DOT MATRIX PRINTER
IMPRIMANTE MATRICIELLE
PUNKT-MATRIX-DRUCKER
STAMPANTE AD AGHI
HF12H 80825331
CE
Manufacturer’s Declaration of Conformity
EC Council Directive 89/336/EEC of 3 May 1989
This product, has been designed and manufactured in accordance with the
International Standards EN 50081-1/01.92 and EN 50082-1/01.92, following the
provisions of the Electro Magnetic Compatibility Directive of the European
Communities as of May 1989.
EC Council Directive 73/23/EEC and 93/68/EEC of 22 July 1993
This product, has been designed and manufactured in accordance with the
International Standards EN 60950, following the provisions of the Low Voltage
Directive of the European Communities as of July 1993.
The above statement applies only to printers marketed in EU.
Ambient Noise Statement
Machine Noise Information Ordinance 3. GSGV, January 18, 1991: The sound
pressure level at the operator position is equal or less than 70 dB(A) according to
ISO 7779.
The above statement applies only to printers marketed in EU.
EX-800, FX-850, LX-810, LX-850: Seiko Epson Corporation
IBM PC, IBM Proprinter, IBM Proprinter2, IBM Proprinter 3:
International Business Machines Corporation.
TrueType: Apple Computer Inc.
MS-DOS, Microsoft Windows, Windows 3.1, Windows 95: Microsoft
Corporation
Notice
•All rights reserved. Reproduction of any part of this manual in any form
whatsoever, without STAR’s express permission, is strictly forbidden.
•The contents of this manual are subject to change without notice.
•All efforts have been made to ensure the accurac y of the contents of this manual
at the time of printing. However, should any errors be found, STAR would
greatly appreciate being informed of them.
•The above notwithstanding, STAR can assume no responsibility for any errors in
this manual.
Déclaration de conformité CE du fabricant
Directive du conseil de la CE 89/336/EEC du 3 mai 1989
Ce produit a été conçu et fabriqué en accord avec les normes internationales EN
50081-1/01.92 et EN 50082-1/01.92, selon les dispositions de la Directive de mai
1989 de la CE, relative à la compatibilité électromagnétique.
Directives du conseil de la CE 73/23/EEC et 93/68/EEC du 22 juillet 1993
Ce produit a été conçu et fabriqué en accord avec les normes internationales EN
60950, selon les dispositions de la Directive de juillet 1993 de la CE, relative à la
basse tension.
Valable pour les imprimantes commercialisées en Europe seulement.
Déclaration sur les bruits ambiants
Ordonnance 3, GSVG,18 janvier 1991 Informations sur les bruits de machine: Le
niveau de pression acoustique à la position de l’opérateur est égal ou inférieur à 70
dB(A), conformément à la norme ISO 7779.
Valable pour les imprimantes commercialisées en Europe seulement.
EX-800, FX-850, LX-810, LX-850: Seiko Epson Corporation
IBM PC, IBM Proprinter, IBM Proprinter II, IBM Proprinter III: International
Business Machines Corporation
True Type: Apple Computer Inc.
MS-DOS, Microsoft Windows, Windows 3.1, Windows 95: Microsoft
Corporation
Remarque
•Tous droits réservés. La reproduction d’une partie de ce manuel sous quelque
forme que ce soit, sans la permission expresse de STAR, est strictement
interdite.
•Le contenu de ce manuel peut être modifié sans préavis.
•Des précautions ont été prises lors de l’impression de ce manuel pour garantir la
précision de son contenu. Cependant, en cas d’erreur dans ce manuel, STAR
apprécierait grandement d’en être informé.
•Cependant, STAR n’assume aucune responsabilité en cas d’erreurs dans ce
manuel.
Dieses Produkt, konstruiert und hergestellt entsprechend den internationalen
Normen EN 50081-1/01.92 und EN 50082-1/01.92, entspricht den Vorschriften der
Direktive für elektromagnetische Verträglichkeit der Europäischen Gemeinschaft,
Stand Mai 1989.
Direktive des EG-Rats 73/23/EEC und 93/68/EEC vom 22. Juni 1993
Dieses Produkt, konstruiert und hergestellt entsprechend den internationalen
Normen EN 60950, entspricht den Vorschriften der Direktive für Niederspannungen
der Europäischen Gemeinschaft, Stand Juli 1993.
Die obigen Feststellungen gelten für Drucker, die in der EU vertrieben werden.
Betriebsgeräusch
Maschinenlärminformationsverordnung 3. GSVG, 18.01, 1991: Der
arbeitsplatzbezogene Schalldruckpegel beträgt 70 dB(A) oder weniger gemäß ISO
7779.
Die obigen Feststellungen gelten für Drucker, die in der EU vertrieben werden.
EX-800, FX-850, LX-810, LX-850: Seiko Epson Corporation
IBM PC, IBM Proprinter, IBM Proprinter II, IBM Proprinter III: International
Business Machines Corporation.
True Type: Apple Computer Inc.
MS-DOS, Microsoft Windows, Windows 3.1, Windows 95: Microsoft
Corporation
Hinweis
•Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieses Handbuches darf in irgendeiner Form
ohne ausdrückliche Genehmigung der Firma STAR reproduziert werden.
•Änderungen jederzeit ohne Angabe von Gründen möglich.
•Bei der Zusammenstellung von Texten und Abbildungen wurde mit größter
Sorgfalt vorge gangen. T rotzdem können Fehler nicht vollständig ausgeschlossen
werden. Für Hinweise auf eventuell vorgefundene Fehler ist der Herausgeber
dankbar.
•Die Firma ST AR kann nicht für Fehler in diesem Handbuch und e ventuell daraus
entstehende Folgen verantwortlich gemacht werden.
CE
Dichiarazione di conformità del fabbricante
Direttiva del Consiglio CE 89/336/CEE del 3 maggio 1989
Questo prodotto è stato progettato e fabbricato secondo gli Standard Internazionali
EN 50081-1/01.92 e EN 50082-1/01.92, seguendo quanto previsto dalla Direttiva
sulla Compatibilità Elettromagnetica della Comunità Europea del maggio 1989.
Direttiva del Consiglio CE 73/23/CEE e 93/68/CEE del 22 luglio 1993
Questo prodotto è stato progettato e fabbricato secondo gli Standard Internazionali
EN 60950, seguendo quanto previsto dalla Direttiva sulla Bassa Tensione della
Comunità Europea del luglio 1993.
La dichiarazione di cui sopra è applicabile solo ai prodotti in vendita nell'UE.
Dichiarazione sulle emissioni di rumore nell’ambiente
Informazioni sul rumore delle apparecchiature, Decreto 3. GSGV, del 18 gennaio
1991: La soglia di rumore a livello dell’operatore è uguale o inferiore a 70 dB(A)
secondo la norma ISO 7779.
La dichiarazione di cui sopra è applicabile solo ai prodotti in vendita nell’UE.
EX-800, FX-850, LX-810, LX-850: Seiko Epson Corporation
IBM PC, IBM Proprinter, IBM Proprinter2, IBM Proprinter 3:
International Business Machines Corporation.
TrueType: Apple Computer Inc.
MS-DOS, Microsoft Windows, Windows 3.1, Windows 95: Microsoft
Corporation
Avvertenze
•Tutti i diritti riservati. La riproduzione di qualsiasi parte di questo manuale in
qualsiasi forma o mezzo, senza il diretto consenso della STAR, è severamente
proibita.
•Le informazioni contenute nel presente manuale sono soggette a modifiche
senza preavviso.
•Malgrado siano state prese tutte le precauzioni per garantire l’accuratezza delle
informazioni contenute nel presente manuale al momento della stampa, la ST AR
sarà ben lieta di ricevere segnalazioni degli eventuali errori riscontrati.
•Nonostante quanto citato sopra, la STAR non si assume nessuna responsabilità
per eventuali errori contenuti nel presente manuale.
This manual describes how to set up, use, and care for the Star LC-7211 printers.
The following is a list of what you can expect to find in each chapter.
Chapter 1Choosing a place for your printer, unpacking and setup,
ribbon cassette installation, loading paper, connecting to your
computer.
Chapter 2How to use the control panel
Chapter 3How to use the printer’s Electronic DIP Switch (EDS) Mode
to set up the printer to match the needs of your system and
software
Chapter 4Installing, starting up and using the User Setup Utility
Chapter 5How to set up for printing with Microsoft Windows 3.1, how
to prepare for printing, how to print a document
Chapter 6How to set up for printing with Microsoft Windows 95, how
to prepare for printing, how to print a document
Chapter 7How to set up for printing with IBM OS/2 Warp, how to
prepare for printing, how to print a document
Chapter 8How to set up for printing with MS-DOS
Chapter 9Selecting the best type of paper, adjusting for paper
thickness, manual sheet feeding, clearing paper jams
Chapter 10Optional accessories that are available for your printer
Appendix AHow to deal with printing problems
Appendix BSpecifications
Appendix CInterface information
Appendix DCharacter sets
Appendix EPrinter control codes
Appendix FControl panel operation guide
Ce manuel décrit l’installation, le fonctionnement et l’entretien des imprimantes
LC-7211 Star. La liste suivante décrit le contenu de chaque chapitre.
Chapitre 1Choix de l’emplacement de l’imprimante, déballage et
installation, mise en place de la cartouche de ruban,
chargement du papier et raccordement à un ordinateur.
Chapitre 2Utilisation du panneau de commande
Chapitre 3Utilisation du mode EDS (Commutateurs DIP électroniques)
pour régler l’imprimante sur la configuration du système
informatique et du logiciel utilisé.
Chapitre 4Installation, préparatifs et exploitation de l’utilitaire
d’impression
Chapitre 5Réglage de l’imprimante pour Microsoft Windows 3.1,
préparatifs pour l’impression et impression d’un document
Chapitre 6Réglage de l’imprimante pour Microsoft Windows 95,
préparation pour imprimer, manière d’imprimer un document
Chapitre 7Configuration pour imprimer avec Warp OS/2 IBM,
préparation pour imprimer, manière d’imprimer un document
Chapitre 8Réglage pour imprimer avec MS-DOS
Chapitre 9Sélection du papier, réglage de l’épaisseur du papier,
alimentation manuelle feuille à feuille et suppression des
bourrages de papier
Chapitre 10Accessoires en option disponibles pour l’imprimante
Annexe ARésolution des problèmes d’impression.
Annexe BSpécifications
Annexe CBroches du connecteur interface
Annexe DJeux de caractères
Annexe ECodes de contrôle de l’imprimante
Annexe FGuide d’utilisation des commandes
Über dieses Handbuch
Informazioni sul manuale
In diesem Handbuch wird die Vorbereitung, Verwendung und Pflege der Drucker
Star LC-7211 beschrieben. Es folgt ein kurzer Umriß der Inhalte der einzelnen
Kapitel.
Kapitel 1W ahl eines Aufstellungsorts für den Drucker , Auspacken und
Aufstellen, Einlegen der Farbandkassette und des Papiers,
Anschluß am Computer
Kapitel 2Beschreibung des Bedienfelds
Kapitel 3Einstellung der elektronischen DIP-Schalter (EDS) zur
Anpassung an die Anforderung von vorhandener Hard- und
Software
Kapitel 4Installation und Inbetriebnahme mit dem Drucker-
Installationsprogramm
Kapitel 5Grundeinstellungen zum Drucken mit Microsoft Windows
3.1, Vorbereitungen für den Druck, Drucken von
Dokumenten
Kapitel 6Grundeinstellungen zum Drucken mit Microsoft Windows
95, Vorbereitungen für den Druck, Drucken von Dokumenten
Kapitel 7Grundeinstellungen zum Drucken mit IBM OS/2 Warp,
Vorbereitungen für den Druck, Drucken von Dokumenten
Kapitel 8Vorbereitungen zum Drucken mit MS-DOS
Kapitel 9Wahl des besten Papiertyps, Einstellung der Papierstärke,
Einzelblatteinzug, Beheben von Papierstaus
Kapitel 10Optionales Zubehör für Ihren Drucker
Questo manuale descrive come installare, usare e mantenere le stampanti Star
LC-7211. Segue una lista del contenuto di ciascun capitolo.
Capitolo 1Scelta della collocazione per la stampante, disimballaggio
e installazione, inserimento della cartuccia del nastro,
caricamento della carta, collegamento al computer
Capitolo 2Uso del pannello comandi
Capitolo 3Uso del modo interruttore DIP elettronico (EDS) della
stampante per configurare la stampante in base alle
esigenze del sistema e del software impiegati
Capitolo 4Installazione, avvio e impiego dell’User Setup Utility
Capitolo 5Preliminari per la stampa con Microsoft Windows 3.1,
preparativi per la stampa, come stampare un documento
Capitolo 6Preliminari per la stampa con Microsoft Windows 95,
preparativi per la stampa, come stampare un documento.
Capitolo 7Preliminari per la stampa con IBM OS/2 Warp, preparativi
per la stampa, come stampare un documento.
Capitolo 8Preparativi per la stampa con MS-DOS
Capitolo 9Selezione del tipo migliore di carta, regolazione per lo
spessore della carta, inserimento fogli manuale,
eliminazione di inceppamenti della carta
Capitolo 10Accessori opzionali disponibili per la stampante
Anhang AWie verhält man sich bei Druckproblemen
Anhang BTechnische Daten
Anhang CSchnittstelleninformationen
Anhang DZeichensätze
Anhang EDrucker-Steuercodes
Anhang FSteuerung über Bedienfeld
Appendice ARicerca e soluzione dei problemi distampa
Appendice BCaratteristiche tecniche
Appendice CInformazioni sull’interfaccia
Appendice DGruppi di caratteri
Appendice ECodici di controllo stampante
Appendice FGuida all’uso del pannello comandi
Anhang F: Steuerung über Bedienfeld ........................................ 164
Appendice E: Codici di controllo stampante ............................ 159
Appendice F: Guida all’uso del pannello comandi ................ 164
Chapter 1: Printer Setup
Chapitre 1: Installation de l’imprimante
This chapter contains important information on setting up your printer. Be sure to
read this chapter carefully before using the printer for the first time. In this chapter
you will learn about:
❏ Choosing a place for the printer
❏ Unpacking and setting up the printer
❏ Installing the ribbon cassette
❏ Loading paper
❏ Connecting to your computer
Choosing a place for the printer
Before actually unpacking the printer, you should take a few minutes to think about
where you plan to use it. Remember the following points when doing this.
✓ Choose a firm, level surface where the printer will not be exposed to vibration.
✓ The power outlet you plan to connect to for power should be nearby and
unobstructed.
✓ Make sure that the printer is close enough to your computer for you to connect
the two with your printer cable.
✓ Allow six inches (15 centimeters) of free space on either side of the printer. If
you are going to use fanfold paper, make sure that there is adequate space for
paper behind the printer.
✓ Make sure that the printer is not exposed to direct sunlight.
✓ Make sure that the printer is well away from heaters.
✓ Make sure that the surrounding area is clean, dry, and free of dust.
✓ Make sure that the printer is connected to a reliable power outlet. It should not
be on the same electric circuit as copiers, refrigerators, or other appliances that
cause power spikes.
✓ Use a power outlet that matches the power rating noted on the label affix ed to the
bottom of your printer.
✓ Make sure that the room where you are using the printer is not too humid.
Ce chapitre contient des informations importantes concernant l’installation de
l’imprimante. Veuillez lire attentivement ce chapitre avant la mise en service de
l’imprimante. Ce chapitre contient les paragraphes suivants:
❏ Choix d’un emplacement pour l’imprimante
❏ Déballage et installation de l’imprimante
❏ Mise en place de la cartouche de ruban
❏ Chargement du papier
❏ Connexion de l’imprimante à votre ordinateur
Choix d’un emplacement pour l’imprimante
Avant d’installer votre imprimante, prenez le temps de choisir un emplacement
approprié en observant les précautions suivantes:
✓ Posez l’imprimante sur une surface plane qui n’est pas exposée à des vibrations.
✓ Branchez l’imprimante sur une prise placée à proximité et d’accès facile.
✓ Assurez-vous que l’imprimante est assez proche de l’ordinateur pour pouvoir les
raccorder avec le câble de l’imprimante.
✓ Laissez un espace de 15 cm (6 pouces) de chaque côté de l’imprimante. Si vous
prévoyez d’utiliser du papier continu, laissez un espace suffisant à l’arrière de
l’imprimante.
✓ N’installez pas l’imprimante dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil.
✓ Assurez-vous que l’imprimante ne se trouve pas à proximité d’un chauffage.
✓ Assurez-vous que la zone autour de l’imprimante est propre, sèche et sans
poussière.
✓ Branchez l’imprimante sur une prise fiable. Ne branchez pas l’imprimante sur
une prise qui dessert d’autres appareils générateurs de bruits parasites, tels un
copieur ou un réfrigérateur.
✓ Branchez l’imprimante sur une prise dont la tension correspond à celle indiquée
sur la plaque signalétique collée sous l’imprimante.
✓ Assurez-vous que la pièce dans laquelle se trouve l’imprimante n’est pas
humide.
1
Kapitel 1: Drucker-Setup
Capitolo 1: Installazione della stampante
Dieses Kapitel enthält wichtige Informationen zur Vorbereitung Ihres Druckers.
Bitte lesen Sie dieses Kapitel sorgfältig durch, bevor Sie den Drucker zum ersten
Mal in Betrieb nehmen. In diesem Kapitel erfahren Sie Einzelheiten über:
❏ Wahl eines Aufstellungsorts für den Drucker
❏ Auspacken und Vorbereiten des Druckers
❏ Einsetzen der Farbbandkassette
❏ Einlegen von Papier
❏ Anschluß an den Computer
Wahl eines Aufstellungsorts für den Drucker
Bevor Sie den Drucker auspacken, sollten Sie einige Minuten damit verbringen,
einen geeigneten Aufstellungsort auszusuchen. Denken Sie dabei an die folgenden
Punkte:
✓ Stellen Sie den Drucker auf einen flachen, aber festen Untergrund, wo keine
Vibrationen vorhanden sind.
✓ Die verwendete Steckdose soll in der Nähe und frei zugänglich sein.
✓ Stellen Sie sicher, daß der Drucker nahe genug am Computer ist, um die Geräte
mit dem Druckerkabel verbinden zu können.
✓ Lassen Sie ca. 15 cm Abstand zu beiden Seiten des Druckers frei. Wenn Sie
Endlospapier verwenden wollen, stellen Sie sicher, daß ausreichend Platz für das
Papier hinter dem Drucker vorhanden ist.
✓ Stellen Sie sicher, daß der Drucker vor direktem Sonnenlicht geschützt ist.
✓ Stellen Sie sicher, daß der Drucker ausreichend weit von Heizkörpern entfernt
steht.
✓ Sorgen Sie dafür, daß die Umgebung des Druck ers sauber, trocken und staubfrei
ist.
✓ Stellen Sie sicher, daß der Drucker an eine einwandfreie Stromzufuhr
angeschlossen ist. Er sollte nicht an Steckdosen angeschlossen werden, an denen
bereits Geräte mit möglichen Netzstörungen wie Kopierer, Kühlschränke u.a.
angeschlossen sind.
✓ Die V ersor gungsspannung muß dem Spannungswert auf dem Typenschild an der
Unterseite des Druckers entsprechen.
✓ Den Drucker nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit aufstellen.
Questo capitolo contiene informazioni importanti sull’installazione della stampante.
Leggere questo capitolo con attenzione prima di usare la stampante per la prima
volta. In questo capitolo spieghiamo quanto segue:
❏ Scelta di una collocazione della stampante
❏ Disimballaggio e installazione della stampante
❏ Inserimento della cartuccia del nastro
❏ Caricamento della carta
❏ Collegamento al computer
Scelta di una collocazione per la stampante
Prima di disimballare la stampante, considerare con cura dove si intende collocarla.
Tenere presenti i seguenti punti:
✓ Scegliere una superficie salda e in piano dove la stampante non sia esposta a
vibrazioni.
✓ La presa di corrente per la stampante dovrebbe essere vicina e non ostruita.
✓ Assicurarsi che la stampante sia abbastanza vicina al computer da poterla
collegare con il cavo stampante.
✓ Lasciare 15 centimetri di spazio libero sui lati della stampante. Se si usa carta in
modulo continuo, lasciare uno spazio sufficiente per la carta dietro la stampante.
✓ Assicurarsi che la stampante non sia esposta alla luce solare diretta.
✓ Assicurarsi che la stampante sia lontana da fonti di calore.
✓ Assicurarsi che l’area circostante sia pulita, asciutta e senza polvere.
✓ Assicurarsi che la stampante sia collegata a una fonte di alimentazione
affidabile. Non deve trovarsi sullo stesso circuito elettrico di copiatrici,
frigoriferi o altri elettrodomestici che causano picchi nell’alimentazione.
✓ Usare una presa di corrente appropriata ai limiti di impiego indicati sull’etichetta
che si trova sul fondo della stampante.
✓ Assicurarsi che la stanza dove si impiega la stampante non sia troppo umida.
2
Adjustment lever
Levier de réglage
Kopfspalt-Einstellhebel
Leva di regolazione
Printer
Imprimante
Drucker
Stampante
Front cover
Capot avant
Frontabdeckung
Coperchio anteriore
Platen knob
Molette du cylindre
Walzendrehknopf
Manopola del rullo
Users manual
Manuel de l’utilisateur
Bedienungsanleitung
Manuale dell’utilizzatore
Ribbon cassette
Cartouche de ruban
Farbbandkassette
Cartuccia del nastro
3.5" Floppy disk
Disquette 3,5"
3,5-Zoll-Diskette
Floppy disk da 3,5"
Unpacking the printer
Check to make sure that the carton contains each of
the items shown in the following illustration.
If anything is missing, contact the store where you
bought the printer and ask them to supply the missing
part. Note that it is a good idea to keep the original
box and all the packing materials just in case you
need to pack the printer up again and send it
somewhere at a later date.
A serial-to-parallel interface converter (SPC-8K) is
also available as an option. Consult your dealer for
details.
Important!
There are several versions of this printer designed
for different voltag es. It is not possible to change the
voltage of a printer. If the voltage shown on the label
on the bottom of your printer does not match the
voltage for your area, contact your dealer
immediately.
General guide
The following illustrations show the major
components of your printer.
Paper guide
Guide-papier
Papierführung
Guida della carta
Power switch
Interrupteur d’alimentation
Netzschalter
Interruttore di alimentazione
3
Control panel
Panneau de commande
Bedienfeld
Pannello comandi
Platen knob
Molette du cylindre
Walzendrehknopf
Manopola del rullo
Release lever
Levier de dégagement
Papierwahlschalter
Leva di rilascio
Déballage de l’imprimante
Vérifiez que tous les accessoires illustrés ci-dessous
se trouvent dans le carton.
Si un accessoire manque, contactez immédiatement
le magasin où vous avez acheté l’imprimante pour le
réclamer. Pensez à conserver le carton et les
matériaux d’emballage au cas où vous auriez besoin
de transporter l’imprimante par la suite.
Un convertisseur interface série-parallèle (SPC-8K),
est disponible en option. Pour plus de détails,
contactez votre revendeur.
Important!
Il existe plusieurs versions de cette imprimante avec
différentes tension de fonctionnement. La tension de
fonctionnement d’une imprimante ne peut pas être
changée. Par conséquent, si la tension de
fonctionnement indiquée sur la plaque signalétique
collée sous l’imprimante ne correspond pas à la
tension du courant secteur local, contactez
immédiatement votre revendeur.
Auspacken des Druckers
Überprüfen Sie den Kartoninhalt, und vergewissern
Sie sich, daß alle neben abgebildeten Teile v orhanden
sind.
Falls Teile fehlen, wenden Sie sich zwecks
Nachlieferung bitte an den Fachhandel, bei dem das
Gerät gekauft wurde. Im Hinblick auf einen
eventuellen zukünftigen Transport des Druckers
empfiehlt es sich, den Lieferkarton und das gesamte
Verpackungsmaterial aufzubewahren.
Ein Seriell-Parallel-Konverter (SPC-8K) ist als
Sonderzubehör erhältlich.
Wichtig!
Dieser Drucker ist je nach der benötigten
Betriebsspannung in verschiedenen Modellversionen
erhältlich. Die Betriebsspannung ist nicht am
Drucker einstellbar. Wenden Sie sich deshalb bitte
umgehend an Ihren Fachhändler, falls die auf dem
Typenschild unten am Drucker angegebene
Betriebsspannung nicht der lokalen Netzspannung
entspricht.
Disimballaggio della stampante
Controllare che lo scatolone contenga tutti gli
elementi mostrati nell’illustrazione sotto.
Se mancasse qualcosa contattare il negozio presso
cui si è acquistata la stampante e richiedere
l’elemento mancante. Notare che è consigliabile
conservare lo scatolone originale e tutto il materiale
di imballaggio nel caso si debba reimballare la
stampante e spedirla a qualche destinazione in futuro.
Un convertitore interfaccia da seriale a parallelo
(SPC-8K) è disponibile come opzione. Consultare il
proprio rivenditore per dettagli.
Importante!
Esistono varie versioni di questa stampante studiate
per tensioni diverse. Non è possibile cambiare la
tensione di una stampante. Se la tensione indicata
sull’etichetta sul fondo della stampante non
corrisponde alla tensione della propria zona,
contattare immediatamente il rivenditore.
Schéma de l’imprimante
Les illustrations suivantes indiquent les pièces
principales de l’imprimante.
Allgemeine Anleitung
Die folgenden Abbildungen zeigen die
Hauptbestandteile des Druckers.
Guida generale
Le seguenti illustrazioni mostrano i principali
componenti della stampante.
4
Card board
Carton
Pappe
Cartone
Front cover
Capot avant
Frontabdeckung
Coperchio anteriore
Protection sheet
Feuille de protection
Schutzstreifen
Foglio protettivo
Removing the protective materials
Protective sheets and a piece of cardboard are
inserted into the printer to protect components during
shipping. Before using the printer, be sure to remove
all packing material from inside the front cover as
shown in the illustration.
Installing the platen knob
The platen knob is packed into a recess in the
packaging material.
❏ Install the knob on the shaft located inside the
large hole on the right side of the printer. Make
sure that the flat side of the shaft is aligned with
the corresponding flat surface inside the knob’s
spindle. Press the knob carefully but firmly into
place as far as it will go.
Opening the front cover
Front cover
Capot avant
Frontabdeckung
Coperchio anteriore
5
❏ Hook your fingers under the two small tabs on
either side of the front cover and pull forward and
up to swing the front cover open.
Retrait des matériaux de protection
Des feuilles de protection et un morceau de carton
ont été insérés dans l’imprimante pour protéger les
composants lors du transport. Avant la mise en
service de l’imprimante, veillez à enlever tous les
matériaux d’emballage sous le capot avant, comme
indiqué sur l’illustration.
Entfernen der Schutzmaterialien
Schutzstreifen und ein Stück Pappe sind im Drucker
eingelegt, um die internen Bauteile beim Transport
zu schützen. Vor der Inbetriebnahme des Druckers
müssen die in der Abbildung markierten
Schutzmaterialien entfernt weden.
Rimozione del materiale protettivo
Fogli protettivi e un pezzo di cartone sono inseriti
nella stampante per proteggere i componenti durante
la spedizione. Prima di usare la stampante assicurarsi
di rimuovere tutto il materiale di imballaggio
dall’interno del coperchio anteriore come mostrato
nell’illustrazione.
Montage de la molette du cylindre
La molette du cylindre se trouve dans un emballage
avec les autres accessoires.
❏ Installez la molette sur l’axe se trouvant dans le
grand orifice sur le côté droit de l’imprimante.
Assurez-vous que la partie plane de l’axe du
cylindre est alignée sur la surface plane de la tige
de la molette. Appuyez fermement mais avec
précaution sur la molette pour l’enfoncer
complètement.
Ouverture du capot avant
❏
Mettez vos doigts sous les taquets de chaque côté
du capot, puis tirez vers l’avant et le haut pour
ouvrir le capot.
Befestigung des Walzendrehknopfes
Der Walzendrehknopf befindet sich in einer
Aussparung des Verpackungsmaterials.
❏ Stecken Sie den Walzendrehknopf auf die Welle
in dem großen Loch an der rechten Seite des
Druckers, indem Sie die beiden Nuten der
Walzenwelle im Drucker in die Kerben der
W alzendrehknopfspindel einpassen. Schieben Sie
den Knopf in dieser Position vorsichtig aber fest
bis zum Anschlag auf die Walze.
Öffnen der Frontabdeckung
❏ Drücken Sie leicht gegen beide Seiten der
Frontabdeckung, ziehen Sie diese nach vorne und
klappen Sie sie hoch.
Installazione della manopola del rullo
La manopola del rullo è imballata in un incavo del
materiale di imballaggio.
❏ Installare la manopola sull’asta all’interno del
grande foro sul lato destro della stampante.
Verificare che il lato piatto dell’asta sia allineato
con la superficie piatta corrispondente all’interno
del perno della manopola. Premere la manopola
con cura ma fermamente in posizione fino a che
si blocca.
Apertura del coperchio anteriore
❏ Inserire le dita sotto le due linguette sui lati del
coperchio anteriore e tirare in avanti e verso l’alto
per aprire il coperchio anteriore.
6
Cartridge holder
Support de la cartouche
Druckkopfwagen
Supporto cartuccia
Installing the ribbon cassette
❏ Make sure that the printer is unplugged from its
power outlet.
❏ Open the front cover of the printer.
❏ By hand, move the cartridge holder to the center
position of the paper guide where there is a
cutout to allow easy installation and removal of
the ribbon cassette.
Important!
Never try to move the print head while the printer is
plugged into a power outlet. Doing so can damage
the printer. If you have just used the printer, let the
print head cool for a few minutes before you touch it.
❏ Remove the ribbon cassette from its package.
❏ Rotate the knob on the ribbon cassette clockwise
to take up any slack in the ribbon.
❏ Carefully place the cassette onto the cartridge
holder making sure that the spindle of the holder
fits into the socket on the bottom of the cassette.
❏ Press down gently but firmly on the cassette until
it snaps securely into place.
❏ Rotate the knob on the cassette again to take up
any slack.
❏ Close the front cover of the printer.
Important!
Printing that is poor quality or too light is almost
always due to a ribbon that is simply worn out or
“used up.” If you experience problems with print
quality, chec k the condition of the ribbon. If the black
part looks gray and well-worn, replace the ribbon
with a new one.
7
Mise en place de la cartouche de
ruban
❏ Assurez-vous que l’imprimante est débranchée
de la prise secteur.
❏ Ouvrez le capot avant de l’imprimante.
❏ Amenez le support au centre du guide-papier à
l’endroit où se trouve l’ouverture pour pouvoir
installer et enlever facilement la cartouche de
ruban.
Important!
Ne déplacez jamais la tête d’impression quand
l’imprimante est branchée sur une prise de courant
car l’imprimante pourrait être endommagée. Si vous
venez juste de finir d’imprimer, attendez quelques
minutes que la tête d’impression refroidisse avant de
la toucher.
❏ Sortez la cartouche de ruban de son emballage.
❏ Tournez le bouton de la cartouche de ruban dans
le sens des aiguilles d’une montre pour tendre le
ruban.
❏ Posez soigneusement la cartouche sur le support
en vous assurant que la tige du support rentre
dans la douille sous la cartouche.
❏ Appuyez doucement mais fermement sur la
cartouche jusqu’à ce qu’elle se mette en place.
❏ Tournez de nouveau le bouton de la cartouche de
ruban pour tendre le ruban.
❏ Refermez le capot avant de l’imprimante.
Important!
Une impression de mauvaise qualité ou trop claire
est souvent due à un ruban usé ou épuisé. Quand la
qualité d’impression est décevante, vérifiez l’état du
ruban. Si la couleur noire apparaît grisâtre ou
délavée, remplacez le ruban par un neuf.
Einsetzen der Farbbandkassette
❏ Achten Sie darauf, daß das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen ist.
❏ Öffnen Sie die Frontabdeckung des Druckers.
❏ Bewegen Sie den Druckkopfwagen mit der Hand
in Mittenstellung, wo eine Aussparung das
leichte Einsetzen und Entnehmen der
Farbbandkassette erlaubt.
Wichtig!
Verschieben Sie niemals den Druckkopf bei
eingeschaltetem Drucker. Der Drucker kann
hierdurch beschädigt werden. Falls Sie soeben den
Druckbetrieb beendet haben, lassen Sie den
Druckkopf ein paar Minuten abkühlen, bevor Sie ihn
berühren.
❏ Nehmen Sie die Farbbandkassette aus der
Verpackung heraus.
❏ Drehen Sie den Knopf auf der Farbbandkassette
im Uhrzeigersinn, um eventuell vorhandene
Bandschlaufen aufzuwickeln.
❏ Setzen Sie die Kassette vorsichtig auf den
Druckkopfwagen. Stellen Sie sicher, daß die
Spindel in die Spindelfassung an der Unterseite
der Kassette paßt.
❏ Drücken Sie die Kassette sanft aber fest auf, bis
sie einrastet.
❏ Drehen Sie den Knopf an der Kassette erneut, um
lockeres Farbband aufzuwickeln.
❏ Schließen Sie die Frontabdeckung des Druckers.
Wichtig!
Schlechte oder zu schwache Druckqualität ist in
nahezu allen Fällen auf ein verschlissenes oder
“verbrauchtes” Farbband zurückzuführen. Wenn
Sie Probleme mit mangelhafter Druc kqualität haben,
prüfen Sie zunächst den Zustand des Farbbandes.
Wenn schwarze Stellen grau oder verschlissen
wirken, ersetzen Sie die Farbbandkassette.
Inserimento della cartuccia del nastro
❏ Assicurarsi che la stampante non sia collegata
alla presa di corrente.
❏ Aprire il coperchio anteriore della stampante.
❏ Spostare manualmente il supporto cartuccia alla
posizione centrale sulla guida della carta dove un
incasso permette di installare e rimuovere
facilmente la cartuccia del nastro.
Importante!
Non muovere mai la testina di stampa quando la
stampante è collegata a una presa di corrente. Tale
azione può danneggiar e la stampante. Se si è appena
finita la stampa, lasciar raffreddare la testina di
stampa per qualche minuto prima di toccarla.
❏ Estrarre la cartuccia del nastro dalla sua
confezione.
❏ Ruotare in senso orario la manopola sulla
cartuccia per eliminare eventuali allentamenti del
nastro.
❏ Collocare attentamente la cartuccia del nastro sul
supporto cartuccia assicurandosi che il perno del
supporto entri nel foro sul fondo della cartuccia.
❏ Premere delicatamente ma fermamente la
cartuccia in basso fino a che scatta saldamente in
posizione.
❏ Ruotare di nuovo la manopola della cartuccia per
eliminare eventuali allentamenti.
❏ Chiudere il coperchio anteriore della stampante.
Importante!
Se la qualità di stampa non è buona o la stampa è
troppo leggera, la ragione è quasi sempre un nastro
usurato o esaurito. Se ci sono problemi con la
qualità di stampa, controllare le condizioni del
nastro. Se la parte nera appare grigia e ben usurata,
sostituire il nastro con un altro nuovo.
8
Removing the ribbon cassette
Use the following procedure to remove the ribbon
cassette from the printer when you want to replace it
with a new one.
❏ Make sure that the printer is unplugged from its
power outlet.
❏ Open the front cover of the printer.
❏ By hand, move the cartridge holder to the center
position of the paper guide where there is a
cutout to allow easy installation and removal of
the ribbon cassette.
Important!
Never try to move the print head while the printer is
plugged into a power outlet. Doing so can damage
the printer. If you have just used the printer, let the
print head cool for a few minutes before you touch it.
❏ Using your thumb and forefinger to squeeze the
two tabs on the ribbon cassette towards the
center, carefully remove the cassette from the
holder.
❏ Use the procedure under “Installing the ribbon
cassette” on page 7 to install a new cassette.
9
Retrait de la cartouche de ruban
Effectuez les démarches suivantes pour enlever la
cartouche de ruban de l’imprimante afin de la
remplacer par une neuve.
❏ Assurez-vous que l’imprimante est débranchée
de la prise secteur.
❏ Ouvrez le capot avant de l’imprimante.
❏ Amenez le support au centre du guide-papier à
l’endroit où se trouve l’ouverture pour pouvoir
installer et enlever facilement la cartouche de
ruban.
Important!
Ne déplacez jamais la tête d’impression quand
l’imprimante est sous tension car l’imprimante
pourrait être endommagée. Si vous venez juste de
finir d’imprimer, attendez quelques minutes que la
tête d’impression refroidisse avant de la toucher.
Entnehmen der Farbbandkassette
Verfahren Sie folgendermaßen, um die
Farbbandkassette aus dem Drucker herauszunehmen.
❏ Stellen Sie sicher, daß der Netzstecker des
Druckers abgezogen ist.
❏ Klappen Sie die Frontabdeckung des Druckers
auf.
❏ Bewegen Sie den Druckkopfwagen mit der Hand
in Mittenstellung, wo eine Aussparung das
leichte Einsetzen und Entnehmen der
Farbbandkassette erlaubt.
Wichtig!
Verschieben Sie niemals den Druckkopf bei
eingeschaltetem Drucker. Der Drucker kann
hierdurch beschädigt werden. Falls Sie soeben den
Druckbetrieb beendet haben, lassen Sie den
Druckkopf ein paar Minuten abkühlen, bevor Sie ihn
berühren.
Rimozione della cartuccia del nastro
Usare il seguente procedimento per rimuovere la
cartuccia del nastro quando si desidera sostituirla con
un’altra nuova.
❏ Assicurarsi che la stampante non sia collegata
alla presa di corrente.
❏ Aprire il coperchio anteriore della stampante.
❏ Spostare manualmente il supporto cartuccia alla
posizione centrale sulla guida della carta dove un
incasso permette di installare e rimuovere
facilmente la cartuccia del nastro.
Importante!
Non muovere mai la testina di stampa quando la
stampante è collegata ad una pr esa di corrente. Tale
azione può danneggiar e la stampante. Se si è appena
finita la stampa, lasciar raffreddare la testina di
stampa per qualche minuto prima di toccarla.
❏ Tout en poussant les deux ergots de la cartouche
de ruban vers le centre avec le pouce et l’index,
enlevez doucement la cartouche de son support.
❏ Suivez les démarches du paragraphe “Mise en
place de la cartouche de ruban” à la page 8 pour
installer une cartouche neuve.
❏ Drücken Sie mit Daumen und Zeigefinger die
beiden Zapfen an der Farbbandkassette zur Mitte
und nehmen Sie die Kassette vom Halter.
❏ Setzen Sie, gemäß dem Abschnitt “Einsetzen
einer Farbbandkassette” auf Seite 8, eine neue
Kassette ein.
❏ Usando il pollice e l’indice per comprimere le
due linguette sulla cartuccia del nastro, estrarre
con attenzione la cartuccia dal supporto
cartuccia.
❏ Usare il procedimento descritto in “Inserimento
della cartuccia del nastro” a pagina 8 per inserire
la nuova cartuccia.
10
ON
Connecting to a power outlet and
turning power on and off
❏ Plug the power cord of the printer into a standard
power outlet whose voltage matches the power
rating noted on the label affixed to the bottom of
your printer.
Caution!
If the voltage marked on the bottom of your printer
does not match the voltage from the outlet you are
using, do not plug in the power cord. Contact your
dealer for assistance.
OFF
I
O
❏ Set the switch on the front of the printer to ON to
turn power on, and to OFF to turn power off.
Important!
We recommend that you unplug the printer from the
power outlet whenever you do not plan to use it for
long periods. Because of the this, you should locate
the printer so that the power outlet it is plugged into
is nearby and easy to access.
At this point you may want to perform a test of the
printer to make sure it is working properly. See page
93 for details on how to perform tests.
11
Branchement sur une prise secteur et
mise sous et hors tension
❏ Branchez le cordon d’alimentation de
l’imprimante sur une prise de courant secteur
dont la tension correspond à celle indiquée sur la
plaque signalétique collée sous l’imprimante.
Attention!
Si la tension de fonctionnement indiquée sur la
plaque signalétique collée sous l’imprimante ne
correspond pas à la tension du courant secteur local,
contactez immédiatement votre revendeur.
❏ Réglez l’interrupteur d’alimentation à l’avant de
l’imprimante sur ON pour la mettre sous tension
ou sur OFF pour la mettre hors tension.
Important!
Si vous ne comptez pas utiliser l’imprimante pendant
un certain temps, nous vous conseillons de la
débrancher de la prise secteur. Par conséquent,
installez l’imprimante près d’une prise de courant
d’accès facile.
A ce moment, vous voudrez éventuellement faire un
test d’impression pour vérifier que l’imprimante
fonctionne correctement. Voir la page 93 pour plus de
détails sur les tests.
Anschluß an eine Steckdose und Ein-/
Ausschalten der Netzversorgung
❏ Schließen Sie das Netzkabel des Druckers an
eine Steckdose an. Die Spannung der Steckdose
muß der auf dem Etikett am Boden des Druckers
angegebenen Betriebsspannung entsprechen.
Vorsicht!
Schließen Sie das Netzkabel nicht an, wenn die am
Boden des Druckers angegebene Betriebsspannung
nicht der lokalen Netzspannung entspricht. Wenden
Sie sich in diesem Fall umgehend an Ihren
Fachhändler.
❏ Stellen Sie den Netzschalter an der Vorderseite
zum Einschalten des Druckers auf ON und zum
Ausschalten auf OFF.
Wichtig!
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, wenn
Sie den Drucker längere Zeit lang nicht benutzen.
Der Drucker sollte vorzugsweise an einem Platz
aufgestellt werden, der leichten Zugang zur
Netzsteckdose gewährt.
Zu diesem Zeitpunkt sollten Sie einen Druckertest
ausführen, um sicherzustellen, daß der Drucker
richtig arbeitet. Siehe hierzu “Testen des Druckers”
auf Seite 94 dieses Handbuchs, bezüglich der
Einzelheiten zur Durchführung des Tests.
Collegamento ad una presa di
corrente e accensione e spegnimento
❏ Collegare il cavo di alimentazione della
stampante ad una presa di corrente normale la cui
tensione corrisponda a quella indicata
sull’etichetta situata sul fondo della stampante.
Attenzione!
Se la tensione indicata sul fondo della stampante
non corrisponde alla tensione della presa di
corrente da usare, non collegare il cavo di
alimentazione. Contattare il proprio rivenditore per
assistenza.
❏ Regolare l’interruttore sul davanti della
stampante su ON per accendere e su OFF per
spegnere.
Importante!
Consigliamo di scollegare la stampante dalla presa
di corrente ogni volta che si prevede di non usarla
per lunghi periodi. Per questo motivo, consigliamo
di collocare la stampante dove una pr esa di corr ente
sia vicina e facilmente accessibile.
A questo punto può essere consigliabile eseguire un
collaudo della stampante per assicurarsi che funzioni
correttamente. Vedere pagina 94 per dettagli su come
eseguire i test.
12
Fanfold
Papier continu
Endlospapier
Carta in modulo continuo
Cut-sheet
Feuilles séparées
Einzelblätter
Carta in fogli
Loading fanfold paper
This section tells you how to load fanfold paper . Note
that you can also use cut-sheet paper and multi-part
form paper. For details on using other types of paper,
see “Paper Handling” on page 111 of this manual.
❏ Position the stack of paper behind the printer.
❏ The following figure shows the correct path for
fanfold paper.
Important!
To protect against paper jams, make sure that the
fanfold paper is stacked in a position that is lower
than the printer.
❏ Unplug the printer from its AC power supply.
❏ Set the release lever on the back of the printer to
the fanfold position.
Release lever
Levier de dégagement
Papierwahlschalter
Leva di rilascio
13
Adjustment lever
Levier de réglage
Kopfspalt-Einstellhebel
Leva di regolazione
❏ Set the adjustment lever to the value that matches
the thickness of the paper you are using. The
setting for normal paper is 1. Set the lever to a
larger value for thicker paper, or to a smaller
7
5
3
1
value for thinner paper . See the table on page 115
for details.
❏ Unlock the tractor on the left (when viewing the
printer from behind) by pulling its gray lever up,
and adjust the position of the left tractor.
Chargement du papier continu
Ce paragraphe indique comment charger du papier
continu. Cependant, vous pouvez également charger
des feuilles séparées ou des formulaires à feuilles
multiples. Pour plus de détails sur l’utilisation des
autres types de papier, voir “Manipulation du papier”
à la page 111 de ce manuel.
❏ Posez la pile de papier derrière l’imprimante.
❏ Le schéma suivant illustre le passage que le
papier continu doit suivre.
Important!
Afin d’éviter des bourrages de papier, la pile de
papier continu doit se trouver à un niveau
légèrement plus bas que l’imprimante.
❏ Débranchez l’imprimante de la prise de courant
secteur.
❏ Réglez le levier de dégagement à l’arrière de
l’imprimante sur la position de papier continu.
Endlospapier einlegen
Dieser Abschnitt beschreibt das Einlegen von
Endlospapier in den Drucker. In diesem
Zusammenhang sei bemerkt, daß anstelle von
Endlospapier auch jederzeit Einzelblatt- und
Mehrlagenpapier verwendet werden kann.
Einzelheiten hierzu entnehmen Sie bitte dem
Abschnitt “Papierhandhabung” auf Seite 112 dieser
Anleitung.
❏ Legen Sie den Papierstapel hinter den Drucker.
❏ Die erste Abbildung zeigt den richtigen
Papierweg für Endlospapier.
Wichtig!
Um Papierstaus zu verhindern, muß der
Endlospapierstapel niedriger als der Drucker
plaziert sein.
❏ Vergewissern Sie sich, daß der Drucker
ausgeschaltet ist.
❏ Stellen Sie den Papierwahlschalter an der
Rückseite des Druckers auf Endlospapier.
Caricamento della carta in modulo
continuo
Questa sezione spiega come caricare la carta in
modulo continuo. Notare che è possibile usare anche
carta in fogli e moduli su carta autocopiante. Per
dettagli sull’uso di altri tipi di carta, vedere “Uso
della carta” a pagina 112 di questo manuale.
❏ Posizionare il pacco di carta dietro la stampante.
❏ La seguente figura mostra il percorso corretto per
la carta in modulo continuo.
Importante!
P er evitar e inceppamenti della carta, assicurar si che
la carta in modulo continuo sia impilata in una
posizione più bassa rispetto alla stampante.
❏ Scollegare la stampante dalla fonte di
alimentazione CA.
❏ Regolare la leva di rilascio sul retro della
stampante sulla posizione per carta in modulo
continuo.
❏ Réglez le levier de dégagement sur la valeur qui
correspond à l’épaisseur du papier utilisé. Pour
du papier normal, réglez sur 1. Réglez le levier
sur une valeur plus grande si le papier est épais et
sur une valeur plus petite si le papier est fin. Pour
plus de détails, voir le tableau de la page 115.
❏ Levez le levier gris du tracteur gauche (quand
vous vous trouvez derrière l’imprimante) pour le
débloquer et réglez la position du tracteur
gauche.
❏ Stellen Sie den Kopfspalt-Einstellhebel auf den
Wert, der der verwendeten Papierstärke
entspricht. Die Einstellung für Normalpapier ist
1. Stellen Sie den Hebel für dickeres Papier auf
einen höheren Wert und für dünneres Papier auf
einen niedrigeren. Einzelheiten finden Sie auf
Seite 116.
❏ Entriegeln Sie die Stachelwalzenhalter an der
linken Seite (beim Betrachten des Druckers von
hinten) durch Hochziehen des grauen Hebels,
und stellen Sie die Position der linken
Stachelwalze ein.
❏ Spostare la leva di regolazione sul valore
corrispondente allo spesso della carta impiegata.
La regolazione per la carta normale è 1. Regolare
la leva su un v alore maggiore per carta più spessa
o su un valore minore per carta più sottile. Vedere
la tabella a pagina 116 per dettagli.
❏ Sbloccare il trattore di sinistra (guardando la
stampante da dietro) tirando verso l’alto la sua
leva grigia e regolare la posizione del trattore
sinistro.
14
Sheet guide
Guide
Papierstütze
Guida fogli
Pin tractor
Tracteur
Stachelwalze
Trattore a perni
Note that there is a guide inside the printer in
front of the left tractor. The ▼ mark of the guide
indicates where the left margin of the printing
will be.
❏ Once the left tractor is aligned the way you want
it, push the gray lever back down to lock it in
place.
❏ Now move the tractor on the right to the
approximate position of the right side of the
paper you are using. Pull its gray lever up to
unlock it, and push the lever back down to lock it
into place. Also move the center paper support so
that it is approximately halfway between the two
tractors.
15
Un guide se trouve à l’avant du tracteur gauche dans
l’imprimante. Le repère ▼ sur le guide indique la
marge gauche pour l’impression.
❏ Quand le tracteur gauche est réglé sur la position
souhaitée, remettez le levier gris en place pour le
bloquer.
Beachten Sie, daß sich im Drucker vor der linken
Stachelwalze eine Führung befindet. Die Markierung
▼ an der Führung zeigt an, wo sich der linke
Druckrand befindet.
❏ Wenn die linke Stachelwalze nach Wunsch
eingestellt ist, drücken Sie den grauen Hebel in
die Ausgangsstellung zurück.
Notare che esiste una guida all’interno della
stampante davanti al trattore sinistro. Il simbolo ▼
sulla guida indica dove si troverà il margine sinistro
della stampa.
❏ Una volta allineato il trattore sinistro come
desiderato, riabbassare la leva grigia per
bloccarlo in posizione.
❏ Ensuite, déplacez le tracteur vers la droite sur la
position approximative où doit se trouver le côté
droit du papier utilisé. Levez le levier gris pour le
débloquer et rabaissez le levier pour le bloquer.
Positionnez également le support central de
papier à peu près au milieu des deux tracteurs.
❏ Jetzt bewegen Sie die rechte Stachelwalze an die
ungefähre Position der rechten Seite des
verwendeten Papiers. Ziehen Sie den grauen
Hebel zum Entriegeln hoch, und drücken Sie den
Hebel zum Verriegeln wieder nach unten.
Bewegen Sie die Papierstütze in eine Stellung
etwa in der Mitte zwischen den beiden
Stachelwalzen.
❏ Ora spostare il trattore destro alla posizione
approssimativa del margine destro della carta
impiegata. Tirare su la sua leva grigia per
sbloccarlo e riabbassare la leva per bloccarlo.
Spostare inoltre il supporto carta centrale in
modo che sia circa a metà strada tra i due trattori.
16
18 mm
(0.7")
Perforation
Ligne prédécoupée
Perforation
Perforazione
paper so that the pins on the tractors are inserted
into the holes of the paper.
❏ Close the tractor covers. At this point you can
make final adjustments to the paper position by
releasing the gray levers and moving the tractors.
The paper should lie flat with no buckling or
bulging (tractors too close) or no stretching or
elongation of the holes (tractors too far apart).
After making these adjustments, be sure that you
re-lock the tractors by pushing the gray levers
back into their original positions.
❏ Plug the printer back into its AC power source.
The printer will beep a number of times to
indicate that paper is not loaded.
❏ Press the control panel’s LF b utton and the paper
will feed to the starting position.
Printing on fanfold paper
When printing on fanfold paper, take care not to print
too close to the perforations that separate each sheet.
The following shows the recommended print area for
fanfold paper, cut-sheet paper, labels and envelope.
17
Bottom of Form
Fin de la page
Unterer Druckrand
Fine della pagina
6 mm (0.25")
25.4 mm
(1")
25.4 mm (1")
12.7 mm (0.5")
❏ Ouvrez les volets des deux tracteurs et alignez le
papier en insérant les broches des tracteurs dans
les perforations du papier.
❏ Fermez les volets des tracteurs. Si nécessaire,
déplacez les tracteurs en actionnant les leviers
gris pour que le papier soit bien aligné. Le papier
doit être bien à plat sans boucle ni renflement
(tracteurs trop près) et sans étirement ou
déformation des perforations (tracteurs trop
éloignés). Quand vous avez terminé les réglages,
remettez les leviers gris sur leur position de
verrouillage pour bloquer les tracteurs.
❏ Rebranchez l’imprimante sur la prise de courant
secteur. L’imprimante émet quelques bips
sonores pour indiquer qu’elle n’est pas chargée
en papier.
❏ Appuyez sur la touche LF du panneau de
commande pour que le papier avance jusqu’à la
position de départ d’impression.
❏ Klappen Sie beide Stachelwalzenhalter zurück
und richten Sie das Papier so aus, daß die
Stacheln in die Perforation des Papiers
eingreifen.
❏ Schließen Sie die Stachelwalzenhalter, und
richten Sie das Papier, falls notwendig, zusätzlich
durch Verschieben der Stachelwalzen (nach
Lösen der grauen Hebel) aus. Das Papier muß
flach liegen, ohne sich auszubuchten
(Stachelwalzen zu eng) und ohne daß eine
Beschädigung der Perforationslöcher entsteht
(Stachelwalzen zu weit). Achten Sie darauf, die
Stachelwalzen anschließend wieder mit den
beiden grauen Hebeln zu sperren.
❏ Schalten Sie den Drucker wieder ein. Er gibt
mehrere T onsignale aus, um anzuzeigen, daß kein
Papier eingelegt ist.
❏ Drücken Sie die LF- Taste am Bedienfeld, und
das Papier wird in Startposition eingezogen.
❏ Aprire i coperchi di entrambi i trattori e allineare
la carta in modo che i perni sui trattori siano
inseriti nei fori della carta.
❏ Chiudere i coperchi dei trattori. A questo punto è
possibile eseguire le regolazioni più precise della
posizione della carta sollevando le leve grigie e
spostando i trattori. La carta deve rimanere piatta
senza innalzamenti o gonfiamenti (trattori troppo
vicini) e senza stiramenti o allungamento dei fori
(trattori troppo lontani). Dopo aver eseguito
queste regolazioni, assicurarsi di bloccare
nuovamente i trattori riportandone le leve grigie
alla posizione originale.
❏ Ricollegare la stampante alla fonte di
alimentazione CA. La stampante emette vari
segnali acustici per indicare che la carta non è
caricata.
❏ Premere il tasto LF del pannello comandi e la
carta viene fatta avanzare fino alla posizione di
inizio stampa.
Impression sur du papier continu
Lorsque vous utilisez du papier continu, prenez garde
de ne pas imprimer trop près des lignes prédécoupées
qui séparent chaque feuille. L’illustration suivante
indique la zone d’impression recommandée pour le
papier continu, les feuilles séparées, les étiquettes et
les enveloppes.
Drucken auf Endlospapier
Achten Sie beim Drucken auf Endlospapier darauf,
nicht zu dicht an der Perforation am Blattende
entlangzudrucken. Die folgende Abbildung zeigt den
empfohlenen Druckbereich für Endlos- und
Einzelblattpapier, Etiketten und Umschläge.
Stampa su carta in modulo continuo
Quando si stampa su carta in modulo continuo, fare
attenzione a non stampare troppo vicino alle
perforazioni che separano ciascun foglio. Di seguito
mostriamo l’area di stampa consigliata per la carta in
modulo continuo, per la carta in fogli, le etichette e la
busta.
18
Parking fanfold paper
It is not necessary to remove fanfold paper currently loaded in the printer in order to
print on cut-sheet paper fed by hand. Instead, simply use the following procedure to
park the fanfold paper.
❏ Tear off the paper at a perforation so there is no more than half a page sticking
out of the front cover of the printer.
If necessary, you can press the control panel’s ON LINE button to put the printer
off-line. Then use the LF button to feed the paper until a perforation is just past
the front cover.
❏ Press the control panel’s ON LINE button to put the printer on-line.
❏ Press the control panel’s LF button. The printer automatically reverse feeds the
fanfold paper until it is no longer in contact with the platen.
❏ Set the release lever on the back of the printer to the cut-sheet position.
The paper is now parked, and you can load cut-sheet paper into the printer using
the procedures under “Manual sheet feeding” on page 117.
Unparking fanfold paper
After you are finished printing on cut-sheet paper, use the following procedure to
unpark fanfold paper and make it available for printing.
❏ If any cut-sheet paper is still in the printer, put the printer on-line and then press
the control panel’s LF button to eject it.
❏ Check to make sure the printer is off-line.
❏ Set the release lever on the back of the printer to the fanfold position.
❏ Press the control panel’s LF button. The printer automatically feeds the fanfold
paper back into position, ready for printing.
Using the tear-off function
The following procedure makes it easy to tear off fanfold paper without disturbing
the current position of the paper.
❏ Check to make sure that the printer is on-line.
❏ Press the control panel’s MODE button.
The printer feeds the perforation of the fanfold paper to the tear-off edge of the
printer cover.
❏ Tear off the paper.
❏ When you resume printing, the printer reverse feeds the paper to its former
position.
19
Mise en attente du papier continu
Il n’est pas nécessaire d’enlever le papier continu installé dans l’imprimante pour
imprimer sur des feuilles séparées, alimentées manuellement. Effectuez simplement
la procédure suivante pour mettre le papier en attente.
❏ Déchirez le papier au niveau de la ligne prédécoupée en ne laissant pas dépasser
plus d’une demi-page du capot avant de l’imprimante.
Si nécessaire, appuyez sur la touche ON LINE du panneau de commande pour
mettre l’imprimante hors ligne, puis appuyez sur la touche LF jusqu’à ce qu’une
ligne prédécoupée dépasse juste le capot avant.
❏ Appuyez sur la touche ON LINE du panneau de commande pour mettre
l’imprimante en ligne.
❏ Appuyez sur la touche LF du panneau de commande. L’imprimante fait
automatiquement reculer le papier continu pour qu’il ne soit plus en contact avec
le cylindre.
❏ Réglez le levier de dégagement à l’arrière de l’imprimante sur la position pour
les feuilles séparées. Le papier est mis en attente et vous pouvez charger des
feuilles séparées dans l’imprimante en suivant les démarches de “Alimentation
manuelle feuille à feuille” à la page 118.
Remise en circulation du papier continu
Quand vous avez fini d’imprimer sur des feuilles séparées, effectuez les démarches
suivantes pour imprimer de nouveau sur le papier continu.
❏ Si une feuille séparée se trouve dans l’imprimante, mettez l’imprimante en ligne
et appuyez sur la touche LF du panneau de commande pour éjecter la feuille.
❏ Vérifiez que l’imprimante est hors ligne.
❏ Réglez le levier de dégagement à l’arrière de l’imprimante sur la position pour le
papier continu.
❏ Appuyez sur la touche LF du panneau de commande. L’imprimante remet
automatiquement le papier en position d’impression.
Utilisation de la fonction de découpe
Effectuez les démarches suivantes pour découper le papier continu facilement et
sans le décaler.
❏ Assurez-vous que l’imprimante est en ligne.
❏ Appuyez sur la touche MODE du panneau de commande.
L’imprimante avance le papier continu de sorte que la ligne prédécoupée se
trouve sur la bordure de découpe du capot de l’imprimante.
❏ Déchirez le papier.
❏ Quand l’impression reprend, l’imprimante fait reculer le papier continu jusqu’à
la position précédente.
Loading...
+ 152 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.