DOT MATRIX PRINTER
IMPRIMANTE MATRICIELLE
PUNKT-MATRIX-DRUCKER
STAMPANTE AD AGHI
HL 80825321
+
CE
Manufacturer’s Declaration of Conformity
EC Council Directive 89/336/EEC of 3 May 1989
This product, has been designed and manufactured in accordance with the
International Standards EN 50081-1/01.92 and EN 50082-1/01.92, following the
provisions of the Electro Magnetic Compatibility Directive of the European
Communities as of May 1989.
EC Council Directive 73/23/EEC and 93/68/EEC of 22 July 1993
This product, has been designed and manufactured in accordance with the
International Standards EN 60950, following the provisions of the Low Voltage
Directive of the European Communities as of July 1993.
The above statement applies only to printers marketed in EU.
Ambient Noise Statement
Machine Noise Information Ordinance 3. GSGV, January 18, 1991: The sound
pressure level at the operator position is equal or less than 70 dB(A) according to
ISO 7779.
The above statement applies only to printers marketed in EU.
EX-800, FX-850, LX-810, LX-850: Seiko Epson Corporation
IBM PC, IBM Proprinter, IBM Proprinter2, IBM Proprinter 3:
International Business Machines Corporation.
MS-DOS, Microsoft Windows, Windows 3.1, Windows 95: Microsoft Corporation
TrueType: Apple Computer Inc.
Notice
•All rights reserved. Reproduction of any part of this manual in any form
whatsoever, without STAR’s express permission, is strictly forbidden.
•The contents of this manual are subject to change without notice.
•All efforts have been made to ensure the accurac y of the contents of this manual
at the time of printing. However, should any errors be found, STAR would
greatly appreciate being informed of them.
•The above notwithstanding, STAR can assume no responsibility for any errors in
this manual.
Déclaration de conformité CE du fabricant
Directive du conseil de la CE 89/336/EEC du 3 mai 1989
Ce produit a été conçu et fabriqué en accord avec les normes internationales EN
50081-1/01.92 et EN 50082-1/01.92, selon les dispositions de la Directive de mai
1989 de la CE, relative à la compatibilité électromagnétique.
Directives du conseil de la CE 73/23/EEC et 93/68/EEC du 22 juillet 1993
Ce produit a été conçu et fabriqué en accord avec les normes internationales EN
60950, selon les dispositions de la Directive de juillet 1993 de la CE, relative à la
basse tension.
Valable pour les imprimantes commercialisées en Europe seulement.
Déclaration sur les bruits ambiants
Ordonnance 3, GSVG,18 janvier 1991 Informations sur les bruits de machine: Le
niveau de pression acoustique à la position de l’opérateur est égal ou inférieur à 70
dB(A), conformément à la norme ISO 7779.
Valable pour les imprimantes commercialisées en Europe seulement.
EX-800, FX-850, LX-810, LX-850: Seiko Epson Corporation
IBM PC, IBM Proprinter, IBM Proprinter II, IBM Proprinter III: International
Business Machines Corporation
MS-DOS, Microsoft Windows, Windows 3.1, Windows 95: Microsoft Corporation
True Type: Apple Computer Inc.
Remarque
•Tous droits réservés. La reproduction d’une partie de ce manuel sous quelque
forme que ce soit, sans la permission expresse de STAR, est strictement
interdite.
•Le contenu de ce manuel peut être modifié sans préavis.
•Des précautions ont été prises lors de l’impression de ce manuel pour garantir la
précision de son contenu. Cependant, en cas d’erreur dans ce manuel, STAR
apprécierait grandement d’en être informé.
•Cependant, STAR n’assume aucune responsabilité en cas d’erreurs dans ce
manuel.
Dieses Produkt, konstruiert und hergestellt entsprechend den internationalen
Normen EN 50081-1/01.92 und EN 50082-1/01.92, entspricht den Vorschriften der
Direktive für elektromagnetische Verträglichkeit der Europäischen Gemeinschaft,
Stand Mai 1989.
Direktive des EG-Rats 73/23/EEC und 93/68/EEC vom 22. Juni 1993
Dieses Produkt, konstruiert und hergestellt entsprechend den internationalen
Normen EN 60950, entspricht den Vorschriften der Direktive für Niederspannungen
der Europäischen Gemeinschaft, Stand Juli 1993.
Die obigen Feststellungen gelten für Drucker, die in der EU vertrieben werden.
Betriebsgeräusch
Maschinenlärminformationsverordnung 3. GSVG, 18.01, 1991: Der
arbeitsplatzbezogene Schalldruckpegel beträgt 70 dB(A) oder weniger gemäß ISO
7779.
Die obigen Feststellungen gelten für Drucker, die in der EU vertrieben werden.
EX-800, FX-850, LX-810, LX-850: Seiko Epson Corporation
IBM PC, PBM Proprinter, PBM Proprinter II, IBM Proprinter III:
International Business Machines Corporation.
MS-DOS, Microsoft Windows, Windows 3.1, Windows 95: Microsoft Corporation
True Type: Apple Computer Inc.
Hinweis
•Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieses Handbuches darf in irgendeiner Form
ohne ausdrückliche Genehmigung der Firma STAR reproduziert werden.
•Änderungen jederzeit ohne Angabe von Gründen möglich.
•Bei der Zusammenstellung von Texten und Abbildungen wurde mit größter
Sorgfalt vorge gangen. T rotzdem können Fehler nicht vollständig ausgeschlossen
werden. Für Hinweise auf eventuell vorgefundene Fehler ist der Herausgeber
dankbar.
•Die Firma STAR kann keine Verantwortung für Fehler in diesem Handbuch und
eventuell daraus entstehende Folgen verantwortlich gemacht werden.
CE
Dichiarazione di conformità del fabbricante
Direttiva del Consiglio CE 89/336/CEE del 3 maggio 1989
Questo prodotto è stato progettato e fabbricato secondo gli Standard Internazionali
EN 50081-1/01.92 e EN 50082-1/01.92, seguendo quanto previsto dalla Direttiva
sulla Compatibilità Elettromagnetica della Comunità Europea del maggio 1989.
Direttiva del Consiglio CE 73/23/CEE e 93/68/CEE del 22 luglio 1993
Questo prodotto è stato progettato e fabbricato secondo gli Standard Internazionali
EN 60950, seguendo quanto previsto dalla Direttiva sulla Bassa Tensione della
Comunità Europea del luglio 1993.
La dichiarazione di cui sopra è applicabile solo ai prodotti in vendita nell'UE.
Dichiarazione sulle emissioni di rumore nell’ambiente
Informazioni sul rumore delle apparecchiature, Decreto 3. GSGV, del 18 gennaio
1991: La soglia di rumore a livello dell’operatore è uguale o inferiore a 70 dB(A)
secondo la norma ISO 7779.
La dichiarazione di cui sopra è applicabile solo ai prodotti in vendita nell’UE.
EX-800, FX-850, LX-810, LX-850: Seiko Epson Corporation
IBM PC, IBM Proprinter, IBM Proprinter2, IBM Proprinter 3:
International Business Machines Corporation.
MS-DOS, Microsoft Windows, Windows 3.1, Windows 95: Microsoft Corporation
TrueType: Apple Computer Inc.
Avvertenze
•Tutti i diritti riservati. La riproduzione di qualsiasi parte di questo manuale in
qualsiasi forma o mezzo, senza il diretto consenso della STAR, è severamente
proibita.
•Le informazioni contenute nel presente manuale sono soggette a modifiche
senza preavviso.
•Malgrado siano state prese tutte le precauzioni per garantire l’accuratezza delle
informazioni contenute nel presente manuale al momento della stampa, la ST AR
sarà ben lieta di ricevere segnalazioni degli eventuali errori riscontrati.
•Nonostante quanto citato sopra, la STAR non si assume nessuna responsabilità
per eventuali errori contenuti nel presente manuale.
This manual describes how to set up, use, and care for the Star LC-100+ Colour
printer. The following is a list of what you can expect to find in each chapter.
Chapter 1Choosing a place for your printer, unpacking and setup,
ribbon cassette installation, loading paper, connecting to your
computer.
Chapter 2How to use the control panel
Chapter 3How to use the printer’s Electronic DIP Switch (EDS) Mode
to set up the printer to match the needs of your system and
software
Chapter 4Installing, starting up and using the User Setup Utility
Chapter 5How to set up for printing with Microsoft Windows 3.1, how
to prepare for printing, how to print a document
Chapter 6How to set up for printing with Microsoft Windows 95, how
to prepare for printing, how to print a document
Chapter 7How to set up for printing with IBM OS/2 Warp, how to
prepare for printing, how to print a document
Chapter 8How to set up for printing with MS-DOS
Chapter 9Selecting the best type of paper, adjusting for paper
thickness, manual sheet feeding, clearing paper jams
Appendix AHow to deal with printing problems
Appendix BSpecifications
Appendix CInterface information
Appendix DCharacter sets
Appendix EPrinter control codes
Appendix FControl panel operation guide
Ce manuel décrit l’installation, le fonctionnement et l’entretien de l’imprimante
couleur LC-100+ Colour Star. La liste suivante décrit le contenu de chaque chapitre.
Chapitre 1Choix de l’emplacement de l’imprimante, déballage et
installation, mise en place de la cartouche de ruban,
chargement du papier et raccordements.
Chapitre 2Utilisation du panneau de commande
Chapitre 3Utilisation du mode EDS (Commutateurs DIP électroniques)
pour régler l’imprimante sur la configuration du système
informatique et du logiciel utilisé.
Chapitre 4Installation, préparatifs et exploitation de l’utilitaire
d’impression fourni
Chapitre 5Réglage de l’imprimante pour Microsoft Windows 3.1,
préparatifs pour l’impression et impression d’un document
Chapitre 6Réglage de l’imprimante pour Microsoft Windows 95,
préparation pour imprimer, manière d’imprimer un document
Chapitre 7Configuration pour imprimer avec Warp OS/2 IBM,
préparation pour imprimer, manière d’imprimer un document
Chapitre 8Réglage pour imprimer avec MS-DOS
Chapitre 9Sélection du papier, réglage de l’épaisseur du papier,
alimentation manuelle feuille à feuille et suppression des
bourrages de papier
Annexe ADépistage et résolution des problèmes d’impression
Annexe BSpécifications
Annexe CInformations concernant l’interface
Annexe DJeux de caractères
Annexe ECodes de contrôle de l’imprimante
Annexe FGuide d’utilisation des commandes
Über dieses Handbuch
Informazioni sul manuale
In diesem Handbuch wird die Vorbereitung, Verwendung und Pflege des
Farbdruckers Star LC-100+ Colour beschrieben. Im folgenden ein kurzer Umriß der
Inhalte der einzelnen Kapitel.
Kapitel 1W ahl eines Aufstellungsorts für den Drucker , Auspacken und
Aufstellung, Einlegen der Farbandkassette und des Papiers,
Anschluß am Computer
Kapitel 2Beschreibung des Bedienfelds
Kapitel 3Einstellung der elektronischen DIP-Schalter (EDS) zur
Anpassung an die Anforderung von vorhandener Hard- und
Software
Kapitel 4Installation und Inbetriebnahme mit dem Drucker-
Installationsprogramm
Kapitel 5Grungeinstellungen zum Drucken mit Microsoft Windows
3.1, vorbereitungen für den Druck, Drucken von
Dokumenten
Kapitel 6Grundeinstellungen zum Drucken mit Microsoft Windows
95, Vorbereitungen für den Druck, Drucken von Dokumenten
Kapitel 7Grundeinstellungen zum Drucken mit IBM OS/2 Warp,
Vorbereitungen für den Druck, Drucken von Dokumenten
Kapitel 8Vorbereitung zum Drucken mit MS-DOS
Kapitel 9Wahl des besten Papiertyps, Einstellung auf Papierstärke,
Einzelblatteinzug, Beheben von Papierstaus
Questo manuale descrive come installare, usare e mantenere la stampante a colori
Star LC-100+ Colour. Segue una lista del contenuto di ciascun capitolo.
Capitolo 1Scelta della collocazione per la stampante, disimballaggio
e installazione, inserimento della cartuccia del nastro,
caricamento della carta, collegamento della stampante
Capitolo 2Uso del pannello comandi
Capitolo 3Uso del modo interruttore DIP elettronico (EDS) della
stampante per configurare la stampante in base alle
esigenze del sistema e del software impiegati
Capitolo 4Installazione, avvio e impiego dell’User Setup Utility
Capitolo 5Preliminari per la stampa con Microsoft Windows 3.1,
preparativi per la stampa, come stampare un documento
Capitolo 6Preliminari per la stampa con Microsoft Windows 95,
preparativi per la stampa, come stampare un documento.
Capitolo 7Preliminari per la stampa con IBM OS/2 Warp, preparativi
per la stampa, come stampare un documento.
Capitolo 8Preparativi per la stampa con MS-DOS
Capitolo 9Selezione del tipo migliore di carta, regolazione per lo
spessore della carta, inserimento fogli manuale,
eliminazione di inceppamenti della carta
Appendice ASoluzione dei problemi di stampa
Anhang ABeheben von Druckproblemen
Anhang BTechnische Daten
Anhang CSchnittstelleninformationen
Anhang DZeichensätze
Anhang EDrucker-Steuercodes
Anhang FSteuerung über Bedienfeld
Appendice BCaratteristiche tecniche
Appendice CInformazioni sull’interfaccia
Appendice DGruppi di caratteri
Appendice ECodici di controllo stampante
Appendice FGuida all’uso del pannello comandi
Appendice D: Gruppi di caratteri ................................................. 150
Appendice E: Codici di controllo stampante ............................ 153
Appendice F: Guida all’uso del pannello comandi ................ 158
Chapter 1: Printer Setup
Chapitre 1: Installation de l’imprimante
This chapter contains important information on setting up your printer. Be sure to
read this chapter carefully before using the printer for the first time. In this chapter
you will learn about:
❏ Choosing a place for the printer
❏ Unpacking and setting up the printer
❏ Installing the platen knob
❏ Installing the ribbon cassette
❏ Loading paper
❏ Connecting to your computer
Choosing a place for the printer
Before actually unpacking the printer, you should take a few minutes to think about
where you plan to use it. Remember the following points when doing this.
✓ Choose a firm, level surface where the printer will not be exposed to vibration.
✓ The power outlet you plan to connect to for power should be nearby and
unobstructed.
✓ Make sure that the printer is close enough to your computer for you to connect
the two with your printer cable.
✓ Allow six inches (15 centimeters) of free space on either side of the printer. If
you are going to use fanfold paper, make sure that there is adequate space for
paper behind the printer.
✓ Make sure that the printer is not exposed to direct sunlight.
✓ Make sure that the printer is well away from heaters.
✓ Make sure that the surrounding area is clean, dry, and free of dust.
✓ Make sure that the printer is connected to a reliable power outlet. It should not
be on the same electric circuit as copiers, refrigerators, or other appliances that
cause power spikes.
✓ Use a power outlet that matches the power rating noted on the label affix ed to the
bottom of your printer.
✓ Make sure that the room where you are using the printer is not too humid.
Ce chapitre contient des informations importantes concernant l’installation de
l’imprimante. Veuillez lire attentivement ce chapitre avant la mise en service de
l’imprimante. Ce chapitre contient les paragraphes suivants:
❏ Choix d’un emplacement pour l’imprimante
❏ Déballage et installation de l’imprimante
❏ Montage de la molette du cylindre
❏ Mise en place de la cartouche de ruban
❏ Chargement du papier
❏ Connexion de l’imprimante à votre ordinateur
Choix d’un emplacement pour l’imprimante
Avant d’installer votre imprimante, prenez le temps de choisir un emplacement
approprié en observant les précautions suivantes:
✓ Posez l’imprimante sur une surface plane qui n’est pas exposée à des vibrations.
✓ Branchez l’imprimante sur une prise placée à proximité et d’accès facile.
✓ Assurez-vous que l’imprimante est assez proche de l’ordinateur pour pouvoir les
raccorder avec le câble de l’imprimante.
✓ Laissez un espace de 15 cm de chaque côté de l’imprimante. Si vous prévoyez
d’utiliser du papier continu, laissez un espace suffisant à l’arrière de
l’imprimante.
✓ N’installez pas l’imprimante dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil.
✓ Assurez-vous que l’imprimante ne se trouve pas à proximité d’un chauffage.
✓ Assurez-vous que la zone autour de l’imprimante est propre, sèche et sans
poussière.
✓ Branchez l’imprimante sur une prise fiable. Ne branchez pas l’imprimante sur
une prise qui dessert d’autres appareils générateurs de bruits parasites, tels un
copieur ou un réfrigérateur.
✓ Branchez l’imprimante sur une prise dont la tension correspond à celle indiquée
sur la plaque signalétique collée sous l’imprimante.
✓ Assurez-vous que la pièce dans laquelle se trouve l’imprimante n’est pas
humide.
1
Kapitel 1: Drucker-Setup
Capitolo 1: Installazione della stampante
Dieses Kapitel enthält wichtige Informationen zur Vorbereitung Ihres Druckers.
Bitte lesen Sie dieses Kapitel sorgfältig durch, bevor Sie den Drucker zum ersten
Mal in Betrieb nehmen. In diesem Kapitel erfahren Sie Einzelheiten über:
❏ Wahl eines Aufstellungsorts für den Drucker
❏ Auspacken und Vorbereiten des Druckers
❏ Anbringen des Walzendrehknopfes
❏ Einsetzen der Farbbandkassette
❏ Einlegen von Papier
❏ Anschluß an den Computer
Wahl eines Aufstellungsorts für den Drucker
Bevor Sie den Drucker auspacken, sollten Sie einige Minuten damit verbringen,
einen geeigneten Aufstellungsort auszusuchen. Denken Sie dabei an die folgenden
Punkte:
✓ Stellen Sie den Drucker auf einem flachen, aber festen Untergrund auf, wo keine
Vibrationen vorhanden sind.
✓ Die verwendete Steckdose soll in der Nähe und frei zugänglich sein.
✓ Stellen Sie sicher, daß der Drucker nahe genug am Computer ist, um die Geräte
mit dem Druckerkabel verbinden zu können.
✓ Lassen Sie ca. 15 cm Abstand zu beiden Seiten des Druckers frei. Wenn Sie
Endlospapier verwenden wollen, stellen Sie sicher, daß ausreichend Platz für das
Papier hinter dem Drucker vorhanden ist.
✓ Stellen Sie sicher, daß der Drucker vor direktem Sonnenlicht geschützt ist.
✓ Stellen Sie sicher, daß der Drucker ausreichend weit von Heizkörpern entfernt
steht.
✓ Sorgen Sie dafür, daß die Umgebung des Druck ers sauber, trocken und staubfrei
ist.
✓ Stellen Sie sicher, daß der Drucker an eine einwandfreie Stromzufuhr
angeschlossen ist. Er sollte nicht an Steckdosen angeschlossen werden, an denen
bereits Geräte mit möglichen Netzstörungen wie Kopierer, Kühlschränke u.a.
angeschlossen sind.
✓ Die V ersor gungsspannung muß dem Spannungswert auf dem Typenschild an der
Unterseite des Druckers entsprechen.
✓ StellenSie den Drucker nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit auf.
Questo capitolo contiene informazioni importanti sull’installazione della stampante.
Leggere questo capitolo con attenzione prima di usare la stampante per la prima
volta. In questo capitolo spieghiamo quanto segue:
❏ Scelta di una collocazione della stampante
❏ Disimballaggio e installazione della stampante
❏ Installazione della manopola del rullo
❏ Inserimento della cartuccia del nastro
❏ Caricamento della carta
❏ Collegamento al computer
Scelta di una collocazione per la stampante
Prima di disimballare la stampante, considerare con cura dove si intende collocarla.
Tenere presenti i seguenti punti:
✓ Scegliere una superficie salda e in piano dove la stampante non sia esposta a
vibrazioni.
✓ La presa di corrente per la stampante dovrebbe essere vicina e non ostruita.
✓ Assicurarsi che la stampante sia abbastanza vicina al computer da poterla
collegare con il cavo stampante.
✓ Lasciare 15 centimetri di spazio libero sui lati della stampante. Se si usa carta in
modulo continuo, lasciare uno spazio sufficiente per la carta dietro la stampante.
✓ Assicurarsi che la stampante non sia esposta alla luce solare diretta.
✓ Assicurarsi che la stampante sia lontana da fonti di calore.
✓ Assicurarsi che l’area circostante sia pulita, asciutta e senza polvere.
✓ Assicurarsi che la stampante sia collegata a una fonte di alimentazione
affidabile. Non deve trovarsi sullo stesso circuito elettrico di copiatrici,
frigoriferi o altri elettrodomestici che causano picchi nell’alimentazione.
✓ Usare una presa di corrente sufficiente per i limiti di impiego indicati
sull’etichetta che si trova sul fondo della stampante.
✓ Assicurarsi che la stanza dove si impiega la stampante non sia troppo umida.
2
Ribbon cassette
Cartouche de ruban
Farbbandkassette
Cartuccia del nastro
Front cover
Capot avant
Frontabdeckung
Coperchio anteriore
User’s manual
Manuel de l’utilisateur
Bedienungsanleitung
Manuale dell’utilizzatore
3.5" Floppy disk
Disquette 3,5"
3,5-Zoll-Diskette
Floppy disk da 3,5"
Entry slot
Fente d’entrée du papier
Papiereinzug
Feritoia di ingresso
Paper guide
Guide-papier
Papierführung
Guida della carta
Platen knob
Molette du cylindre
Walzendrehknopf
Manopola del rullo
Paper guide
Guide-papier
Papierführung
Guida della carta
Printer
Imprimante
Drucker
Stampante
Adjustment lever
Levier de réglage
Kopfspalt-Einstellhebel
Leva di regolazione
Check to make sure that the carton contains each of
the items shown in the following illustration.
If anything is missing, contact the store where you
bought the printer and ask them to supply the missing
part. Note that it is a good idea to keep the original
box and all the packing materials just in case you
need to pack the printer up again and send it
somewhere at a later date.
A serial-to-parallel interface converter (SPC-8K), an
Automatic Sheet Feeder (SF-10DT) and monochrome
ribbon cassettes (LC9/LC9HD/LC9W) are also
available as options. Consult your dealer for details.
Important!
There are several versions of this printer designed
for different voltag es. It is not possible to change the
voltage of a printer. If the voltage shown on the label
on the bottom of your printer does not match the
voltage for your area, contact your dealer
immediately.
General guide
The following illustrations show the major
components of the your printer.
Power switch
Interrupteur d’alimentation
Netzschalter
Interruttore di alimentazione
Control panel
Panneau de commande
Bedienfeld
Pannello comandi
3
Release lever
Levier de dégagement
Papier wahlschalter
Leva di rilascio
Platen knob
Molette du cylindre
Walzendrehknopf
Manopola del rullo
Print head
Tête d’impression
Druckkopf
Testina di stampa
Ribbon cassette
Cartouche de ruban
Farbbandkassette
Cartuccia del nastro
Bail lever
Levier du presse-papier
Freigabehebel
Leva libera-carta
Déballage de l’imprimante
Vérifiez que tous les accessoires illustrés ci-dessous
se trouvent dans le carton.
Si un accessoire manque, contactez immédiatement
le magasin où vous avez acheté l’imprimante pour le
réclamer. Pensez à conserver le carton et les
matériaux d’emballage au cas où vous auriez besoin
de transporter l’imprimante par la suite.
Un convertisseur interface série-parallèle (SPC-8K),
un bac d’alimentation automatique feuille à feuille
(SF-10DT) et des cartouches de ruban monochrome
(LC9/LC9HD/LC9W) sont disponibles en option.
Pour plus de détails sur les accessoires en option,
contactez votre revendeur.
Important!
Il existe plusieurs versions de cette imprimante avec
différentes tension de fonctionnement. La tension de
fonctionnement d’une imprimante ne peut pas être
changée. Par conséquent, si la tension de
fonctionnement indiquée sur la plaque signalétique
collée sous l’imprimante ne correspond pas à la
tension du courant secteur local, contactez
immédiatement votre revendeur.
Auspacken
Überprüfen Sie den Kartoninhalt, und vergewissern
Sie sich, daß alle unten abgebildeten Teile v orhanden
sind.
Falls Teile fehlen, wenden Sie sich zwecks
Nachlieferung bitte an den Fachhandel, bei dem das
Gerät gekauft wurde. Im Hinblick auf einen
eventuellen zukünftigen Transport des Druckers
empfiehlt es sich, den Lieferkarton und das gesamte
Verpackungsmaterial aufzubewahren.
Ein Seriell-Parallel-Adapter (SPC-8K), ein
automatischer Einzelblatteinzug (SF-10DT) und
Monochrom-Farbbänder in der Farbe schwarz (LC9/
LC9HD/LC9W) sind als Sonderzubehör erhältlich.
Wichtig!
Dieser Drucker ist je nach der benötigten
Betriebsspannung in verschiedenen Modellversionen
erhältlich. Die Betriebsspannung ist nicht am
Drucker einstellbar. Wenden Sie sich deshalb bitte
umgehend an Ihren Fachhändler, falls die auf dem
Typenschild unten am Drucker angegebene
Betriebsspannung nicht der lokalen Netzspannung
entspricht.
Disimballaggio della stampante
Controllare che lo scatolone contenga tutti gli
elementi mostrati nell’illustrazione sotto.
Se mancasse qualcosa contattare il negozio presso
cui si è acquistata la stampante e richiedere
l’elemento mancante. Notare che è consigliabile
conservare lo scatolone originale e tutto il materiale
di imballaggio nel caso si debba reimballare la
stampante e spedirla a qualche destinazione in futuro.
Un convertitore interfaccia da seriale a parallelo
(SPC-8K), un alimentatore automatico fogli (SF10DT) e cartucce nastro monocromo (LC9/LC9HD/
LC9W) sono disponibili come opzioni. Consultare il
proprio rivenditore per dettagli.
Importante!
Esistono varie versioni di questa stampante studiate
per tensioni diverse. Non è possibile cambiare la
tensione di una stampante. Se la tensione indicata
sull’etichetta sul fondo della stampante non
corrisponde alla tensione della propria zona,
contattare immediatamente il rivenditore.
Schéma de l’imprimante
Les illustrations suivantes indiquent les pièces
principales de l’imprimante.
Allgemeine Anleitung
Die folgenden Abbildungen zeigen die Hauptbauteile
des Druckers.
Guida generale
Le seguenti illustrazioni mostrano i principali
componenti della stampante.
4
Front cover
Capot avant
Frontabdeckung
Coperchio anteriore
Platen knob
Molette du cylindre
Walzendrehknopf
Manopola del rullo
Tear assist edge
Barre de découpe
Papierabrißkante
Listello di separazione
Installing the platen knob
The platen knob is packed into a recess in the
packaging material.
❏ Install the knob on the shaft located inside the
large hole on the right side of the printer. Make
sure that the two splines of the platen shaft inside
the printer fit into the slots inside the knob’s
spindle. Press the knob carefully but firmly into
place as far as it will go.
Opening the front cover
❏ Lift up on the front cover while pressing in gently
on its sides.
❏ T o close the front cov er , simply lower it back into
place.
Caution!
The tear assist edge is rather sharp. Take care to
avoid injuring your hands.
Note:
You can completely remove the front cover from the
printer or you can stand it up without removing it.
You should normally leave the front cover closed,
because it protects against objects getting into the
printer, and it cuts down on printer nois
e.
5
Montage de la molette du cylindre
La molette du cylindre se trouve dans un emballage
avec les autres accessoires.
❏ Installez la molette sur l’axe se trouvant dans le
grande orifice sur le côté droit de l’imprimante.
Assurez-vous que les deux saillies de l’axe du
cylindre rentrent dans les fentes sur la tige de la
molette. Appuyez fermement mais avec
précaution sur la molette pour l’enfoncer
complètement.
Befestigung des Walzendrehknopfes
Der Walzendrehknopf befindet sich in einer
Aussparung des Verpackungsmaterials.
❏ Stecken Sie den Walzendrehknopf auf die Welle
in dem großen Loch an der rechten Seite des
Druckers, indem Sie die beiden Nuten der
Walzenwelle im Drucker in die Kerben der
W alzendrehknopfspindel einpassen. Schieben Sie
den Knopf in dieser Position vorsichtig aber fest
bis zum Anschlag auf die Walze.
Installazione della manopola del rullo
La manopola del rullo è imballata in un incavo del
materiale di imballaggio.
❏ Installare la manopola sull’asta all’intero del
grande foro sul lato destro della stampante.
Verificare che le due sporgenze sull’asta del rullo
all’interno della stampante combacino con le
fessure sul perno della manopola. Premere la
manopola con cura ma fermamente in posizione
fino a che si blocca.
Ouverture du capot avant
❏ Soulevez le capot avant en appuyant de chaque
côté.
❏ Pour fermer le capot avant, abaissez-le tout
simplement.
Attention!
La barre de découpe est tranchante . Pr enez gar de de
ne pas vous blesser.
Remarque:
Vous pouvez enlever le capot avant de l’imprimante
ou le relever comme indiqué sur l’illustration.
Normalement, laissez le capot fermé car il empêche
des corps étrangers de pénétrer dans l’imprimante et
il réduit considérablement le bruit produit par
l’imprimante.
Öffnen der Frontabdeckung
❏ Drücken Sie leicht gegen die Seiten der
Frontabdeckung, und klappen Sie die Abdeckung
hoch.
❏ Schließen Sie die Frontabdeckung, indem Sie sie
einfach wieder herunterklappen.
Vorsicht!
Die Papierabrißkante ist ziemlich scharf. Achten Sie
darauf, sich nicht die Hand daran zu verletzen.
Hinweis:
Die Frontabdeckung des Druckers kann
abgenommen oder, wie in der Abbildung gezeigt,
hochgestellt werden. Die Frontabdeckung sollte
ansonsten stets zugeklappt bleiben, um das
Druckgeräusch zu dämpfen und das Eindringen von
Fremdkörpern in den Drucker zu vermeiden.
Apertura del coperchio anteriore
❏ Sollevare il coperchio anteriore premendo
delicatamente sui due lati.
❏ Per chiudere il coperchio anteriore basta
riabbassarlo in posizione.
Attenzione!
Il listello di separazione è affilato. Fare attenzione a
non ferirsi.
Nota:
È possibile rimuovere completamente il coperchio
anteriore dalla stampante o collocarlo verticalmente
come mostrato nell’illustrazione sotto. Normalmente
lasciare chiuso il coperchio anteriore, perché evita
la penetrazione di oggetti estranei nella stampante e
riduce il rumore di funzionamento.
6
Ribbon cassette
Cartouche de ruban
Farbbandkassette
Testina di stampa
Tension knob
Bouton de tension
Farbband-Spannknopf
Manopola di tensione
Print head
Tête d’impression
Druckkopf
Protettore della testina di stampa
Print head shield
Enclume
Druckkopfblende
Cartuccia del nastro
Installing the ribbon cassette
❏ Make sure that the printer is unplugged from its
power outlet.
Caution!
Never move the print head while the printer is turned
on. Doing so can damage the printer. If you have just
finished printing, let the print head cool for a few
minutes before you touch it.
❏ Open the front cover of the printer.
❏ Remove the ribbon cassette from its package.
❏ Rotate the knob on the ribbon cassette
counterclockwise to take up any slack in the
ribbon.
❏ Carefully place the cassette onto the cartridge
holder making sure that the spindle of the holder
fits into the socket on the bottom of the cassette.
Also make sure that the side tabs fit into the
grooves on the sides of the cartridge holder.
❏ While guiding the ribbon between the print head
and print head shield, press down gently but
firmly on the cassette until the side tabs snap
securely into place.
❏ Rotate the knob on the cassette again to take up
any slack.
❏ Close the front cover of the printer. .
Note:
If you want to print with black only, use an optional
LC9, LC9HD, or LC9W monochrome ribbon
cassette. If you change to a monochrome ribbon, be
sure to make the required changes to the EDS
settings (page 53).
Printing that is poor quality or too light is almost
always due to a ribbon that is simply worn out or
“used up.” Check the follo wing points whenev er print
quality is not what you expect.
7
Mise en place de la cartouche de ruban
❏ Assurez-vous que l’imprimante est débranchée
de la prise secteur.
Attention!
Ne déplacez jamais la tête d’impression quand
l’imprimante est sous tension car l’imprimante
pourrait être endommagée. Si vous venez juste de
finir d’imprimer, attendez quelques minutes que la
tête d’impression refroidisse avant de la toucher.
Einsetzen der Farbbandkassette
❏ Achten Sie darauf, daß das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen ist.
Vorsicht!
Verschieben Sie niemals den Druckkopf bei
eingeschaltetem Drucker. Der Drucker kann
hierdurch beschädigt werden. Falls Sie soeben den
Druckbetrieb beendet haben, lassen Sie den
Druckkopf ein paar Minuten abkühlen, bevor Sie ihn
berühren.
Inserimento della cartuccia del nastro
❏ Assicurarsi che la stampante non sia collegata
alla presa di corrente.
Attenzione!
Non muovere mai la testina di stampa quando la
stampante è accesa. Tale azione può danneggiare la
stampante. Se si è appena finita la stampa, lasciar
raffreddare la testina di stampa per qualche minuto
prima di toccarla.
❏ Ouvrez le capot avant de l’imprimante.
❏ Sortez la cartouche de ruban de son emballage.
❏ Tournez le bouton de la cartouche de ruban dans
le sens des aiguilles d’une montre pour tendre le
ruban.
❏ Posez soigneusement la cartouche sur le support
en vous assurant que la tige du support rentre
dans la douille sous la cartouche. Vérifiez
également que les ergots latéraux entrent dans les
rainures de chaque côté du support.
❏ Faites passer le ruban entre la tête d’impression
et l’enclume et en même temps appuyer
fermement sur la cartouche jusqu’à ce que les
ergots latéraux s’emboîtent.
❏ Tournez de nouveau le bouton sur la cartouche
pour tendre le ruban.
❏ Fermez le capot avant de l’imprimante.
Remarque:
Si vous souhaitez imprimer en noir uniquement,
utilisez une cartouche de ruban monochrome LC9,
LC9HD ou LC9W en option. Avant d’utiliser un
ruban monochrome, n’oubliez pas d’effectuer les
réglages EDS nécessaires (page 53).
Une impression de mauvaise qualité ou trop claire est
souvent due à un ruban usé ou épuisé. Quand la
qualité d’impression est décevante, vérifiez les points
suivants:
❏ Klappen Sie die Frontabdeckung des Druckers auf.
❏ Nehmen Sie die Farbbandkassette aus der
Verpackung heraus.
❏ Drehen Sie den Knopf an der Farbbandkassette
gegen den Uhrzeigersinn, um Schlaufen im
Farbband aufzuwickeln.
❏ Setzen Sie die Farbbandkassette vorsichtig auf
den Kassettenhalter. Achten Sie darauf, die
Spindel des Kassettenhalters in das Loch am
Boden der Farbbandkassette einzupassen.
Vergewissern Sie sich darüber hinaus, daß die
Seitenzapfen der Kassette in den Kerben an der
Seite des Kassettenhalters sitzen.
❏ Führen Sie das Farbband zwischen Druckkopf
und Druckkopfblende hindurch. Drücken Sie die
Farbbandkassette dabei gleichzeitig herunter, bis
die Seitenzapfen hörbar einrasten.
❏ Drehen Sie den Farbband-Spannknopf auf der
Kassette noch einmal, um das Band zu straffen.
❏ Schließen Sie die Frontabdeckung.
Hinweis:
Verwenden Sie die Monochrom-Farbbandkassette
LC9, LC9HD oder LC9W, falls Sie nur in schwarz
drucken. Achten Sie darauf, nach dem Einsetzen
einer schwarzen Farbbandkassette die hierfür
notwendigen EDS-Einstellungen (Seite 54)
vorzunehmen.
Schlechte oder zu schwache Druckqualität ist in
nahezu allen Fällen auf ein verschlissenes oder
“verbrauchtes” Farbband zurückzuführen. Ermitteln
Sie die Ursache der mangelhaften Druckqualität mit
Hilfe der folgenden Prüfpunkte.
❏ Aprire il coperchio anteriore della stampante.
❏ Estrarre la cartuccia del nastro dalla sua
confezione.
❏ Ruotare in senso orario la manopola sulla
cartuccia per eliminare eventuali allentamenti del
nastro.
❏ Collocare attentamente la cartuccia del nastro sul
supporto cartuccia assicurandosi che il perno del
supporto entri nel foro sul fondo della cartuccia.
Assicurarsi inoltre che le sporgenze laterali
entrino nelle scanalature sui lati del supporto
cartuccia.
❏ Facendo passare il nastro tra la testina di stampa
e il protettore della testina di stampa, premere
delicatamente ma fermamente in basso la
cartuccia in modo che le sporgenze laterali
scattino correttamente in posizione.
❏ Ruotare di nuovo la manopola della cartuccia per
eliminare eventuali allentamenti.
❏ Chiudere il coperchio anteriore della stampante.
Nota:
Se si desidera stampare solo in nero, usare una
cartuccia nastro opzionale LC9, LC9HD o LC9W. Se
si passa ad usare un nastro monocromo, ricordarsi
di eseguire anche le relative regolazioni EDS
(pagina 54).
Se la qualità di stampa non è buona o la stampa è
troppo leggera, la ragione è quasi sempre un nastro
usurato o esaurito. Controllare quanto segue goni
volta che la qualità di stampa non è soddisfacente.
8
✓ Is your monochrome ribbon still in good shape?
If the ribbon material appears to be grey , it means
that the black ink has been used up and it is time
to replace the ribbon.
✓ Are you using a color ribbon to print mainly
black text? Doing so can cause the black part of
the color ribbon to be used up too quickly. Switch
to a monochrome ribbon whenever you plan to
print mainly black text. Remember to make any
necessary EDS changes when you change ribbon
types.
✓ Are you getting muddy-looking colors from a
color ribbon? The more green, orange, and purple
colors you use, the quicker the primary colors
(blue, red, yellow) will become mixed with other
colors. This will cause a drop in performance of
the ribbon.
✓ Remember that changing the ribbon before it
becomes frayed or completely out of ink extends
the life of your print head.
9
✓ Le ruban monochrome est-il en bon état? Si le
ruban est grisâtre, il ne reste plus d’encre noire et
il est temps de remplacer le ruban.
✓ Utilisez-vous un ruban couleur pour imprimer
principalement des textes? Dans ce cas, la
couleur noire du ruban s’épuise plus rapidement.
Installez un ruban monochrome quand vous
comptez imprimer principalement des textes.
N’oubliez pas d’effectuer les réglages nécessaires
quand vous changez de type de ruban.
✓ Les couleurs sont-elles floues? En cas
d’utilisation excessive des couleurs vert, orange
et mauve, les couleurs primaires (bleu, rouge,
jaune) ont tendance à se mélanger aux autres
couleurs et à affecter les performances du ruban.
✓ Remplacez le ruban avant qu’il n’y ait plus
d’encre ou qu’il ne soit complètement usé afin de
prolonger la durée de vie de la tête d’impression.
✓ Ist Ihr schwarzes Farbband noch in gutem
Zustand? Wenn das Farbbandmaterial grau
erscheint, ist die schwarze Farbe aufgebraucht,
und das Band muß ausgetauscht werden.
✓ Verwenden Sie zum Textdruck eine Colour-
Farbbandkassette? In diesem Fall wird der
schwarze Teil des Colour-Fabbandes vorzeitig
verbraucht. Setzen Sie eine MonochromFarbbandkassette ein, wenn Sie hauptsächlich
Text drucken. Denken Sie dabei daran, die für
diesen Bandtyp notwendigen Einstellungen
vorzunehmen.
✓ Erzeugt das Colour-Fabbandes schmutzige
Farben? Je mehr grüne, orange und violette Töne
Sie verwenden, umso schneller mischen sich die
Grundfarben (Blau, Rot, Gelb) mit den anderen
Farben. Das Resultat ist eine allmählich
nachlassende Farbqualität.
✓ Achten Sie darauf, das Farbband zu wechseln,
bevor es ausfranst oder völlig ausgetrocknet ist,
um den Druckkopf zu schonen.
✓ Il nastro monocromo è ancora in buone
condizioni? Se il materiale del nastro appare
grigio, vuol dire che l’inchiostro nero è esaurito
ed è ora di sostituire il nastro.
✓ Si sta usando un nastro a colori per stampare
principalmente testo? Questo può causare un
esaurimento troppo rapido della parte nera del
nastro a colori. Passare ad un nastro monocromo
quando si prevede di stampare principalmente
testo. Ricordare di eseguire le regolazioni
necessarie quando si cambia il tipo di nastro.
✓ Sono prodotti colori sporchi da un nastro a
colori? Più si usano i colori verde, arancione e
porpora, più rapidamente i colori primari (blu,
rosso e giallo) si mischiano con gli altri colori.
Questo causa un decadimento nelle prestazioni
del nastro.
✓ Ricordare che sostituire il nastro prima che
diventi sfilacciato o completamente privo di
inchiostro prolunga la durata della testina di
stampa.
10
Paper guide
Guide-papier
Papierführung
Guida della carta
Removing the ribbon cassette
Use the following procedure to remove the ribbon
cassette from the printer when you want to replace it
with a new one.
❏ Make sure that the printer is unplugged from its
power outlet.
Caution!
Never move the print head while the printer is turned
on. Doing so can damage the printer. If you have just
finished printing, let the print head cool for a few
minutes before you touch it.
❏ Open the front cover of the printer.
❏ Pressing the release tab on the ribbon cassette
(the one labeled “TO REMOVE”), lift up the
front part (the part nearest the print head) of the
ribbon cassette.
❏ Once it is free, carefully remove the cassette from
the holder.
❏ Use the procedure under “Installing the ribbon
cassette” on page 7 to install a new cassette.
Installing the paper guide
❏ Insert the two tabs on the bottom of the paper
guide into the holes provided on the rear cover of
the printer.
❏ To remove the paper guide from the printer,
simply pull the tabs out of the holes.
Note:
Lay the paper guide down flat when using fanfold
paper, and stand it up when using cut-sheet paper.
11
Retrait de la cartouche de ruban
Effectuez les démarches suivantes pour enlever la
cartouche de ruban de l’imprimante afin de la
remplacer par une neuve.
❏ Assurez-vous que l’imprimante est débranchée
de la prise secteur.
Attention!
Ne déplacez jamais la tête d’impression quand
l’imprimante est sous tension car l’imprimante
pourrait être endommagée. Si vous venez juste de
finir d’imprimer, attendez quelques minutes que la
tête d’impression refroidisse avant de la toucher.
Entnehmen der Farbbandkassette
Verfahren Sie folgendermaßen, um die
Farbbandkassette zum Austausch aus dem Drucker
zu nehmen.
❏ Stellen Sie sicher, daß der Netzstecker des
Druckers abgezogen ist.
Vorsicht!
Verschieben Sie niemals den Druckkopf bei
eingeschaltetem Drucker. Der Drucker kann
hierdurch beschädigt werden. Falls Sie soeben den
Druckbetrieb beendet haben, lassen Sie den
Druckkopf ein paar Minuten abkühlen, bevor Sie ihn
berühren.
Rimozione della cartuccia del nastro
Usare il seguente procedimento per rimuovere la
cartuccia del nastro quando si desidera sostituirla con
un’altra nuova.
❏ Assicurarsi che la stampante non sia collegata
alla presa di corrente.
Attenzione!
Non muovere mai la testina di stampa quando la
stampante è accesa. Tale azione può danneggiare la
stampante. Se si è appena finita la stampa, lasciar
raffreddare la testina di stampa per qualche minuto
prima di toccarla.
❏ Ouvrez le capot avant de l’imprimante.
❏ T out en appuyant sur les ergots de chaque côté de
la cartouche (indiqués par “TO REMOVE”),
soulevez la partie avant (la plus proche de la tête
d’impression) de la cartouche de ruban.
❏ Une fois que la cartouche est débloquée, enlevez-
la du support.
❏ Suivez les démarches du paragraphe “Mise en
place de la cartouche de ruban” à la page 8 pour
installer une cartouche neuve.
Installation du guide-papier
❏ Insérez les deux ergots en bas du guide-papier
dans les encoches du capot arrière de
l’imprimante.
❏ Pour enlever le guide-papier , enle vez simplement
les ergots des encoches.
Remarque:
Installez le guide-papier horizontalement pour
imprimer en mode continu, et verticalement pour
imprimer en mode feuille à feuille.
❏ Klappen Sie die Frontabdeckung des Druckers
auf.
❏ Drücken Sie auf den Vorsprung zur Freigabe der
Farbbandkassette (mit der Aufschrift “TO
REMOVE”) und nehmen Sie die Kassette vom
Halter, indem Sie das vordere Ende der Kassette
(das zum Druckkopf weisende Ende) zuerst
anheben.
❏ Nehmen Sie die Farbbandkassette aus dem
Drucker.
❏ Setzen Sie, gemäß dem Abschnitt “Einsetzen
einer Farbbandkassette” auf Seite 8, eine neue
Kassette ein.
Ansetzen der Papierführung
❏ Schieben Sie die beiden Zapfen an der unteren
Kante der Papierführung in die dafür
vorgesehenen Löcher an der Traktorabdeckung
des Druckers ein.
❏ Ziehen Sie die Papierführung zum Abnehmen
einfach wieder heraus.
Hinweis:
Klappen Sie die Papierführung zur Verwendung von
Endlospapier flach nach hinten, bzw. stellen Sie die
Papierführung aufrecht, wenn Sie auf Einzelblättern
drucken.
❏ Aprire il coperchio anteriore della stampante.
❏ Premendo la sporgenza di rilascio (con
l’indicazione “TO REMOVE”) sulla cartuccia del
nastro, sollevare la parte anteriore (quella più
vicina alla testina di stampa) della cartuccia del
nastro.
❏ Una volta sbloccata la cartuccia, estrarla con
attenzione dal supporto cartuccia.
❏ Usare il procedimento descritto in “Inserimento
della cartuccia del nastro” a pagina 8 per inserire
la nuova cartuccia.
Installazione della guida della carta
❏ Inserire le due sporgenze sul fondo della guida
della carta nei fori sul coperchio posteriore della
stampante.
❏ Per rimuovere la guida della carta dalla
stampante, basta estrarre le sporgenze dai fori.
Nota:
Lasciare la guida della carta abbassata in posizione
piatta quando si carta in modulo continuo e
sollevarla quando si usa carta in fogli.
12
Connecting to a power outlet and turning power on and off
❏ Plug the power cord of the printer into a standard power outlet whose voltage
matches the power rating noted on the label affixed to the bottom of your printer.
Caution!
If the voltage marked on the bottom of your printer does not match the voltage from
the outlet you are using, do not plug in the power cord. Contact your dealer for
assistance.
❏ Set the switch on the front of the printer to ON to turn power on, and to OFF to
turn power off.
Note:
We recommend that you unplug the printer from the power outlet whenever you do
not plan to use it for long periods. Because of the this, you should locate the printer
so that the power outlet it is plugged into is nearby and easy to access.
At this point you may want to perform a test of the printer to make sure it is working
properly. See “Testing the printer” on page 119 for details on how to perform tests.
Branchement sur une prise secteur et mise sous et hors
tension
❏ Branchez le cordon d’alimentation de l’imprimante sur une prise de courant
secteur dont la tension correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique
collée sous l’imprimante.
Attention!
Si la tension de fonctionnement indiquée sur la plaque signalétique collée sous
l’imprimante ne correspond pas à la tension du courant secteur local, contactez
immédiatement votre revendeur.
❏ Réglez l’interrupteur d’alimentation à l’avant de l’imprimante sur ON pour la
mettre sous tension ou sur OFF pour la mettre hors tension.
Remarque:
Si vous ne comptez pas utiliser l’imprimante pendant un certain temps, nous vous
conseillons de la débrancher de la prise secteur. Par conséquent, installez
l’imprimante près d’une prise de courant d’accès facile.
A ce moment, vous voudrez éventuellement vérifier si l’imprimante fonctionne
correctement. Voir “Test de l’imprimante” à la page 119 pour plus de détails sur les
tests de vérification.
13
Anschluß an eine Steckdose und Ein-/Ausschalten der
Netzversorgung
❏ Schließen Sie das Netzkabel des Druckers an eine Steckdose an. Die Spannung
der Steckdose muß der auf dem Etikett am Boden des Druckers angegebenen
Betriebsspannung entsprechen.
Vorsicht!
Schließen Sie das Netzkabel nicht an, wenn die am Boden des Druckers ang e g ebene
Betriebsspannung nicht der lokalen Netzspannung entspricht. Wenden Sie sich in
diesem Fall umgehend an Ihren Fachhändler.
Collegamento ad una presa di corrente e accensione e
spegnimento
❏ Collegare il cavo di alimentazione della stampante ad una presa di corrente
normale la cui tensione corrisponda a quella indicata sull’etichetta situata sul
fondo della stampante.
Attenzione!
Se la tensione indicata sul fondo della stampante non corrisponde alla tensione
della presa di corrente da usare, non colle gare il cavo di alimentazione. Contattar e
il proprio rivenditore per assistenza.
❏ Stellen Sie den Netzschalter an der Vorderseite zum Einschalten des Druckers
auf ON und zum Ausschalten auf OFF.
Hinweis:
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, wenn Sie den Drucker längere Zeit
nicht benutzen. Der Drucker sollte vorzugsweise an einem Platz aufgestellt wer den,
der leichten Zugang zur Netzsteckdose gewährt.
Zu diesem Zeitpunkt sollten Sie einen Druckertest ausführen, um sicherzustellen,
daß er richtig arbeitet. Siehe "Testen des Druckers" auf Seite 120.
❏ Regolare l’interruttore sul davanti della stampante su ON per accendere e su
OFF per spegnere.
Nota:
Consigliamo di scollegare la stampante dalla presa di corrente ogni volta che si
prevede di non usarla per lunghi periodi. Per questo motivo, consigliamo di
collocare la stampante dove una presa di corrente sia vicina e facilmente
accessibile.
A questo punto può essere consigliabile eseguire un collaudo della stampante per
assicurarsi che funzioni correttamente. Vedere “Collaudo della stampante” a pagina
120 per dettagli su come eseguire i test.
Release lever
Levier de dégagement
Papierwahlschalter
Leva di rilascio
Cut-sheet
Feuilles séparées
Einzelblätter
Carta in fogli
Fanfold
Papier continu
Endlospapier
Carta in modulo continuo
Loading fanfold paper
This section tells you how to load fanfold paper . Note
that you can also use cut-sheet paper and multi-paper
form paper. For details on using other types of paper,
see “Paper Handling” on page 111 of this manual.
❏ Remove the paper guide from the printer.
❏ Position the stack of paper behind the printer.
❏ Make sure printer power is turned off.Set the
release lever to the fanfold position.
❏ Grasping the two back corners of the printer with
the palms of your hands, press back on the two
raised areas on the top of the rear cover until it
opens.
❏ Swing the rear cover back and down until it stops.
Note:
You can also completely remove the rear cover by
simply pulling it away from the back of the printer
after you open it.
❏ Pass the fanfold paper through the space between
the printer case and the rear cover.
❏ Unlock the two tractor covers by pushing their
gray levers down, and slide them so they are
aligned approximately with the holes on the sides
of the paper. Also move the center paper support
so that it is approximately halfway between the
two tractors.
15
Chargement du papier
Ce paragraphe indique comment charger du papier
continu. Cependant, vous pouvez également charger
des feuilles séparées ou des formulaires à feuilles
multiples. Pour plus de détails sur l’utilisation des
autres types de papier, voir “Manipulation du papier”
à la page 111 de ce manuel.
❏ Enlevez le guide-papier de l’imprimante.
❏ Posez la pile de papier derrière l’imprimante.
❏ Assurez-vous que l’imprimante est hors tension.
❏ Positionnez le levier de dégagement sur la
position de papier continu.
❏ Saisissez les deux coins arrière de l’imprimante
et poussez en même temps sur les deux prises sur
le capot arrière jusqu’à ce qu’il s’ouvre.
❏ Retournez et abaissez le capot arrière jusqu’à ce
qu’il s’arrête.
Remarque:
Vous pouvez également enlever le capot arrière en
l’écartant de l’imprimante après l’avoir ouvert.
❏ Glissez le papier entre le châssis de l’imprimante
et le capot arrière.
❏ Débloquez les volets des deux tracteurs en
poussant vers le bas sur les leviers gris et alignezles sur les perforations de chaque côté du papier.
Positionnez le support central de papier à peu
près au milieu des deux tracteurs.
Papier einlegen
Dieser Abschnitt beschreibt das Einlegen von
Endlospapier in den Drucker. In diesem
Zusammenhang sei bemerkt, daß anstelle von
Endlospapier auch jederzeit Einzelblatt- und
Mehrlagenpapier verwendet werden kann.
Einzelheiten hierzu entnehmen Sie bitte dem
Abschnitt “Papierhandhabung” auf Seite 112 dieser
Anleitung.
❏ Entfernen Sie die Papierführung vom Drucker.
❏ Legen Sie den Papierstapel hinter den Drucker.
❏ Vergewissern Sie sich, daß der Drucker
ausgeschaltet ist.
❏ Stellen Sie den Papierwahlschalter auf
Endlospapier.
❏ Greifen Sie mit den Handflächen die beiden
hinteren Kanten des Druckers, und drücken Sie
mit den Daumen auf den hervorstehenden
Bereich an der Oberseite der Traktorabdeckung,
bis sich diese öffnet.
❏ Klappen Sie die Traktorabdeckung ganz herunter.
Hinweis:
Falls gewünscht, kann die Traktorabdeckung auch
ganz abgenommen werden, indem sie nach dem
Aufklappen einfach vom Drucker abgezogen wird.
❏ Führen Sie das Endlospapier durch den
Zuführspalt zwischen Druckergehäuse und
Traktorabdeckung.
❏ Entriegeln Sie die Stachelwalzenhalter durch
Herunterdrücken der beiden grauen Hebel, und
richten Sie die Abdeckungen auf die Löcher am
Papierrand aus. Schieben Sie die Papierstütze in
die Mitte zwischen den beiden Stachelwalzen.
Caricamento della carta
Questa sezione spiega come caricare la carta in
modulo continuo. Notare che è possibile usare anche
carta in fogli e moduli su carta autocopiante. Per
dettagli sull’uso di altri tipi di carta, vedere “Uso
della carta” a pagina 112 di questo manuale.
❏ Rimuovere la guida della carta dalla stampante.
❏ Posizionare il pacco di carta dietro la stampante.
❏ Assicurarsi che la stampante sia spenta.
❏ Regolare la leva di rilascio sulla posizione per
carta in modulo continuo.
❏ Tenendo con i palmi delle mani i due angoli
posteriori della stampante, spingere indietro le
due parti rialzate del coperchio posteriore fino a
che si apre.
❏ Spingere indietro e in basso il coperchio
posteriore fino a che si blocca.
Nota:
È anche possibile rimuovere completamente il
coperchio posteriore semplicemente estraendolo dal
retro della stampante dopo averlo aperto.
❏ Far passare il modulo continuo nello spazio tra la
stampante e il coperchio posteriore.
❏ Sbloccare i coperchi dei trattori spingendo in
basso le loro levette grigie e spostarli in modo
che siano allineati approssimativamente con i fori
sui lati del modulo continuo. Spostare anche il
supporto carta centrale in modo che sia
approssimativamente a metà strada tra i due
trattori.
16
Volet de tracteur
Stachelwalzenhalter
Coperchio trattore
Clamp lever
Levier de verrouillage
Klemmhebel
Leva di blocco
❏ Open the covers of both tractors and insert the
paper so the tractor pins fit into the holes of the
paper.
❏ Close the tractor covers and make final
adjustments to the paper position by moving the
tractors. The paper should lie flat with no
buckling or bulging (tractors too close) or
stretching or elongating the holes (tractors too far
apart). After making these adjustments, be sure
that you re-lock the tractors by pulling the gray
levers into the locked position.
❏ Close the rear cover and press down gently on it
until it locks into place with a click.
Note:
If you removed the r ear co ver, first insert its two tabs
into the holes provided in the bac k of the printer and
then swing it closed.
17
❏ Ouvrez les volets des deux tracteurs et insérez les
picots dans les perforations du papier.
❏ Fermez les volets des tracteurs et déplacez les
tracteurs si nécessaire pour que le papier soit bien
aligné. Quand vous avez terminé les réglages,
remettez les leviers gris sur leur position de
verrouillage pour bloquer les tracteurs.
❏ Klappen Sie die beiden Stachelwalzenhalter
zurück, und passen Sie die Stacheln in die
Perforation des Papiers ein.
❏ Verriegeln Sie die Stachelwalzenhalter, und
richten Sie das Papier, falls notwendig, zusätzlich
durch Verschieben der Stachelwalzen aus.
Achten Sie darauf, die Stachelwalzen
anschließend wieder mit den beiden grauen
Hebel zu sperren.
❏ Aprire i coperchi di entrambi i trattori e inserirne
i denti nei fori sul modulo continuo.
❏ Chiudere i coperchi trattore ed eseguire le
regolazioni finali di posizionamento della carta
muovendo i trattori. Dopo aver eseguito queste
regolazioni assicurarsi di bloccare nuovamente i
trattori tirando le levette grigie nella posizione di
blocco.
❏ Fermez le capot arrière en appuyant doucement
dessus jusqu’à ce qu’il s’emboîte en produisant
un déclic.
Remarque:
Si vous aviez enlevé le capot arrière, insér ez d’abor d
les deux ergots dans les encoches à l’arrière de
l’imprimante, puis fermez-le.
❏ Setzen Sie die Traktorabdeckung wieder an, und
drücken Sie beim Zuklappen leicht dagegen, bis
diese hörbar einrastet.
Hinweis:
Zur Wiederbefestigung der Traktorabdeckung zuerst
die beiden Zapfen in die Löcher an der Rückseite des
Druckers einpassen und diese anschließend
zuklappen.
❏ Chiudere il coperchio posteriore e premerlo
leggermente fino a che scatta in posizione.
Nota:
Se si è rimosso il coperchio posteriore, inserire
prima le due sporgenze nei fori sul retro della
stampante e quindi chiuderlo.
18
Paper guide
Guide-papier
Papierführung
Guida della carta
LOAD
Bail lever
Levier du presse-papier
Freigabehebel
Leva libera-carta
❏ Install the paper guide so that it lays down flat as
shown below. In this position, the paper guide
keeps the printed paper separate from the
unprinted paper
❏ Turn on the printer.
The printer will beep a number of times to
indicate that paper is not loaded properly. Also,
the control panel’s POWER indicator flashes
whenever paper is not loaded.
❏ Pull the bail lever toward the front of the printer.
This will feed the paper to the starting position.
❏ After the paper is fully fed (indicated by the
printer’s beeping), return the bail le ver back to its
original position toward the back of the printer.
Important!
Never return the bail lever back to its original
position until the paper is fully fed. The printer will
beep to let you know when you can return the bail
lever to its original position.
Single sheets
Feuilles séparées
Einzelblatt
Fogli singoli
22 mm (0.87")
21 mm (0.83")
5 mm
(0.20")
Printing on fanfold paper
When printing on fanfold paper, take care not to print
too close to the perforations that separate each sheet.
The following shows the recommended print area for
fanfold paper and cut-sheet paper.
Loading...
+ 146 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.