Denna symbol betyder VARNING.
Allvarlig personskada och/eller
egendomsskada kan bli följden om inte
instruktionerna följs noga.
Före start skall denna bruksanvisning
samt bifogade trycksak
"SÄKERHETSFÖRESKRIFTER"
läsas noga.
1.1 SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att
påminna om den försiktighet och uppmärksamhet
som krävs vid användning och underhåll.
Symbolerna betyder:
Va r ni n g !
Läs instruktionsbok och säkerhetsmanual
före användning av maskinen.
Va r ni n g !
Se upp för utkastade föremål. Håll
åskådare borta.
Va r ni n g !
Använd alltid hörselskydd.
Va r ni n g !
Denna maskin är ej avsedd att köras på
allmän väg.
Va r ni n g !
Maskinen, med monterade
originaltillbehör, får köras i maximalt 10°
lutning oavsett riktning.
Va r ni n g !
Klämrisk föreligger. Håll händer och
fötter borta från midjestyrningen.
Va r ni n g !
Risk för brännskador. Berör inte
ljuddämparen/katalysatorn.
1.2 HÄNVISNINGAR
1.2.1 Figurer
Figurerna i denna bruksanvisning är numrerade 1,
2, 3, osv.
Detaljer inne i figurerna är märkta A, B, C, osv.
Hänvisning till detalj C i figur 2 skrivs “2:C”.
1.2.2 Rubriker
Rubrikerna i denna bruksanvisning är numrerade
enligt nedanstående exempel:
“1.3.1 Allmän säkerhetskontroll” är en
underrubrik till “1.3 Säkerhetskonroll” och ingår i
densamma.
Vid hänvisning till rubriker anges oftast endast
rubrikens nummer. T.ex. “Se 1.3.1”.
2 BESKRIVNING
2.1 DRIVNING
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
Maskinen är bakhjulsdriven.
Bakaxeln är försedd med en hydrostatisk växellåda
med steglös utväxling framåt och bakåt.
För att underlätta svängar är bakaxeln även försedd
med differential.
Frontmonterade redskap drivs via kilremmar.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
Maskinen är 4-hjulsdriven. Kraften från motorn
till drivhjulen överförs hydrauliskt. Motorn driver
en oljepump vilken pumpar olja genom bakre och
främre axeldrivningarna.
Framaxeln och bakaxeln är seriekopplade, vilket
gör att framhjulen och bakhjulen tvingas att rotera
med samma varvtal.
För att underlätta svängar är båda axlarna försedda
med differential.
Frontmonterade redskap drivs via kilremmar.
2.2 STYRNING
Maskinen är midjestyrd. Detta innebär att ramen är
delad i en främre och en bakre del, vilka kan vridas
i förhållande till varandra.
Midjestyrningen gör att maskinen kan svänga med
extremt liten radie runt träd och andra hinder.
2.3 SÄKERHETSSYSTEM
Maskinen är utrustad med ett elektriskt
säkerhetssystem. Säkerhetssystemet avbryter vissa
aktiviteter som kan medföra fara vid felmanöver.
T.ex. kan motorn endast startas om pedalen
koppling-parkeringsbroms är nedtryckt.
Säkerhetssystemets funktion skall alltid
kontrolleras före varje användning.
2.4 REGLAGE
2.4.1 Redskapslyft, mekanisk (3:C)
För att växla mellan arbetsläge och transportläge:
1. Trampa ned pedalen helt.
2. Släpp sakta upp pedalen.
Bruksanvisning i original
7
Page 8
SV
SVENSKA
2.4.2 Koppling-parkeringsbroms (3:B)
Tryck aldrig på pedalen under körning.
Risk för överhettning i
kraftöverföringen.
Pedalen (3:B) har följande tre
lägen:
•Uppsläppt. Kopplingen är ej
aktiverad. Parkeringsbromsen
är ej aktiverad.
• Till hälften nedtryckt. Framdrivningen
frikopplad. Parkeringsbromsen är ej aktiverad.
• Helt nedtryckt. Framdrivningen frikopplad.
Parkeringsbromsen fullt aktiverad men ej
spärrad. Detta läge används även som
nödbroms.
2.4.3 Spärr, parkeringsbroms (3:A)
Spärren låser pedalen “koppling-broms” i
nedtryckt läge. Funktionen används för att
låsa maskinen i slutningar, vid transport,
etc. då motorn inte är igång.
Låsning:
1. Trampa ned pedalen (3:B) helt.
2. För spärren (3:A) åt höger.
3. Släpp upp pedalen (3:B).
4. Släpp spärren (3:A).
Lossning:
Tryck och släpp upp pedalen (3:B).
2.4.4 Drivning-färdbroms (3:F)
Om maskinen inte bromsar in som
förväntat då pedalen släpps skall den
vänstra pedalen (3:B) användas som
nödbroms.
Pedalen bestämmer utväxlingsförhållande mellan
motorn och drivhjulen (= hastigheten). Då pedalen
släpps aktiveras färdbromsen.
1. Tryck pedalen framåt maskinen rör sig framåt.
2. Pedalen obelastad maskinen står stilla.
3. Tryck pedalen bakåt maskinen backar.
4. Trycket minskas på pedalen
- maskinen bromsar in.
På pedalens överdel finns en justerplatta.
Justerplattan kan justeras i 3 lägen för att passa
förarens fot optimalt.
2.4.5 Ratt (3:D)
Ratthöjden kan regleras steglöst. Lossa justerratten
(3:E) på styrstången och höj eller sänk ratten till
önskat läge. Vrid åt.
Justera ej ratten under körning.
Vrid aldrig ratten då maskinen står
stilla med nedsänkt arbetsredskap.
Risk för onormala belastningar på
servo och styrmekanik.
2.4.6 Gas- och chokereglage (4:G)
(Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Reglage för inställning av motorns varvtal samt för
att choka motorn vid kallstart.
Om motorn går orent finns risk för att
reglaget är för långt framskjutet så att
choken är aktiverad. Detta skadar
motorn, ökar bränsleförbrukningen
och är skadligt för miljön.
1. Choke - för start av kall motor.
Chokeläget är placerat längst fram i
spåret.
Kör ej i detta läge då motorn är varm.
2. Fullgas - vid användning av maskinen
bör alltid fullgas användas.
1. Reglaget helt utdraget - chokespjället
i förgasaren stängt. För kallstart.
2. Reglaget intryckt - chokespjället
öppet. För varmstart och vid körning.
Kör aldrig med choken utdragen då motorn är
varm.
2.4.9 Tändlås/strålkastare (4, 5:I)
Tändlåset används för att starta och stoppa motorn.
Tändlåset också strömbrytare för strålkastaren.
Lämna ej maskinen med nyckeln i läge
2 eller 3. Brandrisk, bränsle kan rinna
in i motorn genom förgasaren samt risk
för att batteriet laddas ur och förstörs.
Fyra lägen:
1. Stoppläge - motorn är kortsluten.
Nyckeln kan tas bort.
2. Körläge - strålkastaren tänd.
8
Bruksanvisning i original
Page 9
SVENSKA
SV
3. Körläge - strålkastaren släckt.
4. Startläge - den elektriska startmotorn
aktiveras när nyckeln vrids till det
fjäderbelastade startläget. När motorn
startat, låt nyckeln återgå till körläge 3.
Vrid nyckeln till läge 2 för att tända
strålkastaren.
2.4.10Kraftuttag (4, 5:K)
Kraftuttaget får aldrig kopplas in då
det frontmonterade tillbehöret befinner
sig i transportläge. Detta förstör
remtransmissionen.
Spak för in- och urkoppling av kraftuttag för
drivning av frontmonterade tillbehör. Två lägen:
1. Främre läget - kraftuttaget urkopplat.
2. Bakre läget - kraftuttaget inkopplat.
2.4.11 Timräknare (2:P)
Visar antal drifttimmar. Fungerar endast då motorn
är igång.
2.4.12 Klipphöjdinställning (4, 5:J)
Maskinen är utrustad med reglage för användning
av klippaggregat med elektrisk
klipphöjdsinställning.
Strömbrytaren används för att steglöst
höja och sänka klipphöjden.
Klippaggregatet ansluts till kontakten (2:Q).
2.4.13Urkopplingsspak
Spak för att koppla ur den steglösa transmissionen.
2WD är försedd med en spak, kopplad till
bakaxeln. Se (6:R).
4WD är försedd med två spakar, kopplade till
bakaxeln (7:A) och framaxeln (7:B).
Urkopplingsspaken får aldrig befinna
sig mellan yttre och inre läget. Detta
överhettar och skadar transmissionen.
Spakarna ger möjlighet att flytta maskinen för
hand utan hjälp av motorn. Två lägen:
1. Spak i inre läget transmissionen inkopplad för
normal användning.
2. Spak i yttre läget transmissionen urkopplad.
Maskinen kan flyttas för hand.
Maskinen får inte bogseras längre sträckor eller
med hög fart. Transmissionen kan skadas.
Maskinen får ej köras med främre
spaken i yttre läget. Risk för skador och
oljeläckage i framaxeln.
2.4.14 Sits (1:T)
Sitsen är fällbar och justerbar i längsled.
Sitsen justeras på följande sätt:
1. För reglaget (1:S) uppåt.
2. Ställ sitsen i önskat läge.
3. Släpp reglaget (1:S) och sitsen låses.
Sitsen är försedd med en säkerhetsbrytare som är
kopplad till maskinens säkerhetssystem. Detta gör
att vissa aktiviteter, som kan medföra fara, inte är
möjliga då ingen sitter i sitsen. Se även 4.4.2.
2.4.15 Motorhuv (8:U)
För att komma åt bränslekran, batteri och
motor är maskinen försedd med
öppningsbar motorhuv. Motorhuven är
låst med en gummistropp.
Maskinen får inte användas utan att
motorhuven är stängd och låst. Risk för
brännskador och klämskador
föreligger.
2.4.16Snabbfäste (25:H)
Snabbfästena är delbara vilket gör det
mycket lätt att växla mellan olika
arbetsredskap
Snabbfästena medger att aggregatet enkelt
kan växla mellan två lägen:
• Normalläget med fullt uppspänd rem.
• 4 cm bakom normalläget med slak rem så att
aggregatet kommer närmare basmaskinen.
Tillsammans med att spännrullen lossas från
remmen, förenklar snabbfästena rembyte,
aggregatbyte, tvättläge och serviceläge.
Släppa remspänningen
1. Demontera låsnålarna (25:G) på båda sidor.
2. Öppna snabbfästena genom att trycka ned dess
bakre del med klacken. Se (25:F).
Då snabbfästena är öppnade vilar
aggregatarmarna endast löst i
axeldelarna. Aggregatet får aldrig
ställas i serviceläge eller tvättläge utan
att snabbfästena åter är låsta efter att
aggregatremmen hakats av.
3. Utför önskade åtgärder, t.ex:
• Haka av remmen.
• Byta aggregat genom att haka ur
aggregatarmarna. Se fig. 27.
Spänna remmen
Spänn först på ena sidan och sedan på andra enligt
instruktionerna nedan.
Bruksanvisning i original
9
Page 10
SV
Vrid inte hävarmen med händerna.
Klämrisk.
SVENSKA
4 START OCH KÖRNING
1. Sätt foten på hävarmen (26:J) och vrid försiktigt
ett halvt varv framåt.
2. Montera låsnålen (25:G).
3. Utför ovanstående på andra sidan.
3 ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Maskinen får endast användas till följande arbeten
med angivna STIGA original tillbehör:
ArbeteTillbehör, STIGA original
GräsklippningMed klippaggregaten: 95
SopningMed sopaggregat eller
SnöröjningMed snöblad eller snöslunga.
Gräs- och
lövuppsamling
Gräs- och
lövtransport
SandspridningMed sandspridare. Kan även
Ogräsbekämpning
på grusgångar
Kantskärning av
gräsmattor
MossrivningMed mossrivare.
Draganordningen får belastas med en vertikal kraft
av maximalt 100 N.
Påskjutskraften från bogserade tillbehör får, i
draganordningen, vara maximalt 500 N.
OBS! Före all användning av släpkärra - kontakta
aktuellt försäkringsbolag.
OBS! Denna maskin är ej avsedd att köras på
allmän väg.
Combi, 95 Combi El, 100
Combi 3, 100 Combi 3 El, 105
Combi, 105 Combi El, 110
Combi Pro, 110 Combi Pro El,
Slagklippare
upptagande sopaggregat. Till
förstnämnda rekommenderas
dammskydd.
Snökedjor och ramvikter
rekommenderas.
Med bogserad uppsamlare 38"
eller 42".
Med transportkärra Pro eller
Combi.
användas för spridning av salt.
Snökedjor och ramvikter
rekommenderas.
Med frontmonterat skyffeljärn.
Med kantskärare.
Maskinen får inte användas utan att
motorhuven är stängd och låst. Risk för
brännskador och klämskador
föreligger.
4.1 BENSINPÅFYLLNING
Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2taktsbensin får ej användas.
Tanken rymmer 12 liter. Nivån avläses enkelt
genom den transparenta tanken.
OBS! Vanlig blyfri bensin är en färskvara och skall
ej lagras mer än 30 dagar.
Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så
kallad alkylatbensin användas. Denna typ av
bensin har en sammansättning som är mindre
skadlig för både människor och natur.
Bensin är mycket brandfarligt. Förvara
bränslet i behållare, speciellt gjorda för
detta ändamål.
Fyll endast på bensin utomhus och rök
inte under påfyllningen. Fyll på bränsle
innan motorn startas. Tag aldrig av
tanklocket eller fyll på bensin när
motorn är igång eller fortfarande är
varm.
Fyll aldrig bensintanken helt full. Lämna ett tomt
utrymme (= minst hela påfyllningsröret plus 1 - 2
cm i tankens överdel) så att bensinen, när den
värms upp, kan utvidgas utan att rinna över. Se fig.
9.
4.2 NIVÅKONTROLL, MOTOROLJA
Vevhuset är vid leverans fyllt med olja SAE 10W-
30.
Kontrollera före varje användning att oljenivån
är korrekt. Maskinen skall stå plant.
Torka rent runt oljemätstickan. Lossa och
dra upp den. Torka av oljemätstickan.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent,
Power:
För ner oljemätstickan helt och skruva fast den.
Skruva loss och dra upp den igen. Avläs oljenivån.
Ranger Svan, Royal:
För ner oljemätstickan helt utan att skruva fast den. Dra upp den igen och avläs oljenivån.
Fyll på olja upp till “FULL”-markeringen om
oljenivån är under detta märke. Se fig. 10-12.
Oljenivån får aldrig överstiga “FULL”markeringen. Detta resulterar i att motorn blir
överhettad. Om oljenivån överstiger “FULL”markeringen skall olja tappas ut tills korrekt nivå
uppnås.
10
Bruksanvisning i original
Page 11
SVENSKA
SV
4.3 NIVÅKONTROLL,
TRANSMISSIONSOLJA
Se 5.6.1.
4.4SÄKERHETSKONTROLL
Kontrollera att resultaten i säkerhetskontrollerna
nedan uppfylls vid test av aktuell maskin.
Säkerhetskontrollen skall alltid utföras
före varje användning.
Om någon av resultaten nedan ej
uppfylls får maskinen ej användas!
Lämna maskinen till en serviceverkstad
för reparation.
4.4.1 Allmän säkerhetskontroll
ObjektResultat
Bränsleledningar
och anslutningar.
Elkablar.All isolering intakt.
Avgassystem.Inget läckage i anslutningar.
OljeledningarInget läckage. Inga skador.
Kör maskinen
framåt/bakåt och
släpp pedalen
drivning-färdbroms.
ProvkörningInga onormala vibrationer.
4.4.2 Elektrisk säkerhetskontroll
Säkerhetssystemets funktion skall alltid
kontrolleras före varje användning.
TillståndÅtgärdResultat
Pedalen kopplingbroms ej nedtryckt.
Kraftuttaget ej
aktiverat.
5. Plus, Residence, Prestige:
Kallstart - ställ gasreglaget längst fram i
chokeläget.
Varmstart - ställ gasreglaget på fullgas (ca 2 cm
bakom chokeläget).
Ranger Svan, Royal, Excellent:
Ställ gasreglaget på fullgas.
Kallstart - drag ut chokereglaget maximalt.
Varmstart - chokereglaget skall vara inskjutet.
6. Trampa ned pedalen koppling-broms helt.
7. Vrid om startnyckeln och starta motorn.
8 Plus, Residence, Prestige:
När motorn startat, för gasreglaget successivt
till fullgas (ca 2 cm bakom chokeläget) om
choke har använts.
Ranger Svan, Royal, Excellent:
När motorn startat, skjut successivt in
chokereglaget om detta har använts.
9. Vid kallstart, belasta inte maskinen omedelbart
efter start, utan låt motorn gå några minuter. Då
hinner oljan värmas upp.
Vid användning av maskinen bör alltid fullgas
användas.
4.6 KÖRTIPS
Var alltid noga med att rätt oljemängd finns i
motorn. Speciellt vid körning i sluttningar. Se 4.2.
Var försiktig i sluttningar. Inga
plötsliga start eller stopp vid körning
uppför eller nedför en sluttning. Kör
aldrig tvärs över en sluttning. Kör
uppifrån och ner eller nerifrån och upp.
Maskinen får köras i maximalt 10°
lutning oavsett riktning.
Minska hastigheten i sluttningar och
vid skarpa svängar för att bibehålla
kontrollen och minska vältrisken.
Gör inte fullt rattutslag vid körning på
högsta växel och full gas. Maskinen kan
välta.
Håll händer och fingrar borta från
midja och sitskonsol. Klämrisk
föreligger. Kör aldrig med öppen
motorhuv.
4.7 STOPP
Frikoppla kraftuttaget. Lägg i parkeringsbromsen.
Låt motorn gå på tomgång 1 - 2 minuter. Stanna
motorn genom att vrida om startnyckeln.
Stäng bensinkranen. Speciellt viktigt om maskinen
skall transporteras, på t.ex. släpkärra.
Om maskinen lämnas utan tillsyn, tag
bort tändkabeln/tändkablarna och ta
bort startnyckeln.
Motorn kan vara mycket varm
omedelbart efter stopp. Vidrör inte
ljuddämpare, cylinder eller kylflänsar.
Detta kan orsaka brännskador.
Bruksanvisning i original
11
Page 12
SV
SVENSKA
4.8RENGÖRING
För att minska brandfaran, håll motor,
ljuddämpare, batteri och bränsletank
rena från gräs, löv och olja.
För att minska brandfaran, kontrollera
regelbundet att inget olje- och/eller
bränsleläckage förekommer.
Använd aldrig vatten med högt tryck.
Detta kan förstöra axeltätningar,
elektriska komponenter eller
hydraulventiler.
Använd aldrig luft med högt tryck mot
kylarnas lameller. Detta förstör
lamellstrukturen.
Efter varje användning skall maskinen rengöras.
Nedanstående anvisningar gäller för rengöringen:
• Spola inte vatten på motorn.
• Rengör motorn med borste och/eller tryckluft.
• Rengör motorns kylluftsintag (10-12:W).
• Efter rengöring med vatten, starta igång maskin
och eventuellt klippaggregat för att avlägsna
vatten som annars tränger in i lager och kan
orsaka skada.
5 UNDERHÅLL
5.1 SERVICEPROGRAM
För att bibehålla maskinen i gott skick med
avseende på tillförlitlighet och driftsäkerhet samt
ur miljösynpunkt skall STIGA’s Serviceprogram
följas.
Innehållet i detta program framgår av bifogade
servicebok.
Grundservice
verkstad.
Första service och mellanservice
auktoriserad verkstad, men kan även utföras av
användaren. Innehållet framgår av serviceboken
och åtgärderna beskrivs under “4 START OCH
KÖRNING” samt nedan.
Service, utförd hos auktoriserad verkstad,
garanterar fackmässigt arbete med original
reservdelar.
Vid varje grundservice och mellanservice, utförd
hos auktoriserad verkstad, stämplas servicehäftet.
Ett servicehäfte med dessa servicar redovisade är
en värdehandling, som höjer maskinens
andrahandsvärde.
5.2FÖRBEREDELSE
All service och allt underhåll skall utföras på
stillastående maskin med stoppad motor.
skall alltid utföras av auktoriserad
bör utföras av
Förhindra att maskinen rullar genom
att alltid lägga i parkeringsbromsen.
Stoppa motorn.
Förhindra ofrivillig motorstart genom
att lossa tändkabeln/tändkablarna från
tändstiftet/tändstiften och ta bort
startnyckeln.
5.3DÄCKTRYCK
Justera däckens lufttryck enligt följande:
Fram: 0,6 bar (9 psi).
Bak: 0,4 bar (6 psi).
5.4BYTE AV MOTOROLJA,
FILTER
Detta avsnitt innehåller tabeller omfattande de
olika motorer som ingår i STIGA:s sortiment. För
att förenkla läsningen, markera de data som gäller
för den aktuella maskinen/motorn.
5.4.1 Bytesintervall
I tabellen nedan anges i vissa fall både drifttimmar
och kalendermånader. Åtgärden skall utföras vid
det som inträffar först.
Maskin1:a gången
Plus, Residence,
Prestige, Ranger,
Excellent, Power (B&S)
Byte av olja.5 timmar
Byte av filter.-100 timmar
Ranger Svan, Royal
(Honda)
Byte av olja.
Byte av filter.-
Byt olja oftare om motorn får arbeta extremt tungt
eller om den omgivande temperaturen är hög.
5.4.2 Motorolja
Använd olja enligt tabellen nedan..
OljaSAE 10W-30
GradSJ eller högre
Använd inga tillsatser till oljan.
Fyll inte på för mycket olja. Det kan resultera i att
motorn överhettas.
Byt olja när motorn är varm.
Motoroljan kan vara mycket varm om
den avtappas direkt efter stopp. Låt
därför motorn svalna några minuter
innan oljan avtappas.
1. Kläm ihop klammern på
oljeavtappningsslangen. Använd en polygrip
ed. Se fig. 10-12:Y.
Drifttimmar/
Kalendermånader
Drifttimmar/
Kalendermånader
20 timmar/
1 månad
Därefter i
intervall
50 timmar/
12 månader
100 timmar/
6 månader
100 timmar/
6 månader
12
Bruksanvisning i original
Page 13
SVENSKA
SV
2. Flytta upp klammern 3-4 cm på
oljeavtappningsslangen och drag ur pluggen.
3. Samla upp oljan i ett kärl.
OBS! Ingen olja får spillas på kilremmarna.
4. Lämna oljan för deponering enligt lokala
bestämmelser.
5. Montera oljeavtappningspluggen och skjut
tillbaka klammern så att den klämmer över
pluggen.
6. Tag bort oljemätstickan och fyll på ny olja.
Oljemängd:
7. Efter påfyllning av olja, starta motorn och kör
på tomgång i 30 sekunder.
8. Undersök om det förekommer oljeläckage.
9. Stanna motorn. Vänta i 30 sekunder och
kontrollera sedan oljenivån enligt 4.2.
5.4.3 Oljefilter
Tappa först ut motoroljan och montera
oljeavtappningspluggen enligt ovanstående. Byt
därefter oljefiltret enligt följande:
1. Rengör området runt filtret och demontera
filtret.
2. Fukta det nya filtrets packning med olja.
3. Montera filtret. Skruva först in filtret så att
packningen kommer i kontakt med motorn.
Skruva därefter in filtret ytterligare 1/2-3/4
varv.
4. Fortsätt med punkten 7 enligt 5.4.2 Motorolja
ovan.
Oljemängd, ca
Ej filterbyteFilterbyte
5.5 BRÄNSLEFILTER (10-12:Z)
Byt bränslefilter varje säsong.
Kontrollera att inget bränsleläckage förekommer
då det nya filtret har monterats.
5.6 TRANSMISSION, OLJA
(PRESTIGE, RESIDENCE,
ROYAL, POWER)
Oljan i den hydrauliska kraftöverföringen skall
kontrolleras/justeras resp. bytas i intervaller enligt
tabellen nedan.
1:a
Åtgärd
Kontroll - justering av nivå.-50
Byte av olja.5200
Oljetyp: Syntetisk olja 5W-50.
Oljemängd vid byte: ca 3,5 liter.
gången
Därefter i
intervall
Drifttimmar
5.6.1 Kontroll - justering
1. Ställ upp maskinen helt horisontellt.
2. Avläs oljenivån på behållaren. Se 20:P. Nivån
skall ligga i höjd med strecket.
3. Vid behov, fyll på mera olja.
5.6.2 Avtappning
1. Kör maskinen i varierande hastigheter under
10-20 minuter så att transmissionsoljan värms
upp.
2. Ställ upp maskinen helt horisontellt.
3. Dra ut båda urkopplingsspakarna enligt 7:A, B.
4. Placera ett uppsamlingstråg under bakaxeln och
ett under framaxeln.
5. Öppna oljebehållaren genom att ta bort locket.
Endast en 3/8” fyrkantnyckel får
användas till oljeavtappningspluggen.
Andra verktyg förstör pluggen.
6. Demontera oljeavtappningspluggen från
bakaxeln. Rengör hålet och använd en 3/8”
fyrkantnyckel. Se figur 21.
7. Demontera 2 avtappningspluggar från
framaxeln. Använd en 12 mm hylsnyckel. Låt
oljan i framaxel och ledningar rinna ur. Se fig.
22.
8. Kontrollera att packningarna är intakta på
framaxelns avtappningspluggar. Se fig. 22.
Återmontera pluggarna. Åtdragningsmoment:
15-17 Nm.
Om oljeavtappningspluggen drages fast
hårdare än 5 Nm kommer den att
skadas.
9. Kontrollera att packningen är intakt på
oljeavtappningspluggen. Se 21:V. Återmontera
i bakaxeln. Drag fast oljeavtappningspluggen
med 5 Nm.
10.Sug ut oljan i behållarens djupare del med hjälp
av en oljesug. Se fig 23.
11.Lämna oljan för deponering enligt lokala
bestämmelser.
5.6.3 Fyllning
Motorn får aldrig köras då bakre
urkopplingsspaken är inskjuten och
främre urkopplingsspaken är
utdragen.
Detta kommer att förstöra framaxelns
tätningar.
1. Fyll oljebehållaren med den nya oljan.
Om motorn skall köras inomhus skall
anordning för avgasutsugning kopplas
till motorns avgasrör.
2. Kontrollera att bakaxelns urkopplingsspak är
utdragen.
3. Starta motorn. Då motorn startas skjuts
framaxelns urkopplingsspak in automatiskt.
Bruksanvisning i original
13
Page 14
SV
SVENSKA
4. Drag ut framaxelns urkopplingsspak.
Obs! Oljan sugs in i systemet mycket fort.
Behållaren måste alltid hållas fylld. Luft får
absolut inte sugas in.
5. Ställ drivpedalen i läge framåt genom att
blockera den med hjälp av en träkil ed. Se fig.
24. Fyll oljebehållaren efter hand med ny olja.
6. Kör i läget framåt under en minut.
7. Flytta träkilen och ställ drivpedalen i läge bakåt.
Fortsätt att fylla på olja.
8. Kör i läget bakåt under en minut.
9. Växla körriktning en gång per minut enligt
ovan och fortsätt fyll på olja tills det slutar
bubbla i behållaren.
10.Stoppa motorn, montera oljebehållarens lock
och stäng huven.
11.Provkör några minuter och justera oljenivån i
behållaren.
5.7 REMTRANSMISSIONER
Kontrollera efter 5 timmars drift att samtliga
remmar är intakta och oskadade.
5.8 STYRNING
Styrningen skall kontrolleras/justeras efter 5
timmars drift och därefter var 100:e driftstimma.
5.8.1 Kontroll
Vrid ratten i korta ryck fram och tillbaka. Inget
mekaniskt glapp i styrkedjorna skall förekomma.
5.8.2 Justering
Justera styrkedjorna vid behov enligt följande:
1. Ställ maskinen i läget “rakt fram”.
2. Justera styrkedjorna med de två muttrarna,
placerade under midjepunkten. Se fig. 16.
3. Justera båda muttrarna lika mycket tills inget
glapp förekommer.
4. Provkör maskinen rakt framåt och kontrollera
att ratten ej har snedställts.
5. Om ratten är snedställd, lossa den ena muttern
och drag åt den andra.
Spänn inte styrkedjorna för hårt. Styrningen går då
tungt, samtidigt som slitaget på kedjorna ökar.
5.9 BATTERI
Syra som kommer i kontakt med ögon
eller hud orsakar allvarliga
personskador. Om någon kroppsdel
kommit i kontakt med syra, skölj
omedelbart rikligt med vatten och
kontakta genast läkare.
Batteriet är ett ventilreglerat batteri med 12 V
nominell spänning. Batterivätskan behöver och
kan ej kontrolleras eller fyllas på. Enda underhållet
som krävs är laddning efter t.ex. lång lagring.
Före första användning skall batteriet
fulladdas. Batteriet skall alltid förvaras
fulladdat. Om batteriet förvaras
urladdat uppstår allvarliga skador.
5.9.1 Laddning med motorn
I första hand kan batteriet laddas med hjälp av
motorns generator enligt följande:
1. Montera batteriet i maskinen enligt nedan.
2. Ställ upp maskinen utomhus eller montera
utsugningsanordning för avgaserna.
3. Starta motorn enligt instruktionerna i
bruksanvisningen.
4. Kör motorn utan stopp, kontinuerligt under 45
minuter.
5. Stoppa motorn och batteriet är fulladdat.
5.9.2 Laddning med batteriladdare
Vid laddning med batteriladdare skall en
batteriladdare med konstantspänning användas.
Kontakta återförsäljaren för inköp av
batteriladdare med konstantspänning.
Batteriet kan skadas om en batteriladdare av
standardtyp används.
5.9.3 Demontering/Montering
Batteriet är placerat bakom motorn. För att komma
åt batteriet, öppna motorhuven.
Vid demontering/montering av batteriet gäller
följande angående kablarnas anslutning:
• Vid demontering. Koppla först bort den svarta
kabeln från batteriets minuspol (-). Koppla
därefter bort den röda kabeln från batteriets
pluspol (+).
• Vid montering. Anslut först den röda kabeln till
batteriets pluspol (+). Anslut därefter den svarta
kabeln till batteriets minuspol (-).
Om kablarna kopplas bort/ansluts i
omvänd ordning finns risk för
kortslutning och skador på batteriet.
Om kablarna förväxlas förstörs
generator och batteri.
Drag fast kablarna ordentligt. Lösa
kablar kan orsaka brand.
Motorn får aldrig köras med
bortkopplat batteri. Risk för allvarliga
skador på generator och elsystem.
5.9.4 Rengöring
Om batteripolerna är oxiderade skall dessa
rengöras. Rengör batteripolerna med en stålborste
och smörj in polerna med polfett.
Luftfiltret (pappersfilter) skall rengöras/bytas var
100:e drifttimma.
OBS! Rengör/byt filtren oftare om maskinen
arbetar under dammiga förhållanden.
Demontera/montera luftfiltren enligt
nedanstående.
1. Rengör noggrannt runt luftfilterkåpan (13:R).
2. Demontera luftfilterkåpan genom att lossa de
två skruvarna.
3. Demontera pappersfilter (13:S). Var försiktig så
att ingen smuts kommer in i förgasaren. Gör
rent i luftfilterhuset.
4. Rengör pappersfiltret genom att knacka det lätt
mot en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt,
byt ut det.
5. Montera i omvänd ordning.
Tryckluft eller petroleumbaserade lösningsmedel,
t.ex fotogen får inte användas vid rengöring av
pappersfiltret. Detta förstör filtret.
Använd inte tryckluft vid rengöring av
pappersfiltret. Pappersfiltret får inte oljas in.
5.10.2 Luftfilter (Ranger Svan, Royal)
Rengör luftfiltret var 3:e månad eller var 50:e
körtimma beroende på vilket som först inträffar.
Byt pappersfiltret årligen eller var 200:e körtimma
beroende på vilket som först inträffar.
OBS! Rengör/byt båda filtren oftare om maskinen
arbetar under dammiga förhållanden.
1. Tag bort luftfilterkåpan. Se fig 14.
2. Demontera pappersfilter och förfilter
(= skumplastfiltret). Var försiktig så att ingen
smuts kommer in i förgasaren. Gör rent i
luftfilterhuset.
3. Tvätta förfiltret i flytande diskmedel och vatten.
Krama det torrt. Häll lite olja på filtret och
krama in oljan.
4. Rengör pappersfiltret så här: Knacka det lätt
mot en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt,
byt ut det.
5. Montera ihop i omvänd ordning.
Tryckluft eller petroleumbaserade lösningsmedel,
t.ex fotogen får inte användas vid rengöring av
pappersfiltret. Detta förstör filtret.
Använd inte tryckluft vid rengöring av
pappersfiltret. Pappersfiltret får inte oljas in.
5.10.3 Luftfilter (Excellent, Power)
Förfiltret (skumplastfilter) skall rengöras/bytas var
25:e drifttimma.
Luftfiltret (pappersfilter) skall rengöras/bytas var
100:e drifttimma.
OBS! Rengör/byt filtren oftare om maskinen
arbetar under dammiga förhållanden.
Demontera/montera luftfiltren enligt
nedanstående.
1. Rengör noggrannt runt luftfilterkåpan.
2. Demontera luftfilterkåpan (14:A) genom att
lossa de två klämmorna.
3. Demontera filterpaketet (14:B). Förfiltret är
placerat över luftfiltret. Var försiktig så att
ingen smuts kommer in i förgasaren. Gör rent i
luftfilterhuset.
4. Rengör pappersfiltret genom att knacka det lätt
mot en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt,
byt ut det.
5. Rengör förfiltret. Om filtret är mycket smutsigt,
byt ut det.
6. Montera i omvänd ordning.
Tryckluft eller petroleumbaserade lösningsmedel,
t.ex fotogen får inte användas vid rengöring av
pappersfiltret. Detta förstör filtret.
Använd inte tryckluft vid rengöring av
pappersfiltret. Pappersfiltret får inte oljas in.
5.11 TÄNDSTIFT
Tändstiftet/tändstiften skall bytas var 200:e
drifttimma (=vid varannan grundservice).
Innan tändstiftet lossas, gör rent runt dess
infästning.
Tändstift
Elektrodavstånd
: Champion RC12YC eller likvärdigt.
: 0,75 mm.
5.12 LUFTINTAG
Se 10-12:W. Motorn är luftkyld. Ett tilltäppt
kylsystem skadar motorn. Rengör motorns
luftintag var 50:e drifttimma. En noggrannare
rengöring av kylsystemet utförs vid varje
grundservice.
5.13 SMÖRJNING
Samtliga smörjpunkter enligt nedanstående tabell
skall smörjas var 50:e drifttimmar samt efter varje
tvättning.
Objekt ÅtgärdFig.
Midjepunkt
Styrkedjor
Spännarmar
Reglag
e-wirar
4 smörjnipplar.
Använd fettspruta, fylld med universalfett. Pumpa tills fett tränger ut.
Borsta kedjorna rena med stålborste.
Smörj med kedjespray av
universaltyp.
Smörj lagringspunkterna med
oljekanna samtidigt som resp.
reglage aktiveras.
Utförs lämpligen av två personer.
Smörj vajerändarna med oljekanna
samtidigt som resp. reglage
aktiveras.
Skall utföras av två personer.
17
-
18
19
Bruksanvisning i original
15
Page 16
SV
340 008
SVENSKA
5.14 SÄKRINGAR
Om något av felen nedan uppstår, byt aktuell
säkring. Se fig. 28.
FelSäkring
Motorn startar ej eller startar och
10 A
stoppar omedelbart. Batteriet är laddat.
Elektrisk klipphöjdinställning fungerar
20 A
ej.
Samtliga elektriska funktioner är ur
30 A
funktion. Batteriet är laddat.
6 PATENT - MÖNSTERSKYDD
Denna maskin eller delar därav omfattas av
följande patent och mönsterskydd:
Park Ranger Svan Svan uppfyller
kraven enligt Nordisk Miljömärkning
av gräsklippare version 4.
Park Ranger
Svan, Royal
Ljudtrycksnivå för resp. klippaggregat vid förarens öra [dB(A)]
Produktgrupp [*]
Specifik bränsleförbrukning [g/kWh] 300-400
Relativ bränsleförbrukninglåg
[*] B: Maskiner avsedda att användas upp till 30
timmar per år. Slagvolym större än 225 cm3.
När maskinen efter många års tjänst behöver bytas
ut, eller inte längre behövs, rekommenderar vi att
maskinen lämnas till Er återförsäljare för
återvinning.
Maskinens startbatteri är av typen sluten
blyackumulator. Kasta inte utbytta batterier i
soptunnan. Lämna dem till en återvinningscentral.
Samla upp all olja vid oljebyte. Spill inte. Lämna
oljan och eventuellt utbytta oljefilter till en
återvinningscentral.
För att undvika spill vid tankning rekommenderar
vi att Stigas bensindunk används. Den finns hos
auktoriserade Stiga Återförsäljare och har
artikelnumret 9500-9934-01.
Maskinen är lackerad med polyesterbaserad
pulverlack. Motorblocket är gjutet i aluminium.
GGP förbehåller sig rätten att förändra produkten
utan föregående meddelande.
Bruksanvisning i original
Page 17
SUOMI
FI
1 YLEISTÄ
Tämä kuvake tarkoittaa VAROITUS.
Ohjeita on noudatettava tarkasti henkilö- ja/tai omaisuusvahinkojen välttämiseksi.
Tutustu huolellisesti ennen koneen
käyttöä tähän käyttöohjeeseen sekä
oheiseen TURVAOHJEITA-vihkoseen.
1.1SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joiden tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käytön ja huollon edellyttämästä varovaisuudesta ja
tarkkaavaisuudesta.
Symbolien merkitykset:
Varoitus!
Lue käyttöopas ja turvallisuusohjeet ennen laitteen käyttöä.
Varoitus!
Varo uloslentäviä esineitä. Pidä sivulliset
kaukana.
Varoitus!
Käytä aina kuulonsuojaimia.
Varoitus!
Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
Varoitus!
Alkuperäislisävarusteilla varustettua konetta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa
enintään 10 astetta kaltevalla alustalla.
Varoitus!
Puristumisvaara. Pidä kädet ja jalat poissa
runko-ohjauksesta.
Tämän käyttöohjeen kuvat on numeroitu 1, 2, 3
jne.
Kuvissa olevat osat on merkitty A. B, C jne.
Viittaus osaan C kuvassa 2 kirjoitetaan "2:C".
1.2.2 Otsikot
Tämän käyttöohjeen otsikot on numeroitu alla olevan esimerkin mukaan.
"1.3.1 Yleiset turvatarkastukset" on kappaleen
"1.3 Turvatarkastukset" alaotsikko ja kuuluu samaan kappaleeseen.
Viittaukset otsikoihin on useimmiten tehty otsikon
numerolla esim. "katso 1.3.1".
2 KUVAUS
2.1VOIMANSIIRTO
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excel-
lent
Kone on takapyörävetoinen.
Taka-akselissa on hydrostaattinen vaihteisto por-
taattomalla eteenajo- ja peruutusnopeuden säädöllä.
Kääntymisen helpottamiseksi taka-akseli on varustettu tasauspyörästöllä.
Eteen asennettavia työvälineitä käytetään kiilahihnoilla.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
Kone on nelipyörävetoinen. Moottorin voima siirretään hydraulisesti vetäville pyörille. Moottori
käyttää öljypumppua, joka pumppaa öljyn taemman ja etumaisen vetopyörästön läpi.
Etu- ja taka-akseli on kytketty sarjaan, minkä
vuoksi etu- ja takapyörät pyörivät samalla nopeudella.
Kääntymisen helpottamiseksi molemmat akselit
on varustettu tasauspyörästöllä.
Eteen asennettuja työlaitteita käytetään kiilahihnoilla.
2.2OHJAUS
Kone on varustettu runko-ohjauksella. Tämä tarkoittaa, että runko on jaettu etumaiseen ja taempaan osaan, jotka voivat kääntyä toistensa suhteen.
Runko-ohjauksen ansiosta kone kääntyy erittäin
pienessä tilassa puiden ja muiden esteiden ympäri.
2.3TURVAJÄRJESTELMÄ
Kone on varustettu sähköisellä turvajärjestelmällä.
Turvajärjestelmä katkaisee tietyt toiminnot, joiden
virheellinen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteen.
Moottorin voi toisin sanoen käynnistää vain, kun
kytkin-jarrupoljin on painettuna.
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta
ennen jokaista käyttökertaa!
Alkuperäisten ohjeiden käännös
17
Page 18
FI
SUOMI
2.4 HALLINTALAITTEET
2.4.1 Työlaitenostin, mekaaninen (3:C)
Laskee työlaitteen työasentoon ja nostaa sen kuljetusasentoon.
1. Paina poljin täysin pohjaan.
2. Vapauta poljin hitaasti.
2.4.2 Kytkin-seisontajarru (3:B)
Älä koskaan paina poljinta ajon aikana.
Voimasiirron ylikuumenemisen vaara.
Polkimella (3:B) on kolme asentoa:
•Vapautettu. Kytkin ei ole akti-
voituna. Seisontajarru ei ole aktivoituna.
jarru täysin aktivoituna mutta ei lukittuna. Tätä
käytetään myös hätäjarrutukseen.
2.4.3 Salpa, seisontajarru (3:A)
Salpa lukitsee kytkin-seisontajarrupolkimen alaspainettuun asentoon. Toimintoa
käytetään koneen varmistamiseen luiskissa, kuljetuksessa jne., kun moottori ei ole
käynnissä.
Lukitseminen:
1. Paina poljin (3:B) täysin pohjaan.
2. Siirrä salpaa (3:A) oikealle.
3. Vapauta poljin (3:B).
4. Vapauta salpa (3:A).
Vapauttaminen:
Paina ja vapauta poljin (3:B).
2.4.4 Veto-käyttöjarru (3:F)
Ellei kone pysähdy, kun poljin vapautetaan, voit käyttää vasenta poljinta (3:B)
hätäjarruna.
Polkimen asento määrittää moottorin ja vetävien
pyörien välisen välityssuhteen (= nopeus). Käyttöjarru aktivoituu kun poljin vapautetaan.
1. Paina poljinta eteenpäin kone liikkuu eteenpäin.
2. Poljin vapautettuna - kone
seisoo paikallaan.
3. Paina poljinta taaksepäin kone liikkuu taaksepäin.
4. Vapauta hieman poljinta konetta jarrutetaan.
Polkimen yläsivulla on säätölevy. Säätölevy voidaan säätää 3 eri asentoon kuljettajan ajoasennon
optimoimiseksi.
2.4.5 Ohjauspyörä (3:D)
Ohjauspyörän korkeus voidaan säätää portaattomasti. Löysää ohjauspylvään käsipyörä (3:E) ja
nosta/laske ohjauspyörä haluttuun asentoon. Tiukkaa käsipyörä.
Älä säädä ohjauspyörää ajon aikana.
Älä käännä ohjauspyörää kun kone seisoo paikallaan työlaite alaslaskettuna.
Hydrauliikkajärjestelmän ja ohjauksen kuormitus saattaa aiheuttaa vaurioita.
2.4.6 Kaasun ja rikastimen säädin (4:G)
(Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Säätimellä voidaan säätää moottorin käyntinopeutta ja käyttää rikastusta kylmällä käynnistettäessä.
Jos moottori käy huonosti, säädin saattaa olla liian kaukana edessä, niin että
rikastin on päällä. Tämä vaurioittaa
moottoria, suurentaa polttonesteen kulutusta ja on vahingollista ympäristölle.
1. Rikastin - kylmän moottorin käynnis-
tystä varten. Rikastinasento on aukon etureunassa.
Älä aja säädin tässä asennossa, kun moottori on lämmin.
2. Täyskaasu - tätä asentoa tulisi aina
käyttää.
Täyskaasuasento on noin 2 cm rikastusasennon takana.
2.4.8 Rikastimen säädin (5:H) (Ranger Svan
Royal, Excellent, Power
Kun säädin vedetään ulos, seosta rikastetaan kylmäkäynnistystä varten.
1. Kun säädin vedetään täysin ulos kaasuttimen rikastinläppä on täysin kiinni.
Kylmäkäynnistys.
2. Kun säädin on sisäänpainettuna -rikastinläppä on auki. Lämpimänä käynnistykseen ja ajon aikana.
Älä koskaan aja rikastinsäädin ulosvedettynä,
kun moottori on lämmin.
)
,
18
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Page 19
SUOMI
FI
2.4.9 Virtalukko/ajovalot (4, 5:I)
Virtalukon avulla käynnistetään ja pysäytetään
moottori. Virtalukko toimii myös ajovalojen katkaisimena.
Älä jätä konetta valvomatta niin, että
avain on asennossa 2 tai 3. Palovaara,
polttonestettä voi valua moottoriin kaasuttimen läpi tai akku saattaa purkautua ja vaurioitua.
Neljä asentoa:
1. Pysäytysasento - moottorin sytytysvirta katkaistu. Avain voidaan poistaa lukosta.
2. Ajoasento - ajovalot päällä.
3. Ajoasento – ajovalot pois päältä.
4. Käynnistysasento - sähkötoiminen
käynnistysmoottori aktivoidaan, kun
avain käännetään tähän jousipalautteiseen
asentoon. Päästä avain palautumaan ajoasentoon 3, kun moottori on käynnistynyt.
Sytytä ajovalot kääntämällä avain asentoon 2.
2.4.10 Voimanotto (4, 5:K)
Voimanottoa ei saa koskaan kytkeä
päälle, kun eteen asennettu työlaite on
kuljetusasennossa. Muuten hihnaveto
vaurioituu.
Voimanoton kytkentä- ja irtikytkentävipu. Voimanotolla käytetään eteen asennettuja lisävarusteita.
Kaksi asentoa:
1. Vipu edessä - voimanotto irtikytketty.
2. Vipu takana - voimanotto kytketty.
2.4.11 Käyttötuntilaskuri (2:P)
Näyttää koneen käyttötunnit. Laskuri toimii vain
moottorin käydessä.
2.4.12 Leikkuukorkeuden säätö (4, 5:J)
Kone on varustettu hallintavivulla, jolla ohjataan
leikkuulaitteen sähkötoimista leikkuukorkeuden
säätöä.
Katkaisimella voidaan nostaa ja laskea
leikkuulaitetta portaattomasti.
Leikkuulaite kytketään pistokkeeseen (2:Q).
2.4.13Irtikytkentävipu
Vipu, joka kytkee irti portaattoman vaihteiston.
2WD-mallissa on yksi vipu, joka on kytketty taka-
akseliin. Katso (6:R).
4WD-mallissa on kaksi vipua, jotka on kytketty
taka-akseliin (7:A) ja etuakseliin (7:B).
Irtikytkentäkahva ei saa koskaan olla
ulomman ja sisemmän asennon välissä.
Tämä aiheuttaa voimansiirron ylikuumentumisen ja vaurioittaa voimansiirtoa.
Vivut mahdollistavat koneen siirtämisen käsin
moottori pysäytettynä. Kaksi asentoa:
1. Vipu sisällä – vaihteisto kytketty normaalikäyttöä varten.
2. Vipu ulkona - voimansiirto
irtikytketty. Konetta voidaan
siirtää käsin.
Konetta ei saa hinata pidempiä
matkoja eikä suurella nopeudella. Voimansiirto voi
vaurioitua.
Koneella ei saa ajaa etumainen vipu ulkona. Etuakseli saattaa vaurioitua ja
siihen voi tulla öljyvuoto.
2.4.14 Istuin (1:T)
Istuin voidaan kallistaa ja se on säädettävissä pituussuunnassa. Istuimen asento
säädetään seuraavasti:
1. Nosta kahva (1:S) ylös.
2. Säädä istuin haluttuun asentoon.
3. Vapauta kahva (1:S), jolloin istuin lukittuu.
Istuin on varustettu turvakytkimellä, joka on kytketty koneen turvajärjestelmään. Tämän vuoksi
tietyt toimenpiteet, jotka voivat aiheuttaa vaaratilanteen, eivät ole mahdollisia, ellei kukaan istu istuimella. Katso myös 4.4.2.
2.4.15 Konepelti (8:U)
Kone on varustettu avattavalla konepellillä, joka suojaa polttonestehanan, akun ja
moottorin. Konepelti on lukittu kumisilmukalla.
Konetta ei saa käyttää ellei konepelti
ole suljettu ja lukittu. Palo- ja puristumisvammojen vaara.
Alkuperäisten ohjeiden käännös
19
Page 20
FI
2.4.16Pikakiinnike (25:H)
Pikakiinnikkeet ovat kaksiosaiset, minkä
ansiosta työlaitteiden vaihto on erittäin
helppoa
Pikakiinnikkeet mahdollistavat työlaitteiden nopean asennon vaihdon kahden
asennon välillä:
• Normaaliasento hihna kiristettynä.
• 4 cm normaaliasennon takana hihna löysällä,
niin että laite on lähempänä peruskonetta.
Pikakiinnikeiden avulla hihna voidaan nopeasti
löysyttää kiristysrullan avulla. Tämä helpottaa hihnan vaihtoa, työlaitteen vaihtoa sekä pesu- ja huoltoasentoon nostamista.
Löysää hihna:
1. Irrota lukkotapit (25:G) kummaltakin puolelta.
2. Avaa pikakiinnikkeet painamalla niiden takaosa
alas. Katso (25:F).
Kun pikakiinnikkeet on avattu, laitevarret ovat irrallaan akseliosien varassa. Työlaitetta ei saa koskaan asettaa
huolto- tai pesuasentoon ennen kuin pikakiinnikkeet on lukittu hihnan löysäämisen jälkeen.
3. Suorita halutut toimenpiteet, esim.:
• Irrota hihna.
• Vaihda irrottamalla laitevarret. Katso kuva 27.
Kiristä hihna:
Kiristä ensin yksi puoli ja sitten toinen puoli alla
olevien ohjeiden mukaan.
Älä käännä vipuvarsia käsin. Puristumisvaara.
1. Aseta jalka vipuvarrelle (26:J) ja kierrä varovasti puoli kierrosta eteenpäin.
2. Asenna lukkotappi (25:G).
3. Suorita sama toisella puolella.
SUOMI
3 KÄYTTÖKOHTEET
Konetta saa käyttää vain seuraaviin töihin STIGAalkuperäistarvikkeilla varustettuna.
TyöSTIGA-alkuperäisvaruste
RuohonleikkuuLeikkuulaitteella: 95 Combi,
HaravointiHarjalaitteella tai keräävällä
LumenluontiLumiauralla tai lumilingolla.
Ruohon ja lehtien
keruu
Ruohon ja lehtien
kuljetus
Hiekan levitysHiekanlevittimellä. Voidaan
Sorakäytävien rikkaruohon torjunta
Nurmikkojen reunanleikkuu
Sammaleen repiminen
Vetolaitteen suurin sallittu pystykuormitus on 100
N.
Hinattavasta lisävarusteesta tuleva työntövoima
saa olla enintään 500 N.
HUOM! Ennen perävaunun käyttöä - ota yhteys
vakuutusyhtiöösi.
HUOM! Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
95 Combi El, 100 Combi 3, 100
Combi 3 El, 105 Combi, 105
Combi El, 110 Combi Pro, 110
Combi Pro El, Niittomurskain
harjalaitteella. Ensimmäisen
kanssa suositellaan
käytettäväksi pölysuojusta.
On suositeltavaa käyttää lumiketjuja ja runkopainoja.
Hinattavalla keruulaitteella 38"
tai 42". Prokuljetuskärryillä
Pro tai Combikuljetuskärryillä.
käyttää myös suolan
sirottamiseen. On suositeltavaa
käyttää lumiketjuja ja
runkopainoja .
Eteen asennetulla
käytäväraudalla.
Reunaleikkurilla
Sammaleen repijällä.
20
4 KÄYNNISTÄMINEN JA AJA-
MINEN
Konetta ei saa käyttää ellei konepelti
ole suljettu ja lukittu. Palo- ja puristumisvammojen vaara.
4.1 TANKKAAMINEN
Käytä vain puhdasta lyijytöntä bensiiniä. Öljysekoitteista 2-tahtibensiiniä ei saa käyttää.
Säiliön tilavuus 12 litraa. Taso on helppo tarkastaa
läpinäkyvän säiliön läpi.
HUOM! Tavallinen lyijytön bensiini on tuoretavaraa eikä sitä tulisi säilyttää yli 30 päivää.
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Page 21
SUOMI
FI
Käytä mieluiten ympäristöystävällistä alkylaattibensiiniä. Se on koostumukseltaan samanlaista
kuin tavallinen bensiini, mutta on vähemmän haitallista ihmisille ja luonnolle.
Bensiini on erittäin tulenarkaa. Säilytä
polttoneste erityisesti tähän tarkoitukseen tarkoitetussa astiassa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä koskaan avaa säiliön
tulppaa äläkä tankkaa moottorin käydessä tai kun se on käytön jälkeen kuuma.
Älä täytä polttonestesäiliötä liian täyteen. Jätä tyhjää tilaa (= vähintään koko täyttöputki + 1 - 2 cm
säiliön yläosassa), jotta bensiini ei lämpölaajenemisen seurauksena valu yli. Katso kuva 9.
4.2 TASON TARKASTUS, MOOTTORIÖLJY
Kampikammio on toimitettaessa täytetty öljyllä
SAE 10W-30.
arkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on oikea. Koneen pitää tarkastuksen aikana olla tasaisella alustalla.
Kun moottori on käynnistynyt, siirrä kaasunsäädin täyskaasuasentoon (n. 2 cm taaksepäin
rikastinasennosta).
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power:
Kun moottori on käynnistynyt, paina tarvittaessa rikastinsäädin sisään.
9. Älä kuormita moottoria heti kylmäkäynnistyksen jälkeen, vaan anna moottorin käydä muutaman minuutin ajan. Silloin öljy ehtii lämmetä.
Käytön aikana kaasunsäätimen tulisi aina olla
täyskaasuasennossa.
4.6 AJOVINKKEJÄ
Varmista aina, että moottorissa on oikea määrä öljyä. Erityisesti rinteissä ajaessasi. Katso 4.2.
Ole varovainen rinteissä. Vältä äkillisiä
liikkeellelähtöjä ja pysäytyksiä, kun
ajat ylös tai alas rinnettä. Aja aina viistosti rinteen poikki. Aja ylhäältä alaspäin ja päinvastoin.
Konetta saa ajosuunnasta riippumatta
ajaa enintään 10 astetta kallellaan olevalla alustalla.
Hidasta rinteissä ja ennen jyrkkiä
käännöksiä, jotta säilytät koneen hallinnan ja jotta kone ei kaatuisi.
Älä käännä ohjauspyörää ääriasentoon
suurimmalla vaihteella ja täyskaasulla
ajettaessa. Kone voi kaatua.
Pidä kädet ja sormet kaukana runkoohjauksesta ja istuimen kannattimesta.
Puristumisvaara. Älä koskaan aja konepelti avattuna.
4.7 PYSÄYTTÄMINEN
Kytke voimanotto irti. Kiristä seisontajarru.
Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä 1 - 2 minuut-
tia. Pysäytä moottori kääntämällä virta-avain pysäytysasentoon.
Sulje polttonestehana. Erityisen tärkeää, jos konetta kuljetetaan esim. peräkärryssä.
Jos kone jätetään ilman valvontaa, irrota sytytysjohto ja poista virta-avain virtalukosta.
Moottori voi olla erittäin kuuma heti
pysäytyksen jälkeen. Älä koske äänenvaimentimeen, sylinteriin tai jäähdytysripoihin. Palovammojen vaara.
Älä käytä painepesuria. Paineistettu vesisuihku voi tuhota akselitiivisteet, sähkökomponentit tai
hydrauliikkaventtiilit.
Älä puhalla paineilmaa jäähdyttimen
lamelleihin. Lamellit voivat vääntyä.
Puhdista kone jokaisen käyttökerran jälkeen. Puhdistusohjeita:
• Älä pese moottoria vedellä.
• Puhdista moottori harjalla ja/tai paineilmalla.
• Puhdista moottorin ilmanotto (10-12:W).
• Vesipesun jälkeen käynnistä moottori ja mahdollinen leikkuulaite poistaaksesi veden, joka
muuten tunkeutuu laakereihin ja voi aiheuttaa
vaurioita.
5 KUNNOSSAPITO
5.1 HUOLTO-OHJELMA
STIGAn huolto-ohjelmaa on noudatettava ympäristösyistä, jotta kone pysyy jatkuvasti hyvässä
kunnossa ja että sen luotettavuus ja käyttöturvallisuus säilyvät.
Ohjelman sisältö on selostettu oheisesta huoltovihkosesta.
Perushuolto
mossa.
Ensimmäinen huolto ja välihuollot
valtuutetussa korjaamossa, mutta käyttäjäkin voi
tehdä ne. Huoltokohteet on selostettu huoltovihkossa ja toimenpiteet on selostettu kappaleessa 4
KÄYNNISTÄMINEN JA AJAMINEN sekä alla.
Valtuutetussa korjaamossa teetetty huolto takaa,
että työt suoritetaan ammattitaidolla ja siinä käytetään vain alkuperäisiä varaosia.
Kun perushuolto tai välihuolto suoritetaan valtuutetussa korjaamossa, huoltovihkoon lyödään leima. Täyteen leimattu huoltovihko on arvopaperi,
joka nostaa koneen jälleenmyyntiarvoa.
5.2VALMISTELUT
Kaikki huoltotyöt pitää suorittaa kone paikallaan
ja moottori pysäytettynä.
tulee aina teettää valtuutetussa korjaa-
tulisi teettää
Estä koneen siirtyminen kiristämällä
seisontajarru.
Pysäytä moottori.
4.8 PUHDISTUS
Palovaaran vähentämiseksi moottori,
äänenvaimennin, akku ja polttonestesäiliö tulisi pitää puhtaana ruohosta,
lehdistä ja öljystä.
Tarkasta säännöllisesti, ettei missään
ole öljy- ja/tai polttonestevuotoja.
22
Estä moottorin tahaton käynnistys irrottamalla sytytysjohdin ja poistamalla
avain lukosta.
5.3RENGASPAINEET
Säädä rengaspaineet seuraavasti:
Edessä: 0,6 bar (9 psi).
Takana: 0,4 bar (6 psi).
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Page 23
SUOMI
FI
5.4MOOTTORIÖLJYN VAIHTO
Tässä kappaleessa on useita taulukoita, jotka kattavat STIGA:n-mallistoon kuuluvat moottorit. Lukemisen helpottamiseksi sinun kannattaa merkitä
omaa konettasi/moottoriasi koskevat tiedot
5.4.1 Vaihtoväli
Alla olevassa taulukossa on eräissä tapauksissa annettu sekä käyttötunnit että kalenterikuukaudet.
Toimenpide pitää suorittaa ensin täyttyvän kohdalla.
Kone1. kerta
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power (B&S)
Öljynvaihto.5 tuntia
Suodattimen vaihto.-100 tuntia
Ranger Svan, Royal
(Honda)
Öljynvaihto.
Suodattimen vaihto.-
Vaihda öljy useammin, jos moottoria kuormitetaan
paljon tai jos ympäristön lämpötila on korkea.
5.4.2 Moottoriöljy
Käytä öljyjä seuraavan taulukon mukaan.
ÖljySAE 10W-30
LaatuluokkaSJ tai korkeamp
Älä käytä öljyn lisäaineita.
Älä täytä liikaa öljyä. Se voi aiheuttaa moottorin
ylikuumentumisen.
Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä.
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa,
jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen.
Anna moottorin jäähtyä muutaman minuutti ennen öljyn tyhjennystä.
1. Purista yhteen öljyntyhjennysletkun kiristin.
Käytä esim. siirtoleukapihtejä. Katso kuva 1012:Y.
2. Siirrä kiristintä 3-4 cm letkulla ja vedä tulppa irti.
3. Kerää öljy astiaan.
HUOM! Varo päästämästä öljyä kiilahihnoille.
4. Toimita öljy keräyspisteeseen.
5. Asenna tyhjennystulppa paikalleen ja siirrä kiristin takaisin tulpan kohdalle.
6. Irrota öljynmittapuikko ja täytä uutta öljyä.
kalenterikuukaudet
kalenterikuukaudet
20 tuntia/
1 kuukausi
Väli sen jäl-
keen
Käyttötunnit/
50 tuntia/
12 kuukautta
Käyttötunnit/
100 tuntia/
6 kuukautta
100 tuntia/
6 kuukautta
Öljymäärä:
Öljymäärä, noin
Kone
Residence,
Ranger
Plus, Prestige1,4 litraa1,5 litraa
Excellent,
Power
Ranger Svan0,9 litraa1,05 litraa
7. Kun olet täyttänyt öljyn, käynnistä moottori ja
anna sen käydä tyhjäkäynnillä 30 sekunnin
ajan.
8. Tarkasta esiintyykö öljyvuotoja.
9. Pysäytä moottori. Odota 30 sekuntia ja tarkasta
öljytaso, katso 4.2.
5.4.3 Öljynsuodatin
Laske ulos moottoriöljy ja asenna tyhjennystulppa
takaisin paikalleen. Vaihda sitten öljynsuodatin
seuraavasti:
1. Puhdista suodattimen ympäristö ja irrota suodatin.
2. Sivele öljyä uuden suodattimen tiivisteeseen.
3. Asenna suodatin. Kierrä suodatinta paikalleen
niin, että tiiviste koskettaa moottoria. Kiristä
vielä 1/2-3/4-kierrosta.
4. Jatka kohdasta 7 5.4.2 Moottoriöljy.
Ilman suodatti-
men vaihtoa
1,4 litraa-
1,6 litraa1,7 litraa
Ml. suodatti-
men vaihto
5.5 POLTTONESTEENSUODATIN
(10-12:Z)
Uusi polttonesteensuodatin kerran ajokaudessa.
Tarkasta uuden polttonesteensuodattimen asen-
nuksen jälkeen, ettei mistään vuoda polttonestettä.
5.6 VOIMANSIIRTO, ÖLJY (PRESTI-
GE, RESIDENCE, ROYAL, POWER)
Hydraulisen voimansiirron öljy pitää tarkastaa,
säätää tai vaihtaa alla olevassa taulukossa annetuin
välein.
Toimenpide
Tarkastus – tason säätö.-50
Öljynvaihto.5200
Öljytyyppi: Synteettinen öljy 5W-50.
Öljymäärä vaihdettaessa noin 3,5 litraa.
5.6.1 Tarkastus - säätö
1. Aja kone tasaiselle alustalle.
2. Lue öljyn taso säiliössä. Katso kuva 20:P. Öljytason pitää olla merkinnän kohdalla.
3. Täytä tarvittaessa lisää öljyä.
1. kerta Sen jälkeen
Käyttötunnit
Alkuperäisten ohjeiden käännös
23
Page 24
FI
SUOMI
5.6.2 Tyhjennys
1. Aja koneella vaihtelevalla nopeudella 10-20
minuutin ajan, niin että vaihteistoöljy lämpenee.
2. Aseta kone vaaka-asentoon.
3. Vedä ulos molemmat irtikytkentävivut kuvan
7:A, B mukaan.
4. Aseta keräysastia taka-akselin ja etu-akselin alle.
5. Avaa öljysäiliö irrottamalla kansi.
Tyhjennystulppa avaamiseen saa käyttää vain 3/8"-nelikulmioavainta. Muut
työkalut tuhoavat tulpan.
6. Irrota tyhjennystulppa taka-akselista. Puhdista
reikä ja käytä 3/8"-nelikulmioavainta. Katso
kuva 21.
7. Irrota etuakselin 2 tyhjennystulppaa. Käytä 12
mm hylsyä. Anna öljyn valua ulos etuakselista
ja letkuista. Katso kuva 22.
8. Tarkasta, että etuakselin tyhjennystulppien tiivisteet ovat ehjät. Katso kuva 22. Asenna tulpat.
Tiukkuus: 15-17 Nm.
Tyhjennystulppa vaurioituu, jos se tiukataan yli 5 Nm.
9. Tarkasta, että taka-akselin tyhjennystulpan tiiviste on ehjä. Katso kuva 21:V. Asenna paikalleen. Tiukkaa Tthjennystulppa 5 Nm
tiukkuuteen.
10.Ime öljy säiliön syvemmästä osasta öljyimurilla. Katso kuva 23.
11.Hävitä käytetty öljy paikallisten määräysten
mukaisesti.
5.6.3 Täyttö
Moottoria ei saa koskaan käyttää, kun
taempi sulkuventtiili on sisääntyönnettynä ja etumainen sulkuventtiili on
ulosvedettynä.
Etuakselin tiivisteen vaurioituvat.
1. Täytä öljysäiliö uudella öljyllä.
Jos moottoria käytetään sisätiloissa, pakoputkeen pitää liittää pakokaasuimuri.
2. Tarkasta, että taka-akselin sulkuventtiili on
ulosvedettynä.
3. Käynnistä moottori. Moottorin käynnistyessä
etuakselin sulkuventtiili painuu sisään automaattisesti.
4. Vedä ulos etuakselin sulkuventtiili.
Huomautus! Öljy imeytyy järjestelmään
erittäin nopeasti. Huolehdi siitä, että säiliö
on koko aja täynnä eikä järjestelmään pääse
ilmaa.
5. Lukitse käyttöpoljin eteenajoasentoon esim.
puukiilalla. Katso kuva 24. Täytä öljysäiliö uudella öljyllä.
6. Käytä konetta eteenpäin minuutin ajan.
7. Poista puukiila ja aseta käyttöpoljin taakseajoasentoon. Täytä edelleen uutta öljyä.
8. Käytä konetta taaksepäin minuutin ajan.
9. Vaihda ajosuuntaa minuutin välein ja lisää öljyä, kunnes säiliössä ei näy kuplia.
10.Pysäytä moottori, asenna öljysäiliön kansi ja
sulje konepelti.
11.Koekäytä muutaman minuutin ajan ja säädä säiliön öljytaso.
5.7 HIHNAVOIMANSIIRROT
Tarkasta 5 tunnin välein, että kaikki hihnat ehjiä.
5.8 OHJAUS
Tarkasta/säädä ohjaus ensimmäisen kerran 5 käyttötunnin jälkeen ja sen jälkeen 100 käyttötunnin
välein.
5.8.1 Tarkastus
Kääntele ohjauspyörää oikealle ja vasemmalle.
Ohjausketjuissa ei saa tuntua mekaanista välystä.
5.8.2 Säätö
Säädä ohjausketjut tarvittaessa seuraavasti:
1. Aseta kone suoraanajoasentoon.
2. Säädä ohjausketjut keskinivelen alla olevilla
muttereilla. Katso kuva 16.
3. Kiristä molempia muttereita yhtä paljon niin,
että välys häviää.
4. Aja koneella suoraan eteenpäin ja varmista, ettei ohjauspyörän asento ole muuttunut.
5. Jos ohjauspyörä on vinossa, löysää yhtä mutteria ja kiristä toista.
Älä kiristä ohjausketjuja liikaa. Ohjaus muuttuu
jäykäksi ja ketjujen kuluminen lisääntyy.
5.9 AKKU
Silmiin tai iholle päästessään akkuhappo voi aiheuttaa vakavia vammoja. Jos
happoa joutuu iholle, huuhtele runsaalla vedellä ja ota yhteys lääkäriin.
Akku on venttiilisäädelty malli, jonka nimellisjännite on 12 volttia. Akkunestettä ei tarvitse eikä voi
tarkastaa eikä täyttää. Ainoa huolto on lataus esim.
pitkän varastoinnin jälkeen.
Akku pitää ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Akku tulee säilyttää täyteen ladattuna. Jos akku
säilytetään tyhjänä, siihen voi tulla vakavia vaurioita.
5.9.1 Lataus generaattorilla
Akku voidaan ladata myös moottorin generaattorilla seuraavasti:
1. Asenna akku koneeseen kuvatulla tavalla.
2. Aja kone ulos tai käytä pakokaasuimuria.
24
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Page 25
SUOMI
FI
3. Käynnistä moottori käyttöohjeen ohjeiden mukaan.
4. Käytä moottoria 45 minuutin ajan.
5. Pysäytä moottori. Akku on nyt täyteen ladattu.
5.9.2 Lataus akkulaturilla
Akun lataukseen saa käyttää vain vakiojännitelaturia.
Vakiojännitelatureita saat valtuutetuilta Stiga-jälleenmyyjiltä.
Akku saattaa vaurioitua, jos sitä ladataan tavallisella akkulaturilla.
5.9.3 Irrotus/asennus
Akku on asennettu konepellin alle. Irrotuksen/
asennuksen yhteydessä on noudatettava seuraavia
ohjeita:
• Irrotus: Irrota ensin musta kaapeli akun miinusnavasta (–). Irrota sitten punainen kaapeli akun
plusnavasta (+).
• Asennus: Kytke ensin punainen kaapeli akun
plusnapaan (+). Kytke sitten musta kaapeli
akun miinusnapaan (–).
Jos kaapelit irrotetaan/kytketään väärässä järjestyksessä, on olemassa oikosulun ja akun vaurioitumisen vaara.
Jos kaapelit kytketään vääriin napoihin, generaattori ja akku vaurioituvat.
Kiinnitä kaapelit kunnolla. Irralliset
kaapelit voivat aiheuttaa palovaaran.
Moottoria ei saa koskaan käyttää ilman
akkua. Generaattori ja koneen sähköjärjestelmä voivat vaurioitua vakavasti.
5.9.4 Puhdistus
Puhdista hapettuneet akunnavat. Puhdista akunnavat teräsharjalla ja rasvaa ne.
5.10 MOOTTORIN ILMANSUODATIN
5.10.1 Ilmansuodatin (Plus, Residence,
Prestige, Ranger)
Ilmansuodatin (paperisuodatin) tulee puhdistaa/
vaihtaa 100 käyttötunnin välein.
HUOM! Puhdista/uusi suodattimet useammin, jos
konetta käytetään pölyisissä olosuhteissa.
2. Irrota ilmansuodattimen kansi (14:A) irrottamalla kaksi kiristintä.
3. Irrota suodatin (14:B). Esisuodatin on asennettu
ilmansuodattimen päälle. Varo, ettei likaa pääse
kaasuttimeen. Puhdista ilmansuodatinkotelo.
4. Puhdista paperisuodatin naputtamalla sitä kevyesti tasaista pintaa vasten. Jos suodatin on
erittäin likainen, vaihda suodatin.
5. Puhdista esisuodatin. Jos suodatin on erittäin likainen, vaihda suodatin.
6. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä.
Alkuperäisten ohjeiden käännös
25
Page 26
FI
Paineilmaa tai petrolipohjaisia liuotinaineita, kuten valopetrolia ei saa käyttää paperisuodattimen
puhdistamiseen. Ne tuhoavat suodattimen.
Älä käytä paineilmaa paperisuodattimen
puhdistamiseen. Paperisuodatinta ei saa öljytä.
SUOMI
5.11 SYTYTYSTULPPA
Sytytystulppa tulee vaihtaa 200 käyttötunnin välein (joka toisessa perushuollossa).
Pyyhi sytytystulpan ympäristö puhtaaksi ennen
sen irrotusta.
Sytytystulppa
Kärkiväli
: Champion RC12YC tai vastaava.
: 0,75 mm.
5.12 ILMANOTTO
Katso 10-12:W. Moottori on ilmajäähdytteinen.
Jäähdytysjärjestelmän tukkeutuminen vaurioittaa
moottoria. Puhdista moottorin ilmanotto 50 käyttötunnin välein. Perushuollon yhteydessä suoritetaan täydellisempi jäähdytysjärjestelmän
puhdistus.
5.13 VOITELU
Kaikki seuraavan taulukon voitelupisteet on voideltava 50 käyttötunnin välien sekä jokaisen pesun
jälkeen.
KohdeToimenpideKuva
Keskinivel 4 rasvanippaa.
Ohjausketjut
Kiristysvarret
Hallintavaijerit
Käytä rasvapuristinta, täytä
yleisrasvalla. Pumppaa kunnes
rasvaa pursuaa ulos.
Jos jokin seuraavista vioista ilmenee, uusi kyseinen varoke. Katso kuva 28.
VikaVaroke
Moottori ei käynnisty tai se pysähtyy
heti käynnistymisen jälkeen. Akku on
täyteen varattu.
Sähkötoiminen leikkuukorkeuden
säätö ei toimi.
Sähkölaitteet eivät toimi. Akku on
täyteen varattu.
26
10 A
20 A
30 A
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Page 27
SUOMI
340 008
7 MUUTA
7.1 POHJOISMAINEN YMPÄRISTÖMERKKI
Park Ranger Svan Svan –mallit täyttävät Pohjoismaisen Ympäristömerkin ruohonleikkureille asetetut
vaatimukset, versio 4.
Park Ranger Svan,
Royal
Äänenpainetaso kyseisellä
leikkuulaitteella kuljettajan
korvan kohdalla [dB(A)]
Tuoteryhmä [*]
Polttonesteen ominaiskulutus
[g/kWh]
Suhteellinen polttonesteen
kulutus
[*] B: Koneet, joita on tarkoitus käyttää korkeintaan 30 tuntia vuodessa. Iskutilavuus yli 225 cm3.
Kun kone on usean vuoden käytön jälkeen vaihdet-
tava uudempaan tai sitä ei enää tarvita suosittelemme, että toimitat sen jälleenmyyjällesi kierrätystä
varten.
Koneen käynnistysakku on suljettu lyijyakku. Älä
hävitä lyijyakkua kotitalousjätteiden kanssa. Toimita ne ongelmajätteiden talteenottopisteeseen.
Kerää kaikki öljy talteen öljynvaihdon yhteydessä.
Älä päästä sitä maahan. Toimita öljy ja mahdollinen öljynsuodatin ongelmajätteiden talteenottopisteeseen.
Polttonesteen roiskumisen välttämiseksi suosittelemme, että tankkaamiseen käytetään Stigan polttonestesäiliötä. Niitä on saatavana valtuutetuilta
Stiga-jälleenmyyjiltä osanumerolla 9500-9934-01.
95 C: 79
105 C: 80
110 C: 82
100 C: 83
B
300-400
alhainen
FI
7.2 MATERIAALISELOSTUS
Tuotteessa on käytetty mm. seuraavia materiaaleja:
Kone on maalattu polyesteripohjaisella jauhemaalilla. Moottorinrunko on valualumiinia.
GGP pidättää oikeuden tehdä muutoksia tuotteisiin ilman eri ilmoitusta.
Alkuperäisten ohjeiden käännös
27
Page 28
DA
DANSK
1 GENERELT
Dette symbol betyder ADVARSEL. Der
er risiko for alvorlig personskade og/eller materielle skader, hvis ikke instruktionerne følges nøje.
Læs denne brugsanvisning samt de vedlagte "SIKKERHEDSFORSKRIFTER" omhyggeligt igennem, før
maskinen startes.
1.1 SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for
at understrege, at der skal udvises forsigtighed og
opmærksomhed ved anvendelse af maskinen samt
udførelse af vedligeholdelsesarbejde.
Symbolerne betyder:
Advarsel!
Læs instruktionsbog og sikkerhedsmanual, før maskinen tages i brug.
Advarsel!
Pas på udkastet materiale. Hold eventuelle
tilskuere borte.
Advarsel!
Brug altid høreværn.
Advarsel!
Denne maskine er ikke beregnet til at køre
på offentlig vej.
Advarsel!
Med monteret originaltilbehør må maskinen kun køres på skråninger med en maksimal hældning på 10°, uanset retning.
Advarsel!
Risiko for klemning. Hold hænder og fødder væk fra midterstyringen.
Advarsel!
Risiko for forbrænding. Rør ikke ved lydpotten/katalysatoren.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurerne i denne brugsanvisning er nummereret
1, 2, 3, osv.
Detaljer i figurerne er mærket A, B, C, osv.
Henvisning til detalje C i figur 2 skrives “2:C”.
1.2.2 Overskrifter
Overskrifterne i denne brugsanvisning er nummereret som beskrevet i nedenstående eksempel:
“1.3.1 Generel sikkerhedskontrol” er en underoverskrift til “1.3 Sikkerhedskontrol” og udgør en
del af denne.
Ved henvisning til overskrifter angives oftest kun
overskriftens nummer, f.eks. “Se 1.3.1”.
2 BESKRIVELSE
2.1 FREMDRIFT
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
Maskinen har baghjulstræk.
Bagakslen er udstyret med en hydrostatisk gear-
kasse med trinløs transmission fremad og bagud.
For at lette sving er bagakslen også udstyret med
differentiale.
Frontmonterede redskaber drives via kileremme.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
Maskinen er 4-hjulstrukket. Kraften fra motoren til
drivhjulene overføres hudraulisk. Motoren driver
en oliepumpe, som pumper olie gennem akseldrevene for og bag.
Forakslen og bagakslen er seriekoblede, hvilket
betyder, at forhjul og baghjul er tvunget til at rotere
med det samme omdrejningstal.
For at lette sving er begge aksler udstyret med differentiale.
Frontmonterede redskaber drives via kileremme.
2.2 STYRING
Maskinen er knækstyret. Det betyder, at rammen
er opdelt i front og bagende, som kan drejes i forhold til hinanden.
Knækstyringen gør det muligt for maskinen at dreje med en ekstremt lille radius rundt om træer og
andre forhindringer.
2.3 SIKKERHEDSSYSTEM
Maskinen er udstyret med et elektrisk sikkerhedssystem. Sikkerhedssystemet afbryder visse aktiviteter, som kan medføre fare i forbindelse med
fejlmanøvrer.
Motoren kan f.eks. kun startes, hvis koblingsbremsepedalen er trykket ned.
Sikkerhedssystemets funktion skal altid
kontrolleres inden brug af maskinen.
2.4 BETJENINGSUDSTYR
2.4.1 Redskabsløfter, mekanisk (3:C)
Sådan skiftes mellem arbejdsstilling og transportstilling:
1. Træd pedalen helt ned.
2. Slip pedalen langsomt.
28
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Page 29
DANSK
DA
2.4.2 Kobling-parkeringsbremse (3:B)
Tryk aldrig på pedalen under kørsel.
Risiko for overophedning i kraftoverføringen.
Pedalen (3:B) har følgende tre
stillinger:
•Sluppet. Koblingen er ikke aktiveret. Parkeringsbremsen er
ikke aktiveret.
• Trådt halvt ned. Fremadkørsel frikoblet. Par-
keringsbremsen er ikke aktiveret.
• Trådt helt ned. Fremadkørsel frikoblet. Parke-
ringsbremsen fuldt aktiveret, men ikke låst.
Denne position bruges også som nødbremse.
2.4.3 Lås, parkeringsbremse (3:A)
Låsen låser pedalen “kobling-bremse” i
nede-position. Funktionen bruges til at låse maskinen på skråninger, ved transport,
etc., når motoren ikke er i gang.
Låsning:
1. Træd pedalen (3:B) helt ned.
2. Skub låsen (3:A) mod højre.
3. Slip pedalen (3:B).
4. Slip låsen (3:A).
Oplåsning:
Tryk pedalen ned, og slip den (3:B).
2.4.4 Træk-driftsbremse (3:F)
Hvis maskinen ikke bremser som forventet, når pedalen slippes, skal venstre
pedal (3:B) bruges som nødbremse.
Pedalen bestemmer udvekslingsforholdet mellem
motoren og drivhjulene (= hastigheden). Når pedalen slippes, aktiveres driftsbremsen.
1. Træd pedalen fremad
- maskinen bevæger sig fremad.
2. Pedalen er ikke påvirket - maskinen står stille.
3. Træd pedalen bagud
- maskinen bakker.
4. Trykket mindskes på pedalen
- maskinen bremser op.
På pedalens overdel er der en justeringsplade. Justeringspladen kan justeres i 3 positioner, så den
passer optimalt til førerens fod.
2.4.5 Rat (3:D)
Rathøjden kan reguleres trinløst. Løsn justeringsgrebet (3:E) på ratstammen, og hæv eller sænk rattet til den ønskede stilling. Stram justeringsgrebet
til igen.
Justér ikke rattet under kørsel!
Drej aldrig på rattet, når maskinen står
stille med redskabet sænket. Risiko for
unormale belastninger på servostyring
og styremekanik.
2.4.6 Gas- og chokerhåndtag (4:G)
(Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Håndtag til indstilling af motorens omdrejningstal
samt til at give motoren choker ved koldstart.
Hvis motoren går urent, er der risiko
for, at håndtaget er skubbet for langt
frem, så chokeren er aktiveret. Dette
skader motoren, øger brændstofforbruget og er skadeligt for miljøet.
1. Choker - ved start af kold motor. Cho-
kerpositionen er længst fremme i rillen.
Maskinen må ikke køres i denne position,
når motoren er varm.
2. Fuld gas - når maskinen er i brug, bør
der altid gives fuld gas.
Positionen for fuld gas sidder ca. 2 cm bag
chokerpositionen.
Trækhåndtag til at give motoren choker ved koldstart.
1. Håndtaget trukket helt ud - chokerspjældet i karburatoren er lukket. Til koldstart.
2. Håndtaget trykket ind - chokerspjældet er åbent. Til varm start af motoren og
under kørsel.
Kør aldrig med chokeren trukket ud, når motoren er varm.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
29
Page 30
DA
DANSK
2.4.9 Tændingslås/forlygter (4, 5:I)
Tændingslåsen bruges til at starte og stoppe motoren. Tændingslåsen fungerer også som kontakt for
lygten.
Maskinen må ikke efterlades med nøglen i position 2 eller 3. Risiko for brand,
da der kan løbe brændstof ind i motoren gennem karburatoren, samt risiko
for at batteriet aflades og ødelægges.
Fire stillinger:
1. Stopstilling - motoren er kortsluttet.
Nøglen kan tages ud.
2. Kørestilling - lygten er tændt.
3. Kørestilling - lygten er slukket.
4. Startstilling - den elektriske startmotor
aktiveres, når nøglen drejes til den fjederbelastede startstilling. Lad nøglen gå tilbage til kørestilling 3, når motoren er startet.
Drej nøglen til position 2 for at tænde lygten.
2.4.10 Kraftudtag (4, 5:K)
Kraftudtaget må ikke tilkobles, mens
det frontmonterede tilbehør er i transportstilling. Dette ødelægger remtransmissionen.
Håndtag til til- og frakobling af kraftudtag til drift
af frontmonteret tilbehør. To stillinger:
1. Forreste stilling - kraftudtaget er koblet fra.
2. Bageste stilling - kraftudtaget er koblet
til.
2.4.11 Timetæller (2:P)
Viser antallet af driftstimer. Fungerer kun, når motoren er i gang.
2.4.12 Indstilling af klippehøjde (4, 5:J)
Maskinen er forsynet med anordninger til anvendelse af klippeudstyr med elektrisk indstilling af
klippehøjde.
Kontakten bruges til at øge eller mindske
klippehøjden trinløst.
Klippeaggregatet sluttes til kontakten (2:Q).
2.4.13 Udkoblingshåndtag
Håndtag til udkobling af den trinløse transmission.
2WD er forsynet med et håndtag koblet til bagaks-
len. Se (6:R).
4WD er forsynet med to håndtag koblet til bagaks-
len (7:A) og forakslen (7:B).
Udkoblingshåndtaget må aldrig befinde sig mellem den yderste og inderste
position. Dette overopheder og beskadiger transmissionen.
Håndtagene giver mulighed for at skubbe maskinen uden hjælp fra motoren. To stillinger:
1. Håndtag i inderste position Transmissionen er indkoblet til
normal brug.
2. Håndtag i yderste position Transmissionen er udkoblet.
Maskinen kan skubbes manuelt.
Maskinen må ikke bugseres over længere stræk eller med høj fart. Dette kan forårsage skade på
transmissionen.
Maskinen må ikke køres med forreste
håndtag i yderste position. Risiko for
skader og olielækage i forakslen.
2.4.14 Sæde (1:T)
Sædet kan vippes op og justeres i langsgående retning. Sædet justeres på følgende
måde:
1. Før håndtaget (1:S) opad.
2. Indstil sædet i den ønskede position.
3. Slip håndtaget (1:S) og sædet låses.
Sædet er udstyret med sikkerhedsafbryder, som er
koblet til maskinens sikkerhedssystem. Det medfører, at visse aktiviteter, som kan medføre fare,
ikke kan udføres, når der ikke sidder nogen på sædet. Se også 4.4.2.
2.4.15 Motorhjelm (8:U)
Maskinen har en motorhjelm, der kan åbnes for adgang til brændstofhane, batteri
og motor. Motorhjelmen er låst med en
gummistrop.
Motorhjelmen åbnes som beskrevet nedenfor:
1. Løsn gummistroppen (8:V) på motorhjelmens
forkant.
2. Løft forsigtigt motorhjelmen bagud.
Motorhjelmen lukkes ved at følge beskrivelsen i
omvendt rækkefølge.
Maskinen må ikke bruges, uden at motorhjelmen er lukket og låst. Der er risiko for forbrænding og
klemningsskader.
2.4.16Snapbeslag (25:H)
Snapbeslagene er delelige, hvilket gør det
meget let at skifte mellem forskellige arbejdsredskaber
Snapbeslagene muliggør, at aggregatet
nemt kan skifte mellem to indstillinger:
• Normalindstilling med fuldt opspændt rem.
• 4 cm bag ved normalposition med slap rem, så
aggregatet kommer tættere på basismaskinen.
30
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Page 31
DANSK
Samtidig med at spændrullen løsnes fra remmen,
forenkler snapbeslagene remskift, aggregatskift,
håndtering i vaskeposition og serviceposition.
Slæk på remspændingen:
1. Demontér låsestifterne (25:G) på begge sider.
2. Åbn snapbeslagene ved at trykke bageste del
ned. Se (25:F).
Når snapbeslagene er åbne, hviler aggregatarmene kun løst i akseldelene.
Aggregatet må aldrig stilles i serviceposition eller vaskeposition, uden at snapbeslagene er låst igen, når
aggregatremmen er taget af.
3. Udfør ønskede handlinger, f.eks.:
• Tage remmen af.
• Skift aggregat ved at tage aggregatarmene af.
Se fig. 27.
Spænd remmen:
Spænd først på den ene side og derefter på den an-
den side som beskrevet i instruktionerne nedenfor.
Drej ikke løftearmen med hænderne.
Klemrisiko.
1. Sæt foden på løftearmen (26:J) og drej forsigtigt en halv omgang frem.
2. Montér låsestiften (25:G).
3. Gentag samme procedure på den anden side.
DA
3 ANVENDELSESOMRÅDER
Maskinen må kun bruges til følgende formål med
det angivne STIGA originaltilbehør.
ArbejdeTilbehør, STIGA original
GræsslåningMed klippeaggregater: 95
FejningMed fejeudstyr eller fejeudstyr
SnerydningMed sneplov eller sneslynge.
Opsamling af
græs og blade
Transport af græs
og blade
Spredning af grus Med grusspreder. Kan også
Ukrudtsbekæmpelse på grusstier
Kantskæring af
græsplæner
Afrivning af mos Med mosrive.
Trækanordningen må højst belastes med en lodret
kraft på 100 N.
Belastningen på trækanordningen fra påhængstilbehør må højst være 500 N.
OBS! Kontakt det relevante forsikringsselskab før
enhver brug af påhængsvogn.
OBS! Denne maskine er ikke beregnet til at køre
på offentlig vej.
Combi, 95 Combi El, 100
Combi 3, 100 Combi 3 El, 105
Combi, 105 Combi El, 110
Combi Pro, 110 Combi Pro El,
Slagleklipper
med opsamling. Til
førstnævnte anbefales brug af
støvskærm.
Snekæder og rammevægte anbefales.
Med påhængsopsamler 38" eller 42". Provogn.
Med transportvogn Pro eller
Combi.
bruges til spredning af salt.
Snekæder og rammevægte
anbefales.
Med frontmonteret skuffejern.
Med kantskærer.
4 START OG KØRSEL
Maskinen må ikke bruges, uden at motorhjelmen er lukket og låst. Der er risiko for forbrænding og
klemningsskader.
4.1 PÅFYLDNING AF BENZIN
Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet 2-taktsbenzin må ikke anvendes.
Tanken kan rumme 12 liter. Benzinniveauet aflæses nemt gennem den transparente tank.
OBS! Almindelig blyfri benzin er en ferskvare og
bør ikke opbevares i mere end 30 dage.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
31
Page 32
DA
DANSK
Miljøtilpasset benzin - såkaldt alkylatbenzin - kan
med fordel anvendes. Denne type benzin har en
sammensætning, der er mindre skadelig for både
mennesker og miljø.
Benzin er meget brandfarlig. Opbevar
benzinen i beholdere, der er specielt
fremstillet til dette formål.
Påfyld kun benzin ude i det fri, og undlad tobaksrygning under påfyldningen.
Fyld benzin på, inden motoren startes.
Fjern aldrig tankdækslet, og fyld aldrig
benzin på, mens motoren er i gang eller
stadig er varm.
Fyld aldrig benzintanken helt op. Efterlad et tomrum (mindst hele påfyldningsrøret plus 1 - 2 cm
øverst i tanken), således at benzinen kan udvide sig
uden at flyde over, når den opvarmes. Se fig. 9.
4.2 AFLÆSNING AF MOTOROLIESTAND
Krumtaphuset er ved levering påfyldt olie SAE
10W-30.
Kontrollér hver gang før brug, at oliestanden er
korrekt. Maskinen skal stå plant.
Aftør området omkring oliepinden. Løsn
oliepinden og træk den op. Tør den af.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent,
Power:
Før oliepinden helt ned og skru den fast.
Skru den løs og tag den op igen. Aflæs oliestanden.
Ranger Svan, Royal:
Før oliepinden helt ned uden at skrue den fast.
Træk den op igen og aflæs oliestanden.
Påfyld olie til "FULL"-mærket, hvis oliestanden er
lavere end dette mærke. Se fig. 10-12.
Oliestanden må aldrig være højere end “FULL”mærket. Dette vil forårsage overophedning af motoren. Hvis oliestanden overstiger “FULL”-mærket, skal der aftappes olie, til den korrekte
oliestand opnås.
4.3 AFLÆSNING AF TRANSMISSIONSOLIESTAND
Se 5.6.1.
4.4SIKKERHEDSKONTROL
Kontrollér at resultaterne af nedenstående sikkerhedskontroller opfyldes i forbindelse med test af
den aktuelle maskine.
Sikkerhedskontrollen skal altid udføres
inden brug.
Hvis nogle af nedenstående resultater
ikke opfyldes, må maskinen ikke bruges! Indlever maskinen til reparation
på et serviceværksted.
4.4.1 Generel sikkerhedskontrol
ObjektResultat
Brændstofledninger og tilslutninger.
Elkabler.Al isolering intakt.
Udstødningssystem Ingen lækage i tilslutninger.
OlieledningerIngen lækage. Ingen skader.
Kør maskinen
fremad/tilbage, og
slip pedalen trækdriftsbremse.
PrøvekørselIngen unormale vibrationer.
4.4.2 Elektrisk sikkerhedskontrol
Sikkerhedssystemets funktion skal altid
kontrolleres inden brug af maskinen.
TilstandHandlingResultat
Pedalen koblingbremse er ikke trykket ned.
Kraftudtaget ikke aktiveret.
Pedalen koblingbremse er trykket ned.
Kraftudtaget aktiveret.
Motoren i gang. Kraftudtaget aktiveret.
Motoren i gang.Tag sikringen
Ingen lækage.
Ingen mekaniske skader.
Samtlige skruer spændt.
Maskinen skal stoppe.
Ingen unormale lyde.
Prøv at starte. Motoren
Prøv at starte. Motoren
Føreren rejser
sig fra sædet.
10 A ud.
Se fig. 28.
skal ikke
starte.
skal ikke
starte.
Motoren
skal stoppe.
Motoren
skal stoppe.
4.5START
1. Åbn benzinhanen. Se 15.
2. Kontroller, at tændkablet/tændkablerne er monteret på tændstiften/tændstifterne.
3. Kontrollér, at kraftudtaget er koblet fra.
4. Hold ikke foden på gearpedalen.
5. Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Koldstart - før gashåndtaget længst frem i chokerstilling.
Varmstart – sæt gashåndtaget på fuld gas (ca. 2
cm bag chokerstillingen).
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power:
Sæt gashåndtaget på fuld gas.
Koldstart - træk chokerhåndtaget helt ud.
Varmstart – chokerhåndtaget skal være skubbet
ind.
6. Træd pedalen kobling-bremse helt ned.
7. Drej tændingsnøglen og start motoren.
32
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Page 33
DANSK
DA
8 Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Når motoren er startet, skubbes gashåndtaget
lidt efter lidt til fuld gas (ca. 2 cm bagved chokerstillingen), hvis chokeren har været brugt.
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power:
Når motoren er startet, skubbes chokerhåndtaget ind lidt efter lidt, hvis chokeren har været
brugt.
9. Ved koldstart må maskinen ikke belastes umiddelbart efter start. lad motoren gå i nogle minutter først, så olien når at blive varmet op.
Når maskinen er i brug, bør der altid gives fuld gas.
4.6KØRETIPS
Sørg altid for, at der er den korrekte mængde olie i
motoren. Især ved kørsel på skråninger. Se 4.2.
Vær forsigtig på skråninger. Undgå at
starte eller stoppe pludseligt ved kørsel
opad eller nedad på en skråning. Kør
aldrig på tværs af en skråning. Kør oppefra og ned eller nedefra og op.
Maskinen må kun køres med højest 10°
hældning, uanset retning.
Sæt hastigheden ned på skråninger og i
skarpe sving for at bevare kontrollen og
reducere risikoen for at vælte.
Drej ikke rattet helt ud ved kørsel med
fuld gas i højeste gear. Maskinen kan
vælte.
Hold hænder og fødder borte fra knækled og sædekonsol. Man kan risikere at
få dem i klemme. Kør aldrig med åben
motorhjelm.
4.7STOP
Slå kraftudtaget fra. Træk parkeringsbremsen.
Lad motoren gå i tomgang 1 - 2 minutter. Stands
motoren ved at dreje tændingsnøglen.
Luk benzinhanen. Det er især vigtigt, hvis maski-
nen skal transporteres, f.eks. på en påhængsvogn.
Hvis maskinen efterlades uden opsyn,
skal tændkablet/tændkablerne og startnøglen fjernes.
Motoren kan være meget varm lige efter standsning. Undgå at røre ved lydpotte, cylinder eller køleribber. Dette
kan give forbrændingsskader.
4.8RENGØRING
For at reducere brandfaren skal motor,
lyddæmper, batteri og brændstoftank
holdes fri for græs, blade og olie.
For at mindske brandfaren skal det regelmæssigt kontrolleres, at der ikke siver olie og/eller brændstof ud.
Brug aldrig vand med højt tryk. Dette
kan ødelægge akseltætninger, elektriske komponenter og hydraulikventiler.
Benyt aldrig luft under højt tryk på kølerens lameller. Det ødelægger lamelstrukturen.
Maskinen skal altid rengøres efter brug. Nedenstående anvisninger gælder for rengøringen:
• Spul ikke vand på motoren.
• Rengør motoren med børste og/eller trykluft.
• Rengør motorens køleluftindtag (10-12:W).
• Efter rengøring med vand skal maskinen og et
eventuelt klippeaggregat startes for at fjerne
vand, som ellers trænger ind i lejer og kan forårsage skade.
5 VEDLIGEHOLDELSE
5.1 SERVICEPROGRAM
For at holde maskinen i god stand med hensyn til
pålidelighed og driftssikkerhed samt ud fra et miljøsynspunkt skal STIGAs serviceprogram følges.
Indholdet af dette program fremgår af den medfølgende servicebog.
Grundservice
værksted.
Første service og mellemservice
autoriseret værksted, men kan også udføres af brugeren. Indholdet fremgår af servicebogen, og
handlingerne beskrives under “4 START OG
KØRSEL” samt nedenfor.
Service udført på et autoriseret værksted giver garanti for fagligt korrekt arbejde med originale reservedele.
Ved hver grundservice og mellemservice, som udføres på et autoriseret værksted, stemples servicebogen. En servicebog med dokumentation for
disse serviceeftersyn er et værdipapir, der øger maskinens gensalgsværdi.
5.2 FORBEREDELSE
Al service og vedligeholdelse skal udføres på stillestående maskine med standset motor.
skal altid udføres på et autoriseret
bør udføres på et
Undgå at maskinen triller ved altid at
trække parkeringsbremsen.
Stands motoren.
Undgå utilstigtet motorstart ved at løsne tændkablet/tændkablerne fra tændstiften/tændstifterne og fjerne
startnøglen.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
33
Page 34
DA
DANSK
5.3 DÆKTRYK
Dækkenes lufttryk justeres på følgende måde:
Forhjul: 0,6 bar (9 psi).
Bagdæk: 0,4 bar (6 psi).
5.4 SKIFT AF MOTOROLIE
Dette afsnit indeholder tabeller med de forskellige
motorer, der indgår i STIGA’s sortiment. For at gøre læsningen mere overskuelig, anbefales det at
markere de data, der gælder for den pågældende
maskine/motor.
5.4.1 Skifteintervaller
I tabellen nedenfor angives i visse tilfælde både
driftstimer og kalendermåneder. Handlingen skal
udføres ved det, der indtræffer først.
Maskine1. gang
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power (B&S)
Olieskift.5 timer
Udskiftning af filter.-100 timer
Ranger Svan, Royal
(Honda)
Olieskift.
Udskiftning af filter.-
Skift olie oftere, hvis motoren skal arbejde meget
tungt, eller omgivelsestemperaturen er høj.
5.4.2 Motorolie
Brug olie ifølge tabellen nedenfor.
OlieSAE 10W-30
ServiceklasseSJ eller højere
Brug ingen tilsætningsmidler i olien.
Fyld ikke for megen olie på. Dette kan føre til, at
motoren overophedes.
Skift olien, medens motoren er varm.
Motorolien kan være meget varm, hvis
den tappes af straks efter standsning.
Lad derfor motoren køle af nogle minutter, inden olien tappes af.
1. Klem klemmen på olieaftapningsslangen sammen.. Brug en universaltang. Se fig. 10-12:Y.
2. Flyt klemmen 3-4 cm op på olieaftapningsslangen, og træk proppen ud.
3. Olien skal opsamles i et kar.
OBS! Undgå at spilde olie på kileremmene.
4. Bortskaf olien i henhold til relevante lokale bestemmelser.
5. Montér olieaftapningsproppen, og skub klemmen tilbage, så den klemmer over proppen.
6. Fjern oliepinden, og påfyld frisk olie.
Kalendermåneder
Kalendermåneder
20 timer/
1 måned
Derefter
med interval
Driftstimer/
50 timer/
12 måneder
Driftstimer/
100 timer/
6 måneder
100 timer/
6 måneder
Oliemængde:
Maskine
Residence,
Ranger
Plus, Prestige1,4 liter1,5 liter
Excellent,
Power
Ranger Svan0,9 liter1,05 liter
7. Efter oliepåfyldning skal motoren startes og gå
i tomgang i 30 sekunder.
8. Undersøg, om der forekommer udsivning af
olie.
9. Stands motoren. Efter yderligere 30 sekunder
skal oliestanden kontrolleres som beskrevet i
4.2.
5.4.3 Oliefilter
Tap først motorolien af, og montér derefter olieaftapningsproppen som beskrevet ovenfor. Skift derefter oliefilteret som beskrevet nedenfor:
1. Rengør området omkring filteret, og afmontér
filteret.
2. Fugt pakningen på det nye filter med olie.
3. Montér filteret. Skru først filteret ind, så pakningen kommer i kontakt med motoren. Skru
derefter filteret endnu 1/2-3/4 omgang ind.
4. Fortsæt med punkt 7 som beskrevet i ovenfor.
Ikke filterskiftFilterskift
Oliemængde, ca.
1,4 liter-
1,6 liter1,7 liter
5.5 BRÆNDSTOFFILTER (10-12:Z)
Skift brændstoffilter hver sæson.
Kontrollér at der ikke forekommer udsivning af
brændstof, når det nye filter er monteret.
5.6 TRANSMISSION, OLIE (PRESTI-
GE, RESIDENCE, ROYAL, POWER)
Olie i den hydrauliske kraftoverføring skal kontrolleres/justeres og udskiftes med de intervaller,
der er angivet i nedenstående tabel.
Handling
Kontrol - justering af niveau.-50
Olieskift.5200
Olietyp: Syntetisk olie 5W-50.
Oliemængde ved olieskift: ca. 3,5 liter.
5.6.1 Kontrol - justering
1. Stil maskinen plant.
2. Aflæs oliestanden på beholderen. Se fig. 20:P.
Oliestanden skal være på højde med stregen.
3. Ved behov påfyldes mere olie.
1. gang
Derefter
med
interval
Driftstimer
34
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Page 35
DANSK
DA
5.6.2 Aftapning
1. Kør maskinen med varierende hastigheder i 1020 minutter, så transmissionsolien varmes op.
2. Stil maskinen helt vandret.
3. Træk begge frakoblingsgrebene ud som vist i
fig. 7:A, B.
4. Stil et opsamlingskar under bagakslen og ét under forakslen.
5. Åbn oliebeholderen ved at fjerne dækslet.
Man må kun bruge en 3/8” firkantnøgle
til olieaftapningsproppen. Andre værktøjer ødelægger proppen.
6. Demontér olieaftapningsproppen fra bagakslen.
Rengør hullet og brug en 3/8” firkantnøgle. Se
figur 21.
7. Demontér to aftapningspropper fra forakslen.
Brug en 12 mm topnøgle. Lad olien i foraksel
og ledninger løbe ud. Se fig. 22.
8. Kontrollér, at pakningerne på forakslens aftapningspropper er intakte. Se fig. 22. Montér
propperne igen. Tilspændingsmoment: 15-17
Nm.
Hvis olieaftapningsproppen spændes
hårdere end 5 Nm, bliver den beskadiget.
9. Kontrollér, at pakningen på bagakslens olieaftapningspropp er intakt. Se fig. 21:V. Genmontér i bagakslen. Stram olieaftapningspropen
med 5 Nm.
10.Opsug olien i beholderens dybere del med en
oliesuger. Se fig. 23.
11.Bortskaf olien i henhold til relevante lokale bestemmelser.
5.6.3 Fyldning
Motoren må aldrig køres, når den bageste spærreventil er skubbet ind og den
forreste spærreventil er trukket ud.
Det vil ødelægge forakslens tætninger.
1.Fyld oliebeholderen med den nye olie.
Hvis motoren skal køre indendørs, skal
der kobles en udsugningsanordning til
motorens udstødningsrør.
2. Kontrollér, at bagakslens spærreventil er trukket ud.
3. Start motoren. Når motoren startes, skubbes
forakslens spærreventil ind automatisk.
4. Træk forakslens spærreventil ud.
Obs! Olien suges ind i systemet meget hurtigt. Beholderen skal altid holdes fyldt. Der
må under ingen omstændigheder indsuges
luft.
5. Indstil drivpedalen i fremadposition ved at blokere den med en trækile eller lignende. Se fig.
24. Fyld oliebeholderen lidt efter lidt med ny
olie.
6. Kør i fremadposition i et minut.
7. Flyt trækilen og indstil drivpedalen i bagudposition. Fortsæt med at påfylde olie.
8. Kør i bagudposition i et minut.
9. Skift køreretning en gang i minuttet som ovenfor beskrevet og fortsæt med at påfylde olie,
indtil det holder op med at boble i beholderen.
10.Stop motoren, montér oliebeholderens dæksel
og luk hjelmen.
11.Prøvekør i et par minutter og justér oliestanden
i beholderen.
5.7 REMTRANSMISSIONER
Kontrollér efter 5 timers drift at alle remme er intakte og uden skader.
5.8 STYRING
Styringen skal kontrolleres/justeres efter 5 timers
drift og derefter for hver 100 timers drift.
5.8.1 Kontrol
Drej rattet frem og tilbage i korte ryk. Der må ikke
forkomme mekanisk slør i styrekæderne.
5.8.2 Justering
Justér styrekæderne efter behov efter følgende vejledning:
1. Stil maskinen i stillingen "ligeud".
2. Justér styrekæderne ved hjælp af de to møtrikker, der sidder under knækleddet. Se fig. 16.
3. Justér begge møtrikker lige meget, indtil der
ikke forekommer slør.
4. Prøvekør maskinen i retning lige frem, og kontrollér, at rattet ikke står på skrå.
5. Hvis rattet står på skrå, skal den ene møstrik
løsnes og den anden strammes.
Spænd ikke styrekæderne for hårdt. Styringen
kommer til at gå tungere i takt med, at slitagen på
kæderne øges.
5.9 BATTERI
Syre som kommer i kontakt med øjne
eller hud, forårsager alvorlige personskader. Hvis en kropsdel kommer i kontakt med syre, skal der straks skylles
med rigeligt vand. Søg straks læge.
Batteriet er et ventilreguleret batteri med 12 V nominel spænding. Elektrolytniveauet hverken kan
eller skal kontrolleres eller påfyldes. Den eneste
vedligeholdelse, der kræves, er opladning efter
f.eks. lang tids opbevaring.
Før batteriet tages i brug første gang,
skal det ladet helt op. Batteriet skal altid opbevares helt opladet. Hvis batteriet opbevares afladet, opstår der
alvorlige skader.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
35
Page 36
DA
DANSK
5.9.1 Opladning med motoren
I første omgang kan batteriet oplades ved hjælp af
motorens generator på følgende måde:
1. Montér batteriet i henhold til nedenstående.
2. Placér maskinen udendørs eller montér en udsugningsanordning til udstødningsgassen.
3. Start motoren i henhold til instruktionerne i
brugsanvisningen.
4. Kør motoren uden uafbrudt uden stop i 45 minutter.
5. Stop motoren, og batteriet er fuldt opladet.
5.9.2 Opladning med batterilader
Ved opladning med batterilader skal der anvendes
en batterilader med konstant spænding.
Kontakt forhandleren vedr. køb af batterilader med
konstant spænding.
Batteriet kan tage skade, hvis der anvendes en batterilader af standardtype.
5.9.3 Demontering/montering
Batteriet er placeret under motorhjelmen. Ved demontering/montering gælder følgende angående
kablernes tilslutning.
• Ved demontering. Fjern først det sorte kabel fra
batteriets minuspol (-). Fjern derefter det røde
kabel fra batteriets pluspol (+).
• Ved montering. Tilslut først det røde kabel til
batteriets pluspol (+). Tilslut derefter det sorte
kabel til batteriets minuspol (-).
Hvis kablerne fjernes/tilsluttes i omvendt rækkefølge, er der risiko for
kortslutning og skader på batteriet.
Hvis kablerne byttes om, ødelægges generator og batteri.
Spænd kablerne godt fast. Løse kabler
kan forårsage brand.
Motoren må aldrig køre, når batteriet
er koblet fra. Der er risiko for alvorlige
skader på generator og el-system.
5.9.4 Rengøring
Hvis batteripolerne er oxiderede, skal de rengøres.
Rengør batteripolerne med en stålbørste, og smør
dem ind i polfedt.
5.10 LUFTFILTER, MOTOR
5.10.1 Luftfilter (Plus, Residence, Prestige,
Ranger)
Luftfilter (papirfilter) skal rengøres/udskiftes for
hver 100 timers drift.
OBS! Rengør/udskift filtrene oftere, hvis
maskinen arbejder i støvede omgivelser.
Demontér/montér luftfiltrene som beskrevet
nedenfor.
1. Rengør området omkring luftfilterdækslet
grundigt (13:R).
2. Demontér luftfilterdækslet ved at løsne de to
skruene.
3. Demontér papirfilteret (13:S). Der skal udvises
forsigtighed, så der ikke kommer snavs i karburatoren. Luftfilterhuset gøres rent.
4. Gør papirfilteret rent ved at banke det let mod
en plan flade. Hvis det er meget snavset, skal
det udskiftes.
5. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
Oliebaserede opløsningsmidler som f.eks. petroleum må ikke bruges til rengøring af papirfilteret.
Sådanne opløsningsmidler vil ødelægge filteret.
Der må ikke bruges trykluft ved rengøring af papirfilteret. Papirfilteret må ikke smøres med olie.
5.10.2 Luftfilter (Ranger Svan, Royal)
Luftfilteret gøres rent hver 3. måned eller for hver
50 driftstimer, alt efter hvad der indtræffer først.
Papirfilteret udskiftes en gang om året eller for
hver 200 driftstimer, alt efter hvad der indtræffer
først.
OBS! Gør begge filtre rene oftere, hvis maskinen
arbejder i støvede omgivelser.
1. Luftfilterdækslet aftages, se fig. 14.
2. Papirfiltret og forfiltret (= skumplastfiltret) aftages. Der skal udvises forsigtighed, så der ikke
kommer snavs i karburatoren. Luftfilterhuset
gøres rent.
3. Vask forfiltret i flydende opvaskemiddel og
vand. Kram det tørt. Der hældes lidt olie på filteret, og olien klemmes ind i filteret.
4. Papirfilteret gøres rent på følgende måde: Det
bankes let mod en plan overflade. Hvis det er
meget snavset, skal det udskiftes.
5. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
Oliebaserede opløsningsmidler som f.eks. petroleum må ikke bruges til rengøring af papirfilteret.
Sådanne opløsningsmidler vil ødelægge filteret.
Der må ikke bruges trykluft ved rengøring af papirfilteret. Papirfilteret må ikke smøres med olie.
5.10.3 Luftfilter (Excellent, Power)
Forfilteret (skumplastfilter) skal rengøres/udskiftes for hver 25 timers drift.
Forfilteret (papirfilter) skal rengøres/udskiftes for
hver 100 timers drift.
OBS! Rengør/udskift filtrene oftere, hvis maskinen arbejder i støvede omgivelser.
Demontér/montér luftfiltrene som beskrevet nedenfor.
1. Rengør området omkring luftfilterdækslet
grundigt.
2. Demontér luftfilterdækslet (14:A) ved at løsne
de to klemmer.
36
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Page 37
DANSK
DA
3. Demontér filterpakken (14:B). Forfilteret er
placeret over luftfilteret. Der skal udvises forsigtighed, så der ikke kommer snavs i karburatoren. Luftfilterhuset gøres rent.
4. Gør papirfilteret rent ved at banke det let mod
en plan flade. Hvis det er meget snavset, skal
det udskiftes.
5. Rengør forfilteret. Hvis det er meget snavset,
skal det udskiftes.
6. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
Oliebaserede opløsningsmidler som f.eks. petroleum må ikke bruges til rengøring af papirfilteret.
Sådanne opløsningsmidler vil ødelægge filteret.
Der må ikke bruges trykluft ved rengøring af papirfilteret. Papirfilteret må ikke smøres med olie.
5.11 TÆNDRØR
Tændstiften/tændstifterne skal udskiftes for hver
200 timers drift (=ved hver anden grundservice).
Inden tændstiften løsnes, skal der rengøres omkring dets fæste.
Tændstift
Elektrodeafstand
: Champion RC12YC eller tilsvarende.
: 0,75 mm.
5.12 LUFTINDTAG
Se 10-12:W. Motoren er luftkølet. Et tilstoppet kølesystem vil skade motoren. Rengør motoren luftindtag for hver 50 timers drift. En mere grundig
rengøring af kølesystemet udføres i forbindelse
med hver grundservice.
5.14 SIKRINGER
Hvis nogen af nedenstående fejl opstår, udskiftes
den relevante sikring. Se fig. 28.
FejlSikring
Motoren starter ikke, eller starter og
stopper med det samme. Batteriet er
opladet.
Elektrisk indstilling af klippehøjde
fungerer ikke.
Ingen elektriske funktioner fungerer.
Batteriet er opladet.
10 A
20 A
30 A
6 PATENT - MODELBESKYT-
TELSE
Nærværende maskine eller dele heraf er omfattet
af følgende patent- og modelbeskyttelse:
Alle smørepunkter vist i nedenstående tabel skal
smøres for hver 50 timers drift samt efter hver
vask.
ObjektHandlingFigur
Knæk4 smørenipler.
Syrekæder Børst kæderne rene med en
Spændarme Smør lejringspunkterne med
Håndtagenes wirer
Brug en fedtsprøjte fyldt med
universalfedt. Pump, indtil
der trænger fedt ud.
stålbørste.
Smörj med en universalkædespray.
en oliekande, samtidig med at
den relevante anordning aktiveres.
Bør udføres af to personer.
Smør wirernes ender med en
oliekande, samtidig med at
den relevante anordning aktiveres.
Bør udføres af to personer.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
17
-
18
19
37
Page 38
DA
340 008
7 ØVRIGT
7.1 NORDISK MILJØMÆRKNING
Park Ranger Svan Svan opfylder kravene i Nordisk Miljømærkning af
plæneklippere version 4.
Park Ranger
Svan, Royal
DANSK
Lydtryksniveau for hvert klippeaggregat ved førerens øre [dB(A)]
Produktgruppe [*]
Specifikt brændstofforbrug [g/
kWh]
Relativt brændstofforbruglavt
95 C: 79
105 C: 80
110 C: 82
100 C: 83
B
300-400
[*] B: Maskiner beregnet til anvendelse op til 30 timer om året. Slagvolumen større end 225 cm3.
Når maskinen efter mange års brug skal udskiftes
eller ikke længere skal bruges, anbefaler vi, at maskinen afleveres til forhandleren til genbrug.
Maskinens startbatteri er et lukket blybatteri. Kast
ikke brugte batterier i husholdningsaffaldet. Aflever dem til en genbrugscentral.
Saml al olie op ved olieskift. Undgå spild. Aflever
olien og evt. brugte oliefiltre til en genbrugscentral.
For at undgå spild ved tankning anbefaler vi, at Stigas benzindunk anvendes. Den kan fås hos autoriserede Stiga-forhandlere og har varenummer
9500-9934-01.
Maskinen er lakeret med polyesterbaseret pulverlak. Motorblokken er støbt i aluminium.
38
GGP forbeholder sig ret til at foretage ændringer
i produktet uden forudgående varsel.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Page 39
NORSK
NO
1 GENERELT
Dette symbolet betyr ADVARSEL. Hvis
du ikke følger instruksjonene nøye, kan
det føre til alvorlig personskade og/eller
materiell skade.
Før start må denne bruksanvisningen
og den medfølgende trykksaken "SIKKERHETSFORSKRIFTER" leses
nøye.
1.1 SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne
om den forsiktighet og oppmerksomhet som kreves ved bruk og vedlikehold.
Symbolene betyr:
Advarsel!
Les instruksjonsboken og sikkerhetsmanualen før maskinen tas i bruk.
Advarsel!
Se opp for utkastede gjenstander. Hold tilskuere borte.
Advarsel!
Bruk alltid hørselvern.
Advarsel!
Denne maskinen skal ikke kjøres på vei
som brukes til vanlig ferdsel.
Advarsel!
Med originaltilbehør montert kan maskinen kjøres i maks. 10° helling, uansett retning.
Advarsel!
Klemfare. Hold hender og føtter vekk fra
midjestyringen.
Advarsel!
Fare for brannskader. Berør ikke lydpotten/katalysatoren.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurene i denne bruksanvisningen er nummerert
1, 2, 3 osv.
Detaljer inne i figurene er merket A, B, C osv.
Henvisning til detalj C i figur 2 angis slik: ”2:C”.
1.2.2 Overskrifter
Overskriftene i denne bruksanvisningen er nummerert som vist i eksempelet nedenfor:
“1.3.1 Generell sikkerhetskontroll” er et underpunkt til “1.3 Sikkerhetskontroll” og inngår i denne overskriften.
Ved henvisninger til overskrifter angis som oftest
bare nummeret på overskriften, for eksempel: ”Se
1.3.1”.
2 BESKRIVELSE
2.1 DRIFT
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
Maskinen er bakhjulsdrevet.
Bakakselen er utstyrt med en hydrostatisk girkasse
med trinnløs utveksling forover og bakover.
For at det skal bli lettere å svinge er bakakselen
dessuten utstyrt med differensial.
Frontmontert redskap drives ved hjelp av kilerem-
mer.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
Maskinen har firehjulsdrift. Kraften fra motoren til
drivhjulene overføres hydraulisk. Motoren driver
en oljepumpe som pumper olje gjennom de bakre
og fremre akslingene.
Forakselen og bakakselen er seriekoplet slik at forog bakhjulene blir tvunget til å rotere med samme
omdreiningshastighet.
For at det skal bli lettere å svinge er begge akslene
utstyrt med differensial.
Frontmontert redskap drives ved hjelp av kileremmer.
2.2 STYRING
Maskinen har midtstyring. Det innebærer at rammen er delt i en fremre og bakre del, som kan vris
i forhold til hverandre.
Midtstyring gjør at maskinen kan svinge med
usedvanlig liten radius rundt trær og andre hindre.
2.3 SIKKERHETSSYSTEM
Maskinen er utstyrt med et elektrisk sikkerhetssystem. Sikkerhetssystemet avbryter bestemte aktiviteter som kan medføre fare ved feilmanøvreringer.
Motoren kan f.eks. bare startes når koblingsbremse-pedalen er trykket helt ned.
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet
fungerer hver gang maskinen tas i
bruk.
2.4 BETJENINGSUTSTYR
2.4.1 Redskapsløfter, mekanisk (3:C)
For å veksle mellom arbeidsstilling og transportstilling:
1. Tråkk pedalen helt inn.
2. Slipp pedalen sakte.
Oversettelse av orginal bruksanvisning
39
Page 40
NO
NORSK
2.4.2 Kopling-parkeringsbrems (3:B)
Trykk aldri på pedalen under kjøring.
Fare for overoppheting i kraftoverføringen.
Pedalen (3:B) har følgende tre
stillinger:
•Sluppet opp. Koplingen er
ikke aktivert. Parkeringsbremsen er ikke aktivert.
• Halvveis trykket inn. Fremdriften frikoplet.
Parkeringsbremsen er ikke aktivert.
• Helt trykket inn. Fremdrift frikoplet. Parke-
ringsbremsen fullt aktivert, men ikke sperret.
Denne posisjonen anvendes også som nødbrems.
2.4.3 Sperre, parkeringsbrems (3:A)
Sperren låser pedalen “kopling-brems” i
inntrykket stilling. Funksjonen brukes til å
låse maskinen i skråninger, ved transport
osv. når motoren ikke går.
Låsing:
1. Trykk pedalen (3:B) helt inn.
2. Før sperren (3:A) til høyre.
3. Slipp pedalen (3:B).
4. Slipp sperren (3:A).
Frigjøring:
Trykk inn og slipp pedalen (3:B).
2.4.4 Drift-kjørebrems (3:F)
Dersom maskinen ikke bremser som
forventet når pedalen slippes, skal den
venstre pedalen (3:B) brukes som nødbrems.
Pedalen bestemmer utvekslingsforholdet mellom
motoren og drivhjulet (= hastigheten). Kjørebremsen aktiveres når pedalen slippes.
1. Trykk pedalen fremover
- maskinen beveger seg fremover.
2. Pedalen ubelastet
- maskinen står stille.
3. Trykk pedalen bakover
- maskinen rygger.
4. Trykket på pedalen reduseres - maskinen bremser.
På pedalens øvre del finnes det en justeringsplate.
Denne justeringsplaten har tre ulike stillinger for å
passe førerens fot optimalt.
2.4.5 Ratt (3:D)
Høyden på rattet kan reguleres trinnløst. Løsne
justeringsrattet (3:E) på styrestangen og hev eller
senk rattet til ønsket stilling. Trekk til.
Ikke juster rattet under kjøring.
Vri aldri på rattet når maskinen står
stille med senket arbeidsredskap. Fare
for unormal belastning på servo og styremekanikk.
2.4.6 Gass- og chokeregulering (4:G)
(Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Regulering som stiller turtallet på motoren og gir
motoren choke ved kaldstart.
Dersom motoren går urent, er det mulig
at regulatoren står for langt frem slik at
choken er aktivert. Dette skader motoren, øker drivstofforbruket og er skadelig for miljøet.
1. Choke – for start av kald motor. Choke-
stillingen er stillingen lengst fremme i
sporet.
Ikke kjør i denne stillingen når motoren er
varm.
2. Full gass – ved bruk av maskinen bør
alltid full gass brukes.
Full gasstilling er ca. 2 cm bak chokestillingen.
Betjeningsorgan for innstilling av motorens turtall.
1. Full gass – ved bruk av maskinen bør
alltid full gass brukes.
2. Tomgang.
2.4.8 Chokeregulering (5:H) (Ranger Svan
Royal, Excellent, Power
Trekkregulator for å choke motoren ved kaldstart.
1. Regulatoren trukket helt ut - chokespjeldet i forgasseren lukket. For kaldstart.
2. Regulatoren trykket inn – chokespjeldet åpent. For varmstart og ved kjøring.
Kjør aldri med choken trukket ut når motoren
er varm.
2.4.9 Tenningslås/frontlys (4, 5:I)
Tenningslåsen brukes til å starte og stoppe motoren. Tenningslåsen fungerer også som strømbryter
for frontlyset.
Gå ikke fra maskinen med nøkkelen i
stilling 2 eller 3. Brannfare, idet det kan
renne drivstoff inn i motoren gjennom
forgasseren, samt fare for at batteriet
lades ut og blir ødelagt.
Fire stillinger:
)
,
40
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Page 41
NORSK
NO
1. Stoppstilling – motoren har kortsluttet.
Nøkkelen kan tas ut.
2. Kjørestilling – frontlys slått på.
3. Kjørestilling – frontlys slått av.
4. Startstilling – den elektriske startmoto-
ren aktiveres når nøkkelen vris til den
fjærbelastede startstillingen. Når motoren
har startet, vris nøkkelen tilbake til kjørestilling 3.
Vri nøkkelen til stilling 2 for å tenne frontlyset.
2.4.10 Strømuttak (4, 5:K)
Strømuttaket kan ikke kobles til når det
frontmonterte tilbehøret befinner seg i
transportstilling. Det vil ødelegge remtransmisjonen.
Spak for til- og frakopling av strømuttaket for drift
av frontmontert tilbehør. To stillinger:
1. Fremre stilling – strømuttaket frakoplet.
2. Bakre stilling – strømuttaket tilkoplet.
2.4.11 Timeteller (2:P)
Viser antall driftstimer. Fungerer bare når motoren
er i gang.
2.4.12 Klippehøydeinnstilling (4, 5:J)
Maskinen er utstyrt med en spak for bruk av klippeaggregat med elektrisk klippehøydeinnstilling.
Strømbryteren brukes for å heve og senke
klippehøyden trinnløst.
Klippeaggregatet koples til kontakten (2:Q).
2.4.13Frakoplingsspak
Spak for å kople fra den trinnløse transmisjonen.
2WD er utstyrt med en spak koplet til bakakselen.
Se (6:R).
4WD er utstyrt med to spaker koplet til bakakselen
(7:A) og forakselen (7:B).
Frakoplingsspaken skal aldri stå mellom det ytterste og innerste sporet. Dette overoppheter og skader
transmisjonen.
Spakene gjør det mulig å flytte maskinen for hånd
uten hjelp av motoren. To stillinger:
1. Spaken trykket helt inn –
transmisjonen tilkoplet for vanlig bruk.
2. Spaken trykket helt ut transmisjonen frakoplet. Maskinen kan flyttes for hånd.
Maskinen må ikke slepes over lengre strekninger
eller med høy fart. Transmisjonen kan skades.
Maskinen skal ikke kjøres når den forreste spaken er trukket helt ut. Fare for
skader og oljelekkasje i forakselen.
2.4.14 Sete (1:T)
Setet kan vippes og justeres i lengderetningen. Setet justeres på følgende måte:
1. Skyv håndtaket (1:S) oppover.
2. Still setet i ønsket stilling.
3. Slipp håndtaket (1:S) og setet låses.
Setet er utstyrt med sikkerhetsbryter som er koplet
til maskinens sikkerhetssystem. Dette gjør at bestemte aktiviteter som kan medføre fare, ikke er
mulig å utføre når ingen sitter i setet. Se også 4.4.2.
2.4.15 Motorpanser (8:U)
For å komme til drivstoffkran, batteri og
motor er maskinen utstyrt med motorpanser som kan åpnes. Motorpanseret er låst
med en gummistropp.
Motorpanseret åpnes slik:
1. Løsne gummistroppen (8:V) i forkant av panseret.
2. Løft panseret forsiktig bakover.
Panseret lukkes i omvendt rekkefølge.
Maskinen må ikke brukes uten at motorpanseret er lukket og låst. Fare for
brannskader og klemskader.
2.4.16Hurtigfeste (25:H)
Hurtigfestene er delbare, og det er dermed
svært lett å veksle mellom ulike arbeidsredskap
Hurtigfestene tillater at aggregatet enkelt
kan veksle mellom to stillinger:
• Normalstilling med helt stram rem.
• 4 cm bak normalstilling med slakk rem slik at
aggregatet kommer nærmere grunnmaskinen.
I tillegg til at spennrullen løsnes fra remmen, forenkler hurtigfestene også rembytte, aggregatbytte,
vaskestilling og servicestilling.
Løsne remmen
1. Demonter låsenålene (25:G) på begge sider.
2. Åpne hurtigfestene ved å trykke ned deres bakre del med knotten. Se (25:F).
Når hurtigfestene er åpnet, hviler aggregatarmene bare løst i akseldelene.
Aggregatet må aldri settes i servicestilling eller vaskestilling uten at hurtigfestene er låst igjen etter at
aggregatremmen er hektet av .
3. Utfør ønskede handlinger, f.eks.:
• Hekte av remmen.
• Bytte aggregat ved å hekte av aggregatarmene.
Se fig. 27.
Oversettelse av orginal bruksanvisning
41
Page 42
NO
Spenn remmen
Spennes først på den ene siden og deretter på den
andre slik instruksjonen nedenfor viser.
Ikke vri hevarmen med hendene. Klemfare.
NORSK
4 START OG KJØRING
Maskinen må ikke brukes uten at motorpanseret er lukket og låst. Fare for
brannskader og klemskader.
1. Sett foten på hevarmen (26:J) og vri forsiktig en
halv omdreining framover.
2. Monter låsenålen (25:G).
3. Gjenta ovennevnte på andre siden.
3 BRUKSOMRÅDER
Maskinen må bare brukes til følgende arbeid med
angitt originalt STIGA-tilbehør:
ArbeidOriginalt STIGA-tilbehør
GressklippingMed klippeaggregatene: 95
FeiingMed feieaggregat eller
SnøryddingMed snøblad eller snøfreser.
Gress- og løvoppsamling
Gress- og løvtransport
SandspredningMed sandspreder. Kan også
Ugressbekjempelse på grusganger
Kantskjæring av
gressplener
MoserivingMed moserive.
Trekkinnretningen kan belastes med en vertikal
kraft på maksimalt 100 N.
Belastningen på trekkinnretningen fra bakmontert
tilbehør kan være på maksimalt 500 N.
OBS! Kontakt forsikringsselskapet ditt før all bruk
av tilhenger.
OBS! Denne maskinen skal ikke kjøres på vei som
brukes til vanlig ferdsel.
Combi, 95 Combi El, 100
Combi 3, 100 Combi 3 El, 105
Combi, 105 Combi El, 110
Combi Pro, 110 Combi Pro El,
Slagklipper
feieaggregat med oppsamler.
Til førstnevnte anbefales
støvbeskyttelse.
Snøkjettinger og rammevekter
anbefales.
Med bakhengt oppsamler 38”
eller 42”.
Med transportvogn Pro eller
Combi.
brukes til spredning av salt.
Snøkjettinger og rammevekter
anbefales.
Med frontmontert skyffel.
Med kantskjærer.
4.1FYLLING AV BENSIN
Bruk alltid ren, blyfri bensin. Oljeblandet 2-taktsbensin må ikke brukes.
Tanken rommer 12 liter. Det er lett å lese av nivået
gjennom den transparente tanken.
OBS! Vanlig blyfri bensin er å betrakte som ferskvare og må ikke lagres i mer enn 30 dager.
Bruk gjerne miljøvennlig bensin av typen alkylat.
Denne typen bensin har en sammensetning som er
mindre skadelig for både mennesker og naturen.
Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar
drivstoffet i en beholder spesielt beregnet på formålet.
Bensin må bare fylles utendørs, og det
er forbudt å røyke mens fyllingen pågår. Fyll drivstoff før du starter motoren. Ta aldri av tanklokket eller fyll
bensin mens motoren er i gang eller
fremdeles er varm.
Fyll aldri bensintanken helt full. La det være et
tomrom (= minst hele påfyllingsrøret pluss 1-2 cm
i tankens overdel), slik at bensinen kan utvide seg
uten å renne over når den varmes opp. Se figur 9.
4.2 NIVÅKONTROLL, MOTOROLJE
Ved levering er veivhuset fylt med olje av typen
SAE 10W-30.
Kontroller at oljenivået er riktig hver gang du
tar maskinen i bruk. Maskinen skal stå vannrett.
Tørk rent rundt oljepeilestaven. Skru den
løs og trekk den opp igjen. Tørk av oljepeilestaven.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent,
Power:
Stikk oljepeilestaven helt ned og skru den fast.
Skru den løs og trekk den opp igjen. Les av oljenivået.
Ranger Svan, Royal:
Stikk oljepeilestaven helt ned uten å skru den fast.
Trekk den opp igjen og les av oljenivået.
Fyll på olje opp til ”FULL”-merket hvis oljenivået
ligger under dette merket. Se fig. 10-12.
Oljenivået må aldri overstige ”FULL”-merket.
Dette medfører at motoren blir overopphetet. Hvis
oljenivået overstiger ”FULL”-merket må oljen
tappes til riktig nivå.
42
4.3 NIVÅKONTROLL, TRANSMISJONSOLJE
Se 5.6.1.
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Page 43
NORSK
NO
4.4 SIKKERHETSKONTROLL
Kontroller at resultatet av sikkerhetskontrollen
nedenfor innfris ved test av aktuell maskin.
Sikkerhetskontrollen skal alltid utføres
hver gang maskinen tas i bruk.
Maskinen må ikke brukes hvis noen av
resultatene nedenfor ikke er innfridd!
Lever maskinen på et serviceverksted
for reparasjon.
4.4.1 Generell sikkerhetskontroll
ObjektResultat
Drivstoffledninger
og tilkoplinger.
Strømkabler.All isolasjon intakt.
Avgassystem.Ingen lekkasje i tilkoplinger.
OljeledningerIngen lekkasje. Ingen ska-
Kjør maskinen forover/bakover og
slipp pedalen driftkjørebrems.
Prøvekjøring.Ingen unormale vibrasjoner.
4.4.2 Elektrisk sikkerhetskontroll
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet
fungerer hver gang maskinen tas i
bruk.
TilstandLøsningResultat
Pedalen koplingbrems ikke trykket
inn.
Strømuttaket ikke
aktivert.
2. Kontroller at tennkabelen/tennkablene er montert på tennpluggen/tennpluggene.
3. Kontroller at strømuttaket er frakoplet.
4. Hold ikke foten på kjørepedalen.
5. Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Kaldstart – still gassreguleringen lengst frem i
chokestilling.
Varmstart – still gassreguleringen på full gass
(ca. 2 cm bak chokestillingen).
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power:
Still gassreguleringen på full gass.
Kaldstart – trekk chokereguleringen så langt ut
som den går.
Varmstart – chokereguleringen skal være skjøvet inn.
6. Trykk pedalen kopling-brems helt inn.
7. Vri om startnøkkelen og start motoren.
8 Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Når motoren har startet, stiller du gassreguleringen gradvis tilbake til full gass (ca 2 cm bak
chokestillingen) hvis det er brukt choke.
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power:
Når motoren har startet skyver du chokereguleringen gradvis inn hvis det er brukt choke.
9. Ved kaldstart må ikke maskinen belastes umiddelbart etter start, men må først gå i noen minutter. Da rekker oljen å varmes opp.
Ved bruk av maskinen bør alltid full gass brukes.
4.6 KJØRETIPS
Pass alltid nøye på at oljenivået i motoren er riktig.
Særlig ved kjøring i skrått terreng. Se 4.2.
Vær forsiktig i skrått terreng. Unngå
plutselige start og stopp ved kjøring
opp eller ned skråninger. Kjør aldri
tvers over en skråning. Kjør ovenfra og
ned eller nedenfra og opp.
Maskinen kan kjøres i maks. 10 º helling, uansett retning.
Reduser hastigheten i skråninger og
skarpe svinger slik at du beholder kontrollen og reduserer faren for å velte.
Ikke bruk fullt rattutslag ved kjøring
på høyeste gir og full gass. Maskinen
kan velte.
Hold hender og fingrer vekk fra midtdelen og setekonsollen. Klemfare. Kjør
aldri med åpent motorpanser.
4.7 STOPP
Frikople strømuttaket. Kople til parkeringsbremsen.
La motoren gå på tomgang i ett–to minutter. Stans
motoren ved å vri om startnøkkelen.
Steng bensinkranen. Dette er spesielt viktig hvis
maskinen skal transporteres, for eksempel på en
tilhenger.
Ta ut tennkabelen/tennkablene og ta
startnøkkeln ut av tenningslåsen hvis
du går fra maskinen uten tilsyn.
Oversettelse av orginal bruksanvisning
43
Page 44
NO
NORSK
Motoren kan være svært varm like etter
at den har stanset. Ikke rør lydpotte, sylinder eller kjøleribber. Det kan forårsake brannskader.
4.8RENGJØRING
Hold motor, lydpotter, batteri og drivstofftank fri for gress, løv og olje – slik
reduserer du brannfaren.
For å redusere brannfaren bør du kontrollere regelmessig at det ikke forekommer olje- og/eller drivstofflekkasje.
Bruk aldri vann med høyt trykk. Det
kan ødelegge akseltetningene, de elektriske komponentene eller hydraulikkventilene.
Bruk aldri trykkluft mot kjølernes lameller. Det vil ødelegge lamellstrukturen.
Maskinen skal rengjøres etter hver gang den har
vært i bruk. Følgende anvisninger gjelder for rengjøring:
• Ikke spyl vann på motoren.
• Rengjør motoren med børste og/eller trykkluft.
• Rengjør motorens kjøleluftinntak (10-12:W).
• Etter rengjøring med vann, starter du maskinen
og eventuelt klippeaggregatet for å fjerne vann
som kan trenge inn i lager og forårsake skade.
5 VEDLIKEHOLD
5.1 SERVICEPROGRAM
For å hele tiden holde maskinen i god stand med
hensyn til pålitelighet og driftssikkerhet samt med
tanke på miljøet, bør STIGAs serviceprogram følges.
Innholdet i dette programmet fremgår av vedlagte
servicehefte.
Grunnservice
sted.
Første service og mellomservice
torisert verksted, men kan også utføres av brukeren. Innholdet fremgår av serviceheftet, og
tiltakene er beskrevet under “4 START OG KJØRING” samt nedenfor.
Service som er utført ved autorisert verksted garanterer at arbeidet er utført fagmessig, med originale reservedeler.
Ved hver grunnservice og mellomservice som utføres ved autorisert verksted, blir serviceheftet
stemplet. Et servicehefte som dokumenterer disse
servicene, er et verdifullt dokument som øker maskinens bruktverdi.
må alltid utføres av autorisert verk-
bør utføres av au-
5.2KLARGJØRING
Alt service- og vedlikeholdsarbeid skal utføres når
maskinen står stille med motoren slått av.
Unngå at maskinen ruller ved å alltid
kople til parkeringsbremsen.
Stopp motoren.
Unngå at motoren starter utilsiktet ved
å løsne tennkabelen/tennkablene fra
tennpluggen/tennpluggene og ta startnøkkelen ut av tenningslåsen.
5.3DEKKTRYKK
Juster lufttrykket i dekkene som følger:
Foran: 0,6 bar (9 psi).
Bak: 0,4 bar (6 psi).
5.4MOTOROLJESKIFT
Dette avsnittet inneholder tabeller om de forskjelligere motorene som inngår i STIGA. Det er lettere
å lese hvis du merker av opplysningene som gjelder den aktuelle maskinen/motoren.
5.4.1 Skiftintervall
I tabellen nder angis i enkelte tilfeller både driftstimer og kalendermåneder. Tiltaket skal utføres ved
det tidspunkt som inntreffer først.
Maskin1. gang
Plus, Residence, Prestige, Rnger, Excellent, Power (B&S)
Oljeskift5 timer
Bytte av filter-100 timer
Ranger Svan, Royal
(Honda)
Oljeskift
Bytte av filter-
Skift olje oftere hvis motoren må jobbe ekstremt
tungt eller omgivelsestemperaturen er høy.
5.4.2 Motorolje
Bruk olje iht. tabellen under.
OljeSAE 10W-30
ServiceklasseSJ eller høyere
Ikke tilsett noe i oljen.
Ikke fyll på for mye olje. Det kan føre til at motoren overopphetes.
Skift olje når motoren er varm.
Motoroljen kan være svært varm hvis
den tappes rett etter stopp. La derfor
motoren kjøle seg ned i noen minutter
før oljen tappes.
Kalendermåneder
Kalendermåneder
20 timer /
1 måned
Deretter i
intervall
Driftstimer/
50 timer /
12 måneder
Driftstimer/
100 timer /
6 måneder
100 timer /
6 måneder
44
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Page 45
NORSK
NO
1. Klem sammen klemmene på oljetappeslangen.
Bruk en polygrip eller lignende. Se fig. 1012:Y.
2. Flytt klemmen 3-4 cm opp på oljetappeslangen
og trekk pluggen ut.
3. Samle opp oljen i en beholder.
OBS! Det må ikke søles olje på kileremmene.
4. Lever oljen til deponering i overensstemmelse
med lokale regler.
5. Monter oljetappepluggen og skyv klemmen på
plass igjen så den klemmer over pluggen.
6. Ta ut oljepeilestaven og fyll på ny olje.
Oljemengde:
Olje i den hydrauliske kraftoverføringen skal henholdsvis kontrolleres/justeres og byttes i intervaller som angitt i tabellen nedenfor.
Løsning
Kontroll – justering av nivå.-50
Bytte av olje.5200
Oljetype: Syntetisk olje 5W-50.
Oljemengde ved bytte: ca. 3,5 liter.
5.6.1 Kontroll - justering
1. Sett maskinen rett.
2. Les av oljenivået i beholderen. Se figur 20:P.
Nivået skal ligge på høyde med streken.
3. Fyll på mer olje ved behov.
5.6.2 Tapping
1. Kjør maskinen i varierende hastigheter i 1020
minutter, for å varme opp transmisjonsoljen.
2. Sett maskinen rett.
3. Trekk ut begge frakoplingsspakene iht. fig. 7:A,
B.
4. Plasser et oppsamlingskar under bakakselen og
et under forakselen.
5. Åpne oljebeholderen ved å ta av lokket.
Kun en 3/8” firkantnøkkel kan brukes
på oljetappepluggen. Annet verktøy
ødelegger pluggen.
6. Demonter oljetappeplugg fra bakakselen. Ren-
gjør hullet og bruk en 3/8” firkantnøkkel. Se figur 19.
7. Demonter to tappeplugger fra forakselen. Bruk
en 12 mm pipenøkkel. La oljen i forakselen og
ledningene renne ut. Se fig. 20.
8. Kontroller at pakningene på forakselens tappe-
plugger er intakte. Se fig. 20. Monter pluggene
igjen. Tiltrekkingsmoment: 15-17 Nm.
Hvis oljetappepluggen trekkes til hardere enn 5 Nm, blir den skadet.
1. gang
Deretter i
intervall
Driftstimer
9. Kontroller at pakningen på bakakselens oljetap-
peplugg er intakt. Se fig. 19:V. Trekk til oljetappepluggen med 5 Nm.
10.Sug ut oljen i nederst i beholderen ved hjelp av
en oljesuger. Se figur 21.
11.Lever oljen til deponering i overensstemmelse
med lokale regler.
Oversettelse av orginal bruksanvisning
45
Page 46
NO
NORSK
5.6.3 Fylling
Motoren må aldri kjøres når stengeventilen bak er skjøvet inn og stengeventilen foran er trukket ut. Det vil ødelegge
forakselens tetninger.
1. Fyll oljebeholderen med ny olje.
Hvis motoren skal kjøres innendørs må
det koples et avgassavtrekk til motorens
avgassrør.
2. Kontroller at bakakselens stengeventil er trukket ut.
3. Start motoren Når motoren startes skyves forakselens stengeventil inn automatisk.
4. Trekk ut forakselens stengeventil.
OBS! Oljen suges veldig raskt inn i systemet.
Beholderen må alltid være fylt. Det må ikke
suges inn luft.
5. Sett kjørepedalen i foroverstilling ved å blokkere den med en trekile el.l. Se fig. 24. Fyll oljebeholderen etter hvert med ny olje.
6. Kjør i foroverstilling i ca. et minutt.
7. Flytt trekilen og still kjørepedalen i bakoverstilling. Fortsett å fylle på olje.
8. Kjør i bakoverstilling i ca. et minutt.
9. Skift kjøreretning en gang i minuttet iht. ovennevnte, og fortsett å fylle på olje til det slutter å
boble i beholderen.
10.Slå av motoren, sett på lokket på oljebeholderen
og lukk panseret.
11.Prøvekjør noen minutter og juster oljenivået i
beholderen.
5.7 REMTRANSMISJONER
Kontroller etter 5 driftstimer at alle remmer er intakte og uskadde.
5.8 STYRING
Styringen skal kontrolleres/justeres etter 5 driftstimer og deretter hver 100. driftstime.
5.8.1 Kontroll
Vri rattet i korte rykk frem og tilbake. Det skal ikke
forekomme mekanisk slark i styrekjedene.
5.8.2 Justering
Juster styrekjedene ved behov, slik:
1. Still maskinen i ”rett forover”-stilling.
2. Juster styrekjedene med de to mutrene som sitter under midtpunktene. Se figur 16.
3. Juster begge mutrene like mye, til det ikke er
noe slark.
4. Prøvekjør maskinen rett forover og kontroller at
rattet ikke er stilt skjevt.
5. Hvis rattet er skjevt løsner du den ene mutteren
og trekker til den andre.
Ikke spenn styrekjedene for hardt. Styringen går da
tungt samtidig som kjedene slites mer.
5.9 BATTERI
Syre som kommer i kontakt med øyne
eller hud forårsaker alvorlige personskader. Hvis en kroppsdel kommer i
kontakt med syre, må du umiddelbart
skylle med rikelige mengder vann og
kontakte lege snarest.
Batteriet er et ventilregulert batteri med 12 V nominell spenning. Batterivæsken trenger ikke og
kan ikke kontrolleres eller fylles på. Det eneste
som kreves av vedlikehold er lading, for eksempel
etter lengre tids oppbevaring.
Batteriet må lades helt opp før første
gangs bruk. Batteriet skal alltid oppbevares i helt oppladet stand. Hvis batteriet oppbevares i utladet stand, oppstår
det alvorlige skader.
5.9.1 Lading med motoren
Først og fremst kan batteriet lades ved hjelp av motorens generator, slik:
1. Monter batteriet i maskinen som beskrevet nedenfor.
2. Sett maskinen utendørs eller monter en utsugingsinnretning for avgassene.
3. Start motoren etter instruksene i bruksanvisningen.
4. Kjør motoren uten stopp, kontinuerlig i 45 minutter.
5. Stopp motoren og batteriet er helt oppladet.
5.9.2 Lading med batterilader
Ved lading med batterilader må det brukes en lader
med konstant spenning.
Kontakt forhandleren for innkjøp av batterilader
med konstant spenning.
Batteriet kan skades hvis du bruker en batterilader
av standardtype.
46
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Page 47
NORSK
NO
5.9.3 Demontering/montering
Batteriet er plassert under motorpanseret. Ved demontering/montering gjelder følgende vedrørende
tilkopling av kablene:
• Ved demontering. Kople først den svarte kabelen fra batteriets minuspol (-). Kople deretter
den røde kabelen fra batteriets plusspol (+).
• Ved montering. Kople først den røde kabelen til
batteriets plusspol (+). Kople deretter den svarte kabelen til batteriets minuspol (-).
Hvis kablene koples fra/koples til i omvendt rekkefølge, er det fare for kortslutning og skader på batteriet.
Hvis kablene byttes om, blir generatoren og batteriet ødelagt.
Stram kablene skikkelig. Løse kabler
kan forårsake brann.
Motoren må aldri kjøres med frakoplet
batteri. Fare for alvorlige skader på generator og el-system.
5.9.4 Rengjøring
Hvis batteripolene har oksidert, må de rengjøres.
Rengjør batteripolene med en stålbørste og smør
dem inn med polfett.
5.10 LUFTFILTER, MOTOR
5.10.1 Luftfilter (Plus, Residence, Prestige,
Ranger)
Luftfilteret (papirfilter) skal rengjøres/byttes hver
100. driftstime.
OBS! Rengjør/bytt filtrene oftere dersom
maskinen arbeider under støvfylte forhold.
Demonter/monter luftfiltrene i overensstemmelse
med nedenstående.
1. Rengjør grundig rundt luftfilterdekselet (13:R).
2. Demonter luftfilterdekselet ved å løsne de to
skruene.
3. Demonter papirfilteret (13:S). Vær forsiktig,
slik at det ikke kommer noe smuss ned i forgasseren. Rengjør luftfilterhuset.
4. Rengjør papirfilteret ved å banke det lett mot en
plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært
skittent.
5. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Trykkluft eller petroleumsbaserte løsningsmidler,
som for eksempel parafin, må ikke brukes ved rengjøring av papirfilteret. Det vil ødelegge filteret.
Ikke bruk trykkluft ved rengjøring av papirfilteret.
Papirfilteret må ikke oljes inn.
5.10.2Luftfilter (Ranger Svan, Royal)
Rengjør luftfilteret hver 3. måned eller hver 50,
kjøretime, avhengig av hva som inntreffer først.
Skift papirfilteret årlig eller hver 200. kjøretime,
avhengig av hva som inntreffer først.
OBS! Rengjør begge filtrene oftere dersom maskinen arbeider under støvfylte forhold.
1. Fjern luftfilterdekselet (fig. 14).
2. Demonter papirfilteret og forfilteret (= skumplastfilteret). Vær forsiktig, slik at det ikke
kommer noe smuss ned i forgasseren. Rengjør
luftfilterhuset.
3. Vask forfilteret i flytende oppvaskmiddel og
vann. Vri det tørt. Hell litt olje på filteret og gni
den inn.
4. Rengjør papirfilteret slik: Dunk det lett mot en
plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært
skittent.
5. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Trykkluft eller petroleumsbaserte løsningsmidler,
som for eksempel parafin, må ikke brukes ved rengjøring av papirfilteret. Det vil ødelegge filteret.
Ikke bruk trykkluft ved rengjøring av papirfilteret.
Papirfilteret må ikke oljes inn.
5.10.3 Luftfilter (Excellent, Power)
Forfilteret (skumplastfilter) skal rengjøres/byttes
hver 25. driftstime.
Luftfilteret (papirfilter) skal rengjøres/byttes hver
100. driftstime.
OBS! Rengjør/bytt filtrene oftere dersom maskinen arbeider under støvfylte forhold.
Demonter/monter luftfiltrene i overensstemmelse
med nedenstående.
1. Rengjør grundig rundt luftfilterdekselet.
2. Demonter luftfilterdekselet (14:A) ved å løsne
de to klemmene.
3. Demonter filterpakken (14:B). Forfilteret sitter
over luftfilteret. Vær forsiktig, slik at det ikke
kommer noe smuss ned i forgasseren. Rengjør
luftfilterhuset.
4. Rengjør papirfilteret ved å banke det lett mot en
plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært
skittent.
5. Rengjør forfilteret. Bytt ut filteret hvis det er
svært skittent.
6. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Trykkluft eller petroleumsbaserte løsningsmidler,
som for eksempel parafin, må ikke brukes ved rengjøring av papirfilteret. Det vil ødelegge filteret.
Ikke bruk trykkluft ved rengjøring av papirfilteret.
Papirfilteret må ikke oljes inn.
5.11 TENNPLUGG
Tennpluggen/tennpluggene skal byttes hver 200.
driftstime (= ved annenhver grunnservice).
Rengjør området rundt tennpluggfestet før du løsner tennpluggen.
Tennplugg
Avstand mellom elektroder
: Champion RC12YC eller tilsvarende.
: 0,75 mm.
Oversettelse av orginal bruksanvisning
47
Page 48
NO
340 008
NORSK
5.12 LUFTINNTAK
Se 10-12:W. Motoren er luftkjølt. Et tilstoppet kjølesystem skader motoren. Rengjør luftinntaket til
motoren hver 50. driftstime. En grundigere rengjøring av kjølesystemet utføres ved hver grunnservice.
5.13 SMØRING
Samtlige smørepunkter i henhold til tabellen nedenfor skal smøres hver 50. driftstime samt etter
hver vask.
ObjektLøsningFigur
Midtpunkt 4 smørenipler.
17
Bruk fettsprøyte fylt med
universalfett. Pump helt til
fettet trenger ut.
Styrekjeder Børst kjende rene med stål-
børste.
Smør med kjedespray av universaltype.
Spennarmer Smør lagerpunktene med
18
oljekanne samtidig som de
respektive reguleringene
aktiveres.
Gjøres enklest av to personer.
Reguleringswirer
Smør wireendene med oljekanne samtidig som de
19
respektive reguleringene
aktiveres.
Skal utføres av to personer.
5.14 SIKRINGER
Hvis noen av feilene nedenfor oppstår, må du bytte
den aktuelle sikringen. Se figur 28.
FeilSikring
Motoren starter ikke eller starter og
10 A
stopper igjen med en gang. Batteriet
er ladet.
Elektrisk klippehøydeinnstilling fun-
20 A
gerer ikke.
Ingen av de elektriske funksjonene
30 A
virker. Batteriet er ladet.
6 PATENT – MØNSTERBESKYT-
TELSE
Denne maskinen eller deler av den omfattes av følgende patent- og mønsterbeskyttelse:
Park Ranger SvanSvan oppfyller kravene i henhold til Nordisk Miljømerking av gressklippere, versjon 4.
Park Ranger
Svan, Royal
Lydtrykknivå for respektive klippeaggregat ved førerens øre [dB(A)]
Produktgruppe [*]
Spesifikt drivstofforbruk [g/kWh]300-400
Relativt drivstofforbruklavt
[*] B: Maskiner som er produsert for opptill 30 timers bruk per år. Slagvolum større enn 225 cm
Når maskinen etter mange års tjeneste trenger å
skiftes ut eller det ikke lenger er behov for den, anbefaler vi at den leveres tilbake til forhandleren for
gjenvinning.
Maskinens startbatteri är av typen sluten blyackumulator. Kast ikke brukte batterier i søppelkassen. Lever dem til en gjenvinningsstasjon.
Samle opp all oljen ved oljeskift. Unngå søl. Lever
oljen og eventuelle brukte oljefiltre til en gjenvinningsstasjon.
For å unngå søl ved fylling av drivstoff, anbefaler
vi bruk av Stigas bensinkanne. Den er å få hos autoriserte Stiga-forhandlere, og har artikkelnummer
9500-9934-01.
7.2 MATERIALLISTE
Produktene omfatter blant annet følgende materialer:
Maskinen er lakkert med polyesterbasert pulverlakk. Motorblokken er støpt i aluminium.
95 C: 79
105 C: 80
110 C: 82
100 C: 83
B
3
48
GGP forbeholder seg retten til å endre produktene
uten varsel.
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Page 49
DEUTSCH
1 ALLGEMEINES
Dieses Symbol kennzeichnet eine WARNUNG. Ein Nichtbefolgen der Anweisungen kann schwerwiegende
Personen- und bzw. oder Sachschäden
nach sich ziehen.
Vor dem Start sind diese Bedienungsanleitung sowie die beigefügte Broschüre
“SICHERHEITSVORSCHRIFTEN"
aufmerksam durchzulesen.
1.1 SYMBOLE
Am Gerät befinden sich folgende Symbole, um
den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei Benutzung und Wartung des Geräts Vorsicht und Aufmerksamkeit geboten sind.
Bedeutung der Symbole:
Warnung!
Lesen Sie vor der Benutzung des Geräts
die Bedienungsanleitung und Sicherheitsvorschriften.
Warnung!
Achten Sie auf herausgeschleuderte Gegenstände. Stellen Sie sicher, dass sich
niemand im Gefahrenbereich des Mähers
aufhält.
Warnung!
Beim Mähen immer einen Gehörschutz
tragen.
Warnung!
Dieses Gerät ist nicht für das Befahren öffentlicher Straßen bestimmt.
Warnung!
Geräte mit montierten Original-Zubehörteilen dürfen unabhängig von der Richtung nur über Gefälle bis zu einem
Neigungswinkel von maximal 10° gefahren werden.
Warnung!
Quetschgefahr! Von der Knicklenksteuerung einen Sicherheitsabstand einhalten.
Warnung!
Verbrennungsgefahr! Den Schalldämpfer/
Katalysator nicht berühren.
1.2 HINWEISE
1.2.1 Abbildungen
Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung
sind mit 1, 2, 3 usw. nummeriert.
Die Komponenten in den Abbildungen sind mit A,
B, C usw. bezeichnet.
Ein Hinweis zur Komponente C in Abbildung 2
wird als “2:C” angegeben.
DE
1.2.2 Überschriften
Die Überschriften in dieser Bedienungsanleitung
sind gemäß folgendem Beispiel nummeriert.
“1.3.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle” ist eine
Zwischenüberschrift zu “1.3 Sicherheitskontrolle”
und ist ihr untergeordnet.
Bei einem Hinweis auf Überschriften wird häufig
lediglich die Nummer der Überschrift angegeben:
z.B. “Siehe 1.3.1”.
2 BESCHREIBUNG
2.1 GETRIEBE
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
Das Gerät arbeitet mit Hinterradantrieb.
Die Hinterachse ist mit einem Hydrostatgetriebe
mit stufenloser Übersetzung vorn und hinten ausgestattet.
Um das Fahren in Kurven zu erleichtern, ist die
Hinterachse mit einem Differential ausgestattet.
Die frontseitig montierten Geräte werden über
Keilriemen angetrieben.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
Das Gerät verfügt über einen Vierradantrieb. Die
Leistung vom Motor wird hydraulisch auf die Antriebsräder übertragen. Der Motor treibt eine Ölpumpe an, die das Öl durch die hinteren und
vorderen Achsenantriebe pumpt.
Vorder- und Hinterachse sind in Serie geschaltet.
Dadurch rotieren Vorder- und Hinterräder mit derselben Drehzahl.
Um das Fahren in Kurven zu erleichtern, sind beide Achsen mit Differentialen ausgerüstet.
Die frontseitig montierten Geräte werden über
Keilriemen angetrieben.
2.2 LENKUNG
Das Gerät ist mit einer Knicklenksteuerung ausgestattet. Dazu besteht der Rahmen aus einem separaten vorderen und hinteren Teil, die zueinander
verdreht werden können.
Durch die Knicklenksteuerung kann das Gerät mit
einem besonders geringen Radius um Bäume und
andere Hindernisse schwenken.
2.3 SICHERHEITSSYSTEM
Das Gerät ist mit einem elektrischen Sicherheitssystem ausgerüstet. Das Sicherheitssystem unterbricht bestimmte Vorgänge, die bei
Fehlsteuerungen zu Gefahrensituationen führen
können.
So kann der Motor z.B. nur gestartet werden, wenn
das Kupplungs-/Bremspedal betätigt ist.
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des
Sicherheitssystems zu überprüfen.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
49
Page 50
DE
DEUTSCH
2.4 BEDIENELEMENTE
2.4.1 Geräteheber, mechanisch (3:C)
Um zwischen Betriebs- und Transportstellung zu
wechseln:
1. Das Pedal ganz durchtreten.
2. Das Pedal langsam loslassen.
2.4.2 Kupplung-Feststellbremse (3:B)
Das Pedal darf niemals während des
Fahrens betätigt werden. Es besteht
Überhitzungsgefahr in der Kraftübertragung.
Das Pedal (3:B) verfügt über
drei Stellungen:
•Ausgangsposition. Die Kupplung ist nicht aktiviert. Die Feststellbremse ist nicht aktiviert.
• Zur Hälfte niedergetreten. Der Antrieb ist
ausgekoppelt. Die Feststellbremse ist nicht aktiviert.
• Pedal ganz durchgetreten. Der Antrieb ist
ausgekuppelt. Die Feststellbremse ist komplett
aktiviert, jedoch nicht arretiert. Diese Stellung
wird ebenfalls zur Notbremsung verwendet.
2.4.3 Sperre, Feststellbremse (3:A)
Die Sperre verriegelt das KupplungBremspedal in der niedergetretenen Stellung. Diese Funktion wird verwendet, um
das Gerät an Abhängen, beim Transport
usw. zu sichern, wenn der Motor nicht eingeschaltet ist.
Sicherung:
1. Das Pedal (3:B) ganz durchtreten.
2. Sperre (3:A) nach rechts führen.
3. Das Pedal (3:B) loslassen.
4. Sperre (3:A) loslassen.
Abladen:
Das Pedal (3:B) betätigen und loslassen.
2.4.4 Antrieb-Betriebsbremse (3:F)
Wenn die Maschine beim Loslassen des
Pedals nicht wie erwartet bremst, ist
das linke Pedal (3:B) als Notbremse zu
benutzen.
Das Pedal bestimmt das Übersetzungsverhältnis
zwischen Motor und Antriebsrädern (= Geschwindigkeit). Wird das Pedal losgelassen, wird die Betriebsbremse aktiviert.
1. Pedal nach vorn drücken
– das Gerät bewegt sich nach
vorn.
2. Pedal unbetätigt
– das Gerät steht still.
3. Pedal nach hinten drücken
– das Gerät fährt rückwärts.
4. Druck auf das Pedal verringern – das Gerät
beginnt zu bremsen.
Im oberen Pedalbereich befindet sich eine Einstellplatte. Diese lässt sich in drei Stellungen bringen
und ist so optimal an den Fuß des Fahrers angepasst.
2.4.5 Lenkrad (3:D)
Die Höhe des Lenkrads kann stufenlos verstellt
werden. Den Einstellknopf (3:E) an der Lenksäule
lösen und das Lenkrad auf die gewünschte Höhe
einstellen. Danach wieder festdrehen.
Die Lenkradeinstellung nicht während
der Fahrt ändern.
Drehen Sie niemals das Lenkrad, wenn
das Gerät mit abgesenktem Arbeitsgerät stillsteht. Es besteht Gefahr für außergewöhnliche Belastungen an
Servolenkung und Lenkmechanik.
2.4.6 Gashebel und Choke (4:G) (Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Hebel zur Regulierung der Motordrehzahl sowie
als Choke beim Kaltstart des Motors.
Wenn der Motor unsauber läuft, wurde
der Hebel unter Umständen zu weit
nach vorn geschoben und hat den
Choke ausgelöst. Dies schadet dem Motor, steigert den Kraftstoffverbrauch
und ist umweltunfreundlich.
1. Choke – Starthilfe bei Kaltstarts. Die
Chokeposition befindet sich ganz vorn in
der Aussparung.
Fahren Sie nicht in dieser Stellung, wenn
der Motor warm ist.
2. Vollgas – das Gerät sollte stets mit Vollgas betrieben werden.
Die Vollgasposition befindet sich etwa 2
cm hinter der Chokestellung.
1. Regler ganz herausgezogen – Chokedrosselklappe im Vergaser geschlossen.
Für Kaltstart.
2. Regler eingeschoben – Chokedrosselklappe offen. Für Warmstart und Normalbetrieb.
Niemals mit herausgezogenem Choke fahren,
wenn der Motor warm ist.
2.4.9 Zündschloss/Scheinwerfer (4, 5:I)
Das Zündschloss dient zum Anlassen und Abstellen des Motors. Das Zündschloss fungiert ebenfalls als Stromschalter für den Scheinwerfer.
Verlassen Sie nicht das Gerät, wenn
sich der Schlüssel in Stellung 2 oder 3
befindet. Es besteht Brandgefahr. Der
Kraftstoff kann über den Vergaser in
den Motor gelangen. Zudem besteht
das Risiko, dass sich die Batterie entlädt und beschädigt wird.
Vier Stellungen:
1. Stoppstellung – der Motor ist kurzgeschlossen. Der Schlüssel kann abgezogen
werden.
4. Startstellung – wenn der Schlüssel in
die federbelastete Startstellung gedreht
wird, wird der elektrische Anlasser aktiviert. Wenn der Motor angesprungen ist,
den Schlüssel in Betriebsstellung 3 zurückgehen lassen.
Drehen Sie den Schlüssel in die Stellung
2, um den Scheinwerfer einzuschalten.
2.4.10 Zapfwelle (4, 5:K)
Die Zapfwelle darf niemals eingeschaltet werden, wenn sich das frontseitig
montierte Zubehör in der Transportstellung befindet. Andernfalls wird der
Riemenantrieb zerstört.
Hebel zum Einkuppeln der Zapfwelle zum Antrieb
frontmontierten Zubehörs. Zwei Stellungen:
1. Vordere Stellung – Zapfwelle ausgekuppelt.
2. Hintere Stellung – Mähantrieb eingekuppelt.
2.4.11 Betriebsstundenzähler (2:P)
Zeigt die Anzahl der Betriebsstunden an. Funktioniert nur bei laufendem Motor.
2.4.12 Schnitthöheneinstellung (4, 5:J)
Das Gerät ist mit Steuerungen für die Anwendung
von Mähwerken mit elektrischer Schnitthöheneinstellung ausgestattet.
Der Schalter dient zur stufenlosen Einstellung der Schnitthöhe.
Das Mähwerk wird an den Kontakt (2:Q)
angeschlossen.
2.4.13 Auskupplungshebel
Hebel zum Auskuppeln der stufenlosen Kraftübertragung.
Modell 2WD ist mit einem Hebel ausgerüstet, der
mit der Hinterachse verbunden ist. Siehe (6:R).
Modell 4WD ist mit zwei Hebeln ausgestattet, die
mit der Hinterachse (7:A) und Vorderachse (7:B)
verbunden sind.
Der Auskupplungshebel darf sich nie
zwischen äußerer und innerer Stellung
befinden. Dadurch wird das Getriebe
überhitzt und beschädigt.
Mithilfe der Hebel kann das Gerät von Hand ohne
Motorkraft geschoben werden. Zwei Stellungen:
1. Hebel in innerer Stellung –
die Kraftübertragung für den
Normalbetrieb ist eingekuppelt.
2. Hebel in äußerer Stellung –
die Kraftübertragung ist ausgekuppelt. Das Gerät kann von
Hand geschoben werden.
Das Gerät darf nicht über längere Strecken oder
mit hoher Geschwindigkeit abgeschleppt werden.
Das Getriebe kann dabei beschädigt werden.
Das Gerät darf nicht gefahren werden,
wenn sich der vordere Hebel in der äußeren Stellung befindet. Es besteht die
Gefahr für Schäden und Öllecks an der
Vorderachse.
2.4.14 Sitz (1:T)
Der Sitz ist umklappbar und kann in
Längsrichtung verstellt werden. Justieren
Sie den Sitz wie folgt:
1.Bewegen Sie den Hebel (1:S) nach oben.
2.Bringen Sie den Sitz in die gewünschte Position.
3. Lassen Sie den Hebel (1:S) los, um den Sitz zu
arretieren.
Der Sitz verfügt über einen Sicherheitsschalter, der
an das Sicherheitssystem des Geräts angeschlossen ist. Dadurch können bestimmte Vorgänge mit
Gefahrenpotenzial nicht ausgeführt werden, wenn
sich niemand auf dem Sitz befindet. Siehe auch
4.4.2.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
51
Page 52
DE
DEUTSCH
2.4.15 Motorhaube (8:U)
Um an Kraftstoffhahn, Batterie und Motor
zu gelangen, wurde das Gerät mit einer
aufklappbaren Motorhaube ausgestattet.
Die Motorhaube ist mit einer Gummibefestigung gesichert.
Die Motorhaube wird wie folgt geöffnet:
1. Lösen Sie die Gummibefestigung an der Vorderseite der Motorhaube (8:V).
2. Klappen Sie die Motorhaube vorsichtig nach
hinten.
Das Schließen erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Das Gerät darf nur benutzt werden,
wenn die Motorhaube geschlossen und
gesichert ist. Andernfalls besteht Verbrennungs- und Quetschgefahr.
2.4.16Schnellbefestigung (25:H)
Aufgrund der Teilbarkeit der Schnellbefestigungen lassen sich die verschiedenen
Arbeitsgeräte sehr leicht auswechseln.
Aufgrund der Schnellbefestigungen kann
das Mähwerk einfach zwischen zwei Stellungen verstellt werden:
• Normalstellung mit voll gespanntem Riemen.
• 4 cm hinter der Normalstellung mit durchhängendem Riemen, damit das Mähwerk näher an
die Maschine herankommt.
Gemeinsam mit dem Lösen der Spannrolle vom
Riemen vereinfachen die Schnellbefestigungen
den Riemenwechsel, Mähwerkwechsel sowie den
Wechsel in die Reinigungs- und Wartungsstellung.
Riemenspannung lockern:
1. Demontieren Sie die Sperrstifte (25:G) auf beiden Seiten.
2. Öffnen Sie die Schnellbefestigungen, indem Sie
das hintere Teil mit dem Absatz herrunterdrükken. Siehe (25:F).
Wenn die Schnellbefestigungen geöffnet sind, liegen die Mähwerkarme nur
noch lose an den Achsteilen an. Nachdem der Mähwerkriemen ausgehakt
wurde, darf das Mähwerk niemals in
Wartungs- oder Reinigungsstellung gebracht werden, ohne dass die Schnellbefestigungen wieder verriegelt sind.
3. Führen Sie die gewünschten Schritte aus, z. B.:
• Riemen aushaken.
• Mähwerk durch Aushaken der Mähwerkarme
auswechseln. Siehe Abb. 27.
Riemen spannen:
Spannen Sie zuerst die eine und anschließend die
andere Seite (siehe Anweisungen unten).
Drehen Sie den Hubarm nicht mit den
Händen. Quetschgefahr.
1. Setzen Sie einen Fuß auf den Hubarm (26:J)
und drehen Sie ihn vorsichtig eine halbe Umdrehung vorwärts.
2. Montieren Sie den Sperrstift (25:G).
3. Wiederholen Sie die o.g. Schritte auf der anderen Seite.
3 ANWENDUNGSBEREICHE
Das Gerät darf nur für folgende Arbeiten und mit
dem angegebenen STIGA-Originalzubehör eingesetzt werden:
VorgangSTIGA-Originalzubehör
RasenmähenMit Mähwerken: 95 Combi, 95
KehrenMit Kehrvorrichtung oder
SchneeräumungMit Schneeräumschild oder
Aufnehmen von
Gras und Laub
Transport von
Gras und Laub
Sand streuenMit Sandstreuer. Kann eben-
Unkrautbekämpfung auf Kieswegen
Kantenschneiden
von Rasenflächen
EntmoosenMit Rasenbelüfter.
Die Zugvorrichtung darf mit einer senkrechten
Kraft von höchstens 100 N belastet werden.
Die Schubkraft von angehängtem Zubehör darf die
Zugvorrichtung mit höchstens 500 N belasten.
Hinweis: Setzen Sie sich vor der Verwendung eines Anhängers mit dem zuständigen Versicherungsunternehmen in Verbindung.
Hinweis: Dieses Gerät ist nicht zum Befahren öffentlicher Straßen bestimmt.
Combi El, 100 Combi 3, 100
Combi 3 El, 105 Combi, 105
Combi El, 110 Combi Pro, 110
Combi Pro El, Schlegelmäher
aufnehmender Kehrvorrichtung. Für die erstgenannte
Kehrvorrichtung wird eine
Staubschutzabdeckung
empfohlen.
Schneefräse. Schneeketten und
Rahmengewichte werden empfohlen.
Mit anhängbarem Grasfangkorb (38 oder 42 Zoll). Proanhänger.
Mit Anhänger Pro oder Combi.
falls zum Streuen von Salz
eingesetzt werden. Schneeketten und Rahmengewichte
werden empfohlen.
Mit frontseitig montiertem
Kultivator.
Mit Kantenschneider.
52
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Page 53
DEUTSCH
4 START UND BETRIEB
Das Gerät darf nur benutzt werden,
wenn die Motorhaube geschlossen und
gesichert ist. Andernfalls besteht Verbrennungs- und Quetschgefahr.
4.1 BENZINTANK FÜLLEN
Immer reines bleifreies Benzin tanken. Zweitaktmischungen dürfen nicht verwendet werden.
Der Tank fasst 12 Liter. Der Benzinstand kann einfach am transparenten Tank abgelesen werden.
Hinweis: Herkömmliches bleifreies Benzin ist nur
begrenzt haltbar und darf nicht länger als 30 Tage
gelagert werden.
Auch umweltfreundliches Benzin, so genanntes
Alkylatbenzin, ist bestens geeignet. Diese Benzinsorte ist weniger umwelt- und gesundheitsschädlich als herkömmliches Benzin.
Benzin ist stark feuergefährlich. Der
Kraftstoff ist ausschließlich in speziell
für diesen Zweck hergestellten Behältern aufzubewahren.
Benzin darf nur im Freien aufgefüllt
werden, dabei darf nicht geraucht werden. Den Kraftstoff vor dem Anlassen
des Motors einfüllen. Den Tankdeckel
niemals öffnen oder Benzin auffüllen,
wenn der Motor läuft oder noch warm
ist.
Den Benzintank nie ganz auffüllen. Den Einfüllstutzen sowie die oberen 1-2 cm des Tanks freilassen, damit sich das Benzin bei Erwärmung
ausdehnen kann, ohne überzulaufen. Siehe Abb. 9.
4.2 ÖLSTANDSKONTROLLE, MOTORÖL
Im Lieferzustand ist das Kurbelgehäuse mit Öl
vom Typ SAE 10W-30 befüllt.
Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung, ob der
vorliegende Ölstand korrekt ist. Dabei sollte
das Gerät auf einer ebenen Unterlage stehen.
Den Bereich rund um den Ölmessstab sauberwischen. Stab lösen und herausziehen.
Ölmessstab abwischen.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent,
Power:
Führen Sie den Ölmessstab vollständig ein und
schrauben Sie ihn fest.
Dann wieder losschrauben und herausziehen. Lesen Sie den Ölstand ab.
Ranger Svan, Royal:
Führen Sie den Ölmessstab vollständig ein, ohne ihn festzuschrauben. Nun den Ölmessstab losschrauben und herausziehen, den Ölstand ablesen.
DE
Füllen Sie Öl bis zur Markierung “FULL” ein,
wenn der Ölstand unterhalb dieser Markierung
liegt. Siehe Abb. 10-12.
Der Ölstand darf die Markierung “FULL" niemals
überschreiten. Ansonsten kann sich der Motor
überhitzen. Übersteigt der Ölstand die Markierung
”FULL”, ist Öl abzulassen, bis der korrekte Ölstand erreicht ist.
4.3 ÖLSTANDSKONTROLLE, GETRIEBEÖL
Siehe 5.6.1.
4.4 SICHERHEITSKONTROLLE
Überprüfen Sie, ob die Ergebnisse der im Folgenden aufgeführten Sicherheitskontrollen beim Test
des aktuellen Geräts erfüllt werden.
Vor jedem Einsatz ist die Sicherheitskontrolle durchzuführen.
Wenn nur eines der unten aufgeführten
Ergebnisse nicht zutrifft, darf das Gerät nicht verwendet werden! Das Gerät
ist dann zur Reparatur in eine Servicewerkstatt zu bringen.
4.4.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle
ObjektErgebnis
Kraftstoffleitungen
und Anschlüsse
ElektrokabelDie gesamte Isolierung ist
AbgassystemKeine Lecks an den Anschlüs-
ÖlleitungenKeine Lecks. Keine Schäden.
Gerät nach vorn/
hinten fahren und
Pedal AntriebBetriebsbremse
freigeben.
ProbefahrtKeine unnormalen Vibratio-
Keine Lecks
intakt.
Keine mechanischen Schäden.
sen.
Alle Schrauben sind fest angezogen.
Das Gerät sollte anhalten.
nen.
Keine unnormalen Geräusche.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
53
Page 54
DE
DEUTSCH
4.4.2 Elektrische Sicherheitskontrolle
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des
Sicherheitssystems zu überprüfen.
ZustandMaßnahmeErgebnis
Pedal KupplungBremse nicht heruntergedrückt.
Zapfwelle nicht
aktiviert.
2. Kontrollieren Sie, ob das/die Zündkabel an der
(den) Zündkerze(n) montiert sind.
3. Überprüfen Sie, ob die Zapfwelle ausgeschaltet
ist.
4. Den Fuß nicht auf das Gaspedal setzen.
5. Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Kaltstart – verschieben Sie den Gashebel ganz
nach vorn in die Chokestellung.
Warmstart – stellen Sie den Gashebel auf Vollgas (ca. 2 cm hinter der Chokestellung).
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power:
Stellen Sie den Gashebel auf Vollgas.
Kaltstart – den Choke ganz herausziehen.
Warmstart – der Choke sollte eingeschoben
sein.
6. Das Pedal Kupplung-Bremse ganz durchtreten.
7. Zündschlüssel drehen und Motor anlassen.
8 Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Wenn der Motor läuft, den Gashebel allmählich
auf Vollgas (etwa 2 cm hinter der Chokestellung) schieben, wenn der Choke betätigt worden ist.
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power:
Wenn der Motor läuft, den Choke allmählich
einschieben, falls er vorher betätigt worden ist.
9. Bei Kaltstart das Gerät nicht unmittelbar nach
dem Start belasten, sondern den Motor erst einige Minuten lang laufen lassen. Das Öl muss erst
warm werden.
Der Einsatz des Geräts sollte stets mit Vollgas erfolgen.
4.6 TIPPS
Achten Sie stets darauf, dass sich im Motor die
korrekte Ölmenge befindet. Dies gilt insbesondere
beim Fahren an Hängen. Siehe 4.2.
Beim Fahren an Hängen ist besondere
Vorsicht geboten. Führen Sie beim Aufund Abfahren an Hängen keine abrupten Starts oder Stopps aus. Niemals
quer zum Hang bewegen. Fahren Sie
von oben nach unten oder von unten
nach oben.
Das Gerät darf ungeachtet der Fahrrichtung im Verhältnis zum Abhang
mit maximal 10° Neigung gefahren
werden.
Reduzieren Sie die Geschwindigkeit an
Hängen und bei scharfen Kurven, um
die Kontrolle zu behalten und die Umkippgefahr zu verringern.
Bei Vollgas und höchstem Gang keine
engen Kurven fahren. Das Gerät kann
umkippen.
Hände und Finger von Knicklenkbereich und Sitzkonsole fernhalten.
Quetschgefahr! Fahren Sie niemals mit
offener Motorhaube.
4.7 STOPP
Zapfwelle auskuppeln. Feststellbremse betätigen.
Den Motor 1 bis 2 Minuten im Leerlauf arbeiten
lassen. Motor durch Drehen des Zündschlüssels
ausschalten.
Den Benzinhahn schließen. Dies ist besonders
wichtig, wenn das Gerät z.B. auf einem Anhänger
transportiert werden soll.
Wird das Gerät unbeaufsichtigt stehen
gelassen, sind das bzw. die Zündkerzenkabel abzuziehen und der Zündschlüssel zu entfernen.
Der Motor kann unmittelbar nach dem
Ausschalten sehr heiß sein. Schalldämpfer, Zylinder oder Kühlrippen
nicht berühren. Dies kann zu Verbrennungen führen.
4.8 REINIGUNG
Zur Verringerung der Brandgefahr
Motor, Schalldämpfer, Batterie und
Kraftstofftank frei von Gras, Laub und
Öl halten.
Zur Verringerung der Brandgefahr das
Gerät regelmäßig auf Öl- und/oder
Kraftstoffaustritt kontrollieren.
Verwenden Sie niemals unter hohem
Druck stehendes Wasser. Dies kann zur
Zerstörung von Wellendichtungen,
elektrischen Komponenten oder Hydraulikventilen führen.
54
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Page 55
DEUTSCH
DE
Richten Sie niemals unter hohem
Druck stehende Luft gegen die Kühllamellen. Dadurch wird die Lamellenstruktur zerstört.
Das Gerät ist nach jedem Gebrauch zu reinigen.
Dabei sind folgende Anweisungen zu beachten:
• Den Motor nicht mit Wasser abspülen.
• Mit Bürste und/oder Druckluft reinigen.
• Belüftungsöffnungen des Motors reinigen (1012:W).
• Starten Sie nach der Reinigung mit Wasser die
Maschine und gegebenenfalls das Mähwerk,
um Wasser zu entfernen. Dies kann sonst in die
Lager eindringen und Schäden verursachen.
5 WARTUNG
5.1 SERVICEPROGRAMM
Damit sich das Gerät auch weiterhin in einem guten Zustand befindet, zuverlässig und betriebssicher arbeitet und um die Umwelt zu schonen, ist
das STIGA-Serviceprogramm zu befolgen.
Das Serviceprogramm ist im beigefügten Serviceheft ausführlich beschrieben.
Der Grundservice
Werkstatt auszuführen.
Erster Service und Zwischenservice
autorisierten Werkstatt bzw. vom Benutzer auszuführen. Das Vorgehen ist dem Serviceheft zu entnehmen. Die Maßnahmen werden unter ”4 START
UND BETRIEB” sowie im Folgenden beschrieben.
Der von der autorisierten Werkstatt ausgeführte
Service garantiert eine fachmännische Arbeit mit
Originalersatzteilen.
Jeder von der autorisierten Werkstatt durchgeführte Grund- und Zwischenservice wird mit einem
Stempel im Serviceheft bestätigt. Das Serviceheft
mit diesen Servicedaten ist ein Wertdokument und
erhöht den Wiederverkaufswert des Geräts.
5.2 VORBEREITUNG
Alle Service- und Wartungsmaßnahmen sind am
ruhenden Gerät bei ausgeschaltetem Motor durchzuführen.
Ziehen Sie immer die Feststellbremse
an, um ein Wegrollen des Geräts auszuschließen.
Stoppen Sie den Motor.
Um einen unfreiwilligen Motorstart zu
verhindern, lösen Sie das (die) Zündkabel von der (den) Zündkerzen und ziehen Sie den Zündschlüssel ab.
ist stets von einer autorisierten
sind von einer
5.3 REIFENDRUCK
Justieren Sie den Reifendruck folgendermaßen:
Vorn: 0,6 Bar.
Hinten: 0,4 Bar.
5.4 MOTORÖLWECHSEL
Dieser Abschnitt enthält Tabellen mit Angaben zu
den verschiedenen Motoren in STIGAS Pro-Sortiment. Um die Lektüre zu vereinfachen, markieren
Sie die Daten für das jeweilige Gerät bzw. den jeweiligen Motor.
5.4.1 Wechselintervall
Die folgende Tabelle gibt in einigen Fällen Betriebsstunden und Kalendermonate an. Die erforderlichen Maßnahmen sind dann auszuführen,
wenn der erste Wert eingetroffen ist.
Gerät1. Mal
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power (B&S)
Ölwechsel5 Stunden
Filterwechsel-100 Stunden
Ranger Svan, Royal
(Honda)
Ölwechsel
Filterwechsel-
Wechseln Sie das Öl häufiger, wenn der Motor extrem belastet wurde oder die Umgebungstemperatur sehr hoch ist.
5.4.2 Motoröl
Verwenden Sie Öl gemäß der folgenden Tabelle.
ÖlSAE 10W-30
ServiceklasseSJ oder höher
Dem Öl keine Zusätze beimischen.
Nicht zuviel Öl einfüllen. Dies kann den Motor
überhitzen.
Den Ölwechsel vornehmen, solange der Motor
warm ist.
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn
es direkt nach der Benutzung des Geräts abgelassen wird. Daher den Motor
vor dem Ablassen des Öls einige Minuten abkühlen lassen.
1. Klemmen Sie die Klammer des Ölablassschlauchs zusammen. Verwenden Sie eine
Multifixzange o.ä. Siehe Abb. 10-12:Y.
2. Bewegen Sie die Klammer am Ölablassschlauch 3-4 cm nach oben und ziehen Sie
die Ölablassschraube heraus.
Betriebsstunden/Kalen-
Betriebsstunden/Kalen-
20 Stunden/
1 Monat
Danach im
Intervall
dermonate
50 Stunden/
12 Monate
dermonate
100 Stunden/
6 Monate
100 Stunden/
6 Monate
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
55
Page 56
DE
DEUTSCH
3. Fangen Sie das Öl in einem Gefäß auf.
Hinweis: Es darf kein Öl auf die Keilriemen
gelangen.
4. Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Bestimmungen zur Deponierung.
5. Montieren Sie die Ölablassschraube und schieben Sie die Klammer wieder zurück, sodass Sie
über der Ölablassschraube klemmt.
6. Den Ölmessstab herausnehmen und neues Öl
einfüllen.
Ölmenge:
Gerät
Residence,
Ranger
Plus, Prestige1,4 Liter1,5 Liter
Excellent,
Power
Ranger Svan0,9 Liter1,05 Liter
7. Nach dem Einfüllen von Öl den Motor starten
und 30 Sekunden lang im Leerlauf arbeiten lassen.
8. Das Gerät auf Öllecks überprüfen.
9. Motor ausstellen. 30 Sekunden warten und den
Ölstand gemäß 4.2 kontrollieren.
5.4.3 Ölfilter
Lassen Sie zunächst das Motoröl ab und montieren
Sie die Ölablassschraube gemäß den obigen Angaben. Wechseln Sie anschließend den Ölfilter wie
folgt aus:
1. Reinigen Sie den Bereich um den Filter und demontieren Sie den Filter.
2. Feuchten Sie die Dichtung des neuen Filters mit
Öl an.
3. Montieren Sie den Filter. Schrauben Sie zunächst den Filter ein, sodass die Dichtung mit
dem Motor in Kontakt kommt. Schrauben Sie
anschließend den Filter um 180 bis 270° fest.
4. Fahren Sie mit Punkt 7 gemäß 5.4.2 Motoröl
fort.
Ölmenge (ungefähr)
Kein Filterwechsel Filterwechsel
1,4 Liter-
1,6 Liter1,7 Liter
5.5 KRAFTSTOFFFILTER (10-12:Z)
Tauschen Sie den Kraftstofffilter jede Saison aus.
Kontrollieren Sie, dass keine Kraftstoffleckage
Öl in der hydraulischen Kraftübertragung sollten
gemäß den Abständen in der unten aufgeführten
Tabelle kontrolliert, justiert bzw. ausgewechselt
werden.
Maßnahme
Kontrolle –
Ölstandseinstellung
Ölwechsel.5200
Öltyp: Synthetisches Öl 5W-50
Ölmenge beim Wechsel: ca. 3,5 Liter.
5.6.1 Kontrolle – Einstellung
1. Das Gerät ist eben aufzustellen.
2. Lesen Sie den Ölstand am Behälter ab. Siehe
Abb. 20:P. Das Niveau sollte auf Strichhöhe liegen.
3. Bei Bedarf Öl nachfüllen.
5.6.2 Ablassen
1. Betreiben Sie das Gerät mit wechselnden Ge-
schwindigkeiten 10-20 Minuten, sodass das Getriebeöl erwärmt wird.
2. Stellen Sie das Gerät waagerecht auf.
3. Ziehen Sie beide Auskupplungshebel heraus,
siehe Abb. 7:A, B.
4. Positionieren Sie einen Auffangbehälter unter
der Hinterachse und einen unter der Vorderachse.
5. Öffnen Sie den Ölbehälter durch Abnehmen des
Deckels.
Für die Ölablassschraube darf ausschließlich ein 3/8-Zoll-Vierkantschlüssel benutzt werden. Andere Werkzeuge
zerstören die Schraube.
6. Demontieren Sie die Ölablassschraube von der
Hinterachse. Reinigen Sie die Öffnung und verwenden Sie einen 3/8-Zoll-Vierkantschlüssel.
Siehe Abbildung 21.
7. Demontieren Sie zwei Ablassschrauben von der
Vorderachse. Verwenden Sie einen 12-mmSteckschlüssel. Lassen Sie das Öl aus Vorderachse und den Leitungen ablaufen. Siehe Abb.
22.
8. Kontrollieren Sie, ob die Dichtungen an den
Ablassschrauben der Vorderachse intakt sind.
Siehe Abb. 22. Bringen Sie diese Schrauben
wieder an. Anzugsdrehmoment: 15-17 Nm.
Bei einem Anzugsmoment über 5 Nm
wird die Ölablassschraube beschädigt.
1. Mal
Danach in regelmä-
ßigen Abständen
Betriebsstunden
-50
56
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Page 57
DEUTSCH
DE
9. Kontrollieren Sie, ob die Dichtung für die Ölablassschraube an der Hinterachse intakt ist. Siehe
Abb. 21:V. Bringen Sie wieder an der Hinterachse an. Ziehen Sie die Ölablassschraube mit 5
Nm fest.
10.Entfernen Sie das Öl aus dem tieferen Behälterteil mithilfe eines Ölsaugers. Siehe Abb. 23.
11.Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Bestimmungen zur Deponierung.
5.6.3 Einfüllen
Der Motor darf nie eingeschaltet werden, wenn das hintere Absperrventil
eingeschoben und das vordere Absperrventil herausgezogen ist.
Andernfalls werden die Dichtungen für
die Vorderachse zerstört.
1. Befüllen Sie den Ölbehälter mit dem neuen Öl.
Wenn der Motor in geschlossenen Räumen betrieben werden soll, muss die
Vorrichtung für die Abgasabsaugung
mit dem Auspuff des Motors verbunden sein.
2. Stellen Sie sicher, dass das Absperrventil an der
Hinterachse herausgezogen ist.
3. Starten Sie den Motor. Dabei wird das Absperrventil an der Vorderachse automatisch hineingeschoben.
4. Ziehen Sie das Absperrventil an der Vorderachse heraus.
ACHTUNG! Das Öl wird äußerst schnell in
das System gesaugt. Der Behälter muss stets
befüllt sein. Es darf keine Luft eingesaugt
werden.
5. Bringen Sie das Fahrpedal in die Vorwärtsstellung, indem Sie es mit einem Holzkeil o.s.ä.
blockieren. Siehe Abb. 24. Befüllen Sie anschließend den Ölbehälter mit neuem Öl.
6. Lassen Sie das Gerät eine Minute im Vorwärtsbetrieb laufen.
5.7 RIEMENÜBERTRAGUNG
Überprüfen Sie nach 5 Betriebsstunden, ob sämtliche Riemen intakt und unbeschädigt sind.
5.8 LENKUNG
Die Lenkung ist nach 5 Betriebsstunden zu kontrollieren/nachzustellen. Anschließend ist dies alle
100 Betriebsstunden zu wiederholen.
5.8.1 Kontrolle
Drehen Sie das Rad mit kurzem ruckartigen Ziehen nach vorn und hinten. Es darf kein mechanisches Spiel an den Lenkketten vorliegen.
5.8.2 Einstellung
Justieren Sie die Lenkketten bei Bedarf wie folgt:
1. Stellen Sie das Gerät auf geradeaus ein.
2. Justieren Sie die Lenkketten mit den zwei Muttern, die sich unter dem Knicklenkpunkt befinden. Siehe Abb. 16.
3. Justieren Sie beide Muttern gleich und so weit,
bis kein Spiel mehr vorliegt.
4. Fahren Sie das Gerät zur Probe geradeaus und
überprüfen Sie, ob sich das Rad nicht schräg gestellt hat.
5. Ist das Rad schräggestellt, lösen Sie die eine
Mutter und ziehen Sie die andere Mutter an.
Die Lenkketten nicht zu stark spannen. Die Lenkung wird dann schwergängig und der Verschleiß
der Ketten nimmt zu.
5.9 BATTERIE
Säure, die mit Augen oder Haut in Kontakt kommt, verursacht schwere Verletzungen. Ist ein Körperteil mit Säure in
Kontakt geraten, sofort mit reichlich
Wasser spülen und einen Arzt aufsuchen.
Bei der Batterie handelt es sich um ein ventilgesteuertes Modell mit 12 V Nennspannung. Eine
Kontrolle oder Auffüllung der Batterieflüssigkeit
ist weder möglich noch nötig. Die einzige erforderliche Wartungsmaßnahme besteht in der Aufladung, z.B. nach einer langen Lagerung.
Vor ihrer ersten Verwendung muss die
Batterie vollständig aufgeladen werden. Sie ist darüber hinaus stets in vollgeladenem Zustand zu lagern. Wird die
Batterie in entladenem Zustand gelagert, treten schwerwiegende Schäden
auf.
5.9.1 Laden per Motor
Die Batterie kann in erster Linie mithilfe des Motorgenerators aufgeladen werden. Gehen Sie dabei
wie folgt vor:
1. Montieren Sie die Batterie im Gerät gemäß der
folgenden Anleitung.
2. Stellen Sie das Gerät im Freien auf oder montieren Sie eine Absaugvorrichtung für Abgase.
3. Starten Sie den Motor gemäß der Gebrauchsanweisung.
4. Betreiben Sie den Motor ohne Unterbrechung
für die Dauer von 45 Minuten.
5. Stellen Sie den Motor ab. Die Batterie ist nunmehr vollständig aufgeladen.
5.9.2 Laden mit Batterieladegerät
Beim Aufladen mithilfe eines Batterieladegeräts
ist ein Gerät mit Konstantspannung zu verwenden.
Hinweise zum Kauf eines Batterieladegeräts mit
Konstantspannung erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Bei Verwendung eines Standardladegeräts kann
die Batterie beschädigt werden.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
57
Page 58
DE
DEUTSCH
5.9.3 Demontage/Montage
Die Batterie befindet sich unter der Motorhaube.
Bei einer Demontage/Montage gilt Folgendes für
den Anschluss der Kabel:
• Bei der Demontage: Trennen Sie zuerst das
schwarze Kabel vom Batterieminuspol (-).
Trennen Sie danach das rote Kabel vom Batteriepluspol (+).
• Bei der Montage: Verbinden Sie zuerst das rote
Kabel mit dem Batteriepluspol (+). Verbinden
Sie danach das schwarze Kabel mit dem Batterieminuspol (-).
Wenn die Kabel in der umgekehrten
Reihenfolge angeschlossen bzw. getrennt werden, besteht das Risiko für
einen Kurzschluss sowie eine Beschädigung der Batterie.
Durch das Vertauschen der Kabel werden Generator und Batterie zerstört.
Ziehen Sie die Kabel fest an. Lose Kabel
können Brände verursachen.
Der Motor darf nie bei getrennter Batterie betrieben werden. Dadurch besteht die Gefahr für Schäden an
Generator und elektrischem System.
5.9.4 Reinigung
Oxidierte Batteriepole müssen gereinigt werden.
Verwenden Sie dazu eine Stahlbürste und schmieren Sie die Pole mit Polfett ein.
5.10 LUFTFILTER, MOTOR
5.10.1 Luftfilter (Plus, Residence, Prestige,
Ranger)
Der Luftfilter (Papierfilter) ist alle 100 Betriebsstunden zu reinigen/auszutauschen.
Hinweis: Wird das Gerät unter staubigen Bedingungen eingesetzt, sind die Filter häufiger zu reinigen/auszutauschen.
Demontieren/montieren Sie die Luftfilter wie
folgt.
1. Reinigen Sie den Bereich um das Luftfiltergehäuse (13:R) sorgfältig.
2. Demontieren Sie das Luftfiltergehäuse, indem
Sie die zwei Schrauben lösen.
3. Papierfilter (13:S) demontieren. Vorsichtig arbeiten, damit kein Schmutz in den Vergaser gelangt. Das Luftfiltergehäuse reinigen.
4. Reinigen Sie den Papierfilter, indem Sie ihn
leicht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn
der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er ausgewechselt werden.
5. Gehen Sie bei der Montage in umgekehrter Reihenfolge vor.
Zur Reinigung des Papierfilters dürfen keine
Druckluft oder Lösungsmittel auf Petroleumbasis
bzw. kein Petroleum verwendet werden. Dadurch
wird der Filter zerstört.
Zur Reinigung des Papierfilters keine Druckluft
benutzen. Der Papierfilter darf nicht eingeölt werden.
5.10.2 Luftfilter (Ranger Svan, Royal)
Den Luftfilter alle 3 Monate oder alle 50 Betriebsstunden reinigen, je nachdem, was zuerst eintrifft.
Den Papierfilter einmal pro Jahr oder alle 200 Betriebsstunden austauschen, je nachdem, was zuerst
eintrifft.
ACHTUNG! Wenn die Maschine unter staubigen
Bedingungen eingesetzt wird, beide Filter häufiger
reinigen.
1. Den Luftfilterdeckel entfernen. Siehe Abb. 14.
2. Papierfilter und Vorfilter (Schaumstofffilter)
demontieren. Vorsichtig arbeiten, damit kein
Schmutz in den Vergaser gelangt. Das Luftfiltergehäuse reinigen.
3. Den Vorfilter mit flüssigem Spülmittel und
Wasser auswaschen. Filter ausdrücken. Etwas
Öl auf den Filter gießen und einmassieren.
4. Papierfilter folgendermaßen reinigen: Filter
leicht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn
der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er ausgewechselt werden.
5. Den Luftfilter in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammensetzen.
Zur Reinigung des Papierfilters dürfen keine
Druckluft oder Lösungsmittel auf Petroleumbasis
bzw. kein Petroleum verwendet werden. Dadurch
wird der Filter zerstört.
Zur Reinigung des Papierfilters keine Druckluft
benutzen. Der Papierfilter darf nicht eingeölt werden.
5.10.3 Luftfilter (Excellent, Power)
Der Vorfilter (Schaumstofffilter) ist alle 25 Betriebsstunden zu reinigen/auszutauschen.
Der Luftfilter (Papierfilter) ist alle 100 Betriebsstunden zu reinigen/auszutauschen.
Hinweis: Wird das Gerät unter staubigen Bedingungen eingesetzt, sind die Filter häufiger zu reinigen/auszutauschen.
Demontieren/montieren Sie die Luftfilter wie
folgt.
1. Reinigen Sie den Bereich um das Luftfiltergehäuse sorgfältig.
2. Demontieren Sie das Luftfiltergehäuse (14:A),
indem Sie die zwei Klammern lösen.
3. Demontieren Sie das Filterpaket (14:B). Der
Vorfilter ist über dem Luftfilter positioniert.
Vorsichtig arbeiten, damit kein Schmutz in den
Vergaser gelangt. Das Luftfiltergehäuse reinigen.
58
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Page 59
DEUTSCH
DE
4. Reinigen Sie den Papierfilter, indem Sie ihn
leicht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn
der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er ausgewechselt werden.
5. Reinigen Sie den Vorfilter. Wenn der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er ausgewechselt
werden.
6. Gehen Sie bei der Montage in umgekehrter Reihenfolge vor.
Zur Reinigung des Papierfilters dürfen keine
Druckluft oder Lösungsmittel auf Petroleumbasis
bzw. kein Petroleum verwendet werden. Dadurch
wird der Filter zerstört.
Zur Reinigung des Papierfilters keine Druckluft
benutzen. Der Papierfilter darf nicht eingeölt werden.
5.11 ZÜNDKERZE
Die Zündkerze(n) ist (sind) alle 200 Betriebsstunden auszutauschen (d.h. bei jedem zweiten Grundservice).
Bevor Sie die Zündkerze lösen, reinigen Sie deren
Befestigung.
Zündkerze
tig.
Elektrodenabstand
: Champion RC12YC oder gleichwer-
: 0,75 mm.
5.12 LUFTEINLASS
Siehe 10-12:W. Der Motor ist luftgekühlt. Verstopfungen im Kühlsystem schaden dem Motor. Der
Lufteinlass des Motors ist alle 50 Betriebsstunden
zu reinigen. Eine gründlichere Reinigung des
Kühlsystems wird bei jedem Grundservice ausgeführt.
5.13 SCHMIERUNG
Sämtliche Schmierpunkte entsprechend der folgenden Tabelle sind alle 50 Betriebsstunden sowie
nach jedem Waschen zu schmieren.
ObjektMaßnahmeAbb.
Knicklenkpunkt
Lenkketten Ketten mit Stahlbürste reinigen.
Spannarme Lagerpunkte mit Ölkännchen
Seilzüge
der
Bedienelemente
4 Schmiernippel.
Fettspritze mit Universalfett
verwenden. Solange pumpen,
bis Fett austritt.
Mit Universalkettenspray
schmieren.
schmieren und gleichzeitig die
entsprechenden Bedienelemente aktivieren.
Am besten von 2 Personen auszuführen.
Seilzugenden mit Ölkännchen
schmieren und gleichzeitig die
entsprechenden Bedienelemente aktivieren.
Am besten von 2 Personen auszuführen.
17
-
18
19
5.14 SICHERUNGEN
Wenn einer der unten aufgeführten Fehler auftritt,
ist die entsprechende Sicherung auszuwechseln.
Siehe Abb. 28.
FehlerSicherung
Der Motor startet nicht bzw. startet
und stoppt unmittelbar darauf wieder.
Die Batterie ist geladen.
GGP behält sich das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
SCHUTZ
59
Page 60
EN
ENGLISH
1 GENERAL
This symbol indicates WARNING. Serious personal injury and/or damage to
property may result if the instructions
are not followed carefully.
You must read these instructions for use
and the accompanying pamphlet
“SAFETY INSTRUCTIONS” carefully, before starting up the machine.
1.1 SYMBOLS
The following symbols appear on the machine.
They are there to remind you of the care and attention required during use and maintenance.
This is what the symbols mean:
Warning!
Read the instruction manual and the safety
manual before using the machine.
Warning!
Watch out for discarded objects. Keep onlookers away.
Warning!
Always wear hearing protectors.
Warning!
This machine is not designed to be driven
on public roads.
Warning!
The machine, equipped with original accessories, must not be driven in any direction on slopes with a gradient greater than
10º.
Warning!
Risk of crushing injuries. Keep hands and
feet well away from the articulated steering joint.
Warning!
Risk of burn injuries. Do not touch the silencer/catalytic converter.
1.2 REFERENCES
1.2.1 Figures
The figures in these instructions for use are numbered 1, 2, 3, etc.
Components shown in the figures are marked A, B,
C, etc.
A reference to component C in figure 2 is written
“2:C”.
1.2.2 Headings
The headings in these instructions for use are numbered in accordance with the following example:
“1.3.1 General safety check” is a subheading to
“1.3 Safety checks” and is included under this
heading.
When referring to headings, only the number of the
heading is normally specified. E.g. “See 1.3.1”.
2 DESCRIPTION
2.1 DRIVE
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
The machine is rear wheel drive.
The rear axle is equipped with a hydrostatic trans-
mission with infinitely variable forward and reverse gear ratios.
The rear axle is also equipped with a differential to
facilitate turning.
Front mounted tools are driven by drive belts.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
The machine has 4-wheel drive. The power from
the engine to the drive wheels is transferred hydraulically. The engine drives an oil pump, which
pumps oil through the rear and front axle drives.
The front axle and rear axle are connected in series, which means that the front wheels and rear
wheels are forced to rotate at the same speed.
To make turning easier, both axles are equipped
with differential.
Front-mounted implements are powered via drive
belts.
2.2 STEERING
The machine is articulated. This means that the
chassis is divided into a front and a rear section,
which can be turned in relation to each other.
The articulated steering means that the machine
can turn around trees and other obstacles with an
extremely small turning radius.
2.3 SAFETY SYSTEM
The machine is equipped with an electric safety
system. The safety system stops certain activities
that may be hazardous in the event of incorrect operation.
For example, the engine can only be started if the
clutch-parking brake pedal is depressed.
The operation of the safety system must
always be checked every time before
use.
60
Original instructions for use
Page 61
ENGLISH
EN
2.4 CONTROLS
2.4.1 Implement lifter, mechanical (3:C)
To switch between working position and transport
position:
1. Depress the pedal fully.
2. Release the pedal slowly.
2.4.2 Clutch-parking brake (3:B)
Never press the pedal while driving.
There is a risk of overheating in the
power transmission.
The pedal (3:B) has the following three positions:
•Released. The clutch is not activated. The parking brake is not
activated.
• Depressed halfway. Forward drive disengaged.
The parking brake is not activated.
• Fully depressed. Forward drive disengaged.
The parking brake is fully activated but not
locked. This position is also used as emergency
brake.
2.4.3 Inhibitor, parking brake (3:A)
The inhibitor locks the “clutch-brake”
pedal in the depressed position. This function is used to lock the machine on slopes,
during transport, etc., when the engine is
not running.
Locking:
1. Depress the pedal (3:B) fully.
2. Move the inhibitor (3:A) to the right.
3. Release the pedal (3:B).
4. Release the inhibitor (3:A).
Unlocking:
Press and release the pedal (3:B).
2.4.4 Driving-service brake (3:F)
If the machine does not brake as expected when the pedal is released, the left
pedal (3:B) should be used as an emergency brake.
The pedal determines the gearing ratio between the
engine and the drive wheels (= the speed). When
the pedal is released, the service brake is activated.
1. Press the pedal forward –
the machine moves forward.
2. No load on the pedal – the
machine is stationary.
3. Press the pedal backward –
the machine reverses.
4. Reduce the pressure on the
pedal – the machine brakes.
There is an adjustment plate on the upper section
of the pedal. The adjustment plate can be adjusted
to three (3) positions to suit the driver’s foot.
2.4.5 Steering wheel (3:D)
The height of the steering wheel is infinitely adjustable. Undo the adjustment knob (3:E) on the
steering column and raise or lower the steering
wheel to the desired position. Tighten.
Do not adjust the steering wheel during
operation.
Never turn the steering wheel when the
machine is stationary with a lowered
implement. There is a risk of abnormal
loads on the servo and steering mechanisms.
2.4.6 Throttle and choke control (4:G)
(Plus, Residence, Prestige, Ranger)
A control for setting the engine speed and to choke
the engine when starting from cold.
If the engine runs unevenly there is a
risk that the control is too far forward
so that the choke is activated. This damages the engine, increases fuel consumption and is harmful to the
environment.
1. Choke – for starting a cold engine. The
choke position is located at the front of the
groove.
Do not operate in this position when the
engine is warm.
2. Full throttle – when the machine is in
operation, full throttle should always be
used.
The full throttle position is approximately
2 cm behind the choke position.
3. Idling.
2.4.7 Throttle control (5:G) (Ranger Svan,
Royal, Excellent, Power)
Control for setting the engine’s revs.
1. Full throttle – when the machine is in
operation, full throttle should always be
used.
2. Idling.
Original instructions for use
61
Page 62
EN
ENGLISH
2.4.8 Choke control (5:H) (Ranger Svan,
Royal, Excellent, Power)
A pull-type control to choke the engine when starting from cold.
1. Control fully pulled out – choke valve
in carburettor closed. For starting cold engine.
2. Control pushed in – choke valve open.
For starting warm engine and when operating the machine.
Never operate the machine with the choke
pulled out when the engine is warm.
2.4.9 Ignition lock/headlight (4, 5:I)
The ignition lock is used for starting and stopping
the engine. The ignition lock is also the switch for
the headlight.
Do not leave the machine with the key
in position 2 or 3. There is a fire risk,
fuel can run into the engine through the
carburettor, and there is a risk of the
battery being discharged and damaged.
Four positions:
1. Stop position – the engine is shortcircuited. The key can be removed.
2. Operating position – headlight activated.
3. Operating position – headlight not activated.
4. Start position – the electric start motor
is activated when the key is turned to the
spring-loaded start position. Once the engine has started, let the key return to operating position 3.
Turn the key to position 2 to light the
headlight.
2.4.10 Power take-off (4,5:K)
The power take-off must never be engaged when the front-mounted implement is in transport position. This will
destroy the belt transmission.
A lever for engaging and disengaging the power
take-off for operating front-mounted accessories.
Two positions:
1. Lever in forward position – power takeoff disengaged.
2. Lever in backward position - power
take-off engaged.
2.4.12 Cutting height adjustment (4, 5:J)
The machine is equipped with a control for using
the cutting deck with electrical cutting height adjustment.
The switch is used to adjust the cutting
height in continuously variable positions.
The cutting deck is connected to the contact (2:Q).
2.4.13Clutch release lever
A lever for disengaging the variable transmission.
2WD is equipped with a lever, connected to the
rear axle. See (6:R).
4WD is equipped with two levers, connected to the
rear axle (7:A) and the front axle (7:B).
The disengagement lever must never be
between the outer and inner positions.
This overheats and damages the transmission.
The levers enable the machine to be moved by
hand without the help of the engine. Two positions:
1. Lever in the inner position –
transmission engaged for normal
operation.
2. Lever in the outer position –
transmission disengaged. The
machine can be moved by hand.
The machine may not be towed over long distances
or at high speeds. The transmission could be damaged.
The machine must not be operated with
the forward most lever in the outer position. Risk of damage and oil leakage in
the front axle.
2.4.14 Seat (1:T)
The seat can be folded and adjusted frontrear. The seat can be adjusted as follows:
1. Move the control lever (1:S) upwards.
2. Set the seat to the desired position.
3. Release the control lever (1:S) to lock
the seat.
The seat is equipped with a safety switch that is
connected to the machine’s safety system. This
means that certain dangerous activities are not possible when there is nobody sitting on the seat. Also
see 4.4.2.
2.4.11 Hour meter (2:P)
Indicates the number of working hours. Only
works when the engine is running.
62
Original instructions for use
Page 63
ENGLISH
2.4.15 Engine casing (8:U)
In order to access the fuel cock, battery
and engine, the machine has an engine
casing that can be opened. The engine casing is locked with a rubber strap.
The engine casing is opened as follows:
1. Undo the rubber strap (8:V) at the front edge of
the casing.
2. Carefully lift the engine casing back.
Close in the reverse order.
The machine may not be operated unless the engine casing is closed and
locked. Risk of burns and crushing injuries.
2.4.16 Quick-release mounting (25:H)
The quick connections can be separated,
which makes it very easy to shift between
the different implements.
The quick connections allow the deck to
be moved easily between the two positions:
• Normal position with fully tensioned belt.
• 4 cm behind the normal position with slackened
belt so that the deck gets closer to the base machine.
As the belt idler is released from the belt, the quick
connections simplify belt and deck replacement,
and also make shifting to the washing position and
service positions easier.
Releasing the belt tension:
1. Remove the locking pins (25:G) from both
sides.
2. Open the quick connections by depressing their
rear sections with your heel. See (25:F).
When the quick connections are
opened, the deck arms rest loosely in
the shaft sections. The deck must never
be set to the service position or washing
position without relocking the quick
connections after unhooking the deck
belt.
3. Carry out the necessary corrective action, e.g.:
• Unhook the belt.
• Replace the deck by unhooking the deck arms.
See fig. 27.
Tensioning the belt:
First tension one side and then the other according
to the instructions below.
Do not turn the lever using your hands.
Risk of crushing injuries.
1. Place your foot on the lever (26:J) and carefully
turn a half turn forwards.
2. Install the locking pin (25:G).
3. Carry out the above on the other side.
EN
3 AREAS OF USE
The machine may only be used for the following
tasks using the genuine STIGA accessories stated.
WorkAccessories, STIGA genuine
MowingUsing mowing decks: 95
SweepingUsing brush unit or collector
Snow clearanceUsing snow blade or snow
Grass clipping and
leaf collection
Grass and leaf
transport
Sand spreadingUsing sand spreader. Can also
Weeding on gravel paths
Lawn edge trimming
Moss scarification Using moss scarifier.
The maximum vertical load on the towing hitch
must not exceed 100 N.
The maximum over-run load on the towing hitch
from towed accessories must not exceed 500 N.
NOTE! Before using a trailer – contact your insurance company.
NOTE! This machine is not intended to be driven
on public roads.
Combi, 95 Combi El, 100
Combi 3, 100 Combi 3 El, 105
Combi, 105 Combi El, 110
Combi Pro, 110 Combi Pro El,
Flail mower
brush unit. The use of a dust
guard is recommended with
the first option.
thrower Snow chains and frame
weights are recommended.
Using towed collector 38" or
42".
Using dump cart Pro or
Combi.
be used for spreading salt.
Snow chains and frame
weights are recommended.
Using front-mounted hoe.
Using edge trimmer.
4 STARTING AND OPERATION
The machine may not be operated unless the engine casing is closed and
locked. Risk of burns and crushing injuries.
4.1 FILLING WITH PETROL
Always use lead-free petrol. You must never use 2stroke petrol mixed with oil.
The tank holds 12 litres. The level can easily be
read through the transparent tank.
NOTE! Ordinary lead-free petrol is a perishable
and must not be stored for more than 30 days.
Original instructions for use
63
Page 64
EN
ENGLISH
Environmental petrol can be used, i.e. alkylate petrol. This type of petrol has a composition that is
less harmful for people and nature.
Petrol is highly inflammable. Always
store fuel in containers that are made
especially for this purpose.
Only fill or top up with petrol outdoors,
and never smoke when filling or topping up. Fill up with fuel before starting
the engine. Never remove the filler cap
or fill with petrol while the engine is
running or still warm.
Never completely fill the petrol tank. Leave an
empty space (= at least the entire filler tube plus 1
- 2 cm at the top of the tank) to allow the petrol to
expand when it warms up without overflowing.
See fig. 9.
4.2 CHECKING THE ENGINE OIL
LEVEL
On delivery, the crankcase is filled with SAE 10W30 oil.
Check the oil level every time before using to
ensure it is correct. The machine should be
standing on level ground.
Wipe around the dipstick. Unscrew and
pull it up. Wipe the dipstick.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent,
Power:
Push the dipstick down completely and screw into place.
Unscrew and pull the dipstick up again. Read off
the oil level.
Ranger Svan, Royal:
Push the dipstick down completely without screw-ing it into place. Pull it up again and read off the oil
level.
Top up with oil to the “FULL” mark if the oil level
is below this mark. See fig. 10-12.
The oil level must never exceed the “FULL” mark.
This results in the engine overheating. If the oil
level exceeds the “FULL” mark, the oil must be
drained until the correct level is achieved.
4.3 LEVEL CHECK, TRANSMISSION
OIL
See 5.6.1.
4.4 SAFETY CHECKS
Check that the results of the safety checks below
are achieved when testing the machine in question.
The safety checks must always be carried out every time before use.
If any of the results below is not
achieved, the machine must not be
used! Take the machine to a service
workshop for repair.
4.4.1 General safety check
ObjectResult
Fuel lines and connections.
Electrical cables.All insulation intact.
Exhaust system.No leaks at connections.
Oil linesNo leaks. No damage.
Drive the machine for-
wards/backwards and
release the driving-service brake pedal.
Test drivingNo abnormal vibrations.
4.4.2 Electrical safety check
The operation of the safety system
should always be checked every time
before use.
StatusActionResult
The clutch-brake
pedal is not
depressed.
The power take-off
is not activated.
The clutch-brake
pedal is depressed.
The power take-off
is activated.
Engine running.
The power take-off
is activated.
Engine running.Remove fuse 10
No leaks.
No mechanical damage.
All screws tightened.
The machine will stop.
No abnormal sound.
Try to start.The engine
Try to start.The engine
The driver gets
up from the seat.
A. See fig. 28.
will not
start.
will not
start.
The engine
will stop.
The engine
will stop.
4.5START
1. Open the fuel cock. See 15.
2. Check that the spark plug cable(s) is/are installed on the spark plug(s).
3. Check to make sure that the power take-off is
disengaged.
4. Do not keep your foot on the drive pedal.
5. Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Starting cold engine – put the throttle control in
the choke position.
Starting warm engine – put the throttle control
at full throttle (approx. 2 cm behind the choke
position).
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power:
Put the throttle control at full throttle.
Starting cold engine – pull the choke control out
fully.
Starting warm engine – the choke control
should be pressed in.
6. Depress the clutch-brake pedal fully.
64
Original instructions for use
Page 65
ENGLISH
EN
7. Turn the ignition key and start the engine.
8 Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Once the engine has started, move the throttle
control gradually to full throttle (approx. 2 cm
behind the choke position) if the choke has been
used.
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power:
Once the engine has started, push the choke
control in gradually if it has been used.
9. When starting from cold, do not make the machine work under load immediately, but let the
engine run for a few minutes first. This will allow the oil to warm up.
When the machine is in operation, full throttle
should always be used.
4.6 OPERATING TIPS
Always check that there is the correct volume of
oil in the engine. This is particularly important
when operating on slopes. See 4.2.
Be careful when driving on slopes. No
sudden starting or stopping when driving up or down a slope. Never drive
across a slope. Move from the top down
or from the bottom to the top.
The machine may not be driven on
slopes greater than 10º in any direction.
Reduce the speed on slopes and when
making sharp turns in order to retain
control and reduce the risk of tipping
over.
Do not turn the steering wheel to full
lock when driving in top gear and at full
throttle. The machine can easily topple
over.
Keep hands and fingers well away from
articulated steering joint and seat
bracket. Risk of crushing injuries. Never drive with the engine casing open.
4.7 STOP
Disengage the power take-off. Apply the parking
brake.
Allow the engine to idle 1-2 mins. Stop the engine
by turning off the ignition key.
Shut off the petrol cock. This is particularly important if the machine is to be transported on a trailer
for example.
If the machine is left unattended, remove the spark plug cable(s) and remove the ignition key.
The engine may be very warm immediately after it is shut off. Do not touch the
silencer, cylinder or cooling fins. This
can cause burn injuries.
4.8 CLEANING
To reduce the risk of fire, keep the engine, silencer, battery and fuel tank free
from grass, leaves and oil.
To reduce the risk of fire, regularly
check the machine for oil and/or fuel
leakage.
Never use high-pressure water. This can
damage shaft seals, electrical components or hydraulic valves.
Never use high-pressure air against the
radiator fins. This will damage the fin
structure.
Clean the machine after each use. The following
instructions apply for cleaning:
• Do not spray water directly at the engine.
• Clean the engine with a brush and/or compressed air.
• Clean the engine’s cooling air intake (10-12:W).
• After cleaning with water, start the machine and
any cutting deck to remove the water that may
otherwise penetrate bearings and cause damage.
5 MAINTENANCE
5.1 SERVICE PROGRAMME
In order to keep the machine in good condition as
regards reliability and operational safety as well as
from an environmental perspective, STIGA’s Service programme should be followed.
The contents of this programme can be found in
the attached service log.
Basic service
thorised workshop.
First service and intermediate service
carried out by an authorised workshop, but can
also be carried out by the user. The content of this
can be found in the service log and the actions are
described under “4 STARTING AND OPERATION” as well as below.
Servicing carried out at an authorised workshop
guarantees professional work using genuine spare
parts.
At each basic service and intermediate service carried out at an authorised workshop, the service log
is stamped. A service log presenting these services
is a valuable document that improves the machine’s second-hand value.
must always be carried out by an au-
should be
Original instructions for use
65
Page 66
EN
ENGLISH
5.2 PREPARATION
All service and all maintenance must be carried out
on a stationary machine with the engine switched
off.
Prevent the machine from rolling by always applying the parking brake.
Stop the engine.
Prevent unintentional starting of the
engine by disconnecting the spark plug
cable(s) from the spark plug(s) and removing the ignition key.
5.3TYRE PRESSURE
Adjust the air pressure in the tyres as follows:
Front: 0.6 bar (9 psi).
Rear: 0.4 bar (6 psi).
5.4CHANGING ENGINE OIL
This section contains tables covering the different
engines that are included in STIGA’s range. To facilitate reading, mark the data that applies to the
relevant machine/engine.
5.4.1 Change intervals
The table below states hours of operation and calendar months. Carry out the relevant action at
whichever occurs first.
Machine1st time
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power (B&S)
Changing the’ oil5 hours
Replacing the filter.-100 hours
Ranger Svan, Royal
(Honda)
Changing the oil
Replacing the filter.-
Change the oil more frequently if the engine has to
operate in demanding conditions or if the ambient
temperature is high.
5.4.2 Engine Oil
Use oil according to the table below.
OilSAE 10W-30
Service classSJ or higher
Use oil without any additives.
Do not fill with too much oil. This can cause the
engine to overheat.
Change oil when the engine is warm.
Hours of operation/
Calendar months
Hours of operation/
Calendar months
20 hours/
1 month
Then at
intervals of
50 hours/
12 months
100 hours/
6 months
100 hours/
6 months
The engine oil may be very hot if it is
drained off directly after the engine is
shut off. Therefore allow the engine to
cool a few minutes before draining the
oil.
1. Attach the clamp on the oil drainage hose. Use
a polygrip or similar. See fig. 10-12:Y.
2. Move the clamp up 3-4 cm on the oil drainage
hose and pull out the plug.
3. Collect the oil in a collection vessel.
NOTE! Do not spill any oil on the drive belts.
4. Hand in the oil for disposal in accordance with
local provisions.
5. Install the oil drainage plug and move the clamp
back so that it clamps above the plug.
6. Remove the dipstick and fill with new oil.
Oil quantity:
Oil quantity, approximately
Machine
Residence,
Ranger
Plus, Prestige1,4 litres1,5 litres
Excellent,
Power
Ranger Svan0,9 litres1,05 litres
7. After filling up the oil, start the engine and idle
for 30 seconds.
8. Check to see if there is any oil leakage.
9. Stop the engine. Wait for 30 seconds and then
check the oil level in accordance with 4.2.
5.4.3 Oil filter
First drain the engine oil and install the oil drainage plug as described above. Then replace the oil
filter as follows:
1. Clean the area around the filter and dismantle
the filter.
2. Moisten the new filter’s gasket with oil.
3. Install the filter. First screw in the filter so that
the gasket comes into contact with the engine.
Then screw in the filter a further 1/2-3/4 turn.
4. Continue with point 7 in accordance with 5.4.2
Engine Oil above.
No filter
replacement
1,4 litres-
1.6 litres1.7 litres
Filter replace-
ment
5.5 FUEL FILTER (10-12:Z)
Replace the fuel filter every season.
Check for fuel leaks once the new filter has been
The oil in the hydraulic power transmission must
be checked/adjusted and changed at the intervals
given in the table below.
Action
Checking – adjusting level.-50
Changing the oil.5200
Type of oil: Synthetic oil 5W-50.
Oil quantity when changing: approximately 3.5 li-
tres.
5.6.1 Check – adjustment
1. Place the machine on a flat surface.
2. Read off the oil level in the reservoir. See fig.
20:P. The level should be level with the line.
3. If necessary, top up with more oil.
5.6.2 Draining
1. Run the machine at variable speeds for 10-20
minutes to heat up the transmission oil.
2. Position the machine completely horizontally.
3. Pull out both disengagement levers according to
fig. 7:A, B.
4. Place one container under the rear axle and one
under the front axle.
5. Open the oil reservoir by removing the cover.
Only a 3/8” square drive may be used
for the oil plug. Other tools will damage
the plug.
6. Remove the oil plug from the rear axle. Clean
the hole and use a 3/8” square drive. See figure
21.
7. Remove 2 drain plugs from the front axle. Use
a 12 mm socket. Allow the oil in the front axle
and pipes to run out. See fig. 22.
8. Check that the gaskets on the drain plugs of the
front axle are intact. See fig. 22. Reinstall the
plugs. Tightening torque: 15-17 Nm.
The oil plug will be damaged if it is
tightened more to than 5 Nm.
9. Check that the gasket on the oil plug of the rear
axle is intact. See fig. 21:V. Reinstall in the rear
axle. Tighten the oil plug to 5 Nm.
10.Draw out the oil from the deeper section of the
reservoir using an oil extractor. See fig. 23.
11.Dispose of the oil according to local regula-
tions.
1st time
Hours of operation
Then at
intervals of
5.6.3 Filling
The engine must never be run when the
rear clutch release lever is pushed in
and the front clutch release lever is
pulled out. This will damage the front
axle seals.
1. Fill the oil reservoir with the new oil.
If the engine is run indoors, exhaust extraction equipment must be connected
to the engine’s exhaust pipe.
2. Check that the rear axle’s clutch release lever is
pulled out.
3. Start the engine. When the engine is started, the
front axle’s clutch release lever slides inwards
automatically.
4. Pull out the front axle’s clutch release lever.
NOTE! The oil is drawn into the system very
quickly. The reservoir must always be
topped up. Air must never be drawn in.
5. Set the accelerator pedal to the forward position
by blocking it using a wooden wedge. See fig.
24. Fill the oil reservoir by hand using new oil.
6. Run in the forward position for one minute.
7. Move the wooden wedge and set the accelerator
pedal to the reverse position. Continue filling
with oil.
8. Run in reverse mode for one minute.
9. Change driving direction once every minute as
above and continue filling with oil until the
bubbling in the reservoir stops.
10.Switch off the engine, install the oil reservoir
cover and close the engine cover.
11.Test drive for several minutes and adjust the oil
level in the reservoir.
5.7 BELT TRANSMISSIONS
After 5 hours of operation, check that all the belts
are intact and undamaged.
5.8 STEERING
The steering must be checked/adjusted after 5
hours of operation and thereafter after 100 hours of
operation.
5.8.1 Checks
Briefly turn the steering wheel back and forth.
There must be no mechanical clearance in the
steering chains.
5.8.2 Adjustment
Adjust the steering chains if required as follows:
1. Put the machine in the straight-ahead position.
2. Adjust the steering chains with the two nuts, located under the central point. See fig. 16.
3. Adjust both nuts by the same amount until there
is no clearance.
Original instructions for use
67
Page 68
EN
ENGLISH
4. Test drive the machine straight forwards and
check that the steering wheel is not off centre.
5. If the steering wheel is off centre, undo one nut
and tighten the other.
Do not over-tighten the steering chains. This will
cause the steering to become heavy and will increase wear on the steering chains.
5.9 BATTERY
If acid comes into contact with the eyes
or skin, this can cause serious injuries.
If any part of the body has come into
contact with acid, rinse immediately
with copious amounts of water and seek
medical assistance as soon as possible.
The battery is a valve-regulated battery with 12 V
nominal voltage. The battery fluid does not need to
and cannot be checked or topped up. The only
maintenance that is required is charging, for example after extended storage.
The battery must be fully charged before being used for the first time. The
battery must always be stored fully
charged. If the battery is stored while
discharged, serious damage will occur.
5.9.1 Charging with the engine
The battery can be charged using the engine’s generator as follows:
1. Install the battery in the machine as shown below.
2. Place the machine outdoors or install an extraction device for the exhaust fumes.
3. Start the engine according to the instructions in
the user guide.
4. Allow the engine to run continuously for 45
minutes.
5. Stop the engine. The battery will now be fully
charged.
5.9.2 Charging using battery charger
When charging using a battery charger, a battery
charger with constant voltage must be used.
Contact your dealer to purchase a battery charger
with constant voltage.
The battery can be damaged if a standard type battery charger is used.
5.9.3 Removal/Installation
The battery is placed under the engine casing. During removal/installation, the following applies regarding connection of the cables:
• During removal. First disconnect the black cable from the battery’s negative terminal (-).
Then disconnect the red cable from the battery’s
positive terminal (-).
• During installation. First connect the red cable
to the battery’s positive terminal (+). Then con-
nect the black cable to the battery’s negative terminal (-).
If the cables are disconnected/connected in the wrong order, there is a risk of
a short-circuit and damage to the battery.
If the cables are interchanged, the generator and the battery will be damaged.
Tighten the cables securely. Loose cables can cause a fire.
The engine must never be driven with
the battery disconnected. There is a risk
of serious damage to the generator and
the electrical system.
5.9.4 Cleaning
If the battery terminals are coated with oxide, they
should be cleaned. Clean the battery terminals with
a wire brush and lubricate them with terminal
grease.
5.10 AIR FILTER, ENGINE
5.10.1 Air filter (Plus, Residence, Prestige,
Ranger)
The air filter (paper filter) must be cleaned/replaced after 100 hours of operation.
NOTE! The filters should be cleaned/replaced
more often if the machine operates on dusty
ground.
Remove/install the air filters as follows.
1. Clean carefully around the air filter housing.
2. Dismantle the air filter cover (13:R) by remov-
ing the two screws.
3. Dismantle the paper filter insert (13:S). Make
sure that no dirt gets into the carburettor. Clean
the air filter housing.
4. Clean the paper filter by tapping it gently
against a flat surface. If the filter is very dirty,
replace it.
5. Assemble in the reverse order.
Compressed air or petroleum-based solvents such
as kerosene may not be used for cleaning the paper
filter insert. This will damage the filter.
Do not use compressed air for cleaning the paper
filter insert. The paper filter insert must not be
oiled.
5.10.2 Air filter (Ranger Svan, Royal)
Clean the air filter every 3 months or after every 50
hours of operation, whichever comes first.
Clean the paper filter insert once a year or after
every 200 hours of operation, whichever comes
first.
Note! Both filters should be cleaned more often if
the machine operates on dusty ground.
1. Remove the protective cover of the air filter
(fig. 14).
68
Original instructions for use
Page 69
ENGLISH
EN
2. Dismantle the paper filter insert and the foam
pre-filter. Make sure that no dirt gets into the
carburettor. Clean the air filter housing.
3. Wash the pre-filter in liquid detergent and water. Squeeze dry. Pour a little oil on the filter and
squeeze in the oil.
4. Clean the paper filter insert as follows: Knock it
lightly against a flat surface. If the filter is very
dirty, change it.
5. Assemble in the reverse order.
Compressed air or petroleum-based solvents such
as kerosene may not be used for cleaning the paper
filter insert. This will damage the filter.
Do not use compressed air for cleaning the paper
filter insert. The paper filter insert must not be
oiled.
5.10.3 Air filter (Excellent, Power)
The pre-filter (foam filter) must be cleaned/replaced after 25 hours of operation.
The air filter (paper filter) must be cleaned/replaced after 100 hours of operation.
NOTE! The filters should be cleaned/replaced
more often if the machine operates on dusty
ground.
Remove/install the air filters as follows.
1. Clean carefully around the air filter cover.
2. Dismantle the air filter cover (14:A) by removing the two clamps.
3. Dismantle the filter assembly (14:B). The prefilter is placed over the air filter. Make sure that
no dirt gets into the carburettor. Clean the air filter housing.
4. Clean the paper filter by tapping it gently
against a flat surface. If the filter is very dirty,
replace it.
5. Clean the pre-filter. If the filter is very dirty, replace it.
6. Assemble in the reverse order.
Compressed air or petroleum-based solvents such
as kerosene may not be used for cleaning the paper
filter insert. This will damage the filter.
Do not use compressed air for cleaning the paper
filter insert. The paper filter insert must not be
oiled.
5.11 SPARK PLUG
The spark plug(s) must be replaced every 200
hours of operation (=at every other basic service).
Before disconnecting the spark plug, clean around
its mounting.
Spark plug
Electrode distance
: Champion RC12YC or equivalent.
: 0.75 mm.
5.12 AIR INTAKE
See 10-12:W. The engine is air-cooled. A blocked
cooling system can damage the engine. Clean the
engine’s air intake after 50 hours of operation.
More meticulous cleaning of the cooling system is
carried out during each basic service.
5.13 LUBRICATION
All lubrication points in accordance with the table
below must be lubricated every 50 hours of operation as well as after every wash.
Object ActionFig.
Centre
point
Steering
chains
Tensioning
arms
Control
cables
4 grease nipples.
Use a grease gun filled with universal grease. Pump until the grease
emerges.
Brush the chains clean with a wire
brush.
Lubricate with universal chain spray.
Lubricate the bearing points with an
oil can when each control is activated.
Ideally carried out by two people.
Lubricate the cable ends with an oil
can when each control is activated.
Must be carried out by two people.
17
-
18
19
5.14 FUSES
If any of the faults listed below occurs, replace the
relevant fuse. See fig. 28.
FaultFuse
The engine does not start or starts and
stops immediately. The battery is charged.
Electrical cutting height adjustment do
not work.
All electrical functions are out of operation. The battery is charged.
10 A
20 A
30 A
6 PATENT - DESIGN
REGISTRATION
This machine or parts thereof is covered by the following patent and design registration:
GGP reserves the right to make alterations to the
product without prior notification.
Original instructions for use
69
Page 70
FR
FRANÇAIS
1 GÉNÉRALITÉS
Ce symbole est un AVERTISSEMENT.
Risque de blessure ou de dégât matériel
en cas de non-respect des instructions.
Avant de démarrer la machine, lire attentivement les instructions ainsi que
les consignes contenues dans le fascicule
« RÈGLES DE SÉCURITÉ » ci-joint.
1.1 SYMBOLES
Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils
attirent votre attention sur les dangers et les mesures à respecter lors de l’utilisation et de la maintenance.
Explication des symboles :
Attention!
Lire le mode d’emploi et le manuel de sécurité avant d’utiliser la machine.
Attention!
Attention aux projections. Travailler à une
distance suffisante de toute présence.
Attention !
Porter des protections auditives.
Attention !
Cet engin n’est pas conçu pour circuler sur
la voie publique.
Attention !
La machine, équipée d’accessoires d’origine, ne peut en aucun cas être utilisée sur
des pentes dont l’inclinaison est supérieure à 10°.
Attention !
Risque de blessure par écrasement. Garder
les mains et les pieds à distance du joint de
direction articulé.
Attention !
Ne pas les toucher sous peine de se brûler.
Ne pas toucher le silencieux ou le convertisseur catalytique.
1.2 RÉFÉRENCES
1.2.1 Numérotation
Dans les instructions qui suivent, les figures sont
numérotées 1, 2, 3, etc.
Les composants illustrés sont indiqués par A, B, C,
etc.
Une référence renvoyant à l’élément C de la figure
2 sera indiqué « 2:C ».
1.2.2 Titres
Les titres sont numérotés selon l’exemple suivant :
«1.3.1 Contrôle de sécurité générale» est un sous-
titre intégré au chapitre «1.3 Contrôles de sécurité».
En principe, lorsqu’on renvoie à un titre, seul son
numéro est indiqué, par ex. « Voir 1.3.1 ».
2 DESCRIPTION
2.1 TRANSMISSION
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
La machine est équipée de roues arrière motrices.
L’essieu arrière est équipé d’une transmission hy-
drostatique à 5 rapports en marche avant et 1 en
marche arrière, variables en continu.
L’essieu arrière est également équipé d’un différentiel pour faciliter le braquage.
Les outils montés à l’avant sont actionnés par
courroies.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
La machine possède 4 roues motrices. La puissance dégagée par le moteur est transmise aux roues
par un système hydraulique. Le moteur actionne
une pompe qui fait circuler de l’huile dans le dispositif d’entraînement des trains avant et arrière.
Les trains avant et arrière sont connectés en série,
ce qui signifie que les roues avant et arrières tournent obligatoirement à la même vitesse.
Pour faciliter les manœuvres, les deux essieux sont
équipés d’un différentiel.
Les accessoires montés à l’avant sont mus par les
courroies d’entraînement.
2.2 DIRECTION
La machine est articulée. Cela signifie que le châssis est divisé en deux sections, avant et arrière, qui
pivotent l’une par rapport à l’autre.
Grâce au châssis articulé, la machine possède un
rayon de braquage très faible qui lui permet de
contourner arbres et obstacles.
2.3 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
La machine est équipée d’une sécurité électrique
qui interrompt certaines activités susceptibles
d’être dangereuses en cas de mauvaise manœuvre.
Par exemple Le moteur ne démarre que lorsque
l’embrayage est enfoncé.
Contrôler le fonctionnement du dispositif de sécurité avant chaque utilisation.
2.4 COMMANDES
2.4.1 Dispositif mécanique de levage des
accessoires, (3:C)
Pour passer de la position de travail à la position de
transport :
1. Enfoncer à fond la pédale.
2. Relâcher la pédale progressivement.
70
Traduction de la notice originale
Page 71
FRANÇAIS
FR
2.4.2 Embrayage - frein de stationnement
(3:B)
Ne jamais enfoncer cette pédale pendant les déplacements pour éviter toute
surchauffe des organes de transmission.
La pédale (3:B) se règle sur trois
positions :
•Relâchée. L'embrayage n'est
pas activé. Le frein de stationnement n'est pas activé.
• Enfoncée à moitié. La marche avant est désac-
tivée. Le frein de stationnement n'est pas activé.
• Totalement enfoncé. La marche avant est dé-
sactivée. Le frein de stationnement est tout à
fait activé mais n'est pas verrouillé. Cette position est également utilisée comme frein d’arrêt
d’urgence.
2.4.3 Inhibiteur, frein de stationnement
(3:A)
L'inhibiteur bloque la pédale « embrayage-frein » en position enfoncée. Cette
fonction permet de circuler sur des terrains en pente, de transporter la machine,
etc. lorsque le moteur est à l’arrêt.
Verrouillage :
1. Enfoncer à fond la pédale (3:B).
2. Déplacer l’inhibiteur (3:A) vers la droite.
3. Relâcher la pédale (3:B).
4. Relâcher l'inhibiteur (3:A).
Déverrouillage :
Enfoncer et relâcher la pédale (3:B).
2.4.4 Conduite - frein de service (3:F)
Si la machine ne freine pas comme prévu en relâchant la pédale, utiliser la pédale de gauche (3:B) comme frein
d’arrêt d’urgence.
La pédale détermine le rapport de transmission entre le moteur et les roues motrices (= vitesse). Le
frein de service est activé lorsque la pédale est relâchée.
1. Pédale enfoncée vers l'avant
– la machine avance.
2. Pas de pression sur la pédale
– la machine reste immobile.
3. Pédale enfoncée vers l'arrièr
– la machine recule.
4. Pression réduite sur la pédale – la machine freine.
La partie supérieure de la pédale est équipée d’une
plaque adaptatrice qui permet trois réglages différents pour le confort de l’utilisateur.
2.4.5 Volant (3:D)
La hauteur du volant est réglable en continu. Desserrer le bouton de réglage (3:E) situé sur la colonne de direction et mettre le volant à la hauteur
adéquate. Resserrer.
Ne pas modifier la hauteur du volant
pendant le fonctionnement de la machine.
Ne jamais tourner le volant lorsque la
machine est à l’arrêt avec un accessoire
baissé pour éviter la surcharge des organes de direction assistée.
2.4.6 Accélérateur et choke (4:G)
(Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Réglage du régime moteur, permettant d’enrichir
le mélange pour le démarrage à froid.
En cas d’irrégularité du moteur, il y a
un risque que la commande ait été
poussée trop loin en avant et que le choke soit activé. Outre les risques de dégâts au moteur, cela augmente la
consommation de carburant et la pollution.
1. Choke – pour les démarrages à froid.
Le choke est situé à l’avant de la rainure.
Ne pas utiliser dans cette position le mo-
teur est chaud.
2. Plein régime – le mode plein régime
doit toujours être enclenché lorsque la machine fonctionne.
Pour le plein régime, enfoncer la manette
d’environ 2 cm par rapport à la position du
choke.
3. Ralenti.
2.4.7 Réglage du régime (5:G) (Ranger
Svan, Royal, Excellent, Power)
Levier de réglage du régime du moteur.
1. Plein régime – le mode plein régime
doit toujours être enclenché lorsque la machine fonctionne.
2. Ralenti.
Traduction de la notice originale
71
Page 72
FR
FRANÇAIS
2.4.8 Réglage du choke (5:H) (Ranger Svan
Royal, Excellent, Power
Commande servant au démarrage du moteur à
froid.
1. Manette tirée à fond – la soupape située dans le carburateur est fermée. Pour
le démarrage à froid du moteur.
2. Commande enfoncée – volet de starter
ouvert. Pour le démarrage d’un moteur
chaud ou pendant l’utilisation de la machine.
Ne jamais conduire la machine avec le starter tiré lorsque le moteur est chaud.
2.4.9 Démarreur/phare avant (4, 5:I)
La clé de contact permet de démarrer et d’arrêter le
moteur ainsi que d’allumer le phare.
Ne pas quitter la machine lorsque la clé
est sur la position 2 ou 3 pour éviter tout
risque d’incendie, de passage de carburant dans le moteur via le carburateur,
de déchargement de la batterie et tout
dégât en général.
Quatre positions :
1. Arrêt – le moteur est court-circuité. La
clé peut être retirée.
2. Marche – phare allumé.
3. Marche – phare éteint.
4. Démarrage – le démarreur électrique
est activé lorsque la clé est tournée à fond
dans la position de démarrage. Lorsque le
moteur tourne, la clé revient en position de
marche 3 grâce à un dispositif à ressort.
Tourner la clé en position 2 pour allumer
le phare.
2.4.10 Prise de force (4, 5:K)
La prise de force ne peut jamais être engagée lorsque l’accessoire monté à
l’avant est en position de transport.
Cela aurait pour effet d’endommager la
transmission par courroie.
Levier permettant d’enclencher et de débloquer la
prise de force actionnant les accessoires montés à
l’avant. Deux positions sont possibles :
1. Levier vers l’avant – prise de force désengagée.
2. Levier vers l’arrière – prise de force
enclenchée.
2.4.11 Compteur horaire (2:P)
Indique le nombre d’heures de travail. Le compteur ne fonctionne que lorsque le moteur tourne.
)
,
2.4.12 Réglage de la hauteur de coupe
(4, 5:J)
La machine est équipée d’un dispositif permettant
d’utiliser un plateau à réglage électrique de la hauteur de coupe.
Le variateur permet d’adapter à l’infini la
hauteur de coupe.
Le plateau de coupe se connecte sur la prise (2:Q).
2.4.13 Levier de débrayage
Levier permettant de débrayer la transmission variable.
Le modèle 2WD est équipé d’un levier connecté à
l’essieu arrière. Voir (6:R).
Le modèle 4WD est équipé de deux leviers
connectés à l’essieu arrière (7:A) et l’essieu avant
(7:B).
Le levier d’embrayage ne doit jamais se
trouver entre les positions extérieure et
intérieure pour éviter de surchauffer le
moteur et d’endommager la transmission.
pour permettre de bouger la machine à la main,
moteur éteint. Deux positions sont possibles :
1. Levier orienté vers l’intérieur – la transmission est acti-
vée pour un fonctionnement
normal.
2. Levier orienté vers l’extérieur – transmission débrayée.
La machine peut être déplacée
manuellement.
Ne pas remorquer la machine sur de longues distances ou à des vitesses élevées pour éviter d’endommager la transmission.
Ne pas utiliser la machine lorsque le levier situé à l’avant est orienté vers l’extérieur pour éviter tout risque de dégâts
et les fuites d’huile au niveau de l’essieu
avant.
2.4.14 Siège (1:T)
Le siège est rabattable et se règle vers
l’avant et l’arrière. Le siège est rabattable
comme suit :
1. Déplacer vers le haut la manette de commande
(1:S).
2. Mettre le siège dans la position souhaitée.
3. Relâcher la manette de commande (1:S) pour
bloquer le siège.
Le siège est équipé d’un contacteur raccordé au
dispositif de sécurité de l’engin. Cela signifie que
certaines activités dangereuses seront impossibles
lorsque personne n’est assis sur le siège. Voir également 4.4.2.
72
Traduction de la notice originale
Page 73
FRANÇAIS
2.4.15 Capot du moteur (8:U)
Le capot du moteur s’ouvre pour donner
accès au robinet de carburant, à la batterie
et au moteur. Le capot de bloque à l’aide
d’une attache en caoutchouc.
Pour ouvrir le capot :
1. Détacher la sangle en caoutchouc (8:V) à l’extrémité avant du capot.
2. Relever prudemment le capot.
Refermer en procédant dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser la machine si le capot du
moteur n’est pas fermé et verrouillé.
Risque de brûlure et de blessure par
écrasement.
2.4.16Système de fixation rapide (25:H)
Ils peuvent être séparés, ce qui simplifie
considérablement le changement d’outil.
Les raccords rapides permettent de positionner aisément le plateau de coupe de
deux manières différentes:
• En position normale avec la courroie totalement
tendue.
• 4 cm au-delà de la position normale, courroie
détendue, pour que le plateau se rapproche de la
machine.
Lorsque le tendeur est détaché de la courroie, les
connexions rapides simplifient le remplacement de
la courroie et du plateau et permettent de mettre
l’engin plus facilement en position de nettoyage et
d’entretien.
Réduire la tension de courroie:
1. Retirer les goupilles (25:G) de chaque côté.
2. Pour ouvrir les connexion rapides, appuyer
avec le talon sur la section arrière. Voir (25:F).
Une fois les connexions rapides ouvertes, les bras du plateau reposent librement dans les sections essieu. Ne jamais
mettre le plateau en position de service
ou d’entretien sans avoir reverrouillé
les connexions rapides après avoir décroché la courroie du plateau.
3. Réaliser les interventions requises, par ex.:
• Décrocher la courroie.
• Remplacer le plateau en détachant les bras. Voir
fig. 27.
Tendre la courroie:
Tendre successivement chaque côté, conformé-
ment aux instructions ci-dessous.
Ne pas actionner le levier à la main
pour éviter tout risque d’écrasement.
FR
3 UTILISATION
L’usage de la machine est réservé aux travaux suivants, avec les accessoires STIGA d’origine renseignés.
Type de travailAccessoires d’origine STIGA
TontePlateaux de coupe: 95 Combi,
BalayageBalai ou balai ramasseur. L’uti-
DéneigementL’utilisation de chaînes et de
Tonte du gazon et
ramassage des
feuilles
Transport du
gazon de tonte et
des feuilles
Épandage de sableÉpandeur de sable. Permet
Désherbage sur
chemins en gravier
Découpe des bordures
Scarification de la
mousse
La charge verticale maximum exercée sur la boule
de remorquage doit être inférieure à 100 N.
La charge d’inertie maximum exercée sur la boule
de remorquage par les accessoires tractés doit être
inférieure à 500 N.
REMARQUE ! Avant d’utiliser un tracteur,
contactez votre compagnie d’assurance.
REMARQUE ! Cette machine n’est pas conçue
pour circuler sur la voie publique.
95 Combi El, 100 Combi 3,
100 Combi 3 El, 105 Combi,
105 Combi El, 110 Combi Pro,
110 Combi Pro El, Tondeuse à
fléaux
lisation d’un pare-poussière est
recommandé avec la première
option.
poids de lestage Stiga est
recommandée avec la lame à
neige et le chasse-neige.
Collecteur tracté de 38" ou
42".
Pro Remorque.
Remorque de transport Pro ou
Combi.
également l’épandage de sel.
Chaînes à neige et poids de lestage recommandés.
Sarcleuse montée à l’avant.
Coupe-bordures.
Scarificateur de mousse.
1. Poser le pied sur le levier (26:J) et tourner prudemment d’un demi-tour vers l’avant.
2. Introduire la goupille de blocage (25:G).
3. Répéter l’opération de l’autre côté.
Traduction de la notice originale
73
Page 74
FR
FRANÇAIS
4 DÉMARRAGE ET CONDUITE
Ne pas utiliser la machine si le capot du
moteur n’est pas fermé et verrouillé.
Risque de brûlure et de blessure par
écrasement.
4.1 AJOUTER DU CARBURANT.
Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne
jamais utiliser de mélange carburant-huile 2
temps.
Le réservoir a une contenance de 12 litres. Le niveau de carburant est visible au travers du réservoir transparent.
REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se
conserve pas indéfiniment et ne doit pas être stockée plus de 30 jours.
Des carburants respectueux de l’environnement,
par ex. l’essence alkylate, peuvent également être
utilisés. Par leur composition, ils ont un impact réduit sur la nature et la santé.
L’essence est très inflammable et doit
être conservée dans des récipients spécialement conçus à cet effet.
Faire le plein d’essence uniquement à
l’extérieur, et ne pas fumer pendant
l’opération. Faire le plein de carburant
avant de démarrer le moteur. Ne jamais
enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur
tourne ou est encore chaud.
Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Laisser un
espace (= au moins la longueur du pistolet + 1 ou
2 cm par rapport au-dessus du réservoir) pour que
le carburant puisse se dilater sans déborder lorsqu’il se réchauffe (voir fig. 9).
4.2 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE
À la livraison, le carter est rempli d’huile SAE
10W-30.
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. Placer la machine sur un sol plat.
Essuyer autour de la jauge au moyen d’un
chiffon. La dévisser et la sortir du carter.
Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent,
Power:
Remettre la jauge en place et visser.
Dévisser et la ressortir à nouveau. Lire le niveau
d’huile sur la jauge.
Ranger Svan, Royal:
Remettre la jauge en placesans la visser. La ressor-
tir pour vérifier le niveau d’huile.
Si le niveau d’huile descend en dessous du repère
" FULL", faire l’appoint. voir fig. 10-12.
Le niveau d’huile ne doit jamais dépasser la marque « FULL » pour éviter la surchauffe du moteur.
Si le niveau dépasse la marque « FULL », il faut vidanger pour revenir à un niveau d’huile correct.
4.3 CONTRÔLE DU NIVEAU DE
L’HUILE DE TRANSMISSION
Voir 5.6.1.
4.4 CONTRÔLES DE SÉCURITÉ
Vérifier que les résultats des contrôles de sécurité
sont atteints lors du test de la machine.
Procéder aux contrôles de sécurité
avant chaque utilisation.
Si l’un des résultats ci-dessous n’est pas
atteint, ne pas utiliser la machine et la
faire contrôler par un atelier agréé !
4.4.1 Contrôle de sécurité générale
ObjetRésultat
Conduites de carburant et raccords.
Câbles électriques.
Échappement.Absence de fuites aux raccords.
Conduites d’huile Absence de fuites. Absence de
Faire avancer et
reculer l’engin et
relâcher la pédale
de conduite-frein
de service.
Test de pilotagePas de vibrations anormales.
4.4.2 Contrôle de sécurité générale
Contrôler le fonctionnement du dispositif de sécurité avant chaque utilisation.
StatutAction Résultat
La pédale
embrayage-frein
n’est pas enfoncée.
La prise de force
n’est pas enclenchée.
La pédale
embrayage-frein est
enfoncée.
La prise de force est
enclenchée.
Le moteur tourne. La
prise de force est
enclenchée.
Le moteur tourne.Retirer le fusible
Absence de fuites.
Isolation intacte.
Absence de dégâts mécaniques.
Vis serrées.
dégâts.
La machine s’arrête.
Pas de bruits anormaux.
Tenter de démarrer.
Tenter de démarrer.
Le conducteur se
lève du siège.
10 A. Voir fig. 28.
Le moteur
ne démarre pas.
Le moteur
ne démarre pas.
Le moteur
s’arrête.
Le moteur
s’arrête.
74
Traduction de la notice originale
Page 75
FRANÇAIS
FR
4.5 DÉMARRAGE
1. Ouvrir le robinet d’essence. Voir 15.
2. Vérifier que les câbles sont raccordés aux bougies.
3. Vérifier que la prise de force n’est pas activée.
4. Ne pas laisser le pied sur l’accélérateur.
5. Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Démarrage à froid du moteur – mettre la manette en position choke.
Démarrage à chaud – mettre la manette sur
plein régime (environ 2 cm plus loin que la position choke).
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power:
ramener la commande d’accélérateur sur la position pleins gaz.
Démarrage à froid – tirer le choke à fond.
Démarrage à chaud – le choke doit être enfoncé.
6. Enfoncer à fond la pédale embrayage-frein.
7. Démarrer le moteur en tournant la clé de
contact.
8 Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Lorsque le moteur a été démarré en utilisant le
choke, ramener progressivement la manette en
position de plein régime (enfoncer d’environ 2
cm par rapport à la position choke).
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power:
après le démarrage du moteur, enfoncer progressivement la commande du starter si celui-ci
a été utilisé.
9. Ne pas utiliser la machine pour des travaux sous
charge immédiatement après un démarrage à
froid. Laisser d'abord tourner le moteur pendant
quelques minutes pour permettre à l’huile de
chauffer.
Le mode plein régime doit toujours être enclenché
lorsque la machine fonctionne.
4.6 CONSEILS D’UTILISATION
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation.
C’est particulièrement important pour travailler
sur des terrains en pente. Voir 4.2.
Être particulièrement vigilant sur les
terrains en pente. Ne pas démarrer ou
s’arrêter brutalement sur un terrain en
pente. Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se déplacer de
haut en bas, et de bas en haut.
La machine ne peut en aucun cas être
utilisée sur des pentes dont l’inclinaison
est supérieure à 10°.
Ralentir dans les pentes et dans les virages serrés pour éviter de basculer ou de
perdre le contrôle de la machine.
Ne pas braquer à fond lorsque la machine est en vitesse supérieure et à plein
régime. Dans cette situation, elle pourrait facilement basculer.
Garder les mains et les doigts à distance
des éléments articulés et du support du
siège. Risque de blessure par écrasement. Ne jamais utiliser la machine
lorsque le carter moteur est ouvert.
4.7 ARRÊT
Désactiver la prise de force. Serrer le frein de stationnement.
Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2
minutes. Stopper le moteur en tournant la clé.
Fermer le robinet de carburant. Ce point est particulièrement important si la machine doit être transportée par camion, par exemple.
Si la machine est abandonnée sans surveillance, détacher le câble de la bougie
d'allumage et la clé de contact.
Le moteur peut être très chaud immédiatement après l’arrêt. Ne pas toucher
le pot d’échappement, le cylindre ni les
ailettes de refroidissement. Risque de
brûlure.
4.8 NETTOYAGE
Pour réduire le risque d’incendie, dégager l’herbe, les feuilles et l’excédent
d’huile se trouvant sur le moteur, le pot
d’échappement, la batterie et le réservoir de carburant.
Pour réduire le risque d’incendie,
contrôler régulièrement que la machine
ne présente aucune fuite d’huile et/ou
de carburant.
Ne jamais nettoyer au jet haute pression pour ne pas endommager les joints,
les composants électriques ou les vannes hydrauliques.
Ne jamais utiliser d’air comprimé sur
les ailettes du radiateur pour éviter de
les endommager.
Nettoyer la machine après chaque utilisation. Instructions de nettoyage :
• Ne pas projeter d’eau directement sur le moteur.
• Nettoyer le moteur à l’aide d’une brosse et/ou à
l’air comprimé.
• Nettoyer l’admission d’air de refroidissement
du moteur (10-12:W).
• Une fois le nettoyage terminé, démarrer l’engin
et actionner l’éventuel plateau de coupe pour
éliminer que l’eau ne pénètre dans les paliers et
n’endommage la machine.
Traduction de la notice originale
75
Page 76
FR
FRANÇAIS
5 ENTRETIEN
5.1 PROGRAMME D’ENTRETIEN
Respecter le programme d’entretien STIGA pour
conserver la machine en bon état de marche, qui
respecte l’environnement et reste sûre et fiable.
Le contenu de ce programme est repris dans le carnet d’entretien ci-joint.
L’entretien de base
un centre agréé.
Le premier entretien et les entretiens intermédiaires doivent être confiés à un centre agréé, mais
peuvent également être exécutés par l’utilisateur.
Les opérations à effectuer sont répertoriées dans le
carnet d’entretien et sont décrites sous « 4 DÉMARRAGE ET CONDUITE » de même que cidessous.
Les centres de service agréés garantissent un travail professionnel et l’utilisation de pièces d’origine.
À chaque service de base et intermédiaire effectué
par un centre agréé, un cachet doit être apposé dans
le carnet d’entretien. Un carnet d’entretien comportant tous les cachets requis augmente la valeur
de reprise de la machine.
5.2 PRÉPARATION
Les interventions d’entretien et de maintenance
doivent être effectuées sur une machine à l’arrêt
dont le moteur est coupé.
Bloquer la machine en serrant le frein à
main.
Arrêter le moteur.
Déconnecter les câbles de bougies et retirer la clé de contact pour éviter tout
démarrage intempestif.
5.3 PRESSION DES PNEUS
Régler la pression des pneus comme suit :
À l’avant : 0,6 bar (9 psi).
À l’arrière : 0,4 bar (6 psi).
5.4 REMPLACEMENT DE L’HUILE
MOTEUR
Cette partie contient de tableaux pour les différents
moteurs de la gamme STIGA. Pour une lecture
plus simple, noter les données correspondant à la
machine/au moteur concerné(e).
doit toujours être exécuté par
5.4.1 Fréquences de remplacement
Le tableau ci-dessous fixe les heures de service et
le calendrier annuel. Effectuer l’opération correspondante selon le cas se présentant en premier.
Machine1re fois
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power (B&S)
Vidange d’huile5 heures
Remplacement du filtre.-100 heures
Ranger Svan, Royal
(Honda)
Vidange d’huile
Remplacement du filtre.-
Augmenter la fréquence des vidanges si le moteur
est soumis à rude épreuve ou si la température ambiante est élevée.
5.4.2 Huile moteur
Utiliser de l’huile de comme indiqué dans le tableau ci-dessous.
HuileSAE 10W-30
Classe de serviceSJ ou supérieur
Choisir une huile sans additifs.
Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter
la surchauffe du moteur.
Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
L’huile moteur peut être très chaude si
on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est
donc recommandé de laisser refroidir le
moteur pendant quelques minutes
avant d’effectuer la vidange.
1. Fixer la pince sur le tuyau de vidange. Utiliser
un modèle polygrip ou similaire (voir fig. 1012:Y).
2. Remonter la pince de 3 à 4 cm sur le tuyau de
vidange et sortir le bouchon.
3. Récupérer l’huile dans un récipient.
REMARQUE ! Ne pas renverser d’huile sur
les courroies d’entraînement.
4. Recycler l’huile conformément aux normes en
vigueur.
5. Remettre le bouchon et attacher la pince en
amont de celui-ci.
Heures de service/
calendrier annuel
Heures de service/
calendrier annuel
20 heures/
1 mois
Puis à inter-
valles de
50 heures
12 mois
100 heures/
6 mois
100 heures/
6 mois
76
Traduction de la notice originale
Page 77
FRANÇAIS
FR
6. Retirer la jauge et ajouter de l’huile neuve dans
le réservoir.
Quantité d’huile :
Quantité d’huile approximative :
Machine
Residence,
Ranger
Plus, Prestige1,4 litre1,5 litre
Excellent,
Power
Ranger Svan0,9 litre1,05 litre
7. Après avoir ajouté l’huile, démarrer le moteur
et le laisser tourner au ralenti pendant 30 secondes.
8. Vérifier l’absence de fuites d’huile.
9. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis
contrôler le niveau d’huile conformément à 4.2.
5.4.3 Filtre à huile
Remplacer le filtre à huile toutes les deux vidanges, c’est-à-dire après 100 heures de service. Commencer par vidanger l’huile moteur et remettre le
bouchon comme décrit ci-dessus. Remplacer ensuite le filtre à huile :
1. Nettoyer la zone autour du filtre et démonter celui-ci.
2. Enduire d’huile le nouveau joint du filtre.
3. Mettre le filtre en place. Commencer par visser
le filtre pour que le joint soit en contact avec le
moteur. Visser ensuite le filtre de 1/2 à 3/4 de
tours.
4. Continuer au point 7 conformément à la section
5.4.2 Huile moteur ci-dessus.
Sans remplace-
ment du filtre
1,4 litre-
1,6 litre1,7 litre
Avec remplace-
ment du filtre
5.5 FILTRE À CARBURANT (10-12:Z)
Remplacer le filtre à carburant à chaque saison.
Après l’installation du nouveau filtre, vérifier l’ab-
sence de fuites.
5.6 TRANSMISSION, HUILE (PRES-
TIGE, RESIDENCE, ROYAL,
POWER)
L’huile de la transmission hydraulique doivent être
vérifiés, réglés et remplacés à la fréquence indiquée dans le tableau ci-dessous.
Action
Vérification – mise à
niveau
Vidange d’huile.5200
Type d’huile : Huile de synthèse 5W-50.
Quantité d’huile lors d’une vidange : env 3,5 litres.
1re fois
Puis à inter-
valles de
Heures de service
-50
5.6.1 Vérification – réglage
1. Placer la machine sur un sol plat.
2. Vérifier le niveau d’huile (voir fig. 20:P). Le niveau doit arriver à hauteur de la ligne.
3. Si nécessaire, faire l’appoint.
5.6.2 Vidange
1 Faire fonctionner la machine en variant la vites-
se pendant 10 à 20 minutes pour faire chauffer
l’huile de transmission.
2. Mettre la machine complétement à l’horizontale.
3. Tirer sur les deux leviers d’embrayage comme
indiqué sur la fig. 7:A, B.
4 Placer un récipient sous l’essieu arrière et sous
l’essieu avant.
5 Retirer le carter de la courroie pour ouvrir le ré-
servoir d’huile.
Seule une clé carrée 3/8” peut être utilisée pour le bouchon. D’autres outils
pourraient endommager le bouchon.
6. Retirer le bouchon de l’essieu arrière. Nettoyer
l’orifice et utiliser une clé carrée 3/8”. Voir figure 21.
7 Retirer les 2 bouchons de vidange de l’essieu
avant à l’aide d’une clé de 12 mm. Attendre que
l’huile de l’essieu avant et des tuyaux se soit
complétement écoulée. Voir fig. 22.
8 Vérifier l’état des joints des bouchons de vi-
dange de l’essieu avant. Voir fig. 22. Remettre
les bouchons. Couple de serrage : 15-17 Nm.
Le bouchon sera endommagé s’il est
serré à plus de 5 Nm.
9. Vérifier l’état du joint du bouchon de l’essieu
arrière. Voir 21:V. Remettre de l’essieu arrière.
Serrer fermement le bouchon à 5 Nm.
10.Vider l’huile de la partie plus profonde du réservoir en utilisant un extracteur d’huile. voir Fig.
23.
11.Se débarasser de l’huile selon les réglementations en vigueur.
5.6.3 Remplissage du réservoir
Ne jamais laisser tourner le moteur
lorsque le levier de débrayage arrière
est enfoncé et que celui de devant est tiré.
Cela endommagerait les joints de l’essieu avant.
1 Verser de l’huile neuve dans le réservoir.
Prévoir un système d’extraction
connecté au pot d’échappement de la
machine lorsque celle-ci fonctionne à
l’intérieur.
Traduction de la notice originale
77
Page 78
FR
FRANÇAIS
2. Vérifier que le levier de débrayage de l’essieu
arrière est tiré.
3 Démarrer le moteur. Lorsque le moteur démar-
re, le levier de débrayage de l’essieu avant se
positionne directement vers l’intérieur.
4. Tirer sur le levier de débrayage de l’essieu
avant.
REMARQUE ! L’huile est aspirée très rapidement dans le système. Veiller à faire en
permanence l’appoint du réservoir. Il est impératif que le système n’aspire pas d’air.
5. Mettre l’accélérateur en position avant et le bloquer en utilisant un morceau de bois. Voir fig.
24. Verser de l’huile neuve dans le réservoir.
6. Maintenir la position avant pendant une minute.
7. Retirer le morceau de bois et mettre l’accélérateur en position contraire. Continuer de verser
de l’huile.
8. Maintenir la position contraire pendant une minute.
9. Changer le sens de la tonte toutes les minutes
comme précédemment et continuer de verser de
l’huile jusqu’à ce que le « bouillonnement »
dans le réservoir s’arrête.
10.Éteindre le moteur, installer le carter du réservoir d’huile et fermer le carter du moteur.
11.Effectuer un test de roulage pendant plusieurs
minutes et faire l’appoint d’huile dans le réservoir.
5.7 COURROIES DE TRANSMIS-
SION
Après 5 heures de service, vérifier l’état des courroies.
5.8 DIRECTION
Vérifier et régler la direction après 5 heures de service, puis toutes les 100 heures.
5.8.1 Vérifications
Tourner légèrement le volant de gauche à droite
pour vérifier que le mécanisme des chaînes ne présente pas de jeu.
5.8.2 Réglage
le cas échéant, régler les chaînes de direction comme suit :
1. Mettre les roues de la machine en position droite.
2. Régler les chaînes à l’aide des deux écrous situés au centre (voir fig. 16.)
3. Serrer les deux écrous au même couple pour
supprimer le jeu.
4. Effectuer un test de roulage et vérifier que le volant n’est pas décentré.
5. S’il est décentré, desserrer un écrou et resserrer
l’autre.
Ne pas appliquer de tension trop forte sur les chaînes pour éviter de durcir la direction et d’augmenter l’usure des chaînes.
5.9 BATTERIE
Les projections d’acide dans les yeux ou
sur la peau peuvent provoquer des blessures graves. En cas de contact avec de
l’acide, rincer abondamment à l’eau
claire et consulter le plus rapidement
possible un médecin.
La batterie est du type à soupape avec une tension
nominale de 12 V. La batterie est un modèle sans
entretien. La seule maintenance requise consiste à
la recharger, par exemple après une période d’inutilisation prolongée.
Charger complètement la batterie
avant la première utilisation. La batterie doit être chargée au maximum lorsqu’on l’entrepose. Une batterie
déchargée s’endommage lorsqu’elle est
inutilisée.
5.9.1 Charge à l’aide du moteur
Pour recharger la batterie à l’aide du générateur de
la machine :
1. Placer la batterie dans la machine comme illustré ci-dessous.
2. Installer la machine à l’extérieur ou raccorder
un système d’extraction d’air au pot d’échappement.
3. Suivre les instructions du manuel pour démarrer
le moteur.
4. Laisser tourner le moteur de manière ininterrompue pendant 45 minutes.
5. Arrêter le moteur. La batterie est à présent complètement rechargée.
5.9.2 Pour recharger la batterie à l’aide
d’un chargeur
En cas d’utilisation d’un chargeur de batterie, utiliser un modèle à tension constante
(disponible chez votre fournisseur).
L’utilisation d’un chargeur de type standard risque
d’endommager la batterie.
5.9.3 Dépose/pose
La batterie est placée sous le carter moteur. Durant
la dépose/installation, brancher les câbles comme
suit :
• Pendant la dépose : déconnecter le câble noir de
la borne négative (-) de la batterie. Déconnecter
ensuite le câble rouge de la borne positive (+)
de la batterie.
• À l’installation : Reconnecter en premier lieu le
câble rouge à la borne positive (+) de la batterie.
Reconnecter ensuite le câble noir à la borne négative (-) de la batterie.
78
Traduction de la notice originale
Page 79
FRANÇAIS
FR
Déconnecter ou reconnecter les câbles
dans le mauvais ordre risque de provoquer un court-circuit et d’endommager
la batterie.
L’inversion des câbles endommage le
générateur et la batterie.
Serrer correctement les câbles. Les câbles lâches peuvent être à l’origine d’un
incendie.
Ne jamais laisser tourner le moteur
lorsque la batterie est déconnectée pour
ne pas endommager le générateur et le
système électrique.
5.9.4 Nettoyage
Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent apparaître sur les bornes. Nettoyer les bornes au moyen
d’une brosse en métal, puis les graisser.
5.10 FILTRE À AIR, MOTEUR
5.10.1 Filtre à air (Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Nettoyer ou remplacer le filtre à air (en papier)
après 100 heures de service.
REMARQUE ! Augmenter la fréquence de
nettoyage ou de remplacement des filtres lorsque
la machine est utilisée sur des terrains poussiéreux.
Retirer et installer les filtres à air comme suit :
1. Nettoyer soigneusement les environs immé-
diats du boîtier du filtre à air.
2. Démonter le couvercle du filtre à air (13:R) en
retirant les deux vis.
3. Démonter la partie amovible du filtre à papier
(13:S). Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe
dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre
à air.
4. Nettoyer le filtre en papier en le tapotant sur une
surface plane. En cas d’encrassage intense,
remplacer le filtre.
5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations
dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par
ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer
le filtre en papier afin ne pas l’endommager.
Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en papier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être
huilé.
5.10.2Filtre à air (Ranger Svan)
Nettoyer le filtre à air au moins une fois par trimestre et au maximum après 50 heures d’utilisation.
Nettoyer le filtre en papier au moins une fois par an
et après un maximum de 200 heures d’utilisation.
REMARQUE : augmenter la fréquence de nettoyage des filtres si la machine est utilisée sur des
terrains poussiéreux.
1. Retirer le couvercle du filtre à air (fig 14).
2. Démonter la partie amovible du filtre à papier
ainsi que le préfiltre en mousse. Veiller à ce
qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur.
Nettoyer le support du filtre à air.
3. Laver le préfiltre au détergent liquide et à l’eau,
puis le presser pour l’essorer. Verser un peu
d’huile sur le filtre et presser ce dernier pour la
faire pénétrer.
4. Pour nettoyer l’élément en papier du filtre, procéder comme suit : le tapoter légèrement contre
une surface lisse. En cas d’encrassage intense,
remplacer le filtre.
5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations
dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par
ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer
le filtre en papier afin ne pas l’endommager.
Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en papier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être
huilé.
5.10.3 Filtre à air (Excellent, Power)
Nettoyer ou remplacer le préfiltre (en mousse)
après 25 heures de service.
Nettoyer ou remplacer le filtre à air (en papier)
après 100 heures de service.
REMARQUE ! Augmenter la fréquence de nettoyage ou de remplacement des filtres lorsque la
machine est utilisée sur des terrains poussiéreux.
Retirer et installer les filtres à air comme suit :
1. Nettoyer soigneusement autour du couvercle du
filtre à air.
2. Démonter le couvercle du filtre à air (14:A) en
retirant les deux clips.
3. Démonter l’ensemble filtre (14:B). Le préfiltre
est placé sur le filtre à air. Veiller à ce qu’aucune
saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le
support du filtre à air.
4. Nettoyer le filtre en papier en le tapotant sur une
surface plane. En cas d’encrassage intense,
remplacer le filtre.
5. Remplacer le préfiltre. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre.
6. Pour remonter le filtre, répéter les opérations
dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par
ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer
le filtre en papier afin ne pas l’endommager.
Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en papier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être
huilé.
Traduction de la notice originale
79
Page 80
FR
FRANÇAIS
5.11 BOUGIE D’ALLUMAGE
Remplacer les bougies d’allumage toutes les 200
heures de service (c’est-à-dire lors d’une entretien
sur deux).
Nettoyer autour de la bougie avant de la débrancher.
Bougie d’allumage
valent.
Écart entre les électrodes
: Champion RC12YC ou équi-
: 0,75 mm.
5.12 ADMISSION D’AIR
Voir 10-12:W. Le moteur est refroidi à l’air. Il peut
être endommagé en cas de défaillance du système
de refroidissement. Nettoyer l’admission d’air du
moteur toutes les 50 heures de service. Le système
de refroidissement est nettoyé de manière plus approfondie lors de chaque entretien de base.
5.13 LUBRIFICATION
Lubrifier les points de graissage toutes les 50 heures de service, conformément au tableau ci-dessous, ainsi qu’après chaque lavage.
ObjetAction Fig.
Point central 4 nipples de graissage.
Chaîne de
direction
TendeursLubrifier les paliers de grais-
Câbles de
commande
Appliquer de la graisse universelle à l’aide d’un pistolet.
Pomper jusqu’à ce que la
graisse sorte de l’embout.
Nettoyer les chaînes à l’aide
d’une brosse métallique.
Lubrifier à l’aide d’un vaporisateur de graisse universelle pour
chaînes.
sage à l’aide d’une burette en
activant toutes les commandes.
Pour plus de facilité, travailler à
deux.
Lubrifier les extrémités des
câbles à l’aide d’une burette en
activant toutes les commandes.
Travailler à deux.
17
-
18
19
6 BREVET - ENREGISTREMENT
Cette machine et les pièces qui la composent sont
enregistrées sous le n° de brevet :
Si l’une des pannes ci-dessous se produit, remplacer le fusible correspondant (voir fig. 28).
ProblèmeFusible
Le moteur ne démarre pas ou s’arrête
immédiatement. La batterie est chargée.
Le réglage électrique de la hauteur de
coupe ne fonctionnement pas.
Aucune commande électrique ne fonctionne. La batterie est chargée.
80
10 A
20 A
30 A
Traduction de la notice originale
GGP se réserve le droit de modifier le produit sans
avis préalable.
Page 81
NEDERLANDS
1 ALGEMEEN
Dit symbool geeft een WAARSCHUWING weer. Als de instructies niet
nauwkeurig worden opgevolgd, kan dit
leiden tot ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade.
Voordat u deze machine in gebruik
neemt, moet u de gebruiksaanwijzing
en de meegeleverde "VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN" zorgvuldig doornemen.
NL
1.2.2 Titels
De titels in deze gebruikershandleiding zijn op de
volgende manier genummerd:
“1.3.1 Algemene veiligheidscontrole” is een subtitel van “1.3 Veiligheidscontrole” en wordt onder
deze titel vermeld.
Wanneer naar een titel wordt verwezen, wordt alleen het nummer van deze titel aangegeven. Bijvoorbeeld “Zie 1.3.3”.
2 BESCHRIJVING
1.1 SYMBOLEN
Op de machine ziet u de volgende symbolen om u
eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplettendheid bij gebruik en tijdens onderhoud geboden
is.
Betekenis van de symbolen:
Waarschuwing!
Lees vóór gebruik van de machine de gebruikershandleiding en de veiligheidsvoorschriften.
Waarschuwing!
Kijk uit voor weggegooide voorwerpen.
Houd omstanders op afstand.
Waarschuwing!
Draag altijd gehoorbescherming.
Waarschuwing!
Deze machine is niet bedoeld voor rijden
op de openbare weg.
Waarschuwing!
U mag met de machine, uitgerust met de
originele accessoires, niet rijden op een
helling met een grotere hellingshoek dan
10º.
Waarschuwing!
Knelgevaar. Blijf met uw handen uit de
buurt van de middensturing.
Waarschuwing!
Kans op brandwonden. Raak de geluiddemper/katalysator niet aan.
1.2 VERWIJZINGEN
1.2.1 Afbeeldingen
De afbeeldingen in deze gebruikershandleiding
zijn genummerd met 1, 2, 3 etc.
Onderdelen in afbeeldingen worden aangegeven
met A, B, C etc.
Een verwijzing naar onderdeel C in afbeelding 2
wordt als volgt weergegeven: “2:C”.
2.1 AANDRIJVING
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
De machine heeft achterwielaandrijving.
De achteras is voorzien van een hydrostatische
transmissie met traploze transmissie voor- en achteruit.
De achteras is eveneens voorzien van een differentieel om het draaien te vergemakkelijken.
Het gereedschap dat aan de voorzijde is gemonteerd wordt aangedreven door aandrijfriemen.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
De machine heeft vierwielaandrijving. Het vermogen van de motor wordt hydraulisch op de wielen
overgebracht. De motor stuurt een oliepomp aan
die olie naar de achter- en voorassen pompt.
De voor- en achterassen zijn seriegeschakeld, wat
betekent dat de voor- en achterwielen op dezelfde
snelheid draaien.
Om het draaien te vergemakkelijken zijn beide assen voorzien van een differentieel.
Gereedschap dat aan de voorzijde is gemonteerd
wordt aangestuurd door aandrijfriemen.
2.2 BESTURING
De machine is aangedreven. Dit betekent dat het
chassis is verdeeld in een voor- en een achtergedeelte die ten opzichte van elkaar kunnen draaien.
Knikbesturing houdt in dat de machine langs bomen en andere obstakels kan rijden met een extreem kleine draaicirkel.
2.3 BEVEILIGINGSSYSTEEM
De machine is uitgerust met een elektrisch veiligheidssysteem. Het veiligheidssysteem stopt bepaalde activiteiten die bij een onjuiste bediening
gevaarlijk kunnen zijn.
De motor kan bijvoorbeeld alleen gestart worden
als het koppelings-/rempedaal is ingedrukt.
Controleer voor elk gebruik of het beveiligingssysteem werkt.
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
81
Page 82
NL
NEDERLANDS
2.4 BEDIENING
2.4.1 Gereedschapslift, mechanisch (3:C)
U kunt als volgt schakelen tussen de werkpositie
en de transportpositie:
1. Trap het pedaal volledig in.
2. Laat het pedaal langzaam los.
2.4.2 Koppeling - parkeerrem (3:B)
Druk nooit op het pedaal tijdens het rijden. De krachtoverbrenging kan dan
oververhit raken.
Het pedaal (3:B) heeft de volgende drie standen:
•Omhoog. De koppeling is niet
geactiveerd. De parkeerrem is
niet geactiveerd.
• Voor de helft ingetrapt. Voorwaarts rijden uit-
geschakeld. De parkeerrem is niet geactiveerd.
• Volledig ingetrapt. Voorwaarts rijden uitge-
schakeld. De parkeerrem is geactiveerd maar
niet vergrendeld. Deze stand wordt ook gebruikt als noodrem.
2.4.3 Vergrendeling, parkeerrem (3:A)
De vergrendeling vergrendelt het koppelings-/rempedaal in de ingetrapte stand.
Deze functie wordt gebruikt om de machine te vergrendelen op hellingen, tijdens
transport enz., als de motor niet draait.
Vergrendelen:
1. Trap het pedaal (3:B) volledig in.
2. Verplaats de vergrendeling (3:A) naar rechts.
3. Laat het pedaal (3:B) los.
4. Laat de vergrendeling (3:A) los.
Ontgrendelen:
Trap het pedaal (3:B) volledig in en laat het weer
los.
2.4.4 Rijden - bedrijfsrem (3:F)
Als de machine niet remt zoals verwacht als het pedaal wordt losgelaten,
moet het linkerpedaal (3:B) worden gebruikt als noodrem.
Het pedaal regelt de versnelling tussen de motor en
de wielen (= de snelheid). Wanneer het pedaal omhoog staat, wordt de bedrijfsrem geactiveerd.
1. Pedaal voorwaarts
– de machine gaat vooruit.
2. Pedaal onbelast
– de machine staat stil.
3. Pedaal achterwaarts
– de machine rijdt achteruit.
4. Minder druk op het pedaal
– de machine remt.
Op het bovenste gedeelte van het pedaal bevindt
zich een passtuk. Deze pasplaat kan in drie standen
worden gezet, aangepast aan de voet van de bestuurder.
2.4.5 Stuur (3:D)
De hoogte van het stuur is volledig instelbaar.
Draai de instelknop (3:E) op de stuurkolom los en
stel het stuur op de gewenste stand in. Draai de
knop weer vast.
Verstel het stuur nooit tijdens het rijden.
Draai nooit aan het stuur als de machine stilstaat en het gereedschap ín de
werkstand staat. De kans bestaat dat
het stuurbekrachtigingmechanisme
wordt overbelast.
2.4.6 Gas- en chokehendel (4:G)
(Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Hendel om de snelheid te regelen en om te choken
bij een koude start.
Als de motor onregelmatig loopt, bestaat er een kans dat de hendel te ver
naar voren staat zodat de choke geactiveerd wordt. Dit beschadigt de motor,
verhoogt het brandstofgebruik en is
schadelijk voor het milieu.
1. Choke - voor het starten van een koude
motor. De choke staat in de bovenste stand
in de groef.
Gebruik deze functie niet als de motor
warm is.
2. Vol gas - bij gebruik van de machine altijd vol gas geven.
Om de gashendel op vol gas te zetten, zet
u de hendel ongeveer 2 cm achter de
chokestand.
1. Hendel volledig uitgetrokken - chokeklep in de carburateur gesloten. Voor koude start.
2. Hendel ingedrukt - Chokeklep open.
Voor starten met warme motor en tijdens
het rijden.
Rijd nooit met uitgetrokken choke als de motor
warm is.
2.4.9 Contactslot/koplamp (4, 5:I)
Het contactslot wordt gebruikt om de motor te starten en uit te schakelen. Het contactslot is ook de
schakelaar voor de koplamp.
Laat de sleutel niet in stand 2 of 3 op de
machine zitten. Er is dan brandgevaar
omdat brandstof in de motor kan lopen
via de carburateur en de accu kan ontladen en worden beschadigd.
Vier standen:
1. Stopstand - de motor is kortgesloten.
De sleutel kan verwijderd worden.
2. Rijstand - de koplamp brandt.
3. Rijstand - de koplamp brandt niet.
4. Startstand - de elektrische startmotor
wordt geactiveerd op het moment dat de
sleutel in de veerbelaste startstand wordt
gedraaid. Laat de sleutel teruggaan naar
rijstand 3 wanneer de motor gestart is.
Draai de sleutel naar stand 2 om de koplamp in te schakelen.
2.4.10 Krachtafnemer (4, 5:K)
De krachtafnemer mag nooit ingeschakeld zijn wanneer het aan de voorzijde
gemonteerde gereedschap in de transportstand staat. Dit beschadigt de riemtransmissie.
Hendel voor in- en uitschakelen van de krachtafnemer voor aandrijving van aan de voorzijde gemonteerde accessoires. Twee standen:
1. Voorste stand - krachtafnemer uitgeschakeld.
2. Achterste stand - krachtafnemer ingeschakeld.
2.4.11 Urenteller (2:P)
Laat het aantal werkuren zien. Werkt alleen bij
draaiende motor.
2.4.12 Instelling maaihoogte (4, 5:J)
De machine is uitgerust met een mechanisme voor
het gebruik van een maaidek met elektrische maaihoogte-instelling.
De schakelaar wordt gebruikt om de maaihoogte traploos in te stellen.
Het maaidek is aangesloten op het contact (2:Q).
2.4.13 Ontkoppelingshefboom
Hendel om de traploze transmissie uit te schakelen.
2WD is voorzien van een hendel die op de achteras
is aangesloten. Zie (6:R).
4WD is voorzien van twee hendels die op de achteras (7:A) en vooras (7:B) zijn aangesloten.
De ontkoppelingshendel mag nooit tussen de binnenste en buitenste stand
staan. Dit leidt tot oververhitting en beschadiging van de transmissie.
Hiermee kunt u de machine handmatig verplaatsen
zonder de motor te gebruiken. Twee standen:
1. Hendel ingedrukt - transmissie ingeschakeld voor normaal
gebruik.
2. Hendel in de buitenste stand
– transmissie uitgeschakeld. De
machine kan handmatig worden
verplaatst.
De machine mag niet over lange afstanden of met
hoge snelheid worden gesleept. Hierdoor kan de
versnellingsbak worden beschadigd.
De machine mag niet worden bediend
als de voorste hendel in de buitenste
stand staat, anders wordt de machine
beschadigd en bestaat de kans op lekkage in de vooras.
2.4.14 Zitting (1:T)
De zitting kan worden opgeklapt en naar
voor of achter worden geschoven. De zitting kan als volgt worden ingesteld:
1. Beweeg de hendel (1:S) omhoog.
2. Breng de zitting in de gewenste stand.
3. Laat de hendel (1:S) los om de zitting te
vergrendelen.
De zitting is voorzien van een beveiligingsschakelaar die is aangesloten op het beveiligingssysteem
van de machine. Dit houdt in dat bepaalde gevaarlijke functies niet werken als er niemand op de zitting zit. Zie ook 4.4.2.
2.4.15 Motorkap (8:U)
De machine heeft een motorkap die geopend kan worden, zodat de benzinekraan,
accu en motor makkelijk bereikbaar zijn.
De motorkap is vergrendeld met een rubberen band.
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
83
Page 84
NL
De motorkap gaat als volgt open:
1. Maak aan de voorzijde van de kap de rubberen
band (8:V) los.
2. Til de motorkap omhoog.
Bevestig alles weer in omgekeerde volgorde.
De machine alleen gebruiken met gesloten en vergrendelde kap. Anders bestaat er een kans op brandwonden en
kunt u bekneld raken.
2.4.16Snelsluiting (25:H)
De snelsluitingen kunnen worden gescheiden, waardoor er zeer eenvoudig van
hulpmiddel gewisseld kan worden.
De snelsluitingen zorgen ervoor dat het
maaidek gemakkelijk kan wisselen tussen
de twee standen:
• Normale stand met volledig aangespannen
riem.
• 4 cm achter de normale stand met losse riem,
zodat het maaidek dichter bij de basismachine
komt.
Omdat de riemspanner loskomt van de riem, vereenvoudigen de snelsluitingen de vervanging van
de riem en het maaidek en wordt het omschakelen
naar de reinigingsstand en de servicestanden gemakkelijker.
Spanning van riem halen:
1. Verwijder de borgpennen (25:G) aan beide zijden.
2. Open de snelsluitingen door de achterste gedeelten met uw hiel naar beneden te drukken.
Zie (25:F).
Als de snelsluitingen geopend zijn, rusten de maaidekarmen losjes in de asgedeelten. Het maaidek mag nooit in de
servicestand of reinigingsstand worden
gezet zonder de snelsluitingen na het
loshaken van de riem van het maaidek
weer te vergrendelen.
3. Voer de noodzakelijke aanpassingen uit, bijv.:
• Haak de riem los.
• Vervang het maaidek door de maaidekarmen los
te haken. Zie afb. 27.
Riem aanspannen:
Span de uiteinden afzonderlijk aan volgens onder-
staande instructies.
Draai de hendel niet met uw handen. U
kunt bekneld raken!
NEDERLANDS
3 TOEPASSINGEN
De machine mag uitsluitend gebruikt worden bij
de volgende werkzaamheden met de aangegeven
originele STIGA-accessoires:
Werkzaamheden Accessoires, origineel van
Gras maaienMaaidekken gebruiken: 95
VegenVeegmachine of veegmachine
SneeuwruimenSneeuwschuif of sneeuwfrees
Gras en bladeren
vegen
Gras- en bladtransport
Zand strooienZandstrooier gebruiken. Kan
Onkruidbestrijding op grindpaden
Kanten van
gazons snijden
OntmossenVerticuteermachine gebruiken.
Het trekmechanisme mag worden belast met een
verticale kracht van maximaal 100 N.
De duwkracht van getrokken accessoires op het
trekmechanisme mag niet groter zijn dan 500 N.
LET OP! Neem vóór het gebruik van een aanhanger altijd contact op met uw verzekeringsmaatschappij.
LET OP! Deze machine is niet bedoeld voor rijden
op de openbare weg.
STIGA
Combi, 95 Combi El, 100
Combi 3, 100 Combi 3 El, 105
Combi, 105 Combi El, 110
Combi Pro, 110 Combi Pro El,
Klepelmaaier
met opvangbak gebruiken.
Voor de eerste optie wordt het
gebruik van een
stofbeschermer aanbevolen.
gebruiken. Sneeuwkettingen en
framegewichten zijn aanbevolen.
Getrokken opvangbak 38" of
42" gebruiken.
Transportkar (Pro of Combi)
gebruiken.
ook voor het strooien van zout
worden gebruikt. Gebruik van
sneeuwkettingen en
framegewichten wordt
aanbevolen.
Een aan de voorzijde
gemonteerde onkruidschoffel
gebruiken.
Kantensnijder gebruiken.
1. Plaats uw voet op de hendel (26:J) en draai
voorzichtig een halve slag naar voren.
2. Plaats de borgpen (25:G).
3. Ga hetzelfde te werk aan de andere kant.
84
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Page 85
NEDERLANDS
4 STARTEN EN RIJDEN
De machine alleen gebruiken met gesloten en vergrendelde kap. Anders bestaat er een kans op brandwonden en
kunt u bekneld raken.
4.1 BIJVULLEN MET BENZINE
Gebruik altijd loodvrije benzine. Gebruik nooit
brandstof voor tweetaktmotoren.
De tank heeft een inhoud van 12 liter. Door de
transparante tank is het brandstofniveau makkelijk
af te lezen.
LET OP! Gewone loodvrije benzine is beperkt
houdbaar en mag niet langer dan 30 dagen worden
bewaard.
U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken,
d.w.z. gealkyleerde benzine. Dit type benzine heeft
een samenstelling die minder schadelijk is voor
mens en milieu.
Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar
brandstof altijd in een speciaal daarvoor bestemde tank.
Vul alleen buitenshuis benzine bij en
rook niet tijdens het bijvullen. Vul de
tank voordat u de motor start. Verwijder nooit de vuldop en vul de machine
nooit met benzine wanneer de motor
loopt of nog warm is.
Vul de benzinetank nooit helemaal tot de rand.
Laat een zekere ruimte (ten minste de gehele vulbuis plus 1-2 cm bovenin de tank) leeg, zodat de
benzine, wanneer deze warm wordt, kan uitzetten
zonder over te stromen. Zie afb. 9.
4.2 CONTROLEER HET OLIEPEIL
Bij aflevering is het carter gevuld met olie van het
type SAE 10W-30-olie.
Controleer voor elk gebruik of het oliepeil correct is. De machine moet op een vlakke ondergrond staan.
Veeg de omgeving van de peilstok schoon.
Draai de oliepeilstok los en trek deze omhoog. Veeg de oliepeilstok af.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent,
Power:
Duw de oliepeilstok volledig naar beneden en schroef deze vast.
Schroef de peilstok weer los en trek deze weer omhoog. Lees het oliepeil af.
Ranger Svan, Royal:
Duw de oliepeilstok volledig naar beneden maar schroef deze niet vast. Trek de peilstok weer omhoog en lees het oliepeil af.
Vul olie bij tot de "FULL"-streep als het oliepeil
onder deze markering staat. Zie afb. 10-12.
Het oliepeil mag nooit boven de “FULL”-streep
NL
komen. Een te hoog oliepeil kan de motor oververhitten. Als het oliepeil boven de “FULL”-streep
komt, moet de olie worden afgetapt tot het juiste
niveau is bereikt.
4.3 TRANSMISSIEOLIE CONTROLEREN
Zie 5.6.1.
4.4 VEILIGHEIDSCONTROLE
Controleer of de machine voldoet aan de onderstaande veiligheidscontrole.
De veiligheidscontrole moet voor ieder
gebruik worden uitgevoerd.
Als een van de onderdelen niet door de
test komt, moet u de machine niet gebruiken! Breng de machine voor reparatie naar een servicewerkplaats!
4.4.1 Algemene veiligheidscontrole
OnderdeelResultaat
Brandstofslangen
en aansluitingen.
Elektrische kabels. Isolatie is intact.
Uitlaatsysteem.Geen lekkages bij aansluitin-
OlieleidingenGeen lekkages. Geen schade.
Rijd de machine
voor- en achteruit
en laat het pedaal
van de bedrijfsrem
omhoog komen.
TestritGeen abnormale trillingen.
4.4.2 Elektrische veiligheidscontrole
Controleer voor elk gebruik of het beveiligingssysteem werkt.
StatusHandelingResultaat
Het koppelings-/rempedaal is niet ingetrapt.
De krachtafnemer is
niet ingeschakeld.
Het koppelings-/rempedaal is ingetrapt.
De krachtafnemer is
ingeschakeld.
Lopende motor. De
krachtafnemer is ingeschakeld.
Lopende motor.Verwijder
Geen lekkages.
Geen mechanische schade.
gen.
Alle schroeven zijn vastgedraaid.
De machine stopt dan.
Geen abnormale geluiden.
Probeer te starten.
Probeer te starten.
De bestuurder
gaat staan.
zekering 10 A.
Zie afb. 28.
De motor
start niet.
De motor
start niet.
De motor
stopt dan.
De motor
stopt dan.
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
85
Page 86
NL
NEDERLANDS
4.5 STARTEN
1. Open de benzinekraan. Zie 15.
2. Controleer of the bougiekabel(s) op de bougie(s) is/zijn geplaatst.
3. Controleer of de krachtafnemer uitgeschakeld
is.
4. Houd uw voet niet op het aandrijfpedaal.
5. Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Starten van een koude motor – zet de gashendel
helemaal in de chokestand.
Starten van een warme motor – zet de gashendel
op vol gas (ongeveer 2 cm achter de
chokestand).
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power:
Zet de gashendel op vol gas.
Starten van een koude motor - trek de chokehendel volledig uit.
Starten van een warme motor – druk de chokehendel volledig in.
6. Trap het koppelings-/rempedaal volledig in.
7. Draai de contactsleutel om en start de motor.
8 Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Wanneer de motor is gestart, duwt u de gashendel geleidelijk naar vol gas (ongeveer 2 cm achter de chokestand) als u de choke gebruikt hebt.
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power:
Wanneer de motor is gestart, duwt u de chokehendel geleidelijk in als u deze gebruikt hebt.
9. Laat de machine na een koude start niet onmiddellijk belast werken, maar laat de motor eerst
een paar minuten warmdraaien. Op die manier
kan de olie eerst opwarmen.
Bij gebruik van de machine altijd vol gas geven.
4.6 BEDIENINGSTIPS
Controleer altijd of de juiste hoeveelheid olie in de
motor zit. Dit is met name belangrijk bij het werken op hellingen. Zie 4.2.
Wees voorzichtig bij het rijden op hellingen. Start of stop niet plotseling wanneer u een helling op- of afrijdt. Rijd
nooit dwars over een helling. Rijd van
boven naar beneden en van beneden
naar boven.
Deze machine mag op een helling van
maximaal 10° rijden.
Verminder de snelheid op hellingen en
bij scherpe bochten om controle over de
machine te houden en het risico op kantelen te beperken.
Draai bij rijden in de hoogste versnelling en bij vol gas het stuur niet volledig
naar één kant. De machine kan dan
kantelen.
Blijf met uw handen uit de buurt van de
middensturing en de zittinghouder. Anders kunt u bekneld raken! Rijd nooit
met de machine als de motorkap open
is.
4.7 STOPPEN
Schakel de krachtafnemer uit. Trek de parkeerrem
aan.
Laat de motor 1-2 minuten stationair draaien. Zet
de motor af door de contactsleutel om te draaien.
Sluit de benzinekraan. Dit is vooral belangrijk als
de machine op bijv. een aanhanger vervoerd moet
worden.
Als u de machine zonder toezicht achterlaat, moet u de bougiekabel(s) losmaken en de contactsleutel verwijderen.
Direct na gebruik kan de motor bijzonder heet zijn. Raak de demper, de cilinder of de koelribben niet aan. Dit kan
ernstige brandwonden veroorzaken.
4.8REINIGING
Om het gevaar op brand te verkleinen
de motor, de demper, de accu en de
brandstoftank vrijhouden van gras,
bladeren en olie.
Om het gevaar op brand te verkleinen
regelmatig controleren of er sprake is
van olie- en/of brandstoflekkage.
Spuit nooit water onder hoge druk op
de machine. Hierdoor kunnen asafdichtingen, elektrische onderdelen of hydraulische kleppen beschadigd raken.
Spuit nooit lucht onder hoge druk tegen
de radiatorvinnen. Hierdoor zal de radiator beschadigd raken.
Reinig de machine na gebruik. Voor het reinigen
gelden de volgende richtlijnen.
• Sproei nooit rechtstreeks water op de motor.
• Reinig de motor met een borstel en/of perslucht.
• Reinig de luchtinlaat van de motor (10-12:W).
• Start na het reinigen de machine en een eventueel gemonteerd maaidek om water te verwijderen dat anders lagers zou kunnen
binnendringen en beschadigen.
86
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Page 87
NEDERLANDS
5 ONDERHOUD
5.1 ONDERHOUDSPROGRAMMA
Om de machine voortdurend in goede staat te houden en zo de betrouwbaarheid te bevorderen, ook
in verband met het milieu, moet het onderhoudsprogramma van STIGA worden gevolgd.
De inhoud van dit programma vindt u in het bijgevoegde serviceboekje.
Basic service
werkplaats worden uitgevoerd.
Eerste onderhoud en Intermediate Service
door een erkende servicewerkplaats moeten worden uitgevoerd, maar kan ook door de gebruiker
worden gedaan. De inhoud van deze programma's
staat in het serviceboekje en de handelingen zijn
beschreven onder“4 STARTEN EN RIJDEN” en
hieronder.
Onderhoud dat door een erkende servicewerkplaats wordt uitgevoerd geeft u de garantie dat uw
machine professioneel wordt onderhouden met
originele reserveonderdelen.
Na elke onderhoudsbeurt die is uitgevoerd bij een
erkende servicewerkplaats krijgt u een stempel in
het onderhoudsboekje. Een serviceboekje waarin
ieder onderhoud wordt geregistreerd, is een waardevol document dat de tweedehandswaarde van de
machine verhoogt.
5.2 VOORBEREIDING
Alle service en onderhoud moet worden uitgevoerd op een stilstaande machine waarvan de motor is uitgeschakeld.
5.3 BANDENSPANNING
Pas de bandenspanning op de volgende manier
aan:
Voorzijde: 0,6 bar (9 psi).
Achter: 0,4 bar (6 psi).
5.4 MOTOROLIE VERVANGEN
Dit gedeelte bevat tabellen met de verschillende
motoren die gebruikt worden in de STIGA reeks.
Markeer de gegevens die voor uw machine/motor
van toepassing zijn.
moet altijd door een erkende service-
zou
Zorg dat de machine niet kan wegrollen. Gebruik daarom altijd de parkeerrem.
Zet de motor af.
Voorkom dat de motor onbedoeld start
door de bougiekabel(s) los te maken van
de bougie(s) en de contactsleutel te verwijderen.
NL
5.4.1 Vervangingsintervals
In de tabel hieronder staan het aantal bedrijfsuren
en maanden aangegeven. Voer de betreffende handeling uit op het moment dat zich het eerst voordoet.
Machine1e keer
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power (B&S)
Olie verversen5 uur
Filter vervangen.-100 uur
Ranger Svan, Royal
(Honda)
Olie verversen
Filter vervangen.-
Ververs de olie regelmatiger als de machine onder
extreme condities of bij hoge omgevingstemperaturen wordt gebruikt.
5.4.2 Motorolie
Gebruik olie volgens de onderstaande tabel.
OlieSAE 10W-30
ServiceklasseSJ of hoger
Gebruik olie zonder toevoegingen.
Vul niet te veel olie bij. Dit kan tot oververhitting
van de motor leiden.
Ververs de olie wanneer de motor warm is.
Direct na het stoppen van de machine
kan de motorolie erg heet zijn. Laat de
motor daarom een paar minuten afkoelen voordat u de olie aftapt.
1. Zet de klem op de afvoerslang. Gebruik een
slangenklem of iets vergelijkbaars. Zie afb. 1012:Y.
2. Verplaats de klem 3 tot 4 cm op de afvoerslang
en trek de bougie los.
3. Vang de olie op in een vat.
LET OP! Knoei geen olie op de aandrijfriemen.
4. Volg de lokale voorschriften voor het afvoeren
van afgewerkte olie op.
5. Breng de olieaftapplug weer aan en verplaats de
klem zodat deze zich boven de plug bevindt.
6. Verwijder de oliepeilstok en vul de machine
met nieuwe olie.
Bedrijfsuren/maanden
Bedrijfsuren/maanden
20 uur/
1 maand
Vervolgens
met tussen-
pozen van
50 uur/
12 maanden
100 uur/
6 maanden
100 uur/
6 maanden
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
87
Page 88
NL
NEDERLANDS
Hoeveelheid olie:
Hoeveelheid olie (ongeveer)
Machine
Residence,
Ranger
Plus, Prestige1,4 liter1,5 liter
Excellent,
Power
Ranger Svan0,9 liter1,05 liter
7. Na het bijvullen van olie start u de motor en laat
u deze 30 seconden stationair draaien.
8. Controleer of er een olielek is.
9. Zet de motor af. Wacht 30 seconden en controleer dan of het oliepeil overeenkomt met 4.2.
5.4.3 Oliefilter
Tap eerst de motorolie af en installeer de olieaftapplug zoals hierboven beschreven. Vervang vervolgens het oliefilter op de volgende wijze:
1. Maak rond het filter schoon en demonteer het
filter.
2. Bevochtig de pakking van het nieuwe filter met
olie.
3. Installeer het filter. Schroef het filter eerst zo
ver vast dat de pakking de motor raakt. Draai
het filter dan nog 1/2 tot 3/4 slag verder.
4. Ga verder met punt 7 onder 5.4.2 Motorolie
hierboven.
Filter niet
vervangen
1,4 liter-
1,6 liter1,7 liter
Filter vervangen
5.5 BENZINEFILTER (10-12:Z)
Vervang het benzinefilter elk seizoen.
Controleer of er geen benzinelekkages zijn nadat
het nieuwe filter is geïnstalleerd.
5.6 TRANSMISSIE, OLIE (PRESTIGE,
RESIDENCE, ROYAL, POWER)
De olie in de hydraulische krachtoverbrenging
moeten regelmatig worden gecontroleerd/aangepast of vervangen zoals aangegeven in onderstaande tabel.
Actie
Niveau controleren aanpassen.
Olie verversen.5200
Type olie: Synthetische olie 5W-50.
Hoeveelheid olie bij verversen: ongeveer 3,5 liter.
5.6.1 Controle - aanpassen
1. Zet de machine op een vlakke ondergrond.
2. Lees het oliepeil af op het reservoir. Zie afb.
20:P. Het oliepeil moet tot de lijn komen.
3. Vul indien nodig olie bij.
1e keer
Vervolgens met
tussenpozen van
Werkuren
-50
5.6.2 Aftappen
1. Laat de machine gedurende 10-20 minuten op
verschillende snelheden lopen om de transmissieolie op te warmen.
2. Plaats de machine volledig horizontaal.
3. Demonteer beide ontkoppelingshefbomen zoals
aangegeven in afb. 7:A, B.
4. Plaats één opvangbak onder de achteras en één
onder de vooras.
5. Open het oliereservoir door de kap te verwijderen.
Gebruik uitsluitend een 3/8” dopsleutel
voor de olieaftapplug. Het gebruik van
ander gereedschap beschadigt de plug.
6. Verwijder de olieaftapplug van de achteras.
Reinig de opening en gebruik een 3/8” dopsleutel. Zie afbeelding 21.
7. Verwijder 2 aftappluggen uit de vooras. Gebruik hiervoor een 12 mm sleutel. Laat de olie
uit de vooras en de leidingen lopen. Zie afb. 22.
8. Controleer of de pakkingen op de 4 aftappluggen van de vooras intact zijn. Zie afb. 22. Plaats
de pluggen terug. Aanhaalmoment: 15-17 Nm.
De olieaftapplug wordt beschadigd als
hij vaster dan 5 Nm wordt aangedraaid.
9. Controleer of de pakking op de olieaftapplug
van de achteras intact is. Zie afb. 21:V. Plaats
het in de achteras. Draai de olieaftapplug aan tot
5 Nm.
10.Trek de olie uit het onderste deel van het reservoir met behulp van een olieafscheider. Zie afb.
23.
11.Voer de olie volgens lokale voorschriften af.
5.6.3 Vullen
De motor mag nooit draaien als de achterste koppelingshendel naar binnen is
geduwd en de voorste koppelingshendel
uitgetrokken is. Dit beschadigt de asborging.
1. Vul het oliereservoir met de nieuwe olie.
Als de motor binnen moet draaien,
dient u ervoor te zorgen dat uitlaatgassen kunnen worden afgevoerd.
2. Controleer of de koppelingshendel van de achteras uitgetrokken is.
3. Start de motor. Als de motor is gestart, schuift
de koppelingshendel van de vooras automatisch
naar binnen.
4. Trek de koppelingshendel van de vooras naar
buiten.
LET OP! De olie wordt zeer snel het systeem
ingezogen. Zorg dat het reservoir altijd vol
is. Zorg dat er geen lucht wordt ingezogen.
88
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Page 89
NEDERLANDS
NL
5. Zet het gaspedaal in de voorste stand door het te
blokkeren met een houten wig. Zie afb. 24. Vul
het oliereservoir handmatig met nieuwe olie.
6. Laat de motor een minuut in de stand vooruit
draaien.
7. Verwijder de houten wig en zet het gaspedaal in
de stand achteruit. Ga door met het bijvullen
van de olie.
8. Laat de motor een minuut in de stand achteruit
draaien.
9. Verander de rijrichting elke minuut, zoals hierboven is aangegeven, en ga door met het bijvullen van de olie tot het borrelen in het reservoir
stopt.
10.Zet de motor uit, plaats het kapje van het oliereservoir en sluit de motorkap.
11.Maak een proefritje van enkele minuten en pas
zonodig het olieniveau aan.
5.7 RIEMTRANSMISSIES
Controleer na 5 werkuren of alle riemen intact en
onbeschadigd zijn.
5.8 BESTURING
De besturing moet na 5 werkuren worden gecontroleerd/afgesteld en vervolgens na elke 100 werkuren.
5.8.1 Controles
Draai het stuur kort heen en weer. Er mag geen
speling in de stuurkettingen zitten.
5.8.2 Afstelling
Stel indien nodig de stuurkettingen als volgt af:
1. Zet de machine in de 'recht vooruit'-stand.
2. Stel de stuurkettingen af met de twee moeren
onder het middelpunt. Zie afb. 16.
3. Draai beide moeren evenveel tot er geen speling
meer is.
4. Rijd de machine recht vooruit en controleer of
het stuur recht staat.
5. Als het stuur verdraaid staat, maakt u de ene
moer losser en de andere vaster.
Span de stuurkettingen niet te strak aan. Daardoor
wordt het sturen zwaarder en neemt de slijtage van
de kabels toe.
5.9 ACCU
Als u het zuur in uw ogen of op uw huid
krijgt, kan dit ernstig letsel veroorzaken. Als er zuur op uw lichaam terechtkomt, moet u het betreffende
lichaamsdeel onmiddellijk afspoelen
met een ruime hoeveelheid water en zo
snel mogelijk medische hulp zoeken.
De accu wordt gereguleerd door kleppen en geeft
een uitgangsspanning van 12 V. De accuvloeistof
kan en mag niet worden gecontroleerd of aangevuld. U hoeft de accu alleen maar op te laden, bijvoorbeeld als u deze lang niet hebt gebruikt.
De accu moet volledig zijn opgeladen
voordat u deze voor de eerste keer gaat
gebruiken. De accu moet altijd volledig
opgeladen worden bewaard, anders
kan deze beschadigd raken.
5.9.1 Accu opladen met motor
De accu kan als volgt worden opgeladen met de
dynamo van de motor.
1. Plaats de accu in de machine zoals hieronder afgebeeld.
2. Zet de machine buiten of zorg dat de uitlaatgassen kunnen worden afgevoerd.
3. Start de motor volgens de instructies in de handleiding.
4. Laat de motor 45 minuten lopen.
5. Zet de motor af. De accu is nu volledig opgeladen.
5.9.2 Accu opladen met oplader
Als de accu wordt opgeladen met een oplader,
dient deze een constante spanning te hebben.
Neem contact op met uw leverancier voor een dergelijke oplader.
De accu kan beschadigd raken als er een standaard
oplader wordt gebruikt.
5.9.3 Verwijderen/Plaatsen
De accu zit onder de motorkap. Bij het verwijderen
of plaatsen van de accu, dient u rekening te houden
met het volgende:
• Bij het verwijderen. Maak eerst de zwarte kabel
los van de negatieve accuklem (-). Maak daarna
de rode kabel los van de positieve accuklem (+).
• Bij het plaatsen. Sluit eerst de rode kabel aan op
de positieve accuklem (+). Sluit dan de zwarte
kabel aan op de negatieve accuklem (-).
Als u de kabels niet in de goede volgorde aansluit of losmaakt, kan er kortsluiting ontstaan en kan de accu
beschadigd raken.
Als u de kabels verwisselt, raken de dynamo en de accu beschadigd.
Zet de kabels stevig vast. Losse kabels
kunnen brand veroorzaken.
De accu moet altijd aangesloten zijn als
u de motor wilt laten lopen. Anders
kunnen de dynamo en het elektrische
systeem beschadigd raken.
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
89
Page 90
NL
NEDERLANDS
5.9.4 Reiniging
Indien de accupolen geoxideerd zijn, moeten deze
schoongemaakt worden. Reinig de accupolen met
een staalborstel en smeer ze in met vet.
Het luchtfilter (papierfilter) moet na 100 werkuren
worden gereinigd/vervangen.
LET OP! Reinig/vervang beide filters vaker indien
de machine in stoffige omstandigheden moet werken.
Verwijder/installeer de luchtfilters als volgt:
1. Maak voorzichtig de behuizing van het luchtfil-
ter schoon.
2. Demonteer de luchtfilterkap (13:R) door de
twee schroeven te verwijderen.
3. Demonteer het papierfilter (13:S). Zorg ervoor
dat de carburateur niet vuil wordt. Maak het
luchtfilterhuis schoon.
4. Maak het papierfilter schoon door er zachtjes
mee tegen een plat oppervlak te tikken. Indien
het filter erg vuil is, moet het worden vervangen.
5. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Bij het schoonmaken van de behuizing van het papierfilter mogen geen perslucht of oplosmiddelen
op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor
raakt het filter beschadigd.
Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van
de behuizing van het papierfilter. Het papierfilterhuis mag niet met olie worden ingesmeerd.
5.10.2Luchtfilter (Ranger Svan, Royal)
Reinig het luchtfilter om de 3 maanden of om de
50 werkuren, afhankelijk van wat het eerst van toepassing is.
Reinig het papierfilter jaarlijks of om de 200 werkuren, afhankelijk van wat het eerst van toepassing
is.
Let op! Reinig beide filters vaker indien de machine in stoffige omstandigheden moet werken.
1. Verwijder de luchtfilterkap (afb. 14).
2. Demonteer het papierfilter en het voorfilter (=
schuimplastic filter). Zorg ervoor dat de carburateur niet vuil wordt. Maak het luchtfilterhuis
schoon.
3. Reinig het voorfilter in vloeibaar schoonmaak-
middel en water. Wring het filter uit tot het
droog is. Giet een beetje olie op het filter en
knijp de olie erin.
4. Maak het papierfilterhuis als volgt schoon: klop
het lichtjes tegen een vlak oppervlak. Indien het
filter erg vuil is, moet het worden vervangen.
5. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Bij het schoonmaken van de behuizing van het papierfilter mogen geen perslucht of oplosmiddelen
op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor
raakt het filter beschadigd.
Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van
de behuizing van het papierfilter. Het papierfilterhuis mag niet met olie worden ingesmeerd.
5.10.3 Luchtfilter (Excellent, Power)
Het voorfilter (schuimplastic filter) moet na 25
werkuren worden gereinigd/vervangen.
Het luchtfilter (papierfilter) moet na 100 werkuren
worden gereinigd/vervangen.
LET OP! Reinig/vervang beide filters vaker indien
de machine in stoffige omstandigheden moet werken.
Verwijder/installeer de luchtfilters als volgt:
1. Maak voorzichtig schoon rond de luchtfilterkap.
2. Demonteer de luchtfilterkap (14:A) door de
twee klemmen te verwijderen.
3. Demonteer het filter (14:B). Het voorfilter
wordt over het luchtfilter geplaatst. Zorg ervoor
dat de carburateur niet vuil wordt. Maak de behuizing van het luchtfilter schoon.
4. Maak het papierfilter schoon door er zachtjes
mee tegen een plat oppervlak te tikken. Indien
het filter erg vuil is, moet het worden vervangen.
5. Reinig het voorfilter. Indien het filter erg vuil is,
moet het worden vervangen.
6. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Bij het schoonmaken van de behuizing van het papierfilter mogen geen perslucht of oplosmiddelen
op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor
raakt het filter beschadigd.
Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van
de behuizing van het papierfilter. Het papierfilterhuis mag niet met olie worden ingesmeerd.
5.11 BOUGIE
De bougie(s) moet(en) na elke 2000 werkuren
worden vervangen (=bij elke tweede basic service).
Maak schoon rond de bevestiging van de bougie
voordat u deze losmaakt.
Bougie
: Champion RC12YC of gelijkwaardig.
Afstand elektroden
: 0,75 mm.
5.12 LUCHTINLAAT
Zie 10-12:W. De motor is luchtgekoeld. Door een
verstopt koelsysteem kan de motor beschadigd raken. Reinig de luchtinlaat van de motor na elke 50
werkuren. Het koelsysteem wordt bij elke basic
service nauwkeurig gereinigd.
90
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Page 91
NEDERLANDS
5.13 SMEREN
Alle smeerpunten in onderstaande tabel moeten na
elke 50 werkuren en na elke wasbeurt worden gesmeerd.
Onderdeel ActieAfb.
Middelpunt 4 smeernippels. Gebruik een
Stuurkettingen
Spanningsarmen
Bedieningskabels
smeerpistool met universeel
vet. Pomp tot het vet eruit komt.
Reinig de kettingen met een
staalborstel.
Smeer de kettingen met universele kettingspray.
Smeer de lagerpunten met een
oliehouder terwijl alle regelaars zijn geactiveerd.
Dit werkt het beste met twee
personen.
Smeer de uiteinden van de
kabels met een oliehouder terwijl alle regelaars zijn geactiveerd.
Dit moet worden gedaan door
twee personen.
5.14 ZEKERINGEN
Als een van de onderstaande problemen optreedt,
moet u de betreffende zekering vervangen. Zie afb.
28.
ProbleemZekering
De motor start niet of slaat meteen
weer af. De accu is opgeladen.
Elektrische maaihoogte-instelling
werken niet.
Geen enkele elektrische functie
werkt. De accu is opgeladen.
17
-
18
19
10 A
20 A
30 A
NL
6 OCTROOI - ONTWERPREGIS-
TRATIE
Deze machine of onderdelen van deze machine
valt/vallen onder de volgende octrooi- en ontwerpregistratie:
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
GGP behoudt zich het recht voor zonder voorafgaande aankondiging wijzigingen in het product
aan te brengen.
91
Page 92
IT
1 GENERALITÀ
Questo simbolo indica un'Avvertenza.
In caso di inosservanza delle istruzioni
fornite, è possibile che ne derivino gravi
lesioni a persone e/o danni a cose.
Prima di mettere in moto leggere attentamente queste istruzioni per l’uso e le
“NORME DI SICUREZZA”.
ITALIANO
1.2.2 Intestazioni
Le intestazioni in queste istruzioni per l'uso sono
numerate come indicato nel seguente esempio:
"1.3.1 Controllo di sicurezza generale" è un sottotitolo di "1.3 Controlli di sicurezza" ed è incluso
sotto questa intestazione.
Quando si fa riferimento alle intestazioni, in genere vengono specificati solo i numeri relativi, ad
esempio "Vedere 1.3.1".
1.1 SIMBOLI
Sulla macchina vengono utilizzati i seguenti simboli. La loro funzione è quella di ricordare all’operatore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela
necessarie durante l'uso e la manutenzione.
Significato dei simboli
Avvertenza!
Prima di utilizzare la macchina leggere attentamente il manuale di istruzioni e il
manuale della sicurezza.
Avvertenza!
Fare attenzione ad eventuali oggetti sparsi. Fare attenzione a eventuali persone
presenti sul posto.
Avvertenza!
Indossare sempre cuffie protettive.
Avvertenza!
Questa macchina non è destinata al traffico sulla pubblica via.
Avvertenza!
Questa macchina, con accessori originali
installati, può procedere con un’inclinazione massima di 10°, a prescindere dalla
direzione.
Avvertenza!
Vi è il rischio di lesioni da schiacciamento. Tenere mani e piedi lontani dal giunto
articolato dello sterzo.
Avvertenza!
Rischio di ustioni. Non toccare il silenziatore / la marmitta catalitica.
1.2 RIFERIMENTI
1.2.1 Figure
Le figure in queste istruzioni per l'uso sono numerate 1, 2, 3, e così via.
I componenti indicati nelle figure sono contrassegnati con le lettere A, B, C, e così via.
Un riferimento al componente C nella figura 2 viene indicato con la dicitura "2:C".
2 DESCRIZIONE
2.1 AZIONAMENTO
2.1.1 Plus, Ranger, Ranger Svan, Excellent
La macchina è dotata di trazione posteriore.
L’assale posteriore è dotato di trasmissione idro-
statica con rapporti di trasmissione avanti e indietro infinitamente variabile.
L’assale posteriore è dotato anche di un differenziale per facilitare la sterzata.
Gli utensili montati anteriormente sono azionati da
cinghie di trasmissione.
2.1.2 Prestige, Residence, Royal, Power
La macchina ha 4 ruote motrici. La potenza dal
motore alle ruote motrici viene trasmessa idraulicamente. Il motore aziona una pompa dell'olio che
pompa l'olio attraverso gli assali posteriore e anteriore.
L'assale anteriore e quello posteriore sono collegati in serie, il che significa che le ruote anteriori e
quelle posteriori ruotano alla stessa velocità.
Per agevolare la sterzata, entrambi gli assali sono
dotati di differenziale.
Gli attrezzi montati frontalmente sono motorizzati
da cinghie di trasmissione.
2.2 STERZO
La macchina è articolata. Ciò significa che il telaio
è diviso in una sezione anteriore e in una posteriore
che possono essere sterzate in relazione l'una con
l'altra.
Lo sterzo articolato fa sì che la macchina possa girare attorno agli alberi e ad altri ostacoli con un
raggio di sterzata estremamente ridotto.
2.3 SISTEMA DI SICUREZZA
La macchina è dotata di un sistema di sicurezza
elettrico. Questo sistema arresta determinate attività che potrebbero essere pericolose in caso di azionamento non corretto.
Ad es. il motore può essere avviato se il pedale frizione-freno è premuto.
Controllare sempre il funzionamento
del sistema di sicurezza prima dell'uso.
92
Traduzione delle istruzioni originali
Page 93
ITALIANO
IT
2.4 COMANDI
2.4.1 Sollevatore attrezzi, meccanico (3:C)
Per passare dalla posizione di lavoro alla posizione
di trasporto:
1. Premere a fondo il pedale.
2. Rilasciare lentamente il pedale.
2.4.2 Frizione-freno di stazionamento (3:B)
Non premere mai il pedale durante la
guida. Vi è il rischio di surriscaldare la
trasmissione.
Il pedale (3:B) può assumere le
tre posizioni seguenti:
•Rilasciato. La frizione non è
attivata. Il freno di stazionamento non è attivato.
• Premuto a metà. La trazione in avanti è disin-
serita. Il freno di stazionamento non è attivato.
• Completamente premuto. La trazione in avan-
ti è disinserita. Il freno di stazionamento è completamente attivato ma non bloccato. Questa
posizione viene utilizzata anche come freno di
emergenza.
2.4.3 Fermo del freno di stazionamento (3:A)
Il fermo blocca il pedale “frizione-freno”
in posizione completamente premuta.
Questa funzione viene utilizzata per bloccare la macchina su pendii, durante il trasporto, ecc, quando il motore è fermo.
Bloccaggio:
1. Premere a fondo il pedale (3:B).
2. Spostare il fermo (3:A) verso destra.
3. Rilasciare il pedale (3:B).
4. Rilasciare il fermo (3:A).
Sbloccaggio:
Premere e rilasciare il pedale (3:B).
2.4.4 Freno di servizio-trazione (3:F)
Se la macchina non frena come previsto
quando il pedale è rilasciato, utilizzare
il pedale sinistro (3:B) come freno di
emergenza.
Il pedale determina il rapporto di trasmissione tra
il motore e le ruote di trasmissione (= velocità).
Quando il pedale è rilasciato, il freno di servizio è
attivato.
1. Premendo il pedale in avanti, – la macchina avanza.
2. Quando sul pedale non è
presente un carico – la macchi-
na è ferma.
3. Premendo il pedale indietro
– la macchina procede in retromarcia.
4. Riducendo la pressione sul
pedale – la macchina frena.
Sulla sezione superiore del pedale è presente una
piastra di regolazione che dispone di tre posizioni
per adeguarsi al piede del conducente.
2.4.5 Volante (3:D)
L’altezza del volante è regolabile in modo infinitesimale. Svitare la manopola di regolazione (3:E)
dello sterzo per sollevare o abbassare il volante
nella posizione desiderata. Serrare.
Non regolare il volante durante la marcia.
Non girare mai il volante quando la
macchina è ferma con un attrezzo abbassato. Vi è il rischio di carichi anomali sul servosterzo e sugli organi dello
sterzo.
2.4.6 Comando del gas e dell'aria (4:G)
(Plus, Residence, Prestige, Ranger)
Comando per regolare la velocità del motore e per
chiudere l’aria in caso di partenze a freddo.
Se il regime del motore è irregolare, vi è
il rischio che il comando si trovi troppo
avanti, e con conseguente attivazione
del comando dell'aria. Questa condizione danneggia il motore, causa un aumento del consumo di carburante ed è
nociva per l'ambiente.
1. Aria - per l’avviamento a freddo del
motore. La posizione chiusa si trova nella
parte anteriore della scanalatura.
Non utilizzare questa posizione quando il
motore è caldo.
2. Pieno gas - da utilizzare sempre durante
l’impiego della macchina.
La posizione di pieno gas si trova circa 2
cm dietro la posizione di aria chiusa.
3. Minimo.
2.4.7 Comando del gas (5:G) (Ranger Svan,
Royal, Excellent, Power)
Comando per regolare il regime del motore.
1. Pieno gas - da utilizzare sempre durante
l’impiego della macchina.
2. Minimo.
Traduzione delle istruzioni originali
93
Page 94
IT
ITALIANO
2.4.8 Comando dell'aria (5:H) (Ranger Svan
Royal, Excellent, Power
Comando per chiudere l’aria in caso di partenze a
freddo.
1. Comando completamente in fuori chiusa la farfalla dell’aria nel carburatore.
Per avviamento a freddo.
2. Comando spinto in dentro – farfalla
aperta. Per partenze a caldo e durante la
guida.
Quando il motore è caldo, non procedere con
l’aria chiusa.
2.4.9 Blocchetto di accensione/faro(4, 5:I)
Il blocchetto di accensione è usato per avviare e arrestare il motore. Funge anche da interruttore per il
faro.
Non lasciare la macchina con la chiave
nella posizione 2 o 3. Vi è il rischio di incendio - il carburante può entrare nel
motore attraverso il carburatore - e che
la batteria si scarichi e subisca dei danni.
Quattro posizioni:
1. Posizione di arresto - il motore è in
cortocircuito. La chiave può essere estratta.
2. Posizione di marcia - faro acceso.
3. Posizione di marcia - faro non acceso.
4. Posizione di avviamento - girando ul-
teriormente la chiave parte il motorino di
avviamento. Quando il motore è in moto,
rilasciare la chiave, che torna in posizione
di marcia 3.
Girare la chiave sulla posizione 2 per accendere il faro.
2.4.10Presa di forza (4, 5:K)
La presa di forza non deve essere mai
inserita quando il sollevatore attrezzi
anteriore è nella sua posizione di trasporto. Ciò distruggerà la trasmissione
a cinghia.
Leva per l’inserimento e l’esclusione della presa di
forza per azionare accessori montati frontalmente.
Due posizioni:
1. Leva in avanti - presa di forza disinserita.
2. Leva all’indietro - presa di forza inserita.
)
2.4.11Contaore (2:P)
,
Indica le ore di guida effettuate. È attivo soltanto a
motore in moto.
2.4.12 Regolazione dell'altezza di taglio
(4, 5:J)
La macchina è dotata di un comando per l’utilizzo
del piano di taglio con regolatore elettrico dell’altezza di taglio.
L’interruttore permette la regolazione
continua dell’altezza di taglio.
Il piano di taglio è collegato al contatto (2:Q).
2.4.13Leva di disinnesto
Leva che esclude la trasmissione variabile.
La 2WD è dotata di una leva collegata all’assale
posteriore. Vedere (6:R).
La 4WD è dotata di due leve collegate all’assale
posteriore (7:A) e all’assale anteriore (7:B).
La leva di disinnesto non deve mai trovarsi tra la posizione esterna e quella
interna. Questa condizione surriscalda
e danneggia la trasmissione.
Le leve consentono di spostare la macchina manualmente, senza mettere in moto. Due posizioni:
1. Leva in posizione interna trasmissione inserita per l’uso
normale.
2. Leva in posizione esterna trasmissione disinserita. La
macchina può essere spostata a
mano.
Evitare di trainare la macchina su lunghe distanze
o ad alte velocità. La trasmissione potrebbe danneggiarsi.
Non azionare la macchina con la leva
più anteriore in posizione esterna. Vi è il
rischio di danni e di perdite d’olio
nell’assale anteriore.
2.4.14Sedile (1:T)
Il sedile è ripiegabile e può essere regolato
in avanti e indietro. Il sedile può essere regolato come indicato di seguito:
1. Spostare la leva di comando (1:S) verso
l’alto.
2. Regolare il sedile nella posizione desiderata.
3. Rilasciare la leva di comando (1:S) per bloccare
il sedile.
Il sedile è dotato di un interruttore di sicurezza col-
legato al sistema di sicurezza della macchina. Ciò
significa che quando sul sedile non vi è nessuno
non è possibile svolgere certe attività pericolose.
Vedere anche 4.4.2.
94
Traduzione delle istruzioni originali
Page 95
ITALIANO
IT
2.4.15 Contenitore motore (8:U)
Per accedere al rubinetto della benzina,
alla batteria e al motore, aprire il contenitore motore. Detto contenitore è bloccato
con una fascetta in gomma.
Il contenitore motore si apre come indicato di seguito:
1. Sganciare la fascetta in gomma (8:V) sul bordo
anteriore del contenitore.
2. Sollevare indietro il contenitore facendo attenzione.
Chiudere nell’ordine inverso.
La macchina non funziona se il contenitore motore non è chiuso e bloccato. Vi
è il rischio di ustioni e di lesioni da
schiacciamento.
2.4.16Supporti a sgancio rapido (25:H)
I supporti a sgancio rapido possono essere
separati in modo da passare agevolmente
da un attrezzo ad un altro.
I supporti a sgancio rapido permettono di
spostare agevolmente il piatto tra due posizioni, vale a dire:
• Posizione normale, con la cinghia completamente tesa.
• Posizione arretrata di 4 cm rispetto a quella normale, con la cinghia allentata, in modo che il
piatto si avvicini maggiormente alla macchina
di base.
Poiché il tenditore viene liberato dalla cinghia, i
supporti a sgancio rapido semplificano la sostituzione della cinghia e del piatto, agevolando inoltre
il passaggio alla posizione di lavaggio e a quelle di
lavoro
Rilascio della tensione della cinghia
1. Rimuovere le spine di bloccaggio (25:G) da entrambi i lati.
2. Aprire i supporti a sgancio rapido premendo
sulle sezioni posteriori con il tacco. Vedere
(25:F).
Una volta aperti i supporti a sgancio rapido, i bracci del piatto appoggiano leggermente sulle sezioni dell’albero. Il
piatto non deve mai essere regolato in
posizione di lavoro o di lavaggio senza
ribloccare i supporti a sgancio rapido
dopo aver sganciato la cinghia del piatto.
3. Eseguire l'intervento correttivo necessario,
come ad esempio:
• Sganciare la cinghia.
• Sostituire il piatto sganciando i bracci del piatto. Vedere fig. 27.
Tensionamento della cinghia
Tendere prima un lato poi l'altro attenendosi alle
istruzioni riportate di seguito.
Non girare la leva con le mani. Vi è il rischio di lesioni da schiacciamento.
1. Mettere un piede sulla leva (26:J) e ruotarla con
precauzione di mezzo giro in avanti.
2. Installare la spina di bloccaggio (25:G).
3. Ripetere l'operazione dall'altro lato.
3 SETTORI DI APPLICAZIONE
La macchina può essere impiegata esclusivamente
per i seguenti lavori, utilizzando gli accessori originali STIGA indicati:
LavoroAccessori, originali STIGA
Tosatura di prati Con piani di tosatura: 95 Combi,
PulituraCon rullo spazzola o rullo
Spalatura di neve Con pala da neve oppure spaz-
Raccolta di erba e
foglie
Trasporto di erba
e foglie
Spargimento di
sabbia
Rimozione delle
erbacce su vialetti
non asfaltati
Bordatura di prati Con tagliabordi.
DemuschiaturaCon demuschiatore.
Al dispositivo di traino può essere applicata una
forza verticale massima di 100 N. Per il dispositivo
di traino la forza di spinta degli accessori trainati
può ammontare al massimo a 500 N.
NOTA! Prima di utilizzare un carrello rimorchio,
contattare la compagnia di assicurazione.
NOTA! Questa macchina non è destinata al traffico sulla pubblica via.
95 Combi El, 100 Combi 3, 100
Combi 3 El, 105 Combi, 105
Combi El, 110 Combi Pro, 110
Combi Pro El, Falciatrice
trituratrice
spazzola con funzione di
raccolta. Si raccomanda di
dotare il primo di parapolvere.
zaneve si raccomandano le catene da neve e i contrappesi per le
ruote.
Con raccoglierba a rimorchio
38" o 42". Pro carrello.
Con carrello Pro o Combi.
Con lo spandisabbia. Può essere
utilizzato anche per lo spargimento di sale. Si raccomandano
le catene da neve e i contrappesi
per le ruote.
Con sarchio anteriore.
Traduzione delle istruzioni originali
95
Page 96
IT
ITALIANO
4 AVVIAMENTO E MARCIA
La macchina non funziona se il contenitore motore non è chiuso e bloccato. Vi
è il rischio di ustioni e di lesioni da
schiacciamento.
4.1 RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
Usare solo benzina senza piombo. Non miscelare
la benzina con olio.
Il serbatoio ha una capacità di 12 litri. La trasparenza del serbatoio permette di controllare facilmente il livello.
NOTA! La normale benzina senza piombo è deperibile e non deve rimanere nel serbatoio per un periodo superiore a 30 giorni.
È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la
benzina alchilata. La composizione di questa benzina ha un impatto minore su persone e ambiente.
La benzina è altamente infiammabile.
Conservare sempre il carburante in
contenitori idonei.
Effettuare i rifornimenti o i rabbocchi
di carburante soltanto all’aperto; non
fumare durante tali operazioni. Effettuare i rifornimenti di carburante prima di avviare il motore. Non aprire il
tappo del serbatoio né fare rifornimento quando il motore è acceso o è ancora
caldo.
Non riempire completamente il serbatoio della
benzina. Lasciare un po' di spazio (corrispondente
almeno all'intero bocchettone di rabbocco + 1 - 2
cm sulla sommità del serbatoio) in modo che,
quando la benzina si riscalda, possa espandersi
senza traboccare. Vedere fig. 9.
4.2 CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL'OLIO DEL MOTORE
Al Al momento della consegna, il carter del motore
contiene lubrificante SAE 10W-30.
Controllare il livello dell'olio prima di ogni occasione d'uso. La macchina deve essere in piano.
Pulire attorno all’asta. Svitarla ed estrarla.
Pulire l’asta.
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent,
Power:
Infilare l’asta completamente ed avvitarla in posi-zione.
Svitare ed estrarre nuovamente l’asta. Controllare
il livello dell’olio.
Ranger Svan, Royal:
Infilare l’asta completamente senza avvitarla in posizione. Estrarla nuovamente e controllare il livello dell’olio.
Rabboccare, se il livello risulta inferiore al segno
“FULL”. Vedere fig. 10-12.
Il livello dell'olio non deve mai superare il segno
“FULL”. Il motore si surriscalderebbe. Se il livello
dell'olio supera il segno “FULL”, è necessario drenare fino a raggiungere il livello corretto.
4.3 CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE
Vedere 5.6.1.
4.4CONTROLLI DI SICUREZZA
Al momento di provare la macchina, verificare che
i risultati dei controlli di sicurezza corrispondano a
quanto riportato sotto.
Effettuare sempre i controlli di sicurezza prima dell'uso.
Se uno qualsiasi dei risultati si discosta
da quanto indicato sotto, non è possibile
utilizzare la macchina! Consegnare la
macchina ad un centro di assistenza per
la riparazione.
4.4.1 Controllo di sicurezza generale
OggettoRisultato
Impianto del carburante e connessioni.
Cavi elettrici.Tutto l'isolamento intatto.
Impianto di scarico. Nessuna perdita nei punti di
Circuito dell'olioNessuna perdita. Nessun
Muovere la macchina in avanti/
indietro e rilasciare
il pedale del freno
di servizio-trazione.
Guida di provaNessuna vibrazione anomala.
Nessuna perdita.
Nessun danno meccanico.
connessione.
Tutte le viti serrate.
danno.
La macchina si arresterà.
Nessun suono anomalo.
96
Traduzione delle istruzioni originali
Page 97
ITALIANO
IT
4.4.2 Controllo di sicurezza elettrico
Controllare sempre il funzionamento
del sistema di sicurezza prima dell'uso.
StatoAzioneRisultato
Il pedale frizionefreno non è premuto.
La presa di forza non
è attivata.
Il pedale frizionefreno è premuto.
La presa di forza è
attivata.
Motore acceso. La
presa di forza è attivata.
Motore acceso.Rimuovere il
Provare a mettere in moto.
Il conducente si
alza dal sedile.
Il conducente si
alza dal sedile.
fusibile 10 A.
Vedere fig. 28.
Il motore
non si
mette in
moto.
Il motore
non si
mette in
moto.
Il motore
si arresta.
Il motore
si arresta.
4.5 AVVIAMENTO
1. Aprire il rubinetto della benzina. Vedere 15.
2. Controllare che i cavi delle candele siano inseriti nelle rispettive candele.
3. Controllare che la presa di forza sia disinserita.
4. Non tenere il piede sul pedale della trasmissione.
5. Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Partenza a freddo - chiudere l’aria.
Partenza a caldo - portare il comando su pieno
gas (circa 2 cm dietro la posizione di aria chiusa).
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power:
Portare l'acceleratore su pieno gas.
Partenza a freddo - tirare in fuori completamente il comando dell’aria.
Partenza a caldo - il comando dell'aria deve essere premuto.
6. Premere a fondo il pedale frizione-freno.
7. Girare la chiavetta di accensione e mettere in
moto.
8 Plus, Residence, Prestige, Ranger:
Quando il motore è in moto, portare progressivamente l’acceleratore sul massimo regime
(circa 2 cm dietro la posizione di aria chiusa) se
è stato usato il comando dell’aria.
Ranger Svan, Royal, Excellent, Power:
Quando il motore è in moto, spingere gradualmente il comando dell’aria, se è stato usato.
9. Quando il motore viene avviato a freddo, non
farlo lavorare sotto sforzo subito, ma attendere
qualche minuto. Ciò permetterà all’olio di scaldarsi.
Utilizzare sempre il pieno gas durante l’impiego
della macchina.
4.6 SUGGERIMENTI PER L’USO
Controllare sempre che il volume dell'olio nel motore sia corretto. Questo è particolarmente importante quando si lavora su pendii. Vedere 4.2.
Stare molto attenti quando si tosa sui
pendii. Non effettuare brusche partenze
o frenate quando si guida sui pendii.
Non utilizzare la macchina trasversalmente su un pendio. Muoversi sempre
dall’alto verso il basso o dal basso verso
l’alto.
La macchina non deve essere utilizzata
su pendii superiori a 10°, a prescindere
dal senso di marcia.
Ridurre la velocità sui pendii e nelle
curve strette per evitare di ribaltarsi o
di perdere il controllo della macchina.
Procedendo alla massima velocità con
la marcia più elevata, non girare completamente lo sterzo. La macchina potrebbe ribaltarsi.
Tenere mani e piedi lontani dal giunto
articolato dello sterzo e dal supporto sedile. Vi è il rischio di lesioni da schiacciamento. Non guidare la macchina con
il contenitore motore aperto.
4.7 ARRESTO
Disinserire la presa di forza. Inserire il freno di stazionamento.
Lasciare girare il motore al minimo per uno o due
minuti. Spegnere il motore girando la chiavetta.
Chiudere il rubinetto della benzina. Questa indicazione è particolarmente importante se la macchina
deve essere trasportata su un rimorchio o simili.
Se ci si deve allontanare dalla macchina, scollegare i cavi delle candele e togliere la chiavetta di accensione.
Il motore potrebbe essere molto caldo
subito dopo lo spegnimento. Non toccare la marmitta, il motore o le alette di
raffreddamento. Vi è il pericolo di
ustioni.
4.8 PULIZIA
Per ridurre il rischio di incendi, assicurarsi che su motore, marmitta, batteria
e serbatoio del carburante non siano
presenti erba, foglie ed olio.
Per ridurre il rischio di incendi, controllare regolarmente che non vi siano
perdite di olio e/o carburante.
Non utilizzare mai acqua ad alta pressione. Potrebbe danneggiare le guarnizioni dell'albero, i componenti elettrici
e le valvole idrauliche.
Traduzione delle istruzioni originali
97
Page 98
IT
ITALIANO
Non utilizzare mai aria ad alta pressione rivolta contro le alette del radiatore.
La struttura delle alette ne verrebbe
danneggiata.
Pulire sempre la macchina dopo l'uso. Per la pulizia, attenersi alle istruzioni seguenti:
• Non spruzzare l'acqua direttamente sul motore.
• Pulire il motore con una spazzola e/o aria compressa.
• Pulire la presa d'aria di raffreddamento del motore (10-12:W).
• Dopo la pulizia con acqua, avviare la macchina
e gli eventuali piani di taglio per rimuovere l'acqua che altrimenti potrebbe penetrare nei cuscinetti e provocare danni.
5 MANUTENZIONE
5.1 PROGRAMMA DI ASSISTENZA
Per tenere sempre la macchina in buono stato per
quanto riguarda affidabilità, sicurezza di funzionamento ed attenzione all’ambiente, attenersi sempre
al programma di assistenza STIGA.
I punti di intervento di questo programma sono illustrati nel libretto di istruzioni allegato.
Il Controllo di Base
da un'officina autorizzata.
Il Primo Controllo e il Controllo Intermedio
vrebbero essere effettuati da un'officina autorizzata, ma possono essere anche a cura dell'utente. Le
procedure sono riportate nel libretto e sono descritte in “4 AVVIAMENTO E MARCIA”, oltre che
qui di seguito.
I controlli effettuati da un'officina autorizzata garantiscono un lavoro professionale e ricambi originali.
Il libretto viene timbrato ad ogni Controllo di Base
e ad ogni Controllo Intermedio effettuato da un'officina autorizzata. Un libretto con questi i timbri
aumenta il valore delle macchine di seconda mano.
5.2 PREPARAZIONE
Tutti i controlli e gli interventi di manutenzione devono essere effettuati a macchina ferma e motore
spento.
Applicare sempre il freno di stazionamento per evitare che la macchina si
sposti.
Spegnere il motore.
Evitare partenze accidentali del motore
staccando i cavi delle candele e togliendo la chiavetta di accensione.
deve sempre essere effettuato
do-
5.3 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Regolare la pressione dei pneumatici come segue:
Anteriore: 0,6 bar (9 psi),
Posteriore: 0,4 bar (6 psi).
5.4 CAMBIO DELL'OLIO DEL MOTORE
La presente sezione contiene alcune tabelle relative ai diversi motori inclusi nella gamma di STIGA.
Per facilitare la lettura, evidenziare i dati che si riferiscono alla relativa macchina o motore.
5.4.1 Intervalli di cambio
La tabella seguente indica le ore di esercizio e i
mesi di calendario. Eseguire la relativa azione a
seconda della prima scadenza che si verifica.
Macchina
Plus, Residence, Prestige, Ranger, Excellent, Power (B&S)
Cambio dell’olio5 ore
Sostituzione del filtro.-100 ore
Ranger Svan, Royal
(Honda)
Cambio dell’olio
Sostituzione del filtro.-
Cambiare l’olio più spesso se il motore deve funzionare in condizioni difficili o a una temperatura
ambiente elevata.
5.4.2 Olio motore
Usare olio come indicato nella tabella seguente.
OlioSAE 10W-30
Classe di servizio SJ o superiore
Usare olio senza additivi.
Non eccedere nel riempimento. Ciò potrebbe causare il surriscaldamento del motore.
Cambiare l’olio a motore caldo.
L’olio motore potrebbe essere molto
caldo se viene tolto immediatamente
dopo aver spento il motore. Lasciare
quindi raffreddare il motore per alcuni
minuti prima di togliere l’olio.
1. Afferrare la fascetta sul tubo di scarico dell'olio.
Usare una pinza regolabile, poligrip o simile.
Vedere fig. 10-12:Y.
2. Spostare la fascetta lungo il tubo di scarico
dell'olio verso l'alto di 3-4 cm e togliere il tappo.
3. Raccogliere l’olio in un recipiente.
NOTA! Fare attenzione a non versare olio
sulle cinghie di trasmissione.
Prima
volta
Ore di esercizio/
Mesi di calendario
Ore di esercizio/
Mesi di calendario
20 ore/
1 mese
Poi ad inter-
valli di
50 ore/
12 mesi
100 ore/
6 mesi
100 ore/
6 mesi
98
Traduzione delle istruzioni originali
Page 99
ITALIANO
IT
4. Consegnare l'olio per lo smaltimento in conformità con le normative locali.
5. Inserire il tappo di scarico dell'olio e riportare la
fascetta sopra il tappo.
6. Estrarre l’asta dell’olio e rabboccare con olio
nuovo.
Quantità d'olio:
Quantità d’olio, circa
Macchina
Residence,
Ranger
Plus,
Prestige
Excellent,
Power
Ranger Svan0,9 litri1,05 litri
7. Ad ogni rifornimento, avviare il motore e procedere al minimo per 30 secondi.
8. Controllare che non vi siano perdite d’olio.
9. Spegnere il motore. Attendere 30 secondi e controllare nuovamente il livello dell’olio secondo
quanto indicato in 4.2.
5.4.3 Filtro dell'olio
Il filtro dell'olio deve essere sostituito ogni secondo cambio dell'olio, ovvero dopo 100 ore di funzionamento. Prima di tutto, scaricare l'olio del
motore e inserire il tappo di scarico come descritto
sopra. Sostituire quindi il filtro dell'olio come segue:
1. Pulire l'area attorno al filtro e smontare il filtro.
2. Inumidire la guarnizione del nuovo filtro con
olio.
3. Installare il filtro. Prima di tutto, avvitare il filtro in maniera che la guarnizione vada a contatto con il motore. Quindi avvitare il filtro di un
altro 1/2 giro o 3/4 di giro.
4. Procedere con il punto 7 secondo quanto indicato in 5.4.2 Olio motore sopra.
Senza sostitu-
zione del filtro
1,4 litri-
1,4 litri1,5 litri
1,6 litri1,7 litri
Con sostituzione
del filtro
5.5 FILTRO DEL CARBURANTE
(10-12:Z)
Sostituire il filtro del carburante ogni stagione.
Dopo aver installato il nuovo filtro, controllare se
L'olio nella trasmissione idraulica devono essere
controllati/regolati e sostituiti agli intervalli indicati nella tabella seguente.
Prima
Azione
Controllo e regolazione
del livello.
Cambio dell’olio5200
Tipo di olio: Olio sintetico 5W-50.
Quantità d’olio al cambio dell’olio: circa 3,5 litri.
5.6.1 Controllo - correzione
1. Posizionare la macchina su una superficie pia-
na.
2. Controllare il livello dell’olio nel serbatoio. Ve-
dere fig. 20:P. Il livello deve trovarsi sulla linea.
3. Rabboccare, se necessario.
5.6.2 Scarico
1. Azionare la macchina a varie velocità per 10-20
minuti per riscaldare l'olio della trasmissione.
2. Posizionare la macchina completamente in
orizzontale.
3. Disinserire entrambe le leve di disinnesto come
illustrato nella fig. 7:A, B.
4. Posizionare un contenitore sotto l'assale poste-
riore e uno sotto quello anteriore.
5. Togliere il coperchio per aprire il serbatoio
dell’olio.
Per il tappo di scarico dell'olio utilizzare esclusivamente un attacco quadro da
3/8”. Altri utensili potrebbero danneggiare il tappo.
6. Togliere il tappo di scarico dell'olio dall’assale
posteriore. Vedere la figura 21.
7. Togliere i 2 tappi di scarico dall’assale anterio-
re. Utilizzare una chiave a tubo da 12 mm. Far
defluire l’olio presente nell’assale anteriore e
nei tubi. Vedere fig. 22.
8. Controllare che le guarnizioni sui tappi di scari-
co dell’assale anteriore siano intatte. Vedere fig.
22. Rimontare i tappi. Coppia di serraggio: 1517 Nm.
Il tappo di scarico dell'olio potrebbe
danneggiarsi se stretto con una coppia
superiore a 5 Nm.
9. Controllare che la guarnizione sul tappo di sca-
rico dell'olio dell’assale posteriore sia intatta.
Vedere fig. 21:V. Rimontare nell’assale posteriore. Stringere il tappo di scarico dell'olio con
una coppia di 5 Nm.
volta
Poi ad inter-
valli di
Ore di esercizio
-50
Traduzione delle istruzioni originali
99
Page 100
IT
ITALIANO
10.Aspirare l’olio dalla sezione più profonda del
serbatoio con un estrattore d’olio. Vedere fig.
23.
11.Smaltire l’olio nel rispetto della normativa locale.
5.6.3 Rifornimento
Non azionare mai il motore quando la
leva di rilascio della frizione dell’assale
posteriore è inserita e la leva di rilascio
della frizione dell’assale anteriore è disinserita.
Le guarnizioni dell’assale anteriore potrebbero danneggiarsi.
1. Riempire il serbatoio dell'olio con olio nuovo.
Se il motore viene acceso in locali chiusi,
è necessario collegare un dispositivo di
aspirazione dei gas di scarico al tubo di
scarico del motore.
2. Controllare che la leva di rilascio della frizione
dell’assale posteriore sia disinserita.
3. Avviare il motore. All’avvio del motore, la leva
di rilascio della frizione dell’assale anteriore si
sposta automaticamente verso l’interno.
4. Disinserire la leva di rilascio della frizione
dell’assale anteriore.
NOTA! L'olio viene aspirato rapidamente
nell'impianto. Il serbatoio deve essere sempre rabboccato. L’aria non deve mai essere
aspirata.
5. Regolare il pedale dell’acceleratore in avanti
bloccandolo con un cuneo di legno. Vedere fig.
24. Riempire manualmente il serbatoio
dell’olio con olio nuovo.
6. Far girare in posizione avanti per un minuto.
7. Spostare il cuneo di legno e regolare il pedale
dell’acceleratore nella posizione opposta. Continuare a rabboccare olio.
8. Far girare in senso opposto per un minuto.
9. Cambiare il senso di marcia ogni minuto come
indicato in precedenza e continuare a rabboccare olio fino a quando non vi sarà più alcun gorgogliamento nel serbatoio.
10.Spegnere il motore, montare il coperchio del
serbatoio dell’olio e chiudere il coperchio del
motore.
11.Eseguire delle prove per alcuni minuti e regolare il livello dell’olio nel serbatoio.
5.7 TRASMISSIONI A CINGHIA
Dopo 5 ore di funzionamento, controllare che tutte
le cinghie siano intatte e che non presentino danni.
5.8 STERZO
Lo sterzo deve essere controllato/corretto dopo 5
ore di funzionamento e, successivamente, dopo
100 ore di funzionamento.
5.8.1 Controlli
Girare leggermente lo sterzo indietro e in avanti.
Nelle catene dello sterzo non deve esserci nessun
gioco meccanico.
5.8.2 Regolazione
Se necessario, regolare le catene dello sterzo come
segue:
1. Mettere la macchina con le ruote diritte.
2. Regolare le catene dello sterzo per mezzo dei
due dadi posti sotto il punto centrale. Vedere
fig. 16.
3. Regolare in modo uguale entrambi i dadi fino a
eliminare qualsiasi gioco.
4. Provare la macchina muovendola in avanti in linea retta e controllare che lo sterzo non sia fuori
centro.
5. Se lo sterzo è fuori centro, allentare un dado e
serrare l'altro.
Non tendere eccessivamente le catene dello sterzo.
Ciò farebbe irrigidire lo sterzo ed aumenterebbe
l’usura delle sue catene.
5.9 BATTERIA
Se l'acido entra a contatto con gli occhi
o con la pelle può causare serie lesioni.
Se una qualsiasi parte del corpo entra a
contatto con l'acido, risciacquarla immediatamente e abbondantemente con
acqua e rivolgersi quanto prima a un
medico.
La batteria VLRA (regolata con valvole) ha una
tensione nominale di 12 V. Il liquido della batteria
non deve essere controllato o rabboccato. L'unico
intervento di manutenzione necessario è effettuare
la carica della batteria, ad esempio dopo un lungo
periodo di immagazzinamento.
Prima del primo utilizzo, caricare completamente la batteria. Caricare sempre
la batteria prima di immagazzinarla.
La batteria subisce seri danni se viene
immagazzinata quando è scarica.
5.9.1 Carica mediante il motore
La batteria può essere caricata mediante l'alternatore del motore come segue:
1. Montare la batteria nella macchina come indicato di seguito.
2. Posizionare la macchina all'esterno o montare
un dispositivo di aspirazione dei gas di scarico.
3. Mettere in moto seguendo le istruzioni del manuale dell’utente.
4. Far funzionare ininterrottamente il motore per
45 minuti.
5. Spegnere il motore. A questo punto la batteria è
completamente carica.
100
Traduzione delle istruzioni originali
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.