STIEBEL ELTRON Operating And Installation Instructions
Specifications and Main Features
Frequently Asked Questions
User Manual
CK 20 S euro, CKZ 20 S euro, CKR 20 S euro
Deutsch
Schnellheizer convent®
Gebrauchs und Montageanweisung
English
Fan heater convent®
Operating and installation instructions
Français
Convecteurs soufants convent
®
Instructions d'utilisation et de montage
Nederlands
De Snelverwarmingsapparaten convent®
Instructies voor Gebruik en Montage
Technik zum Wohlfühlen
Deutsch
Gebrauchsanweisung 2
Montageanweisung 8
Technische Daten 12
Umwelt und Recycling 16
Kundendienst und Garantie 16, 17
English
Operating instructions 3
Installation instructions 9
Technical data 13
Guarantee 17
Environment and recycling 18
Français
Instructions d'utilisation 3
Instruction de pose 9
Caractéristiques techniques 14
Garantie 17
Environnment et recyclage 18
Nederlands
Gebruiksaanwijzing 3
Montagevoorschriften 9
Technische gegevens 15
Garantie 17
Milieu en recycling 18
5332.01
Abb. 1 / Fig. 1 / Afb. 1
Die Montage (Elektroinstallation) sowie die Erstinbetriebnahme und die Wartung dieses Gerätes dürfen nur von einem zugelassenen Fachmann
entsprechend dieser Anweisung ausgeführt werden.
This appliance must be installed (electrical installation), commissioned and serviced by approved service technicians in accordance with these
instructions.
La pose (électricité) ainsi que la première mise en service et la maintenance de cet appareil ne doivent être réalisées que par un installateur agréé,
conformément à cette notice.
De montage (elektrische installatie), de eerste ingebruikneming en het onderhoud van dit apparaat mogen uitsluitend door een erkend installateur volgens deze voorschriften worden uitgevoerd.
128685
2
Gebrauchsanweisungfür den Benutzer und den Fachmann
Operating instructions for the user and the installer
Instructions d'utilisation pour l'utilisateur et l'installateur
Gebruiksaanwijzing voor gebruiker en installateur
CK 20 S
Abb. 2 / Fig. 2 / Afb. 2
CKZ 20 S
Deutsch
Aufbau und Arbeitsweise
Der Schnellheizer wird an der Wand befestigt und ist besonders für kleine Arbeitsräume, Küche, Bad, Waschraum und dergleichen
geeignet.
Die richtige Abstimmung des Wärmebedarfs
zur Heizleistung des Gerätes beachten!
Das Außengehäuse des Gerätes besteht aus
einbrennlackiertem Stahlblech. Seitlich begrenzt wird es durch zwei Kunststoff-Seitenteile. Am rechten Seitenteil sitzen die Bedienungselemente.
Das geräuscharme Gebläse saugt die Raumluft
an, die dann vom Blankdraht-Heizkörper erwärmt wird und durch den Warmluftkanal und
das unten sitzende Warmluft-Austrittsgitter
gleichmäßig und zugfrei ausströmt.
Der eingebaute Temperaturregler überwacht
das Aufheizen der Raumluft und das Konstanthalten der Raumtemperatur.
5330.01
Mit dem Temperatur-Wählknopf kann die gewünschte Raumtemperatur stufenlos bis ca.
+30 °C oder die Frostschutz-Heizung eingestellt, sowie die Heizung ausgeschaltet werden.
Der Anschluss eines externen Raumtemperaturreglers ist möglich.
Abb. 3 / Fig. 3 / Afb. 3
CKR 20 S
Sicherheitshinweise
Die Oberäche des Heizgerätes und
die austretende Luft werden bei Be-
trieb heiß (über 85 °C). Es besteht Ver-brennungsgefahr.
Sollten Kinder oder Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten das Gerät bedienen, so
ist sicherzustellen, dass dies nur unter Aufsicht oder nach entsprechender Einweisung
durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person geschieht.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
5332.01
Nicht abdecken!
Bei Abdeckung besteht Brandge-
fahr!
Es dürfen keine Gegenstände auf das Heizgerät gelegt, daran angelehnt oder zwischen
Heizgerät und Wand gesteckt werden. Der
Luftaustritt darf nicht durch Vorhänge, Wäschestücke oder dergleichen beeinträchtigt werden. Im Warmluftstrom dürfen sich in der
Nähe des Heizgerätes keine brennbaren Gegenstände aus Holz, Papier, Textilien usw. sowie
entzündbare oder feuergefährliche Stoffe, wie
Wachs, Benzin, Spraydosen usw. befinden.
Abb. 4 / Fig. 4 / Afb. 4
Das Gerät darf nicht
– in Räumen betrieben werden, die durch
Staub, Gase oder Dämpfe feuer- oder explosionsgefährdet sind;
– in unmittelbarer Nähe von Leitungen oder
Behältnissen betrieben werden, die brennbare oder explosionsgefährdete Stoffe füh-
5799.01
ren oder enthalten.
Aus diesem Grund dürfen die Mindestabstände
(siehe Seite 8) nicht unterschritten werden.
EnglishFrançaisNederlands
Operating instructions
The fan heater is designed for wall mounting,
and is particularly suitable for the small hobby
room, kitchen, bathroom etc. Ensure that
the units are correctly sized! The outer metal
casing is stove enamelled with the operating
controls on the right hand plastic side panel.
Air is drawn in via the fan which is heated
by the heating element and then flows out
through the warm air exit grille. The integral
thermostat ensures a stable room temperature which can be selected from
5 °C – 30 °C or alternatively can be set at
frost protection mode.
It is possible to connect to an external room
thermostat.
Safety warning
During operation the surface of the
heater and the outcoming air will be
hot (more than 85 ºC). Danger of bur-
ning!
If it is intended that children or persons
with restricted physical, sensory, or mental
capacity should operate the appliance, it
must be ensured that this is only done after
appropriate instruction has been provided by
the person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure
that they do not play with the device.
Do not cover!
There is a risk of re if the unit is
covered!
Objects should not be placed on or lent
against the heater, nor pushed between the
heater and wall. Do not cover the air exit or
leave any combustible material in close vicinity
to the heater.
The unit must not
– be operated in rooms which are subject to
a fire or explosion risk caused by dust, gases
or vapours;
– be operated in areas that are subject to fire
or explosion risks or in areas that contain
flammable or explosive materials nor adjacent to piping systems or appliances with
flammable or explosive materials.
For this reason, the minimum distances must
be strictly observed (see page 8).
Switch off the unit when carrying out
work which may cause ignitable va-
pours, such as laying PVC ooring.
As with all heaters of this type, due to the
rising hot air, discoloration can occur on the
wall.
Maintenance and repair work should
only be carried out by a qualied electrician with the power supply discon-
nected.
Description et Fonctionnement
Le convecteur soufflant Stiebel Eltron est un
appareil électrique à fixation murale et est particulièrement adapté au chauffage de pièces de
petite surface telles que locaux de travail, cuisines, salles d'eau, lingerie, etc.
Veillez à adapter la puissance de l'appareil aux
besoins de chauffage.
L'habillage extérieur est en tôle d'acier laquée
au four. Il est encadré par deux éléments latéraux
en plastique. L'élément de droite porte les éléments de commande. Le ventilateur tangentiel
silencieux aspire l'air de la pièce qui est chauffé
par les résistances du corps de chauffe et ressort,
après passage par le canal d'air chaud, par la grille
de sortie d'air basse en un flux presque régulier
et sans créer de courant d'air. Le thermostat
d'ambiance incorporé contrôle le chauffage de
l'air de la pièce et assure la constance de la température. Le bouton de réglage du thermostat
permet de régler la témperature en continu jusqu'à 30 °C env. ou d'activer la sécurité hors-gel
et de couper le chauffage.
Indications de sécurité
Les parois extérieures ainsi que l’air
sortant de l’appareil deviennent chaud
(supérieures á 85 °C) pendant son fonctionnement. Il existe un risque de brûlure !
En cas d’utilisation de l’appareil par des
enfants ou des personnes atteintes d’un
handicap physique, sensoriel ou mental, il faut
veiller à ce que ceux-ci le fassent uniquement sous surveillance ou après avoir reçu
les consignes appropriées. Surveillez les
enfants an de s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil !
Ne pas couvrir l'appareil.
Risque d'imcendie!
Aucun objet ne doit être posé sur
l'appareil, ou appuyé contre, ou placé entre
l'appareil et le mur. L'évacuation d'air ne doit
pas être entravée par des rideaux ou du linge
etc. devantl'orifice d'évacuation. Aucun objet
combustible du type bois, papier, textiles etc.
ne doit être posé à proximité de l'appareil sur
le trajet de l'évacuation d'air chaud, ni aucune
substance inflammable du type cire, essence,
bombe aérosol etc.
L’appareil ne doit pas être mis en service :
– dans des locaux qui sont exposés à la pous
sière, aux gaz ou aux vapeurs risquant de
provoquer un incendie ou une explosion;
– à proximité de conduites ou de réservoirs
qui véhiculent ou contiennent des produits
inflammables ou pouvant provoquer une
explosion.
C’est pour cette raison que les cotes minimales (page 8) sont à respecter scrupuleusement.
Le chauffage doit être arrêté avant
toute utilisation de produits pouvant
émettre des vapeurs inammables, par
ex. pose ou vitrication de parquets on
de revêtements PVC ou en cas d'utilisation d'encaustique en bombe aérosol,
d'essences etc.
Constructie en werking
Het snelverwarmingsapparaat wordt aan de
wand bevestigd en is vooral geschikt voor
kleine werkruimtes, voor keukens, badkamers,
wasruimtes e.d. Let erop dat de warmtebehoefte overeenkomt met het verwarmingsvermogen van het apparaat!
De kap van het snelverwarmingsapparaat
bestaat uit plaatstaal en is gemoffeld. Het apparaat heeft twee kunststof zijstukken. Op het
rechter zijstuk zitten de bedieningselementen.
De geluidsarme wals-ventilatiemotor zuigt de
lucht aan die dan door een verwarmingselement wordt verwarmd, en uiteindelijk door
het warme luchtkanaal en door het zich aan
de onderzijde bevindende warme luchtuitstroomrooster vrijwel gelijkmatig en zonder
onderbrekingen uitstroomt. De ingebouwde
thermostaat controleert de verwarming
van de lucht en het constant blijven van de
binnentemperatuur. Door middel van de
temperatuur-keuzeknop kan de gewenste
binnentemperatuur traploos tot ca. +30 °C
worden ingesteld, de vorstvrij-stand worden
ingeschakeld en de verwarming weer worden
uitgeschakeld.
Het is ook mogelijk om een externe thermostaat aan te sluiten.
Veiligheidsaanwijzigingen
De behuizing van het toestel en de
uitgeblazen lucht worden in werking
heet (boven 85 °C). Het bestaat gevaar
voor verbranding!
Mochten kinderen of personen met beperkte fysieke, sensorische of psychische vaardigheden het apparaat bedienen, dan dient
ervoor te worden gezorgd dat dit uitsluitend
onder toezicht of na dienovereenkomstige
instructie door een voor de veiligheid verantwoordelijke persoon geschiedt.
Op kinderen dient toezicht te worden uitgeoefend om er zeker van te zijn dat ze niet
met het apparaat spelen.
Niet afdekken!
Bij afdekken bestaat brandgevaar!
Er mogen geen voorwerpen op het
verwarmingstoestel worden gelegd, er tegen
aan worden gezet of tussen het verwarmingstoestel en de wand worden geplaatst. De
lucht-uitstroming mag niet door gordijnen,
wasgoed of iets dergelijks worden gehinderd.
In de warme luchtstroom mogen zich in de
buurt van het verwarmingstoestel geen brandbare voorwerpen van hout, papier, textiel e. d.
en ontvlambare en brandgevaarlijke stoffen als
was, benzine, spuitbussen etc. bevinden.
Het toestel mag niet
– gebruikt worden in ruimten met brand- of
explosiegevaar door stof, gassen of dampen;
– in de onmiddelijke nabijheid van leidingen
en vaten gebruikt worden, die brandbare of
explosiegevaarlijke stoffen transporteren of
bevatten.
Om deze reden moeten de minimumafstanden (pagina 8) worden nageleefd.
-
3
4
CK 20 S
Abb. 5 / Fig. 5 / Afb. 5
CKZ 20 S
Abb. 6 / Fig. 6 / Afb. 6
N1
N1
W1
T1
5315.01
5317.01
Deutsch
Nur bei außer Betrieb gesetztem Heizgerät Arbeiten verrichten, bei denen
entzündbare Dämpfe entstehen kön-
nen, wie z. B. beim Verlegen oder beim
Versiegeln von Parkett bzw. PVC-Belag
oder bei der Verwendung von Spray-
Bohnerwachs, Benzin oder dergleichen.
Durch aufsteigende Warmluft kann, wie bei allen anderen gleichartigen Heizgeräten, an der
Wand eine Verfärbung auftreten.
Das Gerät darf nur im spannungslosen
Zustand und nur vom Fachmann geöffnet werden!
Pege
Zur Reinigung das ausgeschaltete Heizgerät
mit einem feuchten Tuch – ggf. unter Zuhilfenahme eines milden Reinigungsmittels – abreiben und trocken nachpolieren.
Bedienung CK 20 S (Abb. 5)
Heizung einschalten
Durch Drehen des Temperatur-Wählknopfes
N1 wird die Temperatur eingestellt. Das Gerät erwärmt den Raum schnell und gleichmäßig. Die gewünschte Raumtemperatur kann
zwischen 5 °C und ca. 30 °C stufenlos eingestellt werden. Der Temperaturregler schaltet
die Heizung ab, sobald die eingestellte Raumtemperatur erreicht ist.
Heizung ausschalten, Frostschutz
Wollen Sie die Heizung ausschalten, so drehen
Sie den Temperatur-Wählknopf N1 bis zum
Anschlag nach links. In dieser Stellung ist der
Frostschutz gegeben. Der Temperaturregler
schaltet die Heizung automatisch ein, falls die
Raumtemperatur in den Bereich etwas oberhalb der Frostgrenze absinkt.
Zur Außerbetriebnahme: Netzstecker ziehen.
Bedienung CKZ 20 S(Abb. 6)
Durch Drehen des Temperatur-Wählknopfes
N1 wird die Temperatur eingestellt. Sie können zwischen zwei Betriebsarten am Wippenschalter W1 (gedrückt) wählen:
1. Schalter-Stellung
2. Schalter-Stellung (Betrieb mit Zeitschaltuhr).
Die 24 Stunden-Zeitschaltuhr T1 ist mit 96
Zeitsegmenten ausgerüstet. Jede Stunde ist in
4 Zeitsegmente mit je 15 Minuten unterteilt.
Zur Inbetriebnahme und nach jeder Stromunterbrechung muss die Zeitschaltuhr T1 neu
eingestellt werden, indem Sie den Zeitsegmente-Knopf T1 solange nach rechts drehen,
bis die augenblickliche Uhrzeit auf dem Markierungspfeil „“ steht. So stellen Sie die gewünschte Heizzeit ein:
Drücken Sie die am Umfang sitzenden Zeitsegmente nach unten. Das sichtbar werdende
rote Feld zeigt Ihnen die vorgewählte Heizzeit
an, in der das Gerät dann automatisch arbeitet.
EnglishFrançaisNederlands
Care
To clean the heater wipe with a moist cloth
– if necessary use a mild detergent.
Operating CK 20 S (Fig. 5)
To switch on
Rotate the temperature selection knob N1
to the required room temperature (between
5 °C – 30 °C). Once the selected room temperature has been reached the thermostat
automatically switches off the heater.
Switching off heating/frost protection
To switch from heating to frost protection, rotate the temperature selection knob N1
anticlockwise up to the stop. If the frost protection feature is not required switch off the
heater at the mains plug.
Operating CKZ 20 S (Fig. 6)
Adjust the temperature by rotating the temperature selection knob N1. Two operating
modes are available, constant or timed.
After any interruption in the power supply
the T1 24-hour time switch must be reset. In
order to set the time, press down the orange/
red segment to the required operating times.
During operation the thermostat switches on
and off as required.
Switching off heating/frost protection
To switch from heating to frost protection, rotate the temperature selection knob N1
anticlockwise up to the stop. The frost protection facility will only operate when the switch
is set to constant.
If the frost protection feature is not required
switch off the heater at the mains plug.
Par l'élévation de l'air chaud, il peut apparaître
sur le mur une décoloration comme avec tout
appareil de ce type.
Seul un professionnel est autorisé à
ouvrir l'appareil, après l'avoir mis hors
tension!
Entretien
Pour le nettoyage de l'appareil à l'arrêt, utiliser
un chiffon humide et, selon le cas, un agent
nettoyant doux, essuyer puis lustrer à sec.
Utilisation du CK 20 S (fig. 5)
Mise en service du chauffage
Régler la température à l'aide du bouton de
réglage du thermostat d'ambiance N1. La
température souhaitée de la pièce peut être
réglée en continu entre 5 °C et 30 °C env. Le
thermostat déclenche le chauffage dés que la
température souhaitée est atteinte.
Arrêt du chauffage et sécurité hors-gel
Si vous désirez couper le chauffage, tournez le
bouton de réglage du thermostat à fond vers
la gauche jusqu'en butée. Dans cette position,
la sécurité hors gel est activée. Le thermostat
enclenche le chauffage automatiquement
quand la température de la pièce descend endessous de la limite hors-gel.
Pour une coupure définitive, retirez la fiche
secteur.
Utilisation du CKZ 20 S(fig. 6)
Régler la température souhaitée à l'aide du
bouton de réglage du thermostat d'ambiance
N1. Cet appareil offre le choix entre deux
modes de fonctionnement que vous pouvez
sélectionner sur le commutateur W1:
1. Position
2. Position (fonctionnement avec programmateur)
Le programmateur jounalier T1 est subdivisée
en 96 segments de temps. Chaque heure est
subdivisée en 4 segments de 15 minutes. Pour
la mise en service et après chaque coupre
de courant, on doit procéder au réglage du
programmateur en tournant le disque horaire
vers la droite jusqu'à ce que l'heure réelle apparaisse en face de la flèche " ". Pour programmer les périodes de chauffage, procéder
comme suit:
enffoncer les segments de temps. La plage
rouge apparente indique la période de chauffage choisie pendant laquelle l'appareil fonctionnera automatiquement.
Si la température souhaitée est atteinte pendant la période de chauffage programmée,
l'appareil s'arrête et peut se remettre en
fonctionnement si nécessaire jusqu'à écoulement de la période de chauffage programmée.
Ce processus se répète tous les jours. Vous
pouvez adapter le temps de chauffage à vos
besoins en agissant sur les segments de temps
(enfoncer ou retirer les segments).
Alleen wanneer het verwarmings-toestel buiten werking gesteld is, mogen
werkzaamheden worden verricht
waarbij ontvlambare dampen kunnen
ontstaan, zoals het leggen of het met
een harde laag beschermen van parket
resp. PVC-vloerbedekking of bij het
gebruik van spuitbussen met boenwas,
benzine e. d.
Door de opstijgende warme lucht kunnen,
zoals dit ook bij andere verwarmingstoestellen
van dit soort het geval is, op de wand verkleuringen optreden.
Het toestel mag alleen worden geopend wanneer het spanningsvrij is en
dan alleen door een installateur!
Reiniging
Om het uitgeschakelde apparaat schoon te
maken, wrijft u het met een vochtige doek
– eventueel met behulp van een mild schoonmaakmiddel – schoon, waarna u het met een
droge doek kunt nawrijven.
Bediening CK 20 S (afb. 5)
Verwarming inschakelen
Door het draaien aan de temperatuur-keuzeknop N1 wordt de temperatuur ingesteld. Het
toestel verwarmt de ruimte snel en gelijkmatig.
De gewenste binnentemperatuur kan traploos
worden ingesteld tussen 5 °C en ca. 30 °C.
De thermostaat schakelt de verwarming uit
zodra de ingestelde binnentemperatuur is
bereikt.
Uitschakelen van de verwarming,
vorstvrij-stand
Als u de verwarming wilt uitschakelen, dan
draait u de temperatuur-keuzeknop N1 tot de
aanslag naar links. Deze stand is de vorstvrijstand. De thermostaat schakelt de verwarming
automatisch in wanneer de binnentemperatuur tot beneden ca. 7 °C daalt.
Wanneer u het toestel buiten werking wilt
stellen, trekt u de stekker eruit.
Bediening CKZ 20 S (afb. 6)
Door het draaien aan de temperatuur-keuzeknop N1 wordt de temperatuur ingesteld.
U kunt d. m. v. de tuimelschakelaar W1 (ingedrukt) tussen twee functies kiezen:
1. Stand
2. Stand (functie met tijdklok)
De 24 uurs-tijdklok T1 is voorzien van 96
tijdsegmenten. Ieder uur is verdeeld in 4
tijdsegmenten van 15 minuten. Bij ingebruikneming en na iedere stroomonderbreking
moet de tijdklok T1 opnieuw worden ingesteld door de tijdsegmenten-knop T1 zolang
naar rechts te draaien tot de actuele kloktijd
op de markeringspijl "" staat. De gewenste
verwarmingstijd stelt u als volgt in:
Druk de tijdsegmenten op de buitenste rand
naar beneden. Het rode veld dat zichtbaar
wordt, geeft de gekozen verwarmingstijd aan,
waarin het apparaat dan automatisch werkt.
5
CKR 20 S
W1
Abb. 7 / Fig. 7 / Afb. 7
N1
5739.01
Deutsch
Wird während der Aufheizzeit die gewünschte
Raumtemperatur erreicht, so schaltet das Gerät ab und bei weiterem Wärmebedarf auch
wieder ein, bis die eingestellte Heizzeit abgelaufen ist. Dieser Vorgang wiederholt sich täglich. Die Heizzeit können Sie jederzeit dem
Bedarf anpassen, indem Sie die Zeitsegmente
herunterdrücken oder nach oben drücken.
Heizung ausschalten, Frostschutz
Wollen Sie die Heizung ausschalten, so drehen sie den Temperatur-Wählknopf N1 bis
zum Anschlag nach links. In dieser Stellung ist
der Frostschutz nur dann gegeben, wenn der
Schalter W1 auf „ “ steht (Abb. 6). Der
Temperaturregler schaltet die Heizung automatisch ein, falls die Raumtemperatur in den
Bereich etwas oberhalb der Frostgrenze absinkt.
Zur Außerbetriebnahme: Netzstecker ziehen.
Bedienung CKR 20 S(Abb. 7)
Durch Drehen des Temperatur-Wählknopfes N1 wird die gewünschte Raumtemperatur
eingestellt. Die Endstellung (Rechtsanschlag)
entspricht ca. +30 °C.
Sie können zwischen zwei Heizleistungen mit
angepaßter Drehzahl des Gebläsemotors am
Heizstufenschalter W1 wählen:
1. Grundheizstufe einschalten
Den Heizstufenschalter W1 auf „ I “ einstellen.
Sofern das Gerät über den Temperatur-Wählknopf N1 eingeschaltet ist, heizt es mit 1000
W Heizleistung in der langsamen Gebläsestufe.
2. Schnellheizstufe einschalten
Den Heizstufenschalter W1 auf „ II “ einstellen.
Sofern das Gerät über den Temperatur-Wählknopf N1 eingeschaltet ist, heizt es mit 2000
W Heizleistung in der schnellen Gebläsestufe.
Wählen Sie die leistungsstarke Schnellheizstufe, um einen kalten Raum besonders
schnell auf die eingestellte Temperatur zu erwärmen.
Ist die vorgewählte Raumtemperatur erreicht,
schaltet der Temperaturregler die Heizung und
das Gebläse ab und hält die Raumtemperatur
anschließend durch intermittierendes Heizen
konstant. Am Heizstufenschalter kann dann auf
die kleinere Heizstufe umgeschaltet werden.
Heizung ausschalten, Frostschutz
Wollen Sie die Heizung ausschalten, so drehen Sie den Temperatur-Wählknopf N1 bis
zum Anschlag nach links. In dieser Stellung ist
der Frostschutz nur dann gegeben, wenn der
Schalter W1 auf „ II “ steht (Abb. 7).
Der Temperaturregler schaltet die Heizung automatisch ein, falls die Raumtemperatur in den
Bereich etwas oberhalb der Frostgrenze absinkt.
Für den Frostschutz muss die 2 kW-Heizstufe
gewählt werden.
Zur Außerbetriebnahme: Netzstecker ziehen.
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.