STIEBEL ELTRON convent CKZ 20 S euro, convent CKR 20 S euro, convent CK 20 S euro Operating And Installation Instructions

CK 20 S euro, CKZ 20 S euro, CKR 20 S euro
Deutsch
Schnellheizer convent® Gebrauchs und Montageanweisung
English
Fan heater convent® Operating and installation instructions
Français
Convecteurs soufants convent
®
Instructions d'utilisation et de montage
Nederlands
De Snelverwarmingsapparaten convent® Instructies voor Gebruik en Montage
Technik zum Wohlfühlen
Deutsch
Gebrauchsanweisung 2 Montageanweisung 8 Technische Daten 12 Umwelt und Recycling 16 Kundendienst und Garantie 16, 17
English
Operating instructions 3 Installation instructions 9 Technical data 13 Guarantee 17 Environment and recycling 18
Français
Instructions d'utilisation 3 Instruction de pose 9 Caractéristiques techniques 14 Garantie 17 Environnment et recyclage 18
Nederlands
Gebruiksaanwijzing 3 Montagevoorschriften 9 Technische gegevens 15 Garantie 17 Milieu en recycling 18
5332.01
Abb. 1 / Fig. 1 / Afb. 1
Die Montage (Elektroinstallation) sowie die Erstinbetriebnahme und die Wartung dieses Gerätes dürfen nur von einem zugelassenen Fachmann entsprechend dieser Anweisung ausgeführt werden.
This appliance must be installed (electrical installation), commissioned and serviced by approved service technicians in accordance with these instructions.
La pose (électricité) ainsi que la première mise en service et la maintenance de cet appareil ne doivent être réalisées que par un installateur agréé, conformément à cette notice.
De montage (elektrische installatie), de eerste ingebruikneming en het onderhoud van dit apparaat mogen uitsluitend door een erkend installa­teur volgens deze voorschriften worden uitgevoerd.
128685
2
Gebrauchsanweisung für den Benutzer und den Fachmann Operating instructions for the user and the installer Instructions d'utilisation pour l'utilisateur et l'installateur Gebruiksaanwijzing voor gebruiker en installateur
CK 20 S
Abb. 2 / Fig. 2 / Afb. 2
CKZ 20 S
Deutsch
Aufbau und Arbeitsweise
Der Schnellheizer wird an der Wand befe­stigt und ist besonders für kleine Arbeitsräu­me, Küche, Bad, Waschraum und dergleichen geeignet. Die richtige Abstimmung des Wärmebedarfs zur Heizleistung des Gerätes beachten! Das Außengehäuse des Gerätes besteht aus einbrennlackiertem Stahlblech. Seitlich be­grenzt wird es durch zwei Kunststoff-Seiten­teile. Am rechten Seitenteil sitzen die Bedie­nungselemente. Das geräuscharme Gebläse saugt die Raumluft an, die dann vom Blankdraht-Heizkörper er­wärmt wird und durch den Warmluftkanal und das unten sitzende Warmluft-Austrittsgitter gleichmäßig und zugfrei ausströmt. Der eingebaute Temperaturregler überwacht das Aufheizen der Raumluft und das Konstant­halten der Raumtemperatur.
5330.01
Mit dem Temperatur-Wählknopf kann die ge­wünschte Raumtemperatur stufenlos bis ca. +30 °C oder die Frostschutz-Heizung einge­stellt, sowie die Heizung ausgeschaltet werden. Der Anschluss eines externen Raumtempera­turreglers ist möglich.
Abb. 3 / Fig. 3 / Afb. 3
CKR 20 S
Sicherheitshinweise
Die Oberäche des Heizgerätes und
die austretende Luft werden bei Be-
trieb heiß (über 85 °C). Es besteht Ver- brennungsgefahr.
Sollten Kinder oder Personen mit einge­schränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten das Gerät bedienen, so ist sicherzustellen, dass dies nur unter Auf­sicht oder nach entsprechender Einweisung durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person geschieht.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um si­cherzustellen, dass sie nicht mit dem Ge­rät spielen.
5332.01
Nicht abdecken! Bei Abdeckung besteht Brandge-
fahr!
Es dürfen keine Gegenstände auf das Heiz­gerät gelegt, daran angelehnt oder zwischen Heizgerät und Wand gesteckt werden. Der Luftaustritt darf nicht durch Vorhänge, Wäsche­stücke oder dergleichen beeinträchtigt wer­den. Im Warmluftstrom dürfen sich in der Nähe des Heizgerätes keine brennbaren Ge­genstände aus Holz, Papier, Textilien usw. sowie entzündbare oder feuergefährliche Stoffe, wie Wachs, Benzin, Spraydosen usw. befinden.
Abb. 4 / Fig. 4 / Afb. 4
Das Gerät darf nicht – in Räumen betrieben werden, die durch
Staub, Gase oder Dämpfe feuer- oder ex­plosionsgefährdet sind;
– in unmittelbarer Nähe von Leitungen oder
Behältnissen betrieben werden, die brenn­bare oder explosionsgefährdete Stoffe füh-
5799.01
ren oder enthalten. Aus diesem Grund dürfen die Mindestabstände (siehe Seite 8) nicht unterschritten werden.
English Français Nederlands
Operating instructions
The fan heater is designed for wall mounting, and is particularly suitable for the small hobby room, kitchen, bathroom etc. Ensure that the units are correctly sized! The outer metal casing is stove enamelled with the operating controls on the right hand plastic side panel. Air is drawn in via the fan which is heated by the heating element and then flows out through the warm air exit grille. The integral thermostat ensures a stable room temperatu­re which can be selected from 5 °C – 30 °C or alternatively can be set at frost protection mode. It is possible to connect to an external room thermostat.
Safety warning
During operation the surface of the heater and the outcoming air will be
hot (more than 85 ºC). Danger of bur-
ning!
If it is intended that children or persons with restricted physical, sensory, or mental capacity should operate the appliance, it must be ensured that this is only done after appropriate instruction has been provided by the person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the device.
Do not cover!
There is a risk of re if the unit is
covered!
Objects should not be placed on or lent against the heater, nor pushed between the heater and wall. Do not cover the air exit or leave any combustible material in close vicinity to the heater.
The unit must not – be operated in rooms which are subject to
a fire or explosion risk caused by dust, gases or vapours;
– be operated in areas that are subject to fire
or explosion risks or in areas that contain flammable or explosive materials nor adja­cent to piping systems or appliances with
flammable or explosive materials. For this reason, the minimum distances must be strictly observed (see page 8).
Switch off the unit when carrying out work which may cause ignitable va-
pours, such as laying PVC ooring.
As with all heaters of this type, due to the rising hot air, discoloration can occur on the wall.
Maintenance and repair work should only be carried out by a qualied elec­trician with the power supply discon-
nected.
Description et Fonctionnement
Le convecteur soufflant Stiebel Eltron est un appareil électrique à fixation murale et est par­ticulièrement adapté au chauffage de pièces de petite surface telles que locaux de travail, cuisi­nes, salles d'eau, lingerie, etc. Veillez à adapter la puissance de l'appareil aux besoins de chauffage. L'habillage extérieur est en tôle d'acier laquée au four. Il est encadré par deux éléments latéraux en plastique. L'élément de droite porte les élé­ments de commande. Le ventilateur tangentiel silencieux aspire l'air de la pièce qui est chauffé par les résistances du corps de chauffe et ressort, après passage par le canal d'air chaud, par la grille de sortie d'air basse en un flux presque régulier et sans créer de courant d'air. Le thermostat d'ambiance incorporé contrôle le chauffage de l'air de la pièce et assure la constance de la tem­pérature. Le bouton de réglage du thermostat permet de régler la témperature en continu jus­qu'à 30 °C env. ou d'activer la sécurité hors-gel et de couper le chauffage.
Indications de sécurité
Les parois extérieures ainsi que l’air sortant de l’appareil deviennent chaud
(supérieures á 85 °C) pendant son fonction­nement. Il existe un risque de brûlure !
En cas d’utilisation de l’appareil par des enfants ou des personnes atteintes d’un handicap physique, sensoriel ou mental, il faut veiller à ce que ceux-ci le fassent unique­ment sous surveillance ou après avoir reçu les consignes appropriées. Surveillez les
enfants an de s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil !
Ne pas couvrir l'appareil.
Risque d'imcendie!
Aucun objet ne doit être posé sur l'appareil, ou appuyé contre, ou placé entre l'appareil et le mur. L'évacuation d'air ne doit pas être entravée par des rideaux ou du linge etc. devantl'orifice d'évacuation. Aucun objet combustible du type bois, papier, textiles etc. ne doit être posé à proximité de l'appareil sur le trajet de l'évacuation d'air chaud, ni aucune substance inflammable du type cire, essence, bombe aérosol etc.
L’appareil ne doit pas être mis en service : – dans des locaux qui sont exposés à la pous
sière, aux gaz ou aux vapeurs risquant de provoquer un incendie ou une explosion;
– à proximité de conduites ou de réservoirs
qui véhiculent ou contiennent des produits inflammables ou pouvant provoquer une
explosion. C’est pour cette raison que les cotes minima­les (page 8) sont à respecter scrupuleusement.
Le chauffage doit être arrêté avant toute utilisation de produits pouvant
émettre des vapeurs inammables, par ex. pose ou vitrication de parquets on
de revêtements PVC ou en cas d'utili­sation d'encaustique en bombe aérosol,
d'essences etc.
Constructie en werking
Het snelverwarmingsapparaat wordt aan de wand bevestigd en is vooral geschikt voor kleine werkruimtes, voor keukens, badkamers, wasruimtes e.d. Let erop dat de warmte­behoefte overeenkomt met het verwarmings­vermogen van het apparaat! De kap van het snelverwarmingsapparaat bestaat uit plaatstaal en is gemoffeld. Het ap­paraat heeft twee kunststof zijstukken. Op het rechter zijstuk zitten de bedieningselementen. De geluidsarme wals-ventilatiemotor zuigt de lucht aan die dan door een verwarmingsele­ment wordt verwarmd, en uiteindelijk door het warme luchtkanaal en door het zich aan de onderzijde bevindende warme luchtuit­stroomrooster vrijwel gelijkmatig en zonder onderbrekingen uitstroomt. De ingebouwde thermostaat controleert de verwarming van de lucht en het constant blijven van de binnentemperatuur. Door middel van de temperatuur-keuzeknop kan de gewenste binnentemperatuur traploos tot ca. +30 °C worden ingesteld, de vorstvrij-stand worden ingeschakeld en de verwarming weer worden uitgeschakeld. Het is ook mogelijk om een externe thermos­taat aan te sluiten.
Veiligheidsaanwijzigingen
De behuizing van het toestel en de uitgeblazen lucht worden in werking
heet (boven 85 °C). Het bestaat gevaar
voor verbranding!
Mochten kinderen of personen met beperk­te fysieke, sensorische of psychische vaar­digheden het apparaat bedienen, dan dient ervoor te worden gezorgd dat dit uitsluitend onder toezicht of na dienovereenkomstige instructie door een voor de veiligheid ver­antwoordelijke persoon geschiedt. Op kinderen dient toezicht te worden uit­geoefend om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
Niet afdekken! Bij afdekken bestaat brandgevaar!
Er mogen geen voorwerpen op het verwarmingstoestel worden gelegd, er tegen aan worden gezet of tussen het verwarmings­toestel en de wand worden geplaatst. De lucht-uitstroming mag niet door gordijnen,
­wasgoed of iets dergelijks worden gehinderd.
In de warme luchtstroom mogen zich in de buurt van het verwarmingstoestel geen brand­bare voorwerpen van hout, papier, textiel e. d. en ontvlambare en brandgevaarlijke stoffen als was, benzine, spuitbussen etc. bevinden.
Het toestel mag niet – gebruikt worden in ruimten met brand- of
explosiegevaar door stof, gassen of dampen;
– in de onmiddelijke nabijheid van leidingen
en vaten gebruikt worden, die brandbare of explosiegevaarlijke stoffen transporteren of
bevatten. Om deze reden moeten de minimum­afstanden (pagina 8) worden nageleefd.
-
3
4
CK 20 S
Abb. 5 / Fig. 5 / Afb. 5
CKZ 20 S
Abb. 6 / Fig. 6 / Afb. 6
N1
N1
W1
T1
5315.01
5317.01
Deutsch
Nur bei außer Betrieb gesetztem Heiz­gerät Arbeiten verrichten, bei denen entzündbare Dämpfe entstehen kön-
nen, wie z. B. beim Verlegen oder beim Versiegeln von Parkett bzw. PVC-Belag
oder bei der Verwendung von Spray-
Bohnerwachs, Benzin oder dergleichen.
Durch aufsteigende Warmluft kann, wie bei al­len anderen gleichartigen Heizgeräten, an der Wand eine Verfärbung auftreten.
Das Gerät darf nur im spannungslosen Zustand und nur vom Fachmann geöff­net werden!
Pege
Zur Reinigung das ausgeschaltete Heizgerät mit einem feuchten Tuch – ggf. unter Zuhilfe­nahme eines milden Reinigungsmittels – abrei­ben und trocken nachpolieren.
Bedienung CK 20 S (Abb. 5)
Heizung einschalten
Durch Drehen des Temperatur-Wählknopfes N1 wird die Temperatur eingestellt. Das Ge­rät erwärmt den Raum schnell und gleichmä­ßig. Die gewünschte Raumtemperatur kann zwischen 5 °C und ca. 30 °C stufenlos einge­stellt werden. Der Temperaturregler schaltet die Heizung ab, sobald die eingestellte Raum­temperatur erreicht ist.
Heizung ausschalten, Frostschutz
Wollen Sie die Heizung ausschalten, so drehen Sie den Temperatur-Wählknopf N1 bis zum Anschlag nach links. In dieser Stellung ist der Frostschutz gegeben. Der Temperaturregler schaltet die Heizung automatisch ein, falls die Raumtemperatur in den Bereich etwas ober­halb der Frostgrenze absinkt. Zur Außerbetriebnahme: Netzstecker ziehen.
Bedienung CKZ 20 S (Abb. 6)
Durch Drehen des Temperatur-Wählknopfes N1 wird die Temperatur eingestellt. Sie kön­nen zwischen zwei Betriebsarten am Wippen­schalter W1 (gedrückt) wählen:
1. Schalter-Stellung
2. Schalter-Stellung (Betrieb mit Zeit­schaltuhr).
Die 24 Stunden-Zeitschaltuhr T1 ist mit 96 Zeitsegmenten ausgerüstet. Jede Stunde ist in 4 Zeitsegmente mit je 15 Minuten unterteilt. Zur Inbetriebnahme und nach jeder Stromun­terbrechung muss die Zeitschaltuhr T1 neu eingestellt werden, indem Sie den Zeitseg­mente-Knopf T1 solange nach rechts drehen, bis die augenblickliche Uhrzeit auf dem Mar­kierungspfeil „ “ steht. So stellen Sie die ge­wünschte Heizzeit ein: Drücken Sie die am Umfang sitzenden Zeit­segmente nach unten. Das sichtbar werdende rote Feld zeigt Ihnen die vorgewählte Heizzeit an, in der das Gerät dann automatisch arbeitet.
English Français Nederlands
Care
To clean the heater wipe with a moist cloth – if necessary use a mild detergent.
Operating CK 20 S (Fig. 5)
To switch on
Rotate the temperature selection knob N1 to the required room temperature (between 5 °C – 30 °C). Once the selected room tem­perature has been reached the thermostat automatically switches off the heater.
Switching off heating/frost protection
To switch from heating to frost protection, ro­tate the temperature selection knob N1 anticlockwise up to the stop. If the frost pro­tection feature is not required switch off the heater at the mains plug.
Operating CKZ 20 S (Fig. 6)
Adjust the temperature by rotating the tem­perature selection knob N1. Two operating modes are available, constant or timed. After any interruption in the power supply the T1 24-hour time switch must be reset. In order to set the time, press down the orange/ red segment to the required operating times. During operation the thermostat switches on and off as required.
Switching off heating/frost protection
To switch from heating to frost protection, ro­tate the temperature selection knob N1 anticlockwise up to the stop. The frost protec­tion facility will only operate when the switch is set to constant. If the frost protection feature is not required switch off the heater at the mains plug.
Par l'élévation de l'air chaud, il peut apparaître sur le mur une décoloration comme avec tout appareil de ce type.
Seul un professionnel est autorisé à ouvrir l'appareil, après l'avoir mis hors tension!
Entretien
Pour le nettoyage de l'appareil à l'arrêt, utiliser un chiffon humide et, selon le cas, un agent nettoyant doux, essuyer puis lustrer à sec.
Utilisation du CK 20 S (fig. 5)
Mise en service du chauffage
Régler la température à l'aide du bouton de réglage du thermostat d'ambiance N1. La température souhaitée de la pièce peut être réglée en continu entre 5 °C et 30 °C env. Le thermostat déclenche le chauffage dés que la température souhaitée est atteinte.
Arrêt du chauffage et sécurité hors-gel
Si vous désirez couper le chauffage, tournez le bouton de réglage du thermostat à fond vers la gauche jusqu'en butée. Dans cette position, la sécurité hors gel est activée. Le thermostat enclenche le chauffage automatiquement quand la température de la pièce descend en­dessous de la limite hors-gel. Pour une coupure définitive, retirez la fiche secteur.
Utilisation du CKZ 20 S (fig. 6)
Régler la température souhaitée à l'aide du bouton de réglage du thermostat d'ambiance N1. Cet appareil offre le choix entre deux modes de fonctionnement que vous pouvez sélectionner sur le commutateur W1:
1. Position
2. Position (fonctionnement avec pro­grammateur)
Le programmateur jounalier T1 est subdivisée en 96 segments de temps. Chaque heure est subdivisée en 4 segments de 15 minutes. Pour la mise en service et après chaque coupre de courant, on doit procéder au réglage du programmateur en tournant le disque horaire vers la droite jusqu'à ce que l'heure réelle ap­paraisse en face de la flèche " ". Pour pro­grammer les périodes de chauffage, procéder comme suit: enffoncer les segments de temps. La plage rouge apparente indique la période de chauf­fage choisie pendant laquelle l'appareil fonc­tionnera automatiquement. Si la température souhaitée est atteinte pen­dant la période de chauffage programmée, l'appareil s'arrête et peut se remettre en fonctionnement si nécessaire jusqu'à écoule­ment de la période de chauffage programmée. Ce processus se répète tous les jours. Vous pouvez adapter le temps de chauffage à vos besoins en agissant sur les segments de temps (enfoncer ou retirer les segments).
Alleen wanneer het verwarmings-toe­stel buiten werking gesteld is, mogen werkzaamheden worden verricht waarbij ontvlambare dampen kunnen ontstaan, zoals het leggen of het met een harde laag beschermen van parket
resp. PVC-vloerbedekking of bij het
gebruik van spuitbussen met boenwas,
benzine e. d.
Door de opstijgende warme lucht kunnen, zoals dit ook bij andere verwarmingstoestellen van dit soort het geval is, op de wand verkleu­ringen optreden.
Het toestel mag alleen worden ge­opend wanneer het spanningsvrij is en dan alleen door een installateur!
Reiniging
Om het uitgeschakelde apparaat schoon te maken, wrijft u het met een vochtige doek – eventueel met behulp van een mild schoon­maakmiddel – schoon, waarna u het met een droge doek kunt nawrijven.
Bediening CK 20 S (afb. 5)
Verwarming inschakelen
Door het draaien aan de temperatuur-keuze­knop N1 wordt de temperatuur ingesteld. Het toestel verwarmt de ruimte snel en gelijkmatig. De gewenste binnentemperatuur kan traploos worden ingesteld tussen 5 °C en ca. 30 °C. De thermostaat schakelt de verwarming uit zodra de ingestelde binnentemperatuur is bereikt.
Uitschakelen van de verwarming, vorstvrij-stand
Als u de verwarming wilt uitschakelen, dan draait u de temperatuur-keuzeknop N1 tot de aanslag naar links. Deze stand is de vorstvrij­stand. De thermostaat schakelt de verwarming automatisch in wanneer de binnentempera­tuur tot beneden ca. 7 °C daalt. Wanneer u het toestel buiten werking wilt stellen, trekt u de stekker eruit.
Bediening CKZ 20 S (afb. 6)
Door het draaien aan de temperatuur-keu­zeknop N1 wordt de temperatuur ingesteld. U kunt d. m. v. de tuimelschakelaar W1 (inge­drukt) tussen twee functies kiezen:
1. Stand
2. Stand (functie met tijdklok) De 24 uurs-tijdklok T1 is voorzien van 96 tijdsegmenten. Ieder uur is verdeeld in 4 tijdsegmenten van 15 minuten. Bij ingebruik­neming en na iedere stroomonderbreking moet de tijdklok T1 opnieuw worden inge­steld door de tijdsegmenten-knop T1 zolang naar rechts te draaien tot de actuele kloktijd op de markeringspijl " " staat. De gewenste verwarmingstijd stelt u als volgt in: Druk de tijdsegmenten op de buitenste rand naar beneden. Het rode veld dat zichtbaar wordt, geeft de gekozen verwarmingstijd aan, waarin het apparaat dan automatisch werkt.
5
CKR 20 S
W1
Abb. 7 / Fig. 7 / Afb. 7
N1
5739.01
Deutsch
Wird während der Aufheizzeit die gewünschte Raumtemperatur erreicht, so schaltet das Ge­rät ab und bei weiterem Wärmebedarf auch wieder ein, bis die eingestellte Heizzeit abge­laufen ist. Dieser Vorgang wiederholt sich täg­lich. Die Heizzeit können Sie jederzeit dem Bedarf anpassen, indem Sie die Zeitsegmente herunterdrücken oder nach oben drücken.
Heizung ausschalten, Frostschutz
Wollen Sie die Heizung ausschalten, so dre­hen sie den Temperatur-Wählknopf N1 bis zum Anschlag nach links. In dieser Stellung ist der Frostschutz nur dann gegeben, wenn der Schalter W1 auf „ “ steht (Abb. 6). Der Temperaturregler schaltet die Heizung auto­matisch ein, falls die Raumtemperatur in den Bereich etwas oberhalb der Frostgrenze ab­sinkt. Zur Außerbetriebnahme: Netzstecker ziehen.
Bedienung CKR 20 S (Abb. 7)
Durch Drehen des Temperatur-Wählknop­fes N1 wird die gewünschte Raumtemperatur eingestellt. Die Endstellung (Rechtsanschlag) entspricht ca. +30 °C. Sie können zwischen zwei Heizleistungen mit angepaßter Drehzahl des Gebläsemotors am Heizstufenschalter W1 wählen:
1. Grundheizstufe einschalten
Den Heizstufenschalter W1 auf „ I “ einstellen. Sofern das Gerät über den Temperatur-Wähl­knopf N1 eingeschaltet ist, heizt es mit 1000 W Heizleistung in der langsamen Gebläsestufe.
2. Schnellheizstufe einschalten
Den Heizstufenschalter W1 auf „ II “ einstellen. Sofern das Gerät über den Temperatur-Wähl­knopf N1 eingeschaltet ist, heizt es mit 2000 W Heizleistung in der schnellen Gebläsestufe. Wählen Sie die leistungsstarke Schnellheiz­stufe, um einen kalten Raum besonders schnell auf die eingestellte Temperatur zu er­wärmen. Ist die vorgewählte Raumtemperatur erreicht, schaltet der Temperaturregler die Heizung und das Gebläse ab und hält die Raumtemperatur anschließend durch intermittierendes Heizen konstant. Am Heizstufenschalter kann dann auf die kleinere Heizstufe umgeschaltet werden.
Heizung ausschalten, Frostschutz
Wollen Sie die Heizung ausschalten, so dre­hen Sie den Temperatur-Wählknopf N1 bis zum Anschlag nach links. In dieser Stellung ist der Frostschutz nur dann gegeben, wenn der Schalter W1 auf „ II “ steht (Abb. 7). Der Temperaturregler schaltet die Heizung au­tomatisch ein, falls die Raumtemperatur in den Bereich etwas oberhalb der Frostgrenze ab­sinkt. Für den Frostschutz muss die 2 kW-Heizstufe gewählt werden. Zur Außerbetriebnahme: Netzstecker ziehen.
Loading...
+ 14 hidden pages