Stiga COMPACT 14, COMPACT 16, COMPACT 16 4WD, COMPACT SILENT Instructions For Use Manual

Page 1
STIGA PARK
COMPACT 14
COMPACT 16
COMPACT 16 4WD
COMPACT SILENT
8211-0001-21
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
BRUKSANVISNING
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI GEBRUIKSAANWIJZING ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇõES DE UTILIZAÇÃO
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
NÁVOD K POUŽITÍ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NAVODILA ZA UPORABO
KASUTUSJUHISED
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
SV ....6
FI....14
DA ... 22 NO... 31 DE ... 39 EN ... 49 FR ... 58 NL ... 67
IT..... 76
ES ... 85 PT ... 95 PL.. 105 RU. 115 CS . 126 HU. 135 SL.. 144 ET . 153 LT.. 162 LV.. 171
Page 2
2
1
3
5
2
4
6
A
B C
DEF
I
J
K
G
L
M
4WD
OP
Y
HST
N
Page 3
3
Y
U
V
0 1
TSR
P
R
T
Full
SILENT
B
A
7
9
11
8
10
12
Q
Max
Page 4
4
R
S
Alt. 1
Alt. 2
B
A
13
15
16
14
17
Page 5
5
J
FG
H
18
20
19
21
Page 6
6
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
1 ALLMÄNT
Denna symbol betyder VARNING. Allvarlig personskada och/eller egendomsskada kan bli följden om inte instruktionerna följs noga.
Före start skall denna bruksanvisning samt bifogade trycksak "SÄKERHETSFÖRESKRIFTER" läsas noga.
1.1 SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att påminna om den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid användning och underhåll.
Symbolerna betyder:
Va r ni n g ! Läs instruktionsbok och säkerhetsmanual före användning av maskinen.
Va r ni n g ! Se upp för utkastade föremål. Håll åskådare borta.
Va r ni n g ! Använd alltid hörselskydd.
Va r ni n g ! Denna maskin är ej avsedd att köras på allmän väg.
Va r ni n g ! Maskinen, med monterade originaltillbehör, får köras i maximalt 10° lutning oavsett riktning.
Va r ni n g ! Klämrisk föreligger. Håll händer och fötter borta från midjestyrningen.
Va r ni n g ! Risk för brännskador. Berör inte ljuddämparen/katalysatorn.
1.2 HÄNVISNINGAR
1.2.1 Figurer
Figurerna i denna bruksanvisning är numrerade 1, 2, 3, osv.
Detaljer inne i figurerna är märkta A, B, C, osv. Hänvisning till detalj C i figur 2 skrivs “2:C”.
1.2.2 Rubriker
Rubrikerna i denna bruksanvisning är numrerade enligt nedanstående exempel:
“1.3.1 Allmän säkerhetskontroll” är en underrubrik till “1.3 Säkerhetskonroll” och ingår i densamma.
Vid hänvisning till rubriker anges oftast endast rubrikens nummer. T.ex. “Se 1.3.1”.
2 BESKRIVNING
2.1 DRIVNING
2.1.1 HST
Maskinen är bakhjulsdriven. Bakaxeln är försedd med en hydrostatisk växellåda med steglös utväxling framåt och bakåt. För att underlätta svängar är bakaxeln även försedd med differential. Frontmonterade redskap drivs via kilremmar.
2.1.2 4WD
Maskinen är 4-hjulsdriven. Kraften från motorn till drivhjulen överförs hydrauliskt. Motorn driver en oljepump vilken pumpar olja genom bakre och främre axeldrivningarna. Framaxeln och bakaxeln är seriekopplade, vilket gör att framhjulen och bakhjulen tvingas att rotera med samma varvtal. För att underlätta svängar är båda axlarna försedda med differential. Frontmonterade redskap drivs via kilremmar.
2.2 STYRNING
Maskinen är midjestyrd. Detta innebär att ramen är delad i en främre och en bakre del, vilka kan vridas i förhållande till varandra. Midjestyrningen gör att maskinen kan svänga med extremt liten radie runt träd och andra hinder.
2.3 SÄKERHETSSYSTEM
Maskinen är utrustad med ett elektriskt säkerhetssystem. Säkerhetssystemet avbryter vissa aktiviteter som kan medföra fara vid felmanöver.
T.ex. kan motorn endast startas om pedalen koppling-parkeringsbroms är nedtryckt.
Säkerhetssystemets funktion skall alltid kontrolleras före varje användning.
2.4 REGLAGE
2.4.1 Redskapslyft, mekanisk (1:A)
För att växla mellan arbetsläge och transportläge:
1. Trampa ned pedalen helt.
2. Släpp sakta upp pedalen.
Page 7
7
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
2.4.2 Koppling-parkeringsbroms (1:B)
Tryck aldrig på pedalen under körning. Risk för överhettning i kraftöverföringen.
Pedalen har följande tre lägen:
Uppsläppt. Kopplingen är ej aktiverad. Parkeringsbromsen är ej aktiverad.
Till hälften nedtryckt. Framdrivningen
frikopplad. Parkeringsbromsen är ej aktiverad.
Helt nedtryckt. Framdrivningen frikopplad.
Parkeringsbromsen fullt aktiverad men ej spärrad.Detta läge används även som nödbroms.
2.4.3 Spärr, parkeringsbroms (1:C)
Spärren låser pedalen “koppling-broms” i nedtryckt läge. Funktionen används för att låsa maskinen i slutningar, vid transport, etc. då motorn inte är igång.
Låsning:
1. Trampa ned pedalen (1:B) helt.
2. För spärren (1:C) åt höger.
3. Släpp upp pedalen (1:B).
4. Släpp spärren (1:C).
Lossning:
Tryck och släpp upp pedalen (1:B).
2.4.4 Drivning-färdbroms (1 :F)
Om maskinen inte bromsar in som förväntat då pedalen släpps skall den vänstra pedalen (1:B) användas som nödbroms.
Pedalen bestämmer utväxlingsförhållande mellan motorn och drivhjulen (= hastigheten). Då pedalen släpps aktiveras färdbromsen.
1. Tryck pedalen framåt ­maskinen rör sig framåt.
2. Pedalen obelastad ­maskinen står stilla.
3. Tryck pedalen bakåt ­maskinen backar.
4. Trycket minskas på pedalen
- maskinen bromsar in.
2.4.5 Gas- och chokereglage (1:D)
Reglage för inställning av motorns varvtal samt för att choka motorn vid kallstart.
Om motorn går orent finns risk för att reglaget är för långt framskjutet så att choken är aktiverad. Detta skadar motorn, ökar bränsleförbrukningen och är skadligt för miljön.
1. Choke - för start av kall motor.
Chokeläget är placerat längst fram i spåret.
Kör ej i detta läge då motorn är varm.
2. Fullgas - vid användning av maskinen
bör alltid fullgas användas. Fullgasläget är ca 2 cm bakom chokeläget.
3. Tomgång.
2.4.6 Tändlås (1:E)
Lämna ej maskinen med nyckeln i läge 2 eller 3. Brandrisk, bränsle kan rinna in i motorn genom förgasaren samt risk för att batteriet laddas ur och förstörs.
Tändningslås som används för att starta och stoppa motorn. Fyra lägen:
1. Stoppläge - motorn är kortsluten. Nyckeln kan tas bort.
2/3. Körläge.
4. Startläge - den elektriska startmotorn
aktiveras när nyckeln vrids till det fjäderbelastade startläget. När motorn startat, låt nyckeln återgå till körläge 2/3.
2.4.7 Kraftuttag (2:G)
Kraftuttaget får aldrig kopplas in då det frontmonterade tillbehöret befinner sig i transportläge. Detta förstör remtransmissionen.
Spak för in- och urkoppling av kraftuttag för drivning av frontmonterade tillbehör. Två lägen:
1. Främre läget - kraftuttaget urkopplat.
2. Bakre läget - kraftuttaget inkopplat.
2.4.8 Urkopplingsspak
Spak för att koppla ur den steglösa transmissionen. HST är försedd med en spak, kopplad till
bakaxeln. Se (5:N). 4WD är försedd med två spakar, kopplade till
bakaxeln (6:O) och framaxeln (6:P).
Page 8
8
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
Urkopplingsspaken får aldrig befinna sig mellan yttre och inre läget. Detta överhettar och skadar transmissionen.
Spakarna ger möjlighet att flytta maskinen för hand utan hjälp av motorn. Två lägen:
1. Spak i inre läget- transmissionen inkopplad för normal användning.
2. Spak i yttre läget- transmissionen urkopplad. Maskinen kan flyttas för hand.
Maskinen får inte bogseras längre sträckor eller med hög fart. Transmissionen kan skadas.
Maskinen får ej köras med främre spaken i yttre läget. Risk för skador och oljeläckage i framaxeln.
2.4.9 Sits (3:I)
Sitsen är fällbar och justerbar i längsled. Sitsen låses i uppfällt läge med spärren (3:K) och i längsled med rattarna (3:J).
Sitsen är försedd med en säkerhetsbrytare som är kopplad till maskinens säkerhetssystem. Detta gör att vissa aktiviteter, som kan medföra fara, inte är möjliga då ingen sitter i sitsen.
2.4.10 Motorhuv (4:L)
För att komma åt bränslekran, batteri och motor är maskinen försedd med öppningsbar motorhuv. Motorhuven är låst med en gummistropp.
Motorhuven öppnas på följande sätt:
1. Lossa gummistroppen (4:M) i huvens framkant.
2. Lyft försiktigt motorhuven bakåt. Stängning utförs omvänt.
Maskinen får inte användas utan att motorhuven är stängd och låst. Risk för brännskador och klämskador föreligger.
2.4.11Snabbfäste (19:H)
Snabbfästena är delbara vilket gör det mycket lätt att växla mellan olika arbetsredskap
Snabbfästena medger att aggregatet enkelt kan växla mellan två lägen:
• Normalläget med fullt uppspänd rem.
• 4 cm bakom normalläget med slak rem så att aggregatet kommer närmare basmaskinen.
Tillsammans med att spännrullen lossas från remmen, förenklar snabbfästena rembyte, aggregatbyte, tvättläge och serviceläge.
Släppa remspänningen
1. Demontera låsnålarna (19:G) på båda sidor.
2. Öppna snabbfästena genom att trycka ned dess bakre del med klacken. Se (19:F).
Då snabbfästena är öppnade vilar aggregatarmarna endast löst i axeldelarna. Aggregatet får aldrig ställas i serviceläge eller tvättläge utan att snabbfästena åter är låsta efter att aggregatremmen hakats av.
3. Utför önskade åtgärder, t.ex:
• Haka av remmen.
• Byta aggregat genom att haka ur aggregatarmarna. Se fig. 21.
Spänna remmen
Spänn först på ena sidan och sedan på andra enligt instruktionerna nedan.
Vrid inte hävarmen med händerna. Klämrisk.
1. Sätt foten på hävarmen (20:J) och vrid försiktigt ett halvt varv framåt.
2. Montera låsnålen (19:G).
3. Utför ovanstående på andra sidan.
3 ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Maskinen får endast användas till följande arbeten med angivna STIGA original tillbehör:
Draganordningen får belastas med en vertikal kraft av maximalt 100 N.
Påskjutskraften från bogserade tillbehör får, i draganordningen, vara maximalt 500 N.
OBS! Före all användning av släpkärra - kontakta aktuellt försäkringsbolag.
OBS! Denna maskin är ej avsedd att köras på allmän väg.
Arbete Tillbehör, STIGA original
Gräsklippning Med klippaggregaten:
Park 14: 95 C Park 16: 95 C/105 C.
Snöröjning Med snöblad. Snökedjor och
ramvikter rekommenderas.
Gräs- och lövuppsamling
Med bogserad uppsamlare 38" eller 42".
Gräs- och lövtransport
Med transportkärra.
Sopning Med sopaggregat. Dammskydd
rekommenderas.
Ogräsbekämpning på grusgångar
Med frontmonterat skyffeljärn.
Page 9
9
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
4 START OCH KÖRNING
Maskinen får inte användas utan att motorhuven är stängd och låst. Risk för brännskador och klämskador föreligger.
4.1 BENSINPÅFYLLNING (7:Q)
Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2­taktsbensin får ej användas.
Tanken rymmer 6 liter. Nivån avläses enkelt genom den transparenta tanken.
OBS! Vanlig blyfri bensin är en färskvara och skall ej lagras mer än 30 dagar.
Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så kallad alkylatbensin användas. Denna typ av bensin har en sammansättning som är mindre skadlig för både människor och natur.
Bensin är mycket brandfarligt. Förvara bränslet i behållare, speciellt gjorda för detta ändamål.
Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under påfyllningen. Fyll på bränsle innan motorn startas. Tag aldrig av tanklocket eller fyll på bensin när motorn är igång eller fortfarande är varm.
Fyll aldrig bensintanken helt full. Lämna ett tomt utrymme (= minst hela påfyllningsröret plus 1-2 cm i tankens överdel) så att bensinen, när den värms upp, kan utvidgas utan att rinna över. Se fig.
7.
4.2 NIVÅKONTROLL, MOTOROLJA
Vevhuset är vid leverans fyllt med olja SAE 10W-
30.
Kontrollera före varje användning att oljenivån är korrekt. Maskinen skall stå plant.
Torka rent runt oljemätstickan. Lossa och dra upp den. Torka av oljemätstickan. För
ner den helt och skruva fast den. Skruva loss och dra upp den igen. Avläs oljenivån. Silent:
För ner oljemätstickan helt utan att skruva fast den. Dra upp den igen och avläs oljenivån.
Fyll på olja upp till “FULL”-markeringen om oljenivån är under detta märke. Se fig. 8.
Oljenivån får aldrig överstiga “FULL”­markeringen. Detta resulterar i att motorn blir överhettad. Om oljenivån överstiger “FULL”­markeringen skall olja tappas ut tills korrekt nivå uppnås.
4.3 NIVÅKONTROLL,
TRANSMISSIONSOLJA
Kontrollera före varje användning att oljenivån är den riktiga. Maskinen skall stå plant.
Avläs oljenivån på behållaren (8:R). Nivån skall ligga mellan ”MAX” och ”MIN”. Vid behov, fyll på mera olja.
Oljetyp:
4.4 SÄKERHETSKONTROLL
Kontrollera att resultaten i säkerhetskontrollerna nedan uppfylls vid test av aktuell maskin.
Säkerhetskontrollen skall alltid utföras före varje användning.
Om någon av resultaten nedan ej uppfylls får maskinen ej användas! Lämna maskinen till en serviceverkstad för reparation.
4.4.1 Allmän säkerhetskontroll
4.4.2 Elektrisk säkerhetskontroll
Säkerhetssystemets funktion skall alltid kontrolleras före varje användning
Oljetyp
4WD Syntetisk olja 5W-50 HST SAE 10W-30 (20W-50)
Objekt Resultat
Bränsleledningar och anslutningar.
Inget läckage.
Elkablar. All isolering intakt.
Inga mekaniska skador.
Avgassystem. Inget läckage i anslutningar.
Samtliga skruvar fastdragna. Oljeledningar Inget läckage. Inga skador. Kör maskinen
framåt/bakåt och släpp pedalen drivning-färdbroms.
Maskinen skall stoppa.
Provkörning Inga onormala vibrationer.
Inget onormalt ljud.
Tillstånd Åtgärd Resultat
Pedalen koppling­broms ej nedtryckt. Kraftuttaget ej aktiverat.
Försök starta. Motorn skall
ej starta.
Pedalen koppling­broms nedtryckt. Kraftuttaget aktiverat.
Försök starta. Motorn skall
ej starta.
Motorn igång. Kraftuttaget aktiverat.
Föraren reser sig ur sätet.
Motorn skall stoppa.
Motorn igång. Tag ur säkring-
en. Se 8:S.
Motorn skall stoppa.
Page 10
10
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
4.5 START
1. Öppna bensinkranen. Se 10:U.
2. Kontrollera att tändkabeln/tändkablarna är monterad/-e på tändstiftet/tändstiften.
3. Kontrollera att kraftuttaget är urkopplat.
4. Håll inte foten på drivpedalen.
5. Kallstart - ställ gasreglaget längst fram i chokeläget. Varmstart - ställ gasreglaget på fullgas (ca 2 cm bakom chokeläget).
6. Trampa ned pedalen koppling-broms helt.
7. Vrid om startnyckeln och starta motorn.
8 När motorn startat, för gasreglaget successivt
till fullgas (ca 2 cm bakom chokeläget) om choke har använts.
9. Vid kallstart, belasta inte maskinen omedelbart efter start, utan låt motorn gå några minuter. Då hinner oljan värmas upp.
Vid användning av maskinen bör alltid fullgas användas.
4.6 KÖRTIPS
Var alltid noga med att rätt oljemängd finns i motorn. Speciellt vid körning i sluttningar. Se 4.2.
Var försiktig i sluttningar. Inga plötsliga start eller stopp vid körning uppför eller nedför en sluttning. Kör aldrig tvärs över en sluttning. Kör uppifrån och ner eller nerifrån och upp.
Maskinen får köras i maximalt 10° lutning oavsett riktning.
Minska hastigheten i sluttningar och vid skarpa svängar för att bibehålla kontrollen och minska vältrisken.
Gör inte fullt rattutslag vid körning på högsta växel och full gas. Maskinen kan välta.
Håll händer och fingrar borta från midja och sitskonsol. Klämrisk föreligger. Kör aldrig med öppen motorhuv.
4.7 STOPP
Frikoppla kraftuttaget. Lägg i parkeringsbromsen. Låt motorn gå på tomgång 1 - 2 minuter. Stanna
motorn genom att vrida om startnyckeln. Stäng bensinkranen. Speciellt viktigt om maskinen
skall transporteras, på t.ex. släpkärra.
Om maskinen lämnas utan tillsyn, tag bort tändkabeln/tändkablarna och ta bort startnyckeln.
Motorn kan vara mycket varm omedelbart efter stopp. Vidrör inte ljuddämpare, cylinder eller kylflänsar. Detta kan orsaka brännskador.
4.8 RENGÖRING
För att minska brandfaran, håll motor, ljuddämpare, batteri och bränsletank rena från gräs, löv och olja.
För att minska brandfaran, kontrollera regelbundet att inget olje- och/eller bränsleläckage förekommer.
Använd aldrig vatten med högt tryck. Detta kan förstöra axeltätningar, elektriska komponenter eller hydraulventiler.
Använd aldrig luft med högt tryck mot kylarnas lameller. Detta förstör lamellstrukturen.
Efter varje användning skall maskinen rengöras. Nedanstående anvisningar gäller för rengöringen:
• Spola inte vatten på motorn.
• Rengör motorn med borste och/eller tryckluft.
• Rengör motorns kylluftsintag (8:T).
• Efter rengöring med vatten, starta igång maskin och eventuellt klippaggregat för att avlägsna vatten som annars tränger in i lager och kan orsaka skada.
5 UNDERHÅLL
5.1 SERVICEPROGRAM
För att bibehålla maskinen i gott skick med avseende på tillförlitlighet och driftsäkerhet samt ur miljösynpunkt skall STIGA’s Serviceprogram följas.
Innehållet i detta program framgår av bifogade servicebok.
Grundservice
skall alltid utföras av auktoriserad
verkstad. Första service och mellanservice
bör utföras av auktoriserad verkstad, men kan även utföras av användaren. Innehållet framgår av serviceboken och åtgärderna beskrivs under “4 START OCH KÖRNING” samt nedan.
Service, utförd hos auktoriserad verkstad, garanterar fackmässigt arbete med original reservdelar.
Vid varje grundservice och mellanservice, utförd hos auktoriserad verkstad, stämplas servicehäftet. Ett servicehäfte med dessa servicar redovisade är en värdehandling, som höjer maskinens andrahandsvärde.
Page 11
11
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
5.2 FÖRBEREDELSE
All service och allt underhåll skall utföras på stillastående maskin med stoppad motor.
Förhindra att maskinen rullar genom att alltid lägga i parkeringsbromsen.
Stoppa motorn.
Förhindra ofrivillig motorstart genom att lossa tändkabeln/tändkablarna från tändstiftet/tändstiften och ta bort startnyckeln.
5.3 DÄCKTRYCK
Justera däckens lufttryck enligt följande: Fram: 0,6 bar (9 psi). Bak: 0,4 bar (6 psi).
5.4 BYTE AV MOTOROLJA
Byt motorolja första gången efter 5 drifttimmar, sedan var 50:e drifttimma eller en gång per säsong.
Byt olja oftare, var 25:e drifttimma eller minst en gång per säsong, om motorn får arbeta extremt tungt eller om den omgivande temperaturen är hög. Använd olja enligt tabellen nedan..
Använd inga tillsatser till oljan.
Fyll inte på för mycket olja. Det kan resultera i att motorn överhettas.
Byt olja när motorn är varm.
Motoroljan kan vara mycket varm om den avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn svalna några minuter innan oljan avtappas.
1. Kläm ihop klammern på oljeavtappningsslangen. Använd en polygrip e.d. Se fig. 10:V.
2. Flytta upp klammern 3-4 cm på oljeavtappningsslangen och drag ur pluggen.
3. Samla upp oljan i ett kärl.
OBS! Ingen olja får spillas på kilremmarna.
4. Lämna oljan för deponering enligt lokala bestämmelser.
5. Montera oljeavtappningspluggen och skjut tillbaka klammern så att den klämmer över pluggen.
6. Tag bort oljemätstickan och fyll på ny olja. Oljemängd: ca 1,4 liter. Silent: 1,1 liter.
7. Efter påfyllning av olja, starta motorn och kör på tomgång i 30 sekunder.
8. Undersök om det förekommer oljeläckage.
9. Stanna motorn. Vänta i 30 sekunder och kontrollera sedan oljenivån enligt 4.2.
5.5 TRANSMISSION, OLJA (4WD)
Oljan i den hydrauliska kraftöverföringen skall kontrolleras/justeras resp. bytas i intervaller enligt tabellen nedan.
Oljetyp: Syntetisk olja 5W-50. Oljemängd vid byte: ca 3,5 liter.
5.5.1 Kontroll - justering
Se 4.3.
5.5.2 Avtappning
1. Kör maskinen i varierande hastigheter under 10-20 minuter så att transmissionsoljan värms upp.
2. Ställ upp maskinen helt horisontellt.
3. Dra ut båda urkopplingsspakarna enligt fig. 6.
4. Placera ett uppsamlingstråg under bakaxeln och ett under framaxeln.
5. Öppna oljebehållaren genom att ta bort locket. Se 8:R.
Endast en 3/8” fyrkantnyckel får användas till oljeavtappningspluggen. Andra verktyg förstör pluggen.
6. Demontera oljeavtappningspluggen från bakaxeln. Rengör hålet och använd en 3/8” fyrkantnyckel. Se figur 11.
7. Demontera 2 avtappningspluggar från framaxeln. Använd en 12 mm hylsnyckel. Låt oljan i framaxel och ledningar rinna ur. Se fig.
12.
8. Kontrollera att packningarna är intakta på framaxelns avtappningspluggar. Se fig. 12. Återmontera pluggarna. Åtdragningsmoment: 15-17 Nm.
Om oljeavtappningspluggen drages fast hårdare än 5 Nm kommer den att skadas.
9. Kontrollera att packningen är intakt på oljeavtappningspluggen. Se fig. 11:Y. Återmontera i bakaxeln. Drag fast oljeavtappningspluggen med 5 Nm.
10.Sug ut oljan i behållarens djupare del med hjälp av en oljesug. Se fig 13.
11.Lämna oljan för deponering enligt lokala bestämmelser.
Olja SAE 10W-30 Grad SJ eller högre
Åtgärd
1:a
gången
Därefter i
intervall
Drifttimmar Kontroll - justering av nivå. - 50 Byte av olja. 5 200
Page 12
12
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
5.5.3 Fyllning
Motorn får aldrig köras då bakre urkopplingsspaken är inskjuten och främre urkopplingsspaken är utdragen. Detta kommer att förstöra framaxelns tätningar.
1. Fyll oljebehållaren med den nya oljan.
Om motorn skall köras inomhus skall anordning för avgasutsugning kopplas till motorns avgasrör.
2. Kontrollera att bakaxelns urkopplingsspak är utdragen.
3. Starta motorn. Då motorn startas skjuts framaxelns urkopplingsspak in automatiskt.
4. Drag ut framaxelns urkopplingsspak.
Obs! Oljan sugs in i systemet mycket fort. Behållaren måste alltid hållas fylld. Luft får absolut inte sugas in.
5. Ställ drivpedalen i läge framåt genom att blockera den med hjälp av en träkil e.d. Se fig.
14. Fyll oljebehållaren efter hand med ny olja.
6. Kör i läget framåt under en minut.
7. Flytta träkilen och ställ drivpedalen i läge bakåt. Fortsätt att fylla på olja.
8. Kör i läget bakåt under en minut.
9. Växla körriktning en gång per minut enligt ovan och fortsätt fyll på olja tills det slutar bubbla i behållaren.
10.Stoppa motorn, montera oljebehållarens lock och stäng huven.
11.Provkör några minuter och justera oljenivån i behållaren.
5.6 REMTRANSMISSIONER
Kontrollera efter 5 timmars drift att samtliga remmar är intakta och oskadade.
5.7 STYRNING
Styrningen skall kontrolleras/justeras efter 5 timmars drift och därefter var 100:e driftstimma.
5.7.1 Kontroll
Vrid ratten i korta ryck fram och tillbaka. Inget mekaniskt glapp i styrkedjorna skall förekomma.
5.7.2 Justering
Justera styrkedjorna vid behov enligt följande:
1. Ställ maskinen i läget “rakt fram”.
2. Justera styrkedjorna med de två muttrarna, placerade under midjepunkten. Se fig. 16.
3. Justera båda muttrarna lika mycket tills inget glapp förekommer.
4. Provkör maskinen rakt framåt och kontrollera att ratten ej har snedställts.
5. Om ratten är snedställd, lossa den ena muttern och drag åt den andra.
Spänn inte styrkedjorna för hårt. Styrningen går då tungt, samtidigt som slitaget på kedjorna ökar.
5.8 BATTERI
Syra som kommer i kontakt med ögon eller hud orsakar allvarliga personskador. Om någon kroppsdel kommit i kontakt med syra, skölj omedelbart rikligt med vatten och kontakta genast läkare.
Batteriet är ett ventilreglerat batteri med 12 V nominell spänning. Batterivätskan behöver och kan ej kontrolleras eller fyllas på. Enda underhållet som krävs är laddning efter t.ex. lång lagring.
Före första användning skall batteriet fulladdas. Batteriet skall alltid förvaras fulladdat. Om batteriet förvaras urladdat uppstår allvarliga skador.
5.8.1 Laddning med motorn
I första hand kan batteriet laddas med hjälp av motorns generator enligt följande:
1. Montera batteriet i maskinen enligt nedan.
2. Ställ upp maskinen utomhus eller montera utsugningsanordning för avgaserna.
3. Starta motorn enligt instruktionerna i bruksanvisningen.
4. Kör motorn utan stopp, kontinuerligt under 45 minuter.
5. Stoppa motorn och batteriet är fulladdat.
5.8.2 Laddning med batteriladdare
Vid laddning med batteriladdare skall en batteriladdare med konstantspänning användas. Kontakta återförsäljaren för inköp av batteriladdare med konstantspänning.
Batteriet kan skadas om en batteriladdare av standardtyp används.
5.8.3 Demontering/Montering
Batteriet är placerat under motorhuven. Vid demontering/montering gäller följande angående kablarnas anslutning:
• Vid demontering. Koppla först bort den svarta kabeln från batteriets minuspol (-). Koppla därefter bort den röda kabeln från batteriets pluspol (+).
• Vid montering. Anslut förs den röda kabeln till batteriets pluspol (+). Anslut därefter den svarta kabeln till batteriets minuspol (-).
Om kablarna kopplas bort/ansluts i omvänd ordning finns risk för kortslutning och skador på batteriet.
Om kablarna förväxlas förstörs generator och batteri.
Drag fast kablarna ordentligt. Lösa kablar kan orsaka brand.
Motorn får aldrig köras med bortkopplat batteri. Risk för allvarliga skador på generator och elsystem.
Page 13
13
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
5.8.4 Rengöring
Om batteripolerna är oxiderade skall dessa rengöras. Rengör batteripolerna med en stålborste och smörj in polerna med polfett.
5.9 LUFTFILTER, MOTOR
Förfiltret (skumplastfilter) skall rengöras/bytas var 25:e drifttimma. Luftfiltret (pappersfilter) skall rengöras/bytas var 100:e drifttimma. OBS! Rengör/byt filtren oftare om maskinen arbetar under dammiga förhållanden. Demontera/montera luftfiltren enligt nedanstående.
5.9.1 Alt. 1
1. Rengör noggrannt runt luftfilterkåpan.
2. Tag bort luftfilterkåpan (15:A).
3. Demontera filterpaketet (15:B). Förfiltret är placerat över luftfiltret. Var försiktig så att ingen smuts kommer in i förgasaren. Gör rent i luftfilterhuset.
4. Rengör pappersfiltret genom att knacka det lätt mot en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt, byt ut det.
5. Rengör förfiltret. Om filtret är mycket smutsigt, byt ut det.
6. Montera i omvänd ordning.
Tryckluft eller petroleumbaserade lösningsmedel, t.ex fotogen får inte användas vid rengöring av pappersfiltret. Detta förstör filtret. Använd inte tryckluft vid rengöring av pappersfiltret. Pappersfiltret får inte oljas in.
5.9.2 Alt. 2
1. Rengör noggrannt runt luftfilterkåpan (15:R).
2. Demontera luftfilterkåpan genom att lossa de två skruvarna.
3. Demontera pappersfilter (15:S). Var försiktig så att ingen smuts kommer in i förgasaren. Gör rent i luftfilterhuset.
4. Rengör pappersfiltret genom att knacka det lätt mot en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt, byt ut det.
5. Montera i omvänd ordning.
Silent:
1. Demontera luftfilterkåpan (9:R) genom att lossa dess skruv.
2. Demontera filtren. Förfiltret (9:B) är placerat över luftfiltret (9:A). Var försiktig så att ingen smuts kommer in i förgasaren. Gör rent i luftfilterhuset.
3. Tvätta förfiltret i flytande diskmedel och vatten. Krama det torrt. Häll lite olja på filtret och krama in oljan.
4. Rengör pappersfiltret så här: Knacka det lätt mot en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt, byt ut det.
5. Montera ihop i omvänd ordning. Tryckluft eller petroleumbaserade lösningsmedel, t.ex fotogen får inte användas vid rengöring av pappersfiltret. Detta förstör filtret. Använd inte tryckluft vid rengöring av pappersfiltret. Pappersfiltret får inte oljas in.
5.10 TÄNDSTIFT
Tändstiftet/tändstiften skall bytas var 200:e drifttimma (=vid varannan grundservice).
Innan tändstiftet lossas, gör rent runt dess infästning.
Tändstift
: Champion RC12YC eller likvärdigt.
Elektrodavstånd
: 0,75 mm.
5.11 LUFTINTAG
Se 8:T. Motorn är luftkyld. Ett tilltäppt kylsystem skadar motorn. Rengör motorns luftintag var 50:e drifttimma. En noggrannare rengöring av kylsystemet utförs vid varje grundservice.
5.12 SMÖRJNING
Samtliga smörjpunkter enligt nedanstående tabell skall smörjas var 50:e drifttimmar samt efter varje tvättning.
5.13 SÄKRING Se 8:S.
Vid elektriska fel, kontrollera/byt säkringen, 20 A.
6 PATENT - MÖNSTERSKYDD
Denna maskin eller delar därav omfattas av följande patent och mönsterskydd:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
GGP förbehåller sig rätten att förändra produkten utan föregående meddelande.
Objekt Åtgärd Figur
Midjepunkt 4 smörjnipplar.
Använd fettspruta, fylld med universalfett. Pumpa tills fett tränger ut.
17
Styrkedjor Borsta kedjorna rena med
stålborste. Smörj med kedjespray av universaltyp.
-
Spännarmar Smörj lagringspunkterna med
oljekanna samtidigt som resp. reglage aktiveras. Utförs lämpligen av två personer.
18
Reglage­wirar
Smörj vajerändarna med oljekanna samtidigt som resp. reglage aktiveras. Skall utföras av två personer.
18
Page 14
14
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
1 YLEISTÄ
Tämä kuvake tarkoittaa VAROITUS. Ohjeita on noudatettava tarkasti henki­lö- ja/tai omaisuusvahinkojen välttämi­seksi.
Tutustu huolellisesti ennen koneen käyttöä tähän käyttöohjeeseen sekä oheiseen TURVAOHJEITA-vihkoseen.
1.1 SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joi­den tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käy­tön ja huollon edellyttämästä varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta.
Symbolien merkitykset:
Varoitus! Lue käyttöopas ja turvallisuusohjeet en­nen laitteen käyttöä.
Varoitus! Varo uloslentäviä esineitä. Pidä sivulliset kaukana.
Varoitus! Käytä aina kuulonsuojaimia.
Varoitus! Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
Varoitus! Alkuperäislisävarusteilla varustettua ko­netta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa enintään 10 astetta kaltevalla alustalla.
Varoitus! Puristumisvaara. Pidä kädet ja jalat poissa runko-ohjauksesta.
Varoitus! Palovammojen vaara. Älä koske äänen­vaimentimeen/katalysaattoriin.
1.2 VIITTEET
1.2.1 Kuvat
Tämän käyttöohjeen kuvat on numeroitu 1, 2, 3 jne.
Kuvissa olevat osat on merkitty A. B, C jne. Viittaus osaan C kuvassa 2 kirjoitetaan "2:C".
1.2.2 Otsikot
Tämän käyttöohjeen otsikot on numeroitu alla ole­van esimerkin mukaan.
"1.3.1 Yleiset turvatarkastukset" on kappaleen "1.3 Turvatarkastukset" alaotsikko ja kuuluu sa­maan kappaleeseen.
Viittaukset otsikoihin on useimmiten tehty otsikon numerolla esim. "katso 1.3.1".
2 KUVAUS
2.1 VETO
2.1.1 HST
Kone on takapyörävetoinen. Taka-akselissa on hydrostaattinen vaihteisto por-
taattomalla eteenajo- ja peruutusnopeuden säädöl­lä.
Kääntymisen helpottamiseksi taka-akseli on va­rustettu tasauspyörästöllä.
Eteen asennettavia työvälineitä käytetään kiilahih­noilla.
2.1.2 4WD
Kone on nelipyörävetoinen. Moottorin voima siir­retään hydraulisesti vetäville pyörille. Moottori käyttää öljypumppua, joka pumppaa öljyn taem­man ja etumaisen vetopyörästön läpi.
Etu- ja taka-akseli on kytketty sarjaan, minkä vuoksi etu- ja takapyörät pyörivät samalla nopeu­della.
Kääntymisen helpottamiseksi molemmat akselit on varustettu tasauspyörästöllä.
Eteen asennettuja työlaitteita käytetään kiilahih­noilla.
2.2 OHJAUS
Kone on varustettu runko-ohjauksella. Tämä tar­koittaa, että runko on jaettu etumaiseen ja taem­paan osaan, jotka voivat kääntyä toistensa suhteen.
Runko-ohjauksen ansiosta kone kääntyy erittäin pienessä tilassa puiden ja muiden esteiden ympäri.
2.3 TURVAJÄRJESTELMÄ
Kone on varustettu sähköisellä turvajärjestelmällä. Turvajärjestelmä katkaisee tarvittaessa tietyt toi­minnot, joiden virheellinen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteen.
Moottorin voi toisin sanoen käynnistää vain, kun kytkin-jarrupoljin on painettuna.
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta ennen jokaista käyttökertaa!
2.4 HALLINTALAITTEET
2.4.1 Työlaitenostin, mekaaninen (1:A)
Laskee työlaitteen työasentoon ja nostaa sen kulje­tusasentoon.
1. Paina poljin täysin pohjaan.
2. Vapauta poljin hitaasti.
Page 15
15
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
2.4.2 Kytkin-seisontajarru (1:B)
Älä koskaan paina poljinta ajon aikana. Voimasiirron ylikuumenemisen vaara.
Polkimella on kolme asentoa:
Vapautettu. Kytkin ei ole akti- voituna. Seisontajarru ei ole ak­tivoituna.
Puoliväliin painettu. Veto irtikytketty. Seison­tajarru ei ole aktivoituna.
Pohjaan painettu. Veto irtikytketty. Seisonta- jarru täysin aktivoituna mutta ei lukittuna. Tätä käytetään myös hätäjarrutukseen.
2.4.3 Salpa, seisontajarru (1:C)
Salpa lukitsee kytkin-seisontajarrupolki­men alaspainettuun asentoon. Toimintoa käytetään koneen varmistamiseen luiskis­sa, kuljetuksessa jne., kun moottori ei ole käynnissä.
Lukitseminen:
1. Paina poljin (1:B) täysin pohjaan.
2. Siirrä salpaa (1:C) oikealle.
3. Vapauta poljin (1:B).
4. Vapauta salpa (1:C).
Vapauttaminen:
Paina ja vapauta poljin (1:B).
2.4.4 Veto-käyttöjarru (1:F)
Ellei kone pysähdy, kun poljin vapaute­taan, voit käyttää vasenta poljinta (1:B) hätäjarruna.
Polkimen asento määrittää moottorin ja vetävien pyörien välisen välityssuhteen (= nopeus). Käyttö­jarru aktivoituu kun poljin vapautetaan.
1. Paina poljinta eteenpäin ­kone liikkuu eteenpäin.
2. Poljin vapautettuna ­kone seisoo paikallaan.
3. Paina poljinta taaksepäin -
kone liikkuu taaksepäin.
4. Vapauta hieman poljinta -
konetta jarrutetaan.
2.4.5 Kaasun ja rikastimen säädin (1:D)
Säätimellä voidaan säätää moottorin käyntinopeut­ta ja käyttää rikastusta kylmällä käynnistettäessä.
Jos moottori käy huonosti, säädin saat­taa olla liian kaukana edessä, niin että rikastin on päällä. Tämä vaurioittaa moottoria, suurentaa polttonesteen ku­lutusta ja on vahingollista ympäristölle.
1. Rikastin - kylmän moottorin käynnis-
tystä varten. Rikastinasento on aukon etu­reunassa.
Älä aja säädin tässä asennossa, kun moottori on lämmin.
2. Täyskaasu - tätä asentoa tulisi aina
käyttää. Täyskaasuasento on noin 2 cm rikastus-
asennon takana.
3. Tyhjäkäynti.
2.4.6 Virtalukko (1:E)
Älä jätä konetta valvomatta niin, että avain on asennossa 2 tai 3. Palovaara, polttonestettä voi valua moottoriin kaasuttimen läpi tai akku saattaa purkautua ja vaurioitua.
Virtalukon avulla käynnistetään ja pysäytetään moottori. Neljä asentoa:
1. Pysäytysasento - moottorin sytytysvirta katkaistu. Avain voidaan poistaa lukosta.
2/3. Ajoasento.
4. Käynnistysasento - sähkötoiminen
käynnistysmoottori aktivoidaan, kun avain käännetään tähän jousipalautteiseen asentoon. Päästä avain palautumaan ajo­asentoon 2/3, kun moottori on käynnisty­nyt.
2.4.7 Voimanotto (2:G)
Voimanottoa ei saa koskaan kytkeä päälle, kun eteen asennettu työlaite on kuljetusasennossa. Muuten hihnaveto vaurioituu.
Voimanoton kytkentä- ja irtikytkentävipu. Voimanotolla käytetään eteen asennettuja lisävarusteita. Kaksi asentoa:
1. Vipu edessä - voimanotto irtikytketty.
2. Vipu takana - voimanotto kytketty.
2.4.8 Irtikytkentävipu
Vipu, joka kytkee irti portaattoman vaihteiston. HST-mallissa on yksi vipu, joka on kytketty taka-
akseliin. Katso (5:N). 4WD-mallissa on kaksi vipua, jotka on kytketty
taka-akseliin (6:O) ja etuakseliin (6:P).
Irtikytkentäkahva ei saa koskaan olla ulomman ja sisemmän asennon välissä. Tämä aiheuttaa voimansiirron ylikuu­mentumisen ja vaurioittaa voimansiir­toa.
Vivut mahdollistavat koneen siirtämisen käsin moottori pysäytettynä. Kaksi asentoa:
Page 16
16
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
1. Vipu sisällä – vaihteisto kyt­ketty normaalikäyttöä varten.
2. Vipu ulkona - voimansiirto irtikytketty. Konetta voidaan siirtää käsin.
Konetta ei saa hinata pidempiä matkoja eikä suu­rella nopeudella. Voimansiirto voi vaurioitua.
Koneella ei saa ajaa etumainen vipu ul­kona. Etuakseli saattaa vaurioitua ja siihen voi tulla öljyvuoto.
2.4.9 Istuin (3:I)
Istuin voidaan kallistaa ja se on säädettä­vissä pituussuunnassa. Istuin lukitaan ylöskäännettyyn asentoon salvalla (3:K) ja pituussuunnassa käsipyörillä (3:J).
Istuin on varustettu turvakytkimellä, joka on kyt­ketty koneen turvajärjestelmään. Tämän vuoksi tietyt toimenpiteet, jotka voivat aiheuttaa vaarati­lanteen, eivät ole mahdollisia, ellei kukaan istu is­tuimella.
2.4.10 Konepelti (4:L)
Polttonestehanaan, akkuun ja moottoriin käsiksi pääsyä varten kone on varustettu avattavalla konepellillä. Konepelti on lu­kittu kumisilmukalla.
Konepelti avataan seuraavasti:
1. Irrota kumisilmukka (4:M) konepellin etureu­nassa.
2. Nosta konepeltiä varovasti taaksepäin.
Konepelti suljetaan päinvastaisessa järjestyksessä.
Konetta ei saa käyttää ilman, että kone­pelti on kiinni ja lukittu. Palo- ja puris­tumisvammojen vaara.
2.4.11Pikakiinnike (19:H)
Pikakiinnikkeet ovat kaksiosaiset, minkä ansiosta työlaitteiden vaihto on erittäin helppoa
Pikakiinnikkeet mahdollistavat työlaittei­den nopean asennon vaihdon kahden asennon välillä:
• Normaaliasento hihna kiristettynä.
• 4 cm normaaliasennon takana hihna löysällä, niin että laite on lähempänä peruskonetta.
Pikakiinnikeiden avulla hihna voidaan nopeasti löysyttää kiristysrullan avulla. Tämä helpottaa hih­nan vaihtoa, työlaitteen vaihtoa sekä pesu- ja huol­toasentoon nostamista.
Löysää hihna:
1. Irrota lukkotapit (19:G) kummaltakin puolelta.
2. Avaa pikakiinnikkeet painamalla niiden takaosa alas. Katso (19:F).
Kun pikakiinnikkeet on avattu, laite­varret ovat irrallaan akseliosien varas­sa. Työlaitetta ei saa koskaan asettaa huolto- tai pesuasentoon ennen kuin pi­kakiinnikkeet on lukittu hihnan löysää­misen jälkeen.
3. Suorita halutut toimenpiteet, esim.:
• Irrota hihna.
• Vaihda työlaite irrottamalla laitevarret. Katso kuva 21.
Kiristä hihna:
Kiristä ensin yksi puoli ja sitten toinen puoli alla olevien ohjeiden mukaan.
Älä käännä vipuvarsia käsin. Puristu­misvaara.
1. Aseta jalka vipuvarrelle (20:J) ja kierrä varo­vasti puoli kierrosta eteenpäin.
2. Asenna lukkotappi (19:G).
3.Suorita sama toisella puolella.
3 KÄYTTÖKOHTEET
Konetta saa käyttää vain seuraaviin töihin STIGA­alkuperäistarvikkeilla varustettuna.
Vetolaitteen suurin sallittu pystykuormitus on 100 N.
Hinattavasta lisävarusteesta tuleva työntövoima saa olla enintään 500 N.
HUOM! Ennen perävaunun käyttöä - ota yhteys vakuutusyhtiöösi.
HUOM! Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
Tehtävä Lisävarusteet, STIGA-alku-
peräiset
Ruohonleikkuu Leikkuulaitteella:
Park 14: 95 C Park 16: 95 C/105 C.
Lumenluonti Lumilevyllä. Lumiketjuja ja
runkopainoja suositellaan.
Ruohon ja lehtien keruu
Hinattavalla keruulaitteella 38" tai 42".
Ruohon ja lehtien kuljetus
Kuljetuskärryllä.
Haravointi Harjalaitteella. Ensimmäisen
kanssa suositellaan käytettä­väksi pölysuojusta.
Sorakäytävien rik­karuohon torjunta
Eteen asennetulla käytävärau­dalla.
Page 17
17
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
4 KÄYNNISTÄMINEN JA AJA-
MINEN
Konetta ei saa käyttää ellei konepelti ole suljettu ja lukittu. Palo- ja puristu­misvammojen vaara.
4.1 TANKKAAMINEN (7:Q)
Käytä vain puhdasta lyijytöntä bensiiniä. Öljy­sekoitteista 2-tahtibensiiniä ei saa käyttää.
Säiliön tilavuus 6 litraa. Taso on helppo tarkastaa läpinäkyvän säiliön läpi.
HUOM! Tavallinen lyijytön bensiini on tuoretava­raa eikä sitä tulisi säilyttää yli 30 päivää.
Käytä mieluiten ympäristöystävällistä alkylaatti­bensiiniä. Se on koostumukseltaan samanlaista kuin tavallinen bensiini, mutta on vähemmän hai­tallista ihmisille ja luonnolle.
Bensiini on erittäin tulenarkaa. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tarkoituk­seen tarkoitetussa astiassa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankka­uksen aikana. Tankkaa moottori pysäy­tettynä. Älä koskaan avaa säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käy­dessä tai kun se on käytön jälkeen kuu­ma.
Älä täytä polttonestesäiliötä liian täyteen. Jätä tyh­jää tilaa (= vähintään koko täyttöputki + 1 - 2 cm säiliön yläosassa), jotta bensiini ei lämpölaajene­misen seurauksena valu yli. Katso kuva 7.
4.2 TASON TARKASTUS, MOOTTO­RIÖLJY
Kampikammio on toimitettaessa täytetty öljyllä SAE 10W-30.
Tarkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on oi­kea. Koneen pitää tarkastuksen aikana olla ta­saisella alustalla.
Pyyhi puhtaaksi öljynmittapuikon ympä­ristö. Vedä öljynmittapuikko ulos. Pyyhi öljynmittapuikko puhtaaksi. Paina se täy­sin sisään ja kierrä kiinni.
Löysää ja vedä öljynmittapuikko uudelleen ulos. Lue öljyn taso.
Silent: Paina öljymittapuikko täysin sisään, mutta älä ki- errä kiinni. Vedä öljynmittapuikko uudelleen ulos.
Täytä öljyä FULL-merkkiin saakka, jos taso on sen alapuolella. Katso kuva 8.
Öljytaso ei saa koskaan olla FULL-merkinnän ylä­puolella. Se voi aiheuttaa moottorin ylikuumentu­misen. Jos öljytaso on FULL-merkin yläpuolella, öljyä pitää laskea ulos kunnes öljytaso on oikea.
4.3 TASON, VAIHTEISTOÖLJU
Tarkasta aina ennen käyttöä, että öljytaso on oikea. Koneen pitää tarkastuksen aikana olla tasaisella alustalla.
Lue öljyn taso säiliössä (8:R). Öljytason pitää olla ”MAX” ja ”MIN”-merkintöjen välillä. Täytä tar­vittaessa öljyä.
Öljytyyppi:
4.4 TURVATARKASTUS
Tarkasta, että turvatarkastusten tulokset ovat alla olevan taulukon mukaiset.
Suorita turvatarkastus ennen jokaista käyttökertaa!
Konetta ei saa käyttää ellei se läpäise kaikkia turvatarkastuksia! Toimita kone huoltokorjaamoon korjausta var­ten.
4.4.1 Yleiset turvatarkastukset
4.4.2 Sähköiset turvatarkastukset
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta ennen jokaista käyttökertaa.
Öljytyyppi
4WD Synteettinen öljy 5W-50 HST SAE 10W-30 (20W-50)
Kohde Tulos
Polttonesteputket ja -lii­tännät.
Ei vuotoa.
Sähköjohdot. Eristeet ehjiä.
Ei mekaanisia vaurioita.
Pakojärjestelmä. Ei vuotoa liitoksissa.
Kaikki ruuvit tiukalla. Öljyputket Ei vuotoa. Ei vaurioita. Aja koneella eteen-/taak-
sepäin ja vapauta veto­käyttöjarrupoljin.
Koneen pitää pysähtyä.
Koeajo Ei epänormaalia tärinää.
Ei epänormaalia melua.
Tila Toimenpide Tulos
Kytkin-jarrupoljin ei painettuna. Voi­manotto ei aktivoi­tuna.
Yritä käyn­nistää.
Moottorin ei tule käynnis­tyä.
Kytkin-jarrupoljin painettuna. Voima­notto aktivoituna.
Yritä käyn­nistää.
Moottorin ei tule käynnis­tyä.
Moottori käynnis­sä. Voimanotto aktivoituna.
Kuljettaja nousee ylös istuimelta.
Moottorin tulee pysähtyä.
Moottori käynnis­sä.
Irrota varoke. Katso 8:S.
Moottorin tulee pysähtyä.
Page 18
18
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
4.5 KÄYNNISTYS
1. Avaa polttonestehana. Katso 10:U.
2. Tarkasta, että sytytysjohtimet on kytketty syty­tystulppiin.
3. Tarkasta, että voimanotto on irtikytketty.
4. Älä pidä jalkaa käyttöpolkimella.
5. Kylmäkäynnistys: siirrä kaasunsäädin eteen ri­kastinasentoon. Käynnistys lämpimänä: siirrä kaasunsäädin täyskaasuasentoon (n. 2 cm taaksepäin rikasti­nasennosta).
6. Paina kytkin-jarrupoljin täysin pohjaan.
7. Käännä virta-avain käynnistysasentoon.
8 Kun moottori on käynnistynyt, siirrä kaasun-
säädin täyskaasuasentoon (n. 2 cm taaksepäin rikastinasennosta).
9. Älä kuormita moottoria heti kylmäkäynnistyk­sen jälkeen, vaan anna moottorin käydä muuta­man minuutin ajan. Silloin öljy ehtii lämmetä.
Käytön aikana kaasunsäätimen tulisi aina olla täyskaasuasennossa.
4.6 AJOVINKKEJÄ
Varmista aina, että moottorissa on oikea määrä öl­jyä. Erityisesti rinteissä ajaessasi. Katso 4.2.
Ole varovainen rinteissä. Vältä äkillisiä liikkeellelähtöjä ja pysäytyksiä, kun ajat ylös tai alas rinnettä. Aja aina viis­tosti rinteen poikki. Aja ylhäältä alas­päin ja päinvastoin.
Konetta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa enintään 10 astetta kallellaan ole­valla alustalla.
Hidasta rinteissä ja ennen jyrkkiä käännöksiä, jotta säilytät koneen hal­linnan ja jotta kone ei kaatuisi.
Älä käännä ohjauspyörää ääriasentoon suurimmalla vaihteella ja täyskaasulla ajettaessa. Kone voi kaatua.
Pidä kädet ja sormet kaukana runko­ohjauksesta ja istuimen kannattimesta. Puristumisvaara. Älä koskaan aja ko­nepelti avattuna.
4.7 PYSÄYTTÄMINEN
Kytke voimanotto irti. Kiristä seisontajarru. Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä 1 - 2 minuut-
tia. Pysäytä moottori kääntämällä virta-avain py­säytysasentoon.
Sulje polttonestehana. Erityisen tärkeää, jos konet­ta kuljetetaan esim. peräkärryssä.
Jos kone jätetään ilman valvontaa, irro­ta sytytysjohto ja poista virta-avain vir­talukosta.
Moottori voi olla erittäin kuuma heti pysäytyksen jälkeen. Älä koske äänen­vaimentimeen, sylinteriin tai jäähdy­tysripoihin. Palovammojen vaara.
4.8 PUHDISTUS
Palovaaran vähentämiseksi moottori, äänenvaimennin, akku ja polttoneste­säiliö tulisi pitää puhtaana ruohosta, lehdistä ja öljystä.
Tarkasta säännöllisesti, ettei missään ole öljy- ja/tai polttonestevuotoja.
Älä käytä painepesuria. Paineistettu ve­sisuihku voi tuhota akselitiivisteet, säh­kökomponentit tai hydrauliikkaventtiilit.
Älä puhalla paineilmaa jäähdyttimen lamelleihin. Lamellit voivat vääntyä.
Puhdista kone jokaisen käyttökerran jälkeen. Puh­distusohjeita:
• Älä pese moottoria vedellä.
• Puhdista moottori harjalla ja/tai paineilmalla.
• Puhdista moottorin ilmanotto (8:T).
• Vesipesun jälkeen käynnistä moottori ja mah­dollinen leikkuulaite poistaaksesi veden, joka muuten tunkeutuu laakereihin ja voi aiheuttaa vaurioita.
5 KUNNOSSAPITO
5.1 HUOLTO-OHJELMA
STIGAn huolto-ohjelmaa on noudatettava ympä­ristösyistä, jotta kone pysyy jatkuvasti hyvässä kunnossa ja että sen luotettavuus ja käyttöturvalli­suus säilyvät.
Ohjelman sisältö on selostettu oheisesta huoltovih­kosesta.
Perushuolto
tulee aina teettää valtuutetussa korjaa-
mossa. Ensimmäinen huolto ja välihuollot
tulisi teettää valtuutetussa korjaamossa, mutta käyttäjäkin voi tehdä ne. Huoltokohteet on selostettu huoltovih­kossa ja toimenpiteet on selostettu kappaleessa 4 KÄYNNISTÄMINEN JA AJAMINEN sekä alla.
Valtuutetussa korjaamossa teetetty huolto takaa, että työt suoritetaan ammattitaidolla ja siinä käyte­tään vain alkuperäisiä varaosia.
Kun perushuolto tai välihuolto suoritetaan valtuu­tetussa korjaamossa, huoltovihkoon lyödään lei­ma. Täyteen leimattu huoltovihko on arvopaperi, joka nostaa koneen jälleenmyyntiarvoa.
Page 19
19
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
5.2 VALMISTELUT
Kaikki huoltotyöt pitää suorittaa kone paikallaan ja moottori pysäytettynä.
Estä koneen siirtyminen kiristämällä seisontajarru.
Pysäytä moottori.
Estä moottorin tahaton käynnistys ir­rottamalla sytytysjohdin ja poistamalla avain lukosta.
5.3 RENGASPAINEET
Säädä rengaspaineet seuraavasti: Edessä: 0,6 bar (9 psi). Takana: 0,4 bar (6 psi).
5.4 MOOTTORIÖLJYN VAIHTO
Vaihda moottoriöljy ensimmäisen kerran 5 käyttö­tunnin jälkeen ja sen jälkeen 50 käyttötunnin vä­lein tai kerran kaudessa.
Vaihda öljy useammin, 25 käyttötunnin välein tai vähintään kerran ajokaudella, jos moottoria kuor­mitetaan paljon tai jos ympäristön lämpötila on korkea.
Öljynsuodatin on vaihdettava 100 käyttötunnin vä­lein. Käytä öljyjä seuraavan taulukon mukaan.
Älä käytä öljyn lisäaineita.
Älä täytä liikaa öljyä. Se voi aiheuttaa moottorin ylikuumentumisen.
Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä.
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna moottorin jäähtyä muutaman mi­nuutti ennen öljyn tyhjennystä.
1. Purista yhteen öljyntyhjennysletkun kiristin. Käytä esim. siirtoleukapihtejä. Katso kuva 10:V.
2. Siirrä kiristintä 3-4 cm letkulla ja vedä tulppa ir­ti.
3. Kerää öljy astiaan.
HUOM! Varo päästämästä öljyä kiilahih­noille.
4. Toimita öljy keräyspisteeseen.
5. Asenna tyhjennystulppa paikalleen ja siirrä ki­ristin takaisin tulpan kohdalle.
6. Irrota öljynmittapuikko ja täytä uutta öljyä. Öljymäärä: 1,4 litraa.
Silent: 1,1 litraa.
7. Kun olet täyttänyt öljyn, käynnistä moottori ja anna sen käydä tyhjäkäynnillä 30 sekunnin ajan.
8. Tarkasta esiintyykö öljyvuotoja.
9. Pysäytä moottori. Odota 30 sekuntia ja tarkasta öljytaso, katso 4.2.
5.5 VOIMANSIIRTO, ÖLJY (4WD)
Hydraulisen voimansiirron öljy pitää tarkastaa, säätää tai vaihtaa alla olevassa taulukossa annetuin välein.
Öljytyyppi: Synteettinen öljy 5W-50 Öljymäärä vaihdettaessa noin 3,5 litraa.
5.5.1 Tarkastus - säätö
Katso “4.3”.
5.5.2 Tyhjennys
1. Aja koneella vaihtelevalla nopeudella 10-20 minuutin ajan, niin että vaihteistoöljy lämpe­nee.
2. Aseta kone vaaka-asentoon.
3. Vedä ulos molemmat irtikytkentävivut kuvan 6 mukaan.
4. Aseta keräysastia taka-akselin ja etu-akselin al­le.
5. Avaa öljysäiliö irrottamalla kansi. Katso 8:R.
Tyhjennystulppa avaamiseen saa käyt­tää vain 3/8"-nelikulmioavainta. Muut työkalut tuhoavat tulpan.
6. Irrota tyhjennystulppa taka-akselista. Puhdista reikä ja käytä 3/8"-nelikulmioavainta. Katso kuva 11.
7. Irrota etuakselin 2 tyhjennystulppaa. Käytä 12 mm hylsyä. Anna öljyn valua ulos etuakselista ja letkuista. Katso kuva 12.
8. Tarkasta, että etuakselin tyhjennystulppien tii­visteet ovat ehjät. Katso kuva 12. Asenna tulpat. Tiukkuus: 15-17 Nm.
Tyhjennystulppa vaurioituu, jos se tiu­kataan yli 5 Nm.
9. Tarkasta, että taka-akselin tyhjennystulpan tii­viste on ehjä. Katso kuva 11:Y. Asenna paikal­leen. Tiukkaa Tthjennystulppa 5 Nm tiukkuuteen.
10.Ime öljy säiliön syvemmästä osasta öljyimuril­la. Katso kuva 13.
11.Hävitä käytetty öljy paikallisten määräysten mukaisesti.
Öljy SAE 10W-30 Laatuluokka SJ tai korkeamp
Toimenpide
1. kerta Sen jäl­keen
Käyttötunnit Tarkastus – tason säätö. - 50 Öljynvaihto. 5 200
Page 20
20
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
5.5.3 Täyttö
Moottoria ei saa koskaan käyttää, kun taempi sulkuventtiili on sisääntyönnet­tynä ja etumainen sulkuventtiili on ulosvedettynä.
Etuakselin tiivisteen vaurioituvat.
1. Täytä öljysäiliö uudella öljyllä.
Jos moottoria käytetään sisätiloissa, pa­koputkeen pitää liittää pakokaasuimu­ri.
2. Tarkasta, että taka-akselin sulkuventtiili on ulosvedettynä.
3. Käynnistä moottori. Moottorin käynnistyessä etuakselin sulkuventtiili painuu sisään auto­maattisesti.
4. Vedä ulos etuakselin sulkuventtiili.
Huomautus! Öljy imeytyy järjestelmään erittäin nopeasti. Huolehdi siitä, että säiliö on koko aja täynnä eikä järjestelmään pääse ilmaa.
5. Lukitse käyttöpoljin eteenajoasentoon esim. puukiilalla. Katso kuva 14. Täytä öljysäiliö uu­della öljyllä.
6. Käytä konetta eteenpäin minuutin ajan.
7. Poista puukiila ja aseta käyttöpoljin taakseajo­asentoon. Täytä edelleen uutta öljyä.
8. Käytä konetta taaksepäin minuutin ajan.
9. Vaihda ajosuuntaa minuutin välein ja lisää öl­jyä, kunnes säiliössä ei näy kuplia.
10.Pysäytä moottori, asenna öljysäiliön kansi ja sulje konepelti.
11.Koekäytä muutaman minuutin ajan ja säädä säi­liön öljytaso.
5.6 HIHNAVOIMANSIIRROT
Tarkasta 5 tunnin välein, että kaikki hihnat ehjiä.
5.7 OHJAUS
Tarkasta/säädä ohjaus ensimmäisen kerran 5 käyt­tötunnin jälkeen ja sen jälkeen 100 käyttötunnin välein.
5.7.1 Tarkastus
Kääntele ohjauspyörää oikealle ja vasemmalle. Ohjausketjuissa ei saa tuntua mekaanista välystä.
5.7.2 Säätö
Säädä ohjausketjut tarvittaessa seuraavasti:
1. Aseta kone suoraanajoasentoon.
2. Säädä ohjausketjut keskinivelen alla olevilla muttereilla. Katso kuva 16.
3. Kiristä molempia muttereita yhtä paljon niin, että välys häviää.
4. Aja koneella suoraan eteenpäin ja varmista, et­tei ohjauspyörän asento ole muuttunut.
5. Jos ohjauspyörä on vinossa, löysää yhtä mutte­ria ja kiristä toista.
Älä kiristä ohjausketjuja liikaa. Ohjaus muuttuu jäykäksi ja ketjujen kuluminen lisääntyy.
5.8 AKKU
Silmiin tai iholle päästessään akkuhap­po voi aiheuttaa vakavia vammoja. Jos happoa joutuu iholle, huuhtele runsaal­la vedellä ja ota yhteys lääkäriin.
Akku on venttiilisäädelty malli, jonka nimellisjän­nite on 12 volttia. Akkunestettä ei tarvitse eikä voi tarkastaa eikä täyttää. Ainoa huolto on lataus esim. pitkän varastoinnin jälkeen.
Akku pitää ladata täyteen ennen ensim­mäistä käyttökertaa. Akku tulee säilyt­tää täyteen ladattuna. Jos akku säilytetään tyhjänä, siihen voi tulla va­kavia vaurioita.
5.8.1 Lataus generaattorilla
Akku voidaan ladata myös moottorin generaatto­rilla seuraavasti:
1. Asenna akku koneeseen kuvatulla tavalla.
2. Aja kone ulos tai käytä pakokaasuimuria.
3. Käynnistä moottori käyttöohjeen ohjeiden mu­kaan.
4. Käytä moottoria 45 minuutin ajan.
5. Pysäytä moottori. Akku on nyt täyteen ladattu.
5.8.2 Lataus akkulaturilla
Akun lataukseen saa käyttää vain vakiojännitelatu­ria.
Vakiojännitelatureita saat valtuutetuilta Stiga-jäl­leenmyyjiltä.
Akku saattaa vaurioitua, jos sitä ladataan ta­vallisella akkulaturilla.
5.8.3 Irrotus/asennus
Akku on asennettu konepellin alle. Irrotuksen/ asennuksen yhteydessä on noudatettava seuraavia ohjeita:
• Irrotus: Irrota ensin musta kaapeli akun miinus­navasta (–). Irrota sitten punainen kaapeli akun plusnavasta (+).
• Asennus: Kytke ensin punainen kaapeli akun plusnapaan (+). Kytke sitten musta kaapeli akun miinusnapaan (–).
Jos kaapelit irrotetaan/kytketään vää­rässä järjestyksessä, on olemassa oiko­sulun ja akun vaurioitumisen vaara.
Jos kaapelit kytketään vääriin napoi­hin, generaattori ja akku vaurioituvat.
Kiinnitä kaapelit kunnolla. Irralliset kaapelit voivat aiheuttaa palovaaran.
Moottoria ei saa koskaan käyttää ilman akkua. Generaattori ja koneen sähkö­järjestelmä voivat vaurioitua vakavas­ti.
Page 21
21
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
5.8.4 Puhdistus
Puhdista hapettuneet akunnavat. Puhdista akunna­vat teräsharjalla ja rasvaa ne.
5.9 MOOTTORIN ILMANSUODATIN
Esisuodatin (vaahtomuovisuodatin) tulee puhdis­taa/vaihtaa 25 käyttötunnin välein.
Ilmansuodatin (paperisuodatin) tulee puhdistaa/ vaihtaa 100 käyttötunnin välein.
HUOM! Puhdista/uusi suodattimet useammin, jos konetta käytetään pölyisissä olosuhteissa.
Irrota/asenna ilmansuodatin seuraavasti.
5.9.1 Alt. 1
1. Puhdista huolella ilmansuodatinkotelon ympä­ristö.
2. Irrota ilmansuodattimen kotelo (15:A).
3. Irrota suodatin (15:B). Esisuodatin on asennettu ilmansuodattimen päälle. Varo, ettei likaa pääse kaasuttimeen. Puhdista ilmansuodatinkotelo.
4. Puhdista paperisuodatin naputtamalla sitä ke­vyesti tasaista pintaa vasten. Jos suodatin on erittäin likainen, vaihda suodatin.
5. Puhdista esisuodatin. Jos suodatin on erittäin li­kainen, vaihda suodatin.
6. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä.
Paineilmaa tai petrolipohjaisia liuotinaineita, ku­ten valopetrolia ei saa käyttää paperisuodattimen puhdistamiseen. Ne tuhoavat suodattimen.
Älä käytä paineilmaa paperisuodattimen puhdista­miseen. Paperisuodatinta ei saa öljytä.
5.9.2 Alt. 2
1. Puhdista huolella ilmansuodatinkotelon (15:R) ympäristö.
2. Irrota ilmansuodatinkotelo irrottamalla kaksi ruuvia.
3. Irrota paperisuodatin (15:S). Varo, ettei likaa pääse kaasuttimeen. Puhdista ilmansuodatinkotelo.
4. Puhdista paperisuodatin naputtamalla sitä kevyesti tasaista pintaa vasten. Jos suodatin on erittäin likainen, vaihda suodatin.
5. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä.
Silent:
1. Irrota ilmansuodattimen kansi (9:R) irrottamalla kaksi ruuvia.
2. Irrota suodatin. Esisuodatin (9:B) on asennettu ilmansuodattimen (9:A) päälle. Varo, ettei likaa pääse kaasuttimeen. Puhdista ilmansuodatinkotelo.
3. Pese esisuodatin nestemäisellä astianpesuaineella ja vedellä. Purista kuivaksi. Kaada hieman öljyä suodattimeen ja levitä se puristamalla.
4. Puhdista paperisuodatin seuraavasti: Naputa sitä kevyesti tasaista pintaa vasten. Jos suodatin on erittäin likainen, vaihda suodatin.
5. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä. Paineilmaa tai petrolipohjaisia liuotinaineita, ku-
ten valopetrolia ei saa käyttää paperisuodattimen puhdistamiseen. Ne tuhoavat suodattimen.
Älä käytä paineilmaa paperisuodattimen puhdista­miseen. Paperisuodatinta ei saa öljytä.
5.10 SYTYTYSTULPPA
Sytytystulppa tulee vaihtaa 200 käyttötunnin vä­lein (joka toisessa perushuollossa).
Pyyhi sytytystulpan ympäristö puhtaaksi ennen sen irrotusta.
Sytytystulppa
: Champion RC12YC tai vastaava.
Kärkiväli
: 0,75 mm.
5.11 ILMANOTTO
Katso 8:T. Moottori on ilmajäähdytteinen. Jäähdy­tysjärjestelmän tukkeutuminen vaurioittaa mootto­ria. Puhdista moottorin ilmanotto 50 käyttötunnin välein. Perushuollon yhteydessä suoritetaan täy­dellisempi jäähdytysjärjestelmän puhdistus.
5.12 VOITELU
Kaikki seuraavan taulukon voitelupisteet on voi­deltava 50 käyttötunnin välien sekä jokaisen pesun jälkeen.
5.13 VAROKE katso 8:S
Sähköisen vian yhteydessä tarkasta/uusi varoke, 20 A.
6 PATENTTI - MALLISUOJA
Tämä kone ja sen osat on suojattu seuraavilla patenteil­la ja mallisuojilla: SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/ 000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
GGP pidättää oikeuden tehdä muutoksia tuottei­siin ilman eri ilmoitusta.
Kohde Toimenpide Kuva
Keskinivel 4 rasvanippaa.
Käytä rasvapuristinta, täytä yleisrasvalla. Pumppaa kunnes rasvaa pursuaa ulos.
17
Ohjausket­jut
Harjaa ketjut puhtaiksi teräs­harjalla. Voitele yleisketjuöljyllä.
-
Kiristys­varret
Voitele laakeroinnit öljykan­nulla samalla kun aktivoit vas­taavan hallintalaitteen . Tähän työhön on hyvä pyytää avustaja.
18
Hallinta­vaijerit
Voitele vaijerinpäät öljykan­nulla samalla kun aktivoit vas­taavan hallintalaitteen. Tähän työhön on hyvä pyytää avustaja.
18
Page 22
22
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
1 GENERELT
Dette symbol betyder ADVARSEL. Der er risiko for alvorlig personskade og/el­ler materielle skader, hvis ikke instruk­tionerne følges nøje.
Læs denne brugsanvisning samt de ved­lagte "SIKKERHEDSFORSKRIF­TER" omhyggeligt igennem, før maskinen startes.
1.1 SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for at understrege, at der skal udvises forsigtighed og opmærksomhed ved anvendelse af maskinen samt udførelse af vedligeholdelsesarbejde.
Symbolerne betyder:
Advarsel! Læs instruktionsbog og sikkerhedsmanu­al, før maskinen tages i brug.
Advarsel! Pas på udkastet materiale. Hold eventuelle tilskuere borte.
Advarsel! Brug altid høreværn.
Advarsel! Denne maskine er ikke beregnet til at køre på offentlig vej.
Advarsel! Med monteret originaltilbehør må maski­nen kun køres på skråninger med en mak­simal hældning på 10°, uanset retning.
Advarsel! Risiko for klemning. Hold hænder og fød­der væk fra midterstyringen.
Advarsel! Risiko for forbrænding. Rør ikke ved lyd­potten/katalysatoren.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurerne i denne brugsanvisning er nummereret 1, 2, 3, osv.
Detaljer i figurerne er mærket A, B, C, osv. Henvisning til detalje C i figur 2 skrives “2:C”.
1.2.2 Overskrifter
Overskrifterne i denne brugsanvisning er numme­reret som beskrevet i nedenstående eksempel:
“1.3.1 Generel sikkerhedskontrol” er en under­overskrift til “1.3 Sikkerhedskontrol” og udgør en del af denne.
Ved henvisning til overskrifter angives oftest kun overskriftens nummer, f.eks. “Se 1.3.1”.
2 BESKRIVELSE
2.1 FREMDRIFT
2.1.1 HST
Maskinen har baghjulstræk. Bagakslen er udstyret med en hydrostatisk gear-
kasse med trinløs transmission fremad og bagud. For at lette sving er bagakslen også udstyret med
differentiale. Frontmonterede redskaber drives via kileremme.
2.1.2 4WD
Maskinen er 4-hjulstrukket. Kraften fra motoren til drivhjulene overføres hudraulisk. Motoren driver en oliepumpe, som pumper olie gennem akseldre­vene for og bag.
Forakslen og bagakslen er seriekoblede, hvilket betyder, at forhjul og baghjul er tvunget til at rotere med det samme omdrejningstal.
For at lette sving er begge aksler udstyret med dif­ferentiale.
Frontmonterede redskaber drives via kileremme.
2.2 STYRING
Maskinen er knækstyret. Det betyder, at rammen er opdelt i front og bagende, som kan drejes i for­hold til hinanden.
Knækstyringen gør det muligt for maskinen at dre­je med en ekstremt lille radius rundt om træer og andre forhindringer.
2.3 SIKKERHEDSSYSTEM
Maskinen er udstyret med et elektrisk sikkerheds­system. Sikkerhedssystemet afbryder visse aktivi­teter, som kan medføre fare i forbindelse med fejlmanøvrer.
Motoren kan f.eks. kun startes, hvis koblingsbrem­sepedalen er trykket ned.
Sikkerhedssystemets funktion skal altid kontrolleres inden brug af maskinen.
2.4 BETJENINGSUDSTYR
2.4.1 Redskabsløfter, mekanisk (1:A)
Sådan skiftes mellem arbejdsstilling og transport­stilling:
1. Træd pedalen helt ned.
2. Slip pedalen langsomt.
Page 23
23
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
2.4.2 Kobling-parkeringsbremse (1:B)
Tryk aldrig på pedalen under kørsel. Risiko for overophedning i kraftoverfø­ringen.
Pedalen har følgende tre stillin­ger:
Sluppet. Koblingen er ikke ak­tiveret. Parkeringsbremsen er ikke aktiveret.
Trådt halvt ned. Fremadkørsel frikoblet. Par- keringsbremsen er ikke aktiveret.
Trådt helt ned. Fremadkørsel frikoblet. Parke- ringsbremsen fuldt aktiveret, men ikke låst. Denne position bruges også som nødbremse.
2.4.3 Lås, parkeringsbremse (1:C)
Låsen låser pedalen “kobling-bremse” i nede-position. Funktionen bruges til at lå­se maskinen på skråninger, ved transport, etc., når motoren ikke er i gang.
Låsning:
1. Træd pedalen (1:B) helt ned.
2. Skub låsen (1:C) mod højre.
3. Slip pedalen (1:B).
4. Slip låsen (1:C).
Oplåsning:
Tryk pedalen ned, og slip den (1:B).
2.4.4 Træk-driftsbremse (1:F)
Pedalen bestemmer udvekslingsforholdet mellem motoren og drivhjulene (= hastigheden). Når peda­len slippes, aktiveres driftsbremsen.
1. Træd pedalen fremad ­maskinen bevæger sig fremad.
2. Pedalen er ikke påvirket ­maskinen står stille.
3. Træd pedalen bagud ­maskinen bakker.
4. Trykket mindskes på pedalen ­maskinen bremser op.
2.4.5 Gas- og chokerhåndtag (1:D)
Håndtag til indstilling af motorens omdrejningstal samt til at give motoren choker ved koldstart.
Hvis motoren går urent, er der risiko for, at håndtaget er skubbet for langt frem, så chokeren er aktiveret. Dette skader motoren, øger brændstofforbru­get og er skadeligt for miljøet.
1. Choker - ved start af kold motor. Cho-
kerpositionen er længst fremme i rillen.
Maskinen må ikke køres i denne positi­on, når motoren er varm.
2. Fuld gas - når maskinen er i brug, bør
der altid gives fuld gas. Positionen for fuld gas sidder ca. 2 cm bag
chokerpositionen.
3. Tomgang.
2.4.6 Tændingslås (1:E)
Maskinen må ikke efterlades med nøglen i position 2 eller 3. Risiko for brand, da der kan løbe brændstof ind i motoren gennem karburatoren, samt risiko for at batteriet aflades og ødelægges.
Tændingslås som benyttes til at starte og stoppe motoren. Fire stillinger:
1. Stopstilling - motoren er kortsluttet. Nøglen kan tages ud.
2/3. Kørestilling.
4. Startstilling - den elektriske startmotor
aktiveres, når nøglen drejes til den fjeder­belastede startstilling. Lad nøglen gå tilba­ge til kørestilling 2/3, når motoren er startet.
2.4.7 Kraftudtag (2:G)
Kraftudtaget må ikke tilkobles, mens det frontmonterede tilbehør er i trans­portstilling. Dette ødelægger remtrans­missionen.
Håndtag til til- og frakobling af kraftudtag til drift af frontmonteret tilbehør. To stillinger:
1. Forreste stilling - kraftudtaget er koblet fra.
2. Bageste stilling - kraftudtaget er koblet til.
2.4.8 Udkoblingshåndtag
Håndtag til udkobling af den trinløse transmission. HST er forsynet med et håndtag koblet til bagaks-
len. Se (5:N). 4WD er forsynet med to håndtag koblet til bagaks-
len (6:O) og forakslen (6:P).
Udkoblingshåndtaget må aldrig befin­de sig mellem den yderste og inderste position. Dette overopheder og beskadi­ger transmissionen.
Håndtagene giver mulighed for at skubbe maski­nen uden hjælp fra motoren. To stillinger:
Page 24
24
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
1. Håndtag i inderste position: Transmissionen er indkoblet til normal brug.
2. Håndtag i yderste position: Transmissionen er udkoblet. Maskinen kan skubbes manuelt.
Maskinen må ikke bugseres over længere stræk el­ler med høj fart. Dette kan forårsage skade på transmissionen.
Maskinen må ikke køres med forreste håndtag i yderste position. Risiko for skader og olielækage i forakslen.
2.4.9 Sæde (3:I)
Sædet kan vippes op og justeres i langsgå­ende retning. Sædet låses i opslået positi­on med spærren (3:K) og i langsgående retning med håndhjulene (3:J).
Sædet er udstyret med sikkerhedsafbryder, som er koblet til maskinens sikkerhedssystem. Det med­fører, at visse aktiviteter, som kan medføre fare, ikke kan udføres, når der ikke sidder nogen på sæ­det.
2.4.10 Motorhjelm (4:L)
Maskinen har en motorhjelm, der kan åb­nes for adgang til brændstofhane, batteri og motor. Motorhjelmen er låst med en gummistrop.
Motorhjelmen åbnes som beskrevet nedenfor:
1. Løsn gummistroppen (4:M) på motorhjelmens forkant.
2. Løft forsigtigt motorhjelmen bagud.
Motorhjelmen lukkes ved at følge beskrivelsen i omvendt rækkefølge.
Maskinen må ikke bruges, uden at mo­torhjelmen er lukket og låst. Der er risi­ko for forbrænding og klemningsskader.
2.4.11Snapbeslag (19:H)
Snapbeslagene er delelige, hvilket gør det meget let at skifte mellem forskellige ar­bejdsredskaber
Snapbeslagene muliggør, at aggregatet nemt kan skifte mellem to indstillinger:
• Normalindstilling med fuldt opspændt rem.
• 4 cm bag ved normalposition med slap rem, så aggregatet kommer tættere på basismaskinen.
Samtidig med at spændrullen løsnes fra remmen, forenkler snapbeslagene remskift, aggregatskift, håndtering i vaskeposition og serviceposition.
Slæk på remspændingen:
1. Demontér låsestifterne (19:G) på begge sider.
2. Åbn snapbeslagene ved at trykke bageste del ned. Se (19:F).
Når snapbeslagene er åbne, hviler ag­gregatarmene kun løst i akseldelene. Aggregatet må aldrig stilles i servicepo­sition eller vaskeposition, uden at snap­beslagene er låst igen, når aggregatremmen er taget af.
3. Udfør ønskede handlinger, f.eks.:
• Tage remmen af.
• Skift aggregat ved at tage aggregatarmene af. Se fig. 21.
Spænd remmen:
Spænd først på den ene side og derefter på den an­den side som beskrevet i instruktionerne nedenfor.
Drej ikke løftearmen med hænderne. Klemrisiko.
1. Sæt foden på løftearmen (20:J) og drej forsig­tigt en halv omgang frem.
2. Montér låsestiften (19:G).
3. Gentag samme procedure på den anden side.
3 ANVENDELSESOMRÅDER
Maskinen må kun bruges til følgende formål med det angivne STIGA originaltilbehør:
Trækanordningen må højst belastes med en lodret kraft på 100 N.
Belastningen på trækanordningen fra påhængstil­behør må højst være 500 N.
OBS! Kontakt det relevante forsikringsselskab før enhver brug af påhængsvogn.
OBS! Denne maskine er ikke beregnet til at køre på offentlig vej.
Arbejde Tilbehør, STIGA original
Græsslåning Med klippeaggregater:
Park 14: 95 C Park 16: 95 C, 105 C.
Snerydning Med sneblad. Snekæder og ram-
mevægte anbefales.
Opsamling af græs og blade
Med påhængsopsamler 38" eller 42".
Transport af græs og blade
Med transportvogn.
Fejning Med fejeudstyr. Brug af støv-
skærm anbefales.
Ukrudtsbekæm­pelse på grusstier
Med frontmonteret skuffejern.
Page 25
25
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
4 START OG KØRSEL
Maskinen må ikke bruges, uden at mo­torhjelmen er lukket og låst. Der er risi­ko for forbrænding og klemningsskader.
4.1 PÅFYLDNING AF BENZIN (7:Q)
Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet 2-takts­benzin må ikke anvendes.
Tanken kan rumme 6 liter. Benzinniveauet aflæses nemt gennem den transparente tank.
OBS! Almindelig blyfri benzin er en ferskvare og bør ikke opbevares i mere end 30 dage.
Miljøtilpasset benzin - såkaldt alkylatbenzin - kan med fordel anvendes. Denne type benzin har en sammensætning, der er mindre skadelig for både mennesker og miljø.
Benzin er meget brandfarlig. Opbevar benzinen i beholdere, der er specielt fremstillet til dette formål.
Påfyld kun benzin ude i det fri, og und­lad tobaksrygning under påfyldningen. Fyld benzin på, inden motoren startes. Fjern aldrig tankdækslet, og fyld aldrig benzin på, mens motoren er i gang eller stadig er varm.
Fyld aldrig benzintanken helt op. Efterlad et tom­rum (mindst hele påfyldningsrøret plus 1 - 2 cm øverst i tanken), således at benzinen kan udvide sig uden at flyde over, når den opvarmes. Se fig. 7.
4.2 AFLÆSNING AF MOTOROLIE­STAND
Krumtaphuset er ved levering påfyldt olie SAE 10W-30.
Kontrollér hver gang før brug, at oliestanden er korrekt. Maskinen skal stå plant.
Aftør området omkring oliepinden. Løsn oliepinden og træk den op. Tør den af. Før
den helt ned og skru den fast. Skru den løs og tag den op igen. Aflæs oliestanden. Silent:
Før oliepinden helt ned uden at skrue den fast. Træk den op igen og aflæs oliestanden.
Påfyld olie til "FULL"-mærket, hvis oliestanden er lavere end dette mærke. Se fig. 8.
Oliestanden må aldrig være højere end “FULL”­mærket. Dette vil forårsage overophedning af mo­toren. Hvis oliestanden overstiger “FULL”-mær­ket, skal der aftappes olie, til den korrekte oliestand opnås.
4.3 NIVEAUKONTROL, TRANSMIS­SIONSOLIE
Kontrollér hver gang før brug, at oliestanden er rigtig. Maskinen skal stå plant.
Aflæs oliestanden på beholderen (9:R). Oliestan­den skal være mellem »MAX« og »MIN«. Ved be­hov påfyldes mere olie.
Olietype:
4.4 SIKKERHEDSKONTROL
Kontrollér at resultaterne af nedenstående sikker­hedskontroller opfyldes i forbindelse med test af den aktuelle maskine.
Sikkerhedskontrollen skal altid udføres inden brug.
Hvis nogle af nedenstående resultater ikke opfyldes, må maskinen ikke bru­ges! Indlever maskinen til reparation på et serviceværksted.
4.4.1 Generel sikkerhedskontrol
Olietype
4WD Syntetisk olie 5W-50 HST SAE 10W-30 (20W-50)
Objekt Resultat
Brændstoflednin­ger og tilslutninger.
Ingen lækage.
Elkabler. Al isolering intakt.
Ingen mekaniske skader.
Udstødningssystem Ingen lækage i tilslutninger.
Samtlige skruer spændt. Olieledninger Ingen lækage. Ingen skader. Kør maskinen
fremad/tilbage, og slip pedalen træk­driftsbremse.
Maskinen skal stoppe.
Prøvekørsel Ingen unormale vibrationer.
Ingen unormale lyde.
Page 26
26
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
4.4.2 Elektrisk sikkerhedskontrol
Sikkerhedssystemets funktion skal altid kontrolleres inden brug af maskinen
4.5 START
1. Åbn benzinhanen. Se 10:U.
2. Kontroller, at tændkablet/tændkablerne er mon­teret på tændstiften/tændstifterne.
3. Kontrollér, at kraftudtaget er koblet fra.
4. Hold ikke foden på drivpedalen.
5. Koldstart - før gashåndtaget længst frem i cho­kerstilling. Varmstart – sæt gashåndtaget på fuld gas (ca. 2 cm bag chokerstillingen).
6. Træd pedalen kobling-bremse helt ned.
7. Drej tændingsnøglen og start motoren.
8 Når motoren er startet, skubbes gashåndtaget
lidt efter lidt til fuld gas (ca. 2 cm bagved cho­kerstillingen), hvis chokeren har været brugt.
9. Ved koldstart må maskinen ikke belastes umid­delbart efter start. lad motoren gå i nogle minut­ter først, så olien når at blive varmet op.
Når maskinen er i brug, bør der altid gives fuld gas.
4.6 KØRETIPS
Sørg altid for, at der er den korrekte mængde olie i motoren. Især ved kørsel på skråninger. Se 4.2.
Vær forsigtig på skråninger. Undgå at starte eller stoppe pludseligt ved kørsel opad eller nedad på en skråning. Kør aldrig på tværs af en skråning. Kør op­pefra og ned eller nedefra og op.
Maskinen må kun køres med højest 10° hældning, uanset retning.
Sæt hastigheden ned på skråninger og i skarpe sving for at bevare kontrollen og reducere risikoen for at vælte.
Drej ikke rattet helt ud ved kørsel med fuld gas i højeste gear. Maskinen kan vælte.
Hold hænder og fødder borte fra knæk­led og sædekonsol. Man kan risikere at få dem i klemme. Kør aldrig med åben motorhjelm.
4.7 STOP
Slå kraftudtaget fra. Træk parkeringsbremsen. Lad motoren gå i tomgang 1 - 2 minutter. Stands
motoren ved at dreje tændingsnøglen. Luk benzinhanen. Det er især vigtigt, hvis maski-
nen skal transporteres, f.eks. på en påhængsvogn.
Hvis maskinen efterlades uden opsyn, skal tændkablet/tændkablerne og start­nøglen fjernes.
Motoren kan være meget varm lige ef­ter standsning. Undgå at røre ved lyd­potte, cylinder eller køleribber. Dette kan give forbrændingsskader.
4.8 RENGØRING
For at reducere brandfaren skal motor, lyddæmper, batteri og brændstoftank holdes fri for græs, blade og olie.
For at mindske brandfaren skal det re­gelmæssigt kontrolleres, at der ikke si­ver olie og/eller brændstof ud.
Brug aldrig vand med højt tryk. Dette kan ødelægge akseltætninger, elektri­ske komponenter og hydraulikventiler.
Benyt aldrig luft under højt tryk på kø­lerens lameller. Det ødelægger lamel­strukturen.
Maskinen skal altid rengøres efter brug. Nedenstå­ende anvisninger gælder for rengøringen:
• Spul ikke vand på motoren.
• Rengør motoren med børste og/eller trykluft.
• Rengør motorens køleluftindtag (8:T).
• Efter rengøring med vand skal maskinen og et eventuelt klippeaggregat startes for at fjerne vand, som ellers trænger ind i lejer og kan for­årsage skade.
5 VEDLIGEHOLDELSE
5.1 SERVICEPROGRAM
For at holde maskinen i god stand med hensyn til pålidelighed og driftssikkerhed samt ud fra et mil­jøsynspunkt skal STIGAs serviceprogram følges.
Indholdet af dette program fremgår af den medføl­gende servicebog.
Grundservice
skal altid udføres på et autoriseret
værksted.
Tilstand Handling Resultat
Pedalen kobling­bremse er ikke trykket ned. Kraftudtaget ikke aktiveret.
Prøv at starte. Motoren skal
ikke starte.
Pedalen kobling­bremse er trykket ned. Kraftudtaget aktiveret.
Prøv at starte. Motoren skal
ikke starte.
Motoren i gang. Kraftudtaget aktiveret.
Føreren rejser sig fra sædet.
Motoren skal stoppe.
Motoren i gang. Tag sikringen
ud. Se 8:S.
Motoren skal stoppe.
Page 27
27
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Første service og mellemservice bør udføres på et autoriseret værksted, men kan også udføres af bru­geren. Indholdet fremgår af servicebogen, og handlingerne beskrives under “4 START OG KØRSEL” samt nedenfor.
Service udført på et autoriseret værksted giver ga­ranti for fagligt korrekt arbejde med originale re­servedele.
Ved hver grundservice og mellemservice, som ud­føres på et autoriseret værksted, stemples service­bogen. En servicebog med dokumentation for disse serviceeftersyn er et værdipapir, der øger ma­skinens gensalgsværdi.
5.2 FORBEREDELSE
Al service og vedligeholdelse skal udføres på stil­lestående maskine med standset motor.
Undgå at maskinen triller ved altid at trække parkeringsbremsen.
Stands motoren.
Undgå utilstigtet motorstart ved at løs­ne tændkablet/tændkablerne fra tænd­stiften/tændstifterne og fjerne startnøglen.
5.3 DÆKTRYK
Dækkenes lufttryk justeres på følgende måde: Forhjul: 0,6 bar (9 psi). Bagdæk: 0,4 bar (6 psi).
5.4 SKIFT AF MOTOROLIE
Skift motorolie første gang efter 5 timers drift, der­efter for hver 50 timers drift eller en gang hver sæ­son.
Skift olie oftere, for hver 25 timers drift eller mindst en gang hver sæson, hvis motoren skal ar­bejde meget tungt, eller omgivelsestemperaturen er høj. Brug olie ifølge tabellen nedenfor.
Brug ingen tilsætningsmidler i olien.
Fyld ikke for megen olie på. Dette kan føre til, at motoren overophedes.
Skift olien, medens motoren er varm.
Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes af straks efter standsning. Lad derfor motoren køle af nogle mi­nutter, inden olien tappes af.
1. Klem klemmen på olieaftapningsslangen sam­men.. Brug en universaltang. Se fig. 10:V.
2. Flyt klemmen 3-4 cm op på olieaftapningsslan­gen, og træk proppen ud.
3. Olien skal opsamles i et kar.
OBS! Undgå at spilde olie på kileremmene.
4. Bortskaf olien i henhold til relevante lokale be­stemmelser.
5. Montér olieaftapningsproppen, og skub klem­men tilbage, så den klemmer over proppen.
6. Fjern oliepinden og påfyld frisk olie. Oliemængde: 1,4 liter.
Silent: 1,1 liter.
7. Efter oliepåfyldning skal motoren startes og gå i tomgang i 30 sekunder.
8. Undersøg, om der forekommer udsivning af olie.
9. Stands motoren. Efter yderligere 30 sekunder skal oliestanden kontrolleres som beskrevet i
4.2.
5.5 TRANSMISSION, OLIE (4WD)
Olie i den hydrauliske kraftoverføring skal kon­trolleres/justeres og udskiftes med de intervaller, der er angivet i nedenstående tabel.
Olietype: Syntetisk olie 5W-50. Oliemængde ved olieskift: ca. 3,5 liter.
5.5.1 Kontrol - justering
Se “4.3”.
5.5.2 Aftapning
1. Kør maskinen med varierende hastigheder i 10­20 minutter, så transmissionsolien varmes op.
2. Stil maskinen helt vandret.
3. Træk begge frakoblingsgrebene ud som vist i fig. 6.
4. Stil et opsamlingskar under bagakslen og ét un­der forakslen.
5. Åbn oliebeholderen ved at fjerne dækslet. Se 8:R.
Man må kun bruge en 3/8” firkantnøgle til olieaftapningsproppen. Andre værk­tøjer ødelægger proppen.
6. Demontér olieaftapningsproppen fra bagakslen. Rengør hullet og brug en 3/8” firkantnøgle. Se figur 11.
7. Demontér to aftapningspropper fra forakslen. Brug en 12 mm topnøgle. Lad olien i foraksel og ledninger løbe ud. Se fig. 12.
8. Kontrollér, at pakningerne på forakslens aftap­ningspropper er intakte. Se fig. 12. Montér propperne igen. Tilspændingsmoment: 15-17 Nm.
Olie SAE 10W-30 Serviceklasse SJ eller højere
Handling
1. gang
Derefter
med inter-
val
Driftstimer Kontrol - justering af niveau. - 50 Olieskift. 5 200
Page 28
28
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Hvis olieaftapningsproppen spændes hårdere end 5 Nm, bliver den beskadi­get.
9. Kontrollér, at pakningen på bagakslens olieaf­tapningspropp er intakt. Se fig. 11:Y. Genmon­tér i bagakslen. Stram olieaftapningspropen med 5 Nm.
10.Opsug olien i beholderens dybere del med en oliesuger. Se fig. 13.
11.Bortskaf olien i henhold til relevante lokale be­stemmelser.
5.5.3 Fyldning
Motoren må aldrig køres, når den bage­ste spærreventil er skubbet ind og den forreste spærreventil er trukket ud.
Det vil ødelægge forakslens tætninger.
1. Fyld oliebeholderen med den nye olie.
Hvis motoren skal køre indendørs, skal der kobles en udsugningsanordning til motorens udstødningsrør.
2. Kontrollér, at bagakslens spærreventil er truk­ket ud.
3. Start motoren. Når motoren startes, skubbes forakslens spærreventil ind automatisk.
4. Træk forakslens spærreventil ud.
Obs! Olien suges ind i systemet meget hur­tigt. Beholderen skal altid holdes fyldt. Der må under ingen omstændigheder indsuges luft.
5. Indstil drivpedalen i fremadposition ved at blo­kere den med en trækile eller lignende. Se fig.
14. Fyld oliebeholderen lidt efter lidt med ny olie.
6. Kør i fremadposition i et minut.
7. Flyt trækilen og indstil drivpedalen i bagudpo­sition. Fortsæt med at påfylde olie.
8. Kør i bagudposition i et minut.
9. Skift køreretning en gang i minuttet som oven­for beskrevet og fortsæt med at påfylde olie, indtil det holder op med at boble i beholderen.
10.Stop motoren, montér oliebeholderens dæksel og luk hjelmen.
11.Prøvekør i et par minutter og justér oliestanden i beholderen.
5.6 REMTRANSMISSIONER
Kontrollér efter 5 timers drift at alle remme er in­takte og uden skader.
5.7 STYRING
Styringen skal kontrolleres/justeres efter 5 timers drift og derefter for hver 100 timers drift.
5.7.1 Kontrol
Drej rattet frem og tilbage i korte ryk. Der må ikke forkomme mekanisk slør i styrekæderne.
5.7.2 Justering
Justér styrekæderne efter behov efter følgende vej­ledning:
1. Stil maskinen i stillingen "ligeud".
2. Justér styrekæderne ved hjælp af de to møtrik­ker, der sidder under knækleddet. Se fig. 16.
3. Justér begge møtrikker lige meget, indtil der ikke forekommer slør.
4. Prøvekør maskinen i retning lige frem, og kon­trollér, at rattet ikke står på skrå.
5. Hvis rattet står på skrå, skal den ene møstrik løsnes og den anden strammes.
Spænd ikke styrekæderne for hårdt. Styringen kommer til at gå tungere i takt med, at slitagen på kæderne øges.
5.8 BATTERI
Syre som kommer i kontakt med øjne eller hud, forårsager alvorlige person­skader. Hvis en kropsdel kommer i kon­takt med syre, skal der straks skylles med rigeligt vand. Søg straks læge.
Batteriet er et ventilreguleret batteri med 12 V no­minel spænding. Elektrolytniveauet hverken kan eller skal kontrolleres eller påfyldes. Den eneste vedligeholdelse, der kræves, er opladning efter f.eks. lang tids opbevaring.
Før batteriet tages i brug første gang, skal det ladet helt op. Batteriet skal al­tid opbevares helt opladet. Hvis batteri­et opbevares afladet, opstår der alvorlige skader.
5.8.1 Opladning med motoren
I første omgang kan batteriet oplades ved hjælp af motorens generator på følgende måde:
1. Montér batteriet i henhold til nedenstående.
2. Placér maskinen udendørs eller montér en ud­sugningsanordning til udstødningsgassen.
3. Start motoren i henhold til instruktionerne i brugsanvisningen.
4. Kør motoren uden uafbrudt uden stop i 45 mi­nutter.
5. Stop motoren, og batteriet er fuldt opladet.
5.8.2 Opladning med batterilader
Ved opladning med batterilader skal der anvendes en batterilader med konstant spænding.
Kontakt forhandleren vedr. køb af batterilader med konstant spænding.
Batteriet kan tage skade, hvis der anvendes en batterilader af standardtype.
5.8.3 Demontering/montering
Batteriet er placeret under motorhjelmen. Ved de­montering/montering gælder følgende angående kablernes tilslutning.
Page 29
29
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
• Ved demontering. Fjern først det sorte kabel fra batteriets minuspol (-). Fjern derefter det røde kabel fra batteriets pluspol (+).
• Ved montering. Tilslut først det røde kabel til batteriets pluspol (+). Tilslut derefter det sorte kabel til batteriets minuspol (-).
Hvis kablerne fjernes/tilsluttes i om­vendt rækkefølge, er der risiko for kortslutning og skader på batteriet.
Hvis kablerne byttes om, ødelægges ge­nerator og batteri.
Spænd kablerne godt fast. Løse kabler kan forårsage brand.
Motoren må aldrig køre, når batteriet er koblet fra. Der er risiko for alvorlige skader på generator og el-system.
5.8.4 Rengøring
Hvis batteripolerne er oxiderede, skal de rengøres. Rengør batteripolerne med en stålbørste, og smør dem ind i polfedt.
5.9 LUFTFILTER, MOTOR
Forfilteret (skumplastfilter) skal rengøres/udskif­tes for hver 25 timers drift.
Forfilteret (papirfilter) skal rengøres/udskiftes for hver 100 timers drift.
OBS! Rengør/udskift filtrene oftere, hvis maski­nen arbejder i støvede omgivelser.
Demontér/montér luftfiltrene som beskrevet ne­denfor.
5.9.1 Alt. 1
1. Rengør området omkring luftfilterdækslet grundigt.
2. Luftfilterdækslet aftages, (15:A)
3. Demontér filterpakken (15:B). Forfilteret er placeret over luftfilteret. Der skal udvises for­sigtighed, så der ikke kommer snavs i karbura­toren. Luftfilterhuset gøres rent.
4. Gør papirfilteret rent ved at banke det let mod en plan flade. Hvis det er meget snavset, skal det udskiftes.
5. Rengør forfilteret. Hvis det er meget snavset, skal det udskiftes.
6. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
Der må ikke bruges trykluft eller oliebaserede opløsningsmidler som f.eks. petroleum til rengøring af papirfilteret. Dette ødelægger filteret.
Der må ikke bruges trykluft ved rengøring af papirfilteret. Papirfilteret må ikke olieres.
5.9.2 Alt. 2
1. Rengør området omkring luftfilterdækslet grundigt (15:R).
2. Demontér luftfilterdækslet ved at løsne de to skruene.
3. Papirfiltret (15:S) aftages. Der skal udvises forsigtighed, så der ikke kommer snavs i karburatoren. Luftfilterhuset gøres rent.
4. Gør papirfilteret rent ved at banke det let mod en plan flade. Hvis det er meget snavset, skal det udskiftes.
5. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
Silent:
1. Afmontér luftfilterdækslet (9:R) ved at løsne skruen.
2. Afmontér filteret. Forfilteret (9:B) sidder over luftfilteret (9:A). Der skal udvises forsigtighed, så der ikke kommer snavs i karburatoren. Luft­filterhuset gøres rent.
3. Vask forfilteret i flydende opvaskemiddel og vand. Tryk det tørt. Der hældes lidt olie på fil­teret, og olien klemmes ind i filteret.
4. Papirfilteret gøres rent på følgende måde: Det bankes let mod en plan overflade. Hvis det er meget snavset, skal det udskiftes.
5. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
Der må ikke bruges trykluft eller oliebaserede opløsningsmidler som f.eks. petroleum til rengøring af papirfilteret. Dette ødelægger filteret.
Der må ikke bruges trykluft ved rengøring af papirfilteret. Papirfilteret må ikke olieres.
5.10 TÆNDRØR
Tændstiften/tændstifterne skal udskiftes for hver 200 timers drift (=ved hver anden grundservice).
Inden tændstiften løsnes, skal der rengøres om­kring dets fæste.
Tændstift
: Champion RC12YC eller tilsvarende.
Elektrodeafstand
: 0,75 mm.
5.11 LUFTINDTAG
Se 8:T. Motoren er luftkølet. Et tilstoppet kølesy­stem vil skade motoren. Rengør motoren luftind­tag for hver 50 timers drift. En mere grundig rengøring af kølesystemet udføres i forbindelse med hver grundservice.
Page 30
30
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
5.12 SMØRING
Alle smørepunkter vist i nedenstående tabel skal smøres for hver 50 timers drift samt efter hver vask.
5.13 SIKRING
Ved elektriske fejl kontrolleres/skiftes sikringen, 20 A. Se 8:S.
6 PATENT - MODELBESKYT-
TELSE
Nærværende maskine eller dele heraf er omfattet af følgende patent- og modelbeskyttelse:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
GGP forbeholder sig ret til at foretage ændringer i produktet uden forudgående varsel.
Objekt Handling Fig.
Knæk 4 smørenipler.
Brug en fedtsprøjte fyldt med universalfedt. Pump, indtil der trænger fedt ud.
17
Syrekæder Børst kæderne rene med en
stålbørste. Smörj med en universalkædes­pray.
-
Spændarme Smør lejringspunkterne med en
oliekande, samtidig med at den relevante anordning aktiveres. Bør udføres af to personer.
18
Håndtage­nes wirer
Smør wirernes ender med en oliekande, samtidig med at den relevante anordning aktiveres. Bør udføres af to personer.
18
Page 31
31
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
1 GENERELT
Dette symbolet betyr ADVARSEL. Hvis du ikke følger instruksjonene nøye, kan det føre til alvorlig personskade og/eller materiell skade.
Før start må denne bruksanvisningen og den medfølgende trykksaken "SIK­KERHETSFORSKRIFTER" leses nøye.
1.1 SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den forsiktighet og oppmerksomhet som kre­ves ved bruk og vedlikehold.
Symbolene betyr:
Advarsel! Les instruksjonsboken og sikkerhetsma­nualen før maskinen tas i bruk.
Advarsel! Se opp for utkastede gjenstander. Hold til­skuere borte.
Advarsel! Bruk alltid hørselvern.
Advarsel! Denne maskinen skal ikke kjøres på vei som brukes til vanlig ferdsel.
Advarsel! Med originaltilbehør montert kan maski­nen kjøres i maks. 10° helling, uansett ret­ning.
Advarsel! Klemfare. Hold hender og føtter vekk fra midjestyringen.
Advarsel! Fare for brannskader. Berør ikke lydpot­ten/katalysatoren.
1.2 HENVISNINGER
1.2.1 Figurer
Figurene i denne bruksanvisningen er nummerert 1, 2, 3 osv.
Detaljer inne i figurene er merket A, B, C osv. Henvisning til detalj C i figur 2 angis slik: ”2 C”.
1.2.2 Overskrifter
Overskriftene i denne bruksanvisningen er num­merert som vist i eksempelet nedenfor:
“1.3.1 Generell sikkerhetskontroll” er et under­punkt til “1.3 Sikkerhetskontroll” og inngår i den­ne overskriften.
Ved henvisninger til overskrifter angis som oftest bare nummeret på overskriften, for eksempel: ”Se
1.3.1”.
2 BESKRIVELSE
2.1 DRIFT
2.1.1 HST
Maskinen er bakhjulsdrevet. Bakakselen er utstyrt med en hydrostatisk girkasse med trinnløs utveksling forover og bakover. For at det skal bli lettere å svinge er bakakselen dessuten utstyrt med differensial. Frontmontert redskap drives ved hjelp av kilerem­mer.
2.1.2 4WD
Maskinen har firehjulsdrift. Kraften fra motoren til drivhjulene overføres hydraulisk. Motoren driver en oljepumpe som pumper olje gjennom de bakre og fremre akslingene. Forakselen og bakakselen er seriekoplet slik at for­og bakhjulene blir tvunget til å rotere med samme omdreiningshastighet. For at det skal bli lettere å svinge er begge akslene utstyrt med differensial. Frontmontert redskap drives ved hjelp av kilerem­mer.
2.2 STYRING
Maskinen har midtstyring. Det innebærer at ram­men er delt i en fremre og bakre del, som kan vris i forhold til hverandre.
Midtstyring gjør at maskinen kan svinge med usedvanlig liten radius rundt trær og andre hindre.
2.3 SIKKERHETSSYSTEM
Maskinen er utstyrt med et elektrisk sikkerhetssys­tem. Sikkerhetssystemet avbryter bestemte aktivi­teter som kan medføre fare ved feilmanøvreringer.
Motoren kan f.eks. bare startes når koblingsbrem­se-pedalen er trykket helt ned.
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet fungerer hver gang maskinen tas i bruk.
2.4 BETJENINGSUTSTYR
2.4.1 Redskapsløfter, mekanisk (1 A)
For å veksle mellom arbeidsstilling og transport­stilling:
1. Tråkk pedalen helt inn.
2. Slipp pedalen sakte.
Page 32
32
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
2.4.2 Kopling-parkeringsbrems (1 B)
Trykk aldri på pedalen under kjøring. Fare for overoppheting i kraftoverfø­ringen.
Pedalen har følgende tre stillin­ger:
Sluppet opp. Koplingen er ikke aktivert. Parkeringsbrem­sen er ikke aktivert.
Halvveis trykket inn. Fremdriften frikoplet.
Parkeringsbremsen er ikke aktivert.
Helt trykket inn. Fremdrift frikoplet. Parke-
ringsbremsen fullt aktivert, men ikke sperret. Denne posisjonen anvendes også som nød­brems.
2.4.3 Sperre, parkeringsbrems (1 C)
Sperren låser pedalen “kopling-brems” i inntrykket stilling. Funksjonen brukes til å låse maskinen i skråninger, ved transport osv. når motoren ikke går.
Låsing:
1. Trykk pedalen (3 B) helt inn.
2. Før sperren (3 C) til høyre.
3. Slipp pedalen (3 B).
4. Slipp sperren (3 C).
Frigjøring:
Trykk inn og slipp pedalen (3 B).
2.4.4 Drift-kjørebrems (1 F)
Dersom maskinen ikke bremser som forventet når pedalen slippes, skal den venstre pedalen (1:B) brukes som nød­brems.
Pedalen bestemmer utvekslingsforholdet mellom motoren og drivhjulet (= hastigheten). Kjørebrem­sen aktiveres når pedalen slippes.
1. Trykk pedalen fremover
- maskinen beveger seg fremover.
2. Pedalen ubelastet
- maskinen står stille.
3. Trykk pedalen bakover
- maskinen rygger.
4. Trykket på pedalen redu­seres - maskinen bremser.
2.4.5 Gass- og chokeregulering (1 D)
Regulering som stiller turtallet på motoren og gir motoren choke ved kaldstart.
Dersom motoren går urent, er det mulig at regulatoren står for langt frem slik at choken er aktivert. Dette skader moto­ren, øker drivstofforbruket og er skade­lig for miljøet.
1. Choke – for start av kald motor. Choke-
stillingen er stillingen lengst fremme i sporet.
Ikke kjør i denne stillingen når motoren er varm.
2. Full gass – ved bruk av maskinen bør
alltid full gass brukes. Full gasstilling er ca. 2 cm bak chokestil-
lingen.
3. Tomgang.
2.4.6 Tenningslås (1 E)
Gå ikke fra maskinen med nøkkelen i stilling 2 eller 3. Brannfare, idet det kan renne drivstoff inn i motoren gjennom forgasseren, samt fare for at batteriet lades ut og blir ødelagt.
Tenningslås som brukes for å starte og stoppe motoren. Fire stillinger:
1. Stoppstilling – motoren er kortsluttet. Nøkkelen kan tas ut.
2/3. Kjørestilling.
4. Startstilling – den elektriske startmoto-
ren aktiveres når nøkkelen vris til den fjærbelastede startstillingen. Når motoren har startet, vri nøkkelen tilbake til kjøre­stilling 2/3..
2.4.7 Strømuttak (2 G)
Strømuttaket kan ikke kobles til når det frontmonterte tilbehøret befinner seg i transportstilling. Det vil ødelegge rem­transmisjonen.
Spak for til- og frakopling av strømuttaket for drift av frontmontert tilbehør. To stillinger:
1. Fremre stilling – strømuttaket frakoplet.
2. Bakre stilling – strømuttaket tilkoplet.
2.4.8 Frakoplingsspak
Spak for å kople fra den trinnløse transmisjonen. HST er utstyrt med en spak koplet til bakakselen.
Se (5:N). 4WD er utstyrt med to spaker koplet til bakakselen
(6:O) og forakselen (6:P).
Frakoplingsspaken skal aldri stå mel­lom det ytterste og innerste sporet. Det­te overoppheter og skader transmisjonen.
Page 33
33
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Spakene gjør det mulig å flytte maskinen for hånd uten hjelp av motoren. To stillinger:
1. Spaken trykket helt inn – transmisjonen tilkoplet for van­lig bruk.
2. Spaken trykket helt ut – transmisjonen frakoplet. Maski­nen kan flyttes for hånd.
Maskinen må ikke slepes over lengre strekninger eller med høy fart. Transmisjonen kan skades.
Maskinen skal ikke kjøres når den for­reste spaken er trukket helt ut. Fare for skader og oljelekkasje i forakselen.
2.4.9 Sete (3 I)
Setet kan vippes og justeres i lengderet­ningen. Setet låses i oppfelt stilling med sperren (3:K) og i lengderetning med rat­tene (3:J).
Setet er utstyrt med sikkerhetsbryter som er koplet til maskinens sikkerhetssystem. Dette gjør at be­stemte aktiviteter som kan medføre fare, ikke er mulig å utføre når ingen sitter i setet.
2.4.10 Motorpanser (4 l)
For å komme til drivstoffkran, batteri og motor er maskinen utstyrt med motorpan­ser som kan åpnes. Motorpanseret er låst med en gummistropp.
Motorpanseret åpnes slik:
1. Løsne gummistroppen (4 m) i forkant av panse­ret.
2. Løft panseret forsiktig bakover.
Panseret lukkes i omvendt rekkefølge.
Maskinen må ikke brukes uten at mot­orpanseret er lukket og låst. Fare for brannskader og klemskader.
2.4.11Hurtigfeste (19:H)
Hurtigfestene er delbare, og det er dermed svært lett å veksle mellom ulike arbeids­redskap.
Hurtigfestene tillater at aggregatet enkelt kan veksle mellom to stillinger:
• Normalstilling med helt stram rem.
• 4 cm bak normalstilling med slakk rem slik at aggregatet kommer nærmere grunnmaskinen.
I tillegg til at spennrullen løsnes fra remmen, for­enkler hurtigfestene også rembytte, aggregatbytte, vaskestilling og servicestilling.
Løsne remmen
1. Demonter låsenålene (19:G) på begge sider.
2. Åpne hurtigfestene ved å trykke ned deres ba­kre del med knotten. Se (19:F).
Når hurtigfestene er åpnet, hviler ag­gregatarmene bare løst i akseldelene. Aggregatet må aldri settes i servicestil­ling eller vaskestilling uten at hurtigfes­tene er låst igjen etter at aggregatremmen er hektet av .
3. Utfør ønskede handlinger, f.eks.:
• Hekte av remmen.
• Bytte aggregat ved å hekte av aggregatarmene. Se fig. 21.
Spenn remmen
Spennes først på den ene siden og deretter på den andre slik instruksjonen nedenfor viser.
Ikke vri hevarmen med hendene. Klem­fare.
1. Sett foten på hevarmen (20:J) og vri forsiktig en halv omdreining framover.
2. Monter låsenålen (19:G).
3. Gjenta ovennevnte på andre siden.
3 BRUKSOMRÅDER
Maskinen må bare brukes til følgende arbeid med angitt originalt STIGA-tilbehør:
Trekkinnretningen kan belastes med en vertikal kraft på maksimalt 100 N. Belastningen på trekkinnretningen fra bakmontert tilbehør kan være på maksimalt 500 N. OBS! Kontakt forsikringsselskapet ditt før all bruk av tilhenger. OBS! Denne maskinen skal ikke kjøres på vei som brukes til vanlig ferdsel.
Arbeid Originalt STIGA-tilbehør
Gressklipping Med klippeaggregatene:
Park 14: 95 C Park 16: 95 C/105 C.
Snørydding Med snøblad. Snøkjettinger og
rammevekter anbefales.
Gress- og løv­oppsamling
Med bakhengt oppsamler 38” el­ler 42”.
Gress- og løv­transport
Med transportvogn.
Feiing Med feieaggregat. Støvbeskyt-
telse anbefales
Ugressbekjem­pelse på grus­ganger
Med frontmontert skyffel.
Page 34
34
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
4 START OG KJØRING
Maskinen må ikke brukes uten at mot­orpanseret er lukket og låst. Fare for brannskader og klemskader.
4.1 FYLLING AV BENSIN (7 Q)
Bruk alltid ren, blyfri bensin. Oljeblandet 2-takts­bensin må ikke brukes.
Tanken rommer 6 liter. Det er lett å lese av nivået gjennom den transparente tanken.
OBS! Vanlig blyfri bensin er å betrakte som fersk­vare og må ikke lagres i mer enn 30 dager.
Bruk gjerne miljøvennlig bensin av typen alkylat. Denne typen bensin har en sammensetning som er mindre skadelig for både mennesker og naturen.
Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar drivstoffet i en beholder spesielt bereg­net på formålet.
Bensin må bare fylles utendørs, og det er forbudt å røyke mens fyllingen på­går. Fyll drivstoff før du starter moto­ren. Ta aldri av tanklokket eller fyll bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er varm.
Fyll aldri bensintanken helt full. La det være et tomrom (= minst hele påfyllingsrøret pluss 1-2 cm i tankens overdel), slik at bensinen kan utvide seg uten å renne over når den varmes opp. Se figur 7.
4.2 NIVÅKONTROLL, MOTOROLJE
Veivhuset er ved levering fylt med olje SAE 10W-
30.
Kontroller at oljenivået er riktig hver gang du tar maskinen i bruk. Maskinen skal stå vann­rett.
Tørk rent rundt oljepeilestaven. Skru den løs og trekk den opp igjen. Tørk av olje­peilestaven. Stikk den helt ned og skru den fast.
Skru den løs og trekk den opp igjen. Les av oljeni­vået.
Silent: Stikk oljepeilestaven helt ned uten å skru den fast. Trekk den opp igjen og les av oljenivået.
Fyll på olje opp til ”FULL”-merket hvis oljenivået ligger under dette merket. Se figur 8.
Oljenivået må aldri overstige ”FULL”-merket. Dette medfører at motoren blir overopphetet. Hvis oljenivået overstiger ”FULL”-merket må oljen tappes til riktig nivå.
4.3 NIVÅKONTROLL, TRANSMI-
SJONSOLJE
Kontroller at oljenivået er riktig hver gang du tar maskinen i bruk. Maskinen skal stå vannrett.
Les av oljenivået på beholderen (8 R). Nivået skal ligge mellom ”MAX” og ”MIN”. Fyll på mer olje ved behov.
Oljetype:
4.4 SIKKERHETSKONTROLL
Kontroller at resultatet av sikkerhetskontrollen nedenfor innfris ved test av aktuell maskin.
Sikkerhetskontrollen skal alltid utføres hver gang maskinen tas i bruk.
Maskinen må ikke brukes hvis noen av resultatene nedenfor ikke er innfridd! Lever maskinen på et serviceverksted for reparasjon.
4.4.1 Generell sikkerhetskontroll
4.4.2 Elektrisk sikkerhetskontroll
Kontroller alltid at sikkerhetssystemet fungerer hver gang maskinen tas i bruk.
Oljetype
4WD Syntetisk olje 5W-50 HST SAE 10W-30 (20W-50)
Objekt Resultat
Drivstoffledninger og tilkoplinger.
Ingen lekkasje.
Strømkabler. All isolasjon intakt.
Ingen mekaniske skader.
Avgassystem. Ingen lekkasje i tilkoplinger.
Alle skruer trukket til. Oljeledninger Ingen lekkasje. Ingen skader. Kjør maskinen for-
over/bakover og slipp pedalen drift­kjørebrems.
Maskinen skal stoppe.
Prøvekjøring. Ingen unormale vibrasjoner.
Ingen unormale lyder.
Tilstand Løsning Resultat
Pedalen kopling-brems ikke trykket inn. Strømuttaket ikke akti­vert.
Forsøk å starte.
Motoren skal ikke starte.
Pedalen kopling-brems trykket inn. Kraftuttaket aktivert.
Forsøk å starte.
Motoren skal ikke starte.
Motoren i gang. Strømuttaket aktivert.
Føreren reiser seg fra setet.
Motoren skal stoppe
Motoren i gang. Ta ut sikrin-
gen. Se 8 S.
Motoren skal stoppe.
Page 35
35
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
4.5 START
1. Åpne bensinkranen. Se 10:U.
2. Kontroller at tennkabelen/tennkablene er mon­tert på tennpluggen/tennpluggene.
3. Kontroller at strømuttaket er frakoplet.
4. Ikke hold foten på kjørepedalen.
5. Kaldstart – still gassreguleringen lengst frem i chokestilling. Varmstart – still gassreguleringen på full gass (ca. 2 cm bak chokestillingen).
6. Trykk pedalen kopling-brems helt inn.
7. Vri om startnøkkelen og start motoren.
8 Når motoren har startet, stiller du gassregulerin-
gen gradvis tilbake til full gass (ca 2 cm bak chokestillingen) hvis det er brukt choke.
Ved bruk av maskinen bør alltid full gass brukes.
4.6 KJØRETIPS
Pass alltid nøye på at oljenivået i motoren er riktig. Særlig ved kjøring i skrått terreng. Se 4.2.
Vær forsiktig i skrått terreng. Unngå plutselige start og stopp ved kjøring opp eller ned skråninger. Kjør aldri tvers over en skråning. Kjør ovenfra og ned eller nedenfra og opp.
Maskinen kan kjøres i maks. 10 º hel­ling, uansett retning.
Reduser hastigheten i skråninger og skarpe svinger slik at du beholder kon­trollen og reduserer faren for å velte.
Ikke bruk fullt rattutslag ved kjøring på høyeste gir og full gass. Maskinen kan velte.
Hold hender og fingrer vekk fra midt­delen og setekonsollen. Klemfare. Kjør aldri med åpent motorpanser.
4.7 STOPP
Frikople strømuttaket. Kople til parkeringsbrem­sen.
La motoren gå på tomgang i ett–to minutter. Stans motoren ved å vri om startnøkkelen.
Steng bensinkranen. Dette er spesielt viktig hvis maskinen skal transporteres, for eksempel på en tilhenger.
Ta ut tennkabelen/tennkablene og ta startnøkkeln ut av tenningslåsen hvis du går fra maskinen uten tilsyn.
Motoren kan være svært varm like etter at den har stanset. Ikke rør lydpotte, sy­linder eller kjøleribber. Det kan forår­sake brannskader.
4.8 RENGJØRING
Hold motor, lydpotter, batteri og driv­stofftank fri for gress, løv og olje – slik reduserer du brannfaren.
For å redusere brannfaren bør du kon­trollere regelmessig at det ikke fore­kommer olje- og/eller drivstofflekkasje.
Bruk aldri vann med høyt trykk. Det kan ødelegge akseltetningene, de elek­triske komponentene eller hydraulikk­ventilene.
Bruk aldri trykkluft mot kjølernes la­meller. Det vil ødelegge lamellstruktu­ren.
Maskinen skal rengjøres etter hver gang den har vært i bruk. Følgende anvisninger gjelder for ren­gjøring:
• Ikke spyl vann på motoren.
• Rengjør motoren med børste og/eller trykkluft.
• Rengjør motorens kjøleluftinntak (8:T).
• Etter rengjøring med vann, starter du maskinen og eventuelt klippeaggregatet for å fjerne vann som kan trenge inn i lager og forårsake skade.
5 VEDLIKEHOLD
5.1 SERVICEPROGRAM
For å hele tiden holde maskinen i god stand med hensyn til pålitelighet og driftssikkerhet samt med tanke på miljøet, bør STIGAs serviceprogram føl­ges.
Innholdet i dette programmet fremgår av vedlagte servicehefte.
Grunnservice
må alltid utføres av autorisert verk-
sted. Første service og mellomservice
bør utføres av au­torisert verksted, men kan også utføres av bruke­ren. Innholdet fremgår av serviceheftet, og tiltakene er beskrevet under “4 START OG KJØ­RING” samt nedenfor.
Service som er utført ved autorisert verksted ga­ranterer at arbeidet er utført fagmessig, med origi­nale reservedeler.
Ved hver grunnservice og mellomservice som ut­føres ved autorisert verksted, blir serviceheftet stemplet. Et servicehefte som dokumenterer disse servicene, er et verdifullt dokument som øker mas­kinens bruktverdi.
Page 36
36
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
5.2 KLARGJØRING
Alt service- og vedlikeholdsarbeid skal utføres når maskinen står stille med motoren slått av.
Unngå at maskinen ruller ved å alltid kople til parkeringsbremsen.
Stopp motoren.
Unngå at motoren starter utilsiktet ved å løsne tennkabelen/tennkablene fra tennpluggen/tennpluggene og ta start­nøkkelen ut av tenningslåsen.
5.3 DEKKTRYKK
Juster lufttrykket i dekkene som følger: Foran: 0,6 bar (9 psi). Bak: 0,4 bar (6 psi).
5.4 BYTTE AV MOTOROLJE
Bytt motorolje første gang etter fem driftstimer og deretter hver 50. driftstime eller en gang i seson­gen.
Bytt olje oftere, hver 25. driftstime eller minst en gang i sesongen, hvis motoren arbeider usedvanlig tungt eller hvis omgivelsestemperaturen er høy. Bruk olje iht. tabellen under.
Ikke tilsett noe i oljen.
Ikke fyll på for mye olje. Det kan føre til at moto­ren overopphetes.
Skift olje når motoren er varm.
Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes rett etter stopp. La derfor motoren kjøle seg ned i noen minutter før oljen tappes.
1. Klem sammen klemmene på oljetappeslangen. Bruk en polygrip eller lignende. Se fig. 10 V.
2. Flytt klemmen 3-4 cm opp på oljetappeslangen og trekk pluggen ut.
3. Samle opp oljen i en beholder.
OBS! Det må ikke søles olje på kileremmene.
4. Lever oljen til deponering i overensstemmelse med lokale regler.
5. Monter oljetappepluggen og skyv klemmen på plass igjen så den klemmer over pluggen.
6. Ta ut oljepeilepinnen og fyll på ny olje. Oljemengde: 1,4 liter.
Silent: 1,1 liter.
7. Etter fylling av olje skal motoren startes og kjø­res på tomgang i 30 sekunder.
8. Kontroller om det forekommer oljelekkasje.
9. Stopp motoren. Vent i 30 sekunder og kontroller deretter oljenivået i overensstemmelse med 4.2.
5.5 TRANSMISJON, OLJE (4WD)
Olje i den hydrauliske kraftoverføringen skal hen­holdsvis kontrolleres/justeres og byttes i interval­ler som angitt i tabellen nedenfor.
Oljetype: Syntetisk olje 5W-50. Oljemengde ved bytte: ca. 3,5 liter.
5.5.1 Kontroll justering
Se “4.3”.
5.5.2 Tapping
1. Kjør maskinen i varierende hastigheter i 1020 minutter, for å varme opp transmisjonsoljen.
2. Sett maskinen rett.
3. Trekk ut begge frakoplingsspakene iht. fig. 6.
4. Plasser et oppsamlingskar under bakakselen og et under forakselen.
5. Åpne oljebeholderen ved å ta av lokket. Se 8 R.
Kun en 3/8” firkantnøkkel kan brukes på oljetappepluggen. Annet verktøy ødelegger pluggen.
6. Demonter oljetappeplugg fra bakakselen. Ren­gjør hullet og bruk en 3/8” firkantnøkkel. Se fi­gur 11.
7. Demonter to tappeplugger fra forakselen. Bruk en 12 mm pipenøkkel. La oljen i forakselen og ledningene renne ut. Se fig. 12.
8. Kontroller at pakningene på forakselens tappe­plugger er intakte. Se fig. 12. Monter pluggene igjen. Tiltrekkingsmoment: 1517 Nm.
Hvis oljetappepluggen trekkes til har­dere enn 5 Nm, blir den skadet.
9. Kontroller at pakningen på bakakselens oljetappeplugg er intakt. Se fig. 11 Y. Trekk til oljetappepluggen med 5 Nm.
10.Sug ut oljen i nederst i beholderen ved hjelp av en oljesuger. Se figur 13.
11.Lever oljen til deponering i overensstemmelse med lokale regler.
5.5.3 Fylling
Motoren må aldri kjøres når stengeven­tilen bak er skjøvet inn og stengeventi­len foran er trukket ut.
Det vil ødelegge forakselens tetninger.
1. Fyll oljebeholderen med ny olje.
Hvis motoren skal kjøres innendørs må det koples et avgassavtrekk til motorens avgassrør.
Olje SAE 10W-30 Serviceklasse SJ eller høyere
Løsning
1. gang
Deretter i
intervall
Driftstimer Kontroll – justering av nivå. - 50 Bytte av olje. 5 200
Page 37
37
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
2. Kontroller at bakakselens stengeventil er truk­ket ut.
3. Start motoren Når motoren startes skyves for­akselens stengeventil inn automatisk.
4. Trekk ut forakselens stengeventil.
OBS! Oljen suges veldig raskt inn i systemet. Beholderen må alltid være fylt. Det må ikke suges inn luft.
5. Sett kjørepedalen i foroverstilling ved å blokke­re den med en trekile el.l. Se fig. 14. Fyll olje­beholderen etter hvert med ny olje.
6. Kjør i foroverstilling i ca. et minutt.
7. Flytt trekilen og still kjørepedalen i bakoverstil­ling. Fortsett å fylle på olje.
8. Kjør i bakoverstilling i ca. et minutt.
9. Skift kjøreretning en gang i minuttet iht. oven­nevnte, og fortsett å fylle på olje til det slutter å boble i beholderen.
10.Slå av motoren, sett på lokket på oljebeholderen og lukk panseret.
11.Prøvekjør noen minutter og juster oljenivået i beholderen.
5.6 REMTRANSMISJONER
Kontroller etter 5 driftstimer at alle remmer er in­takte og uskadde.
5.7 STYRING
Styringen skal kontrolleres/justeres etter 5 driftsti­mer og deretter hver 100. driftstime.
5.7.1 Kontroll
Vri rattet i korte rykk frem og tilbake. Det skal ikke forekomme mekanisk slark i styrekjedene.
5.7.2 Justering
Juster styrekjedene ved behov, slik:
1. Still maskinen i ”rett forover”-stilling.
2. Juster styrekjedene med de to mutrene som sit­ter under midtpunktene. Se figur 16.
3. Juster begge mutrene like mye, til det ikke er noe slark.
4. Prøvekjør maskinen rett forover og kontroller at rattet ikke er stilt skjevt.
5. Hvis rattet er skjevt løsner du den ene mutteren og trekker til den andre.
Ikke spenn styrekjedene for hardt. Styringen går da tungt samtidig som kjedene slites mer.
5.8 BATTERI
Syre som kommer i kontakt med øyne eller hud forårsaker alvorlige person­skader. Hvis en kroppsdel kommer i kontakt med syre, må du umiddelbart skylle med rikelige mengder vann og kontakte lege snarest.
Batteriet er et ventilregulert batteri med 12 V no­minell spenning. Batterivæsken trenger ikke og kan ikke kontrolleres eller fylles på. Det eneste som kreves av vedlikehold er lading, for eksempel etter lengre tids oppbevaring.
Batteriet må lades helt opp før første gangs bruk. Batteriet skal alltid oppbe­vares i helt oppladet stand. Hvis batte­riet oppbevares i utladet stand, oppstår det alvorlige skader.
5.8.1 Lading med motoren
Først og fremst kan batteriet lades ved hjelp av mo­torens generator, slik:
1. Monter batteriet i maskinen som beskrevet nedenfor.
2. Sett maskinen utendørs eller monter en utsugin­gsinnretning for avgassene.
3. Start motoren etter instruksene i bruksanvisnin­gen.
4. Kjør motoren uten stopp, kontinuerlig i 45 mi­nutter.
5. Stopp motoren og batteriet er helt oppladet.
5.8.2 Lading med batterilader
Ved lading med batterilader må det brukes en lader med konstant spenning.
Kontakt forhandleren for innkjøp av batterilader med konstant spenning.
Batteriet kan skades hvis du bruker en batteri­lader av standardtype.
5.8.3 Demontering/montering
Batteriet er plassert under motorpanseret. Ved de­montering/montering gjelder følgende vedrørende tilkopling av kablene:
• Ved demontering. Kople først den svarte kabe­len fra batteriets minuspol (-). Kople deretter den røde kabelen fra batteriets plusspol (+).
• Ved montering. Kople først den røde kabelen til batteriets plusspol (+). Kople deretter den svar­te kabelen til batteriets minuspol (-).
Hvis kablene koples fra/koples til i om­vendt rekkefølge, er det fare for kort­slutning og skader på batteriet.
Hvis kablene byttes om, blir generato­ren og batteriet ødelagt.
Stram kablene skikkelig. Løse kabler kan forårsake brann.
Motoren må aldri kjøres med frakoplet batteri. Fare for alvorlige skader på ge­nerator og el-system.
5.8.4 Rengjøring
Hvis batteripolene har oksidert, må de rengjøres. Rengjør batteripolene med en stålbørste og smør dem inn med polfett.
Page 38
38
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
5.9 LUFTFILTER, MOTOR
Forfilteret (skumplastfilter) skal rengjøres/byttes hver 25. driftstime.
Luftfilteret (papirfilter) skal rengjøres/byttes hver
100. driftstime. OBS! Rengjør/bytt filtrene oftere dersom maski-
nen arbeider under støvfylte forhold. Demonter/monter luftfiltrene i overensstemmelse
med nedenstående.
5.9.1 Alt. 1
1. Rengjør grundig rundt luftfilterdekselet.
2. Fjern luftfilterdekselet (15:A).
3. Demonter filterpakken (15 B). Forfilteret sitter over luftfilteret. Vær forsiktig, slik at det ikke kommer noe smuss ned i forgasseren. Rengjør luftfilterhuset.
4. Rengjør papirfilteret ved å banke det lett mot en plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært skittent.
5. Rengjør forfilteret. Bytt ut filteret hvis det er svært skittent.
6. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Trykkluft eller petroleumsbaserte løsningsmidler, som for eksempel parafin, må ikke brukes ved ren­gjøring av papirfilteret. Det vil ødelegge filteret.
Ikke bruk trykkluft ved rengjøring av papirfilteret. Papirfilteret må ikke oljes inn.
5.9.2 Alt. 2
1. Rengjør grundig rundt luftfilterdekselet (15:R).
2. Demonter luftfilterdekselet ved å løsne de to skruene.
3. Demonter papirfilteret (15:S). Vær forsiktig, slik at det ikke kommer noe smuss ned i forgas­seren. Rengjør luftfilterhuset.
4. Rengjør papirfilteret ved å banke det lett mot en plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært skittent.
5. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Silent:
1. Demonter luftfilterdekselet (9:R) ved å løsne skruen.
2. Demonter filteret. Forfilteret (9:B) er plassert over luftfilteret (9:A). Vær forsiktig, slik at det ikke kommer noe smuss ned i forgasseren. Rengjør luftfilterhuset.
3. Vask forfilteret i flytende oppvaskmiddel og vann. Vri det tørt. Hell litt olje på filteret og gni den inn.
4. Rengjør papirfilteret slik: Dunk det lett mot en plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært skittent.
5. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Trykkluft eller petroleumsbaserte løsningsmidler, som for eksempel parafin, må ikke brukes ved ren­gjøring av papirfilteret. Det vil ødelegge filteret.
Ikke bruk trykkluft ved rengjøring av papirfilteret. Papirfilteret må ikke oljes inn.
5.10 TENNPLUGG
Tennpluggen/tennpluggene skal byttes hver 200. driftstime (= ved annenhver grunnservice).
Rengjør området rundt tennpluggfestet før du løs­ner tennpluggen.
Tennplugg
: Champion RC12YC eller tilsvarende.
Avstand mellom elektroder
: 0,75 mm.
5.11 LUFTINNTAK
Se 8 T. Motoren er luftkjølt. Et tilstoppet kjølesys­tem skader motoren. Rengjør luftinntaket til moto­ren hver 50. driftstime. En grundigere rengjøring av kjølesystemet utføres ved hver grunnservice.
5.12 SMØRING
Samtlige smørepunkter i henhold til tabellen nedenfor skal smøres hver 50. driftstime samt etter hver vask. ¨
5.13 SIKRING Se 8 S
Ved elektrisk feil, kontroller/skift sikringen, 20 A.
6 PATENT – MØNSTERBESKYT-
TELSE
Denne maskinen eller deler av den omfattes av føl­gende patent- og mønsterbeskyttelse:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
GGP forbeholder seg retten til å endre produktene uten varsel.
Objekt Løsning Figur
Midtpunkt 4 smørenipler.
Bruk fettsprøyte fylt med universalfett. Pump helt til fettet trenger ut.
17
Styrekjeder Børst kjende rene med stål-
børste. Smør med kjedespray av uni­versaltype.
-
Spennarmer Smør lagerpunktene med
oljekanne samtidig som de respektive reguleringene aktiveres. Gjøres enklest av to personer.
18
Regule­ringswirer
Smør wireendene med olje­kanne samtidig som de respektive reguleringene aktiveres. Skal utføres av to personer.
18
Page 39
39
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
1 ALLGEMEINES
Dieses Symbol kennzeichnet eine WAR­NUNG. Ein Nichtbefolgen der Anwei­sungen kann schwerwiegende Personen- und bzw. oder Sachschäden nach sich ziehen.
Vor dem Start sind diese Bedienungsan­leitung sowie die beigefügte Broschüre “SICHERHEITSVORSCHRIFTEN" aufmerksam durchzulesen.
1.1 SYMBOLE
Am Gerät befinden sich folgende Symbole, um den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei Benut­zung und Wartung des Geräts Vorsicht und Auf­merksamkeit geboten sind. Bedeutung der Symbole:
Warnung! Lesen Sie vor der Benutzung des Geräts die Bedienungsanleitung und Sicherheits­vorschriften. Warnung! Achten Sie auf herausgeschleuderte Ge­genstände. Stellen Sie sicher, dass sich niemand im Gefahrenbereich des Mähers aufhält. Warnung! Beim Mähen immer einen Gehörschutz tragen. Warnung! Dieses Gerät ist nicht für das Befahren öf­fentlicher Straßen bestimmt. Warnung! Geräte mit montierten Original-Zubehör­teilen dürfen unabhängig von der Rich­tung nur über Gefälle bis zu einem Neigungswinkel von maximal 10° ge­fahren werden. Warnung! Quetschgefahr! Von der Knicklenksteue­rung einen Sicherheitsabstand einhalten.
Warnung! Verbrennungsgefahr! Den Schalldämpfer/ Katalysator nicht berühren.
1.2 HINWEISE
1.2.1 Abbildungen
Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung sind mit 1, 2, 3 usw. nummeriert.
Die Komponenten in den Abbildungen sind mit A, B, C usw. bezeichnet.
Ein Hinweis zur Komponente C in Abbildung 2 wird als “2:C” angegeben.
1.2.2 Überschriften
Die Überschriften in dieser Bedienungsanleitung sind gemäß folgendem Beispiel nummeriert.
“1.3.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle” ist eine Zwischenüberschrift zu “1.3 Sicherheitskontrolle” und ist ihr untergeordnet.
Bei einem Hinweis auf Überschriften wird häufig lediglich die Nummer der Überschrift angegeben: z.B. “Siehe 1.3.1”.
2 BESCHREIBUNG
2.1 GETRIEBE
2.1.1 HST
Das Gerät arbeitet mit Hinterradantrieb. Die Hinterachse ist mit einem Hydrostatgetriebe mit stufenloser Übersetzung vorn und hinten aus­gestattet. Um das Fahren in Kurven zu erleichtern, ist die Hinterachse mit einem Differential ausgestattet. Die frontseitig montierten Geräte werden über Keilriemen angetrieben.
2.1.2 4WD
Das Gerät verfügt über einen Vierradantrieb. Die Leistung vom Motor wird hydraulisch auf die An­triebsräder übertragen. Der Motor treibt eine Öl­pumpe an, die das Öl durch die hinteren und vorderen Achsenantriebe pumpt.
Vorder- und Hinterachse sind in Serie geschaltet. Dadurch rotieren Vorder- und Hinterräder mit der­selben Drehzahl.
Um das Fahren in Kurven zu erleichtern, sind bei­de Achsen mit Differentialen ausgerüstet.
Die frontseitig montierten Geräte werden über Keilriemen angetrieben.
2.2 LENKUNG
Das Gerät ist mit einer Knicklenksteuerung ausge­stattet. Dazu besteht der Rahmen aus einem sepa­raten vorderen und hinteren Teil, die zueinander verdreht werden können.
Durch die Knicklenksteuerung kann das Gerät mit einem besonders geringen Radius um Bäume und andere Hindernisse schwenken.
2.3 SICHERHEITSSYSTEM
Das Gerät ist mit einem elektrischen Sicherheits­system ausgerüstet. Das Sicherheitssystem unter­bricht bestimmte Vorgänge, die bei Fehlsteuerungen zu Gefahrensituationen führen können.
So kann der Motor z.B. nur gestartet werden, wenn das Kupplungs-/Bremspedal betätigt ist.
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des Sicherheitssystems zu überprüfen.
Page 40
40
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
2.4 BEDIENELEMENTE
2.4.1 Geräteheber, mechanisch (1:A)
Um zwischen Betriebs- und Transportstellung zu wechseln:
1. Das Pedal ganz durchtreten.
2. Das Pedal langsam loslassen.
2.4.2 Kupplung-Feststellbremse (1:B)
Das Pedal darf niemals während des Fahrens betätigt werden. Es besteht Überhitzungsgefahr in der Kraftüber­tragung.
Das Pedal verfügt über drei Stel­lungen:
Ausgangsposition. Die Kupp­lung ist nicht aktiviert. Die Fest­stellbremse ist nicht aktiviert.
Zur Hälfte niedergetreten. Der Antrieb ist ausgekoppelt. Die Feststellbremse ist nicht ak­tiviert.
Pedal ganz durchgetreten. Der Antrieb ist ausgekuppelt. Die Feststellbremse ist komplett aktiviert, jedoch nicht arretiert. Diese Stellung wird ebenfalls zur Notbremsung verwendet.
2.4.3 Sperre, Feststellbremse (1:C)
Die Sperre verriegelt das Kupplung­Bremspedal in der niedergetretenen Stel­lung. Diese Funktion wird verwendet, um das Gerät an Abhängen, beim Transport usw. zu sichern, wenn der Motor nicht ein­geschaltet ist.
Sicherung:
1. Das Pedal (1:C) ganz durchtreten.
2. Sperre (1:A) nach rechts führen.
3. Das Pedal (1:C) loslassen.
4. Sperre (1:A) loslassen.
Abladen:
Das Pedal (1:B) betätigen und loslassen.
2.4.4 Antrieb-Betriebsbremse (1:F)
Wenn die Maschine beim Loslassen des Pedals nicht wie erwartet bremst, ist das linke Pedal (1:B) als Notbremse zu benutzen.
Das Pedal bestimmt das Übersetzungsverhältnis zwischen Motor und Antriebsrädern (= Geschwin­digkeit). Wird das Pedal losgelassen, wird die Be­triebsbremse aktiviert.
1. Pedal nach vorn drücken – das Gerät bewegt sich nach vorn.
2. Pedal unbetätigt – das Gerät steht still.
3. Pedal nach hinten drücken – das Gerät fährt rückwärts.
4. Druck auf das Pedal verringern
– das Gerät beginnt zu bremsen.
2.4.5 Gashebel und Choke (1:D)
Hebel zur Regulierung der Motordrehzahl sowie als Choke beim Kaltstart des Motors.
Wenn der Motor unsauber läuft, wurde der Hebel unter Umständen zu weit nach vorn geschoben und hat den Cho­ke ausgelöst. Dies schadet dem Motor, steigert den Kraftstoffverbrauch und ist umweltunfreundlich.
1. Choke – Starthilfe bei Kaltstarts. Die
Chokeposition befindet sich ganz vorn in der Aussparung.
Fahren Sie nicht in dieser Stellung, wenn der Motor warm ist.
2. Vollgas – das Gerät sollte stets mit Voll-
gas betrieben werden. Die Vollgasposition befindet sich etwa 2
cm hinter der Chokestellung.
3. Leerlauf.
2.4.6 Zündschloss (1:E)
Verlassen Sie nicht das Gerät, wenn sich der Schlüssel in Stellung 2 oder 3 befindet. Es besteht Brandgefahr. Der Kraftstoff kann über den Vergaser in den Motor gelangen. Zudem besteht das Risiko, dass sich die Batterie entlädt und beschädigt wird.
Das Zündschloss dient zum Anlassen und Abstellen des Motors. Vier Stellungen:
1. Stoppstellung – der Motor ist kurzgeschlossen. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
2/3. Fahrposition.
4. Startstellung – wenn der Schlüssel in
die federbelastete Startstellung gedreht wird, wird der elektrische Anlasser akti­viert. Wenn der Motor angesprungen ist, den Schlüssel in Betriebsstellung 3 zu­rückgehen lassen.
2.4.7 Zapfwelle (2:G)
Die Zapfwelle darf niemals eingeschal­tet werden, wenn sich das frontseitig montierte Zubehör in der Transport­stellung befindet. Andernfalls wird der Riemenantrieb zerstört.
Hebel zum Einkuppeln der Zapfwelle zum Antrieb frontmontierten Zubehörs. Zwei Stellungen:
1. Vordere Stellung – Zapfwelle ausgekuppelt.
2. Hintere Stellung – Mähantrieb einge­kuppelt.
Page 41
41
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
2.4.8 Auskupplungshebel
Hebel zum Auskuppeln der stufenlosen Kraftüber­tragung.
Modell HST ist mit einem Hebel ausgerüstet, der mit der Hinterachse verbunden ist. Siehe (5:N).
Modell 4WD ist mit zwei Hebeln ausgestattet, die mit der Hinterachse (6:O) und Vorderachse (6:P) verbunden sind.
Der Auskupplungshebel darf sich nie zwischen äußerer und innerer Stellung befinden. Dadurch wird das Getriebe überhitzt und beschädigt.
Mithilfe der Hebel kann das Gerät von Hand ohne Motorkraft geschoben werden. Zwei Stellungen:
1. Hebel in innerer Stellung – die Kraftübertragung für den Normalbetrieb ist eingekuppelt.
2. Hebel in äußerer Stellung – die Kraftübertragung ist ausge­kuppelt. Das Gerät kann von Hand geschoben werden.
Das Gerät darf nicht über längere Strecken oder mit hoher Geschwindigkeit abgeschleppt werden. Das Getriebe kann dabei beschädigt werden.
Das Gerät darf nicht gefahren werden, wenn sich der vordere Hebel in der äu­ßeren Stellung befindet. Es besteht die Gefahr für Schäden und Öllecks an der Vorderachse.
2.4.9 Sitz (3:I)
Der Sitz ist umklappbar und kann in Längsrichtung verstellt werden. Der Sitz wird in hochgeklappter Stellung mit Sper­re (3:K) und in Längsrichtung mit Knäu­fen (3:J) arretiert.
Der Sitz verfügt über einen Sicherheitsschalter, der an das Sicherheitssystem des Geräts angeschlos­sen ist. Dadurch können bestimmte Vorgänge mit Gefahrenpotenzial nicht ausgeführt werden, wenn sich niemand auf dem Sitz befindet.
2.4.10 Motorhaube (4:L)
Um an Kraftstoffhahn, Batterie und Motor zu gelangen, wurde das Gerät mit einer aufklappbaren Motorhaube ausgestattet. Die Motorhaube ist mit einer Gummibe-
festigung gesichert. Die Motorhaube wird wie folgt geöffnet:
1. Lösen Sie die Gummibefestigung (4:M) an der Vorderseite der Motorhaube.
2. Klappen Sie die Motorhaube vorsichtig nach hinten.
Das Schließen erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Das Gerät darf nur benutzt werden, wenn die Motorhaube geschlossen und gesichert ist. Andernfalls besteht Ver­brennungs- und Quetschgefahr.
2.4.11Schnellbefestigung (19:H)
Aufgrund der Teilbarkeit der Schnellbe­festigungen lassen sich die verschiedenen Arbeitsgeräte sehr leicht auswechseln.
Aufgrund der Schnellbefestigungen kann das Mähwerk einfach zwischen zwei Stel­lungen verstellt werden:
• Normalstellung mit voll gespanntem Riemen.
• 4 cm hinter der Normalstellung mit durchhän­gendem Riemen, damit das Mähwerk näher an die Maschine herankommt.
Gemeinsam mit dem Lösen der Spannrolle vom Riemen vereinfachen die Schnellbefestigungen den Riemenwechsel, Mähwerkwechsel sowie den Wechsel in die Reinigungs- und Wartungsstellung.
Riemenspannung lockern:
1. Demontieren Sie die Sperrstifte (19:G) auf bei­den Seiten.
2. Öffnen Sie die Schnellbefestigungen, indem Sie das hintere Teil mit dem Absatz herrunterdrü­cken. Siehe (19:F).
Wenn die Schnellbefestigungen geöff­net sind, liegen die Mähwerkarme nur noch lose an den Achsteilen an. Nach­dem der Mähwerkriemen ausgehakt wurde, darf das Mähwerk niemals in Wartungs- oder Reinigungsstellung ge­bracht werden, ohne dass die Schnell­befestigungen wieder verriegelt sind.
3. Führen Sie die gewünschten Schritte aus, z. B.:
• Riemen aushaken.
• Mähwerk durch Aushaken der Mähwerkarme auswechseln. Siehe Abb. 21.
Riemen spannen:
Spannen Sie zuerst die eine und anschließend die andere Seite (siehe Anweisungen unten).
Drehen Sie den Hubarm nicht mit den Händen. Quetschgefahr.
1. Setzen Sie einen Fuß auf den Hubarm (20:J) und drehen Sie ihn vorsichtig eine halbe Um­drehung vorwärts.
2. Montieren Sie den Sperrstift (19:G).
3. Wiederholen Sie die o.g. Schritte auf der ande­ren Seite.
Page 42
42
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
3 ANWENDUNGSBEREICHE
Das Gerät darf nur für folgende Arbeiten und mit dem angegebenen STIGA-Originalzubehör einge­setzt werden:
Die Zugvorrichtung darf mit einer senkrechten Kraft von höchstens 100 N belastet werden.
Die Schubkraft von angehängtem Zubehör darf die Zugvorrichtung mit höchstens 500 N belasten.
Hinweis: Setzen Sie sich vor der Verwendung eines Anhängers mit dem zuständigen Versiche­rungsunternehmen in Verbindung.
Hinweis: Dieses Gerät ist nicht zum Befahren öf­fentlicher Straßen bestimmt.
4 START UND BETRIEB
Das Gerät darf nur benutzt werden, wenn die Motorhaube geschlossen und gesichert ist. Andernfalls besteht Ver­brennungs- und Quetschgefahr.
4.1 BENZINTANK FÜLLEN (7:Q)
Immer reines bleifreies Benzin tanken. Zweitakt­mischungen dürfen nicht verwendet werden.
Der Tank fasst 6 Liter. Der Benzinstand kann ein­fach am transparenten Tank abgelesen werden.
Hinweis: Herkömmliches bleifreies Benzin ist nur begrenzt haltbar und darf nicht länger als 30 Tage gelagert werden.
Auch umweltfreundliches Benzin, so genanntes Alkylatbenzin, ist bestens geeignet. Diese Benzin­sorte ist weniger umwelt- und gesundheitsschäd­lich als herkömmliches Benzin.
Benzin ist stark feuergefährlich. Der Kraftstoff ist ausschließlich in speziell für diesen Zweck hergestellten Behäl­tern aufzubewahren.
Benzin darf nur im Freien aufgefüllt werden, dabei darf nicht geraucht wer­den. Den Kraftstoff vor dem Anlassen des Motors einfüllen. Den Tankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen, wenn der Motor läuft oder noch warm ist.
Den Benzintank nie ganz auffüllen. Den Einfüll­stutzen sowie die oberen 1-2 cm des Tanks freilas­sen, damit sich das Benzin bei Erwärmung ausdehnen kann, ohne überzulaufen. Siehe Abb. 7.
4.2 ÖLSTANDSKONTROLLE, MO-
TORÖL
Bei Lieferung ist das Kurbelgehäuse mit Öl des Typs SAE 10W-30 gefüllt.
Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung, ob der vorliegende Ölstand korrekt ist. Dabei sollte das Gerät auf einer ebenen Unterlage stehen.
Den Bereich rund um den Ölmessstab sau­berwischen. Stab lösen und herausziehen. Ölmessstab abwischen. Danach ganz ein-
schieben und festschrauben. Dann wieder losschrauben und herausziehen. Öl-
stand ablesen. Silent:
Führen Sie den Ölmessstab vollständig ein, ohne ihn festzuschrauben. Nun den Ölmessstab loss­chrauben und herausziehen, den Ölstand ablesen.
Füllen Sie Öl bis zur Markierung “FULL” ein, wenn der Ölstand unterhalb dieser Markierung liegt. Siehe Abb. 8.
Der Ölstand darf die Markierung “FULL" niemals überschreiten. Ansonsten kann sich der Motor überhitzen. Übersteigt der Ölstand die Markierung ”FULL”, ist Öl abzulassen, bis der korrekte Öl­stand erreicht ist.
4.3 ÖLSTAND - GETRIEBEÖL
Den Ölstand vor jeder Anwendung der Maschine kontrollieren. Dabei sollte die Maschine auf einer ebenen Unterlage stehen.
Den Ölstand am Behälter (8:R) ablesen. Das Ni­veau soll zwischen „MAX“ und „MIN“ liegen. Bei Bedarf Öl nachfüllen.
Olietype:
4.4 SICHERHEITSKONTROLLE
Überprüfen Sie, ob die Ergebnisse der im Fol­genden aufgeführten Sicherheitskontrollen beim Test des aktuellen Geräts erfüllt werden.
Vor jedem Einsatz ist die Sicherheits­kontrolle durchzuführen.
Vorgang STIGA-Originalzubehör
Rasenmähen Mit Mähwerken:
Park 14: 95 C Park 16: 95 C/105 C.
Schneeräumung Mit Schneeräumschild. Schnee-
ketten und Rahmengewichte werden empfohlen.
Aufnehmen von Gras und Laub
Mit anhängbarem Grasfangkorb (38" oder 42").
Transport von Gras und Laub
Mit Anhänger.
Kehren Mit Kehrvorrichtung. Staub-
schutzabdeckung empfohlen.
Unkrautbekämp­fung auf Kieswe­gen
Mit frontseitig montiertem Kul­tivator.
Olietype
4WD Synthetisches Öl 5W-50 HST SAE 10W-30 (20W-50)
Page 43
43
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Wenn nur eines der unten aufgeführten Ergebnisse nicht zutrifft, darf das Ge­rät nicht verwendet werden! Das Gerät ist dann zur Reparatur in eine Service­werkstatt zu bringen.
4.4.1 Allgemeine Sicherheitskontrolle
4.4.2 Elektrische Sicherheitskontrolle
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des Sicherheitssystems zu überprüfen.
4.5 START
1. Öffnen Sie den Benzinhahn. Siehe 10:U.
2. Kontrollieren Sie, ob das/die Zündkabel an der (den) Zündkerze(n) montiert sind.
3. Überprüfen Sie, ob die Zapfwelle ausgeschaltet ist.
4. Den Fuß nicht auf das Fahrpedal setzen.
5. Kaltstart – verschieben Sie den Gashebel ganz nach vorn in die Chokestellung. Warmstart – stellen Sie den Gashebel auf Voll­gas (ca. 2 cm hinter der Chokestellung).
6. Das Pedal Kupplung-Bremse ganz durchtreten.
7. Zündschlüssel drehen und Motor anlassen.
8 Wenn der Motor läuft, den Gashebel allmählich
auf Vollgas (etwa 2 cm hinter der Chokestel­lung) schieben, wenn der Choke betätigt wor­den ist.
9. Bei Kaltstart das Gerät nicht unmittelbar nach dem Start belasten, sondern den Motor erst eini­ge Minuten lang laufen lassen. Das Öl muss erst warm werden.
Der Einsatz des Geräts sollte stets mit Vollgas er­folgen.
4.6 TIPPS
Achten Sie stets darauf, dass sich im Motor die korrekte Ölmenge befindet. Dies gilt insbesondere beim Fahren an Hängen. Siehe 4.2.
Beim Fahren an Hängen ist besondere Vorsicht geboten. Führen Sie beim Auf­und Abfahren an Hängen keine abrup­ten Starts oder Stopps aus. Niemals quer zum Hang bewegen. Fahren Sie von oben nach unten oder von unten nach oben.
Das Gerät darf ungeachtet der Fahr­richtung im Verhältnis zum Abhang mit maximal 10° Neigung gefahren werden.
Reduzieren Sie die Geschwindigkeit an Hängen und bei scharfen Kurven, um die Kontrolle zu behalten und die Um­kippgefahr zu verringern.
Bei Vollgas und höchstem Gang keine engen Kurven fahren. Das Gerät kann umkippen.
Hände und Finger von Knicklenkbe­reich und Sitzkonsole fernhalten. Quetschgefahr! Fahren Sie niemals mit offener Motorhaube.
4.7 STOPP
Zapfwelle auskuppeln. Feststellbremse betätigen. Den Motor 1 bis 2 Minuten im Leerlauf arbeiten
lassen. Motor durch Drehen des Zündschlüssels ausschalten.
Den Benzinhahn schließen. Dies ist besonders wichtig, wenn das Gerät z.B. auf einem Anhänger transportiert werden soll.
Wird das Gerät unbeaufsichtigt stehen gelassen, sind das bzw. die Zündkerzen­kabel abzuziehen und der Zündschlüs­sel zu entfernen.
Objekt Ergebnis
Kraftstoffleitungen und Anschlüsse
Keine Lecks
Elektrokabel Die gesamte Isolierung ist
intakt. Keine mechanischen Schä­den.
Abgassystem Keine Lecks an den
Anschlüssen. Alle Schrauben sind fest angezogen.
Ölleitungen Keine Lecks. Keine Schä-
den.
Gerät nach vorn/hin­ten fahren und Pedal Antrieb-Betriebs­bremse freigeben.
Das Gerät sollte anhalten.
Probefahrt Keine unnormalen Vibrati-
onen. Keine unnormalen Geräusche.
Zustand Maßnahme Ergebnis
Pedal Kupplung­Bremse nicht her­untergedrückt. Zapfwelle nicht aktiviert.
Start versuchen. Der Motor
darf nicht starten.
Pedal Kupplung­Bremse herunter­gedrückt. Zapfwelle aktiviert.
Start versuchen. Der Motor
darf nicht starten.
Motor läuft. Zapf­welle aktiviert.
Fahrer erhebt sich aus dem Sitz.
Der Motor sollte anhal­ten.
Motor läuft. Sicherung her-
ausnehmen. Siehe 8:S
Der Motor sollte anhal­ten.
Page 44
44
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Der Motor kann unmittelbar nach dem Ausschalten sehr heiß sein. Schall­dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren. Dies kann zu Verbren­nungen führen.
4.8 REINIGUNG
Zur Verringerung der Brandgefahr Motor, Schalldämpfer, Batterie und Kraftstofftank frei von Gras, Laub und Öl halten.
Zur Verringerung der Brandgefahr das Gerät regelmäßig auf Öl- und/oder Kraftstoffaustritt kontrollieren.
Verwenden Sie niemals unter hohem Druck stehendes Wasser. Dies kann zur Zerstörung von Wellendichtungen, elektrischen Komponenten oder Hy­draulikventilen führen.
Richten Sie niemals unter hohem Druck stehende Luft gegen die Kühlla­mellen. Dadurch wird die Lamellen­struktur zerstört.
Das Gerät ist nach jedem Gebrauch zu reinigen. Dabei sind folgende Anweisungen zu beachten:
• Den Motor nicht mit Wasser abspülen.
• Mit Bürste und/oder Druckluft reinigen.
• Belüftungsöffnungen des Motors reinigen (8:T).
• Starten Sie nach der Reinigung mit Wasser die Maschine und gegebenenfalls das Mähwerk, um Wasser zu entfernen. Dies kann sonst in die Lager eindringen und Schäden verursachen.
5 WARTUNG
5.1 SERVICEPROGRAMM
Damit sich das Gerät auch weiterhin in einem gu­ten Zustand befindet, zuverlässig und betriebssi­cher arbeitet und um die Umwelt zu schonen, ist das STIGA-Serviceprogramm zu befolgen.
Das Serviceprogramm ist im beigefügten Service­heft ausführlich beschrieben.
Der Grundservice
ist stets von einer autorisierten
Werkstatt auszuführen. Erster Service und Zwischenservice
sind von einer autorisierten Werkstatt bzw. vom Benutzer auszu­führen. Das Vorgehen ist dem Serviceheft zu ent­nehmen. Die Maßnahmen werden unter ”4 START UND BETRIEB” sowie im Folgenden beschrie­ben.
Der von der autorisierten Werkstatt ausgeführte Service garantiert eine fachmännische Arbeit mit Originalersatzteilen.
Jeder von der autorisierten Werkstatt durchgeführ­te Grund- und Zwischenservice wird mit einem Stempel im Serviceheft bestätigt. Das Serviceheft mit diesen Servicedaten ist ein Wertdokument und erhöht den Wiederverkaufswert des Geräts.
5.2 VORBEREITUNG
Alle Service- und Wartungsmaßnahmen sind am ruhenden Gerät bei ausgeschaltetem Motor durch­zuführen.
Ziehen Sie immer die Feststellbremse an, um ein Wegrollen des Geräts auszu­schließen.
Stoppen Sie den Motor.
Um einen unfreiwilligen Motorstart zu verhindern, lösen Sie das (die) Zündka­bel von der (den) Zündkerzen und zie­hen Sie den Zündschlüssel ab.
5.3 REIFENDRUCK
Justieren Sie den Reifendruck folgendermaßen: Vorn: 0,6 Bar. Hinten: 0,4 Bar.
5.4 MOTORÖLWECHSEL
Das Öl zum ersten Mal nach 5 Betriebsstunden wechseln, danach alle 50 Betriebsstunden oder einmal pro Saison.
Bei extrem hoher Belastung oder bei hoher Umge­bungstemperatur das Öl häufiger wechseln, alle 25 Betriebsstunden oder mindestens einmal pro Sai­son. Verwenden Sie Öl gemäß der folgenden Tabelle.
Dem Öl keine Zusätze beimischen.
Nicht zuviel Öl einfüllen. Dies kann den Motor überhitzen.
Den Ölwechsel vornehmen, solange der Motor warm ist.
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es direkt nach der Benutzung des Ge­räts abgelassen wird. Daher den Motor vor dem Ablassen des Öls einige Minu­ten abkühlen lassen.
1. Klemmen Sie die Klammer des Ölablass­schlauchs zusammen. 10:V.
2. Bewegen Sie die Klammer am Ölablass­schlauch 3-4 cm nach oben und ziehen Sie die Ölablassschraube heraus.
3. Fangen Sie das Öl in einem Gefäß auf.
Hinweis: Es darf kein Öl auf die Keilriemen gelangen.
4. Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Be­stimmungen zur Deponierung.
Öl SAE 10W-30 Serviceklasse SJ oder höher
Page 45
45
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
5. Montieren Sie die Ölablassschraube und schie­ben Sie die Klammer wieder zurück, sodass Sie über der Ölablassschraube klemmt.
6. Den Ölmessstab herausnehmen und neues Öl einfüllen. Ölmenge: 1,4 Liter. Silent: 1,1 Liter.
7. Nach dem Einfüllen von Öl den Motor starten und 30 Sekunden lang im Leerlauf arbeiten las­sen.
8. Das Gerät auf Öllecks überprüfen.
9. Motor ausstellen. 30 Sekunden warten und den Ölstand gemäß 4.2 kontrollieren.
5.5 GETRIEBE, ÖL (4WD)
Öl in der hydraulischen Kraftübertragung sollten gemäß den Abständen in der unten aufgeführten Tabelle kontrolliert, justiert bzw. ausgewechselt werden.
Öltyp: Synthetisches Öl 5W-50 Ölmenge beim Wechsel: ca. 3,5 Liter
5.5.1 Kontrolle – Einstellung
Siehe “4.3”.
5.5.2 Ablassen
1. Betreiben Sie das Gerät mit wechselnden Ge­schwindigkeiten 10-20 Minuten, sodass das Ge­triebeöl erwärmt wird.
2. Stellen Sie das Gerät waagerecht auf.
3. Ziehen Sie beide Auskupplungshebel heraus, siehe Abb. 6.
4. Positionieren Sie einen Auffangbehälter unter der Hinterachse und einen unter der Vorderach­se.
5. Öffnen Sie den Ölbehälter durch Abnehmen des Deckels. Siehe 8:R.
Für die Ölablassschraube darf aus­schließlich ein 3/8-Zoll-Vierkantschlüs­sel benutzt werden. Andere Werkzeuge zerstören die Schraube.
6. Demontieren Sie die Ölablassschraube von der Hinterachse. Reinigen Sie die Öffnung und ver­wenden Sie einen 3/8-Zoll-Vierkantschlüssel. Siehe Abbildung 11.
7. Demontieren Sie zwei Ablassschrauben von der Vorderachse. Verwenden Sie einen 12-mm­Steckschlüssel. Lassen Sie das Öl aus Vorder­achse und den Leitungen ablaufen. Siehe Abb.
12.
8. Kontrollieren Sie, ob die Dichtungen an den Ablassschrauben der Vorderachse intakt sind. Siehe Abb. 12. Bringen Sie diese Schrauben wieder an. Anzugsdrehmoment: 15-17 Nm.
Bei einem Anzugsmoment über 5 Nm wird die Ölablassschraube beschädigt.
9. Kontrollieren Sie, ob die Dichtung für die Ölablassschraube an der Hinterachse intakt ist. Siehe Abb. 11:Y. Bringen Sie wieder an der Hinterachse an. Ziehen Sie die Ölablassschrau­be mit 5 Nm fest.
10.Entfernen Sie das Öl aus dem tieferen Behälter­teil mithilfe eines Ölsaugers. Siehe Abb. 13.
11.Entsorgen Sie das Öl gemäß den lokalen Be­stimmungen zur Deponierung.
5.5.3 Einfüllen
Der Motor darf nie eingeschaltet wer­den, wenn das hintere Absperrventil eingeschoben und das vordere Absperr­ventil herausgezogen ist.
Andernfalls werden die Dichtungen für die Vorderachse zerstört.
1. Befüllen Sie den Ölbehälter mit dem neuen Öl.
Wenn der Motor in geschlossenen Räu­men betrieben werden soll, muss die Vorrichtung für die Abgasabsaugung mit dem Auspuff des Motors verbun­den sein.
2. Stellen Sie sicher, dass das Absperrventil an der Hinterachse herausgezogen ist.
3. Starten Sie den Motor. Dabei wird das Absperr­ventil an der Vorderachse automatisch hinein­geschoben.
4. Ziehen Sie das Absperrventil an der Vorderach­se heraus.
ACHTUNG! Das Öl wird äußerst schnell in das System gesaugt. Der Behälter muss stets befüllt sein. Es darf keine Luft eingesaugt werden.
5. Bringen Sie das Fahrpedal in die Vorwärtsstel­lung, indem Sie es mit einem Holzkeil o.s.ä. blockieren. Siehe Abb. 14. Befüllen Sie an­schließend den Ölbehälter mit neuem Öl.
6. Lassen Sie das Gerät eine Minute im Vorwärts­betrieb laufen.
5.6 RIEMENÜBERTRAGUNG
Überprüfen Sie nach 5 Betriebsstunden, ob sämt­liche Riemen intakt und unbeschädigt sind.
Maßnahme
1. Mal
Danach in
regelmäßigen
Abständen
Betriebsstunden
Kontrolle – Ölstand­seinstellung
-50
Ölwechsel. 5 200
Page 46
46
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
5.7 LENKUNG
Die Lenkung ist nach 5 Betriebsstunden zu kont­rollieren/nachzustellen. Anschließend ist dies alle 100 Betriebsstunden zu wiederholen.
5.7.1 Kontrolle
Drehen Sie das Rad mit kurzem ruckartigen Zie­hen nach vorn und hinten. Es darf kein mecha­nisches Spiel an den Lenkketten vorliegen.
5.7.2 Einstellung
Justieren Sie die Lenkketten bei Bedarf wie folgt:
1. Stellen Sie das Gerät auf geradeaus ein.
2. Justieren Sie die Lenkketten mit den zwei Mut­tern, die sich unter dem Knicklenkpunkt befin­den. Siehe Abb. 16.
3. Justieren Sie beide Muttern gleich und so weit, bis kein Spiel mehr vorliegt.
4. Fahren Sie das Gerät zur Probe geradeaus und überprüfen Sie, ob sich das Rad nicht schräg ge­stellt hat.
5. Ist das Rad schräggestellt, lösen Sie die eine Mutter und ziehen Sie die andere Mutter an.
Die Lenkketten nicht zu stark spannen. Die Len­kung wird dann schwergängig und der Verschleiß der Ketten nimmt zu.
5.8 BATTERIE
Säure, die mit Augen oder Haut in Kon­takt kommt, verursacht schwere Verlet­zungen. Ist ein Körperteil mit Säure in Kontakt geraten, sofort mit reichlich Wasser spülen und einen Arzt aufsu­chen.
Bei der Batterie handelt es sich um ein ventilge­steuertes Modell mit 12 V Nennspannung. Eine Kontrolle oder Auffüllung der Batterieflüssigkeit ist weder möglich noch nötig. Die einzige erfor­derliche Wartungsmaßnahme besteht in der Aufla­dung, z.B. nach einer langen Lagerung.
Vor ihrer ersten Verwendung muss die Batterie vollständig aufgeladen wer­den. Sie ist darüber hinaus stets in voll­geladenem Zustand zu lagern. Wird die Batterie in entladenem Zustand gela­gert, treten schwerwiegende Schäden auf.
5.8.1 Laden per Motor
Die Batterie kann in erster Linie mithilfe des Mo­torgenerators aufgeladen werden. Gehen Sie dabei wie folgt vor:
1. Montieren Sie die Batterie im Gerät gemäß der folgenden Anleitung.
2. Stellen Sie das Gerät im Freien auf oder montie­ren Sie eine Absaugvorrichtung für Abgase.
3. Starten Sie den Motor gemäß der Gebrauchsan­weisung.
4. Betreiben Sie den Motor ohne Unterbrechung für die Dauer von 45 Minuten.
5. Stellen Sie den Motor ab. Die Batterie ist nun­mehr vollständig aufgeladen.
5.8.2 Laden mit Batterieladegerät
Beim Aufladen mithilfe eines Batterieladegeräts ist ein Gerät mit Konstantspannung zu verwenden.
Hinweise zum Kauf eines Batterieladegeräts mit Konstantspannung erhalten Sie von Ihrem Fach­händler.
Bei Verwendung eines Standardladegeräts kann die Batterie beschädigt werden.
5.8.3 Demontage/Montage
Die Batterie befindet sich unter der Motorhaube. Bei einer Demontage/Montage gilt Folgendes für den Anschluss der Kabel:
• Bei der Demontage: Trennen Sie zuerst das schwarze Kabel vom Batterieminuspol (-). Trennen Sie danach das rote Kabel vom Batte­riepluspol (+).
• Bei der Montage: Verbinden Sie zuerst das rote Kabel mit dem Batteriepluspol (+). Verbinden Sie danach das schwarze Kabel mit dem Batte­rieminuspol (-).
Wenn die Kabel in der umgekehrten Reihenfolge angeschlossen bzw. ge­trennt werden, besteht das Risiko für einen Kurzschluss sowie eine Beschädi­gung der Batterie.
Durch das Vertauschen der Kabel wer­den Generator und Batterie zerstört.
Ziehen Sie die Kabel fest an. Lose Kabel können Brände verursachen.
Der Motor darf nie bei getrennter Bat­terie betrieben werden. Dadurch be­steht die Gefahr für Schäden an Generator und elektrischem System.
5.8.4 Reinigung
Oxidierte Batteriepole müssen gereinigt werden. Verwenden Sie dazu eine Stahlbürste und schmie­ren Sie die Pole mit Polfett ein.
5.9 LUFTFILTER, MOTOR
Der Vorfilter (Schaumstofffilter) ist alle 25 Be­triebsstunden zu reinigen/auszutauschen. Der Luftfilter (Papierfilter) ist alle 100 Betriebs­stunden zu reinigen/auszutauschen. Hinweis: Wird das Gerät unter staubigen Bedin­gungen eingesetzt, sind die Filter häufiger zu reini­gen/auszutauschen. Demontieren/montieren Sie die Luftfilter wie folgt.
Page 47
47
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
5.9.1 Alt. 1
1. Reinigen Sie den Bereich um das Luftfilterge­häuse sorgfältig.
2. Den Luftfilterdeckel entfernen (15:A).
3. Demontieren Sie das Filterpaket (15:B). Der Vorfilter ist über dem Luftfilter positioniert. Vorsichtig arbeiten, damit kein Schmutz in den Vergaser gelangt. Das Luftfiltergehäuse reini­gen.
4. Reinigen Sie den Papierfilter, indem Sie ihn leicht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er aus­gewechselt werden.
5. Reinigen Sie den Vorfilter. Wenn der Papierfil­ter sehr schmutzig ist, sollte er ausgewechselt werden.
6. Gehen Sie bei der Montage in umgekehrter Rei­henfolge vor.
Zur Reinigung des Papierfilters dürfen keine Druckluft oder Lösungsmittel auf Petroleumbasis bzw. kein Petroleum verwendet werden. Dadurch wird der Filter zerstört.
Zur Reinigung des Papierfilters keine Druckluft benutzen. Der Papierfilter darf nicht eingeölt werden.
5.9.2 Alt. 2
1. Reinigen Sie den Bereich um das Luftfilterge­häuse (15:R) sorgfältig.
2. Demontieren Sie das Luftfiltergehäuse, indem Sie die zwei Schrauben lösen.
3. Papierfilter (15:S) demontieren. Vorsichtig arbeiten, damit kein Schmutz in den Vergaser gelangt. Das Luftfiltergehäuse reinigen.
4. Reinigen Sie den Papierfilter, indem Sie ihn leicht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er ausgewechselt werden.
5. Gehen Sie bei der Montage in umgekehrter Reihenfolge vor.
Silent:
1. Demontieren Sie das Luftfiltergehäuse (9:R), indem Sie dessen Schraube lösen.
2. Demontieren Sie die Filter. Der Vorfilter (9:B) ist über dem Luftfilter (9:A) positioniert. Vor­sichtig arbeiten, damit kein Schmutz in den Ver­gaser gelangt. Das Luftfiltergehäuse reinigen.
3. Den Vorfilter mit flüssigem Spülmittel und Wasser auswaschen. Filter ausdrücken. Etwas Öl auf den Filter gießen und einmassieren.
4. Papierfilter folgendermaßen reinigen: Filter leicht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er ausgewechselt werden.
5. Gehen Sie bei der Montage in umgekehrter Rei­henfolge vor.
Zur Reinigung des Papierfilters dürfen keine Druckluft oder Lösungsmittel auf Petroleumbasis bzw. kein Petroleum verwendet werden. Dadurch wird der Filter zerstört.
Zur Reinigung des Papierfilters keine Druckluft benutzen. Der Papierfilter darf nicht eingeölt werden.
5.10 ZÜNDKERZE
Die Zündkerze(n) ist (sind) alle 200 Betriebsstun­den auszutauschen (d.h. bei jedem zweiten Grund­service).
Bevor Sie die Zündkerze lösen, reinigen Sie deren Befestigung.
Zündkerze
: Champion RC12YC oder gleichwer-
tig. Elektrodenabstand
: 0,75 mm.
5.11 LUFTEINLASS
Siehe 8:T. Der Motor ist luftgekühlt. Verstopfun­gen im Kühlsystem schaden dem Motor. Der Luft­einlass des Motors ist alle 50 Betriebsstunden zu reinigen. Eine gründlichere Reinigung des Kühl­systems wird bei jedem Grundservice ausgeführt.
5.12 SCHMIERUNG
Sämtliche Schmierpunkte entsprechend der fol­genden Tabelle sind alle 50 Betriebsstunden sowie nach jedem Waschen zu schmieren.
5.13 SICHERUNG
Bei elektrischen Störungen, Sicherung überprüfen bzw. austauschen, 20 A. Siehe 8:S.
Objekt Maßnahme Abb.
Knicklenk­punkt
4 Schmiernippel. Fettspritze mit Universalfett verwenden. Solange pumpen, bis Fett austritt.
17
Lenkketten Ketten mit Stahlbürste reini-
gen. Mit Universalkettenspray schmieren.
-
Spannarme Lagerpunkte mit Ölkännchen
schmieren und gleichzeitig die entsprechenden Bedienele­mente aktivieren. Am besten von 2 Personen auszuführen.
18
Seilzüge der Bedienele­mente
Seilzugenden mit Ölkännchen schmieren und gleichzeitig die entsprechenden Bedienele­mente aktivieren. Am besten von 2 Personen auszuführen.
18
Page 48
48
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
6 PATENT- UND MUSTER-
SCHUTZ
Dieses Gerät oder Teile von ihm unterliegen fol­gendem Patent- und Musterschutz:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
GGP behält sich das Recht vor, ohne vorherige An­kündigung Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Page 49
49
ENGLISH
EN
Translation of the original instructions
1 GENERAL
This symbol indicates WARNING. Seri­ous personal injury and/or damage to property may result if the instructions are not followed carefully.
You must read these instructions for use and the accompanying pamphlet “SAFETY INSTRUCTIONS” careful­ly, before starting up the machine.
1.1 SYMBOLS
The following symbols appear on the machine. They are there to remind you of the care and atten­tion required during use and maintenance.
This is what the symbols mean:
Warning! Read the instruction manual and the safety manual before using the machine.
Warning! Watch out for discarded objects. Keep on­lookers away.
Warning! Always wear hearing protectors.
Warning! This machine is not designed to be driven on public roads.
Warning! The machine, equipped with original ac­cessories, must not be driven in any direc­tion on slopes with a gradient greater than 10º.
Warning! Risk of crushing injuries. Keep hands and feet well away from the articulated steer­ing joint.
Warning! Risk of burn injuries. Do not touch the si­lencer/catalytic converter.
1.2 REFERENCES
1.2.1 Figures
The figures in these instructions for use are num­bered 1, 2, 3, etc. Components shown in the figures are marked A, B, C, etc. A reference to component C in figure 2 is written “2:C”.
1.2.2 Headings
The headings in these instructions for use are num­bered in accordance with the following example:
“1.3.1 General safety check” is a subheading to “1.3 Safety checks” and is included under this heading.
When referring to headings, only the number of the heading is normally specified. E.g. “See 1.3.1”.
2 DESCRIPTION
2.1 TRANSMISSION
2.1.1 HST
The machine is rear wheel drive. The rear axle is equipped with a hydrostatic trans-
mission with infinitely variable forward and re­verse gear ratios.
The rear axle is also equipped with a differential to facilitate turning.
Front mounted tools are driven by drive belts.
2.1.2 4WD
The machine has 4-wheel drive. The power from the engine to the drive wheels is transferred hy­draulically. The engine drives an oil pump, which pumps oil through the rear and front axle drives.
The front axle and rear axle are connected in se­ries, which means that the front wheels and rear wheels are forced to rotate at the same speed.
To make turning easier, both axles are equipped with differential.
Front-mounted implements are powered via drive belts.
2.2 STEERING
The machine is articulated. This means that the chassis is divided into a front and a rear section, which can be turned in relation to each other.
The articulated steering means that the machine can turn around trees and other obstacles with an extremely small turning radius.
2.3 SAFETY SYSTEM
The machine is equipped with an electrical safety system. The safety system interrupts certain activ­ities that can entail a danger of incorrect manoeu­vres.
For example, the engine can only be started if the clutch-parking brake pedal is depressed.
The operation of the safety system must always be checked every time before use.
2.4 CONTROLS
2.4.1 Implement lifter, mechanical (1:A)
To switch between working position and transport position:
1. Depress the pedal fully.
2. Release the pedal slowly.
Page 50
50
ENGLISH
EN
Translation of the original instructions
2.4.2 Clutch-parking brake (1:B)
Never press the pedal while driving. There is a risk of overheating in the power transmission.
The pedal has the following three positions:
Released. The clutch is not ac­tivated. The parking brake is not activated.
Depressed halfway. Forward drive disengaged. The parking brake is not activated.
Fully depressed. Forward drive disengaged. The parking brake is fully activated but not locked. This position is also used as emergency brake.
2.4.3 Inhibitor, parking brake (1:C)
The inhibitor locks the “clutch-brake” pedal in the depressed position. This func­tion is used to lock the machine on slopes, during transport, etc., when the engine is not running.
Locking:
1. Depress the pedal (3:B) fully.
2. Move the inhibitor (3:C) to the right.
3. Release the pedal (3:B).
4. Release the inhibitor (3:C).
Unlocking:
Press and release the pedal (3:B).
2.4.4 Driving-service brake (1:F)
If the machine does not brake as expect­ed when the pedal is released, the left pedal (1:B) should be used as an emer­gency brake.
The pedal determines the gearing ratio between the engine and the drive wheels (= the speed). When the pedal is released, the service brake is activated.
1. Press the pedal forward – the machine moves forward.
2. No load on the pedal – the machine is stationary.
3. Press the pedal backward – the machine reverses.
4. Reduce the pressure on the pedal – the machine brakes.
2.4.5 Throttle and choke control (1:D) (Prestige)
A control for setting the engine speed and to choke the engine when starting from cold.
If the engine runs unevenly there is a risk that the control is too far forward so that the choke is activated. This dam­ages the engine, increases fuel con­sumption and is harmful to the environment.
1. Choke – for starting a cold engine. The
choke position is located at the front of the groove.
Do not operate in this position when the engine is warm.
2. Full throttle – when the machine is in
operation, full throttle should always be used.
The full throttle position is approximately 2 cm behind the choke position.
3. Idling.
2.4.6 Ignition lock (1:E)
Do not leave the machine with the key in position 2 or 3. There is a fire risk, fuel can run into the engine through the carburettor, and there is a risk of the battery being discharged and damaged.
Ignition lock used for starting/stopping the engine. Four positions:
1. Stop position – the engine is short­circuited. The key can be removed.
2/3. Operating position.
4. Start position – the electric start motor
is activated when the key is turned to the spring-loaded start position. Once the en­gine has started, let the key return to oper­ating position 2/3.
2.4.7 Power take-off (2:G)
The power take-off must never be engaged when the front-mounted implement is in transport position. This will destroy the belt transmission.
A lever for engaging and disengaging the power take-off for operating front-mounted accessories. Two positions:
1. Lever in forward position – power take­off disengaged.
2. Lever in backward position - power take-off engaged.
Page 51
51
ENGLISH
EN
Translation of the original instructions
2.4.8 Clutch release lever
A lever for disengaging the variable transmission. HST is equipped with a lever, connected to the rear
axle. See (5:N). 4WD is equipped with two levers, connected to the
rear axle (6:O) and the front axle (6:P).
The disengagement lever must never be between the outer and inner positions. This overheats and damages the trans­mission.
The levers enable the machine to be moved by hand without the help of the engine. Two positions:
1. Lever in the inner position – transmission engaged for normal operation.
2. Lever in the outer position – transmission disengaged. The machine can be moved by hand.
The machine may not be towed over long distances or at high speeds. The transmission could be dam­aged.
The machine must not be operated with the forward most lever in the outer po­sition. Risk of damage and oil leakage in the front axle.
2.4.9 Seat (3:I)
The seat can be folded and is adjustable front-rear. The seat is locked in the folded up position using the catch (3:K) and ad­justed front-rear using the knobs (3:J).
The seat is equipped with a safety switch that is connected to the machine’s safety system. This means that certain dangerous activities are not pos­sible when there is nobody in the seat.
2.4.10 Engine casing (4:L)
To access the fuel cock, battery and engine the engine is equipped with engine casing that can be opened. The engine casing is locked by a rubber strap.
The engine casing is opened as follows:
1. Detach the rubber strap (4:M) at the front edge of the engine casing.
2. Carefully lift the engine casing back.
Close in reverse order.
The machine may not be operated un­less the engine casing is folded down and locked. Risk of burns and crushing injuries.
2.4.11 Quick-release mounting (19:H)
The quick connections can be separated, which makes it very easy to shift between the different implements.
The quick connections allow the deck to be moved easily between the two positions:
• Normal position with fully tensioned belt.
• 4 cm behind the normal position with slackened belt so that the deck gets closer to the base ma­chine.
As the belt idler is released from the belt, the quick connections simplify belt and deck replacement, and also make shifting to the washing position and service positions easier.
Releasing the belt tension:
1. Remove the locking pins (19:G) from both sides.
2. Open the quick connections by depressing their rear sections with your heel. See (19:F).
When the quick connections are opened, the deck arms rest loosely in the shaft sections. The deck must never be set to the service position or washing position without relocking the quick connections after unhooking the deck belt.
3. Carry out the necessary corrective action, e.g.:
• Unhook the belt.
• Replace the deck by unhooking the deck arms. See fig. 21.
Tensioning the belt:
First tension one side and then the other according to the instructions below.
Do not turn the lever using your hands. Risk of crushing injuries.
1. Place your foot on the lever (20:J) and carefully turn a half turn forwards.
2. Install the locking pin (19:G).
3. Carry out the above on the other side.
Page 52
52
ENGLISH
EN
Translation of the original instructions
3 AREAS OF USE
The machine may only be used for the following tasks using the genuine STIGA accessories stated.
The maximum vertical load on the towing hitch must not exceed 100 N.
The maximum over-run load on the towing hitch from towed accessories must not exceed 500 N.
NOTE! Before using a trailer – contact your insur­ance company.
NOTE! This machine is not intended to be driven on public roads.
4 STARTING AND OPERATION
The machine may not be operated un­less the engine casing is closed and locked. Risk of burns and crushing in­juries.
4.1 FILLING WITH PETROL (7:Q)
Always use lead-free petrol. You must never use 2­stroke petrol mixed with oil.
The tank holds 6 litres. The level can easily be read through the transparent tank.
NOTE! Ordinary lead-free petrol is a perishable and must not be stored for more than 30 days.
Environmental petrol can be used, i.e. alkylate pet­rol. This type of petrol has a composition that is less harmful for people and nature.
Petrol is highly inflammable. Always store fuel in containers that are made especially for this purpose.
Only fill or top up with petrol outdoors, and never smoke when filling or top­ping up. Fill up with fuel before starting the engine. Never remove the filler cap or fill with petrol while the engine is running or still warm.
Never completely fill the petrol tank. Leave an empty space (= at least the entire filler tube plus 1
- 2 cm at the top of the tank) to allow the petrol to
expand when it warms up without overflowing. See fig. 7.
4.2 CHECKING THE ENGINE OIL
LEVEL
On delivery, the crankcase is filled with SAE 10W­30 oil.
Check the oil level every time before using to ensure it is correct. The machine should be standing on level ground.
Wipe clean around the oil dipstick. Un­screw and pull it up. Wipe off the dipstick. Slide it down completely and tighten it.
Then unscrew it and pull it up again. Read off the oil level.
Silent: Push the dipstick down completely without screw- ing it into place. Pull it up again and read off the oil level.
Top up with oil to the “FULL” mark, if the level comes below it. See fig. 8.
The oil level must never exceed the “FULL” mark. This results in the engine overheating. If the oil level exceeds the “FULL” mark, the oil must be drained until the correct level is achieved.
4.3 CHECKING TRANSMISSION OIL
LEVEL
Check the oil level every time before using to ensure it is correct. The machine should be standing on level ground.
Read off the oil level in the reservoir (8:R). It should be between the MAX and MIN marks. If necessary, top up with more oil.
Type of oil:
4.4 SAFETY CHECKS
Check that the results of the safety checks below are achieved when testing the machine in question.
The safety checks must always be car­ried out every time before use.
If any of the results below is not achieved, the machine must not be used! Take the machine to a service workshop for repair.
Operation Accessories, STIGA original
Mowing With mowing decks:
Park 14: 95 C Park 16: 95 C/105 C.
Snow clearance With snow blade. Snow chains
and frame weights recommend­ed.
Grass clipping and leaf collection
With towed collector 38" or 42".
Grass and leaf transport
With dump cart.
Sweeping Using brush unit. The use of a
dust guard is recommended.
Weeding on grav­el paths
Using front-mounted hoe.
Oil type
4WD Synthetic oil 5W-50 HST SAE 10W-30 (20W-50)
Page 53
53
ENGLISH
EN
Translation of the original instructions
4.4.1 General safety check
4.4.2 Electrical safety check
The operation of the safety system should always be checked every time before use.
4.5 START
1. Open the fuel cock. See 10:U.
2. Check that the spark plug cable(s) is/are in­stalled on the spark plug(s).
3. Check to make sure that the power take-off is disengaged.
4. Do not keep your foot on the drive pedal.
5. Starting cold engine – put the throttle control in the choke position. Starting warm engine – put the throttle control at full throttle (approx. 2 cm behind the choke position).
6. Depress the clutch-brake pedal fully.
7. Turn the ignition key and start the engine.
8 Once the engine has started, move the throttle
control gradually to full throttle (approx. 2 cm behind the choke position) if the choke has been used.
9. When starting from cold, do not make the ma­chine work under load immediately, but let the engine run for a few minutes first. This will al­low the oil to warm up.
When the machine is in operation, full throttle should always be used.
4.6 OPERATING TIPS
Always check that there is the correct volume of oil in the engine. This is particularly important when operating on slopes. See 4.2.
Be careful when driving on slopes. No sudden starting or stopping when driv­ing up or down a slope. Never drive across a slope. Move from the top down or from the bottom to the top.
The machine may not be driven on slopes greater than 10º in any direction.
Reduce the speed on slopes and when making sharp turns in order to retain control and reduce the risk of tipping over.
Do not turn the steering wheel to full lock when driving in top gear and at full throttle. The machine can easily topple over.
Keep hands and fingers well away from articulated steering joint and seat bracket. Risk of crushing injuries. Nev­er drive with the engine casing open.
4.7 STOP
Disengage the power take-off. Apply the parking brake.
Allow the engine to idle 1-2 mins. Stop the engine by turning off the ignition key.
Shut off the petrol cock. This is particularly impor­tant if the machine is to be transported on a trailer for example.
If the machine is left unattended, re­move the spark plug cable(s) and re­move the ignition key.
The engine may be very warm immedi­ately after it is shut off. Do not touch the silencer, cylinder or cooling fins. This can cause burn injuries.
4.8 CLEANING
To reduce the risk of fire, keep the en­gine, silencer, battery and fuel tank free from grass, leaves and oil.
To reduce the risk of fire, regularly check the machine for oil and/or fuel leakage.
Never use high-pressure water. This can damage shaft seals, electrical compo­nents or hydraulic valves.
Object Result
Fuel lines and connec­tions.
No leaks.
Electrical cables. All insulation intact.
No mechanical damage.
Exhaust system. No leaks at connections.
All screws tightened. Oil lines No leaks. No damage. Drive the machine for-
wards/backwards and release the driving-serv­ice brake pedal.
The machine will stop.
Test driving No abnormal vibrations.
No abnormal sound.
Status Action Result
The clutch-brake pedal is not depressed. The power take-off is not activated.
Try to start. The engine
will not start.
The clutch-brake pedal is depressed. The power take-off is activated.
Try to start. The engine
will not start.
Engine running. The power take-off is activated.
The driver gets up from the seat.
The engine shall stop.
Engine running. Remove fuse.
See 8:S.
The engine shall stop.
Page 54
54
ENGLISH
EN
Translation of the original instructions
Never use high-pressure air against the radiator fins. This will damage the fin structure.
Clean the machine after each use. The following instructions apply for cleaning:
• Do not spray water directly at the engine.
• Clean the engine with a brush and/or com­pressed air.
• Clean the engine’s cooling air intake (8:T).
• After cleaning with water, start the machine and any cutting deck to remove the water that may otherwise penetrate bearings and cause damage.
5 MAINTENANCE
5.1 SERVICE PROGRAMME
In order to keep the machine in good condition as regards reliability and operational safety as well as from an environmental perspective, STIGA’s Serv­ice programme should be followed.
The contents of this programme can be found in the attached service log.
Basic service
must always be carried out by an au-
thorised workshop. First service and intermediate service
should be carried out by an authorised workshop, but can also be carried out by the user. The content of this can be found in the service log and the actions are described under “4 STARTING AND OPERA­TION” as well as below.
Servicing carried out at an authorised workshop guarantees professional work using genuine spare parts.
At each basic service and intermediate service car­ried out at an authorised workshop, the service log is stamped. A service log presenting these services is a valuable document that improves the ma­chine’s second-hand value.
5.2 PREPARATION
All service and all maintenance must be carried out on a stationary machine with the engine switched off.
Prevent the machine from rolling by al­ways applying the parking brake.
Stop the engine.
Prevent unintentional starting of the engine by disconnecting the spark plug cable(s) from the spark plug(s) and re­moving the ignition key.
5.3 TYRE PRESSURE
Adjust the air pressure in the tyres as follows: Front: 0.6 bar (9 psi). Rear: 0.4 bar (6 psi).
5.4 CHANGING ENGINE OIL
Change engine oil for the first time after 5 hours of operation, and subsequently after every 50 hours of operation or once a season.
Change the oil more often (after 25 hours of oper­ation or at least once a season) if the engine has to operate under demanding conditions or if the am­bient temperature is high. Use oil according to the table below.
Use oil without any additives.
Do not fill with too much oil. This can cause the engine to overheat.
Change oil when the engine is warm.
The engine oil may be very hot if it is drained off directly after the engine is shut off. Therefore allow the engine to cool a few minutes before draining the oil.
1. Attach the clamp on the oil drainage hose. Use a polygrip or similar. See fig. 10:V.
2. Move the clamp up 3-4 cm on the oil drainage hose and pull out the plug.
3. Collect the oil in a collection vessel.
NOTE! Do not spill any oil on the drive belts.
4. Hand in the oil for disposal in accordance with local provisions.
5. Install the oil drainage plug and move the clamp back so that it clamps above the plug.
6. Remove the dipstick and fill up with new oil. Oil volume: 1.4 litres.
Silent: 1,1 litres.
7. After filling up the oil, start the engine and idle for 30 seconds.
8. Check to see if there is any oil leakage.
9. Stop the engine. Wait for 30 seconds and then check the oil level in accordance with 4.2.
Oil SAE 10W-30 Service class SJ or higher
Page 55
55
ENGLISH
EN
Translation of the original instructions
5.5 TRANSMISSION, OIL (4WD)
The oil in the hydraulic power transmission must be checked/adjusted and changed at the intervals given in the table below.
Type of oil: Synthetic oil 5W-50 Oil quantity when changing: approximately
3.5 litres.
5.5.1 Checking - adjusting
Se “4.2”.
5.5.2 Draining
1. Run the machine at variable speeds for 10-20 minutes to heat up the transmission oil.
2. Position the machine completely horizontally.
3. Pull out both disengagement levers according to fig. 6.
4. Place one container under the rear axle and one under the front axle.
5. Open the oil reservoir by removing the cover. See 8:R.
Only a 3/8” square drive may be used for the oil plug. Other tools will damage the plug.
6. Remove the oil plug from the rear axle. Clean the hole and use a 3/8” square drive. See figure
11.
7. Remove 2 drain plugs from the front axle. Use a 12 mm socket. Allow the oil in the front axle and pipes to run out. See fig. 12.
8. Check that the gaskets on the drain plugs of the front axle are intact. See fig. 12. Reinstall the plugs. Tightening torque: 15-17 Nm.
The oil plug will be damaged if it is tightened more to than 5 Nm.
9. Check that the gasket on the oil plug of the rear axle is intact. See fig. 11:Y. Reinstall in the rear axle. Tighten the oil plug to 5 Nm.
10.Draw out the oil from the deeper section of the reservoir using an oil extractor. See fig. 13.
11.Dispose of the oil according to local regula­tions.
5.5.3 Filling
The engine must never be run when the rear clutch release lever is pushed in and the front clutch release lever is pulled out.
This will damage the front axle seals.
1. Fill the oil reservoir with the new oil.
If the engine is run indoors, exhaust ex­traction equipment must be connected to the engine’s exhaust pipe.
2. Check that the rear axle’s clutch release lever is pulled out.
3. Start the engine. When the engine is started, the front axle’s clutch release lever slides inwards automatically.
4. Pull out the front axle’s clutch release lever.
NOTE! The oil is drawn into the system very quickly. The reservoir must always be topped up. Air must never be drawn in.
5. Set the accelerator pedal to the forward position by blocking it using a wooden wedge. See fig.
14. Fill the oil reservoir by hand using new oil.
6. Run in the forward position for one minute.
7. Move the wooden wedge and set the accelerator pedal to the reverse position. Continue filling with oil.
8. Run in reverse mode for one minute.
9. Change driving direction once every minute as above and continue filling with oil until the bubbling in the reservoir stops.
10.Switch off the engine, install the oil reservoir cover and close the engine cover.
11.Test drive for several minutes and adjust the oil level in the reservoir.
5.6 BELT TRANSMISSIONS
After 5 hours of operation, check that all the belts are intact and undamaged.
5.7 STEERING
The steering must be checked/adjusted after 5 hours of operation and thereafter after 100 hours of operation.
5.7.1 Checks
Briefly turn the steering wheel back and forth. There must be no mechanical clearance in the steering chains.
5.7.2 Adjustment
Adjust the steering chains if required as follows:
1. Put the machine in the straight-ahead position.
2. Adjust the steering chains with the two nuts, lo­cated under the central point. See fig. 16.
3. Adjust both nuts by the same amount until there is no clearance.
4. Test drive the machine straight forwards and check that the steering wheel is not off centre.
5. If the steering wheel is off centre, undo one nut and tighten the other.
Do not over-tighten the steering chains. This will cause the steering to become heavy and will in­crease wear on the steering chains.
Action
1st
time
Then at
intervals of
Hours of operation Checking – adjusting level. - 50 Changing the oil. 5 200
Page 56
56
ENGLISH
EN
Translation of the original instructions
5.8 BATTERY
If acid comes into contact with the eyes or skin, this can cause serious injuries. If any part of the body has come into contact with acid, rinse immediately with copious amounts of water and seek medical assistance as soon as possible.
The battery is a valve-regulated battery with 12 V nominal voltage. The battery fluid does not need to and cannot be checked or topped up. The only maintenance that is required is charging, for exam­ple after extended storage.
The battery must be fully charged be­fore being used for the first time. The battery must always be stored fully charged. If the battery is stored while discharged, serious damage will occur.
5.8.1 Charging with the engine
The battery can be charged using the engine’s gen­erator as follows:
1. Install the battery in the machine as shown be­low.
2. Place the machine outdoors or install an extrac­tion device for the exhaust fumes.
3. Start the engine according to the instructions in the user guide.
4. Allow the engine to run continuously for 45 minutes.
5. Stop the engine. The battery will now be fully charged.
5.8.2 Charging using battery charger
When charging using a battery charger, a battery charger with constant voltage must be used.
Contact your dealer to purchase a battery charger with constant voltage.
The battery can be damaged if a standard type battery charger is used.
5.8.3 Removal/Installation
The battery is placed under the engine casing. Dur­ing removal/installation, the following applies re­garding connection of the cables:
• During removal. First disconnect the black ca­ble from the battery’s negative terminal (-). Then disconnect the red cable from the battery’s positive terminal (-).
• During installation. First connect the red cable to the battery’s positive terminal (+). Then con­nect the black cable to the battery’s negative ter­minal (-).
If the cables are disconnected/connect­ed in the wrong order, there is a risk of a short-circuit and damage to the bat­tery.
If the cables are interchanged, the gen­erator and the battery will be damaged.
Tighten the cables securely. Loose ca­bles can cause a fire.
The engine must never be driven with the battery disconnected. There is a risk of serious damage to the generator and the electrical system.
5.8.4 Cleaning
If the battery terminals are coated with oxide, they should be cleaned. Clean the battery terminals with a wire brush and lubricate them with terminal grease.
5.9 AIR FILTER, ENGINE
The pre-filter (foam filter) must be cleaned/re­placed after 25 hours of operation.
The air filter (paper filter) must be cleaned/re­placed after 100 hours of operation.
NOTE! The filters should be cleaned/replaced more often if the machine operates on dusty ground.
Remove/install the air filters as follows.
5.9.1 Alt. 1
1. Clean carefully around the air filter cover.
2. Dismantle the air filter cover (15:A).
3. Dismantle the filter assembly (15:B). The pre­filter is placed over the air filter. Make sure that no dirt gets into the carburettor. Clean the air fil­ter housing.
4. Clean the paper filter by tapping it gently against a flat surface. If the filter is very dirty, replace it.
5. Clean the pre-filter. If the filter is very dirty, re­place it.
6. Assemble in the reverse order.
Compressed air or petroleum-based solvents such as kerosene may not be used for cleaning the paper filter insert. This will damage the filter.
Do not use compressed air for cleaning the paper filter insert. The paper filter insert must not be oiled.
5.9.2 Alt. 2
1. Clean carefully around the air filter housing.
2. Dismantle the air filter cover (15:R) by remov­ing the two screws.
3. Dismantle the paper filter insert (15:S). Make sure that no dirt gets into the carburettor. Clean the air filter housing.
4. Clean the paper filter by tapping it gently against a flat surface. If the filter is very dirty, replace it.
5. Assemble in the reverse order.
Page 57
57
ENGLISH
EN
Translation of the original instructions
Silent:
1. Dismantle the air filter cover (9:R) by undoing its screw.
2. Dismantle the filters. The pre-filter (9:B) is placed over the air filter (9:A). Make sure that no dirt gets into the carburettor. Clean the air fil­ter housing.
3. Wash the pre-filter in liquid detergent and wa­ter. Squeeze dry. Pour a little oil on the filter and squeeze in the oil.
4. Clean the paper filter by tapping it gently against a flat surface. If the filter is very dirty, replace it.
5. Assemble in the reverse order.
Compressed air or petroleum-based solvents such as kerosene may not be used for cleaning the paper filter insert. This will damage the filter.
Do not use compressed air for cleaning the paper filter insert. The paper filter insert must not be oiled.
5.10 SPARK PLUG
The spark plug(s) must be replaced every 200 hours of operation (=at every other basic service).
Before disconnecting the spark plug, clean around its mounting.
Spark plug
: Champion RC12YC or equivalent.
Electrode distance
: 0.75 mm.
5.11 AIR INTAKE
See 8:T. The engine is air-cooled. A blocked cool­ing system can damage the engine. Clean the en­gine’s air intake after 50 hours of operation. More meticulous cleaning of the cooling system is car­ried out during each basic service.
5.12 LUBRICATION
All lubrication points in accordance with the table below must be lubricated every 50 hours of opera­tion as well as after every wash.
5.13 FUSE
In the event of electrical faults, check/replace the fuse, 20 A. See 8:S.
6 PATENT - DESIGN REGISTRA-
TION
This machine or parts thereof is covered by the fol­lowing patent and design registration:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
GGP reserves the right to make alterations to the product without prior notification.
Object Action Fig-
ure
Centre point 4 grease nipples.
Use a grease gun filled with universal grease. Pump until the grease emerges.
17
Steering chains
Brush the chains clean with a wire brush. Lubricate with universal chain spray.
-
Tensioning arms
Lubricate the bearing points with an oil can when each control is activated. Ideally carried out by two people.
18
Control cables
Lubricate the cable ends with an oil can when each control is activated. Must be carried out by two people.
18
Page 58
58
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
1 GÉNÉRALITÉS
Ce symbole est un AVERTISSEMENT. Risque de blessure ou de dégât matériel en cas de non-respect des instructions.
Avant de démarrer la machine, lire at­tentivement les instructions ainsi que les consignes contenues dans le fascicule « RÈGLES DE SÉCURITÉ » ci-joint.
1.1 SYMBOLES
Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent votre attention sur les dangers et les mesu­res à respecter lors de l’utilisation et de la mainte­nance.
Explication des symboles :
Attention! Lire le mode d’emploi et le manuel de sé­curité avant d’utiliser la machine.
Attention! Attention aux projections. Travailler à une distance suffisante de toute présence.
Attention ! Porter des protections auditives.
Attention ! Cet engin n’est pas conçu pour circuler sur la voie publique.
Attention ! La machine, équipée d’accessoires d’ori­gine, ne peut en aucun cas être utilisée sur des pentes dont l’inclinaison est supérieu­re à 10°.
Attention ! Risque de blessure par écrasement. Garder les mains et les pieds à distance du joint de direction articulé.
Attention ! Ne pas les toucher sous peine de se brûler. Ne pas toucher le silencieux ou le conver­tisseur catalytique.
1.2 RÉFÉRENCES
1.2.1 Numérotation
Dans les instructions qui suivent, les figures sont numérotées 1, 2, 3, etc. Les composants illustrés sont indiqués par A, B, C, etc. Une référence renvoyant à l’élément C de la figure 2 sera indiqué « 2:C ».
1.2.2 Titres
Les titres sont numérotés selon l’exemple suivant : « 1.3.1 Contrôle de sécurité générale » est un sous-
titre intégré au chapitre « 1.3 Contrôles de sécurité ». En principe, lorsqu’on renvoie à un titre, seul son numéro est indiqué, par ex. « Voir 1.3.1 ».
2 DESCRIPTION
2.1 TRANSMISSION
2.1.1 HST
La machine est équipée de roues arrière motrices. L’essieu arrière est équipé d’une transmission hy-
drostatique à 5 rapports en marche avant et 1 en marche arrière, variables en continu.
L’essieu arrière est également équipé d’un diffé­rentiel pour faciliter le braquage.
Les outils montés à l’avant sont actionnés par courroies.
2.1.2 4WD
La machine possède 4 roues motrices. La puissan­ce dégagée par le moteur est transmise aux roues par un système hydraulique. Le moteur actionne une pompe qui fait circuler de l’huile dans le dis­positif d’entraînement des trains avant et arrière.
Les trains avant et arrière sont connectés en série, ce qui signifie que les roues avant et arrières tour­nent obligatoirement à la même vitesse.
Pour faciliter les manœuvres, les deux essieux sont équipés d’un différentiel.
Les accessoires montés à l’avant sont mus par les courroies d’entraînement.
2.2 DIRECTION
La machine est articulée. Cela signifie que le châs­sis est divisé en deux sections, avant et arrière, qui pivotent l’une par rapport à l’autre.
Grâce au châssis articulé, la machine possède un rayon de braquage très faible qui lui permet de contourner arbres et obstacles.
2.3 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
La machine est équipée d’une sécurité électrique qui interrompt certaines activités susceptibles de provoquer des manœuvres dangereuses.
Par exemple Le moteur ne démarre que lorsque l’embrayage est enfoncé.
Contrôler le fonctionnement du disposi­tif de sécurité avant chaque utilisation.
2.4 COMMANDES
2.4.1 Dispositif mécanique de levage des accessoires, (1:A)
Pour passer de la position de travail à la position de transport :
1. Enfoncer à fond la pédale.
2. Relâcher la pédale progressivement.
Page 59
59
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
2.4.2 Embrayage - frein de stationnement (1:B)
Ne jamais enfoncer cette pédale pen­dant les déplacements pour éviter toute surchauffe des organes de transmission.
La pédale se règle sur trois posi­tions :
Relâchée. L'embrayage n'est pas activé. Le frein de stationne­ment n'est pas activé.
Enfoncée à moitié. La marche avant est désac-
tivée. Le frein de stationnement n'est pas activé.
Totalement enfoncé. La marche avant est dé-
sactivée. Le frein de stationnement est tout à fait activé mais n'est pas verrouillé. Cette posi­tion est également utilisée comme frein d’arrêt d’urgence.
2.4.3 Inhibiteur, frein de stationnement (1:C)
L'inhibiteur bloque la pédale « embraya­ge-frein » en position enfoncée. Cette fonction permet de circuler sur des ter­rains en pente, de transporter la machine, etc. lorsque le moteur est à l’arrêt.
Verrouillage :
1. Enfoncer à fond la pédale (1:B).
2. Déplacer l’inhibiteur (1:C) vers la droite.
3. Relâcher la pédale (1:B).
4. Relâcher l'inhibiteur (1:C).
Déverrouillage :
Enfoncer et relâcher la pédale (1:B).
2.4.4 Conduite - frein de service (1:F)
Si la machine ne freine pas comme pré­vu en relâchant la pédale, utiliser la pé­dale de gauche (1:B) comme frein d’arrêt d’urgence.
La pédale détermine le rapport de transmission en­tre le moteur et les roues motrices (= vitesse). Le frein de service est activé lorsque la pédale est re­lâchée.
1. Pédale enfoncée vers l'avant – la machine avance.
2. Pas de pression sur la pédale – la machine reste immobile.
3. Pédale enfoncée vers l'arrière
– la machine recule.
4. Pression réduite sur la pédale – la machine freine.
2.4.5 Accélérateur et choke (1:D)
Réglage du régime moteur, permettant d’enrichir le mélange pour le démarrage à froid.
En cas d’irrégularité du moteur, il y a un risque que la commande ait été poussée trop loin en avant et que le cho­ke soit activé. Outre les risques de dé­gâts au moteur, cela augmente la consommation de carburant et la pollu­tion.
1. Choke – pour les démarrages à froid.
Le choke est situé à l’avant de la rainure.
Ne pas utiliser dans cette position le mo­teur est chaud.
2. Plein régime – le mode plein régime
doit toujours être enclenché lorsque la ma­chine fonctionne.
Pour le plein régime, enfoncer la manette d’environ 2 cm par rapport à la position du choke.
3. Ralenti.
2.4.6 Démarreur (1:E)
Ne pas quitter la machine lorsque la clé est sur la position 2 ou 3 pour éviter tout risque d’incendie, de passage de carburant dans le moteur via le carburateur, de déchargement de la batterie et tout dégât en général.
Le contact permet de démarrer et d’arrêter le moteur. Quatre positions :
1. Arrêt – le moteur est court-circuité. La clé peut être retirée.
2/3. Position de conduite.
4. Démarrage – le démarreur électrique
est activé lorsque la clé est tournée à fond dans la position de démarrage. Lorsque le moteur tourne, laisser revenir clé en posi­tion de marche 2/3.
2.4.7 Prise de force (2:G)
La prise de force ne peut jamais être engagée lorsque l’accessoire monté à l’avant est en position de transport. Cela aurait pour effet d’endommager la transmission par courroie.
Levier permettant d’enclencher et de débloquer la prise de force actionnant les accessoires montés à l’avant. Deux positions sont possibles :
1. Levier vers l’avant – prise de force désengagée.
2. Levier vers l’arrière – prise de force enclenchée.
Page 60
60
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
2.4.8 Levier de débrayage
Levier permettant de débrayer la transmission va­riable.
Le modèle HST est équipé d’un levier connecté à l’essieu arrière. Voir (5:N).
Le modèle 4WD est équipé de deux leviers connectés à l’essieu arrière (6:O) et l’essieu avant (6:P).
Le levier d’embrayage ne doit jamais se trouver entre les positions extérieure et intérieure pour éviter de surchauffer le moteur et d’endommager la transmis­sion.
Pour permettre de bouger la machine à la main, moteur éteint. Deux positions sont possibles :
1. Levier orienté vers l’inté­rieur – la transmission est acti-
vée pour un fonctionnement normal.
2. Levier orienté vers l’exté­rieur – transmission débrayée.
La machine peut être déplacée manuellement.
Ne pas remorquer la machine sur de longues dis­tances ou à des vitesses élevées pour éviter d’en­dommager la transmission.
Ne pas utiliser la machine lorsque le le­vier situé à l’avant est orienté vers l’ex­térieur pour éviter tout risque de dégâts et les fuites d’huile au niveau de l’essieu avant.
2.4.9 Siège (3:I)
Le siège est rabattable et se règle vers l’avant et l’arrière. Bloquer le siège en po­sition relevée à l’aide du loquet (3:K) et le régler en longueur à l’aide des boutons (3:J).
Le siège est équipé d’un contacteur raccordé au dispositif de sécurité de l’engin. Cela signifie que certaines activités dangereuses seront impossibles lorsque personne n’est assis sur le siège.
2.4.10 Capot du moteur (4:L)
La tondeuse est équipée d’un capot qui s’ouvre pour donner accès à l’arrivée de carburant, à la batterie et au moteur. Le ca­pot se bloque à l’aide d’une attache en
caoutchouc. Pour ouvrir le capot :
1. Détacher la sangle en caoutchouc (4:M) à l’ex-
trémité avant du capot.
2. Relever prudemment le capot.
Refermer en procédant dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser la machine si le carter de moteur n’est pas fermé et verrouillé. Risque de brûlure et de blessure par écrasement.
2.4.11Système de fixation rapide (19:H)
Ils peuvent être séparés, ce qui simplifie considérablement le changement d’outil.
Les raccords rapides permettent de posi­tionner aisément le plateau de coupe de deux manières différentes:
• En position normale avec la courroie totalement tendue.
• 4 cm au-delà de la position normale, courroie détendue, pour que le plateau se rapproche de la machine.
Lorsque le tendeur est détaché de la courroie, les connexions rapides simplifient le remplacement de la courroie et du plateau et permettent de mettre l’engin plus facilement en position de nettoyage et d’entretien.
Réduire la tension de courroie:
1. Retirer les goupilles (19:G) de chaque côté.
2. Pour ouvrir les connexion rapides, appuyer avec le talon sur la section arrière. Voir (19:F).
Une fois les connexions rapides ouver­tes, les bras du plateau reposent libre­ment dans les sections essieu. Ne jamais mettre le plateau en position de service ou d’entretien sans avoir reverrouillé les connexions rapides après avoir dé­croché la courroie du plateau.
3. Réaliser les interventions requises, par ex.:
• Décrocher la courroie.
• Remplacer le plateau en détachant les bras (voir fig. 21).
Tendre la courroie:
Tendre successivement chaque côté, conformé­ment aux instructions ci-dessous.
Ne pas actionner le levier à la main pour éviter tout risque d’écrasement.
1. Poser le pied sur le levier (20:J) et tourner pru­demment d’un demi-tour vers l’avant.
2. Introduire la goupille de blocage (19:G).
3.Répéter l’opération de l’autre côté.
Page 61
61
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
3 UTILISATION
L’usage de la machine est réservé aux travaux sui­vants, avec les accessoires STIGA d’origine ren­seignés.
La charge verticale maximum exercée sur la boule de remorquage doit être inférieure à 100 N.
La charge d’inertie maximum exercée sur la boule de remorquage par les accessoires tractés doit être inférieure à 500 N.
REMARQUE ! Avant d’utiliser un tracteur, contactez votre compagnie d’assurance.
REMARQUE ! Cette machine n’est pas conçue pour circuler sur la voie publique.
4 DÉMARRAGE ET CONDUITE
Ne pas utiliser la machine si le capot du moteur n’est pas fermé et verrouillé. Risque de brûlure et de blessure par écrasement.
4.1 AJOUTER DU CARBURANT (7:Q)
Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne jamais utiliser de mélange carburant-huile 2 temps.
Le réservoir a une contenance de 6 litres. Le ni­veau de carburant est visible au travers du réser­voir transparent.
REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas indéfiniment et ne doit pas être stoc­kée plus de 30 jours.
Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. l’essence alkylate, peuvent également être utilisés. Par leur composition, ils ont un impact ré­duit sur la nature et la santé.
L’essence est très inflammable et doit être conservée dans des récipients spé­cialement conçus à cet effet.
Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou pro­céder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud.
Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Laisser un espace (= au moins la longueur du pistolet + 1 ou 2 cm par rapport au-dessus du réservoir) pour que le carburant puisse se dilater sans déborder lors­qu’il se réchauffe (voir fig. 7).
4.2 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUI-
LE
À la livraison, le carter est rempli d’huile SAE 10W-30.
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisa­tion. Placer la machine sur un sol plat.
Nettoyer la zone autour de la jauge d’hui­le. La dévisser et la sortir du carter. Es­suyer la jauge au moyen d’un chiffon, Réintroduire la jauge dans le carter et la visser à fond.
Dévisser la jauge et la ressortir. Lire le niveau d’huile sur la jauge.
Silent: Remettre la jauge en placesans la visser. La ressortir pour vérifier le niveau d’huile.
Si le niveau d’huile descend en dessous du repère « FULL », faire l’appoint (voir fig. 8).
Le niveau d’huile ne doit jamais dépasser la mar­que « FULL » pour éviter la surchauffe du moteur. Si le niveau dépasse la marque « FULL », il faut vi­danger pour revenir à un niveau d’huile correct.
4.3 CONTRÔLE DU NIVEAU
D´HUILE DE TRANSMISSION
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. Placer la machine sur un sol plat.
Vérifier le niveau d’huile dans le réservoir (8:R). Il doit se situer entre les repères MAX et MIN. Si né­cessaire, faire l’appoint.
Type d’huile :
4.4 CONTRÔLES DE SÉCURITÉ
Vérifier que les résultats des contrôles de sécurité sont atteints lors du test de la machine.
Procéder aux contrôles de sécurité avant chaque utilisation.
Fonctionnement Accessoires STIGA d’origine
Tonte Plateaux de coupe:
Park 14: 95 C Park 16: 95 C/105 C.
Déneigement Lame à neige. Chaînes à neige et
poids de lestage recommandés.
Tonte du gazon et ramassage des feuilles
Collecteur tracté de 38" ou 42".
Transport du ga­zon de tonte et des feuilles
Remorque de transport.
Balayage Balai. L’utilisation d’un pare-
poussière est recommandé.
Désherbage sur chemins en gra­vier
Sarcleuse montée à l’avant.
Type d’huile
4WD Huile de synthèse 5W-50. HST SAE 10W-30 (20W-50)
Page 62
62
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
Si l’un des résultats ci-dessous n’est pas atteint, ne pas utiliser la machine et la faire contrôler par un atelier agréé !
4.4.1Contrôle de sécurité générale
4.4.2 Contrôle de sécurité générale
Contrôler le fonctionnement du disposi­tif de sécurité avant chaque utilisation.
4.5 DÉMARRAGE
1. Ouvrir le robinet d’essence. Voir 10:U.
2. Vérifier que les câbles sont raccordés aux bou­gies.
3. Vérifier que la prise de force n’est pas activée.
4. Ne pas laisser le pied sur l’accélérateur.
5. Démarrage à froid du moteur – mettre la manette en position choke. Démarrage à chaud – mettre la manette sur plein régime (environ 2 cm plus loin que la po­sition choke).
6. Enfoncer à fond la pédale embrayage-frein.
7. Démarrer le moteur en tournant la clé de contact.
8 Lorsque le moteur a été démarré en utilisant le
choke, ramener progressivement la manette en position de plein régime (enfoncer d’environ 2 cm par rapport à la position choke).
9. Ne pas utiliser la machine pour des travaux sous charge immédiatement après un démarrage à froid. Laisser d'abord tourner le moteur pendant quelques minutes pour permettre à l’huile de chauffer.
Le mode plein régime doit toujours être enclenché lorsque la machine fonctionne.
4.6 CONSEILS D’UTILISATION
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. C’est particulièrement important pour travailler sur des terrains en pente. Voir 4.2.
Être particulièrement vigilant sur les terrains en pente. Ne pas démarrer ou s’arrêter brutalement sur un terrain en pente. Ne jamais circuler perpendicu­lairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut.
La machine ne peut en aucun cas être utilisée sur des pentes dont l’inclinaison est supérieure à 10°.
Ralentir dans les pentes et dans les vira­ges serrés pour éviter de basculer ou de perdre le contrôle de la machine.
Ne pas braquer à fond lorsque la ma­chine est en vitesse supérieure et à plein régime. Dans cette situation, elle pour­rait facilement basculer.
Garder les mains et les doigts à distance des éléments articulés et du support du siège. Risque de blessure par écrase­ment. Ne jamais utiliser la machine lorsque le carter moteur est ouvert.
4.7 ARRÊT
Désactiver la prise de force. Serrer le frein de sta­tionnement.
Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2 minutes. Stopper le moteur en tournant la clé.
Fermer le robinet de carburant. Ce point est parti­culièrement important si la machine doit être trans­portée par camion, par exemple.
Si la machine est abandonnée sans sur­veillance, détacher le câble de la bougie d'allumage et la clé de contact.
Le moteur peut être très chaud immé­diatement après l’arrêt. Ne pas toucher le pot d’échappement, le cylindre ni les ailettes de refroidissement. Risque de brûlure.
Objet Résultat
Conduites de car­burant et raccords.
Absence de fuites.
Câbles électri­ques.
Isolation intacte. Absence de dégâts mécaniques.
Échappement. Absence de fuites aux raccords.
Vis serrées.
Conduites d’huile Absence de fuites. Absence de
dégâts.
Faire avancer et reculer l’engin et relâcher la pédale de conduite-frein de service.
La machine s’arrête.
Test de pilotage Pas de vibrations anormales.
Pas de bruits anormaux.
Statut Action Résultat
La pédale embrayage­frein n’est pas enfon­cée. La prise de force n’est pas enclenchée.
Tenter de démarrer.
Le moteur ne démar­re pas.
La pédale embrayage­frein est enfoncée. La prise de force est enclenchée.
Tenter de démarrer.
Le moteur ne démar­re pas.
Le moteur tourne. La prise de force est enclenchée.
Le conduc­teur se lève du siège.
Le moteur s’arrête.
Le moteur tourne. Retirer le fusi-
ble.Voir 8:S.
Le moteur s’arrête.
Page 63
63
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
4.8 NETTOYAGE
Pour réduire le risque d’incendie, déga­ger l’herbe, les feuilles et l’excédent d’huile se trouvant sur le moteur, le pot d’échappement, la batterie et le réser­voir de carburant.
Pour réduire le risque d’incendie, contrôler régulièrement que la machine ne présente aucune fuite d’huile et/ou de carburant.
Ne jamais nettoyer au jet haute pres­sion pour ne pas endommager les joints, les composants électriques ou les van­nes hydrauliques.
Ne jamais utiliser d’air comprimé sur les ailettes du radiateur pour éviter de les endommager.
Nettoyer la machine après chaque utilisation. Ins­tructions de nettoyage :
• Ne pas projeter d’eau directement sur le moteur.
• Nettoyer le moteur à l’aide d’une brosse et/ou à l’air comprimé.
• Nettoyer l’admission d’air de refroidissement du moteur (8:T).
• Une fois le nettoyage terminé, démarrer l’engin et actionner l’éventuel plateau de coupe pour éliminer que l’eau ne pénètre dans les paliers et n’endommage la machine.
5 ENTRETIEN
5.1 PROGRAMME D’ENTRETIEN
Respecter le programme d’entretien STIGA pour conserver la machine en bon état de marche, qui respecte l’environnement et reste sûre et fiable.
Le contenu de ce programme est repris dans le car­net d’entretien ci-joint.
L’entretien de base
doit toujours être exécuté par
un centre agréé. Le premier entretien et les entretiens intermédiai-
res doivent être confiés à un centre agréé, mais peuvent également être exécutés par l’utilisateur. Les opérations à effectuer sont répertoriées dans le carnet d’entretien et sont décrites sous « 4 DÉ­MARRAGE ET CONDUITE » de même que ci­dessous.
Les centres de service agréés garantissent un tra­vail professionnel et l’utilisation de pièces d’origi­ne.
À chaque service de base et intermédiaire effectué par un centre agréé, un cachet doit être apposé dans le carnet d’entretien. Un carnet d’entretien com­portant tous les cachets requis augmente la valeur de reprise de la machine.
5.2 PRÉPARATION
Les interventions d’entretien et de maintenance doivent être effectuées sur une machine à l’arrêt dont le moteur est coupé.
Bloquer la machine en serrant le frein à main.
Arrêter le moteur.
Déconnecter les câbles de bougies et re­tirer la clé de contact pour éviter tout démarrage intempestif.
5.3 PRESSION DES PNEUS
Régler la pression des pneus comme suit : À l’avant : 0,6 bar (9 psi). À l’arrière : 0,4 bar (6 psi).
5.4 REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR
Remplacer l'huile une première fois après 5 heures d'utilisation, puis toutes les 50 heures d'utilisation ou une fois par saison.
Augmenter la fréquence des vidanges (toutes les 25 heures ou une fois par saison) si le moteur est soumis à rude épreuve ou si la température am­biante est élevée. Utiliser de l’huile de comme indiqué dans le tableau ci-dessous.
Choisir une huile sans additifs.
Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter la surchauffe du moteur.
Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
L’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange.
1. Fixer la pince sur le tuyau de vidange. Utiliser
un modèle polygrip ou similaire (voir fig. 10:V).
2. Remonter la pince de 3 à 4 cm sur le tuyau de
vidange et sortir le bouchon.
3. Récupérer l’huile dans un récipient.
REMARQUE ! Ne pas renverser d’huile sur les courroies d’entraînement.
4. Recycler l’huile conformément aux normes en
vigueur.
5. Remettre le bouchon et attacher la pince en
amont de celui-ci.
6. Retirer la jauge et ajouter de l’huile neuve dans
le réservoir.
Huile SAE 10W-30 Classe de service SJ ou supérieur
Page 64
64
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
Volume d’huile : 1,4 litre. Silent: 1,1 litre.
7. Après avoir ajouté l’huile, démarrer le moteur et le laisser tourner au ralenti pendant 30 secon­des.
8. Vérifier l’absence de fuites d’huile.
9. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis contrôler le niveau d’huile conformément à 4.2.
5.5 TRANSMISSION, HUILE (4WD)
L’huile de la transmission hydraulique doivent être vérifiés, réglés et remplacés à la fréquence indi­quée dans le tableau ci-dessous.
Type d’huile : Huile de synthèse 5W-50. Quantité d’huile lors d’une vidange : environ 3,5
litres.
5.5.1 Vérification - mise à niveau
Voir “4.3”.
5.5.2 Vidange
1 Faire fonctionner la machine en variant la vites-
se pendant 10 à 20 minutes pour faire chauffer l’huile de transmission.
2. Mettre la machine complétement à l’horizonta­le.
3. Tirer sur les deux leviers d’embrayage comme indiqué sur la fig. 6.
4 Placer un récipient sous l’essieu arrière et sous
l’essieu avant.
5 Retirer le carter de la courroie pour ouvrir le ré-
servoir d’huile. Voir 8:R.
Seule une clé carrée 3/8” peut être utili­sée pour le bouchon. D’autres outils pourraient endommager le bouchon.
6. Retirer le bouchon de l’essieu arrière. Nettoyer l’orifice et utiliser une clé carrée 3/8”. Voir figu­re 11.
7 Retirer les 2 bouchons de vidange de l’essieu
avant à l’aide d’une clé de 12 mm. Attendre que l’huile de l’essieu avant et des tuyaux se soit complétement écoulée. Voir fig. 12.
8 Vérifier l’état des joints des bouchons de vi-
dange de l’essieu avant. Voir fig. 12. Remettre les bouchons. Couple de serrage : 15-17 Nm.
Le bouchon sera endommagé s’il est serré à plus de 5 Nm.
9. Vérifier l’état du joint du bouchon de l’essieu arrière. Voir 11:Y. Remettre de l’essieu arrière. Serrer fermement le bouchon à 5 Nm.
10.Vider l’huile de la partie plus profonde du réser­voir en utilisant un extracteur d’huile. voir Fig.
13.
11.Se débarasser de l’huile selon les réglementa­tions en vigueur.
5.5.3 Remplissage du réservoir
Ne jamais laisser tourner le moteur lorsque le levier de débrayage arrière est enfoncé et que celui de devant est ti­ré.
Cela endommagerait les joints de l’es­sieu avant.
1 Verser de l’huile neuve dans le réservoir.
Prévoir un système d’extraction connecté au pot d’échappement de la machine lorsque celle-ci fonctionne à l’intérieur.
2. Vérifier que le levier de débrayage de l’essieu arrière est tiré.
3 Démarrer le moteur. Lorsque le moteur démar-
re, le levier de débrayage de l’essieu avant se positionne directement vers l’intérieur.
4. Tirer sur le levier de débrayage de l’essieu avant.
REMARQUE ! L’huile est aspirée très rapi­dement dans le système. Veiller à faire en permanence l’appoint du réservoir. Il est im­pératif que le système n’aspire pas d’air.
5. Mettre l’accélérateur en position avant et le blo­quer en utilisant un morceau de bois. Voir fig. 6. Verser de l’huile neuve dans le réservoir.
6. Maintenir la position avant pendant une minute.
7. Retirer le morceau de bois et mettre l’accéléra­teur en position contraire. Continuer de verser de l’huile.
8. Maintenir la position contraire pendant une mi­nute.
9. Changer le sens de la tonte toutes les minutes comme précédemment et continuer de verser de l’huile jusqu’à ce que le « bouillonnement » dans le réservoir s’arrête.
10.Éteindre le moteur, installer le carter du réser­voir d’huile et fermer le carter du moteur.
11.Effectuer un test de roulage pendant plusieurs minutes et faire l’appoint d’huile dans le réser­voir.
5.6 COURROIES DE TRANSMISSION
Après 5 heures de service, vérifier l’état des cour­roies.
Action
1re fois
Puis à
interval-
les de
Heures de service Vérification – mise à niveau - 50 Vidange d’huile. 5 200
Page 65
65
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
5.7 DIRECTION
Vérifier et régler la direction après 5 heures de ser­vice, puis toutes les 100 heures.
5.7.1 Vérifications
Tourner légèrement le volant de gauche à droite pour vérifier que le mécanisme des chaînes ne pré­sente pas de jeu.
5.7.2 Réglage
le cas échéant, régler les chaînes de direction com­me suit :
1. Mettre les roues de la machine en position droi­te.
2. Régler les chaînes à l’aide des deux écrous si­tués au centre (voir fig. 16).
3. Serrer les deux écrous au même couple pour supprimer le jeu.
4. Effectuer un test de roulage et vérifier que le vo­lant n’est pas décentré.
5. S’il est décentré, desserrer un écrou et resserrer l’autre.
Ne pas appliquer de tension trop forte sur les chaî­nes pour éviter de durcir la direction et d’augmen­ter l’usure des chaînes.
5.8 BATTERIE
Les projections d’acide dans les yeux ou sur la peau peuvent provoquer des bles­sures graves. En cas de contact avec de l’acide, rincer abondamment à l’eau claire et consulter le plus rapidement possible un médecin.
La batterie est du type à soupape avec une tension nominale de 12 V. La batterie est un modèle sans entretien. La seule maintenance requise consiste à la recharger, par exemple après une période d’inu­tilisation prolongée.
Charger complètement la batterie avant la première utilisation. La batte­rie doit être chargée au maximum lors­qu’on l’entrepose. Une batterie déchargée s’endommage lorsqu’elle est inutilisée.
5.8.1 Charge à l’aide du moteur
Pour recharger la batterie à l’aide du générateur de la machine :
1. Placer la batterie dans la machine comme illus­tré ci-dessous.
2. Installer la machine à l’extérieur ou raccorder un système d’extraction d’air au pot d’échappe­ment.
3. Suivre les instructions du manuel pour démarrer le moteur.
4. Laisser tourner le moteur de manière ininter­rompue pendant 45 minutes.
5. Arrêter le moteur. La batterie est à présent com­plètement rechargée.
5.8.2 Pour recharger la batterie à l’aide d’un chargeur
En cas d’utilisation d’un chargeur de batterie, uti­liser un modèle à tension constante
(disponible chez votre fournisseur).
L’utilisation d’un chargeur de type standard risque d’endommager la batterie.
5.8.3 Dépose/pose
La batterie est placée sous le carter moteur. Durant la dépose/installation, brancher les câbles comme suit :
• Pendant la dépose : déconnecter le câble noir de
la borne négative (-) de la batterie. Déconnecter ensuite le câble rouge de la borne positive (+) de la batterie.
• À l’installation : Reconnecter en premier lieu le
câble rouge à la borne positive (+) de la batterie. Reconnecter ensuite le câble noir à la borne né­gative (-) de la batterie.
Déconnecter ou reconnecter les câbles dans le mauvais ordre risque de provo­quer un court-circuit et d’endommager la batterie.
L’inversion des câbles endommage le générateur et la batterie.
Ne jamais laisser tourner le moteur lorsque la batterie est déconnectée pour ne pas endommager le générateur et le système électrique.
5.8.4 Nettoyage
Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent appa­raître sur les bornes. Nettoyer les bornes au moyen d’une brosse en métal, puis les graisser.
5.9 FILTRE À AIR, MOTEUR
Nettoyer ou remplacer le préfiltre (en mousse) après 25 heures de service.
Nettoyer ou remplacer le filtre à air (en papier) après 100 heures de service.
REMARQUE ! Augmenter la fréquence de net­toyage ou de remplacement des filtres lorsque la machine est utilisée sur des terrains poussiéreux.
Retirer et installer les filtres à air comme suit :
5.9.1 Alt. 1
1. Nettoyer soigneusement autour du couvercle du
filtre à air.
2. Retirer le couvercle du filtre à air (15:A).
3. Démonter l’ensemble filtre (15:B). Le préfiltre
est placé sur le filtre à air. Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre à air.
4. Nettoyer le filtre en papier en le tapotant sur une
surface plane. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre.
Page 66
66
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
5. Remplacer le préfiltre. En cas d’encrassage in­tense, remplacer le filtre.
6. Pour remonter le filtre, répéter les opérations dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer le filtre en papier afin ne pas l’endommager.
Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en pa­pier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être huilé.
5.9.2 Alt. 2
1. Nettoyer soigneusement les environs immédi­ats du boîtier du filtre à air.
2. Démonter le couvercle du filtre à air (15:R) en retirant les deux vis.
3. Démonter la partie amovible du filtre à papier (15:S). Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre à air.
4. Nettoyer le filtre en papier en le tapotant sur une surface plane. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre.
5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations dans l’ordre inverse.
Silent:
1. Démonter le couvercle du filtre à air (9:R) en desserrant la vis.
2. Démonter les filtres. Le préfiltre (9:B) est placé sur le filtre à air (9:A). Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre à air.
3. Laver le préfiltre au détergent liquide et à l’eau, puis le presser pour l’essorer. Verser un peu d’huile sur le filtre et presser ce dernier pour la faire pénétrer.
4. Pour nettoyer l’élément en papier du filtre, procéder comme suit: le tapoter légèrement contre une surface lisse. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre.
5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations dans l’ordre inverse.
Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer le filtre en papier afin ne pas l’endommager.
Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en pa­pier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être huilé.
5.10 BOUGIE D’ALLUMAGE
Remplacer les bougies d’allumage toutes les 200 heures de service (c’est-à-dire lors d’une entretien sur deux). Nettoyer autour de la bougie avant de la débran­cher. Bougie d’allumage
: Champion RC12YC ou équi­valent. Écart entre les électrodes
: 0,75 mm.
5.11 ADMISSION D’AIR
Voir 8:T. Le moteur est refroidi à l’air. Il peut être endommagé en cas de défaillance du système de refroidissement. Nettoyer l’admission d’air du mo­teur toutes les 50 heures de service. Le système de refroidissement est nettoyé de manière plus appro­fondie lors de chaque entretien de base.
5.12 LUBRIFICATION
Lubrifier les points de graissage toutes les 50 heu­res de service, conformément au tableau ci-des­sous, ainsi qu’après chaque lavage.
5.13 FUSIBLE
En cas de panne électrique, vérifier/remplacer le fusible, 20A. Voir 8:S.
6 BREVET - ENREGISTREMENT
Cette machine et les pièces qui la composent sont enregistrées sous le n° de brevet :
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
GGP se réserve le droit de modifier le produit sans avis préalable.
Objet Action Figure
Point cen­tral
4 nipples de graissage. Appliquer de la graisse univer­selle à l’aide d’un pistolet. Pomper jusqu’à ce que la graisse sorte de l’embout.
17
Chaîne de direction
Nettoyer les chaînes à l’aide d’une brosse métallique. Lubrifier à l’aide d’un vapori­sateur de graisse universelle pour chaînes.
-
Tendeurs Lubrifier les paliers de grais-
sage à l’aide d’une burette en activant toutes les commandes. Pour plus de facilité, travailler à deux.
18
Câbles de com­mande
Lubrifier les extrémités des câbles à l’aide d’une burette en activant toutes les commandes. Travailler à deux.
18
Page 67
67
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1 ALGEMEEN
Dit symbool geeft een WAARSCHU­WING weer. Als de instructies niet nauwkeurig worden opgevolgd, kan dit leiden tot ernstige persoonlijke verwon­dingen en/of schade.
Voordat u deze machine in gebruik neemt, moet u de gebruiksaanwijzing en de meegeleverde "VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN" zorgvuldig doornemen.
1.1 SYMBOLEN
Op de machine ziet u de volgende symbolen om u eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplet­tendheid bij gebruik en tijdens onderhoud geboden is. Betekenis van de symbolen:
Waarschuwing! Lees vóór gebruik van de machine de ge­bruikershandleiding en de veiligheids­voorschriften. Waarschuwing! Kijk uit voor weggegooide voorwerpen. Houd omstanders op afstand.
Waarschuwing! Draag altijd gehoorbescherming.
Waarschuwing! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg. Waarschuwing! U mag met de machine, uitgerust met de originele accessoires, niet rijden op een helling met een grotere hellingshoek dan 10º. Waarschuwing! Knelgevaar. Blijf met uw handen uit de buurt van de middensturing.
Waarschuwing! Kans op brandwonden. Raak de geluidd­emper/katalysator niet aan.
1.2 VERWIJZINGEN
1.2.1 Afbeeldingen
De afbeeldingen in deze gebruikershandleiding zijn genummerd met 1, 2, 3 etc. Onderdelen in afbeeldingen worden aangegeven met A, B, C etc. Een verwijzing naar onderdeel C in afbeelding 2 wordt als volgt weergegeven: “2:C”.
1.2.2 Titels
De titels in deze gebruikershandleiding zijn op de volgende manier genummerd:
“1.3.1 Algemene veiligheidscontrole” is een subti­tel van “1.3 Veiligheidscontrole” en wordt onder deze titel vermeld. Wanneer naar een titel wordt verwezen, wordt al­leen het nummer van deze titel aangegeven. Bij­voorbeeld “Zie 1.3.3”.
2 BESCHRIJVING
2.1 AANDRIJVING
2.1.1 HST
De machine heeft achterwielaandrijving. De achteras is voorzien van een hydrostatische
transmissie met traploze transmissie voor- en ach­teruit.
De achteras is eveneens voorzien van een differen­tieel om het draaien te vergemakkelijken.
Het gereedschap dat aan de voorzijde is gemon­teerd wordt aangedreven door aandrijfriemen.
2.1.2 4WD
De machine heeft vierwielaandrijving. Het vermo­gen van de motor wordt hydraulisch op de wielen overgebracht. De motor stuurt een oliepomp aan die olie naar de achter- en voorassen pompt. De voor- en achterassen zijn seriegeschakeld, wat betekent dat de voor- en achterwielen op dezelfde snelheid draaien. Om het draaien te vergemakkelijken zijn beide as­sen voorzien van een differentieel. Gereedschap dat aan de voorzijde is gemonteerd wordt aangestuurd door aandrijfriemen.
2.2 BESTURING
De machine is aangedreven. Dit betekent dat het chassis is verdeeld in een voor- en een achterge­deelte die ten opzichte van elkaar kunnen draaien.
Knikbesturing houdt in dat de machine langs bo­men en andere obstakels kan rijden met een ext­reem kleine draaicirkel.
2.3 BEVEILIGINGSSYSTEEM
De machine is uitgerust met een elektrisch beveili­gingssysteem. Dit systeem onderbreekt bepaalde activiteiten die door onjuiste handelingen gevaarli­jke situaties kunnen veroorzaken.
De motor kan bijvoorbeeld alleen gestart worden als het koppelings-/rempedaal is ingedrukt.
Controleer voor elk gebruik of het be­veiligingssysteem werkt.
Page 68
68
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
2.4 BEDIENING
2.4.1 Gereedschapslift, mechanisch (1:A)
U kunt als volgt schakelen tussen de werkpositie en de transportpositie:
1. Trap het pedaal volledig in.
2. Laat het pedaal langzaam los.
2.4.2 Koppeling - parkeerrem (1:B)
Druk nooit op het pedaal tijdens het ri­jden. De krachtoverbrenging kan dan oververhit raken.
Het pedaal (3:B) heeft de volgende drie standen:
Omhoog. De koppeling is niet geactiveerd. De parkeerrem is niet geactiveerd.
Voor de helft ingetrapt. Voorwaarts rijden uit-
geschakeld. De parkeerrem is niet geactiveerd.
Volledig ingetrapt. Voorwaarts rijden uitge-
schakeld. De parkeerrem is geactiveerd maar niet vergrendeld. Deze stand wordt ook gebru­ikt als noodrem.
2.4.3 Vergrendeling, parkeerrem (1:C)
De vergrendeling vergrendelt het koppe­lings-/rempedaal in de ingetrapte stand. Deze functie wordt gebruikt om de machi­ne te vergrendelen op hellingen, tijdens transport enz., als de motor niet draait.
Vergrendelen:
1. Trap het pedaal (1:B) volledig in.
2. Verplaats de vergrendeling (1:C) naar rechts.
3. Laat het pedaal (1:B) los.
4. Laat de vergrendeling (1:C) los.
Ontgrendelen:
Trap het pedaal (1:B) volledig in en laat het weer los.
2.4.4 Rijden - bedrijfsrem (1:F)
Als de machine niet remt zoals ver­wacht als het pedaal wordt losgelaten, moet het linkerpedaal (1:B) worden ge­bruikt als noodrem.
Het pedaal regelt de versnelling tussen de motor en de wielen (= de snelheid). Wanneer het pedaal om­hoog staat, wordt de bedrijfsrem geactiveerd.
1. Pedaal voorwaarts – de machine gaat vooruit.
2. Pedaal onbelast
– de machine staat stil.
3. Pedaal achterwaarts – de machine rijdt achteruit.
4. Minder druk op het pedaal – de machine remt.
2.4.5 Gas- en chokehendel (1:D)
Hendel om de snelheid te regelen en om te choken bij een koude start.
Als de motor onregelmatig loopt, be­staat er een kans dat de hendel te ver naar voren staat zodat de choke geac­tiveerd wordt. Dit beschadigt de motor, verhoogt het brandstofgebruik en is schadelijk voor het milieu.
1. Choke - voor het starten van een koude
motor. De choke staat in de bovenste stand in de groef.
Gebruik deze functie niet als de motor warm is.
2. Vol gas - bij gebruik van de machine al-
tijd vol gas geven. Om de gashendel op vol gas te zetten, zet
u de hendel ongeveer 2 cm achter de cho­kestand.
3. Stationairloop.
2.4.6 Contactslot (1:E)
Laat de sleutel niet in stand 2 of 3 op de machine zitten. Er is dan brandgevaar omdat brandstof in de motor kan lopen via de carburateur en de accu kan ontladen en worden beschadigd.
Contactslot dat gebruikt wordt om de motor te starten en uit te schakelen. Vier standen:
1. Stopstand - de motor is kortgesloten. De sleutel kan verwijderd worden.
2/3. Rijstand.
4. Startstand - de elektrische startmotor
wordt geactiveerd op het moment dat de sleutel in de veerbelaste startstand wordt gedraaid. Laat de sleutel teruggaan naar rijstand 2/3 wanneer de motor gestart is.
2.4.7 Krachtafnemer (2:G)
De krachtafnemer mag nooit ingeschakeld zijn wanneer het aan de voorzijde gemonteerde gereedschap in de transportstand staat. Dit beschadigt de riemtransmissie.
Hendel voor in- en uitschakelen van de krachtafnemer voor aandrijving van aan de voorzijde gemonteerde accessoires. Twee standen:
1. Voorste stand - krachtafnemer uitgeschakeld.
2. Achterste stand - krachtafnemer inge­schakeld.
Page 69
69
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
2.4.8 Ontkoppelingshefboom
Hendel om de traploze transmissie uit te schake­len.
HST is voorzien van een hendel die op de achteras is aangesloten. Zie (5:N).
4WD is voorzien van twee hendels die op de ach­teras (6:O) en vooras (6:P) zijn aangesloten.
De ontkoppelingshendel mag nooit tus­sen de binnenste en buitenste stand staan. Dit leidt tot oververhitting en be­schadiging van de transmissie.
Hiermee kunt u de machine handmatig verplaatsen zonder de motor te gebruiken. Twee standen:
1. Hendel ingedrukt - transmis­sie ingeschakeld voor normaal gebruik.
2. Hendel in de buitenste stand – transmissie uitgeschakeld. De machine kan handmatig worden verplaatst.
De machine mag niet over lange afstanden of met hoge snelheid worden gesleept. Hierdoor kan de versnellingsbak worden beschadigd.
De machine mag niet worden bediend als de voorste hendel in de buitenste stand staat, anders wordt de machine beschadigd en bestaat de kans op lekka­ge in de vooras.
2.4.9 Zitting (3:I)
De zitting kan worden opgeklapt en naar voor of achter worden verschoven. De zit­ting wordt met de greep (3:K) vergrendeld in de opgeklapte positie en naar voor of
achter verschoven met de knoppen (3:J). De zitting is voorzien van een beveiligingsschake-
laar die is aangesloten op het beveiligingssysteem van de machine. Dit houdt in dat bepaalde gevaar­lijke functies niet werken als er niemand op de zit­ting zit.
2.4.10 Motorkap (4:L)
De machine heeft een motorkap die geo­pend kan worden, zodat de benzinekraan, accu en motor makkelijk bereikbaar zijn. De motorkap is vergrendeld met een rub­beren band.
De motorkap gaat als volgt open:
1. Maak aan de voorzijde van de kap de rubberen
band (4:M) los.
2. Til de motorkap omhoog. Bevestig alles weer in omgekeerde volgorde.
De machine alleen gebruiken met geslo­ten kap, anders bestaat er een kans op brandwonden en kunt u bekneld raken.
2.4.11 Snelsluiting (19:H)
De snelsluitingen kunnen worden geschei­den, waardoor er zeer eenvoudig van hulpmiddel gewisseld kan worden.
De snelsluitingen zorgen ervoor dat het maaidek gemakkelijk kan wisselen tussen de twee standen:
• Normale stand met volledig aangespannen riem.
• 4 cm achter de normale stand met losse riem, zodat het maaidek dichter bij de basismachine komt.
Omdat de riemspanner loskomt van de riem, ver­eenvoudigen de snelsluitingen de vervanging van de riem en het maaidek en wordt het omschakelen naar de reinigingsstand en de servicestanden gem­akkelijker.
Spanning van riem halen:
1. Verwijder de borgpennen (19:G) aan beide zij­den.
2. Open de snelsluitingen door de achterste ge­deelten met uw hiel naar beneden te drukken. Zie (19:F).
Als de snelsluitingen geopend zijn, rus­ten de maaidekarmen losjes in de asge­deelten. Het maaidek mag nooit in de servicestand of reinigingsstand worden gezet zonder de snelsluitingen na het loshaken van de riem van het maaidek weer te vergrendelen.
3. Voer de noodzakelijke aanpassingen uit, bijv.:
• Haak de riem los.
• Vervang het maaidek door de maaidekarmen los te haken. Zie afb. 21.
Riem aanspannen:
Span de uiteinden afzonderlijk aan volgens onder­staande instructies.
Draai de hendel niet met uw handen. U kunt bekneld raken!
1. Plaats uw voet op de hendel (20:J) en draai voorzichtig een halve slag naar voren.
2. Plaats de borgpen (19:G).
3.Ga hetzelfde te werk aan de andere kant.
Page 70
70
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
3 TOEPASSINGEN
De machine mag uitsluitend gebruikt worden bij de volgende werkzaamheden met de aangegeven originele STIGA-accessoires:
Het trekmechanisme mag worden belast met een verticale kracht van maximaal 100 N.
De duwkracht van getrokken accessoires op het trekmechanisme mag niet groter zijn dan 500 N.
LET OP! Neem vóór het gebruik van een aanhan­ger altijd contact op met uw verzekeringsmaats­chappij.
LET OP! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg.
4 STARTEN EN RIJDEN
De machine alleen gebruiken met geslo­ten en vergrendelde kap. Anders be­staat er een kans op brandwonden en kunt u bekneld raken.
4.1 BIJVULLEN MET BENZINE (7:Q)
Gebruik altijd loodvrije benzine. Gebruik nooit brandstof voor tweetaktmotoren.
De tank heeft een inhoud van 6 liter. Door de trans­parante tank is het brandstofniveau makkelijk af te lezen.
LET OP! Gewone loodvrije benzine is beperkt houdbaar en mag niet langer dan 30 dagen worden bewaard.
U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken, d.w.z. gealkyleerde benzine. Dit type benzine heeft een samenstelling die minder schadelijk is voor mens en milieu.
Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar brandstof altijd in een speciaal daar­voor bestemde tank.
Vul alleen buitenshuis benzine bij en rook niet tijdens het bijvullen. Vul de tank voordat u de motor start. Verwij­der nooit de vuldop en vul de machine nooit met benzine wanneer de motor loopt of nog warm is.
Vul de benzinetank nooit helemaal tot de rand. Laat een zekere ruimte (ten minste de gehele vul­buis plus 1-2 cm bovenin de tank) leeg, zodat de benzine, wanneer deze warm wordt, kan uitzetten zonder over te stromen. Zie afb. 7.
4.2 CONTROLEER HET OLIEPEIL
Het carter is bij aflevering altijd gevuld met olie SAE 10W-30.
Controleer voor elk gebruik of het oliepeil cor­rect is. De machine moet op een vlakke onder­grond staan.
Zorg dat de omgeving rond de oliepeilstok schoon is. Draai de oliepeilstok los en trek hem omhoog. Veeg de oliepeilstok af. Breng de stok weer aan en draai hem vast.
Draai hem daarna weer los en trek hem omhoog. Lees het oliepeil af.
Silent: Duw de oliepeilstok volledig naar beneden maar schroef deze niet vast. Trek de peilstok weer omhoog en lees het oliepeil af.
Vul olie bij tot de “FULL”-streep als het oliepeil onder deze markering ligt. Zie afb. 8.
Het oliepeil mag nooit boven de “FULL”-streep komen. Een te hoog oliepeil kan de motor overver­hitten. Als het oliepeil boven de “FULL”-streep komt, moet de olie worden afgetapt tot het juiste niveau is bereikt.
4.3 OLIEPIEL VAN DE VERS-
NELLINGSBAK CONTROLEREN
Controleer voor elk gebruik of het oliepeil correct is. De machine moet op een vlakke ondergrond staan.
Lees het oliepeil af op het reservoir (8:R). Het peil moet tussen MAX en MIN liggen. Vul indien no­dig olie bij.
Type olie:
4.4 VEILIGHEIDSCONTROLE
Controleer of de machine voldoet aan de onder­staande veiligheidscontrole.
Gebruik Accessoires, origineel van
STIGA
Gras maaien Maaidekken gebruiken:
Park 14: 95 C Park 16: 95 C/105 C.
Sneeuwruimen Met sneeuwschuiver. Gebruik
van sneeuwkettingen en frame­gewichten wordt aanbevolen.
Gras en bladeren vegen
Uitgerust met getrokken op­vangbak 38" of 42".
Gras- en blad­transport
Uitgerust met transportkar.
Vegen Veegmachine gebruiken. Stofbe-
schermer aanbevolen.
Onkruidbestrij­ding op grindpa­den
Een aan de voorzijde gemon­teerde onkruidschoffel gebruiken.
Type olie
4WD Synthetische olie 5W-50 HST SAE 10W-30 (20W-50)0
Page 71
71
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
De veiligheidscontrole moet voor ieder gebruik worden uitgevoerd.
Als een van de onderdelen niet door de test komt, moet u de machine niet ge­bruiken! Breng de machine voor repa­ratie naar een servicewerkplaats!
4.4.1 Algemene veiligheidscontrole
4.4.2 Elektrische veiligheidscontrole
Controleer voor elk gebruik of het be­veiligingssysteem werkt.
4.5 STARTEN
1. Open de benzinekraan. Zie 10:U.
2. Controleer of the bougiekabel(s) op de bou­gie(s) is/zijn geplaatst.
3. Controleer of de krachtafnemer uitgeschakeld is.
4. Houd uw voet niet op het aandrijfpedaal.
5. Starten van een koude motor – zet de gashendel helemaal in de chokestand. Starten van een warme motor – zet de gashendel op vol gas (ongeveer 2 cm achter de choke­stand).
6. Trap het koppelings-/rempedaal volledig in.
7. Draai de contactsleutel om en start de motor.
8 Wanneer de motor is gestart, duwt u de gashen-
del geleidelijk naar vol gas (ongeveer 2 cm ach­ter de chokestand) als u de choke gebruikt hebt.
9. Laat de machine na een koude start niet onmid­dellijk belast werken, maar laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. Op die manier kan de olie eerst opwarmen.
Bij gebruik van de machine altijd vol gas geven.
4.6 BEDIENINGSTIPS
Controleer altijd of de juiste hoeveelheid olie in de motor zit. Dit is met name belangrijk bij het wer­ken op hellingen. Zie 4.2.
Wees voorzichtig bij het rijden op hel­lingen. Start of stop niet plotseling wan­neer u een helling op- of afrijdt. Rijd nooit dwars over een helling. Rijd van boven naar beneden en van beneden naar boven.
Deze machine mag op een helling van maximaal 10° rijden.
Verminder de snelheid op hellingen en bij scherpe bochten om controle over de machine te houden en het risico op kan­telen te beperken.
Draai bij rijden in de hoogste vers­nelling en bij vol gas het stuur niet vol­ledig naar één kant. De machine kan dan kantelen.
Blijf met uw handen uit de buurt van de middensturing en de zittinghouder. An­ders kunt u bekneld raken! Rijd nooit met de machine als de motorkap open is.
4.7 STOPPEN
Schakel de krachtafnemer uit. Trek de parkeerrem aan.
Laat de motor 1-2 minuten stationair draaien. Zet de motor af door de contactsleutel om te draaien.
Sluit de benzinekraan. Dit is vooral belangrijk als de machine op bijv. een aanhanger vervoerd moet worden.
Als u de machine zonder toezicht ach­terlaat, moet u de bougiekabel(s) losma­ken en de contactsleutel verwijderen.
Direct na gebruik kan de motor bijzon­der heet zijn. Raak de demper, de cilin­der of de koelribben niet aan. Dit kan ernstige brandwonden veroorzaken.
Onderdeel Resultaat
Brandstofslangen en aansluitingen.
Geen lekkages.
Elektrische kabels. Isolatie is intact.
Geen mechanische schade.
Uitlaatsysteem. Geen lekkages bij aanslui-
tingen. Alle schroeven zijn vastged-
raaid. Olieleidingen Geen lekkages. Geen schade. Rijd de machine
voor- en achteruit en laat het pedaal van de bedrijfsrem omhoog komen.
De machine stopt dan.
Testrit Geen abnormale trillingen.
Geen abnormale geluiden.
Status Handeling Resultaat
Het koppelings-/rempe­daal is niet ingetrapt. De krachtafnemer is niet ingeschakeld.
Probeer te star­ten.
De motor start niet.
Het koppelings-/rempe­daal is ingetrapt. De krachtafnemer is ingeschakeld.
Probeer te star­ten.
De motor start niet.
Lopende motor. De krachtafnemer is inge­schakeld.
De bestuurder gaat staan.
De motor stopt dan.
Lopende motor. Verwijder
zekering 10 A. Zie 8:S.
De motor stopt dan.
Page 72
72
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
4.8 REINIGING
Om het gevaar op brand te verkleinen de motor, de demper, de accu en de brandstoftank vrijhouden van gras, bladeren en olie.
Om het gevaar op brand te verkleinen regelmatig controleren of er sprake is van olie- en/of brandstoflekkage.
Spuit nooit water onder hoge druk op de machine. Hierdoor kunnen asafdich­tingen, elektrische onderdelen of hyd­raulische kleppen beschadigd raken.
Spuit nooit lucht onder hoge druk tegen de radiatorvinnen. Hierdoor zal de ra­diator beschadigd raken.
Reinig de machine na gebruik. Voor het reinigen gelden de volgende richtlijnen.
• Sproei nooit rechtstreeks water op de motor.
• Reinig de motor met een borstel en/of perslucht.
• Reinig de luchtinlaat van de motor (8:T).
• Start na het reinigen de machine en een eventu­eel gemonteerd maaidek om water te verwij­deren dat anders lagers zou kunnen binnendringen en beschadigen.
5 ONDERHOUD
5.1 ONDERHOUDSPROGRAMMA
Om de machine voortdurend in goede staat te hou­den en zo de betrouwbaarheid te bevorderen, ook in verband met het milieu, moet het onder­houdsprogramma van STIGA worden gevolgd.
De inhoud van dit programma vindt u in het bijge­voegde serviceboekje.
Basic service
moet altijd door een erkende service-
werkplaats worden uitgevoerd. Eerste onderhoud en Intermediate Service
zou door een erkende servicewerkplaats moeten wor­den uitgevoerd, maar kan ook door de gebruiker worden gedaan. De inhoud van deze programma's staat in het serviceboekje en de handelingen zijn beschreven onder“4 STARTEN EN RIJDEN” en hieronder.
Onderhoud dat door een erkende servicewerk­plaats wordt uitgevoerd geeft u de garantie dat uw machine professioneel wordt onderhouden met originele reserveonderdelen.
Na elke onderhoudsbeurt die is uitgevoerd bij een erkende servicewerkplaats krijgt u een stempel in het onderhoudsboekje. Een serviceboekje waarin ieder onderhoud wordt geregistreerd, is een waar­devol document dat de tweedehandswaarde van de machine verhoogt.
5.2 VOORBEREIDING
Alle service en onderhoud moet worden uitgevo­erd op een stilstaande machine waarvan de motor is uitgeschakeld.
Zorg dat de machine niet kan wegrol­len. Gebruik daarom altijd de parkeer­rem.
Zet de motor af.
Voorkom dat de motor onbedoeld start door de bougiekabel(s) los te maken van de bougie(s) en de contactsleutel te ver­wijderen.
5.3 BANDENSPANNING
Pas de bandenspanning op de volgende manier aan: Voorzijde: 0,6 bar (9 psi). Achter: 0,4 bar (6 psi).
5.4 MOTOROLIE VERVANGEN
Vervang de motorolie de eerste keer na 5 wer­kuren, daarna na elke 50 werkuren of één keer per seizoen.
Ververs de olie vaker, om de 25 draaiuren of mins­tens één keer per seizoen, als de motor extra hard of bij hoge omgevingstemperaturen moet werken. Gebruik olie volgens de onderstaande tabel.
Gebruik olie zonder toevoegingen.
Vul niet te veel olie bij. Dit kan tot oververhitting van de motor leiden.
Ververs de olie wanneer de motor warm is.
Direct na het stoppen van de machine kan de motorolie erg heet zijn. Laat de motor daarom een paar minuten afkoe­len voordat u de olie aftapt.
1. Zet de klem op de afvoerslang. Gebruik een slangenklem of iets vergelijkbaars. Zie afb. 10:V.
2. Verplaats de klem 3 tot 4 cm op de afvoerslang en trek de bougie los.
3. Vang de olie op in een vat.
LET OP! Knoei geen olie op de aandrijfrie­men.
4. Volg de lokale voorschriften voor het afvoeren van afgewerkte olie op.
5. Breng de olieaftapplug weer aan en verplaats de klem zodat deze zich boven de plug bevindt.
6.Verwijder de oliepeilstok en vul de machine met nieuwe olie.
Olievolume: 1,4 liter. Silent: 1,1 liter.
Olie SAE 10W-30 Serviceklasse SJ of hoger
Page 73
73
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
7. Na het bijvullen van olie start u de motor en laat u deze 30 seconden stationair draaien.
8. Controleer of er een olielek is.
9. Zet de motor af. Wacht 30 seconden en contro­leer dan of het oliepeil overeenkomt met 4.2.
5.5 TRANSMISSIE (4WD)
De olie in de hydraulische krachtoverbrenging moeten regelmatig worden gecontroleerd/aange­past of vervangen zoals aangegeven in onderstaan­de tabel.
Type olie: Synthetische olie 5W-50. Hoeveelheid olie bij verversen: ongeveer 3,5 liter.
5.5.1 Controleren - aanpassen
Zie “4.3”.
5.5.2 Aftappen
1. Laat de machine gedurende 10-20 minuten op verschillende snelheden lopen om de transmis­sieolie op te warmen.
2. Plaats de machine volledig horizontaal.
3. Demonteer beide ontkoppelingshefbomen zoals aangegeven in afb. 6.
4. Plaats één opvangbak onder de achteras en één onder de vooras.
5. Open het oliereservoir door de kap te verwij­deren. Zie 8:R.
Gebruik uitsluitend een 3/8” dopsleutel voor de olieaftapplug. Het gebruik van ander gereedschap beschadigt de plug.
6. Verwijder de olieaftapplug van de achteras. Reinig de opening en gebruik een 3/8” dopsleu­tel. Zie afbeelding 11.
7. Verwijder 2 aftappluggen uit de vooras. Gebru­ik hiervoor een 12 mm sleutel. Laat de olie uit de vooras en de leidingen lopen. Zie afb. 12.
8. Controleer of de pakkingen op de 4 aftapplug­gen van de vooras intact zijn. Zie afb. 12. Plaats de pluggen terug. Aanhaalmoment: 15-17 Nm.
De olieaftapplug wordt beschadigd als hij vaster dan 5 Nm wordt aangedraaid.
9. Controleer of de pakking op de olieaftapplug van de achteras intact is. Zie afb. 11:Y. Plaats het in de achteras. Draai de olieaftapplug aan tot 5 Nm.
10.Trek de olie uit het onderste deel van het reser­voir met behulp van een olieafscheider. Zie afb.
13.
11.Voer de olie volgens lokale voorschriften af.
5.5.3 Vullen
De motor mag nooit draaien als de ach­terste koppelingshendel naar binnen is geduwd en de voorste koppelingshendel uitgetrokken is. Dit beschadigt de as­borging.
1. Vul het oliereservoir met de nieuwe olie.
Als de motor binnen moet draaien, dient u ervoor te zorgen dat uitlaatgas­sen kunnen worden afgevoerd.
2. Controleer of de koppelingshendel van de ach­teras uitgetrokken is.
3. Start de motor. Als de motor is gestart, schuift de koppelingshendel van de vooras automatisch naar binnen.
4. Trek de koppelingshendel van de vooras naar buiten.
LET OP! De olie wordt zeer snel het systeem ingezogen. Zorg dat het reservoir altijd vol is. Zorg dat er geen lucht wordt ingezogen.
5. Zet het gaspedaal in de voorste stand door het te blokkeren met een houten wig. Zie afb. 14. Vul het oliereservoir handmatig met nieuwe olie.
6. Laat de motor een minuut in de stand vooruit draaien.
7. Verwijder de houten wig en zet het gaspedaal in de stand achteruit. Ga door met het bijvullen van de olie.
8. Laat de motor een minuut in de stand achteruit draaien.
9. Verander de rijrichting elke minuut, zoals hier­boven is aangegeven, en ga door met het bijvul­len van de olie tot het borrelen in het reservoir stopt.
10.Zet de motor uit, plaats het kapje van het oliere­servoir en sluit de motorkap.
11.Maak een proefritje van enkele minuten en pas zonodig het olieniveau aan.
5.6 RIEMTRANSMISSIES
Controleer na 5 werkuren of alle riemen intact en onbeschadigd zijn.
5.7 BESTURING
De besturing moet na 5 werkuren worden ge­controleerd/afgesteld en vervolgens na elke 100 werkuren.
5.7.1 Controles
Draai het stuur kort heen en weer. Er mag geen speling in de stuurkettingen zitten.
Actie
1e keer
Vervolgens met
tussenpozen van
Werkuren
Niveau controleren
- aanpassen.
-50
Olie verversen. 5 200
Page 74
74
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
5.7.2 Afstelling
Stel indien nodig de stuurkettingen als volgt af:
1. Zet de machine in de 'recht vooruit'-stand.
2. Stel de stuurkettingen af met de twee moeren onder het middelpunt. Zie afb. 16.
3. Draai beide moeren evenveel tot er geen speling meer is.
4. Rijd de machine recht vooruit en controleer of het stuur recht staat.
5. Als het stuur verdraaid staat, maakt u de ene moer losser en de andere vaster.
Span de stuurkettingen niet te strak aan. Daardoor wordt het sturen zwaarder en neemt de slijtage van de kabels toe.
5.8 ACCU
Als u het zuur in uw ogen of op uw huid krijgt, kan dit ernstig letsel veroorza­ken. Als er zuur op uw lichaam terecht­komt, moet u het betreffende lichaamsdeel onmiddellijk afspoelen met een ruime hoeveelheid water en zo snel mogelijk medische hulp zoeken.
De accu wordt gereguleerd door kleppen en geeft een uitgangsspanning van 12 V. De accuvloeistof kan en mag niet worden gecontroleerd of aange­vuld. U hoeft de accu alleen maar op te laden, bij­voorbeeld als u deze lang niet hebt gebruikt.
De accu moet volledig zijn opgeladen voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De accu moet altijd volledig opgeladen worden bewaard, anders kan deze beschadigd raken.
5.8.1 Accu opladen met motor
De accu kan als volgt worden opgeladen met de dynamo van de motor.
1. Plaats de accu in de machine zoals hieronder af­gebeeld.
2. Zet de machine buiten of zorg dat de uitlaatgas­sen kunnen worden afgevoerd.
3. Start de motor volgens de instructies in de hand­leiding.
4. Laat de motor 45 minuten lopen.
5. Zet de motor af. De accu is nu volledig opgela­den.
5.8.2 Accu opladen met oplader
Als de accu wordt opgeladen met een oplader, dient deze een constante spanning te hebben.
Neem contact op met uw leverancier voor een der­gelijke oplader.
De accu kan beschadigd raken als er een stan­daard oplader wordt gebruikt.
5.8.3 Verwijderen/Plaatsen
De accu zit onder de motorkap. Bij het verwijderen of plaatsen van de accu, dient u rekening te houden met het volgende:
• Bij het verwijderen. Maak eerst de zwarte kabel los van de negatieve accuklem (-). Maak daarna de rode kabel los van de positieve accuklem (+).
• Bij het plaatsen. Sluit eerst de rode kabel aan op de positieve accuklem (+). Sluit dan de zwarte kabel aan op de negatieve accuklem (-).
Als u de kabels niet in de goede volgorde aansluit of losmaakt, kan er kortsluiting ontstaan en kan de accu be­schadigd raken.
Als u de kabels verwisselt, raken de dy­namo en de accu beschadigd.
Zet de kabels stevig vast. Losse kabels kunnen brand veroorzaken.
De accu moet altijd aangesloten zijn als u de motor wilt laten lopen. Anders kunnen de dynamo en het elektrische systeem beschadigd raken.
5.8.4 Reiniging
Indien de accupolen geoxideerd zijn, moeten deze schoongemaakt worden. Reinig de accupolen met een staalborstel en smeer ze in met vet.
5.9 LUCHTFILTER, MOTOR
Het voorfilter (schuimplastic filter) moet na 25 werkuren worden gereinigd/vervangen.
Het luchtfilter (papierfilter) moet na 100 werkuren worden gereinigd/vervangen.
LET OP! Reinig/vervang beide filters vaker indien de machine in stoffige omstandigheden moet wer­ken.
Verwijder/installeer de luchtfilters als volgt:
5.9.1 Alt. 1
1. Maak voorzichtig schoon rond de luchtfilter­kap.
2. Verwijder de luchtfilterkap (15:A).
3. Demonteer het filter (15:B). Het voorfilter wordt over het luchtfilter geplaatst. Zorg ervoor dat de carburateur niet vuil wordt. Maak de be­huizing van het luchtfilter schoon.
4. Maak het papierfilter schoon door er zachtjes mee tegen een plat oppervlak te tikken. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervan­gen.
5. Reinig het voorfilter. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervangen.
6. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Bij het schoonmaken van de behuizing van het pa­pierfilter mogen geen perslucht of oplosmiddelen op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor raakt het filter beschadigd.
Page 75
75
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van de behuizing van het papierfilter. Het papierfilter­huis mag niet met olie worden ingesmeerd.
5.9.2 Alt. 2
1. Maak voorzichtig de behuizing van het luchtfil­ter schoon.
2. Demonteer de luchtfilterkap (15:R) door de twee schroeven te verwijderen.
3. Demonteer het papierfilter (15:S). Zorg ervoor dat de carburateur niet vuil wordt. Maak het luchtfilterhuis schoon.
4. Maak het papierfilter schoon door er zachtjes mee tegen een plat oppervlak te tikken. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervan­gen.
5. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Silent:
1. Demonteer de luchtfilterkap (9:R) door de schroef los te draaien.
2. Demonteer de filters. Het voorfilter (9:B) wordt over het luchtfilter (9:A) geplaatst. Zorg ervoor dat de carburateur niet vuil wordt. Maak het luchtfilterhuis schoon.
3. Reinig het voorfilter in vloeibaar schoonmaakmiddel en water. Wring het filter uit tot het droog is. Giet een beetje olie op het filter en knijp de olie erin.
4. Maak het papierfilterhuis als volgt schoon: klop het lichtjes tegen een vlak oppervlak. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervangen.
5. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Bij het schoonmaken van de behuizing van het pa­pierfilter mogen geen perslucht of oplosmiddelen op basis van petroleum worden gebruikt. Hierdoor raakt het filter beschadigd.
Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van de behuizing van het papierfilter. Het papierfilter­huis mag niet met olie worden ingesmeerd.
5.10 BOUGIE
De bougie(s) moet(en) na elke 2000 werkuren worden vervangen (=bij elke tweede basic ser­vice).
Maak schoon rond de bevestiging van de bougie voordat u deze losmaakt.
Bougie
: Champion RC12YC of gelijkwaardig.
Afstand elektroden
: 0,75 mm.
5.11 LUCHTINLAAT
Zie 8:T. De motor is luchtgekoeld. Door een ver­stopt koelsysteem kan de motor beschadigd raken. Reinig de luchtinlaat van de motor na elke 50 wer­kuren. Het koelsysteem wordt bij elke basic ser­vice nauwkeurig gereinigd.
5.12 SMEREN
Alle smeerpunten in onderstaande tabel moeten na elke 50 werkuren en na elke wasbeurt worden ges­meerd.
5.13 ZEKERING
Controleer of vervang de zekering van 20 A bij elektrische problemen. Zie 8:S.
6 OCTROOI - ONTWERPREGIS-
TRATIE
Deze machine of onderdelen van deze machine valt/vallen onder de volgende octrooi- en ontwerp­registratie:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
GGP behoudt zich het recht voor zonder voorafg­aande aankondiging wijzigingen in het product aan te brengen.
Onderdeel Actie Afb.
Middelpunt 4 smeernippels. Gebruik een
smeerpistool met universeel vet. Pomp tot het vet eruit komt.
17
Stuurket­tingen
Reinig de kettingen met een staalborstel. Smeer de kettingen met univer­sele kettingspray.
-
Spannings­armen
Smeer de lagerpunten met een oliehouder terwijl alle regelaars zijn geactiveerd. Dit werkt het beste met twee personen.
18
Bedie­ningskabels
Smeer de uiteinden van de kabels met een oliehouder ter­wijl alle regelaars zijn geac­tiveerd. Dit moet worden gedaan door twee personen.
18
Page 76
76
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
1 GENERALITÀ
Questo simbolo indica un'Avvertenza. In caso di inosservanza delle istruzioni fornite, è possibile che ne derivino gravi lesioni a persone e/o danni a cose.
Prima di mettere in moto leggere atten­tamente queste istruzioni per l’uso e le “NORME DI SICUREZZA”.
1.1 SIMBOLI
Sulla macchina vengono utilizzati i seguenti sim­boli. La loro funzione è quella di ricordare all’ope­ratore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela necessarie durante l'uso e la manutenzione.
Significato dei simboli
Avvertenza! Prima di utilizzare la macchina leggere at­tentamente il manuale di istruzioni e il manuale della sicurezza.
Avvertenza! Fare attenzione ad eventuali oggetti spar­si. Fare attenzione a eventuali persone presenti sul posto.
Avvertenza! Indossare sempre cuffie protettive.
Avvertenza! Questa macchina non è destinata al traffi­co sulla pubblica via.
Avvertenza! Questa macchina, con accessori originali installati, può procedere con un’inclina­zione massima di 10°, a prescindere dalla direzione.
Avvertenza! Vi è il rischio di lesioni da schiacciamen­to. Tenere mani e piedi lontani dal giunto articolato dello sterzo.
Avvertenza! Rischio di ustioni. Non toccare il silenzia­tore / la marmitta catalitica.
1.2 RIFERIMENTI
1.2.1 Figure
Le figure in queste istruzioni per l'uso sono nume­rate 1, 2, 3, e così via.
I componenti indicati nelle figure sono contrasse­gnati con le lettere A, B, C, e così via.
Un riferimento al componente C nella figura 2 vie­ne indicato con la dicitura "2:C".
1.2.2 Intestazioni
Le intestazioni in queste istruzioni per l'uso sono numerate come indicato nel seguente esempio:
"1.3.1 Controllo di sicurezza generale" è un sotto­titolo di "1.3 Controlli di sicurezza" ed è incluso sotto questa intestazione.
Quando si fa riferimento alle intestazioni, in gene­re vengono specificati solo i numeri relativi, ad esempio "Vedere 1.3.1".
2 DESCRIZIONE
2.1 AZIONAMENTO
2.1.1 HST
La macchina è dotata di trazione posteriore. L’assale posteriore è dotato di trasmissione idro-
statica con rapporti di trasmissione avanti e indie­tro infinitamente variabile.
L’assale posteriore è dotato anche di un differen­ziale per facilitare la sterzata.
Gli utensili montati anteriormente sono azionati da cinghie di trasmissione.
2.1.2 4WD
La macchina ha 4 ruote motrici. La potenza dal motore alle ruote motrici viene trasmessa idrauli­camente. Il motore aziona una pompa dell'olio che pompa l'olio attraverso gli assali posteriore e ante­riore.
L'assale anteriore e quello posteriore sono collega­ti in serie, il che significa che le ruote anteriori e quelle posteriori ruotano alla stessa velocità.
Per agevolare la sterzata, entrambi gli assali sono dotati di differenziale.
Gli attrezzi montati frontalmente sono motorizzati da cinghie di trasmissione.
2.2 STERZO
La macchina è articolata. Ciò significa che il telaio è diviso in una sezione anteriore e in una posteriore che possono essere sterzate in relazione l'una con l'altra.
Lo sterzo articolato fa sì che la macchina possa gi­rare attorno agli alberi e ad altri ostacoli con un raggio di sterzata estremamente ridotto.
2.3 SISTEMA DI SICUREZZA
La macchina è dotata di un sistema di sicurezza elettrico. Tale sistema interrompe determinate atti­vità che possono comportare il rischio di manovre non corrette.
Ad es. il motore può essere avviato se il pedale frizione-freno è premuto.
Controllare sempre il funzionamento del sistema di sicurezza prima dell'uso.
Page 77
77
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
2.4 COMANDI
2.4.1 Sollevatore attrezzi, meccanico (1:A)
Per passare dalla posizione di lavoro alla posizione di trasporto:
1. Premere a fondo il pedale.
2. Rilasciare lentamente il pedale.
2.4.2 Frizione-freno di stazionamento (1:B)
Non premere mai il pedale durante la guida. Vi è il rischio di surriscaldare la trasmissione.
Il pedale può assumere le tre po­sizioni seguenti:
Rilasciato. La frizione non è attivata. Il freno di stazionamen­to non è attivato.
Premuto a metà. La trazione in avanti è disin­serita. Il freno di stazionamento non è attivato.
Completamente premuto. La trazione in avan­ti è disinserita. Il freno di stazionamento è com­pletamente attivato ma non bloccato. Questa posizione viene utilizzata anche come freno di emergenza.
2.4.3 Fermo del freno di stazionamento (1:C)
Il fermo blocca il pedale “frizione-freno” in posizione completamente premuta. Questa funzione viene utilizzata per bloc­care la macchina su pendii, durante il tra­sporto, ecc, quando il motore è fermo.
Bloccaggio:
1. Premere a fondo il pedale (1:B).
2. Spostare il fermo (1:C) verso destra.
3. Rilasciare il pedale (1:B).
4. Rilasciare il fermo (1:C).
Sbloccaggio: Premere e rilasciare il pedale (1:B).
2.4.4 Freno di servizio-trazione (1:F)
Se la macchina non frena come previsto quando il pedale è rilasciato, utilizzare il pedale sinistro (1:B) come freno di emergenza.
Il pedale determina il rapporto di trasmissione tra il motore e le ruote di trasmissione (= velocità). Quando il pedale è rilasciato, il freno di servizio è attivato.
1. Premendo il pedale in avanti
- la macchina avanza.
2. Quando sul pedale non è presente un carico - la macchi-
na è ferma.
3. Premendo il pedale indietro
- la macchina procede in retro­marcia.
4. Riducendo la pressione sul pedale - la macchina frena.
2.4.5 Comando del gas e dell'aria (1:D)
Comando per regolare la velocità del motore e per chiudere l’aria in caso di partenze a freddo.
Se il regime del motore è irregolare, vi è il rischio che il comando si trovi troppo avanti, e con conseguente attivazione del comando dell'aria. Questa condizio­ne danneggia il motore, causa un au­mento del consumo di carburante ed è nociva per l'ambiente.
1. Aria - per l’avviamento a freddo del
motore. La posizione chiusa si trova nella parte anteriore della scanalatura.
Non utilizzare questa posizione quando il motore è caldo.
2. Pieno gas - da utilizzare sempre durante
l’impiego della macchina. La posizione di pieno gas si trova circa 2
cm dietro la posizione di aria chiusa.
3. Minimo.
2.4.6 Blocchetto di accensione (1:E)
Non lasciare la macchina con la chiave nella posizione 2 o 3. Vi è il rischio di in­cendio - il carburante può entrare nel motore attraverso il carburatore - e che la batteria si scarichi e subisca dei dan­ni.
Blocchetto di accensione per l’avviamento e l’ar­resto del motore. Quattro posizioni:
1. Posizione di arresto - il motore è in cortocircuito. La chiave può essere estrat­ta.
2/3. Posizione di marcia.
4. Posizione di avviamento - girando ul-
teriormente la chiave parte il motorino di avviamento. Quando il motore è in moto, rilasciare la chiave, che torna in posizione di marcia 2/3.
2.4.7 Presa di forza (2:G)
La presa di forza non deve essere mai inserita quando il sollevatore attrezzi anteriore è nella sua posizione di tra­sporto. Ciò distruggerà la trasmissione a cinghia.
Leva per l’inserimento e l’esclusione della presa di forza per azionare accessori montati frontalmente. Due posizioni:
1. Leva in avanti - presa di forza disinse­rita.
2. Leva all’indietro - presa di forza inse­rita.
Page 78
78
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
2.4.8 Leva di disinnesto
Leva che esclude la trasmissione variabile. La HST è dotata di una leva collegata all’assale po-
steriore. Vedere (5:N). La 4WD è dotata di due leve collegate all’assale
posteriore (6:O) e all’assale anteriore (6:P).
La leva di disinnesto non deve mai tro­varsi tra la posizione esterna e quella interna. Questa condizione surriscalda e danneggia la trasmissione.
Le leve consentono di spostare la macchina ma­nualmente, senza mettere in moto. Due posizioni:
1. Leva in posizione interna ­trasmissione inserita per l’uso normale.
2. Leva in posizione esterna ­trasmissione disinserita. La macchina può essere spostata a mano.
Evitare di trainare la macchina su lunghe distanze o ad alte velocità. La trasmissione potrebbe dan­neggiarsi.
Non azionare la macchina con la leva più anteriore in posizione esterna. Vi è il rischio di danni e di perdite d’olio nell’assale anteriore.
2.4.9 Sedile (3:I)
Il sedile è ripiegabile e può essere regolato in avanti e indietro. Il sedile è bloccato in posizione ripiegata verso l’alto mediante il fermo (3:K) e può essere regolato in
avanti e indietro con i pomelli (3:J). Il sedile è dotato di un interruttore di sicurezza col-
legato al sistema di sicurezza della macchina. Ciò significa che quando sul sedile non vi è nessuno non è possibile svolgere certe attività pericolose.
2.4.10 Contenitore motore (4:L)
Per accedere al rubinetto della benzina, alla batteria e al motore, aprire il conteni­tore motore. Detto contenitore è bloccato con una fascetta in gomma.
Il contenitore motore si apre come indicato di se­guito:
1. Staccare la fascetta in gomma (4:M) sul bordo anteriore del contenitore motore.
2. Sollevare indietro il contenitore con cautela.
Chiudere nell’ordine inverso.
Non azionare la macchina con il conte­nitore motore ripiegato verso il basso e bloccato. Vi è il rischio di ustioni e di le­sioni da schiacciamento.
2.4.11Supporti a sgancio rapido (19:H)
I supporti a sgancio rapido possono essere separati in modo da passare agevolmente da un attrezzo ad un altro.
I supporti a sgancio rapido permettono di spostare agevolmente il piatto tra due po­sizioni, vale a dire:
• Posizione normale, con la cinghia completa­mente tesa.
• Posizione arretrata di 4 cm rispetto a quella nor­male, con la cinghia allentata, in modo che il piatto si avvicini maggiormente alla macchina di base.
Poiché il tenditore viene liberato dalla cinghia, i supporti a sgancio rapido semplificano la sostitu­zione della cinghia e del piatto, agevolando inoltre il passaggio alla posizione di lavaggio e a quelle di lavoro
Rilascio della tensione della cinghia
1. Rimuovere le spine di bloccaggio (19:G) da en­trambi i lati.
2. Aprire i supporti a sgancio rapido premendo sulle sezioni posteriori con il tacco. Vedere (19:F).
Una volta aperti i supporti a sgancio ra­pido, i bracci del piatto appoggiano leg­germente sulle sezioni dell’albero. Il piatto non deve mai essere regolato in posizione di lavoro o di lavaggio senza ribloccare i supporti a sgancio rapido dopo aver sganciato la cinghia del piat­to.
3. Eseguire l'intervento correttivo necessario, come ad esempio:
• Sganciare la cinghia.
• Sostituire il piatto sganciando i bracci del piat­to. Vedere fig. 21.
Tensionamento della cinghia Tendere prima un lato poi l'altro attenendosi alle
istruzioni riportate di seguito.
Non girare la leva con le mani. Vi è il ri­schio di lesioni da schiacciamento.
1. Mettere un piede sulla leva (20:J) e ruotarla con precauzione di mezzo giro in avanti.
2. Installare la spina di bloccaggio (19:G).
3. Ripetere l'operazione dall'altro lato.
Page 79
79
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
3 SETTORI DI APPLICAZIONE
La macchina può essere impiegata esclusivamente per i seguenti lavori, utilizzando gli accessori ori­ginali STIGA indicati:
Al dispositivo di traino può essere applicata una forza verticale massima di 100 N.
Per il dispositivo di traino la forza di spinta degli accessori trainati può ammontare al massimo a 500 N.
NOTA! Prima di utilizzare un carrello rimorchio, contattare la compagnia di assicurazione.
NOTA! Questa macchina non è destinata al traffi­co sulla pubblica via.
4 AVVIAMENTO E MARCIA
La macchina non funziona se il conteni­tore motore non è chiuso e bloccato. Vi è il rischio di ustioni e di lesioni da schiacciamento.
4.1 RIFORNIMENTO DI CARBU­RANTE (7:Q)
Usare solo benzina senza piombo. Non miscelare la benzina con olio.
Il serbatoio ha una capacità di 6 litri. La trasparen­za del serbatoio permette di controllare facilmente il livello.
NOTA! La normale benzina senza piombo è depe­ribile e non deve rimanere nel serbatoio per un pe­riodo superiore a 30 giorni.
È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la benzina alchilata. La composizione di questa ben­zina ha un impatto minore su persone e ambiente.
La benzina è altamente infiammabile. Conservare sempre il carburante in contenitori idonei.
Effettuare i rifornimenti o i rabbocchi di carburante soltanto all’aperto; non fumare durante tali operazioni. Effet­tuare i rifornimenti di carburante pri­ma di avviare il motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare rifornimen­to quando il motore è acceso o è ancora caldo.
Non riempire completamente il serbatoio della benzina. Lasciare un po' di spazio (corrispondente almeno all'intero bocchettone di rabbocco + 1 - 2 cm sulla sommità del serbatoio) in modo che, quando la benzina si riscalda, possa espandersi senza traboccare. Vedere fig. 7.
4.2 CONTROLLO DEL LIVELLO DELL'OLIO DEL MOTORE
Al momento della consegna la coppa dell’olio con­tiene lubrificante SAE 10W-30.
Controllare il livello dell'olio prima di ogni oc­casione d'uso. La macchina deve essere in pia­no.
Pulire attorno all'asta dell'olio. Svitare ed estrarla. Pulire l’asta. Infilarla di nuovo completamente e avvitare.
Svitare l’asta ed estrarla nuovamente. Controllare il livello dell’olio.
Silent: Infilare l’asta completamente senza avvitarla in posizione. Estrarla nuovamente e controllare il livello dell’olio.
Rabboccare, se il livello risulta inferiore al segno “FULL”. Vedere fig. 8.
Il livello dell'olio non deve mai superare il segno “FULL”. Il motore si surriscalderebbe. Se il livello dell'olio supera il segno “FULL”, è necessario dre­nare fino a raggiungere il livello corretto.
4.3 CONTROLLO DEL LIVELLO DELL'OLIO DELLA TRANSMIS­SIONE
Controllare il livello dell'olio prima di ogni oc­casione d'uso. La macchina deve essere in pia­no.
Controllare il livello dell'olio nel contenitore (8:R). Il livello deve essere tra MAX e MIN. Rab­boccare, se necessario.
Tipo di olio:
4.4 CONTROLLI DI SICUREZZA
Al momento di provare la macchina, verificare che i risultati dei controlli di sicurezza corrispondano a quanto riportato sotto.
Operazione Accessori, originali STIGA
Tosatura di prati Con piani di tosatura:
Park 14: 95 C Park 16: 95 C/105 C.
Spalatura di neve Con pala da neve. Si raccoman-
dano le catene da neve e i con­trappesi per le ruote.
Raccolta di erba e foglie
Con raccoglierba a rimorchio 38" o 42".
Trasporto di erba e foglie
Con carrello.
Pulitura Con rullo spazzola. Si primo di
parapolvere.
Rimozione delle erbacce su vialet­ti non asfaltati
Con sarchio anteriore.
Tipo di olio
4WD Olio sintetico 5W-50 HST SAE 10W-30 (20W-50)
Page 80
80
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
Effettuare sempre i controlli di sicurez­za prima dell'uso.
Se uno qualsiasi dei risultati si discosta da quanto indicato sotto, non è possibile utilizzare la macchina! Consegnare la macchina ad un centro di assistenza per la riparazione.
4.4.1 Controllo di sicurezza generale
4.4.2 Controllo di sicurezza elettrico
Controllare sempre il funzionamento del sistema di sicurezza prima dell'uso.
4.5 AVVIAMENTO
1. Aprire il rubinetto della benzina. Vedere 10:U.
2. Controllare che i cavi delle candele siano inse­riti nelle rispettive candele.
3. Controllare che la presa di forza sia disinserita.
4. Non tenere il piede sul pedale della trasmissio­ne.
5. Partenza a freddo - chiudere l’aria. Partenza a caldo - portare il comando su pieno gas (circa 2 cm dietro la posizione di aria chiu­sa).
6. Premere a fondo il pedale frizione-freno.
7. Girare la chiavetta di accensione e mettere in moto.
8 Quando il motore è in moto, portare progressi-
vamente l’acceleratore sul massimo regime (circa 2 cm dietro la posizione di aria chiusa) se è stato usato il comando dell’aria.
9. Quando il motore viene avviato a freddo, non farlo lavorare sotto sforzo subito, ma attendere qualche minuto. Ciò permetterà all’olio di scal­darsi.
Utilizzare sempre il pieno gas durante l’impiego della macchina.
4.6 SUGGERIMENTI PER L’USO
Controllare sempre che il volume dell'olio nel mo­tore sia corretto. Questo è particolarmente impor­tante quando si lavora su pendii. Vedere 4.2.
Stare molto attenti quando si tosa sui pendii. Non effettuare brusche partenze
o frenate quando si guida sui pendii. Non utilizzare la macchina trasversalmente su un pendio. Muoversi sempre dall’alto verso il basso o dal basso verso l’alto.
La macchina non deve essere utilizzata
su pendii superiori a 10°, a prescindere
dal senso di marcia.
Ridurre la velocità sui pendii e nelle
curve strette per evitare di ribaltarsi o
di perdere il controllo della macchina.
Procedendo alla massima velocità con
la marcia più elevata, non girare com-
pletamente lo sterzo. La macchina po-
trebbe ribaltarsi.
Tenere mani e piedi lontani dal giunto
articolato dello sterzo e dal supporto se-
dile. Vi è il rischio di lesioni da schiac-
ciamento. Non guidare la macchina con
il contenitore motore aperto.
4.7 ARRESTO
Disinserire la presa di forza. Inserire il freno di sta­zionamento.
Lasciare girare il motore al minimo per uno o due minuti. Spegnere il motore girando la chiavetta.
Chiudere il rubinetto della benzina. Questa indica­zione è particolarmente importante se la macchina deve essere trasportata su un rimorchio o simili.
Se ci si deve allontanare dalla macchi-
na, scollegare i cavi delle candele e to-
gliere la chiavetta di accensione.
Oggetto Risultato
Impianto del carbu­rante e connessioni.
Nessuna perdita.
Cavi elettrici. Tutto l'isolamento intatto.
Nessun danno meccanico.
Impianto di scarico. Nessuna perdita nei punti di
connessione. Tutte le viti serrate.
Circuito dell'olio Nessuna perdita. Nessun
danno.
Muovere la mac­china in avanti/ indietro e rilasciare il pedale del freno di servizio-trazione.
La macchina si arresterà.
Guida di prova Nessuna vibrazione anomala.
Nessun suono anomalo.
Stato Azione Risultato
Il pedale frizione­freno non è pre­muto. La presa di forza non è attivata.
Provare a mettere in moto.
Il motore non si mette in moto.
Il pedale frizione­freno è premuto. La presa di forza è attivata.
Provare a mettere in moto.
Il motore non si mette in moto.
Motore acceso. La presa di forza è attivata.
Il conducente si alza dal sedile.
Il motore si arresta.
Motore acceso. Rimuovere il fusi-
bile. Vedere 8:S
Il motore si arresta.
Page 81
81
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
Il motore potrebbe essere molto caldo subito dopo lo spegnimento. Non tocca­re la marmitta, il motore o le alette di raffreddamento. Vi è il pericolo di ustioni.
4.8 PULIZIA
Per ridurre il rischio di incendi, assicu­rarsi che su motore, marmitta, batteria e serbatoio del carburante non siano presenti erba, foglie ed olio.
Per ridurre il rischio di incendi, con­trollare regolarmente che non vi siano perdite di olio e/o carburante.
Non utilizzare mai acqua ad alta pres­sione. Potrebbe danneggiare le guarni­zioni dell'albero, i componenti elettrici e le valvole idrauliche.
Non utilizzare mai aria ad alta pressio­ne rivolta contro le alette del radiatore. La struttura delle alette ne verrebbe danneggiata.
Pulire sempre la macchina dopo l'uso. Per la puli­zia, attenersi alle istruzioni seguenti:
• Non spruzzare l'acqua direttamente sul motore.
• Pulire il motore con una spazzola e/o aria com­pressa.
• Pulire la presa d'aria di raffreddamento del mo­tore (8:T).
• Dopo la pulizia con acqua, avviare la macchina e gli eventuali piani di taglio per rimuovere l'ac­qua che altrimenti potrebbe penetrare nei cusci­netti e provocare danni.
5 MANUTENZIONE
5.1 PROGRAMMA DI ASSISTENZA
Per tenere sempre la macchina in buono stato per quanto riguarda affidabilità, sicurezza di funziona­mento ed attenzione all’ambiente, attenersi sempre al programma di assistenza STIGA.
I punti di intervento di questo programma sono il­lustrati nel libretto di istruzioni allegato.
Il Controllo di Base
deve sempre essere effettuato
da un'officina autorizzata. Il Primo Controllo e il Controllo Intermedio
do­vrebbero essere effettuati da un'officina autorizza­ta, ma possono essere anche a cura dell'utente. Le procedure sono riportate nel libretto e sono descrit­te in “4 AVVIAMENTO E MARCIA”, oltre che qui di seguito.
I controlli effettuati da un'officina autorizzata ga­rantiscono un lavoro professionale e ricambi origi­nali.
Il libretto viene timbrato ad ogni Controllo di Base e ad ogni Controllo Intermedio effettuato da un'of­ficina autorizzata. Un libretto con questi i timbri aumenta il valore delle macchine di seconda mano.
5.2 PREPARAZIONE
Tutti i controlli e gli interventi di manutenzione de­vono essere effettuati a macchina ferma e motore spento.
Applicare sempre il freno di staziona­mento per evitare che la macchina si sposti.
Spegnere il motore.
Evitare partenze accidentali del motore staccando i cavi delle candele e toglien­do la chiavetta di accensione.
5.3 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Regolare la pressione dei pneumatici come segue: Anteriore: 0,6 bar (9 psi), Posteriore: 0,4 bar (6 psi).
5.4 CAMBIO DELL'OLIO DEL MO­TORE
Cambiare l'olio motore la prima volta dopo cinque ore di esercizio e poi ogni 50 ore di esercizio o al­meno una volta per stagione.
Cambiare l’olio più spesso, ogni 25 ore o almeno una volta per stagione, se il motore deve lavorare in condizioni difficili o a temperatura ambiente molto elevata.
Usare olio come indicato nella tabella seguente.
Usare olio senza additivi.
Non eccedere nel riempimento. Ciò potrebbe cau­sare il surriscaldamento del motore.
Cambiare l’olio a motore caldo.
L’olio motore potrebbe essere molto caldo se viene tolto immediatamente dopo aver spento il motore. Lasciare quindi raffreddare il motore per alcuni minuti prima di togliere l’olio.
1. Afferrare la fascetta sul tubo di scarico dell'olio.
Usare una pinza regolabile, poligrip o simile. Vedere fig. 10:V.
2. Spostare la fascetta lungo il tubo di scarico
dell'olio verso l'alto di 3-4 cm e togliere il tappo.
3. Raccogliere l’olio in un recipiente.
NOTA! Fare attenzione a non versare olio sulle cinghie di trasmissione.
4. Consegnare l'olio per lo smaltimento in confor-
mità con le normative locali.
Olio SAE 10W-30 Classe di servizio SJ o superiore
Page 82
82
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
5. Inserire il tappo di scarico dell'olio e riportare la fascetta sopra il tappo.
6. Estrarre l’asta dell’olio e rabboccare con olio nuovo.
Volume d'olio: 1,4 litri. Silent: 1,1 litri.
7. Ad ogni rifornimento, avviare il motore e pro­cedere al minimo per 30 secondi.
8. Controllare che non vi siano perdite d’olio.
9. Spegnere il motore. Attendere 30 secondi e con­trollare nuovamente il livello dell’olio secondo quanto indicato in 4.2.
5.5 TRASMISSIONE, OLIO (4WD)
L'olio nella trasmissione idraulica devono essere controllati/regolati e sostituiti agli intervalli indi­cati nella tabella seguente.
Tipo di olio: Olio sintetico 5W-50. Quantità d’olio al cambio dell’olio: circa 3,5 litri.
5.5.1 Controllo e regolazioni
Vedere “4.3”.
5.5.2 Scarico
1. Azionare la macchina a varie velocità per 10-20 minuti per riscaldare l'olio della trasmissione.
2. Posizionare la macchina completamente in orizzontale.
3. Disinserire entrambe le leve di disinnesto come illustrato nella fig. 6.
4. Posizionare un contenitore sotto l'assale poste­riore e uno sotto quello anteriore.
5. Togliere il coperchio per aprire il serbatoio dell’olio. Vedere la figura 8:R.
Per il tappo di scarico dell'olio utilizza­re esclusivamente un attacco quadro da 3/8”. Altri utensili potrebbero danneg­giare il tappo.
6. Togliere il tappo di scarico dell'olio dall’assale posteriore. Vedere la figura 11.
7. Togliere i 2 tappi di scarico dall’assale anterio­re. Utilizzare una chiave a tubo da 12 mm. Far defluire l’olio presente nell’assale anteriore e nei tubi. Vedere fig. 12.
8. Controllare che le guarnizioni sui tappi di scari­co dell’assale anteriore siano intatte. Vedere fig.
12. Rimontare i tappi. Coppia di serraggio: 15­17 Nm.
Il tappo di scarico dell'olio potrebbe danneggiarsi se stretto con una coppia superiore a 5 Nm.
9. Controllare che la guarnizione sul tappo di sca­rico dell'olio dell’assale posteriore sia intatta. Vedere fig. 11:Y. Rimontare nell’assale poste­riore. Stringere il tappo di scarico dell'olio con una coppia di 5 Nm.
10.Aspirare l’olio dalla sezione più profonda del serbatoio con un estrattore d’olio. Vedere fig.
13.
11.Smaltire l’olio nel rispetto della normativa lo­cale.
5.5.3 Rifornimento
Non azionare mai il motore quando la leva di rilascio della frizione dell’assale posteriore è inserita e la leva di rilascio della frizione dell’assale anteriore è di­sinserita.
Le guarnizioni dell’assale anteriore po­trebbero danneggiarsi.
1. Riempire il serbatoio dell'olio con olio nuovo.
Se il motore viene acceso in locali chiusi, è necessario collegare un dispositivo di aspirazione dei gas di scarico al tubo di scarico del motore.
2. Controllare che la leva di rilascio della frizione dell’assale posteriore sia disinserita.
3. Avviare il motore. All’avvio del motore, la leva di rilascio della frizione dell’assale anteriore si sposta automaticamente verso l’interno.
4. Disinserire la leva di rilascio della frizione dell’assale anteriore.
NOTA! L'olio viene aspirato rapidamente nell'impianto. Il serbatoio deve essere sem­pre rabboccato. L’aria non deve mai essere aspirata.
5. Regolare il pedale dell’acceleratore in avanti bloccandolo con un cuneo di legno. Vedere fig.
14. Riempire manualmente il serbatoio dell’olio con olio nuovo.
6. Far girare in posizione avanti per un minuto.
7. Spostare il cuneo di legno e regolare il pedale dell’acceleratore nella posizione opposta. Con­tinuare a rabboccare olio.
8. Far girare in senso opposto per un minuto.
9. Cambiare il senso di marcia ogni minuto come indicato in precedenza e continuare a rabbocca­re olio fino a quando non vi sarà più alcun gor­gogliamento nel serbatoio.
10.Spegnere il motore, montare il coperchio del serbatoio dell’olio e chiudere il coperchio del motore.
11.Eseguire delle prove per alcuni minuti e regola­re il livello dell’olio nel serbatoio.
Azione
Prima
volta
Poi ad
intervalli di
Ore di esercizio
Controllo e regolazione del livello.
-50
Cambio dell’olio 5 200
Page 83
83
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
5.6 TRASMISSIONI A CINGHIA
Dopo 5 ore di funzionamento, controllare che tutte le cinghie siano intatte e che non presentino danni.
5.7 STERZO
Lo sterzo deve essere controllato/corretto dopo 5 ore di funzionamento e, successivamente, dopo 100 ore di funzionamento.
5.7.1 Controlli
Girare leggermente lo sterzo indietro e in avanti. Nelle catene dello sterzo non deve esserci nessun gioco meccanico.
5.7.2 Regolazione
Se necessario, regolare le catene dello sterzo come segue:
1. Mettere la macchina con le ruote diritte.
2. Regolare le catene dello sterzo per mezzo dei due dadi posti sotto il punto centrale. Vedere fig. 16.
3. Regolare in modo uguale entrambi i dadi fino a eliminare qualsiasi gioco.
4. Provare la macchina muovendola in avanti in li­nea retta e controllare che lo sterzo non sia fuori centro.
5. Se lo sterzo è fuori centro, allentare un dado e serrare l'altro.
Non tendere eccessivamente le catene dello sterzo. Ciò farebbe irrigidire lo sterzo ed aumenterebbe l’usura delle sue catene.
5.8 BATTERIA
Se l'acido entra a contatto con gli occhi o con la pelle può causare serie lesioni. Se una qualsiasi parte del corpo entra a contatto con l'acido, risciacquarla im­mediatamente e abbondantemente con acqua e rivolgersi quanto prima a un medico.
La batteria VLRA (regolata con valvole) ha una tensione nominale di 12 V. Il liquido della batteria non deve essere controllato o rabboccato. L'unico intervento di manutenzione necessario è effettuare la carica della batteria, ad esempio dopo un lungo periodo di immagazzinamento.
Prima del primo utilizzo, caricare com­pletamente la batteria. Caricare sempre la batteria prima di immagazzinarla. La batteria subisce seri danni se viene immagazzinata quando è scarica.
5.8.1 Carica mediante il motore
La batteria può essere caricata mediante l'alterna­tore del motore come segue:
1. Montare la batteria nella macchina come indi­cato di seguito.
2. Posizionare la macchina all'esterno o montare un dispositivo di aspirazione dei gas di scarico.
3. Mettere in moto seguendo le istruzioni del ma­nuale dell’utente.
4. Far funzionare ininterrottamente il motore per 45 minuti.
5. Spegnere il motore. A questo punto la batteria è completamente carica.
5.8.2 Carica mediante carica batteria
Quando si carica mediante carica batteria, è neces­sario usare un carica batteria a tensione costante.
Contattare il rivenditore di fiducia per l'acquisto di un carica batteria a tensione costante.
Se si impiega un carica batteria standard, la batte­ria potrebbe danneggiarsi.
5.8.3 Smontaggio/montaggio
La batteria si trova sotto al contenitore motore. Collegare e scollegare i cavi come segue durante il montaggio o lo smontaggio della batteria:
• Durante lo smontaggio. Prima di tutto scollega­re il cavo nero dal morsetto negativo della bat­teria (-). Quindi scollegare il cavo rosso dal morsetto positivo della batteria (+).
• Durante il montaggio. Prima collegare il cavo rosso al morsetto positivo della batteria (+). Quindi, collegare il cavo nero al morsetto nega­tivo della batteria (-).
La batteria potrebbe andare in corto­circuito o danneggiarsi se i cavi vengo­no scollegati/collegati nell'ordine inverso.
L'alternatore e la batteria si danneggia­no se i cavi vengono scambiati tra loro.
Serrare saldamente i cavi. I cavi allen­tati possono causare incendi.
Non azionare mai il motore se la batteria non è collegata. L'alternatore e l'impianto elettrico potrebbero seriamente danneg­giarsi.
5.8.4 Pulizia
Se i morsetti della batteria sono ossidati, è neces­sario pulirli. Pulire i morsetti della batteria con una spazzola di ferro ed ingrassarli.
5.9 FILTRO DELL’ARIA, MOTORE
Il prefiltro (in schiuma) deve essere pulito/sostitui­to dopo 25 ore di funzionamento.
Il filtro dell'aria (di carta) deve essere pulito/sosti­tuito dopo 100 ore di funzionamento.
NOTA! I filtri vanno puliti/sostituiti più spesso se la macchina lavora su un terreno molto polveroso.
Rimuovere/installare i filtri dell'aria come segue.
5.9.1 Alt. 1
1. Pulire attentamente l'area attorno al coperchio del filtro dell'aria.
2. Togliere il coperchio del filtro dell’aria (15:A).
Page 84
84
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
3. Smontare il gruppo filtro (15:B). Il prefiltro si trova sopra il filtro dell'aria. Impedire che lo sporco penetri nel carburatore. Pulire l’allog­giamento del filtro dell’aria.
4. Pulire il filtro di carta picchiettandolo delicata­mente contro una superficie piana. Se il filtro è molto sporco, sostituirlo.
5. Pulire il prefiltro. Se il filtro è molto sporco, so­stituirlo.
6. Rimontare il tutto nell’ordine inverso a quello di smontaggio.
Per pulire il filtro di carta non utilizzare aria com­pressa o solventi a base di petroli, ad es. cherosene. Il filtro ne verrebbe danneggiato.
Non usare aria compressa per pulire il filtro di car­ta. Il filtro di carta non richiede lubrificazione.
5.9.2 Alt. 2
1. Pulire attentamente attorno all’alloggiamento del filtro dell'aria (15:R).
2. Smontare il coperchio del filtro dell'aria rimuovendo le due viti.
3. Togliere il filtro di carta (15:S). Impedire che lo sporco penetri nel carburatore. Pulire l’allog­giamento del filtro dell’aria.
4. Pulire il filtro di carta picchiettandolo delicata­mente contro una superficie piana. Se il filtro è molto sporco, sostituirlo.
5. Rimontare il tutto nell’ordine inverso a quello di smontaggio.
Silent:
1. Smontare il coperchio del filtro dell'aria (9:R) allentandone la vite.
2. Smontare i filtri. Il prefiltro (9:B) si trova sopra il filtro dell'aria (9:A). Impedire che lo sporco penetri nel carburatore. Pulire l’alloggiamento del filtro dell’aria.
3. Lavare il prefiltro (27:C) con detersivo liquido e acqua. Strizzarlo. Versare un po’ d’olio sul filtro e strizzare.
4. Pulire il filtro di carta come segue: batterlo leggermente su una superficie piatta. Se il filtro è molto sporco, sostituirlo.
5. Rimontare il tutto nell’ordine inverso a quello di smontaggio.
Per pulire il filtro di carta non utilizzare aria com­pressa o solventi a base di petroli, ad es. cherosene. Il filtro ne verrebbe danneggiato.
Non usare aria compressa per pulire il filtro di car­ta. Il filtro di carta non richiede lubrificazione.
5.10 CANDELA
Le candele devono essere sostituite ogni 200 ore di funzionamento (= dopo due Controlli di Base).
Prima di togliere la candela pulire la zona circo­stante il suo punto di installazione.
Candela
: Champion RC12YC o equivalente.
Distanza elettrodo
: 0,75 mm.
5.11 PRESA D'ARIA
Vedere 8:T. Il motore è raffreddato ad aria. Se l’im­pianto di raffreddamento è ostruito, il motore po­trebbe danneggiarsi. Pulire la presa d'aria del motore dopo 50 ore di funzionamento. Una pulizia più meticolosa dell'impianto di raffreddamento viene eseguita durante ogni Controllo di Base.
5.12 LUBRIFICAZIONE
Tutti i punti riportati nella tabella seguente devono essere lubrificati ogni 50 ore di funzionamento e dopo ogni lavaggio.
5.13 FUSIBILE
In caso di guasti elettrici, controllare/sostituire il fusibile 20 A. Vedere 8:S.
6 BREVETTO – REGISTRAZIO-
NE DI PROGETTO
La macchina e le sue parti sono coperte dal seguen­te brevetto e registrazione di progetto:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
GGP si riserva il diritto di modificare il prodotto senza preavviso.
Oggetto Azione Fig.
Punto centrale
4 nippli di ingrassaggio. Usare un ingrassatore riempito con grasso universale. Pompare finché il grasso non fuoriesce.
17
Catene dello sterzo
Pulire le catene con una spaz­zola di ferro. Lubrificare con spray per catene universale.
-
Bracci tenditori
Lubrificare i punti di supporto con olio all'attivazione di ogni comando. Quest'operazione dovrebbe essere effettuata da due per­sone.
18
Cavi di comando
Lubrificare le estremità dei cavi con olio all'attivazione di ogni comando. Quest'operazione deve essere effettuata da due persone.
18
Page 85
85
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
1 GENERAL
Este símbolo indica una ADVERTEN­CIA. Si no se siguen al pie de la letra las instrucciones pueden producirse lesio­nes personales graves o daños materia­les.
Lea atentamente estas instrucciones de uso y el folleto “INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD” antes de arrancar la máquina.
1.1 SÍMBOLOS
Hemos incluido los siguientes símbolos en la má­quina para recordarle que debe manejarla y realizar todo el mantenimiento con el debido cuidado y atención.
A continuación se indica el significado de los dis­tintos símbolos.
¡Atención! Lea el manual de instrucciones y el ma­nual de seguridad antes de utilizar la má­quina.
¡Atención! Tenga cuidado con los objetos desecha­dos. No deje que se acerque nadie a la zona de trabajo.
¡Atención! Utilice siempre protectores para los oídos.
¡Atención! Esta máquina no está diseñada para su conducción en vías públicas.
¡Atención! No conduzca la máquina equipada con ac­cesorios originales por pendientes con una inclinación superior a 10º, ya sea en senti­do ascendente o descendente.
¡Atención! Riesgo de pillarse las extremidades. Man­tenga los pies y las manos alejados de la articulación de la dirección.
¡Atención! Riesgo de quemaduras; no toque el silen­ciador ni el catalizador.
1.2 REFERENCIAS
1.2.1 Figuras
En estas instrucciones las figuras van identificadas con números: 1, 2, 3, etc.
Los componentes que se muestran en las figuras van identificados con letras: A, B, C, etc.
La referencia a un componente determinado de una figura concreta incluye el número de la figura y la letra de dicho componente, separados por dos pun­tos. Por ejemplo, la referencia “2:C” corresponde al componente C de la figura 2.
1.2.2 Apartados
Los apartados de estas instrucciones van numera­dos como se indica en el ejemplo siguiente:
“1.3.1 Comprobación general de seguridad” es un subapartado de “1.3 Comprobaciones de seguri­dad” y forma parte de dicho apartado.
Por lo general, las referencias a los apartados y subapartados incluyen el número correspondiente, pero no su título. Por ejemplo: “Consulte el aparta­do 1.3.1.”.
2 DESCRIPCIÓN
2.1 TRANSMISIÓN
2.1.1 HST
La máquina es de tracción trasera. El eje trasero incorpora transmisión hidrostática
con relación de cambio variable continua para marcha adelante y marcha atrás.
Así mismo, el eje trasero incluye un diferencial que facilita el giro.
Las herramientas de montaje frontal se accionan mediante correas de transmisión.
2.1.2 4WD
La máquina está equipada con transmisión a las cuatro ruedas. El sistema de transmisión de la po­tencia del motor a las ruedas es de tipo hidráulico. El motor acciona una bomba de aceite que impulsa el aceite hasta los ejes delantero y trasero.
Los ejes delantero y trasero están conectados en serie, de manera que las ruedas delanteras y trase­ras giren siempre a la misma velocidad.
Para facilitar el giro, ambos ejes están equipados con un diferencial.
Las herramientas montadas en la parte delantera de la máquina se accionan por medio de correas de transmisión.
2.2 DIRECCIÓN
La máquina es de tipo articulado, es decir, el chasis está dividido en dos secciones (delantera y trasera) que giran por separado.
Gracias a la dirección articulada, la máquina puede efectuar giros de radio muy pequeño alrededor de los árboles y otros obstáculos.
2.3 SISTEMA DE SEGURIDAD
La máquina está equipada con un sistema de segu­ridad eléctrico que interrumpe determinadas accio­nes que pueden resultar en maniobras inadecuadas.
Por ejemplo, solo es posible arrancar el motor si se pisa el pedal de embrague/freno.
Siempre que se vaya a utilizar la máqui­na, es indispensable comprobar antes que el sistema de seguridad funcione co­rrectamente.
Page 86
86
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
2.4 CONTROLES
2.4.1 Dispositivo elevador de herramien-
tas, mecánico (1:A)
Para pasar de la posición de trabajo a la de trans­porte, y viceversa, realice la operación siguiente:
1. Pise el pedal a fondo.
2. Suelte el pedal lentamente.
2.4.2 Embrague-freno de estacionamiento
(1:B)
No presione el pedal mientras conduce. La transmisión se podría sobrecalentar.
El pedal tiene las tres posiciones siguientes:
Sin pisar. El embrague no está activado. El freno de estaciona­miento no está activado.
Pisado hasta la mitad. La máquina está desem­bragada. El freno de estacionamiento no está activado.
Pisado a fondo. La máquina está desembraga­da. El freno de estacionamiento está totalmente activado pero no bloqueado. Esta posición tam­bién se utiliza como freno de emergencia.
2.4.3 Palanca, freno de estacionamiento
(1:C)
Esta palanca bloquea el pedal de “embra­gue-freno” en la posición de pisado a fon­do. Se utiliza para bloquear la máquina en cuestas, durante el transporte, etc., con el motor apagado.
Bloqueo:
1. Pise el pedal (1:B) a fondo.
2. Desplace la palanca (1:C) hacia la derecha.
3. Suelte el pedal (1:B).
4. Suelte la palanca (1:C).
Desbloqueo: Pise y suelte el pedal (1:B).
2.4.4 Conducción-freno de servicio (1:F)
Si la máquina no frena como debería cuando se suelta el pedal, utilice el pedal izquierdo (1:B) como freno de emergen­cia.
El pedal determina la relación de transmisión entre el motor y las ruedas motrices (= la velocidad). Cuando se suelta el pedal, se activa el freno de ser­vicio.
1. Al pisar el pedal hacia de­lante - la máquina se desplaza
marcha adelante.
2. Al dejar de pisar el pedal - la máquina se detiene.
3. Al pisar el pedal hacia atrás
- la máquina se desplaza marcha
atrás.
4. Al reducir la presión en el pedal - la máquina frena.
2.4.5 Regulador y estrangulador (1:D)
Palanca para ajustar las revoluciones del motor y estrangularlo cuando se arranca en frío.
Si el motor trabaja de modo desigual, es posible que el mando se encuentre de­masiado hacia delante y que el estran­gulador esté activado. Esto daña el motor, aumenta el consumo de combus­tible y es nocivo para el medio ambien­te.
1. Estrangulador - sirve para arrancar el
motor cuando está frío. Para activar el es­trangulador, empuje la palanca totalmente hacia delante.
No utilice el estrangulador si el motor está caliente.
2. A pleno gas - mantenga siempre la pa­lanca en esta posición cuando la máquina esté en funcionamiento.
La posición de pleno gas se encuentra unos 2 cm por detrás de la posición de es­trangulación.
3. Ralentí.
2.4.6 Cerradura de encendido (1:E)
No deje la máquina con la llave en la po­sición 2 ó 3. En estas posiciones, puede pasar combustible al motor a través del carburador y se podría producir un in­cendio. Además, la batería se podría descargar y estropear.
Dispositivo para arrancar o parar el motor. Tiene cuatro posiciones:
1. Posición de parada - el motor está cor­tocircuitado. Se puede retirar la llave.
2/3. Posición de funcionamiento.
4. Posición de arranque - el motor de
arranque eléctrico se activa al girar la llave a la posición de arranque accionada por re­sorte. Cuando el motor haya arrancado, suelte la llave para que regrese a la posi­ción de funcionamiento 2/3.
Page 87
87
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
2.4.7 Toma de fuerza (2:G)
No active nunca la toma de fuerza con la herramienta de montaje en la parte frontal en la posición de transporte; la transmisión se estropearía.
Palanca que activa y desactiva la toma de fuerza que acciona los accesorios montados en la parte frontal. Admite dos posiciones:
1. Palanca en posición delantera - toma de fuerza desactivada.
2. Palanca en posición trasera - toma de fuerza activada.
2.4.8 Palanca de desembrague
Palanca que desembraga la transmisión variable. El modelo HST lleva una palanca conectada al eje
trasero (5:N). El modelo 4WD está equipado con dos palancas,
conectadas al eje trasero (6:O) y al eje delantero (6:P).
La palanca de desembrague no debe es­tar nunca entre las posiciones hacia fue­ra y hacia dentro. Esto sobrecalienta y daña la transmisión.
La palanca de desembrague permite desplazar ma­nualmente la máquina sin utilizar el motor. Admite dos posiciones:
1. Palanca hacia dentro - fun­cionamiento normal con la trans­misión embragada.
2. Palanca hacia fuera - trans­misión desembragada. Se puede mover la máquina manualmente.
No recorra largas distancias remolcando la máqui­na ni lo haga a gran velocidad. Podría estropear la transmisión.
No utilice la máquina con la palanca más delantera en la posición hacia fue­ra; el eje frontal podría dañarse o per­der aceite.
2.4.9 Asiento (3:I)
El asiento se puede plegar y bloquear en esa posición con el seguro (3:J), y su posi­ción se puede ajustar de adelante a atrás con ayuda de las manetas (3:K).
El asiento lleva un interruptor de seguridad, conec­tado al sistema de seguridad de la máquina, que impide realizar determinadas acciones peligrosas si no hay nadie sentado al volante.
2.4.10 Cubierta del motor (4:L)
Para que sea posible acceder a la llave de combustible, la batería y el motor, este úl­timo va protegido con una cubierta practi­cable. La cubierta va sujeta con una correa de goma.
La cubierta del motor se abre de la manera siguien­te:
1. Suelte la correa de goma (4:M) de la parte fron­tal de la cubierta.
2. Levante con cuidado la cubierta.
Para cerrar la cubierta, repita el mismo procedi­miento en orden inverso.
No utilice la máquina con la cubierta del motor abierta o sin sujetar con la co­rrea; podría sufrir quemaduras y pi­llarse los dedos.
2.4.11Fijación de suelta rápida (19:H)
Las fijaciones rápidas se pueden abrir, lo que facilita enormemente el uso de distin­tas herramientas.
Estas fijaciones permiten desplazar fácilmente la placa entre las dos posiciones disponibles:
• Posición normal, con la correa totalmente ten­sada.
• 4 cm por detrás de la posición normal, con la co­rrea destensada. De ese modo la placa queda más cerca de la máquina.
Dado que el rodillo tensor se suelta de la correa, las fijaciones rápidas simplifican el cambio de la co­rrea y la placa y facilitan la colocación en las posi­ciones de lavado y mantenimiento.
Destensado de la correa:
1. Quite los pasadores de seguridad (19:G) de am­bos laterales.
2. Abra las fijaciones rápidas presionando sus sec­ciones traseras con el talón. Consulte (19:F).
Una vez abiertas, los brazos de la placa apoyarán en las secciones de eje, pero no estarán sujetas. No ponga nunca la placa en la posición de mantenimiento o de lavado sin bloquear de nuevo las fija­ciones rápidas después de desengan­char la correa de la placa.
3. Aplique la medida correctiva necesaria, por ejemplo:
• Desenganchar la correa.
• Cambiar la placa desenganchando los brazos. Consulte la figura 21.
Tensado de la correa: Tense en primer lugar un lateral y después el otro
como se indica a continuación.
No gire la palanca con las manos; po­dría pillarse los dedos.
1. Ponga un pie en la palanca (20:J) y gírela con cuidado media vuelta hacia delante.
2. Inserte el pasador de seguridad (19:G).
3. Repita el mismo procedimiento en el otro late­ral.
Page 88
88
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
3 USOS AUTORIZADOS
La máquina sólo puede utilizarse para realizar las tareas que se enumeran a continuación, utilizando los accesorios STIGA originales especificados.
La carga vertical máxima que se puede imprimir al enganche del remolque no debe superar los 100 N.
La fuerza máxima de arrastre que se puede impri­mir al enganche del remolque para tirar de los ac­cesorios no debe superar los 500 N.
NOTA: antes de utilizar un remolque, consulte a su compañía de seguros.
NOTA: esta máquina no está diseñada para su con­ducción en vías públicas.
4 ARRANQUE Y MANEJO
No utilice la máquina si la cubierta del motor no está correctamente cerrada y sujeta con la correa de goma. Podría su­frir quemaduras y pillarse los dedos.
4.1 LLENADO CON GASOLINA (7:Q)
Utilice siempre gasolina sin plomo. No utilice bajo ningún concepto gasolina de dos tiempos con mez­cla de aceite.
El depósito tiene una capacidad de 6 litros y es transparente, por lo que el nivel se puede compro­bar con mucha facilidad.
NOTA: la gasolina sin plomo convencional es un producto perecedero; no compre más de la que pueda consumir en 30 días.
Se puede utilizar gasolina ecológica, por ejemplo, con alquilatos. Este tipo de combustible tiene una composición menos nociva para las personas y el medio ambiente.
La gasolina es altamente inflamable. Guárdela siempre en recipientes dise­ñados para ello.
Llene siempre el depósito al aire libre y no fume cuando esté repostando. Eche el combustible antes de arrancar el mo­tor. No quite el tapón del depósito ni eche gasolina con el motor en marcha o caliente.
No llene nunca el depósito de combustible hasta arriba. Deje un espacio vacío (equivalente por lo menos a todo el tubo de admisión de combustible más uno o dos centímetros a la entrada del depósi­to) para que, al calentarse, la gasolina se pueda ex­pandir sin derramarse. Consulte la figura 7.
4.2 COMPROBACIÓN DEL NIVEL
DE ACEITE DEL MOTOR
El cárter viene de fábrica con aceite SAE 10W-30.
Compruebe el nivel de aceite cada vez que vaya a utilizar la máquina y antes de ponerla en mar­cha para asegurarse de que es el adecuado. La máquina debe estar situada sobre un terreno bien nivelado.
Limpie la superficie alrededor de la varilla de nivel. A continuación, desenrósquela y extráigala. Limpie la varilla. Vuelva a in­troducirla y enrósquela.
Después, desenrósquela y extráigala de nuevo. Compruebe el nivel del aceite.
Silent: Introduzca la varilla totalmente, pero sin enroscarla. Después, extráigala de nuevo y compruebe el nivel de aceite.
Si está por debajo de la marca “FULL”, reponga aceite hasta ese nivel. Consulte las figuras 8.
El nivel de aceite no debe superar en ningún caso la marca “FULL”, pues el motor se sobrecalenta­ría. Si echa demasiado aceite y el nivel sobrepasa la marca “FULL”, drene aceite hasta alcanzar el ni­vel correcto.
4.3 COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACIETE DE LA TRANSMISIÓN
Compruebe el nivel de aceite cada vez que vaya a utilizar la máquina y antes de ponerla en mar­cha para asegurarse de que es el adecuado. La máquina debe estar situada sobre un terreno bien nivelado.
Compruebe el nivel de aceite del depósito (8:R)). Debe estar entre las marcas “MAX” y “MIN”. Si es necesario, añada más aceite.
Tipo de aceite:
Tarea Accesorios, originales de
STIGA
Cortar el césped Con placas de corte:
Park 14: 95 C Park 16: 95 C/105 C.
Quitar nieve Con pala quitanieves. Se reco-
mienda utilizar cadenas para nie­ve y pesos de carrocería.
Recoger hierba cortada y hojas
Con el remolque contenedor de 38" o 42".
Transportar hier­ba y hojas
Con el carrito volquete.
Barrer Con la barredora. Se recomienda
utilizar la faldilla antipolvo.
Escardar superfi­cies con gravilla
Con la azada de montaje frontal.
Tipo de aceite
4WD Aceite sintético 5W-50 HST SAE 10W-30 (20W-50)
Page 89
89
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
4.4 COMPROBACIONES DE SEGU­RIDAD
Al probar la máquina, asegúrese de que las com­probaciones de seguridad indicadas más abajo dan el resultado correcto.
Las comprobaciones de seguridad de­ben llevarse a cabo cada vez que se vaya a utilizar la máquina.
Si alguno de los resultados obtenidos no es satisfactorio, ¡no utilice la máquina! Llévela a un taller para que la revisen.
4.4.1 Comprobación general de seguridad
4.4.2 Comprobación de seguridad eléctrica
Siempre que se vaya a utilizar la máqui­na, es indispensable comprobar antes que el sistema de seguridad funcione co­rrectamente.
4.5 ARRANQUE
1. Abra la llave de combustible.
Consulte la figura 10:U.
2. Compruebe que el cable de la bujía está correc­tamente conectado a la bujía (algunos modelos llevan más de una bujía y, por tanto, más de un cable de bujía).
3. Asegúrese de que la toma de fuerza está desco­nectada.
4. No mantenga el pie en el pedal de transmisión.
5. Arranque del motor en frío: ponga la palanca del regulador/estrangulador en la posición “estran­gulador”.
Arranque del motor en caliente: ponga la palan­ca del regulador/estrangulador en la posición “a pleno gas” (aprox. 2 cm por detrás de la posi­ción “estrangulador”).
6. Pise a fondo el pedal de embrague-freno.
7. Gire la llave de encendido y arranque el motor.
8 Cuando el motor esté en marcha, y en caso de
que haya utilizado el estrangulador para arran­car, coloque poco a poco la palanca en la posi­ción “a pleno gas” (unos 2 cm por detrás de la posición “estrangulador”).
9. Si arranca en frío, deje que el motor funcione unos minutos antes de empezar a trabajar. De esta manera dará tiempo a que el aceite se ca­liente.
Mantenga la palanca en la posición “a pleno gas” mientras la máquina esté en funcionamiento.
4.6 RECOMENDACIONES DE USO
Compruebe siempre que el nivel de aceite del mo­tor sea el adecuado. Este punto es particularmente importante cuando se trabaja en pendientes. Con­sulte el apartado 4.2.
Tenga cuidado cuando conduzca por pendientes. No conviene arrancar o pa­rar la máquina cuando se está subiendo o bajando por este tipo de terrenos. No conduzca de través por pendientes. Vaya en línea recta, de arriba abajo o de abajo arriba.
No conduzca la máquina por pendien­tes con una inclinación superior a 10º, ya sea en sentido ascendente o descen­dente.
Reduzca la velocidad en las pendientes y al efectuar giros cerrados para no per­der el control de la máquina y reducir el riesgo de que vuelque.
No gire el volante hasta el tope cuando conduzca con la marcha más larga me­tida y a pleno gas, ya que es fácil que la máquina vuelque.
Mantenga las manos y los dedos aleja­dos de la dirección articulada y del so­porte del asiento. Podría pillarse los dedos. No conduzca nunca la máquina con la cubierta del motor abierta.
Objeto Resultado
Conductos y empal­mes del circuito de combustible
Ninguna fuga.
Cables eléctricos Aislantes en perfecto estado.
Ningún daño mecánico.
Sistema de escape Ninguna fuga en las conexio-
nes.
Todos los tornillos apretados. Conductos de aceite Ninguna fuga. Ningún daño. Conduzca la máqui-
na marcha adelante y marcha atrás y suelte el pedal de conducción-freno de servicio.
La máquina debe detenerse.
Prueba de conduc­ción
Ninguna vibración extraña.
Ningún ruido extraño.
Estado Acción Resultado
Pedal de embrague­freno sin pisar. Toma de fuerza des­conectada.
Intente arrancar. El motor no
debe ponerse en marcha.
Pedal de embrague­freno pisado. Toma de fuerza conectada.
Intente arrancar. El motor no
debe ponerse en marcha.
Motor en marcha. Toma de fuerza conectada.
Levántese del asiento del con­ductor.
El motor debe pararse.
Motor en marcha. Extraiga el fusi-
ble. Fig. 8:S.
El motor debe pararse.
Page 90
90
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
4.7 PARADA
Desconecte la toma de fuerza. Ponga el freno de mano.
Deje que el motor funcione al ralentí durante uno o dos minutos. Gire la llave de encendido para pa­rar el motor.
Cierre la llave del combustible. Esta acción es es­pecialmente importante, por ejemplo, si va a trans­portar la máquina en un remolque.
Si va a dejar la máquina desatendida, desconecte el cable de la bujía (o los ca­bles) y saque la llave de encendido.
Es posible que el motor esté muy calien­te inmediatamente después de apagar­lo. No toque el silenciador, el cilindro ni las aletas de refrigeración. Podría que­marse.
4.8 LIMPIEZA
Para reducir el riesgo de incendio, eli­mine los restos de césped, hojas y aceite que pueda haber en el motor, el silencia­dor, la batería y el depósito de combus­tible.
Para reducir el riesgo de incendio, revi­se periódicamente la máquina y asegú­rese de que no tiene fugas de aceite o de combustible.
Nunca utilice agua a presión, pues po­dría dañar las juntas del eje, los compo­nentes eléctricos o las válvulas hidráulicas.
No utilice nunca aire a presión para limpiar las aletas del radiador, ya que podría dañar su estructura.
Limpie la máquina después de cada uso. El proce­dimiento adecuado es el siguiente:
• Tampoco dirija el chorro de agua directamente al motor.
• Limpie el motor con un cepillo o aire comprimi­do.
• Limpie la entrada de aire de refrigeración del motor (8:T).
• Después de limpiarlos con agua, ponga en mar­cha la máquina y cualquier placa de corte para eliminar el agua que, de lo contrario, podría en­trar en los cojinetes y causar daños.
5 MANTENIMIENTO
5.1 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Para mantener la máquina en buenas condiciones de fiabilidad y seguridad de funcionamiento, así como de protección del medio ambiente, es impor­tante aplicar el programa de mantenimiento de STIGA.
Las tareas que incluye este programa figuran en el cuaderno de mantenimiento adjunto.
Revisión general
: debe realizarse siempre en un ta-
ller autorizado. Primera revisión y revisión intermedia
: conviene realizarlas en un taller autorizado, aunque también puede hacerlas el usuario. Las tareas que incluyen estas revisiones figuran en el cuaderno de manteni­miento, y las comprobaciones que es preciso reali­zar se describen en el apartado “4 ARRANQUE Y MANEJO” y en las páginas siguientes.
Las revisiones efectuadas en talleres autorizados garantizan un trabajo profesional y el uso de re­puestos originales.
Cada vez que lleve la máquina a un taller autoriza­do para pasar la revisión general y la revisión inter­media, le pondrán un sello en el cuaderno de mantenimiento. De este modo, dispondrá de un do­cumento muy valioso que incrementará el valor de la máquina en el mercado de segunda mano.
5.2 PREPARATIVOS
Todas las tareas de mantenimiento y reparación de­ben efectuarse con la máquina y el motor parados.
Evite que la máquina se mueva ponien­do el freno de mano.
Pare el motor.
Evite que el motor se ponga en marcha de forma imprevista desconectando el cable (o los cables) de bujía y quitando la llave de encendido.
5.3 PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
Asegúrese de que la presión de aire de los neumá­ticos sea la correcta: Delanteros: 0,6 bares (9 psi). Traseros: 0,4 bares (6 psi).
5.4 CAMBIO DEL ACEITE DEL MO-
TOR
Cambie el aceite del motor después de las primeras cinco horas de funcionamiento y luego cada 50 ho­ras o una vez por temporada.
Page 91
91
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
Cambie el aceite más a menudo (transcurridas 25 horas de funcionamiento o al menos una vez por temporada) si el motor tiene que trabajar en condi­ciones exigentes o la temperatura ambiente es ele­vada.
Utilice aceite con arreglo a la tabla siguiente.
Utilice aceite sin aditivos.
No ponga demasiado aceite; el motor podría reca­lentarse.
Cambie el aceite con el motor aún tibio.
Si vacía el aceite nada más apagar el motor, es posible que esté muy caliente. Deje enfriar el motor unos minutos an­tes de vaciar el aceite.
1. Fije la abrazadera al tubo de vaciado del aceite. Puede hacerlo con una pinza de tipo Polygrip u otra herramienta similar. Consulte la figura 10:V.
2. Desplace la abrazadera 3 o 4 cm por el tubo de vaciado del aceite y quite el tapón.
3. Recoja el aceite en un bidón.
NOTA: no deje que caiga aceite en las co­rreas de transmisión.
4. Lleve el aceite a un punto de reciclaje para su eliminación con arreglo a la normativa local.
5. Ponga el tapón de vaciado del aceite y desplace la abrazadera hacia atrás de manera que quede sobre el tapón.
6. Extraiga la varilla y añada aceite nuevo. Volumen de aceite: 1,4 litros.
Silent: 1,1 litros.
7. Después de rellenar el depósito de aceite, arran­que el motor y póngalo al ralentí 30 segundos.
8. Compruebe si hay alguna fuga.
9. Pare el motor. Espere otros 30 segundos y com­pruebe el nivel de aceite como se indica en el apartado 4.2.
5.5 TRANSMISIÓN, ACEITE (4WD)
Compruebe/ajuste y aceite y el filtro de la transmi­sión hidráulica en los intervalos que se indican en la tabla.
Tipo de aceite: Aceite sintético 5W-50. Volumen de aceite necesario para el cambio: 3,5 li-
tros aproximadamente.
5.5.1 Comprobación - ajuste
Consulte “4.3”.
5.5.2 Vaciado
1. Conduzca la máquina a distintas velocidades entre 10 y 20 minutos para calentar el aceite de la transmisión.
2. Coloque la máquina totalmente en horizontal.
3. Tire de las dos palancas que se muestran en la figura 6.
4. Coloque un recipiente debajo del eje trasero y otro debajo del eje delantero.
5. Abra el depósito de aceite retirando la tapa (consulte 8:R).
Utilice exclusivamente un cuadrado macho de 3/8” para quitar eltapón de vaciado; si utiliza otra herramienta po­dría resultar dañado.
6. Quite el tapón de vaciado del eje trasero. Lim­pie el orificio y utilice un cuadrado macho de 3/ 8”. (consulte la figura 11).
7. Quite los dos tapones de vaciado del eje delan­tero con una llave de vaso de 12 mm. Deje salir el aceite del eje delantero y de los tubos (consul­te la figura 12).
8. Asegúrese de que las juntas de los tapones de vaciado del eje delantero estén en perfectas condiciones (consulte la figura 12). Vuelva a poner los tapones. Par de apriete: 15-17 Nm.
El tapón de vaciado puede dañarse si se aprieta a más de 5 Nm.
9. Asegúrese de que la junta del tapón de vaciado del eje trasero esté en perfectas condiciones (consulte la figura 11:Y). Vuelva a colocar el en el eje trasero. Apriete el tapón de vaciado a 5 Nm.
10.Extraiga el aceite de la parte inferior del depó­sito con un extractor de aceite (consulte la figu­ra 13).
11.Deseche el aceite con arreglo a la normativa lo­cal.
5.5.3 Llenado
No ponga en marcha el motor con la pa­lanca de desembrague trasera dentro y la delantera fuera;
las juntas del eje delantero podrían re­sultar dañadas.
1. Llene el depósito con aceite sin usar.
Si va a poner el motor en marcha bajo techo, conecte un dispositivo de extrac­ción de gases al tubo de escape del mo­tor.
2. Asegúrese de que la palanca de desembrague trasera esté hacia fuera.
Aceite SAE 10W-30 Grado SJ o superior
Acción
1ª vez
Luego a inter-
valos de
Horas de funcionamiento
Comprobación – ajuste del nivel.
-50
Cambio del aceite. 5 200
Page 92
92
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
3. Arranque el motor. Cuando se arranca el motor, la palanca de desembrague del eje delantero se desliza hacia dentro automáticamente.
4. Tire de la palanca de desembrague del eje de­lantero.
NOTA: el sistema absorbe el aceite con mu­cha rapidez. El depósito se debe mantener siempre totalmente lleno. No deje que entre aire en el depósito.
5. Mantenga el pedal del acelerador en la posición de marcha adelante bloqueándolo con una cuña de madera (consulte la figura 6). Llene manual­mente el depósito con aceite sin usar.
6. Deje que el motor funcione en la posición de marcha adelante durante un minuto.
7. Desplace la cuña para poner el pedal del acele­rador en la posición de marcha atrás. Continúe con el llenado de aceite.
8. Deje que el motor funcione en la posición de marcha atrás durante un minuto.
9. Repita el procedimiento de cambio del sentido de marcha una vez por minuto como se ha indi­cado anteriormente y siga echando aceite hasta que dejen de formarse burbujas.
10.Pare el motor, ponga la tapa del depósito de aceite y cierre la cubierta del motor.
11.Conduzca la máquina durante varios minutos para probarla y ajuste el nivel de aceite del de­pósito.
5.6 CORREAS DE TRANSMISIÓN
Transcurridas 5 horas de funcionamiento, com­pruebe todas las correas para asegurarse de que es­tán en perfectas condiciones.
5.7 DIRECCIÓN
Compruebe y ajuste la dirección por primera vez después de 5 horas de funcionamiento y, en lo su­cesivo, cada 100 horas de funcionamiento.
5.7.1 Comprobaciones
Gire el volante a un lado y a otro. Las cadenas de dirección no deben presentar ninguna holgura me­cánica.
5.7.2 Ajuste
Si es necesario, ajuste las cadenas de dirección de la manera siguiente:
1. Enderece totalmente la dirección.
2. Ajuste las cadenas de dirección con ayuda de las dos tuercas situadas bajo el punto central. Consulte la figura 16.
3. Ajuste las dos tuercas en la misma proporción hasta que desaparezca la holgura.
4. Pruebe la máquina conduciéndola en línea recta hacia delante y asegurándose de que el volante no esté descentrado.
5. Si el volante está descentrado, afloje una tuerca y apriete la otra.
No tense demasiado las cadenas de dirección, pues la dirección se volverá más dura y el desgaste de las cadenas aumentará.
5.8 BATERÍA
En contacto con la piel o los ojos, el áci­do puede provocar heridas de conside­ración. Si se mancha con ácido, lave inmediatamente la zona con agua abun­dante y acuda al médico lo antes posi­ble.
La batería es del tipo regulado por válvulas y su tensión nominal es de 12 V. El fluido que contiene no se puede comprobar ni reponer. El único man­tenimiento que requiere la batería consiste en re­cargarla, por ejemplo, después de un periodo prolongado sin utilizarla.
Cargue la batería completamente antes de utilizarla por primera vez. Guárdela siempre completamente cargada. Si la guarda descargada, se estropeará.
5.8.1 Recarga con el motor
La batería se puede recargar con el generador del motor, de la manera siguiente:
1. Instale la batería en la máquina como se indica más abajo.
2. Saque la máquina al aire libre o instale un ex­tractor de humos.
3. Arranque el motor como se indica en las ins­trucciones.
4. Deje el motor en marcha durante 45 minutos.
5. Pare el motor. La batería debe estar totalmente cargada.
5.8.2 Recarga con un cargador de baterías
El cargador de baterías debe ser de tensión cons­tante.
Acuda a su distribuidor para adquirir un cargador de baterías de tensión constante.
Si utiliza un cargador estándar, la batería puede es­tropearse.
5.8.3 Desmontaje / Montaje
La batería va montada debajo de la cubierta del motor. Tanto durante el montaje como durante el desmontaje, es importante respetar las siguientes instrucciones sobre la conexión de los cables:
• Durante el desmontaje. Desconecte en primer lugar el cable negro del borne negativo (-) de la batería. Luego desconecte el cable rojo del bor­ne positivo (+) de la batería.
• Durante el montaje. Conecte en primer lugar el cable rojo al borne positivo (+) de la batería. Luego conecte el cable negro al borne negativo (-) de la batería.
Page 93
93
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
Si conecta o desconecta los cables en or­den inverso al indicado, se puede pro­ducir un cortocircuito que dañe la batería.
Si intercambia los cables, tanto el gene­rador como la batería resultarán daña­dos.
Apriete bien los cables. Si quedan ca­bles sueltos se podría producir un in­cendio.
No ponga en marcha el motor con la ba­tería desconectada. Tanto el generador como el sistema eléctrico podrían sufrir una avería grave.
5.8.4 Limpieza
Si los bornes de la batería se oxidan, tendrá que limpiarlos con un cepillo de alambre y engrasarlos con grasa especial.
5.9 FILTRO DE AIRE, MOTOR
Limpie o cambie el prefiltro (filtro de espuma) después de 25 horas de funcionamiento.
Limpie o cambie el filtro de aire (filtro de papel) después de 100 horas de funcionamiento.
NOTA: si conduce la máquina por terrenos polvo­rientos, tendrá que limpiar o cambiar el filtro más a menudo.
Desmonte y monte los filtros de aire como se indi­ca a continuación.
5.9.1 Alt. 1
1. Limpie cuidadosamente la zona alrededor de la tapa del filtro de aire.
2. Retire la cubierta protectora del filtro del aire (15:A).
3. Desmonte el filtro completo (15:B). El prefiltro está situado sobre el filtro de aire. Tenga cuida­do de que no entre suciedad en el carburador. Limpie la carcasa del filtro de aire.
4. Limpie el filtro de papel golpeándolo suave­mente contra una superficie plana. Si el filtro está demasiado sucio, cámbielo.
5. Limpie el prefiltro. Si el filtro está demasiado sucio, cámbielo.
6. Monte el filtro siguiendo estos pasos en orden inverso.
No utilice aire comprimido ni disolventes derivados del petróleo, como queroseno, para limpiar el filtro de papel. Se estropearía.
No utilice aire comprimido para limpiar el filtro de papel y no lo engrase con aceite.
5.9.2 Alt. 2
1. Limpie cuidadosamente la zona alrededor del portafiltro.
2. Quite la tapa del filtro (15:R) extrayendo las dos abrazaderas.
3. Extraiga el filtro de papel (15:S). Tenga cuidado de que no entre suciedad en el carburador. Limpie la carcasa del filtro del aire.
4. Limpie el filtro de papel golpeándolo suavemente contra una superficie plana. Si el filtro está demasiado sucio, cámbielo.
5. Monte el filtro siguiendo estos pasos en orden inverso.
Silent:
1. Quite la tapa del filtro (9:R) extrayendo los tor­nillos.
2. Desmonte los filtros. El prefiltro (9:B) está sit­uado sobre el filtro de aire (9:A). Tenga cuidado de que no entre suciedad en el carburador. Limpie la carcasa del filtro de aire.
3. Lave el prefiltro con un detergente líquido y agua. Escúrralo para secarlo. Vierta un poco de aceite en el filtro y escurra el exceso.
4. Limpie el filtro de papel golpeándolo ligeramente contra una superficie plana. Si el filtro está demasiado sucio, cámbielo.
5. Monte el filtro siguiendo estos pasos en orden inverso.
No utilice aire comprimido ni disolventes derivados del petróleo, como queroseno, para limpiar el filtro de papel. Se estropearía.
No utilice aire comprimido para limpiar el filtro de papel y no lo engrase con aceite.
5.10 BUJÍAS
Cambie la(s) bujía(s) cada 200 horas de funciona­miento (= en cada revisión general).
Antes de desconectar la bujía, limpie la zona alre­dedor de su montura.
Bujías
: Champion RC12YC o equivalentes.
Distancia entre electrodos
: 0,75 mm.
5.11 ENTRADA DE AIRE
Consulte las figuras 8:T. El motor es de refrigera­ción por aire. Si el sistema de refrigeración se blo­quea, se puede estropear el motor. Limpie la entrada de aire cada 50 horas de funcionamiento. Durante la revisión general, el sistema de refrige­ración se limpia más concienzudamente.
Page 94
94
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
5.12 LUBRICACIÓN
Lubrique cada 50 horas de funcionamiento y des­pués de cada lavado todos los puntos que se indi­can en la tabla siguiente.
5.13 FUSIBLE
En caso de fallo eléctrico, compruebe/cambie el fusible, 20 A (8:S).
6 PATENTE Y DEPÓSITO DE DI-
SEÑOS Y MODELOS
La máquina o partes de la misma están cubiertas por las patentes y los depósitos de diseños y mode­los siguientes:
SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, US595 7497, FR772384, DE69520215.4, GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), SE0401554-1, SE0501599-5.
GGP se reserva el derecho de realizar modifica­ciones en el producto sin previo aviso.
Objeto Acción Fig.
Punto central
4 engrasadores. Utilice una pistola de engrase llena de grasa univer­sal. Bombee hasta que empiece a salir grasa.
17
Cadenas de direc­ción
Limpie las cadenas con un cepillo de alambre. Engrase con grasa universal para cadenas en spray.
-
Brazos tensores
Lubrique los puntos de apoyo con una aceitera cuando se active cada control. Si es posible, pida ayuda a otra persona.
18
Cables de control
Lubrique los extremos de los cables con una aceitera cuando se active cada control. Este procedimiento requiere dos personas.
18
Page 95
95
PORTUGUÊS
PT
Tradução do manual original
1 NOÇÕES GERAIS
Este símbolo significa AVISO. Poderão resultar ferimentos e/ou danos graves em pessoas e propriedade se as instru­ções não forem seguidas cuidadosamen­te.
Estas instruções de utilização e a bro­chura anexa "INSTRUÇÕES DE SE­GURANÇA" deverão ser lidas minuciosamente antes do arranque.
1.1 SÍMBOLOS
Os seguintes símbolos aparecem na máquina. A sua função é lembrar-lhe dos cuidados e atenções necessários durante a utilização e a manutenção.
Isto é o que os símbolos significam:
Avis o! Leia o manual de instruções e o manual de segurança antes de utilizar a máquina.
Avis o! Preste atenção aos objectos descartados. Mantenha os curiosos afastados.
Atenção! Use sempre protecção auditiva.
Atenção! Esta máquina não é destinada a condução na via pública.
Atenção! A máquina, com os acessórios genuínos montados, não deve ser conduzida em ter­reno com uma inclinação superior a 10º, independentemente da direcção seguida.
Atenção! Risco de ferimentos devido a esmagamen­to. Mantenha as mãos e os pés bem afasta­dos da articulação central.
Atenção! Risco de ferimentos por queimadura. Não toque no silenciador/catalisador.
1.2 REFERÊNCIAS
1.2.1 Figuras
As figuras incluídas nestas instruções estão nume­radas 1, 2, 3, etc. Os componentes mostrados nas figuras estão mar­cados com A, B, C, etc. Uma referência ao componente C na figura 2 é in­dicado como "2:C".
1.2.2 Títulos
Os títulos nestas instruções de utilização estão nu­merados de acordo com o exemplo a seguir:
"1.3.1 Verificação de segurança geral" é um subtí­tulo de "1.3 Verificações de segurança" e está in­cluído sob este título.
Quando há uma referência a títulos, normalmente apenas é especificado o número do título. Por exemplo, "Consulte 1.3.3".
2 DESCRIÇÃO
2.1 TRANSMISSÃO
2.1.1 HST
A máquina tem tracção às rodas traseiras. O eixo traseiro está equipado com uma transmis-
são hidrostática com relações infinitamente variá­veis para mudanças de avanço e de marcha atrás.
O eixo traseiro está também equipado com um di­ferencial para facilitar a viragem.
As ferramentas montadas na frente são accionadas por correias de transmissão.
2.1.2 4WD
A máquina tem tracção às 4 rodas. A potência transmitida do motor às rodas motrizes é transferi­da hidraulicamente. O motor acciona uma bomba de óleo, que bombeia óleo através dos eixos de transmissão traseiros e dianteiros.
O eixo dianteiro e o eixo traseiro estão ligados em série, o que significa que as rodas dianteiras e as rodas traseiras são forçadas a rodar à mesma velo­cidade.
Para facilitar a rotação, ambos os eixos estão equi­pados com diferencial.
Os acessórios montados na parte da frente são ac­cionados por meio de correias de transmissão.
2.2 DIRECÇÃO
A máquina é articulada. Isto significa que o chassis está dividido numa secção dianteira e noutra trasei­ra, que podem ser rodadas em relação uma à outra.
A direcção articulada significa que a máquina pode fazer curvas à volta de árvores e de outros obstácu­los com um raio de viragem extremamente reduzi­do.
2.3 SISTEMA DE SEGURANÇA
A máquina está equipada com um sistema de segu­rança eléctrico. O sistema de segurança interrompe determinadas actividades que podem acarretar o perigo de manobras incorrectas.
Por exemplo, só conseguirá ligar o motor se o ped­al embraiagem-travão estiver premido.
O funcionamento do sistema de segu­rança deve ser sempre verificado antes de cada utilização.
Page 96
96
PORTUGUÊS
PT
Tradução do manual original
2.4 COMANDOS
2.4.1 Elevador de utensílios, mecânico (1:A)
Para comutar entre a posição de trabalho e a posi­ção de transporte:
1. Carregar a fundo no pedal.
2. Levantar lentamente o pé do pedal.
2.4.2 Embraiagem-travão de estaciona­mento (1:B)
Nunca premir o pedal durante a condu­ção. Há o perigo de sobreaquecimento na transmissão de potência.
O pedal tem as três posições se­guintes:
Solto. A embraiagem não está activada. O travão de estaciona­mento não está activado.
Carregado até meio curso. Mudança de mar-
cha para a frente desengatada. O travão de esta­cionamento não está activado.
Carregado a fundo. Mudança de marcha para
a frente desengatada. O travão de estaciona­mento está totalmente activado mas não fixo. Esta posição também é utilizada como travão de emergência.
2.4.3 Inibidor, travão de estacionamento (1:C)
O inibidor fixa o pedal de "embraiagem­travão" na posição de carregado. Esta fun­ção é utilizada para travar a máquina em declives, durante o transporte, etc., quan­do o motor não está a trabalhar.
Trancar:
1. Carregar a fundo no pedal (1:B).
2. Deslocar o inibidor (1:C) para a direita.
3. Soltar o pedal (1:B).
4. Soltar o inibidor (1:C).
Destrancar:
Premir e soltar o pedal (1:B).
2.4.4 Travão de condução-serviço (1:F)
Se a máquina não travar como seria de esperar quando se solta o pedal, deve utilizar-se o pedal do lado esquerdo (1:B) como travão de emergência.
O pedal determina a relação de engrenagens entre o motor e as rodas motrizes (= a velocidade). Quando se solta o pedal, o travão de serviço é acti­vado.
1. Pressionar o pedal para a frente – a máquina desloca-se
para a frente.
2. Sem carga no pedal – a máquina está parada.
3. Pressionar o pedal para trás
– a máquina desloca-se em mar­cha atrás.
4. Reduzir a pressão sobre o pedal – a máquina trava.
2.4.5 Comando do acelerador e do obtura­dor do ar (1:D)
Comando para regular a rotação do motor e para fechar o ar do motor durante o arranque a frio.
Se o motor funcionar de maneira irre­gular, há o risco de o controlo estar de­masiado avançado para que o obturador do ar seja activado. Isto da­nifica o motor, aumenta o consumo de combustível e é nocivo para o ambiente.
1. Obturador do ar – para arranque com
o motor frio. O obturador do ar encontra­se na parte da frente da ranhura.
Não utilizar nesta posição quando o mo­tor está quente.
2. Aceleração máxima – ao utilizar a má-
quina deve usar sempre aceleração máxi­ma.
A posição de aceleração máxima fica aproximadamente 2 cm atrás da posição do obturador de ar.
3. Ralenti.
2.4.6 Fechadura da ignição (1:E)
Não deixe a máquina com a chave na posição 2 ou 3. Há perigo de incêndio, pode escorrer combustível para dentro do motor através do carburador e há perigo de a bateria descarregar ou ficar danificada.
O comutador da ignição é utilizado para arrancar/ parar o motor. Quatro posições.
1. Posição de paragem – motor em curto­circuito. Pode retirar-se a chave.
2/3. Posição de condução.
4. Posição de arranque – o motor de ar-
ranque eléctrico é activado quando se roda a chave para a posição de arranque sob ac­ção de mola. Assim que o motor arrancar, deixe a chave voltar à posição de condu­ção 2/3.
Page 97
97
PORTUGUÊS
PT
Tradução do manual original
2.4.7 Tomada de força (2:G)
A tomada de força nunca deverá ser engatada quando os acessórios montados na frente estão na posição de transporte. Isto destruirá a transmissão por correia.
Alavanca para acoplar e desacoplar a tomada de força para accionamento dos acessórios montados na frente. Duas posições:
1. Posição dianteira – tomada de força desacoplada.
2. Posição traseira – tomada de força acoplada.
2.4.8 Alavanca de libertação da embraiagem
Alavanca para desengatar a transmissão variável. O HST está equipado com uma alavanca, ligada ao
eixo traseiro. Ver (5:N). O 4WD está equipado com duas alavancas, ligadas
ao eixo traseiro (6:O) e ao eixo dianteiro (6:P).
A alavanca de desengate tem que estar sempre entre as posições exterior e inte­rior. Isto provoca aquecimento excessi­vo e danifica a transmissão.
As alavancas permitem a deslocação manual da máquina, sem auxílio do motor. Duas posições:
1. Alavanca na posição inte­rior – transmissão engatada para
operação normal.
2. Alavanca na posição exte­rior – transmissão desengatada.
A máquina pode ser deslocada manualmente.
A máquina não pode ser rebocada em longas dis­tâncias ou a velocidades elevadas. A transmissão pode ficar danificada.
A máquina não pode ser operada com a alavanca mais avançada na posição ex­terior. Risco de danos e fuga de óleo no eixo dianteiro.
2.4.9 Banco (3:I)
O banco pode ser dobrado e ajustado para a frente e para trás. O banco é bloqueado na posição de dobrado utilizando o trinco (3:K) e ajustado para a frente e para trás utilizando os botões (3:J).
O banco está equipado com um interruptor de se­gurança que está ligado ao sistema de segurança da máquina. Isto significa que não é possível realizar certas actividades perigosas quando não está nin­guém no banco.
2.4.10 Capota do motor (4:L)
Para aceder à torneira de combustível, ba­teria e motor, este último está equipado com uma capota que pode ser aberta. A ca­pota do motor está presa por uma correia de borracha.
A capota do motor abre-se da seguinte forma:
1. Soltar a correia de borracha (4:M) na extremida-
de dianteira da capota.
2. Com cuidado, levantar a capota do motor para
trás.
Fechar pela ordem inversa.
A máquina não pode ser operada sem a capota do motor estar colocada e tran­cada. Risco de ferimentos devido a queimaduras e esmagamento.
2.4.11 Fixação de desengate rápido (19:H)
As ligações rápidas podem ser separadas, o que torna muito fácil alternar entre os di­ferentes utensílios. As fixações rápidas permitem que a unida­de de corte seja facilmente deslocada entre duas posições:
• Posição normal com a correia em tensão abso-
luta.
• 4 cm atrás da posição normal, com a correia fol-
gada, de forma a que a unidade de corte se apro-
xime mais da máquina base. Quando a polia de tensão da correia não está presa à correia, as fixações rápidas simplificam a substi­tuição da correia e da unidade de corte, facilitando também a mudança para a posição de lavagem e de serviço. Libertar a tensão da correia:
1. Retire os pinos de bloqueio (19:G) de ambos os
lados.
2. Abra as ligações rápidas fazendo pressão nas
respectivas secções traseiras com o calcanhar.
Ver (19:F).
Quando as ligações rápidas estão abertas, os braços da unidade corte assentam sem aperto nas secções do eixo. A unidade de corte não deve nunca ser regulada para a posição de serviço ou de lavagem sem voltar a trancar as ligações rápidas depois de desprender a correia da unidade de cor­te.
3. Executar as medidas correctivas necessárias,
por exemplo:
• Desprenda a correia.
• Substitua a unidade de corte desprendendo os
braços da unidade. Ver fig. 21. Aplicar tensão na correia: Aplique tensão primeiro de um lado e depois do outro, de acordo com as instruções que se seguem.
Page 98
98
PORTUGUÊS
PT
Tradução do manual original
Não rodar a alavanca com as mãos. Ris­co de ferimentos por esmagamento.
1. Coloque o pé sobre a alavanca (20:J) e, com cuidado, rode meia volta para a frente.
2. Coloque o pino de bloqueio (19:G).
3. Repita no outro lado o procedimento acima des­crito.
3 ÁREAS DE UTILIZAÇÃO
A máquina só pode ser utilizada para os seguintes trabalhos utilizando os acessórios genuínos da STIGA indicados.
A carga vertical máxima sobre o dispositivo de re­boque não pode ser superior a 100 N.
A carga de empuxo sobre o dispositivo de reboque provocada pelos acessórios rebocados não pode exceder 500 N.
NOTA! Antes de usar um atrelado – contacte a sua companhia de seguros.
NOTA! Esta máquina não se destina a condução na via pública.
4 ARRANQUE E FUNCIONA-
MENTO
A máquina não pode ser operada a não ser que a capota do motor esteja monta­da e trancada. Risco de ferimentos devi­do a queimaduras e esmagamento.
4.1 ABASTECER COM GASOLINA (7:Q)
Utilizar sempre gasolina sem chumbo. Nunca se deve utilizar gasolina misturada com óleo para mo­tores de 2 tempos.
O depósito tem capacidade para 6 litros. É fácil fa­zer a leitura do nível através do depósito transpa­rente.
NOTA! A gasolina sem chumbo normal é perecí­vel e não deve ser conservada por mais de 30 dias..
Pode-se também utilizar gasolina ecológica, ou seja gasolina de alquilação. A composição deste tipo de gasolina é menos prejudicial tanto para as pessoas como para a natureza.
A gasolina é altamente inflamável. Guarde sempre o combustível em con­tentores fabricados especialmente para esse fim.
Encher ou atestar com gasolina somen­te ao ar livre e nunca fumar durante o procedimento. Encher com combustível antes de pôr o motor a funcionar. Nunca retirar a tampa do depósito nem encher com gasolina com o motor a trabalhar ou ainda quente.
Nunca encher completamente o depósito de gaso­lina. Deixar um espaço vazio (= pelo menos todo o tubo de enchimento + 1 a 2 cm no topo do depósi­to) de forma a que a gasolina, ao aquecer, possa ex­pandir sem transbordar. Ver fig. 7.
4.2 VERIFICAR O NÍVEL DO ÓLEO DO MOTOR
No acto de entrega, o cárter está cheio com óleo SAE 10W-30.
Verificar sempre, antes de cada utilização, se o nível de óleo está correcto. A máquina deverá estar sobre uma superfície nivelada.
Limpar em volta da vareta do óleo. De­senroscá-la e puxá-la para cima. Limpar a vareta. Fazê-la deslizar para baixo até ao fundo e enroscá-la.
Depois, desenroscar novamente e puxá-la para ci­ma. Fazer a leitura do nível de óleo.
Silent: Empurre a vareta mesmo até ao fundo sem a aper- tar. Volte a puxá-la e leia o nível de óleo.
Atestar com óleo até à marca "FULL", se o nível estiver abaixo dessa marca. Ver fig. 8.
O nível do óleo não deve ultrapassar a marca "FULL". Tal pode resultar no sobreaquecimento do motor. Se o nível do óleo ultrapassar a marca "FULL", o óleo tem que ser drenado até se atingir o nível correcto.
Operação Acessórios, STIGA original
Corte de relva Utilizando as plataformas de
corte: Park 14: 95 C Park 16: 95 C/105 C.
Limpeza de neve Com lâmina para neve. Reco-
menda-se a utilização de corren­tes para a neve e pesos para as rodas.
Corte de relva e recolha de folhas
Com o colector a reboque de 38" ou 42".
Transporte de rel­va e folhas
Com o carro de transporte.
Varrimento Utilizando a unidade de varri-
mento. Recomenda-se a utiliza­ção de uma protecção contra pó.
Combate às ervas em caminhos de saibro
Utilizando a pá montada à frente.
Page 99
99
PORTUGUÊS
PT
Tradução do manual original
4.3 VERIFICAÇÁO DE NIVEL DO ÓLEO DA TRANSMISS
ÁO
Verifique sempre, antes de cada utilização, se o nível de óleo está correcto. A máquina deve estar nivelada.
Leia o nível de óleo no depósito (8:R). O nível de­verá encontrar-se entre as marcas «MAX» e «MIN». Se necessário, ateste com óleo.
Tipo de óleo:
4.4 VERIFICAÇÕES DE SEGURANÇA
Verificar se se obtêm os resultados das verificações de segurança abaixo quando testar a máquina em questão.
Estas verificações de segurança devem ser sempre realizadas antes de cada uti­lização.
Se qualquer dos resultados abaixo não for alcançado, a máquina não deverá ser utilizada! Leve a máquina a uma oficina de assistência técnica para revi­são.
4.4.1 Verificação de segurança geral
4.4.2 Verificação da segurança eléctrica
O funcionamento do sistema de segu­rança deve ser sempre verificado antes de cada utilização.
4.5 ARRANQUE
1. Abrir a torneira do combustível. Ver 10:U.
2. Verificar se os cabos das velas estão instalados nas velas.
3. Certificar-se de que a tomada de força está de­sengatada.
4. Não mantenha o pé no pedal de accionamento.
5. Arranque a frio – colocar o comando do acelera­dor na posição de obturador de ar. Arranque com motor quente – colocar o coman­do do acelerador na posição de aceleração má­xima (aprox. 2 cm atrás da posição do obturador de ar).
6. Carregar a fundo no pedal da embraiagem-tra­vão.
7. Rodar a chave da ignição e pôr o motor a traba­lhar.
8 Depois do motor pegar, se tiver utilizado o ob-
turador do ar, carregar progressivamente no acelerador até ao máximo (aprox. 2 cm atrás da posição do obturador de ar).
9. Ao arrancar a frio, deixar primeiro o motor a funcionar durante alguns minutos sem aplicar imediatamente carga à máquina. Assim o óleo terá tempo de aquecer.
Ao utilizar a máquina, deve usar-se sempre acele­ração máxima.
4.6 SUGESTÕES DE OPERAÇÃO
Verificar sempre se o volume de óleo no motor está correcto. Isto é especialmente importante quando se utiliza a máquina em declives. Ver 4.2.
Cuidado ao conduzir em declives. Não fazer arranques e paragens bruscas quando estiver a subir ou a descer um plano inclinado. Nunca conduzir ao lon­go de um declive. Deve deslocar-se sem­pre em sentido ascendente ou descendente.
Tipo de óleo
4WD Óleo sintético 5W-50 HST SAE 10W-30 (20W-50)
Objecto Resultado
Linhas e ligações de combustível
Não há fugas.
Cabos eléctricos Todos os isolamentos intactos.
Nenhum dano mecânico.
Sistema de escape Não há fugas nas ligações.
Todos os parafusos estão aper-
tados. Linhas de óleo Não há fugas. Não há danos. Conduzir a máqui-
na para a frente/ para trás e soltar o pedal do travão de condução-serviço.
A máquina pára.
Ensaio de condu­ção
Não há vibrações anómalas.
Não há qualquer som anómalo.
Estado Acção Resultado
Pedal da embraia­gem-travão não carregado. Tomada de força não activada.
Tentativa de colocação em funciona­mento.
O motor não pode pegar.
Motor a trabalhar. Tomada de força activada.
O operador sai do banco.
A tomada de força tem que desengatar.
Motor a trabalhar. Retire o fusí-
vel. Ver 8 :S.
O motor tem que parar.
Page 100
100
PORTUGUÊS
PT
Tradução do manual original
A máquina não pode ser conduzida em declives com uma inclinação superior a 10º, independentemente da direcção.
Reduzir a velocidade em planos inclina­dos e ao fazer viragens apertadas para manter o controlo e reduzir o risco de capotar.
Ao conduzir com a mudança mais alta e à velocidade máxima, não virar o volan­te até ao máximo. A máquina pode vol­tar-se facilmente.
Mantenha as mãos e os dedos bem afas­tados da articulação central e do supor­te do banco. Risco de ferimentos por esmagamento. Nunca conduzir com a capota do motor aberta.
4.7 PARAR
Desengatar a tomada de força. Aplicar o travão de estacionamento.
Deixar o motor trabalhar ao ralenti durante 1 ou 2 minutos. Parar o motor rodando a chave da igni­ção.
Fechar a torneira da gasolina. Isso é especialmente importante se a máquina vai ser transportada, por exemplo, num reboque.
Se tiver que deixar a máquina sem vigi­lância, retirar os cabos da vela e retirar a chave da ignição.
O motor pode estar muito quente ime­diatamente a seguir a ser desligado. Não toque no silenciador, no cilindro ou nas aletas de arrefecimento. Tal poderá causar ferimentos devido a queimadu­ras.
4.8 LIMPEZA
Para reduzir o risco de incêndio, man­ter o motor, a bateria e o depósito de combustível limpo de relva, folhas e óleo.
Para reduzir o perigo de incêndio, veri­ficar regularmente a máquina para ver se há fugas de óleo e/ou combustível.
Nunca utilize água a alta pressão. Pode danificar os vedantes dos veios, os com­ponentes eléctricos ou as válvulas hi­dráulicas.
Nunca utilize ar a alta pressão nas alhe­tas do radiador porque danifica a estru­tura das alhetas.
Limpar a máquina depois de cada utilização. Para a limpeza aplicam-se as seguintes instruções:
• Não deitar água directamente sobre o motor.
• Limpar o motor com uma escova e/ou ar com­primido.
• Limpar a entrada de ar de refrigeração do motor (8:T) .
• Depois de limpar com água, ligue a máquina e a plataforma de corte para retirar a água que, caso contrário, pode entrar nos rolamentos e causar danos.
5 MANUTENÇÃO
5.1 PROGRAMA DE REVISÕES
Para manter a máquina sempre em bom estado no que se refere a fiabilidade e segurança de funciona­mento, e também do ponto de vista ecológico, deve seguir-se o programa de assistência da STIGA.
O conteúdo deste programa encontra-se no livro de registo de revisões anexo.
A revisão básica
deverá ser sempre realizada por
uma oficina autorizada. A primeira revisão e a revisão intermédia
devem ser realizadas por uma oficina autorizada mas tam­bém podem ser efectuadas pelo utilizador. O con­teúdo destas revisões encontra-se no livro de registo de revisões e as acções estão descritas em "4 ARRANQUE E FUNCIONAMENTO" assim como abaixo.
Revisões realizadas em oficinas autorizadas são garantia de trabalho profissional utilizando peças sobressalentes genuínas.
O livro de registo de revisões é carimbado a cada revisão básica e revisão intermédia realizadas numa oficina autorizada. Um livro de registo de revisões que inclua todos os registos é um docu­mento valioso que aumenta o valor de revenda da máquina.
5.2 PREPARAÇÃO
Todas as revisões e todos os trabalhos de manuten­ção deverão ser realizados com a máquina parada e com o motor desligado.
Aplicar sempre o travão de estaciona­mento para impedir que a máquina ro­le.
Parar o motor.
Para evitar o arranque acidental do motor, desligar os cabos das velas e reti­rar a chave da ignição.
5.3 PRESSÃO DOS PNEUS
Ajustar a pressão de ar nos pneus da seguinte for­ma: Frente: 0,6 bar (9 psi). Atrás: 0,4 bar (6 psi).
Loading...