Denna symbol betyder VARNING.
Allvarlig personskada och/eller
egendomsskada kan bli följden om inte
instruktionerna följs noga.
Före start skall denna bruksanvisning
samt bifogade trycksak
"SÄKERHETSFÖRESKRIFTER"
läsas noga.
1.1SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att
påminna om den försiktighet och uppmärksamhet
som krävs vid användning och underhåll.
Symbolerna betyder:
Va r ni n g !
Läs instruktionsbok och säkerhetsmanual
före användning av maskinen.
Va r ni n g !
Se upp för utkastade föremål. Håll
åskådare borta.
Va r ni n g !
Använd alltid hörselskydd.
Va r ni n g !
Denna maskin är ej avsedd att köras på
allmän väg.
Va r ni n g !
Maskinen, med monterade
originaltillbehör, får köras i maximalt 10°
lutning oavsett riktning.
Va r ni n g !
Klämrisk föreligger. Håll händer och
fötter borta från midjestyrningen.
Va r ni n g !
Risk för brännskador. Berör inte
ljuddämparen/katalysatorn.
2 BESKRIVNING
2.1DRIVNING
2.1.1 HST
Maskinen är bakhjulsdriven.
Bakaxeln är försedd med en hydrostatisk växellåda
med steglös utväxling framåt och bakåt.
För att underlätta svängar är bakaxeln även försedd
med differential.
Frontmonterade redskap drivs via kilremmar.
2.1.2 4WD
Maskinen är 4-hjulsdriven. Kraften från motorn
till drivhjulen överförs hydrauliskt. Motorn driver
en oljepump vilken pumpar olja genom bakre och
främre axeldrivningarna.
Framaxeln och bakaxeln är seriekopplade, vilket
gör att framhjulen och bakhjulen tvingas att rotera
med samma varvtal.
För att underlätta svängar är båda axlarna försedda
med differential.
Frontmonterade redskap drivs via kilremmar.
2.2 STYRNING
Maskinen är midjestyrd. Detta innebär att ramen är
delad i en främre och en bakre del, vilka kan vridas
i förhållande till varandra.
Midjestyrningen gör att maskinen kan svänga med
extremt liten radie runt träd och andra hinder.
2.3SÄKERHETSSYSTEM
Maskinen är utrustad med ett elektriskt
säkerhetssystem. Säkerhetssystemet avbryter vissa
aktiviteter som kan medföra fara vid felmanöver.
T.ex. kan motorn endast startas om pedalen
koppling-parkeringsbroms är nedtryckt.
Säkerhetssystemets funktion skall alltid
kontrolleras före varje användning.
1.2 HÄNVISNINGAR
1.2.1 Figurer
Figurerna i denna bruksanvisning är numrerade 1,
2, 3, osv.
Detaljer inne i figurerna är märkta A, B, C, osv.
Hänvisning till detalj C i figur 2 skrivs “2:C”.
1.2.2 Rubriker
Rubrikerna i denna bruksanvisning är numrerade
enligt nedanstående exempel:
“1.3.1 Allmän säkerhetskontroll” är en
underrubrik till “1.3 Säkerhetskonroll” och ingår i
densamma.
Vid hänvisning till rubriker anges oftast endast
rubrikens nummer. T.ex. “Se 1.3.1”.
6
Bruksanvisning i original
2.4 REGLAGE
2.4.1 Redskapslyft, mekanisk (1:A)
För att växla mellan arbetsläge och transportläge:
1. Trampa ned pedalen helt.
2. Släpp sakta upp pedalen.
Page 7
SVENSKA
SV
2.4.2 Koppling-parkeringsbroms (1:B)
Tryck aldrig på pedalen under körning.
Risk för överhettning i
kraftöverföringen.
Pedalen har följande tre lägen:
•Uppsläppt. Kopplingen är ej
aktiverad. Parkeringsbromsen
är ej aktiverad.
• Till hälften nedtryckt. Framdrivningen
frikopplad. Parkeringsbromsen är ej aktiverad.
• Helt nedtryckt. Framdrivningen frikopplad.
Parkeringsbromsen fullt aktiverad men ej
spärrad.Detta läge används även som
nödbroms.
2.4.3 Spärr, parkeringsbroms (1:C)
Spärren låser pedalen “koppling-broms” i
nedtryckt läge. Funktionen används för att
låsa maskinen i slutningar, vid transport,
etc. då motorn inte är igång.
Låsning:
1. Trampa ned pedalen (1:B) helt.
2. För spärren (1:C) åt höger.
3. Släpp upp pedalen (1:B).
4. Släpp spärren (1:C).
Lossning:
Tryck och släpp upp pedalen (1:B).
2.4.4 Drivning-färdbroms (1 :F)
Om maskinen inte bromsar in som
förväntat då pedalen släpps skall den
vänstra pedalen (1:B) användas som
nödbroms.
Pedalen bestämmer utväxlingsförhållande mellan
motorn och drivhjulen (= hastigheten). Då pedalen
släpps aktiveras färdbromsen.
1. Tryck pedalen framåt maskinen rör sig framåt.
2. Pedalen obelastad maskinen står stilla.
3. Tryck pedalen bakåt maskinen backar.
4. Trycket minskas på pedalen
- maskinen bromsar in.
2.4.5 Gas- och chokereglage (1:D)
Reglage för inställning av motorns varvtal samt för
att choka motorn vid kallstart.
Om motorn går orent finns risk för att
reglaget är för långt framskjutet så att
choken är aktiverad. Detta skadar
motorn, ökar bränsleförbrukningen
och är skadligt för miljön.
1. Choke - för start av kall motor.
Chokeläget är placerat längst fram i
spåret.
Kör ej i detta läge då motorn är varm.
2. Fullgas - vid användning av maskinen
bör alltid fullgas användas.
Fullgasläget är ca 2 cm bakom chokeläget.
3. Tomgång.
2.4.6 Tändlås (1:E)
Lämna ej maskinen med nyckeln i läge
2 eller 3. Brandrisk, bränsle kan rinna
in i motorn genom förgasaren samt risk
för att batteriet laddas ur och förstörs.
Tändningslås som används för att starta och stoppa
motorn. Fyra lägen:
1. Stoppläge - motorn är kortsluten.
Nyckeln kan tas bort.
2/3. Körläge.
4. Startläge - den elektriska startmotorn
aktiveras när nyckeln vrids till det
fjäderbelastade startläget. När motorn
startat, låt nyckeln återgå till körläge 2/3.
2.4.7 Kraftuttag (2:G)
Kraftuttaget får aldrig kopplas in då
det frontmonterade tillbehöret befinner
sig i transportläge. Detta förstör
remtransmissionen.
Spak för in- och urkoppling av kraftuttag för
drivning av frontmonterade tillbehör. Två lägen:
1. Främre läget - kraftuttaget urkopplat.
2.4.8 Urkopplingsspak
Spak för att koppla ur den steglösa transmissionen.
HST är försedd med en spak, kopplad till
bakaxeln. Se (5:N).
4WD är försedd med två spakar, kopplade till
bakaxeln (6:O) och framaxeln (6:P).
Bruksanvisning i original
2. Bakre läget - kraftuttaget inkopplat.
7
Page 8
SV
SVENSKA
Urkopplingsspaken får aldrig befinna
sig mellan yttre och inre läget. Detta
överhettar och skadar transmissionen.
Spakarna ger möjlighet att flytta maskinen för
hand utan hjälp av motorn. Två lägen:
1. Spak i inre läget-
transmissionen inkopplad för
normal användning.
2. Spak i yttre läget-
transmissionen urkopplad.
Maskinen kan flyttas för hand.
Maskinen får inte bogseras längre sträckor eller
med hög fart. Transmissionen kan skadas.
Maskinen får ej köras med främre
spaken i yttre läget. Risk för skador och
oljeläckage i framaxeln.
2.4.9 Sits (3:I)
Sitsen är fällbar och justerbar i längsled.
Sitsen låses i uppfällt läge med spärren
(3:K) och i längsled med rattarna (3:J).
Sitsen är försedd med en säkerhetsbrytare som är
kopplad till maskinens säkerhetssystem. Detta gör
att vissa aktiviteter, som kan medföra fara, inte är
möjliga då ingen sitter i sitsen.
2.4.10 Motorhuv (4:L)
För att komma åt bränslekran, batteri och
motor är maskinen försedd med
öppningsbar motorhuv. Motorhuven är
låst med en gummistropp.
Maskinen får inte användas utan att
motorhuven är stängd och låst. Risk för
brännskador och klämskador
föreligger.
2.4.11Snabbfäste (19:H)
Snabbfästena är delbara vilket gör det
mycket lätt att växla mellan olika
arbetsredskap
Snabbfästena medger att aggregatet enkelt kan
växla mellan två lägen:
• Normalläget med fullt uppspänd rem.
• 4 cm bakom normalläget med slak rem så att
aggregatet kommer närmare basmaskinen.
Tillsammans med att spännrullen lossas från
remmen, förenklar snabbfästena rembyte,
aggregatbyte, tvättläge och serviceläge.
Släppa remspänningen
1. Demontera låsnålarna (19:G) på båda sidor.
2. Öppna snabbfästena genom att trycka ned dess
bakre del med klacken. Se (19:F).
Då snabbfästena är öppnade vilar
aggregatarmarna endast löst i
axeldelarna. Aggregatet får aldrig
ställas i serviceläge eller tvättläge utan
att snabbfästena åter är låsta efter att
aggregatremmen hakats av.
3. Utför önskade åtgärder, t.ex:
• Haka av remmen.
• Byta aggregat genom att haka ur
aggregatarmarna. Se fig. 21.
Spänna remmen
Spänn först på ena sidan och sedan på andra enligt
instruktionerna nedan.
Vrid inte hävarmen med händerna.
Klämrisk.
1. Sätt foten på hävarmen (20:J) och vrid försiktigt
ett halvt varv framåt.
2. Montera låsnålen (19:G).
3. Utför ovanstående på andra sidan.
3 ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Maskinen får endast användas till följande arbeten
med angivna STIGA original tillbehör:
ArbeteTillbehör, STIGA original
GräsklippningMed klippaggregaten:
Park 14: 95 C
Park 16: 95 C/105 C.
SnöröjningMed snöblad. Snökedjor och
Gräs- och
lövuppsamling
Gräs- och
lövtransport
SopningMed sopaggregat. Dammskydd
Ogräsbekämpning
på grusgångar
Draganordningen får belastas med en vertikal kraft
av maximalt 100 N.
Påskjutskraften från bogserade tillbehör får, i
draganordningen, vara maximalt 500 N.
OBS! Före all användning av släpkärra - kontakta
aktuellt försäkringsbolag.
OBS! Denna maskin är ej avsedd att köras på
allmän väg.
ramvikter rekommenderas.
Med bogserad uppsamlare 38"
eller 42".
Med transportkärra.
rekommenderas.
Med frontmonterat skyffeljärn.
8
Bruksanvisning i original
Page 9
SVENSKA
4 START OCH KÖRNING
Maskinen får inte användas utan att
motorhuven är stängd och låst. Risk för
brännskador och klämskador
föreligger.
4.1BENSINPÅFYLLNING (7:Q)
Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2taktsbensin får ej användas.
Tanken rymmer 6 liter. Nivån avläses enkelt
genom den transparenta tanken.
OBS! Vanlig blyfri bensin är en färskvara och skall
ej lagras mer än 30 dagar.
Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så
kallad alkylatbensin användas. Denna typ av
bensin har en sammansättning som är mindre
skadlig för både människor och natur.
Bensin är mycket brandfarligt. Förvara
bränslet i behållare, speciellt gjorda för
detta ändamål.
Fyll endast på bensin utomhus och rök
inte under påfyllningen. Fyll på bränsle
innan motorn startas. Tag aldrig av
tanklocket eller fyll på bensin när
motorn är igång eller fortfarande är
varm.
Fyll aldrig bensintanken helt full. Lämna ett tomt
utrymme (= minst hela påfyllningsröret plus 1-2
cm i tankens överdel) så att bensinen, när den
värms upp, kan utvidgas utan att rinna över. Se fig.
7.
4.2 NIVÅKONTROLL, MOTOROLJA
Vevhuset är vid leverans fyllt med olja SAE 10W-
30.
Kontrollera före varje användning att oljenivån
är korrekt. Maskinen skall stå plant.
Torka rent runt oljemätstickan. Lossa och
dra upp den. Torka av oljemätstickan. För
ner den helt och skruva fast den.
Skruva loss och dra upp den igen. Avläs oljenivån.
Silent:
För ner oljemätstickan helt utan att skruva fast den. Dra upp den igen och avläs oljenivån.
Fyll på olja upp till “FULL”-markeringen om
oljenivån är under detta märke. Se fig. 8.
Oljenivån får aldrig överstiga “FULL”markeringen. Detta resulterar i att motorn blir
överhettad. Om oljenivån överstiger “FULL”markeringen skall olja tappas ut tills korrekt nivå
uppnås.
4.3 NIVÅKONTROLL,
TRANSMISSIONSOLJA
Kontrollera före varje användning att oljenivån
är den riktiga. Maskinen skall stå plant.
SV
Avläs oljenivån på behållaren (8:R). Nivån skall
ligga mellan ”MAX” och ”MIN”. Vid behov, fyll
på mera olja.
Oljetyp:
Oljetyp
4WDSyntetisk olja 5W-50
HSTSAE 10W-30 (20W-50)
4.4SÄKERHETSKONTROLL
Kontrollera att resultaten i säkerhetskontrollerna
nedan uppfylls vid test av aktuell maskin.
Säkerhetskontrollen skall alltid utföras
före varje användning.
Om någon av resultaten nedan ej
uppfylls får maskinen ej användas!
Lämna maskinen till en serviceverkstad
för reparation.
4.4.1 Allmän säkerhetskontroll
ObjektResultat
Bränsleledningar
och anslutningar.
Elkablar.All isolering intakt.
Avgassystem.Inget läckage i anslutningar.
OljeledningarInget läckage. Inga skador.
Kör maskinen
framåt/bakåt och
släpp pedalen
drivning-färdbroms.
ProvkörningInga onormala vibrationer.
4.4.2 Elektrisk säkerhetskontroll
Säkerhetssystemets funktion skall alltid
kontrolleras före varje användning
TillståndÅtgärdResultat
Pedalen kopplingbroms ej nedtryckt.
Kraftuttaget ej
aktiverat.
2. Kontrollera att tändkabeln/tändkablarna är
monterad/-e på tändstiftet/tändstiften.
3. Kontrollera att kraftuttaget är urkopplat.
4. Håll inte foten på drivpedalen.
5. Kallstart - ställ gasreglaget längst fram i
chokeläget.
Varmstart - ställ gasreglaget på fullgas (ca 2 cm
bakom chokeläget).
6. Trampa ned pedalen koppling-broms helt.
7. Vrid om startnyckeln och starta motorn.
8 När motorn startat, för gasreglaget successivt
till fullgas (ca 2 cm bakom chokeläget) om
choke har använts.
9. Vid kallstart, belasta inte maskinen omedelbart
efter start, utan låt motorn gå några minuter. Då
hinner oljan värmas upp.
Vid användning av maskinen bör alltid fullgas
användas.
4.6 KÖRTIPS
Var alltid noga med att rätt oljemängd finns i
motorn. Speciellt vid körning i sluttningar. Se 4.2.
Var försiktig i sluttningar. Inga
plötsliga start eller stopp vid körning
uppför eller nedför en sluttning. Kör
aldrig tvärs över en sluttning. Kör
uppifrån och ner eller nerifrån och upp.
Maskinen får köras i maximalt 10°
lutning oavsett riktning.
Minska hastigheten i sluttningar och
vid skarpa svängar för att bibehålla
kontrollen och minska vältrisken.
Gör inte fullt rattutslag vid körning på
högsta växel och full gas. Maskinen kan
välta.
Håll händer och fingrar borta från
midja och sitskonsol. Klämrisk
föreligger. Kör aldrig med öppen
motorhuv.
4.7 STOPP
Frikoppla kraftuttaget. Lägg i parkeringsbromsen.
Låt motorn gå på tomgång 1 - 2 minuter. Stanna
motorn genom att vrida om startnyckeln.
Stäng bensinkranen. Speciellt viktigt om maskinen
skall transporteras, på t.ex. släpkärra.
Om maskinen lämnas utan tillsyn, tag
bort tändkabeln/tändkablarna och ta
bort startnyckeln.
Motorn kan vara mycket varm
omedelbart efter stopp. Vidrör inte
ljuddämpare, cylinder eller kylflänsar.
Detta kan orsaka brännskador.
4.8RENGÖRING
För att minska brandfaran, håll motor,
ljuddämpare, batteri och bränsletank
rena från gräs, löv och olja.
För att minska brandfaran, kontrollera
regelbundet att inget olje- och/eller
bränsleläckage förekommer.
Använd aldrig vatten med högt tryck.
Detta kan förstöra axeltätningar,
elektriska komponenter eller
hydraulventiler.
Använd aldrig luft med högt tryck mot
kylarnas lameller. Detta förstör
lamellstrukturen.
Efter varje användning skall maskinen rengöras.
Nedanstående anvisningar gäller för rengöringen:
• Spola inte vatten på motorn.
• Rengör motorn med borste och/eller tryckluft.
• Rengör motorns kylluftsintag (8:T).
• Efter rengöring med vatten, starta igång maskin
och eventuellt klippaggregat för att avlägsna
vatten som annars tränger in i lager och kan
orsaka skada.
5 UNDERHÅLL
5.1 SERVICEPROGRAM
För att bibehålla maskinen i gott skick med
avseende på tillförlitlighet och driftsäkerhet samt
ur miljösynpunkt skall STIGA’s Serviceprogram
följas.
Innehållet i detta program framgår av bifogade
servicebok.
Grundservice
verkstad.
Första service och mellanservice
auktoriserad verkstad, men kan även utföras av
användaren. Innehållet framgår av serviceboken
och åtgärderna beskrivs under “4 START OCH
KÖRNING” samt nedan.
Service, utförd hos auktoriserad verkstad,
garanterar fackmässigt arbete med original
reservdelar.
Vid varje grundservice och mellanservice, utförd
hos auktoriserad verkstad, stämplas servicehäftet.
Ett servicehäfte med dessa servicar redovisade är
en värdehandling, som höjer maskinens
andrahandsvärde.
skall alltid utföras av auktoriserad
bör utföras av
10
Bruksanvisning i original
Page 11
SVENSKA
SV
5.2 FÖRBEREDELSE
All service och allt underhåll skall utföras på
stillastående maskin med stoppad motor.
Förhindra att maskinen rullar genom
att alltid lägga i parkeringsbromsen.
Stoppa motorn.
Förhindra ofrivillig motorstart genom
att lossa tändkabeln/tändkablarna från
tändstiftet/tändstiften och ta bort
startnyckeln.
5.3DÄCKTRYCK
Justera däckens lufttryck enligt följande:
Fram: 0,6 bar (9 psi).
Bak: 0,4 bar (6 psi).
5.4BYTE AV MOTOROLJA
Byt motorolja första gången efter 5 drifttimmar,
sedan var 50:e drifttimma eller en gång per säsong.
Byt olja oftare, var 25:e drifttimma eller minst en
gång per säsong, om motorn får arbeta extremt
tungt eller om den omgivande temperaturen är
hög.
Använd olja enligt tabellen nedan..
OljaSAE 10W-30
GradSJ eller högre
Använd inga tillsatser till oljan.
Fyll inte på för mycket olja. Det kan resultera i att
motorn överhettas.
Byt olja när motorn är varm.
Motoroljan kan vara mycket varm om
den avtappas direkt efter stopp. Låt
därför motorn svalna några minuter
innan oljan avtappas.
1. Kläm ihop klammern på
oljeavtappningsslangen. Använd en polygrip
e.d. Se fig. 10:V.
2. Flytta upp klammern 3-4 cm på
oljeavtappningsslangen och drag ur pluggen.
3. Samla upp oljan i ett kärl.
OBS! Ingen olja får spillas på kilremmarna.
4. Lämna oljan för deponering enligt lokala
bestämmelser.
5. Montera oljeavtappningspluggen och skjut
tillbaka klammern så att den klämmer över
pluggen.
6. Tag bort oljemätstickan och fyll på ny olja.
Oljemängd: ca 1,4 liter.
Silent: 1,1 liter.
7. Efter påfyllning av olja, starta motorn och kör
på tomgång i 30 sekunder.
8. Undersök om det förekommer oljeläckage.
9. Stanna motorn. Vänta i 30 sekunder och
kontrollera sedan oljenivån enligt 4.2.
5.5 TRANSMISSION, OLJA (4WD)
Oljan i den hydrauliska kraftöverföringen skall
kontrolleras/justeras resp. bytas i intervaller enligt
tabellen nedan.
1:a
Därefter i
Åtgärd
Kontroll - justering av nivå.-50
Byte av olja.5200
Oljetyp: Syntetisk olja 5W-50.
Oljemängd vid byte: ca 3,5 liter.
5.5.1 Kontroll - justering
Se 4.3.
5.5.2 Avtappning
1. Kör maskinen i varierande hastigheter under
10-20 minuter så att transmissionsoljan värms
upp.
2. Ställ upp maskinen helt horisontellt.
3. Dra ut båda urkopplingsspakarna enligt fig. 6.
4. Placera ett uppsamlingstråg under bakaxeln och
ett under framaxeln.
5. Öppna oljebehållaren genom att ta bort locket.
Se 8:R.
Endast en 3/8” fyrkantnyckel får
användas till oljeavtappningspluggen.
Andra verktyg förstör pluggen.
6. Demontera oljeavtappningspluggen från
bakaxeln. Rengör hålet och använd en 3/8”
fyrkantnyckel. Se figur 11.
7. Demontera 2 avtappningspluggar från
framaxeln. Använd en 12 mm hylsnyckel. Låt
oljan i framaxel och ledningar rinna ur. Se fig.
12.
8. Kontrollera att packningarna är intakta på
framaxelns avtappningspluggar. Se fig. 12.
Återmontera pluggarna. Åtdragningsmoment:
15-17 Nm.
Om oljeavtappningspluggen drages fast
hårdare än 5 Nm kommer den att
skadas.
9. Kontrollera att packningen är intakt på
oljeavtappningspluggen. Se fig. 11:Y.
Återmontera i bakaxeln. Drag fast
oljeavtappningspluggen med 5 Nm.
10.Sug ut oljan i behållarens djupare del med hjälp
av en oljesug. Se fig 13.
11.Lämna oljan för deponering enligt lokala
bestämmelser.
gången
intervall
Drifttimmar
Bruksanvisning i original
11
Page 12
SV
SVENSKA
5.5.3 Fyllning
Motorn får aldrig köras då bakre
urkopplingsspaken är inskjuten och
främre urkopplingsspaken är
utdragen. Detta kommer att förstöra
framaxelns tätningar.
1. Fyll oljebehållaren med den nya oljan.
Om motorn skall köras inomhus skall
anordning för avgasutsugning kopplas
till motorns avgasrör.
2. Kontrollera att bakaxelns urkopplingsspak är
utdragen.
3. Starta motorn. Då motorn startas skjuts
framaxelns urkopplingsspak in automatiskt.
4. Drag ut framaxelns urkopplingsspak.
Obs! Oljan sugs in i systemet mycket fort.
Behållaren måste alltid hållas fylld. Luft får
absolut inte sugas in.
5. Ställ drivpedalen i läge framåt genom att
blockera den med hjälp av en träkil e.d. Se fig.
14. Fyll oljebehållaren efter hand med ny olja.
6. Kör i läget framåt under en minut.
7. Flytta träkilen och ställ drivpedalen i läge bakåt.
Fortsätt att fylla på olja.
8. Kör i läget bakåt under en minut.
9. Växla körriktning en gång per minut enligt
ovan och fortsätt fyll på olja tills det slutar
bubbla i behållaren.
10.Stoppa motorn, montera oljebehållarens lock
och stäng huven.
11.Provkör några minuter och justera oljenivån i
behållaren.
5.6 REMTRANSMISSIONER
Kontrollera efter 5 timmars drift att samtliga
remmar är intakta och oskadade.
5.7 STYRNING
Styrningen skall kontrolleras/justeras efter 5
timmars drift och därefter var 100:e driftstimma.
5.7.1 Kontroll
Vrid ratten i korta ryck fram och tillbaka. Inget
mekaniskt glapp i styrkedjorna skall förekomma.
5.7.2 Justering
Justera styrkedjorna vid behov enligt följande:
1. Ställ maskinen i läget “rakt fram”.
2. Justera styrkedjorna med de två muttrarna,
placerade under midjepunkten. Se fig. 16.
3. Justera båda muttrarna lika mycket tills inget
glapp förekommer.
4. Provkör maskinen rakt framåt och kontrollera
att ratten ej har snedställts.
5. Om ratten är snedställd, lossa den ena muttern
och drag åt den andra.
Spänn inte styrkedjorna för hårt. Styrningen går då
tungt, samtidigt som slitaget på kedjorna ökar.
5.8 BATTERI
Syra som kommer i kontakt med ögon
eller hud orsakar allvarliga
personskador. Om någon kroppsdel
kommit i kontakt med syra, skölj
omedelbart rikligt med vatten och
kontakta genast läkare.
Batteriet är ett ventilreglerat batteri med 12 V
nominell spänning. Batterivätskan behöver och
kan ej kontrolleras eller fyllas på. Enda underhållet
som krävs är laddning efter t.ex. lång lagring.
Före första användning skall batteriet
fulladdas. Batteriet skall alltid förvaras
fulladdat. Om batteriet förvaras
urladdat uppstår allvarliga skador.
5.8.1 Laddning med motorn
I första hand kan batteriet laddas med hjälp av
motorns generator enligt följande:
1. Montera batteriet i maskinen enligt nedan.
2. Ställ upp maskinen utomhus eller montera
utsugningsanordning för avgaserna.
3. Starta motorn enligt instruktionerna i
bruksanvisningen.
4. Kör motorn utan stopp, kontinuerligt under 45
minuter.
5. Stoppa motorn och batteriet är fulladdat.
5.8.2 Laddning med batteriladdare
Vid laddning med batteriladdare skall en
batteriladdare med konstantspänning användas.
Kontakta återförsäljaren för inköp av
batteriladdare med konstantspänning.
Batteriet kan skadas om en batteriladdare av
standardtyp används.
5.8.3 Demontering/Montering
Batteriet är placerat under motorhuven. Vid
demontering/montering gäller följande angående
kablarnas anslutning:
• Vid demontering. Koppla först bort den svarta
kabeln från batteriets minuspol (-). Koppla
därefter bort den röda kabeln från batteriets
pluspol (+).
• Vid montering. Anslut förs den röda kabeln till
batteriets pluspol (+). Anslut därefter den svarta
kabeln till batteriets minuspol (-).
Om kablarna kopplas bort/ansluts i
omvänd ordning finns risk för
kortslutning och skador på batteriet.
Om kablarna förväxlas förstörs
generator och batteri.
Drag fast kablarna ordentligt. Lösa
kablar kan orsaka brand.
Motorn får aldrig köras med
bortkopplat batteri. Risk för allvarliga
skador på generator och elsystem.
12
Bruksanvisning i original
Page 13
SVENSKA
SV
5.8.4 Rengöring
Om batteripolerna är oxiderade skall dessa
rengöras. Rengör batteripolerna med en stålborste
och smörj in polerna med polfett.
5.9 LUFTFILTER, MOTOR
Förfiltret (skumplastfilter) skall rengöras/bytas var
25:e drifttimma.
Luftfiltret (pappersfilter) skall rengöras/bytas var
100:e drifttimma.
OBS! Rengör/byt filtren oftare om maskinen
arbetar under dammiga förhållanden.
Demontera/montera luftfiltren enligt
nedanstående.
5.9.1 Alt. 1
1. Rengör noggrannt runt luftfilterkåpan.
2. Tag bort luftfilterkåpan (15:A).
3. Demontera filterpaketet (15:B). Förfiltret är
placerat över luftfiltret. Var försiktig så att
ingen smuts kommer in i förgasaren. Gör rent i
luftfilterhuset.
4. Rengör pappersfiltret genom att knacka det lätt
mot en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt,
byt ut det.
5. Rengör förfiltret. Om filtret är mycket smutsigt,
byt ut det.
6. Montera i omvänd ordning.
Tryckluft eller petroleumbaserade lösningsmedel,
t.ex fotogen får inte användas vid rengöring av
pappersfiltret. Detta förstör filtret.
Använd inte tryckluft vid rengöring av
pappersfiltret. Pappersfiltret får inte oljas in.
5.9.2 Alt. 2
1. Rengör noggrannt runt luftfilterkåpan (15:R).
2. Demontera luftfilterkåpan genom att lossa de
två skruvarna.
3. Demontera pappersfilter (15:S). Var försiktig så
att ingen smuts kommer in i förgasaren. Gör
rent i luftfilterhuset.
4. Rengör pappersfiltret genom att knacka det lätt
mot en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt,
byt ut det.
5. Montera i omvänd ordning.
Silent:
1. Demontera luftfilterkåpan (9:R) genom att
lossa dess skruv.
2. Demontera filtren. Förfiltret (9:B) är placerat
över luftfiltret (9:A). Var försiktig så att ingen
smuts kommer in i förgasaren. Gör rent i
luftfilterhuset.
3. Tvätta förfiltret i flytande diskmedel och vatten.
Krama det torrt. Häll lite olja på filtret och
krama in oljan.
4. Rengör pappersfiltret så här: Knacka det lätt
mot en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt,
byt ut det.
5. Montera ihop i omvänd ordning.
Tryckluft eller petroleumbaserade lösningsmedel,
t.ex fotogen får inte användas vid rengöring av
pappersfiltret. Detta förstör filtret.
Använd inte tryckluft vid rengöring av
pappersfiltret. Pappersfiltret får inte oljas in.
5.10 TÄNDSTIFT
Tändstiftet/tändstiften skall bytas var 200:e
drifttimma (=vid varannan grundservice).
Innan tändstiftet lossas, gör rent runt dess
infästning.
Tändstift
Elektrodavstånd
: Champion RC12YC eller likvärdigt.
: 0,75 mm.
5.11 LUFTINTAG
Se 8:T. Motorn är luftkyld. Ett tilltäppt kylsystem
skadar motorn. Rengör motorns luftintag var 50:e
drifttimma. En noggrannare rengöring av
kylsystemet utförs vid varje grundservice.
5.12 SMÖRJNING
Samtliga smörjpunkter enligt nedanstående tabell skall
smörjas var 50:e drifttimmar samt efter varje tvättning.
ObjektÅtgärdFigur
Midjepunkt 4 smörjnipplar.
Styrkedjor Borsta kedjorna rena med
Spännarmar Smörj lagringspunkterna med
Reglagewirar
Använd fettspruta, fylld med
universalfett. Pumpa tills fett
tränger ut.
stålborste.
Smörj med kedjespray av
universaltyp.
oljekanna samtidigt som resp.
reglage aktiveras.
Utförs lämpligen av två
personer.
Smörj vajerändarna med
oljekanna samtidigt som resp.
reglage aktiveras.
Skall utföras av två personer.
17
-
18
18
5.13 SÄKRING Se 8:S.
Vid elektriska fel, kontrollera/byt säkringen, 20 A.
6 PATENT - MÖNSTERSKYDD
Denna maskin eller delar därav omfattas av
följande patent och mönsterskydd:
GGP förbehåller sig rätten att förändra produkten
utan föregående meddelande.
Bruksanvisning i original
13
Page 14
FI
SUOMI
1 YLEISTÄ
Tämä kuvake tarkoittaa VAROITUS.
Ohjeita on noudatettava tarkasti henkilö- ja/tai omaisuusvahinkojen välttämiseksi.
Tutustu huolellisesti ennen koneen
käyttöä tähän käyttöohjeeseen sekä
oheiseen TURVAOHJEITA-vihkoseen.
1.1SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joiden tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käytön ja huollon edellyttämästä varovaisuudesta ja
tarkkaavaisuudesta.
Symbolien merkitykset:
Varoitus!
Lue käyttöopas ja turvallisuusohjeet ennen laitteen käyttöä.
Varoitus!
Varo uloslentäviä esineitä. Pidä sivulliset
kaukana.
Varoitus!
Käytä aina kuulonsuojaimia.
Varoitus!
Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
Varoitus!
Alkuperäislisävarusteilla varustettua konetta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa
enintään 10 astetta kaltevalla alustalla.
Varoitus!
Puristumisvaara. Pidä kädet ja jalat poissa
runko-ohjauksesta.
Tämän käyttöohjeen kuvat on numeroitu 1, 2, 3
jne.
Kuvissa olevat osat on merkitty A. B, C jne.
Viittaus osaan C kuvassa 2 kirjoitetaan "2:C".
1.2.2 Otsikot
Tämän käyttöohjeen otsikot on numeroitu alla olevan esimerkin mukaan.
"1.3.1 Yleiset turvatarkastukset" on kappaleen
"1.3 Turvatarkastukset" alaotsikko ja kuuluu samaan kappaleeseen.
Viittaukset otsikoihin on useimmiten tehty otsikon
numerolla esim. "katso 1.3.1".
2 KUVAUS
2.1VETO
2.1.1 HST
Kone on takapyörävetoinen.
Taka-akselissa on hydrostaattinen vaihteisto por-
taattomalla eteenajo- ja peruutusnopeuden säädöllä.
Kääntymisen helpottamiseksi taka-akseli on varustettu tasauspyörästöllä.
Eteen asennettavia työvälineitä käytetään kiilahihnoilla.
2.1.2 4WD
Kone on nelipyörävetoinen. Moottorin voima siirretään hydraulisesti vetäville pyörille. Moottori
käyttää öljypumppua, joka pumppaa öljyn taemman ja etumaisen vetopyörästön läpi.
Etu- ja taka-akseli on kytketty sarjaan, minkä
vuoksi etu- ja takapyörät pyörivät samalla nopeudella.
Kääntymisen helpottamiseksi molemmat akselit
on varustettu tasauspyörästöllä.
Eteen asennettuja työlaitteita käytetään kiilahihnoilla.
2.2OHJAUS
Kone on varustettu runko-ohjauksella. Tämä tarkoittaa, että runko on jaettu etumaiseen ja taempaan osaan, jotka voivat kääntyä toistensa suhteen.
Runko-ohjauksen ansiosta kone kääntyy erittäin
pienessä tilassa puiden ja muiden esteiden ympäri.
2.3TURVAJÄRJESTELMÄ
Kone on varustettu sähköisellä turvajärjestelmällä.
Turvajärjestelmä katkaisee tarvittaessa tietyt toiminnot, joiden virheellinen käyttö voi aiheuttaa
vaaratilanteen.
Moottorin voi toisin sanoen käynnistää vain, kun
kytkin-jarrupoljin on painettuna.
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta
ennen jokaista käyttökertaa!
2.4 HALLINTALAITTEET
2.4.1 Työlaitenostin, mekaaninen (1:A)
Laskee työlaitteen työasentoon ja nostaa sen kuljetusasentoon.
1. Paina poljin täysin pohjaan.
2. Vapauta poljin hitaasti.
14
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Page 15
SUOMI
FI
2.4.2 Kytkin-seisontajarru (1:B)
Älä koskaan paina poljinta ajon aikana.
Voimasiirron ylikuumenemisen vaara.
Polkimella on kolme asentoa:
•Vapautettu. Kytkin ei ole akti-
voituna. Seisontajarru ei ole aktivoituna.
• Puoliväliin painettu. Veto irtikytketty. Seisontajarru ei ole aktivoituna.
• Pohjaan painettu. Veto irtikytketty. Seisonta-
jarru täysin aktivoituna mutta ei lukittuna. Tätä
käytetään myös hätäjarrutukseen.
2.4.3 Salpa, seisontajarru (1:C)
Salpa lukitsee kytkin-seisontajarrupolkimen alaspainettuun asentoon. Toimintoa
käytetään koneen varmistamiseen luiskissa, kuljetuksessa jne., kun moottori ei ole
käynnissä.
Lukitseminen:
1. Paina poljin (1:B) täysin pohjaan.
2. Siirrä salpaa (1:C) oikealle.
3. Vapauta poljin (1:B).
4. Vapauta salpa (1:C).
Vapauttaminen:
Paina ja vapauta poljin (1:B).
2.4.4 Veto-käyttöjarru (1:F)
Ellei kone pysähdy, kun poljin vapautetaan, voit käyttää vasenta poljinta (1:B)
hätäjarruna.
Polkimen asento määrittää moottorin ja vetävien
pyörien välisen välityssuhteen (= nopeus). Käyttöjarru aktivoituu kun poljin vapautetaan.
1. Paina poljinta eteenpäin kone liikkuu eteenpäin.
2. Poljin vapautettuna kone seisoo paikallaan.
3. Paina poljinta taaksepäin -
kone liikkuu taaksepäin.
4. Vapauta hieman poljinta -
konetta jarrutetaan.
2.4.5 Kaasun ja rikastimen säädin (1:D)
Säätimellä voidaan säätää moottorin käyntinopeutta ja käyttää rikastusta kylmällä käynnistettäessä.
Jos moottori käy huonosti, säädin saattaa olla liian kaukana edessä, niin että
rikastin on päällä. Tämä vaurioittaa
moottoria, suurentaa polttonesteen kulutusta ja on vahingollista ympäristölle.
1. Rikastin - kylmän moottorin käynnis-
tystä varten. Rikastinasento on aukon etureunassa.
Älä aja säädin tässä asennossa, kun
moottori on lämmin.
2. Täyskaasu - tätä asentoa tulisi aina
käyttää.
Täyskaasuasento on noin 2 cm rikastus-
asennon takana.
3. Tyhjäkäynti.
2.4.6 Virtalukko (1:E)
Älä jätä konetta valvomatta niin, että
avain on asennossa 2 tai 3. Palovaara,
polttonestettä voi valua moottoriin
kaasuttimen läpi tai akku saattaa
purkautua ja vaurioitua.
Virtalukon avulla käynnistetään ja pysäytetään
moottori. Neljä asentoa:
1. Pysäytysasento - moottorin
sytytysvirta katkaistu. Avain voidaan
poistaa lukosta.
2/3. Ajoasento.
4. Käynnistysasento - sähkötoiminen
käynnistysmoottori aktivoidaan, kun
avain käännetään tähän jousipalautteiseen
asentoon. Päästä avain palautumaan ajoasentoon 2/3, kun moottori on käynnistynyt.
2.4.7 Voimanotto (2:G)
Voimanottoa ei saa koskaan kytkeä
päälle, kun eteen asennettu työlaite on
kuljetusasennossa. Muuten hihnaveto
vaurioituu.
Voimanoton kytkentä- ja irtikytkentävipu.
Voimanotolla käytetään eteen asennettuja
lisävarusteita. Kaksi asentoa:
1. Vipu edessä - voimanotto irtikytketty.
2. Vipu takana - voimanotto kytketty.
2.4.8 Irtikytkentävipu
Vipu, joka kytkee irti portaattoman vaihteiston.
HST-mallissa on yksi vipu, joka on kytketty taka-
akseliin. Katso (5:N).
4WD-mallissa on kaksi vipua, jotka on kytketty
taka-akseliin (6:O) ja etuakseliin (6:P).
Irtikytkentäkahva ei saa koskaan olla
ulomman ja sisemmän asennon välissä.
Tämä aiheuttaa voimansiirron ylikuumentumisen ja vaurioittaa voimansiirtoa.
Vivut mahdollistavat koneen siirtämisen käsin
moottori pysäytettynä. Kaksi asentoa:
Alkuperäisten ohjeiden käännös
15
Page 16
FI
SUOMI
1. Vipu sisällä – vaihteisto kytketty normaalikäyttöä varten.
2. Vipu ulkona - voimansiirto
irtikytketty. Konetta voidaan
siirtää käsin.
Konetta ei saa hinata pidempiä matkoja eikä suurella nopeudella. Voimansiirto voi vaurioitua.
Koneella ei saa ajaa etumainen vipu ulkona. Etuakseli saattaa vaurioitua ja
siihen voi tulla öljyvuoto.
2.4.9 Istuin (3:I)
Istuin voidaan kallistaa ja se on säädettävissä pituussuunnassa. Istuin lukitaan
ylöskäännettyyn asentoon salvalla (3:K)
ja pituussuunnassa käsipyörillä (3:J).
Istuin on varustettu turvakytkimellä, joka on kytketty koneen turvajärjestelmään. Tämän vuoksi
tietyt toimenpiteet, jotka voivat aiheuttaa vaaratilanteen, eivät ole mahdollisia, ellei kukaan istu istuimella.
2.4.10 Konepelti (4:L)
Polttonestehanaan, akkuun ja moottoriin
käsiksi pääsyä varten kone on varustettu
avattavalla konepellillä. Konepelti on lukittu kumisilmukalla.
Konetta ei saa käyttää ilman, että konepelti on kiinni ja lukittu. Palo- ja puristumisvammojen vaara.
2.4.11Pikakiinnike (19:H)
Pikakiinnikkeet ovat kaksiosaiset, minkä
ansiosta työlaitteiden vaihto on erittäin
helppoa
Pikakiinnikkeet mahdollistavat työlaitteiden nopean asennon vaihdon kahden
asennon välillä:
• Normaaliasento hihna kiristettynä.
• 4 cm normaaliasennon takana hihna löysällä,
niin että laite on lähempänä peruskonetta.
Pikakiinnikeiden avulla hihna voidaan nopeasti
löysyttää kiristysrullan avulla. Tämä helpottaa hihnan vaihtoa, työlaitteen vaihtoa sekä pesu- ja huoltoasentoon nostamista.
Löysää hihna:
1. Irrota lukkotapit (19:G) kummaltakin puolelta.
2. Avaa pikakiinnikkeet painamalla niiden takaosa
alas. Katso (19:F).
Kun pikakiinnikkeet on avattu, laitevarret ovat irrallaan akseliosien varassa. Työlaitetta ei saa koskaan asettaa
huolto- tai pesuasentoon ennen kuin pikakiinnikkeet on lukittu hihnan löysäämisen jälkeen.
3. Suorita halutut toimenpiteet, esim.:
• Irrota hihna.
• Vaihda työlaite irrottamalla laitevarret. Katso
kuva 21.
Kiristä hihna:
Kiristä ensin yksi puoli ja sitten toinen puoli alla
olevien ohjeiden mukaan.
Älä käännä vipuvarsia käsin. Puristumisvaara.
1. Aseta jalka vipuvarrelle (20:J) ja kierrä varovasti puoli kierrosta eteenpäin.
2. Asenna lukkotappi (19:G).
3.Suorita sama toisella puolella.
3 KÄYTTÖKOHTEET
Konetta saa käyttää vain seuraaviin töihin STIGAalkuperäistarvikkeilla varustettuna.
TehtäväLisävarusteet, STIGA-alku-
peräiset
RuohonleikkuuLeikkuulaitteella:
Park 14: 95 C
Park 16: 95 C/105 C.
LumenluontiLumilevyllä. Lumiketjuja ja
Ruohon ja lehtien
keruu
Ruohon ja lehtien
kuljetus
HaravointiHarjalaitteella. Ensimmäisen
Sorakäytävien rikkaruohon torjunta
Vetolaitteen suurin sallittu pystykuormitus on 100
N.
Hinattavasta lisävarusteesta tuleva työntövoima
saa olla enintään 500 N.
HUOM! Ennen perävaunun käyttöä - ota yhteys
vakuutusyhtiöösi.
HUOM! Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
Konetta ei saa käyttää ellei konepelti
ole suljettu ja lukittu. Palo- ja puristumisvammojen vaara.
4.1TANKKAAMINEN (7:Q)
Käytä vain puhdasta lyijytöntä bensiiniä. Öljysekoitteista 2-tahtibensiiniä ei saa käyttää.
Säiliön tilavuus 6 litraa. Taso on helppo tarkastaa
läpinäkyvän säiliön läpi.
HUOM! Tavallinen lyijytön bensiini on tuoretavaraa eikä sitä tulisi säilyttää yli 30 päivää.
Käytä mieluiten ympäristöystävällistä alkylaattibensiiniä. Se on koostumukseltaan samanlaista
kuin tavallinen bensiini, mutta on vähemmän haitallista ihmisille ja luonnolle.
Bensiini on erittäin tulenarkaa. Säilytä
polttoneste erityisesti tähän tarkoitukseen tarkoitetussa astiassa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä koskaan avaa säiliön
tulppaa äläkä tankkaa moottorin käydessä tai kun se on käytön jälkeen kuuma.
Älä täytä polttonestesäiliötä liian täyteen. Jätä tyhjää tilaa (= vähintään koko täyttöputki + 1 - 2 cm
säiliön yläosassa), jotta bensiini ei lämpölaajenemisen seurauksena valu yli. Katso kuva 7.
4.2 TASON TARKASTUS, MOOTTORIÖLJY
Kampikammio on toimitettaessa täytetty öljyllä
SAE 10W-30.
Tarkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on oikea. Koneen pitää tarkastuksen aikana olla tasaisella alustalla.
Pyyhi puhtaaksi öljynmittapuikon ympäristö. Vedä öljynmittapuikko ulos. Pyyhi
öljynmittapuikko puhtaaksi. Paina se täysin sisään ja kierrä kiinni.
Löysää ja vedä öljynmittapuikko uudelleen ulos.
Lue öljyn taso.
Silent:
Paina öljymittapuikko täysin sisään, mutta älä ki-errä kiinni. Vedä öljynmittapuikko uudelleen ulos.
Täytä öljyä FULL-merkkiin saakka, jos taso on
sen alapuolella. Katso kuva 8.
Öljytaso ei saa koskaan olla FULL-merkinnän yläpuolella. Se voi aiheuttaa moottorin ylikuumentumisen. Jos öljytaso on FULL-merkin yläpuolella,
öljyä pitää laskea ulos kunnes öljytaso on oikea.
4.3 TASON, VAIHTEISTOÖLJU
Tarkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on
oikea. Koneen pitää tarkastuksen aikana olla
tasaisella alustalla.
Lue öljyn taso säiliössä (8:R). Öljytason pitää olla
”MAX” ja ”MIN”-merkintöjen välillä. Täytä tarvittaessa öljyä.
Öljytyyppi:
Öljytyyppi
4WDSynteettinen öljy 5W-50
HSTSAE 10W-30 (20W-50)
4.4 TURVATARKASTUS
Tarkasta, että turvatarkastusten tulokset ovat alla
olevan taulukon mukaiset.
Suorita turvatarkastus ennen jokaista
käyttökertaa!
Konetta ei saa käyttää ellei se läpäise
kaikkia turvatarkastuksia! Toimita
kone huoltokorjaamoon korjausta varten.
4.4.1 Yleiset turvatarkastukset
KohdeTulos
Polttonesteputket ja -liitännät.
Sähköjohdot.Eristeet ehjiä.
Pakojärjestelmä.Ei vuotoa liitoksissa.
ÖljyputketEi vuotoa. Ei vaurioita.
Aja koneella eteen-/taak-
sepäin ja vapauta vetokäyttöjarrupoljin.
KoeajoEi epänormaalia tärinää.
4.4.2 Sähköiset turvatarkastukset
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta
ennen jokaista käyttökertaa.
TilaToimenpide Tulos
Kytkin-jarrupoljin
ei painettuna. Voimanotto ei aktivoituna.
2. Tarkasta, että sytytysjohtimet on kytketty sytytystulppiin.
3. Tarkasta, että voimanotto on irtikytketty.
4. Älä pidä jalkaa käyttöpolkimella.
5. Kylmäkäynnistys: siirrä kaasunsäädin eteen rikastinasentoon.
Käynnistys lämpimänä: siirrä kaasunsäädin
täyskaasuasentoon (n. 2 cm taaksepäin rikastinasennosta).
6. Paina kytkin-jarrupoljin täysin pohjaan.
7. Käännä virta-avain käynnistysasentoon.
8 Kun moottori on käynnistynyt, siirrä kaasun-
säädin täyskaasuasentoon (n. 2 cm taaksepäin
rikastinasennosta).
9. Älä kuormita moottoria heti kylmäkäynnistyksen jälkeen, vaan anna moottorin käydä muutaman minuutin ajan. Silloin öljy ehtii lämmetä.
Käytön aikana kaasunsäätimen tulisi aina olla
täyskaasuasennossa.
4.6 AJOVINKKEJÄ
Varmista aina, että moottorissa on oikea määrä öljyä. Erityisesti rinteissä ajaessasi. Katso 4.2.
Ole varovainen rinteissä. Vältä äkillisiä
liikkeellelähtöjä ja pysäytyksiä, kun
ajat ylös tai alas rinnettä. Aja aina viistosti rinteen poikki. Aja ylhäältä alaspäin ja päinvastoin.
Konetta saa ajosuunnasta riippumatta
ajaa enintään 10 astetta kallellaan olevalla alustalla.
Hidasta rinteissä ja ennen jyrkkiä
käännöksiä, jotta säilytät koneen hallinnan ja jotta kone ei kaatuisi.
Älä käännä ohjauspyörää ääriasentoon
suurimmalla vaihteella ja täyskaasulla
ajettaessa. Kone voi kaatua.
Pidä kädet ja sormet kaukana runkoohjauksesta ja istuimen kannattimesta.
Puristumisvaara. Älä koskaan aja konepelti avattuna.
4.7 PYSÄYTTÄMINEN
Kytke voimanotto irti. Kiristä seisontajarru.
Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä 1 - 2 minuut-
tia. Pysäytä moottori kääntämällä virta-avain pysäytysasentoon.
Sulje polttonestehana. Erityisen tärkeää, jos konetta kuljetetaan esim. peräkärryssä.
Jos kone jätetään ilman valvontaa, irrota sytytysjohto ja poista virta-avain virtalukosta.
Moottori voi olla erittäin kuuma heti
pysäytyksen jälkeen. Älä koske äänenvaimentimeen, sylinteriin tai jäähdytysripoihin. Palovammojen vaara.
4.8 PUHDISTUS
Palovaaran vähentämiseksi moottori,
äänenvaimennin, akku ja polttonestesäiliö tulisi pitää puhtaana ruohosta,
lehdistä ja öljystä.
Tarkasta säännöllisesti, ettei missään
ole öljy- ja/tai polttonestevuotoja.
Älä käytä painepesuria. Paineistettu vesisuihku voi tuhota akselitiivisteet, sähkökomponentit tai
hydrauliikkaventtiilit.
Älä puhalla paineilmaa jäähdyttimen
lamelleihin. Lamellit voivat vääntyä.
Puhdista kone jokaisen käyttökerran jälkeen. Puhdistusohjeita:
• Älä pese moottoria vedellä.
• Puhdista moottori harjalla ja/tai paineilmalla.
• Puhdista moottorin ilmanotto (8:T).
• Vesipesun jälkeen käynnistä moottori ja mahdollinen leikkuulaite poistaaksesi veden, joka
muuten tunkeutuu laakereihin ja voi aiheuttaa
vaurioita.
5 KUNNOSSAPITO
5.1 HUOLTO-OHJELMA
STIGAn huolto-ohjelmaa on noudatettava ympäristösyistä, jotta kone pysyy jatkuvasti hyvässä
kunnossa ja että sen luotettavuus ja käyttöturvallisuus säilyvät.
Ohjelman sisältö on selostettu oheisesta huoltovihkosesta.
Perushuolto
mossa.
Ensimmäinen huolto ja välihuollot
valtuutetussa korjaamossa, mutta käyttäjäkin voi
tehdä ne. Huoltokohteet on selostettu huoltovihkossa ja toimenpiteet on selostettu kappaleessa 4
KÄYNNISTÄMINEN JA AJAMINEN sekä alla.
Valtuutetussa korjaamossa teetetty huolto takaa,
että työt suoritetaan ammattitaidolla ja siinä käytetään vain alkuperäisiä varaosia.
Kun perushuolto tai välihuolto suoritetaan valtuutetussa korjaamossa, huoltovihkoon lyödään leima. Täyteen leimattu huoltovihko on arvopaperi,
joka nostaa koneen jälleenmyyntiarvoa.
tulee aina teettää valtuutetussa korjaa-
tulisi teettää
18
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Page 19
SUOMI
FI
5.2VALMISTELUT
Kaikki huoltotyöt pitää suorittaa kone paikallaan
ja moottori pysäytettynä.
Estä koneen siirtyminen kiristämällä
seisontajarru.
Pysäytä moottori.
Estä moottorin tahaton käynnistys irrottamalla sytytysjohdin ja poistamalla
avain lukosta.
5.3RENGASPAINEET
Säädä rengaspaineet seuraavasti:
Edessä: 0,6 bar (9 psi).
Takana: 0,4 bar (6 psi).
5.4MOOTTORIÖLJYN VAIHTO
Vaihda moottoriöljy ensimmäisen kerran 5 käyttötunnin jälkeen ja sen jälkeen 50 käyttötunnin välein tai kerran kaudessa.
Vaihda öljy useammin, 25 käyttötunnin välein tai
vähintään kerran ajokaudella, jos moottoria kuormitetaan paljon tai jos ympäristön lämpötila on
korkea.
Öljynsuodatin on vaihdettava 100 käyttötunnin välein.
Käytä öljyjä seuraavan taulukon mukaan.
ÖljySAE 10W-30
LaatuluokkaSJ tai korkeamp
Älä käytä öljyn lisäaineita.
Älä täytä liikaa öljyä. Se voi aiheuttaa moottorin
ylikuumentumisen.
Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä.
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa,
jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen.
Anna moottorin jäähtyä muutaman minuutti ennen öljyn tyhjennystä.
1. Purista yhteen öljyntyhjennysletkun kiristin.
Käytä esim. siirtoleukapihtejä. Katso kuva
10:V.
2. Siirrä kiristintä 3-4 cm letkulla ja vedä tulppa irti.
3. Kerää öljy astiaan.
HUOM! Varo päästämästä öljyä kiilahihnoille.
4. Toimita öljy keräyspisteeseen.
5. Asenna tyhjennystulppa paikalleen ja siirrä kiristin takaisin tulpan kohdalle.
6. Irrota öljynmittapuikko ja täytä uutta öljyä.
Öljymäärä: 1,4 litraa.
Silent: 1,1 litraa.
7. Kun olet täyttänyt öljyn, käynnistä moottori ja
anna sen käydä tyhjäkäynnillä 30 sekunnin
ajan.
8. Tarkasta esiintyykö öljyvuotoja.
9. Pysäytä moottori. Odota 30 sekuntia ja tarkasta
öljytaso, katso 4.2.
5.5 VOIMANSIIRTO, ÖLJY (4WD)
Hydraulisen voimansiirron öljy pitää tarkastaa,
säätää tai vaihtaa alla olevassa taulukossa annetuin
välein.
1. kerta Sen jäl-
Toimenpide
Käyttötunnit
Tarkastus – tason säätö.-50
Öljynvaihto.5200
Öljytyyppi: Synteettinen öljy 5W-50
Öljymäärä vaihdettaessa noin 3,5 litraa.
5.5.1 Tarkastus - säätö
Katso “4.3”.
5.5.2 Tyhjennys
1. Aja koneella vaihtelevalla nopeudella 10-20
minuutin ajan, niin että vaihteistoöljy lämpenee.
2. Aseta kone vaaka-asentoon.
3. Vedä ulos molemmat irtikytkentävivut kuvan 6
mukaan.
4. Aseta keräysastia taka-akselin ja etu-akselin alle.
5. Avaa öljysäiliö irrottamalla kansi. Katso 8:R.
Tyhjennystulppa avaamiseen saa käyttää vain 3/8"-nelikulmioavainta. Muut
työkalut tuhoavat tulpan.
6. Irrota tyhjennystulppa taka-akselista. Puhdista
reikä ja käytä 3/8"-nelikulmioavainta. Katso
kuva 11.
7. Irrota etuakselin 2 tyhjennystulppaa. Käytä 12
mm hylsyä. Anna öljyn valua ulos etuakselista
ja letkuista. Katso kuva 12.
8. Tarkasta, että etuakselin tyhjennystulppien tiivisteet ovat ehjät. Katso kuva 12. Asenna tulpat.
Tiukkuus: 15-17 Nm.
Tyhjennystulppa vaurioituu, jos se tiukataan yli 5 Nm.
9. Tarkasta, että taka-akselin tyhjennystulpan tiiviste on ehjä. Katso kuva 11:Y. Asenna paikalleen. Tiukkaa Tthjennystulppa 5 Nm
tiukkuuteen.
10.Ime öljy säiliön syvemmästä osasta öljyimurilla. Katso kuva 13.
11.Hävitä käytetty öljy paikallisten määräysten
mukaisesti.
keen
Alkuperäisten ohjeiden käännös
19
Page 20
FI
SUOMI
5.5.3 Täyttö
Moottoria ei saa koskaan käyttää, kun
taempi sulkuventtiili on sisääntyönnettynä ja etumainen sulkuventtiili on
ulosvedettynä.
Etuakselin tiivisteen vaurioituvat.
1. Täytä öljysäiliö uudella öljyllä.
Jos moottoria käytetään sisätiloissa, pakoputkeen pitää liittää pakokaasuimuri.
2. Tarkasta, että taka-akselin sulkuventtiili on
ulosvedettynä.
3. Käynnistä moottori. Moottorin käynnistyessä
etuakselin sulkuventtiili painuu sisään automaattisesti.
4. Vedä ulos etuakselin sulkuventtiili.
Huomautus! Öljy imeytyy järjestelmään
erittäin nopeasti. Huolehdi siitä, että säiliö
on koko aja täynnä eikä järjestelmään pääse
ilmaa.
5. Lukitse käyttöpoljin eteenajoasentoon esim.
puukiilalla. Katso kuva 14. Täytä öljysäiliö uudella öljyllä.
6. Käytä konetta eteenpäin minuutin ajan.
7. Poista puukiila ja aseta käyttöpoljin taakseajoasentoon. Täytä edelleen uutta öljyä.
8. Käytä konetta taaksepäin minuutin ajan.
9. Vaihda ajosuuntaa minuutin välein ja lisää öljyä, kunnes säiliössä ei näy kuplia.
10.Pysäytä moottori, asenna öljysäiliön kansi ja
sulje konepelti.
11.Koekäytä muutaman minuutin ajan ja säädä säiliön öljytaso.
5.6 HIHNAVOIMANSIIRROT
Tarkasta 5 tunnin välein, että kaikki hihnat ehjiä.
5.7 OHJAUS
Tarkasta/säädä ohjaus ensimmäisen kerran 5 käyttötunnin jälkeen ja sen jälkeen 100 käyttötunnin
välein.
5.7.1 Tarkastus
Kääntele ohjauspyörää oikealle ja vasemmalle.
Ohjausketjuissa ei saa tuntua mekaanista välystä.
5.7.2 Säätö
Säädä ohjausketjut tarvittaessa seuraavasti:
1. Aseta kone suoraanajoasentoon.
2. Säädä ohjausketjut keskinivelen alla olevilla
muttereilla. Katso kuva 16.
3. Kiristä molempia muttereita yhtä paljon niin,
että välys häviää.
4. Aja koneella suoraan eteenpäin ja varmista, ettei ohjauspyörän asento ole muuttunut.
5. Jos ohjauspyörä on vinossa, löysää yhtä mutteria ja kiristä toista.
Älä kiristä ohjausketjuja liikaa. Ohjaus muuttuu
jäykäksi ja ketjujen kuluminen lisääntyy.
5.8AKKU
Silmiin tai iholle päästessään akkuhappo voi aiheuttaa vakavia vammoja. Jos
happoa joutuu iholle, huuhtele runsaalla vedellä ja ota yhteys lääkäriin.
Akku on venttiilisäädelty malli, jonka nimellisjännite on 12 volttia. Akkunestettä ei tarvitse eikä voi
tarkastaa eikä täyttää. Ainoa huolto on lataus esim.
pitkän varastoinnin jälkeen.
Akku pitää ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Akku tulee säilyttää täyteen ladattuna. Jos akku
säilytetään tyhjänä, siihen voi tulla vakavia vaurioita.
5.8.1 Lataus generaattorilla
Akku voidaan ladata myös moottorin generaattorilla seuraavasti:
1. Asenna akku koneeseen kuvatulla tavalla.
2. Aja kone ulos tai käytä pakokaasuimuria.
3. Käynnistä moottori käyttöohjeen ohjeiden mukaan.
4. Käytä moottoria 45 minuutin ajan.
5. Pysäytä moottori. Akku on nyt täyteen ladattu.
5.8.2 Lataus akkulaturilla
Akun lataukseen saa käyttää vain vakiojännitelaturia.
Vakiojännitelatureita saat valtuutetuilta Stiga-jälleenmyyjiltä.
Akku saattaa vaurioitua, jos sitä ladataan tavallisella akkulaturilla.
5.8.3 Irrotus/asennus
Akku on asennettu konepellin alle. Irrotuksen/
asennuksen yhteydessä on noudatettava seuraavia
ohjeita:
• Irrotus: Irrota ensin musta kaapeli akun miinusnavasta (–). Irrota sitten punainen kaapeli akun
plusnavasta (+).
• Asennus: Kytke ensin punainen kaapeli akun
plusnapaan (+). Kytke sitten musta kaapeli
akun miinusnapaan (–).
Jos kaapelit irrotetaan/kytketään väärässä järjestyksessä, on olemassa oikosulun ja akun vaurioitumisen vaara.
Jos kaapelit kytketään vääriin napoihin, generaattori ja akku vaurioituvat.
Kiinnitä kaapelit kunnolla. Irralliset
kaapelit voivat aiheuttaa palovaaran.
Moottoria ei saa koskaan käyttää ilman
akkua. Generaattori ja koneen sähköjärjestelmä voivat vaurioitua vakavasti.
20
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Page 21
SUOMI
FI
5.8.4 Puhdistus
Puhdista hapettuneet akunnavat. Puhdista akunnavat teräsharjalla ja rasvaa ne.
5.9MOOTTORIN ILMANSUODATIN
Esisuodatin (vaahtomuovisuodatin) tulee puhdistaa/vaihtaa 25 käyttötunnin välein.
Ilmansuodatin (paperisuodatin) tulee puhdistaa/
vaihtaa 100 käyttötunnin välein.
HUOM! Puhdista/uusi suodattimet useammin, jos
konetta käytetään pölyisissä olosuhteissa.
2. Irrota ilmansuodatinkotelo irrottamalla kaksi
ruuvia.
3. Irrota paperisuodatin (15:S). Varo, ettei likaa
pääse kaasuttimeen. Puhdista
ilmansuodatinkotelo.
4. Puhdista paperisuodatin naputtamalla sitä
kevyesti tasaista pintaa vasten. Jos suodatin on
erittäin likainen, vaihda suodatin.
5. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä.
Silent:
1. Irrota ilmansuodattimen kansi (9:R)
irrottamalla kaksi ruuvia.
2. Irrota suodatin. Esisuodatin (9:B) on asennettu
ilmansuodattimen (9:A) päälle. Varo, ettei likaa
pääse kaasuttimeen. Puhdista
ilmansuodatinkotelo.
3. Pese esisuodatin nestemäisellä
astianpesuaineella ja vedellä. Purista kuivaksi.
Kaada hieman öljyä suodattimeen ja levitä se
puristamalla.
4. Puhdista paperisuodatin seuraavasti: Naputa
sitä kevyesti tasaista pintaa vasten. Jos suodatin
on erittäin likainen, vaihda suodatin.
5. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä.
Paineilmaa tai petrolipohjaisia liuotinaineita, ku-
ten valopetrolia ei saa käyttää paperisuodattimen
puhdistamiseen. Ne tuhoavat suodattimen.
Älä käytä paineilmaa paperisuodattimen puhdistamiseen. Paperisuodatinta ei saa öljytä.
5.10 SYTYTYSTULPPA
Sytytystulppa tulee vaihtaa 200 käyttötunnin välein (joka toisessa perushuollossa).
Pyyhi sytytystulpan ympäristö puhtaaksi ennen
sen irrotusta.
Sytytystulppa
Kärkiväli
: Champion RC12YC tai vastaava.
: 0,75 mm.
5.11 ILMANOTTO
Katso 8:T. Moottori on ilmajäähdytteinen. Jäähdytysjärjestelmän tukkeutuminen vaurioittaa moottoria. Puhdista moottorin ilmanotto 50 käyttötunnin
välein. Perushuollon yhteydessä suoritetaan täydellisempi jäähdytysjärjestelmän puhdistus.
5.12 VOITELU
Kaikki seuraavan taulukon voitelupisteet on voideltava 50 käyttötunnin välien sekä jokaisen pesun
jälkeen.
KohdeToimenpideKuva
Keskinivel 4 rasvanippaa.
Ohjausketjut
Kiristysvarret
Hallintavaijerit
Käytä rasvapuristinta, täytä
yleisrasvalla. Pumppaa kunnes
rasvaa pursuaa ulos.
Voitele laakeroinnit öljykannulla samalla kun aktivoit vastaavan hallintalaitteen .
Tähän työhön on hyvä pyytää
avustaja.
Voitele vaijerinpäät öljykannulla samalla kun aktivoit vastaavan hallintalaitteen.
Tähän työhön on hyvä pyytää
avustaja.
17
-
18
18
5.13 VAROKE katso 8:S
Sähköisen vian yhteydessä tarkasta/uusi varoke, 20 A.
6 PATENTTI - MALLISUOJA
Tämä kone ja sen osat on suojattu seuraavilla patenteilla ja mallisuojilla: SE9901091-0, SE9901730-3,
SE9401745-6, US595 7497, FR772384,
DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/
000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
GGP pidättää oikeuden tehdä muutoksia tuotteisiin ilman eri ilmoitusta.
Alkuperäisten ohjeiden käännös
21
Page 22
DA
DANSK
1 GENERELT
Dette symbol betyder ADVARSEL. Der
er risiko for alvorlig personskade og/eller materielle skader, hvis ikke instruktionerne følges nøje.
Læs denne brugsanvisning samt de vedlagte "SIKKERHEDSFORSKRIFTER" omhyggeligt igennem, før
maskinen startes.
1.1SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for
at understrege, at der skal udvises forsigtighed og
opmærksomhed ved anvendelse af maskinen samt
udførelse af vedligeholdelsesarbejde.
Symbolerne betyder:
Advarsel!
Læs instruktionsbog og sikkerhedsmanual, før maskinen tages i brug.
Advarsel!
Pas på udkastet materiale. Hold eventuelle
tilskuere borte.
Advarsel!
Brug altid høreværn.
Advarsel!
Denne maskine er ikke beregnet til at køre
på offentlig vej.
Advarsel!
Med monteret originaltilbehør må maskinen kun køres på skråninger med en maksimal hældning på 10°, uanset retning.
Advarsel!
Risiko for klemning. Hold hænder og fødder væk fra midterstyringen.
Advarsel!
Risiko for forbrænding. Rør ikke ved lydpotten/katalysatoren.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurerne i denne brugsanvisning er nummereret
1, 2, 3, osv.
Detaljer i figurerne er mærket A, B, C, osv.
Henvisning til detalje C i figur 2 skrives “2:C”.
1.2.2 Overskrifter
Overskrifterne i denne brugsanvisning er nummereret som beskrevet i nedenstående eksempel:
“1.3.1 Generel sikkerhedskontrol” er en underoverskrift til “1.3 Sikkerhedskontrol” og udgør en
del af denne.
Ved henvisning til overskrifter angives oftest kun
overskriftens nummer, f.eks. “Se 1.3.1”.
2 BESKRIVELSE
2.1 FREMDRIFT
2.1.1 HST
Maskinen har baghjulstræk.
Bagakslen er udstyret med en hydrostatisk gear-
kasse med trinløs transmission fremad og bagud.
For at lette sving er bagakslen også udstyret med
differentiale.
Frontmonterede redskaber drives via kileremme.
2.1.2 4WD
Maskinen er 4-hjulstrukket. Kraften fra motoren til
drivhjulene overføres hudraulisk. Motoren driver
en oliepumpe, som pumper olie gennem akseldrevene for og bag.
Forakslen og bagakslen er seriekoblede, hvilket
betyder, at forhjul og baghjul er tvunget til at rotere
med det samme omdrejningstal.
For at lette sving er begge aksler udstyret med differentiale.
Frontmonterede redskaber drives via kileremme.
2.2 STYRING
Maskinen er knækstyret. Det betyder, at rammen
er opdelt i front og bagende, som kan drejes i forhold til hinanden.
Knækstyringen gør det muligt for maskinen at dreje med en ekstremt lille radius rundt om træer og
andre forhindringer.
2.3 SIKKERHEDSSYSTEM
Maskinen er udstyret med et elektrisk sikkerhedssystem. Sikkerhedssystemet afbryder visse aktiviteter, som kan medføre fare i forbindelse med
fejlmanøvrer.
Motoren kan f.eks. kun startes, hvis koblingsbremsepedalen er trykket ned.
Sikkerhedssystemets funktion skal altid
kontrolleres inden brug af maskinen.
2.4 BETJENINGSUDSTYR
2.4.1 Redskabsløfter, mekanisk (1:A)
Sådan skiftes mellem arbejdsstilling og transportstilling:
1. Træd pedalen helt ned.
2. Slip pedalen langsomt.
22
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Page 23
DANSK
DA
2.4.2 Kobling-parkeringsbremse (1:B)
Tryk aldrig på pedalen under kørsel.
Risiko for overophedning i kraftoverføringen.
Pedalen har følgende tre stillinger:
•Sluppet. Koblingen er ikke aktiveret. Parkeringsbremsen er
ikke aktiveret.
• Trådt halvt ned. Fremadkørsel frikoblet. Par-
keringsbremsen er ikke aktiveret.
• Trådt helt ned. Fremadkørsel frikoblet. Parke-
ringsbremsen fuldt aktiveret, men ikke låst.
Denne position bruges også som nødbremse.
2.4.3 Lås, parkeringsbremse (1:C)
Låsen låser pedalen “kobling-bremse” i
nede-position. Funktionen bruges til at låse maskinen på skråninger, ved transport,
etc., når motoren ikke er i gang.
Låsning:
1. Træd pedalen (1:B) helt ned.
2. Skub låsen (1:C) mod højre.
3. Slip pedalen (1:B).
4. Slip låsen (1:C).
Oplåsning:
Tryk pedalen ned, og slip den (1:B).
2.4.4 Træk-driftsbremse (1:F)
Pedalen bestemmer udvekslingsforholdet mellem
motoren og drivhjulene (= hastigheden). Når pedalen slippes, aktiveres driftsbremsen.
1. Træd pedalen fremad maskinen bevæger sig fremad.
2. Pedalen er ikke påvirket maskinen står stille.
3. Træd pedalen bagud maskinen bakker.
4. Trykket mindskes på pedalen maskinen bremser op.
2.4.5 Gas- og chokerhåndtag (1:D)
Håndtag til indstilling af motorens omdrejningstal
samt til at give motoren choker ved koldstart.
Hvis motoren går urent, er der risiko
for, at håndtaget er skubbet for langt
frem, så chokeren er aktiveret. Dette
skader motoren, øger brændstofforbruget og er skadeligt for miljøet.
1. Choker - ved start af kold motor. Cho-
kerpositionen er længst fremme i rillen.
Maskinen må ikke køres i denne position, når motoren er varm.
2. Fuld gas - når maskinen er i brug, bør
der altid gives fuld gas.
Positionen for fuld gas sidder ca. 2 cm bag
chokerpositionen.
3. Tomgang.
2.4.6 Tændingslås (1:E)
Maskinen må ikke efterlades med
nøglen i position 2 eller 3. Risiko for
brand, da der kan løbe brændstof ind i
motoren gennem karburatoren, samt
risiko for at batteriet aflades og
ødelægges.
Tændingslås som benyttes til at starte og stoppe
motoren. Fire stillinger:
1. Stopstilling - motoren er kortsluttet.
Nøglen kan tages ud.
2/3. Kørestilling.
4. Startstilling - den elektriske startmotor
aktiveres, når nøglen drejes til den fjederbelastede startstilling. Lad nøglen gå tilbage til kørestilling 2/3, når motoren er
startet.
2.4.7 Kraftudtag (2:G)
Kraftudtaget må ikke tilkobles, mens
det frontmonterede tilbehør er i transportstilling. Dette ødelægger remtransmissionen.
Håndtag til til- og frakobling af kraftudtag til drift
af frontmonteret tilbehør. To stillinger:
1. Forreste stilling - kraftudtaget er
koblet fra.
2. Bageste stilling - kraftudtaget er koblet
til.
2.4.8 Udkoblingshåndtag
Håndtag til udkobling af den trinløse transmission.
HST er forsynet med et håndtag koblet til bagaks-
len. Se (5:N).
4WD er forsynet med to håndtag koblet til bagaks-
len (6:O) og forakslen (6:P).
Udkoblingshåndtaget må aldrig befinde sig mellem den yderste og inderste
position. Dette overopheder og beskadiger transmissionen.
Håndtagene giver mulighed for at skubbe maskinen uden hjælp fra motoren. To stillinger:
Oversættelse af den originale brugsanvisning
23
Page 24
DA
DANSK
1. Håndtag i inderste position:
Transmissionen er indkoblet til
normal brug.
2. Håndtag i yderste position:
Transmissionen er udkoblet.
Maskinen kan skubbes manuelt.
Maskinen må ikke bugseres over længere stræk eller med høj fart. Dette kan forårsage skade på
transmissionen.
Maskinen må ikke køres med forreste
håndtag i yderste position. Risiko for
skader og olielækage i forakslen.
2.4.9 Sæde (3:I)
Sædet kan vippes op og justeres i langsgående retning. Sædet låses i opslået position med spærren (3:K) og i langsgående
retning med håndhjulene (3:J).
Sædet er udstyret med sikkerhedsafbryder, som er
koblet til maskinens sikkerhedssystem. Det medfører, at visse aktiviteter, som kan medføre fare,
ikke kan udføres, når der ikke sidder nogen på sædet.
2.4.10 Motorhjelm (4:L)
Maskinen har en motorhjelm, der kan åbnes for adgang til brændstofhane, batteri
og motor. Motorhjelmen er låst med en
gummistrop.
Motorhjelmen åbnes som beskrevet nedenfor:
1. Løsn gummistroppen (4:M) på motorhjelmens
forkant.
2. Løft forsigtigt motorhjelmen bagud.
Motorhjelmen lukkes ved at følge beskrivelsen i
omvendt rækkefølge.
Maskinen må ikke bruges, uden at motorhjelmen er lukket og låst. Der er risiko for forbrænding og
klemningsskader.
2.4.11Snapbeslag (19:H)
Snapbeslagene er delelige, hvilket gør det
meget let at skifte mellem forskellige arbejdsredskaber
Snapbeslagene muliggør, at aggregatet
nemt kan skifte mellem to indstillinger:
• Normalindstilling med fuldt opspændt rem.
• 4 cm bag ved normalposition med slap rem, så
aggregatet kommer tættere på basismaskinen.
Samtidig med at spændrullen løsnes fra remmen,
forenkler snapbeslagene remskift, aggregatskift,
håndtering i vaskeposition og serviceposition.
Slæk på remspændingen:
1. Demontér låsestifterne (19:G) på begge sider.
2. Åbn snapbeslagene ved at trykke bageste del
ned. Se (19:F).
Når snapbeslagene er åbne, hviler aggregatarmene kun løst i akseldelene.
Aggregatet må aldrig stilles i serviceposition eller vaskeposition, uden at snapbeslagene er låst igen, når
aggregatremmen er taget af.
3. Udfør ønskede handlinger, f.eks.:
• Tage remmen af.
• Skift aggregat ved at tage aggregatarmene af.
Se fig. 21.
Spænd remmen:
Spænd først på den ene side og derefter på den anden side som beskrevet i instruktionerne nedenfor.
Drej ikke løftearmen med hænderne.
Klemrisiko.
1. Sæt foden på løftearmen (20:J) og drej forsigtigt en halv omgang frem.
2. Montér låsestiften (19:G).
3. Gentag samme procedure på den anden side.
3 ANVENDELSESOMRÅDER
Maskinen må kun bruges til følgende formål med
det angivne STIGA originaltilbehør:
ArbejdeTilbehør, STIGA original
GræsslåningMed klippeaggregater:
Park 14: 95 C
Park 16: 95 C, 105 C.
SnerydningMed sneblad. Snekæder og ram-
Opsamling af
græs og blade
Transport af græs
og blade
FejningMed fejeudstyr. Brug af støv-
Ukrudtsbekæmpelse på grusstier
Trækanordningen må højst belastes med en lodret
kraft på 100 N.
Belastningen på trækanordningen fra påhængstilbehør må højst være 500 N.
OBS! Kontakt det relevante forsikringsselskab før
enhver brug af påhængsvogn.
OBS! Denne maskine er ikke beregnet til at køre
på offentlig vej.
mevægte anbefales.
Med påhængsopsamler 38" eller
42".
Med transportvogn.
skærm anbefales.
Med frontmonteret skuffejern.
24
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Page 25
DANSK
DA
4 START OG KØRSEL
Maskinen må ikke bruges, uden at motorhjelmen er lukket og låst. Der er risiko for forbrænding og
klemningsskader.
4.1 PÅFYLDNING AF BENZIN (7:Q)
Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet 2-taktsbenzin må ikke anvendes.
Tanken kan rumme 6 liter. Benzinniveauet aflæses
nemt gennem den transparente tank.
OBS! Almindelig blyfri benzin er en ferskvare og
bør ikke opbevares i mere end 30 dage.
Miljøtilpasset benzin - såkaldt alkylatbenzin - kan
med fordel anvendes. Denne type benzin har en
sammensætning, der er mindre skadelig for både
mennesker og miljø.
Benzin er meget brandfarlig. Opbevar
benzinen i beholdere, der er specielt
fremstillet til dette formål.
Påfyld kun benzin ude i det fri, og undlad tobaksrygning under påfyldningen.
Fyld benzin på, inden motoren startes.
Fjern aldrig tankdækslet, og fyld aldrig
benzin på, mens motoren er i gang eller
stadig er varm.
Fyld aldrig benzintanken helt op. Efterlad et tomrum (mindst hele påfyldningsrøret plus 1 - 2 cm
øverst i tanken), således at benzinen kan udvide sig
uden at flyde over, når den opvarmes. Se fig. 7.
4.2 AFLÆSNING AF MOTOROLIESTAND
Krumtaphuset er ved levering påfyldt olie SAE
10W-30.
Kontrollér hver gang før brug, at oliestanden er
korrekt. Maskinen skal stå plant.
Aftør området omkring oliepinden. Løsn
oliepinden og træk den op. Tør den af. Før
den helt ned og skru den fast.
Skru den løs og tag den op igen. Aflæs oliestanden.
Silent:
Før oliepinden helt ned uden at skrue den fast.
Træk den op igen og aflæs oliestanden.
Påfyld olie til "FULL"-mærket, hvis oliestanden er
lavere end dette mærke. Se fig. 8.
Oliestanden må aldrig være højere end “FULL”mærket. Dette vil forårsage overophedning af motoren. Hvis oliestanden overstiger “FULL”-mærket, skal der aftappes olie, til den korrekte
oliestand opnås.
4.3 NIVEAUKONTROL, TRANSMISSIONSOLIE
Kontrollér hver gang før brug, at oliestanden er
rigtig. Maskinen skal stå plant.
Aflæs oliestanden på beholderen (9:R). Oliestanden skal være mellem »MAX« og »MIN«. Ved behov påfyldes mere olie.
Olietype:
Olietype
4WDSyntetisk olie 5W-50
HSTSAE 10W-30 (20W-50)
4.4 SIKKERHEDSKONTROL
Kontrollér at resultaterne af nedenstående sikkerhedskontroller opfyldes i forbindelse med test af
den aktuelle maskine.
Sikkerhedskontrollen skal altid udføres
inden brug.
Hvis nogle af nedenstående resultater
ikke opfyldes, må maskinen ikke bruges! Indlever maskinen til reparation
på et serviceværksted.
4.4.1 Generel sikkerhedskontrol
ObjektResultat
Brændstofledninger og tilslutninger.
Elkabler.Al isolering intakt.
Udstødningssystem Ingen lækage i tilslutninger.
OlieledningerIngen lækage. Ingen skader.
Kør maskinen
fremad/tilbage, og
slip pedalen trækdriftsbremse.
PrøvekørselIngen unormale vibrationer.
Ingen lækage.
Ingen mekaniske skader.
Samtlige skruer spændt.
Maskinen skal stoppe.
Ingen unormale lyde.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
25
Page 26
DA
DANSK
4.4.2 Elektrisk sikkerhedskontrol
Sikkerhedssystemets funktion skal altid
kontrolleres inden brug af maskinen
TilstandHandlingResultat
Pedalen koblingbremse er ikke
trykket ned.
Kraftudtaget ikke
aktiveret.
Pedalen koblingbremse er trykket
ned.
Kraftudtaget
aktiveret.
Motoren i gang.
Kraftudtaget
aktiveret.
Motoren i gang.Tag sikringen
Prøv at starte.Motoren skal
Prøv at starte.Motoren skal
Føreren rejser
sig fra sædet.
ud. Se 8:S.
ikke starte.
ikke starte.
Motoren skal
stoppe.
Motoren skal
stoppe.
4.5 START
1. Åbn benzinhanen. Se 10:U.
2. Kontroller, at tændkablet/tændkablerne er monteret på tændstiften/tændstifterne.
3. Kontrollér, at kraftudtaget er koblet fra.
4. Hold ikke foden på drivpedalen.
5. Koldstart - før gashåndtaget længst frem i chokerstilling.
Varmstart – sæt gashåndtaget på fuld gas (ca. 2
cm bag chokerstillingen).
6. Træd pedalen kobling-bremse helt ned.
7. Drej tændingsnøglen og start motoren.
8 Når motoren er startet, skubbes gashåndtaget
lidt efter lidt til fuld gas (ca. 2 cm bagved chokerstillingen), hvis chokeren har været brugt.
9. Ved koldstart må maskinen ikke belastes umiddelbart efter start. lad motoren gå i nogle minutter først, så olien når at blive varmet op.
Når maskinen er i brug, bør der altid gives fuld gas.
4.6 KØRETIPS
Sørg altid for, at der er den korrekte mængde olie i
motoren. Især ved kørsel på skråninger. Se 4.2.
Vær forsigtig på skråninger. Undgå at
starte eller stoppe pludseligt ved kørsel
opad eller nedad på en skråning. Kør
aldrig på tværs af en skråning. Kør oppefra og ned eller nedefra og op.
Maskinen må kun køres med højest 10°
hældning, uanset retning.
Sæt hastigheden ned på skråninger og i
skarpe sving for at bevare kontrollen og
reducere risikoen for at vælte.
Drej ikke rattet helt ud ved kørsel med
fuld gas i højeste gear. Maskinen kan
vælte.
Hold hænder og fødder borte fra knækled og sædekonsol. Man kan risikere at
få dem i klemme. Kør aldrig med åben
motorhjelm.
4.7STOP
Slå kraftudtaget fra. Træk parkeringsbremsen.
Lad motoren gå i tomgang 1 - 2 minutter. Stands
motoren ved at dreje tændingsnøglen.
Luk benzinhanen. Det er især vigtigt, hvis maski-
nen skal transporteres, f.eks. på en påhængsvogn.
Hvis maskinen efterlades uden opsyn,
skal tændkablet/tændkablerne og startnøglen fjernes.
Motoren kan være meget varm lige efter standsning. Undgå at røre ved lydpotte, cylinder eller køleribber. Dette
kan give forbrændingsskader.
4.8RENGØRING
For at reducere brandfaren skal motor,
lyddæmper, batteri og brændstoftank
holdes fri for græs, blade og olie.
For at mindske brandfaren skal det regelmæssigt kontrolleres, at der ikke siver olie og/eller brændstof ud.
Brug aldrig vand med højt tryk. Dette
kan ødelægge akseltætninger, elektriske komponenter og hydraulikventiler.
Benyt aldrig luft under højt tryk på kølerens lameller. Det ødelægger lamelstrukturen.
Maskinen skal altid rengøres efter brug. Nedenstående anvisninger gælder for rengøringen:
• Spul ikke vand på motoren.
• Rengør motoren med børste og/eller trykluft.
• Rengør motorens køleluftindtag (8:T).
• Efter rengøring med vand skal maskinen og et
eventuelt klippeaggregat startes for at fjerne
vand, som ellers trænger ind i lejer og kan forårsage skade.
5 VEDLIGEHOLDELSE
5.1 SERVICEPROGRAM
For at holde maskinen i god stand med hensyn til
pålidelighed og driftssikkerhed samt ud fra et miljøsynspunkt skal STIGAs serviceprogram følges.
Indholdet af dette program fremgår af den medfølgende servicebog.
Grundservice
værksted.
skal altid udføres på et autoriseret
26
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Page 27
DANSK
DA
Første service og mellemservice
autoriseret værksted, men kan også udføres af brugeren. Indholdet fremgår af servicebogen, og
handlingerne beskrives under “4 START OG
KØRSEL” samt nedenfor.
Service udført på et autoriseret værksted giver garanti for fagligt korrekt arbejde med originale reservedele.
Ved hver grundservice og mellemservice, som udføres på et autoriseret værksted, stemples servicebogen. En servicebog med dokumentation for
disse serviceeftersyn er et værdipapir, der øger maskinens gensalgsværdi.
bør udføres på et
5.2 FORBEREDELSE
Al service og vedligeholdelse skal udføres på stillestående maskine med standset motor.
Undgå at maskinen triller ved altid at
trække parkeringsbremsen.
Stands motoren.
Undgå utilstigtet motorstart ved at løsne tændkablet/tændkablerne fra tændstiften/tændstifterne og fjerne
startnøglen.
5.3 DÆKTRYK
Dækkenes lufttryk justeres på følgende måde:
Forhjul: 0,6 bar (9 psi).
Bagdæk: 0,4 bar (6 psi).
5.4 SKIFT AF MOTOROLIE
Skift motorolie første gang efter 5 timers drift, derefter for hver 50 timers drift eller en gang hver sæson.
Skift olie oftere, for hver 25 timers drift eller
mindst en gang hver sæson, hvis motoren skal arbejde meget tungt, eller omgivelsestemperaturen
er høj.
Brug olie ifølge tabellen nedenfor.
OlieSAE 10W-30
ServiceklasseSJ eller højere
Brug ingen tilsætningsmidler i olien.
Fyld ikke for megen olie på. Dette kan føre til, at
motoren overophedes.
Skift olien, medens motoren er varm.
Motorolien kan være meget varm, hvis
den tappes af straks efter standsning.
Lad derfor motoren køle af nogle minutter, inden olien tappes af.
1. Klem klemmen på olieaftapningsslangen sammen.. Brug en universaltang. Se fig. 10:V.
2. Flyt klemmen 3-4 cm op på olieaftapningsslangen, og træk proppen ud.
3. Olien skal opsamles i et kar.
OBS! Undgå at spilde olie på kileremmene.
4. Bortskaf olien i henhold til relevante lokale bestemmelser.
5. Montér olieaftapningsproppen, og skub klemmen tilbage, så den klemmer over proppen.
6. Fjern oliepinden og påfyld frisk olie.
Oliemængde: 1,4 liter.
Silent: 1,1 liter.
7. Efter oliepåfyldning skal motoren startes og gå
i tomgang i 30 sekunder.
8. Undersøg, om der forekommer udsivning af
olie.
9. Stands motoren. Efter yderligere 30 sekunder
skal oliestanden kontrolleres som beskrevet i
4.2.
5.5 TRANSMISSION, OLIE (4WD)
Olie i den hydrauliske kraftoverføring skal kontrolleres/justeres og udskiftes med de intervaller,
der er angivet i nedenstående tabel.
Derefter
Handling
Kontrol - justering af niveau.-50
Olieskift.5200
Olietype: Syntetisk olie 5W-50.
Oliemængde ved olieskift: ca. 3,5 liter.
5.5.1 Kontrol - justering
Se “4.3”.
5.5.2 Aftapning
1. Kør maskinen med varierende hastigheder i 1020 minutter, så transmissionsolien varmes op.
2. Stil maskinen helt vandret.
3. Træk begge frakoblingsgrebene ud som vist i
fig. 6.
4. Stil et opsamlingskar under bagakslen og ét under forakslen.
5. Åbn oliebeholderen ved at fjerne dækslet. Se
8:R.
Man må kun bruge en 3/8” firkantnøgle
til olieaftapningsproppen. Andre værktøjer ødelægger proppen.
6. Demontér olieaftapningsproppen fra bagakslen.
Rengør hullet og brug en 3/8” firkantnøgle. Se
figur 11.
7. Demontér to aftapningspropper fra forakslen.
Brug en 12 mm topnøgle. Lad olien i foraksel
og ledninger løbe ud. Se fig. 12.
8. Kontrollér, at pakningerne på forakslens aftapningspropper er intakte. Se fig. 12. Montér
propperne igen. Tilspændingsmoment: 15-17
Nm.
1. gang
med inter-
val
Driftstimer
Oversættelse af den originale brugsanvisning
27
Page 28
DA
DANSK
Hvis olieaftapningsproppen spændes
hårdere end 5 Nm, bliver den beskadiget.
9. Kontrollér, at pakningen på bagakslens olieaftapningspropp er intakt. Se fig. 11:Y. Genmontér i bagakslen. Stram olieaftapningspropen
med 5 Nm.
10.Opsug olien i beholderens dybere del med en
oliesuger. Se fig. 13.
11.Bortskaf olien i henhold til relevante lokale bestemmelser.
5.5.3 Fyldning
Motoren må aldrig køres, når den bageste spærreventil er skubbet ind og den
forreste spærreventil er trukket ud.
Det vil ødelægge forakslens tætninger.
1. Fyld oliebeholderen med den nye olie.
Hvis motoren skal køre indendørs, skal
der kobles en udsugningsanordning til
motorens udstødningsrør.
2. Kontrollér, at bagakslens spærreventil er trukket ud.
3. Start motoren. Når motoren startes, skubbes
forakslens spærreventil ind automatisk.
4. Træk forakslens spærreventil ud.
Obs! Olien suges ind i systemet meget hurtigt. Beholderen skal altid holdes fyldt. Der
må under ingen omstændigheder indsuges
luft.
5. Indstil drivpedalen i fremadposition ved at blokere den med en trækile eller lignende. Se fig.
14. Fyld oliebeholderen lidt efter lidt med ny
olie.
6. Kør i fremadposition i et minut.
7. Flyt trækilen og indstil drivpedalen i bagudposition. Fortsæt med at påfylde olie.
8. Kør i bagudposition i et minut.
9. Skift køreretning en gang i minuttet som ovenfor beskrevet og fortsæt med at påfylde olie,
indtil det holder op med at boble i beholderen.
10.Stop motoren, montér oliebeholderens dæksel
og luk hjelmen.
11.Prøvekør i et par minutter og justér oliestanden
i beholderen.
5.6 REMTRANSMISSIONER
Kontrollér efter 5 timers drift at alle remme er intakte og uden skader.
5.7 STYRING
Styringen skal kontrolleres/justeres efter 5 timers
drift og derefter for hver 100 timers drift.
5.7.1 Kontrol
Drej rattet frem og tilbage i korte ryk. Der må ikke
forkomme mekanisk slør i styrekæderne.
5.7.2 Justering
Justér styrekæderne efter behov efter følgende vejledning:
1. Stil maskinen i stillingen "ligeud".
2. Justér styrekæderne ved hjælp af de to møtrikker, der sidder under knækleddet. Se fig. 16.
3. Justér begge møtrikker lige meget, indtil der
ikke forekommer slør.
4. Prøvekør maskinen i retning lige frem, og kontrollér, at rattet ikke står på skrå.
5. Hvis rattet står på skrå, skal den ene møstrik
løsnes og den anden strammes.
Spænd ikke styrekæderne for hårdt. Styringen
kommer til at gå tungere i takt med, at slitagen på
kæderne øges.
5.8 BATTERI
Syre som kommer i kontakt med øjne
eller hud, forårsager alvorlige personskader. Hvis en kropsdel kommer i kontakt med syre, skal der straks skylles
med rigeligt vand. Søg straks læge.
Batteriet er et ventilreguleret batteri med 12 V nominel spænding. Elektrolytniveauet hverken kan
eller skal kontrolleres eller påfyldes. Den eneste
vedligeholdelse, der kræves, er opladning efter
f.eks. lang tids opbevaring.
Før batteriet tages i brug første gang,
skal det ladet helt op. Batteriet skal altid opbevares helt opladet. Hvis batteriet opbevares afladet, opstår der
alvorlige skader.
5.8.1 Opladning med motoren
I første omgang kan batteriet oplades ved hjælp af
motorens generator på følgende måde:
1. Montér batteriet i henhold til nedenstående.
2. Placér maskinen udendørs eller montér en udsugningsanordning til udstødningsgassen.
3. Start motoren i henhold til instruktionerne i
brugsanvisningen.
4. Kør motoren uden uafbrudt uden stop i 45 minutter.
5. Stop motoren, og batteriet er fuldt opladet.
5.8.2 Opladning med batterilader
Ved opladning med batterilader skal der anvendes
en batterilader med konstant spænding.
Kontakt forhandleren vedr. køb af batterilader med
konstant spænding.
Batteriet kan tage skade, hvis der anvendes en
batterilader af standardtype.
5.8.3 Demontering/montering
Batteriet er placeret under motorhjelmen. Ved demontering/montering gælder følgende angående
kablernes tilslutning.
28
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Page 29
DANSK
DA
• Ved demontering. Fjern først det sorte kabel fra
batteriets minuspol (-). Fjern derefter det røde
kabel fra batteriets pluspol (+).
• Ved montering. Tilslut først det røde kabel til
batteriets pluspol (+). Tilslut derefter det sorte
kabel til batteriets minuspol (-).
Hvis kablerne fjernes/tilsluttes i omvendt rækkefølge, er der risiko for
kortslutning og skader på batteriet.
Hvis kablerne byttes om, ødelægges generator og batteri.
Spænd kablerne godt fast. Løse kabler
kan forårsage brand.
Motoren må aldrig køre, når batteriet
er koblet fra. Der er risiko for alvorlige
skader på generator og el-system.
5.8.4 Rengøring
Hvis batteripolerne er oxiderede, skal de rengøres.
Rengør batteripolerne med en stålbørste, og smør
dem ind i polfedt.
5.9LUFTFILTER, MOTOR
Forfilteret (skumplastfilter) skal rengøres/udskiftes for hver 25 timers drift.
Forfilteret (papirfilter) skal rengøres/udskiftes for
hver 100 timers drift.
OBS! Rengør/udskift filtrene oftere, hvis maskinen arbejder i støvede omgivelser.
Demontér/montér luftfiltrene som beskrevet nedenfor.
5.9.1 Alt. 1
1. Rengør området omkring luftfilterdækslet
grundigt.
2. Luftfilterdækslet aftages, (15:A)
3. Demontér filterpakken (15:B). Forfilteret er
placeret over luftfilteret. Der skal udvises forsigtighed, så der ikke kommer snavs i karburatoren. Luftfilterhuset gøres rent.
4. Gør papirfilteret rent ved at banke det let mod
en plan flade. Hvis det er meget snavset, skal
det udskiftes.
5. Rengør forfilteret. Hvis det er meget snavset,
skal det udskiftes.
6. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
Der må ikke bruges trykluft eller oliebaserede
opløsningsmidler som f.eks. petroleum til
rengøring af papirfilteret. Dette ødelægger filteret.
Der må ikke bruges trykluft ved rengøring af
papirfilteret. Papirfilteret må ikke olieres.
5.9.2 Alt. 2
1. Rengør området omkring luftfilterdækslet
grundigt (15:R).
2. Demontér luftfilterdækslet ved at løsne de to
skruene.
3. Papirfiltret (15:S) aftages. Der skal udvises
forsigtighed, så der ikke kommer snavs i
karburatoren. Luftfilterhuset gøres rent.
4. Gør papirfilteret rent ved at banke det let mod
en plan flade. Hvis det er meget snavset, skal
det udskiftes.
5. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
Silent:
1. Afmontér luftfilterdækslet (9:R) ved at løsne
skruen.
2. Afmontér filteret. Forfilteret (9:B) sidder over
luftfilteret (9:A). Der skal udvises forsigtighed,
så der ikke kommer snavs i karburatoren. Luftfilterhuset gøres rent.
3. Vask forfilteret i flydende opvaskemiddel og
vand. Tryk det tørt. Der hældes lidt olie på filteret, og olien klemmes ind i filteret.
4. Papirfilteret gøres rent på følgende måde: Det
bankes let mod en plan overflade. Hvis det er
meget snavset, skal det udskiftes.
5. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
Der må ikke bruges trykluft eller oliebaserede
opløsningsmidler som f.eks. petroleum til
rengøring af papirfilteret. Dette ødelægger filteret.
Der må ikke bruges trykluft ved rengøring af
papirfilteret. Papirfilteret må ikke olieres.
5.10 TÆNDRØR
Tændstiften/tændstifterne skal udskiftes for hver
200 timers drift (=ved hver anden grundservice).
Inden tændstiften løsnes, skal der rengøres omkring dets fæste.
Tændstift
Elektrodeafstand
: Champion RC12YC eller tilsvarende.
: 0,75 mm.
5.11 LUFTINDTAG
Se 8:T. Motoren er luftkølet. Et tilstoppet kølesystem vil skade motoren. Rengør motoren luftindtag for hver 50 timers drift. En mere grundig
rengøring af kølesystemet udføres i forbindelse
med hver grundservice.
Oversættelse af den originale brugsanvisning
29
Page 30
DA
5.12 SMØRING
Alle smørepunkter vist i nedenstående tabel skal
smøres for hver 50 timers drift samt efter hver
vask.
ObjektHandlingFig.
Knæk4 smørenipler.
Syrekæder Børst kæderne rene med en
Spændarme Smør lejringspunkterne med en
Håndtagenes wirer
Brug en fedtsprøjte fyldt med
universalfedt. Pump, indtil der
trænger fedt ud.
stålbørste.
Smörj med en universalkædespray.
oliekande, samtidig med at den
relevante anordning aktiveres.
Bør udføres af to personer.
Smør wirernes ender med en
oliekande, samtidig med at den
relevante anordning aktiveres.
Bør udføres af to personer.
5.13 SIKRING
Ved elektriske fejl kontrolleres/skiftes sikringen,
20 A. Se 8:S.
17
18
18
DANSK
-
6 PATENT - MODELBESKYT-
TELSE
Nærværende maskine eller dele heraf er omfattet
af følgende patent- og modelbeskyttelse:
GGP forbeholder sig ret til at foretage ændringer
i produktet uden forudgående varsel.
30
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Page 31
NORSK
NO
1 GENERELT
Dette symbolet betyr ADVARSEL. Hvis
du ikke følger instruksjonene nøye, kan
det føre til alvorlig personskade og/eller
materiell skade.
Før start må denne bruksanvisningen
og den medfølgende trykksaken "SIKKERHETSFORSKRIFTER" leses
nøye.
1.1SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne
om den forsiktighet og oppmerksomhet som kreves ved bruk og vedlikehold.
Symbolene betyr:
Advarsel!
Les instruksjonsboken og sikkerhetsmanualen før maskinen tas i bruk.
Advarsel!
Se opp for utkastede gjenstander. Hold tilskuere borte.
Advarsel!
Bruk alltid hørselvern.
Advarsel!
Denne maskinen skal ikke kjøres på vei
som brukes til vanlig ferdsel.
Advarsel!
Med originaltilbehør montert kan maskinen kjøres i maks. 10° helling, uansett retning.
Advarsel!
Klemfare. Hold hender og føtter vekk fra
midjestyringen.
Advarsel!
Fare for brannskader. Berør ikke lydpotten/katalysatoren.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurene i denne bruksanvisningen er nummerert
1, 2, 3 osv.
Detaljer inne i figurene er merket A, B, C osv.
Henvisning til detalj C i figur 2 angis slik: ”2 C”.
1.2.2 Overskrifter
Overskriftene i denne bruksanvisningen er nummerert som vist i eksempelet nedenfor:
“1.3.1 Generell sikkerhetskontroll” er et underpunkt til “1.3 Sikkerhetskontroll” og inngår i denne overskriften.
Ved henvisninger til overskrifter angis som oftest
bare nummeret på overskriften, for eksempel: ”Se
1.3.1”.
2 BESKRIVELSE
2.1DRIFT
2.1.1 HST
Maskinen er bakhjulsdrevet.
Bakakselen er utstyrt med en hydrostatisk girkasse
med trinnløs utveksling forover og bakover.
For at det skal bli lettere å svinge er bakakselen
dessuten utstyrt med differensial.
Frontmontert redskap drives ved hjelp av kileremmer.
2.1.2 4WD
Maskinen har firehjulsdrift. Kraften fra motoren til
drivhjulene overføres hydraulisk. Motoren driver
en oljepumpe som pumper olje gjennom de bakre
og fremre akslingene.
Forakselen og bakakselen er seriekoplet slik at forog bakhjulene blir tvunget til å rotere med samme
omdreiningshastighet.
For at det skal bli lettere å svinge er begge akslene
utstyrt med differensial.
Frontmontert redskap drives ved hjelp av kileremmer.
2.2 STYRING
Maskinen har midtstyring. Det innebærer at rammen er delt i en fremre og bakre del, som kan vris
i forhold til hverandre.
Midtstyring gjør at maskinen kan svinge med
usedvanlig liten radius rundt trær og andre hindre.
2.3 SIKKERHETSSYSTEM
Maskinen er utstyrt med et elektrisk sikkerhetssystem. Sikkerhetssystemet avbryter bestemte aktiviteter som kan medføre fare ved feilmanøvreringer.
Motoren kan f.eks. bare startes når koblingsbremse-pedalen er trykket helt ned.
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet
fungerer hver gang maskinen tas i
bruk.
2.4 BETJENINGSUTSTYR
2.4.1 Redskapsløfter, mekanisk (1 A)
For å veksle mellom arbeidsstilling og transportstilling:
1. Tråkk pedalen helt inn.
2. Slipp pedalen sakte.
Oversettelse av orginal bruksanvisning
31
Page 32
NO
NORSK
2.4.2 Kopling-parkeringsbrems (1 B)
Trykk aldri på pedalen under kjøring.
Fare for overoppheting i kraftoverføringen.
Pedalen har følgende tre stillinger:
•Sluppet opp. Koplingen er
ikke aktivert. Parkeringsbremsen er ikke aktivert.
• Halvveis trykket inn. Fremdriften frikoplet.
Parkeringsbremsen er ikke aktivert.
• Helt trykket inn. Fremdrift frikoplet. Parke-
ringsbremsen fullt aktivert, men ikke sperret.
Denne posisjonen anvendes også som nødbrems.
2.4.3 Sperre, parkeringsbrems (1 C)
Sperren låser pedalen “kopling-brems” i
inntrykket stilling. Funksjonen brukes til å
låse maskinen i skråninger, ved transport
osv. når motoren ikke går.
Låsing:
1. Trykk pedalen (3 B) helt inn.
2. Før sperren (3 C) til høyre.
3. Slipp pedalen (3 B).
4. Slipp sperren (3 C).
Frigjøring:
Trykk inn og slipp pedalen (3 B).
2.4.4 Drift-kjørebrems (1 F)
Dersom maskinen ikke bremser som
forventet når pedalen slippes, skal den
venstre pedalen (1:B) brukes som nødbrems.
Pedalen bestemmer utvekslingsforholdet mellom
motoren og drivhjulet (= hastigheten). Kjørebremsen aktiveres når pedalen slippes.
1. Trykk pedalen fremover
- maskinen beveger seg
fremover.
2. Pedalen ubelastet
- maskinen står stille.
3. Trykk pedalen bakover
- maskinen rygger.
4. Trykket på pedalen reduseres - maskinen bremser.
2.4.5 Gass- og chokeregulering (1 D)
Regulering som stiller turtallet på motoren og gir
motoren choke ved kaldstart.
Dersom motoren går urent, er det mulig
at regulatoren står for langt frem slik at
choken er aktivert. Dette skader motoren, øker drivstofforbruket og er skadelig for miljøet.
1. Choke – for start av kald motor. Choke-
stillingen er stillingen lengst fremme i
sporet.
Ikke kjør i denne stillingen når motoren
er varm.
2. Full gass – ved bruk av maskinen bør
alltid full gass brukes.
Full gasstilling er ca. 2 cm bak chokestil-
lingen.
3. Tomgang.
2.4.6 Tenningslås (1 E)
Gå ikke fra maskinen med nøkkelen i
stilling 2 eller 3. Brannfare, idet det kan
renne drivstoff inn i motoren gjennom
forgasseren, samt fare for at batteriet
lades ut og blir ødelagt.
Tenningslås som brukes for å starte og stoppe
motoren. Fire stillinger:
1. Stoppstilling – motoren er kortsluttet.
Nøkkelen kan tas ut.
2/3. Kjørestilling.
4. Startstilling – den elektriske startmoto-
ren aktiveres når nøkkelen vris til den
fjærbelastede startstillingen. Når motoren
har startet, vri nøkkelen tilbake til kjørestilling 2/3..
2.4.7 Strømuttak (2 G)
Strømuttaket kan ikke kobles til når det
frontmonterte tilbehøret befinner seg i
transportstilling. Det vil ødelegge remtransmisjonen.
Spak for til- og frakopling av strømuttaket for drift
av frontmontert tilbehør. To stillinger:
1. Fremre stilling – strømuttaket
frakoplet.
2. Bakre stilling – strømuttaket tilkoplet.
2.4.8 Frakoplingsspak
Spak for å kople fra den trinnløse transmisjonen.
HST er utstyrt med en spak koplet til bakakselen.
Se (5:N).
4WD er utstyrt med to spaker koplet til bakakselen
(6:O) og forakselen (6:P).
Frakoplingsspaken skal aldri stå mellom det ytterste og innerste sporet. Dette overoppheter og skader
transmisjonen.
32
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Page 33
NORSK
NO
Spakene gjør det mulig å flytte maskinen for hånd
uten hjelp av motoren. To stillinger:
1. Spaken trykket helt inn –
transmisjonen tilkoplet for vanlig bruk.
2. Spaken trykket helt ut –
transmisjonen frakoplet. Maskinen kan flyttes for hånd.
Maskinen må ikke slepes over lengre strekninger
eller med høy fart. Transmisjonen kan skades.
Maskinen skal ikke kjøres når den forreste spaken er trukket helt ut. Fare for
skader og oljelekkasje i forakselen.
2.4.9 Sete (3 I)
Setet kan vippes og justeres i lengderetningen. Setet låses i oppfelt stilling med
sperren (3:K) og i lengderetning med rattene (3:J).
Setet er utstyrt med sikkerhetsbryter som er koplet
til maskinens sikkerhetssystem. Dette gjør at bestemte aktiviteter som kan medføre fare, ikke er
mulig å utføre når ingen sitter i setet.
2.4.10 Motorpanser (4 l)
For å komme til drivstoffkran, batteri og
motor er maskinen utstyrt med motorpanser som kan åpnes. Motorpanseret er låst
med en gummistropp.
Motorpanseret åpnes slik:
1. Løsne gummistroppen (4 m) i forkant av panseret.
2. Løft panseret forsiktig bakover.
Panseret lukkes i omvendt rekkefølge.
Maskinen må ikke brukes uten at motorpanseret er lukket og låst. Fare for
brannskader og klemskader.
2.4.11Hurtigfeste (19:H)
Hurtigfestene er delbare, og det er dermed
svært lett å veksle mellom ulike arbeidsredskap.
Hurtigfestene tillater at aggregatet enkelt kan
veksle mellom to stillinger:
• Normalstilling med helt stram rem.
• 4 cm bak normalstilling med slakk rem slik at
aggregatet kommer nærmere grunnmaskinen.
I tillegg til at spennrullen løsnes fra remmen, forenkler hurtigfestene også rembytte, aggregatbytte,
vaskestilling og servicestilling.
Løsne remmen
1. Demonter låsenålene (19:G) på begge sider.
2. Åpne hurtigfestene ved å trykke ned deres bakre del med knotten. Se (19:F).
Når hurtigfestene er åpnet, hviler aggregatarmene bare løst i akseldelene.
Aggregatet må aldri settes i servicestilling eller vaskestilling uten at hurtigfestene er låst igjen etter at
aggregatremmen er hektet av .
3. Utfør ønskede handlinger, f.eks.:
• Hekte av remmen.
• Bytte aggregat ved å hekte av aggregatarmene.
Se fig. 21.
Spenn remmen
Spennes først på den ene siden og deretter på den
andre slik instruksjonen nedenfor viser.
Ikke vri hevarmen med hendene. Klemfare.
1. Sett foten på hevarmen (20:J) og vri forsiktig en
halv omdreining framover.
2. Monter låsenålen (19:G).
3. Gjenta ovennevnte på andre siden.
3 BRUKSOMRÅDER
Maskinen må bare brukes til følgende arbeid med
angitt originalt STIGA-tilbehør:
ArbeidOriginalt STIGA-tilbehør
GressklippingMed klippeaggregatene:
Park 14: 95 C
Park 16: 95 C/105 C.
SnøryddingMed snøblad. Snøkjettinger og
Gress- og løvoppsamling
Gress- og løvtransport
FeiingMed feieaggregat. Støvbeskyt-
Ugressbekjempelse på grusganger
Trekkinnretningen kan belastes med en vertikal
kraft på maksimalt 100 N.
Belastningen på trekkinnretningen fra bakmontert
tilbehør kan være på maksimalt 500 N.
OBS! Kontakt forsikringsselskapet ditt før all bruk
av tilhenger.
OBS! Denne maskinen skal ikke kjøres på vei som
brukes til vanlig ferdsel.
rammevekter anbefales.
Med bakhengt oppsamler 38” el-
ler 42”.
Med transportvogn.
telse anbefales
Med frontmontert skyffel.
Oversettelse av orginal bruksanvisning
33
Page 34
NO
NORSK
4 START OG KJØRING
Maskinen må ikke brukes uten at motorpanseret er lukket og låst. Fare for
brannskader og klemskader.
4.1 FYLLING AV BENSIN (7 Q)
Bruk alltid ren, blyfri bensin. Oljeblandet 2-taktsbensin må ikke brukes.
Tanken rommer 6 liter. Det er lett å lese av nivået
gjennom den transparente tanken.
OBS! Vanlig blyfri bensin er å betrakte som ferskvare og må ikke lagres i mer enn 30 dager.
Bruk gjerne miljøvennlig bensin av typen alkylat.
Denne typen bensin har en sammensetning som er
mindre skadelig for både mennesker og naturen.
Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar
drivstoffet i en beholder spesielt beregnet på formålet.
Bensin må bare fylles utendørs, og det
er forbudt å røyke mens fyllingen pågår. Fyll drivstoff før du starter motoren. Ta aldri av tanklokket eller fyll
bensin mens motoren er i gang eller
fremdeles er varm.
Fyll aldri bensintanken helt full. La det være et
tomrom (= minst hele påfyllingsrøret pluss 1-2 cm
i tankens overdel), slik at bensinen kan utvide seg
uten å renne over når den varmes opp. Se figur 7.
4.2 NIVÅKONTROLL, MOTOROLJE
Veivhuset er ved levering fylt med olje SAE 10W-
30.
Kontroller at oljenivået er riktig hver gang du
tar maskinen i bruk. Maskinen skal stå vannrett.
Tørk rent rundt oljepeilestaven. Skru den
løs og trekk den opp igjen. Tørk av oljepeilestaven. Stikk den helt ned og skru den
fast.
Skru den løs og trekk den opp igjen. Les av oljenivået.
Silent:
Stikk oljepeilestaven helt ned uten å skru den fast.
Trekk den opp igjen og les av oljenivået.
Fyll på olje opp til ”FULL”-merket hvis oljenivået
ligger under dette merket. Se figur 8.
Oljenivået må aldri overstige ”FULL”-merket.
Dette medfører at motoren blir overopphetet. Hvis
oljenivået overstiger ”FULL”-merket må oljen
tappes til riktig nivå.
4.3 NIVÅKONTROLL, TRANSMISJONSOLJE
Kontroller at oljenivået er riktig hver gang du
tar maskinen i bruk. Maskinen skal stå
vannrett.
Les av oljenivået på beholderen (8 R). Nivået skal
ligge mellom ”MAX” og ”MIN”. Fyll på mer olje
ved behov.
Oljetype:
Oljetype
4WDSyntetisk olje 5W-50
HSTSAE 10W-30 (20W-50)
4.4 SIKKERHETSKONTROLL
Kontroller at resultatet av sikkerhetskontrollen
nedenfor innfris ved test av aktuell maskin.
Sikkerhetskontrollen skal alltid utføres
hver gang maskinen tas i bruk.
Maskinen må ikke brukes hvis noen av
resultatene nedenfor ikke er innfridd!
Lever maskinen på et serviceverksted
for reparasjon.
4.4.1 Generell sikkerhetskontroll
ObjektResultat
Drivstoffledninger
og tilkoplinger.
Strømkabler.All isolasjon intakt.
Avgassystem.Ingen lekkasje i tilkoplinger.
OljeledningerIngen lekkasje. Ingen skader.
Kjør maskinen for-
over/bakover og
slipp pedalen driftkjørebrems.
Prøvekjøring.Ingen unormale vibrasjoner.
4.4.2 Elektrisk sikkerhetskontroll
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet
fungerer hver gang maskinen tas i
bruk.
TilstandLøsningResultat
Pedalen kopling-brems
ikke trykket inn.
Strømuttaket ikke aktivert.
2. Kontroller at tennkabelen/tennkablene er montert på tennpluggen/tennpluggene.
3. Kontroller at strømuttaket er frakoplet.
4. Ikke hold foten på kjørepedalen.
5. Kaldstart – still gassreguleringen lengst frem i
chokestilling.
Varmstart – still gassreguleringen på full gass
(ca. 2 cm bak chokestillingen).
6. Trykk pedalen kopling-brems helt inn.
7. Vri om startnøkkelen og start motoren.
8 Når motoren har startet, stiller du gassregulerin-
gen gradvis tilbake til full gass (ca 2 cm bak
chokestillingen) hvis det er brukt choke.
Ved bruk av maskinen bør alltid full gass brukes.
4.6 KJØRETIPS
Pass alltid nøye på at oljenivået i motoren er riktig.
Særlig ved kjøring i skrått terreng. Se 4.2.
Vær forsiktig i skrått terreng. Unngå
plutselige start og stopp ved kjøring
opp eller ned skråninger. Kjør aldri
tvers over en skråning. Kjør ovenfra og
ned eller nedenfra og opp.
Maskinen kan kjøres i maks. 10 º helling, uansett retning.
Reduser hastigheten i skråninger og
skarpe svinger slik at du beholder kontrollen og reduserer faren for å velte.
Ikke bruk fullt rattutslag ved kjøring
på høyeste gir og full gass. Maskinen
kan velte.
Hold hender og fingrer vekk fra midtdelen og setekonsollen. Klemfare. Kjør
aldri med åpent motorpanser.
4.7 STOPP
Frikople strømuttaket. Kople til parkeringsbremsen.
La motoren gå på tomgang i ett–to minutter. Stans
motoren ved å vri om startnøkkelen.
Steng bensinkranen. Dette er spesielt viktig hvis
maskinen skal transporteres, for eksempel på en
tilhenger.
Ta ut tennkabelen/tennkablene og ta
startnøkkeln ut av tenningslåsen hvis
du går fra maskinen uten tilsyn.
Motoren kan være svært varm like etter
at den har stanset. Ikke rør lydpotte, sylinder eller kjøleribber. Det kan forårsake brannskader.
4.8RENGJØRING
Hold motor, lydpotter, batteri og drivstofftank fri for gress, løv og olje – slik
reduserer du brannfaren.
For å redusere brannfaren bør du kontrollere regelmessig at det ikke forekommer olje- og/eller drivstofflekkasje.
Bruk aldri vann med høyt trykk. Det
kan ødelegge akseltetningene, de elektriske komponentene eller hydraulikkventilene.
Bruk aldri trykkluft mot kjølernes lameller. Det vil ødelegge lamellstrukturen.
Maskinen skal rengjøres etter hver gang den har
vært i bruk. Følgende anvisninger gjelder for rengjøring:
• Ikke spyl vann på motoren.
• Rengjør motoren med børste og/eller trykkluft.
• Rengjør motorens kjøleluftinntak (8:T).
• Etter rengjøring med vann, starter du maskinen
og eventuelt klippeaggregatet for å fjerne vann
som kan trenge inn i lager og forårsake skade.
5 VEDLIKEHOLD
5.1 SERVICEPROGRAM
For å hele tiden holde maskinen i god stand med
hensyn til pålitelighet og driftssikkerhet samt med
tanke på miljøet, bør STIGAs serviceprogram følges.
Innholdet i dette programmet fremgår av vedlagte
servicehefte.
Grunnservice
sted.
Første service og mellomservice
torisert verksted, men kan også utføres av brukeren. Innholdet fremgår av serviceheftet, og
tiltakene er beskrevet under “4 START OG KJØRING” samt nedenfor.
Service som er utført ved autorisert verksted garanterer at arbeidet er utført fagmessig, med originale reservedeler.
Ved hver grunnservice og mellomservice som utføres ved autorisert verksted, blir serviceheftet
stemplet. Et servicehefte som dokumenterer disse
servicene, er et verdifullt dokument som øker maskinens bruktverdi.
må alltid utføres av autorisert verk-
bør utføres av au-
Oversettelse av orginal bruksanvisning
35
Page 36
NO
NORSK
5.2 KLARGJØRING
Alt service- og vedlikeholdsarbeid skal utføres når
maskinen står stille med motoren slått av.
Unngå at maskinen ruller ved å alltid
kople til parkeringsbremsen.
Stopp motoren.
Unngå at motoren starter utilsiktet ved
å løsne tennkabelen/tennkablene fra
tennpluggen/tennpluggene og ta startnøkkelen ut av tenningslåsen.
5.3 DEKKTRYKK
Juster lufttrykket i dekkene som følger:
Foran: 0,6 bar (9 psi).
Bak: 0,4 bar (6 psi).
5.4 BYTTE AV MOTOROLJE
Bytt motorolje første gang etter fem driftstimer og
deretter hver 50. driftstime eller en gang i sesongen.
Bytt olje oftere, hver 25. driftstime eller minst en
gang i sesongen, hvis motoren arbeider usedvanlig
tungt eller hvis omgivelsestemperaturen er høy.
Bruk olje iht. tabellen under.
OljeSAE 10W-30
ServiceklasseSJ eller høyere
Ikke tilsett noe i oljen.
Ikke fyll på for mye olje. Det kan føre til at motoren overopphetes.
Skift olje når motoren er varm.
Motoroljen kan være svært varm hvis
den tappes rett etter stopp. La derfor
motoren kjøle seg ned i noen minutter
før oljen tappes.
1. Klem sammen klemmene på oljetappeslangen.
Bruk en polygrip eller lignende. Se fig. 10 V.
2. Flytt klemmen 3-4 cm opp på oljetappeslangen
og trekk pluggen ut.
3. Samle opp oljen i en beholder.
OBS! Det må ikke søles olje på kileremmene.
4. Lever oljen til deponering i overensstemmelse
med lokale regler.
5. Monter oljetappepluggen og skyv klemmen på
plass igjen så den klemmer over pluggen.
6. Ta ut oljepeilepinnen og fyll på ny olje.
Oljemengde: 1,4 liter.
Silent: 1,1 liter.
7. Etter fylling av olje skal motoren startes og kjøres på tomgang i 30 sekunder.
8. Kontroller om det forekommer oljelekkasje.
9. Stopp motoren. Vent i 30 sekunder og kontroller
deretter oljenivået i overensstemmelse med 4.2.
5.5 TRANSMISJON, OLJE (4WD)
Olje i den hydrauliske kraftoverføringen skal henholdsvis kontrolleres/justeres og byttes i intervaller som angitt i tabellen nedenfor.
Løsning
Kontroll – justering av nivå.-50
Bytte av olje.5200
Oljetype: Syntetisk olje 5W-50.
Oljemengde ved bytte: ca. 3,5 liter.
5.5.1 Kontroll justering
Se “4.3”.
5.5.2 Tapping
1. Kjør maskinen i varierende hastigheter i 1020
minutter, for å varme opp transmisjonsoljen.
2. Sett maskinen rett.
3. Trekk ut begge frakoplingsspakene iht. fig. 6.
4. Plasser et oppsamlingskar under bakakselen og
et under forakselen.
5. Åpne oljebeholderen ved å ta av lokket. Se 8 R.
Kun en 3/8” firkantnøkkel kan brukes
på oljetappepluggen. Annet verktøy
ødelegger pluggen.
6. Demonter oljetappeplugg fra bakakselen. Rengjør hullet og bruk en 3/8” firkantnøkkel. Se figur 11.
7. Demonter to tappeplugger fra forakselen. Bruk
en 12 mm pipenøkkel. La oljen i forakselen og
ledningene renne ut. Se fig. 12.
8. Kontroller at pakningene på forakselens tappeplugger er intakte. Se fig. 12. Monter pluggene
igjen. Tiltrekkingsmoment: 1517 Nm.
Hvis oljetappepluggen trekkes til hardere enn 5 Nm, blir den skadet.
9. Kontroller at pakningen på bakakselens
oljetappeplugg er intakt. Se fig. 11 Y. Trekk til
oljetappepluggen med 5 Nm.
10.Sug ut oljen i nederst i beholderen ved hjelp av
en oljesuger. Se figur 13.
11.Lever oljen til deponering i overensstemmelse
med lokale regler.
5.5.3 Fylling
Motoren må aldri kjøres når stengeventilen bak er skjøvet inn og stengeventilen foran er trukket ut.
Det vil ødelegge forakselens tetninger.
1. Fyll oljebeholderen med ny olje.
Hvis motoren skal kjøres innendørs må
det koples et avgassavtrekk til motorens
avgassrør.
1. gang
Deretter i
intervall
Driftstimer
36
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Page 37
NORSK
NO
2. Kontroller at bakakselens stengeventil er trukket ut.
3. Start motoren Når motoren startes skyves forakselens stengeventil inn automatisk.
4. Trekk ut forakselens stengeventil.
OBS! Oljen suges veldig raskt inn i systemet.
Beholderen må alltid være fylt. Det må ikke
suges inn luft.
5. Sett kjørepedalen i foroverstilling ved å blokkere den med en trekile el.l. Se fig. 14. Fyll oljebeholderen etter hvert med ny olje.
6. Kjør i foroverstilling i ca. et minutt.
7. Flytt trekilen og still kjørepedalen i bakoverstilling. Fortsett å fylle på olje.
8. Kjør i bakoverstilling i ca. et minutt.
9. Skift kjøreretning en gang i minuttet iht. ovennevnte, og fortsett å fylle på olje til det slutter å
boble i beholderen.
10.Slå av motoren, sett på lokket på oljebeholderen
og lukk panseret.
11.Prøvekjør noen minutter og juster oljenivået i
beholderen.
5.6 REMTRANSMISJONER
Kontroller etter 5 driftstimer at alle remmer er intakte og uskadde.
5.7 STYRING
Styringen skal kontrolleres/justeres etter 5 driftstimer og deretter hver 100. driftstime.
5.7.1 Kontroll
Vri rattet i korte rykk frem og tilbake. Det skal ikke
forekomme mekanisk slark i styrekjedene.
5.7.2 Justering
Juster styrekjedene ved behov, slik:
1. Still maskinen i ”rett forover”-stilling.
2. Juster styrekjedene med de to mutrene som sitter under midtpunktene. Se figur 16.
3. Juster begge mutrene like mye, til det ikke er
noe slark.
4. Prøvekjør maskinen rett forover og kontroller at
rattet ikke er stilt skjevt.
5. Hvis rattet er skjevt løsner du den ene mutteren
og trekker til den andre.
Ikke spenn styrekjedene for hardt. Styringen går da
tungt samtidig som kjedene slites mer.
5.8 BATTERI
Syre som kommer i kontakt med øyne
eller hud forårsaker alvorlige personskader. Hvis en kroppsdel kommer i
kontakt med syre, må du umiddelbart
skylle med rikelige mengder vann og
kontakte lege snarest.
Batteriet er et ventilregulert batteri med 12 V nominell spenning. Batterivæsken trenger ikke og
kan ikke kontrolleres eller fylles på. Det eneste
som kreves av vedlikehold er lading, for eksempel
etter lengre tids oppbevaring.
Batteriet må lades helt opp før første
gangs bruk. Batteriet skal alltid oppbevares i helt oppladet stand. Hvis batteriet oppbevares i utladet stand, oppstår
det alvorlige skader.
5.8.1 Lading med motoren
Først og fremst kan batteriet lades ved hjelp av motorens generator, slik:
1. Monter batteriet i maskinen som beskrevet
nedenfor.
2. Sett maskinen utendørs eller monter en utsugingsinnretning for avgassene.
3. Start motoren etter instruksene i bruksanvisningen.
4. Kjør motoren uten stopp, kontinuerlig i 45 minutter.
5. Stopp motoren og batteriet er helt oppladet.
5.8.2 Lading med batterilader
Ved lading med batterilader må det brukes en lader
med konstant spenning.
Kontakt forhandleren for innkjøp av batterilader
med konstant spenning.
Batteriet kan skades hvis du bruker en batterilader av standardtype.
5.8.3 Demontering/montering
Batteriet er plassert under motorpanseret. Ved demontering/montering gjelder følgende vedrørende
tilkopling av kablene:
• Ved demontering. Kople først den svarte kabelen fra batteriets minuspol (-). Kople deretter
den røde kabelen fra batteriets plusspol (+).
• Ved montering. Kople først den røde kabelen til
batteriets plusspol (+). Kople deretter den svarte kabelen til batteriets minuspol (-).
Hvis kablene koples fra/koples til i omvendt rekkefølge, er det fare for kortslutning og skader på batteriet.
Hvis kablene byttes om, blir generatoren og batteriet ødelagt.
Stram kablene skikkelig. Løse kabler
kan forårsake brann.
Motoren må aldri kjøres med frakoplet
batteri. Fare for alvorlige skader på generator og el-system.
5.8.4 Rengjøring
Hvis batteripolene har oksidert, må de rengjøres.
Rengjør batteripolene med en stålbørste og smør
dem inn med polfett.
Oversettelse av orginal bruksanvisning
37
Page 38
NO
NORSK
5.9 LUFTFILTER, MOTOR
Forfilteret (skumplastfilter) skal rengjøres/byttes
hver 25. driftstime.
Luftfilteret (papirfilter) skal rengjøres/byttes hver
nen arbeider under støvfylte forhold.
Demonter/monter luftfiltrene i overensstemmelse
med nedenstående.
5.9.1 Alt. 1
1. Rengjør grundig rundt luftfilterdekselet.
2. Fjern luftfilterdekselet (15:A).
3. Demonter filterpakken (15 B). Forfilteret sitter
over luftfilteret. Vær forsiktig, slik at det ikke
kommer noe smuss ned i forgasseren. Rengjør
luftfilterhuset.
4. Rengjør papirfilteret ved å banke det lett mot en
plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært
skittent.
5. Rengjør forfilteret. Bytt ut filteret hvis det er
svært skittent.
6. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Trykkluft eller petroleumsbaserte løsningsmidler,
som for eksempel parafin, må ikke brukes ved rengjøring av papirfilteret. Det vil ødelegge filteret.
Ikke bruk trykkluft ved rengjøring av papirfilteret.
Papirfilteret må ikke oljes inn.
5.9.2 Alt. 2
1. Rengjør grundig rundt luftfilterdekselet (15:R).
2. Demonter luftfilterdekselet ved å løsne de to
skruene.
3. Demonter papirfilteret (15:S). Vær forsiktig,
slik at det ikke kommer noe smuss ned i forgasseren. Rengjør luftfilterhuset.
4. Rengjør papirfilteret ved å banke det lett mot en
plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært
skittent.
5. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Silent:
1. Demonter luftfilterdekselet (9:R) ved å løsne
skruen.
2. Demonter filteret. Forfilteret (9:B) er plassert
over luftfilteret (9:A). Vær forsiktig, slik at det
ikke kommer noe smuss ned i forgasseren.
Rengjør luftfilterhuset.
3. Vask forfilteret i flytende oppvaskmiddel og
vann. Vri det tørt. Hell litt olje på filteret og gni
den inn.
4. Rengjør papirfilteret slik: Dunk det lett mot en
plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært
skittent.
5. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Trykkluft eller petroleumsbaserte løsningsmidler,
som for eksempel parafin, må ikke brukes ved rengjøring av papirfilteret. Det vil ødelegge filteret.
Ikke bruk trykkluft ved rengjøring av papirfilteret.
Papirfilteret må ikke oljes inn.
5.10 TENNPLUGG
Tennpluggen/tennpluggene skal byttes hver 200.
driftstime (= ved annenhver grunnservice).
Rengjør området rundt tennpluggfestet før du løsner tennpluggen.
Tennplugg
Avstand mellom elektroder
: Champion RC12YC eller tilsvarende.
: 0,75 mm.
5.11 LUFTINNTAK
Se 8 T. Motoren er luftkjølt. Et tilstoppet kjølesystem skader motoren. Rengjør luftinntaket til motoren hver 50. driftstime. En grundigere rengjøring
av kjølesystemet utføres ved hver grunnservice.
5.12 SMØRING
Samtlige smørepunkter i henhold til tabellen
nedenfor skal smøres hver 50. driftstime samt etter
hver vask. ¨
ObjektLøsningFigur
Midtpunkt 4 smørenipler.
Styrekjeder Børst kjende rene med stål-
Spennarmer Smør lagerpunktene med
Reguleringswirer
Bruk fettsprøyte fylt med
universalfett. Pump helt til
fettet trenger ut.
børste.
Smør med kjedespray av universaltype.
oljekanne samtidig som de
respektive reguleringene
aktiveres.
Gjøres enklest av to personer.
Smør wireendene med oljekanne samtidig som de
respektive reguleringene
aktiveres.
Skal utføres av to personer.
17
-
18
18
5.13 SIKRING Se 8 S
Ved elektrisk feil, kontroller/skift sikringen, 20 A.
6 PATENT – MØNSTERBESKYT-
TELSE
Denne maskinen eller deler av den omfattes av følgende patent- og mønsterbeskyttelse:
GGP forbeholder seg retten til å endre produktene
uten varsel.
38
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Page 39
DEUTSCH
1 ALLGEMEINES
Dieses Symbol kennzeichnet eine WARNUNG. Ein Nichtbefolgen der Anweisungen kann schwerwiegende
Personen- und bzw. oder Sachschäden
nach sich ziehen.
Vor dem Start sind diese Bedienungsanleitung sowie die beigefügte Broschüre
“SICHERHEITSVORSCHRIFTEN"
aufmerksam durchzulesen.
1.1SYMBOLE
Am Gerät befinden sich folgende Symbole, um
den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei Benutzung und Wartung des Geräts Vorsicht und Aufmerksamkeit geboten sind.
Bedeutung der Symbole:
Warnung!
Lesen Sie vor der Benutzung des Geräts
die Bedienungsanleitung und Sicherheitsvorschriften.
Warnung!
Achten Sie auf herausgeschleuderte Gegenstände. Stellen Sie sicher, dass sich
niemand im Gefahrenbereich des Mähers
aufhält.
Warnung!
Beim Mähen immer einen Gehörschutz
tragen.
Warnung!
Dieses Gerät ist nicht für das Befahren öffentlicher Straßen bestimmt.
Warnung!
Geräte mit montierten Original-Zubehörteilen dürfen unabhängig von der Richtung nur über Gefälle bis zu einem
Neigungswinkel von maximal 10° gefahren werden.
Warnung!
Quetschgefahr! Von der Knicklenksteuerung einen Sicherheitsabstand einhalten.
Warnung!
Verbrennungsgefahr! Den Schalldämpfer/
Katalysator nicht berühren.
1.2 HINWEISE
1.2.1 Abbildungen
Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung
sind mit 1, 2, 3 usw. nummeriert.
Die Komponenten in den Abbildungen sind mit A,
B, C usw. bezeichnet.
Ein Hinweis zur Komponente C in Abbildung 2
wird als “2:C” angegeben.
DE
1.2.2 Überschriften
Die Überschriften in dieser Bedienungsanleitung
sind gemäß folgendem Beispiel nummeriert.
“1.3.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle” ist eine
Zwischenüberschrift zu “1.3 Sicherheitskontrolle”
und ist ihr untergeordnet.
Bei einem Hinweis auf Überschriften wird häufig
lediglich die Nummer der Überschrift angegeben:
z.B. “Siehe 1.3.1”.
2 BESCHREIBUNG
2.1GETRIEBE
2.1.1 HST
Das Gerät arbeitet mit Hinterradantrieb.
Die Hinterachse ist mit einem Hydrostatgetriebe
mit stufenloser Übersetzung vorn und hinten ausgestattet.
Um das Fahren in Kurven zu erleichtern, ist die
Hinterachse mit einem Differential ausgestattet.
Die frontseitig montierten Geräte werden über
Keilriemen angetrieben.
2.1.2 4WD
Das Gerät verfügt über einen Vierradantrieb. Die
Leistung vom Motor wird hydraulisch auf die Antriebsräder übertragen. Der Motor treibt eine Ölpumpe an, die das Öl durch die hinteren und
vorderen Achsenantriebe pumpt.
Vorder- und Hinterachse sind in Serie geschaltet.
Dadurch rotieren Vorder- und Hinterräder mit derselben Drehzahl.
Um das Fahren in Kurven zu erleichtern, sind beide Achsen mit Differentialen ausgerüstet.
Die frontseitig montierten Geräte werden über
Keilriemen angetrieben.
2.2LENKUNG
Das Gerät ist mit einer Knicklenksteuerung ausgestattet. Dazu besteht der Rahmen aus einem separaten vorderen und hinteren Teil, die zueinander
verdreht werden können.
Durch die Knicklenksteuerung kann das Gerät mit
einem besonders geringen Radius um Bäume und
andere Hindernisse schwenken.
2.3SICHERHEITSSYSTEM
Das Gerät ist mit einem elektrischen Sicherheitssystem ausgerüstet. Das Sicherheitssystem unterbricht bestimmte Vorgänge, die bei
Fehlsteuerungen zu Gefahrensituationen führen
können.
So kann der Motor z.B. nur gestartet werden, wenn
das Kupplungs-/Bremspedal betätigt ist.
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des
Sicherheitssystems zu überprüfen.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
39
Page 40
DE
DEUTSCH
2.4 BEDIENELEMENTE
2.4.1 Geräteheber, mechanisch (1:A)
Um zwischen Betriebs- und Transportstellung zu
wechseln:
1. Das Pedal ganz durchtreten.
2. Das Pedal langsam loslassen.
2.4.2 Kupplung-Feststellbremse (1:B)
Das Pedal darf niemals während des
Fahrens betätigt werden. Es besteht
Überhitzungsgefahr in der Kraftübertragung.
Das Pedal verfügt über drei Stellungen:
•Ausgangsposition. Die Kupplung ist nicht aktiviert. Die Feststellbremse ist nicht aktiviert.
• Zur Hälfte niedergetreten. Der Antrieb ist
ausgekoppelt. Die Feststellbremse ist nicht aktiviert.
• Pedal ganz durchgetreten. Der Antrieb ist
ausgekuppelt. Die Feststellbremse ist komplett
aktiviert, jedoch nicht arretiert. Diese Stellung
wird ebenfalls zur Notbremsung verwendet.
2.4.3 Sperre, Feststellbremse (1:C)
Die Sperre verriegelt das KupplungBremspedal in der niedergetretenen Stellung. Diese Funktion wird verwendet, um
das Gerät an Abhängen, beim Transport
usw. zu sichern, wenn der Motor nicht eingeschaltet ist.
Sicherung:
1. Das Pedal (1:C) ganz durchtreten.
2. Sperre (1:A) nach rechts führen.
3. Das Pedal (1:C) loslassen.
4. Sperre (1:A) loslassen.
Abladen:
Das Pedal (1:B) betätigen und loslassen.
2.4.4 Antrieb-Betriebsbremse (1:F)
Wenn die Maschine beim Loslassen des
Pedals nicht wie erwartet bremst, ist
das linke Pedal (1:B) als Notbremse zu
benutzen.
Das Pedal bestimmt das Übersetzungsverhältnis
zwischen Motor und Antriebsrädern (= Geschwindigkeit). Wird das Pedal losgelassen, wird die Betriebsbremse aktiviert.
1. Pedal nach vorn drücken
– das Gerät bewegt sich nach
vorn.
2. Pedal unbetätigt
– das Gerät steht still.
3. Pedal nach hinten drücken
– das Gerät fährt rückwärts.
4. Druck auf das Pedal verringern
– das Gerät beginnt zu bremsen.
2.4.5 Gashebel und Choke (1:D)
Hebel zur Regulierung der Motordrehzahl sowie
als Choke beim Kaltstart des Motors.
Wenn der Motor unsauber läuft, wurde
der Hebel unter Umständen zu weit
nach vorn geschoben und hat den Choke ausgelöst. Dies schadet dem Motor,
steigert den Kraftstoffverbrauch und
ist umweltunfreundlich.
1. Choke – Starthilfe bei Kaltstarts. Die
Chokeposition befindet sich ganz vorn in
der Aussparung.
Fahren Sie nicht in dieser Stellung,
wenn der Motor warm ist.
2. Vollgas – das Gerät sollte stets mit Voll-
gas betrieben werden.
Die Vollgasposition befindet sich etwa 2
cm hinter der Chokestellung.
3. Leerlauf.
2.4.6 Zündschloss (1:E)
Verlassen Sie nicht das Gerät, wenn
sich der Schlüssel in Stellung 2 oder 3
befindet. Es besteht Brandgefahr. Der
Kraftstoff kann über den Vergaser in
den Motor gelangen. Zudem besteht
das Risiko, dass sich die Batterie
entlädt und beschädigt wird.
Das Zündschloss dient zum Anlassen und
Abstellen des Motors. Vier Stellungen:
1. Stoppstellung – der Motor ist
kurzgeschlossen. Der Schlüssel kann
abgezogen werden.
2/3. Fahrposition.
4. Startstellung – wenn der Schlüssel in
die federbelastete Startstellung gedreht
wird, wird der elektrische Anlasser aktiviert. Wenn der Motor angesprungen ist,
den Schlüssel in Betriebsstellung 3 zurückgehen lassen.
2.4.7 Zapfwelle (2:G)
Die Zapfwelle darf niemals eingeschaltet werden, wenn sich das frontseitig
montierte Zubehör in der Transportstellung befindet. Andernfalls wird der
Riemenantrieb zerstört.
Hebel zum Einkuppeln der Zapfwelle zum Antrieb
frontmontierten Zubehörs. Zwei Stellungen:
1. Vordere Stellung – Zapfwelle
ausgekuppelt.
2. Hintere Stellung – Mähantrieb eingekuppelt.
40
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Page 41
DEUTSCH
DE
2.4.8 Auskupplungshebel
Hebel zum Auskuppeln der stufenlosen Kraftübertragung.
Modell HST ist mit einem Hebel ausgerüstet, der
mit der Hinterachse verbunden ist. Siehe (5:N).
Modell 4WD ist mit zwei Hebeln ausgestattet, die
mit der Hinterachse (6:O) und Vorderachse (6:P)
verbunden sind.
Der Auskupplungshebel darf sich nie
zwischen äußerer und innerer Stellung
befinden. Dadurch wird das Getriebe
überhitzt und beschädigt.
Mithilfe der Hebel kann das Gerät von Hand ohne
Motorkraft geschoben werden. Zwei Stellungen:
1. Hebel in innerer Stellung –
die Kraftübertragung für den
Normalbetrieb ist eingekuppelt.
2. Hebel in äußerer Stellung –
die Kraftübertragung ist ausgekuppelt. Das Gerät kann von
Hand geschoben werden.
Das Gerät darf nicht über längere Strecken oder
mit hoher Geschwindigkeit abgeschleppt werden.
Das Getriebe kann dabei beschädigt werden.
Das Gerät darf nicht gefahren werden,
wenn sich der vordere Hebel in der äußeren Stellung befindet. Es besteht die
Gefahr für Schäden und Öllecks an der
Vorderachse.
2.4.9 Sitz (3:I)
Der Sitz ist umklappbar und kann in
Längsrichtung verstellt werden. Der Sitz
wird in hochgeklappter Stellung mit Sperre (3:K) und in Längsrichtung mit Knäufen (3:J) arretiert.
Der Sitz verfügt über einen Sicherheitsschalter, der
an das Sicherheitssystem des Geräts angeschlossen ist. Dadurch können bestimmte Vorgänge mit
Gefahrenpotenzial nicht ausgeführt werden, wenn
sich niemand auf dem Sitz befindet.
2.4.10 Motorhaube (4:L)
Um an Kraftstoffhahn, Batterie und Motor
zu gelangen, wurde das Gerät mit einer
aufklappbaren Motorhaube ausgestattet.
Die Motorhaube ist mit einer Gummibe-
festigung gesichert.
Die Motorhaube wird wie folgt geöffnet:
1. Lösen Sie die Gummibefestigung (4:M) an der
Vorderseite der Motorhaube.
2. Klappen Sie die Motorhaube vorsichtig nach
hinten.
Das Schließen erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Das Gerät darf nur benutzt werden,
wenn die Motorhaube geschlossen und
gesichert ist. Andernfalls besteht Verbrennungs- und Quetschgefahr.
2.4.11Schnellbefestigung (19:H)
Aufgrund der Teilbarkeit der Schnellbefestigungen lassen sich die verschiedenen
Arbeitsgeräte sehr leicht auswechseln.
Aufgrund der Schnellbefestigungen kann
das Mähwerk einfach zwischen zwei Stellungen verstellt werden:
• Normalstellung mit voll gespanntem Riemen.
• 4 cm hinter der Normalstellung mit durchhängendem Riemen, damit das Mähwerk näher an
die Maschine herankommt.
Gemeinsam mit dem Lösen der Spannrolle vom
Riemen vereinfachen die Schnellbefestigungen
den Riemenwechsel, Mähwerkwechsel sowie den
Wechsel in die Reinigungs- und Wartungsstellung.
Riemenspannung lockern:
1. Demontieren Sie die Sperrstifte (19:G) auf beiden Seiten.
2. Öffnen Sie die Schnellbefestigungen, indem Sie
das hintere Teil mit dem Absatz herrunterdrücken. Siehe (19:F).
Wenn die Schnellbefestigungen geöffnet sind, liegen die Mähwerkarme nur
noch lose an den Achsteilen an. Nachdem der Mähwerkriemen ausgehakt
wurde, darf das Mähwerk niemals in
Wartungs- oder Reinigungsstellung gebracht werden, ohne dass die Schnellbefestigungen wieder verriegelt sind.
3. Führen Sie die gewünschten Schritte aus, z. B.:
• Riemen aushaken.
• Mähwerk durch Aushaken der Mähwerkarme
auswechseln. Siehe Abb. 21.
Riemen spannen:
Spannen Sie zuerst die eine und anschließend die
andere Seite (siehe Anweisungen unten).
Drehen Sie den Hubarm nicht mit den
Händen. Quetschgefahr.
1. Setzen Sie einen Fuß auf den Hubarm (20:J)
und drehen Sie ihn vorsichtig eine halbe Umdrehung vorwärts.
2. Montieren Sie den Sperrstift (19:G).
3. Wiederholen Sie die o.g. Schritte auf der anderen Seite.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
41
Page 42
DE
DEUTSCH
3 ANWENDUNGSBEREICHE
Das Gerät darf nur für folgende Arbeiten und mit
dem angegebenen STIGA-Originalzubehör eingesetzt werden:
VorgangSTIGA-Originalzubehör
RasenmähenMit Mähwerken:
Park 14: 95 C
Park 16: 95 C/105 C.
SchneeräumungMit Schneeräumschild. Schnee-
Aufnehmen von
Gras und Laub
Transport von Gras
und Laub
KehrenMit Kehrvorrichtung. Staub-
Unkrautbekämpfung auf Kieswegen
Die Zugvorrichtung darf mit einer senkrechten
Kraft von höchstens 100 N belastet werden.
Die Schubkraft von angehängtem Zubehör darf die
Zugvorrichtung mit höchstens 500 N belasten.
Hinweis: Setzen Sie sich vor der Verwendung
eines Anhängers mit dem zuständigen Versicherungsunternehmen in Verbindung.
Hinweis: Dieses Gerät ist nicht zum Befahren öffentlicher Straßen bestimmt.
ketten und Rahmengewichte
werden empfohlen.
Mit anhängbarem Grasfangkorb
(38" oder 42").
Mit Anhänger.
schutzabdeckung empfohlen.
Mit frontseitig montiertem Kul-
tivator.
4 START UND BETRIEB
Das Gerät darf nur benutzt werden,
wenn die Motorhaube geschlossen und
gesichert ist. Andernfalls besteht Verbrennungs- und Quetschgefahr.
4.1BENZINTANK FÜLLEN (7:Q)
Immer reines bleifreies Benzin tanken. Zweitaktmischungen dürfen nicht verwendet werden.
Der Tank fasst 6 Liter. Der Benzinstand kann einfach am transparenten Tank abgelesen werden.
Hinweis: Herkömmliches bleifreies Benzin ist nur
begrenzt haltbar und darf nicht länger als 30 Tage
gelagert werden.
Auch umweltfreundliches Benzin, so genanntes
Alkylatbenzin, ist bestens geeignet. Diese Benzinsorte ist weniger umwelt- und gesundheitsschädlich als herkömmliches Benzin.
Benzin ist stark feuergefährlich. Der
Kraftstoff ist ausschließlich in speziell
für diesen Zweck hergestellten Behältern aufzubewahren.
Benzin darf nur im Freien aufgefüllt
werden, dabei darf nicht geraucht werden. Den Kraftstoff vor dem Anlassen
des Motors einfüllen. Den Tankdeckel
niemals öffnen oder Benzin auffüllen,
wenn der Motor läuft oder noch warm
ist.
Den Benzintank nie ganz auffüllen. Den Einfüllstutzen sowie die oberen 1-2 cm des Tanks freilassen, damit sich das Benzin bei Erwärmung
ausdehnen kann, ohne überzulaufen. Siehe Abb. 7.
4.2 ÖLSTANDSKONTROLLE, MOTORÖL
Bei Lieferung ist das Kurbelgehäuse mit Öl des
Typs SAE 10W-30 gefüllt.
Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung, ob der
vorliegende Ölstand korrekt ist. Dabei sollte
das Gerät auf einer ebenen Unterlage stehen.
Den Bereich rund um den Ölmessstab sauberwischen. Stab lösen und herausziehen.
Ölmessstab abwischen. Danach ganz ein-
schieben und festschrauben.
Dann wieder losschrauben und herausziehen. Öl-
stand ablesen.
Silent:
Führen Sie den Ölmessstab vollständig ein, ohne ihn festzuschrauben. Nun den Ölmessstab losschrauben und herausziehen, den Ölstand ablesen.
Füllen Sie Öl bis zur Markierung “FULL” ein,
wenn der Ölstand unterhalb dieser Markierung
liegt. Siehe Abb. 8.
Der Ölstand darf die Markierung “FULL" niemals
überschreiten. Ansonsten kann sich der Motor
überhitzen. Übersteigt der Ölstand die Markierung
”FULL”, ist Öl abzulassen, bis der korrekte Ölstand erreicht ist.
4.3 ÖLSTAND - GETRIEBEÖL
Den Ölstand vor jeder Anwendung der
Maschine kontrollieren. Dabei sollte die
Maschine auf einer ebenen Unterlage stehen.
Den Ölstand am Behälter (8:R) ablesen. Das Niveau soll zwischen „MAX“ und „MIN“ liegen. Bei
Bedarf Öl nachfüllen.
Olietype:
Olietype
4WDSynthetisches Öl 5W-50
HSTSAE 10W-30 (20W-50)
4.4SICHERHEITSKONTROLLE
Überprüfen Sie, ob die Ergebnisse der im Folgenden aufgeführten Sicherheitskontrollen beim
Test des aktuellen Geräts erfüllt werden.
Vor jedem Einsatz ist die Sicherheitskontrolle durchzuführen.
42
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Page 43
DEUTSCH
DE
Wenn nur eines der unten aufgeführten
Ergebnisse nicht zutrifft, darf das Gerät nicht verwendet werden! Das Gerät
ist dann zur Reparatur in eine Servicewerkstatt zu bringen.
4.4.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle
ObjektErgebnis
Kraftstoffleitungen
und Anschlüsse
ElektrokabelDie gesamte Isolierung ist
AbgassystemKeine Lecks an den
ÖlleitungenKeine Lecks. Keine Schä-
Gerät nach vorn/hinten fahren und Pedal
Antrieb-Betriebsbremse freigeben.
ProbefahrtKeine unnormalen Vibrati-
4.4.2 Elektrische Sicherheitskontrolle
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des
Sicherheitssystems zu überprüfen.
ZustandMaßnahmeErgebnis
Pedal KupplungBremse nicht heruntergedrückt.
Zapfwelle nicht
aktiviert.
2. Kontrollieren Sie, ob das/die Zündkabel an der
(den) Zündkerze(n) montiert sind.
3. Überprüfen Sie, ob die Zapfwelle ausgeschaltet
ist.
4. Den Fuß nicht auf das Fahrpedal setzen.
5. Kaltstart – verschieben Sie den Gashebel ganz
nach vorn in die Chokestellung.
Warmstart – stellen Sie den Gashebel auf Vollgas (ca. 2 cm hinter der Chokestellung).
6. Das Pedal Kupplung-Bremse ganz durchtreten.
7. Zündschlüssel drehen und Motor anlassen.
8 Wenn der Motor läuft, den Gashebel allmählich
auf Vollgas (etwa 2 cm hinter der Chokestellung) schieben, wenn der Choke betätigt worden ist.
9. Bei Kaltstart das Gerät nicht unmittelbar nach
dem Start belasten, sondern den Motor erst einige Minuten lang laufen lassen. Das Öl muss erst
warm werden.
Der Einsatz des Geräts sollte stets mit Vollgas erfolgen.
4.6 TIPPS
Achten Sie stets darauf, dass sich im Motor die
korrekte Ölmenge befindet. Dies gilt insbesondere
beim Fahren an Hängen. Siehe 4.2.
Beim Fahren an Hängen ist besondere
Vorsicht geboten. Führen Sie beim Aufund Abfahren an Hängen keine abrupten Starts oder Stopps aus. Niemals
quer zum Hang bewegen. Fahren Sie
von oben nach unten oder von unten
nach oben.
Das Gerät darf ungeachtet der Fahrrichtung im Verhältnis zum Abhang
mit maximal 10° Neigung gefahren
werden.
Reduzieren Sie die Geschwindigkeit an
Hängen und bei scharfen Kurven, um
die Kontrolle zu behalten und die Umkippgefahr zu verringern.
Bei Vollgas und höchstem Gang keine
engen Kurven fahren. Das Gerät kann
umkippen.
Hände und Finger von Knicklenkbereich und Sitzkonsole fernhalten.
Quetschgefahr! Fahren Sie niemals mit
offener Motorhaube.
4.7 STOPP
Zapfwelle auskuppeln. Feststellbremse betätigen.
Den Motor 1 bis 2 Minuten im Leerlauf arbeiten
lassen. Motor durch Drehen des Zündschlüssels
ausschalten.
Den Benzinhahn schließen. Dies ist besonders
wichtig, wenn das Gerät z.B. auf einem Anhänger
transportiert werden soll.
Wird das Gerät unbeaufsichtigt stehen
gelassen, sind das bzw. die Zündkerzenkabel abzuziehen und der Zündschlüssel zu entfernen.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
43
Page 44
DE
DEUTSCH
Der Motor kann unmittelbar nach dem
Ausschalten sehr heiß sein. Schalldämpfer, Zylinder oder Kühlrippen
nicht berühren. Dies kann zu Verbrennungen führen.
4.8REINIGUNG
Zur Verringerung der Brandgefahr
Motor, Schalldämpfer, Batterie und
Kraftstofftank frei von Gras, Laub und
Öl halten.
Zur Verringerung der Brandgefahr das
Gerät regelmäßig auf Öl- und/oder
Kraftstoffaustritt kontrollieren.
Verwenden Sie niemals unter hohem
Druck stehendes Wasser. Dies kann zur
Zerstörung von Wellendichtungen,
elektrischen Komponenten oder Hydraulikventilen führen.
Richten Sie niemals unter hohem
Druck stehende Luft gegen die Kühllamellen. Dadurch wird die Lamellenstruktur zerstört.
Das Gerät ist nach jedem Gebrauch zu reinigen.
Dabei sind folgende Anweisungen zu beachten:
• Den Motor nicht mit Wasser abspülen.
• Mit Bürste und/oder Druckluft reinigen.
• Belüftungsöffnungen des Motors reinigen
(8:T).
• Starten Sie nach der Reinigung mit Wasser die
Maschine und gegebenenfalls das Mähwerk,
um Wasser zu entfernen. Dies kann sonst in die
Lager eindringen und Schäden verursachen.
5 WARTUNG
5.1 SERVICEPROGRAMM
Damit sich das Gerät auch weiterhin in einem guten Zustand befindet, zuverlässig und betriebssicher arbeitet und um die Umwelt zu schonen, ist
das STIGA-Serviceprogramm zu befolgen.
Das Serviceprogramm ist im beigefügten Serviceheft ausführlich beschrieben.
Der Grundservice
Werkstatt auszuführen.
Erster Service und Zwischenservice
autorisierten Werkstatt bzw. vom Benutzer auszuführen. Das Vorgehen ist dem Serviceheft zu entnehmen. Die Maßnahmen werden unter ”4 START
UND BETRIEB” sowie im Folgenden beschrieben.
Der von der autorisierten Werkstatt ausgeführte
Service garantiert eine fachmännische Arbeit mit
Originalersatzteilen.
ist stets von einer autorisierten
sind von einer
Jeder von der autorisierten Werkstatt durchgeführte Grund- und Zwischenservice wird mit einem
Stempel im Serviceheft bestätigt. Das Serviceheft
mit diesen Servicedaten ist ein Wertdokument und
erhöht den Wiederverkaufswert des Geräts.
5.2 VORBEREITUNG
Alle Service- und Wartungsmaßnahmen sind am
ruhenden Gerät bei ausgeschaltetem Motor durchzuführen.
Ziehen Sie immer die Feststellbremse
an, um ein Wegrollen des Geräts auszuschließen.
Stoppen Sie den Motor.
Um einen unfreiwilligen Motorstart zu
verhindern, lösen Sie das (die) Zündkabel von der (den) Zündkerzen und ziehen Sie den Zündschlüssel ab.
5.3 REIFENDRUCK
Justieren Sie den Reifendruck folgendermaßen:
Vorn: 0,6 Bar.
Hinten: 0,4 Bar.
5.4 MOTORÖLWECHSEL
Das Öl zum ersten Mal nach 5 Betriebsstunden
wechseln, danach alle 50 Betriebsstunden oder
einmal pro Saison.
Bei extrem hoher Belastung oder bei hoher Umgebungstemperatur das Öl häufiger wechseln, alle 25
Betriebsstunden oder mindestens einmal pro Saison.
Verwenden Sie Öl gemäß der folgenden Tabelle.
ÖlSAE 10W-30
ServiceklasseSJ oder höher
Dem Öl keine Zusätze beimischen.
Nicht zuviel Öl einfüllen. Dies kann den Motor
überhitzen.
Den Ölwechsel vornehmen, solange der Motor
warm ist.
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn
es direkt nach der Benutzung des Geräts abgelassen wird. Daher den Motor
vor dem Ablassen des Öls einige Minuten abkühlen lassen.
1. Klemmen Sie die Klammer des Ölablassschlauchs zusammen. 10:V.
2. Bewegen Sie die Klammer am Ölablassschlauch 3-4 cm nach oben und ziehen Sie die
Ölablassschraube heraus.
3. Fangen Sie das Öl in einem Gefäß auf.
Hinweis: Es darf kein Öl auf die Keilriemen
gelangen.
4. Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Bestimmungen zur Deponierung.
44
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Page 45
DEUTSCH
DE
5. Montieren Sie die Ölablassschraube und schieben Sie die Klammer wieder zurück, sodass Sie
über der Ölablassschraube klemmt.
6. Den Ölmessstab herausnehmen und neues Öl
einfüllen.
Ölmenge: 1,4 Liter.
Silent: 1,1 Liter.
7. Nach dem Einfüllen von Öl den Motor starten
und 30 Sekunden lang im Leerlauf arbeiten lassen.
8. Das Gerät auf Öllecks überprüfen.
9. Motor ausstellen. 30 Sekunden warten und den
Ölstand gemäß 4.2 kontrollieren.
5.5 GETRIEBE, ÖL (4WD)
Öl in der hydraulischen Kraftübertragung sollten
gemäß den Abständen in der unten aufgeführten
Tabelle kontrolliert, justiert bzw. ausgewechselt
werden.
Danach in
Maßnahme
Kontrolle – Ölstandseinstellung
Ölwechsel.5200
Öltyp: Synthetisches Öl 5W-50
Ölmenge beim Wechsel: ca. 3,5 Liter
5.5.1 Kontrolle – Einstellung
Siehe “4.3”.
5.5.2 Ablassen
1. Betreiben Sie das Gerät mit wechselnden Geschwindigkeiten 10-20 Minuten, sodass das Getriebeöl erwärmt wird.
2. Stellen Sie das Gerät waagerecht auf.
3. Ziehen Sie beide Auskupplungshebel heraus,
siehe Abb. 6.
4. Positionieren Sie einen Auffangbehälter unter
der Hinterachse und einen unter der Vorderachse.
5. Öffnen Sie den Ölbehälter durch Abnehmen des
Deckels. Siehe 8:R.
Für die Ölablassschraube darf ausschließlich ein 3/8-Zoll-Vierkantschlüssel benutzt werden. Andere Werkzeuge
zerstören die Schraube.
6. Demontieren Sie die Ölablassschraube von der
Hinterachse. Reinigen Sie die Öffnung und verwenden Sie einen 3/8-Zoll-Vierkantschlüssel.
Siehe Abbildung 11.
1. Mal
regelmäßigen
Abständen
Betriebsstunden
-50
7. Demontieren Sie zwei Ablassschrauben von der
Vorderachse. Verwenden Sie einen 12-mmSteckschlüssel. Lassen Sie das Öl aus Vorderachse und den Leitungen ablaufen. Siehe Abb.
12.
8. Kontrollieren Sie, ob die Dichtungen an den
Ablassschrauben der Vorderachse intakt sind.
Siehe Abb. 12. Bringen Sie diese Schrauben
wieder an. Anzugsdrehmoment: 15-17 Nm.
Bei einem Anzugsmoment über 5 Nm
wird die Ölablassschraube beschädigt.
9. Kontrollieren Sie, ob die Dichtung für
die Ölablassschraube an der Hinterachse intakt
ist. Siehe Abb. 11:Y. Bringen Sie wieder an der
Hinterachse an. Ziehen Sie die Ölablassschraube mit 5 Nm fest.
10.Entfernen Sie das Öl aus dem tieferen Behälterteil mithilfe eines Ölsaugers. Siehe Abb. 13.
11.Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Bestimmungen zur Deponierung.
5.5.3 Einfüllen
Der Motor darf nie eingeschaltet werden, wenn das hintere Absperrventil
eingeschoben und das vordere Absperrventil herausgezogen ist.
Andernfalls werden die Dichtungen für
die Vorderachse zerstört.
1. Befüllen Sie den Ölbehälter mit dem neuen Öl.
Wenn der Motor in geschlossenen Räumen betrieben werden soll, muss die
Vorrichtung für die Abgasabsaugung
mit dem Auspuff des Motors verbunden sein.
2. Stellen Sie sicher, dass das Absperrventil an der
Hinterachse herausgezogen ist.
3. Starten Sie den Motor. Dabei wird das Absperrventil an der Vorderachse automatisch hineingeschoben.
4. Ziehen Sie das Absperrventil an der Vorderachse heraus.
ACHTUNG! Das Öl wird äußerst schnell in
das System gesaugt. Der Behälter muss stets
befüllt sein. Es darf keine Luft eingesaugt
werden.
5. Bringen Sie das Fahrpedal in die Vorwärtsstellung, indem Sie es mit einem Holzkeil o.s.ä.
blockieren. Siehe Abb. 14. Befüllen Sie anschließend den Ölbehälter mit neuem Öl.
6. Lassen Sie das Gerät eine Minute im Vorwärtsbetrieb laufen.
5.6 RIEMENÜBERTRAGUNG
Überprüfen Sie nach 5 Betriebsstunden, ob sämtliche Riemen intakt und unbeschädigt sind.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
45
Page 46
DE
DEUTSCH
5.7 LENKUNG
Die Lenkung ist nach 5 Betriebsstunden zu kontrollieren/nachzustellen. Anschließend ist dies alle
100 Betriebsstunden zu wiederholen.
5.7.1 Kontrolle
Drehen Sie das Rad mit kurzem ruckartigen Ziehen nach vorn und hinten. Es darf kein mechanisches Spiel an den Lenkketten vorliegen.
5.7.2 Einstellung
Justieren Sie die Lenkketten bei Bedarf wie folgt:
1. Stellen Sie das Gerät auf geradeaus ein.
2. Justieren Sie die Lenkketten mit den zwei Muttern, die sich unter dem Knicklenkpunkt befinden. Siehe Abb. 16.
3. Justieren Sie beide Muttern gleich und so weit,
bis kein Spiel mehr vorliegt.
4. Fahren Sie das Gerät zur Probe geradeaus und
überprüfen Sie, ob sich das Rad nicht schräg gestellt hat.
5. Ist das Rad schräggestellt, lösen Sie die eine
Mutter und ziehen Sie die andere Mutter an.
Die Lenkketten nicht zu stark spannen. Die Lenkung wird dann schwergängig und der Verschleiß
der Ketten nimmt zu.
5.8BATTERIE
Säure, die mit Augen oder Haut in Kontakt kommt, verursacht schwere Verletzungen. Ist ein Körperteil mit Säure in
Kontakt geraten, sofort mit reichlich
Wasser spülen und einen Arzt aufsuchen.
Bei der Batterie handelt es sich um ein ventilgesteuertes Modell mit 12 V Nennspannung. Eine
Kontrolle oder Auffüllung der Batterieflüssigkeit
ist weder möglich noch nötig. Die einzige erforderliche Wartungsmaßnahme besteht in der Aufladung, z.B. nach einer langen Lagerung.
Vor ihrer ersten Verwendung muss die
Batterie vollständig aufgeladen werden. Sie ist darüber hinaus stets in vollgeladenem Zustand zu lagern. Wird die
Batterie in entladenem Zustand gelagert, treten schwerwiegende Schäden
auf.
5.8.1 Laden per Motor
Die Batterie kann in erster Linie mithilfe des Motorgenerators aufgeladen werden. Gehen Sie dabei
wie folgt vor:
1. Montieren Sie die Batterie im Gerät gemäß der
folgenden Anleitung.
2. Stellen Sie das Gerät im Freien auf oder montieren Sie eine Absaugvorrichtung für Abgase.
3. Starten Sie den Motor gemäß der Gebrauchsanweisung.
4. Betreiben Sie den Motor ohne Unterbrechung
für die Dauer von 45 Minuten.
5. Stellen Sie den Motor ab. Die Batterie ist nunmehr vollständig aufgeladen.
5.8.2 Laden mit Batterieladegerät
Beim Aufladen mithilfe eines Batterieladegeräts
ist ein Gerät mit Konstantspannung zu verwenden.
Hinweise zum Kauf eines Batterieladegeräts mit
Konstantspannung erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Bei Verwendung eines Standardladegeräts
kann die Batterie beschädigt werden.
5.8.3 Demontage/Montage
Die Batterie befindet sich unter der Motorhaube.
Bei einer Demontage/Montage gilt Folgendes für
den Anschluss der Kabel:
• Bei der Demontage: Trennen Sie zuerst das
schwarze Kabel vom Batterieminuspol (-).
Trennen Sie danach das rote Kabel vom Batteriepluspol (+).
• Bei der Montage: Verbinden Sie zuerst das rote
Kabel mit dem Batteriepluspol (+). Verbinden
Sie danach das schwarze Kabel mit dem Batterieminuspol (-).
Wenn die Kabel in der umgekehrten
Reihenfolge angeschlossen bzw. getrennt werden, besteht das Risiko für
einen Kurzschluss sowie eine Beschädigung der Batterie.
Durch das Vertauschen der Kabel werden Generator und Batterie zerstört.
Ziehen Sie die Kabel fest an. Lose Kabel
können Brände verursachen.
Der Motor darf nie bei getrennter Batterie betrieben werden. Dadurch besteht die Gefahr für Schäden an
Generator und elektrischem System.
5.8.4 Reinigung
Oxidierte Batteriepole müssen gereinigt werden.
Verwenden Sie dazu eine Stahlbürste und schmieren Sie die Pole mit Polfett ein.
5.9LUFTFILTER, MOTOR
Der Vorfilter (Schaumstofffilter) ist alle 25 Betriebsstunden zu reinigen/auszutauschen.
Der Luftfilter (Papierfilter) ist alle 100 Betriebsstunden zu reinigen/auszutauschen.
Hinweis: Wird das Gerät unter staubigen Bedingungen eingesetzt, sind die Filter häufiger zu reinigen/auszutauschen.
Demontieren/montieren Sie die Luftfilter wie
folgt.
46
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Page 47
DEUTSCH
DE
5.9.1 Alt. 1
1. Reinigen Sie den Bereich um das Luftfiltergehäuse sorgfältig.
2. Den Luftfilterdeckel entfernen (15:A).
3. Demontieren Sie das Filterpaket (15:B). Der
Vorfilter ist über dem Luftfilter positioniert.
Vorsichtig arbeiten, damit kein Schmutz in den
Vergaser gelangt. Das Luftfiltergehäuse reinigen.
4. Reinigen Sie den Papierfilter, indem Sie ihn
leicht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn
der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er ausgewechselt werden.
5. Reinigen Sie den Vorfilter. Wenn der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er ausgewechselt
werden.
6. Gehen Sie bei der Montage in umgekehrter Reihenfolge vor.
Zur Reinigung des Papierfilters dürfen keine
Druckluft oder Lösungsmittel auf Petroleumbasis
bzw. kein Petroleum verwendet werden. Dadurch
wird der Filter zerstört.
Zur Reinigung des Papierfilters keine Druckluft
benutzen. Der Papierfilter darf nicht eingeölt
werden.
5.9.2 Alt. 2
1. Reinigen Sie den Bereich um das Luftfiltergehäuse (15:R) sorgfältig.
2. Demontieren Sie das Luftfiltergehäuse, indem
Sie die zwei Schrauben lösen.
3. Papierfilter (15:S) demontieren. Vorsichtig
arbeiten, damit kein Schmutz in den Vergaser
gelangt. Das Luftfiltergehäuse reinigen.
4. Reinigen Sie den Papierfilter, indem Sie ihn
leicht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn
der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er
ausgewechselt werden.
5. Gehen Sie bei der Montage in umgekehrter
Reihenfolge vor.
Silent:
1. Demontieren Sie das Luftfiltergehäuse (9:R),
indem Sie dessen Schraube lösen.
2. Demontieren Sie die Filter. Der Vorfilter (9:B)
ist über dem Luftfilter (9:A) positioniert. Vorsichtig arbeiten, damit kein Schmutz in den Vergaser gelangt. Das Luftfiltergehäuse reinigen.
3. Den Vorfilter mit flüssigem Spülmittel und
Wasser auswaschen. Filter ausdrücken. Etwas
Öl auf den Filter gießen und einmassieren.
4. Papierfilter folgendermaßen reinigen: Filter
leicht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn
der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er
ausgewechselt werden.
5. Gehen Sie bei der Montage in umgekehrter Reihenfolge vor.
Zur Reinigung des Papierfilters dürfen keine
Druckluft oder Lösungsmittel auf Petroleumbasis
bzw. kein Petroleum verwendet werden. Dadurch
wird der Filter zerstört.
Zur Reinigung des Papierfilters keine Druckluft
benutzen. Der Papierfilter darf nicht eingeölt
werden.
5.10 ZÜNDKERZE
Die Zündkerze(n) ist (sind) alle 200 Betriebsstunden auszutauschen (d.h. bei jedem zweiten Grundservice).
Bevor Sie die Zündkerze lösen, reinigen Sie deren
Befestigung.
Zündkerze
tig.
Elektrodenabstand
: Champion RC12YC oder gleichwer-
: 0,75 mm.
5.11 LUFTEINLASS
Siehe 8:T. Der Motor ist luftgekühlt. Verstopfungen im Kühlsystem schaden dem Motor. Der Lufteinlass des Motors ist alle 50 Betriebsstunden zu
reinigen. Eine gründlichere Reinigung des Kühlsystems wird bei jedem Grundservice ausgeführt.
5.12 SCHMIERUNG
Sämtliche Schmierpunkte entsprechend der folgenden Tabelle sind alle 50 Betriebsstunden sowie
nach jedem Waschen zu schmieren.
ObjektMaßnahmeAbb.
Knicklenkpunkt
Lenkketten Ketten mit Stahlbürste reini-
Spannarme Lagerpunkte mit Ölkännchen
Seilzüge
der
Bedienelemente
4 Schmiernippel.
Fettspritze mit Universalfett
verwenden. Solange pumpen,
bis Fett austritt.
gen. Mit Universalkettenspray
schmieren.
schmieren und gleichzeitig die
entsprechenden Bedienelemente aktivieren.
Am besten von 2 Personen
auszuführen.
Seilzugenden mit Ölkännchen
schmieren und gleichzeitig die
entsprechenden Bedienelemente aktivieren.
Am besten von 2 Personen
auszuführen.
17
-
18
18
5.13 SICHERUNG
Bei elektrischen Störungen, Sicherung überprüfen
bzw. austauschen, 20 A. Siehe 8:S.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
47
Page 48
DE
DEUTSCH
6 PATENT- UND MUSTER-
SCHUTZ
Dieses Gerät oder Teile von ihm unterliegen folgendem Patent- und Musterschutz:
GGP behält sich das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Page 49
ENGLISH
EN
1 GENERAL
This symbol indicates WARNING. Serious personal injury and/or damage to
property may result if the instructions
are not followed carefully.
You must read these instructions for use
and the accompanying pamphlet
“SAFETY INSTRUCTIONS” carefully, before starting up the machine.
1.1SYMBOLS
The following symbols appear on the machine.
They are there to remind you of the care and attention required during use and maintenance.
This is what the symbols mean:
Warning!
Read the instruction manual and the safety
manual before using the machine.
Warning!
Watch out for discarded objects. Keep onlookers away.
Warning!
Always wear hearing protectors.
Warning!
This machine is not designed to be driven
on public roads.
Warning!
The machine, equipped with original accessories, must not be driven in any direction on slopes with a gradient greater than
10º.
Warning!
Risk of crushing injuries. Keep hands and
feet well away from the articulated steering joint.
Warning!
Risk of burn injuries. Do not touch the silencer/catalytic converter.
1.2 REFERENCES
1.2.1 Figures
The figures in these instructions for use are numbered 1, 2, 3, etc.
Components shown in the figures are marked A, B,
C, etc.
A reference to component C in figure 2 is written
“2:C”.
1.2.2 Headings
The headings in these instructions for use are numbered in accordance with the following example:
“1.3.1 General safety check” is a subheading to
“1.3 Safety checks” and is included under this
heading.
When referring to headings, only the number of the
heading is normally specified. E.g. “See 1.3.1”.
2 DESCRIPTION
2.1 TRANSMISSION
2.1.1 HST
The machine is rear wheel drive.
The rear axle is equipped with a hydrostatic trans-
mission with infinitely variable forward and reverse gear ratios.
The rear axle is also equipped with a differential to
facilitate turning.
Front mounted tools are driven by drive belts.
2.1.2 4WD
The machine has 4-wheel drive. The power from
the engine to the drive wheels is transferred hydraulically. The engine drives an oil pump, which
pumps oil through the rear and front axle drives.
The front axle and rear axle are connected in series, which means that the front wheels and rear
wheels are forced to rotate at the same speed.
To make turning easier, both axles are equipped
with differential.
Front-mounted implements are powered via drive
belts.
2.2 STEERING
The machine is articulated. This means that the
chassis is divided into a front and a rear section,
which can be turned in relation to each other.
The articulated steering means that the machine
can turn around trees and other obstacles with an
extremely small turning radius.
2.3 SAFETY SYSTEM
The machine is equipped with an electrical safety
system. The safety system interrupts certain activities that can entail a danger of incorrect manoeuvres.
For example, the engine can only be started if the
clutch-parking brake pedal is depressed.
The operation of the safety system must
always be checked every time before
use.
2.4 CONTROLS
2.4.1 Implement lifter, mechanical (1:A)
To switch between working position and transport
position:
1. Depress the pedal fully.
2. Release the pedal slowly.
Translation of the original instructions
49
Page 50
EN
ENGLISH
2.4.2 Clutch-parking brake (1:B)
Never press the pedal while driving.
There is a risk of overheating in the
power transmission.
The pedal has the following
three positions:
•Released. The clutch is not activated. The parking brake is not
activated.
• Depressed halfway. Forward drive disengaged.
The parking brake is not activated.
• Fully depressed. Forward drive disengaged.
The parking brake is fully activated but not
locked. This position is also used as emergency
brake.
2.4.3 Inhibitor, parking brake (1:C)
The inhibitor locks the “clutch-brake”
pedal in the depressed position. This function is used to lock the machine on slopes,
during transport, etc., when the engine is
not running.
Locking:
1. Depress the pedal (3:B) fully.
2. Move the inhibitor (3:C) to the right.
3. Release the pedal (3:B).
4. Release the inhibitor (3:C).
Unlocking:
Press and release the pedal (3:B).
2.4.4 Driving-service brake (1:F)
If the machine does not brake as expected when the pedal is released, the left
pedal (1:B) should be used as an emergency brake.
The pedal determines the gearing ratio between the
engine and the drive wheels (= the speed). When
the pedal is released, the service brake is activated.
1. Press the pedal forward –
the machine moves forward.
2. No load on the pedal –
the machine is stationary.
3. Press the pedal backward –
the machine reverses.
4. Reduce the pressure on the
pedal – the machine brakes.
2.4.5 Throttle and choke control (1:D)
(Prestige)
A control for setting the engine speed and to choke
the engine when starting from cold.
If the engine runs unevenly there is a
risk that the control is too far forward
so that the choke is activated. This damages the engine, increases fuel consumption and is harmful to the
environment.
1. Choke – for starting a cold engine. The
choke position is located at the front of the
groove.
Do not operate in this position when the
engine is warm.
2. Full throttle – when the machine is in
operation, full throttle should always be
used.
The full throttle position is approximately
2 cm behind the choke position.
3. Idling.
2.4.6 Ignition lock (1:E)
Do not leave the machine with the key
in position 2 or 3. There is a fire risk,
fuel can run into the engine through the
carburettor, and there is a risk of the
battery being discharged and damaged.
Ignition lock used for starting/stopping the engine.
Four positions:
1. Stop position – the engine is shortcircuited. The key can be removed.
2/3. Operating position.
4. Start position – the electric start motor
is activated when the key is turned to the
spring-loaded start position. Once the engine has started, let the key return to operating position 2/3.
2.4.7 Power take-off (2:G)
The power take-off must never be
engaged when the front-mounted
implement is in transport position. This
will destroy the belt transmission.
A lever for engaging and disengaging the power
take-off for operating front-mounted accessories.
Two positions:
1. Lever in forward position – power takeoff disengaged.
2. Lever in backward position - power
take-off engaged.
50
Translation of the original instructions
Page 51
ENGLISH
EN
2.4.8 Clutch release lever
A lever for disengaging the variable transmission.
HST is equipped with a lever, connected to the rear
axle. See (5:N).
4WD is equipped with two levers, connected to the
rear axle (6:O) and the front axle (6:P).
The disengagement lever must never be
between the outer and inner positions.
This overheats and damages the transmission.
The levers enable the machine to be moved by
hand without the help of the engine. Two positions:
1. Lever in the inner position –
transmission engaged for normal
operation.
2. Lever in the outer position –
transmission disengaged. The
machine can be moved by hand.
The machine may not be towed over long distances
or at high speeds. The transmission could be damaged.
The machine must not be operated with
the forward most lever in the outer position. Risk of damage and oil leakage in
the front axle.
2.4.9 Seat (3:I)
The seat can be folded and is adjustable
front-rear. The seat is locked in the folded
up position using the catch (3:K) and adjusted front-rear using the knobs (3:J).
The seat is equipped with a safety switch that is
connected to the machine’s safety system. This
means that certain dangerous activities are not possible when there is nobody in the seat.
2.4.10 Engine casing (4:L)
To access the fuel cock, battery and engine
the engine is equipped with engine casing
that can be opened. The engine casing is
locked by a rubber strap.
The engine casing is opened as follows:
1. Detach the rubber strap (4:M) at the front edge
of the engine casing.
2. Carefully lift the engine casing back.
Close in reverse order.
The machine may not be operated unless the engine casing is folded down
and locked. Risk of burns and crushing
injuries.
2.4.11 Quick-release mounting (19:H)
The quick connections can be separated,
which makes it very easy to shift between
the different implements.
The quick connections allow the deck to be moved
easily between the two positions:
• Normal position with fully tensioned belt.
• 4 cm behind the normal position with slackened
belt so that the deck gets closer to the base machine.
As the belt idler is released from the belt, the quick
connections simplify belt and deck replacement,
and also make shifting to the washing position and
service positions easier.
Releasing the belt tension:
1. Remove the locking pins (19:G) from both
sides.
2. Open the quick connections by depressing their
rear sections with your heel. See (19:F).
When the quick connections are
opened, the deck arms rest loosely in
the shaft sections. The deck must never
be set to the service position or washing
position without relocking the quick
connections after unhooking the deck
belt.
3. Carry out the necessary corrective action, e.g.:
• Unhook the belt.
• Replace the deck by unhooking the deck arms.
See fig. 21.
Tensioning the belt:
First tension one side and then the other according
to the instructions below.
Do not turn the lever using your hands.
Risk of crushing injuries.
1. Place your foot on the lever (20:J) and carefully
turn a half turn forwards.
2. Install the locking pin (19:G).
3. Carry out the above on the other side.
Translation of the original instructions
51
Page 52
EN
ENGLISH
3 AREAS OF USE
The machine may only be used for the following
tasks using the genuine STIGA accessories stated.
OperationAccessories, STIGA original
MowingWith mowing decks:
Park 14: 95 C
Park 16: 95 C/105 C.
Snow clearanceWith snow blade. Snow chains
Grass clipping
and leaf collection
Grass and leaf
transport
SweepingUsing brush unit. The use of a
Weeding on gravel paths
The maximum vertical load on the towing hitch
must not exceed 100 N.
The maximum over-run load on the towing hitch
from towed accessories must not exceed 500 N.
NOTE! Before using a trailer – contact your insurance company.
NOTE! This machine is not intended to be driven
on public roads.
and frame weights recommended.
With towed collector 38" or
42".
With dump cart.
dust guard is recommended.
Using front-mounted hoe.
4 STARTING AND OPERATION
The machine may not be operated unless the engine casing is closed and
locked. Risk of burns and crushing injuries.
4.1FILLING WITH PETROL (7:Q)
Always use lead-free petrol. You must never use 2stroke petrol mixed with oil.
The tank holds 6 litres. The level can easily be read
through the transparent tank.
NOTE! Ordinary lead-free petrol is a perishable
and must not be stored for more than 30 days.
Environmental petrol can be used, i.e. alkylate petrol. This type of petrol has a composition that is
less harmful for people and nature.
Petrol is highly inflammable. Always
store fuel in containers that are made
especially for this purpose.
Only fill or top up with petrol outdoors,
and never smoke when filling or topping up. Fill up with fuel before starting
the engine. Never remove the filler cap
or fill with petrol while the engine is
running or still warm.
Never completely fill the petrol tank. Leave an
empty space (= at least the entire filler tube plus 1
- 2 cm at the top of the tank) to allow the petrol to
expand when it warms up without overflowing.
See fig. 7.
4.2 CHECKING THE ENGINE OIL
LEVEL
On delivery, the crankcase is filled with SAE 10W30 oil.
Check the oil level every time before using to
ensure it is correct. The machine should be
standing on level ground.
Wipe clean around the oil dipstick. Unscrew and pull it up. Wipe off the dipstick.
Slide it down completely and tighten it.
Then unscrew it and pull it up again. Read off the
oil level.
Silent:
Push the dipstick down completely without screw-ing it into place. Pull it up again and read off the oil
level.
Top up with oil to the “FULL” mark, if the level
comes below it. See fig. 8.
The oil level must never exceed the “FULL” mark.
This results in the engine overheating. If the oil
level exceeds the “FULL” mark, the oil must be
drained until the correct level is achieved.
4.3 CHECKING TRANSMISSION OIL
LEVEL
Check the oil level every time before using to
ensure it is correct. The machine should be
standing on level ground.
Read off the oil level in the reservoir (8:R). It
should be between the MAX and MIN marks. If
necessary, top up with more oil.
Type of oil:
Oil type
4WDSynthetic oil 5W-50
HSTSAE 10W-30 (20W-50)
4.4 SAFETY CHECKS
Check that the results of the safety checks below
are achieved when testing the machine in question.
The safety checks must always be carried out every time before use.
If any of the results below is not
achieved, the machine must not be
used! Take the machine to a service
workshop for repair.
52
Translation of the original instructions
Page 53
ENGLISH
EN
4.4.1 General safety check
ObjectResult
Fuel lines and connections.
Electrical cables.All insulation intact.
Exhaust system.No leaks at connections.
Oil linesNo leaks. No damage.
Drive the machine for-
wards/backwards and
release the driving-service brake pedal.
Test drivingNo abnormal vibrations.
4.4.2 Electrical safety check
The operation of the safety system
should always be checked every time
before use.
StatusActionResult
The clutch-brake
pedal is not
depressed.
The power take-off
is not activated.
The clutch-brake
pedal is depressed.
The power take-off
is activated.
Engine running.
The power take-off
is activated.
Engine running.Remove fuse.
No leaks.
No mechanical damage.
All screws tightened.
The machine will stop.
No abnormal sound.
Try to start.The engine
Try to start.The engine
The driver gets
up from the seat.
See 8:S.
will not start.
will not start.
The engine
shall stop.
The engine
shall stop.
4.5 START
1. Open the fuel cock. See 10:U.
2. Check that the spark plug cable(s) is/are installed on the spark plug(s).
3. Check to make sure that the power take-off is
disengaged.
4. Do not keep your foot on the drive pedal.
5. Starting cold engine – put the throttle control in
the choke position.
Starting warm engine – put the throttle control
at full throttle (approx. 2 cm behind the choke
position).
6. Depress the clutch-brake pedal fully.
7. Turn the ignition key and start the engine.
8 Once the engine has started, move the throttle
control gradually to full throttle (approx. 2 cm
behind the choke position) if the choke has been
used.
9. When starting from cold, do not make the machine work under load immediately, but let the
engine run for a few minutes first. This will allow the oil to warm up.
When the machine is in operation, full throttle
should always be used.
4.6 OPERATING TIPS
Always check that there is the correct volume of
oil in the engine. This is particularly important
when operating on slopes. See 4.2.
Be careful when driving on slopes. No
sudden starting or stopping when driving up or down a slope. Never drive
across a slope. Move from the top down
or from the bottom to the top.
The machine may not be driven on
slopes greater than 10º in any direction.
Reduce the speed on slopes and when
making sharp turns in order to retain
control and reduce the risk of tipping
over.
Do not turn the steering wheel to full
lock when driving in top gear and at full
throttle. The machine can easily topple
over.
Keep hands and fingers well away from
articulated steering joint and seat
bracket. Risk of crushing injuries. Never drive with the engine casing open.
4.7 STOP
Disengage the power take-off. Apply the parking
brake.
Allow the engine to idle 1-2 mins. Stop the engine
by turning off the ignition key.
Shut off the petrol cock. This is particularly important if the machine is to be transported on a trailer
for example.
If the machine is left unattended, remove the spark plug cable(s) and remove the ignition key.
The engine may be very warm immediately after it is shut off. Do not touch the
silencer, cylinder or cooling fins. This
can cause burn injuries.
4.8 CLEANING
To reduce the risk of fire, keep the engine, silencer, battery and fuel tank free
from grass, leaves and oil.
To reduce the risk of fire, regularly
check the machine for oil and/or fuel
leakage.
Never use high-pressure water. This can
damage shaft seals, electrical components or hydraulic valves.
Translation of the original instructions
53
Page 54
EN
ENGLISH
Never use high-pressure air against the
radiator fins. This will damage the fin
structure.
Clean the machine after each use. The following
instructions apply for cleaning:
• Do not spray water directly at the engine.
• Clean the engine with a brush and/or compressed air.
• Clean the engine’s cooling air intake (8:T).
• After cleaning with water, start the machine and
any cutting deck to remove the water that may
otherwise penetrate bearings and cause damage
5 MAINTENANCE
5.1 SERVICE PROGRAMME
In order to keep the machine in good condition as
regards reliability and operational safety as well as
from an environmental perspective, STIGA’s Service programme should be followed.
The contents of this programme can be found in
the attached service log.
Basic service
thorised workshop.
First service and intermediate service
carried out by an authorised workshop, but can
also be carried out by the user. The content of this
can be found in the service log and the actions are
described under “4 STARTING AND OPERATION” as well as below.
Servicing carried out at an authorised workshop
guarantees professional work using genuine spare
parts.
At each basic service and intermediate service carried out at an authorised workshop, the service log
is stamped. A service log presenting these services
is a valuable document that improves the machine’s second-hand value.
5.2 PREPARATION
All service and all maintenance must be carried out
on a stationary machine with the engine switched
off.
must always be carried out by an au-
should be
Prevent the machine from rolling by always applying the parking brake.
Stop the engine.
5.3 TYRE PRESSURE
Adjust the air pressure in the tyres as follows:
Front: 0.6 bar (9 psi).
Rear: 0.4 bar (6 psi).
5.4 CHANGING ENGINE OIL
Change engine oil for the first time after 5 hours of
operation, and subsequently after every 50 hours
of operation or once a season.
Change the oil more often (after 25 hours of operation or at least once a season) if the engine has to
operate under demanding conditions or if the am-
.
bient temperature is high.
Use oil according to the table below.
OilSAE 10W-30
Service classSJ or higher
Use oil without any additives.
Do not fill with too much oil. This can cause the
engine to overheat.
Change oil when the engine is warm.
The engine oil may be very hot if it is
drained off directly after the engine is
shut off. Therefore allow the engine to
cool a few minutes before draining the
oil.
1. Attach the clamp on the oil drainage hose. Use
a polygrip or similar. See fig. 10:V.
2. Move the clamp up 3-4 cm on the oil drainage
hose and pull out the plug.
3. Collect the oil in a collection vessel.
NOTE! Do not spill any oil on the drive belts.
4. Hand in the oil for disposal in accordance with
local provisions.
5. Install the oil drainage plug and move the clamp
back so that it clamps above the plug.
6. Remove the dipstick and fill up with new oil.
Oil volume: 1.4 litres.
Silent: 1,1 litres.
7. After filling up the oil, start the engine and idle
for 30 seconds.
8. Check to see if there is any oil leakage.
9. Stop the engine. Wait for 30 seconds and then
check the oil level in accordance with 4.2.
54
Prevent unintentional starting of the
engine by disconnecting the spark plug
cable(s) from the spark plug(s) and removing the ignition key.
Translation of the original instructions
Page 55
ENGLISH
EN
5.5 TRANSMISSION, OIL (4WD)
The oil in the hydraulic power transmission must
be checked/adjusted and changed at the intervals
given in the table below.
1st
Action
Checking – adjusting level.-50
Changing the oil.5200
Type of oil: Synthetic oil 5W-50
Oil quantity when changing: approximately
3.5 litres.
5.5.1 Checking - adjusting
Se “4.2”.
5.5.2 Draining
1. Run the machine at variable speeds for 10-20
minutes to heat up the transmission oil.
2. Position the machine completely horizontally.
3. Pull out both disengagement levers according to
fig. 6.
4. Place one container under the rear axle and one
under the front axle.
5. Open the oil reservoir by removing the cover.
See 8:R.
Only a 3/8” square drive may be used
for the oil plug. Other tools will damage
the plug.
6. Remove the oil plug from the rear axle. Clean
the hole and use a 3/8” square drive. See figure
11.
7. Remove 2 drain plugs from the front axle. Use
a 12 mm socket. Allow the oil in the front axle
and pipes to run out. See fig. 12.
8. Check that the gaskets on the drain plugs of the
front axle are intact. See fig. 12. Reinstall the
plugs. Tightening torque: 15-17 Nm.
The oil plug will be damaged if it is
tightened more to than 5 Nm.
9. Check that the gasket on the oil plug of the rear
axle is intact. See fig. 11:Y. Reinstall in the rear
axle. Tighten the oil plug to 5 Nm.
10.Draw out the oil from the deeper section of the
reservoir using an oil extractor. See fig. 13.
11.Dispose of the oil according to local regulations.
5.5.3 Filling
The engine must never be run when the
rear clutch release lever is pushed in
and the front clutch release lever is
pulled out.
This will damage the front axle seals.
time
Hours of operation
Then at
intervals of
1. Fill the oil reservoir with the new oil.
If the engine is run indoors, exhaust extraction equipment must be connected
to the engine’s exhaust pipe.
2. Check that the rear axle’s clutch release lever is
pulled out.
3. Start the engine. When the engine is started, the
front axle’s clutch release lever slides inwards
automatically.
4. Pull out the front axle’s clutch release lever.
NOTE! The oil is drawn into the system very
quickly. The reservoir must always be
topped up. Air must never be drawn in.
5. Set the accelerator pedal to the forward position
by blocking it using a wooden wedge. See fig.
14. Fill the oil reservoir by hand using new oil.
6. Run in the forward position for one minute.
7. Move the wooden wedge and set the accelerator
pedal to the reverse position. Continue filling
with oil.
8. Run in reverse mode for one minute.
9. Change driving direction once every minute as
above and continue filling with oil until the
bubbling in the reservoir stops.
10.Switch off the engine, install the oil reservoir
cover and close the engine cover.
11.Test drive for several minutes and adjust the oil
level in the reservoir.
5.6 BELT TRANSMISSIONS
After 5 hours of operation, check that all the belts
are intact and undamaged.
5.7 STEERING
The steering must be checked/adjusted after 5
hours of operation and thereafter after 100 hours of
operation.
5.7.1 Checks
Briefly turn the steering wheel back and forth.
There must be no mechanical clearance in the
steering chains.
5.7.2 Adjustment
Adjust the steering chains if required as follows:
1. Put the machine in the straight-ahead position.
2. Adjust the steering chains with the two nuts, located under the central point. See fig. 16.
3. Adjust both nuts by the same amount until there
is no clearance.
4. Test drive the machine straight forwards and
check that the steering wheel is not off centre.
5. If the steering wheel is off centre, undo one nut
and tighten the other.
Do not over-tighten the steering chains. This will
cause the steering to become heavy and will increase wear on the steering chains.
Translation of the original instructions
55
Page 56
EN
ENGLISH
5.8 BATTERY
If acid comes into contact with the eyes
or skin, this can cause serious injuries.
If any part of the body has come into
contact with acid, rinse immediately
with copious amounts of water and seek
medical assistance as soon as possible.
The battery is a valve-regulated battery with 12 V
nominal voltage. The battery fluid does not need to
and cannot be checked or topped up. The only
maintenance that is required is charging, for example after extended storage.
The battery must be fully charged before being used for the first time. The
battery must always be stored fully
charged. If the battery is stored while
discharged, serious damage will occur.
5.8.1 Charging with the engine
The battery can be charged using the engine’s generator as follows:
1. Install the battery in the machine as shown below.
2. Place the machine outdoors or install an extraction device for the exhaust fumes.
3. Start the engine according to the instructions in
the user guide.
4. Allow the engine to run continuously for 45
minutes.
5. Stop the engine. The battery will now be fully
charged.
5.8.2 Charging using battery charger
When charging using a battery charger, a battery
charger with constant voltage must be used.
Contact your dealer to purchase a battery charger
with constant voltage.
The battery can be damaged if a standard type
battery charger is used.
5.8.3 Removal/Installation
The battery is placed under the engine casing. During removal/installation, the following applies regarding connection of the cables:
• During removal. First disconnect the black cable from the battery’s negative terminal (-).
Then disconnect the red cable from the battery’s
positive terminal (-).
• During installation. First connect the red cable
to the battery’s positive terminal (+). Then connect the black cable to the battery’s negative terminal (-).
If the cables are disconnected/connected in the wrong order, there is a risk of
a short-circuit and damage to the battery.
If the cables are interchanged, the generator and the battery will be damaged.
Tighten the cables securely. Loose cables can cause a fire.
The engine must never be driven with
the battery disconnected. There is a risk
of serious damage to the generator and
the electrical system.
5.8.4 Cleaning
If the battery terminals are coated with oxide, they
should be cleaned. Clean the battery terminals with
a wire brush and lubricate them with terminal
grease.
5.9 AIR FILTER, ENGINE
The pre-filter (foam filter) must be cleaned/replaced after 25 hours of operation.
The air filter (paper filter) must be cleaned/replaced after 100 hours of operation.
NOTE! The filters should be cleaned/replaced
more often if the machine operates on dusty
ground.
Remove/install the air filters as follows.
5.9.1 Alt. 1
1. Clean carefully around the air filter cover.
2. Dismantle the air filter cover (15:A).
3. Dismantle the filter assembly (15:B). The prefilter is placed over the air filter. Make sure that
no dirt gets into the carburettor. Clean the air filter housing.
4. Clean the paper filter by tapping it gently
against a flat surface. If the filter is very dirty,
replace it.
5. Clean the pre-filter. If the filter is very dirty, replace it.
6. Assemble in the reverse order.
Compressed air or petroleum-based solvents such
as kerosene may not be used for cleaning the paper
filter insert. This will damage the filter.
Do not use compressed air for cleaning the paper
filter insert. The paper filter insert must not be
oiled.
5.9.2 Alt. 2
1. Clean carefully around the air filter housing.
2. Dismantle the air filter cover (15:R) by removing the two screws.
3. Dismantle the paper filter insert (15:S). Make
sure that no dirt gets into the carburettor. Clean
the air filter housing.
4. Clean the paper filter by tapping it gently
against a flat surface. If the filter is very dirty,
replace it.
5. Assemble in the reverse order.
56
Translation of the original instructions
Page 57
ENGLISH
EN
Silent:
1. Dismantle the air filter cover (9:R) by undoing
its screw.
2. Dismantle the filters. The pre-filter (9:B) is
placed over the air filter (9:A). Make sure that
no dirt gets into the carburettor. Clean the air filter housing.
3. Wash the pre-filter in liquid detergent and water. Squeeze dry. Pour a little oil on the filter and
squeeze in the oil.
4. Clean the paper filter by tapping it gently
against a flat surface. If the filter is very dirty,
replace it.
5. Assemble in the reverse order.
Compressed air or petroleum-based solvents such
as kerosene may not be used for cleaning the paper
filter insert. This will damage the filter.
Do not use compressed air for cleaning the paper
filter insert. The paper filter insert must not be
oiled.
5.10 SPARK PLUG
The spark plug(s) must be replaced every 200
hours of operation (=at every other basic service).
Before disconnecting the spark plug, clean around
its mounting.
Spark plug
Electrode distance
: Champion RC12YC or equivalent.
: 0.75 mm.
5.11 AIR INTAKE
See 8:T. The engine is air-cooled. A blocked cooling system can damage the engine. Clean the engine’s air intake after 50 hours of operation. More
meticulous cleaning of the cooling system is carried out during each basic service.
5.12 LUBRICATION
All lubrication points in accordance with the table
below must be lubricated every 50 hours of operation as well as after every wash.
ObjectActionFig-
Centre point 4 grease nipples.
Steering
chains
Tensioning
arms
Control
cables
Use a grease gun filled with
universal grease. Pump until
the grease emerges.
Brush the chains clean with a
wire brush.
Lubricate with universal
chain spray.
Lubricate the bearing points
with an oil can when each
control is activated.
Ideally carried out by two
people.
Lubricate the cable ends with
an oil can when each control
is activated.
Must be carried out by two
people.
ure
17
-
18
18
5.13 FUSE
In the event of electrical faults, check/replace the
fuse, 20 A. See 8:S.
6 PATENT - DESIGN REGISTRA-
TION
This machine or parts thereof is covered by the following patent and design registration:
GGP reserves the right to make alterations to the
product without prior notification.
Translation of the original instructions
57
Page 58
FR
FRANÇAIS
1 GÉNÉRALITÉS
Ce symbole est un AVERTISSEMENT.
Risque de blessure ou de dégât matériel
en cas de non-respect des instructions.
Avant de démarrer la machine, lire attentivement les instructions ainsi que
les consignes contenues dans le fascicule
« RÈGLES DE SÉCURITÉ » ci-joint.
1.1SYMBOLES
Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils
attirent votre attention sur les dangers et les mesures à respecter lors de l’utilisation et de la maintenance.
Explication des symboles :
Attention!
Lire le mode d’emploi et le manuel de sécurité avant d’utiliser la machine.
Attention!
Attention aux projections. Travailler à une
distance suffisante de toute présence.
Attention !
Porter des protections auditives.
Attention !
Cet engin n’est pas conçu pour circuler sur
la voie publique.
Attention !
La machine, équipée d’accessoires d’origine, ne peut en aucun cas être utilisée sur
des pentes dont l’inclinaison est supérieure à 10°.
Attention !
Risque de blessure par écrasement. Garder
les mains et les pieds à distance du joint de
direction articulé.
Attention !
Ne pas les toucher sous peine de se brûler.
Ne pas toucher le silencieux ou le convertisseur catalytique.
1.2 RÉFÉRENCES
1.2.1 Numérotation
Dans les instructions qui suivent, les figures sont
numérotées 1, 2, 3, etc.
Les composants illustrés sont indiqués par A, B, C,
etc.
Une référence renvoyant à l’élément C de la figure
2 sera indiqué « 2:C ».
1.2.2 Titres
Les titres sont numérotés selon l’exemple suivant :
« 1.3.1 Contrôle de sécurité générale » est un sous-
titre intégré au chapitre « 1.3 Contrôles de sécurité
».
En principe, lorsqu’on renvoie à un titre, seul son
numéro est indiqué, par ex. « Voir 1.3.1 ».
2 DESCRIPTION
2.1 TRANSMISSION
2.1.1 HST
La machine est équipée de roues arrière motrices.
L’essieu arrière est équipé d’une transmission hy-
drostatique à 5 rapports en marche avant et 1 en
marche arrière, variables en continu.
L’essieu arrière est également équipé d’un différentiel pour faciliter le braquage.
Les outils montés à l’avant sont actionnés par
courroies.
2.1.2 4WD
La machine possède 4 roues motrices. La puissance dégagée par le moteur est transmise aux roues
par un système hydraulique. Le moteur actionne
une pompe qui fait circuler de l’huile dans le dispositif d’entraînement des trains avant et arrière.
Les trains avant et arrière sont connectés en série,
ce qui signifie que les roues avant et arrières tournent obligatoirement à la même vitesse.
Pour faciliter les manœuvres, les deux essieux sont
équipés d’un différentiel.
Les accessoires montés à l’avant sont mus par les
courroies d’entraînement.
2.2 DIRECTION
La machine est articulée. Cela signifie que le châssis est divisé en deux sections, avant et arrière, qui
pivotent l’une par rapport à l’autre.
Grâce au châssis articulé, la machine possède un
rayon de braquage très faible qui lui permet de
contourner arbres et obstacles.
2.3 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
La machine est équipée d’une sécurité électrique
qui interrompt certaines activités susceptibles de
provoquer des manœuvres dangereuses.
Par exemple Le moteur ne démarre que lorsque
l’embrayage est enfoncé.
Contrôler le fonctionnement du dispositif de sécurité avant chaque utilisation.
2.4 COMMANDES
2.4.1 Dispositif mécanique de levage des
accessoires, (1:A)
Pour passer de la position de travail à la position de
transport :
1. Enfoncer à fond la pédale.
2. Relâcher la pédale progressivement.
58
Traduction de la notice originale
Page 59
FRANÇAIS
FR
2.4.2 Embrayage - frein de stationnement
(1:B)
Ne jamais enfoncer cette pédale pendant les déplacements pour éviter toute
surchauffe des organes de transmission.
La pédale se règle sur trois positions :
•Relâchée. L'embrayage n'est
pas activé. Le frein de stationnement n'est pas activé.
• Enfoncée à moitié. La marche avant est désac-
tivée. Le frein de stationnement n'est pas activé.
• Totalement enfoncé. La marche avant est dé-
sactivée. Le frein de stationnement est tout à
fait activé mais n'est pas verrouillé. Cette position est également utilisée comme frein d’arrêt
d’urgence.
2.4.3 Inhibiteur, frein de stationnement (1:C)
L'inhibiteur bloque la pédale « embrayage-frein » en position enfoncée. Cette
fonction permet de circuler sur des terrains en pente, de transporter la machine,
etc. lorsque le moteur est à l’arrêt.
Verrouillage :
1. Enfoncer à fond la pédale (1:B).
2. Déplacer l’inhibiteur (1:C) vers la droite.
3. Relâcher la pédale (1:B).
4. Relâcher l'inhibiteur (1:C).
Déverrouillage :
Enfoncer et relâcher la pédale (1:B).
2.4.4 Conduite - frein de service (1:F)
Si la machine ne freine pas comme prévu en relâchant la pédale, utiliser la pédale de gauche (1:B) comme frein
d’arrêt d’urgence.
La pédale détermine le rapport de transmission entre le moteur et les roues motrices (= vitesse). Le
frein de service est activé lorsque la pédale est relâchée.
1. Pédale enfoncée vers l'avant
– la machine avance.
2. Pas de pression sur la pédale
– la machine reste immobile.
3. Pédale enfoncée vers l'arrière
– la machine recule.
4. Pression réduite sur la pédale
– la machine freine.
2.4.5 Accélérateur et choke (1:D)
Réglage du régime moteur, permettant d’enrichir
le mélange pour le démarrage à froid.
En cas d’irrégularité du moteur, il y a
un risque que la commande ait été
poussée trop loin en avant et que le choke soit activé. Outre les risques de dégâts au moteur, cela augmente la
consommation de carburant et la pollution.
1. Choke – pour les démarrages à froid.
Le choke est situé à l’avant de la rainure.
Ne pas utiliser dans cette position le moteur est chaud.
2. Plein régime – le mode plein régime
doit toujours être enclenché lorsque la machine fonctionne.
Pour le plein régime, enfoncer la manette
d’environ 2 cm par rapport à la position du
choke.
3. Ralenti.
2.4.6 Démarreur (1:E)
Ne pas quitter la machine lorsque la clé
est sur la position 2 ou 3 pour éviter tout
risque d’incendie, de passage de
carburant dans le moteur via le
carburateur, de déchargement de la
batterie et tout dégât en général.
Le contact permet de démarrer et d’arrêter le
moteur. Quatre positions :
1. Arrêt – le moteur est court-circuité. La
clé peut être retirée.
2/3. Position de conduite.
4. Démarrage – le démarreur électrique
est activé lorsque la clé est tournée à fond
dans la position de démarrage. Lorsque le
moteur tourne, laisser revenir clé en position de marche 2/3.
2.4.7 Prise de force (2:G)
La prise de force ne peut jamais être
engagée lorsque l’accessoire monté à
l’avant est en position de transport.
Cela aurait pour effet d’endommager la
transmission par courroie.
Levier permettant d’enclencher et de débloquer la
prise de force actionnant les accessoires montés à
l’avant. Deux positions sont possibles :
1. Levier vers l’avant – prise de force
désengagée.
2. Levier vers l’arrière – prise de force
enclenchée.
Traduction de la notice originale
59
Page 60
FR
FRANÇAIS
2.4.8 Levier de débrayage
Levier permettant de débrayer la transmission variable.
Le modèle HST est équipé d’un levier connecté à
l’essieu arrière. Voir (5:N).
Le modèle 4WD est équipé de deux leviers
connectés à l’essieu arrière (6:O) et l’essieu avant
(6:P).
Le levier d’embrayage ne doit jamais se
trouver entre les positions extérieure et
intérieure pour éviter de surchauffer le
moteur et d’endommager la transmission.
Pour permettre de bouger la machine à la main,
moteur éteint. Deux positions sont possibles :
1. Levier orienté vers l’intérieur – la transmission est acti-
vée pour un fonctionnement
normal.
2. Levier orienté vers l’extérieur – transmission débrayée.
La machine peut être déplacée
manuellement.
Ne pas remorquer la machine sur de longues distances ou à des vitesses élevées pour éviter d’endommager la transmission.
Ne pas utiliser la machine lorsque le levier situé à l’avant est orienté vers l’extérieur pour éviter tout risque de dégâts
et les fuites d’huile au niveau de l’essieu
avant.
2.4.9 Siège (3:I)
Le siège est rabattable et se règle vers
l’avant et l’arrière. Bloquer le siège en position relevée à l’aide du loquet (3:K) et le
régler en longueur à l’aide des boutons
(3:J).
Le siège est équipé d’un contacteur raccordé au
dispositif de sécurité de l’engin. Cela signifie que
certaines activités dangereuses seront impossibles
lorsque personne n’est assis sur le siège.
2.4.10 Capot du moteur (4:L)
La tondeuse est équipée d’un capot qui
s’ouvre pour donner accès à l’arrivée de
carburant, à la batterie et au moteur. Le capot se bloque à l’aide d’une attache en
caoutchouc.
Pour ouvrir le capot :
1. Détacher la sangle en caoutchouc (4:M) à l’extrémité avant du capot.
2. Relever prudemment le capot.
Refermer en procédant dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser la machine si le carter de
moteur n’est pas fermé et verrouillé.
Risque de brûlure et de blessure par
écrasement.
2.4.11Système de fixation rapide (19:H)
Ils peuvent être séparés, ce qui simplifie
considérablement le changement d’outil.
Les raccords rapides permettent de positionner aisément le plateau de coupe de
deux manières différentes:
• En position normale avec la courroie totalement
tendue.
• 4 cm au-delà de la position normale, courroie
détendue, pour que le plateau se rapproche de la
machine.
Lorsque le tendeur est détaché de la courroie, les
connexions rapides simplifient le remplacement de
la courroie et du plateau et permettent de mettre
l’engin plus facilement en position de nettoyage et
d’entretien.
Réduire la tension de courroie:
1. Retirer les goupilles (19:G) de chaque côté.
2. Pour ouvrir les connexion rapides, appuyer
avec le talon sur la section arrière. Voir (19:F).
Une fois les connexions rapides ouvertes, les bras du plateau reposent librement dans les sections essieu. Ne jamais
mettre le plateau en position de service
ou d’entretien sans avoir reverrouillé
les connexions rapides après avoir décroché la courroie du plateau.
3. Réaliser les interventions requises, par ex.:
• Décrocher la courroie.
• Remplacer le plateau en détachant les bras (voir
fig. 21).
Tendre la courroie:
Tendre successivement chaque côté, conformément aux instructions ci-dessous.
Ne pas actionner le levier à la main
pour éviter tout risque d’écrasement.
1. Poser le pied sur le levier (20:J) et tourner prudemment d’un demi-tour vers l’avant.
2. Introduire la goupille de blocage (19:G).
3.Répéter l’opération de l’autre côté.
60
Traduction de la notice originale
Page 61
FRANÇAIS
3 UTILISATION
L’usage de la machine est réservé aux travaux suivants, avec les accessoires STIGA d’origine renseignés.
Fonctionnement Accessoires STIGA d’origine
TontePlateaux de coupe:
Park 14: 95 C
Park 16: 95 C/105 C.
DéneigementLame à neige. Chaînes à neige et
Tonte du gazon et
ramassage des
feuilles
Transport du gazon de tonte et
des feuilles
BalayageBalai. L’utilisation d’un pare-
Désherbage sur
chemins en gravier
La charge verticale maximum exercée sur la boule
de remorquage doit être inférieure à 100 N.
La charge d’inertie maximum exercée sur la boule
de remorquage par les accessoires tractés doit être
inférieure à 500 N.
REMARQUE ! Avant d’utiliser un tracteur,
contactez votre compagnie d’assurance.
REMARQUE ! Cette machine n’est pas conçue
pour circuler sur la voie publique.
poids de lestage recommandés.
Collecteur tracté de 38" ou 42".
Remorque de transport.
poussière est recommandé.
Sarcleuse montée à l’avant.
4 DÉMARRAGE ET CONDUITE
Ne pas utiliser la machine si le capot du
moteur n’est pas fermé et verrouillé.
Risque de brûlure et de blessure par
écrasement.
4.1 AJOUTER DU CARBURANT (7:Q)
Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne
jamais utiliser de mélange carburant-huile 2
temps.
Le réservoir a une contenance de 6 litres. Le niveau de carburant est visible au travers du réservoir transparent.
REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se
conserve pas indéfiniment et ne doit pas être stockée plus de 30 jours.
Des carburants respectueux de l’environnement,
par ex. l’essence alkylate, peuvent également être
utilisés. Par leur composition, ils ont un impact réduit sur la nature et la santé.
FR
L’essence est très inflammable et doit
être conservée dans des récipients spécialement conçus à cet effet.
Faire le plein d’essence uniquement à
l’extérieur, et ne pas fumer pendant
l’opération. Faire le plein de carburant
avant de démarrer le moteur. Ne jamais
enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur
tourne ou est encore chaud.
Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Laisser un
espace (= au moins la longueur du pistolet + 1 ou
2 cm par rapport au-dessus du réservoir) pour que
le carburant puisse se dilater sans déborder lorsqu’il se réchauffe (voir fig. 7).
4.2 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE
À la livraison, le carter est rempli d’huile SAE
10W-30.
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. Placer la machine sur un sol plat.
Nettoyer la zone autour de la jauge d’huile. La dévisser et la sortir du carter. Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon,
Réintroduire la jauge dans le carter et la
visser à fond.
Dévisser la jauge et la ressortir. Lire le niveau
d’huile sur la jauge.
Silent:
Remettre la jauge en placesans la visser. La
ressortir pour vérifier le niveau d’huile.
Si le niveau d’huile descend en dessous du repère
« FULL », faire l’appoint (voir fig. 8).
Le niveau d’huile ne doit jamais dépasser la marque « FULL » pour éviter la surchauffe du moteur.
Si le niveau dépasse la marque « FULL », il faut vidanger pour revenir à un niveau d’huile correct.
4.3 CONTRÔLE DU NIVEAU
D´HUILE DE TRANSMISSION
Vérifier le niveau d’huile avant chaque
utilisation. Placer la machine sur un sol plat.
Vérifier le niveau d’huile dans le réservoir (8:R). Il
doit se situer entre les repères MAX et MIN. Si nécessaire, faire l’appoint.
Type d’huile :
Type d’huile
4WDHuile de synthèse 5W-50.
HSTSAE 10W-30 (20W-50)
4.4CONTRÔLES DE SÉCURITÉ
Vérifier que les résultats des contrôles de sécurité
sont atteints lors du test de la machine.
Procéder aux contrôles de sécurité
avant chaque utilisation.
Traduction de la notice originale
61
Page 62
FR
FRANÇAIS
Si l’un des résultats ci-dessous n’est pas
atteint, ne pas utiliser la machine et la
faire contrôler par un atelier agréé !
4.4.1Contrôle de sécurité générale
ObjetRésultat
Conduites de carburant et raccords.
Câbles électriques.
Échappement.Absence de fuites aux raccords.
Conduites d’huile Absence de fuites. Absence de
Faire avancer et
reculer l’engin et
relâcher la pédale
de conduite-frein
de service.
Test de pilotagePas de vibrations anormales.
4.4.2 Contrôle de sécurité générale
Contrôler le fonctionnement du dispositif de sécurité avant chaque utilisation.
StatutAction Résultat
La pédale embrayagefrein n’est pas enfoncée.
La prise de force n’est
pas enclenchée.
La pédale embrayagefrein est enfoncée.
La prise de force est
enclenchée.
Le moteur tourne. La
prise de force est
enclenchée.
Le moteur tourne.Retirer le fusi-
Absence de fuites.
Isolation intacte.
Absence de dégâts mécaniques.
Vis serrées.
dégâts.
La machine s’arrête.
Pas de bruits anormaux.
Tenter de
démarrer.
Tenter de
démarrer.
Le conducteur se lève du
siège.
ble.Voir 8:S.
Le moteur
ne démarre pas.
Le moteur
ne démarre pas.
Le moteur
s’arrête.
Le moteur
s’arrête.
4.5 DÉMARRAGE
1. Ouvrir le robinet d’essence. Voir 10:U.
2. Vérifier que les câbles sont raccordés aux bougies.
3. Vérifier que la prise de force n’est pas activée.
4. Ne pas laisser le pied sur l’accélérateur.
5. Démarrage à froid du moteur – mettre la manette
en position choke.
Démarrage à chaud – mettre la manette sur
plein régime (environ 2 cm plus loin que la position choke).
6. Enfoncer à fond la pédale embrayage-frein.
7. Démarrer le moteur en tournant la clé de
contact.
8 Lorsque le moteur a été démarré en utilisant le
choke, ramener progressivement la manette en
position de plein régime (enfoncer d’environ 2
cm par rapport à la position choke).
9. Ne pas utiliser la machine pour des travaux sous
charge immédiatement après un démarrage à
froid. Laisser d'abord tourner le moteur pendant
quelques minutes pour permettre à l’huile de
chauffer.
Le mode plein régime doit toujours être enclenché
lorsque la machine fonctionne.
4.6 CONSEILS D’UTILISATION
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation.
C’est particulièrement important pour travailler
sur des terrains en pente. Voir 4.2.
Être particulièrement vigilant sur les
terrains en pente. Ne pas démarrer ou
s’arrêter brutalement sur un terrain en
pente. Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se déplacer de
haut en bas, et de bas en haut.
La machine ne peut en aucun cas être
utilisée sur des pentes dont l’inclinaison
est supérieure à 10°.
Ralentir dans les pentes et dans les virages serrés pour éviter de basculer ou de
perdre le contrôle de la machine.
Ne pas braquer à fond lorsque la machine est en vitesse supérieure et à plein
régime. Dans cette situation, elle pourrait facilement basculer.
Garder les mains et les doigts à distance
des éléments articulés et du support du
siège. Risque de blessure par écrasement. Ne jamais utiliser la machine
lorsque le carter moteur est ouvert.
4.7ARRÊT
Désactiver la prise de force. Serrer le frein de stationnement.
Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2
minutes. Stopper le moteur en tournant la clé.
Fermer le robinet de carburant. Ce point est particulièrement important si la machine doit être transportée par camion, par exemple.
Si la machine est abandonnée sans surveillance, détacher le câble de la bougie
d'allumage et la clé de contact.
Le moteur peut être très chaud immédiatement après l’arrêt. Ne pas toucher
le pot d’échappement, le cylindre ni les
ailettes de refroidissement. Risque de
brûlure.
62
Traduction de la notice originale
Page 63
FRANÇAIS
FR
4.8NETTOYAGE
Pour réduire le risque d’incendie, dégager l’herbe, les feuilles et l’excédent
d’huile se trouvant sur le moteur, le pot
d’échappement, la batterie et le réservoir de carburant.
Pour réduire le risque d’incendie,
contrôler régulièrement que la machine
ne présente aucune fuite d’huile et/ou
de carburant.
Ne jamais nettoyer au jet haute pression pour ne pas endommager les joints,
les composants électriques ou les vannes hydrauliques.
Ne jamais utiliser d’air comprimé sur
les ailettes du radiateur pour éviter de
les endommager.
Nettoyer la machine après chaque utilisation. Instructions de nettoyage :
• Ne pas projeter d’eau directement sur le moteur.
• Nettoyer le moteur à l’aide d’une brosse et/ou à
l’air comprimé.
• Nettoyer l’admission d’air de refroidissement
du moteur (8:T).
• Une fois le nettoyage terminé, démarrer l’engin
et actionner l’éventuel plateau de coupe pour
éliminer que l’eau ne pénètre dans les paliers et
n’endommage la machine.
5 ENTRETIEN
5.1 PROGRAMME D’ENTRETIEN
Respecter le programme d’entretien STIGA pour
conserver la machine en bon état de marche, qui
respecte l’environnement et reste sûre et fiable.
Le contenu de ce programme est repris dans le carnet d’entretien ci-joint.
L’entretien de base
un centre agréé.
Le premier entretien et les entretiens intermédiaires doivent être confiés à un centre agréé, mais
peuvent également être exécutés par l’utilisateur.
Les opérations à effectuer sont répertoriées dans le
carnet d’entretien et sont décrites sous « 4 DÉMARRAGE ET CONDUITE » de même que cidessous.
Les centres de service agréés garantissent un travail professionnel et l’utilisation de pièces d’origine.
À chaque service de base et intermédiaire effectué
par un centre agréé, un cachet doit être apposé dans
le carnet d’entretien. Un carnet d’entretien comportant tous les cachets requis augmente la valeur
de reprise de la machine.
doit toujours être exécuté par
5.2 PRÉPARATION
Les interventions d’entretien et de maintenance
doivent être effectuées sur une machine à l’arrêt
dont le moteur est coupé.
Bloquer la machine en serrant le frein à
main.
Arrêter le moteur.
Déconnecter les câbles de bougies et retirer la clé de contact pour éviter tout
démarrage intempestif.
5.3 PRESSION DES PNEUS
Régler la pression des pneus comme suit :
À l’avant : 0,6 bar (9 psi).
À l’arrière : 0,4 bar (6 psi).
5.4 REMPLACEMENT DE L’HUILE
MOTEUR
Remplacer l'huile une première fois après 5 heures
d'utilisation, puis toutes les 50 heures d'utilisation
ou une fois par saison.
Augmenter la fréquence des vidanges (toutes les
25 heures ou une fois par saison) si le moteur est
soumis à rude épreuve ou si la température ambiante est élevée.
Utiliser de l’huile de comme indiqué dans le
tableau ci-dessous.
HuileSAE 10W-30
Classe de serviceSJ ou supérieur
Choisir une huile sans additifs.
Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter
la surchauffe du moteur.
Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
L’huile moteur peut être très chaude si
on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est
donc recommandé de laisser refroidir le
moteur pendant quelques minutes
avant d’effectuer la vidange.
1. Fixer la pince sur le tuyau de vidange. Utiliser
un modèle polygrip ou similaire (voir fig.
10:V).
2. Remonter la pince de 3 à 4 cm sur le tuyau de
vidange et sortir le bouchon.
3. Récupérer l’huile dans un récipient.
REMARQUE ! Ne pas renverser d’huile sur
les courroies d’entraînement.
4. Recycler l’huile conformément aux normes en
vigueur.
5. Remettre le bouchon et attacher la pince en
amont de celui-ci.
6. Retirer la jauge et ajouter de l’huile neuve dans
le réservoir.
Traduction de la notice originale
63
Page 64
FR
FRANÇAIS
Volume d’huile : 1,4 litre.
Silent: 1,1 litre.
7. Après avoir ajouté l’huile, démarrer le moteur
et le laisser tourner au ralenti pendant 30 secondes.
8. Vérifier l’absence de fuites d’huile.
9. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis
contrôler le niveau d’huile conformément à 4.2.
5.5 TRANSMISSION, HUILE (4WD)
L’huile de la transmission hydraulique doivent être
vérifiés, réglés et remplacés à la fréquence indiquée dans le tableau ci-dessous.
Puis à
Action
Vérification – mise à niveau-50
Vidange d’huile.5200
Type d’huile : Huile de synthèse 5W-50.
Quantité d’huile lors d’une vidange : environ 3,5
litres.
5.5.1 Vérification - mise à niveau
Voir “4.3”.
5.5.2 Vidange
1 Faire fonctionner la machine en variant la vites-
se pendant 10 à 20 minutes pour faire chauffer
l’huile de transmission.
2. Mettre la machine complétement à l’horizontale.
3. Tirer sur les deux leviers d’embrayage comme
indiqué sur la fig. 6.
4 Placer un récipient sous l’essieu arrière et sous
l’essieu avant.
5 Retirer le carter de la courroie pour ouvrir le ré-
servoir d’huile. Voir 8:R.
Seule une clé carrée 3/8” peut être utilisée pour le bouchon. D’autres outils
pourraient endommager le bouchon.
6. Retirer le bouchon de l’essieu arrière. Nettoyer
l’orifice et utiliser une clé carrée 3/8”. Voir figure 11.
7 Retirer les 2 bouchons de vidange de l’essieu
avant à l’aide d’une clé de 12 mm. Attendre que
l’huile de l’essieu avant et des tuyaux se soit
complétement écoulée. Voir fig. 12.
8 Vérifier l’état des joints des bouchons de vi-
dange de l’essieu avant. Voir fig. 12. Remettre
les bouchons. Couple de serrage : 15-17 Nm.
Le bouchon sera endommagé s’il est
serré à plus de 5 Nm.
1re fois
Heures de service
interval-
les de
9. Vérifier l’état du joint du bouchon de l’essieu
arrière. Voir 11:Y. Remettre de l’essieu arrière.
Serrer fermement le bouchon à 5 Nm.
10.Vider l’huile de la partie plus profonde du réservoir en utilisant un extracteur d’huile. voir Fig.
13.
11.Se débarasser de l’huile selon les réglementations en vigueur.
5.5.3 Remplissage du réservoir
Ne jamais laisser tourner le moteur
lorsque le levier de débrayage arrière
est enfoncé et que celui de devant est tiré.
Cela endommagerait les joints de l’essieu avant.
1 Verser de l’huile neuve dans le réservoir.
Prévoir un système d’extraction
connecté au pot d’échappement de la
machine lorsque celle-ci fonctionne à
l’intérieur.
2. Vérifier que le levier de débrayage de l’essieu
arrière est tiré.
3 Démarrer le moteur. Lorsque le moteur démar-
re, le levier de débrayage de l’essieu avant se
positionne directement vers l’intérieur.
4. Tirer sur le levier de débrayage de l’essieu
avant.
REMARQUE ! L’huile est aspirée très rapidement dans le système. Veiller à faire en
permanence l’appoint du réservoir. Il est impératif que le système n’aspire pas d’air.
5. Mettre l’accélérateur en position avant et le bloquer en utilisant un morceau de bois. Voir fig. 6.
Verser de l’huile neuve dans le réservoir.
6. Maintenir la position avant pendant une minute.
7. Retirer le morceau de bois et mettre l’accélérateur en position contraire. Continuer de verser
de l’huile.
8. Maintenir la position contraire pendant une minute.
9. Changer le sens de la tonte toutes les minutes
comme précédemment et continuer de verser de
l’huile jusqu’à ce que le « bouillonnement »
dans le réservoir s’arrête.
10.Éteindre le moteur, installer le carter du réservoir d’huile et fermer le carter du moteur.
11.Effectuer un test de roulage pendant plusieurs
minutes et faire l’appoint d’huile dans le réservoir.
5.6 COURROIES DE TRANSMISSION
Après 5 heures de service, vérifier l’état des courroies.
64
Traduction de la notice originale
Page 65
FRANÇAIS
FR
5.7 DIRECTION
Vérifier et régler la direction après 5 heures de service, puis toutes les 100 heures.
5.7.1 Vérifications
Tourner légèrement le volant de gauche à droite
pour vérifier que le mécanisme des chaînes ne présente pas de jeu.
5.7.2 Réglage
le cas échéant, régler les chaînes de direction comme suit :
1. Mettre les roues de la machine en position droite.
2. Régler les chaînes à l’aide des deux écrous situés au centre (voir fig. 16).
3. Serrer les deux écrous au même couple pour
supprimer le jeu.
4. Effectuer un test de roulage et vérifier que le volant n’est pas décentré.
5. S’il est décentré, desserrer un écrou et resserrer
l’autre.
Ne pas appliquer de tension trop forte sur les chaînes pour éviter de durcir la direction et d’augmenter l’usure des chaînes.
5.8BATTERIE
Les projections d’acide dans les yeux ou
sur la peau peuvent provoquer des blessures graves. En cas de contact avec de
l’acide, rincer abondamment à l’eau
claire et consulter le plus rapidement
possible un médecin.
La batterie est du type à soupape avec une tension
nominale de 12 V. La batterie est un modèle sans
entretien. La seule maintenance requise consiste à
la recharger, par exemple après une période d’inutilisation prolongée.
Charger complètement la batterie
avant la première utilisation. La batterie doit être chargée au maximum lorsqu’on l’entrepose. Une batterie
déchargée s’endommage lorsqu’elle est
inutilisée.
5.8.1 Charge à l’aide du moteur
Pour recharger la batterie à l’aide du générateur de
la machine :
1. Placer la batterie dans la machine comme illustré ci-dessous.
2. Installer la machine à l’extérieur ou raccorder
un système d’extraction d’air au pot d’échappement.
3. Suivre les instructions du manuel pour démarrer
le moteur.
4. Laisser tourner le moteur de manière ininterrompue pendant 45 minutes.
5. Arrêter le moteur. La batterie est à présent complètement rechargée.
5.8.2 Pour recharger la batterie à l’aide
d’un chargeur
En cas d’utilisation d’un chargeur de batterie, utiliser un modèle à tension constante
(disponible chez votre fournisseur).
L’utilisation d’un chargeur de type standard
risque d’endommager la batterie.
5.8.3 Dépose/pose
La batterie est placée sous le carter moteur. Durant
la dépose/installation, brancher les câbles comme
suit :
• Pendant la dépose : déconnecter le câble noir de
la borne négative (-) de la batterie. Déconnecter
ensuite le câble rouge de la borne positive (+)
de la batterie.
• À l’installation : Reconnecter en premier lieu le
câble rouge à la borne positive (+) de la batterie.
Reconnecter ensuite le câble noir à la borne négative (-) de la batterie.
Déconnecter ou reconnecter les câbles
dans le mauvais ordre risque de provoquer un court-circuit et d’endommager
la batterie.
L’inversion des câbles endommage le
générateur et la batterie.
Ne jamais laisser tourner le moteur
lorsque la batterie est déconnectée pour
ne pas endommager le générateur et le
système électrique.
5.8.4 Nettoyage
Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent apparaître sur les bornes. Nettoyer les bornes au moyen
d’une brosse en métal, puis les graisser.
5.9FILTRE À AIR, MOTEUR
Nettoyer ou remplacer le préfiltre (en mousse)
après 25 heures de service.
Nettoyer ou remplacer le filtre à air (en papier)
après 100 heures de service.
REMARQUE ! Augmenter la fréquence de nettoyage ou de remplacement des filtres lorsque la
machine est utilisée sur des terrains poussiéreux.
Retirer et installer les filtres à air comme suit :
5.9.1 Alt. 1
1. Nettoyer soigneusement autour du couvercle du
filtre à air.
2. Retirer le couvercle du filtre à air (15:A).
3. Démonter l’ensemble filtre (15:B). Le préfiltre
est placé sur le filtre à air. Veiller à ce qu’aucune
saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le
support du filtre à air.
4. Nettoyer le filtre en papier en le tapotant sur une
surface plane. En cas d’encrassage intense,
remplacer le filtre.
Traduction de la notice originale
65
Page 66
FR
FRANÇAIS
5. Remplacer le préfiltre. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre.
6. Pour remonter le filtre, répéter les opérations
dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par
ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer
le filtre en papier afin ne pas l’endommager.
Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en papier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être
huilé.
5.9.2 Alt. 2
1. Nettoyer soigneusement les environs immédiats du boîtier du filtre à air.
2. Démonter le couvercle du filtre à air (15:R) en
retirant les deux vis.
3. Démonter la partie amovible du filtre à papier
(15:S). Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe
dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre
à air.
4. Nettoyer le filtre en papier en le tapotant sur une
surface plane. En cas d’encrassage intense,
remplacer le filtre.
5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations
dans l’ordre inverse.
Silent:
1. Démonter le couvercle du filtre à air (9:R) en
desserrant la vis.
2. Démonter les filtres. Le préfiltre (9:B) est placé
sur le filtre à air (9:A). Veiller à ce qu’aucune
saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le
support du filtre à air.
3. Laver le préfiltre au détergent liquide et à l’eau,
puis le presser pour l’essorer. Verser un peu
d’huile sur le filtre et presser ce dernier pour la
faire pénétrer.
4. Pour nettoyer l’élément en papier du filtre,
procéder comme suit: le tapoter légèrement
contre une surface lisse. En cas d’encrassage
intense, remplacer le filtre.
5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations
dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par
ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer
le filtre en papier afin ne pas l’endommager.
Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en papier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être
huilé.
5.11 ADMISSION D’AIR
Voir 8:T. Le moteur est refroidi à l’air. Il peut être
endommagé en cas de défaillance du système de
refroidissement. Nettoyer l’admission d’air du moteur toutes les 50 heures de service. Le système de
refroidissement est nettoyé de manière plus approfondie lors de chaque entretien de base.
5.12 LUBRIFICATION
Lubrifier les points de graissage toutes les 50 heures de service, conformément au tableau ci-dessous, ainsi qu’après chaque lavage.
ObjetAction Figure
Point central
Chaîne de
direction
Tendeurs Lubrifier les paliers de grais-
Câbles de
commande
4 nipples de graissage.
Appliquer de la graisse universelle à l’aide d’un pistolet.
Pomper jusqu’à ce que la
graisse sorte de l’embout.
Nettoyer les chaînes à l’aide
d’une brosse métallique.
Lubrifier à l’aide d’un vaporisateur de graisse universelle
pour chaînes.
sage à l’aide d’une burette en
activant toutes les commandes.
Pour plus de facilité, travailler
à deux.
Lubrifier les extrémités des
câbles à l’aide d’une burette en
activant toutes les commandes.
Travailler à deux.
17
-
18
18
5.13 FUSIBLE
En cas de panne électrique, vérifier/remplacer le
fusible, 20A. Voir 8:S.
6 BREVET - ENREGISTREMENT
Cette machine et les pièces qui la composent sont
enregistrées sous le n° de brevet :
Remplacer les bougies d’allumage toutes les 200
heures de service (c’est-à-dire lors d’une entretien
sur deux).
Nettoyer autour de la bougie avant de la débrancher.
Bougie d’allumage
valent.
Écart entre les électrodes
66
: Champion RC12YC ou équi-
: 0,75 mm.
Traduction de la notice originale
GGP se réserve le droit de modifier le produit sans
avis préalable.
Page 67
NEDERLANDS
1 ALGEMEEN
Dit symbool geeft een WAARSCHUWING weer. Als de instructies niet
nauwkeurig worden opgevolgd, kan dit
leiden tot ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade.
Voordat u deze machine in gebruik
neemt, moet u de gebruiksaanwijzing
en de meegeleverde "VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN" zorgvuldig
doornemen.
1.1SYMBOLEN
Op de machine ziet u de volgende symbolen om u
eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplettendheid bij gebruik en tijdens onderhoud geboden
is.
Betekenis van de symbolen:
Waarschuwing!
Lees vóór gebruik van de machine de gebruikershandleiding en de veiligheidsvoorschriften.
Waarschuwing!
Kijk uit voor weggegooide voorwerpen.
Houd omstanders op afstand.
Waarschuwing!
Draag altijd gehoorbescherming.
Waarschuwing!
Deze machine is niet bedoeld voor rijden
op de openbare weg.
Waarschuwing!
U mag met de machine, uitgerust met de
originele accessoires, niet rijden op een
helling met een grotere hellingshoek dan
10º.
Waarschuwing!
Knelgevaar. Blijf met uw handen uit de
buurt van de middensturing.
Waarschuwing!
Kans op brandwonden. Raak de geluiddemper/katalysator niet aan.
1.2 VERWIJZINGEN
1.2.1 Afbeeldingen
De afbeeldingen in deze gebruikershandleiding
zijn genummerd met 1, 2, 3 etc.
Onderdelen in afbeeldingen worden aangegeven
met A, B, C etc.
Een verwijzing naar onderdeel C in afbeelding 2
wordt als volgt weergegeven: “2:C”.
NL
1.2.2 Titels
De titels in deze gebruikershandleiding zijn op de
volgende manier genummerd:
“1.3.1 Algemene veiligheidscontrole” is een subtitel van “1.3 Veiligheidscontrole” en wordt onder
deze titel vermeld.
Wanneer naar een titel wordt verwezen, wordt alleen het nummer van deze titel aangegeven. Bijvoorbeeld “Zie 1.3.3”.
2 BESCHRIJVING
2.1AANDRIJVING
2.1.1 HST
De machine heeft achterwielaandrijving.
De achteras is voorzien van een hydrostatische
transmissie met traploze transmissie voor- en achteruit.
De achteras is eveneens voorzien van een differentieel om het draaien te vergemakkelijken.
Het gereedschap dat aan de voorzijde is gemonteerd wordt aangedreven door aandrijfriemen.
2.1.2 4WD
De machine heeft vierwielaandrijving. Het vermogen van de motor wordt hydraulisch op de wielen
overgebracht. De motor stuurt een oliepomp aan
die olie naar de achter- en voorassen pompt.
De voor- en achterassen zijn seriegeschakeld, wat
betekent dat de voor- en achterwielen op dezelfde
snelheid draaien.
Om het draaien te vergemakkelijken zijn beide assen voorzien van een differentieel.
Gereedschap dat aan de voorzijde is gemonteerd
wordt aangestuurd door aandrijfriemen.
2.2 BESTURING
De machine is aangedreven. Dit betekent dat het
chassis is verdeeld in een voor- en een achtergedeelte die ten opzichte van elkaar kunnen draaien.
Knikbesturing houdt in dat de machine langs bomen en andere obstakels kan rijden met een extreem kleine draaicirkel.
2.3 BEVEILIGINGSSYSTEEM
De machine is uitgerust met een elektrisch beveiligingssysteem. Dit systeem onderbreekt bepaalde
activiteiten die door onjuiste handelingen gevaarlijke situaties kunnen veroorzaken.
De motor kan bijvoorbeeld alleen gestart worden
als het koppelings-/rempedaal is ingedrukt.
Controleer voor elk gebruik of het beveiligingssysteem werkt.
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
67
Page 68
NL
NEDERLANDS
2.4 BEDIENING
2.4.1 Gereedschapslift, mechanisch (1:A)
U kunt als volgt schakelen tussen de werkpositie
en de transportpositie:
1. Trap het pedaal volledig in.
2. Laat het pedaal langzaam los.
2.4.2 Koppeling - parkeerrem (1:B)
Druk nooit op het pedaal tijdens het rijden. De krachtoverbrenging kan dan
oververhit raken.
Het pedaal (3:B) heeft de
volgende drie standen:
•Omhoog. De koppeling is niet
geactiveerd. De parkeerrem is
niet geactiveerd.
• Voor de helft ingetrapt. Voorwaarts rijden uit-
geschakeld. De parkeerrem is niet geactiveerd.
• Volledig ingetrapt. Voorwaarts rijden uitge-
schakeld. De parkeerrem is geactiveerd maar
niet vergrendeld. Deze stand wordt ook gebruikt als noodrem.
2.4.3 Vergrendeling, parkeerrem (1:C)
De vergrendeling vergrendelt het koppelings-/rempedaal in de ingetrapte stand.
Deze functie wordt gebruikt om de machine te vergrendelen op hellingen, tijdens
transport enz., als de motor niet draait.
Vergrendelen:
1. Trap het pedaal (1:B) volledig in.
2. Verplaats de vergrendeling (1:C) naar rechts.
3. Laat het pedaal (1:B) los.
4. Laat de vergrendeling (1:C) los.
Ontgrendelen:
Trap het pedaal (1:B) volledig in en laat het weer
los.
2.4.4 Rijden - bedrijfsrem (1:F)
Als de machine niet remt zoals verwacht als het pedaal wordt losgelaten,
moet het linkerpedaal (1:B) worden gebruikt als noodrem.
Het pedaal regelt de versnelling tussen de motor en
de wielen (= de snelheid). Wanneer het pedaal omhoog staat, wordt de bedrijfsrem geactiveerd.
1. Pedaal voorwaarts
– de machine gaat vooruit.
2. Pedaal onbelast
– de machine staat stil.
3. Pedaal achterwaarts
– de machine rijdt achteruit.
4. Minder druk op het pedaal
– de machine remt.
2.4.5 Gas- en chokehendel (1:D)
Hendel om de snelheid te regelen en om te choken
bij een koude start.
Als de motor onregelmatig loopt, bestaat er een kans dat de hendel te ver
naar voren staat zodat de choke geactiveerd wordt. Dit beschadigt de motor,
verhoogt het brandstofgebruik en is
schadelijk voor het milieu.
1. Choke - voor het starten van een koude
motor. De choke staat in de bovenste stand
in de groef.
Gebruik deze functie niet als de motor
warm is.
2. Vol gas - bij gebruik van de machine al-
tijd vol gas geven.
Om de gashendel op vol gas te zetten, zet
u de hendel ongeveer 2 cm achter de chokestand.
3. Stationairloop.
2.4.6 Contactslot (1:E)
Laat de sleutel niet in stand 2 of 3 op de
machine zitten. Er is dan brandgevaar
omdat brandstof in de motor kan lopen
via de carburateur en de accu kan
ontladen en worden beschadigd.
Contactslot dat gebruikt wordt om de motor te
starten en uit te schakelen. Vier standen:
1. Stopstand - de motor is kortgesloten.
De sleutel kan verwijderd worden.
2/3. Rijstand.
4. Startstand - de elektrische startmotor
wordt geactiveerd op het moment dat de
sleutel in de veerbelaste startstand wordt
gedraaid. Laat de sleutel teruggaan naar
rijstand 2/3 wanneer de motor gestart is.
2.4.7 Krachtafnemer (2:G)
De krachtafnemer mag nooit
ingeschakeld zijn wanneer het aan de
voorzijde gemonteerde gereedschap in
de transportstand staat. Dit beschadigt
de riemtransmissie.
Hendel voor in- en uitschakelen van de
krachtafnemer voor aandrijving van aan de
voorzijde gemonteerde accessoires. Twee standen:
1. Voorste stand - krachtafnemer
uitgeschakeld.
2. Achterste stand - krachtafnemer ingeschakeld.
68
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Page 69
NEDERLANDS
NL
2.4.8 Ontkoppelingshefboom
Hendel om de traploze transmissie uit te schakelen.
HST is voorzien van een hendel die op de achteras
is aangesloten. Zie (5:N).
4WD is voorzien van twee hendels die op de achteras (6:O) en vooras (6:P) zijn aangesloten.
De ontkoppelingshendel mag nooit tussen de binnenste en buitenste stand
staan. Dit leidt tot oververhitting en beschadiging van de transmissie.
Hiermee kunt u de machine handmatig verplaatsen
zonder de motor te gebruiken. Twee standen:
1. Hendel ingedrukt - transmissie ingeschakeld voor normaal
gebruik.
2. Hendel in de buitenste stand
– transmissie uitgeschakeld. De
machine kan handmatig worden
verplaatst.
De machine mag niet over lange afstanden of met
hoge snelheid worden gesleept. Hierdoor kan de
versnellingsbak worden beschadigd.
De machine mag niet worden bediend
als de voorste hendel in de buitenste
stand staat, anders wordt de machine
beschadigd en bestaat de kans op lekkage in de vooras.
2.4.9 Zitting (3:I)
De zitting kan worden opgeklapt en naar
voor of achter worden verschoven. De zitting wordt met de greep (3:K) vergrendeld
in de opgeklapte positie en naar voor of
achter verschoven met de knoppen (3:J).
De zitting is voorzien van een beveiligingsschake-
laar die is aangesloten op het beveiligingssysteem
van de machine. Dit houdt in dat bepaalde gevaarlijke functies niet werken als er niemand op de zitting zit.
2.4.10 Motorkap (4:L)
De machine heeft een motorkap die geopend kan worden, zodat de benzinekraan,
accu en motor makkelijk bereikbaar zijn.
De motorkap is vergrendeld met een rubberen band.
De motorkap gaat als volgt open:
1. Maak aan de voorzijde van de kap de rubberen
band (4:M) los.
2. Til de motorkap omhoog.
Bevestig alles weer in omgekeerde volgorde.
De machine alleen gebruiken met gesloten kap, anders bestaat er een kans op
brandwonden en kunt u bekneld raken.
2.4.11 Snelsluiting (19:H)
De snelsluitingen kunnen worden gescheiden, waardoor er zeer eenvoudig van
hulpmiddel gewisseld kan worden.
De snelsluitingen zorgen ervoor dat het
maaidek gemakkelijk kan wisselen tussen
de twee standen:
• Normale stand met volledig aangespannen
riem.
• 4 cm achter de normale stand met losse riem,
zodat het maaidek dichter bij de basismachine
komt.
Omdat de riemspanner loskomt van de riem, vereenvoudigen de snelsluitingen de vervanging van
de riem en het maaidek en wordt het omschakelen
naar de reinigingsstand en de servicestanden gemakkelijker.
Spanning van riem halen:
1. Verwijder de borgpennen (19:G) aan beide zijden.
2. Open de snelsluitingen door de achterste gedeelten met uw hiel naar beneden te drukken.
Zie (19:F).
Als de snelsluitingen geopend zijn, rusten de maaidekarmen losjes in de asgedeelten. Het maaidek mag nooit in de
servicestand of reinigingsstand worden
gezet zonder de snelsluitingen na het
loshaken van de riem van het maaidek
weer te vergrendelen.
3. Voer de noodzakelijke aanpassingen uit, bijv.:
• Haak de riem los.
• Vervang het maaidek door de maaidekarmen los
te haken. Zie afb. 21.
Riem aanspannen:
Span de uiteinden afzonderlijk aan volgens onderstaande instructies.
Draai de hendel niet met uw handen. U
kunt bekneld raken!
1. Plaats uw voet op de hendel (20:J) en draai
voorzichtig een halve slag naar voren.
2. Plaats de borgpen (19:G).
3.Ga hetzelfde te werk aan de andere kant.
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
69
Page 70
NL
NEDERLANDS
3 TOEPASSINGEN
De machine mag uitsluitend gebruikt worden bij
de volgende werkzaamheden met de aangegeven
originele STIGA-accessoires:
GebruikAccessoires, origineel van
STIGA
Gras maaienMaaidekken gebruiken:
Park 14: 95 C
Park 16: 95 C/105 C.
Sneeuwruimen Met sneeuwschuiver. Gebruik
Gras en bladeren
vegen
Gras- en bladtransport
VegenVeegmachine gebruiken. Stofbe-
Onkruidbestrijding op grindpaden
Het trekmechanisme mag worden belast met een
verticale kracht van maximaal 100 N.
De duwkracht van getrokken accessoires op het
trekmechanisme mag niet groter zijn dan 500 N.
LET OP! Neem vóór het gebruik van een aanhanger altijd contact op met uw verzekeringsmaatschappij.
LET OP! Deze machine is niet bedoeld voor rijden
op de openbare weg.
van sneeuwkettingen en framegewichten wordt aanbevolen.
Uitgerust met getrokken opvangbak 38" of 42".
Uitgerust met transportkar.
schermer aanbevolen.
Een aan de voorzijde gemon-
teerde onkruidschoffel gebruiken.
4 STARTEN EN RIJDEN
De machine alleen gebruiken met gesloten en vergrendelde kap. Anders bestaat er een kans op brandwonden en
kunt u bekneld raken.
4.1 BIJVULLEN MET BENZINE (7:Q)
Gebruik altijd loodvrije benzine. Gebruik nooit
brandstof voor tweetaktmotoren.
De tank heeft een inhoud van 6 liter. Door de transparante tank is het brandstofniveau makkelijk af te
lezen.
LET OP! Gewone loodvrije benzine is beperkt
houdbaar en mag niet langer dan 30 dagen worden
bewaard.
U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken,
d.w.z. gealkyleerde benzine. Dit type benzine heeft
een samenstelling die minder schadelijk is voor
mens en milieu.
Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar
brandstof altijd in een speciaal daarvoor bestemde tank.
Vul alleen buitenshuis benzine bij en
rook niet tijdens het bijvullen. Vul de
tank voordat u de motor start. Verwijder nooit de vuldop en vul de machine
nooit met benzine wanneer de motor
loopt of nog warm is.
Vul de benzinetank nooit helemaal tot de rand.
Laat een zekere ruimte (ten minste de gehele vulbuis plus 1-2 cm bovenin de tank) leeg, zodat de
benzine, wanneer deze warm wordt, kan uitzetten
zonder over te stromen. Zie afb. 7.
4.2 CONTROLEER HET OLIEPEIL
Het carter is bij aflevering altijd gevuld met olie
SAE 10W-30.
Controleer voor elk gebruik of het oliepeil correct is. De machine moet op een vlakke ondergrond staan.
Zorg dat de omgeving rond de oliepeilstok
schoon is. Draai de oliepeilstok los en trek
hem omhoog. Veeg de oliepeilstok af.
Breng de stok weer aan en draai hem vast.
Draai hem daarna weer los en trek hem omhoog.
Lees het oliepeil af.
Silent:
Duw de oliepeilstok volledig naar beneden maar schroef deze niet vast. Trek de peilstok weer
omhoog en lees het oliepeil af.
Vul olie bij tot de “FULL”-streep als het oliepeil
onder deze markering ligt. Zie afb. 8.
Het oliepeil mag nooit boven de “FULL”-streep
komen. Een te hoog oliepeil kan de motor oververhitten. Als het oliepeil boven de “FULL”-streep
komt, moet de olie worden afgetapt tot het juiste
niveau is bereikt.
4.3 OLIEPIEL VAN DE VERSNELLINGSBAK CONTROLEREN
Controleer voor elk gebruik of het oliepeil
correct is. De machine moet op een vlakke
ondergrond staan.
Lees het oliepeil af op het reservoir (8:R). Het peil
moet tussen MAX en MIN liggen. Vul indien nodig olie bij.
Controleer of de machine voldoet aan de onderstaande veiligheidscontrole.
70
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Page 71
NEDERLANDS
NL
De veiligheidscontrole moet voor ieder
gebruik worden uitgevoerd.
Als een van de onderdelen niet door de
test komt, moet u de machine niet gebruiken! Breng de machine voor reparatie naar een servicewerkplaats!
4.4.1 Algemene veiligheidscontrole
OnderdeelResultaat
Brandstofslangen
en aansluitingen.
Elektrische kabels. Isolatie is intact.
Uitlaatsysteem.Geen lekkages bij aanslui-
OlieleidingenGeen lekkages. Geen schade.
Rijd de machine
voor- en achteruit
en laat het pedaal
van de bedrijfsrem
omhoog komen.
TestritGeen abnormale trillingen.
4.4.2 Elektrische veiligheidscontrole
Controleer voor elk gebruik of het beveiligingssysteem werkt.
StatusHandelingResultaat
Het koppelings-/rempedaal is niet ingetrapt.
De krachtafnemer is
niet ingeschakeld.
Het koppelings-/rempedaal is ingetrapt.
De krachtafnemer is
ingeschakeld.
Lopende motor. De
krachtafnemer is ingeschakeld.
Lopende motor.Verwijder
Geen lekkages.
Geen mechanische schade.
tingen.
Alle schroeven zijn vastgedraaid.
De machine stopt dan.
Geen abnormale geluiden.
Probeer te starten.
Probeer te starten.
De bestuurder
gaat staan.
zekering 10 A.
Zie 8:S.
De motor
start niet.
De motor
start niet.
De motor
stopt dan.
De motor
stopt dan.
4.5 STARTEN
1. Open de benzinekraan. Zie 10:U.
2. Controleer of the bougiekabel(s) op de bougie(s) is/zijn geplaatst.
3. Controleer of de krachtafnemer uitgeschakeld
is.
4. Houd uw voet niet op het aandrijfpedaal.
5. Starten van een koude motor – zet de gashendel
helemaal in de chokestand.
Starten van een warme motor – zet de gashendel
op vol gas (ongeveer 2 cm achter de chokestand).
6. Trap het koppelings-/rempedaal volledig in.
7. Draai de contactsleutel om en start de motor.
8 Wanneer de motor is gestart, duwt u de gashen-
del geleidelijk naar vol gas (ongeveer 2 cm achter de chokestand) als u de choke gebruikt hebt.
9. Laat de machine na een koude start niet onmiddellijk belast werken, maar laat de motor eerst
een paar minuten warmdraaien. Op die manier
kan de olie eerst opwarmen.
Bij gebruik van de machine altijd vol gas geven.
4.6 BEDIENINGSTIPS
Controleer altijd of de juiste hoeveelheid olie in de
motor zit. Dit is met name belangrijk bij het werken op hellingen. Zie 4.2.
Wees voorzichtig bij het rijden op hellingen. Start of stop niet plotseling wanneer u een helling op- of afrijdt. Rijd
nooit dwars over een helling. Rijd van
boven naar beneden en van beneden
naar boven.
Deze machine mag op een helling van
maximaal 10° rijden.
Verminder de snelheid op hellingen en
bij scherpe bochten om controle over de
machine te houden en het risico op kantelen te beperken.
Draai bij rijden in de hoogste versnelling en bij vol gas het stuur niet volledig naar één kant. De machine kan
dan kantelen.
Blijf met uw handen uit de buurt van de
middensturing en de zittinghouder. Anders kunt u bekneld raken! Rijd nooit
met de machine als de motorkap open
is.
4.7 STOPPEN
Schakel de krachtafnemer uit. Trek de parkeerrem
aan.
Laat de motor 1-2 minuten stationair draaien. Zet
de motor af door de contactsleutel om te draaien.
Sluit de benzinekraan. Dit is vooral belangrijk als
de machine op bijv. een aanhanger vervoerd moet
worden.
Als u de machine zonder toezicht achterlaat, moet u de bougiekabel(s) losmaken en de contactsleutel verwijderen.
Direct na gebruik kan de motor bijzonder heet zijn. Raak de demper, de cilinder of de koelribben niet aan. Dit kan
ernstige brandwonden veroorzaken.
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
71
Page 72
NL
NEDERLANDS
4.8 REINIGING
Om het gevaar op brand te verkleinen
de motor, de demper, de accu en de
brandstoftank vrijhouden van gras,
bladeren en olie.
Om het gevaar op brand te verkleinen
regelmatig controleren of er sprake is
van olie- en/of brandstoflekkage.
Spuit nooit water onder hoge druk op
de machine. Hierdoor kunnen asafdichtingen, elektrische onderdelen of hydraulische kleppen beschadigd raken.
Spuit nooit lucht onder hoge druk tegen
de radiatorvinnen. Hierdoor zal de radiator beschadigd raken.
Reinig de machine na gebruik. Voor het reinigen
gelden de volgende richtlijnen.
• Sproei nooit rechtstreeks water op de motor.
• Reinig de motor met een borstel en/of perslucht.
• Reinig de luchtinlaat van de motor (8:T).
• Start na het reinigen de machine en een eventueel gemonteerd maaidek om water te verwijderen dat anders lagers zou kunnen
binnendringen en beschadigen.
5 ONDERHOUD
5.1 ONDERHOUDSPROGRAMMA
Om de machine voortdurend in goede staat te houden en zo de betrouwbaarheid te bevorderen, ook
in verband met het milieu, moet het onderhoudsprogramma van STIGA worden gevolgd.
De inhoud van dit programma vindt u in het bijgevoegde serviceboekje.
Basic service
werkplaats worden uitgevoerd.
Eerste onderhoud en Intermediate Service
door een erkende servicewerkplaats moeten worden uitgevoerd, maar kan ook door de gebruiker
worden gedaan. De inhoud van deze programma's
staat in het serviceboekje en de handelingen zijn
beschreven onder“4 STARTEN EN RIJDEN” en
hieronder.
Onderhoud dat door een erkende servicewerkplaats wordt uitgevoerd geeft u de garantie dat uw
machine professioneel wordt onderhouden met
originele reserveonderdelen.
Na elke onderhoudsbeurt die is uitgevoerd bij een
erkende servicewerkplaats krijgt u een stempel in
het onderhoudsboekje. Een serviceboekje waarin
ieder onderhoud wordt geregistreerd, is een waardevol document dat de tweedehandswaarde van de
machine verhoogt.
moet altijd door een erkende service-
zou
5.2 VOORBEREIDING
Alle service en onderhoud moet worden uitgevoerd op een stilstaande machine waarvan de motor
is uitgeschakeld.
Zorg dat de machine niet kan wegrollen. Gebruik daarom altijd de parkeerrem.
Zet de motor af.
Voorkom dat de motor onbedoeld start
door de bougiekabel(s) los te maken van
de bougie(s) en de contactsleutel te verwijderen.
5.3BANDENSPANNING
Pas de bandenspanning op de volgende manier
aan:
Voorzijde: 0,6 bar (9 psi).
Achter: 0,4 bar (6 psi).
5.4MOTOROLIE VERVANGEN
Vervang de motorolie de eerste keer na 5 werkuren, daarna na elke 50 werkuren of één keer per
seizoen.
Ververs de olie vaker, om de 25 draaiuren of minstens één keer per seizoen, als de motor extra hard
of bij hoge omgevingstemperaturen moet werken.
Gebruik olie volgens de onderstaande tabel.
OlieSAE 10W-30
ServiceklasseSJ of hoger
Gebruik olie zonder toevoegingen.
Vul niet te veel olie bij. Dit kan tot oververhitting
van de motor leiden.
Ververs de olie wanneer de motor warm is.
Direct na het stoppen van de machine
kan de motorolie erg heet zijn. Laat de
motor daarom een paar minuten afkoelen voordat u de olie aftapt.
1. Zet de klem op de afvoerslang. Gebruik een
slangenklem of iets vergelijkbaars. Zie afb.
10:V.
2. Verplaats de klem 3 tot 4 cm op de afvoerslang
en trek de bougie los.
3. Vang de olie op in een vat.
LET OP! Knoei geen olie op de aandrijfriemen.
4. Volg de lokale voorschriften voor het afvoeren
van afgewerkte olie op.
5. Breng de olieaftapplug weer aan en verplaats de
klem zodat deze zich boven de plug bevindt.
6.Verwijder de oliepeilstok en vul de machine met
nieuwe olie.
Olievolume: 1,4 liter.
Silent: 1,1 liter.
72
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Page 73
NEDERLANDS
NL
7. Na het bijvullen van olie start u de motor en laat
u deze 30 seconden stationair draaien.
8. Controleer of er een olielek is.
9. Zet de motor af. Wacht 30 seconden en controleer dan of het oliepeil overeenkomt met 4.2.
5.5 TRANSMISSIE (4WD)
De olie in de hydraulische krachtoverbrenging
moeten regelmatig worden gecontroleerd/aangepast of vervangen zoals aangegeven in onderstaande tabel.
Actie
Niveau controleren
- aanpassen.
Olie verversen.5200
Type olie: Synthetische olie 5W-50.
Hoeveelheid olie bij verversen: ongeveer 3,5 liter.
5.5.1 Controleren - aanpassen
Zie “4.3”.
5.5.2 Aftappen
1. Laat de machine gedurende 10-20 minuten op
verschillende snelheden lopen om de transmissieolie op te warmen.
2. Plaats de machine volledig horizontaal.
3. Demonteer beide ontkoppelingshefbomen zoals
aangegeven in afb. 6.
4. Plaats één opvangbak onder de achteras en één
onder de vooras.
5. Open het oliereservoir door de kap te verwijderen. Zie 8:R.
Gebruik uitsluitend een 3/8” dopsleutel
voor de olieaftapplug. Het gebruik van
ander gereedschap beschadigt de plug.
6. Verwijder de olieaftapplug van de achteras.
Reinig de opening en gebruik een 3/8” dopsleutel. Zie afbeelding 11.
7. Verwijder 2 aftappluggen uit de vooras. Gebruik hiervoor een 12 mm sleutel. Laat de olie uit
de vooras en de leidingen lopen. Zie afb. 12.
8. Controleer of de pakkingen op de 4 aftappluggen van de vooras intact zijn. Zie afb. 12. Plaats
de pluggen terug. Aanhaalmoment: 15-17 Nm.
De olieaftapplug wordt beschadigd als
hij vaster dan 5 Nm wordt aangedraaid.
9. Controleer of de pakking op de olieaftapplug
van de achteras intact is. Zie afb. 11:Y. Plaats
het in de achteras. Draai de olieaftapplug aan tot
5 Nm.
1e keer
Vervolgens met
tussenpozen van
Werkuren
-50
10.Trek de olie uit het onderste deel van het reservoir met behulp van een olieafscheider. Zie afb.
13.
11.Voer de olie volgens lokale voorschriften af.
5.5.3 Vullen
De motor mag nooit draaien als de achterste koppelingshendel naar binnen is
geduwd en de voorste koppelingshendel
uitgetrokken is. Dit beschadigt de asborging.
1. Vul het oliereservoir met de nieuwe olie.
Als de motor binnen moet draaien,
dient u ervoor te zorgen dat uitlaatgassen kunnen worden afgevoerd.
2. Controleer of de koppelingshendel van de achteras uitgetrokken is.
3. Start de motor. Als de motor is gestart, schuift
de koppelingshendel van de vooras automatisch
naar binnen.
4. Trek de koppelingshendel van de vooras naar
buiten.
LET OP! De olie wordt zeer snel het systeem
ingezogen. Zorg dat het reservoir altijd vol
is. Zorg dat er geen lucht wordt ingezogen.
5. Zet het gaspedaal in de voorste stand door het te
blokkeren met een houten wig. Zie afb. 14. Vul
het oliereservoir handmatig met nieuwe olie.
6. Laat de motor een minuut in de stand vooruit
draaien.
7. Verwijder de houten wig en zet het gaspedaal in
de stand achteruit. Ga door met het bijvullen
van de olie.
8. Laat de motor een minuut in de stand achteruit
draaien.
9. Verander de rijrichting elke minuut, zoals hierboven is aangegeven, en ga door met het bijvullen van de olie tot het borrelen in het reservoir
stopt.
10.Zet de motor uit, plaats het kapje van het oliereservoir en sluit de motorkap.
11.Maak een proefritje van enkele minuten en pas
zonodig het olieniveau aan.
5.6 RIEMTRANSMISSIES
Controleer na 5 werkuren of alle riemen intact en
onbeschadigd zijn.
5.7 BESTURING
De besturing moet na 5 werkuren worden gecontroleerd/afgesteld en vervolgens na elke 100
werkuren.
5.7.1 Controles
Draai het stuur kort heen en weer. Er mag geen
speling in de stuurkettingen zitten.
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
73
Page 74
NL
NEDERLANDS
5.7.2 Afstelling
Stel indien nodig de stuurkettingen als volgt af:
1. Zet de machine in de 'recht vooruit'-stand.
2. Stel de stuurkettingen af met de twee moeren
onder het middelpunt. Zie afb. 16.
3. Draai beide moeren evenveel tot er geen speling
meer is.
4. Rijd de machine recht vooruit en controleer of
het stuur recht staat.
5. Als het stuur verdraaid staat, maakt u de ene
moer losser en de andere vaster.
Span de stuurkettingen niet te strak aan. Daardoor
wordt het sturen zwaarder en neemt de slijtage van
de kabels toe.
5.8 ACCU
Als u het zuur in uw ogen of op uw huid
krijgt, kan dit ernstig letsel veroorzaken. Als er zuur op uw lichaam terechtkomt, moet u het betreffende
lichaamsdeel onmiddellijk afspoelen
met een ruime hoeveelheid water en zo
snel mogelijk medische hulp zoeken.
De accu wordt gereguleerd door kleppen en geeft
een uitgangsspanning van 12 V. De accuvloeistof
kan en mag niet worden gecontroleerd of aangevuld. U hoeft de accu alleen maar op te laden, bijvoorbeeld als u deze lang niet hebt gebruikt.
De accu moet volledig zijn opgeladen
voordat u deze voor de eerste keer gaat
gebruiken. De accu moet altijd volledig
opgeladen worden bewaard, anders
kan deze beschadigd raken.
5.8.1 Accu opladen met motor
De accu kan als volgt worden opgeladen met de
dynamo van de motor.
1. Plaats de accu in de machine zoals hieronder afgebeeld.
2. Zet de machine buiten of zorg dat de uitlaatgassen kunnen worden afgevoerd.
3. Start de motor volgens de instructies in de handleiding.
4. Laat de motor 45 minuten lopen.
5. Zet de motor af. De accu is nu volledig opgeladen.
5.8.2 Accu opladen met oplader
Als de accu wordt opgeladen met een oplader,
dient deze een constante spanning te hebben.
Neem contact op met uw leverancier voor een dergelijke oplader.
De accu kan beschadigd raken als er een standaard oplader wordt gebruikt.
5.8.3 Verwijderen/Plaatsen
De accu zit onder de motorkap. Bij het verwijderen
of plaatsen van de accu, dient u rekening te houden
met het volgende:
• Bij het verwijderen. Maak eerst de zwarte kabel
los van de negatieve accuklem (-). Maak daarna
de rode kabel los van de positieve accuklem (+).
• Bij het plaatsen. Sluit eerst de rode kabel aan op
de positieve accuklem (+). Sluit dan de zwarte
kabel aan op de negatieve accuklem (-).
Als u de kabels niet in de goede
volgorde aansluit of losmaakt, kan er
kortsluiting ontstaan en kan de accu beschadigd raken.
Als u de kabels verwisselt, raken de dynamo en de accu beschadigd.
Zet de kabels stevig vast. Losse kabels
kunnen brand veroorzaken.
De accu moet altijd aangesloten zijn als
u de motor wilt laten lopen. Anders
kunnen de dynamo en het elektrische
systeem beschadigd raken.
5.8.4 Reiniging
Indien de accupolen geoxideerd zijn, moeten deze
schoongemaakt worden. Reinig de accupolen met
een staalborstel en smeer ze in met vet.
5.9 LUCHTFILTER, MOTOR
Het voorfilter (schuimplastic filter) moet na 25
werkuren worden gereinigd/vervangen.
Het luchtfilter (papierfilter) moet na 100 werkuren
worden gereinigd/vervangen.
LET OP! Reinig/vervang beide filters vaker indien
de machine in stoffige omstandigheden moet werken.
Verwijder/installeer de luchtfilters als volgt:
5.9.1 Alt. 1
1. Maak voorzichtig schoon rond de luchtfilterkap.
2. Verwijder de luchtfilterkap (15:A).
3. Demonteer het filter (15:B). Het voorfilter
wordt over het luchtfilter geplaatst. Zorg ervoor
dat de carburateur niet vuil wordt. Maak de behuizing van het luchtfilter schoon.
4. Maak het papierfilter schoon door er zachtjes
mee tegen een plat oppervlak te tikken. Indien
het filter erg vuil is, moet het worden vervangen.
5. Reinig het voorfilter. Indien het filter erg vuil is,
moet het worden vervangen.
6. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Bij het schoonmaken van de behuizing van het papierfilter mogen geen perslucht of oplosmiddelen
op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor
raakt het filter beschadigd.
74
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Page 75
NEDERLANDS
NL
Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van
de behuizing van het papierfilter. Het papierfilterhuis mag niet met olie worden ingesmeerd.
5.9.2 Alt. 2
1. Maak voorzichtig de behuizing van het luchtfilter schoon.
2. Demonteer de luchtfilterkap (15:R) door de
twee schroeven te verwijderen.
3. Demonteer het papierfilter (15:S). Zorg ervoor
dat de carburateur niet vuil wordt. Maak het
luchtfilterhuis schoon.
4. Maak het papierfilter schoon door er zachtjes
mee tegen een plat oppervlak te tikken. Indien
het filter erg vuil is, moet het worden vervangen.
5. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Silent:
1. Demonteer de luchtfilterkap (9:R) door de
schroef los te draaien.
2. Demonteer de filters. Het voorfilter (9:B) wordt
over het luchtfilter (9:A) geplaatst. Zorg ervoor
dat de carburateur niet vuil wordt. Maak het
luchtfilterhuis schoon.
3. Reinig het voorfilter in vloeibaar
schoonmaakmiddel en water. Wring het filter
uit tot het droog is. Giet een beetje olie op het
filter en knijp de olie erin.
4. Maak het papierfilterhuis als volgt schoon: klop
het lichtjes tegen een vlak oppervlak. Indien het
filter erg vuil is, moet het worden vervangen.
5. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Bij het schoonmaken van de behuizing van het papierfilter mogen geen perslucht of oplosmiddelen
op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor
raakt het filter beschadigd.
Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van
de behuizing van het papierfilter. Het papierfilterhuis mag niet met olie worden ingesmeerd.
5.10 BOUGIE
De bougie(s) moet(en) na elke 2000 werkuren
worden vervangen (=bij elke tweede basic service).
Maak schoon rond de bevestiging van de bougie
voordat u deze losmaakt.
Bougie
: Champion RC12YC of gelijkwaardig.
Afstand elektroden
: 0,75 mm.
5.12 SMEREN
Alle smeerpunten in onderstaande tabel moeten na
elke 50 werkuren en na elke wasbeurt worden gesmeerd.
Onderdeel ActieAfb.
Middelpunt 4 smeernippels. Gebruik een
Stuurkettingen
Spanningsarmen
Bedieningskabels
smeerpistool met universeel vet.
Pomp tot het vet eruit komt.
Reinig de kettingen met een
staalborstel.
Smeer de kettingen met universele kettingspray.
Smeer de lagerpunten met een
oliehouder terwijl alle regelaars
zijn geactiveerd.
Dit werkt het beste met twee
personen.
Smeer de uiteinden van de
kabels met een oliehouder terwijl alle regelaars zijn geactiveerd.
Dit moet worden gedaan door
twee personen.
17
-
18
18
5.13 ZEKERING
Controleer of vervang de zekering van 20 A bij
elektrische problemen. Zie 8:S.
6 OCTROOI - ONTWERPREGIS-
TRATIE
Deze machine of onderdelen van deze machine
valt/vallen onder de volgende octrooi- en ontwerpregistratie:
Zie 8:T. De motor is luchtgekoeld. Door een verstopt koelsysteem kan de motor beschadigd raken.
Reinig de luchtinlaat van de motor na elke 50 werkuren. Het koelsysteem wordt bij elke basic service nauwkeurig gereinigd.
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
GGP behoudt zich het recht voor zonder voorafgaande aankondiging wijzigingen in het product
aan te brengen.
75
Page 76
IT
1 GENERALITÀ
Questo simbolo indica un'Avvertenza.
In caso di inosservanza delle istruzioni
fornite, è possibile che ne derivino gravi
lesioni a persone e/o danni a cose.
Prima di mettere in moto leggere attentamente queste istruzioni per l’uso e le
“NORME DI SICUREZZA”.
ITALIANO
1.2.2 Intestazioni
Le intestazioni in queste istruzioni per l'uso sono
numerate come indicato nel seguente esempio:
"1.3.1 Controllo di sicurezza generale" è un sottotitolo di "1.3 Controlli di sicurezza" ed è incluso
sotto questa intestazione.
Quando si fa riferimento alle intestazioni, in genere vengono specificati solo i numeri relativi, ad
esempio "Vedere 1.3.1".
1.1SIMBOLI
Sulla macchina vengono utilizzati i seguenti simboli. La loro funzione è quella di ricordare all’operatore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela
necessarie durante l'uso e la manutenzione.
Significato dei simboli
Avvertenza!
Prima di utilizzare la macchina leggere attentamente il manuale di istruzioni e il
manuale della sicurezza.
Avvertenza!
Fare attenzione ad eventuali oggetti sparsi. Fare attenzione a eventuali persone
presenti sul posto.
Avvertenza!
Indossare sempre cuffie protettive.
Avvertenza!
Questa macchina non è destinata al traffico sulla pubblica via.
Avvertenza!
Questa macchina, con accessori originali
installati, può procedere con un’inclinazione massima di 10°, a prescindere dalla
direzione.
Avvertenza!
Vi è il rischio di lesioni da schiacciamento. Tenere mani e piedi lontani dal giunto
articolato dello sterzo.
Avvertenza!
Rischio di ustioni. Non toccare il silenziatore / la marmitta catalitica.
1.2 RIFERIMENTI
1.2.1 Figure
Le figure in queste istruzioni per l'uso sono numerate 1, 2, 3, e così via.
I componenti indicati nelle figure sono contrassegnati con le lettere A, B, C, e così via.
Un riferimento al componente C nella figura 2 viene indicato con la dicitura "2:C".
2 DESCRIZIONE
2.1 AZIONAMENTO
2.1.1 HST
La macchina è dotata di trazione posteriore.
L’assale posteriore è dotato di trasmissione idro-
statica con rapporti di trasmissione avanti e indietro infinitamente variabile.
L’assale posteriore è dotato anche di un differenziale per facilitare la sterzata.
Gli utensili montati anteriormente sono azionati da
cinghie di trasmissione.
2.1.2 4WD
La macchina ha 4 ruote motrici. La potenza dal
motore alle ruote motrici viene trasmessa idraulicamente. Il motore aziona una pompa dell'olio che
pompa l'olio attraverso gli assali posteriore e anteriore.
L'assale anteriore e quello posteriore sono collegati in serie, il che significa che le ruote anteriori e
quelle posteriori ruotano alla stessa velocità.
Per agevolare la sterzata, entrambi gli assali sono
dotati di differenziale.
Gli attrezzi montati frontalmente sono motorizzati
da cinghie di trasmissione.
2.2 STERZO
La macchina è articolata. Ciò significa che il telaio
è diviso in una sezione anteriore e in una posteriore
che possono essere sterzate in relazione l'una con
l'altra.
Lo sterzo articolato fa sì che la macchina possa girare attorno agli alberi e ad altri ostacoli con un
raggio di sterzata estremamente ridotto.
2.3 SISTEMA DI SICUREZZA
La macchina è dotata di un sistema di sicurezza
elettrico. Tale sistema interrompe determinate attività che possono comportare il rischio di manovre
non corrette.
Ad es. il motore può essere avviato se il pedale
frizione-freno è premuto.
Controllare sempre il funzionamento
del sistema di sicurezza prima dell'uso.
76
Traduzione delle istruzioni originali
Page 77
ITALIANO
IT
2.4 COMANDI
2.4.1 Sollevatore attrezzi, meccanico (1:A)
Per passare dalla posizione di lavoro alla posizione
di trasporto:
1. Premere a fondo il pedale.
2. Rilasciare lentamente il pedale.
2.4.2 Frizione-freno di stazionamento (1:B)
Non premere mai il pedale durante la
guida. Vi è il rischio di surriscaldare la
trasmissione.
Il pedale può assumere le tre posizioni seguenti:
•Rilasciato. La frizione non è
attivata. Il freno di stazionamento non è attivato.
• Premuto a metà. La trazione in avanti è disinserita. Il freno di stazionamento non è attivato.
• Completamente premuto. La trazione in avanti è disinserita. Il freno di stazionamento è completamente attivato ma non bloccato. Questa
posizione viene utilizzata anche come freno di
emergenza.
2.4.3 Fermo del freno di stazionamento (1:C)
Il fermo blocca il pedale “frizione-freno”
in posizione completamente premuta.
Questa funzione viene utilizzata per bloccare la macchina su pendii, durante il trasporto, ecc, quando il motore è fermo.
Bloccaggio:
1. Premere a fondo il pedale (1:B).
2. Spostare il fermo (1:C) verso destra.
3. Rilasciare il pedale (1:B).
4. Rilasciare il fermo (1:C).
Sbloccaggio:
Premere e rilasciare il pedale (1:B).
2.4.4 Freno di servizio-trazione (1:F)
Se la macchina non frena come previsto
quando il pedale è rilasciato, utilizzare
il pedale sinistro (1:B) come freno di
emergenza.
Il pedale determina il rapporto di trasmissione tra
il motore e le ruote di trasmissione (= velocità).
Quando il pedale è rilasciato, il freno di servizio è
attivato.
1. Premendo il pedale in avanti
- la macchina avanza.
2. Quando sul pedale non è
presente un carico - la macchi-
na è ferma.
3. Premendo il pedale indietro
- la macchina procede in retromarcia.
4. Riducendo la pressione sul
pedale - la macchina frena.
2.4.5 Comando del gas e dell'aria (1:D)
Comando per regolare la velocità del motore e per
chiudere l’aria in caso di partenze a freddo.
Se il regime del motore è irregolare, vi è
il rischio che il comando si trovi troppo
avanti, e con conseguente attivazione
del comando dell'aria. Questa condizione danneggia il motore, causa un aumento del consumo di carburante ed è
nociva per l'ambiente.
1. Aria - per l’avviamento a freddo del
motore. La posizione chiusa si trova nella
parte anteriore della scanalatura.
Non utilizzare questa posizione quando
il motore è caldo.
2. Pieno gas - da utilizzare sempre durante
l’impiego della macchina.
La posizione di pieno gas si trova circa 2
cm dietro la posizione di aria chiusa.
3. Minimo.
2.4.6 Blocchetto di accensione (1:E)
Non lasciare la macchina con la chiave
nella posizione 2 o 3. Vi è il rischio di incendio - il carburante può entrare nel
motore attraverso il carburatore - e che
la batteria si scarichi e subisca dei danni.
Blocchetto di accensione per l’avviamento e l’arresto del motore. Quattro posizioni:
1. Posizione di arresto - il motore è in
cortocircuito. La chiave può essere estratta.
2/3. Posizione di marcia.
4. Posizione di avviamento - girando ul-
teriormente la chiave parte il motorino di
avviamento. Quando il motore è in moto,
rilasciare la chiave, che torna in posizione
di marcia 2/3.
2.4.7 Presa di forza (2:G)
La presa di forza non deve essere mai
inserita quando il sollevatore attrezzi
anteriore è nella sua posizione di trasporto. Ciò distruggerà la trasmissione
a cinghia.
Leva per l’inserimento e l’esclusione della presa di
forza per azionare accessori montati frontalmente.
Due posizioni:
1. Leva in avanti - presa di forza disinserita.
2. Leva all’indietro - presa di forza inserita.
Traduzione delle istruzioni originali
77
Page 78
IT
ITALIANO
2.4.8 Leva di disinnesto
Leva che esclude la trasmissione variabile.
La HST è dotata di una leva collegata all’assale po-
steriore. Vedere (5:N).
La 4WD è dotata di due leve collegate all’assale
posteriore (6:O) e all’assale anteriore (6:P).
La leva di disinnesto non deve mai trovarsi tra la posizione esterna e quella
interna. Questa condizione surriscalda
e danneggia la trasmissione.
Le leve consentono di spostare la macchina manualmente, senza mettere in moto. Due posizioni:
1. Leva in posizione interna trasmissione inserita per l’uso
normale.
2. Leva in posizione esterna trasmissione disinserita. La
macchina può essere spostata a
mano.
Evitare di trainare la macchina su lunghe distanze
o ad alte velocità. La trasmissione potrebbe danneggiarsi.
Non azionare la macchina con la leva
più anteriore in posizione esterna. Vi è il
rischio di danni e di perdite d’olio
nell’assale anteriore.
2.4.9 Sedile (3:I)
Il sedile è ripiegabile e può essere regolato
in avanti e indietro. Il sedile è bloccato in
posizione ripiegata verso l’alto mediante
il fermo (3:K) e può essere regolato in
avanti e indietro con i pomelli (3:J).
Il sedile è dotato di un interruttore di sicurezza col-
legato al sistema di sicurezza della macchina. Ciò
significa che quando sul sedile non vi è nessuno
non è possibile svolgere certe attività pericolose.
2.4.10 Contenitore motore (4:L)
Per accedere al rubinetto della benzina,
alla batteria e al motore, aprire il contenitore motore. Detto contenitore è bloccato
con una fascetta in gomma.
Il contenitore motore si apre come indicato di seguito:
1. Staccare la fascetta in gomma (4:M) sul bordo
anteriore del contenitore motore.
2. Sollevare indietro il contenitore con cautela.
Chiudere nell’ordine inverso.
Non azionare la macchina con il contenitore motore ripiegato verso il basso e
bloccato. Vi è il rischio di ustioni e di lesioni da schiacciamento.
2.4.11Supporti a sgancio rapido (19:H)
I supporti a sgancio rapido possono essere
separati in modo da passare agevolmente
da un attrezzo ad un altro.
I supporti a sgancio rapido permettono di
spostare agevolmente il piatto tra due posizioni, vale a dire:
• Posizione normale, con la cinghia completamente tesa.
• Posizione arretrata di 4 cm rispetto a quella normale, con la cinghia allentata, in modo che il
piatto si avvicini maggiormente alla macchina
di base.
Poiché il tenditore viene liberato dalla cinghia, i
supporti a sgancio rapido semplificano la sostituzione della cinghia e del piatto, agevolando inoltre
il passaggio alla posizione di lavaggio e a quelle di
lavoro
Rilascio della tensione della cinghia
1. Rimuovere le spine di bloccaggio (19:G) da entrambi i lati.
2. Aprire i supporti a sgancio rapido premendo
sulle sezioni posteriori con il tacco. Vedere
(19:F).
Una volta aperti i supporti a sgancio rapido, i bracci del piatto appoggiano leggermente sulle sezioni dell’albero. Il
piatto non deve mai essere regolato in
posizione di lavoro o di lavaggio senza
ribloccare i supporti a sgancio rapido
dopo aver sganciato la cinghia del piatto.
3. Eseguire l'intervento correttivo necessario,
come ad esempio:
• Sganciare la cinghia.
• Sostituire il piatto sganciando i bracci del piatto. Vedere fig. 21.
Tensionamento della cinghia
Tendere prima un lato poi l'altro attenendosi alle
istruzioni riportate di seguito.
Non girare la leva con le mani. Vi è il rischio di lesioni da schiacciamento.
1. Mettere un piede sulla leva (20:J) e ruotarla con
precauzione di mezzo giro in avanti.
2. Installare la spina di bloccaggio (19:G).
3. Ripetere l'operazione dall'altro lato.
78
Traduzione delle istruzioni originali
Page 79
ITALIANO
3 SETTORI DI APPLICAZIONE
La macchina può essere impiegata esclusivamente
per i seguenti lavori, utilizzando gli accessori originali STIGA indicati:
OperazioneAccessori, originali STIGA
Tosatura di prati Con piani di tosatura:
Park 14: 95 C
Park 16: 95 C/105 C.
Spalatura di neve Con pala da neve. Si raccoman-
Raccolta di erba e
foglie
Trasporto di erba
e foglie
PulituraCon rullo spazzola. Si primo di
Rimozione delle
erbacce su vialetti non asfaltati
Al dispositivo di traino può essere applicata una
forza verticale massima di 100 N.
Per il dispositivo di traino la forza di spinta degli
accessori trainati può ammontare al massimo
a 500 N.
NOTA! Prima di utilizzare un carrello rimorchio,
contattare la compagnia di assicurazione.
NOTA! Questa macchina non è destinata al traffico sulla pubblica via.
dano le catene da neve e i contrappesi per le ruote.
Con raccoglierba a rimorchio
38" o 42".
Con carrello.
parapolvere.
Con sarchio anteriore.
4 AVVIAMENTO E MARCIA
La macchina non funziona se il contenitore motore non è chiuso e bloccato. Vi
è il rischio di ustioni e di lesioni da
schiacciamento.
4.1 RIFORNIMENTO DI CARBURANTE (7:Q)
Usare solo benzina senza piombo. Non miscelare
la benzina con olio.
Il serbatoio ha una capacità di 6 litri. La trasparenza del serbatoio permette di controllare facilmente
il livello.
NOTA! La normale benzina senza piombo è deperibile e non deve rimanere nel serbatoio per un periodo superiore a 30 giorni.
È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la
benzina alchilata. La composizione di questa benzina ha un impatto minore su persone e ambiente.
La benzina è altamente infiammabile.
Conservare sempre il carburante in
contenitori idonei.
IT
Effettuare i rifornimenti o i rabbocchi
di carburante soltanto all’aperto; non
fumare durante tali operazioni. Effettuare i rifornimenti di carburante prima di avviare il motore. Non aprire il
tappo del serbatoio né fare rifornimento quando il motore è acceso o è ancora
caldo.
Non riempire completamente il serbatoio della
benzina. Lasciare un po' di spazio (corrispondente
almeno all'intero bocchettone di rabbocco + 1 - 2
cm sulla sommità del serbatoio) in modo che,
quando la benzina si riscalda, possa espandersi
senza traboccare. Vedere fig. 7.
4.2 CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL'OLIO DEL MOTORE
Al momento della consegna la coppa dell’olio contiene lubrificante SAE 10W-30.
Controllare il livello dell'olio prima di ogni occasione d'uso. La macchina deve essere in piano.
Pulire attorno all'asta dell'olio. Svitare ed
estrarla. Pulire l’asta. Infilarla di nuovo
completamente e avvitare.
Svitare l’asta ed estrarla nuovamente. Controllare
il livello dell’olio.
Silent:
Infilare l’asta completamente senza avvitarla in posizione. Estrarla nuovamente e controllare il
livello dell’olio.
Rabboccare, se il livello risulta inferiore al segno
“FULL”. Vedere fig. 8.
Il livello dell'olio non deve mai superare il segno
“FULL”. Il motore si surriscalderebbe. Se il livello
dell'olio supera il segno “FULL”, è necessario drenare fino a raggiungere il livello corretto.
4.3 CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL'OLIO DELLA TRANSMISSIONE
Controllare il livello dell'olio prima di ogni occasione d'uso. La macchina deve essere in piano.
Controllare il livello dell'olio nel contenitore
(8:R). Il livello deve essere tra MAX e MIN. Rabboccare, se necessario.
Tipo di olio:
Tipo di olio
4WDOlio sintetico 5W-50
HSTSAE 10W-30 (20W-50)
4.4CONTROLLI DI SICUREZZA
Al momento di provare la macchina, verificare che
i risultati dei controlli di sicurezza corrispondano a
quanto riportato sotto.
Traduzione delle istruzioni originali
79
Page 80
IT
ITALIANO
Effettuare sempre i controlli di sicurezza prima dell'uso.
Se uno qualsiasi dei risultati si discosta
da quanto indicato sotto, non è possibile
utilizzare la macchina! Consegnare la
macchina ad un centro di assistenza per
la riparazione.
4.4.1 Controllo di sicurezza generale
OggettoRisultato
Impianto del carburante e connessioni.
Cavi elettrici.Tutto l'isolamento intatto.
Impianto di scarico. Nessuna perdita nei punti di
Circuito dell'olioNessuna perdita. Nessun
Muovere la macchina in avanti/
indietro e rilasciare
il pedale del freno
di servizio-trazione.
Guida di provaNessuna vibrazione anomala.
4.4.2 Controllo di sicurezza elettrico
Controllare sempre il funzionamento
del sistema di sicurezza prima dell'uso.
StatoAzioneRisultato
Il pedale frizionefreno non è premuto.
La presa di forza
non è attivata.
Il pedale frizionefreno è premuto.
La presa di forza è
attivata.
Motore acceso.
La presa di forza è
attivata.
Motore acceso.Rimuovere il fusi-
Nessuna perdita.
Nessun danno meccanico.
connessione.
Tutte le viti serrate.
danno.
La macchina si arresterà.
Nessun suono anomalo.
Provare a mettere
in moto.
Provare a mettere
in moto.
Il conducente si
alza dal sedile.
bile. Vedere 8:S
Il motore
non si mette
in moto.
Il motore
non si mette
in moto.
Il motore si
arresta.
Il motore si
arresta.
4.5AVVIAMENTO
1. Aprire il rubinetto della benzina. Vedere 10:U.
2. Controllare che i cavi delle candele siano inseriti nelle rispettive candele.
3. Controllare che la presa di forza sia disinserita.
4. Non tenere il piede sul pedale della trasmissione.
5. Partenza a freddo - chiudere l’aria.
Partenza a caldo - portare il comando su pieno
gas (circa 2 cm dietro la posizione di aria chiusa).
6. Premere a fondo il pedale frizione-freno.
7. Girare la chiavetta di accensione e mettere in
moto.
8 Quando il motore è in moto, portare progressi-
vamente l’acceleratore sul massimo regime
(circa 2 cm dietro la posizione di aria chiusa) se
è stato usato il comando dell’aria.
9. Quando il motore viene avviato a freddo, non
farlo lavorare sotto sforzo subito, ma attendere
qualche minuto. Ciò permetterà all’olio di scaldarsi.
Utilizzare sempre il pieno gas durante l’impiego
della macchina.
4.6SUGGERIMENTI PER L’USO
Controllare sempre che il volume dell'olio nel motore sia corretto. Questo è particolarmente importante quando si lavora su pendii. Vedere 4.2.
Stare molto attenti quando si tosa sui
pendii. Non effettuare brusche partenze
o frenate quando si guida sui pendii.
Non utilizzare la macchina trasversalmente su
un pendio. Muoversi sempre dall’alto verso il
basso o dal basso verso l’alto.
La macchina non deve essere utilizzata
su pendii superiori a 10°, a prescindere
dal senso di marcia.
Ridurre la velocità sui pendii e nelle
curve strette per evitare di ribaltarsi o
di perdere il controllo della macchina.
Procedendo alla massima velocità con
la marcia più elevata, non girare com-
pletamente lo sterzo. La macchina po-
trebbe ribaltarsi.
Tenere mani e piedi lontani dal giunto
articolato dello sterzo e dal supporto se-
dile. Vi è il rischio di lesioni da schiac-
ciamento. Non guidare la macchina con
il contenitore motore aperto.
4.7ARRESTO
Disinserire la presa di forza. Inserire il freno di stazionamento.
Lasciare girare il motore al minimo per uno o due
minuti. Spegnere il motore girando la chiavetta.
Chiudere il rubinetto della benzina. Questa indicazione è particolarmente importante se la macchina
deve essere trasportata su un rimorchio o simili.
Se ci si deve allontanare dalla macchi-
na, scollegare i cavi delle candele e to-
gliere la chiavetta di accensione.
80
Traduzione delle istruzioni originali
Page 81
ITALIANO
IT
Il motore potrebbe essere molto caldo
subito dopo lo spegnimento. Non toccare la marmitta, il motore o le alette di
raffreddamento. Vi è il pericolo di
ustioni.
4.8PULIZIA
Per ridurre il rischio di incendi, assicurarsi che su motore, marmitta, batteria
e serbatoio del carburante non siano
presenti erba, foglie ed olio.
Per ridurre il rischio di incendi, controllare regolarmente che non vi siano
perdite di olio e/o carburante.
Non utilizzare mai acqua ad alta pressione. Potrebbe danneggiare le guarnizioni dell'albero, i componenti elettrici
e le valvole idrauliche.
Non utilizzare mai aria ad alta pressione rivolta contro le alette del radiatore.
La struttura delle alette ne verrebbe
danneggiata.
Pulire sempre la macchina dopo l'uso. Per la pulizia, attenersi alle istruzioni seguenti:
• Non spruzzare l'acqua direttamente sul motore.
• Pulire il motore con una spazzola e/o aria compressa.
• Pulire la presa d'aria di raffreddamento del motore (8:T).
• Dopo la pulizia con acqua, avviare la macchina
e gli eventuali piani di taglio per rimuovere l'acqua che altrimenti potrebbe penetrare nei cuscinetti e provocare danni.
5 MANUTENZIONE
5.1 PROGRAMMA DI ASSISTENZA
Per tenere sempre la macchina in buono stato per
quanto riguarda affidabilità, sicurezza di funzionamento ed attenzione all’ambiente, attenersi sempre
al programma di assistenza STIGA.
I punti di intervento di questo programma sono illustrati nel libretto di istruzioni allegato.
Il Controllo di Base
da un'officina autorizzata.
Il Primo Controllo e il Controllo Intermedio
vrebbero essere effettuati da un'officina autorizzata, ma possono essere anche a cura dell'utente. Le
procedure sono riportate nel libretto e sono descritte in “4 AVVIAMENTO E MARCIA”, oltre che
qui di seguito.
I controlli effettuati da un'officina autorizzata garantiscono un lavoro professionale e ricambi originali.
deve sempre essere effettuato
do-
Il libretto viene timbrato ad ogni Controllo di Base
e ad ogni Controllo Intermedio effettuato da un'officina autorizzata. Un libretto con questi i timbri
aumenta il valore delle macchine di seconda mano.
5.2 PREPARAZIONE
Tutti i controlli e gli interventi di manutenzione devono essere effettuati a macchina ferma e motore
spento.
Applicare sempre il freno di stazionamento per evitare che la macchina si
sposti.
Spegnere il motore.
Evitare partenze accidentali del motore
staccando i cavi delle candele e togliendo la chiavetta di accensione.
5.3 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Regolare la pressione dei pneumatici come segue:
Anteriore: 0,6 bar (9 psi),
Posteriore: 0,4 bar (6 psi).
5.4 CAMBIO DELL'OLIO DEL MOTORE
Cambiare l'olio motore la prima volta dopo cinque
ore di esercizio e poi ogni 50 ore di esercizio o almeno una volta per stagione.
Cambiare l’olio più spesso, ogni 25 ore o almeno
una volta per stagione, se il motore deve lavorare
in condizioni difficili o a temperatura ambiente
molto elevata.
Usare olio come indicato nella tabella seguente.
OlioSAE 10W-30
Classe di servizio SJ o superiore
Usare olio senza additivi.
Non eccedere nel riempimento. Ciò potrebbe causare il surriscaldamento del motore.
Cambiare l’olio a motore caldo.
L’olio motore potrebbe essere molto
caldo se viene tolto immediatamente
dopo aver spento il motore. Lasciare
quindi raffreddare il motore per alcuni
minuti prima di togliere l’olio.
1. Afferrare la fascetta sul tubo di scarico dell'olio.
Usare una pinza regolabile, poligrip o simile.
Vedere fig. 10:V.
2. Spostare la fascetta lungo il tubo di scarico
dell'olio verso l'alto di 3-4 cm e togliere il tappo.
3. Raccogliere l’olio in un recipiente.
NOTA! Fare attenzione a non versare olio
sulle cinghie di trasmissione.
4. Consegnare l'olio per lo smaltimento in confor-
mità con le normative locali.
Traduzione delle istruzioni originali
81
Page 82
IT
ITALIANO
5. Inserire il tappo di scarico dell'olio e riportare la
fascetta sopra il tappo.
6. Estrarre l’asta dell’olio e rabboccare con olio
nuovo.
Volume d'olio: 1,4 litri.
Silent: 1,1 litri.
7. Ad ogni rifornimento, avviare il motore e procedere al minimo per 30 secondi.
8. Controllare che non vi siano perdite d’olio.
9. Spegnere il motore. Attendere 30 secondi e controllare nuovamente il livello dell’olio secondo
quanto indicato in 4.2.
5.5 TRASMISSIONE, OLIO (4WD)
L'olio nella trasmissione idraulica devono essere
controllati/regolati e sostituiti agli intervalli indicati nella tabella seguente.
Prima
Azione
Controllo e regolazione del
livello.
Cambio dell’olio5200
Tipo di olio: Olio sintetico 5W-50.
Quantità d’olio al cambio dell’olio: circa 3,5 litri.
5.5.1 Controllo e regolazioni
Vedere “4.3”.
5.5.2 Scarico
1. Azionare la macchina a varie velocità per 10-20
minuti per riscaldare l'olio della trasmissione.
2. Posizionare la macchina completamente in
orizzontale.
3. Disinserire entrambe le leve di disinnesto come
illustrato nella fig. 6.
4. Posizionare un contenitore sotto l'assale posteriore e uno sotto quello anteriore.
5. Togliere il coperchio per aprire il serbatoio
dell’olio. Vedere la figura 8:R.
Per il tappo di scarico dell'olio utilizzare esclusivamente un attacco quadro da
3/8”. Altri utensili potrebbero danneggiare il tappo.
6. Togliere il tappo di scarico dell'olio dall’assale
posteriore. Vedere la figura 11.
7. Togliere i 2 tappi di scarico dall’assale anteriore. Utilizzare una chiave a tubo da 12 mm. Far
defluire l’olio presente nell’assale anteriore e
nei tubi. Vedere fig. 12.
8. Controllare che le guarnizioni sui tappi di scarico dell’assale anteriore siano intatte. Vedere fig.
12. Rimontare i tappi. Coppia di serraggio: 1517 Nm.
volta
Ore di esercizio
-50
Poi ad
intervalli di
Il tappo di scarico dell'olio potrebbe
danneggiarsi se stretto con una coppia
superiore a 5 Nm.
9. Controllare che la guarnizione sul tappo di scarico dell'olio dell’assale posteriore sia intatta.
Vedere fig. 11:Y. Rimontare nell’assale posteriore. Stringere il tappo di scarico dell'olio con
una coppia di 5 Nm.
10.Aspirare l’olio dalla sezione più profonda del
serbatoio con un estrattore d’olio. Vedere fig.
13.
11.Smaltire l’olio nel rispetto della normativa locale.
5.5.3 Rifornimento
Non azionare mai il motore quando la
leva di rilascio della frizione dell’assale
posteriore è inserita e la leva di rilascio
della frizione dell’assale anteriore è disinserita.
Le guarnizioni dell’assale anteriore potrebbero danneggiarsi.
1. Riempire il serbatoio dell'olio con olio nuovo.
Se il motore viene acceso in locali chiusi,
è necessario collegare un dispositivo di
aspirazione dei gas di scarico al tubo di
scarico del motore.
2. Controllare che la leva di rilascio della frizione
dell’assale posteriore sia disinserita.
3. Avviare il motore. All’avvio del motore, la leva
di rilascio della frizione dell’assale anteriore si
sposta automaticamente verso l’interno.
4. Disinserire la leva di rilascio della frizione
dell’assale anteriore.
NOTA! L'olio viene aspirato rapidamente
nell'impianto. Il serbatoio deve essere sempre rabboccato. L’aria non deve mai essere
aspirata.
5. Regolare il pedale dell’acceleratore in avanti
bloccandolo con un cuneo di legno. Vedere fig.
14. Riempire manualmente il serbatoio
dell’olio con olio nuovo.
6. Far girare in posizione avanti per un minuto.
7. Spostare il cuneo di legno e regolare il pedale
dell’acceleratore nella posizione opposta. Continuare a rabboccare olio.
8. Far girare in senso opposto per un minuto.
9. Cambiare il senso di marcia ogni minuto come
indicato in precedenza e continuare a rabboccare olio fino a quando non vi sarà più alcun gorgogliamento nel serbatoio.
10.Spegnere il motore, montare il coperchio del
serbatoio dell’olio e chiudere il coperchio del
motore.
11.Eseguire delle prove per alcuni minuti e regolare il livello dell’olio nel serbatoio.
82
Traduzione delle istruzioni originali
Page 83
ITALIANO
IT
5.6 TRASMISSIONI A CINGHIA
Dopo 5 ore di funzionamento, controllare che tutte
le cinghie siano intatte e che non presentino danni.
5.7 STERZO
Lo sterzo deve essere controllato/corretto dopo 5
ore di funzionamento e, successivamente, dopo
100 ore di funzionamento.
5.7.1 Controlli
Girare leggermente lo sterzo indietro e in avanti.
Nelle catene dello sterzo non deve esserci nessun
gioco meccanico.
5.7.2 Regolazione
Se necessario, regolare le catene dello sterzo come
segue:
1. Mettere la macchina con le ruote diritte.
2. Regolare le catene dello sterzo per mezzo dei
due dadi posti sotto il punto centrale. Vedere
fig. 16.
3. Regolare in modo uguale entrambi i dadi fino a
eliminare qualsiasi gioco.
4. Provare la macchina muovendola in avanti in linea retta e controllare che lo sterzo non sia fuori
centro.
5. Se lo sterzo è fuori centro, allentare un dado e
serrare l'altro.
Non tendere eccessivamente le catene dello sterzo.
Ciò farebbe irrigidire lo sterzo ed aumenterebbe
l’usura delle sue catene.
5.8 BATTERIA
Se l'acido entra a contatto con gli occhi
o con la pelle può causare serie lesioni.
Se una qualsiasi parte del corpo entra a
contatto con l'acido, risciacquarla immediatamente e abbondantemente con
acqua e rivolgersi quanto prima a un
medico.
La batteria VLRA (regolata con valvole) ha una
tensione nominale di 12 V. Il liquido della batteria
non deve essere controllato o rabboccato. L'unico
intervento di manutenzione necessario è effettuare
la carica della batteria, ad esempio dopo un lungo
periodo di immagazzinamento.
Prima del primo utilizzo, caricare completamente la batteria. Caricare sempre
la batteria prima di immagazzinarla.
La batteria subisce seri danni se viene
immagazzinata quando è scarica.
5.8.1 Carica mediante il motore
La batteria può essere caricata mediante l'alternatore del motore come segue:
1. Montare la batteria nella macchina come indicato di seguito.
2. Posizionare la macchina all'esterno o montare
un dispositivo di aspirazione dei gas di scarico.
3. Mettere in moto seguendo le istruzioni del manuale dell’utente.
4. Far funzionare ininterrottamente il motore per
45 minuti.
5. Spegnere il motore. A questo punto la batteria è
completamente carica.
5.8.2 Carica mediante carica batteria
Quando si carica mediante carica batteria, è necessario usare un carica batteria a tensione costante.
Contattare il rivenditore di fiducia per l'acquisto di
un carica batteria a tensione costante.
Se si impiega un carica batteria standard, la batteria potrebbe danneggiarsi.
5.8.3 Smontaggio/montaggio
La batteria si trova sotto al contenitore motore.
Collegare e scollegare i cavi come segue durante il
montaggio o lo smontaggio della batteria:
• Durante lo smontaggio. Prima di tutto scollegare il cavo nero dal morsetto negativo della batteria (-). Quindi scollegare il cavo rosso dal
morsetto positivo della batteria (+).
• Durante il montaggio. Prima collegare il cavo
rosso al morsetto positivo della batteria (+).
Quindi, collegare il cavo nero al morsetto negativo della batteria (-).
La batteria potrebbe andare in cortocircuito o danneggiarsi se i cavi vengono scollegati/collegati nell'ordine
inverso.
L'alternatore e la batteria si danneggiano se i cavi vengono scambiati tra loro.
Serrare saldamente i cavi. I cavi allentati possono causare incendi.
Non azionare mai il motore se la batteria
non è collegata. L'alternatore e l'impianto
elettrico potrebbero seriamente danneggiarsi.
5.8.4 Pulizia
Se i morsetti della batteria sono ossidati, è necessario pulirli. Pulire i morsetti della batteria con una
spazzola di ferro ed ingrassarli.
5.9 FILTRO DELL’ARIA, MOTORE
Il prefiltro (in schiuma) deve essere pulito/sostituito dopo 25 ore di funzionamento.
Il filtro dell'aria (di carta) deve essere pulito/sostituito dopo 100 ore di funzionamento.
NOTA! I filtri vanno puliti/sostituiti più spesso se
la macchina lavora su un terreno molto polveroso.
Rimuovere/installare i filtri dell'aria come segue.
5.9.1 Alt. 1
1. Pulire attentamente l'area attorno al coperchio
del filtro dell'aria.
2. Togliere il coperchio del filtro dell’aria (15:A).
Traduzione delle istruzioni originali
83
Page 84
IT
ITALIANO
3. Smontare il gruppo filtro (15:B). Il prefiltro si
trova sopra il filtro dell'aria. Impedire che lo
sporco penetri nel carburatore. Pulire l’alloggiamento del filtro dell’aria.
4. Pulire il filtro di carta picchiettandolo delicatamente contro una superficie piana. Se il filtro è
molto sporco, sostituirlo.
5. Pulire il prefiltro. Se il filtro è molto sporco, sostituirlo.
6. Rimontare il tutto nell’ordine inverso a quello di
smontaggio.
Per pulire il filtro di carta non utilizzare aria compressa o solventi a base di petroli, ad es. cherosene.
Il filtro ne verrebbe danneggiato.
Non usare aria compressa per pulire il filtro di carta. Il filtro di carta non richiede lubrificazione.
5.9.2 Alt. 2
1. Pulire attentamente attorno all’alloggiamento
del filtro dell'aria (15:R).
2. Smontare il coperchio del filtro dell'aria
rimuovendo le due viti.
3. Togliere il filtro di carta (15:S). Impedire che lo
sporco penetri nel carburatore. Pulire l’alloggiamento del filtro dell’aria.
4. Pulire il filtro di carta picchiettandolo delicatamente contro una superficie piana. Se il filtro è
molto sporco, sostituirlo.
5. Rimontare il tutto nell’ordine inverso a quello
di smontaggio.
Silent:
1. Smontare il coperchio del filtro dell'aria (9:R)
allentandone la vite.
2. Smontare i filtri. Il prefiltro (9:B) si trova sopra
il filtro dell'aria (9:A). Impedire che lo sporco
penetri nel carburatore. Pulire l’alloggiamento
del filtro dell’aria.
3. Lavare il prefiltro (27:C) con detersivo liquido
e acqua. Strizzarlo. Versare un po’ d’olio sul
filtro e strizzare.
4. Pulire il filtro di carta come segue: batterlo
leggermente su una superficie piatta. Se il filtro
è molto sporco, sostituirlo.
5. Rimontare il tutto nell’ordine inverso a quello
di smontaggio.
Per pulire il filtro di carta non utilizzare aria compressa o solventi a base di petroli, ad es. cherosene.
Il filtro ne verrebbe danneggiato.
Non usare aria compressa per pulire il filtro di carta. Il filtro di carta non richiede lubrificazione.
Distanza elettrodo: 0,75 mm.
5.11 PRESA D'ARIA
Vedere 8:T. Il motore è raffreddato ad aria. Se l’impianto di raffreddamento è ostruito, il motore potrebbe danneggiarsi. Pulire la presa d'aria del
motore dopo 50 ore di funzionamento. Una pulizia
più meticolosa dell'impianto di raffreddamento
viene eseguita durante ogni Controllo di Base.
5.12 LUBRIFICAZIONE
Tutti i punti riportati nella tabella seguente devono
essere lubrificati ogni 50 ore di funzionamento e
dopo ogni lavaggio.
Oggetto AzioneFig.
Punto
centrale
Catene
dello
sterzo
Bracci
tenditori
Cavi di
comando
4 nippli di ingrassaggio.
Usare un ingrassatore riempito
con grasso universale. Pompare
finché il grasso non fuoriesce.
Pulire le catene con una spazzola di ferro.
Lubrificare con spray per
catene universale.
Lubrificare i punti di supporto
con olio all'attivazione di ogni
comando.
Quest'operazione dovrebbe
essere effettuata da due persone.
Lubrificare le estremità dei cavi
con olio all'attivazione di ogni
comando.
Quest'operazione deve essere
effettuata da due persone.
17
-
18
18
5.13 FUSIBILE
In caso di guasti elettrici, controllare/sostituire il
fusibile 20 A. Vedere 8:S.
6 BREVETTO – REGISTRAZIO-
NE DI PROGETTO
La macchina e le sue parti sono coperte dal seguente brevetto e registrazione di progetto:
Le candele devono essere sostituite ogni 200 ore di
funzionamento (= dopo due Controlli di Base).
Prima di togliere la candela pulire la zona circostante il suo punto di installazione.
Candela
84
: Champion RC12YC o equivalente.
Traduzione delle istruzioni originali
GGP si riserva il diritto di modificare il prodotto
senza preavviso.
Page 85
ESPAÑOL
1 GENERAL
Este símbolo indica una ADVERTENCIA. Si no se siguen al pie de la letra las
instrucciones pueden producirse lesiones personales graves o daños materiales.
Lea atentamente estas instrucciones de
uso y el folleto “INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD” antes de arrancar la
máquina.
1.1 SÍMBOLOS
Hemos incluido los siguientes símbolos en la máquina para recordarle que debe manejarla y realizar
todo el mantenimiento con el debido cuidado y
atención.
A continuación se indica el significado de los distintos símbolos.
¡Atención!
Lea el manual de instrucciones y el manual de seguridad antes de utilizar la máquina.
¡Atención!
Tenga cuidado con los objetos desechados. No deje que se acerque nadie a la
zona de trabajo.
¡Atención!
Utilice siempre protectores para los oídos.
¡Atención!
Esta máquina no está diseñada para su
conducción en vías públicas.
¡Atención!
No conduzca la máquina equipada con accesorios originales por pendientes con una
inclinación superior a 10º, ya sea en sentido ascendente o descendente.
¡Atención!
Riesgo de pillarse las extremidades. Mantenga los pies y las manos alejados de la
articulación de la dirección.
¡Atención!
Riesgo de quemaduras; no toque el silenciador ni el catalizador.
1.2 REFERENCIAS
1.2.1 Figuras
En estas instrucciones las figuras van identificadas
con números: 1, 2, 3, etc.
Los componentes que se muestran en las figuras
van identificados con letras: A, B, C, etc.
La referencia a un componente determinado de una
figura concreta incluye el número de la figura y la
letra de dicho componente, separados por dos puntos. Por ejemplo, la referencia “2:C” corresponde
al componente C de la figura 2.
ES
1.2.2 Apartados
Los apartados de estas instrucciones van numerados como se indica en el ejemplo siguiente:
“1.3.1 Comprobación general de seguridad” es un
subapartado de “1.3 Comprobaciones de seguridad” y forma parte de dicho apartado.
Por lo general, las referencias a los apartados y
subapartados incluyen el número correspondiente,
pero no su título. Por ejemplo: “Consulte el apartado 1.3.1.”.
2 DESCRIPCIÓN
2.1 TRANSMISIÓN
2.1.1 HST
La máquina es de tracción trasera.
El eje trasero incorpora transmisión hidrostática
con relación de cambio variable continua para
marcha adelante y marcha atrás.
Así mismo, el eje trasero incluye un diferencial
que facilita el giro.
Las herramientas de montaje frontal se accionan
mediante correas de transmisión.
2.1.2 4WD
La máquina está equipada con transmisión a las
cuatro ruedas. El sistema de transmisión de la potencia del motor a las ruedas es de tipo hidráulico.
El motor acciona una bomba de aceite que impulsa
el aceite hasta los ejes delantero y trasero.
Los ejes delantero y trasero están conectados en
serie, de manera que las ruedas delanteras y traseras giren siempre a la misma velocidad.
Para facilitar el giro, ambos ejes están equipados
con un diferencial.
Las herramientas montadas en la parte delantera de
la máquina se accionan por medio de correas de
transmisión.
2.2 DIRECCIÓN
La máquina es de tipo articulado, es decir, el chasis
está dividido en dos secciones (delantera y trasera)
que giran por separado.
Gracias a la dirección articulada, la máquina puede
efectuar giros de radio muy pequeño alrededor de
los árboles y otros obstáculos.
2.3 SISTEMA DE SEGURIDAD
La máquina está equipada con un sistema de seguridad eléctrico que interrumpe determinadas acciones que pueden resultar en maniobras inadecuadas.
Por ejemplo, solo es posible arrancar el motor si se
pisa el pedal de embrague/freno.
Siempre que se vaya a utilizar la máquina, es indispensable comprobar antes
que el sistema de seguridad funcione correctamente.
Traducción del manual original
85
Page 86
ES
ESPAÑOL
2.4 CONTROLES
2.4.1 Dispositivo elevador de herramien-
tas, mecánico (1:A)
Para pasar de la posición de trabajo a la de transporte, y viceversa, realice la operación siguiente:
1. Pise el pedal a fondo.
2. Suelte el pedal lentamente.
2.4.2 Embrague-freno de estacionamiento
(1:B)
No presione el pedal mientras conduce.
La transmisión se podría sobrecalentar.
El pedal tiene las tres posiciones
siguientes:
•Sin pisar. El embrague no está
activado. El freno de estacionamiento no está activado.
• Pisado hasta la mitad. La máquina está desembragada. El freno de estacionamiento no está
activado.
• Pisado a fondo. La máquina está desembragada. El freno de estacionamiento está totalmente
activado pero no bloqueado. Esta posición también se utiliza como freno de emergencia.
2.4.3 Palanca, freno de estacionamiento
(1:C)
Esta palanca bloquea el pedal de “embrague-freno” en la posición de pisado a fondo. Se utiliza para bloquear la máquina en
cuestas, durante el transporte, etc., con el
motor apagado.
Bloqueo:
1. Pise el pedal (1:B) a fondo.
2. Desplace la palanca (1:C) hacia la derecha.
3. Suelte el pedal (1:B).
4. Suelte la palanca (1:C).
Desbloqueo:
Pise y suelte el pedal (1:B).
2.4.4 Conducción-freno de servicio (1:F)
Si la máquina no frena como debería
cuando se suelta el pedal, utilice el pedal
izquierdo (1:B) como freno de emergencia.
El pedal determina la relación de transmisión entre
el motor y las ruedas motrices (= la velocidad).
Cuando se suelta el pedal, se activa el freno de servicio.
1. Al pisar el pedal hacia delante - la máquina se desplaza
marcha adelante.
2. Al dejar de pisar el pedal - la
máquina se detiene.
3. Al pisar el pedal hacia atrás
- la máquina se desplaza marcha
atrás.
4. Al reducir la presión en el
pedal - la máquina frena.
2.4.5 Regulador y estrangulador (1:D)
Palanca para ajustar las revoluciones del motor y
estrangularlo cuando se arranca en frío.
Si el motor trabaja de modo desigual, es
posible que el mando se encuentre demasiado hacia delante y que el estrangulador esté activado. Esto daña el
motor, aumenta el consumo de combustible y es nocivo para el medio ambiente.
1. Estrangulador - sirve para arrancar el
motor cuando está frío. Para activar el estrangulador, empuje la palanca totalmente
hacia delante.
No utilice el estrangulador si el motor está
caliente.
2. A pleno gas - mantenga siempre la palanca en esta posición cuando la máquina
esté en funcionamiento.
La posición de pleno gas se encuentra
unos 2 cm por detrás de la posición de estrangulación.
3. Ralentí.
2.4.6 Cerradura de encendido (1:E)
No deje la máquina con la llave en la posición 2 ó 3. En estas posiciones, puede
pasar combustible al motor a través del
carburador y se podría producir un incendio. Además, la batería se podría
descargar y estropear.
Dispositivo para arrancar o parar el motor. Tiene
cuatro posiciones:
1. Posición de parada - el motor está cortocircuitado. Se puede retirar la llave.
2/3. Posición de funcionamiento.
4. Posición de arranque - el motor de
arranque eléctrico se activa al girar la llave
a la posición de arranque accionada por resorte. Cuando el motor haya arrancado,
suelte la llave para que regrese a la posición de funcionamiento 2/3.
86
Traducción del manual original
Page 87
ESPAÑOL
ES
2.4.7 Toma de fuerza (2:G)
No active nunca la toma de fuerza con
la herramienta de montaje en la parte
frontal en la posición de transporte; la
transmisión se estropearía.
Palanca que activa y desactiva la toma de fuerza
que acciona los accesorios montados en la parte
frontal. Admite dos posiciones:
1. Palanca en posición delantera - toma
de fuerza desactivada.
2. Palanca en posición trasera - toma de
fuerza activada.
2.4.8 Palanca de desembrague
Palanca que desembraga la transmisión variable.
El modelo HST lleva una palanca conectada al eje
trasero (5:N).
El modelo 4WD está equipado con dos palancas,
conectadas al eje trasero (6:O) y al eje delantero
(6:P).
La palanca de desembrague no debe estar nunca entre las posiciones hacia fuera y hacia dentro. Esto sobrecalienta y
daña la transmisión.
La palanca de desembrague permite desplazar manualmente la máquina sin utilizar el motor. Admite
dos posiciones:
1. Palanca hacia dentro - funcionamiento normal con la transmisión embragada.
2. Palanca hacia fuera - transmisión desembragada. Se puede
mover la máquina manualmente.
No recorra largas distancias remolcando la máquina ni lo haga a gran velocidad. Podría estropear la
transmisión.
No utilice la máquina con la palanca
más delantera en la posición hacia fuera; el eje frontal podría dañarse o perder aceite.
2.4.9 Asiento (3:I)
El asiento se puede plegar y bloquear en
esa posición con el seguro (3:J), y su posición se puede ajustar de adelante a atrás
con ayuda de las manetas (3:K).
El asiento lleva un interruptor de seguridad, conectado al sistema de seguridad de la máquina, que
impide realizar determinadas acciones peligrosas
si no hay nadie sentado al volante.
2.4.10 Cubierta del motor (4:L)
Para que sea posible acceder a la llave de
combustible, la batería y el motor, este último va protegido con una cubierta practicable. La cubierta va sujeta con una correa
de goma.
La cubierta del motor se abre de la manera siguiente:
1. Suelte la correa de goma (4:M) de la parte frontal de la cubierta.
2. Levante con cuidado la cubierta.
Para cerrar la cubierta, repita el mismo procedimiento en orden inverso.
No utilice la máquina con la cubierta
del motor abierta o sin sujetar con la correa; podría sufrir quemaduras y pillarse los dedos.
2.4.11Fijación de suelta rápida (19:H)
Las fijaciones rápidas se pueden abrir, lo
que facilita enormemente el uso de distintas herramientas.
Estas fijaciones permiten desplazar fácilmente la
placa entre las dos posiciones disponibles:
• Posición normal, con la correa totalmente tensada.
• 4 cm por detrás de la posición normal, con la correa destensada. De ese modo la placa queda
más cerca de la máquina.
Dado que el rodillo tensor se suelta de la correa, las
fijaciones rápidas simplifican el cambio de la correa y la placa y facilitan la colocación en las posiciones de lavado y mantenimiento.
Destensado de la correa:
1. Quite los pasadores de seguridad (19:G) de ambos laterales.
2. Abra las fijaciones rápidas presionando sus secciones traseras con el talón. Consulte (19:F).
Una vez abiertas, los brazos de la placa
apoyarán en las secciones de eje, pero
no estarán sujetas. No ponga nunca la
placa en la posición de mantenimiento o
de lavado sin bloquear de nuevo las fijaciones rápidas después de desenganchar la correa de la placa.
3. Aplique la medida correctiva necesaria, por
ejemplo:
• Desenganchar la correa.
• Cambiar la placa desenganchando los brazos.
Consulte la figura 21.
Tensado de la correa:
Tense en primer lugar un lateral y después el otro
como se indica a continuación.
No gire la palanca con las manos; podría pillarse los dedos.
1. Ponga un pie en la palanca (20:J) y gírela con
cuidado media vuelta hacia delante.
2. Inserte el pasador de seguridad (19:G).
3. Repita el mismo procedimiento en el otro lateral.
Traducción del manual original
87
Page 88
ES
ESPAÑOL
3 USOS AUTORIZADOS
La máquina sólo puede utilizarse para realizar las
tareas que se enumeran a continuación, utilizando
los accesorios STIGA originales especificados.
TareaAccesorios, originales de
Cortar el césped Con placas de corte:
Quitar nieveCon pala quitanieves. Se reco-
Recoger hierba
cortada y hojas
Transportar hierba y hojas
BarrerCon la barredora. Se recomienda
Escardar superficies con gravilla
La carga vertical máxima que se puede imprimir al
enganche del remolque no debe superar los 100 N.
La fuerza máxima de arrastre que se puede imprimir al enganche del remolque para tirar de los accesorios no debe superar los 500 N.
NOTA: antes de utilizar un remolque, consulte a su
compañía de seguros.
NOTA: esta máquina no está diseñada para su conducción en vías públicas.
STIGA
Park 14: 95 C
Park 16: 95 C/105 C.
mienda utilizar cadenas para nieve y pesos de carrocería.
Con el remolque contenedor de
38" o 42".
Con el carrito volquete.
utilizar la faldilla antipolvo.
Con la azada de montaje frontal.
4 ARRANQUE Y MANEJO
No utilice la máquina si la cubierta del
motor no está correctamente cerrada y
sujeta con la correa de goma. Podría sufrir quemaduras y pillarse los dedos.
4.1 LLENADO CON GASOLINA (7:Q)
Utilice siempre gasolina sin plomo. No utilice bajo
ningún concepto gasolina de dos tiempos con mezcla de aceite.
El depósito tiene una capacidad de 6 litros y es
transparente, por lo que el nivel se puede comprobar con mucha facilidad.
NOTA: la gasolina sin plomo convencional es un
producto perecedero; no compre más de la que
pueda consumir en 30 días.
Se puede utilizar gasolina ecológica, por ejemplo,
con alquilatos. Este tipo de combustible tiene una
composición menos nociva para las personas y el
medio ambiente.
La gasolina es altamente inflamable.
Guárdela siempre en recipientes diseñados para ello.
Llene siempre el depósito al aire libre y
no fume cuando esté repostando. Eche
el combustible antes de arrancar el motor. No quite el tapón del depósito ni
eche gasolina con el motor en marcha o
caliente.
No llene nunca el depósito de combustible hasta
arriba. Deje un espacio vacío (equivalente por lo
menos a todo el tubo de admisión de combustible
más uno o dos centímetros a la entrada del depósito) para que, al calentarse, la gasolina se pueda expandir sin derramarse. Consulte la figura 7.
4.2 COMPROBACIÓN DEL NIVEL
DE ACEITE DEL MOTOR
El cárter viene de fábrica con aceite SAE 10W-30.
Compruebe el nivel de aceite cada vez que vaya
a utilizar la máquina y antes de ponerla en marcha para asegurarse de que es el adecuado. La
máquina debe estar situada sobre un terreno
bien nivelado.
Limpie la superficie alrededor de la varilla
de nivel. A continuación, desenrósquela y
extráigala. Limpie la varilla. Vuelva a introducirla y enrósquela.
Después, desenrósquela y extráigala de nuevo.
Compruebe el nivel del aceite.
Silent:
Introduzca la varilla totalmente, pero sin enroscarla. Después, extráigala de nuevo y
compruebe el nivel de aceite.
Si está por debajo de la marca “FULL”, reponga
aceite hasta ese nivel. Consulte las figuras 8.
El nivel de aceite no debe superar en ningún caso
la marca “FULL”, pues el motor se sobrecalentaría. Si echa demasiado aceite y el nivel sobrepasa
la marca “FULL”, drene aceite hasta alcanzar el nivel correcto.
4.3 COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACIETE DE LA TRANSMISIÓN
Compruebe el nivel de aceite cada vez que vaya
a utilizar la máquina y antes de ponerla en marcha para asegurarse de que es el adecuado. La
máquina debe estar situada sobre un terreno
bien nivelado.
Compruebe el nivel de aceite del depósito (8:R)).
Debe estar entre las marcas “MAX” y “MIN”. Si
es necesario, añada más aceite.
Tipo de aceite:
Tipo de aceite
4WDAceite sintético 5W-50
HSTSAE 10W-30 (20W-50)
88
Traducción del manual original
Page 89
ESPAÑOL
ES
4.4 COMPROBACIONES DE SEGURIDAD
Al probar la máquina, asegúrese de que las comprobaciones de seguridad indicadas más abajo dan
el resultado correcto.
Las comprobaciones de seguridad deben llevarse a cabo cada vez que se vaya
a utilizar la máquina.
Si alguno de los resultados obtenidos no
es satisfactorio, ¡no utilice la máquina!
Llévela a un taller para que la revisen.
4.4.1 Comprobación general de seguridad
ObjetoResultado
Conductos y empal-
Ninguna fuga.
mes del circuito de
combustible
Cables eléctricosAislantes en perfecto estado.
Ningún daño mecánico.
Sistema de escape Ninguna fuga en las conexio-
nes.
Todos los tornillos apretados.
Conductos de aceite Ninguna fuga. Ningún daño.
Conduzca la máqui-
La máquina debe detenerse.
na marcha adelante
y marcha atrás y
suelte el pedal de
conducción-freno
de servicio.
Prueba de conducción
Ninguna vibración extraña.
Ningún ruido extraño.
4.4.2 Comprobación de seguridad eléctrica
Siempre que se vaya a utilizar la máquina, es indispensable comprobar antes
que el sistema de seguridad funcione correctamente.
EstadoAcciónResultado
Pedal de embraguefreno sin pisar.
Toma de fuerza desconectada.
Pedal de embraguefreno pisado.
Toma de fuerza
conectada.
Motor en marcha.
Toma de fuerza
conectada.
Motor en marcha.Extraiga el fusi-
Intente arrancar. El motor no
Intente arrancar. El motor no
Levántese del
asiento del conductor.
ble. Fig. 8:S.
debe ponerse
en marcha.
debe ponerse
en marcha.
El motor
debe pararse.
El motor
debe pararse.
4.5 ARRANQUE
1. Abra la llave de combustible.
Consulte la figura 10:U.
2. Compruebe que el cable de la bujía está correctamente conectado a la bujía (algunos modelos
llevan más de una bujía y, por tanto, más de un
cable de bujía).
3. Asegúrese de que la toma de fuerza está desconectada.
4. No mantenga el pie en el pedal de transmisión.
5. Arranque del motor en frío: ponga la palanca del
regulador/estrangulador en la posición “estrangulador”.
Arranque del motor en caliente: ponga la palanca del regulador/estrangulador en la posición “a
pleno gas” (aprox. 2 cm por detrás de la posición “estrangulador”).
6. Pise a fondo el pedal de embrague-freno.
7. Gire la llave de encendido y arranque el motor.
8 Cuando el motor esté en marcha, y en caso de
que haya utilizado el estrangulador para arrancar, coloque poco a poco la palanca en la posición “a pleno gas” (unos 2 cm por detrás de la
posición “estrangulador”).
9. Si arranca en frío, deje que el motor funcione
unos minutos antes de empezar a trabajar. De
esta manera dará tiempo a que el aceite se caliente.
Mantenga la palanca en la posición “a pleno gas”
mientras la máquina esté en funcionamiento.
4.6RECOMENDACIONES DE USO
Compruebe siempre que el nivel de aceite del motor sea el adecuado. Este punto es particularmente
importante cuando se trabaja en pendientes. Consulte el apartado 4.2.
Tenga cuidado cuando conduzca por
pendientes. No conviene arrancar o parar la máquina cuando se está subiendo
o bajando por este tipo de terrenos. No
conduzca de través por pendientes.
Vaya en línea recta, de arriba abajo o de
abajo arriba.
No conduzca la máquina por pendientes con una inclinación superior a 10º,
ya sea en sentido ascendente o descendente.
Reduzca la velocidad en las pendientes
y al efectuar giros cerrados para no perder el control de la máquina y reducir el
riesgo de que vuelque.
No gire el volante hasta el tope cuando
conduzca con la marcha más larga metida y a pleno gas, ya que es fácil que la
máquina vuelque.
Mantenga las manos y los dedos alejados de la dirección articulada y del soporte del asiento. Podría pillarse los
dedos. No conduzca nunca la máquina
con la cubierta del motor abierta.
Traducción del manual original
89
Page 90
ES
ESPAÑOL
4.7 PARADA
Desconecte la toma de fuerza. Ponga el freno de
mano.
Deje que el motor funcione al ralentí durante uno
o dos minutos. Gire la llave de encendido para parar el motor.
Cierre la llave del combustible. Esta acción es especialmente importante, por ejemplo, si va a transportar la máquina en un remolque.
Si va a dejar la máquina desatendida,
desconecte el cable de la bujía (o los cables) y saque la llave de encendido.
Es posible que el motor esté muy caliente inmediatamente después de apagarlo. No toque el silenciador, el cilindro ni
las aletas de refrigeración. Podría quemarse.
4.8LIMPIEZA
Para reducir el riesgo de incendio, elimine los restos de césped, hojas y aceite
que pueda haber en el motor, el silenciador, la batería y el depósito de combustible.
Para reducir el riesgo de incendio, revise periódicamente la máquina y asegúrese de que no tiene fugas de aceite o de
combustible.
Nunca utilice agua a presión, pues podría dañar las juntas del eje, los componentes eléctricos o las válvulas
hidráulicas.
No utilice nunca aire a presión para
limpiar las aletas del radiador, ya que
podría dañar su estructura.
Limpie la máquina después de cada uso. El procedimiento adecuado es el siguiente:
• Tampoco dirija el chorro de agua directamente
al motor.
• Limpie el motor con un cepillo o aire comprimido.
• Limpie la entrada de aire de refrigeración del
motor (8:T).
• Después de limpiarlos con agua, ponga en marcha la máquina y cualquier placa de corte para
eliminar el agua que, de lo contrario, podría entrar en los cojinetes y causar daños.
5 MANTENIMIENTO
5.1 PROGRAMA DE
MANTENIMIENTO
Para mantener la máquina en buenas condiciones
de fiabilidad y seguridad de funcionamiento, así
como de protección del medio ambiente, es importante aplicar el programa de mantenimiento de
STIGA.
Las tareas que incluye este programa figuran en el
cuaderno de mantenimiento adjunto.
Revisión general
ller autorizado.
Primera revisión y revisión intermedia
realizarlas en un taller autorizado, aunque también
puede hacerlas el usuario. Las tareas que incluyen
estas revisiones figuran en el cuaderno de mantenimiento, y las comprobaciones que es preciso realizar se describen en el apartado “4 ARRANQUE Y
MANEJO” y en las páginas siguientes.
Las revisiones efectuadas en talleres autorizados
garantizan un trabajo profesional y el uso de repuestos originales.
Cada vez que lleve la máquina a un taller autorizado para pasar la revisión general y la revisión intermedia, le pondrán un sello en el cuaderno de
mantenimiento. De este modo, dispondrá de un documento muy valioso que incrementará el valor de
la máquina en el mercado de segunda mano.
5.2 PREPARATIVOS
Todas las tareas de mantenimiento y reparación deben efectuarse con la máquina y el motor parados.
Evite que la máquina se mueva poniendo el freno de mano.
Pare el motor.
Evite que el motor se ponga en marcha
de forma imprevista desconectando el
cable (o los cables) de bujía y quitando
la llave de encendido.
5.3 PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
Asegúrese de que la presión de aire de los neumáticos sea la correcta:
Delanteros: 0,6 bares (9 psi).
Traseros: 0,4 bares (6 psi).
5.4 CAMBIO DEL ACEITE DEL MOTOR
Cambie el aceite del motor después de las primeras
cinco horas de funcionamiento y luego cada 50 horas o una vez por temporada.
: debe realizarse siempre en un ta-
: conviene
90
Traducción del manual original
Page 91
ESPAÑOL
ES
Cambie el aceite más a menudo (transcurridas 25
horas de funcionamiento o al menos una vez por
temporada) si el motor tiene que trabajar en condiciones exigentes o la temperatura ambiente es elevada.
Utilice aceite con arreglo a la tabla siguiente.
AceiteSAE 10W-30
GradoSJ o superior
Utilice aceite sin aditivos.
No ponga demasiado aceite; el motor podría recalentarse.
Cambie el aceite con el motor aún tibio.
Si vacía el aceite nada más apagar el
motor, es posible que esté muy caliente.
Deje enfriar el motor unos minutos antes de vaciar el aceite.
1. Fije la abrazadera al tubo de vaciado del aceite.
Puede hacerlo con una pinza de tipo Polygrip u
otra herramienta similar. Consulte la figura
10:V.
2. Desplace la abrazadera 3 o 4 cm por el tubo de
vaciado del aceite y quite el tapón.
3. Recoja el aceite en un bidón.
NOTA: no deje que caiga aceite en las correas de transmisión.
4. Lleve el aceite a un punto de reciclaje para su
eliminación con arreglo a la normativa local.
5. Ponga el tapón de vaciado del aceite y desplace
la abrazadera hacia atrás de manera que quede
sobre el tapón.
6. Extraiga la varilla y añada aceite nuevo.
Volumen de aceite: 1,4 litros.
Silent: 1,1 litros.
7. Después de rellenar el depósito de aceite, arranque el motor y póngalo al ralentí 30 segundos.
8. Compruebe si hay alguna fuga.
9. Pare el motor. Espere otros 30 segundos y compruebe el nivel de aceite como se indica en el
apartado 4.2.
5.5 TRANSMISIÓN, ACEITE (4WD)
Compruebe/ajuste y aceite y el filtro de la transmisión hidráulica en los intervalos que se indican en
la tabla.
Acción
Comprobación – ajuste
del nivel.
Cambio del aceite.5200
Tipo de aceite: Aceite sintético 5W-50.
Volumen de aceite necesario para el cambio: 3,5 li-
tros aproximadamente.
1ª vez
Horas de funcionamiento
Luego a inter-
valos de
-50
5.5.1 Comprobación - ajuste
Consulte “4.3”.
5.5.2 Vaciado
1. Conduzca la máquina a distintas velocidades
entre 10 y 20 minutos para calentar el aceite de
la transmisión.
2. Coloque la máquina totalmente en horizontal.
3. Tire de las dos palancas que se muestran en la
figura 6.
4. Coloque un recipiente debajo del eje trasero y
otro debajo del eje delantero.
5. Abra el depósito de aceite retirando la tapa
(consulte 8:R).
Utilice exclusivamente un cuadrado
macho de 3/8” para quitar eltapón de
vaciado; si utiliza otra herramienta podría resultar dañado.
6. Quite el tapón de vaciado del eje trasero. Limpie el orificio y utilice un cuadrado macho de 3/
8”. (consulte la figura 11).
7. Quite los dos tapones de vaciado del eje delantero con una llave de vaso de 12 mm. Deje salir
el aceite del eje delantero y de los tubos (consulte la figura 12).
8. Asegúrese de que las juntas de los tapones de
vaciado del eje delantero estén en perfectas
condiciones (consulte la figura 12). Vuelva a
poner los tapones. Par de apriete: 15-17 Nm.
El tapón de vaciado puede dañarse si se
aprieta a más de 5 Nm.
9. Asegúrese de que la junta del tapón de vaciado
del eje trasero esté en perfectas condiciones
(consulte la figura 11:Y). Vuelva a colocar el en
el eje trasero. Apriete el tapón de vaciado a 5
Nm.
10.Extraiga el aceite de la parte inferior del depósito con un extractor de aceite (consulte la figura 13).
11.Deseche el aceite con arreglo a la normativa local.
5.5.3 Llenado
No ponga en marcha el motor con la palanca de desembrague trasera dentro y
la delantera fuera;
las juntas del eje delantero podrían resultar dañadas.
1. Llene el depósito con aceite sin usar.
Si va a poner el motor en marcha bajo
techo, conecte un dispositivo de extracción de gases al tubo de escape del motor.
2. Asegúrese de que la palanca de desembrague
trasera esté hacia fuera.
Traducción del manual original
91
Page 92
ES
ESPAÑOL
3. Arranque el motor. Cuando se arranca el motor,
la palanca de desembrague del eje delantero se
desliza hacia dentro automáticamente.
4. Tire de la palanca de desembrague del eje delantero.
NOTA: el sistema absorbe el aceite con mucha rapidez. El depósito se debe mantener
siempre totalmente lleno. No deje que entre
aire en el depósito.
5. Mantenga el pedal del acelerador en la posición
de marcha adelante bloqueándolo con una cuña
de madera (consulte la figura 6). Llene manualmente el depósito con aceite sin usar.
6. Deje que el motor funcione en la posición de
marcha adelante durante un minuto.
7. Desplace la cuña para poner el pedal del acelerador en la posición de marcha atrás. Continúe
con el llenado de aceite.
8. Deje que el motor funcione en la posición de
marcha atrás durante un minuto.
9. Repita el procedimiento de cambio del sentido
de marcha una vez por minuto como se ha indicado anteriormente y siga echando aceite hasta
que dejen de formarse burbujas.
10.Pare el motor, ponga la tapa del depósito de
aceite y cierre la cubierta del motor.
11.Conduzca la máquina durante varios minutos
para probarla y ajuste el nivel de aceite del depósito.
5.6 CORREAS DE TRANSMISIÓN
Transcurridas 5 horas de funcionamiento, compruebe todas las correas para asegurarse de que están en perfectas condiciones.
5.7 DIRECCIÓN
Compruebe y ajuste la dirección por primera vez
después de 5 horas de funcionamiento y, en lo sucesivo, cada 100 horas de funcionamiento.
5.7.1 Comprobaciones
Gire el volante a un lado y a otro. Las cadenas de
dirección no deben presentar ninguna holgura mecánica.
5.7.2 Ajuste
Si es necesario, ajuste las cadenas de dirección de
la manera siguiente:
1. Enderece totalmente la dirección.
2. Ajuste las cadenas de dirección con ayuda de
las dos tuercas situadas bajo el punto central.
Consulte la figura 16.
3. Ajuste las dos tuercas en la misma proporción
hasta que desaparezca la holgura.
4. Pruebe la máquina conduciéndola en línea recta
hacia delante y asegurándose de que el volante
no esté descentrado.
5. Si el volante está descentrado, afloje una tuerca
y apriete la otra.
No tense demasiado las cadenas de dirección, pues
la dirección se volverá más dura y el desgaste de
las cadenas aumentará.
5.8 BATERÍA
En contacto con la piel o los ojos, el ácido puede provocar heridas de consideración. Si se mancha con ácido, lave
inmediatamente la zona con agua abundante y acuda al médico lo antes posible.
La batería es del tipo regulado por válvulas y su
tensión nominal es de 12 V. El fluido que contiene
no se puede comprobar ni reponer. El único mantenimiento que requiere la batería consiste en recargarla, por ejemplo, después de un periodo
prolongado sin utilizarla.
Cargue la batería completamente antes
de utilizarla por primera vez. Guárdela
siempre completamente cargada. Si la
guarda descargada, se estropeará.
5.8.1 Recarga con el motor
La batería se puede recargar con el generador del
motor, de la manera siguiente:
1. Instale la batería en la máquina como se indica
más abajo.
2. Saque la máquina al aire libre o instale un extractor de humos.
3. Arranque el motor como se indica en las instrucciones.
4. Deje el motor en marcha durante 45 minutos.
5. Pare el motor. La batería debe estar totalmente
cargada.
5.8.2 Recarga con un cargador de baterías
El cargador de baterías debe ser de tensión constante.
Acuda a su distribuidor para adquirir un cargador
de baterías de tensión constante.
Si utiliza un cargador estándar, la batería puede estropearse.
5.8.3 Desmontaje / Montaje
La batería va montada debajo de la cubierta del
motor. Tanto durante el montaje como durante el
desmontaje, es importante respetar las siguientes
instrucciones sobre la conexión de los cables:
• Durante el desmontaje. Desconecte en primer
lugar el cable negro del borne negativo (-) de la
batería. Luego desconecte el cable rojo del borne positivo (+) de la batería.
• Durante el montaje. Conecte en primer lugar el
cable rojo al borne positivo (+) de la batería.
Luego conecte el cable negro al borne negativo
(-) de la batería.
92
Traducción del manual original
Page 93
ESPAÑOL
ES
Si conecta o desconecta los cables en orden inverso al indicado, se puede producir un cortocircuito que dañe la
batería.
Si intercambia los cables, tanto el generador como la batería resultarán dañados.
Apriete bien los cables. Si quedan cables sueltos se podría producir un incendio.
No ponga en marcha el motor con la batería desconectada. Tanto el generador
como el sistema eléctrico podrían sufrir
una avería grave.
5.8.4 Limpieza
Si los bornes de la batería se oxidan, tendrá que
limpiarlos con un cepillo de alambre y engrasarlos
con grasa especial.
5.9FILTRO DE AIRE, MOTOR
Limpie o cambie el prefiltro (filtro de espuma)
después de 25 horas de funcionamiento.
Limpie o cambie el filtro de aire (filtro de papel)
después de 100 horas de funcionamiento.
NOTA: si conduce la máquina por terrenos polvorientos, tendrá que limpiar o cambiar el filtro más
a menudo.
Desmonte y monte los filtros de aire como se indica a continuación.
5.9.1 Alt. 1
1. Limpie cuidadosamente la zona alrededor de la
tapa del filtro de aire.
2. Retire la cubierta protectora del filtro del aire
(15:A).
3. Desmonte el filtro completo (15:B). El prefiltro
está situado sobre el filtro de aire. Tenga cuidado de que no entre suciedad en el carburador.
Limpie la carcasa del filtro de aire.
4. Limpie el filtro de papel golpeándolo suavemente contra una superficie plana. Si el filtro
está demasiado sucio, cámbielo.
5. Limpie el prefiltro. Si el filtro está demasiado
sucio, cámbielo.
6. Monte el filtro siguiendo estos pasos en orden
inverso.
No utilice aire comprimido ni disolventes
derivados del petróleo, como queroseno, para
limpiar el filtro de papel. Se estropearía.
No utilice aire comprimido para limpiar el filtro de
papel y no lo engrase con aceite.
5.9.2 Alt. 2
1. Limpie cuidadosamente la zona alrededor del
portafiltro.
2. Quite la tapa del filtro (15:R) extrayendo las dos
abrazaderas.
3. Extraiga el filtro de papel (15:S). Tenga cuidado
de que no entre suciedad en el carburador.
Limpie la carcasa del filtro del aire.
4. Limpie el filtro de papel golpeándolo
suavemente contra una superficie plana. Si el
filtro está demasiado sucio, cámbielo.
5. Monte el filtro siguiendo estos pasos en orden
inverso.
Silent:
1. Quite la tapa del filtro (9:R) extrayendo los tornillos.
2. Desmonte los filtros. El prefiltro (9:B) está situado sobre el filtro de aire (9:A). Tenga cuidado
de que no entre suciedad en el carburador.
Limpie la carcasa del filtro de aire.
3. Lave el prefiltro con un detergente líquido y
agua. Escúrralo para secarlo. Vierta un poco de
aceite en el filtro y escurra el exceso.
4. Limpie el filtro de papel golpeándolo
ligeramente contra una superficie plana. Si el
filtro está demasiado sucio, cámbielo.
5. Monte el filtro siguiendo estos pasos en orden
inverso.
No utilice aire comprimido ni disolventes
derivados del petróleo, como queroseno, para
limpiar el filtro de papel. Se estropearía.
No utilice aire comprimido para limpiar el filtro de
papel y no lo engrase con aceite.
5.10 BUJÍAS
Cambie la(s) bujía(s) cada 200 horas de funcionamiento (= en cada revisión general).
Antes de desconectar la bujía, limpie la zona alrededor de su montura.
Bujías
: Champion RC12YC o equivalentes.
Distancia entre electrodos
: 0,75 mm.
5.11 ENTRADA DE AIRE
Consulte las figuras 8:T. El motor es de refrigeración por aire. Si el sistema de refrigeración se bloquea, se puede estropear el motor. Limpie la
entrada de aire cada 50 horas de funcionamiento.
Durante la revisión general, el sistema de refrigeración se limpia más concienzudamente.
Traducción del manual original
93
Page 94
ES
ESPAÑOL
5.12 LUBRICACIÓN
Lubrique cada 50 horas de funcionamiento y después de cada lavado todos los puntos que se indican en la tabla siguiente.
ObjetoAcciónFig.
Punto
central
Cadenas
de dirección
Brazos
tensores
Cables de
control
4 engrasadores. Utilice una pistola
de engrase llena de grasa universal. Bombee hasta que empiece a
salir grasa.
Limpie las cadenas con un cepillo
de alambre.
Engrase con grasa universal para
cadenas en spray.
Lubrique los puntos de apoyo con
una aceitera cuando se active cada
control.
Si es posible, pida ayuda a otra
persona.
Lubrique los extremos de los
cables con una aceitera cuando se
active cada control.
Este procedimiento requiere dos
personas.
17
18
18
5.13 FUSIBLE
En caso de fallo eléctrico, compruebe/cambie el
fusible, 20 A (8:S).
-
6 PATENTE Y DEPÓSITO DE DI-
SEÑOS Y MODELOS
La máquina o partes de la misma están cubiertas
por las patentes y los depósitos de diseños y modelos siguientes:
GGP se reserva el derecho de realizar modificaciones en el producto sin previo aviso.
94
Traducción del manual original
Page 95
PORTUGUÊS
1 NOÇÕES GERAIS
Este símbolo significa AVISO. Poderão
resultar ferimentos e/ou danos graves
em pessoas e propriedade se as instruções não forem seguidas cuidadosamente.
Estas instruções de utilização e a brochura anexa "INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA" deverão ser lidas
minuciosamente antes do arranque.
1.1 SÍMBOLOS
Os seguintes símbolos aparecem na máquina. A
sua função é lembrar-lhe dos cuidados e atenções
necessários durante a utilização e a manutenção.
Isto é o que os símbolos significam:
Avis o!
Leia o manual de instruções e o manual de
segurança antes de utilizar a máquina.
Avis o!
Preste atenção aos objectos descartados.
Mantenha os curiosos afastados.
Atenção!
Use sempre protecção auditiva.
Atenção!
Esta máquina não é destinada a condução
na via pública.
Atenção!
A máquina, com os acessórios genuínos
montados, não deve ser conduzida em terreno com uma inclinação superior a 10º,
independentemente da direcção seguida.
Atenção!
Risco de ferimentos devido a esmagamento. Mantenha as mãos e os pés bem afastados da articulação central.
Atenção!
Risco de ferimentos por queimadura. Não
toque no silenciador/catalisador.
PT
Quando há uma referência a títulos, normalmente
apenas é especificado o número do título. Por
exemplo, "Consulte 1.3.3".
2 DESCRIÇÃO
2.1 TRANSMISSÃO
2.1.1 HST
A máquina tem tracção às rodas traseiras.
O eixo traseiro está equipado com uma transmis-
são hidrostática com relações infinitamente variáveis para mudanças de avanço e de marcha atrás.
O eixo traseiro está também equipado com um diferencial para facilitar a viragem.
As ferramentas montadas na frente são accionadas
por correias de transmissão.
2.1.2 4WD
A máquina tem tracção às 4 rodas. A potência
transmitida do motor às rodas motrizes é transferida hidraulicamente. O motor acciona uma bomba
de óleo, que bombeia óleo através dos eixos de
transmissão traseiros e dianteiros.
O eixo dianteiro e o eixo traseiro estão ligados em
série, o que significa que as rodas dianteiras e as
rodas traseiras são forçadas a rodar à mesma velocidade.
Para facilitar a rotação, ambos os eixos estão equipados com diferencial.
Os acessórios montados na parte da frente são accionados por meio de correias de transmissão.
2.2 DIRECÇÃO
A máquina é articulada. Isto significa que o chassis
está dividido numa secção dianteira e noutra traseira, que podem ser rodadas em relação uma à outra.
A direcção articulada significa que a máquina pode
fazer curvas à volta de árvores e de outros obstáculos com um raio de viragem extremamente reduzido.
1.2 REFERÊNCIAS
1.2.1 Figuras
As figuras incluídas nestas instruções estão numeradas 1, 2, 3, etc.
Os componentes mostrados nas figuras estão marcados com A, B, C, etc.
Uma referência ao componente C na figura 2 é indicado como "2:C".
1.2.2 Títulos
Os títulos nestas instruções de utilização estão numerados de acordo com o exemplo a seguir:
"1.3.1 Verificação de segurança geral" é um subtítulo de "1.3 Verificações de segurança" e está incluído sob este título.
Tradução do manual original
2.3 SISTEMA DE SEGURANÇA
A máquina está equipada com um sistema de segurança eléctrico. O sistema de segurança interrompe
determinadas actividades que podem acarretar o
perigo de manobras incorrectas.
Por exemplo, só conseguirá ligar o motor se o pedal embraiagem-travão estiver premido.
O funcionamento do sistema de segurança deve ser sempre verificado antes
de cada utilização.
95
Page 96
PT
PORTUGUÊS
2.4 COMANDOS
2.4.1 Elevador de utensílios, mecânico (1:A)
Para comutar entre a posição de trabalho e a posição de transporte:
1. Carregar a fundo no pedal.
2. Levantar lentamente o pé do pedal.
2.4.2 Embraiagem-travão de estacionamento (1:B)
Nunca premir o pedal durante a condução. Há o perigo de sobreaquecimento
na transmissão de potência.
O pedal tem as três posições seguintes:
•Solto. A embraiagem não está
activada. O travão de estacionamento não está activado.
• Carregado até meio curso. Mudança de mar-
cha para a frente desengatada. O travão de estacionamento não está activado.
• Carregado a fundo. Mudança de marcha para
a frente desengatada. O travão de estacionamento está totalmente activado mas não fixo.
Esta posição também é utilizada como travão de
emergência.
2.4.3 Inibidor, travão de estacionamento
(1:C)
O inibidor fixa o pedal de "embraiagemtravão" na posição de carregado. Esta função é utilizada para travar a máquina em
declives, durante o transporte, etc., quando o motor não está a trabalhar.
Trancar:
1. Carregar a fundo no pedal (1:B).
2. Deslocar o inibidor (1:C) para a direita.
3. Soltar o pedal (1:B).
4. Soltar o inibidor (1:C).
Destrancar:
Premir e soltar o pedal (1:B).
2.4.4 Travão de condução-serviço (1:F)
Se a máquina não travar como seria de
esperar quando se solta o pedal, deve
utilizar-se o pedal do lado esquerdo
(1:B) como travão de emergência.
O pedal determina a relação de engrenagens entre
o motor e as rodas motrizes (= a velocidade).
Quando se solta o pedal, o travão de serviço é activado.
1. Pressionar o pedal para a
frente – a máquina desloca-se
para a frente.
2. Sem carga no pedal
– a máquina está parada.
3. Pressionar o pedal para trás
– a máquina desloca-se em marcha atrás.
4. Reduzir a pressão sobre o
pedal – a máquina trava.
2.4.5 Comando do acelerador e do obturador do ar (1:D)
Comando para regular a rotação do motor e para
fechar o ar do motor durante o arranque a frio.
Se o motor funcionar de maneira irregular, há o risco de o controlo estar demasiado avançado para que o
obturador do ar seja activado. Isto danifica o motor, aumenta o consumo de
combustível e é nocivo para o ambiente.
1. Obturador do ar – para arranque com
o motor frio. O obturador do ar encontrase na parte da frente da ranhura.
Não utilizar nesta posição quando o motor está quente.
2. Aceleração máxima – ao utilizar a má-
quina deve usar sempre aceleração máxima.
A posição de aceleração máxima fica
aproximadamente 2 cm atrás da posição
do obturador de ar.
3. Ralenti.
2.4.6 Fechadura da ignição (1:E)
Não deixe a máquina com a chave na
posição 2 ou 3. Há perigo de incêndio,
pode escorrer combustível para dentro
do motor através do carburador e há
perigo de a bateria descarregar ou ficar
danificada.
O comutador da ignição é utilizado para arrancar/
parar o motor. Quatro posições.
1. Posição de paragem – motor em curtocircuito. Pode retirar-se a chave.
2/3. Posição de condução.
4. Posição de arranque – o motor de ar-
ranque eléctrico é activado quando se roda
a chave para a posição de arranque sob acção de mola. Assim que o motor arrancar,
deixe a chave voltar à posição de condução 2/3.
96
Tradução do manual original
Page 97
PORTUGUÊS
PT
2.4.7 Tomada de força (2:G)
A tomada de força nunca deverá ser
engatada quando os acessórios
montados na frente estão na posição de
transporte. Isto destruirá a transmissão
por correia.
Alavanca para acoplar e desacoplar a tomada de
força para accionamento dos acessórios montados
na frente. Duas posições:
1. Posição dianteira – tomada de força
desacoplada.
2. Posição traseira – tomada de força
acoplada.
2.4.8 Alavanca de libertação da embraiagem
Alavanca para desengatar a transmissão variável.
O HST está equipado com uma alavanca, ligada ao
eixo traseiro. Ver (5:N).
O 4WD está equipado com duas alavancas, ligadas
ao eixo traseiro (6:O) e ao eixo dianteiro (6:P).
A alavanca de desengate tem que estar
sempre entre as posições exterior e interior. Isto provoca aquecimento excessivo e danifica a transmissão.
As alavancas permitem a deslocação manual da
máquina, sem auxílio do motor. Duas posições:
1. Alavanca na posição interior – transmissão engatada para
operação normal.
2. Alavanca na posição exterior – transmissão desengatada.
A máquina pode ser deslocada
manualmente.
A máquina não pode ser rebocada em longas distâncias ou a velocidades elevadas. A transmissão
pode ficar danificada.
A máquina não pode ser operada com a
alavanca mais avançada na posição exterior. Risco de danos e fuga de óleo no
eixo dianteiro.
2.4.9 Banco (3:I)
O banco pode ser dobrado e ajustado para
a frente e para trás. O banco é bloqueado
na posição de dobrado utilizando o trinco
(3:K) e ajustado para a frente e para trás
utilizando os botões (3:J).
O banco está equipado com um interruptor de segurança que está ligado ao sistema de segurança da
máquina. Isto significa que não é possível realizar
certas actividades perigosas quando não está ninguém no banco.
2.4.10 Capota do motor (4:L)
Para aceder à torneira de combustível, bateria e motor, este último está equipado
com uma capota que pode ser aberta. A capota do motor está presa por uma correia
de borracha.
A capota do motor abre-se da seguinte forma:
1. Soltar a correia de borracha (4:M) na extremidade dianteira da capota.
2. Com cuidado, levantar a capota do motor para
trás.
Fechar pela ordem inversa.
A máquina não pode ser operada sem a
capota do motor estar colocada e trancada. Risco de ferimentos devido a
queimaduras e esmagamento.
2.4.11 Fixação de desengate rápido (19:H)
As ligações rápidas podem ser separadas,
o que torna muito fácil alternar entre os diferentes utensílios.
As fixações rápidas permitem que a unidade de corte seja facilmente deslocada entre
duas posições:
• Posição normal com a correia em tensão absoluta.
• 4 cm atrás da posição normal, com a correia folgada, de forma a que a unidade de corte se aproxime mais da máquina base.
Quando a polia de tensão da correia não está presa
à correia, as fixações rápidas simplificam a substituição da correia e da unidade de corte, facilitando
também a mudança para a posição de lavagem e de
serviço.
Libertar a tensão da correia:
1. Retire os pinos de bloqueio (19:G) de ambos os
lados.
2. Abra as ligações rápidas fazendo pressão nas
respectivas secções traseiras com o calcanhar.
Ver (19:F).
Quando as ligações rápidas estão abertas,
os braços da unidade corte assentam sem
aperto nas secções do eixo. A unidade de
corte não deve nunca ser regulada para a
posição de serviço ou de lavagem sem
voltar a trancar as ligações rápidas depois
de desprender a correia da unidade de corte.
3. Executar as medidas correctivas necessárias,
por exemplo:
• Desprenda a correia.
• Substitua a unidade de corte desprendendo os
braços da unidade. Ver fig. 21.
Aplicar tensão na correia:
Aplique tensão primeiro de um lado e depois do
outro, de acordo com as instruções que se seguem.
Tradução do manual original
97
Page 98
PT
PORTUGUÊS
Não rodar a alavanca com as mãos. Risco de ferimentos por esmagamento.
1. Coloque o pé sobre a alavanca (20:J) e, com
cuidado, rode meia volta para a frente.
2. Coloque o pino de bloqueio (19:G).
3. Repita no outro lado o procedimento acima descrito.
3 ÁREAS DE UTILIZAÇÃO
A máquina só pode ser utilizada para os seguintes
trabalhos utilizando os acessórios genuínos da
STIGA indicados.
OperaçãoAcessórios, STIGA original
Corte de relvaUtilizando as plataformas de
Limpeza de neve Com lâmina para neve. Reco-
Corte de relva e
recolha de folhas
Transporte de relva e folhas
VarrimentoUtilizando a unidade de varri-
Combate às ervas
em caminhos de
saibro
A carga vertical máxima sobre o dispositivo de reboque não pode ser superior a 100 N.
A carga de empuxo sobre o dispositivo de reboque
provocada pelos acessórios rebocados não pode
exceder 500 N.
NOTA! Antes de usar um atrelado – contacte a sua
companhia de seguros.
NOTA! Esta máquina não se destina a condução na
via pública.
corte:
Park 14: 95 C
Park 16: 95 C/105 C.
menda-se a utilização de correntes para a neve e pesos para as
rodas.
Com o colector a reboque de 38"
ou 42".
Com o carro de transporte.
mento. Recomenda-se a utilização de uma protecção contra pó.
Utilizando a pá montada à
frente.
4 ARRANQUE E FUNCIONA-
MENTO
A máquina não pode ser operada a não
ser que a capota do motor esteja montada e trancada. Risco de ferimentos devido a queimaduras e esmagamento.
4.1 ABASTECER COM GASOLINA
(7:Q)
Utilizar sempre gasolina sem chumbo. Nunca se
deve utilizar gasolina misturada com óleo para motores de 2 tempos.
O depósito tem capacidade para 6 litros. É fácil fazer a leitura do nível através do depósito transparente.
NOTA! A gasolina sem chumbo normal é perecível e não deve ser conservada por mais de 30 dias..
Pode-se também utilizar gasolina ecológica, ou
seja gasolina de alquilação. A composição deste
tipo de gasolina é menos prejudicial tanto para as
pessoas como para a natureza.
A gasolina é altamente inflamável.
Guarde sempre o combustível em contentores fabricados especialmente para
esse fim.
Encher ou atestar com gasolina somente ao ar livre e nunca fumar durante o
procedimento. Encher com combustível
antes de pôr o motor a funcionar. Nunca
retirar a tampa do depósito nem encher
com gasolina com o motor a trabalhar
ou ainda quente.
Nunca encher completamente o depósito de gasolina. Deixar um espaço vazio (= pelo menos todo o
tubo de enchimento + 1 a 2 cm no topo do depósito) de forma a que a gasolina, ao aquecer, possa expandir sem transbordar. Ver fig. 7.
4.2 VERIFICAR O NÍVEL DO ÓLEO
DO MOTOR
No acto de entrega, o cárter está cheio com óleo
SAE 10W-30.
Verificar sempre, antes de cada utilização, se o
nível de óleo está correcto. A máquina deverá
estar sobre uma superfície nivelada.
Limpar em volta da vareta do óleo. Desenroscá-la e puxá-la para cima. Limpar a
vareta. Fazê-la deslizar para baixo até ao
fundo e enroscá-la.
Depois, desenroscar novamente e puxá-la para cima. Fazer a leitura do nível de óleo.
Silent:
Empurre a vareta mesmo até ao fundo sem a aper-tar. Volte a puxá-la e leia o nível de óleo.
Atestar com óleo até à marca "FULL", se o nível
estiver abaixo dessa marca. Ver fig. 8.
O nível do óleo não deve ultrapassar a marca
"FULL". Tal pode resultar no sobreaquecimento
do motor. Se o nível do óleo ultrapassar a marca
"FULL", o óleo tem que ser drenado até se atingir
o nível correcto.
98
Tradução do manual original
Page 99
PORTUGUÊS
PT
4.3 VERIFICAÇÁO DE NIVEL DO
ÓLEO DA TRANSMISS
Verifique sempre, antes de cada utilização, se o
nível de óleo está correcto. A máquina deve
estar nivelada.
Leia o nível de óleo no depósito (8:R). O nível deverá encontrar-se entre as marcas «MAX» e
«MIN». Se necessário, ateste com óleo.
Tipo de óleo:
4WDÓleo sintético 5W-50
HSTSAE 10W-30 (20W-50)
ÁO
Tipo de óleo
4.4 VERIFICAÇÕES DE SEGURANÇA
Verificar se se obtêm os resultados das verificações
de segurança abaixo quando testar a máquina em
questão.
Estas verificações de segurança devem
ser sempre realizadas antes de cada utilização.
Se qualquer dos resultados abaixo não
for alcançado, a máquina não deverá
ser utilizada! Leve a máquina a uma
oficina de assistência técnica para revisão.
4.4.1 Verificação de segurança geral
ObjectoResultado
Linhas e ligações
de combustível
Cabos eléctricosTodos os isolamentos intactos.
Sistema de escape Não há fugas nas ligações.
Linhas de óleoNão há fugas. Não há danos.
Conduzir a máqui-
na para a frente/
para trás e soltar o
pedal do travão de
condução-serviço.
Ensaio de condução
Não há fugas.
Nenhum dano mecânico.
Todos os parafusos estão apertados.
A máquina pára.
Não há vibrações anómalas.
Não há qualquer som anómalo.
4.4.2 Verificação da segurança eléctrica
O funcionamento do sistema de segurança deve ser sempre verificado antes
de cada utilização.
EstadoAcçãoResultado
Pedal da embraiagem-travão não
carregado.
Tomada de força
não activada.
Motor a trabalhar.
Tomada de força
activada.
Motor a trabalhar. Retire o fusí-
Tentativa de
colocação em
funcionamento.
O operador
sai do banco.
vel.
Ver 8 :S.
O motor não
pode pegar.
A tomada de
força tem que
desengatar.
O motor tem
que parar.
4.5 ARRANQUE
1. Abrir a torneira do combustível. Ver 10:U.
2. Verificar se os cabos das velas estão instalados
nas velas.
3. Certificar-se de que a tomada de força está desengatada.
4. Não mantenha o pé no pedal de accionamento.
5. Arranque a frio – colocar o comando do acelerador na posição de obturador de ar.
Arranque com motor quente – colocar o comando do acelerador na posição de aceleração máxima (aprox. 2 cm atrás da posição do obturador
de ar).
6. Carregar a fundo no pedal da embraiagem-travão.
7. Rodar a chave da ignição e pôr o motor a trabalhar.
8 Depois do motor pegar, se tiver utilizado o ob-
turador do ar, carregar progressivamente no
acelerador até ao máximo (aprox. 2 cm atrás da
posição do obturador de ar).
9. Ao arrancar a frio, deixar primeiro o motor a
funcionar durante alguns minutos sem aplicar
imediatamente carga à máquina. Assim o óleo
terá tempo de aquecer.
Ao utilizar a máquina, deve usar-se sempre aceleração máxima.
4.6 SUGESTÕES DE OPERAÇÃO
Verificar sempre se o volume de óleo no motor está
correcto. Isto é especialmente importante quando
se utiliza a máquina em declives. Ver 4.2.
Tradução do manual original
Cuidado ao conduzir em declives. Não
fazer arranques e paragens bruscas
quando estiver a subir ou a descer um
plano inclinado. Nunca conduzir ao longo de um declive. Deve deslocar-se sempre em sentido ascendente ou
descendente.
99
Page 100
PT
PORTUGUÊS
A máquina não pode ser conduzida em
declives com uma inclinação superior a
10º, independentemente da direcção.
Reduzir a velocidade em planos inclinados e ao fazer viragens apertadas para
manter o controlo e reduzir o risco de
capotar.
Ao conduzir com a mudança mais alta e
à velocidade máxima, não virar o volante até ao máximo. A máquina pode voltar-se facilmente.
Mantenha as mãos e os dedos bem afastados da articulação central e do suporte do banco. Risco de ferimentos por
esmagamento. Nunca conduzir com a
capota do motor aberta.
4.7 PARAR
Desengatar a tomada de força. Aplicar o travão de
estacionamento.
Deixar o motor trabalhar ao ralenti durante 1 ou 2
minutos. Parar o motor rodando a chave da ignição.
Fechar a torneira da gasolina. Isso é especialmente
importante se a máquina vai ser transportada, por
exemplo, num reboque.
Se tiver que deixar a máquina sem vigilância, retirar os cabos da vela e retirar
a chave da ignição.
O motor pode estar muito quente imediatamente a seguir a ser desligado.
Não toque no silenciador, no cilindro ou
nas aletas de arrefecimento. Tal poderá
causar ferimentos devido a queimaduras.
4.8LIMPEZA
Para reduzir o risco de incêndio, manter o motor, a bateria e o depósito de
combustível limpo de relva, folhas e
óleo.
Para reduzir o perigo de incêndio, verificar regularmente a máquina para ver
se há fugas de óleo e/ou combustível.
Nunca utilize água a alta pressão. Pode
danificar os vedantes dos veios, os componentes eléctricos ou as válvulas hidráulicas.
Nunca utilize ar a alta pressão nas alhetas do radiador porque danifica a estrutura das alhetas.
Limpar a máquina depois de cada utilização. Para
a limpeza aplicam-se as seguintes instruções:
• Não deitar água directamente sobre o motor.
• Limpar o motor com uma escova e/ou ar comprimido.
• Limpar a entrada de ar de refrigeração do motor
(8:T) .
• Depois de limpar com água, ligue a máquina e
a plataforma de corte para retirar a água que,
caso contrário, pode entrar nos rolamentos e
causar danos.
5 MANUTENÇÃO
5.1 PROGRAMA DE REVISÕES
Para manter a máquina sempre em bom estado no
que se refere a fiabilidade e segurança de funcionamento, e também do ponto de vista ecológico, deve
seguir-se o programa de assistência da STIGA.
O conteúdo deste programa encontra-se no livro de
registo de revisões anexo.
A revisão básica
uma oficina autorizada.
A primeira revisão e a revisão intermédia
ser realizadas por uma oficina autorizada mas também podem ser efectuadas pelo utilizador. O conteúdo destas revisões encontra-se no livro de
registo de revisões e as acções estão descritas em
"4 ARRANQUE E FUNCIONAMENTO" assim
como abaixo.
Revisões realizadas em oficinas autorizadas são
garantia de trabalho profissional utilizando peças
sobressalentes genuínas.
O livro de registo de revisões é carimbado a cada
revisão básica e revisão intermédia realizadas
numa oficina autorizada. Um livro de registo de
revisões que inclua todos os registos é um documento valioso que aumenta o valor de revenda da
máquina.
5.2 PREPARAÇÃO
Todas as revisões e todos os trabalhos de manutenção deverão ser realizados com a máquina parada
e com o motor desligado.
Aplicar sempre o travão de estacionamento para impedir que a máquina role.
Parar o motor.
Para evitar o arranque acidental do
motor, desligar os cabos das velas e retirar a chave da ignição.
5.3PRESSÃO DOS PNEUS
Ajustar a pressão de ar nos pneus da seguinte forma:
Frente: 0,6 bar (9 psi).
Atrás: 0,4 bar (6 psi).
deverá ser sempre realizada por
devem
100
Tradução do manual original
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.