Steinel 351403 User Manual

Page 1
Инструмeнт
Представитель в России: Телефон: (495) 543-9700 info@steinel-russia.ru www.steinel-russia.ru
RUS
C/ Trepadella, n° 10 Pol. Ind. Castellbisbal Sud E-08755 Castellbisbal (Barcelona) Tel.: + 34/93/772 28 49 Fax: +34/93/772 01 80 saet94@saet94.com
Pronodis - Soluções Tecnológicas, Lda.
Zona Industrial Vila Verde Sul, Rua D, n.º 11 P-3770-305 Oliveira do Bairro Tel.: +351 234 484 031 Fax: +351 234 484 033 pronodis@pronodis.pt · www.pronodis.pt
Roliba A/S
H
vidkærvej 52 DK-5250 Odense SV Tel.: +45 6593 0357 Fax: +45 6593 2757 www.roliba.dk
S
TC-Trading Oy
Konalantie 47 A FI-00390 Helsinki Tel.: +358 9 682 47810 Fax: +358 9 682 47877 mail@stctrading.fi · www.stctools.fi
Vilan AS
Olaf Helsetsvei 8 N-0694 Oslo Tel.: +47/22 7250 00 post@vilan.no www.vilan.no
ELNAS s.r.o.
Oblekovice 394 CZ-671 81 Znojmo Tel.: +4 20/515/22 01 26 Fax: +4 20/515/24 43 47 info@elnas.cz · www.elnas.cz
CZ
E
P
S
DK
FI
N
PANOS Lingonis + Sons O. E.
Aristofanous 8 Str. GR-10554 Athens Tel.: + 30/210/321 20 21 Fax: +30/210/3 2186 30 lygonis@otenet.gr
GR
TR
ATERSAN İTHALAT MAK. İNŞ. TEKNIK MLZ. SAN. ve TİC. A.Ş.
Tersane Cad. No: 48 34420 Karaköy / İstanbul Tel. +90/212/2920664 Pbx. Fax. +90/212/2920665 info@atersan.com · www.atersan.com
KARL H STRÖM AB
V
erktygsvägen 4
S-553 02 Jönköping Tel.: +46/36/31 42 40 F
ax: +46/36/31 42 49
www.khs.se
"LŁ" Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością sp.k.
Byków, ul. Wrocławska 43 PL-55-095 Mirków Tel.: +48 71 3980818 Fax: +48 71 3980819 handlowy@langelukaszuk.pl
PL
STEINEL Vertrieb GmbH
D
ieselstraße 80-84 33442 Herzebrock-Clarholz Tel: +49/5245/448-188 F
ax: +49/5245/448-197
www.steinel.de
Steinel Austria GmbH
H
irschstettner Strasse 19/A/2/2 A-1220 Wien Tel.: +43/1/2023470 Fax: +43/1/2020189 info@steinel.at
P
UAG AG
Oberebenestrasse 51 CH-5620 Bremgarten Tel.: + 41/56/648 88 88 Fax: +41/56/6 4888 80 info@puag.ch
STEINEL U. K. LTD.
25, Manasty Road · Axis Park Orton Southgate G
B-Peterborough Cambs PE2 6UP T
el.: +44/1733/366-700 Fax: +44/1733/366-701 steinel@steinel.co.uk
Socket Tool Company Ltd
Unit 714 Northwest Business Park Kilshane Drive · Ballycoolin · Dublin 15 Tel.: 00353 1 8809120 Fax: 00353 1 8612061 info@sockettool.ie
STEINEL FRANCE SAS
ACTICENTRE - CRT 2 Rue des Famards - Bât. M - Lot 3 F-59818 Lesquin Cedex Tél.: +33/3/20 30 34 00 Fax: +33/3/20 30 34 20 info@steinelfrance.com
Van Spijk B.V.
Postbus 2 5688 HP OIRSCHOT De Scheper 402 5688 HP OIRSCHOT Tel. +31 499 571810 Fax. +31 499 575795 info@vanspijk.nl www.vanspijk.nl
VSA Belgium
Hagelberg 29 B-2440 Geel Tel.: +32/14/256050 Fax: +32/14/256059 info@vsabelgium.be www.vsahandel.be
Minusines S.A.
8, rue de Hogenberg L-1022 Luxembourg Tél. : (00 352) 49 58 58 1 Fax : (00 352) 49 58 66/67 www.minusines.lu
D
A
CH
GB
IRL
F
NL
B
L
STEINEL Italia S.r.l.
Largo Donegani 2 I-20121 Milano Tel.: +39/02/96457231 Fax: +39/02/96459295 info@steinel.it www.steinel.it
I
Daljinsko upravljanje d.o.o.
Bedricha Smetane 10 HR-10000 Zagreb t/ 00385 1 388 66 77 f/ 00385 1 388 02 47 daljinsko-upravljanje@inet.hr www.daljinsko-upravljanje.hr
HR
Fortronic AS
T
ööstuse tee 10, EST-61715, Tõrvandi, Tartumaa T
el.: +3 72/7/4752 08 Fax: +3 72/7/3672 29 info@fortronic.ee · www.fortronic.ee
NECO SK, A.S.
Ružová ul. 111 SK-01901 Ilava Tel.: +421/42/4 45 67 10 Fax: +421/42/4 45 67 11 neco@neco.sk · www.neco.sk
Steinel Distribution SRL
Parc Industrial Metrom RO-500269 Brasov Str. Carpatilor nr. 60 Tel.: +40(0)268 53 00 00 Fax: +40(0)268 53 11 11 www.steinel.ro
Elektro-Projekt Plus D.O.O.
Suha pri predosljah 12 SLO-4000 Kranj T
el.: +386 42 521 645 G
SM: +386 40-856555
info@elektroprojektplus.si · www.log.si
EST
SLO
SK
RO
AMBERGS SIA
Brivibas gatve 195-16 LV-1039 Riga Tel.: 00371 67550740 Fax: 00371 67552850 www.ambergs.lv
LV
Fustar Trading Co. Ltd.
B, 5/F, Wing Lok Street Trade Centre 235 Wing Lok Street Sheung Wan, Hong Kong Tel.: +852 2543 3440 Fax: +852 2854 1798 info@fustar.com.hk www.fustar.com.hk
CN
ТАШЕВ-ГАЛВИНГ ООД
Бул. Климент Охридски № 68 1756 София, България Тел.: +359 2 700 45 45 4 Факс: +359 2 439 21 12 info@tashev-galving.com www.tashev-galving.com
BG
DINOCOOP Kft
Radvány u. 24 H-1118 Budapest Tel.: +36/1/3193064 Fax: +36/1/3193066 dinocoop@dinocoop.hu
H
K
VARCAS
Neries krantine 32 L
T-48463, Kaunas T
el.: +3 70/37/4080 30 Fax: +3 70/37/4080 31 info@kvarcas.lt
LT
D
GBF
NL
I
E
PS
DK
HG 2120 E
FIN
GRTR
H
CZSK
HG 2320 E
PL
ROSLO
HREST
LT
Information
LVRUS
HG 2120 E HG 2320 E
110041934 10/2015_I Technische Änderungen vorbehalten. / Subject to technical modification without notice.
BG
Page 2
HG 2120 E / HG 2320 E
HG 2120 E HG 2320 E
1
2
13
3
4
12
14
16
15
1 123
3
2
5
8
1414 15
7
13
9
5
6
7
10 118
17
4
8
6
13
12
12
5
9
7
16
4
6
1011
(only HG 2320 E)
(only HG 2320 E)
- 2- - 3-
Page 3
D
Originalbedienungsanleitung Zu diesem Dokument
Bitte machen Sie sich vor Gebrauch mit dieser Bedienungs-
nleitung vertraut. Denn nur eine sachgerechte Handhabung
a gewährleistet einen langen, zuverlässigen und störungsfreien
etrieb.
B Wir wünschen Ihnen viel Freude an Ihrem Heißluftgebläse.
Bitte sorgfältig lesen und aufbewahren.
Urheberrechtlich geschützt. Nachdruck, auch auszugs-
­weise, nur mit unserer Genehmigung.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
­vorbehalten
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen. Bei Nichtbeachtung der Be die nungsanleitung kann das Gerät zu einer Gefahren ­quelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerk­zeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver letzungs­und Brand gefahr folgende grund­sätzliche Sicher heitsmaßnahmen zu be achten. Wenn mit dem Gerät nicht sorgsam umgegangen wird, kann ein Brand entstehen oder Personen verletzt werden. Überprüfen Sie das Gerät vor Inbe­triebnahme auf eventuelle Schäden (Netzanschlussleitung, Gehäuse, etc.) und nehmen Sie das Gerät bei Beschädigung nicht in Betrieb. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Erstinbetriebnahme
Bei erster Anwendung kann etwas Rauch austreten. Der Rauch ent­steht durch Bindemittel, die sich bei
dem ersten Gebrauch durch die Wärme aus der Isolationsfolie der Heizung herauslösen. Um einen zügigen Rauchaustritt zu erzielen, sollte das Gerät auf der Standfläche abgestellt werden. Das Arbeitsumfeld sollte bei der ersten Anwendung gut gelüftet werden. Der Rauchaustritt ist nicht schädlich!
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht im feuchten Zustand und nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Vorsicht bei Gebrauch der Geräte in der Nähe brennbarer Materialien. Nicht für län­gere Zeit auf ein und dieselbe Stelle richten. Nicht bei Vorhandensein einer explosionsfähigen Atmosphäre verwenden. Austretende Wärme kann zu brennbaren Materialien geleitet werden, die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberühr ung mit geerdeten Teilen, zum Beispiel
- 4-
Sicherheitshinweise
Rohren, Heizkörpern, Herden, Kühl­schränken. Das Gerät nicht unbeauf­sichtigt lassen, so lange es in Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Standflä­che auflegen und abkühlen lassen, be vor es weggepackt wird. Unbenutzte Werkzeuge müssen im trockenen, verschlossenen Raum und für Kinder nicht erreichbar auf­bewahrt werden. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physi­schen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah­rung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüg­lich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Be­aufsichtigung durchgeführt werden.
Überlasten Sie Ihre Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel und benutzen Sie es nicht, um den Stecker aus der Steck dose zu
D
ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunststof­fen, Lacken und ähnlichen Materia­lien können giftige Gase auftreten. Achten Sie auf Brand- und Entzün­dungsgefahr. Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung an­gegeben oder vom Werkzeugher­steller empfohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch anderer als der in der Bedienungsanleitung oder im Kata­log empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann eine persönli­che Verletzungs gefahr für Sie be­deuten.
Reparaturen nur vom Elektrofachmann
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbe­stimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen. Wenn die Netz­anschlussleitung dieses Gerätes be­schädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
- 5-
Page 4
Sicherheitshinweise
Resthitzeanzeige (nur HG 2320 E)
Die Resthitzeanzeige dient als opti­scher Warnhinweis um Verletzungen bei direktem Hautkontakt mit dem heißen Ausblasrohr zu vermeiden. Die Resthitzeanzeige funktioniert auch bei gezogenem Netzkabel! Ab einem Betrieb von 90 Sekunden ist die Anzeige funktionsfähig und blinkt so lange, bis die Temperatur am Ausblasrohr bei Raumtemperatur auf unter 60 °C gesunken ist. Ist das Gerät weniger als 90 Sekunden im Betrieb, so ist die Resthitzeanzeige nicht aktiv. In jedem Fall bleibt die Verantwortung beim Anwender, da im Umgang mit Heißluftgebläsen im­mer Vorsicht nötig ist.
Bewahren Sie diese Sicherheits­hinweise beim Gerät gut auf.
15
Für Ihre Sicherheit
ie Geräte sind mit einem Thermoschutz ausgestattet:
D
1. Eine Thermoschutzabschaltung schaltet die Heizung
us, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu
a stark behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft jedoch weiter. Im Display werden Sie durch ein Warn­dreieck auf die Abschaltung hingewiesen.
st die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung
I nach kurzer Zeit selbsttätig wieder zu. Das Warndreieck
rlischt daraufhin im Display. Die Thermoschutzabschal-
e tung kann auch nach Abschalten des Gerätes anspre-
hen, so dass es nach erneutem Einschalten länger
c als gewohnt dauert, bis die Temperatur an der Ausblas­öffnung erreicht wird. *
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung
komplett ab. **
* nur für HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Bitte beachten Sie: Der Abstand zum Bearbei tungs objekt
richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbei ­tungsart. Machen Sie immer erst einen Test be züg lich Luft ­menge und Tem peratur! Mit den als Zu behör erhältlichen auf steck baren Düsen (siehe Zubehör seite im Umschlag) lässt sich die Heiß luft punkt- oder flächengenau steuern. Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen! Wenn Sie das Heiß luft gebläse als Stand gerät benutzen, achten Sie auf sich eren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
HG 2120 E
Das Gerät wird mit dem Stufen schalter (7) an der Rückseite des Handgriffs ein- und ausge scha ltet. Neben der dreistufi­gen Dreh zahl/Luftmengenregu lierung (Stufe 1 ist eine Ab­kühlstufe mit 80 °C) lässt sich die Temperatur in den Stufen 2 und 3 in einem Bereich von 80 °C - 630 °C über das Stellrad (8) stufenlos einstellen. Die auf dem Stellrad an ge ­zeigten Zahlen von 1 - 9 dienen dabei zur Orientierung. »1« be deutet 80 °C, bei »9« wird die Höchst tempera tur von 630 °C erreicht. Die Luftmenge variiert in den drei Stufen von 150/150 - 300/300- 500 l/min. Das Schutzrohr (3) lässt sich über einen Bajonettver schluss abnehmen.
Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsen­kungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beein­trächtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpendan­zen kleiner als 0,43 Ohm sind keine Störungen zu erwarten.
HG 2320 E
1. Inbetriebnahme
Das Gerät wird mit einem Stufenschalter (7) an der Rück­seite des Handgriffs ein- und ausgeschaltet. Der Joystick (9) dient zur Regelung der Temperatur und der Luftmenge bzw. Lüfterdrehzahl.
2. Temperatur einstellen
Die Stufe 1 ist die Abkühlstufe; die Temperatur beträgt immer 80 °C. Benutzen Sie die Abkühlstufe, um Farbe zu trocknen, Werkstücke abzukühlen oder die Düse vor dem Wechsel eines Zubehörteils abzukühlen. Auf Stufe 2 kann die Temperatur in einem Bereich von 80 °C - 650 °C über
- 6-
das Bedien feld mit LCD-Anzeige stufenlos eingestellt werden. Die tatsächliche Tempe ratur wird am Aus gang
er Düse gemessen und im Display angezeigt. Der Joystick
d (9) dient als Eingabe taster mit Plus-/Minus-Funktion.
ie Temperatur ein stel lung beginnt bei 80 °C und endet
D bei max. 650 °C.
urzes Drücken des „+/–“ Joysticks lässt den eingestellten
K Wert in 10 °C -Schritten an- bzw. absteigen. Längeres Drücken des Joysticks lässt die Temperatur werte schneller
rreichen. Ist die gewünschte Tempe ratur eingestellt,
e braucht das Gebläse abhängig von der ge wählten Dreh -
ahl/Luftmenge einige Sekunden, um den eingestellten
z Wert zu erreichen. Die eingestellte Soll-Temperatur erscheint
ür 3 s im Display. Danach wird dort die aktuelle Ist-Tempe-
f ratur angezeigt. Das „°C/°F“ Zeichen blinkt so lange bis die Soll-Temperatur erreicht ist. Wollen Sie die Temperatur neu einstellen, dann bewegen Sie einfach wieder den Joystick, um den Wert zu erhöhen bzw. zu vermindern. Nach dem Ausschalten des Heißluftgebläses bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten.
3. Luftmenge einstellen
Um die Luftmenge zu verändern zunächst die Taste „Luft­menge“ drücken; das Ventilator Symbol blinkt. Danach nehmen Sie die Einstellung über den Joystick vor. Wird für 5 s keine Änderung der Luftmenge vorgenommen, wird der Einstellmodus für Luftmenge automatisch verlassen. Betätigt der Anwender nach Einstellung der Luftmenge erneut die Luftmengentaste, dann wird der Einstellmodus für Luftmenge sofort verlassen. Die Luft menge variiert von min. 150 l/min bis zu max. 500 l/min.
4. Programmbetrieb [P]
Das HG 2320 E verfügt neben dem Normalbetrieb über vier für die häufigsten Arbeiten werksseitig eingestellte Program­me. Drücken Sie die Taste „P“ für Programmbetrieb (11). Es erscheint die Ziffer 1 für Pro gramm 1. Durch weiteres Drücken der Programm taste gelangen Sie zu den Pro gram ­men 2 - 4. Durch erneutes Drücken gelangen Sie zurück in den Normalbetrieb. Vgl. Seite 3.
Voreingestellte Programme
Programm Temp. °C Luft l/min Anwendung 1 250 ca. 350 Kunststoffrohre verformen 2 350 ca. 400 Kunststoff verschweißen 3 450 ca. 500 Lack entfernen 4 550 ca. 400 Weichlöten
5. Speicherfunktion [S] (nur HG 2320)
Die Werte der vier Programme können jederzeit verändert und gespeichert werden. Dazu drü cken Sie erst die Pro­gramm taste „P“ (11), bis das zu ändernde Pro gramm ange­zeigt wird. Stellen Sie die gewünschte Temperatur und Luft menge ein. Das Speichersymbol im LCD blinkt um anzuzeigen, dass das gewählte Benutzerprogramm verän­dert wurde. Um diese Einstellung in dem gewählten Benut­zerprogramm zu speichern, ist die Programmwahltaste zu drücken und zu halten. Das Speichersymbol blinkt für ca. 2 s weiter. Leuchtet das Speichersymbol starr auf, wurden die eingegebenen Werte im Programm gespeichert. Zur Rückkehr in die Normalfunktion drücken Sie die Pro­grammtaste, bis das Pro gramm symbol im Display erloschen ist. Vgl. Seite 3.
6. Kabelwechsel (nur HG 2320 E)
Ist das Netzkabel beschädigt, so kann es ohne Öffnen des Gehäuses problemlos ausgetauscht werden:
. Wichtig! Das Gerät vom Netz trennen.
1
2. Schraube lösen und Abdeckkappe abziehen.
3. Zugentlastung lösen.
4. Netzklemmen lösen.
5. Kabel herausziehen.
6. Neues Kabel einlegen und in umgekehrter Reihenfolge (1. Netzklemmen festschrauben etc.) wieder befestigen.
Geräteelemente
1
Edelstahl-Ausblasrohr
2
Lufteinlass mit Gitternetz hält Fremdkörper fern
3
Abnehmbares Schutzrohr (für schwer zu gäng liche Stellen)
4
Softstandfuß
5
Softendkappe
6
Belastbares Gummikabel
7
Stufenschalter (2-stufig/3-stufig)
8
Stellrad für Temperatureinstellung
9
Joystick (Einstellung Temperatur und Luftmenge) (nur HG 2320 E)
10
Taste für Luftmengenmodus (nur HG 2320 E)
11
Programmwahltaste und Speichertaste (nur HG 2320 E)
12
Temperaturüberwachung per LCD-Anzeige
13
Angenehmer Softgriff
14
Aufhängung
15
Resthitzeanzeige (nur HG 2320 E)
16
Netzkabel tauschbar (nur HG 2320 E)
- 7-
D
Page 5
Technische Daten
G 2120 E
etzanschluss
N
eistung
L
uftmengeneinstellung
L Stufe
Luftmenge (l/min.)
emperatur (°C)
T
emperatur einstellung
T
Programme
Resthitzeanzeige Speichertaste
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
tufenlos regulierbar
s 12
150 150 - 500
0 80 - 650
8
tufenlos in 10 °C-Schritten
s per Tasten
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
= 350 °C / ca. 400 l/min
2 3 = 450 °C / ca. 500 l/min
= 550 °C / ca. 400 l/min
4 ja zum Verändern der
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150 - 300 300 - 500
0 80 - 630 80 - 630
8
tufenlos in 9 Schritten
s per Stellrad
nein –
eingestellten Programme
Schutzklasse
ohne Schutzleiteranschluss)
(
Thermoschutzabschaltung Thermosicherung Emissionsschalldruckpegel Schwingungsgesamtwert Gewicht
II
ja ja ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
– ja ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 850 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
Technische Änderungen vorbehalten
Einstellungen HG 2120 E
Luftmenge Stufe 2 kleine Luftmenge Luftmenge Stufe 3 große Luftmenge
Stellrad Temperatur ca. Stellrad Temperatur ca.
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Je nach genauer Position des Stellrades können die angegebenen Richtwerte um bis zu +/- 20 °C abweichen.
Anwendungen
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Anwendungen für STEINEL Heißluftgebläse. Mit dieser Aus wahl sind die Mög lich keiten keineswegs er schöpft – sicher fallen Ihnen sofort weitere Anwen dungs beispiele ein.
Farbe entfernen: Die Farbe wird aufgeweicht und kann mit Spachtel und Schaber sauber entfernt werden.
Kabelschrumpfen: Der Schrumpfschlauch wird über die zu isolierende Stelle geschoben und mit Heißluft erwärmt. Dadurch schrumpft der Schlauch um ca. 50 % seines Durch­messers und sorgt für eine dichte Verbindung. Besonders schnelles und gleichmäßiges Schrumpfen mit Reflek tordüsen. Abdichten und Stabilisieren von Kabel brüchen, Isolierung von Lötstellen, Zusam menfassen von Kabel strängen, Ummanteln von Lüster klemmen.
PVC-Verformen: Platten, Rohre oder Formteile werden durch Heißluft weich und formbar.
Verformen: Skistiefel und Sportschuhe können perfekt ange­passt werden.
Entlöten: elektronische Bau teile werden schnell und sauber mit einer Reduzierdüse von der Leiterplatte getrennt.
Weichlöten: Zuerst die zu verbindenden Metallteile reinigen, dann mit Heißluft die Löt stelle er wärmen und Löt draht zu ­führen. Zum Löten ein Fluss mittel zur Verhin derung von Oxyd­bil dung oder einen Lötdraht mit Fluss mittelader verwenden.
Kunststoff Schweißen und Verfugen: Alle Teile, die ver­schweißt werden sollen, müssen aus dem gleichen Kunst stoff bestehen. Entsprechenden Schweißdraht verwenden.
Folienschweißen: Die Folien werden übereinandergelegt und verschweißt. Die Heißluft wird mit einer Schlitzdüse unter die obere Folie geführt, dann werden beide Folien mit einer Andrückrolle fest aufeinandergepresst. Auch möglich: Reparieren von Zeltplanen aus PVC durch Überlappschweißen mit einer Schlitzdüse.
uswahlhilfe für den richtigen Schweißdraht beim Kunststoffschweißen
A
nwendungsarten
f
of
t
s
k
r
e
W
t
r
a
C h
V
P
A
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile,
echnische Formteile
t 300 °C Schweißtemperatur
annen, Körbe, Kanister,
t
r
a
E h
P
)
PE
D
H
( Polyä
PP
Polyp
A
n
hyle
t
n
yle
rop
S
B
Zubehör (siehe Abb. auf dem Umschlag)
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für Sie bereit.
1 Breitstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070113 2 Breitstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070212 3 Abstrahldüse 50 mm Art.-Nr. 070311 4 Abstrahldüse 75 mm Art.-Nr. 070410 5 Farbschaberset Art.-Nr. 010317 6 Reflektordüse Art.-Nr. 070519 7 Crimpverbinder
Ø 0,5 - 1,5 Art.-Nr. 006655 Ø 1,5 - 2,5 Art.-Nr. 006648 Ø 0,1 - 0,5 – Ø 4,0 - 6,0 Art.-Nr. 006662
8 Schrumpfschläuche
4,8 - 9,5 mm Art.-Nr. 071417 1,6 - 4,8 mm Art.-Nr. 071318 4,0 - 12,0 mm Art.-Nr. 072766 Schrumpfschlauchset, 3-teilig Art.-Nr. 075811
9 Lötreflektordüse Art.-Nr. 074616 10 Reduzierdüse 14 mm Art.-Nr. 070717 11 Reduzierdüse 9 mm Art.-Nr. 070618 12 Feinstaubfilter Art.-Nr. 078218 13 HL-Scan Art.-Nr. 014919
W
solationsmaterial, Rohre
I 300 °C Schweißtemperatur
T-Abflussrohre, Sitzschalen,
H Verpackungen, KFZ-Teile 250 °C Schweißtemperatur
FZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer
K 350 °C Schweißtemperatur
Funktionsgarantie
Dieses STEINEL-Produkt ist mit größter Sorgfalt herge­stellt, funktions- und sicher heitsgeprüft nach geltenden Vor schriften und an schließend einer Stichproben kontrolle unterzogen. STEINEL übernimmt die Garantie für einwand­freie Beschaffenheit und Funktion. Die Garantiefrist beträgt 12 Monate bzw. 750 Betriebs ­stunden HG 2120 E und 1000 Betriebsstunden HG2320 E und beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Ver ­ braucher. Wir beseitigen Mängel, die auf Material- oder Fabrika tions fehlern beruhen, die Garantie leistung erfolgt durch Instand setzung oder Austausch mangelhafter Teile nach unserer Wahl. Eine Garantie leistung entfällt für Schä ­den an Verschleiß teilen, für Schäden und Mängel, die durch unsachgemäße Behandlung oder Wartung auftreten, sowie für Bruch bei Sturz. Weiter gehende Folge schäden an fremden Ge gen ständen sind ausgeschlossen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das unzerlegte Gerät mit Kassenbon oder Rech nung (Kauf datum und Händler ­stempel), gut verpackt an die zu treffende Servicestation eingesandt oder in den ersten 6 Monaten dem Hän dler übergeben wird.
14 Breitschlitzdüse Art.-Nr. 074715 15 Andrückrolle Art.-Nr. 012311 16 Kunststoff-Schweißdraht
Hart-PVC: Art.-Nr. 073114 HDPE: Art.-Nr. 071219 PP: Art.-Nr. 073411 ABS: Art.-Nr. 074210
17 Schweißschuh Art.-Nr. 070915
Konformitätserklärung
(siehe Seite 160)
- 9-- 8-
rkennungsmerkmale
E
Verkohlt in der Flamme,
techender Geruch;
s scheppernder Klang
elle gelbe Flamme,
H
ropfen brennen weiter, riecht nach
T verlöschender Kerze; scheppernder Klang
elle Flamme mit blauem Kern,
H Tropfen brennen weiter, stechender Geruch; scheppernder Klang
chwarzer, flockiger Rauch,
S süßlicher Geruch; scheppernder Klang
Reparatur service:
Nach Ablauf der Garantiezeit oder Män­geln ohne Garantieanspruch fragen Sie Ihre nächste Servicestation nach der Möglichkeit einer Instandsetzung.
D
Page 6
GB
Translation of the original operating instructions
lease familiarise yourself with these operating instructions
P before using this product because prolonged reliable and
rouble-free operation will only be ensured if it is handled
t properly.
e hope your new hot air tool will give you lasting
W satisfaction.
Safety warnings
Read and observe this informa­tion before using the tool. Failure to observe the operating instruc­tions may result in the tool becoming a source of danger.
When using electric power tools, observe the following basic safety precautions to avoid electric shock as well as the risk of injury and fire. Used carelessly, the tool can start an unintentional fire or injure persons. Check the tool for any damage (mains connection lead, housing etc.) before putting it into operation and do not use the tool if it is damaged. Do not leave the tool switched on unattended. Children should be supervised to make sure they do not play with the device.
First time of use
A small quantity of smoke may oc­cur when the tool is used for the first time. This smoke is caused by binding agents released from the heater's insulating film during the first time of use.
About this document
Please read carefully and keep in a safe place.
Under copyright. Reproduction either in whole or in part
­only with our consent.
Subject to change in the interest of technical progress.
-
To let the smoke escape quickly, the tool should be set down on its standing surface. The area you are working in should be well ventilated when using the tool for the first time. Any smoke coming out of the tool is not harmful!
Take the ambient conditions into account.
Do not expose electric power tools to rain. Do not use electric power tools when they are damp or in a damp or wet environment. Exercise care when using the tool in the proximity of flammable materials. Do not direct the tool at one and the same place for a prolonged peri­od. Do not use in the presence of an explosive atmosphere. Escaping heat may be conducted to flamma­ble materials that are hidden from direct sight.
Protect yourself from electric shock.
Avoid coming in contact with grounded objects, such as pipes,
Safety warnings
radiators, cookers or refrigerators. Do not leave the tool unattended while in operation.
Store your tools in a safe place.
After use, set the tool down on its standing surface and let it cool before putting it away. When not in use, tools must be stored in a dry, locked room out of children's reach. This tool may be used by children aged 8 or above and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experi­ence and knowledge if they are supervised or have been given in­structions on how to use the tool safely and understand the hazards involved.
Do not allow children to play with the device.
Children are not allowed to clean or carry out maintenance work on the device without supervision.
Do not overload your tools.
Your work results and safety will be enhanced if you operate the tool within the specified output range. Do not carry the tool by the power cord. Do not unplug the tool by pulling on the power cord. Protect the power cord from heat, oil and sharp edges.
GB
Beware of toxic gases and fire hazards.
Toxic gases may occur when work­ing on plastics, paints, varnishes or similar materials. Beware of fire and ignition hazards. For your own safety, only use acces­sories and attachments that are specified in the operating instruc­tions or recommended or specified by the tool manufacturer. Using attachments or accessories other than those recommended in the operating instructions or cata­logue may result in personal injury.
Repairs must only be carried out by a qualified electrician.
This electric power tool complies with the relevant safety regulations. Repairs should only be performed by a qualified electrician. Otherwise the user may run the risk of acci­dents. If this tool's main power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its customer service department or a similarly qualified person so as to avoid hazards.
- 11 -- 10 -
Page 7
Safety warnings
Residual heat indicator (HG 2320 E only)
The residual heat indicator serves as a visual warning to prevent in­jury from direct contact with the hot nozzle outlet. The residual heat indicator also works when the tool is unplugged. The indicator starts working after the tool has been in use for 90 seconds and keeps flashing until the temperature at the nozzle outlet has fallen below 60 °C at room temperature. The residual heat indicator does not show if the tool has been in opera­tion for less than 90 seconds. Responsibility always rests with the user as care must be taken at all times when handling hot air tools.
Keep these safety precautions with the tool.
For your safety
These hot air tools are doubly protected from overheating:
1. A thermostat switches the heater off if too much of the air outlet nozzle is obstructed (heat build-up). However, the blower continues to run. A warning triangle on the display tells you that the heater is switched off. Once the air delivery nozzle is clear again, the heater automatically switches back on again after a few moments. The warning triangle then goes out. The thermostat may also respond after switching the hot air tool off, taking it longer than usual to reach temperature at the air delivery nozzle when it is switched on again. *
2. The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is overloaded. **
* for HG 2320 E only ** HG 2120 E / HG 2320 E
15
Tool description - Operation
lease note: The distance from the object you are working
P
on depends on material and intended method of working.
lways try out the airflow and temperature on a test piece
A first. Using the attachable accessory nozzles (see acces-
ories page on the cover) the flow of hot air can be con-
s trolled with maximum precision. Take care when changing hot nozzles! When using
he hot air tool in the self-resting position, make sure it is
t standing on a stable, non-slip and clean surface.
HG 2120 E
he tool is switched on and off at the two-stage switch (7)
T on the back of the grip handle. In addition to three-stage speed/airflow control (stage 1 is a cooling stage at 80 °C ), temperature can be continuously adjusted over a range of 80 °C – 630 °C in settings 2 and 3 at the thumbwheel (8). The numbers 1 - 9 on the thumbwheel serve as a guide only. Whereas "1" means 80 °C, the maximum temperature of 630 °C is attained at "9". Airflow can be adjusted to the three stages of 150 / 150-300 / 300 -500 l/min. The guard sleeve (3) detaches at a bayonet catch.
Switching ON causes brief voltage drops. If the mains power supply system is not absolutely stable, other equipment may be affected. No disturbance is likely to occur with mains impedances of less than 0.43 ohms.
HG 2320 E
1. Operation
The tool is switched on and off at a two-stage switch (7) on the back of the grip handle. The joystick (9) is used for controlling temperature and airflow or fan speed.
2. Setting temperature
Stage 1 is the cooling stage, temperature is always 80 °C. Use the cooling function for drying paint, cooling workpieces or for cooling the nozzle before changing the accessory at­tachment. In stage 2 temperature can be infinitely varied over a range of 80 °C - 650 °C on the control panel with LCD display. The actual temperature is measured at the nozzle outlet and indicated on the display. The joystick (9) is used as an input button with plus/minus function. The temperature setting range begins at 80 °C and ends at a maximum of 650 °C. Briefly pressing the "+/–" joystick increases or reduces the temperature setting in 10° steps. Keeping the joystick pressed speeds up the temperature setting process. Once the temperature has been set, the tool takes a few seconds to reach temperature (depending on speed/airflow). The temperature setting selected is shown on the display for 3 seconds. The display then shows the current actual temperature. The "°C/°F" symbol continues to flash until the selected temperature is reached. If you want to alter the setting, simply press the joystick again to increase or reduce the temperature. After switching off, the hot air tool stays in the last setting.
3. Setting airflow rate
o change the airflow rate, first press the "airflow" button;
T the fan symbol flashes. Now use the joystick to set the air-
low rate. The airflow rate setting mode automatically closes
f if the airflow rate setting is not changed within 5 sec. Press­ing the airflow button again after setting the airflow rate
mmediately closes the airflow rate setting mode. The airflow
i rate can be varied from a minimum of 150 l/min to a maxi-
um of 500 l/min.
m
4. Programming mode [P]
esides normal operating mode, the HG 2320 E also has
B
our factory-set programs for the most frequent jobs. Four
f
rograms are factory-set for the most common types of
p work. Press button "P" for programming mode (11). Number 1 is displayed for program 1. Continuing to press the program button will take you to programs 2-4. Pressing the button again will return the tool to normal operation. See page 3.
Preset programmes
rogramme Temp. °C Air l/min Application
P 1 250 approx. 350 Shaping plastic pipes 2 350 approx. 400 Welding plastics 3 450 approx. 500 Paint stripping 4 550 approx. 400 Soft soldering:
5. Memory function [S] (HG 2320 only)
The values selected for the four programmes can be changed and memorised at any time. To do this, first press the program button "P" (11) until the display shows the program you wish to change. Set the temperature and airflow rate you require. Memory symbol on the LCD flashes to indicate that the user programme selected has been changed. To memorise this setting in the user pro­gramme selected, press and hold down the programme selector button. The memory symbol continues to flash for approx. 2 sec. The settings entered are saved once the memory symbol stays on all the time. To return to normal operation, press the program button until the program symbol disappears from the display. To return to normal op­eration, press the program button until the program symbol disappears from the display. See page 3.
6. Changing the power cord (HG 2320 E only)
If the power cord is damaged, it can easily be changed without opening the casing.
1. Important! Disconnect tool from power supply.
2. Undo screw and pull off cover cap
3. Release cable grip
4. Undo mains terminals
5. Pull out cable .
6. Insert new cable and secure in reverse order (1. Firmly screw down mains terminals etc.).
d
b
.
c
e
.
16
a
.
Tool features
1
Stainless steel outlet nozzle
2
Air inlet with lattice guard keeps out foreign matter
3
emovable guard sleeve
R (for places that are hard to reach)
4
Soft stand
5
oft end cap
S
6
Heavy-duty rubber-insulated power cord
7
ultiple-stage switch (2-stage/3-stage)
M
8
Thumbwheel for setting temperature
9
Joystick (for setting airflow rate and temperature) (HG 2320 E only)
10
Button for airflow rate mode (HG 2320 E only)
11
Programme selector button and memory button (HG 2320 E only)
2
1
LED indicator for monitoring temperature
13
Soft grip handle for comfortable operation
14
Hanging loop
15
Residual heat indicator (HG 2320 E only)
16
Replaceable mains power cord (HG 2320 E only)
GB
- 13 -- 12 -
Page 8
Technical specifications
oltage
V
utput
O
irflow adjustment
A Stage
Airflow rate (l/min.)
emperature (°C)
T
emperature setting
T
Programmes
Residual heat indicator Memory button
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W max.
2
ontinuously adjustable
c 12
150 150-500
0 80-650
8
nfinitely variable in 10 °C steps
i by pushbutton
1 = 250 °C / approx. 350 l/min
= 350 °C / approx. 400 l/min
2 3 = 450 °C / approx. 500 l/min
= 550 °C / approx. 400 l/min
4 Yes for changing programmes set
G 2120 E
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W max.
2 – 12 3
150 150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
ontinuously in 9 steps
c by thumbwheel
No –
uide for selecting the right type of welding rod when welding plastics
G
aterial
M Rigid PVC
pplications
A
Pipes, fittings, tiles, structural sections,
echnical mouldings
t 300 °C welding temperature
igid PE
R
HDPE)
( Polyethylene
P
P
Polypropylene
ubs, baskets, canisters,
T
nsulating material, piping
i 300 °C welding temperature
igh-temperature drainpipes, seat buckets,
H packagings, automotive parts 250 °C welding temperature
BS
A
utomotive parts, equipment enclosures, cases
A 350 °C welding temperature
haracteristic signs
C
Chars when held in flame,
ungent odour;
p crashing sound
ight yellow flame, drips continue to burn,
L
mells of a candle being extinguished;
s crashing sound
right flame with a blue core,
B drips continue to burn, pungent odour; crashing sound
lack, fluffy smoke;
B sweet odour; crashing sound
GB
Protection class
without earth terminal)
(
Thermostat Thermal cut-out Emission sound pressure level Total vibration value Weight
II
Yes Yes ≤ 70dB (A) ≤ 2.5 m/s 960 g
2
/ K = 0.04 m/s
2
II
– Yes ≤ 70dB (A) ≤ 2.5 m/s 850 g
2
/ K = 0.04 m/s
2
Subject to technical modifications
HG 2120 E settings
Airflow rate stage 2 low airflow rate Airflow rate stage 3 high airflow rate
Thumbwheel Temperature approx. Thumbwheel Temperature approx.
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Depending on how accurately the thumbwheel is set, the guide values shown may differ by up to +/- 20 °C from the temperature actually delivered.
Usage
Here are some of the applications you can use STEINEL hot air tools for. This selection is by no means exhaustive – no doubt you can immediately think of other examples.
Stripping paint: paint is softened and can be removed with a stripping knife and paint scraper to leave a clean surface.
Applying heat-shrinkable tubings: The shrink tubing is slipped over the section you want to insulate and heated with hot air. The tubing shrinks by approx. 50% in diameter to give a sealed union. Shrinking is particularly fast and even using reflector nozzles. Sealing and stabilising cable breaks, insulating soldered joints, gathering cable runs, sheathing terminal blocks.
Shaping PVC: tiles, piping or ski boots can be softened and formed with hot air.
Shaping: ski boots and sports shoes can be shaped for a perfect fit.
Desoldering: electronic components are detached quickly and neatly from circuit boards with a reduction nozzle.
Soft soldering: First, clean metal parts you want to join. Then, using hot air, heat the point you want to solder and offer up the soldering wire. Use flux or a soldering wire with a flux core to prevent oxide forming.
Welding and joining plastic: all parts being welded must be of the same plastic material. Use an appropriate welding rod.
Welding sheeting: The sheets are overlapped and welded together. A slit nozzle is used to direct hot air under the overlap, then the two sheets are firmly pressed together with a feed roller. Also possible: Repairing PVC tarpaulins by overlap welding with a slit nozzle.
Accessories (see illustrations on the inside cover)
Your retailer has a wide range of accessories for you to choose from.
1 Surface nozzle 50 mm Prod. No. 070113 2 Surface nozzle 75 mm Prod. No. 070212 3 Window nozzle 50 mm Prod. No. 070311 4 Window nozzle 75 mm Prod. No. 070410 5 Paint scraper kit Prod. No. 010317 6 Reflector nozzle Prod. No. 070519 7 Crimp connectors
Ø 0.5-1.5 Prod. No. 006655 Ø 1.5-2.5 Prod. No. 006648 Ø 0.1-0.5 – Ø 4.0-6.0 Prod. No. 006662
8 Heat-shrinkable tubing
4.8-9.5 mm Prod. No. 071417
1.6-4.8 mm Prod. No. 071318
4.0-12.0 mm Prod. No. 072766 Heat-shrinkable tubing set, set of 3 Prod. No. 075811
9 Soldering reflector nozzle Prod. No. 074616 10 Reduction nozzle 14 mm Prod. No. 070717 11 Reduction nozzle 9 mm Prod. No. 070618 12 Fine dust filter Prod. No. 078218 13 HL-Scan Prod. No. 014919 14 Wide-slit nozzle Prod. No. 074715 15 Feed roller Prod. No. 012311 16 Plastic welding rod
Rigid PVC: Prod. No. 073114 HDPE: Prod. No. 071219 PP: Prod. No. 073411 ABS: Prod. No. 074210
17 Welding shoe Prod. No. 070915
Declaration of Conformity
(refer to page 160)
Functional Warranty
This STEINEL product has been manufactured with ut­most care, tested for proper operation and safety and then subjected to random sample inspection. STEINEL guarantees that it is in perfect condition and proper working order. HG 2120 is guaranteed for 12 months or 750 hours of operation and HG 2320 E for 12 months or 1000 hours of operation, each commencing on the date of sale to the consumer. We will remedy defects caused by material flaws or manufacturing faults. The warranty will be met by repair or replacement of defective parts at our own discretion. This guarantee does not cover damage to wearing parts, damage or defects caused by improper treatment or maintenance nor does it cover breakage as a result of the product being dropped. Further conse­quential damage to other objects shall be excluded. Claims under warranty shall only be accepted if the prod­uct is sent fully assembled and well packed complete with sales receipt or invoice (date of purchase and dealer's stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to the dealer within the first 6 months.
Repair service:
If defects occur outside the warranty period or are not covered by warranty, ask your nearest service station for the possibility of repair.
- 15 -- 14 -
Page 9
F
Avant d'utiliser l'appareil, veuillez lire attentivement le présent
ode d'emploi. En effet, seule une manipulation correcte-
m ment effectuée garantit durablement un fonctionnement im-
eccable et fiable.
p
ous souhaitons que votre nouveau pistolet à air chaud
N vous apporte entière satisfaction.
c
u
d
a
r
T
s
i
l
i
t
u
'
d
e
d
n
o
i
t
r
o
n
o
i
t
a
u
r
t
s
n
i
s
s
e
l
a
n
i
g
i
s
n
o
i
t
c
Consignes de sécurité
Veuillez lire ces consignes avant d'utiliser l'appareil. L'appareil peut devenir une source de danger si le mode d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage élec­trique, il est absolument impératif de respecter les consignes de sécurité suivantes afin de se protéger des ac­cidents électriques, des risques de blessure et d'incendie. Un incendie peut survenir et des personnes peu­vent être blessées si l’appareil n’est pas manié avec précaution. Avant d'utiliser l'appareil, assurez­vous qu'il ne présente pas de détério­ration (conduite secteur, boîtier, etc.) et ne le mettez pas en service s'il est détérioré. Ne laissez-pas l'appareil sans sur­veillance. Veuillez surveiller que les enfants ne jouent pas avec l'appareil.
Première mise en service
Lors de la première utilisation, il se peut que l'appareil dégage une légère fumée. La fumée se dégage des liants qui se détachent du film isolant du chauffage lors de la première utilisa­tion à cause de la chaleur.
À propos de ce document
Veuillez le lire attentivement et le conserver en lieu sûr !
Il est protégé par la loi sur les droits d'auteur. Une réim-
­pression même partielle n'est autorisée qu'après notre ac­cord préalable.
Sous réserve de modifications techniques.
-
Il convient de poser l'appareil sur la surface de repos afin d'obtenir une sortie rapide de la fumée. Il convient de bien aérer l'environnement de tra­vail lors de la première utilisation de l'appareil. La fumée qui se dégage n'est pas nocive !
Tenez compte des conditions ambiantes.
N'exposez jamais les appareils élec­triques à la pluie. N'utilisez pas l'ap­pareil lorsqu'il est humide, ni dans un environnement humide ou mouillé. N'utilisez pas l'appareil à proximité de matières inflammables et ne le dirigez pas longtemps vers le même endroit. N'utilisez pas l'appareil en présence d'une atmosphère explosive. La cha­leur dégagée peut être transmise à des matériaux inflammables cachés.
Protection contre les accidents électriques.
Évitez de toucher des éléments mis à la terre comme tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Ne lais­sez-pas l'appareil sans surveillance tant qu'il fonctionne.
Consignes de sécurité
Stockez l'appareil dans un endroit sûr.
Après utilisation, posez l'appareil sur sa surface de repos et laissez-le re­froidir avant de le remballer. Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil doit être conservé dans un local fermé à l'abri de l'humidité et hors de portée des enfants. Les enfants de 8 ans et plus ainsi que les personnes dont les capacités phy­siques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d'expérien­ce et de connaissance peuvent utiliser cet appareil s'ils sont surveillés ou s'ils ont été instruits en matière d'utilisation en toute sécurité de l'appareil et s'ils comprennent les risques qui en résultent.
Il est interdit aux enfants de jouer avec l'appareil.
Il est interdit aux enfants de nettoyer l'appareil et d'effectuer sans sur­veillance les travaux d'entretien réservés à l'utilisateur.
Ne soumettez pas votre appareil à une surcharge électrique.
Il travaillera mieux et plus en sécurité si vous respectez la plage de puissan­ce indiquée. Ne vous servez jamais du câble pour transporter l'outil ou débrancher la fiche de la prise électrique. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes coupantes.
Attention aux émanations de gaz toxiques et au danger d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières plastiques ou des peintures, des ver­nis ou des produits similaires, des émanations de gaz toxiques peuvent se produire sous l'action de la chaleur. Soyez attentifs aux risques d'incendie et d'inflammation. Pour votre propre sécurité, utilisez uniquement les accessoires ou les appareils complémentaires indiqués dans le mode d'emploi et recomman­dés ou mentionnés par le fabricant de l'appareil. Si vous utilisez des appareils ou des accessoires autres que ceux recom­mandés dans le mode d'emploi ou le catalogue vous vous exposez à des risques de blessures.
Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme aux prescriptions de sécurité en vigueur. Les réparations ne doivent être effec­tuées que par un électricien profes­sionnel, dans le cas contraire il y a risque d'accident pour l'utilisateur. Si la ligne de connexion au réseau de cet appareil est endommagée, elle doit être remplacée par le fabricant, son service après-vente ou une personne qualifiée afin d'éviter les risques.
- 17 -- 16 -
F
Page 10
Consignes de sécurité
Témoin d'affichage de la chaleur résid
uelle (uniquement pour le modèle HG 2320 E)
Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle sert de signal d'avertisse­ment lumineux qui permet d'éviter des blessures en cas de contact cutané direct avec le tube de pro­pulsion d'air très chaud. Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle fonctionne également après avoir débranché le câble secteur ! Après 90 secondes de fonctionnement, le témoin d'affichage est opérationnel et clignote tant que la température au niveau du tube de propulsion d'air chaud est inférieure à 60 °C à température ambiante. Le témoin d'affichage de la chaleur résiduelle n'est pas activé si l'appareil fonc­tionne depuis moins de 90 se­condes. La responsabilité incombe dans tous les cas à l'utilisateur, la prudence étant toujours de mise lors de la manipulation des pistolets à air chaud.
Conservez bien ces consignes de sécurité à proximité de l'appareil.
15
Pour votre sécurité
Les appareils sont équipés d'une protection thermique :
1. Un arrêt de protection thermique arrête le chauffage dès que a sortie d'air du bec de propulsion d'air chaud est trop en-
l travée (accumulation de chaleur). Le ventilateur continue ce-
endant de fonctionner. Un triangle d'avertissement appa-
p raissant à l'écran d'affichage vous informe de l'arrêt.
e chauffage se remet peu de temps après automatique-
L ment en marche dès que le bec de propulsion d'air chaud est à nouveau libre. Le triangle d'avertissement disparaît
lors de l'écran. L'arrêt de protection thermique peut égale-
a ment se déclencher une fois l'appareil mis hors tension si
ien qu'une remise en marche de l'appareil met plus long-
b temps qu'à l'ordinaire jusqu'à ce que la température soit at­teinte au bec de propulsion d'air. *
2. La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en cas
de surcharge. **
* uniquement pour le modèle HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Description de l'appareil - Mise en service
Note : la distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend
du matériau et de l'opération à effectuer. Avant de travailler, il faut toujours faire un essai pour déterminer le débit d'air et la température corrects ! Avec les buses adaptables (voir page des accessoires en couverture), vous pouvez modifier la taille du jet d'air chaud.
Soyez prudent en changeant les buses lorsqu'elles sont chaudes ! Lorsque vous utilisez l'appareil à air chaud
sur son socle, veillez à ce qu'il repose sur un emplacement stable, antidérapant et à la surface propre.
HG 2120 E
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage (7) situé à l'arrière de la poignée. Outre la possi­bilité de réguler le régime et le débit de l'air sur trois posi­tions (la première étant une position de refroidissement à 80 °C), la température peut être réglée en continu aux ni­veaux 2 et 3 sur une plage allant de 80 °C à 630 °C, au moyen de la molette de réglage (8). Les chiffres de 1 à 9 inscrits sur la molette ne constituent qu'un repère. « 1 » signifie 80 °C, « 9 » une température maximale de 630 °C. Le débit d'air peut être réglé sur trois positions, 150, 150 à 300 et 300 à 500 l/min. Le tube de protection (3), muni d'une fermeture à baïonnette, est amovible.
Les mises en marche entraînent de brèves baisses de ten­sion. D'autres appareils risquent d'être perturbés en cas d'alimentation secteur défavorable. En cas d'impédances du réseau inférieures à 0,43 ohms, aucune perturbation ne de­vrait se produire.
HG 2320 E
1. Mise en service
L'appareil est mis en marche et arrêté au moyen du bouton de réglage (7) situé à l'arrière de la poignée. La manette (9) permet de régler la température et le débit d'air ou la vitesse du ventilateur.
2. Réglage de la température
Le niveau 1 correspond à la position de refroidissement, la température est toujours 80 °C. Utilisez la position de refroi­dissement pour le séchage de la peinture, pour refroidir des
pièces façonnées ou pour refroidir la buse avant de rempla­cer un accessoire. À la position 2, il est possible de régler la
empérature entre 80 °C et 650 °C en utilisant le tableau de
t commande à affichage ACL. La température réelle est me-
urée à la sortie de la buse et affichée sur l'écran. La manet-
s te (9) sert de bouton de saisie avec la fonction +/-.
e réglage de la température commence à 80 °C et se ter-
L mine à 650 °C max. En appuyant brièvement sur la manette «+/–», la valeur ré-
lée augmente ou diminue par paliers de 10°. Une pression
g prolongée de la manette permet d'atteindre plus rapidement
es valeurs de température souhaitées. Lorsque la tempéra-
l ture souhaitée est réglée, la soufflerie met quelques se-
ondes à atteindre la valeur réglée, en fonction du régime et
c du débit d'air choisis. La température de consigne réglée s'affiche pendant 3 secondes à l'écran. La température réelle actuelle s'y affiche ensuite. L'unité « °C/°F » clignote jusqu'à ce que la température de consigne soit atteinte. Si vous souhaitez modifier le réglage de la température, il vous suffit alors de faire bouger la manette afin d'augmenter ou de diminuer la valeur. Après l'arrêt du pistolet à air chaud, la dernière valeur réglée est conservée.
3. Réglage du débit d'air
Appuyez tout d'abord sur la touche « Débit d'air » pour mo­difier le débit d'air ; le symbole du ventilateur clignote. Pro­cédez ensuite au réglage en utilisant la manette. Si aucune modification du débit d'air n'est effectuée dans les 5 se­condes qui suivent la pression de la touche, l'appareil quitte automatiquement le mode de réglage du débit d'air. Si l'utili­sateur réappuye sur la touche de réglage du débit d'air après avoir réglé le débit d'air, l'appareil quitte immédiate­ment le mode de réglage du débit d'air. Le débit d'air varie entre min. 150 l/min et max. 500 l/min.
4. Fonctionnement programmé [P]
Outre le mode de fonctionnement classique, le pistolet à air chaud HG 2320 E dispose de quatre programmes réglés en usine pour effectuer les travaux les plus courants. Quatre programmes destinés aux travaux les plus fréquents sont programmés en usine. Appuyez sur la touche « P » pour fonctionnement programmé (11). Le programme 1 est indi­qué par le chiffre 1. En continuant d'appuyer sur la touche du programme vous arrivez aux programmes de 2 à 4. En appuyant à nouveau, vous revenez au fonctionne­ment normal. Reportez-vous à la page 3.
Programmes préréglés
Programme Temp. °C Air l/min Utilisation 1 250 env. 350 Thermoformage des
2 350 env. 400 Soudage du plastique 3 450 env. 500 Décapage de la peinture 4 550 env. 400 Brasage tendre
5. Fonction mémoire [S] (uniquement pour le modèle HG 2320)
Les valeurs des quatre programmes peuvent être modifiées et mises en mémoire à tout moment. Pour cela, appuyez tout d'abord sur la touche du programme « P » (11) jusqu'à ce que le programme à modifier s'affiche. Réglez la tempé­rature et le débit d'air souhaités. Le symbole de mémorisa­tion s'affichant à l'ACL clignote pour signaler que le pro­gramme utilisateur sélectionné a été modifié. Vous devez appuyer sur la touche de sélection des programmes et la maintenir enfoncée afin de pouvoir mémoriser ce réglage dans le programme utilisateur sélectionné.
tubes en plastique
Le symbole de mémorisation continue de clignoter pendant env. 2 secondes. Lorsque le symbole de mémorisation s'al-
ume en permanence, les valeurs entrées ont été mises en
l mémoire dans le programme. Pour revenir au fonctionne-
ent normal, appuyez sur la touche programme, jusqu'à ce
m que le symbole programme disparaisse de l'écran. Pour re-
enir au mode de fonctionnement normal, appuyez sur la
v touche programme jusqu'à ce que le symbole du program­me disparaisse de l'écran. Reportez-vous à la page 3.
6. Changement du câble secteur (uniquement pour le modèle HG 2320 E)
Si le câble secteur est endommagé, il n'est pas nécessaire d'ouvrir le boîtier pour le remplacer.
1. Important ! Débranchez l'appareil à air chaud.
2. Desserrez la vis et retirez le capuchon de protection .
3. Démontez le dispositif de protection contre les tractions
4. Dévissez les bornes
5. Débranchez le câble .
6. Montez le nouveau câble secteur et réitérez les opérations en procédant dans l'ordre inverse (1.Revissez les bornes, etc.).
d
c
.
e
16
Éléments de l'appareil
1
Tube de propulsion d'air en inox
2
Entrée d'air munie d'une grille de protection empêchant les corps étrangers de pénétrer dans l'appareil
3
Manchon de protection amovible (pour les endroits difficilement accessibles)
4
Support soft antidérapant
5
Bouchon d'extrémité souple
6
Câble caoutchouc grande résistance
7
Bouton de réglage du débit d'air (2 allures/3 allures)
8
Molette de réglage de la température
9
Manette (réglage de la température et du débit d'air) (uniquement pour le modèle HG 2320 E)
10
Touche pour le mode du débit d'air (uniquement pour le modèle HG 2320 E)
11
Touche de sélection des programmes et touche de mémoire (uniquement pour le modèle HG 2320 E)
12
Contrôle de la température par affichage ACL
13
Poignée soft agréable au toucher
14
Suspension
15
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle (uniquement pour le modèle HG 2320 E)
16
Câble secteur interchangeable (uniquement pour le modèle HG 2320 E)
- 19 -- 18 -
F
a b
.
Page 11
Caractéristiques techniques
G 2120 E
limentation électrique
A
uissance
P
églage du débit d'air
R Position
Débit d'air (l/min)
empérature (°C)
T
églage de la température
R
Programmes
Témoin d'affichage de la chaleur résiduelle Touche de mémoire Indice de protection
(sans raccordement à la terre)
Arrêt de protection thermique Fusible thermique Niveau de pression acoustique des
émissions Valeur totale de vibration Poids
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
églable en continu
r 12
150 150 à 500
0 80 à 650
8
n continu par intervalles de 10 °C
e au moyen de touches
1 = 250 °C / env. 350 l/min
= 350 °C / env. 400 l/min
2 3 = 450 °C / env. 500 l/min
= 550 °C / env. 400 l/min
4 oui pour modifier les programmes réglés II
oui oui ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
960 g
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150 à 300 300 à 500
0 80 à 630 80 à 630
8
n continu, 9 paliers par molette
e de réglage
non – II
– oui ≤ 70 dB (A)
≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
850 g
Sous réserve de modifications techniques.
Réglages du HG 2120 E
Débit d'air niveau 2, faible débit d'air Débit d'air niveau 3, fort débit d'air
Molette de réglage Température d'env. Molette de réglage Température d'env.
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
En fonction de la position précise de la molette de réglage, les valeurs de référence indiquées peuvent varier jusqu'à +/- 20 °C.
Utilisations
Nous vous indiquons ci-après quelques possibilités d'utilisa­tion pour le pistolet à air chaud STEINEL. Ce choix n'étant nullement limitatif, vous trouverez sûrement vous-même et rapidement d'autres exemples d'utilisations.
Décaper la peinture : l'air chaud ramollit la peinture qui s'enlève alors proprement avec une spatule ou un grattoir.
Rétracter les câbles : on fait glisser la gaine rétractable sur le point isolant souhaité et on la chauffe à l'air chaud. Le dia­mètre de la gaine thermorétractable se réduit alors d'environ 50 %, assurant ainsi une liaison étanche. Pour travailler rapi­dement et de la façon la plus uniforme, utiliser une buse ré­flectrice. Étanchéifier et stabiliser des ruptures de câbles, isoler des assemblages, grouper des faisceaux de câbles, enrober des bornes de jonction.
Thermoformage du PVC : qu'il s'agisse de plaques, de tubes ou de pièces moulées, l'air chaud ramollit le matériau et permet de le mettre en forme.
Thermoformage : les bottes de ski et les chaussures de sport peuvent être parfaitement ajustées.
Débrasage : en utilisant une buse de réduction, les compo­sants électroniques sont rapidement et proprement séparés du circuit imprimé.
Brasage tendre : nettoyer les pièces métalliques avant le brasage, chauffer ensuite le point de brasage à air chaud puis appliquer le métal d'apport. Pour le brasage, utiliser soit un décapant évitant la formation d'oxyde, soit une soudure à âme décapante.
Soudage et jointoyage du plastique : toutes les pièces à souder doivent être composées du même type de plastique. Utiliser un fil de soudage approprié.
Soudage des films : on superpose les deux films avant de les souder. À l'aide d'une buse à fente, on introduit l'air sous le film supérieur puis on écrase les deux films à l'aide d'un rouleau presseur. Également possible : réparer des toiles de tente en PVC par soudage par recouvrement, à l'aide d'une buse à fente.
uide de sélection de la bonne baguette à souder pour le soudage du plastique
G
atériau
M
tilisations
U
omment reconnaître les différents types
C de matière plastique
VC rigide
P
E rigide
P
(HDPE)
olyéthylène
P
PP
Polypropylène
ABS
uyaux, raccords, plaques, profilés,
T pièces techniques moulées
empérature de soudage de 300 °C
T
uves, corbeilles, bidons,
C matériau d'isolation, tuyaux
empérature de soudage de 300 °C
T Tuyaux de terminaison haute température,
coques de sièges, emballages, pièces de voitures
empérature de soudage de 250 °C
T Pièces de voitures, boîtiers d'appareils, valises
Température de soudage de 350 °C
e carbonise dans la flamme,
S odeur piquante ;
ruit métallique
b
lamme claire jaunâtre, les gouttes continuent
F à brûler, odeur de bougie en train de s'éteindre ;
ruit métallique
b Flamme claire au cœur bleu, les gouttes
continuent à brûler, odeur piquante ;
ruit métallique
b Fumée noire floconneuse,
odeur douceâtre ; bruit métallique
Accessoires (voir ill. sur la couverture)
Votre magasin spécialisé tient un large assortiment d'acces­soires à votre disposition.
1 Buse de surface large 50 mm réf. 070113 2 Buse de surface large 75 mm réf. 070212 3 Buse déflectrice 50 mm réf. 070311 4 Buse déflectrice 75 mm réf. 070410 5 Set de décapage de peinture réf. 010317 6 Buse réflectrice réf. 070519 7 Connexion à sertir
Ø 0,5 à 1,5 réf. 006655 Ø 1,5 à 2,5 réf. 006648 Ø 0,1 à 0,5 – Ø 4,0 à 6,0 réf. 006662
8 Gaines thermorétractables
4,8 à 9,5 mm réf. 071417 1,6 à 4,8 mm réf. 071318 4,0 à 12,0 mm réf. 072766 Kit de gaines thermorétractables, 3 pièces réf. 075811
9 Buse réflectrice de brasage réf. 074616 10 Buse de réduction de 14 mm réf. 070717 11 Buse de réduction 9 mm réf. 070618 12 Filtre à micropoussières réf. 078218 13 HL Scan réf. 014919 14 Buse à fente large réf. 074715
Garantie de fonctionnement
Ce produit STEINEL a été fabriqué avec le plus grand soin. Son fonctionnement et sa sécurité ont été contrôlés suivant des procédures fiables et il a été soumis à un contrôle final par sondage. STEINEL garantit un état et un fonctionnement irréprochables. La durée de garantie est de 12 mois ou 750 heures d'utili­sation pour le modèle HG 2120 E et 1000 heures d'utilisa­tion pour le modèle HG 2320 E et débute au jour de la vente au consommateur. Nous remédions aux défauts provenant d'un vice de matière ou de construction. La garantie sera assurée à notre discrétion par réparation ou échange des pièces défectueuses. La garantie ne s'ap­plique ni aux pièces d'usure, ni aux dommages et défauts dus à une utilisation ou maintenance incorrectes, ni aux bris de pièces consécutifs à une chute. Les dommages consécutifs causés à d’autres objets sont exclus de la garantie. La garantie ne s'applique que si l'appareil non démonté est retourné à la station de service après-vente la plus proche, dans un emballage adéquat, accompagné d'une facture ou d'un ticket de caisse portant la date d'achat et le cachet du vendeur ou s'il est remis au vendeur dans les 6 premiers mois de la garantie.
15 Rouleau presseur réf. 012311 16 Baguette à souder en plastique
PVC rigide : réf. 073114 HDPE : réf. 071219 PP : réf. 073411 ABS : réf. 074210
17 Buse à souder réf. 070915
Déclaration de conformité
(voir page 160)
- 21 -- 20 -
Service de réparation :
Le service après-vente de notre usine effectue également les réparations non couvertes par la garantie ou survenant après l’expiration de celle-ci.
F
Page 12
NL
Vertaling van de originele handleiding
Lees voor het gebruik deze gebruiksaanwijzing nauwkeurig
oor, want alleen een vakkundige omgang garandeert een
d duurzaam, betrouwbaar en storingvrij gebruik. Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe heteluchtpistool.
Veiligheidsvoorschriften
Deze voorschriften voor gebruik van het apparaat lezen en in acht nemen. Wanneer de gebruiksaan­wijzing niet wordt opgevolgd kan het apparaat risico's veroorzaken.
Bij het gebruik van elektrische appa­raten moeten ter voorkoming van elektrische schokken, lichamelijk let­sel en brandgevaar de volgende vei­ligheidsvoorschriften in acht worden genomen. Als er niet zorgvuldig met het apparaat wordt omgegaan, zou er per ongeluk brand kunnen ont­staan of zouden mensen gewond kunnen raken. Controleer het apparaat voor de ingebruikneming op eventuele be­schadigingen (stroomkabel, behui­zing etc.) en neem het apparaat bij beschadiging niet in gebruik. Het apparaat nooit zonder toezicht ingeschakeld laten. Houd kinderen onder toezicht om er zeker van te zijn dat zij niet met het apparaat spelen.
Eerste ingebruikneming
Bij het eerste gebruik kan er wat rook ontsnappen. De rook ontstaat door bindmiddelen die tijdens het eerste gebruik door de warmte uit
Over dit document
Zorgvuldig doorlezen en bewaren a.u.b.
Rechten uit het auteursrecht voorbehouden. Vermenigvul-
­diging, ook van delen van deze handleiding, is alleen met onze toestemming geoorloofd.
Wijzigingen in het kader van de technische vooruitgang
-
oorbehouden.
v
de isolatiefolie van het verwarmings­element worden opgelost. Om een snelle rookafvoer te berei­ken, zou het apparaat op het stavlak moeten worden neergezet. De werk­plek zou bij het eerste gebruik goed geventileerd moeten worden. De ontsnappende rook is niet schade­lijk!
Houd ook rekening met omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit bloot aan regen. Gebruik elektrisch gereedschap niet in vochtige toe­stand en niet in een vochtige of nat­te omgeving. Voorzichtig bij gebruik van het apparaat in de buurt van brandbare materialen. Niet geduren­de lange tijd op dezelfde plek gericht houden. Het apparaat niet gebruiken in een explosieve omgeving. De ont­snappende warmte kan naar brand­bare materialen, die niet zichtbaar zijn, worden geleid.
Bescherm uzelf tegen elektrische schokken.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals buizen, verwarmingselementen, for­nuizen of koelkasten aanraakt. Laat
Veiligheidsvoorschriften
het apparaat niet zonder toezicht, zolang het in werking is.
Berg uw gereedschap veilig op.
Zet het apparaat na gebruik op het stavlak en laat het afkoelen voordat u het opruimt. Ongebruikt gereedschap moet droog, in een afgesloten ruimte en voor kinderen onbereikbaar worden opgeborgen. Dit apparaat mag door kinderen vanaf 8 jaar en ook door mensen met beperkte fysieke, sensorische of psychische vaardigheden of met een gebrek aan ervaring of kennis wor­den gebruikt, indien zij dit onder toe­zicht doen of ingelicht werden over het veilige gebruik van het apparaat en de risico's die door het gebruik ontstaan.
Laat kinderen niet met het apparaat spelen.
Reinigings- en onderhoudswerk­zaamheden (door de gebruiker) mogen alleen door kinderen worden uitgevoerd indien zij onder toezicht staan.
Voorkom overbelasting van uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger binnen het aangegeven vermogen. Draag het apparaat niet aan de ka­bel en gebruik de kabel niet om de stekker uit het stopcontact te trek-
ken. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en scherpe voorwerpen.
NL
Let op giftige gassen en ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak en soortgelijke materialen kunnen giftige gassen vrijkomen. Let op brand- en ontbrandingsge­vaar. Gebruik voor uw eigen veiligheid uit­sluitend toebehoren en aanvullende apparatuur, die in de gebruiksaanwij­zing genoemd zijn of door de produ­cent van het apparaat aanbevolen of aangegeven worden. Het gebruik van ander dan in de gebruiksaanwijzing of in de catalo­gus aanbevolen gereedschap of toebehoren kan leiden tot persoon­lijk letsel.
Laat reparaties alleen door een elektro-vakman uitvoeren.
Dit elektrische gereedschap voldoet aan de betreffende veiligheidsvoor­schriften. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door een elektro-vakman, anders kunnen ongelukken ontstaan voor de gebruiker. Als het netsnoer van dit apparaat wordt beschadigd, moet dit door de producent of zijn klantenservice of een soortgelijk ge­kwalificeerde persoon worden ver­vangen om risico's te vermijden.
- 23 -- 22 -
Page 13
Veiligheidsvoorschriften
Aanduiding restwarmte (alleen HG 2320 E)
De aanduiding voor restwarmte dient als optische waarschuwingsindicatie om letsel bij direct huidcontact met het hete uitblaasmondstuk te voor­komen. De aanduiding voor de rest­warmte werkt ook wanneer de stek­ker uit het stopcontact is getrokken! Bij een werking vanaf 90 seconden is de aanduiding operationeel en de­ze blijft knipperen, tot de tempera­tuur van het uitblaasmondstuk bij kamertemperatuur tot onder de 60 °C is gedaald. Als het apparaat korter dan 90 seconden wordt ge­bruikt, is de aanduiding voor de rest­warmte niet actief. In elk geval blijft de gebruiker zelf verantwoordelijk voor het voorkomen van letsel, om­dat er altijd voorzichtig met hete­luchtpistolen moet worden omge­gaan.
Berg deze veiligheidsvoorschrif­ten goed op bij het apparaat.
Voor uw veiligheid
De apparaten zijn voorzien van een thermobeveiliging:
1. Een thermobeveiliging schakelt het verwarmingselement uit wanneer de luchtafvoer uit de uitblaasopening te zeer gehinderd wordt (hitteophoping). De ventilator loopt ech­ter gewoon door. Op het display wordt u attent gemaakt op de uitschakeling d.m.v. een waarschuwingsdriehoek. Wanneer de uitblaasopening weer vrij is, zal het verwar­mingselement na korte tijd automatisch weer inschake­len. En dooft de waarschuwingsdriehoek op het display. De thermobeveiliging kan ook na het uitschakelen van het apparaat inschakelen, zodat het bij opnieuw inscha­kelen van het apparaat langer dan normaal duurt, tot de temperatuur bij de uitblaasopening wordt bereikt. *
2. De thermobeveiliging schakelt het apparaat bij overbe­lasting helemaal uit. **
* alleen voor HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
15
Apparaatbeschrijving - ingebruikname
et op: de afstand t.o.v. het te bewerken voorwerp is
L
afhankelijk van het materiaal en de toepassing. Voer altijd
erst een test uit met de luchtstroom en de temperatuur!
e Met de als toebehoren verkrijgbare opzetmondstukken (zie de pagina Toebehoren op de omslag) kan de hete lucht
recies worden gestuurd.
p
Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete mond-
tukken! Als u het heteluchtpistool wilt neerzetten, moet u
s
erop letten dat het apparaat goed en stevig op een schone
ndergrond staat.
o
HG 2120 E
Het apparaat wordt met de standenschakelaar (7) aan de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Behalve de regeling van toerental/luchthoeveelheid in 3 standen (stand 1 is een afkoelstand met 80 °C) kan de temperatuur in de standen 2 en 3 in een bereik van 80 °C – 630 °C traploos worden ingesteld m.b.v. het stelwieltje (8). De op het stelwieltje aangegeven getallen van 1 t/m 9 zijn hierbij ter oriëntatie. »1« betekent 80 °C, bij »9« wordt de hoogste temperatuur van 630 °C bereikt. De luchthoeveelheid varieert in de drie standen van 150/150-300/300-500 l/min. De beschermbuis (3) kan met een bajonetsluiting worden verwijderd.
Door inschakelprocedures wordt de spanning kortstondig verlaagd. Bij ongunstige omstandigheden in het stroomnet kunnen andere apparaten hier last van ondervinden. Bij net­schommelingen van minder dan 0,43 Ohm zijn geen storin­gen te verwachten.
HG 2320 E
1. Ingebruikname
Het apparaat wordt met een standenschakelaar (7) aan de achterkant van de greep in- en uitgeschakeld. Met de joy­stick (9) worden de temperatuur en de luchthoeveelheid resp. het toerental van de ventilator geregeld.
2. Temperatuur instellen
Stand 1 is de afkoelstand; de temperatuur bedraagt altijd 80 °C. Gebruik de afkoelstand voor het drogen van verf, afkoelen van voorwerpen of afkoelen van het mondstuk voor het verwisselen van toebehoren. Op stand 2 kan de tempe­ratuur in een bereik van 80 °C – 650 °C traploos worden ingesteld via het bedieningsveld met lcd-display. De daad­werkelijke temperatuur wordt bij de uitgang van het mond­stuk gemeten en op het display getoond. De joystick (9) dient als invoertoets met plus-/min-functie. De temperatuur­instelling begint bij 80 °C en eindigt bij max. 650 °C. Door kort te drukken op de '+/–' van de joystick kan de in­gestelde waarde in stappen van 10 °C worden verhoogd of verlaagd. Langer drukken op de joystick zorgt ervoor dat de temperatuur sneller bereikt wordt. Als de gewenste tempe­ratuur ingesteld is, duurt het enkele secondes, afhankelijk van gekozen toerental/luchtstroom, voordat het heteluchtpi­sotool de ingestelde waarde bereikt. De ingestelde tempera­tuur verschijnt circa 3 secondes op het display. Daarna wordt de daadwerkelijke temperatuur aangegeven. Zolang tot de gewenste temperatuur is bereikt, blijft het '°C/°F'­teken knipperen. Als u de temperatuur opnieuw wilt instellen, moet u gewoon weer de joystick bewegen, om de waarde te verhogen of verlagen. Na het uitschakelen van het heteluchtpistool blijft de laatste ingestelde waarde gehandhaafd.
- 24 - - 25 -
3. Luchtstroom instellen
m de luchthoeveelheid te veranderen, drukt u eerst op de
O knop 'Luchthoeveelheid'; het ventilatorsymbool knippert.
aarna voert u de instelling uit met de joystick. Als de lucht-
D hoeveelheid 5 seconden niet wordt veranderd, verlaat u au­tomatisch de instelmodus voor de luchtstroom. Wanneer de
ebruiker na het instellen van de luchtstroom opnieuw op de
g luchthoeveelheidtoets drukt, wordt de instelmodus voor de
uchtstroom onmiddellijk verlaten. De luchthoeveelheid va-
l rieert van min. 150 l/min tot max. 500 l/min.
4. Programmawerking [P]
De HG 2320 E beschikt naast de normale modus over vier
f fabriek ingestelde programma's voor de meest frequente
a klussen. Er zijn af fabriek vier programma's voor de meest
itgevoerde werkzaamheden ingesteld. Druk op toets 'P'
u voor programmawerking (11). Cijfer 1 verschijnt voor pro­gramma 1. Door verder op de programmatoets te drukken komt u bij de programma's 2-4. Door opnieuw te drukken keert u weer terug naar normaal bedrijf. Zie pagina 3.
Vooraf ingestelde programma's
Programma Temp. °C Lucht l/min Toepassing 1 250 ca. 350 Kunstst. pijpen vervormen 2 350 ca. 400 Kunststof lassen 3 450 ca. 500 Lak verwijderen 4 550 ca. 400 Solderen
5. Geheugenfunctie [S] (alleen HG 2320)
De waarden van de vier programma's kunnen altijd veran­derd en opgeslagen worden. Druk daarvoor eerst op pro­grammatoets 'P' (11), tot het te veranderen programma wordt getoond. Stel nu de gewenste temperatuur en de luchtstroom in. Het geheugensymbool op het display knippert om aan te geven dat het gekozen gebruikerspro­gramma werd veranderd. Om deze instelling op te slaan in het gekozen gebruikersprogramma moet de programma­keuzetoets ingedrukt worden gehouden. Het geheugensym­bool knippert nog ca. 2 sec. Als het geheugensymbool blijft branden, zijn de ingevoerde waardes in het programma op­geslagen. Om terug te keren naar de normale functie moet u op de programmatoets drukken tot het programmasymbool op het display verdwenen is. Druk om terug te keren naar de normale modus op de programmatoets tot het program­masymbool op het display is gedoofd. Zie pagina 3.
6. Vervanging van het snoer (alleen HG 2320 E)
Als de kabel beschadigd is, kan deze zonder de behuizing te openen gemakkelijk worden vervangen:
1. Belangrijk! De stekker uit het stopcontact trekken.
2. Schroef losmaken en afdekkapje verwijderen.
3. Trekontlasting losmaken.
4. Voedingsklemmen losmaken.
5. Kabel eruit trekken.
6. Nieuwe kabel invoeren en in omgekeerde volgorde
d
b
c
e
(1. voedingsklemmen vastschroeven etc.) weer bevestigen.
a
16
Apparaatelementen
1
Roestvrijstalen uitblaasmondstuk
2
Luchtinlaatopening houdt vreemde voorwerpen buiten
3
fneembare beschermhuls (voor moeilijk bereikbare
A plaatsen)
4
oft-voetstuk
S
5
Soft-eindkapje
6
elastbare rubberen kabel
B
7
tandenschakelaar (2/3 standen)
S
8
telwieltje voor de temperatuurinstelling
S
9
Joystick (instelling temperatuur en luchthoeveelheid) (alleen HG 2320 E)
10
Toets voor modus luchthoeveelheid (alleen HG 2320 E)
1
1
Programmakeuzetoets en geheugentoets (alleen HG 2320 E)
12
Temperatuurcontrole via lcd-display
13
Aangename softgreep
14
Ophanging
15
Aanduiding restwarmte (alleen HG 2320 E)
16
Netsnoer verwisselbaar (alleen HG 2320 E)
NL
Page 14
Technische gegevens
G 2120 E
troomtoevoer
S
ermogen
V
uchtstroomregeling
L Stand
Luchthoeveelheid (l/min.)
emperatuur (°C)
T
emperatuurinstelling
T
Programma's
Aanduiding restwarmte Geheugentoets
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
raploos instelbaar
t 12
150 150-500
0 80-650
8
raploos in 10 °C-stappen
t d.m.v. toetsen
1 = 250 °C / ca. 350 l/min.
= 350 °C / ca. 400 l/min.
2 3 = 450 °C / ca. 500 l/min.
= 550 °C / ca. 400 l/min.
4 ja voor het veranderen van de
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
raploos in 9 stappen
t d.m.v. stelwieltje
nee –
ingestelde programma's
Veiligheidsklasse
geen geaarde aansluiting)
(
Veiligheidsthermo-uitschakeling Thermobeveiliging Emissie-geluidsdrukniveau Totale trillingswaarde Gewicht
II
ja ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
– ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 850 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
Technische wijzigingen voorbehouden
Instellingen HG 2120 E
Luchthoeveelheid stand 2 kleine hoeveelheid lucht Luchthoeveelheid stand 3 grote hoeveelheid lucht
Stelwieltje Temperatuur ca. Stelwieltje Temperatuur ca.
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Afhankelijk van de exacte positie van het stelwieltje kunnen de aangegeven richtwaarden max. +/- 20 °C afwijken.
Toepassingsmogelijkheden
Wij tonen u hier enkele toepassingen voor heteluchtpistolen van STEINEL. Dit zijn geenszins alle mogelijke toepassingen – u kunt vast andere toepassingsmogelijkheden bedenken.
Verf verwijderen: de verf wordt zacht gemaakt en kan met spatel en krabber worden verwijderd.
Kabels krimpen: de krimpkous wordt over de te isoleren plaats geschoven en met hete lucht verwarmd. Daardoor krimpt de diameter van de kous met ca. 50% en zorgt voor een dichte verbinding. Met reflectormondstukken kan men bij­zonder snel en gelijkmatig krimpen. Afdichten en stabiliseren van kabelbreuken, isoleren van soldeerpunten, samenvatten van kabelstrengen, ommantelen van kabelschoenen.
PVC vervormen: platen, buizen of gevormde delen worden door hete lucht zacht en vormbaar.
Vervormen: skischoenen en sportschoenen kunnen perfect passend gemaakt worden.
Désolderen: elektronische componenten worden snel en goed van de printplaat gescheiden met een reduceer­mondstuk.
Solderen: maak eerst de te verbinden metalen delen schoon, dan met hete lucht de soldeerplaats verwarmen en soldeer­draad erbij houden. Gebruik voor het solderen een vloeimiddel om oxidevorming te voorkomen of een soldeerdraad met vloei­middelkern.
Kunststof lassen en voegen: alle delen, die gesmolten moeten worden, moeten uit dezelfde soort kunststof bestaan. Gebruik de passende lasdraad.
Folie lassen: de foliedelen worden over elkaar gelegd en gelast. De hete lucht wordt met een gleufmondstuk onder de bovenste folie geleid, daarna worden beide foliedelen met een aandrukrol vast tegen elkaar geperst. Ook mogelijk: repareren van PVC-dekzeil door overlappend lassen met een gleufmondstuk.
ulp bij het kiezen van de juiste lasdraad bij het kunststof lassen.
H
ateriaal
M PVC hard
oepassingen
T
Buizen, fittings, platen, bouwprofielen,
echnisch gevormde delen
t 300 °C lastemperatuur
E hard
P
HDPE)
( polyethyleen
P
P
polypropyleen
uipen, manden, jerrycans,
K
solatiemateriaal, buizen
i 300 °C lastemperatuur
T-afvoerbuizen, kunststof zittingen,
H verpakkingen, auto-onderdelen 250 °C lastemperatuur
BS
A
uto-onderdelen, apparaatbehuizingen, koffers
A 350 °C lastemperatuur
Accessoires (zie afb. op de omslag)
Functioneringsgarantie
U kunt een breed assortiment toebehoren bij uw winkelier kopen.
1 Breedstraalmondstuk 50 mm art.nr. 070113 2 Breedstraalmondstuk 75 mm art.nr. 070212 3 Afschermmondstuk 50 mm art.nr. 070311 4 Afschermmondstuk 75 mm art.nr. 070410 5 Verfkrabberset art.nr. 010317 6 Reflectormondstuk art.nr. 070519 7 Crimpverbinder
Ø 0,5-1,5 art.nr. 006655 Ø 1,5-2,5 art.nr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 art.nr. 006662
8 Krimpkousen
4,8-9,5 mm art.nr. 071417 1,6-4,8 mm art.nr. 071318 4,0-12,0 mm art.nr. 072766 Krimpkousenset, 3-delig art.nr. 075811
9 Soldeerreflectormondstuk art.nr. 074616 10 Reduceermondstuk 14 mm art.nr. 070717 11 Reduceermondstuk 9 mm art.nr. 070618 12 Fijnstoffilter art.nr. 078218 13 HL-scan art.nr. 014919 14 Breed gleufmondstuk art.nr. 074715 15 Aandrukrol art.nr. 012311 16 Kunststof lasdraad
Harde PVC: art.nr. 073114 PP: art.nr. 073411 ABS: art.nr. 074210
17 Lasschoen art.nr. 070915
Conformiteitsverklaring
(zie pagina 160)
erkenningskenmerken
H
Verkoold in de vlam,
ijtende geur;
b rammelend geluid
ichte, gele vlam, druppels branden verder,
L
uikt naar een uitgaande kaars;
r rammelend geluid
ichte vlam met blauwe kern, druppels
L branden verder, bijtende geur; rammelend geluid
warte, dikke rook,
Z zoete geur; rammelend geluid
Dit STEINEL-product is met grote zorgvuldigheid gefabri­ceerd, getest op goede werking en veiligheid volgens de geldende voorschriften, en vervolgens steekproefsgewijs gecontroleerd. STEINEL verleent garantie op een optimale staat en werking. De garantietermijn bedraagt 12 maanden, resp. 750 be­drijfsuren HG 2120 E en 1000 bedrijfsuren HG 2320 E, en begint op de dag van verkoop aan de consument. Alle klachten die berusten op materiaal- of fabricagefouten, worden door ons opgelost. De garantie bestaat uit repara­tie of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade of gebreken die door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan alsme­de bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen is uitgesloten van garantie. De garantie wordt alleen verleend, als het niet-gedemon­teerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoop­datum en winkelierstempel), goed verpakt, aan het be­treffende serviceadres wordt opgestuurd of binnen de eer­ste 6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht.
Reparatieservice:
Na afloop van de garantieduur of bij gebreken die niet onder de garantie vallen, kunt u het dichtstbijzijnde servi­ceadres naar de mogelijkheden van een reparatie vragen.
NL
- 27 -- 26 -
Page 15
I
Traduzione delle istruzioni per l'uso originali
V
e
t
t
a
ò
u
p
b
a
d
au
Vi ad ar
n
l
i
t n
i e
g
a cal
i
a
n
a
r
a
g
i
t
t
a
f
i
d
o
v
i
r
p
e
mo
amo
i
r
u
da.
z
n
u
f
n
u
e
r
i
t
.
i
b
r
u
t
s
i
d
s
ddi
o
e s
t
l
o
t
n
me
a
n
o
i
n
co
i
n
o
azi
f
a
g
n
u
l
i
d
co
vo
o
u
n
l
i
z
i
l
i
t
u
n
u
o
l
o
S
.
i
n
o
i
z
u
r
t
s
i
i
t
n
e
s
e
r
p
e
l
e
t
n
me
a
u
g
e
d
a
o
z
i
f
f
a
,
a
t
a
r
u
d
o
at
i
l
g
vo
n
o
t
t
e
l
r
e
v
a
o
p
o
d
o
l
o
s
o
g
e
i
mp
'i
l
l
a
e
r
e
d
e
c
o
r
p
i
d
mo
a
i
h
g
e
r
p
i
Avvertenze sulla sicurezza
Leggete attentamente le presenti avvertenze sulla sicurezza prima di usare l'apparecchio. In caso di mancato rispetto delle istruzioni per l'uso, l'apparecchio può dive­nire una fonte di pericolo.
Quando si usano utensili elettrici è necessario osservare le seguenti norme fondamentali per potersi pro­teggere da scosse elettriche e dal pericolo di ferimenti e d'incendio. Se non usate l'apparecchio con pre­cauzione, sussiste il pericolo d'in­cendio o di lesione a persone. Prima della messa in funzione con­trollate che l'apparecchio non pre­senti eventuali danni (al cavo di al­lacciamento alla rete, all'involucro, ecc.); in caso doveste constatare danni, non mettete in funzione l'ap­parecchio. Non lasciate l'apparecchio incusto­dito. Prestate attenzione in presenza di bambini e badate che essi non giochino con l'apparecchio.
Prima messa in esercizio
Al primo impiego potrebbe fuoriuscire un po' di fumo. Ciò è dovuto agli ag­glomeranti che al primo utilizzo, per
Riguardo a questo documento
Si prega di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle.
Tutelato dai diritti d'autore. La ristampa, anche solo di
­estratti, è consentita solo previa nostra approvazione.
o
t
- Con riserva di modifiche legate al progresso della tecnica.
-
re
effetto del calore, si staccano dalla pellicola isolante del riscaldatore. Al fine di ottenere una rapida fuoriu­scita del fumo, si consiglia di posizio­nare l'apparecchio sulla superficie di appoggio. Al primo impiego l'ambien­te di lavoro dovrebbe venire ben ven­tilato. Il fumo che fuoriesce non è nocivo!
Tenete conto delle influenze ambientali.
Non esponete le apparecchiature elettriche alla pioggia. Non utilizzate apparecchiature elettriche umide e non impiegatele in ambienti umidi o bagnati. Fate attenzione quando uti­lizzate gli apparecchi nelle vicinanze di materiali infiammabili. Non dirigere mai l'apparecchio a lungo verso uno stesso punto. Non azionate mai l'ap­parecchio in presenza di miscugli gassosi esplosivi. Il calore che fuorie­sce può venire convogliato a materiali infiammabili che sono però nascosti.
ProteggeteVi dalla scossa elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti collegate a terra, ad esempio tubi, elementi del riscaldamento, fornelli,
Avvertenze sulla sicurezza
frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio incustodito quando è in funzione.
Conservate i Vostri utensili in un posto sicuro.
Dopo luso appoggiate l'apparecchio su una superficie di appoggio sicura e fatelo raffreddare prima di imballarlo e ritirarlo. Gli utensili che non vengono utilizzati devono venir messi da parte in un posto asciutto e chiuso a chiave, a cui i bambini non abbiano accesso. Questo apparecchio può venire utiliz­zato da bambini di età superiore agli 8 anni e da persone con capacità fisi­che, sensoriali o mentali ridotte o con esperienza e conoscenze insufficienti solo sotto sorveglianza o se sono stati/e istruiti circa il sicuro utilizzo del­l'apparecchio e i possibili pericoli che da esso risultano.
Non lasciate giocare i bambini con l'apparecchio.
Non lasciate eseguire lavori di pulizia o manutenzione dai bambini senza che siano sorvegliati.
Gli utensili non si devono mai sottoporre a sovraccarichi.
Si lavora meglio e con maggiore sicu­rezza se si rimane nell'ambito delle prestazioni indicate per l'apparecchio. Non trasportate l'apparecchio tenen­dolo per il cavo e non tirate quest'ulti­mo per sfilare la spina dalla presa. Proteggete il cavo dal calore e da contatti con olio e spigoli taglienti.
Fate attenzione ai gas velenosi e al pericolo di accensione.
Nella lavorazione di materiali sintetici, vernici e simili si possono generare gas velenosi. Attenzione al pericolo di provocare fiamme e incendi. Ai fini della Vostra sicurezza utilizzate esclusivamente accessori e appa­recchiature supplementari indicate nelle istruzioni per l'uso o consigliate o indicate dal costruttore dell'appa­recchio. Se si impiegano degli accessori o ap­parecchi di complemento diversi da quelli indicati nelle istruzioni per l'uso o nel catalogo, sussiste il pericolo di lesioni.
Per riparazioni rivolgeteVi sempre a un elettrotecnico.
Questo apparecchio elettrico è conforme alle disposizioni di sicurez­za inerenti. Per eventuali riparazioni bisogna rivol­gersi sempre a un elettrotecnico, altri­menti sussiste il rischio di incidenti nell'uso dell'apparecchio. Se il cavo di allacciamento alla rete di questo apparecchio è danneggiato, ai fini di evitare pericoli lo si deve far so­stituire dal costruttore o dal suo servi­zio di assistenza clienti oppure da una persona con simili qualifiche.
- 29 -- 28 -
I
Page 16
Avvertenze sulla sicurezza
Segnalazione del calore
a
ate
sc
i
r
l
emper
t
a ce
con
n
do l ssi
t
15
con una protezi
n
o i
t
en
m
da
l
a
provoca
a
r
u
t
a
va
u
in
t
i
sc
u
i
or
fu
a
ost
e
t
n
e
m
fu
a
pe
a
caso
a de
c
a
zio
n
*
u
olat
n
-
l
-
residuo (solo HG 2320 E)
La segnalazione del calore residuo ser­ve come avvertimento visivo per evitare lesioni dovute al contatto diretto della pelle con il tubo di soffiaggio bollente. La segnalazione del calore residuo fun­ziona anche se il cavo di rete è stacca­to dalla presa! L'indicazione è funzionante a partire da 90 secondi di esercizio e lampeggia finché la temperatura sul tubo di sof­fiaggio a temperatura ambiente non è scesa sotto i 60 °C. Se l'apparecchio è in funzione per meno di 90 secondi, l'indicazione del calore residuo non è attiva. In ogni caso la responsabilità è dell'utente, poiché nell'utilizzo di con­vogliatori ad aria calda occorre sempre prestare particolare attenzione.
Conservate scrupolosamente que­ste avvertenze sulla sicurezza nelle vicinanze dell'apparecchio.
Per la Vostra sicurezza
paggi
equi
spe
vo di
i
t
n
u
di
o
t
r
l
o de
t
soffia
foro di o di calore). I
l
sono
gn de
a
sca
i
ggio vi
da
l
l ve
t
ime
e
r me
n
de
o
t
n
t
a
n
mi
o qu
t
n
e ec
n
e
ore
at
l
i
t
apparecchiature
Le
ca:
mi
ter
ne
disposi
Un
1. amen
r
pe
su
imen
spegn
del
a
i
r
a
'
l
mu
cu
(ac nare. Sul display venite avvertiti di tale spegnimento tramite un triangolo di avvertimento. Quando il foro di soffiaggio è di nuovo libero, il riscaldamen to si riaccende automaticamente dopo breve tempo. A que sto punto il triangolo di avvertimento che era apparso sul di splay scompare. Il dispositivo di spegnimento in caso di su peramento di una determinata temperatura può intervenire anche dopo lo spegnimento dell'apparecchio; in tal caso dopo la riaccensione occorre più tempo del solito prima che venga raggiunta la temperatura sul foro di soffiaggio. In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne l'appa
2.
recchio completamente. **
* solo per HG 2320 E
HG 2120 E / HG 2320 E
**
Descrizione dell'apparecchio ­Messa in esercizio
ttenzione: la distanza rispetto all'oggetto da lavorare si basa
A
sul materiale e sul tipo di lavorazione che si intende
ffettuare. Eseguite prima un test della quantità d'aria e della
e temperatura! Con gli ugelli applicabili disponibili come acces­sori (vedere il foglio degli accessori contenuto nella busta) è
ossibile dirigere il getto di aria calda con elevata precisione
p puntuale e superficiale.
ate attenzione quando cambiate gli ugelli bollenti!
F
Se utilizzate il convogliatore di aria calda come apparecchio
on mobile, badate che esso venga ben fissato e che sia po-
n sto su una base sicura, antiscivolo e pulita.
HG 2120 E
L'apparecchio viene acceso e spento mediante l'interruttore a stadi (7) che si trova sul retro del manico. Oltre alla regolazione a tre livelli del numero di giri / quantità d'aria (il livello 1 corrisponde ad un livello di raffreddamento di 80 °C) è possi­bile regolare la temperatura mediante la rotella di regolazione (8) nei livelli 2 e 3 in un campo compreso tra 80 °C e 630 °C. I numeri indicati sulla rotella di regolazione che vanno da 1 a 9 servono da orientamento. "1" significa 80 °C, con "9" si raggiunge la massima temperatura di 630 °C. La quantità d'aria varia nei tre livelli da 150/150-300/300-500 l/min. Il condotto di protezione (3) si può rimuovere mediante una chiusura a baionetta.
I processi di accensione generano brevi abbassamenti di ten­sione. In caso di condizioni della rete sfavorevoli, eventuali altre apparecchiature presenti potrebbero venire compromesse. In caso di impedenze di rete inferiori a 0,43 Ohm non si prevedo­no guasti.
HG 2320 E
1. Messa in funzione
L'apparecchio viene acceso e spento mediante un interruttore a stadi (7) che si trova sul retro del manico. Il joystick (9) serve alla regolazione della temperatura e della quantità d'aria ossia del numero di giri del ventilatore.
2. Regolazione della temperatura
Il livello 1 è il livello di raffreddamento, la temperatura rimane costante a 80 °C. Utilizzate il livello di raffreddamento per far essiccare la vernice, far raffreddare i pezzi lavorati o far raffred­dare l'ugello prima del cambio di un accessorio. Sul livello 2 è
-
o
possibile regolare la temperatura in un campo compreso tra 80 °C – e 650 °C mediante il quadro di comando con display
di
a cristalli liquidi. L'effettiva temperatura viene misurata all'uscita
o
dell'ugello e visualizzata sul display. Il joystick (9) serve come tasto di immissione con funzione più/meno. L'impostazione
a
della temperatura inizia a 80 °C e termina a max. 650 °C. Premendo brevemente il joystick "+/–" si aumenta / diminuisce il valore impostato in passi da 10°. Premendo il joystick più a lungo, i valori di temperatura vengono raggiunti più rapidamen-
-
te. Quando è stata raggiunta la temperatura desiderata il con-
-
vogliatore, in funzione del numero di giri / quantità d'aria scel-
-
to, necessita di alcuni secondi per raggiungere il valore impo-
-
stato. La temperatura nominale impostata compare per 3 se­condi sul display. Dopo di ciò viene visualizzata la temperatura attuale. Il segno "°C/°F" lampeggia fino a quando non viene raggiunta la temperatura nominale. Se volete impostare nuovamente la temperatura, basta che
-
muoviate nuovamente il joystick per aumentare o diminuire il valore. Dopo lo spegnimento del convogliatore ad aria calda viene mantenuto il valore impostato per ultimo.
3. Impostazione della quantità d'aria
er modificare la quantità d'aria, premete innanzitutto il tasto
P con il simbolo del ventilatore che comincia a lampeggiare
ul display. Dopo di che effettuate l'impostazione tramite il
s joystick. Se per 5 secondi il valore della quantità d'aria non viene modificato, la modalità impostazione della quantità viene
utomaticamente abbandonata. Se l'utilizzatore dopo l'impo-
a stazione della quantità d'aria aziona nuovamente il tasto di re-
olazione, la modalità impostazione viene immediatamente
g abbandonata. La quantità d'aria varia da min. 150 l/min a max.
00 l/min.
5
. Funzionamento di programma [P]
4
Il HG 2320 E, oltre al funzionamento normale, dispone di quat-
ro programmi impostati dal costruttore per i lavori più frequen-
t ti. L'apparecchio fornito ha già quattro programmi impostati dal costruttore per i lavori più frequenti. Premete il tasto "P" per il funzionamento di programma (11). Compare la cifra 1 per pro­gramma 1. Premendo nuovamente il tasto di programma giun­gerete ai programmi da 2 a 4. Premendo ancora una volta ri­tornate al funzionamento normale. Cfr. pagina 3.
Programmi preimpostati
Programma Temp. °C Luft l/min Anwendung 1 250 ca. 350 2 350 ca. 400
3 4
5. Funzione di memorizzazione [S] (solo HG 2320)
I valori dei quattro programmi possono venire modificati e memorizzati in ogni momento. A tale scopo premete prima il tasto di programma "P" (11) fino a che compare il programma che desiderate modificare. Dopodiché impostate la temperatu­ra e la quantità d'aria desiderati. Il simbolo di memoria sul display lampeggia per segnalare che il programma selezionato è stato modificato. Per memorizzare questa impostazione nel programma utente scelto, si deve premere e tenere premuto il tasto di selezione programma. ll simbolo di memorizzazione continua a lampeggiare per ca. 2 sec. Se il simbolo di memoria rimane acceso permanentemente, significa che i valori immessi sono stati memorizzati nel programma. Per tornare al funziona­mento normale premete il tasto di programma fino a che il sim­bolo di programma sul display scompare. Per tornare al funzio­namento normale, premete il tasto di programma fino quando il simbolo di programma sul display non si spegne. Cfr. pagina 3.
450 ca. 500 550 ca. 400
Sagomatura di tubi di plastica Saldatura di componenti in
plastica Rimozione di vernice Brasatura dolce
6
. Sostituzione del cavo (solo HG 2320 E)
6
e il cavo di allacciamento alla rete è danneggiato, lo potete
S sostituire senza difficoltà e senza necessità di aprire la carcas-
a.
s
. Importante! Non sconnettete l'apparecchio dalla rete.
1
2. Svitate la vite e sfilate il tappo .
3. Svitate lo scarico della trazione .
4. Svitate i morsetti di rete .
5. Sfilate il cavo .
6. Introducete un nuovo cavo e riavvitate nuovamente, seguen­do l'opposta sequenza (1. prima i morsetti di rete etc.).
d
b
c
e
1
a
Componenti dell'apparecchio
1
Tubo di scarico dell'aria in acciaio inox
2
L'apertura per l'ingresso dell'aria con griglia tiene lontani i corpi estranei
3
Tubo di protezione asportabile (per punti difficilmente accessibili)
4
Impugnatura morbida
5
Tappo morbido
6
Cavo in gomma ad alta resistenza
7
Interruttore a stadi (a 2 livelli / a 3 livelli)
8
Rotella di regolazione per regolazione della temperatura
9
Joystick (impostazione della temperatura e della quantità d'aria) (solo HG 2320 E)
10
Tasto per la modalità quantità d'aria (solo HG 2320 E)
11
Tasto selezione di programma e tasto di memoria (solo HG 2320 E)
12
Controllo della temperatura tramite display LCD
13
Comoda impugnatura morbida
14
Sospensione
15
Segnalazione del calore residuo (solo HG 2320 E)
16
Cavo di allacciamento alla rete sostituibile (solo HG 2320 E)
- 31 -- 30 -
I
Page 17
Dati tecnici
llacciamento alla rete
A
otenza
P
mpostazione della quantità d'aria
I Livello
Quantità d'aria (litri al minuto)
emperatura (°C)
T
egolazione della temperatura
R
Programmi
Segnalazione del calore residuo Tasto di memoria Classe di protezione
(senza allacciamento al conduttore di protezione)
Spegnimento del riscaldamento in caso di su­peramento di una determinata temperatura.
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
regolazione continua
a 12
150 150-500
0 80-650
8
ontinua a passi da 10 °C
c tramite tasti
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
= 350 °C / ca. 400 l/min
2 3 = 450 °C / ca. 500 l/min
= 550 °C / ca. 400 l/min
4 Sì per modificare i programmi impostati II
Termoprotezione Livello di pressione acustica delle emissioni Valore totale delle vibrazioni Peso
Sì ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
960 g
Impostazioni HG 2120 E
Quantità d'aria livello 2 quantità d'aria ridotto Quantità d'aria livello 3 quantità d'aria grande
Rotella di regolazione Temperatura ca. Rotella di regolazione Temperatura ca.
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
A seconda della precisa posizione della rotella di regolazione, i valori indicativi forniti potrebbero scostarsi di fino a +/- 20 °C.
HG 2120 EHG 2320 E
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
regolazione continua in 9 passi
a tramite rotella di regolazione –
No – II
Sì ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
850 g
Con riserva di modifiche tecniche
Applicazioni
Qui di seguito Vi illustriamo alcune applicazioni del convogliatore ad aria calda STEINEL. Questo elenco non esaurisce assoluta­mente le possibilità di applicazione - sicuramente Vi verranno in mente ulteriori esempi.
Rimozione della vernice: la vernice viene ammorbidita e può poi venire rimossa completamente con spatola e raschietto.
Calettamento di cavi: il tubo flessibile di calettamento viene in­filato sul punto da isolare e riscaldato con acqua calda. In tal modo il diametro del tubo flessibile si restringe di ca. il 50% e permette così un collegamento compatto. Calettamento partico­larmente veloce ed uniforme con ugelli a riflessione. Ermetizza­zione e stabilizzazione di rotture di cavi, isolamento di giunti sal­dati, raccolta di fasce di cavi, rivestimento di morsetti isolanti.
Sagomatura di PVC: piastre, tubi o pezzi stampati si ammorbi­discono sotto l'effetto dell'aria calda e diventano così modellabili.
Sagomatura: scarponi da sci e scarpe sportive possono venire perfettamente adattati.
Dissaldatura: i componenti elettronici vengono separati dal cir­cuito stampato in modo rapido e pulito.
Brasatura dolce: pulire innanzitutto i pezzi in metallo da unire, poi scaldare con l'aria calda il punto da saldare e apportare il filo per saldare. Per brasare utilizzate un fondente ai fini di impedire la formazione di ossido oppure un filo per saldare con canaletto per fondente.
Saldatura e giunzione di pezzi in plastica: tutti i pezzi che si desidera saldare devono consistere dello stesso materiale plasti­co. Utilizzate il filo di apporto adeguato.
Saldatura di pellicole: le pellicole vengono messe una sopra l'altra e saldate. L'aria calda viene portata con un ugello a fessu­ra sotto la pellicola superiore, poi le due pellicole vengono pre­mute forte l'una sopra l'altra con un rullo pressore. E' anche possibile: riparare teloni di tende in PVC con salda- tura di sovrapposizione mediante un ugello a fessura.
usilio per la scelta del giusto filo di apporto nella saldatura di plastica
A
ateriale
M PVC duro
ipi di applicazione
T
Tubi, guarnizioni, pannelli,
rofili per costruzioni, pezzi stampati tecnici
p temperatura di saldatura 300 °C
E duro
P
HDPE)
( Polietilene
P
P
Polipropilene
asche, cesti, taniche,
V
ateriale isolante, tubi
m temperatura di saldatura 300 °C
ubi di scarico in HT, seggiolini, imballi,
T componenti di automobili temperatura di saldatura 250 °C
BS
A
omponenti di automobili,
C carcasse di apparecchi, valigie temperatura di saldatura 350 °C
Accessori (vedere figura sulla copertina)
Il Vostro rivenditore tiene a vostra disposizione un vasto assortimento di accessori.
1 Ugello per flusso allargato 50 mm Art. n. 070113 2 Ugello per flusso allargato 75 mm Art. n. 070212 3 Ugello con bordo 50 mm Art. n. 070311 4 Ugello con bordo 75 mm Art. n. 070410 5 Set di raschietti per la rimozione
di vernici Art. n. 010317
6 Ugello a riflettore Art. n. 070519 7 Connettori crimp
Ø 0,5-1,5 Art. n. 006655 Ø 1,5-2,5 Art. n. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art. n. 006662
8 Tubi flessibili termoretraibili
4,8-9,5 mm Art. n. 071417 1,6-4,8 mm Art. n. 071318 4,0-12,0 mm Art. n. 072766 Kit di tubi flessibili termoretraibili, composto da 3 pezzi Art. n. 075811
9 Ugello riflettore per saldature Art. n. 074616 10 Ugello riduttore 14 mm Art. n. 070717 11 Ugello riduttore 9 mm Art. n. 070618 12 Filtro per polveri sottili Art. n. 078218
Garanzia di funzionamento
Questo prodotto STEINEL è stato costruito con la massima cura, con controlli di funzionamento e del grado di sicurezza in conformità alle norme vigenti in materia; vengono poi ef­fettuati collaudi con prove a campione. STEINEL garantisce la perfetta qualità e il funzionamento. La durata della garanzia è di 12 mesi e di 750 ore di eserci­zio per HG 2120 E e di 1000 ore di esercizio per HG 2320 E decorre a partire dalla data della vendita al consumatore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o alla fabbrica­zione; la prestazione della garanzia consiste a nostra discre­zione nella riparazione o nella sostituzione dei pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia in caso di difetti sui pezzi soggetti ad usura e in caso di guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manutenzione impropri, come danni da caduta. Sono esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti che si verificano su oggetti estranei. Si può far valere il diritto di garanzia soltanto inviando l'ap­parecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e timbro del negoziante) al competente punto di assistenza tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negoziante entro i primi 6 mesi di garanzia.
13 HL-Scan Art. n. 014919 14 Ugello a fessura per flusso allargato Art. n. 074715 15 Rullo pressore Art. n. 012311 16 Filo di apporto in plastica;
PVC duro: Art. n. 073114 HDPE: Art. n. 071219 PP: Art. n. 073411 ABS: Art. n. 074210
17 Zoccolo di saldatura Art. n. 070915
Dichiarazione di conformità
(vedere pagina 160)
- 33 -- 32 -
aratteristiche distintive
C
Carbonizza nella fiamma,
dore penetrante,
o suono tintinnante
iamma giallo chiaro, le gocce continuano a
F
ruciare, odore di candela che si spegne;
b suono tintinnante
iamma chiara con centro blu, le gocce
F continuano a bruciare, odore penetrante; suono tintinnante
umo nero a nuvolette,
F odore dolciastro; suono tintinnante
Centro assistenza riparazioni:
dopo la scadenza del periodo di garan­zia o in caso di difetti per i quali non si ha diritto alla prestazione di garanzia, siete pregati di rivolgerVi al centro di as­sistenza più vicino per informarVi sulla possibilità di riparazione.
I
Page 18
E
Traducción de las instrucciones de funcionamiento originales
e rogamos se familiarice con estas instrucciones de mane-
L jo antes del uso. Porque solo un manejo adecuado garanti-
ará un servicio prolongado, eficaz y sin alteraciones.
z Le deseamos que pueda sacar buen provecho de su pistola de aire caliente.
Indicaciones de seguridad
Lea y observe estas indicaciones antes de utilizar el aparato. La no observancia de estas instruccio­nes de uso puede hacer del apa­rato una fuente de peligro.
El uso de herramientas eléctricas re­quiere que se tengan en cuenta las siguientes medidas de seguridad fundamentales para evitar sacudi­das eléctricas así como el peligro de lesiones e incendios. El manejo ne­gligente del aparato puede provocar un incendio o daños personales. Compruebe el aparato previa pues­ta en funcionamiento con respecto a posibles defectos (línea de cone­xión de red, carcasa, etc.) y no pon­ga en funcionamiento el aparato si está defectuoso. No haga funcionar el aparato sin vigilancia. Los niños deben de estar controla­dos para asegurarse de que no jue­guen con el aparato.
Primera puesta en funcionamiento
Al utilizar el aparato por primera vez es posible que salga algo de humo. El humo se produce por los agluti­nantes que se desprenden de la pe-
Acerca de este documento
Léase detenidamente y consérvese para futuras consultas.
Protegido por derechos de autor. Queda terminantemente
­prohibida la reimpresión, ya sea total o parcial, salvo con autorización expresa.
Sujeto a modificaciones en función del progreso técnico.
-
lícula aislante de la resistencia du­rante el primer uso debido al calor. Para que el humo salga pronto, el aparato debería colocarse sobre su pie. El área de trabajo debería estar bien ventilada durante el primer uso. ¡El humo que sale no es nocivo!
Tenga en cuenta las condiciones ambientales.
No exponga las herramientas eléctri­cas a la lluvia. No utilice las herra­mientas eléctricas si están húmedas o en un entorno húmedo o mojado. Tenga cuidado cuando utilice los aparatos cerca de materiales infla­mables. No los dirija al mismo punto durante un tiempo prolongado. No utilice el aparato en una atmósfera explosiva. El calor puede transmitir­se a materiales inflamables que se hallan ocultos.
Protéjase contra las descargas eléctricas.
Evite el contacto corporal con ele­mentos puestos a tierra, por ejemplo tubos, radiadores, cocinas eléctricas y frigoríficos. No deje el aparato sin vigilancia mientras esté en funciona­miento.
Indicaciones de seguridad
Guarde sus herramientas en un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el apa­rato sobre su pie y deje que se en­fríe antes de volver a guardarlo. Las herramientas fuera de uso, se han de guardar en un sitio seco y cerrado, fuera del alcance de los niños. Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de los 8 años y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o por personas con falta de experien­cia y conocimientos si están bajo supervisión o han sido instruidos acerca de un uso seguro del apara­to y comprenden los riesgos que puede implicar.
Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento del usuario no deberán ser llevados a cabo por niños sin la debida vigilancia.
No someta sus herramientas a esfuerzos excesivos.
Trabajará mejor y con mayor seguri­dad en la gama de potencia indicada. No lleve la herramienta al cable y no use este para sacar el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable del calor, el aceite y los cantos agudos.
Preste atención a los gases tóxicos y al peligro de inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y materia­les similares, pueden producirse ga­ses tóxicos. Tenga presente el peligro de incen­dio e inflamación. Para su propia seguridad, utilice úni­camente los accesorios y el equipo adicional indicados en estas instruc­ciones de uso, o los recomendados o indicados por el fabricante de la herramienta. El uso de herramientas de trabajo o accesorios no recomendados en las instrucciones de uso o en el catálo­go puede implicar, para usted perso­nalmente, el riesgo de lesiones.
Las reparaciones solo las efectuará un electricista profesional cualificado.
Esta herramienta eléctrica cumple las normas de seguridad aplicables. Su reparación solo la deberá llevar a cabo un electricista profesional cua­lificado, ya que, de lo contrario, el usuario podrá sufrir accidentes. En caso de estropearse el cable de ali­mentación de este aparato, este de­berá ser sustituido por el fabricante o su servicio posventa o por cual­quier otra persona de similar cualifi­cación para evitar peligros.
E
- 35 -- 34 -
Page 19
Indicaciones de seguridad
Indicador de calor restante (solo HG 2320 E)
El indicador de calor restante funcio­na a modo de aviso óptico para evi­tar lesiones por contacto directo de la piel con el tubo de expulsión de aire caliente. ¡El indicador de calor restante funciona también con el ca­ble de red desconectado! El indicador está operativo tras 90segundos de funcionamiento, y parpadea hasta que la temperatura en el tubo de expulsión de aire haya descendido, a temperatura ambien­te, por debajo de los 60 °C. Si el aparato funciona menos de 90se­gundos, el indicador de calor restan­te no se activa. El usuario es res­ponsable en cualquier caso ya que el manejo de pistolas de aire caliente requiere siempre mucho cuidado.
Guarde bien estas indicaciones de seguridad con el aparato.
Para su seguridad
Los aparatos están equipados con una termoprotec­ción:
1. Una desconexión de protección térmica apaga la resis­tencia cuando el caudal a la salida del aire se ve excesi­vamente obstruido (acumulación de calor). El soplador sigue funcionando. Un triángulo de emergencia indica la desconexión en la pantalla. Una vez despejada otra vez la salida del aire, la resisten­cia vuelve a conectarse pronto automáticamente. El triángulo de emergencia desaparece entonces de la pantalla. La desconexión de protección térmica también podrá permanecer activa una vez apagado el aparato, de modo que podrá tardar más de lo esperado en al­canzar su temperatura en la salida del aire al conectarlo de nuevo. *
2. El termofusible desconecta el aparato por completo en caso de recalentamiento. **
* solo para HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
15
Descripción del aparato ­Puesta en servicio
Por favor, tenga en cuenta: La distancia que debe man-
enerse con respecto al objeto que se trabaja depende del
t material y del tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, comprue-
e siempre primero el caudal de aire y la temperatura! Con
b las toberas acoplables adquiribles como accesorio (vea la página de accesorios en la cubierta), es posible adaptar el
audal de aire caliente a cualquier punto o área.
c
¡Tenga cuidado al cambiar las toberas calientes!
uando utilice la pistola de aire caliente como aparato esta-
C cionario, asegúrese de que la base de trabajo sea segura,
ntideslizante y limpia.
a
HG 2120 E
El aparato se conecta y desconecta con el selector (7) si­tuado en la trasera de la empuñadura. Además de la selec­ción de la velocidad/del caudal de aire de tres niveles (el ni­vel 1 es un nivel de enfriamiento a 80 °C ), se puede regular la temperatura, a los niveles 2 y 3, sin etapas, dentro de un margen de 80 °C a 630 °C, utilizando la ruedecilla de ajuste (8). Las cifras del 1 al 9 indicadas en la ruedecilla de ajuste sirven para orientarse al ajustar la temperatura. El »1« equi­vale a 80 °C, con el »9« se alcanza la temperatura máxima de 630 °C. El caudal de aire varía a los tres niveles, siendo de 150/150-300/300-500 l/min, respectivamente. El tubo de protección (3) puede retirarse mediante un cierre de ba­yoneta.
Los procesos de conexión generan breves caídas de ten­sión. Con condiciones de red desfavorables, podrán surgir perturbaciones en otros aparatos. Con impedancias de red inferiores a los 0,43 ohmios no es probable que haya pro­blemas.
HG 2320 E
1. Puesta en servicio
El aparato se conecta y desconecta con un selector (7) situado en la trasera de la empuñadura. El joystick (9) sirve para regular la temperatura y el caudal de aire, resp., la velocidad.
2. Regular la temperatura
El nivel 1 es el nivel de enfriamiento; la temperatura es siem­pre de 80 °C. Utilice el nivel de enfriamiento para secar pin­turas, enfriar las piezas de trabajo o para enfriar la tobera antes de cambiar un accesorio. Al nivel 2, la temperatura puede regularse sin etapas dentro de un rango de 80 °C ­650 °C a través de los mandos del visualizador LCD. La temperatura real se mide en la salida de la tobera y se indi­ca en el visualizador. El joystick (9) sirve como pulsador de entrada con función más/menos. La regulación de la tem­peratura comienza a los 80 °C y termina con un máx. de 650 °C. Pulsando brevemente el joystick "+/–", se aumenta o dismi­nuye el valor ajustado en pasos de 10 °. Pulsando de forma prolongada, los valores de temperatura se alcanzan más rá­pidamente. Una vez ajustada la temperatura deseada, la pistola necesita algunos segundos para llegar al valor ajus­tado, tiempo que varía en función de la velocidad/el caudal de aire seleccionado. La temperatura requerida configurada aparece en la pantalla durante 3 segundos. Después, se in­dica la temperatura real actual. El símbolo "°C/°F" parpadea hasta que se ha alcanzado la temperatura requerida.
Si quiere volver a regular la temperatura, mueva simplemen­te el joystick para aumentar o disminuir el valor, respectiva-
ente. Tras desconectar el aparato permanece el último va-
m lor ajustado.
3. Regular el caudal de aire
ara modificar el caudal de aire, hay que pulsar primero el
P botón "Caudal de aire"; el símbolo del ventilador parpadea. A continuación, regule a través del joystick. Dejando el cau-
al de aire inalterado durante 5 seg., la modalidad de confi-
d guración del caudal de aire se desactiva automáticamente.
ulsando el botón del caudal de aire de nuevo después de
P ajustarlo, se sale de la modalidad de configuración del cau-
al de aire inmediatamente. El caudal de aire varía entre un
d mín. de 150 l/min. y un máx. de 500 l/min.
4. Funcionamiento de los programas [P]
La HG 2320 E dispone, aparte de la operación normal, de cuatro programas configurados en fábrica para los trabajos más frecuentes. Cuatro programas para los trabajos más frecuentes están preconfigurados de fábrica. Pulse la tecla "P" para activar los programas (11). Aparece la cifra 1 por el programa 1. Pulsando la tecla más veces, accederá a los programas 2 – 4. Si pulsa otra vez la tecla regresará al mo­do de funcionamiento normal. Vse. página 3.
Programas preconfigurados
Programa Temp. °C Aire l/min Aplicación 1 250 aprox. 350 Termotransformación de
2 350 aprox. 400 Ensamblado de plásticos
3 450 aprox. 500 Decapado de pintura 4 550 aprox. 400 Soldadura blanda
5. Función de memorización [S] (solo HG 2320)
Los valores de los cuatro programas se pueden modificar y memorizar en cualquier momento. Para ello, pulse primero la tecla de programas "P" (11), hasta que aparezca el pro­grama a modificar. Ajuste la temperatura y el caudal de aire deseados. El símbolo de memorización en el LCD par­padea para indicar que el programa de usuario selecciona­do ha sido modificado. Para memorizar esta configuración en el programa de usuario, el selector de programa se ha de mantener presionado. El símbolo de memorización sigue parpadeando durante unos 2 seg. Una vez encendido el símbolo de memorización constantemente, los valores intro­ducidos han quedado memorizados en el programa. Para regresar al funcionamiento normal, pulse la tecla de programas hasta que desaparezca del visualizador el símbo­lo de los programas. Para regresar al funcionamiento nor­mal, pulse la tecla de programas hasta que desaparezca del visualizador el símbolo de los programas. Vse. página 3.
tubos de plástico
por soldadura
. Cambio del cable (solo HG 2320 E)
6
n caso de dañarse el cable, este puede cambiarse
E fácilmente sin necesidad de abrir la carcasa.
1. ¡Importante! Desconecte el aparato de la red. . Soltar el tornillo y retirar la tapa
2
3. Soltar la descarga de tracción
4. Soltar los bornes de la red
5. Sacar el cable .
6. Aplicar nuevo cable y sujetarlo en orden inverso
(1. apretar los bornes de conexión etc.).
d
e
a
b
.
c
.
Elementos del aparato
1
Tubo de expulsión de acero inoxidable
2
La entrada de aire con rejilla de aspiración impide la entrada de impurezas
3
Tubo protector extraíble (para puntos de difícil acceso)
4
Pie de soporte blando
5
Tope blando
6
Cable de goma resistente
7
Selector (2 niveles/3 niveles)
8
Ruedecilla para regular la temperatura
9
Joystick (regulación de temperatura y caudal de aire) (solo HG 2320 E)
10
Conmutador para la modalidad caudal de aire (solo HG 2320 E)
11
Tecla de selección de programas y memorización (solo HG 2320 E)
12
Control de la temperatura por visualizador LCD
13
Empuñadura blanda agradable al tacto
14
Suspensión
15
Indicador de calor restante (solo HG 2320 E)
16
Cable de red intercambiable (solo HG 2320 E)
- 37 -- 36 -
16
E
.
Page 20
Datos técnicos
G 2120 E
onexión a la red
C
otencia
P
egulación del cuadal de aire
R Posición
Caudal de aire (l/min)
emperatura (°C)
T
juste de temperatura
A
Programas
Indicador de calor restante Tecla de memorización
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
on regulación continua
C 12
150 150-500
0 80-650
8
in etapas, en intervalos de 10 °C
s vía teclas
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
= 350 °C / ca. 400 l/min
2 3 = 450 °C / ca. 500 l/min
= 550 °C / ca. 400 l/min
4 sí para modificar los programas
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
in etapas, en 9 intervalos por
s ruedecilla de ajuste
no –
configurados
Clase de aislamiento
sin toma de tierra)
(
Desconexión de protección térmica Termofusible Nivel de presión sonora Valor total de vibración Peso
II
sí sí ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
– sí ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 850 g
2
/ K = 0,04 m/s
Reservado el derecho de modificaciones técnicas
Configuración HG 2120 E
Caudal de aire nivel 2 caudal pequeño Caudal de aire nivel 3 caudal grande
Ruedecilla de ajuste Temperatura aprox. Ruedecilla de ajuste Temperatura aprox.
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Según la posición de la ruedecilla de ajuste, los valores de referencia podrán variar hasta en +/- 20 °C.
Aplicaciones
A continuación le presentamos algunas de las aplicaciones de la pistola de aire caliente STEINEL. Esta lista, sin duda alguna, no reflejará todas las posibilidades, seguro que a usted, es­pontáneamente, se le ocurrirán más ejemplos de aplicación.
Quitar pintura: La pintura se ablanda y se desprende fácil­mente con la espátula y el rascador.
Retractilado de cables: Se coloca una funda termorretráctil sobre la superficie a aislar y se calienta con aire caliente. De este modo, el diámetro de la funda se contrae aprox. un 50%, proporcionando una unión hermética. Retractilado especial­mente rápido y uniforme con toberas reflectoras. Obturación y estabilización de roturas de cables, aislamiento de puntos de soldadura, agrupamiento de mazos de cables, revestimiento de bloques de bornes.
Moldear PVC: Placas, tubos o piezas moldeables se vuelven blandos y maleables con el aire caliente.
Moldear: Se pueden adaptar perfectamente las botas de es­quiar y el calzado deportivo.
Desoldar: Los componentes electrónicos son separados lim­pia y rápidamente de la placa de circuitos con una tobera re­ductora.
Soldadura blanda: Primero se limpian las piezas metálicas a unir, después se calienta el punto de soldadura con el aire ca­liente y se aplica el alambre de aportación. Para soldar se utili­za un fundente para impedir la formación de óxido, o se em­plea alambre de aportación con núcleo de fundente.
Termosoldado y enmasillado de plásticos: Todas las pie­zas a soldar deberán ser del mismo tipo de plástico. Utilícese la correspondiente barrita para soldar.
Soldadura de láminas: Las láminas se ponen una sobre la otra y se sueldan. El aire caliente se aplica, con una tobera ra­nurada, por debajo de la lámina superior, y después se aprie­tan las dos láminas fuertemente con un rodillo presionador. Otra opción: Reparar toldos/lonas de PVC mediante solda- dura por solapado con una tobera ranurada.
yuda para elegir la barrita de soldadura adecuada al soldar plástico
A
aterial
M PVC duro
ipos de aplicación
T
Tubos, accesorios, placas, perfiles de construc-
ión, piezas moldeadas técnicas,
c temperatura de soldadura 300 °C
E duro
P
HDPE)
( Polietileno
P
P
Polipropileno
BS
A
añeras, cestas, bidones,
B
aterial de aislamiento, tubos,
m temperatura de soldadura 300 °C
ubos de desagüe resistentes a altas temperaturas,
T carcasas de asientos de sillas, embalajes, piezas de automóvil, temperatura de soldadura 250 °C
iezas de automóvil, carcasas de aparatos,
P maletas, temperatura de soldadura 350 °C
2
Accesorios (vea la figura en la cubierta)
Su comercio especializado le podrá ofrecer una amplia gama de accesorios.
1 Tobera de dispersión 50 mm Nº de art. 070113 2 Tobera de dispersión 75 mm Nº de art. 070212 3 Tobera de deflexión 50 mm Nº de art. 070311 4 Tobera de deflexión 75 mm Nº de art. 070410 5 Juego de rascadores Nº de art. 010317 6 Tobera reflectora Nº de art. 070519 7 Conector de engarce
Ø 0,5-1,5 Nº de art. 006655 Ø 1,5-2,5 Nº de art. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Nº de art. 006662
8 Fundas termorretráctiles
4,8-9,5 mm Nº de art. 071417 1,6-4,8 mm Nº de art. 071318 4,0-12,0 mm Nº de art. 072766 Set de fundas termorretráctiles, 3 piezas Nº de art. 075811
9 Tobera con reflector para soldar Nº de art. 074616 10 Tobera reductora 14 mm Nº de art. 070717 11 Tobera reductora 9 mm Nº de art. 070618 12 Filtro de polvo fino Nº de art. 078218
Garantía de funcionamiento
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento y seguridad previstos por las disposiciones vigentes, así como un control adicional de muestreo al azar. STEINEL garantiza el perfecto estado y funcionamiento. El período de garantía es de 12 meses o 750 horas de funcionamiento para HG 2120 E, y 1000 horas para HG 2320 E, comenzando el día de la venta al consumidor. Reparamos defectos de material o de fabricación, la ga­rantía se aplicará a base de la reparación o el cambio de piezas defectuosas, según nuestro criterio. La prestación de garantía queda anulada para daños producidos en pie­zas de desgaste, daños y defectos originados por un uso o mantenimiento inadecuados y los causados por rotura por caídas. Quedan excluidos de la garantía los daños consecuenciales causados en objetos ajenos. La garantía solo será efectiva enviando el aparato no des­hecho junto con el tique de caja o factura (con fecha de compra y sello del comercio), bien empaquetado, al co­rrespondiente centro de servicio, o bien entregándoselo, en los primeros 6 meses, al vendedor.
13 HL-Scan Nº de art. 014919 14 Tobera de ranura ancha Nº de art. 074715 15 Rodillo presionador Nº de art. 012311 16 Barritas de plástico para soldar
PVC duro: Nº de art. 073114 HDPE: Nº de art. 071219 PP: Nº de art. 073411 ABS: Nº de art. 074210
17 Tobera soldadora Nº de art. 070915
aracterísticas distintivas
C
Se carboniza en la llama,
lor penetrante;
o ruido tintineante
lama amarilla brillante;
L
as gotas siguen ardiendo, olor a una vela
l que se extingue; ruido tintineante
lama brillante con núcleo azulado;
L las gotas siguen ardiendo, olor penetrante; ruido tintineante
umo negro flocado,
H olor dulce; ruido tintineante
Servicio de reparación:
Una vez transcurrido el período de ga­rantía o en caso de defectos sin dere­cho de garantía, consulte con su centro de servicio más próximo acerca de una posible reparación.
E
Declaración de conformidad
(véase página 160)
- 39 -- 38 -
Page 21
P
Tradução do manual de instruções original
Antes da primeira utilização, familiarize-se com este manual de utilização. Só a utilização correta pode garantir a longevi-
ade do produto e um funcionamento fiável e isento de
d falhas. Desejamos sinceramente que este soprador de ar quente o
atisfaça.
s
Instruções de segurança
Leia e observe estas indicações an­tes de começar a trabalhar com o aparelho. O desrespeito pelas ins­truções contidas no Manual de Utili­zação pode tornar o aparelho peri­goso.
Ao utilizar ferramentas elétricas devem ser respeitadas as medidas de segu­rança fundamentais seguidamente enunciadas a título de proteção de choques elétricos, bem como para evi­tar outros perigos, entre os quais o de incêndio. Se o aparelho não for utiliza­do com a devida precaução, pode provocar acidentalmente um incêndio ou ferimentos. Antes de colocar o aparelho em fun­cionamento, verifique se está danifica­do (cabo de ligação à rede, caixa, etc.) e não o coloque em funcionamento caso detete qualquer irregularidade. Nunca deixe o aparelho em funciona­mento sem vigilância! As crianças devem ser supervisiona­das para assegurar que não brincam com o aparelho.
Sobre este documento
É favor lê-lo com atenção e guardá-lo em local seguro!
Protegido pela lei sobre direitos de autor. Qualquer reim-
­pressão, mesmo que apenas parcial, só é permitida com o nosso consentimento.
Reservados o direito a alterações que visem o progresso
-
écnico.
t
Primeira colocação em funcionamento
Ao usar o aparelho pela primeira vez, é possível que saia um pouco de fumo. O fumo é gerado pelos aglutinantes que, em função do calor, são liberta­dos da película de isolamento do aquecimento aquando da primeira utili­zação. Para assegurar a evacuação rápida do fumo, o aparelho deverá ser colocado de pé na base. O recinto onde se tra­balha deverá ser bem ventilado aquan­do da primeira utilização. O fumo não é nocivo para a saúde!
Tenha em consideração as influências ambientais.
Não exponha ferramentas elétricas à chuva. Não utilize ferramentas elétricas em estado húmido nem em ambiente húmido ou molhado. Tenha cuidado ao utilizar o aparelho junto a materiais inflamáveis. Não o direcione por muito tempo para o mesmo local. Não o utili­ze em atmosferas suscetíveis de ex­plosões. O calor emitido pode chegar a materiais inflamáveis que não este­jam a vista.
Instruções de segurança
Proteja-se do choque elétrico.
Evite o contacto corporal com peças ligadas à terra, por ex. tubos, radiadores, fogões, frigoríficos. Não deixe o aparelho sem vigilância en­quanto estiver a funcionar.
Guarde as suas ferramentas num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes de o voltar a guardar na caixa, pouse­o e deixe-o arrefecer no suporte. As ferramentas que não estejam a ser utilizadas têm de ser guardadas em local seco, fechado e fora do alcance das crianças. Este aparelho pode ser usado por crianças a partir dos 8 anos de idade, bem como por pessoas com capaci­dades físicas, sensoriais ou mentais re­duzidas, ou com falta de experiência e conhecimentos, se forem vigiadas ou informadas relativamente à utilização segura do aparelho, acabando por compreender os riscos que daí ad­vêm.
As crianças não podem brincar com o aparelho.
A limpeza e a manutenção a realizar pelo utilizador não podem ser executa­das por crianças sem vigilância.
Não sobrecarregue a ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais se­gura se respeitar a gama de potência indicada.
Não transporte a ferramenta pegando nela pelo cabo e não utilize o cabo pa­ra tirar a ficha da tomada de corrente. Proteja o cabo de calor, óleo e arestas vivas.
Preste atenção aos gases tóxicos e ao perigo de inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e mate­riais semelhantes poderão formar-se gases tóxicos. Cuidado com o perigo de incêndio e intoxicação. Para sua segurança, utilize apenas os acessórios e equipamentos extra men­cionados no presente Manual de Utili­zação, ou então aconselhados ou indi­cados pelo fabricante. A utilização de outros apetrechos ou acessórios que não constem do Ma­nual de Utilização nem do catálogo pode implicar perigo para o utilizador.
Reparações, só por eletro­técnicos especializados.
Esta ferramenta elétrica foi fabricada de acordo com as normas de segu­rança aplicáveis. As reparações só podem ser feitas por um eletrotécnico especializado, caso contrário o utilizador poderá sofrer feri­mentos. Se o cabo de ligação à rede deste aparelho for danificado, terá de ser substituído pelo fabricante, ou pelo seu serviço de assistência ou por outra pessoa devidamente qualificada para evitar quaisquer situações de risco.
- 41 -- 40 -
P
Page 22
Instruções de segurança
Indicador do calor residual (apenas HG 2320 E)
O indicador de calor residual serve de aviso ótico para evitar ferimentos causados pelo contacto direto do tubo de saída de ar quente com a pele. O indicador de calor residual também funciona depois de tirar a ficha da tomada elétrica! A partir de uma duração de funcio­namento de 90 segundos, o indica­dor está operacional e fica intermi­tente até a temperatura no tubo de saída de ar descer abaixo dos 60 °C, tendo o ambiente a temperatura ambiente normal. Se o aparelho estiver a funcionar durante menos de 90 segundos, o indicador de ca­lor residual não ficará ativo. Em qualquer caso, a responsabilidade continuará sempre a ser do utiliza­dor, uma vez que, o manuseamento com sopradores de ar quente re­quer sempre o devido cuidado.
Guarde as instruções de seguran­ça num local seguro perto do aparelho.
15
Para a sua segurança
Os aparelhos são equipados com uma proteção
érmica:
t
1. Um sistema de desligamento de proteção térmica desli-
ga o aquecimento assim que for detetada uma obstru-
ão excessiva na saída de ar pela abertura de sopro
ç (acumulação de calor). Mas o soprador continua a fun-
ionar. No visor aparece um triângulo de aviso que iden-
c tifica o desligamento.
ogo que a abertura de sopro estiver de novo desobs-
L truída, o aquecimento volta a ser ligado automaticamen­te após pouco tempo. O triângulo de aviso no visor apa-
a-se. O sistema de desligamento de proteção térmica
g também pode reagir depois de se ter desligado o apare­lho manualmente, o que implica que, ao voltar a ligá-lo, irá demorar um pouco mais até que a temperatura de­sejada seja alcançada na abertura de sopro. *
2. Caso seja detetada uma sobrecarga, a proteção térmica
desliga o aparelho por completo. **
* apenas para HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Descrição do aparelho ­Colocação em funcionamento
É favor observar o seguinte: a distância ao objeto que se
pretende trabalhar depende do material e do tipo de traba­lho que se pretende realizar. Comece sempre por fazer um teste para determinar o caudal de ar correto e a temperatura certa! Com os bicos comercializados como acessórios (ver página de acessórios na capa) pode controlar-se o ar quen­te concentrando-o num ponto ou numa superfície.
Atenção ao trocar de bico enquanto ainda está quente!
Ao usar o soprador de ar quente como aparelho estacioná­rio, assegure-se de que se encontra sobre piso seguro, não derrapante e limpo.
HG 2120 E
O aparelho é ligado e desligado através do interruptor esca­lonado (7) situado na parte de trás do punho. Além da regu­lação de três níveis da velocidade de rotação/caudal de ar (o nível 1 é um nível arrefecimento com 80 °C ), nos níveis 2 e 3, a temperatura também pode ser ajustada progressi­vamente através da roda reguladora (8) dentro de uma mar­gem de 80 °C a 600 °C. Os números de 1 a 9 na roda regu­ladora servem de orientação. "1" significa 80 °C, enquanto que no "9" é alcançada a temperatura máxima de 630 °C. O caudal de ar varia nos três níveis de 150/150-300/300­500 l/min. O tubo de proteção (3) pode ser tirado por meio do fecho tipo baioneta.
Ligações provocam quedas de tensão de curta duração. Em caso de condições desfavoráveis na rede podem ocorrer interferências noutros aparelhos. No caso de impedâncias de rede inferiores a 0,43 ohms não deverão ocorrer interfe­rências.
HG 2320 E
1. Colocação em funcionamento
O aparelho é ligado e desligado através de um interruptor escalonado (7) situado na parte de trás do punho. O joystick (9) destina-se a regular a temperatura e o caudal de ar ou a velocidade do ventilador.
2. Regular a temperatura
nível 1 é o nível de arrefecimento; a temperatura é sempre
O de 80 °C. Use o nível de arrefecimento para secar tinta, arre-
ecer peças em que trabalhou ou para arrefecer o bico antes
f de mudar uma peça acessória. No nível 2, a temperatura pode ser ajustada progressivamente dentro de uma margem
e 80 °C a 650 °C através do painel com mostrador LCD.
d A temperatura efetiva é medida na saída do bico e o valor é
isualizado no mostrador. O joystick (9) serve como meio de
v introdução de dados com função mais/menos. A regulação
a temperatura começa nos 80 °C e termina no valor máx.
d de 650 °C. Premindo brevemente o sinal "+/–" no joystick, o valor ajus-
ado é incrementado ou decrementado em passos de 10 °.
t Premindo o joystick por mais tempo, os valores da tempera-
ura mudam com maior rapidez. Depois da temperatura
t estar regulada, o ventilador precisa de alguns segundos (dependendo da rotação/caudal de ar selecionados) até al­cançar o valor desejado. A temperatura nominal programada é exibida por 3 segundos no visor. A seguir, é exibida no vi­sor a temperatura real. O símbolo "°C/°F" fica intermitente até a temperatura nominal ser atingida. Se quiser redefinir a temperatura, movimente de novo o joys­tick para incrementar ou decrementar o valor. Depois de desligar o soprador de ar quente, o último valor ajustado é salvaguardado.
3. Regular o caudal de ar
Para alterar o caudal de ar, premir primeiro a tecla "Caudal de ar"; o símbolo do ventilador começa a piscar. Depois, proceda à configuração usando o joystick. Se durante 5 segundos não for feita nenhuma alteração no caudal de ar, o modo de configuração para o caudal de ar é automatica­mente cancelado. Se depois da configuração o utilizador premir novamente a tecla do caudal de ar, o modo de confi­guração para o caudal de ar é imediatamente cancelado. O caudal de ar varia do valor mín. de 150 l/min até ao valor máx. de 500 l/min.
4. Funcionamento com programa [P]
Para além do modo de funcionamento normal, o modelo HG 2320 E dispõe de fábrica também dos quatro programas para os trabalhos mais frequentes. De fábrica, o aparelho vem com quatro programas predefinidos para os trabalhos mais frequentes. Carregue na tecla "P" para ativar o funcio­namento de programa (11). Aparece o número 1 para o pro­grama 1. Continuando a carregar na tecla de programas, passa-se para os programas 2 a 4. Carregando mais uma vez, volta-se para o modo de funcionamento normal. Ver pá­gina 3.
Programas predefinidos
Programa Temp. °C Ar l/min Aplicação 1 2 3 4
5. Função de memória [S] (apenas HG 2320)
Os valores dos quatro programas podem ser alterados e memorizados a qualquer momento. Para o fazer, carregue primeiro na tecla de programa "P", (11) até ser visualizado o programa que pretende alterar. Regule a temperatura e o caudal de ar desejada(o). O símbolo de memória pisca no LCD para mostrar que o programa de utilizador selecio­nado foi alterado. Mantenha premida a tecla de seleção do programa para memorizar esta configuração no programa de utilizador selecionado.
250 aprox. 350 Deformar tubos de plástico 350 aprox. 400 Termocolar plástico 450 aprox. 500 Remover tinta 550 aprox. 400 Brasagem fraca
O símbolo de memória continua a piscar durante aprox. 2 segundos. Se o símbolo de memória permanecer aceso,
ignifica que os valores definidos ficaram salvaguardados no
s programa. Para voltar ao modo de funcionamento normal,
arregue na tecla de programa até o símbolo de programa
c desaparecer no mostrador. Para voltar ao modo de funcio-
amento normal, prima o botão de programa até o símbolo
n de programa se apagar no mostrador. Ver página 3.
. Substituição do cabo (apenas HG 2320 E)
6
Se o cabo de alimentação estiver danificado, pode ser subs­tituído com facilidade sem ter de abrir o corpo do aparelho.
1. Importante! Desligar o aparelho da rede elétrica.
2. Desapertar o parafuso e retirar a tampa
3. Soltar a descarga de tração
4. Soltar os bornes
5. Retirar o cabo .
6. Colocar o cabo novo e voltar a fixá-lo na ordem inversa à acima descrita (1. apertar os bornes etc.).
d
b
c
.
e
.
a
.
Elementos do aparelho
1
Tubeira de saída de ar quente em inox
2
Entrada de ar com rede protetora mantém afastados os corpos estranhos
3
Tubo de proteção amovível (para pontos de difícil acesso)
4
Pé de suporte macio
5
Tampa da extremidade macia
6
Cabo de borracha resistente
7
Interruptor escalonado (de 2 níveis/de 3 níveis)
8
Roda reguladora para a regulação da temperatura
9
Joystick (regulação da temperatura e do caudal de ar) (apenas HG 2320 E)
10
Botão para o modo de caudal de ar (apenas HG 2320 E)
11
Tecla de seleção e tecla de memorização (apenas HG 2320 E)
12
Monitorização da temperatura através do visor LCD
13
Punho macio e ergonómico
14
Suspensão
15
Indicador do calor residual (apenas HG 2320 E)
16
Cabo de alimentação de rede substituível (apenas HG 2320 E)
- 43 -- 42 -
6
1
P
Page 23
Dados técnicos
G 2120 E
igação à rede
L
otência
P
egulação do caudal de ar
R Nível
Caudal de ar (l/min)
emperatura (ºC)
T
egulação da temperatura
R
Programas
Indicador do calor residual Tecla de memorização
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
egulação progressiva
r 12
150 150-500
0 80-650
8
rogressiva em passos de 10 °C via
p teclas
1 = 250 °C / aprox. 350 l/min
= 350 °C / aprox. 400 l/min
2 3 = 450 °C / aprox. 500 l/min
= 550 °C / aprox. 400 l/min
4 sim para alterar os programas
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
rogressiva em 9 passos através da
p roda reguladora
não –
definidos
Classe de proteção
sem condutor de proteção)
(
Desligamento de proteção térmica Fusível térmico Nível de pressão sonora emitido Valor de vibração total Peso
II
Sim Sim ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
– Sim ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 850 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
Sob reserva de alterações técnicas.
Configurações HG 2120 E
Caudal de ar nível 2 pequeno caudal de ar Caudal de ar nível 3 grande caudal de ar
Roda reguladora Temperatura aprox. Roda reguladora Temperatura aprox.
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Dependendo da posição exata da roda reguladora, os valores de referência indicados poderão variar até +/- 20 °C.
Aplicações
Aqui encontrará alguns exemplos de aplicações para sopra­dores de ar quente da STEINEL. Com esta escolha as pos­sibilidades não estão, de forma alguma, esgotadas – certa­mente você ainda se vai lembrar de mais exemplos de apli­cação.
Remover a tinta: a tinta é amolecida e pode ser removida com uma espátula e um raspador.
Termorretração de cabos: Enfia-se a manga termorretrátil no ponto a isolar e aquece-se com ar quente. A manga re­trai-se e fica com um diâmetro 50% inferior, o que produz uma união hermética. Termorretração rápida e uniforme com bicos envolventes de ar. Vedar e estabilizar ruturas de cabo, isolamentos de pontos de brasagem, unir feixes de cabos, envolver barras de junção.
Deformar PVC: amaciar placas, tubos ou peças moldadas com ar quente.
Deformar: adaptar com perfeição botas de esqui e calçado desportivo.
Desbrasagem: separação rápida e limpa de componentes eletrónicos da placa de circuitos, usando um bico redutor.
Brasagem fraca: primeiro, limpar as peças de metal que se pretende unir, depois aquecer o ponto de brasagem com ar quente e juntar o arame de soldagem. Para a brasagem é necessário usar um fundente para impedir a oxidação ou um arame de soldagem com um fio semelhante ao fundente.
Soldar e encher juntas com material sintético: todas as peças que se pretende soldar têm de ser do mesmo tipo de plástico. Usar o respetivo fio de plástico.
Soldar películas: as películas são colocadas uma em cima da outra e termo-coladas. O ar quente é guiado por um bico de fenda para baixo da película superior, comprimindo de­pois as duas películas com um rolo pressor. Outra possibilidade: reparar oleados de tenda em PVC, por soldadura de junta sobreposta com um bico de fenda.
juda para selecionar o fio de plástico certo para soldar material sintético
A
aterial
M PVC duro
ipos de aplicação
T
Tubos, guarnições, placas, perfis de construção civil,
eças técnicas moldadas
p Temperatura de soldagem 300 °C
E duro
P
HDPE)
( Polietileno
P
P
Polipropileno
inas, cestos, jerricans,
T
aterial de isolamento, tubos
m Temperatura de soldagem 300 °C
ubos de escoamento de alta temperatura, conchas
T de assento, embalagens, peças de automóvel Temperatura de soldagem 250 °C
BS
A
eças de automóvel, carcaças de aparelhos,
P malas de viagem Temperatura de soldagem 350 °C
Acessórios (ver ilustr. na capa)
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua espera.
1 Bico espalhador 50 mm N.º de ref.ª 070113 2 Bico espalhador 75 mm N.º de ref.ª 070212 3 Bico deflector, 50 mm N.º de ref.ª 070311 4 Bico deflector, 75 mm N.º de ref.ª 070410 5 Kit de raspadores de tinta N.º de ref.ª 010317 6 Bico redutor N.º de ref.ª 070519 7 Uniões de crimpagem
Ø 0,5-1,5 N.º de ref.ª 006655 Ø 1,5-2,5 N.º de ref.ª 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 N.º de ref.ª 006662
8 Mangas termorretráteis
4,8-9,5 mm N.º de ref.ª 071417 1,6-4,8 mm N.º de ref.ª 071318 4,0-12,0 mm N.º de ref.ª 072766 Kit de mangas termorretráteis, 3 peças N.º de ref.ª 075811
9 Bico refletor de brasagem N.º de ref.ª 074616 10 Bico redutor 14 mm N.º de ref.ª 070717 11 Bico redutor 9 mm N.º de ref.ª 070618 12 Filtro de pó fino N.º de ref.ª 078218
Garantia de funcionamento
Este produto STEINEL foi fabricado com todo o zelo e o seu funcionamento e segurança verificados, de acordo com as normas em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom funcionamento do aparelho. O prazo de garantia é de 12 meses ou de 750 horas de funcionamento no caso do HG 2120 E e de 1000 horas de funcionamento no caso do HG2320 E a contar da data de compra. Eliminamos falhas relacionadas com defeitos de material ou de fabrico. A garantia inclui a reparação ou a substituição das peças com defeito, de acordo com o nosso critério, estando excluídas as peças sujeitas a des­gaste, os danos e as falhas originados por uma utilização ou manutenção incorreta, bem como por rutura em fun­ção de uma queda. Excluem-se igualmente os danos pro­vocados noutros objetos estranhos ao aparelho. Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso o aparelho seja apresentado bem embalado no respetivo serviço de assistência técnica ou, nos primeiros 6 meses, junto do revendedor, devidamente montado e acompa­nhado do talão da caixa ou da fatura (data da compra e carimbo do revendedor).
13 Scan de ar quente N.º de ref.ª 014919 14 Bico de fenda largo N.º de ref.ª 074715 15 Rolo pressor N.º de ref.ª 012311 16 Fio de plástico
PVC duro: N.º de ref.ª 073114 HDPE: N.º de ref.ª 071219 PP: N.º de ref.ª 073411 ABS: N.º de ref.ª 074210
17 Bico para soldagem de plástico N.º de ref.ª 070915
Declaração de conformidade
(ver página 160)
- 45 -- 44 -
aracterísticas de identificação
C
Chama carbonizada,
heiro penetrante;
c som tilintante
hama amarela clara,
C
ingos continuam a arder, cheiro como o da
p vela que se apaga; som tilintante
hama clara com centro azul,
C pingos continuam a arder, cheiro penetrante; som tilintante
umo preto, denso,
F cheiro adocicado; som tilintante
Serviço de reparação:
depois de expirado o prazo de garantia ou em caso de falha não abrangida pe­la garantia, contacte o serviço de assis­tência técnica mais perto de si para sa­ber quais são as possibilidades de re­paração.
P
Page 24
S
Översättning av original driftsanvisningen
Vänligen läs igenom denna bruksanvisning innan ni använder
armluftspistolen. Det är nödvändigt att man använder verk-
v tyget enligt anvisningarna för att man ska få lång livslängd
ch korrekt drift. Vi hoppas ni får stora nytta för er varm-
o
uftspistol.
l
Sicherheitshinweise
Läs och beakta dessa anvisningar innan du använder verktyget. Om bruksanvisningen inte följs kan detta verktyg utgöra en säkerhetsrisk.
Vid användning av elektriska verktyg ska nedanstående säkerhetsanvis­ningar följas för att elektriska stötar, personskador och brand ska kunna undvikas. Vid oförsiktig hantering av verktyget finns det risk för att brand kan uppstå. Kontrollera så inga eventuella skador har uppkommit på verktyget innan användning (kabel, hölje etc.) Använd inte verktyget om sådana skador har uppkommit. Var uppmärksam på att barn inte le­ker med verktyget.
Första idrifttagningen
Vid den första idrifttagningen är rök­bildning möjlig. Röken uppstår ge­nom bindemedel som vid den första idrifttagningen upplöses i värmeen­hetens isoleringsfolie pga. värmen. Placera enheten på ståytan så att röket kommer ut snabbare. Sörj för fullgod ventilation i omgivningen vid den första användningen. Röket är inte skadligt!
För detta dokument
Läs och förvara bruksanvisning på korrekt sätt.
opiering av denna bruksavisning får ej göras utan vårt
k medgivande
-Vi förbehåller för eventuella tekniska förändring
Ta hänsyn till omgivningens inverkan
Använd ej verktyget i samband med regn. Använd ej verktyget i fuktigt till­stånd och heller ej i blöt och fuktig omgivning. Var försiktig vid använd­ning av verktyget i närheten av brännbara material. Rikta aldrig verk­tyget under en längre tid mot ett och samma ställe. Använd aldrig verkty­get i explosionsfarlig miljö. Utkom­mande värme kan ledas till brännba­ra material som är dolda.
Skydd dig mot el-stötar
Undvik kroppskontakt med elektriskt jordade delar som t ex rör, värmeele­ment, spisar, kylskåp. Lämna inte maskinen utan uppsikt så länge den är igång.
Förvara maskinen säkert
Se till att maskinen har svalnat efter användning innan den åter för­packas i väska eller verktygslåda. Förvara verktyget i ett torrt utrymme och oåtkomligt för barn. Produkten är inte avsedd att användas av per­soner (även barn) med nedsatta fy­siska och mentala färdigheter eller
Säkerhetsanvisningar
som saknar erfarenhet och/ eller kunskap, utan överinseende eller fått instruktioner av en person med erfa­renhet och kunskap av produkten.
Överbelasta inte verktyget
Arbetet blir bättre och säkrare inom det angivna effektområdet. Bär inte maskinen i kabeln och dra inte stickkontakten ur ut taget med verktyget. Skydda kabeln mot vär­me, olja och vassa kanter.
Se upp med giftiga gaser och antändningsfara
Vid bearbetning av plastmaterial, lacker och liknande material kan gif­tiga gaser frigöras. Var uppmärksam mot brand och antändningsfaran. För Er egen säkerhet skall endast tillbehör och extra utrustning som anges i bruksanvisningen eller som rekommenderas av tillverkaren an­vändas. Användning av andra än i bruksan­visningen eller katalogen angivna till­behör kan leda till personliga skaderisker.
Reparation endast av behörig elektriker
Detta elverktyg uppfyller tillämpliga säkerhetsbestämmelser. Reparation får endast utföras av behörig elektri­ker, annars kan användaren utsättas förfara och skador uppkomma.
Restvärmevisning
15
(endast HG 2320 E)
Restvärmeindikeringen är en visuell varning för att undvika per­sonskador vid direkt hudkontakt med det heta utblåsningsröret. Rest­värmeindikeringen fungerar också när nätkabeln har dragits ur! Indikeringen börjar efter 90 sekun­ders drift och blinkar så länge tills temperaturen på utblåsningsröret har sjunkit under 60 °C vid rum­stemperatur. Om apparaten är i drift mindre än 90 sekunder, så är rest­värmeindikeringen inte aktiv. Ansva­ret vilar på användaren, då man alltid måste vara ytterst försiktig vid han­teringen av hetluftspistoler.
Förvara dessa säkerhetsanvis­ningar vid maskinen.
S
- 46 -
- 47 -
Page 25
Säkerhetsanvisningar
För er säkerhet
Varmluftspistolen är försedd med överhettningsskydd:
. En termosensor stänger av värmen vid olämplig använd-
1
ning, fläkten fortsätter dock att gå. En varningstriangel
isas i displayen. En kort stund efter att utblåsningsröret
v är fritt kommer värmen att startas automatiskt. Var-
ingstriangeln slocknar visas i displayen. Termosäkringen
n kan även lösas ut efter att verktyget har stängts av, om man då startar verktyget kommer det dröja längre än
ormalt innan varmluftspistolen uppnår önskad arbets-
n temperatur*.
2. En termosäkring stänger av hetluftpistolen vid överbelastning. **
* endast för HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Beskrivning av produkten ­Användning
Vänligen notera att avståndet till materialet som ska bearbe-
as beror på typ av material och hur det ska bearbetas. Gör
t därför alltid ett test så att rätt luftmängd och temperatur an-
änds. Med hjälp av utbytbara munstycken (se sidan för till-
v behör) kan man antingen få punktformad eller bred upp-
ärmning. Var försiktig vid byte att varma munstycken!
v När varmluftspistolen används stående var noggrann att den placeras på ett stabilt och halksäkert underlag.
HG 2120 E
erktyget startas och stängs av med stegbrytaren (7) som
V är placerad på baksidan av handtaget. Luftmängden kan ställas in i tre lägen, läge 1 är ett kalluftläge med 80°C. Temperaturen kan ställas in i ett område 80°C - 630°C med hjälp av vredet (8). Den önskade temperaturen kan ställas in från 1 till 9 där siffrorna anger en orientering om temperatu­ren. 1 betyder 80°C, vredet i läge 9 ger den högsta tempe­raturen på 630°C. Luftmängden varierar inom de tre olika lä­generna för luftmängd, 150/150-300/300-500 l/min. Skyddsröret (3) är fäst med bajonettfattning och kan vid behov enkelt tas av.
Start av verktyget kan orsaka korta spänningsfall. Vid ogynnsamma elnät kan spänningsfall på annan utrustning förekomma. Vid impedans i nätet på mindre än 0,43 ohm uppkommer inga störningar.
HG 2320 E
1. Drift/användning
Verktyget startas och stängs av med stegbrytaren (7) som är placerad på baksidan av handtaget. Joysticken (9) an­vänds för reglering av temperatur och luftmängd.
2. Ställ in temperatur
Läge 1 är ett kalluftsläge med 80°C. Använd kalluftsläget för att torka färg, kyla arbetsstycken eller munstycken vid byte av tillbehör. I läger 2 kan temperaturen kan ställas in i ett område 80°C - 630°C med hjälp av joysticken för inställning av temperatur. Temperaturen mäts vid utblåsröret och visas i LCD-displayen. Joysticken (9) fungerar som inmat­ningsknapp med plus-/minusfunktion. Inställningsområdet för temperatur är som lägst 12. CE-deklaration °C och som högst 650°C. Den önskade temperaturen kan i steg om 10°C höjas/sän­kas genom att trycka "+/–" på joysticken. Genom att hålla inne knappen höjs respektive sänks temperaturen fortlöpan­de i steg om 10°C tills knappen släpps upp igen eller min. respektive max temperaturen har uppnåtts. Det tar några sekunder innan önskad temperatur uppnås. Den önskade temperaturen visas i 3 sekunder i displayen. därefter visas den uppmätta temperaturen. Tecknet för °C/°F blinkar i displayen till önskad temperatur har uppnåtts. Vid frånkoppling lagras det senast inställda värdet.
3. Ställa in luftmängd
ör att ställa luftmängd trycker man på knappen "luft-
F mängd", symbolen för fläkt blinkar. Därefter ställer man in
nskad luftmängd med joysticken. Gör man ingen förändring
ö att inställt värde inom 5 sekunder så avslutas automatiskt funktionen för inställnings av luftmängd. För att lämna läget
ör inställning av luftmängd trycker man igen kort på knap-
f pen för luftmängd. Luftmängden varierar från 150 l/min till
ax 500 l/min.
m
. Program [P]
4
Utöver den normala driften förfogar HG 2320 E över fyra program för de vanligaste arbetena, som ställs in på fabri-
en. Vid leverans av hetluftspistolen är fyra olika program
k förinställda för optimal användning. Tryck på knappen ”P” för
nvändning av funktionen program (11). Först visas siffran 1
a i displayen vilket betyder program 1. Genom att trycka på knappen visas program 2,3 respektive 4. Genom att hålla in­ne knappen återgår man till normalläge. Jfr. sidan 3.
Förinställda program
rogram Temp. °C Luft l/min Användning
P
250 ca. 350 Forma plast
1 2 350 ca. 400 Svetsa plast 3 450 ca. 500 Ta bort färg 4 550 ca. 400 Mjuklödning
5. Minnesfunktioner [S] (endast HG 2320)
Värden i de fyra programmen kan när som helst ändras och lagras. För att ändra förinställda värden tryck på program­knappen P (11). Välj program. Ställ in önskad luftmängd och temperatur. Minnessymbolen i LCD-displayen blinkar för att visa programmet kan ändras. Tryck därefter in min­nesknappen tills minnessymbolen blinkar i ca 5 sek. De an­givna värdena är nu lagrade i programmet. För att återgå till normalfunktion trycker man återigen på programknappen ”P” så att programsymbolen försvinner från displayen. För att komma tillbaka till normalfunktionen, trycker du på pro­gramknappen tills programsymbolen har slocknat i display­en. Jfr. sidan 3.
6. Byte av nätkabel (endast HG 2320 E)
16
Är nätkabeln skadad den bytas utan att man måste öppna maskinhuset. OBS, nya kabeln måste uppfylla kraven för varmluftspistoler.
1. OBS, koppla bort nätspänningen
2. Lossa skruven och ta bort täcklocket
3. Lossa dragavlastningen
4. Lossa kablar från plint
5. Dra ut kabeln
d
b
c
e
a
6. Montera dit nya kabeln, (omvänd ordning)
Produktbeskrivning
1
Utblåsningsrör i rostfritt
2
Luftintag med metallnät som stänger ute
rämmande partiklar.
f
3
Avtagbart skyddsrör (för svåråtkomliga ställen)
4
Mjukt fot
5
juk bakstycke
M
6
Dragavlastad nätkabel
7
Stegbrytare för inställning av luftmängd
2-steg eller 3-steg)
(
8
Ratt för inställning av temperatur
9
Joystick för inställning av temperatur och luftmängd (endast HG 2320 E)
0
1
Tryckknapp för luftmängdsläge (endast HG 2320 E)
11
Tryckknapp för val av program och minne (endast HG 2320 E)
12
Temperaturövervakning via LCD-display
13
Soft-grepp
14
Upphängnig
15
Eftervärme (endast HG 2320 E)
16
Utbytbar nätkabel (endast HG 2320 E)
S
- 49 -- 48 -
Page 26
Tekniska data
G 2120 E
pänning:
S
ffekt:
E
nställning av luftmängd:
I Läge
Luftmängd
emperatur (°C)
T
emperatur inställning:
T
Program:
Indikation av eftervärme: Minnesknapp:
Skyddsklass:
behöver ej jordas)
(
Överhettningsskydd: Termosäkring: Ljudnivå: Vibrationsnivå totalt: Vikt:
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
teglöst inställbar
s 12
150 150-500
0 80-650
8
steg om 10 grader
i med knapptryckning
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
= 350 °C / ca. 400 l/min
2 3 = 450 °C / ca. 500 l/min
= 550 °C / ca. 400 l/min
4 ja för att förändra
inställt program II
ja ja ≤ 70dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,04 m/s
960 g
2
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
olika steg
9 med ratt –
nej –
II
– ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 850 g
Reservation mot tekniska förändringar
Inställning av HG 2120 E
Luftmängd läge 2 litet luftflöde Luftmängd läge 3 stort luftflöde
Vred-läge Temperatur ca. Vred-läge Temperatur ca.
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Ovan riktvärden kan variera med +/- 20 °C mot tabellen.
Användning
Färgborttagning: Färgen mjuknar och kan avlägsnas med
en färgskrapa eller spackelspade. Krympning av krympslangar. Krympslangen träs över
önskat område och värms runt om med varmluft. Slangen krymper därvid upp till ca 50 % i diameter och ger en tät för­bindning. För snabb och likformig krympning rekommende­ras ett reflektormunstycke. Tätning och stabilisering av kabe­lövergångar, isolering av lödställen, mantling av plintar.
Formning av PVC: Plattor, rör eller sportartiklar (innebandyklubbor, skidor) blir med hjälp av varmluft enkelt formbara.
Forma: Pjäxor och sportskor kan perfekt anpassas. Avlödning: elektronik komponenter kan snabbt och enkelt
tas bort från kretskort.
Mjuk lödning: Först måste metalldelarna rengöras, sedan värms lödstället med varmluft och därefter tillförs lödtråden. Vid lödning används ett flussmedel eller lödtråd med flussmedelstillsats för att förhindra oxidbildning. Svetsa plastmaterial: Alla delar som ska svetsas samman måste vara av samma plastmaterial. Motsvarande svetstråd ska användas. Överlappsvetsning: Plastskivor och belagd väv kan svetsas ihop med hetluft. Värm med ett slitsmunstycke i skarven och valsa därefter med en tryckrulle. Det också möjlig att reparera plastskivor och PVC-väv med hjälp av överlappsvetsning.
2
/ K = 0,04 m/s
jälp för att välja rätt svetstråd vis svetsning av plast
H
aterial
M PVC hård
E hård
P
HDPE)
( Polyetyle
P
P
Polypropylen
BS
A
nvändningsområde
A
Rör, kopplingar, förskruvningar,
lattor, formdetaljer
p Svetstemperatur: ca 300°C
ar, korgar, tankar, isolering, rör,
K
vetstemperatur: ca 300°C
S
apslingar, stolsitsar, förpackningar,
K bildetaljer Svetstemperatur: ca 250°C
ildetaljer, kapslingar resväskor
B Svetstemperatur: ca 350°C
genkänningstecken
I
Förkolnar vid brand,
tickande röklukt, klapprande ljud.
s
jus, gul flamma, droppar som brinner
L
idare, luktar som efter ett slocknat
v ljus, klapprande ljud.
jus flamma med blå kärna,
L droppar brinner vidare, stickande rök, klapprande ljud.
vart rök med flagor, söt röklukt
S klapprande ljud.
S
Tillbehör (se bild på omslaget)
2
IDin handlare har ett brett sortiment av tillbehör för dig
1 Bredstrålande munstycke 50 mm Art.-Nr. 070113 2 Bredstrålande munstycke 75 mm Art.-Nr. 070212 3 Riktat munstycke 50 mm Art.-Nr. 070311 4 Riktat munstycke 75 mm Art.-Nr. 070410 5 Färgskrapset Art.-Nr. 010317 6 Reflekterande munstycke Art.-Nr. 070519 7 Krympförbindning
Ø 0,5-1,5 Art.-Nr. 006655 Ø 1,5-2,5 Art.-Nr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art.-Nr. 006662
8 Krympslang
4,8-9,5 mm Art.-Nr. 071417 1,6-4,8 mm Art.-Nr. 071318 4,0-12,0 mm Art.-Nr. 072766 Set med krympslang, 3 delar Art.-Nr. 075811
9 Lödreflektormunstycke Art.-Nr. 074616 10 Reducerande munstycke 14 mm Art.-Nr. 070717 11 Reducerande munstycke 9 mm Art.-Nr. 070618 12 Filter för små partiklar Art.-Nr. 078218 13 HL Scan Art.-Nr. 014919 14 Bredstrålande slitsmunstycke Art.-Nr. 074715 15 Tryckrulle Art.-Nr. 012311 16 Plastsvetstråd
Hård PVC Art.-Nr. 073114 HDPE Art.-Nr. 071219 PP Art.-Nr. 073411 ABS Art.-Nr. 074210
17 Svetssko Art.-Nr. 070915
Funktiongaranti
Denna STEINEL produkt är tillverkad med största nog­grannhet. Den är funktions- och säkerhetstestad enligt gällande föreskrifter och har därefter genomgått en stick­provskontroll. STEINEL garanterar felfri funktion. Garantin gäller i 36 månader respektive 500 driftstimmar från inköpsdagen. Vi återgärdar fel som beror på material­eller tillverkningsfel. Garantin innebär att varan repareras eller att defekt del byts ut enligt vårt val. Garantin omfattar inte skador på förslitningsdelar t.ex. värmeelement, nätka­bel samt slitage och skador orsakade av felaktig hanteran­de av produkten eller bristande underhåll och skötsel. Följskador på främmande föremål ersätts ej. Garantin gäller endast då produkten, som inte får vara isärtagen, sändes väl förpackad med fakturakopia eller kvitto (inköpsdatum och stämpel) till vår representant eller lämnas in till inköpsstället för åtgärd inom 6 månader efter skadans uppkomst.
Reparationsservice :
Efter garantins utgång eller vid fel som inte omfattas av garantin kan produkten repareras på vår verkstad. Vänligen kontakta oss innan Ni sänder tillbaka produkten för reparation.
Överensstämmelseförsäkran
(se sid. 160)
- 51 -- 50 -
Page 27
DK
Oversættelse af original driftsvejledning
æs venligst denne brugsanvisning, før du tager apparatet i
L brug. Det er nemlig kun korrekt betjening, der sikrer en lang,
ålidelig og fejlfri drift.
p Vi ønsker dig god fornøjelse med din nye varmluftblæser.
Sikkerhedsanvisninger
Læs disse anvisninger, før du tager apparatet i brug. Følges betjeningsvejledningen ikke, kan apparatet blive en farekilde.
For at undgå stød, skader og brand skal de efterfølgende sikkerhedsfor­skrifter overholdes ved brugen af el­værktøjer. Håndteres apparatet ikke med stor forsigtighed, kan det med­føre brand eller personskade. Kontrollér apparatet for evt. skader (el-ledning, kabinet osv.), inden det tages i brug, og tag ikke apparatet i brug ved beskadigelse. Apparatet skal altid være under opsyn under drift. Børn bør være under opsyn, for at sikre at de ikke leger med apparatet.
Første ibrugtagning
Første gang apparatet tages i brug, kan der opstå en smule røg. Røgen opstår, når varmen løsner bindemid­let fra isoleringsfolien ved første an­vendelse. For at opnå en hurtig røgafdampning skal apparatet stilles på understøt­ningsfladen. Arbejdsområdet skal have en god udluftning ved første anvendelse. Røgen er ikke skadelig!
Om dette dokument
Læs anvisningen omhyggeligt, og gem den.
Ophavsretligt beskyttet. Eftertryk, også i uddrag, må kun
­ske med vores tilladelse.
- Vi forbeholder os ret til ændringer af hensyn til den tekni-
ke udvikling.
s
Tag hensyn til påvirkninger udefra.
Elektriske værktøjer må ikke udsæt­tes for regn. Elektriske værktøjer må ikke bruges i fugtig stand eller under fugtige og våde betingelser. Vær for­sigtig ved brug af apparaterne i nærheden af brændbare materialer. De må ikke rettes mod samme sted i længere tid. De må ikke anvendes ved fare for eksplosion. Varmen kan ledes videre til brændbare, skjulte materialer.
Undgå stød.
Undgå berøring med dele med jord­forbindelse, f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Apparatet skal holdes under opsyn, når det er i brug.
Opbevar værktøj sikkert.
Efter brug skal apparatet anbringes på understøtningsfladen og køle af, før det pakkes væk. Ubenyttede værktøjer skal opbeva­res utilgængeligt for børn i et tørt, aflåst rum. Dette apparat kan anvendes af børn, fra de er 8 år, og derudover af per­soner med nedsatte fysiske, sensori-
Sikkerhedsanvisninger
ske og mentale evner eller mangel på erfaring og viden, hvis de er un­der opsyn eller er blevet instrueret i sikker brug af apparatet og forstår faren i forbindelse med brug af ap­paratet.
Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og brugervedligeholdelse
må kun udføres af børn, hvis de er under opsyn.
Værktøjerne må ikke overbelastes.
De arbejder optimalt og sikkert inden for det anførte effektområde. Bær ikke værktøjet i ledningen, og brug ikke ledningen til at trække stikket ud af stikkontakten. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter.
Vær opmærksom på giftige gasser og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af plast, maling og lignende materialer kan der opstå giftige gasser. Vær opmærksom på brand- og an­tændelsesfare. Af hensyn til din egen sikkerhed bør du kun anvende tilbehør og ekstra­udstyr, der er anført i brugsanvisnin­gen eller anbefales/oplyses af værk­tøjsproducenten. Anvendes andet tilbehør og udstyr end angivet i brugsanvisningen eller kataloget, kan dette medføre per­sonskade.
Reparationer må kun udføres af en elektriker.
Dette elektriske værktøj overholder de gældende sikkerhedsforskrifter. Reparation må kun udføres af en elektriker, ellers kan brugeren kom­me til skade. Hvis apparatets el-led­ning beskadiges, skal den udskiftes af producenten eller en anden kvalifi­ceret person for at undgå farlige si­tuationer.
Restvarmeindikator
15
(kun HG 2320 E)
Restvarmeindikatoren er en optisk advarsel for at forhindre kvæstelser, som opstår ved direkte hudkontakt med det varme udblæsningsrør. Re­stvarmeindikatoren fungerer også, når el-ledningen er afbrudt! Fra en driftstid på 90 sekunder er in­dikatoren funktionsdygtig og blinker, indtil temperaturen ved udb­læsningsrøret er faldet til under 60°C ved rumtemperatur. Er apparatet i drift i under 90 sekunder, så er rest­varmeindikatoren ikke aktiv. Under alle omstændigheder har brugeren ansvaret, da der altid skal udvises største forsigtighed ved brug af varmluftblæsere.
Opbevar sikkerhedsanvisningerne sammen med apparatet.
- 53 -- 52 -
DK
Page 28
Sikkerhedsanvisninger
Sikkerhed
Apparaterne er udstyret med termobeskyttelse:
1. En termobeskyttelsesslukning slukker for varmelegemet, vis luftudslippet fra udblæsningsåbningen blokeres for
h kraftigt (varmeophobning). Blæseren arbejder dog fort-
at. På displayet gør en advarselstrekant opmærksom
s på slukningen.
år udblæsningsåbningen er fri igen, tændes varmelege-
N met automatisk igen efter kort tid. Derefter slukkes advarselstrekanten på displayet. Termobeskyttelsessluk-
ingen kan også blive aktiveret efter slukning af appara-
n tet, således at det, når apparatet tændes igen, varer længere tid end normalt, før temperaturen nås ved udblæsningsåbningen.*
2. Ved overbelastning slukker termosikringen helt for
apparatet.**
* gælder kun for HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Beskrivelse af apparatet - ibrugtagning
Bemærk venligst: Den nødvendige afstand til den gen-
tand, der skal forarbejdes, afhænger af materialet og forar-
s bejdningsmåden. Lav altid først en test med hensyn til luft­mængde og temperatur! Med de udskiftelige dyser (se tilbe-
ørssiden på omslaget) har du mulighed for at styre varmluf-
h ten målrettet.
ær forsigtig ved udskiftning af varme dyser!
V
Hvis varmluftblæseren skal anvendes på fod, skal apparatet
tå sikkert og på et rent underlag.
s
HG 2120 E
Apparatet tændes og slukkes med trinvælgeren (7) bag på grebet. Ud over tretrins-hastigheds-/luftmængderegule­ringen (1. trin er et afkølingstrin på 80 °C ) kan temperaturen på trin 2 og 3 indstilles trinløst inden for et område på 80 °C - 630 °C vha. stillehjulet (8). Tallene 1-9 på stillehjulet er til orientering. »1« betyder 80 °C, »9« angiver maksi­mumtemperaturen på 630 °C. Luftmængden varierer på de tre trin mellem 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttel­sesrøret (3) kan tages af vha. en bajonetlås.
Når apparatet tændes, opstår der kortvarige spændingsfald. Ved ugunstige forhold på el-nettet kan dette påvirke andre apparater. Ved netimpedanser mindre end 0,43 ohm forven­tes der ingen forstyrrelser.
HG 2320 E
1. Ibrugtagning
Apparatet tændes og slukkes med en trinvælger (7) bag på grebet. Joystick'et (9) anvendes til regulering af temperatu­ren, luftmængden og blæserhastigheden.
2. Indstilling af temperatur
Trin 1 er afkølingstrinnet; temperaturen er altid 80 °C. Brug afkølingstrinnet til at tørre maling, afkøle emner eller dysen før skift af tilbehør. På trin 2 kan temperaturen indstilles trin­løst på mellem 80 °C og 650 °C via betjeningspanelet med LCD-display. Den faktiske temperatur måles ved dysens ud­gang og vises på displayet. Joysticket (9) fungerer som ta­ster med plus-/minus-funktion. Temperaturindstillingen star­ter ved 80 °C og slutter ved maks. 650 °C. Med et kort tryk på "+/–"-joystick'et kan den indstillede vær­di øges/sænkes i trin á 10 °C. Når du trykker længere tid på joystick'et, nås temperaturværdierne hurtigere. Når den øn­skede temperatur er valgt, tager det blæseren nogle få se­kunder at nå den indstillede værdi - afhængigt af det valgte omdrejningstal/luftmængden. Den indstillede, nominelle tem­peratur vises i 3 sekunder på displayet. Derefter vises den aktuelle, faktiske temperatur på displayet. "°C/°F"-tegnet blinker, indtil den nominelle temperatur er nået. Skal temperaturen indstilles igen, bevæger du blot joystick'et igen for at øge eller sænke værdien. Når varmluft­blæseren slukkes, gemmes den senest indstillede værdi.
3. Indstilling af luftmængde
u ændrer luftmængden ved først at trykke på knappen
D "Luftmængde". Nu blinker ventilatorsymbolet. Derefter ind-
tiller du med joystick'et. Hvis du ikke ændrer luftmængden i
s 5 sek., forlades indstillingen af luftmængden automatisk. Hvis du efter indstillingen af luftmængden igen trykker på
nappen for luftmængde, forlades indstillingstilstanden for
k luftmængde med det samme. Luftmængden varierer fra min.
50 l/min til maks. 500 l/min.
1
4. Programdrift [P]
HG 2320 E har ud over normal drift fra fabrikken installeret
rogrammer til fire af de hyppigst forekommende arbejder.
p Tryk på knappen "P" for programdrift (11). Tallet 1 vises for
rogram 1. Tryk igen på programknappen for at komme til
p program 2 - 4. Tryk igen for at gå tilbage til normal drift. Se side 3.
Forindstillede programmer
Program Temp. °C Luft l/min Anvendelse 1 250 ca. 350 Formning af plastrør 2 350 ca. 400 Svejsning af plast 3 450 ca. 500 Fjernelse af lak 4 550 ca. 400 Blødlodning
5. Hukommelsesfunktion [S] (kun HG 2320)
De fire programmers værdier kan altid ændres og gemmes. Tryk på programknappen "P" (11), indtil det program, der skal ændres, vises. Indstil den ønskede temperatur og luft­mængde. Hukommelsessymbolet i LCD-displayet blinker for at vise, at det valgte brugerprogram er ændret. Tryk på programvælgeren, og hold den nede for at gemme denne indstilling i det valgte brugerprogram. Hukommelsessymbo­let fortsætter med at blinke i ca. 2 sek. Når hukommelses­symbolet lyser permanent, er de indlæste værdier gemt i programmet. Tryk på programtasten, indtil programsymbolet forsvinder fra displayet, for at gå tilbage til normal funktion. Se side 3.
6. Udskiftning af ledning (kun HG 2320 E)
16
Hvis el-ledningen er beskadiget, kan den nemt udskiftes uden at åbne kabinettet.
1. Vigtigt! Træk stikket ud af kontakten.
2. Løsn skruen , og træk kappen af.
3. Løsn trækaflastningen
4. Løsn klemmerne
5. Træk ledningen ud.
d
b
c
.
e
a
.
6. Sæt en ny ledning i, og fastgør den i omvendt rækkefølge (1. skru klemmerne fast etc.).
Apparatets dele
1
Mundstykke i rustfrit stål
2
Luftindsugning med gitter, som holder
remmedlegemer ude
f
3
Aftageligt beskyttelsesrør (til vanskeligt tilgængelige
teder)
s
4
lød fod
B
5
Blød endekappe
6
Kraftig gummiledning
7
rinvælger (2-trins/3-trins)
T
8
Stillehjul til temperaturindstilling
9
Joystick (indstilling af temperatur og luftmængde) (kun HG 2320 E)
0
1
Knap til luftmængdetilstand (kun HG 2320 E)
11
Programvælger og hukommelsesknap (kun HG 2320 E)
2
1
Temperaturovervågning vha. LCD-display
3
1
Behageligt blødt greb
14
Ophæng
15
Restvarmeindikator (kun HG 2320 E)
16
Udskiftelig el-ledning (kun HG 2320 E)
DK
- 55 -- 54 -
Page 29
Tekniske data
G 2120 E
l-tilslutning
E
ffekt
E
uftmængdeindstilling
L Trin
Luftmængde (l/min.)
emperatur (°C)
T
emperaturindstilling
T
Programmer
Restvarmeindikator Gem-knap
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
ulighed for trinløs regulering
M 12
150 150-500
0 80-650
8
rinløst i trin á 10°C med knapper
T
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
= 350 °C / ca. 400 l/min
2 3 = 450 °C / ca. 500 l/min
= 550 °C / ca. 400 l/min
4 Ja Til ændring af de indstillede
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
rinløst i 9 trin med stillehjul
T
Nej –
programmer
Beskyttelsesklasse
uden beskyttelsesledertilslutning)
(
Termobeskyttelsesslukning Termosikring Støjniveau Samlet svingningsværdi Vægt
II
Ja Ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
– Ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 850 g
2
/ K = 0,04 m/s
Med forbehold for tekniske ændringer
Indstillinger på HG 2120 E
Luftmængde trin 2 lille luftmængde Luftmængde trin 3 stor luftmængde
Stillehjul Temperatur ca. Stillehjul Temperatur ca.
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Afhængigt af hvor nøjagtigt stillehjulet står, kan de angivne værdier afvige med op til +/- 20 °C.
Anvendelsesmuligheder
Nedenfor ses nogle af STEINEL-varmluftblæserens anvendel­sesområder. Men disse eksempler er på ingen måde udtøm­mende – du kan sikkert komme i tanke om mange flere.
Fjernelse af maling: Malingen opblødes og kan fjernes med spartel eller skraber.
Kabelkrympning: Krympeslange trækkes hen over det sted, der skal isoleres, og opvarmes med varmluft. Derved krymper slangen med ca. 50 % af sin diameter og sikrer en tæt sam­ling. Særlig hurtig og regelmæssig krympning med reflektor­dyser. Tætning og stabilisering af kabelforbindelser, isolering af loddesteder, samling af kabelbundter, coating af muffer.
Formning af PVC: Plader, rør og formdele bliver bløde og kan formes med varmluft.
Formning: Skistøvler og sportssko kan tilpasses perfekt. Aflodning: Elektroniske dele kan hurtigt og nemt fjernes fra
printkort ved hjælp af en reduktionsdyse.
Blødlodning: Først rengøres metaldelene, som skal loddes. Herefter opvarmes loddestedet med varmluft, og der tilføres loddetin. Brug flusmiddel for at undgå oxiddannelse, eller benyt loddetin med flusmiddel.
Svejsning og udfugning af plast: Delene, som skal svejses, skal være fremstillet af samme plasttype. Brug samme type svejsetråd.
Foliesvejsning: Foliestykkerne lægges over hinanden og svej­ses sammen. Varmluften føres ind under det øverste lag vha. en slidsdyse, derefter trykkes de to lag hårdt sammen med en trykrulle. Det kan du også: Reparere teltdug af PVC vha. overlapsvejs- ning med en slidsdyse.
jælp til valg af den rigtige svejsetråd ved svejsning af plast
H
ateriale
M Hårdt PVC
årdt PE
H
HDPE)
( Polyethylen
P
P
Polypropylen
BS
A
nvendelsesområder
A
Rør, fittings, plader, byggeprofiler,
ekniske formdele
t 300 °C svejsetemperatur
aljer, kurve, dunke,
B
solationsmateriale, rør
i 300 °C svejsetemperatur
øjtryks-afløbsrør, sæder,
H emballage, bildele 250 °C svejsetemperatur
ildele, kabinetter, kufferter
B 350 °C svejsetemperatur
endetegn
K
Forkuller i flammen,
karp lugt;
s raslende lyd
ys gul flamme, dråber fortsætter med at
L
rænde, lugter af nyslukket stearinlys;
b raslende lyd
ys flamme med blå kerne, dråber fortsætter
L med at brænde, skarp lugt; raslende lyd
ort røg i flager,
S sødlig lugt; raslende lyd
DK
Tilbehør (se fig. på omslaget)
2
Din forhandler har et bredt sortiment af tilbehør på lager.
1 Bredstråledyse 50 mm Artikelnr. 070113 2 Bredstråledyse 75 mm Artikelnr. 070212 3 Skærmdyse 50 mm Artikelnr. 070311 4 Skærmdyse 75 mm Artikelnr. 070410 5 Farveskrabersæt Artikelnr. 010317 6 Reflektordyse Artikelnr. 070519 7 Krympesamleled
Ø 0,5-1,5 Artikelnr. 006655 Ø 1,5-2,5 Artikelnr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Artikelnr. 006662
8 Krympeslanger
4,8-9,5 mm Artikelnr. 071417 1,6-4,8 mm Artikelnr. 071318 4,0-12,0 mm Artikelnr. 072766 Krympeslangesæt, 3 dele Artikelnr. 075811
9 Loddereflektordyse Artikelnr. 074616 10 Reduktionsdyse 14 mm Artikelnr. 070717 11 Reduktionsdyse 9 mm Artikelnr. 070618 12 Finstøvfilter Artikelnr. 078218 13 HL-Scan Artikelnr. 014919 14 Bredslidsdyse Artikelnr. 074715 15 Trykrulle Artikelnr. 012311 16 Plastsvejsetråd
Hårdt PVC: Artikelnr. 073114 HDPE: Artikelnr. 071219 PP: Artikelnr. 073411 ABS: Artikelnr. 074210
17 Svejsedyse Artikelnr. 070915
Funktionsgaranti
Dette Steinel-produkt er fremstillet med største omhu, funktions- og sikkerhedstestet iht. de gældende forskrifter samt underlagt stikprøvekontrol. STEINEL garanterer for upåklagelig beskaffenhed og funktion. Garantien gælder 12 måneder eller 750 driftstimer for HG 2120 E og 1000 driftstimer for HG2320 E fra den dag, apparatet blev solgt til forbrugeren. Vi afhjælper mangler, der skyldes materiale- eller fabrikationsfejl, og garantien ydes i form af reparation eller udskiftning af defekte dele efter vores valg. Der ydes ikke garanti ved skader på slid­dele, ej heller ved skader og fejl, der er opstået pga. ukor­rekt behandling eller vedligeholdelse, og heller ikke, hvis apparatet er beskadiget pga. tab. Garantien omfatter ikke følgeskader på fremmede genstande. Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering (med dato og stempel). Derudover skal apparatet være helt og indpakket forsvarligt, når det fremsendes til repara­tion på serviceværkstedet, eller inden for de første 6 måneder afleveres til forhandleren.
Reparationsservice:
Når garantiperioden er udløbet, eller i tilfælde af mangler, der ikke dækkes af garantien, skal du spørge nærmeste serviceværksted om mulighederne for reparation.
Overensstemmelseserklæring
(se side 160)
- 57 -- 56 -
Page 30
FI
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
Tutustu tähän käyttöohjeeseen ennen laitteen käyttöä.
inoastaan asianmukainen käsittely takaa laitteen pitkäaikai-
A sen, luotettavan ja häiriöttömän toiminnan.
oivomme, että hankkimasi tuote vastaa odotuksiasi.
T
Turvaohjeet
Lue käyttöohjeet ennen laitteen käyttämistä ja noudata annettuja ohjeita. Jos käyttöohjetta ei nou­dateta, laite saattaa aiheuttaa vaa­ratilanteita.
Sähkötyökaluja käytettäessä on nou­datettava seuraavia turvaohjeita suo­jaksi sähköiskun, loukkaantumis- ja tulipalovaaran varalta. Jos laitetta ei käsitellä huolellisesti, voi syttyä tulipa­lo tai sattua henkilövahinkoja. Tarkista ennen laitteen käyttöönottoa, onko laitteessa jokin näkyvä vika (sähköjohto, kotelo jne.). Älä käytä viallista laitetta. Älä jätä laitetta ilman valvontaa. Lapsia tulisi valvoa, etteivät he ala leikkiä laitteella.
Ensimmäinen käyttöönotto
Kun laitetta käytetään ensimmäistä kertaa, siitä voi tulla hieman savua. Savu syntyy sideaineista, jotka haih­tuvat ensimmäisellä käyttökerralla lämmityksen eristyskalvosta lämmön vaikutuksesta. Savun poistumisen nopeuttamiseksi laite tulisi asettaa seisomaan alustal­le. Työympäristöä tulisi tuulettaa hyvin ensimmäisellä käyttökerralla. Poistu­va savu ei ole terveydelle haitallista!
Tämä asiakirja
Lue huolellisesti ja säilytä tulevaa tarvetta varten.
Tekijänoikeudellisesti suojattu. Jälkipainatus (myös osittai-
­nen) sallittu vain, mikäli annamme siihen luvan.
- Oikeudet teknistä kehitystä palveleviin muutoksiin pidäte-
ään.
t
Ota huomioon ympäristövaikutukset.
Älä altista sähkötyökaluja sateelle. Älä käytä sähkötyökaluja kosteana ja kosteassa tai märässä ympäristössä. Ole varovainen käyttäessäsi laitteita helposti syttyvien materiaalien lähellä. Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa sa­maan kohtaan. Älä käytä räjähdys­alttiissa ympäristössä. Lämpö voi johtua piilossa oleviin palaviin materi­aaleihin.
Suojaudu sähköiskulta.
Vältä kosketusta maadoitettuihin osiin (putkiin, lämpöpattereihin, liesiin, jää­kaappeihin). Älä jätä laitetta ilman val­vontaa, kun se on toiminnassa.
Säilytä työkaluja turvallisesti.
Aseta laite käytön jälkeen alustalle ja anna sen jäähtyä, ennen kuin se pa­kataan pois. Työkaluja, jotka eivät ole käytössä, on säilytettävä kuivissa, suljetuissa tiloissa ja lapsilta ulottumattomissa. Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joi­den fyysiset ominaisuudet, aistit tai henkiset valmiudet ovat rajoittuneet tai joilta puuttuu tarvittava kokemus
Turvaohjeet
ja osaaminen, saavat käyttää laitetta, jos heitä valvotaan tai heidät on opastettu laitteen toimintaan siten, että he osaavat käyttää laitetta turval­lisesti ja tunnistavat käyttöön liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa puhdistaa tai huol-
taa laitetta ilman valvontaa.
Älä ylikuormita työkalujasi.
Laite toimii paremmin ja turvallisem­min annetulla tehoalueella. Älä kanna laitetta johdosta äläkä ve­dä johdosta irrottaessasi pistoketta pistorasiasta. Suojaa johto kuumuu­delta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Varo myrkyllisiä kaasuja ja huomioi syttymisvaara.
Muoveja, maaleja ja vastaavia materi­aaleja lämmitettäessä saattaa syntyä myrkyllisiä kaasuja. Huomioi palo- ja syttymisvaara. Käytä oman turvallisuutesi vuoksi vain käyttöohjeessa ilmoitettuja tai työkalun valmistajan suosittelemia tai ilmoittamia lisävarusteita ja lisälaitteita. Muiden kuin käyttöohjeessa tai luettelossa suositeltujen käyttötyöka­lujen tai lisävarusteiden käyttö voi merkitä henkilökohtaista loukkaantu­misvaaraa.
Vain sähköalan ammattilainen saa suorittaa korjaukset.
Tämä sähkötyökalu vastaa voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä. Korjaukset saa suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilainen. Jos tämän laitteen virtajohto vaurioituu, se on annettava valmistajan tai tämän asia­kaspalvelun tai muun pätevän henki­lön vaihdettavaksi.
Jäännöslämmön merkkivalo (vain HG 2320 E)
Jäännöslämmön merkkivalo varoittaa kuumasta puhallusputkesta, jotta väl­tytään palovammoilta suorassa iho­kosketuksessa. Jäännöslämmön merkkivalo toimii myös verkkojohdon irrottamisen jälkeen! Näyttö syttyy, kun laitetta on käytetty 90 sekuntia, ja vilkkuu niin kauan, kunnes puhallusputken lämpötila on laskenut alle 60°C asteen. Kun laitet­ta käytetään alle 90 sekuntia, jään­nöslämmön merkkivalo ei aktivoidu. Vastuu jää joka tapauksessa käyttä­jälle, koska kuumailmapuhallinten käsittelyssä on aina noudatettava varovaisuutta.
Säilytä näitä turvaohjeita yhdessä laitteen kanssa.
- 59 -- 58 -
15
FI
Page 31
Turvaohjeet
Turvaohjeet
Laitteet on varustettu lämpösuojalla:
. Lämpökatkaisu sammuttaa lämmityksen, kun ulostuloau-
1
kosta ei tule ulos riittävästi ilmaa (lämmön kasautumi-
en). Puhaltimen toiminta ei kuitenkaan pysähdy. Näyt-
n töön tulee varoituskolmio, joka ilmoittaa lämmityksen katkaisusta.
un ilma virtaa taas esteittä, lämmitys kytkeytyy vähän
K ajan kuluttua automaattisesti päälle. Varoituskolmio
atoaa näytöstä. Lämpökatkaisu voi toimia myös, kun
k laitteesta on katkaistu virta, jolloin lämpötilan kohoami­nen ulostuloaukossa kestää tavallista kauemmin, kun laitteeseen kytketään taas virta.*
2. Lämpösulake sammuttaa laitteen kokonaan laitteen kuormittuessa liikaa. **
* vain HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Laitekuvaus - Käyttöönotto
Huomio: Etäisyys työstettävään kohteeseen määräytyy ma-
eriaalin ja aiotun työstötavan mukaan. Testaa tarvittava ilma-
t määrä ja lämpötila ennen varsinaista käyttöä! Lisävarusteena saatavilla suuttimilla (katso kannessa oleva lisävarustesivu)
uumaa ilmaa voidaan ohjata tarkasti pisteittäin tai alueittain.
k
Ole varovainen kuumia suuttimia vaihtaessasi!
os käytät kuumailmapuhallinta itsestään seisovana laittee-
J na, huolehdi vakaasta asennosta ja liukumattomasta, puh-
aasta alustasta.
t
HG 2120 E
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella olevalla porraskytkimellä (7). Kolmeportaisen kierrosluvun/ ilmamäärän säädön (teho 1 on tarkoitettu jäähdytykseen 80 °C:lla) lisäksi lämpötila voidaan asettaa tehoasetuksilla 2 ja 3 portaattomasti välille 80 °C – 630 °C säätöpyörän (8) kautta. Säätöpyörässä on numerot 1-9. »1« tarkoittaa 80 °C, »9« on korkeimman lämpötilan (630 °C) asetus. Ilmamäärän asetus voi olla 150/150-300/300-500 l/min. Bajonettikiinnit­teinen suojaputki (3) on helppo irrottaa.
Kytkentävaiheet saavat aikaan jännitteen hetkellisen laskemi­sen. Epäsuotuisissa verkko-olosuhteissa voi esiintyä muiden laitteiden häiriöitä. Häiriöt eivät ole todennäköisiä, kun verk­koimpedanssi on alle 0,43 ohmia.
HG 2320 E
1. Käyttöönotto
Laite kytketään päälle ja pois päältä kahvan takapuolella ole­valla porraskytkimellä (7). Ohjain (9) on tarkoitettu vain läm­pötilan ja ilmamäärän / puhaltimen kierrosluvun säätämi­seen.
2. Lämpötilan säätäminen
Teho 1 on jäähdytysteho, lämpötila on aina n. 80 °C. Käytä jäähdytystehoa maalien kuivaamiseen, työkappaleiden tai suuttimen jäähdyttämiseen ennen lisätarvikeosan vaihtamis­ta. Teholla 2 lämpötila voidaan säätää portaattomasti välille 80 °C - 650 °C LCD-näytöllä varustetun ohjauspaneelin kautta. Todellinen lämpötila mitataan suuttimen ulostulossa ja ilmoitetaan näytössä. Ohjaussauva (9) toimii plus/miinus­toiminnolla varustettuna syöttöpainikkeena. Pienin asetettava lämpötila on 80 °C ja suurin 650 °C. Arvoa voidaan suurentaa tai pienentää 10 asteen askelin oh­jaimen "+/–"-painikkeella. Lämpötila-arvot saavutetaan no­peammin, kun painiketta painetaan pitempään. Kun haluttu lämpötila on asetettu, kestää muutaman sekunnin ajan, en­nen kuin puhallin saavuttaa asetetun arvon. Aika riippuu vali­tusta kierrosluvusta/ilmamäärästä. Asetettu lämpötila näkyy näytössä kolmen sekunnin ajan. Sen jälkeen näyttöön tulee todellinen senhetkinen lämpötila. "C/°F" vilkkuu, kunnes ase­tuslämpötila on saavutettu. Jos haluat asettaa lämpötilan uudelleen, liikuta taas ohjainta arvon suurentamiseksi tai pienentämiseksi. Viimeksi asetettu arvo jää voimaan, kun kuumailmapuhaltimesta katkaistaan virta.
3. Ilmamäärän säätäminen
un haluat muuttaa ilmamäärää, paina "Ilmamäärä"-painiket-
K ta; tuulettimen symbolin valo vilkkuu. Säädä ilmamäärä sitten
hjaimella. Ilmamäärän asetustilasta poistutaan automaatti-
o sesti, jos ilmamäärää ei muuteta viiden sekunnin kuluessa. Jos käyttäjä painaa ilmamäärän painiketta uudel-
een ilmamäärän asettamisen jälkeen, ilmamäärän asetusti-
l lasta poistutaan välittömästi. Ilmamäärä voi olla vähintään
50 l/min ja enintään 500 l/min.
1
4. Ohjelmointikäyttö [P]
HG 2320 E -mallissa on normaalikäytön lisäksi neljä tavalli-
immille töille tehtaalla valmiiksi asetettua ohjelmaa. Laittee-
s seen on asetettu tehtaalla neljä tavallisimmissa töissä tarvit-
avaa ohjelmaa. Paina ohjelmointikäytön "P"-painiketta (11).
t Näyttöön tulee ohjelmaa 1 tarkoittava numero 1. Painamalla ohjelmointipainiketta uudelleen pääset ohjelmiin 2-4. Kun painat painiketta uudelleen, palaat normaalikäyttöön. Vrt. sivu 3.
Esiasetetut ohjelmat
Ohjelma Lämpöt. °C Ilma l/min Sovellus 1 250 n. 350 Muoviputkien muotoilu 2 350 n. 400 Muovin hitsaaminen 3 450 n. 500 Lakan irrottaminen 4 550 n. 400 Pehmeäjuotto
5. Muistitoiminto [S] (vain HG 2320)
Neljän ohjelman arvoja on mahdollista muuttaa ja tallentaa koska tahansa. Paina sitä varten ensin ohjelmointipainiketta "P" (11), kunnes muutettava ohjelma on näytössä. Säädä haluttu lämpötila ja ilmamäärä. Muistisymboli vilkkuu LCD-näytössä ja ilmoittaa, että valittua käyttäjäohjelmaa on muutettu. Tallentaaksesi tämän asetuksen valittuun käyttäjä­ohjelmaan sinun on painettava ja pidettävä painettuna ohjel­manvalintapainiketta. Muistisymbolin vilkkuminen jatkuu noin kahden sekunnin ajan. Kun muistisymbolin valo palaa vilkku­matta, annetut arvot on tallennettu muistiin. Normaalitoimin­toon palataksesi paina ohjelmointipainiketta, kunnes ohjel­masymboli katoaa näytöstä. Kun haluat palata normaalitoi­mintoon, paina ohjelmapainiketta, kunnes ohjelmasymboli katoaa näytöstä. Vrt. sivu 3.
6. Johdon vaihtaminen (vain HG 2320 E)
16
Viallinen verkkokaapeli on helposti vaihdettavissa runkoa avaamatta:
1. Tärkeää! Erota laite sähköverkosta.
2. Avaa ruuvi ja irrota suojuskappale
3. Irrota vedonpoistin
4. Irrota verkkoliittimet
5. Vedä johto ulos.
d
b
.
c
e
.
a
.
6. Aseta uusi johto paikalleen ja kiinnitä vastakkaisessa järjestyksessä (1. Kiinnitä verkkoliittimet jne.).
Laitteen osat
1
Teräksinen suuosa
2
Ilmantuloaukon verkko pitää vierasesineet loitolla
3
rrotettava suojaputki (vaikeapääsyisille kohdille)
I
4
Pehmeä seisontatuki
5
Pehmeä päätysuojus
6
uormitettava kumikaapeli
K
7
orraskytkin (2-portainen/3-portainen)
P
8
Säätöpyörä lämpötilan säätöön
9
Ohjain (lämpötilan ja ilmamäärän säätö)
vain HG 2320 E)
(
10
Ilmamäärätilan painike (vain HG 2320 E)
11
Ohjelmanvalintapainike ja muistipainike (vain HG 2320 E)
12
Lämpötilan valvonta LCD-näytön kautta
13
Miellyttävä pehmeä kahva
4
1
Ripustin
15
Jäännöslämpönäyttö (vain HG 2320 E)
16
Verkkojohto, joka voidaan vaihtaa (vain HG 2320 E)
FI
- 61 -- 60 -
Page 32
Tekniset tiedot
erkkoliitäntä
V eho
T
lmamäärän asettaminen
I Porras
Ilmamäärä (l/min)
ämpötila (°C)
L
ämpötilan asetus
L
Ohjelmat
Jäljellä olevan lämpötilan näyttö Muistipainike
Suojausluokka
ilman maadoitusliitintä)
(
Lämpökatkaisu Lämpösulake Emissioäänenpainetaso Tärinän kokonaisarvo Paino
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
ortaattomasti säädettävissä
p 12
150 150-500
0 80-650
8
ortaattomasti 10 °C:een askelin
p painikkeilla
1 = 250 °C / n. 350 l/min
= 350 °C / n. 400 l/min
2 3 = 450 °C / n. 500 l/min
= 550 °C / n. 400 l/min
4 Kyllä Esiasetettujen ohjelmien
muuttamiseen II
Kyllä Kyllä ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
960 g
G 2120 E
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
ortaattomasti 9 askeleella
p säätöpyörän avulla
Ei –
II
– Kyllä ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
850 g
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
uovien hitsaamisessa käytettävien hitsauslankojen valitseminen
M
ateriaali
M PVC, kova
äyttöesimerkit
K
Putket, putkiliittimet, levyt, rakennusprofiilit,
ekniset muotokappaleet
t 300 °C:n hitsauslämpötila
E, kova
P
HDPE)
( Polyetyleeni
P
P
Polypropyleeni
mmeet, korit, kanisterit,
A
ristemateriaali, putket
e 300 °C:n hitsauslämpötila
T-viemäriputket, istuinosat,
H pakkaukset, ajoneuvojen osat 250 °C:n hitsauslämpötila
BS
A
joneuvojen osat, laitteiden rungot,
A matkalaukut 350 °C:n hitsauslämpötila
Lisävarusteet (katso kannessa oleva kuva)
unnisteet
T
Hiiltyy liekissä,
istävä haju;
p koliseva ääni
irkas, keltainen liekki,
K
isarat jatkavat palamista,
p haisee sammuvalta kynttilältä, koliseva ääni
irkas liekki sinisellä sydämellä,
K pisarat jatkavat palamista, pistävä haju, koliseva ääni
usta, hahtuvamainen savu,
M makea haju, koliseva ääni
Toimintatakuu
FI
Asetukset HG 2120 E
Ilmamäärä porras 2 pieni ilmamäärä Ilmamäärä porras 3 suuri ilmamäärä
Säätöpyörä Lämpötila n. Säätöpyörä Lämpötila n.
1 80° 1 80° 2 110° 2 110° 3 190° 3 180° 4 280° 4 260° 5 360° 5 340° 6 440° 6 420° 7 500° 7 480° 8 570° 8 560° 9 630° 9 630°
Ilmoitetut suunta-arvot voivat poiketa säätöpyörän tarkasta asennosta riippuen enintään +/- 20 °C.
Käyttökohteet
Mainitsemme seuraavassa muutamia STEINEL-kuumailmapu­haltimien käyttöesimerkkejä. Luettelo ei kuitenkaan ole kattava – keksit varmasti heti myös muita esimerkkejä.
Maalin irrottaminen: Maali pehmennetään, jolloin se saadaan irrotettua helposti lastalla ja kaapimella.
Kaapelin kutistaminen: Kutisteletku vedetään eristettävän kohdan päälle ja lämmitetään kuumalla ilmalla. Letku kutistuu halkaisijaltaan noin 50 % ja saa aikaan tiiviin liitännän. Erityisen nopea ja tasainen kutistaminen heijastussuuttimilla. Kaapelin katkosten tiivistäminen ja stabilointi, juotosten eristäminen, joh­dinnippujen kokoaminen, kytkentäliittimien päällystäminen.
PVC:n muotoilu: Levyjä, putkia tai muotokappaleita voidaan muotoilla, kun niitä lämmitetään kuumailmapuhaltimella.
Muotoilu: Monot ja urheilukengät voidaan muotoilla sopiviksi. Juotoksen poistaminen: elektroniset komponentit saadaan
irrotettua piirilevystä helposti ja siististi supistussuuttimella.
Pehmeäjuotto: Puhdista ensin toisiinsa liitettävät metalliosat, lämmitä sitten juottokohtaa kuumalla ilmalla ja syötä juottolan­ka. Käytä juottamisessa juoksutetta estääksesi oksidin muo­dostumisen tai käytä juottolankaa, jossa on juoksuteydin.
Muovin hitsaaminen ja saumaaminen: Kaikkien hitsattavien osien on oltava samaa muovia. Käytä sopivaa hitsauslankaa.
Kalvojen hitsaaminen: Kalvot asetetaan päällekkäin ja hitsa­taan kiinni toisiinsa. Kuumailma ohjataan rakosuuttimella ylem­män kalvon alle ja kumpikin kalvo painetaan yhteen painotelalla. Myös mahdollista: PVC-pressujen korjaaminen limihitsaus-
menetelmällä rakosuutinta käyttäen
Jälleenmyyjältä on saatavilla suuri valikoima lisävarusteita.
1 Tasosuutin 50 mm Tuotenro 070113 2 Tasosuutin 75 mm Tuotenro 070212 3 Kohdistussuutin 50 mm Tuotenro 070311 4 Kohdistussuutin 75 mm Tuotenro 070410 5 Maalikaavinsarja Tuotenro 010317 6 Heijastussuutin Tuotenro 070519 7 Puristusliittimet
Ø 0,5-1,5 Tuotenro 006655 Ø 1,5-2,5 Tuotenro 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Tuotenro 006662
8 Kutisteletkut
4,8-9,5 mm Tuotenro 071417 1,6-4,8 mm Tuotenro 071318 4,0-12,0 mm Tuotenro 072766 Kutisteletkusarja, 3-osainen Tuotenro 075811
9 Juottoheijastussuutin Tuotenro 074616 10 Supistussuutin 14 mm Tuotenro 070717 11 Supistussuutin 9 mm Tuotenro 070618 12 Hienopölysuodatin Tuotenro 078218 13 HL-Scan Tuotenro 014919 14 Leveä rakosuutin Tuotenro 074715 15 Painotela Tuotenro 012311 16 Muovinen hitsauslanka
Kova-PVC: Tuotenro 073114 HDPE: Tuotenro 071219 PP: Tuotenro 073411 ABS: Tuotenro 074210
17 Hitsauskenkä Tuotenro 070915
Selvitys yhdenmukaisuudesta
(katso sivu 160)
Tämä STEINEL-tuote on valmistettu huolellisesti, ja sen toi­minta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien määräys­ten mukaisesti. Tuotantoa valvotaan pistokokein. STEINEL myöntää takuun tuotteen moitteettomalle toimin­nalle ja rakenteelle. Takuuaika on 12 kuukautta / 750 käyttötuntia (HG 2120 E) ja 1000 käyttötuntia (HG2320 E) ostopäivästä alkaen. Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista materiaali- ja valmis­tusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla tai vaihta­malla vialliset osat. Takuu ei koske kuluvien osien vaurioita, asiattoman käsittelyn tai huollon aiheuttamia vaurioita tai puutteita tai putoamisen aiheuttamia vaurioita. Takuu ei koske laitteen muille esineille mahdollisesti aiheuttamia vahinkoja. Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse avattu ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa (os­topäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin pakattuna lähimpään huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden aikana myyjäliikkeeseen.
Korjauspalvelu:
Takuuajan jälkeen tai takuun piiriin kuu­lumattoman vian ollessa kyseessä ota yhteyttä huoltopalveluumme ja pyydä tietoja korjausmahdollisuuksista.
- 63 -- 62 -
Page 33
N
Oversettelse av original bruksanvisning
Gjør deg kjent med denne bruksanvisningen før du bruker
pparatet. En lang, sikker og feilfri drift kan kun garanteres
a dersom apparatet håndteres korrekt.
i håper du vil ha mye glede av din nye varmluftpistol.
V
Sikkerhetsmerknader
Les disse merknadene nøye før ap­paratet tas i bruk. Apparatet kan ut­gjøre en farekilde dersom bruksan­visningen ignoreres.
Ta hensyn til disse grunnleggende sikkerhetstiltakene for bruk av elektrisk verktøy. På denne måten unngår du elektrisk støt og reduserer faren for skader og brann. Benytt apparatet med omhu for å unngå brann eller personskader. Før apparatet tas i bruk, må det kon­trolleres for eventuelle skader (tilkoblingsledning, hus etc.). Ikke ta apparatet i bruk dersom det er skadet. Apparatet må ikke brukes uten tilsyn. Barn må holdes under oppsyn slik at de ikke leker med apparatet.
Første gangs bruk
Ved første gangs bruk kan det sive ut litt røyk. Røyken oppstår fordi varmen gjør at bindemidler i isolasjonsfolien fri­gjøres. Dette skjer kun når apparatet tas i bruk for første gang. Still apparatet på støtten, slik at røyken slipper ut fort. Ved første gangs bruk bør omgivelsene der du arbeider luftes godt. Røyken som slipper ut, er ikke skadelig.
Om dette dokumentet
Les dokumentet nøye og oppbevar det sammen med
pparatet.
a
- Med opphavsrett. Ettertrykk, også i utdrag, kun med vår godkjennelse.
Det tas forbehold om endringer som tjener tekniske
-
remskritt.
f
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene.
Elektrisk verktøy må aldri utsettes for regn. Ikke bruk elektrisk verktøy når det er fuktig eller i fuktige/våte omgiv­elser. Vær forsiktig ved bruk av appar­atene i nærheten av brennbare materi­aler. Ikke hold apparatet for lenge mot ett og samme punkt. Ikke bruk appar­atet i potensielt eksplosive omgivelser. Varmen fra apparatet kan ledes til brennbare materialer som befinner seg under overflaten.
Beskytt deg selv mot elektrisk støt.
Unngå å berøre jordete deler som f.eks. rør, radiatorer, komfyrer, kjøle­skap. Ikke la apparatet ligge uten tilsyn så lenge det er på.
Oppbevar verktøyet på et sikkert sted.
La apparatet ligge på støtten til avkjøl­ing før det legges bort. Når verktøyet ikke er i bruk, må det oppbevares i tørre, stengte rom og utilgjengelig for barn. Dette apparatet kan brukes av barn fra og med 8 år, personer med redus­erte fysiske, sensoriske eller mentale
Sikkerhetsmerknader
evner eller personer med manglende erfaring og kunnskap. Forutsetningen er at de er under tilsyn eller har fått opplæring i sikker bruk av apparatet og har forstått farene ved bruk av ap­paratet.
Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold skal ikke ut-
føres av barn uten tilsyn.
Verktøyet må ikke overbelastes.
Du arbeider best og sikrest innenfor angitt effektområde. Ikke bær verktøyet i ledningen, og ikke dra i ledningen når du skal ta støpselet ut av stikkontakten. Beskytt ledningen mot varme, olje og skarpe kanter.
Vær oppmerksom på giftig gass og antennelsesfare.
Under bearbeiding av plast, maling og lignende materialer kan det oppstå giftige gasser. Vær oppmerksom på brann- og eksplosjonsfare. For din egen sikkerhets skyld bør du kun bruke tilbehør og tilleggs­apparater som er nevnt i bruks­anvisningen eller som anbefales av verktøysprodusenten. Bruk av annet verktøy eller tilbehør enn det som står oppført i bruksanvis­ningen eller i katalogen, kan medføre fare for personskader.
Reparasjoner skal kun utføres av elektriker.
Dette elektriske verktøyet oppfyller kravene i gjeldende sikkerhetsbe­stemmelser. Reparasjoner skal kun utføres av elek­triker, noe annet vil kunne medføre fare for brukeren. Hvis det oppstår skader på apparatets strømledning, må den skiftes ut av produ-senten produsent­ens kundeservice eller av personer med tilsvarende kvalifikasjoner. På denne måten unngår du fare.
Restvarmevisning
15
(kun HG 2320 E)
Restvarmevisningen er et optisk varsel for å unngå skader som kan oppstå dersom det varme luftrøret kommer i kontakt med hud. Restvarmevisning­en fungerer også når kontakten er trukket ut! Når apparatet har vært i drift i 90se­kunder, er indikatoren aktiv. Den blink­er helt til temperaturen ved luftrøret har sunket til under 60°C i rom­temperatur. Dersom apparatet er på i mindre enn 90sekunder, er rest­varmevisningen ikke aktiv. Uansett er brukeren ansvarlig. Vær alltid forsiktig ved bruk av varmluftpistolen.
Oppbevar disse sikkerhetsinstruks­ene sammen med apparatet.
- 65 -- 64 -
N
Page 34
Sikkerhetsmerknader
For din sikkerhet
pparatene er utstyrt med overopphetingsbeskyttelse:
A
1. Oppvarmingen slås automatisk av dersom luften hindres i å strømme fritt ut av luftåpningen (overoppheting).
iften fortsetter imidlertid å gå. På displayet vises en
V varseltrekant som tegn på at oppvarmingen er slått av.
år luften igjen kan strømme fritt, slår oppvarmingen seg
N raskt på igjen. Dette skjer automatisk. Da slukkes varsel-
rekanten på displayet. Overopphetingsbeskyttelsen kan
t også reagere etter at apparatet er slått av. Når apparatet slås på igjen, kan det da ta lenger tid enn vanlig før temperaturen ved luftåpningen nås. *
2. Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning. **
* kun for HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Apparatbeskrivelse - oppstart
Vær oppmerksom på følgende: Avstanden til ar-
eidsemnet er avhengig av materialtype og ønsket drifts-
b måte. Foreta alltid en test først for å fastslå luftstrøm og temperatur. Du kan styre varmluften helt nøyaktig ved hjelp
v dyser som kan settes på (se tilbehørsiden i omslaget).
a
Vær forsiktig når de varme dysene skal byttes ut!
vis du bruker varmluftpistolen stående, må du påse at den
H står sikkert og stødig på et rent underlag.
HG 2120 E
pparatet slås av og på med trinnbryteren (7) på baksiden
A av håndtaket. I tillegg til den tredelte turtall-/luftstrømreguler­ingen (trinn 1 er et avkjølingstrinn på 80 °C), kan temperatur­en på trinn 2 og 3 innstilles trinnløst mellom 80 °C – 630 °C via justeringshjulet (8). Tallene 1 - 9 på justeringshjulet tjener til orientering. «1» betyr 80 °C, ved «9» oppnås høyeste temperatur på 630 °C. Luftstrømmen varierer på de tre trinnene fra 150/150-300/300-500 l/min. Beskyttelsesrøret (3) kan tas av vha. en bajonettlås.
Når apparatet slås på, senkes spenningen i en kort periode. Er nettet ugunstig, kan dette påvirke andre apparater. Ved en nettimpendans under 0,43 ohm vil det ikke oppstå forstyrrelser.
HG 2320 E
1. Igangsetting
Apparatet slås av og på ved hjelp av bryteren (7) på bak­siden av håndtaket. Joysticken (9) regulerer temperaturen og luftstrømmen eller turtallet.
2. Stille inn temperaturen
Trinn 1 er et avkjølingstrinn. Temperaturen er alltid 80 °C. Bruk avkjølingstrinnet til å tørke maling, avkjøle arbeidsem­ner eller til å avkjøle dysen før du skifter tilbehør. På trinn 2 kan du stille inn temperaturen trinnløst innenfor et område fra 80 °C – 650 °C via kontrollfeltet med LCD-indikator. Aktuell temperatur måles ved dysens utgang og vises på displayet. Styrespaken (9) på venstre side fungerer som inn­lesningstast med pluss-/minus-funksjon. Temperaturen kan stilles inn fra 80 °C til maks. 650 °C. Med et kort trykk på joystickens "+" / "–"-tegn øker eller re­duserer du innstilt verdi med 10 °C. Med et langt trykk på joysticken nås ønsket temperaturverdi raskere. Avhengig av valgt turtall/luftstrøm trenger ventilatoren et par sekunder for å nå innstilt verdi etter at ønsket temperatur nådd. Innstilt temperatur vises på displayet i tre sekunder. Deretter vises faktisk temperatur. „°C/°F“-tegnet blinker helt til ønsket temperatur er oppnådd. Ønsker du å stille inn temperaturen på nytt, kan du bevege joysticken. På denne måten øker eller reduserer du verdien. Når varmluftpistolen blir slått av, lagres den temperaturverdi­en som ble innstilt sist.
3. Stille inn luftstrøm
or å endre luftstrømmen, må du trykke på tasten "luft-
F strøm". Ventilator-symbolet blinker. Deretter kan du bruke
oysticken til å stille inn ønsket verdi. Dersom du ikke foretar
j noen endring i løpet av fem sekunder, avsluttes modus for innstilling av luftstrøm automatisk. Dersom du trykker på luf-
trømtasten igjen etter innstillingen, avsluttes modus for inn-
s stilling av luftstrøm automatisk. Luftstrømmen varierer fra
in. 150 l/min til maks. 500 l/min.
m
4. Programdrift [P]
I tillegg til normaldrift har HG 2320 fire forhåndsinnstilte pro-
rammer for de vanligste arbeidsformene. Apparatet har fire
g standardprogrammer for de vanligste arbeidsformene. Trykk
å tasten "P" for programdrift (11). Tallet 1 står for program
p
1. Du kommer til program 2 - 4 ved å trykke flere ganger på programtasten. Trykk en gang til for å komme tilbake til normal drift. Se side 3.
Forhåndsinnstilte programmer
rogram Temp. °C Luft l/min Bruk
P
250 ca. 350 Forme plastrør
1
350 ca. 400 Sveise plast
2 3 450 ca. 500 Fjerne maling 4 550 ca. 400 Myklodding
5. Lagringsfunksjon [S] (kun HG 2320)
Verdiene for de fire programmene kan endres og lagres. Du endrer et program ved å trykke på programtasten "P" (11) inntil du kommer til programmet du vil endre. Deretter stiller du inn ønsket temperatur og luftstrøm. Symbolet for lagring
blinker på LCD-displayet og signaliserer på denne måten at valgt program er blitt endret. Du lagrer denne innstillingen i brukerprogrammet ved å trykke på og holde inne program­tasten. Lagringssymbolet blinker videre i ca. to sekunder. Når symbolet lyser uten å blinke, er de oppgitte verdiene lagret i programmet. Du kommer tilbake til normal drift igjen ved å trykke på programtasten inntil programsymbolet ikke lenger vises på displayet. For å komme tilbake til normalpro­grammet igjen, trykk på programtasten til programsymbolet forsvinner på displayet, se side 3.
6. Skifte ledning (kun HG 2320 E)
16
Er strømledningen skadet, kan den lett skiftes ut uten at du behøver å åpne huset:
1. Viktig! Påse at apparatet er uten strøm.
2. Løsne skruen og trekk av dekslet .
3. Løsne strekkavlastningen .
4. Løsne nettklemmen .
5. Trekk ut ledningen .
d
b
c
e
a
6. Legg i ny ledning og følg bruksanvisningen i motsatt
rekkefølge (1. Skru fast nettklemmene osv.) igjen.
Apparatets elementer
1
Luftrør av rustfritt stål
2
Luftinntak med gitter som forhindrer fremmedlegemer
3
vtakbart beskyttelsesrør
A (for vanskelig tilgjengelige steder)
4
Softstøttefot
5
oftdeksel
S
6
Belastbar gummikabel
7
Trinnbryter (2-trinns/3-trinns)
8
usteringshjul for valg av temperatur
J
9
oystick (regulerer temperatur og luftstrøm)
J (kun HG 2320 E)
10
Tast for luftstrømmodus (kun HG 2320 E)
1
1
Programtast og lagretast (kun HG 2320 E)
12
Temperaturkontroll med LCD-display
13
Behagelig softhåndtak
4
1
Oppheng
15
Restvarmevisning (kun HG 2320 E)
16
Ledning som kan skiftes ut (kun HG 2320 E)
N
- 67 -- 66 -
Page 35
Tekniske spesifikasjoner
G 2120 E
ettilkobling
N
ffekt
E
egulering av luftstrøm
R Trinn
Luftstrøm (l/min.)
emperatur (°C)
T
emperaturinnstilling
T
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2 rinnløs justering
t 12
150 150-500
0 80-650
8
rinnløs, hvert tastetrykk
t
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
rinnløs, 9 trinn per hjultast
t
øker/senker med 10 °C
Program
Restvarmevisning Lagretast
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
= 350 °C / ca. 400 l/min
2 3 = 450 °C / ca. 500 l/min
= 550 °C / ca. 400 l/min
4 ja til å endre forinnstilte
nei –
programmer
Kapslingsklasse
uten jordledningstilkobling)
(
Overopphetingsbeskyttelse Termosikring Emisjonslydtrykknivå Samlet vibrasjonsverdi Vekt
II
ja ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
– ja ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 850 g
Med forbehold om tekniske endringer
Innstillinger HG 2120 E
Luftstrøm trinn 2 svak luftstrøm Luftstrøm trinn 3 sterk luftstrøm
Hjultast temperatur ca. Hjultast temperatur ca.
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Avhengig av hvor nøyaktig hjulet er plassert, kan angitt verdi avvike med +/- 20 °C.
Bruksområder
Nedenfor vises enkelte bruksområder for varmluftpistolen fra STEINEL. Dette utvalget setter på ingen måte grensene for bruk av pistolen. Du kommer sikkert på flere muligheter.
Fjerne maling: Malingen mykes opp og kan lett skrapes vekk med spatel og skrape.
Krympe ledninger: Krympeslangen skyves over stedet som skal isoleres, og varmes med varmluft. Dermed minker slang­ens diameter med ca. 50 % og sørger for en tett forbindelse. Reflektordysene gjør at krympingen går ekstra raskt og jevnt. Tetting og stabilisering av kabelbrudd, isolering av loddepunkt­er, samling av kabelstrenger, mantling av kroneklemmer.
Forme PVC: Med varmluft blir plater, rør eller formdeler myke, slik at de lar seg forme.
Forme: Slalåmsko og joggesko kan tilpasses perfekt. Avlodde: Med en reduksjonsdyse kan du løsne elektroniske
komponenter fra printplaten på en rask og enkel måte.
Myklodde: Rengjør først metalldelene som skal forbindes, varm deretter loddepunktet med varmluft, og tilfør loddetråden. Bruk et flussmiddel eller en loddetråd med flussmiddelåre til lodding for å forhindre at det dannes oksider.
Sveise og fuge plast: Alle deler som skal føyes sammen må være laget av samme type plast. Bruk passende sveisetråd.
Sveise folie: Foliene legges over hverandre, og sveises. Med en sveisedyse føres varmluften inn under den øverste folien, deretter trykkes de to foliene hardt mot hverandre med en trykkrull.
Det er også mulig å reparere teltduker av PVC ved hjelp av overlappsveising med en sveisedyse.
2
/ K = 0,04 m/s
jelp til valg av riktig sveisetråd ved sveising av plast.
H
ateriale
M Hard PVC
ard PE
H
HDPE)
( Polyetylen
P
P
Polypropylen
BS
A
Tilbehør (se bildet på omslaget)
2
Din forhandler har et stort utvalg å by på.
1 Bred stråledyse 50 mm Art.-nr. 070113 2 Bred stråledyse 75 mm Art.-nr. 070212 3 Stråledyse 50 mm Art.-nr. 070311 4 Stråledyse 75 mm Art.-nr. 070410 5 Malingskrapesett Art.-nr. 010317 6 Reflektordyse Art.-nr. 070519 7 Krympeforbinder
Ø 0,5-1,5 Art.-nr. 006655 Ø 1,5-2,5 Art.-nr. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art.-nr. 006662
8 Krympeslanger
4,8-9,5 mm Art.-nr. 071417 1,6-4,8 mm Art.-nr. 071318 4,0-12,0 mm Art.-nr. 072766 Krympeslangesett, 3 deler Art.-nr. 075811
9 Loddereflektordyse Art.-nr. 074616 10 Reduksjonsdyse 14 mm Art.-nr. 070717 11 Reduksjonsdyse 9 mm Art.-nr. 070618 12 Svevestøvfilter Art.-nr. 078218 13 Varmluftskanner Art.-nr. 014919 14 Bred sveisedyse Art.-nr. 074715 15 Trykkrull Art.-nr. 012311 16 Sveisetråd av plast
Hard PVC: Art.-nr. 073114 HDPE: Art.-nr. 071219 PP: Art.-nr. 073411
rukstyper
B
Rør, beslag, plater, elementprofiler,
ekniske formdeler
t 300 °C sveisetemperatur
aljer, kurver, kanner,
B
soleringsmateriale, rør
i 300 °C sveisetemperatur
T-avløpsrør, plastseter,
H emballasje, bildeler 250 °C sveisetemperatur
ildeler, apparathus, kofferter
B 350 °C sveisetemperatur
genskaper
E
Forkuller i en flamme,
tikkende lukt,
s skrapende lyd
lar, gul flamme, dråpene brenner videre,
K
ukter som et utblåst stearinlys;
l skrapende lyd
lar flamme med blå kjerne,
K dråpene brenner videre, stikkende lukt; skrapende lyd
vart røyk i flak, søtlig lukt;
S skrapende lyd
Funksjonsgaranti
Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyakt­ighet. Det er prøvet mht. funksjon og sikkerhet i henhold til gjeldende forskrifter, og deretter underkastet en stikk­prøvekontroll. STEINEL gir full garanti for feilfri kvalitet og funksjon. Garantifristen utgjør hhv. 12 måneder eller 750 driftstimer for HG 2120 E og 1000 driftstimer for HG2320 E og gjeld­er fra den dagen apparatet ble solgt til forbruker. Vi erstat­ter mangler som kan føres tilbake til fabrikasjonsfeil eller feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon eller ved at deler med feil byttes ut. Garantien gjelder ikke ved skader som skyldes normal slitasje, ved skader som opp­står på grunn av ukyndig bruk eller ved skader som skyld­es at apparatet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk (skader på andre gjenstander) dekkes ikke av garantien. Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med påført dato fra siste salgsledd. Apparatet skal pakkes godt inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen, eller leveres til forhandler i løpet av de 6 første månedene. Apparatet må ikke være demontert.
Reparasjonsservice:
Etter garantitidens utløp, eller ved mangler som ikke dekkes av garantien, kan du spørre forhandleren om mulig­heter for reparasjon.
N
ABS: Art.-nr. 074210
17 Sveisesko Art.-nr. 070915
Samsvarserklæring
(se side 160)
- 69 -- 68 -
Page 36
GR
Μετάφραση του πρωτοτύπου οδηγιών λειτουργίας
Παρακαλούμε πριν από τη χρήση εξοικειωθείτε με τις παρούσες
δηγίες χειρισμού. Διότι μόνο ο κατάλληλος χειρισμός διασφαλί-
ο ζει μακρόβια, αξιόπιστη και απροβλημάτιστη λειτουργία.
πιθυμία μας είναι να χαρείτε απόλυτα τις λειτουργίες του νέου
Ε σας φυσητήρα θερμού αέρα.
Υποδείξεις ασφάλειας
Διαβάζετε και τηρείτε τις υποδείξεις αυτές πριν χρησιμοποιήσετε τη συ­σκευή. Σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών χειρισμού η συσκευή ενδέχεται να αποτελέσει πηγή κιν­δύνων.
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να τηρούνται τα ακόλουθα βα­σικά μέτρα ασφάλειας για την προστα­σία έναντι ηλεκτροπληξίας, τραυματι­σμών και κινδύνων πυρκαϊάς. Σε περί­πτωση απρόσεκτου χειρισμού της συ­σκευής, ενδέχεται να προκληθεί πυρκα­γιά ή τραυματισμός ατόμων. Πριν από τη θέση σε λειτουργία ελέγχε­τε τη συσκευή για ενδεχόμενες βλάβες (καλώδιο σύνδεσης, πλαίσιο κ.λπ.) και σε περίπτωση ελαττωμάτων, αποφύγε­τε τη λειτουργία της συσκευής. Μη λειτουργείτε τη συσκευή χωρίς επί­βλεψη. Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να διασφαλίζεται το γεγονός ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Πρώτη θέση σε λειτουργία
Κατά την πρώτη χρήση ενδέχεται να εξέλθει λίγος καπνός. Ο καπνός προέρ­χεται από τα πηκτικά μέσα, τα οποία απελευθερώνονται από τη μονωτική μεμβράνη της θέρμανσης εξαιτίας της
Σχετικά με αυτό το έγγραφο
Παρακαλούμε διαβάζετε προσεκτικά και διαφυλάγετε.
Κατοχυρωμένη τεχνογνωσία. Ανατύπωση, ακόμα και αποσπα-
­σματικά, μόνο κατόπιν δικής μας έγκρισης.
- Με επιφύλαξη τροποποιήσεων, οι οποίες εξυπηρετούν στην
εχνολογική πρόοδο.
τ
θερμότητας κατά την πρώτη χρήση. Για την ταχεία εξαγωγή του καπνού, θα πρέπει η συσκευή να τοποθετηθεί στη βάση της. Κατά την πρώτη χρήση θα πρέπει το εργασιακό περιβάλλον να εξαεριστεί καλά. Η εξαγωγή καπνού δεν είναι βλαβερή!
Λαμβάνετε υπόψη σας τις επιρροές περιβάλλοντος.
Μην εκθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε βροχή. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε υγρή κατάσταση, ούτε σε υγρό περιβάλλον. Προσέχετε κατά τη χρήση των συσκευών πλησίον εύφλε­κτων υλικών. Μην κατευθύνετε τη συ­σκευή για πολύ χρόνο στο ίδιο και αυτό σημείο. Δεν επιτρέπεται η χρήση σε πε­ρίπτωση παρουσίας εκρηκτικής ατμό­σφαιρας. Η θερμότητα μπορεί να διοχε­τευτεί σε εύφλεκτα υλικά που είναι κα­λυμμένα.
Προστατεύετε τον εαυτόν σας από ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε σωματική επαφή με γειω­μένα εξαρτήματα, π.χ. σωλήνες, θερμα­ντικά σώματα, ηλεκτρικές κουζίνες, ψυ­γεία. Δεν επιτρέπεται να αφήνετε τη συ­σκευή χωρίς επίβλεψη, όση ώρα βρί­σκεται σε λειτουργία.
Υποδείξεις ασφάλειας
Διαφυλάγετε σε ασφαλές μέρος τα εργαλεία σας.
Μετά τη χρήση τοποθετείτε τη συ­σκευή σε βάση και την αφήνετε να κρυώσει, πριν την αποθηκεύσετε. Εργαλεία που δεν χρησιμοποιούνται πρέπει να αποθηκεύονται σε ξηρό και ασφαλισμένο χώρο, όπου δεν μπορούν να καταλήξουν σε παιδικά χέρια. Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποι­ηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω όπως επίσης και από άτομα με μειωμέ­νες σωματικές, αισθησιακές ή διανοητι­κές ικανότητες ή με ελλιπή πείρα και γνώση, εφόσον είναι υπό επίβλεψη ή εφόσον εξοικειώθηκαν σχετικά με την ασφαλή χρήση της συσκευής και κατα­νοούν τους ενδεχόμενους επακόλου­θους κινδύνους.
Παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή.
Καθαρισμός και συντήρηση χρήστη δεν επιτρέπεται να εκτελούνται από παιδιά που δεν είναι υπό επίβλεψη.
Μην υπερφορτώνετε τα εργαλεία σας.
Εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα στα αναφερόμενα όρια λειτουργίας. Μη μεταφέρετε το εργαλείο από το κα­λώδιο και μην τραβάτε το καλώδιο για να βγάλετε το φις από την ηλεκτρική πρίζα. Προστατεύετε το καλώδιο από θερμότητα, λάδια και αιχμηρές ακμές.
Προσέχετε δηλητηριώδη αέρια και κινδύνους ανάφλεξης.
Κατά την επεξεργασία πλαστικών, βερ­νικιών και παρόμοιων υλικών μπορεί να δημιουργηθούν δηλητηριώδη αέρια. Προσέχετε κινδύνους πυρκαϊάς και ανάφλεξης. Για τη δική σας ασφάλεια χρησιμοποιεί­τε μόνο εξαρτήματα και συμπληρωμα­τικές συσκευές που αναφέρονται στις οδηγίες χειρισμού, ή προτείνονται από τον κατασκευαστή των εργαλείων. Η χρήση άλλων συμπληρωματικών συ­σκευών ή εξαρτημάτων εκτός αυτών που προτείνονται στις Οδηγίες χειρι­σμού ή στον κατάλογο, μπορεί να απο­τελέσει κίνδυνο τραυματισμού για το άτομό σας.
Επισκευές μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο.
Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο ανταποκρί­νεται στους σχετικούς κανονισμούς ασφάλειας. Επισκευές επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από ειδικό ηλεκτρολόγο, διαφο­ρετικά μπορεί να προκληθούν ατυχή­ματα για το χρήστη. Εάν προκληθεί φθορά στο καλώδιο τροφοδοσίας αυ­τής της συσκευής, πρέπει το καλώδιο να αντικατασταθεί από τον κατασκευα­στή ή από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών αυτού ή από άλλο εξειδικευ­μένο άτομο προς αποφυ
- 71 -- 70 -
GR
Page 37
Υποδείξεις ασφάλειας
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας (μόνο HG 2320 E)
Η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας εξυ­πηρετεί ως οπτική ένδειξη προειδοποί­ησης προς αποφυγή τραυματισμών σε περίπτωση άμεσης επαφής του σωλήνα εξαγωγής αέρα με το δέρμα. Η ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας λειτουργεί ακό­μα και όταν έχει τραβηχτεί το καλώδιο από την πρίζα! Με διάρκεια λειτουργίας από 90 δευτε­ρόλεπτα και άνω η ένδειξη περνάει σε λειτουργία και αναβοσβήνει έως ότου η θερμοκρασία του σωλήνα εξόδου αέρα πέσει κάτω από 60° C σε θερμοκρασία δωματίου. Εάν η συσκευή είναι σε λει­τουργία λιγότερο από 90 δευτερόλε­πτα, τότε η ένδειξη υπόλοιπης θερμό­τητας δεν είναι σε ενέργεια. Σε κάθε πε­ρίπτωση την ευθύνη την έχει ο χρή­στης, επειδή πρέπει πάντα να υπάρχει η απαραίτητη προσοχή κατά το χειρισμό συσκευών θερμού αέρα.
Διαφυλάγετε καλά αυτές τις υποδεί­ξεις ασφάλειας στη συσκευή.
Για την ασφάλειά σας
Οι συσκευές διαθέτουν θερμοπροστασία:
1. Μία θερμοστατική διακοπή απενεργοποιεί τη θέρμανση, εάν παρεμποδίζεται πολύ η έξοδος αέρα από το στόμιο εξόδου αέρα (συμφόρηση θερμότητας). Ο φυσητήρας όμως συνεχί­ζει να λειτουργεί. Στην οπτική ένδειξη ένα προειδοποιητικό τρίγωνο σας προειδοποιεί σχετικά με τη διακοπή. Μόλις ελευθερωθεί πάλι το στόμιο εξόδου αέρα, η θέρμανση ενεργοποιείται πάλι αυτόματα μετά από σύντομο χρονικό διάστημα. Κατόπιν το προειδοποιητικό τρίγωνο σβήνει στην οπτική ένδειξη. Η θερμοστατική διακοπή μπορεί να αντιδρά­σει και μετά τη διακοπή της συσκευής, έτσι ώστε μετά από εκ νέου ενεργοποίηση η διάρκεια επίτευξης της θερμοκρασίας στο στόμιο εξόδου είναι μεγαλύτερη από ότι συνήθως. *
2. Η θερμοασφάλεια απενεργοποιεί τελείως τη συσκευή σε πε­ρίπτωση υπερφόρτωσης. **
* μόνο για HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
15
Περιγραφή συσκευής - Θέση σε λειτουργία
Παρακαλούμε προσέχετε: Η απόσταση προς το αντικείμενο
πεξεργασίας εξαρτάται από το υλικό και τον προβλεπόμενο
ε τρόπο επεξεργασίας. Να κάνετε πάντα δοκιμή σχετικά με ποσό-
ητα αέρα και θερμοκρασία! Mε τα εμβυσματώσιμα ακροφύσια
τ που είναι διαθέσιμα ως εξαρτήματα (βλέπε σελίδα εξαρτημάτων
το πτυσσόμενο φύλλο) η ρύθμιση του αέρα μπορεί να γίνεται
σ ακριβώς σε σημείο ή σε επιφάνεια.
ροσοχή κατά την αντικατάσταση υπέρθερμων ακροφυ-
Π σίων! Οταν χρησιμοποιείτε το φυσητήρα θερμού αέρα ως συ-
κευή σε σταθερό σημείο, προσέχετε ώστε να υπάρχει ασφαλής
σ και αντιολισθητική βάση και καθαρή επιφάνεια έδρασης.
HG 2120 E
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό διακόπτη (7) στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Εκτός από την τριπλοβάθμιδη ρύθμιση στροφών/ποσότητας αέρα (βαθμίδα 1 είναι βαθμίδα ψύξης με 80 °C), η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμι­στεί επίσης αδιαβάθμιτα στις βαθμίδες 2 και 3 μέσω ροδέλας ρύθμισης (8) στα όρια 80 °C – 630 °C. Η αριθμοί από 1 – 9 που εμφανίζονται στη ροδέλα ρύθμισης παίζουν ρόλο προσανατολι­σμού. »1« σημαίνει 80 °C, στο »9« επιτυγχάνεται η μέγιστη θερμο­κρασία 630 °C. Η ποσότητα αέρα ποικίλλει στις τρεις βαθμίδες με­ταξύ 150/150-300/300-500 λτρ/λεπ. Ο προστατευτικός σωλήνας (3) μπορεί να αφαιρεθεί μέσω σύνδεσης μπαγιονέτας.
Διαδικασίες ενεργοποίησης προκαλούν βραχυπρόθεσμες πτώ­σεις της τάσης. Σε περίπτωση δυσμενών συνθηκών δικτύου ενδέ­χεται να προκληθούν διαταραχές άλλων συσκευών. Σε περίπτω­ση αντιστάσεων δικτύου μικρότερες των 0,43 Ohm δεν αναμένο­νται διαταραχές.
HG 2320 E
1. Θέση σε λειτουργία
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενεργοποιείται με το βηματικό διακόπτη (7) στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Το Joystick (9) εξυπηρετεί στη ρύθμιση της θερμοκρασίας και της ποσότητας αέρα ή του αριθμού στροφών του ανεμιστήρα.
2. Ρύθμιση θερμοκρασίας
Η βαθμίδα 1 είναι η βαθμίδα ψύξης, η θερμοκρασία ανέρχεται πάντα σε 80°C. Χρησιμοποιείτε τη βαθμίδα ψύξης για στέγνωμα χρωμάτων, ψύξη τεμαχίων κατεργασίας ή για ψύξη του ακροφυ­σίου πριν από την αντικατάσταση άλλου εξαρτήματος. Στη βαθ­μίδα 2 η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί αδιαβάθμιτα εντός των ορίων 80 °C – 650 °C μέσω του πεδίου χειρισμού με την έν­δειξη LCD. Η πραγματική θερμοκρασία μετριέται στην έξοδο του ακροφυσίου και εμφανίζεται στην ένδειξη. Το Joystick (9) εξυπη­ρετεί ως πλήκτρο εισαγωγής με λειτουργία Μείον/Συν. Η ρύθμιση θερμοκρασίας αρχίζει στους 80 °C και καταλήγει το ανώτερο στους 650 °C. Βραχύ πάτημα του Joystick "+" / "–" αυξάνει ή μειώνει τη ρυθμι­σμένη τιμή σε βήματα 10 °C. Με πάτημα του Joystick για μεγαλύ­τερο διάστημα επιτυγχάνονται γρηγορότερα οι τιμές θερμοκρα­σίας. Εφόσον ρυθμιστεί η επιθυμητή θερμοκρασία, ο φυσητήρας, ανάλογα με την επιλογή αριθμού στροφών/ποσότητας αέρα, χρειάζεται μερικά δευτερόλεπτα για να σημειώσει τη ρυθμισμένη τιμή. Η ρυθμισμένη απαιτούμενη θερμοκρασία εμφανίζεται για 3 δευτερόλεπτα στην οθόνη. Κατόπιν εμφανίζεται η τρέχουσα πραγματική θερμοκρασία. Το σύμβολο „°C/°F“ αναβοσβήνει έως ότου επιτευχθεί η απαιτούμενη θερμοκρασία. Εάν θέλετε να προβείτε σε νέα ρύθμιση της θερμοκρασίας, κινεί­τε απλώς πάλι το Joystick, για να αυξήσετε ή να μειώσετε την τι­μή. Μετά την απενεργοποίηση του πιστολιού θερμού αέρα, δια­τηρείται η τελευταία ρυθμισμένη τιμή.
. Ρύθμιση ποσότητας αέρα
3
Για να αλλάξετε την ποσότητα αέρα πιέζετε πρώτα το πλήκτρο
Ποσότητα αέρα (Luftmenge)“; το σύμβολο του ανεμιστήρα ανα-
„ βοσβήνει. Κατόπιν προβαίνετε στη ρύθμιση με τη βοήθεια του Joystick. Εάν δεν πραγματοποιηθεί για 5 δευτ. καμία αλλαγή πο-
ότητας αέρα, τότε εγκαταλείπεται αυτόματα η λειτουργία ρύθμι-
σ σης ποσότητας αέρα. Εάν ο χρήστης μετά τη ρύθμιση ποσότητας
έρα πατήσει εκ νέου το πλήκτρο ποσότητας αέρα, τότε εγκατα-
α
είπεται αμέσως η λειτουργία ρύθμισης ποσότητας αέρα. Η πο-
λ σότητα αέρα ποικίλλει μεταξύ ελάχ. 150 λτρ/λεπ και μέγ. 500 λτρ/λεπ.
. Λειτουργία προγράμματος [P]
4
Η συσκευή HG 2320 E εκτός από την κανονική λειτουργία διαθέ-
ει και τέσσερα ρυθμισμένα από το εργοστάσιο προγράμματα
τ για τις συνηθέστερες εργασίες. Από το εργοστάσιο έχουν ρυθμι­στεί τέσσερα προγράμματα για τις συχνότερες εργασίες. Πιέστε το πλήκτρο „P“ για λειτουργία προγράμματος (11). Eμφανίζεται το ψηφίο 1 για το πρόγραμμα 1. Συνεχίζοντας να πιέζετε το πλήκτρο φτάνετε στα προγράμματα 2-4. Πιέζοντας εκ νέου το πλήκτρο επιστρέφετε στην κανονική λειτουργία. Βλ. σελίδα 3.
Ρυθμισμένα προγράμματα
Πρόγραμμα Θερμοκ. °C 1 250 περ. 350 Διαμόρφωση
2 350 περ. 400 Συγκόλληση πλαστικών 3 450 περ. 500 Απομάκρυνση χρωμάτων 4 550 περ. 400 Μαλακή συγκόλληση
5. Λειτουργία μνήμης [S] (μόνο HG 2320)
Οι τιμές των τεσσάρων προγραμμάτων μπορούν ανά πάσα στιγ­μή να μεταβληθούν και να αποθηκευτούν. Προς το σκοπό αυτό πιέζετε πρώτα το πλήκτρο προγράμματος„P“ (11), έως ότου εμ­φανιστεί το προς αλλαγή πρόγμαμμα. Ρυθμίζετε την επιθυμητή θερμοκρασία και ποσότητα αέρα. Το σύμβολο μνήμης στην ένδειξη LCD αναβοσβήνει για να επισημάνει ότι μεταβλήθηκε το επιλεγμένο πρόγραμμα χρήστη. Για να αποθηκευτεί η ρύθμιση αυτή στο επιλεγμένο πρόγραμμα χρήστη, πρέπει να πατηθεί και να διατηρηθεί πατημένο το πλήκτρο επιλογής προγράμματος. Το σύμβολο μνήμης συνεχίζει να αναβοσβήνει περίπου για. 2 δευτε­λόλεπτα. Εάν το σύμβολο μνήμης παραμένει αναμμένο, τότε οι καταχωρημένες τιμές έχουν περάσει πλέον στη μνήμη προγράμ­ματος. Για να επιστρέψετε στην κανονική λειτουργία, πιέζετε το πλήκτρο προγράμματος, μέχρι να εξαφανιστεί το σύμβολο του προγράμματος από την ένδειξη. Για να επιστρέψετε στην κανονι­κή λειτουργία, πιέζετε το πλήκτρο προγράμματος, μέχρι να σβή­σει το σύμβολο του προγράμματος από την ένδειξη. Βλ. σελίδα 3.
Αέρας λτρ/λεπ
Εφαρμογή
πλαστικών σωλήνων
5. Αλλαγή καλωδίου (μόνο HG 2320 E)
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος παρουσιάζει βλάβη,
πορεί να αντικατασταθεί εύκολα χωρίς να ανοίξει το πλαίσιο.
μ
. Προσοχή! Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο.
1
2. Λύνετε βίδα και αφαιρείτε καπάκι .
3. Λύνετε στοιχείο αντοχής .
4. Λύνετε ακροδέκτες δικτύου .
5. Βγάζετε καλώδιο .
6. Τοποθετείτε νέο καλώδιο και στερεώνετε πάλι σε αντίστροφη ακολουθία (1. βιδώνετε ακροδέκτες δικτύου κ.λπ.).
d
b
e
c
16
a
Στοιχεία συσκευής
1
Ανοξείδωτος σωλήνας εξόδου αέρα
2
Είσοδος αέρα με πλέγμα εμποδίζει την είσοδο ξένων σωματιδίων
3
Aφαιρέσιμος σωλήνας προστασίας (για σημεία με δύσκολη πρόσβαση)
4
Απαλή βάση
5
Απαλό τερματικό καπάκι
6
Ανθεκτικό καλώδιο
7
Βηματικός διακόπτης (2 βαθμίδων/3 βαθμίδων)
8
Ροδέλα ρύθμισης θερμοκρασίας
9
Joystick (ρύθμιση θερμοκρασίας και ποσότητας αέρα) (μόνο HG 2320 E)
10
Πλήκτρο λειτουργίας ποσότητας αέρα (μόνο HG 2320 E)
11
Πλήκτρο επιλογής προγράμματος και πλήκτρο μνήμης (μόνο HG 2320 E)
12
Παρακολούθηση θερμοκρασίας με ένδειξη LCD
13
Ευχάριστη απαλή λαβή
14
Ανάρτηση
15
Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας (μόνο HG 2320 E)
16
Καλώδιο με δυνατότητα αντικατάστασης (μόνο HG 2320 E)
- 73 -- 72 -
GR
Page 38
Tεχνικά δεδομένα
G 2120 E
ύνδεση δικτύου
Σ
σχύς
Ι
ύθμιση ποσότητας αέρα
Ρ
αθμίδα
Β
οσότητα αέρα (λτρ/λεπ.)
Π
ερμοκρασία (°C)
Θ Ρύθμιση θερμοκρασίας
ρογράμματα
Π
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
βαθμίδωτα ρυθμιζόμενος
α 1
1 8
αδιαβάθμιτα σε βήματα 10 °C με π
1 2 = 350 °C / περ. 400 λτρ/λεπ 3
2 50 150-500 0 80-650
λήκτρα = 250 °C / περ. 350 λτρ/λεπ
= 450 °C / περ. 500 λτρ/λεπ
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 1
1 8
23 50 150-300 300-500 0 80-630 80-630
αδιαβάθμιτα σε 9 βήματα με ροδέλα
4 = 550 °C / περ. 400 λτρ/λεπ Ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας Πλήκτρο συσσωρευτή
Ναι
για αλλαγή ρυθμισμένων
Όχι –
προγραμμάτων Κλάση προστασίας
χωρίς σύνδεση αγωγού γείωσης)
(
Θερμοστατική διακοπή Θερμοασφάλεια Στάθμη εκπομπής θορύβου Συνολική τιμή δονήσεων Βάρος
II
Ναι
Ναι
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s
960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
– Ναι ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 850 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
Με επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων
Ρυθμίσεις HG 2120 E
Ποσότητα αέρα βαθμίδα 2 μικρή ποσότητα αέρα Ποσότητα αέρα βαθμίδα 3 μεγάλη ποσότητα αέρα
Ροδέλα ρύθμισης Θερμοκρασία περ. Ροδέλα ρύθμισης Θερμοκρασία περ.
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Όσο και πιο ακριβής είναι η θέση της ροδέλας ενδέχεται οι δεδομένες τιμές αναφοράς να αποκλίνουν έως και +/- 20 °C.
Εφαρμογές
Κατωτέρω σας αναφέρουμε μερικές εφαρμογές για φυσητήρες θερ­μού αέρα της STEINEL. Οι αναφερόμενες εφαρμογές αποτελούν μό­νο μία επιλογή και δεν καλύπτουν όλες τις δυνατότητες εφαρμογών που σίγουρα έχετε υπόψη σας.
Απομάκρυνση χρώματος: Το χρώμα μαλακώνει και μπορεί να απομακρυνθεί καθαρά με σπάτουλα ή με ξύστη.
Συρρίκνωση καλωδίων: Ο θερμοσυστελλόμενος σωλήνας ωθεί­ται στο προς μόνωση σημείο και θερμαίνεται με καυτό αέρα. Με αυ­τό τον τρόπο ο σωλήνας συρρικνούται κατά περ. 50% της διαμέ­τρου του και διασφαλίζει έτσι στεγανή σύνδεση. Ιδιαίτερα γρήγορη και ομοιόμορφη συρρίκνωση με ανακλαστικά ακροφύσια. Στεγανο­ποίηση και σταθεροποίηση ρήξεων καλωδίου, μόνωση σημείων συ­γκόλλησης, συγκέντρωση κλώνων καλωδίων, περικάλυψη ακροδε­κτών.
Διαμόρφωση PVC: Πλάκες, σωλήνες ή χυτευτά εξαρτήματα μαλα­κώνουν με τον καυτό αέρα και μπορούν να διαμορφωθούν.
Διαμόρφωση: Μπότες του σκι και αθλητικά παπούτσια μπορούν να προσαρμοστούν άψογα.
Αποσυγκόλληση: Ηλεκτρονικά δομικά εξαρτήματα αποσυγκολ­λούνται με ακροφύσιο μείωσης γρήγορα και καθαρά από την πλα­κέτα τυπωμένου κυκλώματος.
Μαλακή συγκόλληση: Πρώτα καθαρίζετε τα προς συγκόλληση μεταλλικά μέρη, κατόπιν θερμαίνετε με καυτό αέρα το σημείο σύν­δεσης και βάζετε σύρμα συγκόλλησης. Χρησιμοποιείτε ουσία που διευκολύνει τη συγκόλληση προς αποφυγή οξείδωσης ή σύρμα συ­γκόλλησης που περιέχει τέτοια ουσία.
Συγκόλληση πλαστικών και προσαρμογή: Όλα τα τμήματα που πρέπει να συγκολληθούν, πρέπει να αποτελούνται από το ίδιο συν­θετικό υλικό. Χρησιμοποιείτε κατάλληλο σύρμα συγκόλλησης.
Συγκόλληση φύλλων: Τα φύλλα τοποθετούνται το ένα πάνω στο άλλο και συγκολλούνται. Ο καυτός αέρας οδηγείται μέσω ακροφυσί-
ου με σχισμή κάτω από το επάνω φύλλο, κατόπιν τα δύο φύλλα πιέ­ζονται σταθερά με κύλινδρο πίεσης. Επίσης εφικτό: Επισκευή τεντών από PVC με συγκόλληση επικάλυ- ψης με ακροφύσιο σχισμής.
οήθημα επιλογής για το σωτό σύρμα συγκόλλησης για συνθετικά υλικά
Β
λικό
Υ
Σκληρό PVC
ίδη εφαρμογής
Ε
Σωλήνες, σύνδεσμοι, πλάκες, δομικά προφίλ,
εχνικά χυτευτά εξαρτήματα
τ 300 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Σκληρό PE
(HDPE)
ολυαιθυλένιο
Π
PP
ολυπροπυλένιο
Π
Λεκάνες, καλάθια, κάνιστρα, υλικά μόνωσης, σωλήνες
00 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
3
Σωλήνες αποχέτευσης, λεκάνες καθίσματος,
υσκευασίες, ανταλλακτικά οχημάτων
σ 250 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
ABS
Ανταλλακτικά οχημάτων, πλαίσια συσκευών,
αλίτσες
β 350 °C θερμοκρασία συγκόλλησης
Εξαρτήματα (βλέπε εικ. στο εξώφυλλο)
Ο αντιπρόσωπός σας διαθέτει μία μεγάλη ποικιλία εξαρτημάτων.
1 Ακροφύσιο πλατιάς δέσμης 50 mm Κωδικός 070113 2 Ακροφύσιο πλατιάς δέσμης 75 mm Κωδικός 070212 3 Aκροφύσιο ακτινοβολίας 50 mm Κωδικός 070311 4 Aκροφύσιο ακτινοβολίας 75 mm Κωδικός 070410 5 Σετ αποξεστήρων χρώματος Κωδικός 010317 6 Ανακλαστικό ακροφύσιο Κωδικός 070519 7 Συνδετήρες σύσφιξης
Ø 0,5-1,5 Κωδικός 006655 Ø 1,5-2,5 Κωδικός 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Κωδικός 006662
8 Λάστιχα συρρίκνωσης
4,8-9,5 mm Κωδικός 071417 1,6-4,8 mm Κωδικός 071318 4,0-12,0 mm Κωδικός 072766 Σετ λάστιχων συρρίκνωσης, 3 τεμάχια Κωδικός 075811
9 Ανακλαστικό ακροφύσιο συγκόλλησης Κωδικός 074616 10 Ακροφύσιο μείωσης 14 mm Κωδικός 070717 11 Ακροφύσιο μείωσης 9 mm Κωδικός 070618 12 Φίλτρο λεπτής σκόνης Κωδκός 078218 13 HL-Scan Κωδικός 014919 14 Ακροφύσιο ευρείας σχισμής Κωδικός 074715
Εγγύηση λειτουργίας
Αυτό το προϊόν STEINEL κατασκευάστηκε με μέγιστη προσοχή, ελέγχθηκε σχετικά με τη λειτουργία του και την τεχνική του ασφάλεια σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς και κατόπιν υποβλήθηκε σε δειγματοληπτικό έλεγχο. Η STEINEL αναλαμβά­νει την εγγύηση για άψογη κατάσταση και λειτουργία. Ο χρόνος εγγύησης ανέρχεται σε 12 μήνες ή 750 ώρες λειτουρ­γίας HG 2120 E και 1000 ώρες λειτουργίας HG 2320 E και αρχί­ζει με την ημέρα πώλησης στον καταναλωτή. Επιδιορθώνουμε ελαττώματα, τα οποία οφείλονται σε σφάλματα υλικού ή εργο­στασίου, η εγγυητική απαίτηση εκπληρώνεται με επισκευή ή αντικατάσταση ελαττωματικών εξαρτημάτων σύμφωνα με δική μας επιλογή. Η παροχή εγγύησης εκπίπτει για βλάβες σε εξαρ­τήματα φθοράς, για βλάβες και ελαττώματα που οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό ή ακατάλληλη συντήρηση όπως επίσης και για σπάσιμο από πτώση. Περαιτέρω επακόλουθες βλάβες σε ξένα αντικείμενα αποκλείονται. Η εγγύηση παρέχεται μόνο εφόσον η μη αποσυναρμολογημέ­νη συσκευή αποσταλεί με απόδειξη ταμείου ή τιμολόγιο (ημε­ρομηνία αγοράς και σφραγίδα εμπόρου), καλά συσκευασμένη στην αρμόδια υπηρεσία σέρβις ή αν παραδοθεί κατά τους 6 πρώτους μήνες στον αντιπρόσωπο.
15 Κύλινδρος πίεσης Κωδικός 012311 16 Πλαστικό σύρμα συγκόλλησης
Σκληρό PVC: Κωδικός 073114 HDPE: Κωδικός 071219 PP: Κωδικός 073411 ABS: Κωδικός 074210
17 Πέδιλο συγκόλλησης Κωδικός 070915
Δήλωση συμμόρφωσης
(βλέπε σελίδα 160)
- 75 -- 74 -
ναγνωριστικά στοιχεία
Α
Απανθράκωση στη φλόγα,
ιαπεραστική οσμή,
δ κροτάλισμα
Κίτρινη ανοιχτή φλόγα, σταγόνες συνεχίζουν να καίγοντα, οσμή σβημένου
εριού, κροτάλισμα
κ
Ανοιχτή φλόγα με μπλε πυρήνα,
ταγόνες συνεχίζουν να καίγοντα,
σ διαπεραστική οσμή, κροτάλισμα
Μαύρος, κροκυδωτός καπνός,
λυκιά οσμή,
γ κροτάλισμα
Σέρβις επισκευής:
Για επισκευές μετά την πάροδο του χρό­νου εγγύησης ή επισκευές ελαττωμάτων χωρίς εγγυητική απαίτηση απευθυνθείτε στο πλησιέστερο σέρβις για να πληροφο­ρηθείτε τη δυνατότητα επισκευής.
GR
Page 39
TR
Orijinal kullanım kılavuzunun tercümesi
Kullanımdan önce, lütfen bu kullanma kılavuzundaki bilgileri
yice öğrenin. Çünkü ancak usulüne uygun bir kullanım saye-
i sinde uzun süreli, güvenilir ve arızasız bir işletim sağlanabilir.
ıcak hava tabancanızdan memnuniyet duymanızı arzu edi-
S
oruz.
y
Güvenlik uyarıları
Cihazı kullanmadan önce, bu uya­rıları okuyun ve dikkate alın. Kul­lanma kılavuzu dikkate alınmadı­ğında, cihaz bir tehlike kaynağı haline gelebilir.
Elektrikli aletlerin kullanımı sırasında elektrik çarpmasına, yaralanma ve yangın tehlikesine karşı, aşağıdaki te­mel güvenlik tedbirleri dikkate alın­malıdır. Cihaza itinayla davranılmadığı takdirde, bir yangın çıkabilir veya in­sanlar yaralanabilir. Cihazı devreye almadan önce, muh­temel hasar durumunu kontrol edin (elektrik bağlantı kablosu, gövde, vb.) ve cihazı, hasar olması halinde dev­reye almayın. Cihazı gözetim dışında çalıştırmayın. Cihazla oynamadıklarından emin olmak amacıyla, çocuklar gözetim al­tında bulundurulmalıdır.
İlk devreye alma
İlk kullanım sırasında bir miktar du­man çıkabilir. Duman, ilk kullanım sı­rasında ısıtıcının izolasyon folyosun­dan ısı nedeniyle açığa çıkan bağlayı­cı maddeden kaynaklanır.
Bu doküman hakkında
Lütfen itinayla okuyun ve saklayın.
Telif hakları korunmaktadır. Kısmen de olsa basılması, an-
­cak onayımız alınarak mümkündür.
- Teknik gelişmelere hizmet eden değişiklikler yapma hakkı
aklıdır
s
Dumanın hızla çıkmasını sağlamak için, cihaz ayaklığın üzerinde bırakıl­malıdır. Çalışma ortamı, ilk uygulama­da iyi havalandırılmalıdır. Çıkan du­man zararlı değildir!
Ortam koşullarını göz önünde bulundurun.
Elektrikli aletleri yağmur altında bırak­mayın. Elektrikli aletleri nemli durum­dayken ve rutubetli veya ıslak ortam­da kullanmayın. Cihazları yanıcı mal­zemelerin yakınında kullanırken önlem alın. Uzun süre boyunca, tek ve aynı yere doğru tutmayın. Patlayıcı bir at­mosferin mevcut olması halinde kul­lanmayın. Isı, üzeri örtülü olan yanıcı malzemelerin üzerine yönlenebilir.
Elektrik çarpmasına karşı kendinizi koruyun.
Örneğin borular, radyatörler, fırınlar, buzdolapları gibi topraklanmış parça­lara bedensel temastan kaçının. Cihazı, işletimde olduğu sürece gözetim dışında bırakmayın.
Güvenlik uyarıları
Aletlerinizi emniyetli şekilde saklayın.
Cihazı kullandıktan sonra ayaklığının üzerinde bırakın ve kaldırmadan önce soğumasını sağlayın. Kullanılmayan aletler kuru, kapalı bir odada ve çocuklar tarafından erişile­meyecekleri şekilde saklanmalıdır. Bu cihaz, 8 yaş ve üzerindeki çocuk­lar ile fiziksel, zihinsel ve ruhsal açı­dan engelli veya yetersiz deneyim ve bilgi sahibi şahıslar tarafından, ancak gözetim altında bulundukları veya ci­hazın güvenli kullanımı ve bundan kaynaklanacak tehlikeler hakkında bilgi edindikleri takdirde kullanılabilir.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır. Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim
altında olmayan çocuklar tarafından yapılamaz.
Aletlerinizi aşırı zorlamayın.
Belirtilmiş olan performans aralığında, en iyi ve güvenli şekilde çalışırsınız. Aleti kablosundan tutarak taşımayın ve fişini prizden çekmek için kablo­sundan yararlanmayın. Kabloyu yük­sek sıcaklık, yağ ve keskin kenarlar­dan koruyun.
Zehirli gazlara ve tutuşma tehlikesine karşı dikkatli olun.
Sentetik maddeler, boyalar ve benzeri malzemelerle çalışırken, zehirli gazlar ortaya çıkabilir.
Yangın ve tutuşma tehlikesine karşı dikkatli olun. Kendi güvenliğiniz için sadece, kul­lanma kılavuzunda belirtilen veya ale­tin üreticisi tarafından önerilen ya da belirtilen aksesuar ve ilave cihazları kullanın. Kullanma kılavuzunda veya katalogda önerilen yardımcı aletler veya aksesu­arlar dışındakilerin kullanılması, be­densel bir yaralanma tehlikesine ma­ruz kalmanıza yol açabilir.
Onarımları sadece uzman elektrikçilere yaptırın.
Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik yönet­meliklerine uygundur. Onarımlar sadece uzman elektrikçiler tarafından yapılmalıdır, aksi halde kul­lanıcı kazalara maruz kalabilir. Bu cihazın şebeke bağlantı kablosu­nun hasarlanması halinde, tehlikelerin önlenmesi amacıyla kablo, üretici ve­ya müşteri hizmetleri ya da benzeri kalifiye bir şahıs tarafından değiştiril­melidir.
- 77 -- 76 -
TR
Page 40
Güvenlik uyarıları
Kalan sıcaklık göstergesi (sadece HG 2320 E)
Kalan sıcaklık göstergesi, sıcak çı­kış borusuna doğrudan cilt teması­nın oluşabileceği yaralanmalara karşı optik uyarı vermek içindir. Ka­lan sıcaklık göstergesi, elektrik kab­losu çekildiğinde de çalışır! 90saniyelik bir işletim süresinin ar­dından gösterge fonksiyonel hale gelir ve çıkış borusundaki sıcaklık, oda sıcaklığında 60°C'nin altına düşene kadar yanıp söner. Cihazın 90saniyeden daha az çalışması halinde, kalan sıcaklık göstergesi etkin değildir. Sıcak hava tabanca­larıyla çalışırken daima dikkatli ol­mak gerektiğinden, her türlü halde sorumluluk kullanıcıya aittir.
Bu güvenlik uyarılarını, cihazla birlikte saklayın.
Güvenliğiniz için
Cihazlar, bir termik korumayla donatılmıştır:
1. Bir koruyucu termik kapatma, üfleme ağzından dışarıya hava çıkışı güçlü şekilde engellendiği takdirde (yoğun sı­caklık) ısıtıcıyı kapatır. Ancak fan çalışmaya devam eder. Ekranda, kapamanın üzerindeki bir ikaz üçgeni yardımıyla uyarılırsınız. Üfleme ağzının tekrar serbest kalması halinde, ısıtıcı kısa süre sonra kendiliğinden tekrar çalışır. Buna bağlı olarak, ekrandaki ikaz üçgeni söner. Koruyucu termik kapatma, yeniden çalıştırmanın ardından üfleme ağzındaki sıcaklığa erişimin alışılagelenden daha uzun sürmesi amacıyla, ci­haz kapatıldıktan sonra da devreye girebilir. *
2. Termik sigorta, aşırı yüklenme halinde cihazı komple kapatır. **
* sadece HG 2320 E için ** HG 2120 E / HG 2320 E
15
Cihaz açıklaması - Devreye alma
Lütfen dikkate alın: Üzerinde çalışılan objeye olan mesafe,
alzemeye ve tasarlanan çalışma türüne göre değişir. Daima
m ilk olarak, hava miktarı ve sıcaklıkla ilgili bir test yapın! Akse­suar olarak verilen geçme memelerle (bkz. çantadaki akse-
uar sayfası), ısıtma havasına noktasal veya yüzeysel olarak
s kumanda edebilirsiniz.
ıcak memeleri değiştirirken tedbirli olun! Sıcak hava
S
tabancasını sabit cihaz olarak kullandığınız takdirde, güvenle
e kaymadan durmasına ve zeminin temizliğine dikkat edin.
v
HG 2120 E
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademeli anahtarla (7) çalıştırılır ve kapatılır. Üç kademeli devir sayısı/hava miktarı ayarının (kademe 1, 80 °C'de bir soğutma kademesidir) yanı sıra sıcaklık, kademe 2 ve 3'te 80 °C – 630 °C sıcaklık aralı­ğında, ayar düğmesi (8) yardımıyla kademesiz olarak ayarla­nabilir. Ayar düğmesi üzerinde gösterilen 1-9 sayıları, uyum sağlamaya yardım etmek içindir. »1« 80 °C'ye karşılık gelir, »9« seviyesinde en yüksek sıcaklık 630 °C elde edilir. Hava miktarı, 150/150-300/300-500 l/dak olarak üç kademede değişir. Koruyucu boru (3), bilezikli bir bağlantı yardımıyla yerinden sökülebilir.
Çalıştırma işlemleri, kısa süreli gerilim düşüşlerine yol açar. Şebeke koşullarının uygun olmaması halinde, başka cihazlar­da etkileşimler ortaya çıkabilir. 0,43 Ohm altındaki şebeke empedanslarında hiçbir aksaklık beklenmemelidir.
HG 2320 E
1. Devreye alma
Cihaz, el tutamağının arka tarafındaki kademeli bir anahtarla (7) çalıştırılır ve kapatılır. Joystick (9), sıcaklığın ve hava mik­tarının ya da fan devir sayısının kontrolü için kullanılır.
2. Sıcaklığın ayarlanması
Kademe 1 soğutma kademesidir; sıcaklık her zaman 80 °C'dir. Soğutma kademesini boya kurutmak, aletleri soğutmak veya bir aksesuar parçasını değiştirmeden önce memeyi soğutmak için kullanın. Kademe 2 üzerinde sıcaklık, LCD göstergeli kullanım alanı yardımıyla, 80 °C - 650 °C aralığında kademesiz olarak ayarlanabilir. Gerçek sıcaklık, memenin çıkışında ölçülür ve ekranda gösterilir. Joystick (9), Artı /Eksi fonksiyonlu giriş tuşu olarak kullanılır. Sıcaklık ayarı 80 °C'de başlar ve maks. 650 °C'de son bulur. Joystick üzerindeki "+/–" tuşuna kısa süreyle basarak, ayar­lanan değeri 10 ° adımlarla arttırır ya da düşürürsünüz. Joys­tick'e uzun süreli basıldığında, sıcaklık değerleri daha hızlı değişir. İstenen sıcaklık ayarlandığında, seçilmiş olan devir sayısına/hava miktarına bağlı olarak fan, ayarlanmış olan de­ğere birkaç saniye içinde erişir. Ayarlanan nominal sıcaklık, 3 saniye boyunca ekranda görünür. Ardından aynı yerde, mevcut gerçek sıcaklık gösterilir. "°C/°F" işareti, nominal sıcaklığa erişilene kadar yanıp söner. Sıcaklığı yeniden ayarlamak istediğinizde, değeri arttırmak ya da azaltmak için sadece tekrar Joystick'i hareket ettirin. Sıcak hava tabancası kapatıldıktan sonra, ayarlanmış olan en son değer saklı kalır.
3. Hava miktarının ayarlanması
ava miktarını değiştirmek için, önce "Hava miktarı" tuşuna
H basın; vantilatör sembolü yanıp söner. Daha sonra ayarı
oystick ile gerçekleştirin. 5 san. boyunca hava miktarında
J hiçbir değişiklik yapılmadığı takdirde, hava miktarı ayar mo­dundan otomatik olarak çıkılır. Kullanıcı, hava miktarının ayar-
anmasından sonra yeniden hava miktarı tuşuna bastığında,
l hava miktarı ayar modundan derhal çıkılır. Hava miktarı, min.
50 l/dak ile maks. 500 l/dak arasında değişir.
1
4. Program işletimi [P]
HG 2320 E normal işletimin yanı sıra, en yaygın çalışmalar
çin fabrika ayarlı dört program yardımıyla hizmet verir. Fabri-
i kada, sık yapılan çalışmalar için dört program ayarlanmıştır.
rogram işletimi için "P" tuşuna (11) basın. Program 1 için
P 1 rakamı belirir. Program tuşuna tekrar basarak, program 2-4 arasında gezinebilirsiniz. Yeniden bastığınızda, normal işletime geri dönersiniz. Bkz. Sayfa 3.
Ön ayarlı programlar
rogram Sıc. °C Hava l/dak Uygulama
P 1
2 350 yak. 400 Plastik kaynağı 3 450 yak. 500 Boya sökme 4 550 yak. 400 Yumuşak lehim
5. Hafıza fonksiyonu [S] (sadece HG 2320)
Dört programın değerleri, her zaman için değiştirilebilir ve kaydedilebilir. Bunun için önce program tuşuna "P" (11), de­ğiştirilecek olan program gösterilene kadar basın. İstediğiniz sıcaklığı ve hava miktarını ayarlayın. LCD ekrandaki Hafıza sembolü , seçilen kullanıcı programının değiştirildiğini gös­termek için yanıp söner. Bu ayarı seçilen kullanıcı programın­da kaydetmek için, program seçme tuşuna basılmalı ve basılı tutulmalıdır. Hafıza sembolü yak. 2 san. yanıp sönmeye de­vam eder. Hafıza sembolü sürekli yanmaya başladığında, programda girilen değerler kaydedilmiştir. Normal fonksiyona geri dönmek için, ekrandaki program sembolü kaybolana ka­dar program tuşuna basın. Normal fonksiyona geri dönmek için, ekrandaki program sembolü silinene kadar program tuşuna basın. Bkz. Sayfa 3.
6. Kablo değişimi (sadece HG 2320 E)
Elektrik kablosu hasarlandığında, gövde açılmaksızın sorun­suz şekilde değiştirilebilir:
1. Önemli! Cihazı elektrik şebekesinden ayırın.
2. Vidayı sökün ve kapağı yerinden alın.
3. Çekme emniyetini
4. Elektrik terminallerini
5. Kabloyu dışarı çekin.
6. Yeni kabloyu yerleştirin ve tersine sıralamayla (1. elektrik terminalini vidalayın vb.) tekrar sabitleyin.
250 yak. 350 Plastik boruların
d
b
sökün.
c
e
sökün.
şekillendirilmesi
a
16
Cihaz elemanları
1
Paslanmaz üfleme borusu
2
Izgaralı hava girişi, yabancı maddelerden korur
3
erinden sökülebilen koruyucu boru
Y (zor erişilen yerler için)
4
Yumuşak ayaklık
5
umuşak uç kepi
Y
6
Dayanıklı kauçuk kablo
7
Kademe anahtarı (2 kademeli/3 kademeli)
8
ıcaklık ayarı için ayar düğmesi
S
9
oystick (sıcaklık ve hava miktarının ayarı)
J (sadece HG 2320 E)
10
Hava miktarı modu için tuş (sadece HG 2320 E)
1
1
Program seçme tuşu ve hafıza tuşu (sadece HG 2320 E)
2
1
Sıcaklık denetimi LCD ekran üzerinden
3
1
Rahat yumuşak tutamak
14
Askı
15
Kalan sıcaklık göstergesi (sadece HG 2320 E)
16
Değiştirilebilir elektrik kablosu (sadece HG 2320 E)
- 79 -- 78 -
TR
Page 41
Teknik özellikler
G 2120 E
ebeke bağlantısı
Ş
üç
G
ava miktarının ayarı
H Kademe
Hava miktarı (l/dak.)
ıcaklık (°C)
S
ıcaklık ayarı
S
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
ademesiz ayarlanabilir
k 12
150 150-500
0 80-650
8
ademesiz 10 °C adımlar halinde
k
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
ademesiz 9 adımda ayar düğmesiyle
k
tuşlarla
Programlar
Kalan sıcaklık göstergesi Hafıza tuşu
1 = 250 °C / yak. 350 l/dak
= 350 °C / yak. 400 l/dak
2 3 = 450 °C / yak. 500 l/dak
= 550 °C / yak. 400 l/dak
4 Evet ayarlanan programların
Hayır –
değiştirilmesi için
Koruma sınıfı
topraklama bağlantısı olmadan)
(
Koruyucu termik kapanma Termik sigorta Emisyon ses şiddeti seviyesi Titreşim toplam değeri Ağırlık
II
Evet Evet ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
– Evet ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 850 g
2
/ K = 0,04 m/s
Teknik değişiklik hakkı saklıdır
HG 2120 E ayarları
Hava miktarı Kademe 2 küçük hava miktarı Hava miktarı Kademe 3 büyük hava miktarı
Ayar düğmesi Sıcaklık yak. Ayar düğmesi Sıcaklık yak.
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Ayar düğmesi konumunun doğruluğuna bağlı olarak, girilen referans değerler +/- 20 °C'ye kadar farklı olabilir.
Uygulamalar
Aşağıda, STEINEL sıcak hava tabancası için birkaç uygulama göstereceğiz. Ancak tüm olasılıklar hiçbir zaman bu tercihle sınırlı değildir – muhakkak ki siz de başka uygulama örnekleri bulacaksınız.
Boyaların sökülmesi: Boya yumuşatılır ve bir spatula ve kazıyıcı yardımıyla kolayca temizlenebilir.
Kabloların ısıtılarak büzülmesi: Makaron, izole edilecek yerin üzerine geçirilir ve sıcak havayla ısıtılır. Bu sayede makaron, ça­pının yak. % 50'sine kadar büzülür ve yalıtkan bir bağlantı sağ­lar. Yansıtıcılı memelerle, özellikle hızlı ve eşit ölçülü büzülme. Kablo eklerinin yalıtımı ve sağlamlaştırılması, lehim yerlerinin izo­le edilmesi, kablo demetlerinin toplanması, terminal pabuçlarının mantolanması.
PVC şekillendirme: Levhalar, borular veya kayak çizmeleri, sıcak havayla yumuşar ve şekillendirilebilir.
Şekillendirme: Kayak çizmeleri ve spor ayakkabıları mükem­mel uyarlanabilir.
Lehim çözme: Elektronik yapı parçaları hızlı ve temiz şekilde, bir kısıcı meme yardımıyla devre kartından ayrılır.
Yumuşak lehim: İlk olarak, birleştirilecek metal parçalar temiz­lenir, ardından lehim yeri sıcak havayla ısıtılır ve lehim teli ilave edilir. Lehim sırasında oksitlenmeyi önlemek için, bir lehim ma­cunu veya lehim macunu katkılı lehim teli kullanın.
Plastik kaynağı ve birleştirme: Kaynatılacak olan bütün par­çalar, aynı plastik malzemeden yapılmış olmalıdır. Uygun kaynak teli kullanın.
Folyo kaynağı: Folyolar üst üste bindirilir ve kaynatılır. Sıcak hava, bir yassı meme yardımıyla üstteki folyonun altına üflenir, ardından her iki folyo bir baskı merdanesiyle birbirine preslenir. Bu da mümkün: PVC çadır tentelerinin bir yassı memeyle,
bindirme kaynağı yapılarak onarılması.
lastik kaynağı sırasında doğru kaynak telinin seçilmesi
P
alzeme
M PVC sert
E sert
P
HDPE)
( Polietilen
P
P
Polipropilen
BS
A
Aksesuar (bkz. Çantanın üzerindeki şekil)
2
Satıcınızda, geniş bir aksesuar çeşidi hazır durumda sizi bekliyor.
1 Geniş hüzmeli meme 50 mm Ürün No. 070113 2 Geniş hüzmeli meme 75 mm Ürün No. 070212 3 Püskürtme memesi 50 mm Ürün No. 070311 4 Püskürtme memesi 75 mm Ürün No. 070410 5 Boya kazıma seti Ürün No. 010317 6 Yansıtıcılı meme Ürün No. 070519 7 Soket birleştirici
Ø 0,5-1,5 Ürün No. 006655 Ø 1,5-2,5 Ürün No. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Ürün No. 006662
8 Makaronlar
4,8-9,5 mm Ürün No. 071417 1,6-4,8 mm Ürün No. 071318 4,0-12,0 mm Ürün No. 072766 Makaron seti, 3 parçalı Ürün No. 075811
9 Yansıtıcılı lehim memesi Ürün No. 074616 10 Kısıcı meme 14 mm Ürün No. 070717 11 Kısıcı meme 9 mm Ürün No. 070618 12 İnce toz filtresi Ürün No. 078218 13 HL-Scan Ürün No. 014919 14 Geniş yassı meme Ürün No. 074715 15 Baskı merdanesi Ürün No. 012311 16 Plastik kaynak teli
Sert PVC: Ürün No. 073114 HDPE: Ürün No. 071219
ygulama türleri
U
Borular, fittingler, levhalar, yapı profilleri,
eknik döküm parçaları
t 300 °C kaynak sıcaklığı
eğenler, sepetler, bidonlar,
L
zolasyon malzemesi, borular
i 300 °C kaynak sıcaklığı
T atıksu boruları, koltuk oturakları,
H ambalajlar, taşıt parçaları 250 °C kaynak sıcaklığı
aşıt parçaları, cihaz gövdesi, bavul
T 350 °C kaynak sıcaklığı
ark edilen özellikler
F
Alevde kömürleşir,
eniz yakan koku,
g cızırdama sesi
çık sarı alev, damlalar tekrar yanıyor,
A
okusu yeni sönmüş mum gibi;
k cızırdama sesi
rtası mavi açık alev,
O damlalar tekrar yanıyor, geniz yakan koku; cızırdama sesi
iyah, köpüğümsü duman,
S tatlımsı koku; cızırdama sesi
Fonksiyon garantisi
Bu STEINEL ürünü, büyük bir itinayla üretilmiş, fonksiyon ve güvenlik kontrolleri geçerli talimatlar uyarınca yapılmış ve ardından bir numune kontrolüne tabi tutulmuştur. STEINEL, kusursuz nitelik ve fonksiyon garantisi vermektedir. Garanti süresi, HG 2120 E için 12 ay ya da 750 çalışma saati ve HG2320 E için 1000 çalışma saati olup, kullanıcıya satış tarihi itibariyle başlar. Malzeme ve fabrikasyon hatala­rından kaynaklanan kusurlar tarafımızca giderilmektedir; garanti hizmeti, tercihimize bağlı olarak kusurlu parçaların onarımı veya değişimi şeklinde gerçekleşir. Garanti hizmeti, aşınma parçalarındaki hasarları, usulüne aykırı uygulama veya bakım sonucunda ve ayrıca düşerek kırılma nedeniyle meydana gelen hasar ve kusurları kapsamaz. Yabancı cisimlere yansıyan dolaylı zararlar, garanti kapsamı dışındadır. Garanti yükümlülüğü ancak, cihazın açılmamış halde kasa fişi veya faturasıyla (satış tarihi ve satıcı kaşesi) birlikte, tam ambalajlanmış şekilde ilgili servis istasyonuna gönderilmesi veya ilk 6 ay içinde satıcıya verilmesi durumunda geçerlidir.
Onarım servisi:
Garanti süresinin dolması veya garanti kapsamına girmeyen kusurlar halinde, onarım olanağı konusunda lütfen en ya­kın servis istasyonuna danışınız.
TR
PP: Ürün No. 073411 ABS: Ürün No. 074210
17 Kaynak pabucu Ürün No. 070915
Uygunluk beyanı
(bkz. Sayfa 160)
- 81 -- 80 -
Page 42
H
Az eredeti Kezelési Utasítás fordítása
Kérjük, hogy a készülék használata előtt tanulmányozza
t ezt a kezelési útmutatót. Csak a szakszerű kezelés
á garantálja a hosszú távú, megbízható és zavarmentes
űködést.
m
ívánjuk, hogy lelje örömét a forrólégfúvójának
K használatában.
Biztonsági útmutatások
Mielőtt használni kezdené a ké­szüléket, olvassa el és fogadja meg az útmutatásokat. Ha nem fogadja meg a kezelési útmutató­ban mondottakat, a készülék ve­szélyek forrásává válhat.
Elektromos szerszámok használata­kor az áramütés, a sérülés- és tűz­veszély elkerülése érdekében az alábbi alapvető biztonsági óvintéz­kedéseket kell meghozni. Ha a ké­szülékkel nem bánnak elég óvato­san, tűz keletkezhet vagy személyi sérülés következhet be. Használatba vétel előtt ellenőrizze, hogy a készülék (a hálózati csatla­kozóvezeték, ház, stb.) nem sérült-e meg, és ha megrongálódott, ne ve­gye használatba. Felügyelet nélkül ne járassa a készüléket. A gyermekeket szemmel kell tartani, nehogy játszhassanak a készülékkel.
Első használatba vétel
A készülék első használatakor némi füst jelenhet meg. A füstöt a kötő­anyagok okozzák, amelyek az első használatkor a fűtés szigetelőfóliájából áradó meleg hatására kioldódnak.
Tudnivaló a dokumentummal kapcsolatban
Kérjük, olvassa el figyelmesen és őrizze meg.
Szerzői jogvédelem alatt áll. Sokszorosítani, akárcsak
­kivonatosan is, csak az engedélyünkkel szabad.
A műszaki fejlődést célzó változtatások jogát fenntartjuk.
-
A füstkilépés ütemét tempóssá tehe­ti, ha a készüléket a felfekvő felületé­re állítja. Első használatkor célszerű a munkahelyi környezetet alaposan átszellőztetni. A kilépő füst nem káros az egészségre!
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat.
Elektromos szerszámokat soha ne tegyen ki esőnek. Elektromos szer­számokat ne használjon nedves álla­potban, és nyirkos vagy nedves kör­nyezetben. Éghető anyagok közelé­ben bánjon óvatosan a készülékek­kel. Hosszabb ideig ne irányítsa a készüléket egy és ugyanazon helyre. Robbanásveszélyes légkörben ne használja a készüléket. A kilépő hő a
takarásban lévő éghető anyagokhoz is eljuthat.
Védje magát az áramütéstől!
Kerülje el, hogy a teste földelt tár­gyakkal, például csövekkel, fűtőtes­tekkel, tűzhelyekkel, hűtőszekré­nyekkel érintkezzen. Működésben lévő készüléket ne hagyjon felügyelet nélkül.
Biztonsági útmutatások
Őrizze biztonságos helyen a szerszámait.
Használat után tegye a készüléket olyan helyre, ahol lehűlhet, majd be­csomagolva rakja el. A nem használt szerszámokat szá­raz, zárt helyen kell őrizni, ahol nem férhetnek hozzájuk gyermekek. A készüléket 8 éves vagy annál idő­sebb gyermekek, valamint korláto­zott testi, szellemi vagy érzékelő ké­pességekkel rendelkező, vagy a szükséges tapasztalat és/vagy tudás híján lévő személyek csak akkor használhatják, ha valaki felügyeli őket, vagy ismertették velük a készülék biztonságos használatát és megértették a benne rejlő veszélyeket.
Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel.
A készülék tisztítását és felhasználói karbantartását nem szabad gyer­mekekre bízni, kivéve, ha felnőtt felügyeli őket.
A szerszámait ne terhelje túl.
Legjobban és legbiztonságosabban a megadott teljesítmény-tartomány­ban tudnak dolgozni. A szerszámot ne a kábelén lógatva vigye, és ne a kábelnél fogva húzza ki a csatlakozódugót a dugaszoló­aljzatból. Óvja a kábelt a hőtől, olaj­tól és éles szélektől.
Ügyeljen a mérgező gázokra és a gyulladásveszélyre.
Műanyagok, lakkok és hasonló anyagok megmunkálásakor mérgező gázok keletkezhetnek. Ügyeljen az égés- és a gyulladásve­szélyre. Saját biztonsága érdekében csak a kezelési útmutatóban megadott, vagy a készülék gyártója által ajánlott vagy megadott tartozékokat és ki­egészítő készülékeket használja. A kezelési útmutatóban vagy a kata­lógusban nem ajánlott szerszámok vagy tartozékok alkalmazása sérü­lésveszélyt jelenthet.
Javításokat csak elektromos szakember végezhet.
Ez az elektromos szerszám megfelel a vonatkozó biztonsági rendelkezé­seknek. Javításokat csak elektromos szak­ember végezhet, ellenkező esetben az üzemeltetőt baleset érheti. Amennyiben a készülék hálózati csatlakozóvezetéke megsérül, azt a gyártónak, a gyártó vevőszolgála­tának, vagy hasonlóan képzett személynek kell kicserélnie, hogy elkerülhetők legyenek a vele járó veszélyek.
- 83 -- 82 -
H
Page 43
Biztonsági útmutatások
Melegjelző (csak HG 2320 E-nél)
A meleg jelző szemmel látható módon figyelmeztet a kifúvó cső forró állapotára, így elkerülhető, hogy megérintésekor sérülések keletkez­zenek. A meleg jelző akkor is műkö­dik, ha kihúzta a hálózati kábelt! 90másodperces működés után a kijelző működő kész állapotba kerül, és mindaddig villog, amíg a kifúvó cső hőmérséklete szobahőmérsékle­ten 60°C alá nem csökkent. Ha a készülék 90másodpercnél rövidebb ideig működött, a meleg jelző nem működőképes. A felelősség minden esetben a felhasználót terheli, hiszen annak kell elővigyázatosnak lennie, aki a hőlégfúvót kezeli.
A biztonsági útmutatásokat a készülék közelében őrizze.
Biztonsága érdekében
A készülékek hővédelemmel vannak felszerelve:
1. A hővédő kapcsolás kikapcsolja a fűtést, ha a levegő csak nehezen tud kilépni a kifúvó nyílásból (a hő megre­kedése miatt). A légfúvó azonban tovább forog. A lekap­csolásra a kijelzőn megjelenő figyelmeztető háromszög utal. Ha a kifúvó nyílás ismét szabaddá válik, a fűtés rövid idő múlva önmagától visszakapcsol. A figyelmeztető három­szög pedig elalszik a kijelzőn. A hővédő kapcsolás a ké­szülék lekapcsolása után is működésbe léphet, úgyhogy az újbóli bekapcsolás után a szokásosnál hosszabb ide­ig is eltart, amíg a hőmérséklet a kívánt értékre áll a kifú­vó nyíláson. *
2. A hővédő biztosíték túlterhelés esetén kikapcsolja a tel­jes készüléket. **
* csak HG 2320 E-nél ** HG 2120 E / HG 2320 E
15
A készülék leírása - üzembe helyezés
Kérjük figyelembe venni: a megmunkálandó felülettől való
ávolság a megmunkált anyagtól és a megmunkálás kívánt
t módjától függ. Előbb mindig próbálja ki, hogy mekkora lég­mennyiségre és hőmérsékletre van szükség! A tartozékként
apható, felhelyezhető fúvókákkal (ld. a tartozékok felsorolá-
k sát a borítón) a forró levegő egy pontra, vagy pontosan egy
dott felületre irányítható.
a A forró fúvókák cseréjekor legyen óvatos! Ha a hőlégfú-
ót álló helyzetben használja, ügyeljen a stabil, csúszásmen-
v tes állására, és a felület tisztaságára.
HG 2120 E
A készüléket a fogantyújának hátoldalán található (7) foko­zatkapcsolóval lehet be- és kikapcsolni. A három fokozatú fordulatszám/légmennyiség szabályozás mellett (az 1. foko­zat hideg fokozat, 80 °C hőmérséklettel) a hőmérséklet a 2. és 3. fokozatban 80 °C – 630 °C közötti tartományban foko­zatmentesen állítható a (8) szabályzókerékkel. Ilyenkor a szabályozókeréken látható 1 – 9 szám tájékoztatásul szolgál. Az "1" állás 80 °C-ot jelent, míg a "9"-es állásban maximum 630 °C-os hőmérséklet érhető el. A légmennyiség a három fokozatban 150/150-300/300-500 lit/perc között váltakozik. A (3) védőcső bajonettzár oldása után vehető le.
A bekapcsolási folyamatok rövid ideig feszültségcsökkenést idéznek elő. Kedvezőtlen hálózati feltételek fennállása esetén más készülékek működésében zavarok jelentkezhetnek. 0,43 Ohm-nál kisebb hálózati impedanciák esetén azonban nem várhatók zavarok.
HG 2320 E
1. Üzembe helyezés
A készülék a fogantyújának hátoldalán található (7) fokozat­kapcsolóval kapcsolható be és ki. A (9) botkormánnyal a hőmérsékletet és a légmennyiséget, ill. a ventilátor fordulat­számát lehet szabályozni.
2. A hőmérséklet beállítása
Az 1. fokozat a hűtő fokozat; a hőmérséklet mindig 80°C. A hideg fokozattal festéket lehet megszárítani, munkadara­bokat lehet lehűteni vagy tartozékcsere előtt a fúvókát lehet lehűteni. A 2. fokozatban a hőmérsékletet lehet beállítani fo­kozatmentesen 80 °C – 650 °C között. A hőmérséklet a ke­zelőmező LCD kijelzőjén olvasható le. A tényleges hőmér­séklet a fúvóka kimenetén mérhető meg, és a kijelzőn jele­níthető meg. A (9) botkormánnyal, amely a beviteli nyomó­gomb szerepét játssza el, pozitív és negatív értékek egya­ránt bevihetők. A beállítható hőmérséklet tartománya 80 °C­nál kezdődik és max. 650 °C-nál ér véget. A botkormány "+" / "–" gombjának rövid megnyomásával a hőmérsékletet 10 °C-os lépésekben lehet növelni ill. csök­kenteni. A botkormány hosszabb idejű megnyomása esetén gyorsabban érhető el a kívánt hőmérséklet. Miután beállítot­ta a kívánt hőmérsékletet, a légfúvónak a választott fordulat­számtól/levegőmennyiségtől függően néhány másodpercnyi időre van szüksége ahhoz, hogy elérje a beállított értéket. Az előírt hőmérséklet beállított értéke 3 másodpercre megje­lenik a kijelzőn. Utána ismét a pillanatnyilag ténylegesen fennálló hőmérséklet jelenik meg. A „°C/°F“ jel mindaddig vil­log, amíg a hőmérséklet el nem éri az előírt értékét. Ha újra be szeretné állítani a hőmérsékletet, egyszerűen mozdítsa el a botkormányt annyira, amennyire az érték meg­növeléséhez, ill. lecsökkentéséhez szükség van. A hőlégfúvó a kikapcsolása után megtartja az utoljára beállított értéket.
3. A légmennyiség beállítása
a meg kívánja változtatni a légmennyiséget,először nyomja
H meg a „Légmennyiség“ gombot, mire villogni kezd a ventilá-
or ikonja. Utána végezze el a beállítást a botkormány segít-
t ségével. Ha 5 mp-ig nem változtatja meg a légmennyiséget, a készülék önműködően kilép a légmennyiség beállítási
ódjából. Ha a légmennyiség beállítása után a felhasználó
m újból megnyomja a Légmennyiség gombot, a készülék
zonnal kilép a légmennyiség beállítási módjából.
a A légmennyiség min. 150 l/perc és max. 500 l/perc között
áltozik.
v
4. Program üzemmód [P]
normál üzemmód mellett a HG 2320 E négy további prog-
A rammal is rendelkezik, amelyek a gyárban előre be vannak
llítva a leggyakoribb munkákra. A készülék a leggyakoribb
á munkákhoz előre be van állítva négy programra. A program üzemmód (11) a "P" gomb megnyomásával érhető el. Meg­jelenik az 1-es szám, amely az 1. programot jelzi. A prog­ram-gomb további megnyomásával juthat el a 2. – 4. prog­ramra. A gomb ismételt megnyomásával visszajut a normál üzemmódba. Lásd a 3. oldalt.
Előre beállított programok
Program Hőmérs. °C Levegő l/perc Alkalmazás
1 250 kb. 350 Műanyag csövek alakítása 2 350 kb. 400 Műanyag hegesztése 3 450 kb. 500 Lakk eltávolítása 4 550 kb. 400 Lágyforrasztás
5. Tárolási funkció [S] (csak a HG 2320-nál)
A négy program értékeit bármikor megváltoztathatja és el­mentheti. Ehhez először nyomja meg a "P" (11) Program gombot, amíg a kijelzőn megjelenik a megváltoztatni kívánt program. Majd állítsa be a kívánt hőmérsékletet és légmeny­nyiséget. Az LCD-n villog a tárolás ikonja, ezzel jelezve, hogy megváltoztatták a választott felhasználói programot. Ha menteni szeretné a beállítást a választott felhasználói programban, nyomja meg és tartsa nyomva a Programvá­lasztó gombot. A tárolás ikon kb. 2 mp-ig még tovább villog. Ha a tárolás ikonja állandó fénnyel világít, ez azt jelenti, hogy a bevitt értékek bekerültek a programba. Ha vissza szeretne térni a normál működésre, nyomja meg a program gombot addig, amíg el nem tűnik a Program ikon a kijelzőről. A nor­mál működésre úgy tud visszatérni, hogy mindaddig nyomva tartja a Program gombot, amíg a kijelzőn el nem alszik a program jelképe. Lásd a 3. oldalt.
6. Kábelcsere (csak HG 2320 E-nél)
Ha a hálózati kábel megrongálódott, a ház felnyitása nélkül
ehézség nélkül kicserélhető:
n
. Fontos! Húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját.
1
2. Lazítsa meg a csavart és húzza le a fedőkupakot.
3. A húzásmentesítőt oldja ki.
4. A hálózati kapcsokat lazítsa meg.
5. A kábelt húzza ki.
6. Tegyen be új kábelt és fordított sorrendben
e
(1. hálózati kapcsok becsavarása stb.) rögzítse újból.
d
b
c
16
a
A készülék elemei
1
Nemesacél kifúvócső
2
Légszívó nyílás hálóráccsal, amely távol tartja
a szennyeződéseket
3
Levehető védőcső (nehezen elérhető helyekhez)
4
Puha állítóláb
5
Puha végzáró kupak
6
Terhelhető gumikábel
7
Fokozatkapcsoló (2-fokozatú/3-fokozatú)
8
Szabályozókerék a hőmérséklet beállításához
9
Botkormány (a hőmérséklet és légmennyiség beállításához) (csak HG 2320 E-nél)
10
Nyomógomb légmennyiség üzemmódhoz
(csak HG 2320 E-nél)
11
Programválasztó gomb és Tároló gomb (csak HG 2320 E-nél)
12
Hőmérsékletfigyelés LCD kijelzővel
13
Kellemes tapintású, puha fogantyú
14
Felfüggesztés
15
Maradékhő kijelző (csak HG 2320 E-nél)
16
Cserélhető hálózati kábel (csak HG 2320 E-nél)
- 85 -- 84 -
H
Page 44
Műszaki adatok
G 2120 E
álózati csatlakozás
H
eljesítmény
T
égmennyiség beállítás
L Fokozat
Légmennyiség (lit/perc)
őmérséklet (°C)
H
őmérséklet beállítás
H
Programok
Maradékhő kijelző Tároló gomb
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
okozatmentesen szabályozható
f 12
150 150-500
0 80-650
8
okozatmentesen, 10 °C-os
f lépésekben, gombnyomással
1 = 250 °C / kb. 350 l/perc
= 350 °C / kb. 400 l/perc
2 3 = 450 °C / kb. 500 l/perc
= 550 °C / kb. 400 l/perc
4 igen az előre beállított program
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
okozatmentesen, 9 lépésben,
f szabályozókerékkel
nem –
megváltoztatása
Védettségi osztály
védővezető csatlakozás nélkül)
(
Hővédő kapcsolás Hővédő biztosíték Emissziós hangnyomásszint Súlyozott négyzetes rezgési középérték Súly
II
igen igen ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
– igen ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 850 g
2
/ K = 0,04 m/s
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk
HG 2120 E beállítások
Légmennyiség 2. fokozat kis légmennyiség Légmennyiség 3. fokozat nagy légmennyiség
Szabályozókerék Hőmérséklet, kb. Szabályozókerék Hőmérséklet, kb.
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
A szabályozókerék pontos helyzetétől függően a megadott irányértékek akár +/- 20 °C-al is eltérhetnek.
Alkalmazások
Az alábbiakban bemutatjuk a STEINEL hőlégfúvó néhány al­kalmazási lehetőségét. Ez a válogatás korántsem meríti ki a lehetőségeket – Önnek minden bizonnyal további alkalmazá­si példák fognak eszébe jutni.
Festék eltávolítása: a felpuhított festéket könnyen el lehet távolítani spakli és festékkaparó segítségével.
Kábelzsugorítás: a zsugortömlőt rátoljuk a szigetelendő helyre, majd forró levegővel felmelegítjük. Ennek következté­ben a tömlő eredeti átmérőjének kb. 50%-ára zsugorodik össze és tömören záró kötésről gondoskodik. Különösen gyors és egyenletes zsugorodás érhető el a sugárvető fúvó­kák alkalmazásával. Vezetékszakadások eltömítése és stabili­zálása, forraszhelyek szigetelése, kábelágak összefogása, sorkapcsok beburkolása.
PVC alakítás: forró levegő hatására a lemezek, csövek vagy idomdarabok megpuhulnak és alakíthatóvá válnak.
Alakítás: a sí- és sportcipők tökéletesen a láb formájához igazíthatók.
Kiforrasztás: az elektronikus alkatrészek a szűkítő fúvóka segítségével könnyen és tisztán leválaszthatók az áramköri lapokról.
Lágyforrasztás: először tisztítsa meg az összekötendő fém alkatrészeket, majd forró levegővel melegítse fel a forraszhe­lyet és vigye közel a forrasztóhuzalt. Az oxidképződést meg­akadályozandó, használjon folyasztószert, vagy folyasztószer betétes forrasztóhuzalt.
Műanyag hegesztés és fúgázás: az összehegesztendő részeknek azonos műanyagból kell lenniük. Használjon meg­felelő forrasztóhuzalt.
Fóliahegesztés: a fóliákat egymásra fektetjük és összehe­gesztjük. A forró levegőt résfúvókával a felső fólia alá juttat­juk, majd a két fóliát nyomóhengerrel szorosan egymáshoz préseljük. Egyéb alkalmazási lehetőségek: PVC-sátorlapok javítása
résfúvókás, átfedő hegesztéssel.
egédlet a műanyagok hegesztéséhez használandó megfelelő huzal kiválasztásához
S
yersanyag
N Kemény PVC
emény PE
K
HDPE)
( Polietilén
P
P
Polipropilén
BS
A
lkalmazásmódok
A
Csövek, szerelvények, lemezek, építési profilok,
űszaki idomdarabok,
m 300 °C-os hegesztési hőmérséklet
eknők, kosarak, kannák,
T
zigetelőanyagok, csövek
s 300 °C-os hegesztési hőmérséklet
T lefolyócsövek, ülőkagylók,
H csomagolások, gj. alkatrészek 250 °C-os hegesztési hőmérséklet
j. alkatrészek, készülékházak, bőröndök
G 350 °C-os hegesztési hőmérséklet
egkülönböztető jellemzők
M
Láng hatására elszenesedik,
zúrós szag;
s
ilágos sárga láng,
V
cseppek tovább égnek, elalvó gyertya szaga;
a csörömpölő hang
ilágos láng kék maggal,
V a cseppek tovább égnek, szúrós szag;
ekete, bolyhos füst,
F édeskés szag; csörömpölő hang
Tartozékok (lásd a borítón lévő ábrát)
2
Az Ön kereskedője a tartozékok széles választékát tartja készleten.
1 50 mm-es terítő fúvóka cikksz. 070113 2 75 mm-es terítő fúvóka cikksz. 070212 3 50 mm-es nyaláboló fúvóka cikksz. 070311 4 75 mm-es nyaláboló fúvóka cikksz. 070410 5 Festékkaparó készlet cikksz. 010317 6 Sugárvető fúvóka cikksz. 070519 7 Crimp összekötő
0,5-1,5 átm. cikksz. 006655 1,5-2,5 átm. cikksz. 006648 0,1-0,5 – 4,0-6,0 átm. cikksz. 006662
8 Zsugortömlők
4,8-9,5 mm cikksz. 071417 1,6-4,8 mm cikksz. 071318 4,0-12,0 mm cikksz. 072766 Zsugortömlő készlet, 3-részes cikksz. 075811
9 Sugárvető forraszfúvóka cikksz. 074616 10 Szűkítő fúvóka 14 mm cikksz. 070717 11 Szűkítő fúvóka 9 mm cikksz. 070618 12 Finom porszűrő cikksz. 078218 13 HL-Scan cikksz. 014919 14 Terítő résfúvóka cikksz. 074715 15 Rányomó görgő cikksz. 012311 16 Műanyag-hegesztőhuzal
Kemény PVC: cikksz. 073114 HDPE: cikksz. 071219 PP: cikksz. 073411 ABS: cikksz. 074210
17 Hegesztősaru cikksz. 070915
Működési garancia
Ezt a terméket a STEINEL maximális gonddal gyártotta le, működését és biztonságát az érvényes előírások alapján vizsgálta be, majd szúrópróba szerűen ellenőrizte. A STEINEL garanciát vállal a kifogástalan minőségre és mű­ködésre. A garancia ideje 12 hónap, ill. 750 üzemóra a HG 2120 E, és 1000 üzemóra a HG 2320 E esetén, ami a vásárlás nap­ján kezdődik. Minden olyan hiányosságot kiküszöbölünk, amely anyag- vagy gyártási hibákra vezethető vissza. A ga­rancia teljesítésének módját mi választjuk meg: ez lehet a hibás alkatrészek megjavítása, vagy kicserélése. A garancia nem vonatkozik a kopóalkatrészeken bekövet­kező károkra, valamint az olyan károkra és hiányosságokra, amelyek a szakszerűtlen kezelés vagy karbantartás, vagy le­eséskor keletkező törés miatt következnek be. Más tárgyakra következményként átterjedő károk a garanci­ából ki vannak zárva. Garanciát csak akkor tudunk vállalni, ha a készüléket szét­szereletlen állapotban szakszerűen becsomagolják, melléke­lik (a vásárlás időpontjával és a kereskedő pecsétjével ellá­tott) pénztári bizonylatot vagy számlát, és elküldik az illeté­kes szerviznek, vagy az első 6 hónapban átadják a kereske­dőnek.
Javító szolgálat:
A garanciaidő lejárta után, vagy a garan­cia hatálya alá nem tartozó hiányossá­gok esetén tudakolja meg az Önhöz leg­közelebb eső szervizünkben, hogy mi­lyen lehetőségei vannak a helyreállításra.
H
Megfelelőségi nyilatkozat
(oldal 160)
- 87 -- 86 -
Page 45
CZ
Překlad originálního návodu k použití
řed použitím se, prosím, seznamte s tímto návodem
P k použití. Pouze odborná manipulace zaručí dlouhý,
polehlivý a bezporuchový provoz.
s
řejeme vám, abyste byl s novou horkovzdušnou pistolí
P naprosto spokojen.
Bezpečnostní pokyny
Tyto pokyny si přečtěte a řiďte se jimi ještě před použitím přístroje. Při nedodržování pokynů uvede­ných v návodu k použití se přístroj může stát potenciálním zdrojem nebezpečí.
Při používání elektrického nářadí je nutno dodržovat následující základní bezpečnostní opatření k ochraně před zasažením elektrickým prou­dem a před nebezpečím poranění a požáru. Nebudete-li s přístrojem opatrně zacházet, může dojít k po­žáru nebo poranění osob. Před uvedením do provozu zkontro­lujte, zda není přístroj poškozen (sí­ťová přípojka, kryt, atd.), v případě poškození jej neuvádějte do provozu. Přístroj neprovozujte bez dozoru. Děti by měly být pod dozorem, aby si nemohly s přístrojem hrát.
První uvedení do provozu
K tomuto dokumentu
Pozorně si jej přečtěte a uschovejte.
Chráněno autorským právem. Dotisk, i částečný, jen
­s naším souhlasem.
- Změny, které slouží technickému pokroku, vyhrazeny
na odkládací plochu. Pracovní pro­středí by mělo být při prvním použití dobře větrané. Unikající kouř není škodlivý!
Berte v úvahu vlivy okolního prostředí.
Elektrické nářadí neponechávejte na dešti. Nepoužívejte elektrické nářadí ve vlhkém stavu a ve vlhkém nebo mokrém prostředí. Obzvláště opatrně si počínejte při používání přístroje v blízkosti hořlavých materiálů. Přístroj nemá být namířen delší dobu na jedno a totéž místo. Přístroj nesmí být používán v atmosféře, ve které hrozí nebezpečí výbuchu. Unikající teplo může být přivedeno k hořlavým materiálům, které jsou zakryty.
Chraňte se před zasažením elektrickým proudem.
Bezpečnostní pokyny
Ukládejte nářadí na bezpečném místě.
Po použití přístroj položte na stojá­nek a před uložením zpět do obalu jej nechejte vychladnout. Nepoužívané nářadí musí být uscho­váno v suché, uzavřené místnosti a mimo dosah dětí. Tento přístroj může být používán dětmi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentálními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a vědo­mostí jen tehdy, když jsou pod dozo­rem nebo byly poučeny o bezpeč­ném používání přístroje a pochopily z toho vyplývající nebezpečí.
Děti si nesmí s přístrojem hrát. Čištění a údržbu nesmí děti provádět
bez dozoru.
Nářadí nikdy nepřetěžujte.
V uvedeném výkonovém rozsahu bu­dete pracovat účinněji a bezpečně­ji.Nepřenášejte nářadí za kabel ane­používejte jej k vytažení zástrčky ka­belu z elektrické zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami.
Věnujte pozornost nebezpečí vzníce­ní a vzniku požáru. V zájmu vlastní bezpečnosti používej­te pouze příslušenství a přídavná za­řízení, která jsou uvedena v návodu k použití nebo jsou doporučena výrobcem nářadí či uvedena v jeho katalogu. Použití jiných pracovních nástrojů nebo součástí příslušenství, než které jsou doporučeny v návodu k použití nebo v katalogu, může mít za násle­dek nebezpečí úrazu obsluhy.
Opravy svěřujte pouze kvalifikovanému elektromontérovi.
Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným bezpečnostním ustano­vením. Jeho opravy smí provádět pouze kvalifikovaní elektromontéři, v opač­ném případě může dojít k úrazu obsluhy. Je-li připojovací kabel toho­to přístroje poškozený, musí být na­hrazen výrobcem nebo jeho servi­sem či podobně kvalifikovanou oso­bou, aby bylo zabráněno ohrožení.
CZ
Při prvním použití může docházet kevzniku kouře. Kouř je způsoben pojivem, které se při prvním použití díky teplu uvolňuje zizolační fólie topného tělesa. Aby docházelo k postupnému uniká­ní kouře, měl by být přístroj umístěn
Při práci zamezte kontaktu těla s uzemněnými součástmi, například s potrubím, topnými tělesy, sporáky či chladničkami. Přístroj nenechávejte běžet bez dozoru.
Dávejte pozor na jedovaté plyny a nebezpečí vznícení.
Při zpracování plastů, laků a obdob­ných materiálů může docházet ke vzniku jedovatých plynů.
- 89 -- 88 -
Page 46
Bezpečnostní pokyny
Indikace zbytkového tepla (jen HG 2320 E)
Indikace zbytkového tepla slouží ja­ko optické varovné upozornění, aby bylo zabráněno poranění při přímém kontaktu kůže s horkou vyfukovací trubkou. Indikace zbytkového tepla funguje i u vytaženého síťového kabelu! Od doby provozu 90sekund je indi­kace funkční a bliká tak dlouho, do­kud teplota na vyfukovací trubce při pokojové teplotě neklesne pod 60°C. Je-li přístroj v provozu po dobu kratší než 90sekund, tak není indikace zbytkového tepla aktivní. V každém případě zůstává odpověd­nost u uživatele, protože při zachá­zení s horkovzdušnou pistolí je vždy třeba velké opatrnosti.
Tyto bezpečnostní pokyny dobře uschovejte u přístroje.
Pro vaši bezpečnost
Přístroje jsou vybaveny tepelnou ochranou:
1. Tepelné ochranné vypnutí vypne ohřev, pokud je silně bráněno unikání vzduchu z výfukového otvoru (hromadě­ní tepla). Pistole však běží dále. Na displeji se objeví výstražný trojúhelník, který upozorňuje na vypnutí. Po uvolnění výfukového otvoru se ohřev po krátké době zase samočinně zapne. Z displeje zmizí výstražný troj­úhelník. Tepelné ochranné vypnutí může i po vypnutí pří­stroje zareagovat tak, že po opětovném zapnutí bude trvat déle než obvykle, než bude na výfukovém otvoru dosaženo určité teploty. *
2. Tepelná pojistka při přetížení vypne celý přístroj. **
* jen pro HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
15
Popis přístroje − uvedení do provozu
Prosím dodržujte: Vzdálenost od obráběného objektu se
ídí podle materiálu a zamýšleného druhu obrábění. Pokud
ř jde o množství vzduchu a teplotu, tak vždy nejdříve proveď­te test! Pomocí nasouvatelných trysek, jenž jsou k dostání
ako příslušenství (viz stranu s příslušenstvím v obálce), lze
j horký vzduch bodově nebo plošně regulovat.
patrně při vyměňování horkých trysek! Budete-li hor-
O
kovzdušnou pistoli používat jako stabilní přístroj, zajistěte
ejí bezpečnou polohu bez nebezpečí skluzu a čistý podklad.
j
HG 2120 E
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů (7) na zadní straně rukojeti. Vedle třístupňové regulace otá­ček/množství vzduchu (stupeň 1 představuje stupeň ochla­zování s 80 °C) je možné regulačním kolečkem (8) plynule nastavit teplotu ve stupních 2 a 3 v rozmezí 80-630 °C. Čísla 1−9 zobrazená na regulačním kolečku slouží k lepší orientaci. »1« znamená 80 °C, u »9« je dosaženo maximální teploty 630 °C. Množství vzduchu se mění ve třech stupních 150/150−300/300−500 l/min. Ochrannou trubici (3) lze sejmout za pomoci bajonetového uzávěru.
Postupy při zapínání způsobují krátkodobé poklesy napětí. V případě nepříznivých síťových podmínek může dojít k poškození jiných zařízení. U impedancí sítě menších než 0,43 ohmů nelze očekávat poruchy.
HG 2320 E
1. Uvedení do provozu
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem výkonových stupňů (7) na zadní straně rukojeti. Joystick (9) slouží k regulaci teploty a množství vzduchu, popř. otáček ventilátoru.
2. Nastavení teploty
Stupeň 1 je stupeň ochlazování; teplota vždy činí 80 °C. Stupeň ochlazování používejte k vysoušení barvy, ochlazo­vání obrobků nebo trysky před výměnou části příslušenství. Pomocí ovládacího panelu s LCD displejem může být na
2. stupni plynule nastavována teplota v rozsahu 80−650 °C. Skutečná teplota se měří na výstupu trysky a je zobrazena na displeji. Joystick (9) slouží jako zadávací tlačítka s funkcí plus/minus. Teplotu lze nastavit od 80 °C až max. do 650 °C. Krátkým stisknutím joysticku „+/–“ lze nastavenou hodnotu zvyšovat, popř. snižovat v krocích po 10°. Delší stisknutí joysticku vyvolá rychlejší zvyšování, popř. snižování hodnot teploty. Po nastavení požadované teploty potřebuje pistole v závislosti na zvolených otáčkách/množství vzduchu několik sekund, než dosáhne nastavené hodnoty. Nastavená poža­dovaná teplota se na 3 sekundy zobrazí na displeji. Poté se tam zobrazí aktuální skutečná teplota. Značka „°C/°F“ bliká tak dlouho, dokud není dosaženo žádané teploty. Chcete-li znovu nastavit teplotu, pak jednoduše pohybem joysticku zvyšte, popř. snižte teplotu. Po vypnutí horko­vzdušné pistole zůstane zachována naposledy nastavená hodnota.
3. Nastavení množství vzduchu
e změně množství vzduchu nejdříve stiskněte tlačítko
K „Množství vzduchu“; bliká symbol ventilátoru. Poté joystic-
em proveďte nastavení. Nedojde-li během 5 sekund ke
k změně množství vzduchu, bude režim pro nastavování množství vzduchu automaticky ukončen. Pokud uživatel po
astavení množství vzduchu opět stiskne toto tlačítko, bude
n režim pro nastavování množství vzduchu automaticky ukon-
en. Množství vzduchu kolísá od min. 150 l/min do max.
č 500 l/min.
4. Naprogramovaný provoz [P]
G 2320 E má navíc k normálnímu provozu čtyři programy
H nastavené z výroby pro nejčastější práce. Z výroby jsou na-
taveny čtyři programy pro nejčastěji vykonávanou práci. K
s zahájení naprogramovanému provozu (11) stiskněte tlačítko „P“. Objeví se číslice 1 pro program 1. Po dalším stisknutí programového tlačítka se dostanete k programům 2–4. Po opětovném stisknutí tlačítka se dostanete zpět do normální­ho provozu. Viz stranu 3.
Přednastavené programy
rogram Tepl. °C Vzduch l/min Použití
P 1 250 asi 350 tvarování plastových trubek 2 350 asi 400 svařování plastových částí 3 450 asi 500 odstraňování vrstev laků 4 550 asi 400 pájení naměkko
5. Funkce ukládání [S] (jen HG 2320)
Hodnoty těchto čtyř programů mohou být kdykoliv změněny a uloženy. K tomu účelu nejdříve stiskněte programové tla­čítko „P“ (11), až se objeví měněný program.. Nastavte po­žadované množství vzduchu a teplotu. Symbol uložení na displeji LCD bliká a indikuje, že došlo ke změně vybrané­ho uživatelského programu. K uložení tohoto nastavení ve zvoleném uživatelském programu stiskněte a držte stisknuté tlačítko výběru programů. Symbol uložení bliká dále asi 2 sekundy. Pokud symbol uložení nepřerušeně svítí, byly za­dané hodnoty uloženy v programu. K návratu do normální funkce stiskněte programové tlačítko, symbol programu z displeje zmizí. K návratu do normální funkce stiskněte tlačít­ko programu, aby symbol programu zmizel z obrazovky. Viz stranu 3.
6. Výměna kabelu (jen HG 2320 E)
Je-li síťový kabel poškozen, je možno jej bez problémů vyměnit, aniž by bylo nutno otevírat pouzdro přístroje.
1. Důležité! Odpojte přístroj od sítě.
2. Povolte šroub a sejměte krytku
3. Povolte odlehčovací sponu
4. Povolte síťové svorky
5. Vytáhněte kabel .
6. Vložte nový kabel a jeho upevnění proveďte v obráceném pořadí (1. Přišroubovat síťové svorky atd.).
d
c
.
e
16
a
.
b
.
Součásti přístroje
1
Vyfukovací trubka z jakostní oceli
2
Přívod vzduchu s mřížkovou sítí zadržuje cizí tělesa
3
nímatelná ochranná trubice (pro těžko přístupná místa)
S
4
Měkká patka
5
ěkká koncová krytka
M
6
Zatížitelný kabel s pryžovou izolací
7
Přepínač výkonových stupňů (2stupňový/3stupňový)
8
Regulační kolečko k nastavení teploty
9
Joystick (nastavení teploty a množství vzduchu)
(jen HG 2320 E)
10
Tlačítko pro režim množství vzduchu (jen HG 2320 E)
11
Tlačítko výběru programů a tlačítko uložení (jen HG 2320 E)
12
Sledování teploty na displeji LCD
3
1
Příjemná měkká rukojeť
14
Závěs
15
Indikace zbytkového tepla (jen HG 2320 E)
16
Výměnný síťový kabel (jen HG 2320 E)
- 91 -- 90 -
CZ
Page 47
Technické parametry
G 2120 E
řipojení k síti
P
ýkon
V
astavení množství vzduchu
N Stupeň
Množství vzduchu (l/min.)
eplota (°C)
T
astavení teploty
N
Programy
Indikace zbytkového tepla Tlačítko uložení
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
lynule regulovatelný
P 12
150 150−500
0 80−650
8
lynulé v krocích po 10 °C
P pomocí tlačítek
1 = 250 °C / asi 350 l/min
= 350 °C / asi 400 l/min
2 3 = 450 °C / asi 500 l/min
= 550 °C / asi 400 l/min
4 Ano Ke změně nastavených
H
20−230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150−300 300−500
0 80−630 80−630
8
lynulé v 9 krocích regulačním
P kolečkem
Ne –
programů
Třída ochrany
bez připojení ochranného vodiče)
(
Tepelné ochranné vypnutí Tepelná pojistka Emisní hladina zvukového tlaku Celková hodnota kmitání Hmotnost
II
Ano Ano ≤70 dB (A) ≤2,5 m/s 960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
– Ano ≤70 dB (A) ≤2,5 m/s 850 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
Technické změny vyhrazeny
Nastavení HG 2120 E
Množství vzduchu stupeň 2 malé množství vzduchu Množství vzduchu stupeň 3 velké množství vzduchu
Regulační kolečko Teplota asi Regulační kolečko Teplota asi
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Podle přesné polohy regulačního kolečka se mohou uvedené směrné hodnoty odlišovat až o +/-20 °C.
Použití
Následovně vám představíme několik způsobů použití horko­vzdušné pistole STEINEL. Tímto výběrem však v žádném případě nejsou vyčerpány všechny možnosti – určitě vás okamžitě napadnou další příklady použití.
Odstranění barvy: Barva je rozbředlá a může být čistě odstraněna stěrkou a škrabkou.
Smršťování kabelových návlaček: Smršťovací bužírka se posune na izolované místo a ohřívá se horkým vzduchem. Tím se bužírka smrští přibližně o 50 % svého průměru, a tak zajistí těsný spoj. Zvláště rychlé a stejnoměrné smršťování pomocí reflektorových trysek. Utěsnění a stabilizace přetržených kabelů, izolace pájených míst, svázání kabelových svazků, oplášťování svítidlových svorkovnic.
Tvarování PVC: Desky, trubky nebo tvarované díly se horkým vzduchem změkčí a lze je vytvarovat.
Tvarování: Lze perfektně přizpůsobit lyžařské a sportovní boty.
Odpájení: Elektronické konstrukční prvky jsou rychle a čistě odděleny od desky s plošnými spoji redukční tryskou.
Pájení naměkko: Spojované kovové díly nejdříve vyčistěte, pak pájené místo ohřejte horkým vzduchem a vložte pájecí drát. K pájení použijte tavidlo, aby bylo zabráněno tvorbě oxidů, nebo pájecí drát s tavidlem.
Svařování a spojování plastů: Všechny díly, jenž mají být svařeny, musí být vyrobeny ze stejného plastu. Použijte odpoví­dající svařovací drát.
Svařování fólií: Fólie položíte na sebe a svaříte. Horký vzduch je štěrbinovou tryskou veden pod horní fólii, pak jsou obě fólie přítlačným válečkem pevně přitlačeny k sobě. Také je možné: Oprava stanových plachet z PVC pomocí svařování s přeplátováním se štěrbinovou tryskou.
omoc při výběru správného svařovacího drátu při svařování plastů
P
ateriál
M PVC, tvrdý
působy použití
Z
Trubky, fitinky, desky, stavební profily,
echnické tvarované díly
t svařovací teplota 300 °C
E, tvrdý
P
HDPE)
( Polyetylén
P
P
Polypropylen
any, koše, kanystry, izolační materiál,
V
rubky
t svařovací teplota 300 °C
dpadní trubky HT, skořepiny sedadel,
O obaly, díly motorových vozidel svařovací teplota 250 °C
BS
A
íly motorových vozidel, přístrojové
D skříně, kufry svařovací teplota 350 °C
Příslušenství (viz obrázek na obálce)
Váš obchodník má pro vás připravený široký sortiment příslušenství.
1 Široká rozptylová tryska 50 mm č. výrobku 070113 2 Široká rozptylová tryska 75 mm č. výrobku 070212 3 Odrazová tryska 50 mm č. výrobku 070311 4 Odrazová tryska 75 mm č. výrobku 070410 5 Souprava škrabek na barvu č. výrobku 010317 6 Reflektorová tryska č. výrobku 070519 7 Lemovací spojka
Ø 0,5-1,5 č. výrobku 006655 Ø 1,5-2,5 č. výrobku 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 č. výrobku 006662
8 Smršťovací bužírky
4,8-9,5 mm č. výrobku 071417 1,6-4,8 mm č. výrobku 071318 4,0-12,0 mm č. výrobku 072766 Sada smršťovacích bužírek, 3dílná č. výrobku 075811
9 Pájecí reflektorová tryska č. výrobku 074616 10 Redukční tryska 14 mm č. výrobku 070717 11 Redukční tryska 9 mm č. výrobku 070618 12 Jemný prachový filtr č. výrobku 078218 13 HL-scan č. výrobku 014919
Funkční záruka
Tento výrobek firmy STEINEL je vyráběn s maximální po­zorností věnovanou jeho funkčnosti a bezpečnosti, které byly vyzkoušeny podle platných předpisů, přičemž se výrobek rovněž podrobil namátkové výstupní kontrole. Firma STEINEL přebírá záruku za bezvadné provedení a funkčnost. Záruční doba činí 12 měsíců, resp. 750 provozních hodin u HG 2120 E a 1 000 provozních hodin u HG2320 E a za­číná dnem prodeje výrobku spotřebiteli. Odstraněny vám budou výrobní vady a závady zapříčiněné vadným materiá­lem, přičemž záruka spočívá v opravě nebo výměně vý­robku dle našeho výběru. Záruka se nevztahuje na škody na dílech podléhajících opotřebení a na škody a vady za­příčiněné nesprávným zacházením nebo údržbou anebo rozbitím způsobeným pádem. Uplatňování dalších nároků následných škod na cizích věcech je vyloučeno. Záruka bude uznána jen tehdy, bude-li nedemontovaný přístroj dobře zabalen, přiložena pokladní stvrzenka nebo faktura (datum prodeje a razítko prodejny), poslán na adre­su příslušného servisu nebo během prvních 6 měsíců pře­dán prodejně.
14 Široká štěrbinová tryska č. výrobku 074715 15 Přítlačný váleček č. výrobku 012311 16 Plastový svařovací drát
Tvrdý PVC: č. výrobku 073114 HDPE: č. výrobku 071219 PP: č. výrobku 073411 ABS: č. výrobku 074210
17 Svařovací botka č. výrobku 070915
Prohlášení o shodě
(glejte stran 160)
- 93 -- 92 -
ozeznávací znaky
R
Zuhelnatění v plamenu,
strý zápach;
o zvuk traktoru
větlý žlutý plamen, kapky hoří dále,
S
ápach jako po uhašení svíčky;
z zvuk traktoru
větlý plamen s modrým jádrem,
S kapky hoří dále, ostrý zápach; zvuk traktoru
erný, vločkovitý kouř,
Č nasládlý zápach; zvuk traktoru
Servisní opravny:
Po uplynutí záruční doby nebo v přípa­dě závad bez nároku na záruku se ve vašem nejbližším servisu zeptejte na možnost opravy.
CZ
Page 48
SK
Preklad originálneho návodu na obsluhu
Pred použitím sa oboznámte s týmto návodom na obsluhu.
retože iba odborná manipulácia zabezpečí dlhú, spoľahlivú
P a bezporuchovú prevádzku.
eláme vám veľa spokojnosti s vašou teplovzdušnou pišto-
Ž
ou.
ľ
Bezpečnostné pokyny
Pred použitím prístroja si prečítaj­te a dodržiavajte tieto pokyny. Pri nedodržiavaní návodu na obsluhu môže prístroj predstavo­vať zdroj nebezpečenstva.
Pri použití elektrických prístrojov sa musia dodržiavať nasledujúce zá­kladné bezpečnostné opatrenia na ochranu proti zásahu elektrickým prúdom, nebezpečenstvu zranenia a vzniku požiaru. Ak sa s prístrojom nezaobchádza starostlivo, môže dôjsť k vzniku požiaru alebo k zra­neniu osôb. Pred uvedením do prevádzky skon­trolujte prípadné poškodenia prístro­ja (sieťové vedenie, kryt prístroja atď.) a v prípade poškodenia prístroj neuvádzajte do prevádzky. Nenechávajte prístroj bežať bez dozoru. Deti by mali byť pod dozorom, aby ste zabezpečili, že sa nebudú hrať s prístrojom.
Prvé uvedenie do prevádzky
Pri prvom použití prístroja môže dôjsť k miernemu dymeniu. Dym vzniká zo spojovacích látok, ktoré sa pri prvom použití pôsobením tepla uvoľňujú z izolačnej fólie ohrevu.
O tomto dokumente
Pozorne si ho prečítajte a odložte.
Chránené autorským právom. Dotlač, aj keď iba v skráte-
­nej verzii, iba s naším súhlasom.
- Vyhradzujeme si právo na zmeny slúžiace technickému
okroku.
p
Aby ste zabezpečili plynulé odvetra­nie dymu, odložte prístroj na odstav­nú plochu. Pracovisko by malo byť pri prvom použití dobre vetrané. Dymenie nie je škodlivé!
Zohľadnite vplyvy prostredia.
Elektrické prístroje nevystavujte daž­ďu. Nepoužívajte elektrické prístroje vo vlhkom stave a ani vo vlhkom ale­bo mokrom prostredí. Pozor pri po­užívaní prístrojov v blízkosti horľa­vých materiálov. Nemierte ním po dlhšiu dobu na jedno a to isté mies­to. Nepoužívajte vo výbušnej atmos­fére. Teplo sa môže odviesť k horľa­vým materiálom, ktoré sú skryté.
Chráňte sa pred zásahom elektrickým prúdom.
Zabráňte telesnému kontaktu s uzemnenými dielmi, napríklad potrubiami, výhrevnými telesami, sporákmi, chladničkami. Prístroj nenechávajte bez dozoru, pokiaľ je v prevádzke.
Bezpečnostné pokyny
Nástroje skladujte bezpečne.
Prístroj po použití postavte na odkladaciu plochu a pred odložením ho nechajte vychladnúť. Nepoužívané náradie sa musí skla­dovať v suchých, uzatvorených miestnostiach a mimo dosahu detí. Tento prístroj môžu používať deti staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami, alebo s nedostatočnými skúsenosťa­mi a vedomosťami, pokiaľ budú pod stálym dozorom alebo budú pouče­né o bezpečnom používaní prístroja, a ktoré z tohto poučenia pochopia prípadné nebezpečné dôsledky.
Deti sa s prístrojom nesmú hrať. Čistenie a údržbu nesmú vykonávať
deti bez dozoru.
Nepreťažujte náradie.
V určenom rozsahu výkonu budete pracovať bezpečnejšie a lepšie. Nikdy nenoste prístroj zavesený za elektrický kábel ani zaň neťahajte, aby ste vytiahli zástrčku zo zásuvky. Kábel chráňte pred teplom, olejom a ostrými hranami.
Dbajte na jedovaté plyny a riziko vznietenia.
Pri spracovávaní umelých hmôt, lakov a podobných materiálov sa môžu uvoľňovať jedovaté plyny. Dbajte na nebezpečenstvo vzniku požiaru a zapálenia.
Pre svoju vlastnú bezpečnosť použí­vajte len príslušenstvo a prídavné prístroje, ktoré sú uvedené v návode na obsluhu alebo sú odporúčané či uvádzané výrobcom prístroja. Použitie iných aplikačných prístrojov alebo príslušenstva, ako sú uvedené v návode na obsluhu alebo v kataló­gu, môže pre vás predstavovať osobné nebezpečenstvo úrazu.
Opravy smie vykonávať len elektrikár.
Tento elektrický prístroj zodpovedá príslušným bezpečnostným predpi­som. Opravy smie vykonávať len elektrikár, v opačnom prípade môže dôjsť k zraneniu prevádzkovateľa. Keď sa poškodí sieťové vedenie tohto prístroja, musí sa vymeniť výrobcom alebo jeho zákazníckou službou, ale­bo podobne kvalifikovanou osobou, aby sa zabránilo ohrozeniam.
- 95 -- 94 -
SK
Page 49
Bezpečnostné pokyny
Ukazovateľ zvyšnej teploty (len HG 2320 E)
Ukazovateľ zvyšnej teploty slúži ako systém optického varovania na za­bránenie zraneniam pri priamom kontakte pokožky s horúcou výfuko­vou rúrkou. Ukazovateľ zvyšnej te­ploty funguje aj pri vytiahnutom sie­ťovom kábli! Ukazovateľ je funkčný už po 90se­kundách prevádzky a bliká tak dlho, až kým teplota na výfukovej rúrke pri izbovej teplote klesne pod 60°C. Ak je prístroj v prevádzke menej ako 90 sekúnd, nie je ukazovateľ zvyšnej teploty aktívny. V každom prípade nesie zodpovednosť používateľ, ke­ďže pri práci s teplovzdušnými pišto­ľami musí byť vždy opatrný.
Tieto bezpečnostné pokyny uchovávajte v blízkosti prístroja.
Pre vašu bezpečnosť
Prístroje sú vybavené tepelnou ochranou:
1. Ochranný vypínač ohrevu vypne ohrev vtedy, keď je výstup vzduchu z vyfukovacieho otvoru príliš silno bloko­vaný (akumulácia tepla). Ventilátor však naďalej beží. Na vypnutie vás upozorní varovný trojuholník, ktorý sa zobrazí na displeji. Ak sa vyfukovací otvor znovu uvoľní, zapne sa ohrev po krátkej dobe sám. Hneď potom zhasne na displeji varov­ný trojuholník. Ochranný vypínač ohrevu môže zostať zapnutý aj po vypnutí prístroja, takže po opätovnom zapnutí môže trvať dlhšie ako obvykle, kým sa dosiahne teplota vyfukovacieho otvoru. *
2. Teplotná poistka pri preťažení prístroj úplne vypne. **
* len pre HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
15
Popis prístroja – uvedenie do prevádzky
Upozornenie: Odstup k objektu určenému na spracovanie
ávisí od druhu materiálu a od zvoleného spôsobu spraco-
z vania. Najskôr vždy urobte test na určenie množstva vzdu­chu a správnej teploty! Pomocou nasúvacích trysiek, ktoré
ú k dispozícii ako príslušenstvo (pozri stranu o príslušenstve
s na obale), je možné horúci vzduch presne smerovať buď bo-
ovo alebo plošne.
d Pozor pri výmene horúcich trysiek! Keď používate tep-
ovzdušnú pištoľ ako stacionárny prístroj, dbajte na bezpeč-
l né, protišmykové postavenie prístroja a čistý podklad.
HG 2120 E
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača (7) na zadnej strane rukoväti. Popri trojstupňovom nastavení otáčok/regulácie množstva vzduchu (stupeň 1 je stupňom ochladzovania s teplotou 80 °C) sa môže teplota nastavovať v stupňoch 2 a 3 v rozsahu 80 °C – 630 °C pomocou na­stavovacieho kolieska (8) s plynulou reguláciou. K tomu na orientáciu slúžia číslice 1 – 9, umiestnené na nastavovacom koliesku. »1« znamená 80 °C, pri »9« sa dosiahne najvyššia teplota 630 °C. Množstvo vzduchu sa nastavuje v troch stupňoch 150/150 – 300/300 – 500 l/min. Ochranná rúrka (3) sa dá odobrať prostredníctvom bajonetového uzáveru.
Procesy zapínania vyvolávajú krátkodobé poklesy napätia. Pri nepriaznivých podmienkach siete sa môžu vyskytnúť ob­medzenia iných prístrojov. Pri impedanciách siete menších ako 0,43 ohmu netreba očakávať žiadne poruchy.
HG 2320 E
1. Uvedenie do prevádzky
Prístroj sa zapína a vypína pomocou stupňového vypínača (7) na zadnej strane rukoväti. Joystick (9) slúži na reguláciu teploty a množstva vzduchu, resp. počtu otáčok ventilátora.
2. Nastavenie teploty
Stupeň 1 je ochladzovací stupeň, teplota je vždy 80 °C. Ochladzovací stupeň používajte na sušenie farby, ochladzo­vanie obrobkov alebo na ochladenie trysky pred výmenou niektorého dielu príslušenstva. Na stupni 2 sa môže teplota nastavovať v oblasti od 80 °C – 650 °C pomocou obslužné­ho poľa so zobrazením na displeji LCD s plynulou reguláci­ou. Skutočná teplota je snímaná na výstupe trysky a name­raná hodnota sa zobrazí na displeji. Joystick (9) slúži ako za­dávacie tlačidlo tlačidlo s funkciou plus/mínus. Nastavenie teploty sa začína na 80 °C a končí na max. 650 °C. Krátke stlačenie joysticku „+/–“ znižuje, resp. zvyšuje nasta­venú hodnotu v 10° krokoch. Dlhšie stlačenie joysticku umožňuje rýchlejšie dosiahnutie teplotných hodnôt. Keď je nastavená požadovaná teplota, potrebuje dúchadlo v závis­losti od zvolených otáčok/množstva vzduchu niekoľko se­kúnd na to, aby sa dosiahla nastavená hodnota. Nastavená požadovaná teplota sa na displeji zobrazí na 3 sekundy. Potom sa tam zobrazí aktuálna teplota. Symbol „°C/°F“ bliká tak dlho, až sa dosiahne požadovaná teplota. Keď chcete teplotu nastaviť nanovo, tak jednoducho znovu pohnite joystickom, aby ste hodnotu zvýšili, resp. znížili. Po vypnutí teplovzdušnej pištole sa zachová posledná na­stavená hodnota.
3. Nastavenie množstva vzduchu
a zmenu množstva vzduchu najskôr stlačte tlačidlo „Množ-
N stvo vzduchu“, symbol ventilátora bliká. Potom vykonajte
astavenie prostredníctvom joysticku. Ak po dobu 5 sekúnd
n nevykonáte žiadnu zmenu množstva vzduchu, prístroj auto­maticky opustí režim nastavenia množstva vzduchu. Ak po
astavení množstva vzduchu používateľ opätovne stlačí tla-
n čidlo množstva vzduchu, prístroj opustí režim nastavenia
nožstva vzduchu okamžite. Množstvo vzduchu sa pohybu-
m je medzi min. 150 l/min. až max. 500 l/min.
4. Programová prevádzka [P]
G 2320 E disponuje popri normálnej prevádzke aj 4 pro-
H gramami nastavenými z výroby na najčastejšie vykonávané
ráce. Z výroby sú nastavené štyri programy pre najčastejšie
p práce. Stlačte tlačidlo „P“ pre programovú prevádzku (11). Pre program 1 sa zobrazí číslica 1. Ďalším stlačením progra­mového tlačidla sa dostanete k programom 2 – 4. Opätovným stlačením sa dostanete späť do normálnej prevádzky. Porov. str. 3.
Prednastavené programy
Program Tepl. °C Vzduch l/min. Použitie 1 250 cca 350 Tvarovanie plastovej rúrky 2 350 cca 400 Zváranie plastu 3 450 cca 500 Odstraňovanie laku 4 550 cca 400 Mäkké spájkovanie
5. Funkcia uloženia [S] (len HG 2320)
Hodnoty programov možno kedykoľvek zmeniť a uložiť. Na­to najskôr stlačte programové tlačidlo „P“ (11), až sa zobrazí program, ktorý si želáte zmeniť. Nastavte požadovanú teplo­tu a množstvo vzduchu. Symbol uloženia na displeji LCD zabliká, aby zobrazilo zmenu zvoleného používateľského programu. Na uloženie tohto nastavenia v zvolenom použí­vateľskom programe musíte stlačiť a podržať tlačidlo výberu programu. Na cca 2 sekundy naďalej bliká symbol uloženia. Až symbol uloženia zostane svietiť natrvalo, znamená to ulo­ženie zadaných hodnôt v programe. Do normálnej funkcie prístroja sa vrátite stlačením programového tlačidla, až kým nezmizne symbol programu na displeji. Na návrat do nor­málnej funkcie stláčajte tlačidlo programu, kým symbol pro­gramu na displeji nezhasne. Porov. str. 3.
6. Výmena kábla (len HG 2320 E)
Ak je sieťový kábel poškodený, dá sa bez problémov vyme­niť aj bez otvorenia telesa prístroja:
1. Dôležité! Prístroj odpojte zo siete.
2. Skrutku uvoľnite a zložte kryt
3. Uvoľnite odľahčenie ťahu
4. Uvoľnite sieťové svorky
5. Vytiahnite kábel .
6. Založte nový kábel a opäť upevnite v opačnom poradí
d
c
e
(1. Priskrutkujte sieťové svorky atď.).
16
a
.
b
.
.
Prvky prístroja
1
Výfuková rúrka z ušľachtilej ocele
2
Vstup vzduchu s mriežkovým sitom zabraňuje vniknutiu
udzích telies
c
3
Odoberateľná ochranná rúrka
pre ťažko dostupné miesta)
(
4
äkká stojanová nôžka
M
5
Mäkký koncový uzáver
6
Gumový kábel odolný proti záťaži
7
tupňový spínač (2-stupňový/3-stupňový)
S
8
Nastavovacie koliesko na nastavenie teploty
9
Joystick (Nastavenie teploty a množstva vzduchu) (len HG 2320 E)
0
1
Tlačidlo pre režim množstva vzduchu (len HG 2320 E)
11
Tlačidlo výberu programu a tlačidlo uloženia (len HG 2320 E)
12
Kontrola teploty na displeji LCD
13
Príjemná mäkká rukoväť
14
Závesný prvok
15
Ukazovateľ zvyšnej teploty (len HG 2320 E)
16
Vymeniteľný sieťový kábel (len HG 2320 E)
- 97 -- 96 -
SK
Page 50
Technické údaje
G 2120 E
ieťové pripojenie
S
ýkon
V
astavenie množstva vzduchu
N Stupeň
Množstvo vzduchu (l/min.)
eplota (°C)
T
astavenie teploty
N
Programy
Ukazovateľ zvyšnej teploty Tlačidlo uloženia Trieda ochrany
(bez pripojenia ochranného vodiča)
Ochranný vypínač ohrevu Teplotná poistka Emisná hladina akustického tlaku Celková hodnota vibrácií Hmotnosť
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
lynulo regulovateľný
p 12
150 150 – 500
0 80 – 650
8
ostupne v 10 °C krokoch na jedno
p zatlačenie
1 = 250 °C / cca 350 l/min.
= 350 °C / cca 400 l/min.
2 3 = 450 °C / cca 500 l/min.
= 550 °C / cca 400 l/min.
4 áno na zmenu nastavených programov II
áno áno ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
960 g
H
20 – 230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150 – 300 300 – 500
0 80 – 630 80 – 630
8
lynulé nastavenie v 9 krokoch cez na-
p stav. koliesko
nie – II
– áno ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
850 g
Technické zmeny vyhradené
Nastavenia HG 2120 E
Množstvo vzduchu stupeň 2 malé množstvo vzduchu Množstvo vzduchu stupeň 3 veľké množstvo vzduchu
Nastavovacie koliesko Teplota cca Nastavovacie koliesko Teplota cca
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Podľa presnej polohy nastavovacieho kolieska sa môžu zadané nastavovacie hodnoty odchyľovať o max. +/- 20 °C.
Druhy použitia
V nasledujúcej časti vám ukážeme niekoľko druhov použitia teplovzdušnej pištole STEINEL. Tento výber v žiadnom prípade nezobrazuje všetky spôsoby použitia – určite vás ihneď napad­nú ďalšie príklady použitia.
Odstránenie farby: Farba sa zmäkčí a dá sa čisto odstrániť pomocou špachtle a škrabky.
Zmršťovanie káblov: Zmršťovacia hadička sa nasunie na miesto, ktoré sa má zaizolovať, a zohreje sa horúcim vzdu­chom. Tým sa hadička zmrští o cca 50 % svojho priemeru a zabezpečí tak tesné spojenie. Obzvlášť rýchle a rovnomerné zmršťovanie s reflektorovými tryskami. Utesňovanie a stabilizo­vanie zlomených káblov, izolácia spájkovaných miest, spájanie káblových zväzkov, poťahovanie lustrových svoriek.
Tvarovanie PVC: Dosky, rúrky alebo výlisky horúcim vzdu­chom zmäknú a sú tvarovateľné.
Tvarovanie: Lyžiarska obuv a športová obuv môžu byť per­fektne prispôsobené.
Odspájkovanie: Elektronické súčiastky sa rýchlo a čisto od­delia pomocou redukčnej trysky od dosky s plošnými spojmi.
Mäkké spájkovanie: Najskôr vyčistite časti kovov určené na spájanie, potom nahrejte horúcim vzduchom spájkované mies­to a pridajte spájkovací drôt. Pri spájkovaní používajte taviacu prísadu na zabránenie tvorby oxidácie alebo používajte spájko­vací drôt so žilou s taviacim prostriedkom.
Zváranie a škárovanie plastu: Všetky diely, ktoré sa majú zvárať, musia byť z rovnakého plastu. Používajte vhodný zvára­cí drôt.
(H) Zváranie fólií: Fólie sa položia na seba a zozvárajú. Horúci vzduch sa pomocou štrbinovej trysky zavedie pod vrchnú fóliu, potom sa obidve fólie pevne pritlačia na seba prítlačným valče­kom. Ďalšia možnosť: Opravovanie stanovej plachty z PVC pomocou prekrývacieho zvárania so štrbinovou tryskou.
omoc pri výbere správneho zváracieho drôtu pri zváraní plastových materiálov:
P
ateriál
M PVC – tvrdý
E – tvrdý
P
HDPE)
( Polyetylén
P
P
Polyprolypén
BS
A
Príslušenstvo (pozri obrázok na obale)
Váš predajca má pre vás k dispozícii široký sortiment príslušenstva.
1 Široká usmerňujúca tryska 50 mm č. výr. 070113 2 Široká usmerňujúca tryska 75 mm č. výr. 070212 3 Odrazová tryska 50 mm č. výr. 070311 4 Odrazová tryska 75 mm č. výr. 070410 5 Súprava škrabiek na farbu č. výr. 010317 6 Reflektorová tryska č. výr. 070519 7 Krimpovacie spojky
Ø 0,5 – 1,5 č. výr. 006655 Ø 1,5 – 2,5 č. výr. 006648 Ø 0,1 – 0,5 – Ø 4,0 – 6,0 č. výr. 006662
8 Zmršťovacie hadice
4,8 – 9,5 mm č. výr. 071417 1,6 – 4,8 mm č. výr. 071318 4,0 – 12,0 mm č. výr. 072766 Súprava zmršťovacích hadíc, 3-dielna č. výr. 075811
9 Spájkovacia reflektorová tryska č. výr. 074616 10 Redukčná tryska 14 mm č. výr. 070717 11 Redukčná tryska 9 mm č. výr. 070618 12 Jemný prachový filter č. výr. 078218 13 HL Scan č. výr. 014919 14 Široká štrbinová tryska č. výr. 074715
pôsoby použitia
S
Rúry, tvarovky, dosky, stavebné profily,
echnické výlisky
t 300 °C teplota zvárania
ane, koše, kanistre,
V
zolačný materiál, rúry
i 300 °C teplota zvárania
T odpadové rúry, sedadlá, obaly,
H automobilové súčiastky 250 °C teplota zvárania
utomobilové súčiastky,
A prístrojové skrine, kufre 350 °C teplota zvárania
oznávacie znaky
P
V plameni zuhoľnatie,
strý zápach,
o praskavý zvuk
vetlý žltý plameň,
S
vapky horia ďalej, vonia ako zhasnutá sviečka,
k praskavý zvuk
vetlý plameň s modrým jadrom,
S kvapky horia ďalej, ostrý zápach, praskavý zvuk
ierny, vločkovitý dym,
Č sladkastý zápach, praskavý zvuk
Záruka funkčnosti
Tento výrobok značky Steinel bol vyrobený s maximálnou dôslednosťou, skontrolovaný z hľadiska funkčnosti a bez­pečnosti podľa platných predpisov a následne podrobený náhodnej kontrole. Spoločnosť STEINEL preberá záruku za bezchybný stav a funkčnosť. Záručná doba je 12 mesiacov, resp. 750 prevádzkových hodín v prípade HG 2120 E a 1 000 prevádzkových hodín v prípade HG2320 E, pričom začína plynúť dňom predaja zákazníkovi. Odstránime nedostatky, ktoré vyplývajú z chy­by materiálu alebo výrobnej chyby, záručné plnenie sa uskutočňuje opravou alebo výmenou chybných dielov podľa nášho uváženia. Záručné plnenie sa nevzťahuje na poškodenie opotrebovávaných dielov, na škody a nedo­statky, ktoré vznikli nesprávnym používaním alebo údržbou, ako ani na poškodenie v dôsledku pádu prístroja. Ďalšie následné škody na cudzích predmetoch sú zo záru­ky vylúčené. Záruka je platná len vtedy, ak sa nerozobraný prístroj spo­lu s pokladničným dokladom alebo faktúrou (dátum kúpy a pečiatka predajcu) zašle dôkladne zabalený do príslušnej servisnej stanice alebo sa počas prvých 6 mesiacov odovzdá predajcovi.
15 Prítlačný valček č. výr. 012311 16 Zvárací drôt na plasty
Tvrdé PVC: č. výr. 073114 HDPE: č. výr. 071219 PP: č. výr. 073411 ABS: č. výr. 074210
17 Príložka na zváranie č. výr. 070915
Vyhlásenie o zhode
(pozri strane 160)
- 99 -- 98 -
SK
Servis pre opravy:
Po uplynutí záručnej doby alebo v prí­pade chýb, na ktoré sa nevzťahuje zá­ruka, sa o možnosti opravy informujte na najbližšej servisnej stanici.
Page 51
PL
Instrukcja obsługi
(Tłumaczenie instrukcji oryginalnej)
rzed przystąpieniem do użytkowania należy zapoznać się
P zniniejszą instrukcją obsługi. Tylko prawidłowe posługiwanie
ię urządzeniem zapewnia długoletnią, niezawodną ibezuster-
s
ową eksploatację.
k Życzymy Państwu wiele radości zużytkowania nowej opalarki.
Zasady bezpieczeństwa
Przed przystąpieniem do użytko­wania urządzenia należy przeczy­tać poniższe wskazówki iich przestrzegać. Wprzypadku nie­przestrzegania instrukcji obsługi, urządzenie może stać się źródłem zagrożeń.
Podczas używania elektronarzędzi należy przestrzegać następujących, podstawowych zasad bezpieczeń­stwa pracy, aby wykluczyć ryzyko porażenia prądem elektrycznym, obrażeń oraz pożaru. Brak ostrożno­ści podczas posługiwania się urzą­dzeniem może spowodować pożar lub obrażenia. Przed uruchomieniem urządzenia na­leży sprawdzić je pod kątem ewentu­alnych uszkodzeń (przewód zasilają­cy, obudowę itp.). Nie wolno urucha­miać uszkodzonego urządzenia. Nie pozostawiać pracującego urzą­dzenia bez nadzoru. Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru, aby mieć pewność, że nie bawią się urządzeniem.
Pierwsze uruchomienie
Przy pierwszym uruchomieniu może pojawić się trochę dymu. Dym po­chodzi ze środków wiążących, które
Informacje o tym dokumencie
Zapoznać się dokładnie izostawić do przechowania.
Dokument chroniony prawem autorskim. Przedruk, także
­wczęściach, wyłącznie po uzyskaniu naszej zgody.
- Zmiany, wynikające zpostępu technicznego, zastrzeżone.
uwalniają się przy pierwszym użyciu na skutek ciepła folii izolacyjnej ogrzewania. Aby zapewnić szybkie wypłynięcie dymu, należy odłożyć urządzenie na podstawkę. Przy pierwszym użyciu należy zadbać oodpowiednią wen­tylację miejsca pracy. Uwalniający się dym jest nieszkodliwy!
Uwzględnić wpływy otoczenia.
Nie zostawiać elektronarzędzi na deszczu. Nie używać wilgotnych elektronarzędzi ani nie pracować wwilgotnym lub mokrym otoczeniu. Zachować ostrożność podczas uży­wania urządzeń wpobliżu palnych materiałów. Nie kierować urządzenia przez dłuższy czas wto samo miej­sce. Nie stosować wprzypadku wy­stępowania wybuchowej atmosfery. Wydzielane ciepło może dochodzić do przykrytych materiałów łatwopal­nych.
Zachować ostrożność przed porażeniem prądem elektrycznym.
Nie dotykać ciałem uziemionych ele­mentów, np. rur, kaloryferów, kuche-
Zasady bezpieczeństwa
nek, lodówek. Nie pozostawiać włą­czonego urządzenia bez nadzoru.
Przechowywać narzędzia wbezpieczny sposób.
Po użyciu odłożyć urządzenie na podstawkę izostawić do wystygnię­cia, adopiero potem zapakować. Nieużywane narzędzia przechowy­wać wsuchym, zamykanym na klucz iniedostępnym dla dzieci po­mieszczeniu. Urządzenie może być użytkowane przez dzieci, które ukończyły 8lat oraz osoby oograniczonych zdolno­ściach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych albo oograniczonej wiedzy idoświadczeniu tylko wtedy, gdy pracują one pod nadzorem lub zostały przeszkolone wzakresie bezpiecznego użytkowania urządze­nia irozumieją wynikające zniego zagrożenia.
Urządzenie nie jest zabawką dla dzieci.
Czynności związane zczyszczeniem ikonserwacją przez użytkownika nie mogą być wykonywane przez dzieci bez nadzoru.
Nie przeciążać narzędzi.
Najbezpieczniej inajlepiej pracuje się wpodanym zakresie mocy. Nie nosić urządzenia, trzymając je za kabel, ani nie używać go wcelu wy­ciągnięcia wtyczki zgniazda. Chro-
nić kabel przed wysoką temperatu­rą, olejami i ostrymi krawędziami.
Zwracać uwagę na trujące gazy iniebezpieczeństwo zapłonu.
Podczas obróbki tworzyw sztucz­nych, lakierów ipodobnych materia­łów może dojść do wydzielania trują­cych gazów. Zwracać uwagę na niebezpieczeń­stwo zapłonu ipożaru. Dla własnego bezpieczeństwa nale­ży używać tylko wyposażenia dodat­kowego iprzystawek podanych wniniejszej instrukcji obsługi lub za­lecanych bądź podanych przez pro­ducenta narzędzia. Używanie innych — niż podane w instrukcji obsługi lub wkatalogu — przystawek lub wyposażenia dodatkowego może oznaczać dla użytkownika niebezpieczeństwo wy­padku.
Naprawy mogą być wykonywane tylko przez wyspecjalizowanego elektryka.
Opisywane elektronarzędzie jest zgodne zobowiązującymi przepisa­mi dotyczącymi bezpieczeństwa. Naprawy może wykonywać tylko uprawniony elektryk, wprzeciwnym razie użytkownik jest zagrożony wy­padkiem. Wprzypadku uszkodzenia przewodu zasilającego urządzenia
- 101 -- 100 -
PL
Page 52
Zasady bezpieczeństwa
należy go wymienić uproducenta lub wserwisie producenta, bądź też uosoby opodobnych kwalifika­cjach, aby uniknąć zagrożenia.
Wskaźnik ciepła resztkowego (tylko HG 2320 E)
Wskaźnik ciepła resztkowego pełni funkcję optycznego ostrzeżenia przed obrażeniami przy bezpośred­nim kontakcie skóry z gorącą rurą wylotową. Wskaźnik ciepła resztko­wego działa także przy odłączonym kablu sieciowym! Wskaźnik działa przy pracy dłuższej niż 90 sekund i miga tak długo, aż temperatura rury wylotowej spadnie poniżej 60°C. Gdy urządzenie pracu­je krócej niż 90 sekund, wskaźnik ciepła resztkowego jest nieaktywny. W każdym przypadku odpowiedzial­ność ponosi użytkownik, ponieważ podczas stosowania dmuchawy go­rącego powietrza wymagane jest za­chowanie ostrożności.
Starannie przechowywać zasady bezpieczeństwa wpobliżu urzą­dzenia.
15
Dla własnego bezpieczeństwa
rządzenia są seryjnie wyposażone bezpiecznik
U termiczny:
. Układ wyłączania przez bezpiecznik termiczny powoduje
1
wyłączenie ogrzewania, gdy wylot powietrza otworu wy­dmuchowego będzie zbyt mocno utrudniony (spiętrzenie ciepła). Dmuchawa działa jednak dalej. Na wyświetlaczu zostanie pokazany trójkąt ostrzegawczy, informujący
wyłączeniu.
o Po zwolnieniu otworu wylotowego ogrzewanie włącza
ię po krótkim czasie samoczynnie. Trójkąt ostrzegawczy
s znika wówczas zwyświetlacza. Układ wyłączania przez bezpiecznik termiczny może zadziałać także po wyłącze-
iu urządzenia, wzwiązku zczym po ponownym włą-
n czeniu osiągnięcie temperatury przy otworze wylotowym może wymagać dłuższego czasu. *
2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza urządzenie wrazie przegrzania. **
* dot. tylko HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Opis urządzenia — uruchomienie
Uwaga: Odległość od obrabianych przedmiotów zależy od
materiału iprzewidywanego rodzaju obróbki. Zawsze należy wykonać próbę pod kątem wydatku powietrza itemperatu­ry! Za pomocą dodatkowych nasadzanych dysz (do nabycia jako osprzęt) można kierować gorące powietrze dokładnie punktowo lub na powierzchnię (patrz strona zosprzętem na okładce).
Zachować ostrożność przy wymianie gorących dysz!
Wprzypadku używania opalarki jako urządzenia stojącego należy zwrócić uwagę na czyste podłoże istabilne ustawie­nie, uniemożliwiające poślizg.
HG 2120 E
Urządzenie można włączyć i wyłączyć za pomocą przełącz­nika stopniowego (7) umieszczonego na odwrocie rękojeści. Oprócz trzystopniowej regulacji obrotów/ wydatku powietrza (1stopień generuje powietrze otemperaturze 80°C) za po­mocą pokrętła regulacyjnego (8) można płynnie ustawiać temperaturę stopni 2 i 3 w zakresie od 80°C do 630°C. Cyfry 1–9 na pokrętle regulacyjnym służą do lepszej orienta­cji. „1” oznacza 80°C, aprzy ustawieniu „9” osiągana jest maksymalna temperatura 630°C. Wydatek powietrza zmie­nia się wtrzech zakresach: 150/150–300/300–500 l/min. Tulejkę ochronną (3) można odpiąć za pomocą zamka bagnetowego.
Procesy włączania generują krótkotrwałe spadki napięcia. Przy niekorzystnych warunkach sieciowych może wystąpić oddziaływanie na inne urządzenia. Przy impedancji sieci mniejszej niż 0,43oma nie należy oczekiwać usterek.
HG 2320 E
1. Uruchomienie (tylko HG 2320)
Urządzenie można włączyći wyłączyć za pomocą przełącz­nika stopniowego(7) umieszczonego na odwrocie rękojeści. Przycisk (9) służy do regulacji temperatury i wydatku powie­trza lub prędkości obrotowej wentylatora.
2. Ustawienie temperatury (tylko HG 2320)
ierwszy stopień jest trybem bez ogrzewania; temperatura
P wynosi zawsze 80°C. Stopnia bez ogrzewania należy uży-
ać do osuszania farby, schładzania elementów obrabia-
w nych lub schładzania dyszy przed zmianą akcesoriów. Na drugim stopniu można płynnie regulować temperaturę
zakresie 80–650°C za pomocą panelu sterowania zwy-
w świetlaczem ciekłokrystalicznym. Rzeczywista temperatura
ierzona jest na wylocie dyszy, a jej wartość wyświetlana na
m wyświetlaczu. Drążek(9) pełni funkcje przycisku funkcyjnego
lus/minus. Ustawianie temperatury zaczyna się od 80°C
p ikończy przy maks. 650°C. Krótkie naciśnięcie przycisku „+/–” zmienia ustawioną war-
ość wkrokach co 10°, malejąco lub rosnąco. Dłuższe naci-
t śnięcie drążka pozwala na szybsze ustawienie żądanej war-
ości temperatury. Po ustawieniu wymaganej temperatury,
t dmuchawa w ciągu kilku sekund osiąga ustawioną wartość w zależności od ustawionej prędkości obrotowej/wydatku powietrza. Ustawiona temperatura zadana pojawia się na 3sekundy na wyświetlaczu. Następnie wyświetlana jest tam aktualna temperatura rzeczywista. Symbol „°C/°F” miga, aż zostanie osiągnięta temperatura zadana. Aby ustawić nową wartość temperatury, wystarczy ponow­nie ruszyć drążkiem, co powoduje zwiększenie lub zmniej­szenie wartości. Ostatnio ustawiona wartość pozostaje za­chowana po wyłączeniu urządzenia.
3. Ustawienie wydatku powietrza (tylko HG 2320)
Aby zmienić wydatek powietrza, najpierw nacisnąć przycisk „Wydatek powietrza”; symbol wentylatora zacznie migać. Następnie wykonać ustawienie za pomocą drążka. Jeżeli w ciągu 5sekund nie zostanie dokonana żadna zmiana wy­datku powietrza, następuje automatyczne opuszczenie trybu ustawiania wydatku powietrza. Jeżeli po ustawieniu wydatku powietrza użytkownik ponownie naciśnie przycisku wydatku powietrza, to następuje natychmiastowe opuszczenie trybu ustawiania wydatku powietrza. Wydatek powietrza zmienia się z min. 150l/min do maks. 500l/min.
4. Tryb programów [P] (tylko HG 2320)
HG 2320 E posiada, oprócz trybu normalnego, także fa­brycznie ustawione programy dla czterech najczęściej wyko­nywanych prac. Fabrycznie ustawione są cztery programy do wykonywania najczęstszych prac. Aby wybrać tryb pro­gramów, nacisnąć przycisk „P”(11). Pojawi się cyfra1, sym­bolizująca program1. Kolejne naciśniecie przycisku progra­mu powoduje przejście do programów 2-4. Ponowne naci­śnięcie powoduje powrót do normalnego trybu pracy. Patrz strona 3.
Programy zaprogramowane fabrycznie
Program Temp. °C Powietrze l/min Zastosowanie 1 250 ok. 350 Formow. rur ztworz. sztuczn. 2 350 ok. 400 Zgrzewanie tworzyw sztucznych 3 450 ok. 500 Usuwanie lakieru 4 550 ok. 400 Lutowanie miękkie
5. Funkcja zapisu [S] (tylko HG 2320)
Wartości czterech programów można wkażdej chwili zmie­nić izapisać. Wtym celu należy nacisnąć przycisk progra­mów „P”(11), aż zostanie wyświetlony program przezna­czony do zmiany. Ustawić żądaną temperaturę iwydatek powietrza. Symbol pamięci na wyświetlaczu LCD miga, pokazując, że wybrany program użytkownika został zmienio­ny. Aby zapisać to ustawienie wwybranym programie użyt­kownika, nacisnąć iprzytrzymać przycisk wyboru progra­mów. Symbol pamięci miga przez kolejne ok.2s.
mów. Symbol pamięci miga przez kolejne ok.2s. Jeżeli symbol pamięci świeci stale, wprowadzone wartości zostały
apisane wprogramie. W celu przełączenia na normalny
z tryb pracy należy wcisnąć przycisk programowania
przytrzymać, aż na wyświetlaczu zniknie symbol programu.
i W celu przełączenia na normalny tryb pracy należy wcisnąć
rzycisk programowania i przytrzymać, aż na wyświetlaczu
p zgaśnie symbol programu. Patrz strona 3.
6. Wymiana kabla (tylko HG 2320 E)
Wprzypadku uszkodzenia kabla sieciowego można go bez problemu wymienić bez potrzeby otwierania obudowy:
1. Ważne! Odłączyć urządzenie od sieci.
2. Odkręcić śrubę i zdjąć pokrywę
3. Zwolnić odciążenie naciągu
4. Zwolnić zaciski sieciowe
5. Wyciągnąć kabel .
6. Włożyć nowy kabel iprzymocować go wodwrotnej kolej­ności (1. Dokręcić zaciski sieciowe itd.).
d
c
.
e
16
a
.
b
.
Części urządzenia
1
Rura wydmuchowa ze stali stopowej
2
Wlot powietrza zsiatką zabezpieczającą nie dopuszcza ciał obcych
3
Zdejmowana tulejka ochronna (do trudno dostępnych miejsc)
4
Miękka nóżka
5
Miękka zaślepka
6
Wytrzymały kabel wgumowej izolacji
7
Przełącznik stopniowy (2-stopniowy/3-stopniowy)
8
Pokrętło do ustawiania temperatury
9
Drążek (ustawianie temperatury iwydatku powietrza)
(tylko HG 2320 E)
10
Przycisk trybu ustawiania wydatku powietrza
(tylko HG 2320 E)
11
Przycisk wyboru programów iprzycisk pamięci
(tylko HG 2320 E)
12
Monitorowanie temperatury za pomocą wyświetlacza ciekłokrystalicznego
13
Miękka, wygodna rękojeść
14
Zawieszka
15
Wskaźnik ciepła resztkowego (tylko HG 2320 E)
16
Wymienny kabel zasilający (tylko HG 2320 E)
PL
- 103 -- 102 -
Page 53
Dane techniczne
G 2120 E
asilanie sieciowe
Z
oc
M
egulacja wydatku powietrza
r Stopień
Wydatek powietrza (l/min)
emperatura (°C)
T
stawianie temperatury
U
Programy
Wskaźnik ciepła resztkowego Przycisk zapisywania w pamięci
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
łynna regulacja
p 12
150 150-500
0 80-650
8
łynne z dokładnością do 10°C
p za pomocą przycisków
1 = 250°C / ok. 350 l/min
= 350°C / ok. 400 l/min
2 3 = 450°C / ok. 500 l/min
= 550°C / ok. 400 l/min
4 tak do zmiany ustawionych
H
20–230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
łynnie w9zakresach
p za pomocą pokrętła
nie –
programów
Stopień ochrony
bez przyłącza przewodu ochronnego)
(
Wyłączenie przez zabezpieczenie przed przegrzaniem bezpiecznik termiczny Poziom emisji ciśnienia akustycznego Całkowita wartość drgań Masa
II
tak tak ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 960 g
2
/ K = 0,04 m/s
II
– tak ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
850 g
Zmiany techniczne zastrzeżone.
Ustawienia HG 2120 E
Wydatek powietrza stopień 2 mały wydatek powietrza Wydatek powietrza stopień 3 duży wydatek powietrza
Pokrętło Temperatura ok. Pokrętło Temperatura ok.
1 80°C 1 80°C 2 110°C 2 110°C 3 190°C 3 180°C 4 280°C 4 260°C 5 360°C 5 340°C 6 440°C 6 420°C 7 500°C 7 480°C 8 570°C 8 560°C 9 630°C 9 630°C
W zależności od dokładnej pozycji pokrętła, podane wartości orientacyjne mogą odbiegać do +/-20°C.
Przykłady zastosowań
Poniżej przedstawiono niektóre zastosowania opalarek firmy STEINEL. Wybrane przykłady nie wyczerpują wszystkich możliwości — na pewno szybko znajdziecie sami jeszcze inne przykłady zastosowań.
Usuwanie farby: farba ulega zmiękczeniu i można ją skutecznie usunąć za pomocą skrobaka.
Obkurczanie kabli: na izolowane miejsce nasuwa sie wąż termokurczliwy iogrzewa gorącym powietrzem. Na skutek tego wąż kurczy się, zmniejszając swoją średnicę oprawie 50% izapewnia szczelne połączenie. Wyjątkowo szybkie irównomierne obkurczanie przy użyciu dysz reflektorowych. Uszczelnianie istabilizacja pękniętych izolacji kablowych, izolacja połączeń lutowanych, łączenie wiązek kablowych, powlekanie łączników świecznikowych.
Formowanie PCW: płytki, rury czy buty narciarskie można zmiękczać i łatwo formować przy użyciu gorącego powietrza.
Formowanie: można dokładnie dopasować buty narciarskie isportowe.
Odlutowywanie: za pomocą dyszy redukcyjnej można szybko iczysto odlutować elementy elektroniczne od płytki drukowanej.
Lutowanie miękkie: najpierw oczyścić powierzchnie łączo­nych elementów metalowych, potem podgrzać miejsce luto­wania iwprowadzić lut. Do lutowania dodaje się topniki zapobiegające powstawaniu tlenków albo stosuje się lut wypełniony topnikiem.
Zgrzewanie iłączenie tworzyw sztucznych: wszystkie zgrzewane części muszą być wykonane ztego samego two­rzywa sztucznego. Stosować odpowiednie spoiwo prętowe.
Zgrzewanie folii: kawałki folii nakłada się na siebie izgrzewa. Dyszą szczelinową wdmuchuje się gorące powietrze pod górną folię, potem obydwa kawałki folii mocno dociska się do siebie wałkiem. Także możliwe: naprawianie plandek namiotów wykonanych z PCW metodą zgrzewania na zakładkę za pomocą dyszy szczelinowej.
- 104 -
omoc przy dobieraniu właściwego spoiwa drążkowego do zgrzewania tworzywa sztucznego
P
worzywo sztuczne
T Twardy PCW
wardy PE
T
HDPE)
( Polietylen
P
P
Polipropylen
BS
A
Osprzęt (patrz rys. na okładce)
2
W punkcie sprzedaży czeka na Ciebie bogaty asortyment osprzętu. Podany osprzęt nie występuje w wyposażeniu standardowym opalarki.
1 Dysza szerokostrumieniowa 50mm nr art. 070113 2 Dysza szerokostrumieniowa 75mm nr art. 070212 3 Dysza odbijająca 50mm nr art. 070311 4 Dysza odbijająca 75mm nr art. 070410 5 Komplet skrobaków do farby nr art. 010317 6 Dysza reflektorowa nr art. 070519 7 Zgniatarka do zacisków
Ø 0,5–1,5 nr art. 006655 Ø 1,5–2,5 nr art. 006648 Ø 0,1–0,5 – Ø 4,0–6,0 nr art. 006662
8 Węże termokurczliwe
4,8–9,5 mm nr art. 071417 1,6–4,8 mm nr art. 071318 4,0–12,0 mm nr art. 072766 Komplet węży termokurczliwych, 3-częściowy nr art. 075811
9 Dysza reflektorowa do lutowania nr art. 074616 10 Dysza redukcyjna 14 mm nr art. 070717 11 Dysza redukcyjna 9 mm nr art. 070618 12 Dokładny filtr pyłu nr art. 078218 13 Miernik temperatury HL SCAN nr art. 014919 14 Dysza szerokoszczelinowa nr art. 074715 15 Wałek dociskowy nr art. 012311 16 Spoiwo drążkowe z tworzywa
sztucznego Twardy PCW: nr art. 073114 HDPE: nr art. 071219 PP: nr art. 073411 ABS: nr art. 074210
astosowania
Z
Rury, złączki, płyty, profile budowlane,
echniczne elementy kształtowe
t Temperatura zgrzewania 300°C
iski, kosze, kanistry, materiały izolacyjne,
M
ury
r Temperatura zgrzewania 300°C
ury odpływowe HT, powłoki siedzisk,
R opakowania, części samochodowe Temperatura zgrzewania 250°C
zęści samochodowe, obudowy urządzeń,
C walizki Temperatura zgrzewania 350°C
echy rozpoznawcze
C
zwęgla się wpłomieniu, gryzący zapach;
zczękający odgłos
s
asny, żółty płomień, krople palą się dalej,
j
apach gaszonej świeczki;
z szczękający odgłos
asny płomień z niebieskim rdzeniem,
j krople palą się dalej, gryzący zapach; szczękający odgłos
zarny, płatkowy dym, słodkawy zapach;
c szczękający odgłos
Gwarancja funkcjonowania
Niniejszy produkt firmy STEINEL został wykonany zdużą starannością. Prawidłowe działanie ibezpieczeństwo użyt­kowania potwierdzają przeprowadzone losowo kontrole ja­kości oraz zgodność zobowiązującymi przepisami. Firma Steinel ponosi odpowiedzialność za prawidłowe właściwo­ści i działanie. Jeżeli karta gwarancyjna nie stanowi inaczej okres gwa­rancji wynosi 12 miesięcy lub 750 roboczogodzin w przy­padku HG 2120 E oraz 1000 roboczogodzin wprzypadku HG2320E irozpoczyna się zdniem sprzedaży użytkow­nikowi. Wramach gwarancji usuwamy braki wynikłe zwad materiałowych lub wykonawczych, świadczenie gwaran­cyjne nastąpi według naszej decyzji przez naprawę lub wymianę wadliwych części. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń części ulegających zużyciu eksploatacyjnemu, uszkodzeń iusterek spowodowanych przez nieprawidłową obsługę lub konserwację, atakże uszkodzeń spowodowa­nych upadkiem urządzenia. Gwarancja nie obejmuje odpo­wiedzialności za szkody wtórne powstałe na przedmiotach trzecich. Gwarancja jest udzielana tylko wtedy, gdy prawidłowo zapakowane urządzenie (nierozłożone na części) zostanie odesłane wraz z wypełnioną kartą gwarancyjną i parago­nem lub rachunkiem zakupu (opatrzonym datą zakupu i pieczęcią sklepu) do właściwego punktu serwisowego.
Serwis naprawczy:
Po upływie okresu gwarancji lub wrazie usterek nieobjętych gwarancją informa­cji omożliwości naprawy udziela naj­bliższy punkt serwisowy.
PL
17 Stopka do spawania nr art. 070915
Deklaracja zgodności z normami
(patrz strona 160)
- 105 -
Page 54
RO
Traducere a instrucţiunilor de utilizare originale
Vă rugăm ca înainte de folosire să vă familiarizaţi cu aceste
nstrucţiuni de utilizare. Pentru că numai o utilizare corectă
i asigură o funcţionare îndelungată, sigură şi fără defecţiuni.
ă dorim să vă bucuraţi de noul dumneavoastră pistol cu
V
er cald.
a
Instrucţiuni de siguranţă
Înainte de utilizarea aparatului citiţi şi ţineţi cont de aceste in­strucţiuni. Dacă nu se respectă instrucţiunile de utilizare, aparatul poate deveni periculos.
Când utilizaţi unelte electrice trebuie să respectaţi următoarele măsuri fundamentale de siguranţă, pentru protecţia împotriva electrocutării, a accidentărilor şi a incendiilor. Dacă nu utilizaţi cu atenţie aparatul, se pot produce incendii sau răniri ale persoanelor. Înainte de punerea în funcţiune a aparatului verificaţi dacă nu prezintă eventuale defecte (instalaţia de co­nectare la reţea, carcasa, etc.) şi nu puneţi aparatul în funcţiune în aces­te cazuri. Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat. Supravegheaţi copiii pentru a vă asi­gura că nu se joacă cu aparatul.
Prima punere în funcţiune
La prima utilizare este posibilă o uşoară degajare de fum. Fumul apa­re din cauza lianţilor care se degajă la prima utilizare din folia izolatoare a dispozitivului de încălzire, în urma acţiunii căldurii. Pentru a evacua rapid fumul, apara­tul trebuie aşezat în suport. La prima
Despre aceste document
Vă rugăm să citiţi cu atenţie documentul şi să-l păstraţi.
Protejat prin Legea drepturilor de autor. Reproducerea, in-
­clusiv în extras, este permisă numai cu aprobarea noastră.
- Ne rezervăm dreptul de a face modificări care servesc pro-
resului tehnic
g
utilizare, spaţiul de lucru trebuie să fie bine ventilat. Degajarea de fum nu este dăunătoare!
Ţineţi seama de influenţele mediului înconjurător.
Nu expuneţi uneltele electrice la ploaie. Nu utilizaţi uneltele electrice dacă sunt ude sau în mediu umed. Atenţie la folosirea aparatelor în apropierea materialelor inflamabile. Nu le îndreptaţi timp îndelungat spre unul şi acelaşi loc. Nu le utilizaţi în prezenţa unei atmosfere explozibile. Căldura emanată poate ajunge la materiale inflamabile, care nu sunt tocmai vizibile.
Protejaţi-vă împotriva electrocutării.
Evitaţi să atingeţi obiecte legate la pământ, ca de ex. ţevi, calorifere, sobe, frigidere. Nu lăsaţi aparatul ne­supravegheat, cât timp cât este în funcţiune.
Păstraţi uneltele în siguranţă.
După folosire, aşezaţi aparatul pe suport şi lăsaţi-l să se răcească, înainte de a-l strânge.
Instrucţiuni de siguranţă
Uneltele care nu se folosesc trebuie păstrate în locuri uscate, încuiate şi neaccesibile copiilor. Acest aparat poate fi utilizat de copii începând cu vârsta de 8 ani şi de persoane cu capacităţi psihice, sen­zoriale sau mentale limitate ori cu experienţă şi pricepere redusă, cu condiţia să fie supravegheaţi/supra­vegheate sau să fi fost instruiţi/in­struite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi să înţeleagă pericolele legate de folosirea acestuia.
Copiilor le este interzis să se joace cu aparatul.
Curăţarea şi lucrările de întreţinere care sunt responsabilitatea utilizato­rului nu se vor executa de către copii nesupravegheaţi.
Nu suprasolicitaţi uneltele.
Acestea funcţionează mai bine şi mai sigur în intervalul de putere indicat. Nu transportaţi aparatul ţinând-l de cablu şi nu utilizaţi cablul pentru a scoate ştecherul din priză. Protejaţi cablul de căldură, ulei şi muchii ascuţite.
Aveţi grijă la gazele toxice şi la pericolul de aprindere.
La prelucrarea materialelor sintetice, a lacurilor şi a altor materiale similare pot apărea gaze toxice. Ţineţi seama de pericolul de incen­diu şi aprindere.
Pentru propria siguranţă utilizaţi nu­mai accesorii şi aparate suplimentare care sunt indicate în instrucţiunile de utilizare sau sunt recomandate ori indicate de producătorul uneltei. Utilizarea altor unelte suplimentare sau accesorii decât a celor reco­mandate în instrucţiunile de utilizare ori în catalog poate semnifica un pericol de rănire pentru dumnea­voastră.
Reparaţiile se vor face numai de către un specialist electrician.
Această unealtă electrică respectă prevederile de siguranţă aplicabile. Reparaţiile nu pot fi făcute decât de către un electrician specialist, în caz contrar pot surveni accidentări ale utilizatorului. Când se deteriorează cablul de alimentare la reţea, acesta va fi înlocuit de producător, de servi­ciul său pentru clienţi sau de către o persoană similar calificată, pentru a evita accidentele.
Indicatorul căldurii reziduale (numai la HG 2320 E)
Indicatorul căldurii reziduale are funcţia de avertizare optică în vede­rea prevenirii accidentării prin con­tactul direct al pielii cu tubul de eva­cuare fierbinte. Indicatorul căldurii re­ziduale funcţionează şi atunci când cablul de alimentare este decuplat!
- 107 -- 106 -
RO
15
Page 55
Instrucţiuni de siguranţă
După funcţionarea aparatului timp de 90 secunde se activează acest indicator şi se aprinde intermitent până când temperatura la tubul de evacuare scade sub 60°C în condiţii de temperatură ambiantă. Dacă aparatul funcţionează mai puţin de 90 secunde, indicatorul căldurii rezi­duale nu se activează. În orice caz, utilizatorul poartă toată răspunderea în ceea ce priveşte utilizarea pistoa­lelor cu aer cald şi trebuie să proce­deze cu maximă precauţie.
Păstraţi bine aceste instrucţiuni de siguranţă alături de aparat.
Pentru siguranţa dvs.
Aparatele sunt echipate cu o protecţie termică:
1. Un termostat dezactivează încălzirea atunci când ieşirea aerului prin duza de evacuare este împiedicată de un obstacol (stocare de căldură). Pistolul continuă totuşi să funcţioneze. Un triunghi de avertizare care apare pe ecran semnalează dezactivarea. Când duza de evacuare redevine liberă, încălzirea se re­conectează automat după scurt timp. Triunghiul de aver­tizare dispare de pe ecran. Termostatul este capabil să declanşeze şi după dezactivarea aparatului, aşa încât, după o nouă pornire, durează mai mult ca de obicei pâ­nă se atinge temperatura de la duza de evacuare. *
2. Siguranţa termică opreşte complet aparatul în caz de su­prasarcină. **
* numai pentru HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Descrierea aparatului ­punerea în funcţiune
Vă rugăm să aveţi în vedere: Distanţa faţă de obiectul ca-
e se prelucrează depinde de material şi de modul de prelu-
r crare prevăzut. Efectuaţi întotdeauna un test legat de debitul
e aer şi temperatură! Cu duzele ataşabile disponibile ca ac-
d cesorii (a se vedea pagina de accesorii de pe copertă) aerul fierbinte se poate dirija cu mare precizie asupra unui punct
au unei suprafeţe.
s
Procedaţi cu atenţie atunci când schimbaţi duzele
ierbinţi! Când utilizaţi pistolul cu aer cald ca aparat fix,
f
acordaţi atenţie poziţiei sigure, stabile la alunecare şi supor-
ului curat.
t
HG 2120 E
Aparatul se activează şi dezactivează de la comutatorul în trepte (7) de pe partea posterioară a mânerului. Pe lângă reglarea turaţiei/a debitului de aer în trei trepte (treapta 1 es­te o treaptă de răcire, cu 80 °C), pe treptele 2 şi 3 tempera­tura se poate regla continuu într-un interval cuprins între 80 °C şi 630 °C prin intermediul rotiţei de reglare (8). Nume­rele de la 1 la 9 indicate pe rotiţa de reglare au rol de orien­tare. »1« înseamnă 80 °C, la »9« se atinge temperatura ma­ximă, de 630 °C. Debitul de aer poate fi reglat în trei poziţii 150/150-300/300-500 l/min. Tubul de protecţie (3) se poate scoate prin intermediul unei închizători cu baionetă.
Operaţiile de pornire cauzează reduceri temporare de ten­siune. În cazul unor probleme la reţeaua de alimentare, pot fi afectate alte aparate. Dacă impendanţa reţelei este mai mică de 0,43 ohm, n-ar trebui să se producă perturbări.
HG 2320 E
1. Punerea în funcţiune
Aparatul se activează şi dezactivează de la un comutator în trepte (7) de pe partea posterioară a mânerului. Joystick-ul (9) serveşte reglării temperaturii şi a debitului de aer, respec­tiv a turaţiei ventilatorului.
2. Reglarea temperaturii
Treapta 1 este treapta de răcire; temperatura este întot­deauna 80 °C. Folosiţi treapta de răcire pentru a usca vop­seaua, a răci piesele care se prelucrează sau duza înaintea schimbării unui accesoriu. Pe treapta a 2-a temperatura poate fi reglată continuu într-un interval cuprins între 80 °C şi 650 °C prin intermediul câmpului de comandă cu afişaj LCD. Temperatura reală se măsoară la ieşirea duzei şi se afişează pe ecran. Joystick-ul (9) serveşte ca tastă de intro­ducere cu funcţie plus/minus. Reglarea temperaturii începe la 80 °C şi se încheie la max. 650 °C. O apăsare scurtă a joystick-ului „+/–“ permite majorarea, respectiv reducerea valorii setate în paşi de câte 10 °. O apăsare mai lungă a joystick-ului permite atingerea mai rapidă a valorilor de temperatură dorite. După reglarea tem­peraturii dorite, pistolul necesită câteva secunde pentru a ajunge la valoarea setată, în funcţie de turaţia/debitul de aer selectat. Temperatura nominală setată apare pe ecran pen­tru 3 secunde. Ulterior, ecranul afişează temperatura reală actuală. Simbolul „°C/°F“ clipeşte până la atingerea tempe­raturii nominale. Dacă vreţi să reglaţi din nou temperatura, mişcaţi pur şi sim­plu din nou joystick-ul, pentru a majora, respectiv reduce valoarea. După dezactivarea pistolului cu aer cald se păs­trează ultima valoare reglată.
3. Reglarea debitului de aer
entru a modifica debitul de aer, apăsaţi mai întâi tasta
P „Debit de aer“; simbolul ventilator clipeşte. Ulterior realizaţi
eglarea prin intermediul joystick-ului. Dacă timp de 5 sec.
r nu se realizează nicio modificare a debitului de aer, modul de reglare pentru debitul de aer se dezactivează automat.
acă după reglarea debitului de aer utilizatorul acţionează
D din nou tasta pentru debit de aer, modul de reglare pentru
ebitul de aer se dezactivează imediat. Debitul de aer varia-
d ză de la min. 150 l/min până la max. 500 l/min.
4. Regimul Programe [P]
G 2320 E dispune în afara regimului normal de lucru și de
H patru programe setate din fabrică pentru lucrările cele mai
es întâlnite. Din fabrică sunt setate patru programe pentru
d cele mai frecvente activităţi. Apăsaţi tasta „P“ pentru regimul Programe (11). Apare cifra 1 pentru programul 1. Printr-o altă apăsare a tastei de programe ajungeţi la programele 2-4. Printr-o nouă apăsare reveniţi la regimul normal. Vezi pagina 3.
Programe setate în prealabil
rogram Temp. °C Aer l/min Utilizare
P 1 250 cca. 350 Deformarea tuburilor din
2 350 cca. 400 Sudarea plasticului 3 450 cca. 500 Îndepărtarea lacurilor 4 550 cca. 400 Lipire cu aliaj moale
5. Funcţia de salvare [S] (numai la HG 2320)
Valorile celor patru programe pot fi oricând modificate şi sal­vate. Pentru aceasta apăsaţi mai întâi tasta de programe „P“ (11), până când se afişează programul pe care doriţi să-l modificaţi. Reglaţi temperatura şi debitul de aer dorite. Simbolul pentru salvare de pe LCD clipeşte pentru a semnala că programul de utilizator selectat a fost modificat. Pentru a salva această setare în programul de utilizator se­lectat, trebuie să apăsaţi şi să ţineţi apăsată tasta de selec­tare a programelor. Simbolul de salvare continuă se clipeas­că cca. 2 secunde. Când simbolul de salvare luminează continuu, înseamnă că valorile introduse au fost salvate în program. Pentru revenirea la funcţia normală,apăsaţi tasta de programe până dispare simbolul de programe de pe ecran. Pentru a vă întoarce în regimul normal de lucru apă­sați pe tasta program până când se stinge simbolul de pro­gram pe ecran. Vezi pagina 3.
plastic
Înlocuirea cablului (numai la HG 2320 E)
În cazul în care cablul de reţea prezintă defecţiuni, acesta
oate fi înlocuit cu uşurinţă, fără să fie nevoie de deschide-
p rea carcasei.
1. Important! Scoateţi aparatul din priză.
2. Desfaceţi şurubul şi scoateţi capacul
3. Desfaceţi dispozitivul de descărcare de tracţiune
4. Desfaceţi bornele de reţea
5. Scoateţi cablul .
6. Introduceţi noul cablu şi fixaţi-l, parcurgând paşii de mai sus în ordine inversă (1. Înşurubaţi bornele de reţea etc.).
d
c
e
.
16
a
.
b
.
Elementele aparatului
1
Tub de evacuare din oţel aliat
2
Duză de intrare aer cu plasă de protecţie pentru corpuri străine
3
Tub de protecţie demontabil (pentru locuri greu accesibile)
4
Picior suport soft
5
Capac soft
6
Cablu cauciucat de mare rezistenţă
7
Comutator în trepte (2 trepte/3 trepte)
8
Rotiţă de reglare pentru reglarea temperaturii
9
Joystick (reglare temperatură şi debit de aer) (numai la HG 2320 E)
10
Buton pentru modul Debit de aer (numai la HG 2320 E)
11
Tastă de selectare programe şi tastă de salvare (numai la HG 2320 E)
12
Monitorizarea temperaturii pe ecranul LCD
13
Mâner plăcut la atingere
14
Dispozitiv de suspendare
15
Indicator de căldură reziduală (numai la HG 2320 E)
16
Cablu de reţea, care se poate înlocui (numai la HG 2320 E)
RO
- 109 -- 108 -
Page 56
Date tehnice
G 2120 E
onexiune la reţeaua electrică
C
utere
P
eglarea debitului de aer
R Treaptă
Debit de aer (l/min.)
emperatură (°C)
T
eglare temperatură
R
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
eglabil continuu
r 12
150 150-500
0 80-650
8
ontinuu, în paşi de câte 10 °C, cu
c
H
20-230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150-300 300-500
0 80-630 80-630
8
ontinuu, în 9 paşi, cu rotiţă de reglare
c
taste
Programe
Indicator de căldură reziduală Tastă de salvare
1 = 250 °C / cca. 350 l/min
= 350 °C / cca. 400 l/min
2 3 = 450 °C / cca. 500 l/min
= 550 °C / cca. 400 l/min
4 da pentru modificarea
nu –
programelor setate
Clasa de protecţie
fără contact de protecţie)
(
Termostat Siguranţă termică Nivelul de presiune sonoră emis Valoarea totală a vibraţiilor Greutate
II
da da ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 960 g
2
/ K = 0,04 m/s
2
II
– da ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 m/s 850 g
2
/ K = 0,04 m/s
Ne rezervăm dreptul de a efectua modificări tehnice.
Setări HG 2120 E
Debit de aer treapta 2 debit de aer mic Debit de aer treapta 3 debit de aer mare
Rotiţă de reglare Temperatură cca. Rotiţă de reglare Temperatură cca.
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
În funcţie de poziţia exactă a rotiţei de reglare, valorile orientative indicate pot varia cu până la +/- 20 °C.
Utilizări
În cele ce urmează enumerăm câteva utilizări pentru pistolul cu aer cald STEINEL. Această selecţie este departe de a epuiza posibilităţile de utilizare – suntem siguri că veţi găsi foarte repe­de şi alte utilizări.
Îndepărtarea vopselelor: Vopseaua este topită şi poate fi în­depărtată în mod curat cu un şpaclu sau un răzuitor.
Contractarea cablurilor: Tubul contractil este împins pe locul care urmează să fie izolat şi încălzit cu aer fierbinte. În acest fel tubul se contractează cu cca. 50% din diametrul său, garan­tând o îmbinare etanşă. Pentru o contractare foarte rapidă şi uniformă, utilizaţi duze reflectoare. Etanşarea şi stabilizarea ca­blurilor rupte, izolarea locurilor îmbinate, punerea la un loc a fasciculelor de cabluri, îmbrăcarea bornelor.
Deformarea PVC: Datorită aerului fierbinte, plăcile, ţevile sau piesele fasonate devin moi şi maleabile.
Deformare: Încălţămintea de schi şi încălţămintea sportivă în general pot fi perfect adaptate.
Dezlipire: Componentele electronice sunt separate rapid şi curat de placa cu circuite, cu ajutorul unei duze de reducţie.
Lipire cu aliaj moale: Mai întâi curăţaţi piesele de metal care urmează să fie lipite, apoi încălziţi cu aer fierbinte locul lipiturii şi aplicaţi metalul de adaos. Pentru lipire utilizaţi fie un decapant pentru evitarea formării de oxizi, fie un metal de adaos cu miez decapant.
Sudarea şi rostuirea materialelor plastice: Toate piesele care urmează să fie sudate trebuie să fie din acelaşi material plastic. Utilizaţi o baghetă de sudură adecvată.
Sudarea foilor: Foliile se pun una peste alta şi se lipesc. Aerul fierbinte este condus printr-o duză cu fantă sub folia superioa­ră, apoi cele două folii se presează bine una peste alta, folosind un rulou de presare. Altă posibilitate: repararea prelatelor de cort din PVC, prin sudarea suprapusă cu o duză cu fantă.
hid pentru selectarea baghetei de sudură corecte la sudarea materialelor plastice
G
aterial
M PVC tare
E tare
P
HDPE)
( Polietilenă
P
P
Polipropilenă
BS
A
ipuri de utilizare
T
Ţevi, fitinguri, plăci, profiluri pentru construcţii,
iese fasonate tehnice,
p temperatură de sudură 300 °C
ane, coşuri,
V
anistre, material de izolaţie, ţevi,
c temperatură de sudură 300 °C
evi de scurgere pentru temperaturi mari,
Ţ cochilii de scaune, ambalaje, piese auto, temperatură de sudură 250 °
iese auto, carcase de aparate, geamantane,
P temperatură de sudură 350 °C
um se recunosc diversele tipuri de materiale
C
Se carbonizează în flacără,
iros înţepător;
m sunet metalic
lacără galben deschis,
F
icăturile ard în continuare, miroase a lumânare
p stinsă; sunet metalic
lacără deschisă la culoare cu miez albastru,
F picăturile ard în continuare, miros înţepător; sunet metalic
um negru, pufos,
F miros dulceag; sunet metalic
Accesorii (vezi fig. de pe copertă)
2
Distribuitorul dvs. vă poate pune la dispoziţie o gamă largă de accesorii.
1 Duză lată 50 mm cod art. 070113 2 Duză lată 75 mm cod art. 070212 3 Duză reflectoare 50 mm cod art. 070311 4 Duză reflectoare 75 mm cod art. 070410 5 Set de curăţat vopsea cod art. 010317 6 Duză reflectoare cod art. 070519 7 Conector de sertizat
Ø 0,5-1,5 cod art. 006655 Ø 1,5-2,5 cod art. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 cod art. 006662
8 Tuburi contractile
4,8-9,5 mm cod art. 071417 1,6-4,8 mm cod art. 071318 4,0-12,0 mm cod art. 072766 Set de tuburi contractile 3 piese cod art. 075811
9 Duză reflectoare de lipit cod art. 074616 10 Duză de reducţie 14 mm cod art. 070717 11 Duză de reducţie 9 mm cod art. 070618 12 Filtru de praf de mare fineţe cod art. 078218 13 HL-Scan cod art. 014919 14 Duză cu fantă largă cod art. 074715 15 Rulou de presare cod art. 012311 16 Baghetă de sudat din plastic
PVC tare: cod art. 073114 HDPE: cod art. 071219 PP: cod art. 073411 ABS: cod art. 074210
Garanţie
Acest produs STEINEL a fost fabricat cu maximă atenţie, verificat din punctul de vedere al funcţionării şi al siguranţei şi supus unor verificări prin sondaj. STEINEL garantează structura şi funcţionarea ireproşabilă a acestui produs. Termenul de garanţie este de 12 de luni, respectiv 750 de ore de funcţionare la HG 2120 E şi 1000 de ore de funcţionare la HG2320 E, şi începe de la data vânzării pro­dusului către consumator. Garanţia acoperă deficienţele bazate pe defecte de material şi fabricaţie, iar îndeplinirea garanţiei se realizează prin repararea sau înlocuirea piese­lor defecte, conform opţiunii noastre. Garanţia nu se aplică pentru defecţiuni la piesele de uzură, pentru defecţiuni şi lipsuri care apar din cauza folosirii sau întreţinerii incorecte, sau pentru spargeri prin cădere. Este exclusă compensa­rea daunelor provocate altor obiecte. Garanţia se asigură numai dacă se expediază aparatul ne­demontat şi bine ambalat, împreună cu bonul de casă sau factura (data de cumpărare şi ştampila distribuitorului), că­tre atelierul de service competent sau dacă este returnat distribuitorului în primele 6 luni după vânzare.
Reparaţii şi post-garanţie:
După ieşirea din termenul de garanţie sau în cazul defecţiunilor pentru care nu beneficiaţi de reparaţii în garanţie, informaţi-vă cu privire la posibilitatea reparaţiei la staţia de service cea mai apropiată.
RO
17 Papuc de sudură cod art. 070915
Declaraţie de conformitate
(vezi pagina 160)
- 111 -- 110 -
Page 57
SLO
Originalna navodila za uporabo O tem dokumentu
Varnostna navodila
Pred uporabo se seznanite z vsebino teh navodil za upora-
o. Le pravilna uporaba zagotavlja dolgo in zanesljivo upora-
b bo brez motenj. Želimo vam veliko veselja pri uporabi svojega puhala vroče-
a zraka.
g
Varnostna navodila
Pred uporabo naprave preberite in upoštevajte naslednje napotke. Pri neupoštevanju navodil za upo­rabo lahko naprava povzroči ne­varnosti.
Pri uporabi električnih orodij je treba za zaščito pred udarcem električne­ga toka ter nevarnostjo poškodb in požarov potrebno upoštevati sledeče temeljne varnostne ukrepe. Če se z orodjem ne ravna previdno, lahko pride do požara ali telesnih poškodb. Pred zagonom napravo preglejte glede morebitnih poškodb (kabel omrežnega priključka, ohišje itd.) in je ne uporabljajte, če je poškodo­vana. Naprave ne uporabljajte nenadzoro­vane. Otroci morajo biti vedno pod nadzo­rom, da zagotovite, da se ne igrajo z orodjem.
Prvi zagon
Pri prvi uporabi lahko pride do sproščanja manjše količine dima. Dim nastane zaradi veziva, ki se bo prvi uporabi zaradi toplote izločajo iz izolacijske folije. Za hitro izstopanje dima morate napravo postaviti na stabilno površino. Delovna okolica
Natančno preberite in shranite!
aščiteno z avtorskimi pravicami. Ponatis v celoti ali po delih
Z je dovoljen le z našim soglasjem. Spremembe zaradi tehničnega napredka so pridržane.
mora biti ob prvi uporabi dobro prezračevana. Izstopanje dima ni škodljivo!
Upoštevajte tudi vplive okolice.
Električnih orodij ne izpostavljajte dežju. Električnih orodij ne uporabljaj­te, kadar so mokra ali vlažna. Prav tako jih ne uporabljajte v mokrem ali vlažnem okolju. Previdno pri uporabi naprav v bližini gorljivih materialov. Ne usmerjajte za dlje časa na eno in isto mesto. Naprave ne uporabljajte v potencialno eksplozivnih atmosferah. Toplota se lahko prevaja do gorljivih materialov, ki so zakriti.
Zaščitite se pred električnim udarom.
Izogibajte se dotikov telesa z ozem­ljenimi deli, na primer cevmi, radiator­ji, pečmi, hladilniki. Dokler je vkloplje­na, naprave nikoli ne puščajte ne­nadzorovane.
Vaša orodja vedno hranite na varnem mestu.
Napravo postavite po uporabi na stojno površino in pustite, da se ohladi, preden jo boste shranili.
Orodja, ki jih ne uporabljate, morajo biti shranjena v suhem, zaprtem pro­storu, ki je izven dosega otrok. To napravo lahko otroci, starejši kot 8 let, in osebe z zmanjšanimi fizični­mi, senzoričnimi ali mentalnimi spos­obnostmi ali brez izkušenj in znanja uporabljajo le, če so pod nadzorom ali če so bile poučene o varni uporabi naprave in razumejo nevarnosti, ki iz­virajo iz uporabe.
Otroci se z napravo ne smejo igrati. Čiščenja in vzdrževanja, ki ga opra-
vlja uporabnik, otroci ne smejo izva­jati brez nadzora.
Ne preobremenjujte svojih orodij.
Z njimi boste delali varneje in mnogo bolj zanesljivo, če jih boste uporabljali v okviru predpisanih zmogljivosti. Orodja ne nosite tako, da ga držite za kabel in ga ne uporabljajte, da bi z njim izvlekli vtič iz vtičnice. Kabel za­varujte pred vročino, nafto in ostrimi robovi.
Bodite pozorni na strupene pline in vnetljive materiale.
Pri obdelavi umetnih mas, lakov in podobnih materialov lahko pride do nastajanja strupenih plinov. Bodite pozorni na možnosti vnetja materialov in požara. Za vašo lastno varnost uporabljajte samo opremo in dodatne naprave, ki so v navodilih za uporabo navede-
na ali jih proizvajalec orodja priporoča ali navaja. Uporaba drugega orodja, ki ni nave­deno v navodilih za uporabo ali v ka­talogu priporočljivih dodatnih orodij ali opreme, lahko povzroča nevar­nost poškodb oseb.
Popravila na napravi lahko izvajajo le strokovnjaki.
To električno orodje ustreza vsem za­devnim varnostnim predpisom. Popravila smejo izvajati samo elek­trostrokovnjaki, sicer lahko pride do nesreč z udeležbo upravljalca.
Prikaz preostale toplote
15
(samo HG 2320 E)
Prikaz preostale toplote je namenjen optičnemu opozorilu za preprečeva­nje poškodb ob neposrednem stiku kože z vročo izpustno cevjo. Prikaz preostale toplote deluje tudi, ko je omrežni kabel izvlečen. Od delovanja 90 sekund je prikaz pri­pravljen na delovanje in utripa, dokler temperatura na izpustni cevi ob tem­peraturi okolice ne pade na manj kot 60°C. Če naprava dela manj kot 90sekund, prikaz preostale toplote ni aktiven. V vsakem primeru je od­govoren uporabnik, ki mora biti pri vsakem delu s puhali vročega zraka previden.
Te varnostne napotke hranite skupaj z napravo.
- 113 -- 112 -
SLO
Page 58
Za vašo varnost
aprave so opremljene s termozaščito:
N
1. Izklop termozaščite izklopi gretje, če je izstop zraka iz iz­pustne odprtine premočno oviran (zastoj toplote). Puhalo
ljub temu deluje naprej. Na zaslonu vas na to opozori
k opozorilni trikotnik za izklop.
o je izpustna odprtina spet prosta, se gretje po krat-
K kem času spet samo vklopi. Opozorilni trikotnik potem
a zaslonu ugasne. Termozaščitni izklop se lahko odzo-
n ve tudi po izklopu naprave, zato lahko pri ponovnem vklopu traja dlje kot običajno, da je ponovno dosežena
emperatura na izpustni odprtini. *
t
2. Termostikalo pri preobremenitvi napravo v celoti izklopi. **
* samo za HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Opis naprave - Uporaba
Upoštevajte: Razdalja do obdelovanca je odvisna od mate-
riala in predvidenega načina obdelave. Zaradi količine zraka in temperature izvedite najprej preizkus! S šobami, ki jih lah­ko pritrdite na pištolo (šobe so del pribora, glejte ovitek), lah­ko natančno kontrolirate tok vročega zraka. Ravnajte previdno pri menjavi vročih šob! Kadar pištolo na topel zrak uporabljate v samostoječem položaju, poskrbi­te, da stoji na stabilnem, čistem mestu.
HG 2120 E
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom (7) na hrbtni strani ročaja. Poleg tristopenjske regulacije števila vrtljajev oz. količine zraka (stopnja 1 je stopnja hlajenja z 80 °C ) se lahko nastavi temperatura brezstopenjsko v korakih 2 in 3 in v območju od 80 °C – 630 °C preko nastavljalnega kolesa (8). Števila, prikazana na nastavljalnem kolesu od 1 – 9 služijo pri tem za orientacijo. "1" pomeni 80 °C, pri "9" se doseže najvišja temperatura 630 °C. Količina zraka se spreminja v treh stopnjah z 150/150-300/ 300-500 l/min. Zaščitno cev (3) je mogoče sneti preko bajo­netnega zapirala.
Vklopni postopki povzročijo kratkotrajno zmanjšanje napeto­sti. Ob neugodnih omrežnih pogojih lahko pride do vpliva na druge naprave. Pri omrežni impendanci pod 0,43 ohmov ni za pričakovati motenj.
HG 2320 E
1. Zagon:
Napravo vklopite in izklopite s stopenjskim stikalom (7) na hrbtni strani ročaja. Krmilna palica (9) je namenjena reguliranju temperature in količine zraka oz. števila vrtljajev zračnika.
2. Nastavitev temperature:
Stopnja 1 je stopnja za hladen zrak, temperatura znaša ved­no 80 °C. Stopnjo ohlajanja uporabljajte za sušenje barve, hlajenje obdelovanih izdelkov ali za hlajenje šobe pred me­njavo pribora. Na stopnji 2 lahko nastavite temperaturo brezstopenjsko na vrednost, ki je med 80 °C – 650 °C, in si­cer na upravljalnem polju z LCD prikazom. Na izhodu iz šo­be se meri dejanska temperatura in prikaže na zaslonu. Krmilna palica (9) služi kot tipka za vnos s funkcijo minusa in plusa. Nastavitev temperature se začne pri 80°C in konča pri maks. 650°C.
Kratek pritisk na "+" ali "–" krmilne palice povišuje oz. znižuje nastavljeno vrednost v korakih po 10° Z daljšim pritiskom
a krmilno palico se vrednosti temperature hitreje dosežejo.
n Ko je želena temperatura nastavljena, potrebuje puhalo v
dvisnosti od izbranega števila vrtljajev oz. količine zraka ne-
o kaj sekund, da doseže nastavljeno vrednost. Nastavljena že-
ena temperatura se za 3sekunde prikaže na zaslonu. Nato
l se spet prikaže aktualna dejanska temperatura. Znak "°C/°F" utripa tako dolgo, dokler ni dosežena želena tempe-
atura.
r Če želite temperaturo ponovno nastaviti, pritisnite ponovno
a krmilno palico za povišanje oz. znižanje vrednosti. Po iz-
n klopu puhala vročega zraka ostane zadnja nastavljena vred-
ost ohranjena.
n
3. Nastavitev količine zraka:
Za spreminjanje količine zraka najprej pritisnite na tipko "Količina zraka"; simbol za ventilator utripa. Nato opravite spremembe prek krmilne palice. Če 5 sek. ne spreminjate količine zraka, samodejno zapustite način nastavljanja količi­ne zraka. Če uporabnik po nastavitvi količine zraka ponovno pritisne na tipko za količino zraka, takoj zapusti način nasta­vitve količine zraka. Količina zraka se razlikuje med min. 150 l/min do maks. 500l/min.
4. Delovanje programov [P]
HG 2320 E ima poleg normalnega delovanja tudi štiri tovar­niško nastavljene programe za najpogostejša dela.Tovarni­ško so nastavljeni štirje programi za najpogostejša dela. Pri­tisnite tipko "P" za delovanje programov (11). Prikaže se ci­fra 1 za program 1. Z dodatnim pritiskanjem na programsko tipko pridete do programov 2 – 4. Glejte stran 3.
Prednastavljeni programi
Program temp. °C zrak l/min uporaba 1 250 ca. 350 Oblikovanje plastičnih cevi 2 350 ca. 400 Varjenje plastične mase 3 450 ca. 500 Odstranjevanje laka 4 550 ca. 400 Mehko spajkanje
5. Funkcija shranjevanja [S] (samo HG 2320)
Vrednost štirih programov lahko vedno spreminjate in shrani­te. V ta namen pritisnite najprej programsko tipko "P" (11), da se bo prikazal program, ki ga nameravate spremeniti. Nastavite želeno temperaturo in količino zraka. Simbol za shranjevanje utripa na LCD-ju in prikazuje, da je bil izbra­ni program uporabnika spremenjen. To nastavitev v izbra­nem programu uporabnika shranite tako, da pritisnete na tipko za izbiro programa in jo držite. Simbol za shranjevanje utripa še pribl. 2sek. naprej. Če simbol za shranjevanje za­sveti, so vnesene vrednosti shranjene v programu. Za vrnitev k normalnemu načinu delovanja pritisnite na programsko tipko tako dolgo, da se bo simbol programa v displeju odstranil. Za vrnitev k normalnemu načinu delovanja priti­skajte na programsko tipko tako dolgo, da simbol programa na zaslonu ugasne. Glejte stran 3.
Menjava kabla (samo HG 2320 E)
Če je omrežni kabel poškodovan, ga je mogoče brez težav
amenjati brez odpiranja ohišja:
z
. Pomembno! Napravo odklopite od el. omrežja.
1
d
2. Vijak odpustite in snemite pokrov
3. Odpustite vlečno razbremenitev
4. Odpustite mrežne sponke
5. Izvlecite kabel .
e
16
a
.
b
.
c
.
6. Vstavite nov kabel in ga v obratnem vrstnem redu (1. privijačite omrežne sponke itd.) ponovno pritrdite.
Tehhnični podatki
HG 2320 E
Omrežni priključek Moč Nastavitev količine zraka Stopnja
Količina zraka (l/min.) Temperatura (°C)
Nastavitev temperature
Programi
Prikaz preostale toplote Pomnilniška tipka
Zaščitni razred
(brez priključka za zaščitni vodnik)
Izklop termozaščite Toplotna varovalka Nivo emisij zvočnega tlaka Skupna vrednost nihanja Teža
230 V, 50/60 Hz 2300 W brezstopenjsko reguliranje 12
150 150-500 80 80-650
brezstopenjsko v korakih po 10 °C na tipko
1 = 250 °C / ca. 350 l/min 2 = 350 °C / ca. 400 l/min 3 = 450 °C / ca. 500 l/min 4 = 550 °C / ca. 400 l/min
da za spreminjanje pred-nastavljenih
programov II
Da da ≤ 70dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,04 m/s
960 g
Elementi naprave
1
Izpihalna cev iz legiranega jekla
2
Odprtina za dovod zraka z mrežico za preprečevanje
red vdiranjem tujkov
p
3
Snemljiva zaščitna (za težko dostopna mesta)
4
Mehko podnožje
5
apica z mehkim koncem
K
6
Trpežen gumijasti kabel
7
Stopenjsko stikalo (2-stopenjsko/3-stopenjsko)
8
astavno kolo za nastavitev temperature
N
9
rmilna palica (nastavitev temperature in količine zraka)
K (samo HG 2320 E)
10
Tipka za način količine zraka (samo HG 2320 E)
1
1
Tipka za izbiro programa in tipka za shranjevanje (samo HG 2320 E)
2
1
Nadzor temperature po LCD-zaslonu
3
1
Prijeten mehek ročaj
14
Obešalo
15
Prikaz preostale toplote (samo HG 2320 E)
16
Omrežni kabel, zamenljiv (samo HG 2320 E)
HG 2120 E
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W – 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630 80-630
brezstopenjsko v 9 korakih na nastavno kolo
ne –
II
– da ≤ 70dB (A)
2
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
- 115 -- 114 -
≤ 2,5 m/s 850 g
2
/ K = 0,04 m/s
SLO
2
Page 59
Nastavitve HG 2120 E
Zračna količina stopnja 2 majhna količina zraka Zračna količina stopnja 3 velika količina zraka
Nastavno kolo Temperatura ca. Nastavno kolo Temperatura ca.
1 8 2 1 3 1 4 280 °C 4 260 °C 5 3 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Glede na natančnost položaja nastavnega kolesa lahko navedene smerne vrednosti odstopajo za do +/- 20 °C.
0 °C 10 °C 90 °C
60 °C
1 8 2 1 3 1
5 3
0 °C 10 °C 80 °C
40 °C
Možnosti uporabe
Spodaj je prikazanih nekaj načinov uporabe puhala vročega zraka STEINEL. Ta izbira ne obsega vseh možnosti – verjetno se boste sami spomnili še drugih načinov uporabe.
Odstranjevanje barve: barvo zmehčajte in jo nato z lopatico in strgalom na čist način odstranite.
Kabel za krčenje potisnite preko mesta, ki ga želite izolirati, in ga ogrejte z vročim zrakom. Pri tem se bo kabel skrčil za 50% svojega premera, da bo tako nastal tesen spoj. Posebno hitro in enakomerno krčenje je mogoče izvesti z reflektorsko šobo. Tesnjenje in stabilizacija kabelskih mostičev, izolacija spajkanih mest, združevanje kabelskih vrvi, oplaščevanje lestenčnih spojk.
Oblikovanje PVC: Plošče, cevi ali smučarske čevlje je mogo­če z vročim zrakom zmehčati in jih oblikovati.
Oblikovanje: Smučarske in športne čevlje je mogoče odlično prilagoditi.
Odspajkanje: Elektronske sestavne elemente je mogoče z re­ducirno šobo na hiter in čist način ločiti od plošče za vodnike.
Mehko spajkanje: Najprej očistite kovinske dele, ki jih name­ravate povezati, nato mesto spajkanja ogrejte z vročim zrakom in dodajajte žico za spajkanje. Pri spajkanju uporabite talilo za preprečitev nastajanja oksida ali žico za spajkanje z žilo s tali­lom.
Varjenje in oblikovanje umetnih mas: Vsi deli, ki jih boste varili, morajo biti iz enake umetne mase. Uporabite ustrezno varilno žico.
Varjenje folije: Folije položite eno preko druge in jih zvarite. Vroči zrak usmerite s šobo z režo pod zgornjo folijo, nato pritis­nite s pritisnim valjem obe foliji trdno skupaj. Dodatna možnost: popravljanje šotorskih krila iz PVC-ja s prekrivnim varjenjem s šobo z režo.
Oprema (glejte sliko na ovojnini)
V vaši trgovini boste našli veliko izbiro opreme. 1 Šoba s širokim curkom 50 mm št. art. 070113
Šoba s širokim curkom 75 mm št. art. 070212
2 3 Sevalna šoba 50 mm št. art. 070311 4 Sevalna šoba 75 mm št. art. 070410
Komplet strgal za barvo št. art. 010317
5 6 Odbojna šoba št. art. 070519
Kontakt za stiskanje
7
Ø 0,5-1,5 št. art. 006655
1,5-2,5 št. art. 006648
Ø Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 št. art. 006662
8 Skrčne cevi
,8-9,5 mm št. art. 071417
4 1,6-4,8 mm št. art. 071318 4,0-12,0 mm št. art. 072766 Komplet skrčnih cevi 3-delni št. art. 075811
9 Odbojna šoba za spajkanje št. art. 074616 10 Reducirna šoba 14 mm št. art. 070717 11 Reducirna šoba 9 mm št. art. 070618 12 Fini filter za prah št. art. 078218 13 HL-Scan št. art. 014919 14 Šoba s širokimi zarezami št. art. 074715 15 Pritisni valjček št. art. 012311 16 Varilna žica iz umetne mase
Trdi PVC št. art. 073114 HDPE: št. art. 071219 PP: št. art. 073411 ABS: št. art. 074210
17 Varilni nastavek št. art. 070915
Izjava o skladnosti
(glejte stran 160)
Garancija za delovanje
a proizvod podjetja STEINEL je bil izdelan z veliko
T skrbnostjo, preverjen glede delovanja in varnosti po veljav-
ih predpisih ter končno podvržen naključni kontroli. Pod-
n jetje STEINEL daje garancijo na brezhibno kakovost in de­lovanje proizvoda. Garancijska doba znaša 12 mesecev oz. 750 obratovalnih ur HG 2120 E in 1000 obratovalnih ur HG2320 E in prične
eljati z dnevom prodaje porabniku. Odstranjujemo motnje
v zaradi napake v materialu ali izdelavi. Garancijska storitev
bsega popravilo ali zamenjavo okvarjenih delov po naši
o izbiri. Garancijska storitev odpade pri okvarah na obranih
elih, pri okvarah in pomanjkljivostih, ki so posledica ne-
d pravilne uporabe ali vzdrževanja ter pri prelomih ali padcih. Nadaljnje poškodbe na drugih predmetih so izključene. Garancija bo odobrena le ob dostavi dobro zapakirane ne­razstavljene naprave s kratkim opisom napake, blagajni­škim potrdilom ali računom (datum nakupa in štampiljka trgovca), poslane na ustrezno servisno
Servis za popravila:
Po poteku garancijske dobe ali pri napakah brez garancijske pravice se posvetujte z našim servisnim obratom glede popravila.
Pomoč za izbiro pravilne varilne žice pri varjenju umetnih mas
Material Trdi PVC
Trdi PE
(HDPE) Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Načini uporabe
Cevi, fitingi, plošče, gradbeni profili, tehnični kalupi 300°C temperatura varjenja
Kadi, košare, kanistri, izolacijski material, cevi 300°C temperatura varjenja
Odtočne cevi HT, kalupi sedišč, embalaža, deli za vozila 250°C temperatura varjenja
Deli za vozila, ohišja naprav, kovčki, 350°C temperatura varjenja
Razpoznavne značilnosti
Zogleni v plamenu, oster vonj, ropotajoč zvok
Svetel rumen plamen, kapljice gorijo naprej, vonj po ugasnjeni sveči; ropotajoč zvok
Svetel plamen z modrim jedrom, kapljice gorijo še naprej, oster vonj; ropotajoč zvok
Črn, kosmičast ogenj, sladkoben vonj; ropotajoč zvok
SLO
- 117 -- 116 -
Page 60
HR
Prijevod originalnih uputa za uporabu
Molimo Vas da se prije uporabe upoznate s ovim uputama
a rukovanje. Samo stručno rukovanje jamči dug i pouzdan
z rad bez smetnji.
elimo Vam puno zadovoljstva s Vašim novim puhalom vru-
Ž
eg zraka.
ć
Sigurnosne upute
Prije nego ćete koristiti uređaj, pročitajte i pridržavajte se ovih naputaka. U slučaju nepridržava­nja uputa za uporabu uređaj može postati izvor opasnosti.
Kod uporabe elektroalata treba se pridržavati sljedećih osnovnih sigur­nosnih mjera za zaštitu od električ­nog udara, ozljeđivanja i požara. Ne rukujete li uređajem pažljivo, mo­že doći do požara ili ozljeđivanja osoba. Prije puštanja uređaja u rad provjeri­te ima li eventualnih oštećenja (mrežni priključni vod, kućište itd.) i u slučaju oštećenja nemojte ga koristiti. Dok uređaj radi, ne ostavljajte ga bez nadzora. Djeca trebaju biti pod nadzorom kako biste bili sigurni da se ne igraju uređajem.
Prvo puštanje u rad
Prilikom prve primjene može izaći malo dima. Dim nastaje zbog veznih sredstava koja se prilikom prve upo­rabe oslobađaju uslijed djelovanja topline iz izolacijske folije grijanja. Da biste postigli brzo izlaženje dima, uređaj bi trebalo odložiti na postolje.
Uz ovaj dokument
Pažljivo pročitajte i sačuvajte.
Zaštićeno autorskim pravima. Pretisak, čak i djelomičan,
­dopušten je samo uz naše odobrenje.
- Zadržavamo pravo na promjene koje služe tehničkom na-
retku.
p
Radnu okolinu trebalo bi kod prve primjene dobro prozračiti. Dim koji izlazi nije štetan!
Uzmite u obzir utjecaje okoline.
Električne alate ne izlažite kiši. Ne koristite elektroalate u vlažnom sta­nju, niti u vlažnoj ili mokroj okolini. Budite pažljivi prilikom uporabe ure­đaja u blizini zapaljivih materijala. Ne usmjeravajte uređaj duže vrijeme na jedno te isto mjesto. Ne koristite u eksplozivnoj atmosferi. Toplina koja izlazi može doprijeti do zapaljivih ma­terijala koji su prekriveni.
Zaštitite se od električnog udara.
Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim dijelovima na primjer s cijevima, gri­jaćim tijelima, štednjacima, hladnjaci­ma. Tako dugo dok je uređaj u po­gonu ne ostavljate ga bez nadzora.
Svoje alate spremite na sigurno mjesto.
Nakon uporabe uređaj odložite na stalak i prije nego što ćete ga po­spremiti ostavite ga da se ohladi. Alate koje ne koristite morate čuvati
Sigurnosne upute
u suhoj, zaključanoj i djeci nedostup­noj prostoriji. Ovaj uređaj mogu koristiti djeca s navršenih 8 godina starosti kao i osobe s ograničenim tjelesnim, osje­tilnim ili duševnim sposobnostima, ili s nedostatkom iskustva i znanja kad su pod nadzorom osobe nadležne za njihovu sigurnost ili od nje dobiva­ju upute kako koristiti uređaj na sigu­ran način i shvaćaju koje opasnosti pritom proizlaze.
Djeca se ne smiju igrati uređajem. Djeca ne smiju obavljati čišćenje i
korisničko održavanje bez nadzora odraslih.
Nemojte preopterećivati alate.
nom području snage. Ne nosite alat držeći ga za kabel i ne povlačite za kabel da biste izvadili utikač iz utičnice. Zaštitite kabel od visoke temperature, ulja i oštrih ru­bova.
Obratite pozornost na otrovne plinove i opasnost od zapaljenja.
Kod obrade plastike, lakova i sličnih materijala mogu nastati otrovni plinovi. Obratite pozornost na opasnost od požara i zapaljenja. Za vlastitu sigurnost koristite samo onaj pribor i dodatne uređaje koji su navedeni u uputama za uporabu ili ih
je preporučio ili naveo proizvođač alata. Uporaba drukčijih namjenskih alata ili pribora od onih koji su navedeni u uputama za uporabu ili u katalogu može za Vas osobno predstavljati opasnost od ozljeđivanja.
Popravke smije izvršiti samo kvalificirani električar.
Ovaj električni alat odgovara rele­vantnim sigurnosnim odredbama. Popravke smije izvoditi samo kvalifi­ciran električar jer u suprotnom mo­že doći do nesreće za korisnika.
Prikaz ostatka topline
15
(samo HG 2320 E)
Prikaz ostatka topline služi kao vizualno upozorenje da bi se izbjegla ozljeđivanja prilikom izravnog kon­takta kože s vrućom ispušnom cijevi. Prikaz ostatka topline funkcionira i kad je kabel izvučen iz strujne mreže! Tijekom rada od 90 sekundi prikaz funkcionira i treperi tako dugo dok se temperatura na ispušnoj cijevi pri sobnoj temperaturi ne spusti ispod 60°C. Ako uređaj radi manje od 90 sekundi, prikaz ostatka topline nije aktivan. U svakom slučaju na korisniku ostaje odgovornost i prili­kom korištenja puhala vrućeg zraka uvijek je potreban oprez.
Ove sigurnosne napomene dobro sačuvajte uz uređaj.
- 119 -- 118 -
HR
Page 61
Za Vašu sigurnost
ređaji su opremljeni termičkom zaštitom:
U
1. Termičko zaštitno isključivanje isključuje grijanje kad je otpuno spriječeno izlaženje zraka iz otvora za ispuhava-
p nje (akumulacija visoke temperature). Međutim, puhalo nastavlja raditi. Na zaslonu se pojavi trokutić upozorenja na isključivanje. Kad otvor za ispuhavanje opet postane slobodan, grijaći
io se ubrzo samostalno uključi. Zatim se na zaslonu
d ugasi trokutić upozorenja. Termičko zaštitno isključivanje
ože reagirati i nakon isključivanja uređaja tako da isklju-
m čivanje traje nakon ponovnog uključivanja dulje nego uo­bičajeno, tako dugo dok se ne postigne potrebna tem-
eratura na otvoru za ispuhavanje. *
p
2. Termički osigurač isključuje cijeli uređaj u slučaju preop-
terećenja. **
* samo za HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Opis uređaja - puštanje u rad
Obratite pozornost: Razmak od obrađivanog objekta ovisi
o materijalu i željenoj vrsti obrade. Uvijek prvo napravite pro­bu s obzirom na količinu zraka i temperaturu! Sapnicama koje se mogu nabaviti kao pribor (vidi stranicu s priborom na omotu) moguće je precizno točkasto i površinsko upravljanje vrućeg zraka. Oprez kod zamjene vrućih sapnica! Ako puhalo vrućeg zraka koristite kao stojeći uređaj, pripazite na stabilan polo­žaj bez klizanja i na čistu podlogu.
HG 2120 E
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke (7) na stražnjoj strani ručke. Osim trostupanjske regulacije broja okretaja/količine zraka (stupanj 1 je stupanj hlađenja s 80°C ) temperatura se pomoću regulatora (8) može konti­nuirano podesiti na stupnjeve 2 i 3, u području od 80°C – 630°C. Brojke prikazane na regulatoru za podešavanje od 1–9 služe pritom za orijentaciju. »1« znači 80°C, na 9« se postiže najviša temperatura od 630°C. Količina zraka varira u tri stupnja od 150/150-300/300-500 l/min. Zaštitna cijev (3) može se skinuti pomoću bajunetne zabrave.
Postupci uključivanja uzrokuju kratkotrajne padove napona. Pri nepovoljnim mrežnim uvjetima mogu se ugroziti drugi uređaji. Pri impendancijama mreža manjim od 0,43 oma ne treba očekivati smetnje.
HG 2320 E
1. Puštanje u pogon
Uređaj se uključuje i isključuje pomoću stupnjevite sklopke (7) na stražnjoj strani ručke. Upravljačka ručica (9) služi za regulaciju temperature i količine zraka odnosno broja okreta­ja ventilatora.
2. Podešavanje temperature
Stupanj 1 je stupanj hlađenja, temperatura uvijek iznosi 80 °C. Funkciju hlađenja koristite za sušenje boje, hlađenje radnih komada ili sapnice prije zamjene dijela pribora. Na
stupnju 2 može se kontinuirano podešavati temperatura u području od 80 °C – 650 °C pomoću upravljačkog polja s
CD prikazom. Stvarna temperatura mjeri se na izlazu sapni-
L ce i prikazuje se na zaslonu. Upravljačka ručica (9) služi kao
ipka za unos s funkcijom plus/minus. Podešavanje tempe-
t rature počinje na 80 °C i završava na maks. 650 °C.
ratkim pritiskom na "+" / "–" upravljačke ručice može se
K smanjiti odnosno povećati podešena vrijednost u intervalima od 10°. Dužim pritiskom na upravljačkoj ručici brže se posti-
u temperaturne vrijednosti. Ako je podešena željena tempe-
ž ratura, puhalu treba, ovisno o odabranom broju okretaja/ko-
ičini zraka, nekoliko sekundi da postigne podešenu vrijed-
l nost. Podešena zadana temperatura pojavi se na zaslonu za
sekunde. Zatim se tamo prikaže aktualna stvarna tempe-
3 ratura. Oznaka „°C/°F“ treperi tako dugo dok se ne postigne zadana temperatura. Želite li iznova podesiti temperaturu, jednostavno ponovno pomičite upravljačku ručicu kako biste povećali odnosno smanjili vrijednost. Nakon isključenja puhala vrućeg zraka ostaje sačuvana posljednja podešena vrijednost.
3. Podešavanje količine zraka
Da bi se promijenila količina zraka, prvo treba pritisnuti tipku „Količina zraka“; treperi simbol ventilatora. Zatim izvršite po­dešavanje pomoću upravljačke ručice. Ako za 5 sek. ne do­đe do promjene, automatski se napušta modus podešava­nja količine zraka. Ako korisnik nakon podešavanja opet pri­tisnite tipku za količinu zraka, odmah se napušta modus po­dešavanja količine zraka. Količina zraka varira od min. 150 l/min do maks. 500 l/min.
4. Programirani rad [P]
Osim normalnog rada, HG 2320 E raspolaže s četiri tvorni­čki podešena programa za najčešće korištene funkcije. vor­nički su podešena četiri programa za najčešće radnje. Priti­snite tipku "P" za programirani rad (11). Pojavi se brojka 1 za program 1. Sljedećim pritiskom tipke za program dospije­vate do programa 2–4. Ponovnim pritiskom dospijevate na­trag u normalni pogon. Usp. stranicu 3.
Prethodno podešeni programi
Program Temp. °C Zrak l/min Primjena 1 250 oko 350 preoblikovanje
2 350 oko 400 zavarivanje plastike 3 450 oko 500 uklanjanje laka 4 550 oko 400 meko lemljenje
plastičnih cijevi
5. Memorijska funkcija [S] (samo HG 2320)
Vrijednosti četiriju programa mogu se mijenjati i spremiti u svakom trenutku. U tu svrhu prvo pritisnite programsku tipku "P" (11) tako da se prikaže program koji treba promijeniti. Podesite željenu temperaturu i količinu zraka. Treperi simbol memorije u LCD-u kako bi se prikazalo da je promijenjen odabran korisnički program. Da bi se ova postavka spremila u odabranom korisničkom programu, treba pritisnuti i držati tipku za odabir programa. Simbol memorije treperi oko 2 sek. Kad simbol memorije prestane treperiti i svijetli stalno, vrijednosti su spremljene u program. Za povratak u normal­nu funkciju pritišćite programsku tipku sve dok sa zaslona ne nestane simbol programa. Za povratak u normalnu funk­ciju pritišćite programsku tipku sve dok sa zaslona ne nesta­ne simbol programa. Usp. stranicu 3.
6. Zamjena kabela (samo HG 2320 E)
Ako je mrežni kabel oštećen, može se jednostavno zamijeniti
ez otvaranja kućišta:
b
. Važno! Isključite uređaj iz strujne mreže.
1
2. Otpustite vijak i skinite poklopac
3. Rasteretite vlačno opterećenje
4. Otpustite strujne stezaljke
5. Izvucite kabel .
d
c
e
.
16
a
.
b
.
6. Umetnite novi kabel i pričvrstite ga obrnutim redoslijedom (1. učvrstiti vijcima mrežne stezaljke itd.).
Tehnički podaci
HG 2320 E
Mrežni priključak Snaga Podešavanje količine zraka Stupanj
Količina zraka (l/min.) Temperatura (°C)
Podešavanje temperature
Programi
Prikaz ostatka topline Memorijska tipka Klasa zaštite
(bez priključka zaštitnog vodiča)
Termičko zaštitno isključivanje Termoosigurač Razina emisije zvučnog tlaka Ukupna vrijednost vibracije Težina
230 V, 50/60 Hz 2300 W kontinuirana regulacija 12
150 150-500 80 80-650
kontinuirano u koracima od 10°C putem tipki
1 = 250 °C / oko 350 l/min 2 = 350 °C / oko 400 l/min 3 = 450 °C / oko 500 l/min 4 = 550 °C / oko 400 l/min
da za izmjenu podešenih programa II
da da ≤ 70dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,04 m/s
960 g
Elementi uređaja
1
Cijev za ispuhavanje od oplemenjenog čelika
2
Ulaz zraka s mrežicom štiti od ulaska stranih tijela
3
dvojiva zaštitna cijev (za teško pristupačna mjesta))
O
4
Mekani stalak
5
Mekani završni poklopac
6
pteretiv gumeni kabel
O
7
tupnjevita sklopka (2-stupanjska/3-stupanjska)
S
8
Regulator za podešavanje temperature
9
Upravljačka ručica (podešavanje temperature i
oličine zraka) (samo HG 2320 E)
k
10
Tipka za modus količine zraka (samo HG 2320 E)
11
Tipka za odabir programa i memorijska tipka (samo HG 2320 E)
12
Nadziranje temperature putem LCD prikaza
13
Udobna mekana ručka
4
1
Mjesto za ovjes
15
Prikaz ostatka topline (samo HG 2320 E)
16
Zamjenjiv mrežni kabel (samo HG 2320 E)
HG 2120 E
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W – 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630 80-630
kontinuirano u 9 koraka pomoću regulatora
ne – II
– da ≤ 70dB (A)
2
- 121 -- 120 -
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,04 m/s
850 g
Zadržavamo pravo na tehničke promjene.
HR
2
Page 62
Podešavanja HG 2120 E
Količina zraka Stupanj 2 mala količina Količina zraka Stupanj 3 velika količina
Regulator Temperatura oko Regulator Temperatura oko
1 8 2 1 3 1 4 280 °C 4 260 °C 5 3 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Ovisno o točnom položaju regulatora navedene orijentacijske vrijednosti mogu odstupati za +/- 20 °C.
0 °C 10 °C 90 °C
60 °C
1 8 2 1 3 1
5 3
Primjene
Slijedi prikaz nekih primjena STEINELOVOG puhala vrućeg zra­ka. Ovim odabirom ni u kojem slučaju nisu iscrpljene sve mo­gućnosti – sigurno ćete odmah dobiti i druge ideje za primjenu ovog uređaja.
Uklanjanje boje: Boja se omekša i lako se može ukloniti lopa­ticom i strugalom.
Stezanje kabela: Crijevo se prevuče se preko mjesta koje tre­ba izolirati i zagrije se vrućim zrakom. Tako se crijevo stegne za oko 50% svog promjera i stvara nepropusan spoj. Naročito br­zo i ravnomjerno je stezanje pomoću reflektorskih sapnica. Brt­vljenje i stabiliziranje prelomljenih kabela, izolacija lemljenih mje­sta, spajanje snopova kabela, zaštita stezaljki za svjetiljke.
Oblikovanje PVC-a: ploče, cijevi ili oblikovani djelovi postaju pod utjecajem vrućeg zraka meki i mogu se oblikovati.
Oblikovanje: skijaške čizme i sportske cipele mogu se savrše­no prilagoditi.
Odlemljivanje: elektronički elementi mogu se pomoću reduk­cijske sapnice brzo i lako odvojiti od tiskane el. pločice.
Meko lemljenje: Prvo očistite metalne dijelove koje treba spo­jiti a zatim vrućim zrakom zagrijte mjesta lemljenja i dodajte žicu za lemljenje. Za lemljenje koristite taljivo za sprječavanje stvara­nja oksida ili žicu za lemljenje s taljivom žilom.
Zavarivanje plastike i zaglađivanje fuga: Zavarivanje folija: Folije se polože jedna preko druge i zavare. Vrući zrak dovodi se pod gornju foliju pomoću sapnice s prorezom, zatim se obje folije čvrsto pritisnu jedna na drugu pomoću pritisnog valjka.
Također moguće: Popravak cerada od PVC-a preklopnim zavarivanjem pomoću sapnice s prorezom.
0 °C 10 °C 80 °C
40 °C
Pribor (vidi sliku s priborom u dodatku)
Vaš trgovac ima na raspolaganju široki asortiman pribora. 1 širokomlazna sapnica 50 mm art. br. 070113
širokomlazna sapnica 75 mm art. br. 070212
2 3 zaštitna sapnica 50 mm art. br. 070311 4 zaštitna sapnica 75 mm art. br. 070410
komplet strugala boje art. br. 010317
5 6 reflektorska sapnica art. br. 070519
stezna spojnica
7
Ø 0,5-1,5 art. br. 006655
1,5-2,5 art. br. 006648
Ø Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 art. br. 006662
8 stezna crijeva
,8-9,5 mm art. br. 071417
4 1,6-4,8 mm art. br. 071318 4,0-12,0 mm art. br. 072766 komplet steznih crijeva, trodijelni art. br. 075811
9 reflektorska sapnica za lemljenje art. br. 074616 10 redukcijska sapnica 14 mm art. br. 070717 11 redukcijska sapnica 9 mm art. br. 070618 12 fini filtar za prašinu art. br. 078218 13 HL-Scan art. br. 014919 14 sapnica sa širokim prorezom art. br. 074715 15 pritisni valjak art. br. 012311 16 žica za zavarivanje plastike
tvrdi PVC: art. br. 073114 HDPE: art. br. 071219 PP: art. br. 073411 ABS: art. br. 074210
17 stopica za zavarivanje art. br. 070915
Izjava o usklađenosti
(vidi stranicu 160)
Jamstvo funkcionalnosti
vaj STEINEL-ov proizvod izrađen je s najvećom pažnjom,
O njegovo funkcioniranje i sigurnost ispitani su prema važe-
im propisima i na kraju je proizvod podvrgnut kontroli
ć uzorka. STEINEL preuzima jamstvo za besprijekornu ka­kvoću i funkcionalnost. Jamstveni rok iznosi 12 mjeseci odnosno 750 sati rada za HG 2120 E i 1000 sati rada za HG 2320 E, a započinje s
anom prodaje potrošaču. Uklanjamo nedostatke koji su
d posljedica grešaka na materijalu ili tvorničke greške a reali-
acija jamstva izvršava se popravkom ili zamjenom dijela s
z greškom po našem izboru. Jamstvo ne dajemo u slučaju
štećenja na potrošnim dijelovima, kao ni šteta i nedosta-
o taka koji nastanu zbog nestručnog rukovanja, održavanja ili za lomove kod pada. Posljedične štete na drugim pred­metima su isključene. Jamstvo se priznaje samo ako nerastavljen, dobro zapaki­ran uređaj pošaljete zajedno s računom (datum kupnje i pečat trgovca) odgovarajućoj servisnoj službi ili ga tijekom prvih 6 mjeseci predate trgovcu.
Služba za popravke:
Nakon isteka jamstvenog roka ili kad se utvrdi nedostatak bez jamstva, raspi­tajte se u najbližoj servisnoj službi o mogućnosti popravka.
Pomoć kod odabira ispravne žice za zavarivanje plastike
Materijal Tvrdi PVC
Tvrdi PE
(HDPE) Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Vrste primjena
cijevi, fitinzi, ploče, građevinski profili, tehnički oblikovani dijelovi, temperatura zavarivanja 300 °C
kade, košare, kanistri, izolacijski materijal, cijevi, temperatura zavarivanja 300 °C
HT odvodne cijevi, plastična sjedala, pakiranja, dijelovi za motorna vozila, temperatura zavarivanja 250 °C
dijelovi za motorna vozila, kućišta uređaja, kovčezi, temperatura zavarivanja 350 °C
Karakteristike
Pougljeni u plamenu, jedak miris, zveckajući zvuk
Svjetložuti plamen, kapljice dalje gore, miriši po ugašenoj svijeći; zveckajući zvuk
Svijetao plamen s plavom jezgrom, kapljice dalje gore, jedak miris; zveckajući zvuk
Crni, pahuljasti dim, slatkast miris; zveckajući zvuk
HR
- 123 -- 122 -
Page 63
EST
Originaalkasutusjuhendi tõlge Käesoleva dokumendi kohta
Ohutusjuhised
Palun tutvuge enne kasutamist käesoleva kasutusjuhendiga.
est üksnes asjakohasel ümberkäimisel on tagatud pikaajali-
S ne, usaldusväärne ja rikkevaba talitlus. Soovime Teile kuumaõhupuhuri meeldivat kasutamist.
Ohutusjuhised
Lugege ja järgige enne seadme kasutamist käesolevaid juhiseid. Kasutusjuhendi eiramisel võib seade ohuallikaks muutuda.
Elektritööriista kasutamisel tuleb kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tu­leohu eest järgmisi põhimõttelisi ohutusmeetmeid järgida. Kui sead­mega ei käida hoolikalt ümber, siis võib tekkida tulekahju või inimesed vigastada saada. Kontrollige seade iga kord enne käi­kuvõtmist võimalike kahjustuste (võrguühendusjuhe, korpus jms) suhtes üle ja ärge võtke seadet kah­justuse korral töösse. Ärge käitage seadet järelevalveta. Lapsed peaks jälgima, et nad sead­mega ei mängiks.
Esmakordne käikuvõtmine
Esmakordsel kasutamisel võib veidi suitsu välja tungida. Suits tekib si­deainete tõttu, mis esmakordsel ka­sutamisel kütteseadme isolatsioon­fooliumist soojuse tõttu vabanevad. Suitsu kiire väljumise saavutamiseks tuleks seade seisupinnale ära pan­na. Tööpiirkonda tuleks esmakordsel kasutamisel hästi ventileerida. Suitsu väljumine pole kahjulik!
Palun lugege hoolikalt läbi ja hoidke alles.
Autoriõigusega kaitstud. Järeltrükk, ka väljavõtteliselt,
­ainult meie nõusolekul.
- Õigus muudatusteks tehnilise täiustamise eesmärgil
eserveeritud.
r
Arvestage ümbrusmõjudega.
Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte. Ärge kasutage niiskes seisun­dis elektritööriistu ega niiskes või märjas keskkonnas. Ettevaatust seadmete kasutamisel süttimisohtli­ke materjalide läheduses. Ärge suu­nake pikemat aega ühele ja samale kohale. Ärge kasutage plahvatusoht­liku atmosfääri olemasolul. Peidetud süttimisohtlikele materjalidele võidak­se soojust edasi kanda.
Kaitske ennast elektrilöögi eest.
Vältige kehaga maandatud osade nagu nt torude, küttekehade, pliitide ja külmkappide puudutamist. Ärge jätke seadet järelevalveta, kuni see töötab.
Hoidke oma tööriistu kindlalt alal.
Asetage seade pärast kasutamist seisupinnale ja laske tal enne ära­pakkimist maha jahtuda. Mittekasutatavaid tööriistu peaks hoidma alal kuivas suletud ruumis ja lastele kättesaamatul viisil. Antud seadet tohivad kasutada lap-
sed alates 8 eluaastast ja piiratud füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimete, puudulike kogemuste ning teadmistega isikud järelevalve all või juhul, kui neid on seadme ohutu ka­sutamise osas juhendatud ja nad mõistavad sellest tulenevaid ohte.
Lapsed ei tohi seadmega mängida. Puhastust ja kasutajapoolset hool-
dust ei tohi lapsed järelevalveta teostada.
Ärge koormake oma tööriistu üle.
Esitatud võimsusvahemikus tööta­vad need paremini ja ohutumalt. Ärge kasutage kaablit seadme kand­miseks ega pistiku seinakontaktist väljatõmbamiseks. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja teravate servade eest.
Pöörake tähelepanu mürgistele gaasidele ja süttimisohule.
Plastmasside, värvide ja sarnaste materjalide töötlemisel võivad mürgi­sed gaasid välja tungida. Pöörake tähelepanu tule- ja süttimis­ohule. Kasutage isikliku ohutuse huvides ai­nult kasutusjuhendis mainitud või tööriista tootja poolt soovitatud või mainitud tarvikuid ning lisaseadmeid. Muude kui kasutusjuhendis või kata­loogis soovitatud kasutustööriistade või tarvikute kasutamine võib tähen­dada Teile isiklikku vigastusohtu.
Remont ainult elektrispetsialisti poolt.
Antud elektritööriist vastab asja­omastele ohutusnõuete. Remonti tohib teostada ainult elektri­spetsialist, sest vastasel juhul võivad käitajal õnnetused juhtuda. Kui an­tud seadme võrguühendusjuhe saab kahjustada, siis tuleb see lasta ohtu­de vältimiseks tootjal, klienditeenin­dusel või sarnase kvalifikatsiooniga isikul uuega asendada.
Jääkkuumuse näidik
15
(ainult HG 2320 E)
Jääkkuumuse näidik on ette nähtud optilise hoiatusjuhisena, et vältida naha vahetul kokkupuutel kuuma väljapuhketoruga tekkivaid vigastusi. Jääkkuumuse näidik talitleb ka välja­tõmmatud võrgukaabli korral! 90-sekundilise käituse järel on näidik talitlusvõimeline ja vilgub senikaua, kuni väljapuhketoru temperatuur on ruumitemperatuuril langenud alla 60 °C langenud. Kui seadet käitati vähem kui 90sekundit, siis pole jääkkuumuse näidik aktiivne. Vastu­tus lasub igal juhul kasutajal, sest kuumaõhupuhuritega ümberkäimisel tuleb olla alati ettevaatlik.
Hoidke käesolevaid ohutusjuhi­seid seadme juures hästi alal.
- 125 -- 124 -
EST
Page 64
Teie ohutuse huvides
eadmed on varustatud termokaitsmega:
S
1. Üks termokaitsme-väljalülitus lülitab küttesüsteemi välja, ui õhu väljumist väljapuhkeavast liiga tugevasti takista-
k takse (soojuspais). Puhur töötab siiski edasi. Displeil vii­datakse väljalülitusele ohukolmnurgaga. Kui väljapuhkeava on jälle vaba, siis lülitub küttesüsteem lühikese aja möödudes jälle iseseisvalt juurde. Seejärel
ustub ohukolmnurk displeilt. Termokaitsme-väljalülitus
k võib rakenduda ka pärast seadme väljalülitamist nii, et
ärast uuesti sisselülitamist võib kesta harilikust kauem,
p kuni väljapuhkeaval saavutatakse vastav temperatuur. *
2. Termokaitse lülitab seadme ülekoormamisel täielikult älja. **
v
* ainult HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Seadme kirjeldus – käikuvõtmine
Palun pidage silmas: Kaugus töödeldavast objektist lähtub
materjalist ja ettekavatsetavast töötlemisviisist. Tehke alati esmalt õhukoguse ja temperatuuri test! Tarvikutena saadaval olevate pealepistetavate düüsidega (vt tarvikute lehekülg ümbrikus) saab kuuma õhku punkti- või pinnatäpsusega juhtida. Ettevaatust kuumade düüside vahetamisel! Kui kasuta­te kuumaõhupuhurit statsionaarseadmena, siis pöörake tä­helepanu stabiilsele, libisemiskindlale seisule ja puhtale alus­pinnale.
HG 2120 E
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva astmelülitiga (7). Peale pöörete/õhukoguse kolmeastmelise reguleerimise (aste 1 on jahutusaste 80 °C) on võimalik ast­metel 2 ja 3 temperatuuri vahemikus 80 °C – 630 ° seade­ratta (8) kaudu sujuvalt seadistada. Seaderattal näidatavad numbrid 1–9 on ette nähtud orienteerumiseks. »1« tähendab 80 °C, »9« juures saavutatakse maksimaalne temperatuur 630 °C. Õhukogus varieerub kolmes astmes 150/150–300/300–500 l/min. Kaitsetoru (3) saab bajonett­sulguri abil maha võtta.
Sisselülitusprotseduurid tekitavad lühiajalisi pingelangusi. Ebasoodsate võrgutingimuste korral võib esineda halba mõ­ju teistele seadmetele. Võrguimpedantsidel alla 0,43 oomi pole häireid oodata.
HG 2320 E
1. Kasutuselevõtmine
Seadet lülitatakse sisse ja välja käepideme tagaküljel asuva astmelülitiga (7). Joystick (9) on ette nähtud temperatuuri ja õhukoguse või vastavalt ventilaatori pöörete reguleerimiseks.
2. Temperatuuri seadistamine
Aste 1 on jahutusaste, temperatuur on alati 80 °C. Kasutage jahutusastet värvi kuivatamiseks, töödetailide jahutamiseks või düüsi jahutamiseks enne tarvikudetaili vahetamist. Ast­mel 2 saab LCD-näidikuga juhtpaneeli kaudu temperatuuri vahemikus 80 °C – 650 °C astmeteta seadistada. Tegelikku
temperatuuri mõõdetakse düüsi väljundis ja näidatakse disp­leil. Joystick (9) on ette nähtud miinus-/pluss-funktsiooniga
isestusklahvina. Temperatuuriseadistus algab 80 °C ja lõ-
s peb max 650 °C juures.
+/–“ joysticki lühikesel vajutamisel suureneb või väheneb
„ seadistatud väärtus 10 ° sammudena. Joysticki pikemal va-
utamisel saavutatakse temperatuuriväärtused kiiremini. Kui
j soovitud temperatuur on seadistatud, siis vajab puhur vali­tud pööretest/õhu kogusest sõltuvalt mõne sekundi, et sea-
istatud väärtus saavutada. Seadistatud nimitemperatuur il-
d mub 3 sekundiks displeile. Seejärel näidatakse seal aktuaal-
et tegelikku temperatuuri. „°C/°F“ märk vilgub senikaua, ku-
s ni on saavutatud nimitemperatuur.
ui soovite temperatuuri uuesti seadistada, siis liigutage
K väärtuste suurendamiseks või vähendamiseks lihtsalt joys­tickki. Pärast kuumaõhupuhuri väljalülitamist viimati seadista­tud väärtus säilib.
3. Õhukoguse seadistamine
Vajutage õhukoguse muutmiseks esmalt klahvi „Õhukogus“; ventilaatori sümbol vilgub. Seejärel teostage seadistus joys­ticki kaudu. Kui 5 sek jooksul õhukogust ei muudeta, siis lahkutakse automaatselt õhukoguse seadistusmoodusest. Kui kasutaja vajutab pärast õhukoguse seadistamist uuesti õhukoguse klahvi, siis lahkutakse kohe õhukoguse seadis­tusmoodusest. Õhukogus varieerub vahemikus min 150 l/min kuni max 500 l/min.
4. Programmirežiim [P]
HG 2320 E on varustatud peale normaalrežiimi sagedase­mate tööde jaoks tehasepoolselt seadistatud nelja program­miga. Tehasepoolselt on seadistatud sagedaseimate tööde jaoks neli programmi. Vajutage programmirežiimi (11) jaoks klahvi "P". Programmi 1 jaoks ilmub number 1. Programmi­klahvi edasisel vajutamisel pääsete programmidesse 2-4. Uuesti vajutamise korral pääsete normaalrežiimile tagasi. Vrdl lk 3.
Eelseadistatud programmid
Programm Temp. °C Õhk l/min Kasutus 1 250 u 350 Plastmasstorude
2 350 u 400 Plastmassi keevitamine 3 450 u 500 Värvi eemaldamine 4 550 u 400 Pehmejootmine
vormimine
5. Salvestusfunktsioon [S] (ainult HG 2320)
Nelja programmi väärtusi saab suvalisel ajal muuta ja salves­tada. Selleks vajutage esmalt programmiklahvi „P“ (11), kuni näidatakse muudetavat programmi. Seadistage nüüd soovi­tud temperatuur ja õhukogus. LCD-l vilgub salvestussümbol
näitamaks, et valitud kasutajaprogrammi on muudetud. Valitud kasutajaprogrammi salvestamiseks antud seadistuse­ga tuleb programmivalikuklahvi vajutada ja all hoida. Salves­tussümbol vilgub u 2 sek edasi. Kui salvestussümbol põleb püsivalt, siis on sisestatud väärtused programmi salvestatud. Vajutage normaalfunktsioonile naasmiseks programmiklahvi, kuni programmisümbol on displeilt kustunud. Vajutage nor­maaltalitlusele naasmiseks programmiklahvi, kuni programmi sümbol on displeilt kustunud. Vrdl lk 3.
6. Kaabli vahetamine (ainult HG 2320 E)
Kui võrgukaabel on kahjustatud, siis saab selle korpust ava-
ata probleemideta välja vahetada:
m
. Tähtis! Lahutage seade võrgust.
1
2. Vabastage kruvi ja tõmmake kattekübar maha.
3. Vabastage tõmbetõkis
4. Vabastage võrguklemmid
5. Tõmmake kaabel välja.
d
b
.
c
.
e
16
a
6. Pange uus kaabel sisse ja kinnitage taas vastupidises järjekorras (1. Keerake võrguklemmid kinni jne).
Tehnilised andmed
HG 2320 E
Võrguühendus Võimsus Õhukoguse seadistamine Aste
Õhu hulk (l/min.) Temperatuur (°C)
Temperatuuri seadistamine
Programm
Jääkkuumuse näidik Salvestusklahv
Kaitseklass
(kaitsejuhiühenduseta)
Termokaitsme-väljalülitus Termokaitse Emissioon-helirõhutase Vibratsiooni koguväärtus Kaal
230 V, 50/60 Hz 2300 W sujuvalt reguleeritav 12
150 150-500 80 80-650
sujuvalt 10 °C sammudena klahvidega 1 = 250 °C / u 350 l/min 2 = 350 °C / u 400 l/min 3 = 450 °C / u 500 l/min 4 = 550 °C / u 400 l/min
jah seadistatud programmide
muutmiseks II
jah jah ≤ 70dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,04 m/s
960 g
Seadme elemendid
1
Roostevabaterasest väljapuhketoru
2
Võrestikuga õhu sisselase hoiab võõrkehad eemal
3
ravõetav kaitsetoru (raskesti ligipääsetavate
Ä kohtade jaoks)
4
Pehme seisujalg
5
ehme otskübar
P
6
Koormatav kummikaabel
7
Astmelüliti (2-astmeline/3-astmeline)
8
eaderatas temperatuuri seadistamiseks
S
9
oystick (temperatuuri ja õhukoguse seadistamine)
J (ainult HG 2320 E)
10
Õhukoguse mooduse klahv (ainult HG 2320 E)
1
1
Programmivalikuklahv ja salvestusklahv
(ainult HG 2320 E)
2
1
Temperatuuri järelevalve LCD-näidikuga
3
1
Meeldiv pehme käepide
14
Riputi
15
Jääkkuumuse näidik (ainult HG 2320 E)
16
Vahetatav võrgukaabel (ainult HG 2320 E)
HG 2120 E
220–230 V, 50/60 Hz 2200 W – 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630 80-630
sujuvalt 9 sammuna seaderattal
ei –
II
– jah ≤ 70dB (A)
2
Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud
- 127 -- 126 -
≤ 2,5 m/s 850 g
2
/ K = 0,04 m/s
EST
2
Page 65
HG 2120 E seaded
Õhukogus aste 2 väike õhukogus Õhukogus aste 3 suur õhukogus
Seaderatas Temperatuur u Seaderatas Temperatuur u
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 1 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 5 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Seaderatta täpsest positsioonist olenevalt võivad esitatud orienteeruvad väärtused kuni +/- 20 °C kõrvale kalduda.
90 °C
00 °C
3 1
7 4
80 °C
80 °C
Rakendused
Alljärgnevalt näitame Teile mõningaid STEINELi kuumaõhupu­huri rakendusi. Kõnealuse valikuga pole võimalused sugugi lõppenud – kindlasti tulevad Teile kohe edasised rakendusnäi­ted meelde.
Värvi eemaldamine: Värv kuumutatakse pehmeks ja selle saab spaatli või kaabitsaga puhtalt eemaldada.
Kaabli kahandamine: Kahandvoolik lükatakse isoleeritava ko­ha peale ja soojendatakse kuuma õhuga. Seeläbi kahaneb voolik u 50% oma läbimõõdust ja hoolitseb tiheda ühenduse eest. Eriti kiire ja ühtlane kokkutõmbumine saavutatakse reflek­tordüüsidega. Kaablimurrete tihendamine ja stabiliseerimine, jootekohtade isoleerimine, kaabliharude kokkuliitmine, ridaklem­mide väline vooderdamine.
PVC vormimine: Plaadid, torud või kujudetailid muutuvad kuuma õhuga pehmeks ning vormitavaks.
Vormimine: Suusasaapaid ja spordijalatseid on võimalik täiusli­kult sobitada.
Joodise eemaldamine: Elektroonilised koostedetailid eralda­takse ahendusdüüsi abil kiiresti ja puhtalt trükkplaadilt.
Pehmejootmine: Puhastage esmalt liidetavad metalldetailid, soojendage jootekohta kuuma õhuga ning andke jootetraati peale. Kasutage jootmisel oksiidi moodustumise vältimiseks rä­bustit või räbustisoonega jootetraati.
Plastmassi keevitamine ja vuukimine: Kõik detailid, mis tu­leb kokku keevitada, peavad koosnema samast plastmassist. Kasutage vastavat keevitustraati.
Kile keevitamine: Kiled asetatakse üksteise peale ja keevita­takse kokku. Kuum õhk juhitakse lõhikdüüsiga ülemise kile alla ja seejärel pressitakse mõlemad kiled surverulliga tugevasti kokku. Samuti võimalik: PVC-st telgiseinte remontimine lõhikdüü-
siga ülestikku keevitades.
Tarvikud (vt joon. ümbrikul)
Edasimüüja juures on saadaval lai sortiment tarvikuid. 1 Lai kiirgusdüüs 50 mm Art nr 070113
Lai kiirgusdüüs 75 mm Art nr 070212
2 3 Kiirgusdüüs 50 mm Art nr 070311 4 Kiirgusdüüs 75 mm Art nr 070410
Värvikaabitsate komplekt Art nr 010317
5 6 Reflektordüüs Art nr 070519
Krimpimisliitmikud
7
Ø 0,5-1,5 Art nr 006655
1,5-2,5 Art nr 006648
Ø Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 Art nr 006662
8 Kahandvoolikud
,8-9,5 mm Art nr 071417
4 1,6-4,8 mm Art nr 071318 4,0-12,0 mm Art nr 072766 Kahandvoolikute komplekt, 3-osaline Art nr 075811
9 Jootmise reflektordüüs Art nr 074616 10 Ahendusdüüs 14 mm Art nr 070717 11 Ahendusdüüs 9 mm Art nr 070618 12 Peentolmufilter Art nr 078218 13 HL-Scan Art nr 014919 14 Lai lõhikdüüs Art nr 074715 15 Surverull Art nr 012311 16 Plastmassi keevitustraat
Kõva PVC: Art nr 073114 HDPE: Art nr 071219 PP: Art nr 073411 ABS: Art nr 074210
17 Keevitusking Art nr 070915
Vastavusdeklaratsioon
(vt lk 160)
Talitlusgarantii
TEINELi toode on valmistatud suurima hoolikusega,
S on talitluslikult ja ohutusalaselt kehtivate eeskirjade alusel
ontrollitud ning läbinud seejärel pistelise kontrolli.
k STEINEL annab garantii toote laitmatu kvaliteedi ja töökorras oleku kohta. Garantiitähtaeg on 12 kuud või vastavalt 750 töötundi HG 2120 E puhul ja 1000 töötundi HG2320 E puhul ning
lgab tarbijale toote ostmise päevast. Meie remondime
a materjalist või tootmisvigadest tulenevad puudused, ga-
antiijuhtumi korral seade kas remonditakse või puudulik
r osa asendatakse uuega, valiku üle otsustame meie.
arantii ei kehti kuluosade, kahjustuste ja kahjude ning
G puuduste kohta, mis on tekkinud asjatundmatu ümberkäi­mise, hoolduse või allakukkumisest tingitud purunemise tõttu. Edasised võõresemetele põhjustatud järgkahjud on välistatud. Garantiinõue rahuldatakse ainult siis, kui osandamata sea­de saadetakse koos kassatšeki või arvega (ostukuupäev ja kaupluse tempel) korralikult pakendatuna vastavasse tee­ninduspunkti või antakse esimese 6 kuu vältel edasimüüja­le üle.
Remonditeenindus:
Pärast garantiiaja lõppu või puuduste korral, millele garantii ei kehti, küsige parandamisvõimaluste kohta lähimast teenindusjaamast järele.
Õige keevitustraadi valimisabi plastmassi keevitamisel
Materjal Kõva PVC
Kõva PE
(HDPE) Polüetüleen
PP
Polüpropüleen
ABS
Kasutusviisid
Torud, fittingud, plaadid, ehitusprofiilid, tehnilised kujudetailid 300 °C keevitustemperatur
Vannid, korvid, kanistrid, isolatsioonmaterjalid, torud 300 °C keevitustemperatuur
HT äravoolutorud, istmekestad, pakendid, sõidukite detailid 250 °C keevitustemperatuur
Sõidukite detailid, seadmete korpused, kohvrid 350 °C keevitustemperatuur
Tuvastamistunnused
Söestub leegis, terav lõhn; kõrisev kõla
Helekollane leek, tilgad põlevad edasi, lõhnab kustuva küünla järele; kõrisev kõla
Sinise südamikuga hele leek, tilgad põlevad edasi, terav lõhn; kõrisev kõla
Must, helvestega suits, magusapoolne lõhn; kõrisev kõla
EST
- 129 -- 128 -
Page 66
LT
Originalios naudojimo instrukcijos vertimas
Prieš naudodami prietaisą, susipažinkite su šia naudojimo instrukcija. Nes tik taisyklingai naudodami prietaisą galėsite jį
audoti ilgai, patikimai ir be gedimų.
n Linkime Jums daug džiaugsmo naudojantis karšto oro pūtik­liu.
Saugumo nurodymai
Prieš naudodamiesi prietaisu, perskaitykite ir atkreipkite dėmesį į šiuos nurodymus. Nesilaikant naudojimosi instrukcijos, prietai­sas gali sukelti pavojų.
Norint išvengti elektros smūgio, su­sižeidimų bei gaisro pavojaus nau­dojantis elektros prietaisais, būtina laikytis toliau nurodytų esminių sau­gumo priemonių. Jeigu su prietaisu elgiamasi neatsargiai, gali kilti gais­ras arba susižaloti žmonės. Prieš pradėdami naudotis prietaisu patikrinkite, ar jis nepažeistas (lai­das, korpusas ir pan.) ir, esant pa­žeidimams, prietaiso nenaudokite. Nepalikite prietaiso be priežiūros. Siekiant užtikrinti, kad prietaisu ne­žaistų vaikai, juos reikia prižiūrėti.
Pirmasis paleidimas
Pirmą kartą naudojant prietaisą gali pasirodyti dūmų. Dūmai atsiranda dėl jungiamųjų medžiagų, kurios pir­mojo naudojimo metu išsiskiria iš šil­dymo elemento izoliuojamosios plė­velės dėl poveikio šiluma. Siekiant greito dūmų pasišalinimo, prietaisą reikia pastatyti ant stovo.
Apie šį dokumentą
Prašome įdėmiai perskaityti ir išsaugoti.
Autorių teisės saugomos. Perspausdinti, taip pat ir atskiras
­ištraukas, leidžiama tik gavus mūsų sutikimą.
- Pasiliekama teisė daryti pakeitimus techninio tobulinimo
ikslais.
t
Pirmą kartą naudojant darbinė aplin­ka turi būti gerai išvėdinta. Išsiski­riantys dūmai yra nekenksmingi!
Atkreipkite dėmesį į aplinkos sąlygas.
Nepalikite elektros prietaisų lietuje. Nenaudokite sudrėkusių elektros prietaisų ir nedirbkite su jais drėgno­je arba šlapioje aplinkoje. Būkite at­sargūs naudodami prietaisus šalia degių medžiagų. Nelaikykite prietaiso ilgai nukreipę į vieną vietą. Nenaudo­kite potencialiai sprogioje aplinkoje. Išsiskirianti šiluma gali būti nukreipta į uždengtas degias medžiagas.
Saugokitės elektros smūgio.
Venkite kūnu paliesti įžemintas dalis, pavyzdžiui vamzdžius, radiatorius, vi­rykles, šaldytuvus. Nepalikite veikian­čio prietaiso be priežiūros.
Laikykite savo darbo įrankius saugiai.
Prieš supakuodami panaudotą prie­taisą, padėkite jį ant atraminio pavir­šiaus ir leiskite jam atvėsti.
Saugumo nurodymai
Nenaudojamus įrankius reikia laikyti sausoje, uždaroje patalpoje, vaikams nepasiekiamoje vietoje. Vaikai nuo 8 metų amžiaus ir asme­nys, turintys fizinę, jutiminę arba pro­tinę negalią bei stokojantys patirties ir žinių, gali naudoti šį prietaisą, jei juos prižiūri kitas asmuo arba jie yra supažindinti, kaip saugiai naudoti prietaisą, ir supranta su tuo susiju­sius pavojus.
Negalima leisti vaikams žaisti su prietaisu.
Negalima leisti vaikams valyti ir atlikti naudotojo atliekamą techninę prie­žiūrą be kito asmens priežiūros.
Neviršykite darbo įrankių apkrovos.
Jūs dirbsite geriau ir saugiau, jei ne­viršysite nurodyto galingumo. Neneškite prietaiso už laido ir ne­traukite už jo, norėdami ištraukti kiš­tuką iš lizdo. Saugokite kabelį nuo karščio, alyvos ir aštrių briaunų.
Saugokitės nuodingų dujų ir užsidegimo pavojaus.
Apdorojant sintetines medžiagas, la­kus ir panašias medžiagas, gali išsi­skirti nuodingos dujos. Saugokitės gaisro ir užsidegimo pa­vojaus. Savo paties saugumo sumetimais naudokite tik tuos reikmenis ir papil­domus prietaisus, kurie nurodyti
naudojimo instrukcijoje arba reko­menduojami ir nurodyti prietaiso ga­mintojo. Naudodamiesi kitais nei naudojimo instrukcijoje arba kataloge rekomen­duojamais darbo įrankiais ar reikme­nimis, galite susižeisti.
Remontuoti leidžiama tik elektros specialistui.
Šis elektros prietaisas atitinka spe­cialius saugumo reikalavimus. Remontuoti leidžiama tik elektros specialistui, priešingu atveju vartoto­jas gali patirti nelaimingą atsitikimą. Siekiant išvengti pavojaus, pažeistą prietaiso tinklo kabelį turi keisti ga­mintojas, gamintojo klientų aptarna­vimo tarnyba arba atitinkamai kvalifi­kuotas asmuo.
Liekamosios kaitros indikatorius
15
(tik prietaise HG 2320 E)
Liekamosios kaitros indikatorius yra optinis įspėjimas, skirtas padėti iš­vengti tiesioginio išpūtimo vamzdžio kontakto su oda. Liekamosios kait­ros indikatorius veikia ir ištraukus tinklo laidą! Indikatorius pradeda veikti pasinau­dojus prietaisu 90sekundžių ir mirk­si, kol išpūtimo vamzdis esant kam­bario temperatūrai nenukrenta iki že­mesnės kaip 60 °C temperatūros.
LT
- 131 -- 130 -
Page 67
Saugumo nurodymai
Jeigu prietaisas veikia trumpiau nei 90 sekundžių, liekamosios kaitros in­dikatorius nesuaktyvinamas. Bet ku­riuo atveju, atsakomybė tenka nau­dotojui, nes dirbant su karšto oro pūtikliais būtina užtikrinti atsargumą.
Rūpestingai saugokite šiuos sau­gos nurodymus šalia prietaiso.
Jūsų saugumui
Prietaisuose yra šiluminė apsauga
1. Šiluminis apsauginis išjungiklis išjungia kaitinimo funkciją, kai oras ima sunkiai tekėti pro oro išpūtimo angą (šilumi­nė užkamša). Tačiau pūtiklis veikia toliau. Displėjuje pasi­rodo įspėjamasis trikampis, kuris įspėja apie išjungimą. Jei nebėra kliūčių orui tekėti per išpūtimo angą, netrukus kaitinimo funkcija vėl savaime įsijungia. Tada įspėjamasis trikampis displėjuje užgęsta. Šiluminės apsaugos išjun­giklis gali suveikti ir išjungus prietaisą, todėl vėl įjungus prietaisą gali trukti ilgiau, kol bus pasiekta reikiama tem­peratūra išpūtimo angoje.*
2. Esant perkrovai, šiluminis saugiklis visiškai išjungia prietaisą.**
* taikoma tik prietaisui HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Prietaiso aprašymas – naudojimas
Atkreipkite dėmesį: atstumas iki apdorojamo objekto pri-
lauso nuo medžiagos ir apdirbimo būdo. Pirmiausia visuo-
k met išbandykite, koks oro kiekis ir temperatūra jums reikalin­gi! Su užmaunamais antgaliais, kuriuos galima įsigyti kaip
rietaiso reikmenis (žr. puslapyje apie prietaiso reikmenis),
p karštą orą galima tiksliai nukreipti į tam tikrą tašką arba pa-
iršių.
v Būkite atsargūs keisdami karštus antgalius! Naudoda-
i karšto oro pūtiklį stacionariai, atkreipkite dėmesį į tai, kad
m prietaisas stovėtų saugiai, neslystų ir pagrindas po juo būtų švarus.
HG 2120 E
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu (7), esančiu rankenos užpakalinėje pusėje. Be trijų pakopų sūkių dažnio / oro kiekio reguliavimo (pirmoji pakopa yra atvėsimo pakopa esant 80 °C temperatūrai), antros ir trečios pakopos temperatūrą galima tolygiai nustatyti sukamuoju rateliu (8) 80–630 °C ribose. Ant sukamojo ratelio nurodyti skaičiai nuo 1 iki 9 padeda orientuotis. „1“ reiškia 80 °C, o nustačius „9“, pasiekiama aukščiausia 630 °C temperatūra. Oro kiekis kin­ta trijose pakopose 150 / 150–300 / 300–500 l/min. Apsau­ginis vamzdis (3) nuimamas durtiniu užraktu.
Įjungus įvyksta trumpalaikiai įtampos kryčiai. Esant nepalan­kioms naudojimo aplinkybėms galima pakenkti kitiems prie­taisams. Jeigu tinklo varža mažesnė nei 0,43 omų triktys mažai tikėtinos.
HG 2320 E
1. Eksploatacijos pradžia
Prietaisas įjungiamas ir išjungiamas pakopiniu jungikliu (7), esančiu užpakalinėje rankenos pusėje. Manipuliatorius (9) skirtas temperatūrai, oro kiekiui ir ventiliatoriaus sūkių skai­čiui nustatyti.
2. Temperatūros nustatymas
1 pakopa – atvėsimo pakopa; jos temperatūra visada yra 80 °C. Naudokite atvėsimo pakopą kai reikia išdžiovinti dažus, atvėsinti gaminius arba tūtą prieš keičiant priedus. Kai nustatyta pakopa 2 temperatūrą galima keisti tolygiai valdymo pultu su skystųjų kristalų indikatoriumi 80–650 °C diapazone. Faktinė temperatūra matuojama antgalio išėjime ir parodoma displėjuje. Manipuliatorius (9) naudojamas kaip įvedimo mygtukas su minuso / pliuso funkcija. Temperatūros nustatymas prasideda ties 80 °C ir baigiasi ties maks. 650 °C. Trumpi „+/–“ manipuliatoriaus spustelėjimai mažina arba di­dina nustatytą reikšmę 10 ° žingsniais. Ilgesnis manipuliato­riaus paspaudimas paspartina temperatūros reikšmių įvedi­mą. Nustačius norimą temperatūrą, pūtiklis per kelias sekun­des, priklausomai nuo pasirinkto apsisukimų skaičiaus/oro kiekio, pasiekia norimą reikšmę. Nustatytoji temperatūra 3 sekundėms pasirodo displėjuje. Po to jame parodoma fak­tinė temperatūra. „°C/°F“ simbolis mirksi, kol pasiekiama nu­statytoji temperatūra. Norėdami iš naujo nustatyti temperatūrą, tiesiog pajudinkite manipuliatorių padidindami arba sumažindami temperatūrą. Išjungus karšto oro pūtiklį, lieka nustatyta paskutinė reikšmė.
3. Oro kiekio nustatymas
orėdami pakeisti oro kiekį pirmiausiai paspauskite mygtuką
N „oro kiekis“; ventiliatoriaus simbolis mirksi. Po to atlikite nu-
tatymus manipuliatoriumi. Jeigu per 5 sekundes oro kiekis
s nekeičiamas, oro kiekio nustatymo režimas išsijungia auto­matiškai. Jeigu nustatęs oro kiekį operatorius iš naujo pa-
paudžia oro kiekio mygtuką, oro kiekio nustatymo režimas
s išsijungia nedelsiant. Oro kiekis kinta nuo min. 150 l/min. iki
aks. 500 l/min.
m
4. Programų režimas [P]
HG 2320 E prietaise be įprasto režimo įdiegtos keturios daž-
iausiems darbams skirtos darbo vietoje nustatomos prog-
n ramos. Gamykloje yra nustatytos keturios programos daž-
iausiai atliekamiems darbams. Paspauskite programų veiki-
n mo klavišą „P“ (11). Programą 1 žymi skaičius 1. Toliau spausdami programų mygtuką įjungsite 2–4 programas. Pakartotinai spausdami grįšite į įprastą režimą. Žr. 3 psl.
Iš anksto nustatytos programos
rograma Temp. °C Oras l/min. Paskirtis
P
250 apie 350 Plastikinių vamzdžių
1
2 350 apie 400 Plastiko sulydymas 3 450 apie 500 Dažų šalinimas 4 550 apie 400 Minkštasis litavimas
5. Išsaugojimo funkcija [S] (tik HG 2320)
Keturių programų reikšmės gali būti bet kada keičiamos ir iš­saugomos. Norėdami tai padaryti visų pirma paspauskite programų mygtuką „P“ (11), kol pasirodys keičiama progra­ma. Nustatykite pageidaujamą temperatūrą ir oro kiekį. Iš­saugojimo simbolis mirksi skystųjų kristalų ekrane signa­lizuodamas, kad pasirinkta naudotojo programa buvo pa­keista. Norėdami išsaugoti šiuos nustatymus pasirinktoje naudotojo programoje, paspauskite programų pasirinkimo mygtuką ir laikykite jį paspaustą. Išsaugojimo simbolis mirksi dar maždaug 2 sek. Kai išsaugojimo simbolis pradeda švies­ti nemirksėdamas, tai reiškia, kad įvesti į programą duome­nys išsaugoti. Norėdami sugrįžti į normalų režimą, spauskite programų klavišą tol, kol displėjuje užges programų simbolis. Norėdami grįžti prie įprastų funkcijų spauskite programų mygtuką, kol displėjuje išnyks programų simbolis. Žr. 3 psl.
6. Elektros kabelio keitimas (tik prietaise HG 2320 E)
Jei elektros maitinimo tinklo kabelis yra pažeistas, jį galima lengvai pakeisti neatidarius korpuso.
1. Svarbu! Prietaisą atjunkite nuo elektros maitinimo tinklo.
2. Atlaisvinkite varžtą ir nutraukite dangtelį
3. Atlaisvinkite įtempimo mažinimo gnybtą
4. Atlaisvinkite tinklo gnybtus
5. Ištraukite laidą .
6. Įkiškite naują kabelį ir jį pritvirtinkite atlikdami anksčiau nurodytus veiksmus atvirkštine tvarka (1. Priveržkite tinklo gnybtus ir t. t.).
d
e
formavimas
16
a
.
b
c
.
.
Prietaiso elementai
1
Specialus plieninis oro išpūtimo vamzdis
2
Oro įleidimo anga su groteliniu tinkleliu sulaiko
vetimkūnius
s
3
Nuimamas apsauginis vamzdis
remove linebreak pasiekiamoms vietoms)
(
4
inkšta atraminė kojelė
M
5
Minkštas galinis dangtelis
6
Atsparus guminis kabelis
7
akopinis jungiklis (2 pakopų / 3 pakopų)
P
8
Sukamasis ratukas temperatūrai nustatyti
9
Manipuliatorius (temperatūrai ir oro kiekiui nustatyti)
(tik prietaise HG 2320 E)
0
1
Oro kiekio režimo mygtukas (tik prietaise HG 2320 E)
11
Programų pasirinkimo mygtukas ir išsaugojimo mygtukas (tik prietaise HG 2320 E)
12
Temperatūros valdymas skystųjų kristalų displėjaus rodikliu
13
Patogi minkšta rankena
14
Pakaba
15
Liekamosios kaitros rodiklis (tik prietaise HG 2320 E)
16
Keičiamasis tinklo kabelis (tik prietaise HG 2320 E)
LT
- 133 -- 132 -
Page 68
Techniniai duomenys
G 2120 E
rijungimas prie elektros tinklo
P
alia
G
ro kiekio nustatymas
O Pakopos
Oro kiekis (l/min.)
emperatūra (°C)
T
emparatūros nustatymas
T
G 2320 E
H
30 V, 50/60 Hz
2
300 W
2
eguliuojama tolygiai
R 12
150 150 –500
0 80–650
8
e pakopų 10 °C žingsneliais
B
H
20–230 V, 50/60 Hz
2
200 W
2 – 12 3
150 150–300 300–500
0 80–630 80–630
8
olygiai 9 žingsniais nustatymo ratuku
T
mygtuku
Programos
Liekamosios kaitros rodiklis Inform. saugojimo klavišas Apsaugos klasė
(be apsaugos laidininko prijungimo)
Šiluminis apsauginis išjungiklis Šiluminis saugiklis Spinduliuojamojo garso slėgio lygis Bendra vibracijų reikšmė Svoris
1 = 250 °C / apie 350 l/min.
= 350 °C / apie 400 l/min.
2 3 = 450 °C / apie 500 l/min.
= 550 °C / apie 400 l/min.
4 Taip Nustatytoms programoms keisti II
Taip Taip ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s
2
/ K = 0,04 m/s
2
960 g
Ne – II
– Taip ≤ 70 dB (A) ≤ 2,5 m/s 850 g
2
/ K = 0,04 m/s
Pasiliekame teisę daryti techninius pakeitimus
HG 2120 E nustatymai
Oro kiekis „Pakopa 2“ – nedidelis oro kiekis Oro kiekis „Pakopa 3“ – didelis oro kiekis
Nustatymo ratukas Temperatūra maždaug Nustatymo ratukas Temperatūra maždaug
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Priklausomai nuo tikslios nustatymo ratuko padėties nurodyti orientaciniai duomenys gali skirtis iki +/- 20 °C.
Pritaikymo sritys
Toliau pateiksime kelias STEINEL karšto oro pūtiklio pritaikymo sritis. Šia pasiūla galimybės jokiu būdu dar neišsemtos – savai­me suprantama jūs tuoj pat prisiminsite kitus prietaiso pritaiky­mo pavyzdžius.
Dažų pašalinimas: dažai suminkštėja ir juos galima švariai pa­šalinti mentele arba grandikliu.
Kabelio aptraukimas: aptraukiančioji žarnelė užtraukiama ant izoliuojamos vietos ir šildoma karštu oru. Tokiu būdu žarnelės skersmuo susitraukia maždaug 50 % ir užtikrina jungties san­darumą. Ypač greitas ir tolygus aptraukimas reflektoriniais ant­galiais. Kabelio įtrūkimų sandarinimas ir stabilizavimas, litavimo vietų izoliavimas, kabelio sruogų sujungimas, sietyno gnybtų apgaubimas.
PVC formos keitimas: plokštės, veikiami karštu oru vamz­džiai arba formų dalys suminkštėja, tada galima keisti jų formą.
Formos keitimas: galima puikiai pakeisti slidininkų ir sportinius batus.
Išlitavimas: elektroninės dalys greitai ir švariai pašalinamos nuo plokštės naudojant smailėjantį antgalį.
Minkštasis litavimas: visų pirma jungiamos metalinės dalys nuvalomos, po to litavimo vieta karštu oru sušildoma ir prideda­ma litavimo viela. Norint išvengti oksidų susidarymo, litavimui naudoti tirpdymo priemonę arba litavimo vielą su tirpdymo prie­monės gyslele.
Sintetinių medžiagų suvirinimas ir tarpų sujungimas: vi­sos dalys, kurias reikia suvirinti, turi būti iš tos pačios sintetinės medžiagos. Naudoti atitinkamą suvirinimo vielą.
Folijų suvirinimas: folijos sluoksniai uždedami vienas ant kito ir suvirinami. Karštas oras plyšiniu antgaliu nukreipiamas po vir­šutine folija, po to abi folijos tvirtai suspaudžiamos prispaudimo voleliu. Taip pat galimas: palapinių brezento iš PVC lopymas, me- džiagas uždedant vieną ant kitos ir suvirinimui naudojant plyšinį antgalį.
inkamos suvirinimo vielos pasirinkimas suvirinant sintetines medžiagas
T
arbinė medžiaga
D Kietasis PVC
polivinilchloridas)
(
ietasis PE
K
HDPE)
( Polietilenas
P
P
Polipropilenas
BS
A
2
Priedai (žr. paveikslėlį ant viršelio)
Pardavėjas yra jums paruošęs platų reikmenų asortimentą.
1 Plataus spindulio antgalis 50 mm Prekės Nr. 070113 2 Plataus spindulio antgalis 75 mm Prekės Nr. 070212 3 Išspinduliavimo antgalis 50 mm Prekės Nr. 070311 4 Išspinduliavimo antgalis 75 mm Prekės Nr. 070410 5 Dažų grandymo rinkinys Prekės Nr. 010317 6 Reflektorinis antgalis Prekės Nr. 070519 7 Apspaudžiamosios jungtys
Ø 0,5-1,5 Prekės Nr. 006655 Ø 1,5–2,5 Prekės Nr. 006648 Ø 0,1–0,5 – Ø 4,0–6, Prekės Nr. 006662
8 Susitraukiančios žarnelės
4,8–9,5 mm Prekės Nr. 071417 1,6–4,8 mm Prekės Nr. 071318 4,0–12,0 mm Prekės Nr. 072766 Susitraukiančių žarnelių komplektas, 3 dalių Prekės Nr. 075811
9 Litavimo reflektorinis antgalis Prekės Nr. 074616 10 Smailėjantis antgalis 14 mm Prekės Nr. 070717 11 Smailėjantis antgalis 9 mm Prekės Nr. 070618 12 Smulkių dulkių filtras Prekės Nr. 078218 13 HL skeneris Prekės Nr. 014919 14 Platus plyšinis antgalis Prekės Nr. 074715 15 Prispaudimo volelis Prekės Nr. 012311 16 Sintetinių medžiagų suvirinimo viela
Kietasis PVC: Prekės Nr. 073114 HDPE: Prekės Nr. 071219 PP: Prekės Nr. 073411
ritaikymo būdai
P
Vamzdžiai, furnitūra, plokštės,
tatybiniai profiliai, techninės formų dalys esant
s 300 °C suvirinimo temperatūrai
onios, krepšiai, talpos,
V
zoliacinės medžiagos, vamzdžiai esant
i 300 °C suvirinimo temperatūrai
T nutekamieji vamzdžiai, kiauto formos
H sėdynės, pakuotės, automobilių dalys esant 250 °C suvirinimo temperatūrai
utomobilių dalys, prietaisų korpusai, lagaminai
A esant 350 °C suvirinimo temperatūrai
Funkcinė garantija
Šis „Steinel“ produktas pagamintas itin kruopščiai, pagal galiojančias normas patikrintos jo funkcijos ir saugumas bei papildomai atlikta pasirinktų prietaisų patikra. STEINEL garantuoja nepriekaištingą kokybę ir veikimą. Garantinis laikotarpis – 12 mėnesių arba 750 darbo valan­dų (HG 2120 E) ir 1000 darbo valandų (HG2320 E), jis prasideda nuo pardavimo vartotojui dienos. Mes pašalinsi­me defektus, susijusius su medžiagų arba gamybos broku; garantiniu laikotarpiu, mūsų nuožiūra, prietaisas nemoka­mai remontuojamas arba keičiamos sugedusios dalys. Ga­rantinės paslaugos neteikiamos nusidėvinčių dalių gedi­mams remontuoti, gedimams ir defektams, atsiradusiems dėl netinkamo prietaiso naudojimo arba techninio aptarna­vimo, taip pat prietaisui nukritus ir sulūžus. Kitiems daik­tams padaryta žala neatlyginama. Garantija taikoma tik tuo atveju, jei neišardytas prietaisas kartu su kasos čekiu arba sąskaita (pirkimo data ir parda­vėjo antspaudu), tinkamai supakuotas atsiunčiamas į atitin­kamą techninės priežiūros tarnybos vietą arba per pirmuo­sius 6 mėnesius pateikiamas pardavėjui.
kiriamieji požymiai
S
Anglėja liepsnoje,
štrus kvapas;
a užsitęsiantis garsas
viesi geltona liepsna, lašai dega toliau,
Š
kleidžia gęstančios žvakės kvapą;
s užsitęsiantis garsas
viesi liepsna, liepsnos vidus mėlynas,
Š lašai dega toliau, aštrus kvapas; užsitęsiantis garsas
uodi, tiršti dūmai, saldus kvapas;
J užsitęsiantis garsas
Remontas
Pasibaigus garantinio aptarnavimo lai­kotarpiui arba esant gedimams, ku­riems garantinė priežiūra negalioja, dėl remonto galimybių teiraukitės artimiau­siame aptarnavimo centre.
ABS: Prekės Nr. 074210
17 Susitraukiančios žarnelės Prekės Nr. 070915
Atitikties deklaracija
LT
(žr. 160 psl)
- 135 -- 134 -
Page 69
LV
Originalios naudojimo instrukcijos vertimas
irms izmantošanas lūdzam iepazīties ar šo montāžas pa-
P mācību. Jo vienīgi lietpratīga lietošana nodrošina ilglaicīgu,
rošu un nevainojamu darbību.
d Mēs novēlam Jums daudz patīkamu mirkļu kopā ar Jūsu
auno celtniecības fēnu.
j
Norādījumi drošībai
Pirms ierīces lietošanas rūpīgi iz­lasiet un ievērojiet šos norādīju­mus. Neievērojot lietošanas inst­rukcijas prasības, ierīce var apd­raudēt Jūsu drošību.
Lai darbā ar elektroierīcēm pasargā­tu sevi no elektriskās strāvas triecie­na, traumēšanās un ugunsgrēka iz­celšanās riska, jāievēro šādi drošības pasākumi. Strādājot ar ierīci pavirši, var izcelties ugunsgrēks vai tikt sa­vainoti cilvēki. Pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierī­cei nav kādi bojājumi (strāvas pieslē­guma vads, korpuss u.c.), un, ja tādi tiek konstatēti, nelietojiet ierīci. Nedarbiniet ierīci bez uzraudzības. Neatstājiet bez uzraudzības bērnus, lai nodrošinātu, ka viņi nerotaļājas ar ierīci.
Pirmreizēja lietošana
Pirmo reizi lietojot, var izplūst neliels dūmu daudzums. Dūmu rašanos iz­raisa sasilstošā līme, pirmo reizi sa­karstot sildītāja izolācijas folijai. Lai nodrošinātu ātru dūmu izplūšanu, ierīce jānovieto uz tās stāvēšanas virsmas. Pirmajā izmantošanas reizē darba telpai ir jābūt labi vēdināmai. Izplūstošie dūmi nav kaitīgi!
Par šo dokumentu
Lūdzu, izlasiet uzmanīgi un saglabājiet.
Autortiesības ir aizsargātas. Pārpublicēšana, arī atsevišķu
­izvilkumu veidā, tikai ar mūsu atļauju.
- Paturam tiesības veikt izmaiņas, kas saistītas ar tehnikas
ttīstību.
a
Ņemiet vērā apkārtējās vides ietekmi.
Nepakļaujiet elektroierīces lietus ie­tekmei. Nelietojiet mitras elektroierī­ces, kā arī nelietojiet tās mitros vai slapjos apstākļos. Uzmanieties, lieto­jot elektroierīces viegli uzliesmojošu materiālu tuvumā. Ilgstoši nevērsiet karstā gaisa strūklu uz vienu punktu. Nelietojiet ierīci sprādzienbīstamos apstākļos. Siltums var tikt novadīts uz degošiem materiāliem.
Sargieties no elektriskās strāvas trieciena.
Izvairieties no saskares ar sazemē­tām detaļām, piemēram, caurulēm, apsildes ķermeņiem, pavardiem, le­dusskapjiem un saldētavām. Neats­tājiet bez uzraudzības ieslēgtu ierīci.
Uzglabājiet ierīci tam paredzētā un drošā vietā.
Pēc lietošanas novietojiet ierīci uz statīva un ļaujiet tai atdzist, pirms at­kal to iepakot. Neizmantoti instrumenti jāuzglabā sausā, aizslēdzamā telpā un bērniem nepieejamā vietā. Šo ierīci var izmantot bērni no 8 ga-
Norādījumi drošībai
du vecuma, kā arī personas ar iero­bežotām fiziskām, sensoriskām vai garīgām spējām vai nepietiekamām zināšanām un pieredzi tad, ja tās tiek uzraudzītas, kā arī tad, ja tās tiek instruētas par ierīces lietošanu un saprot no lietošanas izrietošos riskus.
Bērni nedrīkst rotaļāties ar ierīci. Tīrīšanu un apkopi, kuru veic lietotājs,
bērni drīkst veikt tikai pieaugušo uz­raudzībā.
Nepārslogojiet savas ierīces.
Drošāk un labāk strādāt ar ierīci ir norādītajās jaudas robežās. Nepārnēsājiet ierīci, turot to aiz kabe­ļa, un nevelciet aiz tā, lai atvienotu kontaktdakšu no rozetes. Sargājiet vadu no karstuma, eļļas un asām malām.
Uzmanieties no indīgām gāzēm un uzliesmošanas riska.
Apstrādājot plastmasas, lakas un lī­dzīgus materiālus, var izdalīties indī­gas gāzes. Ievērojiet ugunsdrošības prasības. Jūsu drošībai izmantojiet tikai detaļas un palīgierīces, kuras minētas lietoša­nas instrukcijā, vai kuras iesaka ierī­ces ražotājs. Lietošanas instrukcijā vai katalogā neminētu instrumentu vai piederumu lietošana var radīt risku lietotāja dro­šībai.
Ierīces remontu drīkst veikt tikai profesionāls elektriķis.
Šis elektroinstruments atbilst vienota­jām drošības normām un noteiku­miem. Remonta darbus drīkst veikt tikai profesionāls elektriķis, pretējā gadīju­mā tas var radīt draudus lietotāja drošībai. Ja tiek bojāts šīs ierīces elektropieslēguma kabelis, to nomai­na ierīces ražotājs, tā pārstāvis vai klientu apkalpošanas dienests, vai arī cita tikpat kvalificēta persona. Šādi Jūs izvairīsieties no apdraudējuma Jūsu drošībai un veselībai.
Atlikušā karstuma rādītājs
15
(tikai HG 2320)
Atlikušā karstuma rādītājs ir vizuāls brīdinājums par savainošanās risku, ar ādu tieši pieskaroties pie karstās izpūšanas caurules. Atlikušā karstu­ma rādītājs darbojas arī tad, kad ir at­vienots elektrības kabelis! Rādītājs ir gatavs darboties pēc 90 sekunde ilga darba laika un tas mirgo tik ilgi, līdz izpūšanas caurules temperatūra istabas temperatūrā ir nokritusies līdz 60°C. Ja ierīce darbo­jas mazāk par 90 sekundēm, atlikušā karstuma rādītājs nav aktīvs. Jebkurā gadījumā par drošību ir atbildīgs lieto­tājs, un, rīkojoties ar karstā gaisa fē­niem, vienmēr ir jābūt uzmanīgam.
Rūpīgi uzglabājiet šo ierīces lieto­šanas instrukciju.
- 137 -- 136 -
LV
Page 70
Jūsu drošībai
erīce ir aprīkota ar termoaizsardzību:
I
1. Termoaizsardzība atslēdz sildītāju, ja gaisa izplūšana no zpūšanas atveres ir pārāk traucēta (rodas karstā gaisa
i sastrēgums). Fēns tikmēr turpina darboties. Displejā mir­gojošais brīdinājuma trijstūris norāda uz atslēgšanu. Kad izpūšanas atvere atkal ir brīva, pēc īsa brīža sildītājs patstāvīgi tiek atkal ieslēgts. Trijstūris displejā pēc tam
odziest. Termoaizsardzība var nostrādāt arī pēc ierīces
n izslēgšanas, tādā gadījumā pēc atkārtotas ieslēgšanas
ūs jāgaida ilgāk, līdz tiks sasniegta paredzētā izpūšanas
b atveres temperatūra. *
2. Pārslodzes gadījumā temodrošinātājs ierīci izslēdz
ilnībā. **
p
* tikai HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Ierīces apraksts - Lietošana
Pievērsiet uzmanību! Attālums līdz apstrādājamam objek-
tam atkarīgs no tā materiāla un paredzētā apstrādes veida. Vienmēr iepriekš pārbaudiet, vai gaisa daudzums un tempe­ratūra iestatīti atbilstoši! Ar uzliekamajām sprauslām (skat. piederumu lappusi vākā) karstā gaisa strūklu iespējams kon­centrēt uz konkrētu punktu vai plašāku virsmu. Esiet uzmanīgi, nomainot karstas sprauslas! Ja celtnie­cības fēnu izmantojat kā stacionāru ierīci, novietojiet to uz stabilas, neslīdošas un tīras virsmas.
HG 2120 E
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi (7), kas atro­das roktura aizmugurē. Blakus trīspakāpju temperatūras/gai­sa daudzuma regulatoram (1. pakāpe ir dzesēšanas pakāpe ar 80 °C) atrodas regulēšanas ritenītis (8), ar kuru 2. un 3. pakāpē var precīzi bez pakāpēm iestatīt temperatūru diapa­zonā no 80 - 630 °C. Uz iestatīšanas ritenīša atzīmētie cipari no 1 – 9 ir tikai orientējoši. „1” nozīmē 80 °C, pie „9” tiks sa­sniegta maksimālā temperatūra 630 °C. Gaisa daudzums mainās trīs pakāpēs 150/150 – 300/300 – 500 l/min. Aizsargcauruli (3) noņem, izmantojot bajonetes fiksatoru.
Ieslēgšanas procesi rada īslaicīgu strāvas kritumu. Nelabvēlī­gos tīkla apstākļos var rasties ierobežojumi citu ierīču darbī­bā. Arī tīkla pretestību gadījumā, kas ir mazākas par 0,43 Ohm, nav sagaidāmi traucējumi.
HG 2320 E
1. Ievade ekspluatācijā
Ierīci ieslēdz un izslēdz ar vairākpakāpju slēdzi (7), kas atro­das roktura aizmugurē. Kursorsvira (9) kalpo temperatūras un gaisa apjoma, t.i., ventilatora apgriezienu regulēšanai.
2. Temperatūras iestatīšana
1. pakāpe ir dzesēšanas pakāpe, temperatūra vienmēr ir
80 °C. Izmantojiet dzesēšanas pakāpi krāsas žāvēšanai, de­taļu dzesēšanai vai sprauslu atdzesēšanai pirms kādas re­zerves daļas nomaiņas. 2. pakāpē temperatūru iespējams apkalpes panelī ar LCD displeju bez pakāpēm regulēt ampli­tūdā no 80 °C - 650 °C. Faktiskā temperatūra tiek nolasīta
sprauslas izejā un uzrādīta displejā. Kursorsvira (9) kalpo kā mīnus/plus funkcijas iestatīšanas taustiņi. Temperatūras ie-
tatījums sākas pie 80 °C un beidzas pie maks. 650 °C.
s Īsi piespiežot kursorsviras "+/-" taustiņu, iestatītā vērtība pa-
ugstinās vai pazeminās 10º C soļos. Turot ilgāk nospiestu
a kursorsviru, vēlamā temperatūra tiek sasniegta ātrāk. Pēc
ēlamās temperatūras iestatīšanas ventilatoram atkarībā no
v izvēlētā apgriezienu skaita / gaisa daudzuma nepieciešamas dažas sekundes, lai sasniegtu iestatītās vērtības. Iestatītā va-
adzīgā temperatūra uz 3 sekundēm parādās displejā.
j Pēc tam tajā tiek parādīta aktuālā reālā temperatūra. „°C/°F“
imbols mirgo tik ilgi, līdz tiek sasniegta vēlamā temperatūra.
s Ja vēlaties iestatīt citu temperatūru, pakustiniet atkal kursor-
viru, lai vērtību attiecīgi paaugstinātu vai samazinātu. Pēc
s celtniecības fēna izslēgšanas saglabājas pēdējā iestatītā temperatūra.
3. Gaisa daudzuma iestatīšana
Lai mainītu gaisa apjomu, vispirms nospiediet taustiņu "Gai­sa apjoms"; mirgo ventilatora simbols. Pēc tam veiciet iesta­tīšanu ar kursorsviru. Ja 5 s laikā netiek veiktas izmaiņas gai­sa apjomā, tad automātiski tiek atstāts gaisa apjoma iestatī­šanas režīms. Ja lietotājs pēc gaisa apjoma iestatīšanas at­kārtoti izmanto gaisa apjoma taustiņu, tad gaisa apjoma ie­statīšanas režīms tiek nekavējoties atstāts. Gaisa apjoms va­riē no min. 150 l/min līdz maks. 500 l/min.
4. Programmrežīms [P]
HG 2320 E paralēli parastajam režīmam ir pieejamas četras rūpnīcā iestatītas programmas biežāk veicamajiem darbiem. Celtniecības fēnam rūpnīcā tiek iestatītas četras program­mas, kas paredzētas biežāk veicamajiem darbiem. Programmrežīma ieslēgšanai nospiediet taustiņu "P" (11). Displejā parādās cipars 1, kas apzīmē pirmo programmu. Vēlreiz piespiežot programmas taustiņu, varat izvēlēties programmas 2 – 4. Atkārtoti nospiežot taustiņu, Jūs atgriezī­sities pie standarta režīma. Skat. 3. lpp.
Iepriekš iestatītas programmas
Programma Temp. °C Gaiss l/min Pielietojums
1 250 apm. 350 Plastmasas cauruļu
2 350 apm. 400 Plastmasu sakausēšana 3 450 apm. 500 Lakas noņemšana 4 550 apm. 400 Mīkstā lodēšana
formēšana
5. Atmiņas funkcija [S] (tikai HG 2320)
Iepriekšminēto četru programmu iestatījumus iespējams jebkurā laikā izmainīt un saglabāt atmiņā. Lai to izdarītu, vispirms nospiediet programmas taustiņu "P" (11) līdz tiek parādīta maināmā programma. Iestatiet vēlamo temperatūru un gaisa daudzumu. LCD ekrānā mirgo saglabāšanas simbols, lai parādītu, ka izvēlētā lietotāja programma ir mai­nīta. Lai šo iestatījumu saglabātu izvēlētajā lietotāja program­mā, ir jānospiež un jātur programmas izvēles taustiņš. Sagla­bāšanas simbols mirgo vēl apm. 2 s. Ja iedegas saglabāša­nas simbols, iestatītās vērtības ir saglabātas programmā. Lai atgrieztos pie standartrežīma, turiet programmas taustiņu nospiestu, kamēr displejā nodziest programmas simbols. Skat. 3. lpp.
6. Kabeļa nomaiņa (tikai HG 2320 E)
Ja kabelis ir bojāts, to var bez problēmām nomainīt, neatve-
ot ierīces korpusu:Ja kabelis ir bojāts, to var bez problē-
r
16
mām nomainīt, neatverot ierīces korpusu:
1. Svarīgi! Ierīce jāatslēdz no elektrotīkla.
2. Jāatskrūvē skrūve un jānovelk pārsegs
3. Jāatbrīvo kabeļa fiksators
4. Jāatbrīvo pieslēguma spailes
5. Jāizvelk kabelis .
d
b
.
c
e
.
a
.
6. Jāievieto jaunais kabelis un jāveic visas darbības apgrieztā secībā (1. jāpieskrūvē tīkla spaile utt.).
Tehniskie dati
HG 2320 E
Tīkla pieslēgums Jauda Gaisa apjoma iestatīšana Pakāpe
Gaisa apjoms (l/min) Temperatūra (°C)
Temperatūras iestatījums
Programmas
Atlikušā karstuma rādītājs Atmiņas taustiņš Elektroizolācijas drošības klase
(bez zemējuma vada pieslēguma) Termoaizsardzība Aizsardzība pret pārkaršanu Emisijas trokšņu līmenis Kopējais vibrācijas lielums Svars
230 V, 50/60 Hz 2300 W bez pakāpju regulācija 12
150 150-500 80 80-650
bez pakāpēm, 10 °C soļos ar taustiņiem
1 = 250 °C / apm. 350 l/min 2 = 350 °C / apm. 400 l/min 3 = 450 °C / apm. 500 l/min 4 = 550 °C / apm. 400 l/min
jā iestatīto programmu maiņai II
jā jā ≤ 70dB (A)
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,04 m/s
960 g
Ierīces elementi
1
Nerūsējošā tērauda izplūdes caurule
2
Gaisa ieplūde ar režģi svešķermeņu aizturēšanai
3
oņemama aizsargcaurule (grūti pieejamām vietām)
N
4
Elastīga uzstādīšanas kāja
5
Elastīga noslēdzošā kape
6
zturīgs kabelis ar gumijas apvalku
I
7
airākpakāpju slēdzis gaisa (2 vai 3 pakāpju)
V
8
Iestatīšanas ritenītis temperatūras iestatīšanai
9
Kursorsvira (Temperatūras un gaisa apjoma iestatīšana)
tikai HG 2320)
(
10
Taustiņš gaisa apjoma režīmam (tikai HG 2320)
11
Programmas izvēles taustiņš un atmiņas taustiņš (tikai HG 2320)
12
Temperatūras kontrole ar LCD rādītāju
13
Ērts, mīkstas gumijas rokturis
4
1
Iekare
15
Atlikušā karstuma rādītājs (tikai HG 2320)
16
Nomaināms elektrotīkla kabelis (tikai HG 2320)
HG 2120 E
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W – 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630 80-630
bez pakāpēm 9 soļos ar pagriežamu pogu
nē – II
– jā ≤ 70dB (A)
2
- 139 -- 138 -
2
≤ 2,5 m/s
/ K = 0,04 m/s
850 g
Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas
LV
2
Page 71
Iestatījumi HG 2120 E
Gaisa apjoms 2. pakāpe neliels gaisa apjoms Gaisa apjoms 3. pakāpe liels gaisa apjoms
Pagriežama poga Temperatūra apm. Pagriežama poga Temperatūra apm.
1 8 2 1 3 1 4 280 °C 4 260 °C 5 3 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
Atkarībā no pagriežamās pogas pozīcijas precizitātes, norādītās orientējošās vērtības var atšķirties par +/- 20 °C.
0 °C 10 °C 90 °C
60 °C
1 8 2 1 3 1
5 3
0 °C 10 °C 80 °C
40 °C
Pielietojums
Zemāk norādīti daži STEINEL celtniecības fēna pielietojuma vei­di. Tomēr tie nebūt neizsmeļ visas iespējas - Jums noteikti būs padomā vēl citi piemēri, kā izmantot šo ierīci.
Krāsas noņemšana: Krāsa uzkarsējot kļūst mīksta un to var noņemt ar špakteļlāpstiņu vai skrāpi.
Kabeļu kausēšana: Temonosēdināmās plastmasas cauruli uzbīdiet uz izolējamās vietas un uzkarsējiet ar karsto gaisu. Ter­monosēdināmās plastmasas caurule saraujas par apm. 50% no sava diametra un nodrošina blīvu savienojumu. Īpaši ātru un vienmērīgu saraušanos iespējams panākt, izmantojot reflek­torsprauslas. Kabeļu lūzumu blīvēšanai un stabilizēšanai, lodē­jumu vietu izolēšanai, kabeļu saišķu saturēšanai, spaiļu savie­nojumu apvalkiem.
PVC apstrādāšana: plātnes, caurules vai slaloma zābaki kļūst mīksti un veidojamiz
Formas izmaiņas: šādi slēpju zābakiem un sporta apaviem iespējams piešķirt vēlamo formu.
Atlodēšana: ar redukcijas sprauslas palīdzību iespējams ātri un viegli atlodēt elektroniskās detaļas no montāžas plāksnes.
Mīkstināta lodēšana: vispirms notīriet savienojamās metāla daļas, tad uzkarsējiet lodējamās virsmas un pielieciet lodēšanas stiepli. Lodēšanai izmantojiet līdzekli oksidācijas novēršanai vai lodēšanas stiepli ar oksidācijas novēršanas līdzekli.
Plastmasas sakausēšana un savienošana: detaļām, kas jāsavieno, jābūt no vienādas plastmasas. Izmantojiet atbilstošu metināšanas stiepli.
Plēves sakausēšana: plēves tiek pārliktas viena otrai pāri un sakausētas. Karsto gaisu ar spraugas sprauslu ievada zem augšējās folijas loksnes, tad abas loksnes saspiež cieši kopā ar piespiedrullīša palīdzību. Iespējama arī telts PVC pārsega labošana, izmantojot pārklā- jošu metināšanu un spraugas sprauslu.
Piederumi (skat. att. uz vāka)
Jūsu tirgotājs Jums nodrošina plašu piederumu klāstu. 1 Platas plūsmas sprausla 50 mm art. nr. 070113
Platas plūsmas sprausla 75 mm art. nr. 070212
2 3 Appūšanas sprausla 50 mm art. nr. 070311 4 Appūšanas sprausla 75 mm art. nr. 070410
Komplekts krāsas noņemšanai art. nr. 010317
5 6 Reflektorsprausla art. nr. 070519
Saspiežamais savienojums
7
Ø 0,5-1,5 art. nr. 006655
1,5-2,5 art. nr. 006648
Ø Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 art. nr. 006662
8 Izolācijas caurules
,8-9,5 mm art. nr. 071417
4 1,6-4,8 mm art. nr. 071318 4,0-12,0 mm art. nr. 072766 Termonosēdināmo cauruļu komplekts, trīsdaļīgs art. nr. 075811
9 Reflektorsprausla lodēšanai art. nr. 074616 10 Samazināšanas sprausla 14 mm art. nr. 070717 11 Samazināšanas sprausla 9 mm art. nr. 070618 12 Smalko putekļu filtrs art. nr. 078218 13 HL Scan art. nr. 014919 14 Platas spraugas sprausla art. nr. 074715 15 Piespiešanas rullītis art. nr. 012311 16 Plastmasas metināšanas stieple
Cietais PVC: art. nr. 073114 HDPE: art. nr. 071219 PP: art. nr. 073411 ABS: art. nr. 074210
17 Kausēšanas uzgalis art. nr. 070915
Atbilstības deklarācija
(skatīt 160. lpp)
Darbības garantija
is STEINEL ražojums ir izgatavots ar vislielāko rūpību, tā
Š darbība un drošība pārbaudīta atbilstoši spēkā esošajiem
ormatīviem, un noslēgumā veikta izlases veida kvalitātes
n kontrole. Steinel garantē nevainojamas produkta īpašības un darbību. Garantijas laiks ir 12 mēneši vai 750 darba stundas HG 2120 un 1000 darba stunda HG2320, un tā stājas
pēkā ierīces iegādes brīdī. Garantijas saistības paredz bo-
s jāto detaļu remontu vai maiņu pēc ražotāja izvēles, ja bojā-
ums radies materiāla vai ražošanas procesa dēļ.
j Garantijas saistības neattiecas uz bojājumiem un defek­tiem, kuru cēlonis ir nelietpratīga rīcība vai apkope, kā arī
z bojājumiem, kas radušies, nometot ierīci. Garantijas
u saistības neattiecas uz citiem objektiem, kas varētu tikt bojāti ierīces darbības rezultātā. Garantija ir spēkā tikai tad, ja ierīce neizjauktā veidā kopā ar rēķinu vai kases čeku (ar pirkuma datumu un pārdevēja zīmogu), kārtīgi iesaiņota tiek nosūtīta attiecīgajai servisa daļai vai pirmo 6 mēnešu laikā nodota atpakaļ pārdevējam.
Remonta serviss:
Pēc garantijas laika beigām vai tādu bojājumu gadījumā, uz kuriem neattie­cas garantijas tiesības, vērsieties tuvā­kajā klientu apkalpošanas centrā, lai novērstu bojājumus.
Ieteikumi metināšanas stieples izvēlei PVC metināšanai
Materiāls PVC cietais
PE cietais
(HDPE) polietilēns
PP
polipropilēns
ABS
Izmantošanas veidi
Caurules, plāksnes, celtniecības profili, tehn. veidgabali 300 °C metināšanas termperatūra
Vannas, grozi, tvertnes, izolācijas materiāls, caurules 300 °C metināšanas temperatūra
Kanalizācijas notekcaurules, iesaiņojums, automašīnu detaļas 250 °C metināšanas temperatūra
Automašīnu detaļas, ierīču korpusi, čemodāni 350 °C metināšanas temperatūra
Atpazīšanas pazīmes
Liesmā pārogļojas, asa smaka; klaudzoša skaņa
Gaiša dzeltena liesma, pilieni turpina degt, ož pēc nodzēstas sveces; trula skaņa
Gaiša liesma ar zilu centrālo daļu, pilieni turpina degt, asa smaka; klaudzoša skaņa
Melni, pārslaini dūmi, salkana smaka; klaudzoša skaņa
LV
- 141 -- 140 -
Page 72
RUS
Перевод оригинального руководства по эксплуатации
Перед эксплуатацией, просим Вас внимательно ознакомиться
данной инструкцией. Ведь только надлежащее обращение
с гарантирует продолжительную, надежную и безотказную ра-
оту изделия.
б Желаем приятной эксплуатации Вашей термовоздуходувки.
Указания по технике безопасности
Об этом документе
Просим тщательно прочесть и сохранить.
Защищено авторскими правами. Перепечатка, также вы-
­держками, только с нашего согласия.
- Мы сохраняем за собой право на изменения, которые слу-
ат техническому прогрессу.
ж
Указания по технике безопасности
мер, трубопроводам, отопительным радиаторам, кухонным плитам, холо­дильникам. Запрещается оставлять без внимания работающий электро­инструмент.
жа его за электрический шнур, или тя­нуть за него при отсоединении элек­тровилки из розетки. Предохранять электрошнур от нагревания, попада­ния масла и острых кромок.
Перед началом эксплуатации ин­струмента рекомендуется ознако­миться с данными указаниями и соблюдать их во время работы. При несоблюдении инструкции по эксплуатации данный инструмент может стать очагом опасности.
При эксплуатации электрических ин­струментов, для предотвращения электрического удара, телесных по­вреждений и ожогов, следует соблю­дать следующие основные указания по технике безопасности. Невнима­тельное обращение с инструментом может привести к возникновению случайного пожара или травмам. Проверить прибор перед пуском в эксплуатацию на наличие возмож­ных повреждений (кабель сетевого подключения, корпус и пр.) и при наличии повреждений не использо­вать его. Не позволять прибору работать без присмотра. Следить за детьми, чтобы обеспечить, что они не играют с прибором.
Первый ввод в эксплуатацию
При первом использовании возмож­но незначительное образование ды­ма. Дым возникает из-за связующих
средств, которые при первом исполь­зовании высвобождаются под дей­ствием тепла из изоляционной пленки термоэлемента. Чтобы достичь быстрого выхода дыма, прибор следует установить на под­ставку. При первом использовании рабочее окружение должно хорошо проветриваться. Выходящий дым не вреден!
Учитывайте условия окружающей среды.
Запрещается эксплуатация электриче­ского инструмента под дождем. Не разрешается эксплуатация инструмен­та во влажных зонах или в помеще­ниях с высокой влажностью. Требуется особая осторожность при эксплуатации инструмента вблизи горючих материалов. Запрещается на­правлять инструмент длительное вре­мя на одно и то же место. Запрещает­ся эксплуатация во взрывоопасных зо­нах. Возникающее тепло может прони­кать к скрытым горючим материалам.
Предохраняйтесь от электрического удара.
Избегайте прикосновения участками тела к заземленным элементам, напри-
Храните инструмент в безопасном месте.
По завершении работы инструмент следует класть для охлаждения на подставку и лишь после охлаждения убирать на хранение. Электрические инструменты должны храниться в сухом, закрытом и недо­ступном для детей месте. Использование этого прибора детьми старше 8 лет и старше, а также лицами с нарушениями физического, сенсорного или умственного развития или с недостаточным опытом и зна­ниями разрешено, если они находятся под присмотром или прошли инструк­таж по безопасному использованию прибора и понимают вытекающие из этого риски.
Детям запрещается играть с прибо­ром.
Чистку и пользовательское техниче­ское обслуживание не разрешается выполнять детям без присмотра.
Запрещается перенагрузка инструментов.
Их следует эксплуатировать в реко­мендуемом диапазоне мощности. Запрещается носить инструмент, дер-
Соблюдайте меры по предотвра­щению выделения ядовитых газов и их воспламенения.
При обработке пластмасс, лаков и подобных материалов могут выделять­ся ядовитые газы. Соблюдайте меры по предотвраще­нию пожара и воспламенения. Для обеспечения личной безопасно­сти используйте исключительно при­надлежности и вспомогательные устройства, указанные в инструкции по эксплуатации или рекомендуемые изготовителем данного инструмента. Использование неуказанных в ин­струкции по эксплуатации или катало­ге инструментов или принадлежно­стей может привести к телесным по­вреждениям.
Ремонтные работы должны выполнять исключительно электротехники.
Настоящий электрический инструмент отвечает всем действующим требова­ниям по безопасности эксплуатации. Во избежание несчастных случаев ремонтные работы должны выполнять исключительно электротехники. Замена поврежденного электрошнура
- с целью предотвращения возможной
- 143 -- 142 -
RUS
Page 73
Указания по технике безопасности
опасности - должна быть поручена производителю, его отделу сервисно­го обслуживания или иным квалифи­цированным специалистам.
Индикация остаточной температуры (только HG 2320 E)
Индикация остаточной температуры служит в качестве оптического пред­упреждения для предотвращения травм при непосредственном контак­те кожи с горячим выходным соплом. Индикация остаточной температуры работает также и в том случае, если вилка электрического шнура вытаще­на из розетки. Начиная с 90 секунды включения ин­дикация готова к работе и мигает до тех пор, пока температура на выход­ном сопле при комнатной температу­ре не опустится ниже 60°C. Если при­бор работает менее 90 секунд, то ин­дикация остаточной температуры не активна. В этом случае ответствен­ность лежит на пользователе, по­скольку в обращении с термовоздухо­дувками всегда необходимо про­являть осторожность.
Храните инструкцию по технике безопасности прибора в надежном месте.
15
Для вашей безопасности
нструменты оснащены реле тепловой защиты:
И
1. Термозащитное отключение выключает термоэлемент, ког-
а выход воздуха на продувном отверстии слишком сильно
д затруднен (скопление тепла). Но воздуходувка работает
альше. На дисплее на отключение Вам укажет предупреж-
д дающий треугольник. Когда продувное отверстие снова освободится, термоэле-
ент спустя некоторое время снова автоматически вклю-
м чится. После этого предупреждающий треугольник на дис-
лее погаснет. Термозащитное отключение может срабо-
п тать также после отключения прибора, то есть после
овторного включения потребуется больше времени,
п чем обычно, прежде чем на продувочном отверстии будет достигнута температура. *
2. При перегрузках реле тепловой защиты производит
полное отключение инструмента. **
* только для HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Описание инструмента ­Пуск в эксплуатацию
Пожалуйста, учтите: расстояние между обрабатываемым
предметом и инструментом зависит от вида материала и вида обработки. Перед началом работы рекомендуется произвести тест относительно потока воздуха и температуры! С помощью входящих в комплект насадок (см. перечень принадлежно­стей на обложке) можно регулировать подачу воздуха: точеч­ную или по всей поверхности. Помните при смене насадок - они горячие! При работе с термовоздуходувкой в стационарном положении, убедитесь в том, что она находится в устойчивом положении и на чистой поверхности.
HG 2120 E
Включение и выключение инструмента производится посред­ством ступенчатого переключателя (7), расположенного на обратной стороне рукоятки. Наряду с трехступенчатой регу­лировкой числа оборотов/потока воздуха (режим 1 - режим охлаждения с температурой воздуха 80 °C) с помощью бессту­пенчатого регулятора (7) можно установить температуру в режимах 2 и 3 в диапазоне 80 °C – 630 °C. Указанный на регуляторе ряд чисел 1 – 9 служит для ориентации. »1« озна­чает 80 °C, при »9« достигается максимальная температура в 630 °C. Установка потока воздуха производится в трех режи­мах - 150/150 - 300/300 - 500 л/мин. Защитный трубчатый ко­жух (3) снимается путем разблокировки штыкового затвора.
Процессы включения создают кратковременные снижения напряжения. При неблагоприятных условиях сети возможны отрицательные воздействия на другие приборы. В случае им­педанса сети менее 0,43 Ом сбоев быть не должно.
HG 2320 E
1. Пуск в эксплуатацию
Включение и выключение инструмента производится посред­ством ступенчатого переключателя (7), расположенного на обратной стороне рукоятки. Джойстик (9) служит для регули­рования температуры и потока воздуха или числа оборотов вентилятора.
2. Регулировка температуры
Режим 1 - это режим охлаждения; температура всегда состав­ляет 80 °C. Настоящий режим рекомендуется применять для
сушки краски, охлаждения деталей или насадок при их замене.
режиме 2 температура устанавливается бесступенчато в диа-
В пазоне 80 °C – 650 °C с помощью регуляторов и ЖК-дисплея. Действительное значение температуры измеряется на выходе
асадки и отображается на дисплее. Джойстик (9) служит как
н кнопка ввода с функцией увеличения/уменьшения. Температу-
а регулируется в диапазоне от 80 °C до макс. 650 °C.
р В результате короткого нажатия кнопок джойстика "+/–" задан­ное значение изменяется с шагом в 10 °. За счет длительного нажатия кнопок джойстика регулировку температуры можно
скорить. Установив требуемое значение температуры, возду-
у ходувке требуется некоторое время для достижения заданного
начения, зависящего от установленного числа оборотов и
з потока воздуха. Установленная заданная температура появляет-
я на дисплее на 3 секунды. Затем там отображается
с текущая фактическая температура. Пока заданная температура не будет достигнута, символ „°C/°F“ мигает. Для новой установки температуры следует просто снова пере­местить джойстик, чтобы повысить или понизить значение. После выключения термовоздуходувки сохраняется последнее установленное значение температуры.
3. Регулировка потока воздуха
Чтобы изменить поток воздуха, сначала нажать кнопку "поток воздуха", мигает символ вентилятора. Затем выполнить регу­лировку с помощью джойстика. Если в течение 5 сек. поток воздуха не изменяется, то происходит автоматический выход из режима регулировки потока воздуха. Если пользователь после регулировки потока воздуха снова нажмет кнопку по­тока воздуха, то выход из режима регулировки потока воздуха происходит немедленно. Поток воздуха варьируется от мин. 150л/мин. до макс. 500 л/мин.
4. Программный режим [P]
Наряду со стандартным режимом HG 2320 E имеет четыре настроенных на заводе программы для самых частых работ. Новые инструменты запрограммированы изготовителем для наиболее распространенных видов работ и работают в четы­рех режимах. Нажмите кнопку "P" для включения программно­го режима (11). Отображается цифра 1, соответствующая ре­жиму 1. Путем дальнейшего нажатия режимной кнопки про­изводится переключение режимов от 2 до 4. При повторном нажатии на кнопку производится переключение в стандарт­ный режим. Сравн. стр. 3.
Предустановленные режимы
Режим Темп. °C Воздух л/мин Применение 1 250 ок. 350 Формов. пластмассовых изделий 2 350 ок. 400 Сваривание пластмасс 3 450 ок. 500 Удаление лаковых покрытий 4 550 ок. 400 Пайка
5. Функция сохранения [S] (только HG 2320)
Параметры, заданные для четырех режимов, можно изменять и вновь сохранять. Для этого следует сначала нажать кнопку выбора режимов „P“ (11), пока не будет показан изменяемый режим. Установить требуемый поток воздуха и температуру. Символ памяти на ЖК-дисплее мигает, чтобы показать, что выбранный пользовательский режим был изменен. Чтобы со­хранить эту регулировку в выбранном пользовательском ре­жиме, следует нажать и удерживать кнопку выбора режимов. Символ памяти продолжает мигать еще ок. 2 сек. Как только символ памяти начнет гореть постоянно, значит установлен­ные параметры сохранены в память. Для возврата в стандарт­ный режим работы следует нажать кнопку выбора режимов и дождаться исчезновения символа режима на дисплее. Для возврата к обычной работе нажимать программную кнопку, пока на дисплее не погаснет символ программы. Сравн. стр. 3.
6. Смена электрического шнура (только HG 2320 E)
оврежденный электрический шнур можно сменить, не раз-
П бирая корпус.
1. Внимание! Инструмент отсоединить от электрической сети.
2. Выкрутить винт и снять колпачок .
3. Раскрутить зажимную скобу .
4. Раскрутить зажимы электрического провода .
5. Вытащить кабель .
6. Вставить новый электрический шнур и снова закрепить, выполняя операции в обратном порядке (1. Закрутить зажимы и т.п).
d
e
a
b
c
Составные части
1
Стальное выходное сопло
2
Воздухозаборное отверстие с сеткой для предохранения попадания загрязнений
3
Съемный защитный трубчатый кожух (для тяжело доступных мест)
4
Устойчивая опора
5
Мягкий колпачок
6
Резиновый кабель, выдерживающий нагрузки
7
Ступенчатый переключатель (2-ступ./3-ступ.)
8
Регулятор температуры
9
Джойстик (регулировка температуры и потока воздуха) (только HG 2320 E)
10
Кнопка для режима потока воздуха (только HG 2320 E)
11
Кнопка для переключения режимов и кнопка сохранения (только HG 2320 E)
12
Контроль температуры посредством ЖК-дисплея
13
Рукоятка из мягкого материала
14
Подвеска
15
Индикация остаточной температуры (только HG 2320 E)
16
Электрический шнур, заменяемый (только HG 2320 E)
- 145 -- 144 -
16
RUS
Page 74
Технические данные
етевое подключение
С
ощность
М
егулировка потока воздуха
Р
ежим
Р
оток воздуха (л/мин.)
П
емпература (°C)
Т Регулировка температуры
ежимы
Р
Индикация остаточной температуры Кнопка сохранения
G 2320 E
H
30 В, 50/ 60 Гц
2
300 Вт
2
лавно регулируется
п 1
1 8
плавная с шагом в 10 °C п
1 2 = 350 °C / ок. 400 л/мин. 3
2 50 150-500 0 80-650
осредством кнопок = 250 °C / ок. 350 л/мин.
= 450 °C / ок. 500 л/мин.
4 = 550 °C / ок. 400 л/мин. да для изменения заданных режимов
G 2120 E
H
20-230 В / 50/60 Гц
2
200 Вт
2 – 1
1 8
бесступенчатая с п
23 50 150-300 300-500 0 80-630 80-630
омощью регулятора в 9 шагов
нет –
омощь для выбора правильной сварочной проволоки при сваривании пластмасс
П
атериал
М
Твердый ПВХ
Твердый ПЭ
(ПЭВП)
олиэтилен
П
ПП
олипропилен
П
АБС
иды применения
В
Трубы, фитинги, панели, строительные
рофили, технические фасонные детали,
п сварочная температура 300 °C
Ванны, корзины, канистры, изоляционный материал, трубы,
варочная температура 300 °C
с
Высокотемпературные сливные трубы, сиденья
тульев, упаковка, автомобильные детали,
с сварочная температура 250 °C
Автомобильные детали, аппаратные кожухи,
емоданы,
ч сварочная температура 350 °C
ризнаки
П
Обугливание в пламени,
езкий запах;
р звонкое падение
Светло-желтое пламя, горящие капли, запах потухшей свечи;
вонкое падение
з
Светлое пламя с синим ядром,
орящие капли, резкий запах;
г звонкое падение
Черные клубы дыма,
ладковатый запах;
с звонкое падение
Класс защиты
не имеет присоединения к защитному проводу)
(
Термозащитное отключение Тепловое реле защиты Уровень излучаемого звукового давления Общее значение колебаний Вес
II
да да ≤ 70дБ (A) ≤ 2,5 м/с 960 г
2
/ K = 0,04 м/с
2
II
– да ≤ 70дБ (A) ≤ 2,5 м/с 850 г
2
/ K = 0,04 м/с
2
Фирма сохраняет право на технические изменения
Установки HG 2120 E
Поток воздуха Режим 2 Малый поток воздуха Поток воздуха Режим 3 Большой поток воздуха
Регулятор Температура ок. Регулятор Температура ок.
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 440 °C 6 420 °C 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
В зависимости от точного положения регулятора указанные ориентировочные значения могут отклоняться до +/- 20 °C.
Области применения
Ниже приведены сферы применения термовоздуходувки марки STEINEL. Данные примеры ни в коем случае не исчерпывают все возможности - вероятно, вам сразу же придут на ум дальнейшие примеры применения.
Удаление краски: после разогрева краски горячим воздухом ее можно аккуратно удалить шпателем или шабером.
Термоусадка кабелей: Усадочный шланг насаживается на место изоляции и разогревается горячим воздухом. При этом производится усадка шланга по диаметру на 50% и достигается герметизация соединения. Особенно быстро и равномерно усадка производится при применении рефлекторной насадки. Может применяться для герметизации и ремонта поврежден­ного кабеля, изоляции мест сварки, связки кабельных веток, наложения кабельной оболочки на люстровые клеммы.
Формование изделий из ПВХ: благодаря горячему воздуху можно размягчить и придать форму плитам, трубам или давящим ногу лыжным ботинкам.
Придание формы: путем разогрева можно идеально подогнать к ноге лыжные ботинки или красовки.
Выпайка: с помощью редукционной насадки можно произве­сти быструю и чистую выпайку электронных частей платы.
Пайка: перед началом пайки обрабатываемые поверхности следует очистить, после этого разогреть горячим воздухом место пайки и нанести припой. Для пайки применяется флюсую­щее вещество, предохраняющее от окисления, или припой в виде прутка, содержащего флюсующее вещество.
Сварка или стыковка пластмасс: все части, подлежащие сварке, должны быть из одного и того же вида пластмассы. При этом используйте соответствующий сварочный пруток.
Сварка пластмассовых пленок: производится путем наложения концов пленки и обработки горячим воздухом. При этом горячий воздух следует подавать под верхнюю пленку с помощью шлицевой насадки, а затем место соедине­ния прикатать валиком. Еще одна возможность: производить ремонт полотнищ палатки из ПВХ. Для этого следует наложить концы и с помо-
щью шлицевой насадки сварить внахлестку.
Принадлежности (см. рис. на обложке)
В продаже имется широкий ассортимент принадлежностей.
1 Широкая насадка 50 мм № арт. 070113 2 Широкая насадка 75 мм № арт. 070212 3 Отклоняющая насадка 50 мм № арт. 070311 4 Отклоняющая насадка 75 мм № арт. 070410 5 Комплект шаберов № арт. 010317 6 Рефлекторная насадка № арт. 070519 7 Соединители
Ø 0,5-1,5 № арт. 006655 Ø 1,5-2,5 № арт. 006648 Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 № арт. 006662
8 Усадочные шланги
4,8-9,5 мм № арт. 071417 1,6-4,8 мм № арт. 071318 4,0-12,0 мм № арт. 072766 Комплект усадочных шлангов, из 3 частей № арт. 075811
9 Рефлекторная насадка для пайки № арт. 074616 10 Редукционная насадка 14 мм № арт. 070717 11 Редукционная насадка 9 мм № арт. 070618 12 Фильтр для мелкой пыли № арт. 078218 13 HL-Scan № арт. 014919 14 Широкая щелевая насадка № арт. 074715 15 Широкая струйная насадка № арт. 012311 16 Пластмассовый сварочный пруток
Твердый ПВХ: № арт. 073114 ПЭВП: № арт. 071219 ПП: № арт. 073411 АБС: № арт. 074210
17 Сварочная насадка № арт. 070915
Сертификат соответствия
(см. стр. 160)
Гарантийные обязательства
Данное изделие производства STEINEL было с особым вни­манием изготовлено и испытано на работоспособность и безопасность эксплуатации соответственно действующим инструкциям, а потом подвергнуто выборочному контролю качества. Фирма STEINEL гарантирует высокое качество и надежную работу изделия. Гарантийный срок эксплуатации составляет 12 месяцев или 750 часов эксплуатации для HG 2120 E и 1000 часов экс­плуатации для HG 2320 E со дня продажи изделия. Фирма обязуется устранить недостатки, которые возникли в ре­зультате недоброкачественности материала или вследствие дефектов конструкции. Дефекты устраняются путем ремонта изделия либо заменой неисправных деталей по усмотрению фирмы. Гарантия не распространяется на дефектные изна­шивающиеся части, на повреждения и дефекты, возникшие в результате ненадлежащей эксплуатации и ухода, а также на повреждения, последовавшие в результате падения. Фирма не несет ответственности за повреждения предме­тов третьих лиц, вызванных эксплуатацией изделия. Гарантия предоставляется только в том случае, если изде­лие в собранном и упакованном виде было отправлено на фирму вместе с приложенным кассовым чеком или квитан­цией (с датой продажи и печатью торгового предприятия) по адресу сервисной мастерской или в течение 6 месяцев сдано в магазин.
Ремонтный сервис:
По истечении гарантийного срока или при наличии неполадок, исключающих гарантию, обратитесь в ближайшее сер­висное предприятие, чтобы получить информацию о возможности ремонта.
- 147 -- 146 -
RUS
Page 75
BG
Оригинално ръководство за експлоатация
Моля запознайте се с тези инструкции преди употреба. Дълга,
адеждна и безпроблемна работа може да бъде гарантирана
н само при правилна употреба.
елаем ви много радост с новия ви пистолет за горещ въздух.
Ж
Указания за безопасност
Прочетете и спазвайте тези препо­ръки, преди да използвате уреда. При неспазване на инструкциите уредът може да се превърне в из­точник на опасност.
При използване на електроинструмен­ти трябва да се спазват следните ос­новни препоръки, с цел предпазване от токов удар, контузии или пожар. Ако уредът не се използва внимателно може да се стигне до пожар или да пострадат хора. Преди употреба проверете уреда за повреди (захранващ кабел, корпус и т.н.) и ако има такива не използвайте уреда. Уредът да не се ползва без надзор. Децата трябва да се наблюдават, за да е сигурно, че не играят с уреда.
Първоначално пускане в експлоатация
При първа употреба може да излезе малко дим. Дименето се образува от залепващите вещества, които поради топлината се отделят при първа упот­реба от изолиращото фолио на нагре­вателя. За да се постигне бързо отвеж­дане на дима, уредът трябва да се пос­тави на стоящата си страна. При първа
За този документ
Моля прочетете го внимателно и го пазете.
Всички права запазени. Препечатване, дори откъслечно, са-
­мо с наше разрешение.
- Запазваме си правото за промени, служещи на техническия
апредък
н
употреба работното помещение трябва да се проветри добре. Димът не е опа­сен за здравето!
Съобразете се с околните фактори.
Не излагайте електроинструменти на дъжд. Не използвайте влажни електро­инструменти, нито във влажна или мок­ра среда. Внимание при използване на уредите в близост до леснозапалими материали. Да не се насочва за про­дължително време към едно и също място. Да не се използва в среда с риск от експлозии. Топлина може да бъде
предадена към леснозапалими мате­риали, които са скрити.
Предпазвайте се от токов удар.
Избягвайте допир на тялото до заземе­ни части, например тръби, радиатори, печки, хладилници. Не оставяйте уреда без надзор, докато работи.
Пазете инструментите си на сигурно място.
След употреба уредът да се остави на поставката да изстине, преди да се прибере. Неизползвани инструменти трябва да се съхраняват в сухо, заклю-
Указания за безопасност
чено помещение и недостъпни за деца. Този уред може да се използва от деца над 8 години, хора с ограничени физически, сензорни или ментални способности или липса на опит и знание, само под наблюдение или ако са били обучени на работа с уреда и разбират възможните опасности.
Децата нямат право да играят с уреда.
Почистване или поддръжка не могат да се извършват от деца, без наблюдение.
Не претоварвайте инструментите си.
Те работят по-добре и по-сигурно в посочения мощностен диапазон. Не носете уреда за кабела и не го из­ползвайте, за да издърпате щепсела от контакта. Пазете кабела от горещина, масло и остри ръбове.
Внимавайте за отровни газове и опасност от запалване.
При обработка на пластмаси, лакове и подобни материали могат да се образ­уват отровни газове. Внимавайте за опасност от запалване и пожар. За собствена сигурност използвайте принадлежности и допълнителни уре­ди, посочени в упътването или препо­ръчани от производителя. Употребата на различни от препоръча­ните в каталога или упътването инстру­менти или принадлежности може да оз­начава за вас опасност от нараняване.
Ремонти само от специалист.
Този електроинструмент отговаря на специфичните изисквания за безопас­ност. Ремонти могат да се извършват само от специалист, в противен случай за пот­ребителя съществува риск от произ­шествия. Когато захранващият кабел на този уред бъде повреден, той трябва да се замени от производителя или негов специалист или обучен техник, за да се предотвратят опасности.
Показание на остатъчната топлина (само HG 2320 E)
15
Показанието на остатъчната топлина служи за оптически предупредителен сигнал, за да се избегнат наранявания при директен допир на кожата с горе­щата изходна тръба. Показанието на остатъчна топлина работи и при из­дърпан мрежов кабел! При работа повече от 90 секунди пока­занието функционира и мига, докато температурата на изходната тръба, при стайна температура, спадне под 60°C. Когато уредът работи по-малко от 90 секунди показанието на остатъчната топлина не е активно. Във всеки случай отговорността носи потребителят, за­щото при работа с пистолети за горещ въздух винаги трябва да се действа внимателно.
Пазете добре тези указания за безопасност при уреда.
- 149 -- 148 -
BG
Page 76
За вашата сигурност
редите са оборудвани с термо-защита:
У
1. Термо-защитата изключва нагряването, когато въздушната труя на изхода бъде сериозно възпрепрятствана. Венти-
с латорът обаче продължава работа. На екрана се появява
редупредителен триъгълник.
п Когато отворът бъде освободен, след кратък интервал на­гряването се включва само. Предупредителният триъгъл-
ик на екрана изчезва. Термо-защитата може да се активи-
н ра и при изключен уред, така че при повторно включване,
емпературата на отвора може да се достигне за по-дълго
т време от обичайното. *
. Термопредпазителят изключва уреда напълно, при прето-
2
варване. **
* само при HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
Описание на уреда ­пускане в експлоатация
Моля имайте предвид: разстоянието до обработвания
обект се определя от материала и желания вид обработка. Винаги първо правете тест по отношение на количеството въздух и температурата! С наличните като принадлежности допълнителни дюзи (виж страницата с принадлежности в приложението) горещият въздух може да се насочва прециз­но в точка или повърхност. Внимавайте при смяна на горещи дюзи! Когато използва­те пистолета за горещ въздух като стационарен уред, осигу­рете сигурна, нехлъзгава и чиста основа.
HG 2120 E
Уредът се включва и изключва с шалтера (7) на задната стра­на на дръжката. Освен 3-степенното регулиране на обороти/количество въздух (степен 1 е охладителна степен на 80 °C), при степени 2 и 3 температурата може да се регули­ра безстепенно в диапазон 80 °C – 600 °C от колелцето (7). При това показаните на колелцето числа от 1-9 служат за ори­ентир. »1« означава 80 °C, при »9« се достига максималната температура 630 °C. Количеството въздух варира в трите сте­пени от 150/150-300/300-500 л/мин. Защитната тръба (3) може да се сваля.
Включването предизвиква за кратко спадане на напрежение­то. При неблагоприятни условия в мрежата, биха могли да възникнат проблеми за други уреди. При мрежово съпротив­ление под 0,43 Ома не се очакват смущения.
HG 2320 E
1. Пускане в експлоатация (само HG 2320)
Уредът се включва и изключва с шалтер (7) на задната страна на дръжката. Джойстикът (9) служи за регулиране на темпера­турата и количеството въздух, съответно оборотите на венти­латора.
. Избор на температура (само HG 2320)
2
Степен 1 е охлаждаща степен; температурата винаги е 80 °C.
зползвайте охлаждащата степен за сушене на боя, охлажда-
И не на работни елементи или охлаждане на дюзата преди смя­на на принадлежностите. На степен 2 температурата може да
е избира безстеппено от полето за регулиране с LCD-показа-
с ние, в диапазон между 80 °C - 650 °C. Действителната темпера-
ура се измерва на изхода на дюзата и се показва на екрана.
т
жойстикът (9) служи за въвеждане с функция плюс/минус.
Д Температурната настройка започва при 80 °C и завършва при макс. 650 °C.
ратко натискане на „+/–“ на джойстика води до увеличение
К или намаление на стойността със стъпка 10 °. Дълго натискане
а джойстика ускорява достигането на желаната стойност.
н След като температурата е посочена и в зависимост от избра-
ите обороти/количество въздух, пистолетът се нуждае от ня-
н колко секунди, за да достигне избраната стойност. Избраната температура се показва за 3 секунди на екрана. След което там се изписва действителната температура. Знакът „°C/°F“ ми­га дотогава, докато се достигне желаната температура. Ако искате да изберете друга температура, просто преместе­те джойстика, за да увеличите или намалите стойността. При изключване на пистолета за горещ въздух последната избра­на стойност се запазва.
3. Избор на количество въздух
За да се промени количеството въздух първо натиснете буто­на „Количество въздух“; мига символът вентилатор. След което направете настройката посредством джойстика. Ако в про­дължение на 5 сек. не се предприеме промяна на количество­то въздух, режимът за настройка автоматично се напуска. Ако след избор на количеството въздух потребителят натисне бу­тона, режимът за настройка се напуска веднага. Количеството въздух варира между 150 л/мин до макс. 500 л/мин.
4. Програми [P]
Освен нормалния режим, HG 2320 E разполага с четири за­водски настроени програми, които се използват най-често при работа. От производителя са избрани 4 програми за най-
често използваните приложения. Натиснете бутона „P“ за ре­жим програми (11). Показва се цифра 1 за програма 1. С пов­торно натискане на бутона за програми достигате програмите 2-4. Следващото натискане ви връща обратно в нормален ре­жим. Сравни стр. 3.
Предварително настроени програми
Програма темп. °C въздух л/мин приложение 1 250 около 350 деформиране на
2 350 около 400 спояване на пластмаси 3 450 около 500 отстраняване на боя 4 550 около 400 Меко спояване
пластмасови тръби
. Запаметяваща функция [S] (само HG 2320)
5
Стойностите на четирите програми могат по всяко време да
ъдат променени и запаметени. За целта първо натиснете бу-
б рона „P“ (11), докато се изпише програмата, която ще проме­ните. Изберете желаните температура и количество въздух.
имволът за запаметяване мига на екрана, за да покаже че
С избраната програма е била променена. За да се запамети тази
астройка, бутонът за избор на програма трябва да се натис-
н
е и задържи. Символът за запаметяване продължава да мига
н за около 2 сек. Когато символът засвети постоянно избраните стойности са били запаметени в програмата. За връщане в
ормален режим натиснете бутона за програмите, докато
н символът за програми на екрана изчезне. За връщане в нор-
ален режим натиснете бутона за програмите, докато симво-
м лът за програми на екрана изчезне. Сравни стр. 3.
6. Смяна на кабел (само HG 2320 E)
16
Ако захранващият кабел се повреди, смяната му е възможна без отваряне на корпуса:
1. Важно! Уредът да се изключи от мрежата.
d
2. Винтът да се развие и капакът да се свали.
3. Жилото да се освободи.
4. Мрежовите клеми да се освободят.
5. Кабелът да се издърпа.
b
c
e
a
6. Новият кабел да се положи и в обратен ред (1. мрежовите клеми да се стегнат и т.н.) да се закрепи.
Технически данни
HG 2320 E
Връзка с мрежата Мощност Настройка на количеството въздух степен
Количество въздух (л/мин.) Температура (°C)
настройка на температурата
Програми
Показание на оставащата топлина Бутон за запаметяване
Клас защита
(без защитен кабел)
Изключване на термо-защитата Термопредпазител Ниво на звуково налягане Обща стойност на вибрациите тегло
230 V, 50/60 Hz 2300 W с безстепенно регулиране 12
150 150-500 80 80-650
безстепенно на стъпки от 10 °C с бутони
1 = 250 °C / около 350 л/мин 2 = 350 °C / около 400 л/мин 3 = 450 °C / около 500 л/мин 4 = 550 °C / около 400 л/мин
Да за промяна на настроените
програми II
Да Да ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 м/с2 / K = 0,04 м/с2 960 г
Елементи на уреда
1
Тръба за издухване от благородна стомана
2
Вход за въздуха с решетъчна мрежа не пропуска
ужди тела
ч
3
Демонтираща се предпазна тръба
за труднодостъпни места)
(
4
ека поставка
М
5
Мека капачка
6
Устойчив гумен кабел
7
алтер (2-степенен/3-степенен)
Ш
8
Колелце за температурна настройка
9
Джойстик (настройка температура и количество въздух) (само HG 2320 E
0
1
Бутон режим количество въздух (само HG 2320 E)
11
Бутон за избор на програма и запаметяване (само HG 2320 E)
12
Наблюдение на температурата на LCD-екран
13
Удобна мека дръжка
14
Закачалка
15
Показание на остатъчната топлина (само HG 2320 E)
16
Захранващ кабел, сменяем (само HG 2320 E)
HG 2120 E
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W – 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630 80-630
плавно в 9 стъпки посредством колелце
Не –
II
– Да ≤ 70dB (A) ≤ 2,5 м/с2 / K = 0,04 м/с2 850 г
Запазваме си правото за технически изменения
- 151 -- 150 -
BG
Page 77
Настройки HG 2120 E
Количество въздух степен 2 малко количество въдух Количество въздух степен 3 голямо количество въдух
олелце
К
1 80 °C 1 80 °C 2 1 3 1 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 4 7 500 °C 7 480 °C 8 570 °C 8 560 °C 9 630 °C 9 630 °C
емпература около
Т
10 °C 90 °C
40 °C
олелце
К
2 1 3 1
6 4
емпература около
Т
Според точната позиция на колелцето посочените стойности могат да се отклоняват с до +/- 20 °C.
Приложения
Следва да ви покажем няколко приложения на пистолет за го­рещ въздух STEINEL. С този подбор далеч не се изчерпват всич­ки възможности - със сигурност веднага ще се сетите за други примери за употреба.
Отстраняване на боя: боята се омекотява и може да бъде на­пълно отстранена с шпакла.
Свиване на кабели: Маркучът се поставя на мястото за изола­ция и се нагрява с горещ въздух. Така маркучът се свива с около 50% от своя диаметър и осигурява добре изолирана връзка. Много бързо и равномерно свиване се постига с рефлекторни дюзи. Уплътняване и стабилизиране на скъсване на кабел, из­олация на спойки, събиране на кабелни снопове, обвиване на лустер клеми.
Оформяне на PVC: плоскости, тръби или отляти детайли се омекотяват с горещ въздух и могат да се деформират.
Деформиране: Ски-обувки или спортни обувки могат да бъдат перфектно адаптирани.
Разпояване: електронни компоненти могат бързо и чисто да бъдат отделени от платката с помощта на редуцираща дюза.
Меко запояване: Металните части за залепване първо се по­чистват, след което се нагряват с пистолета и се добавя спойка. При запояване да се използва течност за предотвратяване на оксидация.
Спояване и фугиране на пластмаса: Всички детайли трябва да бъдат от един вид пластмаса. Да се използва съответната спойка.
Спояване на фолио: Фолиата се нареждат едно върху друго и се спояват. Горещият въздух се вкарва под горното фолио с тяс­на дюза, след което с ролка двете фолиа се притискат една към друго. Възможен е и ремонт на палаткови детайли от PVC, с тясна дюза и припокриващо спояване.
10 °C 80 °C
20 °C
Принадлежности (виж картинките на плика)
Вашият търговец поддържа широк сортимент от принадлеж-
ости за вас.
н
1 Широка дюза 50 мм арт. № 070113
Широка дюза 75 мм арт. № 070212
2 3 Дюза 50 мм арт. № 070311 4 Дюза 75 мм арт. № 070410 5 Комплект цветни шпакли арт. № 010317
рефлекторна дюза арт. № 070519
6 7 Кримп-клещи
Ø 0,5-1,5 арт. № 006655
1,5-2,5 арт. № 006648
Ø Ø 0,1-0,5 – Ø 4,0-6,0 арт. № 006662 Маркучи
8
4,8-9,5 мм арт. № 071417 1,6-4,8 мм арт. № 071318 4,0-12,0 мм арт. № 072766 Комплект маркучи, 3 части арт. № 075811
9 Рефлекторна дюза за спояване арт. №. 074616 10 Редуцираща дюза 14 мм арт. № 070717 11 Редуцираща дюза 9 мм арт. № 070618 12 Филтър за прах арт. № 078218 13 HL сканиране арт. № 014919 14 Широка ивична дюза арт. № 074715 15 Притискаща ролка арт. № 012311 16 Пластмасова заваръчна тел
Твърдо PVC: арт. № 073114 HDPE: арт. № 071219 PP: арт. № 073411 ABS: арт. № 074210
17 Заваръчна обувка арт. № 070915
Декларация за съответствие
(виж стр. 160)
Гаранция за функционалност
ози продукт на STEINEL е произведен с най-голямо стара-
Т ние, проверен е за функционалност и безопасност, според
ействащите разпоредби, след което е подложен на качест-
д вен контрол, на принципа на случайния избор. STEINEL га-
антира перфектна изработка и функции.
р Гаранцията е с продължителност 12 месеца или 750 работ­ни часа HG 2120 E и 1000 работни часа HG2320 E и започва
т деня на покупката. Ние отстраняваме дефекти, причине-
о ни от грешки в производството или качеството на материа-
а, ремонтирайки или заменяйки дефектните части, по наш
л избор. Гаранцията не важи за щети по износващи се части,
а щети и дефекти, получени в резултат на неправилна упот-
з реба или поддръжка, както и за счупване при падане. По­следващи щети на чужди предмети са изключени от гаран­цията. Гаранцията е валидна само, ако неразглобеният уред бъде изпратен на съответния сервиз, добре опакован и придру­жен от кратко описание на дефекта, касова бележка или фактура (дата на покупка и печат на търговец), или бъде предаден на търговеца в първите 6 месеца.
Ремонтен сервиз:
След изтичане на гаранцията или при дефекти, непокрити от гаранцията, попи­тайте в най-близкия заводски сервиз за възможностите за ремонт.
Помощ при избор на спойка за пластмаса
Материал на детайла
твърдо PVC
Видове на използване
Тръби, фитинги, плоскости, строителни профили, технически отливки 300 °C температура на запояване
твърдо PE
(HDPE) полиетилен
PP
полипропилен
Вани, кошници, туби, изолации, тръби 300 °C температура на запояване
Отходни тръби, седалки, опаковки, авточасти 250 °C температура на запояване
ABS
Авточасти, корпуси на уреди, куфари 350 °C температура на запояване
Признаци на разпознаване
Въглен в пламъка, остра миризма; тракащ звук
Светъл жълт пламък, капките продължават да горят, миризма на угасваща свещ; тракащ звук
Светъл пламък със синьо ядро, капките продължават да горят, остра миризма; тракащ звук
Черен кълбовиден дим, сладка миризма; тракащ звук
BG
- 153 -- 152 -
Page 78
原版说明书 关于本文件
安全性提示
用前请仔细阅读本操作说明书。只有正确操作才能确
使 保产品长期可靠、无故障地运行。 我们希望您尽情体验施特朗热风机。
安全性提示
使用该设备前,请仔细阅读并遵守
操作说明。如未遵守操作说明书,
设备可能会造成危险。
使用电动工具时须注意采取下述防 电击、受伤和火灾危险的基本安全 性措施。如机器未谨慎使用,则可 能导致火灾或造成人身伤害。 因此,调试前务必检查设备是否损 坏(如电源线、壳体等处),如有损 坏,则禁止使用。 不得在无人值守的情况下运行设备。 请注意并确保孩童不得玩耍本设备。
初次调试
初次使用会产生烟尘。烟尘的产生 是由于第一次使用时供暖绝缘装置 变热导致粘合剂析出。 为了顺利排出烟尘,应当将设备防 止在支承面上。并且在第一次使用 时保持工作区域通风。烟尘无害!
仔细阅读并妥善保管。
- 版权所有。未经我方批准禁止翻印或部分翻印。
- 保留技术更改的权利!
务必注意周围环境影响。
电动工具不得暴露于雨中。请勿使 用潮湿的电动工具,或在有潮气或 潮湿的环境中使用。附近存有易燃 物时,请小心使用。请勿长时间接 通设备或使其始终保持同一位置。请 勿在易爆环境中使用。热量可能会 传导至隐蔽的易燃物。
请采取防电击措施。
请勿触及接地部件(如管材、取暖 器、炉灶、冰箱等)。须在人员值守 时运行设备。
请安全妥善地保管工具。
使用后放入包装前,请将设备置于 底托进行冷却。 未使用的工具必须存放在干燥、密 闭的室内,且须确保孩童无法触及。
8 岁以上的孩童以及生理、心
对于 理或智力缺陷的人员、缺乏相关经
者经过设备相关安全使用培训且了 解设备 可能造 成的 危险后 使用本 设备。
禁止孩童玩耍本设备。
禁止在无监督的情况下由孩童进行 清洁和维护。
请勿超负荷使用工具。
在本说明书所列工作范围内使用该 设备, 将获 得更加 出众和 安全的 性能。 不得通过电缆提拉工具,且不得通 过拖拽电缆将插头从插座中拔出。避 免电缆受热、受到油污及接触尖锐 物边缘。
谨防有毒气体和引燃危险。
处理塑料、油漆或类似材料时可能 会产生有毒气体。谨防火灾和引燃 危险。 为保障人身安全,请使用本操作说 明书中或工具制造商所推荐或规定 的配件和辅助设备。 使用本操作说明书中或目录中未推 荐的使用工具及配件,可能会给您 带来人身 安全隐患。
仅可由专业电工
进行维修作业。
该电动工具符合相关安全性条款。维 修作业仅可由专业电工进行,否则 可能导致意外发生。设备电源线损 坏时,须由制造商或其客服人员及 具有相关资质的人员进行更换,以 防止发生危险。
余热指示灯
15
(仅限 HG 2320 E)
余热指示灯仅用作光学警告提示,以 免皮肤直接接触热送风管时造成受 伤。电源线拔下后,余热指示灯仍 工作! 运行 90 秒后,指示灯将开始工作,并 且持续闪烁,直至室温下送风管的 温度降到 60 ℃ 以下。如果设备运行 时间少于 90 秒,则余热指示灯无法 激活。任何情况下均由用户承担责 任,因为使用热风机时应格外小心 谨慎。
请将本安全性提示妥善存放在设备
附近。
验和知识的人员,仅可在监督下或
- 155 -- 154 -
Page 79
为了您的安全
该设备配备了一个热保护装置:
1. 当出风口的出风受到严重阻碍时(热积聚),热保护 切断装置将断开加热器。但风机继续运转。显示屏上 通过三角警示符号提醒加热器已关闭。
果出风口恢复通畅,则加热器在短时间后重新自动
如 开启。显示屏上的三角警示符号消失。热保护切断装 置也可以在设备关闭后响应,这样在重新启动后达到 出风口温度所需时间会比平常要长。*
2. 超负荷工作时,温度安全装置将完全关闭设备。**
* 仅适用于 HG 2320 E ** HG 2120 E / HG 2320 E
设备说明- 调试
请注意:至加工物件的距离取决于物件材料和所采用的
加工方式。每次使用前务必进行空气量和温度测试!无 论目标是点还是平面,热风均可借助配件中的可插拔喷 嘴组(参见封面上的配件侧)进行精准控制。
喷嘴温度极高,更换时须小心!将热风机作为立式设备
使用时,请注意其放置状态应 稳固防滑,并应确保底座 干净。
HG 2120 E
设备通过手柄背面的分档开关7开启和关闭。除了
三档转速 / 空气量调节(第 1 档是 80 °C 的冷却档)之外,2 档和第 3 档的温度还可以在 80°C–630 °C 的范围
内通过调节轮8无级调节。调节轮上显示的数字 1 -
9 可供参考。»1« 表示 80 °C»9« 表示最高温度 630 ° C。三个档位的空气量分别为 150 / 150-300 / 300-500
l/min。保护管3可通过一个卡口 接头取下。
接通过程会导致暂时电压下降。电源情况不稳时可能损 害其他设备。电源阻抗小于 0.43 Ohm 时不会发生故障。
HG 2320 E
1. 调试
设备通过手柄背面的分档开关7开启和关闭。操纵
9用于控制温度和空气量或排风扇转速。
2. 设置温度
1 档是 冷却档;其温度始 终为 8 0 °C。冷 却档可用 于干燥油漆、冷却工件或在使用配件更换喷嘴前对其 进行冷却。通过带 LCD 显示屏的操作面板可在 80 °C
- 650 °C 之间无级设置第 2 档的温度。测量喷嘴输出端
实际温度 并显示于显示屏中。 操纵杆9相当于回
的 车键和+/-键功能。 温度设置起始值为 80 °C,最高可达 650 °C
速按下操纵杆的“+/–”可以 10 °C 的增量升高或降
设置值。长按操纵杆则可更为快速地达到温度值。如
已设置为所需 温度,则风机需要持续运行数秒(取决
果 于所选 转速/空气量),以便达到设置值。显示屏将显示 已设置的额定温度,持续 3 秒。随后,其将显示当前实 际温度。达到额定温度前,“°C / °F”图标将持续闪烁。 如需重新设置温度,则仅需重新移动操纵杆,即可轻松 升高或降低数值。热风机关闭后会保留最后一次设置的 数值。
3. 设置空气量
首先,按下“空气量”按键以更改空气量;通风设备符 号闪烁。随后,通过操纵杆进行设置。如果 5 秒内未执 行更改空气量的操作,将自动退出空气量设置模式。 空气量设置完毕后,用户应重新操作空气量按键, 随后立即退出空气量设置模式。空气 量设置范围为最低 150 l/min 至最高 500 l/min
4. 程序运行 [P]
除了正常运行模式外, HG 2320 E 还具有四种最通用作 业的程序,这些程序在出厂前已经设置完备。 出厂时, 针对最常见的工作设置了四种程序。按下用于程序运行 的按键“P”(11)。将显示数字 1,表示程 序 1。通过继 续按下程序 按键切换至程 序 2-4。通过重新按下按键返 回正常运行。 参阅第 3 页。
预设程序
程序温度 °C 空气 l/min 功能应用
1 250 2 350 3 450 4 550
350 成型塑料管
400 焊接塑料
500 去除油漆
400 软焊
5. 保存功能 [S](仅限 HG 2320
可随时更改并保存四项程序的数值。为此,首先按 下程 序 按键“P”(11)直至显示需要更改的程 序。设置所需的 温度和空气 量。LCD 中的保存图标 将闪烁,以指示所 选用户程序已更改。按下并按住程序选择按键以保存所 选用户程序中的设置。保存图标将继续闪烁约 2 秒。 如果保存图标固定亮起,则表示输入值已保存在程序中。 按下程序按键直至显示屏中的程 序 图标消失,即可返回 正常功能时。 请按程序键回到普通功能,直至显示屏中 的程序标志消失。参阅第 3 页。
6. 更换电缆(仅限 HG 2320 E
16
如果电源线损坏,无需打开外壳即可轻松将其更换:
1. 重要!断开设备的电源。
2. 松开螺钉 并取下盖板 。
d
3. 松开拉力解除装置 。
4. 松开电源接线端 。
5. 拔出电缆 。
e
a
b
c
6. 插入新的电缆并按照相反顺序(首先拧紧第 1 个电源 接线端等)重新固定。
技术参数
HG 2320 E
电源连接 功率 空气量设置 档位
空气量 (l/min.) 温度 (°C)
温度 设置
程序
余热指示灯 保存按键
防护等级
(无地线连接)
热保护切断装置 温度安全装置 声压级 振动总值 重量
230 V, 50/60 Hz 2300 W
可无极调节
12 150 150-500 80 80-650
通过按键以 10 °C 的增量无级调节
1 = 250 °C / 350 l/min 2 = 350 °C / 400 l/min 3 = 450 °C / 500 l/min 4 = 550 °C / 400 l/min
是 用于更改已设置的程序
II
是 是
≤ 70dB (A)
2
≤ 2,5 m/s 960 g
/ K = 0,04 m/s
设备元件
1
锈钢送风管
2
网格的进气口(可避免异物进入)
3
取下的保护管(用于难以接 近 的部位)
4
垫脚
5
6
可受载的橡胶电缆
7
分档开关(2 / 3 档)
8
温度设置调节轮
9
操纵杆(设置温度和空气量)(仅限 HG 2320 E)
0
1
空气量模式按键 (仅限 HG 2320 E)
1
1
程序按键和保存按键 (仅限 HG 2320 E)
12
通过 LCD 显示屏实现的温度监控
13
舒适的软把手
14
挂钩
15
余热指示灯 (仅限 HG 2320 E)
16
可更换电源线 (仅限 HG 2320 E)
HG 2120 E
220-230 V, 50/60 Hz 2200 W – 12 3
150 150-300 300-500 80 80-630 80-630
通过调节轮 9 段无级调节
II
≤ 70dB (A)
2
- 157 -- 156 -
≤ 2,5 m/s 850 g
2
/ K = 0,04 m/s
保留技术更改的权利!
2
Page 80
HG 2120 E 设置
气量
低空气量
2
节轮
1 80 °C 1 80 °C 2 110 °C 2 110 °C 3 190 °C 3 180 °C 4 280 °C 4 260 °C 5 360 °C 5 340 °C 6 4 7 5 8 570 °C 8 560 °C 9 6
似温度
40 °C 00 °C
30 °C
气量
根据调节轮具体位置规定的参考值可能存在最高 +/- 20 °C 的偏差。
功能应用
接下来,将向您 展 示 施 特朗热 风 机 的 部分应用 领 域 。 这些示例并不 完 全,更多–应用有待您进一步发现。
去除油漆:将油漆软化,然后 用铲刀和刮刀去
除干净。
电缆收缩:将热缩管穿过待绝缘的部位上并用热风加热。
随后软管的直 径将缩小约 50 %,从而确保密封连 接。 使用反射喷嘴能够实现快速、均匀地收缩。密封和稳固 电缆 断裂处、隔离焊点、集束 电缆 束、包覆 接线柱。
PVC 成型:板材、管道或成型件在热风作用下会变软,
因此可以塑形。
成型:可完美调整滑雪靴和运动鞋。
脱焊:使用变径喷嘴可迅速、整齐地将电子部件从电路
板上分离。
软焊:首先清洁 待连接的材料,然后用热风加 热焊接 部
位并输 送焊条。焊接时使用焊 剂防止氧化物 形成或使用 含有助焊 剂的焊条。
塑料焊接和接合:所有待焊接的部位必须为同一种塑料
材质。使用适当的焊条。
薄膜焊接:将薄膜叠加并焊接。通过扁喷嘴将热风从上
层薄膜下方送入,然后用压辊将两张薄膜压紧。
亦或:使用扁喷嘴通过叠加焊接来修理 PVC 防水油布
高空气量
3
节轮
6 4 7 4
9 6
似温度
20 °C 80 °C
30 °C
配件(参见封面上的图片)
销商可为您提供丰富的配件。
1 扩散喷嘴 50 mm 产品编号 070113 2 扩散喷嘴 75 mm 产品编号 070212 3 辐射喷嘴 50 mm 产品编号 070311 4 辐射喷嘴 75 mm 产品编号 070410 5 油漆刮刀套件 产品编号 010317 6 反射喷嘴 产品编号 070519 7 压接接头
Ø 0.5-1.5 产品编号 006655 Ø 1.5-2.5 产品编号 006648 Ø 0.1-0.5 – Ø 4.0-6.0 产品编号 006662
8 热缩管
4.8-9.5 mm 产品编号 071417
1.6-4.8 mm 产品编号 071318
4.0-12.0 mm 产品编号 072766 热缩管套件,3 件套 产品编号 075811
9 焊接反射喷嘴 产品编号 074616 10 变径喷嘴 14 mm 产品编号 070717 11 变径喷嘴 9 mm 产品编号 070618 12 微尘过滤器 产品编号 078218 13 HL-Scan 产品编号 014919 14 宽口扁喷嘴 产品编号 074715 15 压辊 产品编号 012311 16 塑料焊条
PVC 产品编号 073114 HDPE 产品编号 071219 PP 产品编号 073411 ABS 产品编号 074210
17 焊靴 产品编号 070915
一致性声明
(参见第 160 页的)
功能质保
该产品系施特朗精心研发制造,已根据有效规定通过 了功能性及安全性 审核,并进行了抽样 检查。施特朗 保证其产品性能和功能完好。 质保期为 12 个月或 750 个运行工时(H G 212 0 E) 及 1 000 个运行工 时(H G23 20 E),自消费者 购买日 起计 算 。材料或生产错误导致的产品缺陷由我方负责 排除,质保 服 务(通过维 修或是更换缺陷部件解决) 将由我方决定。耗材 损失、未正确使用及保养造成的 损失和损坏未包含在质保 范围内。此外,外购物品的 间接 损坏 亦不属于质保范畴。 只有将未拆卸的设备与收银条或账 单(含购买日期和 经销商印章)妥善包装好,并寄至相关 维修点或在购 买后的 6 个月之内交给经销商,方可保证质保服务。
维修 服务:
质保期已经到期或 缺陷不在质保范 围内的产品,可向就近 服务站咨询 维修事宜。
焊接塑料时的正确焊条选择帮助
材质
PVC
PE
(HDPE)
聚乙烯
PP
聚丙烯
ABS
应用种类
管道、匹配件、板材、建筑型材、 技术成型件 焊接温度为 300 °C
托盘、框、罐、 绝缘材料、管道 焊接温度为 300 °C
HT 排水管、座椅套、 包装、汽车部件 焊接温度为 250 °C
汽车部件、设备外壳、箱子 焊接温度为 350 °C
识别特征
在火焰中烧焦, 气味刺鼻; 咔哒声
淡黄色火焰, 滴落后继续燃烧,闻起来像熄灭 的蜡烛;咔哒声
带有蓝色焰心的浅色火焰, 滴落后继续燃烧,气味刺鼻; 咔哒声
黑色浓烟, 气味甜; 咔哒声
- 159 -- 158 -
Page 81
- 160 -
Loading...