Stiga COMBI, MULTICLIP Instructions For Use Manual

Page 1
STIGA GARDEN
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
BRUGSANVISNING
BRUKSANVISNING
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇõES DE UTILIZAÇÃO
INSTRUKCJA OBS£UGI
»HC“P”K÷»fl œOÀ‹«Œ¬¿“EÀfl
NÁVOD K POU®ITÍ
NAVODILA ZA UPORABO
COMBI
MULTICLIP
8211-0202-12
Page 2
H
I
G
1.
5.
-
2.
+
D
3. 7.
G
C
4.
6.
8.
Page 3
9.
13.
10.
11.
12.
14.
N
M
15.
16.
Page 4
17.
5
2
3
6
1
18.
7
3
4
19.
Page 5
GARDEN
SVENSKA ................................................... 6
SUOMI......................................................... 13
DANSK........................................................ 20
NORSK........................................................ 27
DEUTSCH ................................................... 34
ENGLISH .................................................... 42
FRANÇAIS.................................................. 49
NEDERLANDS........................................... 57
ITALIANO................................................... 65
ESPAÑOL.................................................... 73
PORTUGUÊS .............................................. 81
POLSKI........................................................ 89
P”CCK»… .................................................. 97
ÈESKY ........................................................ 106
SLOVENSKO.............................................. 114
5
Page 6
SE
SVENSKA
ALLMÄNT
Denna symbol betyder VARNING. Per­sonskada och/eller egendomsskada kan bli följden om inte instruktionerna följs noga.
SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att på­minna Er om den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid användning:
Symbolerna betyder:
Varning! Läs instruktionsbok och säkerhetsmanual före användning av maskinen.
Varning! För ej in hand eller fot under kåpan då ma­skinen är igång.
Varning! Se upp för utkastade föremål. Håll åskåda­re borta.
Varning! Innan reparationsarbete påbörjas, tag bort tändstiftskabeln från tändstiftet.
Varning! Använd hörselskydd.
Varning! Denna maskin är ej avsedd att köras på all­män väg.
MONTERING
För att undvika skador på personer och egendom, försök inte starta motorn för­rän alla åtgärder under MONTERING har utförts.
TILLBEHÖRSPÅSE
Med maskinen bifogas en plastpåse innehållande:
Ant. Benämning Dimension
1 Tändstiftshylsa 1 Vridpinne för d:o 1 Shimsbricka 16 x 38 x 0.5 1 Shimsbricka 16 x 38 x 1.0
2 Låsmutter 2 Vingmutter 2 Bricka 8.4 x 24 x 2,0 1 Batterifäste
RATT
Montera ratten på rattstången med bifogad sprint och skjut över rattstångshylsan.
De shimsbrickor som ligger i tillbehörspåsen skall monteras mellan nedre och övre rattröret för att kompensera eventuellt axialspel: 0, 1 eller 2 brick­or kan behövas (fig 1).
BATTERI
Batteriet är ett ventilreglerat batteri med 12 V no­minell spänning. Batteriet är underhållsfritt så till­vida att inga kontroller av elektrolytnivå eller påfyllningar behöver utföras.
Vid leverans finns batteriet i tillbehörskartongen.
Före första användning måste batteriet fulladdas. Batteriet ska alltid förvaras fulladdat. Om batteriet förvaras helt urladdat kan det få bestående skador.
Om maskinen inte ska användas under en längre tid (mer än 1 månad) ska batteriet laddas och sedan förvaras urkopplat på en sval och säker plats. Lad­da upp batteriet helt innan återinstalleringen.
Batteriet kan laddas på två sätt:
1. Via en batteriladdare (rekommenderas). Det måste vara en laddare med konstant spänning. Batteriet kan skadas om en batteriladdare av standardtyp (för syrabatterier) används. Stiga rekommenderar en batteriladdare med ar­tikelnummer 1136-0602-01som kan beställas av auktoriserade återförsäljare.
2. Man kan också låta motorn ladda batteriet. Det är då mycket viktigt, framför allt vid första star­ten samt när maskinen inte använts under en längre tid, att man låter motorn vara igång kon­tinuerligt under minst 45 minuter.
Kortslut inte batteriets poler. Gnistor uppstår som kan orsaka brand. Bär inte smycken av metall som kan komma i kontakt med batteripolerna.
I händelse av skador på batterihöljet, lock, poler eller ingrepp på listen som täcker ventilerna ska batteriet bytas ut.
Om batteripolerna är oxiderade skall dessa rengö-
6
Page 7
SVENSKA
SE
ras. Rengör batteripolerna med en stålborste och smörj in polerna med fett.
Placera batteriet på avsedd plats under motorhuven och trä över batterifästet enligt fig 2. Tryck ner fäs­tet i de för ändamålet avsedda hålen. Placera låsmuttrarna i vingmuttrarna. Trä på brickorna på batterifästets ben underifrån och fixera med ving­muttrarna så att batteriet sitter stadigt. Anslut bat­terikablarna. OBS! För att undvika skador på motor och batteri skall alltid den positiva batterikabeln (+) anslutas till batteriet först.
Kör inte motorn när batteriet är bortkopplat.
DÄCKSTRYCK
Kontrollera lufttrycket i däcken. Rätt lufttryck: Fram: 1,7 bar (24 psi) Bak: 0,6 bar (9 psi)
KLIPPAGGREGAT
Aggregatets parallellitet mot underlaget justeras med muttrarna D vid de bakre aggregatsupphäng­ningarna (fig 3).
Multiclip (Garden Multiclip - Garden Combi):
Aggregatet är monterat på maskinen vid leverans. Uppsamling (Garden Combi):
Aggregatet är monterat på maskinen vid leverans men måste kompletteras med utkaströr.
1. Demontera batterikablarna.
2. Demontera locket C (fig 4).
3. Montera utkaströr G (fig 4). Använd samma skruvar och muttrar som användes till locket.
Gräsklipparen får under inga omstän­digheter startas om inte locket ersatts av utkaströret.
4. Montera batterikablarna.
GRÄSUPPSAMLARE (Tillbehör)
Montera ihop gräsuppsamlaren enligt den separata monteringsanvisning som bifogas gräsuppsamla­ren.
Utkaströret G får endast användas tillsammans med komplett gräsuppsamlare.
Vid användning av gräsuppsamlare måste alltid samtliga delar, som ingår i uppsamlaren, vara monterade på maskinen (fig 5).
Använd aldrig maskinen utan att upp­samlingssäcken H och det långa utkast­röret I är monterade. Risk för att stenar och andra föremål kan kastas ut och skada människor, djur eller egendom.
Varning för den roterande kniven. Stick aldrig in handen eller foten i utkastöpp­ningen.
REGLAGE
Punkterna 1 - 7, se figur 18 - 19.
1. HÖJDINSTÄLLNINGSSPAK
Spak för att ställa in klippaggregatets höjd över marken.
Frigör spaken genom att trycka den inåt. För den därefter uppåt eller nedåt till öns­kat läge.
Spaken har fem lägen vilket ger klipphöjder från 35 till 75 mm.
2. KNIVINKOPPLINGSSPAK
Spak för att koppla in drivningen till klippaggrega­tet. Två lägen:
1. Spaken i främre läget - kniven roterar.
2. Spaken i bakre läget - kniven roterar in­te. Knivbromsen aktiverad.
3. FÄRDBROMS/KOPPLING
Pedal som kombinerar både färdbroms och kopp­ling. Tre lägen:
1. Pedalen uppsläppt - fram­drivningen inkopplad. Maski­nen rör sig om växel är ilagd. Färdbromsen inte aktiverad.
2. Pedalen till hälften nedtram­pad - framdrivningen frikopp­lad, växling kan ske. Färdbromsen inte aktiverad.
3. Pedalen helt nedtrampad ­framdrivningen frikopplad. Färdbromsen fullt aktiverad.
4. PARKERINGBROMS
Spärr som kan låsa bromspedalen i nedtrampat lä-
7
Page 8
SE
SVENSKA
ge.
Trampa ned bromspedalen helt. För bromsspärren åt sidan och släpp därefter bromspedalen.
Parkeringsbromsen kopplas ur vid ett lätt tryck på bromspedalen. Den fjäderbelastade spärren glider då åt sidan.
Se till att parkeringsbromsen är urkopplad vid kör­ning.
5. GAS/CHOKEREGLAGE
Reglage för inställning av motorns varvtal samt för att choka motorn vid kallstart.
Tomgång.
Fullgas - vid användning av maskinen bör alltid fullgas användas. Fullgasläget pla­cerat 1 - 1.5 cm från spårets nederkant.
Choke - för start av kall motor. Chokeläget placerat längst ned i spåret.
6. VÄXELSPAK
Spak för att välja någon av växellådans fem lägen framåt (1 - 2 - 3 - 4 - 5), neutral (N) eller back (R).
Kopplingspedalen (på vänster sida av maskinen) måste vara nedtrampad vid växling.
OBS! Var noga med att maskinen står helt stilla innan växling från backläge till framåt eller tvärt­om sker. Om en växel inte går att få i direkt, släpp upp och trampa ned kopplingspedalen igen. Lägg i växeln på nytt. Tvinga aldrig i en växel!
7. STARTNYCKEL
Tändningslås som används för att starta och stoppa motorn. Tre lägen:
1. Stoppläge - motorn är kortsluten. Nyck-
STOP
eln kan tas bort.
2. Körläge (utan symbol).
3. Startläge - den elektriska startmotorn
START
aktiveras när nyckeln vrids till det fjäder­belastade startläget. När motorn startat, låt nyckeln återgå till körläge.
ANVÄNDNING AV MASKINEN
ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
Maskinen får endast användas för följande arbeten med angivna STIGA original tillbehör:
1. Gräsklippning
Med originalmonterat klippaggregat.
2. Gräs- och lövuppsamling
Med bogserad uppsamlare 13-1978 (30”).
3. Gräs- och lövtransport
Med transportkärra 13-1979 (Standard) eller kombikärra 13-1992 (plast).
Draganordningen får belastas med en vertikal kraft av maximalt 100 N.
Påskjutskraften från bogserade tillbehör får, i dra­ganordningen, vara maximalt 500 N.
OBS! Före all användning av släpkärra, kontakta Ert försäkringsbolag.
OBS! Denna maskin är ej avsedd att köras på all­män väg.
FÖRE START
Före start skall denna bruksanvisning samt bifogade trycksak "SÄKER­HETSFÖRESKRIFTER" läsas noga.
SÄKERHETSSYSTEM
Denna maskin är utrustad med ett säkerhetssystem som består av:
- en brytare på växellådan
- en brytare i sitsfästet
- en brytare vid knivinkopplingsspaken
- en utbytbar, elektronisk säkerhetsmodul som styr systemet
För att starta maskinen krävs:
- växelspaken i neutralläge
- föraren sitter på sitsen
- knivinkopplingsspaken i bakre läget (= kniven frikopplad)
Före varje användning skall säkerhets­systemets funktion alltid kontrolleras!
Kontrollera på följande sätt:
- starta motorn, sitt på sitsen, lägg i en växel, lätta på kroppen - motorn skall stanna.
8
Page 9
SVENSKA
SE
- starta motorn på nytt, sitt på sitsen, koppla in kniven, lätta på kroppen - motorn skall stanna.
Fungerar inte säkerhetssystemet får maskinen inte användas! Lämna ma­skinen till en serviceverkstad för över­syn.
FYLL BENSINTANKEN
Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblan­dad 2-taktsbensin får ej användas.
OBS! Tänk på att vanlig blyfri bensin är en färsk­vara, köp inte mer bensin än vad som kan användas inom 30 dagar.
Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så kal­lad alkylatbensin användas. Denna typ av bensin har en sammansättning som är mindre skadlig för både människor och natur.
Bensin är mycket brandfarligt. Förvara bränslet i behållare speciellt gjorda för detta ändamål.
Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under påfyllningen. Fyll på bränsle innan motorn startas. Ta aldrig av tan­klocket eller fyll på bensin när motorn är igång eller fortfarande är varm.
KONTROLLERA MOTORNS OLJE­NIVÅ
Motorns vevhus är vid leverans fyllt med olja SAE
30.
Kontrollera oljenivån före varje användning. Maskinen skall stå plant.
Lossa oljemätstickan B och torka därefter av den. För ner den helt och skruva fast den.
Skruva loss och dra upp den igen. Avläs oljenivån. Fyll på olja upp till “FULL”-markeringen om ni­vån är under detta märke (fig 11 - 12).
START AV MOTOR
1. Öppna bensinkranen.
2. Se till att tändstiftskabeln sitter på plats.
3. Se till att klippaggregatet är frikopplat. Knivin-
kopplingsspaken bakåt.
4. Ställ växelspaken i neutralläge.
5. Kallstart - ställ gasreglaget i chokeläge.
Varmstart - ställ gasreglaget på fullgas (1 - 1.5 cm
över chokeläget). 6 Trampa ned bromspedalen i botten.
7.Vrid om startnyckeln och starta motorn.
8. När motorn startat, för gasreglaget successivt till fullgas om choke har använts.
9. Vid kallstart belasta inte maskinen omedelbart efter start utan låt motorn gå några minuter. Då hinner oljan värmas upp.
STOPP
För knivinkopplingsspaken bakåt till urkopplat lä­ge. Lägg i parkeringsbromsen.
Låt motorn gå på tomgång 1 - 2 minuter. Stanna motorn genom att vrida om startnyckeln.
Tag därefter ur startnyckeln. Stäng bensinkranen.
Om maskinen lämnas utan tillsyn tag bort tändstiftskabeln från tändstiftet.
Motorn kan vara mycket varm omedel­bart efter stopp. Vidrör inte ljuddäm­pare, cylinder eller kylflänsar. Detta kan orsaka brännskador.
KLIPPRÅD
Innan Du klipper gräsmattan, rensa den från lösa stenar, leksaker och andra hårda föremål.
Lokalisera ev. fasta föremål innan Du klipper en okänd gräsmatta. Lösa och/eller fasta föremål kan allvarligt skada klippaggregatet.
Undvik att klippa blött gräs (under eller omedel­bart efter en regnskur).
Håll händer och fötter borta från den roterande kniven. Stick aldrig in han­den eller foten under knivkåpan eller i gräsutkastet då motorn är igång.
Om motorn stannat p.g.a. för tjockt gräs. Frikoppla klippaggregatet och flytta maskinen till en klippt yta innan aggregatet kopplas in.
För bästa “Multiclip”-effekt följ dessa råd:
- klipp ofta.
- använd full gas på motorn.
- håll klippaggregatets undersida ren.
- använd skarpa knivar.
- klipp inte vått gräs.
- klipp två gånger (med olika klipphöjd) om
9
Page 10
SE
SVENSKA
gräset är högt.
KÖRNING
Var noga med att rätt oljemängd finns i motorn vid klippning i sluttningar (oljenivån på “FULL”).
Var försiktig i sluttningar. Inga plötsli­ga start eller stopp när Du åker uppför eller nedför en sluttning. Klipp aldrig tvärs över en sluttning. Kör uppifrån och ner och nerifrån och upp.
Maskinen, med monterade original till­behör, får köras i maximalt 10° lutning oavsett riktning.
Minska hastigheten i sluttningar och vid skarpa svängar för att förhindra att maskinen välter eller att Du tappar kontrollen över maskinen.
UNDERHÅLL
Inga serviceåtgärder på motor eller klippaggregat får vidtas om inte:
-motorn stoppats.
-tändningsnyckeln tagits bort.
-tändkabeln tagits bort från tändstiftet.
-parkeringsbromsen är ilagd.
-klippaggregatet är frikopplat.
UNDERHÅLLSTIPS
Maskinen är konstruerad för att kunna ställas på högkant vid underhållsarbeten (fig 7).
Om maskinen skall stå på högkant mås­te bensinen och motoroljan först tappas ur.
RENGÖRING
Spola av klippaggregatskåpans undersida med trädgårdsslangen.
OBS! Rikta inte strålen direkt mot transmissionen eller luftfiltret.
OLJEBYTE MOTOR
Byt olja första gången efter 5 timmars körning, se­dan var 50:e körtimme eller en gång per säsong. Byt olja när motorn är varm.
Använd olja av bra kvalitet (serviceklass SF, SG eller SH).
Motoroljan kan vara mycket varm om den avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn svalna några minuter innan oljan avtappas.
1. Luta maskinen åt vänster (maskinen sedd baki­från). Skruva bort oljeavtappningspluggen J (fig
8). Låt oljan rinna ut i ett kärl. Undvik att få olja på kilremmarna. Skruva tillbaka oljepluggen.
2. Tag bort oljemätstickan och fyll på ny olja. Oljemängd: 1,4 liter Oljetyp sommar: SAE-30
(SAE 10W-30 kan också användas. Oljeförbruk­ningen kan dock öka något om 10W-30 används. Kontrollera därför oljenivån oftare om denna typ av olja används).
Oljetyp vinter: SAE 5W-30 (finns ej denna olja, använd SAE 10W-30)
Använd inga tillsatser till oljan.
Fyll inte på för mycket olja. Det kan resultera i att motorn överhettas.
Kontrollera oljenivån efter varje påfyllning. Nivån skall nå upp till “FULL”.
SMÖRJNING
Framaxeln har fyra smörjställen K (fig 9). Fyll på fett (använd fettspruta) en gång per säsong.
Smörj styrdreven L med fett ett par gånger per sä­song (fig 10).
Fetta även in maskinens övriga rörliga delar ett par gånger per säsong.
LUFTFILTER
Viktigt! Kör aldrig motorn utan att luftrenaren är monterad.
Skumplastfilter (förfilter): Rengör var 3:e månad eller var 25:e driftstimma beroende på vilket som först inträffar.
Pappersfilter: Byt ut årligen eller efter 100 drifts­timmar. Oftare om maskinen arbetar under extremt dammiga förhållanden.
1. Tag bort luftfiltrets skyddskåpa och skumplast­filtret (fig 11).
2. Tvätta förfiltret M i flytande diskmedel och vat­ten. Krama det torrt. Häll lite olja på filtret och kra­ma in oljan.
3. Lyft ur pappersfiltret N och rengör luftfilterhu-
10
Page 11
SVENSKA
SE
set noggrant för att förhindra att smuts kommer ner i förgasaren.
4. Rengör pappersfiltret så här: Knacka det lätt mot
en plan yta. Om filtret är mycket smutsigt, byt ut det.
5. Montera ihop i omvänd ordning.
Petroleumbaserade lösningsmedel får inte använ­das vid rengöring av pappersfiltret. Dessa lös­ningsmedel förstör filtret.
Använd inte tryckluft vid rengöring av pappersfil­tret. Pappersfiltret får inte oljas in.
HÅLL MOTORN REN
Motorn är luftkyld. Ett tilltäppt kylsystem skadar motorn.
Var 5:e timma eller dagligen skall cylinderns kyl­flänsar och luftintaget rengöras från gräs och smuts (fig 12). Speciellt viktigt vid klippning av torrt gräs.
Rengör också runt ljuddämparen för att undvika brand.
Använd tryckluft eller borste för rengöring. Spola inte vatten på motorn.
Vid långvarig klippning av torrt gräs kan motorns inre kylflänsar behöva rengöras. Kontakta en auk­toriserad servicestation.
TÄNDSTIFT
Kontrollera och rengör tändstiftet var 100:e drifts­timma.
Rengör tändstiftet med metallborste (ej sandbläst­ring) och återställ elektrodavståndet till 0.75 mm.
Byt ut tändstiftet om elektroderna är alltför brända. För byte av tändstift finns i tillbehörspåsen en tändstiftshylsa och en vridpinne.
Motorfabrikanten rekommenderar: Champion J19LM eller liknande.
FÖRGASARE
Förgasaren är rätt inställd från fabrik och justering behöver normalt inte utföras.
Om förgasaren trots allt behöver justeras, kontakta en servicestation.
JUSTERING AV KOPPLING/BROMS
Om drivremmen slirar (den kan töjas något när den
blir sliten) finns en justering på kopplings-/broms­stången.
Justering: Flytta låsnålen O till det bakre hålet (fig
13). Bromsen justeras med muttern P på bromsarmen
(fig 13). Efter justering, se till att kopplingen alltid aktive-
ras före bromsen.
DEMONTERING KLIPPAGGREGAT
1. Lägg i parkeringsbromsen.
2. Res upp maskinen och ställ den på högkant.
Om maskinen skall stå på högkant mås­te bensinen och motoroljan först tappas ur.
3. Ställ in lägsta klipphöjd och demontera låssprin­ten Q (fig 14).
4. Demontera de två bakre låssprintarna R och ka­blarna till brytarkontakten på aggregatet (fig 15).
5. Kräng av remmen från remskivan (böj remstyr­ningen S uppåt) (fig 16).
6. Lyft av aggregatet.
BYTE AV KILREM MOTOR - KLIPPAGGREGAT
1. Demontera klippaggregatet (se ovan).
2. Demontera rembygeln T. Tag bort den gamla remmen (fig 17).
3. Montera en ny originalrem i omvänd ordning.
BYTE AV KILREM MOTOR - TRANSAXEL
1. Lägg i parkeringsbromsen.
2. Res upp maskinen och ställ den på högkant.
Om maskinen skall stå på högkant mås­te bensinen och motoroljan först tappas ur.
3. Demontera klippaggregatet (se ovan).
4. Lossa fjädern U och demontera spännrullen V (fig 16).
5. Lossa remstyrningen X och vrid den åt sidan.
6. Kräng den defekta remmen över transaxelns remskiva. Arbeta från maskinens ovansida. Ut­nyttja hålet i bottenplattan.
11
Page 12
SE
7. Kräng remmen över motorremskivan. Böj ner
remstyrningen S och lägg remmen i nedre spåret. Böj upp remstyrningen och tag bort den defekta remmen.
8. Montera en ny originalrem i omvänd ordning.
SVENSKA
JUSTERING KNIVBROMS
1. Ställ knivinkopplingsspaken i bakre, urkopplat
läge.
2. Lossa knivbromsen Y och justera så att den lig-
ger plant an mot remskivan (fig 17).
3. Drag åt skruv och mutter.
Byt bromsbelägget när det är utslitet.
KNIV
Se till att kniven alltid är skarp. Då blir klippresul­tatet bäst.
SLIPNING
Av säkerhetsskäl får kniven inte slipas på en smär­gelskiva. Felaktig slipning (= för hög temperatur) kan göra att kniven blir spröd.
Eventuell slipning skall göras som våtslipning med ett bryne eller på en slipsten.
Efter slipning måste kniven balanseras för att undvika vibrationsskador.
BYTE AV KNIV
Vid byte av kniv, knivfäste och knivbult - använd alltid original reservdelar.
Använd alltid original reservdelar. Icke original reservdelar kan medföra risk för skador även om de passar på maski­nen.
Vid byte av kniv bör även centrumbulten bytas. Den är försedd med låsning. Knivbultens åtdrag­ningsmoment: 65 Nm.
RESERVDELAR
STIGA original reservdelar och tillbehör är kon­struerade speciellt för STIGA maskiner. Observera att "icke original" reservdelar och tillbehör inte har kontrollerats eller godkänts av STIGA.
Användning av sådana delar och tillbe­hör kan påverka maskinens funktion och säkerhet. STIGA ansvarar inte för skador orsakade av sådana produkter.
12
STIGA förbehåller sig rätten att förändra produkten utan fö­regående meddelande.
Page 13
SUOMI
FI
YLEISTÄ
Tämä kuvake tarkoittaa VAROITUS. Ohjeita on noudatettava tarkasti hen­kilö- ja/tai omaisuusvahinkojen vält­tämiseksi.
SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joiden tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käytön edellyttämästä varovaisuudesta ja tark­kaavaisuudesta.
Symbolien merkitykset:
Varoitus! Lue käyttöopas ja turvallisuusohjeet en­nen laitteen käyttöä.
Varoitus! Älä työnnä kättä tai jalkaa kotelon alle koneen käydessä.
Varoitus! Varo uloslentäviä esineitä. Pidä sivulliset kaukana.
Varoitus! Irrota sytytystulpan johdin sytytystulpasta ennen korjaustöiden aloitusta.
Varoitus! Käytä aina kuulonsuojaimia.
Varoitus! Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
ASENNUS
Tapaturmien ja omaisuusvahinkojen välttämiseksi konetta ei saa käyttää en­nen kuin kaikki kappaleessa ASEN­NUS mainitut toimenpiteet on suoritettu.
TARVIKEPUSSI
Koneen mukana toimitetun tarvikepussin sisältö:
1 Säätöaluslevy16 x 38 x 1,0 2 Lukitusmutteri 2 Siipimutteri 2 Aluslevy 8,4 x 24 x 2,0 1 Akkukiinnike
OHJAUSPYÖRÄ
Asenna ohjauspyörä ohjausakselille mukana toim­itetulla sokalla ja työnnä ohjausakseliholkki paikalleen.
Asenna tarvikepussin säätöaluslevyjä alemman ja ylemmän ohjausakseliputken väliin mahdollisen päittäisvälyksen poistamiseksi: käytä 0, 1 tai 2 alu­slevyä (kuva 1).
AKKU
Akku on venttiilisäädelty malli, jonka nimellisjän­nite on 12 volttia. Akku on huoltovapaa, eli elek­trolyyttitasoa ei tarvitse valvoa eikä nestettä tarvitse lisätä.
Akku toimitetaan tarvikelaatikossa.
Akku pitää ladata täyteen ennen ensim­mäistä käyttökertaa. Akku tulee säilyt­tää täyteen ladattuna. Jos akkua säilytetään täysin tyhjänä, siihen voi tulla pysyviä vaurioita.
Jos kone on pidemmän aikaa käyttämättömänä (yli 1 kuukausi), akku pitää ladata täyteen ja varastoida irtikytkettynä viileässä ja turvallisessa paikassa. Lataa akku täyteen ennen asennusta.
Akku voidaan ladata kahdella tavalla:
1. Akkulaturilla (suositeltava). Akkulaturin jännit­teen pitää olla vakio. Akku saattaa vaurioitua, jos sitä ladataan vakiotyyppisellä laturilla (hap­poakuille tarkoitettu). Stiga suosittelee akkulaturia 1136-0602-01, joka voidaan tilata valtuutetuilta jälleen­myyjiltä.
2. Akku voidaan myös ladata kiinni koneessa. Tällöin on erittäin tärkeää, erityisesti ensim­mäisellä käyttökerralla pitemmän varastoinnin jälkeen, että moottorin annetaan käydä vähintään 45 minuutin ajan.
Määrä Nimike Mitat
1 Sytytystulppahylsy 1 Vääntötappi edelliseen 1 Säätöaluslevy16 x 38 x 0,5
13
Page 14
FI
SUOMI
Älä oikosulje akun napoja. Kipinät voivat aiheuttaa palovaaran. Riisu met­allikorut, jotka saattavat osua akun napoihin.
Jos akun kuori, kannet, navat ja ventti­ilien peitelistan kahvat vaurioituvat, akku tulee uusia.
Puhdista hapettuneet akunnavat. Puhdista akunna­vat teräsharjalla ja rasvaa ne.
Aseta akku paikalleen konepellin alle ja asenna akunkiinnike (kuva 2). Paina kiinnike kiinni reiki­in. Asenna lukitusmutterit siipimuttereihin. Pujota aluslevyt altapäin akkukiinnikkeen jalkoihin ja ki­innitä siipimuttereilla niin, että akku on tukevasti kiinni. Kytke akkukaapelit. HUOM! Moottori- ja akkuvaurioiden välttämisek­si kytke aina ensin akun pluskaapeli (+).
Älä käytä moottoria akku irtikytkettynä.
RENGASPAINE
Tarkasta rengaspaineet. Oikea paine: Edessä: 1,7 bar (24 psi). Takana: 0,6 bar (9 psi).
LEIKKUULAITE
Säädä leikkuulaite alustan suuntaiseksi leikkuu­laitteen takakiinnityksen muttereilla D (kuva 3).
Multiclip (Garden Multiclip - Garden Combi):
Leikkuulaite on valmiiksi asennettuna. Keruu (Garden Combi):
Leikkuulaite on valmiiksi asennettuna, mutta sii­hen pitää asentaa ulosheittoputki.
1. Irrota akkukaapelit.
2. Irrota kansi C (kuva 4).
3. Asenna ulosheittoputki G (kuva 4). Kiinnitä kannen kiinnitysruuveja ja -muttereita.
Ruohonleikkuria ei saa missään tapauksessa käyttää ellei kantta ole ko­rvattu ulosheittoputkella.
4. Kytke akunkaapelit.
KERUULAITE (lisävaruste)
Kokoa keruulaite sen mukana toimitettujen erillis­en asennusohjeen mukaan.
Ulosheittoputkea G saa käyttää vain täydellisen keruulaitteen kanssa.
Keruulaitetta käytettäessä kaikkien keruulaittee­seen kuuluvien osien pitää olla asennettuna ruo­honleikkuriin (kuva 5).
Älä koskaan käytä ruohonleikkuria il­man keruupussia H ja pitkää ulosheit­toputkea I. Muuten on olemassa vaara, että kiviä ja muita esineitä sinkoutuu ulos leikkuulaitteesta. Nämä voivat aiheuttaa tapaturman ja omaisuusva­hinkojen vaaran.
Varoitus pyörivistä teristä. Älä koskaan työnnä kättä tai jalkaa poistoaukkoon.
SÄÄTIMET
Kohdat 1 - 7, katso kuva 18 - 19.
1. LEIKKUUKORKEUDEN
SÄÄTÖVIPU
Tällä vivulla säädetään leikkuulaitteen korkeus maanpinnasta.
Vapauta vipu painamalla sitä sisäänpäin. Siirrä sitten ylös- tai alaspäin haluttuun asentoon.
Vivulla on viisi asentoa, joilla leikkuukorkeus on 35 - 75 mm.
2. LEIKKUULAITTEEN KYTKINVIPU
Tällä vivulla kytketään päälle leikkuulaitteen veto. Kaksi asentoa:
1. Vipu etumaisessa asennossa – terä pyörii.
2. Vipu taemmassa asennossa – terä ei pyöri. Teräjarru aktivoitu.
3. AJOJARRU/KYTKIN
Yhdistetty ajojaarru-/kytkinpoljin. Kolme asentoa:
14
Page 15
SUOMI
FI
1. Poljin vapautettuna – eteena­jo kytkettynä. Kone liikkuu eteenpäin, jos vaihde on valit­tuna. Ajojarru ei ole aktivoitu­na.
2. Poljin puoleen väliin painet­tuna – eteenajo irtikytkettynä, vaihteen voi vaihtaa. Ajojarru ei ole aktivoituna.
3. Poljin pohjaan painettuna – eteenajo irtikytkettynä. Ajojar­ru täysin aktivoituna.
4. SEISONTAJARRU
Salpa, joka lukitsee jarrupolkimen painettuun asentoon.
Paina jarrupoljin täysin pohjaan. Siirrä jarrusalpaa sivulle ja vapauta seisontajar­ru.
Seisontajarru vapautetaan painamalla kevyesti jar­rupoljinta. Jousikuormitettu salpa siirtyy sivuun.
Tarkasta ennen liikkeelle lähtöä, että seisontajarru on vapautettu.
5. KAASU/RIKASTINSÄÄDIN
Tällä säätimellä säädetään moottorin käyntinopeu­tta ja aktivoidaan rikastin moottorin kylmäkäyn­nistystä varten.
Tyhjäkäynti.
Täyskaasu - tätä asentoa tulisi aina käyt­tää. Täyskaasuasento on 1-1,5 cm uran alareunasta.
Rikastin - kylmän moottorin käynnistystä varten. Rikastinasento on alin asento.
6. VAIHTEENVALITSIN
Vaihteenvalitsimella valitaan vaihdeasennot: viisi eteen (1- 2- 3- 4- 5), vapaa (N) ja peräytys (R).
Kytkinpolkimen (koneen vasemmalla sivulla) pitää olla painettuna vaihdettaessa.
HUOM! Varmista, että kone seisoo täysin paikal­laan, kun vaihdat eteenajovaihteelta peräytysvaih­teelle ja takaisin. Jos vaihdetta on vaikea valita, vapauta kytkinpoljin ja paina se uudelleen po­hjaan. Valitse vaihde uudelleen. Älä siirrä vaih­teenvalitsinta voimalla!
7. VIRTA-AVAIN
Virtalukon avulla käynnistetään ja pysäytetään moottori. Kolme asentoa:
1. Pysäytysasento - moottorin sytytysvirta
STOP
katkaistu. Avain voidaan poistaa lukosta.
2. Ajoasento (ei symbolia).
3. Käynnistysasento - sähkötoiminen
START
käynnistysmoottori aktivoidaan, kun avain käännetään tähän jousipalautteiseen asentoon. Päästä avain palautumaan ajoa­sentoon, kun moottori on käynnistynyt.
RUOHONLEIKKURIN KÄYTTÖ
KÄYTTÖKOHTEET
Konetta saa käyttää vain seuraaviin töihin STIGA­alkuperäistarvikkeilla varustettuna.
1. Ruohonleikkuu
Valmiiksi asennetulla leikkuulaitteella.
2. Ruohon ja lehtien keruu
Hinattavalla keruulaitteella 13-1978 (30").
3. Ruohon ja lehtien kuljetus
Kuljetuskärryllä 13-1979 (Standard) tai yhdis­telmäkärryllä 13-1988 (muovia).
Vetolaitteen suurin sallittu pystykuormitus on 100 N.
Hinattavasta lisävarusteesta tuleva työntövoima saa olla enintään 500 N.
HUOM! Ennen perävaunun käyttöä - ota yhteys vakuutusyhtiöösi.
HUOM! Tällä koneella ei saa ajaa yleisellä tiellä.
ENNEN KÄYNNISTYSTÄ
Tutustu huolellisesti ennen koneen käyttöä tähän käyttöohjeeseen sekä oheiseen TURVAOHJEITA-vihkoseen.
TURVAJÄRJESTELMÄ
Tämä kone on varustettu turvajärjestelmällä, joka koostuu:
- katkaisimesta vaihteistossa
- katkaisimesta istuimen kannattimessa
- katkaisimesta terän kytkinvivussa
- vaihdettavasta elektronisesta turvamoduulista,
15
Page 16
FI
SUOMI
joka ohjaa järjetelmää Koneen voi käynnistää edellyttäen, että:
- vaihteenvalitsin on vapaa-asennossa
- kuljettaja istuu paikallaan
- terän kytkinvipu on taemmassa asennossa (= terän veto
irtikytketty)
Tarkasta turvajärjestelmän toiminta ennen jokaista käyttökertaa!
Tarkasta toiminta seuraavasti:
- käynnistä moottori, istu paikallesi, valitse vaih­de ja kohota itseäsi istuimesta – moottorin pitää pysähtyä.
- käynnistä moottori uudelleen, istu paikallesi, kytke terän veto ja kohota itseäsi istuimesta –
moottorin pitää pysähtyä.
Konetta ei saa käyttää, jos turvajärjest­elmä ei toimi moitteettomasti! Toimita kone huoltokorjaamoon tarkastusta varten
TÄYTÄ POLTTONESTESÄILIÖ
Käytä vain puhdasta lyijytöntä bensiiniä. Öljysekoitteista 2-tahtibensiiniä ei saa käyttää.
HUOM! Muista, että tavallinen lyijytön bensiini pilaantuu. Älä osta enempää kuin 30 päivän tarvet­ta varten.
Käytä mieluiten ympäristöystävällistä alkylaat­tibensiiniä. Se on koostumukseltaan samanlaista kuin tavallinen bensiini, mutta on vähemmän hai­tallista ihmisille ja luonnolle.
Bensiini on erittäin tulenarkaa. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tarkoituk­seen tarkoitetussa astiassa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä koskaan avaa säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käy­dessä tai kun se on käytön jälkeen kuu­ma.
TARKASTA MOOTTORIN ÖLJYTASO
Kampikammio on toimitettaessa täytetty öljyllä SAE 30.
Tarkasta öljytaso aina ennen käyttöä. Koneen pitää tarkastuksen aikana olla tasaisella alust­alla.
Irrota öljynmittapuikko B ja pyyhi se pu­htaaksi. Paina se täysin sisään ja kierrä ki­inni.
Löysää ja vedä öljynmittapuikko uudelleen ulos. Lue öljyn taso. Täytä öljyä FULL-merkkiin saak­ka, jos taso on sen alapuolella (kuva 11- 12).
MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN
1. Avaa polttonestehana.
2. Varmista, että sytytystulpan kaapeli on paikal­laan.
3. Varmista, että terän veto on irtikytketty. Terän kytkinvipu taemmassa asennossa.
4. Siirrä vaihteenvalitsin vapaa-asentoon.
5. Kylmäkäynnistys - siirrä vipu eteen rikasti­nasentoon. Käynnistys lämpimänä - siirrä vipu täyskaasuasen­toon (n. - 1.5 cm eteen rikastinasennosta).
6 Paina jarrupoljin täysin pohjaan.
7. Käännä virta-avain käynnistysasentoon ja käyn­nistä moottori.
8. Kun moottori on käynnistynyt, siirrä kaasuvipu rikastinasennosta täyskaasuasentoon.
9. Älä kuormita moottoria kylmäkäynnistyksen jälkeen, vaan anna moottorin käydä muutaman minuutin ajan. Silloin öljy ehtii lämmetä.
PYSÄYTYS
Siirrä terän kytkinvipu taaksepäin irtikytkettyyn asentoon. Kiristä seisontajarru.
Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä 1 - 2 minuut­tia.
Pysäytä moottori kääntämällä virta-avain pysäy­tysasentoon. Poista myös virta-avain virtalukosta.
Sulje polttonestehana.
Jos kone jätetään ilman valvontaa, irro­ta sytytystulpan kaapeli sytytystulpas­ta.
Moottori voi olla erittäin kuuma heti pysäytyksen jälkeen. Älä koske äänen­vaimentimeen, sylinteriin tai jäähdy­tysripoihin. Palovammojen vaara.
LEIKKUUOHJEITA
Poista leikattavalta alueelta kivet, leikkikalut ja muut kovat esineet.
16
Page 17
SUOMI
FI
Etsi mahdolliset kiinteät esteet ennen kuin leikkaat nurmikon ensimmäistä kertaa. Irtonaiset ja/tai ki­inteät esteet voivat vaurioittaa vakavasti leikkuu­laitetta.
Älä leikkaa märkää ruoho (sateen aikana tai heti sen jälkeen).
Pidä kädet ja jalat kaukana pyörivistä teristä. Älä koskaan työnnä kättä tai jalkaa teräsuojuksen alle tai poistoauk­koon moottorin käydessä.
Jos moottori on pysähtynyt liian paksun ruohon takia. Kytke irti leikkuulaitteen veto ja siirrä kone leikatulle alueelle ennen kuin kytket vedon takai­sin päälle.
Parhaan Multiclip-tehon saat noudattamalla näitä ohjeita:
- leikkaa usein.
- käytä moottoria täydellä käyntinopeudella.
- pidä leikkuulaitteen pohja puhtaana.
- varmista, että terät ovat terävät.
- älä leikkaa kosteaa ruohoa.
- leikkaa kaksi kertaa (eri leikkuukorkeuksilla),
jos ruoho on pitkää.
AJO
Huolehdi siitä, että moottorissa on oikea öljymäärä rinteissä ajettaessa (öljytaso FULL-merkin ko­hdalla).
Ole varovainen rinteissä. Vältä äkillisiä liikkeellelähtöjä ja pysäytyksiä, kun ajat ylös tai alas rinnettä. Leikkaa aina rinteen poikkisuuntaan. Aja ylhäältä alaspäin ja päinvastoin.
Alkuperäislisävarusteilla varustettua konetta saa ajosuunnasta riippumatta ajaa enintään 10 astetta kallellaan ole­valla alustalla.
Laske nopeutta rinteissä ja tiukoissa kaarteissa, jotta kone ei kaadu etkä me­netä koneen hallintaa.
HUOLTO
Moottorin tai leikkuulaitteen huolto­toimenpiteitä saa suorittaa vain kun:
-moottori on pysähtynyt.
-virta-avain on poistettu virtalukosta.
-sytytystulpan johdin on irrotettu syty­tystulpasta.
-seisontajarru on kiristetty.
-leikkuulaitteen veto on kytketty pois päältä.
KUNNOSSAPITOVINKKEJÄ
Kone on suunniteltu niin, että sen voi kääntää kyl­jelleen kunnossapitotoimenpiteitä varten (kuva 7).
Ennen kyljelleen kääntämistä bensiini ja öljy pitää tyhjentää moottorista.
PUHDISTUS
Huuhtele leikkuulaitteen alapuoli puhtaaksi puu­tarhaletkun avulla.
HUOM! Älä suuntaa suihkua suoraan voimansiir­toon tai ilmansuodattimeen.
MOOTTORIÖLJYN VAIHTO
Vaihda öljy ensimmäisen kerran 5 käyttötunnin jälkeen ja sen jälkeen 50 käyttötunnin välein tai kerran kaudessa. Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä.
Käytä hyvälaatuista öljyä (huoltoluokka SF, SG tai SH).
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna moottorin jäähtyä muutaman minuutti ennen öljyn tyhjennystä.
1. Kallista kone vasemmalle (takaa katsoen). Irrota öljyn tyhjennystulppa J (kuva 8). Laske öljy as­tiaan. Varo tiputtamasta öljyä kiilahihnoille. Asen­na öljyntyhjennystulppa paikalleen.
2. Irrota öljynmittapuikko ja täytä uutta öljyä. Öljymäärä: 1,4 litraa Öljylaatu, kesä:. SAE-30
(myös öljylaatua SAE 10W-30 voidaan käyttää. Öljykulutus voi kuitenkin olla hieman suurempi öljylaatua 10W-30 käytettäessä. Tarkasta siksi öl­jytaso useammin, jos tämän tyyppistä öljyä käytetään).
17
Page 18
FI
SUOMI
Öljylaatu, talvi:. SAE 5W-30 (jos tätä ei ole saatavana, käytä öljylaatua SAE 10W-30)
Älä käytä öljyn lisäaineita.
Älä täytä liikaa öljyä. Se voi aiheuttaa moottorin ylikuumentumisen.
Tarkasta öljytaso täytön jälkeen. Tason pitää olla FULL-merkin kohdalla.
VOITELU
Etuakselissa on neljä voitelupistettä K (kuva 9). Pumppaa niihin rasvaa (käytä rasvaprässiä) kerran kaudessa.
Voitele ohjaushammastanko L rasvalla muutaman kerran kaudessa (kuva 10).
Rasvaa myös muut liikkuvat osat muutaman ker­ran kaudessa.
ILMANSUODATIN
Tärkeää! Älä koskaan käytä moottoria ilman il­mansuodatinta.
Vaahtomuovisuodatin (esisuodatin): Puhdista es­isuodatin 25 käyttötunnin, kuitenkin enintään 3 kuukauden välein.
Paperisuodatin: Vaihda kerran vuodessa tai 100 käyttötunnin välein. Vaihda useammin, jos konetta käytetään pölyisissä olosuhteissa.
1. Irrota ilmansuodattimen suojus ja vaahtomuo-
visuodatin (kuva 11).
2. Pese esisuodatin M nestemäisellä astianpesuain-
eella ja vedellä. Purista kuivaksi. Kaada hieman öl­jyä suodattimeen ja levitä se puristamalla.
3. Nosta pois paperisuodatin N ja puhdista ilman-
suodatinkotelo huolella, jotta kaasuttimeen ei pääse epäpuhtauksia.
4. Puhdista paperisuodatin seuraavasti: Naputa sitä
kevyesti tasaista pintaa vasten. Jos suodatin on erittäin likainen, vaihda suodatin.
5. Asenna päinvastaisessa järjestyksessä.
Petrolipohjaisia liuotinaineita, kuten valopetrolia ei saa käyttää paperisuodattimen puhdistamiseen. Liuotinaine tuhoaa suodattimen.
Älä käytä paineilmaa paperisuodattimen puhdista­miseen. Paperisuodatinta ei saa öljytä.
PIDÄ MOOTTORI PUHTAANA
Moottori on ilmajäähdytteinen. Jäähdytysjärjest­elmän tukkeutuminen vaurioittaa moottoria.
Puhdista sylinterin jäähdytysrivat ja ilmanotto ruo­hosta ja liasta 5 käyttötunnin välein tai päivittäin (kuva 12). Tämä on erityisen tärkeää kuivaa ruo­hoa leikattaessa.
Puhdista myös äänenvaimentimen ympäristö pal­ovaaran pienentämiseksi.
Puhdista paineilmalla tai harjalla. Älä pese moot­toria vedellä.
Jos kuivaa ruohoa leikataan pidemmän aikaan, moottorin sisäpuoliset jäähdytysrivat pitää puhdis­taa. Ota yhteys valtuutettuun huoltoyhtiöön.
SYTYTYSTULPPA
Tarkasta ja puhdista sytytystulppa 100 käyttötun­nin välein.
Puhdista sytytystulppa teräsharjalla (älä hiekkapu­halla) ja säädä kärkiväliksi 0.75 mm.
Uusi sytytystulppa, jos se on palanut. Sytytystul­pan irrotusta varten tarvikepussissa on sytytystulp­pahylsy ja sen vääntötappi.
Moottorinvalmistajan suositus: Champion J19LM tai vastaava.
KAASUTIN
Kaasutin on valmiiksi säädetty eikä sitä normaalis­ti tarvitse säätää.
Jos kaasutin kaikesta huolimatta kaipaa säätöä, ota yhteys huoltokorjaamoon.
KYTKIMEN/JARRUN SÄÄTÖ
Jos käyttöhihna luistaa (se voi venyä hieman ku­luessaan) kytkin-/jarrutangossa on säätö.
Säätö: Siirrä lukitustappi O taempaan reikään (ku­va 13).
Säädä jarru kiertämällä mutteria P jarrutangossa (kuva 13).
Varmista säädön jälkeen, että kytkin aktivoituu aina ennen jarrua.
LEIKKUULAITTEEN IRROTUS
1. Kiristä seisontajarru.
2. Nosta leikkuri pystyyn ja käännä se kyljelleen.
18
Page 19
SUOMI
FI
Ennen kyljelleen kääntämistä bensiini ja öljy pitää tyhjentää moottorista.
3. Säädä leikkuukorkeus minimiin ja irrota lukko-
sokka Q (kuva 14).
4. Irrota kaksi taempaa lukkosokkaa R ja leikkuu-
laitteen katkaisimen johtimet (kuva 15).
5. Irrota hihna hihnapyörältä (taivuta hihnan
ohjainta S ylöspäin) (kuva 16).
6. Nosta leikkuulaite pois.
KIILAHIHNAN VAIHTAMINEN MOOTTORI - LEIKKUULAITE
1. Irrota leikkuulaite (katso edellä).
2. Irrota hihnasanka T. Irrota vanha hihna
(kuva 17).
3. Asenna uusi alkuperäishihna päinvastaisessa
järjestyksessä.
KIILAHIHNAN VAIHTAMINEN MOOTTORI - VAIHTEISTO
1. Kiristä seisontajarru.
2. Nosta leikkuri pystyyn ja käännä se kyljelleen.
Ennen kyljelleen kääntämistä bensiini ja öljy pitää tyhjentää moottorista.
3. Irrota leikkuulaite (katso edellä).
4. Irrota jousi U ja irrota kiristinrulla V (kuva 16).
5. Löysää hihnan ohjain X ja käännä se sivuun.
6. Irrota vanha hihna vaihteiston hihnapyörältä.
Työskentele koneen yläsivun kautta. Käytä pohja­levyn reikää.
7. Asenna hihna moottorin hihnapyörälle. Taivuta
hihnan ohjainta S alaspäin ja aseta hihna alempaan uraan. Taivuta hihnan ohjainta ylöspäin ja poista vanha hihna.
8. Asenna uusi alkuperäishihna päinvastaisessa
järjestyksessä.
SÄÄTÄMINEN- TERÄJARRU
1. Siirrä terän kytkinvipu taaksepäin irtikytkettyyn
asentoon.
2. Löysää teräjarru Y ja säädä se niin, että se on
hihnapyörää vasten (kuva 17).
3. Tiukkaa ruuvi ja mutteri.
Uusi jarrupäällyste tarvittaessa.
TERÄ
Varmista, että terät ovat terävät. Se on parhaan leikkuutuloksen edellytys.
TEROITTAMINEN
Turvallisuussyistä teriä ei saa hioa smirgelillä. Virheellinen hionta (=liian suuri lämpötila) voi aiheuttaa terän haurastumisen.
Teroitus voidaan tehdä märkähionnalla kovasimen tai hiomakiven avulla.
Terien hionnan jälkeen terät on tasapa­inotettava tärinävaurioiden vält­tämiseksi.
TERIEN VAIHTAMINEN
Käytä vain alkuperäisiä varaosia terää, teräkiinni­kettä ja kiinnitysruuvia vaihtaessasi.
Käytä vain alkuperäisvaraosia. Muiden kuin alkuperäisvaraosien käyttö saat­taa aiheuttaa vaaratilanteen, vaikka ne sopisivatkin koneeseen.
Terän vaihdon yhteydessä myös keskiruuvi tulisi vaihtaa. Se on varustettu lukituksella. Teräruuvin tiukkuus: 65 Nm.
VARAOSAT
STIGA-alkuperäisvaraosat ja -tarvikkeet on suun­niteltu erityisesti STIGA-koneita varten. Huomaa, että STIGA ei ole tarkastanut eikä hyväksynyt ei­alkuperäisiä varaosia ja tarvikkeita.
Näiden osien ja tarvikkeiden käyttö voi vaikuttaa koneen toimintaan ja turval­lisuuteen. STIGA ei vastaa näiden tuot­teiden käytöstä aiheutuneista vaurioista.
STIGA pidättää oikeuden tehdä muutoksia tuotteisiin ilman eri ilmoitusta.
19
Page 20
DK
DANSK
GENERELT
Dette symbol betyder ADVARSEL. Personskade og/eller materielle skader kan blive konsekvensen, hvis ikke in­struktionerne følges nøje.
SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for at understrege, at der skal udvises forsigtighed og opmærksomhed ved anvendelse af maskinen.
Symbolerne betyder:
Advarsel! Læs instruktionsbog og sikkerhedsmanu­al, før maskinen tages i brug.
Advarsel! Stik ikke hånden eller foden ind under skjoldet, når maskinen er i gang.
Advarsel! Pas på udkastet materiale. Hold eventuelle tilskuere borte.
Advarsel! Før reparationsarbejde påbegyndes, skal tændrørskablet fjernes fra tændrøret.
Advarsel! Brug høreværn.
Advarsel! Denne maskine er ikke beregnet til at køre på offentlig vej.
MONTERING
For at undgå skader på personer og materiel må man ikke forsøge at starte motoren, før man har truffet alle de foranstaltninger, der er beskrevet un­der MONTERING.
TILBEHØRSPOSE
Med maskinen leveres en plastpose med:
1 Shims-skive 16 x 38 x 1,0 2 Låsemøtrik 2 Vingemøtrik 2 Underlagsskive 8,4 x 24 x 2,0 1 Batterifæste
RAT
Montér håndhjulet på ratstangen med den medføl­gende split og skub ratstangsrøret over.
De shims-skiver, der ligger i tilbehørsposen, skal monteres mellem det nederste og øverste ratrør for at kompensere for evt. aksialslør: Der kan skulle bruges 0, 1 eller 2 skiver (fig. 1).
BATTERI
Batteriet er et ventilreguleret batteri med 12 V nominel spænding. Batteriet er vedligeholdelses­frit, idet hverken kontrol af elektrolytstand eller påfyldning er nødvendigt.
Ved levering befinder batteriet sig i tilbe­hørsæsken.
Før batteriet taget i brug første gang, skal det lades helt op. Batteriet skal al­tid opbevares helt opladet. Hvis batteri­et opbevares helt uopladet, kan det få varige skader.
Hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid (mere end 1 måned), skal batteriet lades og derefter opbe­vares frakoblet på et køligt og sikkert sted. Lad batteriet helt op inden geninstalleringen.
Batteriet kan lades på to måder:
1. Via en batterilader (anbefales). Det skal være en lader med konstant spænding. Batteriet kan blive beskadiget, hvis der bruges en batterilader af standardtype (til syrebatterier). Stiga anbefaler en batterilader med artikelnum­mer 1136-0602-01, som kan bestilles af autoris­erede forhandlere.
2. Man kan også lade motoren lade batteriet. Det er i så fald meget vigtigt - især ved den første start samt når maskinen ikke har været i brug i læn­gere tid -, at man lader motoren være i gang kontinuerligt i mindst 45 minutter.
Ant. Betegnelse Dimension
1 Tændrørsnøgle 1 Pind til denne 1 Shims-skive 16 x 38 x 0,5
20
Page 21
DANSK
DK
Kortslut ikke batteriets poler. Der vil opstå gnister, som kan medføre brand. Bær ikke smykker af metal, der kan ko­mme i kontakt med batteripolerne.
I tilfælde af skader på batterikappe, dæksel, poler eller indgreb på listen, der dækker ventilerne, skal batteriet udskiftes.
Hvis batteripolerne er oxiderede, skal de rengøres. Rengør batteripolerne med en stålbørste, og smør dem ind i konsistensfedt eller vaseline.
Placér batteriet på det dertil beregnede sted under motorhjelmen og træk batterifæstet over, se fig. 2. Tryk fæstet ned i de dertil beregnede huller. An­bring låsemøtrikkerne i vingemøtrikkerne. Sæt skiverne på batterifæstets ben nedefra og gør dem fast med vingemøtrikkerne, så batteriet sidder sta­bilt. Tilslut batterikablerne. Advarsel! For at undgå skader på motoren og bat­teriet skal det positive batterikabel (+) altid tilsluttes til batteriet først.
Lad ikke motoren køre, når batteriet er koblet fra.
DÆKTRYK
Kontrollér lufttrykket i dækkene. Korrekt lufttryk: For: 1,7 bar (24 psi). Bag: 0,6 bar (9 psi).
KLIPPEENHED
Aggregatets parallelitet mod underlaget justeres med møtrikkerne D ved de bageste aggre­gatophæng (fig. 3).
Multiclip (Garden Multiclip - Garden Combi):
Aggregatet er monteret på maskinen ved levering. Opsamling (Garden Combi):
Aggregatet er monteret på maskinen ved levering, men skal suppleres med udkasterrør.
1. Afmontér batterikablerne.
2. Afmontér dækslet C (fig. 4).
3. Montér udkasterrøret G (fig. 4). Anvend samme skruer og møtrikker som til dækslet.
Plæneklipperen må under ingen om­stændigheder startes, hvis dækslet ikke er udskiftet med udkasterrøret.
4. Montér batterikablerne.
GRÆSOPSAMLER (Tilbehør)
Saml græsopsamleren i henhold til den separate monteringsanvisning, der er vedlagt græsopsam­leren.
Udkasterrøret G må kun anvendes sammen med en komplet græsopsamler.
Ved anvendelse af græsopsamler skal samtlige dele, der indgår i opsamleren, altid være monteret på maskinen (fig. 5).
Anvend aldrig maskinen, uden at op­samlingssækken H og det lange udkas­terrør I er monteret. Der er risiko for, at sten og andre genstande kan blive kastet ud og beskadige mennesker, dyr eller ejendom.
Advarsel mod den roterende kniv. Sæt aldrig hånden eller foden ind i ud­kastets åbning.
HÅNDTAG
Punkterne 1 -7, se fig. 18 -19.
1. HØJDEINDSTILLINGSHÅNDTAG
Håndtag til indstilling af klippeaggregatets højde over jorden.
Frigør håndtaget ved at trykke det indad. Før det derefter opad eller nedad til den ønskede stilling.
Håndtaget har 5 stillinger til klippehøjder fra 35 til 75 mm.
2. KNIVINDKOBLINGSHÅNDTAG
Håndtag til indkobling af trækket til klippeaggre­gatet. To stillinger:
1. Håndtaget i forreste stilling - kniven ro­terer.
2. Håndtaget i bageste stilling - kniven ro­terer ikke. Knivbremsen aktiveret.
3. DRIFTSBREMSE/KOBLING
Pedal som kombinerer driftsbremse og kobling. Tre stillinger:
21
Page 22
DK
DANSK
1. Pedalen sluppet - fremad­kørslen er tilkoblet. Maskinen bevæger sig, hvis den står i gear. Driftsbremsen er ikke ak­tiveret.
2. Pedalen trådt halvt ned - fre­madkørslen er frikoblet, og der kan skiftes gear. Driftsbremsen er ikke aktiveret.
3. Pedalen er trådt helt ned ­fremadkørslen er frikoblet. Driftsbremsen er fuldt ak­tiveret.
4. PARKERINGBREMSE
Lås, der kan låse bremsepedalen i nedtrådt stilling.
Træd bremsepedalen helt ned. Før brem­sespærren til siden, og slip derefter brem­sepedalen.
Parkeringsbremsen kobles fra ved et let tryk på bremsepedalen. Den fjederbelastede lås glider da til side.
Sørg for, at parkeringsbremsen er koblet fra under kørsel.
5. GAS-/CHOKERHÅNDTAG
Håndtag til indstilling af motorens omdrejningstal samt til at give motoren choker ved koldstart.
Tomgang.
Fuld gas - når maskinen er i brug, bør der altid gives fuld gas. Fuldgaspositionen er placeret 1 - 1,5 cm fra rillens nederste kant.
Choker - ved start af kold motor. Choker­positionen er længst fremme i rillen.
6. GEARSTANG
Stang til at vælge en af gearkassens fem fremad­stillinger (1-2-3-4-5), frigear (N) eller bakgear (R).
Koblingspedalen (på venstre side af maskinen) skal være trådt ned ved gearskift.
OBS! Sørg for, at maskinen står helt stille, inden der skiftes fra bak til frem eller omvendt. Hvis maskinen ikke vil i gear, så slip koblingspedalen og træd den ned igen, og sæt i gear igen. Tving al­drig maskinen i gear!
7. STARTNØGLE
Tændingslås som benyttes til at starte og stoppe motoren. Tre stillinger:
1. Stopstilling - motoren er kortsluttet.
STOP
Nøglen kan tages ud.
2. Kørestilling (uden symbol).
3. Startstilling - den elektriske startmotor
START
aktiveres, når nøglen drejes til den fjeder­belastede startstilling. Lad nøglen gå til­bage til kørestilling, når motoren er startet.
ANVENDELSE AF MASKINEN
ANVENDELSESOMRÅDER
Maskinen må kun bruges til følgende formål med det angivne STIGA originaltilbehør:
1. Græsslåning
Med originalmonteret klippeaggregat.
2. Opsamling af græs og blade
Med påhængsopsamler 13-1978 (30").
3. Transport af græs og blade
Med transportvogn 13-1979 (Standard) eller kombivogn 13-1992 (plast).
Trækanordningen må højst belastes med en lodret kraft på 100 N.
Belastningen på trækanordningen fra påhængstil­behør må højst være 500 N.
OBS! Kontakt dit forsikringsselskab før enhver brug af påhængsvogn.
OBS! Denne maskine er ikke beregnet til at køre på offentlig vej.
FØR START
Læs denne brugsanvisning samt de ved­lagte "SIKKERHEDSFORSKRIFT­ER" omhyggeligt igennem, før maskinen startes.
SIKKERHEDSSYSTEM
Denne maskine er udstyret med et sikkerhedssys­tem, der består af:
- en kontakt på gearkassen.
- en kontakt i sædefæstet
- en kontakt ved knivindkoblingsstangen
22
Page 23
DANSK
DK
- et elektronisk sikkerhedsmodul, der kan ud­skiftes, og som
styrer systemet
For at starte maskinen skal:
- gearstangen være i frigear
- føreren sidde på sædet
- knivindkoblingsstangen være i bageste stilling (= kniven
frikoblet)
Sikkerhedssystemets funktion skal altid kontrolleres hver gang før brug!
Kontrollér på følgende måde:
- start motoren, sæt dig på sædet, sæt maskinen i gear, løft
kroppen – motoren skal standse.
- start motoren igen, sæt dig på sædet, kobl kniven ind, løft kroppen – motoren skal standse.
Hvis ikke sikkerhedssystemet fungerer, må maskinen ikke anvendes! Indlevér maskinen til eftersyn på et serviceværk­sted.
FYLD BENZINTANKEN
Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet 2-taktsbenzin må ikke anvendes.
OBS! Tænk på, at almindelig blyfri benzin er en ferskvare; køb ikke mere benzin, end du bruger på 30 dage.
Miljøtilpasset benzin - såkaldt alkylatbenzin - kan med fordel anvendes. Denne type benzin har en sammensætning, der er mindre skadelig for både mennesker og natur.
Benzin er meget brandfarligt. Opbevar benzinen i beholdere, der er specielt fremstillet til dette formål.
Påfyld kun benzin ude i det fri, og und­lad tobaksrygning under påfyldningen. Fyld benzin på, inden motoren startes. Tag aldrig benzindækslet af, og påfyld aldrig benzin, mens motoren kører eller stadig er varm.
KONTROLLER MOTORNENS OLIE­STAND
Motorens krumtaphus er ved levering påfyldt olie SAE 30.
Kontrollér oliestanden hver gang før brug.
Maskinen skal stå plant.
Løsn oliepinden B og tør den af. Før den helt ned og skru den fast.
Skru den løs og tag den op igen. Aflæs oliestanden. Påfyld olie til "FULL"-mærket, hvis oliestanden er lavere end dette mærke (fig. 11 -12).
START AF MOTOR
1. Åbn benzinhanen.
2. Se efter, at tændrørskablet sidder på plads.
3. Se efter, at klippeaggregatet er koblet fri. Knivindkoblingsstangen bagud.
4. Sæt gearstangen i frigear.
5. Koldstart - før gashåndtaget i chokerstilling. Varmstart - sæt gashåndtaget på fuld gas (1 - 1,5 cm over chokerstillingen).
6 Træd bremsepedalen i bund.
7. Drej tændingsnøglen og start motoren.
8. Når motoren er startet, skub da gashåndtaget lidt efter lidt til fuld gas, hvis chokeren har været brugt.
9. Ved koldstart må maskinen ikke belastes umid­delbart efter start; lad motoren gå i nogle minutter først, så olien når at blive varmet op.
STOP
Før knivindkoblingsstangen bagud til udkoblet stilling. Træk parkeringsbremsen.
Lad motoren gå i tomgang 1 - 2 minutter. Stands motoren ved at dreje tændingsnøglen. Fjern
derefter startnøglen. Luk benzinhanen.
Hvis maskinen efterlades uden opsyn, skal tændrørskablet fjernes fra tæn­drøret.
Motoren kan være meget varm lige efter standsning. Undgå at røre ved lyd­potte, cylinder eller køleribber. Dette kan give forbrændingsskader.
GODE RÅD OM GRÆSSLÅNING
Inden græsplænen slås, renses den for løse sten, legetøj og andre hårde genstande.
Find evt. faste genstande før slåning af en ukendt græsplæne. Løse og/eller faste genstande kan
23
Page 24
DK
DANSK
forårsage alvorlige skader på klippeaggregatet. Undgå at slå vådt græs (under eller lige efter en
regnbyge).
Hold hænder og fødder væk fra den ro­terende kniv. Stik aldrig hånden eller foden ind under skjoldet eller ind i græ­sudkastet, når motoren er i gang.
Hvis motoren standser pga. for tykt græs. Frikobl klippeaggregatet og flyt maskinen til et klippet ar­eal, inden aggregatet kobles ind igen.
Følg nedenstående råd for at opnå den bedste ”Multiclip”-effekt:
- slå græsset ofte.
- sæt fuld gas på motoren.
- hold klippeaggregatets underside ren.
- anvend skarpe knive.
- slå ikke vådt græs.
- slå græsset to gange (med forskellig klippe-
højde), hvis
græsset er højt.
DRIFT
Sørg omhyggeligt for, at der er den rigtige oliemængde i motoren ved slåning på skråninger (oliestand på "FULL").
Vær forsigtig på skråninger. Undgå at starte eller stoppe pludseligt, når du kører opad eller nedad på en skråning. Klip aldrig på tværs af en skråning. Kør oppefra og ned og nedefra og op.
Maskinen, med monteret originaltilbe­hør, må kun køres med højest 10° hæld­ning, uanset retning.
Nedsæt hastigheden på skråninger og i skarpe sving, så maskinen ikke vælter, eller så du ikke mister herredømmet over maskinen.
VEDLIGEHOLDELSE
Der må ikke foretages nogen service­foranstaltninger på motor eller plænek­lipper, hvis ikke:
-motoren er stoppet.
-tændingsnøglen er taget ud.
-tændrørskablet er taget af tændrøret.
-parkeringsbremsen er trukket.
-klippeaggregatet er frikoblet.
GODE RÅD OM VEDLIGEHOLDELSE
Maskinen er konstrueret til at kunne stilles på høj­kant ved vedligeholdelsesarbejde (fig. 7).
Hvis maskinen skal stå på højkant, skal benzin og motorolie først tappes af.
RENGØRING
Spul klippeskjoldets underside af med haveslan­gen.
OBS! Ret ikke vandstrålen direkte mod transmis­sionen eller luftfilteret.
OLIESKIFT PÅ MOTOREN
Skift olie første gang efter 5 timers kørsel, derefter for hver 50 køretimer eller en gang pr. sæson. Skift olien, medens motoren er varm.
Brug olie af god kvalitet (serviceklasse SF, SG eller SH).
Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes af straks efter standsning. Lad derfor motoren køle af nogle minutter, inden olien tappes af.
1. Vip maskinen mod venstre (maskinen set bag­fra). Skru olieaftapningsproppen J af (fig. 8). Lad olien løbe ud i en beholder. Undgå at spilde olie på kileremmene. Skru olieproppen i igen.
2. Fjern oliepinden og påfyld frisk olie. Oliemængde: 1,4 liter. Olietype sommer: SAE 30
(SAE 10W-30 kan også anvendes. Olieforbruget kan dog øge noget, hvis der er anvendes 10W-30. Kontrollér derfor oliestanden oftere, hvis denne type olie anvendes).
Olietype vinter: SAE 5W-30. (Hvis denne olie ikke kan fås, kan man bruge SAE 10W-30.)
Brug ingen tilsætningsmidler i olien.
Fyld ikke for megen olie på. Dette kan føre til, at motoren overophedes.
Kontrollér oliestanden efter hver påfyldning. Olie­standen skal nå “FULL”.
SMØRING
Forakslen har fire smøresteder K (fig. 9). Fyld fedt på (anvend en fedtsprøjte) en gang hver sæson.
24
Page 25
DANSK
DK
Smør styredrevene L med fedt et par gange hver sæson (fig. 10).
Smør også maskinens øvrige bevægelige dele med fedt et par gange hver sæson.
LUFTFILTER
Vigtigt! Kør aldrig motoren uden monteret luftfil­ter.
Skumplastfilter (forfilter): Rengør hver 3. måned eller for hver 25 driftstimer, alt efter hvad der in­dtræffer først.
Papirfilter: Udskift hvert år eller efter 100 drift­stimer. Oftere hvis maskinen arbejder under meget støvede forhold.
1. Fjern luftfilterets beskyttelsesdæksel og skum-
plastfilteret (fig. 11).
2. Vask forfilteret M i flydende opvaskemiddel og
vand. Kram det tørt. Der hældes lidt olie på filteret, og olien klemmes ind i filteret.
3. Løft papirfilteret N ud og gør luftfilterhuset om-
hyggeligt rent for at forhindre, at der trænger snavs ned i karburatoren.
4. Papirfilteret gøres rent på følgende måde: Det
bankes let mod en plan overflade. Hvis det er meget snavset, skal det udskiftes.
5. Samling foretages i omvendt rækkefølge.
Oliebaserede opløsningsmidler må ikke bruges til rengøring af papirfilteret. Sådanne opløsn­ingsmidler vil ødelægge filteret.
Der må ikke bruges trykluft ved rengøring af pa­pirfilteret. Papirfilteret må ikke smøres med olie.
HOLD MOTOREN REN
Motoren er luftkølet. Et tilstoppet kølesystem vil skade motoren.
Hver 5. time eller hver dag skal cylinderens køleribber og luftindtaget renses for græs og smuds (fig. 12). Dette er særligt vigtig ved slåning af tørt græs.
Gør også rent omkring lyddæmperen for at undgå brand.
Brug trykluft eller en børste til rengøringen. Spul ikke vand på motoren.
Ved langvarig slåning af tørt græs kan motorens in­dre køleribber skulle rengøres. Kontakt en autoris­eret servicestation.
TÆNDRØR
Kontrollér og rens tændrøret for hver 100 drift­stimer.
Rens tændrøret med en metalbørste (ikke sand­blæsning) og genindstil elektrodeafstanden til 0,75 mm.
Skift tændrør, hvis elektroderne er for brændte. Til skift af tændrør er der en tændrørsnøgle og en pind i tilbehørsposen.
Motorfabrikanten anbefaler: Champion J19LM eller lignende.
KARBURATOR
Karburatoren er indstillet korrekt fra fabrikken og skal normalt ikke justeres.
Hvis karburatoren alligevel skal justeres, kontak­tes en servicestation.
JUSTERING AF KOBLING/BREMSE
Hvis drivremmen glider (den kan strækkes noget, når den bliver slidt), er der en justering på koblings-/bremsestangen.
Justering: Flyt låsenålen O til det bageste hul (fig. 13).
Justér bremsen med møtrikken P på bremsearmen (fig. 13).
Efter justering kontrolleres det, at koblingen altid aktiveres før bremsen.
DEMONTERING AF KLIPPEAGGRE­GAT
1. Træk parkeringsbremsen.
2. Rejs maskinen op og stil den på højkant.
Hvis maskinen skal stå på højkant, skal benzin og motorolie først tappes af.
3. Indstil til laveste klippehøjde og tag låsesplitten Q ud (fig. 14).
4. Tag de to bageste låsesplitter R ud samt kablerne til kontakten på aggregatet (fig. 15).
5. Kræng remmen af remskiven (bøj remstyret S opad) (fig. 16).
6. Løft aggregatet af.
25
Page 26
DK
DANSK
UDSKIFTNING AF KILEREM MOTOR - KLIPPEAGGREGAT
1. Tag klippeaggregatet af (se herover).
2. Tag rembøjlen T af. Fjern den gamle rem
(fig. 17).
3. Montér en ny originalrem i omvendt
rækkefølge.
UDSKIFTNING AF KILEREM MOTOR - TRANSMISSION
1. Træk parkeringsbremsen.
2. Rejs maskinen op og stil den på højkant.
Hvis maskinen skal stå på højkant, skal benzin og motorolie først tappes af.
3. Tag klippeaggregatet af (se herover).
4. Løsn fjederen U og tag spændrullen V af
(fig. 16).
5. Løsn remstyret X og drej den til siden.
6. Kræng den defekte rem over transmissionens
remskive. Arbejd fra maskinens overside. Brug hullet i bundpladen.
7. Kræng remmen over motorremskiven. Bøj rem-
styret S ned og læg remmen i den nederste rille. Bøj remstyret op og fjern den defekt rem.
8. Montér en ny originalrem i omvendt
rækkefølge.
JUSTERING AF KNIVBREMSE
1. Sæt knivindkoblingsstangen i bageste, udkoble-
de stilling.
2. Løsn knivbremsen Y og justér den, så den ligger
plant mod remskiven (fig. 17).
3. Stram skruen og møtrikken godt til.
Skift bremsebelægningen, når den er slidt.
KNIV
Sørg for, at kniven altid er skarp, da det giver det bedste klipperesultat.
SLIBNING
Af sikkerhedsgrunde må kniven ikke slibes på en smergelskive. Forkert slibning (= for høj
temperatur) kan gøre kniven sprød. Eventuel slibning skal udføres som vådslibning
med hvæssesten eller på en slibesten.
Efter slibning skal kniven afbalanceres for at undgå vibrationsskader.
UDSKIFTNING AF KNIV
Ved udskiftning af kniv, knivfæste og knivbolt skal man altid anvende originale reservedele.
Anvend altid originale reservedele. Ikke-originale reservedele kan medføre risiko for tilskadekomst, selvom delene passer til maskinen.
Ved udskiftning af kniv bør midterbolten også skiftes ud. Den er forsynet med lås. Knivboltens tilspændingsmoment: 65 Nm.
RESERVEDELE
STIGA originale reservedele og tilbehør er frem­stillet specielt til STIGA-maskiner. Bemærk, at ikke-originale reservedele og tilbehør ikke er kon­trolleret og godkendt af STIGA.
Anvendelse af sådanne dele og tilbehør kan påvirke maskinens funktion og sik­kerhed. STIGA påtager sig intet ansvar for skader, der er forårsaget af sådanne produkter.
STIGA forbeholder sig ret til at foretage ændringer i produk­tet uden forudgående varsel.
26
Page 27
NORSK
NO
GENERELT
Dette symbolet betyr ADVARSEL. Hvis du ikke følger instruksjonene nøye, kan det føre til personskade og/eller skade på eiendom.
SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den forsiktighet og oppmerksomhet som kreves ved bruk:
Symbolene betyr:
Advarsel! Les instruksjonsboken og sikkerhetshånd­boken før maskinen tas i bruk.
Advarsel! Før aldri hånd eller fot inn under dekselet mens maskinen er i gang.
Advarsel! Se opp for utkastede gjenstander. Hold til­skuere borte.
Advarsel! Før start av reparasjonsarbeid må ten­npluggkabelen tas ut av tennpluggen.
Advarsel! Bruk hørselvern.
Advarsel! Denne maskinen skal ikke kjøres på veg som brukes til vanlig ferdsel.
MONTERING
For å unngå skader på personer eller eiendom, må du ikke forsøke å starte motoren før du har gjort alt som er be­skrevet i “MONTERING”.
TILBEHØRSPOSE
Med maskinen følger det en plastpose som inne­holder:
Ant. Navn Mål
1 Tennplugghylse 1 Dreiepinne for denne 1 Mellomleggsskive 16 x 38 x 0,5
1 Mellomleggsskive 16 x 38 x 1,0 2 Låsemutter 2 Vingemutter 2 Skive 8,4 x 24 x 2,0 1 Batterifeste
RATT
Monter rattet på rattstangen med medfølgende låsepinne, og skyv den inn over rattstanghylsen.
Mellomleggsskivene som ligger i tilbehørsposen, skal monteres mellom nedre og øvre rattrør for å kompensere for eventuelt akselspill. 0, 1 eller 2 skiver kan være nødvendig (fig 1).
BATTERI
Batteriet er et ventilregulert batteri med 12 V nom­inell spenning. Batteriet er vedlikeholdsfritt i den forstand at det ikke er nødvendig å utføre kontrol­ler av elektrolyttnivå eller påfyllinger.
Ved levering ligger batteriet i tilbehørsesken.
Batteriet må lades helt opp før første gangs bruk. Batteriet skal alltid oppbe­vares i helt oppladet stand. Hvis batte­riet oppbevares helt utladet, kan det få varige skader.
Hvis maskinen ikke skal brukes i lengre tid (mer enn 1 måned), må batteriet lades og så oppbevares utkoplet på et kjølig og sikkert sted. Lad opp bat­teriet helt før det installeres på nytt.
Batteriet kan lades på to måter:
1. Ved hjelp av en batterilader (anbefales). Det må være en lader med konstant spenning. Batteriet kan skades hvis du bruker en batterilader av standardtype (for syrebatterier). Stiga anbefaler en batterilader med artikkel­nummer 1136-0602-01, som kan bestilles gjen­nom autoriserte forhandlere.
2. Det er også mulig å lade batteriet ved hjelp av motoren. I så fall er det svært viktig, spesielt ved første start og når maskinen ikke har vært i bruk over lengre tid, at motoren er i gang kon­tinuerlig i minst 45 minutter.
Ikke kortslutt batteriets poler. Det kan oppstå gnister som kan føre til brann. Ikke bruk smykker av metall som kan komme i kontakt med batteripolene. Hvis det oppstår skader på batteridek­selet, lokk, poler eller inngrep på listen som dekker ventilene, må batteriet skiftes.
27
Page 28
NO
NORSK
Hvis batteripolene har oksidert, må de rengjøres. Rengjør batteripolene med en stålbørste og smør inn polene med fett.
Sett batteriet på plass under motordekselet og tre over batterifestet, som vist i fig. 2. Trykk festet ned i de tilhørende hullene. Plasser låsemutrene i vingemutrene. Tre på skivene på bena til batter­ifestet nedenfra, og fest med vingemutrene slik at batteriet sitter forsvarlig på plass. Koble til bat­terikablene. OBS! For å unngå skader på motoren og batteriet skal den positive batterikabelen (+) alltid koples til batteriet først.
Ikke la motoren gå når batteriet er koplet ut.
DEKKTRYKK
Kontroller lufttrykket i dekkene. Riktig lufttrykk: Foran: 1,7 bar (24 psi) Bak: 0,6 bar (9 psi)
KLIPPEAGGREGAT
Pass på at aggregatet er parallelt med underlaget, ved å justere med mutrene D ved de bakerste ag­gregatopphengingene (fig. 3).
Multiclip (Garden Multiclip - Garden Combi):
Aggregatet er montert på maskinen ved levering. Oppsamling (Garden Combi):
Aggregatet er montert på maskinen ved levering, men må kompletteres med utkastrør.
1. Demonter batterikablene.
2. Demonter lokk C (fig 4).
3. Monter utkastrør G (fig 4). Bruk samme skruer og mutre som du brukte til lokket.
Gressklipperen må ikke under noen omstendigheter startes hvis ikke lokket byttes ut med utkastrøret.
4. Monter batterikablene.
GRESSOPPSAMLER (tilbehør)
Monter gressoppsamleren i samsvar med monter­ingsveiledningen som fulgte med oppsamleren.
Utkastrør G kan bare brukes sammen med den komplette gressoppsamleren.
Ved bruk av gressoppsamleren må alltid alle deler som inngår i oppsamleren, være montert på mask­inen (fig. 5).
Bruk aldri maskinen uten at oppsam­lingssekken H og det lange utkastrøret I er montert. Fare for at steiner og andre gjenstander kan bli kastet ut og skade mennesker, dyr eller eiendom.
Advarsel for den roterende kniven. Stikk aldri hånden eller foten inn i ut­kaståpningen.
BETJENING
Punktene 1 - 7, se figur 18 - 19.
1. HØYDEINNSTILLINGSSPAK
Spak for å stille inne klippeaggregatets høyde over bakken.
Frigjør spaken ved å trykke den innover. Før den deretter oppover eller nedover til ønsket posisjon.
Spaken har fem posisjoner, som gir klippehøyder fra 35 til 75 mm.
2. KNIVTILKOPLINGSSPAK
Spak for å kople til klippeaggregatet. To posisjoner:
1. Spaken i fremste posisjon – kniven rot­erer.
2. Spaken i bakerste posisjon – kniven ro­terer ikke. Knivbremsen aktivert.
3. KJØREBREMS/KOPLING
Pedal som kombinerer både kjørebrems og ko­pling. Tre posisjoner.
1. Pedalen sluppet opp – fram­driften er tilkoplet. Maskinen beveger seg hvis den står i gir. Kjørebremsen ikke aktivert.
2. Pedalen trykt halvvegs inn – framdriften er frikoplet, kan settes i gir. Kjørebremsen ikke aktivert.
3. Pedalen trykt helt inn – fram­driften er frikoplet. Kjørebrem­sen er aktivert.
28
Page 29
NORSK
NO
4. PARKERINGSBREMS
Sperre som kan låse bremsepedalen i helt inntrykt stilling.
Trykk bremsepedalen helt inn. Før bremssperren til siden og slipp deretter bremsepedalen.
Parkeringsbremsen koples ut med et lett trykk på bremsepedalen. Den fjærbelastede sperren glir da til siden.
Pass på at parkeringsbremsen er frakoplet under kjøring.
5. GASS-/CHOKEREGULERING
Anordning for å stille inn turtallet for motoren, og for å choke motoren ved kaldstart.
Tomgang.
Fullgass - ved bruk av maskinen bør alltid fullgass brukes. Fullgassposisjonen plas­sert 1 – 1,5 cm fra underkanten av sporet.
Choke – for start av kald motor. Chokepo­sisjonen plassert lengst nede i sporet.
6. GIRSPAK
Spak der du kan velge mellom fem girposisjoner fremover (1 - 2 - 3 - 4 - 5), fri (N) eller rygging (R).
Koplingspedalen (på venstre side av maskinen) må være trykt inn under giring.
OBS! Maskinen må stå helt stille når du girer fra rygging til fremoverkjøring eller omvendt. Hvis du ikke får byttet til et bestemt gir med en gang, slipper du opp koplingspedalen og trykker den inn på nytt. Forsøk å gire på nytt. Bruk aldri makt for å sette inn et gir!
7. STARTNØKKEL
Tenningslås som brukes for å starte og stoppe mo­toren. Tre posisjoner:
1. Stopp-posisjon – motoren har kortslut-
STOP
tet. Nøkkelen kan fjernes.
2. Kjøreposisjon (uten symbol).
3. Startposisjon – den elektriske startmo-
START
toren aktiveres når nøkkelen vris til den fjærbelastede startposisjonen. Når motor­en er startet, setter du nøkkelen tilbake til kjøreposisjon.
BRUK AV MASKINEN
BRUKSOMRÅDER
Maskinen skal bare brukes til følgende arbeid med angitt originalt STIGA-tilbehør:
1. Gressklipping
Med originalmontert klippeaggregat.
2. Gress- og løvoppsamling
Med bakhengt oppsamler 13-1978 (30”).
3. Gress- og løvtransport
Med transportvogn 13-1979 (standard) eller ko­mbivogn 13-1992 (plast).
Drainnretningen kan belastes med en vertikal kraft på maksimalt 100 N.
Kraften fra bakhengt tilbehør kan være på maksi­malt 500 N i drainnretningen.
OBS! Før bruk av tilhengervogn må du kontakte forsikringsselskapet ditt.
OBS! Denne maskinen skal ikke kjøres på veg som brukes til vanlig ferdsel.
FØR START
Før start må denne bruksanvisningen og den medfølgende trykksaken "SIK­KERHETSFORSKRIFTER" leses nøye.
SIKKERHETSSYSTEM
Denne maskinen er utstyrt med et sikkerhetssys­tem som består av:
- en bryter på girkassen
- en bryter i setefestet
- en bryter ved knivtilkoplingsspaken
- en utskiftbar, elektronisk sikkerhetsmodul som styrer systemet
Før maskinen kan startes, må:
- girspaken stå i fri
- førerer sitte på setet
- knivtilkoplingsspaken stå i bakerste posisjon (=
kniven
er frikoplet)
Før hver bruk må du alltid kontrollere at sikkerhetsfunksjonene fungerer!
29
Page 30
NO
NORSK
Kontroller slik:
- start motoren, sitt på setet, sett maskinen i gir, lett
på kroppen – motoren skal da stanse.
- start motoren på nytt, sitt på setet, kople til kniven, lett på kroppen – motoren skal da
stanse.
Hvis sikkerhetssystemet ikke fungerer, må du ikke bruke maskinen! Lever maskinen på et serviceverksted for et­tersyn.
FYLL BENSINTANKEN
Bruk alltid ren blyfri bensin. Oljeblandet 2-taktsbensin må ikke brukes.
OBS! Husk at vanlig blyfri bensin er ferskvare. Ikke kjøp mer bensin enn du bruker i løpet av 30 dager.
Bruk gjerne miljøvennlig bensin av typen alkylat. Denne typen bensin har en sammensetning som er mindre skadelig for både mennesker og naturen.
Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar drivstoffet i beholdere som er spesielt beregnet på formålet.
Bensin må bare fylles utendørs, og det er forbudt å røyke mens fyllingen pågår. Fyll drivstoff før du starter mo­toren. Ta aldri av lokket til bensintan­ken eller fyll bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er varm.
KONTROLLER MOTORENS OLJENIVÅ
Ved levering er motorens veivkasse fylt med olje av typen SAE 30.
Kontroller oljenivået før hver bruk. Maskinen skal stå vannrett.
Løsne oljemålerpinnen B og tørk av den. Stikk den helt ned og skru den fast.
Skru den løs og trekk den opp igjen. Les av ol­jenivået. Fyll på olje opp til markeringen “FULL” hvis nivået er under dettet merket (fig 11 - 12).
START AV MOTOR
1. Åpne bensinkranen.
2. Kontroller at tennpluggkabelen sitter på plass.
3. Kontroller at klippeaggregatet er frikoplet.
Knivtilkoplingsspaken bakover.
4. Sett girspaken i fri.
5. Kaldstart – sett gassreguleringen i chokeposis­jon Varmstart – sett gassreguleringen på fullgass (1 -
1.5 cm over chokeposisjonen). 6 Trykk bremsepedalen helt inn.
7.Vri om startnøkkelen og start motoren.
8. Når motoren har startet, fører du gassregulerin­gen suksessivt mot fullgass hvis choke er brukt.
9. Ved kaldstart må du ikke belaste maskinen umiddelbart etter start, men la motoren gå i noen minutter. Da rekker oljen å varmes opp.
STOPP
Før knivtilkoplingsspaken bakover til utkoplet po­sisjon. Legg inn parkeringsbremsen.
La motoren gå på tomgang i 1 – 2 minutter. Stans motoren ved å vri om startnøkkelen. Ta der-
etter ut startnøkkelen. Steng bensinkranen.
Hvis maskinen forlates uten tilsyn, fjerner du tennpluggkabelen fra ten­npluggen.
Motoren kan være svært varm like etter at den har stanset. Ikke rør lydpotte, sylinder eller kjøleribber. Det kan forårsake brannskader.
KLIPPERÅD
Fjern steiner, leketøy og andre harde gjenstander fra gressplenen før du klipper den.
Gjør deg kjent med eventuelle faste gjenstander før du klipper en ukjent gressplen. Løse og/eller faste gjenstander kan føre til alvorlig skade på klippe­aggregatet.
Unngå å klippe vått gress (under eller like etter en regnskur).
Hold hendene og føttene borte fra den roterende kniven. Stikk aldri hånden eller foten inn under knivdekselet eller i gressutkastet mens motoren er i gang.
Hvis motoren har stanset pga. for tykt gress. Friko­ple klippeaggregatet og flytt maskinen til en klipt flate før aggregatet koples inn.
30
Page 31
NORSK
NO
Følg disse rådene for best mulig ”Multiclip”-effekt:
- klipp ofte.
- bruk full gass på motoren.
- hold klippeaggregatets underside ren.
- bruk skarpe kniver.
- klipp ikke vått gress.
- klipp to ganger (med forskjellig klippehøyde)
hvis
gresset er langt.
KJØRING
Ved klipping i skråninger må du være nøye med at det er riktig oljemengde i motoren (oljenivået på ”FULL”)
Vær forsiktig i bakker og skråninger. Ved kjøring opp eller ned bakker eller skråninger må du unngå plutselig start og stopp av maskinen. Klipp aldri tvers over en skråning. Kjør ovenfra og ned og nedenfra og opp.
Med originaltilbehør montert kan maskinen kjøres i maks. 10 helling, uansett retning.
Senk hastigheten i skråninger og skarpe svinger, slik at maskinen ikke velter eller du mister kontroll over den.
VEDLIKEHOLD
Ikke foreta serviceinngrep på motor eller klippeaggregat uten at:
-motoren er stoppet.
-tenningsnøkkelen er tatt ut.
-tennkabelen er tatt ut av tennpluggen.
-parkeringsbremsen er satt i.
-klippeaggregatet er frikoplet.
VEDLIKEHOLDSRÅD
Maskinen er konstruert slik at den kan stilles på høykant ved vedlikeholdsarbeid (fig. 7).
Hvis maskinen skal stå på høykant, må bensinen og motoroljen tappes ut først.
RENGJØRING
Spyl undersiden av dekselet på klippeaggregatet med hageslangen.
OBS! Rett ikke strålen direkte mot transmisjonen eller luftfilteret.
OLJEBYTTE, MOTOR
Skift olje første gang etter fem timers drift, deretter etter hver 50. driftstime eller minst en gang i se­songen. Bytt olje når motoren er varm.
Bruk olje av god kvalitet (serviceklasse SF, SG eller SH).
Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes ut like etter stopp. La derfor motoren kjøle seg ned i noen minutter før oljen tappes ut.
1. Vipp maskinen mot venstre (maskinen sett bak­fra). Skru av oljeuttømmingspluggen J (fig. 8). La oljen renne ut i et kar. Unngå å få olje på kil­eremmene. Skru på igjen oljepluggen.
2. Fjern oljemålerpinnen og fyll på ny olje. Oljemengde: 1,4 liter Oljetype, sommer: SAE-30
(SAE 10W-30 kan også brukes. Det er mulig at ol­jeforbruket øker noe ved bruk av 10W-30. Kon­troller derfor oljenivået oftere hvis du bruker denne oljetypen).
Oljetype, vinter: SAE 5W-30 (finnes ikke denne oljen, bruk SAE 10W-30)
Ikke tilsett noe i oljen.
Ikke fyll på for mye olje. Det kan føre til at motor­en overopphetes.
Kontroller oljenivået etter hver påfylling. Nivået skal nå opp til ”FULL”.
SMØRING
På akselen foran er det fire smøresteder K (fig. 9). Fyll på fett (bruk fettsprøyte) en gang per sesong.
Smør styredrevet L med fett et par ganger per se­song (fig. 10).
Smør også de andre bevegelige maskindelene med fett et par ganger per sesong.
LUFTFILTER
Viktig! Kjør aldri motoren uten at luftrenseren er montert.
Skumplastfilter (forfilter): Rengjør hver 3. måned eller hver 25. driftstime, avhengig av hva som skjer først.
Papirfilter: Bytt ut hvert år eller etter 100 driftstim­er. Bytt oftere hvis maskinen arbeider under ek­stremt skitne forhold.
31
Page 32
NO
NORSK
1. Fjern beskyttelsesdekselet og skumplastfilteret
på luftfilteret (fig. 11).
2. Vask forfilteret M i flytende vaskemiddel og
vann. Vri det tørt. Hell litt olje på filteret og gni den inn.
3. Ta ut papirfilteret N og rengjør luftfilterhuset
nøye, slik at det ikke kommer smuss ned i forgas­seren.
4. Rengjør papirfilteret slik: Dunk det lett mot en
plan overflate. Bytt ut filteret hvis det er svært skit­tent.
5. Monter det igjen i omvendt rekkefølge.
Petroleumsbaserte løsemidler må ikke brukes ved rengjøring av papirfilteret. Slike løsemidler ødelegger filteret.
Bruk ikke trykkluft ved rengjøring av papirfilteret. Papirfilteret må ikke oljes inn.
HOLD MOTOREN REN
Motoren er luftkjølt. Et tilstoppet kjølesystem skader motoren.
Hver femte time eller daglig må kjøleribbene på sylinderen og luftinntaket rengjøres for gress og smuss (fig. 12). Dette er spesielt viktig ved klip­ping av tørt gress.
Rengjør også rundt lydpotten for å unngå brann. Rengjør ved hjelp av trykkluft eller børste. Spyl
ikke vann på motoren. Ved langvarig klipping av tørt gress, kan det bli
nødvendig å rengjøre de indre kjøleribbene i mo­toren. Kontakt en autorisert servicestasjon.
TENNPLUGG
Kontroller og rengjør tennpluggen hver 100. drift­stime.
Rengjør tennpluggen med metallbørste (ikke sand­blåsing), og still inn elektrodeavstanden til 0,75 mm igjen.
Bytt ut tennpluggen hvis elektrodene er altfor brente. For bytte av tennplugg finnes det en ten­nplugghylse og en dreiepinne i tilbehørsposen.
Motorfabrikanten anbefaler: Champion J19LM eller tilsvarende.
FORGASSER
Forgasseren er riktig innstilt fra fabrikk og skulle
normalt ikke trenge justering. Hvis forgasseren likevel trenger justering, ta kon-
takt med en servicestasjon.
JUSTERING AV KOPLING/BREMSE
Hvis drivremmen slurer (den kan bli noe tøyd når den blir slitt), kan den justeres på koplings-/brem­sestangen.
Justering: Flytt låsenålen O til hullet bak (fig. 13). Bremsen justeres med mutteren P på bremsearmen
(fig. 13). Etter justering må du passe på at koplingen alltid
aktiveres før bremsen.
DEMONTERING, KLIPPEAGGREGAT
1. Legg inn parkeringsbremsen.
2. Sett opp maskinen og still den på høykant.
Hvis maskinen skal stå på høykant, må bensinen og motoroljen tappes ut først.
3. Still inn på laveste klippehøyde og demonter låsepinnen Q (fig. 14).
4. Demonter de to bakerste låsepinnene R og kablene til bryterkontakten på aggregatet (fig. 15).
5. Bøy av remmen fra remskiven (bøy remstyrin­gen S oppover) (fig. 16).
6. Løft av aggregatet.
BYTTE AV KILEREM MOTOR - KLIPPEAGGREGAT
1. Demonter klippeaggregatet (se ovenfor).
2. Demonter rembøylen T. Fjern den gamle rem­men (fig. 17).
3. Monter en ny originalrem i omvendt rekkefølge.
BYTTE AV KILEREM MOTOR - TRANSAKSEL
1. Legg inn parkeringsbremsen.
2. Sett opp maskinen og still den på høykant.
Hvis maskinen skal stå på høykant, må bensinen og motoroljen tappes ut først.
3. Demonter klippeaggregatet(se ovenfor).
4. Løsne fjæren U og demonter spennrullen V (fig. 16).
32
Page 33
NORSK
NO
5. Løsne remstyringen X og vri den til siden.
6. Bøy den defekte remmen over remskiven på
transakselen. Arbeid fra oversiden av maskinen. Bruk hullet i bunnplaten.
7. Bøy remmen over motorremskiven. Bøy ned
remstyringen S og legg remmen i det nederste sporet. Bøy opp remstyringen og fjern den defekte remmen.
8. Monter en ny originalrem i omvendt rekkefølge.
JUSTERING; KNIVBREMS
1. Sett knivtilkoplingsspaken i bakerste, utkoplete
posisjon.
2. Løsne knivbremsen Y og juster slik at den ligger
plant mot remskiven (fig. 17).
3. Dra til skrue og mutter.
Bytt bremsebelegget når det er utslitt.
KNIV
Påse at kniven alltid er skarp. Da blir klipperesul­tatet best.
SLIPING
Av sikkerhetsårsaker må ikke kniven slipes på en smergelskive. Feil sliping (=for høy temperatur) kan gjøre kniven sprø.
Eventuell sliping skal gjøres som våtsliping med bryne eller en slipestein.
Etter slipning må kniven balanseres slik at vibrasjonsskader unngås.
Bruk av deler og tilbehør som ikke er originale, kan påvirke maskinens funk­sjon og sikkerhet. STIGA er ikke ans­varlig for skader som skyldes bruk av slike produkter.
BYTTE AV KNIV
Bruk alltid originale reservedeler ved bytte av kniv, knivfeste og knivbolt.
Bruk alltid originale reservedeler. Uo­riginale reservedeler kan medføre fare selv om de passer til maskinen.
Ved bytte av kniv bør også midtbolten skiftes ut. Den er utstyrt med lås. Knivboltens strammings­moment: 65 Nm.
RESERVEDELER
STIGA originale reservedeler og tilbehør er kon­struert spesielt for STIGA-maskiner. Merk at re­servedeler og tilbehør som ikke er originale, ikke er kontrollert eller godkjent av STIGA.
STIGA forbeholder seg retten til å endre produktene uten varsel.
33
Page 34
DE
DEUTSCH
ALLGEMEINES
Dieses Symbol kennzeichnet eine WAR­NUNG. Ein Nichtbefolgen der An­weisungen kann Personen- und bzw. oder Sachschäden nach sich ziehen.
SYMBOLE
An der Maschine gibt es folgende Symbole, um den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei der Be­nutzung der Maschine Vorsicht und Aufmerk­samkeit geboten sind.
Bedeutung der Symbole:
Warnung! Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine die Bedienungsanleitung und Sicherheitsvorschriften.
Warnung! Wenn die Maschine in Betrieb ist, dürfen weder Hände noch Füße unter die Haube gelangen.
Warnung! Achten Sie auf herausgeschleuderte Ge­genstände. Stellen Sie sicher, dass sich ni­emand im Gefahrenbereich des Mähers aufhält.
Warnung! Vor dem Ausführen von Reparaturarbe­iten ist das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abzuziehen.
Warnung! Beim Mähen einen Gehörschutz tragen.
Warnung! Dieses Gerät ist nicht für das Befahren öffentlicher Straßen bestimmt.
MONTAGE
Um Maschinen- und Personenschäden auszuschließen, darf das Gerät erst nach Ausführen aller Anweisungen unter MONTAGE in Betrieb genom­men werden.
ZUBEHÖRBEUTEL
Mit der Maschine wird ein Kunststoffbeutel mit folgendem Inhalt geliefert:
Anz. Bezeichnung Abmessungen
1 Zündkerze 1 Drehschlüssel für dito 1 Distanzscheibe 16 x 38 x 0,5 1 Distanzscheibe 16 x 38 x 1,0 2 Sicherungsmuttern 2 Flügelmuttern 2 Unterlegscheiben 8,4 x 24 x 2,0 1 Batteriehalterung
LENKRAD
Das Lenkrad auf der Radstange mit dem mitgelief­erten Splint montieren und die Hülse überschieben.
Die Distanzscheiben im Zubehörbeutel werden zwischen dem oberen und unteren Lenkradrohr montiert, um ein eventuelles Spiel zu kompensier­en: 0, 1 oder 2 Scheiben können erforderlich sein (Abb. 1).
BATTERIE
Bei der Batterie handelt es sich um ein ventilgest­euertes Modell mit 12 V Nennspannung. Die Bat­terie ist wartungsfrei, es müssen keine Kontrollen des Elektrolytstands vorgenommen werden.
Bei Lieferung befindet sich die Batterie im Zube­hörkarton.
Vor ihrer ersten Verwendung ist die Batterie vollständig aufzuladen. Sie ist darüber hinaus stets in voll geladenem Zustand zu lagern. Wenn die Batterie völlig entladen gelagert wird, kann sie bleibende Schäden davontragen.
Wenn das Gerät für einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird (mehr als 1 Monat), muss die Bat­terie geladen und anschließend in isoliertem Zustand an einem kühlen und sicheren Ort ver­wahrt werden. Laden Sie die Batterie vor einem er­neuten Einsatz vollständig auf.
Die Batterie kann auf zwei Arten geladen werden:
1. Über eine Batterieladegerät (empfohlen). Es muss ein Ladegerät mit einer konstanten Span­nung sein. Bei Verwendung eines Standardlade­geräts (für Säurebatterien) kann die Batterie beschädigt werden. Stiga empfiehlt das Batterieladegerät mit der Artikelnummer 1136-0602-01, das bei einem autorisierten Fachhändler bestellt werden kann.
2. Man kann auch den Motor zum Aufladen der Batterie nutzen. Dabei ist es sehr wichtig, vor
34
Page 35
DEUTSCH
DE
allem beim ersten Start und wenn die Maschine längere Zeit nicht benutzt wurde, dass man den Motor mindestens 45 Minuten lang ununterbro­chen laufen lässt.
Die Batteriepole dürfen nicht kurzge­schlossen werden. Dadurch kann es zu Funkenbildung und Bränden kommen. Tragen Sie keinen Metallschmuck, der mit den Batteriepolen in Kontakt kom­men kann.
Bei Beschädigungen von Batteriege­häuse, Abdeckung, Polen oder Eingriffen in die Ventilabdeckleisten ist die Batterie zu wechseln.
Oxidierte Batteriepole müssen gereinigt werden. Dazu eine Stahlbürste verwenden und die Pole mit Fett einschmieren.
Die Batterie in das Batteriefach unter der Motor­haube stellen und die Batteriehalterung gemäß Abb. 2 montieren. Den Haltebügel in die entspre­chenden Aussparungen drücken. Die Sicherungsmuttern in die Flügelmuttern stecken. Die Scheiben von unten über die Haltebügel schie­ben und mit den Flügelmuttern so fixieren, dass die Batterie fest sitzt. Die Batteriekabel anschließen. ACHTUNG! Zur Vermeidung von Motor- und Batterieschäden ist stets das Pluskabel (+) zuerst an die Batterie anzuschließen.
Starten Sie den Motor nur bei angeschlossener Batterie.
REIFENDRUCK
Prüfen Sie den Reifendruck. Korrekte Werte: Vorn: 1,7 bar (24 psi). Hinten: 0,6 bar (9 psi).
SCHNEIDAGGREGAT
Die parallele Ausrichtung des Schneidaggregats zum Boden wird mit den Muttern D an den hinter­en Aufhängungen justiert (Abb. 3).
Multiclip (Garden Multiclip - Garden Combi):
Das Aggregat ist bei der Lieferung der Maschine bereits montiert.
Mit Grasfangkorb (Garden Combi): Das Aggregat ist bei der Lieferung der Maschine bereits montiert, das Auswurfrohr muss jedoch noch befestigt werden.
1. Nehmen Sie die Batteriekabel ab.
2. Demontieren Sie die Abdeckung C (Abb. 4).
3. Montieren Sie das Auswurfrohr G (Abb. 4). Ver­wenden Sie hierzu die gleichen Schrauben, die für die Abdeckung benutzt wurden.
Der Rasenmäher darf erst dann ge­startet werden, wenn die Abdeckung durch das Auswurfrohr ersetzt wurde.
4. Die Batteriekabel anschließen.
GRASFANGKORB (Zubehör)
Den Grasfangkorb gemäß der separaten Montag­eanweisung montieren.
Das Auswurfrohr G darf nur zusammen mit einem kompletten Grasfangkorb verwendet werden.
Bei der Verwendung des Grasfangkorbs müssen sämtliche Teile des Fangkorb an der Maschine montiert sein (Abb. 5).
Die Maschine darf nur benutzt werden, wenn der Auffangsack H und das Auswurfrohr I montiert sind. Anderen­falls besteht die Gefahr, dass Steine und andere Gegenstände herausgeschleud­ert werden und Menschen, Tiere oder Sachen beschädigen können.
Warnung vor rotierenden Messern. Ni­emals Hände oder Füße in die Auswur­föffnung stecken.
BEDIENELEMENTE
Punkte 1 -7, siehe Abbildungen 18 -19.
1. HEBEL ZUR HÖHENEINSTEL­LUNG
Hebel für die Einstellung der Höhe des Schneidag­gregats über dem Boden.
Lösen Sie den Hebel durch Eindrücken. Danach den Hebel in die gewünschte Po­sition stellen.
Es gibt fünf Positionen für Schnitthöhen von 35 bis 75 mm.
2. HEBEL ZUM EINSCHALTEN DES MESSERS
Hebel zum Einkuppeln des Messerantriebs. Zwei Stellungen:
35
Page 36
DE
DEUTSCH
1. Hebel in der vorderen Position – Messer
rotiert.
2. Hebel in der hinteren Position – Messer
rotiert nicht. Messerbremse ist aktiviert.
3. BREMSE/KUPPLUNG
Kombipedal für Bremse und Kupplung. Drei Posi­tionen:
1. Pedal in Ausgangsposition – Antrieb ist eingekuppelt. Wenn ein Gang eingelegt ist, fährt die Maschine. Die Bremse ist nicht aktiviert.
2. Pedal zur Hälfte niederge­treten – der Antrieb ist ausgek­uppelt, ein Gang kann eingelegt werden. Die Bremse ist nicht aktiviert.
3. Pedal vollkommen niederge­treten – der Antrieb ist ausgek­uppelt. Die Bremse ist vollständig aktiviert.
4. FESTSTELLBREMSE
Sperre, die das Bremspedal in niedergetretener Stellung blockiert.
Das Bremspedal ganz niedertreten. Die
Bremssperre zur Seite führen und danach
das Bremspedal freigeben. Die Feststellbremse wird durch einen Druck auf
das Bremspedal gelöst. Die federbelastete Sperre gleitet dabei zur Seite.
Darauf achten, dass die Feststellbremse beim Fahren nicht aktiviert ist.
5. GASHEBEL/CHOKE
Hebel zur Regulierung der Motordrehzahl sowie als Choke beim Kaltstart des Motors.
Leerlauf.
Vollgas – die Maschine sollte stets mit
Vollgas betrieben werden. Die Vollgaspo-
sition befindet sich 1 – 1,5 cm von der Un-
terkante der Führung.
Choke – Starthilfe bei Kaltstarts. Die Chokeposition befindet sich ganz unten in der Führung.
6. SCHALTHEBEL
Mit diesem Hebel wird einer der fünf Vorwärts­gänge (1-2-3-4-5), die Neutralstellung (N) oder der Rückwärtsgang (R) gewählt.
Das Kupplungspedal (auf der linken Seite der Maschine) muss beim Schalten der Gänge getreten sein.
Bitte beachten! Dafür sorgen, dass die Maschine völlig still steht, wenn vom Rückwärtsgang in ein­en Vorwärtsgang oder umgekehrt gewechselt wer­den soll. Wenn sich ein Gang nicht sofort einlegen lässt, die Kupplung noch einmal freigeben, wieder treten und es noch mal versuchen. Den gewünscht­en Gang noch einmal einlegen. Niemals einen Gang mit Gewalt einlegen!
7. ZÜNDSCHLÜSSEL
Das Zündschloss dient zum Anlassen und Abs­tellen des Motors. Drei Positionen:
1. Stoppstellung – der Motor ist kurzge-
STOP
schlossen. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
2. Fahrposition (ohne Symbol).
3. Startstellung – wenn der Schlüssel in
START
die federbelastete Startstellung gedreht wird, wird der elektrische Anlasser aktivi­ert. Wenn der Motor angesprungen ist, den Schlüssel in die Fahrstellung zurückgehen lassen.
GEBRAUCH DER MASCHINE
ANWENDUNGSBEREICHE
Die Maschine darf nur für folgende Arbeiten und mit dem angegebenen STIGA Originalzubehör eingesetzt werden:
1. Rasenmähen
Mit dem montierten Original-Schneidaggregat.
2. Aufnehmen von Gras und Laub
Mit anhängbarem Gras- und Laubsammler 13-
1978 (30").
36
Page 37
DEUTSCH
DE
3. Transport von Gras und Laub
Mit Anhänger 13-1979 (Standard) oder dem Kombianhänger oder 13-1992 (Kunststoff).
Die Zugvorrichtung darf mit einer senkrechten Kraft von höchstens 100 N belastet werden.
Die Schubkraft von angehängtem Zubehör darf die Zugvorrichtung mit höchstens 500 N belasten.
Bitte beachten! Vor der Anwendung eines Trans­portanhängers mit der Versicherung sprechen.
Bitte beachten! Diese Maschine ist nicht zum Be­fahren öffentlicher Straßen bestimmt.
VOR DEM ANLASSEN
Vor dem Start sind diese Bedienungsan-
leitung sowie die beigefügte Broschüre
“Sicherheitsvorschriften" aufmerk-
sam durchzulesen.
SICHERHEITSSYSTEM
Diese Maschine ist mit einem Sicherheitssystem ausgestattet, das aus folgenden Teilen besteht:
- ein Schalter am Getriebe
- ein Schalter in der Sitzhalterung
- ein Schalter am Hebel zum Einkuppeln des Messers
- ein austauschbares elektronisches Sicherheits­modul, das das
System steuert.
Der Start der Maschine setzt folgendes voraus:
- Schalthebel in Neutralstellung
- Fahrer sitzt auf dem Sitz
- Hebel zum Einkuppeln des Messers in hinterer Position (= Messer
ausgekuppelt)
Vor jedem Einsatz ist die Funktion des
Sicherheitssystems unbedingt zu über-
prüfen!
Die Überprüfung ist folgendermaßen vorzuneh­men:
- auf den Sitz setzen, Motor starten, einen Gang einlegen,
vom Sitz aufstehen - der Motor muss stoppen.
- Wieder auf den Sitz setzen, Motor erneut start­en,
Messer einkuppeln, vom Sitz aufstehen - der
Motor muss stoppen.
Wenn das Sicherheitssystem nicht ein­wandfrei funktioniert, darf die Maschine nicht benutzt werden! Maschine zur Kontrolle in eine autorisi­erte Stiga Servicewerkstatt bringen.
DEN BENZINTANK FÜLLEN
Immer reines bleifreies Benzin tanken. 2­Takt-Mischungen dürfen nicht verwendet werden.
Bitte beachten! Bleifreies Normalbenzin ist eine “Frischware", deshalb nicht mehr Benzin kaufen, als in 30 Tagen verbraucht wird.
Auch umweltfreundliches Benzin, sog. Alkylat­benzin, ist bestens geeignet. Diese Benzinsorte ist weniger umwelt- und gesundheitsschädlich als herkömmliches Benzin.
Benzin ist sehr feuergefährlich. Der Kraftstoff ist ausschließlich in speziell für diesen Zweck hergestellten Kanis­tern aufzubewahren.
Benzin darf nur im Freien aufgefüllt werden, Rauchen ist dabei zu unterlas­sen. Den Kraftstoff vor dem Anlassen des Motors einfüllen. Den Tankver­schluss nicht abnehmen und kein Ben­zin einfüllen, wenn der Motor in Betrieb oder noch warm ist.
ÖLSTAND DES MOTORS KONTROL­LIEREN
Bei Lieferung ist das Kurbelgehäuse mit Öl des Typs SAE 30 gefüllt.
Vor jedem Einsatz der Maschine den Ölstand kontrollieren. Dabei sollte die Maschine auf ein­er ebenen Unterlage stehen.
Den Ölmessstab B herausziehen und ab­wischen. Danach ganz einschieben und festschrauben.
Dann wieder losschrauben und herausziehen. Öl­stand ablesen. Wenn er unter der Markierung “FULL" liegt, bis zu dieser Markierung Öl nach­füllen (Abb. 11 -12).
DEN MOTOR STARTEN
1. Den Benzinhahn öffnen.
2. Kontrollieren, ob das Zündkerzenkabel ange­schlossen ist.
37
Page 38
DE
DEUTSCH
3. Das Schneidaggregat muss ausgekuppelt sein. Hebel in hinterer Position.
4. Schalthebel in Neutralstellung schieben.
5. Kaltstart – den Gashebel in Chokestellung vor­schieben. Warmstart – Gashebel auf Vollgas stellen (ca. -1,5 cm über der Chokestellung).
6. Bremspedal ganz niedertreten.
7. Zündschlüssel drehen und Motor anlassen.
8. Wenn der Motor läuft, den Gashebel nach und nach auf Vollgas schieben, falls vorher der Chok­eregler betätigt worden ist.
9. Bei Kaltstarts die Maschine nicht unmittelbar nach dem Start belasten, sondern den Motor zuerst einige Minuten lang warmlaufen lassen. Das Öl muss erst warm werden.
STOPP
Hebel zum Einkuppeln des Schneidwerks nach hinten in ausgekuppelte Position schieben. Fests­tellbremse betätigen.
Den Motor 1 bis 2 Minuten im Leerlauf laufen las­sen.
Motor durch Drehen des Zündschlüssels auss­chalten. Auch den Zündschlüssel abziehen.
Den Benzinhahn schließen.
Wird der Rasenmäher ohne Aufsicht
stehen gelassen, ist das Zündkerzenka-
bel von der Zündkerze abzuziehen.
Der Motor kann unmittelbar nach dem
Ausschalten sehr heiß sein. Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen
nicht berühren. Dies kann zu Verbren-
nungen führen.
HINWEISE ZUM MÄHEN
Vor dem Mähen Steine, Spielsachen und andere harte Gegenstände vom Rasen auflesen.
Wenn Sie eine unbekannte Rasenfläche mähen wollen, diese vorher auf Gegenstände überprüfen. Lose oder feste Gegenstände können das Schneid­aggregat ernsthaft beschädigen.
Möglichst kein nasses Gras mähen (während oder unmittelbar nach einem Regenschauer).
Hände und Füße vom rotierenden Messer fernhalten. Während der Motor in Betrieb ist, darf niemals eine Hand oder ein Fuß unter das Messergehäuse oder in den Grasauswurf gesteckt wer­den.
Falls der Motor wegen zu dichtem Gras ausgeht, das Schneidaggregat auskuppeln, die Maschine auf eine bereits gemähte Fläche fahren und dort das Aggregat wieder einkuppeln.
Befolgen Sie diese Ratschläge, um einen opti­malen “Multiclip-Effekt“ zu erzielen:
- Mähen Sie die Grasflächen regelmäßig.
- Betreiben Sie den Motor mit Vollgas.
- Halten Sie die Unterseite des Schneidaggregats sauber.
- Verwenden Sie stets scharfe Messer.
- Mähen Sie nie nasses Gras.
- Mähen Sie bei hohem Gras zweimal mit unter­schiedlichen
Schnitthöhen.
BETRIEB
Beim Fahren an Hängen sorgfältig darauf achten, dass sich im Motor genug Öl befindet (Ölstand “FULL").
Beim Fahren an Abhängen ist beson­dere Vorsicht geboten. Keine abrupten Starts oder Stopps beim Fahren an Ab­hängen. Niemals quer zum Abhang mähen. Von oben nach unten und von unten nach oben fahren.
Mit montiertem Originalzubehör darf die Maschine ungeachtet der Fahrrich­tung im Verhältnis zum Abhang mit maximal 10° Neigung gefahren werden.
An Hängen und in scharfen Kurven die Geschwindigkeit herabsetzen, um zu verhindern, dass die Maschine umkippt oder außer Kontrolle gerät.
WARTUNG
Vor Wartungsarbeiten am Motor oder am Schneidaggregat muss sichergestellt sein, dass:
-der Motor ausgeschaltet ist.
-der Zündschlüssel abgezogen ist.
-das Zündkabel von der Zündkerze ab­gezogen ist.
38
Page 39
DEUTSCH
DE
- die Feststellbremse angezogen ist.
- das Schneidaggregat ausgekuppelt ist.
HINWEISE ZUR WARTUNG
Die Maschine ist so konstruiert, dass sie für War­tungsarbeiten hochkant gestellt werden
kann (Abb. 7).
Vor dem Hochkantstellen müssen Ben­zin und Motoröl abgelassen werden.
REINIGUNG
Die Unterseite des Schneidaggregats mit dem Gar­tenschlauch abspülen.
Bitte beachten! Den Wasserstrahl nicht direkt auf Getriebe oder Luftfilter richten.
WECHSEL DES MOTORÖLS
Das Öl zum ersten Mal nach 5 Betriebsstunden wechseln, danach alle 50 Betriebsstunden oder einmal pro Saison. Den Ölwechsel vornehmen, so­lange der Motor warm ist.
Nur Qualitätsöl verwenden (Serviceklasse SF, SG oder SH).
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn
es direkt nach der Benutzung der
Maschine abgelassen wird. Daher den
Motor vor dem Ablassen des Öls einige
Minuten abkühlen lassen.
1. Die Maschine nach links ankippen (Maschine von hinten gesehen). Ölablassschraube J heraus­drehen (Abb. 8). Öl in ein Gefäß fließen lassen. Vorsicht – kein Öl auf die Keilriemen verschütten. Ölablassschraube wieder eindrehen.
2. Den Ölmessstab herausnehmen und neues Öl einfüllen.
Ölmenge: 1,4 Liter Öltyp im Sommer: SAE-30
(SAE 10W-30 kann auch verwendet werden. Bei dieser Sorte kann jedoch der Verbrauch etwas an­steigen. Deshalb ist bei Verwendung dieser Ölsorte der Ölstand etwas häufiger zu kontrollieren).
Öltyp im Winter: SAE 5W-30 (falls dieses Öl nicht erhältlich ist, SAE 10W-30 verwenden)
Dem Öl keine Zusätze beimischen.
Nicht zuviel Öl einfüllen. Dies könnte den Motor überhitzen.
Nach jedem Nachfüllen den Ölstand kontrollieren. Der Ölstand muss bis “FULL“ reichen.
SCHMIERUNG
Die Vorderachse hat vier Schmierstellen K (Abb.
9). Diese Stellen einmal pro Jahr mit einer Fettspritze abschmieren.
Die Lenkung L einige Male pro Saison mit Univer­salfett schmieren (Abb. 10).
Auch die anderen beweglichen Teile der Maschine einige Male pro Saison schmieren.
LUFTFILTER
WICHTIG Den Motor niemals ohne montierten Luftfilter betreiben.
Schaumgummifilter (Vorfilter): Den Vorfilter alle 3 Monate oder alle 25 Betriebsstunden reinigen, je nachdem, was zuerst eintrifft.
Papierfilter: Einmal pro Jahr oder nach 100 Betrie­bsstunden austauschen. Falls die Maschine in sehr staubiger Umgebung eingesetzt wird, entsprech­end häufiger.
1. Schutzkappe des Luftfilters abnehmen und Schaumgummifilter entfernen (Abb. 11).
2. Den Vorfilter M mit flüssigem Spülmittel und Wasser auswaschen. Filter ausdrücken. Etwas Öl darauf gießen und in den Filter einmassieren.
3. Den Papierfilter N herausnehmen und das Fil­tergehäuse sorgfältig reinigen, um zu verhindern, dass Schmutz in den Vergaser fällt.
4. Papierfilter folgendermaßen reinigen: Filter le­icht gegen eine ebene Fläche klopfen. Wenn der Papierfilter sehr schmutzig ist, sollte er aus­gewechselt werden.
5. Den Luftfilter in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammensetzen.
Zur Reinigung des Papierfilters dürfen keine Lö­sungsmittel wie z. B. Petroleum verwendet wer­den, da sie den Filter zerstören würden.
Zur Reinigung des Papierfilters keine Druckluft benutzen. Der Papierfilter darf nicht eingeölt wer­den.
MOTOR SAUBER HALTEN
Der Motor ist luftgekühlt. Verstopfungen im Kühl­system schaden dem Motor.
Jede 5. Betriebsstunde bzw. einmal pro Tag
39
Page 40
DE
DEUTSCH
müssen die Kühlrippen des Motors und der Lufteinlass von Gras und Schmutz gereinigt wer­den (Abb. 12). Die ist besonders wichtig beim Mähen von trockenem Gras.
Auch um den Schalldämpfer herum reinigen, um einen Brand zu verhindern.
Zur Reinigung Druckluft oder eine Bürste ver­wenden. Den Motor nicht mit Wasser abspülen.
Bei lang andauerndem Mähen von trockenem Gras kann es erforderlich sein, die inneren Kühlrippen des Motors zu reinigen. Nehmen Sie Kontakt zu einer autorisierten Werkstatt auf.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze nach jeweils 100 Betriebsstunden überprüfen und reinigen.
Die Zündkerze mit einer Metallbürste reinigen (nicht Sandstrahlen) und den Elektrodenabstand auf 0,75 mm einstellen.
Wenn die Elektroden verbrannt sind, muss die Zündkerze ausgewechselt werden. Hierzu befind­en sich im Zubehörbeutel eine Zündkerzenhülse und ein Drehstift.
Der Motorhersteller empfiehlt: Champion J19LM oder gleichwertige.
VERGASER
Der Vergaser ist werkseitig eingestellt, eine Just­ierung ist normalerweise nicht erforderlich.
Wenn der Vergaser trotzdem eingestellt werden muss, nehmen Sie bitte Kontakt mit einer Service­werkstatt auf.
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG/ BREMSE
Wenn der Keilriemen rutscht (er kann sich durch den Betrieb etwas ausdehnen), kann er an der Kup­plungs-/Bremsstange nachgestellt werden.
Einstellung: Die Arretiernadel O in die hintere Bo­hrung umstecken (Abb. 13).
Die Bremse wird mit der Mutter P am Bremsarm eingestellt (Abb. 13).
Nach der Einstellung kontrollieren, dass die Kup­plung immer vor der Bremse aktiviert wird.
DEMONTAGE DES SCHNEIDAG­GREGATS
1. Feststellbremse betätigen.
2. Die Maschine hochkant stellen.
Vor dem Hochkantstellen der Maschine müssen Benzin und Motoröl abgelassen werden.
3. Die niedrigste Schnitthöhe einstellen und den Sicherungssplint Q demontieren (Abb. 14).
4. Die beiden hinteren Sicherungssplinte R und die Kabel zum Unterbrecherschalter am Schneidag­gregat demontieren (Abb. 15).
5. Den Keilriemen von der Riemenscheibe abneh­men (die Riemenführung S nach oben biegen) (Abb. 16).
6. Das Aggregat abnehmen.
AUSTAUSCH DES KEILRIEMENS MOTOR - SCHNEIDAGGREGAT
1. Schneidaggregat demontieren (siehe oben).
2. Riemenbügel T demontieren. Den alten Keilrie­men abnehmen (Abb. 17).
3. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihen­folge montieren.
AUSTAUSCH DES KEILRIEMENS MOTOR - ANTRIEBSACHSE
1. Feststellbremse betätigen.
2. Die Maschine hochkant stellen.
Vor dem Hochkantstellen der Maschine müssen Benzin und Motoröl abgelassen werden.
3. Schneidaggregat demontieren (siehe oben).
4. Die Feder U lösen und die Spannrolle V demon­tieren (Abb. 16).
5. Die Riemenführung X lösen und zur Seite dre­hen.
6. Den defekten Riemen über die Riemenscheibe der Antriebsachse abziehen. Von der Oberseite der Maschine aus arbeiten. Die Aussparung in der Bodenplatte nutzen.
7. Den Riemen über die Motorriemenscheibe legen. Die Riemenführung S herunterbiegen und den Riemen in die untere Führung legen. Die Rie-
40
Page 41
DEUTSCH
DE
menführung nach oben biegen und den defekten Riemen abnehmen.
8. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihen­folge montieren.
EINSTELLUNG DER MESSER­BREMSE
1. Hebel zum Einkuppeln des Schneidwerks nach hinten in die ausgekuppelte Position schieben.
2. Die Messerbremse Y lösen und so einstellen, dass sie plan an der Riemenscheibe anliegt (Abb. 17).
3. Schraube und Mutter fest anziehen. Bremsbelag austauschen, wenn er abgenutzt ist.
MESSER
Achten Sie stets darauf, dass das Messer scharf ist. So erzielen Sie optimale Mähergebnisse.
SCHLEIFEN
Aus Sicherheitsgründen darf das Messer nicht auf einer Schmirgelscheibe geschliffen werden. Durch falsches Schleifen (= zu hohe Temperatur) kann das Messer spröde werden.
Bei evtl. Schleifen ist mit einem Schleifstein nass zu schleifen.
Wenn das Messer geschliffen wurde,
muss es danach ausgewuchtet werden,
um Vibrationsschäden zu vermeiden.
ERSATZTEILE
STIGA-Originalersatzteile und -Zubehör sind speziell für STIGA-Maschinen konstruiert. Alle anderen Ersatz- und Zubehörteile wurden nicht von STIGA kontrolliert oder zugelassen.
Der Einsatz solcher Ersatz- und Zube­hörteile kann Funktionsweise und Sicherheit der Maschine beeinträchti­gen. STIGA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz derartiger Produkte entstehen.
MESSERWECHSEL
Beim Auswechseln von Messer, Messerbefesti­gung und Messerbolzen sind ausschließlich Origi­nalersatzteile zu verwenden.
Verwenden Sie ausschließlich Original-
ersatzteile. Die Verwendung anderer
Ersatzteile ist mit Risiken verbunden,
auch wenn die Teile zur Maschine pas-
sen.
Beim Auswechseln des Messers ist auch der Mess­erbolzen auszuwechseln. Er ist mit einer Sicherung versehen. Anzugsdrehmoment des Messerbolzens: 65 Nm.
STIGA behält sich das Recht vor, ohne vorherige Ankündi­gung Änderungen am Produkt vorzunehmen.
41
Page 42
GB
ENGLISH
GENERAL
This symbol indicates WARNING. Per-
sonal injury and/or damage to property
may result if the instructions are not
followed carefully.
SYMBOLS
The following symbols can be found on the ma­chine to remind you of the care and attention that are required during use:
The symbols mean:
Warning!
Read the instruction manual and the safety
manual before using the machine.
Warning!
Do not insert your hands or feet under the
cover when the machine is in operation.
Warning!
Watch out for discarded objects. Keep on-
lookers away.
Warning!
Before starting repair work, remove the
spark plug cable from the spark plug.
Warning!
Use hearing protectors.
Warning!
This machine is not designed to be driven
on public roads.
INSTALLATION
To avoid injury and damage to people
and property, try not to start the engine
before all the measures under “AS-
SEMBLY“ have been carried out.
ACCESSORIES BAG
A plastic bag is enclosed with the machine con­taining:
No. Designation Dimension
1 Spark plug sleeve 1 Torsion pin for ditto 1 Shim washer 16 x 38 x 0.5
1 Shim washer 16 x 38 x 1.0 2 Locking nut 2 Wing nut 2 Washer 8.4 x 24 x 2.0 1 Battery mount
STEERING WHEEL
Install the wheel on the steering column with the enclosed pin and push on the steering column sleeve.
The shim washers in the accessories bag should be installed between the lower and upper steering col­umn jacket to compensate for any axial play: 0, 1 or 2 washers may be necessary (fig. 1).
BATTERY
The battery is a valve-regulated battery with 12 V nominal voltage. The battery is maintenance-free insofar as you don’t have to check or top up the electrolyte level.
On delivery, the battery is in the accessories box.
The battery must be fully charged be­fore being used for the first time. The battery should always be stored fully charged. If the battery is stored while totally flat it could sustain permanent damage.
If the machine is not going to be used for an ex­tended period (more than 1 month), the battery should be charged, disconnected and then stored in a cool, safe place. Charge the battery completely before reinstalling.
The battery can be charged in two ways:
1. Via a battery charger (recommended). This must be a charger with constant voltage. The battery can be damaged if a standard type battery charger (for acid batteries) is used. Stiga recommends battery charger with item no. 1136-0602-01 which may be ordered by an au­thorised dealer.
2. You can also allow the engine to charge the bat­tery. In this case it is very important, above all when starting the machine for the first time and when it has not been used for a long time, to al­low the engine to run continuously for at least 45 minutes.
42
Page 43
ENGLISH
GB
Do not short circuit the battery’s termi­nals. Sparks occur which can result in fire. Do not wear metal jewellery which can come into contact with the battery terminals.
In the event of damage to the battery casing, cover, terminals or interference to the strip covering the valves, the bat­tery should be replaced.
If the battery terminals are coated with oxide, they should be cleaned. Clean the battery terminals with a wire brush and grease them.
Position the battery in the appropriate place under the engine casing and thread over the battery mount in accordance with fig. 2. Press down the mount into the appropriate holes. Place the locking nuts in the wing nuts. Thread the washers onto the battery mount’s legs from below and secure with the wing nuts so that the battery is securely mount­ed. Connect the battery cables. NOTE! To avoid damage to the engine and the bat­tery, the positive battery cable (+) should always be connected to the battery first.
Do not run the engine when the battery is dis­connected.
TYRE PRESSURE
Check the air pressure in the tyres. Correct air pressure: Front: 1.7 bar (24 psi) Rear: 0.6 bar (9 psi)
CUTTING DECK
The deck’s parallel alignment with the surface can be adjusted with nuts D at the rear deck suspension mounts (fig. 3).
Multiclip (Garden Multiclip - Garden Combi):
The unit is installed on the machine on delivery. Collector (Garden Combi):
The unit is installed on the machine on delivery but must be completed with ejector tubes.
1. Disconnect the battery cables.
2. Remove the cover C (fig. 4).
3. Install the ejector tube G (fig. 4). Use the same screws and nuts as were used for the cover.
Under no circumstances may the lawn­mower be started if the cover has not been replaced with the ejector tube.
4. Install the battery cables.
GRASS COLLECTOR (Accessory)
Assemble the grass collector according to the sep­arate assembly instructions supplied with the grass collector.
The ejector tube G may only be used together with the complete grass collector.
When using the grass collector, all components which make up the collector must be installed on the machine (fig. 5).
Never use the machine without the col­lection sack H and the long ejector tube being installed. There is a risk of stones and other objects being thrown out, in­juring people and animals or damaging property.
Warning for the rotating blade. Never put your hand or foot in the ejector opening.
CONTROLS
Items 1 - 7, see figures 18 - 19.
1. HEIGHT SETTING LEVER
Lever for setting the height of the cutting deck above the ground.
Release the lever by pushing it inwards. Then move it up or down to the desired position.
The lever has five positions, giving cutting heights from 35 to 75 mm.
2. BLADE ENGAGING LEVER
Lever for engaging the drive for the cutting deck. There are two positions:
1. Lever in the forward position – the blade rotates.
2. Lever in the rear position – the blade does not rotate. The blade brake is activat­ed.
3. SERVICE BRAKE/CLUTCH
A pedal that combines both service brake and clutch. There are 3 positions:
43
Page 44
GB
ENGLISH
1. Pedal released – forward drive engaged. The machine will move if a gear is engaged. Service brake not activated.
2. Pedal depressed halfway – forward drive disengaged, gear shifting can be performed. Service brake not activated.
3. Pedal fully depressed – for­ward drive disengaged. Service brake fully activated.
4. PARKING BRAKE
An inhibitor that can lock the brake pedal in the de­pressed position.
Depress the brake pedal fully. Move the brake inhibitor to the side and then release the brake pedal.
The parking brake is released by gently pressing the brake pedal. The spring-loaded inhibitor slides to one side.
Make sure that the parking brake is released when operating the machine.
5. THROTTLE/CHOKE CONTROL
A control for setting the engine speed and to choke the engine when starting from cold
Idling.
Full throttle – when the machine is in op­eration, full throttle should always be used. Full throttle located 1 - 1.5 cm from the bottom edge of the groove.
Choke – for starting a cold engine. The choke is located in the bottom of the groove.
6. GEAR LEVER
A lever for selecting one of the five forward gears in the gearbox (1 - 2 - 3 - 4 - 5), neutral (N) or re­verse (R).
The clutch pedal (on the left-hand side of the ma­chine) must be depressed when changing gear.
NOTE! You must make sure the machine is quite stationary before changing from reverse to forward gear or vice versa. If a gear does not engage imme­diately, release the clutch pedal and then press it in
once again. Engage the gear once again. Never force a gear in.
7. STARTER KEY
Ignition lock used for starting/stopping the engine. There are 3 positions:
1. Stop position – the engine is short-
STOP
circuited. The key can be removed.
2. Operating position (no symbol).
3. Start position – the electric start motor
START
is activated when the key is turned to the spring-loaded start position. Once the en­gine has started, let the key return to oper­ating position.
USING THE MOWER
AREAS OF USE
The machine may only be used for the following tasks using the genuine STIGA accessories stated.
1. Mowing
With the cutting deck mounted originally.
2. Grass clipping and leaf collection
Using towed collector 13-1978 (30“).
3. Grass and leaf transport
Using dump cart 13-1979 (Standard) or combi cart 13-1992 (plastic).
The maximum vertical load on the towing hitch must not exceed 100 N.
The maximum over-run load on the towing hitch from towed accessories must not exceed 500 N.
NOTE! Before using a trailer, contact your insur­ance company.
NOTE! This machine is not intended to be driven on public roads.
BEFORE STARTING
You must read these instructions for use and the accompanying pamphlet “SAFETY INSTRUCTIONS“ careful­ly, before starting up the machine.
SAFETY SYSTEM
This machine is equipped with a safety system that consists of:
44
Page 45
ENGLISH
GB
- a switch on the gearbox
- a switch in the seat mount
- a switch at the blade engaging lever
- a replaceable, electronic safety module which controls the system
In order to start the machine, the following are nec­essary:
- the gear lever in neutral
- driver sitting on seat
- the blade engaging lever in the rear position (=
blade
disengaged)
Always check the operation of the safe­ty system before using the machine!
Check as follows:
- start the engine, sit on the seat, engage a gear,
lift your weight
off the seat – the engine should stop.
- start the engine again, sit on the seat, engage the blade, lift your weight off the seat – the en-
gine should stop.
Do not use the machine if the safety sys­tem is not working! Take the machine to a service workshop for inspection!
FILL UP THE PETROL TANK
Always use lead-free petrol. You must never use 2-stroke petrol mixed with oil.
NOTE! Bear in mind that ordinary lead-free petrol is a perishable; do not purchase more petrol than can be used within thirty days.
Environmentally friendly petrol can be used, i.e. alkylate petrol. This type of petrol has a composi­tion that is less harmful for people and nature.
Petrol is highly inflammable. Always store petrol in containers that are made especially for this purpose.
Only fill or top up with petrol outdoors, and never smoke when filling or top­ping up. Fill with petrol before starting the engine. Never remove the filler cap or fill with petrol while the engine is running or still warm.
CHECK THE ENGINE’S OIL LEVEL
On delivery, the engine’s crankcase is filled with SAE 30 oil.
Check the oil level every time before using. The machine should be standing on level ground.
Remove dipstick B and wipe it off. Slide it down completely and tighten it.
Then unscrew it and pull it up again. Read off the oil level. Top up with oil to the “FULL“ mark, if the oil level comes below it (figs. 11 - 12).
STARTING THE ENGINE
1. Open the fuel cock.
2. Make sure that the sparking plug cable is prop­erly in place.
3. Make sure that the cutting deck is disengaged. The blade engaging lever should be in its rear po­sition.
4. Put the gear lever in neutral.
5. Starting cold engine – put the throttle control in the choke position. Starting warm engine – put the throttle control at full throttle (1 - 1.5 cm above the choke position).
6. Depress the brake pedal fully.
7. Turn the starter key and start the engine.
8. Once the engine has started, move the throttle control gradually to full throttle if the choke has been used.
9. When starting from cold, do not make the ma­chine work under load immediately, but let the en­gine run for a few minutes first. This will allow the oil to warm up.
STOPPING
Move the blade engaging lever backwards to the disengaged position. Apply the parking brake.
Allow the engine to idle 1 - 2 mins. Stop the engine by turning off the starter key. Then
remove the starter key. Shut off the petrol cock.
If the machine is left unattended, re­move the spark plug cable from the spark plug.
The engine may be very warm immedi­ately after it is shut off. Do not touch the silencer, cylinder or cooling fins. This can cause burn injuries.
45
Page 46
GB
ENGLISH
CUTTING TIPS
Before mowing the lawn, take care to remove any loose stones, toys and other hard objects.
Locate any fixed objects before mowing a lawn you are unfamiliar with. Loose and/or fixed ob­jects can seriously damage the cutting deck.
Do not cut wet grass (during or immediately after rain).
Keep hands and feet away from the ro­tating blade. Never put your hand or foot under the blade casing or in the grass ejector while the engine is run­ning.
If the engine has stopped due to the grass being too thick: disengage the cutting deck and move the machine to a cut area before engaging it again.
For optimum ‘Multiclip effect’, follow these tips:
- cut frequently.
- run the engine at full revs.
- keep the underside of the cutting deck clean.
- use sharp blades.
- do not cut wet grass.
- cut twice (with different cutting heights) if the grass is long.
OPERATION
Make sure that there is the correct quantity of oil in the engine when mowing on slopes (oil level on “FULL“).
Be careful when driving on slopes. No sudden starting or stopping when mov­ing up or down a slope. Never cut across a slope. Move from the top down, and from the bottom to the top.
The machine, equipped with original accessories, may not be driven on slopes greater than 10º in any direction.
Reduce the speed on slopes and when making sharp turns to prevent the ma­chine from tipping over or you losing control of the machine.
MAINTENANCE
No servicing may be carried out on the engine or cutting deck unless:
-the engine has stopped.
-the starter key has been removed.
-the spark plug cable has been removed from the spark plug.
-the parking brake has been applied.
-the cutting deck is disengaged.
MAINTENANCE TIPS
The machine is designed to stand on its end during maintenance work (fig. 7).
If the machine is to stand on its end, the petrol and engine oil must have been drained out first.
CLEANING
Rinse clean the underside of the cutting deck with the garden hose.
NOTE! Do not aim the jet directly at the transmis­sion or the air filter.
OIL CHANGE, ENGINE
Change the oil the first time after 5 hours of oper­ation, and subsequently every 50 hours of opera­tion or once a season. Change oil when the engine is warm.
Always use a good grade of oil (service grade SF, SG or SH).
The engine oil may be very warm if it is drained off directly after the engine is shut off. Therefore, allow the engine to cool a few minutes before draining the oil.
1. Tilt the machine to the left (machine viewed from the rear). Unscrew the oil drain plug J (fig. 8). Let the oil run out into a collection vessel. Do not allow oil to get on the V-belts. Screw in the oil plug.
2. Remove the dipstick and fill up with new oil. Oil capacity: 1.4 litres Oil type, summer: SAE-30
(SAE 10W-30 can also be used. However, oil con­sumption may increase somewhat if 10W-30 is used. Therefore, check the oil level more regularly if you use this type of oil).
46
Page 47
ENGLISH
GB
Oil type, winter: SAE 5W-30 (if this oil is not available, use SAE 10W-30).
Use oil without any additives.
Do not fill with too much oil. This can cause the engine to overheat.
Check the oil level each time after filling. The lev­el should be at “FULL“.
LUBRICATION
The front axle has four lubrication points K (fig. 9). Fill with grease (use a grease gun) once per season.
Lubricate the steering pinions L with grease a cou­ple of times per season (fig. 10).
Also lubricate the machine’s other moving parts a couple of times per season.
AIR FILTER
Important! Never run the engine without the air cleaner being installed.
Foam filter (pre-filter): Clean every 3 months or after every 25 hours of operation, whichever comes first.
Paper filter: Replace annually or after 100 hours of operation. More often if the machine works under extremely dusty conditions.
1. Remove the air filter’s protective cover and
foam filter (fig. 11).
2. Wash the pre-filter M in liquid detergent and wa-
ter. Squeeze dry. Pour a little oil on the filter and squeeze in the oil.
3. Lift out the paper filter N and clean the air filter
housing carefully to prevent dirt getting into the carburettor.
4. Clean the paper filter insert as follows: Knock it
lightly against a flat surface. If the filter is very dirty, change it.
5. Assemble in the reverse order.
Petroleum-based solvents may not be used when cleaning the paper filter. These solvents can de­stroy the filter.
Do not use compressed air for cleaning the paper filter insert. The paper filter insert must not be oiled.
KEEP THE ENGINE CLEAN
The engine is air-cooled. A blocked cooling sys­tem can damage the engine.
Clean the cylinder’s cooling fins and air intake of grass and dirt every 5 hours or daily (fig. 12). This is particularly important when mowing dry grass.
Also clean around the silencer to avoid fire. Use compressed air or a brush for cleaning. Do not
point jets of water directly at the engine. When cutting dry grass for an extended period of
time, the engine’s interior cooling fins may need to be cleaned. Contact an authorised service station.
SPARK PLUG
Check and clean the spark plug every 100 hours of operation.
Clean the spark plug with a wire brush (not sand blasting) and reset the spark gap to 0.75 mm.
Replace the spark plug if the electrodes are exces­sively burnt. For replacing a spark plug, a spark plug sleeve and a torsion pin are provided in the accessories bag.
The engine manufacturer recommends: Champion J19LM or similar.
CARBURETTOR
The carburettor is correctly set at the factory and no adjustment is normally required.
If the carburettor does need adjustment, contact a service station.
ADJUSTING CLUTCH/BRAKE
If the drive belt slips (it can stretch slightly when it becomes worn), there is an adjustment on the gear­shift/brake linkage.
Adjustment: Move the locking pin O to the rear hole (fig. 13).
The brakes are adjusted with nut P on the brake arm (fig. 13).
After adjusting, make sure that the clutch is always activated before the brake.
REMOVING THE CUTTING DECK
1. Apply the parking brake.
2. Lift the machine and stand it on its end.
47
Page 48
GB
ENGLISH
If the machine is to stand on its end, the petrol and engine oil must have been drained out first.
3. Set the lowest cutting height and remove the
locking pin Q (fig. 14).
4. Remove the two rear locking pins R and the ca-
bles for the switch contact on the deck (fig. 15).
5. Force the belt off the pulley (bend the belt guide
S upwards) (fig. 16).
6. Lift off the deck.
REPLACING V-BELT ENGINE - CUTTING DECK
1. Remove the cutting deck (see above).
2. Remove the belt loop T. Remove the old belt
(fig. 17).
3. Install a new genuine belt in reverse order.
REPLACING V-BELT ENGINE - TRANSMISSION
1. Apply the parking brake.
2. Lift the machine and stand it on its end.
If the machine is to stand on its end, the petrol and engine oil must have been drained out first.
3. Remove the cutting deck (see above).
4. Undo spring U and remove the belt idler V (fig.
16).
5. Disconnect the belt guide X and turn it to one
side.
6. Force the defective belt over the transmission’s
belt pulley. Work from the machine’s upper side. Use the hole in the base plate.
7. Force the belt over the engine belt pulley. Bend
down the belt guide S and place the belt in the low­er groove. Bend up the belt guide and remove the defective belt.
8. Install a new genuine belt in reverse order.
ADJUSTING BLADE BRAKE
1. Set the blade engaging lever in the rear, disen-
gaged position.
2. Undo the blade brake Y and adjust so that it is
lying flush with the belt pulley (fig. 17).
3. Tighten screw and nut. Replace the brake lining when it is worn.
BLADE
Ensure that the blade is always sharp. This produc­es the best cutting results.
SHARPENING
For safety reasons, the blade should not be sharp­ened on an emery wheel. Incorrect sharpening (= too high temperature) could cause the blade to be­come brittle.
Sharpening of the blades must be done by wet method grinding, using a whetstone or a grind­stone.
Once the blade has been sharpened, it must then be balanced to avoid vibra­tion damage.
REPLACING THE BLADE
When replacing the blade, blade holder and blade screw – always use genuine spare parts.
Always use original spare parts. Non­genuine spare parts can entail a risk of injury, even if they fit the machine.
When replacing the blade, the centre bolt should also be replaced. This is equipped with a lock. Blade screw tightening torque: 65 Nm.
SPARE PARTS
STIGA genuine spare parts and accessories are de­signed specifically for STIGA machines. Please note that ‘non-genuine’ spare parts and accessories have not been checked or approved by STIGA.
The use of such parts and accessories can affect the function and safety of the machine. STIGA accepts no responsi­bility for damage or injuries caused by such products.
STIGA reserves the right to make alterations to the product without prior notification.
48
Page 49
FRANÇAIS
FR
GÉNÉRALITÉS
Ce symbole est un AVERTISSEMENT. Il existe un risque de blessure ou de dé­gât matériel en cas de non-respect des instructions.
SYMBOLES
Vous trouverez les symboles suivants sur la machi­ne pour vous rappeler les précautions à prendre lors de son utilisation.
Signification des symboles :
Attention ! Lire le mode d’emploi et le manuel de sé­curité avant d’utiliser la machine.
Attention ! Ne pas mettre les mains ou les pieds sous la machine en fonctionnement.
Attention ! Attention aux projections. Travailler à une distance suffisante de toute présence.
Attention ! Avant toute réparation, débrancher le câ­ble d’alimentation de la bougie.
Attention ! Porter des protections auditives.
Attention ! Cet engin n’est pas conçu pour circuler sur la voie publique.
INSTALLATION
Pour éviter les risques de blessures ou de dégâts matériels, ne pas utiliser la machine avant d’avoir exécuté toutes les instructions reprises dans le chapitre « ASSEMBLAGE ».
ACCESSOIRES
La machine est livrée avec un sachet en plastique contenant les éléments suivants :
Désignation Dimensions
1 Clé à bougie 1 Levier de torsion pour la clé à bougie
1 Rondelle de réglage 16 x 38 x 0,5 1 Rondelle de réglage 16 x 38 x 1,0 2 Écrou de blocage 2 Écrou à oreilles 2 Rondelle 8,4 x 24 x 2,0 1 Support de batterie
VOLANT
Placer le volant sur la colonne de direction en uti­lisant la tige fournie et introduire la gaine de la co­lonne de direction.
Placer les rondelles de réglage fournies dans le sa­chet d’accessoires entre les parties supérieure et in­férieure de la colonne de direction pour supprimer tout jeu dans l’axe : selon les besoins, utiliser 0, 1 ou 2 rondelles (fig. 1).
BATTERIE
La batterie est du type à soupape avec une tension nominale de 12 V. Il s’agit d’une batterie sans en­tretien, dans la mesure où il ne faut ni vérifier ni compléter les niveaux d’électrolyte.
À la livraison, la batterie se trouve dans la boîte des accessoires.
Charger complètement la batterie avant la première utilisation. La batte­rie doit être chargée au maximum lor­squ’on l’entrepose. Une batterie remisée totalement vide risque d’être endommagée de manière permanente.
Lorsque la machine reste entreposée pour de lon­gues périodes (plus d’un mois), il convient de char­ger la batterie, de la débrancher et de la conserver en sécurité dans un endroit frais. Elle doit être complètement rechargée avant d’être réinstallée sur la machine.
La batterie peut être chargée suivant deux procédés :
1. Par un chargeur de batterie (méthode recom­mandée). Le chargeur utilisé doit fournir une tension constante. L’utilisation d’un chargeur de type standard (pour batteries à acide) risque d’endommager la batterie. Stiga recommande le chargeur de batterie réf. 1136-0602-01, en vente chez les distributeurs agréés.
2. Vous pouvez également laisser le moteur char­ger la batterie. Dans ce cas il est très important de laisser tourner le moteur sans interruption
49
Page 50
FR
FRANÇAIS
pendant au moins 45 minutes, surtout lors de la première utilisation ou après un long entreposa­ge de la machine.
Ne pas provoquer de court-circuit aux bornes de la batterie. Cela provoquerait des étincelles susceptibles de mettre le feu. Éviter également tout contact entre les bijoux en métal et les bornes de la batterie.
Si l’extérieur, le couvercle ou les bornes de la batterie sont endommagés ou qu’il y a des interférences au niveau des bar­rettes de connexion, remplacer immé­diatement la batterie.
Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent appa­raître sur les bornes. Nettoyer les bornes au moyen d’une brosse en métal, puis les graisser.
Mettre la batterie en place sous le carter du moteur et l’introduire sur son support conformément à la fig. 2. Enfoncer le support dans les trous prévus à cet effet. Assembler sans les serrer les écrous de serrage et les écrous à oreilles. Introduire les ron­delles par en dessous sur les bras du support de bat­terie, et fixer fermement l’ensemble avec les écrous à oreilles. Connecter les câbles de batterie. REMARQUE ! Pour éviter d’endommager le mo­teur et la batterie, le câble positif (+) doit toujours être branché sur la batterie en premier lieu.
Ne pas faire tourner le moteur lorsque la batte­rie est déconnectée.
PRESSION DES PNEUS
Vérifier la pression d’air dans les pneus. Pressions correctes : Avant : 1,7 bar (24 psi). Arrière : 0,6 bar (9 psi).
PLATEAU DE COUPE
Pour que le plateau de coupe soit parallèle à la sur­face, régler les écrous D situés sur les montants de la suspension à l’arrière du plateau (fig. 3).
Multiclip (Garden Multiclip – Garden Combi) :
La machine est livrée équipée de l’unité Multiclip. Bac de ramassage (Garden Combi):
La machine est livrée équipée avec un bac de ra­massage, mais les tuyères d’éjection doivent être montées par l’utilisateur.
1. Déconnecter les câbles de batterie.
2. Retirer le carter C (fig. 4).
3. Installer l’éjecteur G (fig. 4). Utiliser les mêmes
vis et boulons que ceux du carter.
Ne démarrer en aucun cas la tondeuse si le carter n’a pas été remis en place avec les tuyères d’éjection.
4. Connecter les câbles de batterie.
BAC DE RAMASSAGE (Accessoire)
Assembler le bac de ramassage suivant les instruc­tions fournies séparément avec cet accessoire.
Seule la tuyère d’éjection G est compatible avec le bac de ramassage complet.
Lorsqu’un bac de ramassage est utilisé, il est impé­ratif d’installer sur la machine tous les éléments qui le composent (fig. 5).
Ne jamais utiliser la tondeuse sans l’équiper du sac de ramassage H et du long éjecteur. Des projections de pier­res ou d’autres objets seraient suscepti­bles de blesser hommes et animaux se trouvant à proximité ou de causer des dégâts matériels.
Faire très attention de ne pas s’appro­cher des lames en mouvement. Ne ja­mais introduire la main ou le pied dans l’orifice de l’éjecteur.
COMMANDES
Articles 1 -7, voir figures 18 -19.
1. LEVIER DE RÉGLAGE DE LA
HAUTEUR
Un levier permet de régler la hauteur du plateau de coupe par rapport au sol.
Pour relâcher le levier, l’enfoncer vers l’intérieur. Le mettre ensuite dans la posi­tion désirée, vers le haut ou le bas.
Le levier se règle dans cinq positions, pour des hauteurs de coupe variant de 35 à 75 mm.
2. LEVIER D’ENGAGEMENT DES LA-
MES
Levier permettant d’enclencher le fonctionnement du plateau de coupe. Deux positions sont possibles:
50
Page 51
FRANÇAIS
FR
1. Levier vers l’avant – la lame tourne.
2. Levier vers l’arrière – la lame ne tourne pas. Le frein de lame est activé.
3. FREIN DE SERVICE/EMBRAYAGE
Le frein de service et l’embrayage sont actionnés par une seule pédale. Trois positions sont possibles :
1. Pédale relâchée – marche avant enclenchée. La machine ne bougera pas si une vitesse est engagée. Le frein de service n’est pas activé.
2. Pédale enfoncée à mi-course – la marche avant est désen­clenchée, on peut changer de vitesse. Le frein de service n’est pas activé.
3. Pédale enfoncée à fond – marche avant désenclenchée. Le frein de service est totale­ment activé.
4. FREIN DE STATIONNEMENT
Inhibiteur permettant de bloquer la pédale de frein dans la position enfoncée.
Enfoncer à fond la pédale de frein. Dépla­cer l’inhibiteur vers le côté et relâcher la pédale de frein.
Pour débloquer le frein de stationnement, appuyer doucement sur la pédale de frein. L’inhibiteur à ressort glisse sur le côté.
Avant d’utiliser la machine, vérifier que le frein de stationnement est relâché.
5. PLEIN RÉGIME/CHOKE
Réglage du régime moteur, permettant d’enrichir le mélange pour le démarrage à froid
Ralenti.
Plein régime – le mode plein régime doit toujours être enclenché lorsque la machi­ne fonctionne. La position plein régime se situe entre 1 et 1,5 cm du bord inférieur de la rainure.
Choke – pour les démarrages à froid. Le choke est situé dans la partie inférieure de la rainure.
6. LEVIER DE VITESSES
Levier permettant d’enclencher l’une des cinq vi­tesses en marche avant (1-2-3-4-5), le point mort (N) ou la marche arrière (R).
Pour passer les vitesses, enfoncer la pédale d’em­brayage (sur le côté gauche de la machine).
REMARQUE ! Veiller à ce que la machine soit à l’arrêt complet pour passer de marche avant en marche arrière et vice versa. Si une vitesse ne s’en­clenche pas immédiatement, relâcher l’embrayage et l’enfoncer à nouveau. Enclencher à nouveau la vitesse. Ne jamais forcer le passage des vitesses.
7. CLÉ DE CONTACT
Le blocage de l’allumage permet de démarrer et d’arrêter le moteur. Trois positions sont possibles :
1. Arrêt – le moteur est court-circuité. La
STOP
clé peut être retirée.
2. Position de marche (pas de symbole).
3. Démarrage – le démarreur électrique est
START
activé lorsque la clé est tournée à fond dans la position de démarrage. Lorsque le moteur tourne, la clé revient en position de marche.
UTILISATION DE LA MACHINE
UTILISATION
L’usage de la machine est réservé aux travaux sui­vants, avec les accessoires STIGA d’origine ren­seignés.
1. Tonte
Avec plateau de coupe monté d’origine.
2. Tonte du gazon et ramassage des feuilles
Avec le bac de ramassage remorqué 13-1978
(30“).
3. Transport du gazon de tonte et des feuilles.
Avec la remorque de transport 13-1979 (Stan­dard) ou la remorque combi 13-1992 (en plasti­que).
La charge verticale maximum exercée sur la boule
51
Page 52
FR
FRANÇAIS
de remorquage doit être inférieure à 100 N. La charge d’inertie maximum exercée sur la boule
de remorquage par les accessoires tractés doit être inférieure à 500 N.
REMARQUE ! Avant d’utiliser un tracteur, con­tactez votre compagnie d’assurance.
REMARQUE ! Cette machine n’est pas conçue pour circuler sur la voie publique.
AVANT LE DÉMARRAGE
Avant de démarrer la machine, lire at­tentivement les instructions ainsi que les consignes contenues dans le fascicule « RÈGLES DE SÉCURITÉ » ci-joint.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
La machine est équipée des dispositifs de sécurité suivants:
- un interrupteur sur la boîte de vitesses
- un interrupteur dans le support du siège
- un interrupteur sur le levier d’engagement de la lame
- un module de sécurité électronique remplaçable qui contrôle le système
Pour démarrer la machine, vérifier que les points suivants sont respectés :
- mettre le levier de vitesse en position neutre
- conducteur assis sur le siège
- levier d’engagement de la lame en position ar­rière (= lame
désengagée)
Vérifier le bon fonctionnement des dis­positifs de sécurité avant toute utilisa­tion de la machine!
Procéder aux vérifications suivantes :
- démarrer le moteur, s’asseoir sur le siège, enga­ger une vitesse et se lever du siège – le moteur doit s’arrêter.
- redémarrer le moteur, s’asseoir sur le siège, en­gager la lame, se lever du siège – le moteur doit s’arrêter.
Ne pas utiliser une machine dont les dis­positifs de sécurité sont déficients! Faire contrôler la machine dans un atelier agréé !
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D'ESSENCE
Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne jamais utiliser de mélange car­burant-huile 2 temps.
REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se con­serve pas indéfiniment. Ne pas l’utiliser au-delà de trente jours après l’achat.
Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. l’essence alkylate, peuvent également être utilisées. Par leur composition, ils ont un impact réduit sur la nature et la santé.
L’essence est très inflammable. Tou­jours conserver l’essence dans des réci­pients spécialement conçus à cet effet.
Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou pro­céder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud.
NIVEAU D’HUILE MOTEUR
À la livraison, le carter de moteur est rempli d’hui­le SAE 30.
Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisa­tion. Placer la machine sur un sol plat.
Retirer la jauge B et l’essuyer. Réintrodui­re la jauge dans le carter et la visser à fond.
Dévisser la jauge et la ressortir. Contrôler le niveau d’huile. Si le niveau d’huile descend en dessous du repère « FULL », faire l’appoint (fig. 11-12).
DÉMARRAGE DU MOTEUR
1. Ouvrir le robinet d’essence.
2. Vérifier que le câble de la bougie d’allumage est
bien branché.
3. S’assurer que le plateau de coupe est désengagé.
Le levier d’engagement de la lame doit être en po­sition arrière.
4. Mettre le levier de vitesse en position neutre.
5. Démarrage à froid – mettre le réglage du régime
en position choke. Démarrage à chaud – mettre la manette sur plein régime (1 à 1,5 cm au-dessus de la position choke).
52
Page 53
FRANÇAIS
FR
6. Enfoncer à fond la pédale de frein.
7. Démarrer le moteur en tournant la clé du starter.
8. Lorsque le moteur a été démarré en utilisant le choke, ramener progressivement la manette en po­sition de plein régime.
9. Ne pas utiliser la machine pour des travaux sous charge immédiatement après un démarrage à froid. Laisser d'abord tourner le moteur pendant quel­ques minutes pour permettre à l’huile de chauffer.
ARRÊT
Tirer le levier d’engagement de la lame vers l’ar­rière pour désengager celle-ci. Serrer le frein de stationnement.
Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2 minutes.
Arrêter le moteur en tournant la clé. Retirer ensuite la clé de contact.
Fermer le robinet de carburant.
Si la machine est abandonnée sans sur­veillance, retirer le câble de la bougie d'allumage.
Le moteur peut être très chaud immé­diatement après l’arrêt. Ne pas toucher le pot d’échappement, le cylindre ni les ailettes de refroidissement. Risque de brûlure.
CONSEILS
Avant de tondre une pelouse, la débarrasser des pierres, jouets ou autres objets durs.
Avant de tondre une pelouse, vérifier l’emplace­ment des objets fixes. Tant les objets mobiles que les objets fixes peuvent sérieusement endommager le plateau de coupe.
Ne pas tondre l’herbe mouillée (pendant ou immé­diatement après une averse).
Tenir les mains et les pieds à l'écart des parties en mouvement. Ne jamais met­tre la main ou le pied dans la tondeuse ou dans l'éjecteur d'herbe lorsque le moteur tourne.
Si le moteur s’arrête parce que l’herbe est trop hau­te : désengager le plateau de coupe et déplacer la machine vers une zone où l’herbe est moins haute avant de redémarrer le moteur.
Quelques conseils pour un « effet Multiclip » opti­mal :
- tondre fréquemment.
- faire tourner le moteur à plein régime.
- garder propre le dessous du plateau de coupe.
- utiliser des lames affûtées.
- ne pas couper de gazon humide.
- tondre à deux reprises (à des hauteurs de coupes
différentes) si
l’herbe est haute.
UTILISATION
Pour la tonte sur terrains en pente, s’assurer que le moteur contient suffisamment d’huile (niveau d’huile sur « FULL »).
Redoubler de vigilance sur les terrains en pente. Ne pas démarrer ou s’arrêter brutalement sur un terrain en pente. Ne jamais tondre en suivant une trajectoire transversale à la pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut.
La machine, équipée d’accessoires d’origine, ne peut en aucun cas être uti­lisée sur des pentes dont l’inclinaison est supérieure à 10°.
Ralentir dans les pentes et dans les vira­ges pour éviter de basculer ou de perdre le contrôle de la machine.
ENTRETIEN
Avant d’intervenir sur le moteur ou le plateau de coupe, vérifier que :
-le moteur est arrêté.
-la clé de contact est retirée.
-le câble de la bougie est débranché.
-le frein de stationnement est serré.
-le plateau de coupe est désengagé.
CONSEILS D’ENTRETIEN
La machine est conçue pour pouvoir rester en po­sition basculée pour les travaux d’entretien (fig. 7).
Lorsqu’il faut basculer la machine, vi­danger préalablement l’essence et l’hui­le de moteur.
NETTOYAGE
Rincer au tuyau d’arrosage le soubassement du plateau de coupe.
53
Page 54
FR
FRANÇAIS
REMARQUE ! Ne jamais diriger le jet directe­ment sur la transmission ou le filtre à air.
REMPLACEMENT DE L’HUILE MO­TEUR
Remplacer l'huile une première fois après 5 heures d'utilisation, puis après 50 heures d'utilisation ou une fois par saison. Vidanger l’huile quand le mo­teur est chaud.
Toujours utiliser de l’huile de bonne qualité (grade SF, SG ou SH).
L’huile moteur peut être très chaude lorsqu’elle est vidangée immédiatement après l’arrêt du moteur. Il est donc re­commandé de laisser refroidir le mo­teur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange.
1. Pencher la machine vers la gauche (machine vue de l’arrière). Dévisser le bouchon de vidange d’huile J (fig. 8). Recueillir l’huile dans un réci­pient. L’huile ne peut pas entrer en contact avec les courroies trapézoïdales. Revisser le bouchon.
2. Retirer la jauge et ajouter de l’huile neuve dans le réservoir.
Contenance : 1,4 litre Type d’huile d’été : SAE-30
(De l’huile SAE 10W-30 peut également être utili­sée. Toutefois, la consommation d’huile peut aug­menter légèrement avec des grades 10W-30. Vérifier donc régulièrement le niveau d’huile en cas d’utilisation de ces grades).
Type d’huile d’hiver : SAE 5W-30 (si cette huile n’est pas disponible, utiliser SAE 10W-30).
Choisir une huile sans additifs.
Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter la surchauffe du moteur.
Après avoir fait l’appoint, vérifier le niveau d’hui­le. Le niveau doit atteindre le repère « FULL » sur la jauge.
GRAISSAGE
L’essieu avant possède quatre points de graissage K (fig. 9). Une fois par saison, remplir ces points de graisse (utiliser un pistolet de graissage).
Lubrifier les pignons de direction L plusieurs fois par saison (fig. 10).
Graisser également les autres parties mobiles de la tondeuse plusieurs fois par saison.
FILTRE À AIR
Important ! Ne jamais faire tourner le moteur sans que le filtre à air soit installé.
Filtre en plastique (préfiltre) : Nettoyer au moins une fois par trimestre ou toutes les 25 heures d’uti­lisation.
Filtre en papier : Remplacer au moins une fois par an ou toutes les 100 heures d’utilisation. Rempla­cer le filtre plus souvent si la tondeuse est utilisée sur des terrains poussiéreux.
1. Retirer le capot de protection du filtre et le filtre
en plastique (fig. 11).
2. Laver le préfiltre M au détergent liquide et à
l’eau, puis le presser pour l’essorer. Verser un peu d’huile sur le filtre et presser ce dernier pour la fai­re pénétrer.
3. Soulever le filtre en papier N et nettoyer le loge-
ment du filtre à air pour éviter l’encrassement du carburateur.
4. Pour nettoyer l’élément en papier du filtre, pro-
céder comme suit : le tapoter légèrement contre une surface lisse. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre.
5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations
dans l’ordre inverse. Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole pour
nettoyer le filtre en papier. Ces solvants sont sus­ceptibles d’endommager le filtre.
Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en pa­pier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être huilé.
VEILLER À LA PROPRETÉ DU MO­TEUR
Le moteur est refroidi à l’air. Il peut être endom­magé en cas de défaillance du système de refroi­dissement.
Toutes les 5 heures ou une fois par jour, nettoyer les ailettes de refroidissement du cylindre et débar­rasser l’admission d’air de l’herbe et autres élé­ments qui pourraient l’obstruer (fig. 12). Ce nettoyage est essentiel lorsque l’herbe est sèche.
Nettoyer également le pot d’échappement pour éviter tout incendie.
54
Page 55
FRANÇAIS
FR
Le nettoyage s’effectue à l’aide d’une brosse ou d’air comprimé. Ne pas diriger les jets d’eau direc­tement sur le moteur.
Lorsque la machine tond de l’herbe sèche pendant une longue période, nettoyer les ailettes de refroi­dissement intérieures du moteur. Contacter un concessionnaire agréé.
BOUGIE D’ALLUMAGE
Vérifier et nettoyer la bougie d’allumage toutes les 100 heures d’utilisation.
Utiliser pour cela une brosse métallique (sablage interdit) et régler l’écartement des électrodes sur 0,75 mm.
Remplacer la bougie si les électrodes présentent des traces de brûlure excessives. Pour remplacer la bougie, une clé à bougie et un levier de torsion sont fournis avec les accessoires.
Recommandations du fabricant de moteur : Champion J19LM ou similaire.
CARBURATEUR
Le carburateur est correctement réglé à la sortie d’usine ; en principe, aucun réglage n’est requis.
Si le carburateur doit tout de même être réglé, con­tacter un concessionnaire.
RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE ET DU FREIN
Si la courroie d’entraînement patine (elle peut se détendre légèrement sous l’effet de l’usure), la ré­gler au niveau de la timonerie embrayage/frein.
Réglage : Déplacer la tige O dans le dernier trou (fig. 13).
Ajuster les freins au moyen de l’écrou P sur le bras de freinage (fig. 13).
Une fois le réglage terminé, vérifier que l’em­brayage s’engage toujours avant le frein.
DÉMONTAGE DU PLATEAU DE COUPE
1. Serrer le frein de stationnement.
2. Soulever la machine et la basculer. Elle tient en équilibre.
Avant de basculer la machine, vidanger l’essence et l’huile de moteur.
3. Régler la hauteur de coupe minimum et retirer la tige Q (fig. 14).
4. Retirer les deux tiges R situées à l’arrière, ainsi
que les câble de l’interrupteur de contact du pla­teau (fig. 15).
5. Faire sortir la courroie de la poulie (plier légère-
ment le guide-courroie S vers le haut) (fig. 16).
6. Soulever le plateau de coupe.
REMPLACEMENT DE LA COURROIE TRAPÉZOÏDALE MOTEUR – PLATEAU DE COUPE
1. Démonter le plateau de coupe (voir ci-dessus).
2. Retirer la boucle de courroie T. Retirer l’ancien-
ne courroie (fig. 17).
3. Placer la nouvelle courroie d’origine en procé-
dant en ordre inverse.
REMPLACEMENT DE LA COURROIE TRAPÉZOÏDALE MOTEUR – TRANSMISSION
1. Serrer le frein de stationnement.
2. Soulever la machine et la basculer. Elle tient en
équilibre.
Avant de basculer la machine, vidanger l’essence et l’huile de moteur.
3. Démonter le plateau de coupe (voir ci-dessus).
4. Détacher le ressort U et retirer le ralentisseur de
courroie V (fig. 16).
5. Déconnecter le guide-courroie X et le tourner
d’un côté.
6. Faire sortir la courroie de transmission défec-
tueuse de la poulie. Travailler depuis la partie su­périeure de la machine. Utiliser le trou prévu dans la base.
7. Faire passer la courroie au-dessus de la poulie
du moteur. Plier le guide S vers le bas et introduire la courroie dans la rainure inférieure. Replier le guide vers le haut et retirer la courroie défectueuse.
8. Placer la nouvelle courroie d’origine en procé-
dant en ordre inverse.
RÉGLAGE DU FREIN DE LAME
1. Mettre le levier d’engagement de la lame en po-
sition arrière (= lame désengagée)
2. Défaire le frein de lame Y et l’aligner sur la pou-
lie (fig. 17).
55
Page 56
FR
3. Serrer la vis et l’écrou. Remplacer la garniture de frein lorsqu’elle est
usée.
FRANÇAIS
LAME
Les lames doivent toujours rester tranchantes pour garantir un bon résultat de coupe.
AFFÛTAGE
Pour des raisons de sécurité la lame ne doit pas être affûtée sur une meule d'émeri. Un mauvais af­fûtage (= une température trop élevée) risque de fragiliser les lames.
L’affûtage s’effectue à l'eau, avec une pierre à aiguiser ou une meule.
Après l'affûtage, la lame doit être équi­librée afin d'éviter tout dégât résultant des vibrations.
REMPLACEMENT DE LA LAME
En cas de remplacement de la lame, de la fixation et du boulon de lame, toujours utiliser des pièces de rechange d'origine.
N’utiliser que des pièces d’origine. L’utilisation d’autres types de pièces de rechange, même si elles s’adaptent à la machine, peut se révéler dangereuse.
Lors du remplacement des lames, changer égale­ment le boulon central. Celui-ci est pourvu d’un système de blocage. Couple de serrage du boulon central : 65 Nm.
PIÈCES DE RECHANGE
Les pièces de rechange et accessoires d’origine STIGA sont spécifiquement conçus pour les ma­chines STIGA. Les pièces de rechange et accessoi­res d’autres marques n’ont été ni testés ni approuvés par STIGA.
L’utilisation de pièces et accessoires d’autres marques peut affecter le fonc­tionnement de la machine et en compro­mettre la sécurité. STIGA décline toute responsabilité pour les dégâts ou bles­sures occasionnés par ces produits.
56
STIGA se réserve le droit de modifier le produit sans avis préalable.
Page 57
NEDERLANDS
NL
ALGEMEEN
Dit symbool geeft een WAARSCHU­WING weer. Als de instructies niet juist worden opgevolgd, kan dit leiden tot verwondingen en/of schade.
SYMBOLEN
Op de machine ziet u de volgende symbolen om u eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplet­tendheid bij gebruik geboden is.
Betekenis van de symbolen:
Waarschuwing! Lees vóór gebruik van de machine de ge­bruikershandleiding en de veiligheids­voorschriften.
Waarschuwing! Zorg dat uw handen of voeten niet onder de kap komen als de machine loopt.
Waarschuwing! Kijk uit voor weggegooide voorwerpen. Houd omstanders op afstand.
Waarschuwing! Vóór het verrichten van reparaties de bou­giekabel loskoppelen van de bougie.
Waarschuwing! Draag altijd gehoorbescherming.
Waarschuwing! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg.
MONTAGE
Om verwondingen en schade te voorko­men, dient u de machine niet te gebrui­ken voordat alle onder "MONTAGE" aangegeven maatregelen zijn opge­volgd.
ACCESSOIRES
Bij de machine wordt een plastic tas geleverd met daarin:
Aantal Omschrijving Afmeting
1 Bougiebus 1 Torsiepin
1 Afstandsring 16 x 38 x 0,5 1 Afstandsring 16 x 38 x 1,0 2 Bout 2 Vleugelmoer 2 Afstandsring 8,4 x 24 x 2,0 1 Accubevestiging
STUUR
Monteer het stuur met behulp van de bijgesloten pin op de stuurkolom en duw op de stuurbus.
De afstandsringen uit de tas met accessoires moe­ten worden geïnstalleerd tussen het onderste en bo­venste gedeelte van de stuurbus om speling te kunnen opvangen. Er zijn 0, 1 of 2 afstandsringen noodzakelijk (afb. 1).
ACCU
De accu wordt gereguleerd door kleppen en geeft een uitgangsspanning van 12 V. De accu is onder­houdsvrij wat betreft de accuvloeistof; u hoeft deze niet te controleren of bij te vullen.
U vindt de accu bij aflevering in de doos met ac­cessoires.
De accu moet volledig zijn opgeladen voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De accu moet altijd volledig opgeladen worden bewaard. Als de accu volledig leeg wordt bewaard kan deze permanent beschadigd raken.
Als de machine voor langere tijd (meer dan 1 maand) niet wordt gebruikt, moet de accu worden opgeladen, worden verwijderd en dan worden be­waard op een koele, droge en veilige plaats. Laad de accu helemaal op voordat u hem terugplaatst.
De accu kan op 2 manieren worden opgeladen:
1. Met een acculader (aanbevolen). De oplader moet een constante spanning hebben. De accu kan beschadigd raken als er een standaard op­lader (voor zure accu's) wordt gebruikt. Stiga raadt de acculader met artikelnummer 1136-0602-01 aan, die u kunt bestellen bij een erkende leverancier.
2. U kunt de accu ook via de motor opladen. In dit geval is het heel belangrijk dat wanneer u de machine voor de eerste keer start en wanneer hij lange tijd niet gebruikt werd, de motor ten min­ste 45 minuten ononderbroken loopt.
57
Page 58
NL
NEDERLANDS
Zorg dat de accu geen kortsluiting maakt. Dan kunnen er vonken en brand ontstaan. Zorg dat metalen sieraden niet in contact kunnen komen met de contactpunten van de accu.
Als er schade is ontstaan aan de behui­zing, het deksel of de contactpunten van de accu of als er interferentie optreedt bij de strip die over de kleppen ligt, moet de accu vervangen worden.
Indien de accupolen geoxideerd zijn, moeten deze schoongemaakt worden. Reinig de accupolen met een staalborstel en smeer ze in met vet.
Plaats de accu op de juiste plaats onder de motor­kap en positioneer de accubevestiging zoals aange­geven op afb. 2. Duw de bevestiging in de juiste gaten. Plaats de bouten in de vleugelmoeren. Plaats de afstandsringen vanaf de onderzijde op de accu­bevestiging en draai deze vast met de vleugelmoe­ren zodat de accu stevig vastzit. Sluit de accukabels aan. N.B.! Om schade aan de motor en de accu te voor­komen, moet altijd eerst de positieve kabel (+) op de accu worden aangesloten.
Start de motor niet als de accu niet is aangeslo­ten.
BANDENSPANNING
Controleer de bandenspanning. De juiste waarden zijn: Voor: 1,7 bar (24 psi). Achter: 0,6 bar (9 psi).
MAAIDEK
De parallelle uitlijning van het maaidek en de on­dergrond kan worden aangepast met de moeren D aan de ophanging aan de achterzijde (afb. 3).
Multiclip (Garden Multiclip - Garden Combi):
Bij aflevering is de eenheid aan de machine ge­monteerd.
Grasopvangbak (Garden Combi): De eenheid is bij aflevering op de machine geïn­stalleerd, maar deze moet nog worden voorzien van de uitwerpbuizen.
1. Verwijder de accukabels.
2. Verwijder de kap C (afb. 4).
3. Monteer de uitwerpbuis G (afb. 4). Gebruik de­zelfde schroeven en moeren als voor de kap.
De grasmaaier mag nooit worden ge­start als de kap niet is vervangen door de uitwerpbuis.
4. Sluit de accukabels aan.
GRASOPVANGBAK (Accessoire)
Monteer de grasopvangbak zoals wordt aangege­ven op de aparte montageinstructies die bij de grasopvangbak worden geleverd.
De uitwerpbuis G mag alleen samen met de grasopvangbak worden gebruikt.
Als de grasopvangbak wordt gebruikt, moeten alle onderdelen op de machine worden gemonteerd (afb. 5).
Gebruik de machine nooit zonder op­vangzak H en de lange uitwerpbuis. Er kunnen dan stenen en andere voorwer­pen worden weggeslingerd waardoor mensen en dieren gewond zouden kun­nen raken of beschadigen aan eigendom kunnen optreden.
Waarschuwing voor een draaiend mes. Steek uw handen of voeten nooit in de uitwerpopening.
BEDIENING
Nummers 1 - 7: zie afbeeldingen 18 - 19.
1. HENDEL HOOGTEINSTELLING
Hendel voor instelling van de hoogte van het maai­dek boven de grond.
Ontgrendel de hendel door deze naar bin­nen te duwen. Schuif deze daarna omhoog of omlaag in de gewenste positie.
De hendel heeft vijf standen voor maaihoogtes van 35 tot 75 mm.
2. HENDEL VOOR MAAIMES
Hendel voor aandrijving van het maaidek. Twee standen:
1. Hendel in de voorste stand - mes draait.
2. Hendel in de achterste stand - mes draait niet. De mesrem wordt geactiveerd.
58
Page 59
NEDERLANDS
NL
3. BEDRIJFSREM/KOPPELING
Pedaal dat bedrijfsrem en koppeling combineert. Drie standen:
1. Pedaal omhoog - aandrij­ving. De machine rijdt als er een versnelling wordt gekozen. Bedrijfsrem niet geactiveerd.
2. Pedaal voor de helft inge­trapt - aandrijving ontkoppeld, er kan geschakeld worden. Be­drijfsrem niet geactiveerd.
3. Pedaal volledig ingetrapt ­aandrijving ontkoppeld. Be­drijfsrem volledig geactiveerd.
4. PARKEERREM
Vergrendeling die het rempedaal in de ingetrapte stand kan vastzetten.
Trap het pedaal volledig in. Duw de ver­grendeling naar de zijkant en laat daarna het rempedaal opkomen.
De parkeerrem wordt uitgeschakeld door een lich­te druk op het rempedaal. De vergrendeling met veerbelasting glijdt dan opzij.
Zorg dat de parkeerrem tijdens het rijden ontkop­peld is.
5. GAS-/CHOKEHENDEL
Hendel om de snelheid te regelen en om te choken bij een koude start.
Stationairloop.
Vol gas - bij gebruik van de machine altijd vol gas geven. Stand vol gas bevindt zich 1-1,5 cm van de onderste rand van de groef.
Choke - voor het starten van een koude motor. De choke staat in de onderste stand in de groef.
6. VERSNELLINGSPOOK
Pook om één van de vijf versnellingen vooruit (1­2-3-4-5), neutraal (N) of achteruit (R) te kiezen.
Het koppelingspedaal (links op de machine) moet volledig worden ingetrapt als u een andere versnel­ling wilt kiezen.
LET OP! Zorg dat de machine volledig stilstaat voordat u van de achteruit in de vooruit of omge­keerd schakelt. Als u niet meteen in een bepaalde versnelling kunt schakelen, laat het koppelingspe­daal dan opkomen en trap het opnieuw in. Schakel opnieuw naar de gewenste versnelling. Probeer nooit geforceerd in een gewenste versnelling te schakelen.
7. CONTACTSLEUTEL
Contactslot dat gebruikt wordt om de motor te star­ten en uit te schakelen. Drie standen:
1. Stopstand - de motor is kortgesloten. De
STOP
sleutel kan verwijderd worden.
2. Tijdens het rijden (geen symbool).
3. Startstand - de elektrische startmotor
START
wordt geactiveerd op het moment dat de sleutel in de veerbelaste startstand wordt gedraaid. Laat de sleutel teruggaan naar de rijstand wanneer de motor gestart is.
GEBRUIK VAN DE
GRASMAAIER
TOEPASSINGEN
De machine mag uitsluitend gebruikt worden bij de volgende werkzaamheden met de aangegeven originele STIGA-accessoires:
1. Gras maaien
Met het originele maaidek gemonteerd.
2. Gras en bladeren vegen
Met de getrokken grasopvangbak 13-1978
(30“).
3. Gras- en bladtransport
Met transportkar 13-1979 (Standard) of combi­kar 13-1992 (plastic).
Het trekmechanisme mag worden belast met een verticale kracht van maximaal 100 N.
De duwkracht van getrokken accessoires mag, in het trekmechanisme, niet groter zijn dan 500 N.
LET OP! Neem vóór het gebruik van een aanhan­ger altijd contact op met uw verzekeringsmaat­schappij.
LET OP! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg.
59
Page 60
NL
NEDERLANDS
VOOR HET STARTEN
Voordat u deze machine in gebruik neemt, moet u de gebruiksaanwijzing en de meegeleverde "VEILIGHEIDS­VOORSCHRIFTEN" zorgvuldig door­nemen.
VEILIGHEIDSSYSTEEM
Deze machine is uitgerust met een veiligheidssys­teem dat bestaat uit:
- een schakelaar op de versnellingsbak
- een schakelaar in de bevestiging van de zitting
- een schakelaar op de hendel voor het maaimes
- een vervangbare, elektronische veiligheidsmo­dule die
het systeem controleert
Om de machine te kunnen starten moet:
- de versnellingspook in de neutrale stand staan
- de bestuurder op zijn plek zitten
- de hendel voor het maaimes in de achterste stand staan (= mes
draait niet)
Controleer vóór gebruik altijd de wer­king van het veiligheidssysteem!
Controleer het volgende:
- start de motor, ga op de stoel zitten, zet de ma­chine in de versnelling, til uw gewicht even op
van de stoel – de motor moet stoppen.
- start de motor opnieuw, ga op de stoel zitten, laat
het mes draaien, til uw gewicht even op van de
stoel – de motor moet stoppen.
Als het veiligheidssysteem niet werkt, mag de machine niet worden gebruikt! Breng de machine voor controle naar een servicewerkplaats!
DE BENZINETANK VULLEN
Gebruik altijd loodvrije benzine. Gebruik nooit tweetakt motorolie.
LET OP! Denk erom dat benzine beperkt houdbaar is. Koop niet meer benzine dan u binnen 30 dagen gebruikt.
U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken, d.w.z. gealkyleerde benzine. Dit type benzine heeft een samenstelling die minder schadelijk is voor mens en milieu.
Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar brandstof in een speciaal daarvoor be­stemde tank.
Vul alleen buitenshuis benzine bij en rook niet tijdens het bijvullen. Vul ben­zine bij voordat u de motor start. Ver­wijder nooit de vuldop en vul de machine nooit met benzine wanneer de motor loopt of nog warm is.
OLIEPEIL VAN DE MOTOR CONTRO­LEREN
Het carter is bij aflevering altijd gevuld met olie SAE 30.
Controleer vóór ieder gebruik het oliepeil. De machine moet op een vlakke ondergrond staan.
Verwijder de oliepeilstok B en veeg hem schoon. Breng de stok weer aan en draai hem vast.
Draai hem daarna weer los en trek hem omhoog. Lees het oliepeil af. Vul olie bij tot de "FULL"­streep als het oliepeil onder deze markering ligt (afb. 11 - 12).
STARTEN VAN DE MOTOR
1. Open de benzinekraan.
2. Controleer of de bougiekabel op zijn plaats zit.
3. Zorg dat het maaidek is ontkoppeld. De hendel
voor het maaimes moet in de achterste stand staan.
4. Zet de versnellingspook in de neutrale stand.
5. Starten van een koude motor - zet de gashendel
in de chokestand. Warme start - zet de gashendel op vol gas (ca. -1,5 cm boven de chokestand).
6. Trap het rempedaal volledig in.
7. Draai de contactsleutel om en start de motor.
8. Wanneer de motor is gestart, duwt u de gashen-
del geleidelijk naar vol gas als u de choke gebruikt hebt.
9. Laat de machine na een koude start niet onmid-
dellijk belast werken, maar laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. Op die manier kan de olie opwarmen.
STOPPEN
Plaats de hendel van het mes naar achteren in de ontkoppelde stand. Trek de parkeerrem aan.
60
Page 61
NEDERLANDS
NL
Laat de motor 1 - 2 minuten stationair draaien. Zet de motor af door de contactsleutel om te
draaien. Trek daarna de sleutel uit het contactslot. Sluit de benzinekraan.
Als u de machine zonder toezicht ach­terlaat, moet u de bougiekabel losma­ken van de bougie.
Direct na gebruik kan de motor bijzon­der heet zijn. Raak de demper, de cilin­der of de koelribben niet aan. Dit kan ernstige brandwonden veroorzaken.
MAAITIPS
Denk eraan, alvorens het gras gemaaid wordt, ste­nen, speelgoed en andere harde voorwerpen te ver­wijderen.
Kijk bij een onbekend grasveld voordat u gaat maaien of er zich vaste harde voorwerpen op be­vinden. Losse en vaste voorwerpen kunnen het maaidek ernstig beschadigen.
Maai niet als het gras nat is (tijdens regen of na de regen).
Houd handen en voeten uit de buurt van het roterende mes. Steek uw han­den of voeten nooit onder de meskap of in de uitwerpopening wanneer de mo­tor draait.
Als de motor is gestopt omdat het gras te dik is: ontkoppel het maaidek en verplaats de machine naar een gedeelte van het grasveld dat al gemaaid is.
Gebruik deze tips voor een optimaal "Multiclip-ef­fect":
- maai regelmatig.
- gebruik de motor op volle kracht.
- houd de onderzijde van het maaidek schoon.
- zorg dat het mes scherp is.
- maai niet als het gras nat is.
- maai twee keer (met verschillende maaihoogte) als
het gras lang is.
MAAIEN
Zorg er voor dat bij rijden op hellingen de juiste hoeveelheid olie in de motor aanwezig is (oliepeil op "FULL").
Wees voorzichtig bij het rijden op hel­lingen. Start of stop niet plotseling wan­neer u een helling op- of afrijdt. Rijd nooit dwars op de helling. Rijd van bo­ven naar beneden en van beneden naar boven.
Deze machine mag, met daarop origine­le accessoires gemonteerd, op een hel­ling met een hoek van maximaal 10° rijden.
Neem gas terug op hellingen en wan­neer u scherpe bochten maakt, om te voorkomen dat de machine kantelt of u de controle over de machine verliest.
ONDERHOUD
Er mag alleen onderhoud aan de motor of het maaidek worden verricht als:
-de motor uit staat.
-de contactsleutel niet meer in het slot zit.
-de bougiekabel is losgemaakt van de bougie.
-de parkeerrem is ingesteld.
-het maaidek is ontkoppeld.
ONDERHOUDSTIPS
De machine is ontworpen om tijdens onderhoud op de achterkant te kunnen staan (afb. 7).
Voordat u de machine op de achterkant gaat zetten, eerst de benzine en olie er­uit laten lopen.
SCHOONMAKEN
Spoel de onderzijde van het maaidek schoon met de tuinslang.
LET OP! Richt de straal niet direct op de versnel­ling of het luchtfilter.
OLIE VERVERSEN, MOTOR
Vervang de olie de eerste keer na 5 uur gebruik, daarna om de 50 werkuren of één keer per seizoen. Ververs de olie wanneer de motor warm is.
Gebruik olie van goede kwaliteit (serviceklasse SF, SG of SH).
61
Page 62
NL
NEDERLANDS
Direct na het stoppen van de machine kan de motorolie erg heet zijn. Laat de motor daarom een paar minuten afkoe­len voordat u de olie aftapt.
1. Kantel de machine naar links (maaier gezien vanaf de achterkant). Schroef de olieaftapplug J los (afb. 8). Vang alle olie op in een vat. Mors geen olie op de V-snaren. Breng de olieaftapplug weer aan.
2. Verwijder de oliepeilstok en vul de machine met nieuwe olie.
Hoeveelheid olie: 1,4 liter Olietype zomer: SAE-30
(U kunt ook SAE 10W-30 gebruiken. Het oliever­bruik kan iets toenemen als u 10W-30 gebruikt. Controleer het oliepeil vaker als u dit type olie ge­bruikt.)
Olietype winter: SAE 5W-30 (indien niet verkrijgbaar, neem dan SAE 10W-30).
Gebruik olie zonder toevoegingen.
Doe er niet te veel olie in. Dit kan tot oververhit­ting van de motor leiden.
Controleer het oliepeil na het vullen. Het oliepeil moet nu op "FULL" staan.
SMEREN
De voorste as heeft vier smeerpunten K (afb. 9). Smeer deze één keer per seizoen (gebruik een smeerpistool).
Smeer de stuurpinnen L een paar keer per seizoen (afb. 10).
Smeer de andere bewegende delen van de machine ook enkele keren per seizoen.
LUCHTFILTER
Belangrijk! Laat de motor niet lopen zonder dat het luchtfilter is gemonteerd.
Schuimplastic filter (voor-filter): Reinig het filter om de 3 maanden of om de 25 werkuren, afhanke­lijk van wat het eerst van toepassing is.
Papierfilter: Jaarlijks of om de 100 werkuren ver­vangen. Vaker vervangen als de machine onder zeer stoffige omstandigheden wordt gebruikt.
1. Verwijder de luchtfilterkap en het schuimplastic filter (afb. 11).
2. Reinig het voorfilter M in vloeibaar afwasmid-
del en water. Wring het filter uit tot het droog is. Giet een beetje olie op het filter en knijp de olie er­in.
3. Verwijder het papierfilter N en maak de behui-
zing van het luchtfilter zorgvuldig schoon zodat er geen vuil in de carburateur kan komen.
4. Maak het papierfilter als volgt schoon: klop het
lichtjes tegen een vlak oppervlak. Indien het filter erg vuil is, moet het worden vervangen.
5. Monteer alles weer in omgekeerde volgorde.
Bij het schoonmaken van het papierfilter mogen geen oplosmiddelen op basis van petroleum wor­den gebruikt. Deze reinigers kunnen het filter ver­nielen.
Gebruik geen perslucht bij het schoonmaken van het papierfilter. Het papierfilter mag niet met olie worden ingesmeerd.
HOUD DE MOTOR SCHOON
De motor is luchtgekoeld. Door een verstopt koel­systeem raakt de motor beschadigd.
Maak de koelvinnen en de luchtinlaat iedere 5 uur of dagelijks schoon (afb. 12). Dit is zeer belangrijk bij het maaien van droog gras.
Maak ook rondom de demper schoon om brand te voorkomen.
Gebruik hiervoor perslucht of een borstel. Richt geen waterstralen rechtstreeks op de motor.
Bij het langdurig maaien van droog gras moeten de interne koelvinnen van de motor worden schoon­gemaakt. Neem contact op met een erkende werk­plaats.
BOUGIE
Maak de bougie iedere 100 bedrijfsuren schoon. Maak de bougie schoon met een staalborstel (niet
schurend) en stel de elektrodeafstand in op 0,75 mm.
Vervang de bougie als de elektroden te veel ver­brand zijn. Voor het vervangen van bougies zit in de accessoirezak een bougiebus en een draaipen.
De motorfabrikant raadt het volgende aan: Champion J19LM of gelijksoortig.
CARBUTATEUR
De carburateur is in de fabriek correct afgesteld en normaliter hoeft deze niet te worden afgesteld.
62
Page 63
NEDERLANDS
NL
Neem contact op met een servicewerkplaats als de carburateur moet worden afgesteld.
KOPPELING/REM AFSTELLEN
Als de aandrijfriem slipt (deze kan door slijtage iets uitrekken) kan dit worden verholpen via de versnelling/rem.
Afstelling: Duw vergrendelingspin O naar het ach­terste gat (afb. 13).
De remmen kunnen worden afgesteld met bout P op de remarm (afb. 13).
Zorg er na het afstellen voor dat de versnelling al­tijd eerder dan de rem wordt geactiveerd.
MAAIDEK VERWIJDEREN
1. Trek de parkeerrem aan.
2. Til de machine op en zet deze op de achterkant.
Voordat u de machine op de achterkant gaat zetten, eerst de benzine en olie er­uit laten lopen.
3. Zet de maaihoogte op de laagste stand en verwij­der borgpin Q (afb. 14).
4. Verwijder de twee achterste borgpennen R en de kabels voor het schakelcontact op het maaidek (afb. 15).
5. Haal de riem van de poelie (buig de riemgeleider S naar boven) (afb. 16).
6. Verwijder het maaidek.
V-RIEM VERVANGEN MOTOR - MAAIDEK
1. Verwijder het maaidek (zie boven).
2. Verwijder de riembeugel T. Verwijder de oude riem (afb. 17).
3. Monteer een nieuwe originele riem in de omge­keerde volgorde.
V-RIEM VERVANGEN MOTOR - TRANSMISSIE
1. Trek de parkeerrem aan.
2. Til de machine op en zet deze op de achterkant.
Voordat u de machine op de achterkant gaat zetten, eerst de benzine en olie er­uit laten lopen.
3. Verwijder het maaidek (zie boven).
4. Maak veer U los en verwijder de riemspanner V
(afb. 16).
5. Maak de riemgeleider X los en draai deze naar
één kant.
6. Haal de beschadigde riem over de poelie van de
transmissie. Werk vanuit de bovenzijde van de ma­chine. Gebruik de gaten in de basisplaat.
7. Laat de riem over de poelie lopen. Duw de riem-
geleider S naar beneden en plaats de riem in de on­derste groef. Duw de riemgeleider omhoog en verwijder de beschadigde riem.
8. Monteer een nieuwe originele riem in de omge-
keerde volgorde.
MESREM AFSTELLEN
1. Zet de hendel voor het mes in de achterste, ont-
grendelde stand.
2. Ontgrendel de mesrem Y en stel deze zo in dat
hij tegen de riempoelie ligt (afb. 17).
3. Draai de schroef en de moer aan.
Vervang de remvoering als deze is versleten.
BLAD
Zorg dat het mes altijd scherp is. Zo krijgt u het beste maairesultaat.
SLIJPEN
Uit veiligheidsoverwegingen mag het mes niet worden geslepen op een amarilschijf. Onjuist slij­pen (een te hoge temperatuur) kan het mes broos maken.
Eventuele slijpwerkzaamheden moeten worden uitgevoerd op een wet- of slijpsteen (nat slijpen).
Na het slijpen moet het mes uitgebalan­ceerd worden om schade door trillingen te voorkomen.
MESSEN VERVANGEN
Bij het vervangen van messen, meshouders en mesbouten altijd originele reserveonderdelen ge­bruiken.
Gebruik altijd originele onderdelen. Niet-originele reserveonderdelen kun­nen verwondingen veroorzaken, ook al passen ze in de machine.
Bij het vervangen van een mes moet ook de mes­bout worden vervangen. Deze is voorzien van een slot. Aandraaimoment mes: 65 Nm.
63
Page 64
NL
NEDERLANDS
RESERVEONDERDELEN
Originele STIGA-onderdelen en accessoires zijn speciaal ontworpen voor STIGA-machines. "Niet­originele" onderdelen en accessoires zijn niet ge­controleerd of goedgekeurd door STIGA.
Het gebruik van dergelijke onderdelen kan de werking en veiligheid van de machine aantasten. STIGA is niet ver­antwoordelijk voor schade of verwon­dingen die zijn veroorzaakt door dergelijke producten.
64
STIGA behoudt zich het recht voor zonder voorafgaande aankondiging wijzigingen in het product aan te brengen.
Page 65
ITALIANO
IT
GENERALITÀ
Questo simbolo indica AVVERTENZA. In caso di inosservanza delle istruzioni fornite, è possibile che ne derivino lesio­ni a persone e/o danni a cose.
SIMBOLI
I seguenti simboli vengono utilizzati sulla macchi­na per ricordare l’attenzione con cui la si deve uti­lizzare.
Significato dei simboli:
Avvertenza! Prima di utilizzare la macchina leggere at­tentamente il manuale di istruzioni e il manuale della sicurezza.
Avvertenza! Non infilare le mani o i piedi sotto la pro­tezione quando la macchina è in funzione.
Avvertenza! Fare attenzione ad eventuali oggetti spar­si. Fare attenzione a eventuali persone presenti sul posto.
Avvertenza! Prima di eseguire interventi di riparazi­one, rimuovere il cavo della candela dalla candela stessa.
Avvertenza! Indossare cuffie protettive.
Avvertenza! Questa macchina non è destinata al traffi­co sulla pubblica via.
INSTALLAZIONE
Per evitare danni a persone o cose, non provare ad avviare il motore prima di aver portato a termine le indicazioni della sezione “MONTAGGIO”.
BUSTA ACCESSORI
La macchina viene fornita con una busta di plastica contenente:
N. Descrizione Dimensioni
1 Chiave per la candela 1 Perno di torsione (idem) 1 Rondella di spessoramento16 x 38 x 0,5
1 Rondella di spessoramento16 x 38 x 1,0 2 Controdado 2Galletto 2 Rondella 8,4 x 24 x 2,0 1 Supporto batteria
STERZO
Montare le ruote sul piantone dello sterzo tramite il perno in dotazione e quindi inserire la boccola del piantone.
Le rondelle di spessoramento fornite nella busta degli accessori devono essere montate fra il mani­cotto inferiore e superiore del piantone dello sterzo per eliminare l’eventuale gioco assiale: potrebbero essere necessarie 0, 1 o 2 rondelle (fig. 1).
BATTERIA
La batteria di tipo a valvola ha una tensione nomi­nale di 12 V. La batteria non richiede manutenzi­one e quindi non è necessario controllare o rabboccare il livello di elettrolito.
La batteria viene fornita all'interno della cassetta accessori.
Prima del primo utilizzo, caricare com­pletamente la batteria. Conservare sempre la batteria a piena carica. Se la batteria viene immagazzinata comple­tamente scarica, potrebe danneggiarsi in modo irreversibile.
Se non si ha intenzione di utilizzare la macchina per un lungo periodo di tempo (superiore a 1 mese), caricare la batteria, scollegarla e conservar­la in un luogo fresco e sicuro. Caricare completa­mente la batteria prima di rimontarla.
È possibile caricare la batteria in due modi:
1. Mediante il carica batteria (metodo raccoman­dato). Il carica batteria deve essere a tensione costante. Se si impiega un carica batteria stan­dard (per batterie di accumulatori), la batteria potrebbe danneggiarsi. La Stiga consiglia il carica batteria con codice articolo n. 1136-0602-01 che è possibile or­dinare presso un rivenditore autorizzato.
2. Inoltre, è possibile lasciare che la batteria si car­ichi con il motore. In questo caso, soprattutto se la macchina viene avviata per la prima volta e quando viene accesa dopo un lungo inutilizzo, è molto importante far sì che il motore rimanga acceso senza sosta per almeno 45 minuti.
65
Page 66
IT
ITALIANO
Non cortocircuitare i morsetti della bat­teria. Le scintille così provocate potreb­bero causare un incendio. Non indossare gioielli metallici, che possono venire a contatto con i morsetti della batteria.
Sostituire la batteria in caso di danni al contenitore della batteria, alla protezi­one, ai morsetti o in caso di contatto con la fascetta di copertura delle valvole.
Se i morsetti della batteria sono ossidati, è neces­sario pulirli. Pulire i morsetti della batteria con una spazzola di ferro ed ingrassarli.
Posizionare la batteria nell’apposito alloggiamento sotto il contenitore del motore e quindi inserire il relativo supporto come illustrato nella figura 2. Premere verso il basso il supporto per inserirlo nei fori corrispondenti. Montare i controdadi e i gallet­ti. Inserire da sotto le rondelle nei piedini del sup­porto della batteria e fissare tramite i galletti, in modo che la batteria risulti ben salda. Collegare i cavi della batteria. NOTA! Per evitare danni al motore e alla batteria, collegare sempre per primo il cavo positivo (+) alla batteria.
Non avviare il motore con la batteria scollegata.
PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Controllare la pressione dei pneumatici. Pressione aria corretta: Anteriore: 1,7 bar (24 psi). Posteriore: 0,6 bar (9 psi).
PIATTO DI TAGLIO
È possibile regolare il parallelismo del piatto ris­petto alla superficie tramite i dadi D sul retro dei supporti di sospensione del piatto (fig. 3).
Effetto “multipresa” (Garden Multiclip - Gar­den Combi):
Il dispositivo viene montato sulla macchina al mo­mento della consegna.
Raccoglierba (Garden Combi): Il dispositivo viene montato sulla macchina al mo­mento della consegna e deve essere completato con i tubi dell’espulsore.
1. Scollegare i cavi della batteria.
2. Rimuovere la protezione C (fig. 4).
3. Montare il tubo dell’espulsore G (fig. 4).
Utilizzare gli stessi dadi e viti utilizzati per la pro­tezione.
Il tosaerba non dovrà essere avviato se la protezione non è stata sostituita con il tubo dell’espulsore.
4. Collegare i cavi della batteria.
RACCOGLIERBA (accessorio)
Montare il raccoglierba seguendo le relative istruz­ioni di installazione fornite con il raccoglierba stesso.
Il tubo dell’espulsore G può essere utilizzato solo insieme al raccoglierba.
Quando si utilizza il raccoglierba, tutti i compo­nenti che lo costituiscono devono essere installati sulla macchina (fig. 5).
Non utilizzare mai la macchina senza il sacchetto di raccolta H e il tubo di es­pulsione lungo. Questa condizione in­fatti potrebbe comportare il lancio di pietre e altri oggetti, che potrebbero ferire persone e animali o causare dan­ni.
Avvertenza per la lama rotante. Non in­filare le mani o i piedi nell’apertura dell’espulsore.
COMANDI
Punti da 1 a 7, vedere figg. 18 e 19.
1. LEVA DI REGOLAZIONE DELL’AL-
TEZZA
Leva per la regolazione dell’altezza del piatto di taglio rispetto al terreno.
Sganciare la leva spingendola in dentro. Quindi spostarla in alto o in basso nella posizione desiderata.
La leva ha cinque posizioni, che consentono di re­golare altezze comprese fra i 35 e i 75 mm.
2. LEVA DI INNESTO DELLA LAMA
Leva per l’innesto della trasmissione al piatto di taglio. Due posizioni:
1. Leva in posizione avanti: la lama ruota.
66
Page 67
ITALIANO
IT
2. Leva in posizione indietro: la lama non ruota. Il freno della lama è innestato.
3. FRENO/FRIZIONE
Pedale combinato freno e frizione. Tre posizioni:
1. Pedale in riposo: la trazione in avanti è inserita. Inserendo una marcia la macchina si muove. Il freno non è inserito.
2. Pedale premuto a metà: la trazione in avanti è disinserita, è possibile cambiare marcia. Il freno non è inserito.
3. Pedale completamente pre­muto: la trazione in avanti è di­sinserita. Il freno è completamente inserito.
4. FRENO DI STAZIONAMENTO
Fermo che blocca il pedale del freno in posizione completamente premuta.
Premere a fondo il pedale del freno. Spostare il fermo su un lato e quindi rilas­ciare il pedale del freno.
Il freno di stazionamento si disattiva premendo delicatamente il pedale del freno. La molla di ritor­no del fermo lo fa tornare in posizione di riposo.
Controllare che il freno di stazionamento sia disin­serito, prima di ripartire con la macchina.
5. COMANDO DEL GAS/ARIA
Comando per regolare la velocità del motore e per chiudere l’aria in caso di partenze a freddo.
Minimo.
Pieno gas - da utilizzare sempre durante l’impiego della macchina. Pieno gas po­sizionato a 1-1,5 mm dal bordo inferiore della scanalatura.
Aria - per l’avviamento a freddo del mo­tore. Il comando è posto sul fondo della scanalatura.
6. LEVA DEL CAMBIO
Leva per selezionare una delle cinque marce (1-2­3-4-5), folle (N) e retromarcia (R).
Il pedale della frizione (sul lato sinistro della macchina) deve essere premuto per cambiare mar­cia.
NOTA! Prima di passare dalla retromarcia ad una marcia avanti e viceversa, assicurarsi che la macchina sia ferma. Se la marcia non si innesta, rilasciare il pedale della frizione e premere di nuo­vo il pedale. Riprovare ad innestare la marcia. Non forzare mai il cambio.
7. CHIAVE DI AVVIAMENTO
Blocchetto di accensione per l’avviamento e l’ar­resto del motore. Tre posizioni:
1. Posizione di arresto - il motore è in cor-
STOP
tocircuito. La chiave può essere estratta.
2. Posizione di funzionamento (nessun simbolo).
3. Posizione di avviamento - girando ulte-
START
riormente la chiave parte il motorino di avviamento. Quando il motore è in moto, rilasciare la chiave, che torna in posizione di marcia.
UTILIZZO DEL TOSAERBA
SETTORI DI APPLICAZIONE
La macchina può essere impiegata esclusivamente per i seguenti lavori, utilizzando gli accessori orig­inali STIGA indicati:
1. Tosatura di prati
Con il piano di taglio originale montato.
2. Raccolta di erba e foglie
Con raccoglierba a rimorchio 13-1978 (30“).
3. Trasporto di erba e foglie
Con carrello 13-1979 (standard) o combi 13­1992 (plastica).
Al dispositivo di traino può essere applicata una forza verticale massima di 100 N.
Per il dispositivo di traino la forza di spinta degli accessori trainati può ammontare al massimo a 500 N.
NOTA! Prima di utilizzare un carrello rimorchio contattare la compagnia di assicurazione.
NOTA! Questa macchina non è destinata al traffi­co sulla pubblica via.
67
Page 68
IT
ITALIANO
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in moto leggere atten­tamente queste istruzioni per l’uso e le “NORME DI SICUREZZA”.
SISTEMA DI SICUREZZA
Questa macchina è dotata di un sistema di sicurez­za costituito da:
- un interruttore sulla scatola del cambio
- un interruttore sul supporto del sedile
- un interruttore sulla leva di innesto della lama
- un modulo elettronico di sicurezza sostituibile che
comanda il sistema
Per accendere la macchina devono essere soddis­fatti i seguenti requisiti:
- leva del cambio in folle
- conducente seduto sul sedile
- leva di innesto della lama in posizione indietro (= lama
disinnestata)
Controllare sempre il funzionamento del sistema di sicurezza prima di utiliz­zare la macchina!
Controllare come segue:
- avviare il motore, sedere al posto di guida, inne­stare una marcia, sollevare il peso
dal sedile di guida e il motore si dovrebbe speg-
nere.
-
- riavviare il motore, sedere al posto di guida, in­nestare
la lama, sollevare il peso dal sedile di guida e il
motore si dovrebbe spegnere.
Se il sistema di sicurezza non funziona, non utilizzare la macchina! Consegnare la macchina ad un centro di assistenza per la revisione.
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DI BENZINA
Utilizzare sempre benzina senza piombo. Non miscelare la benzina con olio.
NOTA! La benzina senza piombo deve essere fres­ca. Non comprare più benzina di quella necessaria per il consumo di un mese.
È possibile utilizzare benzina ecologica, detta ben­zina di alchilazione. La composizione di questa
benzina ha un impatto minore su persone e ambi­ente.
La benzina è altamente infiammabile. Conservare la benzina in contenitori appositamente realizzati per questo im­piego.
Effettuare il rifornimento di benzina o il rabbocco all’aperto e non fumare du­rante queste operazioni. Fare riforni­mento prima di accendere il motore. Non aprire il tappo della benzina né fare rifornimento quando il motore è acceso o è ancora caldo.
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO
Al momento della consegna la coppa dell’olio con­tiene lubrificante SAE 30.
Prima dell’utilizzo controllare sempre il livello dell’olio. La macchina deve essere in piano.
Estrarre l’asta B e pulirla. Infilarla di nuo­vo completamente e avvitare.
Svitare l’asta ed estrarla nuovamente. Controllare il livello dell’olio. Rabboccare, se il livello risulta inferiore alla tacca “FULL” (figg. 11 e 12).
AVVIO DEL MOTORE
1. Aprire il rubinetto della benzina.
2. Assicurarsi che il cavo della candela sia corret-
tamente collegato.
3. Verificare che il piatto di taglio sia disinnestato.
La leva di innesto della lama deve essere in posiz­ione indietro.
4. Mettere la leva del cambio in folle.
5. Partenza a freddo – chiudere l’aria.
Partenza a caldo - portare il comando su pieno gas (circa 1-1,5 cm sopra la posizione dell’aria chiusa).
6. Premere a fondo il pedale del freno.
7. Girare la chiave di avviamento e mettere in mo-
to.
8. Quando il motore è in moto, portare progressi-
vamente l’acceleratore a pieno regime, se è stato usato il comando dell’aria.
9. Quando il motore viene avviato a freddo, non
farlo lavorare sotto sforzo subito, ma attendere qualche minuto. Ciò permetterà all’olio di scaldar­si.
68
Page 69
ITALIANO
IT
SPEGNIMENTO
Spostare indietro la leva di innesto della lama per disinnestarla. Inserire il freno di stazionamento.
Lasciare girare il motore al minimo per uno o due minuti.
Spegnere il motore girando la chiave. Quindi togliere la chiave di avviamento.
Chiudere il rubinetto della benzina.
Se ci si deve allontanare dal tosaerba, scollegare il cavo della candela dalla candela stessa.
Il motore potrebbe essere molto caldo subito dopo lo spegnimento. Non toc­care la marmitta, il motore o le alette di raffreddamento. Vi è il pericolo di us­tioni.
SUGGERIMENTI PER IL TAGLIO
Prima di tosare il prato, assicurarsi di aver rimosso eventuali sassi, giocattoli e altri oggetti duri.
Individuare gli ostacoli fissi prima di procedere alla rasatura di un prato che non si conosce. Gli og­getti fissi o mobili possono danneggiare seria­mente il piatto di taglio.
Non tagliare l’erba bagnata (durante o subito dopo la pioggia).
Non avvicinare le mani e i piedi alla lama rotante. Non infilare le mani o i piedi sotto il carter della lama o nella presa di scarico mentre il motore è in funzione.
Se il motore si è arrestato perché l’erba è troppo fitta: disinnestare il piatto di taglio e portare la macchina in una zona già rasata prima di rinnestar­lo.
Per ottenere un ottimo “effetto multipresa”, seguire questi suggerimenti:
- tagliare l’erba frequentemente.
- far funzionare il motore a pieni giri.
- tenere pulita la parte inferiore del piatto di taglio.
- utilizzare lame affilate.
- non tagliare erba bagnata.
- tagliare due volte (con due diverse altezze di taglio) se
l’erba è alta.
FUNZIONAMENTO
Assicurarsi che l’olio motore sia a livello, se si deve tosare su pendii (livello dell’olio su “FULL”).
Stare molto attenti quando si tosa sui pendii. Non effettuare brusche partenze o frenate quando si tosa sui pendii. Non tosare trasversalmente ad un pendio. Spostarsi sempre dall’alto verso il bas­so, quindi dal basso verso l’alto.
Quando sono montati gli accessori orig­inali, la macchina non deve essere utiliz­zata su pendii superiori a 10°, a prescindere dal senso di marcia.
Ridurre la velocità sui pendii o nelle curve strette, per evitare di ribaltarsi o di perdere il controllo della macchina.
MANUTENZIONE
Non eseguire interventi di manutenzi­one sul motore o sul piatto di taglio se:
-il motore non è fermo
-la chiave di avviamento non è stata ri­mossa
-il cavo della candela non è stato scolle­gato dalla candela stessa
-non è stato inserito il freno di staziona­mento
-il piatto di taglio non è disinnestato
SUGGERIMENTI PER LA MANUTEN­ZIONE
La macchina è strutturata in modo da poter appog­giare su un’estremità per gli interventi di manuten­zione (fig. 7).
Se la macchina deve appoggiare sull’es­tremità, è necessario prima di tutto scaricare la benzina e l’olio del motore.
PULIZIA
Pulire la superficie inferiore del piatto di taglio con una manichetta da giardino.
NOTA! Non direzionare il getto direttamente sulla trasmissione o sul filtro dell’aria.
CAMBIO DELL’OLIO MOTORE
Sostituire l'olio la prima volta dopo cinque ore di funzionamento e quindi ogni 50 ore o almeno una
69
Page 70
IT
ITALIANO
volta per stagione. L’olio va cambiato a motore caldo.
Usare sempre un olio di buona qualità (classificato SF, SG o SH).
L’olio motore potrebbe essere molto caldo se viene tolto immediatamente dopo aver spento il motore. Lasciare quindi raffreddare il motore per alcuni minuti prima di togliere l’olio.
1. Inclinare la macchina verso sinistra (macchina vista dal retro). Svitare il tappo di scarico dell’olio J (fig. 8). Lasciare colare l’olio in un recipiente di raccolta. Attenzione che l’olio non coli sulle cin­ghie trapezoidali. Avvitare il tappo dell’olio.
2. Estrarre l’asta dell’olio e rabboccare con olio nuovo.
Quantità d’olio: 1,4 litri Tipo di olio estivo: SAE 30
(Se quest’olio non è disponibile usare SAE 10W-
30. Tuttavia, se si utilizza olio di tipo 10W- 30, il consumo potrebbe aumentare. Per questa ragione controllare il livello dell’olio più spesso, se si uti­lizza olio di questo tipo).
Tipo di olio invernale: SAE 5W-30 (Se quest’olio non è disponibile usare SAE 10W-30).
Usare olio senza additivi.
Non eccedere nel riempimento. Ciò potrebbe causare il surriscaldamento del motore.
Controllare sempre il livello dell’olio dopo il riem­pimento. Il livello deve essere sulla tacca “FULL”.
LUBRIFICAZIONE
L’assale anteriore presenta quattro punti di lubrifi­cazione K (fig. 9). Riempire con grasso una volta per stagione utilizzando una pistola.
Lubrificare con grasso i pignoni dello sterzo L un paio di volte per stagione (fig. 10).
Lubrificare inoltre gli altri organi mobili della macchina un paio di volte per stagione.
FILTRO DELL’ARIA
Importante! Non azionare mai il motore quando il filtro dell’aria è smontato.
Filtro schiuma (prefiltro): Pulire ogni 3 mesi o 25 ore di funzionamento, a seconda della scadenza che si presenta per prima.
Filtro di carta: Sostituire una volta all’anno o dopo 100 ore di funzionamento. Sostituire più frequent­emente in presenta di molta polvere.
1. Rimuovere il coperchio di protezione del filtro
dell’aria e il filtro schiuma (fig. 11).
2. Lavare il prefiltro M con detersivo liquido e ac-
qua. Strizzarlo. Versare un po’ d’olio sul filtro e strizzare.
3. Estrarre il filtro di carta N e pulire il corpo del
filtro dell’aria con cautela, per impedire che la sporcizia raggiunga il carburatore.
4. Pulire il filtro di carta come segue: batterlo leg-
germente su una superficie piatta. Se il filtro è mol­to sporco, sostituirlo.
5. Rimontare il tutto nell’ordine inverso a quello di
smontaggio. Per la pulizia del filtro di carta non utilizzare sol-
venti a base di petrolio. Questi solventi possono danneggiare irrimediabilmente il filtro.
Non usare aria compressa per pulire il filtro di car­ta. Il filtro di carta non richiede lubrificazione.
PULIZIA DEL MOTORE
Il motore è raffreddato ad aria. Se l’impianto di raf­freddamento è ostruito, il motore potrebbe danneg­giarsi.
Pulire le alette di raffreddamento del cilindro e la presa d’aria eliminando l’erba e la sporcizia ogni 5 ore o una volta al giorno (fig. 12). Questa operazi­one è particolarmente importante quando si taglia l’erba secca.
Per evitare il rischio di incendi, pulire anche intor­no alla marmitta.
Utilizzare aria compressa o una spazzola. Non puntare il getto d’acqua direttamente sul motore.
Quando si taglia l’erba secca per un lungo periodo di tempo, le alette di raffreddamento del motore potrebbero richiedere la pulizia. Contattare un cen­tro di assistenza autorizzato.
CANDELA
Controllare e pulire la candela ogni 100 ore di funzionamento. Pulire la candela con una spazzola di ferro (non
utilizzare la sabbiatura) e ripristinare la distanza dell’elettrodo a 0,75 mm.
70
Page 71
ITALIANO
IT
Sostituire la candela se gli elettrodi sono eccessi­vamente bruciati. Per la sostituzione della candela, la busta degli accessori contiene una chiave dotata di perno di torsione.
Il costruttore del motore raccomanda: Champion J19LM o simile.
CARBURATORE
Il carburatore viene regolato in fabbrica e solita­mente non è necessario intervenire.
Nel caso in cui sia necessario procedere alla rego­lazione, contattare un centro di assistenza.
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE E DEL FRENO
Nel caso in cui la cinghia di trasmissione slitti (po­trebbe allungarsi leggermente quando si usura), è possibile procedere alla regolazione sulla leva del cambio/freno.
Regolazione: spostare la spina di bloccaggio nel foro posteriore (fig. 13).
Per la regolazione dei freni utilizzare il dado P sul braccio del freno (fig. 13).
Al termine dell’operazione assicurarsi che la friz­ione sia sempre attivata prima del freno.
SMOTAGGIO DEL PIATTO DI TAG LI O
1. Inserire il freno di stazionamento.
2. Sollevare la macchina e appoggiarla sulla sua estremità.
Se la macchina deve appoggiare sull’es­tremità, è necessario prima di tutto scaricare la benzina e l’olio del motore.
3. Impostare l’altezza di taglio minima e rimuo­vere la spina di bloccaggio Q (fig. 14).
4. Rimuovere le due spine di bloccaggio posteriori R e i cavi dell’interruttore sul piatto (fig. 15).
5. Estrarre con decisione la cinghia dalla puleggia, piegando la guida S verso l’alto (fig. 16).
6. Sollevare il piatto.
SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA TRAPEZOIDALE MOTORE E PIATTO DI TAGLIO
1. Rimuovere il piatto di taglio (vedere sopra).
2. Rimuovere la vecchia leva T e quindi la cinghia
(fig. 17).
3. Montare una cinghia nuova originale nell’ordine
inverso.
SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA TRAPEZOIDALE MOTORE - TRASMISSIONE
1. Inserire il freno di stazionamento.
2. Sollevare la macchina e appoggiarla sulla sua
estremità.
Se la macchina deve appoggiare sull’es­tremità, è necessario prima di tutto scaricare la benzina e l’olio del motore.
3. Rimuovere il piatto di taglio (vedere sopra).
4. Rilasciare la molla U e rimuovere il tenditore V
(fig. 16).
5. Scollegare la guida X e ruotarla su un lato.
6. Spingere la cinghia difettosa sulla puleggia della
cinghia di trasmissione. Lavorare dalla parte supe­riore della macchina e utilizzare il foro della pias­tra di base.
7. Spingere la cinghia sulla puleggia della cinghia
del motore. Piegare verso il basso la guida S e po­sizionare la cinghia nella scanalatura inferiore. Piegare verso l’alto la guida e rimuovere la cinghia difettosa.
8. Montare una cinghia nuova originale nell’ordine
inverso.
REGOLAZIONE DEL FRENO DELLA LAMA
1. Regolare la leva di innesto della lama in posiz-
ione indietro, cioè disinnestarla.
2. Rilasciare il freno della lama Y e regolare in
modo che risulti a filo della puleggia (fig. 17).
3. Serrare la vite e il dado.
Sostituire il rivestimento del freno quando è usura­to.
LAMA
Controllare sempre che la lama sia ben affilata. Questa condizione è essenziale per ottenere i migliori risultati.
AFFILATURA
Per ragioni di sicurezza, la lama non deve essere
71
Page 72
IT
affilata con una ruota smerigliatrice. Un’affilatura errata (= temperatura troppo elevata) può far sì che la lama diventi fragile.
L’affilatura della lama deve essere eseguita a umi­do, utilizzando una pietra a umido o una mola.
Terminata l’affilatura della lama, è nec­essario procedere al bilanciamento per evitare i danni causati dalle vibrazioni.
SOSTITUZIONE DELLA LAMA
Utilizzare esclusivamente ricambi originali in caso di sostituzione della lama, del portalama e della vite.
Utilizzare esclusivamente ricambi orig­inali. I ricambi non originali, anche quelli installabili sulla macchina, pos­sono provocare lesioni.
Quando si sostituisce la lama è necessario sosti­tuire anche il bullone centrale, dotato di un fermo. Coppia di serraggio della vite della lama: 65 Nm.
ITALIANO
RICAMBI
I ricambi e gli accessori originali STIGA sono stati sviluppati appositamente per le macchine STIGA. Si ricorda che i ricambi e gli accessori non origina­li non sono stati verificati e approvati dalla STIGA.
L’utilizzo di questi ricambi e accessori potrebbe avere effetti negativi sul funzi­onamento e sulla sicurezza della macchina. La STIGA declina qualsiasi responsabilità in caso di danni o lesioni causati da detti prodotti.
72
La STIGA si riserva il diritto di eseguire modifiche sul pro­dotto senza previa notifica.
Page 73
ESPAÑOL
ES
GENERAL
Este símbolo indica una ADVERTEN­CIA. Si no se siguen al pie de la letra las instrucciones pueden producirse daños personales y materiales.
SÍMBOLOS
Hemos incluido los siguientes símbolos en la má­quina para recordarle que debe manejarla con el debido cuidado y atención.
El significado de los símbolos es el siguiente:
¡Advertencia! Lea el manual de instrucciones y el ma­nual de seguridad antes de utilizar la má­quina.
¡Advertencia! No introduzca las manos ni los pies debajo de la tapa mientras la máquina esté en fun­cionamiento.
¡Advertencia! Tenga cuidado con los objetos desecha­dos. No deje que se acerque nadie a la zona de trabajo.
¡Advertencia! Antes de comenzar cualquier trabajo de reparación, desconecte el cable de la bujía.
¡Advertencia! Utilice siempre protectores para los oídos.
¡Advertencia! Esta máquina no está diseñada para su conducción en vías públicas.
MONTAJE
Para evitar que se produzcan lesiones y daños personales o materiales, no arranque el motor hasta haber adopta­do todas las medidas que se indican en el apartado “MONTAJE”.
BOLSA DE ACCESORIOS
Junto con la máquina se entrega una bolsa de plás­tico que contiene las siguientes piezas:
Pieza Dimensiones
1 Manguito de la bujía 1 Barra de torsión
1 Arandela de separación16 x 38 x 0.5 1 Arandela de separación16 x 38 x 1.0 2 Contratuerca 2 Tuerca de mariposa 2 Arandela 8.4 x 24 x 2.0 1 Soporte de la batería
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Instale el volante en la columna de dirección con el pasador adjunto y presione el manguito de la co­lumna de dirección.
Las arandelas de separación que contiene la bolsa de accesorios se deben instalar entre la parte supe­rior e inferior del tubo de la columna de dirección para compensar cualquier movimiento axial: es posible que no necesite ninguna o que tenga que utilizar una o dos (fig. 1).
BATERÍA
La batería está regulada por válvulas con una ten­sión nominal de 12 V. La batería no necesita nin­gún tipo de mantenimiento ya que no hay que comprobar ni llenar el nivel de electrolito.
La batería viene de fábrica dentro de la bolsa de ac­cesorios.
Cárguela completamente antes de uti­lizarla por primera vez. La batería debe guardarse siempre completamente car­gada, ya que, si se guarda totalmente descargada, podría sufrir daños perma­nentes.
Si no se va a utilizar la máquina durante un largo período de tiempo (más de un mes), es necesario cargar la batería, desconectarla y guardarla en un lugar fresco y seguro. Asimismo, hay que cargar la batería completamente antes de volver a instalarla.
La batería puede cargarse de dos formas:
1. Mediante un cargador de baterías (método reco­mendado). Para ello, utilice únicamente un car­gador de tensión continua. La batería puede estropearse si se utiliza un cargador estándar (para baterías de ácido). Stiga recomienda el cargador de baterías con nº de referencia 1136-0602-01, que se puede ad­quirir a través de un distribuidor autorizado.
2. También es posible cargar las baterías utilizando el motor. En este caso, lo más importante de todo es que deje el motor funcionando ininte­rrumpidamente durante 45 minutos por lo me-
73
Page 74
ES
ESPAÑOL
nos cuando arranque la máquina por primera vez o cuando haya estado sin utilizarse durante mucho tiempo.
Tenga cuidado para que los bornes de la batería no sufran ningún cortocircuito, ya que las chispas pueden provocar un incendio. No lleve joyas metálicas que puedan entrar en contacto con los bor­nes de la batería.
La batería debe cambiarse en caso de que se produzcan daños en la cubierta, la tapa o los bornes, o un rozamiento de la banda que cubre las válvulas.
Si se cubren de óxido, limpie los bornes de la bate­ría con la ayuda de un cepillo de alambre y engrá­selos.
Sitúe la batería en el lugar correspondiente bajo la cubierta del motor y coloque la barra de sujeción como se indica en la figura 2. Introduzca la barra en los orificios previstos para ello. Ponga las con­tratuercas en las tuercas de mariposa. Coloque las arandelas en los extremos de la barra de sujeción de la batería desde abajo y sujételas con las tuercas de mariposa para que la batería quede correcta­mente montada. A continuación, conecte los ca­bles de la batería. NOTA: para evitar daños en el motor y la batería, el cable positivo (+) debe conectarse primero a la batería.
No encienda el motor cuando la batería esté desconectada.
PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
Compruebe la presión del aire de los neumáticos. Ajuste de la presión: Delanteros: 1,7 bares (24 psi). Traseros: 0,6 bares (9 psi).
PLACA DE CORTE
La alineación paralela de la placa con la superficie se puede ajustar con las tuercas D que se encuen­tran en los montantes de suspensión de la parte tra­sera de la placa (fig. 3).
Multiclip (Garden Multiclip - Garden Combi):
La máquina viene de fábrica con la unidad instala­da.
Contenedor de césped (Garden Combi): La máquina viene de fábrica con la unidad instala­da pero es necesario incorporar los tubos de expul­sión.
1. Desconecte los cables de la batería.
2. Quite la tapa C (fig. 4).
3. Instale el tubo de expulsión G (fig. 4). Utilice los
mismos tornillos y tuercas que para la tapa.
En ningún caso se debe arrancar el cor­tacésped si no se ha sustituido antes la tapa por el tubo de expulsión.
4. Conecte los cables de la batería.
CONTENEDOR DE CÉSPED (Accesorio)
Monte el contenedor de césped siguiendo las ins­trucciones de montaje que se suministran con este accesorio.
El tubo de expulsión G únicamente puede utili­zarse junto con el contenedor de césped.
Cuando se utilice el contenedor de césped, todos sus componentes deben estar instalados en la má­quina (fig. 5).
No utilice nunca la máquina sin haber instalado previamente la bolsa de reco­gida H y el tubo de expulsión largo. Existe el riesgo de que salgan despedi­dos piedras u otros objetos y causen da­ños materiales o lesiones a personas y animales .
Tenga cuidado con las cuchillas cuando estén en movimiento. No coloque las manos ni los pies en el orificio de expul­sión.
CONTROLES
Piezas 18 - 7, véanse los dibujos 1 - 19.
1. PALANCA DE AJUSTE DE LA AL-
TURA
Esta palanca se utiliza para ajustar la altura de la placa de corte con respecto al suelo.
Para liberar la palanca, empújela hacia abajo. A continuación, muévala hacia de­lante o hacia atrás para situarla en la posi­ción deseada.
La palanca tiene cinco posiciones, por lo que la al­tura de corte puede variar entre 35 y 75 mm.
74
Page 75
ESPAÑOL
ES
2. PALANCA DE ACCIONAMIENTO DE LA CUCHILLA
Esta palanca se utiliza para accionar la placa de corte. Hay dos posiciones:
1. Palanca en posición hacia delante: la cuchilla se pone en movimiento.
2. Palanca en posición hacia atrás: la cu­chilla no se pone en movimiento y queda activado el freno de la cuchilla.
3. FRENO/EMBRAGUE DE SERVI­CIO
Pedal que combina las funciones de freno y embra­gue de servicio. Hay tres posiciones:
1. Pedal sin pisar: la máquina está embragada, se puede avan­zar. La máquina se pondrá en movimiento cuando meta una marcha. El freno de servicio no está activado.
2. Pedal pisado hasta la mitad: la máquina está desembragada y no se puede avanzar; posición para cambiar de marcha. El fre­no de servicio no está activado.
3. Pedal pisado a fondo: la má­quina está desembragada y no se puede avanzar. El freno de servicio está completamente activado.
4. FRENO DE MANO
Palanca que bloquea el pedal del freno y lo deja pi­sado.
Pise a fondo el pedal del freno. Mueva la palanca hacia un lado y a continuación suelte el pedal del freno.
El freno de mano se desbloquea al pisar suavemen­te el pedal. La palanca de carga por resorte se des­plaza hacia un lado.
Asegúrese de que el freno de mano está desblo­queado cuando la máquina esté en funcionamien­to.
5. ESTRANGULADOR/ACELERA-
DOR
Mando para ajustar la velocidad del motor y accio­nar el estrangulador cuando se arranca en frío.
Ralentí.
A pleno gas: mantenga siempre el mando en esta posición cuando la máquina esté funcionando. La posición “a pleno gas” se encuentra a 1 – 1,5 cm de la parte inferior del tablero de mandos.
Estrangulador: sirve para arrancar el mo­tor cuando está frío. El mando se encuen­tra en la parte inferior del tablero de mandos.
6. PALANCA DE CAMBIOS
Palanca para seleccionar una de las cinco marchas de avance (1- 2- 3- 4- 5), punto muerto (N) o mar­cha atrás (R).
Para cambiar de marcha, debe mantener pisado el pedal de embrague (situado en el lateral izquierdo de la máquina).
Nota: asegúrese de que la máquina se ha detenido completamente antes de quitar la marcha atrás y meter una marcha de avance, o viceversa. Si la marcha no entra inmediatamente, suelte el pedal del embrague y vuelva a pisarlo de nuevo. A con­tinuación, intente meter la marcha otra vez. No fuerce nunca una marcha para que entre.
7. LLAVE DE ENCENDIDO
Dispositivo para arrancar o parar el motor. Hay tres posiciones:
1. Posición de parada: el motor está corto-
STOP
circuitado. Se puede retirar la llave.
2. Posición de funcionamiento (ningún símbolo).
3. Posición de arranque: el motor de arran-
START
que eléctrico se activa al girar la llave a la posición de arranque de carga por resorte. Cuando el motor haya arrancado, suelte la llave para que regrese a la posición de fun­cionamiento.
75
Page 76
ES
ESPAÑOL
USO DE LA MÁQUINA
USOS
La máquina sólo puede utilizarse para realizar las tareas que se enumeran a continuación, utilizando los accesorios STIGA originales especificados.
1. Cortar el césped
Con la placa de corte montada de fábrica
2. Cortar hierba y recoger hojas
Utilizando el contenedor de remolque 13-1978
(30 pulgadas).
3. Transportar hierba y hojas
Utilizando el carrito de descarga 13-1979 (Es­tándar), o el carrito combi 13-1992 (plástico).
La fuerza máxima en vertical que se le puede im­primir al enganche del remolque no debe superar los 100 N.
La fuerza máxima de arrastre que se le puede im­primir al enganche del remolque para tirar de los accesorios no debe superar los 500 N.
Nota: antes de utilizar un remolque, consulte a su compañía de seguros.
Nota: esta máquina no está diseñada para su con­ducción en vías públicas.
ANTES DEL ARRANQUE
Lea atentamente estas instrucciones de uso y el folleto “INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD“ antes de arrancar la máquina.
SISTEMA DE SEGURIDAD
La máquina está equipada con un sistema de segu­ridad que consta de los siguientes elementos:
- un seccionador en la caja de cambios
- un seccionador en el soporte del asiento
- un seccionador en la palanca de accionamiento de la cuchilla
- un módulo de seguridad recambiable y electró­nico que
controla el sistema
Para arrancar la máquina, es necesario:
- poner la palanca de cambios en punto muerto que el conductor esté sentado en el asiento
- que la palanca de accionamiento de la cuchilla esté en posición hacia atrás (= cuchilla
parada)
Compruebe siempre el funcionamiento del sistema de seguridad antes de utili­zar la máquina.
Realice las siguientes comprobaciones:
- ponga en marcha el motor, siéntese en el asien-
to, meta una marcha y levántese
del asiento: el motor debería parase.
- vuelva a arrancar el motor, siéntese en el asien-
to, accione
la cuchilla y levántese del asiento: el motor
debe pararse.
No utilice la máquina si el sistema de se­guridad no funciona y llévela a un taller para que la revisen.
LLENADO DEL DEPOSITO DE
GASOLINA
Utilice siempre gasolina sin plomo. No debe utilizarse gasolina de dos tiempos con mezcla de aceite.
Nota: tenga en cuenta que la gasolina sin plomo convencional es un producto perecedero; no com­pre más de la que puede consumir en 30 días.
Se puede utilizar gasolina ecológica, por ejemplo, con alquilatos. Este tipo de combustible tiene una composición menos nociva para las personas y el medio ambiente.
La gasolina es altamente inflamable. Guárdela siempre en recipientes dise­ñados a tal efecto.
Llene siempre el depósito al aire libre y no fume cuando esté repostando. Ponga la gasolina antes de arrancar el motor. No quite el tapón del depósito ni eche gasolina con el motor en marcha o ca­liente.
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
El cárter del motor viene de fábrica con aceite SAE
30.
Compruebe el nivel de aceite cada vez que vaya a utilizar la máquina. La máquina debe estar si­tuada sobre un terreno bien nivelado.
Quite la varilla B y límpiela. Vuelva a in­troducirla y enrósquela.
Después, desenrósquela y extráigala de
76
Page 77
ESPAÑOL
ES
nuevo. Compruebe el nivel del aceite. Si está por debajo de la marca “FULL“, reponga aceite hasta ese nivel (figs. 11 - 12).
ARRANQUE DEL MOTOR
1. Abra la válvula de combustible.
2. Asegúrese de que el cable de la bujía está en su sitio.
3. Asegúrese de que la placa de corte no está accio­nada. La palanca de accionamiento de la cuchilla debe estar en posición hacia atrás.
4. Ponga la palanca de cambios en punto muerto.
5. Arranque del motor cuando está frío: coloque el mando en la posición "estrangulador". Arranque del motor cuando está caliente: coloque el mando en la posición "a pleno gas" (entre 1 y 1,5 cm por encima de la posición "estrangulador").
6. Pise al máximo el pedal del freno.
7. Gire la llave de encendido y arranque el motor.
8. Cuando el motor esté en marcha, y en caso de que haya utilizado el estrangulador para arrancar, coloque poco a poco el mando en la posición "a pleno gas".
9. Si arranca en frío, deje que el motor funcione unos minutos antes de cargar peso con la máquina. De esta manera dará tiempo a que el aceite se ca­liente.
APAGADO
Mueva la palanca de accionamiento de la cuchilla hacia atrás hasta la posición de parada. Ponga el freno de mano.
Deje que el motor funcione al ralentí durante uno o dos minutos.
Gire la llave de encendido para parar el motor y re­tire la llave de encendido.
Cierre la válvula del combustible.
Si va a dejar la máquina desatendida, desconecte el cable de la bujía.
Es posible que el motor esté muy calien­te inmediatamente después de apagar­lo. No toque el silenciador, el cilindro o las aletas de refrigeración. Pueden pro­ducirse quemaduras.
CONSEJOS PARA CORTAR
Antes de cortar el césped, límpielo de piedras, ju­guetes y otros objetos duros.
Si va a cortar el césped de un lugar que no conoce, compruebe la posición de los objetos fijos antes de empezar. Los objetos sueltos o fijos pueden causar daños importantes en la placa de corte.
No corte el césped cuando esté húmedo (durante la lluvia o inmediatamente después).
Mantenga los pies y las manos lejos de la cuchilla en movimiento. No ponga nunca la mano ni el pie debajo de la cu­bierta de las cuchillas ni en el sistema de expulsión de césped estando el motor en marcha.
Si se detiene el motor porque la hierba está dema­siado alta: pare la placa de corte y lleve la máquina a otra zona de corte antes de volver a accionarla.
Con el fin de obtener un "efecto Multiclip" perfec­to, siga estos consejos:
- corte con frecuencia;
- utilice el motor al máximo de revoluciones;
- mantenga siempre limpio el lado inferior de la
placa de corte;
- utilice cuchillas afiladas;
- no corte el césped cuando esté húmedo;
- corte dos veces (con diferentes alturas de corte)
si
el césped está demasiado crecido.
FUNCIONAMIENTO
Asegúrese de que la cantidad de aceite del motor es la adecuada cuando corte el césped en terrenos in­clinados (nivel de aceite en la marca “FULL“).
Tenga cuidado cuando conduzca por pendientes. No conviene arrancar o pa­rar la máquina cuando se está subiendo o bajando por este tipo de terrenos. No vaya de través por los terrenos inclina­dos. Vaya en línea recta, de arriba abajo y de abajo arriba.
No conduzca la máquina por pendien­tes con una inclinación superior a 10º, ya sea en sentido ascendente o descen­dente, cuando esté equipada con los ac­cesorios originales.
77
Page 78
ES
ESPAÑOL
Reduzca la velocidad en las pendientes y cuando tome curvas cerradas para no perder el control de la máquina y evitar que vuelque.
MANTENIMIENTO
Antes de llevar a cabo cualquier tipo de reparación en el motor o la placa de corte es necesario:
-parar el motor;
-sacar la llave de encendido;
-desconectar el cable de la bujía;
-poner el freno de mano;
-parar la placa de corte.
CONSEJOS DE MANTENIMIENTO
La máquina ha sido diseñada de forma que puede apoyarse sobre su parte trasera durante las tareas de mantenimiento (fig. 7).
No olvide que para ello es necesario va­ciar previamente los depósitos de aceite y combustible.
LIMPIEZA
Limpie la parte inferior de la placa de corte con la manguera del jardín.
Nota: no dirija el chorro directamente a la transmi­sión o al filtro de aire.
CAMBIO DE ACEITE, MOTOR
Cambie el aceite la primera vez después de 5 horas de funcionamiento y, en lo sucesivo, cada 50 horas o una vez por temporada. Cambie el aceite con el motor aún caliente.
Utilice siempre el aceite adecuado (SF, SG o SH).
Es posible que el aceite esté muy caliente si lo vacía inmediatamente después de apagar el motor. Deje enfriar el motor unos minutos antes de vaciar el aceite.
1. Incline la máquina hacia la izquierda (mirando en dirección a la máquina desde atras). Desenros­que el tapón de purga de aceite J (fig. 8) y deje es­currir el aceite en un recipiente contenedor. Evite que caiga aceite en las correas en V. Vuelva a en­roscar el tapón.
2. Retire la varilla y añada aceite nuevo. Capacidad de aceite: 1,4 litros
Tipo de aceite, verano: SAE-30 (También se puede utilizar aceite SAE 10W-30. No obstante, es posible que el consumo aumente si utiliza aceite del tipo 10W-30, en cuyo caso deberá comprobar el nivel de aceite con más frecuencia).
Tipo de aceite, invierno: SAE 5W-30 (Si no encuentra este tipo de aceite, utilice SAE 10W-30).
Utilice un aceite sin aditivos.
No ponga demasiado aceite, ya que el motor puede recalentarse.
Compruebe el nivel de aceite cada vez que llene el depósito. El aceite debería llegar a la marca “FULL“.
LUBRICACIÓN
El eje frontal tiene cuatro puntos de lubricación K (fig. 9). Llénelos de grasa con una bomba de engra­se una vez por temporada.
Lubrique los piñones L con grasa un par de veces por temporada (fig. 10).
También es necesario lubricar otras piezas móviles un par de veces por temporada.
FILTRO DE AIRE
Importante: no ponga en marcha el motor sin haber instalado previamente el filtro de aire.
Filtro de espuma (prefiltro): límpielo cada 3 meses o cada 25 horas de funcionamiento (lo que suceda antes).
Filtro de papel: cámbielo una vez al año o cada 100 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina en terrenos polvorientos, conviene cambiar el fil­tro más a menudo.
1. Retire la cubierta de protección del filtro y el fil-
tro de espuma (fig. 11).
2. Lave el prefiltro M con un detergente líquido y
agua. Escúrralo todo lo que pueda. Vierta un poco de aceite en el filtro de forma que quede bien em­papado.
3. Retire el filtro de papel N y limpie la carcasa del
filtro del aire con cuidado para evitar que la sucie­dad entre en el carburador.
4. Limpie el filtro de papel golpeándolo ligeramen-
te contra una superficie plana. Si el filtro está de­masiado sucio, cámbielo.
78
Page 79
ESPAÑOL
ES
5. Vuelva a montar todo el filtro del aire siguiendo estos pasos en orden inverso.
No utilice disolventes derivados del petróleo para limpiar el filtro de papel ya que pueden estropear­lo.
No utilice aire comprimido para limpiar el filtro de papel y no lo engrase con aceite.
MANTENGA LIMPIO EL MOTOR
El motor se refrigera con aire. Si el sistema de re­frigeración se bloquea, se puede estropear el mo­tor.
Limpie la suciedad y los restos de hierba de las ale­tas de refrigeración del cilindro y de la entrada de aire cada 5 horas de funcionamiento o una vez al día (fig. 12). Esta acción es especialmente impor­tante si se está cortando hierba seca.
También debe limpiar alrededor del silenciador para evitar que se produzca un incendio.
Para ello, utilice aire comprimido o un cepillo. Tampoco dirija el chorro de agua directamente al motor.
Si corta hierba seca durante un largo periodo de tiempo, será necesario limpiar las aletas de refrige­ración del interior del motor. Acuda a un taller au­torizado.
BUJÍA
Compruebe y limpie la bujía cada 100 horas de funcionamiento.
Limpie la bujía con un cepillo de acero (no realice la limpieza mediante chorro de arena) y asegúrese de que la distancia entre los electrodos es de 0,75 mm.
Cambie la bujía si los electrodos están demasiado quemados. En la bolsa de accesorios encontrará un manguito de bujía y una barra de torsión para cam­biar la bujía.
El fabricante del motor recomienda utilizar: Champion J19LM o similar.
CARBURADOR
El carburador viene instalado de fábrica y, por lo general, no requiere ningún ajuste.
En caso de que el carburador requiera algún ajuste, póngase en contacto con un taller autorizado.
AJUSTE DEL EMBRAGUE/FRENO
Si la correa de transmisión patina (es posible que se afloje debido al desgaste), hay un ajuste en el cambio de marchas/varillaje del freno.
Para ajustarla, mueva el pasador de cierre O hasta el orificio trasero (fig. 13).
Los frenos están sujetos con la tuerca P a la palan­ca del freno (fig. 13).
Después de realizar el ajuste, asegúrese de que el embrague se activa siempre antes que el freno.
PARA QUITAR LA PLACA DE COR­TE
1. Ponga el freno de mano.
2. Levante la máquina y apóyela en su parte trasera.
No olvide que para ello es necesario va­ciar previamente los depósitos de aceite y combustible.
3. Ajuste la altura de corte al mínimo y retire el pa-
sador de cierre Q (fig. 14).
4. Quite los dos pasadores de cierre traseros R y los
cables del contacto del interruptor que hay sobre la placa de corte (fig. 15).
5. Extraiga la correa de la polea (doble la guía de
la correa S hacia arriba) (fig. 16).
6. Levante la placa.
SUSTITUCIÓN DE LA CORREA EN "V" MOTOR – PLACA DE CORTE
1. Quite la placa de corte (véase más arriba).
2. Retire el estribo de la correa T y saque la correa
gastada (fig. 17).
3. Instale una nueva correa original siguiendo estos
pasos en orden inverso.
SUSTITUCIÓN DE LA CORREA EN "V" MOTOR - TRANSMISIÓN
1. Ponga el freno de mano.
2. Levante la máquina y apóyela en su parte trase-
ra.
79
Page 80
ES
ESPAÑOL
Si se va a apoyar la máquina en su ex­tremo posterior, es necesario vaciar previamente los depósitos de aceite y combustible.
3. Quite la placa de corte (véase más arriba).
4. Extraiga el muelle U y quite el rodillo tensor V (fig. 16).
5. Desconecte la guía de la correa X y dóblela ha­cia un lado.
6. Extraiga la correa defectuosa de la polea de la correa de transmisión. Realice esta operación des­de la parte superior de la máquina. Utilice el orifi­cio situado en la base de la placa.
7. Extraiga la correa de la polea del motor. Doble hacia abajo la guía de la correa S y coloque la co­rrea en la parte inferior del tablero de mandos. Do­ble hacia arriba la guía de la correa y extraiga la correa defectuosa.
8. Instale una nueva correa original siguiendo estos pasos en orden inverso.
AJUSTE DEL FRENO DE LA CUCHI­LLA
1. Coloque la palanca de accionamiento de la cu­chilla en posición hacia atrás, de forma que ésta quede accionada.
2. Libere el freno de la cuchilla Y y ajústelo de for­ma que quede pegado a la polea de la correa (fig.
17).
3. Apriete la tuerca y el tornillo. Cambie el cojinete del freno cuando esté desgasta-
do.
CUCHILLA
Asegúrese de que la cuchilla esté siempre afilada, ya que de esta forma se obtienen los mejores resul­tados.
AFILADO
Por razones de seguridad, la cuchilla no se debe afilar con una muela de rectificar. Si no está co­rrectamente afilada (debido a temperatura dema­siado alta), la cuchilla queda muy quebradiza.
En caso de afilar, hágalo en húmedo, con piedra de afilar manual o mecánica.
Si se afila la cuchilla , es necesario equi­librarla posteriormente para evitar da­ños causados por la vibración.
CAMBIO DE LA CUCHILLA Al cambiar las cuchillas, el soporte y el perno, utilice siempre repuestos originales.
Utilice siempre piezas de repuesto origi­nales. De lo contrario, puede existir riesgos de lesiones, aún cuando se adap­ten a la máquina.
Al cambiar las cuchillas, se debe cambiar también el perno. Éste lleva un seguro. Par de apriete del perno: 65 Nm.
PIEZAS DE REPUESTO
Los accesorios y las piezas de repuesto originales de STIGA están diseñadas específicamente para máquinas STIGA. Tenga en cuenta que los acceso­rios y las piezas de repuesto que no son originales no han sido probados ni aprobados por STIGA.
La utilización de dichas piezas y acceso­rios puede afectar al funcionamiento y a la seguridad de la máquina. STIGA no asume responsabilidad alguna por los daños o lesiones ocasionados por los mismos.
STIGA se reserva el derecho de realizar modificaciones en el producto sin previo aviso.
80
Page 81
PORTUGUÊS
PT
NOÇÕES GERAIS
Este símbolo indica AVISO. Poderão resultar ferimentos e/ou danos a pes­soas e propriedade se as instruções não forem seguidas cuidadosamente.
SÍMBOLOS
Os símbolos seguintes encontram-se na máquina para que se lembre do cuidado e atenção necessári­os à sua utilização:
Os símbolos significam:
Avi so ! Leia o manual de instruções e o manual de segurança antes de utilizar a máquina.
Avi so ! Não meta as mãos ou os pés por baixo da cobertura quando a máquina estiver em funcionamento.
Avi so ! Preste atenção aos objectos descartados. Mantenha os curiosos afastados.
Avi so ! Antes de iniciar trabalhos de reparação, retire o cabo da vela de ignição.
Avi so ! Utilize protecção auditiva.
Avi so ! Esta máquina não se destina a condução na via pública.
INSTALAÇÃO
Para evitar ferimentos e danos a pes­soas e propriedade, procure não pôr o motor a funcionar até que todas as in­struções em “MONTAGEM“ tenham sido seguidas.
SACO DE ACESSÓRIOS
A máquina é fornecida juntamente com um saco de plástico contendo:
N.º Designação Dimensão
1 Manga da vela de ignição 1 Vareta de rodar para a mesma
1 Anilha espaçadora 16 x 38 x 0.5 1 Anilha espaçadora 16 x 38 x 1,0 2 Contraporca 2 Porca de orelhas 2 Anilha 8,4 x 24 x 2,0 1 Suporte de bateria
VOLANTE
Instale o volante na coluna da direcção com o pino fornecido e faça pressão sobre a manga da coluna da direcção.
As anilhas espaçadoras no saco de acessórios de­vem ser instaladas entre a parte de baixo e a parte de cima da camisa da coluna da direcção de modo a compensar qualquer folga axial que possa existir: poderão ser necessárias 0, 1 ou 2 anilhas (fig. 1).
BATERIA
A bateria é regulada por válvulas e tem uma tensão nominal de 12 V. A bateria não precisa de ma­nutenção na medida em que não é necessário veri­ficar nem atestar o nível de electrólitos.
Ao ser entregue, a bateria encontra-se na caixa dos acessórios.
A bateria deve ser totalmente carrega­da antes de ser utilizada pela primeira vez. A bateria deve ser sempre guarda­da totalmente carregada. Se guardar a bateria completamente descarregada, pode resultar em danos permanentes.
Se não se pretender utilizar a máquina durante um período alargado (mais de 1 mês), a bateria deve ser carregada, desligada e depois guardada num lo­cal fresco e seguro. Carregue completamente a ba­teria antes de reinstalá-la.
A bateria pode ser carregada de duas formas:
1. Através de um carregador de bateria (re­comendado). Deve ser um carregador de bateria com tensão constante. A bateria pode ser dani­ficada se se utilizar um carregador de bateria de tipo standard (para baterias com ácido). A Stiga recomenda o carregador de bateria com o n.º de peça 1136-0602-01 que pode ser en­comendado junto de um revendedor autorizado.
2. A bateria pode igualmente ser carregada pelo motor. Neste caso, é muito importante, espe­cialmente quando se liga a máquina pela primeira vez e quando não tiver sido utilizada durante muito tempo, que o motor funcione
81
Page 82
PT
PORTUGUÊS
continuamente durante pelo menos 45 minutos.
Não coloque os terminais da bateria em curto-circuito. Ocorrem faíscas que po­dem resultar em incêndio. Não utilize acessórios de metal que possam tocar nos terminais da bateria.
No caso de danos na caixa, na tampa e nos terminais da bateria ou de interfer­ência na tira que cobre as válvulas, a bateria deve ser substituída.
Se os terminais da bateria estiverem oxidados, terão que ser limpos. Limpe os terminais da bateria com uma escova de arame e aplique-lhes massa.
Coloque a bateria no local apropriado sob o aloja­mento do motor e passe sobre o suporte da bateria de acordo com a fig. 2. Empurre o suporte para baixo de modo a encaixar nos orifícios próprios. Coloque as contraporcas nas porcas de orelhas. Enfie as anilhas sobre as pernas do suporte da bat­eria a partir de baixo e prenda com as porcas de orelhas de modo a que a bateria fique bem monta­da. Ligue os cabos da bateria. NOTA! Para evitar danificar o motor e a bateria, o cabo positivo da bateria (+) deve ser sempre ligado em primeiro lugar à bateria.
Não ponha o motor a trabalhar quando a bate­ria estiver desligada.
PRESSÃO DOS PNEUS
Verifique a pressão de ar dos pneus. Pressão de ar correcta: À frente: 1,7 bar (24 psi) Atrás: 0,6 bar (9 psi)
PLATAFORMA DE CORTE
O alinhamento paralelo da plataforma com a su­perfície pode ser ajustado com porcas D nos supor­tes de suspensão da plataforma traseira (fig. 3).
Multiclip (Garden Multiclip - Garden Combi):
A unidade encontra-se instalada na máquina no acto de entrega.
Colector (Garden Combi): A unidade encontra-se instalada na máquina no acto de entrega mas tem de ser completada com tu­bos ejectores.
1. Desligue os cabos da bateria.
2. Retire a cobertura C (fig. 4).
3. Instale o tubo ejector G (fig. 4). Utilize os mes-
mos parafusos e porcas que foram utilizados para a cobertura.
A máquina de cortar relva não pode em circunstância alguma ser posta a tra­balhar se a cobertura não tiver sido substituída pelo tubo ejector.
4. Instale os cabos da bateria.
COLECTOR DE RELVA (Acessório)
Monte o colector de relva de acordo com as in­struções de montagem separadas fornecidas com o colector de relva.
O tubo ejector G só pode ser utilizado junta­mente com o colector de relva completo.
Quando utilizar o colector de relva, todos os com­ponentes que compõem o colector têm de estar in­stalados na máquina (fig. 5).
Nunca use a máquina sem que o saco colector H e o tubo ejector longo este­jam instalados. Existe o risco de que pe­dras e outros objectos sejam projectados para fora, podendo ferir pessoas e animais ou danificar a pro­priedade.
Aviso relativo à lâmina rotativa. Nunca ponha a mão ou o pé na abertura do ejector.
CONTROLOS
Pontos 1 - 7, ver figuras 18 - 19.
1. ALAVANCA DE REGULAÇÃO DA
ALTURA
Alacanca para regulação da altura da plataforma de corte acima do solo.
Desengate a alavanca empurrando-a para a dentro. Em seguida, desloque-a para cima ou para baixo até atingir a posição pretendida.
A alavanca tem cinco posições, com alturas de corte que vão de 35 a 75 mm.
2. ALAVANCA DE ENGATE DA LÂMI-
NA
Alavanca para engatar o accionamento para a plataforma de corte. Tem duas posições:
82
Page 83
PORTUGUÊS
PT
1. Alavanca na posição dianteira – a lâmi­na roda.
2. Alavanca na posição traseira – a lâmina não roda. O travão da lâmina é activado.
3. TRAVÃO DE SERVIÇO/EMBRAIA­GEM
Pedal com funções combinadas de travão de serviço e embraiagem. Tem três posições:
1. Pedal solto – propulsão para a frente embraiada. A máquina desloca-se se estiver uma mudança engatada. Travão de serviço desactivado.
2. Pedal carregado a meio curso – propulsão para a frente desembraiada, pode-se mudar de velocidade. Travão de serviço desactivado.
3. Pedal carregado a fundo – propulsão para a frente desem­braiada. Travão de serviço to­talmente activado.
4. TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
Um inibidor que pode bloquear o pedal do travão na posição de carregado.
Carregue no pedal do travão a fundo. Desloque o inibidor do travão para o lado e solte em seguida o pedal do travão.
O travão de estacionamento é solto carregando levemente no pedal do travão. O inibidor sob acção de mola desliza para um lado.
Certifique-se de que o travão de estacionamento está desengatado durante a condução.
5. ACELERADOR/OBTURADOR DE ARRANQUE
Comando para regular a rotação do motor e para fechar o ar do motor durante o arranque a frio.
Ralenti.
Aceleração máxima – ao utilizar a máqui­na deve-se sempre usar aceleração máxi­ma. Aceleração máxima localizada a 1 – 1,5 cm da extremidade inferior da ranhura.
Obturador de arranque – para arranque com o motor frio. O obturador do ar en­contra-se na parte inferior da ranhura.
6. ALAVANCA DAS MUDANÇAS
Alavanca para seleccionar uma das cinco posições de mudanças para a frente (1-2-3-4-5), ponto mor­to (N) ou marcha atrás (R) da caixa de transmissão.
O pedal da embraiagem (no lado esquerdo da máquina) deve estar carregado quando se muda de mudança.
NOTA! A máquina tem que estar totalmente para­da antes de se mudar de marcha atrás para marcha à frente ou o inverso. Se uma mudança não entrar directamente, solte o pedal da embraiagem e car­regue novamente. Depois, engate novamente a mudança. Nunca meta uma mudança à força.
7. CHAVE DO MOTOR DE AR-
RANQUE
O comutador da ignição é utilizado para dar o ar­ranque/fazer parar o motor. Tem três posições:
1. Posição de paragem – o motor está em
STOP
curto-circuito. Pode-se retirar a chave.
2. Posição de condução (no símbolo).
3. Posição de arranque – o motor de ar-
START
ranque eléctrico é activado quando se roda a chave para a posição de arranque sob acção de mola. Assim que o motor arran­car, deixe a chave voltar à posição de fun­cionamento.
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA DE
CORTAR RELVA
ÁREAS DE UTILIZAÇÃO
A máquina só pode ser utilizada para os seguintes trabalhos utilizando os acessórios genuínos da STIGA indicados.
1. Corte de relva
Com a plataforma de corte montada original-
mente.
2. Corte de relva e recolha de folhas
Com colector a reboque 13-1978 (30“).
3. Transporte de relva e folhas
83
Page 84
PT
PORTUGUÊS
Com o carro de transporte 13-1979 (Standard) ou o carrinho combi 13-1992 (plástico).
O dispositivo de reboque não pode ser carregado com uma força vertical superior a 100 N.
A força de empuxo a reboque provocada pelos ac­essórios rebocados não pode exceder 500 N.
NOTA! Antes de usar um reboque, contacte a sua companhia de seguros.
NOTA! Esta máquina não se destina a condução na via pública.
ANTES DE ARRANCAR
Estas instruções de utilização e a bro­chura anexa “INSTRUÇÕES DE SEG­URANÇA“ deverão ser lidas minuciosamente antes de pôr a máqui­na a funcionar.
SISTEMA DE SEGURANÇA
Esta máquina está equipada com um sistema de se­gurança que é composto por:
- um interruptor junto à caixa de transmissão
- um interruptor no apoio do assento
- um interruptor na alavanca de engate da lâmina
- um módulo de segurança electrónico, substi­tuível que
controla o sistema
Para pôr a máquina a funcionar é necessário que:
- a alavanca das mudanças esteja em ponto morto
- o operador esteja sentado no assento
- a alavanca de engate da lâmina na posição traseira (= lâmina
desengatada)
Verificar sempre o funcionamento do sistema de segurança antes de utilizar a máquina!
Verifique como se segue:
- ponha o motor a trabalhar, sente-se no banco, engate uma mudança, levante o seu peso do banco
– o motor deverá parar.
- ponha o motor novamente a trabalhar, sente-se no banco, engate
a lâmina, levante o seu peso do banco – o motor
deverá parar.
Se o sistema de segurança não estiver a funcionar, não utilize a máquina! En­tregue a máquina a uma oficina de as­sistência técnica para revisão.
ENCHER O DEPÓSITO DE GASOLI­NA
Utilize sempre gasolina sem chumbo. Nunca se deve utilizar gasolina misturada com óleo para motores de 2 tempos.
NOTA! Não se esqueça que a gasolina sem chum­bo normal é um produto perecível; não deve, por­tanto, comprar mais gasolina do que a que vai consumir num período de 30 dias.
Pode-se também utilizar gasolina não prejudicial ao meio ambiente ou seja gasolina de alquilação. A composição deste tipo de gasolina é menos preju­dicial tanto para as pessoas como para a natureza.
A gasolina é altamente inflamável. Guarde sempre o combustível em con­tentores fabricados especialmente para esse fim.
Encha ou ateste com gasolina apenas no exterior e nunca enquanto está a fumar. Abasteça com combustível antes de pôr o motor a funcionar. Nunca retire a tampa do depósito nem encha com gasolina com o motor a trabalhar ou ainda quente.
VERIFIQUE O NÍVEL DO ÓLEO DO MOTOR
No acto de entrega, o cárter do motor está cheio com óleo SAE 30.
Verifique o nível do óleo sempre antes de cada utilização. A máquina deve estar nivelada.
Retire a vareta B e limpe-a. Faça-a deslizar para baixo até ao fundo e en­rosque-a.
Depois, desenrosque-a novamente e puxe-a para cima. Faça a leitura do nível de óleo. No caso do óleo não chegar à marca “FULL“, meta mais óleo até atingir a marca (figs. 11 - 12).
PÔR O MOTOR A TRABALHAR
1. Abra a torneira do combustível.
2. Certifique-se que o cabo da vela de ignição está
colocado correctamente.
3. Certifique-se de que a plataforma de corte está
desengatada. A alavanca de engate da lâmina deve estar na posição traseira.
84
Page 85
PORTUGUÊS
PT
4. Coloque a alavanca das mudanças em ponto morto.
5. Arranque a frio – coloque o acelerador na posição de obturação de ar. Arranque com o motor a quente – coloque o acel­erador na posição de aceleração máxima (1-1,5 cm acima da posição de obturação de ar).
6. Carregue no pedal do travão a fundo.
7. Rode a chave de arranque e ponha o motor a fun­cionar.
8. Após o motor pegar, se tiver utilizado o obtura­dor do ar, carregue no acelerador progressiva­mente até ao máximo.
9. Ao arrancar a frio, deixe primeiro o motor a fun­cionar durante alguns minutos sem aplicar imedi­atamente carga à máquina. Assim o óleo terá tempo de aquecer.
PARAR
Desloque a alavanca de engate da lâmina para trás para a posição de desengatada. Aplique o travão de estacionamento.
Deixe o motor trabalhar ao ralenti durante 1 ou 2 minutos.
Pare o motor desligando a chave do motor de ar­ranque. Depois retire a chave do motor de ar­ranque.
Feche a torneira da gasolina.
Se tiver que deixar a máquina sem vig­ilância, retire o cabo da vela de ignição.
O motor pode estar muito quente ime­diatamente a seguir a ser desligado. Não toque no silenciador, no cilindro ou nas aletas de arrefecimento. Tal poderá causar ferimentos devido a queimadu­ras.
SUGESTÕES DE CORTE
Antes de cortar o relvado, tenha o cuidado de reti­rar pedras soltas, brinquedos e outros objectos duros.
Localize quaisquer objectos fixos antes de utilizar uma máquina que não conheça. Objectos soltos e/ ou fixos podem danificar seriamente a plataforma de corte.
Não corte a relva molhada (durante ou imediata­mente depois de ter chovido).
Mantenha as mãos e os pés afastados da lâmina rotativa. Nunca meta as mãos ou os pés por baixo da cobertura das lâmi­nas, nem na abertura de ejecção da rel­va com o motor a funcionar.
Se o motor parou porque a relva estava demasiado grossa: desengate a plataforma de corte e desloque a máquina para a área de corte antes de a engatar outra vez.
Para obter o “efeito Multiclip“ ideal siga estas sug­estões:
- corte frequentemente.
- trabalhe com o motor às rotações máximas.
- mantenha a parte debaixo da plataforma de
corte limpa.
- utilize lâminas afiadas.
- não corte relva molhada.
- corte duas vezes (com alturas de corte difer-
entes) se
a relva for comprida.
FUNCIONAMENTO
Certifique-se que existe a quantidade correcta de óleo no motor quando cortar em terrenos inclina­dos (nível de óleo em “FULL“).
Tenha cuidado quando conduzir a máquina em declives. Não faça ar­ranques e paragens repentinas quando estiver a subir ou a descer um terreno inclinado. Nunca suba nem desça um terreno inclinado na diagonal. Desloque-se de cima para baixo e de baixo para cima.
A máquina, com os acessórios genuínos montados, não deve ser utilizada em de­clives com uma inclinação superior a 10º, independentemente da direcção.
Reduza a velocidade em terrenos incli­nados e curvas apertadas para evitar que a máquina tombe ou para não per­der o controlo da mesma.
85
Page 86
PT
PORTUGUÊS
MANUTENÇÃO
Não se pode efectuar qualquer trabalho de assistência técnica no motor ou na plataforma de corte sem que:
-o motor esteja parado.
-a chave do motor de arranque tenha sido retirada.
-o cabo da vela de ignição tenha sido re­tirado da vela da ignição.
-o travão de estacionamento tenha sido aplicado.
-a plataforma de corte tenha sido desen­gatada.
SUGESTÕES DE MANUTENÇÃO
A máquina foi desenhada para ficar apoiada sobre a sua extremidade durante os trabalhos de ma­nutenção (fig. 7).
Se a máquina tiver de ficar apoiada so­bre a sua extremidade, a gasolina e o óleo do motor têm de ser drenados primeiro.
LIMPEZA
Lave a parte debaixo da plataforma de corte com a mangueira de jardim.
NOTA! Não aponte o jacto directamente para a transmissão ou para o filtro de ar.
MUDAR O ÓLEO DO MOTOR
Mude o óleo pela primeira vez após 5 horas de fun­cionamento e, depois, a cada 50 horas de funciona­mento ou uma vez por estação. Mude o óleo enquanto o motor está quente.
Utilize sempre um óleo de boa qualidade (classe de serviço SF, SG ou SH).
O óleo do motor pode estar muito quente se for drenado imediatamente a seguir à paragem do motor. Deixe por­tanto o motor arrefecer alguns minutos antes de drenar o óleo.
1. Incline a máquina para a esquerda (a máquina vista de trás). Desenrosque o bujão de drenagem do óleo (fig. 8). Deixe o óleo escorrer para dentro do recipiente. Evite derramar óleo nas correias trapezoidais. Volte a enroscar o bujão do óleo.
2. Retire a vareta de nível do óleo e ateste com óleo novo.
Quantidade de óleo: 1,4 litros Tipo de óleo, no Verão: SAE-30
(Pode também utilizar-se SAE 10W-30. O con­sumo de óleo pode porém aumentar um pouco se utilizar o 10W-30. Se utilizar esse tipo de óleo, ver­ifique com mais frequência o nível do óleo).
Tipo de óleo, no Inverno: SAE 5W-30 (se este tipo de óleo não estiver disponível, utilize o SAE 10W-30)
Utilize óleo sem aditivos.
Não encha com óleo demais. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do motor.
Verifique sempre o nível do óleo depois de atestar. O nível deverá estar em “FULL“.
LUBRIFICAÇÃO
O eixo dianteiro tem quatro pontos de lubrificação K (fig. 9). Encha de massa lubrificante (utilize uma pistola de lubrificação) uma vez por estação.
Lubrifique os pinhões da direcção L com massa duas vezes por estação (fig. 10).
Lubrifique também as outras peças móveis da máquina duas vezes por estação.
FILTRO DE AR
Importante! Nunca ponha o motor a trabalhar sem o filtro de ar instalado.
Filtro de espuma (pré-filtro): Limpe de 3 em 3 me­ses ou a cada 25 horas de funcionamento, con­forme o que ocorrer primeiro.
Filtro de papel: Substitua anualmente ou depois de 100 horas de funcionamento. Lave-o mais fre­quentemente se a máquina trabalhar em condições extremamente poeirentas.
1. Retire a tampa de protecção do filtro de ar e o fil-
tro de espuma (fig. 11).
2. Lave o pré-filtro M com detergente líquido e
água. Seque-o espremendo. Deite um pouco de óleo no filtro e esprema o óleo.
3. Levante o filtro de papel N e limpe a caixa do fil-
tro de ar cuidadosamente para evitar que entre sujidade dentro do carburador.
4. Limpe a inserção do filtro de papel da seguinte
maneira: bata ligeiramente com ele contra uma su­perfície plana. Se o filtro estiver muito sujo, mu­deo.
86
Page 87
PORTUGUÊS
PT
5. Volte a montar pela ordem inversa. Não utilize diluentes à base de petróleo para limpar
o filtro de papel. Estes diluentes podem destruir o filtro.
Não utilize ar comprimido para limpar a inserção do filtro de papel. Não aplicar óleo na inserção do filtro de papel.
MANTENHA O MOTOR LIMPO
O motor é arrefecido a ar. Um sistema de refriger­ação obstruído pode danificar o motor.
Limpe as aletas de arrefecimento do cilindro e a admissão de ar cada cinco horas ou diariamente para retirar a relva e a sujidade (fig. 12). Isto é par­ticularmente importante quando cortar relva seca.
Limpe também à volta do silenciador para evitar situações de incêndio.
Utilize ar comprimido ou uma escova para limpar. Não aponte jactos de água directamente para o mo­tor.
Quando cortar relva seca durante um período de tempo prolongado, poderá ser necessário limpar as aletas de arrefecimento interiores do motor. Con­tacte um estabelecimento autorizado de assistência técnica.
VELA DE IGNIÇÃO
Verifique e limpe a vela de ignição a cada 100 ho­ras de funcionamento.
Limpe a vela de ignição com uma escova de arame (não por jacto de areia) e reponha a folga de velas para 0,75 mm.
Substitua a vela de ignição se os eléctrodos estiver­em demasiado queimados. No saco de acessórios há uma chave de velas e uma vareta de rodar para mudar as velas.
O fabricante do motor recomenda: Champion J19LM ou semelhante.
CARBURADOR
O carburador vem correctamente regulado de fábrica e geralmente não é necessária a regulação.
Se o carburador precisar de ser regulado, contacte um estabelecimento de assistência técnica.
REGULAR A EMBRAIAGEM/
TRAVÃO
Se a correia da transmissão patinar (pode ceder ligeiramente quando está gasta), há uma regulação na ligação das mudanças/travão.
Regulação: Desloque o pino de bloqueio O para o orifício traseiro (fig. 13).
Os travões são regulados com a porca P no braço do travão (fig. 13).
Depois de regular, certifique-se de que a embraia­gem é sempre activada antes do travão.
RETIRAR A PLATAFORMA DE CORTE
1. Aplique o travão de estacionamento.
2. Levante a máquina e apoie-a sobre a sua extrem-
idade.
Se a máquina tiver de ficar apoiada so­bre a sua extremidade, a gasolina e o óleo do motor têm de ser drenados primeiro.
3. Regule a altura de corte mais baixa e retire o
pino de bloqueio Q (fig. 14).
4. Retire os dois pinos de bloqueio traseiros R e os
cabos para o contacto de interruptor na plataforma (fig. 15).
5. Force a correia para fora da polia (dobre o guia
da correia S para cima) (fig. 16).
6. Levante a plataforma.
SUBSTITUIR A CORREIA TRAPE­ZOIDAL MOTOR - PLATAFORMA DE CORTE
1. Retire a plataforma de corte (ver acima).
2. Retire o arco da correia T. Retire a correia antiga
(fig. 17).
3. Instale uma nova correia genuína pela ordem in-
versa.
SUBSTITUIR A CORREIA TRAPE­ZOIDAL MOTOR - TRANSMISSÃO
1. Aplique o travão de estacionamento.
2. Levante a máquina e ponha-a de pé na sua ex-
tremidade.
87
Page 88
PT
PORTUGUÊS
Se a máquina tiver de ficar apoiada ao­bre a sua extremidade, a gasolina e o óleo do motor têm de ser drenados primeiro.
3. Retire a plataforma de corte (ver acima).
4. Desmonte a mola em U e retire o tambor falso da correia trapezoidal (fig. 16).
5. Desligue o guia da correia X e vire-o para um dos lados.
6. Retire a correia com defeito fazendo-a passar por cima da polia da correia da transmissão. Tra­balhe a partir do lado de cima da máquina. Utilize o orifício na chapa de base.
7. Force a correia por cima da polia da correia do motor. Dobre para baixo o guia da correia S e coloque a correia na ranhura inferior. Dobre o guia da correia para cima e retire a correia com defeito.
8. Instale uma nova correia genuína pela ordem in­versa.
REGULAR O TRAVÃO DA LÂMINA
1. Coloque a lâmina que engata na alavanca na parte de trás na posição de desengatada.
2. Desmonte o travão da lâmina Y e regule-o de forma a ficar nivelado com a polia da correia (fig.
17).
3. Aperte o parafuso e a porca. Substitua o revestimento do travão quando estiver
gasto.
LÂMINA
Certifique-se de que a lâmina está sempre afiada. Isto produz os melhores resultados de corte.
AFIAR
Por razões de segurança, a lâmina não deve ser afi­ada num disco de esmeril. Uma forma incorrecta de afiar (=temperatura demasiado alta) pode tornar a lâmina quebradiça.
A amolação das lâminas deverá ser feita pelo método de amolação a húmido, utilizando uma lima ou pedra de amolar.
Depois de afiada, a lâmina tem que ser equilibrada para evitar danos causados por vibração.
SUBSTITUIÇÃO DA LÂMINA
Ao substituir a lâmina, o suporte da lâmina e o parafuso da lâmina, utilize sempre peças sobres­salentes genuínas.
Utilize sempre peças sobressalentes originais. As peças sobressalentes que não são genuínas podem acarretar risco de ferimento, mesmo que encaixem na máquina.
Quando mudar a lâmina, o parafuso central tam­bém deve ser mudado. Este está equipado com um trinco. Binário de aperto do parafuso da lâmina: 65 Nm
PEÇAS SOBRESSALENTES
Os acessórios e peças sobressalentes genuínos da STIGA são concebidos especificamente para as máquinas STIGA. Chamamos a atenção para o facto de que os acessórios e as peças sobressal­entes "não-genuínos" não foram verificados nem aprovados pela STIGA.
A utilização destas peças e acessórios pode afectar o funcionamento e seg­urança da máquina. A STIGA não se responsabiliza por quaisquer danos ou ferimentos provocados por estes produ­tos.
88
A STIGA reserva-se o direito de fazer alterações ao produto sem aviso prévio.
Page 89
POLSKI
PL
INFORMACJE OGÓLNE
Ten symbol oznacza OSTRZEŻENIE. Niedokładne zastosowanie się do instrukcji może doprowadzić do obrażeń ciała i/lub uszkodzenia mienia.
SYMBOLE
Na maszynie znajdują się następujące symbole, których zadaniem jest przypominanie o konieczności zachowania ostrożności podczas jej używania.
Znaczenie symboli:
Ostrzeżenie! Przed przystąpieniem do korzystania z maszyny należy zapoznać się z instrukcją obsługi i instrukcją bezpieczeństwa.
Ostrzeżenie! Nie wkładać rąk ani nóg pod osłonę w trakcie pracy maszyny.
Ostrzeżenie! Uważać na odpryski. Przy maszynie powinien znajdować się tylko operator.
Ostrzeżenie! Przed przystąpieniem do naprawy należy wyjąć kabel korpusu świecy zapłonowej ze świecy.
Ostrzeżenie! Należy stosować ochraniacze słuchu.
Ostrzeżenie! Maszyna ta nie jest przeznaczona do poruszania się po drogach publicznych.
INSTALACJA
W celu uniknięcia obrażeń ciała lub uszkodzenia mienia nie należy uruchamiać silnika, dopóki nie zostaną przeprowadzone wszystkie czynności opisane w rozdziale "MONTAŻ".
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
Do maszyny dołączono worek plastykowy, który zawiera:
Nr Przeznaczenie Wymiary
1 Klucz (fajka) do świecy zapłonowej
1Dźwignia klucza (fajki) do świecy zapłonowej 1 Podkładka ustalająca16 x 38 x 0,5 1 Podkładka ustalająca16 x 38 x 1,0 2Nakrętka blokująca 2Nakrętka skrzydełkowa 2 Podkładka 8,4 x 24 x 2,0 1 Mocowanie akumulatora
KIEROWNICA
Zamontować kierownicę na kolumnie kierownicy razem z załączonym bolcem i nacisnąć na rurkę kolumny.
Podkładki ustalające w worku z wyposażeniem dodatkowym należy umieścić między dolną i górną osłoną kolumny kierownicy w celu wyrównania ewentualnego luzu osiowego: może być potrzebna 1 lub 2 podkładki (rys. 1).
AKUMULATOR
Akumulator posiada możliwość regulacji zaworów o napięciu nominalnym 12 V. Nie wymaga on żadnych czynności konserwacyjnych, ponieważ nie trzeba sprawdzać ani uzupełniać elektrolitu.
W chwili dostawy akumulator znajduje się w skrzynce z wyposażeniem dodatkowym.
Przed pierwszym użyciem akumulator należy maksymalnie naładować. Zawsze należy go przechowywać maksymalnie naładowany. Przechowywanie rozładowanego akumulatora może doprowadzić do jego trwałego uszkodzenia.
Jeśli maszyna nie będzie używana przez dłuższy czas (więcej niż 1 miesiąc), akumulator należy naładować, odłączyć i przechować w chłodnym, bezpiecznym miejscu. Przed ponowną instalacją akumulatora należy go maksymalnie naładować.
Akumulator można ładować na dwa sposoby:
1. Przy pomocy ładowarki (zalecane). Musi to być ładowarka o napięciu stałym. W przypadku używania ładowarki standardowej (do akumulatorów kwasowych), akumulator może ulec uszkodzeniu. Firma Stiga poleca ładowarkę do akumulatorów o pozycji nr 1136-0602-01, którą można zamówić u autoryzowanego przedstawiciela.
89
Page 90
PL
POLSKI
2. Akumulator można również ładować silnikiem. W takim przypadku jest bardzo ważne, przede wszystkim przy pierwszym uruchamianiu maszyny oraz jeśli nie była używana przez dłuższy czas, żeby silnik pracował nieprzerwanie co najmniej przez 45 minut.
Nie należy spinać końcówek akumulatora. Powstałe iskry mogą spowodować pożar. Nie należy nosić metalowej biżuterii, która może zetknąć się z zaciskami akumulatora.
W razie uszkodzenia obudowy, osłony, zacisków lub paska osłaniającego zawory akumulatora, należy go wymienić.
Jeśli końcówki akumulatora są pokryte tlenkiem, należy je oczyścić. Końcówki należy czyścić szczotką drucianą, a następnie należy je nasmarować.
Umieścić akumulator w przeznaczonym do tego miejscu pod osłoną silnika i nałożyć na niego mocowanie zgodnie z rys. 2. Wcisnąć mocowanie w odpowiednie otwory. Włożyć nakrętki blokujące w nakrętki skrzydełkowe. Nakręcić je od dołu na nóżki mocowania akumulatora i zabezpieczyć nakrętkami skrzydełkowymi tak, żeby akumulator został dobrze zabezpieczony. Podłączyć przewody akumulatora. UWAGA! W celu uniknięcia uszkodzenia silnika i akumulatora przewód dodatni (+) zawsze należy podłączać do akumulatora jako pierwszy.
Nie wolno uruchamiać silnika, kiedy akumulator jest niepodłączony.
CIŚNIENIE W OPONACH
Sprawdzić ciśnienie w oponach. Prawidłowe ciśnienie to: Przód: 1,7 bar (24 psi) Tył: 0,6 bar (9 psi)
PLATFORMA KOSZĄCA
Równoległe ułożenie platformy w stosunku do podłoża można regulować przy pomocy nakrętek D tylnych mocowań platformy (rys. 3).
Multiclip (Garden Multiclip - Garden Combi):
Urządzenie jest przymocowane do maszyny w dniu dostawy.
Kosz na trawę (Garden Combi): Urządzenie jest przymocowane do maszyny w
dniu dostawy, lecz należy je uzupełnić rurami wyrzutnika.
1. Odłączyć przewody akumulatora.
2. Zdjąć osłonę C (rys. 4).
3. Zamocować rurę wyrzutnika G (rys. 4). Należy wykorzystać te same śrubki i nakrętki, które służą do mocowania osłony.
W żadnym wypadku nie wolno uruchamiać kosiarki, przed uprzednim zamontowaniem osłony z rurą wyrzutnika.
4. Podłączyć przewody akumulatora.
KOSZ DO TRAWY (Akcesoria)
Zamocować kosz do trawy zgodnie z dołączoną do niego oddzielną instrukcją montażu.
Rura wyrzutnika G może być używana wyłącznie z kompletnym koszem do trawy.
Podczas używania kosza do trawy, wszystkie jego elementy składowe muszą zostać najpierw zamontowane w maszynie (rys. 5).
Nigdy nie należy używać maszyny bez zamocowanego worka zbierającego H oraz długiej rury wyrzutnika. Niezastosowanie się do tego zalecenia może doprowadzić do obrażeń ciała ludzi i zwierząt lub do uszkodzenia mienia przez wyrzucane kamienie i inne przedmioty.
Uwaga na wirujący nóż. Nigdy nie należy wkładać dłoni ani stóp w otwór wyrzutnika.
STEROWANIE
Pozycje 1 - 7, patrz rysunki 18 - 19.
1. DŹWIGNIA REGULACJI WYSOKOŚCI KOSZENIA
Dźwignia do regulacji wysokości platformy koszącej nad podłożem.
Zwolnić dźwignię popychając ją do wewnątrz. Następnie ustawić ją w żądanej pozycji, przesuwając ją w górę lub w dół.
Dźwignia posiada pięć pozycji, umożliwiając ustawienie wysokości koszenia od 35 do 75 mm.
90
Page 91
POLSKI
PL
2. DŹWIGNIA ZAŁĄCZANIA NOŻA
Dźwignia do załączania biegu dla platformy koszącej. Możliwe są dwie pozycje:
1. Dźwignia w pozycji przedniej - nóż obraca się.
2. Dźwignia w pozycji tylnej - nóż nie obraca się. Hamulec noża jest włączony.
3. HAMULEC GŁÓWNY/SPRZĘGŁO
Pedał łączący funkcję hamulca głównego i sprzęgła. Możliwe są 3 pozycje:
1. Pedał zwolniony – ruch do przodu włączony. Maszyna będzie się poruszać, jeśli zostanie załączony bieg. Hamulec główny jest wyłączony.
2. Pedał wciśnięty do połowy – ruch do przodu wyłączony, można zmieniać biegi. Hamulec główny jest wyłączony.
3. Pedał wciśnięty do oporu – ruch do przodu wyłączony. Hamulec główny jest włączony.
4. HAMULEC POSTOJOWY
Blokada, która może zablokować pedał hamulca w pozycji wciśniętej.
Wcisnąć pedał hamulca do oporu. Przesunąć blokadę hamulca w bok i zwolnić pedał hamulca.
Hamulec postojowy zostaje zwolniony przez delikatne naciśnięcie pedału hamulca. Blokada sprężynowa przesunie się na bok.
Przed uruchomieniem maszyny należy sprawdzić, czy hamulec postojowy został zwolniony.
5. REGULACJA CIĘGŁA GAZU/
SSANIA
Sterowanie prędkością silnika oraz ssaniem przy zimnym rozruchu.
Bieg jałowy.
Cięgło gazu całkowicie wyciągnięte – kiedy maszyna pracuje, cięgło gazu powinno być zawsze całkowicie
wyciągnięte. Cięgło gazu jest całkowicie wyciągnięte, kiedy znajduje się 1 - 1,5 cm od dolnego końca szczeliny.
Ssanie – do uruchamiania zimnego
silnika. Ssanie znajduje się na dole
szczeliny.
6. DŹWIGNIA ZMIANY BIEGÓW
Dźwignia służąca do wybierania jednego z pięciu biegów do przodu w skrzyni biegów (1 - 2 - 3 - 4 -
5), biegu jałowego (N) lub wstecznego (R). Podczas zmiany biegów należy wcisnąć pedał
sprzęgła (po lewej stronie maszyny). UWAGA! Przed zmianą biegu wstecznego na bieg
do przodu i odwrotnie należy się upewnić, że maszyna całkowicie się zatrzymała. Jeśli bieg nie załączy się od razu, należy zwolnić pedał sprzęgła i wcisnąć go ponownie. Ponownie załączyć bieg. Nigdy nie należy załączać biegu na siłę.
7. KLUCZYK ROZRUSZNIKA
Stacyjka używana jest do uruchamiania/ zatrzymywania silnika. Możliwe są 3 pozycje:
1. Pozycja stop – silnik jest wyłączony.
STOP
Można wyjąć kluczyk.
2. Pozycja robocza (brak symbolu).
3. Pozycja start – elektryczne
START
uruchamianie silnika jest włączone, kiedy
kluczyk zostanie przekręcony do pozycji
startowej. Po uruchomieniu silnika
kluczyk powinien powrócić do pozycji
roboczej.
KORZYSTANIE Z KOSIARKI
OBSZAR ZASTOSOWANIA
Maszynę można używać wyłącznie do następujących zadań, używając określonych oryginalnych akcesoriów firmy STIGA.
1. Koszenie
Używając oryginalnie zamontowanej platformy
koszącej.
2. Koszenie trawy i zbieranie liści
91
Page 92
PL
POLSKI
Używając holowanego zbieracza 13-1978 (30“).
3. Transport trawy i liści
Używając przyczepki-wywrotki 13-1979 (Standard) lub przyczepki Combi 13-1992 (tworzywo sztuczne).
Maksymalne obciążenie pionowe zaczepu holowniczego nie może przekraczać 100 N.
Maksymalne obciążenie zaczepu holowniczego ze strony wyposażenia dodatkowego nie może przekraczać 500 N.
UWAGA! Przed użyciem przyczepki należy skontaktować się z firmą ubezpieczeniową.
UWAGA! Maszyna ta nie jest przeznaczona do poruszania się po drogach publicznych.
PRZED URUCHOMIENIEM
Przed uruchomieniem maszyny należy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi oraz załączoną broszurą “INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA“.
SYSTEM BEZPIECZEŃSTWA
Maszyna ta wyposażona jest w system bezpieczeństwa, składający się z:
-wyłącznika na skrzyni biegów
-wyłącznika na mocowaniu siedzenia
-wyłącznika na dźwigni załączania noża
- wymiennego, elektronicznego modułu bezpieczeństwa, który
steruje systemem
W celu uruchomienia maszyny, należy sprawdzić czy:
-dźwignia zmiany biegów znajduje się w pozycji neutralnej
- kierowca zajął miejsce na siedzeniu
-dźwignia załączania noża znajduje się w pozycji tylnej (= nóż
wyłączony)
Zawsze należy sprawdzać działanie systemu bezpieczeństwa przed użyciem maszyny!
Procedura sprawdzania:
- uruchomić silnik, usiąść na siedzeniu, załączyć bieg, wstać z siedzenia
po wstaniu kierowcy z siedzenia silnik
powinien się zatrzymać.
- ponownie uruchomić silnik, usiąść na siedzeniu, załączyć
ż, wstać z siedzenia - silnik powinien się
zatrzymać.
Nie wolno używać maszyny, jeśli system
bezpieczeństwa nie działa! Należy
zawieźć maszynę do serwisu!
UZUPEŁNIANIE PALIWA
Zawsze należy używać benzyny
bezołowiowej. Nigdy nie należy używać
benzyny do silników dwusuwowych,
zmieszanej z olejem. UWAGA! Należy pamiętać, że zwykła benzyna
bezołowiowa jest nietrwała; nie należy kupować więcej paliwa, niż można zużyć w ciągu trzydziestu dni.
Można stosować benzynę przyjazną dla środowiska, tj. alkilat. Ten rodzaj benzyny charakteryzuje się składem, który jest mniej niebezpieczny dla ludzi i przyrody.
Benzyna jest wysoce łatwopalna.
Zawsze należy przechowywać benzynę
w zbiornikach, które zostały specjalnie
do tego wyprodukowane.
Paliwo należy uzupełniać wyłącznie na
zewnątrz, a podczas uzupełniania nigdy
nie należy palić. Paliwo należy
uzupełnić przed uruchomieniem
silnika. Nigdy nie należy zdejmować
pokrywki wlewu lub uzupełniać paliwa
podczas pracy silnika, lub kiedy silnik
jest jeszcze ciepły.
SPRAWDZANIE POZIOMU OLEJU W SILNIKU
Oryginalnie skrzynia korbowa silnika wypełniona jest olejem SAE 30.
Poziom oleju należy sprawdzać przed każdym użyciem. Maszyna powinna stać na równym podłożu.
Wyjąć i wytrzeć wskaźnik poziomu oleju
B. Wsunąć go do końca i dokręcić. Następnie odkręcić wskaźnik i wyjąć go
ponownie. Odczytać poziom oleju. Uzupełnić olej do oznaczenia “FULL“ (pełno), jeśli poziom oleju spadnie poniżej tego oznaczenia (rys. 11 - 12).
92
Page 93
POLSKI
PL
URUCHAMIANIE SILNIKA
1. Otworzyć zawór paliwowy.
2. Sprawdzić, czy kabel świecy zapłonowej jest na miejscu.
3. Sprawdzić, czy platforma kosząca jest wyłączona. Dźwignia załączania noża powinna znajdować się w pozycji tylnej.
4. Ustawić dźwignię zmiany biegów w pozycji neutralnej.
5. Uruchamianie zimnego silnika – ustawić cięgło gazu w pozycji ssania. Uruchamianie ciepłego silnika – ustawić cięgło gazu na całkowicie wyciągnięte (1 - 1,5 cm powyżej pozycji ssania).
6. Wcisnąć pedał hamulca do oporu.
7. Przekręcić kluczyk i uruchomić silnik.
8. Po uruchomieniu silnika należy stopniowo wyciągać cięgło gazu, jeśli wcześniej włączone było ssanie.
9. Po uruchomieniu zimnego silnika nie należy nadmiernie obciążać maszyny, lecz pozwolić, żeby silnik popracował przez kilka minut. Umożliwi to rozgrzanie się oleju.
ZATRZYMYWANIE
Przesunąć dźwignię załączania noża wstecz, wyłączając go. Zaciągnąć hamulec postojowy.
Umożliwić pracę silnika na wolnych obrotach przez 1 – 2 minuty.
Zatrzymać silnik przekręcając kluczyk rozrusznika. Następnie należy wyjąć kluczyk.
Zakręcić zawór paliwowy.
Jeśli maszyna pozostaje bez nadzoru, należy zdjąć kabel korpusu świecy zapłonowej ze świecy.
Krótko po wyłączeniu silnika, może on być bardzo gorący. Nie należy dotykać tłumika, cylindra ani żeber chłodzących. Może to spowodować oparzenia.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE KOSZENIA
Przed przystąpieniem do koszenia trawy należy usunąć z trawnika wszelkie kamienie, zabawki i inne twarde przedmioty.
Przed przystąpieniem do koszenia nieznanego trawnika należy zlokalizować wszystkie stałe obiekty, które się na nim znajdują. Mogą one poważnie uszkodzić platformę koszącą.
Nie należy kosić mokrej trawy (podczas lub natychmiast po deszczu).
Trzymać dłonie i stopy z dala od
wirującego noża. Nigdy nie należy
wkładać dłoni ani stóp pod osłonę noża
lub do wyrzutnika trawy podczas pracy
silnika.
Jeśli silnik zatrzymał się z powodu zbyt grubej trawy należy wyłączyć platformę koszącą i przesunąć maszynę w inne miejsce przed jej ponownym włączeniem.
W celu osiągnięcia optymalnego "efektu Multiclip" należy postępować wg następujących wskazówek:
- kosić często.
- pracować na pełnych obrotach silnika.
-utrzymywać spód platformy koszącej w czystości.
-używać ostrych noży.
- nie kosić mokrej trawy.
- kosić dwukrotnie (z różnymi wysokościami koszenia), jeśli
trawa jest wysoka.
PRACA
Sprawdzić, czy w silniku jest prawidłowa ilość oleju, na wypadek koszenia pochyłości (poziom oleju na “FULL“ (pełno)).
Zachować ostrożność podczas jazdy po
pochyłościach. Podczas jazdy w dół lub
w górę pochyłości należy unikać
nagłego zatrzymywania się lub
ruszania. Nigdy nie należy kosić w
poprzek pochyłości. Zawsze należy
poruszać się z góry na dół i z dołu na
górę.
Nie wolno prowadzić maszyny z
oryginalnym wyposażeniem
dodatkowym w żadnym kierunku po
pochyłościach o stopniu nachylenia
przekraczającym 10o.
Podczas jazdy po pochyłościach i na
ostrych zakrętach należy zmniejszyć
prędkość w celu uniknięcia
przewrócenia się maszyny lub utraty
panowania nad nią .
93
Page 94
PL
POLSKI
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do serwisowania silnika lub platformy koszącej należy:
-zatrzymać silnik.
-wyjąć kluczyk rozrusznika ze stacyjki.
-zdjąć przewód korpusu świecy zapłonowej ze świecy.
-zaciągnąć hamulec postojowy.
-wyłączyć platformę koszącą.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE KONSERWACJI
Na czas konserwacji maszynę można postawić na jednym z jej końców (rys. 7).
Jeśli maszyna ma zostać ustawiona na jej końcu, najpierw należy spuścić paliwo i olej silnikowy.
CZYSZCZENIE
Wnętrze platformy koszącej należy opłukać wodą z węża ogrodowego.
UWAGA! Nie należy kierować strumienia wody bezpośrednio na przekładnię ani na filtr powietrza.
WYMIANA OLEJU, SILNIK
Pierwszą wymianę oleju należy przeprowadzić po 5 godzinach pracy, a następne co 50 godzin lub raz na sezon. Olej należy wymieniać, kiedy silnik jest ciepły.
Zawsze należy stosować olej dobrego gatunku (typu SF, SG lub SH).
Olej silnikowy może być bardzo ciepły, jeśli jest spuszczany bezpośrednio po wyłączeniu silnika. Dlatego przed spuszczeniem oleju należy pozostawić silnik na kilka minut, żeby ostygł.
1. Przechylić maszynę na lewo (patrząc od przodu). Odkręcić korek rury spustowej oleju J (rys. 8). Spuścić olej do przygotowanego naczynia. Nie dopuścić, żeby olej zabrudził paski klinowe. Ponownie wkręcić korek oleju.
2. Wyjąć wskaźnik poziomu oleju i wlać nowy olej.
Pojemność oleju: 1,4 litra Typ oleju, lato: SAE-30
(można również stosować SAE 10W-30.
Jakkolwiek, używając oleju 10W-30 należy się liczyć z jego zwiększonym zużyciem. Dlatego też, używając tego typu oleju należy częściej sprawdzać jego poziom).
Typ oleju, zima: SAE 5W-30 (jeśli nie jest dostępny, należy stosować SAE 10W-30).
Należy stosować czysty olej bez żadnych domieszek.
Nie należy nalewać zbyt dużo oleju. Może to doprowadzić do przegrzania się silnika.
Poziom oleju należy sprawdzać po każdym uzupełnieniu. Powinien on sięgać oznaczenia "FULL".
SMAROWANIE
Oś przednia ma cztery punkty smarowania K (rys. 9). Napełnić smarem (używając smarownicy) raz na sezon.
Elementy zębate L należy smarować smarem kilka razy na sezon (rys. 10).
Pozostałe części ruchome należy również smarować kilka razy na sezon.
FILTR POWIETRZA
Ważne! Nigdy nie należy uruchamiać silnika bez założonego filtra powietrza.
Filtr piankowy (filtr wstępny) należy czyścić co 3 miesiące lub po każdych 25 godzinach pracy, zależnie od tego, co nastąpi wcześniej.
Filtr papierowy należy wymieniać raz do roku lub po 100 godzinach pracy. Jeśli maszyna pracuje w otoczeniu, gdzie występuje szczególnie dużo kurzu, wymianę należy przeprowadzać częściej.
1. Zdjąć pokrywę ochronną filtra i wyjąć filtr piankowy (rys. 11).
2. Wyprać filtr wstępny M w wodzie z płynem piorącym. Wycisnąć do sucha. Polać filtr odrobiną oleju i wycisnąć.
3. Unieść filtr papierowy N i ostrożnie wyczyścić obudowę filtra powietrza, żeby zapobiec dostawaniu się brudu do gaźnika.
4. Wyczyścić wkładkę papierową filtra w następujący sposób: postukać nią delikatnie o płaską powierzchnię. Jeśli filtr jest bardzo brudny, należy go wymienić.
94
Page 95
POLSKI
PL
5. Złożyć całość powtarzając czynności w odwrotnej kolejności.
Do czyszczenia filtra papierowego nie należy używać rozpuszczalników benzynowych. Rozpuszczalniki te mogą zniszczyć filtr.
Do czyszczenia wkładki papierowej filtra nie należy używać sprężonego powietrza. Wkładki papierowej filtra nie należy smarować olejem.
SILNIK NALEŻY UTRZYMYWAĆ W CZYSTOŚCI
Silnik jest chłodzony powietrzem. Zablokowany system chłodzenia może go uszkodzić.
Żebra chłodzące cylindra oraz wlot powietrza należy czyścić z trawy co 5 godzin lub raz na dzień (rys. 12). Jest to szczególnie istotne podczas koszenia suchej trawy.
Należy również wyczyścić tłumik, żeby zapobiec zagrożeniu pożarowemu.
Do czyszczenia należy używać sprężonego powietrza lub szczotki. Nie należy kierować strumienia wody bezpośrednio na silnik.
Podczas koszenia suchej trawy przez dłuższy okres czasu, może wystąpić konieczność wyczyszczenia wewnętrznych żeber chłodzących silnika. W tym celu należy skontaktować się z autoryzowaną stacją serwisową.
KORPUS ŚWIECY ZAPŁONOWEJ
Korpus świecy zapłonowej należy sprawdzać i czyścić co 100 godzin pracy.
Wyczyścić szczotką drucianą (nie piaskować), po czym ustawić przerwę iskrową na 0,75 mm.
Jeśli elektrody są nadmiernie spalone, korpus świecy należy wymienić. Do wymiany świecy zapłonowej należy używać klucza (fajki) do świecy i dźwigni, które znajdują się w worku z wyposażeniem dodatkowym.
Producent silnika zaleca: Champion J19LM lub podobny.
GAŹNIK
Gaźnik został prawidłowo ustawiony w fabryce i nie wymaga dodatkowej regulacji.
Jeśli jednak gaźnik wymaga regulacji, należy skontaktować się ze stacją serwisową.
REGLACJA SPRZĘGŁA/HAMULCA
Jeśli pasek napędowy ślizga się (kiedy nieco się zużyje może się rozciągnąć), należy go wyregulować używając mechanizmu skrzyni biegów/hamulca.
Regulacja: przesunąć zawleczkę blokującą O w otwór tylny (rys. 13)
Hamulce reguluje się nakrętką P na dźwigni hamulca (rys. 13).
Po regulacji należy pamiętać, żeby zawsze włączyć sprzęgło przed hamowaniem.
DEMONTAŻ PLATFORMY KOSZĄCEJ
1. Zaciągnąć hamulec postojowy.
2. Unieść maszynę i postawić ją na jej końcu.
Przedtem jednak należy spuścić paliwo
i olej silnikowy.
3. Ustawić najniższą wysokość koszenia i wyjąć zawleczkę blokującą Q (rys. 14).
4. Wyjąć dwie tylne zawleczki blokujące R i przewody wyłącznika na platformie (rys. 15).
5. Ściągnąć pasek z koła pasowego (przygiąć prowadnicę paska S do góry) (rys. 16).
6. Unieść platformę.
WYMIANA PASKA KLINOWEGO SILNIK - PLATFORMA KOSZĄCA
1. Zdemontować platformę koszącą (patrz wyżej).
2. Zdjąć element mocujący T. Zdjąć stary pasek (rys. 17).
3. Założyć nowy pasek powtarzając powyższe czynności w odwrotnej kolejności.
WYMIANA PASKA KLINOWEGO SILNIK - PRZEKŁADNIA
1. Zaciągnąć hamulec postojowy.
2. Unieść maszynę i postawić ją na jej końcu.
Przedtem jednak należy spuścić paliwo
i olej silnikowy.
3. Zdemontować platformę koszącą (patrz wyżej).
4. Zdjąć sprężynę U i koło pasowe V (rys. 16).
5. Rozłączyć prowadnicę paska X i przekręcić ją na bok.
95
Page 96
PL
POLSKI
6. Przeciągnąć uszkodzony pasek przez koło pasowe przekładni. Należy podchodzić od góry. Wykorzystać otwór w płycie podstawy.
7. Przeciągnąć pasek przez koło pasowe silnika. Złożyć prowadnicę paska S i umieścić pasek w dolnym wyżłobieniu. Złożyć prowadnicę paska i zdjąć uszkodzony pasek.
8. Założyć nowy pasek powtarzając powyższe czynności w odwrotnej kolejności.
REGULACJA HAMULCA NOŻA
1. Ustawić dźwignię załączania noża w pozycji tylnej, rozłączonej.
2. Odkręcić hamulec noża Y i wyregulować tak, żeby znajdował się na jednym poziomie z kołem pasowym (rys. 17).
3. Dokręcić śrubkę i nakrętkę. Jeśli okładzina szczęk hamulca zużyje się, należy
ją wymienić.
Ż
Należy pamiętać, żeby nóż zawsze była naostrzony. Zapewnia to najlepsze efekty koszenia.
OSTRZENIE
Ze względów bezpieczeństwa nie wolno ostrzyć noża przy pomocy tarcz ściernych. Nieprawidłowe ostrzenie (=zbyt wysoka temperatura) może sprawić, że nóż łatwo będzie się kruszył.
Noże należy ostrzyć "na mokro", używając do tego osełki lub kamienia do ostrzenia.
Po naostrzeniu noża należy go wyważyć, żeby uniknąć uszkodzeń, spowodowanych wibracją.
CZĘŚCI ZAMIENNE
Oryginalne części zamienne i akcesoria firmy STIGA zostały zaprojektowane specjalnie dla maszyn firmy STIGA. Należy pamiętać, ze nieoryginalne części zamienne i akcesoria nie zostały sprawdzone i zatwierdzone przez firmę STIGA.
Używanie takich części i akcesoriów
może wpłynąć na działanie i
bezpieczeństwo maszyny. Firma
STIGA nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za uszkodzenia lub
obrażenia ciała spowodowane przez
takie produkty.
WYMIANA NOŻA
Podczas wymiany noża, uchwytu noża i śrubki mocującej zawsze należy używać oryginalnych części.
Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych. Nieoryginalne części zamienne mogą powodować ryzyko wystąpienia obrażeń ciała, nawet jeśli pasują do maszyny.
Podczas wymiany noża należy również wymienić środkową śrubkę mocującą. Jest ona zabezpieczona. Moment obrotowy dokręcania śruby mocującej noża: 65 Nm.
96
Firma STIGA zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie bez powiadomienia.
Page 97
РУССКИЙ
RU
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Этот символ соответствует предупреждению ОСТОРОЖНО! Во избежание травм и повреждения оборудования необходимо строго соблюдать правила техники безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ЗНАКИ
На машине имеются описанные ниже предупреждающие знаки, напоминающие о том, что, работая с машиной, нужно быть осторожным и внимательным.
Значение предупреждающих знаков:
Внимание! Прежде чем приступать к работе с машиной, внимательно изучите руководство по эксплуатации и инструкцию по технике безопасности.
Внимание! Во время работы машины запрещается прикасаться руками и ногами к деталям, расположенным под крышкой.
Внимание! Необходимо внимательно следить за тем, чтобы под работающей машиной не оказались посторонние предметы и т.д. На месте работы не должно быть посторонних лиц.
Внимание! До начала ремонта отсоедините провод от свечи зажигания.
Внимание! Обязательно пользуйтесь средствами для защиты органов слуха.
Внимание! Данная машина не предназначена для передвижения по городским и районным дорогам.
СБОРКА
Во избежание травм и повреждения оборудования не используйте машину, пока не будут выполнены все меры, указанные в разделе “Сборка”.
КОМПЛЕКТ ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ
С машиной поставляется пластиковая упаковка со следующими принадлежностями:
Поз. № Наименование Размер
1 Ключ для свечи зажигания 1 Поворотный рычаг для свечи зажигания 1 Регулировочная шайба16 x 38 x 0,5 1 Регулировочная шайба16 x 38 x 1,0 2 Зажимная гайка 2 Гайка-барашек 2 Шайба 8,4 x 24 x 2,0 1 Держатель аккумуляторной батареи
РУЛЕВОЕ КОЛЕСО
Уст а н о в и т е рулевое колесо с прилагаемым штифтом на рулевую колонку и насадите на шип колонки.
Регулировочные шайбы из комплекта принадлежностей устанавливаются между верхним и нижним кожухом рулевой колонки для устранения осевого люфта: при необходимости может быть установлено до двух шайб (рис. 1).
АККУМУЛЯТОРНАЯ БАТАРЕЯ
В машине используется аккумуляторная батарея, рассчитанная на номинальное напряжение 12 В, с клапанным регулирующим механизмом. Аккумуляторная батарея не требует технического обслуживания, поэтому нет необходимости проверять уровень электролита или пополнять его.
Аккумуляторная батарея поставляется в коробке с другими принадлежностями.
Перед первым применением батарея
должна быть полностью заряжена.
Хранить батарею следует в
полностью заряженном состоянии.
При хранении батареи в полностью
разряженном состоянии она может
получить необратимые
повреждения.
Если предполагается не использовать машину в течение продолжительного времени (более 1 месяца), аккумуляторную батарею следует зарядить, а затем отсоединить и убрать на хранение в безопасное прохладное место. Перед последующей установкой батарею
97
Page 98
RU
РУССКИЙ
следует полностью зарядить. Батарею можно заряжать двумя способами:
1. От зарядного устройства (рекомендуемый). Это должно быть зарядное устройство с постоянным напряжением. При зарядке от стандартного зарядного устройства (для кислотных аккумуляторов) аккумуляторная батарея может выйти из строя. Компания Stiga рекомендует использовать зарядное устройство № 1136-0602-01, которое можно заказать у официального дилера компании.
2. Вы можете также заряжать батарею при работе двигателя. В данном случае очень важно, если машина запускается впервые, или если она в течение долгого времени не использовалось, дать двигателю проработать непрерывно не менее 45 минут.
Не допускается закорачивание клемм аккумулятора. Образующиеся при этом искры могут стать причиной пожара. Снимите металлические украшения, которые могут коснуться зажимов аккумуляторной батареи.
В случае повреждения корпуса, крышки корпуса или зажимов батареи или нарушения целостности планки, закрывающей клапаны, батарею следует заменить.
Если выводы батареи окислились, их следует зачистить. Зачистите выводы батареи проволочной щеткой и смажьте их.
Поместите аккумуляторную батарею на предназначенное место под картером двигателя и закрепите держатель батареи в соответствии с рис. 2. Нажмите на держатель так, чтобы он вошел в нужные отверстия. Вставьте зажимные гайки в гайки-барашки. Уст а н о в и т е шайбы снизу на выступы держателя батареи и надежно закрепите аккумуляторную батарею, закрутив гайки-барашки. Присоедините к аккумуляторной батарее соответствующие кабеля. Внимание! Во избежание повреждения двигателя и аккумуляторной батареи всегда сначала следует подсоединять кабель плюсового (+) зажима батареи.
Не допускается производить пуск двигателя
при отсоединенной аккумуляторной батарее.
ДАВЛЕНИЕ В ШИНАХ
Проверьте давление воздуха в шинах. Ниже указано требуемое давление в шинах: Передние коле са: 1,7 бар (1,75 кгс/см2). Задние колеса: 0,6 бар (0,62 кгс/см2).
РЕЖУЩИЙ БЛОК
Параллельное положение режущего блока относительно поверхности устанавливается с помощью гаек D на держателях-подвесках в задней части режущего блока (рис. 3).
Multiclip (Garden Multiclip – Garden Combi):
Для данных машин этот блок устанавливается при поставке.
Сборник (Garden Combi):
Это приспособление устанавливается на машину при поставке, но может быть доукомплектовано трубами эжектора.
1. Отсоедините кабеля аккумуляторной батареи.
2. Снимите крышку С (рис. 4).
3. Уст а н о в и т е трубу эжектора G (рис. 4). Для
закрепления используйте болты и гайки крепления крышки.
При любых обстоятельствах запрещается запускать газонокосилку без крышки, если вместо нее не установлена труба эжектора.
4. Присоедините кабеля аккумуляторной батареи.
ТРАВОСБОРНИК (принадлежность)
Уст а н о в и т е травосборник в соответствии с отдельной инструкцией, прилагаемой к травосборнику.
Труба эжектора G может быть использована только в комплекте с травосборником.
При использовании травосборника необходимо установить на машину все детали, входящие в его комплект (рис. 5).
98
Page 99
РУССКИЙ
RU
Запрещается пользоваться машиной в отсутствие сборного мешка H и длинной трубы эжектора. В противном случае имеется риск, что
вылетающие камни и другие предметы причинят травмы людям и животным или вызовут повреждение оборудования.
Следует проявлять осторожность –
вращающийся нож может
причинить травму. Руки и ноги
следует держать подальше от
отверстия эжектора.
ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ
Детали 18 -7, см. рис. 1 -19.
1. РЫЧАГ УСТАНОВКИ ВЫСОТЫ
Рычаг для установки высоты положения режущего блока относительно поверхности земли.
Освободите рычаг, толкнув его внутрь.
Затем передвиньте его вверх или вниз в
требуемое положение. Рычаг имеет 5 рабочих положений, которые
обеспечивают высоту стрижки от 35 до 75 мм.
2. РЫЧАГ ВКЛЮЧЕНИЯ ПРИВОДА НОЖА
Рычаг для включения привода режущего блока. Имеется два положения:
1. Рычаг установлен в переднее
положение – нож вращается.
1. Педаль отпущена – передача движения вперед включена. Машина будет двигаться вперед, если двигатель включен. Рабочий тормоз не включен.
2. Педаль наполовину нажата
- передача движения вперед
выключена, можно переключать скорость. Рабочий тормоз не включен.
3. Педаль нажата полностьюпередача движения вперед
выключена. Рабочий тормоз полностью включен.
4. СТОЯНОЧНЫЙ ТОРМОЗ
Блокировка, которая позволяет фиксировать педаль тормоза в нажатом положении.
Полностью утопите педаль тормоза. Отведите в сторону блокировку педали тормоза и затем отпустите педаль.
Машина снимается со стояночного тормоза легким нажатием на педаль. Подпружиненная блокировка перемещается в сторону.
До начала работы с машиной убедитесь в том, что она снята со стояночного тормоза.
5. РЕГУЛЯТОР ПОЛОЖЕНИЯ ДРОССЕЛЬНОЙ ЗАСЛОНКИ
Регулятор служит для регулирования оборотов при запуске холодного двигателя.
Холостой ход
2. Рычаг установлен в заднее
положение – нож не вращается.
Включен тормоз ножа.
3. РАБОЧ ИЙ ТОРМОЗ/МУФТА СЦЕПЛЕНИЯ
Педаль служит для управления и рабочим тормозом, и муфтой сцепления. Педаль имеет 3 положения:
Дроссельная заслонка полностью открыта – в рабочем режиме машины рукоятка дроссельной заслонки должна всегда быть в этом положении. Рукоятка дроссельной заслонки при полностью открытом положении расположена в 1 – 1,5 см от нижнего края паза.
Рукоятка дроссельной заслонки - для запуска холодного двигателя. Рукоятка дроссельной заслонки при этом расположена в нижней части паза.
99
Page 100
RU
РУССКИЙ
6. РЫЧАГ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ
ПЕРЕДАЧ
Рычаг для выбора одной из пяти скоростей коробки передач (1-2-3-4-5), нейтрального положения (N) или заднего хода (R).
Педаль муфты сцепления (расположена с левой стороны машины) при переключении передач должна быть в нажатом положении.
Внимание! Направление движения машины разрешается изменять только после полной остановки. Если передача не переключается сразу, отпустите педаль муфты сцепления, затем нажмите снова и попытайтесь переключить передачу еще раз. Никогда не прикладывайте чрезмерных усилий при переключении передач.
7. КЛЮЧ ЗАЖИГАНИЯ
Замок зажигания служит для запуска/ остановки двигателя. Имеется 3 положения:
1. 1. Положение “Стоп” - двигатель
STOP
заглушен. Ключ можно вытащить.
2. Рабочее положениебез
обозначения.
3. ПоложениеЗапуск” –
START
электродвигатель стартера включается
поворотом ключа в подпружиненное
положение “Запуск”. Как только
двигатель запустится, отпустите ключ,
он возвратится в рабочее положение.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ГАЗОНОКОСИЛКИ
ОБЛАСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Машина может использоваться только в следующих целях и при использовании указанных принадлежностей компании STIGA.
1. Стрижка газонов
С помощью режущего блока,
установленного изготовителем.
2. Подбор травы и сбор листьев
Используйте буксируемый сборщик
13-1978 (30").
3. Транспортировка травы и листьев
Используйте тележку 13-1979 (Standard) или универсальную тележку 13-1992 (из пластика).
Максимальная вертикальная нагрузка на буксировочную муфту не должна превышать 100 Н.
Максимальная продольная нагрузка на буксировочную муфту от буксируемых принадлежностей не должна превышать 500 Н.
Внимание! Перед использованием трейлера обратитесь в страховую компанию.
Внимание! Настоящая машина не предназначена для передвижения по городским и районным дорогам.
ПЕРЕД ПУСКОМ
Прежде чем включить двигатель, обязательно изучите данное руководство по эксплуатации и инструкцию по технике безопасности.
СИСТЕМА БЕЗОПАСНОСТИ
Эта машина оборудована системой безопасности, которая состоит из:
­переключателя на коробке передач;
­переключателя в скобе сидения;
-
переключателя на рычаге включения привода ножа;
- сменного электронного модуля безопасности,
управляющего системой.
Для запуска двигателя машины необходимо, чтобы:
-
рычаг переключения передач находился в нейтральном положении;
­водитель находился на водительском сиденье;
- рычаг включения привода ножа находился в
заднем положении (нож
не вращается).
Перед эксплуатацией машины всегда проверяйте работу системы безопасности!
100
Loading...