1”.
2 BESKRIVELSE
2.1 DRIFT
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
Maskinen er bakhjulsdrevet. Bakakselen er utstyrt med en hydrostatisk girkasse
med trinnløs utveksling forover og bakover. For at det skal bli lettere å svinge er bakakselen
dessuten utstyrt med differensial. Frontmontert redskap drives ved hjelp av kilerem-
mer.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
Maskinen har firehjulsdrift. Kraften fra motoren til drivhjulene overføres hydraulisk. Motoren driver en oljepumpe som pumper olje gjennom de bakre og fremre akslingene.
Forakselen og bakakselen er seriekoplet slik at for­og bakhjulene blir tvunget til å rotere med samme omdreiningshastighet.
For at det skal bli lettere å svinge er begge akslene utstyrt med differensial.
Frontmontert redskap drives ved hjelp av kilerem­mer.
2.2 STYRING
Maskinen har midtstyring. Det innebærer at ram­men er delt i en fremre og bakre del, som kan vris i forhold til hverandre.
Midtstyring gjør at maskinen kan svinge med usedvanlig liten radius rundt trær og andre hindre.
2.3 SIKKERHETSSYSTEM
Maskinen er utstyrt med et elektrisk sikkerhetssys­tem. Sikkerhetssystemet avbryter bestemte aktivi­teter som kan medføre fare ved feilmanøvreringer.
Motoren kan f.eks. bare startes når koblingsbrem­se-pedalen er trykket helt ned.
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet fungerer hver gang maskinen tas i bruk.
2.4 BETJENINGSUTSTYR
2.4.1 Redskapsløfter, mekanisk (3:C)
For å veksle mellom arbeidsstilling og transport­stilling:
1. Tråkk pedalen helt inn.
2. Slipp pedalen sakte.
40
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
2.4.2 Kopling-parkeringsbrems (3:B)
Trykk aldri på pedalen under kjøring. Fare for overoppheting i kraftoverfø­ringen.
Pedalen (3:B) har følgende tre stillinger:
Sluppet opp. Koplingen er ikke aktivert. Parkeringsbrem­sen er ikke aktivert.
Halvveis trykket inn. Fremdriften frikoplet. Parkeringsbremsen er ikke aktivert.
Helt trykket inn. Fremdrift frikoplet. Parke­ringsbremsen fullt aktivert, men ikke sperret. Denne posisjonen anvendes også som nød­brems.
2.4.3 Sperre, parkeringsbrems (3:A)
Sperren låser pedalen “kopling-brems” i inntrykket stilling. Funksjonen brukes til å låse maskinen i skråninger, ved transport osv. når motoren ikke går.
Låsing:
1. Trykk pedalen (3:B) helt inn.
2. Før sperren (3:A) til høyre.
3. Slipp pedalen (3:B).
4. Slipp sperren (3:A).
Frigjøring:
Trykk inn og slipp pedalen (3:B).
2.4.4 Drift-kjørebrems (3:F)
Dersom maskinen ikke bremser som forventet når pedalen slippes, skal den venstre pedalen (3:B) brukes som nød­brems.
Pedalen bestemmer utvekslingsforholdet mellom motoren og drivhjulet (= hastigheten). Kjørebrem­sen aktiveres når pedalen slippes.
1. Trykk pedalen fremover
- maskinen beveger seg frem­over.
2. Pedalen ubelastet
- maskinen står stille.
3. Trykk pedalen bakover
- maskinen rygger.
4. Trykket på pedalen reduse­res - maskinen bremser.
På pedalens øvre del finnes det en justeringsplate. Denne justeringsplaten har tre ulike stillinger for å passe førerens fot optimalt.
2.4.5 Ratt (3:D)
Høyden på rattet kan reguleres trinnløst. Løsne justeringsrattet (3:E) på styrestangen og hev eller senk rattet til ønsket stilling. Trekk til.
Ikke juster rattet under kjøring.
Vri aldri på rattet når maskinen står stille med senket arbeidsredskap. Fare for unormal belastning på servo og sty­remekanikk.
2.4.6 Gass- og chokeregulering (4:G) (Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Regulering som stiller turtallet på motoren og gir motoren choke ved kaldstart.
Dersom motoren går urent, er det mulig at regulatoren står for langt frem slik at choken er aktivert. Dette skader moto­ren, øker drivstofforbruket og er skade­lig for miljøet.
1. Choke – for start av kald motor. Choke-
stillingen er stillingen lengst fremme i sporet.
Ikke kjør i denne stillingen når motoren er varm.
2. Full gass – ved bruk av maskinen bør alltid full gass brukes.
Full gasstilling er ca. 2 cm bak chokestil­lingen.
3. Tomgang.
2.4.7 Gassregulering (5:G) (Ranger Svan, Royal, Excellent, Power)
Betjeningsorgan for innstilling av motorens turtall.
1. Full gass – ved bruk av maskinen bør alltid full gass brukes.
2. Tomgang.
2.4.8 Chokeregulering (5:H) (Ranger Svan
,
Royal, Excellent, Power
)
Trekkregulator for å choke motoren ved kaldstart.
1. Regulatoren trukket helt ut - cho­kespjeldet i forgasseren lukket. For kald­start.
2. Regulatoren trykket inn – chokespjel­det åpent. For varmstart og ved kjøring.
Kjør aldri med choken trukket ut når motoren er varm.
2.4.9 Tenningslås/frontlys (4, 5:I)
Tenningslåsen brukes til å starte og stoppe moto­ren. Tenningslåsen fungerer også som strømbryter for frontlyset.
Gå ikke fra maskinen med nøkkelen i stilling 2 eller 3. Brannfare, idet det kan renne drivstoff inn i motoren gjennom forgasseren, samt fare for at batteriet lades ut og blir ødelagt.
Fire stillinger:
41
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
1. Stoppstilling – motoren har kortsluttet. Nøkkelen kan tas ut.
2. Kjørestilling – frontlys slått på.
3. Kjørestilling – frontlys slått av.
4. Startstilling – den elektriske startmoto-
ren aktiveres når nøkkelen vris til den fjærbelastede startstillingen. Når motoren har startet, vris nøkkelen tilbake til kjøre­stilling 3.
Vri nøkkelen til stilling 2 for å tenne front­lyset.
2.4.10 Strømuttak (4, 5:K)
Strømuttaket kan ikke kobles til når det frontmonterte tilbehøret befinner seg i transportstilling. Det vil ødelegge rem­transmisjonen.
Spak for til- og frakopling av strømuttaket for drift av frontmontert tilbehør. To stillinger:
1. Fremre stilling – strømuttaket frako­plet.
2. Bakre stilling – strømuttaket tilkoplet.
2.4.11 Timeteller (2:P)
Viser antall driftstimer. Fungerer bare når motoren er i gang.
2.4.12 Klippehøydeinnstilling (4, 5:J)
Maskinen er utstyrt med en spak for bruk av klip­peaggregat med elektrisk klippehøydeinnstilling.
Strømbryteren brukes for å heve og senke klippehøyden trinnløst.
Klippeaggregatet koples til kontakten (2:Q).
2.4.13Frakoplingsspak
Spak for å kople fra den trinnløse transmisjonen. 2WD er utstyrt med en spak koplet til bakakselen.
Se (6:R). 4WD er utstyrt med to spaker koplet til bakakselen
(7:A) og forakselen (7:B).
Frakoplingsspaken skal aldri stå mel­lom det ytterste og innerste sporet. Det­te overoppheter og skader transmisjonen.
Spakene gjør det mulig å flytte maskinen for hånd uten hjelp av motoren. To stillinger:
1. Spaken trykket helt inn – transmisjonen tilkoplet for van­lig bruk.
2. Spaken trykket helt ut ­transmisjonen frakoplet. Maski­nen kan flyttes for hånd.
Maskinen må ikke slepes over lengre strekninger eller med høy fart. Transmisjonen kan skades.
Maskinen skal ikke kjøres når den for­reste spaken er trukket helt ut. Fare for skader og oljelekkasje i forakselen.
2.4.14 Sete (1:T)
Setet kan vippes og justeres i lengderet­ningen. Setet justeres på følgende måte:
1. Skyv håndtaket (1:S) oppover.
2. Still setet i ønsket stilling.
3. Slipp håndtaket (1:S) og setet låses.
Setet er utstyrt med sikkerhetsbryter som er koplet til maskinens sikkerhetssystem. Dette gjør at be­stemte aktiviteter som kan medføre fare, ikke er mulig å utføre når ingen sitter i setet. Se også 4.4.2.
2.4.15 Motorpanser (8:U)
For å komme til drivstoffkran, batteri og motor er maskinen utstyrt med motorpan­ser som kan åpnes. Motorpanseret er låst med en gummistropp.
Motorpanseret åpnes slik:
1. Løsne gummistroppen (8:V) i forkant av panse-
ret.
2. Løft panseret forsiktig bakover.
Panseret lukkes i omvendt rekkefølge.
Maskinen må ikke brukes uten at mot­orpanseret er lukket og låst. Fare for brannskader og klemskader.
2.4.16Hurtigfeste (25:H)
Hurtigfestene er delbare, og det er dermed svært lett å veksle mellom ulike arbeids­redskap
Hurtigfestene tillater at aggregatet enkelt kan veksle mellom to stillinger:
• Normalstilling med helt stram rem.
• 4 cm bak normalstilling med slakk rem slik at
aggregatet kommer nærmere grunnmaskinen.
I tillegg til at spennrullen løsnes fra remmen, for­enkler hurtigfestene også rembytte, aggregatbytte, vaskestilling og servicestilling.
Løsne remmen
1. Demonter låsenålene (25:G) på begge sider.
2. Åpne hurtigfestene ved å trykke ned deres ba-
kre del med knotten. Se (25:F).
Når hurtigfestene er åpnet, hviler ag­gregatarmene bare løst i akseldelene. Aggregatet må aldri settes i servicestil­ling eller vaskestilling uten at hurtigfes­tene er låst igjen etter at aggregatremmen er hektet av .
3. Utfør ønskede handlinger, f.eks.:
• Hekte av remmen.
• Bytte aggregat ved å hekte av aggregatarmene.
Se fig. 27.
42
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Spenn remmen Spennes først på den ene siden og deretter på den
andre slik instruksjonen nedenfor viser.
Ikke vri hevarmen med hendene. Klem­fare.
1. Sett foten på hevarmen (26:J) og vri forsiktig en halv omdreining framover.
2. Monter låsenålen (25:G).
3. Gjenta ovennevnte på andre siden.
3 BRUKSOMRÅDER
Maskinen må bare brukes til følgende arbeid med angitt originalt STIGA-tilbehør:
Trekkinnretningen kan belastes med en vertikal kraft på maksimalt 100 N.
Belastningen på trekkinnretningen fra bakmontert tilbehør kan være på maksimalt 500 N.
OBS! Kontakt forsikringsselskapet ditt før all bruk av tilhenger.
OBS! Denne maskinen skal ikke kjøres på vei som brukes til vanlig ferdsel.
4 START OG KJØRING
Maskinen må ikke brukes uten at mot­orpanseret er lukket og låst. Fare for brannskader og klemskader.
4.1 FYLLING AV BENSIN
Bruk alltid ren, blyfri bensin. Oljeblandet 2-takts­bensin må ikke brukes.
Tanken rommer 12 liter. Det er lett å lese av nivået gjennom den transparente tanken.
OBS! Vanlig blyfri bensin er å betrakte som fersk­vare og må ikke lagres i mer enn 30 dager.
Bruk gjerne miljøvennlig bensin av typen alkylat. Denne typen bensin har en sammensetning som er mindre skadelig for både mennesker og naturen.
Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar drivstoffet i en beholder spesielt bereg­net på formålet.
Bensin må bare fylles utendørs, og det er forbudt å røyke mens fyllingen på­går. Fyll drivstoff før du starter moto­ren. Ta aldri av tanklokket eller fyll bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er varm.
Fyll aldri bensintanken helt full. La det være et tomrom (= minst hele påfyllingsrøret pluss 1-2 cm i tankens overdel), slik at bensinen kan utvide seg uten å renne over når den varmes opp. Se figur 9.
4.2 NIVÅKONTROLL, MOTOROLJE
Ved levering er veivhuset fylt med olje av typen SAE 10W-30.
Kontroller at oljenivået er riktig hver gang du tar maskinen i bruk. Maskinen skal stå vann­rett.
Tørk rent rundt oljepeilestaven. Skru den løs og trekk den opp igjen. Tørk av olje­peilestaven.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power: Stikk oljepeilestaven helt ned og skru den fast.
Skru den løs og trekk den opp igjen. Les av oljeni­vået.
Ranger Svan, Royal: Stikk oljepeilestaven helt ned uten å skru den fast. Trekk den opp igjen og les av oljenivået.
Fyll på olje opp til ”FULL”-merket hvis oljenivået ligger under dette merket. Se fig. 10-12.
Oljenivået må aldri overstige ”FULL”-merket. Dette medfører at motoren blir overopphetet. Hvis oljenivået overstiger ”FULL”-merket må oljen tappes til riktig nivå.
4.3 NIVÅKONTROLL, TRANSMI­SJONSOLJE
Se 5.6.1.
Arbeid Originalt STIGA-tilbehør
Gressklipping Med klippeaggregatene: 95
Combi, 95 Combi El, 100 Combi 3, 100 Combi 3 El, 105 Combi, 105 Combi El, 110 Combi Pro, 110 Combi Pro El, Slagklipper
Feiing Med feieaggregat eller
feieaggregat med oppsamler. Til førstnevnte anbefales støvbeskyttelse.
Snørydding Med snøblad eller snøfreser.
Snøkjettinger og rammevekter anbefales.
Gress- og løvopp­samling
Med bakhengt oppsamler 38” eller 42”.
Gress- og løvtran­sport
Med transportvogn Pro eller Combi.
Sandspredning Med sandspreder. Kan også
brukes til spredning av salt. Snøkjettinger og rammevekter anbefales.
Ugressbekjempel­se på grusganger
Med frontmontert skyffel.
Kantskjæring av gressplener
Med kantskjærer.
Moseriving Med moserive.
43
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
4.4 SIKKERHETSKONTROLL
Kontroller at resultatet av sikkerhetskontrollen nedenfor innfris ved test av aktuell maskin.
Sikkerhetskontrollen skal alltid utføres hver gang maskinen tas i bruk.
Maskinen må ikke brukes hvis noen av resultatene nedenfor ikke er innfridd! Lever maskinen på et serviceverksted for reparasjon.
4.4.1 Generell sikkerhetskontroll
4.4.2 Elektrisk sikkerhetskontroll
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet fungerer hver gang maskinen tas i bruk.
4.5 START
1. Åpne bensinkranen. Se 15.
2. Kontroller at tennkabelen/tennkablene er mon­tert på tennpluggen/tennpluggene.
3. Kontroller at strømuttaket er frakoplet.
4. Hold ikke foten på kjørepedalen.
5. Plus, Residence, Prestige, Ranger: Kaldstart – still gassreguleringen lengst frem i chokestilling. Varmstart – still gassreguleringen på full gass (ca. 2 cm bak chokestillingen). Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: Still gassreguleringen på full gass. Kaldstart – trekk chokereguleringen så langt ut som den går. Varmstart – chokereguleringen skal være skjø­vet inn.
6. Trykk pedalen kopling-brems helt inn.
7. Vri om startnøkkelen og start motoren.
8 Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Når motoren har startet, stiller du gassregulerin­gen gradvis tilbake til full gass (ca 2 cm bak chokestillingen) hvis det er brukt choke. Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: Når motoren har startet skyver du chokeregule­ringen gradvis inn hvis det er brukt choke.
9. Ved kaldstart må ikke maskinen belastes umid­delbart etter start, men må først gå i noen minut­ter. Da rekker oljen å varmes opp.
Ved bruk av maskinen bør alltid full gass brukes.
4.6 KJØRETIPS
Pass alltid nøye på at oljenivået i motoren er riktig. Særlig ved kjøring i skrått terreng. Se 4.2.
Vær forsiktig i skrått terreng. Unngå plutselige start og stopp ved kjøring opp eller ned skråninger. Kjør aldri tvers over en skråning. Kjør ovenfra og ned eller nedenfra og opp.
Maskinen kan kjøres i maks. 10 º hel­ling, uansett retning.
Reduser hastigheten i skråninger og skarpe svinger slik at du beholder kon­trollen og reduserer faren for å velte.
Ikke bruk fullt rattutslag ved kjøring på høyeste gir og full gass. Maskinen kan velte.
Hold hender og fingrer vekk fra midt­delen og setekonsollen. Klemfare. Kjør aldri med åpent motorpanser.
4.7 STOPP
Frikople strømuttaket. Kople til parkeringsbrem­sen.
La motoren gå på tomgang i ett–to minutter. Stans motoren ved å vri om startnøkkelen.
Steng bensinkranen. Dette er spesielt viktig hvis maskinen skal transporteres, for eksempel på en tilhenger.
Ta ut tennkabelen/tennkablene og ta startnøkkeln ut av tenningslåsen hvis du går fra maskinen uten tilsyn.
Objekt Resultat
Drivstoffledninger og tilkoplinger.
Ingen lekkasje.
Strømkabler. All isolasjon intakt.
Ingen mekaniske skader.
Avgassystem. Ingen lekkasje i tilkoplinger.
Alle skruer trukket til.
Oljeledninger Ingen lekkasje. Ingen ska-
der.
Kjør maskinen for­over/bakover og slipp pedalen drift­kjørebrems.
Maskinen skal stoppe.
Prøvekjøring. Ingen unormale vibrasjoner.
Ingen unormale lyder.
Tilstand Løsning Resultat
Pedalen kopling­brems ikke trykket inn. Strømuttaket ikke aktivert.
Forsøk å starte. Motoren
skal ikke starte.
Pedalen kopling­brems trykket inn. Strømuttaket akti­vert.
Forsøk å starte. Motoren
skal ikke starte.
Motoren i gang. Strømuttaket akti­vert.
Føreren reiser seg fra setet.
Motoren skal stoppe.
Motoren i gang. Ta ut sikringen
10 A. Se figur 28.
Motoren skal stoppe.
44
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Motoren kan være svært varm like etter at den har stanset. Ikke rør lydpotte, sy­linder eller kjøleribber. Det kan forår­sake brannskader.
4.8 RENGJØRING
Hold motor, lydpotter, batteri og driv­stofftank fri for gress, løv og olje – slik reduserer du brannfaren.
For å redusere brannfaren bør du kon­trollere regelmessig at det ikke fore­kommer olje- og/eller drivstofflekkasje.
Bruk aldri vann med høyt trykk. Det kan ødelegge akseltetningene, de elek­triske komponentene eller hydraulikk­ventilene.
Bruk aldri trykkluft mot kjølernes la­meller. Det vil ødelegge lamellstruktu­ren.
Maskinen skal rengjøres etter hver gang den har vært i bruk. Følgende anvisninger gjelder for ren­gjøring:
• Ikke spyl vann på motoren.
• Rengjør motoren med børste og/eller trykkluft.
• Rengjør motorens kjøleluftinntak (10-12:W).
• Etter rengjøring med vann, starter du maskinen og eventuelt klippeaggregatet for å fjerne vann som kan trenge inn i lager og forårsake skade.
5 VEDLIKEHOLD
5.1 SERVICEPROGRAM
For å hele tiden holde maskinen i god stand med hensyn til pålitelighet og driftssikkerhet samt med tanke på miljøet, bør STIGAs serviceprogram føl­ges.
Innholdet i dette programmet fremgår av vedlagte servicehefte.
Grunnservice
må alltid utføres av autorisert verk-
sted. Første service og mellomservice
bør utføres av au­torisert verksted, men kan også utføres av bruke­ren. Innholdet fremgår av serviceheftet, og tiltakene er beskrevet under “4 START OG KJØ­RING” samt nedenfor.
Service som er utført ved autorisert verksted ga­ranterer at arbeidet er utført fagmessig, med origi­nale reservedeler.
Ved hver grunnservice og mellomservice som ut­føres ved autorisert verksted, blir serviceheftet stemplet. Et servicehefte som dokumenterer disse servicene, er et verdifullt dokument som øker mas­kinens bruktverdi.
5.2 KLARGJØRING
Alt service- og vedlikeholdsarbeid skal utføres når maskinen står stille med motoren slått av.
Unngå at maskinen ruller ved å alltid kople til parkeringsbremsen.
Stopp motoren.
Unngå at motoren starter utilsiktet ved å løsne tennkabelen/tennkablene fra tennpluggen/tennpluggene og ta start­nøkkelen ut av tenningslåsen.
5.3 DEKKTRYKK
Juster lufttrykket i dekkene som følger: Foran: 0,6 bar (9 psi). Bak: 0,4 bar (6 psi).
5.4 MOTOROLJESKIFT
Dette avsnittet inneholder tabeller om de forskjel­ligere motorene som inngår i STIGA. Det er lettere å lese hvis du merker av opplysningene som gjel­der den aktuelle maskinen/motoren.
5.4.1 Skiftintervall
I tabellen nder angis i enkelte tilfeller både driftsti­mer og kalendermåneder. Tiltaket skal utføres ved det tidspunkt som inntreffer først.
Skift olje oftere hvis motoren må jobbe ekstremt tungt eller omgivelsestemperaturen er høy.
5.4.2 Motorolje
Bruk olje iht. tabellen under.
Ikke tilsett noe i oljen.
Ikke fyll på for mye olje. Det kan føre til at moto­ren overopphetes.
Skift olje når motoren er varm.
Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes rett etter stopp. La derfor motoren kjøle seg ned i noen minutter før oljen tappes.
Maskin 1. gang
Deretter i
intervall
Plus, Residence, Pre­stige, Rnger, Excel­lent, Power (B&S)
Driftstimer/
Kalendermåneder
Oljeskift 5 timer
50 timer /
12 måneder
Bytte av filter - 100 timer
Ranger Svan, Royal (Honda)
Driftstimer/
Kalendermåneder
Oljeskift
20 timer /
1 måned
100 timer /
6 måneder
Bytte av filter -
100 timer /
6 måneder
Olje SAE 10W-30 Serviceklasse SJ eller høyere
45
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
1. Klem sammen klemmene på oljetappeslangen.
Bruk en polygrip eller lignende. Se fig. 10­12:Y.
2. Flytt klemmen 3-4 cm opp på oljetappeslangen
og trekk pluggen ut.
3. Samle opp oljen i en beholder.
OBS! Det må ikke søles olje på kileremmene.
4. Lever oljen til deponering i overensstemmelse
med lokale regler.
5. Monter oljetappepluggen og skyv klemmen på
plass igjen så den klemmer over pluggen.
6. Ta ut oljepeilestaven og fyll på ny olje.
Oljemengde:
7. Etter fylling av olje skal motoren startes og kjø-
res på tomgang i 30 sekunder.
8. Kontroller om det forekommer oljelekkasje.
9. Stopp motoren. Vent i 30 sekunder og kontroller
deretter oljenivået i overensstemmelse med 4.2.
5.4.3 Oljefilter
Tapp først ut motoroljen og monter oljetappeplug­gen i overensstemmelse med ovenstående. Bytt deretter oljefilter, slik:
1. Rengjør området rundt filteret og demonter fil-
teret.
2. Fukt pakningen til det nye filteret med olje.
3. Monter filteret. Skru først inn filteret så paknin-
gen kommer i berøring med motoren. Skru der­etter inn filteret ytterligere 1/2-3/4 omdreining.
4. Fortsett med punkt 7 i overensstemmelse med
5.4.2 Motorolje ovenfor.
5.5 DRIVSTOFFILTER (10-12:Z)
Bytt drivstoffilter hver sesong. Kontroller at det ikke forekommer drivstofflekka-
sje etter at det nye filteret er montert.
5.6 TRANSMISJON, OLJE (PRESTIGE, RESIDENCE, ROYAL, POWER)
Olje i den hydrauliske kraftoverføringen skal hen­holdsvis kontrolleres/justeres og byttes i interval­ler som angitt i tabellen nedenfor.
Oljetype: Syntetisk olje 5W-50. Oljemengde ved bytte: ca. 3,5 liter.
5.6.1 Kontroll - justering
1. Sett maskinen rett.
2. Les av oljenivået i beholderen. Se figur 20:P.
Nivået skal ligge på høyde med streken.
3. Fyll på mer olje ved behov.
5.6.2 Tapping
1. Kjør maskinen i varierende hastigheter i 1020
minutter, for å varme opp transmisjonsoljen.
2. Sett maskinen rett.
3. Trekk ut begge frakoplingsspakene iht. fig. 7:A,
B.
4. Plasser et oppsamlingskar under bakakselen og
et under forakselen.
5. Åpne oljebeholderen ved å ta av lokket.
Kun en 3/8” firkantnøkkel kan brukes på oljetappepluggen. Annet verktøy ødelegger pluggen.
6. Demonter oljetappeplugg fra bakakselen. Ren-
gjør hullet og bruk en 3/8” firkantnøkkel. Se fi­gur 19.
7. Demonter to tappeplugger fra forakselen. Bruk
en 12 mm pipenøkkel. La oljen i forakselen og ledningene renne ut. Se fig. 20.
8. Kontroller at pakningene på forakselens tappe-
plugger er intakte. Se fig. 20. Monter pluggene igjen. Tiltrekkingsmoment: 15-17 Nm.
Hvis oljetappepluggen trekkes til har­dere enn 5 Nm, blir den skadet.
9. Kontroller at pakningen på bakakselens oljetap-
peplugg er intakt. Se fig. 19:V. Trekk til oljetap­pepluggen med 5 Nm.
10.Sug ut oljen i nederst i beholderen ved hjelp av
en oljesuger. Se figur 21.
11.Lever oljen til deponering i overensstemmelse
med lokale regler.
Maskin
Oljemengde, ca.
Ikke filterbytte Filterbytte
Residence, Ranger 1,4 liter ­Plus, Prestige 1,4 liter 1,5 liter Excellent, Power 1,6 liter 1,7 liter Ranger Svan 0,9 liter 1,05 liter
Løsning
1. gang
Deretter i
intervall
Driftstimer Kontroll – justering av nivå. - 50 Bytte av olje. 5 200
46
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
5.6.3 Fylling
Motoren må aldri kjøres når stengeven­tilen bak er skjøvet inn og stengeventi­len foran er trukket ut. Det vil ødelegge forakselens tetninger.
1. Fyll oljebeholderen med ny olje.
Hvis motoren skal kjøres innendørs må det koples et avgassavtrekk til motorens avgassrør.
2. Kontroller at bakakselens stengeventil er truk­ket ut.
3. Start motoren Når motoren startes skyves for­akselens stengeventil inn automatisk.
4. Trekk ut forakselens stengeventil.
OBS! Oljen suges veldig raskt inn i systemet. Beholderen må alltid være fylt. Det må ikke suges inn luft.
5. Sett kjørepedalen i foroverstilling ved å blokke­re den med en trekile el.l. Se fig. 24. Fyll olje­beholderen etter hvert med ny olje.
6. Kjør i foroverstilling i ca. et minutt.
7. Flytt trekilen og still kjørepedalen i bakoverstil­ling. Fortsett å fylle på olje.
8. Kjør i bakoverstilling i ca. et minutt.
9. Skift kjøreretning en gang i minuttet iht. oven­nevnte, og fortsett å fylle på olje til det slutter å boble i beholderen.
10.Slå av motoren, sett på lokket på oljebeholderen og lukk panseret.
11.Prøvekjør noen minutter og juster oljenivået i beholderen.
5.7 REMTRANSMISJONER
Kontroller etter 5 driftstimer at alle remmer er in­takte og uskadde.
5.8 STYRING
Styringen skal kontrolleres/justeres etter 5 driftsti­mer og deretter hver 100. driftstime.
5.8.1 Kontroll
Vri rattet i korte rykk frem og tilbake. Det skal ikke forekomme mekanisk slark i styrekjedene.
5.8.2 Justering
Juster styrekjedene ved behov, slik:
1. Still maskinen i ”rett forover”-stilling.
2. Juster styrekjedene med de to mutrene som sit­ter under midtpunktene. Se figur 16.
3. Juster begge mutrene like mye, til det ikke er noe slark.
4. Prøvekjør maskinen rett forover og kontroller at rattet ikke er stilt skjevt.
5. Hvis rattet er skjevt løsner du den ene mutteren og trekker til den andre.
Ikke spenn styrekjedene for hardt. Styringen går da tungt samtidig som kjedene slites mer.
5.9 BATTERI
Syre som kommer i kontakt med øyne eller hud forårsaker alvorlige person­skader. Hvis en kroppsdel kommer i kontakt med syre, må du umiddelbart skylle med rikelige mengder vann og kontakte lege snarest.
Batteriet er et ventilregulert batteri med 12 V no­minell spenning. Batterivæsken trenger ikke og kan ikke kontrolleres eller fylles på. Det eneste som kreves av vedlikehold er lading, for eksempel etter lengre tids oppbevaring.
Batteriet må lades helt opp før første gangs bruk. Batteriet skal alltid oppbe­vares i helt oppladet stand. Hvis batte­riet oppbevares i utladet stand, oppstår det alvorlige skader.
5.9.1 Lading med motoren
Først og fremst kan batteriet lades ved hjelp av mo­torens generator, slik:
1. Monter batteriet i maskinen som beskrevet ned­enfor.
2. Sett maskinen utendørs eller monter en utsu­gingsinnretning for avgassene.
3. Start motoren etter instruksene i bruksanvisnin­gen.
4. Kjør motoren uten stopp, kontinuerlig i 45 mi­nutter.
5. Stopp motoren og batteriet er helt oppladet.
5.9.2 Lading med batterilader
Ved lading med batterilader må det brukes en lader med konstant spenning.
Kontakt forhandleren for innkjøp av batterilader med konstant spenning.
Batteriet kan skades hvis du bruker en batterilader av standardtype.
47
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
5.9.3 Demontering/montering
Batteriet er plassert under motorpanseret. Ved de­montering/montering gjelder følgende vedrørende tilkopling av kablene:
• Ved demontering. Kople først den svarte kabe­len fra batteriets minuspol (-). Kople deretter den røde kabelen fra batteriets plusspol (+).
• Ved montering. Kople først den røde kabelen til batteriets plusspol (+). Kople deretter den svar­te kabelen til batteriets minuspol (-).
Hvis kablene koples fra/koples til i om­vendt rekkefølge, er det fare for kort­slutning og skader på batteriet.
Hvis kablene byttes om, blir generato­ren og batteriet ødelagt.
Stram kablene skikkelig. Løse kabler kan forårsake brann.
Motoren må aldri kjøres med frakoplet batteri. Fare for alvorlige skader på ge­nerator og el-system.
5.9.4 Rengjøring
Hvis batteripolene har oksidert, må de rengjøres. Rengjør batteripolene med en stålbørste og smør dem inn med polfett.
5.10 LUFTFILTER, MOTOR
5.10.1 Luftfilter (Plus, Residence, Prestige,
Ranger)
Luftfilteret (papirfilter) skal rengjøres/byttes hver
100. driftstime.
OBS! Rengjør/bytt filtrene oftere dersom maskinen arbeider under støvfylte forhold.
Demonter/monter luftfiltrene i overensstemmelse med nedenstående.
1. Rengjør grundig rundt luftfilterdekselet (13:R).
2. Demonter luftfilterdekselet ved å løsne de to skruene.
3. Demonter papirfilteret (13:S). Vær forsiktig, slik at det ikke kommer noe smuss ned i forgas­seren. Rengjør luftfilterhuset.
4. Rengjør papirfilteret ved å banke det lett mot en plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært skittent.
5. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Trykkluft eller petroleumsbaserte løsningsmidler, som for eksempel parafin, må ikke brukes ved ren­gjøring av papirfilteret. Det vil ødelegge filteret.
Ikke bruk trykkluft ved rengjøring av papirfilteret. Papirfilteret må ikke oljes inn.
5.10.2Luftfilter (Ranger Svan, Royal)
Rengjør luftfilteret hver 3. måned eller hver 50, kjøretime, avhengig av hva som inntreffer først.
Skift papirfilteret årlig eller hver 200. kjøretime, avhengig av hva som inntreffer først.
OBS! Rengjør begge filtrene oftere dersom maski­nen arbeider under støvfylte forhold.
1. Fjern luftfilterdekselet (fig. 14).
2. Demonter papirfilteret og forfilteret (= skum­plastfilteret). Vær forsiktig, slik at det ikke kommer noe smuss ned i forgasseren. Rengjør luftfilterhuset.
3. Vask forfilteret i flytende oppvaskmiddel og vann. Vri det tørt. Hell litt olje på filteret og gni den inn.
4. Rengjør papirfilteret slik: Dunk det lett mot en plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært skittent.
5. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Trykkluft eller petroleumsbaserte løsningsmidler, som for eksempel parafin, må ikke brukes ved ren­gjøring av papirfilteret. Det vil ødelegge filteret.
Ikke bruk trykkluft ved rengjøring av papirfilteret. Papirfilteret må ikke oljes inn.
5.10.3 Luftfilter (Excellent, Power)
Forfilteret (skumplastfilter) skal rengjøres/byttes hver 25. driftstime.
Luftfilteret (papirfilter) skal rengjøres/byttes hver
100. driftstime.
OBS! Rengjør/bytt filtrene oftere dersom maski­nen arbeider under støvfylte forhold.
Demonter/monter luftfiltrene i overensstemmelse med nedenstående.
1. Rengjør grundig rundt luftfilterdekselet.
2. Demonter luftfilterdekselet (14:A) ved å løsne de to klemmene.
3. Demonter filterpakken (14:B). Forfilteret sitter over luftfilteret. Vær forsiktig, slik at det ikke kommer noe smuss ned i forgasseren. Rengjør luftfilterhuset.
4. Rengjør papirfilteret ved å banke det lett mot en plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært skittent.
5. Rengjør forfilteret. Bytt ut filteret hvis det er svært skittent.
6. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Trykkluft eller petroleumsbaserte løsningsmidler, som for eksempel parafin, må ikke brukes ved ren­gjøring av papirfilteret. Det vil ødelegge filteret.
Ikke bruk trykkluft ved rengjøring av papirfilteret. Papirfilteret må ikke oljes inn.
5.11 TENNPLUGG
Tennpluggen/tennpluggene skal byttes hver 200. driftstime (= ved annenhver grunnservice).
Rengjør området rundt tennpluggfestet før du løs­ner tennpluggen.
Tennplugg
: Champion RC12YC eller tilsvarende.
Avstand mellom elektroder
: 0,75 mm.
48
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
5.12 LUFTINNTAK
Se 10-12:W. Motoren er luftkjølt. Et tilstoppet kjø­lesystem skader motoren. Rengjør luftinntaket til motoren hver 50. driftstime. En grundigere rengjø­ring av kjølesystemet utføres ved hver grunnser­vice.
5.13 SMØRING
Samtlige smørepunkter i henhold til tabellen ned­enfor skal smøres hver 50. driftstime samt etter hver vask.
5.14 SIKRINGER
Hvis noen av feilene nedenfor oppstår, må du bytte den aktuelle sikringen. Se figur 28.
6 PATENT – MØNSTERBESKYT-
TELSE
Denne maskinen eller deler av den omfattes av føl­gende patent- og mønsterbeskyttelse:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
7 ØVRIG
7.1 NORDISK MILJØMERKING
Park Ranger SvanSvan oppfyller kra­vene i henhold til Nordisk Miljømer­king av gressklippere, versjon 4.
[*] B: Maskiner som er produsert for opptill 30 ti­mers bruk per år. Slagvolum større enn 225 cm
3
Når maskinen etter mange års tjeneste trenger å skiftes ut eller det ikke lenger er behov for den, an­befaler vi at den leveres tilbake til forhandleren for gjenvinning.
Maskinens startbatteri är av typen sluten blyack­umulator. Kast ikke brukte batterier i søppelkas­sen. Lever dem til en gjenvinningsstasjon.
Samle opp all oljen ved oljeskift. Unngå søl. Lever oljen og eventuelle brukte oljefiltre til en gjenvin­ningsstasjon.
For å unngå søl ved fylling av drivstoff, anbefaler vi bruk av Stigas bensinkanne. Den er å få hos au­toriserte Stiga-forhandlere, og har artikkelnummer 9500-9934-01.
7.2 MATERIALLISTE
Produktene omfatter blant annet følgende materia­ler:
Materiale Vektprosent
Stål 74 % Aluminium 15 % ABS 3,5 % Gummi 4,5 % PP 1,5 % POM < 1 % PE < 1 %
Maskinen er lakkert med polyesterbasert pulver­lakk. Motorblokken er støpt i aluminium.
GGP forbeholder seg retten til å endre produktene uten varsel.
Objekt Løsning Figur
Midtpunkt 4 smørenipler.
Bruk fettsprøyte fylt med universalfett. Pump helt til fettet trenger ut.
17
Styrekjeder Børst kjende rene med stål-
børste. Smør med kjedespray av uni­versaltype.
-
Spennarmer Smør lagerpunktene med
oljekanne samtidig som de respektive reguleringene aktiveres. Gjøres enklest av to personer.
18
Regule­ringswirer
Smør wireendene med olje­kanne samtidig som de respektive reguleringene aktiveres. Skal utføres av to personer.
19
Feil Sikring
Motoren starter ikke eller starter og stopper igjen med en gang. Batteriet er ladet.
10 A
Elektrisk klippehøydeinnstilling fun­gerer ikke.
20 A
Ingen av de elektriske funksjonene virker. Batteriet er ladet.
30 A
Park Ranger Svan, Royal
Lydtrykknivå for respektive klippe­aggregat ved førerens øre [dB(A)]
95 C: 79 105 C: 80 110 C: 82 100 C: 83
Produktgruppe [*]
B
Spesifikt drivstofforbruk [g/kWh] 300-400
Relativt drivstofforbruk lavt
340 008
49
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
1 ALLGEMEINES
Dieses Symbol kennzeichnet eine WAR­NUNG. Ein Nichtbefolgen der Anwei­sungen kann schwerwiegende Personen- und bzw. oder Sachschäden nach sich ziehen.
Vor dem Start sind diese Bedienungsan­leitung sowie die beigefügte Broschüre “SICHERHEITSVORSCHRIFTEN" aufmerksam durchzulesen.
1.1 SYMBOLE
Am Gerät befinden sich folgende Symbole, um den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei Benut­zung und Wartung des Geräts Vorsicht und Auf­merksamkeit geboten sind.
Bedeutung der Symbole:
Warnung! Lesen Sie vor der Benutzung des Geräts die Bedienungsanleitung und Sicherheits­vorschriften.
Warnung! Achten Sie auf herausgeschleuderte Ge­genstände. Stellen Sie sicher, dass sich niemand im Gefahrenbereich des Mähers aufhält.
Warnung! Beim Mähen immer einen Gehörschutz tragen.
Warnung! Dieses Gerät ist nicht für das Befahren öf­fentlicher Straßen bestimmt.
Warnung! Geräte mit montierten Original-Zubehör­teilen dürfen unabhängig von der Rich­tung nur über Gefälle bis zu einem Neigungswinkel von maximal 10° gefah­ren werden.
Warnung! Quetschgefahr! Von der Knicklenksteue­rung einen Sicherheitsabstand einhalten.
Warnung! Verbrennungsgefahr! Den Schalldämpfer/ Katalysator nicht berühren.
1.2 HINWEISE
1.2.1 Abbildungen
Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung sind mit 1, 2, 3 usw. nummeriert.
Die Komponenten in den Abbildungen sind mit A, B, C usw. bezeichnet.
Ein Hinweis zur Komponente C in Abbildung 2 wird als “2:C” angegeben.
1.2.2 Überschriften
Die Überschriften in dieser Bedienungsanleitung sind gemäß folgendem Beispiel nummeriert.
“1.3.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle” ist eine Zwischenüberschrift zu “1.3 Sicherheitskontrolle” und ist ihr untergeordnet.
Bei einem Hinweis auf Überschriften wird häufig lediglich die Nummer der Überschrift angegeben: z.B. “Siehe 1.3.1”.
2 BESCHREIBUNG
2.1 GETRIEBE
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
Das Gerät arbeitet mit Hinterradantrieb. Die Hinterachse ist mit einem Hydrostatgetriebe
mit stufenloser Übersetzung vorn und hinten aus­gestattet.
Um das Fahren in Kurven zu erleichtern, ist die Hinterachse mit einem Differential ausgestattet.
Die frontseitig montierten Geräte werden über Keilriemen angetrieben.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
Das Gerät verfügt über einen Vierradantrieb. Die Leistung vom Motor wird hydraulisch auf die An­triebsräder übertragen. Der Motor treibt eine Öl­pumpe an, die das Öl durch die hinteren und vorderen Achsenantriebe pumpt.
Vorder- und Hinterachse sind in Serie geschaltet. Dadurch rotieren Vorder- und Hinterräder mit der­selben Drehzahl.
Um das Fahren in Kurven zu erleichtern, sind bei­de Achsen mit Differentialen ausgerüstet.
Die frontseitig montierten Geräte werden über Keilriemen angetrieben.
2.2 LENKUNG
Das Gerät ist mit einer Knicklenksteuerung ausge­stattet. Dazu besteht der Rahmen aus einem sepa­raten vorderen und hinteren Teil, die zueinander verdreht werden können.
Durch die Knicklenksteuerung kann das Gerät mit einem besonders geringen Radius um Bäume und andere Hindernisse schwenken.
2.3 SICHERHEITSSYSTEM
Das Gerät ist mit einem elektrischen Sicherheits­system ausgerüstet. Das Sicherheitssystem unter­bricht bestimmte Vorgänge, die bei Fehlsteuerungen zu Gefahrensituationen führen können.
So kann der Motor z.B. nur gestartet werden, wenn das Kupplungs-/Bremspedal betätigt ist.
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des Sicherheitssystems zu überprüfen.
50
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
2.4 BEDIENELEMENTE
2.4.1 Geräteheber, mechanisch (3:C)
Um zwischen Betriebs- und Transportstellung zu wechseln:
1. Das Pedal ganz durchtreten.
2. Das Pedal langsam loslassen.
2.4.2 Kupplung-Feststellbremse (3:B)
Das Pedal darf niemals während des Fahrens betätigt werden. Es besteht Überhitzungsgefahr in der Kraftüber­tragung.
Das Pedal (3:B) verfügt über drei Stellungen:
Ausgangsposition. Die Kupp­lung ist nicht aktiviert. Die Fest­stellbremse ist nicht aktiviert.
Zur Hälfte niedergetreten. Der Antrieb ist
ausgekoppelt. Die Feststellbremse ist nicht ak­tiviert.
Pedal ganz durchgetreten. Der Antrieb ist
ausgekuppelt. Die Feststellbremse ist komplett aktiviert, jedoch nicht arretiert. Diese Stellung wird ebenfalls zur Notbremsung verwendet.
2.4.3 Sperre, Feststellbremse (3:A)
Die Sperre verriegelt das Kupplung­Bremspedal in der niedergetretenen Stel­lung. Diese Funktion wird verwendet, um das Gerät an Abhängen, beim Transport usw. zu sichern, wenn der Motor nicht ein­geschaltet ist.
Sicherung:
1. Das Pedal (3:B) ganz durchtreten.
2. Sperre (3:A) nach rechts führen.
3. Das Pedal (3:B) loslassen.
4. Sperre (3:A) loslassen.
Abladen:
Das Pedal (3:B) betätigen und loslassen.
2.4.4 Antrieb-Betriebsbremse (3:F)
Wenn die Maschine beim Loslassen des Pedals nicht wie erwartet bremst, ist das linke Pedal (3:B) als Notbremse zu benutzen.
Das Pedal bestimmt das Übersetzungsverhältnis zwischen Motor und Antriebsrädern (= Geschwin­digkeit). Wird das Pedal losgelassen, wird die Be­triebsbremse aktiviert.
1. Pedal nach vorn drücken – das Gerät bewegt sich nach vorn.
2. Pedal unbetätigt – das Gerät steht still.
3. Pedal nach hinten drücken – das Gerät fährt rückwärts.
4. Druck auf das Pedal verringern – das Gerät
beginnt zu bremsen. Im oberen Pedalbereich befindet sich eine Einstell-
platte. Diese lässt sich in drei Stellungen bringen und ist so optimal an den Fuß des Fahrers ange­passt.
2.4.5 Lenkrad (3:D)
Die Höhe des Lenkrads kann stufenlos verstellt werden. Den Einstellknopf (3:E) an der Lenksäule lösen und das Lenkrad auf die gewünschte Höhe einstellen. Danach wieder festdrehen.
Die Lenkradeinstellung nicht während der Fahrt ändern.
Drehen Sie niemals das Lenkrad, wenn das Gerät mit abgesenktem Arbeitsge­rät stillsteht. Es besteht Gefahr für au­ßergewöhnliche Belastungen an Servolenkung und Lenkmechanik.
2.4.6 Gashebel und Choke (4:G) (Plus, Re-
sidence, Prestige, Ranger)
Hebel zur Regulierung der Motordrehzahl sowie als Choke beim Kaltstart des Motors.
Wenn der Motor unsauber läuft, wurde der Hebel unter Umständen zu weit nach vorn geschoben und hat den Choke ausgelöst. Dies schadet dem Mo­tor, steigert den Kraftstoffverbrauch und ist umweltunfreundlich.
1. Choke – Starthilfe bei Kaltstarts. Die
Chokeposition befindet sich ganz vorn in der Aussparung.
Fahren Sie nicht in dieser Stellung, wenn der Motor warm ist.
2. Vollgas – das Gerät sollte stets mit Voll­gas betrieben werden.
Die Vollgasposition befindet sich etwa 2 cm hinter der Chokestellung.
3. Leerlauf.
2.4.7 Gashebel (5:G) (Ranger Svan, Royal,
Excellent, Power)
Zur Regulierung der Motordrehzahl.
1. Vollgas – das Gerät sollte stets mit Voll­gas betrieben werden.
2. Leerlauf.
51
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
2.4.8 Choke (5:H) (Ranger Svan, Royal, Excellent, Power)
Ziehregler für Choke bei Kaltstart.
1. Regler ganz herausgezogen – Choke­drosselklappe im Vergaser geschlossen. Für Kaltstart.
2. Regler eingeschoben – Chokedrossel­klappe offen. Für Warmstart und Normal­betrieb.
Niemals mit herausgezogenem Choke fahren, wenn der Motor warm ist.
2.4.9 Zündschloss/Scheinwerfer (4, 5:I)
Das Zündschloss dient zum Anlassen und Abstel­len des Motors. Das Zündschloss fungiert eben­falls als Stromschalter für den Scheinwerfer.
Verlassen Sie nicht das Gerät, wenn sich der Schlüssel in Stellung 2 oder 3 befindet. Es besteht Brandgefahr. Der Kraftstoff kann über den Vergaser in den Motor gelangen. Zudem besteht das Risiko, dass sich die Batterie ent­lädt und beschädigt wird.
Vier Stellungen:
1. Stoppstellung – der Motor ist kurzge­schlossen. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
2. Betriebsstellung – Scheinwerfer einge­schaltet.
3. Betriebsstellung – Scheinwerfer aus­geschaltet.
4. Startstellung – wenn der Schlüssel in die federbelastete Startstellung gedreht wird, wird der elektrische Anlasser akti­viert. Wenn der Motor angesprungen ist, den Schlüssel in Betriebsstellung 3 zu­rückgehen lassen.
Drehen Sie den Schlüssel in die Stellung 2, um den Scheinwerfer einzuschalten.
2.4.10 Zapfwelle (4, 5:K)
Die Zapfwelle darf niemals eingeschal­tet werden, wenn sich das frontseitig montierte Zubehör in der Transport­stellung befindet. Andernfalls wird der Riemenantrieb zerstört.
Hebel zum Einkuppeln der Zapfwelle zum Antrieb frontmontierten Zubehörs. Zwei Stellungen:
1. Vordere Stellung – Zapfwelle ausge­kuppelt.
2. Hintere Stellung – Mähantrieb einge­kuppelt.
2.4.11 Betriebsstundenzähler (2:P)
Zeigt die Anzahl der Betriebsstunden an. Funktio­niert nur bei laufendem Motor.
2.4.12 Schnitthöheneinstellung (4, 5:J)
Das Gerät ist mit Steuerungen für die Anwendung von Mähwerken mit elektrischer Schnitthöhenein­stellung ausgestattet.
Der Schalter dient zur stufenlosen Einstel­lung der Schnitthöhe.
Das Mähwerk wird an den Kontakt (2:Q) angeschlossen.
2.4.13 Auskupplungshebel
Hebel zum Auskuppeln der stufenlosen Kraftüber­tragung.
Modell 2WD ist mit einem Hebel ausgerüstet, der mit der Hinterachse verbunden ist. Siehe (6:R).
Modell 4WD ist mit zwei Hebeln ausgestattet, die mit der Hinterachse (7:A) und Vorderachse (7:B) verbunden sind.
Der Auskupplungshebel darf sich nie zwischen äußerer und innerer Stellung befinden. Dadurch wird das Getriebe überhitzt und beschädigt.
Mithilfe der Hebel kann das Gerät von Hand ohne Motorkraft geschoben werden. Zwei Stellungen:
1. Hebel in innerer Stellung – die Kraftübertragung für den Normalbetrieb ist eingekuppelt.
2. Hebel in äußerer Stellung – die Kraftübertragung ist ausge­kuppelt. Das Gerät kann von Hand geschoben werden.
Das Gerät darf nicht über längere Strecken oder mit hoher Geschwindigkeit abgeschleppt werden. Das Getriebe kann dabei beschädigt werden.
Das Gerät darf nicht gefahren werden, wenn sich der vordere Hebel in der äu­ßeren Stellung befindet. Es besteht die Gefahr für Schäden und Öllecks an der Vorderachse.
2.4.14 Sitz (1:T)
Der Sitz ist umklappbar und kann in Längsrichtung verstellt werden. Justieren Sie den Sitz wie folgt:
1.Bewegen Sie den Hebel (1:S) nach oben.
2.Bringen Sie den Sitz in die gewünschte Position.
3. Lassen Sie den Hebel (1:S) los, um den Sitz zu arretieren.
Der Sitz verfügt über einen Sicherheitsschalter, der an das Sicherheitssystem des Geräts angeschlos­sen ist. Dadurch können bestimmte Vorgänge mit Gefahrenpotenzial nicht ausgeführt werden, wenn sich niemand auf dem Sitz befindet. Siehe auch
4.4.2.
52
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
2.4.15 Motorhaube (8:U)
Um an Kraftstoffhahn, Batterie und Motor zu gelangen, wurde das Gerät mit einer aufklappbaren Motorhaube ausgestattet. Die Motorhaube ist mit einer Gummibefe­stigung gesichert.
Die Motorhaube wird wie folgt geöffnet:
1. Lösen Sie die Gummibefestigung an der Vorder-
seite der Motorhaube (8:V).
2. Klappen Sie die Motorhaube vorsichtig nach
hinten.
Das Schließen erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Das Gerät darf nur benutzt werden, wenn die Motorhaube geschlossen und gesichert ist. Andernfalls besteht Ver­brennungs- und Quetschgefahr.
2.4.16Schnellbefestigung (25:H)
Aufgrund der Teilbarkeit der Schnellbefe­stigungen lassen sich die verschiedenen Arbeitsgeräte sehr leicht auswechseln.
Aufgrund der Schnellbefestigungen kann das Mähwerk einfach zwischen zwei Stel­lungen verstellt werden:
• Normalstellung mit voll gespanntem Riemen.
• 4 cm hinter der Normalstellung mit durchhän-
gendem Riemen, damit das Mähwerk näher an die Maschine herankommt.
Gemeinsam mit dem Lösen der Spannrolle vom Riemen vereinfachen die Schnellbefestigungen den Riemenwechsel, Mähwerkwechsel sowie den Wechsel in die Reinigungs- und Wartungsstellung.
Riemenspannung lockern:
1. Demontieren Sie die Sperrstifte (25:G) auf bei-
den Seiten.
2. Öffnen Sie die Schnellbefestigungen, indem Sie
das hintere Teil mit dem Absatz herrunterdrük­ken. Siehe (25:F).
Wenn die Schnellbefestigungen geöff­net sind, liegen die Mähwerkarme nur noch lose an den Achsteilen an. Nach­dem der Mähwerkriemen ausgehakt wurde, darf das Mähwerk niemals in Wartungs- oder Reinigungsstellung ge­bracht werden, ohne dass die Schnell­befestigungen wieder verriegelt sind.
3. Führen Sie die gewünschten Schritte aus, z. B.:
• Riemen aushaken.
• Mähwerk durch Aushaken der Mähwerkarme
auswechseln. Siehe Abb. 27. Riemen spannen: Spannen Sie zuerst die eine und anschließend die
andere Seite (siehe Anweisungen unten).
Drehen Sie den Hubarm nicht mit den Händen. Quetschgefahr.
1. Setzen Sie einen Fuß auf den Hubarm (26:J) und drehen Sie ihn vorsichtig eine halbe Um­drehung vorwärts.
2. Montieren Sie den Sperrstift (25:G).
3. Wiederholen Sie die o.g. Schritte auf der ande­ren Seite.
3 ANWENDUNGSBEREICHE
Das Gerät darf nur für folgende Arbeiten und mit dem angegebenen STIGA-Originalzubehör einge­setzt werden:
Die Zugvorrichtung darf mit einer senkrechten Kraft von höchstens 100 N belastet werden.
Die Schubkraft von angehängtem Zubehör darf die Zugvorrichtung mit höchstens 500 N belasten.
Hinweis: Setzen Sie sich vor der Verwendung ei­nes Anhängers mit dem zuständigen Versiche­rungsunternehmen in Verbindung.
Hinweis: Dieses Gerät ist nicht zum Befahren öf­fentlicher Straßen bestimmt.
Vorgang STIGA-Originalzubehör
Rasenmähen Mit Mähwerken: 95 Combi, 95
Combi El, 100 Combi 3, 100 Combi 3 El, 105 Combi, 105 Combi El, 110 Combi Pro, 110 Combi Pro El, Schlegelmäher
Kehren Mit Kehrvorrichtung oder
aufnehmender Kehrvor­richtung. Für die erstgenannte Kehrvorrichtung wird eine Staubschutzabdeckung empfohlen.
Schneeräumung Mit Schneeräumschild oder
Schneefräse. Schneeketten und Rahmengewichte werden emp­fohlen.
Aufnehmen von Gras und Laub
Mit anhängbarem Grasfang­korb (38 oder 42 Zoll). Proan­hänger.
Transport von Gras und Laub
Mit Anhänger Pro oder Combi.
Sand streuen Mit Sandstreuer. Kann eben-
falls zum Streuen von Salz eingesetzt werden. Schnee­ketten und Rahmengewichte werden empfohlen.
Unkrautbekämp­fung auf Kieswe­gen
Mit frontseitig montiertem Kultivator.
Kantenschneiden von Rasenflächen
Mit Kantenschneider.
Entmoosen Mit Rasenbelüfter.
53
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
4 START UND BETRIEB
Das Gerät darf nur benutzt werden, wenn die Motorhaube geschlossen und gesichert ist. Andernfalls besteht Ver­brennungs- und Quetschgefahr.
4.1 BENZINTANK FÜLLEN
Immer reines bleifreies Benzin tanken. Zweitakt­mischungen dürfen nicht verwendet werden.
Der Tank fasst 12 Liter. Der Benzinstand kann ein­fach am transparenten Tank abgelesen werden.
Hinweis: Herkömmliches bleifreies Benzin ist nur begrenzt haltbar und darf nicht länger als 30 Tage gelagert werden.
Auch umweltfreundliches Benzin, so genanntes Alkylatbenzin, ist bestens geeignet. Diese Benzin­sorte ist weniger umwelt- und gesundheitsschäd­lich als herkömmliches Benzin.
Benzin ist stark feuergefährlich. Der Kraftstoff ist ausschließlich in speziell für diesen Zweck hergestellten Behäl­tern aufzubewahren.
Benzin darf nur im Freien aufgefüllt werden, dabei darf nicht geraucht wer­den. Den Kraftstoff vor dem Anlassen des Motors einfüllen. Den Tankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen, wenn der Motor läuft oder noch warm ist.
Den Benzintank nie ganz auffüllen. Den Einfüll­stutzen sowie die oberen 1-2 cm des Tanks freilas­sen, damit sich das Benzin bei Erwärmung ausdehnen kann, ohne überzulaufen. Siehe Abb. 9.
4.2 ÖLSTANDSKONTROLLE, MO­TORÖL
Im Lieferzustand ist das Kurbelgehäuse mit Öl vom Typ SAE 10W-30 befüllt.
Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung, ob der vorliegende Ölstand korrekt ist. Dabei sollte das Gerät auf einer ebenen Unterlage stehen.
Den Bereich rund um den Ölmessstab sau­berwischen. Stab lösen und herausziehen. Ölmessstab abwischen.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power: Führen Sie den Ölmessstab vollständig ein und schrauben Sie ihn fest.
Dann wieder losschrauben und herausziehen. Le­sen Sie den Ölstand ab.
Ranger Svan, Royal: Führen Sie den Ölmessstab vollständig ein, ohne ihn festzuschrauben. Nun den Ölmessstab los­schrauben und herausziehen, den Ölstand ablesen.
Füllen Sie Öl bis zur Markierung “FULL” ein, wenn der Ölstand unterhalb dieser Markierung liegt. Siehe Abb. 10-12.
Der Ölstand darf die Markierung “FULL" niemals überschreiten. Ansonsten kann sich der Motor überhitzen. Übersteigt der Ölstand die Markierung ”FULL”, ist Öl abzulassen, bis der korrekte Öl­stand erreicht ist.
4.3 ÖLSTANDSKONTROLLE, GE­TRIEBEÖL
Siehe 5.6.1.
4.4 SICHERHEITSKONTROLLE
Überprüfen Sie, ob die Ergebnisse der im Folgen­den aufgeführten Sicherheitskontrollen beim Test des aktuellen Geräts erfüllt werden.
Vor jedem Einsatz ist die Sicherheits­kontrolle durchzuführen.
Wenn nur eines der unten aufgeführten Ergebnisse nicht zutrifft, darf das Ge­rät nicht verwendet werden! Das Gerät ist dann zur Reparatur in eine Service­werkstatt zu bringen.
4.4.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle
Objekt Ergebnis
Kraftstoffleitungen und Anschlüsse
Keine Lecks
Elektrokabel Die gesamte Isolierung ist
intakt. Keine mechanischen Schäden.
Abgassystem Keine Lecks an den Anschlüs-
sen. Alle Schrauben sind fest ange-
zogen. Ölleitungen Keine Lecks. Keine Schäden. Gerät nach vorn/
hinten fahren und Pedal Antrieb­Betriebsbremse freigeben.
Das Gerät sollte anhalten.
Probefahrt Keine unnormalen Vibratio-
nen.
Keine unnormalen Geräusche.
54
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
4.4.2 Elektrische Sicherheitskontrolle
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des Sicherheitssystems zu überprüfen.
4.5 START
1. Öffnen Sie den Benzinhahn. Siehe 15.
2. Kontrollieren Sie, ob das/die Zündkabel an der (den) Zündkerze(n) montiert sind.
3. Überprüfen Sie, ob die Zapfwelle ausgeschaltet ist.
4. Den Fuß nicht auf das Gaspedal setzen.
5. Plus, Residence, Prestige, Ranger: Kaltstart – verschieben Sie den Gashebel ganz nach vorn in die Chokestellung. Warmstart – stellen Sie den Gashebel auf Voll­gas (ca. 2 cm hinter der Chokestellung).
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: Stellen Sie den Gashebel auf Vollgas. Kaltstart – den Choke ganz herausziehen. Warmstart – der Choke sollte eingeschoben sein.
6. Das Pedal Kupplung-Bremse ganz durchtreten.
7. Zündschlüssel drehen und Motor anlassen.
8 Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Wenn der Motor läuft, den Gashebel allmählich auf Vollgas (etwa 2 cm hinter der Chokestel­lung) schieben, wenn der Choke betätigt wor­den ist. Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: Wenn der Motor läuft, den Choke allmählich einschieben, falls er vorher betätigt worden ist.
9. Bei Kaltstart das Gerät nicht unmittelbar nach dem Start belasten, sondern den Motor erst eini­ge Minuten lang laufen lassen. Das Öl muss erst warm werden.
Der Einsatz des Geräts sollte stets mit Vollgas er­folgen.
4.6 TIPPS
Achten Sie stets darauf, dass sich im Motor die korrekte Ölmenge befindet. Dies gilt insbesondere beim Fahren an Hängen. Siehe 4.2.
Beim Fahren an Hängen ist besondere Vorsicht geboten. Führen Sie beim Auf­und Abfahren an Hängen keine abrup­ten Starts oder Stopps aus. Niemals quer zum Hang bewegen. Fahren Sie von oben nach unten oder von unten nach oben.
Das Gerät darf ungeachtet der Fahr­richtung im Verhältnis zum Abhang mit maximal 10° Neigung gefahren werden.
Reduzieren Sie die Geschwindigkeit an Hängen und bei scharfen Kurven, um die Kontrolle zu behalten und die Um­kippgefahr zu verringern.
Bei Vollgas und höchstem Gang keine engen Kurven fahren. Das Gerät kann umkippen.
Hände und Finger von Knicklenkbe­reich und Sitzkonsole fernhalten. Quetschgefahr! Fahren Sie niemals mit offener Motorhaube.
4.7 STOPP
Zapfwelle auskuppeln. Feststellbremse betätigen. Den Motor 1 bis 2 Minuten im Leerlauf arbeiten
lassen. Motor durch Drehen des Zündschlüssels ausschalten.
Den Benzinhahn schließen. Dies ist besonders wichtig, wenn das Gerät z.B. auf einem Anhänger transportiert werden soll.
Wird das Gerät unbeaufsichtigt stehen gelassen, sind das bzw. die Zündkerzen­kabel abzuziehen und der Zündschlüs­sel zu entfernen.
Der Motor kann unmittelbar nach dem Ausschalten sehr heiß sein. Schall­dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren. Dies kann zu Verbren­nungen führen.
4.8 REINIGUNG
Zur Verringerung der Brandgefahr Motor, Schalldämpfer, Batterie und Kraftstofftank frei von Gras, Laub und Öl halten.
Zur Verringerung der Brandgefahr das Gerät regelmäßig auf Öl- und/oder Kraftstoffaustritt kontrollieren.
Verwenden Sie niemals unter hohem Druck stehendes Wasser. Dies kann zur Zerstörung von Wellendichtungen, elektrischen Komponenten oder Hy­draulikventilen führen.
Zustand Maßnahme Ergebnis
Pedal Kupplung­Bremse nicht her­untergedrückt. Zapfwelle nicht aktiviert.
Start versuchen. Der Motor
darf nicht starten.
Pedal Kupplung­Bremse herunter­gedrückt. Zapfwelle aktiviert.
Start versuchen. Der Motor
darf nicht starten.
Motor läuft. Zapf­welle aktiviert.
Fahrer erhebt sich aus dem Sitz.
Der Motor sollte anhalten.
Motor läuft. 10-A-Sicherung
herausnehmen. Siehe Abb. 28.
Der Motor sollte anhalten.
55
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Richten Sie niemals unter hohem Druck stehende Luft gegen die Kühlla­mellen. Dadurch wird die Lamellen­struktur zerstört.
Das Gerät ist nach jedem Gebrauch zu reinigen. Dabei sind folgende Anweisungen zu beachten:
• Den Motor nicht mit Wasser abspülen.
• Mit Bürste und/oder Druckluft reinigen.
• Belüftungsöffnungen des Motors reinigen (10­12:W).
• Starten Sie nach der Reinigung mit Wasser die Maschine und gegebenenfalls das Mähwerk, um Wasser zu entfernen. Dies kann sonst in die Lager eindringen und Schäden verursachen.
5 WARTUNG
5.1 SERVICEPROGRAMM
Damit sich das Gerät auch weiterhin in einem gu­ten Zustand befindet, zuverlässig und betriebssi­cher arbeitet und um die Umwelt zu schonen, ist das STIGA-Serviceprogramm zu befolgen.
Das Serviceprogramm ist im beigefügten Service­heft ausführlich beschrieben.
Der Grundservice
ist stets von einer autorisierten
Werkstatt auszuführen. Erster Service und Zwischenservice
sind von einer autorisierten Werkstatt bzw. vom Benutzer auszu­führen. Das Vorgehen ist dem Serviceheft zu ent­nehmen. Die Maßnahmen werden unter ”4 START UND BETRIEB” sowie im Folgenden beschrie­ben.
Der von der autorisierten Werkstatt ausgeführte Service garantiert eine fachmännische Arbeit mit Originalersatzteilen.
Jeder von der autorisierten Werkstatt durchgeführ­te Grund- und Zwischenservice wird mit einem Stempel im Serviceheft bestätigt. Das Serviceheft mit diesen Servicedaten ist ein Wertdokument und erhöht den Wiederverkaufswert des Geräts.
5.2 VORBEREITUNG
Alle Service- und Wartungsmaßnahmen sind am ruhenden Gerät bei ausgeschaltetem Motor durch­zuführen.
Ziehen Sie immer die Feststellbremse an, um ein Wegrollen des Geräts auszu­schließen.
Stoppen Sie den Motor.
Um einen unfreiwilligen Motorstart zu verhindern, lösen Sie das (die) Zündka­bel von der (den) Zündkerzen und zie­hen Sie den Zündschlüssel ab.
5.3 REIFENDRUCK
Justieren Sie den Reifendruck folgendermaßen: Vorn: 0,6 Bar. Hinten: 0,4 Bar.
5.4 MOTORÖLWECHSEL
Dieser Abschnitt enthält Tabellen mit Angaben zu den verschiedenen Motoren in STIGAS Pro-Sorti­ment. Um die Lektüre zu vereinfachen, markieren Sie die Daten für das jeweilige Gerät bzw. den je­weiligen Motor.
5.4.1 Wechselintervall
Die folgende Tabelle gibt in einigen Fällen Be­triebsstunden und Kalendermonate an. Die erfor­derlichen Maßnahmen sind dann auszuführen, wenn der erste Wert eingetroffen ist.
Wechseln Sie das Öl häufiger, wenn der Motor ex­trem belastet wurde oder die Umgebungstempera­tur sehr hoch ist.
5.4.2 Motoröl
Verwenden Sie Öl gemäß der folgenden Tabelle.
Dem Öl keine Zusätze beimischen.
Nicht zuviel Öl einfüllen. Dies kann den Motor überhitzen.
Den Ölwechsel vornehmen, solange der Motor warm ist.
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es direkt nach der Benutzung des Ge­räts abgelassen wird. Daher den Motor vor dem Ablassen des Öls einige Minu­ten abkühlen lassen.
1. Klemmen Sie die Klammer des Ölab­lassschlauchs zusammen. Verwenden Sie eine Multifixzange o.ä. Siehe Abb. 10-12:Y.
2. Bewegen Sie die Klammer am Ölab­lassschlauch 3-4 cm nach oben und ziehen Sie die Ölablassschraube heraus.
Gerät 1. Mal
Danach im
Intervall
Plus, Residence, Pre­stige, Ranger, Excel­lent, Power (B&S)
Betriebsstunden/Kalen-
dermonate
Ölwechsel 5 Stunden
50 Stunden/
12 Monate
Filterwechsel - 100 Stunden
Ranger Svan, Royal (Honda)
Betriebsstunden/Kalen-
dermonate
Ölwechsel
20 Stunden/
1 Monat
100 Stunden/
6 Monate
Filterwechsel -
100 Stunden/
6 Monate
Öl SAE 10W-30 Serviceklasse SJ oder höher
56
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
3. Fangen Sie das Öl in einem Gefäß auf.
Hinweis: Es darf kein Öl auf die Keilriemen gelangen.
4. Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Be­stimmungen zur Deponierung.
5. Montieren Sie die Ölablassschraube und schie­ben Sie die Klammer wieder zurück, sodass Sie über der Ölablassschraube klemmt.
6. Den Ölmessstab herausnehmen und neues Öl einfüllen.
Ölmenge:
7. Nach dem Einfüllen von Öl den Motor starten und 30 Sekunden lang im Leerlauf arbeiten las­sen.
8. Das Gerät auf Öllecks überprüfen.
9. Motor ausstellen. 30 Sekunden warten und den Ölstand gemäß 4.2 kontrollieren.
5.4.3 Ölfilter
Lassen Sie zunächst das Motoröl ab und montieren Sie die Ölablassschraube gemäß den obigen Anga­ben. Wechseln Sie anschließend den Ölfilter wie folgt aus:
1. Reinigen Sie den Bereich um den Filter und de­montieren Sie den Filter.
2. Feuchten Sie die Dichtung des neuen Filters mit Öl an.
3. Montieren Sie den Filter. Schrauben Sie zu­nächst den Filter ein, sodass die Dichtung mit dem Motor in Kontakt kommt. Schrauben Sie anschließend den Filter um 180 bis 270° fest.
4. Fahren Sie mit Punkt 7 gemäß 5.4.2 Motoröl fort.
5.5 KRAFTSTOFFFILTER (10-12:Z)
Tauschen Sie den Kraftstofffilter jede Saison aus. Kontrollieren Sie, dass keine Kraftstoffleckage
auftritt, wenn der neue Filter montiert wurde.
5.6 GETRIEBE, ÖL (PRESTIGE, RESIDENCE, ROYAL, POWER)
Öl in der hydraulischen Kraftübertragung sollten gemäß den Abständen in der unten aufgeführten Tabelle kontrolliert, justiert bzw. ausgewechselt werden.
Öltyp: Synthetisches Öl 5W-50 Ölmenge beim Wechsel: ca. 3,5 Liter.
5.6.1 Kontrolle – Einstellung
1. Das Gerät ist eben aufzustellen.
2. Lesen Sie den Ölstand am Behälter ab. Siehe
Abb. 20:P. Das Niveau sollte auf Strichhöhe lie­gen.
3. Bei Bedarf Öl nachfüllen.
5.6.2 Ablassen
1. Betreiben Sie das Gerät mit wechselnden Ge-
schwindigkeiten 10-20 Minuten, sodass das Ge­triebeöl erwärmt wird.
2. Stellen Sie das Gerät waagerecht auf.
3. Ziehen Sie beide Auskupplungshebel heraus,
siehe Abb. 7:A, B.
4. Positionieren Sie einen Auffangbehälter unter
der Hinterachse und einen unter der Vorderach­se.
5. Öffnen Sie den Ölbehälter durch Abnehmen des
Deckels.
Für die Ölablassschraube darf aus­schließlich ein 3/8-Zoll-Vierkantschlüs­sel benutzt werden. Andere Werkzeuge zerstören die Schraube.
6. Demontieren Sie die Ölablassschraube von der
Hinterachse. Reinigen Sie die Öffnung und ver­wenden Sie einen 3/8-Zoll-Vierkantschlüssel. Siehe Abbildung 21.
7. Demontieren Sie zwei Ablassschrauben von der
Vorderachse. Verwenden Sie einen 12-mm­Steckschlüssel. Lassen Sie das Öl aus Vorder­achse und den Leitungen ablaufen. Siehe Abb.
22.
8. Kontrollieren Sie, ob die Dichtungen an den
Ablassschrauben der Vorderachse intakt sind. Siehe Abb. 22. Bringen Sie diese Schrauben wieder an. Anzugsdrehmoment: 15-17 Nm.
Bei einem Anzugsmoment über 5 Nm wird die Ölablassschraube beschädigt.
Gerät
Ölmenge (ungefähr)
Kein Filterwechsel Filterwechsel
Residence, Ranger
1,4 Liter -
Plus, Prestige 1,4 Liter 1,5 Liter Excellent,
Power
1,6 Liter 1,7 Liter
Ranger Svan 0,9 Liter 1,05 Liter
Maßnahme
1. Mal
Danach in regelmä-
ßigen Abständen
Betriebsstunden
Kontrolle – Ölstandseinstellung
-50
Ölwechsel. 5 200
57
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
9. Kontrollieren Sie, ob die Dichtung für die Ölab­lassschraube an der Hinterachse intakt ist. Siehe Abb. 21:V. Bringen Sie wieder an der Hinter­achse an. Ziehen Sie die Ölablassschraube mit 5 Nm fest.
10.Entfernen Sie das Öl aus dem tieferen Behälter­teil mithilfe eines Ölsaugers. Siehe Abb. 23.
11.Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Be­stimmungen zur Deponierung.
5.6.3 Einfüllen
Der Motor darf nie eingeschaltet wer­den, wenn das hintere Absperrventil eingeschoben und das vordere Absperr­ventil herausgezogen ist.
Andernfalls werden die Dichtungen für die Vorderachse zerstört.
1. Befüllen Sie den Ölbehälter mit dem neuen Öl.
Wenn der Motor in geschlossenen Räu­men betrieben werden soll, muss die Vorrichtung für die Abgasabsaugung mit dem Auspuff des Motors verbun­den sein.
2. Stellen Sie sicher, dass das Absperrventil an der Hinterachse herausgezogen ist.
3. Starten Sie den Motor. Dabei wird das Absperr­ventil an der Vorderachse automatisch hinein­geschoben.
4. Ziehen Sie das Absperrventil an der Vorderach­se heraus.
ACHTUNG! Das Öl wird äußerst schnell in das System gesaugt. Der Behälter muss stets befüllt sein. Es darf keine Luft eingesaugt werden.
5. Bringen Sie das Fahrpedal in die Vorwärtsstel­lung, indem Sie es mit einem Holzkeil o.s.ä. blockieren. Siehe Abb. 24. Befüllen Sie an­schließend den Ölbehälter mit neuem Öl.
6. Lassen Sie das Gerät eine Minute im Vorwärts­betrieb laufen.
5.7 RIEMENÜBERTRAGUNG
Überprüfen Sie nach 5 Betriebsstunden, ob sämtli­che Riemen intakt und unbeschädigt sind.
5.8 LENKUNG
Die Lenkung ist nach 5 Betriebsstunden zu kon­trollieren/nachzustellen. Anschließend ist dies alle 100 Betriebsstunden zu wiederholen.
5.8.1 Kontrolle
Drehen Sie das Rad mit kurzem ruckartigen Zie­hen nach vorn und hinten. Es darf kein mechani­sches Spiel an den Lenkketten vorliegen.
5.8.2 Einstellung
Justieren Sie die Lenkketten bei Bedarf wie folgt:
1. Stellen Sie das Gerät auf geradeaus ein.
2. Justieren Sie die Lenkketten mit den zwei Mut­tern, die sich unter dem Knicklenkpunkt befin­den. Siehe Abb. 16.
3. Justieren Sie beide Muttern gleich und so weit, bis kein Spiel mehr vorliegt.
4. Fahren Sie das Gerät zur Probe geradeaus und überprüfen Sie, ob sich das Rad nicht schräg ge­stellt hat.
5. Ist das Rad schräggestellt, lösen Sie die eine Mutter und ziehen Sie die andere Mutter an.
Die Lenkketten nicht zu stark spannen. Die Len­kung wird dann schwergängig und der Verschleiß der Ketten nimmt zu.
5.9 BATTERIE
Säure, die mit Augen oder Haut in Kon­takt kommt, verursacht schwere Verlet­zungen. Ist ein Körperteil mit Säure in Kontakt geraten, sofort mit reichlich Wasser spülen und einen Arzt aufsu­chen.
Bei der Batterie handelt es sich um ein ventilge­steuertes Modell mit 12 V Nennspannung. Eine Kontrolle oder Auffüllung der Batterieflüssigkeit ist weder möglich noch nötig. Die einzige erfor­derliche Wartungsmaßnahme besteht in der Aufla­dung, z.B. nach einer langen Lagerung.
Vor ihrer ersten Verwendung muss die Batterie vollständig aufgeladen wer­den. Sie ist darüber hinaus stets in voll­geladenem Zustand zu lagern. Wird die Batterie in entladenem Zustand gela­gert, treten schwerwiegende Schäden auf.
5.9.1 Laden per Motor
Die Batterie kann in erster Linie mithilfe des Mo­torgenerators aufgeladen werden. Gehen Sie dabei wie folgt vor:
1. Montieren Sie die Batterie im Gerät gemäß der folgenden Anleitung.
2. Stellen Sie das Gerät im Freien auf oder montie­ren Sie eine Absaugvorrichtung für Abgase.
3. Starten Sie den Motor gemäß der Gebrauchsan­weisung.
4. Betreiben Sie den Motor ohne Unterbrechung für die Dauer von 45 Minuten.
5. Stellen Sie den Motor ab. Die Batterie ist nun­mehr vollständig aufgeladen.
5.9.2 Laden mit Batterieladegerät
Beim Aufladen mithilfe eines Batterieladegeräts ist ein Gerät mit Konstantspannung zu verwenden.
Hinweise zum Kauf eines Batterieladegeräts mit Konstantspannung erhalten Sie von Ihrem Fach­händler.
Bei Verwendung eines Standardladegeräts kann die Batterie beschädigt werden.
58
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
5.9.3 Demontage/Montage
Die Batterie befindet sich unter der Motorhaube. Bei einer Demontage/Montage gilt Folgendes für den Anschluss der Kabel:
• Bei der Demontage: Trennen Sie zuerst das schwarze Kabel vom Batterieminuspol (-). Trennen Sie danach das rote Kabel vom Batte­riepluspol (+).
• Bei der Montage: Verbinden Sie zuerst das rote Kabel mit dem Batteriepluspol (+). Verbinden Sie danach das schwarze Kabel mit dem Batte­rieminuspol (-).
Wenn die Kabel in der umgekehrten Reihenfolge angeschlossen bzw. ge­trennt werden, besteht das Risiko für einen Kurzschluss sowie eine Beschädi­gung der Batterie.
Durch das Vertauschen der Kabel wer­den Generator und Batterie zerstört.
Ziehen Sie die Kabel fest an. Lose Kabel können Brände verursachen.
Der Motor darf nie bei getrennter Bat­terie betrieben werden. Dadurch be­steht die Gefahr für Schäden an Generator und elektrischem System.
5.9.4 Reinigung
Oxidierte Batteriepole müssen gereinigt werden. Verwenden Sie dazu eine Stahlbürste und schmie­ren Sie die Pole mit Polfett ein.
5.10 LUFTFILTER, MOTOR
5.10.1 Luftfilter (Plus, Residence, Prestige,
Ranger)
Der Luftfilter (Papierfilter) ist alle 100 Betriebs­stunden zu reinigen/auszutauschen.
Hinweis: Wird das Gerät unter staubigen Bedin­gungen eingesetzt, sind die Filter häufiger zu reini­gen/auszutauschen.
Demontieren/montieren Sie die Luftfilter wie folgt.
1. Reinigen Sie den Bereich um das Luftfilterge­häuse (13:R) sorgfältig.
2. Demontieren Sie das Luftfiltergehäuse, indem Sie die zwei Schrauben lösen.
3. Papierfilter (13:S) demontieren. Vorsichtig ar­beiten, damit kein Schmutz in den Vergaser ge­langt. Das Luftfiltergehäuse reinigen.
4. Reinigen Sie den Papierfilter, indem Sie ihn leicht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er aus­gewechselt werden.
5. Gehen Sie bei der Montage in umgekehrter Rei­henfolge vor.
Zur Reinigung des Papierfilters dürfen keine Druckluft oder Lösungsmittel auf Petroleumbasis bzw. kein Petroleum verwendet werden. Dadurch wird der Filter zerstört.
Zur Reinigung des Papierfilters keine Druckluft benutzen. Der Papierfilter darf nicht eingeölt wer­den.
5.10.2 Luftfilter (Ranger Svan, Royal)
Den Luftfilter alle 3 Monate oder alle 50 Betriebs­stunden reinigen, je nachdem, was zuerst eintrifft.
Den Papierfilter einmal pro Jahr oder alle 200 Be­triebsstunden austauschen, je nachdem, was zuerst eintrifft.
ACHTUNG! Wenn die Maschine unter staubigen Bedingungen eingesetzt wird, beide Filter häufiger reinigen.
1. Den Luftfilterdeckel entfernen. Siehe Abb. 14.
2. Papierfilter und Vorfilter (Schaumstofffilter) demontieren. Vorsichtig arbeiten, damit kein Schmutz in den Vergaser gelangt. Das Luftfil­tergehäuse reinigen.
3. Den Vorfilter mit flüssigem Spülmittel und Wasser auswaschen. Filter ausdrücken. Etwas Öl auf den Filter gießen und einmassieren.
4. Papierfilter folgendermaßen reinigen: Filter leicht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er aus­gewechselt werden.
5. Den Luftfilter in umgekehrter Reihenfolge wie­der zusammensetzen.
Zur Reinigung des Papierfilters dürfen keine Druckluft oder Lösungsmittel auf Petroleumbasis bzw. kein Petroleum verwendet werden. Dadurch wird der Filter zerstört.
Zur Reinigung des Papierfilters keine Druckluft benutzen. Der Papierfilter darf nicht eingeölt wer­den.
5.10.3 Luftfilter (Excellent, Power)
Der Vorfilter (Schaumstofffilter) ist alle 25 Be­triebsstunden zu reinigen/auszutauschen.
Der Luftfilter (Papierfilter) ist alle 100 Betriebs­stunden zu reinigen/auszutauschen.
Hinweis: Wird das Gerät unter staubigen Bedin­gungen eingesetzt, sind die Filter häufiger zu reini­gen/auszutauschen.
Demontieren/montieren Sie die Luftfilter wie folgt.
1. Reinigen Sie den Bereich um das Luftfilterge­häuse sorgfältig.
2. Demontieren Sie das Luftfiltergehäuse (14:A), indem Sie die zwei Klammern lösen.
3. Demontieren Sie das Filterpaket (14:B). Der Vorfilter ist über dem Luftfilter positioniert. Vorsichtig arbeiten, damit kein Schmutz in den Vergaser gelangt. Das Luftfiltergehäuse reini­gen.
59
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
4. Reinigen Sie den Papierfilter, indem Sie ihn leicht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er aus­gewechselt werden.
5. Reinigen Sie den Vorfilter. Wenn der Papierfil­ter sehr schmutzig ist, sollte er ausgewechselt werden.
6. Gehen Sie bei der Montage in umgekehrter Rei­henfolge vor.
Zur Reinigung des Papierfilters dürfen keine Druckluft oder Lösungsmittel auf Petroleumbasis bzw. kein Petroleum verwendet werden. Dadurch wird der Filter zerstört.
Zur Reinigung des Papierfilters keine Druckluft benutzen. Der Papierfilter darf nicht eingeölt wer­den.
5.11 ZÜNDKERZE
Die Zündkerze(n) ist (sind) alle 200 Betriebsstun­den auszutauschen (d.h. bei jedem zweiten Grund­service).
Bevor Sie die Zündkerze lösen, reinigen Sie deren Befestigung.
Zündkerze
: Champion RC12YC oder gleichwer-
tig. Elektrodenabstand
: 0,75 mm.
5.12 LUFTEINLASS
Siehe 10-12:W. Der Motor ist luftgekühlt. Verstop­fungen im Kühlsystem schaden dem Motor. Der Lufteinlass des Motors ist alle 50 Betriebsstunden zu reinigen. Eine gründlichere Reinigung des Kühlsystems wird bei jedem Grundservice ausge­führt.
5.13 SCHMIERUNG
Sämtliche Schmierpunkte entsprechend der fol­genden Tabelle sind alle 50 Betriebsstunden sowie nach jedem Waschen zu schmieren.
5.14 SICHERUNGEN
Wenn einer der unten aufgeführten Fehler auftritt, ist die entsprechende Sicherung auszuwechseln. Siehe Abb. 28.
6 PATENT- UND MUSTER-
SCHUTZ
Dieses Gerät oder Teile von ihm unterliegen fol­gendem Patent- und Musterschutz:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
GGP behält sich das Recht vor, ohne vorherige An­kündigung Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Objekt Maßnahme Abb.
Knicklenk­punkt
4 Schmiernippel. Fettspritze mit Universalfett verwenden. Solange pumpen, bis Fett austritt.
17
Lenkketten Ketten mit Stahlbürste reinigen.
Mit Universalkettenspray schmieren.
-
Spannarme Lagerpunkte mit Ölkännchen
schmieren und gleichzeitig die entsprechenden Bedienele­mente aktivieren. Am besten von 2 Personen aus­zuführen.
18
Seilzüge der Bedienele­mente
Seilzugenden mit Ölkännchen schmieren und gleichzeitig die entsprechenden Bedienele­mente aktivieren. Am besten von 2 Personen aus­zuführen.
19
Fehler Sicherung
Der Motor startet nicht bzw. startet und stoppt unmittelbar darauf wieder. Die Batterie ist geladen.
10 A
Elektrische Schnitthöheneinstellung funktionieren nicht.
20 A
Sämtliche elektrische Funktionen funktionieren nicht. Die Batterie ist geladen.
30 A
60
ENGLISH
EN
Original instructions for use
1 GENERAL
This symbol indicates WARNING. Seri­ous personal injury and/or damage to property may result if the instructions are not followed carefully.
You must read these instructions for use and the accompanying pamphlet “SAFETY INSTRUCTIONS” careful­ly, before starting up the machine.
1.1 SYMBOLS
The following symbols appear on the machine. They are there to remind you of the care and atten­tion required during use and maintenance.
This is what the symbols mean:
Warning! Read the instruction manual and the safety manual before using the machine.
Warning! Watch out for discarded objects. Keep on­lookers away.
Warning! Always wear hearing protectors.
Warning! This machine is not designed to be driven on public roads.
Warning! The machine, equipped with original ac­cessories, must not be driven in any direc­tion on slopes with a gradient greater than 10º.
Warning! Risk of crushing injuries. Keep hands and feet well away from the articulated steer­ing joint.
Warning! Risk of burn injuries. Do not touch the si­lencer/catalytic converter.
1.2 REFERENCES
1.2.1 Figures
The figures in these instructions for use are num­bered 1, 2, 3, etc.
Components shown in the figures are marked A, B, C, etc.
A reference to component C in figure 2 is written “2:C”.
1.2.2 Headings
The headings in these instructions for use are num­bered in accordance with the following example:
“1.3.1 General safety check” is a subheading to “1.3 Safety checks” and is included under this heading.
When referring to headings, only the number of the heading is normally specified. E.g. “See 1.3.1”.
2 DESCRIPTION
2.1 DRIVE
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
The machine is rear wheel drive. The rear axle is equipped with a hydrostatic trans-
mission with infinitely variable forward and re­verse gear ratios.
The rear axle is also equipped with a differential to facilitate turning.
Front mounted tools are driven by drive belts.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
The machine has 4-wheel drive. The power from the engine to the drive wheels is transferred hy­draulically. The engine drives an oil pump, which pumps oil through the rear and front axle drives.
The front axle and rear axle are connected in se­ries, which means that the front wheels and rear wheels are forced to rotate at the same speed.
To make turning easier, both axles are equipped with differential.
Front-mounted implements are powered via drive belts.
2.2 STEERING
The machine is articulated. This means that the chassis is divided into a front and a rear section, which can be turned in relation to each other.
The articulated steering means that the machine can turn around trees and other obstacles with an extremely small turning radius.
2.3 SAFETY SYSTEM
The machine is equipped with an electric safety system. The safety system stops certain activities that may be hazardous in the event of incorrect op­eration.
For example, the engine can only be started if the clutch-parking brake pedal is depressed.
The operation of the safety system must always be checked every time before use.
61
ENGLISH
EN
Original instructions for use
2.4 CONTROLS
2.4.1 Implement lifter, mechanical (3:C)
To switch between working position and transport position:
1. Depress the pedal fully.
2. Release the pedal slowly.
2.4.2 Clutch-parking brake (3:B)
Never press the pedal while driving. There is a risk of overheating in the power transmission.
The pedal (3:B) has the follow­ing three positions:
Released. The clutch is not ac­tivated. The parking brake is not activated.
Depressed halfway. Forward drive disengaged. The parking brake is not activated.
Fully depressed. Forward drive disengaged. The parking brake is fully activated but not locked. This position is also used as emergency brake.
2.4.3 Inhibitor, parking brake (3:A)
The inhibitor locks the “clutch-brake” pedal in the depressed position. This func­tion is used to lock the machine on slopes, during transport, etc., when the engine is not running.
Locking:
1. Depress the pedal (3:B) fully.
2. Move the inhibitor (3:A) to the right.
3. Release the pedal (3:B).
4. Release the inhibitor (3:A).
Unlocking:
Press and release the pedal (3:B).
2.4.4 Driving-service brake (3:F)
If the machine does not brake as expect­ed when the pedal is released, the left pedal (3:B) should be used as an emer­gency brake.
The pedal determines the gearing ratio between the engine and the drive wheels (= the speed). When the pedal is released, the service brake is activated.
1. Press the pedal forward – the machine moves forward.
2. No load on the pedal – the machine is stationary.
3. Press the pedal backward – the machine reverses.
4. Reduce the pressure on the pedal – the machine brakes.
There is an adjustment plate on the upper section of the pedal. The adjustment plate can be adjusted to three (3) positions to suit the driver’s foot.
2.4.5 Steering wheel (3:D)
The height of the steering wheel is infinitely ad­justable. Undo the adjustment knob (3:E) on the steering column and raise or lower the steering wheel to the desired position. Tighten.
Do not adjust the steering wheel during operation.
Never turn the steering wheel when the machine is stationary with a lowered implement. There is a risk of abnormal loads on the servo and steering mecha­nisms.
2.4.6 Throttle and choke control (4:G) (Plus, Residence, Prestige, Ranger)
A control for setting the engine speed and to choke the engine when starting from cold.
If the engine runs unevenly there is a risk that the control is too far forward so that the choke is activated. This dam­ages the engine, increases fuel con­sumption and is harmful to the environment.
1. Choke – for starting a cold engine. The
choke position is located at the front of the groove.
Do not operate in this position when the engine is warm.
2. Full throttle – when the machine is in operation, full throttle should always be used.
The full throttle position is approximately 2 cm behind the choke position.
3. Idling.
2.4.7 Throttle control (5:G) (Ranger Svan, Royal, Excellent, Power)
Control for setting the engine’s revs.
1. Full throttle – when the machine is in operation, full throttle should always be used.
2. Idling.
62
ENGLISH
EN
Original instructions for use
2.4.8 Choke control (5:H) (Ranger Svan, Royal, Excellent, Power)
A pull-type control to choke the engine when start­ing from cold.
1. Control fully pulled out – choke valve in carburettor closed. For starting cold en­gine.
2. Control pushed in – choke valve open. For starting warm engine and when oper­ating the machine.
Never operate the machine with the choke pulled out when the engine is warm.
2.4.9 Ignition lock/headlight (4, 5:I)
The ignition lock is used for starting and stopping the engine. The ignition lock is also the switch for the headlight.
Do not leave the machine with the key in position 2 or 3. There is a fire risk, fuel can run into the engine through the carburettor, and there is a risk of the battery being discharged and damaged.
Four positions:
1. Stop position – the engine is short­circuited. The key can be removed.
2. Operating position – headlight activat­ed.
3. Operating position – headlight not ac­tivated.
4. Start position – the electric start motor is activated when the key is turned to the spring-loaded start position. Once the en­gine has started, let the key return to oper­ating position 3.
Turn the key to position 2 to light the headlight.
2.4.10 Power take-off (4,5:K)
The power take-off must never be en­gaged when the front-mounted imple­ment is in transport position. This will destroy the belt transmission.
A lever for engaging and disengaging the power take-off for operating front-mounted accessories. Two positions:
1. Lever in forward position – power take­off disengaged.
2. Lever in backward position - power take-off engaged.
2.4.11 Hour meter (2:P)
Indicates the number of working hours. Only works when the engine is running.
2.4.12 Cutting height adjustment (4, 5:J)
The machine is equipped with a control for using the cutting deck with electrical cutting height ad­justment.
The switch is used to adjust the cutting height in continuously variable positions.
The cutting deck is connected to the contact (2:Q).
2.4.13Clutch release lever
A lever for disengaging the variable transmission. 2WD is equipped with a lever, connected to the
rear axle. See (6:R). 4WD is equipped with two levers, connected to the
rear axle (7:A) and the front axle (7:B).
The disengagement lever must never be between the outer and inner positions. This overheats and damages the trans­mission.
The levers enable the machine to be moved by hand without the help of the engine. Two positions:
1. Lever in the inner position – transmission engaged for normal operation.
2. Lever in the outer position – transmission disengaged. The machine can be moved by hand.
The machine may not be towed over long distances or at high speeds. The transmission could be dam­aged.
The machine must not be operated with the forward most lever in the outer po­sition. Risk of damage and oil leakage in the front axle.
2.4.14 Seat (1:T)
The seat can be folded and adjusted front­rear. The seat can be adjusted as follows:
1. Move the control lever (1:S) upwards.
2. Set the seat to the desired position.
3. Release the control lever (1:S) to lock the seat.
The seat is equipped with a safety switch that is connected to the machine’s safety system. This means that certain dangerous activities are not pos­sible when there is nobody sitting on the seat. Also see 4.4.2.
63
ENGLISH
EN
Original instructions for use
2.4.15 Engine casing (8:U)
In order to access the fuel cock, battery and engine, the machine has an engine casing that can be opened. The engine cas­ing is locked with a rubber strap.
The engine casing is opened as follows:
1. Undo the rubber strap (8:V) at the front edge of
the casing.
2. Carefully lift the engine casing back.
Close in the reverse order.
The machine may not be operated un­less the engine casing is closed and locked. Risk of burns and crushing in­juries.
2.4.16 Quick-release mounting (25:H)
The quick connections can be separated, which makes it very easy to shift between the different implements.
The quick connections allow the deck to be moved easily between the two posi­tions:
• Normal position with fully tensioned belt.
• 4 cm behind the normal position with slackened
belt so that the deck gets closer to the base ma­chine.
As the belt idler is released from the belt, the quick connections simplify belt and deck replacement, and also make shifting to the washing position and service positions easier.
Releasing the belt tension:
1. Remove the locking pins (25:G) from both
sides.
2. Open the quick connections by depressing their
rear sections with your heel. See (25:F).
When the quick connections are opened, the deck arms rest loosely in the shaft sections. The deck must never be set to the service position or washing position without relocking the quick connections after unhooking the deck belt.
3. Carry out the necessary corrective action, e.g.:
• Unhook the belt.
• Replace the deck by unhooking the deck arms.
See fig. 27. Tensioning the belt: First tension one side and then the other according
to the instructions below.
Do not turn the lever using your hands. Risk of crushing injuries.
1. Place your foot on the lever (26:J) and carefully
turn a half turn forwards.
2. Install the locking pin (25:G).
3. Carry out the above on the other side.
3 AREAS OF USE
The machine may only be used for the following tasks using the genuine STIGA accessories stated.
The maximum vertical load on the towing hitch must not exceed 100 N.
The maximum over-run load on the towing hitch from towed accessories must not exceed 500 N.
NOTE! Before using a trailer – contact your insur­ance company.
NOTE! This machine is not intended to be driven on public roads.
4 STARTING AND OPERATION
The machine may not be operated un­less the engine casing is closed and locked. Risk of burns and crushing in­juries.
4.1 FILLING WITH PETROL
Always use lead-free petrol. You must never use 2­stroke petrol mixed with oil.
The tank holds 12 litres. The level can easily be read through the transparent tank.
NOTE! Ordinary lead-free petrol is a perishable and must not be stored for more than 30 days.
Work Accessories, STIGA genuine
Mowing Using mowing decks: 95
Combi, 95 Combi El, 100 Combi 3, 100 Combi 3 El, 105 Combi, 105 Combi El, 110 Combi Pro, 110 Combi Pro El, Flail mower
Sweeping Using brush unit or collector
brush unit. The use of a dust guard is recommended with the first option.
Snow clearance Using snow blade or snow
thrower Snow chains and frame weights are recommended.
Grass clipping and leaf collection
Using towed collector 38" or 42".
Grass and leaf transport
Using dump cart Pro or Combi.
Sand spreading Using sand spreader. Can also
be used for spreading salt. Snow chains and frame weights are recommended.
Weeding on grav­el paths
Using front-mounted hoe.
Lawn edge trim­ming
Using edge trimmer.
Moss scarification Using moss scarifier.
64
ENGLISH
EN
Original instructions for use
Environmental petrol can be used, i.e. alkylate pet­rol. This type of petrol has a composition that is less harmful for people and nature.
Petrol is highly inflammable. Always store fuel in containers that are made especially for this purpose.
Only fill or top up with petrol outdoors, and never smoke when filling or top­ping up. Fill up with fuel before starting the engine. Never remove the filler cap or fill with petrol while the engine is running or still warm.
Never completely fill the petrol tank. Leave an empty space (= at least the entire filler tube plus 1
- 2 cm at the top of the tank) to allow the petrol to expand when it warms up without overflowing. See fig. 9.
4.2 CHECKING THE ENGINE OIL
LEVEL
On delivery, the crankcase is filled with SAE 10W­30 oil.
Check the oil level every time before using to ensure it is correct. The machine should be standing on level ground.
Wipe around the dipstick. Unscrew and pull it up. Wipe the dipstick.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power: Push the dipstick down completely and screw into place.
Unscrew and pull the dipstick up again. Read off the oil level.
Ranger Svan, Royal: Push the dipstick down completely without screw- ing it into place. Pull it up again and read off the oil level.
Top up with oil to the “FULL” mark if the oil level is below this mark. See fig. 10-12.
The oil level must never exceed the “FULL” mark. This results in the engine overheating. If the oil level exceeds the “FULL” mark, the oil must be drained until the correct level is achieved.
4.3 LEVEL CHECK, TRANSMISSION
OIL
See 5.6.1.
4.4 SAFETY CHECKS
Check that the results of the safety checks below are achieved when testing the machine in question.
The safety checks must always be car­ried out every time before use.
If any of the results below is not achieved, the machine must not be used! Take the machine to a service workshop for repair.
4.4.1 General safety check
4.4.2 Electrical safety check
The operation of the safety system should always be checked every time before use.
4.5 START
1. Open the fuel cock. See 15.
2. Check that the spark plug cable(s) is/are in­stalled on the spark plug(s).
3. Check to make sure that the power take-off is disengaged.
4. Do not keep your foot on the drive pedal.
5. Plus, Residence, Prestige, Ranger: Starting cold engine – put the throttle control in the choke position. Starting warm engine – put the throttle control at full throttle (approx. 2 cm behind the choke position). Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: Put the throttle control at full throttle. Starting cold engine – pull the choke control out fully. Starting warm engine – the choke control should be pressed in.
6. Depress the clutch-brake pedal fully.
Object Result
Fuel lines and connec­tions.
No leaks.
Electrical cables. All insulation intact.
No mechanical damage.
Exhaust system. No leaks at connections.
All screws tightened. Oil lines No leaks. No damage. Drive the machine for-
wards/backwards and release the driving-serv­ice brake pedal.
The machine will stop.
Test driving No abnormal vibrations.
No abnormal sound.
Status Action Result
The clutch-brake pedal is not depressed. The power take-off is not activated.
Try to start. The engine
will not start.
The clutch-brake pedal is depressed. The power take-off is activated.
Try to start. The engine
will not start.
Engine running. The power take-off is activated.
The driver gets up from the seat.
The engine will stop.
Engine running. Remove fuse 10
A. See fig. 28.
The engine will stop.
65
ENGLISH
EN
Original instructions for use
7. Turn the ignition key and start the engine. 8 Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Once the engine has started, move the throttle control gradually to full throttle (approx. 2 cm behind the choke position) if the choke has been used. Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: Once the engine has started, push the choke control in gradually if it has been used.
9. When starting from cold, do not make the ma­chine work under load immediately, but let the engine run for a few minutes first. This will al­low the oil to warm up.
When the machine is in operation, full throttle should always be used.
4.6 OPERATING TIPS
Always check that there is the correct volume of oil in the engine. This is particularly important when operating on slopes. See 4.2.
Be careful when driving on slopes. No sudden starting or stopping when driv­ing up or down a slope. Never drive across a slope. Move from the top down or from the bottom to the top.
The machine may not be driven on slopes greater than 10º in any direction.
Reduce the speed on slopes and when making sharp turns in order to retain control and reduce the risk of tipping over.
Do not turn the steering wheel to full lock when driving in top gear and at full throttle. The machine can easily topple over.
Keep hands and fingers well away from articulated steering joint and seat bracket. Risk of crushing injuries. Nev­er drive with the engine casing open.
4.7 STOP
Disengage the power take-off. Apply the parking brake.
Allow the engine to idle 1-2 mins. Stop the engine by turning off the ignition key.
Shut off the petrol cock. This is particularly impor­tant if the machine is to be transported on a trailer for example.
If the machine is left unattended, re­move the spark plug cable(s) and re­move the ignition key.
The engine may be very warm immedi­ately after it is shut off. Do not touch the silencer, cylinder or cooling fins. This can cause burn injuries.
4.8 CLEANING
To reduce the risk of fire, keep the en­gine, silencer, battery and fuel tank free from grass, leaves and oil.
To reduce the risk of fire, regularly check the machine for oil and/or fuel leakage.
Never use high-pressure water. This can damage shaft seals, electrical compo­nents or hydraulic valves.
Never use high-pressure air against the radiator fins. This will damage the fin structure.
Clean the machine after each use. The following instructions apply for cleaning:
• Do not spray water directly at the engine.
• Clean the engine with a brush and/or com­pressed air.
• Clean the engine’s cooling air intake (10-12:W).
• After cleaning with water, start the machine and any cutting deck to remove the water that may otherwise penetrate bearings and cause damage.
5 MAINTENANCE
5.1 SERVICE PROGRAMME
In order to keep the machine in good condition as regards reliability and operational safety as well as from an environmental perspective, STIGA’s Serv­ice programme should be followed.
The contents of this programme can be found in the attached service log.
Basic service
must always be carried out by an au-
thorised workshop. First service and intermediate service
should be carried out by an authorised workshop, but can also be carried out by the user. The content of this can be found in the service log and the actions are described under “4 STARTING AND OPERA­TION” as well as below.
Servicing carried out at an authorised workshop guarantees professional work using genuine spare parts.
At each basic service and intermediate service car­ried out at an authorised workshop, the service log is stamped. A service log presenting these services is a valuable document that improves the ma­chine’s second-hand value.
66
ENGLISH
EN
Original instructions for use
5.2 PREPARATION
All service and all maintenance must be carried out on a stationary machine with the engine switched off.
Prevent the machine from rolling by al­ways applying the parking brake.
Stop the engine.
Prevent unintentional starting of the engine by disconnecting the spark plug cable(s) from the spark plug(s) and re­moving the ignition key.
5.3 TYRE PRESSURE
Adjust the air pressure in the tyres as follows: Front: 0.6 bar (9 psi). Rear: 0.4 bar (6 psi).
5.4 CHANGING ENGINE OIL
This section contains tables covering the different engines that are included in STIGA’s range. To fa­cilitate reading, mark the data that applies to the relevant machine/engine.
5.4.1 Change intervals
The table below states hours of operation and cal­endar months. Carry out the relevant action at whichever occurs first.
Change the oil more frequently if the engine has to operate in demanding conditions or if the ambient temperature is high.
5.4.2 Engine Oil
Use oil according to the table below.
Use oil without any additives.
Do not fill with too much oil. This can cause the engine to overheat.
Change oil when the engine is warm.
The engine oil may be very hot if it is drained off directly after the engine is shut off. Therefore allow the engine to cool a few minutes before draining the oil.
1. Attach the clamp on the oil drainage hose. Use
a polygrip or similar. See fig. 10-12:Y.
2. Move the clamp up 3-4 cm on the oil drainage
hose and pull out the plug.
3. Collect the oil in a collection vessel.
NOTE! Do not spill any oil on the drive belts.
4. Hand in the oil for disposal in accordance with
local provisions.
5. Install the oil drainage plug and move the clamp
back so that it clamps above the plug.
6. Remove the dipstick and fill with new oil.
Oil quantity:
7. After filling up the oil, start the engine and idle
for 30 seconds.
8. Check to see if there is any oil leakage.
9. Stop the engine. Wait for 30 seconds and then
check the oil level in accordance with 4.2.
5.4.3 Oil filter
First drain the engine oil and install the oil drain­age plug as described above. Then replace the oil filter as follows:
1. Clean the area around the filter and dismantle
the filter.
2. Moisten the new filter’s gasket with oil.
3. Install the filter. First screw in the filter so that
the gasket comes into contact with the engine. Then screw in the filter a further 1/2-3/4 turn.
4. Continue with point 7 in accordance with 5.4.2
Engine Oil above.
5.5 FUEL FILTER (10-12:Z)
Replace the fuel filter every season. Check for fuel leaks once the new filter has been
installed.
Machine 1st time
Then at
intervals of
Plus, Residence, Pres­tige, Ranger, Excel­lent, Power (B&S)
Hours of operation/
Calendar months
Changing the’ oil 5 hours
50 hours/
12 months
Replacing the filter. - 100 hours
Ranger Svan, Royal (Honda)
Hours of operation/
Calendar months
Changing the oil
20 hours/
1 month
100 hours/
6 months
Replacing the filter. -
100 hours/
6 months
Oil SAE 10W-30 Service class SJ or higher
Machine
Oil quantity, approximately
No filter
replacement
Filter replace-
ment
Residence, Ranger
1,4 litres -
Plus, Prestige 1,4 litres 1,5 litres Excellent,
Power
1.6 litres 1.7 litres
Ranger Svan 0,9 litres 1,05 litres
67
ENGLISH
EN
Original instructions for use
5.6 TRANSMISSION, OIL (PRES­TIGE, RESIDENCE, ROYAL, POWER)
The oil in the hydraulic power transmission must be checked/adjusted and changed at the intervals given in the table below.
Type of oil: Synthetic oil 5W-50. Oil quantity when changing: approximately 3.5 li-
tres.
5.6.1 Check – adjustment
1. Place the machine on a flat surface.
2. Read off the oil level in the reservoir. See fig.
20:P. The level should be level with the line.
3. If necessary, top up with more oil.
5.6.2 Draining
1. Run the machine at variable speeds for 10-20
minutes to heat up the transmission oil.
2. Position the machine completely horizontally.
3. Pull out both disengagement levers according to
fig. 7:A, B.
4. Place one container under the rear axle and one
under the front axle.
5. Open the oil reservoir by removing the cover.
Only a 3/8” square drive may be used for the oil plug. Other tools will damage the plug.
6. Remove the oil plug from the rear axle. Clean
the hole and use a 3/8” square drive. See figure
21.
7. Remove 2 drain plugs from the front axle. Use
a 12 mm socket. Allow the oil in the front axle and pipes to run out. See fig. 22.
8. Check that the gaskets on the drain plugs of the
front axle are intact. See fig. 22. Reinstall the plugs. Tightening torque: 15-17 Nm.
The oil plug will be damaged if it is tightened more to than 5 Nm.
9. Check that the gasket on the oil plug of the rear
axle is intact. See fig. 21:V. Reinstall in the rear axle. Tighten the oil plug to 5 Nm.
10.Draw out the oil from the deeper section of the
reservoir using an oil extractor. See fig. 23.
11.Dispose of the oil according to local regula-
tions.
5.6.3 Filling
The engine must never be run when the rear clutch release lever is pushed in and the front clutch release lever is pulled out. This will damage the front axle seals.
1. Fill the oil reservoir with the new oil.
If the engine is run indoors, exhaust ex­traction equipment must be connected to the engine’s exhaust pipe.
2. Check that the rear axle’s clutch release lever is pulled out.
3. Start the engine. When the engine is started, the front axle’s clutch release lever slides inwards automatically.
4. Pull out the front axle’s clutch release lever.
NOTE! The oil is drawn into the system very quickly. The reservoir must always be topped up. Air must never be drawn in.
5. Set the accelerator pedal to the forward position by blocking it using a wooden wedge. See fig.
24. Fill the oil reservoir by hand using new oil.
6. Run in the forward position for one minute.
7. Move the wooden wedge and set the accelerator pedal to the reverse position. Continue filling with oil.
8. Run in reverse mode for one minute.
9. Change driving direction once every minute as above and continue filling with oil until the bubbling in the reservoir stops.
10.Switch off the engine, install the oil reservoir cover and close the engine cover.
11.Test drive for several minutes and adjust the oil level in the reservoir.
5.7 BELT TRANSMISSIONS
After 5 hours of operation, check that all the belts are intact and undamaged.
5.8 STEERING
The steering must be checked/adjusted after 5 hours of operation and thereafter after 100 hours of operation.
5.8.1 Checks
Briefly turn the steering wheel back and forth. There must be no mechanical clearance in the steering chains.
5.8.2 Adjustment
Adjust the steering chains if required as follows:
1. Put the machine in the straight-ahead position.
2. Adjust the steering chains with the two nuts, lo­cated under the central point. See fig. 16.
3. Adjust both nuts by the same amount until there is no clearance.
Action
1st time
Then at
intervals of
Hours of operation Checking – adjusting level. - 50 Changing the oil. 5 200
68
ENGLISH
EN
Original instructions for use
4. Test drive the machine straight forwards and check that the steering wheel is not off centre.
5. If the steering wheel is off centre, undo one nut and tighten the other.
Do not over-tighten the steering chains. This will cause the steering to become heavy and will in­crease wear on the steering chains.
5.9 BATTERY
If acid comes into contact with the eyes or skin, this can cause serious injuries. If any part of the body has come into contact with acid, rinse immediately with copious amounts of water and seek medical assistance as soon as possible.
The battery is a valve-regulated battery with 12 V nominal voltage. The battery fluid does not need to and cannot be checked or topped up. The only maintenance that is required is charging, for exam­ple after extended storage.
The battery must be fully charged be­fore being used for the first time. The battery must always be stored fully charged. If the battery is stored while discharged, serious damage will occur.
5.9.1 Charging with the engine
The battery can be charged using the engine’s gen­erator as follows:
1. Install the battery in the machine as shown be­low.
2. Place the machine outdoors or install an extrac­tion device for the exhaust fumes.
3. Start the engine according to the instructions in the user guide.
4. Allow the engine to run continuously for 45 minutes.
5. Stop the engine. The battery will now be fully charged.
5.9.2 Charging using battery charger
When charging using a battery charger, a battery charger with constant voltage must be used.
Contact your dealer to purchase a battery charger with constant voltage.
The battery can be damaged if a standard type bat­tery charger is used.
5.9.3 Removal/Installation
The battery is placed under the engine casing. Dur­ing removal/installation, the following applies re­garding connection of the cables:
• During removal. First disconnect the black ca­ble from the battery’s negative terminal (-). Then disconnect the red cable from the battery’s positive terminal (-).
• During installation. First connect the red cable to the battery’s positive terminal (+). Then con-
nect the black cable to the battery’s negative ter­minal (-).
If the cables are disconnected/connect­ed in the wrong order, there is a risk of a short-circuit and damage to the bat­tery.
If the cables are interchanged, the gen­erator and the battery will be damaged.
Tighten the cables securely. Loose ca­bles can cause a fire.
The engine must never be driven with the battery disconnected. There is a risk of serious damage to the generator and the electrical system.
5.9.4 Cleaning
If the battery terminals are coated with oxide, they should be cleaned. Clean the battery terminals with a wire brush and lubricate them with terminal grease.
5.10 AIR FILTER, ENGINE
5.10.1 Air filter (Plus, Residence, Prestige, Ranger)
The air filter (paper filter) must be cleaned/re­placed after 100 hours of operation.
NOTE! The filters should be cleaned/replaced more often if the machine operates on dusty ground.
Remove/install the air filters as follows.
1. Clean carefully around the air filter housing.
2. Dismantle the air filter cover (13:R) by remov-
ing the two screws.
3. Dismantle the paper filter insert (13:S). Make
sure that no dirt gets into the carburettor. Clean the air filter housing.
4. Clean the paper filter by tapping it gently
against a flat surface. If the filter is very dirty, replace it.
5. Assemble in the reverse order.
Compressed air or petroleum-based solvents such as kerosene may not be used for cleaning the paper filter insert. This will damage the filter.
Do not use compressed air for cleaning the paper filter insert. The paper filter insert must not be oiled.
5.10.2 Air filter (Ranger Svan, Royal)
Clean the air filter every 3 months or after every 50 hours of operation, whichever comes first.
Clean the paper filter insert once a year or after every 200 hours of operation, whichever comes first.
Note! Both filters should be cleaned more often if the machine operates on dusty ground.
1. Remove the protective cover of the air filter
(fig. 14).
69
ENGLISH
EN
Original instructions for use
2. Dismantle the paper filter insert and the foam pre-filter. Make sure that no dirt gets into the carburettor. Clean the air filter housing.
3. Wash the pre-filter in liquid detergent and wa­ter. Squeeze dry. Pour a little oil on the filter and squeeze in the oil.
4. Clean the paper filter insert as follows: Knock it lightly against a flat surface. If the filter is very dirty, change it.
5. Assemble in the reverse order.
Compressed air or petroleum-based solvents such as kerosene may not be used for cleaning the paper filter insert. This will damage the filter.
Do not use compressed air for cleaning the paper filter insert. The paper filter insert must not be oiled.
5.10.3 Air filter (Excellent, Power)
The pre-filter (foam filter) must be cleaned/re­placed after 25 hours of operation.
The air filter (paper filter) must be cleaned/re­placed after 100 hours of operation.
NOTE! The filters should be cleaned/replaced more often if the machine operates on dusty ground.
Remove/install the air filters as follows.
1. Clean carefully around the air filter cover.
2. Dismantle the air filter cover (14:A) by remov­ing the two clamps.
3. Dismantle the filter assembly (14:B). The pre­filter is placed over the air filter. Make sure that no dirt gets into the carburettor. Clean the air fil­ter housing.
4. Clean the paper filter by tapping it gently against a flat surface. If the filter is very dirty, replace it.
5. Clean the pre-filter. If the filter is very dirty, re­place it.
6. Assemble in the reverse order.
Compressed air or petroleum-based solvents such as kerosene may not be used for cleaning the paper filter insert. This will damage the filter.
Do not use compressed air for cleaning the paper filter insert. The paper filter insert must not be oiled.
5.11 SPARK PLUG
The spark plug(s) must be replaced every 200 hours of operation (=at every other basic service).
Before disconnecting the spark plug, clean around its mounting.
Spark plug
: Champion RC12YC or equivalent.
Electrode distance
: 0.75 mm.
5.12 AIR INTAKE
See 10-12:W. The engine is air-cooled. A blocked cooling system can damage the engine. Clean the engine’s air intake after 50 hours of operation. More meticulous cleaning of the cooling system is carried out during each basic service.
5.13 LUBRICATION
All lubrication points in accordance with the table below must be lubricated every 50 hours of opera­tion as well as after every wash.
5.14 FUSES
If any of the faults listed below occurs, replace the relevant fuse. See fig. 28.
6 PATENT - DESIGN
REGISTRATION
This machine or parts thereof is covered by the fol­lowing patent and design registration:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
GGP reserves the right to make alterations to the product without prior notification.
Object Action Fig.
Centre point
4 grease nipples. Use a grease gun filled with univer­sal grease. Pump until the grease emerges.
17
Steer­ing chains
Brush the chains clean with a wire brush. Lubricate with universal chain spray.
-
Ten­sioning arms
Lubricate the bearing points with an oil can when each control is acti­vated. Ideally carried out by two people.
18
Control cables
Lubricate the cable ends with an oil can when each control is activated. Must be carried out by two people.
19
Fault Fuse
The engine does not start or starts and stops immediately. The battery is charged.
10 A
Electrical cutting height adjustment do not work.
20 A
All electrical functions are out of opera­tion. The battery is charged.
30 A
70
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
1 GÉNÉRALITÉS
Ce symbole est un AVERTISSEMENT. Risque de blessure ou de dégât matériel en cas de non-respect des instructions.
Avant de démarrer la machine, lire at­tentivement les instructions ainsi que les consignes contenues dans le fascicule « RÈGLES DE SÉCURITÉ » ci-joint.
1.1 SYMBOLES
Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent votre attention sur les dangers et les mesu­res à respecter lors de l’utilisation et de la mainte­nance.
Explication des symboles :
Attention! Lire le mode d’emploi et le manuel de sé­curité avant d’utiliser la machine.
Attention! Attention aux projections. Travailler à une distance suffisante de toute présence.
Attention ! Porter des protections auditives.
Attention ! Cet engin n’est pas conçu pour circuler sur la voie publique.
Attention ! La machine, équipée d’accessoires d’ori­gine, ne peut en aucun cas être utilisée sur des pentes dont l’inclinaison est supérieu­re à 10°.
Attention ! Risque de blessure par écrasement. Garder les mains et les pieds à distance du joint de direction articulé.
Attention ! Ne pas les toucher sous peine de se brûler. Ne pas toucher le silencieux ou le conver­tisseur catalytique.
1.2 RÉFÉRENCES
1.2.1 Numérotation
Dans les instructions qui suivent, les figures sont numérotées 1, 2, 3, etc.
Les composants illustrés sont indiqués par A, B, C, etc.
Une référence renvoyant à l’élément C de la figure 2 sera indiqué « 2:C ».
1.2.2 Titres
Les titres sont numérotés selon l’exemple suivant : «1.3.1 Contrôle de sécurité générale» est un sous-
titre intégré au chapitre «1.3 Contrôles de sécuri­té».
En principe, lorsqu’on renvoie à un titre, seul son numéro est indiqué, par ex. « Voir 1.3.1 ».
2 DESCRIPTION
2.1 TRANSMISSION
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
La machine est équipée de roues arrière motrices. L’essieu arrière est équipé d’une transmission hy-
drostatique à 5 rapports en marche avant et 1 en marche arrière, variables en continu.
L’essieu arrière est également équipé d’un diffé­rentiel pour faciliter le braquage.
Les outils montés à l’avant sont actionnés par courroies.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
La machine possède 4 roues motrices. La puissan­ce dégagée par le moteur est transmise aux roues par un système hydraulique. Le moteur actionne une pompe qui fait circuler de l’huile dans le dis­positif d’entraînement des trains avant et arrière.
Les trains avant et arrière sont connectés en série, ce qui signifie que les roues avant et arrières tour­nent obligatoirement à la même vitesse.
Pour faciliter les manœuvres, les deux essieux sont équipés d’un différentiel.
Les accessoires montés à l’avant sont mus par les courroies d’entraînement.
2.2 DIRECTION
La machine est articulée. Cela signifie que le châs­sis est divisé en deux sections, avant et arrière, qui pivotent l’une par rapport à l’autre.
Grâce au châssis articulé, la machine possède un rayon de braquage très faible qui lui permet de contourner arbres et obstacles.
2.3 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
La machine est équipée d’une sécurité électrique qui interrompt certaines activités susceptibles d’être dangereuses en cas de mauvaise manœuvre.
Par exemple Le moteur ne démarre que lorsque l’embrayage est enfoncé.
Contrôler le fonctionnement du disposi­tif de sécurité avant chaque utilisation.
2.4 COMMANDES
2.4.1 Dispositif mécanique de levage des accessoires, (3:C)
Pour passer de la position de travail à la position de transport :
1. Enfoncer à fond la pédale.
2. Relâcher la pédale progressivement.
71
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
2.4.2 Embrayage - frein de stationnement (3:B)
Ne jamais enfoncer cette pédale pen­dant les déplacements pour éviter toute surchauffe des organes de transmission.
La pédale (3:B) se règle sur trois positions :
Relâchée. L'embrayage n'est pas activé. Le frein de stationne­ment n'est pas activé.
Enfoncée à moitié. La marche avant est désac-
tivée. Le frein de stationnement n'est pas activé.
Totalement enfoncé. La marche avant est dé-
sactivée. Le frein de stationnement est tout à fait activé mais n'est pas verrouillé. Cette posi­tion est également utilisée comme frein d’arrêt d’urgence.
2.4.3 Inhibiteur, frein de stationnement (3:A)
L'inhibiteur bloque la pédale « embraya­ge-frein » en position enfoncée. Cette fonction permet de circuler sur des ter­rains en pente, de transporter la machine, etc. lorsque le moteur est à l’arrêt.
Verrouillage :
1. Enfoncer à fond la pédale (3:B).
2. Déplacer l’inhibiteur (3:A) vers la droite.
3. Relâcher la pédale (3:B).
4. Relâcher l'inhibiteur (3:A).
Déverrouillage :
Enfoncer et relâcher la pédale (3:B).
2.4.4 Conduite - frein de service (3:F)
Si la machine ne freine pas comme pré­vu en relâchant la pédale, utiliser la pé­dale de gauche (3:B) comme frein d’arrêt d’urgence.
La pédale détermine le rapport de transmission en­tre le moteur et les roues motrices (= vitesse). Le frein de service est activé lorsque la pédale est re­lâchée.
1. Pédale enfoncée vers l'avant – la machine avance.
2. Pas de pression sur la pédale – la machine reste immobile.
3. Pédale enfoncée vers l'arrièr
– la machine recule.
4. Pression réduite sur la péda­le – la machine freine.
La partie supérieure de la pédale est équipée d’une plaque adaptatrice qui permet trois réglages diffé­rents pour le confort de l’utilisateur.
2.4.5 Volant (3:D)
La hauteur du volant est réglable en continu. Des­serrer le bouton de réglage (3:E) situé sur la colon­ne de direction et mettre le volant à la hauteur adéquate. Resserrer.
Ne pas modifier la hauteur du volant pendant le fonctionnement de la machi­ne.
Ne jamais tourner le volant lorsque la machine est à l’arrêt avec un accessoire baissé pour éviter la surcharge des or­ganes de direction assistée.
2.4.6 Accélérateur et choke (4:G) (Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Réglage du régime moteur, permettant d’enrichir le mélange pour le démarrage à froid.
En cas d’irrégularité du moteur, il y a un risque que la commande ait été poussée trop loin en avant et que le cho­ke soit activé. Outre les risques de dé­gâts au moteur, cela augmente la consommation de carburant et la pollu­tion.
1. Choke – pour les démarrages à froid.
Le choke est situé à l’avant de la rainure. Ne pas utiliser dans cette position le mo-
teur est chaud.
2. Plein régime – le mode plein régime doit toujours être enclenché lorsque la ma­chine fonctionne.
Pour le plein régime, enfoncer la manette d’environ 2 cm par rapport à la position du choke.
3. Ralenti.
2.4.7 Réglage du régime (5:G) (Ranger Svan, Royal, Excellent, Power)
Levier de réglage du régime du moteur.
1. Plein régime – le mode plein régime doit toujours être enclenché lorsque la ma­chine fonctionne.
2. Ralenti.
72
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
2.4.8 Réglage du choke (5:H) (Ranger Svan
,
Royal, Excellent, Power
)
Commande servant au démarrage du moteur à froid.
1. Manette tirée à fond – la soupape si­tuée dans le carburateur est fermée. Pour le démarrage à froid du moteur.
2. Commande enfoncée – volet de starter ouvert. Pour le démarrage d’un moteur chaud ou pendant l’utilisation de la machi­ne.
Ne jamais conduire la machine avec le starter ti­ré lorsque le moteur est chaud.
2.4.9 Démarreur/phare avant (4, 5:I)
La clé de contact permet de démarrer et d’arrêter le moteur ainsi que d’allumer le phare.
Ne pas quitter la machine lorsque la clé est sur la position 2 ou 3 pour éviter tout risque d’incendie, de passage de carbu­rant dans le moteur via le carburateur, de déchargement de la batterie et tout dégât en général.
Quatre positions :
1. Arrêt – le moteur est court-circuité. La clé peut être retirée.
2. Marche – phare allumé.
3. Marche – phare éteint.
4. Démarrage – le démarreur électrique
est activé lorsque la clé est tournée à fond dans la position de démarrage. Lorsque le moteur tourne, la clé revient en position de marche 3 grâce à un dispositif à ressort.
Tourner la clé en position 2 pour allumer le phare.
2.4.10 Prise de force (4, 5:K)
La prise de force ne peut jamais être en­gagée lorsque l’accessoire monté à l’avant est en position de transport. Cela aurait pour effet d’endommager la transmission par courroie.
Levier permettant d’enclencher et de débloquer la prise de force actionnant les accessoires montés à l’avant. Deux positions sont possibles :
1. Levier vers l’avant – prise de force dé­sengagée.
2. Levier vers l’arrière – prise de force enclenchée.
2.4.11 Compteur horaire (2:P)
Indique le nombre d’heures de travail. Le comp­teur ne fonctionne que lorsque le moteur tourne.
2.4.12 Réglage de la hauteur de coupe
(4, 5:J)
La machine est équipée d’un dispositif permettant d’utiliser un plateau à réglage électrique de la hau­teur de coupe.
Le variateur permet d’adapter à l’infini la hauteur de coupe.
Le plateau de coupe se connecte sur la prise (2:Q).
2.4.13 Levier de débrayage
Levier permettant de débrayer la transmission va­riable.
Le modèle 2WD est équipé d’un levier connecté à l’essieu arrière. Voir (6:R).
Le modèle 4WD est équipé de deux leviers connectés à l’essieu arrière (7:A) et l’essieu avant (7:B).
Le levier d’embrayage ne doit jamais se trouver entre les positions extérieure et intérieure pour éviter de surchauffer le moteur et d’endommager la transmis­sion.
pour permettre de bouger la machine à la main, moteur éteint. Deux positions sont possibles :
1. Levier orienté vers l’inté­rieur – la transmission est acti-
vée pour un fonctionnement normal.
2. Levier orienté vers l’exté­rieur – transmission débrayée.
La machine peut être déplacée manuellement.
Ne pas remorquer la machine sur de longues dis­tances ou à des vitesses élevées pour éviter d’en­dommager la transmission.
Ne pas utiliser la machine lorsque le le­vier situé à l’avant est orienté vers l’ex­térieur pour éviter tout risque de dégâts et les fuites d’huile au niveau de l’essieu avant.
2.4.14 Siège (1:T)
Le siège est rabattable et se règle vers l’avant et l’arrière. Le siège est rabattable comme suit :
1. Déplacer vers le haut la manette de commande
(1:S).
2. Mettre le siège dans la position souhaitée.
3. Relâcher la manette de commande (1:S) pour
bloquer le siège. Le siège est équipé d’un contacteur raccordé au
dispositif de sécurité de l’engin. Cela signifie que certaines activités dangereuses seront impossibles lorsque personne n’est assis sur le siège. Voir éga­lement 4.4.2.
73
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
2.4.15 Capot du moteur (8:U)
Le capot du moteur s’ouvre pour donner accès au robinet de carburant, à la batterie et au moteur. Le capot de bloque à l’aide d’une attache en caoutchouc.
Pour ouvrir le capot :
1. Détacher la sangle en caoutchouc (8:V) à l’ex­trémité avant du capot.
2. Relever prudemment le capot.
Refermer en procédant dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser la machine si le capot du moteur n’est pas fermé et verrouillé. Risque de brûlure et de blessure par écrasement.
2.4.16Système de fixation rapide (25:H)
Ils peuvent être séparés, ce qui simplifie considérablement le changement d’outil.
Les raccords rapides permettent de posi­tionner aisément le plateau de coupe de deux manières différentes:
• En position normale avec la courroie totalement tendue.
• 4 cm au-delà de la position normale, courroie détendue, pour que le plateau se rapproche de la machine.
Lorsque le tendeur est détaché de la courroie, les connexions rapides simplifient le remplacement de la courroie et du plateau et permettent de mettre l’engin plus facilement en position de nettoyage et d’entretien.
Réduire la tension de courroie:
1. Retirer les goupilles (25:G) de chaque côté.
2. Pour ouvrir les connexion rapides, appuyer avec le talon sur la section arrière. Voir (25:F).
Une fois les connexions rapides ouver­tes, les bras du plateau reposent libre­ment dans les sections essieu. Ne jamais mettre le plateau en position de service ou d’entretien sans avoir reverrouillé les connexions rapides après avoir dé­croché la courroie du plateau.
3. Réaliser les interventions requises, par ex.:
• Décrocher la courroie.
• Remplacer le plateau en détachant les bras. Voir fig. 27.
Tendre la courroie: Tendre successivement chaque côté, conformé-
ment aux instructions ci-dessous.
Ne pas actionner le levier à la main pour éviter tout risque d’écrasement.
1. Poser le pied sur le levier (26:J) et tourner pru­demment d’un demi-tour vers l’avant.
2. Introduire la goupille de blocage (25:G).
3. Répéter l’opération de l’autre côté.
3 UTILISATION
L’usage de la machine est réservé aux travaux sui­vants, avec les accessoires STIGA d’origine ren­seignés.
La charge verticale maximum exercée sur la boule de remorquage doit être inférieure à 100 N.
La charge d’inertie maximum exercée sur la boule de remorquage par les accessoires tractés doit être inférieure à 500 N.
REMARQUE ! Avant d’utiliser un tracteur, contactez votre compagnie d’assurance.
REMARQUE ! Cette machine n’est pas conçue pour circuler sur la voie publique.
Type de travail Accessoires d’origine STIGA
Tonte Plateaux de coupe: 95 Combi,
95 Combi El, 100 Combi 3, 100 Combi 3 El, 105 Combi, 105 Combi El, 110 Combi Pro, 110 Combi Pro El, Tondeuse à fléaux
Balayage Balai ou balai ramasseur. L’uti-
lisation d’un pare-poussière est recommandé avec la première option.
Déneigement L’utilisation de chaînes et de
poids de lestage Stiga est recommandée avec la lame à neige et le chasse-neige.
Tonte du gazon et ramassage des feuilles
Collecteur tracté de 38" ou 42". Pro Remorque.
Transport du gazon de tonte et des feuilles
Remorque de transport Pro ou Combi.
Épandage de sableÉpandeur de sable. Permet
également l’épandage de sel. Chaînes à neige et poids de les­tage recommandés.
Désherbage sur chemins en gra­vier
Sarcleuse montée à l’avant.
Découpe des bor­dures
Coupe-bordures.
Scarification de la mousse
Scarificateur de mousse.
74
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
4 DÉMARRAGE ET CONDUITE
Ne pas utiliser la machine si le capot du moteur n’est pas fermé et verrouillé. Risque de brûlure et de blessure par écrasement.
4.1 AJOUTER DU CARBURANT.
Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne jamais utiliser de mélange carburant-huile 2 temps.
Le réservoir a une contenance de 12 litres. Le ni­veau de carburant est visible au travers du réser­voir transparent.
REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas indéfiniment et ne doit pas être stoc­kée plus de 30 jours.
Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. l’essence alkylate, peuvent également être utilisés. Par leur composition, ils ont un impact ré­duit sur la nature et la santé.
L’essence est très inflammable et doit être conservée dans des récipients spé­cialement conçus à cet effet.
Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou pro­céder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud.
Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Laisser un espace (= au moins la longueur du pistolet + 1 ou 2 cm par rapport au-dessus du réservoir) pour que le carburant puisse se dilater sans déborder lors­qu’il se réchauffe (voir fig. 9).
4.2 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE
À la livraison, le carter est rempli d’huile SAE 10W-30.
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisa­tion. Placer la machine sur un sol plat.
Essuyer autour de la jauge au moyen d’un chiffon. La dévisser et la sortir du carter. Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power: Remettre la jauge en place et visser.
Dévisser et la ressortir à nouveau. Lire le niveau d’huile sur la jauge.
Ranger Svan, Royal: Remettre la jauge en placesans la visser. La ressor- tir pour vérifier le niveau d’huile.
Si le niveau d’huile descend en dessous du repère " FULL", faire l’appoint. voir fig. 10-12.
Le niveau d’huile ne doit jamais dépasser la mar­que « FULL » pour éviter la surchauffe du moteur. Si le niveau dépasse la marque « FULL », il faut vi­danger pour revenir à un niveau d’huile correct.
4.3 CONTRÔLE DU NIVEAU DE L’HUILE DE TRANSMISSION
Voir 5.6.1.
4.4 CONTRÔLES DE SÉCURITÉ
Vérifier que les résultats des contrôles de sécurité sont atteints lors du test de la machine.
Procéder aux contrôles de sécurité avant chaque utilisation.
Si l’un des résultats ci-dessous n’est pas atteint, ne pas utiliser la machine et la faire contrôler par un atelier agréé !
4.4.1 Contrôle de sécurité générale
4.4.2 Contrôle de sécurité générale
Contrôler le fonctionnement du disposi­tif de sécurité avant chaque utilisation.
Objet Résultat
Conduites de car­burant et raccords.
Absence de fuites.
Câbles électri­ques.
Isolation intacte. Absence de dégâts mécaniques.
Échappement. Absence de fuites aux raccords.
Vis serrées.
Conduites d’huile Absence de fuites. Absence de
dégâts.
Faire avancer et reculer l’engin et relâcher la pédale de conduite-frein de service.
La machine s’arrête.
Test de pilotage Pas de vibrations anormales.
Pas de bruits anormaux.
Statut Action Résultat
La pédale embrayage-frein n’est pas enfoncée. La prise de force n’est pas enclenchée.
Tenter de démar­rer.
Le moteur ne démar­re pas.
La pédale embrayage-frein est enfoncée. La prise de force est enclenchée.
Tenter de démar­rer.
Le moteur ne démar­re pas.
Le moteur tourne. La prise de force est enclenchée.
Le conducteur se lève du siège.
Le moteur s’arrête.
Le moteur tourne. Retirer le fusible
10 A. Voir fig. 28.
Le moteur s’arrête.
75
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
4.5 DÉMARRAGE
1. Ouvrir le robinet d’essence. Voir 15.
2. Vérifier que les câbles sont raccordés aux bou­gies.
3. Vérifier que la prise de force n’est pas activée.
4. Ne pas laisser le pied sur l’accélérateur.
5. Plus, Residence, Prestige, Ranger: Démarrage à froid du moteur – mettre la manet­te en position choke. Démarrage à chaud – mettre la manette sur plein régime (environ 2 cm plus loin que la po­sition choke). Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: ramener la commande d’accélérateur sur la po­sition pleins gaz. Démarrage à froid – tirer le choke à fond. Démarrage à chaud – le choke doit être enfoncé.
6. Enfoncer à fond la pédale embrayage-frein.
7. Démarrer le moteur en tournant la clé de contact.
8 Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Lorsque le moteur a été démarré en utilisant le choke, ramener progressivement la manette en position de plein régime (enfoncer d’environ 2 cm par rapport à la position choke). Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: après le démarrage du moteur, enfoncer pro­gressivement la commande du starter si celui-ci a été utilisé.
9. Ne pas utiliser la machine pour des travaux sous charge immédiatement après un démarrage à froid. Laisser d'abord tourner le moteur pendant quelques minutes pour permettre à l’huile de chauffer.
Le mode plein régime doit toujours être enclenché lorsque la machine fonctionne.
4.6 CONSEILS D’UTILISATION
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. C’est particulièrement important pour travailler sur des terrains en pente. Voir 4.2.
Être particulièrement vigilant sur les terrains en pente. Ne pas démarrer ou s’arrêter brutalement sur un terrain en pente. Ne jamais circuler perpendicu­lairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut.
La machine ne peut en aucun cas être utilisée sur des pentes dont l’inclinaison est supérieure à 10°.
Ralentir dans les pentes et dans les vira­ges serrés pour éviter de basculer ou de perdre le contrôle de la machine.
Ne pas braquer à fond lorsque la ma­chine est en vitesse supérieure et à plein régime. Dans cette situation, elle pour­rait facilement basculer.
Garder les mains et les doigts à distance des éléments articulés et du support du siège. Risque de blessure par écrase­ment. Ne jamais utiliser la machine lorsque le carter moteur est ouvert.
4.7 ARRÊT
Désactiver la prise de force. Serrer le frein de sta­tionnement.
Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2 minutes. Stopper le moteur en tournant la clé.
Fermer le robinet de carburant. Ce point est parti­culièrement important si la machine doit être trans­portée par camion, par exemple.
Si la machine est abandonnée sans sur­veillance, détacher le câble de la bougie d'allumage et la clé de contact.
Le moteur peut être très chaud immé­diatement après l’arrêt. Ne pas toucher le pot d’échappement, le cylindre ni les ailettes de refroidissement. Risque de brûlure.
4.8 NETTOYAGE
Pour réduire le risque d’incendie, déga­ger l’herbe, les feuilles et l’excédent d’huile se trouvant sur le moteur, le pot d’échappement, la batterie et le réser­voir de carburant.
Pour réduire le risque d’incendie, contrôler régulièrement que la machine ne présente aucune fuite d’huile et/ou de carburant.
Ne jamais nettoyer au jet haute pres­sion pour ne pas endommager les joints, les composants électriques ou les van­nes hydrauliques.
Ne jamais utiliser d’air comprimé sur les ailettes du radiateur pour éviter de les endommager.
Nettoyer la machine après chaque utilisation. Ins­tructions de nettoyage :
• Ne pas projeter d’eau directement sur le moteur.
• Nettoyer le moteur à l’aide d’une brosse et/ou à l’air comprimé.
• Nettoyer l’admission d’air de refroidissement du moteur (10-12:W).
• Une fois le nettoyage terminé, démarrer l’engin et actionner l’éventuel plateau de coupe pour éliminer que l’eau ne pénètre dans les paliers et n’endommage la machine.
76
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
5 ENTRETIEN
5.1 PROGRAMME D’ENTRETIEN
Respecter le programme d’entretien STIGA pour conserver la machine en bon état de marche, qui respecte l’environnement et reste sûre et fiable.
Le contenu de ce programme est repris dans le car­net d’entretien ci-joint.
L’entretien de base
doit toujours être exécuté par
un centre agréé. Le premier entretien et les entretiens intermédiai-
res doivent être confiés à un centre agréé, mais peuvent également être exécutés par l’utilisateur. Les opérations à effectuer sont répertoriées dans le carnet d’entretien et sont décrites sous « 4 DÉ­MARRAGE ET CONDUITE » de même que ci­dessous.
Les centres de service agréés garantissent un tra­vail professionnel et l’utilisation de pièces d’origi­ne.
À chaque service de base et intermédiaire effectué par un centre agréé, un cachet doit être apposé dans le carnet d’entretien. Un carnet d’entretien com­portant tous les cachets requis augmente la valeur de reprise de la machine.
5.2 PRÉPARATION
Les interventions d’entretien et de maintenance doivent être effectuées sur une machine à l’arrêt dont le moteur est coupé.
Bloquer la machine en serrant le frein à main.
Arrêter le moteur.
Déconnecter les câbles de bougies et re­tirer la clé de contact pour éviter tout démarrage intempestif.
5.3 PRESSION DES PNEUS
Régler la pression des pneus comme suit : À l’avant : 0,6 bar (9 psi). À l’arrière : 0,4 bar (6 psi).
5.4 REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR
Cette partie contient de tableaux pour les différents moteurs de la gamme STIGA. Pour une lecture plus simple, noter les données correspondant à la machine/au moteur concerné(e).
5.4.1 Fréquences de remplacement
Le tableau ci-dessous fixe les heures de service et le calendrier annuel. Effectuer l’opération corres­pondante selon le cas se présentant en premier.
Augmenter la fréquence des vidanges si le moteur est soumis à rude épreuve ou si la température am­biante est élevée.
5.4.2 Huile moteur
Utiliser de l’huile de comme indiqué dans le ta­bleau ci-dessous.
Choisir une huile sans additifs.
Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter la surchauffe du moteur.
Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
L’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange.
1. Fixer la pince sur le tuyau de vidange. Utiliser un modèle polygrip ou similaire (voir fig. 10­12:Y).
2. Remonter la pince de 3 à 4 cm sur le tuyau de vidange et sortir le bouchon.
3. Récupérer l’huile dans un récipient.
REMARQUE ! Ne pas renverser d’huile sur les courroies d’entraînement.
4. Recycler l’huile conformément aux normes en vigueur.
5. Remettre le bouchon et attacher la pince en amont de celui-ci.
Machine 1re fois
Puis à inter-
valles de
Plus, Residence, Pres­tige, Ranger, Excel­lent, Power (B&S)
Heures de service/
calendrier annuel
Vidange d’huile 5 heures
50 heures
12 mois
Remplacement du filtre. - 100 heures
Ranger Svan, Royal (Honda)
Heures de service/
calendrier annuel
Vidange d’huile
20 heures/
1 mois
100 heures/
6 mois
Remplacement du filtre. -
100 heures/
6 mois
Huile SAE 10W-30 Classe de service SJ ou supérieur
77
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
6. Retirer la jauge et ajouter de l’huile neuve dans le réservoir.
Quantité d’huile :
7. Après avoir ajouté l’huile, démarrer le moteur et le laisser tourner au ralenti pendant 30 secon­des.
8. Vérifier l’absence de fuites d’huile.
9. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis contrôler le niveau d’huile conformément à 4.2.
5.4.3 Filtre à huile
Remplacer le filtre à huile toutes les deux vidan­ges, c’est-à-dire après 100 heures de service. Com­mencer par vidanger l’huile moteur et remettre le bouchon comme décrit ci-dessus. Remplacer en­suite le filtre à huile :
1. Nettoyer la zone autour du filtre et démonter ce­lui-ci.
2. Enduire d’huile le nouveau joint du filtre.
3. Mettre le filtre en place. Commencer par visser le filtre pour que le joint soit en contact avec le moteur. Visser ensuite le filtre de 1/2 à 3/4 de tours.
4. Continuer au point 7 conformément à la section
5.4.2 Huile moteur ci-dessus.
5.5 FILTRE À CARBURANT (10-12:Z)
Remplacer le filtre à carburant à chaque saison. Après l’installation du nouveau filtre, vérifier l’ab-
sence de fuites.
5.6 TRANSMISSION, HUILE (PRES-
TIGE, RESIDENCE, ROYAL, POWER)
L’huile de la transmission hydraulique doivent être vérifiés, réglés et remplacés à la fréquence indi­quée dans le tableau ci-dessous.
Type d’huile : Huile de synthèse 5W-50. Quantité d’huile lors d’une vidange : env 3,5 litres.
5.6.1 Vérification – réglage
1. Placer la machine sur un sol plat.
2. Vérifier le niveau d’huile (voir fig. 20:P). Le ni­veau doit arriver à hauteur de la ligne.
3. Si nécessaire, faire l’appoint.
5.6.2 Vidange
1 Faire fonctionner la machine en variant la vites-
se pendant 10 à 20 minutes pour faire chauffer l’huile de transmission.
2. Mettre la machine complétement à l’horizonta­le.
3. Tirer sur les deux leviers d’embrayage comme indiqué sur la fig. 7:A, B.
4 Placer un récipient sous l’essieu arrière et sous
l’essieu avant.
5 Retirer le carter de la courroie pour ouvrir le ré-
servoir d’huile.
Seule une clé carrée 3/8” peut être utili­sée pour le bouchon. D’autres outils pourraient endommager le bouchon.
6. Retirer le bouchon de l’essieu arrière. Nettoyer l’orifice et utiliser une clé carrée 3/8”. Voir figu­re 21.
7 Retirer les 2 bouchons de vidange de l’essieu
avant à l’aide d’une clé de 12 mm. Attendre que l’huile de l’essieu avant et des tuyaux se soit complétement écoulée. Voir fig. 22.
8 Vérifier l’état des joints des bouchons de vi-
dange de l’essieu avant. Voir fig. 22. Remettre les bouchons. Couple de serrage : 15-17 Nm.
Le bouchon sera endommagé s’il est serré à plus de 5 Nm.
9. Vérifier l’état du joint du bouchon de l’essieu arrière. Voir 21:V. Remettre de l’essieu arrière. Serrer fermement le bouchon à 5 Nm.
10.Vider l’huile de la partie plus profonde du réser­voir en utilisant un extracteur d’huile. voir Fig.
23.
11.Se débarasser de l’huile selon les réglementa­tions en vigueur.
5.6.3 Remplissage du réservoir
Ne jamais laisser tourner le moteur lorsque le levier de débrayage arrière est enfoncé et que celui de devant est ti­ré.
Cela endommagerait les joints de l’es­sieu avant.
1 Verser de l’huile neuve dans le réservoir.
Prévoir un système d’extraction connecté au pot d’échappement de la machine lorsque celle-ci fonctionne à l’intérieur.
Machine
Quantité d’huile approximative :
Sans remplace-
ment du filtre
Avec remplace-
ment du filtre
Residence, Ranger
1,4 litre -
Plus, Prestige 1,4 litre 1,5 litre Excellent,
Power
1,6 litre 1,7 litre
Ranger Svan 0,9 litre 1,05 litre
Action
1re fois
Puis à inter-
valles de
Heures de service
Vérification – mise à niveau
-50
Vidange d’huile. 5 200
78
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
2. Vérifier que le levier de débrayage de l’essieu arrière est tiré.
3 Démarrer le moteur. Lorsque le moteur démar-
re, le levier de débrayage de l’essieu avant se positionne directement vers l’intérieur.
4. Tirer sur le levier de débrayage de l’essieu avant.
REMARQUE ! L’huile est aspirée très rapi­dement dans le système. Veiller à faire en permanence l’appoint du réservoir. Il est im­pératif que le système n’aspire pas d’air.
5. Mettre l’accélérateur en position avant et le blo­quer en utilisant un morceau de bois. Voir fig.
24. Verser de l’huile neuve dans le réservoir.
6. Maintenir la position avant pendant une minute.
7. Retirer le morceau de bois et mettre l’accéléra­teur en position contraire. Continuer de verser de l’huile.
8. Maintenir la position contraire pendant une mi­nute.
9. Changer le sens de la tonte toutes les minutes comme précédemment et continuer de verser de l’huile jusqu’à ce que le « bouillonnement » dans le réservoir s’arrête.
10.Éteindre le moteur, installer le carter du réser­voir d’huile et fermer le carter du moteur.
11.Effectuer un test de roulage pendant plusieurs minutes et faire l’appoint d’huile dans le réser­voir.
5.7 COURROIES DE TRANSMIS-
SION
Après 5 heures de service, vérifier l’état des cour­roies.
5.8 DIRECTION
Vérifier et régler la direction après 5 heures de ser­vice, puis toutes les 100 heures.
5.8.1 Vérifications
Tourner légèrement le volant de gauche à droite pour vérifier que le mécanisme des chaînes ne pré­sente pas de jeu.
5.8.2 Réglage
le cas échéant, régler les chaînes de direction com­me suit :
1. Mettre les roues de la machine en position droi­te.
2. Régler les chaînes à l’aide des deux écrous si­tués au centre (voir fig. 16.)
3. Serrer les deux écrous au même couple pour supprimer le jeu.
4. Effectuer un test de roulage et vérifier que le vo­lant n’est pas décentré.
5. S’il est décentré, desserrer un écrou et resserrer l’autre.
Ne pas appliquer de tension trop forte sur les chaî­nes pour éviter de durcir la direction et d’augmen­ter l’usure des chaînes.
5.9 BATTERIE
Les projections d’acide dans les yeux ou sur la peau peuvent provoquer des bles­sures graves. En cas de contact avec de l’acide, rincer abondamment à l’eau claire et consulter le plus rapidement possible un médecin.
La batterie est du type à soupape avec une tension nominale de 12 V. La batterie est un modèle sans entretien. La seule maintenance requise consiste à la recharger, par exemple après une période d’inu­tilisation prolongée.
Charger complètement la batterie avant la première utilisation. La batte­rie doit être chargée au maximum lors­qu’on l’entrepose. Une batterie déchargée s’endommage lorsqu’elle est inutilisée.
5.9.1 Charge à l’aide du moteur
Pour recharger la batterie à l’aide du générateur de la machine :
1. Placer la batterie dans la machine comme illus­tré ci-dessous.
2. Installer la machine à l’extérieur ou raccorder un système d’extraction d’air au pot d’échappe­ment.
3. Suivre les instructions du manuel pour démarrer le moteur.
4. Laisser tourner le moteur de manière ininter­rompue pendant 45 minutes.
5. Arrêter le moteur. La batterie est à présent com­plètement rechargée.
5.9.2 Pour recharger la batterie à l’aide
d’un chargeur
En cas d’utilisation d’un chargeur de batterie, uti­liser un modèle à tension constante
(disponible chez votre fournisseur). L’utilisation d’un chargeur de type standard risque
d’endommager la batterie.
5.9.3 Dépose/pose
La batterie est placée sous le carter moteur. Durant la dépose/installation, brancher les câbles comme suit :
• Pendant la dépose : déconnecter le câble noir de la borne négative (-) de la batterie. Déconnecter ensuite le câble rouge de la borne positive (+) de la batterie.
• À l’installation : Reconnecter en premier lieu le câble rouge à la borne positive (+) de la batterie. Reconnecter ensuite le câble noir à la borne né­gative (-) de la batterie.
79
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
Déconnecter ou reconnecter les câbles dans le mauvais ordre risque de provo­quer un court-circuit et d’endommager la batterie.
L’inversion des câbles endommage le générateur et la batterie.
Serrer correctement les câbles. Les câ­bles lâches peuvent être à l’origine d’un incendie.
Ne jamais laisser tourner le moteur lorsque la batterie est déconnectée pour ne pas endommager le générateur et le système électrique.
5.9.4 Nettoyage
Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent appa­raître sur les bornes. Nettoyer les bornes au moyen d’une brosse en métal, puis les graisser.
5.10 FILTRE À AIR, MOTEUR
5.10.1 Filtre à air (Plus, Residence, Presti­ge, Ranger)
Nettoyer ou remplacer le filtre à air (en papier) après 100 heures de service.
REMARQUE ! Augmenter la fréquence de nettoyage ou de remplacement des filtres lorsque la machine est utilisée sur des terrains poussiéreux.
Retirer et installer les filtres à air comme suit :
1. Nettoyer soigneusement les environs immé-
diats du boîtier du filtre à air.
2. Démonter le couvercle du filtre à air (13:R) en
retirant les deux vis.
3. Démonter la partie amovible du filtre à papier
(13:S). Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre à air.
4. Nettoyer le filtre en papier en le tapotant sur une
surface plane. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre.
5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations
dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer le filtre en papier afin ne pas l’endommager.
Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en pa­pier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être huilé.
5.10.2Filtre à air (Ranger Svan)
Nettoyer le filtre à air au moins une fois par trimes­tre et au maximum après 50 heures d’utilisation.
Nettoyer le filtre en papier au moins une fois par an et après un maximum de 200 heures d’utilisation.
REMARQUE : augmenter la fréquence de net­toyage des filtres si la machine est utilisée sur des terrains poussiéreux.
1. Retirer le couvercle du filtre à air (fig 14).
2. Démonter la partie amovible du filtre à papier ainsi que le préfiltre en mousse. Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre à air.
3. Laver le préfiltre au détergent liquide et à l’eau, puis le presser pour l’essorer. Verser un peu d’huile sur le filtre et presser ce dernier pour la faire pénétrer.
4. Pour nettoyer l’élément en papier du filtre, pro­céder comme suit : le tapoter légèrement contre une surface lisse. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre.
5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer le filtre en papier afin ne pas l’endommager.
Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en pa­pier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être huilé.
5.10.3 Filtre à air (Excellent, Power)
Nettoyer ou remplacer le préfiltre (en mousse) après 25 heures de service.
Nettoyer ou remplacer le filtre à air (en papier) après 100 heures de service.
REMARQUE ! Augmenter la fréquence de net­toyage ou de remplacement des filtres lorsque la machine est utilisée sur des terrains poussiéreux.
Retirer et installer les filtres à air comme suit :
1. Nettoyer soigneusement autour du couvercle du filtre à air.
2. Démonter le couvercle du filtre à air (14:A) en retirant les deux clips.
3. Démonter l’ensemble filtre (14:B). Le préfiltre est placé sur le filtre à air. Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre à air.
4. Nettoyer le filtre en papier en le tapotant sur une surface plane. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre.
5. Remplacer le préfiltre. En cas d’encrassage in­tense, remplacer le filtre.
6. Pour remonter le filtre, répéter les opérations dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer le filtre en papier afin ne pas l’endommager.
Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en pa­pier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être huilé.
80
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
5.11 BOUGIE D’ALLUMAGE
Remplacer les bougies d’allumage toutes les 200 heures de service (c’est-à-dire lors d’une entretien sur deux).
Nettoyer autour de la bougie avant de la débran­cher.
Bougie d’allumage
: Champion RC12YC ou équi-
valent. Écart entre les électrodes
: 0,75 mm.
5.12 ADMISSION D’AIR
Voir 10-12:W. Le moteur est refroidi à l’air. Il peut être endommagé en cas de défaillance du système de refroidissement. Nettoyer l’admission d’air du moteur toutes les 50 heures de service. Le système de refroidissement est nettoyé de manière plus ap­profondie lors de chaque entretien de base.
5.13 LUBRIFICATION
Lubrifier les points de graissage toutes les 50 heu­res de service, conformément au tableau ci-des­sous, ainsi qu’après chaque lavage.
5.14 FUSIBLES
Si l’une des pannes ci-dessous se produit, rempla­cer le fusible correspondant (voir fig. 28).
6 BREVET - ENREGISTREMENT
Cette machine et les pièces qui la composent sont enregistrées sous le n° de brevet :
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
GGP se réserve le droit de modifier le produit sans avis préalable.
Objet Action Fig.
Point central 4 nipples de graissage.
Appliquer de la graisse univer­selle à l’aide d’un pistolet. Pomper jusqu’à ce que la graisse sorte de l’embout.
17
Chaîne de direction
Nettoyer les chaînes à l’aide d’une brosse métallique. Lubrifier à l’aide d’un vaporisa­teur de graisse universelle pour chaînes.
-
Tendeurs Lubrifier les paliers de grais-
sage à l’aide d’une burette en activant toutes les commandes. Pour plus de facilité, travailler à deux.
18
Câbles de commande
Lubrifier les extrémités des câbles à l’aide d’une burette en activant toutes les commandes. Travailler à deux.
19
Problème Fusible
Le moteur ne démarre pas ou s’arrête immédiatement. La batterie est chargée.
10 A
Le réglage électrique de la hauteur de coupe ne fonctionnement pas.
20 A
Aucune commande électrique ne fonc­tionne. La batterie est chargée.
30 A
81
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1 ALGEMEEN
Dit symbool geeft een WAARSCHU­WING weer. Als de instructies niet nauwkeurig worden opgevolgd, kan dit leiden tot ernstige persoonlijke verwon­dingen en/of schade.
Voordat u deze machine in gebruik neemt, moet u de gebruiksaanwijzing en de meegeleverde "VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN" zorgvuldig door­nemen.
1.1 SYMBOLEN
Op de machine ziet u de volgende symbolen om u eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplet­tendheid bij gebruik en tijdens onderhoud geboden is.
Betekenis van de symbolen:
Waarschuwing! Lees vóór gebruik van de machine de ge­bruikershandleiding en de veiligheids­voorschriften.
Waarschuwing! Kijk uit voor weggegooide voorwerpen. Houd omstanders op afstand.
Waarschuwing! Draag altijd gehoorbescherming.
Waarschuwing! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg.
Waarschuwing! U mag met de machine, uitgerust met de originele accessoires, niet rijden op een helling met een grotere hellingshoek dan 10º.
Waarschuwing! Knelgevaar. Blijf met uw handen uit de buurt van de middensturing.
Waarschuwing! Kans op brandwonden. Raak de geluid­demper/katalysator niet aan.
1.2 VERWIJZINGEN
1.2.1 Afbeeldingen
De afbeeldingen in deze gebruikershandleiding zijn genummerd met 1, 2, 3 etc.
Onderdelen in afbeeldingen worden aangegeven met A, B, C etc.
Een verwijzing naar onderdeel C in afbeelding 2 wordt als volgt weergegeven: “2:C”.
1.2.2 Titels
De titels in deze gebruikershandleiding zijn op de volgende manier genummerd:
“1.3.1 Algemene veiligheidscontrole” is een subti­tel van “1.3 Veiligheidscontrole” en wordt onder deze titel vermeld.
Wanneer naar een titel wordt verwezen, wordt al­leen het nummer van deze titel aangegeven. Bij­voorbeeld “Zie 1.3.3”.
2 BESCHRIJVING
2.1 AANDRIJVING
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
De machine heeft achterwielaandrijving. De achteras is voorzien van een hydrostatische
transmissie met traploze transmissie voor- en ach­teruit.
De achteras is eveneens voorzien van een differen­tieel om het draaien te vergemakkelijken.
Het gereedschap dat aan de voorzijde is gemon­teerd wordt aangedreven door aandrijfriemen.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
De machine heeft vierwielaandrijving. Het vermo­gen van de motor wordt hydraulisch op de wielen overgebracht. De motor stuurt een oliepomp aan die olie naar de achter- en voorassen pompt.
De voor- en achterassen zijn seriegeschakeld, wat betekent dat de voor- en achterwielen op dezelfde snelheid draaien.
Om het draaien te vergemakkelijken zijn beide as­sen voorzien van een differentieel.
Gereedschap dat aan de voorzijde is gemonteerd wordt aangestuurd door aandrijfriemen.
2.2 BESTURING
De machine is aangedreven. Dit betekent dat het chassis is verdeeld in een voor- en een achterge­deelte die ten opzichte van elkaar kunnen draaien.
Knikbesturing houdt in dat de machine langs bo­men en andere obstakels kan rijden met een ex­treem kleine draaicirkel.
2.3 BEVEILIGINGSSYSTEEM
De machine is uitgerust met een elektrisch veilig­heidssysteem. Het veiligheidssysteem stopt be­paalde activiteiten die bij een onjuiste bediening gevaarlijk kunnen zijn.
De motor kan bijvoorbeeld alleen gestart worden als het koppelings-/rempedaal is ingedrukt.
Controleer voor elk gebruik of het be­veiligingssysteem werkt.
82
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
2.4 BEDIENING
2.4.1 Gereedschapslift, mechanisch (3:C)
U kunt als volgt schakelen tussen de werkpositie en de transportpositie:
1. Trap het pedaal volledig in.
2. Laat het pedaal langzaam los.
2.4.2 Koppeling - parkeerrem (3:B)
Druk nooit op het pedaal tijdens het rij­den. De krachtoverbrenging kan dan oververhit raken.
Het pedaal (3:B) heeft de vol­gende drie standen:
Omhoog. De koppeling is niet geactiveerd. De parkeerrem is niet geactiveerd.
Voor de helft ingetrapt. Voorwaarts rijden uit-
geschakeld. De parkeerrem is niet geactiveerd.
Volledig ingetrapt. Voorwaarts rijden uitge-
schakeld. De parkeerrem is geactiveerd maar niet vergrendeld. Deze stand wordt ook ge­bruikt als noodrem.
2.4.3 Vergrendeling, parkeerrem (3:A)
De vergrendeling vergrendelt het koppe­lings-/rempedaal in de ingetrapte stand. Deze functie wordt gebruikt om de machi­ne te vergrendelen op hellingen, tijdens transport enz., als de motor niet draait.
Vergrendelen:
1. Trap het pedaal (3:B) volledig in.
2. Verplaats de vergrendeling (3:A) naar rechts.
3. Laat het pedaal (3:B) los.
4. Laat de vergrendeling (3:A) los.
Ontgrendelen:
Trap het pedaal (3:B) volledig in en laat het weer los.
2.4.4 Rijden - bedrijfsrem (3:F)
Als de machine niet remt zoals ver­wacht als het pedaal wordt losgelaten, moet het linkerpedaal (3:B) worden ge­bruikt als noodrem.
Het pedaal regelt de versnelling tussen de motor en de wielen (= de snelheid). Wanneer het pedaal om­hoog staat, wordt de bedrijfsrem geactiveerd.
1. Pedaal voorwaarts
– de machine gaat vooruit.
2. Pedaal onbelast – de machine staat stil.
3. Pedaal achterwaarts – de machine rijdt achteruit.
4. Minder druk op het pedaal – de machine remt.
Op het bovenste gedeelte van het pedaal bevindt zich een passtuk. Deze pasplaat kan in drie standen worden gezet, aangepast aan de voet van de be­stuurder.
2.4.5 Stuur (3:D)
De hoogte van het stuur is volledig instelbaar. Draai de instelknop (3:E) op de stuurkolom los en stel het stuur op de gewenste stand in. Draai de knop weer vast.
Verstel het stuur nooit tijdens het rij­den.
Draai nooit aan het stuur als de machi­ne stilstaat en het gereedschap ín de werkstand staat. De kans bestaat dat het stuurbekrachtigingmechanisme wordt overbelast.
2.4.6 Gas- en chokehendel (4:G)
(Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Hendel om de snelheid te regelen en om te choken bij een koude start.
Als de motor onregelmatig loopt, be­staat er een kans dat de hendel te ver naar voren staat zodat de choke geacti­veerd wordt. Dit beschadigt de motor, verhoogt het brandstofgebruik en is schadelijk voor het milieu.
1. Choke - voor het starten van een koude
motor. De choke staat in de bovenste stand in de groef.
Gebruik deze functie niet als de motor warm is.
2. Vol gas - bij gebruik van de machine al­tijd vol gas geven.
Om de gashendel op vol gas te zetten, zet u de hendel ongeveer 2 cm achter de chokestand.
3. Stationairloop.
2.4.7 Gashendel (5:G) (Ranger Svan,
Royal, Excellent, Power)
Voor het instellen van de toerentallen.
1. Vol gas - bij gebruik van de machine al­tijd vol gas geven.
2. Stationairloop.
83
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
2.4.8 Chokehendel (5:H) (Ranger Svan, Royal, Excellent, Power)
Trekhendel om te choken bij koude start.
1. Hendel volledig uitgetrokken - choke­klep in de carburateur gesloten. Voor kou­de start.
2. Hendel ingedrukt - Chokeklep open. Voor starten met warme motor en tijdens het rijden.
Rijd nooit met uitgetrokken choke als de motor warm is.
2.4.9 Contactslot/koplamp (4, 5:I)
Het contactslot wordt gebruikt om de motor te star­ten en uit te schakelen. Het contactslot is ook de schakelaar voor de koplamp.
Laat de sleutel niet in stand 2 of 3 op de machine zitten. Er is dan brandgevaar omdat brandstof in de motor kan lopen via de carburateur en de accu kan ont­laden en worden beschadigd.
Vier standen:
1. Stopstand - de motor is kortgesloten. De sleutel kan verwijderd worden.
2. Rijstand - de koplamp brandt.
3. Rijstand - de koplamp brandt niet.
4. Startstand - de elektrische startmotor
wordt geactiveerd op het moment dat de sleutel in de veerbelaste startstand wordt gedraaid. Laat de sleutel teruggaan naar rijstand 3 wanneer de motor gestart is.
Draai de sleutel naar stand 2 om de kop­lamp in te schakelen.
2.4.10 Krachtafnemer (4, 5:K)
De krachtafnemer mag nooit ingescha­keld zijn wanneer het aan de voorzijde gemonteerde gereedschap in de trans­portstand staat. Dit beschadigt de riem­transmissie.
Hendel voor in- en uitschakelen van de krachtafne­mer voor aandrijving van aan de voorzijde gemon­teerde accessoires. Twee standen:
1. Voorste stand - krachtafnemer uitge­schakeld.
2. Achterste stand - krachtafnemer inge­schakeld.
2.4.11 Urenteller (2:P)
Laat het aantal werkuren zien. Werkt alleen bij draaiende motor.
2.4.12 Instelling maaihoogte (4, 5:J)
De machine is uitgerust met een mechanisme voor het gebruik van een maaidek met elektrische maai­hoogte-instelling.
De schakelaar wordt gebruikt om de maai­hoogte traploos in te stellen.
Het maaidek is aangesloten op het contact (2:Q).
2.4.13 Ontkoppelingshefboom
Hendel om de traploze transmissie uit te schake­len.
2WD is voorzien van een hendel die op de achteras is aangesloten. Zie (6:R).
4WD is voorzien van twee hendels die op de ach­teras (7:A) en vooras (7:B) zijn aangesloten.
De ontkoppelingshendel mag nooit tus­sen de binnenste en buitenste stand staan. Dit leidt tot oververhitting en be­schadiging van de transmissie.
Hiermee kunt u de machine handmatig verplaatsen zonder de motor te gebruiken. Twee standen:
1. Hendel ingedrukt - transmis­sie ingeschakeld voor normaal gebruik.
2. Hendel in de buitenste stand – transmissie uitgeschakeld. De machine kan handmatig worden verplaatst.
De machine mag niet over lange afstanden of met hoge snelheid worden gesleept. Hierdoor kan de versnellingsbak worden beschadigd.
De machine mag niet worden bediend als de voorste hendel in de buitenste stand staat, anders wordt de machine beschadigd en bestaat de kans op lekka­ge in de vooras.
2.4.14 Zitting (1:T)
De zitting kan worden opgeklapt en naar voor of achter worden geschoven. De zit­ting kan als volgt worden ingesteld:
1. Beweeg de hendel (1:S) omhoog.
2. Breng de zitting in de gewenste stand.
3. Laat de hendel (1:S) los om de zitting te vergrendelen.
De zitting is voorzien van een beveiligingsschake­laar die is aangesloten op het beveiligingssysteem van de machine. Dit houdt in dat bepaalde gevaar­lijke functies niet werken als er niemand op de zit­ting zit. Zie ook 4.4.2.
2.4.15 Motorkap (8:U)
De machine heeft een motorkap die geo­pend kan worden, zodat de benzinekraan, accu en motor makkelijk bereikbaar zijn. De motorkap is vergrendeld met een rub­beren band.
84
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
De motorkap gaat als volgt open:
1. Maak aan de voorzijde van de kap de rubberen
band (8:V) los.
2. Til de motorkap omhoog.
Bevestig alles weer in omgekeerde volgorde.
De machine alleen gebruiken met geslo­ten en vergrendelde kap. Anders be­staat er een kans op brandwonden en kunt u bekneld raken.
2.4.16Snelsluiting (25:H)
De snelsluitingen kunnen worden geschei­den, waardoor er zeer eenvoudig van hulpmiddel gewisseld kan worden.
De snelsluitingen zorgen ervoor dat het maaidek gemakkelijk kan wisselen tussen de twee standen:
• Normale stand met volledig aangespannen
riem.
• 4 cm achter de normale stand met losse riem,
zodat het maaidek dichter bij de basismachine komt.
Omdat de riemspanner loskomt van de riem, ver­eenvoudigen de snelsluitingen de vervanging van de riem en het maaidek en wordt het omschakelen naar de reinigingsstand en de servicestanden ge­makkelijker.
Spanning van riem halen:
1. Verwijder de borgpennen (25:G) aan beide zij-
den.
2. Open de snelsluitingen door de achterste ge-
deelten met uw hiel naar beneden te drukken. Zie (25:F).
Als de snelsluitingen geopend zijn, rus­ten de maaidekarmen losjes in de asge­deelten. Het maaidek mag nooit in de servicestand of reinigingsstand worden gezet zonder de snelsluitingen na het loshaken van de riem van het maaidek weer te vergrendelen.
3. Voer de noodzakelijke aanpassingen uit, bijv.:
• Haak de riem los.
• Vervang het maaidek door de maaidekarmen los
te haken. Zie afb. 27. Riem aanspannen: Span de uiteinden afzonderlijk aan volgens onder-
staande instructies.
Draai de hendel niet met uw handen. U kunt bekneld raken!
1. Plaats uw voet op de hendel (26:J) en draai
voorzichtig een halve slag naar voren.
2. Plaats de borgpen (25:G).
3. Ga hetzelfde te werk aan de andere kant.
3 TOEPASSINGEN
De machine mag uitsluitend gebruikt worden bij de volgende werkzaamheden met de aangegeven originele STIGA-accessoires:
Het trekmechanisme mag worden belast met een verticale kracht van maximaal 100 N.
De duwkracht van getrokken accessoires op het trekmechanisme mag niet groter zijn dan 500 N.
LET OP! Neem vóór het gebruik van een aanhan­ger altijd contact op met uw verzekeringsmaat­schappij.
LET OP! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg.
Werkzaamheden Accessoires, origineel van
STIGA
Gras maaien Maaidekken gebruiken: 95
Combi, 95 Combi El, 100 Combi 3, 100 Combi 3 El, 105 Combi, 105 Combi El, 110 Combi Pro, 110 Combi Pro El, Klepelmaaier
Vegen Veegmachine of veegmachine
met opvangbak gebruiken. Voor de eerste optie wordt het gebruik van een stofbeschermer aanbevolen.
Sneeuwruimen Sneeuwschuif of sneeuwfrees
gebruiken. Sneeuwkettingen en framegewichten zijn aanbevo­len.
Gras en bladeren vegen
Getrokken opvangbak 38" of 42" gebruiken.
Gras- en blad­transport
Transportkar (Pro of Combi) gebruiken.
Zand strooien Zandstrooier gebruiken. Kan
ook voor het strooien van zout worden gebruikt. Gebruik van sneeuwkettingen en framegewichten wordt aanbevolen.
Onkruidbestrij­ding op grindpa­den
Een aan de voorzijde gemonteerde onkruidschoffel gebruiken.
Kanten van gazons snijden
Kantensnijder gebruiken.
Ontmossen Verticuteermachine gebruiken.
85
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
4 STARTEN EN RIJDEN
De machine alleen gebruiken met geslo­ten en vergrendelde kap. Anders be­staat er een kans op brandwonden en kunt u bekneld raken.
4.1 BIJVULLEN MET BENZINE
Gebruik altijd loodvrije benzine. Gebruik nooit brandstof voor tweetaktmotoren.
De tank heeft een inhoud van 12 liter. Door de transparante tank is het brandstofniveau makkelijk af te lezen.
LET OP! Gewone loodvrije benzine is beperkt houdbaar en mag niet langer dan 30 dagen worden bewaard.
U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken, d.w.z. gealkyleerde benzine. Dit type benzine heeft een samenstelling die minder schadelijk is voor mens en milieu.
Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar brandstof altijd in een speciaal daar­voor bestemde tank.
Vul alleen buitenshuis benzine bij en rook niet tijdens het bijvullen. Vul de tank voordat u de motor start. Verwij­der nooit de vuldop en vul de machine nooit met benzine wanneer de motor loopt of nog warm is.
Vul de benzinetank nooit helemaal tot de rand. Laat een zekere ruimte (ten minste de gehele vul­buis plus 1-2 cm bovenin de tank) leeg, zodat de benzine, wanneer deze warm wordt, kan uitzetten zonder over te stromen. Zie afb. 9.
4.2 CONTROLEER HET OLIEPEIL
Bij aflevering is het carter gevuld met olie van het type SAE 10W-30-olie.
Controleer voor elk gebruik of het oliepeil cor­rect is. De machine moet op een vlakke onder­grond staan.
Veeg de omgeving van de peilstok schoon. Draai de oliepeilstok los en trek deze om­hoog. Veeg de oliepeilstok af.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power: Duw de oliepeilstok volledig naar beneden en schroef deze vast.
Schroef de peilstok weer los en trek deze weer om­hoog. Lees het oliepeil af.
Ranger Svan, Royal: Duw de oliepeilstok volledig naar beneden maar schroef deze niet vast. Trek de peilstok weer om­hoog en lees het oliepeil af.
Vul olie bij tot de "FULL"-streep als het oliepeil onder deze markering staat. Zie afb. 10-12.
Het oliepeil mag nooit boven de “FULL”-streep
komen. Een te hoog oliepeil kan de motor overver­hitten. Als het oliepeil boven de “FULL”-streep komt, moet de olie worden afgetapt tot het juiste niveau is bereikt.
4.3 TRANSMISSIEOLIE CONTRO­LEREN
Zie 5.6.1.
4.4 VEILIGHEIDSCONTROLE
Controleer of de machine voldoet aan de onder­staande veiligheidscontrole.
De veiligheidscontrole moet voor ieder gebruik worden uitgevoerd.
Als een van de onderdelen niet door de test komt, moet u de machine niet ge­bruiken! Breng de machine voor repa­ratie naar een servicewerkplaats!
4.4.1 Algemene veiligheidscontrole
4.4.2 Elektrische veiligheidscontrole
Controleer voor elk gebruik of het be­veiligingssysteem werkt.
Onderdeel Resultaat
Brandstofslangen en aansluitingen.
Geen lekkages.
Elektrische kabels. Isolatie is intact.
Geen mechanische schade.
Uitlaatsysteem. Geen lekkages bij aansluitin-
gen. Alle schroeven zijn vastge-
draaid. Olieleidingen Geen lekkages. Geen schade. Rijd de machine
voor- en achteruit en laat het pedaal van de bedrijfsrem omhoog komen.
De machine stopt dan.
Testrit Geen abnormale trillingen.
Geen abnormale geluiden.
Status Handeling Resultaat
Het koppelings-/rempe­daal is niet ingetrapt. De krachtafnemer is niet ingeschakeld.
Probeer te star­ten.
De motor start niet.
Het koppelings-/rempe­daal is ingetrapt. De krachtafnemer is ingeschakeld.
Probeer te star­ten.
De motor start niet.
Lopende motor. De krachtafnemer is inge­schakeld.
De bestuurder gaat staan.
De motor stopt dan.
Lopende motor. Verwijder
zekering 10 A. Zie afb. 28.
De motor stopt dan.
86
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
4.5 STARTEN
1. Open de benzinekraan. Zie 15.
2. Controleer of the bougiekabel(s) op de bou­gie(s) is/zijn geplaatst.
3. Controleer of de krachtafnemer uitgeschakeld is.
4. Houd uw voet niet op het aandrijfpedaal.
5. Plus, Residence, Prestige, Ranger: Starten van een koude motor – zet de gashendel helemaal in de chokestand. Starten van een warme motor – zet de gashendel op vol gas (ongeveer 2 cm achter de chokestand). Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: Zet de gashendel op vol gas. Starten van een koude motor - trek de choke­hendel volledig uit. Starten van een warme motor – druk de choke­hendel volledig in.
6. Trap het koppelings-/rempedaal volledig in.
7. Draai de contactsleutel om en start de motor.
8 Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Wanneer de motor is gestart, duwt u de gashen­del geleidelijk naar vol gas (ongeveer 2 cm ach­ter de chokestand) als u de choke gebruikt hebt. Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: Wanneer de motor is gestart, duwt u de choke­hendel geleidelijk in als u deze gebruikt hebt.
9. Laat de machine na een koude start niet onmid­dellijk belast werken, maar laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. Op die manier kan de olie eerst opwarmen.
Bij gebruik van de machine altijd vol gas geven.
4.6 BEDIENINGSTIPS
Controleer altijd of de juiste hoeveelheid olie in de motor zit. Dit is met name belangrijk bij het wer­ken op hellingen. Zie 4.2.
Wees voorzichtig bij het rijden op hel­lingen. Start of stop niet plotseling wan­neer u een helling op- of afrijdt. Rijd nooit dwars over een helling. Rijd van boven naar beneden en van beneden naar boven.
Deze machine mag op een helling van maximaal 10° rijden.
Verminder de snelheid op hellingen en bij scherpe bochten om controle over de machine te houden en het risico op kan­telen te beperken.
Draai bij rijden in de hoogste versnel­ling en bij vol gas het stuur niet volledig naar één kant. De machine kan dan kantelen.
Blijf met uw handen uit de buurt van de middensturing en de zittinghouder. An­ders kunt u bekneld raken! Rijd nooit met de machine als de motorkap open is.
4.7 STOPPEN
Schakel de krachtafnemer uit. Trek de parkeerrem aan.
Laat de motor 1-2 minuten stationair draaien. Zet de motor af door de contactsleutel om te draaien.
Sluit de benzinekraan. Dit is vooral belangrijk als de machine op bijv. een aanhanger vervoerd moet worden.
Als u de machine zonder toezicht ach­terlaat, moet u de bougiekabel(s) losma­ken en de contactsleutel verwijderen.
Direct na gebruik kan de motor bijzon­der heet zijn. Raak de demper, de cilin­der of de koelribben niet aan. Dit kan ernstige brandwonden veroorzaken.
4.8 REINIGING
Om het gevaar op brand te verkleinen de motor, de demper, de accu en de brandstoftank vrijhouden van gras, bladeren en olie.
Om het gevaar op brand te verkleinen regelmatig controleren of er sprake is van olie- en/of brandstoflekkage.
Spuit nooit water onder hoge druk op de machine. Hierdoor kunnen asafdich­tingen, elektrische onderdelen of hyd­raulische kleppen beschadigd raken.
Spuit nooit lucht onder hoge druk tegen de radiatorvinnen. Hierdoor zal de ra­diator beschadigd raken.
Reinig de machine na gebruik. Voor het reinigen gelden de volgende richtlijnen.
• Sproei nooit rechtstreeks water op de motor.
• Reinig de motor met een borstel en/of perslucht.
• Reinig de luchtinlaat van de motor (10-12:W).
• Start na het reinigen de machine en een even­tueel gemonteerd maaidek om water te verwij­deren dat anders lagers zou kunnen binnendringen en beschadigen.
87
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
5 ONDERHOUD
5.1 ONDERHOUDSPROGRAMMA
Om de machine voortdurend in goede staat te hou­den en zo de betrouwbaarheid te bevorderen, ook in verband met het milieu, moet het onder­houdsprogramma van STIGA worden gevolgd.
De inhoud van dit programma vindt u in het bijge­voegde serviceboekje.
Basic service
moet altijd door een erkende service-
werkplaats worden uitgevoerd. Eerste onderhoud en Intermediate Service
zou door een erkende servicewerkplaats moeten wor­den uitgevoerd, maar kan ook door de gebruiker worden gedaan. De inhoud van deze programma's staat in het serviceboekje en de handelingen zijn beschreven onder“4 STARTEN EN RIJDEN” en hieronder.
Onderhoud dat door een erkende servicewerk­plaats wordt uitgevoerd geeft u de garantie dat uw machine professioneel wordt onderhouden met originele reserveonderdelen.
Na elke onderhoudsbeurt die is uitgevoerd bij een erkende servicewerkplaats krijgt u een stempel in het onderhoudsboekje. Een serviceboekje waarin ieder onderhoud wordt geregistreerd, is een waar­devol document dat de tweedehandswaarde van de machine verhoogt.
5.2 VOORBEREIDING
Alle service en onderhoud moet worden uitge­voerd op een stilstaande machine waarvan de mo­tor is uitgeschakeld.
Zorg dat de machine niet kan wegrol­len. Gebruik daarom altijd de parkeer­rem.
Zet de motor af.
Voorkom dat de motor onbedoeld start door de bougiekabel(s) los te maken van de bougie(s) en de contactsleutel te ver­wijderen.
5.3 BANDENSPANNING
Pas de bandenspanning op de volgende manier aan: Voorzijde: 0,6 bar (9 psi). Achter: 0,4 bar (6 psi).
5.4 MOTOROLIE VERVANGEN
Dit gedeelte bevat tabellen met de verschillende motoren die gebruikt worden in de STIGA reeks. Markeer de gegevens die voor uw machine/motor van toepassing zijn.
5.4.1 Vervangingsintervals
In de tabel hieronder staan het aantal bedrijfsuren en maanden aangegeven. Voer de betreffende han­deling uit op het moment dat zich het eerst voor­doet.
Ververs de olie regelmatiger als de machine onder extreme condities of bij hoge omgevingstempera­turen wordt gebruikt.
5.4.2 Motorolie
Gebruik olie volgens de onderstaande tabel.
Gebruik olie zonder toevoegingen.
Vul niet te veel olie bij. Dit kan tot oververhitting van de motor leiden.
Ververs de olie wanneer de motor warm is.
Direct na het stoppen van de machine kan de motorolie erg heet zijn. Laat de motor daarom een paar minuten afkoe­len voordat u de olie aftapt.
1. Zet de klem op de afvoerslang. Gebruik een slangenklem of iets vergelijkbaars. Zie afb. 10­12:Y.
2. Verplaats de klem 3 tot 4 cm op de afvoerslang en trek de bougie los.
3. Vang de olie op in een vat.
LET OP! Knoei geen olie op de aandrijfrie­men.
4. Volg de lokale voorschriften voor het afvoeren van afgewerkte olie op.
5. Breng de olieaftapplug weer aan en verplaats de klem zodat deze zich boven de plug bevindt.
6. Verwijder de oliepeilstok en vul de machine met nieuwe olie.
Machine 1e keer
Vervolgens met tussen-
pozen van
Plus, Residence, Pres­tige, Ranger, Excel­lent, Power (B&S)
Bedrijfsuren/maanden
Olie verversen 5 uur
50 uur/
12 maanden
Filter vervangen. - 100 uur
Ranger Svan, Royal (Honda)
Bedrijfsuren/maanden
Olie verversen
20 uur/
1 maand
100 uur/
6 maanden
Filter vervangen. -
100 uur/
6 maanden
Olie SAE 10W-30 Serviceklasse SJ of hoger
88
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Hoeveelheid olie:
7. Na het bijvullen van olie start u de motor en laat u deze 30 seconden stationair draaien.
8. Controleer of er een olielek is.
9. Zet de motor af. Wacht 30 seconden en contro­leer dan of het oliepeil overeenkomt met 4.2.
5.4.3 Oliefilter
Tap eerst de motorolie af en installeer de olieaftap­plug zoals hierboven beschreven. Vervang vervol­gens het oliefilter op de volgende wijze:
1. Maak rond het filter schoon en demonteer het filter.
2. Bevochtig de pakking van het nieuwe filter met olie.
3. Installeer het filter. Schroef het filter eerst zo ver vast dat de pakking de motor raakt. Draai het filter dan nog 1/2 tot 3/4 slag verder.
4. Ga verder met punt 7 onder 5.4.2 Motorolie hierboven.
5.5 BENZINEFILTER (10-12:Z)
Vervang het benzinefilter elk seizoen. Controleer of er geen benzinelekkages zijn nadat
het nieuwe filter is geïnstalleerd.
5.6 TRANSMISSIE, OLIE (PRESTIGE,
RESIDENCE, ROYAL, POWER)
De olie in de hydraulische krachtoverbrenging moeten regelmatig worden gecontroleerd/aange­past of vervangen zoals aangegeven in onderstaan­de tabel.
Type olie: Synthetische olie 5W-50. Hoeveelheid olie bij verversen: ongeveer 3,5 liter.
5.6.1 Controle - aanpassen
1. Zet de machine op een vlakke ondergrond.
2. Lees het oliepeil af op het reservoir. Zie afb. 20:P. Het oliepeil moet tot de lijn komen.
3. Vul indien nodig olie bij.
5.6.2 Aftappen
1. Laat de machine gedurende 10-20 minuten op verschillende snelheden lopen om de transmis­sieolie op te warmen.
2. Plaats de machine volledig horizontaal.
3. Demonteer beide ontkoppelingshefbomen zoals aangegeven in afb. 7:A, B.
4. Plaats één opvangbak onder de achteras en één onder de vooras.
5. Open het oliereservoir door de kap te verwijde­ren.
Gebruik uitsluitend een 3/8” dopsleutel voor de olieaftapplug. Het gebruik van ander gereedschap beschadigt de plug.
6. Verwijder de olieaftapplug van de achteras. Reinig de opening en gebruik een 3/8” dopsleu­tel. Zie afbeelding 21.
7. Verwijder 2 aftappluggen uit de vooras. Ge­bruik hiervoor een 12 mm sleutel. Laat de olie uit de vooras en de leidingen lopen. Zie afb. 22.
8. Controleer of de pakkingen op de 4 aftapplug­gen van de vooras intact zijn. Zie afb. 22. Plaats de pluggen terug. Aanhaalmoment: 15-17 Nm.
De olieaftapplug wordt beschadigd als hij vaster dan 5 Nm wordt aangedraaid.
9. Controleer of de pakking op de olieaftapplug van de achteras intact is. Zie afb. 21:V. Plaats het in de achteras. Draai de olieaftapplug aan tot 5 Nm.
10.Trek de olie uit het onderste deel van het reser­voir met behulp van een olieafscheider. Zie afb.
23.
11.Voer de olie volgens lokale voorschriften af.
5.6.3 Vullen
De motor mag nooit draaien als de ach­terste koppelingshendel naar binnen is geduwd en de voorste koppelingshendel uitgetrokken is. Dit beschadigt de as­borging.
1. Vul het oliereservoir met de nieuwe olie.
Als de motor binnen moet draaien, dient u ervoor te zorgen dat uitlaatgas­sen kunnen worden afgevoerd.
2. Controleer of de koppelingshendel van de ach­teras uitgetrokken is.
3. Start de motor. Als de motor is gestart, schuift de koppelingshendel van de vooras automatisch naar binnen.
4. Trek de koppelingshendel van de vooras naar buiten.
LET OP! De olie wordt zeer snel het systeem ingezogen. Zorg dat het reservoir altijd vol is. Zorg dat er geen lucht wordt ingezogen.
Machine
Hoeveelheid olie (ongeveer)
Filter niet
vervangen
Filter vervangen
Residence, Ranger
1,4 liter -
Plus, Prestige 1,4 liter 1,5 liter Excellent,
Power
1,6 liter 1,7 liter
Ranger Svan 0,9 liter 1,05 liter
Actie
1e keer
Vervolgens met
tussenpozen van
Werkuren
Niveau controleren ­aanpassen.
-50
Olie verversen. 5 200
89
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
5. Zet het gaspedaal in de voorste stand door het te blokkeren met een houten wig. Zie afb. 24. Vul het oliereservoir handmatig met nieuwe olie.
6. Laat de motor een minuut in de stand vooruit draaien.
7. Verwijder de houten wig en zet het gaspedaal in de stand achteruit. Ga door met het bijvullen van de olie.
8. Laat de motor een minuut in de stand achteruit draaien.
9. Verander de rijrichting elke minuut, zoals hier­boven is aangegeven, en ga door met het bijvul­len van de olie tot het borrelen in het reservoir stopt.
10.Zet de motor uit, plaats het kapje van het oliere­servoir en sluit de motorkap.
11.Maak een proefritje van enkele minuten en pas zonodig het olieniveau aan.
5.7 RIEMTRANSMISSIES
Controleer na 5 werkuren of alle riemen intact en onbeschadigd zijn.
5.8 BESTURING
De besturing moet na 5 werkuren worden gecon­troleerd/afgesteld en vervolgens na elke 100 wer­kuren.
5.8.1 Controles
Draai het stuur kort heen en weer. Er mag geen speling in de stuurkettingen zitten.
5.8.2 Afstelling
Stel indien nodig de stuurkettingen als volgt af:
1. Zet de machine in de 'recht vooruit'-stand.
2. Stel de stuurkettingen af met de twee moeren onder het middelpunt. Zie afb. 16.
3. Draai beide moeren evenveel tot er geen speling meer is.
4. Rijd de machine recht vooruit en controleer of het stuur recht staat.
5. Als het stuur verdraaid staat, maakt u de ene moer losser en de andere vaster.
Span de stuurkettingen niet te strak aan. Daardoor wordt het sturen zwaarder en neemt de slijtage van de kabels toe.
5.9 ACCU
Als u het zuur in uw ogen of op uw huid krijgt, kan dit ernstig letsel veroorza­ken. Als er zuur op uw lichaam terecht­komt, moet u het betreffende lichaamsdeel onmiddellijk afspoelen met een ruime hoeveelheid water en zo snel mogelijk medische hulp zoeken.
De accu wordt gereguleerd door kleppen en geeft een uitgangsspanning van 12 V. De accuvloeistof kan en mag niet worden gecontroleerd of aange­vuld. U hoeft de accu alleen maar op te laden, bij­voorbeeld als u deze lang niet hebt gebruikt.
De accu moet volledig zijn opgeladen voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De accu moet altijd volledig opgeladen worden bewaard, anders kan deze beschadigd raken.
5.9.1 Accu opladen met motor
De accu kan als volgt worden opgeladen met de dynamo van de motor.
1. Plaats de accu in de machine zoals hieronder af­gebeeld.
2. Zet de machine buiten of zorg dat de uitlaatgas­sen kunnen worden afgevoerd.
3. Start de motor volgens de instructies in de hand­leiding.
4. Laat de motor 45 minuten lopen.
5. Zet de motor af. De accu is nu volledig opgela­den.
5.9.2 Accu opladen met oplader
Als de accu wordt opgeladen met een oplader, dient deze een constante spanning te hebben.
Neem contact op met uw leverancier voor een der­gelijke oplader.
De accu kan beschadigd raken als er een standaard oplader wordt gebruikt.
5.9.3 Verwijderen/Plaatsen
De accu zit onder de motorkap. Bij het verwijderen of plaatsen van de accu, dient u rekening te houden met het volgende:
• Bij het verwijderen. Maak eerst de zwarte kabel los van de negatieve accuklem (-). Maak daarna de rode kabel los van de positieve accuklem (+).
• Bij het plaatsen. Sluit eerst de rode kabel aan op de positieve accuklem (+). Sluit dan de zwarte kabel aan op de negatieve accuklem (-).
Als u de kabels niet in de goede volgor­de aansluit of losmaakt, kan er kortslui­ting ontstaan en kan de accu beschadigd raken.
Als u de kabels verwisselt, raken de dy­namo en de accu beschadigd.
Zet de kabels stevig vast. Losse kabels kunnen brand veroorzaken.
De accu moet altijd aangesloten zijn als u de motor wilt laten lopen. Anders kunnen de dynamo en het elektrische systeem beschadigd raken.
90
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
5.9.4 Reiniging
Indien de accupolen geoxideerd zijn, moeten deze schoongemaakt worden. Reinig de accupolen met een staalborstel en smeer ze in met vet.
5.10 LUCHTFILTER, MOTOR
5.10.1 Luchtfilter (Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Het luchtfilter (papierfilter) moet na 100 werkuren worden gereinigd/vervangen.
LET OP! Reinig/vervang beide filters vaker indien de machine in stoffige omstandigheden moet wer­ken.
Verwijder/installeer de luchtfilters als volgt:
1. Maak voorzichtig de behuizing van het luchtfil-
ter schoon.
2. Demonteer de luchtfilterkap (13:R) door de
twee schroeven te verwijderen.
3. Demonteer het papierfilter (13:S). Zorg ervoor
dat de carburateur niet vuil wordt. Maak het luchtfilterhuis schoon.
4. Maak het papierfilter schoon door er zachtjes
mee tegen een plat oppervlak te tikken. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervan­gen.
5. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Bij het schoonmaken van de behuizing van het pa­pierfilter mogen geen perslucht of oplosmiddelen op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor raakt het filter beschadigd.
Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van de behuizing van het papierfilter. Het papierfilter­huis mag niet met olie worden ingesmeerd.
5.10.2Luchtfilter (Ranger Svan, Royal)
Reinig het luchtfilter om de 3 maanden of om de 50 werkuren, afhankelijk van wat het eerst van toe­passing is.
Reinig het papierfilter jaarlijks of om de 200 wer­kuren, afhankelijk van wat het eerst van toepassing is.
Let op! Reinig beide filters vaker indien de machi­ne in stoffige omstandigheden moet werken.
1. Verwijder de luchtfilterkap (afb. 14).
2. Demonteer het papierfilter en het voorfilter (=
schuimplastic filter). Zorg ervoor dat de carbu­rateur niet vuil wordt. Maak het luchtfilterhuis schoon.
3. Reinig het voorfilter in vloeibaar schoonmaak-
middel en water. Wring het filter uit tot het droog is. Giet een beetje olie op het filter en knijp de olie erin.
4. Maak het papierfilterhuis als volgt schoon: klop
het lichtjes tegen een vlak oppervlak. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervangen.
5. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Bij het schoonmaken van de behuizing van het pa­pierfilter mogen geen perslucht of oplosmiddelen op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor raakt het filter beschadigd.
Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van de behuizing van het papierfilter. Het papierfilter­huis mag niet met olie worden ingesmeerd.
5.10.3 Luchtfilter (Excellent, Power)
Het voorfilter (schuimplastic filter) moet na 25 werkuren worden gereinigd/vervangen.
Het luchtfilter (papierfilter) moet na 100 werkuren worden gereinigd/vervangen.
LET OP! Reinig/vervang beide filters vaker indien de machine in stoffige omstandigheden moet wer­ken.
Verwijder/installeer de luchtfilters als volgt:
1. Maak voorzichtig schoon rond de luchtfilter­kap.
2. Demonteer de luchtfilterkap (14:A) door de twee klemmen te verwijderen.
3. Demonteer het filter (14:B). Het voorfilter wordt over het luchtfilter geplaatst. Zorg ervoor dat de carburateur niet vuil wordt. Maak de be­huizing van het luchtfilter schoon.
4. Maak het papierfilter schoon door er zachtjes mee tegen een plat oppervlak te tikken. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervan­gen.
5. Reinig het voorfilter. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervangen.
6. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Bij het schoonmaken van de behuizing van het pa­pierfilter mogen geen perslucht of oplosmiddelen op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor raakt het filter beschadigd.
Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van de behuizing van het papierfilter. Het papierfilter­huis mag niet met olie worden ingesmeerd.
5.11 BOUGIE
De bougie(s) moet(en) na elke 2000 werkuren worden vervangen (=bij elke tweede basic servi­ce).
Maak schoon rond de bevestiging van de bougie voordat u deze losmaakt.
Bougie
: Champion RC12YC of gelijkwaardig.
Afstand elektroden
: 0,75 mm.
5.12 LUCHTINLAAT
Zie 10-12:W. De motor is luchtgekoeld. Door een verstopt koelsysteem kan de motor beschadigd ra­ken. Reinig de luchtinlaat van de motor na elke 50 werkuren. Het koelsysteem wordt bij elke basic service nauwkeurig gereinigd.
91
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
5.13 SMEREN
Alle smeerpunten in onderstaande tabel moeten na elke 50 werkuren en na elke wasbeurt worden ge­smeerd.
5.14 ZEKERINGEN
Als een van de onderstaande problemen optreedt, moet u de betreffende zekering vervangen. Zie afb.
28.
6 OCTROOI - ONTWERPREGIS-
TRATIE
Deze machine of onderdelen van deze machine valt/vallen onder de volgende octrooi- en ontwer­pregistratie:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
GGP behoudt zich het recht voor zonder vooraf­gaande aankondiging wijzigingen in het product aan te brengen.
Onderdeel Actie Afb.
Middelpunt 4 smeernippels. Gebruik een
smeerpistool met universeel vet. Pomp tot het vet eruit komt.
17
Stuurkettin­gen
Reinig de kettingen met een staalborstel. Smeer de kettingen met univer­sele kettingspray.
-
Spannings­armen
Smeer de lagerpunten met een oliehouder terwijl alle rege­laars zijn geactiveerd. Dit werkt het beste met twee personen.
18
Bedienings­kabels
Smeer de uiteinden van de kabels met een oliehouder ter­wijl alle regelaars zijn geacti­veerd. Dit moet worden gedaan door twee personen.
19
Probleem Zekering
De motor start niet of slaat meteen weer af. De accu is opgeladen.
10 A
Elektrische maaihoogte-instelling werken niet.
20 A
Geen enkele elektrische functie werkt. De accu is opgeladen.
30 A
92
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
1 GENERALITÀ
Questo simbolo indica un'Avvertenza. In caso di inosservanza delle istruzioni fornite, è possibile che ne derivino gravi lesioni a persone e/o danni a cose.
Prima di mettere in moto leggere atten­tamente queste istruzioni per l’uso e le “NORME DI SICUREZZA”.
1.1 SIMBOLI
Sulla macchina vengono utilizzati i seguenti sim­boli. La loro funzione è quella di ricordare all’ope­ratore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela necessarie durante l'uso e la manutenzione.
Significato dei simboli
Avvertenza! Prima di utilizzare la macchina leggere at­tentamente il manuale di istruzioni e il manuale della sicurezza.
Avvertenza! Fare attenzione ad eventuali oggetti spar­si. Fare attenzione a eventuali persone presenti sul posto.
Avvertenza! Indossare sempre cuffie protettive.
Avvertenza! Questa macchina non è destinata al traffi­co sulla pubblica via.
Avvertenza! Questa macchina, con accessori originali installati, può procedere con un’inclina­zione massima di 10°, a prescindere dalla direzione.
Avvertenza! Vi è il rischio di lesioni da schiacciamen­to. Tenere mani e piedi lontani dal giunto articolato dello sterzo.
Avvertenza! Rischio di ustioni. Non toccare il silenzia­tore / la marmitta catalitica.
1.2 RIFERIMENTI
1.2.1 Figure
Le figure in queste istruzioni per l'uso sono nume­rate 1, 2, 3, e così via.
I componenti indicati nelle figure sono contrasse­gnati con le lettere A, B, C, e così via.
Un riferimento al componente C nella figura 2 vie­ne indicato con la dicitura "2:C".
1.2.2 Intestazioni
Le intestazioni in queste istruzioni per l'uso sono numerate come indicato nel seguente esempio:
"1.3.1 Controllo di sicurezza generale" è un sotto­titolo di "1.3 Controlli di sicurezza" ed è incluso sotto questa intestazione.
Quando si fa riferimento alle intestazioni, in gene­re vengono specificati solo i numeri relativi, ad esempio "Vedere 1.3.1".
2 DESCRIZIONE
2.1 AZIONAMENTO
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
La macchina è dotata di trazione posteriore. L’assale posteriore è dotato di trasmissione idro-
statica con rapporti di trasmissione avanti e indie­tro infinitamente variabile.
L’assale posteriore è dotato anche di un differen­ziale per facilitare la sterzata.
Gli utensili montati anteriormente sono azionati da cinghie di trasmissione.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
La macchina ha 4 ruote motrici. La potenza dal motore alle ruote motrici viene trasmessa idrauli­camente. Il motore aziona una pompa dell'olio che pompa l'olio attraverso gli assali posteriore e ante­riore.
L'assale anteriore e quello posteriore sono collega­ti in serie, il che significa che le ruote anteriori e quelle posteriori ruotano alla stessa velocità.
Per agevolare la sterzata, entrambi gli assali sono dotati di differenziale.
Gli attrezzi montati frontalmente sono motorizzati da cinghie di trasmissione.
2.2 STERZO
La macchina è articolata. Ciò significa che il telaio è diviso in una sezione anteriore e in una posteriore che possono essere sterzate in relazione l'una con l'altra.
Lo sterzo articolato fa sì che la macchina possa gi­rare attorno agli alberi e ad altri ostacoli con un raggio di sterzata estremamente ridotto.
2.3 SISTEMA DI SICUREZZA
La macchina è dotata di un sistema di sicurezza elettrico. Questo sistema arresta determinate attivi­tà che potrebbero essere pericolose in caso di azio­namento non corretto.
Ad es. il motore può essere avviato se il pedale fri­zione-freno è premuto.
Controllare sempre il funzionamento del sistema di sicurezza prima dell'uso.
93
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
2.4 COMANDI
2.4.1 Sollevatore attrezzi, meccanico (3:C)
Per passare dalla posizione di lavoro alla posizione di trasporto:
1. Premere a fondo il pedale.
2. Rilasciare lentamente il pedale.
2.4.2 Frizione-freno di stazionamento (3:B)
Non premere mai il pedale durante la guida. Vi è il rischio di surriscaldare la trasmissione.
Il pedale (3:B) può assumere le tre posizioni seguenti:
Rilasciato. La frizione non è attivata. Il freno di stazionamen­to non è attivato.
Premuto a metà. La trazione in avanti è disin-
serita. Il freno di stazionamento non è attivato.
Completamente premuto. La trazione in avan-
ti è disinserita. Il freno di stazionamento è com­pletamente attivato ma non bloccato. Questa posizione viene utilizzata anche come freno di emergenza.
2.4.3 Fermo del freno di stazionamento (3:A)
Il fermo blocca il pedale “frizione-freno” in posizione completamente premuta. Questa funzione viene utilizzata per bloc­care la macchina su pendii, durante il tra­sporto, ecc, quando il motore è fermo.
Bloccaggio:
1. Premere a fondo il pedale (3:B).
2. Spostare il fermo (3:A) verso destra.
3. Rilasciare il pedale (3:B).
4. Rilasciare il fermo (3:A).
Sbloccaggio:
Premere e rilasciare il pedale (3:B).
2.4.4 Freno di servizio-trazione (3:F)
Se la macchina non frena come previsto quando il pedale è rilasciato, utilizzare il pedale sinistro (3:B) come freno di emergenza.
Il pedale determina il rapporto di trasmissione tra il motore e le ruote di trasmissione (= velocità). Quando il pedale è rilasciato, il freno di servizio è attivato.
1. Premendo il pedale in avan­ti, – la macchina avanza.
2. Quando sul pedale non è presente un carico – la macchi-
na è ferma.
3. Premendo il pedale indietro – la macchina procede in retro­marcia.
4. Riducendo la pressione sul pedale – la macchina frena.
Sulla sezione superiore del pedale è presente una piastra di regolazione che dispone di tre posizioni per adeguarsi al piede del conducente.
2.4.5 Volante (3:D)
L’altezza del volante è regolabile in modo infinite­simale. Svitare la manopola di regolazione (3:E) dello sterzo per sollevare o abbassare il volante nella posizione desiderata. Serrare.
Non regolare il volante durante la mar­cia.
Non girare mai il volante quando la macchina è ferma con un attrezzo ab­bassato. Vi è il rischio di carichi anoma­li sul servosterzo e sugli organi dello sterzo.
2.4.6 Comando del gas e dell'aria (4:G)
(Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Comando per regolare la velocità del motore e per chiudere l’aria in caso di partenze a freddo.
Se il regime del motore è irregolare, vi è il rischio che il comando si trovi troppo avanti, e con conseguente attivazione del comando dell'aria. Questa condizio­ne danneggia il motore, causa un au­mento del consumo di carburante ed è nociva per l'ambiente.
1. Aria - per l’avviamento a freddo del
motore. La posizione chiusa si trova nella parte anteriore della scanalatura.
Non utilizzare questa posizione quando il motore è caldo.
2. Pieno gas - da utilizzare sempre durante l’impiego della macchina.
La posizione di pieno gas si trova circa 2 cm dietro la posizione di aria chiusa.
3. Minimo.
2.4.7 Comando del gas (5:G) (Ranger Svan,
Royal, Excellent, Power)
Comando per regolare il regime del motore.
1. Pieno gas - da utilizzare sempre durante l’impiego della macchina.
2. Minimo.
94
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
2.4.8 Comando dell'aria (5:H) (Ranger Svan
,
Royal, Excellent, Power
)
Comando per chiudere l’aria in caso di partenze a freddo.
1. Comando completamente in fuori ­chiusa la farfalla dell’aria nel carburatore. Per avviamento a freddo.
2. Comando spinto in dentro – farfalla aperta. Per partenze a caldo e durante la guida.
Quando il motore è caldo, non procedere con l’aria chiusa.
2.4.9 Blocchetto di accensione/faro(4, 5:I)
Il blocchetto di accensione è usato per avviare e ar­restare il motore. Funge anche da interruttore per il faro.
Non lasciare la macchina con la chiave nella posizione 2 o 3. Vi è il rischio di in­cendio - il carburante può entrare nel motore attraverso il carburatore - e che la batteria si scarichi e subisca dei dan­ni.
Quattro posizioni:
1. Posizione di arresto - il motore è in cortocircuito. La chiave può essere estrat­ta.
2. Posizione di marcia - faro acceso.
3. Posizione di marcia - faro non acceso.
4. Posizione di avviamento - girando ul-
teriormente la chiave parte il motorino di avviamento. Quando il motore è in moto, rilasciare la chiave, che torna in posizione di marcia 3.
Girare la chiave sulla posizione 2 per ac­cendere il faro.
2.4.10Presa di forza (4, 5:K)
La presa di forza non deve essere mai inserita quando il sollevatore attrezzi anteriore è nella sua posizione di tra­sporto. Ciò distruggerà la trasmissione a cinghia.
Leva per l’inserimento e l’esclusione della presa di forza per azionare accessori montati frontalmente. Due posizioni:
1. Leva in avanti - presa di forza disinse­rita.
2. Leva all’indietro - presa di forza inse­rita.
2.4.11Contaore (2:P)
Indica le ore di guida effettuate. È attivo soltanto a motore in moto.
2.4.12 Regolazione dell'altezza di taglio
(4, 5:J)
La macchina è dotata di un comando per l’utilizzo del piano di taglio con regolatore elettrico dell’al­tezza di taglio.
L’interruttore permette la regolazione continua dell’altezza di taglio.
Il piano di taglio è collegato al contatto (2:Q).
2.4.13Leva di disinnesto
Leva che esclude la trasmissione variabile. La 2WD è dotata di una leva collegata all’assale
posteriore. Vedere (6:R). La 4WD è dotata di due leve collegate all’assale
posteriore (7:A) e all’assale anteriore (7:B).
La leva di disinnesto non deve mai tro­varsi tra la posizione esterna e quella interna. Questa condizione surriscalda e danneggia la trasmissione.
Le leve consentono di spostare la macchina ma­nualmente, senza mettere in moto. Due posizioni:
1. Leva in posizione interna ­trasmissione inserita per l’uso normale.
2. Leva in posizione esterna ­trasmissione disinserita. La macchina può essere spostata a mano.
Evitare di trainare la macchina su lunghe distanze o ad alte velocità. La trasmissione potrebbe dan­neggiarsi.
Non azionare la macchina con la leva più anteriore in posizione esterna. Vi è il rischio di danni e di perdite d’olio nell’assale anteriore.
2.4.14Sedile (1:T)
Il sedile è ripiegabile e può essere regolato in avanti e indietro. Il sedile può essere re­golato come indicato di seguito:
1. Spostare la leva di comando (1:S) verso l’alto.
2. Regolare il sedile nella posizione desi­derata.
3. Rilasciare la leva di comando (1:S) per bloccare
il sedile. Il sedile è dotato di un interruttore di sicurezza col-
legato al sistema di sicurezza della macchina. Ciò significa che quando sul sedile non vi è nessuno non è possibile svolgere certe attività pericolose. Vedere anche 4.4.2.
95
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
2.4.15 Contenitore motore (8:U)
Per accedere al rubinetto della benzina, alla batteria e al motore, aprire il conteni­tore motore. Detto contenitore è bloccato con una fascetta in gomma.
Il contenitore motore si apre come indicato di se­guito:
1. Sganciare la fascetta in gomma (8:V) sul bordo anteriore del contenitore.
2. Sollevare indietro il contenitore facendo atten­zione.
Chiudere nell’ordine inverso.
La macchina non funziona se il conteni­tore motore non è chiuso e bloccato. Vi è il rischio di ustioni e di lesioni da schiacciamento.
2.4.16Supporti a sgancio rapido (25:H)
I supporti a sgancio rapido possono essere separati in modo da passare agevolmente da un attrezzo ad un altro.
I supporti a sgancio rapido permettono di spostare agevolmente il piatto tra due po­sizioni, vale a dire:
• Posizione normale, con la cinghia completa­mente tesa.
• Posizione arretrata di 4 cm rispetto a quella nor­male, con la cinghia allentata, in modo che il piatto si avvicini maggiormente alla macchina di base.
Poiché il tenditore viene liberato dalla cinghia, i supporti a sgancio rapido semplificano la sostitu­zione della cinghia e del piatto, agevolando inoltre il passaggio alla posizione di lavaggio e a quelle di lavoro
Rilascio della tensione della cinghia
1. Rimuovere le spine di bloccaggio (25:G) da en­trambi i lati.
2. Aprire i supporti a sgancio rapido premendo sulle sezioni posteriori con il tacco. Vedere (25:F).
Una volta aperti i supporti a sgancio ra­pido, i bracci del piatto appoggiano leg­germente sulle sezioni dell’albero. Il piatto non deve mai essere regolato in posizione di lavoro o di lavaggio senza ribloccare i supporti a sgancio rapido dopo aver sganciato la cinghia del piat­to.
3. Eseguire l'intervento correttivo necessario, come ad esempio:
• Sganciare la cinghia.
• Sostituire il piatto sganciando i bracci del piat­to. Vedere fig. 27.
Tensionamento della cinghia Tendere prima un lato poi l'altro attenendosi alle
istruzioni riportate di seguito.
Non girare la leva con le mani. Vi è il ri­schio di lesioni da schiacciamento.
1. Mettere un piede sulla leva (26:J) e ruotarla con precauzione di mezzo giro in avanti.
2. Installare la spina di bloccaggio (25:G).
3. Ripetere l'operazione dall'altro lato.
3 SETTORI DI APPLICAZIONE
La macchina può essere impiegata esclusivamente per i seguenti lavori, utilizzando gli accessori ori­ginali STIGA indicati:
Al dispositivo di traino può essere applicata una forza verticale massima di 100 N. Per il dispositivo di traino la forza di spinta degli accessori trainati può ammontare al massimo a 500 N.
NOTA! Prima di utilizzare un carrello rimorchio, contattare la compagnia di assicurazione.
NOTA! Questa macchina non è destinata al traffi­co sulla pubblica via.
Lavoro Accessori, originali STIGA
Tosatura di prati Con piani di tosatura: 95 Combi,
95 Combi El, 100 Combi 3, 100 Combi 3 El, 105 Combi, 105 Combi El, 110 Combi Pro, 110 Combi Pro El, Falciatrice trituratrice
Pulitura Con rullo spazzola o rullo
spazzola con funzione di raccolta. Si raccomanda di dotare il primo di parapolvere.
Spalatura di neve Con pala da neve oppure spaz-
zaneve si raccomandano le cate­ne da neve e i contrappesi per le ruote.
Raccolta di erba e foglie
Con raccoglierba a rimorchio 38" o 42". Pro carrello.
Trasporto di erba e foglie
Con carrello Pro o Combi.
Spargimento di sabbia
Con lo spandisabbia. Può essere utilizzato anche per lo spargi­mento di sale. Si raccomandano le catene da neve e i contrappesi per le ruote.
Rimozione delle erbacce su vialetti non asfaltati
Con sarchio anteriore.
Bordatura di prati Con tagliabordi. Demuschiatura Con demuschiatore.
96
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
4 AVVIAMENTO E MARCIA
La macchina non funziona se il conteni­tore motore non è chiuso e bloccato. Vi è il rischio di ustioni e di lesioni da schiacciamento.
4.1 RIFORNIMENTO DI CARBU­RANTE
Usare solo benzina senza piombo. Non miscelare la benzina con olio.
Il serbatoio ha una capacità di 12 litri. La traspa­renza del serbatoio permette di controllare facil­mente il livello.
NOTA! La normale benzina senza piombo è depe­ribile e non deve rimanere nel serbatoio per un pe­riodo superiore a 30 giorni.
È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la benzina alchilata. La composizione di questa ben­zina ha un impatto minore su persone e ambiente.
La benzina è altamente infiammabile. Conservare sempre il carburante in contenitori idonei.
Effettuare i rifornimenti o i rabbocchi di carburante soltanto all’aperto; non fumare durante tali operazioni. Effet­tuare i rifornimenti di carburante pri­ma di avviare il motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare rifornimen­to quando il motore è acceso o è ancora caldo.
Non riempire completamente il serbatoio della benzina. Lasciare un po' di spazio (corrispondente almeno all'intero bocchettone di rabbocco + 1 - 2 cm sulla sommità del serbatoio) in modo che, quando la benzina si riscalda, possa espandersi senza traboccare. Vedere fig. 9.
4.2 CONTROLLO DEL LIVELLO DELL'OLIO DEL MOTORE
Al Al momento della consegna, il carter del motore contiene lubrificante SAE 10W-30.
Controllare il livello dell'olio prima di ogni oc­casione d'uso. La macchina deve essere in pia­no.
Pulire attorno all’asta. Svitarla ed estrarla. Pulire l’asta.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power: Infilare l’asta completamente ed avvitarla in posi- zione.
Svitare ed estrarre nuovamente l’asta. Controllare il livello dell’olio.
Ranger Svan, Royal: Infilare l’asta completamente senza avvitarla in posizione. Estrarla nuovamente e controllare il li­vello dell’olio.
Rabboccare, se il livello risulta inferiore al segno “FULL”. Vedere fig. 10-12.
Il livello dell'olio non deve mai superare il segno “FULL”. Il motore si surriscalderebbe. Se il livello dell'olio supera il segno “FULL”, è necessario dre­nare fino a raggiungere il livello corretto.
4.3 CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO DELLA TRASMIS­SIONE
Vedere 5.6.1.
4.4 CONTROLLI DI SICUREZZA
Al momento di provare la macchina, verificare che i risultati dei controlli di sicurezza corrispondano a quanto riportato sotto.
Effettuare sempre i controlli di sicurez­za prima dell'uso.
Se uno qualsiasi dei risultati si discosta da quanto indicato sotto, non è possibile utilizzare la macchina! Consegnare la macchina ad un centro di assistenza per la riparazione.
4.4.1 Controllo di sicurezza generale
Oggetto Risultato
Impianto del carbu­rante e connessioni.
Nessuna perdita.
Cavi elettrici. Tutto l'isolamento intatto.
Nessun danno meccanico.
Impianto di scarico. Nessuna perdita nei punti di
connessione. Tutte le viti serrate.
Circuito dell'olio Nessuna perdita. Nessun
danno.
Muovere la mac­china in avanti/ indietro e rilasciare il pedale del freno di servizio-trazione.
La macchina si arresterà.
Guida di prova Nessuna vibrazione anomala.
Nessun suono anomalo.
97
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
4.4.2 Controllo di sicurezza elettrico
Controllare sempre il funzionamento del sistema di sicurezza prima dell'uso.
4.5 AVVIAMENTO
1. Aprire il rubinetto della benzina. Vedere 15.
2. Controllare che i cavi delle candele siano inse­riti nelle rispettive candele.
3. Controllare che la presa di forza sia disinserita.
4. Non tenere il piede sul pedale della trasmissio­ne.
5. Plus, Residence, Prestige, Ranger: Partenza a freddo - chiudere l’aria. Partenza a caldo - portare il comando su pieno gas (circa 2 cm dietro la posizione di aria chiu­sa). Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: Portare l'acceleratore su pieno gas. Partenza a freddo - tirare in fuori completamen­te il comando dell’aria. Partenza a caldo - il comando dell'aria deve es­sere premuto.
6. Premere a fondo il pedale frizione-freno.
7. Girare la chiavetta di accensione e mettere in moto.
8 Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Quando il motore è in moto, portare progressi­vamente l’acceleratore sul massimo regime (circa 2 cm dietro la posizione di aria chiusa) se è stato usato il comando dell’aria. Ranger Svan, Royal, Excellent, Power: Quando il motore è in moto, spingere gradual­mente il comando dell’aria, se è stato usato.
9. Quando il motore viene avviato a freddo, non farlo lavorare sotto sforzo subito, ma attendere qualche minuto. Ciò permetterà all’olio di scal­darsi.
Utilizzare sempre il pieno gas durante l’impiego della macchina.
4.6 SUGGERIMENTI PER L’USO
Controllare sempre che il volume dell'olio nel mo­tore sia corretto. Questo è particolarmente impor­tante quando si lavora su pendii. Vedere 4.2.
Stare molto attenti quando si tosa sui pendii. Non effettuare brusche partenze o frenate quando si guida sui pendii. Non utilizzare la macchina trasversal­mente su un pendio. Muoversi sempre dall’alto verso il basso o dal basso verso l’alto.
La macchina non deve essere utilizzata su pendii superiori a 10°, a prescindere dal senso di marcia.
Ridurre la velocità sui pendii e nelle curve strette per evitare di ribaltarsi o di perdere il controllo della macchina.
Procedendo alla massima velocità con la marcia più elevata, non girare com­pletamente lo sterzo. La macchina po­trebbe ribaltarsi.
Tenere mani e piedi lontani dal giunto articolato dello sterzo e dal supporto se­dile. Vi è il rischio di lesioni da schiac­ciamento. Non guidare la macchina con il contenitore motore aperto.
4.7 ARRESTO
Disinserire la presa di forza. Inserire il freno di sta­zionamento.
Lasciare girare il motore al minimo per uno o due minuti. Spegnere il motore girando la chiavetta.
Chiudere il rubinetto della benzina. Questa indica­zione è particolarmente importante se la macchina deve essere trasportata su un rimorchio o simili.
Se ci si deve allontanare dalla macchi­na, scollegare i cavi delle candele e to­gliere la chiavetta di accensione.
Il motore potrebbe essere molto caldo subito dopo lo spegnimento. Non tocca­re la marmitta, il motore o le alette di raffreddamento. Vi è il pericolo di ustioni.
4.8 PULIZIA
Per ridurre il rischio di incendi, assicu­rarsi che su motore, marmitta, batteria e serbatoio del carburante non siano presenti erba, foglie ed olio.
Per ridurre il rischio di incendi, con­trollare regolarmente che non vi siano perdite di olio e/o carburante.
Non utilizzare mai acqua ad alta pres­sione. Potrebbe danneggiare le guarni­zioni dell'albero, i componenti elettrici e le valvole idrauliche.
Stato Azione Risultato
Il pedale frizione­freno non è premuto. La presa di forza non è attivata.
Provare a met­tere in moto.
Il motore non si mette in moto.
Il pedale frizione­freno è premuto. La presa di forza è attivata.
Il conducente si alza dal sedile.
Il motore non si mette in moto.
Motore acceso. La presa di forza è atti­vata.
Il conducente si alza dal sedile.
Il motore si arresta.
Motore acceso. Rimuovere il
fusibile 10 A. Vedere fig. 28.
Il motore si arresta.
98
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
Non utilizzare mai aria ad alta pressio­ne rivolta contro le alette del radiatore. La struttura delle alette ne verrebbe danneggiata.
Pulire sempre la macchina dopo l'uso. Per la puli­zia, attenersi alle istruzioni seguenti:
• Non spruzzare l'acqua direttamente sul motore.
• Pulire il motore con una spazzola e/o aria com­pressa.
• Pulire la presa d'aria di raffreddamento del mo­tore (10-12:W).
• Dopo la pulizia con acqua, avviare la macchina e gli eventuali piani di taglio per rimuovere l'ac­qua che altrimenti potrebbe penetrare nei cusci­netti e provocare danni.
5 MANUTENZIONE
5.1 PROGRAMMA DI ASSISTENZA
Per tenere sempre la macchina in buono stato per quanto riguarda affidabilità, sicurezza di funziona­mento ed attenzione all’ambiente, attenersi sempre al programma di assistenza STIGA.
I punti di intervento di questo programma sono il­lustrati nel libretto di istruzioni allegato.
Il Controllo di Base
deve sempre essere effettuato
da un'officina autorizzata. Il Primo Controllo e il Controllo Intermedio
do­vrebbero essere effettuati da un'officina autorizza­ta, ma possono essere anche a cura dell'utente. Le procedure sono riportate nel libretto e sono descrit­te in “4 AVVIAMENTO E MARCIA”, oltre che qui di seguito.
I controlli effettuati da un'officina autorizzata ga­rantiscono un lavoro professionale e ricambi origi­nali.
Il libretto viene timbrato ad ogni Controllo di Base e ad ogni Controllo Intermedio effettuato da un'of­ficina autorizzata. Un libretto con questi i timbri aumenta il valore delle macchine di seconda mano.
5.2 PREPARAZIONE
Tutti i controlli e gli interventi di manutenzione de­vono essere effettuati a macchina ferma e motore spento.
Applicare sempre il freno di staziona­mento per evitare che la macchina si sposti.
Spegnere il motore.
Evitare partenze accidentali del motore staccando i cavi delle candele e toglien­do la chiavetta di accensione.
5.3 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Regolare la pressione dei pneumatici come segue: Anteriore: 0,6 bar (9 psi),
Posteriore: 0,4 bar (6 psi).
5.4 CAMBIO DELL'OLIO DEL MO­TORE
La presente sezione contiene alcune tabelle relati­ve ai diversi motori inclusi nella gamma di STIGA. Per facilitare la lettura, evidenziare i dati che si ri­feriscono alla relativa macchina o motore.
5.4.1 Intervalli di cambio
La tabella seguente indica le ore di esercizio e i mesi di calendario. Eseguire la relativa azione a seconda della prima scadenza che si verifica.
Cambiare l’olio più spesso se il motore deve fun­zionare in condizioni difficili o a una temperatura ambiente elevata.
5.4.2 Olio motore
Usare olio come indicato nella tabella seguente.
Usare olio senza additivi.
Non eccedere nel riempimento. Ciò potrebbe cau­sare il surriscaldamento del motore.
Cambiare l’olio a motore caldo.
L’olio motore potrebbe essere molto caldo se viene tolto immediatamente dopo aver spento il motore. Lasciare quindi raffreddare il motore per alcuni minuti prima di togliere l’olio.
1. Afferrare la fascetta sul tubo di scarico dell'olio.
Usare una pinza regolabile, poligrip o simile. Vedere fig. 10-12:Y.
2. Spostare la fascetta lungo il tubo di scarico
dell'olio verso l'alto di 3-4 cm e togliere il tappo.
3. Raccogliere l’olio in un recipiente.
NOTA! Fare attenzione a non versare olio sulle cinghie di trasmissione.
Macchina
Prima
volta
Poi ad inter-
valli di
Plus, Residence, Pre­stige, Ranger, Excel­lent, Power (B&S)
Ore di esercizio/
Mesi di calendario
Cambio dell’olio 5 ore
50 ore/
12 mesi
Sostituzione del filtro. - 100 ore
Ranger Svan, Royal (Honda)
Ore di esercizio/
Mesi di calendario
Cambio dell’olio
20 ore/ 1 mese
100 ore/
6 mesi
Sostituzione del filtro. -
100 ore/
6 mesi
Olio SAE 10W-30 Classe di servizio SJ o superiore
99
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
4. Consegnare l'olio per lo smaltimento in confor­mità con le normative locali.
5. Inserire il tappo di scarico dell'olio e riportare la fascetta sopra il tappo.
6. Estrarre l’asta dell’olio e rabboccare con olio nuovo.
Quantità d'olio:
7. Ad ogni rifornimento, avviare il motore e pro­cedere al minimo per 30 secondi.
8. Controllare che non vi siano perdite d’olio.
9. Spegnere il motore. Attendere 30 secondi e con­trollare nuovamente il livello dell’olio secondo quanto indicato in 4.2.
5.4.3 Filtro dell'olio
Il filtro dell'olio deve essere sostituito ogni secon­do cambio dell'olio, ovvero dopo 100 ore di fun­zionamento. Prima di tutto, scaricare l'olio del motore e inserire il tappo di scarico come descritto sopra. Sostituire quindi il filtro dell'olio come se­gue:
1. Pulire l'area attorno al filtro e smontare il filtro.
2. Inumidire la guarnizione del nuovo filtro con olio.
3. Installare il filtro. Prima di tutto, avvitare il fil­tro in maniera che la guarnizione vada a contat­to con il motore. Quindi avvitare il filtro di un altro 1/2 giro o 3/4 di giro.
4. Procedere con il punto 7 secondo quanto indica­to in 5.4.2 Olio motore sopra.
5.5 FILTRO DEL CARBURANTE
(10-12:Z)
Sostituire il filtro del carburante ogni stagione. Dopo aver installato il nuovo filtro, controllare se
vi sono perdite di carburante.
5.6 TRASMISSIONE, OLIO (PRESTI­GE, RESIDENCE, ROYAL, POWER)
L'olio nella trasmissione idraulica devono essere controllati/regolati e sostituiti agli intervalli indi­cati nella tabella seguente.
Tipo di olio: Olio sintetico 5W-50. Quantità d’olio al cambio dell’olio: circa 3,5 litri.
5.6.1 Controllo - correzione
1. Posizionare la macchina su una superficie pia-
na.
2. Controllare il livello dell’olio nel serbatoio. Ve-
dere fig. 20:P. Il livello deve trovarsi sulla linea.
3. Rabboccare, se necessario.
5.6.2 Scarico
1. Azionare la macchina a varie velocità per 10-20
minuti per riscaldare l'olio della trasmissione.
2. Posizionare la macchina completamente in
orizzontale.
3. Disinserire entrambe le leve di disinnesto come
illustrato nella fig. 7:A, B.
4. Posizionare un contenitore sotto l'assale poste-
riore e uno sotto quello anteriore.
5. Togliere il coperchio per aprire il serbatoio
dell’olio.
Per il tappo di scarico dell'olio utilizza­re esclusivamente un attacco quadro da 3/8”. Altri utensili potrebbero danneg­giare il tappo.
6. Togliere il tappo di scarico dell'olio dall’assale
posteriore. Vedere la figura 21.
7. Togliere i 2 tappi di scarico dall’assale anterio-
re. Utilizzare una chiave a tubo da 12 mm. Far defluire l’olio presente nell’assale anteriore e nei tubi. Vedere fig. 22.
8. Controllare che le guarnizioni sui tappi di scari-
co dell’assale anteriore siano intatte. Vedere fig.
22. Rimontare i tappi. Coppia di serraggio: 15­17 Nm.
Il tappo di scarico dell'olio potrebbe danneggiarsi se stretto con una coppia superiore a 5 Nm.
9. Controllare che la guarnizione sul tappo di sca-
rico dell'olio dell’assale posteriore sia intatta. Vedere fig. 21:V. Rimontare nell’assale poste­riore. Stringere il tappo di scarico dell'olio con una coppia di 5 Nm.
Macchina
Quantità d’olio, circa
Senza sostitu-
zione del filtro
Con sostituzione
del filtro
Residence, Ranger
1,4 litri -
Plus, Prestige
1,4 litri 1,5 litri
Excellent, Power
1,6 litri 1,7 litri
Ranger Svan 0,9 litri 1,05 litri
Azione
Prima
volta
Poi ad inter-
valli di
Ore di esercizio
Controllo e regolazione del livello.
-50
Cambio dell’olio 5 200
100
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
10.Aspirare l’olio dalla sezione più profonda del serbatoio con un estrattore d’olio. Vedere fig.
23.
11.Smaltire l’olio nel rispetto della normativa lo­cale.
5.6.3 Rifornimento
Non azionare mai il motore quando la leva di rilascio della frizione dell’assale posteriore è inserita e la leva di rilascio della frizione dell’assale anteriore è di­sinserita.
Le guarnizioni dell’assale anteriore po­trebbero danneggiarsi.
1. Riempire il serbatoio dell'olio con olio nuovo.
Se il motore viene acceso in locali chiusi, è necessario collegare un dispositivo di aspirazione dei gas di scarico al tubo di scarico del motore.
2. Controllare che la leva di rilascio della frizione dell’assale posteriore sia disinserita.
3. Avviare il motore. All’avvio del motore, la leva di rilascio della frizione dell’assale anteriore si sposta automaticamente verso l’interno.
4. Disinserire la leva di rilascio della frizione dell’assale anteriore.
NOTA! L'olio viene aspirato rapidamente nell'impianto. Il serbatoio deve essere sem­pre rabboccato. L’aria non deve mai essere aspirata.
5. Regolare il pedale dell’acceleratore in avanti bloccandolo con un cuneo di legno. Vedere fig.
24. Riempire manualmente il serbatoio dell’olio con olio nuovo.
6. Far girare in posizione avanti per un minuto.
7. Spostare il cuneo di legno e regolare il pedale dell’acceleratore nella posizione opposta. Con­tinuare a rabboccare olio.
8. Far girare in senso opposto per un minuto.
9. Cambiare il senso di marcia ogni minuto come indicato in precedenza e continuare a rabbocca­re olio fino a quando non vi sarà più alcun gor­gogliamento nel serbatoio.
10.Spegnere il motore, montare il coperchio del serbatoio dell’olio e chiudere il coperchio del motore.
11.Eseguire delle prove per alcuni minuti e regola­re il livello dell’olio nel serbatoio.
5.7 TRASMISSIONI A CINGHIA
Dopo 5 ore di funzionamento, controllare che tutte le cinghie siano intatte e che non presentino danni.
5.8 STERZO
Lo sterzo deve essere controllato/corretto dopo 5 ore di funzionamento e, successivamente, dopo 100 ore di funzionamento.
5.8.1 Controlli
Girare leggermente lo sterzo indietro e in avanti. Nelle catene dello sterzo non deve esserci nessun gioco meccanico.
5.8.2 Regolazione
Se necessario, regolare le catene dello sterzo come segue:
1. Mettere la macchina con le ruote diritte.
2. Regolare le catene dello sterzo per mezzo dei due dadi posti sotto il punto centrale. Vedere fig. 16.
3. Regolare in modo uguale entrambi i dadi fino a eliminare qualsiasi gioco.
4. Provare la macchina muovendola in avanti in li­nea retta e controllare che lo sterzo non sia fuori centro.
5. Se lo sterzo è fuori centro, allentare un dado e serrare l'altro.
Non tendere eccessivamente le catene dello sterzo. Ciò farebbe irrigidire lo sterzo ed aumenterebbe l’usura delle sue catene.
5.9 BATTERIA
Se l'acido entra a contatto con gli occhi o con la pelle può causare serie lesioni. Se una qualsiasi parte del corpo entra a contatto con l'acido, risciacquarla im­mediatamente e abbondantemente con acqua e rivolgersi quanto prima a un medico.
La batteria VLRA (regolata con valvole) ha una tensione nominale di 12 V. Il liquido della batteria non deve essere controllato o rabboccato. L'unico intervento di manutenzione necessario è effettuare la carica della batteria, ad esempio dopo un lungo periodo di immagazzinamento.
Prima del primo utilizzo, caricare com­pletamente la batteria. Caricare sempre la batteria prima di immagazzinarla. La batteria subisce seri danni se viene immagazzinata quando è scarica.
5.9.1 Carica mediante il motore
La batteria può essere caricata mediante l'alterna­tore del motore come segue:
1. Montare la batteria nella macchina come indi­cato di seguito.
2. Posizionare la macchina all'esterno o montare un dispositivo di aspirazione dei gas di scarico.
3. Mettere in moto seguendo le istruzioni del ma­nuale dell’utente.
4. Far funzionare ininterrottamente il motore per 45 minuti.
5. Spegnere il motore. A questo punto la batteria è completamente carica.
Loading...