Steba DG 5 Instructions For Use Manual

Page 1
www.steba.com
Kombinations-Mikrowelle DG 5
Gebrauchsanweisung 2 Instructions for use 38 Mode d´emploi 58 Gebruiksaanwijzing 76
Page 2
Kombinations-Mikrowelle
1) Display
2) Zeitvorwahl
3) Leistung Microwave
4) Grillstufe Oberhitze
5) Heißluftstufe Convection
6) Dampfstufe
7) Kombinationsstufe
1. Mikrowelle + Grill
2. Mikrowelle + Heißluft
3. Mikrowelle + Dampf
4. Grill + Dampf
5. Heißluft + Dampf
8) div. Programme
9) Stopp und Kindersicherung
10) Schnellstart / Startknopf
11) Zeit oder Gewichtseinstellung
Dampfgenerator
Wassertank
Page 3
Leistung:
Maximal 2800 Watt Mikrowelle 1300 Watt Mikrowelle Ausgang 800 Watt Grill 1300 Watt Heißluft 1500 Watt Dampf 800 Watt Frequenz 2450 MHZ Volumen 25 Liter
Absicherung der Steckdose: 16 Amp.
Zubehör
Antrieb für Drehteller
D i e s e s E l e m e n t i n d a s L o c h a m B o d e n s t e c k e n . E s i s t d e r M i t n e h m e r f ü r d e n G l a s d r e h t e l l e r .
Trägerring
Dieses Element in die Mitte des Gerätes legen. Es ist der Tragering für den Drehteller.
Glas-Drehteller
Den Drehteller auf den Trägerring legen und am Antrieb einrasten. Er muss bei allen Arten der Essenszubereitung verwendet werden. Zum Reinigen den Drehteller her­ausnehmen. Den Drehteller nicht ohne Lebensmittel aufheizen, da sonst der
Trägerring und der Antrieb beschädigt werden können!
Nr. Teile Bild Funktion Bemerkung
1 Drehteller
für alle Funktionen
für die Zubereitung
der Speisen
Nicht Heizen ohne
Speisen!
2 Grillrost
für die Dampf-,
Heißluft-, Grill-
oder Kombinations-
funktion
Wenn Grillrost und Fett-
pfanne zusammen verwen-
det werden, keine Mikro-
welle einstellen!
Ausnahme: wenn nur
Grillrost oder nur Pfanne
einzeln und mittig platziert
werden, kann die Mikro-
welle verwendet werden.
Tropf­schale
für die Dampf-,
Heißluft-, Grill-
oder Kombinations-
funktion
Page 4
Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt und nicht im Gewerbe bestimmt. Gebrauchsanleitung bitte sorgfältig durchlesen und aufbewahren!
Überprüfen Sie Ihr Dampf-Mikrowellengerät
Nehmen Sie das Gerät aus der Verpackung. Entfernen Sie das gesamte Verpackungs­material und überprüfen sie das Gerät auf Beschädigungen wie abgebrochene Tür­griffe oder Risse in der Tür. Wenn sie Schäden feststellen, informieren Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie kein beschädigtes Gerät in Betrieb.
Erdungsanweisungen
Wichtig: Dieses Gerät muss zur persönlichen Sicherheit ordnungsgemäß geerdet werden. Wenn Ihre Wechselstrom-Steckdose nicht geerdet ist, ist es die persönliche Verantwortung des Kunden, diese durch eine ordnungsgemäß geerdete Steckdose ersetzen zu lassen.
Betriebsspannung
Das Gerät nur gemäß den Angaben auf dem Typenschild anschließen. Wird eine hö­here Spannung als angegeben benutzt, kann dies zu Feuer oder Schäden fuhren.
Platzierung des Dampf-Mikrowellengerätes
1. Stellen Sie das Gerät auf eine unempfindliche und stabile Arbeitsfläche. Es sollte das Gerät ohne Schwierigkeiten von der Stromversorgung zu trennen sein,
indem der Stecker herausgezogen oder ein Trennschalter benutzt wird.
2. Für einen ordnungsgemäßen Betrieb stellen Sie sicher, dass das Gerät ausreichend belüftet ist. Es sollte ein Zwischenraum von mind. 15 cm über dem Dampf-Mikro­wellengerät sein, 10 cm dahinter und 5 cm auf jeder Seite.
3. Um das Gerät von der Stromversorgung zu trennen, soll der Stecker der Zuleitung leicht zugänglich sein.
Installation
Dieses Dampf-Mikrowellengerät ist nur zur Benutzung auf der Tischplatte oder Ar­beitsfläche gedacht. Es ist nicht als Einbaugerät oder zur Benutzung in einem Schrank geeignet.
Platzieren Sie dieses Gerät nicht in der Nähe eines Elektro- oder Gasherdes. Die Füße dürfen nicht entfernt werden. Dieses Gerät dient nur zur Benutzung in einem Haushalt. Es darf nicht im Freien benutzt werden. Vermeiden Sie eine Benutzung des Dampf-Mikrowellengerätes in sehr feuchter Umgebung.
Page 5
Die Anschlussleitung sollte das Äußere des Gerätes nicht berühren. Halten Sie das Kabel von heißen Oberflächen fern. Lassen Sie das Kabel nicht über die Kante des Tisches oder die Arbeitsfläche hinaushängen. Das Kabel, den Stecker oder das Dampf-Mikrowellengerät nicht in Wasser tauchen. Die Lüftungsöffnungen an den Seiten und an der Rückseite des Gerätes dürfen nicht blockiert werden. Wenn diese Öffnungen während des Betriebs blockiert sind, kann das Gerät sich überhitzen. Reißen Sie nicht am Kabel und klemmen Sie dieses nicht ein.
Warnung
1. Die Türabdichtungen sollten mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Das Gerät sollte auf Beschädigungen in diesen Bereichen überprüft werden und wenn diese Bereiche Schäden aufweisen, darf das Gerät nicht in Betrieb genommen werden.
2. Versuchen Sie nicht, Veränderungen oder Reparaturen an der Tür, dem Bedienfeld, den Sicherheits-Verriegelungsschaltern oder irgendeinem anderen Teil des Gerätes vorzunehmen. Das Außengehäuse des Dampf-Mikrowellengerätes, das vor einem Kontakt mit der Mikrowellenenergie schützt, darf zu keiner Zeit abgenommen werden.
3. Nehmen Sie dieses Gerät nicht in Betrieb, wenn Stromkabel oder Stecker beschädigt sind, oder wenn das Gerät fallen gelassen oder beschädigt wurde.
4. Um Gefahren zu vermeiden, dürfen Reparaturen (z.B. Austausch einer Zuleitung, Türabdichtung, Türe, Gehäuse etc.) nur durch einen qualifizierten Fachmann ausge­führt werden.
5. Benutzen Sie den Wassertank nicht, wenn er Risse aufweist oder beschädigt ist, da das Wasser auslaufen könnte und zu einem elektrischen Ausfall oder elektrischem Schlag führen könnte. Wenn der Wassertank Schäden aufweist, kontaktieren Sie bitte unseren Service.
6. Dieses Gerät ist nicht zur Benutzung durch Personen (einschließlich Kindern) mit verminderten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangeln­der Erfahrung oder Kenntnis gedacht, es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit verantwortliche Person in die Benutzung des Gerätes eingewiesen oder von einer solchen Person beaufsichtigt. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
7. Gestatten Sie Kindern nur dann das Gerät unbeaufsichtigt zu benutzen, wenn ihnen ausreichende Anweisungen gegeben wurde, so dass sie das Gerät auf sichere Weise benutzen können und die Gefahren verstehen, die durch eine unsachge­mäße Benutzung entstehen können, einschließlich der Gefahr ausströmenden Dampfes. Um der Gefahr von Verbrennungen vorzubeugen, stellen Sie sicher, dass niemand die heißen inneren Oberflächen und das heiße Außengehäuse berührt, nachdem das Gerät in Betrieb war.
Page 6
Warnung:
Dieses Gerät erzeugt extrem heißen Dampf!!!
Flüssigkeiten und Nahrungsmittel dürfen nicht in geschlossenen Behältern aufgewärmt werden, da sie explodieren können.
Benutzung
1. Benutzen Sie das Gerät zu keinem anderen Zweck als zur Zubereitung von Nah­rungsmitteln. Niemals Chemikalien oder sonstige Produkte, die keine Nahrungsmit­tel sind, aufwärmen oder erhitzen.
2. Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass Ihr Zubehör für die Mikrowelle ge­eignet ist.
3. Keine brennbaren Sachen in das Gerät geben.
4. Bewahren Sie keine Objekte außer dem Zubehör in Ihrem Gerät auf, wenn dieses nicht benutzt wird, für den Fall, dass es versehentlich eingeschaltet wird.
5. Das Gerät darf nicht mit Mikrowelle oder Mikro-Kombination benutzt werden, wenn sich keine Nahrungsmittel im Gerät befinden. Wenn das Gerät auf diese Wei­se betrieben wird, kann dies zu Schäden am Gerät führen. Wollen Sie die Mikrowel­lenprogramme ausprobieren, stellen Sie ein Glas Wasser in den Innenraum, damit die Mikrowellenenergie absorbiert wird. Ausnahme ist ein kurzzeitiges Aufheizen mit Heißluft mit dem Backblech oder Rost.
6. Sollten sich im Gerät Flammen bilden, drücken Sie die Stopp/Abbrechen-Taste und lassen Sie die Tür geschlossen, um eventuelle Flammen zu ersticken. Ziehen Sie den Stecker heraus.
7. Halten Sie während und nach dem Kochen das Gesicht nicht zu dicht an das Gerät, wenn Sie die Tür öffnen. Lassen Sie beim Öffnen der Tür Vorsicht walten, da heißer Dampf zu Verletzungen führen kann.
8. Das Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben!
Beim Öffnen der Tür können Dampfschwaden austreten. Wenn sich heißer Dampf im Gerät befindet, greifen Sie nicht mit nackten Händen hinein! Verbrennungsgefahr! Benutzen Sie Ofenhandschuhe.
Vorsicht
Die Tür des Gerätes muss bei jedem Programm fest verschlossen sein, da sonst ein Sicherheitsmechanismus das Gerät nicht einschaltet. Wenn im Grillmodus Spritzer an den Grillheizkörper kommen, dann kann es zu vereinzelten Flammenbildungen kommen, die selbstständig verlöschen und keine schädlichen Effekt auf das Gerät haben. Halten Sie immer einen Mindestabstand von 2 cm zwischen Grillgut und Heizkörper. Versuchen Sie niemals das Gerät mit offener Tür zu betreiben, den Sicherheits-Tür- mechanismus zu überbrücken oder etwas in den Mechanismus zu stecken. Achten Sie darauf, dass nichts im Weg steht, wenn Sie die Türe öffnen oder schlie- ßen.
Page 7
Achten Sie ebenfalls darauf, dass die Türabdichtung nicht durch Lebensmittelreste oder Reinigungsmittel verschmutzt ist. Nach dem Gebrauch säubern. Wenn die Abdichtung oder die Türscharnierung be- schädigt ist, darf das Gerät nicht mehr benutzt werden. Das Gerät darf nicht mit einer Zeitschaltuhr oder einem separaten Fernwirksystem betrieben werden.
Betrieb des Heizgerätes
1. Bevor Sie die Heißluft-, Kombinations- oder Grill-Funktion zum ersten Mal benut­zen, wischen Sie überschüssiges Öl im Inneren des Gerätes weg.
Nehmen Sie das Gerät ohne Glasplatte, Tragering, Mitnehmer für den Glasdreh-
teller und Zubehör wie Pfannen und Roste mit Heißluft für 10 Minuten in Betrieb. Dadurch werden Fette von der Fertigung verbrannt. Eine geringe Rauch- und Ge­ruchsbildung beim ersten Aufheizen ist normal. Sie verschwindet nach kurzer Zeit.
2. Das durch den Dampf entstandene Wasser möglichst nicht berühren, da es heiß sein könnte.
Warnung:
Heiße Oberflächen!
Bitte beachten Sie: Nach dem Kochen ist das Zubehör des Gerätes sehr heiß. Um Ver­brennungen zu vermeiden, müssen Ofenhandschuhe getragen werden, wenn Töpfe, Geschirr, Backformen etc. und das Zubehör aus dem Gerät entnommen werden.
Betrieb des Kühlgebläses
Wenn die Mikrowelle benutzt wird, läuft das Kühlgebläse ständig, um die elektri­schen Komponenten zu kühlen. Nachdem das Gerät seinen Betrieb eingestellt hat, kann das Kühlgebläse u. U. noch eine Weile kühlen. Das ist vollkommen normal und Sie können die Nahrungsmittel aus dem Gerät nehmen, während das Gebläse noch an ist.
Beleuchtung des Dampf-Mikrowellengerä­tes
Wenn die Beleuchtung des Gerätes defekt ist, wenden Sie sich bitte an uns.
Zubehör
Das Dampf-Mikrowellengerät ist mit Zubehör ausgestattet. Halten Sie sich immer an die Anweisungen, die zur Benutzung des Zubehörs gegeben werden.
Page 8
Metallrost
1. Der Metallrost wird zum Grillen von Nahrungsmitteln benutzt werden. Er kann auch zum Umluft- und Kombinations-Kochen mit und ohne Dampf benutzt wer­den.
2. Beim Mikrowellen-Modus können Sie den Rost alleine benutzen, wenn Sie diesen mittig auf den Glasdrehteller platzieren.
Auffangrinne
1. Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, bringen Sie die Auffangrinne in Position. Halten Sie die Rinne mit beiden Händen fest und lassen Sie die Rinne an den Gerä­tebeinen einrasten.
2. Der Zweck der Auffangrinne besteht darin, überschüssiges Wasser während des Dampf- und Mikrowellen-Modus aufzusammeln. Sie sollte nach jedem Dampf- und Mikrowellen-Betrieb geleert werden.
Kochzeiten
Die angegebenen Zeiten sind nur ungefähre Werte. Die Kochzeit hängt von Zustand, Temperatur und Menge der Nahrungsmittel sowie der Art des Kochgeschirrs ab. Beginnen Sie mit der Mindestkochzeit, um ein zu langes Kochen zu verhindern. Wenn die Nahrungsmittel nicht ausreichend gekocht sind, können Sie die Nahrungsmittel immer noch etwas länger kochen.
Bitte beachten Sie: Wenn die empfohlene Kochzeit überschritten wird, können die Nahrungsmittel verdorben werden und in extremen Fällen Feuer fangen und das Innere des Gerätes beschädigen.
Lebensmittel Temperatur
Die Mikrowelle erhitzt die Lebensmittel. Das Behältnis kann noch kalt sein, das Le­bensmittel jedoch heiß. Vor dem Servieren umrühren und prüfen Sie die Temperatur, bevor Sie das Essen Kindern geben.
Kleine Nahrungsmittelmengen
Kleine Nahrungsmittelmengen oder Nahrungsmittel mit einem geringen Feuchtig­keitsgehalt können verbrennen, vertrocknen oder Feuer fangen, wenn sie zu lange gekocht werden. Sollten Substanzen innerhalb des Geräts Feuer fangen, lassen Sie die Tür des Gerätes geschlossen, schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Eier
Kochen Sie mit der Mikrowelle keine Eier in ihren Schalen oder hart gekochte Eier. Es könnte sich Druck bilden, welcher die Eier zum Explodieren bringt, sogar noch nach­dem die Mikrowellenerwärmung beendet ist.
Page 9
Einstechen von Haut
Nahrungsmittel mit einer unporösen Haut, wie Kartoffeln, Eigelbe und Würstchen, müssen vor dem Kochen mit der Mikrowelle eingestochen werden, um zu verhindern, dass sie platzen.
Fleischthermometer
Benutzen Sie erst dann ein Thermometer zum Überprüfen des Garzustandes von Braten und Geflügel, wenn das Fleisch bereits aus dem Gerät genommen wurde. Benutzen Sie kein herkömmliches Fleischthermometer, wenn Sie Mikrowelle oder Kombination benutzen, da dies Funkenbildung verursachen kann.
Flüssigkeiten
Wenn Sie Flüssigkeiten wie Suppen, Saucen und Getränke in Ihrem Gerät aufwärmen, kann ein Überhitzen der Flüssigkeit über den Siedepunkt hinaus auftreten, ohne dass Anzeichen von Blasenbildung sichtbar wären. Dies kann ein plötzliches Überkochen oder Spritzen der heißen Flüssigkeit zur folge haben.
a) Überhitzen Sie die Flüssigkeit nicht. b) Rühren Sie die Flüssigkeit um.
Papier/Kunststoff
Wenn Sie Nahrungsmittel in Kunststoff- oder Papierbehältern aufwärmen, überprü­fen Sie das Gerät häufig, da diese Art Behälter Feuer fangen, wenn diese überhitzt werden. Benutzen Sie keine recycelten Papierprodukte (z.B. Küchenrolle), es sei denn, das Papierprodukt ist als mikrowellensicher ausgewiesen. Recycelte Papierprodukte können Unreinheiten enthalten, die während der Benutzung Funken und/oder Feuer verursachen können. Entfernen Sie die Drahtverschlüsse von Bratbeuteln bevor Sie den Beutel in das Gerät legen.
Utensilien/Folie
Erwärmen Sie keine geschlossenen Dosen oder Flaschen, da diese explodieren können. Metallbehälter oder Schüsseln mit Metallverzierungen sollten beim Mik­rowellen-Kochen nicht benutzt werden. Es kann zu Funkenbildung kommen. Wenn Sie Aluminiumfolie, Fleischspieße oder Kochgeschirr aus Metall benutzen, muss der Abstand zwischen diesen und den Gerätewänden mindestens 2 cm betragen, um eine Funkenbildung zu verhindern.
Babyflaschen/Gläschen mit Babynahrung
Oberteil und Sauger oder Deckel müssen von Babyflaschen oder Gläschen mit Ba­bynahrung abgenommen werden, bevor sie in das Gerät gestellt werden. Vor dem Verzehr muss die Temperatur überprüft werden, um Verbrennungen vorzubeugen.
In diesem Gerät nicht frittieren, das Fett oder Öl kann überhitzen und brennen!
Page 10
10
Zusammenstellung, welche Materialien für Mikrowelle und hohen Temperaturen erlaubt sind
Material Mikrowelle
geeignet
Bemerkung
Aluminiumfolie in gewissen
Fällen
Kann in kleinen Mengen verwendet werden um Überkochen zu vermeiden. Risiko ist ein elektrischer Lichtbogen, wenn die Folie zu nahe an den Wänden ist oder zu viel verwen­det wird.
Metallplatten­Töpfe hohe Aus­führung
nein Gefahr von Lichtbogen und Feuer
Metallgefäße nicht höher 3-4 cm
ja Mittig auf den Drehteller platzieren, mind. 2
cm Abstand zu den Wänden
Glas ja
Glas mit metal­lischer Dekoration (Gold etc.)
nein Gefahr von Lichtbogen
dünnes Glas nein Kann brechen durch hohe Temperatur
Plastik ja wenn Plastik hitzebeständig ist.
Manche Kunststoffe können sich verformen oder verfärben. Nicht dicht verschließen.
Porzellan ja
Porzellan mit met­allischer Dekora­tion (Gold etc.)
nein Gefahr von Lichtbogen
Papier-Folien ja Kurzzeitig für Mikrowelle
jedoch nicht bei Grill oder Heißluftmodus
Niemals hermetisch verschlossene Behälter, Dosen, Babyflaschen, Plastik­behälter etc. verwenden wegen Explosionsgefahr. Immer Deckel entfernen oder perforieren.
Page 11
11
Um zu testen, ob ein Behälter Mikrowellen geeignet ist, stellen Sie diesen mit einem Glas Wasser im Behälter auf den Drehteller.
Stellen Sie die Mikrowelle für 1 Minute auf maximal und starten das Gerät. Ist der Behälter kalt und das Wasser heiß, dann ist er einsetzbar. Ist der Behälter warm oder heiß, ist er nicht geeignet.
Sollten Funken entstehen, die Mikrowelle sofort ausschalten. Gerät ständig beauf­sichtigen.
Was ist Mikrowelle
Elektrischer Strom wird in einem Magnetron in Mikrowellen umgewandelt.
Diese Mikrowellen versetzt Wassermoleküle, welche im Nahrungsmittel sind, in Schwingung. Die dabei entstehende Reibung erhitzt das Nahrungsmittel. Mikrowel­len werden vom metallischen Gehäuse auf die Speisen gelenkt.
Die kalten Wellen werden von den Wassermolekülen sowie Fettpartikeln in den Spei­sen aufgenommen.
Mikrowellen dringen ca. 4 cm in die Speisen und garen diese von außen nach innen. Daher ist eine Ruhezeit nach dem Ausschalten des Gerätes empfehlenswert, da die Speisen nach innen nachgaren.
Das Kochgeschirr wird durch die Speisen heiß, deshalb Topflappen verwenden.
Kochgeschirr aus Metall sind nicht Mikrowellendurchlässig und dürfen nicht verwen­det werden.
Dampf
Achten Sie darauf, dass die Dampfrinne richtig an den Gerätefüßen eingerastet ist.
Den Wassertank bis max. füllen und mit dem Verschluss gut verschließen. Kein Mine­ralwasser verwenden.
Den Wassertank in die vorgesehene Öffnung der Dampfrinne einschieben. Nach ca. 1 Minute hat sich der Dampfgenerator mit Wasser gefüllt, das Gerät kann gestartet werden.
Sollten Sie das Gerät mehrere Monate nicht benutzt haben, schieben Sie den mit Wasser gefüllten Tank in die Dampfrinne. Nach ca. 1 Minute lösen Sie die Schraube auf der linken Seite und ziehen den Dampfgenerator vorsichtig heraus. Schütten Sie das darin befindliche Wasser weg. Anschließend Generator wieder einschieben und
Page 12
12
Schraube festziehen. Nach einer weiteren Minute können Sie das Gerät starten.
Der Dampfgenerator darf nur zur Reinigung oder Reparatur entnommen werden. Vorher das Gerät stromlos machen.
Den Generator niemals in Wasser tauchen. Wenn der Generator im Betrieb ist, wird dieser heiß – bitte nicht berühren!
Trockenfunktion
Nach dem Dämpfen kann das Gerät im Innenraum feucht sein. Mit der Trockenfunk­tion wird das Gerät automatisch getrocknet. Drücken Sie die Taste Steam länger als 3 Sekunden, im Display erscheint „CL“, bestätigen Sie den Startknopf und das Gerät beginnt zu trocknen. Nach ca 5min. stellt sich das Gerät ab oder drücken Sie vorher die Stop Taste.
Grill
An der oberen Seite des Innenraumes befindet sich ein ungeregelter 1300 Watt Heiz­körper zum Grillen oder Überbacken von Lebensmitteln.
Den hohen oder niedrigen Rost auf die Tropfschale und auf den Drehteller geben bzw. den Rost direkt auf den Drehteller stellen.
Auf ausreichenden Abstand zum Heizkörper achten, damit spritzendes Fett nicht entflammt. Um die Grillzeit zu verkürzen kann man – wenn das Grillgut eine leichte Bräune hat – die Mikrowelle zuschalten. Darauf achten, dass bei Mikrowellenbetrieb nur ein Grillrost im Gerät ist.
Heißluft
In der hinteren Innenraumwand ist ein regelbarer (von 100-220°C) 1500 Watt Heiz­körper und ein Gebläse eingebaut. Durch die zirkulierende Heißluft können Sie auf mehreren Ebenen Speisen zubereiten. Druch die Luftzirkulation ist die Zubereitung Energiesparend.
Wenn man Heißluft und Microwelle zusammen einstellt darf nur ein Rost und die Pfanne oder die zwei Roste auf dem Glasdrehteller verwendet werden.
Page 13
13
Einstellungen:
Mikrowelle
die Taste Microwave 1 x drücken, im Display erscheint 800 Watt und Symbol 2 x drücken 550 Watt 3 x drücken 400 Watt 4 x drücken 250 Watt 5 x drücken 100 Watt
Mit dem Drehknopf lässt sich die Zeit 10-Sekundenweise bis 60 Minuten verstellen. Startknopf drücken, das Programm läuft.
Während des Betriebes kann man die Zeit durch Drehen des Knopfes verändern. Nach Zeitablauf piept es 4 Mal, danach 3 Mal je Minute. Durch zweimaliges Drücken der Stop-Clear Taste wird das Programm gelöscht.
Je kälter die Speisen, umso länger die Zeit. Kleine Mengen garen schneller wie große Mengen. Speisen sollten nicht aufeinander gestapelt sein, da der äußere Bereich schneller austrocknet und der innere Bereich noch kalt ist. Dicke Teile z.B. Hühner­schlegel nach außen an den Geschirrrand legen. Luftige Lebensmittel wie z. B. Brot erwärmen schneller als dichte Lebensmittel wie Fleisch.
Legen Sie die Teile auf die Tropfschale und stellen Sie diese auf den Drehteller.
Grill
Die Taste Grill drücken, im Display erscheint O und Symbol Mit dem Drehknopf die Zeit einstellen und starten.
Während des Betriebes kann man die Zeit durch Drehen des Knopfes verändern. Nach Zeitablauf piept es 4 Mal, danach 3 Mal je Minute. Durch zweimaliges Drücken der Stop-Clear Taste wird das Programm gelöscht..
Die Temperatur kann man nicht verstellen!
Heißluft
Die Taste Convection 1 x drücken, im Display erscheint 220°C und Symbol 2 x drücken 200°C 3 x drücken 180°C 4 x drücken 160°C 5 x drücken 140°C 6 x drücken 120°C 7 x drücken 100°C
Mit dem Drehknopf die Zeit einstellen und starten.
Page 14
14
Während des Betriebes kann man die Zeit durch Drehen des Knopfes verändern. Nach Zeitablauf piept es 4 Mal, danach 3 Mal je Minute. Durch zweimaliges Drücken der Stop-Clear Taste wird das Programm gelöscht.
Legen Sie die Lebensmittel auf den Rost und stellen sie diesen auf den Glasdrehteller.
Die Heißluft ist ein in der hinteren Wand montiertes Gebläse mit geregelter Heizung von 100°C – 220°C. Drücken Sie die Taste Convection + wählen Sie die Zeit.
Stellen Sie den niedrigen Grillrost auf die Tropfschale. Hierauf können Sie das Blech oder die Backform stellen. Sollten Sie auf 2 Ebenen backen wollen, stellen Sie den höheren Rost ebenfalls in die Tropfschale und geben ein zweites Blech darauf. Nach 5 – 10 Minuten schieben Sie dann die Tropfschale mit einem Ofenhandschuh in das vor­gewärmte Gerät. Wenn die Tür geschlossen ist, wieder auf den Startknopf drücken, damit das Gerät weiter läuft. Reicht Ihnen die Backzeit nicht aus, verlängern Sie mit dem Drehknopf die Zeit in 10 Minuten-Schritten.
Temperatur 100°C – 120°C Baiser 160°C – 180°C Kuchen 180°C – 200°C geschmortes Fleisch – Fisch 200°C – 220°C Blätterteig - Fleisch
Alle Werte sind ca.-Werte und sind abhängig von Gewicht, Qualität der Ware und persönlichen Geschmack sowie anderen Rezeptvorgaben.
Dämpfen
Mit diesem Gerät könne Sie gesund, schonend und fettarm garen. Der Dampf umschließt die Speisen und verhindert so Närstoffverlust. Form, Farbe und Aroma bleiben erhalten.
Wasser in den Container füllen. Bitte 1 Minute warten, damit sich der Generator mit Wasser füllen kann.
Die Taste Clean up drücken, im Display erscheint O und Symbol
Mit dem Drehknopf die Zeit einstellen und starten. Innerhalb von Sekunden wird Dampf erzeugt.
Während des Betriebes kann man die Zeit durch Drehen des Knopfes verändern. Nach Zeitablauf piept es 4 Mal, danach 3 Mal je Minute. Durch zweimaliges Drücken der Stop-Clear Taste wird das Programm gelöscht.
Wenn kein Wasser mehr im Tank ist, piept das Gerät 8 Mal, danach jede Minute 4 Mal bis Wasser nachgefüllt wird. Das Programm ist unterbrochen.
Page 15
15
Mikrowelle und Grill
Die Taste Combi 1 x drücken, im Display erscheint 550 Watt und die Symbole Die Taste Microwave 1 x drücken = 550 Watt 2 x drücken 400 Watt 3 x drücken 250 Watt 4 x drücken 100 Watt
Mit dem Drehknopf die Zeit einstellen und starten.
Während des Betriebes kann man die Zeit durch Drehen des Knopfes verändern. Nach Zeitablauf piept es 4 Mal, danach 3 Mal je Minute. Durch zweimaliges Drücken der Stop-Clear Taste wird das Programm gelöscht.
Mikrowelle und Heißluft
Taste Combi 2 x drücken, im Display erscheint 220°C und die Symbole Die Taste Convection 1 x drücken 220°C 2 x drücken 200°C 3 x drücken 180°C 4 x drücken 160°C 5 x drücken 140°C 6 x drücken 120°C 7 x drücken 100°C
Die Mikrowelle lässt sich ebenfalls verstellen. Die Taste Microwave 1 x drücken 550 Watt 2 x drücken 400 Watt 3 x drücken 250 Watt 4 x drücken 100 Watt
Mit dem Drehknopf die Zeit einstellen und starten.
Während des Betriebes kann man die Zeit durch Drehen des Knopfes verändern. Nach Zeitablauf piept es 4 Mal, danach 3 Mal je Minute. Durch zweimaliges Drücken der Stop-Clear Taste wird das Programm gelöscht.
Mikrowelle mit Dampf
Die Taste Combi 3 x drücken, im Display erscheint 800 Watt und die Symbole Die Taste Microwave 1 x drücken 800 Watt 2 x drücken 550 Watt 3 x drücken 400 Watt 4 x drücken 250 Watt 5 x drücken 100 Watt
Mit dem Drehknopf die Zeit einstellen und starten.
Page 16
16
Während des Betriebes kann man die Zeit durch Drehen des Knopfes verändern. Nach Zeitablauf piept es 4 Mal, danach 3 Mal je Minute. Durch zweimaliges Drücken der Stop-Clear Taste wird das Programm gelöscht.
Wenn kein Wasser mehr im Tank ist, piept das Gerät 8 Mal, danach jede Minute 4 Mal bis Wasser nachgefüllt wird. Das Programm ist unterbrochen.
Grillen mit Dampf
Die Taste Combi 4 x drücken, im Display erscheint O und die Symbole
Mit dem Drehknopf die Zeit einstellen und starten. Innerhalb von Sekunden wird Dampf erzeugt.
Während des Betriebes kann man die Zeit durch Drehen des Knopfes verändern. Nach Zeitablauf piept es 4 Mal, danach 3 Mal je Minute. Durch zweimaliges Drücken der Stop-Clear Taste wird das Programm gelöscht.
Wenn kein Wasser mehr im Tank ist, piept das Gerät 8 Mal, danach jede Minute 4 Mal bis Wasser nachgefüllt wird. Das Programm ist unterbrochen.
Heißluft mit Dampf
Die Taste Combi 5 x drücken, im Display erscheint 220°C und die Symbole
Die Taste Convection 1 x drücken 220°C 2 x drücken 200°C 3 x drücken 180°C 4 x drücken 160°C 5 x drücken 140°C 6 x drücken 120°C 7 x drücken 100°C
Mit dem Drehknopf die Zeit einstellen und starten.
Während des Betriebes kann man die Zeit durch Drehen des Knopfes verändern. Nach Zeitablauf piept es 4 Mal, danach 3 Mal je Minute. Durch zweimaliges Drücken der Stop-Clear-Taste wird das Programm gelöscht.
Wenn kein Wasser mehr im Tank ist, piept das Gerät 8 Mal, danach jede Minute 4 Mal bis Wasser nachgefüllt wird. Das Programm ist so lange unterbrochen.
Page 17
17
Kindersicherung
Die Taste Stop-Clear länger als 3 Sekunden drücken. Im Display erscheint L Drückt man die Stop-Clear Taste wiederum länger als 3 Sekunden ist die Kindersiche­rung aufgehoben.
Sonderfunktion Schnellstart
Diese Funktion basiert nur auf Mikrowelle.
Drückt man den Startknopf 1 x startet die Mikrowelle mit 800 Watt und 30 Sekun­den Laufzeit. Jedes weitere Drücken der Starttaste verlängert die Zeit um weitere 30 Sekunden.
Das Programm wird abgebrochen, indem man die Stopptaste drückt. Das Programm wird gelöscht, indem man die Stopptaste 2x drückt.
Kurzzeitwecker
Die Taste 1 x drücken, im Display erscheint 0
Mit dem Drehknopf die Zeit einstellen und durch drücken des Startknopfes starten. Ist die Zeit abgelaufen, piept das Gerät 4 x.
Uhrzeit
Die Taste 2x drücken, im Display erscheint 0 Stunden. Mit dem Drehknopf die Stundenzeit einstellen.
Die Taste nochmals drücken, im Display erscheinen die vorher eingestellten Stun­den und 00.
Mit dem Drehknopf die Minuten wählen und die Taste nochmals drücken - die Uhrzeit ist eingestellt.
Löschen der Uhrzeit durch ziehen des Netzsteckers.
Page 18
18
Voreingestellte Programme
Die Taste Express-Defrost 1 Mal drücken, im Display erscheint C 1. Durch Drehen des Knopfes erscheint C 1 – C 4 (siehe Tabelle).
Startknopf 1 Mal drücken. Durch Drehen des Knopfes Gewicht einstellen wie in der Tabelle beschrieben und starten.
Nach Zeitablauf piepst es 4-mal, danach 3-mal je Minute. Durch zweimaliges Drücken der Stop-Clear-Taste wird das Programm gelöscht.
Menge Zeit Leistung/Watt Bemerkung
C 1 Kartoffeln (mittlere Größe)
1 Stück 2 Stück 3 Stück
6 Min 9 Min 12 Min
Mikrowelle 800 W
Schale einstechen
C 2 Reis/Nudeln
0,2 kg 0,5 kg
23 Min 35 Min
Mikrowelle 800 / 400 W
Reis oder Nudeln in einem Mikrowellengeeigneten Topf mit Wasser oder Brühe bedecken – während des Kochens einmal umrühren
C 3 Fleisch
0,9 kg 1,5 kg
20 Min 32 Min
Mikrowelle 550 W + Heißluft
Grillrost oder Tropfschale auf den Drehteller stellen. Nach der Hälfte der Zeit wenden
C 4 Geflügel
1,0 kg 1,5 kg
20 Min 30 Min
Mikrowelle 550 W + Heißluft
Grillrost oder Tropfschale auf den Drehteller stellen. Nach der Hälfte der Zeit wenden
Page 19
19
Auftauen
Die Taste Express-Defrost 2 Mal drücken. Im Display erscheint D 1. Durch Drehen des Knopfes erscheint D 1 – D 4 (siehe Tabelle).
Startknopf 1 Mal drücken. Durch Drehen des Knopfes Gewicht einstellen. Durch nochmaliges Drücken des Startknopfes das Programm starten.
Nach Zeitablauf piepst es 4-mal, danach 3-mal je Minute. Durch zweimaliges Drücken der Stop-Clear-Taste wird das Programm gelöscht.
Menge Zeit Ruhezeit
D 1 Braten/Fleisch
0,6 kg 1,2 kg 1,8 kg
10 Min 22 Min 32 Min
15 Min 30 Min 45 Min
D 2 Steak/Kotelett
0,4 kg 0,8 kg 1,2 kg
8 Min 16 Min 22 Min
10 Min 20 Min 20 Min
D 2 Garnelen
0,2 kg 0,4 kg
4 Min 8 Min
10 Min 10 Min
D 3 Hackfleisch/ Geflügelteile
0,3 kg 0,6 kg 1,2 kg
5 Min 9 Min 18 Min
20 Min 30 Min 40 Min
D 4 Fisch
0,5 kg 0,8 kg 1,2 kg
15 Min 20 Min 28 Min
20 Min 30 Min 30 Min
Die Ruhezeit wird benötigt, damit das Lebensmittel von außen nach innen durch­wärmt.
Die Mikrowellenleistung berträgt 250 Watt.
Aufgetaute Lebensmittel nicht mehr einfrieren!!
Page 20
20
Automatische Dampffunktion
Die Taste Express-Defrost 3 Mal drücken. Im Programm erscheint S 1. Durch Drehen des Knopfes erscheint S 1 – S 7
Startknopf 1 Mal drücken. Durch Drehen des Knopfes Gewicht einstellen wie in der Tabelle beschrieben und durch drücken des Startknopfes starten.
Nach Zeitablauf piepst es 4-mal, danach 3-mal je Minute. Durch zweimaliges Drücken der Stop-Clear-Taste wird das Programm gelöscht.
Menge Zeit Leistung/Watt
S 1 Gemüse
0,1 kg 0,2 kg
3 Min 4 Min
Mikrowelle 400 W + Dampf
S 2 Kartoffelscheiben
0,1 kg 0,2 kg
11 Min 14 Min
Mikrowelle 400 W + Dampf
S 3 gefrorenes Brot
0,1 kg 0,3 kg
9 Min 11 Min
Dampf
S 4 pochierte Eier
50 gr. 100 gr.
4 Min 11 Min
Dampf
S 5 Fleisch
0,5 kg 1,0 kg
36 Min 44 Min
Dampf + Heißluft
S 6 Hühnchen
0,5 kg 1,0 kg
25 Min 32 Min
Dampf + Heißluft
S 7 Fisch
0,3 kg 0,6 kg
7 Min 11 Min
Mikrowelle 400 W + Dampf
Page 21
21
Reinigung
Ziehen Sie den Stecker Tauchen Sie das Gerät, die Anschlussleitung und den Dampfgenerator nicht in Wasser. Kondensatwasser im Gerät und in der Wasserrinne sowie der Grillheizkörper und die Wände des Innenraumes können noch heiß sein. Ist die Wasserrinne verkalkt, kann diese im Geschirrspüler gereinigt werden. Der Dampfgenerator, welcher auf der linken Außenseite des Gerätes sich befindet, kann ebenfalls verkalken. Lösen Sie die Schraube und ziehen den Dampfgenerator heraus. Geben Sie Essig in das Generatorgehäuse und waschen sie dieses vorsichtig aus. Nicht in Wasser tauchen. Stecken Sie danach den Generator mit den Elektrokontakten voraus in das Gerät und schrauben Sie ihn wieder fest. Reinigen Sie die Türdichtung, die Edelstahl-Seitenwände sowie die Tür mit Spülmit- tel – verwenden Sie keine Herdreinigungsmittel oder Scheuermittel. Die Rückwand ist mit einer Selbstreinigung beschichtet. Die Außenseite und das Bedienfeld reinigen Sie mit einem feuchten Tuch Bedingt durch die Dampfkonzentration kann sich vor dem Gerät Wasser ansam- meln. Wischen Sie das mit einem Tuch weg. Es liegt keine Fehlfunktion des Gerätes vor. Wenn das Gerät nicht gereinigt wird, können die Fettspritzer während des Betriebs zu einer Rauchentwicklung führen und die Lebensdauer sowie die Betriebsfähigkeit beeinträchtigen. Überprüfen Sie, dass die Lüftungsöffnungen nicht durch Staub oder sonstiges ver- stopft sind. Das kann zur Überhitzung des Gerätes führen. Um unangenehme Kochgerüche in dem Gerät zu reduzieren, stellen Sie eine Schüssel mit Essig auf den Drehteller und lassen Sie die Mikrowelle mit 800 Watt 3 Minuten heizen. Danach die Wände mit einem feuchten Tuch abwischen.
Page 22
22
Korrekte Entsorgung dieses Produkts:
Ausgediente Geräte sofort unbrauchbar machen.
Innerhalb der EU weist dieses Symbol darauf hin, dass dieses Produkt nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Wiederverwertung zugeführt werden sollten und um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelstysteme oder senden Sie das Gerät zur Entsorgung an die Stelle, bei der Sie es gekauft haben. Diese wird dann das Gerät der stofflichen Ver­wertung zuführen.
Verpackungs-Entsorgung
Verpackungsmaterial nicht einfach wegwerfen, sondern der Wiederverwertung zuführen.
Geräteverpackung:
Papier-, Pappe- und Wellpappeverpackungen bei Altpapiersammelstellen abgeben
·Kunststoffverpackungsteile und Folien sollten ebenfalls in die dafür vorgesehenen
Sammelbehälter gegeben werden
In den Beispielen für die Kunststoffkennzeichnung steht: PE für Polyethylen, die Kennziffer 02 für PE-HD, 04 für PE-LD, PP für Polypropylen, PS für Polystürol.
Kundenservice:
Sollte Ihr Gerät wider Erwarten einmal den Kundendienst benötigen, wenden Sie sich bitte an nachfolgende Anschrift. Wir werden dann im Garantiefall die Abholung veranlassen. Das Gerät muss transportfähig verpackt sein.
Unfreie Pakete können nicht angenommen werden!
STEBA Elektrogeräte GmbH & Co KG
Pointstr. 2 . 96129 Strullendorf / Germany
Tel.: 0 95 43 / 449-17 / -18 Fax: 0 95 43 / 449-19
e-Mail: elektro@steba.com Internet: http://www.steba.com
Achtung! Elektrogeräte dürfen nur durch Elektro-Fachkräfte repariert werden, da durch unsachgemäße Reparaturen erhebliche Folgeschäden entstehen können.
Technische Daten: ??? Watt / ??? V
Page 23
23
Dämpfen
Der Dampf wir ein einem Dampfgenerator erzeugt. Bitte achten Sie darauf, dass der Wassertank gefüllt und gut verschlossen ist.
VORSICHT ! beim Öffnen der Tür tritt Dampf aus.
Der Dampf umschliesst die Speisen und verhindert so Nährstoffverlust. Farbe, Form und Aroma bleiben erhalten.
Bitte verwenden Sie mikrowellen- und temperaturfestes Geschirr.
Sollte nach der Dämpfzeit das Lebensmittel noch zu fest sein schalten Sie die Mikro­welle zu.
Alle Werte sind circa-Werte !!!
Rezeptvorschläge und Zeiten
Page 24
24
Paprikasuppe
für 4 Personen:
600 g rote Paprikaschoten
1-2 EL Olivenöl
¾ l Geflügelfond
200 g Mascarpone
Salz
Pfeffer
10 Salbeiblätter
2 EL Butter
100 g Pecorino
80 g schwarz Oliven
(ohne Stein)
1. Paprikaschoten mit dem Sparschäler schälen, entker­nen und in 1 cm große Würfel schneiden. Mit Geflü­gelfond und 150 g Mascarpone in einem mikrowellen geeigneten Gefäß - 20 Min. garen. Die Suppe mit Salz und Pfeffer würzen.
2. Salbeiblätter waschen und trocken tupfen. Butter erhitzen und die Blätter darin kross braten. Den Peco­rino mit dem Sparschäler in Späne hobeln. Die Oliven klein schneiden und mit dem restlichen Mascarpone vermischen.
3. Suppe in Teller verteilen. Von der Mascarponemasse mit einem Esslöffel Nocken abstechen und auf die Suppe geben. Salbeiblätter und Pecorino darauf ver­teilen.
Gefüllte Paprikaschoten
für 6 Personen:
6 rote Paprikaschoten
50 g Pinienkerne
1 mittelgroße Zwiebel
20 g Butter
1 EL Olivenöl
6 TK-Würfel Blattspinat
(ca. 600 gr.)
150 ml Gemüsebrühe
1 Knoblauchzehe
Salz
Pfeffer
250 g Express-Reis
(Uncle Ben)
1 Bund Basilikum
200 g Schafskäse
50 g geriebener Parmesan
1. Von den Paprikaschoten oben den Deckel abschnei­den Seitenwände und Kerne herausschneiden. Paprika waschen, nebeneinander in die Garschale setzen.
2. Pinienkerne rösten. Fein gewürfelte Zwiebel in Butter und Fett in einem Topf andünsten. Spinat-Würfel und Brühe hinzufügen. Unter mehrmaligem Rühren nach Packungsanweisung garen. Gepressten Knoblauch hinzufügen, salzen und pfeffern. In eine Schüssel geben. Reis gut unterrühren. Basilikum fein schneiden, Schafskäse würfeln (ca. ½ cm).
3. Pinienkerne, Basilikum, Parmesan- und Schafskäse mischen, abschmecken. Paprikaschoten füllen und Deckel darauf setzen.
- ca. 30 Minuten
Page 25
25
Semmelknödel mit Pilzen
für 6 Personen:
Knödel:
8 Brötchen vom Vortag
600 ml lauwarme Milch
1 mittelgroße Zwiebel
20 g Butter
Salz
Pfeffer
je 1 Bund Schnittlauch
und Petersilie (gehackt)
3 Eier
Pilze:
1 kg Champignons
2 rote Zwiebeln
40 g Butter
Salz
Pfeffer
250 g Sahne
1 Bund glatte Petersilie
1. Brötchen in kleine Würfel schneiden. In eine Schüssel geben. Milch darüber gießen. 30 Min. quellen lassen.
2. Zwiebeln würfeln, in heißer Butter in einer Pfanne andünsten, salzen und pfeffern. Mit den Kräutern und Eiern zur Brötchenmasse geben. Alles verrühren, sal­zen und pfeffern. Aus der Masse mit angefeuchteten Händen 12 Knödel formen. In die gefettete Garschale legen.
– 18-20 Minuten
3. Pilze waschen, putzen und in Scheiben schneiden. Zwiebel schälen, in Spalten schneiden und in 20 g heißer Butter unter Rühren andünsten. Die Hälfte der Pilze zugeben und ca. 3 Minuten anbraten, dabei mehrmals umrühren, salzen und pfeffern. Herausneh­men. Restliche Pilze in restlicher Butter genauso bra­ten. Sahne und beiseite gestellte Pilze zugeben, etwas einköcheln lassen. Petersilie zugeben, abschmecken. Zu den Semmelknödeln servieren.
Reissalat
für 4 Personen:
250 g Langkornreis
Salatsauce:
½ Becher Naturjoghurt
1 EL Mayonnaise
½ Becher Sauerrahm
5 EL Ananassaft
3 EL Zitronensaft
1 TL mildes Currypulver
50 g gehackte
Walnusskerne
2 Scheiben Ananas in kleine Stücke geschnitten
2 Äpfel in kleine
Stücke geschnitten
½ Banane in kleine Stücke geschnitten
25 g Rosinen
Salz
6 ganze Walnusskerne und
2 Scheiben Ananas zum Garnieren
1. Reis mit derselben Menge Salz­wasser in einer Garschale 30 – 35 Minuten garen. Abkühlen lassen.
2. Für die Salatsauce Joghurt, Mayonnaise, Sauerrahm, Ananassaft, Zitronensaft und Currypulver gut verrühren.
3. Grob gehackte Walnusskerne, Ananasstücke, Äpfel, Banane und Rosinen zugeben.
4. Die Salatsauce gut mit dem Reis vermischen, nochmals abschme­cken. Mit den ganzen Walnüssen und Ananas garnieren.
Page 26
26
Gedämpftes Gemüse
für 4 Personen:
500 g gemischtes
Gemüse, z.B. Blumenkohl,
Broccoli, Kohlrabi, Zuc-
chini (geputzt)
frische Kräuter
und/oder Gewürze
50 g gesalzene Butter,
flüssig
1. Das Gemüse in mundgerechte Stücke schneiden und in eine Lochschale oder auf einen Siebeinsatz legen. Mit den Kräutern und/oder Gewürzen bestreuen.
2. Das Gemüse etwa 20 Minuten dämpfen. Anschließend mit der Butter beträufeln.
Steinpilzrisotto
für 4 Personen:
20 – 30 g getrocknete
Steinpilze
300 ml Weißwein
2 TL Salz
300 g Reis
1 große Zwiebel,
fein geschnitten
700 ml Wasser
120 g geriebener
Parmesan
Butter
1. Steinpilze etwa 15 Minuten im Weißwein und dem Salz einweichen.
2. Zusammen mit den übrigen Zutaten in eine Gratin­form geben, verrühren und ca. 30 Minuten dämpfen.
3. Parmesan darunter ziehen und servieren.
Lachs mit Kohlrabi-Kartoffel-Gemüse
für 6 Personen:
300 g Kartoffeln
3 Kohlrabi
ca. 350 g
Salz
Pfeffer
60 g weiche Butter
je 1 EL gehackte Petersilie
und Dill
abgeriebene Schale einer
½ Zitrone und ½ TL Saft
1 kg Lachsfilet
1 Bund Basilikum
1. Kartoffeln und Kohlrabi schälen, in ca. 1 cm große Würfel schneiden und in eine gefettete, gelochte Garschale geben. Die Schale auf den Rost stellen und die ungelochte Schale auf den Drehteller stellen. Ca 15 Min dämpfen.
2. Butter, Kräuter, Zitronenschale und Saft verrühren. Salzen und pfeffern. Lachs waschen, trocken tupfen. Salzen, pfeffern. Mit der Kräuter-Zitronen-Butter bestreichen. Ungelochte Garschale aus dem Gerät nehmen. Lachs mit der bestrichenen Seite nach oben in den Sud der ungelochten Garschale legen. Wieder in den Dampfgarer unterhalb des Gemüses schieben. Gemüse etwas umrühren. Alles etwa 7 Minuten garen. Lachs mit dem Gemüse servieren. Sud darüber geben. Mit fein geschnittenem Basilikum bestreuen.
Page 27
27
Schwertfisch
für 4 Personen:
4 Scheiben Schwertfisch
(ohne Haut)
200 ml Olivenöl
200 g Cocktailtomaten
50 g getrocknete Toma-
ten
1 Bund Basilikum
100 g griechische Oliven
(ohne Stein)
50 g Kapern
abgeriebene Schale
von 2 Zitronen
Salz
Pfeffer
150 g Parmesan
Weißbrot
1. Schwertfisch waschen, trocken tupfen und in den un­gelochten Garbehälter geben. Mit Olivenöl umgießen.
2. Cocktailtomaten waschen und in Würfel schneiden. Basilikum waschen und abzupfen. Alles mit Oliven, Kapern und Zitronenschale auf dem Fisch verteilen. Salzen und pfeffern. Ca 15 Minuten im Dampf garen.
3. Parmesan fein reiben und portionsweise nacheinan­der kreisförmig in eine beschichtete Pfanne geben. Wenn der Parmesan gebräunt ist, den Pfannenboden in kaltes Wasser tauchen und die erstarrten Chips herausnehmen. Nach Belieben formen.
4. Frisches Weißbrot aufschneiden. Den Fisch und alle Zutaten mit etwas Öl auf Teller verteilen. Weißbrot und Parmesanchips dazu servieren.
Aprikosenkonfitüre
Zubereitung:
1 kg reife Aprikosen
500 g Gelierzucker (2:1)
2 EL Zitronensaft
3 cl Pfirsich- oder
Orangenlikör
1. Die Aprikosen waschen und entsteinen. In kleine Würfel schneiden. Aprikosen, Gelierzucker, Zitronen­saft und Likör in eine Schüssel geben. Alles 1 Stunde ziehen lassen.
2. Alles pürieren und in die sauberen Gläser füllen. Die Gläser verschließen. In das Gerät stellen. Mit geschlos­senem Deckel 20 Minuten im Dampf garen.
Gedämpfte Pfirsiche
Zubereitung:
4 reife Pfirsiche
50 g Marzipanrohmasse
50 g Haselnusskrokant
50 g Rohrzucker
Vanillezucker
1 EL Puderzucker
200 g Creme fraiche
100 g Vollmilchschokolade
2-3 Baisers (vom Bäcker)
1. Pfirsiche waschen, halbieren und entsteinen. Marzi­pan mit dem Krokant verkneten. Pfirsichhälften mit der Nussmasse füllen und wieder zusammensetzen. Mit Rohrzucker bestreuen. Auf den Rost setzen und 15-18 Min. garen.
2. Vanillezucker mit Creme fraiche vorsichtig verrühren und mit Puderzucker süßen. Schokolade im Wasserbad schmelzen lassen und die Baisers grob hacken.
Page 28
28
Mikrowelle
800 Watt: zum schnellen Garen oder Erhitzen z.B. Tellergerichte, heisse Ge­tränke, Gemüse, Fisch etc.
550 Watt: für längeres Garen von kompakten Speisen z.B.Braten, bei niedriger Leistung kochen die Speisen nicht über, Fleisch gart gleichmäßig
400 Watt: für kompakte Speisen, die eine lange Garzeit benötigen empfiehlt es sich die Leistung zu reduzieren und die Zeit etwas zu erhöhen, so wird das Fleisch zarter
250 Watt: zum gleichmäßigen Auftauen oder zum Garziehen von Reis oder Nudeln
100 Watt: zum schonenden Auftauen z.B.Sahnetorten
Standzeit: diese bewirken ein Nachgaren. Deshalb die Speisen einige Minuten im Gerät nachziehen lassen.
Formen: runde oder ovale, mikrowellen- und temperaturfeste Formen sind zum Ga­ren besser geeignet als eckige, weil sich in den Ecken Wellenenergie sammelt.
Alle Werte sind Circa-Werte !!!
Page 29
29
Lachfilet auf Spinat
für 4 Personen
600 g Lachsfilet
1 P. TK Blattspinat
1 Zwiebel
Butter
150 g Champignons
3 EL Creme fraiche
Salz. Pfeffer
Dill, Zitrone
1. Lachsfilet waschen, trocknen, säuern
2. Spinat in eine Form geben und mit 550 Watt Mikro­welle auftauen. Zwischendurch umrühren.
3. Zwiebel mit Butter in einer Kasserole anbraten, den abgetropften Spinat dazugeben, Creme fraiche unter­mischen – gut würzen.
4. Champignons in Scheiben schneiden und unter den Spinat heben
5. den gewürzten Fisch auf den Spinat setzen und bei 400 Watt Mikrowelle 8 – 10 Minuten garen
Chili con Carne
für 4 Personen
1 grüne Paprika
1 Zwiebel
Knoblauch
Tomatenmark
450 g Tomaten aus der
Dose
450 g Hackfleisch
1 Dose rote Bohnen
1 Dose weiße Bohnen
Salz, Pfeffer, Tabasco
1. Paprika entkernen und in Streifen schneiden
2. Zwiebel und Knoblauch schneiden und in Butter und Tomatenmark in einer geeigneten Kaserole bei 550 Watt Mikrowelle andünsten.
3. Tomaten und Hackfleisch dazugeben und bei 550 Watt ca. 8 – 10 min garen. Dabei ein-zweimal umrüh­ren.
4. Bohnen abtropfen lassen, zum Hackfleisch dazu geben, kräftig würzen und weitere 6 – 8 min bei 600 Watt Mikrowelle weitergaren.
Warmer Kartoffelsalat
für 4 Personen
650 g Kartoffeln
50 g durchwachsenen
Speck
100 ml Fleischbrühe
2 EL Essig
kleine Zwiebel
Salz, Pfeffer
Schnittlauch
1. Kartoffeln schälen und in Scheiben schneiden
2. Speck in Würfel schneiden und bei 600 Watt ca 1-2 min anrösten
3. Kartoffelscheiben in Kasserole schichten, Fleischbrühe, Essig, Zwiebel und Gewürze mixen und über die Kartof­feln gießen
4. 12 – 14 min bei 550 Watt Mikrowelle garen, einmal um­rühren und ca. 5 min nachgaren
5. mit dem Speck und geschnittenen Schnittlauch garnieren
Page 30
30
Paprikafleisch
für 4 Personen
600 g Schweinefleisch
2 Paprikaschoten
3 Tomaten
3 Frühlingszwiebeln
Tomatenmark Creme fraiche
Gewürze
1. Schweinefleisch in Würfel schneiden und mit Salz, Pfeffer, Paprika würzen
2. Kasserole mit Pflanzenöl erhitzen, die gewürzten Fleischwürfel dazugeben und mit 550 Watt Mikrowel­le ca. 10 min garen
3. Gemüse entkernen, in kleine Stücke schneiden und zu dem Fleisch geben. 15 min bei 550 Watt Mikrowelle weitergaren, dabei zweimal umrühren
4. Tomatenmark, Creme fraiche und Gewürze unter das Fleisch rühren und ca. 2 Minuten mit 550 Watt Mikro­welle erhitzen
Schweinefleisch süß-sauer
für 4 Personen
500 g Schweinefleisch
Sojasauce
Pflanzenöl
Saucenbinder
4 Scheiben Ananas aus
der Dose
Frühlingszwiebel
Essig, Sahne
1. Fleisch würfeln und mit Sojasauce, Salz und Pfeffer marinieren
2. Pflanzenöl in Kasserole geben und 2 Minuten erhit­zen.
3. Fleisch hinzugeben, 10 Minuten bei 550 Watt Mikro­welle garen, dabei ein – zweimal umrühren
4. Ananas und Frühlingszwiebel in Stücke schneiden und zum Fleisch dazugeben
5. Ananassaft mit Essig, Sojasauce, Sahne und Saucen­binder mischen und untermischen und 8 – 10 Minuten bei 400 Watt Mikrowelle garen.
Page 31
31
Heißluft
Die Hitze wird mit Hilfe des Ventilators im Garraum gleichmäßig verteilt. Das Gargut wird rundum braun und knusprig.
Der Heißluftbetrieb eignet sich besonders gut zum Braten und Backen auf herkömm­liche Weise. Kleingebäck und mehlhaltige Kuchen wie Gugelhupf werden mit dieser Betriebsart gebacken.
Man kann bei Heißluft durch die zwei Roste auf zwei Ebenen backen.
Wichtig ist, dass die Formen für Heißluft bis 250° geeignet sind. Niemals ohne den Glasdrehteller betreiben.
Back-/Bratgut Gewicht vorheizen Heißluft °C Zeit in Minuten
Kuchen/Gebäck
Gugelhupf 1000 g nein 160 – 180 45 – 60
Biskuittorte 500 g ja 160 – 180 30 – 40
Hefekranz 1000 g ja 140 – 160 30 – 35
Streuselkuchen 750 g nein 160 – 180 35 – 45
Brötchen 750 g ja 160 – 180 20 – 30
Brot 1000 g ja 160 – 180 18 – 20
Mürbeteigplätz-
chen
500 g nein 160 – 180 10 – 30
Windbeutel/Eclairs 500 g nein 140 – 160 30 – 35
Fleischgerichte
Schweinebraten 1000 g nein 160 – 180 75 – 90
Rinderbraten 1000 g nein 160 – 180 70 – 95
Hähnchen 1000 g nein 160 - 180 55 – 65
Page 32
32
Käsekuchen ohne Boden
2 Doppelrahm-Frischkäse
à 200 g
500 g Magerquark
1 Päckchen Pudding pulver
Vanillegeschmack
2 Becher saure Sahne
4 Eigelb
150 g Zucker
Vanillezucker
Zitronenschale
150 ml Speiseöl
150 ml Milch
4 Eiweiß
1. Alle Zutaten in einer Rührschüssel verrühren und steif geschlagenes Eiweiß vorsichtig unterheben
2. Masse in eine gefettete Springform (26cm) geben und auf den unteren Rost in das Gerät geben
3. bei 150° C Heißluft ca. 70 Minuten backen - eventu­ell nach der halben Zeit mit Backpapier abdecken.
Kuchen in der Form auskühlen lassen.
Apfelkuchen
125 g Butter
125 g Zucker
1 Ei
250 g Mehl
½ P. Backpulver
5 Äpfel
1 P. Vanillepudding
2 Becher Sahne
Milch
1. Den Mürbeteig zubereiten und in die gefettete Springform geben
2. Äpfel schälen, achteln und auf den Teig legen
3. Die Sahne mit Milch bis zu einem halben Liter aufgie­ßen, zum Kochen bringen und einen Vanillepudding daraus kochen
4. Über die Äpfel gießen und bei 160°C Heißluft etwa 60 Minuten backen
Schinken im Brotteig
für 6 Personen:
Teig:
400 g Roggenmehl
100 g Weißmehl
1 TL Zucker
10 g Salz
20 g Frischhefe oder
1 Päckchen Trockenhefe
350 ml Wasser
1 - 1,2 kg geräucherter
Schinken aus der Nuss
1. Hefe in etwas Wasser auflösen, mit den restlichen Zutaten zu einem elastischen Teig kneten. Den Teig zugedeckt 1 Stunde ruhen lassen, während dieser Zeit 2 – 3 Mal zusammenschlagen.
2. Den Teig rund formen, flach drücken und mit dem Teigroller etwas auswallen. Den Schinken in den Teig einschlagen, gut verschließen und mit der Naht nach unten auf ein Backblech legen.
3. Teigoberfläche leicht mit Wasser be-streichen und mit Mehl bestäuben. Rund 20 Minuten im kalten geschlos­senen Ofen ruhen lassen.
Garen auf 180° C Heißluft - ca. 50 – 60 Min.
Page 33
33
Schweinemedaillons
für 4 Personen:
500 g Schweinefilet
Salz
Pfeffer
200 - 250 ml
Creme fraiche
1 - 2 EL Tomatenmark
120 ml Madeira-Wein
1. Schweinefilet in Medaillons schneiden. Salzen und pfeffern. In die Auffangschale mit Siebeinsatz legen und auf 180° C ca. 20 Min. garen.
2. In einer Schüssel Creme fraiche, Tomatenmark und Madeira-Wein verrühren. Mit Salz und Pfeffer ab­schmecken.
3. Die Schweinemedaillons in die Auffangschale legen, mit der Soße übergießen und 2 Minuten mit der 400 Watt Mikrowelle erhitzen.
Lamm Curry
für 4 Personen:
ca. 1 kg Lammkeule
ohne Knochen
Saft einer Zitrone
Salz
Pfeffer
2 Zwiebeln
2 Äpfel
4 Tomaten
1 Knoblauchzehe
80 g Kokosraspeln
3 EL Curry
1 TL Paprikapulver
½ TL Ingwer
1 TL Butter
ca. ¼ l Wasser
1. Fett von der Keule abschneiden.
2. Das Fleisch in der Pfanne von allen Seiten scharf an­braten.
3. In die Auffangschale so viel Wasser und Zitronensaft geben, dass der Boden bedeckt ist. Das Fleisch hinein­legen.
4. Zwiebeln und Äpfel schälen und dazu geben.
5. Tomaten schälen und pürieren. Mit zerdrücktem Knoblauch, Kokosraspeln, Curry, Paprikapulver, Ing­wer und zerlassener Butter vermischen.
6. Die Hälfte der Masse auf der Lammkeule verstreichen. Restliche Masse zu den Äpfeln und Zwiebeln geben.
7. Das Lamm 60 Minuten auf 180°C garen.
Page 34
34
Pizzateig
250 g Mehl
1 P. Trockenhefe
½ TL Zucker
1 TL Salz
3 – 4 TL Olivenöl
120 ml Wasser
1. Die Zutaten mit Olivenöl und Wasser zu einen glatten Teig rühren
2. den Teig ruhen lassen bis er sich verdoppelt hat
3. nach Belieben belegen und backen bei 160° C Heißluft
- ca. 15 Minuten
Pizzabrötchen
4 Baquette Brötchen
100 g Salami
100 g Dosenchampignons
4 Peperoni
1 rote Paprika
300 g Gouda
4 TL Pizzagewürz
12 EL Sahne
1. Salami, Champignons, Paprika und Käse würfeln. Peperoni in kleine Stücke schneiden
2. alles in einer Schüssel mit Sahne und Pizzagewürz vermischen
3. die Brötchen halbieren und die Masse auf die Hälften verteilen
auf 160° C Heißluft ca. 15 Minuten garen
Page 35
35
Grillen
Die Wärme wird durch den Heizkörper an der Garraumdecke erzeugt. Diese Betriebs­art eignet sich gut zum knusprigen,fettarmen Grillen z.B. für Würstchen, flachen Fleisch- und Fischstücken, zum Toasten (z.B. Hawaiitoast) und überbacken von Auf­läufen und Gratins.
Das Kochgeschirr muß hitzebeständig und mikrowellenfest sein. Niemals ohne Glasdrehteller grillen.
Je nach Gewicht können die Speisen auf einem der Roste oder in einem Gefäß auf dem Glasdrehteller gegrillt oder überbacken werden. Der Drehteller dient als Saftauf­fangschale.
Je geringer der Abstand von Grillgut zum Heizkörper, desto intensiver ist die Bräu­nung. Die meisten Fleischstücke werden auf dem Rost gegrillt.
Tipps zum Grillen:
Fisch und Fleisch bekommt einen besonders guten Geschmack, wenn man sie vor dem Grillen mit einer Marinade aus Pflanzenöl, Gewürzen und Kräutern einpinselt und einige Stunden durchziehen lässt. Salz sollte erst nach dem Grillen verwendet werden. Würstchen platzen nicht, wenn sie vorher mit einer Gabel angestochen wurden Gerät 3 – 5 Minuten vorheizen Nach der halben Grillzeit das Grillgut kontrollieren, gegebenenfalls wenden oder mit Öl bepinseln. Beim Grillen können Fettspritzer an den Quarzgrill gelangen und verbrennen. Dies ist ein natürlicher Vorgang und stellt keine Fehlfunktion dar. Nach jedem Garvorgang den Garraum und das Zubehör reinigen, damit sich der Schmutz erst gar nicht festsetzen kann.
Grillgut Gewicht Garebene Grill Zeit in Minuten
Fleisch/Wurstwaren
2 Rindersteaks, rosa 400 g hoher Rost Grill 1 23 – 26
2 Schweinesteaks 350 g hoher Rost Grill 1 20 – 25
2 Koteletts 400 g hoher Rost Grill 1 20 – 25
2 Kalbsschnitzel 300 g hoher Rost Grill 1 17 – 19
4 Lammkoteletts 600 g hoher Rost Grill 1 15 – 17
4 Grillwürste 400 g hoher Rost Grill 1 21 – 22
4 Leberkässcheiben 400 g hoher Rost Grill 1 15 – 18
Toasts
4 Weißbrotscheiben 200 g hoher Rost Grill 1 4 – 6 2 Mischbrotscheiben 200 g hoher Rost Grill 1 4 – 6 4 belegte Toastbrote 500 g niedriger Rost Grill 1 5 – 10
Page 36
36
Was tun bei Störungen?
Das Gerät arbeitet nach beschriebener Einstellung nicht:
steckt der Netzstecker richtig in der Steckdose? Ist die entsprechende Steckdosensicherung in Ordnung? Ist die Tür völlig geschlossen? Die Tür muß hörbar einrasten Befindet sich ein Fremdkörper zwischen Tür und Rahmen? Ist die Kindersicherung eingeschaltet? Das entsprechende Symbol leuchtet im Display
Die Speisen werden zu langsam oder überhaupt nicht heiß:
Verwenden Sie versehentlich Metallgeschirr im Mikrowellenbetrieb? Haben Sie Betriebszeit und Leistungsstufe korrekt gewählt? Haben Sie eine größere Menge oder kältere Speisen in das Mikrowellengerät ge- stellt?
Die Speise ist überhitzt, ausgetrocknet oder verbrannt:
Haben Sie die Betriebszeit und Leistungsstufe korrekt eingestellt?
Das Gerät arbeitet mit ungewohnten Nebengeräuschen:
Springen im Garraum Funken zu Metallteilen über? Berührt das Geschirr die Garraumwand? Berühren sich lose Gegenstände wie Fleischspieße oder Löffel im Garraum?
Die Beleuchtung schaltet sich nicht ein:
funktionieren alle anderen Funktionen, ist lediglich die Glühlampe defekt. Sie kön- nen das Gerät ohne Bedenken weiter betreiben.
Page 37
37
Page 38
38
Kombinations-Mikrowelle
1. Display
2. Clock&independent Timer button
3. Microwave setting button
4. Grill setting button
5. Hot Air setting button
6. Steam setting button
7. Combi setting button:
1. Microwave + Grill
2. Microwave + Hot Air
3. Microwave + Steam
4. Grill + Steam
5. Hot Air + Steam
8. various programs
9. Stop/Clear + Child safety control button
10. Start- and quick reheat button
11. Setting cooking time or weight control button
steam generator
water tank
Page 39
39
Technical date:
Max: 2800W Microwave: 1300W Microwave Output: 800W Grill: 1300W Hot Air: 1500W Steam: 800W Frequency: 2450MHz Volume: 25ltr
Fuse of the socket: 16A
Accessories:
Drive:
This fixture is located in the middle of the oven, beneath the turntable. It
is connected with the motor and drives the turntable round.
Ring bearing:
This component is placed in the middle nof the oven, beneath the turnta­ble. It has roller to support the turntable while leaving it free to rotate.
Turntable:
The glass plate is placed on the ring bearing in the middle of the oven and must be engaged with the drive. It can be used for all types of cooking. For cleaning the turntable can be removed easily.
Never heat up the turntable without food as else the ring bearing and the drive can be damaged
Nr. Part Picture Function Remark
1 Turntable
For all functions to
prepare food
Do not heat without food
2 Wire grill
For the Steam, hot
air, grill or combi
functions
When wire grill and drip pan
are used together do not use the microwave function! Exemption: when using only
one wire grill or only the
drip pan and they are placed
in the middle, then micro-
wave can be used.
3 Drip pan
For the Steam, hot air, grill or
combi functions
The appliance is for household use only and not suitable for professional use! The instruction manual must be read carefully and kept at a safe place!
Page 40
40
Check your microwave: The appliance should be taken out of the packaging. Remove all packaging material and check the appliance if there is any damage like broken door handles or cracks at the door. If there are any damages contact your trader.
Never use the appliance when it is damaged!
Earthing of the appliance:
Important: The appliance must be earthed correctly to ensure the personal safety. When your AC socket is not earthed, then it is the personal responsibility to exchange it to a correct earthed socket.
Power supply:
Only connect the appliance to the power supply according to the data shown on the rating label. If a higher Voltage is used then shown on the rating label fire or other damages can occur.
Position of the appliance:
1. Place the appliance on a stable non-sensitive surface.
2. Position the appliance in such way that the supply socket or the socket switch is readily accessible so it can be easily disconnected.
3. For correct working it is important that enough space is around the appliance. The­re should be a gap of at least 15cm above the steam microwave, 10 cm behind and 5cm at each side.
4. To disconnect the appliance from the power supply the plug of the power cord must be easy to access.
Installation:
This steam microwave must only be used on a table or on a working plate. It is not suitable for build in use, like a cupboard. Do not place the appliance near an electrical or gas stove. Do not remove the feet The appliance must only be used inside. Do not use it outside, e.g. garden. The appliance should not be used in a damp area. The power cord should not touch the outside housing. Keep the power cord away from hot surfaces. Never pull the power cord over edges of tables or working places. Do not immerse the cable or the plug in water. The cooling opening at the sides and the back of the housing must not be blocked. When they are blocked during usage the appliance can be overheated. Do not pull at the power cord or pinch it.
Page 41
41
Warning:
1. The door sealing should only be cleaned with a damp cloth. The appliance must be checked at the door area for damages and when there are damages then the appli­ance must not be used.
2. Never try to make any changes or repairs at the door, the control panel, the safety lock mechanism or any other part of the appliance. The housing of the steam microwave, which protects against microwave radiation must never be removed at any time.
3. Do not use the appliance when the plug or the power cord has any damage or the appliance fell down or was damaged in any way.
4. To avoid any danger, repairs (e.g. exchange of a power cord, door sealing, housing etc) must only be done by a qualified service person.
5. Do not use the water tank when it shows any cracks or damages, because water can leak out and cause an electrical failure or electrical shock. If the water tank shows any damage, contact our service department.
6. The appliance is not suitable to be used from persons (including children) with red­uced physical, sensorical or mental abilities or insufficient knowledge or insufficient experience, except they were instructed by a person in charge for their safety or is supervised by such a person. Small children should be supervised that they are not playing with the appliance.
7. Only allow children to use the appliance not supervised, when they were instructed in a sufficient way, so they can use it in a safe way and understand the dangers which can be caused by non sufficient usage, including the dangers of escaping steam. To avoid any dangers of burns, it should be taken care that nobody touches the hot inner surfaces and the hot outer surface after the appliance was used.
Warning:
The appliance can produce extreme hot steam!!!!
Liquid s and fo od mu st not be heat ed in cl os ed con tain er s, as they c an ex plod e.
Usuage:
1. Use the appliance to no other purpose than to heat up food. Never heat up chemi­cals or other products, which is no food.
2. Always ensure that the used accessories are suitable to be used in a microwave.
3. Never put any inflammable things into the appliance.
4. Never store any objects inside the appliance when it is not used, except the deliver­ed accessories, to avoid any danger when the appliance is turned on by accident.
5. The appliance must not be used as a microwave or a microwave combination func­tion when there is no food inside the appliance. If the appliance is used in that way it can cause damage to the appliance. To test the microwave program please put a glass of water inside to absorb the microwave radiation. An exemption is the up­heating with hot air function with bake pan or a wire grill.
6. If any flame occur inside the appliance then press the „Stop Cancel“ button and leave the door closed to extinguish any flames. Pull the plug.
Page 42
42
7. Never place the face to near to the appliance during or after the cooking when opening the door. Take care when opening he door, as hot steam can cause injuries. During opening the door some vapour can escape. If any hot steam is inside the appliance never put the bare hands into the appliance! Danger of burns! Always use special oven gloves.
Warning:
The door must be closed correctly at all programs, as else the safety mechanism won´t switch on the appliance. If some fat splashes touch the heating element during the grill program it can hap- pen sometimes that small flames occur, which are extinguished by their own and have no harming effects on the appliance. Always keep a minimum distance of 2cm between the food and the heating element. Attention: Never try to use the appliance with an open door, to bypass the safety mechanism or put anything into the safety mechanism. Take care that nothing is blocking the door when opening or closing the door. Never allow food or cleaning products residues to accumulate on the door seals. Always clean the appliance after use. If the door or the door seals are damaged, the oven must not be operated anymore. The appliance must not be operated with a external Timer or any other remote sytem.
Using of the appliance:
1. Before using the Hot Air, Combination or grill function for the first time, remove excessive process oil from the inside of the appliance. Use the appliance without glass turntable, ring bearing, drive o accessories, like wire grill or pan, for ca 10 min. With this process oil is removed. Some smoke or smell can occur during the first time of use. This is normal and disappear after short time.
2. Never touch the water which is condensed from steam, as it can be hot.
Warning:
Danger of burns!
Please always keep in mind that after cooking all accessories of the appliance can be very hot. To avoid any burns always use oven gloves when removing e.g. pots, table ware, bake pans etc, from the appliance and carrying it.
Cooling system:
When the microwave is used the cooling system is working permanent to cool all electrical components. After the appliance has stopped, the cooling system could still work for some time. That is normal and food can still be removed from the appliance.
Page 43
43
Illumination of the appliance:
If the illumination is not working any more, please contact us directly.
Accessories:
The steam microwave is equipped with accessories. Always obey the instructions, which are for using the accessories.
Wire grill:
1. The wire grill can be used for grilling food. It also can be used for Hot Air or Combi­nation Cooking with and without steam.
2. When using the microwave function the wire grill can be used alone, when it is centred in the middle of the glass turntable.
Water collect slot:
1. Before using the appliance put the water collect slot in the correct position. Put the slot into both hands and snap the water collect slot into the feet of the appliance
2. The purpose of the water collect slot is to collect all excessive water which can occur the use of the Steam and Microwave functions. After each use of the Steam or the Microwave function the slot should be poured out (Be careful, water can be hot!).
Cooking Times:
The cooking times shown in the instruction manual are average values. The cooking time is depending from the kind, temperature and quantity of the food and from the kind of the cooking accessories used. Always start with the minimum cooking time to avoid a too long cooking time. When the food is not cooked long enough then make the cooking time longer.
Notice: When the recommended cooking time is exceeded then the food can go bad and in extreme cases can catch fire and damage the interior of the appliance.
Temperature of food:
The Microwave heats up food. The container can be cold, but the food can be hot. Before the food is served stir the food and check carefully the temperature before the food is served to children.
Small quantities of food:
Small quantities of food or food which contains only small quantity of water can burn, dry out or catch fire, when they are cooked to long. If any food catches fire inside the appliance, keep the door closed, switch off the appliance and pull the plug out of the socket.
Page 44
44
Eggs:
Never cook eggs inside the microwave when they are still in the shell or are already hard boiled. Pressure can be build up, which can make the eggs explode, even after the cooking process is finished.
Punctuation of skins:
Food with a non porous skin, like potatoes, yellow of a egg and sausages must be punctuated before cooking with a microwave to avoid a burst of the food.
Meat thermometer:
Only us a meat thermometer to check the temperature inside of meat or poultry, when the food is put out of the appliance. Never use a standard Meat thermometer when using the microwave or a Combination function, as sparks can occur.
Liquids:
When liquids like soups, sauces or beverages are heated up in the appliance then a overheating of the liquids over the boiling point can occur, without any sign of bubble formation. This can cause a delayed eruptive boiling or a splattering of hot liquids. a) Never overheat any liquids b) Stir the liquid carefully
Paper/Plastic:
When heating up food inside a paper or plastic container then the appliance must be check more often as these containers can catch fire when they are overheated. Never use recycled paper products, only when it is written on them that they are microwave safe they can be used. Recycled paper products can contain impurities which can cau­se sparks and/or fire. Always remove metal parts like cramps from cooking containers before insert them into the microwave.
Utensils/Foils:
Never heat up close cans or bottles, as they may explode. Metal containers and bowls with metal decoration must be not used when cooking with microwave. Sparks can occur. When aluminium foil, meat skewer or metal cook ware is used, the minimum distance between them and the interior walls is 2cm to avoid any sparks.
Baby bottles/Glasses with baby food
Upper parts or the teat/comforter or covers of baby feeding bottles or glasses with baby food must be removed before they are put into the microwave. Before the food/ bottles is give to babies the temperature of the liquid or the food must be carefully checked to avoid any danger of burns.
Never use the appliance as a deep fryer as the oil or fat can overheat and catch fire!
Page 45
45
Overview, which materials are suitable for microwaves and for high temperatures
Material Microwave suitable Remark
Aluminium Foil In certain cases Can be used in small quantities to
avoid overcooking. Risk to have an electrical arc when the foil is to near to the side walls or to much is used.
Metal pots with high edge
No Danger of electrical arcing and fire
Metal pots not hig­her than 3-4cm
Yes Place in the middle of the turntable,
min 2cm distance to the walls Glass Yes Glass with metal
decorative elements
No Danger of electrical arcing
Thin glass No Can crack because of high tempera-
tures. Plastic Yes If the plastic is temperature resisting
Some containers can deform and chan-
ge the colout. Never seal the container Porcelain Yes Porcelain with
metal decorative elements
No Danger of electrical arcing
Paper/Foils Yes Short time use inside Microwave, but
not at the grill or hot Air Function
Never use hermetic closed containers, cans baby bottles, plastic containers etc as this can cause danger of explosion. Always remove the lid or put holes in it.
To test if a container is microwave safe put a cup of water inside the container and place it in the middle of the glass turntable.
Start the microwave for ca 1min on max power. Is the container cold and the water hot then it can be used. Is the container warm or hot, then it is not suitable.
If any sparks occur, then switch off the microwave instantly. The appliance must be supervised permanently.
Page 46
46
What is microwave?
Electrical energy is transformed inside a magnetron into microwaves.
The microwaves makes water molecules, which are in food, start to oscillate. The friction between the molecules heats up the food. The microwaves are reflected from the interior walls of the oven on the food.
The cold microwaves are absorbed from the water molecules or the fat of the food.
Microwaves enter into the food ca 4cm and cooking the food from the outside to the inside. Therefore some time after switching off the appliance is recommended, as the food is still cooking to the inside.
The cooking utensils are getting hot up by the food. Therefore always use cooking gloves to remove them.
Cooking utensils made from metal cannot be passed from the microwaves and must therefore normally not be used.
Steam
Take care, that the water collect slot is correctly inserted. Fill the water tank to max and close with the cap correctly. Do not use mineral water.
Insert the water tank into the opening of the water collect slot. After ca 1min the steam generator is filled then the appliance can be started.
If the appliance was not used for some time, insert the filled water tank into the water collect slot opening. After ca 1min open the screw at the left side of the housing which fixate the steam generator inside the appliance and pull out the steam generator. Pour out the water inside the steam generator carefully. Then insert the steam generator again and secure it with the screw again. After another minute the appliance can be started again.
The steam generator must only be removed for repair or cleaning purpose. Always unplug the appliance before removing the steam generator!
Never immerse the steam generator in water. When the steam generator is used it gets hot. Do not touch!
Clean up function
After steaming the interior of the appliance can be wet. With the clean up function is it possible to dry the appliance automatically. Press the “Steam” button longer than 3 seconds. The display will show “CL” and the appliance starts to work. After ca 5 minutes the appliance will stop working or press the “Stop/Clear” button.
Page 47
47
Grill
At the upper side of the appliance there is a 1300W heating element for grilling or au four of food. The high or low wire grill should be put on the drip pan and then on the turntable.
Always take care to have enough distance between the food and the heating ele­ment, to avoid any ignition of splattering oil. To reduce the grilling time- when the food is slightly brown- the microwave can be added. Always take care, that only one wire grill is used when using the microwave function.
Hot Air
In the inside of the back plate of the oven there is a adjustable (100-220°C) heating element combined with a convection unit. By the circulating hot air it is possible to cook food on different levels. By the circulation the food preparation is more energy efficient. When using hot air and microwave at the same time it is important to use only one wire grill and the drip pan or the two wire grills without the pan on the glass turnta­ble. Always place the wire grill in the middle of the glass turntable.
Adjustments:
Microwave:
Press the Power button 1x, at the display the words 800Watts microwave output and the symbol is visible. Press 2x for 550Watts Press 3x for 400Watts Press 4x for 250Watts Press 5x for 100Watts
With the time/weight control button the time can be adjusted by turning it from 10sec to 60min. Press the start button, the program runs.
During the use of the appliance the time can be modified by turning the time/weight control knob. After the time run up the appliance will sound 4 times, after that each minute it will sound 3 times. By pressing the Stop/Clear button the program will be deleted.
The colder the food is, the more time is necessary. Small quantities are cooked faster than large quantities. Food should not be stacked over each other as the outer areas will heat up faster and the inside is still cold. Thick pieces, e.g. Chicken legs, should be placed at the edge of the plate. Airy food, e.g. bread, is heating up faster than compact food like meat.
Place the food on the drip pan and put it inside the microwave.
Page 48
48
Grill:
Press the Grill button. The display shows „O“and the symbol . During the use of the appliance the time can be modified by turning the time/weight control knob. After the time run up the appliance will sound 4 times, after that each minute it will sound 3 times. By pressing the Stop/Clear button the program will be deleted.
The temperature cannot be adjusted!
Hot Air:
Press the button Convection 1x. The display shows 220°C and the symbol . Press 2x for 200°C Press 3x for 180°C Press 4x for 160°C Press 5x for 140°C Press 6x for 120°C Press 7x for 100°C
Turn the Time/Weight button to adjust the time and start the appliance.
During the use of the appliance the time can be modified by turning the time/weight control knob. After the time run up the appliance will sound 4 times, after that each minute it will sound 3 times. By pressing the Stop/Clear button the program will be deleted.
Place the food on the wire grill and place it in the middle of the glass turntable.
The hot air unit is assembled behind the back plate with an adjustable temperature from 100°C to220°C Press the button convection and choose the time.
Put the low wire grill on the drip pan. On this a bake plate or a baking form can be placed. If it should be baked on two levels, put the higher wire grill over the lower one and place another bake pan on it. After 5-10min of preheating insert the whole drip pan with an oven glove. After the door is closed press the Start button again to restart the appliance. If the baking time is not sufficient then turn the time/ weight button to add time in 10min steps.
Temperature : 100°C-120°C Baiser 160°C-180°C Cake 180°C – 200°C Braised meat- Fish 200°C-220°C Puff paste- Meat
All above shown Temperatures are an „ca“ values and are depending on the weight, quality and personal taste or different recipe suggestions.
Page 49
49
Steaming:
With this appliance it is possible to cook healthy, carefully and low fat. The steam covers the food and avoids the loss of nutritious substances. Shape, colour and taste are preserved.
Fill water in the water tank. Insert the tank and wait for ca 1min that the steam gene­rator fills with water.
Press the steam button. The display shows“O“and the symbol
.
The time can be adjusting by turning the Time/Weight button and start the applian­ce. After some seconds the steam is generated.
During the use of the appliance the time can be modified by turning the time/weight control knob. After the time run up the appliance will sound 4 times, after that each minute it will sound 3 times. By pressing the Stop/Clear button the program will be deleted.
If there is no more water in the tank, the appliance will sound 8 times, after that it sounds 4 times each minute until water is refilled. The program is interrupted at that time.
Microwave and Grill:
Press the „Combi“-button 1x. The display shows 800Watts and the symbols .
Press the „Power“-button 1x for 550Watts microwave output. Press 2x for 400Watts Press 3x for 250Watts Press 4x for 100Watts
The time can be adjusted by turning the time/weight button, then start the appli­ance.
During the use of the appliance the time can be modified by turning the time/weight control knob. After the time run up the appliance will sound 4 times, after that each minute it will sound 3 times. By pressing the Stop/Clear button the program will be deleted.
Page 50
50
Microwave and Hot Air:
Press the „Combi” button 2x. The display will show 220°C and the symbols . Press the Convection button 1x for 220°C. Press 2x for 200°C Press 3x for 180°C Press 4x for 160°C Press 5x for 140°C Press 6x for 120°C Press 7x for 100°C
The microwave can be adjusted, too.
Press the power button 1x for 800Watts Press 2x for 550Watts Press 3x for 400Watts Press 4x for 250Watts Press 5x for 100Watts
The time can be adjusted by turning the time/weight button, then start the appli­ance.
During the use of the appliance the time can be modified by turning the time/weight control knob. After the time run up the appliance will sound 4 times, after that each minute it will sound 3 times. By pressing the Stop/Clear button the program will be deleted.
Microwave with Steam:
Press the „Combi“-button 3x. The display will show 800Watts and the symbol .
Press the „Power“-button 1x for 550Watts microwave output. Press 2x for 400Watts Press 3x for 250Watts Press 4x for 100Watts
The time can be adjusted by turning the time/weight button, then start the appli­ance.
During the use of the appliance the time can be modified by turning the time/weight control knob. After the time run up the appliance will sound 4 times, after that each minute it will sound 3 times. By pressing the Stop/Clear button the program will be deleted.
If there is no more water in the tank, the appliance will sound 8 times, after that it sounds 4 times each minute until water is refilled. The program is interrupted at that time.
Page 51
51
Grill with Steam:
Press the „Combi“-button 4x. The display will show „O“and the symbols .
The time can be adjusted by turning the time/weight button, then start the appli­ance. Within short time steam is generated
During the use of the appliance the time can be modified by turning the the time/ weight control knob. After the time run up the appliance will sound 4 times, after that each minute it will sound 3 times. By pressing the Stop/Clear button the program will be deleted.
If there is no more water in the tank, the appliance will sound 8 times, after that it sounds 4 times each minute until water is refilled. The program is interrupted at that time.
Hot Air with Steam:
Press the „Combi“-button 5x. The display will show 220°C and the symbols .
Press the Convection button 1x for 220°C. Press 2x for 200°C Press 3x for 180°C Press 4x for 160°C Press 5x for 140°C Press 6x for 120°C Press 7x for 100°C
The time can be adjusted by turning the time/weight button, then start the appli­ance. Within short time steam is generated
During the use of the appliance the time can be modified by turning the time/weight control knob. After the time run up the appliance will sound 4 times, after that each minute it will sound 3 times. By pressing the Stop/Clear button the program will be deleted.
If there is no more water in the tank, the appliance will sound 8 times, after that it sounds 4 times each minute until water is refilled. The program is interrupted at that time.
Page 52
52
Child Lock:
Press the „Stop/Clear“-button for more than 3 seconds. The display will show „L“ Press the „Stop/Clear“-button again for more than 3 seconds to deactivate the child lock.
Special Function:
Quick Start
This function only works with microwave. Press the „Start“-button 1x. The microwave will start with 800Watts microwave out­put and 30sec time. Every press on the „Start“-button will make the time for another 30seconds longer. The program can be stopped by pressing the „Stop“-button.
Timer function:
Press the „Clock“-button 1x. The display shows „O“
Turn the „Time/Weight button“to the desired time and start the appliance. At the end of the countdown the oven will sound 4 times. After that it will sound 3 times every minute.
Setting the Time:
Press the „Clock“-button 2x. The display will show „0:00“and will blink. Adjust the hours by turning the „Time/weight“-button.
Press the „Clock“-button to enter the hour setting and to adjust the minutes. The „OO“ for the minutes will blink.
Adjust the minutes by turning the „Time/weight“-button.
Press the „Clock“-button to enter the minutes setting.
Page 53
53
Using Auto Express cook Function:
Setting the Auto cook function by pressing the „Express/Defrost/Steam“cook button 1x. The display will show “C--1“. By turning the „Time/Weight“- button the different programs from „C1 to C4“ (see bellow table)can be adjusted. Press the „Start“ 1x and adjust the weight by turning the „Time weight button“. Then start the appliance by pressing the „Start“-button again. At the end of the countdown the oven will sound 4 times. After that it will sound 3 times every minute.
Quantity Time Program/
Wattage
Remark
C 1 Potato (medium size)
1pcs 2pcs 3pcs
6min. 9min.
12min
Microwave
800Watts
Punctuate the skin
C 2 Rice/Pasta
0,2kg 0,5kg
23min 35min
Microwave
800/400Watts
Put the rice or noodles in a microwave safe pot and cover with water, stir one time during cooking
C 3 Meat
0,9 kg 1,5 kg
20min 32min
Microwave
550Watts
+ Hot Air
Place the wire grill or the drip pan on the turntable. Turn around after half of time.
C 4 Poultry
1,0kg 1,5kg
20min
30min
Microwave
550Watts
+ Hot Air
Place the wire grill or the drip pan on the turntable. Turn around after half of time.
Page 54
54
Defrost:
Setting the defrost function by pressing the „Express/Defrost/Steam“-cook button 2x. The display will show “D--1“. By turning the „Time/Weight“ the different programs from „D1 to D4“ (see the bellow table) can be adjusted. Press the „Start“ 1x and adjust the weight by turning the „Time weight button“. Then start the appliance by pressing the „Start“-button again. At the end of the countdown the oven will sound 4 times. After that it will sound 3 times every minute.
Quantity Time Recovery time
D 1 Braten / Fleisch
0,6kg 1,2kg 1,8kg
10min 22min 32min
15min 30min 45min
D 2 Steak
0,4kg 0,8kg 1,2kg
8min 16min 22min
10min 20min 20min
D 2 Seafood
0,2kg 0,4kg
4min 8min
10min 10min
D 3 minced meat / quicken quarters
0,3kg 0,6kg 1,2kg
5min 9min 18min
20min 30min 40min
D 4 fish
0,5kg 0,8kg 1,2kg
15min 20min 28min
20min 30min 30min
The recovery time is necessary, that the food can warm from the outside to the inside.
The output of the Microwave is at all Defrost programs 250Watts.
Do not freeze any defrosted food again!!
Page 55
55
Auto steam cook function:
Setting the auto steam function by pressing the „Express/Defrost/Steam“-cook button 3x. The display will show “S--1“. By turning the „Time/Weight“-button the different programs from „S1 to S7“ (see the bellow table) can be adjusted. Press the „Start“ 1x and adjust the weight by turning the „Time weight button“. Then start the appliance by pressing the „Start“-button again. At the end of the countdown the oven will sound 4 times. After that it will sound 3 times every minute.
If there is no more water in the tank, the appliance will sound 8 times, after that it sounds 4 times each minute until water is refilled. The program is interrupted at that time.
Quantity Time Programm/Watts
S 1 Vegetables
0,1kg 0,2kg
3min 4min
Microwave 400Watts+Steam
S 2 Potato gratin
0,1kg 0,2kg
11min 14min
Microwave 400Watts+Steam
S 3 Frozen Bread
0,1kg 0,3kg
9min 11min
Steam
S 4 Steamed Egg
50gr 100gr
4min 11min
Steam
S 5 Beef
0,5kg 1,0kg
36min 44min
Steam+Hot Air
S 6 Chicken
0,5kg 1,0kg
25min 32min
Steam+Hot Air
S 7 Fish
0,3kg 0,6kg
7min 11min
Microwave 400Watts+Steam
Page 56
56
Cleaning:
Pull the plug out of the socket Never immerse the appliance, the power cord or the steam generator into water. The condensed water in the appliance, the water in the collect slot, the heating element inside and the walls inside the chamber can be very hot. Is there scale inside the water collect slot, it can be washed inside the dish washer. The steam generator at the left outside housing can get scaled, too. Be careful, the steam generator can be hot. Open the screw and pull the generator out. Put a little vinegar inside the steam generator and clean it carefully. Do not immerse in water. Put the steam generator back into the oven with the plugs showing to the front and screw it again correctly. Clean the door sealing, the stainless steel inner walls and the door with a mild detergent. Do not use any aggressive or abherasive cleaners. The back plate inside the oven is coated with a selfcleaning coating. The outer surfaces and the control panel should be cleaned with a damp cloth. Due to the steam concentration some water can collect in front of the appliance. Wipe it away with a cloth. This is not a malfunction of the appliance. When the appliance is not cleaned correctly it can happen that splatters of fat can cause smoke and therefore reduce the lifetime and the usuage of the appliance. Check if the ventilation outlets are jammed with dust or similar substances. This can cause an overheating of the appliance. To reduce cooking odeurs from the appliance place a cup of vinegar on the turnta- ble. Switch on the appliance on with microwave function (800Watts) for 3minutes. After that wipe the inner chamber walls with a damp cloth.
Page 57
57
Disposal:
Packaging disposal: Do not throw away the package materials. Please put it in the recycling bin.
Gift box: Paper, should be put to the old paper collection point.
Plastic packaging material and foils should be collected in the special collection containers.
Correct Disposal of this product
This marking indicates that this product should not be disposed with other household wastes throughout the EU. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal, recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. To return your used device, please use the return and collection systems or contact the retailer where the product was purchased. They can take this product for environmental safe recycling.
Service and Repair:
If the appliance must be repaired, plaese get in touch with your trader or with the manufacturer:
STEBA Elektrogeräte GmbH & Co KG
Pointstr. 2 96129 Strullendorf / Germany Tel. 0 95 43 / 4 49 -17 oder -18
Page 58
58
Kombinations-Mikrowelle
1) Ecran/Affichage
2) Présélection de temps
3) Puissance
4) Cuisson au gril
5) Cuisson à l’air chaud
6) Cuisson à la vapeur
7) Cuisson en mode combiné
1. Micro-onde + gril
2. Micro-onde + air chaud
3. Micro-onde + vapeur
4. Gril + vapeur
5. Air chaud + vapeur
8) div. programmes
9) Arrêt et sécurité enfants
10) Mise en marche rapide
11) Réglage du temps ou du poids
générateur de vapeur
citerne
(tank d´eau)
Page 59
59
Puissance:
Maximum 2800 watts Micro-onde 1300 watts Sortie micro-onde 800 watts Gril 1300 watts Air chaud 1500 watts Vapeur 800 watts Fréquence 2450 MHz Volume 25 litres Sécurité de la prise: 16 amp.
Accessoires
Socle rotatif pour le plateau tournant en verre
Fixer cet élément dans le trou du sol. Il s’agit du socle rotatif pour le pla­teau tournant en verre amovible.
Support de plateau
Poser cet élément au milieu de l’appareil. Il s’agit du support pour le pla­teau tournant.
Plateau tournant en verre
Placer le plateau tournant en verre sur le support et le faire s’engager. Ce dernier doit être utilisé pour tous les types de préparations au four. Sortir le plateau tournant pour le nettoyer.
Ne pas chauffer le plateau tournant sans aliments, car le support et le socle pourraient être ainsi endommagés.
No Pièces Image Fonction Remarque
Plateau
tournant
pour tous les modes
de cuisson des aliments
Ne pas chauffer
sans aliments !
2 Grille
Pour les modes de
cuissons à la vapeur, à
l’air chaud, au gril ou
combinés
Si la grille et la lèchefrite sont
utilisés en même temps, ne
pas employer le micro-onde !
Exception: si la grille ou la
lèchefrite est utilisée séparé-
ment et placée au milieu de
l’appareil, le micro-onde peut
être employé.
3 Lèchefrite
Pour les modes de
cuissons à la vapeur, à
l’air chaud, au gril ou
combinés
Cet appareil est conçu uniquement pour une utilisation privée et non pas industrielle. Merci de lire le mode d’emploi attentivement et de le conserver soigneusement.
Contrôler votre appareil à vapeur et à micro-onde
Page 60
60
Sortez l’appareil de son carton. Enlevez la totalité du matériel d’emballage et prenez bien soin de contrôler que l’appareil n’a pas subit de dommage, que la poignée de la porte n’est pas cassée ou que la vitre n’est pas fissurée. Si vous constatez un domma­ge, informez-en votre revendeur immédiatement.
Ne mettez pas en service un appareil endommagé !
Instructions de mise à terre
Important: cet appareil doit pour votre propre sécurité être relié correctement à la terre. Si la prise de courant n’est pas reliée à la terre, vous en tant que client êtes res­ponsable de faire changer cette dernière par une prise adéquate.
Tension de service nominale
L‘appareil doit être branché conformément aux indications de la plaque signalétique. L’utilisation de l’appareil avec une tension plus élevée que celle indiquée, peut con­duire à des dommages, tels que prendre feu. Emplacement de l’appareil à vapeur et micro-onde
1. Placer l‘appareil sur une surface de travail stable et plane
2. L’appareil doit pouvoir être mis hors tension sans difficulté, en retirant la prise de courant ou en appuyant sur le bouton d’un bloc d’alimentation pour couper le courant
3. Pour un bon fonctionnement veillez que l’air puisse circuler librement autour de l’appareil. Respecter une distance d’au moins 15 cm au-dessus de l’appareil et de 10 cm derrière et de 5 cm sur les côtés
4. Afin de couper l’alimentation en courant de l’appareil, la prise ou le bloc d’alimentation doit être facilement accessible
Installation
Cet appareil à vapeur et micro-onde est conçu pour une utilisation sur une table ou une surface de travail. Il ne peut pas être encastré ou utilisé dans une armoire.
Ne placez pas cet appareil près d’une cuisinière électrique ou à gaz Les pieds ne doivent pas être enlevés Cet appareil est conçu pour une utilisation à l’intérieur. Il ne doit pas être utilisé à l’extérieur. Evitez l’utilisation de l’appareil dans un environnement très humide Le câble d’alimentation ne doit pas être en contact direct avec l’appareil. Eloignez le câble des surfaces chaudes. Ne laissez pas pendre le câble de la table ou de la surface de travail. Ne pas plonger le câble ou l’appareil dans l’eau. Les orifices de ventilation sur les côtés et le dessus de l’appareil ne doivent pas être obstruées, afin d’éviter tout risque de surchauffe lors de l’utilisation de l’appareil. Ne tirez pas sur le câble d’alimentation et évitez de le coincer.
Page 61
61
Avertissement
1. Le joint de la porte doit être nettoyé avec un chiffon humide. L’appareil doit être contrôlé et en cas d’éventuels dommages, ne doit pas être mis en état de marche.
2. N’essayez pas de modifier ou de réparer la porte, l’affichage, le bouton de sécuri­té ou toutes autres pièces de l’appareil. Le boîtier extérieur de l’appareil à vapeur et micro-onde, qui protège tout contact avec l’énergie du micro-onde ne doit en aucun cas être démonté.
3. Ne mettez pas l’appareil en marche si la prise de courant ou le câble d’alimentation est endommagé, ou si l’appareil est tombé.
4. Afin d’éviter tout risque, faire réparer l’appareil (par ex. échange de transmission, joint de porte, porte, boîtier) uniquement pas une personne compétente.
5. N’utilisez par le réservoir à eau, si ce dernier est fissuré ou endommagé, car l’eau pourrait s’écouler et produire une panne ou un courant électrique. Si le réservoir est endommagé, merci de contacter notre service clientèle.
6. Cet appareil n’a pas été conçu pour une utilisation par des personnes (enfants com­pris) souffrant d’une déficience physique ou psychique ou manquant d’expérience ou de connaissance. Les jeunes enfants doivent rester sous surveillance, l’appareil n’est pas un jouet.
7. Vous pouvez autoriser vos enfants à utiliser l’appareil sans surveillance, à condition de leur donner toutes les instructions nécessaires à une utilisation correcte et en les informant des dangers, qui pourraient survenir lors d’une manipulation inadéquate comme par exemple les risques de brûlures lors de dégagements de vapeurs. Pour empêcher toutes brûlures veillez à ce que personne ne touche les parties extérieu­res du four après son utilisation.
Avertissement: Cet appareil produit de
la vapeur extrêmement chaude!
Les liquides et les aliments ne doivent pas être réchauffés dans des récipients fermés, car ces derniers peuvent exploser.
Utilisation
1. N‘utilisez pas l‘appareil à d‘autres fins que pour la préparation d’aliments. Ne chauf­fez ou réchauffez jamais de produits chimiques ou d‘autres produits qui ne sont pas des aliments.
2. Assurez-vous avant leur utilisation, que vos accessoires sont adaptés au micro-onde.
3. Ne mettez pas des choses inflammables dans l‘appareil.
4. Dans le cas où l’appareil serait mis en marche par inadvertance, ne conservez au­cuns objets dans le micro-onde à l‘exception des accessoires fournis avec l’appareil.
5. L‘appareil ne doit pas être enclenché avec la fonction micro-onde ou combinée si aucuns aliments ne se trouvent à l’intérieur de celui-ci. Une telle utilisation peut conduire à des dommages. Si vous souhaitez essayer les différents programmes de votre appareil, déposez un verre d’eau à l’intérieur, afin que l’énergie du micro­onde soit absorbée. Cette règle n’est pas valable s’il s’agit d’un court préchauffage du four avec le programme à air chaud avec utilisation de la plaque ou la grille de cuisson.
Page 62
62
6. En cas de formation de flammes à l’intérieur de l’appareil appuyez immédiatement sur la touche stop/arrêt. Laissez la porte fermée pour étouffer les flammes. Retirer la prise de courant.
7. N’approchez pas votre visage trop près de l’appareil, lorsque vous ouvrez la porte pendant ou après la cuisson.
8. N´utilisez pas l´appareil sans le surveiller!
Soyez prudent lors de l’ouverture de la porte, la vapeur chaude peut entraîner des blessures. Lors de l’ouverture de la porte un nuage de vapeur peut s’échapper. Si de la vapeur chaude se trouve à l’intérieur n’accédez pas à mains nues dedans ! Risque de brûlures! Utilisez des gants pour le four.
Précautions d’emploi
Pour chaque mode de cuisson la porte de l’appareil doit être correctement fermée. Un mécanise de sécurité empêche sinon le fonctionnement de l’appareil. Lors de l’utilisation du gril il est possible que des éclaboussures entrent en con- tact avec le corps de chauffe et provoquent quelques petites flammes. Ceci n’endommage pas l’appareil. Gardez toujours une distance d’au moins 2 cm en les aliments à griller et le corps de chauffe. Attention: Ne tentez jamais de faire fonctionner l‘appareil avec la porte ouverte, de raccorder ou d’insérer quelque chose dans le mécanisme de sécurité de la porte. Veillez que rien n’obstrue l’ouverture ou la fermeture de la porte. Assurez-vous également que la porte n‘est pas encrassée par des restes de nourritu- re ou de détergent. Nettoyez l’appareil après son utilisation. Si l‘étanchéité du joint n’est plus garantie ou les charnières de la porte endommagées, l’appareil ne doit plus être utilisé. L’appareil ne doit pas être branché à une minuterie ou un autre système de fonc- tionnement à distance.
Fonctionnement de l’appareil avec chaleur
1. Avant la première utilisation du mode de cuisson avec air chaud, combiné ou gril, nettoyez les restes éventuels d’huile à l’intérieur de l’appareil.
Mettez l’appareil en marche pendant une dizaine de minutes en mode air chaud
sans le plateau de verre, le support et le socle rotatif et les accessoires tels que la grille ou la lèchefrite. Ainsi les restes de graisses seront éliminés. La formation de fumée ou d’odeur est normale lors de la première mise en marche et disparaît après quelque temps seulement.
2. Ne pas toucher l’eau de vapeur, celle-ci pourrait être chaude.
Précautions: Surfaces chaudes!
Prenez note que l’appareil et les accessoires sont très chauds après leur utilisation. Afin d’éviter tous risques de brûlures, utilisez des gants pour retirer les plats, la vaisse­lle ou les accessoires du four.
Page 63
63
Fonctionnement du ventilateur de refroi­dissement
Lors de l’utilisation du micro-onde, le ventilateur de refroidissement se met en mar­che automatiquement et fonctionne pendant toute la durée d’utilisation et même parfois plus longtemps. Ceci est tout à fait normal, vous pouvez retirer les aliments du four sans autre.
E c l a i r a g e d e l ’ a p p a r e i l à v a p e u r e t m i c r o - o n d e
Si l’éclairage de l’appareil est défectueux, merci de nous contacter.
Accessoires
Les accessoires sont livrés avec l’appareil. Tenez-vous toujours aux indications fournies pour leur utilisation.
Grille en métal
1. La grille en métal est utilisée pour griller des aliments. Elle peut aussi être utilisée lors du mode de cuisson par air chaud, combiné avec ou sans vapeur.
2. Lors du mode de cuisson au micro-onde vous pouvez utiliser la grille seule, à condi­tion de la placer au milieu du plateau tournant.
Gouttière de récupération
1. Avant la mise en marche mettez la gouttière de récupération en place. Tenez la gouttière avec les deux mains et fixez-la aux pieds de l’appareil.
2. La gouttière a pour but de récupérer l’eau en sus pendant l’utilisation du mode de cuisson à la vapeur ou au micro-onde. Elle devrait être vidée après chaque utilisati­on en mode vapeur ou micro-onde.
Temps de cuisson
Les temps de cuisson indiqués sont approximatifs. Ils dépendent de l’état, de la température et de la quantité des aliments ainsi que de la vaisselle utilisée pour la cuisson. Commencez avec le temps de cuisson minimum. Vous pouvez toujours rallonger le temps de cuisson si nécessaire.
Prenez note que si le temps de cuisson conseillé est dépassé, les aliments peuvent se gâter et dans le pire des cas prendre feu et endommagé l’intérieur de l’appareil.
Température des aliments
Le micro-onde chauffe les aliments. Le récipient peut être encore froid, cependant l’aliment est chaud. Avant de servir mélangez et contrôlez la température avant de la donner aux enfants.
Page 64
64
Petites quantités d’aliments
Les petites quantités d’aliments ou les aliments pauvres en eau peuvent brûler, se dessécher ou prendre feu lors d’une trop longue cuisson. Si des substances devaient prendre feu à l’intérieur de l’appareil, laissez la porte fer­mée, arrêtez l’appareil immédiatement et retirez la prise.
Oeufs
Ne pas cuire ou réchauffer au micro-onde des œufs dans leur coque. La pression sur la coque peut conduire à l’explosion de l’œuf et ceci même après la fin de la cuisson au micro-onde.
Aliments avec peau
Les aliments avec une peau non-poreuse, comme les pomme de terre, les jaunes d’œufs ou les saucisses doivent être piqués à l’aide d’une fourchette avec la cuisson au micro-onde afin d’éviter qu’ils éclatent.
Thermomètre à viande
Utilisez un thermomètre à viande pour contrôler la cuisson de rôtis ou de volailles, après avoir retiré la viande de l’appareil. N’utilisez pas de thermomètre traditionnel lors du fonctionnement du micro-onde ou l’utilisation d’un mode de cuisson combi­né, en raison des risques d’étincelles!
Liquide
Si vous réchauffez de la soupe, des sauces ou des boissons avec votre appareil, il peut se produire une surchauffe du liquide après l’ébullition, sans pour autant voir la for­mation de bulles. Le liquide bouillant peut alors déborder ou vous éclabousser. a) Ne surchauffez pas la préparation liquide b) Remuez la préparation liquide
Papier/Plastique
Si vous réchauffez de la nourriture dans un récipient en plastique ou en papier, con­trôlez le déroulement de la cuisson souvent, ce type de récipient pouvant prendre feu en cas de surchauffe. N’utilisez pas de produits en papier recyclé (par exemple le papier ménage), à moins que ce produit soit spécialement conçu pour une utilisation au micro-onde. Les pro­duits à base de papier recyclé peuvent contenir des impuretés, qui peuvent provoquer des étincelles ou même prendre feu. Enlevez les files de fermeture des sachets à rôtir avant d’introduire ceux-ci dans l’appareil.
Ustensile/Feuille
Ne réchauffez jamais de boîtes ou bouteilles fermées, elles pourraient exploser. Les récipients en métal ou les plats ornés de métal ne doivent pas être utilisés au micro-
Page 65
65
onde, car ils peuvent provoquer des étincelles. Si vous utilisez du papier d’aluminium ou de la vaisselle en métal, vous devez respecter un espace d’au moins 2 cm entre le matériel utilisé et les parois de l’appareil, afin d’éviter la formation d’étincelles.
Biberon/Petit verre avec aliments pour bébé
La tétine et l’anneau de fermeture du biberon ou le couvercle du petit verre doivent être retirés avant de les mettre dans l’appareil. La température doit être contrôlée avant consommation, afin d’éviter tous risques de brûlure.
Ne pas frire dans cet appareil, la graisse ou l’huile peut surchauffer et brûler!
Résumé: quels matériaux sont adaptés au micro-onde ou à des températures élevées?
Matériel Adapté au micro-onde Remarque Feuille d’aluminium dans certains cas Peut être utilisée en petites quantités
pour éviter toute surchauffe. Risque de décharge électrique, si la feuille est placée trop près des parois ou
utilisée trop souvent Plat en métal haut non Risque de décharge électrique et feu Plat en métal pas
plus que 3-4 cm
oui Placer au milieu du plateau tournant
en respectant un écart d’au moins 2
cm avec les parois Verre oui Verre avec orne-
ments en métal (or etc.)
non Risque de décharge électrique
Verre mince non Températures élevées, le verre peut
se casser Plastique oui Si résistant aux températures élevées.
Certaines matières plastiques peu-
vent se déformer ou se colorer. Ne
pas fermer et rendre étanche Porcelaine oui Porcelaine avec
ornements en métal (or etc.)
non Risque de décharge électrique
Feuille de papier oui Pour une utilisation courte au micro-
onde, pas adaptée pour un mode de
cuisson au gril ou à l’air chaud
Page 66
66
Ne jamais utiliser de récipients (boîtes, biberons, etc.) fermés hermétique­ment, en raison du risque d’explosion. Retirez ou perforez le couvercle dans tous les cas.
Afin de tester si un récipient est adapté au micro-onde, placez un verre d’eau dans celui-ci et posez-le au milieu du plateau tournant. Enclenchez le micro-onde à la puis­sance maximum pendant 1 minute. Si le récipient reste froid et l’eau est chaude, il est adapté. Si le récipient est chaud ou brûlant, il n’est pas adapté. Si des étincelles devaient se former, arrêtez le micro-onde immédiatement. Surveillez l’appareil continuellement.
Les micro-ondes qu’est-ce que c’est?
Le courant électrique est transformé en micro-ondes par le magnétron. Ces micro-ondes mettent en mouvement les molécules d’eau qui se trouvent dans les aliments. C’est ce mouvement qui génère le réchauffement des aliments. Les micro-ondes sont dirigées grâce au manteau métallique sur les aliments. Les ondes froides sont absor­bées par les molécules d’eau ainsi que les particules de graisse des aliments. Les micro-ondes pénètrent dans les aliments jusqu’à une profondeur d’environ 4 cm et cuisent ces derniers de l’extérieur vers l’intérieur. C’est pourquoi il est recommandé de laisser poser les aliments après l’arrêt de l’appareil, les aliments cuisant encore de l’intérieur. La vaisselle de cuisson devient chaude par l’intermédiaire de l’aliment, c’est pourquoi il faut utiliser des gants. Les récipients en métal ne laissent pas passer les ondes et c’est pourquoi il ne faut pas les utiliser.
Vapeur
Veillez à ce que la gouttière de récupération est bien fixée aux pieds de l’appareil. Remplissez le réservoir d’eau jusqu’à la graduation maximum et refermez-le soigneu­sement avec la fermeture. N’utilisez pas d’eau minérale. Glissez le réservoir d’eau dans l’ouverture de la gouttière de récupération prévue. Après 1 minute, le générateur de vapeur est rempli d’eau, l’appareil peut être enclen­ché. Si l’appareil n’est pas employé pendant plusieurs mois, glissez le réservoir rempli d’eau dans la glissière de récupération. Après env. 1 minute desserrez la vis sur le côté gauche et sortez avec précaution le générateur de vapeur en tirant dessus. Renversez l’eau se trouvant à l’intérieur. Ensuite, remettez le générateur à sa place et revissez la vis correctement. Après 1 minute d’attente supplémentaire vous pouvez faire déma­rrer l’appareil.
Le générateur de vapeur doit être uniquement démonté pour le nettoyage ou la réparation de ce dernier.
Retirez le courant avant d’effectuer cette manipulation. Ne jamais plonger le généra­teur dans l’eau. Lors du fonctionnement le générateur devient chaud, ne pas toucher!
Page 67
67
Gril
Sur la partie supérieure de l’enceinte se trouvent un corps de chauffe non-réglable de 1300 watts pour griller ou gratiner des aliments. Placez la grille haute ou basse sur la lèchefrite et sur le plateau tournant ou sans la lèchefrite directement sur le plateau tournant. Veillez à garder suffisamment d’espace avec le corps de chauffe, afin que les écla­boussures de graisse ne s’enflamment pas. Afin de raccourcir la durée de grillage, enclenchez la fonction micro-onde en sus, dès que l’aliment à griller à atteint une légère couleur brune. Contrôlez lors de la mise en marche du micro-onde que seule la grille se trouve à l’intérieur. Air chaud A l’arrière de l’enceinte du four sont montés un corps de chauffe réglable (de 100­220°) de 1500 watts et un ventilateur. Grâce à la chaleur tournante les plats peuvent être préparés sur différents niveaux. Ce procédé contribue en même temps à l’économie d’énergie. Lors de l’utilisation combinée de l’air chaud et du micro-onde, seule la grille et la lèchefrite ou les deux grilles peuvent être utilisés sur le plateau tournant.
Réglages: Micro-onde
Presser 1 x sur la touche Power, sur l’écran apparaît 800 watts et le symbole Presser 2 x = 550 watts Presser 3 x = 400 watts Presser 4 x = 250 watts Presser 5 x = 100 watts Avec le bouton rotatif le temps se laisse régler par à-coup de 10 secondes jusqu’à 60 minutes. Presser le bouton Start, le programme fonctionne. Lors du fonctionnement il est possible de modifier le temps de cuisson en tournant le bouton. Après le temps de cuisson, l’appareil émet 4 bips sonores, après chaque minute 3 bips. En pressant deux fois sur la touche Stop-Clear le programme est effacé. Plus les plats sont froids plus le temps de cuisson est long. Les petites quantités cui­sent plus vite que les grandes. Les aliments ne devraient pas être empilés les uns sur les autres, car la partie exté­rieure sèche rapidement au contraire de la partie intérieure qui reste froide. Les par­ties épaisses par exemple d’une cuisse de poulet doivent être placées dans la direction du bord du plateau tournant, les parties minces en direction du milieu. Les aliments bien aérés comme le pain se réchauffent plus rapidement que les aliments compacts comme la viande. Déposer les parties sur la lèchefrite et placer sur le plateau tournant.
Page 68
68
Gril
Presser la touche Grill sur l’écran apparaît O et le symbole Avec le bouton rotatif régler le temps de cuisson et enclencher. Lors du fonctionnement il est possible de modifier le temps de cuisson en tournant le bouton. Après le temps de cuisson, l’appareil émet 4 bips sonores, après chaque minute 3 bips. En pressant deux fois sur la touche Stop-Clear le programme est effacé. La température n’est pas réglable!
Air chaud
Presser 1 x la touche Convection, sur l’écran apparaît 220°C et le symbole Presser 2 x = 200°C Presser 3 x = 180°C Presser 4 x = 160°C Presser 5 x = 140°C Presser 6 x = 120°C Presser 7 x = 100°C Avec le bouton rotatif régler le temps de cuisson et enclencher. Lors du fonctionnement il est possible de modifier le temps de cuisson en tournant le bouton. Après le temps de cuisson, l’appareil émet 4 bips sonores, après chaque minute 3 bips. En pressant deux fois sur la touche Stop-Clear le programme est effacé. Déposer les aliments sur la grille et placer sur le plateau tournant. L’air chaud, monté à l’arrière de l’enceinte de l’appareil et soufflé, est réglable de 100°C - 220°C. Presser sur la touche Convection + choisir le temps de cuisson. Placer la grille basse sur la lèchefrite. Vous pouvez placer la plaque ou le moule de cuisson dessus. Si vous souhaitez cuire sur 2 niveaux, placer la grille haute dans la lè­chefrite et poser votre deuxième plaque dessus. Après 5-10 minutes glisser la lèchefri­te à l’aide d’un gant dans l’appareil préchauffé. Après la fermeture de la porte, presser sur le bouton Start, afin que l’appareil redé­marre. Le temps de cuisson n’est pas suffisant, prolongez-le par à-coup de 10 minutes en tournant le bouton rotatif. Température 100°C – 120°C meringue 160°C – 180°C gâteau 180°C – 200°C viande braisée – poisson 200°C – 220°C pâte feuilletée - viande Toutes les valeurs indiquées sont approximatives et dépendent du poids, de la qualité, du goût personnel et des indications de la recette.
Page 69
69
Cuire à la vapeur
Avec cet appareil vous pouvez cuisiner sainement, avec ménagement et peu de grais­se. La vapeur entoure les aliments et empêche la perte de substances nutritives. La forme, la couleur ainsi que l’arôme sont conservés. Remplir le réservoir d’eau. Attendre une minute, afin que le générateur puisse se
remplir d’eau. Presser la touche Steam, sur l’écran apparaît O et le symbole Régler le temps de cuisson à l’aide du bouton rotatif et enclencher. La vapeur se pro­duit en l’espace de quelques secondes. Lors du fonctionnement il est possible de modifier le temps de cuisson en tournant le bouton. Après le temps de cuisson, l’appareil émet 4 bips sonores, après chaque minute 3 bips. En pressant deux fois sur la touche Stop-Clear le programme est effacé. Si le réservoir est vide, l’appareil émet 8 bips sonores, après chaque minute 4 bips, jusqu’à ce que le réservoir soit à nouveau rempli. Le programme est interrompu.
Micro-onde et gril
Presser 1 x sur la touche Combi, sur l’écran apparaît 800 watts et le symbole Presser 1 x la touche Power = 550 watts Presser 2 x = 400 Watts Presser 3 x = 250 Watts Presser 4 x = 100 Watts Régler le temps de cuisson à l’aide du bouton rotatif et enclencher. Lors du fonctionnement il est possible de modifier le temps de cuisson en tournant le bouton. Après le temps de cuisson, l’appareil émet 4 bips sonores, après chaque minute 3 bips. En pressant deux fois sur la touche Stop-Clear le programme est effacé.
Micro-onde et air chaud
Presser 2 x sur la touche Combi sur l’écran apparaît 220°C et le symbole Presser 1 x la touche Convection = 220°C Presser 2 x = 200°C Presser 3 x = 180°C Presser 4 x = 160°C Presser 5 x = 140°C Presser 6 x = 120°C Presser 7 x = 140°C
Page 70
70
Le micro-onde peut aussi être réglé. Presser 1 x la touche Power = 800 watts Presser 2 x = 550 Watts Presser 3 x = 400 Watts Presser 4 x = 250 Watts Presser 5 x = 100 Watts Régler le temps de cuisson à l’aide du bouton rotatif et enclencher. Lors du fonctionnement il est possible de modifier le temps de cuisson en tournant le bouton. Après le temps de cuisson, l’appareil émet 4 bips sonores, après chaque minute 3 bips. En pressant deux fois sur la touche Stop-Clear le programme est effacé.
Micro-onde avec vapeur
Presser 3 x sur la touche Combi sur l’écran apparaît 800 watts et le symbole Presser 1 x la touche Power = 550 Watts Presser 2 x = 400 watts Presser 3 x = 250 watts Presser 4 x = 100 watts Régler le temps de cuisson à l’aide du bouton rotatif et enclencher. Lors du fonctionnement il est possible de modifier le temps de cuisson en tournant le bouton. Après le temps de cuisson, l’appareil émet 4 bips sonores, après chaque minute 3 bips. En pressant deux fois sur la touche Stop-Clear le programme est effacé. Si le réservoir est vide, l’appareil émet 8 bips sonores, après chaque minute 4 bips, jusqu’à ce que le réservoir soit à nouveau rempli. Le programme est interrompu.
Griller avec vapeur
Presser 4 x sur la touche Combi sur l’écran apparaît O et le symbole Régler le temps de cuisson à l’aide du bouton rotatif et enclencher. La vapeur se produit en l’espace de quelques secondes. Lors du fonctionnement il est possible de modifier le temps de cuisson en tournant le bouton. Après le temps de cuisson, l’appareil émet 4 bips sonores, après chaque minute 3 bips. En pressant deux fois sur la touche Stop-Clear le programme est effacé. Si le réservoir est vide, l’appareil émet 8 bips sonores, après chaque minute 4 bips, jusqu’à ce que le réservoir soit à nouveau rempli. Le programme est interrompu.
Page 71
71
Air chaud et vapeur
Presser 5 x sur la touche Combi sur l’écran apparaît 220°C et le symbole Presser 1 x la touche convection = 220°C Presser 2 x = 200°C Presser 3 x = 180°C Presser 4 x = 160°C Presser 5 x = 140°C Presser 6 x = 120°C Presser 7 x = 100°C Régler le temps de cuisson à l’aide du bouton rotatif et enclencher. Lors du fonctionnement il est possible de modifier le temps de cuisson en tournant le bouton. Après le temps de cuisson, l’appareil émet 4 bips sonores, après chaque minute 3 bips. En pressant deux fois sur la touche Stop-Clear le programme est effacé. Si le réservoir est vide, l’appareil émet 8 bips sonores, après chaque minute 4 bips, jusqu’à ce que le réservoir soit à nouveau rempli. Le programme est interrompu.
Sécurité enfants
Presser plus longtemps que 3 secondes sur la touche Stop-Clear pour enclencher la sécurité enfants. Sur l’écran apparaît L. Pour déclencher la sécurité enfants presser plus longtemps que 3 secondes sur la touche Stop-Clear.
Fonction spéciale démarrage rapide
Cette fonction est valable uniquement pour le micro-onde. En pressant 1x sur la touche Démarrage le micro-onde se met en marche avec une puissance de 800 watts et un temps de cuisson de 30 secondes. Chaque pression supplémentaire sur le bouton Démarrage rallonge la durée de cuis­son de 30 secondes. Le programme est interrompu en pressant sur la touche Arrêt/Stop.
Minuterie
Presser 1 x la touche , sur l’écran apparaît 0 Régler le temps voulu à l’aide du bouton rotatif et enclencher. L’appareil émet 4 bips sonores après l’écoulement du temps programmé.
Réglage de l’horloge
Presser 2 x sur la touche , sur l’écran apparaît 0 heures. Régler les heures à l’aide du bouton rotatif. Represser sur la touche , sur l’écran apparaît l’heure réglée et 00. Régler les minutes à l’aide du bouton rotatif et represser sur la touche , l’heure est maintenant réglée.
Page 72
72
Modes de cuissons pré-programmés
Presser 1 x sur la touche Express-Defrost, sur l’écran apparaît C 1. En tournant le bouton rotatif apparaît C 1 – C 4 (voir tableau). Presser 1 x sur le bouton Démarrage. En tournant le bouton rotatif régler le poids comme indiqué dans le tableau et enclencher.
Quantité Temps Puissance/watt Remarque
C1 Pomme de terre (grandeur moyenne)
1 pce 2 pces 3 pces
6 min. 9 min.
12 min.
Micro-onde
800 w
Piquer la peau
C2 Riz / Pâtes
0,2 kg 0,5 kg
23 min. 35 min.
Micro-onde
800 / 400 w
Mettre le riz ou les pâtes dans un
récipient adapté au micro-onde et
couvrir d’eau ou de bouillon. Re-
muer une fois pendant la cuisson.
C3 Viande
0,9 kg 1,5 kg
20 min. 32 min.
Micro-onde
550 w
+ air chaud
Placer la grille ou lèchefrite sur le
plateau tournant. A la moitié du
temps écoulé, tourné.
C4 Volaille
1,0 kg 1,5 kg
20 min. 30 min.
Micro-onde
550 w
+ air chaud
Placer la grille ou lèchefrite sur le
plateau tournant. A la moitié du
temps écoulé, tourner.
Décongeler
Presser 2 x sur la touche Express-Defrost, sur l’écran apparaît D 1. En tournant le bouton rotatif apparaît D 1 – D 4 (voir tableau). Presser 1 x sur le bouton Démarrage. En tournant le bouton rotatif régler le poids comme indiqué dans le tableau et enclencher.
Quantité Temps Temps de repos
D1 Rôti/Viande
0,6 kg 1,2 kg 1,8 kg
10 min. 22 min. 32 min.
15 min. 30 min. 45 min.
D2 Steak/Côtelette
0,4 kg 0,8 kg 1,2 kg
8 min. 16 min. 22 min.
10 min. 20 min. 20 min.
D2 Crevettes
0,2 kg 0,4 kg
4 min. 8 min.
10 min.
10 min.
D3 Viande hachée Volaille coupée
0,3 kg 0,6 kg 1,2 kg
5 min. 9 min.
18 min.
20 min. 30 min. 40 min.
D4 Poisson
0,5 kg 0,8 kg 1,2 kg
15 min. 20 min. 28 min.
20 min. 30 min. 30 min.
Page 73
73
Le temps de repos est nécessaire, les aliments étant chauffés de l’extérieur vers l’intérieur. La puissance du micro-onde doit être réglée à 250 watts. Les aliments dégelés ne doivent plus être recongelés.
Modes de cuissons à la vapeur pré-pro­grammés
Presser 3 x sur la touche Express-Defrost, sur l’écran apparaît S 1. En tournant le bouton rotatif apparaît S 1 – S 7 (voir tableau). Presser 1 x sur le bouton Démarrage. En tournant le bouton rotatif régler le poids comme indiqué dans le tableau et enclencher.
Quantité Temps Puissance/watt
S1 Légumes
0,1 kg 0,2 kg
3 min. 4 min.
Micro-onde
400 w + vapeur
S2 Pomme de terre en tranches
0,1 kg 0,2 kg
11 min. 14 min.
Micro-onde
400 w + vapeur
S3 Pain congelé
0,1 kg 0,3 kg
9 min.
11 min.
Vapeur
S4 Oeufs pochés
50 g
100 g
4 min.
11 min.
Vapeur
S5 Viande
0,5 kg 1,0 kg
36 min. 44 min.
Vapeur
+ air chaud
S6 Poulet
0,5 kg 1,0 kg
25 min. 32 min.
Vapeur
+ air chaud
S7 Poisson
0,3 kg 0,6 kg
7 min.
11 min.
Micro-onde
400 w + vapeur
Page 74
74
Nettoyage
Retirez la prise Ne jamais plonger l’appareil, la prise de courant ou le générateur de vapeur dans l’eau La condensation d’eau dans l’appareil et dans la gouttière de récupération ainsi que le corps de chauffe et les parois peuvent être encore chauds. Si la gouttière de récupération est entartrée, elle peut être nettoyée au lave-vaisse- lle. Le générateur de vapeur qui se trouve sur la partie extérieure gauche de l’appareil, peut être entartré. Desserrez la vis et sortez le générateur de vapeur en tirant do­ucement. Remplissez le boîtier de vinaigre et nettoyez-le soigneusement. Ne pas le plonger dans l’eau ! Repositionnez le générateur avec les contacts électriques en avant dans l’appareil et revissez-le correctement. Nettoyez le joint de porte, les parois en acier inoxydable ainsi que la porte avec du détergent pour la vaisselle. N’utilisez pas de produits pour le nettoyage de la cuisinière ou de produits abrasifs. La paroi arrière est munie d’un revêtement auto­nettoyant. Nettoyez l’extérieur du four et le panneau de commande avec un chiffon humide. En raison de la concentration de vapeur il est possible que de l’eau s’accumule devant l’appareil. Essuyez-la avec un chiffon humide. Il ne s’agit pas d’un disfonc­tionnement de l’appareil. Si l’appareil n’est pas nettoyé, les éclaboussures de graisse peuvent provoquer de la fumée lors de la mise en marche et affecter la durée de vie de l’appareil. Assurez-vous que les orifices de ventilation ne sont pas bouchés par de la poussière ou autre. Cela pourrait conduire à une surchauffe de l’appareil. Afin de réduire les odeurs désagréables de cuisine dans l’appareil, placez un bol rempli de vinaigre sur le plateau tournant et laissez chauffer le micro-onde pendant 3 minutes à 800 watts. Essuyez ensuite les parois avec un chiffon humide.
Page 75
75
Evacuation correcte de ce produit :
Rendre les appareils ayant fait leur temps immédiatement inutilisables Au sein de l’UE, ce symbole indique que ce produit ne doit pas être évacué avec les déchets mécaniques. Les vieux appareils contiennent des matériaux qui peuvent être recyclés et qui devraient être déposés à des centres de récupération et afin de ne pas altérer l’environnement, voire la santé des personnes par une élimintation des déchets non­contrôlée. Veuillez donc évacuer les appareils usés par des systèmes de collecte bien appropriés ou envoyez-lea opoù vous l’avez acheté en vue d’évacuation. L’appareil sera alors amené à la récupération des matériaux.
Service Après-Vente :
Si contre toute attente, votre appareil devait avoir besoin du SAV, veuillez alors vous adresser à l’adresse suivante. Nous en organiserons alors d’enlèvement.
Des paquets non affranchis ne pourront pas être pris en charge.
STEBA Elektrogeräte GmbH & Co KG
Pointstr. 2 • 96129 Strullendorf / Germany
Tél. : (0) 95 43 / 449-0 Fax: 0 95 43 / 449-19
e-Mail: elektro@steba.com Internet: http://www.steba.com
Attention! Les appareils électriques ne seront réparés que par du personnel élec­tricien qualifié étant donné que des réparations non-conformes peuvent avoir des conséquences graves.
Page 76
76
Kombinations-Mikrowelle
1) Display
2) Tijdvoorkeuze
3) Vermogen
4) Grilltrap
5) Heteluchttrap
6) Stoomtrap
7) Combinatietrap
1. Magnetron + grill
2. Magnetron + hete lucht
3. Magnetron + stoom
4. Grill + stoom
5. hete lucht + stoom
8) Diverse programma’s
9) Stop en kinderslot
10) Snelle start
11) Tijd of gewichtsinstelling
Stoomgenerator
Watertank
Page 77
77
Vermogen:
Maximaal 2800 watt Magnetron 1300 watt Magnetron uitgang 800 watt Grill 1300 watt Hete lucht 1500 watt Stoom 800 watt Frequentie 2450 MHz Volume 25 liter Beveiliging van het stopcontact: 16 ampère
Toebehoren
Aandrijving voor draaiplaat
Dit element in het gat aan de bodem steken. Het betreft de meenemer voor de glazen draaiplaat.
Draagring
Dit element in het midden van het apparaat leggen. Het betreft de draag­ring voor de draaiplaat.
Glazen draaiplaat
De draaiplaat op de draagring leggen en aan de aandrijving vastklikken. De draaiplaat moet bij alle soorten etensbereiding gebruikt worden. Om te reinigen, de draaiplaat uitnemen. De draaiplaat niet zonder levens-
middelen opwarmen, omdat anders de draagring en de aandrij­ving beschadigd kunnen worden!
No Onderdelen
Afbeel­ding
Functie Opmerking
1 Draaiplaat
Voor alle functies van de bereiding van de gerechten
Niet verwarmen zonder ge­rechten!
2 Grillrooster
Voor de stoom-, hetelucht-, grill- of combinatiefunctie
Indien grillrooster en vetpan samen gebruikt worden, geen magnetron instellen! Uitzon­dering: indien enkel grillroo­ster of enkel pan afzonderlijk en in het midden geplaatst worden, kan de magnetron gebruikt worden.
Druip­schaaltje
Voor de stoom-, hetelucht-, grill- of combinatiefunctie
Dit apparaat is uitsluitend voor het gebruik in het huishouden en niet voor industriële doeleinden bestemd. Gelieve de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te nemen en te bewaren.
Page 78
78
Controleer uw stoommagnetron
Neem het apparaat uit de verpakking. Verwijder al het verpakkingsmateriaal en controleer het apparaat op beschadigingen, zoals afgebroken handvaten van de deur of scheuren in de deur. Indien u schade vaststelt, informeert u uw handelaar onmid­dellijk. Neem geen beschadigd apparaat in gebruik.
Aanwijzingen voor de aardaansluiting
Belangrijk: dit apparaat moet omwille van uw persoonlijke veiligheid zoals re­glementair voorgeschreven met de aarde verbonden worden. Indien uw wissel­stroomstopcontact niet geaard is, is het de persoonlijke verantwoordelijkheid van de klant, deze door een op reglementair voorgeschreven wijze geaard stopcontact te laten vervangen.
Bedrijfsspanning
Het apparaat uitsluitend in overeenstemming met de op het typeaanduidingplaatje vermelde gegevens aansluiten. Indien er een hogere dan de aangegeven spanning gebruikt wordt, kan dit tot brand of schade leiden.
Plaatsing van de stoommagnetron
1. Zet het apparaat op een ongevoelig en stabiel werkoppervlak.
2. Het apparaat dient zonder moeilijkheden van de stroomvoorziening verbroken te kunnen worden, doordat de stekker uitgetrokken of doordat er een aardingsscha­kelaar gebruikt wordt.
3. Voor een reglementair voorgeschreven werking zorgt u er beslist voor dat het apparaat voldoende geventileerd is. Er dient een tussenruimte van minstens 15 cm boven de stoommagnetron te zijn, 10 cm daarachter en 5 cm aan iedere zijde.
4. Om het apparaat van de stroomvoorziening te verbreken, dient de stekker van de toevoerleiding gemakkelijk toegankelijk te zijn.
Installatie
Deze stoommagnetron is uitsluitend voor het gebruik op een tafelblad of op een werkoppervlak bestemd. Het is niet als inbouwtoestel of voor het gebruik in een kast geschikt.
Plaats dit apparaat niet in de nabijheid van een elektrisch – of een gasfornuis. De voetstukken mogen niet verwijderd worden. Dit apparaat dient enkel voor het gebruik in een huishouden. Het mag niet in de open lucht gebruikt worden. Vermijd het gebruik van de stoommagnetron in een zeer vochtige omgeving. Het netsnoer mag het buitenste gedeelte van het apparaat niet aanraken. Houd de kabel op een veilige afstand van hete oppervlakken. Laat de kabel niet over de kant van de tafel of over het werkoppervlak hangen. De kabel, de stekker of de stoommagnetron niet in water dompelen.
Page 79
79
De ventilatieopeningen aan de zijkanten en aan de achterzijde van het apparaat mogen niet geblokkeerd worden. Als deze openingen tijdens de werking geblok­keerd zijn, kan het apparaat oververhit raken. Ruk niet aan de kabel en zorg ervoor dat deze niet gekneld raakt.
Waarschuwing
1. De deurafdichtingen dienen met een vochtig doekje gereinigd te worden. Het ap­paraat dient op beschadigingen in deze zones gecontroleerd te worden en, indien deze zones schade vertonen, mag het apparaat niet in gebruik genomen worden.
2. Tracht niet, wijzigingen of reparaties aan de deur, aan het bedieningsveld, aan de voor de veiligheid dienen vergrendelschakelaars of aan één of ander onderdeel van het apparaat door te voeren. De buitenste behuizing van de stoommagnetron, dat tegen een contact met de microgolfenergie bescherming biedt mag op geen enkel moment afgenomen worden.
3. Neem het apparaat niet in gebruik indien stroomkabel of stekker beschadigd zijn, als men het apparaat heeft laten vallen of indien het beschadigd werd.
4. Om gevaren te vermijden, mogen reparaties (bijvoorbeeld uitwisseling van een toevoerleiding, deurafdichting, deur, behuizing etc.) uitsluitend door een gekwali­ficeerde vakman uitgevoerd worden.
5. Gebruik de watertank niet indien deze scheuren vertoont of beschadigd is. Het water zou immers kunnen uitlopen en tot een uitval van de elektriciteit of tot een elektrische schok kunnen leiden. Gelieve onze serviceafdeling te contacteren indien de watertank schade vertoont,
6. Dit apparaat is niet voor het gebruik van personen (met inbegrip van kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of psychische capaciteiten of met een gebrek­kige ervaring of kennis voorzien, tenzij ze door een voor hun veiligheid verant­woordelijke persoon op het vlak van het gebruik van het apparaat geïnstrueerd of door een dergelijke persoon geobserveerd worden. Kleine kinderen dienen onder toezicht te staan om te garanderen dat ze niet met het apparaat spelen.
7. Laat kinderen zonder toezicht het apparaat gebruiken enkel en alleen ze voldoen­de instructies gekregen hebben, zodat ze het apparaat op een veilige manier kunnen gebruiken en de gevaren begrijpen, die door een ondeskundig gebruik kunnen ontstaan en dit met inbegrip van het gevaar voor uitstromende stoom. Om het gevaar voor brandwonden te voorkomen, zorgt u er beslist voor dat niemand de hete binnenste oppervlakken en de hete buitenste behuizing aanraakt, nadat het apparaat in gebruik was.
Waarschuwing:
Dit apparaat produceert extreem hete stoom!!!
Vloeistoffen en voedingsmiddelen mogen niet in gesloten reservoirs opge­warmd worden, omdat ze kunnen ontploffen.
Page 80
80
Gebruik
1. Gebruik het apparaat voor geen enkel ander doeleinde dan voor de bereiding van voedingsmiddelen. Nooit chemicaliën of andere producten, die geen voedings­middelen zijn, opwarmen of verhitten.
2. Vergewis u vóór het gebruik dat uw toebehoren voor de magnetron geschikt zijn.
3. Geen brandbare voorwerpen in het apparaat doen.
4. Bewaar geen objecten behalve de toebehoren in uw apparaat, indien het niet geb­ruikt wordt, voor het geval dat het per vergissing ingeschakeld wordt.
5. Het apparaat mag niet met magnetron of microcombinatie gebruikt worden indien er zich geen voedingsmiddelen in het apparaat bevinden. Indien het apparaat op deze manier bediend wordt, kan dit tot schade aan het apparaat leiden. Als u de magnetronprogramma’s wenst uit te proberen, zet u een glas water in de binnens­te ruimte, opdat de microgolfenergie geabsorbeerd wordt. Een uitzondering is een kortstondige opwarming met hete lucht met de bakplaat of de rooster.
6. Indien er zich in het apparaat vlammen vormen, drukt u de toets “Stop/voortijdig beëindigen” in en laat u de deur gesloten om eventuele vlammen te verstikken. Trek de stekker uit.
7. Houd tijdens en na het koken uw gezicht niet te dicht tegen het apparaat wanneer u de deur opent. Wees bij het openen van de deur voorzichtig, omdat hete stoom tot verwondingen kan leiden.
8. Het apparaat niet zonder toezicht bedienen!
Bij het openen van de deur kunnen er stoomwalmen vrijkomen. Indien er zich hete stoom in het apparaat bevindt, komt u niet met blote handen in het apparaat! Ge­vaar voor brandwonden! Gebruik ovenhandschoenen.
Opgepast
De deur van het apparaat moet bij ieder programma vast afgesloten zijn, omdat een veiligheidsmechanisme in het andere geval het apparaat niet inschakelt. Indien er in de grillmodus spatten aan het verwarmingselement van de grill komen, dan kan het af en toe tot de vorming van vlammen komen, die zelfstandig uit­doven en geen schadelijke invloed op het apparaat uitoefenen. Neem altijd een minimumafstand van 2 cm tussen grillwaren en verwarmingselement in acht. Tracht nooit het apparaat met een open deur te bedienen, het veiligheidsdeurme- chanisme te overbruggen of iets in het mechanisme te steken. Let erop dat er niets in de weg staat wanneer u de deur opent of sluit. Let er eveneens op dat de deurafdichting niet door resten van levensmiddelen of door reinigingsmiddelen vervuild is. Na het gebruik schoonmaken. Als de afdichting of de deurscharnering beschadigd is, mag het apparaat niet meer gebruikt worden. Het apparaat mag niet met een tijdschakelklok of een apart afstandsbesturingssys- teem bediend worden.
Page 81
81
Werking van het verwarmingstoestel
1. Voordat u de functies “Hete lucht”, “Combinatie” of “Grill” voor de eerste keer gebruikt, veegt u overtollige olie uit het binnenste gedeelte van het apparaat weg.
Neem het apparaat zonder glasplaat, draagring, meenemer voor de glazen draai-
plaat en toebehoren, zoals pannen en roosters, met hete lucht 10 minuten lang in gebruik. Daardoor worden er vetten van de productie verbrand. De vorming van geringe rook en geur bij de eerste opwarming is normaal en verdwijnt na korte tijd.
2. Het door de stoom tot stand komende water zo mogelijk niet aanraken, omdat het heet zou kunnen zijn.
Waarschuwing:
Hete oppervlakken!
Gelieve in acht te nemen: na het koken zijn de toebehoren van het apparaat zeer heet. Om brandwonden te vermijden, moeten er ovenhandschoenen gedragen wor­den wanneer er potten, servies, bakvormen etc. en wanneer de toebehoren uit het apparaat verwijderd worden.
Werking van de koelventilator
Als er van de magnetron gebruik gemaakt wordt, draait de koelventilator continu om de elektrische componenten te koelen. Nadat het apparaat met de werking gedaan heeft, kan de koelventilator soms nog een tijdje koelen. Dat is volkomen normaal en u kunt de voedingsmiddelen uit het apparaat nemen terwijl de ventilator nog “Aan” is.
Verlichting van de stoommagnetron
Gelieve u tot ons te richten als de verlichting van het apparaat defect is.
Toebehoren
De stoommagnetron is met toebehoren uitgerust. Gelieve u steeds tot de instructies te houden, die voor het gebruik van de toebehoren gegeven worden.
Metalen rooster
1. De metalen rooster zal voor het grillen van voedingsmiddelen gebruikt worden. Hij kan ook voor het koken met circulatielucht en voor het combinatiekoken met en zonder stoom gebruikt worden.
2. Bij de magnetronmodus kunt u de rooster enkel gebruiken als u deze in het midden op de glazen draaiplaat plaatst.
Page 82
82
Opvanggoot
1. Voordat u het apparaat in gebruik neemt, brengt u de opvanggoot in positie. Houd de goot met beide handen vast en laat de goot aan de poten van het apparaat vastklikken.
2. Het doel van de opvanggoot bestaat erin, overtollig water tijdens de stoom- en magnetronmodus te verzamelen. De opvanggoot dient na iedere stoom- en mag­netronmodus geledigd te worden.
Kooktijden
De aangegeven tijdspannen zijn slechts richtwaarden. De kooktijd hang van toe­stand, temperatuur en hoeveelheid van de voedingsmiddelen en ook van de aard van het kookgerei af.
Begin met de minimale kooktijd om te verhinderen dat er lang gekookt wordt. Als de voedingsmiddelen niet voldoende gekookt zijn, kunt u de voedingsmiddelen altijd nog een beetje langer koken.
Gelieve in acht te nemen: als de aanbevolen kooktijd overschreden wordt, kunnen de voedingsmiddelen bedoren worden en in extreme gevallen vuur vatten en het binnenste gedeelte van het apparaat beschadigen.
Temperatuur van de levensmiddelen
De magnetron verhit de levensmiddelen. Het reservoir kan nog koud zijn, maar het levensmiddel heet. Alvorens op te dienen, omroeren en de temperatuur nakijken voordat u het eten aan kinderen geeft.
Kleine hoeveelheden voedingsmiddelen
Kleine hoeveelheden voedingsmiddelen of voedingsmiddelen met een gering voch­tigheidsgehalte kunnen verbranden, uitdrogen of vuur vatten als ze te lang gekookt worden. Indien er substanties binnen het apparaat vuur vatten, laat u de deur van het apparaat gesloten, schakelt u het apparaat uit en trekt u de stekker uit het stop­contact.
Eieren
Kook met de magnetron geen eieren in hun eierschalen of hard gekookte eieren. Er zou druk tot ontwikkeling kunnen komen, die de eieren tot ontploffen brengt, zelfs nog nadat de verwarming van de magnetron beëindigd is.
Prikken in schil/vel
In voedingsmiddelen met een niet-poreuze schil c.q. met een niet-poreus vel, zoals aardappelen, eierdooiers en worstjes, moet er vóór het koken met de magnetron geprikt worden om te voorkomen dat ze barsten.
Page 83
83
Vleesthermometer
Gebruik pas een thermometer ter controle van de gare toestand van gebraad als het vlees al uit het apparaat genomen werd. Maak geen gebruik van een traditionele vleesthermometer indien u magnetron of combinatie gebruikt, omdat dit vonkvor­ming kan veroorzaken.
Vloeistoffen
Als u vloeistoffen, zoals soepen, sausjes en drankjes, in uw apparaat opwarmt, kan er oververhitting van de vloeistof tot boven het kookpunt ontstaan, zonder dat er tekenen van blaasvorming zichtbaar zouden zijn. Dit kan tot gevolg hebben dat de hete vloeistof plotseling overkookt of begint te spatten. a) Oververhit de vloeistof niet. b) Roer de vloeistof om.
Papier/kunststof
Indien u voedingsmiddelen in kunststof- of papieren reservoirs opwarmt, controleert u het apparaat vaak, omdat dit type van reservoir vuur vatten wanneer ze oververhit worden. Gebruik geen gerecycleerde papierproducten (bijvoorbeeld keukenrol), ten­zij het papieren product als zijnde veilig voor de magnetron beschouwd wordt. Gere­cycleerde papieren producten kunnen onreinheden bevatten, die tijdens het gebruik vonken en/of vuur kan veroorzaken. Verwijder de draadafsluitingen van braadzakjes voordat u het zakje in het apparaat legt.
Benodigdheden/folie
Verwarm geen gesloten blikjes of flessen, omdat deze kunnen ontploffen. Metalen reservoirs of schotels met metalen versieringen mogen bij het koken met een magne­tron niet gebruikt worden. Het kan tot vonkvorming komen. Als u aluminiumfolie, vleesstokjes of kookgerei in metaal gebruikt, moet de afstand daarvan tot de wan­den van het apparaat minstens 2 cm bedragen om vonkvorming te voorkomen.
Babyflessen/glaasjes met babyvoeding
Bovenste gedeelte en speen of deksel moeten van babyflessen f glaasjes met babyvo­eding verwijderd worden voordat ze in het apparaat gezet worden. Vóór de con­sumptie moet de temperatuur gecontroleerd worden om brandwonden te voorko­men.
In dit apparaat niet frituren, het vet of de olie kan oververhit raken en bran­den!
Page 84
84
Samenstelling, welke materialen voor magnetron en hoge temperaturen toegestaan zijn
Materiaal Geschikt voor
magnetron
Opmerking
Aluminiumfolie In bepaalde
gevallen
Kan in kleine hoeveelheden gebruikt worden om het overkoken te vermijden. Risico is een elektrische vlamboog als de folie te dicht bij de wanden is of te veel gebruikt wordt.
Potten met metalen plaat
Neen Gevaar voor vlamboog en vuur
hoge uitvoering Metalen vaten
niet hoger dan 3-4 cm
Ja In het midden op de draaiplaat plaatsen, min-
stens 2 cm afstand tot de wanden
Glas Ja Glas met metaa-
lachtige decora­tie (goud etc.)
Neen Gevaar voor vlamboog
Dun glas Neen Kan breken door hoge temperatuur Plastic Ja Als plastic hittebestendig is. Sommige kunst-
stoffen kunnen vervormen of verkleuren. Porselein Ja Porselein met
metaalachtige decoratie (goud etc.)
Neen Gevaar voor vlamboog
Papierfolie Ja Kortstondig voor magnetron, maar niet bij
modus “Grill” of “Hete “lucht”.
Omwille van ontploffingsgevaar nooit hermetisch afgesloten reservoirs, blikjes, babyflessen, plastic reservoirs etc. gebruiken. Altijd deksel ver­wijderen of perforeren.
Om te testen, of een reservoir geschikt voor de magnetron is, zet u het met een glas water in het reservoir op de draaiplaat. Zet de magnetron 1 minuut lang op het maximum en start het apparaat. Als het reservoir koud en het water heet is, kan het reservoir gebruikt worden. Indien het reservoir warm of heet is, is het niet geschikt. Indien er vonken ontstaan, de magnetron onmiddellijk uitschakelen. Op het apparaat voortdurend toezicht houden.
Page 85
85
Wat is “Microgolf”?
Elektrische stroom wordt in een magnetron in microgolven omgezet.
Deze microgolven brengen watermoleculen, die zich in het voedingsmiddel bevin­den aan het oscilleren. De daarbij ontstaande wrijving verhit het voedingsmiddel. Microgolven worden door de metaalachtige behuizing naar de voedingsmiddelen overgebracht.
De koude golven worden door de watermoleculen en ook door vetdeeltjes in de gerechten opgenomen.
Microgolven dringen ca. 4 cm in de gerechten en maken deze van buiten naar binnen gaar. Daarom is een rusttijd na het uitschakelen van het apparaat aanbevelenswaar­dig, omdat de gerechten naar binnen nagaren.
Het kookgerei wordt door de gerechten heet, daarom panlap gebruiken.
Metalen kookgerei is niet magnetrondoorlatend en mag niet gebruikt worden.
Stoom
Let erop dat de stoomgoot correct aan de voetstukken van het apparaat vast geklikt is.
De watertank tot aan het maximum vullen en met de afsluiting goed afsluiten. Geen mineraalwater gebruiken.
De watertank in de voorziene opening van de stoomgoot schuiven. Na ca. 1 minuut is de stoomgenerator met water gevuld en kan het apparaat gestart worden.
Indien u het apparaat meerdere maanden lang niet gebruikt hebt, schuift u de met water gevulde tank in de stoomgoot. Na ca. 1 minuut draait u de schroef aan de link­erzijde los en trekt u de stoomgenerator er voorzichtig uit. Giet het daarin aanwezige water weg. Vervolgens generator terug inschuiven en schroef vast aandraaien. Na nog een extra minuut kunt u het apparaat starten.
De stoomgenerator mag uitsluitend voor de reiniging of met het oog op een reparatie verwijderd worden. Het apparaat vooraf stroomloos maken.
De generator nooit in water dompelen. Wanneer de generator in werking is, wordt hij heet – gelieve hem niet aan te raken!
Page 86
86
Droogfunctie
Na het gaar stomen kan het apparaat in de binnenste ruimte vochtig zijn. Met de droogfunctie wordt het apparaat automatisch gedroogd. Druk de toets “Steam” langer dan 3 seconden in, op het display verschijnt “CL”. Druk de startknop in en het apparaat begint te drogen. Na ca. 5 minuten wordt het apparaat uitgeschakeld of druk vooraf de toets “Stop” in.
Grill
Aan de bovenzijde van de inwendige ruimte bevindt er zich een ongeregeld verwar­mingselement van 1300 watt om levensmiddelen te grillen of te gratineren.
De hoge of lage rooster op het druipschaaltje en op de draaiplaat doen c.q. de roo­ster rechtstreeks op de draaiplaat zetten.
Op voldoende afstand tot het verwarmingselement letten, opdat spattend vet niet ontvlamt. Om de grilltijd te verkorten, kan men – indien de grillwaren een lichte brui­ne kleur hebben, de magnetron erbij schakelen. Erop letten dat er zich bij de magne­tronmodus slechts één grillrooster in het apparaat bevindt.
Hete lucht
In de achterste wand van de inwendige ruimte zijn er een (van 100 tot 220°C) re­gelbaar verwarmingselement van 1500 watt en een ventilator ingebouwd. Door de circulerende hete lucht kunt u op meerdere niveaus gerechten bereiden. Door de luchtcirculatie is de bereiding energiebesparend.
Als men hete lucht en magnetron samen instelt, mag er slechts één rooster en mag de pan of mogen de twee roosters op de glazen draaiplaat gebruikt worden.
Instellingen:
Magnetron
De toets “Power” 1 keer indrukken, op het display verschijnt “800 watt” en symbool “ ” 2 keer indrukken 550 watt 3 keer indrukken 400 watt 4 keer indrukken 250 watt 5 keer indrukken 100 watt
Met de draaiknop kan de tijd per 10 seconden tot 60 minuten versteld worden. Start­knop indrukken, het programma is bezig.
Tijdens de werking kan men de tijd wijzigen door aan de knop te draaien. Na het ver­strijken van de tijd piept het 4 keer, daarna 3 keer telkens na 1 minuut. Door de toets “Stop – Clear” twee keer in te drukken, wordt het programma gewist.
Page 87
87
Hoe kouder de gerechten, hoe langer de tijdspanne. Kleine hoeveelheden worden sneller dan grote hoeveelheden gaar. Gerechten mogen niet op elkaar gestapeld zijn, omdat het buitenste gedeelte sneller uitdroogt en het binnenste gedeelte nog koud is. Dikke stukken, bijvoorbeeld kippenbouten, langs buiten aan de rand van het kook­gerei leggen. Luchtige levensmiddelen, zoals bijvoorbeeld brood, verwarmen sneller dan dichte levensmiddelen, zoals vlees.
Leg de stukken op het druipschaaltje en zet dit op de draaiplaat.
Grill
De toets “Grill” indrukken, op het display verschijnt “O” en symbool “ ”. Met de draaiknop de tijd instellen en starten.
Tijdens de werking kan men de tijd wijzigen door aan de knop te draaien. Na het ver­strijken van de tijd piept het 4 keer, daarna 3 keer telkens na 1 minuut. Door de toets “Stop – Clear” twee keer in te drukken, wordt het programma gewist.
De temperatuur kan men niet verzetten!
Hete lucht
De toets “Convection” 1 keer indrukken, op het display verschijnt “220°C” en sym­bool “ ”. 2 keer indrukken 200°C 3 keer indrukken 180°C 4 keer indrukken 160°C 5 keer indrukken 140°C 6 keer indrukken 120°C 7 keer indrukken 100°C
Met de draaiknop de tijd instellen en starten.
Tijdens de werking kan men de tijd wijzigen door aan de knop te draaien. Na het ver­strijken van de tijd piept het 4 keer, daarna 3 keer telkens na 1 minuut. Door de toets “Stop – Clear” twee keer in te drukken, wordt het programma gewist.
Leg de levensmiddelen op de rooster en zet deze op de glazen draaiplaat.
De hete lucht is een in de achterste wand gemonteerde ventilator met geregelde ver­warming van 100°C tot 220°C. Als u de toets “Convection +” indrukt, kiest u de tijd.
Zet de lage grillrooster op het druipschaaltje. Hierop kunt u de plaat of de bakvorm zetten. Indien u op 2 niveaus wenst te bakken, zet u de hogere rooster eveneens in het druipschaaltje en doet u er een tweede plaat op. Na 5 – 10 minuten schuift u dan het druipschaaltje met een ovenhandschoen in het voorverwarmde apparaat. Wanneer de deur gesloten is, terug de knop “Start” indrukken, opdat het apparaat
Page 88
88
verder werkt. Indien de baktijd voor u niet volstaat, verlengt u met de draaiknop de tijdspanne in stappen van 10 minuten.
Temperatuur 100°C – 120°C Schuimgebakje 160°C – 180°C Gebak 180°C – 200°C Gestoofd vlees – vis 200°C – 220°C Bladerdeeg – vlees
Alle waarden zijn richtwaarden en zijn afhankelijk van gewicht, kwaliteit van de wa­ren en persoonlijke smaak alsook andere receptgegevens.
Gaar stomen
Met dit apparaat kunt u voeding gezond, voorzichtig en vetarm gaar laten worden. De stoom omsluit de gerechten en verhindert op deze manier het verlies van voe­dingsstoffen. Vorm, kleur en aroma blijven behouden.
Water in de houder gieten. Gelieve 1 minuut te wachten, opdat de generator met water gevuld kan worden.
De toets “Steam” indrukken, op het display verschijnt “O” en het symbool “
”.
Met de draaiknop de tijd instellen en starten. Binnen luttele seconden wordt er stoom geproduceerd.
Tijdens de werking kan men de tijd wijzigen door aan de knop te draaien. Na het ver­strijken van de tijd piept het 4 keer, daarna 3 keer telkens na 1 minuut. Door de toets “Stop – Clear” twee keer in te drukken, wordt het programma gewist.
Als er geen water meer in de tank is, piept het apparaat 8 keer, daarna 4 keer telkens na 1 minuut totdat er water bijgevuld wordt. Het programma is onderbroken.
Magnetron en grill
De toets “Combi” 1 keer indrukken, op het display verschijnt “800 watt” en de sym­bolen “ ” en “ ”. De toets “Power” 1 keer indrukken = 550 watt 2 keer indrukken 400 watt 3 keer indrukken 250 watt 4 keer indrukken 100 watt
Met de draaiknop de tijd instellen en starten.
Page 89
89
Tijdens de werking kan men de tijd wijzigen door aan de knop te draaien. Na het ver­strijken van de tijd piept het 4 keer, daarna 3 keer telkens na 1 minuut. Door de toets “Stop – Clear” twee keer in te drukken, wordt het programma gewist.
Magnetron en hete lucht
De toets “Combi” 2 keer indrukken, op het display verschijnt “220°C” en de symbolen “ ” en “ ”. De toets “Convection” 1 keer indrukken 220°C 2 keer indrukken 200°C 3 keer indrukken 180°C 4 keer indrukken 160°C 5 keer indrukken 140°C 6 keer indrukken 120°C 7 keer indrukken 140°C De magnetron kan eveneens aangepast worden. De toets “Power” 1 keer indrukken 800 watt 2 x indrukken 550 watt 3 x indrukken 400 watt 4 x indrukken 250 watt 5 x indrukken 100 watt
Met de draaiknop de tijd instellen en starten.
Tijdens de werking kan men de tijd wijzigen door aan de knop te draaien. Na het ver­strijken van de tijd piept het 4 keer, daarna 3 keer telkens na 1 minuut. Door de toets “Stop – Clear” twee keer in te drukken, wordt het programma gewist.
Magnetron met stoom
De toets “Combi” 3 keer indrukken, op het display verschijnt “800 watt” en de sym­bolen
” en “ ”. De toets “Power” 1 keer indrukken = 550 watt 2 keer indrukken 400 watt 3 keer indrukken 250 watt 4 keer indrukken 100 watt
Met de draaiknop de tijd instellen en starten.
Tijdens de werking kan men de tijd wijzigen door aan de knop te draaien. Na het ver­strijken van de tijd piept het 4 keer, daarna 3 keer telkens na 1 minuut. Door de toets “Stop – Clear” twee keer in te drukken, wordt het programma gewist.
Als er geen water meer in de tank is, piept het apparaat 8 keer, daarna 4 keer telkens na 1 minuut totdat er water bijgevuld wordt. Het programma is onderbroken.
Page 90
90
Grillen met stoom
De toets “Combi” 4 keer indrukken, op het display verschijnt “O” en de symbolen “
” en “ ”.
Met de draaiknop de tijd instellen en starten. Binnen luttele seconden wordt er stoom geproduceerd.
Tijdens de werking kan men de tijd wijzigen door aan de knop te draaien. Na het ver­strijken van de tijd piept het 4 keer, daarna 3 keer telkens na 1 minuut. Door de toets “Stop – Clear” twee keer in te drukken, wordt het programma gewist.
Als er geen water meer in de tank is, piept het apparaat 8 keer, daarna 4 keer telkens na 1 minuut totdat er water bijgevuld wordt. Het programma is onderbroken.
Hete lucht met stoom
De toets “Combi” 5 keer indrukken, op het display verschijnt “220°C” en de symbolen “
” en “ ”.
De toets “Convection” 1 keer indrukken 220°C 2 keer indrukken 200°C 3 keer indrukken 180°C 4 keer indrukken 160°C 5 keer indrukken 140°C 6 keer indrukken 120°C 7 keer indrukken 100°C
Met de draaiknop de tijd instellen en starten.
Tijdens de werking kan men de tijd wijzigen door aan de knop te draaien. Na het ver­strijken van de tijd piept het 4 keer, daarna 3 keer telkens na 1 minuut. Door de toets “Stop – Clear” twee keer in te drukken, wordt het programma gewist.
Als er geen water meer in de tank is, piept het apparaat 8 keer, daarna 4 keer telkens na 1 minuut totdat er water bijgevuld wordt. Het programma is onderbroken.
Page 91
91
Kinderslot
De toets “Stop – Clear” langer dan 3 seconden indrukken. Op het display verschijnt “L”.
Indien de toets “Stop – Clear” opnieuw langer dan 3 seconden indrukt, is het kin­derslot ongedaan gemaakt.
Speciale functie “Snelle start”
Deze functie is uitsluitend op de magnetron gebaseerd.
Indien men de knop “Start” 1 keer indrukt, start de magnetron met 800 watt en 30 seconden inschakelduur. Telkens wanneer de toets “Start” ingedrukt wordt, wordt de tijd 30 extra seconden verlengd.
Het programma wordt voortijdig beëindigd, doordat men de toets “Stop” indrukt.
Kookwekker
De toets “ ” 1 keer indrukken, op het display verschijnt “0”.
Met de draaiknop de tijd instellen en starten. Wanneer de tijd verstreken is, piept het apparaat 4 keer.
Tijdstip
De toets “ ” 2 keer indrukken, op het display verschijnt “0 uur”. Met de draaiknop de tijd in uren instellen.
De toets “ ” nogmaals indrukken, op het display verschijnen de vooraf ingestelde uren en “00”.
Met de draaiknop de minuten kiezen en de toets “ ” nogmaals indrukken – het tijdstip is ingesteld.
Page 92
92
Vooraf ingestelde programma’s
De toets “Express-Defrost” 1 keer indrukken, op het display verschijnt “C 1”. Door aan te knop te draaien, verschijnt “C 1 – C 4” (zie tabel).
Knop “Start” 1 keer indrukken. Door aan te knop te draaien, gewicht instellen, zoals in de tabel beschreven, en starten.
Na het verstrijken van de tijd piept het 4 keer, daarna 3 keer telkens na 1 minuut. Door de toets “Stop – Clear” twee keer in te drukken, wordt het programma gewist.
Hoeveel­heid
Tijd Vermogen/
watt
Opmerking
C 1 1 st. 6 min. Magnetron In schil prikken Aardappelen 2 st. 9 min. 800 W (gemiddelde
grootte)
3 st. 12 min.
C 2 0,2 kg 23
min.
Magnetron Rijst of deegwaren in een
voor de magnetron geschikte pot met water of bouillon bedekken – tijdens het koken één keer omroeren
Rijst/deeg­waren
0,5 kg 35 min. 800 / 400 W
C 3 0,9 kg 20
min.
Magnetron Grillrooster of druipschaaltje
op de draaiplaat zetten. Na de helft van de tijd omkeren.
Vlees 1,5 kg 32 min. 550 W
+ hete lucht
C 4 1,0 kg 20
min.
Magnetron Grillrooster of druipschaaltje
op de draaiplaat zetten. Na de helft van de tijd omkeren.
Gevogelte 1,5 kg 30
min.
550 W
+ hete lucht
Page 93
93
Ontdooien
De toets “Express-Defrost” 2 keer indrukken, op het display verschijnt “D 1”. Door aan te knop te draaien, verschijnt “D 1 – D 4” (zie tabel).
Knop “Start” 1 keer indrukken. Door aan te knop te draaien, gewicht instellen. Door de knop nogmaals in te drukken, het programma starten.
Na het verstrijken van de tijd piept het 4 keer, daarna 3 keer telkens na 1 minuut. Door de toets “Stop – Clear” twee keer in te drukken, wordt het programma gewist.
Hoeveelheid Tijd Rusttijd D 1 0,6 kg 10 min. 15 min. Gebraad/vlees 1,2 kg 22 min. 30 min. 1,8 kg 32 min. 45 min. D 2 0,4 kg 8 min. 10 min. Steak/kotelet 0,8 kg 16 min. 20 min.
1,2 kg 22 min. 20 min. D 2 0,2 kg 4 min. 10 min. Garnalen 0,4 kg 8 min. 10 min. D 3 0,3 kg 5 min. 20 min. Gehakt/stukken gevogelte 0,6 kg 9 min. 30 min.
1,2 kg 18 min. 40 min. D 4 0,5 kg 15 min. 20 min. Vis 0,8 kg 20 min. 30 min.
1,2 kg 28 min. 30 min.
De rusttijd wordt benodigd, opdat het levensmiddel van buiten naar binnen door en door verwarmd.
Het vermogen van de magnetron bedraagt 250 watt.
Ontdooide levensmiddelen niet meer invriezen!!
Page 94
94
Automatische stoomfunctie
De toets “Express-Defrost” 3 keer indrukken, in het programma verschijnt “S 1”. Door aan te knop te draaien, verschijnt “S 1 – D 7”.
Knop “Start” 1 keer indrukken. Door aan te knop te draaien, gewicht instellen, zoals in de tabel beschreven, en starten.
Na het verstrijken van de tijd piept het 4 keer, daarna 3 keer telkens na 1 minuut. Door de toets “Stop – Clear” twee keer in te drukken, wordt het programma gewist.
Hoeveelheid Tijd Vermogen/watt
S 1 0,1 kg 3 min. Magnetron 400 W + stoom
Groenten 0,2 kg 4 min. 30 min. S 2 0,1 kg 11 min. Magnetron 400 watt + stoom Aardappelplakjes 0,2 kg 14 min. 20 min. S 3 0,1 kg 9 min. Stoom Bevroren brood 0,3 kg 11 min. S 4 50 g 4 min. Stoom Gepocheerde eieren 100 g 11 min. S 5 0,5 kg 36 min. Stoom + hete lucht Vlees 1,0 kg 44 min. S 6 0,5 kg 25 min. Stoom + hete lucht Kippetje 1,0 kg 32 min. S 7 0,3 kg 7 min. Magnetron 400 W Vis 0,6 kg 11 min. + stoom
Page 95
95
Reiniging
Trek de stekker uit. Dompel het apparaat, de aansluitleiding en de stoomgenerator niet in water. Condensaatwater in het apparaat en in de watergoot en in het verwarmingsele- ment van de grill en de wanden van de inwendige ruimte kunnen nog heet zijn. Indien de watergoot verkalkt is, kan deze in de vaatwasmachine gereinigd worden. De stoomgenerator, die zich aan de linkse buitenzijde van het apparaat bevindt, kan eveneens verkalken. Draai de schroef los en trek de stoomgenerator eruit. Doe azijn in de behuizing van de generator en was deze voorzichtig uit. Niet in water dompelen. Steek daarna de generator met de elektrische contacten vooruit in het apparaat en schroef deze terug vast. Reinig de deurafdichting, de roestvrij stalen zijwanden evenals de deur met afwas- middel – gebruik geen fornuisreinigingsmiddel of schuurmiddel. De achterwand is met een zelfreinigende laag bekleed. De buitenzijde en het bedieningsveld reinigt u met een vochtig doekje. Omwille van de stoomconcentratie kan er zich vóór het apparaat water ophopen. Veeg dat met een doekje weg. Er is geen sprake van een verkeerde werking van het apparaat. Als het apparaat niet gereinigd wordt, kunnen de vetspatten tijdens de werking tot rookontwikkeling leiden en de levensduur alsook de operationaliteit in negatieve zin beïnvloeden. Controleer, dat de luchtopeningen niet door stof of door iets anders verstopt zijn. Dat kan tot oververhitting van het apparaat leiden. Om onaangename kookgeurtjes in het apparaat tot een minimum te herleiden, zet u een schotel met azijn op de draaiplaat en laat u de magnetron met 800 watt 3 minuten lang warm worden. Daarna de wanden met een vochtig doekje schoonve­gen.
Page 96
96
Correcte afvalverwijdering van dit product:
Versleten apparaten onmiddellijk onbruikbaar maken.
Binnen de Europese Unie duidt dit symbool erop dat dit product niet samen met huishoudelijk afval verwijderd mag worden. Oude apparaten bevatten waardevolle, recycleerbare materialen, die aan recycling onderworpen
moeten worden om het milieu c.q. de menselijke gezondheid niet door een ongecontroleerde afvalverwijdering te schaden. Gelieve oude apparaten daarom via geschikte inzamelsystemen te verwijderen of het apparaat met het oog op de afvalverwijdering terug naar de afzender (waar u het product gekocht hebt) te zenden. De afzender zal dan het apparaat aan een stoffelijke recycling onderwerpen.
Evacuatie van de verpakking
Verpakkingsmateriaal niet gewoon wegwerpen, maar aan recycling onderwerpen.
Verpakking van het apparaat:
Verpakkingen van papier, karton en gegolfd karton in verzamelcentra voor oud papier afgeven. Onderdelen van kunststofverpakkingen en folie dienen eveneens in de daarvoor bestemde verzamelbakken gedeponeerd te worden.
In de voorbeelden voor de kunststofbenaming staat: PE voor polyethyleen, het kencijfer 02 voor PE-HD, 04 voor PE-LD, PP voor polypropyleen, PS voor polystyreen.
Klantenserviceafdeling:
Indien uw apparaat tegen de verwachting in dan toch al eens de klantenserviceaf­deling nodig heeft, gelieve u dan tot onderstaand adres te richten. Wij zullen dan in geval van garantie voor de afhaling zorgen. Het apparaat moet transporteerbaar verpakt zijn.
Ongefrankeerde pakjes kunnen niet aanvaard worden!
STEBA Elektrogeräte GmbH & Co. KG
Pointstraße 2 • D-96129 Strullendorf / Germany
Telefoon: +49 (0)95 43 / 449-17 / -18 Telefax: +49 (0)95 43 / 449-19
E-mail: elektro@steba.com Internet: http://www.steba.com
Opgelet! Elektrische apparaten mogen uitsluitend door vakkundig geschoolde elek­triciens gerepareerd worden, omdat er door ondeskundige reparaties aanzienlijke gevolgschade kan ontstaan.
Page 97
97
Page 98
Garantie-Bedingungen
Gültig in der Bundesrepublik Deutschland
Dieses Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt. Schäden am Gerät, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch auf Werksfehler zurückzuführen sind und uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb der gesetzlichen Garantiezeit nach Lieferung an den Endabnehmer mitgeteilt wurden, beheben wir unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen:
Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit, die für Wert- und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind sowie für Schäden aus nicht normalen Umweltbedingungen. Gebrauchsschäden an Oberflächenbeschichtungen oder Lackierung sowie Glasbruch fallen nicht unter Garantie. Die Behebung von uns als garantiepflichtig anerkannter Mängel erfolgt dadurch, dass die mangelhaften Teile durch einwandfreie Teile ersetzt werden.
Geräte, für die unter Bezugnahme auf diese Garantie eine Mangelbeseitigung bean­sprucht wird, sind an uns, sachgemäß verpackt und gereinigt, einschließlich Kaufbe­leg einzusenden. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über. Der Garantieanspruch ist nicht übertragbar und erlischt bei unsachgemäßem Gebrauch oder Zweckent­fremdung, wenn Reparaturen oder Eingriffe von dritter Seite vorgenommen wurden; und zwar unabhängig davon, ob die Beanstandung hierauf beruht. Garantieleistun­gen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist noch setzen sie eine neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet zum gleichen Zeitpunkt wie die Garantiefrist für das ganze Gerät.
Kann der Mangel nicht beseitigt werden oder wird die Nachbesserung von uns abge­lehnt oder unzumutbar verzögert, wird auf Wunsch des Endabnehmers innerhalb der gesetzlichen Garantiezeit ab Kauf- bzw. Lieferdatum entweder kostenfreier Ersatz geliefert oder der Minderwert vergütet oder das Gerät gegen Erstattung des Kauf­preises zurückgenommen.
Weitergehende Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden sind ausgeschlossen.
Art. Nr. 480-13060 Stand 12/2008 Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten
Steba Elektrogeräte GmbH & Co. KG
Pointstraße 2, D-96129 Strullendorf Zentrale: Tel.: 09543-449- 0 Elektro@steba.com Fax: 09543-449-19 Vertrieb: Tel.: 09543-449-17
www.steba.com
Tel.: 09543-449-18
Loading...