Konvektor CON® -- S euro
Gebrauchs- und Montageanweisung
English
Convection heater CON® -- S euro
Operating and installation instructions
Français
Convecteur CON® -- S euro
Instructions mode d'emploi et de montage
Nederlands
Convector CON® -- S euro
Gebruiks- en Montageaanwijzing
Deutsch
Gebrauchsanweisung2
Montageanweisung8
Technische Daten12
Umwelt und Recycling20
Kundendienst und Garantie20/21
SM 6
Abb. 1 / Fig. 1 / Afb. 1
English
Operating instructions 3
Installation instructions9
Technical data17
Guarantee21
Environment and recycling22
Français
Mode d'emploi3
Instructions de montage9
Caractéristiques techniques17
Garantie21
Environnment et recyclage22
Nederlands
Gebruiksaanwijzing3
Montageaanwijzing9
Technische gegevens17
Garantie21
Milieu en recycling22
5738.01
Die Montage (Elektroinstallation) sowie die Erstinbetriebnahme und die Wartung dieses Gerätes dürfen nur von einem zugelassenen
Fachmann entsprechend dieser Anweisung ausgeführt werden.
This appliance must be installed (electrical installation), commissioned and serviced by approved service technicians in accordance with
these instructions.
La pose (électricité) ainsi que la première mise en service et la maintenance de cet appareil ne doivent être réalisées que par un installateur
agréé, conformément à cette notice.
De montage (elektrische installatie), de eerste ingebruikneming en het onderhoud van dit apparaat mogen uitsluitend door een erkend
installateur volgens deze voorschriften worden uitgevoerd.
1
167314
Gebrauchsanweisungfür den Benutzer
Operating instructions for the operator
Mode d'emploià l'usage de l'utilisateur
Gebruiksaanwijzingvoor gebruiker
Deutsch
Betrieb
Nach dem Anschluss an das Stromnetz ist
der Konvektor betriebsbereit.
Sicherheitshinweise
Die Oberfläche des Heizgerätes
und die austretende Luft werden
bei Betrieb heiß (über 85 °C). Es
besteht Verbrennungsgefahr.
Kleinkinder unbedingt vom Gerät
fernhalten!
Sollten Kinder oder Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten das Gerät bedienen, so ist sicherzustellen, dass dies
nur unter Aufsicht oder nach entsprechender Einweisung durch eine für ihre
Sicherheit zuständige Person geschieht.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Gerät nicht abdecken!
Bei Abdeckung besteht Überhitzungsgefahr!
Es dürfen keine Gegenstände auf das Heizgerät gelegt, daran angelehnt oder
zwischen Heizgerät und Wand gesteckt
werden. Handtücher und dgl. nur über den
Handtuchhalter (Sonderzubehör) hängen.
Der freie Luftaustritt darf nicht durch Verdecken der Warmluftaustrittsöffnungen
durch Vorhänge, Wäschestücke oder dgl.
beeinträchtigt werden. Im Warmluftstrom
dürfen sich in der Nähe des Heizgerätes
keine brennbaren Gegenstände aus Holz,
Papier, Textilien usw. sowie entzündbare
oder feuergefährliche Stoffe wie Wachs,
Benzin, Spraydosen usw. befinden.
Das Gerät darf nicht betrieben werden
– in Räumen, die durch Staub, Gase oder
Dämpfe feuer- oder explosionsgefährdet
sind;
– in unmittelbarer Nähe von Leitungen
oder Behältnissen, die brennbare oder
explosionsgefährdete Stoffe führen oder
enthalten.
Aus diesem Grund dürfen die Mindestabstände (Abb. 5) nicht unterschritten werden.
Nur bei außer Betrieb gesetztem
Heizgerät Arbeiten verrichten, bei denen
entzündbare Dämpfe entstehen können,
wie z. B. beim Verlegen oder Versiegeln
von Parkett bzw. PVC-Belag oder bei der
Anwendung von Spray-Bohnerwachs,
Benzin oder dergleichen.
Durch aufsteigende Warmluft kann, wie
bei allen anderen gleichartigen Heizgeräten,
an der Wand eine Verfärbung auftreten.
2
EnglishFrançais
Nederlands
Operation
Once the appliance has been connected to
the mains, it is operational.
Safety instructions
During operation the surface of
the heater and the outcoming air
will be hot (more than 85 ºC). Danger
of burning!
Keep children away from heater!
If it is intended that children or persons
with restricted physical, sensory, or mental capacity should operate the appliance,
it must be ensured that this is only done
after appropriate instruction has been
provided by the person responsible for
their safety.
Children should be supervised to ensure
that they do not play with the device.
Do not cover the device!
If the heater is covered, there is a danger
of overheating!
Nothing should be placed on the heater,
leaned against it or be placed between the
wall and the heater. Towels or similar
articles only are to be hung over the towel
rail (special accessory). The exit of the
warm air must not be hindered by curtains,
washing or anything similar. No combustible items made from wood, paper, textiles etc., or inflammable materials such as
wax, petrol or aerosol cans are to be
placed in the vicinity of the stream of
warm air.
The unit must not
– be operated in rooms which are subject
to a fire or explosion risk caused by
dust, gases or vapours;
– be operated in areas that are subject to
fire or explosion risks or in areas that
contain flammable or explosive materials
nor adjacent to piping systems or
appliances with flammable or explosive
materials.
For this reason, the minimum distances
must be strictly observed (Fig. 5).
Work that could produce inflam-mable
gases, such as laying or sealing of parquet
flooring or PVC surfaces or the use of
spray wax, petrol or anything similar,
should only be carried out with the unit
inoperative.
Because of the rising warm air, discolouration of the wall can occur as with other
similar heaters.
Fonctionnement
Le convecteur est en service après le
branchement au secteur.
Consignes de sécurité
Les parois extérieures ainsi que
l’air sortant de l’appareil
deviennent chaud (supérieures á 85 °C)
pendant son fonctionnement. Il existe
un risque de brûlure !
Tenir les enfants éloignés de l’appareil.
En cas d’utilisation de l’appareil par des
enfants ou des personnes atteintes d’un
handicap physique, sensoriel ou mental, il
faut veiller à ce que ceux-ci le fassent
uniquement sous surveillance ou après
avoir reçu les consignes appropriées.
Surveillez les enfants afin de s’assurer
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil !
Ne pas couvrir l’appareil.
Ne pas couvrir: risque d'incendie!
Ne pas poser ou appuyer d'objets sur
l'appareil, ne pas en placer entre le
convecteur et le mur. Ne pas gêner la
sortie d'air par des rideaux, linges ou
autres. Ne pas placer dans le courant d’air
chaud, à proximité de l'appareil, des objets
combustibles en bois, papier, textiles, etc.,
ni des matières inflammables ou risquant
de provoquer des incendies (cire, essence,
bombes aérosol, etc.). Respecter les
distances minimales!
L’appareil ne doit pas être mis en service :
– dans des locaux qui sont exposés à la
poussière, aux gaz ou aux vapeurs
risquant de provoquer un incendie ou
une explosion;
– à proximité de conduites ou de
réservoirs qui véhiculent ou contiennent
des produits inflammables ou pouvant
provoquer une explosion.
C’est pour cette raison que les cotes
minimales (fig. 5) sont à respecter
scrupuleusement.
Les travaux, tels que la pose de parquets
ou la vitrification de plan-chers ou encore
le revêtement par un tapis en PVC ou
l’application d'un spray de cirage,
d’essence ou de produits équivalents avec
risque de formation de vapeurs inflammables ne devront être exécutés
qu’après mise à l’arrêt du chauffage.
La sortie d’air chaud peut comme sur tous
les autres chauffages de même nature
entraîner une décoloration du mur.
Le convecteur soufflant ne devra
être ouvert qu’après débranche-
ment par un installateur qualifié!
Werking
Na de aansluiting aan het stroomnet is de
convector bedrijfsklaar.
Opgelet!
De behuizing van het toestel en
de uitgeblazen lucht worden in
werking heet (boven 85 °C). Het
bestaat gevaar voor verbranding!
Kleinkinderen zekerlijk van het toestel
afhouden!
Mochten kinderen of personen met
beperkte fysieke, sensorische of psychische vaardigheden het apparaat bedienen, dan dient ervoor te worden gezorgd
dat dit uitsluitend onder toezicht of na
dienovereenkomstige instructie door een
voor de veiligheid verantwoordelijke
persoon geschiedt.
Op kinderen dient toezicht te worden
uitgeoefend om er zeker van te zijn dat
ze niet met het apparaat spelen.
Apparaat niet afdekken!
Bij afdekking bestaat oververhittingsgevaar!
Er mogen geen voorwerpen op het
verwarmingsapparaat worden gelegd, er
tegen geplaatst worden of tussen verwarmingsapparaat en muur worden geschoven.
Handdoeken en derg. alleen over het
handdoekenrek hangen (speciaal accessoires).
De vrije luchtuitgang mag niet door
afdekken van het rooster (warme lucht) met
gordijnen, wasgoed of dergelijk worden
belemmerd. In de warme luchtstroom
mogen in de nabijheid van het verwarmingsapparaat geen brandbare voorwerpen van
hout, papier, textiel, enz. staan alsmede
ontvlambare of brandge-vaarlijke stoffen
zoals was, benzine, spray-bussen enz.
Het toestel mag niet
– gebruikt worden in ruimten met brand- of
explosiegevaar door stof, gassen of dampen;
– in de onmiddelijke nabijheid van
leidingen en vaten gebruikt worden, die
brandbare of explosiegevaarlijke stoffen
transporteren of bevatten.
Om deze reden moeten de minimumafstanden (afb. 5) worden nageleefd.
Alleen bij uitgeschakeld apparaat werken
uitvoeren, waarby ontvlam-bare dampen
kunnen ontstaan, zoals b.v. bij het
parketteren of verzegelen van parket
resp. PVC-bedekking of tijdens het
gebruik van sprayboen-was, benzine of
dergelijk.
Door de opstijgende warmte kan, zoals bij
alle andere gelijksoortige verwarmingsapparaten, aan de muur een verkleuring
optreden.
3
CON 10 S
CON 15 S
CON 20 S
CON 30 S
Deutsch
Gerät mit Handtuchhalter
(Sonderzubehör)
Dieses Gerät darf nur zum Trocknen von
Textilien verwendet werden, die mit
Wasser gewaschen wurden.
Das Gerät darf nur im spannungslosen Zustand und nur vom
Fachmann geöffnet werden.
N1
Abb. 2 / Fig. 2 / Afb. 2
5315.01
Pflege
Zur Reinigung das ausgeschaltete Heizgerät
mit einem feuchten Tuch -- gegebenenfalls
unter Zuhilfenahme eines milden Reinigungsmittels -- abreiben und trocken
nachpolieren.
Bedienung
CON 10 S, CON 15 S,
CON 20 S, CON 30 S
(Abb. 2)
Heizung einschalten
Durch Drehen des Temperatur-Wählknopfes (N1) nach rechts wird die Heizung
eingeschaltet und die Temperatur gewählt.
Nach dem Einschalten erwärmt das Gerät
den Raum schnell und gleichmäßig. Die
Luft strömt durch die Öffnungen der Vorder- und Rückwand unten in das Gerät ein,
wird dort erwärmt und tritt mit Hilfe der
Konvektion oben durch das Luftaustrittsgitter aus dem Gerät wieder aus.
Die gewünschte Raumtemperatur kann
zwischen 5 ºC und ca. 30 ºC stufenlos
eingestellt werden. Der Temperatur-Regler
schaltet die Heizung ab, sobald die eingestellte Raumtemperatur erreicht ist, die
dann durch intermittierendes Heizen konstant gehalten wird.
Heizung ausschalten
Wollen Sie die Heizung ausschalten, so
drehen Sie den Temperatur-Wählknopf (N1) bis zum Anschlag nach links.
Zur endgültigen Abschaltung:
Netzstecker ziehen!
Frostschutz
Der Temperatur-Wählknopf (N1) wird auf
✺ eingestellt.
Der Temperatur-Regler schaltet die Heizung automatisch ein, falls die Raumtemperatur in den Bereich etwas oberhalb der
Frostgrenze absinkt. Richtige Abstimmung
des Wärmebedarfs zur Heizleistung des
Gerätes beachten!
4
EnglishFrançais
Nederlands
Appliances with towel rails
(optional extra)
This appliance must only be used
for drying textiles that have been
washed in water.
The appliance should only be
opened when disconnected from
the mains supply and only by a service
technician!
Cleaning
The heater can be cleaned, when switched
off, by using a damp cloth and a mild
detergent then dried and polished.
Operating
CON 10 S, CON 15 S,
CON 20 S, CON 30 S
(Fig. 2)
Switching the heater on
By turning the temperature control knob
(N1) in a clockwise direction, the heater is
switched on and the temperature selected.
After switching on, the appliance quickly
and evenly heats the room. The air
streams through the openings in the
underside of the front and rear of the
heater where it is heated and with the help
of convection, exits at the top grill. The
temperature is continuously variable
between 5 ºC and 30 ºC. The thermostat
switches the heater off as soon as the
preset room temperature has been
reached and then by intermittent heating,
maintains a constant room temperature.
Switching the heater off
To switch the heater off, turn the
temperature control knob (N1) in an
anticlockwise direction to the end-stop.
When not in use, remove the plug
from the power supply.
Frost protection
The temperature Control knob (N1)
should be turned to the ✺ position.
The thermostat automatically switches the
heater on when the room temperature
falls below +7 ºC. Observe the correct
rating of the appliance for the heating
requirements!
Entretien
Essuyer à l’aide d’un linge humide le
chauffage éteint – le cas échéant en
recourant à un produit de nettoyage non
agressif – et polir à sec. Les produits de
nettoyage abrasifs ou agressifs sont à
éviter.
D’utilisation
CON 10 S, CON 15 S,
CON 20 S, CON 30 S
(Fig. 2)
Mise en service
Pour régler la température, tourner le
sélecteur N1. Le convecteur chauffe la
pièce rapidement et uniformément. La
température est réglable en continu entre
5 ºC et 30 ºC. Le régulateur arrête le
chauffage dès que la température ambiante
a atteint la valeur programmée.
Arrêt, position hors-gel
Poru arrêter le chauffage, tourner le sélecteur N1 vers la gauche jusuqu'à la butée,
c'est-à-dire jusqu'à la position hors-gel. Le
régulateur rallume automatiquement le
chauffage lorsque la température ambiante
descend sous les 7 ºC. Mise hors service:
débrancher la fiche d'alimentation secteur.
Verifier que le besoin de chaleur
correspond bien à la puissance de chauffe
de l'appareil!
Anti-gel
Le sélecteur de température (N1) est
réglé à ✺.
Le thermostat remet en marche le
chauffage lorsque la température des-cend
en dessous d’env. +7 ºC. Tenir com-pte
de la mise au point correcte de la relation
entre la consommation de chaleur et la
puissance de chauffage du convecteur
soufflant.
Apparaat met handdoekhouder
(speciale accessoires)
Dit apparaat mag alleen voor het
drogen van textiel (gewassen met
water) gebruikt worden.
Het apparaat mag slechts in
spanningsvrije toestand worden
geopend en alleen door een vakman.
Onderhoud
Voor het reinigen het uitgeschakeld
verwarmingsapparaat met een vochtige
doek – eventueel met een zacht reinigingsmiddel – afwrijven en droogwrijven.
Bediening
CON 10 S, CON 15 S,
CON 20 S, CON 30 S
(Afb. 2)
Verwarming inschakelen
Door het draaien van de temperatuurkiezer (N1) naar rechts wordt de verwarming ingeschakeld en de temperatuur
gekozen. Na het inschakelen verwarmt het
apparaat de kamer vlug en gelijkmatig. De
lucht stroomt door de openingen van de
voor- en achterkant beneden in het
apparaat, hier wordt de lucht verwarmd en
stroomt met behulp van de convectie
boven uit het rooster. De gewenste
kamertemperatuur kan tussen 5 ºC en ca.
30 ºC traploos worden ingesteld. De
temperatuurregelaar schakelt de verwarming uit wanneer de ingestelde kamertemperatuur wordt bereikt, die dan door
het intermitterend verwarmen constant
wordt gehouden.
Verwarming uitschakelen
Indien u de verwarming wenst uit te
schakelen draait u de temperatuurkiezer
(N1) tot aan de aanslag naar links.
Voor een definitief uitschakelen:
Netsteker uittrekken!
Vorstbeveiliging
De temperatuurkiezer (N1) wordt op ✺
geplaatst.
De temperatuurregelaar schakelt de
verwarming auto-matisch in, wanneer de
kamertemperatuur onder ca. +7 ºC
daalt. Let op de juiste afstemming van de
hoeveelheid warmte ten opzichte van het
verwarmingsvermogen van het apparaat!
5
CON 10 ZS
CON 15 ZS
CON 20 ZS
CON 30 ZS
N1
W1
T1
Deutsch
Bedienung
CON 10 ZS, CON 15 ZS,
CON 20 ZS, CON 30 ZS
(Abb. 3)
Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die
gewünschte Raumtemperatur durch
Drehen des Temperatur-Wählknopfes (N1)
nach rechts einstellen.
Bei diesem Gerät können Sie zwischen
zwei Betriebsarten wählen:
Schalter-Stellung (W1) gedrückt,
Funktion wie bei CON 10 S, CON 15 S,
CON 20 S bzw. CON 30 S.
Schalter-Stellung (W1) gedrückt,
Betrieb mit Zeitschaltuhr.
Der Zeitschaltuhr-Kranz (24 Stunden) ist in
96 Zeitsegmente aufgeteilt. Jede Stunde
ist durch 4 Zeitsegmente in 4 x 15 Minuten
unterteilt. Zur Inbetriebnahme und nach
jeder Stromunterbrechung muss die Zeitschaltuhr neu eingestellt werden, indem Sie
den Zeitsegmente-Knopf (T1) solange nach
rechts drehen, bis die augenblickliche Uhrzeit auf dem Markierungspfeil steht.
Abb. 3 / Fig. 3 / Afb. 3
5317.01
So stellen Sie die gewünschte Heizzeit ein:
Drücken Sie die Zeitsegmente am Umfang
nach unten. Das nun sichtbare, rote Feld
zeigt Ihnen die vorgewählte Heizzeit an,
in der das Gerät eingeschaltet ist. Wird
während der Aufheizzeit die gewünschte
Raumtemperatur erreicht, so schaltet der
Raumtemperatur-Regler das Gerät aus und
bei weiterem Wärmebedarf solange wieder
ein, bis die eingestellte Heizzeit abgelaufen ist. Dieser Vorgang wiederholt sich
täglich. Die Heizzeit können Sie jederzeit dem Bedarf anpassen, indem Sie die
Zeitsegmente entsprechend betätigen.
Der Frostschutz ist nur dann gegeben,
wenn der Temperatur-Wählknopf (N1) auf
✺ gedreht wird und der Schalter (W1) auf
gedrückt steht (Abb. 3).
6
FrançaisEnglish
Nederlands
Operating
CON 10 ZS, CON 15 ZS,
CON 20 ZS, CON 30 ZS
(Fig. 3)
By turning the temperature control knob
(N1) in a clockwise direction, the heater is
switched on and the temperature selected.
Two different modes can be selected on
this appliance:
Switch position (W1) .
Operates like CON 10 S, CON 15 S,
CON 20, or CON 30 S.
Switch position (W1) .
Operates with a timer.
The timer switch rim (24 hours) is divided
into 96 time segments. Every hour is
subdivided into 4 segments of 15 minutes
each. To star t operating and after every
power failure, the time switch T1 must be
set by turning the time segment knob in a
clockwise direction until the marking arrow
is set at the current time.
The heating time is set as follows:
Press the time segments, found around the
rim downwards, the exposed red field
shows the preselected heating time in
which the heater will operate automatically.
Should the desired room temperature be
reached during the set heating time, the
heater switches off and, when heating is
again required, switches on again. This
continues until such times as the set
heating time has elapsed. This operation is
repeated daily. The heating time can be
altered at any time to suit requirements by
pushing the time segments in or out.
Frost selection is only selected when the
temperature control knob (N1) is set to ✺
and the rocker switch (W1) on (Fig. 3).
Commande
CON 10 ZS, CON 15 ZS,
CON 20 ZS, CON 30 ZS
(Fig. 3)
Mettre le convecteur soufflant en marche
en faisant évoluer la température ambiante
voulue par rotation du le bouton de sélection de la température (N1) vers la droite.
Avec ce convecteur soufflant vous avez la
possibilité de choisir entre deux régimes
de fonctionnement :
En position de réglage (W1) .
Le fonctionnement est identique à
CON 10 S, CON 15 S, CON 20 S ou
CON 30 S.
En position de réglage (W1) .
Fonctionnement avec programmateur.
La couronne de la minuterie (24 heures)
est subdivisée en 96 séquences de temps
de 4 x 15 minutes. Pour la mise en marche
et après chaque coupure du courant, la
minuterie doit de nouveau être mise au
point en tournant le bouton des séquences
de temps (T1) vers la droite jusqu’à ce que
le temps affiché coïncide avec la flèche de
repérage .
Le programmateur journalier T1 est doté de
96 segments. Chaque heure est divisée
chacune en 4 segments de 15 minutes. Lors
de la mise en service et après chaque panne
de courant, il faut refaire la programmation.
Pour ce faire, tourner le bouton T1 vers la
droite jusqu'à ce que la flèche se trouve
devant l'heure effective du jour. Ensuite,
pour programmer la durée de chauffe
souhaitée, procédez comme suit: enfoncez
vers le bas les segments situés à la
périphérie. La zone rouge vous indique la
durée de chauffe sélectionée pendant
laquelle l'appareil va fonctionner en mode
automa-tique. Lorsque l'appareil fonctionne
et que la température ambiante est atteinte,
le convecteur se coupe. Il se rallume dès
que le besoin s'en fait sentir, et ainsi de
suite jusqu'a expiration de la durée programmée. Cette procédure se répète
chaque jour. Vous pouves à tout moment
adapter la durée de chauffe à vos besoins,
soit en enfonçant, soit en faisant ressortir les
segments.
La protection contre le gel n’est assurée
que si le bouton de sélection de la
température (N1) est tourné en ✺ et si le
commutateur (W1) se trouve en (Fig. 3).
Bediening
CON 10 ZS, CON 15 ZS,
CON 20 ZS, CON 30 ZS
(Afb. 3)
U schakelt het apparaat in door de
temperatuurkiezer (N1) naar rechts op de
gewenste kamertemperatuur in te stellen.
Bij dit apparaat kunt u tussen 2
bedrijfswijzen kiezen:
Schakelaar-positie (W1) ,
functie zoals bij CON 10 S, CON 15 S,
CON 20 S resp. CON 30 S.
Schakelaar-positie (W1) ,
Bedrijf met tijdschakelklok.
De schakelklok-krans (24 uren) is verdeeld
in 96 tijdsegmenten. Elk uur is door 4
tijdsegmenten in 4x15 minuten onderverdeeld. Voor de inbedrijfneming en na
elke stroomonderbreking moet de
schakelklok opnieuw worden ingesteld, dit
gebeurd door de tijdsegment-knop (T1)
zolang naar rechts te draaien, tot het uur
van dat ogenblik op het merkpeil staat.
De gewenste verwarmingstijd stelt u als
volgt in: druk de tijdsegmenten aan de
omtrek naar beneden. Het nu zichtbare,
rode veld toont u de voorgekozen verwarmingstijd van het ingestelde apparaat.
Wordt tijdens de opwarmtijd de gewenste
kamertemperatuur bereikt, schakelt de
kamertemperatuur-regelaar het apparaat
uit en bij nieuwe warmtebehoefte zo lang
weer in, tot de ingestelde verwarmingstijd
is afgelopen. Dit procédé wordt dagelijks
herhaalt. De verwarmingstijd kunt u op elk
tijdstip aan de behoefte aanpassen door de
tijdsegmenten dienovereenkomstig te
bedienen.
De vorst-beveiliging is alleen dan in
werking, wanneer de temperatuurkiezer
(N1) op ✺ wordt gedraaid en de schake-
laar (W1) op staat (Afb. 3)
7
Montageanweisungfür den Fachmann
Installation instructionsfor the installer
Instructions de montagepour l' installateur
Montageaanwijzingvoor installateur
Deutsch
Die Montage und der Anschluss dieser
Stiebel Eltron Konvektoren müssen von
einem Fachmann unter Beachtung dieser
Montageanweisung durchgeführt werden.
Die Montageanweisung gehört zum Gerät
und ist vom Besitzer sorgfältig aufzubewahren. Im Falle eines Besitzerwechsels ist
sie dem Nachfolger auszuhändigen.
Stiebel Eltron Konvektoren sind ElektroDirektheizgeräte, die an der Wand
befestigt werden und sich besonders für
die Beheizung kleinerer Räume eignen, wie
z. B. Arbeitsraum, Küche, Bad, Waschraum usw.
Der Konvektor wird komplett mit Anschlussleitung und Schutzkontakt-Stecker
geliefert.
Ein Handtuchhalter ist für
CON 15 S, CON 20 S, CON 30 S,
CON 15 ZS, CON 20 ZS und CON 30 ZS
als Sonderzubehör lieferbar.
Das Gerät ist für den Anschluss an 230 V
Wechselstrom bestimmt.
Beim Auspacken darauf achten, dass keine
Zubehörteile im Verpackungsmaterial zurückbleiben.
Aufbau und Arbeitsweise
Das Außengehäuse des Konvektors besteht aus Stahlblech und ist einbrennlackiert. Seitlich wird es durch zwei Kunststoff-Seitenteile begrenzt. Am rechten
Seitenteil sind die Bedienungselemente angeordnet.
Der mit Lamellen bestückte Edelstahl-Rohrheizkörper des CON erwärmt die Raumluft gleichmäßig und zugfrei. Der eingebaute Temperatur-Regler überwacht das
Aufheizen der Raumluft und das Konstanthalten der Raumtemperatur. Mit dem
Temperatur-Wählknopf (N1) kann die gewünschte Raumtemperatur stufenlos von
der Frostschutzstellung ✺ bis ca. +30 ºC
eingestellt, sowie die Heizung ausgeschaltet
werden.
Der Anschluss eines externen Raumtemperatur-Reglers ist möglich.
8
English
Français
Nederlands
Installation and connection of this Stiebel
Eltron convection heater must be carried
out by a qualified tradesman using these
instructions.
The installation instructions belong to the
equipment and must be carefully looked
after by the owner. In the case of a change
of ownership, the instructions are to be
handed to the new owner.
Stiebel Eltron convection heaters are
direct heating appliances that can be wall
mounted and are ideally suited to the
heating of small rooms i. e. workrooms,
kitchens, bathrooms, washrooms etc.
Convection heaters are supplied complete
with connecting cable.
A towel rail is available as an optional extra
for the following models:
CON 15 S, CON 20 S, CON 30 S,
CON 15 ZS, CON 20 ZS, CON 30 ZS.
This appliance is designed for connecting to
230 V alternating current.
When unpacking please, ensure that no
accessories are left behind in the packing
material.
Construction and method
of operation
The outer casing of the convection heater
is made from sheet steel with an enamel
finish. The sides are made of plastic. The
operating controls are on the right hand
side.
The tubular heating element is made of
stainless steel and fitted with heat distribution fins. It heats the room evenly and
without a draught. The built-in thermostat
monitors the heating of the room and
maintains it at a constant temperature. The
temperature selection knob (N1) allows
the stepless setting of the room temperature from the frost protection setting ✺ up
to 30 ºC and the heating to be switched
off.
Le montage et le branchement de ces
convecteurs Stiebel Eltron doivent être
réalisés par un installateur spécialisé qui
tient compte des présentes instructions de
montage.
Les instructions de montage font partie
intégrante des convecteurs et sont à
conserver soigneusement par le
propriétaire du chauffage. En cas de
changement de propriétaire, elles sont à
remettre au successeur.
Les convecteurs soufflants Stiebel Eltron
sont des chauffages électriques directs à
fixer au mur qui sont particulièrement
adaptés à la mise en oeuvre dans des
locaux exigus, tels que p. ex. des espaces
de travail, des cuisines, des salles de bain,
des salles d’eau etc.
Les convecteurs sont livrés complètement
avec leur câble de branchement et leur
fiche de raccordement avec contact de
protection.
Un porte-serviette est livrable pour
CON 15 S, CON 20 S, CON 30 S,
CON 15 ZS, CON 20 ZS, CON 30 ZS
en accessoire en option.
Le convecteur est destiné à être alimenté
sous un courant alternatif de 230 V.
Veiller lors du déballage qu’aucune pièce
d’accessoire ne reste dans l’emballage.
Structure et mode de
fonctionnement
Le boîtier extérieur du convecteur consiste
en tôle d’acier peinte au vernis-émail. Latéralement il est limité par deux faces latérales
en matière synthétique. Les organes de
commande sont disposés sur la face
laléraled droite.
L'élément de chauffe en acier inoxydable
équipé de lamelles du CON réchauffe
uniformément et sans courant d’air l’air
ambiant. Le thermostat intégré surveille le
réchauffement de l’air ambiant et garantit
le maintien de la température ambiante. Le
sélecteur de température (N1) permet de
faire évoluer en continu la position de
protection anti-gel ✺ à environ +30 ºC et
de mettre hors circuit le chauffage.
La possibilité de raccorder un thermostat
externe est donnée.
De montage en de aansluiting van deze
Stiebel Eltron convectoren moeten
worden uitgevoerd door een vakman, in
overeenstemming met de aanwijzingen in
deze hand-leiding.
De montageaanwijzing behoort bij het
toestel en moet door de eigenaar zorgvuldig worden bewaard. Bij verandering van
eigenaar moet ze aan de nieuwe eigenaar
worden overhandigd.
Stiebel Eltron convectoren zijn apparaten
voor de directe verwarming, zij worden aan
de muur bevestigd en zijn speciaal geschikt
voor de verwarming van kleine vertrekken,
zoals b. v. de werkkamer, keuken, badkamer, waslokaal enz.
De convector wordt compleet geleverd
met het aansluit-snoer en een contactstop
met aardingscontact.
Een handdoekrek is als bijkomend
accessoire leverbaar voor:
CON 15 S, CON 20 S, CON 30 S,
CON 15 ZS, CON 20 ZS en CON 30 ZS.
Het apparaat is bestemd voor de aansluiting aan 230 V wisselstroom.
Bij het uitpakken nagaan of er geen
toebehoren in het verpakkingsmateriaal is
blijven zitten.
Constructie en werking
Het buitenhuis van de convector is van
staalplaat overtrokken met ingebrande lak.
Zijdelings is het begrensd door twee
kunststof-zijgedeelten. Aan het rechte
zijgedeelte zijn de bedieningselementen
geplaatst.
Het met lamellen uitgeruste wolframstalen
buisverwarmingslichaam van de CON
verwarmt de kamerlucht gelijkmatig en
zonder tocht. De ingebouwde temperatuur-regelaar controleert het opwarmen
van de kamerlucht en het constant houden
van de kamertemperatuur. Met de
temperatuurkiezer (N1) kan de gewenste
kamertemperatuur traploos van de
vorstbeveiligingspositie ✺ tot ca. +30 ºC
worden ingesteld, alsook de verwarming
uitge-schakeld worden.
De aansluiting van een externe kamertemperatuur-regelaar is mogelijk.
9
Deutsch
1
180
122,5
2
10
3
100--250
Maße in mm
Measurements in mm
Cotes en mm
Afmetingen in mm
c*
a
4
5
6
293
5412.01
b
7
8
65
50
b
293
Zur Montageerleichterung sind 2 Wandbefestigungswinkel beigelegt. Der Konvektor
wird so aufgehängt, dass die Wandbefestigungswinkel in die Aufhängeschlitze an
der Geräterückseite eingreifen.
Die Winkel werden rechts und links mit
den Befestigungsschrauben (2 Holzschrauben) im Abstand „b“ (siehe Tab. 1,
Seite 12) an die Wand geschraubt. Es empfiehlt sich, Kunststoffdübel 6 mm zu verwenden.
460
Mit dem horizontalen und vertikalen Langloch in den Wandbefestigungswinkeln ist
ein Ausgleich beim Verlaufen der Befestigungsbohrung möglich.
Nach der Wandmontage wird das Gerät
unten mit dem beiliegenden Haltewinkel
gesichert, indem dieser zunächst am Gerät
eingehängt und dann an der Wand verschraubt wird (Abb. 4, Maß: 293 mm).
Der sich ergebende Wandabstand von
10 mm darf auf keinen Fall verringert
werden.
Befestigung
Deutsch
1 Montagewand
2 Bedienungselemente
3 Fußboden
4 Handtuchhalter
5 Bohrung Ø 6
6 Wandmontageabstand
7 Montageabstand für die
Wanndbefestigungsbügel
8 Kabeldurchführung
Anschlussleitung Rückwand
Français
1 Mur de montage
2 Organes de commande
3 Sol
4 Porte-serviette
5 Perçage Ø 6
6 Écart de montage
7 Écart de montage des éléments de
1 Bevestigings-wand
2 Bedieningselementen
3 Vloer
4 Handdoekhouder
5 Boring Ø 6
6 Muur montageafstand
7 Montageafstand voor de
muurbevestigingsbeugels
8 Kabeldoorvoering aansluitleiding
(achterwand)
Handtuchhalter
(Sonderzubehör)
Der Handtuchhalter wird von oben über
das wandmontierte Gerät gesteckt
(siehe Abb. 4).
Abb. 4 / Fig. 4 / Afb. 4
10
EnglishFrançais
Niederlands
Mounting
To simplify installation, two wall mounting
brackets are provided. The convector is
mounted so that the wall mounting
brackets fit into the two openings in the
back of the appliance.
The two brackets must be screwed to the
wall by means of the two wood screws
at a distance “b“ (see the tab. 1, page 12)
6 mm plastic dowels are recommended.
The horizontal and vertical elongated holes
in the mounting brackets, allow any drilling
errors to be overcome.
After mounting on the wall, the heater is
secured at the bottom by a retaining
bracket which is screwed to the wall
(Fig. 4, distance: 293 mm).
The distance from the wall should under
no circumstances be less than 10 mm.
Towel rail (optional extra)
The towel rail is placed over the wallmounted appliance (see Fig. 4).
Fixation
Deux équerres de fixation au mur sont
jointes pour faciliter le montage. Le
convecteur est accroché de manière à ce
que les équerres de fixation au mur
s’engagent dans les fentes au dos du
convecteur soufflant.
Les équerres sont vissées à droite et à
gauche au moyen des vis de fixation (2 vis
à bois) avec un écartement “b“ (voir tab. 1,
page 12) au mur. Il est recommandé de
recourir à des chevilles en plastique de
6 mm.
Deux trous oblongs dans les équerres de
fixation permettent d’équilibrer horizontalement et verticalement l’installation du
convecteur soufflant.
Une fois le convecteur monté au mur,
il est ancré par l’équerre jointe au mur,
équerre qui est d’abord accrochée au
convecteur avant d’être vissée au mur
(fig. 4, cote 293 mm).
L’écartement par rapport au mur de 10 mm
qui en résulte ne doit en aucun cas être
diminué.
Bevestiging
Om de montage te vergemakkelijken zijn
er 2 muurbevestigingshoeken bijgevoegd.
De convector wordt zo opgehangen, dat
de muurbevestigingshoeken in de ophangspleten aan de achterkant van het apparaat
vallere.
De hoeken worden rechts en links met
bevestigings-schroeven (2 houtschroeven)
op een afstand “b“ (zie tab. 1, bladzijde 12)
aan de muur geschroefd. Het is aan te
bevelen, deuvels van kunststof 6 mm te
gebruiken.
Met het horizontale en verticale lange gat
in de muurbevestigingshoeken is er een
compensatie bij het verlopen van de
bevestigingsboringen mogelijk.
Na de muurmontage wordt het apparaat
beneden met de bijgevoegde steunhoek
beveiligd, hij wordt eerst aan het apparaat
ingehangen en daarna aan de muur vastgeschroefd (afb. 4, afmeting: 293 mm).
De daaruit voortvloeiende muurafstand
van 10 mm mag in geen geval worden
verminderd.
Porte-serviette
(accessoires en option)
Le porte-serviette est engagé par le haut
sur le convecteur installé (voir fig. 4).
Handdoekhouder
(speciale accessoires)
De handdoekhouder wordt van boven
over het aan de muur gemonteerd
apparaat gestoken (zie afb. 4).
CON 15 S / ZS1,5 kW, 230 V~ 585340 615 6,507 24 64
CON 20 S / ZS2 kW, 230 V~ 740495 770 8,307 24 65
CON 30 S / ZS3 kW, 230 V~ 1050805108011,307 24 66
* Nur bei Verwendung eines Handtuchhalters** Sonderzubehör
* Only when towel rail is used** Optional extra
* Uniquement en liaison avec un porte-serviette** Accessoires en Option
* Alleen bij gebruik van een handdoekhouder** Bijkomende accessoires
Tab. 1
a max.b min.
15 cm
20 cm50 cm
25 cm
Beim Austausch von Konvektoren CON
gleicher Gehäusegröße alter und neuer
Ausführung kann die vorhandene Wandmontage-Vorrichtung unverändert verwendet werden.
Das Gerät ist so zu installieren, dass das
Gerät von einer Person, die das Bad oder
die Dusche benutzt, nicht berührt
werden kann.
Das Gerät darf nicht
– in Räumen betrieben werden, die durch
Staub, Gase oder Dämpfe feuer- oder
explosionsgefährdet sind;
– in unmittelbarer Nähe von Leitungen
oder Behältnissen betrieben werden, die
brennbare oder explosionsgefährdete
Stoffe führen oder enthalten.
Aus diesem Grund dürfen die Mindestabstände (Abb. 5) nicht unterschritten
werden.
Das Heizgerät darf nur an einer senkrechten, bis mindestens 90 ºC temperaturbeständigen Wand angebracht werden.
Mindestabstände zu Gegenständen und
Wänden:
– Siehe Angaben in Abb. 5.
®
min.
20 cm
min. 10 cm
Abb. 5 / Fig. 5 / Afb. 5
min. 10 cm
min.
20 cm
min. 10 cm
a
b
min.
50 cm
136072 / c
12
English
Français
Nederlands
When exchanging old and new CON
®
convection heaters of the same size, the
existing mounting fixtures can be used
without alteration.
The heater is to be installed so that any
person using the bath or shower cannot
come into contact with it or touch it.
The unit must not
– be operated in rooms which are subject
to a fire or explosion risk caused by
dust, gases or vapours;
– be operated in areas that are subject to
fire or explosion risks or in areas that
contain flammable or explosive materials
nor adjacent to piping systems or
appliances with flammable or explosive
materials.
For this reason, the minimum distances
must be strictly observed (Fig. 5).
The heater may only be mounted on a
vertical wall whose thermal stability is not
less than 90 ºC.
Minimum distances to objects and walls:
– see details in Fig. 5.
®
Si les convecteurs CON
sont remplacés
par d’autres de versions plus récentes ou
plus anciennes possédant des boîtiers de
même taille, les dispositifs de montage au
mur en place peuvent être réutilisés sans
modifications.
Le convecteur est à installer de manière à
ce qu’il ne puisse pas être atteint par une
personne prenant un bain ou une douche
c. a. d. hors.
L’appareil ne doit pas être mis en service :
– dans des locaux qui sont exposés à la
poussière, aux gaz ou aux vapeurs
risquant de provoquer un incendie ou
une explosion;
– à proximité de conduites ou de
réservoirs qui véhiculent ou contiennent
des produits inflammables ou pouvant
provoquer une explosion.
C’est pour cette raison que les cotes
minimales (fig. 5) sont à respecter
scrupuleusement.
Le convecteur soufflant ne doit être
agencé qu’à un mur vertical résistant aux
températures jusqu’à au moins 90 ºC.
Ecarts minimes par rapport à des objets et
à des murs :
– cf. indications dans la fig. 5.
Bij het vervangen van de convectoren
®
van gelijke huisgrootte – oude of
CON
nieuwe uitvoering – kan de voorhanden
muurmontage-inrichting onveranderd
worden gebruikt.
Het apparaat moet zodanig worden
geplaatst, dat de persoon die het bad of
de douche gebruikt, het apparaat niet kan
aanraaken.
Het toestel mag niet
– gebruikt worden in ruimten met brand-
of explosiegevaar door stof, gassen of
dampen;
– in de onmiddelijke nabijheid van
leidingen en vaten gebruikt worden, die
brandbare of explosiegevaarlijke stoffen
transporteren of bevatten.
Om deze reden moeten de minimumafstanden (afb. 5) worden nageleefd.
Het verwarmingsapparaat mag alleen aan
een verticale muur – bestand tegen een
temperatuur van tenminste 90 ºC – worden geïnstalleerd.
Minimumafstanden t.o.v. voorwerpen en
muren:
– zie gegevens in afb. 5.
13
Schaltpläne
Schematic diagrams
Schémas de câbelage
Schakelschemas
Deutsch
CON 10 S -- 30 S
R1R1
R1
R1R1
F1F1
F1
F1F1
**
*
**
11
22
1
2
11
22
X1X1
X1
X1X1
N2N2
N2
N2N2
L L
N PE L N PE L
L
N PE L
L L
N PE L N PE L
1/N/PE ~ 230 1/N/PE ~ 230
1/N/PE ~ 230
1/N/PE ~ 230 1/N/PE ~ 230
* Bei Betrieb mit Raumtemperatur-Regler und Schalter
* When used in operation with an external room
temperature control and switch
* Avec mise en oeuvre d’un thermostat d’ambiance et
interrupteur
* Bij bedrijf met kamertemperatuurregelaar en schakelaar
Alle elektrischen Installationsarbeiten, insbesondere die Schutzmaßnahmen, sind
entsprechend den landesüblichen Bestimmungen und den Vorschriften des
zuständigen Elektrizitätsversorgungs-Unternehmens auszuführen.
Allgemein gilt:
Bei der Installation des Heizgerätes in Räumen mit Badewanne oder Dusche ist der
Schutzbereich nach VDE 0100/DIN 57100,
Teil 701 in Abstimmung mit den Angaben
auf dem Geräte-Typenschild zu berücksichtigen.
Grün-gelbe Leitungsadern dürfen nur als
Schutzleiter und unter keinen Umständen
als stromführende Leiter verwendet
werden.
Das Geräte-Typenschild beachten! Die
angegebene Spannung muss mit der Netzspannung übereinstimmen. Ausreichenden
Zuleitungsquerschnitt wählen. Für den Anschluss ist im Abstand von mindestens 10 cm
seitlich vom Heizgerät eine SchutzkontaktSteckdose oder Geräte-Anschlussdose für
Festanschluss zu installieren.
Das Heizgerät darf nicht unmittelbar
unterhalb einer Wandsteckdose angebracht werden!
Beim Festanschluss muss das Heizgerät
über eine Einrichtung mit einer Trennstrecke von mindestens 3 mm allpolig vom
Netz getrennt werden können. Hierzu
können Schütze, LS-Schalter, Sicherungen
usw. eingesetzt werden. Die Anschlussleitung darf nicht am Gerät anliegen und
wird so gekürzt (Stecker abschneiden),
dass sie direkt zur Festanschlussdose führt.
Nach der Abisolierung der Litzen werden
die Aderenden mit Hülsen konfektioniert,
und das Gerät kann angeschlossen werden
(siehe auch Seite 16: „Was tun wenn . . . ?“).
Das Gerät ist nicht geeignet für
den Anschluss an fest verlegte
Leitungen.
Raumtemperatur-Regler
(extern)
Bei Räumen über 20 m3 kann entsprechend
den Schaltplänen (siehe Abb. 6; Betrieb mit
Raumtemperatur-Regler) das Gerät mit
einem handelsüblichen, externen Raumtemperatur-Regler betrieben werden.
Dabei muss der Temperatur-Wählknopf
(N1) am Gerät auf Rechts-Endanschlag
gedreht werden.
Der Raumtemperatur-Regler sollte in möglichst großer Entfernung vom Gerät und
mindestens in 1,5 m Höhe an der Wand
angebracht werden.
EnglishFrançais
Nederlands
Electrical connection
The appliance is designed for use
with 230 V ac.
All electrical installation work must be
carried out in accordance with I. E. E.
regulations.
Please comply with the rating plate. The
indicated voltage must be the same as the
electricity supply. Please use wire with a
suitable cross-section. The appliance must
be connected to a safety socket mounted
at least 10 cm away from the side of the
heater.
The heater must not be mounted
immediately under a wall socket.
With a permanent connection it must be
possible to isolate all the poles of the
heater from the supply via a device with
an isolating distance of at least 3 mm.
Contactors, circuit-breakers, fuses etc. can
be used for this purpose. The power lead
must not lie against the heater and shall
be shortened (cut off plug) such that it
leads directly to the permanent-connection socket. Once the litz wires have been
stripped, the core ends are fitted with
ferrules, and the heater can be connected
(see also page 17: ”What to do if . . . ”).
Room temperature
controller (external)
Appliances in rooms with a volume of
more than 20 m3 can, in accordance with
the schematic diagram (Fig. 6), be fitted
with an external commercial room temperature controller. The temperature
selection knob (N1) must be turned fully
clockwise to the end-stop.
The temperature controller should be
positioned as far as possible from the
appliance and mounted on a wall at least
1.5 m high.
Branchement électrique
Le convecteur est destiné à être
alimenté par un courant alternatif
de 230 V.
Tous les travaux d’installation électriques, en
particulier le mesures de protection, sont à
réaliser conformément aux dispositions et
aux prescriptions du fournisseur d'électricité
compétent.
D'une manière générale, pour l'installation
des appareils de chauffage dans les salles
d'eau, il y a lieu prendre en considération
la classification des volumes selon les
normes en relation avec les indications de
la plaque signalétique de l'appareil.
Les conducteurs vert/jaune peuvent
exclusivement servir de fil de terre et ne
peuvent en aucun cas être utilisé comme
fils conducteurs de courant.
Tenir compte des indications sur la
plaquette signalétique ! La tension indiquée
doit correspondre avec celle de la tension
du secteur. Choisir une section suffisante
des fils conducteurs. Une prise de courant
avec contact de mise à la terre ou une
boîte de raccordement fixe devrait se
trouver à au moins 10 cm à côté du
convecteur soufflant.
Le convecteur soufflant ne doit pas être
installé directement en dessous d’une
prise de courant murale!
Lors du raccordement fixe, il doit être
possible de couper l’appareil de chauffage
du secteur par un dispositif ayant une
distance de coupure d’au moins 3 mm sur
tous les pôles. A cet effet, on peut utiliser
des contacteurs, des interrupteurs LS, des
fusibles, etc. La ligne de raccordement ne
doit pas être en contact avec l’appareil et
sera raccourcie (couper le connecteur) de
sorte qu’elle conduise directement à la
boîte de raccordement fixe. Après avoir
isolé les torons, confectionner les
extrémités des conducteurs avec des
gaines et raccorder l’appareil (cf. également page 17: ”Que faire si . . . ?”).
Le convecteur ne se prête pas au
branchement à des conducteurs
fixes.
Elektrische aansluiting
Het apparaat is uitsluitend
bestemd voor wisselstroom 230 V.
Alle elektrische installatiewerken, in het
bijzonder de beschermingsmaatregelen,
moeten worden uitgevoerd volgens de
bepalingen van het land en de voorschriften van de electriciteits-maatschappij.
Algemeen geldt:
Bij de installatie van het verwarmingsapparaat in een ruimte met badkuip of
douche moet de veiligheidszone volgens
DEN 1010 art. 727 overeenkomstig de
gegevens op het typeplaatje worden
nageleefd.
De groen-gele draden mogen alleen
worden gebruikt als beveiligingsaarding en
in geen geval als stroomgeleiders.
Het typeplaatje bekijken! De aangegeven
spanning moet met de netspanning
overeenkomen. Voldoende dikte van
toevoerleiding kiezen. Voor de aansluiting
moet zijdelings op tenminste 10 cm van
het verwarmings-apparaat een geaarde
wandcontactdoos of een apparaat-aansluitdoos voor een vaste aansluiting worden
geïnstalleerd.
Het verwarmingsapparaat mag niet direct
onder een wandcontactdoos gemonteerd
worden!
Bij vaste aansluiting moet het verwarmingstoestel volledig van het net worden gescheiden met behulp van een voorziening met
een scheidingsafstand van tenminste 3 mm.
Hier-voor kunnen veiligheidsschakelaars,
lijnbeveiligingsschakelaars, zekeringen etc.
worden gebruikt. De aansluitkabel mag
niet tegen het toestel aanliggen en wordt
dusdanig ingekort (stekker afsnijden) dat
deze direct naar de vaste contactdoos
wordt geleid. Nadat de kabeldraden zijn
afgestript worden de draad-einden met
bussen afgewerkt, waarna het toestel kan
worden aangesloten (zie ook blz. 17:
”Wat te doen als . . . ?”).
Het apparaat is niet geschikt voor
een aansluiting aan vast gelegde
leidingen.
Régulation de la température ambiante (externe)
Lorsque les locaux dépassent un volume
3
de 20 m
ment aux schémas de câblage (voir fig. 6;
mise en oeuvre avec la régulation de la
température ambiante) être mis en oeuvre
en combinaison avec un thermostat usuel
externe. Le sélecteur (N1) sur le convecteur soufflant devrait se trouver en fin de
course à droite.
Le thermostat d’ambiance est à installer le
plus loin possible du convecteur soufflant
et à au moins 1,5 m de hauteur sur le mur.
, le convecteur peut conformé-
Kamertemperatuurregelaar (extern)
Bij vertrekken van meer dan 20 m3 kan er
overeenkomstig de schema's (zie afb. 6;
bedrijf met kamertemperatuur-regelaar)
het apparaat met een in de handel gebruikelijke externe kamertemperatuur-regelaar
worden gebruikt. Daarbij moet de temperatuurkiezer (N1) aan het apparaat op rechtseindaanslag worden gedraaid.
De kamertemperatuur-regelaar moet
zover mogelijk van de convector verwijderd op de muur worden gemonteerd, dit
op een hoogte van tenminste 1,5 m.
15
Deutsch
Anschlussleitung / Electric cable / Cáble d'alimentation / Aansluitleiding
Temperatur-Einstellbereich ca. 7 ºC bis
ca. 30 ºC
Frostschutz ca. 7 ºC
Spritzwasserschutz IP24
Prüfzeichen: Siehe Geräte-Typenschild.
Sicherheitseinrichtung
CON 10 – 30 S/ZS besitzen einen Übertemperaturschutz*, der bei Gefahr die
Heizung abschaltet. Hat der Übertemperaturschutz abgeschaltet, ist die Ursache zu
beseitigen (z. B. verdeckte Luftaustrittsöffnung). Nach einer Abkühlzeit von einigen
Minuten geht das Gerät wieder in Betrieb.
Spricht bei Wiederinbetriebnahme der
Übertemperaturschutz wieder an, ist das
Gerät defekt.
Bei Austausch der Anschlussleitung darf
diese nur durch den Fachmann mit dem
Stiebel Eltron Ersatzteil (siehe Tab. 2)
ersetzt werden.
Sollte der Konvektor nicht warm werden,
prüfen Sie die Sicherungen. Wird das
Gerät trotz intakter Sicherungen nicht
warm, rufen Sie den Fachmann.
Übergabe
Erklären Sie dem Benutzer die Funktion
des Gerätes. Machen Sie ihn darauf aufmerksam, dass Lufteintritt und Luftaustritt
auf keinen Fall verdeckt werden dürfen.
Übergeben Sie ihm diese Gebrauchs- und
Montageanweisung zur sorgfältigen Aufbewahrung.
16
English
Français
Nederlands
Technical data
(See also table on page 12)
Protection class I
Temperature range from about 7 ºC to
about 30 ºC
Frost protection about 7 ºC
Splash protection IP 24
Approvals: see the rating label.
Safety features
CON 10 – 30 S/ZS are equipped with
over temperature protection*, which
switches off the heating element in the
event of a malfunction. If the over temperature protection operates, the cause of this
must be found out and corrected (eg
covered air-exit opening). The heater will
operate again after a cooling time of
several minutes. If the over temperature
protection repeatedly operates when the
unit is switched on further advice should
be sought from Stiebel Eltron.
* Self-setting safety thermal cut-out
What to do in case . . .
Using the original Stiebel Eltron sparepart
(see tab. 2).
When the heater does not heat up, first
check the fuse. If the fuse is in order, than
call the installer.
If the electric cable needs to changed,
than it must be done by a scilled installer.
Handing over
Explain to the new user how the appliance
operates and make him aware that the air
inlet and outlet must, under no circumstances, be blocked or covered. These instructions should also be handed over and are
to be carefully kept.
Caractéristiques techniques
(voir également les tableau de page 14)
Classe de protection I
Etendue de réglage des températures env.
7 ºC à env. 30 ºC
Position hors gel approx. 7 ºC
Protection contre les projections d'eau
IP24
Label de controle: voir la plaque
signalétique.
Installation de sécurité
Les appareils CON 10 – 30 S/ZS possèdent
un limiteur de température* qui coupe le
chauffage en cas de danger de surchauffe.
Si cela se produit, il faut en supprimer la
cause (sorties d'air recouvertes par
exemple). Après un temps de refroidissement de quelques minutes, l'appareil se
remet à fonctionner. S'il se pro-duit alors
une nouvelle coupure par sur-chauffe,
c'est que l'appareil est défectueux.
* Dispositif de disjonction thermique à réenclenchement
automatique
Que faut-il faire en cas de . . .
Le remplacement du cáble d'alimentation
doit être effectué par l'installateur en
utilisant un cáble d'origin de Stiebel Eltron
(voir tab. 2).
Si le convecteur ne chauffe pas, il faut vérifier tout d'abord le bon état des fusibles.
Si les fusibles sont intact, contacter votre
installateur.
Remise en mains
Expliquez à l’usager le fonctionnement du
convecteur soufflant. Attirez son attention
sur le fait que les ouvertures d’entrée et
de sortie de l’air ne doivent en aucun cas
être obstruées. Remettez à l’usager ce
mode d’emploi et ces instructions de montage afin qu’il les conserve soigneusement.
Technische gegevens
(zie ook tabel aan bladzijde 14)
Beveiligingsklasse I
Temperatuur-inzetbereik ca. 7 ºC tot
ca. 30 ºC
Vorstbeveiliging ca. 7 ºC
Spuitwaterdicht IP24
Kehrmerk: zie typeplaatje.
Veiligheidsinrichting
De CON 10 – 30 S/ZS bezitten een oververhittingsbescherming*, die bij gevaar de
verwarming uitschakelt. Wanneer de oververhittingsbescherming het apparaat heeft
uitgeschakeld, kan de storing worden verholpen (b. v. afgedekte luchtuitstroomopening). Na een afkoelingsperiode van
een paar minuten kan het apparaat weer
worden ingeschakeld. Wanneer de oververhittingsbescherming bij het opnieuw in
gebruik nemen weer aanslaat, is het toestel
defect.
Bij vervanging van de aansluitleiding moet
deze van de installateur door een origineel
Stiebel Eltron onderdeel (zie tab. 2).
Verwarmt de convector niet, kontroleer
dezekeringen in de meterkast. Zijn de
zekeringen niet kapot, waarschuv dan de
installateur.
Aflevering
Verklaar de gebruiker de functie van het
apparaat. Vestig er zijn aandacht op dat de
luchtingang en luchtuitgang in geen geval
mogen afgedekt worden. Geef hem deze
gebruiks- en montageaanwijzing en vraag
hem ze zorgvuldig te bewaren.
17
Umwelt und Recycling
Entsorgung von Transportverpackung
Damit Ihr Gerät unbeschädigt bei Ihnen ankommt, haben wir es sorgfältig verpackt. Bitte
helfen Sie, die Umwelt zu schützen, und überlassen Sie die Verpackung dem Fachhandwerk
bzw. Fachhandel.
Stiebel Eltron beteiligt sich gemeinsam mit dem
Großhandel und dem Fachhandwerk/Fachhandel in Deutschland an einem wirksamen Rücknahme- und Entsorgungskonzept für die umweltschonende Aufarbeitung der Verpackungen.
Entsorgung von Altgeräten in Deutschland
Geräte mit dieser Kennzeichnung gehören nicht in die Restmülltonne und
sind getrennt zu sammeln und zu ent-
sorgen.
Im Rahmen des Elektro- und Elektronikgerätegesetzes (ElektroG) ist die kostenlose
Rückgabe dieses Altgerätes bei Ihrer kommunalen Sammelstelle gewährleistet.
Die Hersteller sorgen im Rahmen der Produktverantwortung für eine umweltgerechte Behandlung und Verwertung der Altgeräte.
Weitere Informationen erhalten Sie über Ihre
Kommune oder Ihren Fachhandwerker/Fachhändler.
Die Geräte oder Geräteteile dürfen nicht als
unsortierter Siedlungsabfall über den Hausmüll bzw. die Restmülltonne beseitigt werden.
Über das Rücknahmesystem werden hohe
Recyclingquoten der Materialien erreicht, um
Deponien und die Umwelt zu entlasten. Da-
mit leisten wir gemeinsam einen wichtigen
Beitrag zum Umweltschutz.
Bereits bei der Entwicklung neuer Geräte
achten wir auf eine hohe Recyclingfähigkeit
der Materialien.
Die Voraussetzung für eine Material-Wiederverwertung sind die Recycling-Symbole und die
von uns vorgenommene Kennzeichnung nach
DIN EN ISO 11469 und DIN EN ISO 1043,
damit die verschiedenen Kunststoffe getrennt
gesammelt werden können.
Entsorgung außerhalb Deutschlands
Die Entsorgung von Altgeräten hat fach- und
sachgerecht nach den örtlich geltenden Vorschriften und Gesetzen zu erfolgen.
Kundendienst und GarantieStand: 11/2006
Sollte einmal eine Störung an einem der Produkte auftreten, stehen wir Ihnen natürlich
mit Rat und Tat zur Seite.
Rufen Sie uns einfach unter nachfolgender
Service-Nummer an:
01803 70 20 20
/min; Stand 11/06)
(0,09
oder schreiben uns:
Stiebel Eltron GmbH & Co. KG
Fürstenberger Straße 77, 37603 Holzminden
E-Mail: kundendienst@stiebel-eltron.com
Weitere Anschriften sind auf der letzten Seite
aufgeführt.
Selbstverständlich hilft unser Kundendienst
auch nach Feierabend! Den Stiebel EltronKundendienst können Sie an sieben Tagen in
der Woche täglich bis 22.00 Uhr telefonisch
erreichen – auch an Sonn- und Samstagen
sowie an Feiertagen.
Im Notfall steht also immer ein Kundendiensttechniker für Sie bereit. Das ein solcher
Sonderservice auch zusätzlich entlohnt werden
muss, wenn kein Garantiefall vorliegt, werden
Sie sicherlich verstehen.
Diese Garantiebedingungen regeln zusätzliche
Garantieleistungen von Stiebel Eltron gegenüber dem Endkunden, die neben die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche des Kunden
treten. Daher werden auch gesetzliche Gewährleistungsansprüche des Kunden gegenüber
seinen sonstigen Vertragspartnern,
insbesondere dem Verkäufer des mit der Garantie versehenen Stiebel Eltron-Gerätes, von
dieser Garantie nicht berührt.
Diese Garantiebedingungen gelten nur für
solche Geräte, die vom Endkunden in der
Bundesrepublik Deutschland als Neugeräte
erworben werden. Ein Garantievertrag
kommt nicht zustande, soweit der Endkunde
ein gebrauchtes Gerät oder ein neues Gerät
seiner-seits von einem anderen Endkunden
erwirbt.
Inhalt und Umfang der Garantie
Stiebel Eltron erbringt die Garantieleistungen,
wenn an Stiebel Eltron-Geräten ein Herstellungs- und/oder Materialfehler innerhalb der
Garantiezeit auftritt. Diese Garantie umfasst
jedoch keine Leistungen von Stiebel Eltron
für solche Geräte, an denen Fehler, Schäden
18
- Kundendienst -
Telefax-Nr. 01803 70 20 25
/min; Stand 11/06)
(0,09
oder Mängel aufgrund von Verkalkung, chemischer oder elektrochemischer Einwirkung,
fehlerhafter Aufstellung bzw. Installation sowie
unsachgemäßer Einregulierung, Bedienung
oder unsachgemäßer Inanspruchnahme bzw.
Verwendung auftreten. Ebenso ausgeschlossen sind Leistungen aufgrund mangelhafter
oder unterlassener Wartung, Witterungseinflüssen oder sonstigen Naturerscheinungen.
Die Garantie erlischt, wenn an dem Gerät
Reparaturen, Eingriffe oder Abänderungen
durch nicht von Stiebel Eltron autorisierte
Personen, vorgenommen wurden.
Die Garantieleistung von Stiebel Eltron umfasst die sorgfältige Prüfung des Gerätes, wobei zunächst ermittelt wird, ob ein Garantieanspruch besteht. Im Garantiefall entscheidet
allein Stiebel Eltron, auf welche Art der Fehler
behoben werden soll. Es steht Stiebel Eltron
frei, eine Reparatur des Gerätes ausführen zu
lassen oder selbst auszuführen. Etwaige ausgewechselte Teile werden Eigentum von
Stiebel Eltron.
Für die Dauer und Reichweite der Garantie
übernimmt Stiebel Eltron sämtliche Materialund Montagekosten.
Soweit der Kunde wegen des Garantiefalles
aufgrund gesetzlicher Gewährleistungsansprüche gegen andere Vertragspartner Leistungen erhalten hat, entfällt eine Leistungspflicht von Stiebel Eltron.
Soweit Stiebel Eltron Garantieleistungen erbringt, übernimmt Stiebel Eltron keine Haftung für die Beschädigung eines Gerätes
durch Diebstahl, Feuer, Aufruhr o. ä. Ursachen.
Über die vorstehend zugesagten Garantieleistungen hinausgehend kann der Endkunde
nach dieser Garantie keine Ansprüche wegen
mittelbarer Schäden oder Folgeschäden, die
durch ein Stiebel Eltron-Gerät verursacht
werden, insbesondere auf Ersatz außerhalb
des Gerätes entstandener Schäden, geltend
machen. Gesetzliche Ansprüche des Kunden
gegen Stiebel Eltron oder Dritte bleiben jedoch unberührt.
Garantiedauer
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate für jedes
Stiebel Eltron-Gerät, das im privaten Haushalt
eingesetzt wird und 12 Monate für jedes
Stiebel Eltron-Gerät, welches in Gewerbebetrieben, Handwerksbetrieben, Industriebetrieben oder gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. Die Garantiezeit beginnt für je-
des Gerät mit der Übergabe des Gerätes an
den Erst-Endabnehmer. Zwei Jahre nach
Übergabe des jeweiligen Gerätes an den
Erst-Endabnehmer erlischt die Garantie, soweit die Garantiezeit nicht nach vorstehendem Absatz 12 Monate beträgt.
Soweit Stiebel Eltron Garantieleistungen erbringt, führt dies weder zu einer Verlängerung der Garantiefrist noch wird durch die
erbrachte Garantieleistung eine neue Garantiefrist in Gang gesetzt. Dies gilt für alle von
Stiebel Eltron erbrachten Garantieleistungen,
inbesondere für etwaige eingebaute Ersatzteile oder für die Ersatzlieferung eines neuen
Gerätes.
Inanspruchnahme der Garantie
Garantieansprüche sind vor Ablauf der Garantiezeit, innerhalb von zwei Wochen nachdem der Mangel erkannt wurde, unter Angabe des vom Kunden festgestellten Fehlers
des Gerätes und des Zeitpunktes seiner Feststellung bei Stiebel Eltron anzumelden. Als
Garantienachweis ist die vom Verkäufer des
Gerätes ausgefüllte Garantieurkunde, die
Rechnung oder ein sonstiger datierter Kaufnachweis beizufügen. Fehlt die vorgenannte
Angabe oder Unterlage, besteht kein Garantieanspruch.
Garantie für in Deutschland erworbenen,
jedoch außerhalb Deutschlands eingesetzten Geräte
Stiebel Eltron ist nicht verpflichtet, Garantieleistungen außerhalb der Bundesrepublik
Deutschland zu erbringen. Bei Störungen eines
im Ausland eingesetzten Gerätes, ist dieses
gegebenenfalls auf Gefahr und Kosten des
Kunden an den Kundendienst in Deutschland
zu senden. Die Rücksendung durch Stiebel
Eltron erfolgt ebenfalls auf Gefahr und Kosten
des Kunden. Etwaige gesetzliche Ansprüche
des Kunden gegen Stiebel Eltron oder Dritte
bleiben auch in diesem Fall unberührt.
Außerhalb Deutschlands erworbene Geräte
Für außerhalb Deutschlands erworbene Geräte gilt diese Garantie nicht. Es gelten die
jeweiligen gesetzlichen Vorschriften und
gegebenenfalls die Lieferbedingungen der
Ländergesellschaft bzw. des Importeurs.
EnglishFrançaisNederlands
Environment and recycling
Recycling of obselete appliances
Appliances with this label must not
be disposed off with the general
waste. They must be collected
separately and disposed off according to local
regulations.
Guarantee
For guarantees please refer to the respective
terms and conditions of supply for your
country.
The installation, electrical connection
and first operation of this appliance
should be carried out by a qualified
installer.
The company does not accept liability for
failure of any goods supplied which have
not been installed and operated in accordance with the manufacturer's instructions.
Environnement et recyclage
Collecte et recyclage des produits en fin de
vie
Les appareils munis de ce symbole ne
doivent pas être mis avec les ordures
ménagères, mais doivent être
collectés séparément et recyclés. La collecte
et le recyclage des produits en fin de vie
doivent être effectués selon les dispositions
et les décrets locaux.
Garantie
La garantie est à faire valoir dans le pays où
l’appareil a été acheté. A cette fin, il faut
prendre contact avec la filiale Stiebel Eltron
concernée, à défaut l’importateur agréé.
Le montage, les raccordements, la
maintenance ainsi que la première
mise en service sont à réaliser par un
installateur qualifié.
Le fabricant ne saurait être rendu responsable des dommages causés par un appareil
qui n’aurait pas été installé ou utilisé
conformément à la notice de montage et
d’utilisation jointe à l’appareil.
Milieu en recycling
Recycling van oude toestellen
Toestellen met dit kenmerk horen
niet thuis in de vuilnisbak en zijn
apart in te zamelen en te recyclen.
De recycling van oude toestellen moet
steeds vakkundig en volgens de ter plaatse
geldende voorschriften en wetgeving plaats
vinden.
Garantie
Aanspraak op garantie bestaat uitsluitend in
het land waar het toestel gekocht is.
U dient zich te wenden tot de vestiging van
Stiebel Eltron of de importeur hiervan in het
betreffende land.
De montage, de electrische
installatie, het onderhoud en de
eerste inbedrijfname mag uitsluitend worden uitgevoerd door gekwalificeerd
personeel.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor
defecte toestellen, welke niet volgens de
bijgeleverde gebruiks- en montageaanwijzing zijn aangesloten of worden
gebruikt.
Stiebel Eltron Inc.
17 West Street West Hatfield MA 01088
4 13-247-3380 Fax 413-247-3369
Email info@stiebel-eltron-usa.com
Internet www.stiebel-eltron-usa.com
CAP 167314/34607/6/8268 · CD · Irrtum und technische Änderungen vorbehalten · Subject to errors and technical changes! · Sous réserve d‘erreurs et de modifications techniques! · Onder voorbehoud van vergissingen en technische wijzigingen
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.