DOT MATRIX PRINTERS
IMPRIMANTES MATRICIELLES
PUNKT-MATRIX-DRUCKER
STAMPANTI AD AGHI
HBA15 80825362-A
CE
Manufacturer’s Declaration of Conformity
EC Council Directive 89/336/EEC of 3 May 1989
This product, has been designed and manufactured in accordance with the
International Standards EN 50081-1/01.92 and EN 50082-1/01.92, following the
provisions of the Electro Magnetic Compatibility Directive of the European
Communities as of May 1989.
EC Council Directive 73/23/EEC and 93/68/EEC of 22 July 1993
This product, has been designed and manufactured in accordance with the
International Standards EN 60950, following the provisions of the Low Voltage
Directive of the European Communities as of July 1993.
The above statement applies only to printers marketed in EU.
Ambient Noise Statement
Machine Noise Information Ordinance 3. GSGV, January 18, 1991: The sound
pressure level at the operator position is equal or less than 70 dB(A) according to
ISO 7779.
The above statement applies only to printers marketed in EU.
LQ-850, LQ-860, LQ-1050, LQ-1060: Seiko Epson Corporation
IBM PC, IBM Proprinter X24E, IBM Proprinter XL24E, IBM Proprinter
X24, IBM Proprinter XL24, OS/2:
International Business Machines Corporation
TrueType: Apple Computer Inc.
MS-DOS, Microsoft Windows, Windows 3.1, Windows 95: Microsoft Corporation
Notice
•All rights reserved. Reproduction of any part of this manual in any form
whatsoever, without STAR’s express permission, is strictly forbidden.
•The contents of this manual are subject to change without notice.
•All efforts have been made to ensure the accurac y of the contents of this manual
at the time of printing. However, should any errors be found, STAR would
greatly appreciate being informed of them.
•The above notwithstanding, STAR can assume no responsibility for any errors in
this manual.
Déclaration de conformité CE du fabricant
Directive du conseil de la CE 89/336/EEC du 3 mai 1989
Ce produit a été conçu et fabriqué en accord avec les normes internationales EN
50081-1/01.92 et EN 50082-1/01.92, selon les dispositions de la Directive de mai
1989 de la CE, relative à la compatibilité électromagnétique.
Directives du conseil de la CE 73/23/EEC et 93/68/EEC du 22 juillet 1993
Ce produit a été conçu et fabriqué en accord avec les normes internationales EN
60950, selon les dispositions de la Directive de juillet 1993 de la CE, relative à la
basse tension.
Valable pour les imprimantes commercialisées en Europe seulement.
Déclaration sur les bruits ambiants
Ordonnance 3, GSVG,18 janvier 1991 Informations sur les bruits de machine: Le
niveau de pression acoustique à la position de l’opérateur est égal ou inférieur à 70
dB(A), conformément à la norme ISO 7779.
Valable pour les imprimantes commercialisées en Europe seulement.
LQ-850, LQ-860, LQ-1050, LQ-1060: Seiko Epson Corporation
IBM PC, IBM Proprinter X24E, IBM Proprinter XL24E, IBM Proprinter
X24, IBM Proprinter XL24, OS/2:
International Business Machines Corporation
True Type: Apple Computer Inc.
MS-DOS, Microsoft Windows, Windows 3.1, Windows 95: Microsoft Corporation
Remarque
•Tous droits réservés. La reproduction d’une partie de ce manuel sous quelque
forme que ce soit, sans la permission expresse de STAR, est strictement
interdite.
•Le contenu de ce manuel peut être modifié sans préavis.
•Des précautions ont été prises lors de l’impression de ce manuel pour garantir la
précision de son contenu. Cependant, en cas d’erreur dans ce manuel, STAR
apprécierait grandement d’en être informé.
•Cependant, STAR n’assume aucune responsabilité en cas d’erreurs dans ce
manuel.
Dieses Produkt, konstruiert und hergestellt entsprechend den internationalen
Normen EN 50081-1/01.92 und EN 50082-1/01.92, entspricht den Vorschriften der
Direktive für elektromagnetische Verträglichkeit der Europäischen Gemeinschaft,
Stand Mai 1989.
Direktive des EG-Rats 73/23/EEC und 93/68/EEC vom 22. Juni 1993
Dieses Produkt, konstruiert und hergestellt entsprechend den internationalen
Normen EN 60950, entspricht den Vorschriften der Direktive für Niederspannungen
der Europäischen Gemeinschaft, Stand Juli 1993.
Die obigen Feststellungen gelten für Drucker, die in der EU vertrieben werden.
Betriebsgeräusch
Maschinenlärminformationsverordnung 3. GSVG, 18.01, 1991: Der
arbeitsplatzbezogene Schalldruckpegel beträgt 70 dB(A) oder weniger gemäß ISO
7779.
Die obigen Feststellungen gelten für Drucker, die in der EU vertrieben werden.
LQ-850, LQ-860, LQ-1050, LQ-1060: Seiko Epson Corporation
IBM PC, IBM Proprinter X24E, IBM Proprinter XL24E, IBM Proprinter
X24, IBM Proprinter XL24, OS/2:
International Business Machines Corporation.
True Type: Apple Computer Inc.
MS-DOS, Microsoft Windows, Windows 3.1, Windows 95: Microsoft Corporation
Hinweis
•Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieses Handbuches darf in irgendeiner Form
ohne ausdrückliche Genehmigung der Firma STAR reproduziert werden.
•Änderungen jederzeit ohne Angabe von Gründen möglich.
•Bei der Zusammenstellung von Texten und Abbildungen wurde mit größter
Sorgfalt vorge gangen. T rotzdem können Fehler nicht vollständig ausgeschlossen
werden. Für Hinweise auf eventuell vorgefundene Fehler ist der Herausgeber
dankbar.
•Die Firma ST AR kann nicht für Fehler in diesem Handbuch und e ventuell daraus
entstehende Folgen verantwortlich gemacht werden.
CE
Dichiarazione di conformità del fabbricante
Direttiva del Consiglio CE 89/336/CEE del 3 maggio 1989
Questo prodotto è stato progettato e fabbricato secondo gli Standard Internazionali
EN 50081-1/01.92 e EN 50082-1/01.92, seguendo quanto previsto dalla Direttiva
sulla Compatibilità Elettromagnetica della Comunità Europea del maggio 1989.
Direttiva del Consiglio CE 73/23/CEE e 93/68/CEE del 22 luglio 1993
Questo prodotto è stato progettato e fabbricato secondo gli Standard Internazionali
EN 60950, seguendo quanto previsto dalla Direttiva sulla Bassa Tensione della
Comunità Europea del luglio 1993.
La dichiarazione di cui sopra è applicabile solo ai prodotti in vendita nell’UE.
Dichiarazione sulle emissioni di rumore nell’ambiente
Informazioni sul rumore delle apparecchiature, Decreto 3. GSGV, del 18 gennaio
1991: La soglia di rumore a livello dell’operatore è uguale o inferiore a 70 dB(A)
secondo la norma ISO 7779.
La dichiarazione di cui sopra è applicabile solo ai prodotti in vendita nell’UE.
LQ-850, LQ-860, LQ-1050, LQ-1060: Seiko Epson Corporation
IBM PC, IBM Proprinter X24E, IBM Proprinter XL24E, IBM Proprinter
X24, IBM Proprinter XL24, OS/2:
International Business Machines Corporation.
TrueType: Apple Computer Inc.
MS-DOS, Microsoft Windows, Windows 3.1, Windows 95: Microsoft Corporation
Avvertenze
•Tutti i diritti riservati. La riproduzione di qualsiasi parte di questo manuale in
qualsiasi forma o mezzo, senza il diretto consenso della STAR, è severamente
proibita.
•Le informazioni contenute nel presente manuale sono soggette a modifiche
senza preavviso.
•Malgrado siano state prese tutte le precauzioni per garantire l’accuratezza delle
informazioni contenute nel presente manuale al momento della stampa, la ST AR
sarà ben lieta di ricevere segnalazioni degli eventuali errori riscontrati.
•Nonostante quanto citato sopra, la STAR non si assume nessuna responsabilità
per eventuali errori contenuti nel presente manuale.
This manual describes how to set up, use, and care for the Star LC-4511 and LC4521 printers. The following is a list of what you can expect to find in each chapter.
Chapter 1Choosing a place for your printer, unpacking and setup,
ribbon cassette installation, loading paper, connecting to your
computer.
Chapter 2How to use the control panel
Chapter 3How to use the printer’s Electronic DIP Switch (EDS) Mode
to set up the printer to match the needs of your system and
software
Chapter 4Installing, starting up and using the User Setup Utility
Chapter 5How to set up for printing with Microsoft Windows 3.1, how
to prepare for printing, how to print a document
Chapter 6How to set up for printing with Microsoft Windows 95, how
to prepare for printing, how to print a document
Chapter 7How to set up for printing with IBM OS/2 Warp, how to
prepare for printing, how to print a document
Chapter 8How to set up for printing with MS-DOS
Chapter 9Selecting the best type of paper, adjusting for paper
thickness, manual sheet feeding, clearing paper jams
Chapter 10Optional accessories that are available for your printer
Appendix AHow to deal with printing problems
Appendix BSpecifications
Appendix CInterface information
Appendix DCharacter sets
Appendix EPrinter control codes
Appendix FControl panel operation guide
Ce manuel décrit l’installation, le fonctionnement et l’entretien des imprimantes
LC-4511 et LC-4521 Star. La liste suivante décrit le contenu de chaque chapitre.
Chapitre 1Choix de l’emplacement de l’imprimante, déballage et
installation, mise en place de la cartouche de ruban,
chargement du papier et raccordement à un ordinateur.
Chapitre 2Utilisation du panneau de commande
Chapitre 3Utilisation du mode EDS (Commutateurs DIP électroniques)
pour régler l’imprimante sur la configuration du système
informatique et du logiciel utilisé.
Chapitre 4Installation, préparatifs et exploitation de l’utilitaire
d’impression
Chapitre 5Réglage de l’imprimante pour Microsoft Windows 3.1,
préparatifs pour l’impression et impression d’un document
Chapitre 6Réglage de l’imprimante pour Microsoft Windows 95,
préparation pour imprimer, manière d’imprimer un document
Chapitre 7Configuration pour imprimer avec Warp OS/2 IBM,
préparation pour imprimer, manière d’imprimer un document
Chapitre 8Réglage pour imprimer avec MS-DOS
Chapitre 9Sélection du papier, réglage de l’épaisseur du papier,
alimentation manuelle feuille à feuille et suppression des
bourrages de papier
Chapitre 10Accessoires en option disponibles pour l’imprimante
Annexe ARésolution des problèmes d’impression.
Annexe BSpécifications
Annexe CBroches du connecteur interface
Annexe DJeux de caractères
Annexe ECodes de contrôle de l’imprimante
Annexe FGuide d’utilisation des commandes
Über dieses Handbuch
Informazioni sul manuale
In diesem Handbuch wird die Vorbereitung, Verwendung und Pflege der Drucker
Star LC-4511 und LC-4521 beschrieben. Es folgt ein kurzer Umriß der Inhalte der
einzelnen Kapitel.
Kapitel 1W ahl eines Aufstellungsorts für den Drucker , Auspacken und
Aufstellen, Einlegen der Farbandkassette und des Papiers,
Anschluß am Computer
Kapitel 2Beschreibung des Bedienfelds
Kapitel 3Einstellung der elektronischen DIP-Schalter (EDS) zur
Anpassung an die Anforderung von vorhandener Hard- und
Software
Kapitel 4Installation und Inbetriebnahme mit dem Drucker-
Installationsprogramm
Kapitel 5Grundeinstellungen zum Drucken mit Microsoft Windows
3.1, Vorbereitungen für den Druck, Drucken von
Dokumenten
Kapitel 6Grundeinstellungen zum Drucken mit Microsoft Windows
95, Vorbereitungen für den Druck, Drucken von Dokumenten
Kapitel 7Grundeinstellungen zum Drucken mit IBM OS/2 Warp,
Vorbereitungen für den Druck, Drucken von Dokumenten
Kapitel 8Vorbereitungen zum Drucken mit MS-DOS
Kapitel 9Wahl des besten Papiertyps, Einstellung der Papierstärke,
Einzelblatteinzug, Beheben von Papierstaus
Kapitel 10Optionales Zubehör für Ihren Drucker
Questo manuale descrive come installare, usare e mantenere le stampanti Star
LC-4511e LC-4521. Segue una lista del contenuto di ciascun capitolo.
Capitolo 1Scelta della collocazione per la stampante, disimballaggio
e installazione, inserimento della cartuccia del nastro,
caricamento della carta, collegamento al computer
Capitolo 2Uso del pannello comandi
Capitolo 3Uso del modo interruttore DIP elettronico (EDS) della
stampante per configurare la stampante in base alle
esigenze del sistema e del software impiegati
Capitolo 4Installazione, avvio e impiego dell’User Setup Utility
Capitolo 5Preliminari per la stampa con Microsoft Windows 3.1,
preparativi per la stampa, come stampare un documento
Capitolo 6Preliminari per la stampa con Microsoft Windows 95,
preparativi per la stampa, come stampare un documento.
Capitolo 7Preliminari per la stampa con IBM OS/2 Warp, preparativi
per la stampa, come stampare un documento.
Capitolo 8Preparativi per la stampa con MS-DOS
Capitolo 9Selezione del tipo migliore di carta, regolazione per lo
spessore della carta, inserimento fogli manuale,
eliminazione di inceppamenti della carta
Capitolo 10Accessori opzionali disponibili per la stampante
Anhang AWie verhält man sich bei Druckproblemen
Anhang BTechnische Daten
Anhang CSchnittstelleninformationen
Anhang DZeichensätze
Anhang EDrucker-Steuercodes
Anhang FSteuerung über Bedienfeld
Appendice ARicerca e soluzione dei problemi distampa
Appendice BCaratteristiche tecniche
Appendice CInformazioni sull’interfaccia
Appendice DGruppi di caratteri
Appendice ECodici di controllo stampante
Appendice FGuida all’uso del pannello comandi
Anhang F: Steuerung über Bedienfeld ........................................ 172
Appendice D: Gruppi di caratteri ................................................. 162
Appendice E: Codici di controllo stampante ............................ 167
Appendice F: Guida all’uso del pannello comandi ................ 172
Chapter 1: Printer Setup
Chapitre 1: Installation de l’imprimante
This chapter contains important information on setting up your printer. Be sure to
read this chapter carefully before using the printer for the first time. In this chapter
you will learn about:
❏ Choosing a place for the printer
❏ Unpacking and setting up the printer
❏ Installing the platen knob
❏ Installing the ribbon cassette
❏ Loading paper
❏ Connecting to your computer
Choosing a place for the printer
Before actually unpacking the printer, you should take a few minutes to think about
where you plan to use it. Remember the following points when doing this.
✓ Choose a firm, level surface where the printer will not be exposed to vibration.
✓ The power outlet you plan to connect to for power should be nearby and
unobstructed.
✓ Make sure that the printer is close enough to your computer for you to connect
the two with your printer cable.
✓ Allow six inches (15 centimeters) of free space on either side of the printer. If
you are going to use fanfold paper, make sure that there is adequate space for
paper behind the printer.
✓ Make sure that the printer is not exposed to direct sunlight.
✓ Make sure that the printer is well away from heaters.
✓ Make sure that the surrounding area is clean, dry, and free of dust.
✓ Make sure that the printer is connected to a reliable power outlet. It should not
be on the same electric circuit as copiers, refrigerators, or other appliances that
cause power spikes.
✓ Use a po wer outlet that matches the po wer rating noted on the label affix ed to the
bottom of your printer.
✓ Make sure that the room where you are using the printer is not too humid.
Ce chapitre contient des informations importantes concernant l’installation de
l’imprimante. Veuillez lire attentivement ce chapitre avant la mise en service de
l’imprimante. Ce chapitre contient les paragraphes suivants:
❏ Choix d’un emplacement pour l’imprimante
❏ Déballage et installation de l’imprimante
❏ Mise en place de la molette du cylindre
❏ Mise en place de la cartouche de ruban
❏ Chargement du papier
❏ Connexion de l’imprimante à l’ordinateur
Choix d’un emplacement pour l’imprimante
Avant de déballer l’imprimante, prenez le temps de choisir un emplacement
approprié, en tenant compte des points suivants:
✓ Posez l’imprimante sur une surface ferme et à ni v eau où elle ne sera pas soumise
à des vibrations.
✓ Branchez l’imprimante à une prise d’accès facile qui se trouve à proximité.
✓ Assurez-v ous que l’imprimante est assez proche de l’ordinateur pour pouvoir les
raccorder avec le câble de l’imprimante.
✓ Laissez un espace de 15 cm (6 pouces) de chaque côté de l’imprimante. Si vous
prévoyez d’utiliser du papier continu, laissez un espace suffisant à l’arrière de
l’imprimante.
✓ Assurez-vous que l’imprimante n’est pas exposée directement à la lumière du
soleil.
✓ Assurez-vous que l’imprimante ne se trouve pas à proximité d’un chauffage.
✓ Assurez-vous que la zone autour de l’imprimante est propre, sèche et sans
poussière.
✓ Branchez l’imprimante à une prise fiable. Ne la branchez pas à un circuit
électrique qui dessert d’autres appareils générateurs de pointes de tension, tels
qu’un photocopieur ou un réfrigérateur.
✓ Branchez l’imprimante à une prise dont le régime correspond à celui qui est
indiqué sur la plaque signalétique fixée sous l’imprimante.
✓ Assurez-vous que la pièce dans laquelle on utilise l’imprimante n’est pas trop
humide.
1
Kapitel 1: Drucker-Setup
Capitolo 1: Installazione della stampante
Dieses Kapitel enthält wichtige Informationen zur Vorbereitung Ihres Druckers.
Bitte lesen Sie dieses Kapitel sorgfältig durch, bevor Sie den Drucker zum ersten
Mal in Betrieb nehmen. In diesem Kapitel erfahren Sie Einzelheiten über:
❏ Wahl eines Aufstellungsorts für den Drucker
❏ Auspacken und Vorbereiten des Druckers
❏ Anbringen des Walzendrehknopfes
❏ Einsetzen der Farbbandkassette
❏ Einlegen von Papier
❏ Anschluß an den Computer
Wahl eines Aufstellungsorts für den Drucker
Bevor Sie den Drucker auspacken, sollten Sie einige Minuten damit verbringen,
einen geeigneten Aufstellungsort auszusuchen. Denken Sie dabei an die folgenden
Punkte:
✓ Stellen Sie den Drucker auf einem flachen, aber festen Unter grund auf, wo k eine
Vibrationen vorhanden sind.
✓ Die verwendete Steckdose soll in der Nähe und frei zugänglich sein.
✓ Stellen Sie sicher, daß der Drucker nahe genug am Computer ist, um die Geräte
mit dem Druckerkabel verbinden zu können.
✓ Lassen Sie ca. 15 cm Abstand zu beiden Seiten des Druckers frei. Wenn Sie
zickzackgefaltetes Endlospapier verwenden wollen, stellen Sie sicher, daß
ausreichend Platz für das Papier hinter dem Drucker vorhanden ist.
✓ Stellen Sie sicher, daß der Drucker vor direktem Sonnenlicht geschützt ist.
✓ Stellen Sie sicher, daß der Drucker ausreichend weit von Heizkörpern entfernt
steht.
✓ Sor gen Sie dafür, daß die Umgebung des Druckers sauber, trocken und staubfrei
ist.
✓ Stellen Sie sicher, daß der Drucker an eine einwandfreie Stromzufuhr
angeschlossen ist. Er sollte nicht an Steckdosen angeschlossen werden, an denen
bereits Geräte mit möglichen Netzstörungen wie Kopierer, Kühlschränke u.a.
angeschlossen sind.
✓ Die Versorgungsspannung muß dem Spannungswert auf dem T ypenschild an der
Unterseite des Druckers entsprechen.
✓ Den Drucker nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit aufstellen.
Questo capitolo contiene informazioni importanti su come installare la stampante.
Leggere attentamente questo capitolo prima di usare la stampante per la prima volta.
Questo capitolo fornisce istruzioni relative ai seguenti argomenti:
❏ Scelta del luogo di lavoro della stampante
❏ Disimballaggio e installazione della stampante
❏ Montaggio della manopola del rullo
❏ Installazione della cartuccia del nastro
❏ Caricamento della carta
❏ Collegamento della stampante al computer
Scelta del luogo dove installare la stampante
Prima di disimballare la stampante, considerare con cura dove si intende utilizzarla,
tendendo presenti le seguenti indicazioni.
✓ Scegliere una superficie solida e piana dove la stampante non sia esposta a
vibrazioni.
✓ La presa elettrica a cui si intende collegare la stampante dovrà trovarsi nelle
vicinanze e non dovrà essere ostruita.
✓ Assicurarsi che la stampante sia sufficientemente vicina al computer per poter
collegare le due apparecchiature con il cavo stampante.
✓ Lasciare almeno 15 centimetri di spazio libero su entrambi i lati della stampante.
Se si intende usare carta a modulo continuo, accertarsi che vi sia spazio
sufficiente per la carta dietro la stampante.
✓ Assicurarsi che la stampante non sia esposta alla luce diretta del sole.
✓ Assicurarsi che la stampante sia lontana da fonti di calore.
✓ Assicurarsi che l’area circostante sia pulita, asciutta e priva di polvere.
✓ Assicurarsi che la stampante sia collegata ad una presa elettrica affidabile,
possibilmente non sullo stesso circuito di fotocopiatrici, frigoriferi o altre
apparecchiature che potrebbero causare sbalzi di tensione.
✓ Usare una presa elettrica di tensione corrispondente a quella indicata
sull’etichetta applicata sul fondo della stampante.
✓ Assicurarsi che il locale in cui si usa la stampante non sia eccessivamente
umido.
2
Platen knob
Molette du cylindre
Walzendrehknopf
Manopola del rullo
3.5" Floppy disk
Disquette 3,5"
3,5-Zoll-Diskette
Floppy disk da 3,5"
Front cover
Capot avant
Frontabdeckung
Coperchio anteriore
Control panel
Panneau de commande
Bedienfeld
Pannello comandi
Ribbon cassette
Cartouche de ruban
Farbbandkassette
Cartuccia del nastro
Paper guide
Guide-papier
Papierführung
Guida della carta
Check to make sure that the carton contains each of
the items shown in the following illustration.
If anything is missing, contact the store where you
bought the printer and ask them to supply the missing
part. Note that it is a good idea to keep the original
Paper guide
Guide-papier
Papierführung
Guida della carta
box and all the packing materials just in case you
need to pack the printer up again and send it
somewhere at a later date.
A serial-to-parallel interface converter (SPC-8K), a
serial interface unit (IS-8H192 or IS-32H768), a pull
Printer
Imprimante
Drucker
Stampante
Users manual
Manuel de l’utilisateur
Bedienungsanleitung
Manuale dell’utilizzatore
tractor (PT-15HA), and an Automatic Sheet Feeder
(SF-15HA) are also available as options. Consult
your dealer for details.
Important!
There are several versions of this printer designed
for different voltag es. It is not possible to change the
voltage of a printer. If the voltage shown on the label
on the bottom of your printer does not match the
voltage for your area, contact your dealer
immediately.
General guide
The following illustrations show the major
components of your printer.
Mute cover
Capot de silence
Schalldämpfabdeckung
Coperchio silenziaore
Release lever
Levier de dégagement
Papierwahlschalter
Leva di rilascio
Power switch
Interrupteur d’alimentation
Netzschalter
Interruttore di alimentazione
Platen knob
Molette du cylindre
Walzendrehknopf
Manopola del rullo
3
Déballage de l’imprimante
Vérifiez que tous les accessoires illustrés ci-dessous
se trouvent dans le carton.
Si un accessoire manque, contactez immédiatement
le magasin où vous avez acheté l’imprimante pour le
réclamer. Pensez à conserver le carton et les
matériaux d’emballage au cas où vous auriez besoin
de remballer l’imprimante et de la transporter par la
suite.
Un convertisseur interface série-parallèle (SPC-8K),
une interface série (IS-8H192 ou IS-32H768), un
tracteur tirant (PT-15HA) ainsi qu’un dispositif
d’alimentation introducteur automatique de feuilles
(SF-15HA) sont également disponibles en tant
qu’options. Pour plus de détails, contactez votre
revendeur.
Important!
Il existe plusieurs versions de cette imprimante pour
une utilisation avec différentes tensions. La tension
d’une imprimante ne peut pas être changée. Par
conséquent, si la tension indiquée sur la plaque
signalétique fixée sous l’imprimante ne correspond
pas à la tension du courant secteur local, contactez
immédiatement votre revendeur.
Auspacken des Druckers
Überprüfen Sie den Kartoninhalt, und vergewissern
Sie sich, daß alle neben abgebildeten Teile v orhanden
sind.
Falls Teile fehlen, wenden Sie sich zwecks
Nachlieferung bitte an den Fachhandel, bei dem das
Gerät gekauft wurde. Im Hinblick auf einen
eventuellen zukünftigen Transport des Druckers
empfiehlt es sich, den Lieferkarton und das gesamte
Verpackungsmaterial aufzubewahren.
Ein seriell-Parallel-Kon verter (SPC-8K), eine serielle
interface (IS-8H192 oder IS-32H768), ein Zugtraktor
(PT-15HA) und ein automatischer Einzelblatteinzug
(SF-15HA) sind als Sonderzubehör erhältlich.
Nähere Auskünfte gibt Ihr Fachhändler.
Wichtig!
Dieser Drucker ist je nach der benötigten
Betriebsspannung in verschiedenen Modellversionen
erhältlich. Die Betriebsspannung ist nicht am
Drucker einstellbar. Wenden Sie sich deshalb bitte
umgehend an Ihren Fachhändler, falls die auf dem
Typenschild unten am Drucker angegebene
Betriebsspannung nicht der lokalen Netzspannung
entspricht.
Disimballaggio della stampante
Verificare che la confezione contenga tutti i
componenti illustrati nella seguente figura.
Qualora mancasse qualcosa, rivolgersi al negoziante
presso cui si è acquistata la stampante e richiedere il
componente mancante. È consigliabile conservare la
scatola originale e tutto il materiale di imballaggio
nel caso si debba successivamente reimballare la
stampante per trasferirla altrove.
Sono inoltre disponibili accessori come il
convertitore d’interfaccia seriale-parallelo (SPC-8K),
l’unità di interfaccia seriale (IS-8H192 o IS32H768), l’unità di trattore trascinamento (PT15HA) e l’alimentatore caricatore automatico fogli
singoli (SF-15HA). Richiedere al proprio rivenditore
ulteriori informazioni.
Importante!
Esistono varie versioni di questa stampante prodotte
per tensioni diverse. La tensione di una stampante
non può essere cambiata. Se la tensione indicata
sull’etichetta sul fondo della stampante non
corrisponde a quella della propria zona, contattare
immediatamente il proprio rivenditore.
Guide général
Les illustrations suivantes indiquent les pièces
principales de l’imprimante.
Allgemeine Anleitung
Die folgenden Abbildungen zeigen die Hauptbauteile
des Druckers.
Panoramica generale della stampante
Le seguenti figure mostrano i componenti principali
della stampante.
4
Tear assist edge
Bord de découpe
Abrißkante
Bordo guida di strappo
Opening the front cover
❏ Lift up on the front cover and swing it open until
it stops.
❏ To close the front cover, simply lower it back into
place.
Caution!
The tear assist edge is rather sharp. Take care to
avoid injuring your hands.
Note:
You can completely remove the front cover from the
printer or you can stand it up. You should normally
leave the front cover closed, because it protects
against objects getting into the printer, and it cuts
down on printer noise.
Removing the protective materials
Two small pieces of packing material are inserted
into the printer to protect components during
shipping. Be sure to remove them before using the
printer.
❏ Open the rear co ver by pushing it back so that the
cover swings back and down.
❏ Remove the two white pieces of packing from
inside the printer as shown in the illustration.
A piece of cardboard is inserted into the printer to
protect components during shipping. Be sure to
remove it before using the printer.
❏ Open the front cover.
❏ Remo ve the cardboard from the inside of the
front cover as shown in the illustration.
In addition, remove the cardboard from the back of
the paper guide.
❏ Remove the tape.
❏ Remo ve the cardboard from the paper guide
as shown in the illustration.
5
Ouverture du capot avant
❏ Ouvrez le capot avant au maximum.
❏ Abaissez simplement le capot avant pour le
fermer.
Attention!
Le bord de découpe est assez aigu. Prenez soin de ne
pas vous faire mal à la main.
Öffnen der Frontabdeckung
❏ Heben Sie die Frontabdeckung an, und ziehen Sie
sie bis zum Anschlag hoch.
❏ Zum Schließen der Frontabdeckung drücken Sie
sie einfach wieder nach unten.
Vorsicht!
Die Abrißkante ist ziemlich scharf. Achten Sie
darauf, daß Sie sich nicht daran schneiden.
Apertura del coperchio anteriore
❏ Sollevare il coperchio anteriore e aprirlo
facendolo ruotare fino al suo arresto.
❏ Per chiudere il coperchio anteriore, è sufficiente
abbassarlo in posizione.
Attenzione!
Il bordo guida di strappo è piuttosto affilato. Fare
attenzione a non ferirsi le mani.
Remarque:
Vous pouvez entièrement enlever le capot avant de
l’imprimante ou vous pouvez l’incliner. Vous devez
généralement laisser le capot avant fermé, car il
constitue une protection contre l’introduction
d’objets dans l’imprimante, et il réduit le bruit de
l’imprimante.
Retrait des matériaux de protection
Deux petits morceaux d’emballage ont été insérés
dans l’imprimante pour protéger les composants lors
du transport. Veillez à les enlever avant d’utiliser
l’imprimante.
❏ Ouvrez le capot arrière en le poussant de manière
qu’il pivote vers l’arrière et vers le bas.
❏ Enlevez les petits morceaux d’emballage blancs
de l’intérieur de l’imprimante, comme indiqué
sur l’illustration.
Un morceau de carton est inséré dans l’imprimante
afin de protéger les composants pendant le transport.
N’oubliez pas de l’enlever avant d’utiliser
l’imprimante.
❏ Ouvrez le couvercle avant
❏ Enlevez le carton de l’intérieur du couvercle
avant, comme indiqué à l’illustration.
En outre, enlevez le carton de l’arrière du guidepapier.
❏ Enlevez la bande.
❏ Enle vez le carton du guide-papier comme indiqué
à l’illustration.
Hinweis:
Sie können die Frontabdeckung ganz vom Drucker
abnehmen, oder Sie können sie hochklappen.
Normalerweise sollte die Abdeckung geschlossen
gelassen werden, weil sie verhindert, daß
Fremdkörper in den Drucker geraten und das
Arbeitsgeräusch reduziert.
Entfernen der Transportsicherungen
Zwei kleine Transportsicherungen sind im Drucker
eingelegt, um die internen Bauteile beim Transport
zu schützen. Vor der Inbetriebnahme des Druckers
müssen diese Schutzmaterialien entfernt werden, wie
in der Abbildung gezeigt.
❏ Die Traktorabdeckung durch Zurückdrücken
öffnen, so daß die Abdeckung zurück und nach
unten klappt.
❏ Die beiden weißen Transportsicherungen aus dem
Drucker entfernen, wie in der Abbildung gezeigt.
In den Drucker ist ein Stück Pappe als
Transportsicherung eingesetzt worden, um die
einzelnen Komponenten während des Transportes zu
schützen. Stellen Sie sicher, daß Sie diese
Transportsicherung entfernt haben, bevor Sie die
Drucker in Betrieb nehmen.
❏ Öffnen Sie die Druckerabdeckung.
❏ Entfernen Sie die Transportsicherung aus Pappe
von der Innenseite der Druckerabdeckung, wie in
der Abbildung gezeigt.
Entfernen Sie dann die Transportsicherung von der
Rückseite der Papierführung.
❏ Entfernen Sie das Klebeband.
❏ Entfernen Sie die Transportsicherung aus Pappe
von der Rückseite der Papierführung, wie in der
Abbildung gezeigt.
Nota:
Il coperchio anteriore può essere rimosso
completamente dalla stampante oppure può essere
lasciato aperto in posizione verticale. Tuttavia, esso
va tenuto normalmente chiuso, in quanto tale
coperchio funge da protezione contro eventuali
oggetti che potrebbero introdursi nella stampante,
oltre a ridurne la rumorosità.
Rimozione del materiale di protezione
All’interno della stampante sono inseriti due piccoli
pezzi di materiale di imballaggio per proteggere i
componenti durante il trasporto. Accertarsi di averli
rimossi prima di mettere in funzione la stampante.
❏ Aprire il coperchio posteriore spingendolo
indietro e facendolo ribaltare verso il basso.
❏ Estrarre i due pezzi bianchi di imballaggio
dall’interno della stampante come mostrato nella
figura.
All’interno della stampante è inserito un pezzo di
cartone per proteggere i componenti durante il
trasporto. Prima di mettere in funzione la stampante,
assicurarsi di averlo rimosso.
❏ Aprire il coperchio anteriore.
❏ Estrarre il pezzo di cartone dall’interno del
coperchio anteriore come mostrato nella figura.
Rimuovere inoltre il cartone da dietro il guida carta.
❏ Staccare il nastro adesivo.
❏ Rimuovere il cartone dal guida carta come
mostrato nella figura.
6
Tension knob
Bouton de tension
Farbbandknopf
Manopla di tensione
Ribbon cassette
Cartouche de ruban
Farbbandkassette
Cartuccia del nastro
Cut-out
Découpe
Ausschnitt
Intaglio
Installing the platen knob
The platen knob is packed into a recess in the
packaging material.
❏ Install the knob on the shaft located inside the
large hole on the left side of the printer. Make
sure that the two splines of the platen shaft inside
the printer fit into the slots inside the knob’s
spindle. Press the knob carefully but firmly into
place as far as it will go.
Installing the ribbon cassette
❏ Make sure the printer is unplugged from its
power outlet.
Caution!
Never move the print head while the printer is turned
on. Doing so can damage the printer. If you have just
finished printing, let the print head cool for a few
minutes before you touch it.
❏ Remove the front cover of the printer.
❏ Remove the ribbon cassette from its package.
❏ Rotate the knob on the ribbon cassette clockwise
to take up any slack in the ribbon.
❏ By hand, move the cartridge holder to the left
side where there is a cut-out in the top guide to
allow easy installation and removal of the ribbon
cassette.
❏ Carefully place the cassette onto the cartridge
holder making sure that the spindle of the holder
fits into the socket on the bottom of the cartridge.
Also make sure that the side tabs fit into the
grooves on the sides of the cartridge holder.
7
Montage de la molette du cylindre
La molette du cylindre se trouve dans un creux du
matériel d’emballage.
❏ Installez la molette sur l’axe se trouvant dans le
grand orifice sur le côté gauche de l’imprimante.
Assurez-vous que les deux cannelures de l’axe du
cylindre à l’intérieur de l’imprimante s’adaptent
dans les rainures de la tige de la molette.
Appuyez fermement mais avec précaution sur la
molette pour l’enfoncer complètement.
Befestigung des Walzendrehknopfes
Der Walzendrehknopf befindet sich in einer
Aussparung des Verpackungsmaterials.
❏ Stecken Sie den Walzendrehknopf auf die Welle
in dem großen Loch an der rechten Seite des
Druckers, indem Sie die beiden Nuten der
Walzenwelle im Drucker in die Kerben der
W alzendrehknopfspindel einpassen. Schieben Sie
den Knopf in dieser Position vorsichtig aber fest
bis zum Anschlag auf die Walze.
Montaggio della manopola del rullo
La manopola del rullo è imballata in un incavo del
materiale di imballaggio.
❏ Montare la manopola sull’asta situata all’interno
del foro grande a sinistra della stampante.
Accertarsi che le due punte sporgenti
all’estremità dell’asta del rullo all’interno della
stampante entrino nelle scanalature del perno
della manopola. Premere fino in fondo la
manopola con cura ma con decisione finché non
si blocca.
Mise en place de la cartouche de
ruban
❏ Assurez-vous que l’imprimante est débranchée
de la prise secteur.
Attention!
Ne déplacez jamais la tête d’impression lorsque
l’imprimante est allumée. Ceci risquerait en effet
d’endommager l’imprimante. Si vous venez juste de
terminer d’imprimer, attendez quelques minutes que
la tête d’impression refroidisse avant de la toucher.
❏ Otez le capot avant de l’imprimante.
❏ Sortez la cartouche de ruban de son emballage.
❏ Tournez le bouton de la cartouche de ruban dans
le sens des aiguilles d’une montre pour tendre le
ruban.
❏ Amenez le support de cartouche à gauche à
l’endroit où se trouve une découpe dans le guide
supérieur pour permettre d’installer et d’enlever
facilement la cartouche de ruban.
❏ Posez la cartouche sur le support de cartouche
avec tout le soin voulu, en vous assurant que la
tige du support rentre dans l’encoche sous la
cartouche. V eillez à ce que les languettes latérales
s’adaptent dans les rainures des deux côtés du
support de cartouche.
Einsetzen der Farbbandkassette
❏ Achten Sie darauf, daß das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen ist.
Vorsicht!
Bewegen Sie den Druckkopf nicht, während der
Drucker eingeschaltet ist. Dadurch könnte der
Drucker beschädigt werden. Wenn der Drucker
gerade in Betrieb war, lassen Sie den Druckkopf vor
dem Anfassen einige Minuten lang abkühlen.
❏ Entfernen Sie die Frontabdeckung des Druckers.
❏ Nehmen Sie das Farbband aus der Verpackung.
❏ Drehen Sie den Knopf an der Farbbandkassette
im Uhrzeigersinn, um das Farbband
straffzuwickeln.
❏ Bewegen Sie den Kassettenhalter mit der Hand
nach links, wo eine Aussparung leichtes
Einsetzen und Entnehmen der Farbbandkassette
erlaubt.
❏ Setzen Sie die Kassette vorsichtig auf den
Kassettenhalter, und stellen Sie sicher, daß die
Spindel in die Spindelfassung an der Unterseite
der Kassette eingreift. Außerdem müssen die
beiden Seitenzapfen in die Rillen an der Seite der
Farbbandkassette passen.
Installazione della cartuccia del nastro
❏ Accertarsi che la stampante non sia colle gata alla
presa elettrica.
Attenzione!
Non spostare mai la testina di stampa mentre la
stampante è accesa, poiché in questo modo si può
danneggiare la stampante. Se si è appena finito di
stampare, lasciare raffreddare la testina di stampa
per qualche minuto prima di toccarla.
❏ Togliere il coperchio anteriore della stampante.
❏ Estrarre la cartuccia del nastro dalla sua
confezione.
❏ Ruotare la manopola della cartuccia in senso
orario per rimettere in tensione il nastro.
❏ Spostare manualmente il supporto cartuccia v erso
sinistra dove un intaglio sulla guida superiore
consente di installare e rimuovere con facilità la
cartuccia del nastro.
❏ Applicare accuratamente la cartuccia sul
supporto cartuccia assicurandosi che il perno del
supporto entri nel foro sul fondo della cartuccia.
Inoltre, accertarsi che le linguette laterali entrino
nelle scanalature poste ai lati del supporto
cartuccia.
8
Print head shield
Protecteur de tête d’impression
Druckkopfblende
Piastrina di protezione testina di stampa
Ribbon
Ruban
Farbband
Nastro
Print head
Tête d’impression
Druckkopf
Testina di stampa
❏ While guiding the ribbon between the print head
and print head shield, press down gently but
firmly on the cartridge until the side tabs snap
securely into place.
❏ Rotate the knob on the cassette again to take up
any slack.
❏ Replace the front cover of the printer.
Important!
Printing that is poor quality or too light is almost
always due to a ribbon that is simply worn out or
“used up.” If you experience problems with print
quality, chec k the condition of the ribbon. If the black
part looks gray and well-worn, replace the ribbon
with a new one.
Removing the ribbon cassette
Use the following procedure to remove the ribbon
cassette from the printer when you want to replace it
with a new one.
❏ Make sure that the printer is unplugged from its
power outlet.
Caution!
Never move the print head while the printer is turned
on. Doing so can damage the printer. If you have just
finished printing, let the print head cool for a few
minutes before you touch it.
❏ Open the front cover of the printer.
❏ By hand, move the cartridge holder to the left
side where there is a cutout in the top guide to
allow easy installation and removal of the ribbon
cassette.
❏ Using your thumb and forefinger to squeeze the
two tabs on the ribbon cassette towards the
center, carefully remove the cartridge from the
holder.
❏ Use the procedure under “Installing the ribbon
cassette” on page7 to install a new cartridge.
9
❏ Tout en guidant le ruban entre la tête
d’impression et le protecteur de la tête
d’impression, appuyez doucement mais
fermement sur la cartouche jusqu’à ce que les
languettes latérales s’adaptent bien en place.
❏ Tournez de nouveau le bouton de la cartouche
pour tendre le ruban.
❏ Remettez en place le capot avant de
l’imprimante.
Important!
Une impression de mauvaise qualité ou trop claire
provient presque toujours d’un ruban usé ou épuisé.
Lorsque la qualité d’impression est décevante,
vérifiez l’état du ruban. Si la partie noire apparaît
grisâtre et délavée, r emplacez le ruban par un ruban
neuf.
Retrait de la cartouche de ruban
Effectuez les démarches suivantes pour enlever la
cartouche de ruban de l’imprimante afin de la
remplacer par une neuve.
❏ Assurez-vous que l’imprimante est débranchée
de la prise secteur.
Attention!
Ne déplacez jamais la tête d’impression lorsque
l’imprimante est allumée, car sinon l’imprimante
pourrait être endommagée. Si vous venez juste de
terminer d’imprimer, attendez quelques minutes que
la tête d’impression refroidisse avant de la toucher.
❏ Führen Sie das Farbband zwischen Druckkopf
und Druckkopfblende ein, und drücken Sie die
Kassette sanft aber fest auf, bis sie einrastet.
❏ Drehen Sie den Knopf an der Kassette erneut, um
lockeres Farbband aufzuwickeln.
❏ Ersetzen Sie die Frontabdeckung des Druckers.
Wichtig!
Schlechte oder zu schwache Druckqualität ist in
nahezu allen Fällen auf ein verschlissenes oder
“verbrauchtes” Farbband zurückzuführen. Wenn
Sie Probleme mit mangelhafter Druc kqualität haben,
prüfen Sie zunächst den Zustand des Farbbandes.
Wenn schwarze Stellen grau oder verschlissen
wirken, ersetzen Sie die Farbbandkassette.
Entnehmen der Farbbandkassette
Verfahren Sie folgendermaßen, um die
Farbbandkassette zum Austausch aus dem Drucker
zu nehmen.
❏ Stellen Sie sicher, daß der Netzstecker des
Druckers abgezogen ist.
Wichtig!
Verschieben Sie niemals den Druckkopf bei
eingeschaltetem Drucker. Der Drucker kann
hierdurch beschädigt werden. Falls Sie soeben den
Druckbetrieb beendet haben, lassen Sie den
Druckkopf ein paar Minuten abkühlen, bevor Sie ihn
berühren.
❏ Guidando il nastro fra la testina di stampa e la
piastrina di protezione della testina di stampa,
spingere delicatamente ma con decisione la
cartuccia finché le linguette laterali non scattano
in posizione.
❏ Ruotare nuovamente la manopola della cartuccia
in senso orario per tendere il nastro.
❏ Rimettere a posto il coperchio anteriore della
stampante.
Importante!
Una stampa di scarsa qualità o sbiadita è quasi
sempre dovuta ad un nastro consumato o
“esaurito”. Se si verificano problemi di qualità di
stampa, controllare le condizioni in cui si trova il
nastro. Se la parte nera appare grigia e molto
consumata, sostituire il nastro con uno nuovo.
Rimozione della cartuccia del nastro
Utilizzare il seguente procedimento per rimuovere la
cartuccia del nastro dalla stampante quando si
desidera sostituirla con una nuova.
❏ Accertarsi che la stampante non sia colle gata alla
presa elettrica.
Attenzione!
Non spostare mai la testina di stampa mentre la
stampante è accesa, poiché in questo modo si può
danneggiare la stampante. Se si è appena finito di
stampare, lasciare raffreddare la testina di stampa
per qualche minuto prima di toccarla.
❏ Ouvrez le capot avant de l’imprimante.
❏ Amenez le support de cartouche à gauche à
l’endroit où se trouve une découpe dans le guide
supérieur qui permet d’installer et d’enlever
facilement la cartouche de ruban.
❏ Utilisez le pouce et l’index pour comprimer les
deux languettes de la cartouche de ruban vers le
centre, puis enlevez doucement la cartouche de
son support.
❏ Suivez la procédure “Mise en place de la
cartouche de ruban” à la page 8 pour installer une
cartouche neuve.
❏ Klappen Sie die Frontabdeckung des Druckers
auf.
❏ Bewegen Sie den Kassettenhalter mit der Hand
auf die linke Seite, wo eine Aussparung leichtes
Einsetzen und Entnehmen der Farbbandkassette
erlaubt.
❏ Mit Daumen und Zeigefinger die beiden Zapfen
an der Farbbandkassette zur Mitte drücken, und
die Kassette vom Halter abnehmen.
❏ Setzen Sie, gemäß dem Abschnitt “Einsetzen
einer Farbbandkassette” auf Seite 8, eine neue
Kassette ein.
❏ Aprire il coperchio anteriore della stampante.
❏ Spostare manualmente il supporto cartuccia v erso
sinistra dove un intaglio sulla guida superiore
consente di installare e rimuovere con facilità la
cartuccia del nastro.
❏ Usando il pollice e l’indice, premere le due
linguette sulla cartuccia del nastro verso il centro
ed estrarre con attenzione la cartuccia dal
supporto.
❏ Usando il procedimento descritto nella sezione
“Installazione della cartuccia del nastro” a pagina
8 per installare una nuova cartuccia.
10
Installing the paper guide
❏ Insert the tw o tabs on the rear cov er of the printer
into the holes in the bottom of the paper guide.
❏ To remove the paper guide from the printer,
simply pull the tabs out of the holes.
Paper guide
Guide-papier
Papierführung
Guida della carta
50-degree angle
Angle de 50 degrés
50-Grad-Winkel
Inclinazione di 50 gradi
70-degree angle
Angle de 70 degrés
70-Grad-Winkel
Inclinazione di 70 gradi
50°
70°
Paper guide
Guide-papier
Papierführung
Guida della carta
Standing up the paper guide
❏ You can move the paper guide so that it is at
angles of 50 or 70 degrees as shown in the
illustrations at the left. The correct angle depends
on the type of paper you are using.
The following table shows the correct angle to use for
each paper type.
Paper TypePaper Guide Angle
Fanfold50 degrees
Cut-sheet70 degrees
11
Mise en place du guide-papier
❏ Insérez les deux ergots du capot arrière de
l’imprimante dans les trous de la partie inférieure
du guide-papier.
❏ Pour enlever le guide-papier de l’imprimante, il
suffit de retirer les ergots des trous.
Einsetzen der Papierführung
❏ Führen Sie die beiden Zapfen an der
Traktorabdeckung in die Löcher an beiden Seiten
der Papierführung ein.
❏ Zum Abnehmen der Papierführung vom Drucker
ziehen Sie einfach die Zapfen aus den Löchern.
Installazione del guida carta
❏ Inserire i due perni sul coperchio posteriore della
stampante nei fori in fondo al guida carta.
❏ Per rimuovere il guida carta dalla stampante è
sufficiente estrarre i perni dai fori.
Inclinaison du guide-papier
❏ Vous pouvez incliner le guide-papier de manière
qu’il soit à un angle de 50 degrés ou à un angle de
70 degrés, comme indiqué aux illustrations de
gauche. L ’angle correct dépend du type du papier
utilisé.
Le tableau suivant indique l’angle correct à utiliser
pour chaque type de papier.
Type de papierAngle du guide-papier
Papier continu50 degrés
Feuilles séparées70 degrés
Aufstellen der Papierführung
❏ Sie können die Papierführung so aufstellen, daß
sie in einem Winkel von 50 oder 70 Grad steht,
wie das in der links dargestellten Abbildung zu
sehen ist. Der korrekt eingestellte Winkel ist v on
der Art und des Papiers abhängig, das Sie
benutzen.
Die folgende Tabelle zeigt die korrekte
Winkeleinstellung der Papierführung für jede
Papiertype.
PapiersorteWinkel der Papierführung
Endlos50 Grad
Einzelblatt70 Grad
Inclinazione del guida carta
❏ È possibile spostare il guida carta in modo che
abbia un’inclinazione di 50 o 70 gradi, come
mostrato nelle figure a sinistra. L’inclinazione
corretta dipende dal tipo e dal formato della carta
utilizzata.
La seguente tabella indica l’inclinazione corretta da
utilizzare per ogni tipo di carta.
Tipo cartaInclinazione del guida carta
Modulo continuo50 gradi
Foglio singolo70 gradi
12
Connecting to a power outlet and
turning power on and off
❏ Plug the power cord of the printer into a standard
power outlet whose voltage matches the power
rating noted on the label affixed to the bottom of
your printer.
Caution!
If the voltage marked on the bottom of your printer
does not match the voltage from the outlet you are
using, do not plug in the power cord. Contact your
dealer for assistance.
❏ Set the switch on the left of the printer to 1 (ON)
to turn power on, and to 0 (OFF) to turn power
off.
Caution!
Whenever you turn off the power, wait for at least
five seconds before turning it back on. Otherwise you
may damage the printer. We also recommend that
you unplug the printer from the power outlet
whenever you do not plan to use it for long periods.
Because of this, you should locate the printer so that
the power outlet it is plugged into is nearby and easy
to access.
At this point you may want to perform a test of the
printer to make sure it is working properly. See
“Testing the printer” on page133 for details on how
to perform tests.
13
Cut-sheet
Feuilles séparées
Einzelblätter
Carta in fogli
Fanfold
Papier continu
Endlospapier
Carta in modulo continuo
Loading fanfold paper
This section tells you how to load fanfold paper . Note
that you can also use cut-sheet paper. For details on
using other types of paper, see “Paper Handling” on
page 119 of this manual.
❏ Remove the paper guide from the printer.
❏ Make sure printer power is turned off.
❏ Set the release lever to the fanfold position.
Connexion à une prise secteur et mise
sous et hors tension
❏ Branchez le cordon d’alimentation de
l’imprimante à une prise de courant secteur dont
la tension correspond à celle indiquée sur la
plaque signalétique fixée sous l’imprimante.
Attention!
Si la tension indiquée sur la plaque signalétique
fixée sous l’imprimante ne correspond pas à la
tension du courant secteur local, ne branchez pas le
cordon d’alimentation. Contactez immédiatement
votre revendeur pour obtenir l’aide requise.
❏ Mettez l’interrupteur d’alimentation à gauche de
l’imprimante sur 1 (ON) pour la mettre sous
tension, ou sur 0 (OFF) pour la mettre hors
tension.
Attention!
Chaque fois que vous éteignez l’alimentation,
attendez au moins cinq secondes avant de la
rallumer. Sinon, vous risquez d’endommager
l’imprimante. Si vous ne comptez pas utiliser
l’imprimante pendant un certain temps, nous vous
conseillons également de la débrancher de la prise
secteur. Par conséquent, installez l’imprimante près
d’une prise de courant d’accès facile.
A ce moment, il est possible que vous désiriez tester
l’imprimante pour vérifier qu’elle fonctionne
correctement. Voir la page 133 “Tests de
l’imprimante” pour plus de détails sur les essais.
Chargement du papier continu
Cette section décrit la manière de charger du papier
continu. Cependant, vous pouvez également charger
des feuilles séparées. Pour plus de détails sur
l’utilisation des autres types de papier, voir
“Manipulation du papier” à la page 119 de ce
manuel.
❏ Enlevez le guide-papier de l’imprimante.
❏ Assurez-v ous que l’alimentation de l’imprimante
est coupée.
❏ Mettez le le vier de dégagement en position papier
continu.
Anschluß an eine Steckdose und Ein-/
Ausschalten der Netzversorgung
❏ Schließen Sie das Netzkabel des Druckers an
eine Steckdose an. Die Spannung der Steckdose
muß der auf dem Etikett am Boden des Druckers
angegebenen Betriebsspannung entsprechen.
Vorsicht!
Schließen Sie das Netzkabel nicht an, wenn die am
Boden des Druckers angegebene Betriebsspannung
nicht der lokalen Netzspannung entspricht. Wenden
Sie sich in diesem Fall umgehend an Ihren
Fachhändler.
❏ Stellen Sie den Netzschalter an der linken Seite
zum Einschalten des Druckers auf 1 (ON) und
zum Auszuschalten auf 0 (OFF).
Wichtig!
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, wenn
Sie den Drucker längere Zeit lang nicht benutzen.
Der Drucker sollte vorzugsweise an einem Platz
aufgestellt werden, der leichten Zugang zur
Netzsteckdose gewährt.
Zu diesem Zeitpunkt sollten Sie einen Druckertest
ausführen, um sicherzustellen, daß er richtig arbeitet.
Siehe “Testen des Druckers” auf Seite 134 bezüglich
der Einzelheiten zur Durchführung des Tests.
Endlospapier einlegen
Dieser Abschnitt beschreibt das Einlegen von
Endlospapier in den Drucker. In diesem
Zusammenhang sei bemerkt, daß anstelle von
Endlospapier auch jederzeit Einzelblatt. Einzelheiten
hierzu entnehmen Sie bitte dem Abschnitt
“Papierhandhabung” auf Seite 120 dieser Anleitung.
❏ Legen Sie den Papierstapel hinter den Drucker.
❏ Trennen Sie die Netzversorgung des Druckers ab.
❏ Stellen Sie den Papierwahlschalter auf
Endlospapier.
Collegamento ad una presa elettrica
ed accensione e spegnimento
❏ Inserire il cavo di alimentazione della stampante
in una normale presa elettrica la cui tensione
corrisponda a quella indicata sull’etichetta
applicata sul fondo della stampante.
Attenzione!
Se la tensione indicata sul fondo della stampante
non corrisponde a quella della presa elettrica da
utilizzare, non inserirvi il cavo di alimentazione.
Richiedere assistenza al proprio rivenditore.
❏ Premere l’interruttore posto sul lato sinistro della
stampante su 1 (ON) per accendere e su 0 (OFF)
per spegnere.
Attenzione!
Ogni volta che si spegne la stampante, attendere
almeno cinque secondi prima di riaccenderla. In
caso contrario si può danneggiare la stampante.
Consigliamo inoltre di scolle gar e la stampante dalla
presa elettrica ogni volta che si prevede di non
utilizzarla per lunghi periodi. Per questo motivo, la
stampante dovrà essere collocata in modo tale che la
presa elettrica a cui è collegata sia vicina e
facilmente accessibile.
A questo punto può essere consigliabile eseguire un
test della stampante per accertarsi che funzioni
correttamente. Leggere la sezione “Esecuzione dei
test di stampa” a pagina 134 per istruzioni su come
eseguire i test.
Caricamento della carta a modulo
continuo
Questa sezione spiega come caricare la carta a
modulo continuo. Notare che è possibile stampare
anche su carta a fogli singoli. Per dettagli sull’uso di
altri tipi di carta, vedere il capitolo “Uso della carta”
a pagina 120 di questo manuale.
❏ Rimuovere il guida carta dalla stampante.
❏ Accertarsi che la stampante sia spenta.
❏ Spostare la leva di rilascio sulla posizione
modulo continuo.
14
Metal edge
Bord métallique
Metallkante
Bordo di metallo
❏ Grasping the tw o back corners of the printer with
the palms of your hands, press back on the two
raised areas on the top of the rear cover until it
opens.
❏
Swing the rear cover back and down until it stops.
Note:
You can also completely remove the rear cover by
simply pulling it away from the back of the printer
after you open it.
Caution!
The metal edge of the cover is rather sharp. Take
care to avoid injuring your hands when handling it.
15
❏ P ass the fanfold paper through the space between
the printer case and the rear cover.
❏ Unlock the two tractor covers by pulling their
gray levers up, and slide them so they are aligned
approximately with the holes on the sides of the
paper. Also mov e the center paper support so that
it is approximately halfway between the two
tractors.
❏ Open the covers of both tractors and insert the
paper so the tractor pins fit.
❏ Tout en saisissant les deux coins arrière de
l’imprimante avec les paumes de la main,
appuyez sur les deux parties soulevées du haut du
capot arrière jusqu’à ce qu’il s’ouvre.
❏ Halten Sie die beiden hinteren Ecken des
Druckers mit den Handflächen, und drücken Sie
die beiden angehobenen Stellen oben auf der
Traktorabdeckung, bis sie sich öffnet.
❏ Afferrando i due angoli posteriori della
stampante con il palmo delle mani, spingere
indietro le due zone sollevate in cima al
coperchio posteriore finché questo non si apre.
❏ Ouvrez le capot arrière au maximum.
Remarque:
Vous pouvez également enlever entièrement le capot
arrière en le retirant de l’arrière de l’imprimante
après l’avoir ouvert.
Attention!
Le bord métallique du capot est relativement aigu.
Prenez soin de ne pas vous faire mal à la main
lorsque vous le manipulez.
❏ Faites passer le papier continu par l’espace entre
le boîtier de l’imprimante et le capot arrière.
❏ Débloquez les deux v olets de tracteur en montant
leurs leviers gris, puis faites-les glisser de
manière qu’ils soient pratiquement alignés avec
les perforations des deux côtés du papier.
Déplacez également le support de papier central
de manière qu’il soit pratiquement à mi-chemin
entre les deux tracteurs.
❏ Ouvrez les volets des deux tracteurs, puis insérez
le papier de manière que les broches des tracteurs
s’adaptent correctement.
❏ Schwenken Sie die Traktorabdeckung bis zum
Anschlag zurück und nach unten.
Hinweis:
Sie können die Traktorabdeckung auch ganz
abnehmen, indem Sie sie nach dem Öffnen von der
Druckerrückseite abziehen.
Vorsicht!
Die Metallkante der Abdeckung ist ziemlich scharf.
Achten Sie darauf, daß Sie sich nicht daran
schneiden.
❏ Führen Sie das Endlospapier durch den Spalt
zwischen Druckergehäuse und
Traktorabdeckung.
❏ Entriegeln Sie die beiden Stachelwalzenhalter
durch Hochziehen der grauen Hebel, und stellen
Sie sie so ein, daß sie mit den Transportlöchern
im Papier übereinstimmen. Die Mitte der
Papierstütze sollte so bewegt werden, daß sie
etwa in der Mitte zwischen den beiden
Stachelwalzen ist.
❏ Klappen Sie beide Stachelwalzenhalter zurück
und richten Sie das Papier so aus, daß die
Stacheln in die Löcher im Papier eingreifen.
❏ Ribaltare il coperchio posteriore indietro e verso
il basso finché non si ferma.
Nota:
È possibile anche rimuovere completamente il
coperchio posteriore semplicemente estraendolo dal
retro della stampante dopo averlo aperto.
Attenzione!
Il bordo di metallo del coperchio è piuttosto affilato.
Nel maneggiarlo, fare attenzione a non ferirsi le
mani.
❏ F ar passare la carta a modulo continuo attraverso lo
spazio fra la copertura esterna della stampante ed il
coperchio posteriore.
❏ Sbloccare i due trattori tirando verso l’alto le loro
leve grigie e farli scorrere in modo che siano
allineati approssimativamente rispetto ai fori ai lati
del modulo. Spostare inoltre il supporto carta
centrale in modo che sia quasi equidistante dai due
trattori.
❏ Aprire i coperchi di entrambi i trattori ed inserire la
carta in modo che i perni dei trattori entrino nei
fori.
16
0.8”(2cm)
❏ Close the tractor covers. At this point you can
make final adjustments to the paper position by
releasing the gray levers and moving the tractors.
The paper should lie flat with no buckling or
bulging (tractors too close) or no stretching or
elongation of the holes (tractors too far apart).
After making these adjustments, be sure that you
re-lock the tractors by pushing the gray levers
back into their original positions.
❏ Before printing, make sure that the leading edge
of the fanfold paper extends about 0.8 inch (two
centimeters) past the front the paper chute, as
shown in the illustration below.
❏ Close the rear cover and press down gently on it
until it locks into place with a click.
Caution!
Since printing with an open rear cover may cause
paper feeding problems, be sure to close the rear
cover before printing.
❏ Install the paper guide so that it is standing up (at
a 50-degree angle) as shown on page 11. In this
position, the paper guide keeps the printed paper
separate from the unprinted paper.
Then slide the right and left paper guides apart so
they do not interfere with the fanfold paper
feeding.
❏ Turn on the printer.
The printer will beep a number of times to
indicate that paper is not loaded properly. Also,
the control panel’s POWER indicator flashes
whenever paper is not loaded.
❏ Press the SET/EJECT/PARK button to feed the
paper to the starting position.
17
❏ Fermez les volets des tracteurs. Le cas échéant,
actionnez les leviers gris et déplacez les tracteurs
pour que le papier soit bien aligné. Le papier doit
être bien à plat sans gondolement ni froissage
(tracteurs trop près) et sans étirement ou
déformation des perforations (tracteurs trop
éloignés). Lorsque vous avez terminé les
réglages, remettez les leviers gris en position
d’origine pour rebloquer les tracteurs.
❏ Avant d’imprimer, assurez-vous que le bord
d’avance du papier continu dépasse l’avant de la
glissière de papier d’environ deux centimètres
(0.8 pouce), comme indiqué à l’illustration cidessous.
❏ Fermez le capot arrière, puis appuyez doucement
dessus jusqu’à ce que vous entendiez un déclic
indiquant qu’il est bloqué en place.
Attention!
L’impression avec le couvercle arrière ouvert risque
d’entraîner des problèmes d’avance de papier et par
suite vous devez vous assurer de bien fermer le
couvercle arrière avant d’imprimer.
❏ Schließen Sie die Stachelwalzenhalter, und
richten Sie das Papier, falls notwendig, zusätzlich
durch Verschieben der Stachelwalzen (nach
Lösen der grauen Hebel) aus. Das Papier muß
flach liegen, ohne sich auszubuchten
(Stachelwalzen zu eng) und ohne daß
Beschädigung der Perforationslöcher entsteht
(Stachelwalzen zu weit). Nach dieser Einstellung
prüfen Sie, daß die Stachelwalzen sicher
verschlossen sind, indem Sie die grauen Hebel
zurück in Ausgangsposition stellen.
❏ Stellen Sie vor dem Drucken sicher, daß die
Vorderkante des Endlospapiers etwa zwei
Zentimeter vorne über den Schubtraktor
herausragt, wie in der Abbildung neben.
❏ Schließen Sie die Traktorabdeckung, indem Sie
sie vorsichtig aufdrücken, bis sie hörbar einrastet.
Vorsicht!
Da Drucken mit geöffneter Traktorabdeckung
Probleme mit dem Papiereinzug bewirken kann,
immer die Traktorabdeckung vor dem Drucken
schließen.
❏ Chiudere i coperchi dei trattori. A questo punto è
possibile eseguire le regolazioni finali per il
posizionamento della carta sbloccando le leve
grigie e spostando i trattori. La carta dovrà
aderire piatta senza deformazioni o rigonfiamenti
(trattori troppo vicini) e senza stiramenti o
allungamento dei fori (trattori troppo lontani).
Terminate queste regolazioni, assicurarsi di
bloccare nuovamente i trattori spingendo le leve
grigie nella loro posizione originaria.
❏ Prima di iniziare a stampare, accertarsi che il
bordo d’entrata del modulo continuo si estenda
per circa due centimetri oltre il lato anteriore del
piano di scorrimento della carta, come mostrato
nella figura sotto.
❏ Chiudere il coperchio posteriore e spingerlo
delicatamente finché non scatta in posizione.
Attenzione!
Se si stampa lasciando il coperchio posterior e aperto, si
possono verificare dei pr oblemi di avanzamento della
carta; per evitare questo incon veniente, chiuder e sempre
il coperchio posterior e prima di iniziare a stampare .
❏ Montez le guide-papier de manière qu’il soit
incliné à un angle de 50 degrés comme indiqué à
la page 12. Dans cette position, le guide-papier
maintient le papier imprimé séparé du papier non
imprimé. Ecartez ensuite les guides-papier droit
et gauche de manière qu’ils n’entravent pas
l’avance du papier continu.
❏ Allumez l’imprimante.
L’imprimante fera retentir plusieurs bips pour
indiquer que le papier n’est pas chargé
correctement. D’autre part, le voyant POWER
du panneau de commande clignote lorsque le
papier n’est pas chargé.
❏ Appuyez sur la touche SET/EJECT/PARK pour
faire avancer le papier en position de début.
❏ Installieren Sie die Papierführung so, daß sie in
einem Winkel von 50 Grad steht, wie das in der
Abbildung auf der Seite 12 zu sehen ist. In dieser
Position trennt die Papierführung die bedruckten
Blätter von den unbedruckten Blättern. Schieben
Sie dann den rechten und linken Papierhalter so
weit auseinander, daß die Zuführung des
Endlospapiers nicht beeinträchtigt wird.
❏ Schalten Sie den Drucker ein.
Er gibt mehrere Tonsignale aus, um anzuzeigen,
daß Papier nicht richtig eingelegt ist. Außerdem
blinkt die POWER-Anzeige am Bedienfeld,
wenn kein Papier eingelegt ist.
❏ Drücken Sie die Taste SET/EJECT/PARK, und
das Papier wird zur Startposition eingezogen.
❏ Installare il guida carta in modo che abbia
un’inclinazione di 50 gradi, come mostrato a
pagina 12. In questa posizione, il guida carta
mantiene la carta stampata separata dal materiale
non stampato. Quindi, allontanare i due guida
carta destro e sinistro in modo che non
interferiscano con il movimento del modulo
continuo.
❏ Accendere la stampante.
La stampante emetterà un certo numero di
segnali acustici per indicare che la carta non è
caricata. Inoltre, l’indicatore POWER sul
pannello di controllo lampeggerà ogni volta che
la carta non è caricata.
❏ Premere il tasto SET/EJECT/PARK per far
avanzare la carta fino alla posizione di inizio
stampa.
18
Perforation
Ligne prédécoupée
Perforation
Perforazione
Perforation
Ligne prédécoupée
Perforation
Perforazione
Bottom of Form
Fin de la page
Unterer Druckrand
Fine della pagina
When printing on fanfold paper, take care not to print
too close to the perforations that separate each sheet.
The following shows the recommended print area for
fanfold paper, cut-sheet paper and label paper.
Parking fanfold paper
It is not necessary to remove fanfold paper currently
loaded in the printer in order to print on cut-sheet
paper. Instead, simply use the follo wing procedure to
park the fanfold paper.
❏ Tear off the paper at a perforation so there is no
more than half a page sticking out of the front
cover of the printer.
If necessary, you can press the control panel’s
ON LINE button to put the printer off-line. and
then use the LINE FEED button to feed the paper
until a perforation is just past the front cover.
❏ Press the control panel’s ON LINE button to put
the printer off-line.
❏ Press the control panel’s SET/EJECT/PARK
button. The printer automatically reverse feeds
the fanfold paper until it is no longer in contact
with the platen, which is indicated by the printer
beeping a number of times. Also, the control
panel’s POWER indicator starts to flash because
paper is not loaded.
❏ Move the release lever to the cut-sheet position.
❏ Change the paper guide to its upright position.
You can now load cut-sheet paper into the printer
using the procedures under “Manual sheet
feeding” on page123.
19
Loading...
+ 161 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.