Stiga 1381 HST, 1171 HST User Manual [de]

STIGA
PRO
1171 HST
1381 HST
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
BRUGSANVISNING
BRUKSANVISNING
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L´USO
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
NÁVOD K POUŽITÍ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
SV.....7
FI ....15
DA.... 24
NO ... 32
DE.... 40
EN.... 49
FR....58
IT ..... 67
PL .... 77
RU ... 86
CS.... 96
HU . 105
NAVODILA ZA UPORABO
NÁVOD NA POUŽITIE
KASUTUSJUHISED
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
8218-2222-99
SL .. 114 SK..123 ET .. 132 LT .. 141 LV .. 150
1
8
7
6
5 4
3
2
1
9
10
11
12
13
14
15 16 17 20
21
20
17
18
2
A
23
16
D
.
22
3
E
F
2
4
B
5
K
J
A
6
7
5
2
M
M
3
1
4
7
L
L
8
9
1
2
3
10
11
12
14
RRS
13
15
4
16
17
2
1
18
20
J
A
B
A
B
C
D
E
F
G
H
I
G
E
L
19
E
21
E
J
L
I
5
22
23
ca 45 mm
12 - 13 mm
6
SVENSKA
1 SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att påminna Er om den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid användning.
Symbolerna betyder:
Va r ni n g .
Läs bruksanvisningen före användning.
Fara - roterande snöskruv.
Fara - roterande fläkt.
Stoppa inte ned händerna i utkastet.
Håll händer och fötter borta från roterande delar.
Håll obehöriga på säkert avstånd från maskinen.
Rikta aldrig utkastet mot åskådare.
Innan arbete på maskinen påbörjas, tag bort tändnyckeln från maskinen.
Risk för brännskador vid beröring.
Använd hörselskydd.
2 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
2.1 ALLMÄNT
Läs igenom instruktionerna noga. Lär Er alla reglage samt rätt användning av snöslungan.
Låt aldrig barn eller personer som ej känner till dessa föreskrifter använda snöslungan. Lokala föreskrifter kan ha restriktioner vad beträffar förarens ålder.
Använd aldrig snöslungan om andra personer, särskilt barn eller djur är i närheten.
Kom ihåg att föraren är ansvarig för olyckor som händer andra människor eller deras egendom.
Var försiktig så att Ni inte halkar eller faller, speciellt när snöslungan backas.
Använd inte snöslungan om Ni är påverkad av alkohol eller medicin, inte heller när Ni är trött eller sjuk.
2.2 FÖRBEREDELSE
Kontrollera noga det område som skall snöröjas och plocka bort alla lösa, främmande föremål.
Frikoppla alla reglage innan motorn startas.
Använd aldrig snöslungan utan att vara rätt klädd. Bär en fotbeklädnad som förbättrar greppet på halt underlag.
Varning - bensin är mycket brandfarligt. A. Förvara bränslet i behållare speciellt gjorda för detta
ändamål.
B. Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under
påfyllningen.
SV
C. Fyll på bränsle innan motorn startas. Tag aldrig av
tanklocket eller fyll på bensin när motorn är igång eller fortfarande är varm
D. Skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp
eventuell utspilld bensin.
Justera höjden på inmatningshuset så att det går fritt vid grusgångar.
Under inga omständigheter får justeringar göras när motorn är igång (om inte annat sägs i bruksanvisningen).
Låt snöslungan anpassa sig till utomhustemperaturen innan snöröjningen påbörjas.
Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbete samt vid underhåll och service av snöslungan.
2.3 KÖRNING
Håll aldrig händer eller fötter i närheten av eller under roterande delar. Undvik alltid utkastöppningen.
Snöslungan får ej användas till att slunga någonting annat än snö.
Var försiktig vid körning på eller korsande av grusgångar, trottoarer eller gator/vägar. Var uppmärksam på gömda faror och trafik.
Rikta aldrig utkastet ut mot allmän väg eller mot trafik.
Om snöslungan träffar ett främmande föremål, stanna motorn, lossa tändkabeln från tändstiftet och inspektera snöslungan noga efter eventuella skador. Reparera skadorna innan snöslungan används på nytt.
Om snöslungan börjar att vibrera onormalt, stanna motorn och kontrollera orsaken. Vibrationer är normalt ett tecken på problem.
Stanna motorn och lossa tändkabeln från tändstiftet: A. Om förarpositionen lämnas. B. Om inmatningshuset eller utkastet sätts igen och
måste rensas.
C. Om reparation eller justering skall utföras.
Före rengöring, reparation eller inspektion, se alltid till att alla roterande delar har stannat och att alla reglage är frikopplade.
Om snöslungan lämnas utan uppsyn, frikoppla alla reglage, ställ växelspaken i neutralläge, stanna motorn och tag bort tändningsnyckeln.
Kör inte motorn inomhus utom vid transport in och ut ur förvaringsutrymmet. Se då till att dörren är öppen. Avgaserna är livsfarliga.
Kör aldrig tvärs över en sluttning. Kör uppifrån och ner och nerifrån och upp. Var försiktig när Ni ändrar riktning i en sluttning. Undvik branta sluttningar.
Använd aldrig snöslungan med bristfälliga skydd eller utan att säkerhetsanordningarna finns på plats.
Befintliga säkerhetsanordningar får inte kopplas bort eller sättas ur funktion.
Ändra inte motorns regulatorinställningar och rusa inte motorn. Faran för skador ökar när motorn körs på för högt varvtal.
Använd aldrig snöslungan nära inhägnader, bilar, fönsterrutor, sluttningar och dylikt utan riktig inställning av utkastskärmen.
Håll alltid barn borta från det område som skall snöröjas. Låt en annan, vuxen person hålla barnen under uppsikt.
Överbelasta inte snöslungan genom att köra för fort.
Var försiktig vid backning. Titta bakåt, före och under
7
SV
SVENSKA
backning, efter eventuella hinder.
Rikta aldrig utkastet mot åskådare. Låt aldrig någon stå framför snöslungan.
Frikoppla snöskruven när snöslungan transporteras eller inte används. Kör inte för fort vid transport på halt underlag.
Använd endast eventuella tillbehör som är godkända av tillverkaren.
Kör aldrig snöslungan utan god sikt eller tillfredsställande belysning.
Se alltid till att Ni har god balans och håll stadigt i styret.
Använd aldrig snöslungan uppe på tak.
Vidrör inte motordelar som blir varma under användning. Risk för brännskador.
2.4 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Drag åt alla muttrar och skruvar så att snöslungan är i säkert arbetsskick. Kontrollera brytbultarna med jämna mellanrum.
Använd alltid original reservdelar. Icke original reservdelar kan medföra risk för skador även om de passar snöslungan.
Förvara aldrig snöslungan med bensin i tanken i byggnad där ångorna kan komma i kontakt med öppen eld eller gnistor.
Låt motorn kallna innan snöslungan ställs in i något förråd.
Före långtidsförvaring, kontrollera bruksanvisningen för rekommenderade åtgärder.
Byt ut skadade varnings- och anvisningsdekaler.
Låt motorn gå ett par minuter, med snöskruven inkopplad, efter användning. Detta förhindrar att snöskruven fryser fast.
3 MONTERING
2. Fäll upp styrets överdel. OBS! Se till att reglagewirarna inte kläms.
3. Sätt in skruvarna från utsidan i de övre hålen och montera med följande delar: A Skruvar D Låsmuttrar
4. Drag fast de fyra mutrarna.
3.4 SNÖUTKAST, SE FIG. 3
1. Placera snöutkastet över flikarna på ringen.
2. Sätt in skruvarna (E) från insidan och fäst med låsmuttrarna (F).
3. Kontrollera alla skruvar och muttrar på flänsen.
4. Justera mekanik för rotation av utkastet. Se 6.6.4.
3.5 REGLAGEKNOPPAR, SE FIG. 5
Monteringen sker enligt följande:
1. Skruva på muttern (J) på inställningsspaken.
2. Montera reglageknoppen (K) på spaken.
3. Drag åt muttern mot reglageknoppens undersida.
3.6 HASTIGHETSREGLAGE
Se fig. 7.
1. Ställ reglaget i lämpligt läge så att vinkellänken (L) enkelt kan monteras i hålet i växellådans hävarm (M).
2. Montera brickan och låsmuttern.
3. Drag fast muttern.
3.7 KONTROLL AV REGLAGEVAJRAR
Reglagewirarna kan behöva justeras innan snöslungan används för första gången.
Se "JUSTERING AV REGLAGEWIRAR" nedan.
3.8 DÄCKTRYCK
Kontrollera lufttrycket i däcken. Se”6.4”.
Anm. Hänvisningar till höger och vänster sida utgår från förarens position bakom snöslungan.
3.1 INNEHÅLL - YTTEREMBALLAGE
Emballaget innehåller:
- Snöslunga
- Växelstång
- Utkast
- Bruksanvisning
- Monteringssats Dessutom medlevereras följande:
- Rensverktyg (10 i fig. 1)
- Extra brytbultar i reserv
3.2 UPPACKNING
1. Plocka bort alla detaljer som ligger löst i kartongen.
2. Skär upp kartongens fyra hörn och låt sidorna falla ned.
3. Klipp av plastbanden.
4. Skruva bort skruvarna (22) som håller släpskorna mot underlaget. Se fig. 1.
5. Klipp av plastbanden som håller fast reglagewirarna vid styrets underdel.
3.3 STYRE, SE FIG. 2
1. Lossa, men tag inte bort, fästelementen i de övre hålen.
8
4 REGLAGE
Motorns ljuddämpare är försedd med ett skyddsgaller. Motorn får aldrig startas utan att detta galler är monterat och intakt.
Se fig. 1.
4.1 GASREGLAGE (2)
Finns endast på vissa modeller. Reglerar motorns varvtal. Gasreglaget har tre lägen:
1. Fullgas
2. Tomgång
3. Stoppläge - motorn kortsluten.
4.2 CHOKEREGLAGE (5)
Används vid start av kall motor. Chokereglaget har två lägen:
1. Chokespjället öppet
2. Chokespjället stängt (för kallstart)
SVENSKA
SV
4.3 PRIMER (4)
Vid tryck på gummiblåsan sprutas bränsle in i förgasarens insugningsrör för att ge lättare start vid kall motor.
4.4 TÄNDNINGSNYCKEL (3)
Måste vara intryckt i spåret för att kunna starta motorn. Vrid inte på nyckeln!
1. Nyckeln intryckt - motorn kan startas.
2. Nyckeln utdragen - motorn kan inte startas.
4.5 STARTHANDTAG (1)
Manuell snörstart med återspolning.
4.6 OLJESTICKA (8)
För påfyllning och kontroll av motorns oljenivå. Oljestickan har två markeringar: FULL = maximal oljenivå ADD = minimal oljenivå
4.7 TANKLOCK/BRÄNSLEMÄTARE (7)
För påfyllning av bensin. I tanklocket finns en bränslemätare, som visar mängden bränsle i tanken.
4.8 OLJEAVTAPPNINGSPLUGG (14)
För avtappning av motorolja vid oljebyte.
4.9 STARTKNAPP - ELSTART (11)
Startknappen aktiverar den elektriska startmotorn.
4.15 REGLAGE FÖR RIKTSKÄRM (18)
Panelmonterat fjärreglage för inställning av riktskärmen (9).
1. Framåt - längre kastlängd.
2. Bakåt - kortare kastlängd.
4.16 SLÄPSKOR (13)
Används för att ställa in inmatningshusets höjd över underlaget.
4.17 HJULLÅSNING
Se fig 8. Maskiner med hydrostat är försedda med hjullåsning som enkelt kan kopplas ur. Detta är nödvändigt om snöslungan skall kunna flyttas då motorn inte är igång.
Koppla ur/in hjullåsningen enligt följande:
1. Drag ut knappen 1.
2. Vrid knappen 90° (1/4 varv) och släpp den.
4.18 RIKTSKÄRM (9)
Riktskärmen ställs in med hjälp av reglaget (18) och bestämmer kastlängden på snöstrålen.
4.19 HANDTAGSVÄRME (6)
Maskinen är försedd med elektrisk handtagsvärme. För att aktivera handtagsvärmen, ställ strömbrytaren i önskat läge:
Framåt - Stark värme
Mittenläget - Ingen värme
4.10 ANSLUTNINGSSLADD - ELSTART (12)
Anslutningssladden förser den elektriska startmotorn med ström. Anslut sladden, via en jordad förlängningskabel, till ett 220/230 volts jordat vägguttag. Jordfelsbrytare bör användas.
4.11 SKYDD FÖR TÄNDSTIFT (21)
Skyddet är enkelt borttagbart för hand. Under skyddet finns tändstiftet.
4.12 HASTIGHETSREGLAGE (17)
Maskinen är försedd med hydrostatisk, steglös växellåda. Med hastighetsreglaget kan hastigheten regleras steglöst framåt och bakåt.
4.13 KOPPLINGSHANDTAG - DRIVNING (20)
Kopplar in drivningen på hjulen när handtaget trycks ned mot styret.
Placerat på vänster styrrör.
4.14 KOPPLINGSHANDTAG - SNÖSKRUV (16)
Kopplar in snöskruven och fläkten när handtaget trycks ned mot styret.
Placerat på höger styrrör.
Bakåt - Svag värme
Handtagsvärmen kan endast aktiveras då motorn är igång.
4.20 STRÅLKASTARE (15)
Strålkastaren är alltid aktiverad då motorn är igång.
4.21 RENSVERKTYG (10)
Rensverktyget är placerat i sin hållare på inmatningshusets överdel. Rensverktyget skall alltid användas vid rengöring av utkastet och snöskruven.
Rensning får endast utföras med stoppad motor.
Rengör aldrig snökanalen för hand. Risk för allvarliga personskador.
4.22 INSTÄLLNINGSKNAPP (23)
Ändrar riktning på den utkastade snön.
Vänster - Utkastet vrids åt vänster
Höger - Utkastet vrids åt höger
9
SV
SVENSKA
5 ANVÄNDNING
5.1 ALLMÄNT
Starta aldrig motorn utan att först ha utfört alla åtgärder under "MONTERING" ovan.
Använd aldrig snöslungan utan att ha läst och förstått den bifogade bruksanvisningen samt alla varnings- och anvisningsdekaler på snöslungan.
Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbete samt vid underhåll och service av snöslungan.
5.2 FÖRE START
Vissa snöslungor levereras utan olja i motorns vevhus. Före start fyll på olja i motorn. Olja leveraras i separat flaska.
Starta inte motorn förrän olja har påfyllts. Om olja inte fylls på inträffar allvarliga motorskador.
1. Ställ snöslungan på ett plant underlag.
2. Lossa oljestickan och fyll på olja upp till "FULL"­markeringen (fig 9).
3. Använd olja SAE 5W30-10W40 enligt A.P.I service SF, SG eller SH.
4. Vevhuset rymmer: 0.8 liter.
Kontrollera oljenivån i motorn före varje användning. Snöslungan skall stå plant vid kontroll.
5.3 FYLL BENSINTANKEN
Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2-takts bensin får inte användas.
OBS! Tänk på att vanlig blyfri bensin är en färskvara, köp inte mer bensin än vad som kan förbrukas inom 30 dagar.
Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så kallad alkylatbensin användas. Denna typ av bensin har en sammansättning som är mindre skadlig för både människor och djur.
Bensin är mycket brandfarligt. Förvara bränslet i behållare speciellt gjorda för detta ändamål.
Förvara bränslet i ett svalt, väl ventilerat utrymme - inte i bostaden. Förvara bränslet oåtkomligt för barn.
Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under påfyllningen. Fyll på bränsle innan motorn startas. Tag aldrig av tanklocket eller fyll på bensin när motorn är igång eller fortfarande är varm.
Fyll inte bränsletanken ända upp. Efter tankning, skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp eventuellt utspillt bränsle.
5.4 START AV MOTOR (UTAN ELSTART)
Berör inga motordelar då motorn är igång eller upp till 30 minuter efter att motorn har varit igång. Risk för brännskador.
Kör aldrig motorn inomhus. Avgaserna från motorn innehåller kolmonooxid, en livsfarlig gas.
1. Se till att kopplingshandtagen för drivning och snöskruv är frikopplade (fig 1).
2. För gasreglaget uppåt till läge .
3. Sätt i tändningsnyckeln i spåret. Se till att den snäpps fast. Vrid inte på nyckeln.
4. Vrid chokereglaget till läge . Anm. En varm motor behöver inte choke.
5. Tryck in gummiblåsan 2 - 3 gånger. Se till att hålet täcks när gummiblåsan trycks in (fig 10). Anm. Använd inte denna funktion när motorn är varm.
6. Drag ut starthandtaget sakta tills ett visst motstånd känns. Starta motorn genom ett bestämt drag.
7. När motorn har startat, vrid choken moturs tills chokespjället är helt öppet.
5.5 START AV MOTOR (MED ELSTART)
Berör inga motordelar då motorn är igång eller upp till 30 minuter efter att motorn har varit igång. Risk för brännskador.
Kör aldrig motorn inomhus. Avgaserna från motorn innehåller kolmonooxid, en livsfarlig gas.
1. Förbind anslutningssladden på motorn med en jordad förlängningskabel. Anslut därefter förlängningskabeln till ett 220/230 volts jordat vägguttag.
2. Se till att kopplingshandtagen för drivning och snöskruv är frikopplade (fig 1).
3. För gasreglaget uppåt till läge .
4. Sätt i tändningsnyckeln i spåret. Se till att den snäpps fast. Vrid inte på nyckeln.
5. Vrid chokereglaget till läge . Anm. En varm motor behöver inte choke.
6. Tryck in gummiblåsan 2 - 3 gånger. Se till att hålet täcks när gummiblåsan trycks in (fig 10). Anm. Använd inte denna funktion när motorn är varm.
7. Starta motorn: a. tryck in startknappen för att aktivera startmotorn.
b. när motorn startar, släpp startknappen och öppna chokespjället genom att gradvis vrida chokereglaget,
moturs till läge . c. om motorn hackar till, stäng genast chokespjället för att
därefter gradvis öppna det igen. d. drag först ur förlängningskabeln från vägguttaget.
Koppla därefter loss förlängningskabeln från motorn. Anm. Den elektriska startmotorn är skyddad mot
överbelastning. Om startmotorn överhettas stannar den automatiskt. Återstart kan ske först när startmotorn har svalnat, vilket tar 5 - 10 minuter.
5.6 STOPP
1. Släpp båda kopplingshandtagen. Anm. Om snöskruven fortsätter att rotera - se "JUSTERING AV REGLAGEWIRAR" nedan.
2. För gasreglaget nedåt till tomgångsläge . Låt motorn gå på tomgång några minuter för att smälta snön.
10
SVENSKA
SV
3a. Maskiner utan elstart:
Med motorn igång, drag ut starthandtaget några gånger för att förhindra att startapparaten fryser fast. Ett ovanligt smattrande ljud uppstår under denna åtgärd. Detta skadar inte motorn.
3b. Maskiner med elstart:
Med motorn igång, håll startknappen intryckt under några sekunder för att förhindra att startmotorn fryser fast (se ovan för anslutning av elsladd). Ett ovanligt ljud uppstår under denna åtgärd. Detta skadar inte motorn.
4. Tryck gasreglaget i botten till läge .
5. Drag ut tändningsnyckeln. Vrid inte på nyckeln.
Om maskinen lämnas utan tillsyn, stanna motorn och tag bort tändningsnyckeln.
5.7 IGÅNGKÖRNING
1. Starta motorn enligt ovan. Låt motorn gå några minuter och bli varm innan den belastas.
2. Ställ in utkastets riktskärm.
3. Vrid på inställningsveven och ställ in utkastet så att snön kastas ut i vindriktningen.
Gäller manuella modeller; Växelspaken får inte flyttas om kopplingshandtaget för drivningen är nedtryckt.
4. Ställ växelspaken/hastighetsreglaget i lämpligt läge.
5. Tryck ner kopplingshandtaget för snöskruven (20 i fig. 1) för att aktivera snöskruv och utkastfläkt.
Se upp för den roterande snöskruven. Håll händer, fötter, hår och löst hängande kläder borta från roterande delar.
6. Tryck ner kopplingshandtaget för drivningen (16 i fig. 1). Snöslungan förflyttar sig nu framåt eller bakåt beroende på växelspaken/hastighetsreglagets inställning.
7. Enhandskontroll.
Gäller endast manuella modeller; Ändra aldrig växelreglaget då enhandskontrollen eller drivreglaget är aktiverat. Detta skadar allvarligt friktionshjulet.
5.8 KÖRTIPS
1. Kör alltid motorn på fullgas eller näst intill.
Ljuddämparen och närliggande delar blir mycket varma när motorn går. Risk för brännskador vid beröring.
2. Anpassa alltid hastigheten efter snöförhållandena. Reglera hastigheten med växelspaken/hastighetsreglaget, inte med gasreglaget.
3. Snön kan effektivast röjas direkt efter snöfallet.
4. Om möjligt, kasta alltid ut snön i vindriktningen.
5. Justera släpskorna med skruvarna (13 i fig. 1) efter underlaget:
- på plant underlag, ex.vis asfalt, skall släpskorna ligga ca. 3 mm under skrapskäret.
- på ojämnt underlag, ex.vis grusgångar, skall släpskorna ligga ca. 30 mm under skrapskäret.
Justera alltid släpskorna så att inte grus och sten matas in i snöslungan. Risk för personskador när dessa kastas ut med hög fart.
Se till att släpskorna är lika justerade på båda sidor.
6. Anpassa hastigheten så att snön kastas ut i en jämn ström.
Om snön fastnar i utkastet, försök inte rensa utan att först:
- släpp båda kopplingshandtagen.
- stanna motorn.
- tag bort tändningsnyckeln.
- lossa tändkabeln från tändstiftet.
- stoppa inte in handen i utkastet eller snöskruven. Använd bifogat rensverktyg.
5.9 EFTER ANVÄNDNING
1. Kontrollera snöslungan efter lösa eller skadade delar. Vid behov, byt ut skadade delar.
2. Drag åt lösa skruvar och muttrar.
3. Borsta bort all snö från snöslungan.
4. Rör alla reglage fram och tillbaka några gånger.
5. Ställ choken i läge .
6. Lossa tändkabeln från tändstiftet.
Täck inte över snöslungan medan motorn och ljuddämparen ännu är varma.
6 UNDERHÅLL
6.1 UNDERHÅLLSSCHEMA
Servicepunkt Frekvens Typ Par.
Byte av motorolja
Kontroll av drivremmar
Smörjning av snöskruvens axel
Smörjning/kon­troll av mekanik för rotation av utkastet
Smörjning av riktskärm
Smörjning av vajrar
Smörjning av länksystem
Kontroll däck­tryck
Kontroll av snöskruvens vin­kelväxel.
Kontroll/byte av tändstift.
Efter 2 timmar och därefter var 50:e timma
Efter 2 timmar och därefter en gång om året.
10 timma Litiumfett 6.6.2
10 timma 10W olja 6.6.4.
10 timma 10W olja -
10 timma 10W olja 6.6
10 timma 10W olja 6.6
50 timma 6.4
50 timma Snäckväxel-
100 timma RC124YC 6.3
SAE 5W30 ­10W40
olja för vinter­bruk
6.2
7.4
6.6.3
11
SV
SVENSKA
6.2 OLJEBYTE
Byt olja första gången efter 2 timmars användning, sedan var 50:e körtimma eller minst en gång per säsong. Oljan skall bytas då motorn är varm.
Motoroljan kan vara mycket varm om den avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn svalna några minuter innan oljan avtappas.
1. Luta snöslungan något åt höger så att oljeavtappningspluggen (14 i fig. 1) är lägsta punkten på motorn.
2. Skruva loss oljeavtappningspluggen.
3. Låt oljan rinna ut i ett kärl.
4. Skruva tillbaka oljeavtappningspluggen.
5. Fyll på ny olja. Se "FÖRE START" ovan för typ och mängd.
6.3 TÄNDSTIFT
Kontrollera tändstiftet en gång per år eller var 100:e körtimma.
Rengör eller byt tändstiftet om elektroderna är brända. Motorfabrikanten rekommenderar: Briggs & Stratton RC124YC eller likvärdigt.
Korrekt elektrodavstånd: 0.7-0.8 mm. Tändstiftet finns under skyddsplåten i fig. 11.
6.4 DÄCKTRYCK
För bästa prestanda skall lufttrycket vara lika i de båda hjulen. Kontrollera ventilerna är skyddade mot föroreningar genom att skyddspropparna sitter på plats. I tabellen nedan visas rekommenderat däcktryck.
Maskin Tryck
Före långtidsförvaring, demontera brytbultarna. Smörj med fettspruta och rotera därefter snöskruven fritt på axeln innan brytbultarna åter skruvas fast.
6.6.3 Snäckväxel (S i fig. 12)
Snäckväxeln är fylld med specialfett från fabrik. Normalt skall ingen påfyllning behövas.
Lossa pluggen en gång per år och kontrollera om snäckväxeln innehåller fett (fig 12).
Om snäckväxeln läcker eller om den har blivit reparerad måste nytt fett påfyllas.
Använd Benalene #900 eller liknande.
6.6.4 Mekanik för rotation av utkast
Se fig. 4. Avlägsna skyddet som täcker mekaniken. Om utkastet är svårt att manövrera skall i första hand
kuggarna (A) smörjas. Om problemet kvarstår, justera enligt någon eller båda av följande:
Lossa utkastets fästskruvar 1/4-varv.
Justera inpassningen mellan kuggarna på motorn och ringen på utkastet genom att släppa på muttrarna (B). Dra fast när justeringen är slutförd.
6.6.5 Hydrostat, HST
Den hydrostatiska transmissionen är fylld med olja vid leverans från fabrik. Om den inte öppnas, (får endast utföras av fackman) och under förutsättning att inget läckage förekommer, skall normalt ingen påfyllning av olja ske. Byte av transmissionsolja behöver normalt inte utföras.
7 SERVICE OCH REPARATIONER
1171 HST 1.0 bar 1381 HST 1.0 bar
6.5 FÖRGASARE
Förgasaren är korrekt justerad från fabrik. Om efterjustering behövs, kontakta en auktoriserad servicestation.
6.6 SMÖRJNING
Inga serviceåtgärder får vidtas om inte:
- motorn stoppats.
- tändningsnyckeln tagits bort.
- tändkabeln lossats från tändstiftet.
Om bruksanvisningen föreskriver att snöslungan skall resas upp framåt och ställas på inmatningshuset måste bensintanken tömmas.
Töm bensintanken utomhus när motorn är kall. Rök inte. Töm i en behållare avsedd för bensin.
6.6.1 Utkast
Smörj utkastets fläns och inställningsvevens snäckdrev var 10:e körtimma och före långtidsförvaring.
6.6.2 Snöskruvaxel
Smörj snöskruvaxelns smörjnipplar, med fettspruta, var 10:e körtimma (fig 12). Smörj alltid axeln vid byte av brytbultar.
Inga serviceåtgärder får vidtas om inte:
- motorn stoppats.
- tändningsnyckeln tagits bort.
- tändkabeln lossats från tändstiftet.
Om bruksanvisningen föreskriver att snöslungan skall resas upp framåt och ställas på inmatningshuset måste bensintanken tömmas.
Töm bensintanken utomhus när motorn är kall. Rök inte. Töm i en behållare avsedd för bensin.
12
SVENSKA
SV
7.1 FELSÖKNING
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Motorn startar inte.
Motorn svårstar­tad eller har svag kraft.
Snöskruven roterar ej.
Snöskruven stop­par ej då reglaget släpps.
Maskinen drar åt ett håll.
7.2 JUSTERING AV SKRAPSKÄR OCH SLÄPSKOR
Efter en längre tids användning blir skrapskäret slitet. Justera skrapskäret (alltid tillsammans med släpskorna) så att
rätt avstånd erhålls mellan skrapskäret och underlaget. Skrapskäret är vändbart och kan således utnyttjas på två
sidor. Se “5.8”.
7.3 ALLMÄNT OM KILREMMAR
Kilremmarna skall kontrolleras (och ev. justeras) första gången efter 2 - 4 timmars användning och sedan mitt i säsongen. Därefter skall kontroll ske två gånger per år.
Remmarna är speciellt konstruerade för denna maskin. De skall bytas ut mot originalremmar från auktoriserad servicestation.
När remmarna justeras eller byts skall reglagewirarna justeras (se nedan).
För mycket bensin. Återupprepade
startförsök med full gas och choke i läget OFF
Vatten i bensin eller för gammal bensin.
Annat. Kontrollera start-
Felaktigt tändstift Byt tändstift. Tanklockets venti-
lation blockerad. Främmande
föremål blockerar rotationen.
Brytbult brusten. Byt ut brusten bult. Snöskruvens rem
slirar. Snöskruvens rem
brusten. Snöskruvens rem
ojusterad. Snöskruvens rem-
styrning ojusterad. Ojämnt däcktryck. Justera däcktrycket. Endast drivning på
ett hjul. Släpskorna ojämnt
justerade. Skrapbladet ojäm-
nt justerat.
Dränera tanken och fyll på ny bensin.
proceduren enligt manualen.
Rengör ventilatio­nen.
Rengör med medlevererad rens­sticka.
Justera rem och vajer.
Byt ut remmen.
Justera remmen.
Justera remledaren.
Kontrollera hjullå­set.
Justera skrapblad och släpskor.
Justera skrapblad och släpskor.
7.4 SNÖSKRUVENS REM
7.4.1 Kontroll och justering av snöskruvens rem
Se fig. 20, 21.
1. Tag bort tändnyckeln.
2. Demontera remkåpan (1) genom att lossa skruvarna (2). Se fig. 16.
3. Lossa spännrullen (B) och för den ungefär 3 mm mot remmen.
4. Drag fast spännrullens mutter.
5. Kontrollera remsträckningen genom att trycka ned snöskruvens reglage. Nu skall remmen enkelt kunna tryckas in 12-13 mm med ett finger (fig. 22)
6. Om ytterligare justering krävs, upprepa proceduren ovan.
7. Återmontera remkåpan. Se fig. 16.
7.4.2 Justering av snöskruvens remledare
Se fig. 20, 21.
1. Tag bort tändnyckeln.
2. Demontera remkåpan (1) genom att lossa skruvarna (2). Se fig. 16.
3. Tryck ned snöskruvens reglage (20) i fig. 1.
4. Kontrollera avståndet mellan remledaren och remmen. Se fig. 19/21 ang. avståndet.
5. Om justering krävs, lossa remledaren skruv och ställ in korrekt avstånd.
6. Drag fast skruven.
7. Återmontera remskyddet.
7.5 DRIVREM
7.5.1 Justering av drivrem
1. Demontera remkåpan (1) genom att lossa skruvarna (2). Se fig. 16.
2. Ställ in spännrullen (A i fig. 20) så att remmen får ett spel av ca 45 mm. Se fig. 23.
Remmen får ej sträckas för hårt. Detta kommer att skada rem och lager. Kontrollera alltid remsträckningen enligt instruktionerna nedan innan maskinen används.
3. Kontrollera justeringen enligt instruktionerna nedan
4. Återmontera remkåpan. Se fig. 16.
7.5.2 Kontroll av drivrem
1. Koppla ur hjullåsen.
2. Ställ hastighetsreglaget i neutralläget. Aktivera ej kopplingsreglaget.
3. Start motorn och för sakta hastighetsreglaget framåt. Om drivaxeln roterar är remmen för sträckt och spännrullen (A i fig. 20) skall lossas och flyttas från remmen.
4. Om spännrullen har flyttats skall justeringen och kontrollen ovan upprepas.
13
SV
SVENSKA
7.6 JUSTERING AV VAJRAR
Om remmar har justerats eller bytts ut skall vajrarna kontrolleras/justeras. Se nedan.
7.6.1 Justering av snöskruvens vajer
1. Tag bort tändnyckeln.
2. Demontera remkåpan (1) genom att lossa skruvarna (2). Se fig. 16.
3. Aktivera snöskruvens reglage och observera spännrullen. Då reglaget har förts in halva vägen mot handtaget skall spännrullens rörelse stoppas mot remmen (spännrullen tillåts att flyttas ytterligare några mm då reglagets trycks ned helt) Se fig. 15.
4. Vid behov, häkta av fjädern och justera vajern vid skruven som är ansluten till fjädern. Se fig. 13.
5. Återmontera samtliga delar i omvänd ordning.
7.6.2 Justering av drivvajer
Drivvajern hos HST har ingen justering. Kopplingen justeras med spännrullen. Se “7.5.1”.
7.7 BYTE AV BRYTBULTAR (R I FIG. 12)
Snöskruvarna är fästa vid axeln med specialbultar som är konstruerade för att brista om något fastnar i inmatningshuset.
Använd alltid original brytbultar! Andra typer av bultar kan orsaka svåra skador på snöslungan.
1. Stanna motorn.
2. Lossa tändkabeln från tändstiftet.
3. Se till att alla roterande delar har stannat.
4. Avlägsna det främmande föremål som fastnat i snöskruven.
5. Smörj snöskruvaxeln (se ovan).
6. Linjera hålen i axeln och i snöskruven.
7. Avlägsna delarna från den brustna bulten.
8. Montera en ny original brytbult.
7.8 STRÅLKASTARLAMPA
Endast originallampa på 27 W får användas. Starkare lampor kommer att förstöra strålkastaren.
Glödlampan är fäst i strålkastaren med bajonettinfattning. Se fig. 17. Byt ut glödlampan enligt följande:
1. Vrid glödlampan ca 30° moturs och drag ut den.
2. Lösgör plastlåsen på vardera sidan om lampan och drag
av kabelanslutningen från lampan.
3. Montera den nya glödlampan i omvänd ordning.
8 FÖRVARING
Förvara aldrig snöslungan, med bränsle i tanken,
i ett stängt utrymme med dålig ventilation.
Bensingaser kan bildas som kan nå öppen låga,
gnistor, cigaretter m.m.
Om snöslungan skall förvaras en tidsperiod längre än 30 dagar, rekommenderas att följande åtgärder vidtas:
1. Töm bensintanken.
Töm bensintanken utomhus när motorn är kall.
Rök inte. Töm i en behållare avsedd för bensin.
2. Starta motorn och låt den gå tills den stannar på grund av bensinbrist.
3. Byt motorolja om detta inte har gjorts de sista 3 månaderna.
4. Skruva bort tändstiftet och töm lite motorolja (ca. 30 ml) i hålet. Drag runt motorn några gånger. Skruva tillbaka tändstiftet.
5. Rengör hela snöslungan ordentligt.
6. Smörj alla punkter enligt "SMÖRJNING" ovan.
7. Inspektera snöslungan med hänsyn till skador. Reparera vid behov.
8. Bättra på eventuella lackskador.
9. Rostskydda nakna metallytor.
10. Förvara snöslungan om möjligt inomhus.
9 OM NÅGOT GÅR SÖNDER
Auktoriserade servicestationer utför reparationer och service. De använder original reservdelar.
Gör Du enklare reparationer själv? Använd alltid original reservdelar. De passar direkt och gör arbetet lättare.
Reservdelar tillhandahålles av Din återförsäljare eller av servicestationer.
Vid reservdelsbeställning: uppge snöslungans modellbeteckning, inköpsår samt motorns modell och typnummer.
10 KÖPVILLKOR
Full garanti lämnas mot fabrikations- och materialfel. Användaren måste noggrant följa de instruktioner som ges i den bifogade dokumentationen.
Garantin täcker inte skador som beror på:
- försummelse att ta del av medföljande dokumentation
- ovarsamhet
- felaktig och otillåten användning eller montering
- användande av reservdelar som inte är originaldelar
- användande av tillbehör som inte levererats eller godkänts av Stiga
Garantin täcker heller inte:
- slitdelar som t ex drivremmar, inmatningsskruvar, strålkastare, hjul, brytbultar och wirar
- normal förslitning
- motorer. Dessa täcks av respektive tillverkares garantier med separata villkor.
Köparen omfattas av respektive lands nationella lagar. De rättigheter som köparen har med stöd av dessa lagar begränsas inte av denna garanti.
14
1 SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joiden tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käytön edellyttämästä varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta.
Symbolien merkitykset:
Varoitus.
Lue käyttöohje ennen käyttöä.
Vaara – pyörivä lumiruuvi.
Vaara – pyörivä puhallin.
SUOMI
Säädä lumiruuvin korkeus niin, ettei se ota kiinni
Älä koskaan tee säätöjä moottorin käydessä (ellei
Anna lumilingon mukautua ulkolämpötilaan ennen
Käytä aina suojalaseja tai visiiriä käytön sekä
FI
B. Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana. C. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä koskaan avaa
säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käydessä tai kun se on käytön jälkeen kuuma.
D. Varmista, että polttoainesäiliön tulppa on kunnolla
kiinni ja pyyhi mahdollinen valunut bensiini.
sorakäytävillä.
käyttöohjeessa toisin mainita).
töiden aloitusta.
kunnossapito- ja huoltotöiden aikana.
Älä työnnä kättä poistoputkeen.
Pidä kädet ja jalat kaukana pyörivistä osista.
Pidä sivulliset riittävän kaukana.
Älä koskaan suuntaa poistoputkea henkilöitä kohti.
Poista virta-avain virtalukosta ennen huoltotöiden aloittamista.
Palovammojen vaara.
Käytä kuulonsuojaimia.
2 TURVAOHJEET
2.1 YLEISTÄ
Lue ohjeet huolellisesti. Tutustu hallintalaitteisiin sekä lumilingon oikeaan käyttöön.
Älä anna lasten tai turvamääräyksiin perehtymättömien henkilöiden käyttää lumilinkoa. Paikallisessa lainsäädännössä saattaa olla koneen käyttäjän ikää koskevia rajoituksia.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos sen läheisyydessä on muita, erityisesti lapsia tai eläimiä.
Muista, että kuljettaja vastaa onnettomuustilanteessa muille henkilöille tai omaisuudelle aiheutuneista vaurioista.
Varo liukastumasta ja kaatumasta varsinkin silloin, kun peruutat lumilinkoa.
Älä käytä lumilinkoa alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena, väsyneenä tai sairaana.
2.2 VALMISTELUT
Tutki puhdistettava alue huolellisesti ja poista kaikki vieraat esineet.
Kytke kaikki hallintalaitteet vapaalle ennen moottorin käynnistämistä.
Pukeudu asianmukaisesti. Käytä jalkineita, jotka pitävät hyvin liukkaalla alustalla.
Varoitus - bensiini on erittäin herkästi syttyvää. A. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tarkoitukseen
tarkoitetussa astiassa.
2.3 AJO
Älä koskaan työnnä kättä tai jalkaa liikkuvien osien lähelle tai alle. Varo poistoaukkoa.
Lumilinkoa ei saa käyttää mihinkään muuhun kuin lumen raivaamiseen.
Noudata suurta varovaisuutta sorakäytävillä, poluilla ja teillä ajaessasi ja niitä ylittäessäsi. Varo piileviä vaaroja ja liikennettä.
Älä koskaan suuntaa poistoputkea yleistä tietä tai liikennettä kohti.
Jos lumilinko osuu vieraaseen esineeseen, pysäytä moottori, irrota sytytystulpan johdin ja tarkasta huolellisesti mahdolliset vauriot. Korjaa vauriot ennen töiden jatkamista.
Jos lumilinko alkaa täristä epätavallisen voimakkaasti, pysäytä moottori ja selvitä tärinän syy. Tärinä on usein merkki viasta.
Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto: A. Kun poistut kuljettajan paikalta. B. Kun puhdistat tukkeutunutta lumiruuvia tai
poistoputkea.
C. Kun suoritat korjauksia tai säätöjä.
Varmista ennen puhdistusta, korjausta ja tarkastusta, että kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet ja että kaikki hallintalaitteet on kytketty vapaalle.
Jos lumilinko jätetään ilman valvontaa, kytke kaikki hallintalaitteet vapaalle, aseta vaihteenvalitsin vapaa­asentoon, pysäytä moottori ja poista virta-avain.
Älä koskaan käytä konetta sisätiloissa paitsi siirtäessäsi lumilingon sisälle rakennukseen tai sieltä ulos. Varmista, että ovet ovat auki. Pakokaasut ovat hengenvaarallisia.
Aja aina viistosti rinteen poikki. Aja ylhäältä alaspäin ja päinvastoin. Ole varovainen, kun vaihdat suuntaa rinteessä. Vältä jyrkkiä rinteitä.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos sen suojavarusteissa on puutteita tai jos ne eivät ole paikallaan.
Suojavarusteita ei saa kytkeä pois päältä eikä saattaa toimimattomaksi.
Älä muuta moottorin säätöasetuksia äläkä ryntäytä moottoria. Vahinkoriski kasvaa, jos moottoria käytetään liian suurella käyntinopeudella.
Älä koskaan käytä lumilinkoa aitausten, autojen, ikkunoiden ja vastaavien läheisyydessä, jos lumisuihkun heittosuuntaa ei ole säädetty vastaavasti.
Pidä aina lapset poissa työskentelyalueelta. Varmista, että lapset ovat toisen aikuisen valvonnassa.
15
FI
SUOMI
Älä ylikuormita lumilinkoa ajamalla liian suurella nopeudella.
Ole varovainen peruuttaessasi. Katso taaksepäin ennen ja peräytyksen aikana ja yritä havaita mahdolliset esteet.
Älä koskaan suuntaa poistoputkea henkilöitä kohti. Varmista, ettei ketään ole koneen etupuolella.
Kytke lumiruuvin voimansiirto pois päältä aina, kun siirrät konetta tai kun sitä ei käytetä. Vältä liian suuria nopeuksia siirtäessäsi lumilinkoa liukkaalla alustalla.
Käytä ainoastaan lumilingon valmistajan hyväksymiä lisävarusteita.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos näkyvyys tai valaistus on heikko.
Huolehdi siitä, että tasapainosi on hyvä ja ote ohjausaisasta on tukeva.
Älä käytä lumilinkoa katon puhdistukseen.
Älä koske sellaisiin moottorin osiin, jotka kuumenevat käytön aikana. Palovammojen vaara.
2.4 KUNNOSSAPITO JA SÄILYTYS
Tiukkaa kaikki mutterit ja ruuvit niin, että kone on turvallisessa kunnossa. Tarkasta murtoruuvit säännöllisin väliajoin.
Käytä vain alkuperäisvaraosia. Muiden kuin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa aiheuttaa vaaratilanteen, vaikka ne sopisivatkin lumilinkoon.
Älä säilytä lumilinkoa jonka säiliössä on polttonestettä sellaisessa tilassa, jossa höyryt saattavat tulla kosketuksiin avotulen tai kipinöiden kanssa.
Anna moottorin jäähtyä ennen kuin siirrät lumilingon varastoon.
Jos lumilinko varastoidaan pitkäksi ajaksi, tarkasta säilytysohjeet käyttöohjeesta.
Vaihda vialliset varoitus- ja ohjetarrat.
Anna moottorin käydä käytön jälkeen pari kolme minuuttia lumiruuvi kytkettynä. Näin estetään lumiruuvin jäätyminen.
3.2 PAKKAUKSESTA PURKAMINEN
1. Ota kaikki irto-osat pakkauksesta.
2. Leikkaa pakkauksen nurkat auki ja käännä sivut alas.
3. Irrota muovisiteet.
4. Irrota ruuvit (B), jolla jalakset on kiinnitetty alustaan. Katso kuva 1.
5. Irrota muovisiteet, joilla hallintavaijerit on kiinnitetty ohjausaisan alaosaan.
3.3 TYÖNTÖAISA, KATSO KUVA 2
1. Löysää, mutta älä irrota, kiinnikkeet ylemmistä rei'istä.
2. Käännä ylös työntöaisan yläosa. HUOM! Varmista, että hallintavaijerit eivät jää puristuksiin.
3. Aseta ruuvit ulkokautta alempiin reikiin ja asenna seuraavat osat: A Ruuvit D Lukitusmutteri
4. Tiukkaa mutterit.
3.4 POISTOPUTKI, KATSO KUVA 3
1. Aseta poistoputki hammaskehän ulokkeiden päälle.
2. Kierrä ruuvit (E) paikalleen sisäpuolelta ja lukitse lukitusmuttereilla (F).
3. Tarkasta kaikki laipan ruuvit ja mutterit.
4. Säädä poistoputken säätömekanismi. Katso 6.6.4.
3.5 SÄÄTÖVIPUJEN NUPIT, KATSO KUVA 5
Asenna seuraavasti:
1. Kierrä mutteri (J) kiinni säätövipuun.
2. Kierrä nuppi (K) kiinni vipuun.
3. Tiukkaa mutteri nuppia vasten.
3.6 NOPEUDENSÄÄTÖ
Katso kuva 7.
1. Aseta vaihdevipu niin, että kulmakappaleen (L) voi helposti asentaa vaihteiston vipuvarren (M) reikään.
2. Asenna aluslevy ja lukitusmutteri.
3. Tiukkaa mutteri.
3 ASENNUS
Huom. Oikea ja vasen puoli ovat lumilingon takaa katsottuna.
3.1 SISÄLTÖ - PAKKAUS
Pakkauksen sisältö:
- Lumilinko
- Vaihteenvalitsin
- Poistoputki
- Käyttöohje
- Asennussarja
- Asennussarja Lisäksi mukana toimitetaan seuraavat:
- Puhdistustyökalu (10 kuvassa 1)
- Varamurtoruuveja
16
3.7 HALLINTAVAIJERIEN TARKASTUS
Hallintavaijereita voidaan joutua säätämään ennen lumilingon ensimmäistä käyttökertaa.
Katso "HALLINTAVAIJEREIDEN SÄÄTÖ" alla
3.8 RENGASPAINEET
Tarkasta rengaspaineet. Katso 6.4.
SUOMI
4 HALLINTALAITTEET
Äänenvaimennin on suojattu ritilällä. Moottoria ei saa käynnistää, jos ritilä on irrotettu tai vaurioitunut.
Katso kuva 1.
4.1 KAASUVIPU (2)
Säätelee moottorin käyntinopeutta. Kaasuvivulla on kolme asentoa:
1. Täyskaasu
2. Tyhjäkäynti
FI
4.10 VIRTAJOHTO - SÄHKÖKÄYNNISTYS (12)
Sähkökäyttöisen käynnistysmoottorin jännitteensyöttö. Kytke virtajohto maadoitetulla jatkojohdolla maadoitettuun 220/230 V -seinäpistorasiaan. On suositeltavaa, että virtapiiri on varustettu vikavirtakatkaisimella.
4.11 SYTYTYSTULPAN SUOJUS (21)
Helposti irrotettavissa ilman työkalua. Sytytystulppa on suojuksen alla.
4.12 NOPEUSSÄÄDIN (17)
Kone on varustettu hydrostaattisella vaihteistolla. Nopeuden säätimellä säädetään portaattomasti sekä eteenajo- että peruutusnopeutta. Valonheittimet ovat aina päällä moottorin käydessä.
3. Pysäytysasento - moottorin sytytysvirta katkaistu.
4.2 RIKASTINVIPU (5)
Käytetään kylmää moottoria käynnistettäessä. Rikastinvivulla on kaksi asentoa:
1. Rikastinläppä auki
2. Rikastinläppä kiinni (kylmäkäynnistystä varten)
4.3 ESIRIKASTIN (4)
Pumppukuplaa painamalla polttoainetta ruiskutetaan suoraan kaasuttimen imuputkeen kylmäkäynnistyksen helpottamiseksi.
4.4 VIRTA-AVAIN (3)
Virta-avaimen on oltava paikallaan, jotta moottorin voi käynnistää. Älä käännä avainta!
1. Avain paikallaan - moottorin voi käynnistää.
2. Avain irrotettuna - moottoria ei voi käynnistää.
4.5 KÄYNNISTYSKAHVA (2)
Käsikäyttöinen narukäynnistin jousipalautuksella.
4.6 ÖLJYNMITTAPUIKKO (8)
Moottorin öljytason tarkastukseen ja öljyntäyttöön. Mittapuikossa on kaksi merkintää: FULL = yläraja ADD = alaraja
4.7 POLTTONESTESÄILIÖN TULPPA/ POLTTOAINEMITTARI (7)
Polttonesteen täyttöä varten. Tietyissä malleissa polttonestesäiliön tulpassa on myös polttonestemäärän mittari, joka osoittaa säiliössä olevan polttonesteen määrän.
4.8 ÖLJYNTYHJENNYSTULPPA (14)
Moottoriöljyn tyhjennykseen öljynvaihdon yhteydessä.
4.13 VEDONKYTKENTÄKAHVA (20)
Kytkee pyörien voimansiirron, kun vaihde on valittuna ja kahva painetaan ohjausaisaa vasten.
Kiinnitetty ohjausaisan vasempaan putkeen.
4.14 KYTKENTÄKAHVA - LUMIRUUVI (16)
Kytkee lumiruuvin ja puhaltimen voimansiirron, kun kahva painetaan ohjausaisaa vasten.
Kiinnitetty ohjausaisan oikeaan putkeen.
4.15 OHJAIMEN SÄÄTÖVIPU (18)
Paneeliin asennettu kauko-ohjausvipu poistoputken ohjaimen (19) kääntämiseen.
1. Eteenpäin - pidempi heittoetäisyys.
2. Taaksepäin – lyhyempi heittoetäisyys.
4.16 JALAKSET (13)
Käytetään lumiruuvin maavaran säätämiseen.
4.17 PYÖRIEN LUKITUS
Katso kuva 8. Hydrostaattivaihteistolla varustetut koneet on varustettu pyörien lukituksella, joka on helppo kytkeä pois päältä. Tämä on tarpeen, jos lumilinkoa halutaan siirtää moottori pysäytettynä.
Pyörien lukitus kytketään päälle ja pois seuraavasti:
1. Vedä ulos nuppi 1.
2. Kierrä nuppia 90° (1/4-kierros) ja vapauta se.
4.18 POISTOPUTKEN OHJAIN (9)
Ohjaimen asento säädetään vivustolla (15) ja se määrittää lumisuihkun heittopituuden.
4.19 KAHVALÄMMITYS (6)
Kone on varustettu sähköisillä kahvanlämmittimillä. Lämmitys kytketään päälle kääntämällä katkaisin haluttuun asentoon:
Edessä – kevyt lämmitys
4.9 SÄHKÖKÄYNNISTYSPAINIKE (11)
Aktivoi sähkökäyttöisen käynnistysmoottorin.
Keskellä – ei lämmitystä
Takana – täysi lämmitys
Lämmitys voidaan aktivoida vain moottorin käydessä.
17
FI
SUOMI
4.20 VALONHEITTIMET (15)
Valonheittimet ovat aina päällä moottorin käydessä.
4.21 PUHDISTUSTYÖKALU (10)
Puhdistustyökalu on asetettu pitimeensä syöttökotelon yläosassa. Käytä aina puhdistustyökalua, kun puhdistat poistoputkea ja lumiruuvia.
Puhdistus pitää tehdä moottori pysäytettynä.
Älä koskaan puhdista lumikanavaa käsin. Vakavan tapaturman vaara.
4.22 SÄÄTÖNUPPI (23)
Säätönupilla säädetään lumisuihkun suunta.
vasemmalle - Poistoputki kääntyy vasemmalle
oikealle - Poistoputki kääntyy oikealle
5 KÄYTTÖ
5.1 YLEISTÄ
Älä käynnistä moottoria, ennen kuin olet suorittanut kaikki edellä kohdassa "ASENNUS" mainitut toimenpiteet.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, ennen kuin olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöohjeen sekä kaikki lumilinkoon kiinnitetyt varoitus- ja ohjetarrat.
Käytä aina suojalaseja tai visiiriä käytön sekä kunnossapito- ja huoltotöiden aikana.
5.2 ENNEN KÄYNNISTYSTÄ
Eräiden lumilinkomallien kampikammiossa ei toimitettaessa ole öljyä. Täytä öljy moottoriin ennen käynnistämistä. Öljy toimitetaan erillisessä pullossa.
Älä käynnistä moottoria, ennen kuin olet täyttänyt öljyn. Jos öljyä ei ole täytetty, seurauksena on vakavia moottorivaurioita.
1. Aseta lumilinko tasaiselle alustalle.
2. Irrota mittapuikko ja täytä öljyä "FULL"-merkintään saakka (kuva 9).
3. Käytä SAE 5W30-10W30 öljyä, joka on varustettu merkinnällä A.P.I Service “SF”, “SG” tai “SH”.
4. Kampikammion täyttötilavuus: 0,8 litraa.
Tarkasta moottorin öljytaso ennen jokaista käyttökertaa. Tarkastuksen aikana lumilingon on oltava tasaisella alustalla.
5.3 TÄYTÄ POLTTONESTESÄILIÖ
Käytä vain puhdasta lyijytöntä bensiiniä. Öljysekoitteista 2­tahtibensiiniä ei saa käyttää.
HUOM! Muista, että tavallinen lyijytön bensiini pilaantuu. Älä osta enempää kuin 30 päivän tarvetta varten.
Käytä mieluiten ympäristöystävällistä alkylaattibensiiniä. Se on koostumukseltaan samanlaista kuin tavallinen bensiini, mutta on vähemmän haitallista ihmisille ja luonnolle.
Bensiini on erittäin tulenarkaa. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tarkoitukseen tarkoitetussa astiassa.
Säilytä polttoaine viileässä, hyvin ilmastoidussa tilassa - ei sisällä asunnossa. Säilytä polttoaine lasten ulottumattomissa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä koskaan avaa säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käydessä tai kun se on käytön jälkeen kuuma.
Älä täytä polttonestesäiliötä liian täyteen. Kierrä säiliön tulppa tankkauksen jälkeen kunnolla kiinni ja pyyhi mahdollinen valunut bensiini.
5.4 MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN (KÄSIKÄYNNISTYS)
Älä koske moottorin osiin moottorin käydessä tai 30 minuutin kuluessa moottorin pysäytyksestä. Palovammojen vaara.
Älä koskaan käytä moottoria sisätiloissa. Moottorin pakokaasut sisältävät hiilimonoksidia, joka on hengenvaarallista kaasua.
1. Varmista, että vedon ja lumiruuvin kytkentäkahvat ovat
vapaa-asennossa (kuva 1).
2. Käännä kaasuvipu ylös asentoon .
3. Työnnä virta-avain paikoilleen. Varmista, että se
napsahtaa paikalleen. Älä käännä avainta.
4. Käännä rikastinvipu asentoon .
Huom. Rikastinta ei tarvita kun moottori on lämmin.
5. Paina pumppukuplaa 2 - 3 kertaa. Varmista, että reikä
peittyy, kun pumppukuplaa painetaan (kuva 10). Huom. Älä käytä esirikastinta, kun moottori on lämmin.
6. Vedä käynnistyskahvasta hitaasti, kunnes tunnet vastusta.
Käynnistä sitten moottori nykäisemällä nopeasti käynnistyskahvasta.
7. Kun moottori on käynnistynyt, kierrä rikastinvipua
vastapäivään, kunnes rikastinläppä on täysin auki.
5.5 MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN (SÄHKÖKÄYNNISTYS)
Älä koske moottorin osiin moottorin käydessä tai 30 minuutin kuluessa moottorin pysäytyksestä. Palovammojen vaara.
Älä koskaan käytä moottoria sisätiloissa. Moottorin pakokaasut sisältävät hiilimonoksidia, joka on hengenvaarallista kaasua.
1. Kytke moottorin virtajohto maadoitettuun jatkojohtoon.
Kytke sitten jatkojohto maadoitettuun 220/230 V seinäpistorasiaan.
2. Varmista, että vedon ja lumiruuvin kytkentäkahvat ovat
vapaa-asennossa (kuva 1).
3. Käännä kaasuvipu ylös asentoon .
4. Työnnä virta-avain paikoilleen. Varmista, että se
napsahtaa paikalleen. Älä käännä avainta.
5. Käännä rikastinvipu asentoon .
Huom. Rikastinta ei tarvita kun moottori on lämmin.
6. Paina pumppukuplaa 2 - 3 kertaa. Varmista, että reikä
peittyy, kun pumppukuplaa painetaan (kuva 10). Huom. Älä käytä esirikastinta, kun moottori on lämmin.
7. Käynnistä moottori:
A. Aktivoi käynnistysmoottori painamalla
käynnistyspainiketta.
18
SUOMI
FI
B. Kun moottori käynnistyy, vapauta käynnistyspainike
ja avaa rikastinläppä kääntämällä rikastinvipua asteittain vastapäivään asentoon .
C. Jos moottorin käynti huononee, sulje heti rikastin-
läppä ja avaa se sen jälkeen asteittain uudelleen.
D. Irrota ensin jatkojohto pistorasiasta. Irrota jatkojohto
sen jälkeen moottorista.
Huom. Sähkökäyttöinen käynnistysmoottori on suojattu ylikuormittumiselta. Jos käynnistysmoottori ylikuumenee, se pysähtyy automaattisesti. Se voidaan käynnistää uudelleen vasta sen jäähdyttyä 5 - 10 minuuttia.
5.6 PYSÄYTYS
1. Vapauta molemmat kytkentäkahvat. Huom! Jos lumiruuvi pyörii edelleen – katso "HALLINTAVAIJEREIDEN SÄÄTÖ".
2. Siirrä kaasuvipu alaspäin tyhjäkäyntiasentoon . Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä muutaman minuutin ajan lumen sulattamiseksi.
3a. Käsikäynnisteiset koneet:
Kun moottori on käynnissä, vedä käynnistysnaru kokonaan ulos muutaman kerran. Näin vältät käynnistimen jäätymisen. Käynnistysnarun ulosvetäminen aiheuttaa epätavallista ääntä. Tämä ei kuitenkaan vahingoita moottoria.
3b. Sähkökäynnisteiset mallit:
Pidä moottorin käydessä käynnistyspainike painettuna muutaman sekunnin ajan. Näin vältät käynnistysmoottorin jäätymisen (katso liitäntäjohdon kytkentäohjeet edellä). Toimenpide aiheuttaa epätavallista ääntä. Tämä ei kuitenkaan vahingoita moottoria.
4. Paina kaasuvipu pohjaan asentoon .
5. Poista avain. Älä käännä avainta.
Jos jätät koneen ilman valvontaa, pysäytä moottori ja poista virta-avain.
Vain käsivaihteistolla varustetut mallit: Älä koskaan siirrä vaihdevipua, kun yhden käden ohjaus tai vedonkytkentäkahva on aktivoitu. Se vaurioittaisi vakavasti kitkapyörää.
5.8 AJOVINKKEJÄ
1. Käytä moottoria aina täydellä tai lähes täydellä kaasulla.
Äänenvaimennin ja sen lähellä olevat osat kuumenevat moottorin käydessä. Palovammojen vaara.
2. Sovita ajonopeus vallitseviin lumiolosuhteisiin. Säädä nopeutta vaihteilla, älä kaasuvivulla.
3. Paras tulos saavutetaan, jos lumi lingotaan heti lumisateen jälkeen.
4. Mikäli mahdollista, linkoa lumi aina myötätuuleen.
5. Säädä jalakset ruuveilla (13 kuvassa 1) alustan mukaan.
- tasaisella alustalla, esim. asfaltilla, jalasten tulee olla n. 3 mm kaavinterän alapuolella.
- epätasaisella alustalla, esim. sorateillä, jalasten tulee olla n. 30 mm kaavinterän alapuolella.
Säädä jalakset aina niin, ettei lumilinkoon joudu soraa tai kiviä. Uloslinkoutuessaan ne saattavat aiheuttaa henkilövahinkoja.
Varmista, että molemmat jalakset on säädetty samalle korkeudelle.
6. Sovita ajonopeus niin, että lumi linkoutuu poistoputkesta tasaisena suihkuna.
Jos lumi tukkii poistoputken, älä yritä puhdistaa sitä suorittamatta ensin seuraavia toimenpiteitä:
- vapauta molemmat kytkentäkahvat.
- pysäytä moottori.
- poista virta-avain virtalukosta.
- irrota sytytystulpan johto.
- älä työnnä kättä poistoputkeen tai lumiruuviin. Käytä mukana toimitettua puhdistustyökalua.
5.7 LIIKKEELLELÄHTÖ
1. Käynnistä moottori yllä esitetyllä tavalla. Käytä moottoria muutama minuutti lämpimäksi ennen kuormittamista.
2. Säädä poistoputken ohjain.
3. Suuntaa poistoputki suuntauskammen avulla niin, että lumi lentää myötätuuleen.
Käsivaihteistolla varustetut mallit: Vaihdevipua ei saa siirtää, jos vedonkytkentäkahva on alaspainettuna.
4. Aseta vaihteenvalitsin sopivaan asentoon.
5. Kytke päälle lumiruuvin ja puhaltimen voimansiirto painamalla lumiruuvin kytkentäkahvaa (20 kuva 1).
Varo pyörivää lumiruuvia. Pidä kädet, jalat, hiukset ja löysät vaatteet kaukana pyörivistä osista.
6. Paina vedonkytkentäkahva alas (16 kuva 1). Lumilinko lähtee nyt liikkeelle eteen- tai taaksepäin valitusta vaihteesta riippuen.
7. Yhden käden ohjaus.
5.9 KÄYTÖN JÄLKEEN
1. Tarkasta, ettei lumilingossa ole irronneita tai vaurioituneita osia. Tarvittaessa vaihda vaurioituneet osat.
2. Kiristä löystyneet ruuvit ja mutterit.
3. Harjaa lumilinko puhtaaksi lumesta.
4. Liikuta kaikkia hallintalaitteita muutaman kerran edestakaisin.
5. Käännä rikastinvipu asentoon .
6. Irrota sytytystulpan johto.
Älä peitä lumilinkoa moottorin ja äänenvaimentimen ollessa vielä lämmin.
19
FI
SUOMI
6 HUOLTO
6.1 HUOLTOAIKATAULU
Huoltokohta Huoltoväli Tyyppi Par.
Moottoriöljyn vaihto
Käyttöhihnojen tarkastus
Lumiruuvin akselin voitelu
Poistoputken säätömekanismi n voitelu/ tarkastus
Ohjaimen voitelu
Vaijereiden voitelu
Niveljärjestelmä n voitelu
Rengaspaineide n tarkastus
Lumiruuvin kulmavaihteen tarkastus.
Sytytystulppien tarkastus/ uusinta.
6.2 ÖLJYNVAIHTO
Vaihda öljy ensimmäisen kerran 5 käyttötunnin jälkeen ja sen jälkeen 50 käyttötunnin välein tai vähintään kerran kaudessa. Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä.
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna moottorin jäähtyä muutaman minuutti ennen öljyn tyhjennystä.
1. Kallista lumilinkoa hieman oikealle niin, että öljyntyhjennystulppa alimpana (14 kuva 1).
2. Irrota öljyntyhjennystulppa.
3. Valuta öljy astiaan.
4. Asenna öljyntyhjennystulppa.
5. Täytä uutta öljyä. Tyyppi ja määrä, katso edellä kohta "ENNEN KÄYNNISTYSTÄ".
6.3 SYTYTYSTULPPA
Tarkasta sytytystulppa kerran vuodessa tai 100 käyttötunnin välein.
Puhdista tai vaihda sytytystulppa, jos kärjet ovat palaneet. Moottorinvalmistajan suositus: Briggs & Stratton RC124YC tai vastaava.
Kärkiväli: 0,7-0,8 mm. Sytytystulppa on suojapellin alla kuvassa 11.
2 tunnin jälkeen ja sen jälkeen 50 tunnin välein
2 tunnin jälkeen ja sen jälkeen kerran vuodessa.
10 tuntia Litiumrasva 6.6.2
10 tuntia 10W -öljy 6.6.4.
10 tuntia 10W -öljy -
10 tuntia 10W -öljy 6.6
10 tuntia 10W -öljy 6.6
50 tuntia 6.4
50 tuntia Kierukkavaihd
100 tuntia RC124YC 6.3
SAE 5W30 ­10W40
eöljy talvikäyttöön
6.2
7.4
7.5
7.6
6.6.3
6.4 RENGASPAINEET
Rengaspaineen pitää olla yhtä suuri molemmissa renkaissa. Tarkasta, että venttiilien suojahatut ovat paikoillaan suojaamassa venttiilejä epäpuhtauksilta. Alla olevassa taulukossa näkyvät suositellut rengaspaineet.
Kone Paine
1171 HST 1,0 bar 1381 HST 1,0 bar
6.5 KAASUTIN
Kaasutin on säädetty valmiiksi tehtaalla. Jos tarvitaan jälkisäätöä, ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
6.6 VOITELU
Mitään huoltotoimenpiteitä ei saa suorittaa, ennen kuin:
-moottori on pysähtynyt.
-virta-avain on poistettu virtalukosta.
- sytytystulpan johto on irrotettu.
Jos käyttöohjeessa neuvotaan, että lumilinko on nostettava pystyasentoon ja asetettava lumiruuvin kotelon varaan, polttonestesäiliö on ensin tyhjennettävä.
Tyhjennä polttonestesäiliö ulkona, kun moottori on kylmä. Älä tupakoi. Tyhjennä polttoneste bensiinille tarkoitettuun astiaan.
6.6.1 POISTOPUTKI
Voitele poistoputken laippa ja suuntauskammen kierukka 5 käyttötunnin välein ja ennen pitkäaikaista säilytystä.
6.6.2 LUMIRUUVIN AKSELI
Purista rasvaa lumiruuvin akselin voitelunippoihin rasvaruiskulla 10 käyttötunnin välein (kuva 12). Voitele akseli aina murtoruuvien vaihdon yhteydessä.
Irrota murtoruuvit ennen pitkäaikaista säilytystä. Purista nippoihin rasvaa rasvaruiskulla ja pyöritä tämän jälkeen lumiruuvia akselilla ennen murtoruuvien asennusta.
6.6.3 KIERUKKAVAIHDE, S kuva 12
Kierukkavaihde on tehtaalla täytetty erikoisrasvalla. Normaalisti rasvaa ei tarvitse lisätä.
Irrota tulppa kerran vuodessa ja tarkasta, että kierukkavaihteessa on rasvaa (kuva 12).
Jos kierukkavaihde vuotaa tai jos se on korjattu, uutta rasvaa on lisättävä.
Sopivia rasvoja ovat Benalene #900 tai vastaava.
6.6.4 Poistoputken säätömekanismi
Katso kuva 4. Irrota säätömekanismin suojus. Jos poistoputkea on raskas kääntää, voitele ensin hampaat
(A). Ellei ongelma häviä, säädä seuraavasti:
Löysää poistoputken ruuveja 1/4-kierros.
Säädä moottorin hampaiden ja poistoputken hammaskehän välys löysäämällä muttereita (B). Tiukkaa ruuvit säädön jälkeen.
6.6.5 HYDROSTAATTINEN VAIHTEISTO
Hydrostaattinen vaihteisto on toimitettaessa täytetty öljyllä. Ellei sitä avata (saa suorittaa vain ammattilainen) eikä vuotoa esiinny, öljyä ei normaalisti tarvitse lisätä. Vaihteistoöljyä ei normaalisti tarvitse vaihtaa.
20
SUOMI
7 HUOLTO JA KORJAUKSET
Mitään huoltotoimenpiteitä ei saa suorittaa, ennen kuin:
-moottori on pysähtynyt.
-virta-avain on poistettu virtalukosta.
- sytytystulpan johto on irrotettu.
Jos käyttöohjeessa neuvotaan, että lumilinko on nostettava pystyasentoon ja asetettava lumiruuvin kotelon varaan, polttonestesäiliö on ensin tyhjennettävä.
Tyhjennä polttonestesäiliö ulkona, kun moottori on kylmä. Älä tupakoi. Tyhjennä polttoneste bensiinille tarkoitettuun astiaan.
7.1 VIANMÄÄRITYS
Ongelma Mahdollinen syy Toimenpide
Moottori ei käynnisty.
Moottori on vaikea käynnistää tai moottori on tehoton.
Lumiruuvi ei pyöri.
Lumiruuvi ei pysähdy, kun vipu vapautetaan.
Kone puoltaa. Epätasaiset
Liian paljon bensiiniä.
Vettä bensiinissä tai bensiini liian vanhaa.
Muuta. Suorita käynnistys
Väärä sytytystulppa Vaihda
Säiliön tulpan ilmanvaihtoreikä tukossa.
Vieras esine estää pyörimisen.
Murtoruuvi katkennut.
Lumiruuvin hihna luistaa.
Lumiruuvin hihna katkennut.
Lumiruuvin hihna väärin säädetty.
Lumiruuvin hihnanohjain väärin säädetty.
rengaspaineet. Vetää vain yhdellä
pyörällä. Jalakset väärin
säädetty. Kaavinlevy väärin
säädetty.
Toistuvat käynnistysyritykset täydellä kaasulla ja kuristin asennossa OFF
Tyhjennä säiliö ja täytä uutta bensiiniä.
käyttöohjeen mukaan.
sytytystulppa Puhdista
ilmanvaihtoreikä.
Poista este mukana toimitetulla puhdistustikulla.
Vaihda katkennut ruuvi.
Säädä hihna ja vaijeri.
Vaihda hihna.
Säädä hihna.
Säädä hihnanohjain.
Säädä rengaspaineet.
Tarkasta pyörälukot.
Säädä kaavinlevy ja jalakset.
Säädä kaavinlevy ja jalakset.
FI
7.2 KAAVINLEVYN JA JALASTEN SÄÄTÖ
Kaavinterä kuluu pitkäaikaisessa käytössä. Kaavinterä on säädettävä (aina yhdessä jalasten kanssa) niin,
että kaavinterän maavara on oikea. Kaavinterä voidaan kääntää ja käyttää siis molemmilta
puolilta. Katso "5.8".
7.3 YLEISTÄ KIILAHIHNOISTA
Kiilahihnojen kireys on tarkastettava (ja tarvittaessa säädettävä) ensimmäisen kerran 2 - 4 tunnin käytön jälkeen ja seuraavan kerran kauden puolivälissä. Tämän jälkeen tarkastus on suoritettava kaksi kertaa vuodessa.
Hihnat on suunniteltu erityisesti tätä konetta varten. Ne saa korvata vain valtuutetusta huoltoliikkeestä saatavilla alkuperäishihnoilla.
Hihnojen säädön tai vaihdon jälkeen on hallintavaijerit säädettävä (katso alla).
7.4 LUMIRUUVIN HIHNA
7.4.1 Lumiruuvin hihnan vaihtaminen
Käsivaihteisto, katso kuva 18, 19. HST, katso kuva 20, 21.
1. Ota pois virta-avain.
2. Löysää ruuvi (3) ja irrota alapelti (2). Katso kuva 16.
3. Irrota hihnasuojus (1) irrottamalla ruuvit (2). Katso kuva
16.
4. Irrota hihnanohjain (E) moottorin hihnapyörästä.
5. Vedä kiristysrulla (B) irti hihnasta.
6. Vaihda hihna (G). HUOM! Käytä vain alkuperäisiä STIGA-hihnoja.
7. Säädä hihnan kireys alla esitetyllä tavalla.
8. Asenna hihnanohjain (E) paikalleen.
9. Asenna hihnansuojus paikalleen. Katso kuva 16.
10. Säädä vaijeri alla selostetulla tavalla “7.7”.
7.4.2 Lumiruuvin hihnan tarkastus ja säätö
Katso kuva 20, 21.
1. Ota pois virta-avain.
2. Irrota hihnasuojus (1) irrottamalla ruuvit (2). Katso kuva
16.
3. Löysää kiristysrulla (B) ja siirrä sitä noin 3 mm hihnaa vasten.
4. Kiristä kiristysrullan mutteri.
5. Tarkasta hihnan kireys painamalla lumiruuvin vipu alas. Hihnan tulisi nyt painua helposti 12-13 mm yhdellä sormella (kuva 22)
6. Ellei tämä säätö riitä, toista edellä kuvattu toimenpide.
7. Asenna hihnansuojus paikalleen. Katso kuva 16.
7.4.3 Lumiruuvin hihnanohjaimen säätö
Katso kuva 20, 21.
1. Ota pois virta-avain.
2. Irrota hihnasuojus (1) irrottamalla ruuvit (2). Katso kuva
16.
3. Paina alas lumiruuvin vipu (20) kuvassa 1.
4. Tarkasta hihnanohjaimen ja hihnan välinen etäisyys. Oikea etäisyys näkyy kuvassa 19/21.
5. Löysää tarvittaessa hihnanohjaimen ruuvi ja säädä etäisyys oikeaksi.
6. Tiukkaa ruuvi.
7. Asenna hihnakotelo paikalleen.
21
FI
SUOMI
7.5 KÄYTTÖHIHNA
7.5.1 Käyttöhihnan säätö
1. Irrota hihnasuojus (1) irrottamalla ruuvit (2). Katso kuva
16.
2. Säädä kiristysrulla (A kuvassa 20) niin, että hihnan välys on noin 45 mm. Katso kuva 23.
Hihnaa ei saa säätää liian kireälle. Muuten hihna ja laakerit vaurioituvat. Tarkasta aina hihnan kireys seuraavalla tavalla ennen koneen käyttöä.
3.Tarkasta säätö alla olevien ohjeiden mukaan
4. Asenna hihnansuojus. Katso kuva 16.
7.5.2 Käyttöhihnan tarkastus, HST
1. Kytke irti pyörälukko.
2. Siirrä nopeuden säädin vapaa-asentoon. Älä kytke kytkinvipua.
3. Käynnistä moottori ja siirrä nopeuden säädintä hitaasti eteenpäin. Jos vetoakseli pyörii, hihna on liian kireällä. Löysää silloin kiristysrulla (A kuvassa 20) ja siirrä sitä irti hihnasta.
4. Kiristysrullan siirron jälkeen pitää edellä kuvatut säädöt ja tarkastukset suorittaa uudelleen.
7.6 VAIJERIEN SÄÄTÖ
Hihnojen säädön tai vaihdon jälkeen pitää vaijerit tarkastaa (/säätää). Katso alla.
7.6.1 Lumiruuvin vaijerin säätö
1. Ota pois virta-avain.
2. Irrota hihnasuojus (1) irrottamalla ruuvit (2). Katso kuva
16.
3. Kytke lumiruuvin veto ja tarkkaile kiristysrullaa. Kun vipu on siirretty puoliväliin työntöaisaa kohti, kiristysrul­lan pitää pysähtyä (kiristysrulla saa liikkua vielä muuta­man millin, kun vipu painetaan pohjaan). Katso kuva 15.
4. Irrota tarvittaessa jousi ja säädä vaijeria jouseen liitetyssä ruuvissa. Katso kuva 13.
5. Asenna osat päinvastaisessa järjestyksessä.
7.6.2 Vaijerin säätö
HST-mallien vaijerissa ei ole säätöä. Kytkin säädetään kiristysrullan avulla. Katso 7.5.1.
7.8 AJOVALOPOLTTIMO
Käytä vain alkuperäisiä 27 W polttimoja. Suuritehoisemmat polttimot vaurioittavat valonheitintä.
Polttimo on kiinnitetty valonheittimeen pikakiinnikkeellä. Katso kuva 17. Vaihda polttimo seuraavasti:
1. Kierrä polttimoa noin 30° vastapäivään ja vedä se ulos.
2. Vapauta muovilukot polttimon molemmilla puolilla ja vedä pistoke irti polttimosta.
3. Asenna uusi polttimo päinvastaisessa järjestyksessä.
8 SÄILYTYS
Älä koskaan jätä polttonestesäiliöön polttonestettä säilytyksen ajaksi, äläkä säilytä lumilinkoa suljetussa, huonosti ilmastoidussa tilassa. Avotuli, kipinät, savukkeet yms. voivat sytyttää mahdollisesti kaasuuntuneen bensiinin.
Jos lumilinkoa aiotaan säilyttää vähintään 30 päivää, seuraavia toimenpiteitä suositellaan ennen lumilingon siirtämistä säilytykseen:
1. Tyhjennä polttonestesäiliö.
Tyhjennä polttonestesäiliö ulkona, kun moottori on kylmä. Älä tupakoi. Tyhjennä polttoneste bensiinille tarkoitettuun astiaan.
2. Käynnistä moottori ja anna sen käydä bensiinin loppumiseen saakka.
3. Vaihda moottoriöljy, jos edellisestä öljynvaihdosta on yli 3 kuukautta.
4. Irrota sytytystulppa ja kaada hieman moottoriöljyä (n. 30 ml) sytytystulpan reikään. Pyöritä moottoria muutamia kierroksia. Asenna sytytystulppa paikoilleen.
5. Puhdista koko lumilinko huolella.
6. Voitele kaikki voitelukohteet kohdan "VOITELU" mukaisesti.
7. Tarkasta lumilinko vaurioiden varalta. Korjaa tarvittaessa.
8. Korjaa mahdolliset maalivauriot.
9. Ruostesuojaa paljaat metallipinnat.
10. Mikäli mahdollista, säilytä lumilinkoa sisätiloissa.
7.7 MURTORUUVIEN VAIHTO, R KUVA 12
Lumiruuvi on kiinnitetty akseliin erikoisruuveilla, jotka on suunniteltu murtumaan lumiruuvin juuttuessa kiinni koteloonsa.
Käytä vain alkuperäisiä murtoruuveja! Muuntyyppisten ruuvien käyttö saattaa aiheuttaa lumilingolle vakavia vaurioita.
1. Pysäytä moottori.
2. Irrota sytytystulpan johto.
3. Varmista, että kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet.
4. Poista lumiruuviin juuttunut esine.
5. Voitele lumiruuvin akseli (katso edellä).
6. Kohdista akselin ja lumiruuvin reiät.
7. Poista murtuneen ruuvin osat.
8. Asenna uusi alkuperäinen murtoruuvi.
22
SUOMI
9 JOS JOTAIN RIKKOUTUU
Valtuutetut huoltoliikkeet suorittavat korjauksia ja huoltoja. Ne käyttävät alkuperäisvaraosia.
Teetkö yksinkertaiset korjaukset itse? Käytä vain alkuperäisvaraosia. Ne sopivat sellaisenaan ja helpottavat työtäsi.
Varaosia saat jälleenmyyjältäsi tai huoltoliikkeestä. Ilmoita varaosatilausten yhteydessä lumilingon
mallimerkintä, ostovuosi sekä moottorin malli ja tyyppinumero.
10 TAKUUEHDOT
Koneelle myönnetään täydellinen valmistus- ja materiaaliviat kattava takuu. Käyttäjän on noudatettava huolella oheisessa asiakirjassa annettuja ohjeita.
Takuu ei koske vaurioita, jotka aiheutuvat:
- käyttöohjeen ohjeiden laiminlyönnistä
- varomattomuudesta
- virheellisestä tai kielletystä käytöstä tai asennuksesta
- muiden kuin alkuperäisvaraosien käytöstä
- muiden kuin Stigan toimittamien ja hyväksymien tarvikkeiden käytöstä
Takuu ei myöskään kata:
- kuluvia osia, kuten käyttöhihna, lumiruuvi, valonheittimet, pyörät, murtoruuvit ja vaijerit
- normaalia kulumista
- moottoreita. Niillä on oma valmistajan myöntämä takuu, jolla on erilliset takuuehdot.
Ostajaa suojaa kyseisen maan lainsäädäntö. Takuu ei rajoita näiden lakien turvaamia oikeuksia.
FI
23
DA
DANSK
1 SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for at understrege, at der skal udvises forsigtighed og opmærksomhed ved anvendelse af maskinen.
Symbolerne betyder:
Advarsel.
Læs brugsanvisningen før brug. Fare - roterende sneskrue.
Fare - roterende ventilator.
Sæt ikke hænderne ned i udkastet.
Hold hænder og fødder væk fra roterende dele.
Hold uvedkommende på sikker afstand af maskinen.
Ret aldrig udkastet mod tilskuere.
Før arbejdet på maskinen påbegyndes, skal tændingsnøglen fjernes fra maskinen.
Risiko for forbrænding ved berøring.
Brug høreværn.
2 SIKKERHEDSBESTEMMELSER
2.1 GENERELT
Læs instruktionerne nøje igennem. Man skal sætte sig ind i alle reguleringsanordninger og den korrekte anvendelse af sneslyngen.
Lad aldrig børn eller personer, som ikke er fortrolige med disse forskrifter, bruge sneslyngen. Lokale forskrifter kan indeholde restriktioner vedrørende førerens alder.
Brug aldrig sneslyngen, hvis der er andre personer og især børn eller dyr i nærheden.
Husk, at føreren har ansvaret for ulykker, der rammer andre personer eller deres ejendom.
Udvis forsigtighed, så du ikke glider eller falder, specielt når du bakker med sneslyngen.
Brug ikke sneslyngen, hvis du er påvirket af alkohol eller medicin, eller hvis du er træt eller syg.
2.2 FORBEREDELSE
Kontrollér omhyggeligt det område, som skal ryddes for sne, og fjern alle løse genstande.
Frikobl alle reguleringsanordninger, før motoren startes.
Brug aldrig sneslyngen uden at være rigtigt klædt. Bær en fodbeklædning, som gør, at du står bedre fast på et glat underlag.
Advarsel - benzin er meget brandfarlig. A. Opbevar brændstoffet i en beholder, som er specielt
beregnet til dette formål.
B. Påfyld kun benzin udendørs og undgå tobaksrygning
under påfyldningen.
C. Fyld brændstof på, inden motoren startes. Man må
aldrig tage tankdækslet af eller fylde benzin på, mens motoren er i gang eller stadig er varm.
D. Skru tankdækslet forsvarligt fast og tør eventuel
spildt benzin op.
Justér højden på indføringshuset, således at det er frit ved rydning af grusgange.
Foretag under ingen omstændigheder justeringer, mens motoren er i gang (medmindre det fremgår af brugsanvisningen).
Lad sneslyngen tilpasse sig til udendørstemperaturen, inden snerydningen påbegyndes.
Brug altid beskyttelsesbriller eller visir under arbejdet samt ved vedligeholdelse og service af sneslyngen.
2.3 DRIFT
Hold aldrig hænderne eller fødderne i nærheden af eller under de roterende dele. Undgå altid udkaståbningen.
Sneslyngen må ikke anvendes til at slynge andet end sne.
Vær forsigtig ved kørsel på eller krydsning af grusgange, fortove eller gader/veje. Vær opmærksom på skjulte farer og trafik.
Ret aldrig udkastet udad mod en offentlig vej eller mod trafikken.
Hvis sneslyngen rammer et fremmedlegeme, stop da motoren, frigør tændkablet fra tændrøret og kontrollér sneslyngen omhyggeligt for eventuelle skader. Reparér skaderne, før sneslyngen tages i brug igen.
Hvis sneslyngen begynder at vibrere unormalt, stop da motoren og find årsagen. Vibrationer er normalt tegn på problemer.
Stop motoren og frigør tændkablet fra tændrøret: A. Hvis førerpladsen forlades. B. Hvis indføringshuset eller udkastet er tilstoppet og
skal renses.
C. Hvis der skal udføres en reparation eller justering.
Før rengøring, reparationer eller eftersyn skal man altid sørge for, at alle roterende dele står stille, og at alle reguleringsanordninger er frikoblet.
Hvis sneslyngen forlades uden opsyn, skal alle reguleringsanordninger være frakoblet, gearstangen stå i neutralposition, motoren være standset og tændingsnøglen fjernet.
Lad ikke motoren køre indendørs undtagen ved transport ind i og ud af opbevaringsstedet. Sørg da for, at døren er åben. Udstødningsgasserne er livsfarlige.
Kør aldrig tværs over en skråning. Kør oppefra og ned og nedefra og op. Vær forsigtig, når du skifter retning på en skråning. Undgå stejle skråninger.
Brug aldrig sneslyngen med mangelfuld afskærmning, eller uden at sikkerhedsanordningerne er på plads.
De monterede beskyttelsesanordninger må ikke afmonteres eller sættes ud af drift.
Du må ikke ændre motorens regulatorindstillinger eller køre motoren ved for højt omdrejningstal. Risikoen for skader øges, når motoren kører med for højt omdrejningstal.
Brug aldrig sneslyngen nær ved indhegninger, biler, vinduesruder, skråninger og lignende, hvis udkastskærmen ikke er korrekt indstillet.
24
DANSK
DA
Hold altid børn væk fra det område, som skal ryddes for sne. Lad en anden voksen holde øje med børnene.
Overbelast ikke sneslyngen ved at køre for stærkt.
Vær forsigtig, når du bakker. Kig bagud efter eventuelle forhindringer, før og mens du bakker.
Ret aldrig udkastet mod eventuelle tilskuere. Lad aldrig nogen stå foran sneslyngen.
Kobl sneskruen fra, når sneslyngen transporteres eller ikke er i brug. Kør ikke for stærkt ved transport på glat underlag.
Brug kun tilbehør, som er godkendt af producenten.
Kør aldrig med sneslyngen uden at have god udsigt eller tilstrækkelig belysning.
Sørg altid for at være i god balance og at holde godt fast i styret.
Brug aldrig sneslyngen oppe på et tag.
Rør ikke ved motordele, som bliver varme under drift. Risiko for forbrænding.
2.4 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Spænd alle møtrikker og skruer, således at sneslyngen er i forsvarlig stand. Kontrollér sikringsboltene med jævne mellemrum.
Anvend altid originale reservedele. Ikke-originale reservedele kan medføre risiko for skader, også selv om de passer til sneslyngen.
Opbevar aldrig sneslyngen med benzin i tanken i en bygning, hvor dampene kan komme i kontakt med åben ild eller gnister.
Lad motoren køle af, før sneslyngen stilles ind f.eks. i et skur.
Før opbevaring over længere tid bør man læse anbefalingerne i brugsanvisningen.
Udskift beskadigede advarsels- og instruktionsskilte.
Efter brugen bør man lade motoren gå et par minutter med sneskruen tilkoblet. Derved forhindres sneskruen i at fryse fast.
5. Klip de plastbånd over, der holder reguleringskablerne fast ved styrets underdel.
3.3 STYR, SE FIG. 2
1. Befæstelseselementerne i de øverste huller løsnes, men fjernes ikke.
2. Drej styrets overdel op. OBS! Sørg for, at styrekablerne ikke kommer i klemme.
3. Montér skruerne udefra i de nederste huller, og montér følgende dele: A Skruer D Låsemøtrik
4. Spænd de fire møtrikker.
3.4 SNEUDKAST, SE FIG. 3
1. Placér sneudkastet over fligene på ringen.
2. Sæt skruerne (E) i fra indersiden, og fastgør dem med låsemøtrikkerne(F).
3. Kontrollér alle skruer og møtrikker på flangen.
4. Justér mekanikken for rotation af udkastet. Se 6.6.4.
3.5 INDSTILLINGSHÅNDTAG, SE FIG. 5
Monteringen foretages på følgende måde:
1. Skru møtrikken (J) på indstillingsgrebet.
2. Montér indstillingshåndtaget (K) på grebet.
3. Spænd møtrikken mod indstillingshåndtagets underside.
3.6 HASTIGHEDSVÆLGER
Se fig. 7.
1. Stil håndtaget i en position, så vinkellænken (L) nemt kan monteres i hullet i gearkassens løftearm (M).
2. Montér spændeskiven og låsemøtrikken.
3. Spænd møtrikken.
3.7 KONTROL AF REGULERINGSWIRER
Det kan være nødvendigt at justere reguleringswirerne, inden sneslyngen anvendes første gang.
Se "JUSTERING AF REGULERINGSWIRER" nedenfor.
3 MONTERING
Bemærk! Henvisninger til højre og venstre side tager udgangspunkt i førerens position bag sneslyngen.
3.1 INDHOLD - YDEREMBALLAGE
Emballagen indeholder:
- Sneslynge
- En overføringsstang
- Udkast
- Brugsanvisning
- Monteringssæt
- Monteringssæt Desuden medleveres følgende:
- Renseværktøj (10 i fig. 1)
- Ekstra sikringsbolte i reserve
3.2 UDPAKNING
1. Fjern alle de små dele, der ligger løst i kassen.
2. Skær kassens fire hjørner op, og lad siderne falde ned.
3. Klip de plastbånd over.
4. Fjern de skruer (B), der holder slæbeskoene mod underlaget. Se fig. 1.
3.8 DÆKTRYK
Kontrollér lufttrykket i dækkene. Se ”6.4”.
4 HÅNDTAG
Motorens støjdæmper er forsynet med et beskyttelsesgitter. Motoren må aldrig startes, uden at dette gitter er monteret og intakt.
Se figur 1.
4.1 GASREGULERING (2)
Regulerer motorens omdrejningstal. Gasreguleringen har tre positioner:
1. Fuld gas
2. Tomgang
3. Stopstilling - motoren er kortsluttet.
25
DA
DANSK
4.2 CHOKERREGULERING 5)
Bruges ved start med kold motor. Chokerreguleringen har to positioner:
1. Åbent chokerspjæld
2. Lukket chokerspjæld (ved koldstart)
4.3 PRIMER (4)
Ved tryk på gummiblæren sprøjtes der brændstof ind i karburatorens indsugningsrør for at gøre starten lettere ved start med kold motor.
4.4 TÆNDINGSNØGLEN (3)
Skal være trykket ind i rillen for at kunne starte motoren. Drej ikke nøglen!
1. Nøglen trykket ind - motoren kan starte.
2. Nøglen trukket ud - motoren kan ikke starte.
4.5 STARTHÅNDTAGET (1)
Manuel snorstart med opspoling.
4.6 OLIEPIND MED PÅFYLDNINGSRØR (8)
Til påfyldning og kontrol af motorens olieniveau. Oliepinden har to markeringer: FULL = maksimalt olieniveau ADD = minimalt olieniveau
4.7 TANKDÆKSEL/BENZINMÅLER (7)
Til påfyldning af benzin. I tankdækslet er der en brændstofmåler, der viser mængden af brændstof i tanken.
4.8 OLIEAFTAPNINGSTAP (14)
Til aftapning af motorolie ved olieskift.
4.9 STARTKNAP - ELSTART (11)
Startknappen aktiverer den elektriske startmotor.
4.10 NETLEDNING - ELSTART (12)
Netledningen forsyner den elektriske startmotor med strøm. Tilslut ledningen via en jordet forlængerledning til en 220/ 230 volt jordet stikkontakt. Der bør benyttes HFI-relæ.
4.11 TÆNDRØRSBESKYTTELSE (21)
Beskyttelsen kan nemt tages af med hånden. Under beskyttelsen sidder tændrøret.
4.15 REGULERING AF RETNINGSSKÆRMEN (18)
Panelmonteret fjernregulering til indstilling af retningsskærmen (19).
1. Fremad - længere kastelængde.
2. Bagud - kortere kastelængde.
4.16 SLÆBESKO (13)
Bruges til at indstille indføringshusets højde over underlaget.
4.17 HJULLÅSNING
Se fig 8. Maskiner med hydrostat er udstyret med hjullåsning, som nemt kan kobles ud. Dette er nødvendigt, hvis sneslyngen skal kunne flyttes, når motoren ikke er i gang.
Hjullåsningen kobles ind/ud på følgende måde:
1. Træk knappen 1 ud.
2. Drej knappen 90° (1/4 omdrejning) og slip den.
4.18 RETNINGSSKÆRM (9)
Retningsskærmen indstilles ved hjælp af håndtaget (18) og bestemmer kastelængden på snestrålen.
4.19 VARME I HÅNDTAGET (6)
Maskinen har el-varme i håndtaget. Sæt afbryderen i den ønskede position for at aktivere varmen:
Fremad – let varme
Mellem – ingen varme
Tilbage – fuld varme
Varmen kan kun aktiveres, når motoren arbejder.
4.20 FRONTLYS (15)
Frontlyset er altid aktiveret, når motoren er i gang.
4.21 RENSEVÆRKTØJ (10)
Renseværktøjet sidder i sin holder på indføringshusets overdel. Renseværktøjet skal altid bruges ved rengøring af udkastet og sneskruen.
Rensning må kun udføres med standset motor.
Rengør aldrig snekanalen med hånden. Der er risiko for alvorlige personskader.
4.12 HASTIGHEDSHÅNDTAG (17)
Maskinen er forsynet med hydrostatisk, trinløs gearkasse. Med hastighedshåndtaget kan hastigheden justeres trinløst frem og tilbage.
4.13 KOBLINGSHÅNDTAG - FREMDRIFT (20)
Kobler fremdriften på hjulene til, når maskinen er i gear, og håndtaget trykkes ned mod styret.
Sidder på venstre styrerør.
4.14 KOBLINGSHÅNDTAG - SNESKRUE (16)
Kobler sneskruen og ventilatoren til, når håndtaget trykkes ned mod styret.
Sidder på højre styrerør.
26
4.22 INDSTILLINGSKNAP (23)
Indstillingsknappen ændrer den retning, sneen kastes ud i.
Venstre – udkastet drejes mod venstre
Højre – udkastet drejes mod højre
DANSK
DA
5 ANVENDELSE
5.1 GENERELT
Start aldrig motoren uden først at have udført alle ovenstående punkter under afsnittet "MONTERING".
Brug aldrig sneslyngen uden at have læst og forstået vedlagte brugsanvisning samt alle advarsels- og instruktionsskilte på sneslyngen.
Brug altid beskyttelsesbriller eller visir under arbejdet samt i forbindelse med vedligeholdelse og service af sneslyngen.
5.2 FØR START
Visse sneslynger leveres uden olie i motorens krumtaphus. Fyld olie på motoren før start. Olien leveres i separat flaske.
Start ikke motoren, før der er fyldt olie på. Hvis der ikke fyldes olie på, sker der alvorlige motorskader.
1. Stil sneslyngen på et plant underlag.
2. Træk oliepinden ud og fyld olie på op til "FULL"­markeringen (fig. 9).
3. Brug olie SAE 5W30-10W30 mærket A.P.I. service “SF”, “SG” eller “SH”.
4. Krumtaphuset rummer: 0,8 liter.
Kontrollér olieniveauet i motoren hver gang inden ibrugtagning. Sneslyngen skal stå plant ved kontrol.
5.3 FYLD BENZINTANKEN
Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet 2-takts benzin må ikke anvendes.
OBS! Husk at almindelig, blyfri benzin er en letfordærvelig vare; køb ikke mere benzin, end der skal bruges inden for 30 dage.
Miljøtilpasset benzin - såkaldt alkylatbenzin - kan med fordel anvendes. Denne type benzin har en sammensætning, som er mindre skadelig både for mennesker og dyr.
Benzin er meget brandfarligt. Opbevar brændstoffet i beholdere, der er specielt fremstillet til dette formål.
Opbevar benzinen i et køligt rum med god ventilation - ikke i boligen. Opbevar benzinen utilgængeligt for børn.
Påfyld kun benzin ude i det fri, og undlad tobaksrygning under påfyldningen. Fyld brændstof på, inden motoren startes. Fjern aldrig tankdækslet og fyld aldrig benzin på, mens motoren er i gang eller stadig er varm.
Fyld ikke benzintanken helt op. Efter tankning skal tank­dækslet skrues godt fast og eventuelt spildt benzin tørres op.
5.4 START AF MOTOR (UDEN ELSTART)
Rør ikke ved motorens dele, når motoren er i gang eller i op til 30 minutter, efter at motoren har været i gang. Risiko for forbrænding.
Kør ikke motoren indendørs. Udstødningsgassen fra motoren indeholder kulilte, som er en livsfarlig gas.
1. Sørg for, at koblingshåndtagene til fremdriften og sneskruen er frakoblet (fig. 1).
2. Før gasreguleringen opad til position .
3. Sæt tændingsnøglen i rillen. Sørg for, at det giver et klik, når den sættes i. Drej ikke nøglen.
4. Drej chokerreguleringen til position . Bemærk: En varm motor behøver ikke choker.
5. Tryk gummiblæren ind 2 - 3 gange. Sørg for at hullet er dækket, når gummiblæren trykkes ind (fig. 10). Bemærk! Brug ikke denne funktion, når motoren er varm.
6. Træk forsigtigt starthåndtaget ud, indtil der mærkes en vis modstand. Start motoren med et fast træk.
7. Når motoren er startet, drejes chokerreguleringen mod uret, indtil chokerspjældet er helt åbent.
5.5 START AF MOTOR (MED ELSTART)
Rør ikke ved motorens dele, når motoren er i gang eller i op til 30 minutter, efter at motoren har været i gang. Risiko for forbrænding.
Kør ikke motoren indendørs. Udstødningsgassen fra motoren indeholder kulilte, som er en livsfarlig gas..
1. Forbind netledningen på motoren med en jordet forlængerledning. Tilslut derpå forlængerledningen til en 220/230 volt jordet stikkontakt.
2. Sørg for, at koblingshåndtagene til fremdriften og sneskruen er frakoblet (fig. 1).
3. Før gasreguleringen opad til position .
4. Sæt tændingsnøglen i rillen. Sørg for, at det giver et klik, når den sættes i. Drej ikke nøglen.
5. Drej chokerreguleringen til position . Bemærk: En varm motor behøver ikke choker.
6. Tryk gummiblæren ind 2 - 3 gange. Sørg for at hullet er dækket, når gummiblæren trykkes ind (fig. 10). Bemærk! Brug ikke denne funktion, når motoren er varm.
7. Start af motoren: a. tryk startknappen ind for at aktivere startmotoren.
b. når motoren er startet, slippes startknappen, og chokerspjældet åbnes ved gradvist at dreje
chokerreguleringen mod uret til stilling . c. hvis motoren går uregelmæssigt, lukkes
chokerspjældet straks, og det åbnes derefter gradvist. d. træk først forlængerledningen ud af stikkontakten. Tag
derpå forlængerledningen af motoren. Bemærk: Den elektriske startmotor er sikret mod
overbelastning. Hvis startmotoren bliver for varm, standser den automatisk. Motoren kan først startes igen, når startmotoren er afkølet, hvilket tager 5 - 10 minutter.
5.6 STOP
1. Slip begge koblingshåndtag. Bemærk: hvis sneskruen fortsætter med at rotere - se "JUSTERING AF REGULERINGSWIRER" nedenfor.
2. Før gasreguleringen nedad til tomgangsposition . Lad motoren gå i tomgang nogle minutter for at smelte sneen.
3a. Maskiner uden elstart:
Mens motoren stadig er i gang, trækkes starthåndtaget ud nogle gange for at forhindre, at starteren fryser fast. Ved denne procedure opstår der en unormal, klaprende lyd. Dette skader ikke motoren.
27
DA
DANSK
3b. Maskiner med elstarter:
Mens motoren stadig er i gang, holdes startknappen inde i nogle sekunder for at forhindre, at startmotoren fryser fast (se ovenfor om tilslutning af elledning). Derved opstår der en unormal støj. Dette skader ikke motoren.
4. Tryk gasreguleringen i bund til position .
5. Træk tændingsnøglen ud. Drej ikke nøglen.
Hvis maskinen efterlades uden opsyn, skal motoren standses og tændingsnøglen fjernes.
5.7 IGANGKØRSEL
1. Start motoren som beskrevet ovenfor. Lad motoren køre nogle minutter og blive varm, inden den belastes.
2. Indstil retningsskærmen til udkastet.
3. Drej på indstillingsgrebet og indstil udkastet, således at sneen kastes ud i vindretningen.
Gælder manuelle modeller. Gearstangen må ikke flyttes, hvis koblingshåndtaget til fremdrift er trykket ned.
4. Stil gearstangen i den ønskede position.
5. Tryk koblingshåndtaget til sneskruen ned (20 i fig. 1) for at aktivere sneskruen og udkastventilatoren.
Pas på den roterende sneskrue. Hold hænder, fødder, hår og løstsiddende tøj væk fra de roterende dele.
6. Tryk koblingshåndtaget til fremdriften ned (16 i fig. 1). Sneslyngen flytter sig nu fremad eller bagud, afhængigt af hvilket gear der er valgt.
7. Enhåndsbetjening
Gælder kun manuelle modeller. Gearstangen må ikke flyttes, når enhåndsbetjeningen eller trækhåndtaget er aktiveret. Dette forvolder alvorlig skade på friktionshjulet.
5.8 KØRETIPS
1. Kør altid med motoren på fuld eller næsten fuld gas.
Støjdæmperen og de nærved liggende dele bliver meget varme, når motoren går. Risiko for brandskader ved berøring.
2. Tilpas altid hastigheden efter sneforholdene. Regulér hastigheden med gearstangen, ikke med gasreguleringen.
3. Sneen ryddes mest effektivt umiddelbart efter snefaldet.
4. Kast om muligt altid sneen ud i vindretningen.
5. Justér slæbeskoene med skruerne (13 i fig. 1) efter underlaget:
- på plant underlag, f.eks. asfalt, skal slæbeskoene ligge ca. 3 mm under skrabeskæret.
- på ujævnt underlag, f.eks. grusgange, skal slæbeskoene ligge ca. 30 mm under skrabeskæret.
Justér altid slæbeskoene, så grus og sten ikke føres ind i sneslyngen. Der er risiko for personskader, når sådant kastes ud med høj fart.
Sørg for, at slæbeskoene er justeret ens i begge sider.
6. Tilpas hastigheden, så sneen kastes ud i en jævn strøm.
Hvis sneen sidder fast i udkastet, prøv da ikke at rense uden først at gøre følgende:
- slip begge koblingshåndtag.
- stop motoren.
- fjern tændingsnøglen.
- løsgør tændkablet fra tændrøret.
- stik ikke hånden ind i udkastet eller sneskruen. Brug det medleverede renseværktøj.
5.9 EFTER BRUGEN
1. Kontrollér sneslyngen for løse eller beskadigede dele. Udskift beskadigede dele efter behov.
2. Spænd alle løse skruer og møtrikker.
3. Børst al sne væk fra sneslyngen.
4. Bevæg alle reguleringer frem og tilbage et par gange.
5. Stil chokeren i position .
6. Løsgør tændkablet fra tændrøret.
Tildæk ikke sneslyngen, mens motoren og støjdæmperen endnu er varme.
6 VEDLIGEHOLDELSE
6.1 VEDLIGEHOLDELSESPLAN
Servicepunkt Frekvens Type Par.
Skift af motorolie Efter 2 timer og
Kontrol af drivremme
Smøring af sneskruens aksel
Smøring/kontrol af mekanik for rotation af udkastet
Smøring af retningsskærm
Smøring af wirer 10 timer 10W olie 6.6
Smøring af lænkesystem
Kontrol af dæktryk 50 timer 6.4 Kontrol af
sneskruens vinkelgear
Kontrol/ udskiftning af tændrør
derefter for hver 50 timer.
Efter 2 timer og derefter en gang om året.
10 timer Lithiumfedt 6.6.2
10 timer 10W olie 6.6.4.
10 timer 10W olie -
10 timer 10W olie 6.6
50 timer Snekkedrev-olie
100 timer RC124YC 6.3
SAE 5W30 ­10W40
til vinterbrug
6.2
7.4
7.5
7.6
6.6.3
28
DANSK
DA
6.2 OLIESKIFT
Skift olie første gang efter 5 timers anvendelse, derefter for hver 50 driftstimer eller mindst en gang pr. sæson. Olien skal udskiftes, når motoren er varm.
Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes af straks efter standsning. Lad derfor motoren køle af nogle minutter, inden olien tappes af.
1. Vip sneslyngen lidt til højre, så olieaftapningstappen (14 fig. 1) er motorens laveste punkt.
2. Skru olieaftapningstappen ud.
3. Lad olien løbe ud i en beholder.
4. Skru olieaftapningstappen i igen.
5. Fyld ny olie på. Se tidligere afsnit "FØR START" angående type og mængde.
6.3 TÆNDRØR
Kontrollér tændrøret en gang om året eller for hver 100 driftstimer.
Rens eller udskift tændrøret, hvis elektroderne er forbrændt. Motorfabrikanten anbefaler: Briggs & Stratton RC124YC eller tilsvarende.
Korrekt elektrodeafstand: 0,7 - 0,8 mm. Tændrøret sidder under beskyttelsespladen i fig. 11.
6.4 DÆKTRYK
For at opnå den bedste ydelse skal lufttrykket være ens i de to hjul. Kontrollér, at ventilerne er beskyttet mod forureninger ved, at beskyttelsespropperne sidder på plads. I tabellen nedenfor ses det anbefalede dæktryk.
Maskine Tryk
1171 HST 1,0 bar 1381 HST 1,0 bar
6.5 KARBURATOR
Karburatoren er korrekt indstillet fra fabrikken. Kontakt et autoriseret serviceværksted, hvis en efterjustering er nødvendig.
6.6 SMØRING
Der må ikke foretages nogen form for service, før følgende er gjort:
- motoren er stoppet.
- tændingsnøglen er fjernet.
- tændkablet er løsnet fra tændrøret.
Hvis brugsanvisningen foreskriver, at sneslyngen skal rejses op forover og stå på indføringshuset, skal benzintanken tømmes.
Tøm benzintanken udendørs, når motoren er kold. Undgå tobaksrygning. Tøm benzinen over i en dertil beregnet beholder.
6.6.1 UDKAST
Smør udkastets flange og indstillingsgrebets snekkedrev efter hver 5. driftstime og før opbevaring over længere tid.
6.6.2 SNESKRUEAKSLEN
Smør sneskrueakslens smørenipler med en fedtsprøjte for hver 10 driftstimer (fig. 12). Smør altid akslen, når sikringsboltene skiftes.
Før opbevaring over længere tid demonteres sikringsboltene. Smør med fedtsprøjte og rotér derefter sneskruen frit på akslen, inden sikringsboltene atter skrues fast.
6.6.3 SNEKKEDREVET, S fig. 12
Snekkedrevet er fyldt med specialfedt fra fabrikkens side. Normalt er påfyldning ikke nødvendig.
Løsgør tappen en gang om året og kontrollér, om snekkedrevet indeholder fedt (fig. 12).
Hvis snekkedrevet lækker, eller hvis det er blevet repareret, skal der påfyldes nyt fedt.
Brug Benalene #900 eller lignende.
6.6.4 Mekanik for rotation af udkast
Se fig. 4. Fjern skærmen, der dækker mekanikken. Hvis udkastet er svært at manøvrere, skal man i første
omgang smøre tandhjulene (A). Hvis problemet ikke forsvinder, foretages en eller begge af nedenstående justeringer:
Løsn udkastets monteringsskruer 1/4-omgang.
Juster indpasningen mellem tandhjulene på motoren og ringen på udkastet ved at løsne møtrikkerne (B). Spænd igen, når justeringen er afsluttet.
6.6.5 HYDROSTAT, HST
Den hydrostatiske transmission er fyldt med olie ved leverancen fra fabrikken. Hvis den ikke åbnes (må kun gøres af en fagmand), og forudsat at der ikke forekommer lækage, skal der normalt ikke påfyldes olie. Der skal normalt ikke foretages udskiftning af transmissionsolien.
7 SERVICE OG REPARATIONER
Der må ikke foretages nogen form for service, før følgende er gjort:
- motoren er stoppet.
- tændingsnøglen er fjernet.
- tændkablet er løsnet fra tændrøret.
Hvis brugsanvisningen foreskriver, at sneslyngen skal rejses op forover og stå på indføringshuset, skal benzintanken tømmes.
Tøm benzintanken udendørs, når motoren er kold. Undgå tobaksrygning. Tøm benzinen over i en dertil beregnet beholder.
7.1 FEJLSØGNING
Problem Mulig årsag Handling
Motoren starter ikke.
For meget benzin. Gentagne
Vand i benzinen eller for gammel benzin.
Andet. Kontrollér
startforsøg med fuld gas og choker i positionen OFF
Tøm tanken og påfyld ny benzin.
startproceduren ifølge manualen.
29
DA
DANSK
Motoren er svær at starte eller har svag kraft.
Sneskruen roterer ikke.
Sneskruen stopper ikke, når håndtaget slippes.
Maskinen trækker i én retning.
7.2 JUSTERING AF SKRABESKÆR OG SLÆBESKO
Efter længere tids brug bliver skrabeskæret slidt. Justér skrabeskæret (altid samtidig med slæbeskoene),
således at der er korrekt afstand mellem skrabeskæret og underlaget.
Skrabeskæret er vendbart og kan således slides på to sider. Se ”5.8”.
7.3 GENERELT OM KILEREMME
Kileremmene skal kontrolleres (og evt. justeres) første gang efter 2 - 4 timers brug og derefter midt i sæsonen. Derefter skal der foretages kontrol to gange om året.
Remmene er specielt konstrueret til denne maskine. De skal udskiftes med originalremme fra en autoriseret servicestation.
Når remmene justeres eller udskiftes, skal reguleringswirerne justeres (se nedenfor).
7.4 SNESKRUENS REM
7.4.1 Udskiftning af sneskruens rem
Man, se fig. 18, 19. HST, se fig. 20, 21.
1. Fjern tændingsnøglen.
2. Løsn skruen (3) og demontér bundpladen (2). Se fig. 16.
3. Demontér remdækslet (1) ved at fjerne skruerne (2). Se
fig. 16.
4. Løsn remføringen (E) på motorens remskive.
5. Fjern spændrullen (B) fra remmen.
6. Udskift remmen (G). OBS! Man må kun bruge remme fra
STIGA.
7. Justér remspændingen som beskrevet nedenfor.
Forkert tændrør. Udskift tændrøret. Tankdækslets
ventilation er blokeret.
Fremmedlegeme(r) blokerer rotationen.
Sikringsbolt defekt. Udskift den defekte
Sneskruens rem skrider.
Sneskruens rem defekt.
Sneskruens rem ikke justeret.
Sneskruens remstyring ikke justeret.
Ujævnt dæktryk. Justér dæktrykket. Kun træk på ét hjul. Kontrollér
Slæbeskoene ujævnt justeret.
Skrabebladet ujævnt justeret.
Rengør ventilationen.
Rengør med den medfølgende rensepind.
bolt. Justér rem og wirer.
Udskift remmen.
Justér remmen.
Justér remføringen.
hjullåsen. Justér skrabeblad
og slæbesko. Justér skrabeblad
og slæbesko.
8. Montér remføringen (E) igen.
9. Montér remdækslet igen. Se fig. 16.
10. Justér wirer i henhold til anvisningerne nedenfor “7.7”.
7.4.2 Kontrol og justering af sneskruens rem
Se fig. 20, 21.
1. Fjern tændingsnøglen.
2. Demontér remdækslet (1) ved at fjerne skruerne (2). Se fig. 16.
3. Løsn spændrullen (B) og før den ca. 3 mm mod remmen.
4. Spænd spændrullens møtrikker.
5. Kontrollér remspændingen ved at trykke sneskruens håndtag nedad. Nu skal man nemt kunne trykke remmen 12-13 mm ind med en finger (fig. 22).
6. Gentag denne procedure, hvis der er brug for yderligere justering.
7. Montér remdækslet igen. Se fig. 16.
7.4.3 Justering af sneskruens remføring
Se fig. 18, 19.
1. Fjern tændingsnøglen.
2. Demontér remdækslet (1) ved at fjerne skruerne (2). Se fig. 16.
3. Tryk sneskruens håndtag (20) ned i fig. 1.
4. Kontrollér afstanden mellem remføringen og remmen. Se fig. 19/21 vedr. afstanden.
5. Hvis justering er nødvendig, løsnes remføringens skrue, og den korrekte afstand indstilles.
6. Spænd skruen.
7. Montér rembeskyttelsen igen.
7.5 DRIVREM
7.5.1 Justering af drivrem
1. Demontér remdækslet (1) ved at fjerne skruerne (2). Se fig. 16.
2. Indstil spændrullen (A i fig. 20), så remmen får et spil på ca. 45 mm. Se fig. 23.
Remmen må ikke spændes for hårdt. Det vil beskadige rem og lejer. Kontrollér altid remspændingen i henhold til anvisningerne nedenfor, før maskinen bruges.
3. Kontrollér justeringen i henhold til anvisningerne nedenfor.
4. Montér remdækslet igen. Se fig. 16.
7.5.2 Kontrol af drivrem, HST
1. Slå hjullåsen fra.
2. Sæt hastighedsvælgeren i neutralposition. Koblingshåndtaget må ikke aktiveres.
3. Start motoren og før hastighedsvælgeren forsigtigt frem. Hvis drivakslen roterer, er remmen for hårdt spændt, og spændrullen (A i fig. 20) skal løsnes og flyttes fra remmen.
4. Hvis spændrullen har flyttet sig, skal justeringen og kontrollen herover gentages.
30
DANSK
DA
7.6 JUSTERING AF WIRER
Hvis remmene er justeret eller udskiftet, skal wirerne kontrollere/justers. Se nedenfor.
7.6.1 Justering af sneskruens wirer
1. Fjern tændingsnøglen.
2. Demontér remdækslet (1) ved at fjerne skruerne (2). Se fig. 16.
3. Aktivér sneskruens håndtag og hold øje med spændrul­len. Når håndtaget er trukket halvvejs, skal spændrullens bevægelse stoppes mod remmen (spændrullen må flytte sig yderligere nogle mm, når håndtaget trykkes ned helt). Se fig. 15.
4. Efter behov skal fjederen afmonteres, og wiren ved skruen, der er tilsluttet fjederen, skal justeres. Se fig. 13.
5. Genmontér alle dele i omvendt rækkefølge.
7.6.2 Justering af drivwirer
Drivwiren på HST kan ikke justeres. Koblingen justeres med spændrullen. Se ” 7.5.1”.
7.7 UDSKIFTNING AF SIKRINGSBOLTE, R FIG. 12
Sneskruerne er fastgjort til akslen med specialbolte, som er konstrueret til at brække, hvis noget sætter sig fast i indføringshuset.
Brug altid originale sikringsbolte! Andre typer bolte kan forårsage svære skader på sneslyngen.
1. Stands motoren.
2. Løsgør tændkablet fra tændrøret.
3. Sørg for, at alle roterende dele står stille.
4. Fjern fremmedlegemet, som har sat sig fast i sneskruen.
5. Smør sneskrueakslen (se ovenfor).
6. Placér hullerne i akslen og i sneskruen på niveau.
7. Fjern delene fra den defekte bolt.
8. Montér en ny original sikringsbolt.
7.8 FORLYGTEPÆRE
Der må kun bruges en originalpære på 27 W. Stærkere pærer vil ødelægge lygten.
Glødepæren er monteret i lygten med en bajonetfatning. Se fig. 17. Udskift glødepæren på følgende måde:
1. Drej glødepæren ca. 30° mod uret og træk den ud.
2. Løsn plastlåsen på hver side af pæren og træk kabeltilslutningen af pæren.
3. Montér den nye glødepære i omvendt rækkefølge.
8 OPBEVARING
Sneslyngen må aldrig opbevares med benzin i tanken i et lukket rum med dårlig ventilation. Der kan dannes benzindampe, som kan nå åben ild, gnister, cigaretter m.m.
Hvis sneslyngen skal opbevares over en periode på mere end 30 dage, anbefales det, at man gør følgende:
1. Tøm benzintanken.
Tøm benzintanken udendørs, når motoren er kold. Undgå tobaksrygning. Tøm benzinen over i en dertil beregnet beholder.
2. Start motoren og lad den køre, til den stopper på grund af mangel på benzin.
3. Skift motorolie, hvis dette ikke er gjort inden for de sidste 3 måneder.
4. Skru tændrøret ud og hæld lidt motorolie (ca. 30 ml) i hullet. Træk motoren rundt nogle gange. Skru tændrøret i igen.
5. Rengør hele sneslyngen grundigt.
6. Smør alle punkter i henhold til anvisningerne i afsnittet "SMØRING" ovenfor.
7. Gå sneslyngen efter for skader. Reparér hvis nødvendigt.
8. Foretag udbedring af eventuelle lakskader.
9. Rustbeskyt ubehandlede metalflader.
10. Opbevar om muligt sneslyngen indendørs.
9 HVIS NOGET GÅR I STYKKER
Autoriserede serviceværksteder udfører reparationer og service. De anvender originale reservedele.
Foretager du lettere reparationer selv? Anvend altid originale reservedele. De passer med det samme og gør arbejdet lettere.
Reservedele fås hos din forhandler eller på serviceværksteder.
Ved reservedelsbestilling: Oplys sneslyngens modelbetegnelse, købsår samt motorens model- og typenummer.
10 SALGSBETINGELSER
Der ydes fuld garanti mod fabrikations- og materialefejl. Brugeren skal omhyggeligt følge de instruktioner, der er givet i vedlagte dokumentation.
Garantien dækker ikke skader, der skyldes:
- at brugeren ikke har gjort sig bekendt med medfølgende dokumentation
- uagtsomhed
- fejlagtig og forbudt brug eller montering
- anvendelse af uoriginale reservedele
- anvendelse af tilbehør, der ikke er leveret eller godkendt af Stiga
Garantien dækker heller ikke:
- sliddele, f.eks. drivremme, indføringssnegle, lygter, hjul, sikringsbolte og wirer
- normal slitage
- motorer. Disse dækkes af den pågældende fabrikants garantier med separate betingelser.
Køber er omfattet af det pågældende lands nationale love. De rettigheder, som køber har i henhold til disse love, begrænses ikke af denne garanti.
31
NO
NORSK
1 SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den forsiktighet og oppmerksomhet som kreves ved bruk.
Symbolene betyr:
Advarsel.
Les bruksanvisningen før bruk.
Fare – roterende snøskrue.
Fare – roterende vifte.
Ikke stikk hendene ned i utkastrøret.
Hold hendene og føttene borte fra roterende deler.
Hold uvedkommende på trygg avstand fra maskinen.
Ikke sikt utkastrøret mot personer som befinner seg i nærheten.
Tenningsnøkkelen skal fjernes før arbeidet på maskinen påbegynnes.
Fare for brannskader ved berøring.
Bruk hørselvern.
2 SIKKERHETSINSTRUKSER
2.1 GENERELT
Les instruksene grundig. Lær deg regulatorene og riktig bruk av snøfreseren.
La aldri barn eller personer som ikke kjenner disse forskriftene bruke snøfreseren. Lokale bestemmelser kan inneholde begrensninger vedrørende førerens alder.
Bruk aldri snøfreseren hvis det er andre personer, spesielt barn eller dyr, i nærheten.
Husk at føreren er ansvarlig for eventuelle ulykker som måtte skje med andre personer eller deres eiendom.
Vær forsiktig slik at du ikke glir eller faller, spesielt når du rygger.
Bruk ikke snøfreseren hvis du er påvirket av alkohol eller medisin, og heller ikke når du er trøtt eller syk.
2.2 FORBEREDELSE
Kontroller det området som skal ryddes nøye, og ta bort alle løse gjenstander.
Før motoren startes kontroller frikobles.
Bruk aldri snøfreseren hvis du ikke er riktig kledd. Pass på at du bruker sko som forbedrer grepet på glatt underlag.
Advarsel – bensin er meget brannfarlig. A. Oppbevar drivstoffet i en beholder som er spesielt
beregnet til dette formålet.
B. Fyll kun drivstoff utendørs, og røyk ikke mens fylling
pågår.
C. Fyll på drivstoff før motoren startes. Ta aldri av
tanklokket eller fyll på bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er varm.
D. Skru fast tanklokket ordentlig, og tørk opp eventuelt
bensinsøl.
Juster høyden på innmatingshuset slik at det går fritt på grusganger.
Justeringer må aldri gjøres mens motoren er i gang (hvis ikke annet står i bruksanvisningen).
La snøfreseren tilpasse seg utetemperaturen før snøryddingen startes.
Bruk alltid vernebriller eller skjerm under ryddingen samt ved vedlikehold og service på freseren.
2.3 KJØRING
Hold aldri hender og føtter i nærheten av eller under roterende deler. Unngå alltid utkastingsåpningen.
Snøfreseren må ikke brukes til å frese noe annet enn snø.
Vær forsiktig ved kjøring på eller ved kryssing av grusganger, fortauer eller gater/veier. Vær oppmerksom på trafikk og skjulte farer.
Rett aldri snøutkastet mot offentlig vei eller trafikk.
Hvis snøfreseren treffer et fremmedlegeme, stopp motoren, løsne tennkabelen fra tennpluggen og undersøk snøfreseren nøye for eventuelle skader. Reparer skadene før snøfreseren brukes på nytt..
Hvis snøsfreseren begynner å vibrere unormalt, stopp motoren og undersøk årsaken. Vibrasjoner er et tegn på problemer.
Stopp motoren og løsne tennkabelen fra tennpluggen: A. Når du går fra snøfreseren. B. Hvis innmatingshuset eller utkastet tettes igjen og må
renses.
C. Hvis reparasjoner eller justeringer skal utføres.
Pass på at alle roterende deler alltid er stanset og at alle spaker er frikoblet før rengjøring, service eller kontroll.
Hvis snøfreseren forlates uten tilsyn, skal alle regulatorene frikobles, giret settes i fri, motoren stoppes og tenningsnøkkelen tas ut.
Motoren kan bare kjøres innendørs ved transport samt inn og ut av oppbevaringsrommet. Pass på at døren da er åpen. Eksosen er livsfarlig.
Kjør aldri tvers over en skråning. Kjør ovenfra og ned og nedenfra og opp. Vær forsiktig når du svinger i en skråning. Unngå bratte skråninger.
Bruk aldri snøfreseren med dårlige beskyttelsesanordninger eller uten at sikkerhetsanordningene er på plass.
Eksisterende sikkerhetsanordninger må ikke koples ut eller på annen måte settes ut av funksjon.
Endre ikke motorens regulatorinnstillinger og rus ikke motoren. Faren for skader øker når motoren kjøres på for høyt turtall.
Bruk aldri snøfreseren i nærheten av gjerder, biler, vinduer, skråninger og lignende uten at utkastskjermen er riktig innstilt.
Hold alltid barn borte fra det området som skal snøryddes. La en annen, voksen person holde øye med barna.
Overbelast ikke snøfreseren ved å kjøre for fort.
32
NORSK
NO
Vær forsiktig ved rygging. Se deg bakover etter eventuelle hindringer før og under rygging.
Rett aldri snøutkastet mot mennesker. La aldri noen stå foran snøfreseren.
Koble fra snøskruen når snøfreseren transporteres eller ikke er i bruk. Kjør ikke for fort ved transport på glatt underlag.
Bruk bare eventuelt tilbehør som er godkjent av produsenten.
Kjør aldri snøfreseren uten god sikt eller tilfredsstillende belysning.
Pass på at du alltid har god balanse, og hold godt i styret.
Bruk aldri snøfreseren oppe på tak.
Ta ikke på motordeler som blir varme under bruk. Fare for brannskader.
2.4 VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
Trekk til alle mutrer og skruer slik at snøfreseren er i forsvarlig stand. Kontroller sikkerhetsboltene regelmessig.
Bruk alltid originale reservedeler. Ikke originale reservedeler kan føre til fare for skader, selv om de passer til snøfreseren.
Oppbevar aldri snøfreseren med bensin på tanken i hus der dampen kan komme i kontakt med åpen ild eller gnister.
La motoren avkjøles før snøfreseren settes bort for oppbevaring.
Les om anbefalte tiltak i bruksanvisningen før snøfreseren settes bort for lang tid.
Skift ødelagte advarsel- og anvisningsmerker.
La motoren gå et par minutter, med snøskruen koblet til, etter bruk. Det forhindrer snøskruen i å fryse fast.
3 MONTERING
Merk. Henvisninger til høyre og venstre side er basert på førerens posisjon bak snøfreseren.
3.1 INNHOLD – YTRE EMBALLASJE
Emballasjen inneholder: – en snøfreser – en girstang – et utkast – en bruksanvisning – et monteringssett – monteringssett i henhold til fig. 1
I tillegg medfølger:
- Renseverktøy (10 i fig. 1)
- Ekstra sikkerhetsbolter
3.2 UTPAKKING
1. Fjern alle løse deler esken.
2. Skjær opp eskens fire hjørner, og la sidene falle ned.
3. Klipp av plastbåndene.
4. Skru ut skruene (B) som holder slepeskoene mot underlaget. Se fig. 1.
5. Klipp av plastbåndene som holder regulatorvaierne fast i styrets underdel.
3.3 STYRE, SE FIG. 2
1. Løsne, men ikke fjern, festeelementene i de øverste hullene.
2. Fell opp styrets overdel. OBS! Pass på at regulatorvaierne ikke blir klemt.
3. Fest skruene i de nederste hullene fra utsiden og monter med følgende deler: A Skruer D Låsemutter
4. Stram til de fire mutrene.
3.4 SNØUTKAST, SE FIG. 3
1. Plasser snøutkastet over flikene på ringen.
2. Sett inn skruene (E) fra innsiden, og fest med låsemutterne (F).
3. Kontroller alle skruer og muttere på flensen.
4. Juster mekanikken for rotasjon av utkastet. Se 6.6.4.
3.5 REGULATORKNOTTER, SE FIG. 5
Monteringen skjer slik:
1. Skru fast mutteren (J) på innstillingsspaken.
2. Monter regulatorknotten (K) på spaken.
3. Trekk til mutteren mot undersiden av regulatorknotten.
3.6 HASTIGHETSREGULATOR
Se fig. 7.
1. Sett stangen/regulatoren i egnet posisjon, slik at vinkelleddet (L) enkelt kan monteres i hullet i girkassens hevarm (M).
2. Monter skiven og låsemutteren.
3. Trekk til mutteren.
3.7 KONTROLL AV REGULATORVAIERE
Regulatorvaierne må kanskje justeres før snøfreseren tas i bruk første gang.
Se "JUSTERING AV REGULATORVAIERE" nedenfor
3.8 DEKKTRYKK
Kontroller lufttrykket i dekkene. Se "6.4".
4 BETJENING
Motorens lyddemper er utstyrt med et beskyttelsesgitter. Motoren skal aldri startes hvis ikke dette gitteret er montert og intakt.
Se figur 1.
4.1 GASS (2)
Regulerer motorens turtall. Gassen har tre innstillinger:
1. Full gass
2. Tomgang
3. Stoppstilling – motoren er kortsluttet
33
NO
NORSK
4.2 CHOKE (5)
Brukes ved start av kald motor. Choken har to innstillinger:
1. Chokespjeldet åpent
2. Chokespjeldet stengt (for kaldstart)
4.3 PRIMER (4)
Ved trykk på gummiposen sprutes drivstoff inn i forgasserens innsugingsrør for å gi lettere start når motoren er kald.
4.4 TENNINGSNØKKEL (3)
Må være trykket inn i sporet for å kunne starte motoren. Ikke vri på nøkkelen!
1. Nøkkelen trykket inn – motoren kan startes
2. Nøkkelen trukket ut – motoren kan ikke startes
4.5 STARTHÅNDTAK (1)
Manuell snørestart med tilbakespoling.
4.6 OLJEPINNE (8)
For påfylling og kontroll av motorens oljenivå. Oljepinnen har to markeringer: FULL = maksimalt oljenivå ADD = minimalt oljenivå
4.7 TANKLOKK/DRIVSTOFFMÅLER (7)
For påfylling av bensin. I tanklokket er det en drivstoffmåler som viser hvor mye drivstoff det er på tanken.
4.8 OLJEAVTAPPINGSPLUGG (14)
For tapping av olje ved oljeskift.
4.9 STARTKNAPP – ELSTART (11)
Startknappen aktiverer den elektriske startmotoren.
4.10 TILKOPLINGSKABEL – ELSTART (12)
Tilkoplingskabelen forsyner den elektriske startmotoren med strøm. Kople ledningen via en jordet skjøteledning til et 220­/230-volts jordet vegguttak. Bruk jordfeilbryter.
4.11 BESKYTTELSE FOR TENNPLUGG (21)
Beskyttelsen kan lett tas av. Under beskyttelsen finner du tennpluggen.
4.12 HASTIGHETSREGULATOR (17)
Maskinen er utstyrt med hydrostatisk, trinnløs girkasse. Hastigheten kan reguleres trinnløst opp og ned ved hjelp av hastighetsregulatoren.
Frontlyset er alltid aktivert når motoren går.
4.13 KOPLINGSHÅNDTAK – FREMDRIFT (20)
Kopler inn fremdriften til hjulene når den er satt i gir og håndtaket trykkes ned mot styret.
Plassert på venstre styrerør.
4.15 REGULATOR FOR STYRESKJERM (18)
Panelmontert fjærregulator for innstilling av styreskjermen (19).
1. Fremover – lengre kastelengde.
2. Bakover – kortere kastelengde.
4.16 SLEPESKO (13)
Brukes for å regulere innmatingshusets høyde over underlaget.
4.17 HJULLÅS
Se fig. 8. Maskiner med hydrostat er utstyrt med hjullås som enkelt kan koples fra. Dette er nødvendig dersom snøfreseren skal kunne flyttes når motoren ikke er i gang.
Kople inn/ut hjullåsen på følgende måte:
1. Dra knotten (1) utover.
2. Drei knotten 90° (1/4 omdreining), og slipp den.
4.18 STYRESKJERM (9)
Styreskjermen justeres ved hjelp av regulatoren (15) og bestemmer kastelengden på snøspruten.
4.19 HÅNDTAKSVARME (6)
Maskinen er utstyrt med elektrisk håndtaksvarme. Aktiver varmen ved å sette bryteren i ønsket posisjon:
Forover – lett oppvarming
I midten – ingen oppvarming
Bakover – full oppvarming Varmen kan aktiveres bare når motoren er i gang.
4.20 FRONTLYS (15)
Frontlyset er alltid aktivert når motoren går.
4.21 RENSEVERKTØY (10)
Renseverktøyet er plassert i holderen på oversiden av innmatingshuset. Renseverktøyet skal alltid brukes ved rengjøring av utkast og snøskrue.
Rensing skal kun foregå når motoren er slått av.
Rengjør aldri snøkanalen for hånd. Det medfører risiko for alvorlige personskade.
4.22 INNSTILLINGSKNAPP (23)
Innstillingsknappen forandrer retning på snøen som kastes ut.
Venstre - Utkastet vris mot venstre
Høyre - Utkastet vris mot høyre
4.14 KOPLINGSHÅNDTAK – SNØSKRUE (16)
Kopler inn snøskruen og viften når håndtaket trykkes ned mot styret.
Plassert på høyre styrerør.
34
NORSK
5 BRUK
5.1 GENERELT
Start aldri motoren uten først å ha utført alle tiltak under "MONTERING" ovenfor.
Bruk aldri snøfreseren uten å ha lest og forstått den vedlagte bruksanvisningen samt alle advarsel­og anvisningsmerker på snøfreseren.
Bruk alltid vernebriller eller visir under arbeidet samt ved vedlikehold og service på snøfreseren.
5.2 FØR START
Enkelte snøfresere leveres uten olje i motorens veivhus. Fyll olje på motoren før start. Olje leveres i egen flaske.
Ikke start motoren før du har fylt på olje. Hvis olje ikke fylles på, kan resultatet bli alvorlige motorskader.
1. Plasser snøfreseren på et jevnt underlag.
2. Løsne oljepinnen og fyll på olje opp til "FULL"­markeringen (fig. 9).
3. Bruk olje SAE 5W30-10W30 A.P.I. service, ”SF”, ”SG” eller ”SH”.
4. Veivhuset rommer: 0,8 liter
Kontroller oljenivået i motoren før hver bruk. Snøfreseren skal stå vannrett ved kontroll.
5.3 FYLL BENSINTANKEN
Bruk alltid ren, blyfri bensin. Oljeblandet 2-taktsbensin må ikke brukes.
OBS! Husk at vanlig, blyfri bensin er ferskvare. Kjøp ikke mer bensin enn det som kan brukes innen 30 dager.
Bruk gjerne miljøvennlig bensin av typen alkylat. Denne typen bensin har en sammensetning som er mindre skadelig for både mennesker og dyr.
Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar drivstoffet i en beholder beregnet på dette.
Oppbevar drivstoff på et svalt, godt ventilert sted – aldri i boligen. Drivstoffet skal oppbevares utilgjengelig for barn.
Bensin må bare fylles utendørs, og det er forbudt å røyke mens fyllingen pågår. Fyll drivstoff før du starter motoren. Ta aldri av tanklokket eller fyll bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er varm.
Fyll ikke drivstofftanken helt opp. Skru tanklokket ordentlig på etter påfylling, og tørk opp eventuelt sølt drivstoff.
5.4 START AV MOTOR (UTEN ELSTART)
1. Pass på at koplingshåndtakene for fremdrift samt snøskruen står i fristilling (fig 1).
2. Før gassen oppover til stillingen .
3. Sett tenningsnøkkelen i sporet. Pass på at den er trykket ordentlig inn. Ikke vri på nøkkelen.
4. Vri choken til stillingen . Merk. En varm motor trenger ikke choke.
5. Trykk inn gummiposen 2–3 ganger. Pass på at hullet dekkes når gummiposen trykkes inn (fig. 10). Merk. Ikke bruk denne funksjonen når motoren er varm.
NO
6. Dra starthåndtaket sakte ut til du kjenner en viss motstand. Start motoren med et raskt rykk i starthåndtaket.
7. Når motoren har startet, skal choken vris mot klokken til chokespjeldet er helt åpent.
Kjør aldri motoren innendørs. Eksosen fra motoren inneholder karbonmonoksid, en livsfarlig gass.
5.5 START AV MOTOR (MED ELSTART)
Kjør aldri motoren innendørs. Eksosen fra motoren inneholder karbonmonoksid, en livsfarlig gass.
1. Fest koplingsledningen til motoren med en jordet skjøteledning. Kople deretter skjøteledningen til et 220/ 230 volts jordet vegguttak.
2. Pass på at koplingshåndtakene for fremdrift og snøskruen står i fristilling (fig 1).
3. Før gassen oppover til stillingen .
4. Sett tenningsnøkkelen i sporet. Pass på at den er trykket ordentlig inn. Ikke vri på nøkkelen.
5. Vri choken til stillingen . Merk. En varm motor trenger ikke choke.
6. Trykk inn gummiposen 2–3 ganger. Pass på at hullet dekkes når gummiposen trykkes inn (fig. 10). Merk. Ikke bruk denne funksjonen når motoren er varm.
7. Start motoren: A. Trykk inn startknappen for å aktivere startmotoren. B. Når motoren starter, skal du slippe startknappen og
åpne chokespjeldet ved å vri choken gradvis mot klokken til stillingen .
C. Hvis motoren hakker, må du straks stenge
chokespjeldet for deretter å åpne det gradvis igjen.
D. Trekk først skjøteledningen ut av vegguttaket. Kopl
deretter skjøteledningen fra motoren.
Merk. Den elektriske startmotoren er beskyttet mot overbelastning. Hvis startmotoren blir overopphetet, stopper den automatisk. Ny start kan først skje etter at motoren er kjølnet, noe som tar 5–10 minutter.
5.6 STOPP
1. Slipp begge koplingshåndtakene. Merk: Hvis snøskruen fortsetter å rotere, se "JUSTERING AV REGULERINGSVAIERE" nedenfor.
2. Før gassen nedover til tomgangsstilling . La motoren gå på tomgang i noen minutter slik at snøen smelter.
3a. Maskiner uten elstart:
Dra ut starthåndtaket noen ganger mens motoren er i gang, slik at startapparatet ikke fryser fast. En uvanlig, smellende lyd oppstår når du gjør dette. Det skader ikke motoren.
3b. Maskiner med elektrisk start:
Hold startknappen inne i noen sekunder mens motoren er i gang, for å hindre at startmotoren fryser fast (se tilkopling av elkabel over). En uvanlig, smellende lyd oppstår når du gjør dette. Det skader ikke motoren.
4. Trykk gassen helt ned til stillingen .
5. Dra ut tenningsnøkkelen. Ikke vri på nøkkelen.
Hvis du må gå fra maskinen uten tilsyn, stans motoren og ta ut tenningsnøkkelen.
35
NO
NORSK
5.7 KJØRING
1. Start motoren som beskrevet ovenfor. La motoren gå noen minutter og bli varm før den belastes.
2. Still inn utkastets retningsskjerm.
3. Vri på innstillingsveiven og still inn utkastet slik at snøen kastes ut i vindretningen.
Gjelder manuelle modeller: Girspaken må ikke flyttes når koplingshåndtaket for fremdriften er trykket ned.
4. Still girspaken i passende stilling.
5. Trykk ned koplingshåndtaket for snøskruen (20 i fig. 1) for å aktivere snøskruen og utkastviften.
Se opp for den roterende snøskruen. Hold hender, føtter, hår og klær som henger løst borte fra roterende deler.
6. Trykk ned koplingshåndtaket for fremdriften (16 i fig. 1). Snøfreseren forflytter seg nå forover eller bakover, avhengig av hvilket gir du har valgt.
7. Enhåndskontroll
Gjelder bare manuelle modeller: Endre aldri girspaken når enhåndskontrollen eller drivverket er aktivert. Dette forårsaker alvorlige skader på friksjonshjulet.
5.8 KJØRETIPS
1. Kjør alltid motoren på full gass eller nesten full gass.
Lyddemperen og nærliggende deler blir veldig varme når motoren går. Risiko for brannskader ved berøring.
2. Hastigheten må alltid tilpasses snøforholdene. Reguler hastigheten med girspaken, ikke med gassen.
3. Størst effektivitet oppnås hvis snøen ryddes rett etter at den har falt.
4. Kast alltid snøen ut i vindretningen, om mulig.
5. Still inn slepeskoene med skruene (13 i fig. 1) etter underlaget: – på jevnt underlag, f.eks. asfalt, skal slepeskoene ligge ca. 3 mm under skrapeskjæret. – på ujevnt underlag, f.eks. grusveier, skal slepeskoene ligge ca. 30 mm under skrapeskjæret.
Still alltid inn slepeskoene slik at ikke grus og stein mates inn i snøfreseren. Risiko for personskader når disse kastes ut i høy fart.
Pass på at slepeskoene er innstilt likt på begge sidene.
6. Tilpass hastigheten slik at snøen kastes ut i en jevn strøm.
Hvis snøen setter seg fast i utkastet, må du ikke prøve å rense det før du har gjort følgende: – slipp begge koplingshåndtakene – stopp motoren – ta ut tenningsnøkkelen – løsne tenningskabelen fra tennpluggen. – stikk ikke inn hånden i utkastet eller snøskruen. Bruk medfølgende renseverktøy.
5.9 ETTER BRUK
1. Kontroller at det ikke er løse eller skadede deler på snøfreseren. Skift eventuelle skadede deler.
2. Trekk til løse skruer og muttere.
3. Børst snøen av snøfreseren.
4. Skyv alle regulatorer frem og tilbake et par ganger.
5. Still choken i stillingen .
6. Løsne tennkabelen fra tennpluggen.
Ikke dekk over snøfreseren mens motoren og lyddemperen fremdeles er varme.
6 VEDLIKEHOLD
6.1 VEDLIKEHOLDSPLAN
Servicepunkt Frekvens Type Par.
Skifte motorolje Etter 2 timer
og deretter hver 50. time
Kontroll av driv­remmer
Smøring av akselen på snø­skruen
Smøring/ kontroll av mekanikk for rotasjon av utkastet
Smøring av ret­ningsskjerm
Smøring av vai­ere
Smøring av leddsystem
Kontroll dekk­trykk
Kontroll av snø­skruens vinkel­gir
Kontroll/bytte av tennplugg.
Etter 2 timer og deretter en gang årlig.
10 timer Litiumfett 6.6.2
10 timer 10W-olje 6.6.4.
10 timer 10W-olje -
10 timer 10W-olje 6.6
10 timer 10W-olje 6.6
50 timer 6.4
50 timer Snekkedrev-
100 timer RC124YC 6.3
SAE 5W30 ­10W40
olje for vinter­bruk
6.2
7.4
7.5
7.6
6.6.3
36
NORSK
NO
6.2 OLJESKIFT
Skift olje første gang etter fem timers kjøring, og deretter hver 50. kjøretime eller minst en gang per sesong. Oljen skal skifter når motoren er varm.
Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes rett etter stopp. La derfor motoren kjøle seg ned i noen minutter før oljen tappes.
1. Len snøfreseren litt til høyre slik at avtappingspluggen (14 fig. 1) er det laveste punktet på motoren.
2. Skru løs avtappingspluggen.
3. La oljen renne ut i et kar.
4. Skru fast avtappingspluggen igjen.
5. Fyll på ny olje. Se under "FØR START" ovenfor for type og mengde.
6.3 TENNPLUGG
Kontroller tennpluggen en gang i året eller etter hver 100. kjøretime.
Rengjør eller skift tennpluggene dersom elektrodene er brent. Motorfabrikanten anbefaler: Briggs & Stratton RC124YC eller lignende.
Korrekt elektrodeavstand: 0,7–0,8 mm. Tennpluggen finnes under beskyttelsesplaten på fig. 11.
6.4 DEKKTRYKK
For å oppnå best mulig ytelse skal lufttrykket være likt i begge hjulene. Kontroller at at beskyttelsesproppene sitter på plass, slik at ventilene er beskyttet mot forurensninger. I tabellen nedenfor vises anbefalt dekktrykk.
6.6.3 SNEKKEDREV, S fig. 12
Snekkedrevet er fylt med spesialfett fra fabrikken. Det er vanligvis ikke behov for påfylling.
Løsne pluggen en gang i året og kontroller at snekkedrevet inneholder fett (fig. 12).
Dersom snekkedrevet lekker eller hvis den er reparert, må det fylles på nytt fett. Snekkedrevet skal inneholde maksimalt 92 gram fett.
Bruk Benalene #900 eller liknende.
6.6.4 Mekanikk for rotasjon av utkast
Se fig. 4. Løsne dekselet som dekker mekanikken. Hvis utkastet er vanskelig å manøvrere, så prøv først å smøre
tannhjulene (A). Hvis problemet fortsetter, juster i henhold til følgende:
Løsne utkastets festeskruer 1/4 runde.
Juster forholdet mellom tannhjulene på motoren og ringen på utkastet ved å løsne mutterne (B). Stram til når justeringen er fullført.
6.6.5 HYDROSTAT, HST
Den hydrostatiske transmisjonen er fylt med olje ved levering fra fabrikk. Dersom den ikke åpnes (må kun utføres av fagperson) og det ikke forekommer noen lekkasje, er det vanligvis ikke nødvendig å fylle på olje. Normalt er det ikke nødvendig å skifte transmisjonsolje.
Maskin Trykk
1171 HST 1,0 bar 1381 HST 1,0 bar
6.5 FORGASSER
Forgasseren er riktig innstilt fra fabrikken. Kontakt en autorisert servicestasjon ved behov for etterjustering.
6.6 SMØRING
Ingen servicetiltak skal utføres hvis ikke: – motoren er stoppet – tenningsnøkkelen er tatt ut – tenningskabelen er koplet fra tennpluggen.
Hvis det står i bruksanvisningen at snøfreseren skal reises opp forover slik at den hviler på innmatingshuset, må bensintanken tømmes.
Tøm bensintanken utendørs når motoren er kald. Ikke røyk. Tøm i en beholder beregnet for bensin.
6.6.1 UTKAST
Smør utkastets flens og innstillingsveivens snekkedrev hver
5. kjøretime, og før snøfreseren settes bort for lengre perioder.
6.6.2 SNØSKRUEAKSEL
Smør snøskrueakslenes smørenipler med smørekanne hver
10. kjøretime (fig. 12). Smør alltid akselen ved skifte av sikkerhetsbolter.
Før langtidsoppbevaring skal sikkerhetsboltene demonteres. Smør med smørekanne og roter deretter snøskruen fritt på akselen før boltene skrus på igjen.
7 SERVICE OG REPARASJONER
Ingen servicetiltak skal utføres hvis ikke: – motoren er stoppet – tenningsnøkkelen er tatt ut – tenningskabelen er koplet fra tennpluggen.
Hvis det står i bruksanvisningen at snøfreseren skal reises opp forover slik at den hviler på innmatingshuset, må bensintanken tømmes.
Tøm bensintanken utendørs når motoren er kald. Ikke røyk. Tøm i en beholder beregnet for bensin.
37
NO
NORSK
7.1 FEILSØKING
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke.
Motoren er van­skelig å starte eller har liten kraft.
Snøskruen roterer ikke.
Snøskruen stopper ikke når spakene slippes.
Maskinen drar til den ene siden.
7.2 JUSTERING AV SKRAPESKJÆR OG SLEPESKO
Etter en tids bruk blir skrapeskjæret slitt. Juster skrapeskjæret (alltid sammen med slepeskoene) slik at
riktig avstand oppnås mellom skrapeskjæret og underlaget. Skrapeskjæret er vendbart og kan dermed slites på begge
sider. Se “5.8”.
7.3 GENERELT OM KILEREMMER
Kileremmene skal kontrolleres (og ev. justeres) første gang etter 2–4 timers bruk samt midt i sesongen. Deretter skal de kontrolleres to ganger i året.
Remmene er spesialkonstruert for denne maskinen. De skal byttes ut mot originalremmer fra autorisert servicestasjon.
Når remmene justeres eller skiftes ut, skal reguleringsvaierne justeres (se nedenfor).
For mye bensin. Gjentatte startfor-
søk med full gass og choke i posisjo­nen OFF
Vann i bensin eller for gammel bensin.
Annet. Kontroller startpro-
Defekt tennplugg Bytt tennplugg. Ventilasjonen til
tanklokket er blok­kert.
Fremmedlegemer blokkerer rotasjo­nen.
Sikkerhetsbolt øde­lagt.
Remmen til snøs­kruen slurer.
Remmen til snøs­kruen er ødelagt.
Remmen til snøs­kruen er ikke jus­tert.
Snøskruens remsty­ring er ikke justert.
Ujevnt dekktrykk. Juster dekktrykket. Drift på bare ett
hjul. Slepeskoene er
ujevnt justert. Skrapebladet er
ujevnt justert.
Tøm tanken og fyll på ny bensin.
sedyren i henhold til bruksanvisnin­gen.
Rengjør ventilasjo­nen.
Rengjør med med­følgende rense­pinne.
Bytt ut den ødelag­te bolten.
Juster rem og vaier.
Bytt ut remmen.
Juster remmen.
Juster remlederen.
Kontroller hjullå­sen.
Juster skrapeblad og slepesko.
Juster skrapeblad og slepesko.
7.4 REMMEN PÅ SNØSKRUEN
7.4.1 Bytte av snøskruerem
Se fig. 20, 21.
1. Ta ut tenningsnøkkelen.
2. Løsne skruen (3) og demonter bunnplaten (2). Se fig. 16.
3. Demonter remdekselet (1) ved å skru ut skruene (2). Se fig. 16.
4. Løsne remlederen (E) på motorens remskive.
5. Fjern strammerullen (B) fra remmen.
6. Bytt ut remmen (G). OBS! Bruk bare remmer fra STIGA.
7. Juster remstrekkingen iht. instruksjonene nedenfor.
8. Monter remlederen på nytt.
9. Monter remdekselet på nytt. Se fig. 16.
10. Juster vaieren iht. instruksjonene nedenfor. “7.7”
7.4.2 Kontroll og justering av remmen på
snøskruen
Se fig. 20, 21.
1. Ta ut tenningsnøkkelen.
2. Demonter remdekselet (1) ved å skru ut skruene (2). Se fig. 16.
3. Løsne strammerullen (B) og før den ca. 3 mm mot remmen.
4. Trekk til strammerullens mutter.
5. Kontroller remstrekkingen ved å trykke ned regulatoren på snøskruen. Nå skal remmen enkelt kunne trykkes 12­13 mm inn med én finger (fig. 22)
6. Gjenta prosedyren ovenfor ved behov for ytterligere justering.
7. Monter remdekselet på nytt. Se fig. 16.
7.4.3 Justering av remlederen på snøskruen
Man, se fig. 18, 19. HST, se fig. 20, 21.
1. Ta ut tenningsnøkkelen.
2. Demonter remdekselet (1) ved å skru ut skruene (2). Se fig. 16.
3. Trykk ned snøskruens regulator (20) i fig. 1.
4. Kontroller avstanden mellom remlederen og remmen. Se fig. 19/21 angående avstanden.
5. Løsne remlederen og still inn korrekt avstand ved behov for justering.
6. Trekk til skruen
7. Monter rembeskyttelsen igjen.
7.5 DRIVREM
7.5.1 Justering av drivrem
1. Demonter remdekselet (1) ved å skru ut skruene (2). Se fig. 16.
2. Still inn strammerullen (A i fig. 20) slik at remmen får en klaring på ca. 45 mm. Se figur 23.
Remmen må ikke strekkes for hardt. Det kan skade rem og lager. Kontroller alltid remstrekkingen iht. instruksjonene nedenfor før maskinen tas i bruk.
3. Kontroller justeringen iht. instruksjonene nedenfor
4. Monter remdekselet igjen. Se fig. 16.
38
NORSK
7.5.2 Kontroll av drivrem, HST
1. Kople fra hjullåsen.
2. Sett hastighetsregulatoren i nøytral stilling. Koplingsregulatoren skal ikke aktiveres.
3. Start motoren og før hastighetsregulatoren sakte fremover. Hvis drivakselen roterer, er remmen strammet for hardt, og strammerullen (A i fig. 20) må løsnes og flyttes fra remmen.
4. Hvis strammerullen er flyttet, skal justeringen og kontrollen ovenfor gjentas.
7.6 JUSTERING AV VAIERE
Hvis remmer er justert eller byttet ut, skal vaierne kontrolleres/justeres. Se nedenfor.
7.6.1 Justering av vaieren på snøskruen
1. Ta ut tenningsnøkkelen.
2. Demonter remdekselet (1) ved å skru ut skruene (2). Se fig. 16.
3. Aktiver regulatoren for snøskruen og følg med på stram­merullen. Når regulatoren er halvveis innført mot hånd­taket, skal strammerullens bevegelse stoppes mot remmen (strammerullen kan tillates å flyttes ytterligere noen mm når regulatoren trykkes helt ned). Se fig. 15.
4. Hekt ved behov av fjæren, og juster vaieren ved skruen som er festet til fjæren. Se fig. 13.
5. Monter alle deler igjen i motsatt rekkefølge.
7.6.2 Justering av drivvaier
Drivvaieren på HST har ingen justering. Koplingen justeres med strammerullen. Se ” 7.5.1”.
7.7 SKIFTE AV SIKKERHETSBOLTER, R FIG. 12
Snøskruene er festet ved akselen med spesialbolter som er konstruert for å briste hvis noe setter seg fast i innmatingshuset.
Bruk alltid originale sikkerhetsbolter! Andre typer bolter kan resultere i at snøfreseren får alvorlige skader.
1. Slå av motoren.
2. Løsn tennkabelen fra tennpluggen.
3. Pass på at alle roterende deler har stoppet.
4. Fjern fremmedlegemet som har satt seg fast i snøfreseren.
5. Smør snøskrueakselen (se ovenfor).
6. Plasser hullene i akselen og snøskruen parallelt med hverandre.
7. Fjern delene fra den ødelagte bolten.
8. Monter en ny, original sikkerhetsbolt.
7.8 LYSPÆRE TIL FRONTLYS
Bruk bare originalpære på 27 W. Sterkere pærer kan ødelegge frontlyset.
Lyspæren er festet i frontlyset med bajonettfeste. Se fig. 17. Butt ut lyspæren slik:
1. Vri lyspæren ca. 30° mot klokken og dra den ut.
2. Løsne plastlåsen på hver side av pæren og dra kabelfestet fra pæren.
3.Monter den nye lyspæren i omvendt rekkefølge.
NO
8 OPPBEVARING
Oppbevar aldri snøfreseren med drivstoff på tanken i et lukket rom med dårlig ventilasjon. Det kan oppstå bensindamper som kan komme i kontakt med åpen ild, gnister, sigaretter osv.
Dersom snøfreseren skal oppbevares lenger enn 30 dager, anbefales følgende:
1. Tøm bensintanken.
Tøm bensintanken utendørs når motoren er kald. Ikke røyk. Tøm i en beholder beregnet for bensin.
2. Start motoren og la den gå til den stopper pga. bensinmangel.
3. Skift motorolje dersom dette ikke er gjort de siste tre månedene.
4. Skru ut tennpluggen og hell litt motorolje (ca. 30 ml) i hullet. La motoren gå rundt et par ganger. Skru tennpluggen tilbake på plass.
5. Rengjør hele snøfreseren ordentlig.
6. Smør alle punkter iht. "SMØRING" ovenfor.
7. Kontroller at snøfreseren ikke har skader. Reparer ved behov.
8. Reparer eventuelle lakkskader.
9. Beskytt nakne metallflater mot rust.
10. Oppbevar snøfreseren innendørs om mulig.
9 HVIS NOE GÅR I STYKKER
Autoriserte servicestasjoner utfører reparasjoner og service. De bruker originale reservedeler. Gjør du enklere reparasjoner selv? Bruk alltid originale reservedeler. De passer akkurat og gjør arbeidet lettere. Reservedeler fås hos din forhandler eller på servicestasjoner. Ved bestilling av reservedeler: oppgi snøfreserens modellbetegnelse, innkjøpsår samt motorens modell og typenummer.
10 KJØPSVILKÅR
Det gis full garanti mot fabrikasjons- og materialfeil. Brukeren må følge instruksjonene i den vedlagte dokumentasjonen nøye. Garantien dekker ikke skader som skyldes:
- at brukeren ikke har gjort seg kjent med medfølgende dokumentasjon
- uforsiktighet
- feilaktig og forbudt bruk eller montering
- bruk av reservedeler som ikke er originaldeler
- bruk av tilbehør som ikke er levert eller godkjent av Stiga.
Garantien dekker heller ikke:
- slitedeler, f.eks. drivremmer, naver, lyskastere, hjul, sikkerhetsbolter eller vaiere
- normal slitasje
- motor. Disse dekkes av respektive produsents garantier med egne vilkår.
Kjøperen omfattes av gjeldende lands nasjonale lover. De rettigheter kjøperen har i henhold til disse lovene begrenses ikke av denne garantien.
39
DE
DEUTSCH
1 SYMBOLE
An der Maschine gibt es folgende Symbole, um den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei der Benutzung der Maschine Vorsicht und Aufmerksamkeit geboten sind.
Bedeutung der Symbole:
Warnung.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vollständig durch, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Gefahr – rotierende Schneeschraube.
Gefahr – rotierendes Gebläse.
Nicht mit den Händen in den Auswurf greifen.
Hände und Füße von rotierenden Teilen fernhalten.
Andere Personen müssen sich im sicheren Abstand von der Maschine aufhalten.
Den Auswurf niemals auf andere Menschen richten.
Vor dem Ausführen von Arbeiten an der Maschine ist der Zündschlüssel von der Maschine abzuziehen.
Verbrennungsgefahr beim Berühren.
Beim Schneeräumen einen Gehörschutz tragen.
2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
2.1 ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie die Anleitungen sorgfältig durch. Machen Sie sich mit allen Bedienelementen und der richtigen Anwendung der Schneefräse vertraut.
Niemals Kindern oder mit diesen Vorschriften nicht vertrauten Personen die Anwendung der Schneefräse gestatten. Das Mindestalter des Fahrers kann durch örtliche gesetzliche Bestimmungen festgelegt sein.
Die Schneefräse niemals anwenden, wenn sich andere Personen in der Nähe aufhalten. Dies gilt insbesondere für Kinder und Tiere.
Bitte bedenken Sie, dass der Fahrer für Personen- oder Sachschäden verantwortlich ist, die er verursacht.
Besonders beim Rückwärtsgehen mit der Schneefräse vorsichtig sein, damit Sie nicht ausrutschen oder fallen.
Die Schneefräse nicht anwenden, wenn Sie unter dem Einfluss von Alkohol oder Medikamenten stehen, oder wenn Sie müde oder krank sind.
2.2 VORBEREITUNG
Den zu bearbeitenden Bereich sorgfältig kontrollieren und alle losen Fremdkörper entfernen.
Vor dem Start des Motors alle Bedienelemente freikuppeln.
Die Schneefräse nur mit geeigneter Kleidung anwenden. Rutschsichere Schuhe oder Stiefel tragen.
Warnung - Benzin ist sehr feuergefährlich. A. Benzin stets in für diesen Zweck vorgesehenen
Behältern aufbewahren.
B. Benzin nur im Freien auffüllen und dabei nicht
rauchen.
C. Benzin auffüllen, bevor der Motor gestartet wird. Den
Tankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen, wenn der Motor läuft oder noch warm ist.
D. Den Tankdeckel richtig fest drehen und eventuell
verschüttetes Benzin aufwischen.
Die Höhe des Räumschilds so einstellen, dass es auf Kieswegen nicht den Boden berührt.
Es dürfen unter keinen Umständen Justierungen bei laufendem Motor durchgeführt werden (wenn nichts Gegenteiliges in der Gebrauchsanweisung steht).
Die Schneefräse sollte sich zuerst an die Außentemperatur anpassen können, bevor sie in Betrieb genommen wird.
Bei der Arbeit sowie bei Wartungs- und Servicemaßnahmen immer Schutzbrille oder Visier tragen.
2.3 BETRIEB
Hände und Füße immer von den rotierenden Teilen fernhalten. Die Auswurföffnung grundsätzlich meiden.
Die Schneefräse darf ausschließlich für Schnee verwendet werden.
Beim Fahren auf oder Überqueren von Kieswegen, Bürgersteigen und Straßen/Wegen vorsichtig sein. Auf versteckte Gefahren und den Verkehr achten.
Den Auswurf niemals auf eine öffentliche, befahrene Straße richten.
Wenn die Schneefräse auf einen Fremdkörper trifft, den Motor abstellen, das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abziehen und die Fräse sorgfältig auf eventuelle Schäden untersuchen. Die Schäden gegebenenfalls reparieren, bevor die Schneefräse wieder in Betrieb genommen wird.
Wenn die Schneefräse stärker als normal zu vibrieren beginnt, den Motor abstellen und die Ursache suchen. Vibrationen sind normalerweise ein Zeichen für Probleme.
Den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel abziehen wenn:
A. Die Fahrerposition verlassen wird. B. Räumschild oder Auswurf verstopft sind und
gereinigt werden müssen.
C. Reparaturen oder Einstellungen gemacht werden
müssen.
Vor Reinigung, Reparatur oder Inspektion immer dafür sorgen, dass alle rotierenden Teile zum Stillstand.
gekommen sind und dass alle Bedienelemente freigekuppelt sind.
Wenn die Schneefräse ohne Aufsicht stehen gelassen wird, immer alle Bedienelemente freikuppeln, den Schalthebel in Neutralstellung bringen, den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.
Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen, außer wenn die Schneefräse an ihren Stellplatz gebracht oder herausgeholt wird. Dabei muss die Tür offen stehen. Abgase sind lebensgefährlich.
40
DEUTSCH
Niemals quer zum Hang, sondern immer aufwärts oder abwärts fahren. Besonders vorsichtig sein, wenn am Abhang die Richtung geändert wird. Steile Abhänge meiden.
Die Schneefräse niemals benutzen, wenn die Schutzanordnungen beschädigt sind oder die Sicherheitsvorrichtungen fehlen.
Die vorhandenen Sicherheitsausstattungen dürfen nicht abgeschaltet oder außer Funktion gesetzt werden.
Die Motorregler nicht verstellen und den Motor nicht mit hohen Drehzahlen laufen lassen. Das Risiko für Motorschäden ist größer, wenn der Motor bei zu hoher Drehzahl betrieben wird.
Wenn die Schneefräse in der Nähe von Einzäunungen, Autos, Fensterscheiben, Abhängen und dergleichen benutzt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der Auswurf korrekt eingestellt ist.
Es sollten sich keine Kinder in der Nähe aufhalten, wenn die Schneefräse in Betrieb ist. Eine andere erwachsene Person sollte die Kinder beaufsichtigen.
Die Schneefräse nicht durch zu schnelles Fahren übermäßig belasten.
Vorsicht beim Zurücksetzen. Vor und während des Zurücksetzens nach hinten sehen und auf eventuelle Hindernisse achten.
Den Auswurf niemals auf Umstehende richten. Es darf niemals eine Person vor der Schneefräse stehen.
Die Schneeschraube freikuppeln, wenn die Schneefräse transportiert oder nicht angewendet wird. Bei Transporten auf glatter Unterlage nicht zu schnell fahren.
Nur vom Hersteller zugelassenes Zubehör anwenden.
Die Schneefräse nur anwenden, wenn die Sicht gut ist und Tageslicht oder evtl. zusätzliche Beleuchtung ausreichen.
Für gute Balance sorgen und den Führungsholm mit festem Griff halten.
Die Schneefräse niemals auf einem Dach anwenden.
Keine Motorteile berühren, die durch den Betrieb heiß geworden sind. Sie könnten sich die Haut verbrennen.
2.4 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Alle Schrauben und Muttern anziehen, so dass sich die Schneefräse in sicherem Betriebszustand befindet. Die Brechbolzen regelmäßig kontrollieren.
Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile. Andere Ersatzteile können Schäden am Gerät verursachen, auch wenn sie passen.
Die Schneefräse niemals mit Benzin im Tank in einem Gebäude aufbewahren, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Kontakt kommen können.
Den Motor abkühlen lassen, bevor die Schneefräse in einem Lagerraum abgestellt wird.
Vor der Langzeitaufbewahrung die in der Gebrauchsanweisung empfohlenen Maßnahmen ausführen.
Beschädigte Warn- und Hinweisschilder erneuern.
Den Motor nach der Anwendung noch ein paar Minuten mit eingekuppelter Schneeschraube laufen lassen. Dadurch wird verhindert, dass die Schneeschraube festfriert.
DE
3 MONTAGE
Anm.: Hinweise zur linken und rechten Seite beziehen sich auf die Position des Anwenders hinter der Schneefräse.
3.1 INHALT - VERPACKUNG
Die Verpackung enthält:
- Schneefräse
- Schalthebel
- Schneeauswurf
- Gebrauchsanweisung
- Montagesatz
- Montagesatz gemäß Im Lieferumfang befindet sich außerdem Folgendes:
- Reinigungswerkzeug (10 auf Abb. 1)
- Zusätzliche Reservebrechbolzen
3.2 AUSPACKEN
1. Zuerst alle losen Teile aus dem Karton nehmen.
2. Die vier Ecken des Kartons aufschneiden und die Seitenteile herunterklappen.
3. Die Plastikbänder abschneiden.
4. Die Transportschrauben (B) von den Stützkufen entfernen. Siehe Abb. 1.
5. Die Plastikbänder abschneiden, die die Drähte der Bedienelemente am Unterteil des Führungsholms halten.
3.3 FÜHRUNGSHOLM , SIEHE ABB. 2
1. Die Befestigungsteile in den oberen Löchern lösen, aber nicht entfernen.
2. Klappen Sie das Oberteil des Führungsholms hoch. Hinweis: Die Seilzüge dürfen nicht eingeklemmt werden.
3. Schrauben von außen in die unteren Löcher führen und mit folgenden Teilen verbinden: A Schrauben D Sicherungsmutter
4. Die vier Muttern anziehen.
3.4 SCHNEEAUSWURF, SIEHE ABB. 3
1. Den Schneeauswurf über die Laschen auf dem Ring platzieren.
2. Die Schrauben (E) von der Innenseite einsetzen und mit den Muttern (F) fixieren.
3. Alle Schrauben und Muttern auf dem Flansch kontrollieren.
4. Die Mechanik für die Drehung des Schneeauswurfes justieren. Siehe 6.6.4.
3.5 SCHALTHEBEL, SIEHE ABB. 5
Die Montage erfolgt folgendermaßen:
1. Die Mutter (J) auf den Einstellhebel schrauben.
2. Den Schaltgriff (K) am Hebel montieren.
3. Die Mutter zur Unterseite des Schaltgriffs hin anziehen.
41
DE
DEUTSCH
3.6 GESCHWINDIGKEITSREGLER
Siehe Abb. 7.
1. Den Regler in eine geeignete Stellung bringen, sodass das Winkelgelenk (L) ungehindert in der Öffnung am Hubarm des Getriebes (M) montiert werden kann.
2. Scheibe und Sicherungsmutter wieder anbringen.
3. Mutter festziehen.
3.7 SEILZÜGE FÜR DIE BEDIENELEMENTE
KONTROLLIEREN
Vor der Inbetriebnahme der Schneefräse kann eine Justierung der Seilzüge notwendig sein.
Siehe “JUSTIERUNG DER SEILZÜGE” unten.
3.8 REIFENDRUCK
Prüfen Sie den Reifendruck. Siehe ”6.4”.
4 BEDIENELEMENTE
Der Schalldämpfer des Motors ist mit einem Schutzgitter versehen. Der Motor darf nur gestartet werden, wenn das Schutzgitter montiert und unbeschädigt ist.
Siehe Abbildung 1.
4.1 GASREGULIERUNG (2)
Regelt die Drehzahl des Motors. Der Gashebel hat drei Stellungen:
1. Vollgas
2. Leerlauf
3. Stopp-Stellung - Motor ist kurzgeschlossen.
4.2 CHOKEHEBEL (5)
Wird beim Starten benutzt, wenn der Motor kalt ist. Der Chokehebel hat zwei Stellungen:
1. Chokeklappe offen
2. Chokeklappe geschlossen (für Kaltstart).
4.3 ANLASSEINSPRITZPUMPE (4)
Beim Druck auf die Gummiblase wird Kraftstoff in das Ansaugrohr des Vergasers gespritzt, damit der Motor leichter anspringt, wenn er kalt ist.
4.4 ZÜNDSCHLÜSSEL (3)
Der Zündschlüssel muss zum Anlassen des Motors in das Schloss eingedrückt werden. Den Schlüssel nicht drehen!
1. Schlüssel eingedrückt - der Motor kann gestartet werden.
2. Schlüssel herausgezogen - der Motor kann nicht gestartet werden.
4.5 STARTHANDGRIFF (1)
Manueller Seilstart mit Rückspulen.
4.6 ÖLMESSSTAB (8)
Zur Kontrolle des Ölstands im Motor. Der Ölmessstab hat zwei Markierungen: FULL = maximaler Ölstand ADD = minimaler Ölstand
4.7 TANKDECKEL/TANKANZEIGE (7)
Zum Einfüllen von Benzin. Im Tankdeckel befindet sich eine Tankanzeige.
4.8 ÖLABLASSSCHRAUBE (14)
Zum Ablassen des Motoröls beim Ölwechsel.
4.9 STARTKNOPF - ELEKTROSTART (11)
Der Startknopf aktiviert den elektrischen Anlasser.
4.10 ANSCHLUSSKABEL - ELEKTROSTART (12)
Zur Stromversorgung des elektrischen Startmotors. Das Kabel über ein geerdetes Verlängerungskabel an eine geerdete 220/230 Volt-Steckdose anschließen. Ein Erdungsfehlerschalter sollte verwendet werden.
4.11 ZÜNDKERZENABDECKUNG (21)
Die Abdeckung lässt sich leicht mit der Hand entfernen. Darunter befindet sich die Zündkerze.
4.12 GESCHWINDIGKEITSREGLER, (17)
Die Maschine ist mit einem hydrostatischen, stufenlosen Getriebe ausgestattet. Mit dem Geschwindigkeitsregler kann die Geschwindigkeit stufenlos vorwärts und rückwärts eingestellt werden.
Der Scheinwerfer ist immer eingeschaltet, wenn der Motor läuft.
4.13 KUPPLUNGSHANDGRIFF - ANTRIEB (20)
Den Antrieb der Räder/Ketten einkuppeln, wenn ein Gang eingelegt ist und der Handgriff zum Führungsholm heruntergedrückt ist.
Befindet sich am linken Rohr des Holmes.
4.14 KUPPLUNGSHANDGRIFF
- SCHNEESCHRAUBE (16)
Kuppelt die Schneeschraube und das Gebläse ein, wenn der Handgriff zum Führungsholm heruntergedrückt ist.
Befindet sich am rechten Rohr des Holmes.
4.15 BEDIENUNG DES ABLENKERS (18)
An die Schalterblende montierte Fernbedienung zur Einstellung des Ablenkers (19).
1. Vorn - längere Auswurfweite.
2. Hinten - kürzere Auswurfweite.
4.16 STÜTZKUFEN (13)
Zur Höheneinstellung des Räumschilds über dem Boden.
42
DEUTSCH
DE
4.17 RADVERRIEGELUNG
Siehe Abb. 8. Maschinen mit Hydrostatgetriebe sind mit einer Radsperre versehen, die sich einfach lösen lässt. Dies ist erforderlich, um die Schneefräse bewegen zu können, wenn der Motor nicht läuft.
Gehen Sie beim Aktivieren bzw. Deaktivieren der Radsperre folgendermaßen vor:
1. Ziehen Sie den Knopf (1) heraus.
2. Drehen Sie den Knopf um 90° (1/4 Umdrehung) und lassen Sie ihn los.
4.18 ABLENKER (9)
Der Ablenker wird mit dem Hebel (18) eingestellt und bestimmt die Länge des Schneeauswurfs.
4.19 GRIFFHEIZUNG (6)
Die Maschine ist mit einer elektrischen Griffheizung ausgestattet. Um die Heizung einzuschalten, den Schalter in die gewünschte Stellung bringen:
Vo r – Vo ll e H ei zu ng
Mitte – Keine Heizung
Zurück – Geringe Heizung
Die Heizung kann nur bei laufendem Motor eingeschaltet werden.
4.20 SCHEINWERFER (15)
Der Scheinwerfer ist immer eingeschaltet, wenn der Motor läuft.
4.21 REINIGUNGSWERKZEUG (10)
Das Reinigungswerkzeug befindet sich in seiner Halterung am Oberteil des Räumschilds. Das Reinigungswerkzeug ist beim Reinigen von Auswurf und Schneeschraube stets zu verwenden.
Eine Reinigung darf nur bei angehaltenem Motor erfolgen.
Den Schneekanal niemals per Hand reinigen. Dies kann zu schweren Verletzungen führen.
4.22 EINSTELLKNOPF (23)
Der Einstellknopf ändert die Auswurfrichtung des Schnees.
Links - Der Auswurf wird nach links gedreht.
Rechts - Der Auswurf wird nach rechts gedreht.
5 BETRIEB
5.1 ALLGEMEINES
Der Motor darf nicht gestartet werden, bevor alle unter “MONTAGE” beschriebenen Maßnahmen durchgeführt worden sind.
Die Schneefräse nicht anwenden, ohne zuvor die beigefügte Gebrauchsanweisung sowie alle Warn­und Instruktionsschilder am Gerät gelesen und verstanden zu haben.
Bei Betrieb und Wartung ist immer eine Schutzbrille oder ein Visier zu tragen.
5.2 VOR DEM ANLASSEN
Einige Schneefräsen werden ohne Öl im Kurbelgehäuse des Motors geliefert. Vor dem Starten Öl einfüllen. Das Öl wird in einem separaten Behälter geliefert.
Den Motor nicht starten, bevor Öl eingefüllt worden ist. Andernfalls können schwere Motorschäden entstehen.
1. Die Schneefräse auf eine ebene Unterlage stellen.
2. Den Ölmessstab herausziehen und bis zur Markierung “FULL” Öl einfüllen (Abb. 9).
3. Verwenden Sie Öl der Qualität SAE 5W30-10W30 gemäß A.P.I. Service “SF”, “SG” oder “SH”.
4. Ölmenge im Kurbelgehäuse: 0,8 Liter.
Den Ölstand im Motor vor jeder Anwendung kontrollieren. Bei der Ölstandkontrolle muss die Schneefräse auf einer ebenen Unterlage stehen.
5.3 DEN BENZINTANK FÜLLEN
Immer reines bleifreies Benzin tanken. Zweitaktbenzin mit Ölbeimischung darf nicht verwendet werden.
Bitte beachten! Bitte beachten, dass normales bleifreies Benzin eine Frischware ist. Nicht mehr kaufen, als innerhalb von 30 Tagen verbraucht wird.
Auch umweltfreundliches Benzin, sog. Alkylatbenzin, ist bestens geeignet. Dieser Kraftstoff ist so zusammengesetzt, dass er für Menschen und Tiere weniger schädlich ist.
Benzin ist sehr feuergefährlich. Der Kraftstoff ist ausschließlich in speziell für diesen Zweck hergestellten Kanistern aufzubewahren.
Benzin in kühlen, gut belüfteten Räumen aufbewahren - nicht in der Wohnung. Für Kinder unerreichbar aufbewahren.
Benzin darf nur im Freien aufgefüllt werden, Rauchen ist dabei zu unterlassen. Den Kraftstoff vor dem Anlassen des Motors einfüllen. Den Tankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen, wenn der Motor läuft oder noch warm ist.
Den Benzintank nicht bis zum Rand füllen. Nach dem Auftanken den Tankdeckel fest aufschrauben und eventuell vergossenes Benzin aufwischen.
5.4 STARTEN DES MOTORS (OHNE
ELEKTROSTART)
Keine Motorteile berühren, während der Motor läuft oder bis 30 min nach dem Abstellen des Motors vergangen sind. Es besteht Verbrennungsgefahr.
Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Die Abgase enthalten lebensgefährliches Kohlenmonoxid
1. Sicherstellen, dass die Kupplungshebel für Antrieb und Schneeschraube freigekuppelt sind (Abb. 1).
2. Den Gashebel nach oben bis zum Symbol schieben.
3. Den Zündschlüssel in das Schlüsselloch stecken. Er soll einrasten. Den Schlüssel nicht drehen.
4. Den Choke in die Position drehen. Anm.: Ein warmer Motor braucht keinen Choke.
43
DE
DEUTSCH
5. Die Gummiblase zwei- bis dreimal eindrücken. Das Loch soll beim Eindrücken der Blase zugedeckt sein (Abb. 10). Anm.: Diese Funktion nicht bei warmem Motor anwenden.
6. Den Starthandgriff langsam herausziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Dann den Motor mit einem starken Zug anlassen.
7. Wenn der Motor läuft, den Choke gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Chokeklappe ganz geöffnet ist.
5.5 STARTEN DES MOTORS (MIT
ELEKTROSTART)
Keine Motorteile berühren, während der Motor läuft oder bis 30 min nach dem Abstellen des Motors vergangen sind. Es besteht Verbrennungsgefahr.
Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Die Abgase enthalten lebensgefährliches Kohlenmonoxid.
1. Verbinden Sie das Anschlusskabel am Motor mit einem geerdeten Verlängerungskabel. Das Kabel an eine geerdete 220/230 Volt Schutzkonstaktsteckdose anschließen.
2. Sicherstellen, dass die Kupplungshebel für Antrieb und Schneeschraube freigekuppelt sind (Abb. 1).
3. Den Gashebel nach oben bis zum Symbol schieben.
4. Den Zündschlüssel in das Schlüsselloch stecken. Er soll einrasten. Den Schlüssel nicht drehen.
5. Den Choke in die Position drehen. Anm.: Ein warmer Motor braucht keinen Choke.
6. Die Gummiblase zwei- bis dreimal eindrücken. Das Loch soll beim Eindrücken der Blase zugedeckt sein (Abb. 10). Anm.: Diese Funktion nicht bei warmem Motor anwenden.
7. Den Motor starten: A. Den Startknopf drücken, um den Startmotor zu
aktivieren.
B. Wenn der Motor startet, den Startknopf loslassen und
die Chokeklappe öffnen - dazu den Choke langsam gegen den Uhrzeigersinn auf drehen.
C. Wenn der Motor unrund läuft, die Chokeklappe sofort
schließen und danach wieder langsam öffnen.
D. Zuerst den Stecker des Verlängerungskabels aus der
Steckdose ziehen. Dann das Verlängerungskabel vom Motor trennen.
Anm.: Der elektrische Startmotor ist gegen Überlastung geschützt. Wenn er zu warm wird, stoppt er automatisch. Ein Neutstart kann erst nach Abkühlen des Startmotors erfolgen, dies dauert in der Regel 5 – 10 Minuten.
5.6 STOPP
1. Beide Kupplungshandgriffe loslassen. Anm.: Wenn die Schneeschraube weiter rotiert, siehe Abschnitt “EINSTELLUNG DER SEILZÜGE” weiter unten.
2. Gashebel nach unten auf Leerlauf stellen. Den Motor ein paar Minuten im Leerlauf laufen lassen, damit der Schnee schmilzt.
3a Maschinen ohne Elektrostart:
Bei laufendem Motor den Starthandgriff einige Male herausziehen, um zu verhindern, dass die Startvorrichtung festfriert. Bei dieser Maßnahme hört sich das Motorgeräusch ungewöhnlich an. Der Motor nimmt dabei jedoch keinen Schaden.
3b. Maschinen mit Elektrostarter:
Bei laufendem Motor den Startknopf einige Sekunden lang eingedrückt halten, um zu verhindern, dass der Startmotor festfriert (Anschluss des Kabels siehe oben). Bei dieser Maßnahme hört sich das Motorgeräusch ungewöhnlich an. Der Motor nimmt dabei jedoch keinen Schaden.
4. Den Gashebel nach unten auf stellen.
5. Den Zündschlüssel abziehen. Den Schlüssel nicht drehen.
Wenn die Maschine Gerät unbeaufsichtigt stehen gelassen wird, den Motor abstellen und den Zündschlüssel entfernen.
5.7 INBETRIEBNAHME
1. Den Motor wie oben beschrieben starten. Den Motor ein paar Minuten warm laufen lassen, bevor er belastet wird.
2. Den Ablenker des Auswurfs einstellen.
3. An der Einstellkurbel drehen und den Auswurf so einstellen, dass der Schnee in Windrichtung ausgeworfen wird.
Für manuelle Modelle:Der Schalthebel darf nicht bewegt werden, wenn der Kupplungshandgriff für den Antrieb eingedrückt ist.
4. Mit dem Schalthebel einen angemessenen Gang einlegen.
5. Den Kupplungshandgriff für den Antrieb herunterdrücken (20 Abb. 1), um Schneeschraube und Auswurfgebläse zu aktivieren.
Die rotierende Schneeschraube ist gefährlich. Hände, Füße, Haare und lose sitzende Kleidung von rotierenden Teilen fernhalten.
6. Den Kupplungshandgriff für den Antrieb herunterdrücken (16 Abb. 1). Die Schneefräse fährt nun je nach eingelegtem Gang vorwärts oder rückwärts.
7. Einhandsteuerung
Nur für manuelle Modelle: Nie die Schaltung umstellen, wenn Einhandsteuerung oder Antriebsregler aktiviert sind. Ansonsten wird das Reibrad schwer beschädigt.
5.8 FAHRTIPPS
1. Den Motor immer bei Vollgas oder hohen Drehzahlen fahren.
Der Schalldämpfer und die naheliegenden Teile werden beim Betrieb sehr warm. Verbrennungsgefahr!
2. Die Geschwindigkeit immer an die Schneeverhältnisse anpassen. Die Geschwindigkeit mit dem Schalthebel, nicht mit dem Gashebel regeln.
3. Der Schnee wird am besten direkt nach dem Schneefall geräumt.
4. Wenn möglich, den Schnee immer in Windrichtung auswerfen.
44
DEUTSCH
DE
5. Die Stützkufen mit den Schrauben (13 in Abb. 1) je nach Untergrund einstellen:
- auf ebenem Untergrund, z. B. Asphalt, sollen die Kufen ca. 3 mm unter dem Räumschild liegen.
- auf unebener Unterlage, z. B. Kieswegen, sollen die Kufen ca. 30 mm unter dem Räumschild liegen.
Die Stützkufen immer so einstellen, dass weder Kies noch Steine in die Fräse gelangen können. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn diese mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden.
Die Stützkufen sollten auf beiden Seiten immer gleich eingestellt sein.
6. Die Geschwindigkeit so wählen, dass der Schnee gleichmäßig ausgeworfen wird.
Wenn der Auswurf durch Schnee verstopft wird vor dem Reinigen, immer zuerst:
- beide Kupplungshandgriffe loslassen
- den Motor abstellen
- den Zündschlüssel herausziehen
- das Zündkerzenkabel abziehen
- nicht mit der Hand in den Auswurf oder die
- Das im Lieferumfang enthaltene Reinigungswerkzeug verwenden.
5.9 NACH DER ANWENDUNG
1. Die Schneefräse auf lose oder beschädigte Teile kontrollieren. Bei Bedarf beschädigte Teile auswechseln.
2. Lockere Schrauben und Muttern anziehen.
3. Den Schnee gründlich abbürsten.
4. Alle Hebel einige Male vor- und zurückschieben.
5. Den Choke in die Position stellen.
6. Das Zündkerzenkabel abziehen.
Die Schneefräse nicht abdecken, solange Motor und Schalldämpfer noch warm sind.
6 WARTUNG
6.1 WARTUNGSPLAN
Servicepunkt Häufigkeit Typ Par.
Motorölwechsel Nach 2 h, danach
alle 50 h
Antriebsriemen kontrollieren
Schmieren der Schneeschraubena chse
Schmieren/ Kontrollieren der Mechanik für die Drehung des Auswurfes
Schmieren des Ablenkers
Schmieren der Seilzüge
Nach 2 h, danach einmal pro Jahr
10 h Lithiumfett 6.6.2
10 h 10W-Öl 6.6.4
10 h 10W-Öl -
10 h 10W-Öl 6.6
SAE 5W30 ­10W40
6.2
7.4
7.5
7.6
.
Schmieren des Gelenksystems
Reifendruckkontr olle
Kontrolle des Winkelgetriebes für die Schneeschraube
Zündkerzenkontro lle/-wechsel
6.2 ÖLWECHSEL
Das Öl zum ersten Mal nach 5 Betriebsstunden wechseln, dann alle 50 Betriebsstunden oder mindestens einmal pro Saison. Das Öl sollte gewechselt werden, wenn der Motor warm ist.
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es direkt nach der Benutzung der Maschine abgelassen wird. Daher den Motor vor dem Ablassen des Öls einige Minuten abkühlen lassen.
1. Die Schneefräse etwas nach rechts neigen, so dass die Ölablassschraube (14 in Abb. 1) der niedrigste Punkt des Motors ist.
2. Die Ölablassschraube herausdrehen.
3. Das Öl in ein Gefäß fließen lassen.
4. Die Ablassschraube wieder eindrehen.
5. Neues Öl einfüllen. Angaben über die Ölsorte und die Menge finden Sie im Abschnitt “VOR DEM START”.
6.3 ZÜNDKERZE
Die Zündkerze einmal pro Jahr oder alle 100 Betriebsstunden kontrollieren.
Wenn die Elektroden verbrannt sind, die Zündkerze reinigen oder austauschen. Der Motorhersteller empfiehlt: Briggs & Stratton RC124YC oder gleichwertige.
Korrekter Elektrodenabstand: 0,7-0,8 mm. Die Zündkerze befindet sich unter der Schutzabdeckung auf
Abb. 11.
6.4 REIFENDRUCK
Für eine optimale Leistung muss der Luftdruck in beiden Reifen gleich sein. Kontrollieren, ob die Ventile gegen Verunreinigungen geschützt sind. Dazu sicherstellen, ob die Schutzabdeckungen angebracht sind. Der empfohlene Reifendruck geht aus der folgenden Tabelle hervor.
Gerät Druck
1171 HST 1,0 Bar 1381 HST 1,0 Bar
6.5 VERGASER
Der Vergaser ist ab Werk korrekt eingestellt. Wenn eine Justierung erforderlich ist, bitte an eine autorisierte Servicewerkstatt wenden.
10 h 10W-Öl 6.6
50 h 6.4
50 h Schneckengetri
ebeöl für den Einsatz im Winter
100 h RC124YC 6.3
6.6.3
45
DE
DEUTSCH
6.6 SCHMIERUNG
Vor allen Servicemaßnahmen immer:
- den Motor abstellen
- den Zündschlüssel abziehen
- das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abziehen.
Wenn die Gebrauchsanweisung vorschreibt, dass die Schneefräse nach vorn auf das Räumschild aufgestellt werden soll, muss der Benzintank vorher geleert werden.
Den Benzintank im Freien leeren, wenn der Motor kalt ist. Nicht rauchen. In einen für Benzin vorgesehenen Behälter leeren.
6.6.1 AUSWURF
Den Flansch des Auswurfs und den Schneckenantrieb der Einstellkurbel alle 5 Betriebsstunden oder vor der Langzeitaufbewahrung schmieren.
6.6.2 SCHNEESCHRAUBENACHSE
Die Schmiernippel der Schneeschraubenachse alle 10 Betriebsstunden mit einer Fettspritze schmieren (Abb.
12). Die Achse immer beim Austausch der Brechbolzen schmieren.
Vor der Langzeitaufbewahrung die Brechbolzen demontieren. Mit Fettspritze schmieren und dann die Schneeschraube frei auf der Achse rotieren lassen, bevor die Brechbolzen wieder festgeschraubt werden.
6.6.3 SCHNECKENGETRIEBE, S in Abb. 12
Das Schneckengetriebe ist ab Werk mit Spezialfett gefüllt. Normalerweise ist kein Auffüllen nötig.
Den Stopfen einmal pro Jahr lösen und kontrollieren, ob das Schneckengetriebe Fett enthält (Abb. 12).
Wenn das Schneckengetriebe undicht ist oder repariert worden ist, muss neues Fett eingefüllt werden.
Benalene # 900 oder ähnliches Fett verwenden.
6.6.4 Mechanik für die Drehung des Auswurfes
Siehe Abb. 4. Die Abdeckung der Mechanik entfernen. Wenn sich der Auswurf schwer bedienen lässt, müssen in
erster Linie die Zähne (A) geschmiert werden. Wenn das Problem weiterhin besteht, folgende Justierungen vornehmen:
Lösen Sie die Befestigungsschrauben des Auswurfes eine Viertelumdrehung.
Justieren Sie das Spiel zwischen den Zähnen am Motor und dem Ring des Auswurfes durch Lösen der Muttern (B). Nach dem Justieren wieder festziehen.
6.6.5 HYDROSTATISCHES GETRIEBE
Das hydrostatische Getriebe ist bei Lieferung mit Öl gefüllt. Wenn es nicht geöffnet wird (was nur durch einen Fachmann erfolgen darf) und wenn kein Leck vorhanden ist, braucht normalerweise kein Öl nachgefüllt zu werden. Das Getriebeöl muss normalerweise nicht gewechselt werden.
7 SERVICE UND REPARATUREN
Vor allen Servicemaßnahmen immer:
- den Motor abstellen
- den Zündschlüssel abziehen
- das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abziehen.
Wenn die Gebrauchsanweisung vorschreibt, dass die Schneefräse nach vorn auf das Räumschild aufgestellt werden soll, muss der Benzintank vorher geleert werden.
Den Benzintank im Freien leeren, wenn der Motor kalt ist. Nicht rauchen. In einen für Benzin vorgesehenen Behälter leeren.
7.1 FEHLERSUCHE
Problem Mögliche Ursache Maßnahme
Motor startet nicht. Zu viel Benzin. Wiederholte
Wasser im Benzin oder überlagertes Benzin.
Sonstiges. Den Startvorgang
Motor lässt sich nur schwer starten oder bringt nur wenig Leistung.
Schneeschraube dreht sich nicht.
Schneeschraube hält nicht an, wenn der Hebel losgelassen wird.
Maschine zieht zu einer Seite.
7.2 SCHABKANTE UND STÜTZKUFEN JUSTIEREN
Nach längerer Anwendung nutzt sich die Schabkante ab. Die Schabkante (immer zusammen mit den Stützkufen) so
einstellen, dass der richtige Abstand zwischen Schabkante und Unterlage erzielt wird.
Die Schabkante ist wendbar und kann von beiden Seiten abgenutzt werden. Siehe ”5.8”.
Defekte Zündkerze Zündkerze
Tankverschlusslüft ung blockiert.
Fremdkörper blockiert die Rotation.
Brechbolzen defekt.
Schneeschraubenri emen schleift.
Schneeschraubenri emen gerissen.
Schneeschraubenri emen nicht justiert.
Riemenführung der Schneeschraube nicht justiert.
Ungleicher Reifendruck.
Antrieb an nur einem Rad.
Stützkufen ungleichmäßig justiert.
Abstreichblatt ungleichmäßig justiert.
Startversuche mit Vollgas und ausgestelltem Choke
Leeren Sie den Tank und füllen Sie neuen Kraftstoff ein.
gemäß Handbuch überprüfen.
ersetzen. Lüftung reinigen.
Mit beiliegendem Reinigungsstab säubern.
Gebrochenen Bolzen tauschen.
Riemen und Seilzug justieren.
Riemen austauschen.
Riemen justieren.
Riemenführung justieren.
Reifendruck anpassen.
Radsicherung kontrollieren.
Abstreichblatt und Stützkufen justieren.
Abstreichblatt und Stützkufen justieren.
46
DEUTSCH
DE
7.3 ALLGEMEINE INFORMATIONEN ZU KEILRIEMEN
Die Keilriemen sind erstmalig nach 2 - 4 Betriebsstunden und dann mitten in der Saison zu kontrollieren (und evtl. einzustellen). Danach sollte zweimal pro Jahr eine Kontrolle erfolgen.
Die Riemen sind Spezialanfertigungen für diese Maschine. Sie sind durch eine autorisierte Servicewerkstatt gegen Originalriemen zu tauschen.
Wenn die Riemen justiert oder ausgetauscht werden, sind die Seilzüge nachzustellen (siehe unten).
7.4 SCHNEESCHRAUBENRIEMEN
7.4.1 Schneeschraubenriemen wechseln
Manuell, siehe Abb. 18, 19. HST, siehe Abb. 20, 21.
1. Zündschlüssel abziehen.
2. Schraube (3) lösen und Bodenblech (2) abnehmen. Siehe
Abb. 15.
3. Riemenabdeckung (1) durch Lösen der Schrauben (2)
abnehmen. Siehe Abb. 16.
4. Riemenführung (E) an der Riemenscheibe des Motors
lösen.
5. Die Spannrolle (B) vom Riemen abnehmen.
6. Riemen (G) ersetzen. Hinweis: Es dürfen nur STIGA-
Originalriemen verwendet werden.
7. Die Riemenspannung wie folgt einstellen.
8. Riemenführung (E) wieder montieren.
9. Riemenschutz wieder anbringen. Siehe Abb. 16.
10. Seilzüge wie folgt einstellen “7.7”.
7.4.2 Schneeschraubenriemen kontrollieren und justieren
Siehe Abb. 20, 21.
1. Zündschlüssel abziehen.
2. Riemenabdeckung (1) durch Lösen der Schrauben (2)
abnehmen. Siehe Abb. 16.
3. Die Spannrolle (B) lösen und ca. 3 mm zum Riemen
schieben.
4. Die Spannrollenmutter anziehen.
5. Die Riemenspannung kontrollieren, indem der Hebel für
die Schneeschraube heruntergedrückt wird. Der Riemen sollte sich nun einfach 12-13 mm mit einem Finger hineindrücken lassen (Abb. 22)
6. Wenn eine weitere Justierung erforderlich ist, den oben
beschriebenen Vorgang wiederholen.
7. Riemenschutz wieder anbringen. Siehe Abb. 16.
7.4.3 Riemenführung der Schneeschraube justieren
Siehe Abb. 20, 21.
1. Zündschlüssel abziehen.
2. Riemenabdeckung (1) durch Lösen der Schrauben (2)
abnehmen. Siehe Abb. 16.
3. Den Hebel für die Schneeschraube (20) herunterdrücken
(Abb. 1).
4. Den Abstand zwischen Riemenführung und Riemen
kontrollieren. Abstand siehe Abb. 19/21.
5. Wenn eine Justierung erforderlich ist, die Schraube der
Riemenführung lockern und den richtigen Abstand einstellen.
6. Die Schraube festziehen.
7. Riemenschutz wieder anbringen.
7.5 ANTRIEBSRIEMEN
7.5.1 Antriebsriemen justieren
1. Riemenabdeckung (1) durch Lösen der Schrauben (2) abnehmen. Siehe Abb. 16.
2. Die Spannrolle (A auf Abb. 20) so einstellen, dass der Riemen ein Spiel von ca. 45 mm aufweist. Siehe Abb. 23.
Den Riemen nicht zu fest spannen. Andernfalls werden Riemen und Lager beschädigt. Die Riemenspannung stets gemäß den folgenden Anweisungen kontrollieren, bevor die Maschine eingesetzt wird.
3. Die Einstellung wie folgt überprüfen.
4. Die Riemenabdeckung wieder anbringen. Siehe Abb. 16.
7.5.2 Antriebsriemen kontrollieren, HST
1. Die Radsicherungen lösen.
2. Den Geschwindigkeitsregler in Neutralstellung bringen. Nicht den Kupplungsregler betätigen.
3. Motor starten und Geschwindigkeitsregler langsam nach vorn schieben. Wenn sich die Antriebsachse dreht, ist der Riemen zu straff gespannt und die Spannrolle (A auf Abb. 20) muss gelöst und etwas vom Riemen entfernt werden.
4. Wenn die Spannrolle verschoben wurde, die oben beschriebene Justierung und Kontrolle wiederholen.
7.6 SEILZÜGE JUSTIEREN
Nach einer Riemenjustierung oder einem Riemenwechsel sind die Seilzüge zu kontrollieren bzw. zu justieren. Siehe unten.
7.6.1 Seilzug der Schneeschraube justieren
1. Zündschlüssel abziehen.
2. Riemenabdeckung (1) durch Lösen der Schrauben (2) ab­nehmen. Siehe Abb. 16.
3. Hebel für die Schneeschraube herunterdrücken und die Spannrolle beobachten. Wenn der Hebel die halbe Strecke bis zum Griff hinabbewegt wurde, muss die Spannrollenbewegung am Riemen stoppen. (Die Span­nrolle kann sich einige Millimeter weiterbewegen, wenn der Hebel ganz nach unten gedrückt wird, siehe Abb. 15.)
4. Bei Bedarf die Feder aushaken und den Seilzug an der Schraube justieren, die mit der Feder verbunden ist. Siehe Abb. 13.
5. Alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder zusam­mensetzen.
7.6.2 Antriebsseilzug justieren
Der Antriebsseilzug erfordert bei HST keine Justierung. Die Verbindung wird per Spannrolle justiert. Siehe ”7.6.2”.
7.7 AUSTAUSCH DER BRECHBOLZEN,
R AUF ABB. 12
Die Schneeschrauben sind mit Spezialbolzen an der Achse befestigt, die so konstruiert sind, dass die brechen, wenn etwas im Räumschild hängenbleibt.
Immer Original Brechbolzen verwenden! Andere Bolzentypen können die Schneefräse stark beschädigen.
1. Motor ausstellen.
2. Das Zündkerzenkabel abziehen.
3. Abwarten, bis alle rotierenden Teile zum Stillstand gekommen sind.
47
DE
4. Alle Fremdkörper, die in der Schneeschraube hängengeblieben sind, entfernen.
5. Die Schneeschraubenachse schmieren (siehe oben).
6. Die Aussparungen in der Achse und der Schneeschraube aufeinander ausrichten.
7. Die Teile des gebrochenen Bolzens entfernen.
8. Einen neuen Original-Brechbolzen montieren.
7.8 SCHEINWERFERLAMPE
Nur STIGA-Originallampe mit 27 W verwenden. Stärkere Lampe zerstören den Scheinwerfer.
Die Glühlampe ist per Bajonetteinfassung im Scheinwerfer befestigt. Siehe Abb. 17. Glühlampe wie folgt ersetzen:
1. Die Glühlampe etwa 30° gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausnehmen.
2. Die Kunststoffverriegelung auf jeder Lampenseite lösen und den Kabelanschluss von der Lampe abziehen.
3. Die neue Glühlampe in umgekehrter Reihenfolge einsetzen.
DEUTSCH
8 AUFBEWAHRUNG
Die Schneefräse niemals mit Kraftstoff im Tank in einem geschlossenen Raum mit schlechter Belüftung aufbewahren. Es können sich Benzingase bilden, die in Verbindung mit offenem Feuer, Funken, brennenden Zigaretten o. ä. Brandgefahr bedeuten.
Wenn die Schneefräse länger als 30 Tage unbenutzt aufbewahrt werden soll, wird empfohlen:
1. Benzintank entleeren.
Den Benzintank im Freien leeren, wenn der Motor kalt ist. Nicht rauchen. In einen für Benzin vorgesehenen Behälter leeren.
2. Motor starten und laufenlassen, bis er aufgrund von Benzinmangel stehenbleibt.
3. Motoröl wechseln, wenn dies nicht in den letzten drei Monaten erfolgt ist.
4. Zündkerze herausdrehen und etwas Motoröl in die Öffnung geben (ca. 30 ml). Den Motor einige Umdrehungen drehen. Zündkerze wieder eindrehen.
5. Die gesamte Schneefräse gründlich reinigen.
6. Alle Schmierpunkte wie unter “SCHMIEREN” beschrieben schmieren.
7. Die Schneefräse auf Beschädigungen untersuchen. Bei Bedarf Schäden reparieren.
8. Evtl. Lackschäden ausbessern.
9. Nackte Metallflächen mit Rostschutzmittel behandeln.
10. Die Schneefräse nach Möglichkeit im Haus aufbewahren.
9 WENN TEILE DEFEKT SIND
Autorisierte Servicewerkstätten führen Reparaturen und Service aus. Sie verwenden Originalersatzteile.
Machen Sie einfachere Reparaturen selbst? Verwenden Sie dann ausschließlich Originalersatzteile. Sie passen immer und erleichtern die Arbeit.
Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler oder bei Servicewerkstätten.
Bei der Bestellung: Geben Sie die Modellbezeichnung, das Kaufjahr sowie die Modell- und Typennummer des Motors an.
10 VERKAUFSBEDINGUNGEN
Es wird eine umfassende Garantie auf Material- und Fabrikationsfehler eingeräumt. Käufer und Anwender müssen die Hinweise in der beigefügten Bedienungsanleitung genau beachten.
Die Garantie deckt keine Schäden bei:
- Nichtbeachtung der mitgelieferten Bedienungsanleitung
- Unachtsamkeit
- falsche oder unzulässige Nutzung oder Montage
- Anwendung von Ersatzteilen, die keine Originalersatzteile sind
- Anwendung von Zubehör, das nicht von Stiga stammt oder von Stiga zugelassen ist
Die Garantie erstreckt sich ebenfalls nicht auf:
- Verschleißteile wie beispielsweise Antriebsriemen, Frässchnecken, Scheinwerfer, Reifen, Sicherheitsbolzen und Seilzüge
- normalen Verschleiß
- Motoren Für diese gelten die Garantiebedingungen der jeweiligen Hersteller.
Es gelten die im Land des Käufers gültigen gesetzlichen Vorschriften. Die darin geregelten Rechte des Käufers werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
48
ENGLISH
1 SYMBOLS
The following symbols appear on the machine. They are there to remind you of the care and attention required in use.
This is what the symbols mean:
Warnin g.
Read the owner’s manual before operating the machine.
Danger - rotating auger.
Danger - rotating fan.
Keep hands out of discharge chute.
Keep hands and feet away from rotating parts.
Keep bystanders at a safe distance from the machine.
Never point the discharge chute towards bystanders.
Before starting work on the machine, remove the ignition key from the machine.
Risk of burns.
Use hearing protection.
2 SAFETY INSTRUCTIONS
2.1 GENERAL
Please read through these instructions carefully. Learn all the controls and the correct use of the machine.
Never allow children or anyone who is not familiar with these instructions to use the snow thrower. Local regulations may impose restrictions as regards the age of the driver.
Never use the machine if others, particularly children or animals, are in the vicinity.
Remember that the driver is responsible for accidents that happen to other people or their property.
Be careful not to trip or fall, especially when reversing the machine.
Never use the snow thrower under the influence of alcohol or medication and if you are tired or ill.
2.2 PREPARATIONS
Check the area to be cleared and remove any loose or foreign objects.
Disengage all controls before starting the engine.
Never use the snow thrower unless properly dressed. Wear footwear that improves your grip on a slippery surface.
Warning – Petrol is highly inflammable. a. Always store petrol in containers that are made
especially for this purpose. b. Only fill or top up with petrol outdoors, and never
smoke when filling or topping up.
EN
c. Fill with petrol before starting the engine. Never remove the filler cap or fill with petrol while the engine is running or still warm.
d. Screw the filler cap on tightly and wipe up any spilt petrol.
Adjust the height of the auger housing to ensure it stays above gravel paths.
Never, under any circumstances, make adjustments while the engine is running (unless otherwise specified in the instructions).
Allow the snow thrower to adjust to the outdoor temperature before using it.
Always use protective goggles or a visor during use, maintenance and service.
2.3 OPERATION
Keep hands and feet away from rotating parts. Always avoid the discharge chute opening.
The snow thrower must never be used to remove anything but snow
Be careful when driving on or crossing gravel paths, pavements and roads. Be aware of hidden dangers and traffic.
Never direct the discharge chute towards a public road or traffic.
If the snow thrower hits a foreign object, stop the engine, disconnect the spark plug cable and carefully inspect the machine for damage. Repair the damage before using the machine again.
If the machine starts vibrating abnormally, stop the engine and look for the cause. Vibration is normally a sign of something wrong.
Stop the engine and disconnect the spark plug cable: a. If the machine steers away from the driving position. b. If the auger housing or discharge chute is blocked and must be cleaned. c. Before beginning repairs or adjustments.
Always make sure the rotating parts have stopped and all the controls are disengaged before cleaning, repairing or inspection.
Before leaving the machine unattended, disengage all the controls, put it into neutral gear, stop the engine and remove the ignition key.
Never run the engine indoors except when taking it in and out of its place of storage. In this case ensure the door to the storage place is open. Exhaust fumes are toxic.
Never drive across a slope. Move from the top down, and from the bottom to the top. Be careful when changing direction on a slope. Avoid steep slopes.
Never operate the machine with insufficient protection or without the safety devices in place.
Existing safety devices must not be disconnected or disengaged.
Do not alter the engine’s regulator setting and do not race the engine. The possibility of personal injury increases when the engine is run at high revs.
Never use the snow thrower near enclosures, cars, windowpanes, slopes etc. without properly setting the discharge chute deflector.
Always keep children away from areas to be cleared. Get another adult to keep the children under supervision.
Do not overload the machine by driving it too fast.
49
EN
ENGLISH
Take care when reversing. Look behind you before and during reversing to check for any obstacles.
Never point the discharge chute towards bystanders. Do not allow anyone to stand in front of the machine.
Disengage the auger when the snow thrower is to be transported or is not in use Do not drive too fast on slippery surfaces when transporting.
Only use accessories that are approved by the machine’s manufacturer.
Never drive the snow thrower in bad visibility or without satisfactory lighting.
Always ensure you have a good balance and a tight grip on the handle.
Never use the snow thrower on a roof.
Do not touch engine components because they are warm during use. Risk of burn injuries.
2.4 MAINTENANCE AND STORAGE
Tighten all nuts and screws so that the machine is in safe working condition. Check the shear bolts regularly.
Always use genuine spare parts. Non-genuine spare parts can entail a risk of injury, even if they fit the machine.
Never store the machine with petrol in the tank in buildings where the fumes can come into contact with open flames or sparks.
Allow the engine to cool before putting the machine in store.
Before a long storage, check the instructions for recommendations.
Replace damaged warning and instruction stickers.
Let the engine run a couple of minutes with the auger connected after use. This prevents the auger from freezing solid.
3 ASSEMBLY
Note: Instructions to the left and right sides start from the driving position behind the snow thrower.
3.3 HANDLE, SEE FIG. 2
1. Loosen, but do not remove, the securing nuts in the upper holes.
2. Fold up the upper part of the handle. NOTE! Make sure the control wires do not jam.
3. Fit screws from the outside in the lower holes and assemble with the following parts: A Screws D Lock nut
4. Tighten the four nuts.
3.4 SNOW DISCHARGE CHUTE, SEE FIG. 3
1. Place the chute over the tabs on the chute ring.
2. Fit the screws (E) from the inside and mount and tighten the lock nuts (F).
3. Check all the bolts and nuts on the flange
4. Adjust the mechanism that rotates the chute. See 6.6.4.
3.5 CONTROL KNOBS, FIG. 5
The assembly is performed as follows:
1. Screw the nut (J) onto the lever.
2. Mount the control knob (K) onto the lever.
3. Tighten the nut on the underside of the control knob.
3.6 SPEED LEVER
See fig. 7.
1. Set the lever in a suitable position to simply fit the angle link (L) into the hole in the gearbox lever (M).
2. Assemble the washer and the lock nut.
3. Tighten the nut.
3.7 CHECKING THE CONTROL WIRES
The control wires might need adjusting before using the snow thrower for the first time.
See ADJUSTING THE CONTROL WIRES below.
3.8 TYRE PRESSURE
Check the air pressure in the tyres. See”6.4”.
3.1 CONTENTS - OUTER PACKING
The packing contains:
- One snow thrower
- One gear rod
- One discharge chute
- One set of instructions
- One assembly kit In addition, the following are supplied:
- Chute clearing tool (10 in fig. 1)
- Extra break bolts for spare
3.2 UNPACKING
1. Remove all loose items from the carton.
2. Cut the four corners of the carton and let the sides fall down.
3. Cut off the plastic straps.
4. Unscrew the screws (B) that fasten the shoes to the bedding. See fig. 1.
5. Cut the plastic tape holding the control wires on the underside of the handle.
50
4 CONTROLS
The motor is equipped with a protection grid. The motor may never be started without the grid fitted or with a defect grid.
See fig. 1.
4.1 THROTTLE (2)
Controls the engine’s revs. The throttle has three positions:
1. Full throttle
2. Idling.
3. Stop position – the engine is short-circuited.
ENGLISH
EN
4.2 CHOKE (5)
Used when starting a cold engine: The choke has two positions:
1. The choke is open
2. The choke is closed (for cold starting)
4.3 PRIMER (4)
Pressing the rubber prime-starter squirts fuel into the carburettor intake pipe to make it easier to start a cold engine.
4.4 IGNITION KEY (3)
Must be fully inserted or the engine will not start. Do not turn the key!
1. Key fully inserted – engine can start.
2. Key pulled out – engine cannot start.
4.5 STARTING HANDLE (1)
Manual cord start with rewinding.
4.6 DIPSTICK (8)
For filling and checking the oil level in the engine. The dipstick has two level marks: FULL = maximum oil level ADD = minimum oil level
4.7 FILLER CAP/FUEL METER(7)
For filling with petrol. The filler cap is integrated with a fuel meter, wich displays the petrol amount in the tank.
4.15 LEVER, CHUTE DEFLECTOR (18)
Lever at the panel for adjustment of the chute deflector (9)
1. Forwards – longer throwing distance.
2. Backwards – shorter throwing distance.
4.16 SHOES (13)
Used to set the height of the auger housing above the ground.
4.17 WHEEL LOCK
See fig. 8. Machines with hydrostat are equipped with easily disengaged wheel locks. This is essential when mowing the machine without the motor running.
Disengage/engage the wheel locks according to the following:
1. Pull out the knob (1).
2. Turn the knob 90° (1/4 of a turn) and release it.
4.18 CHUTE DEFLECTOR (9)
The chute deflector is adjusted with the lever (18) and determine the throwing distance.
4.19 HANDLE HEATING (6)
The machine is equipped with electrical handle heating. To activate the heating, set the switch in the desired position:
Forwards - Light heating
Middle - No heating
Backwards - Full heating
4.8 OIL DRAINING PLUG (14)
For draining the old engine oil when changing the oil.
4.9 START BUTTON – ELECTRICAL START (11)
Activates the electric starting motor.
4.10 ELECTRIC CABLE – ELECTRICAL START (12)
The cable supplies power to the starting motor. Connect the cable to a 220/230 volt earthed socket via an earthed extension lead. It is wise to use an earth fault breaker.
4.11 SPARK PLUG PROTECTION (21)
The protection is easily removable by hand. The spark plug is located under the protection.
4.12 SPEED LEVER (17)
The machine is equipped with a stepless hydrostatic transmission. The speed is regulated stepless forwards and backwards with the speed lever.
4.13 CLUTCH LEVER- DRIVING (20)
Engages the wheels when put into gear and the lever is pushed towards the handle.
Situated on the left side of the handle.
4.14 CLUTCH LEVER- AUGER (16)
Connects the auger and fan when the lever is pushed down towards the handle.
Situated on the right side of the handle.
The heating can be activated when the motor is running only.
4.20 HEADLAMP (15)
The headlamp is always activated when the motor is running.
4.21 CHUTE CLEARING TOOL (10)
The chute clearing tool is located in a holder on top of the auger housing. The chute clearing tool must always be used when cleaning the discharge chute and augur.
Always stop the engine before clearing the chute.
Never clear the snow discharge chute with your hand. Risk of serious injury.
4.22 ADJUSTMENT SWITCH (23)
Changes the direction of the discharged snow.
Left - Chute turns to the left
Right - Chute turns to the right.
51
EN
ENGLISH
5 USING THE SNOW THROWER
5.1 GENERAL
Never start the engine until all the above measures under ASSEMBLY have been carried out.
Never use the snow thrower without first reading and understanding the instructions and all the warning and instruction stickers on the machine.
Always use protective goggles or a visor during use, maintenance and service.
5.2 BEFORE STARTING
Some snow throwers are delivered without oil in the engine. Fill the engine with oil before using. The oil is supplied in a separate bottle.
Do not start the engine until filled with oil. The engine can be seriously damaged without oil.
1. Place the machine on a level floor.
2. Loosen the dipstick and fill with oil up to the FULL mark (fig. 9).
3. Use good quality oil marked A.P.I service SF, SG or SH. Use SAE 5W30 - 10W40 oil.
4. The crankcase holds: 0.8 litres.
Always check the oil level before using. The snow thrower must stand on level ground when checking.
5.3 FILL UP THE PETROL TANK
Always use lead-free petrol. Oil-mixed 2-stroke petrol must not be used.
NOTE! Bear in mind that ordinary lead-free petrol is perishable; do not purchase more petrol than can be used within thirty days.
Environmental petrol can be used, i.e. alkylate petrol. This type of petrol has a composition that is less harmful for people and nature.
Petrol is highly inflammable. Always store fuel in containers that are made especially for this purpose.
Store the petrol in a cool, well ventilated place – not in the house. Store the petrol well out of reach for children.
Only fill or top up with petrol outdoors, and never smoke when filling or topping up. Fill with fuel before starting the engine. Never remove the filler cap or fill with petrol while the engine is running or still warm.
Do not fill the petrol tank right to the top. After filling, screw the filler cap on tightly and wipe up any spilt petrol.
5.4 STARTING THE ENGINE (WITHOUT
ELECTRICAL START)
Do not touch engine components because they are warm during use. Risk of burn injuries.
Never run the machine indoors. The exhaust fumes contain carbon monoxide, a very toxic gas.
1. Make sure the driving and auger clutch levers are disengaged (fig. 1).
2. Push the throttle to position .
3. Put in the ignition key. Ensure it clicks tight. Do not turn the key!
4. Turn the choke to position . Note: A warm engine does not need the choke.
5. Press the rubber primer-start 2 or 3 times. Make sure the hole is covered when pressing the primer-start (fig. 10). Note: Do not use this function when the engine is warm.
6. Pull on the starter cord until you feel resistance. Start the engine with a sharp pull.
7. When the engine starts, turn the choke anti-clockwise until it is fully open.
5.5 STARTING THE ENGINE (WITH ELECTRICAL
START)
Do not touch engine components because they are warm during use. Risk of burn injuries.
Never run the machine indoors. The exhaust fumes contain carbon monoxide, a very toxic gas.
1. Attach the connecting cable to an earthed extension lead. Then connect the extension lead to a 220/230 volt earthed socket.
2. Make sure the driving and auger clutch levers are disengaged (fig. 1).
3. Push the throttle to position .
4. Put in the ignition key. Ensure it clicks tight. Do not turn the key!
5. Turn the choke to position . Note: A warm engine does not need the choke.
6. Press the rubber primer-start 2 or 3 times. Make sure the hole is covered when pressing the primer-start (fig. 10). Note: Do not use this function when the engine is warm.
7. Starting the engine: a. Press the start button to activate the starting motor.
b. When the engine starts, release the start button and open the choke by slowly turning the choke lever anti-
clockwise to position . c. If the engine stutters, close the choke immediately and
gradually open it again. d. First pull out the extension lead from the socket. Then
remove the extension lead from the engine. Note: The electrical starting motor has overload
protection. The motor stops automatically when overheated. It will not restart until it has cooled, which takes about 5 - 10 minutes.
5.6 STOPPING
1. Release both clutch levers. Note. If the snow thrower continues rotating - see ADJUSTING THE CONTROL WIRES below.
2. Push the throttle to idling position . Let the engine run on idle a few minutes to melt the snow.
3a. Machines without an electric starter:
With the engine running, pull out the start handle a few times to prevent the starting apparatus from freezing. An unusual rattling noise occurs. This does not damage the engine.
52
ENGLISH
EN
3b. Machines with an electric starter:
With the engine running, keep the start button pressed in for a few seconds to prevent the starting motor freezing (see above for connecting electric cable). An unusual rattling noise occurs. This does not damage the engine.
4. Push the throttle to the bottom to position .
5. Remove the ignition key. Do not turn the key!
If the machine is left unattended, stop the engine and remove the ignition key.
5.7 STARTING
1. Start the engine as above. Let the engine run a few minutes to warm before use.
2. Set the chute deflector.
3. Turn the adjustment lever and set the deflector to throw the snow in the direction of the wind.
For manual models; The gear stick must not be moved if the driving clutch lever is depressed.
4. Set the gear/speed lever to a suitable position.
5. Press down the auger clutch lever (20 in fig. 1) to activate the auger and discharge fan.
Watch out for rotating auger. Keep hands, feet, hair and loose clothing away from any moving parts on the machine.
6. Press down the auger clutch lever (16 in fig. 1). The snow thrower now moves forward or backwards depending on the gear you have chosen.
7. One-hand-control.
For manual models only; Never actuate the gear lever when the one-hand-control or the drive lever is actuated. This will serious damage the friction wheel.
5.8 DRIVING TIPS
1. Always run the engine on full throttle or next best.
The silencer and surrounding parts become very hot when the engine is running. Risk of burns.
2. Always adapt the speed to the snowy conditions.
Regulate the speed with the gear stick not the throttle.
3. Snow is more effectively removed directly after falling.
4. Always throw the snow in the direction of the wind if possible.
5. Adjust the shoes with the screws (13 in fig. 1) to suit the ground conditions:
- On flat ground, e.g. asphalt, the shoes should be about 3 mm under the scraping blade.
- On uneven ground, e.g. gravel paths, the shoes should be about 30 mm under the scraping blade.
Always adjust the shoes so that gravel and stones are not fed into the snow thrower. There is a risk for personal injury if these are thrown out at high speed.
Ensure the shoes are adjusted the same on both sides.
6. Adapt the speed so that the snow is thrown in an even stream.
If snow fastens in the chute do not try to remove it before:
- Releasing both clutch levers.
- Stopping the engine.
- Removing the ignition key.
- Disconnecting the cable from the spark plug.
- Do not put your hand inside the chute or auger. Use the tool supplied.
5.9 AFTER USE
1. Check for loose or damaged parts. If required, change damaged parts.
2. Tighten loose screws and nuts.
3. Brush all the snow from the machine.
4. Move all the controls backwards and forwards a few times.
5. Put the choke in position
6. Disconnecting the starting cable from the spark plug.
Do not cover the machine while the engine and silencer are still warm.
6 MAINTENANCE
6.1 MAINTENANCE SCHEDULE
Service item Frequency Type Par.
Motor oil change After 2 hour and
then every 50:th hour.
Drive belts, check After 2 hour and
then every year.
Auger shaft, lubri­cate
Mechanism for chute rotation, lubricate/check
Deflector, lubri­cate
Wires, lubricate 10 hour 10W oil 6.6
Linkages, lubri­cate
Tyre pressure, check
Auger worm gear, check
Spark plug check/ replace
10 hour Lithium grease 6.6.2
10 hour 10W oil 6.6.4.
10 hour 10W oil -
10 hour 10W oil 6.6
50 hour 6.4
50 hour Winter weight
100 hour RC124YC 6.3
SAE 5W30 ­10W40
worm gear oil
6.2
7.4
7.5
7.6
6.6.3
53
EN
ENGLISH
6.2 OIL CHANGE
Change the oil the first time after 2 hours of operation, and subsequently every 50 hours of operation or once a season. Change oil when the engine is warm.
The engine oil may be very warm if it is drained off directly after the engine is shut off. So allow the engine to cool a few minutes before draining the oil.
1. Lean the snow thrower slightly to the right so that the oil draining plug (14 in fig. 1) is the lowest point of the engine.
2. Unscrew the oil draining plug.
3. Let the oil run out into a container.
4. Screw back the oil draining plug.
5. Fill with new oil: See BEFORE STARTING above for type and amount.
6.3 SPARK PLUG
Check the spark plug once a year or every hundred hours of use.
Clean or change the plug if the electrodes are burned. The engine manufacturer recommends: RC124YC or equivalent.
Correct spark gap: 0.7-0.8 mm. The spark plug is accessible under the protection plate in fig.
11.
6.4 TYRE PRESSURE
The air pressure should be equal in both tires for best performance. Be sure to keep caps on valves to prevent entry of debris into the valve stem when tires are filled. The recommended air pressures are shown in the table below.
Machine Pressure
1171 HST 1.0 bar
6.6.2 The auger shaft
Lubricate the auger shaft lubricating nipples with a grease gun every 10th hour of use (fig. 12). Always lubricate the shaft when changing the shear bolts.
Dismantle the bolts for long time storage. Lubricate with the grease gun and then rotate the auger freely on the shaft before replacing the bolts.
6.6.3 Worm gear (S in fig. 12)
The worm gear if filled with special lubricant at the factory. Refilling is not normally required.
Loosen the plug once a year and check if the worm gear contains lubricant (fig. 12).
If it is leaking or has been repaired it must be refilled with lubricant. The worm gear holds 92 grams of lubricant at the most.
Use Benalene #900 Grease or similar.
6.6.4 Mechanism for chute rotation
See fig. 4. Remove the cover. If the chute is difficult to operate, first lubricate the gear (A).
If it is still difficult to operate, adjust accordingly to one or both of the following:
Loosen the chute retainer screws a 1/4-turn.
Loosen the nuts (B) and adjust the mesh between the motor gear and the chute gear. Tighten the nuts when adjustment is finished.
6.6.5 Hydrostat
The hydrostatic transmission is factory-filled with oil at the delivery. If it not has been opened (permitted to authorised personell only) and if no leakage exist, there is no need for filling-up. Normally, there is no need for oil change in the transmissio.
1381 HST 1.0 bar
6.5 CARBURETTOR
The carburettor is factory set. If adjustment is required, contact an authorised service station.
6.6 LUBRICATION
No service must be carried out before:
- The engine has stopped.
- The ignition key has been removed.
- The cable has been disconnected from the spark plug.
If the instructions say that the machine is to be lifted at the front and rested on the auger housing then the petrol tank must be emptied.
Empty the petrol tank outdoors when the engine is cold. Do not smoke. Empty into a container designed for petrol.
6.6.1 Discharger
Lubricate the discharger flange and the adjustment lever worm gear every 10:th hour of use and before long time storage.
7 SERVICE AND REPAIRS
No service must be carried out before:
- The engine has stopped.
- The ignition key has been removed.
- The starting cable has been disconnected from the spark plug.
If the instructions say that the machine is to be lifted at the front and rested on the auger housing then the petrol tank must be emptied.
Empty the petrol tank outdoors when the engine is cold. Do not smoke. Empty into a container designed for petrol.
54
ENGLISH
EN
7.1 TROUBLESHOOTING
Problem Possible cause Remedy
Engine fails to start.
Engine starts hard or runs poorly.
Auger does not rotate.
Auger does not stop when the lever is released.
Snowthrower veers to one side.
7.2 ADJUSTING THE SCRAPER BLADE AND SHOES
The scraper blade and shoes gets worn after a long term of use.
Adjust the scraper blade (always together with the shoes) until desired distance to the ground.
The scraper blade and the shoes are reversible and can be used on both sides.
See “5.8”.
Engine flooded. Repeated tart
attempts with full throttle choke OFF
Water in fuel or old fuel.
Other. Check carefylly the
Spark plug faulty. Replace the spark
Fuel cap ventilation is blocked.
Foreign matter blocking.
Shear pin broken. Replace the broken
Auger drive belt slipping.
Auger drive belt broken.
Auger drive belt is out of adjustment.
Auger drive guide is out of adjust­ment.
Tire pressure not equal.
Only one wheel drives.
Shoes uneven adjusted.
Scraper blade une­ven adjusted.
Drain tank and refill with fresh fuel.
start procedure according to this manual.
plug. Clear the ventila-
tion. Clean the auger
with the supplied stick.
pin. Adjust the belt and
wire. Replace the belt.
Adjust the belt.
Adjust the guide.
Adjust the tire pres­sure
Check the wheel locks.
Adjust scraper blade and shoes.
Adjust scraper blade and shoes.
7.3 GENERAL ABOUT BELTS
The drive belts should be checked (and adjusted if required) for the first time after 2 – 4 hours use and then the middle of each season. They should thereafter be checked twice a year.
The belts are specially designed for this machine. They must be replaced by new genuine belts provided by your retailer or authorised service station.
When the belts are adjusted or replaced, the control wires must also be adjusted (see below).
7.4 THE AUGER BELT
7.4.1 Replacing the auger belt
See fig. 20, 21.
1. Remove the ignition key.
2. Loosen the screws (3) and dismantle the bottom plate (2). See fig. 16.
3. Remove the belt protective cover (1) by loosening the screws (2). See fig. 16.
4. Loosen the belt guide (E) at the engine belt disc.
5. Remove the tension pulley (B) from the belt.
6. Replace the belt (G). NOTE! Only genuine STIGA belts are to be used.
7. Adjust the belt tension according to the instructions below.
8. Assemble the belt guide (E).
9. Reassemble the belt protection. See fig. 16.
10. Adjust the control wire according to the instructions “7.7”.
7.4.2 Check and adjustment of the auger belt
See fig. 20, 21.
1. Remove the ignition key.
2. Remove the belt protective cover (1) by loosening the screws (2). See fig. 16.
3. Loosen the tension-pulley (B) and move it about 3 mm towards the belt.
4. Tighten the tension pulley nut.
5. Check the belt tension by pressing down the auger clutch lever. With a finger, you should be able to push the belt about 12 - 13 mm without any great power (fig. 22).
6. Repeat the above procedure if further adjustment is required.
7. Reassemble the belt protection. See fig. 16.
7.4.3 Adjustment of auger belt guide
Man, see fig. 18, 19. HST, see fig. 20, 21.
1. Remove the ignition key.
2. Remove the belt protective cover (1) by loosening the screws (2). See fig. 16.
3. Activate the auger clutch lever (20) in fig. 1.
4. Check the distance between the belt guide and the belt. See fig. 19/21 according the distance.
5. If adjustment is required, loosen the screw to the belt guide and set the correct distance.
6. Tighten the screw properly.
7. Reassemble the belt protection.
55
EN
ENGLISH
7.5 DRIVE BELT, HST
7.5.1 Adjusting the drive belt
1. Dismantle the belt cover (1) by loosing the screw (2). See fig. 16.
2. Adjust the tension pulley (A in fig. 20) until a belt play of about 45 mm. See fig. 23.
Do not overtighten the belt. This will damage the belt and the bearings. Always check the belt tension according to the instructions below before using the machine.
3. Check the adjustment according to the instructions below.
4. Reassemble the belt cover. See fig. 16.
7.5.2 Check the drive belt
1. Disconnect the wheel locks.
2. Set the speed lever in the neutral position. Do not activate the clutch lever.
3. Start the engine and move the speed lever slow forwards. If the drive shafts rotate, the belt is too tight, and the tension pulley (A in fig. 20) shall be loosened and moved from the belt.
4. If the tension pulley was moved redo the adjustment and the check as described above.
7.6 ADJUSTING THE CONTROL WIRES
When the belts are adjusted or replaced, the control wires must also be checked/adjusted (see below).
7.7 REPLACING THE SHEAR BOLTS (R IN FIG. 12)
The auger is fastened to the shaft by special bolts that are designed to break if something gets stuck in the auger housing.
Always use genuine spare parts. Other types of bolts could cause serious damage to the machine.
1. Stop the engine.
2. Disconnect the ignition cable from the spark plug.
3. Ensure all the rotating parts have stopped.
4. Remove the object that has fastened in the auger.
5. Lubricate the auger shaft (see above).
6. Aligne the holes in the shaft and auger.
7. Remove the broken bolt parts.
8. Assemble a new original shear bolt.
7.8 HEADLAMP BULB
Only 27 W original spare part bulb is allowed to be used. Bulbs with higher power will damage the headlamp.
The headlamp bulb is fitted to the headlamp by a bayonet socket. See fig. 17. To replace the bulb proceed as follows:
1. Turn the bulb about 30° CCW and pull it out.
2. Release the plastic locks at each side of the bulb and pull
off the cable connection from the bulb.
3. Fit the new bulb in the reverse order.
7.6.1 Adjusting auger wire
1. Remove the ignition key.
2. Dismantle the belt cover (1) by loosing the screw (2). See fig. 16.
3. Actuate the auger drive lever and observe the tension pulley. When the auger lever is in its half way of movement against the handle, the pulley movement shall stop against the belt (the pulley is allowed to move a few mm during the last half of movement of the lever). See fig. 15.
4. If necessary, unhook the spring and adjust the wire at the screw, connected to the spring. See fig. 13.
5. Reassamble all parts in the reverse order.
7.6.2 Adjusting drive wire
The drive wire, HST has no adjustment. The clutch is adjusted with the belt tensioning pulley. See “7.6.2”.
8 STORAGE
Never store the snow thrower with petrol in the tank in a confined area with bad ventilation. Petrol fumes could reach open flames, sparks, cigarettes etc.
If the snow thrower is to be stored for a longer period than 30 days, the following measures are recommended:
1. Empty the petrol tank.
Empty the petrol tank outdoors when the engine is cold. Do not smoke. Empty into a container designed for petrol.
2. Start the engine and let it run until it stops due to lack of fuel.
3. Change the engine oil if it has not been done for 3 months.
4. Remove the spark plug and empty a little engine oil (about 30ml) in the hole. Crank the engine a couple of times. Screw back the spark plug.
5. Clean the whole snow thrower thoroughly.
6. Lubricate all the parts as shown in LUBRICATING above.
7. Inspect the snow thrower for damage. Repair if necessary.
8. Touch up any paint damage.
9. Rust protect the metal surfaces.
10. Store the snow thrower indoors if possible.
56
ENGLISH
EN
9 IF SOMETHING BREAKS
Authorised service workshops carry out repairs and guarantee service. Always use genuine spare parts.
Do you carry out simple repairs yourself? Always use genuine spare parts. They fit perfectly and make the work much easier.
Spare parts are available at your retailer and service station. When ordering spare parts: Specify the model, year of
purchase, the engine model and type number.
10 PURCHASE TERMS
A full warranty is issued against manufacturing and material defects. The user must carefully follow the instructions given in the enclosed documentation.
Exceptions: The warranty does not cover damage due to:
- Neglect by the user to acquaint themselves with accompanying documentation
- Carelessness
- Incorrect and non-permitted use or assembly
- The use of non-genuine spare parts
- The use of accessories not supplied or approved by GGP
Neither does the guarantee cover:
- Wear parts such as drive belts, augers, headlights, wheels, shear bolts and wires
- Normal wear
- Engines. These are covered by the engine manufacturer’s warranties, with separate terms and conditions.
The purchaser is covered the national laws of each by each country. The rights to which the purchaser is entitled with the support of these laws are not restricted by this warranty.
57
FR
FRANÇAIS
1 SYMBOLES
Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent votre attention sur les dangers d’utilisation et les mesures à respecter.
Explication des symboles :
Attention.
Lire le mode d’emploi avant d’utiliser la machine. Danger – fraise en rotation.
Danger – ventilateur en rotation.
Écarter les mains de l’éjecteur.
Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation.
Respecter une distance de sécurité suffisante.
Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se trouvant à proximité.
Avant toute intervention sur la machine, retirer la clé de contact.
Risque de brûlure.
Porter des protections auditives.
2 RÈGLES DE SÉCURITÉ
2.1 GÉNÉRALITÉS
Veuillez lire attentivement les instructions qui suivent et apprendre les commandes et le maniement correct de la machine avant de l’utiliser.
Ne jamais confier l’utilisation du chasse-neige à des enfants ou à des personnes inexpérimentées. L’âge minimum du conducteur est déterminé par les réglementations en vigueur.
Ne pas tondre à proximité de personnes, en particulier des enfants, ou d’animaux.
Le conducteur de l’engin assume seul la responsabilité des accidents impliquant des personnes ou des biens.
Veiller à ne pas trébucher ou tomber, surtout lors de la conduite en marche arrière.
L’usage du chasse-neige est interdit aux utilisateurs fatigués, malades, ou sous l’influence de l’alcool ou de médicaments.
2.2 PRÉCAUTIONS
Contrôler la zone à déneiger et retirer les objets susceptibles de gêner le travail.
Débrayer toutes les commandes avant de démarrer le moteur.
Porter des vêtements appropriés. Porter des chaussures ou bottes dont les semelles ne glissent pas.
Attention – l’essence est très inflammable. A. Toujours conserver l’essence dans des récipients
spécialement conçus à cet effet.
B. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et
ne pas fumer pendant l’opération.
C. Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur.
Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud.
D. Revisser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer l’essence qui aurait débordé.
Régler la hauteur du carter de la fraise pour qu’elle ne touche pas le gravier.
Il est formellement interdit de procéder aux réglages si le moteur n’est pas à l’arrêt (sauf instructions contraires).
Laisser le chasse-neige s’adapter à la température extérieure avant de l’utiliser.
Porter impérativement des lunettes de protection ou une visière pendant l’utilisation, la maintenance et les entretiens.
2.3 UTILISATION
Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation. Toujours rester à l’écart de l’orifice de l’éjecteur.
Utiliser le chasse-neige exclusivement pour déneiger.
Faire attention lorsqu’on déneige des sentiers, trottoirs et routes, ou lorsqu’on les traverse. Se méfier des dangers cachés et faire attention au trafic.
Ne jamais diriger l’éjecteur vers la voie publique ou le trafic.
En cas d'impact avec un objet quelconque, couper le moteur, débrancher le câble de la bougie et vérifier minutieusement l'état de la machine. Procéder aux réparations qui s'imposent avant de la remettre en service.
Si la machine vibre anormalement, couper le moteur et vérifier immédiatement l'origine des vibrations. Elles signalent généralement un problème.
Arrêter le moteur et débrancher le câble de la batterie : A. Si la machine dévie de sa trajectoire. B. Si la fraise ou l’éjecteur se bloquent et doivent être
dégagés.
C. Avant d’entamer des réparations ou des réglages.
Avant de procéder au nettoyage, à la réparation ou à l’inspection de la machine, s’assurer que toutes les parties mobiles sont à l’arrêt et que toutes les commandes sont débrayées.
Lorsque le chasse-neige est abandonné sans surveillance, débrayer les commandes, mettre la boîte de vitesse en position neutre, couper le moteur et retirer la clé de contact.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur, sauf au démarrage ou pour sortir et rentrer le chasse-neige. Ouvrir les portes donnant vers l’extérieur ; les gaz d’échappement sont toxiques.
Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut. Redoubler de prudence lors des changements de direction sur les terrains en pente. Éviter les pentes escarpées.
Ne jamais utiliser la machine si les protections et dispositifs de sécurité sont insuffisants.
Il est interdit de déconnecter les dispositifs de sécurité ou d’en empêcher le fonctionnement.
Ne pas modifier le réglage du moteur. Ne pas pousser le moteur à plein régime. Le risque de blessure augmente lorsque le moteur tourne à plein régime.
58
FRANÇAIS
Ne pas déneiger à proximité de clôtures, véhicules, fenêtres ou sur des pentes escarpées sans adapter le déflecteur d'éjection.
Éloigner les enfants des zones à déneiger et confier leur surveillance à un adulte.
Ne pas surcharger la capacité de la machine en tentant de déneiger trop rapidement.
Faire attention en changeant de direction. Regarder derrière soi avant et pendant la marche arrière pour vérifier l’absence d’obstacles.
Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se trouvant à proximité. De même, personne ne doit se trouver dans la trajectoire de celle-ci.
Débrayer la fraise lors du transport du chasse-neige ou lorsqu’il n’est pas utilisé. Modérer la vitesse pour le transport de la machine sur les surfaces glissantes.
Utiliser exclusivement des accessoires approuvés par le fabricant.
Ne jamais utiliser le chasse-neige lorsque la luminosité ou la visibilité sont insuffisantes.
Veiller à avoir en permanence une bonne stabilité sur le sol et une bonne prise sur le guidon.
Ne pas utiliser le chasse-neige sur les toits.
Certains éléments du moteur chauffent pendant l’utilisation. Ne pas les toucher sous peine de se brûler.
2.4 MAINTENANCE ET REMISAGE
Serrer tous les boulons et vis pour assurer la sécurité de la machine. Vérifier régulièrement le serrage des boulons de cisaillement.
Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation d’autres types de pièces de rechange, même si elles s’adaptent à la machine, peut se révéler dangereuse.
Ne pas stationner la machine à l’intérieur si son réservoir contient du carburant dont les émanations sont susceptibles d’entrer en contact avec des flammes nues ou des étincelles.
Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine dans un local.
Lorsque le chasse-neige doit être remisé pendant une longue période, se référer aux instructions du manuel de l’utilisateur.
Remplacer les autocollants d’avertissement et d’instructions devenus illisibles.
À la fin du travail, laisser tourner le chasse-neige pendant quelques minutes pour éviter que la fraise ne soit figée par le gel.
FR
3 MONTAGE
Remarque : Dans ce manuel, la gauche et la droite sont déterminées par rapport à la position d’utilisation de la machine.
3.1 CONTENU DE L’EMBALLAGE
L’emballage contient :
- Chasse-neige
- Levier de vitesses
- éjecteur
- Mode d’emploi
- Kit de montage
- Kit d’assemblage Les éléments suivants sont également fournis:
- Outil de dégagement de l’éjecteur (10 dans le fig. 1) . - Boulons de cisaillement de rechange
3.2 DÉBALLAGE
1. Retirer du carton les pièces libres.
2. Découper les quatre arêtes de l’emballage pour abaisser les côtés de l’emballage.
3. Couper le ruban adhésif.
4. Desserrer les vis (B) de fixation à la base. Voir fig. 1.
5. Couper le ruban adhésif maintenant les câbles de commande à la partie inférieure du guidon.
3.3 GUIDON, VOIR FIG. 2
1. Détacher, sans les retirer, les écrous de sécurité des trous supérieurs.
2. Replier vers le haut la partie supérieure du guidon. REMARQUE! S’assurer que les câbles ne sont pas coincés entre les deux parties du guidon.
3. Introduire les vis par l’extérieur dans les trous du bas et assembler comme suit: A Vis D Écrou de serrage
4. Serrer les quatre écrous.
3.4 ÉJECTEUR, VOIR FIG. 3
1. Placer l’éjecteur par dessus les pattes sur l’anneau d’éjection
2. Placez les vis (E) de l’intérieur. Engagez et serrez les écrous (F)
3. Vérifiez tous les boulons et écrous sur la bride
4. Ajustez le mécanisme de rotation de l’éjecteur. Voir
6.6.4.
3.5 POMMEAU, FIG. 5
Procéder au montage comme suit:
1. Visser l’écrou (J) sur le levier.
2. Monter le pommeau (K) sur le levier.
3. Serrer l’écrou situé en dessous du pommeau.
3.6 LEVIER DE VITESSES
Voir fig. 7.
1. Mettre le levier dans la position adéquate pour qu’il s’adapte à l’angle (L) du trou du levier de vitesses (M).
2. Assembler la rondelle et l’écrou de serrage.
3. Serrer l’écrou.
59
FR
FRANÇAIS
3.7 VÉRIFICATION DES CÂBLES DE COMMANDE
Il peut être nécessaire de procéder au réglage des câbles avant la première utilisation.
Voir ci-dessous: RÉGLAGE DES CÂBLES
3.8 PRESSION DES PNEUS
Vérifier la pression des pneus. Voir”6.4”.
4 COMMANDES
Le pot d’échappement est équipé d’une grille de protection. Ne démarrer le moteur que si la grille est en place et intacte.
Voi r f ig ur e 1.
4.1 RÉGLAGE DES GAZ (2)
Contrôle du régime moteur. Trois positions sont possibles :
1. Plein régime.
2. Ralenti.
3. Arrêt – le moteur est court-circuité.
4.2 CHOKE (5)
Pour démarrer le moteur à froid : Deux positions possibles :
1. Choke ouvert
4.9 BOUTON DU DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (11)
Le démarreur active le démarrage électrique du moteur.
4.10 CÂBLE DE RACCORDEMENT – DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE (12)
Le câble électrique alimente le moteur pour le démarrage. Brancher le câble sur une prise 220/230 V avec mise à la terre. Il est prudent de prévoir un disjoncteur différentiel sur ce circuit.
4.11 CARTER DE BOUGIE (21)
Le carter se retire facilement à la main. La bougie se situe sous le carter.
4.12 ACCÉLÉRATEUR (17)
L’engin est équipé d’une boîte de vitesse hydrostatique réglable à l’infini, en marche avant comme en marche arrière. Le réglage s’effectue au moyen de l’accélérateur.
Le phare s’allume automatiquement lorsque le moteur tourne.
4.13 LEVIER D’EMBRAYAGE - CONDUITE (20)
Embrayer et pousser le levier vers le guidon pour enclencher l’entraînement des roues.
Situé sur le côté gauche du guidon.
4.14 LEVIER D’EMBRAYAGE - FRAISE (16)
Pousser le levier vers le guidon pour enclencher la fraise et le ventilateur.
Situé sur le côté droit du guidon.
2. Choke fermé (pour les démarrages à froid)
4.3 POMPE (PRIMER) (4)
Pour faciliter le démarrage à froid, appuyer sur le caoutchouc de la pompe pour injecter de l’essence dans le tuyau d’arrivée du carburateur.
4.4 CLÉ DE CONTACT (3)
Introduire la clé à fond. À défaut, le moteur ne démarrera pas. Ne pas tourner la clé !
1. Le moteur peut démarrer quand la clé est introduite à fond.
2. Le moteur ne démarre pas lorsque la clé est retirée.
4.5 POIGNÉE DE DÉMARREUR (1)
Cordon de lancement manuel avec enrouleur.
4.6 JAUGE (8)
Permet de vérifier le niveau d’huile moteur et de faire l’appoint. La jauge possède deux marques : FULL = niveau maximum d’huile ADD = niveau minimum d’huile
4.7 BOUCHON DE RÉSERVOIR/JAUGE DE CARBURANT (7)
Pour faire le plein de carburant. Le bouchon du réservoir est muni d’une jauge qui indique la quantité de carburant présente.
4.15 RÉGLAGE DU DÉFLECTEUR (18)
Le réglage de la distance d’éjection s’effectue grâce au levier de commande du déflecteur (19).
1. La distance augmente en déplaçant le levier vers la gauche.
2. La distance diminue en déplaçant le levier vers la droite.
4.16 PATINS (13)
Utilisés pour régler la hauteur du carter par rapport au sol.
4.17 BLOCAGE DES ROUES
Voir fig. 8. Les machines à entraînement hydrostatique sont équipées d’un dispositif de blocage des roues facile à débloquer. Cette fonction est utile pour déplacer le chasse­neige lorsque le moteur est à l’arrêt.
Pour débloquer/bloquer les roues, procéder comme suit :
1. Tirer le bouton 1.
2. Tourner le bouton de 90° (1/4 de tour) et le relâcher.
4.18 DÉFLECTEUR (9)
Le déflecteur se règle au moyen du levier (18) qui permet de modifier la distance d’éjection de la neige évacuée.
4.8 BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE (14)
Pour vidanger l’huile du moteur.
60
FRANÇAIS
FR
4.19 POIGNÉES CHAUFFANTES (6)
La machine est équipée de poignées chauffantes (système électrique). Pour activer le chauffage, mettre le commutateur dans la position souhaitée.
Vers l’avant – chauffage léger
Au centre – pas de chauffage
Vers l’arrière – chauffage maximum
Le chauffage ne fonctionne que lorsque le moteur tourne.
4.20 PROJECTEUR (15)
Le phare s’allume automatiquement lorsque le moteur tourne.
4.21 OUTIL DE DÉGAGEMENT DE L’ÉJECTEUR (10)
L’outil de dégagement de l’éjecteur est situé sur un support dans le haut du carter de la fraise. Il doit toujours être utilisé pour nettoyer l’éjecteur et la fraise.
Couper impérativement le moteur avant de nettoyer l’éjecteur.
Ne jamais introduire la main dans l’éjecteur du chasse-neige pour éviter de se blesser grièvement.
4.22 MANETTE DE RÉGLAGE (23)
Modifie la direction de l’éjection.
la gauche - L’éjecteur pivote vers la gauche
la droite - L’éjecteur pivote vers la droite
5 UTILISATION DU CHASSE-NEIGE
5.1 GÉNÉRALITÉS
Ne pas démarrer le moteur avant d’avoir accompli toutes les étapes décrites sous le chapitre MONTAGE.
Avant d’utiliser le chasse-neige, lire attentivement le mode d’emploi, les instructions et les étiquettes de sécurité apposées sur la machine.
Porter impérativement des lunettes de protection ou une visière pendant l’utilisation, la maintenance et les entretiens.
5.2 AVANT LE DÉMARRAGE
Le chasse-neige est livré sans huile moteur dans le carter. Commencer par verser de l’huile dans le moteur. L’huile est fournie dans un bidon séparé.
Ne pas démarrer le moteur avant de l’avoir rempli d’huile sous peine de l’endommager sérieusement.
1. Placer la machine sur un sol plat.
2. Retirer la jauge et remplir d’huile jusqu’à la marque
FULL (fig. 9).
3. Utiliser de huiles SAE 5W30-10W30 avec label A.P.I.
service SF, SG ou SH.
4. Contenance du carter : 0,8 litre.
Vérifier le niveau d’huile avant de démarrer le moteur. Pour procéder au contrôle, mettre le chasse-neige sur un sol plat.
5.3 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D'ESSENCE
Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne pas utiliser de mélange 2 temps.
REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas indéfiniment. Ne pas l’utiliser au-delà de trente jours après l’achat.
Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. l’essence alkylate, peuvent également être utilisées. Par leur composition, ils ont un impact réduit sur la nature et la santé.
L’essence est très inflammable. La conserver dans des récipients spécialement conçus à cet effet.
Conserver l’essence dans un lieu frais et bien ventilé – pas dans la maison – et hors de portée des enfants.
Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud.
Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Revisser fermement le bouchon du réservoir et essuyer l’essence qui aurait débordé.
5.4 DÉMARRAGE DU MOTEUR (SANS DÉMARREUR ÉLECTRIQUE)
Pour éviter tout risque de brûlure, ne pas toucher le moteur pendant 30 minutes après l’arrêt.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
1. Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et
de la fraise sont débrayés (fig. 1).
2. Choisir la position ralenti .
3. Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire
entendre. Ne pas tourner la clé !
4. Régler la position du choke .
Remarque : Un moteur chaud n’a pas besoin de choke pour démarrer.
5. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe 2 ou 3 fois.
Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur le caoutchouc (fig. 10). Remarque : Ne pas utiliser la pompe lorsque le moteur est chaud.
6. Pour démarrer le moteur, tendre lentement sur la corde du
lanceur jusqu’à sentir une résistance, puis tirer d’un coup sec .
7. Lorsque le moteur démarre, tourner le choke vers la
gauche pour l’ouvrir complètement.
61
FR
FRANÇAIS
5.5 DÉMARRAGE DU MOTEUR (AVEC DÉMARREUR ÉLECTRIQUE)
Pour éviter tout risque de brûlure, ne pas toucher le moteur pendant 30 minutes après l’arrêt.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
1. Brancher le câble d’alimentation du moteur à une
rallonge mise à la terre. Brancher ensuite la rallonge à une prise murale 220/230 V avec prise de terre.
2. Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et
de la fraise sont débrayés (fig. 1).
3. Choisir la position ralenti .
4. Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire
entendre. Ne pas tourner la clé !
5. Régler la position du choke .
Remarque : Un moteur chaud n’a pas besoin de choke pour démarrer.
6. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe 2 ou 3 fois.
Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur le caoutchouc (fig. 10). Remarque : Ne pas utiliser la pompe lorsque le moteur est chaud.
7. Démarrage du moteur :
a. Appuyer sur le starter pour démarrer. b. Lorsque le moteur démarre, relâcher le starter et
tourner lentement le choke vers la gauche pour l’ouvrir .
c. Si le moteur a des soubresauts, fermer immédiatement le choke et le rouvrir progressivement.
d. Commencer par débrancher la rallonge de la prise. Débrancher ensuite la rallonge du moteur.
Remarque : Les moteurs à démarreur électrique ont une sécurité intégrée. Ils s’arrêtent automatiquement en cas de surchauffe et ne redémarrent qu’après avoir refroidi, soit après 5 à 10 minutes.
5.6 ARRÊT
1. Débrayer les deux leviers. Remarque : Si la fraise
continue à fonctionner, voir le point RÉGLAGE DES CÂBLES ci-dessous.
2. Ramener le choke en position ralenti . Laisser tourner
le moteur pendant quelques minutes pour faire fondre la neige.
3a. Machines sans allumage électrique :
Laisser tourner le moteur et tirer plusieurs fois sur la poignée de démarrage pour empêcher que le démarreur ne se fige par le gel. Malgré le bruit métallique qui se fait entendre, cette opération est inoffensive pour le moteur.
3b. Machines à allumage électrique :
Laisser tourner le moteur et enfoncer le starter pendant plusieurs secondes pour empêcher le démarreur de se figer par le gel (voir ci-dessus pour le raccordement du câble électrique). Malgré le bruit métallique qui se fait entendre, cette opération est inoffensive pour le moteur.
4. Pousser le choke vers le bas .
5. Retirer la clé de contact. Ne pas tourner la clé !
Si la machine est abandonnée sans surveillance, couper le moteur et retirer la clé de contact.
5.7 DÉMARRAGE
1. Démarrer le moteur comme indiqué ci-dessus et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
2. Régler le déflecteur.
3. Tourner le levier de réglage et régler le déflecteur pour éjecter la neige du côté sous le vent.
Pour les modèles manuels: ne pas bouger le changement de vitesse si le levier d’embrayage est débrayé.
4. Mettre le levier de vitesses dans la position appropriée.
5. Enfoncer le levier de commande de la fraise (fig. 1-20) pour la faire fonctionner ainsi que le ventilateur.
Attention à la fraise. Ne pas approcher les mains, les pieds, les cheveux ou les vêtements lâches des parties mobiles.
6. Enfoncer le levier d’embrayage de l’entraînement (fig. 1-16). En fonction de la vitesse enclenchée, le chasse-neige se met en mouvement vers l’avant ou l’arrière.
7. Commandes à une main.
Uniquement pour les modèles manuels: ne jamais actionner le levier de vitesse lorsque la commande à une main ou le levier de la fraise est utilisé pour ne pas risquer d’endommager gravement la roue de friction.
5.8 CONSEILS DE CONDUITE
1. Faire fonctionner le moteur à plein régime ou à l’allure qui s’en approche le plus.
Le pot d’échappement et les éléments environnants peuvent devenir très chauds lorsque le moteur tourne. Risque de brûlure.
2. Adapter la vitesse aux conditions d’enneigement. Adapter l’allure au moyen du changement de vitesse, pas de l’accélérateur.
3. Pour un déneigement efficace, passer le chasse-neige juste après une chute de neige.
4. Si possible, éjecter la neige du côté sous le vent.
5. Adapter les patins au type de sol au moyen des vis (fig. 1
- 13) :
- sur sol plat, par ex. l’asphalte, les patins doivent se trouver environ à 3 mm en dessous de la lame.
- sur sol irrégulier, par ex. un chemin en gravier, les patins doivent se trouver environ à 30 mm en dessous de la lame.
Les patins doivent être réglés de telle manière que le gravier et les pierres ne pénètrent pas dans le chasse-neige. En effet, ils risqueraient d’être éjectés à grande vitesse et de blesser quelqu’un.
Les patins doivent être réglés à la même hauteur de chaque côté.
6. Adapter la vitesse de travail pour que la neige soit éjectée de manière régulière.
62
FRANÇAIS
FR
Si de la neige bouche l’éjecteur, ne tenter de la retirer qu’après avoir :
- débrayé les deux leviers
- arrêté le moteur.
- retiré la clé de contact.
- débranché la bougie.
- Ne pas introduire les mains dans l’éjecteur ou la fraise. Utiliser impérativement l’outil fourni pour dégager l’éjecteur.
5.9 APRÈS L’UTILISATION
1. Vérifier si aucune pièce n’est desserrée ou endommagée. Remplacer si nécessaire.
2. Resserrer les vis et écrous.
3. Éliminer la neige à l’aide d’une brosse.
4. Actionner plusieurs fois toutes les commandes.
5. Mettre le choke en position.
6. Débrancher la bougie.
Ne pas bâcher la machine tant que le moteur et le pot d’échappement sont chauds.
6 ENTRETIEN
6.1 PÉRIODICITÉ DE LA MAINTENANCE
Élément d’entretien
Vidange huile moteur
Courroies d’entraînement, vérification
Axe de fraise, graissage
Mécanisme de rotation de l’éjecteur, graisser/vérifier
Déflecteur, graissage
Câbles, graissage
Attaches, lubrification
Pression des pneus, vérification
Vis sans fin fraise, vérification
Vérification/ remplacement de la bougie
Fréquence Type Par.
Après 2 heures puis toutes les 50 heures d’utilisation.
Après 2 heures puis tous les ans.
10 heures Graisse au
10 heures Huile 10 W 6.6.4.
10 heures Huile 10 W -
10 heures Huile 10 W 6.6
10 heures Huile 10 W 6.6
50 heures 6.4
50 heures Huile hiver
100 heures RC124YC 6.3
SAE 5W30 ­10W40
lithium
pour vis sans fin
6.2
7.4
7.5
7.6
6.6.2
6.6.3
6.2 VIDANGE D'HUILE
Remplacer l'huile une première fois après 5 heures d'utilisation, puis après 50 heures d'utilisation ou une fois par saison. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
L’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange.
1. Incliner le chasse-neige légèrement vers la droite pour que le bouchon de vidange se trouve au point le plus bas du moteur.
2. Dévisser le bouchon de vidange d’huile.
3. Recueillir l’huile dans un récipient.
4. Revisser le bouchon de vidange d’huile.
5. Remplir d’huile neuve : Pour le type d’huile et la quantité, voir le chapitre AVANT LE DÉMARRAGE ci­dessus.
6.3 BOUGIE D’ALLUMAGE
Vérifier la bougie d’allumage une fois par an ou toutes les 100 heures d’utilisation.
La nettoyer ou la remplacer si les électrodes ont brûlé. Recommandations du fabricant de moteur : Briggs & Stratton RC124YC ou équivalent.
Écartement correct : 0,7-0,8 mm La bougie se situe sous la plaque de protection – voir fig. 11.
6.4 PRESSION DES PNEUS
Pour des performances optimales, la pression doit être identique dans chaque pneu. Veiller à ne pas perdre les bouchons des soupapes pour éviter que des corps étrangers ne pénètrent dans la pipette lors du gonflage. Les pressions recommandées sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
Machine Pression
966 D 1,0 bar 1171 HST 1,0 bar 1381 HST 1,0 bar
6.5 CARBURATEUR
Le carburateur est correctement réglé à la sortie d’usine. Si un réglage est requis, contacter un service technique agréé.
6.6 GRAISSAGE
Avant de procéder à l’entretien :
- arrêter le moteur.
- retirer la clé de contact.
- débrancher la bougie.
Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le réservoir d’essence.
Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée dans un récipient approprié.
6.6.1 ÉJECTEUR
Lubrifier la bride de l’éjecteur et la vis sans fin du levier de réglage toutes les 5 heures d’utilisation ainsi qu’après un remisage prolongé.
63
FR
FRANÇAIS
6.6.2 ARBRE DE LA FRAISE
Lubrifier les points de graissage de l’arbre de la fraise à l’aide d’un pistolet de graissage toutes les 10 heures d’utilisation (fig. 12). Ne pas oublier de graisser l’arbre à chaque remplacement des boulons de cisaillement.
Démonter les boulons avant chaque remisage prolongé. Lubrifier à l’aide d’un pistolet de graissage puis faire tourner la fraise librement sur l’axe avant de replacer les boulons.
6.6.3 VIS SANS FIN, fig. 12-S
La vis sans fin est remplie en usine d’un lubrifiant spécial. En principe, elle ne requiert pas d’entretien.
Une fois par an, retirer le bouchon et vérifier si la vis sans fin contient du lubrifiant (fig. 12).
Si elle fuit ou qu’elle a été réparée, ajouter du lubrifiant. Utiliser Benalene #900 ou un lubrifiant similaire.
6.6.4 Mécanisme de rotation de l’éjecteur
Voi r f ig . 4. Retirer le couvercle. Si l’éjecteur tourne difficilement, graisser l’engrenage (A).
Si la difficulté persiste, ajustez en procédant selon l’une des méthodes suivantes:
Desserrez de 1/4 de tour les vis de maintien de l’éjecteur
Desserrez les écrous (B) et ajustez le filet entre l’engrenage du moteur et celui de l’éjecteur Une fois l’ajustement effectué, resserrez les écrous.
6.6.5 HYDROSTATIQUE
À la sortie d’usine, la transmission hydrostatique est remplie d’huile. En principe, il ne faut pas faire l’appoint, sauf si elle a été ouverte (uniquement par un expert) ou si elle fuit. Normalement, l’huile de transmission ne doit pas être remplacée.
7 ENTRETIEN ET RÉPARATIONS
Avant de procéder à l’entretien :
- arrêter le moteur.
- retirer la clé de contact.
- débrancher la bougie.
Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le réservoir d’essence.
Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée dans un récipient approprié.
7.1 GUIDE DE DÉPANNAGE
Problème Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas.
Le moteur démarre difficilement ou fonctionne irrégulièrement.
La fraise ne tourne pas.
La fraise ne s’arrête pas lorsque le levier est relâché.
Le chasse-neige tire d’un côté.
Le moteur est noyé. Tenter plusieurs
démarrages successifs sans utiliser le choke
Présence d’eau dans le carburant ou carburant périmé.
Autres. Vérifier
Bougie d’allumage défectueuse.
La ventilation du bouchon du réservoir est bloquée.
Présence d’un corps étranger.
Boulon de cisaillement cassé.
La courroie d’entraînement de la fraise patine.
La courroie d’entraînement de la fraise a lâché.
La courroie d’entraînement de la fraise est déréglée.
Le guide de la courroie d’entraînement de la fraise est déréglé.
Pression inégale des pneus.
Une seule roue tourne.
Les patins ne sont pas bien réglés.
La lame n’est pas bien réglée.
Vider le réservoir et remettre du carburant neuf.
attentivement la procédure de démarrage décrite dans ce manuel.
Remplacer la bougie d’allumage.
Dégager l’aérat.
Dégager la fraise à l’aide de la tige fournie.
Remplacer l’élément cassé.
Réglage de la courroie et du câble.
Remplacer la courroie.
Régler la courroie.
Régler le guide.
Rectifier la pression des pneus.
Vérifier le dispositif de blocage des roues.
Régler la lame et les patins.
Régler la lame et les patins.
64
7.2 RÉGLAGE DE LA LAME ET DES PATINS
La lame et les patins s’usent à la longue. Procéder à son réglage (toujours en même temps que celui
des patins) pour conserver une distance adéquate entre la lame et le sol.
La lame est réversible. Il suffit de la retourner lorsque le premier côté est usé. Voir « 5.8 ».
FRANÇAIS
FR
7.3 COURROIES – GÉNÉRALITÉS
Contrôler (et retendre si nécessaire) les courroies d’entraînement une première fois après 2 à 4 heures d’utilisation, puis à la mi-saison. Contrôler ensuite deux fois par an.
Les courroies sont spécialement conçues pour cette machine. Elles doivent être remplacées par de nouvelles courroies d’origine, disponibles chez votre revendeur ou centre de service agréé.
À chaque réglage ou remplacement des courroies, régler également les câbles de commande (voir ci-dessous).
7.4 COURROIE DE LA FRAISE
7.4.1 Remplacement de la courroie de la fraise
Manuel, voir fig. 18, 19. HST, voir fig. 20, 21.
1. Retirer la clé de contact.
2. Desserrer les vis (3) et démonter la plaque inférieure (2). Voir fig. 16.
3. Retirer le carter de la courroie (1) en desserrant les vis (2). Voir fig. 16.
4. Détacher le guide-courroie (9) au niveau du disque de courroie du moteur.
5. Retirer la poulie de tension (B) de la courroie.
6. Remplacer la courroie (G). REMARQUE! Utiliser exclusivement des courroies STIGA d’origine.
7. Retendre la courroie en suivant les instructions ci­dessous.
8. Assembler le guide-courroie (E).
9. Réassembler le carter de courroie. Voir fig. 16.
10. Retendre le câble de commande en suivant les instructions ci-dessous “7.7”.
7.4.2 Vérifier et régler la courroie de la fraise
Voir fig. 20, 21.
1. Retirer la clé de contact.
2. Retirer le carter de la courroie (1) en desserrant les vis (2). Voir fig. 16.
3. Desserrer la poulie de tension (B) et la déplacer d’environ 3 mm vers la courroie.
4. Serrer la vis de la poulie de tension.
5. Vérifier la tension de la courroie en appuyant vers le bas le levier d’entraînement de la fraise. Il doit être possible d’enfoncer la courroie de 12-13 mm d’une simple pression du doigt (fig. 22).
6. Répéter les opérations ci-dessus si d’autres réglages sont requis.
7. Remonter le carter de courroie. Voir fig. 17.
7.4.3 Réglage du guide-courroie de la fraise
Voir fig. 20, 21.
1. Retirer la clé de contact.
2. Retirer le carter de la courroie (1) en desserrant les vis (2). Voir fig. 16.
3. Actionner le levier d’embrayage de la fraise (20) – voir fig. 1.
4. Contrôler la distance entre le guide et la courroie. Voir fig. 19/21 selon la distance.
5. Si un réglage est nécessaire, desserrer la vis du guide et régler l’écartement approprié.
6. Serrer fermement la vis.
7. Remonter le carter de courroie.
7.5 COURROIE D’ENTRAÎNEMENT
7.5.1 Réglage de la courroie d’entraînement
1. 1.Démonter le carter de courroie (1) en détachant la vis (2). Voir fig. 16.
2. Régler la poulie de tension (fig. 20 – A) jusqu’à obtenir un jeu d’environ 45 mm dans la courroie. Voir fig. 23.
Ne pas appliquer de tension trop forte pour ne pas endommager la courroie ou le roulement. Avant de mettre la machine en service, vérifier la tension de la courroie de la manière suivante:
3. Vérifier le réglage selon les instructions ci-dessous.
4. Remonter le carter de courroie. Voir fig. 16.
7.5.2 Contrôle de la courroie d’entraînement, HST
1. Débrancher le blocage des roues.
2. Mettre l’accélérateur en position neutre. Ne pas enclencher de vitesse.
3. Démarrer le moteur et avancer progressivement l’accélérateur. Si l’arbre de transmission tourne, c’est que la courroie est trop tendue. La poulie de tension (fig. 20 – A) doit alors être détachée et écartée de la courroie.
4. Une fois cette opération terminée, vérifier à nouveau le réglage en répétant les étapes ci-dessus.
7.6 RÉGLAGE DES CÂBLES
À chaque réglage ou remplacement des courroies, vérifier et régler également les câbles de commande (voir ci-dessous).
7.6.1 Réglage du câble de la fraise
1. Retirer la clé de contact.
2. 1.Démonter le carter de courroie (1) en détachant la vis (2). Voir fig. 16.
3. Actionner le levier de commande de la fraise et observer la poulie de tension. Lorsque le levier est à mi-course en direction du guidon, la poulie doit s’arrêter contre la courroie (la poulie peut encore se déplacer de quelques mm pendant la deuxième partie de sa course). Voir fig.
15.
4. Si nécessaire, détacher le ressort et régler le câble au moyen de la vis, connectée au ressort. Voir fig. 13.
5. Procéder au montage en inversant l’ordre des étapes.
7.6.2 Réglage du câble d’entraînement
Le câble d’entraînement HST ne requiert aucun réglage. L’embrayage se règle au moyen de la poulie de tension de la courroie. Voir « 7.6.2 ».
65
FR
7.7 REMONTER LES BOULONS DE CISAILLEMENT, FIG. 12 - R
La fraise est fixée à l’arbre par des boulons spéciaux destinés à casser si quelque chose se bloque dans le carter de la fraise.
Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation d’autres types de boulons pourrait occasionner des dégâts importants.
1. Arrêter le moteur.
2. Débrancher la bougie.
3. Vérifier que toutes les parties mobiles sont à l’arrêt.
4. Retirer l’objet coincé dans la fraise.
5. Lubrifier l’arbre de la fraise (voir ci-dessus).
6. Aligner les trous de l’axe et de la fraise.
7. Éliminer les débris de boulon.
8. Installer un nouveau boulon d’origine.
7.8 AMPOULE DU PHARE
Utiliser exclusivement des ampoules 27 W d’origine. Ne pas utiliser d’ampoules plus puissantes pour ne pas endommager le projecteur.
L’ampoule du projecteur se fixe par un culot à baïonnette. Voir fig. 17. Remplacer l’ampoule comme suit:
1. Tourner l’ampoule d’environ 30° vers la gauche et la
retirer.
2. Détacher les fixations en plastique de part et d’autre de
l’ampoule et débrancher le câble.
3. Mettre une ampoule neuve en inversant l’ordre des étapes
ci-dessus.
FRANÇAIS
8 REMISAGE
Ne jamais conserver de l’essence ou un chasse­neige dont le réservoir n’est pas vide à l’intérieur d’un bâtiment ou dans un endroit où les émanations sont susceptibles d’entrer en contact avec une flamme nue, une étincelle, des cigarettes, etc.
Si le chasse-neige doit être remisé pour plus de 30 jours, suivre les recommandations suivantes :
1. Vider le réservoir d’essence.
Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée dans un récipient approprié.
2. Laisser tourner le moteur jusqu’à ce que tout le carburant
soit consommé.
3. Remplacer l’huile si la vidange n’a pas été effectuée
depuis plus de 3 mois.
4. Retirer la bougie et verser un peu d’huile moteur (environ
30 ml) dans le cylindre. Tirer lentement le cordon du démarreur plusieurs fois. Revisser la bougie.
5. Nettoyer complètement le chasse-neige.
6. Lubrifier toutes les pièces. Voir le chapitre GRAISSAGE
ci-dessus.
7. Vérifier l’état du chasse-neige. Réparer si nécessaire.
8. Retoucher les éclats dans la peinture.
9. Mettre de l’antirouille sur le métal à nu.
10. Si possible, remiser le chasse-neige à l’intérieur.
9 EN CAS DE CASSE
Pour la réparation et l’entretien des machines, s’adresser à un service agréé. Il utilisera exclusivement des pièces d’origine.
Si vous entretenez vous-même votre chasse-neige ou effectuez des réparations simples : utiliser exclusivement des pièces d’origine. Elles s’adaptent parfaitement et facilitent la tâche.
Les pièces de rechange sont disponibles chez votre vendeur et dans les centres de service agréés.
Pour commander les pièces de rechange : mentionner le modèle, l’année de l’achat, le modèle et le numéro de série.
10 CONDITIONS GÉNÉRALES D’ACHAT
Une garantie totale couvre les défauts matériels et les vices de fabrication. L’utilisateur est tenu de suivre scrupuleusement les instructions contenues dans la documentation fournie.
Sont exclus de la garantie les dégâts consécutifs à :
- la méconnaissance du contenu de la documentation fournie
- la négligence
- un usage ou un assemblage incorrects ou non autorisés
- l’utilisation d’autres éléments que les pièces d’origine
- l’utilisation d’accessoires non fournis ou non agréés par Stiga
Sont également exclus de la garantie:
-- les pièces d’usure telles que courroies d’entraînement, fraises, pneus, boulons de cisaillement et câbles
- l’usure normale.
- les moteurs. Ceux-ci sont couverts par la garantie fournie par leur fabricant et font l’objet de conditions générales séparées.
L’acquéreur est protégé par les lois nationales de chaque pays. La présente garantie ne limite en aucun cas les droits dont il dispose dans le cadre de ces législations.
66
ITALIANO
1 SIMBOLI
Sulla macchina vengono utilizzati i simboli seguenti. La loro funzione è quella di ricordare all’operatore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela necessari.
Significato dei simboli
Avvertenza.
Leggere il manuale prima di utilizzare la macchina. Pericolo – coclea rotante.
Pericolo – ventola rotante.
Non avvicinare le mani allo scivolo di scarico.
IT
B. Effettuare il rifornimento o il rabbocco solo all’aperto
e non fumare durante queste operazioni.
C. Effettuare il rifornimento prima di accendere il
motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare rifornimento quando il motore è acceso o è ancora caldo.
D. Avvitare bene il tappo della benzina e pulire eventuali
fuoriuscite.
Regolare l’altezza della sede della coclea assicurandosi che rimanga al disopra di superfici in ghiaia.
Non eseguire mai regolazioni con il motore in funzione (salvo diversa indicazione nelle istruzioni).
Prima di iniziare a lavorare, attendere che lo spazzaneve si adatti alla temperatura esterna.
Indossare sempre occhiali di protezione o una visiera durante l’utilizzo, la manutenzione o la riparazione.
Non avvicinare le mani e i piedi agli organi rotanti.
Tenere i non addetti ai lavori a debita distanza dalla macchina.
Non rivolgere mai il getto verso altre persone.
Prima di iniziare a lavorare con la macchine, rimuovere la chiave di accensione.
Rischio di ustioni.
Indossare cuffie protettive.
2 NORME DI SICUREZZA
2.1 GENERALITÀ
Leggere attentamente le presenti istruzioni. Imparare ad utilizzare i comandi per un corretto impiego della macchina.
Non consentire l’utilizzo dello spazzaneve ai bambini o a chiunque non abbia letto queste istruzioni. È possibile che esistano norme nazionali che impongono un limite di età per l’utilizzo.
Non utilizzare mai la macchina se nelle vicinanze vi sono persone, in particolare bambini, o animali.
Tenere presente che il conducente è responsabile per eventuali danni arrecati a persone o cose.
Fare attenzione a non inciampare o cadere, soprattutto quando si procede in retromarcia.
Non utilizzare la macchina se si è sotto l’effetto di alcolici, medicinali o se si è stanchi o ammalati.
2.2 PREPARATIVI
Controllare bene la zona da pulire ed asportare eventuali corpi estranei.
Prima di avviare il motore, disinserire tutti i comandi.
Non utilizzare lo spazzaneve senza indossare gli indumenti adeguati. Indossare calzature che permettano una buona presa su superfici scivolose.
Avvertenza: la benzina è altamente infiammabile. A. Conservare sempre la benzina in contenitori idonei.
2.3 USO
3. Non avvicinare le mani e i piedi agli organi rotanti. Prestare particolare attenzione all’apertura dello scarico.
Lo spazzaneve deve essere utilizzato esclusivamente per rimuovere la neve.
Prestare attenzione quando si procede su marciapiedi, strade e viottoli in ghiaia. Fare attenzione a pericoli nascosti e traffico.
Non dirigere mai il getto verso strade pubbliche o passanti e veicoli.
Se lo spazzaneve colpisce corpi estranei, spegnere il motore, scollegare il cavo della candela e ispezionare attentamente la macchina per verificare che non abbia subito danni. Riparare eventuali danni prima di riutilizzare la macchina.
Se la macchina presenta vibrazioni anomale, spegnere il motore, scollegare il cavo della candela e localizzare la causa. Normalmente le vibrazioni sono sintomo della presenza di un problema.
Spegnere il motore e scollegare il cavo della candela. A.Se la macchina tende ad allontanarsi dalla posizione di
guida.
B. Se la sede della coclea o lo scarico sono bloccati e
vanno puliti.
C. Prima di iniziare riparazioni o regolazioni.
Prima di eseguire pulizie, riparazioni o controlli, accertarsi sempre che gli organi rotanti siano fermi e tutti i comandi siano disinseriti.
Prima di allontanarsi dalla macchina, disinserire tutti i comandi, metterla in folle, spegnere il motore ed estrarre la chiave di accensione.
Non avviare mai il motore in locali chiusi, se non per trasportare lo spazzaneve da e per il luogo di rimessaggio. In tal caso, verificare che la porta di accesso sia aperta. I gas di scarico sono tossici.
Non utilizzare la macchina trasversalmente su un pendio. Spostarsi sempre dall’alto verso il basso, quindi dal basso verso l’alto. Prestare attenzione quando si cambia direzione su un pendio. Evitare pendenze ripide.
Non utilizzare la macchina se le protezioni sono insufficienti o se i dispositivi di sicurezza non sono correttamente posizionati.
Non disinserire o manomettere i sistemi di sicurezza presenti.
67
IT
Non alterare le regolazioni del motore, né portarlo a sovraregime. Se il motore viene fatto funzionare ad un numero di giri eccessivo, il rischio di lesioni personali aumenta.
Non utilizzare mai lo spazzaneve in prossimità di recinzioni, automobili, finestre, pendii ecc. senza aver adeguatamente regolato il deflettore dello scivolo di scarico.
Tenere sempre i bambini lontano dall'area in cui deve essere utilizzata la macchina. È necessario che i bambini vengano sorvegliati da un altro adulto.
Non sovraccaricare la macchina conducendola a velocità troppo elevata.
Prestare attenzione quando si procede in retromarcia. Guardare dietro di sé prima e durante la retromarcia per assicurarsi che non vi siano ostacoli.
Non dirigere mai il getto verso altre persone. Non consentire a nessuno di sostare davanti allo spazzaneve.
Disattivare la coclea quando lo spazzaneve deve essere trasportato o non è in uso. Non condurlo a velocità troppo elevata su superfici scivolose durante il trasporto.
Utilizzare esclusivamente accessori approvati dal produttore della macchina.
Non usare mai lo spazzaneve in condizioni di visibilità o illuminazione scarse.
Assicurarsi sempre di essere in buone condizioni di equilibrio e di tenere saldamente la stegola.
Non utilizzare mai lo spazzaneve sui tetti.
Non toccare le parti del motore che, durante l’uso, si riscaldano. Rischio di ustioni.
2.4 MANUTENZIONE E RIMESSAGGIO
Serrare tutti i dadi e le viti per assicurare un funzionamento sicuro della macchina. Controllare regolarmente i bulloni di sicurezza.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali. I ricambi non originali, anche quelli installabili sulla macchina, possono provocare lesioni. Non lasciare benzina nel serbatoio se la macchina viene rimessata in un edificio dove i vapori della benzina possono entrare in contatto con fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di rimessare lo spazzaneve al chiuso.
Prima di un rimessaggio prolungato consultare le istruzioni.
Sostituire gli adesivi che riportano istruzioni e messaggi di avvertenza, se danneggiati.
Dopo l’uso, lasciare il motore acceso per un paio di minuti con la coclea collegata. In questo modo si previene il congelamento della coclea.
ITALIANO
3 ASSEMBLAGGIO
Nota: Le indicazioni sinistra e destra sono determinate guardando dal posto di guida, dietro lo spazzaneve.
3.1 CONTENUTO – IMBALLO ESTERNO
L’imballo contiene:
- Spazzaneve
- Leva del cambio
- Scivolo di scarico
- Manuale di istruzioni
- Kit di assemblaggio
- Kit di assemblaggio Vengono forniti inoltre i seguenti utensili:
- Stasatore dello scivolo (10 in fig. 1)
- Viti supplementari di ricambio
3.2 DISIMBALLO
1. Estrarre dalla scatola tutti i componenti non montati.
2. Tagliare i quattro angoli della scatola e lasciar cadere in giù i lati.
3. Recidere il nastro di plastica.
4. Svitare le viti (B) che fissano i pattini nella relativa base. Vedere fig. 1.
5. Recidere il nastro di plastica che fissa i cavi di regolazione al lato inferiore della stegola.
3.3 MANICO, VEDERE FIGURA 2
1. Allentare gli elementi di fissaggio nei fori superiori, ma senza rimuoverli.
2. Piegare la parte superiore del manico verso l’alto. NOTA! Fare attenzione a non intrecciare i cavetti di regolazione.
3. Inserire le viti dall'esterno nei fori inferiori ed eseguire il montaggio con le parti seguenti: A Viti D Controdado
4. Serrare i quattro dadi.
3.4 SCIVOLO DI SCARICO NEVE, VEDERE FIG. 3
1. Posizionare lo scivolo sopra le linguette sull'anello dello scivolo.
2. Inserire le viti (E) dall'interno, quindi i dadi di bloccaggio (F) e serrarli.
3. Controllare tutti i bulloni e i dadi sulla flangia.
4. Regolare il meccanismo che fa ruotare lo scivolo. Vedere
6.6.4.
3.5 POMELLI DI REGOLAZIONE, FIG. 5
Eseguire il montaggio come segue:
1. Avvitare il dado (J) alla leva.
2. Sistemare il pomello di regolazione (K) sulla leva.
3. Serrare il dado sul lato inferiore del pomello di regolazione.
68
3.6 LEVA DI VELOCITÀ
Vedere fig. 7.
1. Portare la leva nella posizione adatta a inserire il collegamento angolare (L) nel foro della leva del cambio (M).
2. Montare la rondella e il controdado.
3. Serrare il dado.
ITALIANO
IT
3.7 CONTROLLO DEI CAVETTI DI REGOLAZIONE
Prima di utilizzare lo spazzaneve per la prima volta, può essere necessario regolare i cavetti di regolazione.
Vedere la sezione REGOLAZIONE DEI CAVETTI DI REGOLAZIONE di seguito.
3.8 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Controllare la pressione dei pneumatici. Vedere ” 6.4”.
4 COMANDI
La marmitta è dotata di una griglia di protezione. Il motore può essere avviato solo se la griglia è montata e intatta.
Vedere fig. 1.
4.1 COMANDO DEL GAS (2)
Regola il regime del motore e presenta tre posizioni:
1. Pieno regime
2. Minimo.
3. Posizione di arresto - il motore è in cortocircuito.
4.2 COMANDO DELL’ARIA (5)
Si utilizza per l’accensione del motore a freddo. Il comando dell’aria presenta due posizioni:
1. Aperta
2. Chiusa (per accensione a freddo)
4.3 ADESCATORE (4)
Premendo il comando in gomma dell’adescatore si inietta carburante nel collettore di aspirazione del carburatore, facilitando così l’avvio del motore a freddo.
4.4 CHIAVE DI ACCENSIONE (3)
Se non è inserita completamente il motore non si avvia. Non girare la chiave!
1. Chiave completamente inserita – il motore può essere avviato.
2. Chiave estratta – il motore non può essere avviato.
4.5 IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO (1)
Avviamento manuale a fune autoavvolgente
4.6 ASTINA DELL’OLIO (8)
Per aggiungere olio al motore e verificarne il livello. L’astina dell’olio ha due segni di livello: FULL = livello olio massimo ADD = livello olio minimo
4.7 TAPPO DEL SERBATOIO/INDICATORE DI LIVELLO DEL CARBURANTE (7)
Per il rifornimento di carburante. Di un indicatore di livello del carburante nel tappo del bocchettone per verificare la quantità di carburante presente nel serbatoio.
4.8 TAPPO DI SCARICO DELL’OLIO (14)
Per scaricare l’olio motore vecchio quando si esegue il cambio dell’olio.
4.9 PULSANTE DI AVVIAMENTO – AVVIAMENTO ELETTRICO (11)
Il pulsante di avviamento attiva il motorino di avviamento.
4.10 CAVO DI ALIMENTAZIONE – AVVIAMENTO ELETTRICO (12)
Il cavo di alimentazione fornisce alimentazione al motorino di avviamento. Collegare il cavo a una presa con messa a terra da 220/230 V attraverso una prolunga con messa a terra. Si consiglia di utilizzare un salvavita.
4.11 PROTEZIONE DELLA CANDELA (21)
La protezione può essere rimossa manualmente con facilità. La candela è situata sotto la protezione.
4.12 REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ (17)
La macchina è dotata di una trasmissione idrostatica a variazione continua: Tramite la leva della velocità è possibile eseguire regolazioni infinitesimali sia in avanti che indietro.
Il faro è sempre acceso quando il motore è in funzione.
4.13 IMPUGNATURA DELLA FRIZIONE ­TRAZIONE (20)
Inserisce la trazione alle ruote quando viene ingranata e la leva viene spinta verso la stegola.
E’ ubicata sulla sezione sinistra della stegola.
4.14 IMPUGNATURA DELLA FRIZIONE ­COCLEA (16)
Collega la coclea e la ventola quando l’impugnatura viene spinta in basso verso la stegola.
E’ ubicata sulla sezione sinistra della stegola.
4.15 SISTEMA DI REGOLAZIONE DEL DEFLETTORE (18)
Telecomando per la regolazione del deflettore (19) posto su pannello.
1. Avanti: lunghezza di getto maggiore.
2. Indietro: lunghezza di getto minore.
4.16 PATTINI (13)
Per la regolazione dell’altezza della sede della coclea rispetto al suolo.
4.17 BLOCCO DELLE RUOTE
Vedere figura 8. Le macchine con trazione idrostatica sono dotate di un dispositivo di blocco per le ruote facile da disinserire. È necessario se lo spazzaneve deve essere spostato a motore spento.
Inserire/disinserire il dispositivo di blocco come segue:
1. Tirare il pulsante 1.
2. Ruotarlo di 90° (1/4 di giro) e rilasciarlo.
4.18 DEFLETTORE (9)
Il deflettore viene regolato tramite l’apposito comando (15) e determina la distanza di getto della neve espulsa.
69
IT
4.19 RISCALDAMENTO DEL MANICO (6)
La macchina è dotata di riscaldamento elettrico del manico. Per azionare il riscaldamento, portare l'interruttore nella posizione desiderata:
Avanti - Riscaldamento moderato
Centro - Riscaldamento spento
Indietro - Riscaldamento a pieno regime
Il riscaldamento può essere acceso solo quando il motore è in funzione.
4.20 FARO (15)
Il faro è sempre acceso quando il motore è in funzione.
4.21 STASATORE DELLO SCIVOLO (10)
Lo stasatore dello scivolo si trova in un apposito alloggiamento nella parte superiore della sede della trivella. Usare sempre lo stasatore per la pulizia dello scivolo di scarico e della trivella.
Arrestare sempre il motore prima di pulire lo scivolo.
Non pulire mai lo scivolo di scarico con le mani. Vi è il rischio di lesioni gravi.
4.22 INTERRUTTORE DI REGOLAZIONE (23)
Cambia la direzione nella quale viene espulsa la neve.
sinistra - Lo scivolo gira verso sinistra
ITALIANO
5 UTILIZZO DELLO SPAZZANEVE
5.1 GENERALITÀ
Non avviare il motore senza aver prima portato a termine tutti i passaggi descritti nella sezione ASSEMBLAGGIO.
Non utilizzare lo spazzaneve senza prima aver letto e compreso le presenti istruzioni e tutti gli adesivi di avvertenza e istruzioni presenti sulla macchina.
Indossare sempre occhiali di protezione o una visiera durante gli interventi di manutenzione o riparazione
5.2 PRIMA DELL’AVVIAMENTO
Lo spazzaneve viene consegnato senza olio nel motore. Rifornire il motore di olio prima della messa in funzione. L’olio viene fornito in un apposito contenitore.
Non avviare il motore fin quando non è stato effettuato il pieno di olio. In assenza di olio, si rischia di danneggiare gravemente il motore.
1. Posizionare la macchina su una superficie piana.
2. Estrarre l’astina dell’olio e versare l’olio fino al segno FULL (fig. 9).
3. Usare olio SAE 5W30-10W30 in conformità alle norme A.P.I service “SF“, “SG“ o “SH“.
4. Capienza della coppa dell’olio: 0,8 litri.
Controllare sempre il livello dell’olio prima dell’utilizzo. Durante il controllo, la macchina deve essere in piano.
destra - Lo scivolo gira verso destra
5.3 RIFORNIMENTO DI BENZINA
Usare solo benzina senza piombo. Non utilizzare miscele per motori a due tempi.
NOTA! La benzina senza piombo è deperibile. Non comprare più benzina di quella necessaria per il consumo di un mese.
È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la benzina all’achilatro. La composizione di questa benzina ha un impatto minore su persone e ambiente.
La benzina è altamente infiammabile. Conservare sempre il carburante in contenitori idonei.
Conservare la benzina in un luogo fresco e ben ventilato, non in casa. Riporre la benzina fuori dalla portata dei bambini.
Effettuare il rifornimento di benzina o il rabbocco all’aperto e non fumare durante queste operazioni. Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare rifornimento quando il motore è acceso o è ancora caldo.
Non riempire il serbatoio di benzina fino all’orlo. Al termine del rifornimento avvitare bene il tappo della benzina e pulire eventuali fuoriuscite.
70
ITALIANO
IT
5.4 ACCENSIONE DEL MOTORE (SENZA AVVIAMENTO ELETTRICO)
Non toccare i componenti del motore in quanto sono caldi durante l’uso e fino a 30 minuti dopo l'uso. Rischio di ustioni.
Non accendere o utilizzare mai la macchina in locali chiusi. I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un componente altamente tossico.
1. Verificare che le impugnature della frizione, della
trazione e della coclea siano disinserite (fig. 1).
2. Portare il comando del gas in posizione .
3. Inserire la chiave di accensione. Accertarsi che scatti in
posizione. Non girare la chiave!
4. Portare il comando dell'aria in posizione .
Nota: Se il motore è caldo non è necessario agire su questo comando.
5. Premere il comando in gomma dell'adescatore 2 o 3 volte.
Assicurarsi che il foro sia coperto quando si preme il comando dell'adescatore (fig. 10). Nota: Non eseguire questa operazione se il motore è caldo.
6. Tirare la manopola di avviamento fin quando si avverte
della resistenza. Tirare con rapidità e forza per avviare il motore.
7. Una volta avviato il motore, girare la farfalla dell'aria in
senso antiorario fino ad aprirla completamente.
5.5 ACCENSIONE DEL MOTORE (CON AVVIAMENTO ELETTRICO)
Non toccare i componenti del motore in quanto sono caldi durante l’uso e fino a 30 minuti dopo l'uso. Rischio di ustioni.
Non accendere o utilizzare mai la macchina in locali chiusi. I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un componente altamente tossico.
1. Collegare il cavo di alimentazione a una prolunga con
messa a terra. Quindi collegare la prolunga a una presa con messa a terra da 220/230 V.
2. Verificare che le impugnature della frizione, della
trazione e della coclea siano disinserite (fig. 1).
3. Portare il comando del gas in posizione .
4. Inserire la chiave di accensione. Accertarsi che scatti in
posizione. Non girare la chiave!
5. Portare il comando dell'aria in posizione .
Nota: Se il motore è caldo non è necessario agire su questo comando.
6. Premere il comando in gomma dell'adescatore 2 o 3 volte.
Assicurarsi che il foro sia coperto quando si preme il comando dell'adescatore (fig. 10). Nota: Non eseguire questa operazione se il motore è caldo.
7. Messa in moto:
a. Premere il pulsante di avviamento per attivare il motorino di avviamento.
b. Quando il motore si avvia, rilasciare il pulsante di avviamento e girare la leva dell’aria in senso antiorario
c. Se il motore tentenna, chiudere immediatamente l’aria e riaprirla gradualmente.
d. Estrarre la prolunga dalla presa. Quindi estrarla anche dal motore.
Nota: Il motorino di avviamento elettrico è dotato di protezione da sovraccarico. Si arresta automaticamente se surriscaldato. Non si riaccende fin quando non si è raffreddato, ciò richiede dai 5 ai 10 minuti.
5.6 ARRESTO
1. Rilasciare entrambe le impugnature della frizione. Nota: se lo spazzaneve continua a ruotare, vedere la sezione REGOLAZIONE DEI CAVI DI REGOLAZIONE, di seguito.
2. Portare il comando del gas in posizione di potenza minima . Lasciare il motore avviato a tale potenza per
far sciogliere la neve.
3a. Nelle macchine senza avviamento elettrico:
A motore acceso, tirare l’impugnatura di avviamento più volte per evitare il congelamento del sistema di avviamento. Si avverte un insolito rumore metallico. Non è segno di danni al motore.
3b. Nelle macchine con avviamento elettrico:
A motore acceso, tenere il pulsante di avviamento premuto per alcuni secondi per evitare il congelamento del motorino di avviamento (per la connessione del cavo elettrico, vedere sopra). Si avverte un insolito rumore metallico. Non è segno di danni al motore.
4. Premere completamente il comando del gas in posizione
.
5. Rimuovere la chiave di accensione. Non girare la chiave!
Se la macchina viene lasciata incustodita, spegnere il motore ed estrarre la chiave di accensione.
5.7 AVVIAMENTO
1. Avviare il motore come descritto sopra. Lasciare il motore acceso per alcuni minuti, così da scaldarlo prima dell’uso.
2. Regolare il deflettore dello scarico.
3. Girare la manovella di regolazione e regolare il deflettore in modo che espella la neve in direzione del vento.
Per i modelli manuali: non muovere la leva del cambio quando la leva della frizione della trazione è premuta verso il basso.
4. Portare la leva del cambio nella posizione corretta.
5. Premere completamente l’impugnatura della frizione della trazione (20 fig. 1) per attivare la coclea e la ventola di scarico.
Fare attenzione al movimento della coclea. Non avvicinare mani, piedi, capelli o abiti ampi agli organi mobili della macchina.
6. Premere completamente l’impugnatura della frizione della trazione (16 in fig. 1). A questo punto lo spazzaneve si muove in avanti o indietro a seconda della marcia selezionata.
7. Comando a una sola mano.
Solo per i modelli manuali: non azionare mai la leva del cambio quando sono attivati il comando a una sola mano o la leva di comando. Ciò può provocare gravi danni alla ruota di frizione.
71
IT
5.8 CONSIGLI PER L’UTILIZZO
1. Tenere sempre il motore a pieno regime o in prossimità della massima potenza possibile.
La marmitta e le parti adiacenti diventano estremamente calde quando il motore è acceso. Rischio di ustioni.
2. Mantenere sempre una velocità adatta alle condizioni della neve. Per regolare la velocità usare la leva del cambio, non il comando del gas.
3. La rimozione della neve risulta più efficace quando è ancora fresca.
4. Se possibile, espellere la neve nella direzione del vento.
5. Regolare i pattini tramite le viti (13 in fig. 1) per adattare la macchina alle condizioni della terreno:
- Su superfici piane, come l’asfalto, i pattini dovrebbero essere posizionati circa 3 mm al di sotto della spatola.
- Su superfici irregolari, come viottoli in ghiaia, i pattini dovrebbero essere posizionati circa 30mm al di sotto della spatola.
Regolare sempre i pattini in modo che ghiaia e sassi non entrino nello spazzaneve. L’espulsione di questi oggetti ad alta velocità comporterebbe il rischio di danni a persone.
Verificare che i pattini siano regolati allo stesso livello su entrambi i lati.
6. Regolare la velocità in modo che la neve venga espulsa con un flusso costante.
Se della neve rimane bloccata nello scarico, non tentare di rimuoverla senza prima aver:
- Rilasciato entrambe le impugnature della frizione.
- Spento il motore.
- Rimosso la chiave di accensione.
- Scollegato il cavo della candela dalla candela stessa. Non introdurre le mani all’interno dello scarico o della coclea. Usare lo stasatore dello scivolo fornito in dotazione.
5.9 DOPO L’UTILIZZO
1. Controllare che non ci siano componenti allentati o danneggiati. Se necessario, sostituire i componenti danneggiati.
2. Serrare eventuali viti e bulloni lenti.
3. Pulire via con una spazzola tutta la neve rimasta sulla macchina.
4. Muovere tutti i comandi in avanti e indietro più volte.
5. Portare l’aria in posizione
6. Scollegare il cavo della candela dalla candela stessa.
Non coprire la macchina finché il motore e la marmitta sono ancora caldi.
ITALIANO
6 MANUTENZIONE
6.1 PROGRAMMAZIONE DELLA MANUTENZIONE
Intervento Frequenza Tipo Par.
Cambio dell'olio motore
Cinghie di trasmissione, controllo
Albero della coclea, lubrificazione
Meccanismo di rotazione dello scivolo, lubrificare/ controllare
Deflettore, lubrificazione
Cavi, lubrificazione 10 ore Olio 10W 6.6
Raccordi, lubrificazione
Pressione dei pneumatici, controllo
Ingranaggio elicoidale della coclea, controllo
Candela, controllo/ sostituzione
6.2 CAMBIO DELL’OLIO
Sostituire l'olio la prima volta dopo 5 ore di esercizio e successivamente ogni 50 ore o almeno una volta per stagione. L’olio va cambiato a motore caldo.
L’olio motore potrebbe essere molto caldo se viene tolto immediatamente dopo aver spento il motore. Pertanto, lasciare raffreddare il motore per alcuni minuti prima di togliere l’olio.
1. Piegare lo spazzaneve leggermente verso destra in modo
che il tappo di scarico dell’olio divenga il punto più basso del motore (14 fig. 1).
2. Svitare il tappo di scarico dell’olio.
3. Lasciar defluire l’olio in un contenitore.
4. Riavvitare il tappo di scarico dell’olio.
5. Riempire con olio nuovo. Per il tipo e la quantità di olio,
vedere la sezione PRIMA DELL’AVVIAMENTO, sopra.
6.3 CANDELA
Controllare la candela una volta all’anno o ogni cento ore di esercizio.
Se gli elettrodi sono bruciati, sostituire o pulire la candela. Il produttore del motore raccomanda: Briggs & Stratton RC124YC o equivalente.
Distanza dell’elettrodo corretta: 0,7-0,8 mm La candela è accessibile da sotto la piastra di protezione in
fig. 11.
Dopo 2 ore e successivament e ogni 50 ore.
Dopo 2 ore e successivament e ogni anno.
10 ore Grasso al litio 6.6.2
10 ore Olio 10W 6.6.4
10 ore Olio 10W -
10 ore Olio 10W 6.6
50 ore 6.4
50 ore Olio invernale
100 ore RC124YC 6.3
SAE 5W30 ­10W40
dell'ingranaggi o elicoidale
6.2
7.4
7.5
7.6
.
6.6.3
72
ITALIANO
IT
6.4 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Per prestazioni ottimali, la pressione deve essere uguale in entrambi i pneumatici. Non togliere i tappi dalle valvole per impedire l'ingresso di detriti quando i pneumatici vengono gonfiati. I valori di pressione consigliati sono elencati nella tabella seguente.
Macchina Pressione
1171 HST 1,0 bar 1381 HST 1,0 bar
6.5 CARBURATORE
Il carburatore è pre-regolato dal produttore. Se è necessario eseguire regolazioni, contattare un centro di assistenza autorizzato.
6.6 INGRASSAGGIO
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione, verificare che:
- il motore sia spento.
- la chiave di accensione sia stata estratta.
- il cavo della candela sia stato scollegato dalla candela stessa.
Se le istruzioni specificano che lo spazzaneve deve essere inclinato in avanti ed appoggiato sull’alloggiamento di entrata, procedere innanzitutto a svuotare il serbatoio della benzina.
Svuotare il serbatoio all’aperto ed a motore freddo. Non fumare. Raccogliere la benzina in un contenitore idoneo.
6.6.1 SCARICO
Ingrassare la flangia dello scarico e l’ingranaggio elicoidale della manovella di regolazione ogni 5 ore di esercizio o prima di riporre la macchina per un lungo periodo.
6.6.2 ALBERO DELLA COCLEA
Ingrassare gli ingrassatori dell’albero della coclea ogni 10 ore di esercizio utilizzando un ingrassatore a siringa (fig. 12). Ingrassare sempre l’albero quando si sostituiscono i bulloni di sicurezza.
Prima di un rimessaggio prolungato, rimuovere i bulloni di sicurezza. Ingrassare tramite ingrassatore a siringa, quindi ruotare la coclea sull’albero prima di sostituire i bulloni.
6.6.3 INGRANAGGIO ELICOIDALE, S fig. 12
L’ingranaggio elicoidale è riempito in fabbrica con grasso speciale. Solitamente non occorre alcun rabbocco.
Svitare il tappo una volta l’anno e controllare se l’ingranaggio elicoidale contiene grasso (fig. 12).
Se presenta perdite o è stato riparato, è necessario aggiungere grasso. L’ingranaggio elicoidale può contenere al massimo 92 g di grasso.
Utilizzare Benalene #900 o simili.
6.6.4 Meccanismo di rotazione dello scivolo
Vedere fig. 4. Rimuovere il coperchio. Se lo scivolo presenta difficoltà di funzionamento,
lubrificare per prima cosa la corona (A). Se il problema di funzionamento permane, regolare seguendo una o entrambe le indicazioni sotto riportate:
Allentare di 1/4 di giro le viti di fermo dello scivolo.
Allentare i dadi (B) e regolare l'accoppiamento tra l'ingranaggio del motore e quello dello scivolo. Al termine della regolazione, serrare i dadi.
6.6.5 TRASMISSIONE IDROSTATICA
La trasmissione idrostatica esce dalla fabbrica con la quantità di olio necessaria. Se non viene aperta (in caso solo da un tecnico specializzato) e se non ci sono perdite, non è necessario effettuare alcun rabbocco. Di norma, l’olio non deve essere sostituito.
7 ASSISTENZA E RIPARAZIONI
Prima di qualsiasi intervento di assistenza, verificare che:
- il motore sia spento.
- la chiave di accensione sia stata estratta.
- il cavo della candela sia stato scollegato dalla candela stessa.
Se le istruzioni specificano che lo spazzaneve deve essere inclinato in avanti ed appoggiato sull’alloggiamento di entrata, procedere innanzitutto a svuotare il serbatoio della benzina.
Svuotare il serbatoio all’aperto ed a motore freddo. Non fumare. Raccogliere la benzina in un contenitore idoneo.
73
IT
ITALIANO
7.1 SOLUZIONE DEI PROBLEMI
Problema Possibile causa Correzione
Il motore non parte.
Difficoltà di accensione o regime del motore irregolare.
La coclea non ruota.
La coclea non si arresta al rilascio della leva.
Lo spazzaneve è inclinato da un lato.
7.2 REGOLAZIONE DELLA SPATOLA E DEI PATTINI
Dopo un uso prolungato, la spatola si consuma. Regolare la spatola (sempre insieme ai pattini) per assicurarsi
che sia sempre ad una distanza corretta dalla superficie. La spatola è reversibile, quindi può essere utilizzata su
entrambi i lati. Dopo un lungo periodo di utilizzo, la spatola e i pattini si
consumano. Vedere "5.8".
Motore ingolfato. Ripetere il tentativo
Acqua nel carburante o carburante vecchio.
Altro. Controllare la
Guasto alla candela.
Ventilazione del tappo del carburante bloccata.
Ostruzione da corpi estranei.
Perno di sicurezza rotto.
Slittamento della cinghia di trasmissione della coclea.
Cinghia di trasmissione della coclea rotta.
Cinghia di trasmissione della coclea mal regolata.
Guida della cinghia mal regolata.
Pressione dei pneumatici non uniforme.
Avanza solo una ruota.
Regolazione dei pattini non uniforme.
Regolazione della spatola non uniforme.
di accensione a pieno regime e con l'aria chiusa.
Svuotare il serbatoio e riempirlo con carburante nuovo.
procedura di accensione seguendo le istruzioni del presente manuale.
Sostituire la candela.
Pulire la ventilazione.
Pulire la coclea con l'asta in dotazione.
Sostituire il perno.
Regolare la cinghia e il cavo.
Sostituire la cinghia.
Regolare la cinghia.
Regolare la guida.
Regolare la pressione.
Controllare i blocchi delle ruote.
Regolare la spatola e i pattini.
Regolare la spatola e i pattini.
7.3 INFORMAZIONI GENERALI SULLE CINGHIE
Controllare e, se necessario, regolare le cinghie di trasmissione dopo le prime 2-4 ore di esercizio e successivamente a metà della stagione. Pertanto, vanno controllate due volte l’anno.
Le cinghie sono state realizzate specificatamente per questa macchina. Devono essere sostituite con cinghie originali nuove fornite dal rivenditore o da un centro di assistenza autorizzato.
Quando si esegue la regolazione o la sostituzione delle cinghie è necessario regolare anche i cavetti di regolazione (vedere di seguito).
7.4 CINGHIA DELLA COCLEA
7.4.1 Sostituzione della cinghia della coclea
Man, vedere fig. 18, 19. HST, vedere fig. 20, 21.
1. Rimuovere la chiave di accensione.
2. Allentare le viti (3) e smontare la piastra inferiore (2). Vedere fig. 16.
3. Rimuovere il paracinghia (1) allentando le viti (2). Vedere fig. 16.
4. Allentare la guida della cinghia (E) sul disco della cinghia del motore.
5. Rimuovere la puleggia tendicinghia (B) dalla cinghia.
6. Sostituire la cinghia (G). NOTA! Utilizzare solo cinghie originali STIGA.
7. Regolare la tensione della cinghia secondo quanto esposto di seguito.
8. Montare la guida della cinghia (E).
9. Rimontare il paracinghia. Vedere fig. 16.
10. Regolare il cavetto di regolazione secondo quanto esposto di seguito “7.7”.
7.4.2 Controllo e regolazione della cinghia della
coclea
Vedere fig. 20, 21.
1. Rimuovere la chiave di accensione.
2. Rimuovere il paracinghia (1) allentando le viti (2). Vedere fig. 16.
3. Allentare la puleggia tendicinghia (B) e spostarla verso la cinghia di circa 3 mm.
4. Serrare il dado della puleggia tendicinghia.
5. Controllare la tensione della cinghia premendo verso il basso la leva della frizione della coclea. Premendo sulla cinghia con un solo dito senza forzare, essa dovrebbe cedere di circa 12 – 13 mm (fig. 22).
6. Se sono necessarie ulteriori regolazioni, ripetere la procedura di cui sopra.
7. Rimontare il paracinghia. Vedere fig. 16.
74
ITALIANO
IT
7.4.3 Regolazione della guida della cinghia della coclea
Vedere fig. 20, 21.
1. Rimuovere la chiave di accensione.
2. Rimuovere il paracinghia (1) allentando le viti (2).
Vedere fig. 16.
3. Azionare la leva della frizione della coclea (20) in fig. 1.
4. Controllare la distanza tra la guida e la cinghia: vedere
fig. 19/21 a seconda della distanza.
5. Se è necessario eseguire regolazioni, allentare la vite
della guida e impostare la distanza corretta.
6. Serrare la vite a fondo.
7. Rimontare il paracinghia.
7.5 CINGHIA DI TRASMISSIONE
7.5.1 Regolazione della cinghia di trasmissione
1. Smontare il carter della cinghia (1) allentando la vite (2).
Vedere fig. 16.
2. Regolare la puleggia tendicinghia (A in fig. 20) finché la
cinghia non ha un gioco di circa 45 mm. Vedere fig. 23.
Non tendere eccessivamente la cinghia per evitare di danneggiare la cinghia e i cuscinetti. Prima di utilizzare la macchina, controllare sempre la tensione della cinghia come descritto nella procedura seguente.
3. Controllare la tensione della cinghia come descritto nella
procedura seguente.
4. Rimontare il carter della cinghia. Vedere fig. 16.
7.5.2 Controllare la cinghia di trasmissione, HST
1. Sbloccare i fermi delle ruote.
2. Posizionare la leva del cambio in folle. Non azionare la
leva della frizione.
3. Avviare il motore e spostare lentamente in avanti la leva
del cambio. Se gli alberi di trasmissione ruotano, la cinghia è troppo tesa e la puleggia tendicinghia (A in fig.
20) deve essere allentata e allontanata dalla cinghia.
4. Se la puleggia tendicinghia è stata spostata, effettuare
nuovamente la regolazione e il controllo descritti sopra.
7.6.2 Regolazione del cavo di comando
Il cavo di comando HST non può essere regolato. La frizione viene regolata tramite la puleggia tendicinghia. Vedere "
7.6.2".
7.7 SOSTITUZIONE DEI BULLONI DI SICUREZZA, R FIG. 12
La coclea è fissata all’albero mediante bulloni di sicurezza speciali, progettati per cedere allorché qualcosa rimanesse impigliato nell’alloggiamento di entrata.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Altri tipi di bulloni possono provocare gravi danni alla macchina.
1. Spegnere il motore.
2. Scollegare il cavo della candela dalla candela stessa.
3. Verificare che tutti gli organi mobili si siano arrestati.
4. Rimuovere il corpo estraneo impigliato nella coclea.
5. Lubrificare l’albero della coclea (vedere sopra).
6. Allineare i fori dell’albero con i fori della coclea.
7. Rimuovere le parti del bullone rotto.
8. Montare un nuovo bullone originale.
7.8 LAMPADINA DEL FARO
È consentito unicamente l'utilizzo della lampadina di ricambio originale da 27 W. Le lampadine di potenza superiore possono danneggiare il faro.
La lampadina è fissata al faro tramite un attacco a baionetta. Vedere fig. 17. Per sostituire la lampadina, procedere come segue:
1. Ruotare la lampadina di circa 30° gradi in senso
antiorario ed estrarla.
2. Rilasciare i blocchi di plastica su entrambi i lati della
lampadina e staccare il cavo di connessione dalla lampadina.
3. Montare la lampadina nuova nell’ordine inverso.
7.6 REGOLAZIONE DEI CAVETTI DI REGOLAZIONE
Quando si esegue la regolazione o la sostituzione delle cinghie è necessario controllare anche i cavetti di regolazione (vedere di seguito).
7.6.1 Regolazione del cavo della coclea
1. Rimuovere la chiave di accensione.
2. Smontare il carter della cinghia (1) allentando la vite (2).
Vedere fig. 16.
3. Azionare la leva di comando della coclea e osservare la
puleggia tendicinghia. Quando la leva della coclea è a metà strada verso il manico, il movimento della puleggia si arresta contro la cinghia (la puleggia può spostarsi di pochi mm nella seconda metà del movimento della leva). Vedere fig. 15.
4. Se necessario, sganciare la molla e regolare il cavo in cor-
rispondenza della vite, collegato alla molla. Vedere fig.
13.
5. Rimontare il tutto in ordine inverso a quello di smontag-
gio.
75
IT
ITALIANO
8 RIMESSAGGIO
Non rimessare mai lo spazzaneve con benzina nel serbatoio in ambienti chiusi con ventilazione insufficiente. I vapori della benzina potrebbero venire a contatto con fiamme libere, scintille, sigarette ecc.
Se lo spazzaneve deve essere rimessato per un periodo superiore a 30 giorni, adottare i seguenti provvedimenti:
1. Svuotare il serbatoio della benzina.
Svuotare il serbatoio all’aperto ed a motore freddo. Non fumare. Raccogliere la benzina in un contenitore idoneo.
2. Accendere il motore e farlo funzionare finché non si esaurisce la benzina.
3. Cambiare l’olio motore se l’operazione non è già stata effettuata nei tre mesi precedenti.
4. Rimuovere la candela e versare dell’olio motore (circa 30 ml) nel foro. Far girare il motore per un paio di giri. Riavvitare la candela.
5. Pulire accuratamente lo spazzaneve.
6. Lubrificare tutti i componenti come illustrato nella sezione INGRASSAGGIO.
7. Verificare che lo spazzaneve non presenti danni. Se necessario, eseguire delle riparazioni.
8. Ritoccare eventualmente la vernice.
9. Proteggere le superfici metalliche esposte alla ruggine.
10. Rimessare lo spazzaneve in un ambiente chiuso, se possibile.
10 CONDIZIONI D’ACQUISTO
La garanzia copre tutti i difetti dei materiali e di fabbricazione. L’utilizzatore dovrà seguire attentamente tutte le istruzioni fornite nella documentazione allegata.
La garanzia non copre i danni dovuti a:
- Mancata familiarizzazione con la documentazione di accompagnamento
- Disattenzione
- Uso e montaggio non corretti o non consentiti
- Utilizzo di pezzi di ricambio non originali
- Utilizzo di accessori non forniti o non approvati da Stiga
La garanzia non copre:
-- La normale usura di materiali di consumo come cinghie di trasmissione, trivelle, fari, ruote, bulloni di sicurezza e fili
- Normale usura
- Motori. Sono coperti dalle garanzie del produttore del motore nei termini e nelle condizioni specificati.
L’acquirente è protetto dalle proprie leggi nazionali. I diritti dell’acquirente previsti dalle proprie leggi nazionali non sono in alcun modo limitati dalla presente garanzia.
9 IN CASO DI GUASTI
Le officine di assistenza autorizzate effettuano le riparazioni e la manutenzione in garanzia. Utilizzano esclusivamente ricambi originali.
Se si eseguono semplici riparazioni autonomamente: Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Si adattano perfettamente alla macchina e semplificano molto il lavoro.
I ricambi sono disponibili presso il rivenditore e i centri di assistenza autorizzati.
Quando si ordinano dei ricambi: specificare il modello, l’anno di acquisto, il modello e il numero di serie del motore.
76
POLSKI
1 SYMBOLE
Na maszynie znajdują się następujące symbole. Ich zadaniem jest przypominanie o zachowaniu ostrożności i uwagi podczas jej używania.
Znaczenie symboli:
Ostrzeżenie.
Przed użyciem maszyny należy przeczytać instrukcję obsługi.
Niebezpieczeństwo – wirująca śruba śnieżna.
Niebezpieczeństwo – wirujący wentylator.
Nie zbliżać rąk do wyrzutnika.
Nie zbliżać dłoni ani stóp do obracających się części.
Trzymać osoby trzecie z bezpiecznej odległości od maszyny.
Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę osób trzecich.
Przed rozpoczęciem korzystania z maszyny należy wyjąć kluczyk zapłonu ze stacyjki.
Ryzyko oparzeń.
Należ
y stosować ochraniacze słuchu.
2 INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
2.1 INFORMACJE OGÓLNE
•Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zapoznać się z elementami sterowania oraz prawidłowym użytkowaniem maszyny.
Nigdy nie należy pozwalać na używanie maszyny dzieciom ani nikomu, kto nie zapoznał się z instrukcją użytkowania odśnieżarki. Przepisy lokalne mogą określać ograniczenia dotyczące wieku kierowcy.
Nigdy nie należy używać maszyny, jeśli w pobliżu znajdują się zwierzęta lub osoby, szczególnie dzieci.
•Należy pamiętać, że za wypadki, które mogą przydarzyć się ludziom lub ich mieniu, odpowiada kierowca.
•Należy uważać, aby nie potknąć się i nie upaść, szczególnie podczas cofania.
Nigdy nie nale wpływem alkoholu lub leków oraz będąc zmęczonym czy chorym.
2.2 PRZYGOTOWANIA
Sprawdzić teren, który będzie odśnieżany i usunąć wszystkie ruchome i obce przedmioty.
Przed uruchomieniem silnika należy wyłączyć wszystkie elementy sterowania.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki bez odpowiedniej odzieży ochronnej. Należy nosić obuwie, które poprawia przyczepność na śliskiej powierzchni.
ży używać odśnieżarki znajdując się pod
PL
•Ostrzeżenie – benzyna jest wysoce łatwopalna. A. Zawsze należy przechowywać benzynę w
zbiornikach, które zostały specjalnie do tego przystosowane.
B. Paliwo należy uzupełniać wyłącznie na zewnątrz, a podczas uzupełniania nigdy nie należy palić
C. Paliwo należy uzupełnić przed uruchomieniem silnika. Nigdy nie należy wyjmować korka wlewu lub uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub kiedy silnik jest jeszcze ciepły.
D. Mocno zakręcić korek wlewu paliwa i wytrzeć ewentualnie rozlaną benzynę.
Wyregulować wysokość śruby śnieżnej, upewniając się, że znajduje się nad żwirową powierzchnią.
Nigdy, w żadnym wypadku, nie należy przeprowadzać regulacji podczas pracy silnika (chyba, że instrukcja nakazuje co innego).
Przed rozpoczęciem używania odśnieżarki należy zaczekać, aż maszyna dostosuje się do temperatury zewnętrznej.
Podczas używania, konserwowania i serwisowania odśnieżarki zawsze należy nosi osłonę twarzy.
2.3 PRACA
Nie zbliżać dłoni ani stóp do obracających się części. Zawsze należy unikać wylotu wyrzutnika.
•Odśnieżarka służy wyłącznie do usuwania śniegu.
•Należy uważać podczas jazdy lub przejeżdżania przez ścieżki żwirowe, chodniki i drogi. Należy również uważać na ukryte niebezpieczeństwa i ruch uliczny.
Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę drogi publicznej czy przejeżdżających pojazdów.
•Jeśli odśnieżarka uderzy w jakiś obcy przedmiot, należy wyłączyć silnik, zdjąć kabel ze świecy zap dokładnie sprawdzić maszynę pod kątem uszkodzeń. Przed jej ponownym użyciem należy naprawić powstałe uszkodzenia.
•Jeśli maszyna wpada w drgania, należy wyłączyć silnik i sprawdzić przyczynę. Drgania są zazwyczaj znakiem, że coś jest nie tak.
•Należy wyłączyć silnik i zdjąć kabel świecy zapłonowej: A. Jeśli maszyna zbacza z nadawanego kierunku jazdy. B. Jeśli obudowa śruby śnieżnej lub wyrzutnik są zablokowane i wymagają wyczyszczenia. C. Przed rozpoczęciem naprawy lub regulacji.
Przed przystąpieniem do czyszczenia, naprawy lub kontroli zawsze należy sprawdzić, czy obracające się części zatrzymały się i czy wszystkie elementy sterowania są wyłączone.
Przed pozostawieniem maszyny bez nadzoru należy wyłączyć wszystkie elementy sterowania, wrzucić na luz, wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk zapłonu.
Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik pracował w pomieszczeniu, oprócz wprowadzania i wyprowadzania maszyny. W takich przypadkach należy dopilnować, aby drzwi były otwarte. Spaliny są toksyczne.
Nigdy nie należy jeździć w poprzek pochyłości. Zawsze należy poruszać się z góry na dół i z dołu na górę. Należy zachować ostrożność podczas zmiany kierunku na zboczu. Należy unikać stromych zboczy.
ć okulary ochronne lub
.
łonowej i
77
PL
Nigdy nie należy obsługiwać maszyny przy niewystarczającym zabezpieczeniu lub bez założonych urządzeń zabezpieczających.
Zabrania się odłączać lub wyłączać istniejące urządzenia zabezpieczające.
Nie wolno zmieniać ustawień regulatora silnika ani podkręcać nadmiernie obrotów silnika. Przy pracy silnika na wysokich obrotach zwiększa się możliwość spowodowania obrażeń ciała.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki w pobliżu ogrodzenia, samochodów, szyb okiennych, zboczy, itp., bez odpowiedniego ustawienia wyrzutnika odchylanego.
Zawsze należy trzymać dzieci z dala od odśnieżanego obszaru. Najlepiej, gdy dzieci znajdują się pod opieką drugiej osoby dorosłej.
•Nie należ
Zachować ostrożność podczas cofania. Przed i w trakcie cofania należy oglądać się za siebie, żeby w porę spostrzec ewentualne przeszkody.
Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę osób trzecich. Nie należy dopuszczać, aby ktoś stał przed maszyną.
Podczas transportu lub przerwy w pracy należy wyłączyć śrubę śnieżną. Podczas transportu nie należy prowadzić zbyt szybko na śliskich powierzchniach.
•Należy używać wyłącznie wyposażenia dodatkowego, zatwierdzonego przez producenta maszyny.
Nigdy nie należy prowadzić odśnieżarki przy złej widoczności lub bez dostatecznego oświetlenia.
Zawsze nale uchwyt.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki na dachu.
•Nie należy dotykać elementów silnika, ponieważ nagrzewają się one podczas pracy. Istnieje ryzyko oparzeń.
2.4 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
W ramach przygotowania maszyny do pracy należy dokręcić wszystkie śruby i nakrętki. Należy regularnie sprawdzać śruby bezpiecznikowe ścinane.
Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych. Nieoryginalne części zamienne mogą powodować ryzyko wystąpienia obrażeń ciała, nawet jeśli pasują do maszyny.
Nigdy nie należy przechowywać maszyny z paliwem w zbiorniku w budynkach, w których może dojść do kontaktu oparów z płomieniami lub iskrami.
Przed umieszczeniem maszyny w miejscu przechowywania należy zaczekać, aż silnik ostygnie.
Przed przechowaniem maszyny na dłuższy czas należy zastosować się do odpowiednich zaleceń w instrukcji.
•Wymienić uszkodzone naklejki ostrzegawcze i instrukcje.
Po zakończeniu pracy należy pozostawić silnik na chodzie z włączoną śrubą śnieżną przez kilka minut. Zapobiega to zamarzaniu śruby śnieżnej.
y przeciążać maszyny, jadąc zbyt szybko.
ży utrzymywać równowagę i mocno trzymać
POLSKI
3 MONTAŻ
Uwaga: Odniesienia do lewej i prawej strony w niniejszej instrukcji dotyczą pozycji operatora stojącego za odśnieżarką.
3.1 ZAWARTOŚĆ - OPAKOWANIE ZEWNĘTRZNE
W opakowaniu znajduje się:
- Jedna odśnieżarka
- Jedna dźwignia zmiany biegów
- Jeden wyrzutnik
- Jeden zestaw instrukcji
- Jeden zestaw montażowy
- jeden zestaw montażowy Opakowanie zawiera również:
- Narzędzie do przepychania tunelu wyrzutowego (10 na rys. 1)
- Dodatkowe zapasowe śruby bezpieczeństwa
3.2 ROZPAKOWYWANIE
1. Wyjąć wszystkie luźne elementy z kartonu.
2. Przeciąć cztery narożniki kartonu i rozłożyć ścianki boczne.
3. Przeciąć taśmę plastikową,.
4. Odkręcić śruby (B) mocujące stopki do podstawy. Patrz Rys. 1.
5. Przeciąć taśmę plastikową, przytrzymującą przewody sterowania pod uchwytem.
3.3 UCHWYT, PATRZ RYS. 2
1. Poluzuj nakrętki zabezpieczające w górnych otworach (nie zdejmując ich).
2. Złóż górną część uchwytu. UWAGA! Uważaj, aby nie przyciąć linek sterowania.
3. Włóż śruby od zewnątrz w dolne otwory i zmontuj całość, wykorzystując następujące części: A Śruba D Nakrętka zabezpieczająca
4. Dokręć wszystkie cztery nakrętki.
3.4 TUNEL WYRZUTOWY ŚNIEGU,
PATRZ RYS. 3
1. Umieść wyrzutnik na zaczepach na jego pierścieniu.
2. Włóż śruby (E) od wewnątrz, po czym załóż i dokręć nakrętki zabezpieczające (F).
3. Sprawdź wszystkie śruby i nakrętki na kołnierzu.
4. Wyreguluj mechanizm obrotowy wyrzutnika. Patrz 6.6.4.
3.5 POKRĘT
Montaż przebiega w następujący sposób:
1. Nakręć nakrętkę (J) na dźwignię.
2. Zamontuj na dźwigni pokrętło nastawcze (K).
3. Dokręć nakrętkę od spodu pokrętła.
3.6 DŹWIGNIA ZMIANY PRĘDKOŚCI
Patrz rys. 7.
1. Ustaw dźwignię w dogodnej pozycji, aby ułatwić montaż złącza kątowego (L) w otworze w dźwigni skrzyni biegów (M).
2. Załóż podkładkę i nakrętkę zabezpieczającą.
3. Dokręć nakrętkę.
ŁA NASTAWCZE, RYS. 5
78
POLSKI
PL
3.7 SPRAWDZANIE LINEK STEROWANIA
Przed pierwszym użyciem odśnieżarki, linki sterowania mogą wymagać regulacji.
Patrz REGULACJA LINEK STEROWANIA poniżej.
3.8 CIŚNIENIE W OPONACH
Sprawdź ciśnienie w oponach. Patrz „6.4”.
4 STEROWANIE
Tłumik silnika wyposażono w kratkę ochronną. Silnik można uruchomić tylko wtedy, gdy kratka jest założona i nienaruszona.
Patrz rysunek 1.
4.1 PRZEPUSTNICA (2)
Sterowanie obrotami silnika. Przepustnica posiada trzy pozycje:
1. Przepustnica całkowicie otwarta
2. Bieg jałowy.
3. Pozycja stop – silnik jest wyłączony.
4.2 SSANIE (5)
Używane przy uruchamianie zimnego silnika: Ssanie posiada dwie pozycje:
1. Ssanie otwarte
4.8 KOREK RURY SPUSTOWEJ OLEJU (14)
Do spuszczania starego oleju silnikowego podczas wymiany oleju.
4.9 PRZYCISK START – ROZRUCH ELEKTRYCZNY (11)
Przycisk Start włącza silnik uruchamiany elektrycznie.
4.10 KABEL PRZYŁĄCZENIOWY – ROZRUCH ELEKTRYCZNY (12)
Kabel przyłączeniowy doprowadza zasilanie do silnika rozruchowego. Kabel należy podłączyć do gniazda uziemionego o napięciu 220/230 V za pomocą uziemionego przedłużacza. Dobrze jest zastosować wyłącznik zwarcia doziemnego.
4.11 OSŁONA ŚWIECY ZAPŁONOWEJ (21)
Osłonę można z łatwością zdjąć ręką. Świeca zapłonowa znajduje się pod osłoną.
4.12 REGULACJA PRĘDKOŚ
Urządzenie jest wyposażone w hydrostatyczną, zmienną, bezstopniową skrzynię biegów. Za pomocą regulacji prędkości można dowolnie regulować prędkość ruchu maszyny do przodu i wstecz.
Przy uruchomionym silniku reflektor jest zawsze włączony.
4.13 DŹWIGNIA SPRZĘGŁA - JAZDA (20)
Włączenie biegu i popchnięcie dźwigni w stronę uchwytu załącza koła.
Znajduje się ona po lewej stronie uchwytu.
CI (17)
2. Ssanie zamknięte (przy uruchamianiu zimnego silnika)
4.3 POMPKA (5)
Naciśnięcie pompki gumowej wtryskuje paliwo do rury wlotowej gaźnika, ułatwiając uruchomienie zimnego silnika.
4.4 KLUCZYK ZAPŁONU (3)
Jeśli nie zostanie maksymalnie włożony, silnik nie uruchomi się. Nie przekręcać kluczyka!
1. Kluczyk włożony maksymalnie – można uruchomić silnik.
2. Kluczyk wyjęty – nie można ur (5)uchomić silnika.
4.5 UCHWYT ROZRUCHOWY (1)
Ręczna, zwijana linka rozruchowa
4.6 WSKAŹNIK POZIOMU OLEJU (8)
Do uzupełniania i sprawdzania poziomu oleju w silniku. Wskaźnik posiada dwa zaznaczenia poziomu: FULL (PEŁNY) = maksymalny poziom oleju ADD (DODAJ) = minimalny poziom oleju
4.7 KOREK WLEWU PALIWA/PALIWOMIERZ (7)
Do uzupełniania paliwa. Niektóre modele zostały wyposażone we wskaźnik poziomu paliwa w korku wlewu, który wskazuje ilość paliwa w zbiorniku.
4.14 DŹWIGNIA SPRZĘGŁA – ŚRUBA ŚNIEŻNA (16)
Po popchnięciu dźwigni do dołu w stronę uchwytu następuje włączenie śruby śnieżnej i wentylatora.
Znajduje się ona po prawej stronie uchwytu.
4.15 STEROWANIE WYRZUTNIKIEM ODCHYLANYM (18)
Montowane na panelu sterowanie zdalne do ustawiania wyrzutnika odchylanego (19).
1. Naprzód – większa odległość wyrzucania.
2. W tył – mniejsza odległość wyrzucania.
4.16 STOPKI (13)
Używane do ustawiania wysokości obudowy śruby nad powierzchnią.
4.17 BLOKADA KÓŁ
Patrz Rys. 8. Maszyny z napędem hydrostatycznym są wyposażone w blokadęł, którą w prosty sposób można wyłączyć. Jest to konieczne, kiedy trzeba przemieścić odśnieżarkę przy wyłączonym silniku.
Blokadę wyłącza/załącza się w następujący sposób:
1. Wyciągnąć przycisk 1.
2. Obrócić go o 90° (1/4 obrotu) i puścić.
4.18 WYRZUTNIK ODCHYLANY (9)
Wyrzutnik odchylany, ustawiany za pomocą sterowania (18), służy do regulacji odległości wyrzucania śniegu.
79
PL
POLSKI
4.19 PODGRZEWANE UCHWYTY (6)
Maszyna jest wyposażona w elektryczne podgrzewanie uchwytów. Aby włączyć podgrzewanie, ustaw przełącznik w żądanym położeniu:
Do przodu – lekkie podgrzewanie
Środkowe – brak podgrzewania
Tylne – pełne podgrzewanie
Podgrzewanie można włączyć tylko przy pracującym silniku.
4.20 REFLEKTOR (15)
Po uruchomieniu silnika reflektor jest zawsze włączony.
4.21 NARZĘDZIE DO PRZEPYCHANIA TUNELU
WYRZUTOWEGO (10)
Narzędzie do przepychania tunelu wyrzutowego znajduje się w uchwycie w górnej części obudowy śruby śnieżnej. Należy go zawsze używać do czyszczenia tunelu wyrzutowego i śruby śnieżnej.
Przed czyszczeniem zawsze należy zatrzymać silnik.
Nigdy nie należy czyścić tunelu wyrzutnika dłonią. Grozi to poważnymi obrażeniami.
4.22 PRZEŁĄCZNIK REGULACJI (23)
Zmienia kierunek wyrzucania śniegu.
W lewo - wyrzutnik obraca się w lewo
4. Skrzynia korbowa mieści: 0,8 litra.
Przed użyciem maszyny zawsze należy sprawdzić poziom oleju w silniku. Podczas sprawdzania poziomu oleju odśnieżarka powinna stać na równym podłożu.
5.3 UZUPEŁNIANIE PALIWA
Zawsze należy używać benzyny bezołowiowej. Nie wolno stosować mieszanki olejowo-paliwowej do silników dwusuwowych.
UWAGA! Należy pamiętać, że zwykła benzyna bezołowiowa jest nietrwała; nie należy kupować więcej paliwa, niż można zużyć w ciągu trzydziestu dni.
Można stosować benzynę ekologiczną, tj. alkilat. Ten rodzaj benzyny charakteryzuje się składem, który jest mniej niebezpieczny dla ludzi i przyrody.
Benzyna jest wysoce łatwopalna. Zawsze należy przechowywać paliwo w zbiornikach, które zostały specjalnie do tego wyprodukowane.
Paliwo należy przechowywać w chłodnym miejscu o dobrej wentylacji – nie w domu. Należy je przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Paliwo należy uzupełniać wyłącznie na zewnątrz, a podczas uzupełniania nigdy nie należy palić. Paliwo należy uzupełniać przed uruchomieniem silnika. Nigdy nie należy wyjmować korka wlewu lub uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub kiedy silnik jest jeszcze ciepły.
Nie napełniać zbiornika do samego wlewu. Po zakończeniu uzupełniania paliwa należy mocno zakręcić korek wlewu paliwa i wytrzeć ewentualnie rozlaną benzynę.
W prawo - wyrzutnik obraca się w prawo
5 UŻYWANIE ODŚNIEŻARKI
5.1 INFORMACJE OGÓLNE
Nigdy nie należy uruchamiać silnika, dopóki nie zostaną przeprowadzone wszystkie czynności opisane w części MONTAŻ.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki bez uprzedniego przeczytania i zrozumienia instrukcji oraz wszystkich naklejek ostrzegawczych i instrukcji na maszynie.
Podczas używania, konserwowania i serwisowania odśnieżarki zawsze należy nosić okulary ochronne lub osłonę twarzy.
5.2 PRZED URUCHOMIENIEM
Odnieżarka dostaczana jest bez oleju w silniku. Przed użyciem należy napełnić silnik olejem. Olej dostarczany jest w oddzielnej butelce.
Nie należy uruchamiać silnika przed napełnieniem go olejem. W przeciwnym razie silnik może ulec poważnemu uszkodzeniu.
1. Ustawić maszynę na równym podłożu.
2. Odkręcić wskaźnik poziomu oleju i nalać do oznaczenia FULL (PEŁNO) (Rys. 9).
3. Należy stosowa “SF“, “SG“ lub “SH“.
ć olej SAE 5W30-10W30 zgodny z A.P.I
5.4 URUCHAMIANIE SILNIKA (BEZ ROZRUSZNIKA ELEKTRYCZNEGO)
Nie należy dotykać elementów silnika, ponieważ w trakcie pracy i do 30 minut po jej zakończeniu są gorące. Istnieje ryzyko poparzeń.
Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik zbyt dł pracował w pomieszczeniu. Spaliny zawierają tlenek węgla - bardzo trujący gaz.
1. Sprawdzić, czy dźwignia sprzęgła i dźwignia sprzęgła
śruby śnieżnej zostały wyłączone (Rys. 1).
2. Ustawić przepustnicę w pozycji .
3. Włożyć kluczyk zapłonu. Kliknięcie oznacza, że kluczyk
został włożony do końca. Nie przekręcać kluczyka!
4. Ustawić ssanie w pozycji .
Uwaga: Ciepły silnik nie wymaga ssania.
5. Nacisnąć gumową pompkę rozruchową 2 lub 3 razy.
Sprawdzić, czy przy naciskaniu pompki rozruchowej otwór jest zakrywany (Rys. 10). Uwaga: Funkcja ta nie jest potrzebna, kiedy silnik jest ciepły.
6. Powoli pociągnąć za linkę rozrusznika do oporu.
Uruchomić silnik mocnym pociągni
7. Po uruchomieniu silnika należy przekręcić ssanie w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż zostanie całkowicie otwarte.
ęciem.
ugo
80
POLSKI
PL
5.5 URUCHAMIANIE SILNIKA (Z ROZRUSZNIKIEM ELEKTRYCZNYM)
Nie należy dotykać elementów silnika, ponieważ w trakcie pracy i do 30 minut po jej zakończeniu są gorące. Istnieje ryzyko poparzeń.
Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik zbyt długo pracował w pomieszczeniu. Spaliny zawierają tlenek węgla - bardzo trujący gaz.
1. Podłączyć kabel przyłączeniowy silnika do uziemionego
przedłużacza. Następnie podłączyć przedłużacz do uziemionego gniazda o napięciu 220/230 V.
2. Sprawdzić, czy dźwignia sprzęgła i dźwignia sprzęgła
śruby śnieżnej zostały wyłączone (Rys. 1).
3. Ustawić przepustnicę w pozycji .
4. Włożyć kluczyk zapł
został włożony do końca. Nie przekręcać kluczyka!
5. Ustawić ssanie w pozycji .
Uwaga: Ciepły silnik nie wymaga ssania.
6. Nacisnąć gumową pompkę rozruchową 2 lub 3 razy.
Sprawdzić, czy przy naciskaniu pompki rozruchowej otwór jest zakrywany (Rys. 10). Uwaga: Funkcja ta nie jest potrzebna, kiedy silnik jest ciepły.
7. Uruchamianie silnika:
a. Nacisnąć przycisk rozrusznika, aby uruchomić silnik rozruchowy.
b. Po uruchomieniu silnika należy zwolnić przycisk i otworzyć ssanie, wolno obracając je w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara do pozycji . c. Jeśli silnik przerywa, należy natychmiast zamknąć
ssanie i ponownie stopniowo je otwierać. d. Najpierw należy wyłączyć przedłużacz z gniazda.
Następnie można odłączyć go od silnika. Uwaga: Silnik uruchamiany elektrycznie jest wypsażony
w zabezpieczenie przed przeciążeniem. W razie przegrzania silnik automatycznie się wyłączy. Po up
ływie około 5 - 10 minut, kiedy silnik ostygnie, można
uruchomić go ponownie.
5.6 ZATRZYMYWANIE
1. Zwolnić obie dźwignie sprzęgieł. Uwaga: Jeśli śruba
śnieżna nadal się obraca – patrz REGULACJA
PRZEWODÓW STEROWANIA poniżej.
2. Ustawić przepustnicę w pozycji jałowej . Pozwolić,
aby silnik popracował kilka minut na luzie i roztopił śnieg.
3a. Maszyny bez rozrusznika elektrycznego:
Przy włączonym silniku, pociągnąć za uchwyt rozrusznika kilka razy, aby zapobiec jego zamarznięciu. Może rozlec się dźwięk klekotania. Nie oznacza on niczego groźnego dla silnika.
3b. Maszyny z rozrusznikiem elektrycznym:
Przy włączonym silniku, przytrzymać wciśnięty przycisk rozrusznika przez kilka sekund, aby zapobiec zamarznięciu (sposób podłączenia przewodu elektrycznego opisano powyżej). Może rozlec się dźwięk klekotania. Nie oznacza on niczego groź
4. Wcisnąć przepustnicę w dół do pozycji .
5. Wyjąć kluczyk zapłonu. Nie przekręcać kluczyka!
onu. Kliknięcie oznacza, że kluczyk
nego dla silnika.
Zostawiając maszynę bez nadzoru należy wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk zapłonu.
5.7 URUCHAMIANIE
1. Włączyć silnik, zgodnie z opisem powyżej. Zaczekać kilka minut, aż silnik się rozgrzeje.
2. Ustawić wyrzutnik odchylany.
3. Przekręcić dźwignią regulacji i ustawić wyrzutnik, aby wyrzucał śnieg z wiatrem.
Modele z ręczną skrzynią biegów: jeśli dźwignia sprzęgła jezdnego jest wciśnięta, nie wolno zmieniać pozycji dźwigni zmiany biegów.
4. Ustawić dźwignię zmiany biegów w odpowiedniej pozycji.
5. Nacisn
6. Nacisnąć dźwignię sprzęgła jezdnego (16 na Rys. 1).
7. Sterowanie jednoręczne.
5.8 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE JAZDY
1. Zawsze należy uruchamiać silnik przy przepustnicy
całkowicie lub niemal całkowicie otwartej.
2. Zawsze należy dostosować prędkość do warunków
3. Najłatwiej jest usuwać świeży śnieg.
4. W miarę możliwości zawsze należy wyrzucać śnieg z
5. Stopki należy wyregulować za pomocą śrubek (13 na
6. Dostosować prędkość, aby śnieg był wyrzucany
ąć dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej (20 na Rys.
1), aby uruchomić śrubę i wentylator wyrzutnika.
Uważać na obracającą się śrubę. Nie zbliżać dłoni, stóp, włosów ani luźnych części odzieży do ruchomych części maszyny.
Odśnieżarka przesunie się do przodu lub wstecz, zależnie od wybranego biegu.
Modele z ręczną skrzynią biegów: jeśli załączono dźwignię napędu lub sterowanie jednoręczne, nie wolno zmienia Spowoduje to poważne uszkodzenie koła ciernego.
Podczas pracy silnika tłumik i przyległe części stają się bardzo gorące. Istnieje ryzyko oparzeń.
śniegowych. Prędkość należy regulować za pomocą dźwigni zmiany biegów, a nie przepustnicy.
wiatrem.
Rys. 16), dostosowując je do podło
- Na płaskim podłożu, np. na asfalcie, stopki powinny znajdować się w odległości około 3 mm pod lemieszem zgarniarki.
- Na nierównym podłożu, np. na alejkach żwirowych, stopki powinny znajdować się w odległości około 30 mm pod lemieszem zgarniarki.
Zawsze należy tak wyregulować stopki, aby żwir czy kamienie nie były zgarniane przez odśnieżarkę. W przypadku wyrzucenia kamienia z dużą prędkością może dojść do obrażeń ciała.
Należy sprawdzić, czy stopki są równo ustawione po obu stronach.
równomiernie.
ć pozycji dźwigni zmiany biegów.
ża:
81
PL
POLSKI
Jeśli śnieg zablokuje się w wyrzutniku, przed próbą jego usunięcia należy:
- Zwolnić obie dźwignie sprzęgieł.
- Wyłączyć silnik.
- Wyjąć kluczyk zapłonu.
- Zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
- Nie wkładać dłoni do wyrzutnika ani śruby śnieżnej. Należy używać dołączonego narzędzia do przepychania tunelu wyrzutowego.
5.9 PO ZAKOŃCZENIU PRACY
1. Sprawdzić, czy nie ma luźnych lub uszkodzonych części. W razie potrzeby należy wymienić uszkodzone części.
2. Dokręcić luźne śrubki i nakrętki.
3. Oczyścić maszynę ze
4. Klika razy poruszać elementami sterowania w przód i w tył.
5. Ustawić ssanie w pozycji
6. Zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
Nie należy przykrywać maszyny, kiedy silnik i tłumik nadal są ciepłe.
śniegu.
6 KONSERWACJA
6.1 HARMONOGRAM KONSERWACJI
Pozycja serwiso­wana
Olej silnikowy, wymiana
Paski napędowe, kontrola
Wałek śruby śnieżnej, smarowanie
Mechanizm obrotowy wyrzutnika, smarowanie/ kontrola
Tunel wyrzutowy, smarowanie
Linki, smarowanie 10 godzin Olej 10W 6.6 Układ przenoszący,
smarowanie Ciśnienie w
oponach, kontrola Przekładnia
ślimakowa śruby śnieżnej, kontrola
Świeca zapłonowa,
kontrola/wymiana
Czę
stotliwość Typ Rozdz.
Po 2 godzinach, a następnie co 50 godzin.
Po 2 godzinach, a następnie co rok.
10 godzin Smar litowy 6.6.2
10 godzin Olej 10W 6.6.4.
10 godzin Olej 10W -
10 godzin Olej 10W 6.6
50 godzin 6.4
50 godzin Zimowy olej
100 godzin RC124YC 6.3
SAE 5W30 ­10W40
do przekładni ślimakowej
6.2
7.4
7.5
7.6
6.6.3
6.2 WYMIANA OLEJU
Pierwszą wymianę oleju należy przeprowadzić po 5 godzinach pracy, a następne co 50 godzin lub raz na sezon. Olej należy wymieniać, kiedy silnik jest ciepły.
Olej silnikowy może być bardzo gorący, jeśli jest spuszczany bezpośrednio po wyłączeniu silnika. Dlatego przed spuszczeniem oleju należy pozostawić silnik na kilka minut, żeby ostygł.
1. Przechylić odśnieżarkę nieco na prawo, aby korek spustowy oleju stał się najniżej położonym punktem silnika (14 rys. 1).
2. Odkręcić korek rury spustowej oleju.
3. Spuścić olej do przygotowanego zbiornika.
4. Z powrotem wkręcić korek rury spustowej oleju.
5. Nalać nowy olej: Typ i ilość oleju zostały podane powyżej, w części PRZED URUCHOMIENIEM
6.3 ŚWIECA ZAPŁONOWA
Świecę
zapłonową należy sprawdzać raz w roku lub co sto
godzin pracy. Jeśli elektrody ulegną spaleniu, świecę należy oczyścić lub
wymienić. Producent silnika zaleca: Briggs & Stratton RC124YC lub podobny.
Prawidłowa przerwa iskrowa: 0,7-0,8 mm Świeca zapłonowa znajduje się pod płytką zabezpieczającą,
pokazaną na rys. 11.
6.4 CIŚNIENIE W OPONACH
Jednakowe ciśnienie powietrza w obu oponach gwarantuje optymalną wydajność. Należy zakręcać wentyle, aby zapobiec dostaniu się zanieczyszczeń do trzpienia po napompowaniu opon. Zalecane ciśnienie powietrza podano w tabeli poniżej.
Maszyna Ciśnienie
1171 HST 1,0 bar 1381 HST 1,0 bar
6.5 GAŹNIK
Gaźnik jest ustawiony fabrycznie. Jeśli będzie wymagać regulacji, należy skontaktować się z autoryzowaną stacją serwisow
6.6 SMAROWANIE
Jeśli instrukcja zaleca, aby unieść przód maszyny i oprzeć go na obudowie śruby śnieżnej, należy opróżnić zbiornik z paliwem.
6.6.1 Wyrzutnik
Kołnierz wyrzutnika oraz przekładnię ślimakową dźwigni regulacyjnej należy smarować co 5 godzin pracy i przed przechowaniem maszyny na dłuższy okres czasu.
ą.
Przed przystąpieniem do serwisowania należy wykonać następujące czynności:
- zatrzymać silnik.
- wyjąć kluczyk zapłonu.
- zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na zewnątrz, kiedy silnik jest zimny. Nie palić. Spuścić paliwo do odpowiedniego zbiornika.
82
POLSKI
PL
6.6.2 Wał śruby śnieżnej
Gniazda smarowania wału śruby śnieżnej należy smarować za pomocą smarownicy tłokowej do 10 godzin pracy (Rys.
12). Wał należy smarować zawsze przy wymianie śrub bezpiecznikowych ścinanych.
Przed przechowaniem maszyny przez dłuższy okres czasu należy zdemontować te śruby. Przed ponownym montażem śrub ścinanych, śrubę śnieżną należy nasmarować za pomocą smarownicy tłokowej i obrócić na wale.
6.6.3 Przekładnia ślimakowa, S rys. 12
Przekładnię ślimakową wypełnia się w fabryce specjalnym smarem. Jego uzupełnianie zazwyczaj nie jest konieczne.
Raz w roku należ przekładni ślimakowej jest smar (Rys. 12).
Jeśli przekładnia przecieka lub była naprawiana, należy ją ponownie wypełnić smarem. Przekładnia ślimakowa może zawierać maksymalnie 92 gramy smaru.
Należy stosować smary Benalene #900 lub podobne.
6.6.4 Mechanizm obrotowy wyrzutnika
Patrz rys. 4. Zdejmij osłonę. W razie trudności w obsłudze wyrzutnika, najpierw
nasmaruj koło zębate (A). Jeśli trudności występują nadal, wyreguluj odpowiednio jeden lub oba elementy:
Odkręć śruby zabezpieczające wyrzutnika o 1/4 obrotu.
Odkręć nakrętki (B) i wyreguluj zazębienie między kołem zębatym silnika i kołem zębatym wyrzutnika. Po zakończeniu regulacji dokręć nakrętki.
6.6.5 Hydrostatyczna
Oryginalnie przekł olejem. Jeśli nie zostanie otwarta (co może zrobić tylko specjalista) oraz jeśli nie doszło do wycieku, nie należy uzupełniać oleju. Olej przekładniowy zazwyczaj nie wymaga wymiany.
y poluzować korek i sprawdzić, czy w
adnia hydrostatyczna jest wypełniona
7 SERWISOWANIE I NAPRAWY
Przed przystąpieniem do serwisowania należy wykonać następujące czynności:
- zatrzymać silnik.
- wyjąć kluczyk zapłonu.
- zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
Jeśli instrukcja zaleca, aby unieść przód maszyny i oprzeć go na obudowie śruby śnieżnej, należy opróżnić zbiornik z paliwem.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na zewnątrz, kiedy silnik jest zimny. Nie palić. Spuścić paliwo do odpowiedniego zbiornika.
7.1 USUWANIE USTEREK
Problem Możliwa przyczyna Naprawa
Nie można uruchomić silnika.
Silnik uruchamia się z trudem lub pracuje nierównom iernie.
Śruba śnieżna nie obraca się.
Śruba śnieżna nie
zatrzymuje się po zwolnieniu dźwigni.
Tunel wyrzutowy śniegu zbacza w jedną stronę.
7.2 REGULACJA LEMIESZA I PŁÓZ
Wskutek długotrwałego używania, lemiesz i płozy zużywają się. Wyregulować lemiesz zgarniarki (zawsze razem ze stopkami), ustawiając prawidłową odległość lemieszem i powierzchnią. Lemiesz zgarniarki jest dwustronny i można go zamontować dowolną stroną. Patrz „5.8”.
7.3 OGÓLNE INFORMACJE NA TEMAT PASKÓW
Paski napędowe należy sprawdzić (i w razie potrzeby wyregulować) po raz pierwszy po 2 - 4 godzinach pracy, a następnie w połowie sezonu. Później należy je sprawdzać dwa razy w roku.
Paski zastosowane w tej maszynie mają specyficzną budowę. Należy je wymieniać wyłącznie na nowe, oryginalne paski dostarczane przez sprzedawcę lub autoryzowaną stację serwisową.
Po przeprowadzeniu regulacji lub wymiany pasków należy wyregulować także linki sterowania (patrz poniżej).
Silnik jest zalany. Próbuj wielokrotnie
uruchomić przy zamkniętym ssaniu.
Woda w paliwie lub stare paliwo.
Inne. Uważnie sprawdź
Wadliwa świeca zapłonowa.
Zablokowane odpowietrzenie korka wlewu paliwa.
Śruba zablokowana przez ciało obce.
Problem z kołkiem
ścinanym. Ślizga się pasek
napędowy śruby śnieżnej. Zerwany pasek
napędowy śruby śnieżnej. Rozregulowany pasek
napędowy śruby śnieżnej. Rozregulowana
prowadnica paska napędowego śruby śnieżnej.
żne ciśnienie w oponach.
Obraca się koło.
Nierównomierna regulacja płóz.
Nierównomierna regulacja lemiesza.
tylko jedno
Opróżnij zbiornik i napełnij świeżym paliwem.
procedurę rozruchową w tej instrukcji.
Wymień świecę zapłonową.
Odblokuj.
Wyczyść śrubę dostarczonym prętem.
Wymień pęknięty kołek.
Wyreguluj pasek i linkę.
Wymień pasek.
Wyreguluj pasek.
Wyreguluj prowadnicę.
Wyreguluj ciśnienie w oponach.
Sprawdź blokady kół.
Wyreguluj lemiesz i płozy.
Wyreguluj lemiesz i płozy.
między
83
PL
POLSKI
7.4 PASEK ŚRUBY ŚNIEŻNEJ
7.4.1 Sprawdź i wyreguluj śrubę śnieżną
Ręcz., patrz rys. 18, 19. HST, patrz rys. 20, 21.
1. Wyjmij kluczyk ze stacyjki.
2. Zdejmij osłonę paska (1), luzując śruby (2). Patrz rys. 16.
3. Poluzuj koło pasowe napinające (B) i przesuń je około 3 mm w stronę paska.
4. Dokręć nakrętkę koła pasowego.
5. Sprawdź naciąg paska, wciskając dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej. Operator powinien być w stanie docisnąć pasek palcem o około 12 -13 mm bez dużego wysiłku (rys. 22).
6. Jeśli konieczna jest dalsza regulacja, powtórz powyższą procedurę.
7. Załóż osł
7.4.2 Regulacja prowadnicy paska śruby śnieżnej
Ręcz., patrz rys. 18, 19. HST, patrz rys. 20, 21.
1. Wyjmij kluczyk ze stacyjki.
2. Zdejmij osłonę paska (1), luzując śruby (2). Patrz rys. 16.
3. Włącz dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej (20) na rys. 1.
4. Sprawdź odległość między prowadnicą paska i paskiem. Ustaw odległość zgodnie z rys. 19/21.
5. Jeśli wymagana jest regulacja, poluzuj śrubę prowadnicy paska i skoryguj odległość.
6. Odpowiednio dokręć śrubę.
7. Załóż osłonę paska.
7.5 PASEK NAPĘDOWY
7.5.1 Regulacja paska napędowego
1. Zdemontuj osłonę paska (1), luzując śrubę (2). Patrz rys.
16.
2. Wyreguluj koło pasowe napinające (A na rys. 20), aż luz paska wyniesie około 45 mm. Patrz rys. 23.
3. Sprawdź regulację zgodnie z poniższą instrukcją.
4. Załóż osłonę paska. Patrz rys. 16.
7.5.2 Sprawdzanie paska napędowego, HST
1. Rozłącz blokady kół.
2. Ustaw dźwignię zmiany prędkości w pozycji neutralnej. Nie załączaj dźwigni sprzęgła.
3. Uruchom silnik i powoli przesuwaj dźwignię prędkości do przodu. Jeśli wałki napędowe obracają si naprężony zbyt mocno. W takim przypadku należy odkręcić koło pasowe napinające (A na rys. 20) i odsunąć je od paska.
4. Jeśli koło pasowe napinające zostało przesunięte, powtórz regulację i sprawdź, jak opisano powyżej.
onę paska. Patrz rys. 16.
Nie należy napinać paska zbyt mocno, ponieważ uszkodzi to pasek i łożyska. Przed uruchomieniem maszyny zawsze należy sprawdzać naciąg paska zgodnie z poniższą instrukcją.
ę, pasek jest
7.6 REGULACJA LINEK STEROWANIA
Po przeprowadzeniu regulacji lub wymiany pasków należy także sprawdzić/wyregulować linki sterowania (patrz poniżej).
7.6.1 Regulacja linki śruby śnieżnej
1. Wyjmij kluczyk ze stacyjki.
2. Zdemontuj osłonę paska (1), luzując śrubę (2). Patrz rys.
16.
3. Załącz dźwignię napędu śruby śnieżnej i obserwuj koło pasowe napinające. Kiedy dźwignia śruby śnieżnej znajduje się uchwytu, ruch koła pasowego powinien zatrzymać pasek (koło pasowe może poruszyć się o kilka mm w trakcie drugiej fazy ruchu dźwigni). Patrz rys. 15.
4. W razie potrzeby, odczep sprężynę i wyreguluj linkę przy śrubie podłączonej do sprężyny. Patrz rys. 13.
5. Ponownie złóż wszystkie części, powtarzając powyższą procedurę w odwrotnej kolejności.
7.6.2 Regulacja linki napędu
Linka napędu w modelu HST nie posiada regulacji. Sprzęgło reguluje się za pomocą koła pasowego napinającego pasek. Patrz „ 7.6.2”.
7.7 WYMIANA ŚRUB BEZPIECZNIKOWYCH
ŚCINANYCH, R RYS. 12
Śruba śnieżna jest przymocowana do wału za pomocą specjalnych śrub, które pękają, kiedy do obudowy śruby dostanie się jakiś przedmiot.
Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych. Inne typy śrub mogą spowodować poważne uszkodzenie maszyny.
1. Zatrzymać silnik.
2. Zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
3. Sprawdzić, czy wszystkie części ruchome zatrzymały się.
4. Wyjąć przedmiot, który zablokował się w śrubie.
5. Nasmarować wał śruby (patrz powyżej).
6. Dopasować do siebie otwory w wałku i w śrubie śnieżnej.
7. Wyjąć części uszkodzonej śruby.
8. Założyć nową, oryginalną śrubę.
7.8 ŻARÓWKA REFLEKTORA
Należ 27 W. Żarówki o większej mocy uszkodzą reflektor.
Żarówka jest zamocowana w reflektorze w uchwycie bagnetowym. Patrz rys. 17. Wymiana żarówki przebiega w następujący sposób:
1. Obróć żarówkę o około 30° przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara i wyjmij ją.
2. Zwolnij plastikowe zaciski po obu stronach żarówki i
wyciągnij przewód łączący.
3. Włóż nową żarówkę, powtarzając opisane czynności w
odwrotnej kolejności.
w położeniu środkowym względem
y stosować tylko oryginalne żarówki zamienne
84
POLSKI
PL
8 PRZECHOWYWANIE
Nigdy nie należy przechowywać odśnieżarki z paliwem w zbiorniku w zamkniętym pomieszczeniu o słabej wentylacji. Opary benzyny mogłyby wejść w kontakt z otwartym płomieniem, iskrami, papierosami, itp.
Jeśli odśnieżarka ma zostać przechowana przez okres dłuższy niż 30 dni, należy zastosować następujące środki ostrożności:
1. Opróżnić zbiornik z paliwem.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na zewnątrz,
kiedy silnik jest zimny. Nie palić. Spuścić paliwo
do odpowiedniego zbiornika.
2. Uruchomić silnik i zostawić go na chodzie, aż sam się
zatrzyma z braku paliwa.
3. Jeśli olej w silniku nie był wymieniany przez ostatnie 3
miesiące, należy go wymienić.
4. Wyjąć
5. Dokładnie wyczyścić całą odśnieżarkę.
6. Nasmarować wszystkie części, zgodnie z opisem w
7. Sprawdzić odśnieżarkę pod kątem uszkodzeń. W razie
8. Zamalować wszystkie odpryski farby.
9. Odkryte powierzchnie metalowe zabezpieczyć przed
10. Jeśli to możliwe, przechować odśnieżarkę w
świecę zapłonową i wlać odrobinę oleju silnikowego (około 30 ml) do otworu. Obrócić korbą kilka razy. Ponownie wkręcić świecę zapłonową.
części SMAROWANIE powyżej.
potrzeby naprawić.
korozją.
pomieszczeniu.
10 WARUNKI ZAKUPU
Wady produkcyjne i materiałowe są objęte pełną gwarancją. Użytkownik powinien dokładnie przestrzegać instrukcji podanych w załączonej dokumentacji.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych w wyniku:
- Niezapoznania się użytkowników z załączoną instrukcją
- Niedbałości
-Nieprawidłowego lub niedozwolonego użycia lub montażu
-Używania nieoryginalnych części zamiennych
-Używania akcesoriów nie dostarczonych lub nie zatwierdzonych przez firmę Stiga
Gwarancja nie obejmuje również:
-- Zużycia części, takich jak paski, śruby śnieżne, reflektory, koła, śruby bezpiecznikowe ścinane i linki
- Normalnego zużycia
- Silników. Elementy te są objęte gwarancją producenta silnika, zawierającą oddzielne warunki i postanowienia.
Kupujący podlega przepisom prawa danego kraju. Niniejsza gwarancja w przysługują kupującemu w ramach tych przepisów.
żaden sposób nie ogranicza praw, które
9 JEŚLI COŚ SIĘ ZEPSUJE
Naprawy i serwis przeprowadzane są przez autoryzowane stacje serwisowe. Tam zawsze używane są oryginalne części zamienne.
Czy przeprowadzają Państwo proste czynności naprawcze samodzielnie? Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych. Części te doskonale pasują i znacznie ułatwiają pracę.
Części zamienne dostępne są u lokalnego przedstawiciela handlowego lub stacji serwisowej.
Zamawiając części zamienne należy: podać model, rok zakupu, numer modelu i typu silnika.
85
RU
РУССКИЙ
1 ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ЗНАКИ
Указанные ниже знаки нанесены на машину. Эти знаки указывают, на что следует обратить внимание при экс­плуатации машины.
Ниже пояснено, что означают знаки:
Осторожно!
Перед тем как приступить к эксплуатации маши­ны, прочитайте руководство для пользователя.
Опасно! Вращающийся шнек.
Опасно! Вращающийся вентилятор.
Руки должны находиться на безопасном расстоя­нии от разгрузочного
Руки и ноги должны находиться на безопасном расстоянии от вращающихся деталей.
Следите за тем, чтобы посторонние люди находи­лись на безопасном расстоянии от машины.
Следите за тем, чтобы разгрузочный желоб не был направлен в сторону находящихся рядом с маши­ной людей.
Перед началом работы на машине выньте ключ зажигания.
Опасность получения ожогов.
Обязательно пользуйтесь средствами защиты ор­ганов слуха.
желоба.
2 МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
2.1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Внимательно прочитайте настоящую инструкцию. Ознакомьтесь с назначением органов управления и правилами пользования машиной.
Не разрешайте пользоваться снегоочистителем детям или лицам, не знакомым с настоящей инструкцией. Местным законодательством могут быть установле­ны ограничения в отношении возраста лиц, допуска­емых к управлению машиной.
Не используйте машину, если поблизости находятся другие люди, а в особенности дети или животные.
Помните, что водитель несет ответственность за не­счастные случаи, которые могут случиться с другими людьми, и за ущерб, нанесенный их имуществу.
Примите меры по предотвращению падения и пере­ворачивания машины при изменении направления ее движения на противоположное.
Запрещается пользоваться снегоочистителем в янии алкогольного опьянения, под действием лекарс­твенных препаратов и в состоянии усталости или болезни.
2.2 ПОДГОТОВКА
Убедитесь в том, что на участке, который требуется очистить от снега, нет мусора и посторонних предме­тов.
состо-
Перед пуском двигателя переведите все органы уп­равления в нерабочее положение.
Управ ляй те снегоочистителем только в правильно выбранной по погоде теплой одежде. Используйте обувь, предотвращающую скольжение.
Осторожно! Бензин легко воспламеняется. A. Храните бензин только в емкостях, специально
предназначенных для этой цели. B. Заправлять или дозаправлять машину бензином
следует только на открытом воздухе, и ни в коем слу­чае при заправке или дозаправке нельзя курить.
C. Заправку бензином следует производить ска двигателя. Запрещается снимать крышку залив­ной горловины или заливать бензин, пока двигатель работает или еще не остыл.
D. Плотно завинтите крышку заливной горловины и вытрите все следы пролитой жидкости.
Отрегулируйте высоту шнека так, чтобы он находил­ся над поверхностью, посыпанной гравием.
Ни при каких обстоятельствах не выполняйте лировку при работающем двигателе (если только это специально не определено в инструкциях).
Перед тем как приступить к чистке снега, дайте ма­шине адаптироваться к температуре окружающего воздуха.
Во время вождения, технического обслуживания и ремонта машины обязательно используйте защитные очки или щиток.
2.3 ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Руки и ноги должны расстоянии от вращающихся деталей. Избегайте на­ходиться вблизи отверстия разгрузочного желоба.
Этот снегоочиститель должен использоваться строго по назначению, т. е. только для уборки снега.
Соблюдайте осторожность при вождении машины по гравию, тротуарам и дорожному покрытию. Следите за скрытыми препятствиями и движением других транспортных средств.
Не направляйте мобильных дорог или других движущихся транспортных средств.
При столкновении снегоочистителя с препятствием выключите двигатель, отсоедините кабель свечи зажигания и внимательно проверьте машину на нали­чие повреждений. Перед тем как вновь приступить к работе, устраните неисправность.
При обнаружении сильной вибрации машины, выкл­ючите двигатель и ция указывает на наличие неисправности.
Выключите двигатель и отсоедините кабель свечи зажигания: A. Если машина отклоняется от выбранного при уп­равлении направления движения. B. Если кожух шнека или разгрузочный желоб забиты и требуют очистки.
C. Перед выполнением ремонта или регулировок.
Перед теме как приступить к чистке, ремонту
мотру, дождитесь останова всех вращающихся дета­лей и переведите все органы управления в нерабочее положение.
находиться на безопасном
разгрузочный желоб в сторону авто-
выясните причину. Обычно вибра-
до запу-
регу-
или ос-
86
РУССКИЙ
RU
Перед тем как оставить машину без присмотра, уста­новите все органы управления в нерабочее положе­ние, переведите рычаг переключения передач в нейтральное положение, выключите двигатель и вы­ньте ключ зажигания из замка.
Запрещается включать двигатель внутри помещения, за исключением тех случаев, когда требуется поста­вить машину на хранение или вывести ния. В этих случаях следует открыть дверь помещения, в котором находится машина. Отработав­шие газы токсичны.
Запрещается перемещать машину поперек склона. Двигайтесь сверху вниз и снизу вверх. Будьте осто­рожны при изменении направления движения на склоне. Избегайте перемещения по крутым склонам.
Запрещается эксплуатировать машину с недостаточ­ной защитой или без установленных на место защит­ных устройств.
Не допускается отсоединять или переводить в нера­бочее положение существующие защитные устройс­тва.
Не изменяйте настройку регулятора двигателя и не увеличивайте обороты двигателя на холостом ходу. При работе двигателя на высоких оборотах возраста­ет опасность получения травм.
Запрещается использовать ограждений, автомобилей, остекленений, уклонов и т.п., не выполнив надлежащую регулировку дефлек­тора разгрузочного желоба.
Следите за тем, чтобы на очищаемых от снега участ­ках не было детей. Дети должны находиться под при­смотром взрослых.
Не перегружайте машину, ведя ее на высокой скоро­сти.
Будьте осторожны при ред движением задним ходом и во время движения следите за возможными препятствиями сзади.
Следите за тем, чтобы разгрузочный желоб не был на­правлен в сторону находящихся рядом с машиной людей. Следите за тем, чтобы никто не находился пе­ред машиной.
Если снегоочиститель требуется перевезти или пред полагается не использовать его в течение длительно­го времени, отсоедините шнек. При транспортировке не перемещайтесь на высокой скорости по скользкой поверхности.
Используйте только принадлежности, рекомендован­ные изготовителем машины.
Запрещается управлять снегоочистителем в условиях плохой видимости или плохого освещения.
Во время вождения водитель должен находиться в состоянии устойчивого равновесия и живать рукоятку управления.
Запрещается использовать снегоочиститель на кры­шах зданий.
Не касайтесь деталей двигателя, поскольку во время работы они нагреваются до высокой температуры. При этом можно получить ожоги.
2.4 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕ-
НИЕ
Затяните все гайки и винты таким образом, чтобы ма­шина находилась в безопасном рабочем
снегоочиститель вблизи
включении заднего хода. Пе-
ее из помеще-
надежно удер-
состоянии.
Регулярно проверяйте состояние срезных болтов.
Используйте только фирменные запасные части. При
использовании запасных частей, выпускаемых други­ми изготовителями, можно получить травмы, даже если эти части подходят к машине.
Запрещается хранение машины с бензином в баке в зданиях, где пары бензина могут воспламениться от открытого пламени или искр.
Перед
Перед постановкой машины на длительное хранение
Заменяйте поврежденные таблички с предостереже-
После уборки снега дайте двигателю поработать в те-
постановкой машины на хранение дайте двига-
телю остыть.
примите все рекомендуемые меры.
ниями и инструкциями.
чение нескольких минут с подсоединенным шнеком. Это предотвратит прихватывание шнека в замерзшем состоянии.
3 ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ
Примечание: Положения “слева” и “справа” определены с точки зрения наблюдателя, находящегося сзади снего­очистителя.
3.1 СОДЕРЖИМОЕ НАРУЖНОЙ УПАКОВКИ
В упаковке находятся:
- Один снегоочиститель
- Один рычаг переключения передач
- Один разгрузочный желоб
- Один комплект инструкций
- Один комплект для сборки
- один сборочный комплект в соответствии
Компоненты, поставляемые дополнительно:
- Инструмент для очистки желоба (10 на рис. 1)
- Запасные разрушаемые болты
3.2 РАСПАКОВКА
1. Выньте все незакрепленные детали из картонной ко­робки.
-
2. Обрежьте четыре угла коробки и отогните ее бокови- ны в стороны.
3. Обрежьте пластиковую ленту, скрепляющую регули- ровочный рычаг и рычаг переключения передач.
4. Вывинтите винты (B), крепящие башмаки к основа- нию. См. рис. 1.
5. Обрежьте пластиковую ленту, скрепляющую управ- ляющие тросы под рукояткой.
3.3 РУКОЯТКА, СМ. РИС. 2
1. Ослабьте, но не удаляйте крепежные гайки, введен­ные в верхние отверстия.
2. Сложите верхнюю часть рукоятки. ОБРАТИТЕ ВНИ­МАНИЕ! Следите за тем, чтобы тросы управления не были зажаты.
3. Вставьте винты снаружи в нижние отверстия и произведите сборку, используя следующие части:
A Винты D Контргайка
4.
Затяните четыре гайки.
87
RU
РУССКИЙ
3.4 СНЕГОРАЗГРУЗОЧНЫЙ ЖЕЛОБ, СМ. РИС. 3
1. Поместите желоб поверх выступов на кольце желоба.
2. Уст ан ови те винты (E) изнутри, после чего навинтите
и затяните контргайки (F).
3. Проверьте все болты и гайки на фланце
4. Отрегулируйте механизм, вращающий желоб. См.
6.6.4.
3.5 РУЧКИ УПРАВЛЕНИЯ, РИС. 5
Монтаж выполняется следующим образом:
1. Навинтите гайку (J) на рычаг.
2. Уст ано ви те ручку управления (K) на
3. Затяните гайку снизу ручки управления.
3.6 РЫЧАГ КОРОБКИ ПЕРЕДАЧ/РЫЧАГ РЕГУ­ЛИРОВКИ СКОРОСТИ
Cм. рис. 7.
1. Уст ан ови те рычаг в нужное положение, чтобы просто
вставить угловое звено (L) в отверстие в рычаге коро­бки передач (M).
2. Произведите монтаж шайбы и контргайки.
3. Затяните гайку.
3.7 ПРОВЕРКА ТРОСОВ УПРАВЛЕНИЯ
Перед первым применением снегоочистителя может пот ребоваться регулировка тросов управления.
См. раздел РЕГУЛИРОВКА ТРОСОВ УПРАВЛЕНИЯ ниже.
3.8 ДАВЛЕНИЕ В ШИНАХ
Проверьте давление воздуха в шинах. См. 6.4.
рычаг.
4.3 ПОДКАЧИВАЮЩИЙ НАСОС (4)
При нажатии на резиновый пускатель подкачива­ющего насоса топливо впрыскивается в карбюра­тор, что облегчает пуск двигателя из холодного состояния.
4.4 КЛЮЧ ЗАЖИГАНИЯ (3)
Для пуска двигателя ключ должен быть полностью вве­ден в замок зажигания. Не поворачивайте ключ!
1. Ключ полностью введенпуск двигателя.
2. Ключ выдвинут можно.
4.5 ПУСКОВАЯ РУКОЯТКА (1)
Пуск при помощи наматываемого шнура
4.6 ЩУП ДЛЯ ИЗМЕРЕНИЯ УРОВНЯ МАСЛА (8)
Используется при заливке и проверке уровня мас­ла в двигателе. На щупе имеются две отметки уровня:
FULL (Полный) = максимальный уровень масла ADD (Добавить) = минимальный уровень масла.
4.7 КРЫШКА ЗАЛИВНОЙ ГОРЛОВИНЫ/ ИЗМЕРИТЕЛЬ ТОПЛИВА (7)
Используется для заливки бензина
-
заливной горловины машин некоторых моделей имеется указатель уровня топлива, при помощи которого определяется количество топлива в баке.
4.8 ПРОБКА ОТВЕРСТИЯ ДZЛЯ СЛИВА МАСЛА (14)
Используется для слива использованного моторного масла при замене масла.
двигатель запустить невоз-
. В крышке
4 ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ
Глу шит ель двигателя оснащен защитной ре­шеткой. Двигатель можно запустить, только когда эта решетка установлена на место и не повреждена.
Pис. 1
.
4.1 ДРОССЕЛЬ (2)
Служит для управления частотой вращения двигателя. Дроссель устанавливается в три положения:
1. Полностью открытое положение (положениеПолный газ”).
2. Холостой ход.
3. ПоложениеСтоп” - двигатель заглушен.
4.2 ЗАСЛОНКА (5)
Используется для запуска двигателя из холодного состо­яния: Заслонка может находиться в двух положениях:
1. Заслонка открыта.
2. Заслонка закрыта (для пуска из
ояния).
холодного сост-
4.9 КНОПКА ПУСКА – ЭЛЕКТРОСТАРТЕР (11)
Кнопка служит для пуска двигателя с электрическим стартером.
4.10 СОЕДИНИТЕЛЬНЫЙ КАБЕЛЬ – ЭЛЕКТРОСТАРТЕР (12)
Соединительный кабель служит для подачи напряжения питания на стартер. Подсоедините кабель к заземленной розетке на 220/230 В при помощи удлинительного прово­да с заземлением. Рекомендуется использовать выключа­тель
для защиты от короткого замыкания на землю.
4.11 ЗАЩИТНЫЙ КОЛПАЧОК СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ (21)
Колпачок легко снимается вручную. Под колпачком уста­новлена свеча зажигания.
4.12 УПРАВЛЕНИЕ СКОРОСТЬЮ (17)
Снегоочиститель оснащен гидростатической коробкой передач с бесступенчатым регулированием. Используя управление скоростью, можно регулировать ее без огра­ничений, как вперед, так и назад.
Фара всегда включена во время
работы двигателя.
88
РУССКИЙ
RU
4.13 РЫЧАГ МУФТЫ СЦЕПЛЕНИЯ - ВОЖДЕНИЕ (20)
Колеса приводятся в действие, если рычаг встав­лен в коробку передач и переведен в направлении рукоятки.
Размещен слева от рукоятки.
4.14 РЫЧАГ МУФТЫ СЦЕПЛЕНИЯ - ШНЕК (16)
Если рычаг нажат вниз по направлению к рукоят­ке, включаются шнек и вентилятор.
Размещен справа от рукоятки.
4.15 РЕГУЛЯТОР ДЕФЛЕКТОРА (18)
Смонтированный на ной регулировки дефлектора (19).
1. Вперед – увеличенное расстояние отбрасыва­ния снега.
2. Назад– уменьшенное расстояние отбрасывания снега.
4.16 БАШМАКИ ПРИЦЕПА (13)
Служат для регулировки высоты кожуха шнека относи­тельно уровня поверхности.
4.17 БЛОКИРОВКА КОЛЕСА
См. рис. 8. Машины с гидростатическим приводом снаб­жены механизмом стопорения колёс, который легко от­ключается. Необходимость в снегоочиститель нужно перемещать при неработающем двигателе.
Выключение/включение механизма стопорения колес производится следующим образом:
1. Вытяните кнопку 1.
2. Поверните кнопку на 90° (на 1/4 оборота) и отпустите
ее.
4.18 ДЕФЛЕКТОР (9)
Дефлектор, регулируемый при помощи регулятора (18), служит для установки расстояния отбрасывания снега.
4.19 ПОДОГРЕВ РУЧКИ (6)
Машина оборудована электрическим подогревом руко­ятки. Для включения буемое положение:
Переднее положение - Слабый подогрев
Среднее положение - Подогрев отсутствует
Заднее положение - Полный подогрев
Подогрев может быть включен только тогда, когда двига­тель работает.
панели регулятор для дистанцион-
этом возникает, когда
подогрева установите рычаг в тре-
4.21 ИНСТРУМЕНТ ДЛЯ ОЧИСТКИ ЖЕЛОБА (10)
Инструмент для очистки желоба расположен в держате­ле на кожухе следует использовать при каждой прочистке разгрузоч­ного желоба и шнека.
4.22 РЕГУЛИРУЮЩИЙ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ (23)
шнека. Инструмент для очистки желоба
Перед прочисткой желоба обязательно выклю­чайте двигатель.
Запрещается чистить снегоразгрузочный же­лоб руками. Опасность тяжелой травмы!
Изменяет направление отбрасывания снега.
влево - желоб поворачивается влево
вправо - желоб поворачивается вправо
5 ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СНЕГООЧИСТИТЕЛЯ
5.1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Не включайте двигатель, пока не будут выполнены все меры, описанные в разделе СБОРКА.
Перед тем как приступить к использованию снегоочистителя, внимательно изучите и ус­войте все инструкции, приведенные в настоя­щем документе, и изучите содержимое всех табличек с предупреждениями и указаниями, прикрепленных к машине.
Во время вождения, технического обслужива ния и ремонта машины обязательно исполь­зуйте защитные очки или щиток.
5.2 ПОДГОТОВКА К ПУСКУ
Снегоочиститель поставляется без масла в картере двигателя. Перед использованием машины залейте мас­ло в двигатель. Масло поставляется в отдельной бутыли.
Не включайте двигатель, пока в него не будет залито масло. Работающий без масла двигат­ель может
1. Уст ано ви те машину на ровную поверхность.
2. Ослабьте щуп для измерения уровня масла и залейте в двигатель масло до отметки FULL (рис. 9).
3. Используйте масло SAE 5W30-10W30 в соответствии с назначением по A.P.I “SF“, “SG“ или “SH“.
4. Емкость картера: 0,8 л
Перед использованием снегоочистителя обязательно проверяйте уровень масла в двигателе. При проверке снегоочиститель должен находиться на ровной рхности.
выйти из строя.
-
пове-
4.20 ФАРА (15)
Фара всегда включена во время работы двигателя.
89
RU
РУССКИЙ
5.3 ЗАЛЕЙТЕ БЕНЗИН В БЕНЗОБАК
Используйте только неэтилированный бензин. Запреща­ется использовать смесь бензина с маслом для двухтакт­ных двигателей.
ВНИМАНИЕ! Помните о том, что неэтилированный бензин – скоропортящийся продукт; не покупайте бензи­на больше, чем вы сможете использовать в течение трид­цати дней.
Также может использоваться экологически чистый бензин, например, алкилатный. Бензин состав, менее опасный для людей и окружающей среды.
Бензин легко воспламеняется. Храните топливо только в емкостях, специально предназначенных для этой цели.
Храните бензин в прохладном, хорошо провет­риваемом месте, не в доме. Храните бензин в месте, недоступном для детей.
Заправлять или дозаправлять машину бензи­ном следует только в коем случае при заправке или дозаправке не­льзя курить. Перед запуском двигателя залей­те топливо в топливный бак. Запрещается снимать крышку заливной горловины или за­ливать бензин, пока двигатель работает или не остыл.
Не заправляйте бензобак до самого верха. Плотно завин­тите крышку заливной горловины пролитого бензина.
5.4 ПУСК ДВИГАТЕЛЯ (БЕЗ ЭЛЕКТРОСТАРТЕ­РА)
Запрещается прикасаться к компонентам двигателя в процессе работы и в течение 30 ми­нут после окончания работы, так как они на­греты до высокой температуры. Можно получить ожоги.
Запрещается включать двигатель машины внутри помещения. Отработавшие газы содер­жат монооксид углерода газ.
1. Убедитесь в том, что рычаги муфт сцепления и шнека
находятся в нерабочем положении (рис. 1).
2. Переведите дроссель в положение .
3. Вставьте ключ в замок зажигания. Убедитесь в том,
что ключ полностью введен в замок зажигания. Не поворачивайте ключ!
4. Поверните заслонку в положение .
Примечание: Если двигатель прогрет, заслонку пользовать не требуется.
5. 2-3 раза нажмите резиновый пускатель подпиточного
насоса. Убедитесь в том, что при использовании под­питочного насоса, отверстие закрыто (рис. 10). При­мечание: Если двигатель прогрет, не используйте подпиточный насос.
6. Медленно тяните шнур стартера, пока не почувствуе-
те сопротивление. Запустите двигатель, резко потя­нув шнур.
7. После запуска двигателя
против часовой стрелки, пока она полностью не от­кроется.
на открытом воздухе, и ни
поворачивайте заслонку
этого типа имеет
и вытрите все следы
очень токсичный
ис-
5.5 ПУСК ДВИГАТЕЛЯ (С ЭЛЕКТРОСТАРТЕ­РОМ)
Запрещается прикасаться к компонентам двигателя в процессе работы и в течение 30 минут после окончания работы, так как они нагреты до высокой температуры. Можно по­лучить ожоги.
Запрещается включать двигатель машины внутри помещения. Отработавшие газы ржат монооксид углерода – очень токсичный газ.
1. Подсоедините соединительный кабель двигат-
еля к заземленному удлинительному проводу. Затем подсоедините удлинительный провод к заземленной розетке на 220/230 В.
2. Убедитесь в том, что рычаги муфт сцепления и шнека
находятся в нерабочем положении (рис. 1).
3. Переведите дроссель в положение .
4. Вставьте ключ в замок зажигания. Убедитесь
что ключ полностью введен в замок зажигания. Не поворачивайте ключ!
5. Поверните заслонку в положение .
Примечание: Если двигатель прогрет, заслонку испо­льзовать не требуется.
6. 2-3 раза нажмите резиновый пускатель подпиточного
насоса. Убедитесь в том, что при использовании подпиточного насоса, отверстие закрыто (рис. 10). Примечание: Если двигатель прогрет, не используйте подпиточный
7. Пуск двигателя:
a. Нажмите кнопку пуска для активизации пускателя. b. После пуска двигателя отпустите кнопку пуска и
откройте заслонку, медленно повернув рычаг заслон­ки против часовой стрелки в положение .
c. Если двигатель начнет работать с перебоями, не­медленно закройте заслонку и вновь постепенно откройте ее.
d. Сначала выньте вилку удлинительного провода розетки. Затем отсоедините удлинительный провод от двигателя.
Примечание: Двигатель с электростартером имеет за­щиту от перегрузки. При перегреве двигатель автома­тически останавливается. Двигатель не запустится вновь, пока не остынет. На это требуется 5 – 10 минут.
5.6 ОСТАНОВ
1. Отпустите оба рычага муфт. Примечание: Если шнек
снегоочистителя будет продолжать вращаться, обра­титесь к разделу ТРОСОВ, приведенному ниже.
2. Переведите дроссель в положение холостого хода . Дайте двигателю поработать в течение несколь-
ких минут, чтобы растопить снег.
3a. Машины без электростартера:
Во время работы двигателя несколько раз потяните рукоятку пуска для предотвращения замерзания стар­тера. Раздастся нехарактерный скрежет. Это не будет свидетельствовать о неисправности двигателя.
3b. Машины с электростартером:
Во время работы двигателя нажмите и в течение
насос.
РЕГУЛИРОВКА УПРАВЛЯЮЩИХ
соде-
в том,
из
90
РУССКИЙ
RU
нескольких секунд удерживайте нажатой кнопку пус­ка во избежание замерзания двигателя (см. приведен­ные выше указания по подключению электрического кабеля). Раздастся нехарактерный скрежет. Это не бу­дет свидетельствовать о неисправности двигателя.
4. Переведите дроссель вниз в положение .
5. Выньте ключ зажигания из замка. Не поворачивайте ключ!
Если машина будет оставлена без присмотра выключите двигатель и выньте ключ зажи­гания из замка.
5.7 ПУСК
1. Выполните пуск двигателя, как описано выше. Перед использованием машины дайте двигателю поработа­ть в течение нескольких минут для прогрева.
2. Отрегулируйте дефлектор разгрузочного желоба.
3. Поверните регулировочный рычаг и установите
дефлектор так, чтобы обеспечить отбрасывания снега по ветру.
Для ручных моделей передач не следует перемещать, если нажат рычаг муфты сцепления.
4. Переведите рычаг переключения передач в требуемое положение.
5. Нажмите по направлению вниз рычаг муфты шнека (поз. 20 на рис. 1) для приведения в действие шнека и вытяжного вентилятора.
Наблюдайте за вращением шнека. Следите за тем, чтобы руки, ноги, волосы и незакреп ленные края одежды находились на удалении от движущихся частей машины.
6. Нажмите по направлению вниз рычаг муфты сцепления (поз. 16 на рис. 1). После этого снегоочис­титель будет перемещаться вперед или назад в зави­симости от положения, в которое переводится рычаг переключения передач.
7. Управление с помощью одной руки.
Только для ручных моделей; включать рычаг переключения передач, когда включено устройство управления с помощью одной руки или рычаг привода. Это приведет к серьезному повреждению фрикционного коле­са.
: Рычаг переключения
Запрещается
,
-
5.8 СОВЕТЫ ПО ВОЖДЕНИЮ
1. Двигатель всегда должен работать в режиме полного газа или близком к нему режиме.
Во время работы двигателя глушитель и окру­жающие его детали ность получения ожогов.
2. Всегда регулируйте скорость в зависимости от состояния убираемого снега. Регулируйте скорость при помощи рычага переключения передач, а не дросселя.
3. Снег лучше всего убирать сразу после его выпадения.
4. По возможности, обеспечьте отбрасывание снега по ветру.
5. Отрегулируйте положение башмаков при помощи
винтов (поз. 13 на рис поверхности:
- При уборке снега с ровной поверхности, например с асфальта, башмаки должны находиться на уровне примерно 3 мм под скребком.
- При уборке снега с неровной поверхности, напри­мер с гравия, башмаки должны находиться на уровне примерно 30 мм под скребком.
Отрегулируйте башмаки так, чтобы гравий и камни брасывании камней и гравия с высокой скоро­стью люди подвергаются опасности получения травм.
Убедитесь в том, что башмаки одинаково отрегулирова­ны с обеих сторон.
6. Отрегулируйте скорость так, чтобы обеспечить равно-
мерное разбрасывание снега.
Если разгрузочный желоб забит снегом, то, прежде чем очистить желоб, выполните ющее:
- Отпустите оба рычага муфт.
- Остановите двигатель.
- Выньте ключ зажигания из замка.
- Отсоедините кабель от свечи зажигания.
- Не просовывайте руки внутрь желоба или шнека.
Пользуйтесь инструментом для очистки желоба, вхо­дящим в комплект поставки.
5.9 ПО ОКОНЧАНИИ РАБО ТЫ
1. Проверьте, нет ли ослабленных и поврежденных де­талей. При необходимости детали.
2. Затяните ослабленные винты и гайки.
3. Очистите машину от снега.
4. Несколько раз переместите органы управления попе- ременно вперед и назад.
5. Переведите заслонку в положение
6. Отсоедините кабель от свечи зажигания.
Не закрывайте машину, пока не остынут дви­гатель и глушитель.
не попали в снегоочиститель. При от-
сильно нагреваются. Опас-
. 1) в соответствии с состоянием
следу-
замените поврежденные
91
RU
РУССКИЙ
6 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
6.1 ГРАФИК ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
Операция по техническому обслуживанию
Замена масла двигателя
Приводные ремни, осущес­твите проверку.
Вал шнека, произведите смазывание.
Механизм поворота жело­ба, проведите смазывание/ проверку
Дефлектор, произведите смазывание
Тросы, произв­едите смазыв­ание.
Соединения, произведите смазывание.
Давление в шинах
Червячная передача шне­ка, произведит­е проверку.
Осуществите проверку/заме­ните свечу зажигания.
6.2 ЗАМЕНА МАСЛА
Замените масло после первых 5 часов работы и затем за­меняйте после каждых 50 часов работы или один раз в сезон. Масло следует заменить, если двигатель нагрева­ется.
Частота Тип Параг-
По прошест­вии 2 часов и затем через каждые 50 часов работы.
По прошес­твии 2 часов и затем каждый год.
10 часов Литиевая кон-
10 часов Масло 10W 6.6.4.
10
часов Масло 10W -
10 часов Масло 10W 6.6
10 часов Масло 10W 6.6
50 часов 6.4
50 часов Зимнее тяже-
100 часов RC124YC 6.3
SAE 5W30 ­10W40
систентная смазка
лое масло для червячной передачи
раф
6.2
7.4
7.5
7.6
6.6.2
6.6.3
Сливаемое сразу после останова двигателя мо­торное масло может быть горячим. Поэтому перед сливом масла дайте двигателю охладить­ся в течение нескольких минут
1. Слегка наклоните снегоочиститель вправо, чтобы пробка отверстия для слива масла находилась в самой нижней точке двигателя (14 на рис. 1)
2. Отвинтите пробку отверстия для слива масла.
3. Дайте маслу стечь в контейнер.
4. Завинтите пробку отверстия для слива масла.
5. Залейте новое масло: Требуемые тип и количество
масла указаны в разделе ПОДГОТОВКА К приведенном выше.
6.3 СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ
Ежегодно или через каждые 100 часов эксплуатации проверяйте свечу зажигания.
Если электроды обгорели, очистите и установите на мес­то свечу зажигания. Изготовитель двигателя рекоменду­ет использовать следующие свечи: Briggs & Stratton RC124YC или эквивалентные свечи.
Правильный искровой промежуток: 0,7-0,8 мм Свеча зажигания расположена под защитной пластиной,
изображенной на рис. 11.
6.4 ДАВЛЕНИЕ
Давление воздуха в обеих шинах должно быть одинако­вым для достижения наилучших характеристик. Не за­будьте надеть колпачки на клапаны для предотвращения попадания обрезков в шток клапана при накачивании шин. Рекомендуемые значения давления воздуха приве­дены ниже в таблице.
Машина Давление
1171 HST 1,0 бар 1381 HST 1,0 бар
6.5 КАРБЮРАТОР
Карбюратор отрегулирован на заводе-изготовителе. Если требуется регулировка, обратитесь альный сервисный центр.
6.6 СМАЗКА
Перед обслуживанием убедитесь в том, что:
- выключен двигатель;
- вынут ключ зажигания;
- отсоединен кабель от свечи зажигания.
Если в соответствии с инструкциями машину следует поднять за переднюю часть и установить на ко­жух шнека, следует слить топливо из топливного бака.
Слейте топливо
го как остынет двигатель. Запрещается курить
во время слива топлива. Слейте топливо в ем-
кость, специально предназначенную для хра-
нения бензина.
6.6.1 РАЗГРУЗОЧНЫ Й ФЛАНЕЦ
Смазывайте разгрузочный фланец и червячную передачу регулировочного рычага каждый 5-й час эксплуатации машины и перед постановкой машины на длительное хранение.
В ШИНАХ
на открытом воздухе, после то-
.
ПУСКУ,
в в местный офици-
92
РУССКИЙ
RU
6.6.2 ВАЛ ШНЕКА
Смазывайте смазочные сопла вала шнека при помощи шприца для пластичной смазки каждый 10-й час эксплу­атации (рис. 12). Обязательно смазывайте вал при замене срезных болтов.
Перед постановкой машины на длительное хранение удалите болты. При помощи шприца для пластичной смазки смажьте шнек и поверните его на валу, прежде чем установить болты
6.6.3 ЧЕРВЯЧНАЯ ПЕРЕДАЧА, 6 на рис. 12
Червячная передача заполнена специальной смазкой на заводе-изготовителе. Пополнять эту смазку обычно не требуется.
Ежегодно вынимайте пробку и проверяйте наличие смазки в червячной передаче (рис. 12).
При обнаружении протечки или после выполнения ремо­нта введите в передачу новую смазку. Максимальное ко­личество смазки в червячной
Используйте консистентную смазку Benalene #900 или подобную смазку.
6.6.4 Механизм поворота желоба
См. рис. 4. Снимите крышку. При возникновении трудностей в управлении желобом
необходимо, прежде всего, смазать редуктор (A). Если не удало сь устранить трудности в управлении, выполните регулировки в соответствии с одной или обеими приве­денными ниже рекомендациями:
Ослабьте винты держателя желоба
Ослабьте гайки (B) и отрегулируйте зацепление меж-
ду редуктором двигателя и редуктором желоба. По окончании регулировки затяните гайки.
6.6.5 ГИДРОСТАТИЧЕСКАЯ ТРАНСМИССИЯ, HST
При поставке с завода гидростатическая трансмиссия за­правлена маслом. Если она не открывалась (что должно выполняться только специалистом), а также в случае от­сутствия утечек дополнительной заправки маслом, как правило, не требуется. В нормальных условиях менять трансмиссионное масло не требуется.
на месте.
передаче - 92 г.
на 1/4 оборота.
7 ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ
Перед обслуживанием убедитесь в том, что:
- выключен двигатель;
- вынут ключ зажигания;
- отсоединен кабель от свечи зажигания.
Если в соответствии с инструкциями машину следует поднять за переднюю часть и установить на кожух шнека, следует слить топливо из топливного бака.
Слейте топливо на открытом воздухе, после того как остынет двигатель. Запрещается рить во время слива топлива. Слейте топливо в емкость, специально предназначенную для хранения бензина.
ку-
7.1 ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Неисправность Возможная при-
чина
Двигатель не запускается.
Двигатель резко запускается или плохо работает.
Шнек не враща­ется.
Шнек не останав­ливается при отпускании рыча­га.
Снегоочиститель поворачивается в одну сторону.
Двигатель затоп­лен.
Наличие воды в топливе или топ­ливо является ста­рым.
Прочее. Тщательно про-
Неисправность свечи зажигания.
Заблокирована вентиляция кол­пачка заливочно­го отверстия.
Заблокирован вследствие нали­чия постороннего предмета.
Поломка срезного штифта.
Приводной ремень шнека проскальзывает.
Приводной реме­нь шнека разо­рван.
Приводной реме­нь шнека не отре­гулирован.
Направляющая привода шнека не отрегулирована.
Давление в шина­х неодинаковое.
Только одно коле­со является при­водным.
Башмаки отрегу­лированы неоди­наково.
Лезвия скребков отрегулированы неодинаково.
Устранение
Повторите попыт­ки запуска в выключенном положении полно­го газа дроссель­ной заслонки.
Слейте содержи­мое бака и залейте в него свежее топливо.
верьте процедуру запуска в соот­ветствии ным руководством.
Замените свечу зажигания.
Прочистите вен­тиляцию.
Вычистите шнек с помощью палоч­ки, входящей в комплект постав­ки.
Замените поло­манный штифт.
Произведите регу­лировку ремня и троса.
Замените ремень.
Произведите регу­лировку ремня.
Произведите регу­лировку направля­ющей
Произведите регу­лировку давления в шинах.
Проверьте стопо­ры колес.
Произведите регу­лировку лезвия скребка и башма­ков.
Произведите регу­лировку лезвия скребка и ов.
с дан-
.
башмак-
93
RU
РУССКИЙ
7.2 РЕГУЛИРОВКА ЛЕЗВИЯ СКРЕБКА И БАШМАКОВ
Лезвие скребка и башмаки изнашиваются в процессе длительного использования.
Отрегулируйте скребок (обязательно вместе с башмака­ми), установив требуемое расстояние между скребком и поверхностью.
Используется обоюдоострый скребок, поэтому при изна­шивании рабочей поверхности скребок можно перевер­нуть. См. 5.8.
7.3 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О РЕМНЯХ
Приводные ремни следует проверить ( мости отрегулировать) первый раз после 2 – 4 часов эксплуатации, а затем проверять в середине каждого се­зона. Ремни следует проверять дважды в год.
Ремни специально предназначены для этой машины. Вместо заменяемых ремней следует установить новые фирменные ремни, купленные у розничного торговца или в официальном сервисном центре компании.
При регулировке или гулировать регулировочные тросы (см. ниже).
7.4 РЕМЕНЬ ШНЕКА
7.4.1 Проверьте и отрегулируйте ремень шнека.
Cм. рис. 20, 21.
1. Выньте ключ зажигания из замка.
2. Снимите защитную крышку ремня (1), ослабив вин-
ты (2). См. Рис. 16.
3. Ослабьте натяжной шкив (B) и подайте на 3 мм в сто-
рону ремня.
4. Затяните гайки натяжного
5. Проверьте натяжение ремня, прижав вниз рычаг муф-
ты шнека. Ремень при нажатии пальцами должен по­даться на 12 – 13 мм без существенного усилия (рис.
22).
6. Если требуется дополнительная регулировка, повто-
рите описанную выше процедуру.
7. Уст ано ви те на место защитную крышку ремня. См.
Рис. 16.
7.4.2 Регулировка направляющей привода шнека
Cм. рис. 20, 21.
1. Выньте ключ зажигания из замка.
2. Снимите защитную крышку ремня (1), ослабив
винты (2). См. Рис. 16.
3. Приведите в действие рычаг муфты шнека (поз. 20)
на рис. 1.
4. Проверьте расстояние между направляющей ремня и
ремнем. См. рис. 19/21 в зависимости от расстояния.
5. Если потребуется регулировка, ослабьте крепежный
винт направляющей ремня и установите правильное расстояние.
6. Затяните винт с требуемым моментом.
7. Уст ано ви те на место защитную крышку ремня.
замене ремней следует также отре-
шкива.
и при необходи-
7.5 ПРИВОДНОЙ РЕМЕНЬ, HST
7.5.1 Регулировка приводного ремня, HST
1. Снимите защитную крышку (1) ремня, ослабив винты (2). См. Рис. 16.
2. Отрегулируйте натяжной шкив (A на рис. 20) таким образом, чтобы зазор ремня составлял около 45 мм. См. рис. 23.
Не следует слишком сильно натягивать реме­нь.
Это приведет к повреждению ремня и под­шипников. Обязательно проверьте натяжение ремня в соответствии с нижеизложенной про­цедурой до использования агрегата.
3. Проверьте регулировку в соответствии с привед­енными ниже инструкциями.
4. Ус та но ви те на место крышку ремня. См. Рис. 16.
7.5.2 Проверка приводного ремня, HST.
1. Отсоедините стопоры колес.
2. Рычаг управления скоростью установите в
ное положение. Не прикасайтесь к рычагу муфты сцепления.
3. Запустите двигатель и медленно переместите вперед рычаг управления скоростью. Если ведущая ось про­ворачивается, ремень натянут слишком сильно, и на­тяжной шкив (A на рис. 20) должен быть ослаблен и перемещен от ремня.
4. Если натяжной шкив был смещен, снова выполните регулировку и затем зано выше.
7.6 РЕГУЛИРОВКА ТРОСОВ УПРАВЛЕНИЯ
При регулировке или замене ремней следует также про­верить/отрегулировать регулировочные тросы (см. ниже).
7.6.1 Регулировка троса шнека
1. Выньте ключ зажигания из замка.
2. Снимите защитную крышку (1) ремня, ослабив винты (2). См. Рис. 16.
3. Приведите в действие рычаг привода шнека и про-
контролируйте натяжной переместится относительно рукоятки на половину от своего полного перемещения, шкив должен перестать двигаться относительно ремня (шкив может перемес­титься всего на несколько миллиметров в процессе выполнения второй половины перемещения рычага). См. Рис. 15.
4. В случае необходимости отсоедините пружину и затем отрегулируйте трос на винте, который соеди­нен
с пружиной. См. Рис. 13.
5. Ус та но ви те все снятые детали на место в порядке, об- ратном порядку разборки.
7.6.2 Регулировка троса привода
В случае HST трос привода не регулируется. Регулиров­ка муфты производится с помощью натяжного шкива ремня. См. 7.6.2.
осуществите проверку, как ука-
шкив. Когда рычаг шнека
нейтраль-
94
РУССКИЙ
RU
7.7 ЗАМЕНА СРЕЗНЫХ БОЛТОВ, R на рис. 12
Шнек прикреплен к валу специальными болтами, кото­рые разрушаются при застревании посторонних предметов в кожухе шнека.
Используйте только фирменные запасные час­ти. Использование болтов других типов может привести к выходу машины из строя.
1. Остановите двигатель.
2. Отсоедините кабель от свечи зажигания.
3. Убедитесь в том, что новились.
4. Извлеките посторонний предмет из шнека.
5. Смажьте вал шнека (см. выше).
6. Совместите отверстия на валу и на шнеке.
7. Удалите части сломанного болта.
8. Ус та нов ит е новый фирменный болт.
7.8 ЛАМПОЧКА ФАРЫ
Разрешается использовать только оригиналь­ную запасную лампочку мощностью 27 Вт. Лампочки более высокой мощности могут пов-
редить
фару.
Лампочка фары устанавливается в розеточню часть байонетного соединителя фары. См. рис. 17. Замена лам­почки производится следующим образом:
1. Поверните лампочку примерно на 30° против часовой стрелки и выньте ее наружу.
2. Ослабьте пластиковые фиксаторы, расположенные с каждой стороны лампочки, и отключите кабели от лампочки.
3. Ус та нов ит е новую лампочку на место в порядке обратном порядку разборки.
все вращающиеся детали оста-
,
8 ХРАНЕНИЕ
Запрещается хранить снегоочиститель с бензином, залитым в топливный бак, в замкну­том пространстве с плохой вентиляцией. Пары бензина могут вступить в контакт с источника­ми открытого пламени, искрами, огнем сига­рет и т.п.
Если предполагается хранить снегоочиститель свыше 30 дней, рекомендуется принять следующие меры:
1. Опорожните бензобак.
Слейте топливо на открытом того как остынет двигатель. Запрещается курить во время слива топлива. Слейте топливо в емкость, специально предназначен­ную для хранения бензина.
2. Включите двигатель и дайте ему поработать, пока не закончится топливо.
3. Замените моторное масло, если масло использова­лось в течение 3 месяцев.
4. Снимите свечу зажигания и налейте немного мотор­ного масла (примерно 30 мл) в отверстие. Несколько раз проверните коленчатый вал двигателя. Ввинтите свечу зажигания.
5. Тщательно очистите всю машину.
6. Смажьте все детали, как указано в разделе СМАЗКА, приведенном выше.
воздухе, после
7. Проверьте снегоочиститель на наличие повреждений. При необходимости выполните ремонт.
8. Закрасьте все поврежденные участки красочного пок­рытия.
9. Покройте открытые металлические коррозионным составом.
10. По возможности, храните снегоочиститель внутри помещения.
поверхности анти-
9 ДЕЙСТВИЯ ПРИ ОБНАРУЖЕНИИ ПО-
ЛОМОК
Официальные сервисные центры выполняют ремонт и обслуживание. При этом используются только фирмен­ные запасные части.
Вы можете выполнить простой ремонт самостоятельно? Используйте только фирменные запасные части. Фир­менные запасные части, специально предназначенные для этой машины, существенно облегчают выполнение работ.
Запасные части можно приобрести у местного офици­ального дилера или в сервисных
При заказе запасных частей: Укажите номер модели и год приобретения машины, а также номер модели и тип двигателя.
центрах.
10 УСЛОВИЯ ПРОДАЖИ
На дефекты изготовления и материалов дается полная га­рантия. Пользователь обязан строго следовать инструк­циям, приведенным в поставляемой документации.
Гарантия не распространяется на повреждения, возник­шие вследствие:
- отказа пользователя от ознакомления с сопровожда­ющей документацией
- небрежного обращения,
- неправильного или запрещенного способа использо- вания или сборки,
- использования запасных частей других лей,
- использования принадлежностей, не поставляемых или не одобренных компанией Stiga
Гарантия также не распространяется на:
-- изнашиваемые компоненты, такие как приводные
ремни, шнеки, фары, колеса, срезные болты и провод­а;
- нормальный износ;
- двигатели. На них предоставляются гарантии изгото- вителей, с отдельными условиями и сроками.
Покупатель защищен национальными законами
прав потребителя. Права, которые предоставлены поку­пателю этими законами, не охватываются настоящей га­рантией.
производите-
охраны
95
CS
ČEŠTINA
1 SYMBOLY
Na stroji jsou umístěny následující symboly. Informují vás, kdy je při jeho používání třeba dbát zvýšené opatrnosti.
Symboly mají následující význam:
Výstraha.
Před použitím stroje si přečtěte uživatelskou příručku.
Nebezpečí – otáčející se šroub.
Nebezpečí – otáčející se vrtule.
Ruce mějte v dostatečné vzdálenosti od vyhazovacího komínu.
Ruce a chodidla udržujte v dostatečné vzdálenosti od otáčejících se součástek.
Přihlížející lidé musí být vždy v dostatečné vzdálenosti od stroje.
Vyhazovací komín nikdy nesměrujte na přihlížející osoby.
Než začnete pracovat na stroji, vyjměte klíček ze zapalování.
Nebezpečí popálení.
Vždy používejte ochranné klapky na uši.
2 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
2.1 OBECNĚ
•Pročtěte si, prosím, pečlivě tyto pokyny. Seznamte se se všemi ovládacími prvky a naučte se stroj správně používat.
Nikdy nenechávejte stroj obsluhovat dětmi ani jinými osobami, které nejsou seznámeny s těmito pokyny. Věk obsluhující osoby může být omezen místními předpisy.
Nikdy stroj nepoužívejte, pokud jsou v jeho blízkosti jiné osoby, zejména děti nebo zvířata.
Pamatujte, že obsluha nese odpovědnost za poranění osob či poškození majetku způsobené provozem stroje.
Dávejte pozor, abyste neuklouzli nebo neupadli, zejména pokud se strojem couváte.
Nikdy nepoužívejte stroj, pokud jste pod vlivem alkoholu, léků nebo pokud jste unavení či nemocní.
2.2 PŘÍPRAVA
Z místa, ze kterého budete odklízet sníh, odstraňte všechny cizí předměty.
•Před spuštěním motoru vypněte všechny ovládací prvky.
•Se sněhovou frézou pracujte vždy pouze ve vhodném oblečení. Noste boty, které dobře drží na kluzkém povrchu.
Výstraha – benzín je vysoce hořlavá látka. A. Palivo vždy skladujte ve zvláštních nádobách, které
jsou k tomuto účelu speciálně určeny. B. Palivo nalévejte nebo doplňujte pouze venku a při této
činnosti nikdy nekuř
te.
C. Palivo nalévejte dříve, než spustíte motor. Nikdy neodstraňujte víčko nádrže a nedoplňujte benzín, pokud je motor v chodu nebo je dosud horký.
D. Pevně našroubujte zpět víčko palivové nádrže a rozlité palivo otřete.
Nastavte výšku skříně nabíracího šroubu tak, aby se nedotýkala povrchu štěrkových cest.
Za žádných okolností neprovádějte jakékoliv nastavení stroje, je-li motor v chodu (pokud tak není uvedeno v pokynech).
Než začnete odklízet sníh, vyčkejte, až se sněhová fréza přizpůsobí vnější teplotě
•Při práci se strojem, jeho údržbě i opravách vždy používejte ochranné brýle nebo štít.
2.3 PROVOZ
Ruce a chodidla udržujte v dostatečné vzdálenosti od otáčejících se součástek. Vyhýbejte se otvoru vyhazovacího komínu.
•Sněhová fréza se nikdy nesmí používat k odklízení ničeho jiného než sněhu.
•Buďte opatrní při přejíždění nebo pojíždění po štěrkových cestách, chodnících a silnicích. Dávejte pozor na skrytá nebezpečí a projíždějící vozidla.
Vyhazovací komín nikdy nesměřujte na veřejné komunikace a vozidla.
Narazí-li sně odpojte kabel svíčky a pečlivě prohlédněte stroj, zda nedošlo k jeho poškození. Před opětovným použitím stroj opravte.
•Začne-li stroj nadměrně vibrovat, vypněte motor a okamžitě se pokuste nalézt příčinu vibrací. Vibrace často signalizují, že se strojem není něco v pořádku.
•Vypněte motor a odpojte kabel od zapalovací svíčky: A. pokud stroj uhýbá z přímého směru, B. je-li podávací šroub nebo vyhazovací komín ucpaný a je třeba je pročistit, C. než začnete stroj seřizovat nebo opravovat.
•Před čištěním, opravou či prohlídkou stroje se ujistěte, že všechny otáčející se části jsou v klidu a všechny ovládací prvky jsou vypnuty.
Pokud chcete nechat stroj bez dozoru, vypněte všechny ovládací prvky, zařaďte neutrál, vypněte motor a vyjměte klíček ze zapalování.
Nikdy nenechávejte motor bě prostorách; výjimku tvoří vyjíždění a zajíždění na místo uskladnění. V takovém případě musí být dveře budovy otevřené. Výfukové plyny jsou jedovaté.
Nikdy nejezděte napříč svahem. Po svahu se pohybujte shora dolů a zdola nahoru. Při změně směru pohybu po svahu buďte opatrní. Nepracujte na příkrých svazích.
Stroj nikdy nepoužívejte bez dostatečné ochrany nebo s odmontovanými ochrannými prvky.
Stávající ochranné prvky nesmí být odmontovány ani odpojeny.
•Neměňte nastavení regulátoru motoru a nevytáčejte jej do vysokých otáček. Běží-li motor ve vysokých otáčkách, zvyšuje se nebezpečí zranění osob.
Používáte-li sněhovou frézu v blízkosti hrazení, vozidel, oken, sjezdovek apod. vždy nejprve správně nastavte deflektor vyhazovacího komína.
hová fréza na cizí předmět, vypněte motor,
žet v uzavřených
96
ČEŠTINA
CS
•Děti musí být vždy v bezpečné vzdálenosti od pracovní oblasti stroje. Dohledem nad dětmi pověřte další dospělou osobu.
•Nepřetěžujte stroj příliš rychlým pojížděním.
•Při couvání buďte opatrní. Před couváním i během něj se dívejte za sebe a kontrolujte, zda za vámi nejsou žádné překážky.
Vyhazovací komín nikdy nesměrujte na přihlížející osoby. Nenechávejte nikoho stát před strojem.
Pokud stroj nepoužíváte nebo při jeho přepravě odpojte náhon šroubu. Při přepravě stroje na kluzkém povrchu nepojíždějte příliš rychle.
Používejte pouze příslušenství schválené výrobcem stroje.
•Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte při špatné viditelnosti nebo slabém světle.
Za každých okolností si zachovejte rovnováhu a pevně držte rukoje˙.
•Sněhovou frézu nikdy nepoužívejte na střeše.
Nedotýkejte se součástí motoru, které se za chodu zahřívají. Hrozí nebezpečí popálení.
2.4 ÚDRŽBA A USKLADNĚNÍ
•Utáhně
Vždy používejte originální náhradní díly. Jiné než
Stroj, v jehož nádrži je palivo, neskladujte v budovách,
Než stroj uložíte, nechte motor vychladnout.
•Před uložením stroje na delší dobu si přečtěte pokyny
•Vyměňte poškozené výstražné a instrukční nálepky.
Po použití nechte stroj s otáčejícím se šroubem několik
te všechny šrouby a matice, aby byl stroj v bezpečném provozním stavu. Pravidelně kontrolujte pojistné šrouby.
originální náhradní díly mohou představovat nebezpečí zranění, i když se ke stroji hodí.
kde se mohou benzínové výpary dostat do styku s otevřeným ohněm nebo jiskrami.
výrobce.
minut běžet. Zabráníte tak zamrznutí šroubu.
3 MONTÁŽ
Poznámka: Pravá a levá strana uváděná v pokynech je myšlena z pozice obsluhy stojící za strojem.
3.1 OBSAH VNĚJŠÍHO BALENÍ
Balení obsahuje:
- jednu sněhovou frézu
- jednu řadící páku
- jeden vyhazovací komín
- jednu uživatelskou příručku
- jednu montážní sadu
- jedna montážní sada Navíc jsou dodávány následující položky:
- nástroj na čištění vyhazovacího komínu (10 na obr. 1)
- další pojistné šrouby jako náhradní díly.
3.2 VYBALENÍ
1. Z krabice vyjměte všechny volné díly.
2. Odřízněte všechny rohy krabice a boční stěny sklopte k zemi.
3. Odstřihněte plastové pásky.
4. Povolte šrouby (B), kterými jsou patky připevněny ke kostře. Viz obr. 1 .
5. Odstřihněte plastové pásky přidržující ovládací lanka na spodní straně rukojeti.
3.3 RUKOJEŤ, VIZ OBR. 2
1. Povolte, ale neodstraňujte pojistné matice ve vrchních otvorech.
2. Sklopte vrchní část rukojeti. UPOZORNĚNÍ! Dejte pozor, abyste neskřípli ovládací lanka.
3. Do spodních otvorů nasaďte šrouby a nasaďtě a našroubujte na ně: A šrouby D pojistnou matici
4. Utáhněte čtyři matice.
3.4 VYHAZOVACÍ KOMÍN, VIZ OBR. 3
1. Položte vyhazovací komín na západky v objímce komínu.
2. Zevnitř nainstalujte šrouby (E), namontujte pojistné matice (F) a utáhněte je.
3. Zkontrolujte všechny šrouby a matice na přírubě
4. Seřiďte mechanismus, který otáčí vyhazovací komín. Viz
6.6.4.
3.5 OVLÁDACÍ MADLA, VIZ OBR. 5
Sestavte podle následujícího postupu:
1. Na páku našroubujte matici (J).
2. Na páku namontujte ovládací madlo (K).
3. Utáhněte matici na spodní straně ovládacího madla.
3.6 ŘADICÍ PÁKA/OVLÁDÁNÍ RYCHLOSTI
Viz obr. 7.
1. Nastavte páku do polohy, ve které lze úhlovou spojku (L) zasunout do otvoru páky převodovky (M).
2. Nasaďte podložku a pojistnou matici.
3. Utáhněte matici.
3.7 KONTROLA OVLÁDACÍCH LANEK
Je možné, že před prvním použitím sněhové frézy bude třeba ovládací lanka nastavit.
Viz níže NASTAVENÍ OVLÁDACÍCH LANEK.
3.8 TLAK V PNEUMATIKÁCH
Zkontrolujte tlak v pneumatikách. Viz „ 6.4“.
97
CS
ČEŠTINA
4 OVLÁDACÍ PRVKY
Tlumič motoru je osazen ochrannou mřížkou. Motor smí být spuštěn pouze pokud je tato mřížka namontována a nepoškozena.
Viz obrázky 1.
4.1 OVLADAČ PLYNU (2)
Řídí otáčky motoru. Ovladač plynu má tři polohy:
1. Plný plyn
2. Chod naprázdno
3. Poloha stop – motor je zkratován.
4.2 SYTIČ (5)
Slouží ke spouštění studeného motoru: Sytič má dvě polohy:
1. Sytič je vypnutý
2. Sytič je zapnutý (pro startování studeného motoru)
4.3 PŘÍMÝ VSTŘIK PALIVA (4)
Stisknutím gumového tlačítka přímého vstřiku se načerpá palivo přímo do karburátoru, což usnadní spuštění studeného motoru.
4.4 KLÍČEK ZAPALOVÁNÍ (3)
Musí být zcela zasunut, jinak motor nenaskočí. Klíčkem neotáčejte!
1. Klíček zcela zasunut – motor lze spustit.
2. Klíček vytažen – motor nelze spustit.
4.5 RUKOJEŤ STARTÉRU (1)
Samonavíjecí ruční startér
4.6 OLEJOVÁ MĚRKA (8)
Slouží k doplňování a kontrole hladiny motorového oleje. Olejová měrka má dvě značky: FULL = maximální hladina oleje ADD = minimální hladina oleje
4.11 KRYT ZAPALOVACÍ SVÍČKY (21)
Kryt lze snadno odstranit rukou. Zapalovací svíčka je namontována pod krytem.
4.12 OVLÁDÁNÍ RYCHLOSTI (17)
Stroj je vybaven hydraulickou převodovkou s plynule měnitelným převodem. Pomocí páky ovládání rychlosti lze plynule měnit rychlost pohybu vpřed a vzad.
Světlomet se spíná automaticky při nastartování motoru.
4.13 PÁKA SPOJKY – POHON KOL (20)
Po zařazení rychlosti a přitlačení páky spojky k rukojeti se začnou otáčet kola.
Umístě
na na levé straně rukojeti.
4.14 PÁKA SPOJKY – POHON ŠROUBU (16)
Přitlačením páky k rukojeti se aktivuje pohon nabíracího šroubu a vrtule.
Umístěna na pravé straně rukojeti.
4.15 OVLÁDÁNÍ DEFLEKTORU (18)
Dálkové ovládání nastavení deflektoru (19) umístěné na ovládacím panelu .
1. Přední – sníh je odhazován do větší vzdálenosti.
2. Zadní – sníh je odhazován do menší vzdálenosti.
4.16 PATKY NABÍRACÍHO ÚSTROJÍ (13)
Slouží k nastavení výšky skříně nabíracího šroubu nad zemí.
4.17 ZÁVLAČKA KOL
Viz obr. 8. Modely s hydrostatickým pohonem jsou vybaveny zámkem kol, který lze snadno uvolnit. To je nezbytné pro přesouvání stroje s vypnutým motorem.
Zámek kol uvolněte a aktivujte takto:
1. Vytáhněte západku 1.
2. Otočte jí o 90 ° (1/4 otáčky) a uvolněte.
4.18 DEFLEKTOR (9)
Deflektor se ovládá pomocí páky (18) a slouží k nastavení vzdálenosti, do jaké je sníh odhazován.
4.7
4.8 VYPOUŠTĚCÍ ZÁTKA OLEJE (14)
Pro vypouštění starého oleje při jeho výměně.
4.9 STARTOVACÍ TLAČÍTKO – ELEKTRICKÉ
Startovací tlačítko aktivuje motor elektrického startéru.
4.10 ELEKTRICKÝ KABEL – ELEKTRICKÉ
Elektrický kabel slouží k napájení startéru. Kabel připojte k uzemněné zásuvce o napětí 220/230 V pomocí třížilového prodlužovacího kabelu. Je vhodné použít zemněný zkratovací jistič.
98
ČKO NÁDRŽE/MĚRKA PALIVA(7)
Pro doplňování paliva. U některých modelů je na víčku palivové nádrže umístěna měrka ukazující množství paliva v nádrži.
SPOUŠTĚNÍ (11)
SPOUŠTĚNÍ (12)
4.19 VYHŘÍVÁNÍ RUKOJETI (6)
Stroj je vybaven elektrickým vyhříváním rukojeti. Vyhřívání se ovládá posunutím přepínače do požadované polohy.
Ve p ředu – silné vyhřívání
Střední – vyhřívání vypnuto
Vzadu – mírné vyhřívání
Vy h řívání rukojeti lze aktivovat pouze při běžícím motoru.
4.20 SVĚTLOMET (15)
Světlomet se spíná automaticky při nastartování motoru.
ČEŠTINA
CS
4.21 NÁSTROJ NA ČIŠTĚNÍ VYHAZOVACÍHO
KOMÍNU (10)
Nástroj na čištění vyhazovacího komínu je umístěn na držáku na horní straně skříně nabíracího šroubu. Musí se vždy používat k čištění vyhazovacího komínu a nabíracího šroubu.
Před čištěním vyhazovacího komínu vždy zastavte motor.
Nikdy nečistěte vyhazovací komín rukou. Hrozí nebezpečí vážného poranění.
4.22 NASTAVOVACÍ PŘEPÍNAČ (23)
Mění směr odhazovaného sněhu.
Doleva- vyhazovací komín se otočí doleva
Doprava - vyhazovací komín se otočí doprava
5 POUŽITÍ SNĚHOVÉ FRÉZY
5.1 OBECNĚ
Motor nespouštějte dříve, než provedete všechny kroky uvedené v kapitole MONTÁŽ.
Pøed použitím snìhové frézy si dùkladnì pøeètìte pokyny a výstražné a informaèní štítky na stroji a obeznamte se s jejich významem.
Pøi práci se strojem, jeho údržbì i opravách vždy používejte ochranné brýle nebo štít.
5.2 PŘED SPUŠTĚNÍM
Sněhová fréza se dodává bez oleje v motorové skříni. Před použitím stroje do motoru nalijte olej. Olej se dodává v samostatné nádobě.
Nestartujte motor, dokud jej nenaplníte olejem. Motor bez oleje by se mohl vážnì poškodit.
1. Umístěte stroj na vodorovnou podložku.
2. Vytáhněte olejovou měrku a nalijte olej do značky FULL (obr. 9).
3. Používejte olej SAE 5W30-10W30 označený jako A.P.I. třída “SF“, “SG“ nebo “SH“.
4. Motorová skříň pojme: 0,8 l.
Pøed použitím stroje vždy zkontrolujte hladinu oleje v motoru. Pøi kontrole musí stroj stát na vodorovném povrchu.
5.3 PLNĚNÍ PALIVOVÉ NÁDRŽE
Používejte výhradně bezolovnatý benzín. Nesmíte používat směs benzínu s olejem pro dvoutaktní motory.
UPOZORNĚNÍ! Vezměte na vědomí, že bezolovnatý benzín podléhá zkáze. Proto nekupujte více benzínu, než můžete spotřebovat během 30 dní.
Lze používat benzín šetrný k prostředí, tj. alkylátový benzín. Složení benzínu tohoto typu je méně škodlivé pro lidi a přírodu.
Benzín je vysoce hoølavý. Palivo vždy skladujte v kanystrech, které jsou k tomuto úèelu speciálnì vyrobeny.
Palivo skladujte na suchém dobøe vìtraném místì – ne v uzavøené budovì. Palivo skladujte mimo dosah dìtí.
Nádrž naplòujte nebo doplòujte benzínem výhradnì venku a nikdy pøi tom nekuøte. Palivo doplòujte pøed spuštìním motoru. Nikdy neodstraòujte víèko nádrže a nedoplòujte benzín, pokud je motor v chodu nebo je dosud horký.
Neplňte palivovou nádrž až po okraj. Po doplnění paliva pevně našroubujte zpět víčko palivové nádrže a rozlité palivo otřete.
5.4 SPOUŠTĚNÍ MOTORU (BEZ ELEKTRICKÉHO
STARTÉRU)
Za chodu a až 30 minut po vypnutí se nedotýkejte součástí motoru, které se zahřívají. Hrozí nebezpečí popálení.
Nikdy nenechávejte motor bìžet v uzavøených prostorách. Výfukové plyny obsahují oxid uhelnatý, velmi toxický plyn.
1. Páky spojek pohonu kol a nabíracího šroubu musí být uvolněné (obr. 1).
2. Páku plynu posuňte nahoru do polohy .
3. Zasuňte klíček zapalování. Klíček musí zapadnout. Klíčkem neotáčejte!
4. Páku sytiče posuňte do polohy . Poznámka: Teplý motor lze startovat bez sytiče.
5. Dvakrát až třikrát stiskněte gumové tlačítko přímého vstřiku. Tisknete-li tlačítko přímého vstřiku, otvor musí být zakrytý (obr. 10). Poznámka: Tuto funkci nepoužívejte, je-li motor teplý.
6. Pomalu vytahujte startovací lanko, dokud neucítíte odpor. Prudkým zatažení za lanko motor nastartujte.
7. Jakmile motor naskočí, otáčejte pákou sytiče proti směru hodinových ručiček až po jeho úplné vypnutí.
5.5 SPOUŠTĚNÍ MOTORU (S ELEKTRICKÝM
STARTÉREM)
Za chodu a až 30 minut po vypnutí se nedotýkejte součástí motoru, které se zahřívají. Hrozí nebezpečí popálení.
Nikdy nenechávejte motor běžet v uzavřených prostorách. Výfukové plyny obsahují oxid uhelnatý, velmi toxický plyn.
1. Spojovací kabel u motoru připojte k třížilovému prodlužovacímu kabelu.. Poté prodlužovací kabel připojte k uzemněné zásuvce o napětí 220/230 V.
2. Páky spojek pohonu kol a nabíracího šroubu musí být uvolněné (obr. 1).
3. Páku plynu posuňte nahoru do polohy .
4. Zasuňte klíček zapalování. Klíček musí zapadnout. Klíčkem neotáčejte!
5. Páku sytiče posuňte do polohy . Poznámka: Teplý motor lze startovat bez sytiče.
6. Dvakrát až třikrát stiskněte gumové tlačítko přímého vstřiku. Tisknete-li tlačítko přímého vstřiku, otvor musí být zakrytý (obr. 10). Poznámka: Tuto funkci nepoužívejte, je-li motor teplý.
99
CS
ČEŠTINA
7. Spuštění motoru: a. Stisknutím startovacího tlačítka spus˙te motor startéru.
b. Jakmile motor naskočí, uvolněte tlačítko startéru a pomalým otáčením páky sytiče proti směru hodinových
ručiček do polohy sytič vypněte. c. Začne-li se motor dusit, ihned sytič zapněte a postupně
jej znovu vypínejte. d. Nejprve vytáhněte prodlužovací kabel ze zásuvky. Poté
prodlužovací kabel odpojte od motoru. Poznámka: Elektrický startér je vybaven tepelnou
pojistkou. Při přehřátí se automaticky vypne. Startér nelze znovu použít, dokud se pojistka neochladí, což trvá přibližně 5-10 minut.
5.6 VYPÍNÁNÍ MOTORU
1. Uvolněte páky obou spojek. Poznámka: Pokud se šroub frézy nadále otáčí - viz níže NASTAVENÍ OVLÁDACÍCH LANEK.
2. Páku plynu posuňte dolů do polohy volnoběhu . Nechte motor několik minut běžet, aby roztál usazený sníh.
3a. Stroje bez elektrického startéru:
Nechte motor běžet a několikrát za sebou rychle vytáhněte lanko ručního startéru, abyste zabránili jeho zamrznutí. Ozve se neobvyklý chřestivý zvuk. Tento úkon nepoškozuje motor.
3b. Stroje s elektrickým startérem:
Nechte motor běžet. Stiskněte a ně tlačítko startéru, abyste zabránili jeho zamrznutí (připojení elektrického kabelu viz výše). Ozve se neobvyklý chřestivý zvuk. Tento úkon nepoškozuje motor.
4. Páku plynu zatlačte dolů do polohy .
5. Ze zapalování vyjměte klíč. Klíčkem neotáčejte!
Chcete-li ponechat stroj bez dozoru, vypnìte motor a vyjmìte klíèek zapalování.
5.7 UVEDENÍ STROJE DO POHYBU
1. Podle výše uvedených pokynů nastartujte motor. Několik minut jej nechte běžet, aby se před použitím zahřál.
2. Nastavte deflektor vyhazovacího komínu.
3. Otáčením přestavovací páky nastavte vyhazovací komín tak, aby sníh odlétal po směru větru.
U modelu s manuální pøevodovkou lze pohybovat øadicí pákou pouze je-li stisknutá páka spojky.
4. Zařaďte vhodný rychlostní stupeň.
kolik sekund držte
Pouze pro modely s manuální převodovkou. Nikdy nepohybujte řadicí pákou, pokud je aktivováno ovládání jednou rukou nebo pohon šroubu. Vážně by se tím poškodil třecí kotouč.
5.8 RADY PRO ODKLÍZENÍ SNĚHU
1. Motor vždy udržujte v nejvyšších nebo skoro maximálních otáčkách.
Bìhem provozu se tlumiè výfuku a pøilehlé díly velmi zahøejí. Hrozí nebezpeèí popálení.
2. Rychlost stroje vždy přizpůsobte sněhovým podmínkám.. Rychlost regulujte pomocí řadící páky, nikoliv plynu.
3. Nejefektivněji se odklízí čerstvě napadaný sníh.
4. Je-li to možné, odhazujte sníh vždy po směru větru.
5. V závislosti na kvalitě povrchu nastavte patky pomocí šroubů (13 na obr. 1):
- Na rovném povrchu, například na asfaltu, by měly být patky přibližně 3 mm pod stíracím nožem.
- Na nerovném povrchu, například na štěrkových cestách, by měly být patky přibližně 30 mm pod stíracím nožem.
Patky vždy nastavte tak, aby fréza nenabírala štìrk a kameny. Rychle odlétající kameny by mohly zranit pøihlížející osoby.
Patky musí být nastaveny na obou stranách na stejnou výšku.
6. Přizpůsobte rychlost stroje, aby sníh odlétával
rovnoměrným proudem.
Pokud sníh ucpe vyhazovací komín, pøed jeho èištìním nejprve:
- uvolnìte páky obou spojek,
- vypnìte motor,
- ze zapalování vytáhnìte klíèek,
- kabel zapalování odpojte od svíèky.
- do prostoru vyhazovacího komína nebo nabíracího šroubu nevkládejte ruce; Použijte dodaný nástroj na čištění vyhazovacího komínu..
5.9PO POUŽITÍ
1. Zkontrolujte, zda některé díly nejsou uvolněny nebo poškozeny. Je-li třeba, poškozené díly vyměňte.
2. Utáhněte povolené šrouby a matice.
3. Kartáčem ze stroje očistěte veškerý sníh.
4. Všechny ovládací prvky několikrát posuňte mezi krajními polohami.
5. Sytič nastavte do polohy
6. Kabel zapalování odpojte od svíčky.
Nepøikrývejte stroj, dokud je motor a tlumiè výfuku teplý.
5. Stisknutím páky spojky šroubu (20 na obr. 1) se aktivuje nabírací šroub a vrtule vyhazovacího mechanismu.
Dávejte pozor na otáèející se šroub. Ruce, chodidla, vlasy a volné èásti odìvu mìjte vždy v bezpeèné vzdálenosti od pohyblivých èástí stroje.
6. Stiskněte páku spojky pohonu kol (16 na obr. 1). Sněhová fréza se nyní začne pohybovat vpřed nebo vzad v závislosti na zařazené rychlosti.
7. Ovládání jednou rukou.
100
Loading...