Stiga 1371 PRO, 1581 PRO Instructions For Use Manual

Page 1
STIGA
1371 PRO
1581 PRO
8218-2264-30
BRUKSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
BRUGSANVISNING
BRUKSANVISNING
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRUIKSAANWIJZING
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
ISTRUZIONI PER L´USO
INSTRUKCJA OBSŁUGI
ИНСТРУКЦИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
NÁVOD K POUŽITÍ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
NAVODILA ZA UPORABO
NÁVOD NA POUŽITIE
KASUTUSJUHISED
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
SV ....6
FI ...14 DA... 22 NO .. 30 DE... 38 EN... 47 NL ... 55 FR... 64 ES... 73
IT .... 82
PL ... 91 RU 100 CS. 110 HU 118 SL . 126 SK. 134 ET . 142 LT . 150 LV . 159
Page 2
2
78 9 10
11 12
13
23
13
22
9
14
15
4 5 3 2 1 4 5 3 2 177
1371PRO 1581PRO
18
21
19
20 17 16
24
6 6
A
D
E
F
1
2
3
Page 3
3
4
6
8
5
7
9
Page 4
4
RRS
T
U
10
12
14
11
13
15
Page 5
5
1
2
E
L
J
J
A
B
E
L
G
I
12 - 13 mm
A
B
16
18
20
17
19
21
Page 6
6
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
1 SYMBOLER
Följande symboler finns på maskinen för att påminna Er om den försiktighet och uppmärksamhet som krävs vid användning.
Symbolerna betyder:
Varning.
Läs bruksanvisningen före användning.
Fara - roterande snöskruv.
Fara - roterande fläkt.
Håll händer och fötter borta från roterande delar.
Håll obehöriga på säkert avstånd från maskinen.
Rikta aldrig utkastet mot åskådare.
Innan arbete på maskinen påbörjas, tag bort tändnyckeln från maskinen.
Risk för brännskador vid beröring.
Använd hörselskydd.
Risk för giftiga ångor
Risk för brand.
2 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
2.1 ALLMÄNT
Läs igenom instruktionerna noga. Lär Er alla reglage samt rätt användning av snöslungan.
Låt aldrig barn eller personer som ej känner till dessa föreskrifter använda snöslungan. Lokala föreskrifter kan ha restriktioner vad beträffar förarens ålder.
Använd aldrig snöslungan om andra personer, särskilt barn eller djur är i närheten.
Kom ihåg att föraren är ansvarig för olyckor som händer andra människor eller deras egendom.
Var försiktig så att Ni inte halkar eller faller, speciellt när snöslungan backas.
Använd inte snöslungan om Ni är påverkad av alkohol eller medicin, inte heller när Ni är trött eller sjuk.
2.2 FÖRBEREDELSE
Kontrollera noga det område som skall snöröjas och plocka bort alla lösa, främmande föremål.
Frikoppla alla reglage innan motorn startas.
Använd aldrig snöslungan utan att vara rätt klädd. Bär en fotbeklädnad som förbättrar greppet på halt underlag.
Varning - bensin är mycket brandfarligt. A. Förvara bränslet i behållare speciellt gjorda för detta
ändamål.
B. Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under
påfyllningen.
C. Fyll på bränsle innan motorn startas. Tag aldrig av
tanklocket eller fyll på bensin när motorn är igång eller fortfarande är varm
D. Skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp
eventuell utspilld bensin.
Justera höjden på inmatningshuset så att det går fritt vid grusgångar.
Under inga omständigheter får justeringar göras när motorn är igång (om inte annat sägs i bruksanvisningen).
Låt snöslungan anpassa sig till utomhustemperaturen innan snöröjningen påbörjas.
Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbete samt vid underhåll och service av snöslungan.
2.3 KÖRNING
Håll aldrig händer eller fötter i närheten av eller under roterande delar. Undvik alltid utkastöppningen.
Snöslungan får ej användas till att slunga någonting annat än snö.
Var försiktig vid körning på eller korsande av grusgångar, trottoarer eller gator/vägar. Var uppmärksam på gömda faror och trafik.
Rikta aldrig utkastet ut mot allmän väg eller mot trafik.
Om snöslungan träffar ett främmande föremål, stanna motorn, lossa tändkabeln från tändstiftet och inspektera snöslungan noga efter eventuella skador. Reparera skadorna innan snöslungan används på nytt.
Om snöslungan börjar att vibrera onormalt, stanna motorn och kontrollera orsaken. Vibrationer är normalt ett tecken på problem.
Stanna motorn och lossa tändkabeln från tändstiftet: A. Om förarpositionen lämnas. B. Om inmatningshuset eller utkastet sätts igen och
måste rensas.
C. Om reparation eller justering skall utföras.
Före rengöring, reparation eller inspektion, se alltid till att alla roterande delar har stannat och att alla reglage är frikopplade.
Om snöslungan lämnas utan uppsyn, frikoppla alla reglage, ställ växelspaken i neutralläge, stanna motorn och tag bort tändningsnyckeln.
Kör inte motorn inomhus utom vid transport in och ut ur förvaringsutrymmet. Se då till att dörren är öppen. Avgaserna är livsfarliga.
Kör aldrig tvärs över en sluttning. Kör uppifrån och ner och nerifrån och upp. Var försiktig när Ni ändrar riktning i en sluttning. Undvik branta sluttningar.
Använd aldrig snöslungan med bristfälliga skydd eller utan att säkerhetsanordningarna finns på plats.
Befintliga säkerhetsanordningar får inte kopplas bort eller sättas ur funktion.
Ändra inte motorns regulatorinställningar och rusa inte motorn. Faran för skador ökar när motorn körs på för högt varvtal.
Använd aldrig snöslungan nära inhägnader, bilar, fönsterrutor, sluttningar och dylikt utan riktig inställning av utkastskärmen.
Håll alltid barn borta från det område som skall snöröjas. Låt en annan, vuxen person hålla barnen under uppsikt.
Page 7
7
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
Överbelasta inte snöslungan genom att köra för fort.
Var försiktig vid backning. Titta bakåt, före och under backning, efter eventuella hinder.
Rikta aldrig utkastet mot åskådare. Låt aldrig någon stå framför snöslungan.
Frikoppla snöskruven när snöslungan transporteras eller inte används. Kör inte för fort vid transport på halt underlag.
Använd endast eventuella tillbehör som är godkända av tillverkaren.
Kör aldrig snöslungan utan god sikt eller tillfredsställande belysning.
Se alltid till att Ni har god balans och håll stadigt i styret.
Vidrör inte motordelar som blir varma under användning. Risk för brännskador.
2.4 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Drag åt alla muttrar och skruvar så att snöslungan är i säkert arbetsskick. Kontrollera brytbultarna med jämna mellanrum.
Använd alltid original reservdelar. Icke original reservdelar kan medföra risk för skador även om de passar snöslungan.
Förvara aldrig snöslungan med bensin i tanken i byggnad där ångorna kan komma i kontakt med öppen eld eller gnistor.
Låt motorn kallna innan snöslungan ställs in i något förråd.
Före långtidsförvaring, kontrollera bruksanvisningen för rekommenderade åtgärder.
Byt ut skadade varnings- och anvisningsdekaler.
Låt motorn gå ett par minuter, med snöskruven inkopplad, efter användning. Detta förhindrar att snöskruven fryser fast.
3 MONTERING
Anm. Hänvisningar till höger och vänster sida utgår från förarens position bakom snöslungan.
3.1 INNEHÅLL - YTTEREMBALLAGE
Emballaget innehåller:
- Snöslunga
- Växelstång
- Utkast
- Bruksanvisning
- Monteringssats
Dessutom medlevereras följande:
- Rensverktyg (10 i fig. 1)
- Snödrivskär (24 i fig. 1)
- Extra brytbultar i reserv
- Tanklock/bränslemätare
3.2 UPPACKNING
1. Plocka bort alla detaljer som ligger löst i kartongen.
2. Skär upp kartongens fyra hörn och låt sidorna falla ned.
3. Klipp av plastbanden.
3.3 STYRE, SE FIG. 2
1. Lossa, men tag inte bort, fästelementen i de övre hålen.
2. Fäll upp styrets överdel. OBS! Se till att reglagewirarna inte kläms.
3. Sätt in skruvarna från utsidan i de övre hålen och montera med följande delar: A Skruvar D Låsmuttrar
4. Drag fast de fyra mutrarna.
3.4 SNÖUTKAST, SE FIG. 3
1. Placera snöutkastet (E) på flänsen.
2. Montera de tre styrklackarna (F) med två skruvar, två brickor och två muttrar vardera.
3. Drag fast skruvarna.
4. Justera mekanik för rotation av utkastet. Se 6.6.4.
5. Anslut kablaget för riktskärmen. Se fig. 4.
3.5 VÄXELSPAK, SE FIG. 5.
1. Koppla ihop övre och nedre växelstången med två skruvar, två brickor och två muttrar.
2. Justera växelstängerna till maximal längd.
3. Drag fast muttrarna.
3.6 KONTROLL AV REGLAGEVAJRAR
Reglagewirarna kan behöva justeras innan snöslungan används för första gången.
Se "JUSTERING AV REGLAGEWIRAR" nedan.
3.7 DÄCKTRYCK
Kontrollera lufttrycket i däcken. Se”6.4”.
4 REGLAGE
Motorns ljuddämpare är försedd med ett skyddsgaller. Motorn får aldrig startas utan att detta galler är monterat och intakt.
Se fig. 1.
4.1 GASREGLAGE (2)
Finns endast på vissa modeller. Reglerar motorns varvtal. Gasreglaget har tre lägen:
1. Fullgas
2. Tomgång
3. Stoppläge - motorn kortsluten.
4.2 CHOKEREGLAGE (5)
Används vid start av kall motor. Chokereglaget har två lägen:
1. Chokespjället öppet
2. Chokespjället stängt (för kallstart)
4.3 PRIMER (4)
Vid tryck på gummiblåsan sprutas bränsle in i förgasarens insugningsrör för att ge lättare start vid kall motor.
Page 8
8
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
4.4 TÄNDNINGSNYCKEL (3)
Måste vara intryckt i spåret för att kunna starta motorn. Vrid inte på nyckeln!
1. Nyckeln intryckt - motorn kan startas.
2. Nyckeln utdragen - motorn kan inte startas.
4.5 STARTHANDTAG (1)
Manuell snörstart med återspolning.
4.6 OLJESTICKA (8)
För påfyllning och kontroll av motorns oljenivå. Oljestickan har två markeringar: FULL = maximal oljenivå ADD = minimal oljenivå
4.7 TANKLOCK (7)
För påfyllning av bensin.
4.8 BRÄNSLEKRAN (6)
Bränslekranen öppnar bensinflödet till förgasaren. Bränslekranen skall alltid vara stängd då maskinen inte används.
1. Till höger - öppen.
2. Nedåt - stängd.
4.9 OLJEAVTAPPNINGSPLUGG (14)
För avtappning av motorolja vid oljebyte.
4.10 STARTKNAPP - ELSTART (11)
Startknappen aktiverar den elektriska startmotorn.
4.11 ANSLUTNINGSSLADD - ELSTART (12)
Anslutningssladden förser den elektriska startmotorn med ström. Anslut sladden, via en jordad förlängningskabel, till ett 220/230 volts jordat vägguttag. Jordfelsbrytare bör användas.
4.12 SKYDD FÖR TÄNDSTIFT (22)
Skyddet är enkelt borttagbart för hand. Under skyddet finns tändstiftet.
4.13 VÄXELSPAK (17)
Maskinen har 6 växlar framåt och 2 växlar bakåt för att reglera hastigheten.
Växelspaken får inte flyttas om kopplingshandtaget för drivningen är nedtryckt.
4.14 KOPPLINGSHANDTAG - DRIVNING (20)
Kopplar in drivningen på hjul en när handta get trycks ned mot styret.
Placerat på vänster styrrör.
4.15 KOPPLINGSHANDTAG - SNÖSKRUV (16)
Kopplar in snöskruven och fläkten när handtaget trycks ned mot styret.
Placerat på höger styrrör.
4.16 ENHANDSKONTROLL
Maskinen är utrustad med enhandskontroll vilket innebär att kopplingshandtaget drivning kan låsa kopplingshandtaget snöskruv i aktiverat läge. Lås enligt följande:
1. Starta motorn.
2. Tryck ned kopplingshandtaget snöskruv och kopplingshandtaget drivning.
3. Tag bort handen från kopplingshandtaget snöskruv och det kommer fortfarande att vara aktiverat.
4.17 REGLAGE FÖR RIKTSKÄRM (18)
Panelmonterat fjärreglage för inställning av riktskärmen (9).
1. Framåt - längre kastlängd.
2. Bakåt - kortare kastlängd.
4.18 SLÄPSKOR (13)
Används för att ställa in inmatningshusets höjd över underlaget.
4.19 RIKTSKÄRM (9)
Riktskärmen ställs in med hjälp av reglaget (18) och bestämmer kastlängden på snöstrålen.
4.20 HANDTAGSVÄRME (21)
Maskinen är försedd med elektrisk handtagsvärme. För att aktivera handtagsvärmen, ställ strömbrytaren i önskat läge:
Höger - Stark värme Mittenläget - Ingen värme Vänster - Svag värme
Handtagsvärmen kan endast aktiveras då motorn är igång.
4.21 STRÅLKASTARE (15)
Strålkastaren är alltid aktiverad då motorn är igång.
4.22 RENSVERKTYG (10)
Rensverktyget är placerat i sin hållare på inmatningshusets överdel. Rensverktyget skall alltid användas vid rengöring av utkastet och snöskruven.
Rensning får endast utföras med stoppad motor. Rengör aldrig snökanalen för hand. Risk för
allvarliga personskador.
4.23 INSTÄLLNINGSKNAPP (19)
Ändrar riktning på den utkastade snön.
Vänster - Utkastet vrids åt vänster Höger - Utkastet vrids åt höger
4.24 DRIVREGLAGE (24)
Drivreglaget används för att underlätta vid svängning. Då reglaget är aktiverat kopplas drivningen på vänster hjul bort medan höger hjul fortsätter att driva.
Observera: Aktivera reglaget innan svängen. Reglaget är svårare att ändra vid hög belastning.
4.25 SNÖDRIVSKÄR (23)
Snödrivskären underlättar arbetet att slunga snön när snödjupet är högre än inmatningshuset. Passa in änden av snödrivskäret (15:T) genom hålet i inmatningshuset och dra fast med vingmuttern (15:U).
Page 9
9
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
5 ANVÄNDNING
5.1 ALLMÄNT
Starta aldrig motorn utan att först ha utfört alla åtgärder under "MONTERING" ovan.
Använd aldrig snöslungan utan att ha läst och förstått den bifogade bruksanvisningen samt alla varnings- och anvisningsdekaler på snöslungan.
Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbete samt vid underhåll och service av snöslungan.
5.2 FÖRE START
Före start, kontrollera oljenivån i motorn.
Starta inte motorn förrän oljenivån är korrekt. Om olja saknas inträffar allvarliga motorskador.
1. Ställ snöslungan på ett plant underlag.
2. Lossa oljestickan och fyll på olja upp till "FULL"­markeringen (fig 7).
3. Använd olja SAE 5W30-10W40 enligt A.P.I service SF, SG eller SH.
4. Vevhuset rymmer: 0.8 liter.
Kontrollera oljenivån i motorn före varje användning. Snöslungan skall stå plant vid kontroll.
5.3 FYLL BENSINTANKEN
Använd alltid ren blyfri bensin. Oljeblandad 2-takts bensin får inte användas.
OBS! Tänk på att vanlig blyfri bensin är en färskvara, köp inte mer bensin än vad som kan förbrukas inom 30 dagar.
Med fördel kan även miljöanpassad bensin, så kallad alkylatbensin användas. Denna typ av bensin har en sammansättning som är mindre skadlig för både människor och djur.
Bensin är mycket brandfarligt. Förvara bränslet i behållare speciellt gjorda för detta ändamål.
Förvara bränslet i ett svalt, väl ventilerat utrymme - inte i bostaden. Förvara bränslet oåtkomligt för barn.
Fyll endast på bensin utomhus och rök inte under påfyllningen. Fyll på bränsle innan motorn startas. Tag aldrig av tanklocket eller fyll på bensin när motorn är igång eller fortfarande är varm.
Fyll inte bränsletanken ända upp. Efter tankning, skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp eventuellt utspillt bränsle.
5.4 START AV MOTOR (UTAN ELSTART)
Berör inga motordelar då motorn är igång eller upp till 30 minuter efter att motorn har varit igång. Risk för brännskador.
Kör aldrig motorn inomhus. Avgaserna från motorn innehåller kolmonooxid, en livsfarlig gas.
1. Se till att kopplingshandtagen för drivning och snöskruv är frikopplade (fig 1).
2. Öppna bränslekranen (6 i fig. 1).
3. För gasreglaget uppåt till läge .
4. Sätt i tändningsnyckeln i spåret. Se till att den snäpps fast. Vrid inte på nyckeln.
5. Vrid chokereglaget till läge . Anm. En varm motor behöver inte choke.
6. Tryck in gummiblåsan 2 - 3 gånger. Se till att hålet täcks när gummiblåsan trycks in (fig 8). Anm. Använd inte denna funktion när motorn är varm.
7. Drag ut starthandtaget sakta tills ett visst motstånd känns. Starta motorn genom ett bestämt drag.
8. När motorn har startat, vrid choken moturs tills chokespjället är helt öppet.
5.5 START AV MOTOR (MED ELSTART)
Berör inga motordelar då motorn är igång eller upp till 30 minuter efter att motorn har varit igång. Risk för brännskador.
Kör aldrig motorn inomhus. Avgaserna från motorn innehåller kolmonooxid, en livsfarlig gas.
1. Förbind anslutningssladden på motorn med en jordad förlängningskabel. Anslut därefter förlängningskabeln till ett 220/230 volts jordat vägguttag.
2. Se till att kopplingshandtagen för drivning och snöskruv är frikopplade (fig 1).
3. Öppna bränslekranen (6 i fig. 1).
4. För gasreglaget uppåt till läge .
5. Sätt i tändningsnyckeln i spåret. Se till att den snäpps fast. Vrid inte på nyckeln.
6. Vrid chokereglaget till läge . Anm. En varm motor behöver inte choke.
7. Tryck in gummiblåsan 2 - 3 gånger. Se till att hålet täcks när gummiblåsan trycks in (fig 8). Anm. Använd inte denna funktion när motorn är varm.
8. Starta motorn: a. tryck in startknappen för att aktivera startmotorn.
b. när motorn startar, släpp startknappen och öppna chokespjället genom att gradvis vrida chokereglaget,
moturs till läge . c. om motorn hackar till, stäng genast chokespjället för att
därefter gradvis öppna det igen. d. drag först ur förlängningskabeln från vägguttaget.
Koppla därefter loss förlängningskabeln från motorn. Anm. Den elektriska startmotorn är skyddad mot
överbelastning. Om startmotorn överhettas stannar den automatiskt. Återstart kan ske först när startmotorn har svalnat, vilket tar 5 - 10 minuter.
5.6 SÄKERHETSTEST
Denna maskin är utrustad med ett antal säkerhetssystem som är designade att skydda operatören under användning av maskinen.
Efter start och före användning skall säkerhetstestet nedan utföras.
Om maskinen inte uppfyller villkoren i testet FÅR DEN EJ användas. I detta fall, kontakta en auktoriserad verkstad för reparation.
Page 10
10
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
Test av snöskruv
1. Motorn skall vara igång.
2. Tryck ned snöskruvens kopplingshandtag och snöskruven skall rotera.
3. Släpp snöskruvens kopplingshandtag och snöskruven skall stoppa inom 5 sekunder.
Test av drivning
1. Motorn skall vara igång och första växeln skall vara ilagd alt, hastighetsreglaget skall vara inställt på låg hastighet.
2. Tryck ned drivningens kopplingshandtag och maskinen skall förflytta sig.
3. Släpp drivningens kopplingshandtag och maskinen skall stoppa.
5.7 STOPP
1. Släpp båda kopplingshandtagen. Anm. Om snöskruven fortsätter att rotera - se "JUSTERING AV REGLAGEWIRAR" nedan.
2. För gasreglaget nedåt till tomgångsläge . Låt motorn gå på tomgång några minuter för att smälta snön.
3a. Maskiner utan elstart:
Med motorn igång, drag ut starthandtaget några gånger för att förhindra att startapparaten fryser fast. Ett ovanligt smattrande ljud uppstår under denna åtgärd. Detta skadar inte motorn.
3b. Maskiner med elstart:
Med motorn igång, håll startknappen intryckt under några sekunder för att förhindra att startmotorn fryser fast (se ovan för anslutning av elsladd). Ett ovanligt ljud uppstår under denna åtgärd. Detta skadar inte motorn.
4. Tryck gasreglaget i botten till läge .
5. Stäng bränslekranen (J).
6. Drag ut tändningsnyckeln. Vrid inte på nyckeln.
Om maskinen lämnas utan tillsyn, stanna motorn och tag bort tändningsnyckeln.
5.8 IGÅNGKÖRNING
1. Starta motorn enligt ovan. Låt motorn gå några minuter och bli varm innan den belastas.
2. Ställ in utkastets riktskärm.
3. Vrid på inställningsveven och ställ in utkastet så att snön kastas ut i vindriktningen.
Gäller manuella modeller; Växelspaken får inte flyttas om kopplingshandtaget för drivningen är nedtryckt.
4. Ställ växelspaken/hastighetsreglaget i lämpligt läge.
5. Tryck ner kopplingshandtaget för snöskruven (16 i fig. 1) för att aktivera snöskruv och utkastfläkt.
Se upp för den roterande snöskruven. Håll händer, fötter, hår och löst hängande kläder borta från roterande delar.
6. Tryck ner kopplingshandtaget för drivningen (20 i fig. 1). Snöslungan förflyttar sig nu framåt eller bakåt beroende på växelspaken/hastighetsreglagets inställning.
7. Enhandskontroll.
Gäller endast manuella modeller; Ändra aldrig växelreglaget då enhandskontrollen eller drivreglaget är aktiverat. Detta skadar allvarligt friktionshjulet.
5.9 KÖRTIPS
1. Kör alltid motorn på fullgas eller näst intill.
Ljuddämparen och närliggande delar blir mycket varma när motorn går. Risk för brännskador vid beröring.
2. Anpassa alltid hastigheten efter snöförhållandena. Reglera hastigheten med växelspaken/hastighetsreglaget, inte med gasreglaget.
3. Snön kan effektivast röjas direkt efter snöfallet.
4. Om möjligt, kasta alltid ut snön i vindriktningen.
5. Justera släpskorna med skruvarna (13 i fig. 1) efter underlaget:
- på plant underlag, ex.vis asfalt, skall släpskorna ligga ca. 3 mm under skrapskäret.
- på ojämnt underlag, ex.vis grusgångar, skall släpskorna ligga ca. 30 mm under skrapskäret.
Justera alltid släpskorna så att inte grus och sten matas in i snöslungan. Risk för personskador när dessa kastas ut med hög fart.
Se till att släpskorna är lika justerade på båda sidor.
6. Anpassa hastigheten så att snön kastas ut i en jämn ström.
7. Om snödjupet är större än inmatningshuset, montera på
och använd snödrivskären.
Om snön fastnar i utkastet, försök inte rensa utan att först:
- släpp båda kopplingshandtagen.
- stanna motorn.
- tag bort tändningsnyckeln.
- lossa tändkabeln från tändstiftet.
- stoppa inte in handen i utkastet eller snöskruven. Använd bifogat rensverktyg.
5.10 EFTER ANVÄNDNING
1. Kontrollera snöslungan efter lösa eller skadade delar. Vid behov, byt ut skadade delar.
2. Drag åt lösa skruvar och muttrar.
3. Borsta bort all snö från snöslungan.
4. Rör alla reglage fram och tillbaka några gånger.
5. Ställ choken i läge .
6. Lossa tändkabeln från tändstiftet.
Täck inte över snöslungan medan motorn och ljuddämparen ännu är varma.
Page 11
11
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
6 UNDERHÅLL
6.1 UNDERHÅLLSSCHEMA
6.2 OLJEBYTE
Byt olja första gången efter 2 timmars användning, sedan var 50:e körtimma eller minst en gång per säsong. Oljan skall bytas då motorn är varm.
Motoroljan kan vara mycket varm om den avtappas direkt efter stopp. Låt därför motorn svalna några minuter innan oljan avtappas.
1. Luta snöslungan något åt höger så att oljeavtappningspluggen (14 i fig. 1) är lägsta punkten på motorn.
2. Skruva loss oljeavtappningspluggen.
3. Låt oljan rinna ut i ett kärl.
4. Skruva tillbaka oljeavtappningspluggen.
5. Fyll på ny olja. Se "FÖRE START" ovan för typ och mängd.
6.3 TÄNDSTIFT
Kontrollera tändstiftet en gång per år eller var 100:e körtimma.
Rengör eller byt tändstiftet om elektroderna är brända. Motorfabrikanten rekommenderar: Briggs & Stratton RC124YC eller likvärdigt.
Korrekt elektrodavstånd: 0.7-0.8 mm. Tändstiftet finns under skyddsplåten i fig. 9.
6.4 DÄCKTRYCK
För bästa prestanda skall lufttrycket vara lika i de båda hjulen. Kontrollera ventilerna är skyddade mot föroreningar genom att skyddspropparna sitter på plats. I tabellen nedan visas rekommenderat däcktryck.
6.5 FÖRGASARE
Förgasaren är korrekt justerad från fabrik. Om efterjustering behövs, kontakta en auktoriserad servicestation.
6.6 SMÖRJNING
Inga serviceåtgärder får vidtas om inte:
- motorn stoppats.
- tändningsnyckeln tagits bort.
- tändkabeln lossats från tändstiftet.
Om bruksanvisningen föreskriver att snöslungan skall resas upp framåt och ställas på inmatningshuset måste bensintanken tömmas.
Töm bensintanken utomhus när motorn är kall. Rök inte. Töm i en behållare avsedd för bensin.
6.6.1 Utkast
Smörj utkastets fläns och inställningsvevens snäckdrev var 10:e körtimma och före långtidsförvaring.
6.6.2 Snöskruvaxel
Smörj snöskruvaxelns smörjnipplar, med fettspruta, var 10:e körtimma (fig 10). Smörj alltid axeln vid byte av brytbultar.
Före långtidsförvaring, demontera brytbultarna. Smörj med fettspruta och rotera därefter snöskruven fritt på axeln innan brytbultarna åter skruvas fast.
6.6.3 Snäckväxel (S i fig. 10)
Snäckväxeln är fylld med specialfett från fabrik. Normalt skall ingen påfyllning behövas.
Lossa pluggen en gång per år och kontrollera om snäckväxeln innehåller fett (fig 10).
Om snäckväxeln läcker eller om den har blivit reparerad måste nytt fett påfyllas.
Använd Benalene #900 eller liknande.
6.6.4 Mekanik för rotation av utkast
Se fig. 21. Avlägsna skyddet som täcker mekaniken. Om utkastet är svårt att manövrera skall i första hand
kuggarna (A) smörjas. Om problemet kvarstår, justera enligt någon eller båda av följande:
Lossa utkastets fästskruvar 1/4-varv.
Justera inpassningen mellan kuggarna på motorn och ringen på utkastet genom att släppa på muttrarna (B). Dra fast när justeringen är slutförd.
Servicepunkt Frekvens Typ Par.
Säkerhetstest Före varje start 5.6 Byte av motorolja Efter 2 timmar
och därefter var 50:e timma
SAE 5W30 ­10W40
6.2
Kontroll av drivremmar
Efter 2 timmar och därefter en gång om året.
7.4
Smörjning av snöskruvens axel
10 timma Litiumfett 6.6.2
Smörjning/ kontroll av mekanik för rotation av utkastet
10 timma 10W olja 6.6.4.
Smörjning av riktskärm
10 timma 10W olja -
Smörjning av vajrar
10 timma 10W olja 6.6
Smörjning av länksystem
10 timma 10W olja 6.6
Kontroll däcktryck 50 timma 6.4 Kontroll av
snöskruvens vinkelväxel.
50 timma Snäckväxel-
olja för vinterbruk
6.6.3
Kontroll/byte av tändstift.
100 timma RC124YC 6.3
Maskin Tryck
1371 PRO 1.0 bar 1581 PRO 1.0 bar
Page 12
12
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
7 SERVICE OCH REPARATIONER
Inga serviceåtgärder får vidtas om inte:
- motorn stoppats.
- tändningsnyckeln tagits bort.
- tändkabeln lossats från tändstiftet.
Om bruksanvisningen föreskriver att snöslungan skall resas upp framåt och ställas på inmatningshuset måste bensintanken tömmas.
Töm bensintanken utomhus när motorn är kall. Rök inte. Töm i en behållare avsedd för bensin.
7.1 FELSÖKNING
7.2 JUSTERING AV SKRAPSKÄR OCH SLÄPSKOR
Efter en längre tids användning blir skrapskäret slitet. Justera skrapskäret (alltid tillsammans med släpskorna) så att
rätt avstånd erhålls mellan skrapskäret och underlaget. Skrapskäret är vändbart och kan således utnyttjas på två
sidor. Se “5.8”.
7.3 ALLMÄNT OM KILREMMAR
Kilremmarna skall kontrolleras (och ev. justeras) första gången efter 2 - 4 timmars användning och sedan mitt i säsongen. Därefter skall kontroll ske två gånger per år.
Remmarna är speciellt konstruerade för denna maskin. De skall bytas ut mot originalremmar från auktoriserad servicestation.
När remmarna justeras eller byts skall reglagewirarna justeras (se nedan).
7.4 SNÖSKRUVENS REM
7.4.1 Kontroll och justering av snöskruvens rem
Se fig. 17, 18.
1. Tag bort tändnyckeln.
2. Demontera remkåpan (1) genom att lossa skruvarna (2).
Se fig. 16.
3. Lossa spännrullen (B) och för den ungefär 3 mm mot
remmen.
4. Drag fast spännrullens mutter.
5. Kontrollera remsträckningen genom att trycka ned
snöskruvens reglage. Nu skall remmen enkelt kunna tryckas in 12-13 mm med ett finger (fig. 19)
6. Om ytterligare justering krävs, upprepa proceduren ovan.
7. Återmontera remkåpan. Se fig. 16.
7.4.2 Justering av snöskruvens remledare
Se fig. 17, 18.
1. Tag bort tändnyckeln.
2. Demontera remkåpan (1) genom att lossa skruvarna (2).
Se fig. 16.
3. Tryck ned snöskruvens reglage (20) i fig. 1.
4. Kontrollera avståndet mellan remledaren och remmen.
Se fig. 18 ang. avståndet.
5. Om justering krävs, lossa remledaren skruv och ställ in
korrekt avstånd.
6. Drag fast skruven.
7. Återmontera remskyddet.
7.5 DRIVREM
Drivremmen har en fjäderbelastad spännrulle. Justering krävs ej. Om remmen slirar skall den bytas.
7.6 JUSTERING AV VAJRAR
Om remmar har justerats eller bytts ut skall vajrarna kontrolleras/justeras. Se nedan.
7.6.1 Justering av snöskruvens vajer
1. Tag bort tändnyckeln.
2. Demontera remkåpan (1) genom att lossa skruvarna (2).
Se fig. 16.
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Motorn startar inte.
För mycket bensin. Återupprepade
startförsök med full gas och choke i läget OFF
Vatten i bensin eller för gammal bensin.
Dränera tanken och fyll på ny bensin.
Annat. Kontrollera start-
proceduren enligt manualen.
Motorn svårstar­tad eller har svag kraft.
Felaktigt tändstift Byt tändstift. Tanklockets venti-
lation blockerad.
Rengör ventilatio­nen.
Snöskruven roterar ej.
Främmande föremål blockerar rotationen.
Rengör med medlevererad rens-
sticka. Brytbult brusten. Byt ut brusten bult. Snöskruvens rem
slirar.
Justera rem och
vajer. Snöskruvens rem
brusten.
Byt ut remmen.
Snöskruven stop­par ej då reglaget släpps.
Snöskruvens rem ojusterad.
Justera remmen.
Snöskruvens rem­styrning ojusterad.
Justera remledaren.
Maskinen drar åt ett håll.
Ojämnt däcktryck. Justera däcktrycket. Endast drivning på
ett hjul.
Kontrollera hjullå-
set. Släpskorna ojämnt
justerade.
Justera skrapblad
och släpskor. Skrapbladet ojäm-
nt justerat.
Justera skrapblad
och släpskor.
Page 13
13
SVENSKA
SV
Bruksanvisning i original
3. Aktivera snöskruvens reglage och observera spännrullen. Då reglaget har förts in halva vägen mot handtaget skall spännrullens rörelse stoppas mot remmen (spännrullen tillåts att flyttas ytterligare några mm då reglagets trycks ned helt) Se fig. 13.
4. Vid behov, häkta av fjädern och justera vajern vid skruven som är ansluten till fjädern. Se fig. 11.
5. Återmontera samtliga delar i omvänd ordning.
7.6.2 Justering av drivvajer
Se “7.5”.
7.7 BYTE AV BRYTBULTAR (R I FIG. 10)
Snöskruvarna är fästa vid axeln med specialbultar som är konstruerade för att brista om något fastnar i inmatningshuset.
Använd alltid original brytbultar! Andra typer av bultar kan orsaka svåra skador på snöslungan.
1. Stanna motorn.
2. Lossa tändkabeln från tändstiftet.
3. Se till att alla roterande delar har stannat.
4. Avlägsna det främmande föremål som fastnat i snöskruven.
5. Smörj snöskruvaxeln (se ovan).
6. Linjera hålen i axeln och i snöskruven.
7. Avlägsna delarna från den brustna bulten.
8. Montera en ny original brytbult.
7.8 STRÅLKASTARLAMPA
Endast originallampa på 27 W får användas. Starkare lampor kommer att förstöra strålkastaren.
Glödlampan är fäst i strålkastaren med bajonettinfattning. Se fig. 14. Byt ut glödlampan enligt följande:
1. Vrid glödlampan ca 30° moturs och drag ut den.
2. Lösgör plastlåsen på vardera sidan om lampan och drag av kabelanslutningen från lampan.
3. Montera den nya glödlampan i omvänd ordning.
8 FÖRVARING
Förvara aldrig snöslungan, med bränsle i tanken, i ett stängt utrymme med dålig ventilation. Bensingaser kan bildas som kan nå öppen låga, gnistor, cigaretter m.m.
Om snöslungan skall förvaras en tidsperiod längre än 30 dagar, rekommenderas att följande åtgärder vidtas:
1. Töm bensintanken.
Töm bensintanken utomhus när motorn är kall. Rök inte. Töm i en behållare avsedd för bensin.
2. Starta motorn och låt den gå tills den stannar på
grund av bensinbrist.
3. Byt motorolja om detta inte har gjorts de sista 3 månaderna.
4. Skruva bort tändstiftet och töm lite motorolja (ca. 30 ml) i hålet. Drag runt motorn några gånger. Skruva tillbaka tändstiftet.
5. Rengör hela snöslungan ordentligt.
6. Smörj alla punkter enligt "SMÖRJNING" ovan.
7. Inspektera snöslungan med hänsyn till skador. Reparera vid behov.
8. Bättra på eventuella lackskador.
9. Rostskydda nakna metallytor.
10. Förvara snöslungan om möjligt inomhus.
9 OM NÅGOT GÅR SÖNDER
Auktoriserade servicestationer utför reparationer och service. De använder original reservdelar.
Gör Du enklare reparationer själv? Använd alltid original reservdelar. De passar direkt och gör arbetet lättare.
Reservdelar tillhandahålles av Din återförsäljare eller av servicestationer.
Vid reservdelsbeställning: uppge snöslungans modellbeteckning, inköpsår samt motorns modell och typnummer.
10 KÖPVILLKOR
Full garanti lämnas mot fabrikations- och materialfel. Användaren måste noggrant följa de instruktioner som ges i den bifogade dokumentationen. Garantin täcker inte skador som beror på:
- försummelse att ta del av medföljande dokumentation
- ovarsamhet
- felaktig och otillåten användning eller montering
- användande av reservdelar som inte är originaldelar
- användande av tillbehör som inte levererats eller godkänts av Stiga
Garantin täcker heller inte:
- slitdelar som t ex drivremmar, inmatningsskruvar, strålkastare, hjul, brytbultar och wirar
- normal förslitning
- motorer. Dessa täcks av respektive tillverkares garantier med separata villkor.
Köparen omfattas av respektive lands nationella lagar. De rättigheter som köparen har med stöd av dessa lagar begränsas inte av denna garanti.
Page 14
14
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
1 SYMBOLIT
Koneeseen on kiinnitetty seuraavat symbolit, joiden tarkoitus on muistuttaa käyttäjää laitteen käytön edellyttämästä varovaisuudesta ja tarkkaavaisuudesta.
Symbolien merkitykset:
Varoitus.
Lue käyttöohje ennen käyttöä.
Vaara – pyörivä lumiruuvi.
Vaara – pyörivä puhallin.
Pidä kädet ja jalat kaukana pyörivistä osista.
Pidä sivulliset riittävän kaukana.
Älä koskaan suuntaa poistoputkea henkilöitä kohti.
Poista virta-avain virtalukosta ennen huoltotöiden aloittamista.
Palovammojen vaara.
Käytä kuulonsuojaimia.
Myrkyllisten huurujen vaara.
Palovaara.
2 TURVAOHJEET
2.1 YLEISTÄ
Lue ohjeet huolellisesti. Tutustu hallintalaitteisiin sekä lumilingon oikeaan käyttöön.
Älä anna lasten tai turvamääräyksiin perehtymättömien henkilöiden käyttää lumilinkoa. Paikallisessa lainsäädännössä saattaa olla koneen käyttäjän ikää koskevia rajoituksia.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos sen läheisyydessä on muita, erityisesti lapsia tai eläimiä.
Muista, että kuljettaja vastaa onnettomuustilanteessa muille henkilöille tai omaisuudelle aiheutuneista vaurioista.
Varo liukastumasta ja kaatumasta varsinkin silloin, kun peruutat lumilinkoa.
Älä käytä lumilinkoa alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena, väsyneenä tai sairaana.
2.2 VALMISTELUT
Tutki puhdistettava alue huolellisesti ja poista kaikki vieraat esineet.
Kytke kaikki hallintalaitteet vapaalle ennen moottorin käynnistämistä.
Pukeudu asianmukaisesti. Käytä jalkineita, jotka pitävät hyvin liukkaalla alustalla.
Varoitus - bensiini on erittäin herkästi syttyvää. A. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tarkoitukseen
tarkoitetussa astiassa. B. Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana. C. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä koskaan avaa
säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käydessä tai
kun se on käytön jälkeen kuuma. D. Varmista, että polttoainesäiliön tulppa on kunnolla
kiinni ja pyyhi mahdollinen valunut bensiini.
Säädä lumiruuvin korkeus niin, ettei se ota kiinni sorakäytävillä.
Älä koskaan tee säätöjä moottorin käydessä (ellei käyttöohjeessa toisin mainita).
Anna lumilingon mukautua ulkolämpötilaan ennen töiden aloitusta.
Käytä aina suojalaseja tai visiiriä käytön sekä kunnossapito- ja huoltotöiden aikana.
2.3 AJO
Älä koskaan työnnä kättä tai jalkaa liikkuvien osien lähelle tai alle. Varo poistoaukkoa.
Lumilinkoa ei saa käyttää mihinkään muuhun kuin lumen raivaamiseen.
Noudata suurta varovaisuutta sorakäytävillä, poluilla ja teillä ajaessasi ja niitä ylittäessäsi. Varo piileviä vaaroja ja liikennettä.
Älä koskaan suuntaa poistoputkea yleistä tietä tai liikennettä kohti.
Jos lumilinko osuu vieraaseen esineeseen, pysäytä moottori, irrota sytytystulpan johdin ja tarkasta huolellisesti mahdolliset vauriot. Korjaa vauriot ennen töiden jatkamista.
Jos lumilinko alkaa täristä epätavallisen voimakkaasti, pysäytä moottori ja selvitä tärinän syy. Tärinä on usein merkki viasta.
Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto: A. Kun poistut kuljettajan paikalta. B. Kun puhdistat tukkeutunutta lumiruuvia tai
poistoputkea.
C. Kun suoritat korjauksia tai säätöjä.
Varmista ennen puhdistusta, korjausta ja tarkastusta, että kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet ja että kaikki hallintalaitteet on kytketty vapaalle.
Jos lumilinko jätetään ilman valvontaa, kytke kaikki hallintalaitteet vapaalle, aseta vaihteenvalitsin vapaa­asentoon, pysäytä moottori ja poista virta-avain.
Älä koskaan käytä konetta sisätiloissa paitsi siirtäessäsi lumilingon sisälle rakennukseen tai sieltä ulos. Varmista, että ovet ovat auki. Pakokaasut ovat hengenvaarallisia.
Aja aina viistosti rinteen poikki. Aja ylhäältä alaspäin ja päinvastoin. Ole varovainen, kun vaihdat suuntaa rinteessä. Vältä jyrkkiä rinteitä.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos sen suojavarusteissa on puutteita tai jos ne eivät ole paikallaan.
Suojavarusteita ei saa kytkeä pois päältä eikä saattaa toimimattomaksi.
Älä muuta moottorin säätöasetuksia äläkä ryntäytä moottoria. Vahinkoriski kasvaa, jos moottoria käytetään liian suurella käyntinopeudella.
Page 15
15
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Älä koskaan käytä lumilinkoa aitausten, autojen, ikkunoiden ja vastaavien läheisyydessä, jos lumisuihkun heittosuuntaa ei ole säädetty vastaavasti.
Pidä aina lapset poissa työskentelyalueelta. Varmista, että lapset ovat toisen aikuisen valvonnassa.
Älä ylikuormita lumilinkoa ajamalla liian suurella nopeudella.
Ole varovainen peruuttaessasi. Katso taaksepäin ennen ja peräytyksen aikana ja yritä havaita mahdolliset esteet.
Älä koskaan suuntaa poistoputkea henkilöitä kohti. Varmista, ettei ketään ole koneen etupuolella.
Kytke lumiruuvin voimansiirto pois päältä aina, kun siirrät konetta tai kun sitä ei käytetä. Vältä liian suuria nopeuksia siirtäessäsi lumilinkoa liukkaalla alustalla.
Käytä ainoastaan lumilingon valmistajan hyväksymiä lisävarusteita.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, jos näkyvyys tai valaistus on heikko.
Huolehdi siitä, että tasapainosi on hyvä ja ote ohjausaisasta on tukeva.
Älä koske sellaisiin moottorin osiin, jotka kuumenevat käytön aikana. Palovammojen vaara.
2.4 KUNNOSSAPITO JA SÄILYTYS
Tiukkaa kaikki mutterit ja ruuvit niin, että kone on turvallisessa kunnossa. Tarkasta murtoruuvit säännöllisin väliajoin.
Käytä vain alkuperäisvaraosia. Muiden kuin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa aiheuttaa vaaratilanteen, vaikka ne sopisivatkin lumilinkoon.
Älä säilytä lumilinkoa jonka säiliössä on polttonestettä sellaisessa tilassa, jossa höyryt saattavat tulla kosketuksiin avotulen tai kipinöiden kanssa.
Anna moottorin jäähtyä ennen kuin siirrät lumilingon varastoon.
Jos lumilinko varastoidaan pitkäksi ajaksi, tarkasta säilytysohjeet käyttöohjeesta.
Vaihda vialliset varoitus- ja ohjetarrat.
Anna moottorin käydä käytön jälkeen pari kolme minuuttia lumiruuvi kytkettynä. Näin estetään lumiruuvin jäätyminen.
3 ASENNUS
Huom. Oikea ja vasen puoli ovat lumilingon takaa katsottuna.
3.1 SISÄLTÖ - PAKKAUS
Pakkauksen sisältö:
- Lumilinko
- Vaihteenvalitsin
- Poistoputki
- Käyttöohje
- Asennussarja
- Asennussarja
Lisäksi mukana toimitetaan seuraavat:
- Puhdistustyökalu (10 kuvassa 1)
- Kinosterä (23 kuvassa 1)
- Varamurtoruuveja
3.2 PAKKAUKSESTA PURKAMINEN
1. Ota kaikki irto-osat pakkauksesta.
2. Leikkaa pakkauksen nurkat auki ja käännä sivut alas.
3. Irrota muovisiteet.
3.3 TYÖNTÖAISA, KATSO KUVA 2
1. Löysää, mutta älä irrota, kiinnikkeet ylemmistä rei'istä.
2. Käännä ylös työntöaisan yläosa. HUOM! Varmista, että hallintavaijerit eivät jää puristuksiin.
3. Aseta ruuvit ulkokautta alempiin reikiin ja asenna seuraavat osat: A Ruuvit D Lukitusmutteri
4. Tiukkaa mutterit.
3.4 POISTOPUTKI, KATSO KUVA 3
1. Aseta poistoputki (E) laipan päälle.
2. Asenna kolme ohjainta (F). Kiinnitä kukin kahdella ruuvilla.
3. Tiukkaa ruuvit.
4. Säädä poistoputken säätömekanismi. Katso 6.6.4.
5. Katso kuva 4.
3.5 VAIHDEVIPU, KATSO KUVA 5.
1. Kiinnitä ylempi ja alempi vaihdetanko kahdella ruuvilla, aluslevyillä ja muttereilla.
2. Säädä vaihdetangot mahdollisimman pitkiksi.
3. Tiukkaa mutterit.
3.6 HALLINTAVAIJERIEN TARKASTUS
Hallintavaijereita voidaan joutua säätämään ennen lumilingon ensimmäistä käyttökertaa.
Katso "HALLINTAVAIJEREIDEN SÄÄTÖ" alla
3.7 RENGASPAINEET
Tarkasta rengaspaineet. Katso 6.4.
4 HALLINTALAITTEET
Äänenvaimennin on suojattu ritilällä. Moottoria ei saa käynnistää, jos ritilä on irrotettu tai vaurioitunut.
Katso kuva 1.
4.1 KAASUVIPU (2)
Säätelee moottorin käyntinopeutta. Kaasuvivulla on kolme asentoa:
1. Täyskaasu
2. Tyhjäkäynti
3. Pysäytysasento - moottorin sytytysvirta katkaistu.
Page 16
16
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
4.2 RIKASTINVIPU (5)
Käytetään kylmää moottoria käynnistettäessä. Rikastinvivulla on kaksi asentoa:
1. Rikastinläppä auki
2. Rikastinläppä kiinni (kylmäkäynnistystä varten)
4.3 ESIRIKASTIN (4)
Pumppukuplaa painamalla polttoainetta ruiskutetaan suoraan kaasuttimen imuputkeen kylmäkäynnistyksen helpottamiseksi.
4.4 VIRTA-AVAIN (3)
Virta-avaimen on oltava paikallaan, jotta moottorin voi käynnistää. Älä käännä avainta!
1. Avain paikallaan - moottorin voi käynnistää.
2. Avain irrotettuna - moottoria ei voi käynnistää.
4.5KÄYNNISTYSKAHVA (2)
Käsikäyttöinen narukäynnistin jousipalautuksella.
4.6 ÖLJYNMITTAPUIKKO (8)
Moottorin öljytason tarkastukseen ja öljyntäyttöön. Mittapuikossa on kaksi merkintää: FULL = yläraja ADD = alaraja
4.7 POLTTONESTESÄILIÖN TULPPA/ POLTTOAINEMITTARI (7)
Polttonesteen täyttöä varten.
4.8 POLTTOAINEHANA (6)
Polttoainehana avaa bensiinin virtauksen kaasuttimeen. Polt­toainehanan pitää aina olla kiinni, kun kone ei ole käytössä.
1. Oikealle - auki.
2. Alas - kiinni.
4.9 ÖLJYNTYHJENNYSTULPPA (14)
Moottoriöljyn tyhjennykseen öljynvaihdon yhteydessä.
4.10 SÄHKÖKÄYNNISTYSPAINIKE (11)
Aktivoi sähkökäyttöisen käynnistysmoottorin.
4.11 VIRTAJOHTO - SÄHKÖKÄYNNISTYS (12)
Sähkökäyttöisen käynnistysmoottorin jännitteensyöttö. Kytke virtajohto maadoitetulla jatkojohdolla maadoitettuun 220/230 V -seinäpistorasiaan. On suositeltavaa, että virtapiiri on varustettu vikavirtakatkaisimella.
4.12 SYTYTYSTULPAN SUOJUS (22)
Helposti irrotettavissa ilman työkalua. Sytytystulppa on suojuksen alla.
4.13 VAIHTEENVALITSIN (17)
Lumilingossa on 6 vaihdetta eteen ja 2 vaihdetta taakse.
Vaihteenvalitsinta ei saa siirtää, jos vedonkytkentäkahva on alaspainettuna.
4.14 VEDONKYTKENTÄKAHVA (20)
Kytkee pyörien voimansiirron, kun vaihde on valittuna ja kahva painetaan ohjausaisaa vasten.
Kiinnitetty ohjausaisan vasempaan putkeen.
4.15 KYTKENTÄKAHVA - LUMIRUUVI (16)
Kytkee lumiruuvin ja puhaltimen voimansiirron, kun kahva painetaan ohjausaisaa vasten.
Kiinnitetty ohjausaisan oikeaan putkeen.
4.16 YHDEN KÄDEN OHJAUS
Kone on varmistettu yhden käden ohjauksella. Tämä tarkoit­taa, että vedon kytkentäkahva voi lukita lumiruuvin kytken­täkahvan aktivoituun asentoon. Lukitse seuraavasti:
1. Käynnistä moottori.
2. Paina lumiruuvin ja vedon kytkentäkahvat alas.
3. Päästä lumiruuvin kytkentäkahva, se jää aktivoituun asentoon.
4.17 OHJAIMEN SÄÄTÖVIPU (18)
Paneeliin asennettu kauko-ohjausvipu poistoputken ohjaimen (19) kääntämiseen.
1. Eteenpäin - pidempi heittoetäisyys.
2. Taaksepäin – lyhyempi heittoetäisyys.
4.18 JALAKSET (13)
Käytetään lumiruuvin maavaran säätämiseen.
4.19 POISTOPUTKEN OHJAIN (9)
Ohjaimen asento säädetään vivustolla (18) ja se määrittää lumisuihkun heittopituuden.
4.20 KAHVALÄMMITYS (21)
Kone on varustettu sähköisillä kahvanlämmittimillä. Lämmitys kytketään päälle kääntämällä katkaisin haluttuun asentoon:
Oikealle – täysi lämmitys Keskellä – ei lämmitystä Vasemmalle – kevyt lämmitys
Lämmitys voidaan aktivoida vain moottorin käydessä.
4.21 VALONHEITTIMET (15)
Valonheittimet ovat aina päällä moottorin käydessä.
4.22 PUHDISTUSTYÖKALU (10)
Puhdistustyökalu on asetettu pitimeensä syöttökotelon yläosassa. Käytä aina puhdistustyökalua, kun puhdistat poistoputkea ja lumiruuvia.
Puhdistus pitää tehdä moottori pysäytettynä.
Älä koskaan puhdista lumikanavaa käsin. Vakavan tapaturman vaara.
4.23 SÄÄTÖNUPPI (19)
Säätönupilla säädetään lumisuihkun suunta.
Vasemmalle - Poistoputki kääntyy vasemmalle
Oikealle - Poistoputki kääntyy oikealle
Page 17
17
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
4.24 VETOKYTKIN (24)
Vetokytkin helpottaa lumilingon kääntämistä. Kun kytkin on aktivoitu, vasemman pyörän veto kytketään irti ja oikea jat­kaa vetämistä.
Huomaa: Aktivoi kytkin ennen käännöstä. Kytkin on raskas­käyttöisempi suuressa nopeudessa.
4.25 KINOSTERÄ (24)
Kinosterä helpottaa lumenluontia, kun lunta on yli syöttökotelon. Työnnä kinosterän (15:T) pää syöttökotelon reiän läpi ja kiristä siipimutterilla (15:U).
5 KÄYTTÖ
5.1 YLEISTÄ
Älä käynnistä moottoria, ennen kuin olet suorittanut kaikki edellä kohdassa "ASENNUS" mainitut toimenpiteet.
Älä koskaan käytä lumilinkoa, ennen kuin olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöohjeen sekä kaikki lumilinkoon kiinnitetyt varoitus- ja ohjetarrat.
Käytä aina suojalaseja tai visiiriä käytön sekä kunnossapito- ja huoltotöiden aikana.
5.2 ENNEN KÄYNNISTYSTÄ
Eräiden lumilinkomallien kampikammiossa ei toimitettaessa ole öljyä. Täytä öljy moottoriin ennen käynnistämistä. Öljy toimitetaan erillisessä pullossa.
Älä käynnistä moottoria, ennen kuin olet täyttänyt öljyn. Jos öljyä ei ole täytetty, seurauksena on vakavia moottorivaurioita.
1. Aseta lumilinko tasaiselle alustalle.
2. Irrota mittapuikko ja täytä öljyä "FULL"-merkintään saakka (kuva 7).
3. Käytä SAE 5W30-10W30 öljyä, joka on varustettu merkinnällä A.P.I Service “SF”, “SG” tai “SH”.
4. Kampikammion täyttötilavuus: 0,8 litraa.
Tarkasta moottorin öljytaso ennen jokaista käyttökertaa. Tarkastuksen aikana lumilingon on oltava tasaisella alustalla.
5.3 TÄYTÄ POLTTONESTESÄILIÖ
Käytä vain puhdasta lyijytöntä bensiiniä. Öljysekoitteista 2­tahtibensiiniä ei saa käyttää.
HUOM! Muista, että tavallinen lyijytön bensiini pilaantuu. Älä osta enempää kuin 30 päivän tarvetta varten.
Käytä mieluiten ympäristöystävällistä alkylaattibensiiniä. Se on koostumukseltaan samanlaista kuin tavallinen bensiini, mutta on vähemmän haitallista ihmisille ja luonnolle.
Bensiini on erittäin tulenarkaa. Säilytä polttoneste erityisesti tähän tarkoitukseen tarkoitetussa astiassa.
Säilytä polttoaine viileässä, hyvin ilmastoidussa tilassa - ei sisällä asunnossa. Säilytä polttoaine lasten ulottumattomissa.
Tankkaa ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana. Tankkaa moottori pysäytettynä. Älä koskaan avaa säiliön tulppaa äläkä tankkaa moottorin käydessä tai kun se on käytön jälkeen kuuma.
Älä täytä polttonestesäiliötä liian täyteen. Kierrä säiliön tulppa tankkauksen jälkeen kunnolla kiinni ja pyyhi mahdollinen valunut bensiini.
5.4 MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN (KÄSIKÄYNNISTYS)
Älä koske moottorin osiin moottorin käydessä tai 30 minuutin kuluessa moottorin pysäytyksestä. Palovammojen vaara.
Älä koskaan käytä moottoria sisätiloissa. Moottorin pakokaasut sisältävät hiilimonoksidia, joka on hengenvaarallista kaasua.
1. Varmista, että vedon ja lumiruuvin kytkentäkahvat ovat
vapaa-asennossa (kuva 1).
2. Avaa polttonestehana (6 kuva 1).
3. Käännä kaasuvipu ylös asentoon .
4. Työnnä virta-avain paikoilleen. Varmista, että se
napsahtaa paikalleen. Älä käännä avainta.
5. Käännä rikastinvipu asentoon .
Huom. Rikastinta ei tarvita kun moottori on lämmin.
6. Paina pumppukuplaa 2 - 3 kertaa. Varmista, että reikä
peittyy, kun pumppukuplaa painetaan (kuva 8). Huom. Älä käytä esirikastinta, kun moottori on lämmin.
7. Vedä käynnistyskahvasta hitaasti, kunnes tunnet vastusta.
Käynnistä sitten moottori nykäisemällä nopeasti käynnistyskahvasta.
8. Kun moottori on käynnistynyt, kierrä rikastinvipua
vastapäivään, kunnes rikastinläppä on täysin auki.
5.5 MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN (SÄHKÖKÄYNNISTYS)
Älä koske moottorin osiin moottorin käydessä tai 30 minuutin kuluessa moottorin pysäytyksestä. Palovammojen vaara.
Älä koskaan käytä moottoria sisätiloissa. Moottorin pakokaasut sisältävät hiilimonoksidia, joka on hengenvaarallista kaasua.
1. Kytke moottorin virtajohto maadoitettuun jatkojohtoon.
Kytke sitten jatkojohto maadoitettuun 220/230 V seinäpistorasiaan.
2. Varmista, että vedon ja lumiruuvin kytkentäkahvat ovat
vapaa-asennossa (kuva 1).
3. Avaa polttonestehana (6 kuva 1).
4. Käännä kaasuvipu ylös asentoon .
5. Työnnä virta-avain paikoilleen. Varmista, että se
napsahtaa paikalleen. Älä käännä avainta.
6. Käännä rikastinvipu asentoon .
Huom. Rikastinta ei tarvita kun moottori on lämmin.
7. Paina pumppukuplaa 2 - 3 kertaa. Varmista, että reikä
peittyy, kun pumppukuplaa painetaan (kuva 8). Huom. Älä käytä esirikastinta, kun moottori on lämmin.
8. Käynnistä moottori:
A. Aktivoi käynnistysmoottori painamalla
käynnistyspainiketta.
B. Kun moottori käynnistyy, vapauta käynnistyspainike
ja avaa rikastinläppä kääntämällä rikastinvipua asteittain vastapäivään asentoon .
C. Jos moottorin käynti huononee, sulje heti rikastin-
läppä ja avaa se sen jälkeen asteittain uudelleen.
D. Irrota ensin jatkojohto pistorasiasta. Irrota jatkojohto
sen jälkeen moottorista.
Page 18
18
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Huom. Sähkökäyttöinen käynnistysmoottori on suojattu ylikuormittumiselta. Jos käynnistysmoottori ylikuumenee, se pysähtyy automaattisesti. Se voidaan käynnistää uudelleen vasta sen jäähdyttyä 5 - 10 minuuttia.
5.6 PYSÄYTYS
1. Vapauta molemmat kytkentäkahvat. Huom! Jos lumiruuvi pyörii edelleen – katso "HALLINTAVAIJEREIDEN SÄÄTÖ".
2. Siirrä kaasuvipu alaspäin tyhjäkäyntiasentoon . Anna moottorin käydä tyhjäkäynnillä muutaman minuutin ajan lumen sulattamiseksi.
3a. Käsikäynnisteiset koneet:
Kun moottori on käynnissä, vedä käynnistysnaru kokonaan ulos muutaman kerran. Näin vältät käynnistimen jäätymisen. Käynnistysnarun ulosvetäminen aiheuttaa epätavallista ääntä. Tämä ei kuitenkaan vahingoita moottoria.
3b. Sähkökäynnisteiset mallit:
Pidä moottorin käydessä käynnistyspainike painettuna muutaman sekunnin ajan. Näin vältät käynnistysmoottorin jäätymisen (katso liitäntäjohdon kytkentäohjeet edellä). Toimenpide aiheuttaa epätavallista ääntä. Tämä ei kuitenkaan vahingoita moottoria.
4. Paina kaasuvipu pohjaan asentoon .
5. Sulje polttonestehana (6 kuva 1).
6. Poista avain. Älä käännä avainta.
Jos jätät koneen ilman valvontaa, pysäytä moottori ja poista virta-avain.
5.7 TURVATESTI
Tämä kone on varustettu useilla turvajärjestelmillä, jotka on suunniteltu suojaamaan käyttäjää koneen käytön aikana.
Seuraava turvatesti on suoritettava käynnistyksen jäl­keen ja ennen käyttöä.
Konetta EI SAA KÄYTTÄÄ ellei se läpäise turvatestiä. Jos näin käy, korjauta kone valtuutetussa huoltokorjaamossa.
Lumiruuvin tarkastus
1. Moottori käynnissä.
2. Paina alas lumiruuvin kahva, jolloin lumiruuvin tulee pyöriä.
3. Vapauta lumiruuvin kahva, jolloin lumiruuvin pysähtyä 5 sekunnin sisällä.
Vedon tarkastus
1. Moottori käynnissä ja 1. vaihde kytketty tai nopeusvalit­sin alhaisella nopeudella.
2. Paina alas vedonkytkentäkahva, jolloin koneen tulee liik­kua.¨
3. Vapauta vedonkytkentäkahva, jolloin koneen tulee py­sähtyä.
5.8 LIIKKEELLELÄHTÖ
1. Käynnistä moottori yllä esitetyllä tavalla. Käytä moottoria muutama minuutti lämpimäksi ennen kuormittamista.
2. Säädä poistoputken ohjain.
3. Suuntaa poistoputki suuntauskammen avulla niin, että lumi lentää myötätuuleen.
Käsivaihteistolla varustetut mallit: Vaihdevipua ei saa siirtää, jos vedonkytkentäkahva on alaspainettuna.
4. Aseta vaihteenvalitsin sopivaan asentoon.
5. Kytke päälle lumiruuvin ja puhaltimen voimansiirto painamalla lumiruuvin kytkentäkahvaa (16 kuva 1).
Varo pyörivää lumiruuvia. Pidä kädet, jalat, hiukset ja löysät vaatteet kaukana pyörivistä osista.
6. Paina vedonkytkentäkahva alas (20 kuva 1). Lumilinko lähtee nyt liikkeelle eteen- tai taaksepäin valitusta vaihteesta riippuen.
7. Yhden käden ohjaus.
Vain käsivaihteistolla varustetut mallit: Älä koskaan siirrä vaihdevipua, kun yhden käden ohjaus tai vedonkytkentäkahva on aktivoitu. Se vaurioittaisi vakavasti kitkapyörää.
5.9 AJOVINKKEJÄ
1. Käytä moottoria aina täydellä tai lähes täydellä kaasulla.
Äänenvaimennin ja sen lähellä olevat osat kuumenevat moottorin käydessä. Palovammojen vaara.
2. Sovita ajonopeus vallitseviin lumiolosuhteisiin. Säädä nopeutta vaihteilla, älä kaasuvivulla.
3. Paras tulos saavutetaan, jos lumi lingotaan heti lumisateen jälkeen.
4. Mikäli mahdollista, linkoa lumi aina myötätuuleen.
5. Säädä jalakset ruuveilla (13 kuvassa 1) alustan mukaan.
- tasaisella alustalla, esim. asfaltilla, jalasten tulee olla n. 3 mm kaavinterän alapuolella.
- epätasaisella alustalla, esim. sorateillä, jalasten tulee olla n. 30 mm kaavinterän alapuolella.
Säädä jalakset aina niin, ettei lumilinkoon joudu soraa tai kiviä. Uloslinkoutuessaan ne saattavat aiheuttaa henkilövahinkoja.
Varmista, että molemmat jalakset on säädetty samalle korkeudelle.
6. Sovita ajonopeus niin, että lumi linkoutuu poistoputkesta tasaisena suihkuna.
Jos lumi tukkii poistoputken, älä yritä puhdistaa sitä suorittamatta ensin seuraavia toimenpiteitä:
- vapauta molemmat kytkentäkahvat.
- pysäytä moottori.
- poista virta-avain virtalukosta.
- irrota sytytystulpan johto.
- älä työnnä kättä poistoputkeen tai lumiruuviin. Käytä mukana toimitettua puhdistustyökalua.
5.10 KÄYTÖN JÄLKEEN
1. Tarkasta, ettei lumilingossa ole irronneita tai vaurioituneita osia. Tarvittaessa vaihda vaurioituneet osat.
2. Kiristä löystyneet ruuvit ja mutterit.
3. Harjaa lumilinko puhtaaksi lumesta.
4. Liikuta kaikkia hallintalaitteita muutaman kerran edestakaisin.
5. Käännä rikastinvipu asentoon .
6. Irrota sytytystulpan johto.
Älä peitä lumilinkoa moottorin ja äänenvaimentimen ollessa vielä lämmin.
Page 19
19
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
6 HUOLTO
6.1 HUOLTOAIKATAULU
6.2 ÖLJYNVAIHTO
Vaihda öljy ensimmäisen kerran 5 käyttötunnin jälkeen ja sen jälkeen 50 käyttötunnin välein tai vähintään kerran kaudessa. Öljy on helpoin vaihtaa moottori lämpimänä.
Moottoriöljy voi olla erittäin kuumaa, jos se tyhjennetään heti käytön jälkeen. Anna moottorin jäähtyä muutaman minuutti ennen öljyn tyhjennystä.
1. Kallista lumilinkoa hieman oikealle niin, että öljyntyhjennystulppa alimpana (14 kuva 1).
2. Irrota öljyntyhjennystulppa.
3. Valuta öljy astiaan.
4. Asenna öljyntyhjennystulppa.
5. Täytä uutta öljyä. Tyyppi ja määrä, katso edellä kohta "ENNEN KÄYNNISTYSTÄ".
6.3 SYTYTYSTULPPA
Tarkasta sytytystulppa kerran vuodessa tai 100 käyttötunnin välein. Puhdista tai vaihda sytytystulppa, jos kärjet ovat palaneet. Moottorinvalmistajan suositus: Briggs & Stratton RC124YC tai vastaava. Kärkiväli: 0,7-0,8 mm.
Sytytystulppa on suojapellin alla kuvassa 9.
6.4 RENGASPAINEET
Rengaspaineen pitää olla yhtä suuri molemmissa renkaissa. Tarkasta, että venttiilien suojahatut ovat paikoillaan suojaamassa venttiilejä epäpuhtauksilta. Alla olevassa taulukossa näkyvät suositellut rengaspaineet.
6.5 KAASUTIN
Kaasutin on säädetty valmiiksi tehtaalla. Jos tarvitaan jälkisäätöä, ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
6.6 VOITELU
Mitään huoltotoimenpiteitä ei saa suorittaa, ennen kuin:
-moottori on pysähtynyt.
-virta-avain on poistettu virtalukosta.
- sytytystulpan johto on irrotettu.
Jos käyttöohjeessa neuvotaan, että lumilinko on nostettava pystyasentoon ja asetettava lumiruuvin kotelon varaan, polttonestesäiliö on ensin tyhjennettävä.
Tyhjennä polttonestesäiliö ulkona, kun moottori on kylmä. Älä tupakoi. Tyhjennä polttoneste bensiinille tarkoitettuun astiaan.
6.6.1 POISTOPUTKI
Voitele poistoputken laippa ja suuntauskammen kierukka 5 käyttötunnin välein ja ennen pitkäaikaista säilytystä.
6.6.2 LUMIRUUVIN AKSELI
Purista rasvaa lumiruuvin akselin voitelunippoihin rasvaruiskulla 10 käyttötunnin välein (kuva 10). Voitele akseli aina murtoruuvien vaihdon yhteydessä.
Irrota murtoruuvit ennen pitkäaikaista säilytystä. Purista nippoihin rasvaa rasvaruiskulla ja pyöritä tämän jälkeen lumiruuvia akselilla ennen murtoruuvien asennusta.
6.6.3 KIERUKKAVAIHDE, S KUVA 10
Kierukkavaihde on tehtaalla täytetty erikoisrasvalla. Normaalisti rasvaa ei tarvitse lisätä.
Irrota tulppa kerran vuodessa ja tarkasta, että kierukkavaihteessa on rasvaa (kuva 10).
Jos kierukkavaihde vuotaa tai jos se on korjattu, uutta rasvaa on lisättävä.
Sopivia rasvoja ovat Benalene #900 tai vastaava.
6.6.4 Poistoputken säätömekanismi
Katso kuva 21. Irrota säätömekanismin suojus. Jos poistoputkea on raskas kääntää, voitele ensin hampaat
(A). Ellei ongelma häviä, säädä seuraavasti:
Löysää poistoputken ruuveja 1/4-kierros.
Säädä moottorin hampaiden ja poistoputken hammaskehän välys löysäämällä muttereita (B). Tiukkaa ruuvit säädön jälkeen.
Huoltokohta Huoltoväli Tyyppi Par.
Turvatarkastus Jokaisen käyn-
nistyksen yhtey­dessä
5.6
Moottoriöljyn vaihto
2 tunnin jälkeen ja sen jälkeen 50 tunnin välein
SAE 5W30 ­10W40
6.2
Käyttöhihnojen tarkastus
2 tunnin jälkeen ja sen jälkeen kerran vuodessa.
7.4
7.5
7.6
Lumiruuvin akselin voitelu
10 tuntia Litiumrasva 6.6.2
Poistoputken säätömekanismi n voitelu/ tarkastus
10 tuntia 10W -öljy 6.6.4.
Ohjaimen voitelu
10 tuntia 10W -öljy -
Vaijereiden voitelu
10 tuntia 10W -öljy 6.6
Niveljärjestelmä n voitelu
10 tuntia 10W -öljy 6.6
Rengaspaineide n tarkastus
50 tuntia 6.4
Lumiruuvin kulmavaihteen tarkastus.
50 tuntia Kierukkavaihd
eöljy talvikäyttöön
6.6.3
Sytytystulppien tarkastus/ uusinta.
100 tuntia RC124YC 6.3
Kone Paine
1371 PRO 1,0 bar 1581 PRO 1,0 bar
Page 20
20
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
7 HUOLTO JA KORJAUKSET
Mitään huoltotoimenpiteitä ei saa suorittaa, ennen kuin:
-moottori on pysähtynyt.
-virta-avain on poistettu virtalukosta.
- sytytystulpan johto on irrotettu.
Jos käyttöohjeessa neuvotaan, että lumilinko on nostettava pystyasentoon ja asetettava lumiruuvin kotelon varaan, polttonestesäiliö on ensin tyhjennettävä.
Tyhjennä polttonestesäiliö ulkona, kun moottori on kylmä. Älä tupakoi. Tyhjennä polttoneste bensiinille tarkoitettuun astiaan.
7.1 VIANMÄÄRITYS
7.2 KAAVINLEVYN JA JALASTEN SÄÄTÖ
Kaavinterä kuluu pitkäaikaisessa käytössä. Kaavinterä on säädettävä (aina yhdessä jalasten kanssa) niin,
että kaavinterän maavara on oikea. Kaavinterä voidaan kääntää ja käyttää siis molemmilta
puolilta. Katso "5.8".
7.3 YLEISTÄ KIILAHIHNOISTA
Kiilahihnojen kireys on tarkastettava (ja tarvittaessa säädettävä) ensimmäisen kerran 2 - 4 tunnin käytön jälkeen ja seuraavan kerran kauden puolivälissä. Tämän jälkeen tarkastus on suoritettava kaksi kertaa vuodessa.
Hihnat on suunniteltu erityisesti tätä konetta varten. Ne saa korvata vain valtuutetusta huoltoliikkeestä saatavilla alkuperäishihnoilla.
Hihnojen säädön tai vaihdon jälkeen on hallintavaijerit säädettävä (katso alla).
7.4 LUMIRUUVIN HIHNA
7.4.1 Lumiruuvin hihnan tarkastus ja säätö
Katso kuva 17, 18.
1. Ota pois virta-avain.
2. Irrota hihnasuojus (1) irrottamalla ruuvit (2). Katso kuva
16.
3. Löysää kiristysrulla (B) ja siirrä sitä noin 3 mm hihnaa vasten.
4. Kiristä kiristysrullan mutteri.
5. Tarkasta hihnan kireys painamalla lumiruuvin vipu alas. Hihnan tulisi nyt painua helposti 12-13 mm yhdellä sormella (kuva 19)
6. Ellei tämä säätö riitä, toista edellä kuvattu toimenpide.
7. Asenna hihnansuojus paikalleen. Katso kuva 16.
7.4.2 Lumiruuvin hihnanohjaimen säätö
Katso kuva 17, 18.
1. Ota pois virta-avain.
2. Irrota hihnasuojus (1) irrottamalla ruuvit (2). Katso kuva
16.
3. Paina alas lumiruuvin vipu (20) kuvassa 1.
4. Tarkasta hihnanohjaimen ja hihnan välinen etäisyys. Oikea etäisyys näkyy kuvassa 18.
5. Löysää tarvittaessa hihnanohjaimen ruuvi ja säädä etäisyys oikeaksi.
6. Tiukkaa ruuvi.
7. Asenna hihnakotelo paikalleen.
7.5 KÄYTTÖHIHNA
Vedon kiilahihna on varustettu jousikuormitteisella kiristysrullalla. Säätöä ei tarvita. Jos hihna luistaa, vaihda se.
7.6 VAIJERIEN SÄÄTÖ
Hihnojen säädön tai vaihdon jälkeen pitää vaijerit tarkastaa (/säätää). Katso alla.
7.6.1 Lumiruuvin vaijerin säätö
1. Ota pois virta-avain.
2. Irrota hihnasuojus (1) irrottamalla ruuvit (2). Katso kuva
16.
3. Kytke lumiruuvin veto ja tarkkaile kiristysrullaa. Kun vipu on siirretty puoliväliin työntöaisaa kohti, kiristysrul­lan pitää pysähtyä (kiristysrulla saa liikkua vielä muuta­man millin, kun vipu painetaan pohjaan). Katso kuva 13.
4. Irrota tarvittaessa jousi ja säädä vaijeria jouseen liitetyssä ruuvissa. Katso kuva 11.
5. Asenna osat päinvastaisessa järjestyksessä.
7.6.2 Vaijerin säätö
Katso 7.5.
Ongelma Mahdollinen syy Toimenpide
Moottori ei käynnisty.
Liian paljon bensiiniä.
Toistuvat käynnistysyritykset täydellä kaasulla ja kuristin asennossa OFF
Vettä bensiinissä tai bensiini liian vanhaa.
Tyhjennä säiliö ja täytä uutta bensiiniä.
Muuta. Suorita käynnistys
käyttöohjeen mukaan.
Moottori on vaikea käynnistää tai moottori on tehoton.
Väärä sytytystulppa Vaihda sytytystulppa Säiliön tulpan
ilmanvaihtoreikä tukossa.
Puhdista ilmanvaihtoreikä.
Lumiruuvi ei pyöri.
Vieras esine estää pyörimisen.
Poista este mukana toimitetulla puhdistustikulla.
Murtoruuvi katkennut.
Vaihda katkennut ruuvi.
Lumiruuvin hihna luistaa.
Säädä hihna ja vaijeri.
Lumiruuvin hihna katkennut.
Vaihda hihna.
Lumiruuvi ei pysähdy, kun vipu vapautetaan.
Lumiruuvin hihna väärin säädetty.
Säädä hihna.
Lumiruuvin hihnanohjain väärin säädetty.
Säädä hihnanohjain.
Kone puoltaa. Epätasaiset
rengaspaineet.
Säädä rengaspaineet.
Vetää vain yhdellä pyörällä.
Tarkasta pyörälukot.
Jalakset väärin säädetty.
Säädä kaavinlevy ja jalakset.
Kaavinlevy väärin säädetty.
Säädä kaavinlevy ja jalakset.
Page 21
21
SUOMI
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
7.7 MURTORUUVIEN VAIHTO, R KUVA 10
Lumiruuvi on kiinnitetty akseliin erikoisruuveilla, jotka on suunniteltu murtumaan lumiruuvin juuttuessa kiinni koteloonsa.
Käytä vain alkuperäisiä murtoruuveja! Muuntyyppisten ruuvien käyttö saattaa aiheuttaa lumilingolle vakavia vaurioita.
1. Pysäytä moottori.
2. Irrota sytytystulpan johto.
3. Varmista, että kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet.
4. Poista lumiruuviin juuttunut esine.
5. Voitele lumiruuvin akseli (katso edellä).
6. Kohdista akselin ja lumiruuvin reiät.
7. Poista murtuneen ruuvin osat.
8. Asenna uusi alkuperäinen murtoruuvi.
7.8 AJOVALOPOLTTIMO
Käytä vain alkuperäisiä 27 W polttimoja. Suuritehoisemmat polttimot vaurioittavat valonheitintä.
Polttimo on kiinnitetty valonheittimeen pikakiinnikkeellä. Katso kuva 14. Vaihda polttimo seuraavasti:
1. Kierrä polttimoa noin 30° vastapäivään ja vedä se ulos.
2. Vapauta muovilukot polttimon molemmilla puolilla ja vedä pistoke irti polttimosta.
3. Asenna uusi polttimo päinvastaisessa järjestyksessä.
8 SÄILYTYS
Älä koskaan jätä polttonestesäiliöön polttonestettä säilytyksen ajaksi, äläkä säilytä lumilinkoa suljetussa, huonosti ilmastoidussa tilassa. Avotuli, kipinät, savukkeet yms. voivat sytyttää mahdollisesti kaasuuntuneen bensiinin.
Jos lumilinkoa aiotaan säilyttää vähintään 30 päivää, seuraavia toimenpiteitä suositellaan ennen lumilingon siirtämistä säilytykseen:
1. Tyhjennä polttonestesäiliö.
Tyhjennä polttonestesäiliö ulkona, kun moottori on kylmä. Älä tupakoi. Tyhjennä polttoneste bensiinille tarkoitettuun astiaan.
2. Käynnistä moottori ja anna sen käydä bensiinin loppumiseen saakka.
3. Vaihda moottoriöljy, jos edellisestä öljynvaihdosta on yli 3 kuukautta.
4. Irrota sytytystulppa ja kaada hieman moottoriöljyä (n. 30 ml) sytytystulpan reikään. Pyöritä moottoria muutamia kierroksia. Asenna sytytystulppa paikoilleen.
5. Puhdista koko lumilinko huolella.
6. Voitele kaikki voitelukohteet kohdan "VOITELU" mukaisesti.
7. Tarkasta lumilinko vaurioiden varalta. Korjaa tarvittaessa.
8. Korjaa mahdolliset maalivauriot.
9. Ruostesuojaa paljaat metallipinnat.
10. Mikäli mahdollista, säilytä lumilinkoa sisätiloissa.
9 JOS JOTAIN RIKKOUTUU
Valtuutetut huoltoliikkeet suorittavat korjauksia ja huoltoja. Ne käyttävät alkuperäisvaraosia.
Teetkö yksinkertaiset korjaukset itse? Käytä vain alkuperäisvaraosia. Ne sopivat sellaisenaan ja helpottavat työtäsi.
Varaosia saat jälleenmyyjältäsi tai huoltoliikkeestä. Ilmoita varaosatilausten yhteydessä lumilingon
mallimerkintä, ostovuosi sekä moottorin malli ja tyyppinumero.
10 TAKUUEHDOT
Koneelle myönnetään täydellinen valmistus- ja materiaaliviat kattava takuu. Käyttäjän on noudatettava huolella oheisessa asiakirjassa annettuja ohjeita.
Takuu ei koske vaurioita, jotka aiheutuvat:
- käyttöohjeen ohjeiden laiminlyönnistä
- varomattomuudesta
- virheellisestä tai kielletystä käytöstä tai asennuksesta
- muiden kuin alkuperäisvaraosien käytöstä
- muiden kuin Stigan toimittamien ja hyväksymien tarvikkeiden käytöstä
Takuu ei myöskään kata:
- kuluvia osia, kuten käyttöhihna, lumiruuvi, valonheittimet, pyörät, murtoruuvit ja vaijerit
- normaalia kulumista
- moottoreita. Niillä on oma valmistajan myöntämä takuu, jolla on erilliset takuuehdot.
Ostajaa suojaa kyseisen maan lainsäädäntö. Takuu ei rajoita näiden lakien turvaamia oikeuksia.
Page 22
22
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
1 SYMBOLER
Maskinen er forsynet med følgende symboler for at understrege, at der skal udvises forsigtighed og opmærksomhed ved anvendelse af maskinen.
Symbolerne betyder:
Advarsel.
Læs brugsanvisningen før brug. Fare - roterende sneskrue.
Fare - roterende ventilator.
Hold hænder og fødder væk fra roterende dele.
Hold uvedkommende på sikker afstand af maskinen.
Ret aldrig udkastet mod tilskuere.
Før arbejdet på maskinen påbegyndes, skal tændingsnøglen fjernes fra maskinen.
Risiko for forbrænding ved berøring.
Brug høreværn.
Risiko for giftige dampe.
Risiko for brand.
2 SIKKERHEDSBESTEMMELSER
2.1 GENERELT
Læs instruktionerne nøje igennem. Man skal sætte sig ind i alle reguleringsanordninger og den korrekte anvendelse af sneslyngen.
Lad aldrig børn eller personer, som ikke er fortrolige med disse forskrifter, bruge sneslyngen. Lokale forskrifter kan indeholde restriktioner vedrørende førerens alder.
Brug aldrig sneslyngen, hvis der er andre personer og især børn eller dyr i nærheden.
Husk, at føreren har ansvaret for ulykker, der rammer andre personer eller deres ejendom.
Udvis forsigtighed, så du ikke glider eller falder, specielt når du bakker med sneslyngen.
Brug ikke sneslyngen, hvis du er påvirket af alkohol eller medicin, eller hvis du er træt eller syg.
2.2 FORBEREDELSE
Kontrollér omhyggeligt det område, som skal ryddes for sne, og fjern alle løse genstande.
Frikobl alle reguleringsanordninger, før motoren startes.
Brug aldrig sneslyngen uden at være rigtigt klædt. Bær en fodbeklædning, som gør, at du står bedre fast på et glat underlag.
Advarsel - benzin er meget brandfarlig. A. Opbevar brændstoffet i en beholder, som er specielt
beregnet til dette formål.
B. Påfyld kun benzin udendørs og undgå tobaksrygning
under påfyldningen.
C. Fyld brændstof på, inden motoren startes. Man må
aldrig tage tankdækslet af eller fylde benzin på, mens motoren er i gang eller stadig er varm.
D. Skru tankdækslet forsvarligt fast og tør eventuel
spildt benzin op.
Justér højden på indføringshuset, således at det er frit ved rydning af grusgange.
Foretag under ingen omstændigheder justeringer, mens motoren er i gang (medmindre det fremgår af brugsanvisningen).
Lad sneslyngen tilpasse sig til udendørstemperaturen, inden snerydningen påbegyndes.
Brug altid beskyttelsesbriller eller visir under arbejdet samt ved vedligeholdelse og service af sneslyngen.
2.3 DRIFT
Hold aldrig hænderne eller fødderne i nærheden af eller under de roterende dele. Undgå altid udkaståbningen.
Sneslyngen må ikke anvendes til at slynge andet end sne.
Vær forsigtig ved kørsel på eller krydsning af grusgange, fortove eller gader/veje. Vær opmærksom på skjulte farer og trafik.
Ret aldrig udkastet udad mod en offentlig vej eller mod trafikken.
Hvis sneslyngen rammer et fremmedlegeme, stop da motoren, frigør tændkablet fra tændrøret og kontrollér sneslyngen omhyggeligt for eventuelle skader. Reparér skaderne, før sneslyngen tages i brug igen.
Hvis sneslyngen begynder at vibrere unormalt, stop da motoren og find årsagen. Vibrationer er normalt tegn på problemer.
Stop motoren og frigør tændkablet fra tændrøret: A. Hvis førerpladsen forlades. B. Hvis indføringshuset eller udkastet er tilstoppet og
skal renses.
C. Hvis der skal udføres en reparation eller justering.
Før rengøring, reparationer eller eftersyn skal man altid sørge for, at alle roterende dele står stille, og at alle reguleringsanordninger er frikoblet.
Hvis sneslyngen forlades uden opsyn, skal alle reguleringsanordninger være frakoblet, gearstangen stå i neutralposition, motoren være standset og tændingsnøglen fjernet.
Lad ikke motoren køre indendørs undtagen ved transport ind i og ud af opbevaringsstedet. Sørg da for, at døren er åben. Udstødningsgasserne er livsfarlige.
Kør aldrig tværs over en skråning. Kør oppefra og ned og nedefra og op. Vær forsigtig, når du skifter retning på en skråning. Undgå stejle skråninger.
Brug aldrig sneslyngen med mangelfuld afskærmning, eller uden at sikkerhedsanordningerne er på plads.
De monterede beskyttelsesanordninger må ikke afmonteres eller sættes ud af drift.
Du må ikke ændre motorens regulatorindstillinger eller køre motoren ved for højt omdrejningstal. Risikoen for skader øges, når motoren kører med for højt omdrejningstal.
Page 23
23
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Brug aldrig sneslyngen nær ved indhegninger, biler, vinduesruder, skråninger og lignende, hvis udkastskærmen ikke er korrekt indstillet.
Hold altid børn væk fra det område, som skal ryddes for sne. Lad en anden voksen holde øje med børnene.
Overbelast ikke sneslyngen ved at køre for stærkt.
Vær forsigtig, når du bakker. Kig bagud efter eventuelle forhindringer, før og mens du bakker.
Ret aldrig udkastet mod eventuelle tilskuere. Lad aldrig nogen stå foran sneslyngen.
Kobl sneskruen fra, når sneslyngen transporteres eller ikke er i brug. Kør ikke for stærkt ved transport på glat underlag.
Brug kun tilbehør, som er godkendt af producenten.
Kør aldrig med sneslyngen uden at have god udsigt eller tilstrækkelig belysning.
Sørg altid for at være i god balance og at holde godt fast i styret.
Rør ikke ved motordele, som bliver varme under drift. Risiko for forbrænding.
2.4 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Spænd alle møtrikker og skruer, således at sneslyngen er i forsvarlig stand. Kontrollér sikringsboltene med jævne mellemrum.
Anvend altid originale reservedele. Ikke-originale reservedele kan medføre risiko for skader, også selv om de passer til sneslyngen.
Opbevar aldrig sneslyngen med benzin i tanken i en bygning, hvor dampene kan komme i kontakt med åben ild eller gnister.
Lad motoren køle af, før sneslyngen stilles ind f.eks. i et skur.
Før opbevaring over længere tid bør man læse anbefalingerne i brugsanvisningen.
Udskift beskadigede advarsels- og instruktionsskilte.
Efter brugen bør man lade motoren gå et par minutter med sneskruen tilkoblet. Derved forhindres sneskruen i at fryse fast.
3 MONTERING
Bemærk! Henvisninger til højre og venstre side tager udgangspunkt i førerens position bag sneslyngen.
3.1 INDHOLD - YDEREMBALLAGE
Emballagen indeholder:
- Sneslynge
- En overføringsstang
- Udkast
- Brugsanvisning
- Monteringssæt
- Monteringssæt
Desuden medleveres følgende:
- Renseværktøj (10 i fig. 1)
- Snedriveskær (23 i fig. 1)
- Ekstra sikringsbolte i reserve
3.2 UDPAKNING
1. Fjern alle de små dele, der ligger løst i kassen.
2. Skær kassens fire hjørner op, og lad siderne falde ned.
3. Klip de plastbånd over.
3.3 STYR, SE FIG. 2
1. Befæstelseselementerne i de øverste huller løsnes, men fjernes ikke.
2. Drej styrets overdel op. OBS! Sørg for, at styrekablerne ikke kommer i klemme.
3. Montér skruerne udefra i de nederste huller, og montér følgende dele: A Skruer D Låsemøtrik
4. Spænd de fire møtrikker.
3.4 SNEUDKAST, SE FIG. 3
1. Placér sneudkastet (E) på flangen.
2. Montér de tre styreknaster (F) med to skruer hver.
3. Spænd skruerne.
4. Justér mekanikken for rotation af udkastet. Se 6.6.4.
5. Se fig. 4.
3.5 GEARSTANG, SE FIG. 5.
1. Forbind den øvre og nedre overføringsstang med to skru­er, to skiver og to møtrikker.
2. Juster overføringsstængerne til maksimal længde.
3. Stram møtrikkerne.
3.6 KONTROL AF REGULERINGSWIRER
Det kan være nødvendigt at justere reguleringswirerne, inden sneslyngen anvendes første gang.
Se "JUSTERING AF REGULERINGSWIRER" nedenfor.
3.7 DÆKTRYK
Kontrollér lufttrykket i dækkene. Se ”6.4”.
4 HÅNDTAG
Motorens støjdæmper er forsynet med et beskyttelsesgitter. Motoren må aldrig startes, uden at dette gitter er monteret og intakt.
Se figur 1.
4.1 GASREGULERING (2)
Regulerer motorens omdrejningstal. Gasreguleringen har tre positioner:
1. Fuld gas
2. Tomgang
3. Stopstilling - motoren er kortsluttet.
4.2 CHOKERREGULERING 5)
Bruges ved start med kold motor. Chokerreguleringen har to positioner:
1. Åbent chokerspjæld
2. Lukket chokerspjæld (ved koldstart)
Page 24
24
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
4.3 PRIMER (4)
Ved tryk på gummiblæren sprøjtes der brændstof ind i karburatorens indsugningsrør for at gøre starten lettere ved start med kold motor.
4.4 TÆNDINGSNØGLEN (3)
Skal være trykket ind i rillen for at kunne starte motoren. Drej ikke nøglen!
1. Nøglen trykket ind - motoren kan starte.
2. Nøglen trukket ud - motoren kan ikke starte.
4.5 STARTHÅNDTAGET (1)
Manuel snorstart med opspoling.
4.6 OLIEPIND MED PÅFYLDNINGSRØR (8)
Til påfyldning og kontrol af motorens olieniveau. Oliepinden har to markeringer: FULL = maksimalt olieniveau ADD = minimalt olieniveau
4.7 TANKDÆKSEL/BENZINMÅLER (7)
Til påfyldning af benzin.
4.8 BENZINHANE (6)
Benzinhanen åbner for benzinen til karburatoren. Benzinha­nen skal altid være lukket, når maskinen ikke bruges.
1. Til højre - åben.
2. Nedad - lukket.
4.9 OLIEAFTAPNINGSTAP (14)
Til aftapning af motorolie ved olieskift.
4.10 STARTKNAP - ELSTART (11)
Startknappen aktiverer den elektriske startmotor.
4.11 NETLEDNING - ELSTART (12)
Netledningen forsyner den elektriske startmotor med strøm. Tilslut ledningen via en jordet forlængerledning til en 220/ 230 volt jordet stikkontakt. Der bør benyttes HFI-relæ.
4.12 TÆNDRØRSBESKYTTELSE (22)
Beskyttelsen kan nemt tages af med hånden. Under beskyttelsen sidder tændrøret.
4.13 GEARSTANG (17)
Maskinen har 6 fremadgående gear og 2 bakgear til at regulere hastigheden.
Gearstangen må ikke flyttes, hvis koblingshåndtaget til drift er trykket ned.
4.14 KOBLINGSHÅNDTAG - FREMDRIFT (20)
Kobler fremdriften på hjulene til, når maskinen er i gear, og håndtaget trykkes ned mod styret.
Sidder på venstre styrerør.
4.15 KOBLINGSHÅNDTAG - SNESKRUE (16)
Kobler sneskruen og ventilatoren til, når håndtaget trykkes ned mod styret.
Sidder på højre styrerør.
4.16 ENHÅNDSBETJENING
Maskinen er udstyret med enhåndsbetjening, hvilket vil sige, at koblingshåndtaget til fremdrift kan låse koblingshåndtaget for sneskruen i aktiveret tilstand. Det gøres på følgende måd­e:
1. Start motoren.
2. Tryk koblingshåndtaget for sneskruen og koblingshåndt­aget for fremdrift ned.
3. Fjern hånden fra koblingshåndtaget for sneskruen. Hånd­taget vil forblive aktiveret.
4.17 REGULERING AF RETNINGSSKÆRMEN (18)
Panelmonteret fjernregulering til indstilling af retningsskærmen (19).
1. Fremad - længere kastelængde.
2. Bagud - kortere kastelængde.
4.18 SLÆBESKO (13)
Bruges til at indstille indføringshusets højde over underlaget.
4.19 RETNINGSSKÆRM (9)
Retningsskærmen indstilles ved hjælp af håndtaget (18) og bestemmer kastelængden på snestrålen.
4.20 VARME I HÅNDTAGET (21)
Maskinen har el-varme i håndtaget. Sæt afbryderen i den ønskede position for at aktivere varmen:
Højre – fuld varme Mellem – ingen varme Venstre – let varme
Varmen kan kun aktiveres, når motoren arbejder.
4.21 FRONTLYS (15)
Frontlyset er altid aktiveret, når motoren er i gang.
4.22 RENSEVÆRKTØJ (10)
Renseværktøjet sidder i sin holder på indføringshusets overdel. Renseværktøjet skal altid bruges ved rengøring af udkastet og sneskruen.
Rensning må kun udføres med standset motor.
Rengør aldrig snekanalen med hånden. Der er risiko for alvorlige personskader.
4.23 INDSTILLINGSKNAP (19)
Indstillingsknappen ændrer den retning, sneen kastes ud i.
Venstre – udkastet drejes mod venstre
Højre – udkastet drejes mod højre
4.24 TRÆKHÅNDTAG (24)
Trækhåndtaget bruges til at gøre det lettere at dreje. Når trækhåndtaget aktiveres, frakobles fremdriften på venstre hjul, mens højre hjul fortsat har fremdrift.
Bemærk! Trækhåndtaget skal aktiveres, inden drejningen på­begyndes. Trækhåndtaget er sværere at betjene ved høj be­lastning.
Page 25
25
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
4.25 SNEDRIVESKÆR (23)
Snedriveskæret letter arbejdet med at slynge sneen væk, når snedybden er højere end indføringshuset. Før enden af snedriveskæret (15:T) ind gennem hullet i indføringshuset, og spænd med fløjmøtrikken (15:U).
5 ANVENDELSE
5.1 GENERELT
Start aldrig motoren uden først at have udført alle ovenstående punkter under afsnittet "MONTERING".
Brug aldrig sneslyngen uden at have læst og forstået vedlagte brugsanvisning samt alle advarsels- og instruktionsskilte på sneslyngen.
Brug altid beskyttelsesbriller eller visir under arbejdet samt i forbindelse med vedligeholdelse og service af sneslyngen.
5.2 FØR START
Visse sneslynger leveres uden olie i motorens krumtaphus. Fyld olie på motoren før start. Olien leveres i separat flaske.
Start ikke motoren, før der er fyldt olie på. Hvis der ikke fyldes olie på, sker der alvorlige motorskader.
1. Stil sneslyngen på et plant underlag.
2. Træk oliepinden ud og fyld olie på op til "FULL"­markeringen (fig. 7).
3. Brug olie SAE 5W30-10W30 mærket A.P.I. service “SF”, “SG” eller “SH”.
4. Krumtaphuset rummer: 0,8 liter.
Kontrollér olieniveauet i motoren hver gang inden ibrugtagning. Sneslyngen skal stå plant ved kontrol.
5.3 FYLD BENZINTANKEN
Brug altid ren blyfri benzin. Olieblandet 2-takts benzin må ikke anvendes.
OBS! Husk at almindelig, blyfri benzin er en letfordærvelig vare; køb ikke mere benzin, end der skal bruges inden for 30 dage.
Miljøtilpasset benzin - såkaldt alkylatbenzin - kan med fordel anvendes. Denne type benzin har en sammensætning, som er mindre skadelig både for mennesker og dyr.
Benzin er meget brandfarligt. Opbevar brændstoffet i beholdere, der er specielt fremstillet til dette formål.
Opbevar benzinen i et køligt rum med god ventilation - ikke i boligen. Opbevar benzinen utilgængeligt for børn.
Påfyld kun benzin ude i det fri, og undlad tobaksrygning under påfyldningen. Fyld brændstof på, inden motoren startes. Fjern aldrig tankdækslet og fyld aldrig benzin på, mens motoren er i gang eller stadig er varm.
Fyld ikke benzintanken helt op. Efter tankning skal tank­dækslet skrues godt fast og eventuelt spildt benzin tørres op.
5.4 START AF MOTOR (UDEN ELSTART)
Rør ikke ved motorens dele, når motoren er i gang eller i op til 30 minutter, efter at motoren har været i gang. Risiko for forbrænding.
Kør ikke motoren indendørs. Udstødningsgassen fra motoren indeholder kulilte, som er en livsfarlig gas.
1. Sørg for, at koblingshåndtagene til fremdriften og sneskruen er frakoblet (fig. 1).
2. Åbn brændstofhanen (6 i fig. 1).
3. Før gasreguleringen opad til position .
4. Sæt tændingsnøglen i rillen. Sørg for, at det giver et klik, når den sættes i. Drej ikke nøglen.
5. Drej chokerreguleringen til position . Bemærk: En varm motor behøver ikke choker.
6. Tryk gummiblæren ind 2 - 3 gange. Sørg for at hullet er dækket, når gummiblæren trykkes ind (fig. 8). Bemærk! Brug ikke denne funktion, når motoren er varm.
7. Træk forsigtigt starthåndtaget ud, indtil der mærkes en vis modstand. Start motoren med et fast træk.
8. Når motoren er startet, drejes chokerreguleringen mod uret, indtil chokerspjældet er helt åbent.
5.5 START AF MOTOR (MED ELSTART)
Rør ikke ved motorens dele, når motoren er i gang eller i op til 30 minutter, efter at motoren har været i gang. Risiko for forbrænding.
Kør ikke motoren indendørs. Udstødningsgassen fra motoren indeholder kulilte, som er en livsfarlig gas..
1. Forbind netledningen på motoren med en jordet forlængerledning. Tilslut derpå forlængerledningen til en 220/230 volt jordet stikkontakt.
2. Sørg for, at koblingshåndtagene til fremdriften og sneskruen er frakoblet (fig. 1).
3. Åbn brændstofhanen (6 i fig. 1).
4. Før gasreguleringen opad til position .
5. Sæt tændingsnøglen i rillen. Sørg for, at det giver et klik, når den sættes i. Drej ikke nøglen.
6. Drej chokerreguleringen til position . Bemærk: En varm motor behøver ikke choker.
7. Tryk gummiblæren ind 2 - 3 gange. Sørg for at hullet er dækket, når gummiblæren trykkes ind (fig. 8). Bemærk! Brug ikke denne funktion, når motoren er varm.
8. Start af motoren: a. tryk startknappen ind for at aktivere startmotoren.
b. når motoren er startet, slippes startknappen, og chokerspjældet åbnes ved gradvist at dreje
chokerreguleringen mod uret til stilling . c. hvis motoren går uregelmæssigt, lukkes
chokerspjældet straks, og det åbnes derefter gradvist. d. træk først forlængerledningen ud af stikkontakten. Tag
derpå forlængerledningen af motoren. Bemærk: Den elektriske startmotor er sikret mod
overbelastning. Hvis startmotoren bliver for varm, standser den automatisk. Motoren kan først startes igen, når startmotoren er afkølet, hvilket tager 5 - 10 minutter.
Page 26
26
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
5.6 SIKKERHEDSTEST
Denne maskine er udstyret med en række sikkerhedssyste­mer, som er designet til at beskytte operatøren under brug af maskinen.
Efter start og før brug skal nedenstående sikkerhedstest ud­føres.
Hvis maskinen ikke opfylder vilkårene i testen MÅ DEN IKKE benyttes. I dette tilfælde skal et autoriseret værksted kontaktes med henblik på reparation.
Test af s n eskru e
1. Motoren skal køre.
2. Tryk sneskruens koblingshåndtag ned, og sneskruen skal nu rotere.
3. Slip sneskruens koblingshåndtag, og sneskruen skal nu standse i løbet af 5 sekunder.
Test af drift
1. Motoren skal køre, og første gear skal være koblet ind, el­ler hastighedshåndtaget skal være indstillet på lav hastig­hed.
2. Tryk ned på koblingshåndtaget til trækket, og maskinen skal nu flytte sig.
3. Slip koblingshåndtaget til trækket, og maskinen skal nu stoppe.
5.7 STOP
1. Slip begge koblingshåndtag. Bemærk: hvis sneskruen fortsætter med at rotere - se "JUSTERING AF REGULERINGSWIRER" nedenfor.
2. Før gasreguleringen nedad til tomgangsposition . Lad motoren gå i tomgang nogle minutter for at smelte sneen.
3a. Maskiner uden elstart:
Mens motoren stadig er i gang, trækkes starthåndtaget ud nogle gange for at forhindre, at starteren fryser fast. Ved denne procedure opstår der en unormal, klaprende lyd. Dette skader ikke motoren.
3b. Maskiner med elstarter:
Mens motoren stadig er i gang, holdes startknappen inde i nogle sekunder for at forhindre, at startmotoren fryser fast (se ovenfor om tilslutning af elledning). Derved opstår der en unormal støj. Dette skader ikke motoren.
4. Tryk gasreguleringen i bund til position .
5. Luk brændstofhanen (6 i fig. 1).
6. Træk tændingsnøglen ud. Drej ikke nøglen.
Hvis maskinen efterlades uden opsyn, skal motoren standses og tændingsnøglen fjernes.
5.8 IGANGKØRSEL
1. Start motoren som beskrevet ovenfor. Lad motoren køre nogle minutter og blive varm, inden den belastes.
2. Indstil retningsskærmen til udkastet.
3. Drej på indstillingsgrebet og indstil udkastet, således at sneen kastes ud i vindretningen.
Gælder manuelle modeller. Gearstangen må ikke flyttes, hvis koblingshåndtaget til fremdrift er trykket ned.
4. Stil gearstangen i den ønskede position.
5. Tryk koblingshåndtaget til sneskruen ned (16 i fig. 1) for at aktivere sneskruen og udkastventilatoren.
Pas på den roterende sneskrue. Hold hænder, fødder, hår og løstsiddende tøj væk fra de roterende dele.
6. Tryk koblingshåndtaget til fremdriften ned (20 i fig. 1). Sneslyngen flytter sig nu fremad eller bagud, afhængigt af hvilket gear der er valgt.
7. Enhåndsbetjening
Gælder kun manuelle modeller. Gearstangen må ikke flyttes, når enhåndsbetjeningen eller trækhåndtaget er aktiveret. Dette forvolder alvorlig skade på friktionshjulet.
5.9 KØRETIPS
1. Kør altid med motoren på fuld eller næsten fuld gas.
Støjdæmperen og de nærved liggende dele bliver meget varme, når motoren går. Risiko for brandskader ved berøring.
2. Tilpas altid hastigheden efter sneforholdene. Regulér hastigheden med gearstangen, ikke med gasreguleringen.
3. Sneen ryddes mest effektivt umiddelbart efter snefaldet.
4. Kast om muligt altid sneen ud i vindretningen.
5. Justér slæbeskoene med skruerne (13 i fig. 1) efter underlaget:
- på plant underlag, f.eks. asfalt, skal slæbeskoene ligge ca. 3 mm under skrabeskæret.
- på ujævnt underlag, f.eks. grusgange, skal slæbeskoene ligge ca. 30 mm under skrabeskæret.
Justér altid slæbeskoene, så grus og sten ikke føres ind i sneslyngen. Der er risiko for personskader, når sådant kastes ud med høj fart.
Sørg for, at slæbeskoene er justeret ens i begge sider.
6. Tilpas hastigheden, så sneen kastes ud i en jævn strøm.
Hvis sneen sidder fast i udkastet, prøv da ikke at rense uden først at gøre følgende:
- slip begge koblingshåndtag.
- stop motoren.
- fjern tændingsnøglen.
- løsgør tændkablet fra tændrøret.
- stik ikke hånden ind i udkastet eller sneskruen. Brug det medleverede renseværktøj.
5.10 EFTER BRUGEN
1. Kontrollér sneslyngen for løse eller beskadigede dele. Udskift beskadigede dele efter behov.
2. Spænd alle løse skruer og møtrikker.
3. Børst al sne væk fra sneslyngen.
4. Bevæg alle reguleringer frem og tilbage et par gange.
5. Stil chokeren i position .
6. Løsgør tændkablet fra tændrøret.
Tildæk ikke sneslyngen, mens motoren og støjdæmperen endnu er varme.
Page 27
27
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
6 VEDLIGEHOLDELSE
6.1 VEDLIGEHOLDELSESPLAN
6.2 OLIESKIFT
Skift olie første gang efter 5 timers anvendelse, derefter for hver 50 driftstimer eller mindst en gang pr. sæson. Olien skal udskiftes, når motoren er varm.
Motorolien kan være meget varm, hvis den tappes af straks efter standsning. Lad derfor motoren køle af nogle minutter, inden olien tappes af.
1. Vip sneslyngen lidt til højre, så olieaftapningstappen (14 fig. 1) er motorens laveste punkt.
2. Skru olieaftapningstappen ud.
3. Lad olien løbe ud i en beholder.
4. Skru olieaftapningstappen i igen.
5. Fyld ny olie på. Se tidligere afsnit "FØR START" angående type og mængde.
6.3 TÆNDRØR
Kontrollér tændrøret en gang om året eller for hver 100 driftstimer.
Rens eller udskift tændrøret, hvis elektroderne er forbrændt. Motorfabrikanten anbefaler: Briggs & Stratton RC124YC eller tilsvarende.
Korrekt elektrodeafstand: 0,7 - 0,8 mm. Tændrøret sidder under beskyttelsespladen i fig. 9.
6.4 DÆKTRYK
For at opnå den bedste ydelse skal lufttrykket være ens i de to hjul. Kontrollér, at ventilerne er beskyttet mod forureninger ved, at beskyttelsespropperne sidder på plads. I tabellen nedenfor ses det anbefalede dæktryk
.
6.5 KARBURATOR
Karburatoren er korrekt indstillet fra fabrikken. Kontakt et autoriseret serviceværksted, hvis en efterjustering er nødvendig.
6.6 SMØRING
Der må ikke foretages nogen form for service, før følgende er gjort:
- motoren er stoppet.
- tændingsnøglen er fjernet.
- tændkablet er løsnet fra tændrøret.
Hvis brugsanvisningen foreskriver, at sneslyngen skal rejses op forover og stå på indføringshuset, skal benzintanken tømmes.
Tøm benzintanken udendørs, når motoren er kold. Undgå tobaksrygning. Tøm benzinen over i en dertil beregnet beholder.
6.6.1 UDKAST
Smør udkastets flange og indstillingsgrebets snekkedrev efter hver 5. driftstime og før opbevaring over længere tid.
6.6.2 SNESKRUEAKSLEN
Smør sneskrueakslens smørenipler med en fedtsprøjte for hver 10 driftstimer (fig. 10). Smør altid akslen, når sikringsboltene skiftes.
Før opbevaring over længere tid demonteres sikringsboltene. Smør med fedtsprøjte og rotér derefter sneskruen frit på akslen, inden sikringsboltene atter skrues fast.
6.6.3 SNEKKEDREVET, S fig. 10
Snekkedrevet er fyldt med specialfedt fra fabrikkens side. Normalt er påfyldning ikke nødvendig.
Løsgør tappen en gang om året og kontrollér, om snekkedrevet indeholder fedt (fig. 10).
Hvis snekkedrevet lækker, eller hvis det er blevet repareret, skal der påfyldes nyt fedt.
Brug Benalene #900 eller lignende.
6.6.4 Mekanik for rotation af udkast
Se fig. 21. Fjern skærmen, der dækker mekanikken. Hvis udkastet er svært at manøvrere, skal man i første
omgang smøre tandhjulene (A). Hvis problemet ikke forsvinder, foretages en eller begge af nedenstående justeringer:
Løsn udkastets monteringsskruer 1/4-omgang.
Juster indpasningen mellem tandhjulene på motoren og ringen på udkastet ved at løsne møtrikkerne (B). Spænd igen, når justeringen er afsluttet.
Servicepunkt Frekvens Type Par.
Sikkerhedskontrol Ved hver start 5.6 Skift af motorolie Efter 2 timer
og derefter for hver 50 timer.
SAE 5W30 ­10W40
6.2
Kontrol af drivremme
Efter 2 timer og derefter en gang om året.
7.4
7.5
7.6
Smøring af sneskruens aksel
10 timer Lithiumfedt 6.6.2
Smøring/kontrol af mekanik for rotation af udkastet
10 timer 10W olie 6.6.4
Smøring af retningsskærm
10 timer 10W olie -
Smøring af wirer 10 timer 10W olie 6.6 Smøring af
lænkesystem
10 timer 10W olie 6.6
Kontrol af dæktryk 50 timer 6.4 Kontrol af
sneskruens vinkelgear
50 timer Snekkedrev-
olie til vinterbrug
6.6.3
Kontrol/udskiftning af tændrør
100 timer RC124YC 6.3
Maskine Tryk
1371 PRO 1,0 bar 1581 PRO 1,0 bar
Page 28
28
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
7 SERVICE OG REPARATIONER
Der må ikke foretages nogen form for service, før følgende er gjort:
- motoren er stoppet.
- tændingsnøglen er fjernet.
- tændkablet er løsnet fra tændrøret.
Hvis brugsanvisningen foreskriver, at sneslyngen skal rejses op forover og stå på indføringshuset, skal benzintanken tømmes.
Tøm benzintanken udendørs, når motoren er kold. Undgå tobaksrygning. Tøm benzinen over i en dertil beregnet beholder.
7.1 FEJLSØGNING
7.2 JUSTERING AF SKRABESKÆR OG SLÆBESKO
Efter længere tids brug bliver skrabeskæret slidt. Justér skrabeskæret (altid samtidig med slæbeskoene),
således at der er korrekt afstand mellem skrabeskæret og underlaget.
Skrabeskæret er vendbart og kan således slides på to sider. Se ”5.8”.
7.3 GENERELT OM KILEREMME
Kileremmene skal kontrolleres (og evt. justeres) første gang efter 2 - 4 timers brug og derefter midt i sæsonen. Derefter skal der foretages kontrol to gange om året.
Remmene er specielt konstrueret til denne maskine. De skal udskiftes med originalremme fra en autoriseret servicestation.
Når remmene justeres eller udskiftes, skal reguleringswirerne justeres (se nedenfor).
7.4 SNESKRUENS REM
7.4.1 Kontrol og justering af sneskruens rem
Se fig. 17, 18.
1. Fjern tændingsnøglen.
2. Demontér remdækslet (1) ved at fjerne skruerne (2). Se fig. 16.
3. Løsn spændrullen (B) og før den ca. 3 mm mod remmen.
4. Spænd spændrullens møtrikker.
5. Kontrollér remspændingen ved at trykke sneskruens håndtag nedad. Nu skal man nemt kunne trykke remmen 12-13 mm ind med en finger (fig. 19).
6. Gentag denne procedure, hvis der er brug for yderligere justering.
7. Montér remdækslet igen. Se fig. 16.
7.4.2 Justering af sneskruens remføring
Se fig. 18, 19.
1. Fjern tændingsnøglen.
2. Demontér remdækslet (1) ved at fjerne skruerne (2). Se fig. 16.
3. Tryk sneskruens håndtag (20) ned i fig. 1.
4. Kontrollér afstanden mellem remføringen og remmen. Se fig. 18 vedr. afstanden.
5. Hvis justering er nødvendig, løsnes remføringens skrue, og den korrekte afstand indstilles.
6. Spænd skruen.
7. Montér rembeskyttelsen igen.
7.5 DRIVREM
Remmen har en fjederpåvirket opstramningsrulle. Justering er ikke nødvendig. Hvis remmen slingrer, skal den udskiftes.
7.6 JUSTERING AF WIRER
Hvis remmene er justeret eller udskiftet, skal wirerne kontrollere/justers. Se nedenfor.
7.6.1 Justering af sneskruens wirer
1. Fjern tændingsnøglen.
2. Demontér remdækslet (1) ved at fjerne skruerne (2). Se fig. 16.
3. Aktivér sneskruens håndtag og hold øje med spændrul­len. Når håndtaget er trukket halvvejs, skal spændrullens bevægelse stoppes mod remmen (spændrullen må flytte sig yderligere nogle mm, når håndtaget trykkes ned helt). Se fig. 13.
4. Efter behov skal fjederen afmonteres, og wiren ved skruen, der er tilsluttet fjederen, skal justeres. Se fig. 11.
5. Genmontér alle dele i omvendt rækkefølge.
7.6.2 Justering af drivwirer
Se ”7.5”.
Problem Mulig årsag Handling
Motoren starter ikke.
For meget benzin. Gentagne startforsøg
med fuld gas og choker i positionen OFF
Vand i benzinen eller for gammel benzin.
Tøm tanken og påfyld ny benzin.
Andet. Kontrollér
startproceduren ifølge manualen.
Motoren er svær at starte eller har svag kraft.
Forkert tændrør. Udskift tændrøret. Tankdækslets
ventilation er blokeret.
Rengør ventilationen.
Sneskruen roterer ikke.
Fremmedlegeme(r) blokerer rotationen.
Rengør med den medfølgende rensepind.
Sikringsbolt defekt. Udskift den defekte
bolt.
Sneskruens rem skrider.
Justér rem og wirer.
Sneskruens rem defekt.
Udskift remmen.
Sneskruen stopper ikke, når håndtaget slippes.
Sneskruens rem ikke justeret.
Justér remmen.
Sneskruens remstyring ikke justeret.
Justér remføringen.
Maskinen trækker i én retning.
Ujævnt dæktryk. Justér dæktrykket. Kun træk på ét hjul. Kontrollér hjullåsen. Slæbeskoene ujævnt
justeret.
Justér skrabeblad og slæbesko.
Skrabebladet ujævnt justeret.
Justér skrabeblad og slæbesko.
Page 29
29
DANSK
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
7.7 UDSKIFTNING AF SIKRINGSBOLTE, R FIG. 10
Sneskruerne er fastgjort til akslen med specialbolte, som er konstrueret til at brække, hvis noget sætter sig fast i indføringshuset.
Brug altid originale sikringsbolte! Andre typer bolte kan forårsage svære skader på sneslyngen.
1. Stands motoren.
2. Løsgør tændkablet fra tændrøret.
3. Sørg for, at alle roterende dele står stille.
4. Fjern fremmedlegemet, som har sat sig fast i sneskruen.
5. Smør sneskrueakslen (se ovenfor).
6. Placér hullerne i akslen og i sneskruen på niveau.
7. Fjern delene fra den defekte bolt.
8. Montér en ny original sikringsbolt.
7.8 FORLYGTEPÆRE
Der må kun bruges en originalpære på 27 W. Stærkere pærer vil ødelægge lygten.
Glødepæren er monteret i lygten med en bajonetfatning. Se fig. 14. Udskift glødepæren på følgende måde:
1. Drej glødepæren ca. 30° mod uret og træk den ud.
2. Løsn plastlåsen på hver side af pæren og træk
kabeltilslutningen af pæren.
3. Montér den nye glødepære i omvendt rækkefølge.
8 OPBEVARING
Sneslyngen må aldrig opbevares med benzin i
tanken i et lukket rum med dårlig ventilation. Der
kan dannes benzindampe, som kan nå åben ild,
gnister, cigaretter m.m.
Hvis sneslyngen skal opbevares over en periode på mere end 30 dage, anbefales det, at man gør følgende:
1. Tøm benzintanken.
Tøm benzintanken udendørs, når motoren er
kold. Undgå tobaksrygning. Tøm benzinen over i
en dertil beregnet beholder.
2. Start motoren og lad den køre, til den stopper på grund af
mangel på benzin.
3. Skift motorolie, hvis dette ikke er gjort inden for de sidste
3 måneder.
4. Skru tændrøret ud og hæld lidt motorolie (ca. 30 ml) i
hullet. Træk motoren rundt nogle gange. Skru tændrøret i igen.
5. Rengør hele sneslyngen grundigt.
6. Smør alle punkter i henhold til anvisningerne i afsnittet
"SMØRING" ovenfor.
7. Gå sneslyngen efter for skader. Reparér hvis nødvendigt.
8. Foretag udbedring af eventuelle lakskader.
9. Rustbeskyt ubehandlede metalflader.
10. Opbevar om muligt sneslyngen indendørs.
9 HVIS NOGET GÅR I STYKKER
Autoriserede serviceværksteder udfører reparationer og service. De anvender originale reservedele.
Foretager du lettere reparationer selv? Anvend altid originale reservedele. De passer med det samme og gør arbejdet lettere.
Reservedele fås hos din forhandler eller på serviceværksteder.
Ved reservedelsbestilling: Oplys sneslyngens modelbetegnelse, købsår samt motorens model- og typenummer.
10 SALGSBETINGELSER
Der ydes fuld garanti mod fabrikations- og materialefejl. Brugeren skal omhyggeligt følge de instruktioner, der er givet i vedlagte dokumentation.
Garantien dækker ikke skader, der skyldes:
- at brugeren ikke har gjort sig bekendt med medfølgende dokumentation
- uagtsomhed
- fejlagtig og forbudt brug eller montering
- anvendelse af uoriginale reservedele
- anvendelse af tilbehør, der ikke er leveret eller godkendt af Stiga
Garantien dækker heller ikke:
- sliddele, f.eks. drivremme, indføringssnegle, lygter, hjul, sikringsbolte og wirer
- normal slitage
- motorer. Disse dækkes af den pågældende fabrikants garantier med separate betingelser.
Køber er omfattet af det pågældende lands nationale love. De rettigheder, som køber har i henhold til disse love, begrænses ikke af denne garanti.
Page 30
30
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
1 SYMBOLER
Følgende symboler finnes på maskinen for å minne om den forsiktighet og oppmerksomhet som kreves ved bruk.
Symbolene betyr:
Advarsel.
Les bruksanvisningen før bruk.
Fare – roterende snøskrue.
Fare – roterende vifte.
Hold hendene og føttene borte fra roterende deler.
Hold uvedkommende på trygg avstand fra maskinen.
Ikke sikt utkastrøret mot personer som befinner seg i nærheten.
Tenningsnøkkelen skal fjernes før arbeidet på maskinen påbegynnes.
Fare for brannskader ved berøring.
Bruk hørselvern.
Fare for giftig damp.
Brannfare.
2 SIKKERHETSINSTRUKSER
2.1 GENERELT
Les instruksene grundig. Lær deg regulatorene og riktig bruk av snøfreseren.
La aldri barn eller personer som ikke kjenner disse forskriftene bruke snøfreseren. Lokale bestemmelser kan inneholde begrensninger vedrørende førerens alder.
Bruk aldri snøfreseren hvis det er andre personer, spesielt barn eller dyr, i nærheten.
Husk at føreren er ansvarlig for eventuelle ulykker som måtte skje med andre personer eller deres eiendom.
Vær forsiktig slik at du ikke glir eller faller, spesielt når du rygger.
Bruk ikke snøfreseren hvis du er påvirket av alkohol eller medisin, og heller ikke når du er trøtt eller syk.
2.2 FORBEREDELSE
Kontroller det området som skal ryddes nøye, og ta bort alle løse gjenstander.
Før motoren startes kontroller frikobles.
Bruk aldri snøfreseren hvis du ikke er riktig kledd. Pass på at du bruker sko som forbedrer grepet på glatt underlag.
Advarsel – bensin er meget brannfarlig. A. Oppbevar drivstoffet i en beholder som er spesielt
beregnet til dette formålet.
B. Fyll kun drivstoff utendørs, og røyk ikke mens fylling
pågår.
C. Fyll på drivstoff før motoren startes. Ta aldri av
tanklokket eller fyll på bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er varm.
D. Skru fast tanklokket ordentlig, og tørk opp eventuelt
bensinsøl.
Juster høyden på innmatingshuset slik at det går fritt på grusganger.
Justeringer må aldri gjøres mens motoren er i gang (hvis ikke annet står i bruksanvisningen).
La snøfreseren tilpasse seg utetemperaturen før snøryddingen startes.
Bruk alltid vernebriller eller skjerm under ryddingen samt ved vedlikehold og service på freseren.
2.3 KJØRING
Hold aldri hender og føtter i nærheten av eller under roterende deler. Unngå alltid utkastingsåpningen.
Snøfreseren må ikke brukes til å frese noe annet enn snø.
Vær forsiktig ved kjøring på eller ved kryssing av grusganger, fortauer eller gater/veier. Vær oppmerksom på trafikk og skjulte farer.
Rett aldri snøutkastet mot offentlig vei eller trafikk.
Hvis snøfreseren treffer et fremmedlegeme, stopp motoren, løsne tennkabelen fra tennpluggen og undersøk snøfreseren nøye for eventuelle skader. Reparer skadene før snøfreseren brukes på nytt..
Hvis snøsfreseren begynner å vibrere unormalt, stopp motoren og undersøk årsaken. Vibrasjoner er et tegn på problemer.
Stopp motoren og løsne tennkabelen fra tennpluggen: A. Når du går fra snøfreseren. B. Hvis innmatingshuset eller utkastet tettes igjen og må
renses.
C. Hvis reparasjoner eller justeringer skal utføres.
Pass på at alle roterende deler alltid er stanset og at alle spaker er frikoblet før rengjøring, service eller kontroll.
Hvis snøfreseren forlates uten tilsyn, skal alle regulatorene frikobles, giret settes i fri, motoren stoppes og tenningsnøkkelen tas ut.
Motoren kan bare kjøres innendørs ved transport samt inn og ut av oppbevaringsrommet. Pass på at døren da er åpen. Eksosen er livsfarlig.
Kjør aldri tvers over en skråning. Kjør ovenfra og ned og nedenfra og opp. Vær forsiktig når du svinger i en skråning. Unngå bratte skråninger.
Bruk aldri snøfreseren med dårlige beskyttelsesanordninger eller uten at sikkerhetsanordningene er på plass.
Eksisterende sikkerhetsanordninger må ikke koples ut eller på annen måte settes ut av funksjon.
Endre ikke motorens regulatorinnstillinger og rus ikke motoren. Faren for skader øker når motoren kjøres på for høyt turtall.
Bruk aldri snøfreseren i nærheten av gjerder, biler, vinduer, skråninger og lignende uten at utkastskjermen er riktig innstilt.
Hold alltid barn borte fra det området som skal snøryddes. La en annen, voksen person holde øye med barna.
Page 31
31
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
Overbelast ikke snøfreseren ved å kjøre for fort.
Vær forsiktig ved rygging. Se deg bakover etter eventuelle hindringer før og under rygging.
Rett aldri snøutkastet mot mennesker. La aldri noen stå foran snøfreseren.
Koble fra snøskruen når snøfreseren transporteres eller ikke er i bruk. Kjør ikke for fort ved transport på glatt underlag.
Bruk bare eventuelt tilbehør som er godkjent av produsenten.
Kjør aldri snøfreseren uten god sikt eller tilfredsstillende belysning.
Pass på at du alltid har god balanse, og hold godt i styret.
Ta ikke på motordeler som blir varme under bruk. Fare for brannskader.
2.4 VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING
Trekk til alle mutrer og skruer slik at snøfreseren er i forsvarlig stand. Kontroller sikkerhetsboltene regelmessig.
Bruk alltid originale reservedeler. Ikke originale reservedeler kan føre til fare for skader, selv om de passer til snøfreseren.
Oppbevar aldri snøfreseren med bensin på tanken i hus der dampen kan komme i kontakt med åpen ild eller gnister.
La motoren avkjøles før snøfreseren settes bort for oppbevaring.
Les om anbefalte tiltak i bruksanvisningen før snøfreseren settes bort for lang tid.
Skift ødelagte advarsel- og anvisningsmerker.
La motoren gå et par minutter, med snøskruen koblet til, etter bruk. Det forhindrer snøskruen i å fryse fast.
3 MONTERING
Merk. Henvisninger til høyre og venstre side er basert på førerens posisjon bak snøfreseren.
3.1 INNHOLD – YTRE EMBALLASJE
Emballasjen inneholder: – en snøfreser – en girstang – et utkast – en bruksanvisning – et monteringssett – monteringssett i henhold til fig. 1
I tillegg medfølger: – Renseverktøy (10 i fig. 1) – Snødriveskjær (23 i fig. 1) – Ekstra sikkerhetsbolter
3.2 UTPAKKING
1. Fjern alle løse deler esken.
2. Skjær opp eskens fire hjørner, og la sidene falle ned.
3. Klipp av plastbåndene.
3.3 STYRE, SE FIG. 2
1. Løsne, men ikke fjern, festeelementene i de øverste hullene.
2. Fell opp styrets overdel. OBS! Pass på at regulatorvaierne ikke blir klemt.
3. Fest skruene i de nederste hullene fra utsiden og monter med følgende deler: A Skruer D Låsemutter
4. Stram til de fire mutrene.
3.4 SNØUTKAST, SE FIG. 3
1. Plasser snøutkastet (E) på flensen.
2. Monter de tre styreknottene (F) med to skruer hver.
3. Trekk til skruene.
4. Juster mekanikken for rotasjon av utkastet. Se 6.6.4.
5. Se fig. 4.
3.5 GIRSPAK, SE FIG. 5.
1. Koble sammen den øvre og nedre girstangen med to skru­er, to skiver og to muttere.
2. Juster girstengene til maksimal lengde.
3. Trekk til mutterne.
3.6 KONTROLL AV REGULATORVAIERE
Regulatorvaierne må kanskje justeres før snøfreseren tas i bruk første gang.
Se "JUSTERING AV REGULATORVAIERE" nedenfor
3.7 DEKKTRYKK
Kontroller lufttrykket i dekkene. Se "6.4".
4 BETJENING
Motorens lyddemper er utstyrt med et beskyttelsesgitter. Motoren skal aldri startes hvis ikke dette gitteret er montert og intakt.
Se figur 1.
4.1 GASS (2)
Regulerer motorens turtall. Gassen har tre innstillinger:
1. Full gass
2. Tomgang
3. Stoppstilling – motoren er kortsluttet
4.2 CHOKE (5)
Brukes ved start av kald motor. Choken har to innstillinger:
1. Chokespjeldet åpent
2. Chokespjeldet stengt (for kaldstart)
4.3 PRIMER (4)
Ved trykk på gummiposen sprutes drivstoff inn i forgasserens innsugingsrør for å gi lettere start når motoren er kald.
Page 32
32
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
4.4 TENNINGSNØKKEL (3)
Må være trykket inn i sporet for å kunne starte motoren. Ikke vri på nøkkelen!
1. Nøkkelen trykket inn – motoren kan startes
2. Nøkkelen trukket ut – motoren kan ikke startes
4.5 STARTHÅNDTAK (1)
Manuell snørestart med tilbakespoling.
4.6 OLJEPINNE (8)
For påfylling og kontroll av motorens oljenivå. Oljepinnen har to markeringer: FULL = maksimalt oljenivå ADD = minimalt oljenivå
4.7 TANKLOKK/DRIVSTOFFMÅLER (7)
For påfylling av bensin.
4.8 DRIVSTOFFKRAN (6)
Drivstoffkranen åpner for bensin til forgasseren. Drivstoffkranen skal alltid være stengt når maskinen ikke brukes.
1. Til høyre - åpen.
2. Nedover - stengt.
4.9 OLJEAVTAPPINGSPLUGG (14)
For tapping av olje ved oljeskift.
4.10 STARTKNAPP – ELSTART (11)
Startknappen aktiverer den elektriske startmotoren.
4.11 TILKOPLINGSKABEL – ELSTART (12)
Tilkoplingskabelen forsyner den elektriske startmotoren med strøm. Kople ledningen via en jordet skjøteledning til et 220­/230-volts jordet vegguttak. Bruk jordfeilbryter.
4.12 BESKYTTELSE FOR TENNPLUGG (22)
Beskyttelsen kan lett tas av. Under beskyttelsen finner du tennpluggen.
4.13 GIRSPAK (17)
Maskinen har seks gir forover og to gir bakover for å regulere hastigheten.
Girspaken må ikke flyttes hvis koplingshåndtaket for fremdrift er trykket ned.
4.14 KOPLINGSHÅNDTAK – FREMDRIFT (20)
Kopler inn fremdriften til hjulene når den er satt i gir og håndtaket trykkes ned mot styret.
Plassert på venstre styrerør.
4.15 KOPLINGSHÅNDTAK – SNØSKRUE (16)
Kopler inn snøskruen og viften når håndtaket trykkes ned mot styret.
Plassert på høyre styrerør.
4.16 ENHÅNDSKONTROLL
Maskinen har enhåndskontroll, noe som innebærer at kob­lingshåndtaket drift kan låse koblingshåndtaket snøskrue i aktivert stilling. Lås på følgende måte:
1. Start motoren.
2. Trykk ned koblingshåndtaket snøskrue og koblingshåndt­aket drift.
3. Fjern hånden fra koblingshåndtaket snøskrue, og det er fremdeles aktivert.
4.17 REGULATOR FOR STYRESKJERM (18)
Panelmontert fjærregulator for innstilling av styreskjermen (19).
1. Fremover – lengre kastelengde.
2. Bakover – kortere kastelengde.
4.18 SLEPESKO (13)
Brukes for å regulere innmatingshusets høyde over underlaget.
4.19 STYRESKJERM (9)
Styreskjermen justeres ved hjelp av regulatoren (18) og bestemmer kastelengden på snøspruten.
4.20 HÅNDTAKSVARME (21)
Maskinen er utstyrt med elektrisk håndtaksvarme. Aktiver varmen ved å sette bryteren i ønsket posisjon:
Høyre – full oppvarming I midten – ingen oppvarming Venstre – lett oppvarming
Varmen kan aktiveres bare når motoren er i gang.
4.21 FRONTLYS (15)
Frontlyset er alltid aktivert når motoren går.
4.22 RENSEVERKTØY (10)
Renseverktøyet er plassert i holderen på oversiden av innmatingshuset. Renseverktøyet skal alltid brukes ved rengjøring av utkast og snøskrue.
Rensing skal kun foregå når motoren er slått av.
Rengjør aldri snøkanalen for hånd. Det medfører risiko for alvorlige personskade.
4.23 INNSTILLINGSKNAPP (19)
Innstillingsknappen forandrer retning på snøen som kastes ut.
Venstre - Utkastet vris mot venstre
Høyre - Utkastet vris mot høyre
4.24 DRIVVERK (24)
Drivverket brukes til å forenkle svinging. Når drivverket er aktivert, kobles driften på venstre hjul fra, mens høyre hjul fortsetter å drive.
OBS: Aktiver drivverket før svingen. Drivverket er vanske­ligere å endre ved stor belastning.
Page 33
33
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
4.25 SNØDRIVESKJÆR (23)
Snødriveskjærene gjør det lettere å rydde snøen når snødybden er høyere enn innmatingshuset. Før enden av snødriveskjæret (15:T) inn gjennom hullet i innmatingshuset og skru til med vingemutteren (15:U).
5 BRUK
5.1 GENERELT
Start aldri motoren uten først å ha utført alle tiltak under "MONTERING" ovenfor.
Bruk aldri snøfreseren uten å ha lest og forstått den vedlagte bruksanvisningen samt alle advarsel­og anvisningsmerker på snøfreseren.
Bruk alltid vernebriller eller visir under arbeidet samt ved vedlikehold og service på snøfreseren.
5.2 FØR START
Enkelte snøfresere leveres uten olje i motorens veivhus. Fyll olje på motoren før start. Olje leveres i egen flaske.
Ikke start motoren før du har fylt på olje. Hvis olje ikke fylles på, kan resultatet bli alvorlige motorskader.
1. Plasser snøfreseren på et jevnt underlag.
2. Løsne oljepinnen og fyll på olje opp til "FULL"­markeringen (fig. 7).
3. Bruk olje SAE 5W30-10W30 A.P.I. service, ”SF”, ”SG” eller ”SH”.
4. Veivhuset rommer: 0,8 liter
Kontroller oljenivået i motoren før hver bruk. Snøfreseren skal stå vannrett ved kontroll.
5.3 FYLL BENSINTANKEN
Bruk alltid ren, blyfri bensin. Oljeblandet 2-taktsbensin må ikke brukes.
OBS! Husk at vanlig, blyfri bensin er ferskvare. Kjøp ikke mer bensin enn det som kan brukes innen 30 dager.
Bruk gjerne miljøvennlig bensin av typen alkylat. Denne typen bensin har en sammensetning som er mindre skadelig for både mennesker og dyr.
Bensin er svært brannfarlig. Oppbevar drivstoffet i en beholder beregnet på dette.
Oppbevar drivstoff på et svalt, godt ventilert sted – aldri i boligen. Drivstoffet skal oppbevares utilgjengelig for barn.
Bensin må bare fylles utendørs, og det er forbudt å røyke mens fyllingen pågår. Fyll drivstoff før du starter motoren. Ta aldri av tanklokket eller fyll bensin mens motoren er i gang eller fremdeles er varm.
Fyll ikke drivstofftanken helt opp. Skru tanklokket ordentlig på etter påfylling, og tørk opp eventuelt sølt drivstoff.
5.4 START AV MOTOR (UTEN ELSTART)
1. Pass på at koplingshåndtakene for fremdrift samt snøskruen står i fristilling (fig 1).
2. Åpne drivstoffkranen (6 i fig. 1).
3. Før gassen oppover til stillingen .
4. Sett tenningsnøkkelen i sporet. Pass på at den er trykket ordentlig inn. Ikke vri på nøkkelen.
5. Vri choken til stillingen . Merk. En varm motor trenger ikke choke.
6. Trykk inn gummiposen 2–3 ganger. Pass på at hullet dekkes når gummiposen trykkes inn (fig. 8). Merk. Ikke bruk denne funksjonen når motoren er varm.
7. Dra starthåndtaket sakte ut til du kjenner en viss motstand. Start motoren med et raskt rykk i starthåndtaket.
8. Når motoren har startet, skal choken vris mot klokken til chokespjeldet er helt åpent.
Kjør aldri motoren innendørs. Eksosen fra motoren inneholder karbonmonoksid, en livsfarlig gass.
5.5 START AV MOTOR (MED ELSTART)
Kjør aldri motoren innendørs. Eksosen fra motoren inneholder karbonmonoksid, en livsfarlig gass.
1. Fest koplingsledningen til motoren med en jordet skjøteledning. Kople deretter skjøteledningen til et 220/ 230 volts jordet vegguttak.
2. Pass på at koplingshåndtakene for fremdrift og snøskruen står i fristilling (fig 1).
3. Åpne drivstoffkranen (6 i fig. 1).
4. Før gassen oppover til stillingen .
5. Sett tenningsnøkkelen i sporet. Pass på at den er trykket ordentlig inn. Ikke vri på nøkkelen.
6. Vri choken til stillingen . Merk. En varm motor trenger ikke choke.
7. Trykk inn gummiposen 2–3 ganger. Pass på at hullet dekkes når gummiposen trykkes inn (fig. 8). Merk. Ikke bruk denne funksjonen når motoren er varm.
8. Start motoren: A. Trykk inn startknappen for å aktivere startmotoren. B. Når motoren starter, skal du slippe startknappen og
åpne chokespjeldet ved å vri choken gradvis mot klokken til stillingen .
C. Hvis motoren hakker, må du straks stenge
chokespjeldet for deretter å åpne det gradvis igjen.
D. Trekk først skjøteledningen ut av vegguttaket. Kopl
deretter skjøteledningen fra motoren. Merk. Den elektriske startmotoren er beskyttet mot overbelastning. Hvis startmotoren blir overopphetet, stopper den automatisk. Ny start kan først skje etter at motoren er kjølnet, noe som tar 5–10 minutter.
5.6 SIKKERHETSTEST
Denne maskinen er utstyrt med en rekke sikkerhetssystemer som er designet for å beskytte operatøren ved bruk av maski­nen.
Etter start og før bruk skal sikkerhetstesten nedenfor utfø­res.
Hvis maskinen ikke oppfyller kravene i testen, MÅ DEN IKKE brukes. I slike tilfeller må man kontakte et autorisert verksted for å få reparert maskinen.
Test av snøskrue
1. Motoren skal være i gang.
Page 34
34
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
2. Trykk ned snøskruens koblingshåndtak. Snøskruen skal nå rotere.
3. Slipp snøskruens koblingshåndtak. Snøskruen skal nå stoppe innen 5 sekunder.
Test av drivverk
1.Motoren skal være i gang, og første gir skal være koblet inn eller hastighetsregulatoren skal være innstilt på lav has­tighet.
2. Trykk ned drivverkets koblingshåndtak. Maskinen skal nå forflytte seg.
3. Slipp drivverkets koblingshåndtak. Maskinen skal nå stoppe.
5.7 STOPP
1. Slipp begge koplingshåndtakene. Merk: Hvis snøskruen fortsetter å rotere, se "JUSTERING AV REGULERINGSVAIERE" nedenfor.
2. Før gassen nedover til tomgangsstilling . La motoren gå på tomgang i noen minutter slik at snøen smelter.
3a. Maskiner uten elstart:
Dra ut starthåndtaket noen ganger mens motoren er i gang, slik at startapparatet ikke fryser fast. En uvanlig, smellende lyd oppstår når du gjør dette. Det skader ikke motoren.
3b. Maskiner med elektrisk start:
Hold startknappen inne i noen sekunder mens motoren er i gang, for å hindre at startmotoren fryser fast (se tilkopling av elkabel over). En uvanlig, smellende lyd oppstår når du gjør dette. Det skader ikke motoren.
4. Trykk gassen helt ned til stillingen .
5. Steng drivstoffkranen (6 i fig. 1).
6. Dra ut tenningsnøkkelen. Ikke vri på nøkkelen.
Hvis du må gå fra maskinen uten tilsyn, stans motoren og ta ut tenningsnøkkelen.
5.8 KJØRING
1. Start motoren som beskrevet ovenfor. La motoren gå noen minutter og bli varm før den belastes.
2. Still inn utkastets retningsskjerm.
3. Vri på innstillingsveiven og still inn utkastet slik at snøen kastes ut i vindretningen.
Gjelder manuelle modeller: Girspaken må ikke flyttes når koplingshåndtaket for fremdriften er trykket ned.
4. Still girspaken i passende stilling.
5. Trykk ned koplingshåndtaket for snøskruen (16 i fig. 1) for å aktivere snøskruen og utkastviften.
Se opp for den roterende snøskruen. Hold hender, føtter, hår og klær som henger løst borte fra roterende deler.
6. Trykk ned koplingshåndtaket for fremdriften (20 i fig. 1). Snøfreseren forflytter seg nå forover eller bakover, avhengig av hvilket gir du har valgt.
7. Enhåndskontroll
Gjelder bare manuelle modeller: Endre aldri girspaken når enhåndskontrollen eller drivverket er aktivert. Dette forårsaker alvorlige skader på friksjonshjulet.
5.9 KJØRETIPS
1. Kjør alltid motoren på full gass eller nesten full gass.
Lyddemperen og nærliggende deler blir veldig varme når motoren går. Risiko for brannskader ved berøring.
2. Hastigheten må alltid tilpasses snøforholdene. Reguler hastigheten med girspaken, ikke med gassen.
3. Størst effektivitet oppnås hvis snøen ryddes rett etter at den har falt.
4. Kast alltid snøen ut i vindretningen, om mulig.
5. Still inn slepeskoene med skruene (13 i fig. 1) etter underlaget: – på jevnt underlag, f.eks. asfalt, skal slepeskoene ligge ca. 3 mm under skrapeskjæret. – på ujevnt underlag, f.eks. grusveier, skal slepeskoene ligge ca. 30 mm under skrapeskjæret.
Still alltid inn slepeskoene slik at ikke grus og stein mates inn i snøfreseren. Risiko for personskader når disse kastes ut i høy fart.
Pass på at slepeskoene er innstilt likt på begge sidene.
6. Tilpass hastigheten slik at snøen kastes ut i en jevn strøm.
Hvis snøen setter seg fast i utkastet, må du ikke prøve å rense det før du har gjort følgende: – slipp begge koplingshåndtakene – stopp motoren – ta ut tenningsnøkkelen – løsne tenningskabelen fra tennpluggen. – stikk ikke inn hånden i utkastet eller snøskruen. Bruk medfølgende renseverktøy.
5.10 ETTER BRUK
1. Kontroller at det ikke er løse eller skadede deler på snøfreseren. Skift eventuelle skadede deler.
2. Trekk til løse skruer og muttere.
3. Børst snøen av snøfreseren.
4. Skyv alle regulatorer frem og tilbake et par ganger.
5. Still choken i stillingen .
6. Løsne tennkabelen fra tennpluggen.
Ikke dekk over snøfreseren mens motoren og lyddemperen fremdeles er varme.
Page 35
35
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
6 VEDLIKEHOLD
6.1 VEDLIKEHOLDSPLAN
6.2 OLJESKIFT
Skift olje første gang etter fem timers kjøring, og deretter hver 50. kjøretime eller minst en gang per sesong. Oljen skal skifter når motoren er varm.
Motoroljen kan være svært varm hvis den tappes rett etter stopp. La derfor motoren kjøle seg ned i noen minutter før oljen tappes.
1. Len snøfreseren litt til høyre slik at avtappingspluggen (14 fig. 1) er det laveste punktet på motoren.
2. Skru løs avtappingspluggen.
3. La oljen renne ut i et kar.
4. Skru fast avtappingspluggen igjen.
5. Fyll på ny olje. Se under "FØR START" ovenfor for type og mengde.
6.3 TENNPLUGG
Kontroller tennpluggen en gang i året eller etter hver 100. kjøretime.
Rengjør eller skift tennpluggene dersom elektrodene er brent. Motorfabrikanten anbefaler: Briggs & Stratton RC124YC eller lignende.
Korrekt elektrodeavstand: 0,7–0,8 mm. Tennpluggen finnes under beskyttelsesplaten på fig. 9.
6.4 DEKKTRYKK
For å oppnå best mulig ytelse skal lufttrykket være likt i begge hjulene. Kontroller at at beskyttelsesproppene sitter på plass, slik at ventilene er beskyttet mot forurensninger. I tabellen nedenfor vises anbefalt dekktrykk.
6.5 FORGASSER
Forgasseren er riktig innstilt fra fabrikken. Kontakt en autorisert servicestasjon ved behov for etterjustering.
6.6 SMØRING
Ingen servicetiltak skal utføres hvis ikke: – motoren er stoppet – tenningsnøkkelen er tatt ut – tenningskabelen er koplet fra tennpluggen.
Hvis det står i bruksanvisningen at snøfreseren skal reises opp forover slik at den hviler på innmatingshuset, må bensintanken tømmes.
Tøm bensintanken utendørs når motoren er kald. Ikke røyk. Tøm i en beholder beregnet for bensin.
6.6.1 UTKAST
Smør utkastets flens og innstillingsveivens snekkedrev hver
5. kjøretime, og før snøfreseren settes bort for lengre perioder.
6.6.2 SNØSKRUEAKSEL
Smør snøskrueakslenes smørenipler med smørekanne hver
10. kjøretime (fig. 10). Smør alltid akselen ved skifte av sikkerhetsbolter.
Før langtidsoppbevaring skal sikkerhetsboltene demonteres. Smør med smørekanne og roter deretter snøskruen fritt på akselen før boltene skrus på igjen.
6.6.3 SNEKKEDREV, S fig. 10
Snekkedrevet er fylt med spesialfett fra fabrikken. Det er vanligvis ikke behov for påfylling.
Løsne pluggen en gang i året og kontroller at snekkedrevet inneholder fett (fig. 10).
Dersom snekkedrevet lekker eller hvis den er reparert, må det fylles på nytt fett. Snekkedrevet skal inneholde maksimalt 92 gram fett.
Bruk Benalene #900 eller liknende.
6.6.4 Mekanikk for rotasjon av utkast
Se fig. 21. Løsne dekselet som dekker mekanikken. Hvis utkastet er vanskelig å manøvrere, så prøv først å smøre
tannhjulene (A). Hvis problemet fortsetter, juster i henhold til følgende:
Løsne utkastets festeskruer 1/4 runde.
Juster forholdet mellom tannhjulene på motoren og ringen på utkastet ved å løsne mutterne (B). Stram til når justeringen er fullført.
Servicepunkt Frekvens Type Par.
Sikkerhetskon­troll
Ved hver opp­start
5.6
Skifte motorolje Etter 2 timer og
deretter hver
50. time
SAE 5W30 ­10W40
6.2
Kontroll av drivremmer
Etter 2 timer og deretter en gang årlig.
7.4
7.5
7.6
Smøring av akselen på snøskruen
10 timer Litiumfett 6.6.2
Smøring/ kontroll av mekanikk for rotasjon av utkastet
10 timer 10W-olje 6.6.4.
Smøring av retningsskjerm
10 timer 10W-olje -
Smøring av vaiere
10 timer 10W-olje 6.6
Smøring av leddsystem
10 timer 10W-olje 6.6
Kontroll dekktrykk
50 timer 6.4
Kontroll av snøskruens vinkelgir
50 timer Snekkedrevolj
e for vinterbruk
6.6.3
Kontroll/bytte av tennplugg.
100 timer RC124YC 6.3
Maskin Trykk
1371 PRO 1,0 bar 1581 PRO 1,0 bar
Page 36
36
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
7 SERVICE OG REPARASJONER
Ingen servicetiltak skal utføres hvis ikke: – motoren er stoppet – tenningsnøkkelen er tatt ut – tenningskabelen er koplet fra tennpluggen.
Hvis det står i bruksanvisningen at snøfreseren skal reises opp forover slik at den hviler på innmatingshuset, må bensintanken tømmes.
Tøm bensintanken utendørs når motoren er kald. Ikke røyk. Tøm i en beholder beregnet for bensin.
7.1 FEILSØKING
7.2 JUSTERING AV SKRAPESKJÆR OG SLEPESKO
Etter en tids bruk blir skrapeskjæret slitt. Juster skrapeskjæret (alltid sammen med slepeskoene) slik at
riktig avstand oppnås mellom skrapeskjæret og underlaget. Skrapeskjæret er vendbart og kan dermed slites på begge
sider. Se “5.8”.
7.3 GENERELT OM KILEREMMER
Kileremmene skal kontrolleres (og ev. justeres) første gang etter 2–4 timers bruk samt midt i sesongen. Deretter skal de kontrolleres to ganger i året.
Remmene er spesialkonstruert for denne maskinen. De skal byttes ut mot originalremmer fra autorisert servicestasjon.
Når remmene justeres eller skiftes ut, skal reguleringsvaierne justeres (se nedenfor).
7.4 REMMEN PÅ SNØSKRUEN
7.4.1 Kontroll og justering av remmen på snøskruen
Se fig. 17, 18.
1. Ta ut tenningsnøkkelen.
2. Demonter remdekselet (1) ved å skru ut skruene (2). Se
fig. 16.
3. Løsne strammerullen (B) og før den ca. 3 mm mot
remmen.
4. Trekk til strammerullens mutter.
5. Kontroller remstrekkingen ved å trykke ned regulatoren
på snøskruen. Nå skal remmen enkelt kunne trykkes 12­13 mm inn med én finger (fig. 19)
6. Gjenta prosedyren ovenfor ved behov for ytterligere
justering.
7. Monter remdekselet på nytt. Se fig. 16.
7.4.2 Justering av remlederen på snøskruen
Man, se fig. 18, 19.
1. Ta ut tenningsnøkkelen.
2. Demonter remdekselet (1) ved å skru ut skruene (2). Se
fig. 16.
3. Trykk ned snøskruens regulator (20) i fig. 1.
4. Kontroller avstanden mellom remlederen og remmen. Se
fig. 18 angående avstanden.
5. Løsne remlederen og still inn korrekt avstand ved behov
for justering.
6. Trekk til skruen
7. Monter rembeskyttelsen igjen.
7.5 DRIVREM
Remmen har en fjærbelastet spennrulle. Justering er ikke nødvendig. Hvis remmen slurer, skift rem.
7.6 JUSTERING AV VAIERE
Hvis remmer er justert eller byttet ut, skal vaierne kontrolleres/justeres. Se nedenfor.
7.6.1 Justering av vaieren på snøskruen
1. Ta ut tenningsnøkkelen.
2. Demonter remdekselet (1) ved å skru ut skruene (2). Se
fig. 16.
3. Aktiver regulatoren for snøskruen og følg med på stram-
merullen. Når regulatoren er halvveis innført mot hånd­taket, skal strammerullens bevegelse stoppes mot remmen (strammerullen kan tillates å flyttes ytterligere noen mm når regulatoren trykkes helt ned). Se fig. 13.
4. Hekt ved behov av fjæren, og juster vaieren ved skruen
som er festet til fjæren. Se fig. 11.
5. Monter alle deler igjen i motsatt rekkefølge.
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke.
For mye bensin. Gjentatte
startforsøk med full gass og choke i posisjonen OFF
Vann i bensin eller for gammel bensin.
Tøm tanken og fyll på ny bensin.
Annet. Kontroller
startprosedyren i henhold til bruksanvisningen.
Motoren er vanskelig å starte eller har liten kraft.
Defekt tennplugg Bytt tennplugg. Ventilasjonen til
tanklokket er blokkert.
Rengjør ventilasjonen.
Snøskruen roterer ikke.
Fremmedlegemer blokkerer rotasjonen.
Rengjør med medfølgende rensepinne.
Sikkerhetsbolt ødelagt.
Bytt ut den ødelagte bolten.
Remmen til snøskruen slurer.
Juster rem og vaier.
Remmen til snøskruen er ødelagt.
Bytt ut remmen.
Snøskruen stopper ikke når spakene slippes.
Remmen til snøskruen er ikke justert.
Juster remmen.
Snøskruens remstyring er ikke justert.
Juster remlederen.
Maskinen drar til den ene siden.
Ujevnt dekktrykk. Juster dekktrykket. Drift på bare ett hjul. Kontroller
hjullåsen.
Slepeskoene er ujevnt justert.
Juster skrapeblad og slepesko.
Skrapebladet er ujevnt justert.
Juster skrapeblad og slepesko.
Page 37
37
NORSK
NO
Oversettelse av orginal bruksanvisning
7.6.2 Justering av drivvaier
Se ”7.5”.
7.7 SKIFTE AV SIKKERHETSBOLTER, R FIG. 10
Snøskruene er festet ved akselen med spesialbolter som er konstruert for å briste hvis noe setter seg fast i innmatingshuset.
Bruk alltid originale sikkerhetsbolter! Andre typer bolter kan resultere i at snøfreseren får alvorlige skader.
1. Slå av motoren.
2. Løsn tennkabelen fra tennpluggen.
3. Pass på at alle roterende deler har stoppet.
4. Fjern fremmedlegemet som har satt seg fast i snøfreseren.
5. Smør snøskrueakselen (se ovenfor).
6. Plasser hullene i akselen og snøskruen parallelt med hverandre.
7. Fjern delene fra den ødelagte bolten.
8. Monter en ny, original sikkerhetsbolt.
7.8 LYSPÆRE TIL FRONTLYS
Bruk bare originalpære på 27 W. Sterkere pærer kan ødelegge frontlyset.
Lyspæren er festet i frontlyset med bajonettfeste. Se fig. 14. Butt ut lyspæren slik:
1. Vri lyspæren ca. 30° mot klokken og dra den ut.
2. Løsne plastlåsen på hver side av pæren og dra kabelfestet fra pæren.
3.Monter den nye lyspæren i omvendt rekkefølge.
8 OPPBEVARING
Oppbevar aldri snøfreseren med drivstoff på tanken i et lukket rom med dårlig ventilasjon. Det kan oppstå bensindamper som kan komme i kontakt med åpen ild, gnister, sigaretter osv.
Dersom snøfreseren skal oppbevares lenger enn 30 dager, anbefales følgende:
1. Tøm bensintanken.
Tøm bensintanken utendørs når motoren er kald. Ikke røyk. Tøm i en beholder beregnet for bensin.
2. Start motoren og la den gå til den stopper pga. bensinmangel.
3. Skift motorolje dersom dette ikke er gjort de siste tre månedene.
4. Skru ut tennpluggen og hell litt motorolje (ca. 30 ml) i hullet. La motoren gå rundt et par ganger. Skru tennpluggen tilbake på plass.
5. Rengjør hele snøfreseren ordentlig.
6. Smør alle punkter iht. "SMØRING" ovenfor.
7. Kontroller at snøfreseren ikke har skader. Reparer ved behov.
8. Reparer eventuelle lakkskader.
9. Beskytt nakne metallflater mot rust.
10. Oppbevar snøfreseren innendørs om mulig.
9 HVIS NOE GÅR I STYKKER
Autoriserte servicestasjoner utfører reparasjoner og service. De bruker originale reservedeler. Gjør du enklere reparasjoner selv? Bruk alltid originale reservedeler. De passer akkurat og gjør arbeidet lettere. Reservedeler fås hos din forhandler eller på servicestasjoner. Ved bestilling av reservedeler: oppgi snøfreserens modellbetegnelse, innkjøpsår samt motorens modell og typenummer.
10 KJØPSVILKÅR
Det gis full garanti mot fabrikasjons- og materialfeil. Brukeren må følge instruksjonene i den vedlagte dokumentasjonen nøye. Garantien dekker ikke skader som skyldes:
- at brukeren ikke har gjort seg kjent med medfølgende dokumentasjon
- uforsiktighet
- feilaktig og forbudt bruk eller montering
- bruk av reservedeler som ikke er originaldeler
- bruk av tilbehør som ikke er levert eller godkjent av Stiga.
Garantien dekker heller ikke:
- slitedeler, f.eks. drivremmer, naver, lyskastere, hjul, sikkerhetsbolter eller vaiere
- normal slitasje
- motor. Disse dekkes av respektive produsents garantier med egne vilkår.
Kjøperen omfattes av gjeldende lands nasjonale lover. De rettigheter kjøperen har i henhold til disse lovene begrenses ikke av denne garantien.
Page 38
38
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
1 SYMBOLE
An der Maschine gibt es folgende Symbole, um den Bediener darauf hinzuweisen, dass bei der Benutzung der Maschine Vorsicht und Aufmerksamkeit geboten sind.
Bedeutung der Symbole:
Warnung.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vollständig durch, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Gefahr – rotierende Schneeschraube.
Gefahr – rotierendes Gebläse.
Hände und Füße von rotierenden Teilen fernhalten.
Andere Personen müssen sich im sicheren Abstand von der Maschine aufhalten.
Den Auswurf niemals auf andere Menschen richten.
Vor dem Ausführen von Arbeiten an der Maschine ist der Zündschlüssel von der Maschine abzuziehen.
Verbrennungsgefahr beim Berühren.
Beim Schneeräumen einen Gehörschutz tragen.
Gefahr von giftigen Dämpfen
Feuergefahr!
2 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
2.1 ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie die Anleitungen sorgfältig durch. Machen Sie sich mit allen Bedienelementen und der richtigen Anwendung der Schneefräse vertraut.
Niemals Kindern oder mit diesen Vorschriften nicht vertrauten Personen die Anwendung der Schneefräse gestatten. Das Mindestalter des Fahrers kann durch örtliche gesetzliche Bestimmungen festgelegt sein.
Die Schneefräse niemals anwenden, wenn sich andere Personen in der Nähe aufhalten. Dies gilt insbesondere für Kinder und Tiere.
Bitte bedenken Sie, dass der Fahrer für Personen- oder Sachschäden verantwortlich ist, die er verursacht.
Besonders beim Rückwärtsgehen mit der Schneefräse vorsichtig sein, damit Sie nicht ausrutschen oder fallen.
Die Schneefräse nicht anwenden, wenn Sie unter dem Einfluss von Alkohol oder Medikamenten stehen, oder wenn Sie müde oder krank sind.
2.2 VORBEREITUNG
Den zu bearbeitenden Bereich sorgfältig kontrollieren und alle losen Fremdkörper entfernen.
Vor dem Start des Motors alle Bedienelemente freikuppeln.
Die Schneefräse nur mit geeigneter Kleidung anwenden. Rutschsichere Schuhe oder Stiefel tragen.
Warnung - Benzin ist sehr feuergefährlich. A. Benzin stets in für diesen Zweck vorgesehenen
Behältern aufbewahren.
B. Benzin nur im Freien auffüllen und dabei nicht
rauchen.
C. Benzin auffüllen, bevor der Motor gestartet wird. Den
Tankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen, wenn der Motor läuft oder noch warm ist.
D. Den Tankdeckel richtig fest drehen und eventuell
verschüttetes Benzin aufwischen.
Die Höhe des Räumschilds so einstellen, dass es auf Kieswegen nicht den Boden berührt.
Es dürfen unter keinen Umständen Justierungen bei laufendem Motor durchgeführt werden (wenn nichts Gegenteiliges in der Gebrauchsanweisung steht).
Die Schneefräse sollte sich zuerst an die Außentemperatur anpassen können, bevor sie in Betrieb genommen wird.
Bei der Arbeit sowie bei Wartungs- und Servicemaßnahmen immer Schutzbrille oder Visier tragen.
2.3 BETRIEB
Hände und Füße immer von den rotierenden Teilen fernhalten. Die Auswurföffnung grundsätzlich meiden.
Die Schneefräse darf ausschließlich für Schnee verwendet werden.
Beim Fahren auf oder Überqueren von Kieswegen, Bürgersteigen und Straßen/Wegen vorsichtig sein. Auf versteckte Gefahren und den Verkehr achten.
Den Auswurf niemals auf eine öffentliche, befahrene Straße richten.
Wenn die Schneefräse auf einen Fremdkörper trifft, den Motor abstellen, das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abziehen und die Fräse sorgfältig auf eventuelle Schäden untersuchen. Die Schäden gegebenenfalls reparieren, bevor die Schneefräse wieder in Betrieb genommen wird.
Wenn die Schneefräse stärker als normal zu vibrieren beginnt, den Motor abstellen und die Ursache suchen. Vibrationen sind normalerweise ein Zeichen für Probleme.
Den Motor abstellen und das Zündkerzenkabel abziehen wenn:
A. Die Fahrerposition verlassen wird. B. Räumschild oder Auswurf verstopft sind und
gereinigt werden müssen.
C. Reparaturen oder Einstellungen gemacht werden
müssen.
Vor Reinigung, Reparatur oder Inspektion immer dafür sorgen, dass alle rotierenden Teile zum Stillstand.
gekommen sind und dass alle Bedienelemente freigekuppelt sind.
Wenn die Schneefräse ohne Aufsicht stehen gelassen wird, immer alle Bedienelemente freikuppeln, den Schalthebel in Neutralstellung bringen, den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.
Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen, außer wenn die Schneefräse an ihren Stellplatz gebracht oder herausgeholt wird. Dabei muss die Tür offen stehen. Abgase sind lebensgefährlich.
Page 39
39
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Niemals quer zum Hang, sondern immer aufwärts oder abwärts fahren. Besonders vorsichtig sein, wenn am Abhang die Richtung geändert wird. Steile Abhänge meiden.
Die Schneefräse niemals benutzen, wenn die Schutzanordnungen beschädigt sind oder die Sicherheitsvorrichtungen fehlen.
Die vorhandenen Sicherheitsausstattungen dürfen nicht abgeschaltet oder außer Funktion gesetzt werden.
Die Motorregler nicht verstellen und den Motor nicht mit hohen Drehzahlen laufen lassen. Das Risiko für Motorschäden ist größer, wenn der Motor bei zu hoher Drehzahl betrieben wird.
Wenn die Schneefräse in der Nähe von Einzäunungen, Autos, Fensterscheiben, Abhängen und dergleichen benutzt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der Auswurf korrekt eingestellt ist.
Es sollten sich keine Kinder in der Nähe aufhalten, wenn die Schneefräse in Betrieb ist. Eine andere erwachsene Person sollte die Kinder beaufsichtigen.
Die Schneefräse nicht durch zu schnelles Fahren übermäßig belasten.
Vorsicht beim Zurücksetzen. Vor und während des Zurücksetzens nach hinten sehen und auf eventuelle Hindernisse achten.
Den Auswurf niemals auf Umstehende richten. Es darf niemals eine Person vor der Schneefräse stehen.
Die Schneeschraube freikuppeln, wenn die Schneefräse transportiert oder nicht angewendet wird. Bei Transporten auf glatter Unterlage nicht zu schnell fahren.
Nur vom Hersteller zugelassenes Zubehör anwenden.
Die Schneefräse nur anwenden, wenn die Sicht gut ist und Tageslicht oder evtl. zusätzliche Beleuchtung ausreichen.
Für gute Balance sorgen und den Führungsholm mit festem Griff halten.
Keine Motorteile berühren, die durch den Betrieb heiß geworden sind. Sie könnten sich die Haut verbrennen.
2.4 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Alle Schrauben und Muttern anziehen, so dass sich die Schneefräse in sicherem Betriebszustand befindet. Die Brechbolzen regelmäßig kontrollieren.
Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile. Andere Ersatzteile können Schäden am Gerät verursachen, auch wenn sie passen.
Die Schneefräse niemals mit Benzin im Tank in einem Gebäude aufbewahren, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Kontakt kommen können.
Den Motor abkühlen lassen, bevor die Schneefräse in einem Lagerraum abgestellt wird.
Vor der Langzeitaufbewahrung die in der Gebrauchsanweisung empfohlenen Maßnahmen ausführen.
Beschädigte Warn- und Hinweisschilder erneuern.
Den Motor nach der Anwendung noch ein paar Minuten mit eingekuppelter Schneeschraube laufen lassen. Dadurch wird verhindert, dass die Schneeschraube festfriert.
3 MONTAGE
Anm.: Hinweise zur linken und rechten Seite beziehen sich auf die Position des Anwenders hinter der Schneefräse.
3.1 INHALT - VERPACKUNG
Die Verpackung enthält:
- Schneefräse
- Schalthebel
- Schneeauswurf
- Gebrauchsanweisung
- Montagesatz
- Montagesatz gemäß Im Lieferumfang befindet sich außerdem Folgendes:
- Reinigungswerkzeug (10 auf Abb. 1)
- Betriebsschneiden (23 auf Abb. 1)
- Zusätzliche Reservebrechbolzen
3.2 AUSPACKEN
1. Zuerst alle losen Teile aus dem Karton nehmen.
2. Die vier Ecken des Kartons aufschneiden und die Seitenteile herunterklappen.
3. Die Plastikbänder abschneiden.
3.3 FÜHRUNGSHOLM , SIEHE ABB. 2
1. Die Befestigungsteile in den oberen Löchern lösen, aber nicht entfernen.
2. Klappen Sie das Oberteil des Führungsholms hoch. Hinweis: Die Seilzüge dürfen nicht eingeklemmt werden.
3. Schrauben von außen in die unteren Löcher führen und mit folgenden Teilen verbinden: A Schrauben D Sicherungsmutter
4. Die vier Muttern anziehen.
3.4 SCHNEEAUSWURF, SIEHE ABB. 3
1. Den Schneeauswurf (E) auf dem Flansch platzieren.
2. Die drei Führungsstücke (F) mit jeweils zwei Schrauben montieren.
3. Die Schrauben festziehen.
4. Die Mechanik für die Drehung des Schneeauswurfes justieren. Siehe 6.6.4.
5. Siehe Abb. 4.
3.5 SCHALTHEBEL, SIEHE ABB. 5.
1. Den oberen und unteren Schalthebel mit zwei Schrauben, zwei Scheiben und zwei Muttern verbinden.
2. Die Schalthebel auf die maximale Länge einstellen.
3. Ziehen Sie die Muttern fest.
3.6 SEILZÜGE FÜR DIE BEDIENELEMENTE
KONTROLLIEREN
Vor der Inbetriebnahme der Schneefräse kann eine Justierung der Seilzüge notwendig sein.
Siehe “JUSTIERUNG DER SEILZÜGE” unten.
3.7 REIFENDRUCK
Prüfen Sie den Reifendruck. Siehe ”6.4”.
Page 40
40
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
4 BEDIENELEMENTE
Der Schalldämpfer des Motors ist mit einem Schutzgitter versehen. Der Motor darf nur gestartet werden, wenn das Schutzgitter montiert und unbeschädigt ist.
Siehe Abbildung 1.
4.1 GASREGULIERUNG (2)
Regelt die Drehzahl des Motors. Der Gashebel hat drei Stellungen:
1. Vollgas
2. Leerlauf
3. Stopp-Stellung - Motor ist kurzgeschlossen.
4.2 CHOKEHEBEL (5)
Wird beim Starten benutzt, wenn der Motor kalt ist. Der Chokehebel hat zwei Stellungen:
1. Chokeklappe offen
2. Chokeklappe geschlossen (für Kaltstart).
4.3 ANLASSEINSPRITZPUMPE (4)
Beim Druck auf die Gummiblase wird Kraftstoff in das Ansaugrohr des Vergasers gespritzt, damit der Motor leichter anspringt, wenn er kalt ist.
4.4 ZÜNDSCHLÜSSEL (3)
Der Zündschlüssel muss zum Anlassen des Motors in das Schloss eingedrückt werden. Den Schlüssel nicht drehen!
1. Schlüssel eingedrückt - der Motor kann gestartet werden.
2. Schlüssel herausgezogen - der Motor kann nicht gestartet werden.
4.5 STARTHANDGRIFF (1)
Manueller Seilstart mit Rückspulen.
4.6 ÖLMESSSTAB (8)
Zur Kontrolle des Ölstands im Motor. Der Ölmessstab hat zwei Markierungen: FULL = maximaler Ölstand ADD = minimaler Ölstand
4.7 TANKDECKEL/TANKANZEIGE (7)
Zum Einfüllen von Benzin.
4.8 KRAFTSTOFFHAHN (6)
Der Kraftstoffhahn öffnet den Benzinstrom zum Vergaser. Der Kraftstoffhahn muss stets geschlossen sein, wenn die Maschine nicht in Betrieb ist.
1. Nach rechts - geöffnet.
2. Nach unten - geschlossen.
4.9 ÖLABLASSSCHRAUBE (14)
Zum Ablassen des Motoröls beim Ölwechsel.
4.10 STARTKNOPF - ELEKTROSTART (11)
Der Startknopf aktiviert den elektrischen Anlasser.
4.11 ANSCHLUSSKABEL - ELEKTROSTART (12)
Zur Stromversorgung des elektrischen Startmotors. Das Kabel über ein geerdetes Verlängerungskabel an eine geerdete 220/230 Volt-Steckdose anschließen. Ein Erdungsfehlerschalter sollte verwendet werden.
4.12 ZÜNDKERZENABDECKUNG (22)
Die Abdeckung lässt sich leicht mit der Hand entfernen. Darunter befindet sich die Zündkerze.
4.13 SCHALTHEBEL (17)
Die Schneefräse hat 6 Vorwärtsgänge und 2 Rückwärtsgänge zur Steuerung der Geschwindigkeit.
Der Schalthebel darf nicht bewegt werden, wenn der Kupplungshandgriff für den Antrieb eingedrückt ist.
4.14 KUPPLUNGSHANDGRIFF - ANTRIEB (20)
Den Antrieb der Räder/Ketten einkuppeln, wenn ein Gang eingelegt ist und der Handgriff zum Führungsholm heruntergedrückt ist.
Befindet sich am linken Rohr des Holmes.
4.15 KUPPLUNGSHANDGRIFF
- SCHNEESCHRAUBE (16)
Kuppelt die Schneeschraube und das Gebläse ein, wenn der Handgriff zum Führungsholm heruntergedrückt ist.
Befindet sich am rechten Rohr des Holmes.
4.16 EINHANDSTEUERUNG
Die Maschine ist mit einer Einhandsteuerung ausgerüstet, d.h. mit dem Kupplungshandgriff für den Antrieb kann der Kupplungshandgriff für die Schneeschnecke in aktiviertem Zustand verriegelt werden. Nehmen Sie eine Verriegelung wie folgt vor:
1. Starten Sie den Motor.
2. Den Kupplungshandgriff für die Schneeschnecke und den Kupplungshandgriff für den Antrieb nach unten drücken.
3. Lassen Sie den Kupplungshandgriff für die Schneeschnecke los. Die Funktion ist immer noch aktiviert.
4.17 BEDIENUNG DES ABLENKERS (18)
An die Schalterblende montierte Fernbedienung zur Einstellung des Ablenkers (19).
1. Vorn - längere Auswurfweite.
2. Hinten - kürzere Auswurfweite.
4.18 STÜTZKUFEN (13)
Zur Höheneinstellung des Räumschilds über dem Boden.
4.19 ABLENKER (9)
Der Ablenker wird mit dem Hebel (18) eingestellt und bestimmt die Länge des Schneeauswurfs.
Page 41
41
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
4.20 GRIFFHEIZUNG (21)
Die Maschine ist mit einer elektrischen Griffheizung ausgestattet. Um die Heizung einzuschalten, den Schalter in die gewünschte Stellung bringen:
Rechts – Volle Heizung Mitte – Keine Heizung Links – Geringe Heizung
Die Heizung kann nur bei laufendem Motor eingeschaltet werden.
4.21 SCHEINWERFER (15)
Der Scheinwerfer ist immer eingeschaltet, wenn der Motor läuft.
4.22 REINIGUNGSWERKZEUG (10)
Das Reinigungswerkzeug befindet sich in seiner Halterung am Oberteil des Räumschilds. Das Reinigungswerkzeug ist beim Reinigen von Auswurf und Schneeschraube stets zu verwenden.
Eine Reinigung darf nur bei angehaltenem Motor erfolgen.
Den Schneekanal niemals per Hand reinigen. Dies kann zu schweren Verletzungen führen.
4.23 EINSTELLKNOPF (19)
Der Einstellknopf ändert die Auswurfrichtung des Schnees.
Links - Der Auswurf wird nach links gedreht. Rechts - Der Auswurf wird nach rechts ge-
dreht.
4.24 ANTRIEBSHEBEL (24)
Der Antriebshebel soll das Schwenken erleichtern. Ist der Hebel aktiviert, wird der Antrieb des linken Rads abgestellt, während das rechte Rad weiterhin angetrieben wird.
Achtung! Aktivieren Sie den Hebel vor dem Schwenken. Bei hoher Belastung kann der Hebel schwerer bedient werden.
4.25 BETRIEBSSCHNEIDEN (23)
Die Betriebsschneiden erleichtern die Arbeit, wenn der Schnee höher liegt als das Schneckengehäuse. Die Kante der Betriebsschneiden (15:T) durch die Aussparungen im Schneckengehäuse stecken und der Flügelmutter (15:U) sichern.
5 BETRIEB
5.1 ALLGEMEINES
Der Motor darf nicht gestartet werden, bevor alle unter “MONTAGE” beschriebenen Maßnahmen durchgeführt worden sind.
Die Schneefräse nicht anwenden, ohne zuvor die beigefügte Gebrauchsanweisung sowie alle Warn­und Instruktionsschilder am Gerät gelesen und verstanden zu haben.
Bei Betrieb und Wartung ist immer eine Schutzbrille oder ein Visier zu tragen.
5.2 VOR DEM ANLASSEN
Einige Schneefräsen werden ohne Öl im Kurbelgehäuse des Motors geliefert. Vor dem Starten Öl einfüllen. Das Öl wird in einem separaten Behälter geliefert.
Den Motor nicht starten, bevor Öl eingefüllt worden ist. Andernfalls können schwere Motorschäden entstehen.
1. Die Schneefräse auf eine ebene Unterlage stellen.
2. Den Ölmessstab herausziehen und bis zur Markierung “FULL” Öl einfüllen (Abb. 7).
3. Verwenden Sie Öl der Qualität SAE 5W30-10W30 gemäß A.P.I. Service “SF”, “SG” oder “SH”.
4. Ölmenge im Kurbelgehäuse: 0,8 Liter.
Den Ölstand im Motor vor jeder Anwendung kontrollieren. Bei der Ölstandkontrolle muss die Schneefräse auf einer ebenen Unterlage stehen.
5.3 DEN BENZINTANK FÜLLEN
Immer reines bleifreies Benzin tanken. Zweitaktbenzin mit Ölbeimischung darf nicht verwendet werden.
Bitte beachten! Bitte beachten, dass normales bleifreies Benzin eine Frischware ist. Nicht mehr kaufen, als innerhalb von 30 Tagen verbraucht wird.
Auch umweltfreundliches Benzin, sog. Alkylatbenzin, ist bestens geeignet. Dieser Kraftstoff ist so zusammengesetzt, dass er für Menschen und Tiere weniger schädlich ist.
Benzin ist sehr feuergefährlich. Der Kraftstoff ist ausschließlich in speziell für diesen Zweck hergestellten Kanistern aufzubewahren.
Benzin in kühlen, gut belüfteten Räumen aufbewahren - nicht in der Wohnung. Für Kinder unerreichbar aufbewahren.
Benzin darf nur im Freien aufgefüllt werden, Rauchen ist dabei zu unterlassen. Den Kraftstoff vor dem Anlassen des Motors einfüllen. Den Tankdeckel niemals öffnen oder Benzin auffüllen, wenn der Motor läuft oder noch warm ist.
Den Benzintank nicht bis zum Rand füllen. Nach dem Auftanken den Tankdeckel fest aufschrauben und eventuell vergossenes Benzin aufwischen.
5.4 STARTEN DES MOTORS (OHNE
ELEKTROSTART)
Keine Motorteile berühren, während der Motor läuft oder bis 30 min nach dem Abstellen des Motors vergangen sind. Es besteht Verbrennungsgefahr.
Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Die Abgase enthalten lebensgefährliches Kohlenmonoxid
1. Sicherstellen, dass die Kupplungshebel für Antrieb und Schneeschraube freigekuppelt sind (Abb. 1).
2. Benzinhahn öffnen (6 Abb. 1).
3. Den Gashebel nach oben bis zum Symbol schieben.
4. Den Zündschlüssel in das Schlüsselloch stecken. Er soll einrasten. Den Schlüssel nicht drehen.
5. Den Choke in die Position drehen. Anm.: Ein warmer Motor braucht keinen Choke.
Page 42
42
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
6. Die Gummiblase zwei- bis dreimal eindrücken. Das Loch soll beim Eindrücken der Blase zugedeckt sein (Abb. 8). Anm.: Diese Funktion nicht bei warmem Motor anwenden.
7. Den Starthandgriff langsam herausziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Dann den Motor mit einem starken Zug anlassen.
8. Wenn der Motor läuft, den Choke gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Chokeklappe ganz geöffnet ist.
5.5 STARTEN DES MOTORS (MIT
ELEKTROSTART)
Keine Motorteile berühren, während der Motor läuft oder bis 30 min nach dem Abstellen des Motors vergangen sind. Es besteht Verbrennungsgefahr.
Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Die Abgase enthalten lebensgefährliches Kohlenmonoxid.
1. Verbinden Sie das Anschlusskabel am Motor mit einem geerdeten Verlängerungskabel. Das Kabel an eine geerdete 220/230 Volt Schutzkonstaktsteckdose anschließen.
2. Sicherstellen, dass die Kupplungshebel für Antrieb und Schneeschraube freigekuppelt sind (Abb. 1).
3. Benzinhahn öffnen (6 Abb. 1).
4. Den Gashebel nach oben bis zum Symbol schieben.
5. Den Zündschlüssel in das Schlüsselloch stecken. Er soll einrasten. Den Schlüssel nicht drehen.
6. Den Choke in die Position drehen. Anm.: Ein warmer Motor braucht keinen Choke.
7. Die Gummiblase zwei- bis dreimal eindrücken. Das Loch soll beim Eindrücken der Blase zugedeckt sein (Abb. 8). Anm.: Diese Funktion nicht bei warmem Motor anwenden.
8. Den Motor starten: A. Den Startknopf drücken, um den Startmotor zu
aktivieren.
B. Wenn der Motor startet, den Startknopf loslassen und
die Chokeklappe öffnen - dazu den Choke langsam gegen den Uhrzeigersinn auf drehen.
C. Wenn der Motor unrund läuft, die Chokeklappe sofort
schließen und danach wieder langsam öffnen.
D. Zuerst den Stecker des Verlängerungskabels aus der
Steckdose ziehen. Dann das Verlängerungskabel vom Motor trennen.
Anm.: Der elektrische Startmotor ist gegen Überlastung geschützt. Wenn er zu warm wird, stoppt er automatisch. Ein Neutstart kann erst nach Abkühlen des Startmotors erfolgen, dies dauert in der Regel 5 – 10 Minuten.
5.6 SICHERHEITSTEST
Diese Maschine ist mit mehreren mechanischen Sicherheits­ausrüstungen zum Schutz des Bedieners beim Betrieb der Maschine ausgestattet.
Nach dem Start und vor dem Einsatz der Maschine muss folgender Sicherheitstest durchgeführt werden.
Wenn die Maschine nicht wie unten beschrieben reagiert, darf sie NICHT in Betrieb genommen werden. In diesem Fall nehmen Sie bitte Kontakt mit einer autorisierten Ser­vicewerkstatt auf, um die Maschine reparieren zu lassen.
Schneefräse
1. Der Motor muss laufen.
2. Den Schneefräsenhebel herunterdrücken, die Schneefräs­e muss sich dann drehen.
3. Den Hebel loslassen, die Schneefräse muss dann inner­halb von 5 Sekunden stoppen.
Fahrtest
1. Der Motor muss laufen und der erste Gang eingelegt, bzw. der Geschwindigkeitsregler auf niedrige Geschwin­digkeit eingestellt sein.
2. Den Kupplungsgriff des Antriebs herunterdrücken, die Maschine muss sich dann in Bewegung setzen
3. Den Kupplungsgriff des Antriebs loslassen, die Maschine muss dann stoppen.
5.7 STOPP
1. Beide Kupplungshandgriffe loslassen. Anm.: Wenn die Schneeschraube weiter rotiert, siehe Abschnitt “EINSTELLUNG DER SEILZÜGE” weiter unten.
2. Gashebel nach unten auf Leerlauf stellen. Den Motor ein paar Minuten im Leerlauf laufen lassen, damit der Schnee schmilzt.
3a Maschinen ohne Elektrostart:
Bei laufendem Motor den Starthandgriff einige Male herausziehen, um zu verhindern, dass die Startvorrichtung festfriert. Bei dieser Maßnahme hört sich das Motorgeräusch ungewöhnlich an. Der Motor nimmt dabei jedoch keinen Schaden.
3b. Maschinen mit Elektrostarter:
Bei laufendem Motor den Startknopf einige Sekunden lang eingedrückt halten, um zu verhindern, dass der Startmotor festfriert (Anschluss des Kabels siehe oben). Bei dieser Maßnahme hört sich das Motorgeräusch ungewöhnlich an. Der Motor nimmt dabei jedoch keinen Schaden.
4. Den Gashebel nach unten auf stellen.
5. Benzinhahn schließen (6 Abb. 1).
6. Den Zündschlüssel abziehen. Den Schlüssel nicht drehen.
Wenn die Maschine Gerät unbeaufsichtigt stehen gelassen wird, den Motor abstellen und den Zündschlüssel entfernen.
5.8 INBETRIEBNAHME
1. Den Motor wie oben beschrieben starten. Den Motor ein paar Minuten warm laufen lassen, bevor er belastet wird.
2. Den Ablenker des Auswurfs einstellen.
3. An der Einstellkurbel drehen und den Auswurf so einstellen, dass der Schnee in Windrichtung ausgeworfen wird.
Für manuelle Modelle:Der Schalthebel darf nicht bewegt werden, wenn der Kupplungshandgriff für den Antrieb eingedrückt ist.
4. Mit dem Schalthebel einen angemessenen Gang einlegen.
5. Den Kupplungshandgriff für den Antrieb herunterdrücken (16 Abb. 1), um Schneeschraube und Auswurfgebläse zu aktivieren.
Page 43
43
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Die rotierende Schneeschraube ist gefährlich. Hände, Füße, Haare und lose sitzende Kleidung von rotierenden Teilen fernhalten.
6. Den Kupplungshandgriff für den Antrieb herunterdrücken (20 Abb. 1). Die Schneefräse fährt nun je nach eingelegtem Gang vorwärts oder rückwärts.
7. Einhandsteuerung
Nur für manuelle Modelle: Nie die Schaltung umstellen, wenn Einhandsteuerung oder Antriebsregler aktiviert sind. Ansonsten wird das Reibrad schwer beschädigt.
5.9 FAHRTIPPS
1. Den Motor immer bei Vollgas oder hohen Drehzahlen fahren.
Der Schalldämpfer und die naheliegenden Teile werden beim Betrieb sehr warm. Verbrennungsgefahr!
2. Die Geschwindigkeit immer an die Schneeverhältnisse anpassen. Die Geschwindigkeit mit dem Schalthebel, nicht mit dem Gashebel regeln.
3. Der Schnee wird am besten direkt nach dem Schneefall geräumt.
4. Wenn möglich, den Schnee immer in Windrichtung auswerfen.
5. Die Stützkufen mit den Schrauben (13 in Abb. 1) je nach Untergrund einstellen:
- auf ebenem Untergrund, z. B. Asphalt, sollen die Kufen ca. 3 mm unter dem Räumschild liegen.
- auf unebener Unterlage, z. B. Kieswegen, sollen die Kufen ca. 30 mm unter dem Räumschild liegen.
Die Stützkufen immer so einstellen, dass weder Kies noch Steine in die Fräse gelangen können. Es besteht Verletzungsgefahr, wenn diese mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden.
Die Stützkufen sollten auf beiden Seiten immer gleich eingestellt sein.
6. Die Geschwindigkeit so wählen, dass der Schnee gleichmäßig ausgeworfen wird.
Wenn der Auswurf durch Schnee verstopft wird vor dem Reinigen, immer zuerst:
- beide Kupplungshandgriffe loslassen
- den Motor abstellen
- den Zündschlüssel herausziehen
- das Zündkerzenkabel abziehen
- nicht mit der Hand in den Auswurf oder die
- Das im Lieferumfang enthaltene Reinigungswerkzeug verwenden.
5.10 NACH DER ANWENDUNG
1. Die Schneefräse auf lose oder beschädigte Teile kontrollieren. Bei Bedarf beschädigte Teile auswechseln.
2. Lockere Schrauben und Muttern anziehen.
3. Den Schnee gründlich abbürsten.
4. Alle Hebel einige Male vor- und zurückschieben.
5. Den Choke in die Position stellen.
6. Das Zündkerzenkabel abziehen.
Die Schneefräse nicht abdecken, solange Motor und Schalldämpfer noch warm sind.
6 WARTUNG
6.1 WARTUNGSPLAN
6.2 ÖLWECHSEL
Das Öl zum ersten Mal nach 5 Betriebsstunden wechseln, dann alle 50 Betriebsstunden oder mindestens einmal pro Saison. Das Öl sollte gewechselt werden, wenn der Motor warm ist.
Das Motoröl kann sehr heiß sein, wenn es direkt nach der Benutzung der Maschine abgelassen wird. Daher den Motor vor dem Ablassen des Öls einige Minuten abkühlen lassen.
1. Die Schneefräse etwas nach rechts neigen, so dass die Ölablassschraube (14 in Abb. 1) der niedrigste Punkt des Motors ist.
2. Die Ölablassschraube herausdrehen.
3. Das Öl in ein Gefäß fließen lassen.
4. Die Ablassschraube wieder eindrehen.
5. Neues Öl einfüllen. Angaben über die Ölsorte und die Menge finden Sie im Abschnitt “VOR DEM START”.
6.3 ZÜNDKERZE
Die Zündkerze einmal pro Jahr oder alle 100 Betriebsstunden kontrollieren.
Wenn die Elektroden verbrannt sind, die Zündkerze reinigen oder austauschen. Der Motorhersteller empfiehlt: Briggs & Stratton RC124YC oder gleichwertige.
Korrekter Elektrodenabstand: 0,7-0,8 mm. Die Zündkerze befindet sich unter der Schutzabdeckung auf
Abb. 9.
Servicepunkt Häufigkeit Typ Par.
Sicherheitskontrolle Bei jedem Start 5.6 Motorölwechsel Nach 2 h,
danach alle 50 h
SAE 5W30 ­10W40
6.2
Antriebsriemen kontrollieren
Nach 2 h, danach einmal pro Jahr
7.4
7.5
7.6
Schmieren der Schneeschraubenach se
10 h Lithiumfett 6.6.2
Schmieren/ Kontrollieren der Mechanik für die Drehung des Auswurfes
10 h 10W-Öl 6.6.4
Schmieren des Ablenkers
10 h 10W-Öl -
Schmieren der Seilzüge
10 h 10W-Öl 6.6
Schmieren des Gelenksystems
10 h 10W-Öl 6.6
Reifendruckkontrolle 50 h 6.4 Kontrolle des
Winkelgetriebes für die Schneeschraube
50 h Schneckenget
riebeöl für den Einsatz im Winter
6.6.3
Zündkerzenkontrolle/
-wechsel
100 h RC124YC 6.3
Page 44
44
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
6.4 REIFENDRUCK
Für eine optimale Leistung muss der Luftdruck in beiden Reifen gleich sein. Kontrollieren, ob die Ventile gegen Verunreinigungen geschützt sind. Dazu sicherstellen, ob die Schutzabdeckungen angebracht sind. Der empfohlene Reifendruck geht aus der folgenden Tabelle hervor.
6.5 VERGASER
Der Vergaser ist ab Werk korrekt eingestellt. Wenn eine Justierung erforderlich ist, bitte an eine autorisierte Servicewerkstatt wenden.
6.6 SCHMIERUNG
Vor allen Servicemaßnahmen immer:
- den Motor abstellen
- den Zündschlüssel abziehen
- das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abziehen.
Wenn die Gebrauchsanweisung vorschreibt, dass die Schneefräse nach vorn auf das Räumschild aufgestellt werden soll, muss der Benzintank vorher geleert werden.
Den Benzintank im Freien leeren, wenn der Motor kalt ist. Nicht rauchen. In einen für Benzin vorgesehenen Behälter leeren.
6.6.1 AUSWURF
Den Flansch des Auswurfs und den Schneckenantrieb der Einstellkurbel alle 5 Betriebsstunden oder vor der Langzeitaufbewahrung schmieren.
6.6.2 SCHNEESCHRAUBENACHSE
Die Schmiernippel der Schneeschraubenachse alle 10 Betriebsstunden mit einer Fettspritze schmieren (Abb.
10). Die Achse immer beim Austausch der Brechbolzen schmieren.
Vor der Langzeitaufbewahrung die Brechbolzen demontieren. Mit Fettspritze schmieren und dann die Schneeschraube frei auf der Achse rotieren lassen, bevor die Brechbolzen wieder festgeschraubt werden.
6.6.3 SCHNECKENGETRIEBE, S in Abb. 10
Das Schneckengetriebe ist ab Werk mit Spezialfett gefüllt. Normalerweise ist kein Auffüllen nötig.
Den Stopfen einmal pro Jahr lösen und kontrollieren, ob das Schneckengetriebe Fett enthält (Abb. 10).
Wenn das Schneckengetriebe undicht ist oder repariert worden ist, muss neues Fett eingefüllt werden.
Benalene # 900 oder ähnliches Fett verwenden.
6.6.4 Mechanik für die Drehung des Auswurfes
Siehe Abb. 21. Die Abdeckung der Mechanik entfernen. Wenn sich der Auswurf schwer bedienen lässt, müssen in
erster Linie die Zähne (A) geschmiert werden. Wenn das Problem weiterhin besteht, folgende Justierungen vornehmen:
Lösen Sie die Befestigungsschrauben des Auswurfes eine Viertelumdrehung.
Justieren Sie das Spiel zwischen den Zähnen am Motor und dem Ring des Auswurfes durch Lösen der Muttern (B). Nach dem Justieren wieder festziehen.
7 SERVICE UND REPARATUREN
Vor allen Servicemaßnahmen immer:
- den Motor abstellen
- den Zündschlüssel abziehen
- das Zündkerzenkabel von der Zündkerze abziehen.
Wenn die Gebrauchsanweisung vorschreibt, dass die Schneefräse nach vorn auf das Räumschild aufgestellt werden soll, muss der Benzintank vorher geleert werden.
Den Benzintank im Freien leeren, wenn der Motor kalt ist. Nicht rauchen. In einen für Benzin vorgesehenen Behälter leeren.
7.1 FEHLERSUCHE
Gerät Druck
1371 PRO 1,0 Bar 1581 PRO 1,0 Bar
Problem Mögliche Ursache Maßnahme
Motor startet nicht.
Zu viel Benzin. Wiederholte
Startversuche mit Vollgas und ausgestelltem Choke
Wasser im Benzin oder überlagertes Benzin.
Leeren Sie den Tank und füllen Sie neuen Kraftstoff ein.
Sonstiges. Den Startvorgang
gemäß Handbuch überprüfen.
Motor lässt sich nur schwer starten oder bringt nur wenig Leistung.
Defekte Zündkerze Zündkerze ersetzen. Tankverschlusslüftu
ng blockiert.
Lüftung reinigen.
Schneeschraube dreht sich nicht.
Fremdkörper blockiert die Rotation.
Mit beiliegendem Reinigungsstab säubern.
Brechbolzen defekt. Gebrochenen Bolzen
tauschen.
Schneeschraubenrie men schleift.
Riemen und Seilzug justieren.
Schneeschraubenrie men gerissen.
Riemen austauschen.
Schneeschraube hält nicht an, wenn der Hebel losgelassen wird.
Schneeschraubenrie men nicht justiert.
Riemen justieren.
Riemenführung der Schneeschraube nicht justiert.
Riemenführung justieren.
Maschine zieht zu einer Seite.
Ungleicher Reifendruck.
Reifendruck anpassen.
Antrieb an nur einem Rad.
Radsicherung kontrollieren.
Stützkufen ungleichmäßig justiert.
Abstreichblatt und Stützkufen justieren.
Abstreichblatt ungleichmäßig justiert.
Abstreichblatt und Stützkufen justieren.
Page 45
45
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
7.2 SCHABKANTE UND STÜTZKUFEN JUSTIEREN
Nach längerer Anwendung nutzt sich die Schabkante ab. Die Schabkante (immer zusammen mit den Stützkufen) so
einstellen, dass der richtige Abstand zwischen Schabkante und Unterlage erzielt wird.
Die Schabkante ist wendbar und kann von beiden Seiten abgenutzt werden. Siehe ”5.8”.
7.3 ALLGEMEINE INFORMATIONEN ZU KEILRIEMEN
Die Keilriemen sind erstmalig nach 2 - 4 Betriebsstunden und dann mitten in der Saison zu kontrollieren (und evtl. einzustellen). Danach sollte zweimal pro Jahr eine Kontrolle erfolgen.
Die Riemen sind Spezialanfertigungen für diese Maschine. Sie sind durch eine autorisierte Servicewerkstatt gegen Originalriemen zu tauschen.
Wenn die Riemen justiert oder ausgetauscht werden, sind die Seilzüge nachzustellen (siehe unten).
7.4 SCHNEESCHRAUBENRIEMEN
7.4.1 Schneeschraubenriemen kontrollieren und justieren
Siehe Abb. 17, 18.
1. Zündschlüssel abziehen.
2. Riemenabdeckung (1) durch Lösen der Schrauben (2)
abnehmen. Siehe Abb. 16.
3. Die Spannrolle (B) lösen und ca. 3 mm zum Riemen
schieben.
4. Die Spannrollenmutter anziehen.
5. Die Riemenspannung kontrollieren, indem der Hebel für
die Schneeschraube heruntergedrückt wird. Der Riemen sollte sich nun einfach 12-13 mm mit einem Finger hineindrücken lassen (Abb. 19)
6. Wenn eine weitere Justierung erforderlich ist, den oben
beschriebenen Vorgang wiederholen.
7. Riemenschutz wieder anbringen. Siehe Abb. 16.
7.4.2 Riemenführung der Schneeschraube justieren
Siehe Abb. 17, 18.
1. Zündschlüssel abziehen.
2. Riemenabdeckung (1) durch Lösen der Schrauben (2)
abnehmen. Siehe Abb. 16.
3. Den Hebel für die Schneeschraube (20) herunterdrücken
(Abb. 1).
4. Den Abstand zwischen Riemenführung und Riemen
kontrollieren. Abstand siehe Abb. 18.
5. Wenn eine Justierung erforderlich ist, die Schraube der
Riemenführung lockern und den richtigen Abstand einstellen.
6. Die Schraube festziehen.
7. Riemenschutz wieder anbringen.
7.5 ANTRIEBSRIEMEN
Der Riemen hat eine federbelastete Spannrolle. Es ist keine Justierung notwendig. Wenn der Riemen schleift, ist er auszutauschen.
7.6 SEILZÜGE JUSTIEREN
Nach einer Riemenjustierung oder einem Riemenwechsel sind die Seilzüge zu kontrollieren bzw. zu justieren. Siehe unten.
7.6.1 Seilzug der Schneeschraube justieren
1. Zündschlüssel abziehen.
2. Riemenabdeckung (1) durch Lösen der Schrauben (2) ab­nehmen. Siehe Abb. 16.
3. Hebel für die Schneeschraube herunterdrücken und die Spannrolle beobachten. Wenn der Hebel die halbe Strecke bis zum Griff hinabbewegt wurde, muss die Spannrollenbewegung am Riemen stoppen. (Die Span­nrolle kann sich einige Millimeter weiterbewegen, wenn der Hebel ganz nach unten gedrückt wird, siehe Abb. 13.)
4. Bei Bedarf die Feder aushaken und den Seilzug an der Schraube justieren, die mit der Feder verbunden ist. Siehe Abb. 11.
5. Alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder zusam­mensetzen.
7.6.2 Antriebsseilzug justieren
Siehe ”7.5”.
7.7 AUSTAUSCH DER BRECHBOLZEN, R AUF
ABB. 10
Die Schneeschrauben sind mit Spezialbolzen an der Achse befestigt, die so konstruiert sind, dass die brechen, wenn etwas im Räumschild hängenbleibt.
Immer Original Brechbolzen verwenden! Andere Bolzentypen können die Schneefräse stark beschädigen.
1. Motor ausstellen.
2. Das Zündkerzenkabel abziehen.
3. Abwarten, bis alle rotierenden Teile zum Stillstand gekommen sind.
4. Alle Fremdkörper, die in der Schneeschraube hängengeblieben sind, entfernen.
5. Die Schneeschraubenachse schmieren (siehe oben).
6. Die Aussparungen in der Achse und der Schneeschraube aufeinander ausrichten.
7. Die Teile des gebrochenen Bolzens entfernen.
8. Einen neuen Original-Brechbolzen montieren.
7.8 SCHEINWERFERLAMPE
Nur STIGA-Originallampe mit 27 W verwenden. Stärkere Lampe zerstören den Scheinwerfer.
Die Glühlampe ist per Bajonetteinfassung im Scheinwerfer befestigt. Siehe Abb. 14. Glühlampe wie folgt ersetzen:
1. Die Glühlampe etwa 30° gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausnehmen.
2. Die Kunststoffverriegelung auf jeder Lampenseite lösen und den Kabelanschluss von der Lampe abziehen.
3. Die neue Glühlampe in umgekehrter Reihenfolge einsetzen.
Page 46
46
DEUTSCH
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
8 AUFBEWAHRUNG
Die Schneefräse niemals mit Kraftstoff im Tank in einem geschlossenen Raum mit schlechter Belüftung aufbewahren. Es können sich Benzingase bilden, die in Verbindung mit offenem Feuer, Funken, brennenden Zigaretten o. ä. Brandgefahr bedeuten.
Wenn die Schneefräse länger als 30 Tage unbenutzt aufbewahrt werden soll, wird empfohlen:
1. Benzintank entleeren.
Den Benzintank im Freien leeren, wenn der Motor kalt ist. Nicht rauchen. In einen für Benzin vorgesehenen Behälter leeren.
2. Motor starten und laufenlassen, bis er aufgrund von Benzinmangel stehenbleibt.
3. Motoröl wechseln, wenn dies nicht in den letzten drei Monaten erfolgt ist.
4. Zündkerze herausdrehen und etwas Motoröl in die Öffnung geben (ca. 30 ml). Den Motor einige Umdrehungen drehen. Zündkerze wieder eindrehen.
5. Die gesamte Schneefräse gründlich reinigen.
6. Alle Schmierpunkte wie unter “SCHMIEREN” beschrieben schmieren.
7. Die Schneefräse auf Beschädigungen untersuchen. Bei Bedarf Schäden reparieren.
8. Evtl. Lackschäden ausbessern.
9. Nackte Metallflächen mit Rostschutzmittel behandeln.
10. Die Schneefräse nach Möglichkeit im Haus aufbewahren.
9 WENN TEILE DEFEKT SIND
Autorisierte Servicewerkstätten führen Reparaturen und Service aus. Sie verwenden Originalersatzteile.
Machen Sie einfachere Reparaturen selbst? Verwenden Sie dann ausschließlich Originalersatzteile. Sie passen immer und erleichtern die Arbeit.
Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler oder bei Servicewerkstätten.
Bei der Bestellung: Geben Sie die Modellbezeichnung, das Kaufjahr sowie die Modell- und Typennummer des Motors an.
10 VERKAUFSBEDINGUNGEN
Es wird eine umfassende Garantie auf Material- und Fabrikationsfehler eingeräumt. Käufer und Anwender müssen die Hinweise in der beigefügten Bedienungsanleitung genau beachten.
Die Garantie deckt keine Schäden bei:
- Nichtbeachtung der mitgelieferten Bedienungsanleitung
- Unachtsamkeit
- falsche oder unzulässige Nutzung oder Montage
- Anwendung von Ersatzteilen, die keine Originalersatzteile sind
- Anwendung von Zubehör, das nicht von Stiga stammt oder von Stiga zugelassen ist
Die Garantie erstreckt sich ebenfalls nicht auf:
- Verschleißteile wie beispielsweise Antriebsriemen, Frässchnecken, Scheinwerfer, Reifen, Sicherheitsbolzen und Seilzüge
- normalen Verschleiß
- Motoren Für diese gelten die Garantiebedingungen der jeweiligen Hersteller.
Es gelten die im Land des Käufers gültigen gesetzlichen Vorschriften. Die darin geregelten Rechte des Käufers werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Page 47
47
ENGLISH
EN
Original instructions for use
1 SYMBOLS
The following symbols appear on the machine. They are there to remind you of the care and attention required in use.
This is what the symbols mean:
Warning.
Read the owner’s manual before operating the machine.
Danger - rotating auger.
Danger - rotating fan.
Keep hands and feet away from rotating parts.
Keep bystanders at a safe distance from the machine.
Never point the discharge chute towards bystanders.
Before starting work on the machine, remove the ignition key from the machine.
Risk of burns.
Use hearing protection.
Risk of toxic vapours.
Risk of fire.
2 SAFETY INSTRUCTIONS
2.1 GENERAL
Please read through these instructions carefully. Learn all the controls and the correct use of the machine.
Never allow children or anyone who is not familiar with these instructions to use the snow thrower. Local regulations may impose restrictions as regards the age of the driver.
Never use the machine if others, particularly children or animals, are in the vicinity.
Remember that the driver is responsible for accidents that happen to other people or their property.
Be careful not to trip or fall, especially when reversing the machine.
Never use the snow thrower under the influence of alcohol or medication and if you are tired or ill.
2.2 PREPARATIONS
Check the area to be cleared and remove any loose or foreign objects.
Disengage all controls before starting the engine.
Never use the snow thrower unless properly dressed. Wear footwear that improves your grip on a slippery surface.
Warning – Petrol is highly inflammable. a. Always store petrol in containers that are made
especially for this purpose.
b. Only fill or top up with petrol outdoors, and never smoke when filling or topping up.
c. Fill with petrol before starting the engine. Never remove the filler cap or fill with petrol while the engine is running or still warm.
d. Screw the filler cap on tightly and wipe up any spilt petrol.
Adjust the height of the auger housing to ensure it stays above gravel paths.
Never, under any circumstances, make adjustments while the engine is running (unless otherwise specified in the instructions).
Allow the snow thrower to adjust to the outdoor temperature before using it.
Always use protective goggles or a visor during use, maintenance and service.
2.3 OPERATION
Keep hands and feet away from rotating parts. Always avoid the discharge chute opening.
The snow thrower must never be used to remove anything but snow
Be careful when driving on or crossing gravel paths, pavements and roads. Be aware of hidden dangers and traffic.
Never direct the discharge chute towards a public road or traffic.
If the snow thrower hits a foreign object, stop the engine, disconnect the spark plug cable and carefully inspect the machine for damage. Repair the damage before using the machine again.
If the machine starts vibrating abnormally, stop the engine and look for the cause. Vibration is normally a sign of something wrong.
Stop the engine and disconnect the spark plug cable: a. If the machine steers away from the driving position. b. If the auger housing or discharge chute is blocked and must be cleaned. c. Before beginning repairs or adjustments.
Always make sure the rotating parts have stopped and all the controls are disengaged before cleaning, repairing or inspection.
Before leaving the machine unattended, disengage all the controls, put it into neutral gear, stop the engine and remove the ignition key.
Never run the engine indoors except when taking it in and out of its place of storage. In this case ensure the door to the storage place is open. Exhaust fumes are toxic.
Never drive across a slope. Move from the top down, and from the bottom to the top. Be careful when changing direction on a slope. Avoid steep slopes.
Never operate the machine with insufficient protection or without the safety devices in place.
Existing safety devices must not be disconnected or disengaged.
Do not alter the engine’s regulator setting and do not race the engine. The possibility of personal injury increases when the engine is run at high revs.
Never use the snow thrower near enclosures, cars, windowpanes, slopes etc. without properly setting the discharge chute deflector.
Page 48
48
ENGLISH
EN
Original instructions for use
Always keep children away from areas to be cleared. Get another adult to keep the children under supervision.
Do not overload the machine by driving it too fast.
Take care when reversing. Look behind you before and during reversing to check for any obstacles.
Never point the discharge chute towards bystanders. Do not allow anyone to stand in front of the machine.
Disengage the auger when the snow thrower is to be transported or is not in use Do not drive too fast on slippery surfaces when transporting.
Only use accessories that are approved by the machine’s manufacturer.
Never drive the snow thrower in bad visibility or without satisfactory lighting.
Always ensure you have a good balance and a tight grip on the handle.
Do not touch engine components because they are warm during use. Risk of burn injuries.
2.4 MAINTENANCE AND STORAGE
Tighten all nuts and screws so that the machine is in safe working condition. Check the shear bolts regularly.
Always use genuine spare parts. Non-genuine spare parts can entail a risk of injury, even if they fit the machine.
Never store the machine with petrol in the tank in buildings where the fumes can come into contact with open flames or sparks.
Allow the engine to cool before putting the machine in store.
Before a long storage, check the instructions for recommendations.
Replace damaged warning and instruction stickers.
Let the engine run a couple of minutes with the auger connected after use. This prevents the auger from freezing solid.
3 ASSEMBLY
Note: Instructions to the left and right sides start from the driving position behind the snow thrower.
3.1 CONTENTS - OUTER PACKING
The packing contains:
- One snow thrower
- One gear rod
- One discharge chute
- One set of instructions
- One assembly kit
In addition, the following are supplied:
- Chute clearing tool (10 in fig. 1)
- Drift cutters (23 in fig. 1)
- Extra break bolts for spare
- Filler cap/fuel meter
3.2 UNPACKING
1. Remove all loose items from the carton.
2. Cut the four corners of the carton and let the sides fall down.
3. Cut off the plastic straps.
3.3 HANDLE, SEE FIG. 2
1. Loosen, but do not remove, the securing nuts in the upper holes.
2. Fold up the upper part of the handle. NOTE! Make sure the control wires do not jam.
3. Fit screws from the outside in the lower holes and assemble with the following parts: A Screws D Lock nut
4. Tighten the four nuts.
3.4 SNOW DISCHARGE CHUTE, SEE FIG. 3
1. Place the discharge chute (E) on the flange.
2. Mount the three carriage pieces (F) with two screws each.
3. Tighten properly.
4. Adjust the mechanism that rotates the chute. See 6.6.4.
5. Connect the electrical harness for the deflector. See fig. 4.
3.5 GEAR LEVER, SEE FIG. 5
1. Connect the upper and lower gear rod with two screws, two washers and two nuts.
2. Adjust the rods to max length.
3. Tighten the nuts.
3.6 CHECKING THE CONTROL WIRES
The control wires might need adjusting before using the snow thrower for the first time.
See ADJUSTING THE CONTROL WIRES below.
3.7 TYRE PRESSURE
Check the air pressure in the tyres. See”6.4”.
4 CONTROLS
The motor is equipped with a protection grid. The motor may never be started without the grid fitted or with a defect grid.
See fig. 1.
4.1 THROTTLE (2)
Controls the engine’s revs. The throttle has three positions:
1. Full throttle
2. Idling.
3. Stop position – the engine is short-circuited.
4.2 CHOKE (5)
Used when starting a cold engine: The choke has two positions:
1. The choke is open
2. The choke is closed (for cold starting)
4.3 PRIMER (4)
Pressing the rubber prime-starter squirts fuel into the carburettor intake pipe to make it easier to start a cold engine.
Page 49
49
ENGLISH
EN
Original instructions for use
4.4 IGNITION KEY (3)
Must be fully inserted or the engine will not start. Do not turn the key!
1. Key fully inserted – engine can start.
2. Key pulled out – engine cannot start.
4.5 STARTING HANDLE (1)
Manual cord start with rewinding.
4.6 DIPSTICK (8)
For filling and checking the oil level in the engine. The dipstick has two level marks: FULL = maximum oil level ADD = minimum oil level
4.7 FILLER CAP (7)
For filling with petrol.
4.8 FUEL COCK (6)
The fuel cock opens the fuel supply to the carburettor. The fuel cock shall always be closed when the machine is not in use.
1. To the right - open.
2. Downwards - closed.
4.9 OIL DRAINING PLUG (14)
For draining the old engine oil when changing the oil.
4.10 START BUTTON – ELECTRICAL START (11)
Activates the electric starting motor.
4.11 ELECTRIC CABLE – ELECTRICAL START (12)
The cable supplies power to the starting motor. Connect the cable to a 220/230 volt earthed socket via an earthed extension lead. It is wise to use an earth fault breaker.
4.12 SPARK PLUG PROTECTION (22)
The protection is easily removable by hand. The spark plug is located under the protection.
4.13 GEAR LEVER (17)
The machine has 6 forward gears and 2 reverse to regulate the speed.
The gear lever must not be moved if the driving clutch lever is depressed.
4.14 CLUTCH LEVER- DRIVING (20)
Engages the wheels when put into gear and the lever is pushed towards the handle.
Situated on the left side of the handle.
4.15 CLUTCH LEVER- AUGER (16)
Connects the auger and fan when the lever is pushed down towards the handle.
Situated on the right side of the handle.
4.16 ONE HAND CONTROL
The machine is equipped with one hand control, which means that the clutch lever driving can lock the clutch lever auger in activated position. Perform as follows:
1. Start the engine.
2. Press the clutch lever auger and the clutch lever driving.
3. Remove the hand from the clutch lever auger and it will still be activated.
4.17 LEVER, CHUTE DEFLECTOR (18)
Lever at the panel for adjustment of the chute deflector (9)
1. Forwards – longer throwing distance.
2. Backwards – shorter throwing distance.
4.18 SHOES (13)
Used to set the height of the auger housing above the ground.
4.19 CHUTE DEFLECTOR (9)
The chute deflector is adjusted with the lever (18) and determine the throwing distance.
4.20 HANDLE HEATING (21)
The machine is equipped with electrical handle heating. To activate the heating, set the switch in the desired position:
Right - Full heating Middle - No heating Left - Light heating
The heating can be activated when the motor is running only.
4.21 HEADLAMP (15)
The headlamp is always activated when the motor is running.
4.22 CHUTE CLEARING TOOL (10)
The chute clearing tool is located in a holder on top of the auger housing. The chute clearing tool must always be used when cleaning the discharge chute and augur.
Always stop the engine before clearing the chute.
Never clear the snow discharge chute with your hand. Risk of serious injury.
4.23 ADJUSTMENT SWITCH (19)
Changes the direction of the discharged snow.
Left - Chute turns to the left
Right - Chute turns to the right.
4.24 TRACTION CONTROL (24)
The traction control facilitates turning. When activated, the left traction wheel is released, when the right wheel continue driving.
Note: Activate the lever before beginning a turn. The lever is more difficult to activate under heavy load.
4.25 DRIFT CUTTERS (23)
The drift cutters facilitate the throwing work when the snow level is higher than the auger house. Fit the edge of the drift cutters (15:T) through the hole in the auger house and secure with the wing nut (15:U).
Page 50
50
ENGLISH
EN
Original instructions for use
5 USING THE SNOW THROWER
5.1 GENERAL
Never start the engine until all the above measures under ASSEMBLY have been carried out.
Never use the snow thrower without first reading and understanding the instructions and all the warning and instruction stickers on the machine.
Always use protective goggles or a visor during use, maintenance and service.
5.2 BEFORE STARTING
Check the engine oil before using.
Do not start the engine until filled with oil. The engine can be seriously damaged without oil.
1. Place the machine on a level floor.
2. Loosen the dipstick and fill with oil up to the FULL mark (fig. 7).
3. Use good quality oil marked A.P.I service SF, SG or SH. Use SAE 5W30 - 10W40 oil.
4. The crankcase holds: 0.8 litres.
Always check the oil level before using. The snow thrower must stand on level ground when checking.
5.3 FILL UP THE PETROL TANK
Always use lead-free petrol. Oil-mixed 2-stroke petrol must not be used.
NOTE! Bear in mind that ordinary lead-free petrol is perishable; do not purchase more petrol than can be used within thirty days.
Environmental petrol can be used, i.e. alkylate petrol. This type of petrol has a composition that is less harmful for people and nature.
Petrol is highly inflammable. Always store fuel in containers that are made especially for this purpose.
Store the petrol in a cool, well ventilated place – not in the house. Store the petrol well out of reach for children.
Only fill or top up with petrol outdoors, and never smoke when filling or topping up. Fill with fuel before starting the engine. Never remove the filler cap or fill with petrol while the engine is running or still warm.
Do not fill the petrol tank right to the top. After filling, screw the filler cap on tightly and wipe up any spilt petrol.
5.4 STARTING THE ENGINE (WITHOUT
ELECTRICAL START)
Do not touch engine components because they are warm during use. Risk of burn injuries.
Never run the machine indoors. The exhaust fumes contain carbon monoxide, a very toxic gas.
1. Make sure the driving and auger clutch levers are disengaged (fig. 1).
2. Open the fuel cock (6 in fig. 1).
3. Push the throttle to position .
4. Put in the ignition key. Ensure it clicks tight. Do not turn the key!
5. Turn the choke to position . Note: A warm engine does not need the choke.
6. Press the rubber primer-start 2 or 3 times. Make sure the hole is covered when pressing the primer-start (fig. 8). Note: Do not use this function when the engine is warm.
7. Pull on the starter cord until you feel resistance. Start the engine with a sharp pull.
8. When the engine starts, turn the choke anti-clockwise until it is fully open.
5.5 STARTING THE ENGINE (WITH ELECTRICAL
START)
Do not touch engine components because they are warm during use. Risk of burn injuries.
Never run the machine indoors. The exhaust fumes contain carbon monoxide, a very toxic gas.
1. Attach the connecting cable to an earthed extension lead. Then connect the extension lead to a 220/230 volt earthed socket.
2. Make sure the driving and auger clutch levers are disengaged (fig. 1).
3. Open the fuel cock (6 in fig. 1).
4. Push the throttle to position .
5. Put in the ignition key. Ensure it clicks tight. Do not turn the key!
6. Turn the choke to position . Note: A warm engine does not need the choke.
7. Press the rubber primer-start 2 or 3 times. Make sure the hole is covered when pressing the primer-start (fig. 8). Note: Do not use this function when the engine is warm.
8. Starting the engine: a. Press the start button to activate the starting motor.
b. When the engine starts, release the start button and open the choke by slowly turning the choke lever anti-
clockwise to position . c. If the engine stutters, close the choke immediately and
gradually open it again. d. First pull out the extension lead from the socket. Then
remove the extension lead from the engine. Note: The electrical starting motor has overload
protection. The motor stops automatically when overheated. It will not restart until it has cooled, which takes about 5 - 10 minutes.
Page 51
51
ENGLISH
EN
Original instructions for use
5.6 SAFETY TEST
This machine is equipped with several mechanical safety systems, designed to keep the operator safe while using the unit.
After starting and before use of the machine, it is essential to perform the safety test below.
If the unit fails to operate as described, DO NOT operate it. In this case, contact an authorised workshop for repair.
Auger test
1. The engine shall be running.
2. Press down the auger lever and the auger shall rotate.
3. Release the auger lever and the auger shall stop within 5 seconds.
Drive test
1. The engine shall be running and the gear lever in 1st gear alt. the speed lever in low speed.
2. Press down the driving lever and the unit shall move.
3. Release the driving lever and the unit shall stop.
5.7 STOPPING
1. Release both clutch levers. Note. If the snow thrower continues rotating - see ADJUSTING THE CONTROL WIRES below.
2. Push the throttle to idling position . Let the engine run on idle a few minutes to melt the snow.
3a. Machines without an electric starter:
With the engine running, pull out the start handle a few times to prevent the starting apparatus from freezing. An unusual rattling noise occurs. This does not damage the engine.
3b. Machines with an electric starter:
With the engine running, keep the start button pressed in for a few seconds to prevent the starting motor freezing (see above for connecting electric cable). An unusual rattling noise occurs. This does not damage the engine.
4. Push the throttle to the bottom to position .
5. Close the fuel cock (6 in fig. 1).
6. Remove the ignition key. Do not turn the key!
If the machine is left unattended, stop the engine and remove the ignition key.
5.8 STARTING
1. Start the engine as above. Let the engine run a few minutes to warm before use.
2. Set the chute deflector.
3. Turn the adjustment lever and set the deflector to throw the snow in the direction of the wind.
For manual models; The gear stick must not be moved if the driving clutch lever is depressed.
4. Set the gear/speed lever to a suitable position.
5. Press down the auger clutch lever (16 in fig. 1) to activate the auger and discharge fan.
Watch out for rotating auger. Keep hands, feet, hair and loose clothing away from any moving parts on the machine.
6. Press down the drive clutch lever (20 in fig. 1). The snow thrower now moves forward or backwards depending on the gear you have chosen.
7. One-hand-control.
For manual models only; Never actuate the gear lever when the one-hand-control or the drive lever is actuated. This will serious damage the friction wheel.
5.9 DRIVING TIPS
1. Always run the engine on full throttle or next best.
The silencer and surrounding parts become very hot when the engine is running. Risk of burns.
2. Always adapt the speed to the snowy conditions.
Regulate the speed with the gear stick not the throttle.
3. Snow is more effectively removed directly after falling.
4. Always throw the snow in the direction of the wind if possible.
5. Adjust the shoes with the screws (13 in fig. 1) to suit the ground conditions:
- On flat ground, e.g. asphalt, the shoes should be about 3 mm under the scraping blade.
- On uneven ground, e.g. gravel paths, the shoes should be about 30 mm under the scraping blade.
Always adjust the shoes so that gravel and stones are not fed into the snow thrower. There is a risk for personal injury if these are thrown out at high speed.
Ensure the shoes are adjusted the same on both sides.
6. Adapt the speed so that the snow is thrown in an even stream.
7. If snow level is higher than the auger house, use the drift cutters mounted on the snow thrower.
If snow fastens in the chute do not try to remove it before:
- Releasing both clutch levers.
- Stopping the engine.
- Removing the ignition key.
- Disconnecting the cable from the spark plug.
- Do not put your hand inside the chute or auger. Use the tool supplied.
5.10 AFTER USE
1. Check for loose or damaged parts. If required, change damaged parts.
2. Tighten loose screws and nuts.
3. Brush all the snow from the machine.
4. Move all the controls backwards and forwards a few times.
5. Put the choke in position
6. Disconnecting the starting cable from the spark plug.
Do not cover the machine while the engine and silencer are still warm.
Page 52
52
ENGLISH
EN
Original instructions for use
6 MAINTENANCE
6.1 MAINTENANCE SCHEDULE
6.2 OIL CHANGE
Change the oil the first time after 2 hours of operation, and subsequently every 50 hours of operation or once a season. Change oil when the engine is warm.
The engine oil may be very warm if it is drained off directly after the engine is shut off. So allow the engine to cool a few minutes before draining the oil.
1. Lean the snow thrower slightly to the right so that the oil draining plug (14 in fig. 1) is the lowest point of the engine.
2. Unscrew the oil draining plug.
3. Let the oil run out into a container.
4. Screw back the oil draining plug.
5. Fill with new oil: See BEFORE STARTING above for type and amount.
6.3 SPARK PLUG
Check the spark plug once a year or every hundred hours of use.
Clean or change the plug if the electrodes are burned. The engine manufacturer recommends: RC124YC or equivalent.
Correct spark gap: 0.7-0.8 mm. The spark plug is accessible under the protection plate in fig.
9.
6.4 TYRE PRESSURE
The air pressure should be equal in both tires for best performance. Be sure to keep caps on valves to prevent entry of debris into the valve stem when tires are filled. The recommended air pressures are shown in the table below.
6.5 CARBURETTOR
The carburettor is factory set. If adjustment is required, contact an authorised service station.
6.6 LUBRICATION
No service must be carried out before:
- The engine has stopped.
- The ignition key has been removed.
- The cable has been disconnected from the spark plug.
If the instructions say that the machine is to be lifted at the front and rested on the auger housing then the petrol tank must be emptied.
Empty the petrol tank outdoors when the engine is cold. Do not smoke. Empty into a container designed for petrol.
6.6.1 Discharger
Lubricate the discharger flange and the adjustment lever worm gear every 10:th hour of use and before long time storage.
6.6.2 The auger shaft
Lubricate the auger shaft lubricating nipples with a grease gun every 10th hour of use (fig. 10). Always lubricate the shaft when changing the shear bolts.
Dismantle the bolts for long time storage. Lubricate with the grease gun and then rotate the auger freely on the shaft before replacing the bolts.
6.6.3 Worm gear (S in fig. 10)
The worm gear if filled with special lubricant at the factory. Refilling is not normally required.
Loosen the plug once a year and check if the worm gear contains lubricant (fig. 10).
If it is leaking or has been repaired it must be refilled with lubricant. The worm gear holds 92 grams of lubricant at the most.
Use Benalene #900 Grease or similar.
6.6.4 Mechanism for chute rotation
See fig. 21. Remove the cover. If the chute is difficult to operate, first lubricate the gear (A).
If it is still difficult to operate, adjust accordingly to one or both of the following:
Loosen the chute retainer screws a 1/4-turn.
Loosen the nuts (B) and adjust the mesh between the motor gear and the chute gear. Tighten the nuts when adjustment is finished.
Service item Frequency Type Par.
Safety test Before every
start
5.6
Motor oil change After 2 hour and
then every 50:th hour.
SAE 5W30 ­10W40
6.2
Drive belts, check After 2 hour and
then every year.
7.4
7.5
7.6
Auger shaft, lubri­cate
10 hour Lithium grease 6.6.2
Mechanism for chute rotation, lubricate/check
10 hour 10W oil 6.6.4.
Deflector, lubri­cate
10 hour 10W oil -
Wires, lubricate 10 hour 10W oil 6.6
Linkages, lubri­cate
10 hour 10W oil 6.6
Tyre pressure, check
50 hour 6.4
Auger worm gear, check
50 hour Winter weight
worm gear oil
6.6.3
Spark plug check/ replace
100 hour RC124YC 6.3
Machine Pressure
1371PRO 1.0 bar 1581PRO 1.0 bar
Page 53
53
ENGLISH
EN
Original instructions for use
7 SERVICE AND REPAIRS
No service must be carried out before:
- The engine has stopped.
- The ignition key has been removed.
- The starting cable has been disconnected from the spark plug.
If the instructions say that the machine is to be lifted at the front and rested on the auger housing then the petrol tank must be emptied.
Empty the petrol tank outdoors when the engine is cold. Do not smoke. Empty into a container designed for petrol.
7.1 TROUBLESHOOTING
7.2 ADJUSTING THE SCRAPER BLADE AND SHOES
The scraper blade and shoes gets worn after a long term of use.
Adjust the scraper blade (always together with the shoes) until desired distance to the ground.
The scraper blade and the shoes are reversible and can be used on both sides.
See “5.9”.
7.3 GENERAL ABOUT BELTS
The drive belts should be checked (and adjusted if required) for the first time after 2 – 4 hours use and then the middle of each season. They should thereafter be checked twice a year.
The belts are specially designed for this machine. They must be replaced by new genuine belts provided by your retailer or authorised service station.
When the belts are adjusted or replaced, the control wires must also be adjusted (see below).
7.4 THE AUGER BELT
7.4.1 Check and adjustment of the auger belt
See fig. 17, 18.
1. Remove the ignition key.
2. Remove the belt protective cover (1) by loosening the
screws (2). See fig. 16.
3. Loosen the tension-pulley (B) and move it about 3 mm
towards the belt.
4. Tighten the tension pulley nut.
5. Check the belt tension by pressing down the auger clutch
lever. With a finger, you should be able to push the belt about 12 - 13 mm without any great power (fig. 19).
6. Repeat the above procedure if further adjustment is
required.
7. Reassemble the belt protection. See fig. 16.
7.4.2 Adjustment of auger belt guide
See fig. 17, 18.
1. Remove the ignition key.
2. Remove the belt protective cover (1) by loosening the
screws (2). See fig. 16.
3. Activate the auger clutch lever (20) in fig. 1.
4. Check the distance between the belt guide and the belt.
See fig. 18 according the distance.
5. If adjustment is required, loosen the screw to the belt
guide and set the correct distance.
6. Tighten the screw properly.
7. Reassemble the belt protection.
7.5 DRIVE BELT
The belt has a spring-loaded tension pulley. Adjustment is not required. If the belt slips, change it.
Problem Possible cause Remedy
Engine fails to start.
Engine flooded. Repeated start attempts
with full throttle choke OFF
Water in fuel or old fuel.
Drain tank and refill with fresh fuel.
Other. Check carefylly the
start procedure accord­ing to this manual.
Engine starts hard or runs poorly.
Spark plug faulty. Replace the spark plug. Fuel cap ventila-
tion is blocked.
Clear the ventilation.
Auger does not rotate.
Foreign matter blocking.
Clean the auger with
the supplied stick. Shear pin broken. Replace the broken pin. Auger drive belt
slipping.
Adjust the belt and
wire. Auger drive belt
broken.
Replace the belt.
Auger does not stop when the lever is released.
Auger drive belt is out of adjustment.
Adjust the belt.
Auger drive guide is out of adjustment.
Adjust the guide.
Snowthrower veers to one side.
Tire pressure not equal.
Adjust the tire pressure
Only one wheel drives.
Check the wheel locks.
Shoes uneven adjusted.
Adjust scraper blade
and shoes. Scraper blade une-
ven adjusted.
Adjust scraper blade
and shoes.
Page 54
54
ENGLISH
EN
Original instructions for use
7.6 ADJUSTING THE CONTROL WIRES
When the belts are adjusted or replaced, the control wires must also be checked/adjusted (see below).
7.6.1 Adjusting auger wire
1. Remove the ignition key.
2. Dismantle the belt cover (1) by loosing the screw (2). See fig. 16.
3. Actuate the auger drive lever and observe the tension pulley. When the auger lever is in its half way of movement against the handle, the pulley movement shall stop against the belt (the pulley is allowed to move a few mm during the last half of movement of the lever). See fig. 13.
4. If necessary, unhook the spring and adjust the wire at the screw, connected to the spring. See fig. 13.
5. Reassamble all parts in the reverse order.
7.6.2 Adjusting drive wire
See “7.5”.
7.7 REPLACING THE SHEAR BOLTS
(R IN FIG. 10)
The auger is fastened to the shaft by special bolts that are designed to break if something gets stuck in the auger housing.
Always use genuine spare parts. Other types of bolts could cause serious damage to the machine.
1. Stop the engine.
2. Disconnect the ignition cable from the spark plug.
3. Ensure all the rotating parts have stopped.
4. Remove the object that has fastened in the auger.
5. Lubricate the auger shaft (see above).
6. Aligne the holes in the shaft and auger.
7. Remove the broken bolt parts.
8. Assemble a new original shear bolt.
7.8 HEADLAMP BULB
Only 27 W original spare part bulb is allowed to be used. Bulbs with higher power will damage the headlamp.
The headlamp bulb is fitted to the headlamp by a bayonet socket. See fig. 14. To replace the bulb proceed as follows:
1. Turn the bulb about 30° CCW and pull it out.
2. Release the plastic locks at each side of the bulb and pull off the cable connection from the bulb.
3. Fit the new bulb in the reverse order.
8 STORAGE
Never store the snow thrower with petrol in the tank in a confined area with bad ventilation. Petrol fumes could reach open flames, sparks, cigarettes etc.
If the snow thrower is to be stored for a longer period than 30 days, the following measures are recommended:
1. Empty the petrol tank.
Empty the petrol tank outdoors when the engine is cold. Do not smoke. Empty into a container designed for petrol.
2. Start the engine and let it run until it stops due to lack of fuel.
3. Change the engine oil if it has not been done for 3 months.
4. Remove the spark plug and empty a little engine oil (about 30ml) in the hole. Crank the engine a couple of times. Screw back the spark plug.
5. Clean the whole snow thrower thoroughly.
6. Lubricate all the parts as shown in LUBRICATING above.
7. Inspect the snow thrower for damage. Repair if necessary.
8. Touch up any paint damage.
9. Rust protect the metal surfaces.
10. Store the snow thrower indoors if possible.
9 IF SOMETHING BREAKS
Authorised service workshops carry out repairs and guarantee service. Always use genuine spare parts.
Do you carry out simple repairs yourself? Always use genuine spare parts. They fit perfectly and make the work much easier.
Spare parts are available at your retailer and service station. When ordering spare parts: Specify the model, year of
purchase, the engine model and type number.
10 PURCHASE TERMS
A full warranty is issued against manufacturing and material defects. The user must carefully follow the instructions given in the enclosed documentation.
Exceptions: The warranty does not cover damage due to:
- Neglect by the user to acquaint themselves with accompanying documentation
- Carelessness
- Incorrect and non-permitted use or assembly
- The use of non-genuine spare parts
- The use of accessories not supplied or approved by GGP
Neither does the guarantee cover:
- Wear parts such as drive belts, augers, headlights, wheels, shear bolts and wires
- Normal wear
- Engines. These are covered by the engine manufacturer’s warranties, with separate terms and conditions.
The purchaser is covered the national laws of each by each country. The rights to which the purchaser is entitled with the support of these laws are not restricted by this warranty.
Page 55
55
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1 SYMBOLEN
Op de machine vindt u de volgende symbolen om u eraan te herinneren dat tijdens het gebruik voorzichtigheid en oplet­tendheid geboden zijn.
Betekenis van de symbolen:
Waarschuwing.
Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de machine gaat gebruiken.
Gevaar - draaiende vijzel.
Gevaar - draaiende ventilator.
Houd uw handen en voeten uit de buurt van draaiende onderdelen.
Houd omstanders op een veilige afstand van de ma­chine.
Richt de uitvoerpijp nooit op omstanders.
Haal de contactsleutel uit de machine voordat u met de werkzaamheden aan de machine begint.
Kans op brandwonden.
Draag altijd gehoorbescherming.
Kans op giftige dampen.
Brandgevaar.
2 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
2.1 ALGEMEEN
Lees deze instructies zorgvuldig door. Zorg dat u bekend bent met de werking van alle bedieningsmechanismen en het juiste gebruik van de machine.
Laat kinderen of anderen die niet op de hoogte zijn van deze instructies de sneeuwfrees niet gebruiken. In ge­meentelijke verordeningen kunnen beperkingen worden aangegeven voor de leeftijd van de bestuurder.
Gebruik de machine nooit wanneer anderen, met name kinderen of dieren, in de buurt zijn.
De bestuurder is aansprakelijk voor ongelukken bij ande­ren of schade aan het eigendom van anderen.
Zorg dat u niet struikelt of valt, vooral bij het achteruit be­wegen van de machine.
Gebruik de sneeuwfrees niet wanneer u onder invloed bent van alcohol of geneesmiddelen of als u vermoeid of ziek bent.
2.2 VOORBEREIDING
Controleer het werkgebied van de sneeuwfrees en verwij­der losse of vreemde voorwerpen.
Schakel alle bedieningselementen uit voordat u de motor start.
Gebruik de sneeuwfrees alleen als u geschikte werkkle­ding draagt. Draag schoenen die een goede grip op de gladde ondergrond hebben.
Waarschuwing - benzine is uiterst brandbaar. a. Bewaar benzine in een speciaal daarvoor bestemde
tank. b. Vul alleen buitenshuis benzine bij en rook niet tijdens
het bijvullen. c. Vul benzine bij voordat u de motor start. Verwijder de
vuldop nooit en vul de machine nooit met benzine als de motor loopt of nog warm is.
d. Draai de vuldop stevig vast en veeg gemorste benzine weg.
Pas de hoogte van de vijzelbehuizing aan zodat deze bo­ven grindpaden uitsteekt.
Stel de machine nooit opnieuw af als de motor loopt (ten­zij anders aangegeven in de instructies).
Laat de sneeuwfrees wennen aan de buitentemperatuur voordat u deze in gebruik neemt.
Draag tijdens onderhoud en service altijd een veiligheids­bril of een vizier.
2.3 GEBRUIK
Blijf met uw handen en voeten uit de buurt van draaiende onderdelen. Vermijd contact met de opening van de uit­voerpijp.
Gebruik de sneeuwfrees uitsluitend voor het ruimen van sneeuw.
Wees voorzichtig bij het rijden op of oversteken van grindpaden, trottoirs en wegen. Wees bedacht op verbor­gen gevaren en het verkeer.
Richt de uitvoerpijp nooit op de openbare weg of het ver­keer.
Als de sneeuwfrees op een vreemd voorwerp stoot, stopt u de motor, haalt u de bougiekabel los en controleert u de machine op beschadigingen. Herstel de schade voordat u de machine weer gaat gebruiken.
Als de machine abnormaal gaat trillen, stopt u de motor en gaat u op zoek naar de oorzaak. Trillen duidt door­gaans op een probleem.
Stop de motor en haal de bougiekabel los: a. als de machine in plaats van in de rijrichting een be­paalde kant op trekt. b. als de vijzelbehuizing of de uitvoerpijp blokkeert en gereinigd moet worden. c. voordat u reparaties of aanpassingen gaat uitvoeren.
Zorg dat alle draaiende onderdelen zijn gestopt en de be­dieningselementen zijn uitgeschakeld voordat u de ma­chine gaat schoonmaken, repareren of inspecteren.
Voordat de machine onbeheerd wordt achtergelaten, moeten alle bedieningselementen worden uitgezet, de versnelling in de neutraal worden gezet, de motor worden gestopt en de contactsleutel worden verwijderd.
Laat de motor nooit binnenshuis draaien, behalve bij het in- en uitrijden van de stalplaats. Zorg er altijd voor dat de deur van de stalplaats geopend is. Uitlaatgassen zijn giftig.
Rijd nooit dwars over een helling. Rijd van boven naar beneden en van beneden naar boven. Wees voorzichtig bij het veranderen van richting op een helling. Vermijd steile hellingen.
Gebruik de machine nooit met te weinig bescherming of zonder dat de veiligheidsmechanismen zijn geplaatst.
U mag bestaande veiligheidsmechanismen niet losmaken of uitschakelen.
Page 56
56
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Verander de instelling van de regelaar van de motor niet en laat de motor niet op een te hoog toerental draaien. Bij hoge toerentallen van de motor neemt de kans op letsel toe.
Gebruik de sneeuwfrees nooit in de buurt van hekken, au­to's, ruiten, hellingen enz. zonder dat de blaasinrichting van de uitvoerpijp correct is afgesteld.
Houd kinderen uit de buurt van het werkgebied. Zorg dat een andere volwassene op de kinderen let.
Overbelast de machine niet door er te snel mee te rijden.
Wees altijd voorzichtig bij het achteruit bewegen. Kijk achter u voordat en terwijl u achteruit beweegt, om te controleren of er geen obstakels aanwezig zijn.
Richt de uitvoerpijp nooit op omstanders. Laat niemand voor de machine staan.
Ontkoppel de vijzel als u de sneeuwfrees gaat vervoeren of als deze niet in gebruik is. Rijd niet te snel op een glad­de ondergrond tijdens het vervoer.
Gebruik alleen accessoires die zijn goedgekeurd door de fabrikant van de machine.
Gebruik de sneeuwfrees niet bij slecht zicht of zonder goede verlichting.
Zorg altijd voor een goede balans en een goede grip op de handgreep.
Raak nooit motoronderdelen aan, omdat die tijdens het gebruik heet worden. Er bestaat een gevaar voor brand­wonden.
2.4 ONDERHOUD EN STALLING
Zet alle schroeven en moeren zo vast dat de machine vei­lig kan worden gebruikt. Loop alle bouten regelmatig na.
Gebruik altijd originele reserveonderdelen. Niet-origine­le reserveonderdelen kunnen verwondingen veroorzaken, ook al passen ze in de machine.
Stal de machine nooit met benzine in de tank in gebou­wen waar de dampen in aanraking kunnen komen met open vuur of vonken.
Laat de motor afkoelen voordat u de machine stalt.
Raadpleeg de aanbevelingen in de instructies voordat u de machine voor langere tijd stalt.
Vervang beschadigde waarschuwings- en instructiestic­kers.
Laat de motor na gebruik een aantal minuten doorlopen met aangekoppelde vijzel. Dit voorkomt dat de vijzel vastvriest.
3 MONTAGE
Opmerking: De instructies over de linker- en rechterkant gaan uit van de startpositie achter de sneeuwfrees.
3.1 INHOUD - BUITENVERPAKKING
De verpakking bevat:
- Eén sneeuwfrees
- Eén versnellingsstang
- Eén uitvoerpijp
- Eén setje met instructies
- Eén montagekit
Daarnaast wordt meegeleverd:
- Gereedschap voor het legen van de uitvoerpijp (10 in fig. 1)
- Sneeuwmessen (23 in fig. 1)
- Extra rembouten als reserve
- Vuldop/benzinemeter
3.2 UITPAKKEN
1. Haal alle losse onderdelen uit de verpakking.
2. Snijd de vier hoeken los en laat de zijkanten van de ver­pakking neervallen.
3. Snijd de plastic straps door.
3.3 HANDGREEP, ZIE FIG. 2
1. Haal de borgmoeren in de bovenste gaten los, maar ver­wijder ze niet.
2. Klap het bovenste deel van de handgreep omhoog. LET OP! Let erop dat de bedrading niet vast komt te zitten.
3. Plaats schroeven van buitenaf in de onderste gaten en monteer de volgende onderdelen: A Schroeven D Borgmoer
4. Haal de vier moeren aan.
3.4 UITVOERPIJP, ZIE FIG. 3
1. Plaats de uitvoerpijp (E) op de flens.
2. Monteer de drie ondersteldelen (F) met ieder twee schroeven.
3. Stevig vastdraaien.
4. Stel het mechanisme dat de uitvoerpijp laat draaien af. Zie 6.6.4.
5. Sluit alle elektrische verbindingen voor de blaasinrich­ting aan. Zie fig. 4.
3.5 VERSNELLINGSHENDEL, ZIE FIG. 5.
1. Sluit de bovenste en onderste versnellingsstang aan met behulp van twee schroeven, twee ringen en twee moeren.
2. Stel de stangen af op de maximale lengte.
3. Haal de moeren aan.
3.6 CONTROLEREN VAN DE BEDRADINGEN
Het kan zijn dat de bedrading moet worden aangepast voor­dat de sneeuwfrees voor het eerst gebruikt wordt.
Zie AANPASSEN BEDRADING hieronder.
3.7 BANDENSPANNING
Controleer de bandenspanning. Zie ”6.4”.
Page 57
57
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
4 BEDIENINGSELEMENTEN
De motor is voorzien van een beschermrooster. De motor mag nooit zonder rooster of met een defect rooster worden gestart.
Zie fig. 1.
4.1 GASHENDEL (2)
Stuurt het toerental van de motor aan. De hendel heeft drie standen:
1. Vol gas
2. Stationair.
3. Stopstand - de motor is kortgesloten.
4.2 CHOKE (5)
Te gebruiken bij het starten van een koude motor: De choke heeft twee standen:
1. De choke is open
2. De choke is gesloten (voor koude start)
4.3 BRANDSTOFINSPUITING (4)
Door op de rubberen knop voor brandstofinspuiting te drukken, wordt er brandstof in de slang naar de carbu­rateur gespoten en wordt het starten van een koude motor gemakkelijker.
4.4 CONTACTSLEUTEL (3)
Moet volledig worden ingestoken om de motor te kunnen starten. Draai de sleutel niet!
1. Sleutel volledig ingestoken - motor kan starten.
2. Sleutel verwijderd – motor kan niet starten.
4.5 STARTHENDEL (1)
Handmatige start met een terugrollend koord.
4.6 PEILSTOK (8)
Voor het bijvullen en controleren van het oliepeil in de motor. De peilstok heeft markeringen op twee ni­veaus: FULL = oliepeil maximaal
ADD = oliepeil minimaal
4.7 VULDOP (7)
Voor het bijvullen van benzine.
4.8 BRANDSTOFKRAAN (6)
De brandstofkraan opent de brandstoftoevoer naar de carbu­rateur. Als de machine niet in gebruik is, is de brandstofkraan altijd gesloten.
1. Naar rechts - open.
2. Naar beneden - gesloten.
4.9 OLIEAFTAPPLUG (14)
Voor het aftappen van oude motorolie tijdens het verversen van de olie.
4.10 STARTKNOP - ELEKTRISCHE START (11)
Activeert de elektrische startmotor.
4.11 STROOMKABEL - ELEKTRISCHE START (12)
De kabel levert vermogen aan de startmotor. Sluit de kabel via een geaard verlengsnoer aan op een geaard stopcontact van 220/230 volt. Het is verstandig om een geaarde stroom­onderbreker te gebruiken.
4.12 BOUGIEBESCHERMING (22)
Deze bescherming kan eenvoudig met de hand worden ver­wijderd. De bougie bevindt zich onder de bescherming.
4.13 VERSNELLINGSHENDEL (17)
De machine heeft 6 versnellingen vooruit en 2 versnellingen achteruit om de snelheid te regelen.
Als de koppelingshendel is ingedrukt, mag de versnellings­hendel niet worden bewogen.
4.14 KOPPELINGSHENDEL - RIJDEN (20)
Stuurt de wielen aan in de versnelling en als de hendel richting de handgreep wordt geduwd.
Zit aan de linkerkant van de handgreep.
4.15 KOPPELINGSHENDEL - VIJZEL (16)
Schakelt de vijzel en de ventilator in als de hendel richting de handgreep wordt geduwd.
Zit aan de rechterkant van de handgreep.
4.16 BEDIENING MET ÉÉN HAND
De machine is voorzien van een bediening met één hand. Dat betekent dat als de koppelingshendel van de vijzel is geacti­veerd, de koppelingshendel voor rijden wordt geblokkeerd. Zo gaat u te werk:
1. Start de motor.
2. Duw de koppelingshendel van de vijzel en de koppelings­hendel voor rijden in.
3. Als u nu uw hand van de koppelingshendel rijden haalt, blijft deze geactiveerd.
4.17 HENDEL, BLAASINRICHTING (18)
Hendel op het paneel voor het afstellen van de blaasinrich­ting (9)
1. Vooruit – grote uitwerpafstand.
2. Achteruit – kleine uitwerpafstand.
4.18 GELEIDERS (13)
Worden gebruikt om de hoogte van de vijzelbehuizing boven de grond in te stellen.
4.19 BLAASINRICHTING (9)
Stel de blaasinrichting afgesteld met de hendel (18) en bepaal vervolgens de uitwerpafstand.
Page 58
58
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
4.20 HANDGREEPVERWARMING (21)
De machine is uitgerust met een elektrische handgreepver­warming. Om deze verwarming te activeren, zet u de schake­laar in de gewenste positie:
Rechts - maximale verwarming Midden - geen verwarming Links - lichte verwarming
De verwarming kan alleen worden ingeschakeld als de motor draait.
4.21 KOPLAMP (15)
De koplamp is altijd aan als de motor draait.
4.22 GEREEDSCHAP VOOR HET LEGEN VAN DE UITVOERPIJP (10)
Het gereedschap voor het legen van de uitvoerpijp bevindt zich in een houder op de vijzelbehuizing. Dit gereedschap moet altijd worden gebruikt bij het schoonmaken van de uit­voerpijp en de vijzel.
Zet de motor altijd uit voordat u de uitvoerpijp gaat legen.
Haal de uitvoerpijp nooit met de hand leeg. Kans op ernstig letsel.
4.23 AFSTELSCHAKELAAR (19)
Verandert de richting van de uitgeworpen sneeuw.
Links - uitvoerpijp draait naar links
Rechts - uitvoerpijp draait naar rechts.
4.24 TREKKRACHTREGELING (24)
De trekkrachtregeling maakt het mogelijk om te draaien. In­dien geactiveerd, wordt het linker aangedreven wiel ontkop­peld, terwijl het rechter wiel doordraait.
Opmerking: Activeer de hendel voordat de bocht wordt inge­zet. De hendel is lastig te activeren bij zware belasting.
4.25 SNEEUWMESSEN (23)
Dankzij de sneeuwmessen is het uitwerpen ook mogelijk als het sneeuwniveau hoger is dan de vijzelbehuizing. Monteer de hoek van de sneeuwmessen (15:T) via het gat in de vijzel­behuizing en zet de messen vast met een vleugelmoer (15:U).
5 DE SNEEUWFREES GEBRUIKEN
5.1 ALGEMEEN
Start de motor pas als alle onder MONTAGE beschreven maatregelen zijn uitgevoerd.
Gebruik de sneeuwfrees niet voordat u de instruc­ties en alle waarschuwings- en instructiestickers op de machine hebt gelezen en begrepen.
Draag tijdens onderhoud en service altijd een vei­ligheidsbril of een vizier.
5.2 VOOR HET STARTEN
Controleer vóór gebruik de motorolie.
Start de motor niet voordat de olie voldoende is bijgevuld. Zonder olie kan de motor ernstig be­schadigd raken.
1. Zet de machine op een vlakke ondergrond.
2. Haal de peilstok eruit en vul het reservoir tot aan de FULL-markering met olie bij (fig. 7).
3. Gebruik een hoogwaardige olie aangeduid met A.P.I ser­vice SF, SG of SH. Gebruik SAE 5W30 - 10W40-olie.
4. De inhoud van het carter is: 0,8 liter.
Controleer het oliepeil altijd voorafgaand aan gebruik. Tijdens deze controle moet de sneeuwfrees op een vlakke ondergrond staan.
5.3 DE BENZINETANK VULLEN
Gebruik altijd loodvrije benzine. Voeg nooit mengsmering voor tweetaktmotoren aan de benzine toe.
LET OP! Denk erom dat normale loodvrije benzine beperkt houdbaar is. Koop niet meer benzine dan u binnen 30 dagen gebruikt.
U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken, d.w.z. ge­alkyleerde benzine. Dit type benzine heeft een samenstelling die minder schadelijk is voor mens en milieu.
Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar benzine al­tijd in een speciaal daarvoor bestemde tank.
Bewaar de benzine op een koele, goed geventileer­de plaats - niet in huis. Bewaar de benzine buiten het bereik van kinderen.
Vul alleen buitenshuis benzine bij en rook niet tij­dens het bijvullen. Vul de tank voordat u de motor start. Verwijder de vuldop nooit en vul de machine nooit met benzine als de motor loopt of nog warm is.
Vul de benzinetank niet helemaal tot aan de rand. Draai na het vullen de vuldop stevig vast en veeg gemorste benzine weg.
5.4 DE MOTOR STARTEN (ZONDER ELEKTRI-
SCHE START)
Raak nooit motoronderdelen aan, omdat die tij­dens het gebruik heet worden. Er bestaat een ge­vaar voor brandwonden.
Laat de machine nooit binnenshuis draaien. De uitlaatgassen bevatten koolmonoxide, een uiterst giftig gas.
1. Zorg ervoor dat de koppelingshendels voor rijden en vij­zel zijn uitgeschakeld (fig. 1).
2. Open de brandstofkraan (6 in fig. 1).
3. Zet de gashendel in positie .
4. Plaats de contactsleutel. Let erop dat de sleutel vastklikt. Draai de sleutel niet!
5. Zet de choke in positie . Opmerking: Bij een warme motor is de choke niet nodig.
6. Druk 2 of 3 keer op de rubberen knop voor brandstofin­spuiting. Zorg ervoor dat de opening is afgedekt als de knop voor brandstofinspuiting wordt ingedrukt (fig. 8). Opmerking: Gebruik deze functie niet als de motor warm is.
7. Trek aan het startkoord totdat u een weerstand voelt. Start de motor met een korte, felle ruk aan het startkoord.
8. Als de motor start, draait u de choke linksom totdat deze volledig is geopend.
Page 59
59
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
5.5 DE MOTOR STARTEN (MET ELEKTRISCHE START)
Raak nooit motoronderdelen aan, omdat die tij­dens het gebruik heet worden. Er bestaat een ge­vaar voor brandwonden.
Laat de machine nooit binnenshuis draaien. De uitlaatgassen bevatten koolmonoxide, een uiterst giftig gas.
1. Sluit de aansluitkabel aan op een geaard verlengsnoer.
Steek het verlengsnoer daarna in een geaard stopcontact van 220/230 volt.
2. Zorg ervoor dat de koppelingshendels voor rijden en vij-
zel zijn uitgeschakeld (fig. 1).
3. Open de brandstofkraan (6 in fig. 1).
4. Zet de gashendel in positie .
5. Plaats de contactsleutel. Let erop dat de sleutel vastklikt.
Draai de sleutel niet!
6. Zet de choke in positie . Opmerking: Bij een warme
motor is de choke niet nodig.
7. Druk 2 of 3 keer op de rubberen knop voor brandstofin-
spuiting. Zorg ervoor dat de opening is afgedekt als de knop voor brandstofinspuiting wordt ingedrukt (fig. 8). Opmerking: Gebruik deze functie niet als de motor warm is.
8. De motor starten:
a. Druk op de startknop om de startmotor in te schakelen. b. Laat de startknop los als de motor start en open de
choke door de hendel langzaam linksom te draaien naar positie .
c. Sluit de choke direct als de motor begint te sputteren en probeer deze vervolgens weer langzaam te openen.
d. Haal eerst het verlengsnoer uit het stopcontact. Verwij­der daarna het verlengsnoer van de motor.
Opmerking: De elektrische startmotor is voorzien van een overbelastingsbeveiliging. Bij oververhitting stopt de motor automatisch. Herstarten is dan pas weer mogelijk als de motor is afgekoeld, normaal gesproken na onge­veer 5-10 minuten.
5.6 VEILIGHEIDSTEST
Deze machine is uitgerust met een aantal mechanische vei­ligheidssystemen, die speciaal zijn ontwikkeld voor de vei­ligheid van de operator tijdens het gebruik van deze machine.
Na het starten en vóór het gebruik van de machine is het van essentieel belang om de onderstaande veiligheidstest uit te voeren.
Als de machine niet naar behoren functioneert, GEBRUIKT U DEZE NIET. Neem dan voor reparatie contact op met een erkende dealer.
Vijzeltest
1. Laat de motor draaien.
2. Druk de vijzelhendel in zodat de vijzel begint te draaien.
3. Laat de vijzelhendel los. De vijzel moet binnen 5 secon-
den stoppen.
Rijtest
1. Laat de motor draaien met de versnellingshendel in de
eerste versnelling of de snelheidshendel op lage snelheid.
2. Druk de rijhendel in zodat de machine begint te bewegen.
3. Laat de rijhendel los. De machine moet stoppen.
5.7 STOPPEN
1. Laat beide koppelingshendels los. Opmerking. Als de sneeuwfrees blijft draaien - zie AANPASSEN BEDRA­DING hieronder.
2. Zet het gas op stationair . Laat de motor een paar mi­nuten stationair draaien om de sneeuw te laten smelten.
3a. Machines zonder een elektrische starter:
Trek de starthandgreep een paar keer uit terwijl de motor draait om te voorkomen dat het startmechanisme be­vriest. U hoort een ongebruikelijk ratelend geluid. Hier­door raakt de motor niet beschadigd.
3b. Machines met een elektrische starter:
Houd de startknop een aantal seconden ingedrukt als de motor draait om te voorkomen dat de startmotor bevriest (zie hierboven voor het aansluiten van de stroomkabel). U hoort een ongebruikelijk ratelend geluid. Hierdoor raakt de motor niet beschadigd.
4. Druk het gas omlaag naar positie .
5. Sluit de brandstofkraan (6 in fig. 1).
6. Haal de contactsleutel eruit. Draai de sleutel niet!
Als u de machine onbeheerd achterlaat, moet u de motor stoppen en de contactsleutel verwijderen.
5.8 STARTEN
1. Start de motor zoals hierboven. Laat de motor vóór ge­bruik een aantal minuten warmdraaien.
2. Stel de blaasinrichting in.
3. Draai de instelhendel en stel de blaasinrichting in om de sneeuw in de richting van de wind uit te werpen.
Voor handmatige modellen: als de koppelingshen­del is ingedrukt, mag de versnellingshendel niet worden verplaatst.
4. Stel de versnellingshendel in op de gewenste positie.
5. Druk de koppelingshendel van de vijzel (16 fig. 1) in om de ventilator van de vijzel en de uitvoer in te schakelen.
Kijk uit voor de draaiende vijzel. Houd handen, voeten, haar en losse kleding uit de buurt van de bewegende onderdelen van de machine.
6. Duw de koppelingshendel van de vijzel in (20 fig. 1). Af­hankelijk van de gekozen versnelling beweegt de sneeuwfrees nu vooruit of achteruit.
7. Bediening met één hand.
Alleen voor handmatige modellen: schakel de ver­snellingshendel nooit in als de bediening met één hand of de hendel voor rijden is ingeschakeld. Hierdoor raakt het wrijvingswiel ernstig bescha­digd.
5.9 RIJTIPS
1. Laat de motor altijd vol gas, of op de daarna beste optie, draaien.
De demper en de omliggende onderdelen worden zeer heet als de motor draait. U kunt brandwon­den oplopen.
2. Pas de snelheid altijd aan de winterse omstandigheden aan. Regel de snelheid met behulp van de versnellings­hendel in plaats van het gas.
3. Sneeuw kan het beste direct nadat het gevallen is worden verwijderd.
Page 60
60
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
4. Werp de sneeuw indien mogelijk altijd in de richting van de wind uit.
5. Stel de geleiders met behulp van de schroeven (13 in fig.
1) op de betreffende ondergrond in:
- Op een vlakke ondergrond, bijv. asfalt, moeten de gelei­ders op ongeveer 3 mm onder de sneeuwschuiver worden ingesteld.
- Op een ongelijke ondergrond, bijv. grindpaden, moeten de geleiders op ongeveer 30 mm onder de sneeuwschui­ver worden ingesteld.
Stel de geleiders altijd zo in dat er geen grind of steentjes in de sneeuwfrees kunnen komen. Er is kans op letsel als deze steentjes op hoge snelheid worden uitgeworpen.
Let erop dat de geleiders aan beide kanten gelijk zijn afge­steld.
6. Pas de snelheid zo aan dat de sneeuw gelijkmatig wordt uitgeworpen.
7. Als het sneeuwniveau hoger is dan de vijzelbehuizing, kunt u de op de sneeuwfrees gemonteerde sneeuwmessen gebruiken.
Verwijder in de uitvoerpijp opgehoopte sneeuw niet voordat:
- beide koppelingshendels zijn vrijgegeven,
- de motor stopt en
- de contactsleutel is verwijderd.
- Haal de kabel los van de bougie.
- Ga nooit met uw handen in de uitvoerpijp of vij­zel.
Gebruik het meegeleverde gereedschap.
5.10 NA GEBRUIK
1. Controleer de machine op losse of beschadigde onderde­len. Vervang indien nodig beschadigde onderdelen.
2. Haal losse schroeven en moeren aan.
3. Veeg alle sneeuw van de machine.
4. Beweeg alle bedieningselementen een aantal keer heen en weer.
5. Zet de choke in positie
6. Haal de startkabel los van de bougie.
Dek de machine niet af als de motor en de demper nog warm zijn.
6 ONDERHOUD
6.1 ONDERHOUDSSCHEMA
6.2 OLIE VERVERSEN
Ververs de olie de eerste keer na 2 gebruiksuren en daarna om de 50 werkuren of ten minste één keer per seizoen. Ver­vers de olie bij een warme motor.
Direct na het stoppen van de machine kan de mo­torolie erg heet zijn. Laat de motor daarom een paar minuten afkoelen voordat u de olie aftapt.
1. Laat de sneeuwfrees iets naar rechts overhellen, zo­dat de olieaftapplug (14 in fig. 1) het laagste punt van de motor vormt.
2. Schroef de olieaftapplug los.
3. Laat de olie in een opvangbak lopen.
4. Schroef de olieaftapplug weer vast.
5. Vul nieuwe olie bij: zie VOOR HET STARTEN hierbo­ven voor het geschikte type en de hoeveelheid.
6.3 BOUGIE
Controleer de bougie één keer per jaar of na iedere honderd gebruiksuren.
Reinig of vervang de bougie als de elektroden zijn verbrand. De motorfabrikant raadt het volgende aan: RC124YC of ver­gelijkbaar.
Elektrodeafstand: 0,7-0,8 mm. De bougie bevindt zich onder de beschermplaat in fig. 9.
Onderhoudsarti­kel
Frequentie Type Par.
Veiligheidstest Bij elke start 5.6 Motorolie verver-
sen
Na 2 uur en daarna na iedere 50 uur.
SAE 5W30 ­10W40
6.2
Aandrijfriemen, controleren
Na 2 uur en daarna ieder jaar.
7.4
7.5
7.6 Vijzelas, smeren 10 uur Lithiumvet 6.6.2 Mechanisme voor
draaien uitvoer­pijp, smeren/con­troleren
10 uur 10W-olie 6.6.4.
Blaasinrichting, smeren
10 uur 10W-olie -
Bedrading, smeren 10 uur 10W-olie 6.6
Verbindingen, smeren
10 uur 10W-olie 6.6
Bandenspanning, controleren
50 uur 6.4
Wormoverbren­ging vijzel, con­troleren
50 uur Olie wor-
moverbren­ging wintergewicht
6.6.3
Bougie, controle­ren/vervangen
100 uur RC124YC 6.3
Page 61
61
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
6.4 BANDENSPANNING
Voor de beste prestaties moet de luchtdruk in beide banden gelijk zijn. Zorg ervoor dat er doppen op alle ventielen blij­ven om te voorkomen dat er vuil in het ventiel komt als de banden worden opgepompt. De aanbevolen luchtdruk wordt in de tabel hieronder weergegeven.
6.5 CARBURATEUR
De carburateur wordt in de fabriek afgesteld. Neem contact op met een erkend servicecentrum als de carburateur moet worden afgesteld.
6.6 SMEREN
Voor nooit onderhoudswerkzaamheden uit voor­dat:
- De motor is gestopt.
- De contactsleutel is verwijderd.
- De kabel is losgemaakt van de bougie.
Als de machine volgens de instructies aan de voorkant moet worden opgetild en op de vijzelbehuizing moet rusten, dan moet eerst de benzinetank worden geleegd.
Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. Leeg de inhoud in een container die voor benzine is ontworpen.
6.6.1 Uitvoerpijp
Smeer de flens van de uitvoerpijp en de wormoverbrenging van de instelhendel na 10 gebruiksuren en voorafgaand aan langdurige stalling.
6.6.2 De vijzelas
Smeer de smeerpunten van de vijzelas na 10 gebruiksuren met behulp van een smeerpistool (fig. 10). Smeer de as ook altijd als de bouten worden vervangen.
Demonteer de bouten voorafgaand aan langdurige stalling. Gebruik een smeerpistool en laat de vijzel vrij om de as draaien voordat u de bouten vervangt.
6.6.3 Wormoverbrenging (S in fig. 10)
De wormoverbrenging wordt in de fabriek gevuld met een speciaal smeermiddel. Bijvullen is normaal gesproken niet nodig. Haal de plug één keer per jaar los en controleer of de wor­moverbrenging smeermiddel bevat (fig. 10). Als de wormoverbrenging lekt of is gerepareerd, moet deze met smeermiddel worden bijgevuld. De wormoverbrenging bevat maximaal 92 gram van een smeermiddel. Gebruik Benalene #900 Grease of vergelijkbaar.
6.6.4 Mechanisme voor draaien uitvoerpijp
Zie fig. 21. Verwijder de bescherming. Smeer eerst de uitrustingen (A) als de uitvoerpijp lastig te be­dienen is. Als het nog altijd lastig te bedienen is, past u een
of beide van de volgende mogelijkheden aan:
Haal de borgschroeven van de pijp een 1/4-slag los.
Haal de moeren (B) los en stel de ingrijpingen tussen de motoruitrusting en de uitvoerpijpuitrusting af Haal de moeren aan als het afstellen is voltooid.
7 SERVICE EN REPARATIE
Voor nooit onderhoudswerkzaamheden uit voor­dat:
- De motor is gestopt.
- De contactsleutel is verwijderd.
- De startkabel is losgemaakt van de bougie.
Als de machine volgens de instructies aan de voorkant moet worden opgetild en op de vijzelbehuizing moet rusten, dan moet eerst de benzinetank worden geleegd.
Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. Leeg de inhoud in een container die voor benzine
is ontworpen.
7.1 PROBLEMEN OPLOSSEN
Machine Druk
1371PRO 1,0 bar 1581PRO 1,0 bar
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Motor start niet.
Motor verzopen. Meerdere keren probe-
ren te starten met vol gas en choke DICHT
Water in de brand­stof of oude brand­stof.
Leeg de tank en vul deze met nieuwe brandstof.
Anders. Controleer de startpro-
cedure volgens deze handleiding zorgvul­dig.
De motor start moeilijk en draait slecht.
Bougie defect. Vervang de bougie. Ventilatie benzi-
nedop geblokkeerd.
Reinig de ventilatie.
Vijzel draait niet.
Vreemd object blokkeert het func­tioneren.
Maakt de vijzel schoon met de meegeleverde stok.
Borgpen gebroken. Vervang de gebroken
pen.
Aandrijfriem vijzel slipt.
Stel de riem en de bedrading af.
Aandrijfriem vijzel kapot.
Vervang de riem.
Vijzel stopt niet als de hendel wordt losgelaten.
Aandrijfriem vijzel niet goed afgesteld.
Stel de riem opnieuw af.
Geleider aandrijf­riem niet goed afge­steld.
Stel de geleider opnieuw af.
Sneeuwfrees trekt naar één kant.
Bandenspanning niet gelijk.
Stel de bandenspan­ning af.
Er wordt maar een wiel aangedreven.
Controleer de wielver­grendelingen.
Geleiders niet gelijk afgesteld.
Stel de sneeuwschui­ver en de geleiders af.
Sneeuwschuiver niet gelijk afgesteld.
Stel de sneeuwschui­ver en de geleiders af.
Page 62
62
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
7.2 AFSTELLEN SNEEUWSCHUIVER EN GELEI­DERS
De sneeuwschuiver kan bij langdurig gebruik slijten. Stel de sneeuwschuiver (altijd in combinatie met de gelei-
ders) tot op de gewenste afstand van de grond af. De sneeuwschuiver en de geleiders zijn omkeerbaar en kun-
nen dus aan beide kanten worden gebruikt. Zie “5.9”.
7.3 ALGEMEEN OVER RIEMEN
De aandrijfriemen moeten voor het eerst na 2 - 4 gebruiksu­ren en daarna midden in het seizoen worden gecontroleerd (en indien nodig afgesteld). Daarna moeten ze twee keer per jaar worden gecontroleerd.
De riemen zijn speciaal ontworpen voor deze machine. Ze moeten worden vervangen door originele riemen geleverd door uw retailer en erkend servicecentrum.
Als de riemen worden afgesteld of vervangen, moet de be­drading ook worden afgesteld (zie hieronder).
7.4 DE VIJZELRIEM
7.4.1 Controleren en afstellen van de vijzelriem
Zie fig. 17, 18.
1. Haal de contactsleutel eruit.
2. Verwijder de beschermkap van de riem (1) door de
schroeven (2) los te draaien. Zie fig. 16.
3. Haal de riemspanner (C) los en verplaats deze ongeveer
3 mm in de richting van de riem.
4. Haal de moeren van de riemspanner aan.
5. Controleer de riemspanning door de koppelingshendel
van de vijzel in te drukken. U zou de riem zonder al te veel moeite met een vinger 12-13 mm moeten kunnen in­drukken (fig. 19).
6. Herhaal de bovenstaande procedure als een verdere af-
stelling noodzakelijk is.
7. Plaats de bescherming van de riem terug. Zie fig. 16.
7.4.2 Afstellen van de geleider van de vijzelriem
Zie fig. 17, 18.
1. Haal de contactsleutel eruit.
2. Verwijder de beschermkap van de riem (1) door de
schroeven (2) los te draaien. Zie fig. 16.
3. Activeer de koppelingshendel van de vijzel (20) in fig. 1.
4. Controleer de afstand tussen de riemgeleider en de riem.
Zie fig. 18 voor de toepasselijke afstand.
5. Als afstelling nodig is, moet de schroef van de riemgelei-
der worden losgehaald en de correcte afstand worden in­gesteld.
6. Haal de schroef stevig aan.
7. Plaats de bescherming van de riem terug.
7.5 AANDRIJFRIEM
De riem heeft een veerbelaste riemspanner. Afstellen is niet nodig. Als de riem slipt, moet deze worden vervangen.
7.6 AFSTELLEN VAN DE BEDRADINGEN
Als de riemen worden afgesteld of vervangen, moet de be­drading ook worden gecontroleerd/afgesteld (zie hieronder).
7.6.1 Afstellen vijzelbedrading
1. Haal de contactsleutel eruit.
2. Verwijder de riemberschermkap (1) door de schroef los te draaien (2). Zie fig. 16.
3. Druk de hendel van de vijzelaandrijving in en houdt de riemspanner in de gaten. Als de vijzelhendel halverwege de beweging richting de handgreep is, stopt het bewegen van de spanner tegen de riem (de spanner kan een paar mm bewegen tijdens de laatste beweging tegen de hen­del). Zie fig. 13.
4. Haak indien nodig de veer los om het draad aan de schroef af te stellen die is verbonden met de veer. Zie fig.
13.
5. Monteer alle onderdelen weer in de omgekeerde volgor­de.
7.6.2 Afstellen bedrading voor rijden
De aandrijfdraad, HST behoeft geen afstelling. De koppeling wordt afgesteld via de riemspanner. Zie “”.
7.7 VERVANGEN VAN DE BOUTEN
(R IN FIG. 10)
De vijzel wordt op de as bevestigd met speciale bouten die zijn ontworpen om te breken als er iets in de vijzelbehuizing komt vast te zitten.
Gebruik altijd originele reserveonderdelen. Ande­re soorten bouten kunnen de machine ernstig be­schadigen.
1. Zet de motor af.
2. Haal de startkabel los van de bougie.
3. Controleer of alle draaiende onderdelen zijn gestopt.
4. Verwijder het voorwerp waardoor de vijzel is vastgelo­pen.
5. Smeer de vijzelas (zie hierboven).
6. Stel de openingen in de as en de vijzel op elkaar af.
7. Verwijder de defecte bouten.
8. Plaats een nieuwe, originele bout.
7.8 LAMP IN DE KOPLAMP
Maak uitsluitend gebruik van een originele lamp van 27 W. Lampen met meer vermogen kunnen de koplamp beschadigen.
De lamp wordt via een bajonetfitting op de koplamp aange­bracht. Zie fig. 14. Om de lamp te vervangen:
1. Draai de lamp ongeveer 30° linksom en trek de lamp er­uit.
2. Haal de kunststof vergrendelingen aan iedere kant van de lamp los en trek de kabelverbinding los van de lamp.
3. Plaats de nieuwe lamp in omgekeerde volgorde.
Page 63
63
NEDERLANDS
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
8 STALLING
Stal de sneeuwfrees nooit met benzine in de tank in een besloten ruimte met slechte ventilatie. De ben­zinedampen kunnen in contact komen met open vlammen, vonken, sigaretten enz.
Als de sneeuwfrees langer dan 30 dagen wordt gestald, wor­den de volgende voorzorgsmaatregelen aangeraden:
1. Maak de benzinetank leeg.
Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. Leeg de inhoud in een container die voor benzine
is ontworpen.
2. Start de motor en laat deze draaien totdat de brandstof op is.
3. Ververs de motorolie als dat meer dan 3 maanden geleden is.
4. Verwijder de bougie en laat een beetje motorolie (onge­veer 30 ml) in de opening lopen. Start de motor een aantal keer. Plaats de bougie terug.
5. Maak de sneeuwfrees grondig schoon.
6. Smeer alle onderdelen zoals omschreven onder SMEREN hierboven.
7. Inspecteer de sneeuwfrees op beschadigingen. Voer indien nodig reparaties uit.
8. Werk lakbeschadigingen bij.
9. Behandel metalen oppervlakken met een roestwerend middel.
10. Stal de sneeuwfrees indien mogelijk onderdak.
9 ALS ER IETS KAPOTGAAT
Erkende servicewerkplaatsen voeren reparaties en garantie­werkzaamheden uit. Gebruik altijd originele reserveonderde­len.
Voert u eenvoudige reparaties zelf uit? Gebruik altijd origi­nele reserveonderdelen. Deze onderdelen passen precies en vereenvoudigen het werk.
De reserveonderdelen zijn beschikbaar via uw dealer en ser­vicecentrum.
Bij het bestellen van reserveonderdelen: geef altijd het mo­del, jaar van aankoop, motormodel en typenummer door.
10 AANKOOPVOORWAARDEN
Fabricagefouten en materiaaldefecten vallen volledig onder de garantie. De gebruiker dient de instructies in de bijgele­verde documentatie zorgvuldig op te volgen.
Uitzonderingen: De garantie geldt niet in de volgende gevallen:
- Nalatigheid van de gebruiker om zich op de hoogte te stellen van de bijgeleverde documentatie.
- Onachtzaamheid
- Onjuist en ongeoorloofd gebruik of onjuiste en ongeoor­loofde montage.
- Het gebruik van andere dan originele reserveonderdelen.
- Het gebruik van accessoires die niet door GGP zijn gele­verd of goedgekeurd.
De garantie geldt ook niet voor:
- Aan slijtage onderhevige onderdelen zoals aandrijfrie­men, vijzels, koplampen, wielen, bouten en bedrading.
- Normale slijtage
- Motoren. Deze zaken vallen onder de garantie van de bij­behorende fabrikant met afzonderlijke voorwaarden.
Op alle aankopen is de nationale wetgeving in het land van de koper van toepassing. De rechten die de koper aan de na­tionale wetgeving in zijn land kan ontlenen worden door deze garantie niet beperkt.
Page 64
64
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
1 SYMBOLES
Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent votre attention sur les dangers d’utilisation et les mesures à respecter.
Explication des symboles :
Attention.
Lire le mode d’emploi avant d’utiliser la machine. Danger – fraise en rotation.
Danger – ventilateur en rotation.
Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation.
Respecter une distance de sécurité suffisante.
Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se trouvant à proximité.
Avant toute intervention sur la machine, retirer la clé de contact.
Risque de brûlure.
Porter des protections auditives.
Risque de vapeurs toxiques.
Risque d’incendie.
2 RÈGLES DE SÉCURITÉ
2.1 GÉNÉRALITÉS
Veuillez lire attentivement les instructions qui suivent et apprendre les commandes et le maniement correct de la machine avant de l’utiliser.
Ne jamais confier l’utilisation du chasse-neige à des enfants ou à des personnes inexpérimentées. L’âge minimum du conducteur est déterminé par les réglementations en vigueur.
Ne pas tondre à proximité de personnes, en particulier des enfants, ou d’animaux.
Le conducteur de l’engin assume seul la responsabilité des accidents impliquant des personnes ou des biens.
Veiller à ne pas trébucher ou tomber, surtout lors de la conduite en marche arrière.
L’usage du chasse-neige est interdit aux utilisateurs fatigués, malades, ou sous l’influence de l’alcool ou de médicaments.
2.2 PRÉCAUTIONS
Contrôler la zone à déneiger et retirer les objets susceptibles de gêner le travail.
Débrayer toutes les commandes avant de démarrer le moteur.
Porter des vêtements appropriés. Porter des chaussures ou bottes dont les semelles ne glissent pas.
Attention – l’essence est très inflammable. A. Toujours conserver l’essence dans des récipients
spécialement conçus à cet effet.
B. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et
ne pas fumer pendant l’opération.
C. Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur.
Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud.
D. Revisser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer l’essence qui aurait débordé.
Régler la hauteur du carter de la fraise pour qu’elle ne touche pas le gravier.
Il est formellement interdit de procéder aux réglages si le moteur n’est pas à l’arrêt (sauf instructions contraires).
Laisser le chasse-neige s’adapter à la température extérieure avant de l’utiliser.
Porter impérativement des lunettes de protection ou une visière pendant l’utilisation, la maintenance et les entretiens.
2.3 UTILISATION
Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation. Toujours rester à l’écart de l’orifice de l’éjecteur.
Utiliser le chasse-neige exclusivement pour déneiger.
Faire attention lorsqu’on déneige des sentiers, trottoirs et routes, ou lorsqu’on les traverse. Se méfier des dangers cachés et faire attention au trafic.
Ne jamais diriger l’éjecteur vers la voie publique ou le trafic.
En cas d'impact avec un objet quelconque, couper le moteur, débrancher le câble de la bougie et vérifier minutieusement l'état de la machine. Procéder aux réparations qui s'imposent avant de la remettre en service.
Si la machine vibre anormalement, couper le moteur et vérifier immédiatement l'origine des vibrations. Elles signalent généralement un problème.
Arrêter le moteur et débrancher le câble de la batterie : A. Si la machine dévie de sa trajectoire. B. Si la fraise ou l’éjecteur se bloquent et doivent être
dégagés.
C. Avant d’entamer des réparations ou des réglages.
Avant de procéder au nettoyage, à la réparation ou à l’inspection de la machine, s’assurer que toutes les parties mobiles sont à l’arrêt et que toutes les commandes sont débrayées.
Lorsque le chasse-neige est abandonné sans surveillance, débrayer les commandes, mettre la boîte de vitesse en position neutre, couper le moteur et retirer la clé de contact.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur, sauf au démarrage ou pour sortir et rentrer le chasse-neige. Ouvrir les portes donnant vers l’extérieur ; les gaz d’échappement sont toxiques.
Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut. Redoubler de prudence lors des changements de direction sur les terrains en pente. Éviter les pentes escarpées.
Ne jamais utiliser la machine si les protections et dispositifs de sécurité sont insuffisants.
Il est interdit de déconnecter les dispositifs de sécurité ou d’en empêcher le fonctionnement.
Page 65
65
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
Ne pas modifier le réglage du moteur. Ne pas pousser le moteur à plein régime. Le risque de blessure augmente lorsque le moteur tourne à plein régime.
Ne pas déneiger à proximité de clôtures, véhicules, fenêtres ou sur des pentes escarpées sans adapter le déflecteur d'éjection.
Éloigner les enfants des zones à déneiger et confier leur surveillance à un adulte.
Ne pas surcharger la capacité de la machine en tentant de déneiger trop rapidement.
Faire attention en changeant de direction. Regarder derrière soi avant et pendant la marche arrière pour vérifier l’absence d’obstacles.
Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se trouvant à proximité. De même, personne ne doit se trouver dans la trajectoire de celle-ci.
Débrayer la fraise lors du transport du chasse-neige ou lorsqu’il n’est pas utilisé. Modérer la vitesse pour le transport de la machine sur les surfaces glissantes.
Utiliser exclusivement des accessoires approuvés par le fabricant.
Ne jamais utiliser le chasse-neige lorsque la luminosité ou la visibilité sont insuffisantes.
Veiller à avoir en permanence une bonne stabilité sur le sol et une bonne prise sur le guidon.
Certains éléments du moteur chauffent pendant l’utilisation. Ne pas les toucher sous peine de se brûler.
2.4 MAINTENANCE ET REMISAGE
Serrer tous les boulons et vis pour assurer la sécurité de la machine. Vérifier régulièrement le serrage des boulons de cisaillement.
Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation d’autres types de pièces de rechange, même si elles s’adaptent à la machine, peut se révéler dangereuse.
Ne pas stationner la machine à l’intérieur si son réservoir contient du carburant dont les émanations sont susceptibles d’entrer en contact avec des flammes nues ou des étincelles.
Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine dans un local.
Lorsque le chasse-neige doit être remisé pendant une longue période, se référer aux instructions du manuel de l’utilisateur.
Remplacer les autocollants d’avertissement et d’instructions devenus illisibles.
À la fin du travail, laisser tourner le chasse-neige pendant quelques minutes pour éviter que la fraise ne soit figée par le gel.
3 MONTAGE
Remarque : Dans ce manuel, la gauche et la droite sont déterminées par rapport à la position d’utilisation de la machine.
3.1 CONTENU DE L’EMBALLAGE
L’emballage contient :
- Chasse-neige
- Levier de vitesses
- éjecteur
- Mode d’emploi
- Kit de montage
- Kit d’assemblage Les éléments suivants sont également fournis:
- Outil de dégagement de l’éjecteur (10 dans le fig. 1)
- Coupe-congères (23 dans le fig. 1)
- Boulons de cisaillement de rechange
3.2 DÉBALLAGE
1. Retirer du carton les pièces libres.
2. Découper les quatre arêtes de l’emballage pour abaisser les côtés de l’emballage.
3. Couper le ruban adhésif.
3.3 GUIDON, VOIR FIG. 2
1. Détacher, sans les retirer, les écrous de sécurité des trous supérieurs.
2. Replier vers le haut la partie supérieure du guidon. REMARQUE! S’assurer que les câbles ne sont pas coincés entre les deux parties du guidon.
3. Introduire les vis par l’extérieur dans les trous du bas et assembler comme suit: A Vis D Écrou de serrage
4. Serrer les quatre écrous.
3.4 ÉJECTEUR, VOIR FIG. 3
1. Positionner l’éjecteur (E) sur la bride.
2. Monter les trois éléments du chariot (F) au moyen de deux vis chacun.
3. Serrer fermement.
4. Ajustez le mécanisme de rotation de l’éjecteur. Voir
6.6.4.
5. Voir fig. 4.
3.5 LEVIER DE VITESSE, VOIR FIG. 5
1. Connecter les leviers de vitesse supérieur et inférieur à l'aide de deux vis, deux rondelles et deux écrous.
2. Allonger les leviers à leur maximum.
3. Serrer les écrous.
3.6 VÉRIFICATION DES CÂBLES DE COMMANDE
Il peut être nécessaire de procéder au réglage des câbles avant la première utilisation.
Voir ci-dessous: RÉGLAGE DES CÂBLES
3.7 PRESSION DES PNEUS
Vérifier la pression des pneus. Voir”6.4”.
Page 66
66
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
4 COMMANDES
Le pot d’échappement est équipé d’une grille de protection. Ne démarrer le moteur que si la grille est en place et intacte.
Voi r f igu re 1.
4.1 RÉGLAGE DES GAZ (2)
Contrôle du régime moteur. Trois positions sont possibles :
1. Plein régime.
2. Ralenti.
3. Arrêt – le moteur est court-circuité.
4.2 CHOKE (5)
Pour démarrer le moteur à froid : Deux positions possibles :
1. Choke ouvert
2. Choke fermé (pour les démarrages à froid)
4.3 POMPE (PRIMER) (4)
Pour faciliter le démarrage à froid, appuyer sur le caoutchouc de la pompe pour injecter de l’essence dans le tuyau d’arrivée du carburateur.
4.4 CLÉ DE CONTACT (3)
Introduire la clé à fond. À défaut, le moteur ne démarrera pas. Ne pas tourner la clé !
1. Le moteur peut démarrer quand la clé est introduite à fond.
2. Le moteur ne démarre pas lorsque la clé est retirée.
4.5 POIGNÉE DE DÉMARREUR (1)
Cordon de lancement manuel avec enrouleur.
4.6 JAUGE (8)
Permet de vérifier le niveau d’huile moteur et de faire l’appoint. La jauge possède deux marques : FULL = niveau maximum d’huile ADD = niveau minimum d’huile
4.7 BOUCHON DE RÉSERVOIR/JAUGE DE CARBURANT (7)
Pour faire le plein de carburant.
4.8 ROBINET À CARBURANT (6)
Le robinet alimente le carburateur en carburant. Fermer le robinet lorsque la machine n’est pas utilisée.
1. Vers la droite - ouvert.
2. Vers le bas - fermé.
4.9 BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE (14)
Pour vidanger l’huile du moteur.
4.10 BOUTON DU DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (11)
Le démarreur active le démarrage électrique du moteur.
4.11 CÂBLE DE RACCORDEMENT – DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE (12)
Le câble électrique alimente le moteur pour le démarrage. Brancher le câble sur une prise 220/230 V avec mise à la terre. Il est prudent de prévoir un disjoncteur différentiel sur ce circuit.
4.12 CARTER DE BOUGIE (22)
Le carter se retire facilement à la main. La bougie se situe sous le carter.
4.13 LEVIER DE VITESSES (17)
La machine possède 6 vitesses en marche avant et 2 en marche arrière.
Ne pas bouger le changement de vitesse si le levier d’embrayage est débrayé.
4.14 LEVIER D’EMBRAYAGE - CONDUITE (20)
Embrayer et pousser le levier vers le guidon pour enclencher l’entraînement des roues.
Situé sur le côté gauche du guidon.
4.15 LEVIER D’EMBRAYAGE - FRAISE (16)
Pousser le levier vers le guidon pour enclencher la fraise et le ventilateur.
Situé sur le côté droit du guidon.
4.16 COMMANDE D’UNE SEULE MAIN
La machine est équipée d'une commande d'une seule main, ce qui signifie que le levier d'embrayage de l'entraînement peut verrouiller le levier d'embrayage de la fraise en position activée. Procéder comme suit :
1. Démarrage du moteur :
2. Appuyer sur le levier d'embrayage de la fraise et et le le-
vier d'embrayage de l'entraînement.
3. Le levier d'embrayage de la fraise reste activé, même si
l'on retire la main.
4.17 RÉGLAGE DU DÉFLECTEUR (18)
Le réglage de la distance d’éjection s’effectue grâce au levier de commande du déflecteur (19).
1. La distance augmente en déplaçant le levier vers la gauche.
2. La distance diminue en déplaçant le levier vers la droite.
4.18 PATINS (13)
Utilisés pour régler la hauteur du carter par rapport au sol.
4.19 DÉFLECTEUR (9)
Le déflecteur se règle au moyen du levier (18) qui permet de modifier la distance d’éjection de la neige évacuée.
Page 67
67
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
4.20 POIGNÉES CHAUFFANTES (21)
La machine est équipée de poignées chauffantes (système électrique). Pour activer le chauffage, mettre le commutateur dans la position souhaitée.
La gauche – chauffage maximum Au centre – pas de chauffage La droite – chauffage léger
Le chauffage ne fonctionne que lorsque le moteur tourne.
4.21 PROJECTEUR (15)
Le phare s’allume automatiquement lorsque le moteur tourne.
4.22 OUTIL DE DÉGAGEMENT DE L’ÉJECTEUR (10)
L’outil de dégagement de l’éjecteur est situé sur un support dans le haut du carter de la fraise. Il doit toujours être utilisé pour nettoyer l’éjecteur et la fraise.
Couper impérativement le moteur avant de nettoyer l’éjecteur.
Ne jamais introduire la main dans l’éjecteur du chasse-neige pour éviter de se blesser grièvement.
4.23 MANETTE DE RÉGLAGE (19)
Modifie la direction de l’éjection.
La gauche - L’éjecteur pivote vers la gauche
La droite - L’éjecteur pivote vers la droite
4.24 CONTRÔLE DE TRACTION (24)
Le contrôle de traction facilite la rotation. Lorsque le contrô­le de traction est activé, la traction de la roue gauche est relâ­chée alors que la roue droite continue à avancer.
Remarque : Activer le levier avant d'amorcer un virage. Le levier est plus difficile à activer avec une lourde charge.
4.25 COUPE-CONGÈRES (23)
Les lames coupe-congères facilitent le déneigement lorsque la neige arrive au-dessus du carter de la fraise. Introduire le bord des coupe-congères (15:T) dans le trou prévu à cet effet dans le carter de la fraise, et serrer à l’aide de l’écrou papillon (15:U).
5 UTILISATION DU CHASSE-NEIGE
5.1 GÉNÉRALITÉS
Ne pas démarrer le moteur avant d’avoir accompli toutes les étapes décrites sous le chapitre MONTAGE.
Avant d’utiliser le chasse-neige, lire attentivement le mode d’emploi, les instructions et les étiquettes de sécurité apposées sur la machine.
Porter impérativement des lunettes de protection ou une visière pendant l’utilisation, la maintenance et les entretiens.
5.2 AVANT LE DÉMARRAGE
Le chasse-neige est livré sans huile moteur dans le carter. Commencer par verser de l’huile dans le moteur. L’huile est fournie dans un bidon séparé.
Ne pas démarrer le moteur avant de l’avoir rempli d’huile sous peine de l’endommager sérieusement.
1. Placer la machine sur un sol plat.
2. Retirer la jauge et remplir d’huile jusqu’à la marque FULL (fig. 7).
3. Utiliser de huiles SAE 5W30-10W30 avec label A.P.I. service SF, SG ou SH.
4. Contenance du carter : 0,8 litre.
Vérifier le niveau d’huile avant de démarrer le moteur. Pour procéder au contrôle, mettre le chasse-neige sur un sol plat.
5.3 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR D'ESSENCE
Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne pas utiliser de mélange 2 temps.
REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas indéfiniment. Ne pas l’utiliser au-delà de trente jours après l’achat.
Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. l’essence alkylate, peuvent également être utilisées. Par leur composition, ils ont un impact réduit sur la nature et la santé.
L’essence est très inflammable. La conserver dans des récipients spécialement conçus à cet effet.
Conserver l’essence dans un lieu frais et bien ventilé – pas dans la maison – et hors de portée des enfants.
Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud.
Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Revisser fermement le bouchon du réservoir et essuyer l’essence qui aurait débordé.
5.4 DÉMARRAGE DU MOTEUR (SANS
DÉMARREUR ÉLECTRIQUE)
Pour éviter tout risque de brûlure, ne pas toucher le moteur pendant 30 minutes après l’arrêt.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
1. Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et de la fraise sont débrayés (fig. 1).
2. Ouvrir l’arrivée de carburant (fig. 1-6).
3. Choisir la position ralenti .
4. Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire entendre. Ne pas tourner la clé !
5. Régler la position du choke . Remarque : Un moteur chaud n’a pas besoin de choke pour démarrer.
6. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe 2 ou 3 fois. Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur le caoutchouc (fig. 8). Remarque : Ne pas utiliser la pompe lorsque le moteur est chaud.
7. Pour démarrer le moteur, tendre lentement sur la corde du lanceur jusqu’à sentir une résistance, puis tirer d’un coup sec .
8. Lorsque le moteur démarre, tourner le choke vers la gauche pour l’ouvrir complètement.
Page 68
68
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
5.5 DÉMARRAGE DU MOTEUR (AVEC DÉMARREUR ÉLECTRIQUE)
Pour éviter tout risque de brûlure, ne pas toucher le moteur pendant 30 minutes après l’arrêt.
Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
1. Brancher le câble d’alimentation du moteur à une
rallonge mise à la terre. Brancher ensuite la rallonge à une prise murale 220/230 V avec prise de terre.
2. Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et
de la fraise sont débrayés (fig. 1).
3. Ouvrir l’arrivée de carburant (fig. 1-6).
4. Choisir la position ralenti .
5. Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire
entendre. Ne pas tourner la clé !
6. Régler la position du choke .
Remarque : Un moteur chaud n’a pas besoin de choke pour démarrer.
7. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe 2 ou 3 fois.
Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur le caoutchouc (fig. 8). Remarque : Ne pas utiliser la pompe lorsque le moteur est chaud.
8. Démarrage du moteur :
a. Appuyer sur le starter pour démarrer. b. Lorsque le moteur démarre, relâcher le starter et
tourner lentement le choke vers la gauche pour l’ouvrir .
c. Si le moteur a des soubresauts, fermer immédiatement le choke et le rouvrir progressivement.
d. Commencer par débrancher la rallonge de la prise. Débrancher ensuite la rallonge du moteur.
Remarque : Les moteurs à démarreur électrique ont une sécurité intégrée. Ils s’arrêtent automatiquement en cas de surchauffe et ne redémarrent qu’après avoir refroidi, soit après 5 à 10 minutes.
5.6 TEST DE SÉCURITÉ
Cette machine est équipée de plusieurs dispositifs mécani­ques visant à assurer la sécurité de l’utilisateur.
Entre le démarrage et l’utilisation de la machine, procéder au test de sécurité suivant.
Si l’unité ne fonctionne pas de la manière décrite, NE PAS l’utiliser. Dans ce cas, contacter un atelier agréé pour faire procéder aux réparations requises.
Test de la fraise
1. Faire tourner le moteur.
2. Enfoncer le levier de la fraise pour la mettre en rotation.
3. Relâcher le levier de la fraise – elle doit s’arrêter dans les
5 secondes.
Test d’entraînement
1. Pendant que le moteur tourne, mettre le levier sur la 1re
vitesse ou l’accélérateur sur vitesse réduite.
2. Appuyer sur le levier d’entraînement – l’unité doit se
mettre en mouvement.
3. Relâcher le levier; l’unité doit s’arrêter.
5.7 ARRÊT
1. Débrayer les deux leviers. Remarque : Si la fraise continue à fonctionner, voir le point RÉGLAGE DES CÂBLES ci-dessous.
2. Ramener le choke en position ralenti . Laisser tourner le moteur pendant quelques minutes pour faire fondre la neige.
3a. Machines sans allumage électrique :
Laisser tourner le moteur et tirer plusieurs fois sur la poignée de démarrage pour empêcher que le démarreur ne se fige par le gel. Malgré le bruit métallique qui se fait entendre, cette opération est inoffensive pour le moteur.
3b. Machines à allumage électrique :
Laisser tourner le moteur et enfoncer le starter pendant plusieurs secondes pour empêcher le démarreur de se figer par le gel (voir ci-dessus pour le raccordement du câble électrique). Malgré le bruit métallique qui se fait entendre, cette opération est inoffensive pour le moteur.
4. Pousser le choke vers le bas .
5. Fermer l’arrivée de carburant (fig. 1-6).
6. Retirer la clé de contact. Ne pas tourner la clé !
Si la machine est abandonnée sans surveillance, couper le moteur et retirer la clé de contact.
5.8 DÉMARRAGE
1. Démarrer le moteur comme indiqué ci-dessus et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
2. Régler le déflecteur.
3. Tourner le levier de réglage et régler le déflecteur pour éjecter la neige du côté sous le vent.
Pour les modèles manuels: ne pas bouger le changement de vitesse si le levier d’embrayage est débrayé.
4. Mettre le levier de vitesses dans la position appropriée.
5. Enfoncer le levier de commande de la fraise (fig. 1-16) pour la faire fonctionner ainsi que le ventilateur.
Attention à la fraise. Ne pas approcher les mains, les pieds, les cheveux ou les vêtements lâches des parties mobiles.
6. Enfoncer le levier d’embrayage de l’entraînement (fig. 1-
20). En fonction de la vitesse enclenchée, le chasse-neige se met en mouvement vers l’avant ou l’arrière.
7. Commandes à une main.
Uniquement pour les modèles manuels: ne jamais actionner le levier de vitesse lorsque la commande à une main ou le levier de la fraise est utilisé pour ne pas risquer d’endommager gravement la roue de friction.
5.9 CONSEILS DE CONDUITE
1. Faire fonctionner le moteur à plein régime ou à l’allure qui
s’en approche le plus.
Le pot d’échappement et les éléments environnants peuvent devenir très chauds lorsque le moteur tourne. Risque de brûlure.
2. Adapter la vitesse aux conditions d’enneigement. Adapter l’allure au moyen du changement de vitesse, pas de l’accélérateur.
3. Pour un déneigement efficace, passer le chasse-neige juste après une chute de neige.
Page 69
69
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
4. Si possible, éjecter la neige du côté sous le vent.
5. Adapter les patins au type de sol au moyen des vis (fig. 1
- 13) :
- sur sol plat, par ex. l’asphalte, les patins doivent se trouver environ à 3 mm en dessous de la lame.
- sur sol irrégulier, par ex. un chemin en gravier, les patins doivent se trouver environ à 30 mm en dessous de la lame.
Les patins doivent être réglés de telle manière que le gravier et les pierres ne pénètrent pas dans le chasse-neige. En effet, ils risqueraient d’être éjectés à grande vitesse et de blesser quelqu’un.
Les patins doivent être réglés à la même hauteur de chaque côté.
6. Adapter la vitesse de travail pour que la neige soit éjectée de manière régulière.
Si de la neige bouche l’éjecteur, ne tenter de la retirer qu’après avoir :
- débrayé les deux leviers
- arrêté le moteur.
- retiré la clé de contact.
- débranché la bougie.
- Ne pas introduire les mains dans l’éjecteur ou la fraise. Utiliser impérativement l’outil fourni pour dégager l’éjecteur.
5.10 APRÈS L’UTILISATION
1. Vérifier si aucune pièce n’est desserrée ou endommagée. Remplacer si nécessaire.
2. Resserrer les vis et écrous.
3. Éliminer la neige à l’aide d’une brosse.
4. Actionner plusieurs fois toutes les commandes.
5. Mettre le choke en position.
6. Débrancher la bougie.
Ne pas bâcher la machine tant que le moteur et le pot d’échappement sont chauds.
6 ENTRETIEN
6.1 PÉRIODICITÉ DE LA MAINTENANCE
6.2 VIDANGE D'HUILE
Remplacer l'huile une première fois après 5 heures d'utilisation, puis après 50 heures d'utilisation ou une fois par saison. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
L’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange.
1. Incliner le chasse-neige légèrement vers la droite pour que le bouchon de vidange se trouve au point le plus bas du moteur.
2. Dévisser le bouchon de vidange d’huile.
3. Recueillir l’huile dans un récipient.
4. Revisser le bouchon de vidange d’huile.
5. Remplir d’huile neuve : Pour le type d’huile et la quantité, voir le chapitre AVANT LE DÉMARRAGE ci­dessus.
6.3 BOUGIE D’ALLUMAGE
Vérifier la bougie d’allumage une fois par an ou toutes les 100 heures d’utilisation.
La nettoyer ou la remplacer si les électrodes ont brûlé. Recommandations du fabricant de moteur : Briggs & Stratton RC124YC ou équivalent.
Écartement correct : 0,7-0,8 mm La bougie se situe sous la plaque de protection – voir fig. 9.
6.4 PRESSION DES PNEUS
Pour des performances optimales, la pression doit être identique dans chaque pneu. Veiller à ne pas perdre les bouchons des soupapes pour éviter que des corps étrangers ne pénètrent dans la pipette lors du gonflage. Les pressions recommandées sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
6.5 CARBURATEUR
Le carburateur est correctement réglé à la sortie d’usine. Si un réglage est requis, contacter un service technique agréé.
6.6 GRAISSAGE
Avant de procéder à l’entretien :
- arrêter le moteur.
- retirer la clé de contact.
- débrancher la bougie.
Élément d’entretien
Fréquence Type Par.
Test de sécurité Au tout début 5.6 Vidange huile
moteur
Après 2 heures puis toutes les 50 heures d’utilisation.
SAE 5W30 ­10W40
6.2
Courroies d’entraînement, vérification
Après 2 heures puis tous les ans.
7.4
7.5
7.6
Axe de fraise, graissage
10 heures Graisse au
lithium
6.6.2
Mécanisme de rotation de l’éjecteur, graisser/vérifier
10 heures Huile 10 W 6.6.4.
Déflecteur, graissage
10 heures Huile 10 W -
Câbles, graissage 10 heures Huile 10 W 6.6 Attaches,
lubrification
10 heures Huile 10 W 6.6
Pression des pneus, vérification
50 heures 6.4
Vis sans fin fraise, vérification
50 heures Huile hiver pour
vis sans fin
6.6.3
Vérification/ remplacement de la bougie
100 heures RC124YC 6.3
Machine Pression
1371 PRO 1,0 bar 1581 PRO 1,0 bar
Page 70
70
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le réservoir d’essence.
Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée dans un récipient approprié.
6.6.1 ÉJECTEUR
Lubrifier la bride de l’éjecteur et la vis sans fin du levier de réglage toutes les 5 heures d’utilisation ainsi qu’après un remisage prolongé.
6.6.2 ARBRE DE LA FRAISE
Lubrifier les points de graissage de l’arbre de la fraise à l’aide d’un pistolet de graissage toutes les 10 heures d’utilisation (fig. 10). Ne pas oublier de graisser l’arbre à chaque remplacement des boulons de cisaillement.
Démonter les boulons avant chaque remisage prolongé. Lubrifier à l’aide d’un pistolet de graissage puis faire tourner la fraise librement sur l’axe avant de replacer les boulons.
6.6.3 VIS SANS FIN, fig. 10-S
La vis sans fin est remplie en usine d’un lubrifiant spécial. En principe, elle ne requiert pas d’entretien.
Une fois par an, retirer le bouchon et vérifier si la vis sans fin contient du lubrifiant (fig. 10).
Si elle fuit ou qu’elle a été réparée, ajouter du lubrifiant. Utiliser Benalene #900 ou un lubrifiant similaire.
6.6.4 Mécanisme de rotation de l’éjecteur
Voir fig. 21. Retirer le couvercle. Si l’éjecteur tourne difficilement, graisser l’engrenage (A).
Si la difficulté persiste, ajustez en procédant selon l’une des méthodes suivantes:
Desserrez de 1/4 de tour les vis de maintien de l’éjecteur
Desserrez les écrous (B) et ajustez le filet entre l’engrenage du moteur et celui de l’éjecteur Une fois l’ajustement effectué, resserrez les écrous.
7 ENTRETIEN ET RÉPARATIONS
Avant de procéder à l’entretien :
- arrêter le moteur.
- retirer la clé de contact.
- débrancher la bougie.
Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le réservoir d’essence.
Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée dans un récipient approprié.
7.1 GUIDE DE DÉPANNAGE
7.2 RÉGLAGE DE LA LAME ET DES PATINS
La lame et les patins s’usent à la longue. Procéder à son réglage (toujours en même temps que celui
des patins) pour conserver une distance adéquate entre la lame et le sol.
La lame est réversible. Il suffit de la retourner lorsque le premier côté est usé. Voir « 5.8 ».
7.3 COURROIES – GÉNÉRALITÉS
Contrôler (et retendre si nécessaire) les courroies d’entraînement une première fois après 2 à 4 heures d’utilisation, puis à la mi-saison. Contrôler ensuite deux fois par an.
Problème Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas.
Le moteur est noyé. Tenter plusieurs
démarrages successifs sans utiliser le choke
Présence d’eau dans le carburant ou carburant périmé.
Vider le réservoir et remettre du carburant neuf.
Autres. Vérifier attentivement
la procédure de démarrage décrite dans ce manuel.
Le moteur démarre difficilement ou fonctionne irrégulièrement.
Bougie d’allumage défectueuse.
Remplacer la bougie d’allumage.
La ventilation du bouchon du réservoir est bloquée.
Dégager l’aérat.
La fraise ne tourne pas.
Présence d’un corps étranger.
Dégager la fraise à l’aide de la tige fournie.
Boulon de cisaillement cassé.
Remplacer l’élément cassé.
La courroie d’entraînement de la fraise patine.
Réglage de la courroie et du câble.
La courroie d’entraînement de la fraise a lâché.
Remplacer la courroie.
La fraise ne s’arrête pas lorsque le levier est relâché.
La courroie d’entraînement de la fraise est déréglée.
Régler la courroie.
Le guide de la courroie d’entraînement de la fraise est déréglé.
Régler le guide.
Le chasse-neige tire d’un côté.
Pression inégale des pneus.
Rectifier la pression des pneus.
Une seule roue tourne.
Vérifier le dispositif de blocage des roues.
Les patins ne sont pas bien réglés.
Régler la lame et les patins.
La lame n’est pas bien réglée.
Régler la lame et les patins.
Page 71
71
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
Les courroies sont spécialement conçues pour cette machine. Elles doivent être remplacées par de nouvelles courroies d’origine, disponibles chez votre revendeur ou centre de service agréé.
À chaque réglage ou remplacement des courroies, régler également les câbles de commande (voir ci-dessous).
7.4 COURROIE DE LA FRAISE
7.4.1 Vérifier et régler la courroie de la fraise
Voir fig. 17, 18.
1. Retirer la clé de contact.
2. Retirer le carter de la courroie (1) en desserrant les vis (2). Voir fig. 16.
3. Desserrer la poulie de tension (B) et la déplacer d’environ 3 mm vers la courroie.
4. Serrer la vis de la poulie de tension.
5. Vérifier la tension de la courroie en appuyant vers le bas le levier d’entraînement de la fraise. Il doit être possible d’enfoncer la courroie de 12-13 mm d’une simple pression du doigt (fig. 19).
6. Répéter les opérations ci-dessus si d’autres réglages sont requis.
7. Remonter le carter de courroie. Voir fig. 16.
7.4.2 Réglage du guide-courroie de la fraise
Voir fig. 17, 18.
1. Retirer la clé de contact.
2. Retirer le carter de la courroie (1) en desserrant les vis (2). Voir fig. 16.
3. Actionner le levier d’embrayage de la fraise (20) – voir fig. 1.
4. Contrôler la distance entre le guide et la courroie. Voir fig. 18 selon la distance.
5. Si un réglage est nécessaire, desserrer la vis du guide et régler l’écartement approprié.
6. Serrer fermement la vis.
7. Remonter le carter de courroie.
7.5 COURROIE D’ENTRAÎNEMENT
La courroie est équipée d’une poulie de tension à ressort. Aucun réglage n’est requis. Si la courroie patine, la remplacer.
7.6 RÉGLAGE DES CÂBLES
À chaque réglage ou remplacement des courroies, vérifier et régler également les câbles de commande (voir ci-dessous).
7.6.1 Réglage du câble de la fraise
1. Retirer la clé de contact.
2. 1.Démonter le carter de courroie (1) en détachant la vis (2). Voir fig. 16.
3. Actionner le levier de commande de la fraise et observer la poulie de tension. Lorsque le levier est à mi-course en direction du guidon, la poulie doit s’arrêter contre la courroie (la poulie peut encore se déplacer de quelques mm pendant la deuxième partie de sa course). Voir fig.
13.
4. Si nécessaire, détacher le ressort et régler le câble au moyen de la vis, connectée au ressort. Voir fig. 11.
5. Procéder au montage en inversant l’ordre des étapes.
7.6.2 Réglage du câble d’entraînement
Voir « 7.5 ».
7.7 REMONTER LES BOULONS DE CISAILLEMENT, FIG. 10 - R
La fraise est fixée à l’arbre par des boulons spéciaux destinés à casser si quelque chose se bloque dans le carter de la fraise.
Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation d’autres types de boulons pourrait occasionner des dégâts importants.
1. Arrêter le moteur.
2. Débrancher la bougie.
3. Vérifier que toutes les parties mobiles sont à l’arrêt.
4. Retirer l’objet coincé dans la fraise.
5. Lubrifier l’arbre de la fraise (voir ci-dessus).
6. Aligner les trous de l’axe et de la fraise.
7. Éliminer les débris de boulon.
8. Installer un nouveau boulon d’origine.
7.8 AMPOULE DU PHARE
Utiliser exclusivement des ampoules 27 W d’origine. Ne pas utiliser d’ampoules plus puissantes pour ne pas endommager le projecteur.
L’ampoule du projecteur se fixe par un culot à baïonnette. Voir fig. 14. Remplacer l’ampoule comme suit:
1. Tourner l’ampoule d’environ 30° vers la gauche et la
retirer.
2. Détacher les fixations en plastique de part et d’autre de
l’ampoule et débrancher le câble.
3. Mettre une ampoule neuve en inversant l’ordre des étapes
ci-dessus.
8 REMISAGE
Ne jamais conserver de l’essence ou un chasse­neige dont le réservoir n’est pas vide à l’intérieur d’un bâtiment ou dans un endroit où les émanations sont susceptibles d’entrer en contact avec une flamme nue, une étincelle, des cigarettes, etc.
Si le chasse-neige doit être remisé pour plus de 30 jours, suivre les recommandations suivantes :
1. Vider le réservoir d’essence.
Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée dans un récipient approprié.
2. Laisser tourner le moteur jusqu’à ce que tout le carburant
soit consommé.
3. Remplacer l’huile si la vidange n’a pas été effectuée
depuis plus de 3 mois.
4. Retirer la bougie et verser un peu d’huile moteur (environ
30 ml) dans le cylindre. Tirer lentement le cordon du démarreur plusieurs fois. Revisser la bougie.
5. Nettoyer complètement le chasse-neige.
6. Lubrifier toutes les pièces. Voir le chapitre GRAISSAGE
ci-dessus.
7. Vérifier l’état du chasse-neige. Réparer si nécessaire.
8. Retoucher les éclats dans la peinture.
9. Mettre de l’antirouille sur le métal à nu.
10. Si possible, remiser le chasse-neige à l’intérieur.
Page 72
72
FRANÇAIS
FR
Traduction de la notice originale
9 EN CAS DE CASSE
Pour la réparation et l’entretien des machines, s’adresser à un service agréé. Il utilisera exclusivement des pièces d’origine.
Si vous entretenez vous-même votre chasse-neige ou effectuez des réparations simples : utiliser exclusivement des pièces d’origine. Elles s’adaptent parfaitement et facilitent la tâche.
Les pièces de rechange sont disponibles chez votre vendeur et dans les centres de service agréés.
Pour commander les pièces de rechange : mentionner le modèle, l’année de l’achat, le modèle et le numéro de série.
10 CONDITIONS GÉNÉRALES D’ACHAT
Une garantie totale couvre les défauts matériels et les vices de fabrication. L’utilisateur est tenu de suivre scrupuleusement les instructions contenues dans la documentation fournie.
Sont exclus de la garantie les dégâts consécutifs à :
- la méconnaissance du contenu de la documentation fournie
- la négligence
- un usage ou un assemblage incorrects ou non autorisés
- l’utilisation d’autres éléments que les pièces d’origine
- l’utilisation d’accessoires non fournis ou non agréés par Stiga
Sont également exclus de la garantie:
-- les pièces d’usure telles que courroies d’entraînement, fraises, pneus, boulons de cisaillement et câbles
- l’usure normale.
- les moteurs. Ceux-ci sont couverts par la garantie fournie par leur fabricant et font l’objet de conditions générales séparées.
L’acquéreur est protégé par les lois nationales de chaque pays. La présente garantie ne limite en aucun cas les droits dont il dispose dans le cadre de ces législations.
Page 73
73
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
1 SÍMBOLOS
Se han incluido los siguientes símbolos en la máquina para recordarle que debe manejarla con el debido cuidado y aten­ción.
A continuación se indica el significado de los distintos sím­bolos.
Advertencia.
Lea el manual del usuario antes de utilizar la máqui­na.
Peligro: hélice giratoria.
Peligro: ventilador giratorio.
Mantenga manos y pies alejados de componentes gi­ratorios.
Mantenga a otras personas a una distancia prudencial de la máquina.
No dirija nunca el conducto de salida hacia otras per­sonas.
Retire la llave de contacto de la máquina antes de em­pezar a utilizarla.
Riesgo de quemaduras.
Utilice siempre protección para los oídos.
Riesgo de vapores tóxicos.
Riesgo de incendio.
2 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
2.1 GENERAL
Lea atentamente estas instrucciones. Es conveniente que conozca bien todos los controles y el uso correcto de la máquina.
No permita que el quitanieves sea utilizado por niños ni por personas que no hayan leído estas instrucciones. La ley puede imponer restricciones en lo que se refiere a la edad del conductor.
No utilice la máquina cuando haya otras personas (en es­pecial niños) o animales en las proximidades.
Recuerde que el conductor es responsable de los acciden­tes que sufran otras personas o sus propiedades.
Procure no tropezar o caer, especialmente cuando esté conduciendo marcha atrás.
No utilice el quitanieves bajo los efectos del alcohol o medicamentos ni cuando esté cansado o enfermo.
2.2 PREPARATIVOS
Revise la zona que va a limpiar y retire todos los objetos extraños.
Desactive todos los controles antes de poner el motor en marcha.
No utilice el quitanieves si no lleva la ropa apropiada. Utilice un calzado cuyas suelas no resbalen sobre la su-
perficie.
Advertencia: la gasolina es altamente inflamable. a. Guárdela siempre en recipientes diseñados a tal efecto. b. Llene siempre el depósito al aire libre y no fume cuan-
do esté repostando. c. Ponga la gasolina antes de arrancar el motor. No quite
el tapón del depósito ni añada gasolina con el motor en marcha o caliente.
d. Apriete bien el tapón del depósito y limpie el combus­tible que se haya derramado.
Ajuste la altura de la caja de la hélice para mantenerla por encima de superficies de grava.
Bajo ninguna circunstancia se deben hacer ajustes con el motor en marcha (salvo que se indique lo contrario en las instrucciones).
Espere que el quitanieves se ajuste a la temperatura am­biente antes de usarlo.
Utilice siempre un visor o gafas de protección durante el uso, el mantenimiento y las reparaciones.
2.3 FUNCIONAMIENTO
Mantenga manos y pies alejados de componentes girato­rios. Preste especial atención a la abertura del conducto de salida.
El quitanieves solo se debe utilizar para retirar nieve.
Tenga cuidado cuando circule sobre superficies de grava, pavimentos y carreteras. Preste atención al tráfico y a pe­ligros ocultos.
No dirija nunca el conducto de salida hacia una vía públi­ca o el tráfico.
Si el quitanieves se golpea contra un objeto extraño, apa­gue el motor, desconecte el cable de la bujía y revise la máquina para ver si está dañada. Repare los daños antes de volver a usar la máquina.
Si la máquina vibra de forma anormal, apague el motor y busque la causa. Las vibraciones suelen indicar alguna avería.
Apague el motor y desconecte el cable de la bujía: a. Si la máquina tiende a desviarse de la posición de con­ducción. b. Si la caja de la hélice o el conducto de salida están blo­queados y requieren limpieza. c. Antes de realizar un ajuste o reparación.
Compruebe que las piezas giratorias se han detenido y que todos los controles están desactivados antes de efec­tuar trabajos de limpieza, reparación o revisión.
Antes de alejarse de la máquina, desactive todos los con­troles, póngala en punto muerto, apague el motor y retire la llave de contacto.
No ponga en marcha el motor en lugares cerrados, salvo cuando entre o salga con la máquina de su lugar de alma­cenamiento y solo después de comprobar que la puerta de acceso está abierta. Los humos de escape son tóxicos.
No conduzca de través por pendientes. Vaya en línea rec­ta, de arriba abajo y de abajo arriba. Extreme las precau­ciones cuando cambie de sentido en un terreno inclinado. Evite las pendientes pronunciadas.
No utilice nunca la máquina con una protección insufi­ciente o sin los dispositivos de seguridad.
No desconecte ni desactive los dispositivos de seguridad.
No fuerce el motor ni modifique su reglaje. El riesgo de lesiones aumenta cuando el motor funciona a altas revo­luciones.
Page 74
74
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
No utilice el quitanieves cerca de recintos, vehículos, ventanas, pendientes, etc. sin haber ajustado correcta­mente el deflector del conducto de salida.
Impida la entrada de niños en la zona que va a limpiar. Procure que otro adulto se encargue de vigilar a los niños.
No sobrecargue la máquina conduciéndola a excesiva ve­locidad.
Tenga cuidado al dar marcha atrás. Mire hacia atrás antes de iniciar la maniobra y también mientras la ejecuta para evitar posibles obstáculos.
No dirija nunca el conducto de salida hacia otras perso­nas. No permita que nadie se coloque delante del quita­nieves.
Desmonte la hélice cuando vaya a transportar el quitanie­ves o cuando no lo utilice. No conduzca a velocidad ex­cesiva sobre superficies resbaladizas durante el transporte.
Utilice exclusivamente accesorios aprobados por el fabri­cante de la máquina.
No conduzca el quitanieves en condiciones de mala visi­bilidad o con iluminación insuficiente.
Compruebe siempre que mantiene un buen equilibrio y un control adecuado del manillar.
No toque los componentes del motor, ya que se calientan durante el uso y pueden provocar quemaduras.
2.4 MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Apriete todas las tuercas y tornillos para que la máquina se mantenga en perfecto estado de funcionamiento. Revi­se periódicamente los tornillos de seguridad.
Utilice exclusivamente repuestos originales. Los repues­tos que no sean originales pueden entrañar riesgos de le­siones, aunque se adapten a la máquina.
No guarde nunca la máquina con combustible en el depó­sito en edificios donde los gases puedan entrar en contac­to con llamas o chispas.
Deje enfriar el motor antes de guardar la máquina.
Si la máquina va a estar guardada durante un tiempo pro­longado, consulte las recomendaciones en las instruccio­nes.
Cambie las pegatinas de instrucciones y advertencias que se hayan deteriorado.
Después del uso, deje el motor en marcha durante un par de minutos con la hélice conectada para evitar que se con­gele.
3 MONTAJE
Nota: Las indicaciones de izquierda y derecha se refieren a la posición de conducción por detrás del quitanieves.
3.1 CONTENIDOS - EMBALAJE EXTERIOR
La caja contiene:
- Un quitanieves
- Una palanca de cambios
- Un conducto de salida
- Un manual de instrucciones
- Un kit de montaje
Se incluyen también los siguientes artículos:
- Herramienta de limpieza (10 en la fig. 1)
- Accesorio cortador (23 en la fig. 1)
- Tornillos de repuesto
- Tapón de llenado/medidor de combustible
3.2 DESEMBALAJE
1. Retire de la caja todos los componentes sueltos.
2. Corte las cuatro esquinas de la caja y deje caer los latera­les.
3. Corte las tiras de plástico.
3.3 MANILLAR (FIG. 2)
1. Afloje (sin quitarlas) las tuercas de sujeción en los orifi­cios superiores.
2. Despliegue la sección superior del manillar. ¡ATEN­CIÓN! Procure que no se crucen los cables de control.
3. Desde la parte de fuera, coloque tornillos en los orificios inferiores y monte las siguientes piezas: A Tornillos D Contratuerca
4. Apriete las cuatro tuercas.
3.4 CONDUCTO DE SALIDA DE NIEVE (FIG. 3)
1. Coloque el conducto de salida (E) en la brida.
2. Monte las tres piezas de la carrocería (F) con dos tornillos cada una.
3. Apriete correctamente.
4. Ajuste el mecanismo que hace girar el conducto. Ver
6.6.4.
5. Conecte el mazo eléctrico para el deflector. Consulte la figura 4.
3.5 PALANCA DE CAMBIOS, VER LA FIG. 5
1. Conecte la palanca de cambios superior e inferior con dos tornillos, dos arandelas y dos tuercas.
2. Ajuste las palancas a la longitud máxima.
3. Apriete las tuercas.
3.6 REVISIÓN DE LOS CABLES DE CONTROL
Es posible que deba ajustar los cables de control antes de usar el quitanieves por primera vez.
Consulte el apartado AJUSTE DE LOS CABLES DE CON­TROL.
3.7 PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
Compruebe la presión de aire de los neumáticos. Consulte ”6.4”.
4 CONTROLES
El motor está equipado con una rejilla de protec­ción. No es posible poner en marcha el motor sin la rejilla instalada o con una rejilla defectuosa.
Consulte la figura 1.
4.1 ACELERADOR (2)
Controla las revoluciones del motor. El acelerador tiene tres posiciones:
1. Todo gas
2. Ralentí.
3. Posición de parada: motor cortocircuitado.
Page 75
75
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
4.2 ESTÁRTER (5)
Se utiliza para arrancar el motor en frío: Tiene dos posicio­nes:
1. Abierto.
2. Cerrado (para arranques en frío).
4.3 CEBADOR (4)
Al pulsar el cebador de goma se inyecta combustible en el conducto de entrada del carburador, lo que faci­lita el arranque del motor en frío.
4.4 LLAVE DE CONTACTO (3)
Debe estar introducida por completo para que se pueda poner en marcha el motor. ¡No gire la llave!
1. Llave introducida por completo: el motor se puede poner en marcha.
2. Llave extraída: el motor no se puede poner en mar-
cha.
4.5 MANILLA DE ARRANQUE (1)
Cuerda de arranque manual con rebobinado.
4.6 VARILLA DE NIVEL DE ACEITE (8)
Para añadir aceite al motor y comprobar el nivel. La varilla tiene dos marcas de nivel: FULL = Nivel de aceite máximo. ADD = Nivel de aceite máximo.
4.7 TAPÓN DE LLENADO (7)
Para añadir gasolina.
4.8 LLAVE DE COMBUSTIBLE (6)
La llave de combustible permite la entrada de combustible en el carburador. Tiene que estar cerrada siempre que no se uti­lice la máquina.
1. Hacia la derecha: abierto.
2. Hacia abajo: cerrado.
4.9 TAPÓN DE VACIADO DE ACEITE (14)
Para vaciar el aceite usado durante un cambio de aceite.
4.10 BOTÓN DE ARRANQUE – ARRANQUE ELÉC­TRICO (11)
Activa el motor de arranque eléctrico.
4.11 CABLE DE ALIMENTACIÓN – ARRANQUE ELÉCTRICO (12)
El cable suministra alimentación eléctrica al motor de arran­que. Conecte el cable a un enchufe de 220/230 V con toma de tierra utilizando un prolongador con toma de tierra. Se re­comienda utilizar un protector.
4.12 PROTECCIÓN DE BUJÍA (22)
La protección se desmonta a mano con facilidad. La bujía es­tá situada debajo de la protección.
4.13 PALANCA DE CAMBIOS (17)
La máquina tiene 6 marchas hacia adelante y 2 hacia atrás para regular la velocidad.
No cambie la posición de la palanca si está pulsada la palanca del embrague de conducción.
4.14 PALANCA DE EMBRAGUE – CONDUCCIÓN (20)
Acciona las ruedas si hay una marcha seleccionada y se empuja la palanca hacia el manillar.
Está situada en el lado izquierdo del manillar.
4.15 PALANCA DE EMBRAGUE – HÉLICE (16)
Conecta la hélice y el ventilador cuando se baja la pa­lanca hacia el manillar.
Está situada en el lado derecho del manillar.
4.16 CONTROL CON UNA MANO
La máquina está equipada con control con una mano, que significa que la palanca de embrague de hélice puede blo­quear la palanca de embrague de conducción en la posición activada. Realice las siguientes operaciones:
1. Arranque el motor.
2. Pulse la palanca de embrague de hélice y la palanca de
embrague de conducción.
3. Retire la mano de la palanca de embrague de conducción
y esta seguirá activada.
4.17 PALANCA, DEFLECTOR DEL CONDUCTO DE SALIDA (18)
Palanca en el panel para ajustar el deflector del conducto de salida (9)
1. Hacia delante: mayor distancia de lanzamiento.
2. Hacia atrás: menor distancia de lanzamiento.
4.18 PATINES (13)
Se utilizan para regular la altura de la caja de la hélice sobre el suelo.
4.19 DEFLECTOR DEL CONDUCTO DE SALIDA (9)
El deflector del conducto de salida se ajusta mediante la pa­lanca (18) y determina la distancia de lanzamiento.
4.20 CALEFACCIÓN DEL MANILLAR (21)
La máquina está equipada con calefacción eléctrica del ma­nillar. Para activar la calefacción, coloque el interruptor en la posición deseada:
Derecha: calefacción al máximo Centro: sin calefacción Izquierda: calefacción al mínimo
La calefacción solo puede activarse cuando el motor está en marcha.
4.21 FARO DELANTERO (15)
El faro delantero está siempre activado cuando el motor está en marcha.
Page 76
76
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
4.22 HERRAMIENTA DE LIMPIEZA (10)
La herramienta de limpieza está colocada en un soporte sobre la caja de la hélice. Se utiliza para limpiar el conducto de sa­lida y la hélice.
Pare el motor antes de limpiar el conducto de sali­da.
No utilice las manos para limpiar el conducto de salida de nieve, ya que podría sufrir lesiones gra­ves.
4.23 INTERRUPTOR DE AJUSTE (19)
Cambia la dirección de salida de la nieve.
Izquierda: el conducto de salida gira hacia la izquierda.
Derecha: el conducto de salida gira hacia la derecha.
4.24 CONTROL DE TRACCIÓN (24)
El control de tracción facilita los giros. Cuando está activado, se desconecta la tracción de la rueda izquierda mientras la rueda derecha sigue girando.
Nota: Active la palanca antes de iniciar un giro. La palanca es más difícil de activar bajo una carga pesada.
4.25 ACCESORIO CORTADOR (23)
El accesorio cortador facilita el trabajo de lanzamiento cuan­do el nivel de la nieve es superior a la carcasa de la hélice. Instale el borde del accesorio cortador (15:T) a través del ori­ficio en la carcasa de la hélice y sujételo con la tuerca de ma­riposa (15:U).
5 USO DEL QUITANIEVES
5.1 GENERAL
No ponga el motor en marcha hasta haber realizado todas las operaciones descritas en el apartado MONTAJE.
No utilice el quitanieves si no ha leído y compren­dido el manual y las pegatinas de instrucciones y advertencias que hay en la máquina.
Utilice siempre un visor o gafas de protección du­rante el uso, el mantenimiento y las reparaciones.
5.2 ANTES DEL ARRANQUE
Compruebe el aceite del motor antes de usar.
No ponga el motor en marcha hasta que haya aña­dido aceite. La falta de aceite puede causar daños graves en el motor.
1. Coloque la máquina en una superficie plana.
2. Afloje la varilla de nivel y añada aceite hasta la marca FULL (fig. 7).
3. Utilice aceite de buena calidad de grado A.P.I SF, SG o SH. Utilice aceite SAE 5W30 - 10W40.
4. La capacidad del cárter es de: 0,8 litros.
Compruebe siempre el nivel de aceite antes de usar la máquina. El quitanieves debe estar sobre un suelo nivela­do mientras realiza la comprobación.
5.3 LLENADO DEL DEPOSITO DE GASOLINA
Utilice siempre gasolina sin plomo. No se debe usar gasolina mezclada con aceite para motores de dos tiempos.
¡ATENCIÓN! Tenga en cuenta que la gasolina sin plomo convencional es un producto perecedero; no compre más de la que pueda consumir en 30 días.
Se pueden utilizar combustibles ecológicos, como la gasoli­na con alquilatos. Este tipo de combustible tiene una compo­sición menos nociva para las personas y el medio ambiente.
La gasolina es altamente inflamable. Consérvelo siempre en recipientes diseñados para tal fin.
Conserve la gasolina en un lugar fresco y bien ven­tilado (no en casa) y manténgala fuera del alcance de los niños.
Llene siempre el depósito al aire libre y no fume cuando esté repostando. Añada el combustible an­tes de poner el motor en marcha. No quite el tapón del depósito ni añada gasolina con el motor en marcha o caliente.
No llene el depósito de combustible hasta el máximo. Des­pués de llenarlo, apriete bien el tapón del depósito y limpie el combustible que se haya derramado.
5.4 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR (SIN ARRANQUE ELÉCTRICO)
No toque los componentes del motor, ya que se ca­lientan durante el uso y pueden provocar quema­duras.
No utilice la máquina en lugares cerrados. Los hu­mos de escape contienen gas tóxico de monóxido de carbono.
1. Compruebe que no están accionadas las palancas de los
embragues de conducción y hélice (fig. 1).
2. Abra la válvula del combustible (6 en la fig. 1).
3. Ponga el acelerador en la posición .
4. Introduzca la llave de contacto y compruebe que está bien
colocada. ¡No gire la llave!
5. Ponga el estárter en la posición . Nota: No es necesario
usar el estárter si el motor está caliente.
6. Pulse el cebador de goma dos o tres veces. Compruebe
que el orificio está cubierto al pulsar el cebador (fig. 8). Nota: No utilice está función si el motor está caliente.
7. Tire de la cuerda de arranque hasta encontrar resistencia.
Tire con fuerza para poner el motor en marcha.
8. Una vez arrancado el motor, gire el estárter en sentido an-
tihorario hasta abrirlo por completo.
5.5 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR (CON ARRANQUE ELÉCTRICO)
No toque los componentes del motor, ya que se ca­lientan durante el uso y pueden provocar quema­duras.
No utilice la máquina en lugares cerrados. Los hu­mos de escape contienen gas tóxico de monóxido de carbono.
1. Conecte el cable de alimentación a un prolongador con
toma de tierra. Enchufe el prolongador a una toma de 220/230 V con toma de tierra.
Page 77
77
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
2. Compruebe que no están accionadas las palancas de los embragues de conducción y hélice (fig. 1).
3. Abra la válvula del combustible (6 en la fig. 1).
4. Ponga el acelerador en la posición .
5. Introduzca la llave de contacto y compruebe que está bien colocada. ¡No gire la llave!
6. Ponga el estárter en la posición . Nota: No es necesario usar el estárter si el motor está caliente.
7. Pulse el cebador de goma dos o tres veces. Compruebe que el orificio está cubierto al pulsar el cebador (fig. 8). Nota: No utilice está función si el motor está caliente.
8. Puesta en marcha del motor: a. Pulse el botón de arranque para activar el motor.
b. Cuando se ponga en marcha el motor, suelte el botón de arranque y abra el estárter girando lentamente la palan-
ca en sentido antihorario hasta la posición . c. Si el motor se cala, cierre inmediatamente el estárter y
vuelva a abrirlo poco a poco. d. Desenchufe el prolongador de la toma de corriente y
posteriormente desconéctelo del motor. Nota: El motor eléctrico está equipado con protección
contra sobrecargas. El motor se detiene inmediatamente al recalentarse y no se puede encender de nuevo hasta que está frío (5 - 10 minutos)
5.6 PRUEBA DE SEGURIDAD
Esta máquina está equipada con varios sistemas de seguridad mecánicos, diseñados para mantener la seguridad del opera­dor mientras usa la unidad.
Después de arrancar y antes de usar la máquina, es esen­cial realizar la siguiente prueba de seguridad.
Si la unidad no funciona según lo previsto, NO la utilice. En este caso, póngase en contacto con un taller autorizado para repararla.
Prueba de hélice
1. El motor deberá estar en marcha.
2. Presione la palanca de la hélice y la hélice deberá girar.
3. Suelte la palanca de la hélice y la hélice deberá detenerse en menos de 5 segundos.
Prueba de conducción
1. El motor deberá estar en marcha y la palanca de cambios en 1 marcha alt. la palanca de velocidad en baja veloci­dad.
2. Presione la palanca de conducción y la unidad deberá mo­verse.
3. Suelte la palanca de conducción y la unidad deberá dete­nerse.
5.7 PARADA
1. Suelte las dos palancas de embrague. Nota: Si el quitanie­ves continúa girando, consulte AJUSTE DE LOS CA­BLES DE CONTROL, a continuación.
2. Ponga el acelerador en la posición . Deje que el motor funcione al ralentí durante algunos minutos para derretir la nieve.
3a. Máquinas sin arranque eléctrico:
Con el motor funcionando, tire del tirador de arranque unas cuantas veces para evitar que el mecanismo de arranque se congele. Se produce un traqueteo inusual. Esto no dañará el motor.
3b. Máquinas con arranque eléctrico:
Con el motor en marcha, pulse el botón de arranque du­rante unos segundos para evitar que el motor de arranque se congele (consulte arriba cómo conectar el cable eléct­rico). Se produce un traqueteo inusual. Esto no dañará el motor.
4. Coloque el acelerador en la parte inferior en la posición .
5. Abra la válvula del combustible (6 en la fig. 1).
6. Retire la llave de contacto. ¡No gire la llave!
Detenga el motor y retire la llave de contacto si va a dejar la máquina desatendida.
5.8 ARRANQUE
1. Ponga el motor en marcha siguiendo las instrucciones an-
teriores. Déjelo funcionar durante unos minutos para que se caliente.
2. Coloque el deflector del conducto de salida.
3. Gire la palanca de ajuste y coloque el deflector de forma
que lance la nieve en la dirección del viento.
Para modelos manuales: no cambie la posición de la palanca si está pulsada la palanca del embrague de conducción.
4. Ponga la palanca de cambios/velocidad en la posición
apropiada.
5. Accione la palanca del embrague de la hélice (16 en la
fig. 1) para activar la hélice y el ventilador.
Preste atención al giro de la hélice. Mantenga las manos, los pies, el cabello y las ropas lejos de las partes móviles de la máquina.
6. Accione la palanca del embrague de conducción (20 en la
fig. 1). El quitanieves se moverá hacia delante o atrás, de­pendiendo de la marcha elegida.
7. Control con una mano.
Solo para modelos manuales: no accione la palan­ca de cambios mientras utiliza el control con una mano o la palanca de conducción. Esto dañará gravemente el disco de fricción.
5.9 CONSEJOS PARA UNA CONDUCCIÓN SE-
GURA
1. Mantenga el motor acelerado al máximo.
El silenciador y las partes circundantes se calien­tan mucho cuando el motor está funcionando y pueden causar quemaduras.
2. Adapte la velocidad a las condiciones de la nieve. Regule
la velocidad con la palanca de cambios, no con el acele­rador.
3. Es más fácil retirar la nieve cuando todavía está fresca.
4. Lance la nieve en la dirección del viento siempre que sea
posible.
Page 78
78
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
5. Ajuste los patones con los tornillos (13 en la fig. 1) según las condiciones del terreno:
- En terrenos planos, como el asfalto, los patines deben estar unos 3 mm por debajo de la cuchilla raspadora.
- En terrenos planos, como el asfalto, los patines deben estar unos 30 mm por debajo de la cuchilla raspadora.
Ajuste los patines de manera que las piedras y la grava no puedan entrar en el quitanieves, ya que serían expulsadas a gran velocidad y podrían cau­sar lesiones.
Compruebe que los patines están a la misma altura en los dos lados.
6. Regule la velocidad de forma que la nieve salga de mane­ra uniforme.
7. Si el nivel de la nieve es superior a la carcasa de la hélice, use el accesorio cortador instalado en el quitanieves.
Si la nieve se atasca en el conducto de salida, pro­ceda como sigue antes de intentar sacarla:
- Suelte las dos palancas de embrague.
- Apague el motor.
- Retire la llave de contacto.
- Desconecte el cable de la bujía.
- No ponga la mano dentro del conducto de salida ni en la hélice.
Utilice las herramientas suministradas.
5.10 DESPUÉS DEL USO
1. Compruebe si hay piezas sueltas o dañadas y cámbielas si es necesario.
2. Apriete los tornillos y tuercas que se hayan aflojado.
3. Limpie con un cepillo la nieve que haya quedado en la máquina.
4. Desplace todos los controles varias veces hacia adelante y hacia atrás.
5. Ponga el estárter en la posición
6. - Desconecte el cable de la bujía.
No cubra la máquina hasta que se hayan enfriado el motor y el silenciador.
6 MANTENIMIENTO
6.1 CALENDARIO DE MANTENIMIENTO
6.2 CAMBIO DE ACEITE
Cambie el aceite la primera vez después de 2 horas de fun­cionamiento y, posteriormente, cada 50 horas o una vez por temporada. Cambie el aceite cuando el motor esté caliente.
El aceite puede estar muy caliente si lo vacía inme­diatamente después de apagar el motor. Espere unos minutos para que se enfríe el motor antes de vaciar el aceite.
1. Incline el quitanieves ligeramente hacia la derecha para que el tapón de vaciado de aceite (14 en la fig. 1) quede en el punto más bajo del motor.
2. Desenrosque el tapón de vaciado de aceite.
3. Deje que salga el aceite y recójalo en un contendor.
4. Vuelva a enroscar el tapón de vaciado de aceite.
5. Utilice aceite limpio: Consulte el tipo y la cantidad en el apartado ANTES DEL ARRANQUE.
Punto de revisión Frecuencia Tipo Par.
Prueba de seguri­dad
En cada puesta en marcha
5.6
Cambio de aceite Después de 2
horas y, des­pués, cada 50 horas
SAE 5W30 ­10W40
6.2
Correas de trans­misión, comprobar
Después de 2 horas y, des­pués, cada año.
7.4
7.5
7.6
Eje de la hélice, lubricar
10 horas Grasa de litio 6.6.2
Mecanismo de giro del conducto de salida, lubricar/ comprobar
10 horas aceite 10W 6.6.4.
Deflector, lubricar 10 horas aceite 10W ­Cables, lubricar 10 horas aceite 10W 6.6
Varillaje, lubricar 10 horas aceite 10W 6.6
Presión de los neumáticos, com­probar
50 horas 6.4
Engranaje helicoi­dal de la hélice, comprobar
50 horas Aceite del
engranaje heli­coidal del peso de invierno
6.6.3
Comprobar/susti­tuir la bujía
100 horas RC124YC 6.3
Page 79
79
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
6.3 BUJÍA
Revise la bujía una vez al año o cada cien horas de uso. Limpie o cambie la bujía si los electrodos están quemados.
El fabricante del motor recomienda el modelo RC124YC o equivalente.
Distancia correcta entre electrodos: 0,7-0,8 mm. La bujía está accesible debajo de la placa de protección de la
fig. 9.
6.4 PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
La presión de aire debe ser igual en ambos neumáticos para un rendimiento óptimo. Asegúrese de tener tapones en las válvulas para evitar que entre suciedad en el vástago de la válvula cuando los neumáticos estén hinchados. La tabla si­guiente muestra las presiones de aire recomendadas.
6.5 CARBURADOR
El carburador viene ajustado de fábrica. Póngase en contacto con un taller autorizado si tiene que hacer algún ajuste.
6.6 ENGRASE
Proceda como sigue antes de realizar una opera­ción de mantenimiento:
- Apague el motor.
- Retire la llave de contacto.
- Desconecte el cable de la bujía.
Vacíe el depósito de gasolina si las instrucciones indican que haya que levantar la parte delantera de la máquina y apoyarla sobre la caja de la hélice.
Vacíe el depósito de gasolina al aire libre y con el motor en frío. No fume. Vierta el combustible en un contenedor de gasolina.
6.6.1 Descargador
Engrase la brida del descargador y el engranaje helicoidal de la palanca de ajuste cada 10 horas de uso y antes de un perío­do prolongado de almacenamiento.
6.6.2 El eje de la hélice
Lubrique los engrasadores del eje de la hélice con una pistola de grasa cada 10 horas de uso (fig. 10). Engrase el eje siem­pre que cambie los tornillos de seguridad.
Retire los tornillos antes de un período prolongado de alma­cenamiento. Lubrique con la pistola de grasa y haga girar la hélice en el eje antes de volver a colocar los tornillos.
6.6.3 Engranaje helicoidal (S en la fig. 10)
El engranaje helicoidal viene de fábrica con un lubricante es­pecial que normalmente no es necesario cambiar.
Afloje el tapón una vez al año y compruebe que hay lubrican­te en el engranaje helicoidal (fig. 10).
Añada lubricante si detecta alguna fuga o ha tenido que hacer una reparación. El engranaje helicoidal tiene capacidad para 92 gramos de lubricante como máximo.
Use grasa Benalene n.º 900 o similar.
6.6.4 Mecanismo para girar el conducto de salida
Consulte la figura 21. Retire la tapa. Si resulta difícil operar el conducto de salida, lubrique prime-
ro el engranaje (A). Si sigue siendo difícil de operar, ajústelo según una o las dos operaciones siguientes:
Afloje un cuarto de vuelta los tornillos de sujeción del conducto de salida.
Afloje las tuercas (B) y ajuste la malla entre el engranaje motriz y el engranaje del conducto de salida. Apriete las tuercas cuando haya finalizado el ajuste.
7 REPARACIONES
Proceda como sigue antes de realizar una opera­ción de mantenimiento:
- Apague el motor.
- Retire la llave de contacto.
- Desconecte el cable de la bujía.
Vacíe el depósito de gasolina si las instrucciones indican que haya que levantar la parte delantera de la máquina y apoyarla sobre la caja de la hélice.
Vacíe el depósito de gasolina al aire libre y con el motor en frío. No fume. Vierta el combustible en un contenedor de gasolina.
7.1 SOLUCIÓN DE FALLOS
Máquina Presión
1371PRO 1,0 bares 1581PRO 1,0 bares
Problema Causa posible Solución
El motor no arranca.
Motor ahogado. Repita los intentos de
arranque con el regula­dor estrangulador en la posición de OFF
Agua en el combus­tible o combustible viejo
Vacíe el depósito y llé­nelo con combustible nuevo.
Otros. Compruebe detenida-
mente el procedimiento de arranque de acuerdo con este manual.
El motor arranca con dificultad o no funciona bien.
Bujía defectuosa. Sustituya la bujía. Ventilación del
tapón del depósito obstruida.
Elimine la obstrucción de la ventilación.
La hélice no gira.
Bloqueo por mate­ria extraña.
Limpie la hélice con la varilla suministrada.
Pasador de seguri­dad roto.
Sustituya el pasador roto.
Patina la correa de transmisión de la hélice.
Ajuste la correa y el cable.
Correa de transmi­sión de la hélice rota.
Sustituya la correa.
Page 80
80
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
7.2 AJUSTAR LA CUCHILLA RASPADORA Y LOS PATINES
La cuchilla raspadora y los patines se desgastan después de mucho uso.
Ajuste la cuchilla raspadora (siempre junto con los patines) hasta obtener la distancia al suelo deseada.
La cuchilla raspadora y los patines son reversibles y se pue­den usar por ambos lados.
Consulte ”5.9”.
7.3 INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LAS CO­RREAS
Las correas de transmisión se deben revisar (y ajustar, si es necesario) por primera vez después de 2 – 4 horas de uso, y posteriormente en la mitad de cada temporada. Esto significa que hay que revisarlas dos veces al año.
Las correas han sido diseñadas especialmente para esta máq­uina y se deben cambiar por correas originales nuevas adqui­ridas en una tienda o taller autorizado.
Ajuste también los cables de control si ajusta o cambia las correas.
7.4 CORREA DE LA HÉLICE
7.4.1 Comprobación y ajuste de la correa de la hélice
Consulte las figuras 17, 18.
1. Retire la llave de contacto.
2. Desmonte la cubierta de protección de la correa (1) aflo-
jando los tornillos (2). Consulte la figura 16.
3. Afloje la polea tensora (B) y desplácela unos 3 mm hacia
la correa.
4. Apriete la tuerca de la polea tensora.
5. Presione la palanca del embrague de la hélice para com-
probar la tensión de la correa. Debería ser posible despla­zar la correa unos 12 - 13 mm con un dedo sin gran esfuerzo (fig. 19).
6. Repita el procedimiento anterior si tiene que hacer otros
ajustes.
7. Vuelva a montar la protección de la correa. Consulte la fi-
gura 16.
7.4.2 Ajuste de la guía de la correa de la hélice
Consulte las figuras 17, 18.
1. Retire la llave de contacto.
2. Desmonte la cubierta de protección de la correa (1) aflo­jando los tornillos (2). Consulte la figura 16.
3. Accione la palanca del embrague de la hélice (20) en la fig. 1.
4. Mida la distancia entre la guía de la correa y la correa. Consulte la fig. 18 en relación con la distancia.
5. Si es necesario ajustar, afloje el tornillo de la guía de la correa y corrija la distancia.
6. Apriete el tornillo.
7. Vuelva a montar la protección de la correa.
7.5 CORREA DE TRANSMISIÓN
La correa tiene una polea tensora cargada por resorte y no re­quiere ningún ajuste. Cambie la correa si patina.
7.6 AJUSTE DE LOS CABLES DE CONTROL
Ajuste o compruebe también los cables de control (ver a con­tinuación) si ajusta o cambia las correas.
7.6.1 Ajustar el cable de la hélice
1. Retire la llave de contacto.
2. Desmonte la cubierta de la correa (1) aflojando el tornillo (2). Consulte la figura 16.
3. Accione la palanca de transmisión de la hélice y observe la polea tensora. Cuando la palanca de la hélice está a me­dio camino de su movimiento contra el tirador, el movi­miento de la polea se detendrá contra la correa (se permite que la polea se mueva algunos milímetros duran­te la última mitad del movimiento de la palanca). Consul­te la figura 13.
4. Si es necesario, suelte el resorte y ajuste el cable en el tor­nillo conectado al resorte. Consulte la figura 13.
5. Vuelva a montar todas las piezas en orden inverso.
7.6.2 Ajuste del cable de transmisión
No es necesario realizar ningún ajuste en el cable de transmi­sión, HST. El embrague se ajusta con la polea tensora de la correa. Consulte ””.
7.7 CAMBIO DE LOS TORNILLOS DE SEGURI-
DAD (R EN LA FIG. 10)
La hélice está unida al eje con tornillos especiales que están diseñados para romperse si algo queda sujeto en la caja de la hélice.
Utilice exclusivamente repuestos originales. Otros tipos de tornillos pueden causar daños graves en la máquina.
1. Apague el motor.
2. Desconecte el cable de encendido de la bujía.
3. Compruebe que todas las partes móviles están paradas.
4. Retire el objeto que se ha quedado sujeto a la hélice.
5. Engrase el eje de la hélice como se explicó anteriormente.
6. Alinee los orificios en el eje y la hélice.
7. Retire los trozos del tornillo roto.
8. Monte un nuevo tornillo de seguridad original.
La hélice no se detiene al soltar la palanca.
Correa de transmi­sión de la hélice desajustada.
Ajuste la correa.
Guía de transmi­sión de la hélice desajustada.
Ajuste la guía.
La quitanieves se desvía hacia un lado.
La presión de los neumáticos no es igual.
Ajuste la presión de los neumáticos.
Solo gira una rueda motriz.
Compruebe los blo­queos de las ruedas.
Patines ajustados de forma desigual.
Ajuste la cuchilla ras­padora y los patines.
Cuchilla raspadora ajustada de forma desigual.
Ajuste la cuchilla ras­padora y los patines.
Page 81
81
ESPAÑOL
ES
Traducción del manual original
7.8 BOMBILLA DEL FARO
Solo se deben utilizar bombillas de repuesto origi­nales de 27 W. Las bombillas de mayor potencia pueden dañar el faro.
La bombilla se coloca en el faro con un portalámparas de ba­yoneta. Consulte la fig. 14. Proceda como sigue para cambiar la bombilla:
1. Gire la bombilla unos 30° en sentido antihorario para ex­traerla.
2. Suelte los cierres de plástico a ambos lados de la bombilla y desconecte el cable de la bombilla.
3. Coloque la bombilla nueva invirtiendo el orden de des­montaje.
8 ALMACENAMIENTO
No deje el quitanieves con gasolina en el depósito en un lugar cerrado y mal ventilado. Los vapores de la gasolina pueden entrar en contacto con lla­mas, chispas, cigarrillos, etc.
Siga estas recomendaciones si el quitanieves va a estar guar­dado durante más de 30 días:
1. Vacíe el depósito de gasolina.
Vacíe el depósito de gasolina al aire libre y con el motor en frío. No fume. Vierta el combustible en un contenedor de gasolina.
2. Ponga en marcha el motor y déjelo funcionar hasta que se detenga por falta de combustible.
3. Cambie el aceite del motor si no lo ha hecho en los 3 me­ses anteriores.
4. Quite la bujía y vierta un poco de aceite del motor (unos 30 ml) en el orificio. Arranque el motor un par de veces. Vuelva a montar la bujía.
5. Limpie el quitanieves a fondo.
6. Engrase todos los componentes siguiendo las instruccio­nes del apartado ENGRASE.
7. Compruebe que el quitanieves no está dañado y repárelo si es necesario.
8. Retoque la pintura si está dañada.
9. Proteja las superficies metálicas contra el óxido.
10. Mantenga el quitanieves en un lugar cerrado si es posible.
9 EN CASO DE AVERÍA
Los talleres autorizados pueden realizar reparaciones y pres­tar el servicio técnico que cubre la garantía. Utilice exclusi­vamente repuestos originales.
¿Desea realizar las reparaciones básicas usted mismo? Utili­ce exclusivamente repuestos originales. Encajan perfecta­mente y facilitan el trabajo.
Puede adquirir los repuestos en tiendas y talleres. Especifique en el pedido el modelo de la máquina, el año de
compra, el modelo del motor y el número de serie.
10 CONDICIONES DE COMPRA
Este producto incluye una garantía que cubre todos los defec­tos de fabricación y materiales. El usuario debe seguir todas las instrucciones incluidas en la documentación adjunta.
Excepciones: La garantía no cubre los daños derivados de:
- El desconocimiento por parte del usuario de las recomen­daciones e instrucciones contenidas en la documentación adjunta.
- La falta de cuidado.
- El uso o montaje indebido o incorrecto.
- El uso de repuestos que no sean originales.
- El uso de accesorios no suministrados o aprobados por GGP.
La garantía tampoco cubre:
- Componentes de desgaste como correas de transmisión, hélices, faros, ruedas, tornillos de seguridad y cables.
- Desgaste normal.
- Motores. Estos componentes están cubiertos por la garan­tía del fabricante del motor en las condiciones que este haya establecido.
El comprador está protegido por las leyes de ámbito nacional de cada país. Esta garantía no restringe en modo alguno los derechos que dichas leyes otorgan al comprador.
Page 82
82
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
1 SIMBOLI
Sulla macchina vengono utilizzati i simboli seguenti. La loro funzione è quella di ricordare all’operatore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela necessari.
Significato dei simboli
Avvertenza.
Leggere il manuale prima di utilizzare la macchina. Pericolo – coclea rotante.
Pericolo – ventola rotante.
Non avvicinare le mani e i piedi agli organi rotanti.
Tenere i non addetti ai lavori a debita distanza dalla macchina.
Non rivolgere mai il getto verso altre persone.
Prima di iniziare a lavorare con la macchine, rimuovere la chiave di accensione.
Rischio di ustioni.
Indossare cuffie protettive.
Rischio di vapori tossici.
Rischio di incendio.
2 NORME DI SICUREZZA
2.1 GENERALITÀ
Leggere attentamente le presenti istruzioni. Imparare ad utilizzare i comandi per un corretto impiego della macchina.
Non consentire l’utilizzo dello spazzaneve ai bambini o a chiunque non abbia letto queste istruzioni. È possibile che esistano norme nazionali che impongono un limite di età per l’utilizzo.
Non utilizzare mai la macchina se nelle vicinanze vi sono persone, in particolare bambini, o animali.
Tenere presente che il conducente è responsabile per eventuali danni arrecati a persone o cose.
Fare attenzione a non inciampare o cadere, soprattutto quando si procede in retromarcia.
Non utilizzare la macchina se si è sotto l’effetto di alcolici, medicinali o se si è stanchi o ammalati.
2.2 PREPARATIVI
Controllare bene la zona da pulire ed asportare eventuali corpi estranei.
Prima di avviare il motore, disinserire tutti i comandi.
Non utilizzare lo spazzaneve senza indossare gli indumenti adeguati. Indossare calzature che permettano una buona presa su superfici scivolose.
Avvertenza: la benzina è altamente infiammabile. A. Conservare sempre la benzina in contenitori idonei. B. Effettuare il rifornimento o il rabbocco solo all’aperto
e non fumare durante queste operazioni.
C. Effettuare il rifornimento prima di accendere il
motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare rifornimento quando il motore è acceso o è ancora caldo.
D. Avvitare bene il tappo della benzina e pulire eventuali
fuoriuscite.
Regolare l’altezza della sede della coclea assicurandosi che rimanga al disopra di superfici in ghiaia.
Non eseguire mai regolazioni con il motore in funzione (salvo diversa indicazione nelle istruzioni).
Prima di iniziare a lavorare, attendere che lo spazzaneve si adatti alla temperatura esterna.
Indossare sempre occhiali di protezione o una visiera durante l’utilizzo, la manutenzione o la riparazione.
2.3 USO
3. Non avvicinare le mani e i piedi agli organi rotanti. Prestare particolare attenzione all’apertura dello scarico.
Lo spazzaneve deve essere utilizzato esclusivamente per rimuovere la neve.
Prestare attenzione quando si procede su marciapiedi, strade e viottoli in ghiaia. Fare attenzione a pericoli nascosti e traffico.
Non dirigere mai il getto verso strade pubbliche o passanti e veicoli.
Se lo spazzaneve colpisce corpi estranei, spegnere il motore, scollegare il cavo della candela e ispezionare attentamente la macchina per verificare che non abbia subito danni. Riparare eventuali danni prima di riutilizzare la macchina.
Se la macchina presenta vibrazioni anomale, spegnere il motore, scollegare il cavo della candela e localizzare la causa. Normalmente le vibrazioni sono sintomo della presenza di un problema.
Spegnere il motore e scollegare il cavo della candela. A.Se la macchina tende ad allontanarsi dalla posizione di
guida.
B. Se la sede della coclea o lo scarico sono bloccati e
vanno puliti.
C. Prima di iniziare riparazioni o regolazioni.
Prima di eseguire pulizie, riparazioni o controlli, accertarsi sempre che gli organi rotanti siano fermi e tutti i comandi siano disinseriti.
Prima di allontanarsi dalla macchina, disinserire tutti i comandi, metterla in folle, spegnere il motore ed estrarre la chiave di accensione.
Non avviare mai il motore in locali chiusi, se non per trasportare lo spazzaneve da e per il luogo di rimessaggio. In tal caso, verificare che la porta di accesso sia aperta. I gas di scarico sono tossici.
Non utilizzare la macchina trasversalmente su un pendio. Spostarsi sempre dall’alto verso il basso, quindi dal basso verso l’alto. Prestare attenzione quando si cambia direzione su un pendio. Evitare pendenze ripide.
Non utilizzare la macchina se le protezioni sono insufficienti o se i dispositivi di sicurezza non sono correttamente posizionati.
Page 83
83
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
Non disinserire o manomettere i sistemi di sicurezza presenti.
Non alterare le regolazioni del motore, né portarlo a sovraregime. Se il motore viene fatto funzionare ad un numero di giri eccessivo, il rischio di lesioni personali aumenta.
Non utilizzare mai lo spazzaneve in prossimità di recinzioni, automobili, finestre, pendii ecc. senza aver adeguatamente regolato il deflettore dello scivolo di scarico.
Tenere sempre i bambini lontano dall'area in cui deve essere utilizzata la macchina. È necessario che i bambini vengano sorvegliati da un altro adulto.
Non sovraccaricare la macchina conducendola a velocità troppo elevata.
Prestare attenzione quando si procede in retromarcia. Guardare dietro di sé prima e durante la retromarcia per assicurarsi che non vi siano ostacoli.
Non dirigere mai il getto verso altre persone. Non consentire a nessuno di sostare davanti allo spazzaneve.
Disattivare la coclea quando lo spazzaneve deve essere trasportato o non è in uso. Non condurlo a velocità troppo elevata su superfici scivolose durante il trasporto.
Utilizzare esclusivamente accessori approvati dal produttore della macchina.
Non usare mai lo spazzaneve in condizioni di visibilità o illuminazione scarse.
Assicurarsi sempre di essere in buone condizioni di equilibrio e di tenere saldamente la stegola.
Non toccare le parti del motore che, durante l’uso, si riscaldano. Rischio di ustioni.
2.4 MANUTENZIONE E RIMESSAGGIO
Serrare tutti i dadi e le viti per assicurare un funzionamento sicuro della macchina. Controllare regolarmente i bulloni di sicurezza.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali. I ricambi non originali, anche quelli installabili sulla macchina, possono provocare lesioni. Non lasciare benzina nel serbatoio se la macchina viene rimessata in un edificio dove i vapori della benzina possono entrare in contatto con fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di rimessare lo spazzaneve al chiuso.
Prima di un rimessaggio prolungato consultare le istruzioni.
Sostituire gli adesivi che riportano istruzioni e messaggi di avvertenza, se danneggiati.
Dopo l’uso, lasciare il motore acceso per un paio di minuti con la coclea collegata. In questo modo si previene il congelamento della coclea.
3 ASSEMBLAGGIO
Nota: Le indicazioni sinistra e destra sono determinate guardando dal posto di guida, dietro lo spazzaneve.
3.1 CONTENUTO – IMBALLO ESTERNO
L’imballo contiene:
- Spazzaneve
- Leva del cambio
- Scivolo di scarico
- Manuale di istruzioni
- Kit di assemblaggio
- Kit di assemblaggio Vengono forniti inoltre i seguenti utensili:
- Stasatore dello scivolo (10 in fig. 1)
- Lame a deriva (23 in fig. 1)
- Viti supplementari di ricambio
3.2 DISIMBALLO
1. Estrarre dalla scatola tutti i componenti non montati.
2. Tagliare i quattro angoli della scatola e lasciar cadere in giù i lati.
3. Recidere il nastro di plastica.
3.3 MANICO, VEDERE FIGURA 2
1. Allentare gli elementi di fissaggio nei fori superiori, ma senza rimuoverli.
2. Piegare la parte superiore del manico verso l’alto. NOTA! Fare attenzione a non intrecciare i cavetti di regolazione.
3. Inserire le viti dall'esterno nei fori inferiori ed eseguire il montaggio con le parti seguenti: A Viti D Controdado
4. Serrare i quattro dadi.
3.4 SCIVOLO DI SCARICO NEVE, VEDERE FIG. 3
1. Posizionare lo scivolo di scarico (E) sulla flangia.
2. Montare i tre componenti del carrello (F) con due viti ognuno.
3. Serrare correttamente.
4. Regolare il meccanismo che fa ruotare lo scivolo. Vedere
6.6.4.
5. Vedere fig. 4.
3.5 LEVA DEL CAMBIO, VEDI FIG. 5
1. Collegare l'asta del cambio superiore e inferiore con due viti, due rondelle e due dadi.
2. Regolare le aste alla massima lunghezza.
3. Serrare i dadi.
3.6 CONTROLLO DEI CAVETTI DI
REGOLAZIONE
Prima di utilizzare lo spazzaneve per la prima volta, può essere necessario regolare i cavetti di regolazione.
Vedere la sezione REGOLAZIONE DEI CAVETTI DI REGOLAZIONE di seguito.
3.7 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Controllare la pressione dei pneumatici. Vedere ” 6.4”.
Page 84
84
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
4 COMANDI
La marmitta è dotata di una griglia di protezione. Il motore può essere avviato solo se la griglia è montata e intatta.
Vedere fig. 1.
4.1 COMANDO DEL GAS (2)
Regola il regime del motore e presenta tre posizioni:
1. Pieno regime
2. Minimo.
3. Posizione di arresto - il motore è in cortocircuito.
4.2 COMANDO DELL’ARIA (5)
Si utilizza per l’accensione del motore a freddo. Il comando dell’aria presenta due posizioni:
1. Aperta
2. Chiusa (per accensione a freddo)
4.3 ADESCATORE (4)
Premendo il comando in gomma dell’adescatore si inietta carburante nel collettore di aspirazione del carburatore, facilitando così l’avvio del motore a freddo.
4.4 CHIAVE DI ACCENSIONE (3)
Se non è inserita completamente il motore non si avvia. Non girare la chiave!
1. Chiave completamente inserita – il motore può essere avviato.
2. Chiave estratta – il motore non può essere avviato.
4.5 IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO (1)
Avviamento manuale a fune autoavvolgente
4.6 ASTINA DELL’OLIO (8)
Per aggiungere olio al motore e verificarne il livello. L’astina dell’olio ha due segni di livello: FULL = livello olio massimo ADD = livello olio minimo
4.7 TAPPO DEL SERBATOIO/INDICATORE DI LIVELLO DEL CARBURANTE (7)
Per il rifornimento di carburante.
4.8 RUBINETTO DELLA BENZINA (6)
L'apertura del rubinetto della benzina consente l'erogazione del carburante al carburatore. Il rubinetto della benzina deve sempre essere chiuso quando la macchina non è in funzione.
1. Verso destra - aperto.
2. Verso il basso - chiuso.
4.9 TAPPO DI SCARICO DELL’OLIO (14)
Per scaricare l’olio motore vecchio quando si esegue il cambio dell’olio.
4.10 PULSANTE DI AVVIAMENTO – AVVIAMENTO ELETTRICO (11)
Il pulsante di avviamento attiva il motorino di avviamento.
4.11 CAVO DI ALIMENTAZIONE – AVVIAMENTO ELETTRICO (12)
Il cavo di alimentazione fornisce alimentazione al motorino di avviamento. Collegare il cavo a una presa con messa a terra da 220/230 V attraverso una prolunga con messa a terra. Si consiglia di utilizzare un salvavita.
4.12 PROTEZIONE DELLA CANDELA (22)
La protezione può essere rimossa manualmente con facilità. La candela è situata sotto la protezione.
4.13 LEVA DEL CAMBIO (17)
La macchina è dotata di 6 marce avanti e di 2 retromarce per la regolazione della velocità.
Non muovere la leva del cambio quando è premuta l’impugnatura della frizione della trazione.
4.14 IMPUGNATURA DELLA FRIZIONE ­TRAZIONE (20)
Inserisce la trazione alle ruote quando viene ingranata e la leva viene spinta verso la stegola.
E’ ubicata sulla sezione sinistra della stegola.
4.15 IMPUGNATURA DELLA FRIZIONE ­COCLEA (16)
Collega la coclea e la ventola quando l’impugnatura viene spinta in basso verso la stegola.
E’ ubicata sulla sezione sinistra della stegola.
4.16 COMANDO A UNA SOLA MANO
La macchina è dotata di comando a una sola mano, che signi­fica che la leva della frizione della trazione può bloccare la leva della frizione della coclea in posizione attivata. Eseguire come indicato di seguito:
1. Avviare il motore.
2. Premere la leva della frizione della coclea e la leva della
frizione della trazione.
3. Rimuovere la mano dalla leva della frizione della coclea
ed essa rimarrà attivata.
4.17 SISTEMA DI REGOLAZIONE DEL DEFLETTORE (18)
Telecomando per la regolazione del deflettore (19) posto su pannello.
1. Avanti: lunghezza di getto maggiore.
2. Indietro: lunghezza di getto minore.
4.18 PATTINI (13)
Per la regolazione dell’altezza della sede della coclea rispetto al suolo.
Page 85
85
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
4.19 DEFLETTORE (9)
Il deflettore viene regolato tramite l’apposito comando (18) e determina la distanza di getto della neve espulsa.
4.20 RISCALDAMENTO DEL MANICO (21)
La macchina è dotata di riscaldamento elettrico del manico. Per azionare il riscaldamento, portare l'interruttore nella posizione desiderata:
IDestra - Riscaldamento a pieno regime Centro - Riscaldamento spento Sinistra - Riscaldamento moderato
Il riscaldamento può essere acceso solo quando il motore è in funzione.
4.21 FARO (15)
Il faro è sempre acceso quando il motore è in funzione.
4.22 STASATORE DELLO SCIVOLO (10)
Lo stasatore dello scivolo si trova in un apposito alloggiamento nella parte superiore della sede della trivella. Usare sempre lo stasatore per la pulizia dello scivolo di scarico e della trivella.
Arrestare sempre il motore prima di pulire lo scivolo.
Non pulire mai lo scivolo di scarico con le mani. Vi è il rischio di lesioni gravi.
4.23 INTERRUTTORE DI REGOLAZIONE (19)
Cambia la direzione nella quale viene espulsa la neve.
Sinistra - Lo scivolo gira verso sinistra
Destra - Lo scivolo gira verso destra
4.24 CONTROLLO DELLA TRAZIONE (24)
Il controllo della trazione facilita la svolta. Dopo essere stata attivata, la ruota di trazione sinistra viene rilasciata mentre la ruota destra continua la marcia.
Nota: Attivare la leva prima di avviare una svolta. Le leva è più difficile da attivare con un carico pesante.
4.25 LAME A DERIVA (23)
Le lame a deriva facilitano il lavoro quando il livello della neve è superiore a quello dell'alloggiamento della coclea. Inserire il bordo delle lame a deriva (15:T) attraverso il foro nell'alloggiamento della coclea e bloccarle con il galletto (15:U).
5 UTILIZZO DELLO SPAZZANEVE
5.1 GENERALITÀ
Non avviare il motore senza aver prima portato a termine tutti i passaggi descritti nella sezione ASSEMBLAGGIO.
Non utilizzare lo spazzaneve senza prima aver letto e compreso le presenti istruzioni e tutti gli adesivi di avvertenza e istruzioni presenti sulla macchina.
Indossare sempre occhiali di protezione o una visiera durante gli interventi di manutenzione o riparazione
5.2 PRIMA DELL’AVVIAMENTO
Lo spazzaneve viene consegnato senza olio nel motore. Rifornire il motore di olio prima della messa in funzione. L’olio viene fornito in un apposito contenitore.
Non avviare il motore fin quando non è stato effettuato il pieno di olio. In assenza di olio, si rischia di danneggiare gravemente il motore.
1. Posizionare la macchina su una superficie piana.
2. Estrarre l’astina dell’olio e versare l’olio fino al segno FULL (fig. 7).
3. Usare olio SAE 5W30-10W30 in conformità alle norme A.P.I service “SF“, “SG“ o “SH“.
4. Capienza della coppa dell’olio: 0,8 litri.
Controllare sempre il livello dell’olio prima dell’utilizzo. Durante il controllo, la macchina deve essere in piano.
5.3 RIFORNIMENTO DI BENZINA
Usare solo benzina senza piombo. Non utilizzare miscele per motori a due tempi.
NOTA! La benzina senza piombo è deperibile. Non comprare più benzina di quella necessaria per il consumo di un mese.
È possibile utilizzare carburanti ecologici, quali la benzina all’achilatro. La composizione di questa benzina ha un impatto minore su persone e ambiente.
La benzina è altamente infiammabile. Conservare sempre il carburante in contenitori idonei.
Conservare la benzina in un luogo fresco e ben ventilato, non in casa. Riporre la benzina fuori dalla portata dei bambini.
Effettuare il rifornimento di benzina o il rabbocco all’aperto e non fumare durante queste operazioni. Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non aprire il tappo del serbatoio né fare rifornimento quando il motore è acceso o è ancora caldo.
Non riempire il serbatoio di benzina fino all’orlo. Al termine del rifornimento avvitare bene il tappo della benzina e pulire eventuali fuoriuscite.
5.4 ACCENSIONE DEL MOTORE (SENZA
AVVIAMENTO ELETTRICO)
Non toccare i componenti del motore in quanto sono caldi durante l’uso e fino a 30 minuti dopo l'uso. Rischio di ustioni.
Non accendere o utilizzare mai la macchina in locali chiusi. I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un componente altamente tossico.
1. Verificare che le impugnature della frizione, della trazione e della coclea siano disinserite (fig. 1).
2. Aprire il rubinetto della benzina (6 in fig. 1).
3. Portare il comando del gas in posizione .
4. Inserire la chiave di accensione. Accertarsi che scatti in posizione. Non girare la chiave!
5. Portare il comando dell'aria in posizione . Nota: Se il motore è caldo non è necessario agire su questo comando.
Page 86
86
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
6. Premere il comando in gomma dell'adescatore 2 o 3 volte. Assicurarsi che il foro sia coperto quando si preme il comando dell'adescatore (fig. 8). Nota: Non eseguire questa operazione se il motore è caldo.
7. Tirare la manopola di avviamento fin quando si avverte della resistenza. Tirare con rapidità e forza per avviare il motore.
8. Una volta avviato il motore, girare la farfalla dell'aria in senso antiorario fino ad aprirla completamente.
5.5 ACCENSIONE DEL MOTORE (CON
AVVIAMENTO ELETTRICO)
Non toccare i componenti del motore in quanto sono caldi durante l’uso e fino a 30 minuti dopo l'uso. Rischio di ustioni. Non accendere o utilizzare mai la macchina in locali chiusi. I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un componente altamente tossico.
1. Collegare il cavo di alimentazione a una prolunga con messa a terra. Quindi collegare la prolunga a una presa con messa a terra da 220/230 V.
2. Verificare che le impugnature della frizione, della trazione e della coclea siano disinserite (fig. 1).
3. Aprire il rubinetto della benzina (6 in fig. 1).
4. Portare il comando del gas in posizione .
5. Inserire la chiave di accensione. Accertarsi che scatti in posizione. Non girare la chiave!
6. Portare il comando dell'aria in posizione . Nota: Se il motore è caldo non è necessario agire su questo comando.
7. Premere il comando in gomma dell'adescatore 2 o 3 volte. Assicurarsi che il foro sia coperto quando si preme il comando dell'adescatore (fig. 8). Nota: Non eseguire questa operazione se il motore è caldo.
8. Messa in moto: a. Premere il pulsante di avviamento per attivare il motorino di avviamento. b. Quando il motore si avvia, rilasciare il pulsante di
avviamento e girare la leva dell’aria in senso antiorario c. Se il motore tentenna, chiudere immediatamente l’aria e riaprirla gradualmente. d. Estrarre la prolunga dalla presa. Quindi estrarla anche dal motore. Nota: Il motorino di avviamento elettrico è dotato di protezione da sovraccarico. Si arresta automaticamente se surriscaldato. Non si riaccende fin quando non si è raffreddato, ciò richiede dai 5 ai 10 minuti.
5.6 TEST DI SICUREZZA
Questa macchina è provvista di svariati sistemi per testare la sicurezza meccanica, ideati per garantire all'operatore la pie­na sicurezza durante l'utilizzo dell'unità. Dopo l'avviamento e prima dell'uso della macchina, è es­senziale effettuare il test di sicurezza riportato in basso. Se il funzionamento dell'unità non risulta conforme a quanto descritto, NON utilizzarla. In tal caso, contattare un'officina autorizzata per la riparazione.
Test della coclea
1. Il motore deve essere in funzione.
2. Premere la leva della coclea per farla ruotare.
3. Rilasciare la leva della coclea, che dovrà arrestarsi entro 5 secondi.
Test della trasmissione
1. Il motore dovrà essere in funzione con la leva del cambio in prima o con la leva della velocità in posizione bassa.
2. Premere la leva di trasmissione per azionare il movimen­to dell'unità.
3. Rilasciare la leva di trasmissione per arrestare l'unità.
5.7 ARRESTO
1. Rilasciare entrambe le impugnature della frizione. Nota: se lo spazzaneve continua a ruotare, vedere la sezione REGOLAZIONE DEI CAVI DI REGOLAZIONE, di seguito.
2. Portare il comando del gas in posizione di potenza minima . Lasciare il motore avviato a tale potenza per
far sciogliere la neve.
3a. Nelle macchine senza avviamento elettrico:
A motore acceso, tirare l’impugnatura di avviamento più volte per evitare il congelamento del sistema di avviamento. Si avverte un insolito rumore metallico. Non è segno di danni al motore.
3b. Nelle macchine con avviamento elettrico:
A motore acceso, tenere il pulsante di avviamento premuto per alcuni secondi per evitare il congelamento del motorino di avviamento (per la connessione del cavo elettrico, vedere sopra). Si avverte un insolito rumore metallico. Non è segno di danni al motore.
4. Premere completamente il comando del gas in posizione
.
5. Chiudere il rubinetto della benzina (6 in fig. 1).
6. Rimuovere la chiave di accensione. Non girare la chiave!
Se la macchina viene lasciata incustodita, spegnere il motore ed estrarre la chiave di accensione.
5.8 AVVIAMENTO
1. Avviare il motore come descritto sopra. Lasciare il motore acceso per alcuni minuti, così da scaldarlo prima dell’uso.
2. Regolare il deflettore dello scarico.
3. Girare la manovella di regolazione e regolare il deflettore in modo che espella la neve in direzione del vento.
Per i modelli manuali: non muovere la leva del cambio quando la leva della frizione della trazione è premuta verso il basso.
4. Portare la leva del cambio nella posizione corretta.
5. Premere completamente l’impugnatura della frizione della trazione (16 fig. 1) per attivare la coclea e la ventola di scarico.
Fare attenzione al movimento della coclea. Non avvicinare mani, piedi, capelli o abiti ampi agli organi mobili della macchina.
6. Premere completamente l’impugnatura della frizione della trazione (20 in fig. 1). A questo punto lo spazzaneve si muove in avanti o indietro a seconda della marcia selezionata.
7. Comando a una sola mano.
Solo per i modelli manuali: non azionare mai la leva del cambio quando sono attivati il comando a una sola mano o la leva di comando. Ciò può provocare gravi danni alla ruota di frizione.
Page 87
87
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
5.9 CONSIGLI PER L’UTILIZZO
1. Tenere sempre il motore a pieno regime o in prossimità della massima potenza possibile.
La marmitta e le parti adiacenti diventano estremamente calde quando il motore è acceso. Rischio di ustioni.
2. Mantenere sempre una velocità adatta alle condizioni della neve. Per regolare la velocità usare la leva del cambio, non il comando del gas.
3. La rimozione della neve risulta più efficace quando è ancora fresca.
4. Se possibile, espellere la neve nella direzione del vento.
5. Regolare i pattini tramite le viti (13 in fig. 1) per adattare la macchina alle condizioni della terreno:
- Su superfici piane, come l’asfalto, i pattini dovrebbero essere posizionati circa 3 mm al di sotto della spatola.
- Su superfici irregolari, come viottoli in ghiaia, i pattini dovrebbero essere posizionati circa 30mm al di sotto della spatola.
Regolare sempre i pattini in modo che ghiaia e sassi non entrino nello spazzaneve. L’espulsione di questi oggetti ad alta velocità comporterebbe il rischio di danni a persone.
Verificare che i pattini siano regolati allo stesso livello su entrambi i lati.
6. Regolare la velocità in modo che la neve venga espulsa con un flusso costante.
Se della neve rimane bloccata nello scarico, non tentare di rimuoverla senza prima aver:
- Rilasciato entrambe le impugnature della frizione.
- Spento il motore.
- Rimosso la chiave di accensione.
- Scollegato il cavo della candela dalla candela stessa. Non introdurre le mani all’interno dello scarico o della coclea. Usare lo stasatore dello scivolo fornito in dotazione.
5.10 DOPO L’UTILIZZO
1. Controllare che non ci siano componenti allentati o danneggiati. Se necessario, sostituire i componenti danneggiati.
2. Serrare eventuali viti e bulloni lenti.
3. Pulire via con una spazzola tutta la neve rimasta sulla macchina.
4. Muovere tutti i comandi in avanti e indietro più volte.
5. Portare l’aria in posizione
6. Scollegare il cavo della candela dalla candela stessa.
Non coprire la macchina finché il motore e la marmitta sono ancora caldi.
6 MANUTENZIONE
6.1 PROGRAMMAZIONE DELLA MANUTENZIONE
6.2 CAMBIO DELL’OLIO
Sostituire l'olio la prima volta dopo 5 ore di esercizio e successivamente ogni 50 ore o almeno una volta per stagione. L’olio va cambiato a motore caldo.
L’olio motore potrebbe essere molto caldo se viene tolto immediatamente dopo aver spento il motore. Pertanto, lasciare raffreddare il motore per alcuni minuti prima di togliere l’olio.
1. Piegare lo spazzaneve leggermente verso destra in modo che il tappo di scarico dell’olio divenga il punto più basso del motore (14 fig. 1).
2. Svitare il tappo di scarico dell’olio.
3. Lasciar defluire l’olio in un contenitore.
4. Riavvitare il tappo di scarico dell’olio.
5. Riempire con olio nuovo. Per il tipo e la quantità di olio, vedere la sezione PRIMA DELL’AVVIAMENTO, sopra.
6.3 CANDELA
Controllare la candela una volta all’anno o ogni cento ore di esercizio.
Se gli elettrodi sono bruciati, sostituire o pulire la candela. Il produttore del motore raccomanda: Briggs & Stratton RC124YC o equivalente.
Distanza dell’elettrodo corretta: 0,7-0,8 mm La candela è accessibile da sotto la piastra di protezione in
fig. 9.
Intervento Frequenza Tipo Par.
Test di sicurezza A ciascun
avvio
5.6
Cambio dell'olio motore
Dopo 2 ore e successivamen te ogni 50 ore.
SAE 5W30 ­10W40
6.2
Cinghie di trasmissione, controllo
Dopo 2 ore e successivamen te ogni anno.
7.4
7.5
7.6
Albero della coclea, lubrificazione
10 ore Grasso al litio 6.6.
2
Meccanismo di rotazione dello scivolo, lubrificare/ controllare
10 ore Olio 10W 6.6.
4.
Deflettore, lubrificazione
10 ore Olio 10W -
Cavi, lubrificazione 10 ore Olio 10W 6.6
Raccordi, lubrificazione
10 ore Olio 10W 6.6
Pressione dei pneumatici, controllo
50 ore 6.4
Ingranaggio elicoidale della coclea, controllo
50 ore Olio invernale
dell'ingranaggi o elicoidale
6.6. 3
Candela, controllo/ sostituzione
100 ore RC124YC 6.3
Page 88
88
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
6.4 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Per prestazioni ottimali, la pressione deve essere uguale in entrambi i pneumatici. Non togliere i tappi dalle valvole per impedire l'ingresso di detriti quando i pneumatici vengono gonfiati. I valori di pressione consigliati sono elencati nella tabella seguente.
6.5 CARBURATORE
Il carburatore è pre-regolato dal produttore. Se è necessario eseguire regolazioni, contattare un centro di assistenza autorizzato.
6.6 INGRASSAGGIO
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione, verificare che:
- il motore sia spento.
- la chiave di accensione sia stata estratta.
- il cavo della candela sia stato scollegato dalla candela stessa.
Se le istruzioni specificano che lo spazzaneve deve essere inclinato in avanti ed appoggiato sull’alloggiamento di entrata, procedere innanzitutto a svuotare il serbatoio della benzina.
Svuotare il serbatoio all’aperto ed a motore freddo. Non fumare. Raccogliere la benzina in un contenitore idoneo.
6.6.1 SCARICO
Ingrassare la flangia dello scarico e l’ingranaggio elicoidale della manovella di regolazione ogni 5 ore di esercizio o prima di riporre la macchina per un lungo periodo.
6.6.2 ALBERO DELLA COCLEA
Ingrassare gli ingrassatori dell’albero della coclea ogni 10 ore di esercizio utilizzando un ingrassatore a siringa (fig. 10). Ingrassare sempre l’albero quando si sostituiscono i bulloni di sicurezza.
Prima di un rimessaggio prolungato, rimuovere i bulloni di sicurezza. Ingrassare tramite ingrassatore a siringa, quindi ruotare la coclea sull’albero prima di sostituire i bulloni.
6.6.3 INGRANAGGIO ELICOIDALE, S fig. 10
L’ingranaggio elicoidale è riempito in fabbrica con grasso speciale. Solitamente non occorre alcun rabbocco.
Svitare il tappo una volta l’anno e controllare se l’ingranaggio elicoidale contiene grasso (fig. 10).
Se presenta perdite o è stato riparato, è necessario aggiungere grasso. L’ingranaggio elicoidale può contenere al massimo 92 g di grasso.
Utilizzare Benalene #900 o simili.
6.6.4 Meccanismo di rotazione dello scivolo
Vedere fig. 21. Rimuovere il coperchio. Se lo scivolo presenta difficoltà di funzionamento,
lubrificare per prima cosa la corona (A). Se il problema di funzionamento permane, regolare seguendo una o entrambe le indicazioni sotto riportate:
Allentare di 1/4 di giro le viti di fermo dello scivolo.
Allentare i dadi (B) e regolare l'accoppiamento tra l'ingranaggio del motore e quello dello scivolo. Al termine della regolazione, serrare i dadi.
7 ASSISTENZA E RIPARAZIONI
Prima di qualsiasi intervento di assistenza, verificare che:
- il motore sia spento.
- la chiave di accensione sia stata estratta.
- il cavo della candela sia stato scollegato dalla candela stessa.
Se le istruzioni specificano che lo spazzaneve deve essere inclinato in avanti ed appoggiato sull’alloggiamento di entrata, procedere innanzitutto a svuotare il serbatoio della benzina.
Svuotare il serbatoio all’aperto ed a motore freddo. Non fumare. Raccogliere la benzina in un contenitore idoneo.
Macchina Pressione
1371 PRO 1,0 bar 1581 PRO 1,0 bar
Page 89
89
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
7.1 SOLUZIONE DEI PROBLEMI
7.2 REGOLAZIONE DELLA SPATOLA E DEI PATT INI
Dopo un uso prolungato, la spatola si consuma. Regolare la spatola (sempre insieme ai pattini) per assicurarsi
che sia sempre ad una distanza corretta dalla superficie. La spatola è reversibile, quindi può essere utilizzata su
entrambi i lati. Dopo un lungo periodo di utilizzo, la spatola e i pattini si
consumano. Ved e re "5 . 8" .
7.3 INFORMAZIONI GENERALI SULLE CINGHIE
Controllare e, se necessario, regolare le cinghie di trasmissione dopo le prime 2-4 ore di esercizio e successivamente a metà della stagione. Pertanto, vanno controllate due volte l’anno.
Le cinghie sono state realizzate specificatamente per questa macchina. Devono essere sostituite con cinghie originali nuove fornite dal rivenditore o da un centro di assistenza autorizzato.
Quando si esegue la regolazione o la sostituzione delle cinghie è necessario regolare anche i cavetti di regolazione (vedere di seguito).
7.4 CINGHIA DELLA COCLEA
7.4.1 Controllo e regolazione della cinghia della coclea
Vedere fig. 17, 18.
1. Rimuovere la chiave di accensione.
2. Rimuovere il paracinghia (1) allentando le viti (2).
Vedere fig. 16.
3. Allentare la puleggia tendicinghia (B) e spostarla verso la
cinghia di circa 3 mm.
4. Serrare il dado della puleggia tendicinghia.
5. Controllare la tensione della cinghia premendo verso il
basso la leva della frizione della coclea. Premendo sulla cinghia con un solo dito senza forzare, essa dovrebbe cedere di circa 12 – 13 mm (fig. 19).
6. Se sono necessarie ulteriori regolazioni, ripetere la
procedura di cui sopra.
7. Rimontare il paracinghia. Vedere fig. 16.
7.4.2 Regolazione della guida della cinghia della coclea
Vedere fig. 17, 18.
1. Rimuovere la chiave di accensione.
2. Rimuovere il paracinghia (1) allentando le viti (2).
Vedere fig. 16.
3. Azionare la leva della frizione della coclea (20) in fig. 1.
4. Controllare la distanza tra la guida e la cinghia: vedere
fig. 18 a seconda della distanza.
5. Se è necessario eseguire regolazioni, allentare la vite
della guida e impostare la distanza corretta.
6. Serrare la vite a fondo.
7. Rimontare il paracinghia.
7.5 CINGHIA DI TRASMISSIONE
La cinghia è dotata si una puleggia tendicinghia caricata a molla. Non sono necessarie regolazioni. Se la cinghia slitta, sostituirla.
7.6 REGOLAZIONE DEI CAVETTI DI REGOLAZIONE
Quando si esegue la regolazione o la sostituzione delle cinghie è necessario controllare anche i cavetti di regolazione (vedere di seguito).
7.6.1 Regolazione del cavo della coclea
1. Rimuovere la chiave di accensione.
2. Smontare il carter della cinghia (1) allentando la vite (2).
Vedere fig. 16.
Problema Possibile causa Correzione
Il motore non parte.
Motore ingolfato. Ripetere il tentativo
di accensione a pieno regime e con l'aria chiusa.
Acqua nel carburante o carburante vecchio.
Svuotare il serbatoio e riempirlo con carburante nuovo.
Altro. Controllare la
procedura di accensione seguendo le istruzioni del presente manuale.
Difficoltà di accensione o regime del motore irregolare.
Guasto alla candela. Sostituire la candela. Ventilazione del
tappo del carburante bloccata.
Pulire la ventilazione.
La coclea non ruota.
Ostruzione da corpi estranei.
Pulire la coclea con l'asta in dotazione.
Perno di sicurezza rotto.
Sostituire il perno.
Slittamento della cinghia di trasmissione della coclea.
Regolare la cinghia e il cavo.
Cinghia di trasmissione della coclea rotta.
Sostituire la cinghia.
La coclea non si arresta al rilascio della leva.
Cinghia di trasmissione della coclea mal regolata.
Regolare la cinghia.
Guida della cinghia mal regolata.
Regolare la guida.
Lo spazzaneve è inclinato da un lato.
Pressione dei pneumatici non uniforme.
Regolare la pressione.
Avanza solo una ruota.
Controllare i blocchi delle ruote.
Regolazione dei pattini non uniforme.
Regolare la spatola e i pattini.
Regolazione della spatola non uniforme.
Regolare la spatola e i pattini.
Page 90
90
ITALIANO
IT
Traduzione delle istruzioni originali
3. Azionare la leva di comando della coclea e osservare la puleggia tendicinghia. Quando la leva della coclea è a metà strada verso il manico, il movimento della puleggia si arresta contro la cinghia (la puleggia può spostarsi di pochi mm nella seconda metà del movimento della leva). Vedere fig. 13.
4. Se necessario, sganciare la molla e regolare il cavo in cor­rispondenza della vite, collegato alla molla. Vedere fig.
11.
5. Rimontare il tutto in ordine inverso a quello di smontag­gio.
7.6.2 Regolazione del cavo di comando
Vedere "7.5".
7.7 SOSTITUZIONE DEI BULLONI DI
SICUREZZA, R FIG. 10
La coclea è fissata all’albero mediante bulloni di sicurezza speciali, progettati per cedere allorché qualcosa rimanesse impigliato nell’alloggiamento di entrata.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Altri tipi di bulloni possono provocare gravi danni alla macchina.
1. Spegnere il motore.
2. Scollegare il cavo della candela dalla candela stessa.
3. Verificare che tutti gli organi mobili si siano arrestati.
4. Rimuovere il corpo estraneo impigliato nella coclea.
5. Lubrificare l’albero della coclea (vedere sopra).
6. Allineare i fori dell’albero con i fori della coclea.
7. Rimuovere le parti del bullone rotto.
8. Montare un nuovo bullone originale.
7.8 LAMPADINA DEL FARO
È consentito unicamente l'utilizzo della lampadina di ricambio originale da 27 W. Le lampadine di potenza superiore possono danneggiare il faro.
La lampadina è fissata al faro tramite un attacco a baionetta. Vedere fig. 14. Per sostituire la lampadina, procedere come segue:
1. Ruotare la lampadina di circa 30° gradi in senso antiorario ed estrarla.
2. Rilasciare i blocchi di plastica su entrambi i lati della lampadina e staccare il cavo di connessione dalla lampadina.
3. Montare la lampadina nuova nell’ordine inverso.
8 RIMESSAGGIO
Non rimessare mai lo spazzaneve con benzina nel serbatoio in ambienti chiusi con ventilazione insufficiente. I vapori della benzina potrebbero venire a contatto con fiamme libere, scintille, sigarette ecc.
Se lo spazzaneve deve essere rimessato per un periodo superiore a 30 giorni, adottare i seguenti provvedimenti:
1. Svuotare il serbatoio della benzina.
Svuotare il serbatoio all’aperto ed a motore freddo. Non fumare. Raccogliere la benzina in un contenitore idoneo.
2. Accendere il motore e farlo funzionare finché non si esaurisce la benzina.
3. Cambiare l’olio motore se l’operazione non è già stata effettuata nei tre mesi precedenti.
4. Rimuovere la candela e versare dell’olio motore (circa 30 ml) nel foro. Far girare il motore per un paio di giri. Riavvitare la candela.
5. Pulire accuratamente lo spazzaneve.
6. Lubrificare tutti i componenti come illustrato nella sezione INGRASSAGGIO.
7. Verificare che lo spazzaneve non presenti danni. Se necessario, eseguire delle riparazioni.
8. Ritoccare eventualmente la vernice.
9. Proteggere le superfici metalliche esposte alla ruggine.
10. Rimessare lo spazzaneve in un ambiente chiuso, se possibile.
9 IN CASO DI GUASTI
Le officine di assistenza autorizzate effettuano le riparazioni e la manutenzione in garanzia. Utilizzano esclusivamente ricambi originali.
Se si eseguono semplici riparazioni autonomamente: Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Si adattano perfettamente alla macchina e semplificano molto il lavoro.
I ricambi sono disponibili presso il rivenditore e i centri di assistenza autorizzati.
Quando si ordinano dei ricambi: specificare il modello, l’anno di acquisto, il modello e il numero di serie del motore.
10 CONDIZIONI D’ACQUISTO
La garanzia copre tutti i difetti dei materiali e di fabbricazione. L’utilizzatore dovrà seguire attentamente tutte le istruzioni fornite nella documentazione allegata.
La garanzia non copre i danni dovuti a:
- Mancata familiarizzazione con la documentazione di accompagnamento
- Disattenzione
- Uso e montaggio non corretti o non consentiti
- Utilizzo di pezzi di ricambio non originali
- Utilizzo di accessori non forniti o non approvati da Stiga
La garanzia non copre:
-- La normale usura di materiali di consumo come cinghie di trasmissione, trivelle, fari, ruote, bulloni di sicurezza e fili
- Normale usura
- Motori. Sono coperti dalle garanzie del produttore del motore nei termini e nelle condizioni specificati.
L’acquirente è protetto dalle proprie leggi nazionali. I diritti dell’acquirente previsti dalle proprie leggi nazionali non sono in alcun modo limitati dalla presente garanzia.
Page 91
91
POLSKI
PL
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
1 SYMBOLE
Na maszynie znajdują się następujące symbole. Ich zadaniem jest przypominanie o zachowaniu ostrożności i uwagi podczas jej używania.
Znaczenie symboli:
Ostrzeżenie.
Przed użyciem maszyny należy przeczytać instrukcję obsługi.
Niebezpieczeństwo – wirująca śruba śnieżna.
Niebezpieczeństwo – wirujący wentylator.
Nie zbliżać dłoni ani stóp do obracających się części.
Trzymać osoby trzecie z bezpiecznej odległości od maszyny.
Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę osób trzecich.
Przed rozpoczęciem korzystania z maszyny należy wyjąć kluczyk zapłonu ze stacyjki.
Ryzyko oparzeń.
Należy stosować ochraniacze słuchu.
Ryzyko toksycznych oparów.
Ryzyko poż
aru.
2 INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
2.1 INFORMACJE OGÓLNE
•Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zapoznać się z elementami sterowania oraz prawidłowym użytkowaniem maszyny.
Nigdy nie należy pozwalać na używanie maszyny dzieciom ani nikomu, kto nie zapoznał się z instrukcją użytkowania odśnieżarki. Przepisy lokalne mogą określać ograniczenia dotyczące wieku kierowcy.
Nigdy nie należy używać maszyny, jeśli w pobliżu znajdują się zwierzęta lub osoby, szczególnie dzieci.
•Należy pamiętać, że za wypadki, które mogą przydarzyć się ludziom lub ich mieniu, odpowiada kierowca.
•Należy uważać, aby nie potknąć się i nie upaść, szczególnie podczas cofania.
Nigdy nie nale
ży używać odśnieżarki znajdując się pod wpływem alkoholu lub leków oraz będąc zmęczonym czy chorym.
2.2 PRZYGOTOWANIA
Sprawdzić teren, który będzie odśnieżany i usunąć wszystkie ruchome i obce przedmioty.
Przed uruchomieniem silnika należy wyłączyć wszystkie elementy sterowania.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki bez odpowiedniej odzieży ochronnej. Należy nosić obuwie, które poprawia przyczepność na śliskiej powierzchni.
•Ostrzeżenie – benzyna jest wysoce łatwopalna. A. Zawsze należy przechowywać benzynę w
zbiornikach, które zostały specjalnie do tego przystosowane.
B. Paliwo należy uzupełniać wyłącznie na zewnątrz, a podczas uzupełniania nigdy nie należy palić
.
C. Paliwo należy uzupełnić przed uruchomieniem silnika. Nigdy nie należy wyjmować korka wlewu lub uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub kiedy silnik jest jeszcze ciepły.
D. Mocno zakręcić korek wlewu paliwa i wytrzeć ewentualnie rozlaną benzynę.
Wyregulować wysokość śruby śnieżnej, upewniając się, że znajduje się nad żwirową powierzchnią.
Nigdy, w żadnym wypadku, nie należy przeprowadzać regulacji podczas pracy silnika (chyba, że instrukcja nakazuje co innego).
Przed rozpoczęciem używania odśnieżarki należy zaczekać, aż maszyna dostosuje się do temperatury zewnętrznej.
Podczas używania, konserwowania i serwisowania odśnieżarki zawsze należy nosi
ć okulary ochronne lub
osłonę twarzy.
2.3 PRACA
Nie zbliżać dłoni ani stóp do obracających się części. Zawsze należy unikać wylotu wyrzutnika.
•Odśnieżarka służy wyłącznie do usuwania śniegu.
•Należy uważać podczas jazdy lub przejeżdżania przez ścieżki żwirowe, chodniki i drogi. Należy również uważać na ukryte niebezpieczeństwa i ruch uliczny.
Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę drogi publicznej czy przejeżdżających pojazdów.
•Jeśli odśnieżarka uderzy w jakiś obcy przedmiot, należy wyłączyć silnik, zdjąć kabel ze świecy zap
łonowej i dokładnie sprawdzić maszynę pod kątem uszkodzeń. Przed jej ponownym użyciem należy naprawić powstałe uszkodzenia.
•Jeśli maszyna wpada w drgania, należy wyłączyć silnik i sprawdzić przyczynę. Drgania są zazwyczaj znakiem, że coś jest nie tak.
•Należy wyłączyć silnik i zdjąć kabel świecy zapłonowej: A. Jeśli maszyna zbacza z nadawanego kierunku jazdy. B. Jeśli obudowa śruby śnieżnej lub wyrzutnik są zablokowane i wymagają wyczyszczenia. C. Przed rozpoczęciem naprawy lub regulacji.
Przed przystąpieniem do czyszczenia, naprawy lub kontroli zawsze należy sprawdzić, czy obracające się części zatrzymały się i czy wszystkie elementy sterowania są wyłączone.
Przed pozostawieniem maszyny bez nadzoru należy wyłączyć wszystkie elementy sterowania, wrzucić na luz, wyłączyć silnik i wyjąć kluczyk zapłonu.
Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik pracował w pomieszczeniu, oprócz wprowadzania i wyprowadzania maszyny. W takich przypadkach należy dopilnować, aby drzwi były otwarte. Spaliny są toksyczne.
Nigdy nie należy jeździć w poprzek pochyłości. Zawsze należy poruszać się z góry na dół i z dołu na górę. Należy zachować ostrożność podczas zmiany kierunku na zboczu. Należy unikać stromych zboczy.
Page 92
92
POLSKI
PL
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
Nigdy nie należy obsługiwać maszyny przy niewystarczającym zabezpieczeniu lub bez założonych urządzeń zabezpieczających.
Zabrania się odłączać lub wyłączać istniejące urządzenia zabezpieczające.
Nie wolno zmieniać ustawień regulatora silnika ani podkręcać nadmiernie obrotów silnika. Przy pracy silnika na wysokich obrotach zwiększa się możliwość spowodowania obrażeń ciała.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki w pobliżu ogrodzenia, samochodów, szyb okiennych, zboczy, itp., bez odpowiedniego ustawienia wyrzutnika odchylanego.
Zawsze należy trzymać dzieci z dala od odśnieżanego obszaru. Najlepiej, gdy dzieci znajdują się pod opieką drugiej osoby dorosłej.
•Nie należ
y przeciążać maszyny, jadąc zbyt szybko.
Zachować ostrożność podczas cofania. Przed i w trakcie cofania należy oglądać się za siebie, żeby w porę spostrzec ewentualne przeszkody.
Nigdy nie należy kierować wyrzutnika w stronę osób trzecich. Nie należy dopuszczać, aby ktoś stał przed maszyną.
Podczas transportu lub przerwy w pracy należy wyłączyć śrubę śnieżną. Podczas transportu nie należy prowadzić zbyt szybko na śliskich powierzchniach.
•Należy używać wyłącznie wyposażenia dodatkowego, zatwierdzonego przez producenta maszyny.
Nigdy nie należy prowadzić odśnieżarki przy złej widoczności lub bez dostatecznego oświetlenia.
Zawsze nale
ży utrzymywać równowagę i mocno trzymać
uchwyt.
•Nie należy dotykać elementów silnika, ponieważ nagrzewają się one podczas pracy. Istnieje ryzyko oparzeń.
2.4 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
W ramach przygotowania maszyny do pracy należy dokręcić wszystkie śruby i nakrętki. Należy regularnie sprawdzać śruby bezpiecznikowe ścinane.
Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych. Nieoryginalne części zamienne mogą powodować ryzyko wystąpienia obrażeń ciała, nawet jeśli pasują do maszyny.
Nigdy nie należy przechowywać maszyny z paliwem w zbiorniku w budynkach, w których może dojść do kontaktu oparów z płomieniami lub iskrami.
Przed umieszczeniem maszyny w miejscu przechowywania należy zaczekać, aż silnik ostygnie.
Przed przechowaniem maszyny na dłu
ższy czas należy
zastosować się do odpowiednich zaleceń w instrukcji.
•Wymienić uszkodzone naklejki ostrzegawcze i instrukcje.
Po zakończeniu pracy należy pozostawić silnik na chodzie z włączoną śrubą śnieżną przez kilka minut. Zapobiega to zamarzaniu śruby śnieżnej.
3 MONTAŻ
Uwaga: Odniesienia do lewej i prawej strony w niniejszej instrukcji dotyczą pozycji operatora stojącego za odśnieżarką.
3.1 ZAWARTOŚĆ - OPAKOWANIE ZEWNĘTRZNE
W opakowaniu znajduje się:
- Jedna odśnieżarka
- Jedna dźwignia zmiany biegów
- Jeden wyrzutnik
- Jeden zestaw instrukcji
- Jeden zestaw montażowy
- jeden zestaw montażowy Opakowanie zawiera również:
- Narzędzie do przepychania tunelu wyrzutowego (10 na rys. 1)
- Noże do zasp (23 na rys. 1)
- Dodatkowe zapasowe śruby bezpieczeństwa
3.2 ROZPAKOWYWANIE
1. Wyjąć wszystkie luźne elementy z kartonu.
2. Przeciąć cztery narożniki kartonu i rozłożyć ścianki boczne.
3. Przeciąć taśmę plastikową,.
3.3 UCHWYT, PATRZ RYS. 2
1. Poluzuj nakrętki zabezpieczające w górnych otworach (nie zdejmując ich).
2. Złóż górną część uchwytu. UWAGA! Uważaj, aby nie przyciąć linek sterowania.
3. Włóż śruby od zewnątrz w dolne otwory i zmontuj całość, wykorzystują
c następujące części: A Śruba D Nakrętka zabezpieczająca
4. Dokręć wszystkie cztery nakrętki.
3.4 TUNEL WYRZUTOWY ŚNIEGU,
PATRZ RYS. 3
1. Przyłóż tunel wyrzutowy (E) kołnierza.
2. Zamocuj trzy elementy nośne (F) śrubami – po dwie w każdej.
3. Odpowiednio dokręcić.
4. Wyreguluj mechanizm obrotowy wyrzutnika. Patrz 6.6.4.
5. Patrz Rys. 4.
3.5 DŹWIGNIA ZMIANY BIEGÓW, PATRZ RYS. 5
1. Połącz górny i dolny drążek zmiany biegów za pomocą dwóch śrub, dwóch podkładek i dwóch nakrętek.
2. Ustaw maks. długość drążków.
3. Dokręć nakrętki.
3.6 SPRAWDZANIE LINEK STEROWANIA
Przed pierwszym użyciem odśnieżarki, linki sterowania mogą wymagać regulacji.
Patrz REGULACJA LINEK STEROWANIA poniżej.
3.7 CIŚNIENIE W OPONACH
Sprawdź ciśnienie w oponach. Patrz „6.4”.
Page 93
93
POLSKI
PL
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
4 STEROWANIE
Tłumik silnika wyposażono w kratkę ochronną. Silnik można uruchomić tylko wtedy, gdy kratka jest założona i nienaruszona.
Patrz rysunek 1.
4.1 PRZEPUSTNICA (2)
Sterowanie obrotami silnika. Przepustnica posiada trzy pozycje:
1. Przepustnica całkowicie otwarta
2. Bieg jałowy.
3. Pozycja stop – silnik jest wyłączony.
4.2 SSANIE (5)
Używane przy uruchamianie zimnego silnika: Ssanie posiada dwie pozycje:
1. Ssanie otwarte
2. Ssanie zamknięte (przy uruchamianiu zimnego silnika)
4.3 POMPKA (5)
Naciśnięcie pompki gumowej wtryskuje paliwo do rury wlotowej gaźnika, ułatwiając uruchomienie zimnego silnika.
4.4 KLUCZYK ZAPŁONU (3)
Jeśli nie zostanie maksymalnie włożony, silnik nie uruchomi się. Nie przekręcać kluczyka!
1. Kluczyk włożony maksymalnie – można uruchomić silnik.
2. Kluczyk wyjęty – nie można ur (5)uchomić silnika.
4.5 UCHWYT ROZRUCHOWY (1)
Ręczna, zwijana linka rozruchowa
4.6 WSKAŹNIK POZIOMU OLEJU (8)
Do uzupełniania i sprawdzania poziomu oleju w silniku. Wskaźnik posiada dwa zaznaczenia poziomu: FULL (PEŁNY) = maksymalny poziom oleju ADD (DODAJ) = minimalny poziom oleju
4.7 KOREK WLEWU PALIWA/PALIWOMIERZ (7)
Do uzupełniania paliwa.
4.8 ZAWÓR PALIWOWY (6)
Zawór paliwowy umożliwia dopływ paliwa do gaźnika. Kiedy maszyna nie jest używana, zawór paliwowy zawsze powinien być zamknięty.
1. W prawo - otwarty.
2. W dół - zamknięty.
4.9 KOREK RURY SPUSTOWEJ OLEJU (14)
Do spuszczania starego oleju silnikowego podczas wymiany oleju.
4.10 PRZYCISK START – ROZRUCH ELEKTRYCZNY (11)
Przycisk Start włącza silnik uruchamiany elektrycznie.
4.11 KABEL PRZYŁĄCZENIOWY – ROZRUCH ELEKTRYCZNY (12)
Kabel przyłączeniowy doprowadza zasilanie do silnika rozruchowego. Kabel należy podłączyć do gniazda uziemionego o napięciu 220/230 V za pomocą uziemionego przedłużacza. Dobrze jest zastosować wyłącznik zwarcia doziemnego.
4.12 OSŁONA ŚWIECY ZAPŁONOWEJ (22)
Osłonę można z łatwością zdjąć ręką. Świeca zapł
onowa
znajduje się pod osłoną.
4.13 DŹWIGNIA ZMIANY BIEGÓW (17)
Prędkość maszyny można regulować za pomocą 6 biegów do przodu i 2 wstecznych.
Jeśli dźwignia sprzęgła jezdnego jest wciśnięta, nie wolno zmieniać pozycji dźwigni zmiany biegów.
4.14 DŹWIGNIA SPRZĘGŁA - JAZDA (20)
Włączenie biegu i popchnięcie dźwigni w stronę uchwytu załącza koła.
Znajduje się ona po lewej stronie uchwytu.
4.15 DŹWIGNIA SPRZĘGŁA – ŚRUBA ŚNIEŻNA (16)
Po popchnięciu dźwigni do dołu w stronę uchwytu następuje włączenie śruby śnieżnej i wentylatora.
Znajduje się ona po prawej stronie uchwytu.
4.16 STEROWANIE JEDNĄ RĘKĄ
Maszyna jest wyposażona w sterowanie jedną ręką, dzięki czemu dźwignia sprzęgła jezdnego pozwala zablokować dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej w pozycji załączonej. Wy­konaj poniższe czynności:
1. Uruchom silnik.
2. Naciśnij dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej oraz dźwignię
sprzęgła jezdnego.
3. Zdejmij rękę
z dźwigni sprzęgła śruby śnieżnej – śruba
pozostanie załączona.
4.17 STEROWANIE WYRZUTNIKIEM ODCHYLANYM (18)
Montowane na panelu sterowanie zdalne do ustawiania wyrzutnika odchylanego (19).
1. Naprzód – większa odległość wyrzucania.
2. W tył – mniejsza odległość wyrzucania.
4.18 STOPKI (13)
Używane do ustawiania wysokości obudowy śruby nad powierzchnią.
Page 94
94
POLSKI
PL
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
4.19 WYRZUTNIK ODCHYLANY (9)
Wyrzutnik odchylany, ustawiany za pomocą sterowania (18), służy do regulacji odległości wyrzucania śniegu.
4.20 PODGRZEWANE UCHWYTY (21)
Maszyna jest wyposażona w elektryczne podgrzewanie uchwytów. Aby włączyć podgrzewanie, ustaw przełącznik w żądanym położeniu:
W prawo – pełne podgrzewanie Środkowe – brak podgrzewania W lewo – lekkie podgrzewanie
Podgrzewanie można włączyć tylko przy pracującym silniku.
4.21 REFLEKTOR (15)
Po uruchomieniu silnika reflektor jest zawsze włączony.
4.22 NARZĘDZIE DO PRZEPYCHANIA TUNELU
WYRZUTOWEGO (10)
Narzędzie do przepychania tunelu wyrzutowego znajduje się w uchwycie w górnej części obudowy śruby śnieżnej. Należy go zawsze używać do czyszczenia tunelu wyrzutowego i śruby śnieżnej.
Przed czyszczeniem zawsze należy zatrzymać silnik.
Nigdy nie należy czyścić tunelu wyrzutnika dłonią. Grozi to powa
żnymi obrażeniami.
4.23 PRZEŁĄCZNIK REGULACJI (19)
Zmienia kierunek wyrzucania śniegu.
W lewo - wyrzutnik obraca się w lewo
W prawo - wyrzutnik obraca się w prawo
4.24 KONTROLA TRAKCJI (24)
Kontrola trakcji ułatwia skręcanie. Po włączeniu tej funkcji lewe koło napędowe zostanie zwolnione, a prawe nadal bę- dzie się obracać.
Uwaga! Dźwignię należy nacisnąć przed rozpoczęciem skrę- tu. Dźwignia stawia większy opór przy dużym obciążeniu.
4.25 NOŻE DO ZASP (23)
Noże do zasp ułatwiają odśnieżanie, kiedy poziom pokrywy śnieżnej przewyższa wysokość obudowy śruby śnieżnej.
Umieść krawędź noży do zasp (15:T) w otworach w obudowie śruby śnież
nej i przykręć nakrętką motylkową
(15:U).
5 UŻYWANIE ODŚNIEŻARKI
5.1 INFORMACJE OGÓLNE
Nigdy nie należy uruchamiać silnika, dopóki nie zostaną przeprowadzone wszystkie czynności opisane w części MONTAŻ.
Nigdy nie należy używać odśnieżarki bez uprzedniego przeczytania i zrozumienia instrukcji oraz wszystkich naklejek ostrzegawczych i instrukcji na maszynie.
Podczas używania, konserwowania i serwisowania odśnieżarki zawsze należy nosić okulary ochronne lub osłonę twarzy.
5.2 PRZED URUCHOMIENIEM
Odnieżarka dostaczana jest bez oleju w silniku. Przed użyciem należy napełnić silnik olejem. Olej dostarczany jest w oddzielnej butelce.
Nie należy uruchamiać silnika przed napełnieniem go olejem. W przeciwnym razie silnik może ulec poważnemu uszkodzeniu.
1. Ustawić maszynę na równym podłożu.
2. Odkręcić wskaźnik poziomu oleju i nalać do oznaczenia FULL (PEŁNO) (Rys. 7).
3. Należ
y stosować olej SAE 5W30-10W30 zgodny z A.P.I
“SF“, “SG“ lub “SH“.
4. Skrzynia korbowa mieści: 0,8 litra.
Przed użyciem maszyny zawsze należy sprawdzić poziom oleju w silniku. Podczas sprawdzania poziomu oleju odśnieżarka powinna stać na równym podłożu.
5.3 UZUPEŁNIANIE PALIWA
Zawsze należy używać benzyny bezołowiowej. Nie wolno stosować mieszanki olejowo-paliwowej do silników dwusuwowych.
UWAGA! Należy pamiętać, że zwykła benzyna bezołowiowa jest nietrwała; nie należy kupować więcej paliwa, niż można zużyć w ciągu trzydziestu dni.
Można stosować benzynę ekologiczną, tj. alkilat. Ten rodzaj benzyny charakteryzuje się składem, który jest mniej niebezpieczny dla ludzi i przyrody.
Benzyna jest wysoce łatwopalna. Zawsze należy przechowywać paliwo w zbiornikach, które został
y specjalnie do tego wyprodukowane.
Paliwo należy przechowywać w chłodnym miejscu o dobrej wentylacji – nie w domu. Należy je przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Paliwo należy uzupełniać wyłącznie na zewnątrz, a podczas uzupełniania nigdy nie należy palić. Paliwo należy uzupełniać przed uruchomieniem silnika. Nigdy nie należy wyjmować korka wlewu lub uzupełniać paliwa podczas pracy silnika lub kiedy silnik jest jeszcze ciepły.
Nie napełniać zbiornika do samego wlewu. Po zakończeniu uzupełniania paliwa należy mocno zakręcić korek wlewu paliwa i wytrzeć ewentualnie rozlaną benzynę.
5.4 URUCHAMIANIE SILNIKA (BEZ
ROZRUSZNIKA ELEKTRYCZNEGO)
Nie należy dotykać elementów silnika, ponieważ w trakcie pracy i do 30 minut po jej zakończeniu są gorące. Istnieje ryzyko poparzeń.
Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik zbyt d
ługo pracował w pomieszczeniu. Spaliny zawierają tlenek węgla - bardzo trujący gaz.
1. Sprawdzić, czy dźwignia sprzęgła i dźwignia sprzęgła śruby śnieżnej zostały wyłączone (Rys. 1).
2. Otwórz zawór paliwowy (6 na Rys. 1).
3. Ustawić przepustnicę w pozycji .
4. Włożyć kluczyk zapłonu. Kliknięcie oznacza, że kluczyk został włożony do końca. Nie przekręcać kluczyka!
Page 95
95
POLSKI
PL
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
5. Ustawić ssanie w pozycji . Uwaga: Ciepły silnik nie wymaga ssania.
6. Nacisnąć gumową pompkę rozruchową 2 lub 3 razy. Sprawdzić, czy przy naciskaniu pompki rozruchowej otwór jest zakrywany (Rys. 8). Uwaga: Funkcja ta nie jest potrzebna, kiedy silnik jest ciepły.
7. Powoli pociągnąć za linkę rozrusznika do oporu. Uruchomić silnik mocnym pociągnięciem.
8. Po uruchomieniu silnika należy przekręcić ssanie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż zostanie całkowicie otwarte.
5.5 URUCHAMIANIE SILNIKA (Z
ROZRUSZNIKIEM ELEKTRYCZNYM)
Nie należy dotykać elementów silnika, ponieważ w trakcie pracy i do 30 minut po jej zakończeniu są gorące. Istnieje ryzyko poparzeń.
Nigdy nie należy pozwalać, aby silnik zbyt długo pracował w pomieszczeniu. Spaliny zawierają tlenek węgla - bardzo trujący gaz.
1. Podłączyć kabel przyłączeniowy silnika do uziemionego przedłużacza. Nastę
pnie podłączyć przedłużacz do
uziemionego gniazda o napięciu 220/230 V.
2. Sprawdzić, czy dźwignia sprzęgła i dźwignia sprzęgła śruby śnieżnej zostały wyłączone (Rys. 1).
3. Otwórz zawór paliwowy (6 na Rys. 1).
4. Ustawić przepustnicę w pozycji .
5. Włożyć kluczyk zapłonu. Kliknięcie oznacza, że kluczyk został włożony do końca. Nie przekręcać kluczyka!
6. Ustawić ssanie w pozycji . Uwaga: Ciepły silnik nie wymaga ssania.
7. Nacisnąć gumową pompkę rozruchową 2 lub 3 razy. Sprawdzić, czy przy naciskaniu pompki rozruchowej otwór jest zakrywany (Rys. 8). Uwaga: Funkcja ta nie jest potrzebna, kiedy silnik jest ciepły.
8. Uruchamianie silnika: a. Nacisnąć przycisk rozrusznika, aby uruchomić silnik rozruchowy.
b. Po uruchomieniu silnika należy zwolni
ć przycisk i
otworzyć ssanie, wolno obracając je w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara do pozycji .
c. Jeśli silnik przerywa, należy natychmiast zamknąć ssanie i ponownie stopniowo je otwierać.
d. Najpierw należy wyłączyć przedłużacz z gniazda. Następnie można odłączyć go od silnika.
Uwaga: Silnik uruchamiany elektrycznie jest wypsażony w zabezpieczenie przed przeciążeniem. W razie przegrzania silnik automatycznie się wyłączy. Po upływie około 5 - 10 minut, kiedy silnik ostygnie, można uruchomić go ponownie.
5.6 PRÓBA BEZPIECZEŃSTWA
Maszyna jest wyposażona w kilka mechanicznych systemów bezpieczeństwa, których zadaniem jest ochrona operatora podczas jej obsługi.
Po uruchomieniu i przed użyciem maszyny należy ko- niecznie przeprowadzić poniższą próbę bezpieczeństwa.
Jeśli maszyna nie zachowa się zgodnie z opisem, NIE WOL-
NO jej używa
ć. W takim przypadku należy skontaktować się
z autoryzowanym warsztatem w celu naprawy.
Te st śruby
1. Uruchom silnik.
2. Wciśnij dźwignię śruby. Śruba powinna się obracać.
3. Zwolnij dźwignię śruby. Śruba powinna się zatrzymać w ciągu 5 sekund.
Jazda próbna
1. Uruchom silnik, wybierz 1. bieg za pomocą dźwigni zmiany biegów i niską prędkość za pomocą dźwigni re­gulacji prędkości.
2. Wciśnij dźwignię jazdy. Maszyna powinna ruszyć.
3. Zwolnij dźwignię jazdy. Maszyna powinna się zatrzy­mać.
5.7 ZATRZYMYWANIE
1. Zwolnić obie dźwignie sprzęgieł. Uwaga: Jeśli śruba śnież
na nadal się obraca – patrz REGULACJA
PRZEWODÓW STEROWANIA poniżej.
2. Ustawić przepustnicę w pozycji jałowej . Pozwolić, aby silnik popracował kilka minut na luzie i roztopił śnieg.
3a. Maszyny bez rozrusznika elektrycznego:
Przy włączonym silniku, pociągnąć za uchwyt rozrusznika kilka razy, aby zapobiec jego zamarznięciu. Może rozlec się dźwięk klekotania. Nie oznacza on niczego groźnego dla silnika.
3b. Maszyny z rozrusznikiem elektrycznym:
Przy włączonym silniku, przytrzymać wciśnięty przycisk rozrusznika przez kilka sekund, aby zapobiec zamarznięciu (sposób podłączenia przewodu elektrycznego opisano powyżej). Może rozlec się d źwięk klekotania. Nie oznacza on niczego groźnego dla silnika.
4. Wcisnąć przepustnicę w dół do pozycji .
5. Zamknij zawór paliwowy (6 na Rys. 1).
6. Wyjąć kluczyk zapłonu. Nie przekręcać kluczyka!
Zostawiając maszynę bez nadzoru należy wyłą
czyć silnik i wyjąć kluczyk zapłonu.
5.8 URUCHAMIANIE
1. Włączyć silnik, zgodnie z opisem powyżej. Zaczekać kilka minut, aż silnik się rozgrzeje.
2. Ustawić wyrzutnik odchylany.
3. Przekręcić dźwignią regulacji i ustawić wyrzutnik, aby wyrzucał śnieg z wiatrem.
Modele z ręczną skrzynią biegów: jeśli dźwignia sprzęgła jezdnego jest wciśnięta, nie wolno zmieniać pozycji dźwigni zmiany biegów.
4. Ustawić dźwignię zmiany biegów w odpowiedniej pozycji.
5. Nacisnąć dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej (16 na Rys.
1), aby uruchomić śrubę i wentylator wyrzutnika.
Uważa
ć na obracającą się śrubę. Nie zbliżać dłoni,
stóp, włosów ani luźnych części odzieży do ruchomych części maszyny.
6. Nacisnąć dźwignię sprzęgła jezdnego (20 na Rys. 1). Odśnieżarka przesunie się do przodu lub wstecz, zależnie od wybranego biegu.
7. Sterowanie jednoręczne.
Modele z ręczną skrzynią biegów: jeśli załączono dźwignię napędu lub sterowanie jednoręczne, nie wolno zmieniać pozycji dźwigni zmiany biegów. Spowoduje to poważne uszkodzenie koła ciernego.
Page 96
96
POLSKI
PL
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
5.9 WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE JAZDY
1. Zawsze należy uruchamiać silnik przy przepustnicy całkowicie lub niemal całkowicie otwartej.
Podczas pracy silnika tłumik i przyległe części stają się bardzo gorące. Istnieje ryzyko oparzeń.
2. Zawsze należy dostosować prędkość do warunków śniegowych. Prędkość należy regulować za pomocą
dźwigni zmiany biegów, a nie przepustnicy.
3. Najłatwiej jest usuwać świeży śnieg.
4. W miarę możliwości zawsze należy wyrzucać śnieg z wiatrem.
5. Stopki należy wyregulować za pomocą śrubek (13 na Rys. 16), dostosowując je do podłoża:
- Na płaskim podłożu, np. na asfalcie, stopki powinny znajdować się w odległości około 3 mm pod lemieszem zgarniarki.
- Na nierównym podłożu, np. na alejkach żwirowych, stopki powinny znajdować się w odległości około 30 mm pod lemieszem zgarniarki.
Zawsze należy tak wyregulować stopki, aby żwir czy kamienie nie były zgarniane przez odśnieżarkę. W przypadku wyrzucenia kamienia z dużą prędkością może dojść do obrażeń ciała.
Należy sprawdzić, czy stopki są równo ustawione po obu stronach.
6. Dostosować prędkość, aby śnieg był wyrzucany równomiernie.
Jeśli śnieg zablokuje się w wyrzutniku, przed próbą jego usunięcia należy:
- Zwolnić obie dźwignie sprzęgieł.
- Wyłączyć silnik.
- Wyjąć kluczyk zapłonu.
- Zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
- Nie wkładać dłoni do wyrzutnika ani śruby śnieżnej. Należy używać dołączonego narzędzia do przepychania tunelu wyrzutowego.
5.10 PO ZAKOŃCZENIU PRACY
1. Sprawdzić, czy nie ma luźnych lub uszkodzonych części. W razie potrzeby należy wymienić uszkodzone części.
2. Dokręcić luźne śrubki i nakrętki.
3. Oczyścić maszynę ze śniegu.
4. Klika razy poruszać elementami sterowania w przód i w tył.
5. Ustawić ssanie w pozycji
6. Zdjąć kabel
świecy zapłonowej ze świecy.
Nie należy przykrywać maszyny, kiedy silnik i tłumik nadal są ciepłe.
6 KONSERWACJA
6.1 HARMONOGRAM KONSERWACJI
6.2 WYMIANA OLEJU
Pierwszą wymianę oleju należy przeprowadzić po 5 godzinach pracy, a następne co 50 godzin lub raz na sezon. Olej należy wymieniać, kiedy silnik jest ciepły.
Olej silnikowy może być bardzo gorący, jeśli jest spuszczany bezpośrednio po wyłączeniu silnika. Dlatego przed spuszczeniem oleju należy pozostawić silnik na kilka minut, żeby ostygł.
1. Przechylić odśnieżarkę nieco na prawo, aby korek spustowy oleju stał się najniżej położonym punktem silnika (14 rys. 1).
2. Odkręcić korek rury spustowej oleju.
3. Spuścić olej do przygotowanego zbiornika.
4. Z powrotem wkręcić korek rury spustowej oleju.
5. Nalać nowy olej: Typ i ilość oleju zostały podane powyżej, w części PRZED URUCHOMIENIEM
Pozycja serwisowana
Częstotliwość Typ R ozdz
Próba bezpieczeń- stwa
Przy każdym rozruchu
5.6
Olej silnikowy, wymiana
Po 2 godzinach, a następnie co 50 godzin.
SAE 5W30 ­10W40
6.2
Paski napędowe, kontrola
Po 2 godzinach, a następnie co rok.
7.4
7.5
7.6
Wałek śruby śnieżnej, smarowanie
10 godzin Smar litowy 6.6.2
Mechanizm obrotowy wyrzutnika, smarowanie/ kontrola
10 godzin Olej 10W 6.6.4.
Tunel wyrzutowy, smarowanie
10 godzin Olej 10W -
Linki, smarowanie 10 godzin Olej 10W 6.6 Układ przenoszący,
smarowanie
10 godzin Olej 10W 6.6
Ciśnienie w oponach, kontrola
50 godzin 6.4
Przekładnia
ślimakowa śruby śnieżnej, kontrola
50 godzin Zimowy olej
do przekładni ślimakowej
6.6.3
Świeca zapłonowa, kontrola/wymiana
100 godzin RC124YC 6.3
Page 97
97
POLSKI
PL
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
6.3 ŚWIECA ZAPŁONOWA
Świecę zapłonową należy sprawdzać raz w roku lub co sto godzin pracy.
Jeśli elektrody ulegną spaleniu, świecę należy oczyścić lub wymienić. Producent silnika zaleca: Briggs & Stratton RC124YC lub podobny.
Prawidłowa przerwa iskrowa: 0,7-0,8 mm Świeca zapłonowa znajduje się pod płytką zabezpieczającą,
pokazaną na rys. 9.
6.4 CIŚNIENIE W OPONACH
Jednakowe ciśnienie powietrza w obu oponach gwarantuje optymalną wydajność. Należy zakręcać wentyle, aby zapobiec dostaniu się zanieczyszczeń do trzpienia po napompowaniu opon. Zalecane ciśnienie powietrza podano w tabeli poniżej.
6.5 GAŹNIK
Gaźnik jest ustawiony fabrycznie. Jeśli będzie wymagać regulacji, należ
y skontaktować się z autoryzowaną stacją
serwisową.
6.6 SMAROWANIE
Przed przystąpieniem do serwisowania należy wykonać następujące czynności:
- zatrzymać silnik.
- wyjąć kluczyk zapłonu.
- zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
Jeśli instrukcja zaleca, aby unieść przód maszyny i oprzeć go na obudowie śruby śnieżnej, należy opróżnić zbiornik z paliwem.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na zewnątrz, kiedy silnik jest zimny. Nie palić. Spuścić paliwo do odpowiedniego zbiornika.
6.6.1 Wyrzutnik
Kołnierz wyrzutnika oraz przekładnię ślimakową dźwigni regulacyjnej należy smarować co 5 godzin pracy i przed przechowaniem maszyny na dłuższy okres czasu.
6.6.2 Wał śruby śnieżnej
Gniazda smarowania wału śruby śnieżnej należy smarować za pomocą smarownicy tłokowej do 10 godzin pracy (Rys.
10). Wał należy smarować zawsze przy wymianie śrub bezpiecznikowych ścinanych.
Przed przechowaniem maszyny przez dłuższy okres czasu należy zdemontować te śruby. Przed ponownym montażem śrub ścinanych, śrubę śnieżną należy nasmarować za pomocą smarownicy tłokowej i obrócić na wale.
6.6.3 Przekładnia ślimakowa, S rys. 10
Przekładnię ślimakową wypełnia się w fabryce specjalnym smarem. Jego uzupełnianie zazwyczaj nie jest konieczne.
Raz w roku należy poluzować korek i sprawdzić, czy w przekładni ślimakowej jest smar (Rys. 10).
Jeśli przekładnia przecieka lub była naprawiana, należy ją ponownie wypełnić smarem. Przekładnia ślimakowa może zawierać maksymalnie 92 gramy smaru.
Należy stosować smary Benalene #900 lub podobne.
6.6.4 Mechanizm obrotowy wyrzutnika
Patrz rys. 21. Zdejmij osłonę. W razie trudności w obsłudze wyrzutnika, najpierw
nasmaruj koło zębate (A). Jeśli trudności występują nadal, wyreguluj odpowiednio jeden lub oba elementy:
•Odkręć śruby zabezpieczające wyrzutnika o 1/4 obrotu.
•Odkręć nakrętki (B) i wyreguluj zazębienie między kołem zębatym silnika i kołem zębatym wyrzutnika. Po zakończeniu regulacji dokręć nakr
ętki.
6.6.5 Hydrostatyczna
Oryginalnie przekładnia hydrostatyczna jest wypełniona olejem. Jeśli nie zostanie otwarta (co może zrobić tylko specjalista) oraz jeśli nie doszło do wycieku, nie należy uzupełniać oleju. Olej przekładniowy zazwyczaj nie wymaga wymiany.
7 SERWISOWANIE I NAPRAWY
Przed przystąpieniem do serwisowania należy wykonać następujące czynności:
- zatrzymać silnik.
- wyjąć kluczyk zapłonu.
- zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
Jeśli instrukcja zaleca, aby unieść przód maszyny i oprzeć go na obudowie śruby śnieżnej, należy opróżnić zbiornik z paliwem.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na zewnątrz, kiedy silnik jest zimny. Nie palić. Spuścić paliwo do odpowiedniego zbiornika.
Maszyna Ciśnienie
1371 PRO 1,0 bar 1581 PRO 1,0 bar
Page 98
98
POLSKI
PL
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
7.1 USUWANIE USTEREK
7.2 REGULACJA LEMIESZA I PŁÓZ
Wskutek długotrwałego używania, lemiesz i płozy zużywają się. Wyregulować lemiesz zgarniarki (zawsze razem ze stopkami), ustawiając prawidłową odległość między lemieszem i powierzchnią. Lemiesz zgarniarki jest dwustronny i można go zamontować dowolną stroną. Patrz „5.8”.
7.3 OGÓLNE INFORMACJE NA TEMAT PASKÓW
Paski napędowe należy sprawdzić (i w razie potrzeby wyregulować) po raz pierwszy po 2 - 4 godzinach pracy, a następnie w połowie sezonu. Później należy je sprawdzać dwa razy w roku.
Paski zastosowane w tej maszynie mają specyficzną budowę. Należy je wymieniać wyłącznie na nowe, oryginalne paski dostarczane przez sprzedawcę lub autoryzowaną stację serwisową.
Po przeprowadzeniu regulacji lub wymiany pasków należy wyregulowa
ć także linki sterowania (patrz poniżej).
7.4 PASEK ŚRUBY ŚNIEŻNEJ
7.4.1 Sprawdź i wyreguluj śrubę śnieżną
Ręcz., patrz rys. 18, 19.
1. Wyjmij kluczyk ze stacyjki.
2. Zdejmij osłonę paska (1), luzując śruby (2). Patrz rys. 16.
3. Poluzuj koło pasowe napinające (B) i przesuń je około 3 mm w stronę paska.
4. Dokręć nakrętkę koła pasowego.
5. Sprawdź naciąg paska, wciskając dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej. Operator powinien być w stanie docisnąć pasek palcem o około 12 -13 mm bez dużego wysiłku (rys. 19).
6. Jeśli konieczna jest dalsza regulacja, powtórz powyższą procedurę
.
7. Załóż osłonę paska. Patrz rys. 16.
7.4.2 Regulacja prowadnicy paska śruby śnieżnej
Ręcz., patrz rys. 18, 19.
1. Wyjmij kluczyk ze stacyjki.
2. Zdejmij osłonę paska (1), luzując śruby (2). Patrz rys. 16.
3. Włącz dźwignię sprzęgła śruby śnieżnej (20) na rys. 1.
4. Sprawdź odległość między prowadnicą paska i paskiem. Ustaw odległość zgodnie z rys. 18.
5. Jeśli wymagana jest regulacja, poluzuj śrubę prowadnicy paska i skoryguj odległość.
6. Odpowiednio dokręć śrubę.
7. Załóż osłonę paska.
7.5 PASEK NAPĘDOWY
Pasek ten jest wyposażony w sprężynowe koło pasowe napinaj
ące. A zatem nie wymaga on regulacji. Jeśli pasek
zacznie się ślizgać, należy go wymienić.
7.6 REGULACJA LINEK STEROWANIA
Po przeprowadzeniu regulacji lub wymiany pasków należy także sprawdzić/wyregulować linki sterowania (patrz poniżej).
7.6.1 Regulacja linki śruby śnieżnej
1. Wyjmij kluczyk ze stacyjki.
2. Zdemontuj osłonę paska (1), luzując śrubę (2). Patrz rys.
16.
3. Załącz dźwignię napędu śruby śnieżnej i obserwuj koło pasowe napinające. Kiedy dźwignia śruby śnieżnej znajduje się w położeniu środkowym względem uchwytu, ruch koła pasowego powinien zatrzymać pasek (koło pasowe może poruszyć si
ę o kilka mm w trakcie
drugiej fazy ruchu dźwigni). Patrz rys. 13.
4. W razie potrzeby, odczep sprężynę i wyreguluj linkę przy śrubie podłączonej do sprężyny. Patrz rys. 11.
5. Ponownie złóż wszystkie części, powtarzając powyższą procedurę w odwrotnej kolejności.
7.6.2 Regulacja linki napędu
Patrz „7.5”.
7.7 WYMIANA ŚRUB BEZPIECZNIKOWYCH
ŚCINANYCH, R RYS. 10
Śruba śnieżna jest przymocowana do wału za pomocą specjalnych śrub, które pękają, kiedy do obudowy śruby dostanie się jakiś przedmiot.
Problem Możliwa przyczyna Naprawa
Nie można uruchomić silnika.
Silnik jest zalany. Próbuj wielokrotnie
uruchomić przy zamkniętym ssaniu.
Woda w paliwie lub stare paliwo.
Opróżnij zbiornik i napełnij świeżym paliwem.
Inne. Uważ
nie sprawdź procedurę rozruchową w tej instrukcji.
Silnik uruchamia się z trudem lub pracuje nierównom iernie.
Wadliwa świeca zapłonowa.
Wym ień świecę zapłonową.
Zablokowane odpowietrzenie korka wlewu paliwa.
Odblokuj.
Śruba śnieżna nie obraca się.
Śruba zablokowana przez
ciało obce.
Wyczyść śrubę dostarczonym prętem.
Problem z kołkiem ścinanym.
Wym ień pęknięty kołek.
Ślizga się pasek napędowy śruby śnieżnej.
Wyreguluj pasek i linkę.
Zerwany pasek napędowy śruby
śnieżnej.
Wym ień pasek.
Śruba śnieżna nie
zatrzymuje się po zwolnieniu dźwigni.
Rozregulowany pasek napędowy śruby śnieżnej.
Wyreguluj pasek.
Rozregulowana prowadnica paska napędowego śruby śnieżnej.
Wyr eguluj prowadnicę.
Tunel wyrzutowy śniegu zbacza w jedną stronę.
żne ciśnienie w oponach.
Wyreguluj ciśnienie w oponach.
Obraca się tylko jedno koło.
Sprawdź blokady kół.
Nierównomierna regulacja płóz.
Wyreguluj lemiesz i płozy.
Nierównomierna regulacja lemiesza.
Wyreguluj lemiesz i płozy.
Page 99
99
POLSKI
PL
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych. Inne typy śrub mogą spowodować poważne uszkodzenie maszyny.
1. Zatrzymać silnik.
2. Zdjąć kabel świecy zapłonowej ze świecy.
3. Sprawdzić, czy wszystkie części ruchome zatrzymały się.
4. Wyjąć przedmiot, który zablokował się w śrubie.
5. Nasmarować wał śruby (patrz powyżej).
6. Dopasować do siebie otwory w wałku i w śrubie śnieżnej.
7. Wyjąć części uszkodzonej śruby.
8. Założyć nową, oryginalną śrubę.
7.8 ŻARÓWKA REFLEKTORA
Należy stosować tylko oryginalne żarówki zamienne 27 W. Żarówki o większej mocy uszkodzą reflektor.
Żarówka jest zamocowana w reflektorze w uchwycie bagnetowym. Patrz rys. 14. Wymiana żarówki przebiega w następujący sposób:
1. Obróć żarówkę o około 30° przeciwnie do ruchu wskazówek zegara i wyjmij ją.
2. Zwolnij plastikowe zaciski po obu stronach żarówki i wyciągnij przewód łączący.
3. Włóż nową żarówkę, powtarzając opisane czynności w odwrotnej kolejności.
8 PRZECHOWYWANIE
Nigdy nie należy przechowywać odśnieżarki z paliwem w zbiorniku w zamkniętym pomieszczeniu o słabej wentylacji. Opary benzyny mogłyby wejść w kontakt z otwartym płomieniem, iskrami, papierosami, itp.
Jeśli odśnieżarka ma zostać przechowana przez okres dłuższy niż 30 dni, należy zastosować następujące środki ostrożności:
1. Opróżnić zbiornik z paliwem.
Zbiornik paliwa należy opróżniać na zewnątrz, kiedy silnik jest zimny. Nie palić. Spuścić paliwo do odpowiedniego zbiornika.
2. Uruchomić silnik i zostawić go na chodzie, aż sam się zatrzyma z braku paliwa.
3. Jeśli olej w silniku nie był wymieniany przez ostatnie 3 miesiące, należy go wymienić.
4. Wyjąć
świecę zapłonową i wlać odrobinę oleju silnikowego (około 30 ml) do otworu. Obrócić korbą kilka razy. Ponownie wkręcić świecę zapłonową.
5. Dokładnie wyczyścić całą odśnieżarkę.
6. Nasmarować wszystkie części, zgodnie z opisem w części SMAROWANIE powyżej.
7. Sprawdzić odśnieżarkę pod kątem uszkodzeń. W razie potrzeby naprawić.
8. Zamalować wszystkie odpryski farby.
9. Odkryte powierzchnie metalowe zabezpieczyć przed korozją.
10. Jeśli to możliwe, przechować odśnieżarkę w pomieszczeniu.
9 JEŚLI COŚ SIĘ ZEPSUJE
Naprawy i serwis przeprowadzane są przez autoryzowane stacje serwisowe. Tam zawsze używane są oryginalne części zamienne.
Czy przeprowadzają Państwo proste czynności naprawcze samodzielnie? Zawsze należy używać oryginalnych części zamiennych. Części te doskonale pasują i znacznie ułatwiają pracę.
Części zamienne dostępne są u lokalnego przedstawiciela handlowego lub stacji serwisowej.
Zamawiając części zamienne należy: podać model, rok zakupu, numer modelu i typu silnika.
10 WARUNKI ZAKUPU
Wady produkcyjne i materiałowe są objęte pełną gwarancją. Użytkownik powinien dokładnie przestrzegać instrukcji podanych w załączonej dokumentacji.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych w wyniku:
- Niezapoznania się użytkowników z załączoną instrukcją
- Niedbałości
-Nieprawidłowego lub niedozwolonego użycia lub montażu
-Używania nieoryginalnych części zamiennych
-Używania akcesoriów nie dostarczonych lub nie zatwierdzonych przez firmę Stiga
Gwarancja nie obejmuje również:
-- Zużycia części, takich jak paski, śruby śnieżne, reflektory, koła, śruby bezpiecznikowe ścinane i linki
- Normalnego zużycia
- Silników. Elementy te są objęte gwarancją producenta silnika, zawierającą oddzielne warunki i postanowienia.
Kupujący podlega przepisom prawa danego kraju. Niniejsza gwarancja w
żaden sposób nie ogranicza praw, które
przysługują kupującemu w ramach tych przepisów.
Page 100
100
РУССКИЙ
RU
Перевод оригинальных инструкций
1 ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ЗНАКИ
Указанные ниже знаки нанесены на машину. Эти знаки указывают, на что следует обратить внимание при экс­плуатации машины.
Ниже пояснено, что означают знаки:
Осторожно!
Перед тем как приступить к эксплуатации маши­ны, прочитайте руководство для пользователя.
Опасно! Вращающийся шнек.
Опасно! Вращающийся вентилятор.
Руки и ноги должны находиться на безопасном расстоянии от
вращающихся деталей.
Следите за тем, чтобы посторонние люди находи­лись на безопасном расстоянии от машины.
Следите за тем, чтобы разгрузочный желоб не был направлен в сторону находящихся рядом с маши­ной людей.
Перед началом работы на машине выньте ключ зажигания.
Опасность получения ожогов.
Обязательно пользуйтесь средствами защиты ор­ганов слуха.
Опасность токсичных испарений.
Опасность получения ожогов.
2 МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
2.1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Внимательно прочитайте настоящую инструкцию. Ознакомьтесь с назначением органов управления и правилами пользования машиной.
Не разрешайте пользоваться снегоочистителем детям или лицам, не знакомым с настоящей инструкцией. Местным законодательством могут быть установле­ны ограничения в отношении возраста лиц, допуска­емых к управлению машиной.
Не используйте машину, если поблизости находятся другие люди, а в особенности дети или животные.
Помните, что водитель несет ответственность за не­счастные случаи, которые могут случиться с другими людьми, и за ущерб, нанесенный их имуществу.
Примите меры по предотвращению падения и пере­ворачивания машины при изменении направления ее движения на противоположное.
Запрещается пользоваться снегоочистителем в
состо­янии алкогольного опьянения, под действием лекарс­твенных препаратов и в состоянии усталости или болезни.
2.2 ПОДГОТОВКА
Убедите сь в том, что на участке, который требуется очистить от снега, нет мусора и посторонних предме­тов.
Перед пуском двигателя переведите все органы уп­равления в нерабочее положение.
Управляй т е снегоочистителем только в правильно выбранной по погоде теплой одежде. Используйте обувь, предотвращающую скольжение.
Осторожно! Бензин легко воспламеняется. A. Храните бензин только в емкостях, специально
предназначенных для этой цели. B. Заправлять или дозаправлять машину бензином
следует только на открытом воздухе, и ни в коем слу­чае при заправке или дозаправке нельзя курить.
C. Заправку бензином следует производить
до запу-
ска двигателя. Запрещается снимать крышку залив­ной горловины или заливать бензин, пока двигатель работает или еще не остыл.
D. Плотно завинтите крышку заливной горловины и вытрите все следы пролитой жидкости.
Отрегулируйте высоту шнека так, чтобы он находил­ся над поверхностью, посыпанной гравием.
Ни при каких обстоятельствах не выполняйте
регу-
лировку при работающем двигателе (если только это специально не определено в инструкциях).
Перед тем как приступить к чистке снега, дайте ма­шине адаптироваться к температуре окружающего воздуха.
Во время вождения, технического обслуживания и ремонта машины обязательно используйте защитные очки или щиток.
2.3 ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Руки и ноги должны
находиться на безопасном
расстоянии от вращающихся деталей. Избегайте на­ходиться вблизи отверстия разгрузочного желоба.
Этот снегоочиститель должен использоваться строго по назначению, т. е. только для уборки снега.
Соблюдайте осторожность при вождении машины по гравию, тротуарам и дорожному покрытию. Следите за скрытыми препятствиями и движением других транспортных средств.
Не направляйте
разгрузочный желоб в сторону авто-
мобильных дорог или других движущихся транспортных средств.
При столкновении снегоочистителя с препятствием выключите двигатель, отсоедините кабель свечи зажигания и внимательно проверьте машину на нали­чие повреждений. Перед тем как вновь приступить к работе, устраните неисправность.
При обнаружении сильной вибрации машины, выкл­ючите двигатель и
выясните причину. Обычно вибра-
ция указывает на наличие неисправности.
Выключите двигатель и отсоедините кабель свечи зажигания: A. Если машина отклоняется от выбранного при уп­равлении направления движения. B. Если кожух шнека или разгрузочный желоб забиты и требуют очистки. C. Перед выполнением ремонта или регулировок.
Loading...