B, 5/F, Wing Lok Street Trade Centre
235 Wing Lok Street
Sheung Wan, Hong Kong
Tel.: +852 2543 3440
Fax: +852 2854 1798
info@fustar.com.hk
www.fustar.com.hk
110041934 10/2015_I Technische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice.
BG
中
Page 2
HG 2120 E / HG 2320 E
HG 2120 EHG 2320 E
1
2
13
3
4
12
14
16
15
1123
3
2
5
8
141415
7
13
9
5
6
7
10118
17
4
8
6
13
12
12
5
9
7
16
4
6
1011
(only HG 2320 E)
(only HG 2320 E)
- 2-- 3-
Page 3
D
Originalbedienungsanleitung Zu diesem Dokument
Bitte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungs-
nleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung
a
gewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien
etrieb.
B
Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse.
Bitte sorgfältig lesen und aufbewahren.
Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugs-
weise, nur mit unserer Genehmigung.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
vorbehalten
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese
Hinweise, bevor Sie das Gerät
benutzen. Bei Nichtbeachtung
der Be die nungsanleitung kann
das Gerät zu einer Gefahren quelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen
elektrischen Schlag, Ver letzungsund Brand gefahr folgende grundsätzliche Sicher heitsmaßnahmen zu
be achten. Wenn mit dem Gerät
nicht sorgsam umgegangen wird,
kann ein Brand entstehen oder
Personen verletzt werden.
Überprüfen Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf eventuelle Schäden
(Netzanschlussleitung, Gehäuse,
etc.) und nehmen Sie das Gerät bei
Beschädigung nicht in Betrieb.
Das Gerät nicht unbeaufsichtigt
betreiben.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Erstinbetriebnahme
Bei erster Anwendung kann etwas
Rauch austreten. Der Rauch entsteht durch Bindemittel, die sich bei
dem ersten Gebrauch durch die
Wärme aus der Isolationsfolie der
Heizung herauslösen.
Um einen zügigen Rauchaustritt zu
erzielen, sollte das Gerät auf der
Standfläche abgestellt werden. Das
Arbeitsumfeld sollte bei der ersten
Anwendung gut gelüftet werden. Der
Rauchaustritt ist nicht schädlich!
Berücksichtigen Sie
Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht
dem Regen aus. Benutzen Sie
Elektrowerkzeuge nicht im feuchten
Zustand und nicht in feuchter oder
nasser Umgebung. Vorsicht bei
Gebrauch der Geräte in der Nähe
brennbarer Materialien. Nicht für längere Zeit auf ein und dieselbe Stelle
richten. Nicht bei Vorhandensein
einer explosionsfähigen Atmosphäre
verwenden. Austretende Wärme
kann zu brennbaren Materialien
geleitet werden, die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor
elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberühr ung
mit geerdeten Teilen, zum Beispiel
- 4-
Sicherheitshinweise
Rohren, Heizkörpern, Herden, Kühlschränken. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, so lange es in
Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre
Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Standfläche auflegen und abkühlen lassen,
be vor es weggepackt wird.
Unbenutzte Werkzeuge müssen im
trockenen, verschlossenen Raum
und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und
die daraus resultierenden Gefahren
verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Überlasten Sie Ihre
Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
Tragen Sie das Werkzeug nicht am
Kabel und benutzen Sie es nicht, um
den Stecker aus der Steck dose zu
D
ziehen. Schützen Sie das Kabel vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase
und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunststoffen, Lacken und ähnlichen Materialien können giftige Gase auftreten.
Achten Sie auf Brand- und Entzündungsgefahr.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen
Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte,
die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Werkzeughersteller empfohlen oder angegeben
werden.
Der Gebrauch anderer als der in der
Bedienungsanleitung oder im Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge
oder Zubehöre kann eine persönliche Verletzungs gefahr für Sie bedeuten.
Reparaturen nur vom
Elektrofachmann
Dieses Elektrowerkzeug entspricht
den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von einer
Elektrofachkraft ausgeführt werden,
andernfalls können Unfälle für den
Betreiber entstehen. Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst
oder eine ähnlich qualifizierte Person
ersetzt werden, um Gefährdungen
zu vermeiden.
- 5-
Page 4
Sicherheitshinweise
Resthitzeanzeige
(nur HG 2320 E)
Die Resthitzeanzeige dient als optischer Warnhinweis um Verletzungen
bei direktem Hautkontakt mit dem
heißen Ausblasrohr zu vermeiden.
Die Resthitzeanzeige funktioniert
auch bei gezogenem Netzkabel!
Ab einem Betrieb von 90 Sekunden
ist die Anzeige funktionsfähig und
blinkt so lange, bis die Temperatur
am Ausblasrohr bei Raumtemperatur
auf unter 60 °C gesunken ist. Ist das
Gerät weniger als 90 Sekunden im
Betrieb, so ist die Resthitzeanzeige
nicht aktiv. In jedem Fall bleibt die
Verantwortung beim Anwender, da
im Umgang mit Heißluftgebläsen immer Vorsicht nötig ist.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise beim Gerät gut auf.
15
Für Ihre Sicherheit
ie Geräte sind mit einem Thermoschutz ausgestattet:
D
1. Eine Thermoschutzabschaltung schaltet die Heizung
us, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu
a
stark behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft
jedoch weiter. Im Display werden Sie durch ein Warndreieck auf die Abschaltung hingewiesen.
st die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung
I
nach kurzer Zeit selbsttätig wieder zu. Das Warndreieck
rlischt daraufhin im Display. Die Thermoschutzabschal-
e
tung kann auch nach Abschalten des Gerätes anspre-
hen, so dass es nach erneutem Einschalten länger
c
als gewohnt dauert, bis die Temperatur an der Ausblasöffnung erreicht wird. *
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung
komplett ab. **
* nur für HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbei tungs objekt
richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbei tungsart. Machen Sie immer erst einen Test be züg lich Luft menge und Tem peratur! Mit den als Zu behör erhältlichen
auf steck baren Düsen (siehe Zubehör seite im Umschlag)
lässt sich die Heiß luft punkt- oder flächengenau steuern.
Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das
Heiß luft gebläse als Stand gerät benutzen, achten Sie auf
sich eren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
HG 2120 E
Das Gerät wird mit dem Stufen schalter (7) an der Rückseite
des Handgriffs ein- und ausge scha ltet. Neben der dreistufigen Dreh zahl/Luftmengenregu lierung (Stufe 1 ist eine Abkühlstufe mit 80 °C) lässt sich die Temperatur in den Stufen
2 und 3 in einem Bereich von 80 °C - 630 °C über das
Stellrad (8) stufenlos einstellen. Die auf dem Stellrad an ge zeigten Zahlen von 1 - 9 dienen dabei zur Orientierung.
»1« be deutet 80 °C, bei »9« wird die Höchst tempera tur von
630 °C erreicht. Die Luftmenge variiert in den drei Stufen
von 150/150 - 300/300- 500 l/min. Das Schutzrohr (3) lässt
sich über einen Bajonettver schluss abnehmen.
Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beeinträchtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpendanzen kleiner als 0,43 Ohm sind keine Störungen zu erwarten.
HG 2320 E
1. Inbetriebnahme
Das Gerät wird mit einem Stufenschalter (7) an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Der Joystick (9)
dient zur Regelung der Temperatur und der Luftmenge
bzw. Lüfterdrehzahl.
2. Temperatur einstellen
Die Stufe 1 ist die Abkühlstufe; die Temperatur beträgt
immer 80 °C. Benutzen Sie die Abkühlstufe, um Farbe zu
trocknen, Werkstücke abzukühlen oder die Düse vor dem
Wechsel eines Zubehörteils abzukühlen. Auf Stufe 2 kann
die Temperatur in einem Bereich von 80 °C - 650 °C über
- 6-
das Bedien feld mit LCD-Anzeige stufenlos eingestellt
werden. Die tatsächliche Tempe ratur wird am Aus gang
er Düse gemessen und im Display angezeigt. Der Joystick
d
(9) dient als Eingabe taster mit Plus-/Minus-Funktion.
ie Temperatur ein stel lung beginnt bei 80 °C und endet
D
bei max. 650 °C.
urzes Drücken des „+/–“ Joysticks lässt den eingestellten
K
Wert in 10 °C -Schritten an- bzw. absteigen. Längeres
Drücken des Joysticks lässt die Temperatur werte schneller
rreichen. Ist die gewünschte Tempe ratur eingestellt,
e
braucht das Gebläse abhängig von der ge wählten Dreh -
ahl/Luftmenge einige Sekunden, um den eingestellten
z
Wert zu erreichen. Die eingestellte Soll-Temperatur erscheint
ür 3 s im Display. Danach wird dort die aktuelle Ist-Tempe-
f
ratur angezeigt. Das „°C/°F“ Zeichen blinkt so
lange bis die Soll-Temperatur erreicht ist.
Wollen Sie die Temperatur neu einstellen, dann bewegen Sie
einfach wieder den Joystick, um den Wert zu erhöhen bzw.
zu vermindern. Nach dem Ausschalten des Heißluftgebläses
bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten.
3. Luftmenge einstellen
Um die Luftmenge zu verändern zunächst die Taste „Luftmenge“ drücken; das Ventilator Symbol blinkt. Danach
nehmen Sie die Einstellung über den Joystick vor. Wird für
5 s keine Änderung der Luftmenge vorgenommen, wird der
Einstellmodus für Luftmenge automatisch verlassen.
Betätigt der Anwender nach Einstellung der Luftmenge
erneut die Luftmengentaste, dann wird der Einstellmodus
für Luftmenge sofort verlassen. Die Luft menge variiert von
min. 150 l/min bis zu max. 500 l/min.
4. Programmbetrieb [P]
Das HG 2320 E verfügt neben dem Normalbetrieb über vier
für die häufigsten Arbeiten werksseitig eingestellte Programme. Drücken Sie die Taste „P“ für Programmbetrieb (11).
Es erscheint die Ziffer 1 für Pro gramm 1. Durch weiteres
Drücken der Programm taste gelangen Sie zu den Pro gram men 2 - 4. Durch erneutes Drücken gelangen Sie zurück in
den Normalbetrieb. Vgl. Seite 3.
Die Werte der vier Programme können jederzeit verändert
und gespeichert werden. Dazu drü cken Sie erst die Programm taste „P“ (11), bis das zu ändernde Pro gramm angezeigt wird. Stellen Sie die gewünschte Temperatur und
Luft menge ein. Das Speichersymbolim LCD blinkt um
anzuzeigen, dass das gewählte Benutzerprogramm verändert wurde. Um diese Einstellung in dem gewählten Benutzerprogramm zu speichern, ist die Programmwahltaste
zu drücken und zu halten. Das Speichersymbol blinkt für
ca. 2 s weiter. Leuchtet das Speichersymbol starr auf,
wurden die eingegebenen Werte im Programm gespeichert.
Zur Rückkehr in die Normalfunktion drücken Sie die Programmtaste, bis das Pro gramm symbol im Display erloschen
ist. Vgl. Seite 3.
6. Kabelwechsel (nur HG 2320 E)
Ist das Netzkabel beschädigt, so kann es ohne Öffnen des
Gehäuses problemlos ausgetauscht werden:
. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
1
2. Schraube lösen und Abdeckkappe abziehen.
3. Zugentlastung lösen.
4. Netzklemmen lösen.
5. Kabel herausziehen.
6. Neues Kabel einlegen und in umgekehrter Reihenfolge
(1. Netzklemmen festschrauben etc.) wieder befestigen.
Geräteelemente
1
Edelstahl-Ausblasrohr
2
Lufteinlass mit Gitternetz hält Fremdkörper fern
3
Abnehmbares Schutzrohr
(für schwer zu gäng liche Stellen)
4
Softstandfuß
5
Softendkappe
6
Belastbares Gummikabel
7
Stufenschalter (2-stufig/3-stufig)
8
Stellrad für Temperatureinstellung
9
Joystick (Einstellung Temperatur und Luftmenge)
(nur HG 2320 E)
10
Taste für Luftmengenmodus (nur HG 2320 E)
11
Programmwahltaste und Speichertaste (nur HG 2320 E)
Luftmenge Stufe 2 kleine LuftmengeLuftmenge Stufe 3 große Luftmenge
StellradTemperatur ca.StellradTemperatur ca.
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Je nach genauer Position des Stellrades können die angegebenen Richtwerte um bis zu +/- 20 °C abweichen.
Anwendungen
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für
STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Aus wahl sind die
Mög lich keiten keineswegs er schöpft – sicher fallen Ihnen
sofort weitere Anwen dungs beispiele ein.
Farbe entfernen: Die Farbe wird aufgeweicht und kann mit
Spachtel und Schaber sauber entfernt werden.
Kabelschrumpfen: Der Schrumpfschlauch wird über die
zu isolierende Stelle geschoben und mit Heißluft erwärmt.
Dadurch schrumpft der Schlauch um ca. 50 % seines Durchmessers und sorgt für eine dichte Verbindung. Besonders
schnelles und gleichmäßiges Schrumpfen mit Reflek tordüsen.
Abdichten und Stabilisieren von Kabel brüchen, Isolierung von
Lötstellen, Zusam menfassen von Kabel strängen, Ummanteln
von Lüster klemmen.
PVC-Verformen: Platten, Rohre oder Formteile werden durch
Heißluft weich und formbar.
Verformen: Skistiefel und Sportschuhe können perfekt angepasst werden.
Entlöten: elektronische Bau teile werden schnell und sauber
mit einer Reduzierdüse von der Leiterplatte getrennt.
Weichlöten: Zuerst die zu verbindenden Metallteile reinigen,
dann mit Heißluft die Löt stelle er wärmen und Löt draht zu führen. Zum Löten ein Fluss mittel zur Verhin derung von Oxydbil dung oder einen Lötdraht mit Fluss mittelader verwenden.
Kunststoff Schweißen und Verfugen: Alle Teile, die verschweißt werden sollen, müssen aus dem gleichen Kunst stoff
bestehen. Entsprechenden Schweißdraht verwenden.
Folienschweißen: Die Folien werden übereinandergelegt und
verschweißt. Die Heißluft wird mit einer Schlitzdüse unter die
obere Folie geführt, dann werden beide Folien mit einer
Andrückrolle fest aufeinandergepresst.
Auch möglich: Reparieren von Zeltplanen aus PVC durch
Überlappschweißen mit einer Schlitzdüse.
uswahlhilfe für den richtigen Schweißdraht beim Kunststoffschweißen
A
nwendungsarten
f
of
t
s
k
r
e
W
t
r
a
C h
V
P
A
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile,
echnische Formteile
t
300 °C Schweißtemperatur
annen, Körbe, Kanister,
t
r
a
E h
P
)
PE
D
H
(
Polyä
PP
Polyp
A
n
hyle
t
n
yle
rop
S
B
Zubehör (siehe Abb. auf dem Umschlag)
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für
Sie bereit.
H
Verpackungen, KFZ-Teile
250 °C Schweißtemperatur
FZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer
K
350 °C Schweißtemperatur
Funktionsgarantie
Dieses STEINEL-Produkt ist mit größter Sorgfalt hergestellt, funktions- und sicher heitsgeprüft nach geltenden
Vor schriften und an schließend einer Stichproben kontrolle
unterzogen. STEINEL übernimmt die Garantie für einwandfreie Beschaffenheit und Funktion.
Die Garantiefrist beträgt 12 Monate bzw. 750 Betriebs stunden HG 2120 E und 1000 Betriebsstunden HG2320 E
und beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Ver braucher. Wir beseitigen Mängel, die auf Material- oder
Fabrika tions fehlern beruhen, die Garantie leistung erfolgt
durch Instand setzung oder Austausch mangelhafter Teile
nach unserer Wahl. Eine Garantie leistung entfällt für Schä den an Verschleiß teilen, für Schäden und Mängel, die
durch unsachgemäße Behandlung oder Wartung auftreten,
sowie für Bruch bei Sturz. Weiter gehende Folge schäden
an fremden Ge gen ständen sind ausgeschlossen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn das unzerlegte Gerät
mit Kassenbon oder Rech nung (Kauf datum und Händler stempel), gut verpackt an die zu treffende Servicestation
eingesandt oder in den ersten 6 Monaten dem Hän dler
übergeben wird.
H
Tropfen brennen weiter, stechender Geruch;
scheppernder Klang
chwarzer, flockiger Rauch,
S
süßlicher Geruch;
scheppernder Klang
Reparatur service:
Nach Ablauf der Garantiezeit oder Mängeln ohne Garantieanspruch fragen Sie
Ihre nächste Servicestation nach der
Möglichkeit einer Instandsetzung.
D
Page 6
GB
Translation of the original
operating instructions
lease familiarise yourself with these operating instructions
P
before using this product because prolonged reliable and
rouble-free operation will only be ensured if it is handled
t
properly.
e hope your new hot air tool will give you lasting
W
satisfaction.
Safety warnings
Read and observe this information before using the tool. Failure
to observe the operating instructions may result in the tool
becoming a source of danger.
When using electric power tools,
observe the following basic safety
precautions to avoid electric shock
as well as the risk of injury and fire.
Used carelessly, the tool can start
an unintentional fire or injure persons.
Check the tool for any damage
(mains connection lead, housing etc.)
before putting it into operation and
do not use the tool if it is damaged.
Do not leave the tool switched on
unattended.
Children should be supervised to
make sure they do not play with
the device.
First time of use
A small quantity of smoke may occur when the tool is used for the
first time. This smoke is caused by
binding agents released from the
heater's insulating film during the
first time of use.
About this document
Please read carefully and keep in a safe place.
Under copyright. Reproduction either in whole or in part
only with our consent.
Subject to change in the interest of technical progress.
-
To let the smoke escape quickly, the
tool should be set down on its
standing surface. The area you are
working in should be well ventilated
when using the tool for the first time.
Any smoke coming out of the tool is
not harmful!
Take the ambient conditions
into account.
Do not expose electric power tools
to rain. Do not use electric power
tools when they are damp or in a
damp or wet environment. Exercise
care when using the tool in the
proximity of flammable materials.
Do not direct the tool at one and
the same place for a prolonged period. Do not use in the presence of
an explosive atmosphere. Escaping
heat may be conducted to flammable materials that are hidden from
direct sight.
Protect yourself from
electric shock.
Avoid coming in contact with
grounded objects, such as pipes,
Safety warnings
radiators, cookers or refrigerators.
Do not leave the tool unattended
while in operation.
Store your tools in a
safe place.
After use, set the tool down on its
standing surface and let it cool
before putting it away.
When not in use, tools must be
stored in a dry, locked room out of
children's reach.
This tool may be used by children
aged 8 or above and by persons
with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if they are
supervised or have been given instructions on how to use the tool
safely and understand the hazards
involved.
Do not allow children to play with
the device.
Children are not allowed to clean or
carry out maintenance work on the
device without supervision.
Do not overload your tools.
Your work results and safety will be
enhanced if you operate the tool
within the specified output range.
Do not carry the tool by the power
cord. Do not unplug the tool by
pulling on the power cord. Protect
the power cord from heat, oil and
sharp edges.
GB
Beware of toxic gases and
fire hazards.
Toxic gases may occur when working on plastics, paints, varnishes or
similar materials.
Beware of fire and ignition hazards.
For your own safety, only use accessories and attachments that are
specified in the operating instructions or recommended or specified
by the tool manufacturer.
Using attachments or accessories
other than those recommended in
the operating instructions or catalogue may result in personal injury.
Repairs must only be
carried out by a qualified
electrician.
This electric power tool complies
with the relevant safety regulations.
Repairs should only be performed
by a qualified electrician. Otherwise
the user may run the risk of accidents. If this tool's main power cord
is damaged, it must be replaced
by the manufacturer or its customer
service department or a similarly
qualified person so as to avoid
hazards.
- 11 -- 10 -
Page 7
Safety warnings
Residual heat indicator
(HG 2320 E only)
The residual heat indicator serves
as a visual warning to prevent injury from direct contact with the
hot nozzle outlet. The residual heat
indicator also works when the tool
is unplugged. The indicator starts
working after the tool has been in
use for 90 seconds and keeps
flashing until the temperature at
the nozzle outlet has fallen below
60 °C at room temperature. The
residual heat indicator does not
show if the tool has been in operation for less than 90 seconds.
Responsibility always rests with the
user as care must be taken at all
times when handling hot air tools.
Keep these safety precautions
with the tool.
For your safety
These hot air tools are doubly protected from
overheating:
1. A thermostat switches the heater off if too much of the air
outlet nozzle is obstructed (heat build-up). However, the
blower continues to run. A warning triangle on the display
tells you that the heater is switched off.
Once the air delivery nozzle is clear again, the heater
automatically switches back on again after a few
moments. The warning triangle then goes out. The
thermostat may also respond after switching the hot air
tool off, taking it longer than usual to reach temperature
at the air delivery nozzle when it is switched on again. *
2. The thermal cut-out completely shuts down the tool
if it is overloaded. **
* for HG 2320 E only
** HG 2120 E / HG 2320 E
15
Tool description - Operation
lease note: The distance from the object you are working
P
on depends on material and intended method of working.
lways try out the airflow and temperature on a test piece
A
first. Using the attachable accessory nozzles (see acces-
ories page on the cover) the flow of hot air can be con-
s
trolled with maximum precision.
Take care when changing hot nozzles! When using
he hot air tool in the self-resting position, make sure it is
t
standing on a stable, non-slip and clean surface.
HG 2120 E
he tool is switched on and off at the two-stage switch (7)
T
on the back of the grip handle. In addition to three-stage
speed/airflow control (stage 1 is a cooling stage at 80 °C ),
temperature can be continuously adjusted over a range of
80 °C – 630 °C in settings 2 and 3 at the thumbwheel (8).
The numbers 1 - 9 on the thumbwheel serve as a guide
only. Whereas "1" means 80 °C, the maximum temperature
of 630 °C is attained at "9". Airflow can be adjusted to the
three stages of 150 / 150-300 / 300 -500 l/min. The guard
sleeve (3) detaches at a bayonet catch.
Switching ON causes brief voltage drops. If the mains
power supply system is not absolutely stable, other
equipment may be affected. No disturbance is likely to
occur with mains impedances of less than 0.43 ohms.
HG 2320 E
1. Operation
The tool is switched on and off at a two-stage switch (7)
on the back of the grip handle. The joystick (9) is used for
controlling temperature and airflow or fan speed.
2. Setting temperature
Stage 1 is the cooling stage, temperature is always 80 °C.
Use the cooling function for drying paint, cooling workpieces
or for cooling the nozzle before changing the accessory attachment. In stage 2 temperature can be infinitely varied
over a range of 80 °C - 650 °C on the control panel with
LCD display. The actual temperature is measured at the
nozzle outlet and indicated on the display. The joystick (9)
is used as an input button with plus/minus function. The
temperature setting range begins at 80 °C and ends at a
maximum of 650 °C.
Briefly pressing the "+/–" joystick increases or reduces the
temperature setting in 10° steps. Keeping the joystick
pressed speeds up the temperature setting process. Once
the temperature has been set, the tool takes a few seconds
to reach temperature (depending on speed/airflow). The
temperature setting selected is shown on the display for
3 seconds. The display then shows the current actual
temperature. The "°C/°F" symbol continues to flash until
the selected temperature is reached.
If you want to alter the setting, simply press the joystick
again to increase or reduce the temperature. After switching
off, the hot air tool stays in the last setting.
3. Setting airflow rate
o change the airflow rate, first press the "airflow" button;
T
the fan symbol flashes. Now use the joystick to set the air-
low rate. The airflow rate setting mode automatically closes
f
if the airflow rate setting is not changed within 5 sec. Pressing the airflow button again after setting the airflow rate
mmediately closes the airflow rate setting mode. The airflow
i
rate can be varied from a minimum of 150 l/min to a maxi-
um of 500 l/min.
m
4. Programming mode [P]
esides normal operating mode, the HG 2320 E also has
B
our factory-set programs for the most frequent jobs. Four
f
rograms are factory-set for the most common types of
p
work. Press button "P" for programming mode (11).
Number 1 is displayed for program 1. Continuing to press
the program button will take you to programs 2-4. Pressing
the button again will return the tool to normal operation. See
page 3.
The values selected for the four programmes can be
changed and memorised at any time. To do this, first press
the program button "P" (11) until the display shows the
program you wish to change. Set the temperature and
airflow rate you require. Memory symbolon the LCD
flashes to indicate that the user programme selected has
been changed. To memorise this setting in the user programme selected, press and hold down the programme
selector button. The memory symbol continues to flash for
approx. 2 sec. The settings entered are saved once the
memory symbol stays on all the time. To return to normal
operation, press the program button until the program
symbol disappears from the display. To return to normal operation, press the program button until the program symbol
disappears from the display. See page 3.
6. Changing the power cord (HG 2320 E only)
If the power cord is damaged, it can easily be changed
without opening the casing.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo screw and pull off cover cap
3. Release cable grip
4. Undo mains terminals
5. Pull out cable .
6. Insert new cable and secure in reverse order
(1. Firmly screw down mains terminals etc.).
d
b
.
c
e
.
16
a
.
Tool features
1
Stainless steel outlet nozzle
2
Air inlet with lattice guard keeps out foreign matter
3
emovable guard sleeve
R
(for places that are hard to reach)
4
Soft stand
5
oft end cap
S
6
Heavy-duty rubber-insulated power cord
7
ultiple-stage switch (2-stage/3-stage)
M
8
Thumbwheel for setting temperature
9
Joystick (for setting airflow rate and temperature)
(HG 2320 E only)
10
Button for airflow rate mode (HG 2320 E only)
11
Programme selector button and memory button
(HG 2320 E only)
2
1
LED indicator for monitoring temperature
13
Soft grip handle for comfortable operation
14
Hanging loop
15
Residual heat indicator (HG 2320 E only)
16
Replaceable mains power cord (HG 2320 E only)
GB
- 13 -- 12 -
Page 8
Technical specifications
oltage
V
utput
O
irflow adjustment
A
Stage
Airflow rate (l/min.)
emperature (°C)
T
emperature setting
T
Programmes
Residual heat indicator
Memory button
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W max.
2
ontinuously adjustable
c
12
150150-500
080-650
8
nfinitely variable in 10 °C steps
i
by pushbutton
1 = 250 °C / approx. 350 l/min
= 350 °C / approx. 400 l/min
2
3 = 450 °C / approx. 500 l/min
= 550 °C / approx. 400 l/min
4
Yes
for changing programmes set
G 2120 E
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W max.
2
–
12 3
150150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
ontinuously in 9 steps
c
by thumbwheel
–
No
–
uide for selecting the right type of welding rod when welding plastics
G
aterial
M
Rigid PVC
pplications
A
Pipes, fittings, tiles, structural sections,
echnical mouldings
t
300 °C welding temperature
igid PE
R
HDPE)
(
Polyethylene
P
P
Polypropylene
ubs, baskets, canisters,
T
nsulating material, piping
i
300 °C welding temperature
igh-temperature drainpipes, seat buckets,
H
packagings, automotive parts
250 °C welding temperature
BS
A
utomotive parts, equipment enclosures, cases
A
350 °C welding temperature
haracteristic signs
C
Chars when held in flame,
ungent odour;
p
crashing sound
ight yellow flame, drips continue to burn,
L
mells of a candle being extinguished;
s
crashing sound
right flame with a blue core,
B
drips continue to burn, pungent odour;
crashing sound
lack, fluffy smoke;
B
sweet odour;
crashing sound
GB
Protection class
without earth terminal)
(
Thermostat
Thermal cut-out
Emission sound pressure level
Total vibration value
Weight
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Depending on how accurately the thumbwheel is set, the guide values shown may differ by up to +/- 20 °C from the
temperature actually delivered.
Usage
Here are some of the applications you can use STEINEL hot air
tools for. This selection is by no means exhaustive – no doubt
you can immediately think of other examples.
Stripping paint: paint is softened and can be removed with a
stripping knife and paint scraper to leave a clean surface.
Applying heat-shrinkable tubings: The shrink tubing is
slipped over the section you want to insulate and heated with
hot air. The tubing shrinks by approx. 50% in diameter to give
a sealed union. Shrinking is particularly fast and even using
reflector nozzles. Sealing and stabilising cable breaks,
insulating soldered joints, gathering cable runs, sheathing
terminal blocks.
Shaping PVC: tiles, piping or ski boots can be softened and
formed with hot air.
Shaping: ski boots and sports shoes can be shaped for a
perfect fit.
Desoldering: electronic components are detached quickly
and neatly from circuit boards with a reduction nozzle.
Soft soldering: First, clean metal parts you want to join. Then,
using hot air, heat the point you want to solder and offer up the
soldering wire. Use flux or a soldering wire with a flux core to
prevent oxide forming.
Welding and joining plastic: all parts being welded must be
of the same plastic material. Use an appropriate welding rod.
Welding sheeting: The sheets are overlapped and welded
together. A slit nozzle is used to direct hot air under the
overlap, then the two sheets are firmly pressed together with
a feed roller.
Also possible: Repairing PVC tarpaulins by overlap welding
with a slit nozzle.
Accessories (see illustrations on the inside cover)
Your retailer has a wide range of accessories for you to
choose from.
This STEINEL product has been manufactured with utmost care, tested for proper operation and safety and
then subjected to random sample inspection. STEINEL
guarantees that it is in perfect condition and proper
working order.
HG 2120 is guaranteed for 12 months or 750 hours of
operation and HG 2320 E for 12 months or 1000 hours of
operation, each commencing on the date of sale to the
consumer. We will remedy defects caused by material
flaws or manufacturing faults. The warranty will be met
by repair or replacement of defective parts at our own
discretion. This guarantee does not cover damage to
wearing parts, damage or defects caused by improper
treatment or maintenance nor does it cover breakage
as a result of the product being dropped. Further consequential damage to other objects shall be excluded.
Claims under warranty shall only be accepted if the product is sent fully assembled and well packed complete with
sales receipt or invoice (date of purchase and dealer's
stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to
the dealer within the first 6 months.
Repair service:
If defects occur outside the warranty
period or are not covered by warranty,
ask your nearest service station for the
possibility of repair.
- 15 -- 14 -
Page 9
F
Avant d'utiliser l'appareil, veuillez lire attentivement le présent
ode d'emploi. En effet, seule une manipulation correcte-
m
ment effectuée garantit durablement un fonctionnement im-
eccable et fiable.
p
ous souhaitons que votre nouveau pistolet à air chaud
N
vous apporte entière satisfaction.
c
u
d
a
r
T
s
i
l
i
t
u
'
d
e
d
n
o
i
t
r
o
n
o
i
t
a
u
r
t
s
n
i
s
s
e
l
a
n
i
g
i
s
n
o
i
t
c
Consignes de sécurité
Veuillez lire ces consignes avant
d'utiliser l'appareil. L'appareil peut
devenir une source de danger si le
mode d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage électrique, il est absolument impératif de
respecter les consignes de sécurité
suivantes afin de se protéger des accidents électriques, des risques de
blessure et d'incendie. Un incendie
peut survenir et des personnes peuvent être blessées si l’appareil n’est
pas manié avec précaution.
Avant d'utiliser l'appareil, assurezvous qu'il ne présente pas de détérioration (conduite secteur, boîtier, etc.)
et ne le mettez pas en service s'il est
détérioré.
Ne laissez-pas l'appareil sans surveillance.
Veuillez surveiller que les enfants ne
jouent pas avec l'appareil.
Première mise en service
Lors de la première utilisation, il se
peut que l'appareil dégage une légère
fumée. La fumée se dégage des liants
qui se détachent du film isolant du
chauffage lors de la première utilisation à cause de la chaleur.
À propos de ce document
Veuillez le lire attentivement et le conserver en lieu sûr !
Il est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Une réim-
pression même partielle n'est autorisée qu'après notre accord préalable.
Sous réserve de modifications techniques.
-
Il convient de poser l'appareil sur la
surface de repos afin d'obtenir une
sortie rapide de la fumée. Il convient
de bien aérer l'environnement de travail lors de la première utilisation de
l'appareil. La fumée qui se dégage
n'est pas nocive !
Tenez compte des conditions
ambiantes.
N'exposez jamais les appareils électriques à la pluie. N'utilisez pas l'appareil lorsqu'il est humide, ni dans un
environnement humide ou mouillé.
N'utilisez pas l'appareil à proximité de
matières inflammables et ne le dirigez
pas longtemps vers le même endroit.
N'utilisez pas l'appareil en présence
d'une atmosphère explosive. La chaleur dégagée peut être transmise à
des matériaux inflammables cachés.
Protection contre les
accidents électriques.
Évitez de toucher des éléments mis à
la terre comme tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs. Ne laissez-pas l'appareil sans surveillance
tant qu'il fonctionne.
Consignes de sécurité
Stockez l'appareil dans un
endroit sûr.
Après utilisation, posez l'appareil sur
sa surface de repos et laissez-le refroidir avant de le remballer.
Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil
doit être conservé dans un local fermé
à l'abri de l'humidité et hors de portée
des enfants.
Les enfants de 8 ans et plus ainsi que
les personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites ou qui manquent d'expérience et de connaissance peuvent utiliser
cet appareil s'ils sont surveillés ou s'ils
ont été instruits en matière d'utilisation
en toute sécurité de l'appareil et
s'ils comprennent les risques qui en
résultent.
Il est interdit aux enfants de jouer avec
l'appareil.
Il est interdit aux enfants de nettoyer
l'appareil et d'effectuer sans surveillance les travaux d'entretien
réservés à l'utilisateur.
Ne soumettez pas votre
appareil à une surcharge
électrique.
Il travaillera mieux et plus en sécurité
si vous respectez la plage de puissance indiquée.
Ne vous servez jamais du câble pour
transporter l'outil ou débrancher la
fiche de la prise électrique. Protégez
le câble de la chaleur, de l'huile et des
arêtes coupantes.
Attention aux émanations de
gaz toxiques et au danger
d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières
plastiques ou des peintures, des vernis ou des produits similaires, des
émanations de gaz toxiques peuvent
se produire sous l'action de la chaleur.
Soyez attentifs aux risques d'incendie
et d'inflammation.
Pour votre propre sécurité, utilisez
uniquement les accessoires ou les
appareils complémentaires indiqués
dans le mode d'emploi et recommandés ou mentionnés par le fabricant de
l'appareil.
Si vous utilisez des appareils ou des
accessoires autres que ceux recommandés dans le mode d'emploi ou le
catalogue vous vous exposez à des
risques de blessures.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par un
spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme
aux prescriptions de sécurité en
vigueur.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un électricien professionnel, dans le cas contraire il y a
risque d'accident pour l'utilisateur. Si
la ligne de connexion au réseau de cet
appareil est endommagée, elle doit
être remplacée par le fabricant, son
service après-vente ou une personne
qualifiée afin d'éviter les risques.
- 17 -- 16 -
F
Page 10
Consignes de sécurité
Témoin d'affichage de la
chaleur résid
uelle
(uniquement pour le
modèle HG 2320 E)
Le témoin d'affichage de la chaleur
résiduelle sert de signal d'avertissement lumineux qui permet d'éviter
des blessures en cas de contact
cutané direct avec le tube de propulsion d'air très chaud. Le témoin
d'affichage de la chaleur résiduelle
fonctionne également après avoir
débranché le câble secteur ! Après
90 secondes de fonctionnement, le
témoin d'affichage est opérationnel
et clignote tant que la température
au niveau du tube de propulsion
d'air chaud est inférieure à 60 °C
à température ambiante. Le témoin
d'affichage de la chaleur résiduelle
n'est pas activé si l'appareil fonctionne depuis moins de 90 secondes. La responsabilité incombe
dans tous les cas à l'utilisateur, la
prudence étant toujours de mise lors
de la manipulation des pistolets à air
chaud.
Conservez bien ces consignes de
sécurité à proximité de l'appareil.
15
Pour votre sécurité
Les appareils sont équipés d'une protection thermique :
1. Un arrêt de protection thermique arrête le chauffage dès que
a sortie d'air du bec de propulsion d'air chaud est trop en-
l
travée (accumulation de chaleur). Le ventilateur continue ce-
endant de fonctionner. Un triangle d'avertissement appa-
p
raissant à l'écran d'affichage vous informe de l'arrêt.
e chauffage se remet peu de temps après automatique-
L
ment en marche dès que le bec de propulsion d'air chaud
est à nouveau libre. Le triangle d'avertissement disparaît
lors de l'écran. L'arrêt de protection thermique peut égale-
a
ment se déclencher une fois l'appareil mis hors tension si
ien qu'une remise en marche de l'appareil met plus long-
b
temps qu'à l'ordinaire jusqu'à ce que la température soit atteinte au bec de propulsion d'air. *
2. La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en cas
de surcharge. **
* uniquement pour le modèle HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Description de l'appareil - Mise en service
Note : la distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend
du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler,
il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air et
la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir
page des accessoires en couverture), vous pouvez modifier
la taille du jet d'air chaud.
Soyez prudent en changeant les buses lorsqu'elles
sont chaudes ! Lorsque vous utilisez l'appareil à air chaud
sur son socle, veillez à ce qu'il repose sur un emplacement
stable, antidérapant et à la surface propre.
HG 2120 E
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton
de réglage (7) situé à l'arrière de la poignée. Outre la possibilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois positions (la première étant une position de refroidissement à
80 °C), la température peut être réglée en continu aux niveaux 2 et 3 sur une plage allant de 80 °C à 630 °C, au
moyen de la molette de réglage (8). Les chiffres de 1 à 9
inscrits sur la molette ne constituent qu'un repère.
« 1 » signifie 80 °C, « 9 » une température maximale de
630 °C. Le débit d'air peut être réglé sur trois positions,
150, 150 à 300 et 300 à 500 l/min. Le tube de protection
(3), muni d'une fermeture à baïonnette, est amovible.
Les mises en marche entraînent de brèves baisses de tension. D'autres appareils risquent d'être perturbés en cas
d'alimentation secteur défavorable. En cas d'impédances du
réseau inférieures à 0,43 ohms, aucune perturbation ne devrait se produire.
HG 2320 E
1. Mise en service
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton
de réglage (7) situé à l'arrière de la poignée. La manette (9)
permet de régler la température et le débit d'air ou la vitesse
du ventilateur.
2. Réglage de la température
Le niveau 1 correspond à la position de refroidissement, la
température est toujours 80 °C. Utilisez la position de refroidissement pour le séchage de la peinture, pour refroidir des
pièces façonnées ou pour refroidir la buse avant de remplacer un accessoire. À la position 2, il est possible de régler la
empérature entre 80 °C et 650 °C en utilisant le tableau de
t
commande à affichage ACL. La température réelle est me-
urée à la sortie de la buse et affichée sur l'écran. La manet-
s
te (9) sert de bouton de saisie avec la fonction +/-.
e réglage de la température commence à 80 °C et se ter-
L
mine à 650 °C max.
En appuyant brièvement sur la manette «+/–», la valeur ré-
lée augmente ou diminue par paliers de 10°. Une pression
g
prolongée de la manette permet d'atteindre plus rapidement
es valeurs de température souhaitées. Lorsque la tempéra-
l
ture souhaitée est réglée, la soufflerie met quelques se-
ondes à atteindre la valeur réglée, en fonction du régime et
c
du débit d'air choisis. La température de consigne réglée
s'affiche pendant 3 secondes à l'écran. La température
réelle actuelle s'y affiche ensuite. L'unité « °C/°F » clignote
jusqu'à ce que la température de consigne soit atteinte.
Si vous souhaitez modifier le réglage de la température, il
vous suffit alors de faire bouger la manette afin d'augmenter
ou de diminuer la valeur. Après l'arrêt du pistolet à air
chaud, la dernière valeur réglée est conservée.
3. Réglage du débit d'air
Appuyez tout d'abord sur la touche « Débit d'air » pour modifier le débit d'air ; le symbole du ventilateur clignote. Procédez ensuite au réglage en utilisant la manette. Si aucune
modification du débit d'air n'est effectuée dans les 5 secondes qui suivent la pression de la touche, l'appareil quitte
automatiquement le mode de réglage du débit d'air. Si l'utilisateur réappuye sur la touche de réglage du débit d'air
après avoir réglé le débit d'air, l'appareil quitte immédiatement le mode de réglage du débit d'air. Le débit d'air varie
entre min. 150 l/min et max. 500 l/min.
4. Fonctionnement programmé [P]
Outre le mode de fonctionnement classique, le pistolet à air
chaud HG 2320 E dispose de quatre programmes réglés en
usine pour effectuer les travaux les plus courants. Quatre
programmes destinés aux travaux les plus fréquents sont
programmés en usine. Appuyez sur la touche « P » pour
fonctionnement programmé (11). Le programme 1 est indiqué par le chiffre 1. En continuant d'appuyer sur la touche
du programme vous arrivez aux programmes de
2 à 4. En appuyant à nouveau, vous revenez au fonctionnement normal. Reportez-vous à la page 3.
Programmes préréglés
Programme Temp. °CAir l/minUtilisation
1 250env. 350Thermoformage des
2 350env. 400Soudage du plastique
3450env. 500Décapage de la peinture
4550env. 400Brasage tendre
5. Fonction mémoire [S]
(uniquement pour le modèle HG 2320)
Les valeurs des quatre programmes peuvent être modifiées
et mises en mémoire à tout moment. Pour cela, appuyez
tout d'abord sur la touche du programme « P » (11) jusqu'à
ce que le programme à modifier s'affiche. Réglez la température et le débit d'air souhaités. Le symbole de mémorisation s'affichant à l'ACL clignote pour signaler que le programme utilisateur sélectionné a été modifié. Vous devez
appuyer sur la touche de sélection des programmes et la
maintenir enfoncée afin de pouvoir mémoriser ce réglage
dans le programme utilisateur sélectionné.
tubes en plastique
Le symbole de mémorisation continue de clignoter pendant
env. 2 secondes. Lorsque le symbole de mémorisation s'al-
ume en permanence, les valeurs entrées ont été mises en
l
mémoire dans le programme. Pour revenir au fonctionne-
ent normal, appuyez sur la touche programme, jusqu'à ce
m
que le symbole programme disparaisse de l'écran. Pour re-
enir au mode de fonctionnement normal, appuyez sur la
v
touche programme jusqu'à ce que le symbole du programme disparaisse de l'écran. Reportez-vous à la page 3.
6. Changement du câble secteur
(uniquement pour le modèle HG 2320 E)
Si le câble secteur est endommagé, il n'est pas nécessaire
d'ouvrir le boîtier pour le remplacer.
1. Important ! Débranchez l'appareil à air chaud.
2. Desserrez la vis et retirez le capuchon de protection .
3. Démontez le dispositif de protection contre les tractions
4. Dévissez les bornes
5. Débranchez le câble .
6. Montez le nouveau câble secteur et réitérez les
opérations en procédant dans l'ordre inverse
(1.Revissez les bornes, etc.).
d
c
.
e
16
Éléments de l'appareil
1
Tube de propulsion d'air en inox
2
Entrée d'air munie d'une grille de protection empêchant
les corps étrangers de pénétrer dans l'appareil
3
Manchon de protection amovible
(pour les endroits difficilement accessibles)
4
Support soft antidérapant
5
Bouchon d'extrémité souple
6
Câble caoutchouc grande résistance
7
Bouton de réglage du débit d'air (2 allures/3 allures)
8
Molette de réglage de la température
9
Manette (réglage de la température et du débit d'air)
(uniquement pour le modèle HG 2320 E)
10
Touche pour le mode du débit d'air
(uniquement pour le modèle HG 2320 E)
11
Touche de sélection des programmes et touche de
mémoire (uniquement pour le modèle HG 2320 E)
12
Contrôle de la température par affichage ACL
13
Poignée soft agréable au toucher
14
Suspension
15
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle
(uniquement pour le modèle HG 2320 E)
16
Câble secteur interchangeable
(uniquement pour le modèle HG 2320 E)
- 19 -- 18 -
F
a
b
.
Page 11
Caractéristiques techniques
G 2120 E
limentation électrique
A
uissance
P
églage du débit d'air
R
Position
Débit d'air (l/min)
empérature (°C)
T
églage de la température
R
Programmes
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle
Touche de mémoire
Indice de protection
(sans raccordement à la terre)
Arrêt de protection thermique
Fusible thermique
Niveau de pression acoustique des
émissions
Valeur totale de vibration
Poids
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
églable en continu
r
12
150150 à 500
080 à 650
8
n continu par intervalles de 10 °C
e
au moyen de touches
1 = 250 °C / env. 350 l/min
= 350 °C / env. 400 l/min
2
3 = 450 °C / env. 500 l/min
= 550 °C / env. 400 l/min
4
oui
pour modifier les programmes réglés
II
oui
oui
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
960 g
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2
–
12 3
150150 à 300 300 à 500
0 80 à 630 80 à 630
8
n continu, 9 paliers par molette
e
de réglage
–
non
–
II
–
oui
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
850 g
Sous réserve de modifications techniques.
Réglages du HG 2120 E
Débit d'air niveau 2, faible débit d'airDébit d'air niveau 3, fort débit d'air
Molette de réglageTempérature d'env.Molette de réglageTempérature d'env.
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
En fonction de la position précise de la molette de réglage, les valeurs de référence indiquées peuvent varier jusqu'à +/- 20 °C.
Utilisations
Nous vous indiquons ci-après quelques possibilités d'utilisation pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant
nullement limitatif, vous trouverez sûrement vous-même et
rapidement d'autres exemples d'utilisations.
Décaper la peinture : l'air chaud ramollit la peinture qui
s'enlève alors proprement avec une spatule ou un grattoir.
Rétracter les câbles : on fait glisser la gaine rétractable sur
le point isolant souhaité et on la chauffe à l'air chaud. Le diamètre de la gaine thermorétractable se réduit alors d'environ
50 %, assurant ainsi une liaison étanche. Pour travailler rapidement et de la façon la plus uniforme, utiliser une buse réflectrice. Étanchéifier et stabiliser des ruptures de câbles,
isoler des assemblages, grouper des faisceaux de câbles,
enrober des bornes de jonction.
Thermoformage du PVC : qu'il s'agisse de plaques, de
tubes ou de pièces moulées, l'air chaud ramollit le matériau
et permet de le mettre en forme.
Thermoformage : les bottes de ski et les chaussures de
sport peuvent être parfaitement ajustées.
Débrasage : en utilisant une buse de réduction, les composants électroniques sont rapidement et proprement séparés
du circuit imprimé.
Brasage tendre : nettoyer les pièces métalliques avant le
brasage, chauffer ensuite le point de brasage à air chaud
puis appliquer le métal d'apport. Pour le brasage, utiliser soit
un décapant évitant la formation d'oxyde, soit une soudure à
âme décapante.
Soudage et jointoyage du plastique : toutes les pièces à
souder doivent être composées du même type de plastique.
Utiliser un fil de soudage approprié.
Soudage des films : on superpose les deux films avant de
les souder. À l'aide d'une buse à fente, on introduit l'air sous
le film supérieur puis on écrase les deux films à l'aide d'un
rouleau presseur.
Également possible : réparer des toiles de tente en PVC
par soudage par recouvrement, à l'aide d'une buse à fente.
uide de sélection de la bonne baguette à souder pour le soudage du plastique
G
atériau
M
tilisations
U
omment reconnaître les différents types
C
de matière plastique
VC rigide
P
E rigide
P
(HDPE)
olyéthylène
P
PP
Polypropylène
ABS
uyaux, raccords, plaques, profilés,
T
pièces techniques moulées
empérature de soudage de 300 °C
T
uves, corbeilles, bidons,
C
matériau d'isolation, tuyaux
empérature de soudage de 300 °C
T
Tuyaux de terminaison haute température,
coques de sièges, emballages, pièces de voitures
empérature de soudage de 250 °C
T
Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises
Température de soudage de 350 °C
e carbonise dans la flamme,
S
odeur piquante ;
ruit métallique
b
lamme claire jaunâtre, les gouttes continuent
F
à brûler, odeur de bougie en train de s'éteindre ;
ruit métallique
b
Flamme claire au cœur bleu, les gouttes
continuent à brûler, odeur piquante ;
ruit métallique
b
Fumée noire floconneuse,
odeur douceâtre ;
bruit métallique
Accessoires (voir ill. sur la couverture)
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment d'accessoires à votre disposition.
1Buse de surface large 50 mmréf. 070113
2Buse de surface large 75 mmréf. 070212
3Buse déflectrice 50 mmréf. 070311
4Buse déflectrice 75 mmréf. 070410
5Set de décapage de peintureréf. 010317
6Buse réflectriceréf. 070519
7Connexion à sertir
Ø 0,5 à 1,5réf. 006655
Ø 1,5 à 2,5réf. 006648
Ø 0,1 à 0,5 – Ø 4,0 à 6,0réf. 006662
8Gaines thermorétractables
4,8 à 9,5 mmréf. 071417
1,6 à 4,8 mmréf. 071318
4,0 à 12,0 mmréf. 072766
Kit de gaines thermorétractables,
3 piècesréf. 075811
9Buse réflectrice de brasageréf. 074616
10 Buse de réduction de 14 mmréf. 070717
11 Buse de réduction 9 mmréf. 070618
12 Filtre à micropoussièresréf. 078218
13 HL Scanréf. 014919
14 Buse à fente largeréf. 074715
Garantie de fonctionnement
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand
soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés
suivant des procédures fiables et il a été soumis à un
contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un
fonctionnement irréprochables.
La durée de garantie est de 12 mois ou 750 heures d'utilisation pour le modèle HG 2120 E et 1000 heures d'utilisation pour le modèle HG 2320 E et débute au jour de la
vente au consommateur. Nous remédions aux défauts
provenant d'un vice de matière ou de construction.
La garantie sera assurée à notre discrétion par réparation
ou échange des pièces défectueuses. La garantie ne s'applique ni aux pièces d'usure, ni aux dommages et défauts
dus à une utilisation ou maintenance incorrectes, ni aux
bris de pièces consécutifs à une chute. Les dommages
consécutifs causés à d’autres objets sont exclus de la
garantie.
La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté
est retourné à la station de service après-vente la plus
proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une
facture ou d'un ticket de caisse portant la date d'achat et
le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les
6 premiers mois de la garantie.
15 Rouleau presseurréf. 012311
16 Baguette à souder en plastique
Le service après-vente de notre usine
effectue également les réparations non
couvertes par la garantie ou survenant
après l’expiration de celle-ci.
F
Page 12
NL
Vertaling van de originele
handleiding
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig
oor, want alleen een vakkundige omgang garandeert een
d
duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool.
Veiligheidsvoorschriften
Deze voorschriften voor gebruik
van het apparaat lezen en in acht
nemen. Wanneer de gebruiksaanwijzing niet wordt opgevolgd kan
het apparaat risico's veroorzaken.
Bij het gebruik van elektrische apparaten moeten ter voorkoming van
elektrische schokken, lichamelijk letsel en brandgevaar de volgende veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen. Als er niet zorgvuldig met
het apparaat wordt omgegaan, zou
er per ongeluk brand kunnen ontstaan of zouden mensen gewond
kunnen raken.
Controleer het apparaat voor de
ingebruikneming op eventuele beschadigingen (stroomkabel, behuizing etc.) en neem het apparaat bij
beschadiging niet in gebruik.
Het apparaat nooit zonder toezicht
ingeschakeld laten.
Houd kinderen onder toezicht om er
zeker van te zijn dat zij niet met het
apparaat spelen.
Eerste ingebruikneming
Bij het eerste gebruik kan er wat
rook ontsnappen. De rook ontstaat
door bindmiddelen die tijdens het
eerste gebruik door de warmte uit
Over dit document
Zorgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b.
Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenigvul-
diging, ook van delen van deze handleiding, is alleen met
onze toestemming geoorloofd.
Wijzigingen in het kader van de technische vooruitgang
-
oorbehouden.
v
de isolatiefolie van het verwarmingselement worden opgelost.
Om een snelle rookafvoer te bereiken, zou het apparaat op het stavlak
moeten worden neergezet. De werkplek zou bij het eerste gebruik goed
geventileerd moeten worden. De
ontsnappende rook is niet schadelijk!
Houd ook rekening met
omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit
bloot aan regen. Gebruik elektrisch
gereedschap niet in vochtige toestand en niet in een vochtige of natte omgeving. Voorzichtig bij gebruik
van het apparaat in de buurt van
brandbare materialen. Niet gedurende lange tijd op dezelfde plek gericht
houden. Het apparaat niet gebruiken
in een explosieve omgeving. De ontsnappende warmte kan naar brandbare materialen, die niet zichtbaar
zijn, worden geleid.
Bescherm uzelf tegen
elektrische schokken.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals
buizen, verwarmingselementen, fornuizen of koelkasten aanraakt. Laat
Veiligheidsvoorschriften
het apparaat niet zonder toezicht,
zolang het in werking is.
Berg uw gereedschap
veilig op.
Zet het apparaat na gebruik op het
stavlak en laat het afkoelen voordat
u het opruimt.
Ongebruikt gereedschap moet
droog, in een afgesloten ruimte en
voor kinderen onbereikbaar worden
opgeborgen.
Dit apparaat mag door kinderen
vanaf 8 jaar en ook door mensen
met beperkte fysieke, sensorische of
psychische vaardigheden of met een
gebrek aan ervaring of kennis worden gebruikt, indien zij dit onder toezicht doen of ingelicht werden over
het veilige gebruik van het apparaat
en de risico's die door het gebruik
ontstaan.
Laat kinderen niet met het apparaat
spelen.
Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden (door de gebruiker)
mogen alleen door kinderen worden
uitgevoerd indien zij onder toezicht
staan.
Voorkom overbelasting
van uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger binnen het
aangegeven vermogen.
Draag het apparaat niet aan de kabel en gebruik de kabel niet om de
stekker uit het stopcontact te trek-
ken. Bescherm de kabel tegen hitte,
olie en scherpe voorwerpen.
NL
Let op giftige gassen en
ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak
en soortgelijke materialen kunnen
giftige gassen vrijkomen.
Let op brand- en ontbrandingsgevaar.
Gebruik voor uw eigen veiligheid uitsluitend toebehoren en aanvullende
apparatuur, die in de gebruiksaanwijzing genoemd zijn of door de producent van het apparaat aanbevolen
of aangegeven worden.
Het gebruik van ander dan in de
gebruiksaanwijzing of in de catalogus aanbevolen gereedschap of
toebehoren kan leiden tot persoonlijk letsel.
Laat reparaties alleen door een
elektro-vakman uitvoeren.
Dit elektrische gereedschap voldoet
aan de betreffende veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend worden
verricht door een elektro-vakman,
anders kunnen ongelukken ontstaan
voor de gebruiker. Als het netsnoer
van dit apparaat wordt beschadigd,
moet dit door de producent of zijn
klantenservice of een soortgelijk gekwalificeerde persoon worden vervangen om risico's te vermijden.
- 23 -- 22 -
Page 13
Veiligheidsvoorschriften
Aanduiding restwarmte
(alleen HG 2320 E)
De aanduiding voor restwarmte dient
als optische waarschuwingsindicatie
om letsel bij direct huidcontact met
het hete uitblaasmondstuk te voorkomen. De aanduiding voor de restwarmte werkt ook wanneer de stekker uit het stopcontact is getrokken!
Bij een werking vanaf 90 seconden
is de aanduiding operationeel en deze blijft knipperen, tot de temperatuur van het uitblaasmondstuk bij
kamertemperatuur tot onder de
60 °C is gedaald. Als het apparaat
korter dan 90 seconden wordt gebruikt, is de aanduiding voor de restwarmte niet actief. In elk geval blijft
de gebruiker zelf verantwoordelijk
voor het voorkomen van letsel, omdat er altijd voorzichtig met heteluchtpistolen moet worden omgegaan.
Berg deze veiligheidsvoorschriften goed op bij het apparaat.
Voor uw veiligheid
De apparaten zijn voorzien van een thermobeveiliging:
1. Een thermobeveiliging schakelt het verwarmingselement
uit wanneer de luchtafvoer uit de uitblaasopening te zeer
gehinderd wordt (hitteophoping). De ventilator loopt echter gewoon door. Op het display wordt u attent gemaakt
op de uitschakeling d.m.v. een waarschuwingsdriehoek.
Wanneer de uitblaasopening weer vrij is, zal het verwarmingselement na korte tijd automatisch weer inschakelen. En dooft de waarschuwingsdriehoek op het display.
De thermobeveiliging kan ook na het uitschakelen van
het apparaat inschakelen, zodat het bij opnieuw inschakelen van het apparaat langer dan normaal duurt, tot de
temperatuur bij de uitblaasopening wordt bereikt. *
2. De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbelasting helemaal uit. **
* alleen voor HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
15
Apparaatbeschrijving - ingebruikname
et op: de afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp is
L
afhankelijk van het materiaal en de toepassing. Voer altijd
erst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur!
e
Met de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken
(zie de pagina Toebehoren op de omslag) kan de hete lucht
recies worden gestuurd.
p
Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete mond-
tukken! Als u het heteluchtpistool wilt neerzetten, moet u
s
erop letten dat het apparaat goed en stevig op een schone
ndergrond staat.
o
HG 2120 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar (7) aan de
achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de
regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen (stand 1
is een afkoelstand met 80 °C) kan de temperatuur in de
standen 2 en 3 in een bereik van 80 °C – 630 °C traploos
worden ingesteld m.b.v. het stelwieltje (8). De op het
stelwieltje aangegeven getallen van 1 t/m 9 zijn hierbij ter
oriëntatie. »1« betekent 80 °C, bij »9« wordt de hoogste
temperatuur van 630 °C bereikt. De luchthoeveelheid
varieert in de drie standen van 150/150-300/300-500 l/min.
De beschermbuis (3) kan met een bajonetsluiting worden
verwijderd.
Door inschakelprocedures wordt de spanning kortstondig
verlaagd. Bij ongunstige omstandigheden in het stroomnet
kunnen andere apparaten hier last van ondervinden. Bij netschommelingen van minder dan 0,43 Ohm zijn geen storingen te verwachten.
HG 2320 E
1. Ingebruikname
Het apparaat wordt met een standenschakelaar (7) aan de
achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Met de joystick (9) worden de temperatuur en de luchthoeveelheid
resp. het toerental van de ventilator geregeld.
2. Temperatuur instellen
Stand 1 is de afkoelstand; de temperatuur bedraagt altijd
80 °C. Gebruik de afkoelstand voor het drogen van verf,
afkoelen van voorwerpen of afkoelen van het mondstuk voor
het verwisselen van toebehoren. Op stand 2 kan de temperatuur in een bereik van 80 °C – 650 °C traploos worden
ingesteld via het bedieningsveld met lcd-display. De daadwerkelijke temperatuur wordt bij de uitgang van het mondstuk gemeten en op het display getoond. De joystick (9)
dient als invoertoets met plus-/min-functie. De temperatuurinstelling begint bij 80 °C en eindigt bij max. 650 °C.
Door kort te drukken op de '+/–' van de joystick kan de ingestelde waarde in stappen van 10 °C worden verhoogd of
verlaagd. Langer drukken op de joystick zorgt ervoor dat de
temperatuur sneller bereikt wordt. Als de gewenste temperatuur ingesteld is, duurt het enkele secondes, afhankelijk
van gekozen toerental/luchtstroom, voordat het heteluchtpisotool de ingestelde waarde bereikt. De ingestelde temperatuur verschijnt circa 3 secondes op het display. Daarna
wordt de daadwerkelijke temperatuur aangegeven. Zolang
tot de gewenste temperatuur is bereikt, blijft het '°C/°F'teken knipperen.
Als u de temperatuur opnieuw wilt instellen, moet u gewoon
weer de joystick bewegen, om de waarde te verhogen of
verlagen. Na het uitschakelen van het heteluchtpistool blijft
de laatste ingestelde waarde gehandhaafd.
- 24 -- 25 -
3. Luchtstroom instellen
m de luchthoeveelheid te veranderen, drukt u eerst op de
O
knop 'Luchthoeveelheid'; het ventilatorsymbool knippert.
aarna voert u de instelling uit met de joystick. Als de lucht-
D
hoeveelheid 5 seconden niet wordt veranderd, verlaat u automatisch de instelmodus voor de luchtstroom. Wanneer de
ebruiker na het instellen van de luchtstroom opnieuw op de
g
luchthoeveelheidtoets drukt, wordt de instelmodus voor de
uchtstroom onmiddellijk verlaten. De luchthoeveelheid va-
l
rieert van min. 150 l/min tot max. 500 l/min.
4. Programmawerking [P]
De HG 2320 E beschikt naast de normale modus over vier
f fabriek ingestelde programma's voor de meest frequente
a
klussen. Er zijn af fabriek vier programma's voor de meest
itgevoerde werkzaamheden ingesteld. Druk op toets 'P'
u
voor programmawerking (11). Cijfer 1 verschijnt voor programma 1. Door verder op de programmatoets te drukken
komt u bij de programma's 2-4. Door opnieuw te drukken
keert u weer terug naar normaal bedrijf. Zie pagina 3.
De waarden van de vier programma's kunnen altijd veranderd en opgeslagen worden. Druk daarvoor eerst op programmatoets 'P' (11), tot het te veranderen programma
wordt getoond. Stel nu de gewenste temperatuur en de
luchtstroom in. Het geheugensymboolop het display
knippert om aan te geven dat het gekozen gebruikersprogramma werd veranderd. Om deze instelling op te slaan in
het gekozen gebruikersprogramma moet de programmakeuzetoets ingedrukt worden gehouden. Het geheugensymbool knippert nog ca. 2 sec. Als het geheugensymbool blijft
branden, zijn de ingevoerde waardes in het programma opgeslagen. Om terug te keren naar de normale functie moet u
op de programmatoets drukken tot het programmasymbool
op het display verdwenen is. Druk om terug te keren naar
de normale modus op de programmatoets tot het programmasymbool op het display is gedoofd. Zie pagina 3.
6. Vervanging van het snoer (alleen HG 2320 E)
Als de kabel beschadigd is, kan deze zonder de behuizing
te openen gemakkelijk worden vervangen:
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schroeflosmaken en afdekkapjeverwijderen.
3. Trekontlastinglosmaken.
4. Voedingsklemmenlosmaken.
5. Kabeleruit trekken.
6. Nieuwe kabel invoeren en in omgekeerde volgorde
d
b
c
e
(1. voedingsklemmen vastschroeven etc.) weer
bevestigen.
Joystick (instelling temperatuur en luchthoeveelheid)
(alleen HG 2320 E)
10
Toets voor modus luchthoeveelheid (alleen HG 2320 E)
1
1
Programmakeuzetoets en geheugentoets
(alleen HG 2320 E)
12
Temperatuurcontrole via lcd-display
13
Aangename softgreep
14
Ophanging
15
Aanduiding restwarmte (alleen HG 2320 E)
16
Netsnoer verwisselbaar (alleen HG 2320 E)
NL
Page 14
Technische gegevens
G 2120 E
troomtoevoer
S
ermogen
V
uchtstroomregeling
L
Stand
Luchthoeveelheid (l/min.)
emperatuur (°C)
T
emperatuurinstelling
T
Programma's
Aanduiding restwarmte
Geheugentoets
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
raploos instelbaar
t
12
150150-500
080-650
8
raploos in 10 °C-stappen
t
d.m.v. toetsen
1 = 250 °C / ca. 350 l/min.
= 350 °C / ca. 400 l/min.
2
3 = 450 °C / ca. 500 l/min.
= 550 °C / ca. 400 l/min.
4
ja
voor het veranderen van de
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2
–
12 3
150150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
raploos in 9 stappen
t
d.m.v. stelwieltje
–
nee
–
ingestelde programma's
Veiligheidsklasse
geen geaarde aansluiting)
(
Veiligheidsthermo-uitschakeling
Thermobeveiliging
Emissie-geluidsdrukniveau
Totale trillingswaarde
Gewicht
II
ja
ja
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
–
ja
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
850 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
Technische wijzigingen voorbehouden
Instellingen HG 2120 E
Luchthoeveelheid stand 2 kleine hoeveelheid luchtLuchthoeveelheid stand 3 grote hoeveelheid lucht
StelwieltjeTemperatuur ca.StelwieltjeTemperatuur ca.
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Afhankelijk van de exacte positie van het stelwieltje kunnen de aangegeven richtwaarden max. +/- 20 °C afwijken.
Toepassingsmogelijkheden
Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen
van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen –
u kunt vast andere toepassingsmogelijkheden bedenken.
Verf verwijderen: de verf wordt zacht gemaakt en kan met
spatel en krabber worden verwijderd.
Kabels krimpen: de krimpkous wordt over de te isoleren
plaats geschoven en met hete lucht verwarmd. Daardoor
krimpt de diameter van de kous met ca. 50% en zorgt voor
een dichte verbinding. Met reflectormondstukken kan men bijzonder snel en gelijkmatig krimpen. Afdichten en stabiliseren
van kabelbreuken, isoleren van soldeerpunten, samenvatten
van kabelstrengen, ommantelen van kabelschoenen.
PVC vervormen: platen, buizen of gevormde delen worden
door hete lucht zacht en vormbaar.
Vervormen: skischoenen en sportschoenen kunnen perfect
passend gemaakt worden.
Désolderen: elektronische componenten worden snel en
goed van de printplaat gescheiden met een reduceermondstuk.
Solderen: maak eerst de te verbinden metalen delen schoon,
dan met hete lucht de soldeerplaats verwarmen en soldeerdraad erbij houden. Gebruik voor het solderen een vloeimiddel
om oxidevorming te voorkomen of een soldeerdraad met vloeimiddelkern.
Kunststof lassen en voegen: alle delen, die gesmolten
moeten worden, moeten uit dezelfde soort kunststof bestaan.
Gebruik de passende lasdraad.
Folie lassen: de foliedelen worden over elkaar gelegd en
gelast. De hete lucht wordt met een gleufmondstuk onder de
bovenste folie geleid, daarna worden beide foliedelen met een
aandrukrol vast tegen elkaar geperst.
Ook mogelijk: repareren van PVC-dekzeil door overlappend
lassen met een gleufmondstuk.
ulp bij het kiezen van de juiste lasdraad bij het kunststof lassen.
H
ateriaal
M
PVC hard
oepassingen
T
Buizen, fittings, platen, bouwprofielen,
echnisch gevormde delen
t
300 °C lastemperatuur
E hard
P
HDPE)
(
polyethyleen
P
P
polypropyleen
uipen, manden, jerrycans,
K
solatiemateriaal, buizen
i
300 °C lastemperatuur
T-afvoerbuizen, kunststof zittingen,
H
verpakkingen, auto-onderdelen
250 °C lastemperatuur
BS
A
uto-onderdelen, apparaatbehuizingen, koffers
A
350 °C lastemperatuur
Accessoires (zie afb. op de omslag)
Functioneringsgarantie
U kunt een breed assortiment toebehoren bij uw winkelier
kopen.
Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabriceerd, getest op goede werking en veiligheid volgens de
geldende voorschriften, en vervolgens steekproefsgewijs
gecontroleerd. STEINEL verleent garantie op een optimale
staat en werking.
De garantietermijn bedraagt 12 maanden, resp. 750 bedrijfsuren HG 2120 E en 1000 bedrijfsuren HG 2320 E, en
begint op de dag van verkoop aan de consument. Alle
klachten die berusten op materiaal- of fabricagefouten,
worden door ons opgelost. De garantie bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te
beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan onderdelen die
aan slijtage onderhevig zijn, bij schade of gebreken die
door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan alsmede bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen
is uitgesloten van garantie.
De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemonteerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoopdatum en winkelierstempel), goed verpakt, aan het betreffende serviceadres wordt opgestuurd of binnen de eerste 6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht.
Reparatieservice:
Na afloop van de garantieduur of bij
gebreken die niet onder de garantie
vallen, kunt u het dichtstbijzijnde serviceadres naar de mogelijkheden van
een reparatie vragen.
NL
- 27 -- 26 -
Page 15
I
Traduzione delle istruzioni
per l'uso originali
V
e
t
t
a
ò
u
p
b
a
d
au
Vi
ad ar
n
l
i
t
n
i
e
g
a cal
i
a
n
a
r
a
g
i
t
t
a
f
i
d
o
v
i
r
p
e
mo
amo
i
r
u
da.
z
n
u
f
n
u
e
r
i
t
.
i
b
r
u
t
s
i
d
s
ddi
o
e s
t
l
o
t
n
me
a
n
o
i
n
co
i
n
o
azi
f
a
g
n
u
l
i
d
co
vo
o
u
n
l
i
z
i
l
i
t
u
n
u
o
l
o
S
.
i
n
o
i
z
u
r
t
s
i
i
t
n
e
s
e
r
p
e
l
e
t
n
me
a
u
g
e
d
a
o
z
i
f
f
a
,
a
t
a
r
u
d
o
at
i
l
g
vo
n
o
t
t
e
l
r
e
v
a
o
p
o
d
o
l
o
s
o
g
e
i
mp
'i
l
l
a
e
r
e
d
e
c
o
r
p
i
d
mo
a
i
h
g
e
r
p
i
Avvertenze sulla sicurezza
Leggete attentamente le presenti
avvertenze sulla sicurezza prima
di usare l'apparecchio. In caso di
mancato rispetto delle istruzioni
per l'uso, l'apparecchio può divenire una fonte di pericolo.
Quando si usano utensili elettrici è
necessario osservare le seguenti
norme fondamentali per potersi proteggere da scosse elettriche e dal
pericolo di ferimenti e d'incendio. Se
non usate l'apparecchio con precauzione, sussiste il pericolo d'incendio o di lesione a persone.
Prima della messa in funzione controllate che l'apparecchio non presenti eventuali danni (al cavo di allacciamento alla rete, all'involucro,
ecc.); in caso doveste constatare
danni, non mettete in funzione l'apparecchio.
Non lasciate l'apparecchio incustodito.
Prestate attenzione in presenza di
bambini e badate che essi non
giochino con l'apparecchio.
Prima messa in esercizio
Al primo impiego potrebbe fuoriuscire
un po' di fumo. Ciò è dovuto agli agglomeranti che al primo utilizzo, per
Riguardo a questo documento
Si prega di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle.
Tutelato dai diritti d'autore. La ristampa, anche solo di
estratti, è consentita solo previa nostra approvazione.
o
t
- Con riserva di modifiche legate al progresso della tecnica.
-
re
effetto del calore, si staccano dalla
pellicola isolante del riscaldatore.
Al fine di ottenere una rapida fuoriuscita del fumo, si consiglia di posizionare l'apparecchio sulla superficie di
appoggio. Al primo impiego l'ambiente di lavoro dovrebbe venire ben ventilato. Il fumo che fuoriesce non è
nocivo!
Tenete conto delle influenze
ambientali.
Non esponete le apparecchiature
elettriche alla pioggia. Non utilizzate
apparecchiature elettriche umide e
non impiegatele in ambienti umidi o
bagnati. Fate attenzione quando utilizzate gli apparecchi nelle vicinanze
di materiali infiammabili. Non dirigere
mai l'apparecchio a lungo verso uno
stesso punto. Non azionate mai l'apparecchio in presenza di miscugli
gassosi esplosivi. Il calore che fuoriesce può venire convogliato a materiali
infiammabili che sono però nascosti.
ProteggeteVi dalla scossa
elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti
collegate a terra, ad esempio tubi,
elementi del riscaldamento, fornelli,
Avvertenze sulla sicurezza
frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio
incustodito quando è in funzione.
Conservate i Vostri utensili
in un posto sicuro.
Dopo luso appoggiate l'apparecchio
su una superficie di appoggio sicura
e fatelo raffreddare prima di imballarlo
e ritirarlo.
Gli utensili che non vengono utilizzati
devono venir messi da parte in un
posto asciutto e chiuso a chiave, a
cui i bambini non abbiano accesso.
Questo apparecchio può venire utilizzato da bambini di età superiore agli
8 anni e da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con
esperienza e conoscenze insufficienti
solo sotto sorveglianza o se sono
stati/e istruiti circa il sicuro utilizzo dell'apparecchio e i possibili pericoli che
da esso risultano.
Non lasciate giocare i bambini con
l'apparecchio.
Non lasciate eseguire lavori di pulizia
o manutenzione dai bambini senza
che siano sorvegliati.
Gli utensili non si devono mai
sottoporre a sovraccarichi.
Si lavora meglio e con maggiore sicurezza se si rimane nell'ambito delle
prestazioni indicate per l'apparecchio.
Non trasportate l'apparecchio tenendolo per il cavo e non tirate quest'ultimo per sfilare la spina dalla presa.
Proteggete il cavo dal calore e da
contatti con olio e spigoli taglienti.
Fate attenzione ai gas
velenosi e al pericolo di
accensione.
Nella lavorazione di materiali sintetici,
vernici e simili si possono generare
gas velenosi.
Attenzione al pericolo di provocare
fiamme e incendi.
Ai fini della Vostra sicurezza utilizzate
esclusivamente accessori e apparecchiature supplementari indicate
nelle istruzioni per l'uso o consigliate
o indicate dal costruttore dell'apparecchio.
Se si impiegano degli accessori o apparecchi di complemento diversi da
quelli indicati nelle istruzioni per l'uso
o nel catalogo, sussiste il pericolo di
lesioni.
Per riparazioni rivolgeteVi
sempre a un elettrotecnico.
Questo apparecchio elettrico è
conforme alle disposizioni di sicurezza inerenti.
Per eventuali riparazioni bisogna rivolgersi sempre a un elettrotecnico, altrimenti sussiste il rischio di incidenti
nell'uso dell'apparecchio.
Se il cavo di allacciamento alla rete di
questo apparecchio è danneggiato, ai
fini di evitare pericoli lo si deve far sostituire dal costruttore o dal suo servizio di assistenza clienti oppure da
una persona con simili qualifiche.
- 29 -- 28 -
I
Page 16
Avvertenze sulla sicurezza
Segnalazione del calore
a
ate
sc
i
r
l
emper
t
a
ce
con
n
do l
ssi
t
15
con una protezi
n
o i
t
en
m
da
l
a
provoca
a
r
u
t
a
va
u
in
t
i
sc
u
i
or
fu
a
ost
e
t
n
e
m
fu
a
rò
pe
a
caso
a de
c
a
zio
n
*
u
olat
n
-
l
-
residuo (solo HG 2320 E)
La segnalazione del calore residuo serve come avvertimento visivo per evitare
lesioni dovute al contatto diretto della
pelle con il tubo di soffiaggio bollente.
La segnalazione del calore residuo funziona anche se il cavo di rete è staccato dalla presa!
L'indicazione è funzionante a partire da
90 secondi di esercizio e lampeggia
finché la temperatura sul tubo di soffiaggio a temperatura ambiente non è
scesa sotto i 60 °C. Se l'apparecchio è
in funzione per meno di 90 secondi,
l'indicazione del calore residuo non è
attiva. In ogni caso la responsabilità è
dell'utente, poiché nell'utilizzo di convogliatori ad aria calda occorre sempre
prestare particolare attenzione.
Conservate scrupolosamente queste avvertenze sulla sicurezza nelle
vicinanze dell'apparecchio.
Per la Vostra sicurezza
paggi
equi
spe
vo di
i
t
n
u
di
o
t
r
l
o de
t
soffia
foro di
o di calore). I
l
sono
gn
de
a
sca
i
ggio vi
da
l
l ve
t
ime
e
r
me
n
de
o
t
n
t
a
n
mi
o qu
t
n
e ec
n
e
ore
at
l
i
t
apparecchiature
Le
ca:
mi
ter
ne
disposi
Un
1.
amen
r
pe
su
imen
spegn
del
a
i
r
a
'
l
mu
cu
(ac
nare. Sul display venite avvertiti di tale spegnimento tramite
un triangolo di avvertimento.
Quando il foro di soffiaggio è di nuovo libero, il riscaldamen
to si riaccende automaticamente dopo breve tempo. A que
sto punto il triangolo di avvertimento che era apparso sul di
splay scompare. Il dispositivo di spegnimento in caso di su
peramento di una determinata temperatura può intervenire
anche dopo lo spegnimento dell'apparecchio; in tal caso
dopo la riaccensione occorre più tempo del solito prima che
venga raggiunta la temperatura sul foro di soffiaggio.
In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne l'appa
2.
recchio completamente. **
* solo per HG 2320 E
HG 2120 E / HG 2320 E
**
Descrizione dell'apparecchio Messa in esercizio
ttenzione: la distanza rispetto all'oggetto da lavorare si basa
A
sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende
ffettuare. Eseguite prima un test della quantità d'aria e della
e
temperatura! Con gli ugelli applicabili disponibili come accessori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella busta) è
ossibile dirigere il getto di aria calda con elevata precisione
p
puntuale e superficiale.
ate attenzione quando cambiate gli ugelli bollenti!
F
Se utilizzate il convogliatore di aria calda come apparecchio
on mobile, badate che esso venga ben fissato e che sia po-
n
sto su una base sicura, antiscivolo e pulita.
HG 2120 E
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a
stadi (7) che si trova sul retro del manico. Oltre alla regolazione
a tre livelli del numero di giri / quantità d'aria (il livello
1 corrisponde ad un livello di raffreddamento di 80 °C) è possibile regolare la temperatura mediante la rotella di regolazione
(8) nei livelli 2 e 3 in un campo compreso tra 80 °C e
630 °C. I numeri indicati sulla rotella di regolazione che vanno
da 1 a 9 servono da orientamento. "1" significa 80 °C, con "9"
si raggiunge la massima temperatura di 630 °C. La quantità
d'aria varia nei tre livelli da 150/150-300/300-500 l/min.
Il condotto di protezione (3) si può rimuovere mediante una
chiusura a baionetta.
I processi di accensione generano brevi abbassamenti di tensione. In caso di condizioni della rete sfavorevoli, eventuali altre
apparecchiature presenti potrebbero venire compromesse. In
caso di impedenze di rete inferiori a 0,43 Ohm non si prevedono guasti.
HG 2320 E
1. Messa in funzione
L'apparecchio viene acceso e spento mediante un interruttore
a stadi (7) che si trova sul retro del manico. Il joystick (9) serve
alla regolazione della temperatura e della quantità d'aria ossia
del numero di giri del ventilatore.
2. Regolazione della temperatura
Il livello 1 è il livello di raffreddamento, la temperatura rimane
costante a 80 °C. Utilizzate il livello di raffreddamento per far
essiccare la vernice, far raffreddare i pezzi lavorati o far raffreddare l'ugello prima del cambio di un accessorio. Sul livello 2 è
-
o
possibile regolare la temperatura in un campo compreso tra
80 °C – e 650 °C mediante il quadro di comando con display
di
a cristalli liquidi. L'effettiva temperatura viene misurata all'uscita
o
dell'ugello e visualizzata sul display. Il joystick (9) serve come
tasto di immissione con funzione più/meno. L'impostazione
a
della temperatura inizia a 80 °C e termina a max. 650 °C.
Premendo brevemente il joystick "+/–" si aumenta / diminuisce
il valore impostato in passi da 10°. Premendo il joystick più a
lungo, i valori di temperatura vengono raggiunti più rapidamen-
-
te. Quando è stata raggiunta la temperatura desiderata il con-
-
vogliatore, in funzione del numero di giri / quantità d'aria scel-
-
to, necessita di alcuni secondi per raggiungere il valore impo-
-
stato. La temperatura nominale impostata compare per 3 secondi sul display. Dopo di ciò viene visualizzata la temperatura
attuale. Il segno "°C/°F" lampeggia fino a quando non viene
raggiunta la temperatura nominale.
Se volete impostare nuovamente la temperatura, basta che
-
muoviate nuovamente il joystick per aumentare o diminuire il
valore. Dopo lo spegnimento del convogliatore ad aria calda
viene mantenuto il valore impostato per ultimo.
3. Impostazione della quantità d'aria
er modificare la quantità d'aria, premete innanzitutto il tasto
P
con il simbolo del ventilatore che comincia a lampeggiare
ul display. Dopo di che effettuate l'impostazione tramite il
s
joystick. Se per 5 secondi il valore della quantità d'aria non
viene modificato, la modalità impostazione della quantità viene
utomaticamente abbandonata. Se l'utilizzatore dopo l'impo-
a
stazione della quantità d'aria aziona nuovamente il tasto di re-
olazione, la modalità impostazione viene immediatamente
g
abbandonata. La quantità d'aria varia da min. 150 l/min a max.
00 l/min.
5
. Funzionamento di programma [P]
4
Il HG 2320 E, oltre al funzionamento normale, dispone di quat-
ro programmi impostati dal costruttore per i lavori più frequen-
t
ti. L'apparecchio fornito ha già quattro programmi impostati dal
costruttore per i lavori più frequenti. Premete il tasto "P" per il
funzionamento di programma (11). Compare la cifra 1 per programma 1. Premendo nuovamente il tasto di programma giungerete ai programmi da 2 a 4. Premendo ancora una volta ritornate al funzionamento normale. Cfr. pagina 3.
I valori dei quattro programmi possono venire modificati e
memorizzati in ogni momento. A tale scopo premete prima il
tasto di programma "P" (11) fino a che compare il programma
che desiderate modificare. Dopodiché impostate la temperatura e la quantità d'aria desiderati. Il simbolo di memoria sul
display lampeggia per segnalare che il programma selezionato
è stato modificato. Per memorizzare questa impostazione nel
programma utente scelto, si deve premere e tenere premuto
il tasto di selezione programma. ll simbolo di memorizzazione
continua a lampeggiare per ca. 2 sec. Se il simbolo di memoria
rimane acceso permanentemente, significa che i valori immessi
sono stati memorizzati nel programma. Per tornare al funzionamento normale premete il tasto di programma fino a che il simbolo di programma sul display scompare. Per tornare al funzionamento normale, premete il tasto di programma fino quando il
simbolo di programma sul display non si spegne.
Cfr. pagina 3.
450ca. 500
550ca. 400
Sagomatura di tubi di plastica
Saldatura di componenti in
plastica
Rimozione di vernice
Brasatura dolce
6
. Sostituzione del cavo (solo HG 2320 E)
6
e il cavo di allacciamento alla rete è danneggiato, lo potete
S
sostituire senza difficoltà e senza necessità di aprire la carcas-
a.
s
. Importante! Non sconnettete l'apparecchio dalla rete.
1
2. Svitate la vite e sfilate il tappo.
3. Svitate lo scarico della trazione .
4. Svitate i morsetti di rete .
5. Sfilate il cavo .
6. Introducete un nuovo cavo e riavvitate nuovamente, seguendo l'opposta sequenza (1. prima i morsetti di rete etc.).
d
b
c
e
1
a
Componenti dell'apparecchio
1
Tubo di scarico dell'aria in acciaio inox
2
L'apertura per l'ingresso dell'aria con griglia tiene
lontani i corpi estranei
3
Tubo di protezione asportabile (per punti difficilmente
accessibili)
4
Impugnatura morbida
5
Tappo morbido
6
Cavo in gomma ad alta resistenza
7
Interruttore a stadi (a 2 livelli / a 3 livelli)
8
Rotella di regolazione per regolazione della temperatura
9
Joystick (impostazione della temperatura e della
quantità d'aria) (solo HG 2320 E)
10
Tasto per la modalità quantità d'aria (solo HG 2320 E)
11
Tasto selezione di programma e tasto di memoria
(solo HG 2320 E)
12
Controllo della temperatura tramite display LCD
13
Comoda impugnatura morbida
14
Sospensione
15
Segnalazione del calore residuo (solo HG 2320 E)
16
Cavo di allacciamento alla rete sostituibile
(solo HG 2320 E)
- 31 -- 30 -
I
Page 17
Dati tecnici
llacciamento alla rete
A
otenza
P
mpostazione della quantità d'aria
I
Livello
Quantità d'aria (litri al minuto)
emperatura (°C)
T
egolazione della temperatura
R
Programmi
Segnalazione del calore residuo
Tasto di memoria
Classe di protezione
(senza allacciamento al conduttore di protezione)
Spegnimento del riscaldamento in caso di superamento di una determinata temperatura.
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
regolazione continua
a
12
150150-500
080-650
8
ontinua a passi da 10 °C
c
tramite tasti
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
= 350 °C / ca. 400 l/min
2
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
= 550 °C / ca. 400 l/min
4
Sì
per modificare i programmi impostati
II
Sì
Termoprotezione
Livello di pressione acustica delle emissioni
Valore totale delle vibrazioni
Peso
Sì
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
960 g
Impostazioni HG 2120 E
Quantità d'aria livello 2 quantità d'aria ridottoQuantità d'aria livello 3 quantità d'aria grande
Rotella di regolazioneTemperatura ca.Rotella di regolazioneTemperatura ca.
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
A seconda della precisa posizione della rotella di regolazione, i valori indicativi forniti potrebbero scostarsi di fino a +/- 20 °C.
HG 2120 EHG 2320 E
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2
–
12 3
150150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
regolazione continua in 9 passi
a
tramite rotella di regolazione
–
No
–
II
–
Sì
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
850 g
Con riserva di modifiche tecniche
Applicazioni
Qui di seguito Vi illustriamo alcune applicazioni del convogliatore
ad aria calda STEINEL. Questo elenco non esaurisce assolutamente le possibilità di applicazione - sicuramente Vi verranno in
mente ulteriori esempi.
Rimozione della vernice: la vernice viene ammorbidita e può
poi venire rimossa completamente con spatola e raschietto.
Calettamento di cavi: il tubo flessibile di calettamento viene infilato sul punto da isolare e riscaldato con acqua calda. In tal
modo il diametro del tubo flessibile si restringe di ca. il 50% e
permette così un collegamento compatto. Calettamento particolarmente veloce ed uniforme con ugelli a riflessione. Ermetizzazione e stabilizzazione di rotture di cavi, isolamento di giunti saldati, raccolta di fasce di cavi, rivestimento di morsetti isolanti.
Sagomatura di PVC: piastre, tubi o pezzi stampati si ammorbidiscono sotto l'effetto dell'aria calda e diventano così modellabili.
Sagomatura: scarponi da sci e scarpe sportive possono venire
perfettamente adattati.
Dissaldatura: i componenti elettronici vengono separati dal circuito stampato in modo rapido e pulito.
Brasatura dolce: pulire innanzitutto i pezzi in metallo da unire,
poi scaldare con l'aria calda il punto da saldare e apportare il filo
per saldare. Per brasare utilizzate un fondente ai fini di impedire
la formazione di ossido oppure un filo per saldare con canaletto
per fondente.
Saldatura e giunzione di pezzi in plastica: tutti i pezzi che si
desidera saldare devono consistere dello stesso materiale plastico. Utilizzate il filo di apporto adeguato.
Saldatura di pellicole: le pellicole vengono messe una sopra
l'altra e saldate. L'aria calda viene portata con un ugello a fessura sotto la pellicola superiore, poi le due pellicole vengono premute forte l'una sopra l'altra con un rullo pressore.
E' anche possibile: riparare teloni di tende in PVC con salda-
tura di sovrapposizione mediante un ugello a fessura.
usilio per la scelta del giusto filo di apporto nella saldatura di plastica
A
ateriale
M
PVC duro
ipi di applicazione
T
Tubi, guarnizioni, pannelli,
rofili per costruzioni, pezzi stampati tecnici
p
temperatura di saldatura 300 °C
E duro
P
HDPE)
(
Polietilene
P
P
Polipropilene
asche, cesti, taniche,
V
ateriale isolante, tubi
m
temperatura di saldatura 300 °C
ubi di scarico in HT, seggiolini, imballi,
T
componenti di automobili
temperatura di saldatura 250 °C
BS
A
omponenti di automobili,
C
carcasse di apparecchi,
valigie temperatura di saldatura 350 °C
Accessori (vedere figura sulla copertina)
Il Vostro rivenditore tiene a vostra disposizione un vasto
assortimento di accessori.
1Ugello per flusso allargato 50 mmArt. n. 070113
2Ugello per flusso allargato 75 mmArt. n. 070212
3Ugello con bordo 50 mmArt. n. 070311
4Ugello con bordo 75 mmArt. n. 070410
5Set di raschietti per la rimozione
di verniciArt. n. 010317
6Ugello a riflettoreArt. n. 070519
7 Connettori crimp
Ø 0,5-1,5 Art. n. 006655
Ø 1,5-2,5Art. n. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0Art. n. 006662
8Tubi flessibili termoretraibili
4,8-9,5 mmArt. n. 071417
1,6-4,8 mmArt. n. 071318
4,0-12,0 mmArt. n. 072766
Kit di tubi flessibili termoretraibili,
composto da 3 pezziArt. n. 075811
9Ugello riflettore per saldatureArt. n. 074616
10 Ugello riduttore 14 mmArt. n. 070717
11 Ugello riduttore 9 mmArt. n. 070618
12 Filtro per polveri sottiliArt. n. 078218
Garanzia di funzionamento
Questo prodotto STEINEL è stato costruito con la massima
cura, con controlli di funzionamento e del grado di sicurezza
in conformità alle norme vigenti in materia; vengono poi effettuati collaudi con prove a campione. STEINEL garantisce
la perfetta qualità e il funzionamento.
La durata della garanzia è di 12 mesi e di 750 ore di esercizio per HG 2120 E e di 1000 ore di esercizio per HG 2320 E
decorre a partire dalla data della vendita al consumatore.
Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o alla fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste a nostra discrezione nella riparazione o nella sostituzione dei pezzi difettosi.
Non sussiste nessun diritto di garanzia in caso di difetti sui
pezzi soggetti ad usura e in caso di guasti o difetti insorti in
seguito a trattamento o manutenzione impropri, come danni
da caduta. Sono esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori
danni conseguenti che si verificano su oggetti estranei.
Si può far valere il diritto di garanzia soltanto inviando l'apparecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo
scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e
timbro del negoziante) al competente punto di assistenza
tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negoziante
entro i primi 6 mesi di garanzia.
13 HL-ScanArt. n. 014919
14 Ugello a fessura per flusso allargatoArt. n. 074715
15 Rullo pressoreArt. n. 012311
16 Filo di apporto in plastica;
PVC duro:Art. n. 073114
HDPE:Art. n. 071219
PP:Art. n. 073411
ABS:Art. n. 074210
17 Zoccolo di saldaturaArt. n. 070915
Dichiarazione di conformità
(vedere pagina 160)
- 33 -- 32 -
aratteristiche distintive
C
Carbonizza nella fiamma,
dore penetrante,
o
suono tintinnante
iamma giallo chiaro, le gocce continuano a
F
ruciare, odore di candela che si spegne;
b
suono tintinnante
iamma chiara con centro blu, le gocce
F
continuano a bruciare, odore penetrante;
suono tintinnante
umo nero a nuvolette,
F
odore dolciastro;
suono tintinnante
Centro assistenza riparazioni:
dopo la scadenza del periodo di garanzia o in caso di difetti per i quali non si
ha diritto alla prestazione di garanzia,
siete pregati di rivolgerVi al centro di assistenza più vicino per informarVi sulla
possibilità di riparazione.
I
Page 18
E
Traducción de las instrucciones
de funcionamiento originales
e rogamos se familiarice con estas instrucciones de mane-
L
jo antes del uso. Porque solo un manejo adecuado garanti-
ará un servicio prolongado, eficaz y sin alteraciones.
z
Le deseamos que pueda sacar buen provecho de su pistola
de aire caliente.
Indicaciones de seguridad
Lea y observe estas indicaciones
antes de utilizar el aparato. La no
observancia de estas instrucciones de uso puede hacer del aparato una fuente de peligro.
El uso de herramientas eléctricas requiere que se tengan en cuenta las
siguientes medidas de seguridad
fundamentales para evitar sacudidas eléctricas así como el peligro de
lesiones e incendios. El manejo negligente del aparato puede provocar
un incendio o daños personales.
Compruebe el aparato previa puesta en funcionamiento con respecto
a posibles defectos (línea de conexión de red, carcasa, etc.) y no ponga en funcionamiento el aparato si
está defectuoso.
No haga funcionar el aparato sin
vigilancia.
Los niños deben de estar controlados para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Primera puesta en
funcionamiento
Al utilizar el aparato por primera vez
es posible que salga algo de humo.
El humo se produce por los aglutinantes que se desprenden de la pe-
Acerca de este documento
Léase detenidamente y consérvese para futuras consultas.
Protegido por derechos de autor. Queda terminantemente
prohibida la reimpresión, ya sea total o parcial, salvo con
autorización expresa.
Sujeto a modificaciones en función del progreso técnico.
-
lícula aislante de la resistencia durante el primer uso debido al calor.
Para que el humo salga pronto, el
aparato debería colocarse sobre su
pie. El área de trabajo debería estar
bien ventilada durante el primer uso.
¡El humo que sale no es nocivo!
Tenga en cuenta las
condiciones ambientales.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas si están húmedas
o en un entorno húmedo o mojado.
Tenga cuidado cuando utilice los
aparatos cerca de materiales inflamables. No los dirija al mismo punto
durante un tiempo prolongado. No
utilice el aparato en una atmósfera
explosiva. El calor puede transmitirse a materiales inflamables que se
hallan ocultos.
Protéjase contra las
descargas eléctricas.
Evite el contacto corporal con elementos puestos a tierra, por ejemplo
tubos, radiadores, cocinas eléctricas
y frigoríficos. No deje el aparato sin
vigilancia mientras esté en funcionamiento.
Indicaciones de seguridad
Guarde sus herramientas en
un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el aparato sobre su pie y deje que se enfríe antes de volver a guardarlo.
Las herramientas fuera de uso, se
han de guardar en un sitio seco y
cerrado, fuera del alcance de los
niños.
Este aparato puede ser utilizado por
niños a partir de los 8 años y por
personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas o
por personas con falta de experiencia y conocimientos si están bajo
supervisión o han sido instruidos
acerca de un uso seguro del aparato y comprenden los riesgos que
puede implicar.
Los niños no deben jugar con el
aparato.
La limpieza y el mantenimiento del
usuario no deberán ser llevados
a cabo por niños sin la debida
vigilancia.
No someta sus herramientas
a esfuerzos excesivos.
Trabajará mejor y con mayor seguridad en la gama de potencia
indicada.
No lleve la herramienta al cable y no
use este para sacar el enchufe de la
toma de corriente. Proteja el cable
del calor, el aceite y los cantos
agudos.
Preste atención a los gases
tóxicos y al peligro de
inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y materiales similares, pueden producirse gases tóxicos.
Tenga presente el peligro de incendio e inflamación.
Para su propia seguridad, utilice únicamente los accesorios y el equipo
adicional indicados en estas instrucciones de uso, o los recomendados
o indicados por el fabricante de la
herramienta.
El uso de herramientas de trabajo o
accesorios no recomendados en las
instrucciones de uso o en el catálogo puede implicar, para usted personalmente, el riesgo de lesiones.
Las reparaciones solo las
efectuará un electricista
profesional cualificado.
Esta herramienta eléctrica cumple
las normas de seguridad aplicables.
Su reparación solo la deberá llevar a
cabo un electricista profesional cualificado, ya que, de lo contrario, el
usuario podrá sufrir accidentes. En
caso de estropearse el cable de alimentación de este aparato, este deberá ser sustituido por el fabricante
o su servicio posventa o por cualquier otra persona de similar cualificación para evitar peligros.
E
- 35 -- 34 -
Page 19
Indicaciones de seguridad
Indicador de calor restante
(solo HG 2320 E)
El indicador de calor restante funciona a modo de aviso óptico para evitar lesiones por contacto directo de
la piel con el tubo de expulsión de
aire caliente. ¡El indicador de calor
restante funciona también con el cable de red desconectado!
El indicador está operativo tras
90segundos de funcionamiento, y
parpadea hasta que la temperatura
en el tubo de expulsión de aire haya
descendido, a temperatura ambiente, por debajo de los 60 °C. Si el
aparato funciona menos de 90segundos, el indicador de calor restante no se activa. El usuario es responsable en cualquier caso ya que
el manejo de pistolas de aire caliente
requiere siempre mucho cuidado.
Guarde bien estas indicaciones
de seguridad con el aparato.
Para su seguridad
Los aparatos están equipados con una termoprotección:
1. Una desconexión de protección térmica apaga la resistencia cuando el caudal a la salida del aire se ve excesivamente obstruido (acumulación de calor). El soplador
sigue funcionando. Un triángulo de emergencia indica la
desconexión en la pantalla.
Una vez despejada otra vez la salida del aire, la resistencia vuelve a conectarse pronto automáticamente. El
triángulo de emergencia desaparece entonces de la
pantalla. La desconexión de protección térmica también
podrá permanecer activa una vez apagado el aparato,
de modo que podrá tardar más de lo esperado en alcanzar su temperatura en la salida del aire al conectarlo
de nuevo. *
2. El termofusible desconecta el aparato por completo en
caso de recalentamiento. **
* solo para HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
15
Descripción del aparato Puesta en servicio
Por favor, tenga en cuenta: La distancia que debe man-
enerse con respecto al objeto que se trabaja depende del
t
material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, comprue-
e siempre primero el caudal de aire y la temperatura! Con
b
las toberas acoplables adquiribles como accesorio (vea la
página de accesorios en la cubierta), es posible adaptar el
audal de aire caliente a cualquier punto o área.
c
¡Tenga cuidado al cambiar las toberas calientes!
uando utilice la pistola de aire caliente como aparato esta-
C
cionario, asegúrese de que la base de trabajo sea segura,
ntideslizante y limpia.
a
HG 2120 E
El aparato se conecta y desconecta con el selector (7) situado en la trasera de la empuñadura. Además de la selección de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles (el nivel 1 es un nivel de enfriamiento a 80 °C ), se puede regular
la temperatura, a los niveles 2 y 3, sin etapas, dentro de un
margen de 80 °C a 630 °C, utilizando la ruedecilla de ajuste
(8). Las cifras del 1 al 9 indicadas en la ruedecilla de ajuste
sirven para orientarse al ajustar la temperatura. El »1« equivale a 80 °C, con el »9« se alcanza la temperatura máxima
de 630 °C. El caudal de aire varía a los tres niveles, siendo
de 150/150-300/300-500 l/min, respectivamente. El tubo
de protección (3) puede retirarse mediante un cierre de bayoneta.
Los procesos de conexión generan breves caídas de tensión. Con condiciones de red desfavorables, podrán surgir
perturbaciones en otros aparatos. Con impedancias de red
inferiores a los 0,43 ohmios no es probable que haya problemas.
HG 2320 E
1. Puesta en servicio
El aparato se conecta y desconecta con un selector (7)
situado en la trasera de la empuñadura. El joystick (9)
sirve para regular la temperatura y el caudal de aire, resp.,
la velocidad.
2. Regular la temperatura
El nivel 1 es el nivel de enfriamiento; la temperatura es siempre de 80 °C. Utilice el nivel de enfriamiento para secar pinturas, enfriar las piezas de trabajo o para enfriar la tobera
antes de cambiar un accesorio. Al nivel 2, la temperatura
puede regularse sin etapas dentro de un rango de 80 °C 650 °C a través de los mandos del visualizador LCD. La
temperatura real se mide en la salida de la tobera y se indica en el visualizador. El joystick (9) sirve como pulsador de
entrada con función más/menos. La regulación de la temperatura comienza a los 80 °C y termina con un máx. de
650 °C.
Pulsando brevemente el joystick "+/–", se aumenta o disminuye el valor ajustado en pasos de 10 °. Pulsando de forma
prolongada, los valores de temperatura se alcanzan más rápidamente. Una vez ajustada la temperatura deseada, la
pistola necesita algunos segundos para llegar al valor ajustado, tiempo que varía en función de la velocidad/el caudal
de aire seleccionado. La temperatura requerida configurada
aparece en la pantalla durante 3 segundos. Después, se indica la temperatura real actual. El símbolo "°C/°F" parpadea
hasta que se ha alcanzado la temperatura requerida.
Si quiere volver a regular la temperatura, mueva simplemente el joystick para aumentar o disminuir el valor, respectiva-
ente. Tras desconectar el aparato permanece el último va-
m
lor ajustado.
3. Regular el caudal de aire
ara modificar el caudal de aire, hay que pulsar primero el
P
botón "Caudal de aire"; el símbolo del ventilador parpadea.
A continuación, regule a través del joystick. Dejando el cau-
al de aire inalterado durante 5 seg., la modalidad de confi-
d
guración del caudal de aire se desactiva automáticamente.
ulsando el botón del caudal de aire de nuevo después de
P
ajustarlo, se sale de la modalidad de configuración del cau-
al de aire inmediatamente. El caudal de aire varía entre un
d
mín. de 150 l/min. y un máx. de 500 l/min.
4. Funcionamiento de los programas [P]
La HG 2320 E dispone, aparte de la operación normal, de
cuatro programas configurados en fábrica para los trabajos
más frecuentes. Cuatro programas para los trabajos más
frecuentes están preconfigurados de fábrica. Pulse la tecla
"P" para activar los programas (11). Aparece la cifra 1 por el
programa 1. Pulsando la tecla más veces, accederá a los
programas 2 – 4. Si pulsa otra vez la tecla regresará al modo de funcionamiento normal. Vse. página 3.
Programas preconfigurados
ProgramaTemp. °CAire l/min Aplicación
1250aprox. 350 Termotransformación de
2350aprox. 400 Ensamblado de plásticos
3450aprox. 500 Decapado de pintura
4550aprox. 400 Soldadura blanda
5. Función de memorización [S] (solo HG 2320)
Los valores de los cuatro programas se pueden modificar y
memorizar en cualquier momento. Para ello, pulse primero
la tecla de programas "P" (11), hasta que aparezca el programa a modificar. Ajuste la temperatura y el caudal de aire
deseados. El símbolo de memorización en el LCD parpadea para indicar que el programa de usuario seleccionado ha sido modificado. Para memorizar esta configuración
en el programa de usuario, el selector de programa se ha
de mantener presionado. El símbolo de memorización sigue
parpadeando durante unos 2 seg. Una vez encendido el
símbolo de memorización constantemente, los valores introducidos han quedado memorizados en el programa.
Para regresar al funcionamiento normal, pulse la tecla de
programas hasta que desaparezca del visualizador el símbolo de los programas. Para regresar al funcionamiento normal, pulse la tecla de programas hasta que desaparezca del
visualizador el símbolo de los programas. Vse. página 3.
tubos de plástico
por soldadura
. Cambio del cable (solo HG 2320 E)
6
n caso de dañarse el cable, este puede cambiarse
E
fácilmente sin necesidad de abrir la carcasa.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red.
. Soltar el tornillo y retirar la tapa
2
3. Soltar la descarga de tracción
4. Soltar los bornes de la red
5. Sacar el cable .
6. Aplicar nuevo cable y sujetarlo en orden inverso
(1. apretar los bornes de conexión etc.).
d
e
a
b
.
c
.
Elementos del aparato
1
Tubo de expulsión de acero inoxidable
2
La entrada de aire con rejilla de aspiración impide la
entrada de impurezas
3
Tubo protector extraíble (para puntos de difícil acceso)
4
Pie de soporte blando
5
Tope blando
6
Cable de goma resistente
7
Selector (2 niveles/3 niveles)
8
Ruedecilla para regular la temperatura
9
Joystick (regulación de temperatura y caudal de aire)
(solo HG 2320 E)
10
Conmutador para la modalidad caudal de aire
(solo HG 2320 E)
11
Tecla de selección de programas y memorización
(solo HG 2320 E)
12
Control de la temperatura por visualizador LCD
13
Empuñadura blanda agradable al tacto
14
Suspensión
15
Indicador de calor restante (solo HG 2320 E)
16
Cable de red intercambiable (solo HG 2320 E)
- 37 -- 36 -
16
E
.
Page 20
Datos técnicos
G 2120 E
onexión a la red
C
otencia
P
egulación del cuadal de aire
R
Posición
Caudal de aire (l/min)
emperatura (°C)
T
juste de temperatura
A
Programas
Indicador de calor restante
Tecla de memorización
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
on regulación continua
C
12
150150-500
080-650
8
in etapas, en intervalos de 10 °C
s
vía teclas
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
= 350 °C / ca. 400 l/min
2
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
= 550 °C / ca. 400 l/min
4
sí
para modificar los programas
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2
–
12 3
150150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
in etapas, en 9 intervalos por
s
ruedecilla de ajuste
–
no
–
configurados
Clase de aislamiento
sin toma de tierra)
(
Desconexión de protección térmica
Termofusible
Nivel de presión sonora
Valor total de vibración
Peso
II
sí
sí
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
–
sí
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
850 g
2
/ K = 0,04 m/s
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
Configuración HG 2120 E
Caudal de aire nivel 2 caudal pequeñoCaudal de aire nivel 3 caudal grande
Ruedecilla de ajusteTemperatura aprox.Ruedecilla de ajusteTemperatura aprox.
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Según la posición de la ruedecilla de ajuste, los valores de referencia podrán variar hasta en +/- 20 °C.
Aplicaciones
A continuación le presentamos algunas de las aplicaciones de
la pistola de aire caliente STEINEL. Esta lista, sin duda alguna,
no reflejará todas las posibilidades, seguro que a usted, espontáneamente, se le ocurrirán más ejemplos de aplicación.
Quitar pintura: La pintura se ablanda y se desprende fácilmente con la espátula y el rascador.
Retractilado de cables: Se coloca una funda termorretráctil
sobre la superficie a aislar y se calienta con aire caliente. De
este modo, el diámetro de la funda se contrae aprox. un 50%,
proporcionando una unión hermética. Retractilado especialmente rápido y uniforme con toberas reflectoras. Obturación y
estabilización de roturas de cables, aislamiento de puntos de
soldadura, agrupamiento de mazos de cables, revestimiento
de bloques de bornes.
Moldear PVC: Placas, tubos o piezas moldeables se vuelven
blandos y maleables con el aire caliente.
Moldear: Se pueden adaptar perfectamente las botas de esquiar y el calzado deportivo.
Desoldar: Los componentes electrónicos son separados limpia y rápidamente de la placa de circuitos con una tobera reductora.
Soldadura blanda: Primero se limpian las piezas metálicas a
unir, después se calienta el punto de soldadura con el aire caliente y se aplica el alambre de aportación. Para soldar se utiliza un fundente para impedir la formación de óxido, o se emplea alambre de aportación con núcleo de fundente.
Termosoldado y enmasillado de plásticos: Todas las piezas a soldar deberán ser del mismo tipo de plástico. Utilícese
la correspondiente barrita para soldar.
Soldadura de láminas: Las láminas se ponen una sobre la
otra y se sueldan. El aire caliente se aplica, con una tobera ranurada, por debajo de la lámina superior, y después se aprietan las dos láminas fuertemente con un rodillo presionador.
Otra opción: Reparar toldos/lonas de PVC mediante solda-
dura por solapado con una tobera ranurada.
yuda para elegir la barrita de soldadura adecuada al soldar plástico
A
aterial
M
PVC duro
ipos de aplicación
T
Tubos, accesorios, placas, perfiles de construc-
ión, piezas moldeadas técnicas,
c
temperatura de soldadura 300 °C
E duro
P
HDPE)
(
Polietileno
P
P
Polipropileno
BS
A
añeras, cestas, bidones,
B
aterial de aislamiento, tubos,
m
temperatura de soldadura 300 °C
ubos de desagüe resistentes a altas temperaturas,
T
carcasas de asientos de sillas, embalajes, piezas de
automóvil, temperatura de soldadura 250 °C
iezas de automóvil, carcasas de aparatos,
P
maletas,
temperatura de soldadura 350 °C
2
Accesorios (vea la figura en la cubierta)
Su comercio especializado le podrá ofrecer una amplia
gama de accesorios.
1Tobera de dispersión 50 mmNº de art. 070113
2Tobera de dispersión 75 mmNº de art. 070212
3Tobera de deflexión 50 mmNº de art. 070311
4Tobera de deflexión 75 mmNº de art. 070410
5Juego de rascadoresNº de art. 010317
6Tobera reflectoraNº de art. 070519
7Conector de engarce
Ø 0,5-1,5Nº de art. 006655
Ø 1,5-2,5Nº de art. 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0Nº de art. 006662
8Fundas termorretráctiles
4,8-9,5 mmNº de art. 071417
1,6-4,8 mmNº de art. 071318
4,0-12,0 mmNº de art. 072766
Set de fundas termorretráctiles,
3 piezasNº de art. 075811
9Tobera con reflector para soldarNº de art. 074616
10 Tobera reductora 14 mmNº de art. 070717
11 Tobera reductora 9 mmNº de art. 070618
12 Filtro de polvo finoNº de art. 078218
Garantía de funcionamiento
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo
esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento
y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así
como un control adicional de muestreo al azar. STEINEL
garantiza el perfecto estado y funcionamiento.
El período de garantía es de 12 meses o 750 horas de
funcionamiento para HG 2120 E, y 1000 horas para
HG 2320 E, comenzando el día de la venta al consumidor.
Reparamos defectos de material o de fabricación, la garantía se aplicará a base de la reparación o el cambio de
piezas defectuosas, según nuestro criterio. La prestación
de garantía queda anulada para daños producidos en piezas de desgaste, daños y defectos originados por un uso
o mantenimiento inadecuados y los causados por rotura
por caídas. Quedan excluidos de la garantía los daños
consecuenciales causados en objetos ajenos.
La garantía solo será efectiva enviando el aparato no deshecho junto con el tique de caja o factura (con fecha de
compra y sello del comercio), bien empaquetado, al correspondiente centro de servicio, o bien entregándoselo,
en los primeros 6 meses, al vendedor.
13 HL-ScanNº de art. 014919
14 Tobera de ranura anchaNº de art. 074715
15 Rodillo presionadorNº de art. 012311
16 Barritas de plástico para soldar
PVC duro:Nº de art. 073114
HDPE:Nº de art. 071219
PP:Nº de art. 073411
ABS:Nº de art. 074210
17 Tobera soldadoraNº de art. 070915
aracterísticas distintivas
C
Se carboniza en la llama,
lor penetrante;
o
ruido tintineante
lama amarilla brillante;
L
as gotas siguen ardiendo, olor a una vela
l
que se extingue; ruido tintineante
lama brillante con núcleo azulado;
L
las gotas siguen ardiendo, olor penetrante;
ruido tintineante
umo negro flocado,
H
olor dulce;
ruido tintineante
Servicio de reparación:
Una vez transcurrido el período de garantía o en caso de defectos sin derecho de garantía, consulte con su centro
de servicio más próximo acerca de una
posible reparación.
E
Declaración de conformidad
(véase página 160)
- 39 -- 38 -
Page 21
P
Tradução do manual de
instruções original
Antes da primeira utilização, familiarize-se com este manual
de utilização. Só a utilização correta pode garantir a longevi-
ade do produto e um funcionamento fiável e isento de
d
falhas.
Desejamos sinceramente que este soprador de ar quente o
atisfaça.
s
Instruções de segurança
Leia e observe estas indicações antes de começar a trabalhar com o
aparelho. O desrespeito pelas instruções contidas no Manual de Utilização pode tornar o aparelho perigoso.
Ao utilizar ferramentas elétricas devem
ser respeitadas as medidas de segurança fundamentais seguidamente
enunciadas a título de proteção de
choques elétricos, bem como para evitar outros perigos, entre os quais o de
incêndio. Se o aparelho não for utilizado com a devida precaução, pode
provocar acidentalmente um incêndio
ou ferimentos.
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, verifique se está danificado (cabo de ligação à rede, caixa, etc.)
e não o coloque em funcionamento
caso detete qualquer irregularidade.
Nunca deixe o aparelho em funcionamento sem vigilância!
As crianças devem ser supervisionadas para assegurar que não brincam
com o aparelho.
Sobre este documento
É favor lê-lo com atenção e guardá-lo em local seguro!
Protegido pela lei sobre direitos de autor. Qualquer reim-
pressão, mesmo que apenas parcial, só é permitida com
o nosso consentimento.
Reservados o direito a alterações que visem o progresso
-
écnico.
t
Primeira colocação em
funcionamento
Ao usar o aparelho pela primeira vez, é
possível que saia um pouco de fumo.
O fumo é gerado pelos aglutinantes
que, em função do calor, são libertados da película de isolamento do
aquecimento aquando da primeira utilização.
Para assegurar a evacuação rápida do
fumo, o aparelho deverá ser colocado
de pé na base. O recinto onde se trabalha deverá ser bem ventilado aquando da primeira utilização. O fumo não
é nocivo para a saúde!
Tenha em consideração as
influências ambientais.
Não exponha ferramentas elétricas à
chuva. Não utilize ferramentas elétricas
em estado húmido nem em ambiente
húmido ou molhado. Tenha cuidado
ao utilizar o aparelho junto a materiais
inflamáveis. Não o direcione por muito
tempo para o mesmo local. Não o utilize em atmosferas suscetíveis de explosões. O calor emitido pode chegar
a materiais inflamáveis que não estejam a vista.
Instruções de segurança
Proteja-se do choque elétrico.
Evite o contacto corporal com
peças ligadas à terra, por ex. tubos,
radiadores, fogões, frigoríficos. Não
deixe o aparelho sem vigilância enquanto estiver a funcionar.
Guarde as suas ferramentas
num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes
de o voltar a guardar na caixa, pouseo e deixe-o arrefecer no suporte.
As ferramentas que não estejam a ser
utilizadas têm de ser guardadas em
local seco, fechado e fora do alcance
das crianças.
Este aparelho pode ser usado por
crianças a partir dos 8 anos de idade,
bem como por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e
conhecimentos, se forem vigiadas ou
informadas relativamente à utilização
segura do aparelho, acabando por
compreender os riscos que daí advêm.
As crianças não podem brincar com o
aparelho.
A limpeza e a manutenção a realizar
pelo utilizador não podem ser executadas por crianças sem vigilância.
Não sobrecarregue
a ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais segura se respeitar a gama de potência
indicada.
Não transporte a ferramenta pegando
nela pelo cabo e não utilize o cabo para tirar a ficha da tomada de corrente.
Proteja o cabo de calor, óleo e arestas
vivas.
Preste atenção aos gases
tóxicos e ao perigo de
inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e materiais semelhantes poderão formar-se
gases tóxicos.
Cuidado com o perigo de incêndio e
intoxicação.
Para sua segurança, utilize apenas os
acessórios e equipamentos extra mencionados no presente Manual de Utilização, ou então aconselhados ou indicados pelo fabricante.
A utilização de outros apetrechos ou
acessórios que não constem do Manual de Utilização nem do catálogo
pode implicar perigo para o utilizador.
Reparações, só por eletrotécnicos especializados.
Esta ferramenta elétrica foi fabricada
de acordo com as normas de segurança aplicáveis.
As reparações só podem ser feitas por
um eletrotécnico especializado, caso
contrário o utilizador poderá sofrer ferimentos. Se o cabo de ligação à rede
deste aparelho for danificado, terá de
ser substituído pelo fabricante, ou pelo
seu serviço de assistência ou por outra
pessoa devidamente qualificada para
evitar quaisquer situações de risco.
- 41 -- 40 -
P
Page 22
Instruções de segurança
Indicador do calor residual
(apenas HG 2320 E)
O indicador de calor residual serve
de aviso ótico para evitar ferimentos
causados pelo contacto direto do
tubo de saída de ar quente com a
pele. O indicador de calor residual
também funciona depois de tirar a
ficha da tomada elétrica!
A partir de uma duração de funcionamento de 90 segundos, o indicador está operacional e fica intermitente até a temperatura no tubo de
saída de ar descer abaixo dos 60
°C, tendo o ambiente a temperatura
ambiente normal. Se o aparelho
estiver a funcionar durante menos
de 90 segundos, o indicador de calor residual não ficará ativo. Em
qualquer caso, a responsabilidade
continuará sempre a ser do utilizador, uma vez que, o manuseamento
com sopradores de ar quente requer sempre o devido cuidado.
Guarde as instruções de segurança num local seguro perto do
aparelho.
15
Para a sua segurança
Os aparelhos são equipados com uma proteção
érmica:
t
1. Um sistema de desligamento de proteção térmica desli-
ga o aquecimento assim que for detetada uma obstru-
ão excessiva na saída de ar pela abertura de sopro
ç
(acumulação de calor). Mas o soprador continua a fun-
ionar. No visor aparece um triângulo de aviso que iden-
c
tifica o desligamento.
ogo que a abertura de sopro estiver de novo desobs-
L
truída, o aquecimento volta a ser ligado automaticamente após pouco tempo. O triângulo de aviso no visor apa-
a-se. O sistema de desligamento de proteção térmica
g
também pode reagir depois de se ter desligado o aparelho manualmente, o que implica que, ao voltar a ligá-lo,
irá demorar um pouco mais até que a temperatura desejada seja alcançada na abertura de sopro. *
2. Caso seja detetada uma sobrecarga, a proteção térmica
desliga o aparelho por completo. **
* apenas para HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Descrição do aparelho Colocação em funcionamento
É favor observar o seguinte: a distância ao objeto que se
pretende trabalhar depende do material e do tipo de trabalho que se pretende realizar. Comece sempre por fazer um
teste para determinar o caudal de ar correto e a temperatura
certa! Com os bicos comercializados como acessórios (ver
página de acessórios na capa) pode controlar-se o ar quente concentrando-o num ponto ou numa superfície.
Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está quente!
Ao usar o soprador de ar quente como aparelho estacionário, assegure-se de que se encontra sobre piso seguro, não
derrapante e limpo.
HG 2120 E
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor escalonado (7) situado na parte de trás do punho. Além da regulação de três níveis da velocidade de rotação/caudal de ar
(o nível 1 é um nível arrefecimento com 80 °C ), nos níveis
2 e 3, a temperatura também pode ser ajustada progressivamente através da roda reguladora (8) dentro de uma margem de 80 °C a 600 °C. Os números de 1 a 9 na roda reguladora servem de orientação. "1" significa 80 °C, enquanto
que no "9" é alcançada a temperatura máxima de 630 °C.
O caudal de ar varia nos três níveis de 150/150-300/300500 l/min. O tubo de proteção (3) pode ser tirado por meio
do fecho tipo baioneta.
Ligações provocam quedas de tensão de curta duração.
Em caso de condições desfavoráveis na rede podem ocorrer
interferências noutros aparelhos. No caso de impedâncias
de rede inferiores a 0,43 ohms não deverão ocorrer interferências.
HG 2320 E
1. Colocação em funcionamento
O aparelho é ligado e desligado através de um interruptor
escalonado (7) situado na parte de trás do punho. O joystick
(9) destina-se a regular a temperatura e o caudal de ar ou a
velocidade do ventilador.
2. Regular a temperatura
nível 1 é o nível de arrefecimento; a temperatura é sempre
O
de 80 °C. Use o nível de arrefecimento para secar tinta, arre-
ecer peças em que trabalhou ou para arrefecer o bico antes
f
de mudar uma peça acessória. No nível 2, a temperatura
pode ser ajustada progressivamente dentro de uma margem
e 80 °C a 650 °C através do painel com mostrador LCD.
d
A temperatura efetiva é medida na saída do bico e o valor é
isualizado no mostrador. O joystick (9) serve como meio de
v
introdução de dados com função mais/menos. A regulação
a temperatura começa nos 80 °C e termina no valor máx.
d
de 650 °C.
Premindo brevemente o sinal "+/–" no joystick, o valor ajus-
ado é incrementado ou decrementado em passos de 10 °.
t
Premindo o joystick por mais tempo, os valores da tempera-
ura mudam com maior rapidez. Depois da temperatura
t
estar regulada, o ventilador precisa de alguns segundos
(dependendo da rotação/caudal de ar selecionados) até alcançar o valor desejado. A temperatura nominal programada
é exibida por 3 segundos no visor. A seguir, é exibida no visor a temperatura real. O símbolo "°C/°F" fica intermitente
até a temperatura nominal ser atingida.
Se quiser redefinir a temperatura, movimente de novo o joystick para incrementar ou decrementar o valor. Depois de
desligar o soprador de ar quente, o último valor ajustado é
salvaguardado.
3. Regular o caudal de ar
Para alterar o caudal de ar, premir primeiro a tecla "Caudal
de ar"; o símbolo do ventilador começa a piscar. Depois,
proceda à configuração usando o joystick. Se durante
5 segundos não for feita nenhuma alteração no caudal de ar,
o modo de configuração para o caudal de ar é automaticamente cancelado. Se depois da configuração o utilizador
premir novamente a tecla do caudal de ar, o modo de configuração para o caudal de ar é imediatamente cancelado.
O caudal de ar varia do valor mín. de 150 l/min até ao valor
máx. de 500 l/min.
4. Funcionamento com programa [P]
Para além do modo de funcionamento normal, o modelo HG
2320 E dispõe de fábrica também dos quatro programas
para os trabalhos mais frequentes. De fábrica, o aparelho
vem com quatro programas predefinidos para os trabalhos
mais frequentes. Carregue na tecla "P" para ativar o funcionamento de programa (11). Aparece o número 1 para o programa 1. Continuando a carregar na tecla de programas,
passa-se para os programas 2 a 4. Carregando mais uma
vez, volta-se para o modo de funcionamento normal. Ver página 3.
Programas predefinidos
ProgramaTemp. °CAr l/minAplicação
1
2
3
4
5. Função de memória [S] (apenas HG 2320)
Os valores dos quatro programas podem ser alterados e
memorizados a qualquer momento. Para o fazer, carregue
primeiro na tecla de programa "P", (11) até ser visualizado o
programa que pretende alterar. Regule a temperatura e o
caudal de ar desejada(o). O símbolo de memória pisca
no LCD para mostrar que o programa de utilizador selecionado foi alterado. Mantenha premida a tecla de seleção do
programa para memorizar esta configuração no programa
de utilizador selecionado.
O símbolo de memória continua a piscar durante aprox.
2 segundos. Se o símbolo de memória permanecer aceso,
ignifica que os valores definidos ficaram salvaguardados no
s
programa. Para voltar ao modo de funcionamento normal,
arregue na tecla de programa até o símbolo de programa
c
desaparecer no mostrador. Para voltar ao modo de funcio-
amento normal, prima o botão de programa até o símbolo
n
de programa se apagar no mostrador. Ver página 3.
. Substituição do cabo (apenas HG 2320 E)
6
Se o cabo de alimentação estiver danificado, pode ser substituído com facilidade sem ter de abrir o corpo do aparelho.
1. Importante! Desligar o aparelho da rede elétrica.
2. Desapertar o parafuso e retirar a tampa
3. Soltar a descarga de tração
4. Soltar os bornes
5. Retirar o cabo .
6. Colocar o cabo novo e voltar a fixá-lo na ordem inversa à
acima descrita (1. apertar os bornes etc.).
d
b
c
.
e
.
a
.
Elementos do aparelho
1
Tubeira de saída de ar quente em inox
2
Entrada de ar com rede protetora mantém afastados
os corpos estranhos
3
Tubo de proteção amovível
(para pontos de difícil acesso)
4
Pé de suporte macio
5
Tampa da extremidade macia
6
Cabo de borracha resistente
7
Interruptor escalonado (de 2 níveis/de 3 níveis)
8
Roda reguladora para a regulação da temperatura
9
Joystick (regulação da temperatura e do caudal de ar)
(apenas HG 2320 E)
10
Botão para o modo de caudal de ar
(apenas HG 2320 E)
11
Tecla de seleção e tecla de memorização
(apenas HG 2320 E)
12
Monitorização da temperatura através do visor LCD
13
Punho macio e ergonómico
14
Suspensão
15
Indicador do calor residual (apenas HG 2320 E)
16
Cabo de alimentação de rede substituível
(apenas HG 2320 E)
- 43 -- 42 -
6
1
P
Page 23
Dados técnicos
G 2120 E
igação à rede
L
otência
P
egulação do caudal de ar
R
Nível
Caudal de ar (l/min)
emperatura (ºC)
T
egulação da temperatura
R
Programas
Indicador do calor residual
Tecla de memorização
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
egulação progressiva
r
12
150150-500
080-650
8
rogressiva em passos de 10 °C via
p
teclas
1 = 250 °C / aprox. 350 l/min
= 350 °C / aprox. 400 l/min
2
3 = 450 °C / aprox. 500 l/min
= 550 °C / aprox. 400 l/min
4
sim
para alterar os programas
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2
–
12 3
150150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
rogressiva em 9 passos através da
p
roda reguladora
–
não
–
definidos
Classe de proteção
sem condutor de proteção)
(
Desligamento de proteção térmica
Fusível térmico
Nível de pressão sonora emitido
Valor de vibração total
Peso
II
Sim
Sim
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
–
Sim
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
850 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
Sob reserva de alterações técnicas.
Configurações HG 2120 E
Caudal de ar nível 2 pequeno caudal de arCaudal de ar nível 3 grande caudal de ar
Roda reguladoraTemperatura aprox.Roda reguladoraTemperatura aprox.
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Dependendo da posição exata da roda reguladora, os valores de referência indicados poderão variar até +/- 20 °C.
Aplicações
Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para sopradores de ar quente da STEINEL. Com esta escolha as possibilidades não estão, de forma alguma, esgotadas – certamente você ainda se vai lembrar de mais exemplos de aplicação.
Remover a tinta: a tinta é amolecida e pode ser removida
com uma espátula e um raspador.
Termorretração de cabos: Enfia-se a manga termorretrátil
no ponto a isolar e aquece-se com ar quente. A manga retrai-se e fica com um diâmetro 50% inferior, o que produz
uma união hermética. Termorretração rápida e uniforme com
bicos envolventes de ar. Vedar e estabilizar ruturas de cabo,
isolamentos de pontos de brasagem, unir feixes de cabos,
envolver barras de junção.
Deformar PVC: amaciar placas, tubos ou peças moldadas
com ar quente.
Deformar: adaptar com perfeição botas de esqui e calçado
desportivo.
Desbrasagem: separação rápida e limpa de componentes
eletrónicos da placa de circuitos, usando um bico redutor.
Brasagem fraca: primeiro, limpar as peças de metal que se
pretende unir, depois aquecer o ponto de brasagem com ar
quente e juntar o arame de soldagem. Para a brasagem é
necessário usar um fundente para impedir a oxidação ou um
arame de soldagem com um fio semelhante ao fundente.
Soldar e encher juntas com material sintético: todas as
peças que se pretende soldar têm de ser do mesmo tipo de
plástico. Usar o respetivo fio de plástico.
Soldar películas: as películas são colocadas uma em cima
da outra e termo-coladas. O ar quente é guiado por um bico
de fenda para baixo da película superior, comprimindo depois as duas películas com um rolo pressor.
Outra possibilidade: reparar oleados de tenda em PVC,
por soldadura de junta sobreposta com um bico de fenda.
juda para selecionar o fio de plástico certo para soldar material sintético
A
aterial
M
PVC duro
ipos de aplicação
T
Tubos, guarnições, placas, perfis de construção civil,
eças técnicas moldadas
p
Temperatura de soldagem 300 °C
E duro
P
HDPE)
(
Polietileno
P
P
Polipropileno
inas, cestos, jerricans,
T
aterial de isolamento, tubos
m
Temperatura de soldagem 300 °C
ubos de escoamento de alta temperatura, conchas
T
de assento, embalagens, peças de automóvel
Temperatura de soldagem 250 °C
BS
A
eças de automóvel, carcaças de aparelhos,
P
malas de viagem
Temperatura de soldagem 350 °C
Acessórios (ver ilustr. na capa)
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua
espera.
1Bico espalhador 50 mmN.º de ref.ª 070113
2Bico espalhador 75 mmN.º de ref.ª 070212
3Bico deflector, 50 mmN.º de ref.ª 070311
4Bico deflector, 75 mmN.º de ref.ª 070410
5Kit de raspadores de tinta N.º de ref.ª 010317
6Bico redutorN.º de ref.ª 070519
7Uniões de crimpagem
Ø 0,5-1,5N.º de ref.ª 006655
Ø 1,5-2,5 N.º de ref.ª 006648
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0N.º de ref.ª 006662
8Mangas termorretráteis
4,8-9,5 mmN.º de ref.ª 071417
1,6-4,8 mmN.º de ref.ª 071318
4,0-12,0 mmN.º de ref.ª 072766
Kit de mangas termorretráteis,
3 peçasN.º de ref.ª 075811
9Bico refletor de brasagemN.º de ref.ª 074616
10 Bico redutor 14 mmN.º de ref.ª 070717
11 Bico redutor 9 mmN.º de ref.ª 070618
12 Filtro de pó finoN.º de ref.ª 078218
Garantia de funcionamento
Este produto STEINEL foi fabricado com todo o zelo e o
seu funcionamento e segurança verificados, de acordo
com as normas em vigor, e sujeito a um controlo por
amostragem aleatória. A STEINEL garante o bom estado
e o bom funcionamento do aparelho.
O prazo de garantia é de 12 meses ou de 750 horas de
funcionamento no caso do HG 2120 E e de 1000 horas
de funcionamento no caso do HG2320 E a contar da data
de compra. Eliminamos falhas relacionadas com defeitos
de material ou de fabrico. A garantia inclui a reparação ou
a substituição das peças com defeito, de acordo com o
nosso critério, estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos e as falhas originados por uma utilização
ou manutenção incorreta, bem como por rutura em função de uma queda. Excluem-se igualmente os danos provocados noutros objetos estranhos ao aparelho.
Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso
o aparelho seja apresentado bem embalado no respetivo
serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses,
junto do revendedor, devidamente montado e acompanhado do talão da caixa ou da fatura (data da compra e
carimbo do revendedor).
13 Scan de ar quenteN.º de ref.ª 014919
14 Bico de fenda largoN.º de ref.ª 074715
15 Rolo pressorN.º de ref.ª 012311
16 Fio de plástico
PVC duro:N.º de ref.ª 073114
HDPE:N.º de ref.ª 071219
PP:N.º de ref.ª 073411
ABS:N.º de ref.ª 074210
17 Bico para soldagem de plástico N.º de ref.ª 070915
Declaração de conformidade
(ver página 160)
- 45 -- 44 -
aracterísticas de identificação
C
Chama carbonizada,
heiro penetrante;
c
som tilintante
hama amarela clara,
C
ingos continuam a arder, cheiro como o da
p
vela que se apaga; som tilintante
hama clara com centro azul,
C
pingos continuam a arder, cheiro penetrante;
som tilintante
umo preto, denso,
F
cheiro adocicado;
som tilintante
Serviço de reparação:
depois de expirado o prazo de garantia
ou em caso de falha não abrangida pela garantia, contacte o serviço de assistência técnica mais perto de si para saber quais são as possibilidades de reparação.
P
Page 24
S
Översättning av original
driftsanvisningen
Vänligen läs igenom denna bruksanvisning innan ni använder
armluftspistolen. Det är nödvändigt att man använder verk-
v
tyget enligt anvisningarna för att man ska få lång livslängd
ch korrekt drift. Vi hoppas ni får stora nytta för er varm-
o
uftspistol.
l
Sicherheitshinweise
Läs och beakta dessa anvisningar
innan du använder verktyget.
Om bruksanvisningen inte följs
kan detta verktyg utgöra en
säkerhetsrisk.
Vid användning av elektriska verktyg
ska nedanstående säkerhetsanvisningar följas för att elektriska stötar,
personskador och brand ska kunna
undvikas. Vid oförsiktig hantering av
verktyget finns det risk för att brand
kan uppstå. Kontrollera så inga
eventuella skador har uppkommit på
verktyget innan användning (kabel,
hölje etc.) Använd inte verktyget om
sådana skador har uppkommit.
Var uppmärksam på att barn inte leker med verktyget.
Första idrifttagningen
Vid den första idrifttagningen är rökbildning möjlig. Röken uppstår genom bindemedel som vid den första
idrifttagningen upplöses i värmeenhetens isoleringsfolie pga. värmen.
Placera enheten på ståytan så att
röket kommer ut snabbare. Sörj för
fullgod ventilation i omgivningen vid
den första användningen. Röket är
inte skadligt!
För detta dokument
Läs och förvara bruksanvisning på korrekt sätt.
opiering av denna bruksavisning får ej göras utan vårt
k
medgivande
-Vi förbehåller för eventuella tekniska förändring
Ta hänsyn till omgivningens
inverkan
Använd ej verktyget i samband med
regn. Använd ej verktyget i fuktigt tillstånd och heller ej i blöt och fuktig
omgivning. Var försiktig vid användning av verktyget i närheten av
brännbara material. Rikta aldrig verktyget under en längre tid mot ett och
samma ställe. Använd aldrig verktyget i explosionsfarlig miljö. Utkommande värme kan ledas till brännbara material som är dolda.
Skydd dig mot el-stötar
Undvik kroppskontakt med elektriskt
jordade delar som t ex rör, värmeelement, spisar, kylskåp. Lämna inte
maskinen utan uppsikt så länge den
är igång.
Förvara maskinen säkert
Se till att maskinen har svalnat
efter användning innan den åter förpackas i väska eller verktygslåda.
Förvara verktyget i ett torrt utrymme
och oåtkomligt för barn. Produkten
är inte avsedd att användas av personer (även barn) med nedsatta fysiska och mentala färdigheter eller
Säkerhetsanvisningar
som saknar erfarenhet och/ eller
kunskap, utan överinseende eller fått
instruktioner av en person med erfarenhet och kunskap av produkten.
Överbelasta inte verktyget
Arbetet blir bättre och säkrare inom
det angivna effektområdet.
Bär inte maskinen i kabeln och dra
inte stickkontakten ur ut taget med
verktyget. Skydda kabeln mot värme, olja och vassa kanter.
Se upp med giftiga gaser
och antändningsfara
Vid bearbetning av plastmaterial,
lacker och liknande material kan giftiga gaser frigöras. Var uppmärksam
mot brand och antändningsfaran.
För Er egen säkerhet skall endast
tillbehör och extra utrustning som
anges i bruksanvisningen eller som
rekommenderas av tillverkaren användas.
Användning av andra än i bruksanvisningen eller katalogen angivna tillbehör kan leda till personliga
skaderisker.
Reparation endast av
behörig elektriker
Detta elverktyg uppfyller tillämpliga
säkerhetsbestämmelser. Reparation
får endast utföras av behörig elektriker, annars kan användaren utsättas
förfara och skador uppkomma.
Restvärmevisning
15
(endast HG 2320 E)
Restvärmeindikeringen är en
visuell varning för att undvika personskador vid direkt hudkontakt
med det heta utblåsningsröret. Restvärmeindikeringen fungerar också
när nätkabeln har dragits ur!
Indikeringen börjar efter 90 sekunders drift och blinkar så länge tills
temperaturen på utblåsningsröret
har sjunkit under 60 °C vid rumstemperatur. Om apparaten är i drift
mindre än 90 sekunder, så är restvärmeindikeringen inte aktiv. Ansvaret vilar på användaren, då man alltid
måste vara ytterst försiktig vid hanteringen av hetluftspistoler.
Förvara dessa säkerhetsanvisningar vid maskinen.
S
- 46 -
- 47 -
Page 25
Säkerhetsanvisningar
För er säkerhet
Varmluftspistolen är försedd med överhettningsskydd:
. En termosensor stänger av värmen vid olämplig använd-
1
ning, fläkten fortsätter dock att gå. En varningstriangel
isas i displayen. En kort stund efter att utblåsningsröret
v
är fritt kommer värmen att startas automatiskt. Var-
ingstriangeln slocknar visas i displayen. Termosäkringen
n
kan även lösas ut efter att verktyget har stängts av, om
man då startar verktyget kommer det dröja längre än
ormalt innan varmluftspistolen uppnår önskad arbets-
n
temperatur*.
2. En termosäkring stänger av hetluftpistolen vid
överbelastning. **
* endast för HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Beskrivning av produkten Användning
Vänligen notera att avståndet till materialet som ska bearbe-
as beror på typ av material och hur det ska bearbetas. Gör
t
därför alltid ett test så att rätt luftmängd och temperatur an-
änds. Med hjälp av utbytbara munstycken (se sidan för till-
v
behör) kan man antingen få punktformad eller bred upp-
ärmning. Var försiktig vid byte att varma munstycken!
v
När varmluftspistolen används stående var noggrann att den
placeras på ett stabilt och halksäkert underlag.
HG 2120 E
erktyget startas och stängs av med stegbrytaren (7) som
V
är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden kan
ställas in i tre lägen, läge 1 är ett kalluftläge med 80°C.
Temperaturen kan ställas in i ett område 80°C - 630°C med
hjälp av vredet (8). Den önskade temperaturen kan ställas in
från 1 till 9 där siffrorna anger en orientering om temperaturen. 1 betyder 80°C, vredet i läge 9 ger den högsta temperaturen på 630°C. Luftmängden varierar inom de tre olika lägenerna för luftmängd, 150/150-300/300-500 l/min.
Skyddsröret (3) är fäst med bajonettfattning och kan vid
behov enkelt tas av.
Start av verktyget kan orsaka korta spänningsfall. Vid
ogynnsamma elnät kan spänningsfall på annan utrustning
förekomma. Vid impedans i nätet på mindre än 0,43 ohm
uppkommer inga störningar.
HG 2320 E
1. Drift/användning
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren (7) som
är placerad på baksidan av handtaget. Joysticken (9) används för reglering av temperatur och luftmängd.
2. Ställ in temperatur
Läge 1 är ett kalluftsläge med 80°C. Använd kalluftsläget för
att torka färg, kyla arbetsstycken eller munstycken vid byte
av tillbehör. I läger 2 kan temperaturen kan ställas in i ett
område 80°C - 630°C med hjälp av joysticken för inställning
av temperatur. Temperaturen mäts vid utblåsröret och visas i
LCD-displayen. Joysticken (9) fungerar som inmatningsknapp med plus-/minusfunktion. Inställningsområdet
för temperatur är som lägst 12. CE-deklaration °C och som
högst 650°C.
Den önskade temperaturen kan i steg om 10°C höjas/sänkas genom att trycka "+/–" på joysticken. Genom att hålla
inne knappen höjs respektive sänks temperaturen fortlöpande i steg om 10°C tills knappen släpps upp igen eller min.
respektive max temperaturen har uppnåtts. Det tar några
sekunder innan önskad temperatur uppnås. Den önskade
temperaturen visas i 3 sekunder i displayen.
därefter visas den uppmätta temperaturen. Tecknet för
°C/°F blinkar i displayen till önskad temperatur har uppnåtts.
Vid frånkoppling lagras det senast inställda värdet.
3. Ställa in luftmängd
ör att ställa luftmängd trycker man på knappen "luft-
F
mängd", symbolen för fläkt blinkar. Därefter ställer man in
nskad luftmängd med joysticken. Gör man ingen förändring
ö
att inställt värde inom 5 sekunder så avslutas automatiskt
funktionen för inställnings av luftmängd. För att lämna läget
ör inställning av luftmängd trycker man igen kort på knap-
f
pen för luftmängd. Luftmängden varierar från 150 l/min till
ax 500 l/min.
m
. Program [P]
4
Utöver den normala driften förfogar HG 2320 E över fyra
program för de vanligaste arbetena, som ställs in på fabri-
en. Vid leverans av hetluftspistolen är fyra olika program
k
förinställda för optimal användning. Tryck på knappen ”P” för
nvändning av funktionen program (11). Först visas siffran 1
a
i displayen vilket betyder program 1. Genom att trycka på
knappen visas program 2,3 respektive 4. Genom att hålla inne knappen återgår man till normalläge. Jfr. sidan 3.
Värden i de fyra programmen kan när som helst ändras och
lagras. För att ändra förinställda värden tryck på programknappen P (11). Välj program. Ställ in önskad luftmängd och
temperatur. Minnessymbolen i LCD-displayen blinkar för
att visa programmet kan ändras. Tryck därefter in minnesknappen tills minnessymbolen blinkar i ca 5 sek. De angivna värdena är nu lagrade i programmet. För att återgå till
normalfunktion trycker man återigen på programknappen
”P” så att programsymbolen försvinner från displayen. För
att komma tillbaka till normalfunktionen, trycker du på programknappen tills programsymbolen har slocknat i displayen. Jfr. sidan 3.
6. Byte av nätkabel (endast HG 2320 E)
16
Är nätkabeln skadad den bytas utan att man måste öppna
maskinhuset. OBS, nya kabeln måste uppfylla kraven för
varmluftspistoler.
1. OBS, koppla bort nätspänningen
2. Lossa skruvenoch ta bort täcklocket
3. Lossa dragavlastningen
4. Lossa kablar från plint
5. Dra ut kabeln
d
b
c
e
a
6. Montera dit nya kabeln, (omvänd ordning)
Produktbeskrivning
1
Utblåsningsrör i rostfritt
2
Luftintag med metallnät som stänger ute
rämmande partiklar.
f
3
Avtagbart skyddsrör (för svåråtkomliga ställen)
4
Mjukt fot
5
juk bakstycke
M
6
Dragavlastad nätkabel
7
Stegbrytare för inställning av luftmängd
2-steg eller 3-steg)
(
8
Ratt för inställning av temperatur
9
Joystick för inställning av temperatur och luftmängd
(endast HG 2320 E)
0
1
Tryckknapp för luftmängdsläge (endast HG 2320 E)
11
Tryckknapp för val av program och minne
(endast HG 2320 E)
Luftmängd läge 2 litet luftflödeLuftmängd läge 3 stort luftflöde
Vred-lägeTemperatur ca.Vred-lägeTemperatur ca.
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Ovan riktvärden kan variera med +/- 20 °C mot tabellen.
Användning
Färgborttagning: Färgen mjuknar och kan avlägsnas med
en färgskrapa eller spackelspade.
Krympning av krympslangar. Krympslangen träs över
önskat område och värms runt om med varmluft. Slangen
krymper därvid upp till ca 50 % i diameter och ger en tät förbindning. För snabb och likformig krympning rekommenderas ett reflektormunstycke. Tätning och stabilisering av kabelövergångar, isolering av lödställen, mantling av plintar.
Formning av PVC: Plattor, rör eller sportartiklar
(innebandyklubbor, skidor) blir med hjälp av varmluft enkelt
formbara.
Forma: Pjäxor och sportskor kan perfekt anpassas.
Avlödning: elektronik komponenter kan snabbt och enkelt
tas bort från kretskort.
Mjuk lödning: Först måste metalldelarna rengöras, sedan
värms lödstället med varmluft och därefter tillförs lödtråden.
Vid lödning används ett flussmedel eller lödtråd med
flussmedelstillsats för att förhindra oxidbildning.
Svetsa plastmaterial: Alla delar som ska svetsas samman
måste vara av samma plastmaterial. Motsvarande svetstråd
ska användas.
Överlappsvetsning: Plastskivor och belagd väv kan
svetsas ihop med hetluft. Värm med ett slitsmunstycke i
skarven och valsa därefter med en tryckrulle.
Det också möjlig att reparera plastskivor och PVC-väv
med hjälp av överlappsvetsning.
2
/ K = 0,04 m/s
jälp för att välja rätt svetstråd vis svetsning av plast
H
aterial
M
PVC hård
E hård
P
HDPE)
(
Polyetyle
P
P
Polypropylen
BS
A
nvändningsområde
A
Rör, kopplingar, förskruvningar,
lattor, formdetaljer
p
Svetstemperatur: ca 300°C
ar, korgar, tankar, isolering, rör,
K
vetstemperatur: ca 300°C
S
apslingar, stolsitsar, förpackningar,
K
bildetaljer
Svetstemperatur: ca 250°C
ildetaljer, kapslingar resväskor
B
Svetstemperatur: ca 350°C
genkänningstecken
I
Förkolnar vid brand,
tickande röklukt, klapprande ljud.
s
jus, gul flamma, droppar som brinner
L
idare, luktar som efter ett slocknat
v
ljus, klapprande ljud.
jus flamma med blå kärna,
L
droppar brinner vidare, stickande rök,
klapprande ljud.
vart rök med flagor, söt röklukt
S
klapprande ljud.
S
Tillbehör (se bild på omslaget)
2
IDin handlare har ett brett sortiment av tillbehör för dig
Denna STEINEL produkt är tillverkad med största noggrannhet. Den är funktions- och säkerhetstestad enligt
gällande föreskrifter och har därefter genomgått en stickprovskontroll. STEINEL garanterar felfri funktion.
Garantin gäller i 36 månader respektive 500 driftstimmar
från inköpsdagen. Vi återgärdar fel som beror på materialeller tillverkningsfel. Garantin innebär att varan repareras
eller att defekt del byts ut enligt vårt val. Garantin omfattar
inte skador på förslitningsdelar t.ex. värmeelement, nätkabel samt slitage och skador orsakade av felaktig hanterande av produkten eller bristande underhåll och skötsel.
Följskador på främmande föremål ersätts ej.
Garantin gäller endast då produkten, som inte får vara
isärtagen, sändes väl förpackad med fakturakopia eller
kvitto (inköpsdatum och stämpel) till vår representant eller
lämnas in till inköpsstället för åtgärd inom 6 månader efter
skadans uppkomst.
Reparationsservice :
Efter garantins utgång eller vid fel som
inte omfattas av garantin kan produkten
repareras på vår verkstad. Vänligen
kontakta oss innan Ni sänder tillbaka
produkten för reparation.
Överensstämmelseförsäkran
(se sid. 160)
- 51 -- 50 -
Page 27
DK
Oversættelse af original
driftsvejledning
æs venligst denne brugsanvisning, før du tager apparatet i
L
brug. Det er nemlig kun korrekt betjening, der sikrer en lang,
ålidelig og fejlfri drift.
p
Vi ønsker dig god fornøjelse med din nye varmluftblæser.
Sikkerhedsanvisninger
Læs disse anvisninger, før du
tager apparatet i brug. Følges
betjeningsvejledningen ikke, kan
apparatet blive en farekilde.
For at undgå stød, skader og brand
skal de efterfølgende sikkerhedsforskrifter overholdes ved brugen af elværktøjer. Håndteres apparatet ikke
med stor forsigtighed, kan det medføre brand eller personskade.
Kontrollér apparatet for evt. skader
(el-ledning, kabinet osv.), inden det
tages i brug, og tag ikke apparatet i
brug ved beskadigelse.
Apparatet skal altid være under
opsyn under drift.
Børn bør være under opsyn,
for at sikre at de ikke leger med
apparatet.
Første ibrugtagning
Første gang apparatet tages i brug,
kan der opstå en smule røg. Røgen
opstår, når varmen løsner bindemidlet fra isoleringsfolien ved første anvendelse.
For at opnå en hurtig røgafdampning
skal apparatet stilles på understøtningsfladen. Arbejdsområdet skal
have en god udluftning ved første
anvendelse. Røgen er ikke skadelig!
Om dette dokument
Læs anvisningen omhyggeligt, og gem den.
Ophavsretligt beskyttet. Eftertryk, også i uddrag, må kun
ske med vores tilladelse.
- Vi forbeholder os ret til ændringer af hensyn til den tekni-
ke udvikling.
s
Tag hensyn til påvirkninger
udefra.
Elektriske værktøjer må ikke udsættes for regn. Elektriske værktøjer må
ikke bruges i fugtig stand eller under
fugtige og våde betingelser. Vær forsigtig ved brug af apparaterne i
nærheden af brændbare materialer.
De må ikke rettes mod samme sted
i længere tid. De må ikke anvendes
ved fare for eksplosion. Varmen kan
ledes videre til brændbare, skjulte
materialer.
Undgå stød.
Undgå berøring med dele med jordforbindelse, f.eks. rør, radiatorer,
komfurer og køleskabe. Apparatet
skal holdes under opsyn, når det er i
brug.
Opbevar værktøj sikkert.
Efter brug skal apparatet anbringes
på understøtningsfladen og køle af,
før det pakkes væk.
Ubenyttede værktøjer skal opbevares utilgængeligt for børn i et tørt,
aflåst rum.
Dette apparat kan anvendes af børn,
fra de er 8 år, og derudover af personer med nedsatte fysiske, sensori-
Sikkerhedsanvisninger
ske og mentale evner eller mangel
på erfaring og viden, hvis de er under opsyn eller er blevet instrueret i
sikker brug af apparatet og forstår
faren i forbindelse med brug af apparatet.
Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse
må kun udføres af børn, hvis de er
under opsyn.
Værktøjerne må ikke
overbelastes.
De arbejder optimalt og sikkert inden
for det anførte effektområde.
Bær ikke værktøjet i ledningen, og
brug ikke ledningen til at trække
stikket ud af stikkontakten. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe
kanter.
Vær opmærksom på giftige
gasser og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af plast, maling og
lignende materialer kan der opstå
giftige gasser.
Vær opmærksom på brand- og antændelsesfare.
Af hensyn til din egen sikkerhed bør
du kun anvende tilbehør og ekstraudstyr, der er anført i brugsanvisningen eller anbefales/oplyses af værktøjsproducenten.
Anvendes andet tilbehør og udstyr
end angivet i brugsanvisningen eller
kataloget, kan dette medføre personskade.
Reparationer må kun udføres
af en elektriker.
Dette elektriske værktøj overholder
de gældende sikkerhedsforskrifter.
Reparation må kun udføres af en
elektriker, ellers kan brugeren komme til skade. Hvis apparatets el-ledning beskadiges, skal den udskiftes
af producenten eller en anden kvalificeret person for at undgå farlige situationer.
Restvarmeindikator
15
(kun HG 2320 E)
Restvarmeindikatoren er en optisk
advarsel for at forhindre kvæstelser,
som opstår ved direkte hudkontakt
med det varme udblæsningsrør. Restvarmeindikatoren fungerer også,
når el-ledningen er afbrudt!
Fra en driftstid på 90 sekunder er indikatoren funktionsdygtig og blinker,
indtil temperaturen ved udblæsningsrøret er faldet til under 60°C
ved rumtemperatur. Er apparatet i
drift i under 90 sekunder, så er restvarmeindikatoren ikke aktiv. Under
alle omstændigheder har brugeren
ansvaret, da der altid skal udvises
største forsigtighed ved brug af
varmluftblæsere.
Opbevar sikkerhedsanvisningerne
sammen med apparatet.
- 53 -- 52 -
DK
Page 28
Sikkerhedsanvisninger
Sikkerhed
Apparaterne er udstyret med termobeskyttelse:
1. En termobeskyttelsesslukning slukker for varmelegemet,
vis luftudslippet fra udblæsningsåbningen blokeres for
h
kraftigt (varmeophobning). Blæseren arbejder dog fort-
at. På displayet gør en advarselstrekant opmærksom
s
på slukningen.
år udblæsningsåbningen er fri igen, tændes varmelege-
N
met automatisk igen efter kort tid. Derefter slukkes
advarselstrekanten på displayet. Termobeskyttelsessluk-
ingen kan også blive aktiveret efter slukning af appara-
n
tet, således at det, når apparatet tændes igen, varer
længere tid end normalt, før temperaturen nås ved
udblæsningsåbningen.*
2. Ved overbelastning slukker termosikringen helt for
apparatet.**
* gælder kun for HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Beskrivelse af apparatet - ibrugtagning
Bemærk venligst: Den nødvendige afstand til den gen-
tand, der skal forarbejdes, afhænger af materialet og forar-
s
bejdningsmåden. Lav altid først en test med hensyn til luftmængde og temperatur! Med de udskiftelige dyser (se tilbe-
ørssiden på omslaget) har du mulighed for at styre varmluf-
h
ten målrettet.
ær forsigtig ved udskiftning af varme dyser!
V
Hvis varmluftblæseren skal anvendes på fod, skal apparatet
tå sikkert og på et rent underlag.
s
HG 2120 E
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgeren (7) bag
på grebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængdereguleringen (1. trin er et afkølingstrin på 80 °C ) kan temperaturen
på trin 2 og 3 indstilles trinløst inden for et område på
80 °C - 630 °C vha. stillehjulet (8). Tallene 1-9 på stillehjulet
er til orientering. »1« betyder 80 °C, »9« angiver maksimumtemperaturen på 630 °C. Luftmængden varierer på
de tre trin mellem 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttelsesrøret (3) kan tages af vha. en bajonetlås.
Når apparatet tændes, opstår der kortvarige spændingsfald.
Ved ugunstige forhold på el-nettet kan dette påvirke andre
apparater. Ved netimpedanser mindre end 0,43 ohm forventes der ingen forstyrrelser.
HG 2320 E
1. Ibrugtagning
Apparatet tændes og slukkes med en trinvælger (7) bag på
grebet. Joystick'et (9) anvendes til regulering af temperaturen, luftmængden og blæserhastigheden.
2. Indstilling af temperatur
Trin 1 er afkølingstrinnet; temperaturen er altid 80 °C. Brug
afkølingstrinnet til at tørre maling, afkøle emner eller dysen
før skift af tilbehør. På trin 2 kan temperaturen indstilles trinløst på mellem 80 °C og 650 °C via betjeningspanelet med
LCD-display. Den faktiske temperatur måles ved dysens udgang og vises på displayet. Joysticket (9) fungerer som taster med plus-/minus-funktion. Temperaturindstillingen starter ved 80 °C og slutter ved maks. 650 °C.
Med et kort tryk på "+/–"-joystick'et kan den indstillede værdi øges/sænkes i trin á 10 °C. Når du trykker længere tid på
joystick'et, nås temperaturværdierne hurtigere. Når den ønskede temperatur er valgt, tager det blæseren nogle få sekunder at nå den indstillede værdi - afhængigt af det valgte
omdrejningstal/luftmængden. Den indstillede, nominelle temperatur vises i 3 sekunder på displayet. Derefter vises den
aktuelle, faktiske temperatur på displayet. "°C/°F"-tegnet
blinker, indtil den nominelle temperatur er nået.
Skal temperaturen indstilles igen, bevæger du blot
joystick'et igen for at øge eller sænke værdien. Når varmluftblæseren slukkes, gemmes den senest indstillede værdi.
3. Indstilling af luftmængde
u ændrer luftmængden ved først at trykke på knappen
D
"Luftmængde". Nu blinker ventilatorsymbolet. Derefter ind-
tiller du med joystick'et. Hvis du ikke ændrer luftmængden i
s
5 sek., forlades indstillingen af luftmængden automatisk.
Hvis du efter indstillingen af luftmængden igen trykker på
nappen for luftmængde, forlades indstillingstilstanden for
k
luftmængde med det samme. Luftmængden varierer fra min.
50 l/min til maks. 500 l/min.
1
4. Programdrift [P]
HG 2320 E har ud over normal drift fra fabrikken installeret
rogrammer til fire af de hyppigst forekommende arbejder.
p
Tryk på knappen "P" for programdrift (11). Tallet 1 vises for
rogram 1. Tryk igen på programknappen for at komme til
p
program 2 - 4. Tryk igen for at gå tilbage til normal drift.
Se side 3.
Forindstillede programmer
ProgramTemp. °CLuft l/min Anvendelse
1 250ca. 350Formning af plastrør
2 350ca. 400Svejsning af plast
3450ca. 500Fjernelse af lak
4550ca. 400Blødlodning
5. Hukommelsesfunktion [S] (kun HG 2320)
De fire programmers værdier kan altid ændres og gemmes.
Tryk på programknappen "P" (11), indtil det program, der
skal ændres, vises. Indstil den ønskede temperatur og luftmængde. Hukommelsessymbolet i LCD-displayet blinker
for at vise, at det valgte brugerprogram er ændret. Tryk på
programvælgeren, og hold den nede for at gemme denne
indstilling i det valgte brugerprogram. Hukommelsessymbolet fortsætter med at blinke i ca. 2 sek. Når hukommelsessymbolet lyser permanent, er de indlæste værdier gemt i
programmet. Tryk på programtasten, indtil programsymbolet
forsvinder fra displayet, for at gå tilbage til normal funktion.
Se side 3.
6. Udskiftning af ledning (kun HG 2320 E)
16
Hvis el-ledningen er beskadiget, kan den nemt udskiftes
uden at åbne kabinettet.
1. Vigtigt! Træk stikket ud af kontakten.
2. Løsn skruen , og træk kappen af.
3. Løsn trækaflastningen
4. Løsn klemmerne
5. Træk ledningen ud.
d
b
c
.
e
a
.
6. Sæt en ny ledning i, og fastgør den i omvendt rækkefølge
(1. skru klemmerne fast etc.).
Joystick (indstilling af temperatur og luftmængde)
(kun HG 2320 E)
0
1
Knap til luftmængdetilstand (kun HG 2320 E)
11
Programvælger og hukommelsesknap (kun HG 2320 E)
2
1
Temperaturovervågning vha. LCD-display
3
1
Behageligt blødt greb
14
Ophæng
15
Restvarmeindikator (kun HG 2320 E)
16
Udskiftelig el-ledning (kun HG 2320 E)
DK
- 55 -- 54 -
Page 29
Tekniske data
G 2120 E
l-tilslutning
E
ffekt
E
uftmængdeindstilling
L
Trin
Luftmængde (l/min.)
emperatur (°C)
T
emperaturindstilling
T
Programmer
Restvarmeindikator
Gem-knap
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
ulighed for trinløs regulering
M
12
150150-500
080-650
8
rinløst i trin á 10°C med knapper
T
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
= 350 °C / ca. 400 l/min
2
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
= 550 °C / ca. 400 l/min
4
Ja
Til ændring af de indstillede
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2
–
12 3
150150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
rinløst i 9 trin med stillehjul
T
–
Nej
–
programmer
Beskyttelsesklasse
uden beskyttelsesledertilslutning)
(
Termobeskyttelsesslukning
Termosikring
Støjniveau
Samlet svingningsværdi
Vægt
II
Ja
Ja
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
–
Ja
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
850 g
2
/ K = 0,04 m/s
Med forbehold for tekniske ændringer
Indstillinger på HG 2120 E
Luftmængde trin 2 lille luftmængdeLuftmængde trin 3 stor luftmængde
StillehjulTemperatur ca.StillehjulTemperatur ca.
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Afhængigt af hvor nøjagtigt stillehjulet står, kan de angivne værdier afvige med op til +/- 20 °C.
Anvendelsesmuligheder
Nedenfor ses nogle af STEINEL-varmluftblæserens anvendelsesområder. Men disse eksempler er på ingen måde udtømmende – du kan sikkert komme i tanke om mange flere.
Fjernelse af maling: Malingen opblødes og kan fjernes med
spartel eller skraber.
Kabelkrympning: Krympeslange trækkes hen over det sted,
der skal isoleres, og opvarmes med varmluft. Derved krymper
slangen med ca. 50 % af sin diameter og sikrer en tæt samling. Særlig hurtig og regelmæssig krympning med reflektordyser. Tætning og stabilisering af kabelforbindelser, isolering af
loddesteder, samling af kabelbundter, coating af muffer.
Formning af PVC: Plader, rør og formdele bliver bløde og kan
formes med varmluft.
Formning: Skistøvler og sportssko kan tilpasses perfekt.
Aflodning: Elektroniske dele kan hurtigt og nemt fjernes fra
printkort ved hjælp af en reduktionsdyse.
Blødlodning: Først rengøres metaldelene, som skal loddes.
Herefter opvarmes loddestedet med varmluft, og der tilføres
loddetin. Brug flusmiddel for at undgå oxiddannelse, eller benyt
loddetin med flusmiddel.
Svejsning og udfugning af plast: Delene, som skal svejses,
skal være fremstillet af samme plasttype. Brug samme type
svejsetråd.
Foliesvejsning: Foliestykkerne lægges over hinanden og svejses sammen. Varmluften føres ind under det øverste lag vha.
en slidsdyse, derefter trykkes de to lag hårdt sammen med en
trykrulle.
Det kan du også: Reparere teltdug af PVC vha. overlapsvejs-
ning med en slidsdyse.
jælp til valg af den rigtige svejsetråd ved svejsning af plast
H
ateriale
M
Hårdt PVC
årdt PE
H
HDPE)
(
Polyethylen
P
P
Polypropylen
BS
A
nvendelsesområder
A
Rør, fittings, plader, byggeprofiler,
ekniske formdele
t
300 °C svejsetemperatur
aljer, kurve, dunke,
B
solationsmateriale, rør
i
300 °C svejsetemperatur
øjtryks-afløbsrør, sæder,
H
emballage, bildele
250 °C svejsetemperatur
ildele, kabinetter, kufferter
B
350 °C svejsetemperatur
endetegn
K
Forkuller i flammen,
karp lugt;
s
raslende lyd
ys gul flamme, dråber fortsætter med at
L
rænde, lugter af nyslukket stearinlys;
b
raslende lyd
ys flamme med blå kerne, dråber fortsætter
L
med at brænde, skarp lugt;
raslende lyd
ort røg i flager,
S
sødlig lugt;
raslende lyd
DK
Tilbehør (se fig. på omslaget)
2
Din forhandler har et bredt sortiment af tilbehør på lager.
Dette Steinel-produkt er fremstillet med største omhu,
funktions- og sikkerhedstestet iht. de gældende forskrifter
samt underlagt stikprøvekontrol. STEINEL garanterer for
upåklagelig beskaffenhed og funktion.
Garantien gælder 12 måneder eller 750 driftstimer for
HG 2120 E og 1000 driftstimer for HG2320 E fra den dag,
apparatet blev solgt til forbrugeren. Vi afhjælper mangler,
der skyldes materiale- eller fabrikationsfejl, og garantien
ydes i form af reparation eller udskiftning af defekte dele
efter vores valg. Der ydes ikke garanti ved skader på sliddele, ej heller ved skader og fejl, der er opstået pga. ukorrekt behandling eller vedligeholdelse, og heller ikke, hvis
apparatet er beskadiget pga. tab. Garantien omfatter ikke
følgeskader på fremmede genstande.
Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering
(med dato og stempel). Derudover skal apparatet være
helt og indpakket forsvarligt, når det fremsendes til reparation på serviceværkstedet, eller inden for de første 6
måneder afleveres til forhandleren.
Reparationsservice:
Når garantiperioden er udløbet, eller i
tilfælde af mangler, der ikke dækkes af
garantien, skal du spørge nærmeste
serviceværksted om mulighederne for
reparation.
Overensstemmelseserklæring
(se side 160)
- 57 -- 56 -
Page 30
FI
Käännös alkuperäisestä
käyttöohjeesta
Tutustu tähän käyttöohjeeseen ennen laitteen käyttöä.
inoastaan asianmukainen käsittely takaa laitteen pitkäaikai-
A
sen, luotettavan ja häiriöttömän toiminnan.
oivomme, että hankkimasi tuote vastaa odotuksiasi.
T
Turvaohjeet
Lue käyttöohjeet ennen laitteen
käyttämistä ja noudata annettuja
ohjeita. Jos käyttöohjetta ei noudateta, laite saattaa aiheuttaa vaaratilanteita.
Sähkötyökaluja käytettäessä on noudatettava seuraavia turvaohjeita suojaksi sähköiskun, loukkaantumis- ja
tulipalovaaran varalta. Jos laitetta ei
käsitellä huolellisesti, voi syttyä tulipalo tai sattua henkilövahinkoja.
Tarkista ennen laitteen käyttöönottoa,
onko laitteessa jokin näkyvä vika
(sähköjohto, kotelo jne.). Älä käytä
viallista laitetta.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa.
Lapsia tulisi valvoa, etteivät he ala
leikkiä laitteella.
Ensimmäinen käyttöönotto
Kun laitetta käytetään ensimmäistä
kertaa, siitä voi tulla hieman savua.
Savu syntyy sideaineista, jotka haihtuvat ensimmäisellä käyttökerralla
lämmityksen eristyskalvosta lämmön
vaikutuksesta.
Savun poistumisen nopeuttamiseksi
laite tulisi asettaa seisomaan alustalle. Työympäristöä tulisi tuulettaa hyvin
ensimmäisellä käyttökerralla. Poistuva savu ei ole terveydelle haitallista!
Tämä asiakirja
Lue huolellisesti ja säilytä tulevaa tarvetta varten.
Tekijänoikeudellisesti suojattu. Jälkipainatus (myös osittai-
nen) sallittu vain, mikäli annamme siihen luvan.
- Oikeudet teknistä kehitystä palveleviin muutoksiin pidäte-
ään.
t
Ota huomioon
ympäristövaikutukset.
Älä altista sähkötyökaluja sateelle.
Älä käytä sähkötyökaluja kosteana ja
kosteassa tai märässä ympäristössä.
Ole varovainen käyttäessäsi laitteita
helposti syttyvien materiaalien lähellä.
Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa samaan kohtaan. Älä käytä räjähdysalttiissa ympäristössä. Lämpö voi
johtua piilossa oleviin palaviin materiaaleihin.
Suojaudu sähköiskulta.
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin
(putkiin, lämpöpattereihin, liesiin, jääkaappeihin). Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun se on toiminnassa.
Säilytä työkaluja turvallisesti.
Aseta laite käytön jälkeen alustalle ja
anna sen jäähtyä, ennen kuin se pakataan pois.
Työkaluja, jotka eivät ole käytössä,
on säilytettävä kuivissa, suljetuissa
tiloissa ja lapsilta ulottumattomissa.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysiset ominaisuudet, aistit tai
henkiset valmiudet ovat rajoittuneet
tai joilta puuttuu tarvittava kokemus
Turvaohjeet
ja osaaminen, saavat käyttää laitetta,
jos heitä valvotaan tai heidät on
opastettu laitteen toimintaan siten,
että he osaavat käyttää laitetta turvallisesti ja tunnistavat käyttöön liittyvät
vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huol-
taa laitetta ilman valvontaa.
Älä ylikuormita työkalujasi.
Laite toimii paremmin ja turvallisemmin annetulla tehoalueella.
Älä kanna laitetta johdosta äläkä vedä johdosta irrottaessasi pistoketta
pistorasiasta. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Varo myrkyllisiä kaasuja ja
huomioi syttymisvaara.
Muoveja, maaleja ja vastaavia materiaaleja lämmitettäessä saattaa syntyä
myrkyllisiä kaasuja.
Huomioi palo- ja syttymisvaara.
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi
vain käyttöohjeessa ilmoitettuja tai
työkalun valmistajan suosittelemia
tai ilmoittamia lisävarusteita ja
lisälaitteita.
Muiden kuin käyttöohjeessa tai
luettelossa suositeltujen käyttötyökalujen tai lisävarusteiden käyttö voi
merkitä henkilökohtaista loukkaantumisvaaraa.
Vain sähköalan ammattilainen
saa suorittaa korjaukset.
Tämä sähkötyökalu vastaa voimassa
olevia turvallisuusmääräyksiä.
Korjaukset saa suorittaa ainoastaan
sähköalan ammattilainen. Jos tämän
laitteen virtajohto vaurioituu, se on
annettava valmistajan tai tämän asiakaspalvelun tai muun pätevän henkilön vaihdettavaksi.
Jäännöslämmön merkkivalo
(vain HG 2320 E)
Jäännöslämmön merkkivalo varoittaa
kuumasta puhallusputkesta, jotta vältytään palovammoilta suorassa ihokosketuksessa. Jäännöslämmön
merkkivalo toimii myös verkkojohdon
irrottamisen jälkeen!
Näyttö syttyy, kun laitetta on käytetty
90 sekuntia, ja vilkkuu niin kauan,
kunnes puhallusputken lämpötila on
laskenut alle 60°C asteen. Kun laitetta käytetään alle 90 sekuntia, jäännöslämmön merkkivalo ei aktivoidu.
Vastuu jää joka tapauksessa käyttäjälle, koska kuumailmapuhallinten
käsittelyssä on aina noudatettava
varovaisuutta.
Säilytä näitä turvaohjeita yhdessä
laitteen kanssa.
- 59 -- 58 -
15
FI
Page 31
Turvaohjeet
Turvaohjeet
Laitteet on varustettu lämpösuojalla:
. Lämpökatkaisu sammuttaa lämmityksen, kun ulostuloau-
1
kosta ei tule ulos riittävästi ilmaa (lämmön kasautumi-
en). Puhaltimen toiminta ei kuitenkaan pysähdy. Näyt-
n
töön tulee varoituskolmio, joka ilmoittaa lämmityksen
katkaisusta.
un ilma virtaa taas esteittä, lämmitys kytkeytyy vähän
K
ajan kuluttua automaattisesti päälle. Varoituskolmio
atoaa näytöstä. Lämpökatkaisu voi toimia myös, kun
k
laitteesta on katkaistu virta, jolloin lämpötilan kohoaminen ulostuloaukossa kestää tavallista kauemmin, kun
laitteeseen kytketään taas virta.*
2. Lämpösulake sammuttaa laitteen kokonaan laitteen
kuormittuessa liikaa. **
* vain HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Laitekuvaus - Käyttöönotto
Huomio: Etäisyys työstettävään kohteeseen määräytyy ma-
eriaalin ja aiotun työstötavan mukaan. Testaa tarvittava ilma-
t
määrä ja lämpötila ennen varsinaista käyttöä! Lisävarusteena
saatavilla suuttimilla (katso kannessa oleva lisävarustesivu)
uumaa ilmaa voidaan ohjata tarkasti pisteittäin tai alueittain.
k
Ole varovainen kuumia suuttimia vaihtaessasi!
os käytät kuumailmapuhallinta itsestään seisovana laittee-
J
na, huolehdi vakaasta asennosta ja liukumattomasta, puh-
aasta alustasta.
t
HG 2120 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella
olevalla porraskytkimellä (7). Kolmeportaisen kierrosluvun/
ilmamäärän säädön (teho 1 on tarkoitettu jäähdytykseen
80 °C:lla) lisäksi lämpötila voidaan asettaa tehoasetuksilla
2 ja 3 portaattomasti välille 80 °C – 630 °C säätöpyörän (8)
kautta. Säätöpyörässä on numerot 1-9. »1« tarkoittaa 80 °C,
»9« on korkeimman lämpötilan (630 °C) asetus. Ilmamäärän
asetus voi olla 150/150-300/300-500 l/min. Bajonettikiinnitteinen suojaputki (3) on helppo irrottaa.
Kytkentävaiheet saavat aikaan jännitteen hetkellisen laskemisen. Epäsuotuisissa verkko-olosuhteissa voi esiintyä muiden
laitteiden häiriöitä. Häiriöt eivät ole todennäköisiä, kun verkkoimpedanssi on alle 0,43 ohmia.
HG 2320 E
1. Käyttöönotto
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella olevalla porraskytkimellä (7). Ohjain (9) on tarkoitettu vain lämpötilan ja ilmamäärän / puhaltimen kierrosluvun säätämiseen.
2. Lämpötilan säätäminen
Teho 1 on jäähdytysteho, lämpötila on aina n. 80 °C. Käytä
jäähdytystehoa maalien kuivaamiseen, työkappaleiden tai
suuttimen jäähdyttämiseen ennen lisätarvikeosan vaihtamista. Teholla 2 lämpötila voidaan säätää portaattomasti välille
80 °C - 650 °C LCD-näytöllä varustetun ohjauspaneelin
kautta. Todellinen lämpötila mitataan suuttimen ulostulossa
ja ilmoitetaan näytössä. Ohjaussauva (9) toimii plus/miinustoiminnolla varustettuna syöttöpainikkeena. Pienin asetettava
lämpötila on 80 °C ja suurin 650 °C.
Arvoa voidaan suurentaa tai pienentää 10 asteen askelin ohjaimen "+/–"-painikkeella. Lämpötila-arvot saavutetaan nopeammin, kun painiketta painetaan pitempään. Kun haluttu
lämpötila on asetettu, kestää muutaman sekunnin ajan, ennen kuin puhallin saavuttaa asetetun arvon. Aika riippuu valitusta kierrosluvusta/ilmamäärästä. Asetettu lämpötila näkyy
näytössä kolmen sekunnin ajan. Sen jälkeen näyttöön tulee
todellinen senhetkinen lämpötila. "C/°F" vilkkuu, kunnes asetuslämpötila on saavutettu.
Jos haluat asettaa lämpötilan uudelleen, liikuta taas ohjainta
arvon suurentamiseksi tai pienentämiseksi. Viimeksi asetettu
arvo jää voimaan, kun kuumailmapuhaltimesta katkaistaan
virta.
3. Ilmamäärän säätäminen
un haluat muuttaa ilmamäärää, paina "Ilmamäärä"-painiket-
K
ta; tuulettimen symbolin valo vilkkuu. Säädä ilmamäärä sitten
t
Näyttöön tulee ohjelmaa 1 tarkoittava numero 1. Painamalla
ohjelmointipainiketta uudelleen pääset ohjelmiin 2-4. Kun
painat painiketta uudelleen, palaat normaalikäyttöön.
Vrt. sivu 3.
Esiasetetut ohjelmat
OhjelmaLämpöt. °C Ilma l/min Sovellus
1 250n. 350Muoviputkien muotoilu
2 350n. 400Muovin hitsaaminen
3450n. 500Lakan irrottaminen
4550n. 400Pehmeäjuotto
5. Muistitoiminto [S] (vain HG 2320)
Neljän ohjelman arvoja on mahdollista muuttaa ja tallentaa
koska tahansa. Paina sitä varten ensin ohjelmointipainiketta
"P" (11), kunnes muutettava ohjelma on näytössä. Säädä
haluttu lämpötila ja ilmamäärä. Muistisymboli vilkkuu
LCD-näytössä ja ilmoittaa, että valittua käyttäjäohjelmaa on
muutettu. Tallentaaksesi tämän asetuksen valittuun käyttäjäohjelmaan sinun on painettava ja pidettävä painettuna ohjelmanvalintapainiketta. Muistisymbolin vilkkuminen jatkuu noin
kahden sekunnin ajan. Kun muistisymbolin valo palaa vilkkumatta, annetut arvot on tallennettu muistiin. Normaalitoimintoon palataksesi paina ohjelmointipainiketta, kunnes ohjelmasymboli katoaa näytöstä. Kun haluat palata normaalitoimintoon, paina ohjelmapainiketta, kunnes ohjelmasymboli
katoaa näytöstä. Vrt. sivu 3.
6. Johdon vaihtaminen (vain HG 2320 E)
16
Viallinen verkkokaapeli on helposti vaihdettavissa runkoa
avaamatta:
1. Tärkeää! Erota laite sähköverkosta.
2. Avaa ruuvi ja irrota suojuskappale
3. Irrota vedonpoistin
4. Irrota verkkoliittimet
5. Vedä johto ulos.
d
b
.
c
e
.
a
.
6. Aseta uusi johto paikalleen ja kiinnitä vastakkaisessa
järjestyksessä (1. Kiinnitä verkkoliittimet jne.).
Laitteen osat
1
Teräksinen suuosa
2
Ilmantuloaukon verkko pitää vierasesineet loitolla
Ilmoitetut suunta-arvot voivat poiketa säätöpyörän tarkasta asennosta riippuen enintään +/- 20 °C.
Käyttökohteet
Mainitsemme seuraavassa muutamia STEINEL-kuumailmapuhaltimien käyttöesimerkkejä. Luettelo ei kuitenkaan ole kattava
– keksit varmasti heti myös muita esimerkkejä.
Maalin irrottaminen: Maali pehmennetään, jolloin se saadaan
irrotettua helposti lastalla ja kaapimella.
Kaapelin kutistaminen: Kutisteletku vedetään eristettävän
kohdan päälle ja lämmitetään kuumalla ilmalla. Letku kutistuu
halkaisijaltaan noin 50 % ja saa aikaan tiiviin liitännän. Erityisen
nopea ja tasainen kutistaminen heijastussuuttimilla. Kaapelin
katkosten tiivistäminen ja stabilointi, juotosten eristäminen, johdinnippujen kokoaminen, kytkentäliittimien päällystäminen.
PVC:n muotoilu: Levyjä, putkia tai muotokappaleita voidaan
muotoilla, kun niitä lämmitetään kuumailmapuhaltimella.
Muotoilu: Monot ja urheilukengät voidaan muotoilla sopiviksi.
Juotoksen poistaminen: elektroniset komponentit saadaan
irrotettua piirilevystä helposti ja siististi supistussuuttimella.
Pehmeäjuotto: Puhdista ensin toisiinsa liitettävät metalliosat,
lämmitä sitten juottokohtaa kuumalla ilmalla ja syötä juottolanka. Käytä juottamisessa juoksutetta estääksesi oksidin muodostumisen tai käytä juottolankaa, jossa on juoksuteydin.
Muovin hitsaaminen ja saumaaminen: Kaikkien hitsattavien
osien on oltava samaa muovia. Käytä sopivaa hitsauslankaa.
Kalvojen hitsaaminen: Kalvot asetetaan päällekkäin ja hitsataan kiinni toisiinsa. Kuumailma ohjataan rakosuuttimella ylemmän kalvon alle ja kumpikin kalvo painetaan yhteen painotelalla.
Myös mahdollista: PVC-pressujen korjaaminen limihitsaus-
menetelmällä rakosuutinta käyttäen
Jälleenmyyjältä on saatavilla suuri valikoima lisävarusteita.
Tämä STEINEL-tuote on valmistettu huolellisesti, ja sen toiminta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien määräysten mukaisesti. Tuotantoa valvotaan pistokokein.
STEINEL myöntää takuun tuotteen moitteettomalle toiminnalle ja rakenteelle.
Takuuaika on 12 kuukautta / 750 käyttötuntia (HG 2120 E)
ja 1000 käyttötuntia (HG2320 E) ostopäivästä alkaen.
Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista materiaali- ja valmistusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla tai vaihtamalla vialliset osat. Takuu ei koske kuluvien osien vaurioita,
asiattoman käsittelyn tai huollon aiheuttamia vaurioita tai
puutteita tai putoamisen aiheuttamia vaurioita. Takuu ei
koske laitteen muille esineille mahdollisesti aiheuttamia
vahinkoja.
Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse avattu
ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa (ostopäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin pakattuna lähimpään
huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden aikana
myyjäliikkeeseen.
Korjauspalvelu:
Takuuajan jälkeen tai takuun piiriin kuulumattoman vian ollessa kyseessä ota
yhteyttä huoltopalveluumme ja pyydä
tietoja korjausmahdollisuuksista.
- 63 -- 62 -
Page 33
N
Oversettelse av original
bruksanvisning
Gjør deg kjent med denne bruksanvisningen før du bruker
pparatet. En lang, sikker og feilfri drift kan kun garanteres
a
dersom apparatet håndteres korrekt.
i håper du vil ha mye glede av din nye varmluftpistol.
V
Sikkerhetsmerknader
Les disse merknadene nøye før apparatet tas i bruk. Apparatet kan utgjøre en farekilde dersom bruksanvisningen ignoreres.
Ta hensyn til disse grunnleggende
sikkerhetstiltakene for bruk av elektrisk
verktøy. På denne måten unngår du
elektrisk støt og reduserer faren for
skader og brann. Benytt apparatet
med omhu for å unngå brann eller
personskader.
Før apparatet tas i bruk, må det kontrolleres for eventuelle skader
(tilkoblingsledning, hus etc.). Ikke ta
apparatet i bruk dersom det er skadet.
Apparatet må ikke brukes uten
tilsyn.
Barn må holdes under oppsyn slik at
de ikke leker med apparatet.
Første gangs bruk
Ved første gangs bruk kan det sive ut
litt røyk. Røyken oppstår fordi varmen
gjør at bindemidler i isolasjonsfolien frigjøres. Dette skjer kun når apparatet
tas i bruk for første gang.
Still apparatet på støtten, slik at røyken
slipper ut fort. Ved første gangs bruk
bør omgivelsene der du arbeider luftes
godt. Røyken som slipper ut, er ikke
skadelig.
Om dette dokumentet
Les dokumentet nøye og oppbevar det sammen med
pparatet.
a
- Med opphavsrett. Ettertrykk, også i utdrag, kun med vår
godkjennelse.
Det tas forbehold om endringer som tjener tekniske
-
remskritt.
f
Ta hensyn til påvirkning fra
omgivelsene.
Elektrisk verktøy må aldri utsettes for
regn. Ikke bruk elektrisk verktøy når
det er fuktig eller i fuktige/våte omgivelser. Vær forsiktig ved bruk av apparatene i nærheten av brennbare materialer. Ikke hold apparatet for lenge mot
ett og samme punkt. Ikke bruk apparatet i potensielt eksplosive omgivelser.
Varmen fra apparatet kan ledes til
brennbare materialer som befinner seg
under overflaten.
Beskytt deg selv mot
elektrisk støt.
Unngå å berøre jordete deler som
f.eks. rør, radiatorer, komfyrer, kjøleskap. Ikke la apparatet ligge uten tilsyn
så lenge det er på.
Oppbevar verktøyet på et
sikkert sted.
La apparatet ligge på støtten til avkjøling før det legges bort. Når verktøyet
ikke er i bruk, må det oppbevares i
tørre, stengte rom og utilgjengelig for
barn.
Dette apparatet kan brukes av barn
fra og med 8 år, personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale
Sikkerhetsmerknader
evner eller personer med manglende
erfaring og kunnskap. Forutsetningen
er at de er under tilsyn eller har fått
opplæring i sikker bruk av apparatet
og har forstått farene ved bruk av apparatet.
Barn skal ikke leke med apparatet.
Rengjøring og vedlikehold skal ikke ut-
føres av barn uten tilsyn.
Verktøyet må ikke
overbelastes.
Du arbeider best og sikrest innenfor
angitt effektområde.
Ikke bær verktøyet i ledningen, og ikke
dra i ledningen når du skal ta støpselet
ut av stikkontakten. Beskytt ledningen
mot varme, olje og skarpe kanter.
Vær oppmerksom på giftig
gass og antennelsesfare.
Under bearbeiding av plast, maling og
lignende materialer kan det oppstå
giftige gasser.
Vær oppmerksom på brann- og
eksplosjonsfare.
For din egen sikkerhets skyld bør
du kun bruke tilbehør og tilleggsapparater som er nevnt i bruksanvisningen eller som anbefales av
verktøysprodusenten.
Bruk av annet verktøy eller tilbehør
enn det som står oppført i bruksanvisningen eller i katalogen, kan medføre
fare for personskader.
Reparasjoner skal kun
utføres av elektriker.
Dette elektriske verktøyet oppfyller
kravene i gjeldende sikkerhetsbestemmelser.
Reparasjoner skal kun utføres av elektriker, noe annet vil kunne medføre fare
for brukeren. Hvis det oppstår skader
på apparatets strømledning, må den
skiftes ut av produ-senten produsentens kundeservice eller av personer
med tilsvarende kvalifikasjoner. På
denne måten unngår du fare.
Restvarmevisning
15
(kun HG 2320 E)
Restvarmevisningen er et optisk varsel
for å unngå skader som kan oppstå
dersom det varme luftrøret kommer i
kontakt med hud. Restvarmevisningen fungerer også når kontakten er
trukket ut!
Når apparatet har vært i drift i 90sekunder, er indikatoren aktiv. Den blinker helt til temperaturen ved luftrøret
har sunket til under 60°C i romtemperatur. Dersom apparatet er på i
mindre enn 90sekunder, er restvarmevisningen ikke aktiv. Uansett er
brukeren ansvarlig. Vær alltid forsiktig
ved bruk av varmluftpistolen.
Oppbevar disse sikkerhetsinstruksene sammen med apparatet.
- 65 -- 64 -
N
Page 34
Sikkerhetsmerknader
For din sikkerhet
pparatene er utstyrt med overopphetingsbeskyttelse:
A
1. Oppvarmingen slås automatisk av dersom luften hindres
i å strømme fritt ut av luftåpningen (overoppheting).
iften fortsetter imidlertid å gå. På displayet vises en
V
varseltrekant som tegn på at oppvarmingen er slått av.
år luften igjen kan strømme fritt, slår oppvarmingen seg
N
raskt på igjen. Dette skjer automatisk. Da slukkes varsel-
rekanten på displayet. Overopphetingsbeskyttelsen kan
t
også reagere etter at apparatet er slått av. Når apparatet
slås på igjen, kan det da ta lenger tid enn vanlig før
temperaturen ved luftåpningen nås. *
2. Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning. **
* kun for HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Apparatbeskrivelse - oppstart
Vær oppmerksom på følgende: Avstanden til ar-
eidsemnet er avhengig av materialtype og ønsket drifts-
b
måte. Foreta alltid en test først for å fastslå luftstrøm og
temperatur. Du kan styre varmluften helt nøyaktig ved hjelp
v dyser som kan settes på (se tilbehørsiden i omslaget).
a
Vær forsiktig når de varme dysene skal byttes ut!
vis du bruker varmluftpistolen stående, må du påse at den
H
står sikkert og stødig på et rent underlag.
HG 2120 E
pparatet slås av og på med trinnbryteren (7) på baksiden
A
av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømreguleringen (trinn 1 er et avkjølingstrinn på 80 °C), kan temperaturen på trinn 2 og 3 innstilles trinnløst mellom 80 °C – 630 °C
via justeringshjulet (8). Tallene 1 - 9 på justeringshjulet tjener
til orientering. «1» betyr 80 °C, ved «9» oppnås høyeste
temperatur på 630 °C. Luftstrømmen varierer på de tre
trinnene fra 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttelsesrøret
(3) kan tas av vha. en bajonettlås.
Når apparatet slås på, senkes spenningen i en kort periode.
Er nettet ugunstig, kan dette påvirke andre apparater. Ved
en nettimpendans under 0,43 ohm vil det ikke oppstå
forstyrrelser.
HG 2320 E
1. Igangsetting
Apparatet slås av og på ved hjelp av bryteren (7) på baksiden av håndtaket. Joysticken (9) regulerer temperaturen
og luftstrømmen eller turtallet.
2. Stille inn temperaturen
Trinn 1 er et avkjølingstrinn. Temperaturen er alltid 80 °C.
Bruk avkjølingstrinnet til å tørke maling, avkjøle arbeidsemner eller til å avkjøle dysen før du skifter tilbehør. På trinn 2
kan du stille inn temperaturen trinnløst innenfor et område
fra 80 °C – 650 °C via kontrollfeltet med LCD-indikator.
Aktuell temperatur måles ved dysens utgang og vises på
displayet. Styrespaken (9) på venstre side fungerer som innlesningstast med pluss-/minus-funksjon. Temperaturen kan
stilles inn fra 80 °C til maks. 650 °C.
Med et kort trykk på joystickens "+" / "–"-tegn øker eller reduserer du innstilt verdi med 10 °C. Med et langt trykk på
joysticken nås ønsket temperaturverdi raskere. Avhengig av
valgt turtall/luftstrøm trenger ventilatoren et par sekunder for
å nå innstilt verdi etter at ønsket temperatur nådd. Innstilt
temperatur vises på displayet i tre sekunder. Deretter vises
faktisk temperatur. „°C/°F“-tegnet blinker helt til ønsket
temperatur er oppnådd.
Ønsker du å stille inn temperaturen på nytt, kan du bevege
joysticken. På denne måten øker eller reduserer du verdien.
Når varmluftpistolen blir slått av, lagres den temperaturverdien som ble innstilt sist.
3. Stille inn luftstrøm
or å endre luftstrømmen, må du trykke på tasten "luft-
F
strøm". Ventilator-symbolet blinker. Deretter kan du bruke
oysticken til å stille inn ønsket verdi. Dersom du ikke foretar
j
noen endring i løpet av fem sekunder, avsluttes modus for
innstilling av luftstrøm automatisk. Dersom du trykker på luf-
trømtasten igjen etter innstillingen, avsluttes modus for inn-
s
stilling av luftstrøm automatisk. Luftstrømmen varierer fra
in. 150 l/min til maks. 500 l/min.
m
4. Programdrift [P]
I tillegg til normaldrift har HG 2320 fire forhåndsinnstilte pro-
rammer for de vanligste arbeidsformene. Apparatet har fire
g
standardprogrammer for de vanligste arbeidsformene. Trykk
å tasten "P" for programdrift (11). Tallet 1 står for program
p
1. Du kommer til program 2 - 4 ved å trykke flere ganger på
programtasten. Trykk en gang til for å komme tilbake til
normal drift. Se side 3.
Forhåndsinnstilte programmer
rogramTemp. °CLuft l/min Bruk
P
250ca. 350Forme plastrør
1
350ca. 400Sveise plast
2
3450ca. 500Fjerne maling
4550ca. 400Myklodding
5. Lagringsfunksjon [S] (kun HG 2320)
Verdiene for de fire programmene kan endres og lagres. Du
endrer et program ved å trykke på programtasten "P" (11)
inntil du kommer til programmet du vil endre. Deretter stiller
du inn ønsket temperatur og luftstrøm. Symbolet for lagring
blinker på LCD-displayet og signaliserer på denne måten
at valgt program er blitt endret. Du lagrer denne innstillingen
i brukerprogrammet ved å trykke på og holde inne programtasten. Lagringssymbolet blinker videre i ca. to sekunder.
Når symbolet lyser uten å blinke, er de oppgitte verdiene
lagret i programmet. Du kommer tilbake til normal drift igjen
ved å trykke på programtasten inntil programsymbolet ikke
lenger vises på displayet. For å komme tilbake til normalprogrammet igjen, trykk på programtasten til programsymbolet
forsvinner på displayet, se side 3.
6. Skifte ledning (kun HG 2320 E)
16
Er strømledningen skadet, kan den lett skiftes ut uten at du
behøver å åpne huset:
1. Viktig! Påse at apparatet er uten strøm.
2. Løsne skruen og trekk av dekslet .
3. Løsne strekkavlastningen .
4. Løsne nettklemmen .
5. Trekk ut ledningen .
d
b
c
e
a
6. Legg i ny ledning og følg bruksanvisningen i motsatt
rekkefølge (1. Skru fast nettklemmene osv.) igjen.
Apparatets elementer
1
Luftrør av rustfritt stål
2
Luftinntak med gitter som forhindrer fremmedlegemer
3
vtakbart beskyttelsesrør
A
(for vanskelig tilgjengelige steder)
4
Softstøttefot
5
oftdeksel
S
6
Belastbar gummikabel
7
Trinnbryter (2-trinns/3-trinns)
8
usteringshjul for valg av temperatur
J
9
oystick (regulerer temperatur og luftstrøm)
J
(kun HG 2320 E)
10
Tast for luftstrømmodus (kun HG 2320 E)
1
1
Programtast og lagretast (kun HG 2320 E)
12
Temperaturkontroll med LCD-display
13
Behagelig softhåndtak
4
1
Oppheng
15
Restvarmevisning (kun HG 2320 E)
16
Ledning som kan skiftes ut (kun HG 2320 E)
N
- 67 -- 66 -
Page 35
Tekniske spesifikasjoner
G 2120 E
ettilkobling
N
ffekt
E
egulering av luftstrøm
R
Trinn
Luftstrøm (l/min.)
emperatur (°C)
T
emperaturinnstilling
T
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
rinnløs justering
t
12
150150-500
080-650
8
rinnløs, hvert tastetrykk
t
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2
–
12 3
150150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
rinnløs, 9 trinn per hjultast
t
øker/senker med 10 °C
Program
Restvarmevisning
Lagretast
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
= 350 °C / ca. 400 l/min
2
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
= 550 °C / ca. 400 l/min
4
ja
til å endre forinnstilte
–
nei
–
programmer
Kapslingsklasse
uten jordledningstilkobling)
(
Overopphetingsbeskyttelse
Termosikring
Emisjonslydtrykknivå
Samlet vibrasjonsverdi
Vekt
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Avhengig av hvor nøyaktig hjulet er plassert, kan angitt verdi avvike med +/- 20 °C.
Bruksområder
Nedenfor vises enkelte bruksområder for varmluftpistolen fra
STEINEL. Dette utvalget setter på ingen måte grensene for
bruk av pistolen. Du kommer sikkert på flere muligheter.
Fjerne maling: Malingen mykes opp og kan lett skrapes vekk
med spatel og skrape.
Krympe ledninger: Krympeslangen skyves over stedet som
skal isoleres, og varmes med varmluft. Dermed minker slangens diameter med ca. 50 % og sørger for en tett forbindelse.
Reflektordysene gjør at krympingen går ekstra raskt og jevnt.
Tetting og stabilisering av kabelbrudd, isolering av loddepunkter, samling av kabelstrenger, mantling av kroneklemmer.
Forme PVC: Med varmluft blir plater, rør eller formdeler myke,
slik at de lar seg forme.
Forme: Slalåmsko og joggesko kan tilpasses perfekt.
Avlodde: Med en reduksjonsdyse kan du løsne elektroniske
komponenter fra printplaten på en rask og enkel måte.
Myklodde: Rengjør først metalldelene som skal forbindes,
varm deretter loddepunktet med varmluft, og tilfør loddetråden.
Bruk et flussmiddel eller en loddetråd med flussmiddelåre til
lodding for å forhindre at det dannes oksider.
Sveise og fuge plast: Alle deler som skal føyes sammen må
være laget av samme type plast. Bruk passende sveisetråd.
Sveise folie: Foliene legges over hverandre, og sveises. Med
en sveisedyse føres varmluften inn under den øverste folien,
deretter trykkes de to foliene hardt mot hverandre med en
trykkrull.
Det er også mulig å reparere teltduker av PVC ved hjelp
av overlappsveising med en sveisedyse.
2
/ K = 0,04 m/s
jelp til valg av riktig sveisetråd ved sveising av plast.
Hard PVC:Art.-nr. 073114
HDPE:Art.-nr. 071219
PP:Art.-nr. 073411
rukstyper
B
Rør, beslag, plater, elementprofiler,
ekniske formdeler
t
300 °C sveisetemperatur
aljer, kurver, kanner,
B
soleringsmateriale, rør
i
300 °C sveisetemperatur
T-avløpsrør, plastseter,
H
emballasje, bildeler
250 °C sveisetemperatur
ildeler, apparathus, kofferter
B
350 °C sveisetemperatur
genskaper
E
Forkuller i en flamme,
tikkende lukt,
s
skrapende lyd
lar, gul flamme, dråpene brenner videre,
K
ukter som et utblåst stearinlys;
l
skrapende lyd
lar flamme med blå kjerne,
K
dråpene brenner videre, stikkende lukt;
skrapende lyd
vart røyk i flak, søtlig lukt;
S
skrapende lyd
Funksjonsgaranti
Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyaktighet. Det er prøvet mht. funksjon og sikkerhet i henhold
til gjeldende forskrifter, og deretter underkastet en stikkprøvekontroll. STEINEL gir full garanti for feilfri kvalitet og
funksjon.
Garantifristen utgjør hhv. 12 måneder eller 750 driftstimer
for HG 2120 E og 1000 driftstimer for HG2320 E og gjelder fra den dagen apparatet ble solgt til forbruker. Vi erstatter mangler som kan føres tilbake til fabrikasjonsfeil eller
feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon eller
ved at deler med feil byttes ut. Garantien gjelder ikke ved
skader som skyldes normal slitasje, ved skader som oppstår på grunn av ukyndig bruk eller ved skader som skyldes at apparatet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk
(skader på andre gjenstander) dekkes ikke av garantien.
Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med
påført dato fra siste salgsledd. Apparatet skal pakkes godt
inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen,
eller leveres til forhandler i løpet av de 6 første månedene.
Apparatet må ikke være demontert.
Reparasjonsservice:
Etter garantitidens utløp, eller ved
mangler som ikke dekkes av garantien,
kan du spørre forhandleren om muligheter for reparasjon.
N
ABS:Art.-nr. 074210
17 SveiseskoArt.-nr. 070915
Samsvarserklæring
(se side 160)
- 69 -- 68 -
Page 36
GR
Μετάφραση του πρωτοτύπου
οδηγιών λειτουργίας
Παρακαλούμε πριν από τη χρήση εξοικειωθείτε με τις παρούσες
δηγίες χειρισμού. Διότι μόνο ο κατάλληλος χειρισμός διασφαλί-
ο
ζει μακρόβια, αξιόπιστη και απροβλημάτιστη λειτουργία.
πιθυμία μας είναι να χαρείτε απόλυτα τις λειτουργίες του νέου
Ε
σας φυσητήρα θερμού αέρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Διαβάζετε και τηρείτε τις υποδείξεις
αυτές πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή. Σε περίπτωση μη τήρησης
των οδηγιών χειρισμού η συσκευή
ενδέχεται να αποτελέσει πηγή κινδύνων.
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να τηρούνται τα ακόλουθα βασικά μέτρα ασφάλειας για την προστασία έναντι ηλεκτροπληξίας, τραυματισμών και κινδύνων πυρκαϊάς. Σε περίπτωση απρόσεκτου χειρισμού της συσκευής, ενδέχεται να προκληθεί πυρκαγιά ή τραυματισμός ατόμων.
Πριν από τη θέση σε λειτουργία ελέγχετε τη συσκευή για ενδεχόμενες βλάβες
(καλώδιο σύνδεσης, πλαίσιο κ.λπ.) και
σε περίπτωση ελαττωμάτων, αποφύγετε τη λειτουργία της συσκευής.
Μη λειτουργείτε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται
ώστε να διασφαλίζεται το γεγονός ότι
δεν παίζουν με τη συσκευή.
Πρώτη θέση σε λειτουργία
Κατά την πρώτη χρήση ενδέχεται να
εξέλθει λίγος καπνός. Ο καπνός προέρχεται από τα πηκτικά μέσα, τα οποία
απελευθερώνονται από τη μονωτική
μεμβράνη της θέρμανσης εξαιτίας της
Σχετικά με αυτό το έγγραφο
Παρακαλούμε διαβάζετε προσεκτικά και διαφυλάγετε.
Κατοχυρωμένη τεχνογνωσία. Ανατύπωση, ακόμα και αποσπα-
σματικά, μόνο κατόπιν δικής μας έγκρισης.
- Με επιφύλαξη τροποποιήσεων, οι οποίες εξυπηρετούν στην
εχνολογική πρόοδο.
τ
θερμότητας κατά την πρώτη χρήση.
Για την ταχεία εξαγωγή του καπνού, θα
πρέπει η συσκευή να τοποθετηθεί στη
βάση της. Κατά την πρώτη χρήση θα
πρέπει το εργασιακό περιβάλλον να
εξαεριστεί καλά. Η εξαγωγή καπνού δεν
είναι βλαβερή!
Λαμβάνετε υπόψη σας τις
επιρροές περιβάλλοντος.
Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε
βροχή. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά
εργαλεία σε υγρή κατάσταση, ούτε σε
υγρό περιβάλλον. Προσέχετε κατά τη
χρήση των συσκευών πλησίον εύφλεκτων υλικών. Μην κατευθύνετε τη συσκευή για πολύ χρόνο στο ίδιο και αυτό
σημείο. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε περίπτωση παρουσίας εκρηκτικής ατμόσφαιρας. Η θερμότητα μπορεί να διοχετευτεί σε εύφλεκτα υλικά που είναι καλυμμένα.
Προστατεύετε τον εαυτόν σας
από ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε σωματική επαφή με γειωμένα εξαρτήματα, π.χ. σωλήνες, θερμαντικά σώματα, ηλεκτρικές κουζίνες, ψυγεία. Δεν επιτρέπεται να αφήνετε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη, όση ώρα βρίσκεται σε λειτουργία.
Υποδείξεις ασφάλειας
Διαφυλάγετε σε ασφαλές μέρος
τα εργαλεία σας.
Μετά τη χρήση τοποθετείτε τη συσκευή σε βάση και την αφήνετε να
κρυώσει, πριν την αποθηκεύσετε.
Εργαλεία που δεν χρησιμοποιούνται
πρέπει να αποθηκεύονται σε ξηρό και
ασφαλισμένο χώρο, όπου δεν μπορούν
να καταλήξουν σε παιδικά χέρια.
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω
όπως επίσης και από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθησιακές ή διανοητικές ικανότητες ή με ελλιπή πείρα και
γνώση, εφόσον είναι υπό επίβλεψη ή
εφόσον εξοικειώθηκαν σχετικά με την
ασφαλή χρήση της συσκευής και κατανοούν τους ενδεχόμενους επακόλουθους κινδύνους.
Παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με
τη συσκευή.
Καθαρισμός και συντήρηση χρήστη δεν
επιτρέπεται να εκτελούνται από παιδιά
που δεν είναι υπό επίβλεψη.
Μην υπερφορτώνετε τα
εργαλεία σας.
Εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα
στα αναφερόμενα όρια λειτουργίας.
Μη μεταφέρετε το εργαλείο από το καλώδιο και μην τραβάτε το καλώδιο για
να βγάλετε το φις από την ηλεκτρική
πρίζα. Προστατεύετε το καλώδιο από
θερμότητα, λάδια και αιχμηρές ακμές.
Προσέχετε δηλητηριώδη αέρια
και κινδύνους ανάφλεξης.
Κατά την επεξεργασία πλαστικών, βερνικιών και παρόμοιων υλικών μπορεί να
δημιουργηθούν δηλητηριώδη αέρια.
Προσέχετε κινδύνους πυρκαϊάς και
ανάφλεξης.
Για τη δική σας ασφάλεια χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα και συμπληρωματικές συσκευές που αναφέρονται στις
οδηγίες χειρισμού, ή προτείνονται από
τον κατασκευαστή των εργαλείων.
Η χρήση άλλων συμπληρωματικών συσκευών ή εξαρτημάτων εκτός αυτών
που προτείνονται στις Οδηγίες χειρισμού ή στον κατάλογο, μπορεί να αποτελέσει κίνδυνο τραυματισμού για το
άτομό σας.
Επισκευές μόνο από ειδικό
ηλεκτρολόγο.
Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο ανταποκρίνεται στους σχετικούς κανονισμούς
ασφάλειας.
Επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται
μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο, διαφορετικά μπορεί να προκληθούν ατυχήματα για το χρήστη. Εάν προκληθεί
φθορά στο καλώδιο τροφοδοσίας αυτής της συσκευής, πρέπει το καλώδιο
να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών αυτού ή από άλλο εξειδικευμένο άτομο προς αποφυ
- 71 -- 70 -
GR
Page 37
Υποδείξεις ασφάλειας
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας
(μόνο HG 2320 E)
Η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας εξυπηρετεί ως οπτική ένδειξη προειδοποίησης προς αποφυγή τραυματισμών σε
περίπτωση άμεσης επαφής του σωλήνα
εξαγωγής αέρα με το δέρμα. Η ένδειξη
υπόλοιπης θερμότητας λειτουργεί ακόμα και όταν έχει τραβηχτεί το καλώδιο
από την πρίζα!
Με διάρκεια λειτουργίας από 90 δευτερόλεπτα και άνω η ένδειξη περνάει σε
λειτουργία και αναβοσβήνει έως ότου η
θερμοκρασία του σωλήνα εξόδου αέρα
πέσει κάτω από 60° C σε θερμοκρασία
δωματίου. Εάν η συσκευή είναι σε λειτουργία λιγότερο από 90 δευτερόλεπτα, τότε η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας δεν είναι σε ενέργεια. Σε κάθε περίπτωση την ευθύνη την έχει ο χρήστης, επειδή πρέπει πάντα να υπάρχει η
απαραίτητη προσοχή κατά το χειρισμό
συσκευών θερμού αέρα.
Διαφυλάγετε καλά αυτές τις υποδείξεις ασφάλειας στη συσκευή.
Για την ασφάλειά σας
Οι συσκευές διαθέτουν θερμοπροστασία:
1. Μία θερμοστατική διακοπή απενεργοποιεί τη θέρμανση, εάν
παρεμποδίζεται πολύ η έξοδος αέρα από το στόμιο εξόδου
αέρα (συμφόρηση θερμότητας). Ο φυσητήρας όμως συνεχίζει να λειτουργεί. Στην οπτική ένδειξη ένα προειδοποιητικό
τρίγωνο σας προειδοποιεί σχετικά με τη διακοπή.
Μόλις ελευθερωθεί πάλι το στόμιο εξόδου αέρα, η θέρμανση
ενεργοποιείται πάλι αυτόματα μετά από σύντομο χρονικό
διάστημα. Κατόπιν το προειδοποιητικό τρίγωνο σβήνει στην
οπτική ένδειξη. Η θερμοστατική διακοπή μπορεί να αντιδράσει και μετά τη διακοπή της συσκευής, έτσι ώστε μετά από εκ
νέου ενεργοποίηση η διάρκεια επίτευξης της θερμοκρασίας
στο στόμιο εξόδου είναι μεγαλύτερη από ότι συνήθως. *
2. Η θερμοασφάλεια απενεργοποιεί τελείως τη συσκευή σε περίπτωση υπερφόρτωσης. **
* μόνο για HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
15
Περιγραφή συσκευής - Θέση σε λειτουργία
Παρακαλούμε προσέχετε: Η απόσταση προς το αντικείμενο
πεξεργασίας εξαρτάται από το υλικό και τον προβλεπόμενο
ε
τρόπο επεξεργασίας. Να κάνετε πάντα δοκιμή σχετικά με ποσό-
ητα αέρα και θερμοκρασία! Mε τα εμβυσματώσιμα ακροφύσια
τ
που είναι διαθέσιμα ως εξαρτήματα (βλέπε σελίδα εξαρτημάτων
το πτυσσόμενο φύλλο) η ρύθμιση του αέρα μπορεί να γίνεται
σ
ακριβώς σε σημείο ή σε επιφάνεια.
ροσοχή κατά την αντικατάσταση υπέρθερμων ακροφυ-
Π
σίων! Οταν χρησιμοποιείτε το φυσητήρα θερμού αέρα ως συ-
κευή σε σταθερό σημείο, προσέχετε ώστε να υπάρχει ασφαλής
σ
και αντιολισθητική βάση και καθαρή επιφάνεια έδρασης.
HG 2120 E
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό
διακόπτη (7) στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτός από την
τριπλοβάθμιδη ρύθμιση στροφών/ποσότητας αέρα (βαθμίδα 1
είναι βαθμίδα ψύξης με 80 °C), η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί επίσης αδιαβάθμιτα στις βαθμίδες 2 και 3 μέσω ροδέλας
ρύθμισης (8) στα όρια 80 °C – 630 °C. Η αριθμοί από 1 – 9 που
εμφανίζονται στη ροδέλα ρύθμισης παίζουν ρόλο προσανατολισμού. »1« σημαίνει 80 °C, στο »9« επιτυγχάνεται η μέγιστη θερμοκρασία 630 °C. Η ποσότητα αέρα ποικίλλει στις τρεις βαθμίδες μεταξύ 150/150-300/300-500 λτρ/λεπ. Ο προστατευτικός σωλήνας
(3) μπορεί να αφαιρεθεί μέσω σύνδεσης μπαγιονέτας.
Διαδικασίες ενεργοποίησης προκαλούν βραχυπρόθεσμες πτώσεις της τάσης. Σε περίπτωση δυσμενών συνθηκών δικτύου ενδέχεται να προκληθούν διαταραχές άλλων συσκευών. Σε περίπτωση αντιστάσεων δικτύου μικρότερες των 0,43 Ohm δεν αναμένονται διαταραχές.
HG 2320 E
1. Θέση σε λειτουργία
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό
διακόπτη (7) στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Το Joystick (9)
εξυπηρετεί στη ρύθμιση της θερμοκρασίας και της ποσότητας
αέρα ή του αριθμού στροφών του ανεμιστήρα.
2. Ρύθμιση θερμοκρασίας
Η βαθμίδα 1 είναι η βαθμίδα ψύξης, η θερμοκρασία ανέρχεται
πάντα σε 80°C. Χρησιμοποιείτε τη βαθμίδα ψύξης για στέγνωμα
χρωμάτων, ψύξη τεμαχίων κατεργασίας ή για ψύξη του ακροφυσίου πριν από την αντικατάσταση άλλου εξαρτήματος. Στη βαθμίδα 2 η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί αδιαβάθμιτα εντός
των ορίων 80 °C – 650 °C μέσω του πεδίου χειρισμού με την ένδειξη LCD. Η πραγματική θερμοκρασία μετριέται στην έξοδο του
ακροφυσίου και εμφανίζεται στην ένδειξη. Το Joystick (9) εξυπηρετεί ως πλήκτρο εισαγωγής με λειτουργία Μείον/Συν. Η ρύθμιση
θερμοκρασίας αρχίζει στους 80 °C και καταλήγει το ανώτερο
στους 650 °C.
Βραχύ πάτημα του Joystick "+" / "–" αυξάνει ή μειώνει τη ρυθμισμένη τιμή σε βήματα 10 °C. Με πάτημα του Joystick για μεγαλύτερο διάστημα επιτυγχάνονται γρηγορότερα οι τιμές θερμοκρασίας. Εφόσον ρυθμιστεί η επιθυμητή θερμοκρασία, ο φυσητήρας,
ανάλογα με την επιλογή αριθμού στροφών/ποσότητας αέρα,
χρειάζεται μερικά δευτερόλεπτα για να σημειώσει τη ρυθμισμένη
τιμή. Η ρυθμισμένη απαιτούμενη θερμοκρασία εμφανίζεται για 3
δευτερόλεπτα στην οθόνη. Κατόπιν εμφανίζεται η τρέχουσα
πραγματική θερμοκρασία. Το σύμβολο „°C/°F“ αναβοσβήνει έως
ότου επιτευχθεί η απαιτούμενη θερμοκρασία.
Εάν θέλετε να προβείτε σε νέα ρύθμιση της θερμοκρασίας, κινείτε απλώς πάλι το Joystick, για να αυξήσετε ή να μειώσετε την τιμή. Μετά την απενεργοποίηση του πιστολιού θερμού αέρα, διατηρείται η τελευταία ρυθμισμένη τιμή.
. Ρύθμιση ποσότητας αέρα
3
Για να αλλάξετε την ποσότητα αέρα πιέζετε πρώτα το πλήκτρο
Ποσότητα αέρα (Luftmenge)“; το σύμβολο του ανεμιστήρα ανα-
„
βοσβήνει. Κατόπιν προβαίνετε στη ρύθμιση με τη βοήθεια του
Joystick. Εάν δεν πραγματοποιηθεί για 5 δευτ. καμία αλλαγή πο-
ότητας αέρα, τότε εγκαταλείπεται αυτόματα η λειτουργία ρύθμι-
σ
σης ποσότητας αέρα. Εάν ο χρήστης μετά τη ρύθμιση ποσότητας
έρα πατήσει εκ νέου το πλήκτρο ποσότητας αέρα, τότε εγκατα-
α
είπεται αμέσως η λειτουργία ρύθμισης ποσότητας αέρα. Η πο-
λ
σότητα αέρα ποικίλλει μεταξύ ελάχ. 150 λτρ/λεπ και μέγ. 500
λτρ/λεπ.
. Λειτουργία προγράμματος [P]
4
Η συσκευή HG 2320 E εκτός από την κανονική λειτουργία διαθέ-
ει και τέσσερα ρυθμισμένα από το εργοστάσιο προγράμματα
τ
για τις συνηθέστερες εργασίες. Από το εργοστάσιο έχουν ρυθμιστεί τέσσερα προγράμματα για τις συχνότερες εργασίες. Πιέστε
το πλήκτρο „P“ για λειτουργία προγράμματος (11). Eμφανίζεται το
ψηφίο 1 για το πρόγραμμα 1. Συνεχίζοντας να πιέζετε το πλήκτρο
φτάνετε στα προγράμματα 2-4. Πιέζοντας εκ νέου το πλήκτρο
επιστρέφετε στην κανονική λειτουργία. Βλ. σελίδα 3.
Οι τιμές των τεσσάρων προγραμμάτων μπορούν ανά πάσα στιγμή να μεταβληθούν και να αποθηκευτούν. Προς το σκοπό αυτό
πιέζετε πρώτα το πλήκτρο προγράμματος„P“ (11), έως ότου εμφανιστεί το προς αλλαγή πρόγμαμμα. Ρυθμίζετε την επιθυμητή
θερμοκρασία και ποσότητα αέρα. Το σύμβολο μνήμης στην
ένδειξη LCD αναβοσβήνει για να επισημάνει ότι μεταβλήθηκε το
επιλεγμένο πρόγραμμα χρήστη. Για να αποθηκευτεί η ρύθμιση
αυτή στο επιλεγμένο πρόγραμμα χρήστη, πρέπει να πατηθεί και
να διατηρηθεί πατημένο το πλήκτρο επιλογής προγράμματος. Το
σύμβολο μνήμης συνεχίζει να αναβοσβήνει περίπου για. 2 δευτελόλεπτα. Εάν το σύμβολο μνήμης παραμένει αναμμένο, τότε οι
καταχωρημένες τιμές έχουν περάσει πλέον στη μνήμη προγράμματος. Για να επιστρέψετε στην κανονική λειτουργία, πιέζετε το
πλήκτρο προγράμματος, μέχρι να εξαφανιστεί το σύμβολο του
προγράμματος από την ένδειξη. Για να επιστρέψετε στην κανονική λειτουργία, πιέζετε το πλήκτρο προγράμματος, μέχρι να σβήσει το σύμβολο του προγράμματος από την ένδειξη. Βλ. σελίδα 3.
Αέρας λτρ/λεπ
Εφαρμογή
πλαστικών σωλήνων
5. Αλλαγή καλωδίου (μόνο HG 2320 E)
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος παρουσιάζει βλάβη,
πορεί να αντικατασταθεί εύκολα χωρίς να ανοίξει το πλαίσιο.
μ
. Προσοχή! Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο.
1
2. Λύνετε βίδα και αφαιρείτε καπάκι .
3. Λύνετε στοιχείο αντοχής .
4. Λύνετε ακροδέκτες δικτύου .
5. Βγάζετε καλώδιο .
6. Τοποθετείτε νέο καλώδιο και στερεώνετε πάλι σε αντίστροφη
ακολουθία (1. βιδώνετε ακροδέκτες δικτύου κ.λπ.).
d
b
e
c
16
a
Στοιχεία συσκευής
1
Ανοξείδωτος σωλήνας εξόδου αέρα
2
Είσοδος αέρα με πλέγμα εμποδίζει την είσοδο ξένων
σωματιδίων
3
Aφαιρέσιμος σωλήνας προστασίας
(για σημεία με δύσκολη πρόσβαση)
4
Απαλή βάση
5
Απαλό τερματικό καπάκι
6
Ανθεκτικό καλώδιο
7
Βηματικός διακόπτης (2 βαθμίδων/3 βαθμίδων)
8
Ροδέλα ρύθμισης θερμοκρασίας
9
Joystick (ρύθμιση θερμοκρασίας και ποσότητας αέρα)
(μόνο HG 2320 E)
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Όσο και πιο ακριβής είναι η θέση της ροδέλας ενδέχεται οι δεδομένες τιμές αναφοράς να αποκλίνουν έως και +/- 20 °C.
Εφαρμογές
Κατωτέρω σας αναφέρουμε μερικές εφαρμογές για φυσητήρες θερμού αέρα της STEINEL. Οι αναφερόμενες εφαρμογές αποτελούν μόνο μία επιλογή και δεν καλύπτουν όλες τις δυνατότητες εφαρμογών
που σίγουρα έχετε υπόψη σας.
Απομάκρυνση χρώματος: Το χρώμα μαλακώνει και μπορεί να
απομακρυνθεί καθαρά με σπάτουλα ή με ξύστη.
Συρρίκνωση καλωδίων: Ο θερμοσυστελλόμενος σωλήνας ωθείται στο προς μόνωση σημείο και θερμαίνεται με καυτό αέρα. Με αυτό τον τρόπο ο σωλήνας συρρικνούται κατά περ. 50% της διαμέτρου του και διασφαλίζει έτσι στεγανή σύνδεση. Ιδιαίτερα γρήγορη
και ομοιόμορφη συρρίκνωση με ανακλαστικά ακροφύσια. Στεγανοποίηση και σταθεροποίηση ρήξεων καλωδίου, μόνωση σημείων συγκόλλησης, συγκέντρωση κλώνων καλωδίων, περικάλυψη ακροδεκτών.
Διαμόρφωση PVC: Πλάκες, σωλήνες ή χυτευτά εξαρτήματα μαλακώνουν με τον καυτό αέρα και μπορούν να διαμορφωθούν.
Διαμόρφωση: Μπότες του σκι και αθλητικά παπούτσια μπορούν
να προσαρμοστούν άψογα.
Αποσυγκόλληση: Ηλεκτρονικά δομικά εξαρτήματα αποσυγκολλούνται με ακροφύσιο μείωσης γρήγορα και καθαρά από την πλακέτα τυπωμένου κυκλώματος.
Μαλακή συγκόλληση: Πρώτα καθαρίζετε τα προς συγκόλληση
μεταλλικά μέρη, κατόπιν θερμαίνετε με καυτό αέρα το σημείο σύνδεσης και βάζετε σύρμα συγκόλλησης. Χρησιμοποιείτε ουσία που
διευκολύνει τη συγκόλληση προς αποφυγή οξείδωσης ή σύρμα συγκόλλησης που περιέχει τέτοια ουσία.
Συγκόλληση πλαστικών και προσαρμογή: Όλα τα τμήματα που
πρέπει να συγκολληθούν, πρέπει να αποτελούνται από το ίδιο συνθετικό υλικό. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο σύρμα συγκόλλησης.
Συγκόλληση φύλλων: Τα φύλλα τοποθετούνται το ένα πάνω στο
άλλο και συγκολλούνται. Ο καυτός αέρας οδηγείται μέσω ακροφυσί-
ου με σχισμή κάτω από το επάνω φύλλο, κατόπιν τα δύο φύλλα πιέζονται σταθερά με κύλινδρο πίεσης.
Επίσης εφικτό: Επισκευή τεντών από PVC με συγκόλληση επικάλυ-
ψης με ακροφύσιο σχισμής.
οήθημα επιλογής για το σωτό σύρμα συγκόλλησης για συνθετικά υλικά
Αυτό το προϊόν STEINEL κατασκευάστηκε με μέγιστη προσοχή,
ελέγχθηκε σχετικά με τη λειτουργία του και την τεχνική του
ασφάλεια σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς και κατόπιν
υποβλήθηκε σε δειγματοληπτικό έλεγχο. Η STEINEL αναλαμβάνει την εγγύηση για άψογη κατάσταση και λειτουργία.
Ο χρόνος εγγύησης ανέρχεται σε 12 μήνες ή 750 ώρες λειτουργίας HG 2120 E και 1000 ώρες λειτουργίας HG 2320 E και αρχίζει με την ημέρα πώλησης στον καταναλωτή. Επιδιορθώνουμε
ελαττώματα, τα οποία οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή εργοστασίου, η εγγυητική απαίτηση εκπληρώνεται με επισκευή ή
αντικατάσταση ελαττωματικών εξαρτημάτων σύμφωνα με δική
μας επιλογή. Η παροχή εγγύησης εκπίπτει για βλάβες σε εξαρτήματα φθοράς, για βλάβες και ελαττώματα που οφείλονται σε
ακατάλληλο χειρισμό ή ακατάλληλη συντήρηση όπως επίσης
και για σπάσιμο από πτώση. Περαιτέρω επακόλουθες βλάβες
σε ξένα αντικείμενα αποκλείονται.
Η εγγύηση παρέχεται μόνο εφόσον η μη αποσυναρμολογημένη συσκευή αποσταλεί με απόδειξη ταμείου ή τιμολόγιο (ημερομηνία αγοράς και σφραγίδα εμπόρου), καλά συσκευασμένη
στην αρμόδια υπηρεσία σέρβις ή αν παραδοθεί κατά τους 6
πρώτους μήνες στον αντιπρόσωπο.
Κίτρινη ανοιχτή φλόγα,
σταγόνες συνεχίζουν να καίγοντα, οσμή σβημένου
εριού, κροτάλισμα
κ
Ανοιχτή φλόγα με μπλε πυρήνα,
ταγόνες συνεχίζουν να καίγοντα,
σ
διαπεραστική οσμή, κροτάλισμα
Μαύρος, κροκυδωτός καπνός,
λυκιά οσμή,
γ
κροτάλισμα
Σέρβις επισκευής:
Για επισκευές μετά την πάροδο του χρόνου εγγύησης ή επισκευές ελαττωμάτων
χωρίς εγγυητική απαίτηση απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο σέρβις για να πληροφορηθείτε τη δυνατότητα επισκευής.
GR
Page 39
TR
Orijinal kullanım kılavuzunun
tercümesi
Kullanımdan önce, lütfen bu kullanma kılavuzundaki bilgileri
yice öğrenin. Çünkü ancak usulüne uygun bir kullanım saye-
i
sinde uzun süreli, güvenilir ve arızasız bir işletim sağlanabilir.
ıcak hava tabancanızdan memnuniyet duymanızı arzu edi-
S
oruz.
y
Güvenlik uyarıları
Cihazı kullanmadan önce, bu uyarıları okuyun ve dikkate alın. Kullanma kılavuzu dikkate alınmadığında, cihaz bir tehlike kaynağı
haline gelebilir.
Elektrikli aletlerin kullanımı sırasında
elektrik çarpmasına, yaralanma ve
yangın tehlikesine karşı, aşağıdaki temel güvenlik tedbirleri dikkate alınmalıdır. Cihaza itinayla davranılmadığı
takdirde, bir yangın çıkabilir veya insanlar yaralanabilir.
Cihazı devreye almadan önce, muhtemel hasar durumunu kontrol edin
(elektrik bağlantı kablosu, gövde, vb.)
ve cihazı, hasar olması halinde devreye almayın.
Cihazı gözetim dışında çalıştırmayın.
Cihazla oynamadıklarından emin
olmak amacıyla, çocuklar gözetim altında bulundurulmalıdır.
İlk devreye alma
İlk kullanım sırasında bir miktar duman çıkabilir. Duman, ilk kullanım sırasında ısıtıcının izolasyon folyosundan ısı nedeniyle açığa çıkan bağlayıcı maddeden kaynaklanır.
Bu doküman hakkında
Lütfen itinayla okuyun ve saklayın.
Telif hakları korunmaktadır. Kısmen de olsa basılması, an-
cak onayımız alınarak mümkündür.
- Teknik gelişmelere hizmet eden değişiklikler yapma hakkı
aklıdır
s
Dumanın hızla çıkmasını sağlamak
için, cihaz ayaklığın üzerinde bırakılmalıdır. Çalışma ortamı, ilk uygulamada iyi havalandırılmalıdır. Çıkan duman zararlı değildir!
Ortam koşullarını göz
önünde bulundurun.
Elektrikli aletleri yağmur altında bırakmayın. Elektrikli aletleri nemli durumdayken ve rutubetli veya ıslak ortamda kullanmayın. Cihazları yanıcı malzemelerin yakınında kullanırken önlem
alın. Uzun süre boyunca, tek ve aynı
yere doğru tutmayın. Patlayıcı bir atmosferin mevcut olması halinde kullanmayın. Isı, üzeri örtülü olan yanıcı
malzemelerin üzerine yönlenebilir.
Elektrik çarpmasına karşı
kendinizi koruyun.
Örneğin borular, radyatörler, fırınlar,
buzdolapları gibi topraklanmış parçalara bedensel temastan kaçının.
Cihazı, işletimde olduğu sürece
gözetim dışında bırakmayın.
Güvenlik uyarıları
Aletlerinizi emniyetli şekilde
saklayın.
Cihazı kullandıktan sonra ayaklığının
üzerinde bırakın ve kaldırmadan önce
soğumasını sağlayın.
Kullanılmayan aletler kuru, kapalı bir
odada ve çocuklar tarafından erişilemeyecekleri şekilde saklanmalıdır.
Bu cihaz, 8 yaş ve üzerindeki çocuklar ile fiziksel, zihinsel ve ruhsal açıdan engelli veya yetersiz deneyim ve
bilgi sahibi şahıslar tarafından, ancak
gözetim altında bulundukları veya cihazın güvenli kullanımı ve bundan
kaynaklanacak tehlikeler hakkında
bilgi edindikleri takdirde kullanılabilir.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır.
Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim
altında olmayan çocuklar tarafından
yapılamaz.
Aletlerinizi aşırı zorlamayın.
Belirtilmiş olan performans aralığında,
en iyi ve güvenli şekilde çalışırsınız.
Aleti kablosundan tutarak taşımayın
ve fişini prizden çekmek için kablosundan yararlanmayın. Kabloyu yüksek sıcaklık, yağ ve keskin kenarlardan koruyun.
Zehirli gazlara ve tutuşma
tehlikesine karşı dikkatli olun.
Sentetik maddeler, boyalar ve benzeri
malzemelerle çalışırken, zehirli gazlar
ortaya çıkabilir.
Yangın ve tutuşma tehlikesine karşı
dikkatli olun.
Kendi güvenliğiniz için sadece, kullanma kılavuzunda belirtilen veya aletin üreticisi tarafından önerilen ya da
belirtilen aksesuar ve ilave cihazları
kullanın.
Kullanma kılavuzunda veya katalogda
önerilen yardımcı aletler veya aksesuarlar dışındakilerin kullanılması, bedensel bir yaralanma tehlikesine maruz kalmanıza yol açabilir.
Onarımları sadece uzman
elektrikçilere yaptırın.
Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik yönetmeliklerine uygundur.
Onarımlar sadece uzman elektrikçiler
tarafından yapılmalıdır, aksi halde kullanıcı kazalara maruz kalabilir.
Bu cihazın şebeke bağlantı kablosunun hasarlanması halinde, tehlikelerin
önlenmesi amacıyla kablo, üretici veya müşteri hizmetleri ya da benzeri
kalifiye bir şahıs tarafından değiştirilmelidir.
- 77 -- 76 -
TR
Page 40
Güvenlik uyarıları
Kalan sıcaklık göstergesi
(sadece HG 2320 E)
Kalan sıcaklık göstergesi, sıcak çıkış borusuna doğrudan cilt temasının oluşabileceği yaralanmalara
karşı optik uyarı vermek içindir. Kalan sıcaklık göstergesi, elektrik kablosu çekildiğinde de çalışır!
90saniyelik bir işletim süresinin ardından gösterge fonksiyonel hale
gelir ve çıkış borusundaki sıcaklık,
oda sıcaklığında 60°C'nin altına
düşene kadar yanıp söner. Cihazın
90saniyeden daha az çalışması
halinde, kalan sıcaklık göstergesi
etkin değildir. Sıcak hava tabancalarıyla çalışırken daima dikkatli olmak gerektiğinden, her türlü halde
sorumluluk kullanıcıya aittir.
Bu güvenlik uyarılarını, cihazla
birlikte saklayın.
Güvenliğiniz için
Cihazlar, bir termik korumayla donatılmıştır:
1. Bir koruyucu termik kapatma, üfleme ağzından dışarıya
hava çıkışı güçlü şekilde engellendiği takdirde (yoğun sıcaklık) ısıtıcıyı kapatır. Ancak fan çalışmaya devam eder.
Ekranda, kapamanın üzerindeki bir ikaz üçgeni yardımıyla
uyarılırsınız.
Üfleme ağzının tekrar serbest kalması halinde, ısıtıcı kısa
süre sonra kendiliğinden tekrar çalışır. Buna bağlı olarak,
ekrandaki ikaz üçgeni söner. Koruyucu termik kapatma,
yeniden çalıştırmanın ardından üfleme ağzındaki sıcaklığa
erişimin alışılagelenden daha uzun sürmesi amacıyla, cihaz kapatıldıktan sonra da devreye girebilir. *
2. Termik sigorta, aşırı yüklenme halinde cihazı komple
kapatır. **
* sadece HG 2320 E için
** HG 2120 E / HG 2320 E
15
Cihaz açıklaması - Devreye alma
Lütfen dikkate alın: Üzerinde çalışılan objeye olan mesafe,
alzemeye ve tasarlanan çalışma türüne göre değişir. Daima
m
ilk olarak, hava miktarı ve sıcaklıkla ilgili bir test yapın! Aksesuar olarak verilen geçme memelerle (bkz. çantadaki akse-
uar sayfası), ısıtma havasına noktasal veya yüzeysel olarak
s
kumanda edebilirsiniz.
ıcak memeleri değiştirirken tedbirli olun! Sıcak hava
S
tabancasını sabit cihaz olarak kullandığınız takdirde, güvenle
e kaymadan durmasına ve zeminin temizliğine dikkat edin.
v
HG 2120 E
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademeli anahtarla (7)
çalıştırılır ve kapatılır. Üç kademeli devir sayısı/hava miktarı
ayarının (kademe 1, 80 °C'de bir soğutma kademesidir) yanı
sıra sıcaklık, kademe 2 ve 3'te 80 °C – 630 °C sıcaklık aralığında, ayar düğmesi (8) yardımıyla kademesiz olarak ayarlanabilir. Ayar düğmesi üzerinde gösterilen 1-9 sayıları, uyum
sağlamaya yardım etmek içindir. »1« 80 °C'ye karşılık gelir,
»9« seviyesinde en yüksek sıcaklık 630 °C elde edilir. Hava
miktarı, 150/150-300/300-500 l/dak olarak üç kademede
değişir. Koruyucu boru (3), bilezikli bir bağlantı yardımıyla
yerinden sökülebilir.
Çalıştırma işlemleri, kısa süreli gerilim düşüşlerine yol açar.
Şebeke koşullarının uygun olmaması halinde, başka cihazlarda etkileşimler ortaya çıkabilir. 0,43 Ohm altındaki şebeke
empedanslarında hiçbir aksaklık beklenmemelidir.
HG 2320 E
1. Devreye alma
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademeli bir anahtarla
(7) çalıştırılır ve kapatılır. Joystick (9), sıcaklığın ve hava miktarının ya da fan devir sayısının kontrolü için kullanılır.
2. Sıcaklığın ayarlanması
Kademe 1 soğutma kademesidir; sıcaklık her zaman
80 °C'dir. Soğutma kademesini boya kurutmak, aletleri
soğutmak veya bir aksesuar parçasını değiştirmeden önce
memeyi soğutmak için kullanın. Kademe 2 üzerinde sıcaklık,
LCD göstergeli kullanım alanı yardımıyla, 80 °C - 650 °C
aralığında kademesiz olarak ayarlanabilir. Gerçek sıcaklık,
memenin çıkışında ölçülür ve ekranda gösterilir. Joystick (9),
Artı /Eksi fonksiyonlu giriş tuşu olarak kullanılır. Sıcaklık ayarı
80 °C'de başlar ve maks. 650 °C'de son bulur.
Joystick üzerindeki "+/–" tuşuna kısa süreyle basarak, ayarlanan değeri 10 ° adımlarla arttırır ya da düşürürsünüz. Joystick'e uzun süreli basıldığında, sıcaklık değerleri daha hızlı
değişir. İstenen sıcaklık ayarlandığında, seçilmiş olan devir
sayısına/hava miktarına bağlı olarak fan, ayarlanmış olan değere birkaç saniye içinde erişir. Ayarlanan nominal sıcaklık,
3 saniye boyunca ekranda görünür. Ardından aynı yerde,
mevcut gerçek sıcaklık gösterilir. "°C/°F" işareti, nominal
sıcaklığa erişilene kadar yanıp söner.
Sıcaklığı yeniden ayarlamak istediğinizde, değeri arttırmak
ya da azaltmak için sadece tekrar Joystick'i hareket ettirin.
Sıcak hava tabancası kapatıldıktan sonra, ayarlanmış olan
en son değer saklı kalır.
3. Hava miktarının ayarlanması
ava miktarını değiştirmek için, önce "Hava miktarı" tuşuna
H
basın; vantilatör sembolü yanıp söner. Daha sonra ayarı
oystick ile gerçekleştirin. 5 san. boyunca hava miktarında
J
hiçbir değişiklik yapılmadığı takdirde, hava miktarı ayar modundan otomatik olarak çıkılır. Kullanıcı, hava miktarının ayar-
anmasından sonra yeniden hava miktarı tuşuna bastığında,
l
hava miktarı ayar modundan derhal çıkılır. Hava miktarı, min.
50 l/dak ile maks. 500 l/dak arasında değişir.
1
4. Program işletimi [P]
HG 2320 E normal işletimin yanı sıra, en yaygın çalışmalar
çin fabrika ayarlı dört program yardımıyla hizmet verir. Fabri-
i
kada, sık yapılan çalışmalar için dört program ayarlanmıştır.
rogram işletimi için "P" tuşuna (11) basın. Program 1 için
P
1 rakamı belirir. Program tuşuna tekrar basarak, program
2-4 arasında gezinebilirsiniz. Yeniden bastığınızda, normal
işletime geri dönersiniz. Bkz. Sayfa 3.
Ön ayarlı programlar
rogramSıc. °CHava l/dak Uygulama
P
1
2 350yak. 400Plastik kaynağı
3450yak. 500Boya sökme
4550yak. 400Yumuşak lehim
5. Hafıza fonksiyonu [S] (sadece HG 2320)
Dört programın değerleri, her zaman için değiştirilebilir ve
kaydedilebilir. Bunun için önce program tuşuna "P" (11), değiştirilecek olan program gösterilene kadar basın. İstediğiniz
sıcaklığı ve hava miktarını ayarlayın. LCD ekrandaki Hafıza
sembolü , seçilen kullanıcı programının değiştirildiğini göstermek için yanıp söner. Bu ayarı seçilen kullanıcı programında kaydetmek için, program seçme tuşuna basılmalı ve basılı
tutulmalıdır. Hafıza sembolü yak. 2 san. yanıp sönmeye devam eder. Hafıza sembolü sürekli yanmaya başladığında,
programda girilen değerler kaydedilmiştir. Normal fonksiyona
geri dönmek için, ekrandaki program sembolü kaybolana kadar program tuşuna basın. Normal fonksiyona geri dönmek
için, ekrandaki program sembolü silinene kadar program
tuşuna basın. Bkz. Sayfa 3.
6. Kablo değişimi (sadece HG 2320 E)
Elektrik kablosu hasarlandığında, gövde açılmaksızın sorunsuz şekilde değiştirilebilir:
1. Önemli! Cihazı elektrik şebekesinden ayırın.
2. Vidayı sökün ve kapağı yerinden alın.
3. Çekme emniyetini
4. Elektrik terminallerini
5. Kabloyu dışarı çekin.
6. Yeni kabloyu yerleştirin ve tersine sıralamayla
(1. elektrik terminalini vidalayın vb.) tekrar sabitleyin.
250yak. 350Plastik boruların
d
b
sökün.
c
e
sökün.
şekillendirilmesi
a
16
Cihaz elemanları
1
Paslanmaz üfleme borusu
2
Izgaralı hava girişi, yabancı maddelerden korur
3
erinden sökülebilen koruyucu boru
Y
(zor erişilen yerler için)
4
Yumuşak ayaklık
5
umuşak uç kepi
Y
6
Dayanıklı kauçuk kablo
7
Kademe anahtarı (2 kademeli/3 kademeli)
8
ıcaklık ayarı için ayar düğmesi
S
9
oystick (sıcaklık ve hava miktarının ayarı)
J
(sadece HG 2320 E)
10
Hava miktarı modu için tuş (sadece HG 2320 E)
1
1
Program seçme tuşu ve hafıza tuşu
(sadece HG 2320 E)
2
1
Sıcaklık denetimi LCD ekran üzerinden
3
1
Rahat yumuşak tutamak
14
Askı
15
Kalan sıcaklık göstergesi (sadece HG 2320 E)
16
Değiştirilebilir elektrik kablosu (sadece HG 2320 E)
- 79 -- 78 -
TR
Page 41
Teknik özellikler
G 2120 E
ebeke bağlantısı
Ş
üç
G
ava miktarının ayarı
H
Kademe
Hava miktarı (l/dak.)
ıcaklık (°C)
S
ıcaklık ayarı
S
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
ademesiz ayarlanabilir
k
12
150150-500
080-650
8
ademesiz 10 °C adımlar halinde
k
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2
–
12 3
150150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
ademesiz 9 adımda ayar düğmesiyle
k
tuşlarla
Programlar
Kalan sıcaklık göstergesi
Hafıza tuşu
1 = 250 °C / yak. 350 l/dak
= 350 °C / yak. 400 l/dak
2
3 = 450 °C / yak. 500 l/dak
= 550 °C / yak. 400 l/dak
4
Evet
ayarlanan programların
–
Hayır
–
değiştirilmesi için
Koruma sınıfı
topraklama bağlantısı olmadan)
(
Koruyucu termik kapanma
Termik sigorta
Emisyon ses şiddeti seviyesi
Titreşim toplam değeri
Ağırlık
II
Evet
Evet
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
–
Evet
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
850 g
2
/ K = 0,04 m/s
Teknik değişiklik hakkı saklıdır
HG 2120 E ayarları
Hava miktarı Kademe 2 küçük hava miktarıHava miktarı Kademe 3 büyük hava miktarı
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Ayar düğmesi konumunun doğruluğuna bağlı olarak, girilen referans değerler +/- 20 °C'ye kadar farklı olabilir.
Uygulamalar
Aşağıda, STEINEL sıcak hava tabancası için birkaç uygulama
göstereceğiz. Ancak tüm olasılıklar hiçbir zaman bu tercihle
sınırlı değildir – muhakkak ki siz de başka uygulama örnekleri
bulacaksınız.
Boyaların sökülmesi: Boya yumuşatılır ve bir spatula ve
kazıyıcı yardımıyla kolayca temizlenebilir.
Kabloların ısıtılarak büzülmesi: Makaron, izole edilecek yerin
üzerine geçirilir ve sıcak havayla ısıtılır. Bu sayede makaron, çapının yak. % 50'sine kadar büzülür ve yalıtkan bir bağlantı sağlar. Yansıtıcılı memelerle, özellikle hızlı ve eşit ölçülü büzülme.
Kablo eklerinin yalıtımı ve sağlamlaştırılması, lehim yerlerinin izole edilmesi, kablo demetlerinin toplanması, terminal pabuçlarının
mantolanması.
PVC şekillendirme: Levhalar, borular veya kayak çizmeleri,
sıcak havayla yumuşar ve şekillendirilebilir.
Şekillendirme: Kayak çizmeleri ve spor ayakkabıları mükemmel uyarlanabilir.
Lehim çözme: Elektronik yapı parçaları hızlı ve temiz şekilde,
bir kısıcı meme yardımıyla devre kartından ayrılır.
Yumuşak lehim: İlk olarak, birleştirilecek metal parçalar temizlenir, ardından lehim yeri sıcak havayla ısıtılır ve lehim teli ilave
edilir. Lehim sırasında oksitlenmeyi önlemek için, bir lehim macunu veya lehim macunu katkılı lehim teli kullanın.
Plastik kaynağı ve birleştirme: Kaynatılacak olan bütün parçalar, aynı plastik malzemeden yapılmış olmalıdır. Uygun kaynak
teli kullanın.
Folyo kaynağı: Folyolar üst üste bindirilir ve kaynatılır. Sıcak
hava, bir yassı meme yardımıyla üstteki folyonun altına üflenir,
ardından her iki folyo bir baskı merdanesiyle birbirine preslenir.
Bu da mümkün: PVC çadır tentelerinin bir yassı memeyle,
bindirme kaynağı yapılarak onarılması.
lastik kaynağı sırasında doğru kaynak telinin seçilmesi
P
alzeme
M
PVC sert
E sert
P
HDPE)
(
Polietilen
P
P
Polipropilen
BS
A
Aksesuar (bkz. Çantanın üzerindeki şekil)
2
Satıcınızda, geniş bir aksesuar çeşidi hazır durumda sizi
bekliyor.
H
ambalajlar, taşıt parçaları
250 °C kaynak sıcaklığı
aşıt parçaları, cihaz gövdesi, bavul
T
350 °C kaynak sıcaklığı
ark edilen özellikler
F
Alevde kömürleşir,
eniz yakan koku,
g
cızırdama sesi
çık sarı alev, damlalar tekrar yanıyor,
A
okusu yeni sönmüş mum gibi;
k
cızırdama sesi
rtası mavi açık alev,
O
damlalar tekrar yanıyor, geniz yakan koku;
cızırdama sesi
iyah, köpüğümsü duman,
S
tatlımsı koku; cızırdama sesi
Fonksiyon garantisi
Bu STEINEL ürünü, büyük bir itinayla üretilmiş, fonksiyon
ve güvenlik kontrolleri geçerli talimatlar uyarınca yapılmış
ve ardından bir numune kontrolüne tabi tutulmuştur.
STEINEL, kusursuz nitelik ve fonksiyon garantisi
vermektedir.
Garanti süresi, HG 2120 E için 12 ay ya da 750 çalışma
saati ve HG2320 E için 1000 çalışma saati olup, kullanıcıya
satış tarihi itibariyle başlar. Malzeme ve fabrikasyon hatalarından kaynaklanan kusurlar tarafımızca giderilmektedir;
garanti hizmeti, tercihimize bağlı olarak kusurlu parçaların
onarımı veya değişimi şeklinde gerçekleşir. Garanti hizmeti,
aşınma parçalarındaki hasarları, usulüne aykırı uygulama
veya bakım sonucunda ve ayrıca düşerek kırılma nedeniyle
meydana gelen hasar ve kusurları kapsamaz.
Yabancı cisimlere yansıyan dolaylı zararlar, garanti kapsamı
dışındadır.
Garanti yükümlülüğü ancak, cihazın açılmamış halde kasa
fişi veya faturasıyla (satış tarihi ve satıcı kaşesi) birlikte, tam
ambalajlanmış şekilde ilgili servis istasyonuna gönderilmesi
veya ilk 6 ay içinde satıcıya verilmesi durumunda geçerlidir.
Onarım servisi:
Garanti süresinin dolması veya garanti
kapsamına girmeyen kusurlar halinde,
onarım olanağı konusunda lütfen en yakın servis istasyonuna danışınız.
TR
PP:Ürün No. 073411
ABS:Ürün No. 074210
17 Kaynak pabucuÜrün No. 070915
Uygunluk beyanı
(bkz. Sayfa 160)
- 81 -- 80 -
Page 42
H
Az eredeti Kezelési Utasítás
fordítása
Kérjük, hogy a készülék használata előtt tanulmányozza
t ezt a kezelési útmutatót. Csak a szakszerű kezelés
á
garantálja a hosszú távú, megbízható és zavarmentes
űködést.
m
ívánjuk, hogy lelje örömét a forrólégfúvójának
K
használatában.
Biztonsági útmutatások
Mielőtt használni kezdené a készüléket, olvassa el és fogadja
meg az útmutatásokat. Ha nem
fogadja meg a kezelési útmutatóban mondottakat, a készülék veszélyek forrásává válhat.
Elektromos szerszámok használatakor az áramütés, a sérülés- és tűzveszély elkerülése érdekében az
alábbi alapvető biztonsági óvintézkedéseket kell meghozni. Ha a készülékkel nem bánnak elég óvatosan, tűz keletkezhet vagy személyi
sérülés következhet be.
Használatba vétel előtt ellenőrizze,
hogy a készülék (a hálózati csatlakozóvezeték, ház, stb.) nem sérült-e
meg, és ha megrongálódott, ne vegye használatba.
Felügyelet nélkül ne járassa a
készüléket.
A gyermekeket szemmel kell tartani,
nehogy játszhassanak a készülékkel.
Első használatba vétel
A készülék első használatakor némi
füst jelenhet meg. A füstöt a kötőanyagok okozzák, amelyek az első
használatkor a fűtés szigetelőfóliájából
áradó meleg hatására kioldódnak.
Tudnivaló a dokumentummal
kapcsolatban
Kérjük, olvassa el figyelmesen és őrizze meg.
Szerzői jogvédelem alatt áll. Sokszorosítani, akárcsak
kivonatosan is, csak az engedélyünkkel szabad.
A műszaki fejlődést célzó változtatások jogát fenntartjuk.
-
A füstkilépés ütemét tempóssá teheti, ha a készüléket a felfekvő felületére állítja. Első használatkor célszerű
a munkahelyi környezetet alaposan
átszellőztetni. A kilépő füst nem
káros az egészségre!
Vegye figyelembe a
környezeti hatásokat.
Elektromos szerszámokat soha ne
tegyen ki esőnek. Elektromos szerszámokat ne használjon nedves állapotban, és nyirkos vagy nedves környezetben. Éghető anyagok közelében bánjon óvatosan a készülékekkel. Hosszabb ideig ne irányítsa a
készüléket egy és ugyanazon helyre.
Robbanásveszélyes légkörben ne
használja a készüléket. A kilépő hő a
takarásban lévő éghető anyagokhoz
is eljuthat.
Védje magát az áramütéstől!
Kerülje el, hogy a teste földelt tárgyakkal, például csövekkel, fűtőtestekkel, tűzhelyekkel, hűtőszekrényekkel érintkezzen. Működésben
lévő készüléket ne hagyjon felügyelet
nélkül.
Biztonsági útmutatások
Őrizze biztonságos helyen
a szerszámait.
Használat után tegye a készüléket
olyan helyre, ahol lehűlhet, majd becsomagolva rakja el.
A nem használt szerszámokat száraz, zárt helyen kell őrizni, ahol nem
férhetnek hozzájuk gyermekek.
A készüléket 8 éves vagy annál idősebb gyermekek, valamint korlátozott testi, szellemi vagy érzékelő képességekkel rendelkező, vagy a
szükséges tapasztalat és/vagy tudás
híján lévő személyek csak akkor
használhatják, ha valaki felügyeli
őket, vagy ismertették velük a
készülék biztonságos használatát
és megértették a benne rejlő
veszélyeket.
Gyermekek nem játszhatnak a
készülékkel.
A készülék tisztítását és felhasználói
karbantartását nem szabad gyermekekre bízni, kivéve, ha felnőtt
felügyeli őket.
A szerszámait ne terhelje túl.
Legjobban és legbiztonságosabban
a megadott teljesítmény-tartományban tudnak dolgozni.
A szerszámot ne a kábelén lógatva
vigye, és ne a kábelnél fogva húzza
ki a csatlakozódugót a dugaszolóaljzatból. Óvja a kábelt a hőtől, olajtól és éles szélektől.
Ügyeljen a mérgező gázokra
és a gyulladásveszélyre.
Műanyagok, lakkok és hasonló
anyagok megmunkálásakor mérgező
gázok keletkezhetnek.
Ügyeljen az égés- és a gyulladásveszélyre.
Saját biztonsága érdekében csak a
kezelési útmutatóban megadott,
vagy a készülék gyártója által ajánlott
vagy megadott tartozékokat és kiegészítő készülékeket használja.
A kezelési útmutatóban vagy a katalógusban nem ajánlott szerszámok
vagy tartozékok alkalmazása sérülésveszélyt jelenthet.
Javításokat csak elektromos
szakember végezhet.
Ez az elektromos szerszám megfelel
a vonatkozó biztonsági rendelkezéseknek.
Javításokat csak elektromos szakember végezhet, ellenkező esetben
az üzemeltetőt baleset érheti.
Amennyiben a készülék hálózati
csatlakozóvezetéke megsérül, azt
a gyártónak, a gyártó vevőszolgálatának, vagy hasonlóan képzett
személynek kell kicserélnie, hogy
elkerülhetők legyenek a vele járó
veszélyek.
- 83 -- 82 -
H
Page 43
Biztonsági útmutatások
Melegjelző
(csak HG 2320 E-nél)
A meleg jelző szemmel látható
módon figyelmeztet a kifúvó cső
forró állapotára, így elkerülhető, hogy
megérintésekor sérülések keletkezzenek. A meleg jelző akkor is működik, ha kihúzta a hálózati kábelt!
90másodperces működés után a
kijelző működő kész állapotba kerül,
és mindaddig villog, amíg a kifúvó
cső hőmérséklete szobahőmérsékleten 60°C alá nem csökkent. Ha a
készülék 90másodpercnél rövidebb
ideig működött, a meleg jelző nem
működőképes. A felelősség minden
esetben a felhasználót terheli, hiszen
annak kell elővigyázatosnak lennie,
aki a hőlégfúvót kezeli.
A biztonsági útmutatásokat a
készülék közelében őrizze.
Biztonsága érdekében
A készülékek hővédelemmel vannak felszerelve:
1. A hővédő kapcsolás kikapcsolja a fűtést, ha a levegő
csak nehezen tud kilépni a kifúvó nyílásból (a hő megrekedése miatt). A légfúvó azonban tovább forog. A lekapcsolásra a kijelzőn megjelenő figyelmeztető háromszög
utal.
Ha a kifúvó nyílás ismét szabaddá válik, a fűtés rövid idő
múlva önmagától visszakapcsol. A figyelmeztető háromszög pedig elalszik a kijelzőn. A hővédő kapcsolás a készülék lekapcsolása után is működésbe léphet, úgyhogy
az újbóli bekapcsolás után a szokásosnál hosszabb ideig is eltart, amíg a hőmérséklet a kívánt értékre áll a kifúvó nyíláson. *
2. A hővédő biztosíték túlterhelés esetén kikapcsolja a teljes készüléket. **
* csak HG 2320 E-nél
** HG 2120 E / HG 2320 E
15
A készülék leírása - üzembe helyezés
Kérjük figyelembe venni: a megmunkálandó felülettől való
ávolság a megmunkált anyagtól és a megmunkálás kívánt
t
módjától függ. Előbb mindig próbálja ki, hogy mekkora légmennyiségre és hőmérsékletre van szükség! A tartozékként
apható, felhelyezhető fúvókákkal (ld. a tartozékok felsorolá-
k
sát a borítón) a forró levegő egy pontra, vagy pontosan egy
dott felületre irányítható.
a
A forró fúvókák cseréjekor legyen óvatos! Ha a hőlégfú-
ót álló helyzetben használja, ügyeljen a stabil, csúszásmen-
v
tes állására, és a felület tisztaságára.
HG 2120 E
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található (7) fokozatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú
fordulatszám/légmennyiség szabályozás mellett (az 1. fokozat hideg fokozat, 80 °C hőmérséklettel) a hőmérséklet a 2.
és 3. fokozatban 80 °C – 630 °C közötti tartományban fokozatmentesen állítható a (8) szabályzókerékkel. Ilyenkor a
szabályozókeréken látható 1 – 9 szám tájékoztatásul szolgál.
Az "1" állás 80 °C-ot jelent, míg a "9"-es állásban maximum
630 °C-os hőmérséklet érhető el. A légmennyiség a három
fokozatban 150/150-300/300-500 lit/perc között váltakozik.
A (3) védőcső bajonettzár oldása után vehető le.
A bekapcsolási folyamatok rövid ideig feszültségcsökkenést
idéznek elő. Kedvezőtlen hálózati feltételek fennállása esetén
más készülékek működésében zavarok jelentkezhetnek.
0,43 Ohm-nál kisebb hálózati impedanciák esetén azonban
nem várhatók zavarok.
HG 2320 E
1. Üzembe helyezés
A készülék a fogantyújának hátoldalán található (7) fokozatkapcsolóval kapcsolható be és ki. A (9) botkormánnyal a
hőmérsékletet és a légmennyiséget, ill. a ventilátor fordulatszámát lehet szabályozni.
2. A hőmérséklet beállítása
Az 1. fokozat a hűtő fokozat; a hőmérséklet mindig 80°C.
A hideg fokozattal festéket lehet megszárítani, munkadarabokat lehet lehűteni vagy tartozékcsere előtt a fúvókát lehet
lehűteni. A 2. fokozatban a hőmérsékletet lehet beállítani fokozatmentesen 80 °C – 650 °C között. A hőmérséklet a kezelőmező LCD kijelzőjén olvasható le. A tényleges hőmérséklet a fúvóka kimenetén mérhető meg, és a kijelzőn jeleníthető meg. A (9) botkormánnyal, amely a beviteli nyomógomb szerepét játssza el, pozitív és negatív értékek egyaránt bevihetők. A beállítható hőmérséklet tartománya 80 °Cnál kezdődik és max. 650 °C-nál ér véget.
A botkormány "+" / "–" gombjának rövid megnyomásával a
hőmérsékletet 10 °C-os lépésekben lehet növelni ill. csökkenteni. A botkormány hosszabb idejű megnyomása esetén
gyorsabban érhető el a kívánt hőmérséklet. Miután beállította a kívánt hőmérsékletet, a légfúvónak a választott fordulatszámtól/levegőmennyiségtől függően néhány másodpercnyi
időre van szüksége ahhoz, hogy elérje a beállított értéket.
Az előírt hőmérséklet beállított értéke 3 másodpercre megjelenik a kijelzőn. Utána ismét a pillanatnyilag ténylegesen
fennálló hőmérséklet jelenik meg. A „°C/°F“ jel mindaddig villog, amíg a hőmérséklet el nem éri az előírt értékét.
Ha újra be szeretné állítani a hőmérsékletet, egyszerűen
mozdítsa el a botkormányt annyira, amennyire az érték megnöveléséhez, ill. lecsökkentéséhez szükség van. A hőlégfúvó
a kikapcsolása után megtartja az utoljára beállított értéket.
3. A légmennyiség beállítása
a meg kívánja változtatni a légmennyiséget,először nyomja
H
meg a „Légmennyiség“ gombot, mire villogni kezd a ventilá-
or ikonja. Utána végezze el a beállítást a botkormány segít-
t
ségével. Ha 5 mp-ig nem változtatja meg a légmennyiséget,
a készülék önműködően kilép a légmennyiség beállítási
ódjából. Ha a légmennyiség beállítása után a felhasználó
m
újból megnyomja a Légmennyiség gombot, a készülék
zonnal kilép a légmennyiség beállítási módjából.
a
A légmennyiség min. 150 l/perc és max. 500 l/perc között
áltozik.
v
4. Program üzemmód [P]
normál üzemmód mellett a HG 2320 E négy további prog-
A
rammal is rendelkezik, amelyek a gyárban előre be vannak
llítva a leggyakoribb munkákra. A készülék a leggyakoribb
á
munkákhoz előre be van állítva négy programra. A program
üzemmód (11) a "P" gomb megnyomásával érhető el. Megjelenik az 1-es szám, amely az 1. programot jelzi. A program-gomb további megnyomásával juthat el a 2. – 4. programra. A gomb ismételt megnyomásával visszajut a normál
üzemmódba. Lásd a 3. oldalt.
A négy program értékeit bármikor megváltoztathatja és elmentheti. Ehhez először nyomja meg a "P" (11) Program
gombot, amíg a kijelzőn megjelenik a megváltoztatni kívánt
program. Majd állítsa be a kívánt hőmérsékletet és légmenynyiséget. Az LCD-n villog a tárolás ikonja, ezzel jelezve,
hogy megváltoztatták a választott felhasználói programot.
Ha menteni szeretné a beállítást a választott felhasználói
programban, nyomja meg és tartsa nyomva a Programválasztó gombot. A tárolás ikon kb. 2 mp-ig még tovább villog.
Ha a tárolás ikonja állandó fénnyel világít, ez azt jelenti, hogy
a bevitt értékek bekerültek a programba. Ha vissza szeretne
térni a normál működésre, nyomja meg a program gombot
addig, amíg el nem tűnik a Program ikon a kijelzőről. A normál működésre úgy tud visszatérni, hogy mindaddig nyomva
tartja a Program gombot, amíg a kijelzőn el nem alszik a
program jelképe. Lásd a 3. oldalt.
6. Kábelcsere (csak HG 2320 E-nél)
Ha a hálózati kábel megrongálódott, a ház felnyitása nélkül
ehézség nélkül kicserélhető:
n
. Fontos! Húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját.
1
2. Lazítsa meg a csavart és húzza le afedőkupakot.
3. A húzásmentesítőt oldja ki.
4. A hálózati kapcsokat lazítsa meg.
5. A kábelt húzza ki.
6. Tegyen be új kábelt és fordított sorrendben
e
(1. hálózati kapcsok becsavarása stb.) rögzítse újból.
d
b
c
16
a
A készülék elemei
1
Nemesacél kifúvócső
2
Légszívó nyílás hálóráccsal, amely távol tartja
a szennyeződéseket
3
Levehető védőcső (nehezen elérhető helyekhez)
4
Puha állítóláb
5
Puha végzáró kupak
6
Terhelhető gumikábel
7
Fokozatkapcsoló (2-fokozatú/3-fokozatú)
8
Szabályozókerék a hőmérséklet beállításához
9
Botkormány (a hőmérséklet és légmennyiség
beállításához) (csak HG 2320 E-nél)
10
Nyomógomb légmennyiség üzemmódhoz
(csak HG 2320 E-nél)
11
Programválasztó gomb és Tároló gomb
(csak HG 2320 E-nél)
Légmennyiség 2. fokozat kis légmennyiségLégmennyiség 3. fokozat nagy légmennyiség
SzabályozókerékHőmérséklet, kb.SzabályozókerékHőmérséklet, kb.
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
A szabályozókerék pontos helyzetétől függően a megadott irányértékek akár +/- 20 °C-al is eltérhetnek.
Alkalmazások
Az alábbiakban bemutatjuk a STEINEL hőlégfúvó néhány alkalmazási lehetőségét. Ez a válogatás korántsem meríti ki a
lehetőségeket – Önnek minden bizonnyal további alkalmazási példák fognak eszébe jutni.
Festék eltávolítása: a felpuhított festéket könnyen el lehet
távolítani spakli és festékkaparó segítségével.
Kábelzsugorítás: a zsugortömlőt rátoljuk a szigetelendő
helyre, majd forró levegővel felmelegítjük. Ennek következtében a tömlő eredeti átmérőjének kb. 50%-ára zsugorodik
össze és tömören záró kötésről gondoskodik. Különösen
gyors és egyenletes zsugorodás érhető el a sugárvető fúvókák alkalmazásával. Vezetékszakadások eltömítése és stabilizálása, forraszhelyek szigetelése, kábelágak összefogása,
sorkapcsok beburkolása.
PVC alakítás: forró levegő hatására a lemezek, csövek vagy
idomdarabok megpuhulnak és alakíthatóvá válnak.
Alakítás: a sí- és sportcipők tökéletesen a láb formájához
igazíthatók.
Kiforrasztás: az elektronikus alkatrészek a szűkítő fúvóka
segítségével könnyen és tisztán leválaszthatók az áramköri
lapokról.
Lágyforrasztás: először tisztítsa meg az összekötendő fém
alkatrészeket, majd forró levegővel melegítse fel a forraszhelyet és vigye közel a forrasztóhuzalt. Az oxidképződést megakadályozandó, használjon folyasztószert, vagy folyasztószer
betétes forrasztóhuzalt.
Műanyag hegesztés és fúgázás: az összehegesztendő
részeknek azonos műanyagból kell lenniük. Használjon megfelelő forrasztóhuzalt.
Fóliahegesztés: a fóliákat egymásra fektetjük és összehegesztjük. A forró levegőt résfúvókával a felső fólia alá juttatjuk, majd a két fóliát nyomóhengerrel szorosan egymáshoz
préseljük.
Egyéb alkalmazási lehetőségek: PVC-sátorlapok javítása
résfúvókás, átfedő hegesztéssel.
egédlet a műanyagok hegesztéséhez használandó megfelelő huzal kiválasztásához
S
yersanyag
N
Kemény PVC
emény PE
K
HDPE)
(
Polietilén
P
P
Polipropilén
BS
A
lkalmazásmódok
A
Csövek, szerelvények, lemezek, építési profilok,
űszaki idomdarabok,
m
300 °C-os hegesztési hőmérséklet
eknők, kosarak, kannák,
T
zigetelőanyagok, csövek
s
300 °C-os hegesztési hőmérséklet
T lefolyócsövek, ülőkagylók,
H
csomagolások, gj. alkatrészek
250 °C-os hegesztési hőmérséklet
j. alkatrészek, készülékházak, bőröndök
G
350 °C-os hegesztési hőmérséklet
egkülönböztető jellemzők
M
Láng hatására elszenesedik,
zúrós szag;
s
ilágos sárga láng,
V
cseppek tovább égnek, elalvó gyertya szaga;
a
csörömpölő hang
ilágos láng kék maggal,
V
a cseppek tovább égnek,
szúrós szag;
ekete, bolyhos füst,
F
édeskés szag;
csörömpölő hang
Tartozékok (lásd a borítón lévő ábrát)
2
Az Ön kereskedője a tartozékok széles választékát tartja
készleten.
150 mm-es terítő fúvókacikksz. 070113
275 mm-es terítő fúvókacikksz. 070212
350 mm-es nyaláboló fúvókacikksz. 070311
475 mm-es nyaláboló fúvókacikksz. 070410
5Festékkaparó készletcikksz. 010317
6Sugárvető fúvókacikksz. 070519
7Crimp összekötő
Kemény PVC:cikksz. 073114
HDPE:cikksz. 071219
PP:cikksz. 073411
ABS:cikksz. 074210
17 Hegesztősarucikksz. 070915
Működési garancia
Ezt a terméket a STEINEL maximális gonddal gyártotta le,
működését és biztonságát az érvényes előírások alapján
vizsgálta be, majd szúrópróba szerűen ellenőrizte.
A STEINEL garanciát vállal a kifogástalan minőségre és működésre.
A garancia ideje 12 hónap, ill. 750 üzemóra a HG 2120 E,
és 1000 üzemóra a HG 2320 E esetén, ami a vásárlás napján kezdődik. Minden olyan hiányosságot kiküszöbölünk,
amely anyag- vagy gyártási hibákra vezethető vissza. A garancia teljesítésének módját mi választjuk meg:
ez lehet a hibás alkatrészek megjavítása, vagy kicserélése.
A garancia nem vonatkozik a kopóalkatrészeken bekövetkező károkra, valamint az olyan károkra és hiányosságokra,
amelyek a szakszerűtlen kezelés vagy karbantartás, vagy leeséskor keletkező törés miatt következnek be.
Más tárgyakra következményként átterjedő károk a garanciából ki vannak zárva.
Garanciát csak akkor tudunk vállalni, ha a készüléket szétszereletlen állapotban szakszerűen becsomagolják, mellékelik (a vásárlás időpontjával és a kereskedő pecsétjével ellátott) pénztári bizonylatot vagy számlát, és elküldik az illetékes szerviznek, vagy az első 6 hónapban átadják a kereskedőnek.
Javító szolgálat:
A garanciaidő lejárta után, vagy a garancia hatálya alá nem tartozó hiányosságok esetén tudakolja meg az Önhöz legközelebb eső szervizünkben, hogy milyen lehetőségei vannak a helyreállításra.
H
Megfelelőségi nyilatkozat
(oldal 160)
- 87 -- 86 -
Page 45
CZ
Překlad originálního návodu
k použití
řed použitím se, prosím, seznamte s tímto návodem
P
k použití. Pouze odborná manipulace zaručí dlouhý,
polehlivý a bezporuchový provoz.
s
řejeme vám, abyste byl s novou horkovzdušnou pistolí
P
naprosto spokojen.
Bezpečnostní pokyny
Tyto pokyny si přečtěte a řiďte se
jimi ještě před použitím přístroje.
Při nedodržování pokynů uvedených v návodu k použití se přístroj
může stát potenciálním zdrojem
nebezpečí.
Při používání elektrického nářadí je
nutno dodržovat následující základní
bezpečnostní opatření k ochraně
před zasažením elektrickým proudem a před nebezpečím poranění
a požáru. Nebudete-li s přístrojem
opatrně zacházet, může dojít k požáru nebo poranění osob.
Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda není přístroj poškozen (síťová přípojka, kryt, atd.), v případě
poškození jej neuvádějte do provozu.
Přístroj neprovozujte bez dozoru.
Děti by měly být pod dozorem, aby
si nemohly s přístrojem hrát.
První uvedení do provozu
K tomuto dokumentu
Pozorně si jej přečtěte a uschovejte.
Chráněno autorským právem. Dotisk, i částečný, jen
s naším souhlasem.
- Změny, které slouží technickému pokroku, vyhrazeny
na odkládací plochu. Pracovní prostředí by mělo být při prvním použití
dobře větrané. Unikající kouř není
škodlivý!
Berte v úvahu vlivy
okolního prostředí.
Elektrické nářadí neponechávejte na
dešti. Nepoužívejte elektrické nářadí
ve vlhkém stavu a ve vlhkém nebo
mokrém prostředí. Obzvláště opatrně
si počínejte při používání přístroje
v blízkosti hořlavých materiálů.
Přístroj nemá být namířen delší dobu
na jedno a totéž místo. Přístroj
nesmí být používán v atmosféře,
ve které hrozí nebezpečí výbuchu.
Unikající teplo může být přivedeno
k hořlavým materiálům, které jsou
zakryty.
Chraňte se před zasažením
elektrickým proudem.
Bezpečnostní pokyny
Ukládejte nářadí na
bezpečném místě.
Po použití přístroj položte na stojánek a před uložením zpět do obalu
jej nechejte vychladnout.
Nepoužívané nářadí musí být uschováno v suché, uzavřené místnosti
a mimo dosah dětí.
Tento přístroj může být používán
dětmi od 8 let a osobami se
sníženými fyzickými, senzorickými
nebo mentálními schopnostmi nebo
s nedostatkem zkušeností a vědomostí jen tehdy, když jsou pod dozorem nebo byly poučeny o bezpečném používání přístroje a pochopily
z toho vyplývající nebezpečí.
Děti si nesmí s přístrojem hrát.
Čištění a údržbu nesmí děti provádět
bez dozoru.
Nářadí nikdy nepřetěžujte.
V uvedeném výkonovém rozsahu budete pracovat účinněji a bezpečněji.Nepřenášejte nářadí za kabel anepoužívejte jej k vytažení zástrčky kabelu z elektrické zásuvky. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými
hranami.
Věnujte pozornost nebezpečí vznícení a vzniku požáru.
V zájmu vlastní bezpečnosti používejte pouze příslušenství a přídavná zařízení, která jsou uvedena v návodu
k použití nebo jsou doporučena
výrobcem nářadí či uvedena v jeho
katalogu.
Použití jiných pracovních nástrojů
nebo součástí příslušenství, než které
jsou doporučeny v návodu k použití
nebo v katalogu, může mít za následek nebezpečí úrazu obsluhy.
Opravy svěřujte pouze
kvalifikovanému
elektromontérovi.
Toto elektrické nářadí odpovídá
příslušným bezpečnostním ustanovením.
Jeho opravy smí provádět pouze
kvalifikovaní elektromontéři, v opačném případě může dojít k úrazu
obsluhy. Je-li připojovací kabel tohoto přístroje poškozený, musí být nahrazen výrobcem nebo jeho servisem či podobně kvalifikovanou osobou, aby bylo zabráněno ohrožení.
CZ
Při prvním použití může docházet
kevzniku kouře. Kouř je způsoben
pojivem, které se při prvním použití
díky teplu uvolňuje zizolační fólie
topného tělesa.
Aby docházelo k postupnému unikání kouře, měl by být přístroj umístěn
Při práci zamezte kontaktu těla
s uzemněnými součástmi, například
s potrubím, topnými tělesy, sporáky
či chladničkami. Přístroj nenechávejte
běžet bez dozoru.
Dávejte pozor na jedovaté
plyny a nebezpečí vznícení.
Při zpracování plastů, laků a obdobných materiálů může docházet ke
vzniku jedovatých plynů.
- 89 -- 88 -
Page 46
Bezpečnostní pokyny
Indikace zbytkového tepla
(jen HG 2320 E)
Indikace zbytkového tepla slouží jako optické varovné upozornění, aby
bylo zabráněno poranění při přímém
kontaktu kůže s horkou vyfukovací
trubkou. Indikace zbytkového tepla
funguje i u vytaženého síťového
kabelu!
Od doby provozu 90sekund je indikace funkční a bliká tak dlouho, dokud teplota na vyfukovací trubce při
pokojové teplotě neklesne pod
60°C. Je-li přístroj v provozu po
dobu kratší než 90sekund, tak není
indikace zbytkového tepla aktivní.
V každém případě zůstává odpovědnost u uživatele, protože při zacházení s horkovzdušnou pistolí je vždy
třeba velké opatrnosti.
Tyto bezpečnostní pokyny dobře
uschovejte u přístroje.
Pro vaši bezpečnost
Přístroje jsou vybaveny tepelnou ochranou:
1. Tepelné ochranné vypnutí vypne ohřev, pokud je silně
bráněno unikání vzduchu z výfukového otvoru (hromadění tepla). Pistole však běží dále. Na displeji se objeví
výstražný trojúhelník, který upozorňuje na vypnutí.
Po uvolnění výfukového otvoru se ohřev po krátké době
zase samočinně zapne. Z displeje zmizí výstražný trojúhelník. Tepelné ochranné vypnutí může i po vypnutí přístroje zareagovat tak, že po opětovném zapnutí bude
trvat déle než obvykle, než bude na výfukovém otvoru
dosaženo určité teploty. *
2. Tepelná pojistka při přetížení vypne celý přístroj. **
* jen pro HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
15
Popis přístroje − uvedení do provozu
Prosím dodržujte: Vzdálenost od obráběného objektu se
ídí podle materiálu a zamýšleného druhu obrábění. Pokud
ř
jde o množství vzduchu a teplotu, tak vždy nejdříve proveďte test! Pomocí nasouvatelných trysek, jenž jsou k dostání
ako příslušenství (viz stranu s příslušenstvím v obálce), lze
j
horký vzduch bodově nebo plošně regulovat.
patrně při vyměňování horkých trysek! Budete-li hor-
O
kovzdušnou pistoli používat jako stabilní přístroj, zajistěte
ejí bezpečnou polohu bez nebezpečí skluzu a čistý podklad.
j
HG 2120 E
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
(7) na zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otáček/množství vzduchu (stupeň 1 představuje stupeň ochlazování s 80 °C) je možné regulačním kolečkem (8) plynule
nastavit teplotu ve stupních 2 a 3 v rozmezí 80-630 °C.
Čísla 1−9 zobrazená na regulačním kolečku slouží k lepší
orientaci. »1« znamená 80 °C, u »9« je dosaženo maximální
teploty 630 °C. Množství vzduchu se mění ve třech stupních
150/150−300/300−500 l/min. Ochrannou trubici (3) lze
sejmout za pomoci bajonetového uzávěru.
Postupy při zapínání způsobují krátkodobé poklesy napětí.
V případě nepříznivých síťových podmínek může dojít
k poškození jiných zařízení. U impedancí sítě menších než
0,43 ohmů nelze očekávat poruchy.
HG 2320 E
1. Uvedení do provozu
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů
(7) na zadní straně rukojeti. Joystick (9) slouží k regulaci
teploty a množství vzduchu, popř. otáček ventilátoru.
2. Nastavení teploty
Stupeň 1 je stupeň ochlazování; teplota vždy činí 80 °C.
Stupeň ochlazování používejte k vysoušení barvy, ochlazování obrobků nebo trysky před výměnou části příslušenství.
Pomocí ovládacího panelu s LCD displejem může být na
2. stupni plynule nastavována teplota v rozsahu 80−650 °C.
Skutečná teplota se měří na výstupu trysky a je zobrazena
na displeji. Joystick (9) slouží jako zadávací tlačítka s funkcí
plus/minus. Teplotu lze nastavit od 80 °C až max. do 650 °C.
Krátkým stisknutím joysticku „+/–“ lze nastavenou hodnotu
zvyšovat, popř. snižovat v krocích po 10°. Delší stisknutí
joysticku vyvolá rychlejší zvyšování, popř. snižování hodnot
teploty. Po nastavení požadované teploty potřebuje pistole
v závislosti na zvolených otáčkách/množství vzduchu několik
sekund, než dosáhne nastavené hodnoty. Nastavená požadovaná teplota se na 3 sekundy zobrazí na displeji. Poté se
tam zobrazí aktuální skutečná teplota. Značka „°C/°F“ bliká
tak dlouho, dokud není dosaženo žádané teploty.
Chcete-li znovu nastavit teplotu, pak jednoduše pohybem
joysticku zvyšte, popř. snižte teplotu. Po vypnutí horkovzdušné pistole zůstane zachována naposledy nastavená
hodnota.
3. Nastavení množství vzduchu
e změně množství vzduchu nejdříve stiskněte tlačítko
K
„Množství vzduchu“; bliká symbol ventilátoru. Poté joystic-
em proveďte nastavení. Nedojde-li během 5 sekund ke
k
změně množství vzduchu, bude režim pro nastavování
množství vzduchu automaticky ukončen. Pokud uživatel po
astavení množství vzduchu opět stiskne toto tlačítko, bude
n
režim pro nastavování množství vzduchu automaticky ukon-
en. Množství vzduchu kolísá od min. 150 l/min do max.
č
500 l/min.
4. Naprogramovaný provoz [P]
G 2320 E má navíc k normálnímu provozu čtyři programy
H
nastavené z výroby pro nejčastější práce. Z výroby jsou na-
taveny čtyři programy pro nejčastěji vykonávanou práci. K
s
zahájení naprogramovanému provozu (11) stiskněte tlačítko
„P“. Objeví se číslice 1 pro program 1. Po dalším stisknutí
programového tlačítka se dostanete k programům 2–4. Po
opětovném stisknutí tlačítka se dostanete zpět do normálního provozu. Viz stranu 3.
Přednastavené programy
rogramTepl. °CVzduch l/min Použití
P
1 250asi 350tvarování plastových trubek
2 350asi 400svařování plastových částí
3450asi 500odstraňování vrstev laků
4550asi 400pájení naměkko
5. Funkce ukládání [S] (jen HG 2320)
Hodnoty těchto čtyř programů mohou být kdykoliv změněny
a uloženy. K tomu účelu nejdříve stiskněte programové tlačítko „P“ (11), až se objeví měněný program.. Nastavte požadované množství vzduchu a teplotu. Symbol uložení
na displeji LCD bliká a indikuje, že došlo ke změně vybraného uživatelského programu. K uložení tohoto nastavení ve
zvoleném uživatelském programu stiskněte a držte stisknuté
tlačítko výběru programů. Symbol uložení bliká dále asi
2 sekundy. Pokud symbol uložení nepřerušeně svítí, byly zadané hodnoty uloženy v programu. K návratu do normální
funkce stiskněte programové tlačítko, symbol programu z
displeje zmizí. K návratu do normální funkce stiskněte tlačítko programu, aby symbol programu zmizel z obrazovky. Viz
stranu 3.
6. Výměna kabelu (jen HG 2320 E)
Je-li síťový kabel poškozen, je možno jej bez problémů
vyměnit, aniž by bylo nutno otevírat pouzdro přístroje.
1. Důležité! Odpojte přístroj od sítě.
2. Povolte šroub a sejměte krytku
3. Povolte odlehčovací sponu
4. Povolte síťové svorky
5. Vytáhněte kabel .
6. Vložte nový kabel a jeho upevnění proveďte v obráceném
pořadí (1. Přišroubovat síťové svorky atd.).
d
c
.
e
16
a
.
b
.
Součásti přístroje
1
Vyfukovací trubka z jakostní oceli
2
Přívod vzduchu s mřížkovou sítí zadržuje cizí tělesa
Tlačítko pro režim množství vzduchu (jen HG 2320 E)
11
Tlačítko výběru programů a tlačítko uložení
(jen HG 2320 E)
12
Sledování teploty na displeji LCD
3
1
Příjemná měkká rukojeť
14
Závěs
15
Indikace zbytkového tepla (jen HG 2320 E)
16
Výměnný síťový kabel (jen HG 2320 E)
- 91 -- 90 -
CZ
Page 47
Technické parametry
G 2120 E
řipojení k síti
P
ýkon
V
astavení množství vzduchu
N
Stupeň
Množství vzduchu (l/min.)
eplota (°C)
T
astavení teploty
N
Programy
Indikace zbytkového tepla
Tlačítko uložení
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
lynule regulovatelný
P
12
150150−500
080−650
8
lynulé v krocích po 10 °C
P
pomocí tlačítek
1 = 250 °C / asi 350 l/min
= 350 °C / asi 400 l/min
2
3 = 450 °C / asi 500 l/min
= 550 °C / asi 400 l/min
4
Ano
Ke změně nastavených
H
20−230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2
–
12 3
150150−300 300−500
0 80−630 80−630
8
lynulé v 9 krocích regulačním
P
kolečkem
–
Ne
–
programů
Třída ochrany
bez připojení ochranného vodiče)
(
Tepelné ochranné vypnutí
Tepelná pojistka
Emisní hladina zvukového tlaku
Celková hodnota kmitání
Hmotnost
II
Ano
Ano
≤70 dB (A)
≤2,5 m/s
960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
–
Ano
≤70 dB (A)
≤2,5 m/s
850 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
Technické změny vyhrazeny
Nastavení HG 2120 E
Množství vzduchu stupeň 2 malé množství vzduchuMnožství vzduchu stupeň 3 velké množství vzduchu
Regulační kolečkoTeplota asiRegulační kolečkoTeplota asi
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Podle přesné polohy regulačního kolečka se mohou uvedené směrné hodnoty odlišovat až o +/-20 °C.
Použití
Následovně vám představíme několik způsobů použití horkovzdušné pistole STEINEL. Tímto výběrem však v žádném
případě nejsou vyčerpány všechny možnosti – určitě vás
okamžitě napadnou další příklady použití.
Odstranění barvy: Barva je rozbředlá a může být čistě
odstraněna stěrkou a škrabkou.
Smršťování kabelových návlaček: Smršťovací bužírka se
posune na izolované místo a ohřívá se horkým vzduchem. Tím
se bužírka smrští přibližně o 50 % svého průměru, a tak zajistí
těsný spoj. Zvláště rychlé a stejnoměrné smršťování pomocí
reflektorových trysek. Utěsnění a stabilizace přetržených
kabelů, izolace pájených míst, svázání kabelových svazků,
oplášťování svítidlových svorkovnic.
Tvarování PVC: Desky, trubky nebo tvarované díly se
horkým vzduchem změkčí a lze je vytvarovat.
Tvarování: Lze perfektně přizpůsobit lyžařské a sportovní
boty.
Odpájení: Elektronické konstrukční prvky jsou rychle a čistě
odděleny od desky s plošnými spoji redukční tryskou.
Pájení naměkko: Spojované kovové díly nejdříve vyčistěte,
pak pájené místo ohřejte horkým vzduchem a vložte pájecí
drát. K pájení použijte tavidlo, aby bylo zabráněno tvorbě
oxidů, nebo pájecí drát s tavidlem.
Svařování a spojování plastů: Všechny díly, jenž mají být
svařeny, musí být vyrobeny ze stejného plastu. Použijte odpovídající svařovací drát.
Svařování fólií: Fólie položíte na sebe a svaříte. Horký vzduch
je štěrbinovou tryskou veden pod horní fólii, pak jsou obě fólie
přítlačným válečkem pevně přitlačeny k sobě.
Také je možné: Oprava stanových plachet z PVC pomocí
svařování s přeplátováním se štěrbinovou tryskou.
omoc při výběru správného svařovacího drátu při svařování plastů
P
ateriál
M
PVC, tvrdý
působy použití
Z
Trubky, fitinky, desky, stavební profily,
echnické tvarované díly
t
svařovací teplota 300 °C
E, tvrdý
P
HDPE)
(
Polyetylén
P
P
Polypropylen
any, koše, kanystry, izolační materiál,
V
rubky
t
svařovací teplota 300 °C
dpadní trubky HT, skořepiny sedadel,
O
obaly, díly motorových vozidel
svařovací teplota 250 °C
BS
A
íly motorových vozidel, přístrojové
D
skříně, kufry
svařovací teplota 350 °C
Příslušenství (viz obrázek na obálce)
Váš obchodník má pro vás připravený široký sortiment
příslušenství.
Tento výrobek firmy STEINEL je vyráběn s maximální pozorností věnovanou jeho funkčnosti a bezpečnosti, které
byly vyzkoušeny podle platných předpisů, přičemž se
výrobek rovněž podrobil namátkové výstupní kontrole.
Firma STEINEL přebírá záruku za bezvadné provedení
a funkčnost.
Záruční doba činí 12 měsíců, resp. 750 provozních hodin
u HG 2120 E a 1 000 provozních hodin u HG2320 E a začíná dnem prodeje výrobku spotřebiteli. Odstraněny vám
budou výrobní vady a závady zapříčiněné vadným materiálem, přičemž záruka spočívá v opravě nebo výměně výrobku dle našeho výběru. Záruka se nevztahuje na škody
na dílech podléhajících opotřebení a na škody a vady zapříčiněné nesprávným zacházením nebo údržbou anebo
rozbitím způsobeným pádem. Uplatňování dalších nároků
následných škod na cizích věcech je vyloučeno.
Záruka bude uznána jen tehdy, bude-li nedemontovaný
přístroj dobře zabalen, přiložena pokladní stvrzenka nebo
faktura (datum prodeje a razítko prodejny), poslán na adresu příslušného servisu nebo během prvních 6 měsíců předán prodejně.
Po uplynutí záruční doby nebo v případě závad bez nároku na záruku se ve
vašem nejbližším servisu zeptejte na
možnost opravy.
CZ
Page 48
SK
Preklad originálneho návodu
na obsluhu
Pred použitím sa oboznámte s týmto návodom na obsluhu.
retože iba odborná manipulácia zabezpečí dlhú, spoľahlivú
P
a bezporuchovú prevádzku.
eláme vám veľa spokojnosti s vašou teplovzdušnou pišto-
Ž
ou.
ľ
Bezpečnostné pokyny
Pred použitím prístroja si prečítajte a dodržiavajte tieto pokyny.
Pri nedodržiavaní návodu na
obsluhu môže prístroj predstavovať zdroj nebezpečenstva.
Pri použití elektrických prístrojov sa
musia dodržiavať nasledujúce základné bezpečnostné opatrenia na
ochranu proti zásahu elektrickým
prúdom, nebezpečenstvu zranenia
a vzniku požiaru. Ak sa s prístrojom
nezaobchádza starostlivo, môže
dôjsť k vzniku požiaru alebo k zraneniu osôb.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte prípadné poškodenia prístroja (sieťové vedenie, kryt prístroja
atď.) a v prípade poškodenia prístroj
neuvádzajte do prevádzky.
Nenechávajte prístroj bežať bez
dozoru.
Deti by mali byť pod dozorom, aby
ste zabezpečili, že sa nebudú hrať
s prístrojom.
Prvé uvedenie do prevádzky
Pri prvom použití prístroja môže
dôjsť k miernemu dymeniu. Dym
vzniká zo spojovacích látok, ktoré sa
pri prvom použití pôsobením tepla
uvoľňujú z izolačnej fólie ohrevu.
O tomto dokumente
Pozorne si ho prečítajte a odložte.
Chránené autorským právom. Dotlač, aj keď iba v skráte-
nej verzii, iba s naším súhlasom.
- Vyhradzujeme si právo na zmeny slúžiace technickému
okroku.
p
Aby ste zabezpečili plynulé odvetranie dymu, odložte prístroj na odstavnú plochu. Pracovisko by malo byť
pri prvom použití dobre vetrané.
Dymenie nie je škodlivé!
Zohľadnite vplyvy prostredia.
Elektrické prístroje nevystavujte dažďu. Nepoužívajte elektrické prístroje
vo vlhkom stave a ani vo vlhkom alebo mokrom prostredí. Pozor pri používaní prístrojov v blízkosti horľavých materiálov. Nemierte ním po
dlhšiu dobu na jedno a to isté miesto. Nepoužívajte vo výbušnej atmosfére. Teplo sa môže odviesť k horľavým materiálom, ktoré sú skryté.
Chráňte sa pred zásahom
elektrickým prúdom.
Zabráňte telesnému kontaktu
s uzemnenými dielmi, napríklad
potrubiami, výhrevnými telesami,
sporákmi, chladničkami. Prístroj
nenechávajte bez dozoru, pokiaľ je
v prevádzke.
Bezpečnostné pokyny
Nástroje skladujte bezpečne.
Prístroj po použití postavte na
odkladaciu plochu a pred odložením
ho nechajte vychladnúť.
Nepoužívané náradie sa musí skladovať v suchých, uzatvorených
miestnostiach a mimo dosahu detí.
Tento prístroj môžu používať deti
staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so
zníženými fyzickými, senzorickými
alebo mentálnymi schopnosťami,
alebo s nedostatočnými skúsenosťami a vedomosťami, pokiaľ budú pod
stálym dozorom alebo budú poučené o bezpečnom používaní prístroja,
a ktoré z tohto poučenia pochopia
prípadné nebezpečné dôsledky.
Deti sa s prístrojom nesmú hrať.
Čistenie a údržbu nesmú vykonávať
deti bez dozoru.
Nepreťažujte náradie.
V určenom rozsahu výkonu budete
pracovať bezpečnejšie a lepšie.
Nikdy nenoste prístroj zavesený za
elektrický kábel ani zaň neťahajte,
aby ste vytiahli zástrčku zo zásuvky.
Kábel chráňte pred teplom, olejom
a ostrými hranami.
Dbajte na jedovaté plyny
a riziko vznietenia.
Pri spracovávaní umelých hmôt,
lakov a podobných materiálov sa
môžu uvoľňovať jedovaté plyny.
Dbajte na nebezpečenstvo vzniku
požiaru a zapálenia.
Pre svoju vlastnú bezpečnosť používajte len príslušenstvo a prídavné
prístroje, ktoré sú uvedené v návode
na obsluhu alebo sú odporúčané či
uvádzané výrobcom prístroja.
Použitie iných aplikačných prístrojov
alebo príslušenstva, ako sú uvedené
v návode na obsluhu alebo v katalógu, môže pre vás predstavovať
osobné nebezpečenstvo úrazu.
Opravy smie vykonávať len
elektrikár.
Tento elektrický prístroj zodpovedá
príslušným bezpečnostným predpisom.
Opravy smie vykonávať len elektrikár,
v opačnom prípade môže dôjsť
k zraneniu prevádzkovateľa. Keď
sa poškodí sieťové vedenie tohto
prístroja, musí sa vymeniť výrobcom
alebo jeho zákazníckou službou, alebo podobne kvalifikovanou osobou,
aby sa zabránilo ohrozeniam.
- 95 -- 94 -
SK
Page 49
Bezpečnostné pokyny
Ukazovateľ zvyšnej teploty
(len HG 2320 E)
Ukazovateľ zvyšnej teploty slúži ako
systém optického varovania na zabránenie zraneniam pri priamom
kontakte pokožky s horúcou výfukovou rúrkou. Ukazovateľ zvyšnej teploty funguje aj pri vytiahnutom sieťovom kábli!
Ukazovateľ je funkčný už po 90sekundách prevádzky a bliká tak dlho,
až kým teplota na výfukovej rúrke
pri izbovej teplote klesne pod 60°C.
Ak je prístroj v prevádzke menej ako
90 sekúnd, nie je ukazovateľ zvyšnej
teploty aktívny. V každom prípade
nesie zodpovednosť používateľ, keďže pri práci s teplovzdušnými pištoľami musí byť vždy opatrný.
Tieto bezpečnostné pokyny
uchovávajte v blízkosti prístroja.
Pre vašu bezpečnosť
Prístroje sú vybavené tepelnou ochranou:
1. Ochranný vypínač ohrevu vypne ohrev vtedy, keď je
výstup vzduchu z vyfukovacieho otvoru príliš silno blokovaný (akumulácia tepla). Ventilátor však naďalej beží.
Na vypnutie vás upozorní varovný trojuholník, ktorý sa
zobrazí na displeji.
Ak sa vyfukovací otvor znovu uvoľní, zapne sa ohrev po
krátkej dobe sám. Hneď potom zhasne na displeji varovný trojuholník. Ochranný vypínač ohrevu môže zostať
zapnutý aj po vypnutí prístroja, takže po opätovnom
zapnutí môže trvať dlhšie ako obvykle, kým sa dosiahne
teplota vyfukovacieho otvoru. *
2. Teplotná poistka pri preťažení prístroj úplne vypne. **
* len pre HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
15
Popis prístroja – uvedenie do prevádzky
Upozornenie: Odstup k objektu určenému na spracovanie
ávisí od druhu materiálu a od zvoleného spôsobu spraco-
z
vania. Najskôr vždy urobte test na určenie množstva vzduchu a správnej teploty! Pomocou nasúvacích trysiek, ktoré
ú k dispozícii ako príslušenstvo (pozri stranu o príslušenstve
s
na obale), je možné horúci vzduch presne smerovať buď bo-
ovo alebo plošne.
d
Pozor pri výmene horúcich trysiek! Keď používate tep-
ovzdušnú pištoľ ako stacionárny prístroj, dbajte na bezpeč-
l
né, protišmykové postavenie prístroja a čistý podklad.
HG 2120 E
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača
(7) na zadnej strane rukoväti. Popri trojstupňovom nastavení
otáčok/regulácie množstva vzduchu (stupeň 1 je stupňom
ochladzovania s teplotou 80 °C) sa môže teplota nastavovať
v stupňoch 2 a 3 v rozsahu 80 °C – 630 °C pomocou nastavovacieho kolieska (8) s plynulou reguláciou. K tomu na
orientáciu slúžia číslice 1 – 9, umiestnené na nastavovacom
koliesku. »1« znamená 80 °C, pri »9« sa dosiahne najvyššia
teplota 630 °C. Množstvo vzduchu sa nastavuje v troch
stupňoch 150/150 – 300/300 – 500 l/min. Ochranná rúrka
(3) sa dá odobrať prostredníctvom bajonetového uzáveru.
Procesy zapínania vyvolávajú krátkodobé poklesy napätia.
Pri nepriaznivých podmienkach siete sa môžu vyskytnúť obmedzenia iných prístrojov. Pri impedanciách siete menších
ako 0,43 ohmu netreba očakávať žiadne poruchy.
HG 2320 E
1. Uvedenie do prevádzky
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača
(7) na zadnej strane rukoväti. Joystick (9) slúži na reguláciu
teploty a množstva vzduchu, resp. počtu otáčok ventilátora.
2. Nastavenie teploty
Stupeň 1 je ochladzovací stupeň, teplota je vždy 80 °C.
Ochladzovací stupeň používajte na sušenie farby, ochladzovanie obrobkov alebo na ochladenie trysky pred výmenou
niektorého dielu príslušenstva. Na stupni 2 sa môže teplota
nastavovať v oblasti od 80 °C – 650 °C pomocou obslužného poľa so zobrazením na displeji LCD s plynulou reguláciou. Skutočná teplota je snímaná na výstupe trysky a nameraná hodnota sa zobrazí na displeji. Joystick (9) slúži ako zadávacie tlačidlo tlačidlo s funkciou plus/mínus. Nastavenie
teploty sa začína na 80 °C a končí na max. 650 °C.
Krátke stlačenie joysticku „+/–“ znižuje, resp. zvyšuje nastavenú hodnotu v 10° krokoch. Dlhšie stlačenie joysticku
umožňuje rýchlejšie dosiahnutie teplotných hodnôt. Keď je
nastavená požadovaná teplota, potrebuje dúchadlo v závislosti od zvolených otáčok/množstva vzduchu niekoľko sekúnd na to, aby sa dosiahla nastavená hodnota. Nastavená
požadovaná teplota sa na displeji zobrazí na 3 sekundy.
Potom sa tam zobrazí aktuálna teplota. Symbol „°C/°F“
bliká tak dlho, až sa dosiahne požadovaná teplota.
Keď chcete teplotu nastaviť nanovo, tak jednoducho znovu
pohnite joystickom, aby ste hodnotu zvýšili, resp. znížili.
Po vypnutí teplovzdušnej pištole sa zachová posledná nastavená hodnota.
3. Nastavenie množstva vzduchu
a zmenu množstva vzduchu najskôr stlačte tlačidlo „Množ-
N
stvo vzduchu“, symbol ventilátora bliká. Potom vykonajte
astavenie prostredníctvom joysticku. Ak po dobu 5 sekúnd
n
nevykonáte žiadnu zmenu množstva vzduchu, prístroj automaticky opustí režim nastavenia množstva vzduchu. Ak po
astavení množstva vzduchu používateľ opätovne stlačí tla-
n
čidlo množstva vzduchu, prístroj opustí režim nastavenia
nožstva vzduchu okamžite. Množstvo vzduchu sa pohybu-
m
je medzi min. 150 l/min. až max. 500 l/min.
4. Programová prevádzka [P]
G 2320 E disponuje popri normálnej prevádzke aj 4 pro-
H
gramami nastavenými z výroby na najčastejšie vykonávané
ráce. Z výroby sú nastavené štyri programy pre najčastejšie
p
práce. Stlačte tlačidlo „P“ pre programovú prevádzku (11).
Pre program 1 sa zobrazí číslica 1. Ďalším stlačením programového tlačidla sa dostanete k programom
2 – 4. Opätovným stlačením sa dostanete späť do normálnej
prevádzky. Porov. str. 3.
Prednastavené programy
ProgramTepl. °C Vzduch l/min. Použitie
1 250cca 350Tvarovanie plastovej rúrky
2 350cca 400Zváranie plastu
3450cca 500Odstraňovanie laku
4550cca 400Mäkké spájkovanie
5. Funkcia uloženia [S] (len HG 2320)
Hodnoty programov možno kedykoľvek zmeniť a uložiť. Nato najskôr stlačte programové tlačidlo „P“ (11), až sa zobrazí
program, ktorý si želáte zmeniť. Nastavte požadovanú teplotu a množstvo vzduchu. Symbol uloženia na displeji LCD
zabliká, aby zobrazilo zmenu zvoleného používateľského
programu. Na uloženie tohto nastavenia v zvolenom používateľskom programe musíte stlačiť a podržať tlačidlo výberu
programu. Na cca 2 sekundy naďalej bliká symbol uloženia.
Až symbol uloženia zostane svietiť natrvalo, znamená to uloženie zadaných hodnôt v programe. Do normálnej funkcie
prístroja sa vrátite stlačením programového tlačidla, až kým
nezmizne symbol programu na displeji. Na návrat do normálnej funkcie stláčajte tlačidlo programu, kým symbol programu na displeji nezhasne. Porov. str. 3.
6. Výmena kábla (len HG 2320 E)
Ak je sieťový kábel poškodený, dá sa bez problémov vymeniť aj bez otvorenia telesa prístroja:
1. Dôležité! Prístroj odpojte zo siete.
2. Skrutku uvoľnite a zložte kryt
3. Uvoľnite odľahčenie ťahu
4. Uvoľnite sieťové svorky
5. Vytiahnite kábel .
6. Založte nový kábel a opäť upevnite v opačnom poradí
d
c
e
(1. Priskrutkujte sieťové svorky atď.).
16
a
.
b
.
.
Prvky prístroja
1
Výfuková rúrka z ušľachtilej ocele
2
Vstup vzduchu s mriežkovým sitom zabraňuje vniknutiu
udzích telies
c
3
Odoberateľná ochranná rúrka
pre ťažko dostupné miesta)
(
4
äkká stojanová nôžka
M
5
Mäkký koncový uzáver
6
Gumový kábel odolný proti záťaži
7
tupňový spínač (2-stupňový/3-stupňový)
S
8
Nastavovacie koliesko na nastavenie teploty
9
Joystick (Nastavenie teploty a množstva vzduchu)
(len HG 2320 E)
0
1
Tlačidlo pre režim množstva vzduchu (len HG 2320 E)
11
Tlačidlo výberu programu a tlačidlo uloženia
(len HG 2320 E)
12
Kontrola teploty na displeji LCD
13
Príjemná mäkká rukoväť
14
Závesný prvok
15
Ukazovateľ zvyšnej teploty (len HG 2320 E)
16
Vymeniteľný sieťový kábel (len HG 2320 E)
- 97 -- 96 -
SK
Page 50
Technické údaje
G 2120 E
ieťové pripojenie
S
ýkon
V
astavenie množstva vzduchu
N
Stupeň
Množstvo vzduchu (l/min.)
eplota (°C)
T
astavenie teploty
N
Programy
Ukazovateľ zvyšnej teploty
Tlačidlo uloženia
Trieda ochrany
(bez pripojenia ochranného vodiča)
Ochranný vypínač ohrevu
Teplotná poistka
Emisná hladina akustického tlaku
Celková hodnota vibrácií
Hmotnosť
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
lynulo regulovateľný
p
12
150150 – 500
080 – 650
8
ostupne v 10 °C krokoch na jedno
p
zatlačenie
1 = 250 °C / cca 350 l/min.
= 350 °C / cca 400 l/min.
2
3 = 450 °C / cca 500 l/min.
= 550 °C / cca 400 l/min.
4
áno
na zmenu nastavených programov
II
áno
áno
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
960 g
H
20 – 230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2
–
12 3
150150 – 300 300 – 500
0 80 – 630 80 – 630
8
lynulé nastavenie v 9 krokoch cez na-
p
stav. koliesko
–
nie
–
II
–
áno
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
850 g
Technické zmeny vyhradené
Nastavenia HG 2120 E
Množstvo vzduchu stupeň 2 malé množstvo vzduchuMnožstvo vzduchu stupeň 3 veľké množstvo vzduchu
Nastavovacie kolieskoTeplota ccaNastavovacie kolieskoTeplota cca
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Podľa presnej polohy nastavovacieho kolieska sa môžu zadané nastavovacie hodnoty odchyľovať o max. +/- 20 °C.
Druhy použitia
V nasledujúcej časti vám ukážeme niekoľko druhov použitia
teplovzdušnej pištole STEINEL. Tento výber v žiadnom prípade
nezobrazuje všetky spôsoby použitia – určite vás ihneď napadnú ďalšie príklady použitia.
Odstránenie farby: Farba sa zmäkčí a dá sa čisto odstrániť
pomocou špachtle a škrabky.
Zmršťovanie káblov: Zmršťovacia hadička sa nasunie na
miesto, ktoré sa má zaizolovať, a zohreje sa horúcim vzduchom. Tým sa hadička zmrští o cca 50 % svojho priemeru a
zabezpečí tak tesné spojenie. Obzvlášť rýchle a rovnomerné
zmršťovanie s reflektorovými tryskami. Utesňovanie a stabilizovanie zlomených káblov, izolácia spájkovaných miest, spájanie
káblových zväzkov, poťahovanie lustrových svoriek.
Tvarovanie PVC: Dosky, rúrky alebo výlisky horúcim vzduchom zmäknú a sú tvarovateľné.
Tvarovanie: Lyžiarska obuv a športová obuv môžu byť perfektne prispôsobené.
Odspájkovanie: Elektronické súčiastky sa rýchlo a čisto oddelia pomocou redukčnej trysky od dosky s plošnými spojmi.
Mäkké spájkovanie: Najskôr vyčistite časti kovov určené na
spájanie, potom nahrejte horúcim vzduchom spájkované miesto a pridajte spájkovací drôt. Pri spájkovaní používajte taviacu
prísadu na zabránenie tvorby oxidácie alebo používajte spájkovací drôt so žilou s taviacim prostriedkom.
Zváranie a škárovanie plastu: Všetky diely, ktoré sa majú
zvárať, musia byť z rovnakého plastu. Používajte vhodný zvárací drôt.
(H) Zváranie fólií: Fólie sa položia na seba a zozvárajú. Horúci
vzduch sa pomocou štrbinovej trysky zavedie pod vrchnú fóliu,
potom sa obidve fólie pevne pritlačia na seba prítlačným valčekom.
Ďalšia možnosť: Opravovanie stanovej plachty z PVC
pomocou prekrývacieho zvárania so štrbinovou tryskou.
omoc pri výbere správneho zváracieho drôtu pri zváraní plastových materiálov:
P
ateriál
M
PVC – tvrdý
E – tvrdý
P
HDPE)
(
Polyetylén
P
P
Polyprolypén
BS
A
Príslušenstvo (pozri obrázok na obale)
Váš predajca má pre vás k dispozícii široký sortiment
príslušenstva.
A
prístrojové skrine, kufre
350 °C teplota zvárania
oznávacie znaky
P
V plameni zuhoľnatie,
strý zápach,
o
praskavý zvuk
vetlý žltý plameň,
S
vapky horia ďalej, vonia ako zhasnutá sviečka,
k
praskavý zvuk
vetlý plameň s modrým jadrom,
S
kvapky horia ďalej, ostrý zápach,
praskavý zvuk
ierny, vločkovitý dym,
Č
sladkastý zápach,
praskavý zvuk
Záruka funkčnosti
Tento výrobok značky Steinel bol vyrobený s maximálnou
dôslednosťou, skontrolovaný z hľadiska funkčnosti a bezpečnosti podľa platných predpisov a následne podrobený
náhodnej kontrole. Spoločnosť STEINEL preberá záruku
za bezchybný stav a funkčnosť.
Záručná doba je 12 mesiacov, resp. 750 prevádzkových
hodín v prípade HG 2120 E a 1 000 prevádzkových hodín
v prípade HG2320 E, pričom začína plynúť dňom predaja
zákazníkovi. Odstránime nedostatky, ktoré vyplývajú z chyby materiálu alebo výrobnej chyby, záručné plnenie sa
uskutočňuje opravou alebo výmenou chybných dielov
podľa nášho uváženia. Záručné plnenie sa nevzťahuje na
poškodenie opotrebovávaných dielov, na škody a nedostatky, ktoré vznikli nesprávnym používaním alebo
údržbou, ako ani na poškodenie v dôsledku pádu prístroja.
Ďalšie následné škody na cudzích predmetoch sú zo záruky vylúčené.
Záruka je platná len vtedy, ak sa nerozobraný prístroj spolu s pokladničným dokladom alebo faktúrou (dátum kúpy
a pečiatka predajcu) zašle dôkladne zabalený do príslušnej
servisnej stanice alebo sa počas prvých 6 mesiacov
odovzdá predajcovi.
15 Prítlačný valčekč. výr. 012311
16 Zvárací drôt na plasty
k
Życzymy Państwu wiele radości zużytkowania nowej opalarki.
Zasady bezpieczeństwa
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy przeczytać poniższe wskazówki iich
przestrzegać. Wprzypadku nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
urządzenie może stać się źródłem
zagrożeń.
Podczas używania elektronarzędzi
należy przestrzegać następujących,
podstawowych zasad bezpieczeństwa pracy, aby wykluczyć ryzyko
porażenia prądem elektrycznym,
obrażeń oraz pożaru. Brak ostrożności podczas posługiwania się urządzeniem może spowodować pożar
lub obrażenia.
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić je pod kątem ewentualnych uszkodzeń (przewód zasilający, obudowę itp.). Nie wolno uruchamiać uszkodzonego urządzenia.
Nie pozostawiać pracującego urządzenia bez nadzoru.
Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru,
aby mieć pewność, że nie bawią się
urządzeniem.
Pierwsze uruchomienie
Przy pierwszym uruchomieniu może
pojawić się trochę dymu. Dym pochodzi ze środków wiążących, które
Informacje o tym dokumencie
Zapoznać się dokładnie izostawić do przechowania.
Dokument chroniony prawem autorskim. Przedruk, także
wczęściach, wyłącznie po uzyskaniu naszej zgody.
uwalniają się przy pierwszym użyciu
na skutek ciepła folii izolacyjnej
ogrzewania.
Aby zapewnić szybkie wypłynięcie
dymu, należy odłożyć urządzenie na
podstawkę. Przy pierwszym użyciu
należy zadbać oodpowiednią wentylację miejsca pracy. Uwalniający
się dym jest nieszkodliwy!
Uwzględnić wpływy
otoczenia.
Nie zostawiać elektronarzędzi na
deszczu. Nie używać wilgotnych
elektronarzędzi ani nie pracować
wwilgotnym lub mokrym otoczeniu.
Zachować ostrożność podczas używania urządzeń wpobliżu palnych
materiałów. Nie kierować urządzenia
przez dłuższy czas wto samo miejsce. Nie stosować wprzypadku występowania wybuchowej atmosfery.
Wydzielane ciepło może dochodzić
do przykrytych materiałów łatwopalnych.
Zachować ostrożność
przed porażeniem prądem
elektrycznym.
Nie dotykać ciałem uziemionych elementów, np. rur, kaloryferów, kuche-
Zasady bezpieczeństwa
nek, lodówek. Nie pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
Przechowywać narzędzia
wbezpieczny sposób.
Po użyciu odłożyć urządzenie na
podstawkę izostawić do wystygnięcia, adopiero potem zapakować.
Nieużywane narzędzia przechowywać wsuchym, zamykanym na
klucz iniedostępnym dla dzieci pomieszczeniu.
Urządzenie może być użytkowane
przez dzieci, które ukończyły 8lat
oraz osoby oograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych
lub umysłowych albo oograniczonej
wiedzy idoświadczeniu tylko wtedy,
gdy pracują one pod nadzorem lub
zostały przeszkolone wzakresie
bezpiecznego użytkowania urządzenia irozumieją wynikające zniego
zagrożenia.
Urządzenie nie jest zabawką dla
dzieci.
Czynności związane zczyszczeniem
ikonserwacją przez użytkownika nie
mogą być wykonywane przez dzieci
bez nadzoru.
Nie przeciążać
narzędzi.
Najbezpieczniej inajlepiej pracuje się
wpodanym zakresie mocy.
Nie nosić urządzenia, trzymając je za
kabel, ani nie używać go wcelu wyciągnięcia wtyczki zgniazda. Chro-
nić kabel przed wysoką temperaturą, olejami i ostrymi krawędziami.
Zwracać uwagę na trujące
gazy iniebezpieczeństwo
zapłonu.
Podczas obróbki tworzyw sztucznych, lakierów ipodobnych materiałów może dojść do wydzielania trujących gazów.
Zwracać uwagę na niebezpieczeństwo zapłonu ipożaru.
Dla własnego bezpieczeństwa należy używać tylko wyposażenia dodatkowego iprzystawek podanych
wniniejszej instrukcji obsługi lub zalecanych bądź podanych przez producenta narzędzia.
Używanie innych — niż podane
w instrukcji obsługi lub wkatalogu
— przystawek lub wyposażenia
dodatkowego może oznaczać dla
użytkownika niebezpieczeństwo wypadku.
Naprawy mogą być
wykonywane tylko przez
wyspecjalizowanego
elektryka.
Opisywane elektronarzędzie jest
zgodne zobowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa.
Naprawy może wykonywać tylko
uprawniony elektryk, wprzeciwnym
razie użytkownik jest zagrożony wypadkiem. Wprzypadku uszkodzenia
przewodu zasilającego urządzenia
- 101 -- 100 -
PL
Page 52
Zasady bezpieczeństwa
należy go wymienić uproducenta
lub wserwisie producenta, bądź też
uosoby opodobnych kwalifikacjach, aby uniknąć zagrożenia.
Wskaźnik ciepła resztkowego
(tylko HG 2320 E)
Wskaźnik ciepła resztkowego pełni
funkcję optycznego ostrzeżenia
przed obrażeniami przy bezpośrednim kontakcie skóry z gorącą rurą
wylotową. Wskaźnik ciepła resztkowego działa także przy odłączonym
kablu sieciowym!
Wskaźnik działa przy pracy dłuższej
niż 90 sekund i miga tak długo, aż
temperatura rury wylotowej spadnie
poniżej 60°C. Gdy urządzenie pracuje krócej niż 90 sekund, wskaźnik
ciepła resztkowego jest nieaktywny.
W każdym przypadku odpowiedzialność ponosi użytkownik, ponieważ
podczas stosowania dmuchawy gorącego powietrza wymagane jest zachowanie ostrożności.
Starannie przechowywać zasady
bezpieczeństwa wpobliżu urządzenia.
15
Dla własnego bezpieczeństwa
rządzenia są seryjnie wyposażone bezpiecznik
U
termiczny:
. Układ wyłączania przez bezpiecznik termiczny powoduje
1
wyłączenie ogrzewania, gdy wylot powietrza otworu wydmuchowego będzie zbyt mocno utrudniony (spiętrzenie
ciepła). Dmuchawa działa jednak dalej. Na wyświetlaczu
zostanie pokazany trójkąt ostrzegawczy, informujący
wyłączeniu.
o
Po zwolnieniu otworu wylotowego ogrzewanie włącza
ię po krótkim czasie samoczynnie. Trójkąt ostrzegawczy
s
znika wówczas zwyświetlacza. Układ wyłączania przez
bezpiecznik termiczny może zadziałać także po wyłącze-
iu urządzenia, wzwiązku zczym po ponownym włą-
n
czeniu osiągnięcie temperatury przy otworze wylotowym
może wymagać dłuższego czasu. *
2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza urządzenie
wrazie przegrzania. **
* dot. tylko HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Opis urządzenia — uruchomienie
Uwaga: Odległość od obrabianych przedmiotów zależy od
materiału iprzewidywanego rodzaju obróbki. Zawsze należy
wykonać próbę pod kątem wydatku powietrza itemperatury! Za pomocą dodatkowych nasadzanych dysz (do nabycia
jako osprzęt) można kierować gorące powietrze dokładnie
punktowo lub na powierzchnię (patrz strona zosprzętem na
okładce).
Zachować ostrożność przy wymianie gorących dysz!
Wprzypadku używania opalarki jako urządzenia stojącego
należy zwrócić uwagę na czyste podłoże istabilne ustawienie, uniemożliwiające poślizg.
HG 2120 E
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącznika stopniowego (7) umieszczonego na odwrocie rękojeści.
Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów/ wydatku powietrza
(1stopień generuje powietrze otemperaturze 80°C) za pomocą pokrętła regulacyjnego (8) można płynnie ustawiać
temperaturę stopni 2 i 3 w zakresie od 80°C do 630°C.
Cyfry 1–9 na pokrętle regulacyjnym służą do lepszej orientacji. „1” oznacza 80°C, aprzy ustawieniu „9” osiągana jest
maksymalna temperatura 630°C. Wydatek powietrza zmienia się wtrzech zakresach: 150/150–300/300–500 l/min.
Tulejkę ochronną (3) można odpiąć za pomocą zamka
bagnetowego.
Procesy włączania generują krótkotrwałe spadki napięcia.
Przy niekorzystnych warunkach sieciowych może wystąpić
oddziaływanie na inne urządzenia. Przy impedancji sieci
mniejszej niż 0,43oma nie należy oczekiwać usterek.
HG 2320 E
1. Uruchomienie (tylko HG 2320)
Urządzenie można włączyći wyłączyć za pomocą przełącznika stopniowego(7) umieszczonego na odwrocie rękojeści.
Przycisk (9) służy do regulacji temperatury i wydatku powietrza lub prędkości obrotowej wentylatora.
2. Ustawienie temperatury (tylko HG 2320)
ierwszy stopień jest trybem bez ogrzewania; temperatura
P
wynosi zawsze 80°C. Stopnia bez ogrzewania należy uży-
ać do osuszania farby, schładzania elementów obrabia-
w
nych lub schładzania dyszy przed zmianą akcesoriów.
Na drugim stopniu można płynnie regulować temperaturę
zakresie 80–650°C za pomocą panelu sterowania zwy-
w
świetlaczem ciekłokrystalicznym. Rzeczywista temperatura
ierzona jest na wylocie dyszy, a jej wartość wyświetlana na
m
wyświetlaczu. Drążek(9) pełni funkcje przycisku funkcyjnego
lus/minus. Ustawianie temperatury zaczyna się od 80°C
p
ikończy przy maks. 650°C.
Krótkie naciśnięcie przycisku „+/–” zmienia ustawioną war-
ość wkrokach co 10°, malejąco lub rosnąco. Dłuższe naci-
t
śnięcie drążka pozwala na szybsze ustawienie żądanej war-
ości temperatury. Po ustawieniu wymaganej temperatury,
t
dmuchawa w ciągu kilku sekund osiąga ustawioną wartość
w zależności od ustawionej prędkości obrotowej/wydatku
powietrza. Ustawiona temperatura zadana pojawia się na
3sekundy na wyświetlaczu. Następnie wyświetlana jest tam
aktualna temperatura rzeczywista. Symbol „°C/°F” miga,
aż zostanie osiągnięta temperatura zadana.
Aby ustawić nową wartość temperatury, wystarczy ponownie ruszyć drążkiem, co powoduje zwiększenie lub zmniejszenie wartości. Ostatnio ustawiona wartość pozostaje zachowana po wyłączeniu urządzenia.
3. Ustawienie wydatku powietrza (tylko HG 2320)
Aby zmienić wydatek powietrza, najpierw nacisnąć przycisk
„Wydatek powietrza”; symbol wentylatora zacznie migać.
Następnie wykonać ustawienie za pomocą drążka. Jeżeli
w ciągu 5sekund nie zostanie dokonana żadna zmiana wydatku powietrza, następuje automatyczne opuszczenie trybu
ustawiania wydatku powietrza. Jeżeli po ustawieniu wydatku
powietrza użytkownik ponownie naciśnie przycisku wydatku
powietrza, to następuje natychmiastowe opuszczenie trybu
ustawiania wydatku powietrza. Wydatek powietrza zmienia
się z min. 150l/min do maks. 500l/min.
4. Tryb programów [P] (tylko HG 2320)
HG 2320 E posiada, oprócz trybu normalnego, także fabrycznie ustawione programy dla czterech najczęściej wykonywanych prac. Fabrycznie ustawione są cztery programy
do wykonywania najczęstszych prac. Aby wybrać tryb programów, nacisnąć przycisk „P”(11). Pojawi się cyfra1, symbolizująca program1. Kolejne naciśniecie przycisku programu powoduje przejście do programów 2-4. Ponowne naciśnięcie powoduje powrót do normalnego trybu pracy. Patrz
strona 3.
Wartości czterech programów można wkażdej chwili zmienić izapisać. Wtym celu należy nacisnąć przycisk programów „P”(11), aż zostanie wyświetlony program przeznaczony do zmiany. Ustawić żądaną temperaturę iwydatek
powietrza. Symbol pamięcina wyświetlaczu LCD miga,
pokazując, że wybrany program użytkownika został zmieniony. Aby zapisać to ustawienie wwybranym programie użytkownika, nacisnąć iprzytrzymać przycisk wyboru programów. Symbol pamięci miga przez kolejne ok.2s.
mów. Symbol pamięci miga przez kolejne ok.2s. Jeżeli
symbol pamięci świeci stale, wprowadzone wartości zostały
apisane wprogramie. W celu przełączenia na normalny
z
tryb pracy należy wcisnąć przycisk programowania
przytrzymać, aż na wyświetlaczu zniknie symbol programu.
i
W celu przełączenia na normalny tryb pracy należy wcisnąć
rzycisk programowania i przytrzymać, aż na wyświetlaczu
p
zgaśnie symbol programu. Patrz strona 3.
6. Wymiana kabla (tylko HG 2320 E)
Wprzypadku uszkodzenia kabla sieciowego można go bez
problemu wymienić bez potrzeby otwierania obudowy:
1. Ważne! Odłączyć urządzenie od sieci.
2. Odkręcić śrubę i zdjąć pokrywę
3. Zwolnić odciążenie naciągu
4. Zwolnić zaciski sieciowe
5. Wyciągnąć kabel .
6. Włożyć nowy kabel iprzymocować go wodwrotnej kolejności (1. Dokręcić zaciski sieciowe itd.).
d
c
.
e
16
a
.
b
.
Części urządzenia
1
Rura wydmuchowa ze stali stopowej
2
Wlot powietrza zsiatką zabezpieczającą nie
dopuszcza ciał obcych
3
Zdejmowana tulejka ochronna
(do trudno dostępnych miejsc)
4
Miękka nóżka
5
Miękka zaślepka
6
Wytrzymały kabel wgumowej izolacji
7
Przełącznik stopniowy (2-stopniowy/3-stopniowy)
8
Pokrętło do ustawiania temperatury
9
Drążek (ustawianie temperatury iwydatku powietrza)
(tylko HG 2320 E)
10
Przycisk trybu ustawiania wydatku powietrza
(tylko HG 2320 E)
11
Przycisk wyboru programów iprzycisk pamięci
(tylko HG 2320 E)
12
Monitorowanie temperatury za pomocą
wyświetlacza ciekłokrystalicznego
13
Miękka, wygodna rękojeść
14
Zawieszka
15
Wskaźnik ciepła resztkowego (tylko HG 2320 E)
16
Wymienny kabel zasilający (tylko HG 2320 E)
PL
- 103 -- 102 -
Page 53
Dane techniczne
G 2120 E
asilanie sieciowe
Z
oc
M
egulacja wydatku powietrza
r
Stopień
Wydatek powietrza (l/min)
emperatura (°C)
T
stawianie temperatury
U
Programy
Wskaźnik ciepła resztkowego
Przycisk zapisywania w pamięci
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
łynna regulacja
p
12
150150-500
080-650
8
łynne z dokładnością do 10°C
p
za pomocą przycisków
1 = 250°C / ok. 350 l/min
= 350°C / ok. 400 l/min
2
3 = 450°C / ok. 500 l/min
= 550°C / ok. 400 l/min
4
tak
do zmiany ustawionych
H
20–230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2
–
12 3
150150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
łynnie w9zakresach
p
za pomocą pokrętła
–
nie
–
programów
Stopień ochrony
bez przyłącza przewodu ochronnego)
(
Wyłączenie przez zabezpieczenie przed przegrzaniem
bezpiecznik termiczny
Poziom emisji ciśnienia akustycznego
Całkowita wartość drgań
Masa
II
tak
tak
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
960 g
2
/ K = 0,04 m/s
II
–
tak
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
850 g
Zmiany techniczne zastrzeżone.
Ustawienia HG 2120 E
Wydatek powietrza stopień 2 mały wydatek powietrzaWydatek powietrza stopień 3 duży wydatek powietrza
W zależności od dokładnej pozycji pokrętła, podane wartości orientacyjne mogą odbiegać do +/-20°C.
Przykłady zastosowań
Poniżej przedstawiono niektóre zastosowania opalarek firmy
STEINEL. Wybrane przykłady nie wyczerpują wszystkich
możliwości — na pewno szybko znajdziecie sami jeszcze
inne przykłady zastosowań.
Usuwanie farby: farba ulega zmiękczeniu i można ją
skutecznie usunąć za pomocą skrobaka.
Obkurczanie kabli: na izolowane miejsce nasuwa sie wąż
termokurczliwy iogrzewa gorącym powietrzem. Na skutek
tego wąż kurczy się, zmniejszając swoją średnicę oprawie
50% izapewnia szczelne połączenie. Wyjątkowo szybkie
irównomierne obkurczanie przy użyciu dysz reflektorowych.
Uszczelnianie istabilizacja pękniętych izolacji kablowych,
izolacja połączeń lutowanych, łączenie wiązek kablowych,
powlekanie łączników świecznikowych.
Formowanie PCW: płytki, rury czy buty narciarskie można
zmiękczać i łatwo formować przy użyciu gorącego powietrza.
Formowanie: można dokładnie dopasować buty narciarskie
isportowe.
Odlutowywanie: za pomocą dyszy redukcyjnej można
szybko iczysto odlutować elementy elektroniczne od płytki
drukowanej.
Lutowanie miękkie: najpierw oczyścić powierzchnie łączonych elementów metalowych, potem podgrzać miejsce lutowania iwprowadzić lut. Do lutowania dodaje się topniki
zapobiegające powstawaniu tlenków albo stosuje się lut
wypełniony topnikiem.
Zgrzewanie iłączenie tworzyw sztucznych: wszystkie
zgrzewane części muszą być wykonane ztego samego tworzywa sztucznego. Stosować odpowiednie spoiwo prętowe.
Zgrzewanie folii: kawałki folii nakłada się na siebie izgrzewa.
Dyszą szczelinową wdmuchuje się gorące powietrze pod
górną folię, potem obydwa kawałki folii mocno dociska się
do siebie wałkiem. Także możliwe: naprawianie plandek namiotów wykonanych z PCW metodą zgrzewania na
zakładkę za pomocą dyszy szczelinowej.
- 104 -
omoc przy dobieraniu właściwego spoiwa drążkowego do zgrzewania tworzywa sztucznego
P
worzywo sztuczne
T
Twardy PCW
wardy PE
T
HDPE)
(
Polietylen
P
P
Polipropylen
BS
A
Osprzęt (patrz rys. na okładce)
2
W punkcie sprzedaży czeka na Ciebie bogaty asortyment
osprzętu. Podany osprzęt nie występuje w wyposażeniu
standardowym opalarki.
R
opakowania, części samochodowe
Temperatura zgrzewania 250°C
zęści samochodowe, obudowy urządzeń,
C
walizki
Temperatura zgrzewania 350°C
echy rozpoznawcze
C
zwęgla się wpłomieniu, gryzący zapach;
zczękający odgłos
s
asny, żółty płomień, krople palą się dalej,
j
apach gaszonej świeczki;
z
szczękający odgłos
asny płomień z niebieskim rdzeniem,
j
krople palą się dalej, gryzący zapach;
szczękający odgłos
zarny, płatkowy dym, słodkawy zapach;
c
szczękający odgłos
Gwarancja funkcjonowania
Niniejszy produkt firmy STEINEL został wykonany zdużą
starannością. Prawidłowe działanie ibezpieczeństwo użytkowania potwierdzają przeprowadzone losowo kontrole jakości oraz zgodność zobowiązującymi przepisami. Firma
Steinel ponosi odpowiedzialność za prawidłowe właściwości i działanie.
Jeżeli karta gwarancyjna nie stanowi inaczej okres gwarancji wynosi 12 miesięcy lub 750 roboczogodzin w przypadku HG 2120 E oraz 1000 roboczogodzin wprzypadku
HG2320E irozpoczyna się zdniem sprzedaży użytkownikowi. Wramach gwarancji usuwamy braki wynikłe zwad
materiałowych lub wykonawczych, świadczenie gwarancyjne nastąpi według naszej decyzji przez naprawę lub
wymianę wadliwych części. Gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń części ulegających zużyciu eksploatacyjnemu,
uszkodzeń iusterek spowodowanych przez nieprawidłową
obsługę lub konserwację, atakże uszkodzeń spowodowanych upadkiem urządzenia. Gwarancja nie obejmuje odpowiedzialności za szkody wtórne powstałe na przedmiotach
trzecich.
Gwarancja jest udzielana tylko wtedy, gdy prawidłowo
zapakowane urządzenie (nierozłożone na części) zostanie
odesłane wraz z wypełnioną kartą gwarancyjną i paragonem lub rachunkiem zakupu (opatrzonym datą zakupu
i pieczęcią sklepu) do właściwego punktu serwisowego.
Serwis naprawczy:
Po upływie okresu gwarancji lub wrazie
usterek nieobjętych gwarancją informacji omożliwości naprawy udziela najbliższy punkt serwisowy.
PL
17 Stopka do spawanianr art. 070915
Deklaracja zgodności z normami
(patrz strona 160)
- 105 -
Page 54
RO
Traducere a instrucţiunilor de
utilizare originale
Vă rugăm ca înainte de folosire să vă familiarizaţi cu aceste
nstrucţiuni de utilizare. Pentru că numai o utilizare corectă
i
asigură o funcţionare îndelungată, sigură şi fără defecţiuni.
ă dorim să vă bucuraţi de noul dumneavoastră pistol cu
V
er cald.
a
Instrucţiuni de siguranţă
Înainte de utilizarea aparatului
citiţi şi ţineţi cont de aceste instrucţiuni. Dacă nu se respectă
instrucţiunile de utilizare, aparatul
poate deveni periculos.
Când utilizaţi unelte electrice trebuie
să respectaţi următoarele măsuri
fundamentale de siguranţă, pentru
protecţia împotriva electrocutării, a
accidentărilor şi a incendiilor. Dacă
nu utilizaţi cu atenţie aparatul, se
pot produce incendii sau răniri ale
persoanelor.
Înainte de punerea în funcţiune a
aparatului verificaţi dacă nu prezintă
eventuale defecte (instalaţia de conectare la reţea, carcasa, etc.) şi nu
puneţi aparatul în funcţiune în aceste cazuri.
Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat.
Supravegheaţi copiii pentru a vă asigura că nu se joacă cu aparatul.
Prima punere în funcţiune
La prima utilizare este posibilă o
uşoară degajare de fum. Fumul apare din cauza lianţilor care se degajă
la prima utilizare din folia izolatoare a
dispozitivului de încălzire, în urma
acţiunii căldurii.
Pentru a evacua rapid fumul, aparatul trebuie aşezat în suport. La prima
Despre aceste document
Vă rugăm să citiţi cu atenţie documentul şi să-l păstraţi.
Protejat prin Legea drepturilor de autor. Reproducerea, in-
clusiv în extras, este permisă numai cu aprobarea noastră.
- Ne rezervăm dreptul de a face modificări care servesc pro-
resului tehnic
g
utilizare, spaţiul de lucru trebuie să
fie bine ventilat. Degajarea de fum
nu este dăunătoare!
Ţineţi seama de influenţele
mediului înconjurător.
Nu expuneţi uneltele electrice la
ploaie. Nu utilizaţi uneltele electrice
dacă sunt ude sau în mediu umed.
Atenţie la folosirea aparatelor în
apropierea materialelor inflamabile.
Nu le îndreptaţi timp îndelungat spre
unul şi acelaşi loc. Nu le utilizaţi în
prezenţa unei atmosfere explozibile.
Căldura emanată poate ajunge la
materiale inflamabile, care nu sunt
tocmai vizibile.
Protejaţi-vă împotriva
electrocutării.
Evitaţi să atingeţi obiecte legate la
pământ, ca de ex. ţevi, calorifere,
sobe, frigidere. Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat, cât timp cât este în
funcţiune.
Păstraţi uneltele în siguranţă.
După folosire, aşezaţi aparatul pe
suport şi lăsaţi-l să se răcească,
înainte de a-l strânge.
Instrucţiuni de siguranţă
Uneltele care nu se folosesc trebuie
păstrate în locuri uscate, încuiate şi
neaccesibile copiilor.
Acest aparat poate fi utilizat de copii
începând cu vârsta de 8 ani şi de
persoane cu capacităţi psihice, senzoriale sau mentale limitate ori cu
experienţă şi pricepere redusă, cu
condiţia să fie supravegheaţi/supravegheate sau să fi fost instruiţi/instruite cu privire la utilizarea sigură a
aparatului şi să înţeleagă pericolele
legate de folosirea acestuia.
Copiilor le este interzis să se joace
cu aparatul.
Curăţarea şi lucrările de întreţinere
care sunt responsabilitatea utilizatorului nu se vor executa de către copii
nesupravegheaţi.
Nu suprasolicitaţi uneltele.
Acestea funcţionează mai bine şi
mai sigur în intervalul de putere
indicat.
Nu transportaţi aparatul ţinând-l de
cablu şi nu utilizaţi cablul pentru a
scoate ştecherul din priză. Protejaţi
cablul de căldură, ulei şi muchii
ascuţite.
Aveţi grijă la gazele toxice şi
la pericolul de aprindere.
La prelucrarea materialelor sintetice,
a lacurilor şi a altor materiale similare
pot apărea gaze toxice.
Ţineţi seama de pericolul de incendiu şi aprindere.
Pentru propria siguranţă utilizaţi numai accesorii şi aparate suplimentare
care sunt indicate în instrucţiunile de
utilizare sau sunt recomandate ori
indicate de producătorul uneltei.
Utilizarea altor unelte suplimentare
sau accesorii decât a celor recomandate în instrucţiunile de utilizare
ori în catalog poate semnifica un
pericol de rănire pentru dumneavoastră.
Reparaţiile se vor face numai
de către un specialist
electrician.
Această unealtă electrică respectă
prevederile de siguranţă aplicabile.
Reparaţiile nu pot fi făcute decât de
către un electrician specialist, în caz
contrar pot surveni accidentări ale
utilizatorului. Când se deteriorează
cablul de alimentare la reţea, acesta
va fi înlocuit de producător, de serviciul său pentru clienţi sau de către o
persoană similar calificată, pentru a
evita accidentele.
Indicatorul căldurii reziduale
(numai la HG 2320 E)
Indicatorul căldurii reziduale are
funcţia de avertizare optică în vederea prevenirii accidentării prin contactul direct al pielii cu tubul de evacuare fierbinte. Indicatorul căldurii reziduale funcţionează şi atunci când
cablul de alimentare este decuplat!
- 107 -- 106 -
RO
15
Page 55
Instrucţiuni de siguranţă
După funcţionarea aparatului timp
de 90 secunde se activează acest
indicator şi se aprinde intermitent
până când temperatura la tubul de
evacuare scade sub 60°C în condiţii
de temperatură ambiantă. Dacă
aparatul funcţionează mai puţin de
90 secunde, indicatorul căldurii reziduale nu se activează. În orice caz,
utilizatorul poartă toată răspunderea
în ceea ce priveşte utilizarea pistoalelor cu aer cald şi trebuie să procedeze cu maximă precauţie.
Păstraţi bine aceste instrucţiuni
de siguranţă alături de aparat.
Pentru siguranţa dvs.
Aparatele sunt echipate cu o protecţie termică:
1. Un termostat dezactivează încălzirea atunci când ieşirea
aerului prin duza de evacuare este împiedicată de un
obstacol (stocare de căldură). Pistolul continuă totuşi să
funcţioneze. Un triunghi de avertizare care apare pe
ecran semnalează dezactivarea.
Când duza de evacuare redevine liberă, încălzirea se reconectează automat după scurt timp. Triunghiul de avertizare dispare de pe ecran. Termostatul este capabil să
declanşeze şi după dezactivarea aparatului, aşa încât,
după o nouă pornire, durează mai mult ca de obicei până se atinge temperatura de la duza de evacuare. *
2. Siguranţa termică opreşte complet aparatul în caz de suprasarcină. **
* numai pentru HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Descrierea aparatului punerea în funcţiune
Vă rugăm să aveţi în vedere: Distanţa faţă de obiectul ca-
e se prelucrează depinde de material şi de modul de prelu-
r
crare prevăzut. Efectuaţi întotdeauna un test legat de debitul
e aer şi temperatură! Cu duzele ataşabile disponibile ca ac-
d
cesorii (a se vedea pagina de accesorii de pe copertă) aerul
fierbinte se poate dirija cu mare precizie asupra unui punct
au unei suprafeţe.
s
Procedaţi cu atenţie atunci când schimbaţi duzele
ierbinţi! Când utilizaţi pistolul cu aer cald ca aparat fix,
f
acordaţi atenţie poziţiei sigure, stabile la alunecare şi supor-
ului curat.
t
HG 2120 E
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în
trepte (7) de pe partea posterioară a mânerului. Pe lângă
reglarea turaţiei/a debitului de aer în trei trepte (treapta 1 este o treaptă de răcire, cu 80 °C), pe treptele 2 şi 3 temperatura se poate regla continuu într-un interval cuprins între
80 °C şi 630 °C prin intermediul rotiţei de reglare (8). Numerele de la 1 la 9 indicate pe rotiţa de reglare au rol de orientare. »1« înseamnă 80 °C, la »9« se atinge temperatura maximă, de 630 °C. Debitul de aer poate fi reglat în trei poziţii
150/150-300/300-500 l/min. Tubul de protecţie (3) se poate
scoate prin intermediul unei închizători cu baionetă.
Operaţiile de pornire cauzează reduceri temporare de tensiune. În cazul unor probleme la reţeaua de alimentare, pot
fi afectate alte aparate. Dacă impendanţa reţelei este mai
mică de 0,43 ohm, n-ar trebui să se producă perturbări.
HG 2320 E
1. Punerea în funcţiune
Aparatul se activează şi dezactivează de la un comutator în
trepte (7) de pe partea posterioară a mânerului. Joystick-ul
(9) serveşte reglării temperaturii şi a debitului de aer, respectiv a turaţiei ventilatorului.
2. Reglarea temperaturii
Treapta 1 este treapta de răcire; temperatura este întotdeauna 80 °C. Folosiţi treapta de răcire pentru a usca vopseaua, a răci piesele care se prelucrează sau duza înaintea
schimbării unui accesoriu. Pe treapta a 2-a temperatura
poate fi reglată continuu într-un interval cuprins între 80 °C şi
650 °C prin intermediul câmpului de comandă cu afişaj
LCD. Temperatura reală se măsoară la ieşirea duzei şi se
afişează pe ecran. Joystick-ul (9) serveşte ca tastă de introducere cu funcţie plus/minus. Reglarea temperaturii începe
la 80 °C şi se încheie la max. 650 °C.
O apăsare scurtă a joystick-ului „+/–“ permite majorarea,
respectiv reducerea valorii setate în paşi de câte 10 °.
O apăsare mai lungă a joystick-ului permite atingerea mai
rapidă a valorilor de temperatură dorite. După reglarea temperaturii dorite, pistolul necesită câteva secunde pentru a
ajunge la valoarea setată, în funcţie de turaţia/debitul de aer
selectat. Temperatura nominală setată apare pe ecran pentru 3 secunde. Ulterior, ecranul afişează temperatura reală
actuală. Simbolul „°C/°F“ clipeşte până la atingerea temperaturii nominale.
Dacă vreţi să reglaţi din nou temperatura, mişcaţi pur şi simplu din nou joystick-ul, pentru a majora, respectiv reduce
valoarea. După dezactivarea pistolului cu aer cald se păstrează ultima valoare reglată.
3. Reglarea debitului de aer
entru a modifica debitul de aer, apăsaţi mai întâi tasta
P
„Debit de aer“; simbolul ventilator clipeşte. Ulterior realizaţi
eglarea prin intermediul joystick-ului. Dacă timp de 5 sec.
r
nu se realizează nicio modificare a debitului de aer, modul
de reglare pentru debitul de aer se dezactivează automat.
acă după reglarea debitului de aer utilizatorul acţionează
D
din nou tasta pentru debit de aer, modul de reglare pentru
ebitul de aer se dezactivează imediat. Debitul de aer varia-
d
ză de la min. 150 l/min până la max. 500 l/min.
4. Regimul Programe [P]
G 2320 E dispune în afara regimului normal de lucru și de
H
patru programe setate din fabrică pentru lucrările cele mai
es întâlnite. Din fabrică sunt setate patru programe pentru
d
cele mai frecvente activităţi. Apăsaţi tasta „P“ pentru regimul
Programe (11). Apare cifra 1 pentru programul 1. Printr-o
altă apăsare a tastei de programe ajungeţi la programele
2-4. Printr-o nouă apăsare reveniţi la regimul normal. Vezi
pagina 3.
Programe setate în prealabil
rogramTemp. °CAer l/minUtilizare
P
1 250cca. 350Deformarea tuburilor din
2 350cca. 400Sudarea plasticului
3450cca. 500Îndepărtarea lacurilor
4550cca. 400Lipire cu aliaj moale
5. Funcţia de salvare [S] (numai la HG 2320)
Valorile celor patru programe pot fi oricând modificate şi salvate. Pentru aceasta apăsaţi mai întâi tasta de programe „P“
(11), până când se afişează programul pe care doriţi să-l
modificaţi. Reglaţi temperatura şi debitul de aer dorite.
Simbolul pentru salvare de pe LCD clipeşte pentru a
semnala că programul de utilizator selectat a fost modificat.
Pentru a salva această setare în programul de utilizator selectat, trebuie să apăsaţi şi să ţineţi apăsată tasta de selectare a programelor. Simbolul de salvare continuă se clipească cca. 2 secunde. Când simbolul de salvare luminează
continuu, înseamnă că valorile introduse au fost salvate în
program. Pentru revenirea la funcţia normală,apăsaţi tasta
de programe până dispare simbolul de programe de pe
ecran. Pentru a vă întoarce în regimul normal de lucru apăsați pe tasta program până când se stinge simbolul de program pe ecran. Vezi pagina 3.
plastic
Înlocuirea cablului (numai la HG 2320 E)
În cazul în care cablul de reţea prezintă defecţiuni, acesta
oate fi înlocuit cu uşurinţă, fără să fie nevoie de deschide-
p
rea carcasei.
1. Important! Scoateţi aparatul din priză.
2. Desfaceţi şurubul şi scoateţi capacul
3. Desfaceţi dispozitivul de descărcare de tracţiune
4. Desfaceţi bornele de reţea
5. Scoateţi cablul .
6. Introduceţi noul cablu şi fixaţi-l, parcurgând paşii de mai
sus în ordine inversă (1. Înşurubaţi bornele de reţea etc.).
d
c
e
.
16
a
.
b
.
Elementele aparatului
1
Tub de evacuare din oţel aliat
2
Duză de intrare aer cu plasă de protecţie pentru
corpuri străine
3
Tub de protecţie demontabil
(pentru locuri greu accesibile)
4
Picior suport soft
5
Capac soft
6
Cablu cauciucat de mare rezistenţă
7
Comutator în trepte (2 trepte/3 trepte)
8
Rotiţă de reglare pentru reglarea temperaturii
9
Joystick (reglare temperatură şi debit de aer)
(numai la HG 2320 E)
10
Buton pentru modul Debit de aer (numai la HG 2320 E)
11
Tastă de selectare programe şi tastă de salvare
(numai la HG 2320 E)
12
Monitorizarea temperaturii pe ecranul LCD
13
Mâner plăcut la atingere
14
Dispozitiv de suspendare
15
Indicator de căldură reziduală (numai la HG 2320 E)
16
Cablu de reţea, care se poate înlocui
(numai la HG 2320 E)
RO
- 109 -- 108 -
Page 56
Date tehnice
G 2120 E
onexiune la reţeaua electrică
C
utere
P
eglarea debitului de aer
R
Treaptă
Debit de aer (l/min.)
emperatură (°C)
T
eglare temperatură
R
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
eglabil continuu
r
12
150150-500
080-650
8
ontinuu, în paşi de câte 10 °C, cu
c
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2
–
12 3
150150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
ontinuu, în 9 paşi, cu rotiţă de reglare
c
taste
Programe
Indicator de căldură reziduală
Tastă de salvare
1 = 250 °C / cca. 350 l/min
= 350 °C / cca. 400 l/min
2
3 = 450 °C / cca. 500 l/min
= 550 °C / cca. 400 l/min
4
da
pentru modificarea
–
nu
–
programelor setate
Clasa de protecţie
fără contact de protecţie)
(
Termostat
Siguranţă termică
Nivelul de presiune sonoră emis
Valoarea totală a vibraţiilor
Greutate
II
da
da
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
–
da
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
850 g
2
/ K = 0,04 m/s
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
Setări HG 2120 E
Debit de aer treapta 2 debit de aer micDebit de aer treapta 3 debit de aer mare
Rotiţă de reglareTemperatură cca.Rotiţă de reglareTemperatură cca.
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
În funcţie de poziţia exactă a rotiţei de reglare, valorile orientative indicate pot varia cu până la +/- 20 °C.
Utilizări
În cele ce urmează enumerăm câteva utilizări pentru pistolul cu
aer cald STEINEL. Această selecţie este departe de a epuiza
posibilităţile de utilizare – suntem siguri că veţi găsi foarte repede şi alte utilizări.
Îndepărtarea vopselelor: Vopseaua este topită şi poate fi îndepărtată în mod curat cu un şpaclu sau un răzuitor.
Contractarea cablurilor: Tubul contractil este împins pe locul
care urmează să fie izolat şi încălzit cu aer fierbinte. În acest fel
tubul se contractează cu cca. 50% din diametrul său, garantând o îmbinare etanşă. Pentru o contractare foarte rapidă şi
uniformă, utilizaţi duze reflectoare. Etanşarea şi stabilizarea cablurilor rupte, izolarea locurilor îmbinate, punerea la un loc a
fasciculelor de cabluri, îmbrăcarea bornelor.
Deformarea PVC: Datorită aerului fierbinte, plăcile, ţevile sau
piesele fasonate devin moi şi maleabile.
Deformare: Încălţămintea de schi şi încălţămintea sportivă în
general pot fi perfect adaptate.
Dezlipire: Componentele electronice sunt separate rapid şi
curat de placa cu circuite, cu ajutorul unei duze de reducţie.
Lipire cu aliaj moale: Mai întâi curăţaţi piesele de metal care
urmează să fie lipite, apoi încălziţi cu aer fierbinte locul lipiturii şi
aplicaţi metalul de adaos. Pentru lipire utilizaţi fie un decapant
pentru evitarea formării de oxizi, fie un metal de adaos cu miez
decapant.
Sudarea şi rostuirea materialelor plastice: Toate piesele
care urmează să fie sudate trebuie să fie din acelaşi material
plastic. Utilizaţi o baghetă de sudură adecvată.
Sudarea foilor: Foliile se pun una peste alta şi se lipesc. Aerul
fierbinte este condus printr-o duză cu fantă sub folia superioară, apoi cele două folii se presează bine una peste alta, folosind
un rulou de presare.
Altă posibilitate: repararea prelatelor de cort din PVC, prin
sudarea suprapusă cu o duză cu fantă.
hid pentru selectarea baghetei de sudură corecte la sudarea materialelor plastice
G
aterial
M
PVC tare
E tare
P
HDPE)
(
Polietilenă
P
P
Polipropilenă
BS
A
ipuri de utilizare
T
Ţevi, fitinguri, plăci, profiluri pentru construcţii,
iese fasonate tehnice,
p
temperatură de sudură 300 °C
ane, coşuri,
V
anistre, material de izolaţie, ţevi,
c
temperatură de sudură 300 °C
evi de scurgere pentru temperaturi mari,
Ţ
cochilii de scaune, ambalaje, piese auto,
temperatură de sudură 250 °
iese auto, carcase de aparate, geamantane,
P
temperatură de sudură 350 °C
um se recunosc diversele tipuri de materiale
C
Se carbonizează în flacără,
iros înţepător;
m
sunet metalic
lacără galben deschis,
F
icăturile ard în continuare, miroase a lumânare
p
stinsă; sunet metalic
lacără deschisă la culoare cu miez albastru,
F
picăturile ard în continuare, miros înţepător;
sunet metalic
um negru, pufos,
F
miros dulceag;
sunet metalic
Accesorii (vezi fig. de pe copertă)
2
Distribuitorul dvs. vă poate pune la dispoziţie o gamă largă
de accesorii.
Acest produs STEINEL a fost fabricat cu maximă atenţie,
verificat din punctul de vedere al funcţionării şi al siguranţei
şi supus unor verificări prin sondaj. STEINEL garantează
structura şi funcţionarea ireproşabilă a acestui produs.
Termenul de garanţie este de 12 de luni, respectiv 750 de
ore de funcţionare la HG 2120 E şi 1000 de ore de
funcţionare la HG2320 E, şi începe de la data vânzării produsului către consumator. Garanţia acoperă deficienţele
bazate pe defecte de material şi fabricaţie, iar îndeplinirea
garanţiei se realizează prin repararea sau înlocuirea pieselor defecte, conform opţiunii noastre. Garanţia nu se aplică
pentru defecţiuni la piesele de uzură, pentru defecţiuni şi
lipsuri care apar din cauza folosirii sau întreţinerii incorecte,
sau pentru spargeri prin cădere. Este exclusă compensarea daunelor provocate altor obiecte.
Garanţia se asigură numai dacă se expediază aparatul nedemontat şi bine ambalat, împreună cu bonul de casă sau
factura (data de cumpărare şi ştampila distribuitorului), către atelierul de service competent sau dacă este returnat
distribuitorului în primele 6 luni după vânzare.
Reparaţii şi post-garanţie:
După ieşirea din termenul de garanţie
sau în cazul defecţiunilor pentru care
nu beneficiaţi de reparaţii în garanţie,
informaţi-vă cu privire la posibilitatea
reparaţiei la staţia de service cea mai
apropiată.
RO
17 Papuc de sudurăcod art. 070915
Declaraţie de conformitate
(vezi pagina 160)
- 111 -- 110 -
Page 57
SLO
Originalna navodila za uporabo O tem dokumentu
Varnostna navodila
Pred uporabo se seznanite z vsebino teh navodil za upora-
o. Le pravilna uporaba zagotavlja dolgo in zanesljivo upora-
b
bo brez motenj.
Želimo vam veliko veselja pri uporabi svojega puhala vroče-
a zraka.
g
Varnostna navodila
Pred uporabo naprave preberite
in upoštevajte naslednje napotke.
Pri neupoštevanju navodil za uporabo lahko naprava povzroči nevarnosti.
Pri uporabi električnih orodij je treba
za zaščito pred udarcem električnega toka ter nevarnostjo poškodb in
požarov potrebno upoštevati sledeče
temeljne varnostne ukrepe. Če se z
orodjem ne ravna previdno, lahko
pride do požara ali telesnih poškodb.
Pred zagonom napravo preglejte
glede morebitnih poškodb (kabel
omrežnega priključka, ohišje itd.)
in je ne uporabljajte, če je poškodovana.
Naprave ne uporabljajte nenadzorovane.
Otroci morajo biti vedno pod nadzorom, da zagotovite, da se ne igrajo
z orodjem.
Prvi zagon
Pri prvi uporabi lahko pride do
sproščanja manjše količine dima.
Dim nastane zaradi veziva, ki se bo
prvi uporabi zaradi toplote izločajo iz
izolacijske folije. Za hitro izstopanje
dima morate napravo postaviti na
stabilno površino. Delovna okolica
Natančno preberite in shranite!
aščiteno z avtorskimi pravicami. Ponatis v celoti ali po delih
Z
je dovoljen le z našim soglasjem.
Spremembe zaradi tehničnega napredka so pridržane.
mora biti ob prvi uporabi dobro
prezračevana. Izstopanje dima ni
škodljivo!
Upoštevajte tudi vplive
okolice.
Električnih orodij ne izpostavljajte
dežju. Električnih orodij ne uporabljajte, kadar so mokra ali vlažna. Prav
tako jih ne uporabljajte v mokrem ali
vlažnem okolju. Previdno pri uporabi
naprav v bližini gorljivih materialov.
Ne usmerjajte za dlje časa na eno in
isto mesto. Naprave ne uporabljajte v
potencialno eksplozivnih atmosferah.
Toplota se lahko prevaja do gorljivih
materialov, ki so zakriti.
Zaščitite se pred električnim
udarom.
Izogibajte se dotikov telesa z ozemljenimi deli, na primer cevmi, radiatorji, pečmi, hladilniki. Dokler je vklopljena, naprave nikoli ne puščajte nenadzorovane.
Vaša orodja vedno hranite
na varnem mestu.
Napravo postavite po uporabi na
stojno površino in pustite, da se
ohladi, preden jo boste shranili.
Orodja, ki jih ne uporabljate, morajo
biti shranjena v suhem, zaprtem prostoru, ki je izven dosega otrok.
To napravo lahko otroci, starejši kot
8 let, in osebe z zmanjšanimi fizičnimi, senzoričnimi ali mentalnimi sposobnostmi ali brez izkušenj in znanja
uporabljajo le, če so pod nadzorom
ali če so bile poučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevarnosti, ki izvirajo iz uporabe.
Otroci se z napravo ne smejo igrati.
Čiščenja in vzdrževanja, ki ga opra-
vlja uporabnik, otroci ne smejo izvajati brez nadzora.
Ne preobremenjujte svojih
orodij.
Z njimi boste delali varneje in mnogo
bolj zanesljivo, če jih boste uporabljali
v okviru predpisanih zmogljivosti.
Orodja ne nosite tako, da ga držite
za kabel in ga ne uporabljajte, da bi z
njim izvlekli vtič iz vtičnice. Kabel zavarujte pred vročino, nafto in ostrimi
robovi.
Bodite pozorni na strupene
pline in vnetljive materiale.
Pri obdelavi umetnih mas, lakov in
podobnih materialov lahko pride do
nastajanja strupenih plinov.
Bodite pozorni na možnosti vnetja
materialov in požara.
Za vašo lastno varnost uporabljajte
samo opremo in dodatne naprave,
ki so v navodilih za uporabo navede-
na ali jih proizvajalec orodja priporoča
ali navaja.
Uporaba drugega orodja, ki ni navedeno v navodilih za uporabo ali v katalogu priporočljivih dodatnih orodij
ali opreme, lahko povzroča nevarnost poškodb oseb.
Popravila na napravi lahko
izvajajo le strokovnjaki.
To električno orodje ustreza vsem zadevnim varnostnim predpisom.
Popravila smejo izvajati samo elektrostrokovnjaki, sicer lahko pride do
nesreč z udeležbo upravljalca.
Prikaz preostale toplote
15
(samo HG 2320 E)
Prikaz preostale toplote je namenjen
optičnemu opozorilu za preprečevanje poškodb ob neposrednem stiku
kože z vročo izpustno cevjo. Prikaz
preostale toplote deluje tudi, ko je
omrežni kabel izvlečen.
Od delovanja 90 sekund je prikaz pripravljen na delovanje in utripa, dokler
temperatura na izpustni cevi ob temperaturi okolice ne pade na manj kot
60°C. Če naprava dela manj kot
90sekund, prikaz preostale toplote
ni aktiven. V vsakem primeru je odgovoren uporabnik, ki mora biti pri
vsakem delu s puhali vročega zraka
previden.
Te varnostne napotke hranite
skupaj z napravo.
- 113 -- 112 -
SLO
Page 58
Za vašo varnost
aprave so opremljene s termozaščito:
N
1. Izklop termozaščite izklopi gretje, če je izstop zraka iz izpustne odprtine premočno oviran (zastoj toplote). Puhalo
ljub temu deluje naprej. Na zaslonu vas na to opozori
k
opozorilni trikotnik za izklop.
o je izpustna odprtina spet prosta, se gretje po krat-
K
kem času spet samo vklopi. Opozorilni trikotnik potem
a zaslonu ugasne. Termozaščitni izklop se lahko odzo-
n
ve tudi po izklopu naprave, zato lahko pri ponovnem
vklopu traja dlje kot običajno, da je ponovno dosežena
emperatura na izpustni odprtini. *
t
2. Termostikalo pri preobremenitvi napravo v celoti izklopi. **
* samo za HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Opis naprave - Uporaba
Upoštevajte: Razdalja do obdelovanca je odvisna od mate-
riala in predvidenega načina obdelave. Zaradi količine zraka
in temperature izvedite najprej preizkus! S šobami, ki jih lahko pritrdite na pištolo (šobe so del pribora, glejte ovitek), lahko natančno kontrolirate tok vročega zraka.
Ravnajte previdno pri menjavi vročih šob! Kadar pištolo
na topel zrak uporabljate v samostoječem položaju, poskrbite, da stoji na stabilnem, čistem mestu.
HG 2120 E
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom (7) na
hrbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila
vrtljajev oz. količine zraka (stopnja 1 je stopnja hlajenja
z 80 °C ) se lahko nastavi temperatura brezstopenjsko
v korakih 2 in 3 in v območju od 80 °C – 630 °C preko
nastavljalnega kolesa (8). Števila, prikazana na nastavljalnem
kolesu od 1 – 9 služijo pri tem za orientacijo. "1" pomeni
80 °C, pri "9" se doseže najvišja temperatura 630 °C.
Količina zraka se spreminja v treh stopnjah z 150/150-300/
300-500 l/min. Zaščitno cev (3) je mogoče sneti preko bajonetnega zapirala.
Vklopni postopki povzročijo kratkotrajno zmanjšanje napetosti. Ob neugodnih omrežnih pogojih lahko pride do vpliva na
druge naprave. Pri omrežni impendanci pod 0,43 ohmov ni
za pričakovati motenj.
HG 2320 E
1. Zagon:
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom (7)
na hrbtni strani ročaja. Krmilna palica (9) je namenjena
reguliranju temperature in količine zraka oz. števila vrtljajev
zračnika.
2. Nastavitev temperature:
Stopnja 1 je stopnja za hladen zrak, temperatura znaša vedno 80 °C. Stopnjo ohlajanja uporabljajte za sušenje barve,
hlajenje obdelovanih izdelkov ali za hlajenje šobe pred menjavo pribora. Na stopnji 2 lahko nastavite temperaturo
brezstopenjsko na vrednost, ki je med 80 °C – 650 °C, in sicer na upravljalnem polju z LCD prikazom. Na izhodu iz šobe se meri dejanska temperatura in prikaže na zaslonu.
Krmilna palica (9) služi kot tipka za vnos s funkcijo minusa in
plusa. Nastavitev temperature se začne pri 80°C in konča
pri maks. 650°C.
Kratek pritisk na "+" ali "–" krmilne palice povišuje oz. znižuje
nastavljeno vrednost v korakih po 10° Z daljšim pritiskom
a krmilno palico se vrednosti temperature hitreje dosežejo.
n
Ko je želena temperatura nastavljena, potrebuje puhalo v
dvisnosti od izbranega števila vrtljajev oz. količine zraka ne-
o
kaj sekund, da doseže nastavljeno vrednost. Nastavljena že-
ena temperatura se za 3sekunde prikaže na zaslonu. Nato
l
se spet prikaže aktualna dejanska temperatura. Znak
"°C/°F" utripa tako dolgo, dokler ni dosežena želena tempe-
atura.
r
Če želite temperaturo ponovno nastaviti, pritisnite ponovno
a krmilno palico za povišanje oz. znižanje vrednosti. Po iz-
n
klopu puhala vročega zraka ostane zadnja nastavljena vred-
ost ohranjena.
n
3. Nastavitev količine zraka:
Za spreminjanje količine zraka najprej pritisnite na tipko
"Količina zraka"; simbol za ventilator utripa. Nato opravite
spremembe prek krmilne palice. Če 5 sek. ne spreminjate
količine zraka, samodejno zapustite način nastavljanja količine zraka. Če uporabnik po nastavitvi količine zraka ponovno
pritisne na tipko za količino zraka, takoj zapusti način nastavitve količine zraka. Količina zraka se razlikuje med min.
150 l/min do maks. 500l/min.
4. Delovanje programov [P]
HG 2320 E ima poleg normalnega delovanja tudi štiri tovarniško nastavljene programe za najpogostejša dela.Tovarniško so nastavljeni štirje programi za najpogostejša dela. Pritisnite tipko "P" za delovanje programov (11). Prikaže se cifra 1 za program 1. Z dodatnim pritiskanjem na programsko
tipko pridete do programov 2 – 4. Glejte stran 3.
Prednastavljeni programi
Programtemp. °Czrak l/min uporaba
1 250ca. 350Oblikovanje plastičnih cevi
2 350ca. 400Varjenje plastične mase
3450ca. 500Odstranjevanje laka
4550ca. 400Mehko spajkanje
5. Funkcija shranjevanja [S] (samo HG 2320)
Vrednost štirih programov lahko vedno spreminjate in shranite. V ta namen pritisnite najprej programsko tipko "P" (11),
da se bo prikazal program, ki ga nameravate spremeniti.
Nastavite želeno temperaturo in količino zraka. Simbol za
shranjevanje utripa na LCD-ju in prikazuje, da je bil izbrani program uporabnika spremenjen. To nastavitev v izbranem programu uporabnika shranite tako, da pritisnete na
tipko za izbiro programa in jo držite. Simbol za shranjevanje
utripa še pribl. 2sek. naprej. Če simbol za shranjevanje zasveti, so vnesene vrednosti shranjene v programu. Za vrnitev
k normalnemu načinu delovanja pritisnite na programsko
tipko tako dolgo, da se bo simbol programa v displeju
odstranil. Za vrnitev k normalnemu načinu delovanja pritiskajte na programsko tipko tako dolgo, da simbol programa
na zaslonu ugasne. Glejte stran 3.
Menjava kabla (samo HG 2320 E)
Če je omrežni kabel poškodovan, ga je mogoče brez težav
amenjati brez odpiranja ohišja:
z
. Pomembno! Napravo odklopite od el. omrežja.
1
d
2. Vijak odpustite in snemite pokrov
3. Odpustite vlečno razbremenitev
4. Odpustite mrežne sponke
5. Izvlecite kabel .
e
16
a
.
b
.
c
.
6. Vstavite nov kabel in ga v obratnem vrstnem redu
(1. privijačite omrežne sponke itd.) ponovno pritrdite.
Tehhnični podatki
HG 2320 E
Omrežni priključek
Moč
Nastavitev količine zraka
Stopnja
Količina zraka (l/min.)
Temperatura (°C)
Nastavitev temperature
Programi
Prikaz preostale toplote
Pomnilniška tipka
Zaščitni razred
(brez priključka za zaščitni vodnik)
Izklop termozaščite
Toplotna varovalka
Nivo emisij zvočnega tlaka
Skupna vrednost nihanja
Teža
230 V, 50/60 Hz
2300 W
brezstopenjsko reguliranje
12
150150-500
8080-650
brezstopenjsko v korakih po 10 °C
na tipko
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
2 = 350 °C / ca. 400 l/min
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
4 = 550 °C / ca. 400 l/min
da
za spreminjanje pred-nastavljenih
programov
II
Da
da
≤ 70dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,04 m/s
960 g
Elementi naprave
1
Izpihalna cev iz legiranega jekla
2
Odprtina za dovod zraka z mrežico za preprečevanje
red vdiranjem tujkov
p
3
Snemljiva zaščitna (za težko dostopna mesta)
4
Mehko podnožje
5
apica z mehkim koncem
K
6
Trpežen gumijasti kabel
7
Stopenjsko stikalo (2-stopenjsko/3-stopenjsko)
8
astavno kolo za nastavitev temperature
N
9
rmilna palica (nastavitev temperature in količine zraka)
K
(samo HG 2320 E)
10
Tipka za način količine zraka (samo HG 2320 E)
1
1
Tipka za izbiro programa in tipka za shranjevanje
(samo HG 2320 E)
2
1
Nadzor temperature po LCD-zaslonu
3
1
Prijeten mehek ročaj
14
Obešalo
15
Prikaz preostale toplote (samo HG 2320 E)
16
Omrežni kabel, zamenljiv (samo HG 2320 E)
HG 2120 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
–
12 3
150150-300 300-500
80 80-630 80-630
brezstopenjsko v 9 korakih na nastavno
kolo
–
ne
–
II
–
da
≤ 70dB (A)
2
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
- 115 -- 114 -
≤ 2,5 m/s
850 g
2
/ K = 0,04 m/s
SLO
2
Page 59
Nastavitve HG 2120 E
Zračna količina stopnja 2 majhna količina zrakaZračna količina stopnja 3 velika količina zraka
Nastavno koloTemperatura ca.Nastavno koloTemperatura ca.
18
21
31
4280 °C4260 °C
53
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Glede na natančnost položaja nastavnega kolesa lahko navedene smerne vrednosti odstopajo za do +/- 20 °C.
0 °C
10 °C
90 °C
60 °C
18
21
31
53
0 °C
10 °C
80 °C
40 °C
Možnosti uporabe
Spodaj je prikazanih nekaj načinov uporabe puhala vročega
zraka STEINEL. Ta izbira ne obsega vseh možnosti – verjetno
se boste sami spomnili še drugih načinov uporabe.
Odstranjevanje barve: barvo zmehčajte in jo nato z lopatico
in strgalom na čist način odstranite.
Kabel za krčenje potisnite preko mesta, ki ga želite izolirati, in
ga ogrejte z vročim zrakom. Pri tem se bo kabel skrčil za 50%
svojega premera, da bo tako nastal tesen spoj. Posebno hitro
in enakomerno krčenje je mogoče izvesti z reflektorsko šobo.
Tesnjenje in stabilizacija kabelskih mostičev, izolacija spajkanih
mest, združevanje kabelskih vrvi, oplaščevanje lestenčnih
spojk.
Oblikovanje PVC: Plošče, cevi ali smučarske čevlje je mogoče z vročim zrakom zmehčati in jih oblikovati.
Oblikovanje: Smučarske in športne čevlje je mogoče odlično
prilagoditi.
Odspajkanje: Elektronske sestavne elemente je mogoče z reducirno šobo na hiter in čist način ločiti od plošče za vodnike.
Mehko spajkanje: Najprej očistite kovinske dele, ki jih nameravate povezati, nato mesto spajkanja ogrejte z vročim zrakom
in dodajajte žico za spajkanje. Pri spajkanju uporabite talilo za
preprečitev nastajanja oksida ali žico za spajkanje z žilo s talilom.
Varjenje in oblikovanje umetnih mas: Vsi deli, ki jih boste
varili, morajo biti iz enake umetne mase. Uporabite ustrezno
varilno žico.
Varjenje folije: Folije položite eno preko druge in jih zvarite.
Vroči zrak usmerite s šobo z režo pod zgornjo folijo, nato pritisnite s pritisnim valjem obe foliji trdno skupaj.
Dodatna možnost: popravljanje šotorskih krila iz PVC-ja s
prekrivnim varjenjem s šobo z režo.
Oprema (glejte sliko na ovojnini)
V vaši trgovini boste našli veliko izbiro opreme.
1Šoba s širokim curkom 50 mm št. art. 070113
Šoba s širokim curkom 75 mm št. art. 070212
2
3 Sevalna šoba 50 mm št. art. 070311
4 Sevalna šoba 75 mm št. art. 070410
a proizvod podjetja STEINEL je bil izdelan z veliko
T
skrbnostjo, preverjen glede delovanja in varnosti po veljav-
ih predpisih ter končno podvržen naključni kontroli. Pod-
n
jetje STEINEL daje garancijo na brezhibno kakovost in delovanje proizvoda.
Garancijska doba znaša 12 mesecev oz. 750 obratovalnih
ur HG 2120 E in 1000 obratovalnih ur HG2320 E in prične
eljati z dnevom prodaje porabniku. Odstranjujemo motnje
v
zaradi napake v materialu ali izdelavi. Garancijska storitev
bsega popravilo ali zamenjavo okvarjenih delov po naši
o
izbiri. Garancijska storitev odpade pri okvarah na obranih
elih, pri okvarah in pomanjkljivostih, ki so posledica ne-
d
pravilne uporabe ali vzdrževanja ter pri prelomih ali padcih.
Nadaljnje poškodbe na drugih predmetih so izključene.
Garancija bo odobrena le ob dostavi dobro zapakirane nerazstavljene naprave s kratkim opisom napake, blagajniškim potrdilom ali računom (datum nakupa in štampiljka
trgovca), poslane na ustrezno servisno
Servis za popravila:
Po poteku garancijske dobe ali pri
napakah brez garancijske pravice se
posvetujte z našim servisnim obratom
glede popravila.
Pomoč za izbiro pravilne varilne žice pri varjenju umetnih mas
Material
Trdi PVC
Trdi PE
(HDPE)
Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Načini uporabe
Cevi, fitingi, plošče, gradbeni profili,
tehnični kalupi
300°C temperatura varjenja
Kadi, košare, kanistri,
izolacijski material, cevi
300°C temperatura varjenja
Odtočne cevi HT,
kalupi sedišč, embalaža, deli za vozila
250°C temperatura varjenja
Deli za vozila, ohišja naprav, kovčki,
350°C temperatura varjenja
Molimo Vas da se prije uporabe upoznate s ovim uputama
a rukovanje. Samo stručno rukovanje jamči dug i pouzdan
z
rad bez smetnji.
elimo Vam puno zadovoljstva s Vašim novim puhalom vru-
Ž
eg zraka.
ć
Sigurnosne upute
Prije nego ćete koristiti uređaj,
pročitajte i pridržavajte se ovih
naputaka. U slučaju nepridržavanja uputa za uporabu uređaj može
postati izvor opasnosti.
Kod uporabe elektroalata treba se
pridržavati sljedećih osnovnih sigurnosnih mjera za zaštitu od električnog udara, ozljeđivanja i požara.
Ne rukujete li uređajem pažljivo, može doći do požara ili ozljeđivanja
osoba.
Prije puštanja uređaja u rad provjerite ima li eventualnih oštećenja
(mrežni priključni vod, kućište itd.)
i u slučaju oštećenja nemojte ga
koristiti.
Dok uređaj radi, ne ostavljajte ga
bez nadzora.
Djeca trebaju biti pod nadzorom
kako biste bili sigurni da se ne igraju
uređajem.
Prvo puštanje u rad
Prilikom prve primjene može izaći
malo dima. Dim nastaje zbog veznih
sredstava koja se prilikom prve uporabe oslobađaju uslijed djelovanja
topline iz izolacijske folije grijanja.
Da biste postigli brzo izlaženje dima,
uređaj bi trebalo odložiti na postolje.
Uz ovaj dokument
Pažljivo pročitajte i sačuvajte.
Zaštićeno autorskim pravima. Pretisak, čak i djelomičan,
dopušten je samo uz naše odobrenje.
- Zadržavamo pravo na promjene koje služe tehničkom na-
retku.
p
Radnu okolinu trebalo bi kod prve
primjene dobro prozračiti. Dim koji
izlazi nije štetan!
Uzmite u obzir utjecaje
okoline.
Električne alate ne izlažite kiši. Ne
koristite elektroalate u vlažnom stanju, niti u vlažnoj ili mokroj okolini.
Budite pažljivi prilikom uporabe uređaja u blizini zapaljivih materijala.
Ne usmjeravajte uređaj duže vrijeme
na jedno te isto mjesto. Ne koristite
u eksplozivnoj atmosferi. Toplina koja
izlazi može doprijeti do zapaljivih materijala koji su prekriveni.
Zaštitite se od električnog
udara.
Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim
dijelovima na primjer s cijevima, grijaćim tijelima, štednjacima, hladnjacima. Tako dugo dok je uređaj u pogonu ne ostavljate ga bez nadzora.
Svoje alate spremite na
sigurno mjesto.
Nakon uporabe uređaj odložite na
stalak i prije nego što ćete ga pospremiti ostavite ga da se ohladi.
Alate koje ne koristite morate čuvati
Sigurnosne upute
u suhoj, zaključanoj i djeci nedostupnoj prostoriji.
Ovaj uređaj mogu koristiti djeca s
navršenih 8 godina starosti kao i
osobe s ograničenim tjelesnim, osjetilnim ili duševnim sposobnostima, ili
s nedostatkom iskustva i znanja kad
su pod nadzorom osobe nadležne
za njihovu sigurnost ili od nje dobivaju upute kako koristiti uređaj na siguran način i shvaćaju koje opasnosti
pritom proizlaze.
Djeca se ne smiju igrati uređajem.
Djeca ne smiju obavljati čišćenje i
korisničko održavanje bez nadzora
odraslih.
Nemojte preopterećivati
alate.
nom području snage.
Ne nosite alat držeći ga za kabel i ne
povlačite za kabel da biste izvadili
utikač iz utičnice. Zaštitite kabel od
visoke temperature, ulja i oštrih rubova.
Obratite pozornost na
otrovne plinove i opasnost
od zapaljenja.
Kod obrade plastike, lakova i sličnih
materijala mogu nastati otrovni
plinovi.
Obratite pozornost na opasnost od
požara i zapaljenja.
Za vlastitu sigurnost koristite samo
onaj pribor i dodatne uređaje koji su
navedeni u uputama za uporabu ili ih
je preporučio ili naveo proizvođač
alata.
Uporaba drukčijih namjenskih alata ili
pribora od onih koji su navedeni u
uputama za uporabu ili u katalogu
može za Vas osobno predstavljati
opasnost od ozljeđivanja.
Popravke smije izvršiti
samo kvalificirani električar.
Ovaj električni alat odgovara relevantnim sigurnosnim odredbama.
Popravke smije izvoditi samo kvalificiran električar jer u suprotnom može doći do nesreće za korisnika.
Prikaz ostatka topline
15
(samo HG 2320 E)
Prikaz ostatka topline služi kao
vizualno upozorenje da bi se izbjegla
ozljeđivanja prilikom izravnog kontakta kože s vrućom ispušnom cijevi.
Prikaz ostatka topline funkcionira
i kad je kabel izvučen iz strujne
mreže!
Tijekom rada od 90 sekundi prikaz
funkcionira i treperi tako dugo dok
se temperatura na ispušnoj cijevi pri
sobnoj temperaturi ne spusti ispod
60°C. Ako uređaj radi manje od
90 sekundi, prikaz ostatka topline
nije aktivan. U svakom slučaju na
korisniku ostaje odgovornost i prilikom korištenja puhala vrućeg zraka
uvijek je potreban oprez.
Ove sigurnosne napomene dobro
sačuvajte uz uređaj.
- 119 -- 118 -
HR
Page 61
Za Vašu sigurnost
ređaji su opremljeni termičkom zaštitom:
U
1. Termičko zaštitno isključivanje isključuje grijanje kad je
otpuno spriječeno izlaženje zraka iz otvora za ispuhava-
p
nje (akumulacija visoke temperature). Međutim, puhalo
nastavlja raditi. Na zaslonu se pojavi trokutić upozorenja
na isključivanje.
Kad otvor za ispuhavanje opet postane slobodan, grijaći
io se ubrzo samostalno uključi. Zatim se na zaslonu
d
ugasi trokutić upozorenja. Termičko zaštitno isključivanje
ože reagirati i nakon isključivanja uređaja tako da isklju-
m
čivanje traje nakon ponovnog uključivanja dulje nego uobičajeno, tako dugo dok se ne postigne potrebna tem-
eratura na otvoru za ispuhavanje. *
p
2. Termički osigurač isključuje cijeli uređaj u slučaju preop-
terećenja. **
* samo za HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Opis uređaja - puštanje u rad
Obratite pozornost: Razmak od obrađivanog objekta ovisi
o materijalu i željenoj vrsti obrade. Uvijek prvo napravite probu s obzirom na količinu zraka i temperaturu! Sapnicama
koje se mogu nabaviti kao pribor (vidi stranicu s priborom na
omotu) moguće je precizno točkasto i površinsko upravljanje
vrućeg zraka.
Oprez kod zamjene vrućih sapnica! Ako puhalo vrućeg
zraka koristite kao stojeći uređaj, pripazite na stabilan položaj bez klizanja i na čistu podlogu.
HG 2120 E
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
(7) na stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije
broja okretaja/količine zraka (stupanj 1 je stupanj hlađenja s
80°C ) temperatura se pomoću regulatora (8) može kontinuirano podesiti na stupnjeve 2 i 3, u području od 80°C –
630°C. Brojke prikazane na regulatoru za podešavanje od
1–9 služe pritom za orijentaciju. »1« znači 80°C, na 9« se
postiže najviša temperatura od 630°C. Količina zraka varira
u tri stupnja od 150/150-300/300-500 l/min. Zaštitna cijev
(3) može se skinuti pomoću bajunetne zabrave.
Postupci uključivanja uzrokuju kratkotrajne padove napona.
Pri nepovoljnim mrežnim uvjetima mogu se ugroziti drugi
uređaji. Pri impendancijama mreža manjim od 0,43 oma ne
treba očekivati smetnje.
HG 2320 E
1. Puštanje u pogon
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke
(7) na stražnjoj strani ručke. Upravljačka ručica (9) služi za
regulaciju temperature i količine zraka odnosno broja okretaja ventilatora.
2. Podešavanje temperature
Stupanj 1 je stupanj hlađenja, temperatura uvijek iznosi
80 °C. Funkciju hlađenja koristite za sušenje boje, hlađenje
radnih komada ili sapnice prije zamjene dijela pribora. Na
stupnju 2 može se kontinuirano podešavati temperatura u
području od 80 °C – 650 °C pomoću upravljačkog polja s
CD prikazom. Stvarna temperatura mjeri se na izlazu sapni-
L
ce i prikazuje se na zaslonu. Upravljačka ručica (9) služi kao
ipka za unos s funkcijom plus/minus. Podešavanje tempe-
t
rature počinje na 80 °C i završava na maks. 650 °C.
ratkim pritiskom na "+" / "–" upravljačke ručice može se
K
smanjiti odnosno povećati podešena vrijednost u intervalima
od 10°. Dužim pritiskom na upravljačkoj ručici brže se posti-
u temperaturne vrijednosti. Ako je podešena željena tempe-
ž
ratura, puhalu treba, ovisno o odabranom broju okretaja/ko-
ičini zraka, nekoliko sekundi da postigne podešenu vrijed-
l
nost. Podešena zadana temperatura pojavi se na zaslonu za
sekunde. Zatim se tamo prikaže aktualna stvarna tempe-
3
ratura. Oznaka „°C/°F“ treperi tako dugo dok se ne postigne
zadana temperatura.
Želite li iznova podesiti temperaturu, jednostavno ponovno
pomičite upravljačku ručicu kako biste povećali odnosno
smanjili vrijednost. Nakon isključenja puhala vrućeg zraka
ostaje sačuvana posljednja podešena vrijednost.
3. Podešavanje količine zraka
Da bi se promijenila količina zraka, prvo treba pritisnuti tipku
„Količina zraka“; treperi simbol ventilatora. Zatim izvršite podešavanje pomoću upravljačke ručice. Ako za 5 sek. ne dođe do promjene, automatski se napušta modus podešavanja količine zraka. Ako korisnik nakon podešavanja opet pritisnite tipku za količinu zraka, odmah se napušta modus podešavanja količine zraka. Količina zraka varira od min.
150 l/min do maks. 500 l/min.
4. Programirani rad [P]
Osim normalnog rada, HG 2320 E raspolaže s četiri tvornički podešena programa za najčešće korištene funkcije. vornički su podešena četiri programa za najčešće radnje. Pritisnite tipku "P" za programirani rad (11). Pojavi se brojka 1
za program 1. Sljedećim pritiskom tipke za program dospijevate do programa 2–4. Ponovnim pritiskom dospijevate natrag u normalni pogon. Usp. stranicu 3.
Vrijednosti četiriju programa mogu se mijenjati i spremiti u
svakom trenutku. U tu svrhu prvo pritisnite programsku tipku
"P" (11) tako da se prikaže program koji treba promijeniti.
Podesite željenu temperaturu i količinu zraka. Treperi simbol
memorije u LCD-u kako bi se prikazalo da je promijenjen
odabran korisnički program. Da bi se ova postavka spremila
u odabranom korisničkom programu, treba pritisnuti i držati
tipku za odabir programa. Simbol memorije treperi oko
2 sek. Kad simbol memorije prestane treperiti i svijetli stalno,
vrijednosti su spremljene u program. Za povratak u normalnu funkciju pritišćite programsku tipku sve dok sa zaslona
ne nestane simbol programa. Za povratak u normalnu funkciju pritišćite programsku tipku sve dok sa zaslona ne nestane simbol programa. Usp. stranicu 3.
6. Zamjena kabela (samo HG 2320 E)
Ako je mrežni kabel oštećen, može se jednostavno zamijeniti
ez otvaranja kućišta:
b
. Važno! Isključite uređaj iz strujne mreže.
1
2. Otpustite vijak i skinite poklopac
3. Rasteretite vlačno opterećenje
4. Otpustite strujne stezaljke
5. Izvucite kabel .
d
c
e
.
16
a
.
b
.
6. Umetnite novi kabel i pričvrstite ga obrnutim redoslijedom
(1. učvrstiti vijcima mrežne stezaljke itd.).
Tehnički podaci
HG 2320 E
Mrežni priključak
Snaga
Podešavanje količine zraka
Stupanj
Količina zraka (l/min.)
Temperatura (°C)
Podešavanje temperature
Programi
Prikaz ostatka topline
Memorijska tipka
Klasa zaštite
1 = 250 °C / oko 350 l/min
2 = 350 °C / oko 400 l/min
3 = 450 °C / oko 500 l/min
4 = 550 °C / oko 400 l/min
da
za izmjenu podešenih programa
II
da
da
≤ 70dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,04 m/s
960 g
Elementi uređaja
1
Cijev za ispuhavanje od oplemenjenog čelika
2
Ulaz zraka s mrežicom štiti od ulaska stranih tijela
3
dvojiva zaštitna cijev (za teško pristupačna mjesta))
O
4
Mekani stalak
5
Mekani završni poklopac
6
pteretiv gumeni kabel
O
7
tupnjevita sklopka (2-stupanjska/3-stupanjska)
S
8
Regulator za podešavanje temperature
9
Upravljačka ručica (podešavanje temperature i
oličine zraka) (samo HG 2320 E)
k
10
Tipka za modus količine zraka (samo HG 2320 E)
11
Tipka za odabir programa i memorijska tipka
(samo HG 2320 E)
12
Nadziranje temperature putem LCD prikaza
13
Udobna mekana ručka
4
1
Mjesto za ovjes
15
Prikaz ostatka topline (samo HG 2320 E)
16
Zamjenjiv mrežni kabel (samo HG 2320 E)
HG 2120 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
–
12 3
150150-300 300-500
80 80-630 80-630
kontinuirano u 9 koraka pomoću
regulatora
–
ne
–
II
–
da
≤ 70dB (A)
2
- 121 -- 120 -
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,04 m/s
850 g
Zadržavamo pravo na tehničke promjene.
HR
2
Page 62
Podešavanja HG 2120 E
Količina zraka Stupanj 2 mala količinaKoličina zraka Stupanj 3 velika količina
RegulatorTemperatura okoRegulatorTemperatura oko
18
21
31
4280 °C4260 °C
53
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Ovisno o točnom položaju regulatora navedene orijentacijske vrijednosti mogu odstupati za +/- 20 °C.
0 °C
10 °C
90 °C
60 °C
18
21
31
53
Primjene
Slijedi prikaz nekih primjena STEINELOVOG puhala vrućeg zraka. Ovim odabirom ni u kojem slučaju nisu iscrpljene sve mogućnosti – sigurno ćete odmah dobiti i druge ideje za primjenu
ovog uređaja.
Uklanjanje boje: Boja se omekša i lako se može ukloniti lopaticom i strugalom.
Stezanje kabela: Crijevo se prevuče se preko mjesta koje treba izolirati i zagrije se vrućim zrakom. Tako se crijevo stegne za
oko 50% svog promjera i stvara nepropusan spoj. Naročito brzo i ravnomjerno je stezanje pomoću reflektorskih sapnica. Brtvljenje i stabiliziranje prelomljenih kabela, izolacija lemljenih mjesta, spajanje snopova kabela, zaštita stezaljki za svjetiljke.
Oblikovanje PVC-a: ploče, cijevi ili oblikovani djelovi postaju
pod utjecajem vrućeg zraka meki i mogu se oblikovati.
Oblikovanje: skijaške čizme i sportske cipele mogu se savršeno prilagoditi.
Odlemljivanje: elektronički elementi mogu se pomoću redukcijske sapnice brzo i lako odvojiti od tiskane el. pločice.
Meko lemljenje: Prvo očistite metalne dijelove koje treba spojiti a zatim vrućim zrakom zagrijte mjesta lemljenja i dodajte žicu
za lemljenje. Za lemljenje koristite taljivo za sprječavanje stvaranja oksida ili žicu za lemljenje s taljivom žilom.
Zavarivanje plastike i zaglađivanje fuga: Zavarivanje folija:
Folije se polože jedna preko druge i zavare. Vrući zrak dovodi
se pod gornju foliju pomoću sapnice s prorezom, zatim se obje
folije čvrsto pritisnu jedna na drugu pomoću pritisnog valjka.
Također moguće: Popravak cerada od PVC-a preklopnim
zavarivanjem pomoću sapnice s prorezom.
0 °C
10 °C
80 °C
40 °C
Pribor (vidi sliku s priborom u dodatku)
Vaš trgovac ima na raspolaganju široki asortiman pribora.
1širokomlazna sapnica 50 mmart. br. 070113
vaj STEINEL-ov proizvod izrađen je s najvećom pažnjom,
O
njegovo funkcioniranje i sigurnost ispitani su prema važe-
im propisima i na kraju je proizvod podvrgnut kontroli
ć
uzorka. STEINEL preuzima jamstvo za besprijekornu kakvoću i funkcionalnost.
Jamstveni rok iznosi 12 mjeseci odnosno 750 sati rada za
HG 2120 E i 1000 sati rada za HG 2320 E, a započinje s
anom prodaje potrošaču. Uklanjamo nedostatke koji su
d
posljedica grešaka na materijalu ili tvorničke greške a reali-
acija jamstva izvršava se popravkom ili zamjenom dijela s
z
greškom po našem izboru. Jamstvo ne dajemo u slučaju
štećenja na potrošnim dijelovima, kao ni šteta i nedosta-
o
taka koji nastanu zbog nestručnog rukovanja, održavanja
ili za lomove kod pada. Posljedične štete na drugim predmetima su isključene.
Jamstvo se priznaje samo ako nerastavljen, dobro zapakiran uređaj pošaljete zajedno s računom (datum kupnje i
pečat trgovca) odgovarajućoj servisnoj službi ili ga tijekom
prvih 6 mjeseci predate trgovcu.
Služba za popravke:
Nakon isteka jamstvenog roka ili kad
se utvrdi nedostatak bez jamstva, raspitajte se u najbližoj servisnoj službi o
mogućnosti popravka.
Pomoć kod odabira ispravne žice za zavarivanje plastike
Materijal
Tvrdi PVC
Tvrdi PE
(HDPE)
Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Vrste primjena
cijevi, fitinzi, ploče, građevinski profili,
tehnički oblikovani dijelovi,
temperatura zavarivanja 300 °C
kade, košare,
kanistri, izolacijski materijal, cijevi,
temperatura zavarivanja 300 °C
HT odvodne cijevi, plastična sjedala,
pakiranja, dijelovi za motorna vozila,
temperatura zavarivanja 250 °C
dijelovi za motorna vozila, kućišta uređaja,
kovčezi, temperatura zavarivanja 350 °C
Karakteristike
Pougljeni u plamenu,
jedak miris,
zveckajući zvuk
Svjetložuti plamen,
kapljice dalje gore, miriši po ugašenoj svijeći;
zveckajući zvuk
Svijetao plamen s plavom jezgrom,
kapljice dalje gore, jedak miris;
zveckajući zvuk
Originaalkasutusjuhendi tõlge Käesoleva dokumendi kohta
Ohutusjuhised
Palun tutvuge enne kasutamist käesoleva kasutusjuhendiga.
est üksnes asjakohasel ümberkäimisel on tagatud pikaajali-
S
ne, usaldusväärne ja rikkevaba talitlus.
Soovime Teile kuumaõhupuhuri meeldivat kasutamist.
Ohutusjuhised
Lugege ja järgige enne seadme
kasutamist käesolevaid juhiseid.
Kasutusjuhendi eiramisel võib
seade ohuallikaks muutuda.
Elektritööriista kasutamisel tuleb
kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järgmisi põhimõttelisi
ohutusmeetmeid järgida. Kui seadmega ei käida hoolikalt ümber, siis
võib tekkida tulekahju või inimesed
vigastada saada.
Kontrollige seade iga kord enne käikuvõtmist võimalike kahjustuste
(võrguühendusjuhe, korpus jms)
suhtes üle ja ärge võtke seadet kahjustuse korral töösse.
Ärge käitage seadet järelevalveta.
Lapsed peaks jälgima, et nad seadmega ei mängiks.
Esmakordne käikuvõtmine
Esmakordsel kasutamisel võib veidi
suitsu välja tungida. Suits tekib sideainete tõttu, mis esmakordsel kasutamisel kütteseadme isolatsioonfooliumist soojuse tõttu vabanevad.
Suitsu kiire väljumise saavutamiseks
tuleks seade seisupinnale ära panna. Tööpiirkonda tuleks esmakordsel
kasutamisel hästi ventileerida. Suitsu
väljumine pole kahjulik!
Palun lugege hoolikalt läbi ja hoidke alles.
Autoriõigusega kaitstud. Järeltrükk, ka väljavõtteliselt,
ainult meie nõusolekul.
- Õigus muudatusteks tehnilise täiustamise eesmärgil
eserveeritud.
r
Arvestage ümbrusmõjudega.
Ärge jätke elektritööriistu vihma
kätte. Ärge kasutage niiskes seisundis elektritööriistu ega niiskes või
märjas keskkonnas. Ettevaatust
seadmete kasutamisel süttimisohtlike materjalide läheduses. Ärge suunake pikemat aega ühele ja samale
kohale. Ärge kasutage plahvatusohtliku atmosfääri olemasolul. Peidetud
süttimisohtlikele materjalidele võidakse soojust edasi kanda.
Kaitske ennast elektrilöögi
eest.
Vältige kehaga maandatud osade
nagu nt torude, küttekehade, pliitide
ja külmkappide puudutamist. Ärge
jätke seadet järelevalveta, kuni see
töötab.
Hoidke oma tööriistu kindlalt
alal.
Asetage seade pärast kasutamist
seisupinnale ja laske tal enne ärapakkimist maha jahtuda.
Mittekasutatavaid tööriistu peaks
hoidma alal kuivas suletud ruumis ja
lastele kättesaamatul viisil.
Antud seadet tohivad kasutada lap-
sed alates 8 eluaastast ja piiratud
füüsiliste, sensoorsete või vaimsete
võimete, puudulike kogemuste ning
teadmistega isikud järelevalve all või
juhul, kui neid on seadme ohutu kasutamise osas juhendatud ja nad
mõistavad sellest tulenevaid ohte.
Lapsed ei tohi seadmega mängida.
Puhastust ja kasutajapoolset hool-
dust ei tohi lapsed järelevalveta
teostada.
Ärge koormake oma
tööriistu üle.
Esitatud võimsusvahemikus töötavad need paremini ja ohutumalt.
Ärge kasutage kaablit seadme kandmiseks ega pistiku seinakontaktist
väljatõmbamiseks. Kaitske kaablit
kuumuse, õli ja teravate servade
eest.
Pöörake tähelepanu mürgistele
gaasidele ja süttimisohule.
Plastmasside, värvide ja sarnaste
materjalide töötlemisel võivad mürgised gaasid välja tungida.
Pöörake tähelepanu tule- ja süttimisohule.
Kasutage isikliku ohutuse huvides ainult kasutusjuhendis mainitud või
tööriista tootja poolt soovitatud või
mainitud tarvikuid ning lisaseadmeid.
Muude kui kasutusjuhendis või kataloogis soovitatud kasutustööriistade
või tarvikute kasutamine võib tähendada Teile isiklikku vigastusohtu.
Remont ainult
elektrispetsialisti poolt.
Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohutusnõuete.
Remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist, sest vastasel juhul võivad
käitajal õnnetused juhtuda. Kui antud seadme võrguühendusjuhe saab
kahjustada, siis tuleb see lasta ohtude vältimiseks tootjal, klienditeenindusel või sarnase kvalifikatsiooniga
isikul uuega asendada.
Jääkkuumuse näidik
15
(ainult HG 2320 E)
Jääkkuumuse näidik on ette nähtud
optilise hoiatusjuhisena, et vältida
naha vahetul kokkupuutel kuuma
väljapuhketoruga tekkivaid vigastusi.
Jääkkuumuse näidik talitleb ka väljatõmmatud võrgukaabli korral!
90-sekundilise käituse järel on näidik
talitlusvõimeline ja vilgub senikaua,
kuni väljapuhketoru temperatuur on
ruumitemperatuuril langenud alla
60 °C langenud. Kui seadet käitati
vähem kui 90sekundit, siis pole
jääkkuumuse näidik aktiivne. Vastutus lasub igal juhul kasutajal, sest
kuumaõhupuhuritega ümberkäimisel
tuleb olla alati ettevaatlik.
Hoidke käesolevaid ohutusjuhiseid seadme juures hästi alal.
- 125 -- 124 -
EST
Page 64
Teie ohutuse huvides
eadmed on varustatud termokaitsmega:
S
1. Üks termokaitsme-väljalülitus lülitab küttesüsteemi välja,
ui õhu väljumist väljapuhkeavast liiga tugevasti takista-
k
takse (soojuspais). Puhur töötab siiski edasi. Displeil viidatakse väljalülitusele ohukolmnurgaga.
Kui väljapuhkeava on jälle vaba, siis lülitub küttesüsteem
lühikese aja möödudes jälle iseseisvalt juurde. Seejärel
k
võib rakenduda ka pärast seadme väljalülitamist nii, et
ärast uuesti sisselülitamist võib kesta harilikust kauem,
p
kuni väljapuhkeaval saavutatakse vastav temperatuur. *
2. Termokaitse lülitab seadme ülekoormamisel täielikult
älja. **
v
* ainult HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Seadme kirjeldus – käikuvõtmine
Palun pidage silmas: Kaugus töödeldavast objektist lähtub
materjalist ja ettekavatsetavast töötlemisviisist. Tehke alati
esmalt õhukoguse ja temperatuuri test! Tarvikutena saadaval
olevate pealepistetavate düüsidega (vt tarvikute lehekülg
ümbrikus) saab kuuma õhku punkti- või pinnatäpsusega
juhtida.
Ettevaatust kuumade düüside vahetamisel! Kui kasutate kuumaõhupuhurit statsionaarseadmena, siis pöörake tähelepanu stabiilsele, libisemiskindlale seisule ja puhtale aluspinnale.
HG 2120 E
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva
astmelülitiga (7). Peale pöörete/õhukoguse kolmeastmelise
reguleerimise (aste 1 on jahutusaste 80 °C) on võimalik astmetel 2 ja 3 temperatuuri vahemikus 80 °C – 630 ° seaderatta (8) kaudu sujuvalt seadistada. Seaderattal näidatavad
numbrid 1–9 on ette nähtud orienteerumiseks. »1« tähendab
80 °C, »9« juures saavutatakse maksimaalne temperatuur
630 °C. Õhukogus varieerub kolmes astmes
150/150–300/300–500 l/min. Kaitsetoru (3) saab bajonettsulguri abil maha võtta.
Sisselülitusprotseduurid tekitavad lühiajalisi pingelangusi.
Ebasoodsate võrgutingimuste korral võib esineda halba mõju teistele seadmetele. Võrguimpedantsidel alla 0,43 oomi
pole häireid oodata.
HG 2320 E
1. Kasutuselevõtmine
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva
astmelülitiga (7). Joystick (9) on ette nähtud temperatuuri ja
õhukoguse või vastavalt ventilaatori pöörete reguleerimiseks.
2. Temperatuuri seadistamine
Aste 1 on jahutusaste, temperatuur on alati 80 °C. Kasutage
jahutusastet värvi kuivatamiseks, töödetailide jahutamiseks
või düüsi jahutamiseks enne tarvikudetaili vahetamist. Astmel 2 saab LCD-näidikuga juhtpaneeli kaudu temperatuuri
vahemikus 80 °C – 650 °C astmeteta seadistada. Tegelikku
temperatuuri mõõdetakse düüsi väljundis ja näidatakse displeil. Joystick (9) on ette nähtud miinus-/pluss-funktsiooniga
isestusklahvina. Temperatuuriseadistus algab 80 °C ja lõ-
s
peb max 650 °C juures.
+/–“ joysticki lühikesel vajutamisel suureneb või väheneb
„
seadistatud väärtus 10 ° sammudena. Joysticki pikemal va-
utamisel saavutatakse temperatuuriväärtused kiiremini. Kui
j
soovitud temperatuur on seadistatud, siis vajab puhur valitud pööretest/õhu kogusest sõltuvalt mõne sekundi, et sea-
istatud väärtus saavutada. Seadistatud nimitemperatuur il-
d
mub 3 sekundiks displeile. Seejärel näidatakse seal aktuaal-
et tegelikku temperatuuri. „°C/°F“ märk vilgub senikaua, ku-
s
ni on saavutatud nimitemperatuur.
ui soovite temperatuuri uuesti seadistada, siis liigutage
K
väärtuste suurendamiseks või vähendamiseks lihtsalt joystickki. Pärast kuumaõhupuhuri väljalülitamist viimati seadistatud väärtus säilib.
3. Õhukoguse seadistamine
Vajutage õhukoguse muutmiseks esmalt klahvi „Õhukogus“;
ventilaatori sümbol vilgub. Seejärel teostage seadistus joysticki kaudu. Kui 5 sek jooksul õhukogust ei muudeta, siis
lahkutakse automaatselt õhukoguse seadistusmoodusest.
Kui kasutaja vajutab pärast õhukoguse seadistamist uuesti
õhukoguse klahvi, siis lahkutakse kohe õhukoguse seadistusmoodusest. Õhukogus varieerub vahemikus min
150 l/min kuni max 500 l/min.
4. Programmirežiim [P]
HG 2320 E on varustatud peale normaalrežiimi sagedasemate tööde jaoks tehasepoolselt seadistatud nelja programmiga. Tehasepoolselt on seadistatud sagedaseimate tööde
jaoks neli programmi. Vajutage programmirežiimi (11) jaoks
klahvi "P". Programmi 1 jaoks ilmub number 1. Programmiklahvi edasisel vajutamisel pääsete programmidesse 2-4.
Uuesti vajutamise korral pääsete normaalrežiimile tagasi.
Vrdl lk 3.
Eelseadistatud programmid
Programm Temp. °CÕhk l/min Kasutus
1 250u 350Plastmasstorude
Nelja programmi väärtusi saab suvalisel ajal muuta ja salvestada. Selleks vajutage esmalt programmiklahvi „P“ (11), kuni
näidatakse muudetavat programmi. Seadistage nüüd soovitud temperatuur ja õhukogus. LCD-l vilgub salvestussümbol
näitamaks, et valitud kasutajaprogrammi on muudetud.
Valitud kasutajaprogrammi salvestamiseks antud seadistusega tuleb programmivalikuklahvi vajutada ja all hoida. Salvestussümbol vilgub u 2 sek edasi. Kui salvestussümbol põleb
püsivalt, siis on sisestatud väärtused programmi salvestatud.
Vajutage normaalfunktsioonile naasmiseks programmiklahvi,
kuni programmisümbol on displeilt kustunud. Vajutage normaaltalitlusele naasmiseks programmiklahvi, kuni programmi
sümbol on displeilt kustunud. Vrdl lk 3.
6. Kaabli vahetamine (ainult HG 2320 E)
Kui võrgukaabel on kahjustatud, siis saab selle korpust ava-
ata probleemideta välja vahetada:
m
. Tähtis! Lahutage seade võrgust.
1
2. Vabastage kruvi ja tõmmake kattekübarmaha.
3. Vabastage tõmbetõkis
4. Vabastage võrguklemmid
5. Tõmmake kaabel välja.
d
b
.
c
.
e
16
a
6. Pange uus kaabel sisse ja kinnitage taas vastupidises
järjekorras (1. Keerake võrguklemmid kinni jne).
Tehnilised andmed
HG 2320 E
Võrguühendus
Võimsus
Õhukoguse seadistamine
Aste
Õhu hulk (l/min.)
Temperatuur (°C)
Temperatuuri seadistamine
Programm
Jääkkuumuse näidik
Salvestusklahv
Kaitseklass
(kaitsejuhiühenduseta)
Termokaitsme-väljalülitus
Termokaitse
Emissioon-helirõhutase
Vibratsiooni koguväärtus
Kaal
230 V, 50/60 Hz
2300 W
sujuvalt reguleeritav
12
150150-500
8080-650
sujuvalt 10 °C sammudena
klahvidega
1 = 250 °C / u 350 l/min
2 = 350 °C / u 400 l/min
3 = 450 °C / u 500 l/min
4 = 550 °C / u 400 l/min
jah
seadistatud programmide
muutmiseks
II
jah
jah
≤ 70dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,04 m/s
960 g
Seadme elemendid
1
Roostevabaterasest väljapuhketoru
2
Võrestikuga õhu sisselase hoiab võõrkehad eemal
3
ravõetav kaitsetoru (raskesti ligipääsetavate
Ä
kohtade jaoks)
4
Pehme seisujalg
5
ehme otskübar
P
6
Koormatav kummikaabel
7
Astmelüliti (2-astmeline/3-astmeline)
8
eaderatas temperatuuri seadistamiseks
S
9
oystick (temperatuuri ja õhukoguse seadistamine)
J
(ainult HG 2320 E)
10
Õhukoguse mooduse klahv (ainult HG 2320 E)
1
1
Programmivalikuklahv ja salvestusklahv
(ainult HG 2320 E)
2
1
Temperatuuri järelevalve LCD-näidikuga
3
1
Meeldiv pehme käepide
14
Riputi
15
Jääkkuumuse näidik (ainult HG 2320 E)
16
Vahetatav võrgukaabel (ainult HG 2320 E)
HG 2120 E
220–230 V, 50/60 Hz
2200 W
–
12 3
150150-300 300-500
80 80-630 80-630
sujuvalt 9 sammuna seaderattal
–
ei
–
II
–
jah
≤ 70dB (A)
2
Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud
- 127 -- 126 -
≤ 2,5 m/s
850 g
2
/ K = 0,04 m/s
EST
2
Page 65
HG 2120 E seaded
Õhukogus aste 2 väike õhukogusÕhukogus aste 3 suur õhukogus
SeaderatasTemperatuur uSeaderatasTemperatuur u
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
31
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
75
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Seaderatta täpsest positsioonist olenevalt võivad esitatud orienteeruvad väärtused kuni +/- 20 °C kõrvale kalduda.
90 °C
00 °C
31
74
80 °C
80 °C
Rakendused
Alljärgnevalt näitame Teile mõningaid STEINELi kuumaõhupuhuri rakendusi. Kõnealuse valikuga pole võimalused sugugi
lõppenud – kindlasti tulevad Teile kohe edasised rakendusnäited meelde.
Värvi eemaldamine: Värv kuumutatakse pehmeks ja selle
saab spaatli või kaabitsaga puhtalt eemaldada.
Kaabli kahandamine: Kahandvoolik lükatakse isoleeritava koha peale ja soojendatakse kuuma õhuga. Seeläbi kahaneb
voolik u 50% oma läbimõõdust ja hoolitseb tiheda ühenduse
eest. Eriti kiire ja ühtlane kokkutõmbumine saavutatakse reflektordüüsidega. Kaablimurrete tihendamine ja stabiliseerimine,
jootekohtade isoleerimine, kaabliharude kokkuliitmine, ridaklemmide väline vooderdamine.
PVC vormimine: Plaadid, torud või kujudetailid muutuvad
kuuma õhuga pehmeks ning vormitavaks.
Vormimine: Suusasaapaid ja spordijalatseid on võimalik täiuslikult sobitada.
Joodise eemaldamine: Elektroonilised koostedetailid eraldatakse ahendusdüüsi abil kiiresti ja puhtalt trükkplaadilt.
Pehmejootmine: Puhastage esmalt liidetavad metalldetailid,
soojendage jootekohta kuuma õhuga ning andke jootetraati
peale. Kasutage jootmisel oksiidi moodustumise vältimiseks räbustit või räbustisoonega jootetraati.
Plastmassi keevitamine ja vuukimine: Kõik detailid, mis tuleb kokku keevitada, peavad koosnema samast plastmassist.
Kasutage vastavat keevitustraati.
Kile keevitamine: Kiled asetatakse üksteise peale ja keevitatakse kokku. Kuum õhk juhitakse lõhikdüüsiga ülemise kile alla
ja seejärel pressitakse mõlemad kiled surverulliga tugevasti
kokku.
Samuti võimalik: PVC-st telgiseinte remontimine lõhikdüü-
siga ülestikku keevitades.
Tarvikud (vt joon. ümbrikul)
Edasimüüja juures on saadaval lai sortiment tarvikuid.
1Lai kiirgusdüüs 50 mmArt nr 070113
Lai kiirgusdüüs 75 mmArt nr 070212
2
3Kiirgusdüüs 50 mmArt nr 070311
4Kiirgusdüüs 75 mmArt nr 070410
Värvikaabitsate komplektArt nr 010317
5
6ReflektordüüsArt nr 070519
Krimpimisliitmikud
7
Ø 0,5-1,5Art nr 006655
1,5-2,5Art nr 006648
Ø
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0Art nr 006662
8Kahandvoolikud
,8-9,5 mmArt nr 071417
4
1,6-4,8 mmArt nr 071318
4,0-12,0 mmArt nr 072766
Kahandvoolikute komplekt, 3-osalineArt nr 075811
9Jootmise reflektordüüsArt nr 074616
10 Ahendusdüüs 14 mmArt nr 070717
11 Ahendusdüüs 9 mmArt nr 070618
12 PeentolmufilterArt nr 078218
13 HL-ScanArt nr 014919
14 Lai lõhikdüüsArt nr 074715
15 SurverullArt nr 012311
16 Plastmassi keevitustraat
Kõva PVC:Art nr 073114
HDPE:Art nr 071219
PP:Art nr 073411
ABS:Art nr 074210
17 KeevituskingArt nr 070915
Vastavusdeklaratsioon
(vt lk 160)
Talitlusgarantii
TEINELi toode on valmistatud suurima hoolikusega,
S
on talitluslikult ja ohutusalaselt kehtivate eeskirjade alusel
ontrollitud ning läbinud seejärel pistelise kontrolli.
k
STEINEL annab garantii toote laitmatu kvaliteedi ja
töökorras oleku kohta.
Garantiitähtaeg on 12 kuud või vastavalt 750 töötundi
HG 2120 E puhul ja 1000 töötundi HG2320 E puhul ning
lgab tarbijale toote ostmise päevast. Meie remondime
a
materjalist või tootmisvigadest tulenevad puudused, ga-
antiijuhtumi korral seade kas remonditakse või puudulik
r
osa asendatakse uuega, valiku üle otsustame meie.
arantii ei kehti kuluosade, kahjustuste ja kahjude ning
G
puuduste kohta, mis on tekkinud asjatundmatu ümberkäimise, hoolduse või allakukkumisest tingitud purunemise
tõttu. Edasised võõresemetele põhjustatud järgkahjud on
välistatud.
Garantiinõue rahuldatakse ainult siis, kui osandamata seade saadetakse koos kassatšeki või arvega (ostukuupäev ja
kaupluse tempel) korralikult pakendatuna vastavasse teeninduspunkti või antakse esimese 6 kuu vältel edasimüüjale üle.
Remonditeenindus:
Pärast garantiiaja lõppu või puuduste
korral, millele garantii ei kehti, küsige
parandamisvõimaluste kohta lähimast
teenindusjaamast järele.
Õige keevitustraadi valimisabi plastmassi keevitamisel
Materjal
Kõva PVC
Kõva PE
(HDPE)
Polüetüleen
PP
Polüpropüleen
ABS
Kasutusviisid
Torud, fittingud, plaadid, ehitusprofiilid,
tehnilised kujudetailid
300 °C keevitustemperatur
Vannid, korvid, kanistrid,
isolatsioonmaterjalid, torud
300 °C keevitustemperatuur
HT äravoolutorud, istmekestad,
pakendid, sõidukite detailid
250 °C keevitustemperatuur
Sõidukite detailid, seadmete korpused, kohvrid
350 °C keevitustemperatuur
Prieš naudodami prietaisą, susipažinkite su šia naudojimo
instrukcija. Nes tik taisyklingai naudodami prietaisą galėsite jį
audoti ilgai, patikimai ir be gedimų.
n
Linkime Jums daug džiaugsmo naudojantis karšto oro pūtikliu.
Saugumo nurodymai
Prieš naudodamiesi prietaisu,
perskaitykite ir atkreipkite dėmesį
į šiuos nurodymus. Nesilaikant
naudojimosi instrukcijos, prietaisas gali sukelti pavojų.
Norint išvengti elektros smūgio, susižeidimų bei gaisro pavojaus naudojantis elektros prietaisais, būtina
laikytis toliau nurodytų esminių saugumo priemonių. Jeigu su prietaisu
elgiamasi neatsargiai, gali kilti gaisras arba susižaloti žmonės.
Prieš pradėdami naudotis prietaisu
patikrinkite, ar jis nepažeistas (laidas, korpusas ir pan.) ir, esant pažeidimams, prietaiso nenaudokite.
Nepalikite prietaiso be priežiūros.
Siekiant užtikrinti, kad prietaisu nežaistų vaikai, juos reikia prižiūrėti.
Pirmasis paleidimas
Pirmą kartą naudojant prietaisą gali
pasirodyti dūmų. Dūmai atsiranda
dėl jungiamųjų medžiagų, kurios pirmojo naudojimo metu išsiskiria iš šildymo elemento izoliuojamosios plėvelės dėl poveikio šiluma.
Siekiant greito dūmų pasišalinimo,
prietaisą reikia pastatyti ant stovo.
Apie šį dokumentą
Prašome įdėmiai perskaityti ir išsaugoti.
Autorių teisės saugomos. Perspausdinti, taip pat ir atskiras
ištraukas, leidžiama tik gavus mūsų sutikimą.
- Pasiliekama teisė daryti pakeitimus techninio tobulinimo
ikslais.
t
Pirmą kartą naudojant darbinė aplinka turi būti gerai išvėdinta. Išsiskiriantys dūmai yra nekenksmingi!
Atkreipkite dėmesį į aplinkos
sąlygas.
Nepalikite elektros prietaisų lietuje.
Nenaudokite sudrėkusių elektros
prietaisų ir nedirbkite su jais drėgnoje arba šlapioje aplinkoje. Būkite atsargūs naudodami prietaisus šalia
degių medžiagų. Nelaikykite prietaiso
ilgai nukreipę į vieną vietą. Nenaudokite potencialiai sprogioje aplinkoje.
Išsiskirianti šiluma gali būti nukreipta
į uždengtas degias medžiagas.
Saugokitės elektros smūgio.
Venkite kūnu paliesti įžemintas dalis,
pavyzdžiui vamzdžius, radiatorius, virykles, šaldytuvus. Nepalikite veikiančio prietaiso be priežiūros.
Laikykite savo darbo įrankius
saugiai.
Prieš supakuodami panaudotą prietaisą, padėkite jį ant atraminio paviršiaus ir leiskite jam atvėsti.
Saugumo nurodymai
Nenaudojamus įrankius reikia laikyti
sausoje, uždaroje patalpoje, vaikams
nepasiekiamoje vietoje.
Vaikai nuo 8 metų amžiaus ir asmenys, turintys fizinę, jutiminę arba protinę negalią bei stokojantys patirties
ir žinių, gali naudoti šį prietaisą, jei
juos prižiūri kitas asmuo arba jie yra
supažindinti, kaip saugiai naudoti
prietaisą, ir supranta su tuo susijusius pavojus.
Negalima leisti vaikams žaisti su
prietaisu.
Negalima leisti vaikams valyti ir atlikti
naudotojo atliekamą techninę priežiūrą be kito asmens priežiūros.
Neviršykite darbo įrankių
apkrovos.
Jūs dirbsite geriau ir saugiau, jei neviršysite nurodyto galingumo.
Neneškite prietaiso už laido ir netraukite už jo, norėdami ištraukti kištuką iš lizdo. Saugokite kabelį nuo
karščio, alyvos ir aštrių briaunų.
Saugokitės nuodingų dujų ir
užsidegimo pavojaus.
Apdorojant sintetines medžiagas, lakus ir panašias medžiagas, gali išsiskirti nuodingos dujos.
Saugokitės gaisro ir užsidegimo pavojaus.
Savo paties saugumo sumetimais
naudokite tik tuos reikmenis ir papildomus prietaisus, kurie nurodyti
naudojimo instrukcijoje arba rekomenduojami ir nurodyti prietaiso gamintojo.
Naudodamiesi kitais nei naudojimo
instrukcijoje arba kataloge rekomenduojamais darbo įrankiais ar reikmenimis, galite susižeisti.
Remontuoti leidžiama tik
elektros specialistui.
Šis elektros prietaisas atitinka specialius saugumo reikalavimus.
Remontuoti leidžiama tik elektros
specialistui, priešingu atveju vartotojas gali patirti nelaimingą atsitikimą.
Siekiant išvengti pavojaus, pažeistą
prietaiso tinklo kabelį turi keisti gamintojas, gamintojo klientų aptarnavimo tarnyba arba atitinkamai kvalifikuotas asmuo.
Liekamosios kaitros
indikatorius
15
(tik prietaise HG 2320 E)
Liekamosios kaitros indikatorius yra
optinis įspėjimas, skirtas padėti išvengti tiesioginio išpūtimo vamzdžio
kontakto su oda. Liekamosios kaitros indikatorius veikia ir ištraukus
tinklo laidą!
Indikatorius pradeda veikti pasinaudojus prietaisu 90sekundžių ir mirksi, kol išpūtimo vamzdis esant kambario temperatūrai nenukrenta iki žemesnės kaip 60 °C temperatūros.
LT
- 131 -- 130 -
Page 67
Saugumo nurodymai
Jeigu prietaisas veikia trumpiau nei
90 sekundžių, liekamosios kaitros indikatorius nesuaktyvinamas. Bet kuriuo atveju, atsakomybė tenka naudotojui, nes dirbant su karšto oro
pūtikliais būtina užtikrinti atsargumą.
Rūpestingai saugokite šiuos saugos nurodymus šalia prietaiso.
Jūsų saugumui
Prietaisuose yra šiluminė apsauga
1. Šiluminis apsauginis išjungiklis išjungia kaitinimo funkciją,
kai oras ima sunkiai tekėti pro oro išpūtimo angą (šiluminė užkamša). Tačiau pūtiklis veikia toliau. Displėjuje pasirodo įspėjamasis trikampis, kuris įspėja apie išjungimą.
Jei nebėra kliūčių orui tekėti per išpūtimo angą, netrukus
kaitinimo funkcija vėl savaime įsijungia. Tada įspėjamasis
trikampis displėjuje užgęsta. Šiluminės apsaugos išjungiklis gali suveikti ir išjungus prietaisą, todėl vėl įjungus
prietaisą gali trukti ilgiau, kol bus pasiekta reikiama temperatūra išpūtimo angoje.*
2. Esant perkrovai, šiluminis saugiklis visiškai išjungia
prietaisą.**
* taikoma tik prietaisui HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Prietaiso aprašymas – naudojimas
Atkreipkite dėmesį: atstumas iki apdorojamo objekto pri-
lauso nuo medžiagos ir apdirbimo būdo. Pirmiausia visuo-
k
met išbandykite, koks oro kiekis ir temperatūra jums reikalingi! Su užmaunamais antgaliais, kuriuos galima įsigyti kaip
rietaiso reikmenis (žr. puslapyje apie prietaiso reikmenis),
p
karštą orą galima tiksliai nukreipti į tam tikrą tašką arba pa-
iršių.
v
Būkite atsargūs keisdami karštus antgalius! Naudoda-
i karšto oro pūtiklį stacionariai, atkreipkite dėmesį į tai, kad
m
prietaisas stovėtų saugiai, neslystų ir pagrindas po juo būtų
švarus.
HG 2120 E
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu (7),
esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Be trijų pakopų sūkių
dažnio / oro kiekio reguliavimo (pirmoji pakopa yra atvėsimo
pakopa esant 80 °C temperatūrai), antros ir trečios pakopos
temperatūrą galima tolygiai nustatyti sukamuoju rateliu (8)
80–630 °C ribose. Ant sukamojo ratelio nurodyti skaičiai nuo
1 iki 9 padeda orientuotis. „1“ reiškia 80 °C, o nustačius „9“,
pasiekiama aukščiausia 630 °C temperatūra. Oro kiekis kinta trijose pakopose 150 / 150–300 / 300–500 l/min. Apsauginis vamzdis (3) nuimamas durtiniu užraktu.
Įjungus įvyksta trumpalaikiai įtampos kryčiai. Esant nepalankioms naudojimo aplinkybėms galima pakenkti kitiems prietaisams. Jeigu tinklo varža mažesnė nei 0,43 omų triktys
mažai tikėtinos.
HG 2320 E
1. Eksploatacijos pradžia
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu (7),
esančiu užpakalinėje rankenos pusėje. Manipuliatorius (9)
skirtas temperatūrai, oro kiekiui ir ventiliatoriaus sūkių skaičiui nustatyti.
2. Temperatūros nustatymas
1 pakopa – atvėsimo pakopa; jos temperatūra visada yra
80 °C. Naudokite atvėsimo pakopą kai reikia išdžiovinti
dažus, atvėsinti gaminius arba tūtą prieš keičiant priedus.
Kai nustatyta pakopa 2 temperatūrą galima keisti tolygiai
valdymo pultu su skystųjų kristalų indikatoriumi 80–650 °C
diapazone. Faktinė temperatūra matuojama antgalio išėjime
ir parodoma displėjuje. Manipuliatorius (9) naudojamas kaip
įvedimo mygtukas su minuso / pliuso funkcija.
Temperatūros nustatymas prasideda ties 80 °C ir baigiasi
ties maks. 650 °C.
Trumpi „+/–“ manipuliatoriaus spustelėjimai mažina arba didina nustatytą reikšmę 10 ° žingsniais. Ilgesnis manipuliatoriaus paspaudimas paspartina temperatūros reikšmių įvedimą. Nustačius norimą temperatūrą, pūtiklis per kelias sekundes, priklausomai nuo pasirinkto apsisukimų skaičiaus/oro
kiekio, pasiekia norimą reikšmę. Nustatytoji temperatūra
3 sekundėms pasirodo displėjuje. Po to jame parodoma faktinė temperatūra. „°C/°F“ simbolis mirksi, kol pasiekiama nustatytoji temperatūra.
Norėdami iš naujo nustatyti temperatūrą, tiesiog pajudinkite
manipuliatorių padidindami arba sumažindami temperatūrą.
Išjungus karšto oro pūtiklį, lieka nustatyta paskutinė reikšmė.
3. Oro kiekio nustatymas
orėdami pakeisti oro kiekį pirmiausiai paspauskite mygtuką
N
„oro kiekis“; ventiliatoriaus simbolis mirksi. Po to atlikite nu-
tatymus manipuliatoriumi. Jeigu per 5 sekundes oro kiekis
s
nekeičiamas, oro kiekio nustatymo režimas išsijungia automatiškai. Jeigu nustatęs oro kiekį operatorius iš naujo pa-
paudžia oro kiekio mygtuką, oro kiekio nustatymo režimas
s
išsijungia nedelsiant. Oro kiekis kinta nuo min. 150 l/min. iki
aks. 500 l/min.
m
4. Programų režimas [P]
HG 2320 E prietaise be įprasto režimo įdiegtos keturios daž-
iausiems darbams skirtos darbo vietoje nustatomos prog-
n
ramos. Gamykloje yra nustatytos keturios programos daž-
iausiai atliekamiems darbams. Paspauskite programų veiki-
n
mo klavišą „P“ (11). Programą 1 žymi skaičius 1. Toliau
spausdami programų mygtuką įjungsite 2–4 programas.
Pakartotinai spausdami grįšite į įprastą režimą. Žr. 3 psl.
Keturių programų reikšmės gali būti bet kada keičiamos ir išsaugomos. Norėdami tai padaryti visų pirma paspauskite
programų mygtuką „P“ (11), kol pasirodys keičiama programa. Nustatykite pageidaujamą temperatūrą ir oro kiekį. Išsaugojimo simbolis mirksi skystųjų kristalų ekrane signalizuodamas, kad pasirinkta naudotojo programa buvo pakeista. Norėdami išsaugoti šiuos nustatymus pasirinktoje
naudotojo programoje, paspauskite programų pasirinkimo
mygtuką ir laikykite jį paspaustą. Išsaugojimo simbolis mirksi
dar maždaug 2 sek. Kai išsaugojimo simbolis pradeda šviesti nemirksėdamas, tai reiškia, kad įvesti į programą duomenys išsaugoti. Norėdami sugrįžti į normalų režimą, spauskite
programų klavišą tol, kol displėjuje užges programų simbolis.
Norėdami grįžti prie įprastų funkcijų spauskite programų
mygtuką, kol displėjuje išnyks programų simbolis. Žr. 3 psl.
6. Elektros kabelio keitimas (tik prietaise HG 2320 E)
Jei elektros maitinimo tinklo kabelis yra pažeistas, jį galima
lengvai pakeisti neatidarius korpuso.
1. Svarbu! Prietaisą atjunkite nuo elektros maitinimo tinklo.
2. Atlaisvinkite varžtą ir nutraukite dangtelį
3. Atlaisvinkite įtempimo mažinimo gnybtą
4. Atlaisvinkite tinklo gnybtus
5. Ištraukite laidą .
6. Įkiškite naują kabelį ir jį pritvirtinkite atlikdami anksčiau
nurodytus veiksmus atvirkštine tvarka
(1. Priveržkite tinklo gnybtus ir t. t.).
d
e
formavimas
16
a
.
b
c
.
.
Prietaiso elementai
1
Specialus plieninis oro išpūtimo vamzdis
2
Oro įleidimo anga su groteliniu tinkleliu sulaiko
vetimkūnius
s
3
Nuimamas apsauginis vamzdis
remove linebreak pasiekiamoms vietoms)
(
4
inkšta atraminė kojelė
M
5
Minkštas galinis dangtelis
6
Atsparus guminis kabelis
7
akopinis jungiklis (2 pakopų / 3 pakopų)
P
8
Sukamasis ratukas temperatūrai nustatyti
9
Manipuliatorius (temperatūrai ir oro kiekiui nustatyti)
(tik prietaise HG 2320 E)
0
1
Oro kiekio režimo mygtukas (tik prietaise HG 2320 E)
11
Programų pasirinkimo mygtukas ir išsaugojimo
mygtukas (tik prietaise HG 2320 E)
12
Temperatūros valdymas skystųjų kristalų displėjaus
rodikliu
Keičiamasis tinklo kabelis (tik prietaise HG 2320 E)
LT
- 133 -- 132 -
Page 68
Techniniai duomenys
G 2120 E
rijungimas prie elektros tinklo
P
alia
G
ro kiekio nustatymas
O
Pakopos
Oro kiekis (l/min.)
emperatūra (°C)
T
emparatūros nustatymas
T
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
eguliuojama tolygiai
R
12
150150 –500
080–650
8
e pakopų 10 °C žingsneliais
B
H
20–230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2
–
12 3
150150–300 300–500
0 80–630 80–630
8
olygiai 9 žingsniais nustatymo ratuku
T
mygtuku
Programos
Liekamosios kaitros rodiklis
Inform. saugojimo klavišas
Apsaugos klasė
(be apsaugos laidininko prijungimo)
Šiluminis apsauginis išjungiklis
Šiluminis saugiklis
Spinduliuojamojo garso slėgio lygis
Bendra vibracijų reikšmė
Svoris
1 = 250 °C / apie 350 l/min.
= 350 °C / apie 400 l/min.
2
3 = 450 °C / apie 500 l/min.
= 550 °C / apie 400 l/min.
4
Taip
Nustatytoms programoms keisti
II
Taip
Taip
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
960 g
–
Ne
–
II
–
Taip
≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
850 g
2
/ K = 0,04 m/s
Pasiliekame teisę daryti techninius pakeitimus
HG 2120 E nustatymai
Oro kiekis „Pakopa 2“ – nedidelis oro kiekisOro kiekis „Pakopa 3“ – didelis oro kiekis
Nustatymo ratukasTemperatūra maždaugNustatymo ratukasTemperatūra maždaug
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Priklausomai nuo tikslios nustatymo ratuko padėties nurodyti orientaciniai duomenys gali skirtis iki +/- 20 °C.
Pritaikymo sritys
Toliau pateiksime kelias STEINEL karšto oro pūtiklio pritaikymo
sritis. Šia pasiūla galimybės jokiu būdu dar neišsemtos – savaime suprantama jūs tuoj pat prisiminsite kitus prietaiso pritaikymo pavyzdžius.
Dažų pašalinimas: dažai suminkštėja ir juos galima švariai pašalinti mentele arba grandikliu.
Kabelio aptraukimas: aptraukiančioji žarnelė užtraukiama ant
izoliuojamos vietos ir šildoma karštu oru. Tokiu būdu žarnelės
skersmuo susitraukia maždaug 50 % ir užtikrina jungties sandarumą. Ypač greitas ir tolygus aptraukimas reflektoriniais antgaliais. Kabelio įtrūkimų sandarinimas ir stabilizavimas, litavimo
vietų izoliavimas, kabelio sruogų sujungimas, sietyno gnybtų
apgaubimas.
PVC formos keitimas: plokštės, veikiami karštu oru vamzdžiai arba formų dalys suminkštėja, tada galima keisti jų formą.
Formos keitimas: galima puikiai pakeisti slidininkų ir sportinius
batus.
Išlitavimas: elektroninės dalys greitai ir švariai pašalinamos
nuo plokštės naudojant smailėjantį antgalį.
Minkštasis litavimas: visų pirma jungiamos metalinės dalys
nuvalomos, po to litavimo vieta karštu oru sušildoma ir pridedama litavimo viela. Norint išvengti oksidų susidarymo, litavimui
naudoti tirpdymo priemonę arba litavimo vielą su tirpdymo priemonės gyslele.
Sintetinių medžiagų suvirinimas ir tarpų sujungimas: visos dalys, kurias reikia suvirinti, turi būti iš tos pačios sintetinės
medžiagos. Naudoti atitinkamą suvirinimo vielą.
Folijų suvirinimas: folijos sluoksniai uždedami vienas ant kito
ir suvirinami. Karštas oras plyšiniu antgaliu nukreipiamas po viršutine folija, po to abi folijos tvirtai suspaudžiamos prispaudimo
voleliu.
Taip pat galimas: palapinių brezento iš PVC lopymas, me-
džiagas uždedant vieną ant kitos ir suvirinimui naudojant plyšinį
antgalį.
Pardavėjas yra jums paruošęs platų reikmenų asortimentą.
1Plataus spindulio antgalis 50 mm Prekės Nr. 070113
2Plataus spindulio antgalis 75 mm Prekės Nr. 070212
3Išspinduliavimo antgalis 50 mmPrekės Nr. 070311
4Išspinduliavimo antgalis 75 mmPrekės Nr. 070410
5Dažų grandymo rinkinysPrekės Nr. 010317
6Reflektorinis antgalisPrekės Nr. 070519
7Apspaudžiamosios jungtys
Ø 0,5-1,5Prekės Nr. 006655
Ø 1,5–2,5Prekės Nr. 006648
Ø 0,1–0,5 – Ø 4,0–6,Prekės Nr. 006662
8Susitraukiančios žarnelės
4,8–9,5 mmPrekės Nr. 071417
1,6–4,8 mmPrekės Nr. 071318
4,0–12,0 mmPrekės Nr. 072766
Susitraukiančių žarnelių
komplektas, 3 daliųPrekės Nr. 075811
9Litavimo reflektorinis antgalisPrekės Nr. 074616
10 Smailėjantis antgalis 14 mmPrekės Nr. 070717
11 Smailėjantis antgalis 9 mmPrekės Nr. 070618
12 Smulkių dulkių filtrasPrekės Nr. 078218
13 HL skenerisPrekės Nr. 014919
14 Platus plyšinis antgalisPrekės Nr. 074715
15 Prispaudimo volelisPrekės Nr. 012311
16 Sintetinių medžiagų suvirinimo viela
Kietasis PVC:Prekės Nr. 073114
HDPE:Prekės Nr. 071219
PP:Prekės Nr. 073411
ritaikymo būdai
P
Vamzdžiai, furnitūra, plokštės,
tatybiniai profiliai, techninės formų dalys esant
s
300 °C suvirinimo temperatūrai
onios, krepšiai, talpos,
V
zoliacinės medžiagos, vamzdžiai esant
i
300 °C suvirinimo temperatūrai
T nutekamieji vamzdžiai, kiauto formos
H
sėdynės, pakuotės, automobilių dalys esant
250 °C suvirinimo temperatūrai
utomobilių dalys, prietaisų korpusai, lagaminai
A
esant 350 °C suvirinimo temperatūrai
Funkcinė garantija
Šis „Steinel“ produktas pagamintas itin kruopščiai, pagal
galiojančias normas patikrintos jo funkcijos ir saugumas
bei papildomai atlikta pasirinktų prietaisų patikra. STEINEL
garantuoja nepriekaištingą kokybę ir veikimą.
Garantinis laikotarpis – 12 mėnesių arba 750 darbo valandų (HG 2120 E) ir 1000 darbo valandų (HG2320 E), jis
prasideda nuo pardavimo vartotojui dienos. Mes pašalinsime defektus, susijusius su medžiagų arba gamybos broku;
garantiniu laikotarpiu, mūsų nuožiūra, prietaisas nemokamai remontuojamas arba keičiamos sugedusios dalys. Garantinės paslaugos neteikiamos nusidėvinčių dalių gedimams remontuoti, gedimams ir defektams, atsiradusiems
dėl netinkamo prietaiso naudojimo arba techninio aptarnavimo, taip pat prietaisui nukritus ir sulūžus. Kitiems daiktams padaryta žala neatlyginama.
Garantija taikoma tik tuo atveju, jei neišardytas prietaisas
kartu su kasos čekiu arba sąskaita (pirkimo data ir pardavėjo antspaudu), tinkamai supakuotas atsiunčiamas į atitinkamą techninės priežiūros tarnybos vietą arba per pirmuosius 6 mėnesius pateikiamas pardavėjui.
Pasibaigus garantinio aptarnavimo laikotarpiui arba esant gedimams, kuriems garantinė priežiūra negalioja, dėl
remonto galimybių teiraukitės artimiausiame aptarnavimo centre.
ABS:Prekės Nr. 074210
17 Susitraukiančios žarnelėsPrekės Nr. 070915
Atitikties deklaracija
LT
(žr. 160 psl)
- 135 -- 134 -
Page 69
LV
Originalios naudojimo
instrukcijos vertimas
irms izmantošanas lūdzam iepazīties ar šo montāžas pa-
P
mācību. Jo vienīgi lietpratīga lietošana nodrošina ilglaicīgu,
rošu un nevainojamu darbību.
d
Mēs novēlam Jums daudz patīkamu mirkļu kopā ar Jūsu
auno celtniecības fēnu.
j
Norādījumi drošībai
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet un ievērojiet šos norādījumus. Neievērojot lietošanas instrukcijas prasības, ierīce var apdraudēt Jūsu drošību.
Lai darbā ar elektroierīcēm pasargātu sevi no elektriskās strāvas trieciena, traumēšanās un ugunsgrēka izcelšanās riska, jāievēro šādi drošības
pasākumi. Strādājot ar ierīci pavirši,
var izcelties ugunsgrēks vai tikt savainoti cilvēki.
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierīcei nav kādi bojājumi (strāvas pieslēguma vads, korpuss u.c.), un, ja tādi
tiek konstatēti, nelietojiet ierīci.
Nedarbiniet ierīci bez uzraudzības.
Neatstājiet bez uzraudzības bērnus,
lai nodrošinātu, ka viņi nerotaļājas ar
ierīci.
Pirmreizēja lietošana
Pirmo reizi lietojot, var izplūst neliels
dūmu daudzums. Dūmu rašanos izraisa sasilstošā līme, pirmo reizi sakarstot sildītāja izolācijas folijai.
Lai nodrošinātu ātru dūmu izplūšanu,
ierīce jānovieto uz tās stāvēšanas
virsmas. Pirmajā izmantošanas reizē
darba telpai ir jābūt labi vēdināmai.
Izplūstošie dūmi nav kaitīgi!
Par šo dokumentu
Lūdzu, izlasiet uzmanīgi un saglabājiet.
Autortiesības ir aizsargātas. Pārpublicēšana, arī atsevišķu
izvilkumu veidā, tikai ar mūsu atļauju.
- Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar tehnikas
ttīstību.
a
Ņemiet vērā apkārtējās vides
ietekmi.
Nepakļaujiet elektroierīces lietus ietekmei. Nelietojiet mitras elektroierīces, kā arī nelietojiet tās mitros vai
slapjos apstākļos. Uzmanieties, lietojot elektroierīces viegli uzliesmojošu
materiālu tuvumā. Ilgstoši nevērsiet
karstā gaisa strūklu uz vienu punktu.
Nelietojiet ierīci sprādzienbīstamos
apstākļos. Siltums var tikt novadīts
uz degošiem materiāliem.
Sargieties no elektriskās
strāvas trieciena.
Izvairieties no saskares ar sazemētām detaļām, piemēram, caurulēm,
apsildes ķermeņiem, pavardiem, ledusskapjiem un saldētavām. Neatstājiet bez uzraudzības ieslēgtu ierīci.
Uzglabājiet ierīci tam
paredzētā un drošā vietā.
Pēc lietošanas novietojiet ierīci uz
statīva un ļaujiet tai atdzist, pirms atkal to iepakot.
Neizmantoti instrumenti jāuzglabā
sausā, aizslēdzamā telpā un bērniem
nepieejamā vietā.
Šo ierīci var izmantot bērni no 8 ga-
Norādījumi drošībai
du vecuma, kā arī personas ar ierobežotām fiziskām, sensoriskām vai
garīgām spējām vai nepietiekamām
zināšanām un pieredzi tad, ja tās tiek
uzraudzītas, kā arī tad, ja tās tiek
instruētas par ierīces lietošanu un
saprot no lietošanas izrietošos riskus.
Bērni nedrīkst rotaļāties ar ierīci.
Tīrīšanu un apkopi, kuru veic lietotājs,
bērni drīkst veikt tikai pieaugušo uzraudzībā.
Nepārslogojiet savas ierīces.
Drošāk un labāk strādāt ar ierīci ir
norādītajās jaudas robežās.
Nepārnēsājiet ierīci, turot to aiz kabeļa, un nevelciet aiz tā, lai atvienotu
kontaktdakšu no rozetes. Sargājiet
vadu no karstuma, eļļas un asām
malām.
Uzmanieties no indīgām
gāzēm un uzliesmošanas
riska.
Apstrādājot plastmasas, lakas un līdzīgus materiālus, var izdalīties indīgas gāzes.
Ievērojiet ugunsdrošības prasības.
Jūsu drošībai izmantojiet tikai detaļas
un palīgierīces, kuras minētas lietošanas instrukcijā, vai kuras iesaka ierīces ražotājs.
Lietošanas instrukcijā vai katalogā
neminētu instrumentu vai piederumu
lietošana var radīt risku lietotāja drošībai.
Ierīces remontu drīkst veikt
tikai profesionāls elektriķis.
Šis elektroinstruments atbilst vienotajām drošības normām un noteikumiem.
Remonta darbus drīkst veikt tikai
profesionāls elektriķis, pretējā gadījumā tas var radīt draudus lietotāja
drošībai. Ja tiek bojāts šīs ierīces
elektropieslēguma kabelis, to nomaina ierīces ražotājs, tā pārstāvis vai
klientu apkalpošanas dienests, vai arī
cita tikpat kvalificēta persona. Šādi
Jūs izvairīsieties no apdraudējuma
Jūsu drošībai un veselībai.
Atlikušā karstuma rādītājs
15
(tikai HG 2320)
Atlikušā karstuma rādītājs ir vizuāls
brīdinājums par savainošanās risku,
ar ādu tieši pieskaroties pie karstās
izpūšanas caurules. Atlikušā karstuma rādītājs darbojas arī tad, kad ir atvienots elektrības kabelis!
Rādītājs ir gatavs darboties pēc
90 sekunde ilga darba laika un tas
mirgo tik ilgi, līdz izpūšanas caurules
temperatūra istabas temperatūrā ir
nokritusies līdz 60°C. Ja ierīce darbojas mazāk par 90 sekundēm, atlikušā
karstuma rādītājs nav aktīvs. Jebkurā
gadījumā par drošību ir atbildīgs lietotājs, un, rīkojoties ar karstā gaisa fēniem, vienmēr ir jābūt uzmanīgam.
Rūpīgi uzglabājiet šo ierīces lietošanas instrukciju.
- 137 -- 136 -
LV
Page 70
Jūsu drošībai
erīce ir aprīkota ar termoaizsardzību:
I
1. Termoaizsardzība atslēdz sildītāju, ja gaisa izplūšana no
zpūšanas atveres ir pārāk traucēta (rodas karstā gaisa
i
sastrēgums). Fēns tikmēr turpina darboties. Displejā mirgojošais brīdinājuma trijstūris norāda uz atslēgšanu.
Kad izpūšanas atvere atkal ir brīva, pēc īsa brīža sildītājs
patstāvīgi tiek atkal ieslēgts. Trijstūris displejā pēc tam
odziest. Termoaizsardzība var nostrādāt arī pēc ierīces
n
izslēgšanas, tādā gadījumā pēc atkārtotas ieslēgšanas
ūs jāgaida ilgāk, līdz tiks sasniegta paredzētā izpūšanas
b
atveres temperatūra. *
2. Pārslodzes gadījumā temodrošinātājs ierīci izslēdz
ilnībā. **
p
* tikai HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Ierīces apraksts - Lietošana
Pievērsiet uzmanību! Attālums līdz apstrādājamam objek-
tam atkarīgs no tā materiāla un paredzētā apstrādes veida.
Vienmēr iepriekš pārbaudiet, vai gaisa daudzums un temperatūra iestatīti atbilstoši! Ar uzliekamajām sprauslām (skat.
piederumu lappusi vākā) karstā gaisa strūklu iespējams koncentrēt uz konkrētu punktu vai plašāku virsmu.
Esiet uzmanīgi, nomainot karstas sprauslas! Ja celtniecības fēnu izmantojat kā stacionāru ierīci, novietojiet to uz
stabilas, neslīdošas un tīras virsmas.
HG 2120 E
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi (7), kas atrodas roktura aizmugurē. Blakus trīspakāpju temperatūras/gaisa daudzuma regulatoram (1. pakāpe ir dzesēšanas pakāpe
ar 80 °C) atrodas regulēšanas ritenītis (8), ar kuru 2. un 3.
pakāpē var precīzi bez pakāpēm iestatīt temperatūru diapazonā no 80 - 630 °C. Uz iestatīšanas ritenīša atzīmētie cipari
no 1 – 9 ir tikai orientējoši. „1” nozīmē 80 °C, pie „9” tiks sasniegta maksimālā temperatūra
630 °C. Gaisa daudzums mainās trīs pakāpēs 150/150 –
300/300 – 500 l/min. Aizsargcauruli (3) noņem, izmantojot
bajonetes fiksatoru.
Ieslēgšanas procesi rada īslaicīgu strāvas kritumu. Nelabvēlīgos tīkla apstākļos var rasties ierobežojumi citu ierīču darbībā. Arī tīkla pretestību gadījumā, kas ir mazākas par
0,43 Ohm, nav sagaidāmi traucējumi.
HG 2320 E
1. Ievade ekspluatācijā
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi (7), kas atrodas roktura aizmugurē. Kursorsvira (9) kalpo temperatūras
un gaisa apjoma, t.i., ventilatora apgriezienu regulēšanai.
2. Temperatūras iestatīšana
1. pakāpe ir dzesēšanas pakāpe, temperatūra vienmēr ir
80 °C. Izmantojiet dzesēšanas pakāpi krāsas žāvēšanai, detaļu dzesēšanai vai sprauslu atdzesēšanai pirms kādas rezerves daļas nomaiņas. 2. pakāpē temperatūru iespējams
apkalpes panelī ar LCD displeju bez pakāpēm regulēt amplitūdā no 80 °C - 650 °C. Faktiskā temperatūra tiek nolasīta
sprauslas izejā un uzrādīta displejā. Kursorsvira (9) kalpo kā
mīnus/plus funkcijas iestatīšanas taustiņi. Temperatūras ie-
tatījums sākas pie 80 °C un beidzas pie maks. 650 °C.
s
Īsi piespiežot kursorsviras "+/-" taustiņu, iestatītā vērtība pa-
ugstinās vai pazeminās 10º C soļos. Turot ilgāk nospiestu
a
kursorsviru, vēlamā temperatūra tiek sasniegta ātrāk. Pēc
ēlamās temperatūras iestatīšanas ventilatoram atkarībā no
v
izvēlētā apgriezienu skaita / gaisa daudzuma nepieciešamas
dažas sekundes, lai sasniegtu iestatītās vērtības. Iestatītā va-
adzīgā temperatūra uz 3 sekundēm parādās displejā.
j
Pēc tam tajā tiek parādīta aktuālā reālā temperatūra. „°C/°F“
imbols mirgo tik ilgi, līdz tiek sasniegta vēlamā temperatūra.
s
Ja vēlaties iestatīt citu temperatūru, pakustiniet atkal kursor-
viru, lai vērtību attiecīgi paaugstinātu vai samazinātu. Pēc
s
celtniecības fēna izslēgšanas saglabājas pēdējā iestatītā
temperatūra.
3. Gaisa daudzuma iestatīšana
Lai mainītu gaisa apjomu, vispirms nospiediet taustiņu "Gaisa apjoms"; mirgo ventilatora simbols. Pēc tam veiciet iestatīšanu ar kursorsviru. Ja 5 s laikā netiek veiktas izmaiņas gaisa apjomā, tad automātiski tiek atstāts gaisa apjoma iestatīšanas režīms. Ja lietotājs pēc gaisa apjoma iestatīšanas atkārtoti izmanto gaisa apjoma taustiņu, tad gaisa apjoma iestatīšanas režīms tiek nekavējoties atstāts. Gaisa apjoms variē no min. 150 l/min līdz maks. 500 l/min.
4. Programmrežīms [P]
HG 2320 E paralēli parastajam režīmam ir pieejamas četras
rūpnīcā iestatītas programmas biežāk veicamajiem darbiem.
Celtniecības fēnam rūpnīcā tiek iestatītas četras programmas, kas paredzētas biežāk veicamajiem darbiem.
Programmrežīma ieslēgšanai nospiediet taustiņu "P" (11).
Displejā parādās cipars 1, kas apzīmē pirmo programmu.
Vēlreiz piespiežot programmas taustiņu, varat izvēlēties
programmas 2 – 4. Atkārtoti nospiežot taustiņu, Jūs atgriezīsities pie standarta režīma. Skat. 3. lpp.
Iepriekšminēto četru programmu iestatījumus iespējams
jebkurā laikā izmainīt un saglabāt atmiņā. Lai to izdarītu,
vispirms nospiediet programmas taustiņu "P" (11) līdz tiek
parādīta maināmā programma. Iestatiet vēlamo temperatūru
un gaisa daudzumu. LCD ekrānā mirgo saglabāšanas
simbols, lai parādītu, ka izvēlētā lietotāja programma ir mainīta. Lai šo iestatījumu saglabātu izvēlētajā lietotāja programmā, ir jānospiež un jātur programmas izvēles taustiņš. Saglabāšanas simbols mirgo vēl apm. 2 s. Ja iedegas saglabāšanas simbols, iestatītās vērtības ir saglabātas programmā.
Lai atgrieztos pie standartrežīma, turiet programmas taustiņu
nospiestu, kamēr displejā nodziest programmas simbols.
Skat. 3. lpp.
6. Kabeļa nomaiņa (tikai HG 2320 E)
Ja kabelis ir bojāts, to var bez problēmām nomainīt, neatve-
ot ierīces korpusu:Ja kabelis ir bojāts, to var bez problē-
r
16
mām nomainīt, neatverot ierīces korpusu:
1. Svarīgi! Ierīce jāatslēdz no elektrotīkla.
2. Jāatskrūvē skrūve un jānovelk pārsegs
3. Jāatbrīvo kabeļa fiksators
4. Jāatbrīvo pieslēguma spailes
5. Jāizvelk kabelis .
d
b
.
c
e
.
a
.
6. Jāievieto jaunais kabelis un jāveic visas darbības apgrieztā
secībā (1. jāpieskrūvē tīkla spaile utt.).
Tehniskie dati
HG 2320 E
Tīkla pieslēgums
Jauda
Gaisa apjoma iestatīšana
Pakāpe
Gaisa apjoms (l/min)
Temperatūra (°C)
Temperatūras iestatījums
Programmas
Atlikušā karstuma rādītājs
Atmiņas taustiņš
Elektroizolācijas drošības klase
(bez zemējuma vada pieslēguma)
Termoaizsardzība
Aizsardzība pret pārkaršanu
Emisijas trokšņu līmenis
Kopējais vibrācijas lielums
Svars
230 V, 50/60 Hz
2300 W
bez pakāpju regulācija
12
150150-500
8080-650
bez pakāpēm, 10 °C soļos
ar taustiņiem
1 = 250 °C / apm. 350 l/min
2 = 350 °C / apm. 400 l/min
3 = 450 °C / apm. 500 l/min
4 = 550 °C / apm. 400 l/min
jā
iestatīto programmu maiņai
II
jā
jā
≤ 70dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,04 m/s
960 g
Ierīces elementi
1
Nerūsējošā tērauda izplūdes caurule
2
Gaisa ieplūde ar režģi svešķermeņu aizturēšanai
3
oņemama aizsargcaurule (grūti pieejamām vietām)
N
4
Elastīga uzstādīšanas kāja
5
Elastīga noslēdzošā kape
6
zturīgs kabelis ar gumijas apvalku
I
7
airākpakāpju slēdzis gaisa (2 vai 3 pakāpju)
V
8
Iestatīšanas ritenītis temperatūras iestatīšanai
9
Kursorsvira (Temperatūras un gaisa apjoma iestatīšana)
tikai HG 2320)
(
10
Taustiņš gaisa apjoma režīmam (tikai HG 2320)
11
Programmas izvēles taustiņš un atmiņas taustiņš
(tikai HG 2320)
12
Temperatūras kontrole ar LCD rādītāju
13
Ērts, mīkstas gumijas rokturis
4
1
Iekare
15
Atlikušā karstuma rādītājs (tikai HG 2320)
16
Nomaināms elektrotīkla kabelis (tikai HG 2320)
HG 2120 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
–
12 3
150150-300 300-500
80 80-630 80-630
bez pakāpēm 9 soļos
ar pagriežamu pogu
–
nē
–
II
–
jā
≤ 70dB (A)
2
- 139 -- 138 -
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,04 m/s
850 g
Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas
LV
2
Page 71
Iestatījumi HG 2120 E
Gaisa apjoms 2. pakāpe neliels gaisa apjomsGaisa apjoms 3. pakāpe liels gaisa apjoms
18
21
31
4280 °C4260 °C
53
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
Atkarībā no pagriežamās pogas pozīcijas precizitātes, norādītās orientējošās vērtības var atšķirties par +/- 20 °C.
0 °C
10 °C
90 °C
60 °C
18
21
31
53
0 °C
10 °C
80 °C
40 °C
Pielietojums
Zemāk norādīti daži STEINEL celtniecības fēna pielietojuma veidi. Tomēr tie nebūt neizsmeļ visas iespējas - Jums noteikti būs
padomā vēl citi piemēri, kā izmantot šo ierīci.
Krāsas noņemšana: Krāsa uzkarsējot kļūst mīksta un to var
noņemt ar špakteļlāpstiņu vai skrāpi.
Kabeļu kausēšana: Temonosēdināmās plastmasas cauruli
uzbīdiet uz izolējamās vietas un uzkarsējiet ar karsto gaisu. Termonosēdināmās plastmasas caurule saraujas par apm. 50%
no sava diametra un nodrošina blīvu savienojumu. Īpaši ātru un
vienmērīgu saraušanos iespējams panākt, izmantojot reflektorsprauslas. Kabeļu lūzumu blīvēšanai un stabilizēšanai, lodējumu vietu izolēšanai, kabeļu saišķu saturēšanai, spaiļu savienojumu apvalkiem.
PVC apstrādāšana: plātnes, caurules vai slaloma zābaki kļūst
mīksti un veidojamiz
Formas izmaiņas: šādi slēpju zābakiem un sporta apaviem
iespējams piešķirt vēlamo formu.
Atlodēšana: ar redukcijas sprauslas palīdzību iespējams ātri
un viegli atlodēt elektroniskās detaļas no montāžas plāksnes.
Mīkstināta lodēšana: vispirms notīriet savienojamās metāla
daļas, tad uzkarsējiet lodējamās virsmas un pielieciet lodēšanas
stiepli. Lodēšanai izmantojiet līdzekli oksidācijas novēršanai vai
lodēšanas stiepli ar oksidācijas novēršanas līdzekli.
Plastmasas sakausēšana un savienošana: detaļām, kas
jāsavieno, jābūt no vienādas plastmasas. Izmantojiet atbilstošu
metināšanas stiepli.
Plēves sakausēšana: plēves tiek pārliktas viena otrai pāri un
sakausētas. Karsto gaisu ar spraugas sprauslu ievada zem
augšējās folijas loksnes, tad abas loksnes saspiež cieši kopā ar
piespiedrullīša palīdzību.
Iespējama arī telts PVC pārsega labošana, izmantojot pārklā-
jošu metināšanu un spraugas sprauslu.
Piederumi (skat. att. uz vāka)
Jūsu tirgotājs Jums nodrošina plašu piederumu klāstu.
1Platas plūsmas sprausla 50 mmart. nr. 070113
Platas plūsmas sprausla 75 mmart. nr. 070212
2
3Appūšanas sprausla 50 mmart. nr. 070311
4Appūšanas sprausla 75 mmart. nr. 070410
Komplekts krāsas noņemšanaiart. nr. 010317
5
6Reflektorsprauslaart. nr. 070519
Saspiežamais savienojums
7
Ø 0,5-1,5art. nr. 006655
1,5-2,5art. nr. 006648
Ø
Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0art. nr. 006662
8Izolācijas caurules
,8-9,5 mmart. nr. 071417
4
1,6-4,8 mmart. nr. 071318
4,0-12,0 mmart. nr. 072766
Termonosēdināmo
cauruļu komplekts, trīsdaļīgs art. nr. 075811
9Reflektorsprausla lodēšanaiart. nr. 074616
10 Samazināšanas sprausla 14 mmart. nr. 070717
11 Samazināšanas sprausla 9 mmart. nr. 070618
12 Smalko putekļu filtrsart. nr. 078218
13 HL Scanart. nr. 014919
14 Platas spraugas sprauslaart. nr. 074715
15 Piespiešanas rullītisart. nr. 012311
16 Plastmasas metināšanas stieple
Cietais PVC:art. nr. 073114
HDPE:art. nr. 071219
PP:art. nr. 073411
ABS:art. nr. 074210
17 Kausēšanas uzgalisart. nr. 070915
Atbilstības deklarācija
(skatīt 160. lpp)
Darbības garantija
is STEINEL ražojums ir izgatavots ar vislielāko rūpību, tā
Š
darbība un drošība pārbaudīta atbilstoši spēkā esošajiem
ormatīviem, un noslēgumā veikta izlases veida kvalitātes
n
kontrole. Steinel garantē nevainojamas produkta īpašības
un darbību.
Garantijas laiks ir 12 mēneši vai 750 darba stundas
HG 2120 un 1000 darba stunda HG2320, un tā stājas
s
jāto detaļu remontu vai maiņu pēc ražotāja izvēles, ja bojā-
ums radies materiāla vai ražošanas procesa dēļ.
j
Garantijas saistības neattiecas uz bojājumiem un defektiem, kuru cēlonis ir nelietpratīga rīcība vai apkope, kā arī
z bojājumiem, kas radušies, nometot ierīci. Garantijas
u
saistības neattiecas uz citiem objektiem, kas varētu tikt
bojāti ierīces darbības rezultātā.
Garantija ir spēkā tikai tad, ja ierīce neizjauktā veidā kopā
ar rēķinu vai kases čeku (ar pirkuma datumu un pārdevēja
zīmogu), kārtīgi iesaiņota tiek nosūtīta attiecīgajai servisa
daļai vai pirmo 6 mēnešu laikā nodota atpakaļ pārdevējam.
Remonta serviss:
Pēc garantijas laika beigām vai tādu
bojājumu gadījumā, uz kuriem neattiecas garantijas tiesības, vērsieties tuvākajā klientu apkalpošanas centrā, lai
novērstu bojājumus.
Перед эксплуатацией, просим Вас внимательно ознакомиться
данной инструкцией. Ведь только надлежащее обращение
с
гарантирует продолжительную, надежную и безотказную ра-
оту изделия.
б
Желаем приятной эксплуатации Вашей термовоздуходувки.
Указания по технике безопасности
Об этом документе
Просим тщательно прочесть и сохранить.
Защищено авторскими правами. Перепечатка, также вы-
держками, только с нашего согласия.
- Мы сохраняем за собой право на изменения, которые слу-
ат техническому прогрессу.
ж
Указания по технике безопасности
мер, трубопроводам, отопительным
радиаторам, кухонным плитам, холодильникам. Запрещается оставлять без
внимания работающий электроинструмент.
жа его за электрический шнур, или тянуть за него при отсоединении электровилки из розетки. Предохранять
электрошнур от нагревания, попадания масла и острых кромок.
Перед началом эксплуатации инструмента рекомендуется ознакомиться с данными указаниями и
соблюдать их во время работы.
При несоблюдении инструкции по
эксплуатации данный инструмент
может стать очагом опасности.
При эксплуатации электрических инструментов, для предотвращения
электрического удара, телесных повреждений и ожогов, следует соблюдать следующие основные указания
по технике безопасности. Невнимательное обращение с инструментом
может привести к возникновению
случайного пожара или травмам.
Проверить прибор перед пуском
в эксплуатацию на наличие возможных повреждений (кабель сетевого
подключения, корпус и пр.) и при
наличии повреждений не использовать его.
Не позволять прибору работать без
присмотра.
Следить за детьми, чтобы обеспечить,
что они не играют с прибором.
Первый ввод в эксплуатацию
При первом использовании возможно незначительное образование дыма. Дым возникает из-за связующих
средств, которые при первом использовании высвобождаются под действием тепла из изоляционной пленки
термоэлемента.
Чтобы достичь быстрого выхода дыма,
прибор следует установить на подставку. При первом использовании
рабочее окружение должно хорошо
проветриваться. Выходящий дым не
вреден!
Учитывайте условия
окружающей среды.
Запрещается эксплуатация электрического инструмента под дождем. Не
разрешается эксплуатация инструмента во влажных зонах или в помещениях с высокой влажностью.
Требуется особая осторожность при
эксплуатации инструмента вблизи
горючих материалов. Запрещается направлять инструмент длительное время на одно и то же место. Запрещается эксплуатация во взрывоопасных зонах. Возникающее тепло может проникать к скрытым горючим материалам.
Предохраняйтесь от
электрического удара.
Избегайте прикосновения участками
тела к заземленным элементам, напри-
Храните инструмент в
безопасном месте.
По завершении работы инструмент
следует класть для охлаждения на
подставку и лишь после охлаждения
убирать на хранение.
Электрические инструменты должны
храниться в сухом, закрытом и недоступном для детей месте.
Использование этого прибора детьми
старше 8 лет и старше, а также
лицами с нарушениями физического,
сенсорного или умственного развития
или с недостаточным опытом и знаниями разрешено, если они находятся
под присмотром или прошли инструктаж по безопасному использованию
прибора и понимают вытекающие из
этого риски.
Детям запрещается играть с прибором.
Чистку и пользовательское техническое обслуживание не разрешается
выполнять детям без присмотра.
Запрещается перенагрузка
инструментов.
Их следует эксплуатировать в рекомендуемом диапазоне мощности.
Запрещается носить инструмент, дер-
Соблюдайте меры по предотвращению выделения ядовитых
газов и их воспламенения.
При обработке пластмасс, лаков и
подобных материалов могут выделяться ядовитые газы.
Соблюдайте меры по предотвращению пожара и воспламенения.
Для обеспечения личной безопасности используйте исключительно принадлежности и вспомогательные
устройства, указанные в инструкции
по эксплуатации или рекомендуемые
изготовителем данного инструмента.
Использование неуказанных в инструкции по эксплуатации или каталоге инструментов или принадлежностей может привести к телесным повреждениям.
Ремонтные работы должны
выполнять исключительно
электротехники.
Настоящий электрический инструмент
отвечает всем действующим требованиям по безопасности эксплуатации.
Во избежание несчастных случаев
ремонтные работы должны выполнять
исключительно электротехники.
Замена поврежденного электрошнура
- с целью предотвращения возможной
- 143 -- 142 -
RUS
Page 73
Указания по технике
безопасности
опасности - должна быть поручена
производителю, его отделу сервисного обслуживания или иным квалифицированным специалистам.
Индикация остаточной
температуры
(только HG 2320 E)
Индикация остаточной температуры
служит в качестве оптического предупреждения для предотвращения
травм при непосредственном контакте кожи с горячим выходным соплом.
Индикация остаточной температуры
работает также и в том случае, если
вилка электрического шнура вытащена из розетки.
Начиная с 90 секунды включения индикация готова к работе и мигает до
тех пор, пока температура на выходном сопле при комнатной температуре не опустится ниже 60°C. Если прибор работает менее 90 секунд, то индикация остаточной температуры не
активна. В этом случае ответственность лежит на пользователе, поскольку в обращении с термовоздуходувками всегда необходимо проявлять осторожность.
Храните инструкцию по технике
безопасности прибора в надежном
месте.
а выход воздуха на продувном отверстии слишком сильно
д
затруднен (скопление тепла). Но воздуходувка работает
альше. На дисплее на отключение Вам укажет предупреж-
д
дающий треугольник.
Когда продувное отверстие снова освободится, термоэле-
ент спустя некоторое время снова автоматически вклю-
м
чится. После этого предупреждающий треугольник на дис-
лее погаснет. Термозащитное отключение может срабо-
п
тать также после отключения прибора, то есть после
овторного включения потребуется больше времени,
п
чем обычно, прежде чем на продувочном отверстии будет
достигнута температура. *
2. При перегрузках реле тепловой защиты производит
полное отключение инструмента. **
* только для HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Описание инструмента Пуск в эксплуатацию
Пожалуйста, учтите: расстояние между обрабатываемым
предметом и инструментом зависит от вида материала и вида
обработки. Перед началом работы рекомендуется произвести
тест относительно потока воздуха и температуры! С помощью
входящих в комплект насадок (см. перечень принадлежностей на обложке) можно регулировать подачу воздуха: точечную или по всей поверхности.
Помните при смене насадок - они горячие! При работе с
термовоздуходувкой в стационарном положении, убедитесь в
том, что она находится в устойчивом положении и на чистой
поверхности.
HG 2120 E
Включение и выключение инструмента производится посредством ступенчатого переключателя (7), расположенного на
обратной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регулировкой числа оборотов/потока воздуха (режим 1 - режим
охлаждения с температурой воздуха 80 °C) с помощью бесступенчатого регулятора (7) можно установить температуру
в режимах 2 и 3 в диапазоне 80 °C – 630 °C. Указанный на
регуляторе ряд чисел 1 – 9 служит для ориентации. »1« означает 80 °C, при »9« достигается максимальная температура в
630 °C. Установка потока воздуха производится в трех режимах - 150/150 - 300/300 - 500 л/мин. Защитный трубчатый кожух (3) снимается путем разблокировки штыкового затвора.
Процессы включения создают кратковременные снижения
напряжения. При неблагоприятных условиях сети возможны
отрицательные воздействия на другие приборы. В случае импеданса сети менее 0,43 Ом сбоев быть не должно.
HG 2320 E
1. Пуск в эксплуатацию
Включение и выключение инструмента производится посредством ступенчатого переключателя (7), расположенного на
обратной стороне рукоятки. Джойстик (9) служит для регулирования температуры и потока воздуха или числа оборотов
вентилятора.
2. Регулировка температуры
Режим 1 - это режим охлаждения; температура всегда составляет 80 °C. Настоящий режим рекомендуется применять для
сушки краски, охлаждения деталей или насадок при их замене.
режиме 2 температура устанавливается бесступенчато в диа-
В
пазоне 80 °C – 650 °C с помощью регуляторов и ЖК-дисплея.
Действительное значение температуры измеряется на выходе
асадки и отображается на дисплее. Джойстик (9) служит как
н
кнопка ввода с функцией увеличения/уменьшения. Температу-
а регулируется в диапазоне от 80 °C до макс. 650 °C.
р
В результате короткого нажатия кнопок джойстика "+/–" заданное значение изменяется с шагом в 10 °. За счет длительного
нажатия кнопок джойстика регулировку температуры можно
скорить. Установив требуемое значение температуры, возду-
у
ходувке требуется некоторое время для достижения заданного
начения, зависящего от установленного числа оборотов и
з
потока воздуха. Установленная заданная температура появляет-
я на дисплее на 3 секунды. Затем там отображается
с
текущая фактическая температура. Пока заданная температура
не будет достигнута, символ „°C/°F“ мигает.
Для новой установки температуры следует просто снова переместить джойстик, чтобы повысить или понизить значение.
После выключения термовоздуходувки сохраняется последнее
установленное значение температуры.
3. Регулировка потока воздуха
Чтобы изменить поток воздуха, сначала нажать кнопку "поток
воздуха", мигает символ вентилятора. Затем выполнить регулировку с помощью джойстика. Если в течение 5 сек. поток
воздуха не изменяется, то происходит автоматический выход
из режима регулировки потока воздуха. Если пользователь
после регулировки потока воздуха снова нажмет кнопку потока воздуха, то выход из режима регулировки потока воздуха
происходит немедленно. Поток воздуха варьируется от мин.
150л/мин. до макс. 500 л/мин.
4. Программный режим [P]
Наряду со стандартным режимом HG 2320 E имеет четыре
настроенных на заводе программы для самых частых работ.
Новые инструменты запрограммированы изготовителем для
наиболее распространенных видов работ и работают в четырех режимах. Нажмите кнопку "P" для включения программного режима (11). Отображается цифра 1, соответствующая режиму 1. Путем дальнейшего нажатия режимной кнопки производится переключение режимов от 2 до 4. При повторном
нажатии на кнопку производится переключение в стандартный режим. Сравн. стр. 3.
Предустановленные режимы
Режим Темп. °CВоздух л/мин Применение
1 250ок. 350Формов. пластмассовых изделий
2350ок. 400Сваривание пластмасс
3450ок. 500Удаление лаковых покрытий
4 550ок. 400Пайка
5. Функция сохранения [S] (только HG 2320)
Параметры, заданные для четырех режимов, можно изменять
и вновь сохранять. Для этого следует сначала нажать кнопку
выбора режимов „P“ (11), пока не будет показан изменяемый
режим. Установить требуемый поток воздуха и температуру.
Символ памятина ЖК-дисплее мигает, чтобы показать, что
выбранный пользовательский режим был изменен. Чтобы сохранить эту регулировку в выбранном пользовательском режиме, следует нажать и удерживать кнопку выбора режимов.
Символ памяти продолжает мигать еще ок. 2 сек. Как только
символ памяти начнет гореть постоянно, значит установленные параметры сохранены в память. Для возврата в стандартный режим работы следует нажать кнопку выбора режимов и
дождаться исчезновения символа режима на дисплее. Для
возврата к обычной работе нажимать программную кнопку,
пока на дисплее не погаснет символ программы. Сравн. стр. 3.
6. Смена электрического шнура (только HG 2320 E)
оврежденный электрический шнур можно сменить, не раз-
П
бирая корпус.
1. Внимание! Инструмент отсоединить от электрической сети.
2. Выкрутить винти снять колпачок .
3. Раскрутить зажимную скобу .
4. Раскрутить зажимы электрического провода .
5. Вытащить кабель .
6. Вставить новый электрический шнур и снова закрепить,
выполняя операции в обратном порядке
(1. Закрутить зажимы и т.п).
d
e
a
b
c
Составные части
1
Стальное выходное сопло
2
Воздухозаборное отверстие с сеткой для предохранения
попадания загрязнений
3
Съемный защитный трубчатый кожух
(для тяжело доступных мест)
4
Устойчивая опора
5
Мягкий колпачок
6
Резиновый кабель, выдерживающий нагрузки
7
Ступенчатый переключатель (2-ступ./3-ступ.)
8
Регулятор температуры
9
Джойстик (регулировка температуры и потока воздуха)
(только HG 2320 E)
10
Кнопка для режима потока воздуха (только HG 2320 E)
11
Кнопка для переключения режимов и кнопка сохранения
(только HG 2320 E)
12
Контроль температуры посредством ЖК-дисплея
13
Рукоятка из мягкого материала
14
Подвеска
15
Индикация остаточной температуры (только HG 2320 E)
16
Электрический шнур, заменяемый (только HG 2320 E)
- 145 -- 144 -
16
RUS
Page 74
Технические данные
етевое подключение
С
ощность
М
егулировка потока воздуха
Р
ежим
Р
оток воздуха (л/мин.)
П
емпература (°C)
Т
Регулировка температуры
ежимы
Р
Индикация остаточной температуры
Кнопка сохранения
G 2320 E
H
30 В, 50/ 60 Гц
2
300 Вт
2
лавно регулируется
п
1
1
8
плавная с шагом в 10 °C
п
1
2 = 350 °C / ок. 400 л/мин.
3
2
50150-500
080-650
осредством кнопок
= 250 °C / ок. 350 л/мин.
= 450 °C / ок. 500 л/мин.
4 = 550 °C / ок. 400 л/мин.
да
для изменения заданных режимов
G 2120 E
H
20-230 В / 50/60 Гц
2
200 Вт
2
–
1
1
8
бесступенчатая с
п
23
50150-300300-500
0 80-630 80-630
омощью регулятора в 9 шагов
–
нет
–
омощь для выбора правильной сварочной проволоки при сваривании пластмасс
Термозащитное отключение
Тепловое реле защиты
Уровень излучаемого звукового давления
Общее значение колебаний
Вес
II
да
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с
960 г
2
/ K = 0,04 м/с
2
II
–
да
≤ 70дБ (A)
≤ 2,5 м/с
850 г
2
/ K = 0,04 м/с
2
Фирма сохраняет право на технические изменения
Установки HG 2120 E
Поток воздуха Режим 2 Малый поток воздухаПоток воздуха Режим 3 Большой поток воздуха
РегуляторТемпература ок.РегуляторТемпература ок.
180 °C180 °C
2110 °C2110 °C
3190 °C3180 °C
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
6440 °C6420 °C
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
В зависимости от точного положения регулятора указанные ориентировочные значения могут отклоняться до +/- 20 °C.
Области применения
Ниже приведены сферы применения термовоздуходувки марки
STEINEL. Данные примеры ни в коем случае не исчерпывают все
возможности - вероятно, вам сразу же придут на ум дальнейшие
примеры применения.
Удаление краски: после разогрева краски горячим воздухом
ее можно аккуратно удалить шпателем или шабером.
Термоусадка кабелей: Усадочный шланг насаживается на
место изоляции и разогревается горячим воздухом. При этом
производится усадка шланга по диаметру на 50% и достигается
герметизация соединения. Особенно быстро и равномерно
усадка производится при применении рефлекторной насадки.
Может применяться для герметизации и ремонта поврежденного кабеля, изоляции мест сварки, связки кабельных веток,
наложения кабельной оболочки на люстровые клеммы.
Формование изделий из ПВХ: благодаря горячему воздуху
можно размягчить и придать форму плитам, трубам или
давящим ногу лыжным ботинкам.
Придание формы: путем разогрева можно идеально
подогнать к ноге лыжные ботинки или красовки.
Выпайка: с помощью редукционной насадки можно произвести быструю и чистую выпайку электронных частей платы.
Пайка: перед началом пайки обрабатываемые поверхности
следует очистить, после этого разогреть горячим воздухом
место пайки и нанести припой. Для пайки применяется флюсующее вещество, предохраняющее от окисления, или припой
в виде прутка, содержащего флюсующее вещество.
Сварка или стыковка пластмасс: все части, подлежащие
сварке, должны быть из одного и того же вида пластмассы.
При этом используйте соответствующий сварочный пруток.
Сварка пластмассовых пленок: производится путем
наложения концов пленки и обработки горячим воздухом.
При этом горячий воздух следует подавать под верхнюю
пленку с помощью шлицевой насадки, а затем место соединения прикатать валиком.
Еще одна возможность: производить ремонт полотнищ палатки из ПВХ. Для этого следует наложить концы и с помо-
щью шлицевой насадки сварить внахлестку.
Принадлежности (см. рис. на обложке)
В продаже имется широкий ассортимент принадлежностей.
Данное изделие производства STEINEL было с особым вниманием изготовлено и испытано на работоспособность и
безопасность эксплуатации соответственно действующим
инструкциям, а потом подвергнуто выборочному контролю
качества. Фирма STEINEL гарантирует высокое качество и
надежную работу изделия.
Гарантийный срок эксплуатации составляет 12 месяцев или
750 часов эксплуатации для HG 2120 E и 1000 часов эксплуатации для HG 2320 E со дня продажи изделия. Фирма
обязуется устранить недостатки, которые возникли в результате недоброкачественности материала или вследствие
дефектов конструкции. Дефекты устраняются путем ремонта
изделия либо заменой неисправных деталей по усмотрению
фирмы. Гарантия не распространяется на дефектные изнашивающиеся части, на повреждения и дефекты, возникшие
в результате ненадлежащей эксплуатации и ухода, а также
на повреждения, последовавшие в результате падения.
Фирма не несет ответственности за повреждения предметов третьих лиц, вызванных эксплуатацией изделия.
Гарантия предоставляется только в том случае, если изделие в собранном и упакованном виде было отправлено на
фирму вместе с приложенным кассовым чеком или квитанцией (с датой продажи и печатью торгового предприятия)
по адресу сервисной мастерской или в течение 6 месяцев
сдано в магазин.
Ремонтный сервис:
По истечении гарантийного срока или
при наличии неполадок, исключающих
гарантию, обратитесь в ближайшее сервисное предприятие, чтобы получить
информацию о возможности ремонта.
- 147 -- 146 -
RUS
Page 75
BG
Оригинално ръководство за
експлоатация
Моля запознайте се с тези инструкции преди употреба. Дълга,
адеждна и безпроблемна работа може да бъде гарантирана
н
само при правилна употреба.
елаем ви много радост с новия ви пистолет за горещ въздух.
Ж
Указания за безопасност
Прочетете и спазвайте тези препоръки, преди да използвате уреда.
При неспазване на инструкциите
уредът може да се превърне в източник на опасност.
При използване на електроинструменти трябва да се спазват следните основни препоръки, с цел предпазване
от токов удар, контузии или пожар.
Ако уредът не се използва внимателно
може да се стигне до пожар или да
пострадат хора.
Преди употреба проверете уреда за
повреди (захранващ кабел, корпус и
т.н.) и ако има такива не използвайте
уреда.
Уредът да не се ползва без надзор.
Децата трябва да се наблюдават, за да
е сигурно, че не играят с уреда.
Първоначално пускане
в експлоатация
При първа употреба може да излезе
малко дим. Дименето се образува от
залепващите вещества, които поради
топлината се отделят при първа употреба от изолиращото фолио на нагревателя. За да се постигне бързо отвеждане на дима, уредът трябва да се постави на стоящата си страна. При първа
За този документ
Моля прочетете го внимателно и го пазете.
Всички права запазени. Препечатване, дори откъслечно, са-
мо с наше разрешение.
- Запазваме си правото за промени, служещи на техническия
апредък
н
употреба работното помещение трябва
да се проветри добре. Димът не е опасен за здравето!
Съобразете се с околните
фактори.
Не излагайте електроинструменти на
дъжд. Не използвайте влажни електроинструменти, нито във влажна или мокра среда. Внимание при използване на
уредите в близост до леснозапалими
материали. Да не се насочва за продължително време към едно и също
място. Да не се използва в среда с риск
от експлозии. Топлина може да бъде
предадена към леснозапалими материали, които са скрити.
Предпазвайте се от токов
удар.
Избягвайте допир на тялото до заземени части, например тръби, радиатори,
печки, хладилници. Не оставяйте уреда
без надзор, докато работи.
Пазете инструментите си на
сигурно място.
След употреба уредът да се остави на
поставката да изстине, преди да се
прибере. Неизползвани инструменти
трябва да се съхраняват в сухо, заклю-
Указания за безопасност
чено помещение и недостъпни за деца.
Този уред може да се използва от
деца над 8 години, хора с ограничени
физически, сензорни или ментални
способности или липса на опит и
знание, само под наблюдение или ако
са били обучени на работа с уреда и
разбират възможните опасности.
Децата нямат право да играят с уреда.
Почистване или поддръжка не могат да
се извършват от деца, без наблюдение.
Не претоварвайте
инструментите си.
Те работят по-добре и по-сигурно в
посочения мощностен диапазон.
Не носете уреда за кабела и не го използвайте, за да издърпате щепсела от
контакта. Пазете кабела от горещина,
масло и остри ръбове.
Внимавайте за отровни
газове и опасност от
запалване.
При обработка на пластмаси, лакове и
подобни материали могат да се образуват отровни газове.
Внимавайте за опасност от запалване и
пожар.
За собствена сигурност използвайте
принадлежности и допълнителни уреди, посочени в упътването или препоръчани от производителя.
Употребата на различни от препоръчаните в каталога или упътването инструменти или принадлежности може да означава за вас опасност от нараняване.
Ремонти само от специалист.
Този електроинструмент отговаря на
специфичните изисквания за безопасност.
Ремонти могат да се извършват само от
специалист, в противен случай за потребителя съществува риск от произшествия. Когато захранващият кабел на
този уред бъде повреден, той трябва
да се замени от производителя или
негов специалист или обучен техник,
за да се предотвратят опасности.
Показание на остатъчната
топлина (само HG 2320 E)
15
Показанието на остатъчната топлина
служи за оптически предупредителен
сигнал, за да се избегнат наранявания
при директен допир на кожата с горещата изходна тръба. Показанието на
остатъчна топлина работи и при издърпан мрежов кабел!
При работа повече от 90 секунди показанието функционира и мига, докато
температурата на изходната тръба, при
стайна температура, спадне под 60°C.
Когато уредът работи по-малко от
90 секунди показанието на остатъчната
топлина не е активно. Във всеки случай
отговорността носи потребителят, защото при работа с пистолети за горещ
въздух винаги трябва да се действа
внимателно.
Пазете добре тези указания за
безопасност при уреда.
- 149 -- 148 -
BG
Page 76
За вашата сигурност
редите са оборудвани с термо-защита:
У
1. Термо-защитата изключва нагряването, когато въздушната
труя на изхода бъде сериозно възпрепрятствана. Венти-
с
латорът обаче продължава работа. На екрана се появява
редупредителен триъгълник.
п
Когато отворът бъде освободен, след кратък интервал нагряването се включва само. Предупредителният триъгъл-
ик на екрана изчезва. Термо-защитата може да се активи-
н
ра и при изключен уред, така че при повторно включване,
емпературата на отвора може да се достигне за по-дълго
т
време от обичайното. *
. Термопредпазителят изключва уреда напълно, при прето-
2
варване. **
* само при HG 2320 E
** HG 2120 E / HG 2320 E
Описание на уреда пускане в експлоатация
Моля имайте предвид: разстоянието до обработвания
обект се определя от материала и желания вид обработка.
Винаги първо правете тест по отношение на количеството
въздух и температурата! С наличните като принадлежности
допълнителни дюзи (виж страницата с принадлежности в
приложението) горещият въздух може да се насочва прецизно в точка или повърхност.
Внимавайте при смяна на горещи дюзи! Когато използвате пистолета за горещ въздух като стационарен уред, осигурете сигурна, нехлъзгава и чиста основа.
HG 2120 E
Уредът се включва и изключва с шалтера (7) на задната страна на дръжката. Освен 3-степенното регулиране на
обороти/количество въздух (степен 1 е охладителна степен
на 80 °C), при степени 2 и 3 температурата може да се регулира безстепенно в диапазон 80 °C – 600 °C от колелцето (7).
При това показаните на колелцето числа от 1-9 служат за ориентир. »1« означава 80 °C, при »9« се достига максималната
температура 630 °C. Количеството въздух варира в трите степени от 150/150-300/300-500 л/мин. Защитната тръба (3) може
да се сваля.
Включването предизвиква за кратко спадане на напрежението. При неблагоприятни условия в мрежата, биха могли да
възникнат проблеми за други уреди. При мрежово съпротивление под 0,43 Ома не се очакват смущения.
HG 2320 E
1. Пускане в експлоатация (само HG 2320)
Уредът се включва и изключва с шалтер (7) на задната страна
на дръжката. Джойстикът (9) служи за регулиране на температурата и количеството въздух, съответно оборотите на вентилатора.
. Избор на температура (само HG 2320)
2
Степен 1 е охлаждаща степен; температурата винаги е 80 °C.
зползвайте охлаждащата степен за сушене на боя, охлажда-
И
не на работни елементи или охлаждане на дюзата преди смяна на принадлежностите. На степен 2 температурата може да
е избира безстеппено от полето за регулиране с LCD-показа-
с
ние, в диапазон между 80 °C - 650 °C. Действителната темпера-
ура се измерва на изхода на дюзата и се показва на екрана.
т
жойстикът (9) служи за въвеждане с функция плюс/минус.
Д
Температурната настройка започва при 80 °C и завършва при
макс. 650 °C.
ратко натискане на „+/–“ на джойстика води до увеличение
К
или намаление на стойността със стъпка 10 °. Дълго натискане
а джойстика ускорява достигането на желаната стойност.
н
След като температурата е посочена и в зависимост от избра-
ите обороти/количество въздух, пистолетът се нуждае от ня-
н
колко секунди, за да достигне избраната стойност. Избраната
температура се показва за 3 секунди на екрана. След което
там се изписва действителната температура. Знакът „°C/°F“ мига дотогава, докато се достигне желаната температура.
Ако искате да изберете друга температура, просто преместете джойстика, за да увеличите или намалите стойността. При
изключване на пистолета за горещ въздух последната избрана стойност се запазва.
3. Избор на количество въздух
За да се промени количеството въздух първо натиснете бутона „Количество въздух“; мига символът вентилатор. След което
направете настройката посредством джойстика. Ако в продължение на 5 сек. не се предприеме промяна на количеството въздух, режимът за настройка автоматично се напуска. Ако
след избор на количеството въздух потребителят натисне бутона, режимът за настройка се напуска веднага. Количеството
въздух варира между 150 л/мин до макс. 500 л/мин.
4. Програми [P]
Освен нормалния режим, HG 2320 E разполага с четири заводски настроени програми, които се използват най-често
при работа. От производителя са избрани 4 програми за най-
често използваните приложения. Натиснете бутона „P“ за режим програми (11). Показва се цифра 1 за програма 1. С повторно натискане на бутона за програми достигате програмите
2-4. Следващото натискане ви връща обратно в нормален режим. Сравни стр. 3.
Предварително настроени програми
Програматемп. °Cвъздух л/мин приложение
1 250около 350деформиране на
2 350около 400спояване на пластмаси
3450около 500отстраняване на боя
4550около 400Меко спояване
пластмасови тръби
. Запаметяваща функция [S] (само HG 2320)
5
Стойностите на четирите програми могат по всяко време да
ъдат променени и запаметени. За целта първо натиснете бу-
б
рона „P“ (11), докато се изпише програмата, която ще промените. Изберете желаните температура и количество въздух.
имволът за запаметяване мига на екрана, за да покаже че
С
избраната програма е била променена. За да се запамети тази
астройка, бутонът за избор на програма трябва да се натис-
н
е и задържи. Символът за запаметяване продължава да мига
н
за около 2 сек. Когато символът засвети постоянно избраните
стойности са били запаметени в програмата. За връщане в
ормален режим натиснете бутона за програмите, докато
н
символът за програми на екрана изчезне. За връщане в нор-
ален режим натиснете бутона за програмите, докато симво-
м
лът за програми на екрана изчезне. Сравни стр. 3.
6. Смяна на кабел (само HG 2320 E)
16
Ако захранващият кабел се повреди, смяната му е възможна
без отваряне на корпуса:
1. Важно! Уредът да се изключи от мрежата.
d
2. Винтът да се развие и капакът да се свали.
3. Жилото да се освободи.
4. Мрежовите клеми да се освободят.
5. Кабелът да се издърпа.
b
c
e
a
6. Новият кабел да се положи и в обратен ред
(1. мрежовите клеми да се стегнат и т.н.) да се закрепи.
Технически данни
HG 2320 E
Връзка с мрежата
Мощност
Настройка на количеството въздух
степен
Количество въздух (л/мин.)
Температура (°C)
настройка на температурата
Програми
Показание на оставащата топлина
Бутон за запаметяване
Клас защита
(без защитен кабел)
Изключване на термо-защитата
Термопредпазител
Ниво на звуково налягане
Обща стойност на вибрациите
тегло
230 V, 50/60 Hz
2300 W
с безстепенно регулиране
12
150150-500
8080-650
безстепенно на стъпки от 10 °C
с бутони
1 = 250 °C / около 350 л/мин
2 = 350 °C / около 400 л/мин
3 = 450 °C / около 500 л/мин
4 = 550 °C / около 400 л/мин
Да
за промяна на настроените
програми
II
Да
Да
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 м/с2 / K = 0,04 м/с2
960 г
Елементи на уреда
1
Тръба за издухване от благородна стомана
2
Вход за въздуха с решетъчна мрежа не пропуска
ужди тела
ч
3
Демонтираща се предпазна тръба
за труднодостъпни места)
(
4
ека поставка
М
5
Мека капачка
6
Устойчив гумен кабел
7
алтер (2-степенен/3-степенен)
Ш
8
Колелце за температурна настройка
9
Джойстик (настройка температура и количество въздух)
(само HG 2320 E
0
1
Бутон режим количество въздух (само HG 2320 E)
11
Бутон за избор на програма и запаметяване
(само HG 2320 E)
12
Наблюдение на температурата на LCD-екран
13
Удобна мека дръжка
14
Закачалка
15
Показание на остатъчната топлина (само HG 2320 E)
16
Захранващ кабел, сменяем (само HG 2320 E)
HG 2120 E
220-230 V, 50/60 Hz
2200 W
–
12 3
150150-300300-500
80 80-630 80-630
плавно в 9 стъпки посредством колелце
–
Не
–
II
–
Да
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 м/с2 / K = 0,04 м/с2
850 г
Запазваме си правото за технически изменения
- 151 -- 150 -
BG
Page 77
Настройки HG 2120 E
Количество въздух степен 2 малко количество въдухКоличество въздух степен 3 голямо количество въдух
олелце
К
180 °C180 °C
21
31
4280 °C4260 °C
5360 °C5340 °C
64
7500 °C7480 °C
8570 °C8560 °C
9630 °C9630 °C
емпература около
Т
10 °C
90 °C
40 °C
олелце
К
21
31
64
емпература около
Т
Според точната позиция на колелцето посочените стойности могат да се отклоняват с до +/- 20 °C.
Приложения
Следва да ви покажем няколко приложения на пистолет за горещ въздух STEINEL. С този подбор далеч не се изчерпват всички възможности - със сигурност веднага ще се сетите за други
примери за употреба.
Отстраняване на боя: боята се омекотява и може да бъде напълно отстранена с шпакла.
Свиване на кабели: Маркучът се поставя на мястото за изолация и се нагрява с горещ въздух. Така маркучът се свива с около
50% от своя диаметър и осигурява добре изолирана връзка.
Много бързо и равномерно свиване се постига с рефлекторни
дюзи. Уплътняване и стабилизиране на скъсване на кабел, изолация на спойки, събиране на кабелни снопове, обвиване на
лустер клеми.
Оформяне на PVC: плоскости, тръби или отляти детайли се
омекотяват с горещ въздух и могат да се деформират.
Деформиране: Ски-обувки или спортни обувки могат да бъдат
перфектно адаптирани.
Разпояване: електронни компоненти могат бързо и чисто да
бъдат отделени от платката с помощта на редуцираща дюза.
Меко запояване: Металните части за залепване първо се почистват, след което се нагряват с пистолета и се добавя спойка.
При запояване да се използва течност за предотвратяване на
оксидация.
Спояване и фугиране на пластмаса: Всички детайли трябва
да бъдат от един вид пластмаса. Да се използва съответната
спойка.
Спояване на фолио: Фолиата се нареждат едно върху друго и
се спояват. Горещият въздух се вкарва под горното фолио с тясна дюза, след което с ролка двете фолиа се притискат една към
друго.
Възможен е и ремонт на палаткови детайли от PVC, с тясна
дюза и припокриващо спояване.
10 °C
80 °C
20 °C
Принадлежности (виж картинките на плика)
Вашият търговец поддържа широк сортимент от принадлеж-
ози продукт на STEINEL е произведен с най-голямо стара-
Т
ние, проверен е за функционалност и безопасност, според
ействащите разпоредби, след което е подложен на качест-
д
вен контрол, на принципа на случайния избор. STEINEL га-
антира перфектна изработка и функции.
р
Гаранцията е с продължителност 12 месеца или 750 работни часа HG 2120 E и 1000 работни часа HG2320 E и започва
т деня на покупката. Ние отстраняваме дефекти, причине-
о
ни от грешки в производството или качеството на материа-
а, ремонтирайки или заменяйки дефектните части, по наш
л
избор. Гаранцията не важи за щети по износващи се части,
а щети и дефекти, получени в резултат на неправилна упот-
з
реба или поддръжка, както и за счупване при падане. Последващи щети на чужди предмети са изключени от гаранцията.
Гаранцията е валидна само, ако неразглобеният уред бъде
изпратен на съответния сервиз, добре опакован и придружен от кратко описание на дефекта, касова бележка или
фактура (дата на покупка и печат на търговец), или бъде
предаден на търговеца в първите 6 месеца.
Ремонтен сервиз:
След изтичане на гаранцията или при
дефекти, непокрити от гаранцията, попитайте в най-близкия заводски сервиз за
възможностите за ремонт.
Помощ при избор на спойка за пластмаса
Материал на детайла
твърдо PVC
Видове на използване
Тръби, фитинги, плоскости, строителни профили,
технически отливки
300 °C температура на запояване
твърдо PE
(HDPE)
полиетилен
PP
полипропилен
Вани, кошници, туби, изолации, тръби
300 °C температура на запояване
Отходни тръби, седалки,
опаковки, авточасти
250 °C температура на запояване
ABS
Авточасти, корпуси на уреди, куфари
350 °C температура на запояване
Признаци на разпознаване
Въглен в пламъка,
остра миризма;
тракащ звук
Светъл жълт пламък,
капките продължават да горят,
миризма на угасваща свещ; тракащ звук
Светъл пламък със синьо ядро,
капките продължават да горят, остра миризма;
тракащ звук