STANLEY TOOLS STAN P750 Instructions

SXUP750PTE
EN
IT
BG
CS
DA
DE
SXUP400PCE
SXUP750XCE
SXUP1100XDE
PTEL
ES
FI
FR
HR
HU
LT
LV
NL
NO
PT
RO
cod. 94162 - GN
SXUP400PCE
SXUP750PTE
SXUP750XCE
SXUP1100XDE
www.stanleytools.eu
RU
SK
SL
SV
TR
UK
Please read these instructions carefully before use. Please retain these instructions for future reference.
EN
In case of problems or difficulties, please contact the consumer helpline: www.2helpu.com Page: 5-12 Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso. Conservare queste istruzioni per future consultazioni.
IT
In caso di problemi o difficoltà, contattate l’helpline consumatori: www.2helpu.com Pagina: 13-22 Прочетете внимателно тези указания преди употреба. Запазете тези указания за справка.
BG
При проблеми или затруднения се обърнете към отдела за обслужване на клиенти: ww w.2helpu.com Страница: 23-32 Před použitím si pozorně přečtěte tento návod. Laskavě si uložte tento návod pro budoucí použití.
CS
V případě jakýchkoli problémů nebo potíží laskavě kontaktujte linku pomoci zákazníkům: www.2helpu.com Strana: 33-40 Læs disse instruktioner omhyggeligt inden brug. Opbevar disse instruktioner til senere brug.
DA
Kontakt kundeservicetelefonen i tilfælde af problemer eller vanskeligheder: www.2helpu.com Side: 41-49 Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch aufmerksam durch.
DE
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig auf, damit Sie sie auch später zu Rate ziehen können. Wenden Sie sich im Falle von Problemen bitte an die Verbraucher-Hotline: www.2helpu.com Seite: 50-59 Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν από τη χρήση. Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες για μελλοντικές αναφορές.
EL
Σε περίπτωση προβλημάτων ή δυσκολιών, επικοινωνήστε με τη γραμμή helpline υποστήριξης καταναλωτών: www.2helpu.com Σελίδα: 60-69 Leer atentamente estas instrucciones antes de usar el equipo. Guardar estas instrucciones para poder consultarlas en el futuro.
ES
En caso de problemas o dificultades, ponerse en contacto con el servicio de asistencia al cliente: www.2helpu.com Página: 70-78 Enne kasutamist lugege see juhend tähelepanelikult läbi. Hoidke juhend hilisemaks kasutamiseks alles.
ET
Probleemide või raskuste ilmnemisel pöörduge klienditoe poole: www.2helpu.com Lk: 79-86 Lue ohjeet huolellisesti ennen käyttöä. Säilytä ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
FI
Jos kohtaat ongelmia, ota yhteys kuluttajien helpline-palveluun: www.2helpu.com Sivu: 87-94 Lire attentivement ces instructions avant emploi. Conserver ces instructions pour toute consultation à venir.
FR
En cas de problèmes ou de difficultés, contacter l’assistance consommateur: www.2helpu.com Page: 95-104 Molimo vas da prije uporabe pažljivo pročitate ovaj priručnik. Sačuvajte ove upute za buduće korištenje.
HR
Ako naiđete na kakve probleme ili poteškoće, molimo vas da se obratite službi za podršku korisnicima: www.2helpu.com Stranica: 105-112 A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa el az útmutatót. A későbbi hivatkozások érdekében őrizze meg az útmutatót.
HU
Kérdés vagy probléma esetén forduljon ügyfélszolgálatunkhoz: www.2helpu.com 113-121. oldal Prieš pradėdami naudoti įrenginį, atidžiai perskaitykite šias instrukcijas. Išsaugokite šias instrukcijas, kad bet kada galėtumėte jas vėl perskaityti.
LT
Jei kyla problemų arba sunkumų, kreipkitės į klientų pagalbos liniją: www.2helpu.com Puslapiai: 122-129 Pirms lietošanas, lūdzu, rūpīgi izlasiet šo pamācību. Lūdzu, saglabājiet šos norādījumus turpmākai uzziņai.
LV
Ja rodas kādas problēmas vai grūtības, lūdzu, sazinieties ar klientu palīdzības dienestu: www.2helpu.com Lappuse: 130-137 Lees deze gebruiksaanwijzing vóór het gebruik aandachtig door. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor latere raadpleging.
NL
Contacteer bij problemen of moeilijkheden de hulplijn voor de gebruikers: www.2helpu.com Pagina: 138-147 Les disse instruksjonene nøye før bruk. Ta vare på instruksjonene for senere bruk.
NO
Ved problemer eller vanskeligheter, kontakt kundeservice: www.2helpu.com Side: 148-155 Przed użyciem należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Instrukcję należy zachować na przyszłość.
PL
W razie jakichkolwiek problemów lub trudności można skontaktować się z działem pomocy technicznej pod adresem:
www.2helpu.com Strona: 156-165
Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho. Conserve estas instruções para consultas futuras.
PT
Em caso de problemas ou dificuldades, contacte a helpline de atendimento aos consumidores: www.2helpu.com Página: 166-175 Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni înainte de utilizare. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni pentru consultarea pe viitor.
RO
În caz de probleme sau dificultăţi, vă rugăm să contactaţi linia de asistenţă a clienţilor: www.2helpu.com Pagina: 176-184 Внимательно прочитайте эти инструкции до начала использования. Сохраните инструкции для пользования ими в будущем.
RU
При появлении проблем или затруднений обращайтесь в отдел обслуживания клиентов: ww w.2helpu.com Страница: 185-194 Pred použitím si, prosím, pozorne prečítajte tento návod. Tento návod si odložte na použitie vbudúcnosti.
SK
Ak narazíte na akékoľvek problémy alebo ťažkosti, obráťte sa na linku pomoci pre zákazníkov: www.2helpu.com Strana: 195-202 Pred uporabo pazljivo preberite ta navodila. Ta navodila shranite za prihodnjo uporabo.
SL
Če naletite na težave, se obrnite na službo za pomoč kupcem: www.2helpu.com Stran: 203-210 Läs bruksanvisningen noggrant före användning. Förvara bruksanvisningen för framtida bruk.
SV
Vid ev. problem eller frågeställningar, kontakta kundtjänst på www.2helpu.com Sid.: 211-219 Kullanmadan önce, bu talimatları dikkatlice okuyunuz. Bu talimatları, ileride danışmak için saklayınız.
TR
Problem veya zorluk durumunda, tüketici yardım hattına başvurunuz: www.2helpu.com Sayfa: 220-228 Перед експлуатацією уважно прочитайте цю інструкцію. Зберігайте цю інструкцію для подальшого використання в
UK
довідкових цілях. У разі виникнення проблем або труднощів звертайтеся до нашої служби підтримки:
www.2helpu.com Сторінки: 229-238
© 2017
2
1
E3
E1
D1-D2-D3
SXUP400PCE
A5
A5b
A8
SXUP750XCE
A4b
A5b
A3
A2
A12
A3
A2
A4
A4b
A4
A1
A5b
A5
A8
A5
A5b
A12
A3
SXUP1100XDE
A4b
A4 A3
A2
SXUP750PTE
A2
A4b
A4
A1
A6
A7
A8
A5
© 2017
A12
A1
A8
A1
A12
3
2 4
3
G 1”1/2 G 1” Ø 1” Ø 1”1/4
A3
A3
5
A7 A7
6
A4b
A3
A1
© 2017
4
1 SAFETY INSTRUCTIONS
1.1 The appliance you have purchased
is produced by one of Europe's top manufacturers of household and gardening pumps. Our appliances are not designed to withstand the stresses typical of commercial or industrial use, or for continuous duty. You must know and comply with the instructions provided in this manual to get the most from your pump. During connection, use and servicing of the appliance, take all possible precautions to protect your own safety and that of the people in the immediate vicinity. Read the safety regulations carefully and comply with them strictly; failure to do so may put health and safety at risk or cause expensive damage. The manufacturer is not responsible for any damage caused by incorrect or improper use.
2 SAFETY DECALS / INFORMATIVE
DECALS
2.1
Comply with the recommendations of the decals affixed to the appliance. Check that they are present and legible; otherwise, fit replacements in the original positions.
Warning - Danger
P
lease read these instructions
carefully before use.
Symbol E1.
not be disposed of as household waste; it may be returned to the dealer on purchase of a new appliance. The appliance’s electrical and electronic parts must not be reused for improper uses because they contain substances which constitute health hazards.
The appliance must
EN
EN
© 2017 English
S
ymbol E3. Indicates that the
appliance is intended for
household use.
(Translation of the original instructions)
EN
CE Symbol.
Indicates that the
appliance complies with the
relevant EU directives.
This produce is rated in insulation class I. This means
that it is equipped with a protective earthing conductor (only if the symbol appears on the appliance).
EN
© 2017 English
6 7
(Translation of the original instructions)
3 SAFETY RULES / RESIDUAL RISKS
3.1 SAFETY PRECAUTIONS: DO NOTS
EN
3.1.1 Injury hazard! DO NOT allow the appliance to be used by children or persons with impaired
physical, sensory or mental capabilities, or who do not have the necessary experience and knowledge. Children must not use the appliance as a toy. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children.
3.1.2 Explosion or poisoning hazard! Never use the appliance with ammable, toxic or aggressive
liquids, or liquids with characteristics incompatible with its proper operation.
3.1.3 Injury hazard! Do not point the water jet at people or animals.
3.1.4 Electrocution hazard! Do not point the water jet at the appliance, electrical parts or other electrical
devices.
3.1.5 Short-circuit hazard! Do not use the appliance outdoors in the rain. This does not apply to
submersible pumps, which may also be used in the rain; however, it is essential to ensure that the connections of the plug (A12) and any extension leads used are protected from water splashes and flooding.
3.1.6 Injury hazard! Do not allow the appliance to be used by children, persons with impaired physical,
sensory or mental capabilities, or any unauthorised persons.
3.1.7 Electrocution hazard! Do not touch the plug (A12) and/or socket with wet hands.
3.1.8 Electrocution and short-circuit hazard! If the power cable (A8) is damaged, it must be replaced
by the manufacturer, one of its authorised Service Centres or similarly qualied persons in order to
prevent all risks.
3.1.9 Explosion hazard! Do not use the appliance if the suction or delivery hose is damaged.
3.1.10 Injury hazard! Place the appliance in a stable position; when using the appliance in the vicinity of
swimming-pools, garden ponds or other outdoor bodies of water, keep it at least 2 m from the water's edge and protect it from falling into the water or flooding. This does not apply to submersible pumps, since they can be used immersed in water.
3.1.11 Injury hazard! Check that the appliance is fitted with the data plate which carries its specifications;
contact your dealer at once if it is missing. Appliances without data plate must not be used, since they cannot be identified and are potentially hazardous.
3.1.12 Explosion hazard! No adjustment of control valves, safety valves or other safety devices,
or tampering with their settings, is permitted.
EN
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
3.1.13 Scalding hazard! In the event of a pressure switch malfunction or water supply failure, the water left
EN
inside the pump body (A4) may overheat and cause scalding when discharged.
3.1.14 Injury hazard! Do not use the appliance unattended if there is the risk of fouling.
3.1.15 Short-circuit hazard! Do not move the appliance around by pulling the plug (A12), the power cables
(A8) or other connection fixtures; use the handle (A4 b).
3.1.16 Explosion hazard! Do not allow vehicles to drive over the suction or delivery hose. Do not drag or
transport the appliance by the suction or delivery hose.
3.1.17 Injury hazard! Do not use the appliance when people or pets are in the pumped liquid, or may come
into contact with it.
3.2 SAFETY PRECAUTIONS: MUSTS
3.2.1 Short-circuit hazard! All electrical conductors must be protected from splashes of water.
3.2.2 Electrocution hazard! Only connect the appliance to an electrical power source compliant with the
relevant standards (IEC 603641-1); during start-up, the appliance may generate interference on the electrical system. Only connect the appliance to a socket fitted with a residual current device rated at 30 mA or less. Use only electrical extension leads compliant with the relevant regulations, approved for outdoor use and with gauge at least equal to that of the appliance's power cable. Power cables wound onto reels must be completely unwound.
3.2.3 Danger! The appliance must never operate dry; always fill the pump body (A4) with water before
starting it. Even a short period of operation without water may cause damage.
3.2.4 Accidental switch-on hazard! Always disconnect the plug (A12) from the power socket before
carrying out any work on the appliance.
3.2.5 Danger! To guarantee the appliance's safety, the maximum temperature of the pumped liquid must
not exceed 35°C. The ambient temperature must not drop below +5°C.
3.2.6 Danger! The appliance is not designed to pump drinking water or water for human consumption.
The pumped water may be contaminated by lubricant leaks.
3.2.7 Injury hazard! Maintenance and/or repair of the appliance or electrical components must only be
carried out by specialist staff.
3.2.8 Injury hazard! Discharge residual pressure before disconnecting the hose from the appliance; to do
this, disconnect the appliance from the electricity supply and open a user outlet.
3.2.9 Injury hazard! Before use, and at regular intervals, inspect the accessories and check the
appliance's components for signs of failure and/or wear.
EN
© 2017 English
8 9
(Translation of the original instructions)
4 GENERAL INFORMATION
4.1 Use of the manual
This manual forms an integral part of the appliance and should be kept for future reference. Please read the manual carefully before installing/ using the appliance. If the appliance is sold, the seller must pass on this manual to the new owner along with the appliance. Ensure that every user has access to the manual before the appliance is started up, and is able to find out about the safety and operating instructions.
4.2 Delivery
The appliance is delivered in a cardboard box.
The supply package is illustrated in fig.1.
4.2.1 Informative material supplied with the appliance D1 Use and maintenance manual D2 Safety instructions D3 Warranty regulations
4.3 Disposing of packaging
The packaging materials are not environmental pollutants but must still be recycled or disposed of in compliance with the relevant legislation in the country of use.
5 TECHNICAL INFORMATION
5.1 Intended use
These appliances are suitable for pumping clean water or soiled water containing suspended solids no more than 35 mm in size (e.g. for pump-out in the event of flooding, or for use in rainwater holding tanks or reservoirs). Bear in mind the permitted particle size for the type of appliance used; particle sizes and additional technical data are provided in the safety data table in this manual. Appliances for particle sizes up to 5 mm are suitable for clean water, and those for particles of 25 mm and over are for use with soiled water. Sand and gravel are not included in references to particles and/ or solids! The reference is to soft, flexible materials (e.g. lint or leaves) which will not jam inside the pump body (A4) and therefore will not block the impeller and damage the motor. If it is not possible to ensure that the pumped liquid does not contain sand or gravel, the appliance must not be run unattended. If the impeller jams, the appliance must be switched off at once and the impeller must be freed from obstructions by flushing it with clean water. The appliance conforms to the EN 60335-2-41 European standard.
5.2 Improper use
Use by unskilled persons or those who have not read and understood the instructions in the manual is forbidden. Supplying the appliance with flammable, explosive, toxic or chemically aggressive liquids is forbidden. Use of the appliance in a potentially flammable or explosive atmosphere is forbidden. All modifications to the appliance are prohibited. Any modifications made to the appliance render the warranty null and void and relieve the manufacturer of all liability under civil and criminal law. Grinding and polishing substances, or other substances which attack materials, damage the appliance. These appliances are not suitable for pumped liquids containing abrasive sand, mud or clay. These appliances are suitable for pumping water for sanitary purposes, but not for pumping drinking water! Faecal substances may not be pumped with these appliances. Appliances are not suitable for use as fountain pumps, as filter pumps for garden ponds or for continuous operation (e.g. the continuous recycling of water in swimming-pool filter systems, or industrial use). Do not run the appliance when dry, or pump liquids with a valve closed!
5.3 Main components (fig. 1) A1 Suction strainer A2 Delivery fitting A3 Delivery sleeve A4 Pump body A4b Handle A5 Float switch A5b Float switch cable clip A6 Folding feet (if installed) A7 Bleeder hole A8 Power cable A12 Plug
6 INSTALLATION
Warning - danger!
All installation and assembly operations must be performed with the appliance disconnected from the mains power supply (fig. 3).
Warning - danger!
Before use, always perform a visual check on the appliance, and especially the plug (A12) and power cable (A8), for damage. A damaged appliance must not be used; in the event of damage, have the appliance inspected by the Service Centre or an authorised electrician.
Warning - danger!
If the power cable (A8) is cut, the warranty becomes null and void and a replacement genuine power cable (A8) must be installed during the repair, at the customer's expense (even in case of repair under warranty). If it is necessary to extend the power cable (A8), only use an extension with gauge at least equal to that of the original power cable (A8). Never lift the appliance or remove the plug (A12) from the socket by means of the power cable (A8).
6.1 Fitting the delivery hose
Before connecting the delivery hose, cut the delivery sleeve (A3) and shape it so that it will guarantee the highest possible flow rate in combination with the hose used (fig. 4). Ideally, the hose diameter should be larger than the approved particle size for the appliance. Smaller hose diameters drastically reduce the flow rate. Screw the sleeve onto the pump body (A4), then connect the delivery hose to the delivery sleeve (A3, fig. 4).
6.2 Bleeding the appliance
Immerse the appliance in the pumped liquid, tilted, to expel all the air from the body (fig. 5). Hold the appliance in this tilted position until no more air bubbles come out; the appliance is therefore ready for use. There is a bleeder hole (A7) between the top and bottom parts of plastic appliances to allow the air to escape slowly. When all the air has escaped, water comes out of this hole; this is necessary for technical reasons and is not a defect. The flow rate stated in the technical data allows for this leak! In steel pumps, this bleeder hole (A7) is in the top of the appliance.
6.3 Notes on the place of installation
Before installing the appliance, a recovery rope must be fitted to the handle (A4 b) to allow it to be lowered into place/recovered easily (fig.6). If possible, the appliance should be suspended in the pumped liquid, far enough off the bottom to prevent it from sucking in solids of inappropriate size which may foul the suction strainer (A1) or jam the impeller (fig. 6). Otherwise, the appliance can also be slightly raised above the bottom (e.g. placed on bricks, fig. 6); however, in this case it will suck in more dirt particles, which may eventually obstruct it
EN
EN
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
Once the appliance has been switched off, the water in the hose flows back; this can be prevented by fitting a check valve. Installing a quick
EN
shut-off valve to disconnect the hose in a suitable point simplifies cleaning and maintenance. If the appliance is used in a drain sump or pump pit, the holding reservoir must be large enough in volume to ensure that the appliance is able to operate. The appliance's float switch (A5) must be able to float freely, with no restrictions, as otherwise normal operation cannot be assured. If it is not certain that the float switch (A5) is able to trip on and off correctly, the appliance must only be run under supervision.
6.4 Safety Measures
The user must prevent damage arising from the flooding of premises or other causes in the event of a failure of the appliance or external components by adopting suitable measures (e.g. installation of an anti-flooding protection circuit, alarm system, backup pump, collection tank or similar features), which must be connected to a separate, fail-safe electrical circuit. The safety measures must be suited to the specific conditions of use and must be able to reduce and/or prevent the damage caused by water leaks. The user must also install a spray guard to prevent water leaks or splashes due to a pump failure from causing damage. A backup pump or a floor drain must be installed to ensure that any water from leaks is promptly removed. Otherwise, an alarm system can be installed to trigger an alarm and/or an emergency shut-down of the appliance and water supply in the event of a water leak, before damage to the equipment or property can occur. We also recommend raising all equipment in appliance installation rooms about 5-10 cm above the floor so that any water leaks will not cause immediate damage. The manufacturer accepts no liability for damage caused by failure to comply with this recommendation.
Warning - danger! Dry operation
If the appliance runs for more than 5 minutes with the water suction point closed, it may be damaged due to overheating. Switch off the appliance when the normal water flow is obstructed. Dry operation will damage the appliance beyond repair, so never allow it to run dry for more than 10 seconds.
7 ADJUSTMENTS
7.1 Preliminary adjustments
The appliance is ready for operation; the only setting required is adjustment of the float switch (A5) on and off tripping points to suit the specific application.
7.2 Float switch adjustment
To adjust the float switch tripping point, shorten the cable of the float switch in its clip (A5 b, fig. 7). The shorter the cable, the longer before the switch trips on and the sooner it will trip off.
7.3 Special functions
7.3.1 Base variable for clean water or wastewater
In multi-purpose models, the feet on the base of the appliance can be folded (A6) to switch the pump from wastewater to clean water mode. In this case, the appliance sucks in water down to a residual depth of 5 mm, but it is only able to deal with suspended solids with particle size
up to max. 5 mm (g. 8).
7.3.2 Lockingtheoatswitch(A5)
In some models, the oat switch (A5) can be locked in the vertical position in a support (A5 b, g. 9). When the oat switch is locked, the
appliance operates continually, regardless of the water level, and it must only be operated under supervision to prevent dry running.
8 START-UP AND PRIMING
Warning - danger!
All installation and assembly operations must be performed with the appliance
disconnected from the mains power supply (g. 3).
8.1 Start-up
After connecting the appliance as described in point 6 and after implementing all safety instructions, the plug (A12) can be connected. The appliance then starts automatically when the water level reaches
the height set for tripping of the oat switch, and switches off again
when the switch-off level is reached.
8.2 Priming the pump
For priming / start-up, the appliance needs a water level about 30 - 50 mm above the minimum suction level. Once the appliance has been primed, it is then able to pump down to the minimum level set. The appliance sucks in water through the suction strainer (A1) in its base and conveys it along a delivery hose connected to the delivery sleeve (A3).
If water is not sucked in even though the water level is sufcient and
the motor is running, there may still be air in the pump body (A4). Proceed as described in point 6.2 and bleed the appliance again.
8.3 Priming the pump
The appliance's stated ow rate values are maximum values, which
are reduced if external components (e.g. delivery hose, elbows, restrictors, etc.) are used. This should be borne in mind when choosing
the appliance. The actual ow rate for specic installation conditions is stated in the ow rate graph (g. 10).
9 MAINTENANCE
Warning - danger!
Before any maintenance procedure and/or during troubleshooting, disconnect the power cable (A8) from the socket. All maintenance and cleaning work can then be carried out.
9.1 Cleaning
After each use, sluice the appliance and all external components with clean water. Remove hard deposits with a jet of water. Dirt and clay inside the pump body (A4) cause jamming of the impeller, leading to malfunctions when the pump is restarted. In the event that this procedure is overlooked, the appliance can be immersed in water at up to 35°C for several days to dissolve the dirt.
9.2 Operating check
Check tripping of the oat switch (A5) regularly to prevent malfunctions.
10 STORAGE
It is essential to protect the appliance from frost, and in case of temperatures of +5°C or below it must be uninstalled and stored in a dry place, protected from frost.
EN
© 2017 English
10 11
(Translation of the original instructions)
11 TROUBLESHOOTING
Problems Possible causes Remedies
The appliance does not pump water because the motor is not running
The appliance does not pump water even though the motor is running
The appliance only delivers a small amount of water
Uneven operation
Water leaking from pump body (A4)
1. Mains voltage too low.
2. Plug (A12) not properly connected. 2. Firmly connect the plug (A12).
3. Residual current device tripped.
4. Impeller jammed. 4. Free the impeller from possible obstructions.
5. Motor or capacitor damaged. 5. Notify the dealer.
1. Suction strainer (A1) fouled. 1. Clean the suction strainer (A1).
2. Check valve jammed (if installed). 2. Clean or replace the valve (if installed).
3. Air bubble in pump body (A4).
1. Suction strainer (A1) partially fouled. 1. Clean the suction strainer (A1).
2. Hose obstructed. 2. Remove the obstruction.
3. Delivery hose too small. 3. Use hoses of at least ø25 mm (1”).
4. Water discharge point too high in relation to appliance. 4. Remember that excessive head will reduce the flow rate.
1. Solids are obstructing free rotation of the impeller. 1. Remove the dirt!
2. Liquid too hot.
3. Electrical voltage outside tolerance range.
4. Motor faulty. 4. Notify the dealer.
1. Water leaks from the bleeder hole (A7) between the top and bottom parts.
1. Check that mains power is present and that the plug (A12) is firmly connected.
3. Reset the residual current device. If the device trips again, consult an electrician.
3. Tilt the appliance under water to allow the air to escape from the pump body (A4).
2. The maximum temperature of the pumped liquid must not exceed 35°C.
3. Connect the appliance to an electrical system which meets the requirements stated on the nameplate.
1. No action needed; the bleeder hole is a technical necessity.
EN
The warranties relating to the appliances described in this manual are conditional on compliance with all the recommendations it contains, especially those
WARRANTY
relating to use, installation and operation. We grant a warranty of 24 months (12 months for professional sales) from the date of purchase for the product described, covering defects in material or workmanship in accordance with current legislation. Requests for service under warranty must be accompanied by the original proof of purchase. The warranty does not cover the costs of dismantling and installing the appliance concerned in the place of use, travel costs to and from the place of use for repair staff, or transport costs. Claims arising from incorrect installation or operation, unsuitable conditions of use, negligence, commercial use or inappropriate repair attempts are not covered by the warranty and no responsibility is accepted for them; normal wear and tear is also excluded. The resulting costs, and especially inspection and transport costs, will be charged to the sender and/or the appliance's operator. This also applies, in particular, when a warranty request is submitted but the appliance is found to be operating perfectly with no defects, or the problem is not due to defects in materials or workmanship. Before return to the user, every product undergoes strict technical inspection. Repairs under warranty must only be performed by one of our Service Centres or an authorised repair workshop. Attempted repairs by the customer or unauthorised third parties during the warranty period will result in the loss of all warranty entitlement. Cutting off the power plug and/or shortening the power cable result in loss of warranty entitlement. Work done by us under warranty does not extend the duration of the warranty, or give rise to a new warranty period for the parts replaced or repaired. All further entitlement, including the right to discounts, changes or compensation, or consequent damage of any kind, is excluded. In the event of malfunction, contact the point of sale where the product was purchased, showing proof of purchase.
EN
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
Technical Data Unit SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Voltage V/Hz
EN
Power W 400 750 750 1100 Max. head (H
Max. ow rate (Q
Max. water temperature (T Max. immersion depth m Residual water level mm Max. particle size Ø mm
Protection class Motor insulation -
Motor protection - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 Net weight kg Gross weight kg Fitting diameter mm Cable length m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
8 8 8.5 10.5
9000 13500 11000 16500
35 35 35 35
7 7 7 7 5 5 / 32 23 45 5 5 / 30 5 35
-
Class F Class F Class F Class F
4.3 5.9 5.9 7.0
4.7 6.5 6.6 7.7
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1 10 10 10 10
Subject to technical modication!
EN
© 2017 English
12 TM
(Translation of the original instructions)
1 ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
1.1 L’apparecchio che avete acquistato
è prodotto da un costruttore leader a livello europeo di pompe per uso domestico e pompe da giardino. I nostri apparecchi non sono adatti per le sollecitazioni tipiche dell’uso commerciale o industriale e per il funzionamento continuo. L'utilizzo ottimale dell'apparecchio presuppone la conoscenza e il rispetto delle istruzioni contenute in questo manuale. In fase di allacciamento, uso e manutenzione dell'apparecchio adottare tutte le precauzioni possibili per salvaguardare la propria sicurezza e quella delle persone nelle immediate vicinanze. Leggere con attenzione e rispettare strettamente le istruzioni di sicurezza poiché, se trascurate, possono mettere a rischio la salute e la sicurezza delle persone o provocare danni economici. Il produttore non è responsabile di eventuali danni causati da utilizzo errato o uso improprio.
2 ADESIVI DI SICUREZZA / ADESIVI
INFORMATIVI
2.1
Attenersi alle etichette applicate sull’apparecchio. Verificare che siano sempre presenti e leggibili; in caso contrario sostituirle applicandone di nuove nella posizione originale.
Attenzione - Pericolo
Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso.
Icona E1.
dell'apparecchio come rifiuto domestico; può essere riconsegnato al distributore all'atto dell'acquisto di un apparecchio nuovo. Le parti elettriche ed elettroniche costituenti l'apparecchio non devono essere riutilizzate per usi impropri a causa della presenza di sostanze dannose alla salute.
Icona E3.
è destinato all'uso domestico.
Vieta lo smaltimento
Indica che l'apparecchio
IT
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
Simbolo CE.
Indica che
l'apparecchio è conforme alle
direttive UE vigenti.
IT
Questo prodotto è in classe di isolamento I. Ciò significa che è
equipaggiato di un conduttore di protezione di messa a terra (solo se il simbolo appare sull’apparecchio).
IT © 2017 Italiano
14 15
(Istruzioni originali)
3 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA / RISCHI RESIDUI
3.1 AVVERTENZE: NON FARE
3.1.1 Pericolo di lesioni! L’apparecchio NON può essere utilizzato da bambini e da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza I bambini
IT
non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini.
3.1.2 Pericolo di esplosione o di avvelenamento! Non utilizzare in alcun caso l'apparecchio con liquidi
inammabili, tossici o aggressivi o con liquidi che possano comprometterne il corretto funzionamento.
3.1.3 Pericolo di lesioni! Non dirigere il getto dell’acqua contro persone o animali.
3.1.4 Pericolo di folgorazione! Non dirigere il getto d'acqua sull'apparecchio, su parti elettriche o su altri
apparecchi elettrici.
3.1.5 Pericolo di corto circuito! Non utilizzare l'apparecchio all'aperto in caso di pioggia. Ciò non vale
per le pompe sommergibili, che possono essere utilizzate anche in caso di pioggia; occorre tuttavia garantire che la spina (A12) ed eventuali prolunghe dell'apparecchio siano collegate al riparo dagli spruzzi d'acqua e dagli allagamenti.
3.1.6 Pericolo di lesioni! Non consentire l’utilizzo dell'apparecchio da parte di bambini o di persone con
limitate capacità sensoriali, fisiche o mentali o comunque non autorizzate.
3.1.7 Pericolo di folgorazione! Non toccare la spina (A12) o la presa con le mani bagnate.
3.1.8 Pericolo di folgorazione e cortocircuito! Se il cavo elettrico (A8) è danneggiato, esso deve essere
sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con
qualica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
3.1.9 Pericolo di scoppio! Non utilizzare l’apparecchio con tubo di aspirazione o di mandata danneggiato.
3.1.10 Pericolo di lesioni! Collocare l'apparecchio stabilmente; in caso di utilizzo dell’apparecchio vicino
a piscine, stagni da giardino o altri bacini d'acqua aperti, mantenere una distanza minima di 2 m e proteggere l'apparecchio contro la caduta in acqua o l’allagamento. Ciò non vale per le pompe sommergibili, poiché queste possono essere utilizzate immerse in acqua.
3.1.11 Pericolo di lesioni! Controllare che l’apparecchio sia provvisto della targhetta recante le
caratteristiche specifiche, in caso contrario avvertire immediatamente il rivenditore. Gli apparecchi sprovvisti di targhetta caratteristiche non devono essere usati, essendo anonimi e potenzialmente pericolosi.
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
3.1.12 Pericolo di scoppio! Non è consentito intervenire su valvole di comando, valvole di sicurezza o altri
dispositivi di sicurezza, né modificarne le regolazioni.
3.1.13 Pericolo causato da acqua calda! In caso di pressostato difettoso o assenza di alimentazione
IT
idrica, l’acqua ancora presente nel corpo pompa (A4) può surriscaldarsi e causare lesioni alla sua fuoriuscita.
3.1.14 Pericolo di lesioni! Non utilizzare l'apparecchio senza sorveglianza se sussiste il pericolo che corpi
estranei possano ostruirlo.
3.1.15 Pericolo di corto circuito! Non trasportare l'apparecchio tirando la spina (A12), il cavo elettrico
(A8) o altri elementi di allacciamento; utilizzare la maniglia (A4 b).
3.1.16 Pericolo di scoppio! Evitare il passaggio di veicoli sul tubo di aspirazione o di mandata. Non tirare
o trasportare l'apparecchio mediante il tubo di aspirazione o di mandata.
3.1.17 Pericolo di lesioni! Non utilizzare l’apparecchio quando persone o animali sostano nel liquido
pompato o possono entrare in contatto con esso.
3.2 AVVERTENZE: FARE
3.2.1 Pericolo di corto circuito! Tutte le parti conduttrici di corrente devono essere protette contro gli
spruzzi d’acqua.
3.2.2 Pericolo di folgorazione! Allacciare l’apparecchio esclusivamente a una sorgente di elettricità idonea
e conforme alle normative vigenti (IEC 60364-1); durante la fase di avviamento l’apparecchio può generare disturbi in rete. Collegare l'apparecchio solo a una presa provvista di interruttore differenziale con corrente residua nominale non superiore a 30 mA. Utilizzare esclusivamente prolunghe conformi alle normative vigenti, approvate per l'impiego all'aperto e con una sezione pari almeno a quella del cavo di alimentazione dell’apparecchio. I cavi elettrici avvolti in avvolgicavo devono essere completamente srotolati.
3.2.3 Pericolo! L’apparecchio non deve mai funzionare a secco; prima di accenderla riempire sempre con
acqua il corpo pompa (A4). Anche un breve periodo di funzionamento senza acqua può causare danni.
3.2.4 Pericolo di accensione non intenzionale! Prima di qualsiasi intervento sull'apparecchio estrarre
la spina (A12) dalla presa di corrente.
3.2.5 Pericolo! Per garantire la sicurezza dell’apparecchio, la temperatura massima del liquido pompato
non deve superare i 35°C. La temperatura ambientale non deve scendere al di sotto di +5°C.
3.2.6 Pericolo! L'apparecchio non è destinato al pompaggio di acqua potabile o acqua per consumo
umano. L’acqua trasportata dall’apparecchio può essere contaminata da perdite di lubrificante.
IT © 2017 Italiano
16 17
(Istruzioni originali)
3.2.7 Pericolo di lesioni! La manutenzione e/o la riparazione dell’apparecchio o dei componenti devono
essere effettuate solo da personale specializzato.
3.2.8 Pericolo di lesioni! Scaricare la pressione residua prima di staccare il tubo dall’apparecchio; a tale
scopo scollegare l'apparecchio dall'alimentazione elettrica e aprire un’utenza.
IT
3.2.9 Pericolo di lesioni! Prima dell'uso e a intervalli regolari controllare gli accessori e verificare che i
componenti dell'apparecchio non presentino segni di rottura e/o usura.
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
4 INFORMAZIONI GENERALI
4.1 Uso del manuale
Il presente manuale è parte integrante dell'apparecchio; conservare con cura per future consultazioni. Leggere attentamente il manuale prima dell’installazione/uso. In caso di passaggi di proprietà il
IT
cedente ha l’obbligo di consegnare il manuale al nuovo proprietario. Accertarsi che ogni utilizzatore disponga del manuale prima della messa in funzione dell'apparecchio e possa informarsi sulle istruzioni di sicurezza e per l’uso.
4.2 Consegna
L’apparecchio è consegnato all’interno di un imballo di cartone.
Per la composizione della fornitura vedere fig. 1.
4.2.1 Materiale informativo in dotazione D1 Manuale di uso e manutenzione D2 Istruzioni per la sicurezza D3 Regole garanzia
4.3 Smaltimento degli imballi
I materiali costituenti l’imballo non sono inquinanti per l’ambiente, tuttavia devono essere riciclati o smaltiti secondo la normativa vigente nel paese di utilizzo.
5 INFORMAZIONI TECNICHE
5.1 Uso previsto
Questi apparecchi sono adatti al pompaggio di acqua pulita o sporca contenente corpi solidi in sospensione con una grandezza massima fino a 35 mm (p.es. svuotamento in caso di allagamento o impiego in bacini di raccolta di acqua piovana). Tenere presente la rispettiva granulometria del tipo apparecchio utilizzato; granulometria e ulteriori dati tecnici sono riportati nella scheda tecnica del presente manuale. Gli apparecchi con una granulometria fino a 5 mm sono adatti per acqua pulita, quelli a partire da 25 mm sono indicati per acqua sporca. L'indicazione di una granulometria e/o di corpi solidi non si riferisce a sabbia o sassi! Si riferisce a elementi teneri e flessibili (p.es. lanugine o foglie) che non si incastrano all'interno del corpo pompa (A4) e che pertanto non bloccano la girante, causando di conseguenza guasti al motore. Se non è possibile accertare che il liquido pompato non contenga sabbia o sassi, l’apparecchio deve essere azionato solo dietro supervisione. In caso di blocco della girante, l’apparecchio deve essere spenta immediatamente e la girante deve essere liberata da ostruzioni risciacquandola con acqua pulita. L’apparecchio è conforme alla norma europea EN 60335-2-41.
5.2 Uso non consentito
È vietato l'uso a persone inesperte o che non abbiano letto e compreso le istruzioni riportate nel manuale. È vietato alimentare l’apparecchio con liquidi infiammabili, esplosivi, tossici o chimicamente aggressivi. È vietato utilizzare l'apparecchio in atmosfera potenzialmente infiammabile o esplosiva. È vietato eseguire modifiche all'apparecchio; l’esecuzione di modifiche fa decadere la garanzia ed esonera il produttore da responsabilità civili e penali. Sostanze smeriglianti o altre sostanze che attaccano i materiali distruggono l’apparecchio. Questi apparecchi non sono adatti per l'impiego in liquidi pompati contenenti sabbia, fango o argilla abrasivi. Questi apparecchi sono adatti per il pompaggio di acqua per i servizi, mentre non sono idonei per il pompaggio di acqua potabile!
Con questi apparecchi non è consentito trasportare sostanze fecali. Gli apparecchi non sono adatti per essere utilizzati come pompe per fontane, pompe di filtraggio per stagni da giardino o per il funzionamento continuo (p.es. in modalità a ricircolo continuo negli impianti di filtraggio di piscine o per un impiego industriale). Evitare il funzionamento secco dell’apparecchio o il pompaggio di liquidi con una valvola chiusa!
5.3 Parti principali (fig. 1) A1 Griglia di aspirazione A2 Raccordo di mandata A3 Manicotto di mandata A4 Corpo pompa A4b Maniglia A5 Interruttore a galleggiante A5b Clip cavo per interruttore a galleggiante A6 Piedi pieghevoli (dove previsti) A7 Foro di sfiato A8 Cavo elettrico
6 INSTALLAZIONE
Attenzione - pericolo!
Tutte le operazioni d’installazione e montaggio devono essere effettuate con l’apparecchio scollegato dalla rete elettrica (fig. 3).
Attenzione - pericolo!
Prima dell'utilizzo effettuare sempre un controllo a vista per determinare se l'apparecchio, e in particolare spina (A12) e cavo elettrico (A8), sono danneggiati. Un apparecchio danneggiato non deve essere utilizzato; in caso di danni fare controllare l'apparecchio dal Centro Assistenza o da un elettricista autorizzato.
Attenzione - pericolo!
Tagliare il cavo elettrico (A8) comporta il decadimento della garanzia e l’installazione a pagamento, durante la riparazione (anche in caso di riparazioni in garanzia), di un cavo elettrico (A8) originale. Se il cavo elettrico (A8) deve essere allungato, utilizzare esclusivamente una prolunga la cui sezione sia almeno uguale a quella del cavo elettrico (A8) originale. Non sollevare mai l’apparecchio o estrarre la spina (A12) dalla presa usando il cavo elettrico (A8).
6.1 Montaggio del tubo di mandata
Prima di montare il tubo di scarico, tagliare a formato il manicotto di mandata (A3) in modo da garantire il flusso massimo possibile in combinazione con il tubo utilizzato (fig. 4). L'ideale è un diametro del tubo che superi la granulometria dell’apparecchio. Diametri dei tubi inferiori riducono drasticamente la portata. Avvitare il manicotto sul corpo pompa (A4), quindi collegare il tubo di mandata al manicotto di mandata (A3, fig. 4).
6.2 Sfiato dell’apparecchio
Immergere l’apparecchio obliquamente nel liquido pompato affinché tutta l'aria possa fuoriuscire dal corpo (fig. 5). Tenere l’apparecchio in posizione obliqua finché non fuoriescono più bolle d'aria; l’apparecchio è quindi pronto per funzionare. Fra il lato superiore e quello inferiore degli apparecchi in plastica è presente un foro di sfiato (A7) che permette la lenta fuoriuscita dell’aria. Quando è uscita tutta l’aria, da questo foro fuoriesce acqua; questo non è un errore ma è tecnicamente necessario. La portata indicata nei dati tecnici considera già questa perdita! Negli apparecchi in acciaio inox questo foro di sfiato (A7) si trova nella parte superiore dell’apparecchio.
IT © 2017 Italiano
18 19
(Istruzioni originali)
6.3 Note sul luogo di installazione
Prima di posizionare l’apparecchio è necessario fissare alla maniglia (A4 b) una fune di recupero in modo da calare/recuperare il medesimo in maniera adeguata (fig.6). L‘apparecchio dovrebbe possibilmente essere sospeso nel liquido pompato ad una distanza sufficiente dal fondo, per evitare l'aspirazione di sostanze solide di dimensioni inadeguate e di conseguenza la possibile ostruzione della griglia di aspirazione (A1) o il blocco della girante (fig. 6). In alternativa l’apparecchio può anche essere leggermente rialzato da terra (p.es. collocata su mattone, fig. 6); in tal caso però verrà aspirata una maggiore quantità di particelle di sporco che possono eventualmente ostruire l’apparecchio. Dopo lo spegnimento dell’apparecchio l'acqua presente nel tubo fluisce in senso inverso; ciò può essere impedito mediante l'installazione di una valvola di ritegno. L’installazione di una chiusura rapida per una separazione del tubo in un punto adatto agevola i lavori di pulizia e manutenzione. Se l’apparecchio viene utilizzato in un pozzetto fognario o in un pozzo per le pompe, la grandezza del bacino di raccolta deve essere sufficientemente ampio da non ostacolare il normale funzionamento dell’apparecchio. L'interruttore a galleggiante (A5) dell’apparecchio non deve essere bloccato od ostacolato nel galleggiamento, poiché altrimenti non è possibile garantire un funzionamento regolare. Se non si è certi che l'interruttore a galleggiante (A5) possa attivarsi e disattivarsi regolarmente, l’apparecchio deve essere azionata solo sotto supervisione.
6.4 Misure di sicurezza
L’operatore deve escludere danni conseguenti a un allagamento di ambienti o altro in caso di guasti dell’apparecchio o di componenti esterni adottando misure adeguate (p.es. installazione di una protezione contro gli allagamenti, impianto d'allarme, pompa di riserva, vasca di raccolta e simili), da collegare a un circuito elettrico separato e a prova di guasto. Le misure di sicurezza devono essere adeguate alle singole situazioni di utilizzo ed essere in grado di ridurre e/o impedire i danni causati dalla fuoriuscita di acqua. Inoltre, tramite una protezione contro gli spruzzi, l'utilizzatore deve provvedere affinché l'acqua fuoriuscita o spruzzata a seguito di un guasto, non arrechi danni. È necessario garantire che l'acqua fuoriuscita venga rimossa tramite una pompa di riserva o defluisca attraverso uno scarico. In alternativa può essere installato un impianto d'allarme che, in caso di fuoriuscita d’acqua, emetta un allarme e/o determini un arresto di emergenza dell’apparecchio e dell'alimentazione idrica prima che apparecchiature o immobili vengano danneggiati. Negli ambienti dove vengono installati gli apparecchi raccomandiamo inoltre di rialzare tutte le apparecchiature di ca. 5 – 10 cm affinché l'acqua fuoriuscita non possa causare danni immediati. I danni causati dal mancato rispetto di queste prescrizioni non potranno essere rivendicati presso il produttore.
Attenzione - pericolo! Funzionamento a secco
Se l’apparecchio funziona per più di 5 minuti con il punto di prelievo dell'acqua chiuso, può subire danni a causa del surriscaldamento. Spegnere l’apparecchio quando il normale flusso dell’acqua è impedito. Il funzionamento a secco distrugge l’apparecchio, quindi non fare mai funzionare l’apparecchio a secco per più di 10 secondi.
7 REGOLAZIONI
7.1 Regolazioni preliminari
L’apparecchio è pronto per funzionare ed è necessario solo regolare i punti di attivazione e disattivazione dell'interruttore a galleggiante (A5) in base al proprio caso applicativo.
7.2 Regolazione dell'interruttore a galleggiante
Il punto di attivazione dell’apparecchio può essere regolato accorciando il cavo dell'interruttore a galleggiante nella relativa clip (A5 b, fig. 7). Un cavo corto determina un punto di attivazione più tardivo e un disinserimento anticipato.
7.3 Funzioni speciali
7.3.1 Base variabile per acque chiare o di scarico
Nei modelli multifunzione è possibile chiudere i piedi della base dell’apparecchio (A6), commutando così l’apparecchio dalla modalità di utilizzo per acque di scarico a quella per acque chiare. In questo
caso l’apparecchio aspira acqua no a una quantità residua di 5 mm, può trattare però solo sostanze in sospensione con granulometria no a max. 5 mm (g. 8).
7.3.2 Arresto dell'interruttore a galleggiante (A5)
In alcuni modelli è possibile bloccare in posizione verticale l’interruttore
a galleggiante (A5) in un supporto (A5 b, g. 10). Quando l’interruttore
a galleggiante è bloccato, l’apparecchio funziona in continuo indipendentemente dal livello dell’acqua e deve essere azionata solo sotto supervisione per evitare un funzionamento a secco.
8 MESSA IN FUNZIONE E PROCESSO DI ASPIRAZIONE
Attenzione - pericolo!
Tutte le operazioni d’installazione e montaggio devono essere effettuate con
l’apparecchio scollegato dalla rete elettrica (g. 3).
8.1 Messa in funzione
Dopo che l’apparecchio è stato collegato come descritto nel paragrafo 6 e tutte le istruzioni per la sicurezza sono state considerate, è possibile inserire la spina (A12). L’apparecchio si attiva quindi automaticamente quando il livello dell'acqua raggiunge l'altezza impostata dell'interruttore a galleggiante e si spegne nuovamente al raggiungimento del livello di disattivazione.
8.2 Aspirazione dell'acqua
Per l'aspirazione / l’avviamento l’apparecchio necessita di un livello dell'acqua superiore di circa 30 – 50 mm rispetto alla quantità aspirata minima. Dopo che l’apparecchio ha iniziato ad aspirare, è poi in grado
pompare no all'altezza minima indicata. L’apparecchio aspira l’acqua
dalla griglia di aspirazione (A1) alla sua base e la trasporta tramite un tubo di mandata collegato al manicotto di mandata (A3).
Se nonostante un livello dell'acqua sufciente e il motore in funzione
l’acqua non viene aspirata è possibile che sia presente aria residua nel
corpo pompa (A4). Procedere come descritto al punto 6.2 e satare
nuovamente l’apparecchio.
8.3 Aspirazione dell'acqua
I valori di portata dell’apparecchio indicati sono valori massimi, che si riducono utilizzando componenti esterni (p.es. tubo di mandata, angolari, riduzioni ecc.). Si prega di tenere presente questo aspetto
nella scelta dell’apparecchio. La portata effettiva per gli specici casi applicativi è indicata nel diagramma di portata (g. 10).
IT
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
9 MANUTENZIONE
Attenzione - pericolo!
Prima di ogni intervento di manutenzione e/o durante la ricerca guasti scollegare il cavo elettrico (A8) dalla presa. In seguito sarà possibile effettuare tutti i lavori di manutenzione e pulizia.
IT
9.1 Pulizia
Dopo ogni utilizzo risciacquare l’apparecchio e tutti i componenti esterni con acqua pulita. Rimuovere le incrostazioni con un getto d’acqua. Sporco e argilla all'interno del corpo pompa (A4) causano un inceppamento della girante e di conseguenza anomalie di funzionamento alla rimessa in funzione. Qualora si sia dimenticato di eseguire queste operazioni, è possibile immergere l’apparecchio per diversi giorni in acqua con una temperatura massima di 35°C per disciogliere lo sporco.
9.2 Controllo del funzionamento
Controllare regolarmente il funzionamento dell'interruttore a galleggiante (A5) per prevenire inconvenienti.
10 STOCCAGGIO
L’apparecchio deve assolutamente essere protetto dal gelo e, in caso di temperature di +5°C o inferiori, deve essere smontato e immagazzinato in un ambiente asciutto e al riparo dal gelo.
IT © 2017 Italiano
20 21
(Istruzioni originali)
11 RICERCA GUASTI
Guasto Possibile causa Rimedio
L’apparecchio non trasporta acqua perché il motore non funziona
L’apparecchio non trasporta acqua sebbene il motore funzioni
L’apparecchio eroga solo una quantità d'acqua limitata
Funzionamento irregolare
Fuoriuscita d'acqua dal corpo pompa (A4)
1. Tensione di rete insufficiente.
2. Spina (A12) inserita in modo errato. 2. Inserire completamente la spina (A12).
3. Interruttore magnetotermico differenziale intervenuto.
4. Girante bloccata. 4. Liberare la girante da possibili impedimenti.
5. Danneggiamento del motore o del condensatore. 5. Informare il rivenditore.
1. Griglia di aspirazione (A1) ostruita. 1. Pulire la griglia di aspirazione (A1).
2. Valvola di ritegno bloccata (se presente). 2. Pulire o sostituire la valvola (se presente)
3. Bolla d'aria nel corpo pompa (A4).
1. Griglia di aspirazione (A1) parzialmente sporca. 1. Pulire la griglia di aspirazione (A1).
2. Tubo ostruito. 2. Eliminare l’ostruzione.
3. Tubo di mandata di dimensioni insufficienti. 3. Utilizzare tubi flessibili di almeno ø25 mm (1”).
4. Punto di uscita dell’acqua troppo alto rispetto all’apparecchio. 4. Tenere presente che la prevalenza va a discapito della portata.
1. Corpi solidi bloccano la libera rotazione della girante. 1. Rimuovere i corpi estranei.
2. Temperatura del liquido eccessiva.
3. Tensione elettrica al di fuori della tolleranza.
4. Motore difettoso. 4. Informare il rivenditore.
1. L'acqua fuoriesce dal foro di sfiato (A7) tra la parte superiore e quella inferiore.
1. Controllare se è presente tensione di rete e se la spina (A12) è completamente inserita.
3. Attivare l'interruttore magnetotermico differenziale. Se l'interruttore interviene di nuovo, consultare un elettricista.
3. Tenere obliquo l’apparecchio sott'acqua affinché l'aria possa fuoriuscire dal corpo pompa (A4).
2. La temperatura massima del liquido trasportato non deve superare i 35°C.
3. Collegare l’apparecchio ad un impianto elettrico che soddisfa i requisiti indicati nell’etichetta
1. Non occorre alcun intervento, il foro di sfiato è tecnicamente necessario
IT
Le garanzie relative agli apparecchi descritti nel presente manuale presuppongono l'osservanza e il rispetto di tutte le indicazioni in esso contenute, in
GARANZIA
particolare quelle relative all'impiego, all'installazione e all’esercizio. Per il prodotto descritto concediamo una garanzia di 24 mesi (12 mesi per la vendita professionale), a partire dalla data di acquisto, per difetti dei materiali o di produzione in conformità alle leggi vigenti. È possibile inoltrare richieste di garanzia solo dietro presentazione della prova di acquisto originale. La garanzia non copre i costi di smontaggio e montaggio dell'apparecchio contestato nel luogo di impiego, i costi di trasferta del personale addetto alla riparazione verso e dal luogo di impiego, nonché i costi di trasporto.
I reclami le cui cause sono da ricondurre a errori di installazione o di azionamento, condizioni di impiego inadeguate, cura insufciente, impiego commerciale o
tentativi di riparazione non appropriati sono esclusi dalla garanzia e dalla responsabilità, così come la normale usura.
I costi che ne derivano, in particolare le spese di verica e di trasporto, sono a carico del mittente e/o gestore dell’apparecchio. Ciò vale in particolare anche
quando viene inoltrata una richiesta di garanzia, ma dal controllo risulta che l'apparecchio funziona perfettamente ed è esente da difetti o che il problema non è riconducibile a difetti dei materiali o di produzione. Prima della riconsegna ogni prodotto è sottoposto a un severo controllo tecnico. Le riparazioni in garanzia devono essere effettuate solo dal nostro
Centro Assistenza o da un'ofcina convenzionata autorizzata. Tentativi di riparazione da parte del cliente o di terzi non autorizzati durante il periodo di garanzia
determinano il decadimento del diritto di garanzia. Tagliare la spina di rete e/o accorciare il cavo di rete determinano il decadimento della garanzia. Gli interventi in garanzia da noi resi non prolungano la durata della garanzia, né motivano un nuovo periodo di garanzia per le parti sostituite o riparate. Sono esclusi ulteriori diritti, in particolare quelli di sconto, cambiamento o risarcimento danni, ma anche per danni conseguenti di qualsiasi tipo. In caso di guasto rivolgersi al punto vendita dove si è acquistato il prodotto unitamente alla prova di acquisto.
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
Dati tecnici Unità SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Tensione V/Hz Potenza W 400 750 750 1100 Prevalenza max. (H
IT
Portata max. (Q Temperatura acqua max. (T Profondità di immersione max. m Livello acqua residua mm Granulometria max. Ø mm
Classe protezione Isolamento motore -
Protezione motore - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 Peso netto kg Peso lordo kg Diametro raccordi mm Lunghezza cavo m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
8 8 8.5 10.5
9000 13500 11000 16500
35 35 35 35
7 7 7 7 5 5 / 32 23 45 5 5 / 30 5 35
-
Classe F Classe F Classe F Classe F
4.3 5.9 5.9 7.0
4.7 6.5 6.6 7.7
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1 10 10 10 10
Con riserva di modiche tecniche!
IT © 2017 Italiano
22 TM
(Istruzioni originali)
1УКАЗАНИЯЗАБЕЗОПАСНОСТ
1.1 Закупеният от Вас уред е
произведен от един от водещите в Европа производители на битови и градински помпи. Нашите уреди не са предназначени да издържат натоварванията, типични за търговска или промишлена употреба или за непрекъсната експлоатация. За да извлечете максимума от Вашата помпа е необходимо да познавате и спазвате инструкциите, представени в това ръководство. По време на свързването, използването и обслужването на уреда вземете всички възможни предпазни мерки, за да осигурите своята собствена безопасност и тази на хората в непосредствена близост. Прочетете внимателно и спазвайте разпоредбите за безопасност; в противен случай можете да изложите на опасност здравето и безопасността си или да причините скъпоструваща повреда. Производителят не носи отговорност за повреди, предизвикани от неправилна употреба.
2ЕТИКЕТИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ/
ИНФОРМАЦИЯ
2.1
Спазвайте препоръките върху етикетите, прикрепени към уреда. Проверете дали те са налични и четливи; в противен случай ги заменете с нови, поставени на същите места.
Предупреждение—Опасност
Прочететевнимателнотези указанияпредиупотреба.
Символ Е1.
да се изхвърля като битов отпадък; той може да се предаде на търговския представител при закупуването на нов уред. Електрическите и електронните части на уреда не трябва да се използват повторно по нерегламентиран начин, тъй като съдържат опасни за здравето вещества.
СимволE3.Показва, че уредът е предназначен за битова
употреба.
Уредът не трябва
BG
© 2017 БългарскиBG
(Превод на оригиналните инструкции)
BG
Символ СE.
Показва, че
уредът съответства на изискванията на съответните директиви на ЕС.
Това изделие е от I
изолационен клас.
Това означава, че има защитен заземяващ проводник (само ако символът фигурира върху уреда).
© 2017 Български
24 25
(Превод на оригиналните инструкции)
3ПРАВИЛАЗАБЕЗОПАСНОСТ/ОСТАТЪЧНИРИСКОВЕ
3.1 МЕРКИЗАБЕЗОПАСНОСТ:НЕПРАВЕТЕТОВА
3.1.1 Опасностотнараняване!НЕ допускайте използване на уреда от деца, лица с намалени
физически, сетивни или умствени способности, или лица без необходимия опит и познания. Не се допуска използване на уреда като играчка от деца. Почистването и потребителската
BG
поддръжка не трябва да се извършват от деца.
3.1.2 Опасност от експлозия или отравяне! Никога не използвайте уреда с възпламеними,
отровни или агресивни течности, както и с течности, чийто характеристики са несъвместими с правилната му експлоатация.
3.1.3 Опасностотнараняване!Не насочвайте водната струя към хора или животни.
3.1.4 Опасност от електрически удар!Не насочвайте водната струя към уреда, електрически
части или други електрически устройства.
3.1.5 Опасностоткъсосъединение!Никога не използвайте уреда на открито в дъждовно време.
Това не се отнася за потопяеми помпи, които могат да бъдат използвани по време на дъжд; независимо от това е необходимо да се вземат мерки щепселът (А12) и всякакви използвани удължаващи кабели да бъдат защитени от водни пръски или потапяне.
3.1.6 Опасностотнараняване!Не допускайте използване на уреда от деца, лица с намалени
физически, сетивни или умствени способности или неоторизирани лица.
3.1.7 Опасностотелектрическиудар!Не докосвайте щепсела (A12) и/или контакта с мокри ръце.
3.1.8 Опасност от електрически удар и късо съединение! Ако електрическият кабел (А8)
е повреден, той трябва да се смени от производителя, някой от упълномощените от него сервизни центрове или друго квалифицирано лице, за избягване на опасности.
3.1.9 Опасностотексплозия!Не използвайте уреда, ако смукателният или напорният маркучи са
повредени.
3.1.10 Опасностотнараняване!Поставете уреда в стабилна позиция; когато използвате уреда в
близост до плувни басейни, градински езера или други водни площи на открито, го дръжте на най-малко 2 m от края на водата и не допускайте падане във водата или намокряне. Това не се отнася за потопяемите помпи, тъй като те се използват потопени във вода.
3.1.11 Опасностотнараняване! Проверете дали уредът има идентификационна табелка, съдържаща
неговите технически характеристики; свържете се с Вашия търговски представител, ако такава липсва. Уреди без идентификационна табелка не трябва да се използват, защото не могат да бъдат идентифицирани и могат да бъдат опасни.
© 2017 БългарскиBG
(Превод на оригиналните инструкции)
3.1.12 Опасностотексплозия!Не се допуска регулиране на управляващи клапани и вентили за
безопасност, както и други устройства за безопасност, или промяна на техните настройки.
3.1.13 Опасност от изгаряне! При повреда на превключвателя за налягане или прекъсване на
водозахранването, водата, останала във вътрешността на тялото на помпата (А4) може да
BG
прегрее и да предизвика изгаряне, когато бъде освободена.
3.1.14 Опасностотнараняване!Не използвайте уреда без надзор, има опасност от авария.
3.1.15 Опасностоткъсосъединение!Не премествайте уреда като го дърпате за щепсела (А12), за
захранващите кабели (А8) или за други съединения; използвайте ръкохватката (А4b).
3.1.16 Опасностотексплозия!Не допускайте превозни средства да минават през смукателния или
напорния маркуч. Не теглете и не транспортирайте уреда като го теглите за смукателния или напорния маркуч.
3.1.17 Опасностот нараняване!Не използвайте уреда, когато хора или домашни любимци са в
течността, която се изпомпва или има опасност да влязат в контакт с нея.
3.2 МЕРКИЗАБЕЗОПАСНОСТ:ЗАДЪЛЖЕНИЯЗАБЕЗОПАСНОСТ
3.2.1 Опасностоткъсосъединение!Всички електрически проводници трябва да бъдат защитени
от водни пръски.
3.2.2 Опасност от електрически удар! Свързвайте уреда към източник на електрически ток,
отговарящ на съответните стандарти (IEC 603641-1); по време на пускане в действие уредът може да предизвика смущения в електрическата система. Свързвайте уреда само към контакти, съоръжени с устройство за защита от късо съединение към земята, с номинална стойност 30 mA или по-малко. Използвайте само електрически проводници, отговарящи на съответните регламенти, одобрени за използване на открито, с напречно сечение най-малко равно на това на захранващия кабел на уреда. Захранващи кабели, навити на макари, трябва да бъдат напълно размотани.
3.2.3 Опасност! Уредът никога не трябва да работи на сухо; винаги напълвайте тялото на
помпата (А4) с вода преди да я пуснете в действие. Дори и кратък период на работа на помпата без вода може да я повреди.
3.2.4 Опасностотневолновключване!Винаги изключвайте щепсела (A12) от контакта, преди да
работите по уреда.
3.2.5 Опасност! За гарантиране безопасността на уреда, максималната температура на
изпомпваната течност не трябва да превишава 35 °C. Температурата на околната среда не трябва да спада под +5 °C.
© 2017 Български
26 27
(Превод на оригиналните инструкции)
3.2.6 Опасност!Уредът не е предназначен за изпомпване на вода с питейно качество или вода за
консумация от хора. Изпомпваната вода може да е замърсена от течове на смазка.
3.2.7 Опасностот нараняване!Поддръжката и/или ремонтът на електрическите компоненти на
уреда трябва да се извършват от квалифициран персонал.
3.2.8 Опасностотнараняване!Преди разединяване на маркуча от уреда, освободете остатъчното
налягане; за да направите това, изключете уреда от електрозахранването и отворете изпускателния отвор.
3.2.9 Опасност от нараняване! Преди употреба и на редовни интервали проверявайте
принадлежностите и компонентите на уреда за признаци за повреда и/или износване.
BG
© 2017 БългарскиBG
(Превод на оригиналните инструкции)
4ОБЩАИНФОРМАЦИЯ
4.1 Използваненаръководството
Това ръководство е неделима част от уреда и трябва да се пази за справки. Прочетете го внимателно преди да монтирате или да използвате уреда. Ако уредът се продава, продавачът трябва да предаде това ръководство заедно с уреда на новия собственик. Преди пускане на уреда в експлоатация вземете мерки всеки от
BG
потребителите да има достъп до ръководството и да се запознае с мерките за безопасност и инструкциите за работа.
4.2 Доставка
Уредът се доставя в картонена кутия.
Окомплектованетонадоставкатаеилюстриранонафиг.1.
4.2.1 Информационни материали,предоставянизаеднос уреда
D1 Ръководство за експлоатация и техническо обслужване D2 Указаниязабезопасност D3 Гаранционниусловия
4.3 Депонираненаопаковката
Опаковъчните материали не замърсяват околната среда, но въпреки това трябва да се рециклират или депонират в съответствие с действащото законодателство на страната, в която се използва уредът.
5ТЕХНИЧЕСКАИНФОРМАЦИЯ
5.1 Предназначение
Тези уреди са подходящи за изпомпване на чиста или замърсена вода, съдържаща суспендирани твърди частици с големина не повече от 35 mm (напр. за изпомпване в случаи на наводнения или от резервоари за дъждовна вода). Отчетете разрешения размер на частиците за типа на използвания уред; големината на частиците и допълнителни технически характеристики са посочени в таблицата с данни за безопасност в това ръководство. Уреди за частици с размери до 5 mm са подходящи за чиста вода, а тези за частици с размери от 25 mm и повече са за използване за замърсена вода. Пясъкът и камъчетата не представляват допустими частици и/или твърди вещества! Разрешени са частици от меки, гъвкави материали (напр. влакна или листа), които не блокират вътрешността на тялото на помпата (А4) и ротора, с което да повредят мотора. Ако е невъзможно да се гарантира, че изпомпваната течност не съдържа пясък или камъчета, уредът не трябва да се оставя да работи без наблюдение. Ако роторът блокира, уредът трябва незабавно да бъде изключен и роторът да бъде освободен от задръстването посредством промиване с чиста вода. Уредът съответства на стандартите на ЕС EN 60335-2-41.
5.2 Неправилнаупотреба
Забранява се използване на уреда от лица без необходимите умения или от такива, които не са прочели и усвоили инструкциите в ръководството. Забранява се захранване на уреда със запалими, експлозивни, токсични или химично агресивни течности. Използването на уреда в потенциално възпламенима или експлозивна атмосфера е забранено. Забранени са всякакви изменения на уреда. Всякакви изменения по уреда анулират и обезсилват гаранцията и освобождават производителя от всякаква отговорност по смисъла на гражданските и наказателни закони.
Вещества за шлайфане и полиране, или други вещества, способни да атакуват използваните материали, могат да повредят уреда. Тези уреди не са подходящи за изпомпване на течности, съдържащи абразивни пясъци, глина или кал. Тези уреди са подходящи за изпомпване на вода за санитарни цели, но не и за питейна вода! С уредите не могат да се изпомпват фекални субстанции. Уредите са неподходящи за използване като помпи за фонтани, като филтър-помпи за градински езера или за непрекъсната експлоатация (напр. непрекъсната рециркулация на вода във филтриращи системи за плувни басейни или промишлена употреба). Не работете с уреда без вода и не изпомпвайте течности при затворен кран!
5.3 Основникомпоненти(фиг.1) A1 Мрежестфилтърнасмукателнатастрана A2 Напоренфитинг A3 Напоренръкав A4 Тялонапомпата A4b Дръжка A5 Превключвателспоплавък A5b Кабелнаскобазапревключвателспоплавък A6 Сгъваемаопора(акоемонтирана) A7 Отворзаобезвъздушаване A8 Захранващкабел A12 Щепсел
6МОНТИРАНЕ
Предупреждение—опасност!
Всички операции по монтажа и сглобяването трябва да се изпълняват, докато уредът е изключен от мрежовото захранване (фиг. 3).
Предупреждение—опасност!
Преди употреба винаги извършвайте визуална проверка на уреда за повреди като обърнете особено внимание на щепсела (А12) и захранващия кабел (А8). Не се допуска използване на повреден уред; в случай на повреда, уредът трябва да бъде проверен в сервизен център или правоспособен електротехник.
Предупреждение—опасност!
Ако захранващият кабел (А8) е отрязан, това анулира и обезсилва гаранцията, а по време на ремонта трябва да бъде поставен оригинален захранващ кабел (А8) за сметка на потребителя (дори в случай на ремонт по време на гаранцията). При необходимост от удължаване на захранващия кабел (А8) да се използва кабел с напречно сечение, най­малко равен на сечението на оригиналния захранващ кабел (А8). Никога не повдигайте уреда или не изключвайте щепсела (A12) от контакта като го теглите за захранващия кабел (А8).
6.1 Прикрепваненанапорниямаркуч
Преди свързване на напорния маркуч, отрежете напорния ръкав (А3) и го оформете, така че да гарантира възможно най­висок дебит в комбинация с използвания маркуч (фиг. 4). В идеалния случай диаметърът на маркуча трябва да е по-голям от разрешения размер частици за съответния уред. По-малки диаметри на маркуча драстично намаляват дебита. Завийте ръкава върху тялото на помпата (А4), след което свържете напорния маркуч към напорния ръкав (А3, фиг. 4).
© 2017 Български
28 29
(Превод на оригиналните инструкции)
6.2 Обезвъздушаваненауреда
Потопете уреда в изпомпваната течност и го наклонете, за да освободите въздуха в тялото (фиг. 5). Задръжте уреда в тази наклонена позиция докато престанат да излизат въздушни мехурчета; с това уредът е готов за работа. Между горната и долна части на пластмасовите уреди има отвор за обезвъздушаване (А7), позволяващ бавно освобождаване на въздуха. След като целият въздух излезе от помпата, от този отвор започва да излиза вода, това е необходимо от технически съображения и не е дефект. Обявеният в техническите данни дебит отчита този теч! В стоманени помпи, отворът за обезвъздушаване (А7) е от горната страна на устройството.
6.3 Забележкизамястотонамонтиране
Преди монтиране на уреда, към ръкохватката (А4b) трябва да се завърже въже, което позволява лесното му спускане/изваждане (фиг. 6). Ако е възможно, уредът трябва да бъде спуснат в изпомпваната течност на дълбочина, която не позволява засмукване на твърди частици с неподходящ размер, способни да замърсят смукателния филтър (А1) или да блокират ротора (фиг. 6). Като алтернатива е възможно повдигане на уреда над равнището на дъното (напр. с поставяне върху тухли, фиг. 6); все пак трябва да се отчете, че в този случай той ще засмуква повече частици от замърсявания, които биха могли да го задръстят. След изключване на уреда, водата в маркуча протича обратно; това може да се предотврати с монтиране на възвратен клапан. Монтирането на спирателен кран за изключване на маркуча в подходяща точка ще опрости почистването и поддръжката. Ако уредът се използва за обезводняване на утайници или изпомпване на канавки/изкопи, водосъдържащият резервоар трябва да е с достатъчна големина, за да осигури възможност за работа на уреда. Превключвателят с поплавък (А5) трябва да може да плава свободно, без ограничения, тъй като в противен случай не може да се гарантира правилно функциониране. Ако не е сигурно, че поплавъкът на превключвателя (А5) може правилно да включва/ изключва, уредът трябва да работи само под надзор.
6.4 Меркизабезопасност
Потребителят трябва да вземе подходящи мерки за предотвратяване на повреди, възникнали от наводняване на помещения или други последици, в случай на повреда на уреда и външни компоненти (напр. с монтиране на верига за защита срещу наводняване, алармена система, резервна помпа, събирателен резервоар или подобни функции), които да бъдат свързани към отделна, обезопасена електрическа верига. Мерките за безопасност трябва да отговарят на специфичните условия за употреба и да са в състояние да намалят и/или предотвратят повреди, предизвикани от течове на вода. Потребителят трябва също да монтира предпазител срещу пръски, за да се предотврати нанасяне щети при повреждане на помпата. За своевременно отвеждане на течове на вода от пода е необходимо да се монтира резервна помпа или да се осигури подова канализация. Като алтернатива може да се монтира алармена система за задействане на аларма и/или авариен изключвател за уреда и водозахранването в случай на теч, преди да настъпят повреди на оборудване или имущество.
Препоръчва се и повдигане на цялото оборудване за монтиране на уреда на 5-10 cm над пода, така че разлята вода да не предизвика непосредствени проблеми. Производителят не носи отговорност за повреди, предизвикани от неспазване на тази препоръка.
Предупреждение—опасност!Работанасухо
Ако уредът бъде оставен да работи в продължение на 5 минути със затворен смукателен порт за вода, той може да се повреди поради прегряване. Изключете уреда, ако нормалният поток на вода е възпрепятстван. Работа на сухо ще повреди необратимо уреда, ето защо никога не допускайте работа на сухо за повече от 10 секунди.
7НАСТРОЙКИ
7.1 Предварителнинастройки
Уредът е готов за работа; единствената необходима настройка е регулирането на точките на включване/изключване на превключвателя с поплавък (А5) в съответствие с конкретното приложение.
7.2 Регулираненапревключвателяспоплавък
За регулиране на точките на включване/изключване на превключвателя с поплавък, скъсете кабела на превключвателя в негова скоба (A5b, фиг. 7). Колкото по-къс е кабелът, толкова по дълго време преди включване, и толкова по-кратко преди изключване на превключвателя.
7.3 Специализиранифункции
7.3.1 Променливаосновазачистиилизамърсениводи
В многофункционалните модели, опорите на основата на уреда могат да бъдат сгънати (А6), за превключване на помпата от отпадни (замърсени) води към работа с чиста вода. В този случай, уредът засмуква вода до остатъчна дълбочина от 5 mm, но е в състояние да се справи само с утаени твърди частици с големина до макс. 5 mm (фиг. 8).
7.3.2 Блокираненапревключвателяспоплавък(А5)
В някои модели превключвател с поплавък (А5) може да бъде блокиран във вертикална позиция в опора (A5b, фиг. 9). Когато превключвателят с поплавък е блокиран, уредът работи непрекъснато, независимо от нивото на водата и трябва да се използва само под надзор, за да се избегне работа на сухо.
8ПУСКАНЕВДЕЙСТВИЕИЗАЛИВАНЕ
Предупреждение—опасност!
Всички операции по монтажа и сглобяването трябва да се изпълняват, докато уредът е изключен от мрежовото захранване (фиг. 3).
8.1 Пусканевдействие
След свързване на уреда, съгласно описаното в т. 6 и след прилагане на всички инструкции за безопасност, можете да включите щепсела (А12). Уредът се стартира автоматично, когато нивото на водата достигне височината, зададена за задействане на поплавъка на превключвателя, и спира, когато нивото достигне височината за изключване на превключвателя.
BG
© 2017 БългарскиBG
(Превод на оригиналните инструкции)
8.2 Заливаненапомпата
За заливане/пускане в действие е необходимо ниво на водата с около 30-50 mm над минималното ниво на засмукване. След заливане на уреда, той е в състояние да изпомпва до достигане на минималното зададено ниво. Уредът засмуква вода през смукателен мрежест филтър (А1) в неговата основа и
BG
го предава до желаната точка посредством маркуч, свързан към напорния ръкав (А3). Ако не се засмуква вода, дори когато нивото е достатъчно и моторът работи, в тялото на помпата все още може да има въздух (А4). Продължете съгласно описаното в т. 6.2 и отново обезвъздушете уреда.
8.3 Заливаненапомпата
Обявените стойности за номинален дебит на уреда са максимални и се понижават при използване на външни компоненти (напр. напорен маркуч, колена, ограничители и др.). Това трябва да се има предвид при подбора на уред. Действителният дебит за специфичните условия на монтиране са обявени в графиката за дебит (фиг. 10).
9ПОДДРЪЖКА
Предупреждение—опасност!
Преди всички операции по поддръжката и/или по време на отстраняване на неизправности, изключвайте захранващия кабел (А8) от контакта. След това може да бъдат извършвани всякакви работи за поддръжка и почистване.
9.1 Почистване
След всяка употреба промивайте уреда и всички външни компоненти с чиста вода. Отстранявайте твърди отлагания с водна струя. Замърсявания или глина в тялото на помпата (А4) ще доведат до блокиране на ротора и последваща повреда при рестартиране на помпата. В случай, че тази процедура е пренебрегната, уредът може да бъде потопен за няколко дни в чиста вода с температура до 35 °C, за разтваряне на замърсяванията.
9.2 Проверкаповременаработа
За предотвратяване на повреди редовно проверявайте задействането на превключвателя с поплавък (А5).
10СЪХРАНЕНИЕ
От особена важност е уредът да бъде защитен от замръзване, а в случай на температури +5 °C или по-ниски, той трябва да бъде демонтиран и съхраняван на сухо място, защитено от замръзване.
© 2017 Български
30 31
(Превод на оригиналните инструкции)
11ОТСТРАНЯВАНЕНАНЕИЗПРАВНОСТИ
Проблеми Вероятнипричини Мерки,коитотрябвадапредприемете
1. Мрежовото напрежение е твърде ниско.
Уредътнеизпомпвавода,тъй катомоторътнеработи.
Уредътнеизпомпвавода,дори когатомоторътработи.
Уредътизпомпвамалки количествавода
Неравномернаработа
Течнаводаоттялотона помпата(А4)
2. Щепселът (А12) не е вкаран докрай. 2. Вкарайте докрай щепсела (А12).
3. Задействало устройство за защита от късо съединение към земята.
4. Блокиран ротор. 4. Освободете ротора от възможни препятствия.
5. Повреден мотор и кондензатор. 5. Уведомете търговския посредник.
1. Замърсен мрежест филтър (А1). 1. Почистете мрежестия смукателен филтър (А1).
2. Проверете блокиралия клапан (ако е монтиран). 2. Почистете или заместете клапана (ако е монтиран).
3. Въздушни мехурчета в тялото на помпата (А4).
1. Частично замърсен мрежест филтър (А1). 1. Почистете мрежестия смукателен филтър (А1).
2. Задръстен маркуч. 2. Отстранете задръстването.
3. Твърде малък напорен маркуч. 3. Използвайте маркучи с диаметър минимум ø 25 mm.
4. Точката за изпускане на водата е твърде високо спрямо уреда.
1. Твърди частици възпрепятстват въртенето на ротора. 1. Отстранете замърсяването!
2. Течността е твърде гореща.
3. Електрическото напрежение е извън допустимия диапазон.
4. Повреден мотор. 4. Уведомете търговския посредник.
1. Теч на вода от отвора за обезвъздушаване (А7) между горната и долната части.
1. Проверете дали има мрежово захранване и дали щепселът (А12) е вкаран напълно.
3. Нулирайте устройството за защита от късо съединение към земята. Ако устройството се задейства отново, се консултирайте с електротехник.
3. Наклонете тялото на уреда, докато е под водата, за да позволите на въздуха да излезе от тялото на помпата (А4).
4. Запомнете, че прекомерният напор ще понижи дебита.
2. Максималната температура на изпомпваната течност не трябва да превишава 35 °C.
3. Свържете уреда към електрическа система, отговаряща на изискванията, посочени върху табелката с технически характеристики.
1. Не се налагат допълнителни действия; отворът за обезвъздушаване е технически необходим.
BG
Гаранциите на устройствата, свързани с уредите, описани в това ръководство, са в сила само при спазване на всички включени препоръки, особено
ГАРАНЦИЯ
тези, свързани с употребата, монтирането и експлоатацията. Ние предоставяме гаранция в рамките на 24 месеца (12 месеца за професионални продажби) от датата на покупка на описания продукт, обхващаща всички дефекти по вина на използвани материали и производство, в съответствие с текущото законодателство. Претенции за сервиз по силата на гаранцията трябва да бъдат придружени от оригинал на доказателство за покупка. Гаранцията не обхваща разходите за демонтаж и монтаж на въпросния уред на мястото на употреба, пътните разходи от и до мястото, използвано от ремонтния персонал, или транспортни разходи. Претенции, възникнали вследствие на неправилно монтиране или експлоатация в неподходящи условия за употреба, небрежност, търговска употреба или неправилно извършени ремонти, не се обхващат от гаранцията и за тях не се поема отговорност; нормалното износване и амортизация също са изключени от гаранцията. Възникналите вследствие на това разходи и по-специално разходите за инспекция и транспорт, са за сметка на изпращача и/или оператора на уреда. Това особено се отнася за случаите, когато е подадена гаранционна претенция, но е установено, че уредът работи нормално и е в изправност, или проблемът не се дължи на дефекти по вина на използваните материали и производството. Преди връщането му на потребителя всеки продукт преминава строга техническа проверка. Гаранционните ремонти се извършват само в някои от нашите сервизни центрове или в упълномощен сервиз. Опити за ремонт от страна на потребителя или неупълномощени трети страни по време на гаранцията, водят до анулиране на правото на гаранция. Отрязването на захранващия щепсел и/или свързване на захранващия кабел на късо, водят до анулиране на правото на гаранция. Работи, извършени от нас по време на гаранцията, не водят до удължаване на продължителността на гаранцията или определяне на нов гаранционен срок за заменените или ремонтирани части. Изключени са всички допълнителни права, включително правото на отстъпки, промени или компенсация, или последващи щети от всякакъв вид. В случай на неизправност, осъществете контакт с търговеца, от когото сте закупили продукта, като покажете доказателство за покупката.
© 2017 БългарскиBG
(Превод на оригиналните инструкции)
Техническиданни Единица SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Напрежение V/Hz Мощност W 400 750 750 1100 Макс. напор (H Макс. дебит (Q Максимална температура на водата (T
BG
Максимална дълбочина на потапяне m Остатъчно водно ниво mm Макс. размер на частиците Ø mm
Клас на защита Изолация на двигателя -
Защита на мотора - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 Нето тегло kg Бруто тегло kg Диаметър на фитинга mm Дължина на кабела m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
8 8 8.5 10.5
9000 13500 11000 16500
35 35 35 35
7 7 7 7 5 5 / 32 23 45 5 5 / 30 5 35
-
Клас F Клас F Клас F Клас F
4.3 5.9 5.9 7.0
4.7 6.5 6.6 7.7
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1 10 10 10 10
Подлежат на технически изменения!
© 2017 Български
32 TM
(Превод на оригиналните инструкции)
1 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
1.1 Zakoupili jste si přístroj od jednoho
z předních evropských výrobců domácích a zahradních čerpadel. Naše přístroje nejsou určena k náročnému využití v komerčních či průmyslových prostředích ani k nepřetržitému provozu. K zajištění bezproblémového provozu čerpadla je třeba znát a dodržovat pokyny uvedené v tomto návodu. Při připojování, používání a údržbě přístroje je třeba zajistit vlastní bezpečnost i bezpečnost osob, které se nacházejí v bezprostřední blízkosti. Pečlivě si přečtěte bezpečnostní pokyny a důsledně se jimi řiďte. Pokud je nebudete dodržovat, můžete ohrozit zdraví a bezpečnost nebo způsobit rozsáhlé škody. Výrobce nenese odpovědnost za žádné škody způsobené nesprávným či nevhodným použitím.
2 BEZPEČNOSTNÍ/
INFORMAČNÍ ZNAČENÍ
2.1
Dodržujte pokyny uvedené na značení na přístroji. Zkontrolujte, zda je přístroj opatřen značením a zda je značení čitelné. V opačném případě umístěte na jeho místo náhradní značení.
Varování – nebezpečí!
Před použitím si pozorně přečtěte tento návod.
Symbol E1.
likvidovat jako komunální odpad, avšak při koupi nového přístroje lze starý přístroj vrátit prodejci. Elektrické a elektronické díly přístroje se nesmí znovu použít k jiným účelům, než k jakým byly určeny, protože obsahují látky, které představují zdravotní riziko.
Přístroj nelze
CS
CS
© 2017 Česky
Symbol E3. Označuje, že přístroj je určen k domácímu použití.
(Překlad originálního návodu)
CS
Symbol CE.
Udává, že přístroj
je v souladu s příslušnými
směrnicemi EU.
Tento produkt se řadí do I. třídy ochrany. To znamená, že je
vybaven uzemňovací svorkou (pouze pokud je tento symbol na přístroji umístěn).
CS
© 2017 Česky
34 35
(Překlad originálního návodu)
3 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY/OSTATNÍ RIZIKA
3.1 BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: ZAKÁZANÉ ČINNOSTI
3.1.1 Nebezpečí úrazu! NEDOVOLTE, aby tento přístroj používaly děti, osoby s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi ani osoby, které nemají potřebné zkušenosti a znalosti. Děti nesmějí tento přístroj používat jako hračku. Úkony čištění a uživatelské údržby nesmějí provádět děti.
3.1.2 Nebezpečí výbuchu nebo otravy! Přístroj nikdy nepoužívejte spolu s hořlavými, toxickými nebo
agresivními kapalinami ani s kapalinami, jejichž používání je neslučitelné s řádným způsobem použití.
3.1.3 Nebezpečí úrazu! Vodním paprskem nemiřte na osoby ani zvířata.
3.1.4 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Vodním paprskem nemiřte na samotný přístroj, elektrické
části ani jiná elektrická zařízení.
3.1.5 Nebezpečí zkratu! Přístroj nepoužívejte venku za deště. Netýká se ponorných čerpadel, která lze
používat i za deště, je však důležité zajistit, aby byla místa připojení zástrčky (A12) a případných prodlužovacích kabelů chráněna proti stříkající vodě a zaplavení.
3.1.6 Nebezpečí úrazu! Nedovolte, aby tento přístroj používaly děti, osoby s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi a neoprávněné osoby.
3.1.7 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Zástrčky (A12) ani zásuvky se nedotýkejte mokrýma
rukama.
3.1.8 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a zkratu! Je-li elektrický kabel (A8) poškozený, musí být
vyměněn výrobcem, autorizovaným servisním střediskem nebo obdobně kvalikovanou osobou, abyste se vyvarovali veškerého nebezpečí.
3.1.9 Nebezpečí výbuchu! Přístroj nepoužívejte, pokud má poškozenou sací či výtlačnou hadici.
3.1.10 Nebezpečí úrazu! Přístroj umístěte do stabilní polohy. Používáte-li přístroj v blízkosti bazénů,
zahradních jezírek nebo jiných venkovních vodních ploch, dodržujte vzdálenost alespoň 2 m od břehu a chraňte jej před pádem do vody nebo zaplavením. Netýká se ponorných čerpadel, která jsou k ponoření do vody určena.
3.1.11 Nebezpečí úrazu! Zkontrolujte, zda je na přístroji štítek s technickými specifikacemi. Pokud chybí,
obraťte se na prodejce. Přístroje bez štítku s údaji se nesmějí používat, protože je nelze identifikovat a mohou být potenciálně nebezpečné.
3.1.12 Nebezpečí výbuchu! Je zakázáno seřizovat regulační ventily, bezpečnostní ventily a jiná
bezpečnostní zařízení či zasahovat do jejich nastavení.
CS
CS
© 2017 Česky
(Překlad originálního návodu)
3.1.13 Nebezpečí opaření! V případě závady tlakového spínače nebo selhání přívodu vody se může
zbytková voda v těle čerpadla (A4) přehřát a při jejím vypouštění může dojít k opaření.
3.1.14 Nebezpečí úrazu! Existuje-li nebezpečí zanesení, nepoužívejte přístroj bez dozoru.
3.1.15 Nebezpečí zkratu! Při přesunu přístroje netahejte za zástrčku (A12), elektrické kabely (A8) ani jiné
spojovací součástky, ale použijte držadlo (A4b).
3.1.16 Nebezpečí výbuchu! Zajistěte, aby přes sací či výtlačnou hadici nepřejížděla vozidla.
CS
Přístroj netahejte ani nepřesouvejte za sací nebo výtlačnou hadici.
3.1.17 Nebezpečí úrazu! Přístroj nepoužívejte, pokud se v čerpané kapalině nacházejí osoby nebo zvířata
nebo pokud s ní mohou přijít do styku.
3.2 BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: POVINNÉ ČINNOSTI
3.2.1 Nebezpečí zkratu! Všechny elektrické vodiče musí být chráněny před stříkající vodou.
3.2.2 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Přístroj připojujte výhradně ke zdrojům elektrické energie
vyhovujícím příslušným normám (IEC 603641-1). Přístroj může během spouštění způsobit interference v elektrické soustavě. Přístroj zapojujte výhradně do zásuvek vybavených proudovým chráničem s hodnotou 30 mA nebo nižší. Používejte pouze elektrické prodlužovací kabely, které vyhovují příslušným předpisům, byly schváleny pro venkovní použití a mají minimálně stejný průměr jako elektrický kabel přístroje. Elektrické kabely navinuté na cívky je třeba zcela rozvinout.
3.2.3 Nebezpečí! Přístroj nikdy nesmí být v provozu nasucho – před spuštěním vždy naplňte tělo čerpadla
(A4) vodou. I krátký provoz bez vody může způsobit poškození.
3.2.4 Nebezpečí náhodného zapnutí! Než začnete na přístroji provádět jakoukoli údržbu, vždy nejdříve
vypojte zástrčku (A12) ze zásuvky.
3.2.5 Nebezpečí! V zájmu zajištění bezpečnosti přístroje nesmí maximální teplota čerpané kapaliny
překročit 35 °C. Okolní teplota nesmí klesnout pod +5 °C.
3.2.6 Nebezpečí! Přístroj není určen k čerpání pitné vody ani vody určené ke konzumaci lidmi.
Čerpaná voda může být kontaminována únikem maziva.
3.2.7 Nebezpečí úrazu! Údržbu nebo opravy přístroje či jeho elektrických součástí smí provádět pouze
kvalifikovaný personál.
3.2.8 Nebezpečí úrazu! Před odpojením hadice od přístroje uvolněte zbytkový tlak tím, že přístroj
odpojíte od přívodu napájení a otevřete ventil na výstupu.
3.2.9 Nebezpečí úrazu! Před použitím a v pravidelných intervalech prohlížejte příslušenství a kontrolujte,
zda součásti přístroje nenesou známky závady nebo opotřebení.
CS
© 2017 Česky
36 37
(Překlad originálního návodu)
4 VŠEOBECNÉ INFORMACE
4.1 Používání návodu
Tento návod tvoří nedílnou součást přístroje, proto si jej uložte pro budoucí použití. Před instalováním/použitím přístroje si návod pečlivě přečtěte. Při prodeji musí prodávající předat tento návod novému vlastníkovi spolu s přístrojem. Zajistěte, aby každý uživatel měl před spuštěním přístroje k návodu přístup a mohl se seznámit s bezpečnostními a provozními pokyny.
4.2 Dodání
Přístroj je dodáván v kartonové krabici.
Dodané balení je vyobrazeno na obr. 1.
4.2.1 Dokumentace dodávaná spolu s přístrojem D1 Návod k použití a údržbě D2 Bezpečnostní pokyny D3 Záruční podmínky
4.3 Likvidace obalu
Obalový materiál neznečišťuje životní prostředí, avšak přesto musí být recyklován a zlikvidován v souladu s příslušnou legislativou platnou v zemi, kde se bude přístroj používat.
5 TECHNICKÉ INFORMACE
5.1 Předpokládané použití
Tyto přístroje jsou vhodné k čerpání čisté vody nebo špinavé vody obsahující pevné částice do velikosti 35 mm (např. k odčerpávání v případě zaplavení nebo k použití v nádržích či rezervoárech na dešťovou vodu). Berte v úvahu velikost částic povolenou pro daný typ použitého přístroje. Velikosti částic a další technické údaje jsou uvedeny v tabulce s bezpečnostními údaji v tomto návodu. Přístroje určené pro částice do velikosti 5 mm jsou vhodné k čerpání čisté vody a přístroje určené pro částice o velikosti 25 mm a vyšší jsou určené k použití se špinavou vodou. Zmínky o částicích nebo pevných tělesech se netýkají písku a štěrku! Týkají se pouze měkkých, pružných materiálů (např. chuchvalců či listí), které nemohou uvíznout v těle čerpadla (A4), kde by mohly zablokovat rotor a poškodit motor. Není-li možné zajistit, aby čerpaná kapalina neobsahovala písek či štěrk, přístroj nesmí pracovat bez dozoru. Dojde-li k zaseknutí rotoru, přístroj je třeba okamžitě vypnout a rotor se musí propláchnout čistou vodou, aby se z něj uvolnily překážky. Přístroj vyhovuje evropské normě EN 60335-2-41.
5.2 Nesprávné použití
Přístroj nesmějí používat nekvalifikované osoby ani osoby, které si nepřečetly a nepochopily pokyny v tomto návodu. Je zakázáno plnit přístroj hořlavými, výbušnými, toxickými či chemicky agresivními kapalinami. Přístroj se nesmí používat v potenciálně hořlavém nebo výbušném prostředí. Je zakázáno přístroj jakkoli upravovat. Jakékoli úpravy provedené na přístroji povedou ke zneplatnění záruky a zprostí výrobce veškeré občanskoprávní i trestní odpovědnosti. Brusné a lešticí prostředky i jiné agresivní látky přístroj poškozují. Tyto přístroje nejsou vhodné k čerpání kapalin obsahujících písek, bahno nebo jíl. Tyto přístroje jsou vhodné k čerpání užitkové vody, avšak nikoli pitné vody! Tyto přístroje se nesmějí používat k čerpání výkalů. Přístroje nejsou vhodné k použití jako fontánová čerpadla, filtrační čerpadla k zahradním jezírkům ani k nepřetržitému provozu (např. k nepřetržité recyklaci vody ve filtračních systémech bazénů nebo k průmyslovému použití). Přístroj nespouštějte nasucho ani nečerpejte kapaliny, je-li některý ventil zavřený!
5.3 Hlavní součásti (obr. 1) A1 Sací koš A2 Přípojka výtlaku A3 Nátrubek výtlaku A4 Tělo čerpadla A4b Držadlo A5 Plovákový spínač A5b Kabelová svorka plovákového spínače A6 Skládací nohy (jsou-li nainstalovány) A7 Odvzdušňovací otvor A8 Elektrický kabel A12 Zástrčka
6 MONTÁŽ
Varování – nebezpečí!
Při instalaci a montáži musí být přístroj odpojen od elektrické sítě (obr. 3).
Varování – nebezpečí!
Před použitím vždy proveďte vizuální kontrolu přístroje, zejména případného poškození zástrčky (A12) a elektrického kabelu (A8). Poškozený přístroj se nesmí používat. V případě poškození musí přístroj prohlédnout servisní středisko nebo autorizovaný elektrikář.
Varování – nebezpečí!
Dojde-li k přerušení elektrického kabelu (A8), dochází ke zneplatnění záruky a při opravě je třeba nainstalovat originální náhradní elektrický kabel (A8), a to na náklady zákazníka (i v případě opravy v záruční lhůtě). Je-li nutné elektrický kabel (A8) prodloužit, používejte výhradně prodlužovací kabely s minimálně stejným průměrem, jako má originální elektrický kabel (A8). Přístroj nikdy nezvedejte a zástrčku (A12) nikdy nevytahujte ze zásuvky za elektrický kabel (A8).
6.1 Připojení výtlačné hadice
Před připojením výtlačné hadice odřízněte nátrubek výtlaku (A3) a vytvarujte jej tak, aby v kombinaci s použitou hadicí zaručoval nejvyšší možnou průtokovou rychlost (obr. 4). V ideálním případě by měl být průměr hadice větší než velikost částic schválená pro daný přístroj. Hadice s menšími průměry výrazně snižují průtokovou rychlost. Našroubujte nátrubek na tělo čerpadla (A4) a pak k nátrubku výtlaku (A3, obr. 4) připojte výtlačnou hadici.
6.2 Odvzdušnění přístroje
Ponořte nakloněný přístroj do čerpané kapaliny, aby mohl z těla uniknout všechen vzduch (obr. 5). Podržte přístroj v této nakloněné poloze, dokud z něj nepřestanou vycházet vzduchové bubliny. Poté je přístroj připraven k použití. Mezi horní a spodní částí plastových přístrojů se nachází odvzdušňovací otvor (A7), který umožňuje pomalé odvzdušnění. Po odstranění veškerého vzduchu začne z tohoto otvoru vytékat voda. To je nutné z technických důvodů a nejedná se o závadu. Průtoková rychlost uvedená v technických údajích s tímto únikem počítá! V ocelových čerpadlech se tento odvzdušňovací otvor (A7) nachází na horní straně přístroje.
6.3 Poznámky k místu instalace
Před instalací přístroje je třeba k držadlu (A4b) připevnit lano, pomocí kterého se přístroj snadno spustí na místo a poté zase vytáhne (obr. 6). Je-li to možné, přístroj by měl být v čerpané kapalině zavěšen v dostatečné vzdálenosti ode dna, aby se zabránilo nasávání pevných částic nevhodné velikosti, které by mohly zanést sací koš (A1) nebo způsobit zaseknutí rotoru (obr. 6). Přístroj lze také mírně zvednout nade dno (např. postavit na cihly, obr. 6), avšak v takovém případě bude nasávat více částic nečistot, které ho posléze mohou ucpat.
CS
CS
© 2017 Česky
(Překlad originálního návodu)
Po vypnutí přístroje začne voda v hadici stékat zpět. Tomu lze zabránit montáží zpětné klapky. V zájmu jednoduššího čištění a údržby je dobré nainstalovat ve vhodném bodě uzavírací ventil pro rychlé odpojení hadice. Pokud se přístroj používá v odpadní jímce nebo čerpadlové šachtě, prostor musí mít dostatečně velký objem, aby v něm mohl přístroj pracovat. Plovákový spínač (A5) přístroje se musí volně a bez omezení vznášet na hladině, jinak nelze zajistit normální chod přístroje. Není-li jisté, že se bude plovákový spínač (A5) schopen správně
CS
aktivovat a deaktivovat, lze přístroj používat pouze pod dohledem.
6.4 Bezpečnostní prvky
Uživatel musí předcházet poškození vzniklému v důsledku zaplavení instalačních prostor nebo jiných příčin v případě selhání přístroje nebo externích součástí pomocí vhodných bezpečnostních prvků (např. instalací okruhu chránícího proti zaplavení, výstražného systému, záložního čerpadla, sběrné nádrže nebo podobného vybavení), které je třeba připojit k samostatnému elektrickému obvodu zabezpečenému proti selhání. Tyto bezpečnostní prvky musí být uzpůsobeny konkrétním podmínkám použití a musí být schopné omezit poškození způsobené únikem vody nebo mu zcela zabránit. Uživatel musí rovněž nainstalovat ochranný kryt, který zabrání škodám způsobeným únikem či stříkáním vody v případě selhání čerpadla. Je třeba nainstalovat záložní čerpadlo či podlahový odtok, které zajistí okamžitý odvod unikající vody. V opačném případě lze nainstalovat výstražný systém, který spustí výstrahu nebo zajistí nouzové zastavení přístroje a přívodu vody v případě úniku vody dříve, než dojde k poškození vybavení nebo majetku. Dále doporučujeme umístit veškeré vybavení v místnostech s nainstalovanými přístroji do výšky 5–10 cm nad podlahu, aby případný únik vody nezpůsobil okamžité škody. Výrobce nenese žádnou odpovědnost za škody vzniklé v důsledku nedodržení tohoto doporučení.
Varování – nebezpečí! Provoz nasucho
Bude-li přístroj déle než 5 minut v provozu se zavřeným bodem sání, může dojít k jeho poškození v důsledku přehřátí. Vyskytne-li se v toku vody překážka, přístroj vypněte. Provoz nasucho může přístroj nevratně poškodit, proto přístroj nikdy nenechávejte pracovat nasucho déle než 10 sekund.
7 NASTAVENÍ
7.1 Předběžné nastavení
Přístroj je připraven k provozu. S výjimkou seřízení bodů aktivace a deaktivace plovákového spínače (A5) tak, aby vyhovovaly konkrétnímu použití, není třeba provádět žádné nastavení.
7.2 Seřízení plovákového spínače
Bod sepnutí plovákového spínače lze seřídit zkrácením kabelu plovákového spínače ve svorce (A5b, obr. 7). Čím je kabel kratší, tím déle trvá, než se spínač aktivuje, a tím dříve se deaktivuje.
7.3 Zvláštní funkce
7.3.1 Nastavitelná základna pro čistou vodu nebo odpadní vodu
U víceúčelových modelů lze nohy na základně přístroje složit (A6) a přepnout tak čerpadlo z režimu odpadní vody do režimu čisté vody. Ve druhém případě přístroj odsává vodu až na zbytkovou hloubku 5 mm, avšak poradí si s pevnými částicemi pouze do velikosti max. 5 mm (obr. 8).
7.3.2 Zablokování plovákového spínače (A5)
U některých modelů lze plovákový spínač (A5) zablokovat ve svislé poloze na držáku (A5b, obr. 9). Po zablokování plovákového spínače je přístroj nepřetržitě v provozu bez ohledu na hladinu vody a lze ho používat pouze pod dohledem, aby se zabránilo chodu nasucho.
8 SPUŠTĚNÍ A ROZBĚH
Varování – nebezpečí!
Při instalaci a montáži musí být přístroj odpojen od elektrické sítě (obr. 3).
8.1 Spuštění
Po připojení přístroje podle popisu v bodě 6 a po vyhovění všem bezpečnostním pokynům lze zapojit zástrčku (A12) do zásuvky. Jakmile pak hladina vody dosáhne nastavené výšky pro aktivaci plovákového spínače, přístroj se automaticky spustí a vypne se, až hladina dosáhne úrovně pro vypnutí.
8.2 Rozběh čerpadla
Při rozběhu/spuštění vyžaduje přístroj hladinu vody zhruba 30–50 mm nad minimální úrovní sání. Jakmile se přístroj rozběhne, dokáže čerpat až k minimální nastavené úrovni. Přístroj saje vodu skrze sací koš (A1) ve své základně a přepravuje ji do požadovaného bodu výtlačnou hadicí připojenou k nátrubku výtlaku (A3). Není-li nasávána voda, přestože je hladina vody dostatečně vysoko a běží motor, je možné, že v těle čerpadla (A4) zůstal vzduch. Postupujte podle popisu v bodě 6.2 a znovu přístroj odvzdušněte.
8.3 Rozběh čerpadla
Uvedené hodnoty průtokové rychlosti přístroje představují maximální hodnoty, které se při použití externích součástí (např. výtlačné hadice, trubkových kolen, škrticích ventilů atd.) snižují. To je třeba brát v úvahu při výběru přístroje. Skutečná průtoková rychlost v konkrétních instalačních podmínkách je uvedena v grafu průtokové rychlosti (obr. 10).
9 ÚDRŽBA
Varování – nebezpečí!
Před prováděním jakékoli údržby nebo při odstraňování poruch vypojte elektrický kabel (A8) ze zásuvky. Poté lze provádět veškeré úkony spojené s údržbou a čištěním.
9.1 Čištění
Přístroj a všechny externí součásti po každém použití opláchněte čistou vodou. Tvrdé usazeniny odstraňte proudem vody. Nečistoty a jíl v těle čerpadla (A4) způsobují zaseknutí rotoru, což může při opětovném spuštění čerpadla vést k závadě. Pokud tento krok vynecháte, můžete přístroj ponořit na několik dní do vody o teplotě do 35 °C, aby se nečistoty rozpustily.
9.2 Provozní kontrola
Pravidelně kontrolujte, zda se aktivuje plovákový spínač (A5), abyste předešli závadám.
10 ULOŽENÍ
Přístroj je třeba chránit před mrazem a v případě teploty +5 °C nebo nižší je nutné přístroj odinstalovat a uložit na suché místo chráněné před mrazem.
CS
© 2017 Česky
38 39
(Překlad originálního návodu)
11 ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH
Problémy Možné příčiny Nápravné kroky
Přístroj nečerpá vodu, protože neběží motor.
Přístroj nečerpá vodu, přestože motor běží.
Přístroj vytlačuje pouze malé množství vody.
Nestejnoměrný provoz.
Z těla čerpadla (A4) uniká voda.
1. Příliš nízké napětí v síti.
2. Zástrčka (A12) není správně zasunuta v zásuvce. 2. Zástrčku správně zasuňte (A12) do zásuvky.
3. Sepnul jistič zbytkového proudu.
4. Rotor se zasekl. 4. Uvolněte možné překážky v rotoru.
5. Poškozený motor nebo kondenzátor. 5. Obraťte se na prodejce.
1. Je zanesený sací koš (A1). 1. Vyčistěte sací koš (A1).
2. Zasekla se zpětná klapka (je-li nainstalována). 2. Klapku vyčistěte nebo vyměňte (je-li nainstalována).
3. V těle čerpadla (A4) je vzduchová bublina.
1. Sací koš (A1) je částečně zanesený. 1. Vyčistěte sací koš (A1).
2. Hadice je ucpaná. 2. Z hadice odstraňte překážku.
3. Výtlačná hadice je příliš malá. 3. Používejte hadice alespoň o průměru ø 25 mm.
4. Bod výtlaku vody se nachází příliš vysoko vzhledem k přístroji.
1. Volnému otáčení rotoru brání pevné překážky. 1. Odstraňte nečistoty!
2. Kapalina je příliš horká. 2. Maximální teplota čerpané kapaliny nesmí překročit 35 °C.
3. Elektrické napětí je mimo oblast tolerance.
4. Závada motoru. 4. Obraťte se na prodejce.
1. Z odvzdušňovacího otvoru (A7) mezi horní a spodní částí vytéká voda.
1. Zkontrolujte, zda je v síti napětí a zda je zástrčka (A12) řádně zasunuta v zásuvce.
3. Proveďte reset jističe zbytkového proudu. Pokud jistič znovu sepne, poraďte se s elektrikářem.
3. Přístroj pod vodou nakloňte, aby z těla čerpadla (A4) mohl unikat vzduch.
4. Mějte na paměti, že příliš velká výtlačná výška snižuje průtokovou rychlost.
3. Připojte přístroj k elektrickému systému, který vyhovuje požadavkům uvedeným na štítku s údaji.
1. Není třeba podnikat žádné kroky, odvzdušňovací otvor je z technického hlediska nezbytný.
CS
Záruky týkající se přístrojů popsaných v tomto návodu jsou podmíněny dodržováním všech obsažených doporučení, zejména těch, která se týkají použití,
ZÁRUKA
instalace a provozu přístroje. Poskytujeme záruku v délce 24 měsíců (12 měsíců při prodeji rmám) od data koupě popsaného výrobku, která se vztahuje na vady materiálu nebo zpracování v souladu s aktuálně platnými zákony. Ke každé žádosti o servis v záruční lhůtě je třeba přiložit originál dokladu o koupi. Záruka nekryje náklady na demontáž a instalaci příslušného přístroje v místě používání, náklady na dopravu servisních techniků na místo použití a z něj ani přepravní náklady. Záruka se nevztahuje na reklamace v důsledku nesprávné instalace nebo provozu, nevhodných podmínek použití, nedbalosti, komerčního využití nebo nevhodných pokusů o opravu a neneseme za ně žádnou odpovědnost; záruka se rovněž nevztahuje na běžné opotřebení. Výsledné náklady, zejména náklady na prohlídku a dopravu, budou naúčtovány odesílateli nebo provozovateli přístroje. To platí také v případě, že dojde k odeslání žádosti o uplatnění záruky, avšak zjistí se, že přístroj funguje normálně a bez závad nebo že daný problém není způsoben vadami materiálu či zpracováním. Před vrácením uživateli prochází každý výrobek důkladnou technickou prohlídkou. Opravy v záruční lhůtě smějí provádět pouze naše servisní střediska nebo autorizované opravny. Pokusy o opravu zákazníkem nebo neoprávněnou třetí stranou v záruční lhůtě budou mít za následek ztrátu veškerých nároků na uplatnění záruky. Odříznutí zástrčky nebo zkrácení elektrického kabelu bude mít za následek ztrátu veškerých nároků na uplatnění záruky. Práce, které provedeme v záruční lhůtě, neprodlužují dobu platnosti záruky ani nezakládají novou záruční lhůtu na vyměněné či opravené díly. Veškeré další nároky, včetně práva na slevy, změny nebo kompenzaci, a náhrady následných škod jsou vyloučeny. V případě závady se obraťte na prodejnu, v níž jste výrobek zakoupili, a předložte doklad o koupi.
CS
© 2017 Česky
(Překlad originálního návodu)
Technické údaje Jednotka SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Napětí V/Hz Výkon W 400 750 750 1100 Max. výtlačná výška (H Max. průtoková rychlost (Q Max. teplota vody (T Max. ponorná hloubka m Hladina zbytkové vody mm
CS
Max. velikost částic Ø mm Třída ochrany Izolace motoru -
Ochrana motoru - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 Čistá hmotnost kg Hrubá hmotnost kg Průměr přípojek mm Délka kabelu m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
8 8 8.5 10.5
9000 13500 11000 16500
35 35 35 35
7 7 7 7 5 5 / 32 23 45 5 5 / 30 5 35
-
Třída F Třída F Třída F Třída F
4.3 5.9 5.9 7.0
4.7 6.5 6.6 7.7
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1 10 10 10 10
Možnost technických změn vyhrazena!
CS
© 2017 Česky
40 TM
(Překlad originálního návodu)
1 SIKKERHEDSREGLER
1.1 Dette produkt er fremstillet af en
af Europas førende producenter af pumper til brug i private hjem og havepumper. Vores apparater er ikke egnet til den typiske belastning i forbindelse med kommerciel eller industriel brug samt til konstant drift. Den optimale brug af apparatet forudsætter kendskab til og overholdelse af anvisningerne i denne brugsanvisning. Iværksæt alle nødvendige foranstaltninger, så brugeren og personer i nærheden beskyttes i forbindelse med tilslutning, brug og vedligeholdelse af apparatet. Læs og overhold sikkerhedsforskrifterne omhyggeligt. Manglende overholdelse kan udgøre en fare for helbredet og sikkerheden eller medføre økonomiske tab. Producenten kan ikke gøres ansvarlig for eventuelle skader, som skyldes forkert eller forsømmelig brug.
2 SIKKERHEDSSKILTE/
INFORMATIONSSKILTE
2.1
Overhold oplysningerne på apparatets skilte. Kontrollér, at skiltene er monterede og læselige. I modsat fald skal nye skilte monteres i samme position.
Advarsel – fare
Læs disse instruktioner omhyggeligt inden brug.
Ikon E1.
af apparatet sammen med almindeligt husholdningsaffald. Det kan indleveres til forhandleren i forbindelse med køb af et nyt apparat. Apparatets elektriske og elektroniske dele må ikke genbruges til ikke tilladte formål, idet de indeholder sundhedsskadelige stoffer.
Ikon E3.
brug i private hjem.
Forbyder bortskaffelse
Apparatet er beregnet til
DA
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA
CE-mærke.
Apparatet opfylder
kravene i de gældende
EU-direktiver.
Dette produkt er i isoleringsklasse I. Dette
indebærer, at apparatet er udstyret med en jordfejlsleder (kun hvis dette symbol findes på apparatet).
DA © 2017 Dansk
42 43
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
3 SIKKERHEDSFORSKRIFTER/RESTERENDE RISICI
3.1 FORSKRIFTER: FORBUD
3.1.1 Fare for skade! Apparatet må IKKE betjenes af børn eller personer med nedsatte fysiske,
sansemæssige eller mentale evner, eller med ringe erfaring og/eller kendskab at benytte apparatet. Børn må ikke benytte apparatet som legetøj. Rengøring og vedligeholdelse, som skal udføres af brugeren, må ikke overlades til børn.
3.1.2 Fare for eksplosion eller forgiftning! Benyt under ingen omstændigheder apparatet sammen med
brandfarlige, giftige eller aggressive væsker eller med væsker, som kan øve negativ indydelse på
DA
apparatets funktion.
3.1.3 Fare for skade! Ret ikke vandstrålen mod personer eller dyr.
3.1.4 Fare for elektrisk stød! Ret ikke vandstrålen mod apparatet, elektriske dele eller andet elektrisk
udstyr.
3.1.5 Fare for kortslutning! Benyt ikke apparatet udendørs i regnvejr. Det gælder ikke for dykpumper,
som også kan benyttes i regnvejr. Det er dog nødvendigt at sikre, at stikket (A12) og eventuelle forlængerledninger til apparatet er tilsluttet således, at de er beskyttet mod vandstænk og oversvømmelser.
3.1.6 Fare for skade! Tillad ikke børn eller personer med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale
evner, eller personer uden tilladelse at benytte apparatet.
3.1.7 Fare for elektrisk stød! Berør ikke stikket (A12) eller stikkontakten med våde hænder.
3.1.8 Fare for elektrisk stød og kortslutning! Hvis ledningen (A8) er beskadiget, skal den udskiftes af
producenten, af et autoriseret servicecenter eller af personer med tilsvarende kvalikationer for at
undgå enhver risiko.
3.1.9 Eksplosionsfare! Benyt ikke apparatet, hvis suge- eller forsyningsslangen er beskadiget.
3.1.10 Fare for skade! Anbring apparatet stabilt. Hvis apparatet skal benyttes i nærheden af
svømmebassiner, havebassiner eller andre åbne vandbassiner, skal der være en min. afstand på 2 m, og apparatet skal beskyttes mod at falde ned i vandet eller oversvømmelser. Dette gælder ikke for dykpumper, idet disse kan benyttes nedsænket i vandet.
3.1.11 Fare for skade! Kontrollér, at apparatet er udstyret med dataplade, hvor de tekniske specifikationer
er oplyst. Kontakt forhandleren, hvis datapladen mangler. Apparater uden dataplade må ikke benyttes, idet de er anonyme og kan udgøre en fare.
3.1.12 Eksplosionsfare! Det er ikke tilladt at foretage ændringer i styreventilerne, sikkerhedsventilerne
eller andre sikkerhedsanordninger eller at ændre deres justeringer.
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
3.1.13 Fare pga. varmt vand! Hvis trykafbryderen er defekt eller vandforsyningen er afbrudt, kan vandet i
pumpehuset (A4) overophedes og medføre skader i tilfælde af udslip.
3.1.14 Fare for skade! Benyt ikke apparatet uden opsyn, hvis der er fare for, at fremmedlegemer kan
tilstoppe det.
3.1.15 Fare for kortslutning! Transportér ikke apparatet ved at trække i stikket (A12), ledningen (A8) eller
andre tilslutningselementer. Benyt håndtaget (A4 b).
3.1.16 Eksplosionsfare! Undgå, at køretøjer passerer hen over suge- eller forsyningsslangen. Træk og
DA
transportér ikke apparatet ved hjælp af suge- eller forsyningsslangen.
3.1.17 Fare for skade! Benyt ikke apparatet, når personer eller dyr opholder sig i den pumpede væske
eller kan komme i kontakt med den.
3.2 FORSKRIFTER: PÅBUD
3.2.1 Fare for kortslutning! Alle strømførende dele skal beskyttes mod vandstænk.
3.2.2 Fare for elektrisk stød! Slut udelukkende apparatet til en passende strømkilde, som opfylder kravene
i de gældende standarder (IEC 60364-1). I forbindelse med start kan apparatet skabe forstyrrelser i netværket. Slut kun apparatet til en stikkontakt med jordfejlsafbryder med nominel reststrøm på maks. 30 mA. Benyt udelukkende forlængerledninger, som opfylder kravene i de gældende standarder, som er godkendt til udendørs brug og med et tværsnit, som min. svarer til tværsnittet for apparatets forsyningsledning. Ledninger, der er rullet omkring kabeltromler, skal udrulles fuldstændigt.
3.2.3 Fare! Apparatet må aldrig fungere uden vand. Fyld altid pumpehuset (A4) med vand, inden
apparatet tændes. Selv kortvarig drift uden vand kan medføre skader.
3.2.4 Fare for utilsigtet tænding! Træk stikket (A12) ud af stikkontakten inden udførelse af indgreb i
apparatet.
3.2.5 Fare! For at garantere apparatets sikkerhed må temperaturen i den pumpede væske ikke være
højere end 35 °C. Omgivelsestemperaturen må ikke falde til under +5 °C.
3.2.6 Fare! Apparatet er ikke beregnet til transport af drikkevand eller vand til mennesker. Vand, som
transporteres af apparatet, kan kontamineres af lækager af smøremiddel.
3.2.7 Fare for skade! Vedligeholdelse og/eller reparation af apparatet eller komponenterne må kun
udføres af specialuddannet personale.
3.2.8 Fare for skade! Udlign det resterende tryk, inden slangen kobles fra apparatet. Kobl i denne
forbindelse strømmen fra apparatet, og åbn en bruger.
3.2.9 Fare for skade! Kontrollér tilbehøret inden brug og med jævne mellemrum. Kontrollér endvidere, at
apparatets komponenter ikke viser tegn på beskadigelse og/eller slitage.
DA © 2017 Dansk
44 45
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
4 GENERELLE OPLYSNINGER
4.1 Brug af brugsanvisningen
Denne brugsanvisning udgør en vigtig del af apparatet og skal opbevares til senere brug. Læs brugsanvisningen omhyggeligt inden installation og brug. Ved et eventuelt salg af apparatet skal brugsanvisningen også udleveres. Sørg for, at alle brugere har et eksemplar af brugsanvisningen inden start af apparatet og kan indhente oplysninger om sikkerhed og brug.
4.2 Levering
Apparatet leveres i en papemballage.
Leveringens forskellige dele er vist i fig. 1.
4.2.1 Medfølgende informationsmateriale D1 Brugs- og vedligeholdelsesanvisning D2 Sikkerhedsregler D3 Garanti
4.3 Bortskaffelse af emballage
Emballagen er miljøvenlig og bør genbruges eller bortskaffes i henhold til lokale regler herom.
5 TEKNISKE OPLYSNINGER
5.1 Tilsigtet anvendelse
Disse apparater er egnet til pumpning af rent vand eller snavset vand med faste partikler i suspension med en størrelse på maks. 35 mm (eksempelvis tømning i tilfælde af oversvømmelse eller brug i regnvandsbassiner). Bemærk partikelstørrelsen for den anvendte apparattype. Partikelstørrelsen og yderligere tekniske data fremgår af de tekniske specifikationer i denne brugsanvisning. Apparater beregnet til en partikelstørrelse på maks. 5 mm er egnede til rent vand. Apparater beregnet til en partikelstørrelse på min. 25 mm er egnede til spildevand. Angivelsen af en partikelstørrelse og/eller faste partikler refererer ikke til sand eller sten! Den refererer til bløde eller bøjelige elementer (eksempelvis dun eller blade), som ikke sætter sig fast i pumpehuset (A4) og som derfor ikke blokerer pumpehjulet og medfører skader i motoren. Hvis det ikke er muligt at sikre, at den pumpede væske indeholder sand eller sten, må apparatet kun startes under opsyn. Hvis pumpehjulet blokeres, skal apparatet slukkes med det samme, og eventuelle forhindringer skal fjernes fra pumpehjulet ved at skylle det med rent vand. Apparatet opfylder kravene i europæisk standard EN 60335-2-41.
5.2 Ikke tilladt brug
Apparatet må ikke anvendes af ukvalificerede personer eller personer, som ikke har læst og forstået oplysningerne i brugsanvisningen. Det er forbudt at forsyne apparatet med brandfarlige, eksplosive, giftige eller kemisk aggressive væsker. Det er forbudt at benytte apparatet i omgivelser med brand- og eksplosionsfare. Det er forbudt at ændre apparatet. Eventuelle ændringer medfører bortfald af garantien og fritager producenten for civil- og strafferetligt ansvar. Slibende substanser eller andre substanser, som angriber materialerne, ødelægger apparatet. Disse apparater er ikke egnet til brug i pumpede væsker, som indeholder sand, pløre eller ler med slibende artikler. Disse apparater er egnet til transport af sanitetsvand, men de er ikke egnet til transport af drikkevand! Disse apparater må ikke benyttes til transport af fækalieholdigt spildevand.
Apparaterne er ikke egnet til brug som pumper til springvand, pumper til filtrering i havebassiner eller til konstant drift (eksempelvis konstant recirkulation i anlæg til filtrering af svømmebassiner eller industriel brug). Undgå at benytte apparatet uden vand eller at transportere væsker, når en ventil er lukket!
5.3 Hoveddele (fig. 1) A1 Sugerist A2 Forsyningskobling A3 Forsyningsstuds A4 Pumpehus A4b Håndtag A5 Afbryder med flyder A5b Ledning med clips til afbryder med flyder A6 Sammenklappelige fødder (afhængigt af model) A7 Udluftningsnhul A8 Ledning
6 INSTALLATION
Advarsel – fare!
Apparatet skal være koblet fra strømmen i forbindelse med installation og montering (fig. 3).
Advarsel – fare!
Kontrollér altid apparatet inden brug for at undersøge, om apparatet og særligt stikket (A12) og ledningen (A8) er beskadiget. Hvis apparatet er beskadiget, må det ikke benyttes. Lad servicecenteret eller en autoriseret elektriker kontrollere apparatet.
Advarsel – fare!
Overskæring af ledningen (A8) medfører bortfald af garantien og installation mod betaling af en original ledning (A8) i forbindelse med reparation (også selv om reparationen er dækket af garantien). Hvis ledningen (A8) skal forlænges, må der kun benyttes en forlængerledning med et tværsnit, som min. svarer til tværsnittet for den originale ledning (A8). Løft aldrig apparatet og træk ikke stikket (A12) ud af stikkontakten ved hjælp af ledningen (A8).
6.1 Montering af forsyningsslange
Afskær forsyningsstudsen (A3) i facon inden montering af afløbsslangen. Herved sikres maks. mulig strøm i kombination med den anvendte slange (fig. 4). Det ideelle er en diameter på slangen, som er større end partikelstørrelsen for apparatet. Mindre diametre på slangerne medfører en drastisk reduktion af kapaciteten. Spænd studsen fast på pumpehuset (A4), og slut herefter forsyningsslangen til forsyningsstudsen (A3, fig. 4).
6.2 Udluftning af apparat
Sænk apparatet skråt ned i den pumpede væske, så al luften kan komme ud af huset (fig. 5). Hold apparatet skråt, indtil der ikke længere kommer luftbobler ud. Apparatet er herefter klart til brug. Mellem den øverste og nederste side på apparaterne af plast findes et udluftningshul (A7), som muliggør langsom bortledning af luften. Når al luften er kommet ud, kommer der vand ud fra dette hul. Dette er ikke en fejl, men det er teknisk nødvendigt. Dette tab er allerede medregnet i den angivne kapacitet i de tekniske specifikationer. På apparaterne af rustfrit stål er udluftningshullet (A7) placeret øverst på apparatet.
DA
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
6.3 Bemærkning vedrørende installationsstedet
Inden anbringelse af apparatet er det nødvendigt at fastgøre en nødwire til håndtaget (A4 b), så apparatet kan nedsænkes/hejses op på passende måde (fig. 6). Apparatet skal så vidt muligt hænge i den pumpede væske i en passende afstand fra bunden for at undgå indsugning af store faste partikler og heraf følgende mulig tilstopning af sugeristen (A1) eller blokering af pumpehjulet (fig. 6). Alternativt kan apparatet også hæves en smule fra jorden (eksempelvis anbringes på en mursten, fig. 6). I dette tilfælde indsuges der dog en større mængde snavspartikler, som eventuelt kan tilstoppe apparatet.
DA
Efter slukning af apparatet strømmer vandet i slangen i den modsatte retning. Dette kan hindres ved installation af en kontraventil. Installationen af en hurtiglukning for adskillelse af slangen på et passende sted forenkler rengøringen og vedligeholdelsen. Hvis apparatet benyttes i en kloakbrønd eller en brønd til pumper, skal opsamlingskarrets størrelse være tilstrækkeligt stor til ikke at hindre apparatets normale funktion. Apparatets afbryder med flyder (A5) må ikke være blokeret eller fastklemt, idet det i modsat fald ikke er muligt at sikre korrekt funktion. Hvis der er uvished om, hvorvidt afbryderen med flyder (A5) kan tænde og slukke korrekt, må apparatet kun startes under opsyn.
6.4 Sikkerhedsforanstaltninger
Operatøren skal forebygge skader som følge af en oversvømmelse af omgivelserne eller andet i tilfælde af fejl i apparatet eller eksterne komponenter ved at iværksætte passende foranstaltninger (eksempelvis installation af en beskyttelse mod oversvømmelser, alarmsystem, reservepumpe, opsamlingskar o. lign., som skal sluttes til et separat og fejlsikret elektrisk kredsløb). Sikkerhedsforanstaltningerne skal være passende i forhold til de enkelte brugssituationer og skal være i stand til at begrænse og/eller hindre skaderne som følge af vandudslip. Endvidere skal brugeren ved at installere en beskyttelse mod vandstænk sørge for, at udslip af vand eller stænk som følge af en fejl ikke forvolder skader. Det er nødvendigt at sikre, at vandudslippet fjernes ved hjælp af en reservepumpe eller løber i et afløb. Alternativt kan der installeres et alarmsystem, som i tilfælde af vandudslip udsender en alarm og/eller skaber nødstop i apparatet og vandforsyningen, inden andre apparater eller bygningerne beskadiges. På apparaternes installationssted anbefales det endvidere at hæve alle apparater ca. 5–10 cm for at sikre, at vandudslip ikke kan medføre øjeblikkelige skader. Producenten kan ikke gøres ansvarlig for skader som følge af manglende overholdelse af disse forskrifter.
Advarsel – fare! Funktion uden vand
Hvis apparatet fungerer mere end 5 minutter med lukket vandudtag, kan der opstå skader som følge af overophedning. Sluk apparatet, når den normale vandstrøm er afbrudt. Funktionen uden vand ødelægger apparatet, og apparatet må aldrig køre uden vand i mere end 10 sekunder.
7 JUSTERINGER
7.1 Indledende justeringer
Apparatet er klart til brug, og det er kun nødvendigt at regulere punkterne for tænding og slukning af afbryderen med flyder (A5) på baggrund af det konkrete anvendelsesområde.
7.2 Justering af afbryder med flyder
Apparatets punkt for tænding kan justeres ved at afkorte ledningen til afbryderen med flyder i den respektive clips (A5 b, fig. 7). En kort ledning fastlægger et forsinket punkt for tænding og et fremskyndet punkt for slukning.
7.3 Specialfunktioner
7.3.1 Variabel bund til rent vand eller spildevand
På multifunktionsmodellerne er det muligt at lukke fødderne på bunden af apparatet (A6) og herefter omdanne apparatet fra brug i spildevand til brug i rent vand. I dette tilfælde suger apparatet vand, indtil der er
5 mm tilbage. Apparatet kan dog kun tilbageholde ydende substanser med en partikelstørrelse på maks. 5 mm (g. 8).
7.3.2 Afbrydelseafafbrydermedyder(A5)
På visse modeller er det muligt at fastlåse afbryderen med yder (A5) i lodret position i en støtte (A5 b, g. 10). Når afbryderen med yder
er fastlåst, fungerer apparatet konstant uafhængigt af vandniveauet og må kun startes under opsyn for at undgå funktion uden vand.
8 BRUG OG SUGEPROCES
Advarsel – fare!
Apparatet skal være koblet fra strømmen i forbindelse med installation og
montering (g. 3).
8.1 Brug
Tilslut apparatet som beskrevet i afsnit 6, og tag højde for samtlige sikkerhedsinstruktioner. Herefter er det muligt at sætte stikket (A12) i stikkontakten. Apparatet starter således automatisk, når vandniveauet
opnår den højde, som er indstillet for afbryderen med yder, og slukker
igen, når niveauet for slukning nås.
8.2 Indsugning af vand
Sugning/start af apparatet kræver, at vandniveauet er ca. 30–50 mm i forhold til den sugede min. mængde. Når apparatet er begyndt at suge, er det i stand til at pumpe op til den angivne min. højde. Apparatet indsuger vand fra sugeristen (A1) på apparatets bund og transporterer det gennem en forsyningsslange, som er sluttet til forsyningsstudsen (A3), til det ønskede sted. Hvis vandet ikke suges, selv om vandniveauet er tilstrækkeligt og motoren fungerer, skyldes det sandsynligvis, at der er resterende luft i pumpehuset (A4). Fortsæt som beskrevet i punkt 6.2, og udluft apparatet på ny.
8.3 Indsugning af vand
Værdierne for apparatets kapacitet er angivet som maks. værdier, som er lavere ved brug af eksterne komponenter (eksempelvis forsyningsslange, vinkelstykker, reducerstykker osv.). Vær opmærksom på dette i forbindelse med valg af apparatet. Den effektive kapacitet i de konkrete tilfælde fremgår af
kapacitetsdiagrammet (g. 10).
DA © 2017 Dansk
46 47
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
9 VEDLIGEHOLDELSE
Advarsel – fare!
Kobl ledningen (A8) fra stikkontakten inden enhver form for vedligeholdelse
og/eller fejlnding. Herefter er det muligt at udføre alle former for
vedligeholdelse og rengøring.
9.1 Rengøring
Skyl apparatet og alle udvendige komponenter med rent vand
hver gang efter brug. Fjern aejringer med en vandstråle. Snavs
og ler i pumpehuset (A4) medfører en blokering af pumpehjulet og efterfølgende funktionsfejl, når apparatet igen startes op. Hvis man har glemt at udføre disse indgreb, kan apparatet nedsænkes
ere dage i vand med en temperatur på maks. 35 °C for at opløse
snavset.
9.2 Kontrol af funktion
Kontrollér afbryderen med yder (A5) regelmæssigt for at forebygge
problemer.
10 OPBEVARING
Apparatet skal under alle omstændigheder beskyttes mod temperaturer under frysepunktet. I tilfælde af temperaturer på +5 °C eller lavere skal det afmonteres og opbevares på et tørt sted, som er beskyttet mod temperaturer under frysepunktet.
DA
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
11 FEJLFINDING
Problem Mulig årsag Forslag
Apparatet transporterer ikke vand, fordi motoren ikke fungerer.
Apparatet transporterer ikke vand, selv om motoren fungerer.
DA
Apparatet udsender kun en begrænset vandmængde.
Uregelmæssig funktion.
Udslip af vand fra pumpehuset (A4).
1. Netspændingen er utilstrækkelig.
2. Stikket (A12) er indsat forkert. 2. Sæt stikket (A12) i bund.
3. Termomagnetisk jordfejlsafbryder udløst.
4. Pumpehjulet er blokeret. 4. Frigør pumpehjulet fra mulige forhindringer.
5. Beskadigelse af motoren eller kondensatoren. 5. Kontakt forhandleren.
1. Sugeristen (A1) er tilstoppet. 1. Rengør sugeristen (A1).
2. Kontraventilen er blokeret (afhængigt af model). 2. Rengør eller udskift ventilen (afhængigt af model).
3. Luftbobler i pumpehuset (A4).
1. Sugeristen (A1) er delvist snavset. 1. Rengør sugeristen (A1).
2. Slangen er tilstoppet. 2. Fjern tilstopningen.
3. Forsyningsslangen er for lille. 3. Benyt slanger med en min. diameter på 25 mm (1").
4. Vandets udløbspunkt er for højt i forhold til apparatet. 4. Bemærk, at stigehøjden er på bekostning af kapaciteten.
1. Faste partikler blokerer pumpehjulets frie rotation. 1. Fjern fremmedlegemerne.
2. Væsketemperaturen er for høj.
3. Spændingen overskrider toleranceværdien.
4. Motoren er defekt. 4. Kontakt forhandleren.
1. Vandet kommer ud fra udluftningshullet (A7) mellem den øverste og nederste del.
1. Kontrollér, at der er netspænding, og at stikket (A12) er indsat fuldstændigt.
3. Aktivér den termomagnetiske jordfejlsafbryder. Kontakt en elektriker, hvis afbryderen igen udløses.
3. Hold apparatet skråt under vandet, så luften kan strømme ud af pumpehuset (A4).
2. Maks. temperaturen i den transporterede væske må ikke overskride 35 °C.
3. Slut apparatet til et elektrisk system, som opfylder kravene på datapladen.
1. Indgreb er ikke nødvendigt. Udluftningshullet er en teknisk nødvendighed.
Garantien vedrørende de apparater, som beskrives i denne brugsanvisning, forudsætter overholdelse af alle de oplysninger, som gives i brugsanvisningen,
GARANTI
særligt oplysningerne vedrørende brug, installation og drift. Vi yder en garanti på 24 måneder (12 måneder i tilfælde af professionel brug) for det beskrevne produkt. Garantien løber fra købsdatoen og dækker materiale­eller konstruktionsfejl i overensstemmelse med den gældende lovgivning. Det er kun muligt at påberåbe sig garantien efter fremvisning af den originale købskvittering. Garantien dækker ikke udgifterne i forbindelse med demontering og montering af apparatet på driftsstedet, rejseudgifterne for personalet, som udfører reparationen, til og fra driftsstedet samt transportudgifterne. Reklamationer, som skyldes forkert installation eller betjening, upassende driftsbetingelser, utilstrækkelig vedligeholdelse, kommerciel brug eller forsøg på uautoriserede reparationer, er i lighed med normal slitage ikke omfattet af garantien og producentens ansvar. Udgifterne i forbindelse hermed (særligt udgifterne i forbindelse med kontrol og transport) skal afholdes af den, som fremsender og/eller har ansvaret for apparatet. Dette gælder specielt også i de tilfælde, hvor garantien påberåbes, men kontrollen viser, at apparatet fungerer uden problemer og ikke er behæftet med fejl, eller hvor fejlen ikke skyldes materiale- eller konstruktionsfejl. Inden tilbagesendelsen gennemgår hvert produkt en nøje teknisk kontrol. Reparationer, som er omfattet af garantien, må kun udføres af vores servicecenter eller af et autoriseret værksted. Forsøg på reparationer udført af kunden eller af uautoriserede tredjemænd under garantiperioden medfører bortfald af garantien. Afskæring af stikket og/eller afkortning af ledningen medfører bortfald af garantien. Indgreb i garantiperioden udført af producenten forlænger ikke garantiperioden eller danner grundlag for en ny garantiperiode for de udskiftede eller reparerede dele. Garantien omfatter ikke de øvrige krav, særligt rabat, udskiftning eller skadeserstatning, men også skader af enhver art. Kontakt i tilfælde af funktionsfejl stedet, hvor produktet er købt, og forevis kvitteringen.
48 49
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
Tekniskespecikationer Måleenhed SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Spænding V/Hz Effekt W 400 750 750 1.100 Maks. stigehøjde (H Maks. kapacitet (Q Maks. vandtemperatur (T Maks. nedsænkningsdybde m Resterende vandniveau mm Maks. partikelstørrelse Ø mm
Beskyttelsesklasse Motorisolering -
Motorbeskyttelse - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 Nettovægt kg Bruttovægt kg Koblingernes diameter mm Ledningens længde m
) m
max
) L/t
max
) °C
max
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
8 8 8.5 10.5
9000 13500 11000 16500
35 35 35 35
7 7 7 7 5 5 / 32 23 45 5 5 / 30 5 35
-
Klasse F Klasse F Klasse F Klasse F
4.3 5.9 5.9 7.0
4.7 6.5 6.6 7.7
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1 10 10 10 10
Med forbehold for tekniske ændringer
DA
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
1 SICHERHEITSANWEISUNGEN
1.1 Bei dem von Ihnen erworbenen
Produkt handelt es sich um ein Gerät eines europaweit führenden Herstellers von Pumpen für Haus und Garten. Unsere Geräte sind nicht für die Beanspruchung im gewerblichen oder industriellen Einsatz und auch
DE
nicht für den Dauerbetrieb geeignet. Die optimale Nutzung des Gerätes setzt die Kenntnis und Befolgung der nachstehenden Hinweise voraus. Beim Anschließen, beim Gebrauch und bei der Wartung des Geräts sind alle gebührenden Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um die eigene Sicherheit und die Sicherheit der in unmittelbarer
Nähe bendlichen Personen zu
gewährleisten. Bitte lesen Sie die Sicherheitshinweise aufmerksam durch und beachten diese strikt, da andernfalls die Gefahr von Personen- oder Sachschäden besteht. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch fehlerhafte Bedienung oder durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch verursacht wurden.
2 SICHERHEITSAUFKLEBER /
INFORMATIONSAUFKLEBER
2.1
Die am Gerät angebrachten Aufkleber unbedingt beachten. Sollten sich die Aufkleber gelöst haben oder unleserlich geworden sein, sind sie durch neue Aufkleber zu ersetzen, die an den ursprünglichen Stellen angebracht werden müssen.
Achtung - Gefahr
Diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch aufmerksam
durchlesen.
Symbol E1.
Entsorgung des Gerätes im Hausmüll; es kann beim Kauf eines neuen Geräts dem Händler zurück gegeben werden. Die elektrischen und elektronischen Komponenten des Geräts dürfen nicht zweckwidrig wiederverwendet werden, da sie gesundheitsschädliche Stoffe enthalten.
Symbol E3.
dass das Gerät für den privaten
Gebrauch bestimmt ist.
Verbietet die
Weist darauf hin,
DE © 2017 Deutsch
50 51
(Übersetzung der Originalanleitung)
Symbol CE.
Weist darauf hin,
dass das Gerät mit den jeweils
gültigen EU-Richtlinien übereinstimmt.
Dieses Gerät hat die Schutzklasse I. Das heißt, dass
es mit einem Schutzleiter versehen ist (nur wenn das entsprechende Zeichen am Gerät angebracht ist).
DE
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN / RESTRISIKEN
3.1 WARNHINWEISE: VERBOTE
3.1.1 Verletzungsgefahr! Kinder, Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten und Personen, die nicht über die erforderliche Erfahrung oder die erforderlichen Kenntnisse verfügen, dürfen das Gerät NICHT verwenden. Kindern darf nicht erlaubt werden, das Gerät als Spielzeug zu verwenden. Die vom Anwender auszuführenden Reinigungs­und Wartungsarbeiten dürfen nicht von Kindern ausgeführt werden.
3.1.2 Explosions- oder Vergiftungsgefahr! Gerät auf keinen Fall mit entzündbaren, giftigen, aggressiven
DE
oder mit solchen Flüssigkeiten einsetzen, die den vorschriftsmäßigen Betrieb des Geräts beeinträchtigen könnten.
3.1.3 Verletzungsgefahr! Den Wasserstrahl nicht auf Personen oder Tiere richten.
3.1.4 Stromschlaggefahr! Den Wasserstrahl niemals auf das Gerät, auf elektrische Teile oder andere
Elektrogeräte richten.
3.1.5 Kurzschlussgefahr! Gerät auf keinen Fall bei Regen im Freien verwenden. Dies gilt nicht für
Tauchpumpen, die auch bei Regen betrieben werden können. Allerdings muss dann sichergestellt sein, dass der Netzstecker (A12) und eventuelle Verlängerungen spritzwassergeschützt und überflutungssicher angeschlossen sind.
3.1.6 Verletzungsgefahr! Gerät auf keinen Fall durch Kinder, Personen mit eingeschränkten sensorischen,
physischen oder geistigen Fähigkeiten oder unbefugte Personen verwenden lassen.
3.1.7 Stromschlaggefahr! Netzstecker (A12) und Steckdose niemals mit nassen Händen anfassen.
3.1.8 Stromschlag- und Kurzschlussgefahr! Wenn das Netzkabel (A8) beschädigt ist, muss es
vom Hersteller, seinem technischen Kundendienst oder von einem Fachmann mit vergleichbarer
Qualikation ausgewechselt werden, um jeder Gefahr vorzubeugen.
3.1.9 Berstgefahr! Gerät niemals mit beschädigter Saug- oder Druckleitung betreiben.
3.1.10 Verletzungsgefahr! Das Gerät standsicher aufstellen; bei Verwendung des Geräts in der Nähe von
Schwimmbecken, Gartenteichen oder anderen offenen Wasserbecken einen Mindestabstand von 2 m einhalten und das Gerät gegen ein Hineinfallen ins Wasser oder Überflutung sichern. Dies gilt nicht für Tauchpumpen, da diese in Wasser eingetaucht betrieben werden können.
3.1.11 Verletzungsgefahr!Auf dem Gerät muss das Typenschild mit den spezifischen Eigenschaften
angebracht sein; andernfalls den Händler hiervon sofort unterrichten. Geräte ohne Typenschild dürfen auf keinen Fall verwendet werden, da sie potenzielle Gefahrenquellen darstellen.
DE © 2017 Deutsch
52 53
(Übersetzung der Originalanleitung)
3.1.12 Berstgefahr! Es ist verboten, Eingriffe an Steuerventilen, Sicherheitsventilen und anderen
Sicherheitsvorrichtungen vorzunehmen und ihre Einstellungen zu verändern.
3.1.13 Gefahr durch heißes Wasser! Wenn der Druckschalter defekt oder die Wasserzufuhr unterbrochen
ist, kann sich das noch im Pumpenkörper (A4) befindliche Wasser stark erhitzen, sodass es bei Wasseraustritt zu Verletzungen kommen könnte.
3.1.14 Verletzungsgefahr! Gerät niemals ohne Aufsicht betreiben, falls die Gefahr besteht, dass
Fremdkörper das Gerät verstopfen können.
3.1.15 Kurzschlussgefahr! Gerät nicht am Netzstecker (A12), Netzkabel (A8) oder sonstigen
Anschlussteilen tragen, sondern hierzu den Handgriff (A4 b) verwenden.
DE
3.1.16 Berstgefahr! Darauf achten, dass keine Fahrzeuge über die Saug- und Druckleitungen fahren.
Gerät nicht an der Saug- oder Druckleitung ziehen oder tragen.
3.1.17 Verletzungsgefahr! Das Gerät darf nicht betrieben werden, wenn sich Personen oder Tiere im
Fördermedium aufhalten oder in Kontakt mit dem Fördermedium geraten können.
3.2 WARNHINWEISE: GEBOTE
3.2.1 Kurzschlussgefahr! Sämtliche stromführenden Teile müssen gegen Spritzwasser geschützt sein.
3.2.2 Stromschlaggefahr! Das Gerät ausschließlich an eine geeignete und vorschriftsmäßige Stromquelle
anschließen (IEC 60364-1). In der Anlaufphase kann die Maschine Netzstörungen verursachen. Das Gerät nur an eine Steckdose anschließen, die durch einen FI-Schalter mit einem maximalen Bemessungsfehlerstrom von 30 mA geschützt ist. Ausschließlich vorschriftsmäßige Verlängerungskabel verwenden, die für einen Einsatz im Freien zugelassen sind und deren Querschnitt mindestens so groß ist wie der Querschnitt des Anschlusskabels des Gerätes. Kabeltrommeln müssen komplett abgerollt werden.
3.2.3 Gefahr! Das Gerät darf niemals trocken laufen. Den Pumpenkörper (A4) stets vor dem Einschalten
des Geräts zuerst mit Wasser füllen. Auch ein nur kurzer Betrieb des Geräts ohne Wasser kann zu Schäden führen.
3.2.4 Gefahr unbeabsichtigten Anschaltens! Vor jeglichen Arbeiten am Gerät unbedingt den Netzstecker
(A12) aus der Steckdose ziehen.
3.2.5 Gefahr! Zur Garantie der Sicherheit des Geräts darf die maximale Temperatur des Fördermediums
35°C nicht übersteigen. Die Umgebungstemperatur darf +5°C nicht unterschreiten.
3.2.6 Gefahr! Das Gerät ist nicht zum Fördern von Trinkwasser oder von Wasser für den menschlichen
Gebrauch bestimmt. Das vom Gerät geförderte Wasser kann mit Schmiermittel verunreinigt sein.
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
3.2.7 Verletzungsgefahr! Die Wartung bzw. Reparatur von Gerät oder Bauteilen darf nur durch
Fachpersonal erfolgen.
3.2.8 Verletzungsgefahr! Vor Abtrennen des Schlauches vom Gerät unbedingt den Restdruck ablassen.
Hierzu das Gerät von der Stromversorgung trennen und einen Verbraucher öffnen.
3.2.9 Verletzungsgefahr! Vor dem Gebrauch sowie in regelmäßigen Abständen die Zubehörteile
kontrollieren und die Komponenten des Geräts auf Bruch bzw. Verschleiß überprüfen.
DE
DE © 2017 Deutsch
54 55
(Übersetzung der Originalanleitung)
4 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
4.1 Gebrauch der Bedienungsanleitung
Die vorliegende Bedienungsanleitung ist ein wesentlicher Bestandteil des Geräts und muss sorgfältig aufbewahrt werden, damit sie auch später jederzeit zu Rate gezogen werden kann. Die Bedienungsanleitung vor der Installation und dem Gebrauch aufmerksam durchlesen. Der Eigentümer ist verpflichtet, die Bedienungsanleitung im Falle der Veräußerung des Geräts dem neuen Eigentümer zu übergeben. Es ist dafür zu sorgen, dass jeder Anwender das Handbuch vor Inbetriebnahme des Gerätes zur Verfügung hat und sich über die Sicherheits- und Anwendungshinweise informieren kann.
4.2 Lieferung
Das Gerät wird teilweise zerlegt in einen Karton verpackt geliefert.
Der Lieferumfang ist in Abb. 1 dargestellt.
4.2.1 Mitgeliefertes Infomaterial D1 Bedienungs- und Wartungsanleitung D2 Sicherheitsanweisungen D3 Garantiebedingungen
4.3 Entsorgung der Verpackung
Die Verpackungsmaterialien sind nicht umweltschädlich, müssen jedoch in jedem Fall in Einklang mit den im Verwendungsland geltenden Bestimmungen entsorgt bzw. recycelt werden.
5 TECHNISCHE INFORMATIONEN
5.1 Vorgesehener Gebrauch
Diese Geräte eignen sich für das Abpumpen von klarem oder verschmutztem Wasser, in welchem sich schwebende Festkörper von einer maximalen Größe bis 35 mm befinden können. (z.B. Entleerung bei Überflutung oder Einsatz in Regenwassersammelbecken). Bitte beachten Sie die jeweilige Korngröße Ihres Gerättyps; die Korngröße und weitere technische Daten finden Sie auf dem Datenblatt in dieser Anleitung. Geräte mit einer Korngröße von 5 mm oder darunter sind für sauberes Wasser und Geräte mit einer Korngröße ab 25 mm sind für Schmutzwasser geeignet. Die Angabe Korngröße bzw. Feststoffe bezieht sich nicht auf Sand und Steine! Sie bezieht sich auf weiche und nachgiebige Bestandteile (z.B. Flusen oder Blätter), die sich im Inneren des Pumpenkörpers (A4) nicht verkeilen und somit das Laufrad nicht zum Blockieren bringen, was Schäden am Motor nach sich ziehen würde. Kann nicht sicher gestellt werden, dass sich kein Sand und keine Steine im Fördermedium befinden, darf das Gerät nur unter Aufsicht betrieben werden. Wenn das Laufrad blockiert ist, muss das Gerät sofort abgeschaltet werden. Das Laufrad muss dann durch Spülen mit sauberem Wasser wieder gängig gemacht werden. Das Gerät entspricht der europäischen Norm EN 60335-2-41.
5.2 Unzulässiger Gebrauch
Der Gebrauch durch unerfahrene Personen oder durch Personen, die die in der Gebrauchsanleitung enthaltenen Anweisungen nicht gelesen und vollständig verstanden haben, ist verboten. Es ist verboten, das Gerät mit entzündlichen, explosiven oder giftigen Flüssigkeiten zu speisen. Es ist verboten, das Gerät in entzündlicher oder explosiver Atmosphäre zu betreiben. Es ist verboten, am Gerät technische Änderungen vorzunehmen; unbefugte Änderungen führen zum Erlöschen der Garantie und befreien den Hersteller von jeder zivil- und strafrechtlichen Verantwortung.
Schmirgelnde oder andere Werkstoff angreifende Stoffe zerstören das Gerät. Diese Geräte sind nicht geeignet für den Einsatz in Fördermedien mit abrasiven Sand-, Schlamm- oder Lehmbeimengungen. Diese Geräte sind zum Fördern von sauberem Brauchwasser geeignet; zum Fördern von Trinkwasser hingegen sind sie nicht zugelassen. Das Fördern von Fäkalien ist mit diesen Geräten unzulässig. Die Geräte sind nicht als Fontänenpumpen oder Filterpumpen bei Gartenteichen oder für den Dauerbetrieb geeignet (z.B. im dauerhaften Umwälzbetrieb bei Filteranlagen von Swimmingpools oder für einen Industrieeinsatz). Ein Trockenlauf des Geräts oder ein Fördern gegen ein geschlossenes Ventil ist zu verhindern!
5.3 Wichtigste Teile (Abb. 1) A1 Saugkorb A2 Druckanschluss A3 Druckmuffe A4 Pumpenkörper A4b Handgriff A5 Schwimmerschalter A5b Seilklemme für Schwimmerschalter A6 Klappfüße (falls vorgesehen) A7 Entlüftungsöffnung A8 Netzkabel
6 INSTALLATION
Achtung – Gefahr!
Das Gerät muss bei der Ausführung aller Installations- und Montagearbeiten vom Stromnetz getrennt sein (Abb. 3).
Achtung – Gefahr!
Vor Gebrauch des Geräts stets eine Sichtprüfung durchführen, um festzustellen, ob das Gerät, insbesondere Netzkabel (A8) und Netzstecker (A12), beschädigt sind. Ein beschädigtes Gerät darf nicht benutzt werden, Gerät im Schadensfall vom Kundendienst oder dem autorisierten Elektrofachmann überprüfen lassen.
Achtung – Gefahr!
Wird das Netzkabel (A8) abgeschnitten, erlischt die Garantie. Im Falle einer Reparatur (auch einer Garantiereparatur) wird es dann kostenpflichtig durch ein Original-Netzkabel (A8) ersetzt. Zum Verlängern des Netzkabels (A8) darf nur ein Verlängerungskabel verwendet werden, dessen Querschnitt mindestens so groß ist wie der des Original-Netzkabels (A8). Das Gerät nicht am Netzkabel (A8) anheben und nicht den Netzstecker (A12) am Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
6.1 Montage der Druckleitung
Vor dem Anschließen des Ablassschlauchs die Druckmuffe (A3) so zuschneiden, dass in Verbindung mit dem verwendeten Schlauch der größte Durchfluss gewährleistet ist (Abb. 4). Ideal ist ein Schlauchdurchmesser, der die Korngröße des Geräts überschreitet. Kleinere Schlauchdurchmesser reduzieren die Förderleistung deutlich erheblich. Die Muffe auf den Pumpenkörper (A4) schrauben und dann den Druckschlauch an die Druckmuffe (A3, Abb. 4) anschließen.
DE
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
6.2 Entlüften des Geräts
Das Gerät schräg ins Fördermedium eintauchen, damit die Luft vollständig aus dem Pumpenkörper entweichen kann (Abb. 5). Das Gerät in Schräglage halten, bis keine Luftblasen mehr entweichen. Danach ist das Gerät betriebsbereit. Bei Kunststoffgeräten befindet sich zwischen dem Ober- und Unterteil eine Entlüftungsöffnung (A7), über die die Luft langsam entweichen kann. Wenn die Luft vollständig entwichen ist, tritt aus dieser Öffnung Wasser aus; dies ist kein Fehler, sondern technisch notwendig. Bei der Angabe der Förderleistung in den technischen Daten wurde dieser Verlust schon berücksichtigt! Bei Edelstahlgeräten befindet sich diese Entlüftungsöffnung (A7) im Oberteil des Geräts.
6.3 Hinweise zum Aufstellort
DE
Vor dem Einsetzen des Geräts muss am Griff (A4 b) ein Rückholseil befestigt werden, um das Gerät ordnungsgemäß ablassen und wieder heraufziehen zu können (Abb. 6). Das Gerät sollte nach Möglichkeit im Fördermedium hängend, mit einem ausreichenden Abstand zum Boden betrieben werden, um ein Ansaugen von Feststoffen ungeeigneter Größe und somit ein mögliches Verstopfen des Saugkorbs (A1) oder das Blockieren des Laufrades zu vermeiden (Abb. 6). Alternativ kann das Gerät auch etwas erhöht (z.B. auf einen Ziegelstein, Abb. 6) auf den Boden gestellt werden; dann werden jedoch mehr Schmutzpartikel angesaugt, die das Gerät ggf. verstopfen können. Nach dem Abschalten des Geräts fließt das in der Leitung enthaltene Wasser in die entgegengesetzte Richtung. Dies kann durch die Installation eines Rückschlagventils verhindert werden. Die Installation eines Schnellschlussventils zum Trennen der Leitung an geeigneter Stelle erleichtert die Reinigungs- und Wartungsarbeiten. Wird das Gerät in einem Kanalisationsschacht oder in einem Pumpenschacht eingesetzt, muss das Sammelbecken ausreichend groß bemessen sein, damit der normale Betrieb des Geräts nicht beeinträchtigt wird. Der Schwimmerschalter (A5) des Geräts darf nicht blockiert oder beim Aufschwimmen behindert werden, da ein ordnungsgemäßer Betrieb sonst nicht sichergestellt werden kann. Wenn nicht sichergestellt ist, dass der Schwimmerschalter (A5) ordnungsgemäß ein- und ausschalten kann, darf das Gerät nur unter Aufsicht betrieben werden.
6.4 Sicherheitsvorkehrungen
Der Betreiber muss Folgeschäden durch die Überflutung von Räumen oder dergleichen aufgrund von Fehlfunktionen des Geräts oder seiner Anbauteile durch geeignete Maßnahmen (z.B. Installation von Überflutungssicherung, Alarmanlage, Reservepumpe, Auffangwanne o.ä.) vorzubeugen. Die Schutzeinrichtungen müssen an einen gesonderten ausfallsicheren Stromkreis angeschlossen werden. Die Sicherheitsvorkehrungen müssen dem jeweiligen individuellen Anwendungsfall entsprechen und in der Lage sein, Wasserschäden durch austretendes Wasser zu reduzieren bzw. zu verhindern. Weiterhin hat der Anwender durch einen Spritzschutz dafür Sorge zu tragen, dass austretendes oder im Falle eines Defektes wegspritzendes Wasser keinen Schaden anrichtet. Es muss sichergestellt werden, dass austretendes Wasser über eine Reservepumpe abgepumpt wird oder durch einen Auslauf abfließt. Alternativ kann eine Alarmanlage installiert werden, die im Falle von Wasseraustritt einen Alarm auslöst und/oder eine Notabschaltung von Gerät und Wasserzufuhr bewirkt, bevor Schäden an Einrichtung oder Bausubstanz auftreten.
Die Geräte sollten in den Installationsräumen um 5 bis 10 cm erhöht angeordnet werden, um unmittelbare Schäden durch austretenden Wasser zu vermeiden. Schäden, die aufgrund der Missachtung dieser Vorschriften entstehen, können nicht beim Hersteller geltend gemacht werden.
Achtung – Gefahr! Trockenlauf
Arbeitet das Gerät länger als 5 min. bei geschlossener Wasserentnahmestelle, kann es durch Überhitzung beschädigt werden. Das Gerät ausschalten, wenn die normale Wasserzufuhr unterbrochen ist. Trockenlauf ohne Wasser zerstört das Gerät. Das Gerät niemals länger als 10 Sekunden trocken laufen lassen.
7 EINSTELLUNGEN
7.1 Voreinstellungen
Das Gerät ist betriebsbereit. Lediglich die Ein- und Ausschaltpunkte des Schwimmerschalters (A5) müssen für den speziellen Anwendungsfall eingestellt werden.
7.2 Einstellung des Schwimmerschalters
Der Einschaltpunkt des Geräts kann durch Verkürzen des Seils des Schwimmerschalters in der Seilklemme (A5 b, Abb. 7) eingestellt werden. Ein kurzes Seil führt zu einem späteren Einschaltpunkt und zu einem früheren Abschalten.
7.3 Sonderfunktionen
7.3.1 Variable Gerätefüße für Klar- oder Schmutzwasser
Bei den Multifunktionsmodellen können die Füße des Geräteunterteils (A6) eingeklappt werden, um das Gerät für den Betrieb für Klarwasser anstelle von Schmutzwasser umzuwandeln. In diesem Fall saugt das Gerät das Wasser bis zu einer Resthöhe von 5 mm an, kann allerdings nur suspendierte Stoffe bis zu einer Korngröße von max. 5 mm verarbeiten (Abb. 8).
7.3.2 Arretieren des Schwimmerschalters (A5)
Bei einigen Modellen kann der Schwimmerschalter (A5) in einer Halterung (A5 b, Abb. 10) in der vertikalen Stellung arretiert werden. Wenn der Schwimmerschalter arretiert ist, arbeitet das Gerät unabhängig vom Wasserstand im Dauerbetrieb und darf daher nur unter Aufsicht in Gang gesetzt werden, um Trockenlauf zu vermeiden.
8 INBETRIEBNAHME UND ANSAUGVORGANG
Achtung – Gefahr!
Das Gerät muss bei der Ausführung aller Installations- und Montagearbeiten vom Stromnetz getrennt sein (Abb. 3).
8.1 Inbetriebnahme
Wenn das Gerät wie in Abs. 6 beschrieben angeschlossen wurde und alle Sicherheitshinweise berücksichtigt wurden, kann man den Netzstecker (A12) einstecken. Das Gerät schaltet sich nun automatisch an, sobald der Wasserstand die am Schwimmerschalter eingestellte Höhe erreicht, und schaltet sich wieder aus, sobald das Abschaltniveau erreicht wird.
8.2 Ansaugen des Wassers
Man beachte, dass das Gerät zum Ansaugen/Anlaufen einen um ca. 30 – 50 mm höheren Wasserstand als die Mindestansaugmenge benötigt. Nachdem das Gerät einmal angesaugt hat, ist es anschließend in der Lage, bis auf die angegebene Mindesthöhe zu pumpen. Das Gerät saugt das Wasser über den Saugkorb (A1) auf seiner Unterseite an und fördert es über die an die Druckmuffe (A3) angeschlossene Druckleitung bis zum gewünschten Ort.
DE © 2017 Deutsch
56 57
(Übersetzung der Originalanleitung)
Wenn kein Wasser angesaugt wird, obwohl der Wasserstand ausreicht
und der Motor funktioniert, bendet sich möglicherweise Restluft im
Pumpenkörper (A4). Dann muss man wie in Abs. 6.2 beschrieben verfahren und das Gerät erneut entlüften.
8.3 Ansaugen des Wassers
Man beachte, dass die angegebenen Werte der Förderleistung des Geräts Maximalwerte sind, die sich durch die Verwendung von Anbauteilen (z.B. der Druckschlauch, Winkel, Reduzierstücke usw.) reduzieren. Dies ist bei der Auswahl des Geräts zu beachten. Die tatsächliche Förderleistung in den jeweiligen Anwendungsfällen kann dem Leistungsdiagramm (Abb. 10) entnommen werden.
9 PFLEGE UND WARTUNG
Achtung – Gefahr!
Vor jedem Wartungseingriff und vor der Fehlersuche zuerst den Netzstecker (A8) aus der Steckdose ziehen. Danach können alle Wartungs- und Reinigungsarbeiten durchgeführt werden.
9.1 Reinigung
Das Gerät und alle Anbauteile nach jedem Gebrauch mit sauberem Wasser durchspülen. Anhaftungen mit einem Wasserstrahl entfernen. Schmutz und Lehm im Inneren des Pumpenkörpers (A4) führen zum Verkleben des Laufrads und somit zu einer Funktionsstörung bei der Wiederinbetriebnahme. Sollte dies eingetreten sein, kann man das Gerät in Wasser mit einer Temperatur von höchstens 35 °C über mehrere Tage einweichen, um den Schmutz zu lösen.
9.2 Funktionsprüfung
Regelmäßig die Funktionsfähigkeit des Schwimmerschalters (A5) prüfen, um Fehlfunktionen vorzubeugen.
10 LAGERUNG
Das Gerät muss unbedingt vor Frost geschützt und bei Temperaturen von +5 °C oder darunter demontiert und in einem frostsicheren und trockenen Raum gelagert werden.
DE
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
11 FEHLERSUCHE
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Das Gerät fördert kein Wasser, weil der Motor nicht dreht.
Das Gerät fördert kein Wasser, obwohl der Motor dreht.
DE
Das Gerät liefert nur eine begrenzte Menge Wasser.
Unregelmäßiger Betrieb
Wasseraustritt am Pumpenkörper (A4)
1. Zu niedrige Netzspannung.
2. Netzstecker (A12) schlecht eingesteckt. 2. Netzstecker (A12) ganz einstecken.
3. LS-Schalter wurde ausgelöst.
4. Laufrad blockiert. 4. Das Laufrad von Behinderungen befreien.
5. Beschädigung des Motors oder des Kondensators. 5. Händler benachrichtigen.
1. Saugkorb (A1) verstopft. 1. Saugkorb (A1) reinigen.
2. Rückschlagventil blockiert (sofern vorhanden). 2. Das Ventil reinigen oder ersetzen (sofern vorhanden).
3. Luftblase im Pumpenkörper (A4).
1. Saugkorb (A1) teilweise verschmutzt. 1. Saugkorb (A1) reinigen.
2. Leitung verstopft. 2. Verstopfung beheben.
3. Druckleitung zu klein dimensioniert.
4. Wasseraustrittsstelle zu hoch über dem Gerät. 4. Förderhöhe/Förderleistung beachten.
1. Festkörper behindern die Drehung des Laufrades. 1. Fremdkörper entfernen.
2. Temperatur des Fördermediums zu hoch.
3. Spannung außerhalb der Toleranz.
4. Motor defekt. 4. Händler benachrichtigen.
1. Wasser tritt an der Entlüftungsöffnung (A7) zwischen Ober- und Unterteil aus.
1. Prüfen, ob die Netzspannung vorhanden und der Netzstecker (A12) richtig eingesteckt ist.
3. LS-Schalter einschalten. Falls der LS-Schalter erneut auslöst, einen Elektriker beiziehen.
3. Gerät unter Wasser schräg halten, damit die Luft aus dem Pumpenkörper (A4) entweichen kann.
3. Schläuche mit einem Mindestdurchmesser von 25 mm (1”) verwenden.
2. Max. Temperatur des Fördermediums darf nicht über 35°C liegen.
3. Das Gerät an eine elektrische Anlage anschließen, die die auf dem Typenschild angegebenen Anforderungen erfüllt
1. Keine Aktion notwendig. Die Entlüftungsöffnung ist technisch notwendig.
Garantien auf die in dieser Anleitung beschriebenen Geräte setzen die Beachtung und Einhaltung aller in dieser Anleitung enthaltenen Hinweise, insbesondere
GARANTIE
bezüglich des Einsatzes, der Installation und des Betriebes voraus. Für das beschriebene Gerät wird eine Garantie von 24 Monaten (12 Monate beim gewerblichen Verkauf ) ab dem Kaufdatum für Material- und Herstellungsfehler im Einklang mit den geltenden gesetzlichen Bestimmungen geleistet. Ein Garantieanspruch kann nur bei Vorlage des originalen Kaufbelegs erhoben werden. Kosten des Aus- und Einbaus des beanstandeten Gerätes am Einsatzort, Fahr tkosten des Reparaturpersonals zum und vom Einsatzort, sowie Transpor tkosten sind nicht Bestandteil der Garantie.
Beanstandungen, deren Ursachen auf Einbau- oder Bedienungsfehler, unangemessene Einsatzbedingungen, mangelnde Pege, gewerblichen Einsatz oder
unsachgemäße Reparaturversuche zurückzuführen sind, sind von der Garantie und Haftung ebenso ausgeschlossen wie normaler Verschleiß. Hierdurch entstandene Kosten, insbesondere Überprüfungs- und Frachtkosten, sind vom Einsender bzw. Betreiber des Geräts zu tragen. Dies gilt insbesondere auch dann, wenn ein Garantieanspruch geltend gemacht wurde, die werkseitige Über prüfung aber ergeben hat, dass das Gerät einwandfrei arbeitet und frei von Mängeln ist oder der Defekt nicht auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen ist. Jedes Produkt unterliegt vor der Rücksendung einer strengen technischen Endkontrolle. Garantiereparaturen dürfen nur von unserem Kundendienst oder einer von uns dazu autorisierten Kundendienstvertragswerkstatt durchgeführt werden. Reparaturversuche durch den Kunden oder nicht befugte Dritte während der Garantiezeit bewirken das Erlöschen des Garantieanspruchs. Das Abschneiden des Netzsteckers (A12) und/oder das Verkürzen des Netzkabels führen zum Erlöschen der Garantie. Durch eine von uns erbrachte Garant ieleistung wird weder die Garantiezeit verlängert , noch für die ersetz ten oder nachgebesserten Teile ein e neue Garantiezeit begründet. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen, insbesondere solche auf Minderung, Wandlung oder Schadenersatz aber auch für Folgeschäden jeder Art. Im Falle einer Fehlfunktion muss man sich an den Händler wenden, bei dem das Gerät erworben wurde. Hierbei muss der Kaufbeleg vorgelegt werden.
58 59
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
Technische Daten Einheit SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Spannung V/Hz Leistung W 400 750 750 1100 Max. Förderhöhe (H Max. Förderleistung (Q Max. Wassertemperatur (T Max. Eintauchtiefe m Restwasserstand mm Max. Korngröße Ø mm
Schutzklasse Isolierstoffklasse Motor -
Motorschutz - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 Nettogewicht kg Bruttogewicht kg Durchmesser Anschlüsse mm Kabellänge m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
8 8 8.5 10.5
9000 13500 11000 16500
35 35 35 35
7 7 7 7 5 5 / 32 23 45 5 5 / 30 5 35
-
Klasse F Klasse F Klasse F Klasse F
4.3 5.9 5.9 7.0
4.7 6.5 6.6 7.7
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1 10 10 10 10
Technische Änderungen vorbehalten!
DE
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
1 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
1.1 Η συσκευή που έχετε αγοράσει
κατασκευάζεται από έναν κορυφαίο σε ευρωπαϊκό επίπεδο κατασκευαστή αντλιών για οικιακή χρήση και αντλιών κήπου. Οι συσκευές μας δεν είναι κατάλληλες για τις χαρακτηριστικές καταπονήσεις εμπορικής ή βιομηχανικής χρήσης και για τη
EL
συνεχή λειτουργία τους. Η βέλτιστη χρήση της συσκευής προϋποθέτει τη γνώση και την τήρηση των οδηγιών που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο. Κατά τη σύνδεση, χρήση και συντήρηση της συσκευής λάβετε όλες τις δυνατές προφυλάξεις για τη διαφύλαξη της ασφάλειάς σας και όσων βρίσκονται κοντά. Διαβάστε με προσοχή και ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες ασφαλείας καθώς, εάν δεν τηρηθούν, μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την υγεία και την ασφάλεια των ατόμων ή να προκαλέσουν οικονομικές ζημιές. Ο παραγωγός δεν ευθύνεται για ενδεχόμενες ζημιές που προκαλούνται από εσφαλμένη και ανάρμοστη χρήση.
2 ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ /
ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ
2.1
Συμμορφωθείτε με τις ετικέτες που είναι τοποθετημένες επάνω στη συσκευή. Να ελέγχετε πάντα ότι υπάρχουν και ότι είναι ευανάγνωστες· σε αντίθετη περίπτωση αντικαταστήστε τις με άλλες καινούργιες τοποθετώντας τις στην ίδια θέση.
Προσοχή - Κίνδυνος
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν από τη
χρήση.
Εικόνα E1.
διάθεση της συσκευής ως οικιακό απόβλητο· μπορεί να παραδοθεί στο διανομέα κατά την αγορά μιας νέας συσκευής. Τα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά εξαρτήματα από τα οποία αποτελείται το μηχάνημα δεν πρέπει να επαναχρησιμοποιούνται για ανάρμοστες χρήσεις λόγω της παρουσίας επικίνδυνων ουσιών για την υγεία.
Απαγορεύει τη
EL © 2017 Ελληνικά
Εικόνα E3.
προορίζεται για οικιακή χρήση.
60 61
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
Δείχνει ότι η συσκευή
Σύμβολο CE.
Δείχνει ότι η
συσκευή είναι συμβατή με τις
ισχύουσες οδηγίες ΕΕ.
Το προϊόν αυτό ανήκει στην κλάση μόνωσης I. Αυτό σημαίνει
ότι είναι εξοπλισμένο με αγωγό προστασίας γείωσης (μόνον εάν το σύμβολο εμφανίζεται επάνω στη συσκευή).
EL
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
3 ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ/ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ
3.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΤΙ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ
3.1.1 Κίνδυνος τραυματισμών! Η συσκευή ΔΕΝ μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά και άτομα με
μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες ή χωρίς εμπειρία ή την απαραίτητη γνώση. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση που προβλέπεται να γίνεται από τον χρήστη δεν πρέπει να πραγματοποιείται από παιδιά.
3.1.2 Κίνδυνος έκρηξης ή δηλητηρίασης! Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση τη συσκευή
με εύφλεκτα, τοξικά ή επιθετικά υγρά ή με υγρά που μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο τη σωστή λειτουργία.
3.1.3 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην κατευθύνετε τη ροή του νερού προς άτομα ή ζώα.
EL
3.1.4 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην κατευθύνετε τη ροή του νερού επάνω στη συσκευή, σε ηλεκτρικά
μέρη ή σε άλλες ηλεκτρικές συσκευές.
3.1.5 Κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε εξωτερικούς χώρους σε
περίπτωση βροχής. Αυτό δεν ισχύει για τις βυθιζόμενες αντλίες, οι οποίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν ακόμη και σε περίπτωση βροχής· χρειάζεται ωστόσο να εξασφαλίσετε ότι το φις (A12) και ενδεχόμενες προεκτάσεις της συσκευής είναι συνδεδεμένες προστατευμένες από πιτσιλιές νερού και από πλημμύρες.
3.1.6 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην επιτρέπετε τη χρήση της συσκευής σε παιδιά ή άτομα με
περιορισμένες αισθητήριες, φυσικές ή νοητικές ικανότητες ή σε κάθε περίπτωση μη εξουσιοδοτημένα.
3.1.7 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην αγγίζετε το φις (A12) ή την πρίζα με βρεγμένα χέρια.
3.1.8 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και βραχυκυκλώματος! Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο (A8) έχει
καταστραφεί, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την υπηρεσία του τεχνικής υποστήριξης ή σε κάθε περίπτωση από ένα άτομο με παρόμοια ιδιότητα, έτσι ώστε να προληφθεί κάθε κίνδυνος.
3.1.9 Κίνδυνος έκρηξης! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή με κατεστραμμένο σωλήνα αναρρόφησης ή
παροχής.
3.1.10 Κίνδυνος τραυματισμών! Τοποθετήστε τη συσκευή στέρεα∙ σε περίπτωση χρήσης της συσκευής
κοντά σε πισίνες, λιμνάζοντα νερά κήπου ή άλλες λεκάνες νερού στον εξωτερικό χώρο, κρατήστε μία ελάχιστη απόσταση 2 m και προστατέψτε τη συσκευή από την πτώση της μέσα σε νερό ή σε πλημμύρα. Αυτό δεν ισχύει για τις βυθιζόμενες αντλίες, καθώς αυτές μπορούν να χρησιμοποιηθούν βυθισμένες σε νερό.
EL © 2017 Ελληνικά
62 63
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
3.1.11 Κίνδυνος τραυματισμών!Ελέγχετε εάν η συσκευή διαθέτει την πινακίδα με τα ιδιαίτερα
χαρακτηριστικά, σε αντίθετη περίπτωση ειδοποιήστε αμέσως το κατάστημα πώλησης. Οι συσκευές που δεν διαθέτουν πινακίδα με τα χαρακτηριστικά δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται, δεδομένου ότι είναι ανώνυμες και πιθανώς επικίνδυνες.
3.1.12 Κίνδυνος έκρηξης! Δεν επιτρέπεται η επέμβαση σε βαλβίδες χειρισμού, βαλβίδες ασφαλείας ή
άλλες διατάξεις ασφαλείας, ούτε η τροποποίηση των ρυθμίσεων αυτών .
3.1.13 Κίνδυνος που προκαλείται από ζεστό νερό! Σε περίπτωση ελαττωματικού πρεσοστάτη ή
απουσίας τροφοδοσίας νερού, το νερό που υπάρχει ακόμη μέσα στο σώμα της αντλίας (A4) μπορεί να υπερθερμανθεί και να προκαλέσει τραυματισμούς κατά την έξοδό του.
3.1.14 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη εάν υπάρχει κίνδυνος
να την φράξουν ξένα σώματα.
3.1.15 Κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Μην μετακινείτε τη συσκευή τραβώντας το φις (A12), το ηλεκτρικό
καλώδιο (A8) ή άλλα στοιχεία σύνδεσης· χρησιμοποιείτε τη λαβή (A4 b).
3.1.16 Κίνδυνος έκρηξης! Αποφύγετε τη διέλευση οχημάτων επάνω από το σωλήνα αναρρόφησης ή
παροχής. Μην τραβάτε ή μετακινείτε τη συσκευή από το σωλήνα αναρρόφησης ή παροχής.
3.1.17 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν άτομα ή ζώα στέκονται μέσα στο
υγρό που έχει αντληθεί ή μπορούν να έλθουν σε επαφή με αυτό.
3.2 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ
3.2.1 Κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Όλα τα εξαρτήματα που είναι αγωγοί ηλεκτρικού ρεύματος πρέπει
να προστατεύονται από πιτσιλιές νερού.
3.2.2 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Συνδέστε τη συσκευή αποκλειστικά σε κατάλληλο δίκτυο ηλεκτροδότησης
το οποίο συμμορφώνεται με τους ισχύοντες κανονισμούς (IEC 60364-1)· κατά τη φάση εκκίνησης η συσκευή μπορεί να προκαλέσει διαταραχές στο δίκτυο. Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε μία πρίζα που διαθέτει διαφορικό διακόπτη με ονομαστικό υπολειπόμενο ρεύμα όχι πάνω από 30 mA. Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά προεκτάσεις συμβατές με τους ισχύοντες κανονισμούς, εγκεκριμένες για τη χρήση σε εξωτερικούς χώρους και με διατομή ίση τουλάχιστον με αυτήν του καλωδίου τροφοδοσίας της συσκευής. Τα ηλεκτρικά καλώδια που περιβάλλονται σε περιέλιξη καλωδίου πρέπει να είναι τελείως ξετυλιγμένα.
3.2.3 Κίνδυνος! Η συσκευή δεν πρέπει ποτέ να λειτουργεί στεγνά∙ πριν την ανάψετε να γεμίζετε πάντα
με νερό το σώμα της αντλίας (A4). Ακόμη και μία σύντομη περίοδος λειτουργίας χωρίς νερό μπορεί να προκαλέσει ζημιές.
EL
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
3.2.4 Κίνδυνος ανάμματος χωρίς πρόθεση! Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση στη συσκευή βγάλτε το
φις (A12) από την πρίζα ρεύματος.
3.2.5 Κίνδυνος! Για να εξασφαλιστεί η ασφάλεια της συσκευής, η μέγιστη θερμοκρασία του αντλούμενου
υγρύ δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 35°C. Η θερμοκρασία περιβάλλοντος δεν πρέπει να κατεβαίνει κάτω από τους +5°C.
3.2.6 Κίνδυνος! Η συσκευή δεν προορίζεται για τη μεταφορά πόσιμου νερού ή νερού για ανθρώπινη
κατανάλωση. Το νερό που μεταφέρεται από τη συσκευή μπορεί να προσβληθεί από διαρροές λιπαντικού.
3.2.7 Κίνδυνος τραυματισμών! Η συντήρηση και/ή η επισκευή της συσκευής ή των εξαρτημάτων πρέπει
να πραγματοποιούνται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό.
EL
3.2.8 Κίνδυνος τραυματισμών! Εκκενώστε την υπολειπόμενη πίεση πριν βγάλετε τον εύκαμπτο σωλήνα
από τη συσκευή· για το σκοπό αυτό αποσυνδέστε τη συσκευή από την ηλεκτρική τροφοδοσία και ανοίξτε μία βάνα.
3.2.9 Κίνδυνος τραυματισμών! Πριν τη χρήση και σε τακτά διαστήματα ελέγξτε τα αξεσουάρ και
επαληθεύστε ότι τα εξαρτήματα της συσκευής δεν παρουσιάζουν σημάδια σπασίματος και/ή φθοράς.
EL © 2017 Ελληνικά
64 65
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
4 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
4.1 Χρήση του εγχειριδίου
Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί τμήμα της συσκευής, φυλάξτε το με φροντίδα για μελλοντική αναφορά. Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο πριν από την εγκατάσταση/χρήση. Σε περίπτωση μεταβίβασης της ιδιοκτησίας αυτός που παραχωρεί τη συσκευή είναι υποχρεωμένος να παραδώσει το εγχειρίδιο στο νέο ιδιοκτήτη. Βεβαιωθείτε ότι ο κάθε χρήστης έχει στη διάθεσή του το εγχειρίδιο πριν να θέσει σε λειτουργία τη συσκευή και μπορεί να ενημερωθεί σχετικά με τις οδηγίες ασφάλειας και χρήσης.
4.2 Παράδοση
Η συσκευή παραδίδεται στο εσωτερικό μιας συσκευασίας από χαρτόνι.
Η σύνθεση του εξοπλισμού απεικονίζεται στην εικ.1.
4.2.1 Παρεχόμενο υλικό πληροφόρησης D1 Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης D2 Οδηγίες για την ασφάλεια D3 Κανόνες εγγύησης
4.3 Διάθεση συσκευασίας
Τα υλικά από τα οποία αποτελείται η συσκευασία δεν μολύνουν το περιβάλλον, ωστόσο πρέπει να ανακυκλώνονται ή να διατίθενται σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς στη χώρα όπου χρησιμοποιείται.
5 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
5.1 Προβλεπόμενη χρήση
Οι συσκευές αυτές είναι κατάλληλες για την άντληση καθαρού ή ακάθαρτου νερού που περιέχει αιωρούμενα στερεά σώματα με μέγιστο μέγεθος μέχρι 35 mm (π.χ. εκκένωση σε περίπτωση πλημμύρας ή χρήση σε δεξαμενές συλλογής ομβρίων υδάτων). Λάβετε υπόψη την αντίστοιχη κοκκομετρία του τύπου συσκευής που χρησιμοποιείτε· κοκκομετρία και περαιτέρω τεχνικά στοιχεία αναφέρονται στην τεχνική κάρτα του παρόντος εγχειριδίου. Οι συσκευές με κοκκομετρία μέχρι 5 mm είναι κατάλληλες για καθαρό νερό, αυτές που ξεκινούν από 25 mm ενδείκνυνται για ακάθαρτο νερό. Η αναφορά κοκκομετρίας και/ή ξένων σωμάτων δεν αναφέρεται σε άμμο ή πέτρες! Αναφέρεται σε μαλακά και εύκαμπτα στοιχεία (π.χ. χνούδια ή φύλλα) που δεν πιάνονται στο εσωτερικό του σώματος της αντλίας (A4) και τα οποία ως εκ τούτου δεν μπλοκάρουν τη φτερωτή, προκαλώντας κατά συνέπεια βλάβες στον κινητήρα. Εάν δεν είναι δυνατόν να βεβαιωθείτε ότι το αντλούμενο υγρό δεν περιέχει άμμο ή πέτρες, η συσκευή πρέπει να ενεργοποιείται μόνο με επίβλεψη. Σε περίπτωση εμπλοκής της φτερωτής, η συσκευή πρέπει να σβήσει αμέσως και η φτερωτή πρέπει να ελευθερωθεί από εμπόδια ξεπλένοντάς την με καθαρό νερό. Η συσκευή είναι συμβατή με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 60335-2-41.
5.2 Μη επιτρεπόμενη χρήση
Απαγορεύεται η χρήση από μη έμπειρα άτομα ή τα οποία δεν έχουν διαβάσει και κατανοήσει τις οδηγίες που αναφέρονται στο εγχειρίδιο. Απαγορεύεται η τροφοδότηση της συσκευής με εύφλεκτα, εκρηκτικά, τοξικά ή χημικά επιθετικά υγρά. Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής σε δυνητικά εύφλεκτη ή εκρηκτική ατμόσφαιρα. Απαγορεύεται να επιφέρετε τροποποιήσεις στη συσκευή· η εκτέλεση τροποποιήσεων ακυρώνει την εγγύηση και απαλλάσσει τον κατασκευαστή από αστικές και ποινικές ευθύνες. Λειαντικές ή άλλες ουσίες που προσβάλλουν τα υλικά καταστρέφουν τη συσκευή. Οι συσκευές αυτές δεν είναι κατάλληλες για τη χρήση σε αντλούμενα υγρά που περιέχουν λειαντική άμμο, λάσπη ή άργιλο.
Οι συσκευές αυτές είναι κατάλληλες για τη μεταφορά νερού χρήσης, ενώ δεν είναι κατάλληλες για τη μεταφορά πόσιμου νερού! Με αυτές τις συσκευές δεν επιτρέπεται η μεταφορά κοπρωδών ουσιών. Οι συσκευές δεν είναι κατάλληλες για χρήση ως αντλίες για συντριβάνια, αντλίες φιλτραρίσματος για λιμνάζοντα ύδατα κήπου ή για συνεχή λειτουργία (π.χ. λειτουργία συνεχούς ανακυκλοφορίας στις εγκαταστάσεις φιλτραρίσματος πισινών ή για βιομηχανική χρήση). Αποφύγετε την στεγνή λειτουργία της συσκευής ή τη μεταφορά υγρών με μία βαλβίδα κλειστή!
5.3 Κύρια μέρη (εικ. 1) A1 Πλέγμα αναρρόφησης A2 Ρακόρ παροχής A3 Σύνδεσμος παροχής A4 Σώμα αντλίας A4b Λαβή A5 Διακόπτης με φλοτέρ A5b Κλιπ καλωδίου για διακόπτη με φλοτέρ A6 Πτυσσόμενα ποδαρικά (όπου προβλέπεται) A7 Οπή εξαέρωσης A8 Ηλεκτρικό καλώδιο
6 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Προσοχή - κίνδυνος!
Όλες οι εργασίες εγκατάστασης και συναρμολόγησης πρέπει να γίνονται με τη συσκευή αποσυνδεμένη από το ηλεκτρικό δίκτυο (εικ. 3).
Προσοχή - κίνδυνος!
Πριν από τη χρήση να κάνετε πάντα έναν οπτικό έλεγχο για να καθορίσετε εάν η συσκευή, και ειδικότερα φις (A12) και ηλεκτρικό καλώδιο (A8), είναι κατεστραμμένα. Μία κατεστραμμένη συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται· σε περίπτωση ζημιών ελέγξτε τη συσκευή στο Κέντρο Υποστήριξης ή σε έναν εξουσιοδοτημένο ηλεκτρολόγο.
Προσοχή - κίνδυνος!
Το κόψιμο του ηλεκτρικού καλωδίου (A8) επιφέρει την κατάπτωση της εγγύησης και την εγκατάσταση επί πληρωμή, κατά τη διάρκεια της επισκευής (ακόμη και σε περίπτωση επισκευών που καλύπτονται από την εγγύηση), ενός γνήσιου ηλεκτρικού καλωδίου (Α8). Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο (A8) πρέπει να επεκταθεί, χρησιμοποιήστε αποκλειστικά μία προέκταση με διατομή τουλάχιστον ίση με αυτήν του γνήσιου ηλεκτρικού καλωδίου (Α8). Μην σηκώνετε ποτέ τη συσκευή ή βγάζετε το φις (A12) από την πρίζα χρησιμοποιώντας το ηλεκτρικό καλώδιο (A8).
6.1 Συναρμολόγηση του σωλήνα παροχής
Πριν τοποθετήσετε τον εύκαμπτο σωλήνα εκκένωσης, κόψτε σύμφωνα με το σχήμα το σύνδεσμο παροχής (A3) έτσι ώστε να εξασφαλιστεί η μέγιστη δυνατή ροή σε συνδυασμό με τον εύκαμπτο σωλήνα που χρησιμοποιείται (εικ. 4). Το ιδανικό είναι μία διάμετρος του εύκαμπτου σωλήνα που να υπερβαίνει την κοκκομετρία της συσκευής. Μικρότερες διάμετροι των σωλήνων μειώνουν δραστικά την ικανότητα παροχής. Βιδώστε το σύνδεσμο στο σώμα της αντλίας (A4), στη συνέχεια συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής στο σύνδεσμο παροχής (A3, εικ. 4).
6.2 Εξαέρωση της συσκευής
Βυθίστε τη συσκευή λοξά μέσα στο αντλούμενο υγρό προκειμένου να μπορεί να βγει όλος ο αέρας από το σώμα της (εικ. 5). Κρατήστε τη συσκευή σε λοξή θέση έτσι ώστε να μην βγαίνουν άλλες φυσαλίδες αέρα η συσκευή είναι στη συνέχεια έτοιμη για να λειτουργήσει.
EL
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
Ανάμεσα στην επάνω και κάτω πλευρά των πλαστικών συσκευών υπάρχει μία οπή εξαέρωσης (A7) που επιτρέπει την αργή έξοδο του αέρα. Όταν βγει όλος ο αέρας, από αυτήν την οπή βγαίνει νερό· αυτό δεν είναι σφάλμα, αλλά είναι απαραίτητο τεχνικά. Η ικανότητα που αναφέρεται στα τεχνικά στοιχεία λαμβάνει ήδη υπόψη αυτήν την απώλεια! Στις συσκευές από ανοξείδωτο χάλυβα αυτή η οπή εξαέρωσης (A7) βρίσκεται στο επάνω μέρος της συσκευής.
6.3 Σημειώσεις σχετικά με τον τόπο εγκατάστασης
Πριν τοποθετήσετε τη συσκευή είναι απαραίτητο να στερεώσετε στη λαβή (A4 b) ένα σχοινί ανάκτησης έτσι ώστε να την κατεβάζετε/ ανακτάτε με κατάλληλο τρόπο (εικ.6). Η συσκευή θα πρέπει εάν είναι δυνατόν να αναρτάται στο αντλούμενο υγρό σε μία επαρκή απόσταση από τον πυθμένα, προκειμένου να αποφευχθεί η αναρρόφηση στερεών ουσιών με ακατάλληλες διαστάσεις και κατά συνέπεια η πιθανή έμφραξη του πλέγματος
EL
αναρρόφησης (A1) ή η εμπλοκή της φτερωτής (εικ. 6). Εναλλακτικά η συσκευή μπορεί επίσης να ανυψωθεί ελαφρά από το έδαφος (π.χ. τοποθετώντας την επάνω σε ένα τούβλο, εικ. 6)·στην περίπτωση όμως αυτή θα αναρροφηθεί μεγαλύτερη ποσότητα σωματιδίων ακαθαρσίας που μπορούν ενδεχομένως να εμφράξουν τη συσκευή. Μετά το σβήσιμο της συσκευής το νερό που υπάρχει μέσα στο σωλήνα ρέει με αντίστροφη φορά αυτό μπορεί να αποφευχθεί με την εγκατάσταση μιας βαλβίδας αντεπιστροφής. Η εγκατάσταση ενός γρήγορου κλεισίματος για ένα χωρισμό του σωλήνα σε ένα κατάλληλο σημείο διευκολύνει τις εργασίες καθαρισμού και συντήρησης. Εάν η συσκευή χρησιμοποιηθεί σε ένα φρεάτιο αποχέτευσης ή σε ένα φρεάτιο για τις αντλίες, το μέγεθος της λεκάνης συλλογής πρέπει να είναι αρκετά μεγάλο ώστε να μην παρεμποδίζει την ομαλή λειτουργία της συσκευής. Ο διακόπτης με φλοτέρ (A5) της συσκευής δεν πρέπει να μπλοκάρεται ή να παρεμποδίζεται κατά την επίπλευση, καθώς διαφορετικά δεν είναι δυνατόν να εξασφαλιστεί μία ομαλή λειτουργία. Εάν δεν είστε βέβαιοι ότι ο διακόπτης με φλοτέρ (A5) μπορεί να ενεργοποιηθεί και να απενεργοποιηθεί κανονικά, η συσκευή πρέπει να ενεργοποιείται μόνο υπό επίβλεψη.
6.4 Μέτρα ασφαλείας
Ο χειριστής πρέπει να αποκλείσει ζημιές που προκαλούνται από πλημμύρα των χώρων ή άλλο σε περίπτωση βλαβών της συσκευής ή εξωτερικών εξαρτημάτων υιοθετώντας κατάλληλα μέτρα (π.χ. εγκατάσταση μιας προστασίας από πλημμύρες, σύστημα συναγερμού, εφεδρική αντλία, λεκάνη συλλογής και άλλα παρόμοια), που πρέπει να συνδεθούν σε ένα χωριστό ηλεκτρικό κύκλωμα που δεν καταστρέφεται. Τα μέτρα ασφαλείας πρέπει να είναι κατάλληλα για τις μεμονωμένες καταστάσεις χρήσης και να είναι σε θέση να μειώνουν και/ή να εμποδίζουν τις ζημιές που προκαλούνται από την έξοδο του νερού. Επίσης, μέσω μιας προστασίας από τις πιτσιλιές, ο χρήστης πρέπει να φροντίσει ώστε το νερό που διαφεύγει ή οι πιτσιλιές μετά από μία βλάβη, δεν προκαλούν ζημιές. Είναι απαραίτητο να εξασφαλιστεί ότι το νερό που διαφεύγει απομακρύνεται μέσω μιας εφεδρικής αντλίας ή εκτρέπεται μέσω μιας εκκένωσης. Εναλλακτικά μπορεί να εγκατασταθεί ένα σύστημα συναγερμού το οποίο, σε περίπτωση διαροής νερού, να εκπέμπει ένα συναγερμό και/ή να καθορίζει το σταμάτημα έκτακτης ανάγκης της συσκευής και της τροφοδοσίας νερού πριν να προκληθούν ζημιές σε εξοπλισμούς ή ακίνητα.
Στα περιβάλλοντα στα οποία εγκαθίστανται οι συσκευές συνιστούμε επίσης να υπερυψώνονται όλοι οι εξοπλισμοί περίπου 5 – 10 cm έτσι ώστε το νερό που διαφεύγει να μην μπορεί να προκαλεί έμμεσες ζημιές. Οι ζημιές που προκαλούνται από τη μη τήρηση αυτών των προδιαγραφών δεν θα μπορούν να αποδοθούν στον παραγωγό.
Προσοχή - κίνδυνος! Στεγνή λειτουργία
Εάν η συσκευή λειτουργεί για περισσότερο από 5 λεπτά με το σημείο λήψης του νερού κλειστό, μπορεί να υποστεί ζημίες εξαιτίας της υπερθέρμανσης. Σβήστε τη συσκευή όταν παρεμποδίζεται η κανονική ροή του νερού. Η στεγνή λειτουργία καταστρέφει τη συσκευή, κατά συνέπεια μην λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή στεγνά για περισσότερο από 10 δευτερόλεπτα.
7 ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
7.1 Προκαταρκτικές ρυθμίσεις
Η συσκευή είναι έτοιμη να λειτουργήσει και είναι απαραίτητο μόνο να ρυθμίσετε τα σημεία ενεργοποίησης και απενεργοποίησης του διακόπτη με φλοτέρ (A5) ανάλογα με την περίπτωση εφαρμογής σας.
7.2 Ρύθμιση του διακόπτη με φλοτέρ
Το σημείο ενεργοποίησης της συσκευής μπορεί να ρυθμιστεί κονταίνοντας το καλώδιο του διακόπτη με φλοτέρ στο σχετικό κλιπ (A5 b, εικ. 7). Ένα κοντό καλώδιο καθορίζει ένα πιο επιβραδυμένο σημείο ενεργοποίησης και μία επισπευσμένη αποσύνδεση.
7.3 Ειδικές λειτουργίες
7.3.1 Μεταβλητή βάση για καθαρά νερά ή απορροής
Στα πολυχρηστικά μοντέλα μπορείτε να κλείσετε τα πόδια της βάσης της συσκευής (A6), μετατρέποντας έτσι τη συσκευή από τη λειτουργία χρήσης για νερά απορροής στη λειτουργία για καθαρά νερά. Στην περίπτωση αυτή η συσκευή αναρροφά νερό μέχρι μία υπολειπόμενη ποσότητα 5 mm, μπορεί όμως να επεξεργαστεί μόνο αιωρούμενες ουσίες με κοκκομετρία μέχρι max. 5 mm (εικ. 8).
7.3.2 Σταμάτημα του διακόπτη με φλοτέρ (A5)
Σε ορισμένα μοντέλα είναι δυνατόν να ασφαλίσετε σε κάθετη θέση το διακόπτη με φλοτέρ (A5) επάνω σε μία βάση (A5 b, εικ. 10). Όταν ο διακόπτης με φλοτέρ είναι μπλοκαρισμένος, η συσκευή λειτουργεί συνεχώς ανεξάρτητα από τη στάθμη του νερού και πρέπει να ενεργοποιείται μόνο υπό επίβλεψη προς αποφυγή της στεγνής λειτουργίας της.
8 ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΙ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ
Προσοχή - κίνδυνος!
Όλες οι εργασίες εγκατάστασης και συναρμολόγησης πρέπει να γίνονται με τη συσκευή αποσυνδεμένη από το ηλεκτρικό δίκτυο (εικ. 3).
8.1 Θέση σε λειτουργία
Αφού συνδεθεί η συσκευή όπως περιγράφεται στην παράγραφο 6 και ληφθούν υπόψη όλες οι οδηγίες για την ασφάλεια, μπορείτε να εισάγετε το φις (A12). Η συσκευή ενεργοποιείται στη συνέχεια αυτόματα όταν η στάθμη του νερού φθάσει το καθοριζόμενο ύψος του διακόπτη με φλοτέρ και σβήνει και πάλι με την επίτευξη της στάθμης απενεργοποίησης.
EL © 2017 Ελληνικά
66 67
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
8.2 Αναρρόφηση του νερού
Για την αναρρόφηση / την εκκίνηση η συσκευή χρειάζεται μία μεγαλύτερη στάθμη του νερού κατά περίπου 30 – 50 mm σε σχέση με την ελάχιστη αναρροφούμενη ποσότητα. Αφού αρχίσει να αναρροφά η συσκευή, είναι στη συνέχεια σε θέση να αντλεί μέχρι το ελάχιστο αναφερόμενο ύψος. Η συσκευή αναρροφά το νερό από το πλέγμα αναρρόφησης (A1) στη βάση της και το μεταφέρει μέσω ενός σωλήνα παροχής συνδεδεμένου στο σύνδεσμο παροχής (A3) μέχρι τον χώρο που επιθυμείτε. Εάν παρά την επαρκή στάθμη του νερού και του κινητήρα σε λειτουργία, το νερό δεν αναρροφάται είναι δνατόν να υπάρχει υπολειπόμενος αέρας στο σώμα της αντλίας (A4). Προχωρήστε όπως περιγράφεται στο σημείο 6.2 και εξαερώστε και πάλι τη συσκευή.
8.3 Αναρρόφηση του νερού
Οι αναφερόμενες τιμές της ικανότητας παροχής της συσκευής είναι οι μέγιστες τιμές, οι οποίες μειώνονται χρησιμοποιώντας εξωτερικά εξαρτήματα (π.χ. σωλήνα παροχής, γωνιακά, μειώσεις κλπ.). Παρακαλείστε να λάβετε υπόψη αυτό το γεγονός κατά την επιλογή της συσκευής. Η πραγματική ικανότητα παροχής για τις συγκεκριμένες περιπτώσεις εφαρμογής αναφέρεται στο διάγραμμα ικανότητας παροχής (εικ. 10).
9 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Προσοχή - κίνδυνος!
Πριν από κάθε επέμβαση συντήρησης και/ή κατά τη διάρκεια της αναζήτησης βλαβών αποσυνδέετε το ηλεκτρικό καλώδιο (A8) από την πρίζα. Στη συνέχεια θα είναι δυνατόν να κάνετε όλες τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού.
9.1 Καθαρισμός
Μετά από κάθε χρήση ξεβγάλτε τη συσκευή και όλα τα εξωτερικά εξαρτήματα με καθαρό νερό. Αφαιρέστε τα εναποθέματα με τρεχούμενο νερό. Ακαθαρσία και άργιλος στο εσωτερικό του σώματος αντλίας (A4) προκαλούν το μάγκωμα της φτερωτής και κατά συνέπεια ανωμαλίες λειτουργίας όταν τεθεί και πάλι σε λειτουργία. Εάν ξεχάσετε να κάνετε αυτές τις ενέργειες, είναι δυνατόν να βυθίσετε τη συσκευή για μερικές μέρες σε νερό με μέγιστη θερμοκρασία 35°C για να διαλυθεί η ακαθαρσία.
9.2 Έλεγχος της λειτουργίας
Ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία του διακόπτη με φλοτέρ (A5) για την πρόληψη προβλημάτων.
EL
10 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Η συσκευή πρέπει σε κάθε περίπτωση να προστατεύεται από τον παγετό και, σε περίπτωση θερμοκρασιών +5°C ή χαμηλότερων, πρέπει να αποσυναρμολογείται και να αποθηκεύεται σε ένα στεγνό χώρο και προστατευμένη από τον παγετό.
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
11 ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
Η συσκευή δεν μεταφέρει νερό επειδή ο κινητήρας δεν λειτουργεί
Η συσκευή δεν μεταφέρει νερό παρόλο που ο κινητήρας λειτουργεί
Η συσκευή παρέχει μόνο μία περιορισμένη ποσότητα νερού
EL
Ανώμαλη λειτουργία
Έξοδος νερού από το σώμα της αντλίας (A4)
Βλάβη Πιθανή αιτία Λύση
1. Ανεπαρκής τάση δικτύου.
2. Φις (A12) εισαγμένο με λάθος τρόπο. 2. Εισάγετε πλήρως το φις (A12).
3. Επενέβη διαφορικός θερμομαγνητικός διακόπτης.
4. Φτερωτή μπλοκαρισμένη. 4. Ελευθερώστε τη φτερωτή από πιθανά εμπόδια.
5. Βλάβη του κινητήρα ή του συμπυκνωτή. 5. Πληροφορήστε το κατάστημα πώλησης.
1. Βουλωμένο πλέγμα αναρρόφησης (A1). 1. Καθαρίστε το πλέγμα αναρρόφησης (A1).
2. Βαλβίδα αντεπιστροφής μπλοκαρισμένη (εάν υπάρχει). 2. Καθαρίστε ή αντικαταστήστε τη βαλβίδα (εάν υπάρχει)
3. Φυσαλίδα αέρα στο σώμα αντλίας (A4).
1. Πλέγμα αναρρόφησης (A1) ακάθαρτο εν μέρει. 1. Καθαρίστε το πλέγμα αναρρόφησης (A1).
2. Σωλήνας φραγμένος. 2. Εξαλείψτε την έμφραξη.
3. Σωλήνας παροχής ανεπαρκών διαστάσεων. 3. Χρησιμοποιείτε εύκαμπτους σωλήνες τουλάχιστον ø25 mm (1”).
4. Σημείο εξόδου του νερού πάρα πολύ υψηλό σε σχέση με τη συσκευή.
1. Στερεά σώματα μπλοκάρουν την ελεύθερη περιστροφή της φτερωτής.
2. Υπερβολική θερμοκρασία του υγρού.
3. Ηλεκτρική τάση εκτός ανοχής.
4. Ελαττωματικός κινητήρας. 4. Πληροφορήστε το κατάστημα πώλησης.
1. Το νερό βγαίνει από την οπή εξαέρωσης (A7) ανάμεσα στο επάνω και κάτω μέρος.
1. Ελέγξτε εάν υπάρχει τάση δικτύου και εάν το φις (A12) έχει εισαχθεί πλήρως.
3. Ενεργοποιήστε το διαφορικό θερμομαγνητικό διακόπτη. Εάν ο διακόπτης επέμβει και πάλι, συμβουλευτείτε έναν ηλεκτρολόγο.
3. Κρατήστε λοξά τη συσκευή κάτω από νερό προκειμένου ο αέρας να μπορεί να βγει από το σώμα αντλίας (A4).
4. Λάβετε υπόψη ότι το μανομετρικό επιβαρύνει την ικανότητα παροχής.
1. Αφαιρέστε τα ξένα σώματα.
2. Η μέγιστη θερμοκρασία του μεταφερόμενου υγρού δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 35°C.
3. Συνδέστε τη συσκευή σε μία ηλεκτρική εγκατάσταση που να πληροί τις απαιτήσεις που αναφέρονται στην ετικέτα
1. Δεν χρειάζεται καμία επέμβαση, η οπή εξαέρωσης είναι απαραίτητη τεχνικά
Οι εγγυήσεις που αφορούν τις συσκευές που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο προϋποθέτουν τη συμμόρφωση και την τήρηση όλων των αναφορών που
ΕΓΓΥΗΣΗ
περιέχονται σ' αυτό, ειδικότερα αυτών που αφορούν τη χρήση, την εγκατάσταση και τη λειτουργία. Για το προϊόν που περιγράφεται παρέχουμε μία εγγύηση 24 μηνών (12 μήνες για την επαγγελματική πώληση), ξεκινώντας από την ημερομηνία αγοράς, για ελαττώματα των υλικών ή παραγωγής σύμφωνα με τους ισχύοντες νόμους. Η προώθηση αιτήσεων εγγύησης είναι δυνατή μόνο με την παρουσίαση της γνήσιας απόδειξης αγοράς. Η εγγύηση δεν καλύπτει τις δαπάνες αποσυναρμολόγησης και συναρμολόγησης της συσκευής στον τόπο χρήσης, τις δαπάνες κίνησης του αρμόδιου προσωπικού για την επισκευή προς και από τον τόπο χρήσης, καθώς και τις δαπάνες μεταφοράς. Τα παράπονα που οφείλονται σε σφάλματα εγκατάστασης ή ενεργοποίησης, ακατάλληλες συνθήκες χρήσης, ανεπαρκή φροντίδα, εμπορική χρήση ή ανάρμοστες απόπειρες επισκευής αποκλείονται από την εγγύηση και ευθύνη, καθώς επίσης και η φυσιολογική φθορά. Οι δαπάνες που επέρχονται, ειδικότερα τα έξοδα ελέγχου και μεταφοράς, βαρύνουν τον αποστολέα και/ή διαχειριστή της συσκευής. Αυτό ισχύει ειδικότερα και όταν προωθείται μία αίτηση εγγύησης, αλλά από τον έλεγχο προκύπτει ότι η συσκευή λειτουργεί τέλεια και δεν παρουσιάζει ελαττώματα ή ότι το πρόβλημα δεν ανάγεται σε ελαττώματα των υλικών ή της παραγωγής. Πριν την επαναπαράδοση κάθε προϊόν υποβάλλεται σε έναν αυστηρό τεχνικό έλεγχο. Οι επισκευές που καλύπτονται από εγγύηση πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο στο Κέντρο Υποστήριξής μας ή σε ένα εξουσιοδοτημένο συμβεμβλημένο συνεργείο. Απόπειρες επισκευής από την πλευρά του πελάτη ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων κατά τη διάρκεια της περιόδου εγγύησης καθορίζουν την κατάπτωση του δικαιώματος εγγύησης. Το κόψιμο του φις του δικτύου και/ή το κόντεμα του καλωδίου του δικτύου καθορίζουν την κατάπτωση της εγγύησης. Οι επεμβάσεις που καλύπτονται από την εγγύηση και πραγματοποιούνται από εμάς δεν παρατείνουν τη διάρκεια της εγγύησης, ούτε δικαιολογούν μία νέα περίοδο εγγύησης για τα μέρη που αντικαθίστανται ή επισκευάζονται. Αποκλείονται περαιτέρω δικαιώματα, ειδικότερα εκπτώσεις, αλλαγή ή αποζημίωση για ζημιές, αλλά ακόμη και για επερχόμενες ζημιές οποιουδήποτε τύπου. Σε περίπτωση βλάβης απευθυνθείτε στο κατάστημα πώλησης από το οποίο αγοράσατε το προϊόν μαζί με την απόδειξη αγοράς.
68 69
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
Τεχνικά στοιχεία Μονάδες SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Τάση V/Hz Ισχύς W 400 750 750 1100 Μανομετρικό max. (H Ικανότητα max. (Q Θερμοκρασία νερού max. (T Βάθος βύθισης max. m Στάθμη υπολειπόμενου νερού mm Κοκκομετρία max. Ø mm
Κλάση προστασίας Μόνωση κινητήρα -
Προστασία κινητήρα - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 Καθαρό βάρος kg Μικτό βάρος kg Διάμετρος ρακόρ mm Μήκος καλωδίου m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
8 8 8.5 10.5
9000 13500 11000 16500
35 35 35 35
7 7 7 7 5 5 / 32 23 45 5 5 / 30 5 35
-
Κλάση F Κλάση F Κλάση F Κλάση F
4.3 5.9 5.9 7.0
4.7 6.5 6.6 7.7
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1
10 10 10 10
Με την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων!
EL
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
1 INSTRUCCIONES SOBRE
SEGURIDAD
2 SEÑALIZACIÓN ADHESIVA DE
SEGURIDAD / INFORMATIVA
1.1 El aparato que ha adquirido ha sido
realizado por un fabricante líder en Europa en el sector de las bombas de uso doméstico y las bombas de jardín. Nuestros aparatos no son aptos para las solicitaciones típicas de los usos comerciales o industriales ni tampoco para el funcionamiento continuo. Para optimizar el uso del
ES
aparato, deberá conocer y respetar las instrucciones contenidas en el presente manual. Durante la conexión, el uso y el mantenimiento del aparato, tome todas las precauciones posibles para proteger su propia seguridad y la de cualquier otra persona que se encuentre en las inmediaciones. Es fundamental leer atentamente y respetar rigurosamente las instrucciones de seguridad, ya que su inobservancia puede crear riesgos para la salud y seguridad de las personas o provocar daños económicos. El fabricante no será responsable de los daños causados por un uso incorrecto o indebido.
2.1
Respetar las indicaciones de los adhesivos aplicados al aparato. Verificar que estén siempre presentes y que sean legibles; de no ser así, sustituirlos sin modificar su posición original.
Atención: ¡peligro!
Leer atentamente estas instrucciones antes de usar
el equipo.
Icono E1.
aparato como residuo doméstico; puede entregarse al distribuidor al comprar un aparato nuevo. Las partes eléctricas y electrónicas que constituyen el aparato no deben reutilizarse para usos impropios, dada la presencia de sustancias nocivas para la salud.
Icono E3.
ha sido diseñado para uso
doméstico.
Prohíbe eliminar el
Indica que el aparato
ES © 2017 Español
70 71
(Traducción de las instrucciones originales)
Símbolo CE.
Indica que el
aparato cumple con las directivas
europeas vigentes.
Este producto lleva aislamiento de Clase I, lo que significa que
está equipado con un conductor de protección de puesta a tierra (solo si el símbolo aparece en el aparato).
ES
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
3 NORMAS DE SEGURIDAD / RIESGOS RESIDUALES
3.1 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE NO DEBEN EFECTUARSE
3.1.1 ¡Peligro de lesiones! El aparato no debe ser utilizado por niños ni personas con capacidades
psicofísicas o sensoriales reducidas, que no tengan experiencia o carezcan de los conocimientos necesarios. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento le competen al usuario y no deben ser realizados por niños.
3.1.2 ¡Peligro de explosión o de intoxicación!
El aparato no se deberá utilizar en ningún caso con líquidos
inamables, tóxicos o agresivos, ni con líquidos que pueden perjudicar su funcionamiento correcto.
3.1.3 ¡Peligro de lesiones! No dirigir el chorro de agua hacia personas o animales.
3.1.4 ¡Peligro de choque eléctrico! No dirigir el chorro de agua hacia el aparato, los componentes
eléctricos u otros aparatos eléctricos.
3.1.5 ¡Peligro de cortocircuito! No utilizar el aparato al aire libre en caso de lluvia. Lo anterior no se
ES
aplica a las bombas sumergibles, que también pueden utilizarse en caso de lluvia; en cualquier caso, hay que garantizar que la conexión del enchufe (A12) del aparato y de cualquier cable alargador esté protegida contra salpicaduras de agua y encharcamientos o inundaciones.
3.1.6 ¡Peligro de lesiones! No permitir que el aparato lo utilicen niños, personas con capacidades
psicofísicas o sensoriales reducidas o personas no autorizadas.
3.1.7 ¡Peligro de choque eléctrico! No tocar el enchufe (A12) ni la toma eléctrica con las manos mojadas.
3.1.8 ¡Peligro de choque eléctrico y cortocircuito! Si el cable eléctrico (A8) está dañado, deberá ser
sustituido por el fabricante o su servicio de asistencia técnica, o bien por una persona debidamente
cualicada, para prevenir todo riesgo posible.
3.1.9 ¡Peligro de explosión! No utilizar el aparato si el tubo de aspiración o de impulsión están dañados.
3.1.10 ¡Peligro de lesiones! Colocar el aparato en una posición estable. Si se utiliza el aparato cerca
de piscinas, estanques de jardín u otras balsas abiertas, mantener una distancia mínima de 2 m y proteger el aparato contra la caída en el agua o los encharcamientos e inundaciones. Lo anterior no se aplica a las bombas sumergibles, ya que pueden utilizarse sumergidas en agua.
3.1.11 ¡Peligro de lesiones! Comprobar que el aparato lleve la placa de datos con sus características
específicas; en caso contrario, informar inmediatamente al distribuidor. Los aparatos desprovistos de la placa de datos no deben utilizarse, ya que se desconocen sus datos y, por tanto, son potencialmente peligrosos.
3.1.12 ¡Peligro de explosión! No está permitido manipular las válvulas de control, las válvulas de
seguridad u otros dispositivos de seguridad, ni tampoco modificar sus ajustes.
3.1.13 ¡Peligro causado por agua caliente! En caso de presostato defectuoso o de falta de suministro de
agua, el agua contenida en el cuerpo de la bomba (A4) puede calentarse y provocar lesiones al salir.
ES © 2017 Español
72 73
(Traducción de las instrucciones originales)
3.1.14 ¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato sin supervisión si existe el peligro de que se obstruya
a causa de cuerpos extraños.
3.1.15 ¡Peligro de cortocircuito! No transportar el aparato tirando del enchufe (A12), el cable eléctrico
(A8) u otros elementos de conexión; utilizar el asa (A4 b).
3.1.16 ¡Peligro de explosión! Evitar el tránsito de vehículos sobre el tubo de aspiración o de impulsión.
No tirar del aparato ni transportarlo mediante el tubo de aspiración o de impulsión.
3.1.17 ¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato si hay personas o animales presentes en el líquido
bombeado o si pueden entrar en contacto con él.
3.2 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE DEBEN EFECTUARSE
3.2.1 ¡Peligro de cortocircuito! Todos los componentes conductores de corriente deben estar protegidos
contra las salpicaduras de agua.
3.2.2 ¡Peligro de choque eléctrico!
El aparato debe conectarse únicamente a una fuente de electricidad
ES
idónea, de conformidad con lo dispuesto por la normativa vigente (IEC 60364-1). Durante la fase de arranque, el aparato puede crear interferencias en la red. El aparato solo debe conectarse a una toma de corriente dotada de un interruptor diferencial con una corriente residual nominal que no supere los 30 mA. Utilizar exclusivamente cables alargadores que cumplan con la normativa vigente, aprobados para el uso al aire libre y con una sección no inferior a la del cable de alimentación del aparato. Los cables eléctricos que se guardan en un enrollador de cable deben estar completamente desenrollados.
3.2.3 ¡Peligro! El aparato nunca debe funcionar en seco. Antes de encenderlo, siempre se debe llenar
el cuerpo de la bomba (A4) de agua. Puede dañarse si funciona sin agua incluso durante periodos muy breves.
3.2.4 ¡Peligro de encendido no intencional! Antes de realizar cualquier operación en el aparato, extraer
el enchufe (A12) de la toma de corriente.
3.2.5 ¡Peligro! Para garantizar la seguridad del aparato, la temperatura máxima del líquido bombeado no
debe superar los 35 °C. La temperatura ambiente no debe caer por debajo de +5 °C.
3.2.6 ¡Peligro! El aparato no debe utilizarse para bombear agua potable o agua para el consumo
humano. El agua bombeada por el aparato se puede contaminar a causa de pérdidas de lubricante.
3.2.7 ¡Peligro de lesiones! El mantenimiento y la reparación del aparato o los componentes únicamente
deben ser efectuados por personal especializado.
3.2.8 ¡Peligro de lesiones! Descargar la presión residual antes de desconectar el tubo flexible del
aparato; para ello, desconectar el aparato de la alimentación eléctrica y abrir un suministro.
3.2.9 ¡Peligro de lesiones! Antes del uso y a intervalos regulares, inspeccionar los accesorios y
comprobar que los componentes del aparato no presenten señales de rotura o desgaste.
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
4 INFORMACIÓN GENERAL
4.1 Uso del manual
El presente manual es parte integrante del aparato y debe guardarse con cuidado para poder consultarlo en el futuro. Leer atentamente el manual antes de la instalación y el uso del aparato. En caso de cambio de propiedad, el vendedor tiene la obligación de entregar este manual al nuevo propietario. Asegurarse de que cada usuario disponga de una copia del manual, de manera que pueda consultar las instrucciones de seguridad y de uso antes de poner el aparato en funcionamiento.
4.2 Entrega
El aparato se entrega dentro de un embalaje de cartón.
La fig. 1 muestra las piezas que componen la entrega.
4.2.1 Documentación informativa adjunta D1 Manual de uso y mantenimiento D2 Instrucciones sobre seguridad D3 Normas de garantía
4.3 Eliminación/reciclaje de los embalajes
ES
Los materiales que forman el embalaje no son contaminantes para el medio ambiente; sin embargo, se deben reciclar o eliminar de conformidad con las normas vigentes en el país de uso.
5 INFORMACIÓN TÉCNICA
5.1 Uso previsto
Estos aparatos son adecuados para bombear agua limpia o sucia que contiene cuerpos sólidos en suspensión con un tamaño máximo de 35 mm (p. ej., achique en caso de inundaciones o uso en balsas de recogida de aguas pluviales). Se debe valorar el tamaño máximo de partículas admitido por el tipo de aparato utilizado; este dato aparece junto con otros datos técnicos en la ficha técnica de este manual. Los aparatos que admiten partículas de hasta 5 mm son adecuados para agua limpia. A partir de 25 mm, son adecuados para agua sucia. ¡El tamaño admisible indicado para las partículas y/o cuerpos sólidos no incluye la arena o las piedras! El valor se refiere a elementos blandos y flexibles (p. ej., pelusas u hojas) que no se atascan en el interior del cuerpo de la bomba (A4) y, por tanto, no obstruyen la turbina ni causan averías en el motor. Si no es posible cerciorarse de que el líquido bombeado no contiene arena o piedras, solo se deberá accionar el aparato bajo supervisión. Si la turbina se gripa, apagar inmediatamente el aparato, eliminar lo que esté obstruyendo la turbina y enjuagarla con agua limpia. El aparato cumple con lo establecido en la norma europea EN 60335-2-41.
5.2 Uso no permitido
Se prohíbe el uso a personas inexpertas o que no hayan leído y comprendido las instrucciones presentadas en el manual. Está prohibido alimentar el aparato con líquidos inflamables, explosivos, tóxicos o químicamente agresivos. Está prohibido utilizar el aparato en atmósferas potencialmente inflamables o explosivas. Está prohibido modificar el aparato; la realización de modificaciones invalida la garantía y exime al fabricante de responsabilidades civiles y penales. Las sustancias esmeriladoras y otras sustancias que atacan los materiales estropean el aparato. Estos aparatos no son adecuados para el uso con líquidos bombeados que contienen arena, barro o limo abrasivos. Estos aparatos son adecuados para bombear agua para servicios, ¡pero no son idóneos para bombear agua potable! Con estos aparatos no está permitido bombear materias fecales.
Los aparatos no son aptos para el uso como bombas para fuentes, bombas de filtrado para estanques de jardín o para el funcionamiento continuo (p. ej., en modo de recirculación continua en instalaciones de filtrado de piscinas o para usos industriales). ¡Evítese el funcionamiento en seco del aparato o el bombeo de líquidos con una válvula cerrada!
5.3 Elementos principales (fig. 1) A1 Rejilla de aspiración A2 Racor de impulsión A3 Manguito de impulsión A4 Cuerpo de la bomba A4b Asa A5 Interruptor de flotador A5b Gancho para el cable del interruptor de flotador A6 Pies plegables (si están previstos) A7 Boca de desahogo A8 Cable eléctrico
6 INSTALACIÓN
Atención: ¡peligro!
Todas las operaciones de instalación y montaje se deben realizar con el aparato desconectado de la red eléctrica (fig. 3).
Atención: ¡peligro!
Antes del uso, siempre se debe realizar una inspección visual del aparato para comprobar si presenta daños, especialmente el enchufe (A12) y el cable eléctrico (A8). Si el aparato está dañado, no debe utilizarse. En caso de daños, el aparato deberá ser revisado por el Centro de asistencia o por un electricista autorizado.
Atención: ¡peligro!
Si se corta el cable eléctrico (A8), se invalidará la garantía y durante la reparación se exigirá el pago de la instalación de un cable eléctrico (A8) original (incluso si se trata de una reparación en garantía). Si se necesita aumentar la longitud del cable eléctrico (A8), utilizar exclusivamente un cable alargador con una sección no inferior a la del cable eléctrico (A8) original. No levantar nunca el aparato ni extraer el enchufe (A12) de la toma de corriente tirando del cable eléctrico (A8).
6.1 Montaje del tubo de impulsión
Antes de montar el tubo flexible de drenaje, cortar el manguito de impulsión (A3) dándole el formato necesario para garantizar el máximo flujo posible en combinación con el tubo flexible utilizado (fig. 4). Lo ideal es que el tubo flexible tenga un diámetro mayor que el tamaño máx. de partículas admitido por el aparato. Si se utilizan tubos de diámetro inferior, se reduce drásticamente el caudal. Enroscar el manguito en el cuerpo de la bomba (A4) y, a continuación, conectar el tubo flexible de impulsión en el manguito de impulsión (A3, fig. 4).
6.2 Purga del aparato
Sumergir el aparato en posición inclinada dentro del líquido bombeado, de manera que el aire pueda salir del cuerpo (fig. 5). Mantener el aparato en posición inclinada hasta que dejen de salir burbujas de aire; a continuación, el aparato está listo para funcionar. Entre el lado superior e inferior de los aparatos de plástico hay una boca de desahogo (A7) por donde el aire sale lentamente. Una vez que ha salido todo el aire, por este orificio empieza a salir agua; esto no es un error, sino una necesidad técnica. ¡El caudal indicado en los datos técnicos tiene en cuenta esta pérdida! En los aparatos de acero inoxidable, la boca de desahogo (A7) se encuentra en la parte superior del aparato.
ES © 2017 Español
74 75
(Traducción de las instrucciones originales)
6.3 Observaciones acerca del lugar de instalación
Antes de su colocación, es necesario fijar un cable en el asa (A4 b) para poder bajar/recuperar el aparato de forma adecuada (fig. 6). A ser posible, el aparato debe estar suspendido en el líquido bombeado, a una distancia del fondo suficiente para evitar que aspire sustancias sólidas de tamaño inadecuado que podrían obstruir la rejilla de aspiración (A1) o bloquear la turbina (fig. 6). En alternativa, se puede elevar ligeramente el aparato del suelo (p. ej., colocándolo sobre un ladrillo, fig. 6); sin embargo, en ese caso se aspirará mayor cantidad de partículas de suciedad que podrían obstruir el aparato. Tras apagar el aparato, el agua presente en el tubo fluye en sentido contrario; para impedir que esto ocurra, instalar una válvula de retención. Las operaciones de limpieza y mantenimiento se facilitan mediante la instalación de una válvula de cierre rápido que permite interrumpir el tubo en un punto adecuado. Si el aparato se utiliza en un pozo de sumidero o un pozo para bombas, la balsa de recogida debe ser lo suficientemente amplia como para no obstaculizar el funcionamiento normal del aparato. No se debe bloquear ni obstaculizar el movimiento del interruptor de flotador (A5) del aparato, ya que, de lo contrario, no es posible garantizar el funcionamiento correcto. Si no se tiene la seguridad de que el interruptor de flotador (A5) se puede activar y desactivar de forma correcta, el aparato solo debe accionarse bajo supervisión.
6.4 Medidas de seguridad
El usuario debe impedir que se produzcan daños a causa del encharcamiento o inundación del entorno circundante o por otros motivos en caso de avería del aparato o de componentes externos; para ello, debe tomar las medidas adecuadas, por ejemplo, instalar una protección contra inundaciones, un sistema de alarma, una bomba de reserva, un depósito de recogida, etc. conectados a un circuito eléctrico diferente y a prueba de fallos. Las medidas de seguridad deben ser adecuadas para las situaciones específicas de uso y deben reducir o impedir los daños causados por la pérdida de agua. Además, el usuario debe utilizar una protección contra salpicaduras de forma que, en caso de avería, el agua vertida o salpicada al exterior no cause daños. Es necesario garantizar la eliminación del agua vertida mediante una bomba de reserva o bien un desagüe. En alternativa, se puede instalar un sistema de alarma que, en caso de pérdida de agua, emite una alarma y/o fuerza una parada de emergencia del aparato y del suministro de agua antes de que se dañen otros aparatos o inmuebles. Además, es aconsejable elevar todos los aparatos unos 5-10 cm del suelo en los lugares donde se instalan, de forma que el agua vertida no pueda causar daños inmediatos. No se podrá reclamar al fabricante por los daños que deriven del incumplimiento de estas disposiciones.
Atención: ¡peligro! Funcionamiento en seco
Si el aparato funciona durante más de 5 minutos con el punto de aspiración de agua cerrado, puede sobrecalentarse y dañarse. Apagar el aparato si, por la razón que sea, el flujo normal de agua está obstruido. En funcionamiento en seco estropea el aparato, por lo que nunca deberá funcionar en seco durante más de 10 segundos.
7 AJUSTES
7.1 Ajustes previos
El aparato está listo para funcionar y solo es necesario ajustar los puntos de activación y desactivación del interruptor de flotador (A5) en función de la aplicación específica para la que se va a emplear.
7.2 Ajuste del interruptor de flotador
El punto de activación del aparato se puede ajustar acortando el cable del interruptor de flotador en su gancho correspondiente (A5 b, fig. 7). Con un cable corto, se retrasa el punto de activación y se adelanta la desactivación.
7.3 Funciones especiales
7.3.1 Base variable para aguas limpias o residuales
En los modelos multifunción, es posible cerrar los pies de la base del aparato (A6) para conmutar el modo de uso del aparato, de aguas residuales a aguas limpias. En este caso, el aparato aspira agua hasta que haya una cantidad residual de 5 mm, pero solo puede tratar
partículas en suspensión con un tamaño máx. de 5 mm (g. 8).
7.3.2 Paradadelinterruptordeotador(A5)
En algunos modelos, es posible bloquear el interruptor de otador (A5) en posición vertical usando un soporte (A5 b, g. 10). Cuando el interruptor de otador está bloqueado, el aparato funciona
en modo continuo, independientemente del nivel de agua, y solo debe accionarse bajo supervisión para evitar el funcionamiento en seco.
8 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Y PROCESO DE ASPIRACIÓN
Atención: ¡peligro!
Todas las operaciones de instalación y montaje se deben realizar con el
aparato desconectado de la red eléctrica (g. 3).
8.1 Puesta en funcionamiento
Tras conectar el aparato come se describe en el apartado 6, y siempre que se hayan seguido todas las instrucciones de seguridad, es posible conectar el enchufe (A12) en la toma. El aparato se activa automáticamente cuando el nivel de agua alcanza la altura
establecida en el interruptor de otador y se apaga cuando se alcanza
el nivel de desactivación.
8.2 Aspiración del agua
Para la aspiración y el arranque, el aparato necesita que el nivel de agua sea unos 30-50 mm mayor que la cantidad mínima aspirada. Después de empezar a aspirar, el aparato es capaz de bombear hasta la altura mínima indicada. El aparato aspira el agua por la rejilla de aspiración (A1) situada en la base y la bombea a través de un tubo de impulsión conectado al manguito de impulsión (A3) hasta el lugar deseado.
Si el nivel de agua es suciente y el motor está en funcionamiento,
pero aún así no se aspira agua, es posible que haya aire residual en el cuerpo de la bomba (A4). Seguir las instrucciones del punto 6.2 y volver a purgar el aparato.
8.3 Aspiración del agua
Los valores de caudal indicados son los valores máximos del aparato; pueden reducirse mediante el uso de componentes externos tales como el tubo de impulsión, codos, reductores, etc. Se recomienda tener en cuenta este aspecto a la hora de elegir el aparato. El caudal
efectivo para cada tipo especíco de aplicación se indica en el esquema de caudal (g. 10).
ES
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
9 MANTENIMIENTO
Atención: ¡peligro!
Antes de realizar cualquier intervención de mantenimiento y/o durante la localización de averías, desconectar el cable eléctrico (A8) de la toma de corriente. A continuación, podrán realizarse todas las operaciones de mantenimiento y limpieza.
9.1 Limpieza
Después de cada uso, enjuagar el aparato y todos los componentes externos con agua limpia. Eliminar las incrustaciones con un chorro de agua. Si la suciedad y el limo penetran en el interior del cuerpo de la bomba (A4), la turbina se gripa y al volver a encender el aparato se producen problemas de funcionamiento. Si el usuario se olvida de realizar estas operaciones, es posible sumergir el aparato durante varios días en agua a una temperatura máxima de 35 °C para disolver la suciedad.
9.2 Control del funcionamiento
ES
Comprobar con regularidad el funcionamiento del interruptor de
otador (A5) para prevenir problemas.
10 ALMACENAMIENTO
El aparato debe protegerse por todos los medios contra el hielo y, si la temperatura es igual o inferior a +5 °C, debe desmontarse y almacenarse en un lugar seco y protegido contra las heladas.
ES © 2017 Español
76 77
(Traducción de las instrucciones originales)
11 LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Avería Causa posible Solución
El aparato no bombea agua porque el motor no funciona.
El aparato no bombea agua aunque el motor funciona.
El aparato solo suministra una cantidad reducida de agua.
Funcionamiento irregular.
Salida de agua del cuerpo de la bomba (A4).
1. Tensión de red insuficiente.
2. Enchufe (A12) introducido de forma incorrecta. 2. Introducir el enchufe (A12) a fondo en la toma.
3. Interruptor magnetotérmico diferencial disparado.
4. Turbina bloqueada. 4. Eliminar toda obstrucción de la turbina.
5. Daños en el motor o el condensador. 5. Informar al distribuidor.
1. Rejilla de aspiración (A1) obstruida. 1. Limpiar la rejilla de aspiración (A1).
2. Válvula de retención bloqueada (si está presente). 2. Limpiar o sustituir la válvula (si está presente).
3. Burbujas de aire en el cuerpo de la bomba (A4).
1. Rejilla de aspiración (A1) parcialmente obstruida. 1. Limpiar la rejilla de aspiración (A1).
2. Tubo obstruido. 2. Eliminar la obstrucción.
3. Tubo de impulsión de diámetro insuficiente. 3. Utilizar tubos flexibles con un diámetro mínimo de 25 mm (1”).
4. Punto de salida del agua demasiado alto con respecto al aparato.
1. Presencia de cuerpos sólidos que impiden que la turbina gire libremente.
2. Temperatura excesiva del líquido.
3. Tensión eléctrica fuera de los límites de tolerancia.
4. Motor defectuoso. 4. Informar al distribuidor.
1. El agua sale de la boca de desahogo (A7) entre la parte superior e inferior.
1. Comprobar que haya tensión de red y que el enchufe (A12) esté introducido correctamente en la toma.
3. Activar el interruptor magnetotérmico diferencial. Si se vuelve a disparar, consultar a un electricista.
3. Mantener el aparato en posición inclinada debajo del agua de manera que el aire pueda salir del cuerpo de la bomba (A4).
4. Cabe recordar que a mayor altura de elevación, menor caudal.
1. Eliminar los cuerpos extraños.
2. La temperatura máxima del líquido bombeado no debe superar los 35 °C.
3. Conectar el aparato a una instalación eléctrica que cumpla con los requisitos indicados en la placa de datos.
1. No hay que hacer nada; la boca de desahogo es una necesidad técnica.
ES
Las garantías relativas a los aparatos descritos en este manual requieren la observancia y el respeto de todas las instrucciones contenidas en él, especialmente
GARANTÍA
las que hacen referencia al uso, la instalación y el funcionamiento. Para el producto descrito, otorgamos una garantía de 24 meses (12 meses para la venta profesional) a partir de la fecha de compra contra los defectos de fabricación o de materiales, de conformidad con las leyes vigentes. Solamente es posible hacer reclamaciones en garantía si se presenta el comprobante de compra original. La garantía no cubre los costes de desmontaje y montaje del aparato en cuestión en el lugar de uso, los gastos de desplazamiento de los técnic os de reparación hasta/desde el lugar de uso, ni tampoco los gastos de transporte.
Las reclamaciones cuyas causas deriven de errores de instalación o de accionamiento, condiciones de uso no adecuadas, cuidado insuciente, usos
comerciales o intentos de reparación no apropiados quedan excluidas de la garantía y las responsabilidades, al igual que el desgaste normal. Los costes que derivan de ellas, más concretamente los gastos de vericación y transporte, corren a cargo del remitente y/o gestor del aparato. Esto es especialmente válido cuando se remite una reclamación en garantía pero el resultado de la revisión demuestra que el aparato funciona perfectamente y está libre de defectos o bien que el problema no ha sido causado por defectos de materiales o de fabricación. Antes de su devolución al remitente, todos los productos son sometidos a una revisión técnica rigurosa. Las reparaciones en garantía solo deben realizarse en nuestro Centro de Asistencia o en un taller concertado y autorizado. Los intentos de reparación por parte del cliente o de terceros no autorizados durante el periodo de garantía anulan el derecho de garantía. Si se corta el enchufe eléctrico y/o se acorta el cable eléctrico de conexión a la red, se invalida la garantía. Las reparaciones que realizamos en garantía no extienden la duración de la garantía, ni dan lugar a un nuevo plazo de garantía referido a las piezas sustituidas o reparadas. Queda excluido cualquier otro derecho, especialmente a descuentos, sustitución o indemnización de daños, incluidos los daños consecuentes de cualquier tipo. En caso de avería, dirigirse al punto de venta donde se compró el producto, presentando el comprobante de compra.
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
Datos técnicos Unidad SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Tensión V/Hz Potencia W 400 750 750 1100 Altura de elevación máx. (H Caudal máx. (Q Temperatura agua máx. (T Profundidad de inmersión máx. m Nivel de agua residual mm Tamaño máx. de partículas Ø mm
Clase de protección Aislamiento del motor -
Protección del motor - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 Peso neto kg Peso bruto kg Diámetro de racores mm
ES
Longitud del cable m
máx.
) m
máx.
) l/h
) °C
máx.
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
8 8 8.5 10.5
9000 13500 11000 16500
35 35 35 35
7 7 7 7 5 5 / 32 23 45 5 5 / 30 5 35
-
Clase F Clase F Clase F Clase F
4.3 5.9 5.9 7.0
4.7 6.5 6.6 7.7
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1 10 10 10 10
¡Reservada la posibilidad de hacer modicaciones técnicas!
ES © 2017 Español
78 TM
(Traducción de las instrucciones originales)
1 OHUTUSJUHISED
2 OHUTUSMÄRGID / TEABEMÄRGID
1.1 Ostetud seadme on valmistanud
üks kodu- ja aiapumpade Euroopa tipptootjaid. Meie seadmed ei ole ette nähtud taluma kaubandusliku, tööstusliku või pideva kasutusega seotud koormusi. Pumba parimal viisil kasutamiseks tuleb teada ja järgida selles juhendis esitatud juhiseid. Võtke seadme ühendamisel, kasutamisel ja hooldamisel kasutusele kõik võimalikud ettevaatusabinõud, et tagada enda ning läheduses viibivate inimeste ohutus. Lugege hoolikalt ohutusnõudeid ja järgige neid alati. Muidu võite ohustada ennast ja teisi või põhjustada kulukaid kahjustusi. Tootja ei vastuta väärast ega sobimatust kasutusest tingitud kahjude eest.
2.1
Järgige seadmele paigaldatud märkide juhiseid. Veenduge, et need oleksid olemas ja loetavad. Vastasel juhul paigaldage algsetesse kohtadesse uued märgid.
Hoiatus – oht!
Palun lugege need juhised enne kasutamist hoolikalt
läbi.
Sümbol E1.
olmejäätmete hulka. Uue seadme ostmisel võib selle tagastada edasimüüjale. Seadme elektrilisi ja elektroonilisi osi ei tohi uuesti kasutusse võtta sobimatul eesmärgil, sest need sisaldavad tervisele kahjulikke aineid.
Seadet ei tohi visata
Sümbol E3. Näitab, et seade on mõeldud kasutamiseks
kodumajapidamises.
© 2017 Eesti keelET
(Originaaljuhendi tõlge)
CE-märgis.
Näitab, et toode
vastab asjakohastele Euroopa
direktiividele.
Selle toote isolatsiooniklass on I. See tähendab, et tootel on
kaitsev maandusühendus (vaid juhul, kui tootel on vastav sümbol).
© 2017 Eesti keel
80 81
(Originaaljuhendi tõlge)
3 OHUTUSREEGLID/JÄÄKRISKID
3.1 ETTEVAATUSABINÕUD: MIDA VÄLTIDA
3.1.1 Vigastusoht! ÄRGE lubage seadet kasutada lastel ega piiratud füüsiliste, sensoorsete ja
psüühiliste võimete või puudulike kogemuste ja teadmistega isikutel. Lapsed ei tohi kasutada seadet mängimiseks. Seadet ei tohi puhastada ega hooldada lapsed.
3.1.2 Plahvatus- või mürgistusoht! Ärge kunagi kasutage seadet koos tuleohtlike, toksiliste või
agressiivsete vedelikega ega vedelikega, mille omadused ei võimalda seadmel korrektselt töötada.
3.1.3 Vigastusoht! Ärge suunake veejuga inimeste ega loomade poole.
3.1.4 Elektrilöögioht! Ärge suunake veejuga seadme, elektriliste osade ega muude elektriseadmete
poole.
3.1.5 Lühiseoht! Ärge kasutage seadet väljas vihma käes. See ei kehti sukelpumpadele, mida võib
kasutada ka vihma käes. Sellegipoolest tuleb veenduda, et pistiku (12) ühendused ja kõik kasutatavad pikendusjuhtmed oleksid kaitstud veepritsmete ja uputusvee eest.
3.1.6 Vigastusoht! ÄRGE lubage seadet kasutada lastel ega piiratud füüsiliste, sensoorsete ja psüühiliste
võimete või puudulike kogemuste ja teadmistega isikutel.
3.1.7 Elektrilöögioht! Ärge puutuge pistikut (A12) ega pistikupesa märgade kätega.
3.1.8 Elektrilöögi- ja lühiseoht!
Kui toitekaabel (A8) on kahjustatud, peab selle võimalike ohtude vältimiseks
välja vahetama tootja, mõni tootja hooldusesindustest või samalaadse kvalikatsiooniga isik.
3.1.9 Plahvatusoht! Ärge kasutage seadet, kui selle imi- või väljalaskevoolik on kahjustatud.
3.1.10 Vigastusoht! Seadke seade stabiilsesse asendisse. Kui kasutate seda ujumisbasseinide, aiatiikide
või muude väliste veekogude läheduses, jätke see veepiirist vähemalt 2 m kaugusele ja kaitske seda vette kukkumise ning uputusvee eest. See ei kehti sukelpumpadele, sest neid võib vette kasta.
3.1.11 Vigastusoht! Kontrollige, kas seadmele on paigaldatud tehnilisi andmeid sisaldav andmeplaat.
Kui see puudub, võtke kohe ühendust edasimüüjaga. Andmeplaadita seadmeid ei tohi kasutada, sest neid ei saa tuvastada ja need võivad olla ohtlikud.
3.1.12 Plahvatusoht! Juht- ja kaitseklappe, muid ohutusseadmeid ning nende sätteid ei tohi reguleerida
ega muuta.
3.1.13 Põletusoht! Rõhulüliti või veevarustuse rikke korral võib pumba korpusesse (A4) jäänud vesi üle
kuumeneda ja põhjustada väljutamisel põletusi.
3.1.14 Vigastusoht! Saasteohu korral ei tohi seadet jätta järelevalveta.
© 2017 Eesti keelET
(Originaaljuhendi tõlge)
3.1.15 Lühiseoht! Ärge liigutage seadet seda pistikust (A12), toitekaablist (A8) või muudest ühendusosadest
tõmmates. Kasutage selleks kandesanga (A4 b).
3.1.16 Plahvatusoht! Ärge lubage sõidukitel sõita üle imi- ega väljalaskevooliku. Ärge vedage ega
liigutage seadet seda imi- või väljalaskevoolikust tõmmates.
3.1.17 Vigastusoht! Ärge kasutage seadet, kui vees on inimesi või koduloomi või kui nad võivad sellega
kokku puutuda.
3.2 ETTEVAATUSABINÕUD: MIDA TULEB TEHA?
3.2.1 Lühiseoht! Kõiki elektrijuhte tuleb kaitsta veejugade ja -pritsmete eest.
3.2.2 Elektrilöögioht! Ühendage seade ainult vastavatele standarditele (IEC 603641-1) vastava
elektriallikaga. Käivitamise ajal võib seade elektrisüsteemis tekitada häireid. Ühendage seade ainult pistikupessa, mis on varustatud jääkvooluseadmega nimirikkevooluga kuni 30 mA. Kasutage ainult pikendusjuhtmeid, mis vastavad asjakohastele määrustele, sobivad välikasutuseks ja on vähemalt
sama suure läbimõõduga kui seadme toitekaabel. Rullidele keritud toitekaablid tuleb täiesti lahti kerida.
3.2.3 Oht! Seade ei tohi töötada kuivalt. Enne käivitamist täitke alati pumba korpus (A4) veega. Isegi
lühiajaline töötamine ilma veeta võib seadet kahjustada.
3.2.4 Soovimatu sisselülitamise oht! Enne seadme hooldamist ühendage alati pistik (A12) pistikupesast
lahti.
3.2.5 Oht! Seadme ohutuse tagamiseks ei tohi pumbatava vedeliku temperatuur olla üle 35 °C.
Ümbritseva keskkonna temperatuur ei tohi olla alla +5 °C.
3.2.6 Oht! Seade ei ole mõeldud joogivee või inimtarbeks kasutatava vee pumpamiseks. Pumbatav vesi
võib saastuda lekkiva määrdeainega.
3.2.7 Vigastusoht! Elektriosade hooldus- ja/või parandustöid peab tegema kvalifitseeritud isik.
3.2.8 Vigastusoht! Enne seadme küljest vooliku lahtiühendamist tuleb jääkrõhk välja lasta.
Selleks ühendage lahti seadme elektritoide ja avage tarbimispunkti väljalase.
3.2.9 Vigastusoht! Enne kasutamist ja regulaarsete ajavahemike tagant vaadake üle seadme tarvikud
ning veenduge, et selle osadel ei esineks rikke ega kulumise märke.
© 2017 Eesti keel
82 83
(Originaaljuhendi tõlge)
4 ÜLDTEAVE
4.1 Juhendi kasutamine
See kasutusjuhend on seadme tähtis osa ja see tuleb tulevaseks kasutamiseks alles hoida. Palun lugege juhend enne seadme paigaldamist/kasutamist hoolikalt läbi. Seadme müümisel peab müüja juhendi koos seadmega uuele omanikule edasi andma. Enne seadme käivitamist veenduge, et igal kasutajal oleks juurdepääs kasutusjuhendile ning võimalus leida üles seadme ohutus- ja kasutusjuhised.
4.2 Tarne
Seade tarnitakse pappkastis.
Tarnepakend on välja toodud joonisel 1.
4.2.1 Seadmega kaasas olevad teabematerjalid D1 Kasutus- ja hooldusjuhend D2 Ohutusjuhised D3 Garantiireeglid
4.3 Pakendi utiliseerimine
Pakkematerjalid ei saasta keskkonda, kuid need tuleb siiski asukohariigis kehtivate nõuete järgi ringlusse võtta või utiliseerida.
5 TEHNILINE TEAVE
5.1 Sihipärane kasutamine
Need seadmed sobivad puhta ja musta vee pumpamiseks, mis ei sisalda tahkeid osakesi, mis on suuremad kui 35 mm (nt uputusvee väljapumpamiseks või kasutamiseks vihmaveepaakides või
-mahutites). Pidage silmas seadmele lubatud maksimaalset osakeste suurust. Osakeste suurused ja tehnilised lisaandmed leiate selles juhendis asuvast ohutusandmete tabelist. Kuni 5 mm lubatud osakeste suurusega seadmed sobivad puhta vee pumpamiseks ja enam kui 25 mm lubatud osakeste suurusega seadmed on mõeldud musta vee pumpamiseks. Osakeste ja/või tahkete ainete all ei ole mõeldud liiva ja kruusa! Sellega viidatakse pehmetele, paindlikele materjalidele (nt udemed ja lehed), mis ei ummista pumba korpust (A4) ja ei blokeeri seega rootori liikumist ega kahjusta mootorit. Kui ei ole võimalik tagada, et pumbatav vedelik ei sisalda liiva ega kruusa, ei tohi seadmel lasta töötada järelevalveta. Kui rootor blokeerub, tuleb seade kohe välja lülitada ja rootor takistustest vabastada, loputades seda puhta veega. See seade on kooskõlas Euroopa standardiga EN 60335-2-41.
5.2 Sobimatu kasutamine
Seadet ei tohi kasutada vastavate oskusteta isikud ega isikud, kes ei ole lugenud ja mõistnud juhendis esitatud juhiseid. Seadmes ei tohi kasutada tuleohtlikke, plahvatusohtlikke, toksilisi ega keemiliselt agressiivseid vedelikke. Seadet ei tohi kasutada potentsiaalselt tule- või plahvatusohtlikus keskkonnas. Seadme igasugune muutmine on keelatud. Seadme igasugune muutmine muudab garantii kehtetuks ning vabastab tootja tsiviil- ja kriminaalõiguse mõistes igasugusest vastutusest. Lihv- ja poleerained ning muud materjale hävitavad ained kahjustavad seadet. Need seadmed ei sobi abrasiivset liiva, muda ega savi sisaldavate vedelike pumpamiseks. Seadmed sobivad vee sanitaarotstarbeliseks pumpamiseks, kuid mitte joogivee pumpamiseks. Nende seadmetega ei tohi pumbata fekaale. Seadmed ei sobi kasutamiseks purskkaevupumpadena, aiatiikide filtrimispumpadena ega pidevaks pumpamiseks (nt vee ringlussevõtt ujumisbasseinide filtrimissüsteemides või tööstuslik kasutus). Ärge laske seadmel töötada tühjalt ega pumbata vedelikke, kui klapp on suletud.
5.3 Põhiosad (joonis 1) A1 Imikurn A2 Väljalaskeliitmik A3 Väljalaskemuhv A4 Pumba korpus A4b Kandesang A5 Ujuklüliti A5b Ujuklüliti kaabliklamber A6 Volditavad jalad (kui need on paigaldatud) A7 Õhu väljalaskeava A8 Toitekaabel A12 Pistik
6 PAIGALDAMINE
Hoiatus – oht!
Kõigi paigaldus- ja koostamistoimingute ajal peab seade olema vooluvõrgust lahti ühendatud (joonis 3).
Hoiatus – oht!
Enne kasutamist veenduge alati visuaalselt, et seade ja eriti selle pistik (A12) ega toitekaabel (A8) ei oleks kahjustatud. Kahjustatud seadet ei tohi kasutada. Kahjustuste esinemise korral laske seade üle vaadata hoolduskeskusel või volitatud tehnikul.
Hoiatus – oht!
Kui seadme toitekaabel (A8) on katki, siis garantii ei kehti ja parandustööde käigus tuleb paigaldada uus originaaltoitekaabel (A8) kliendi kulul (isegi garantiiremondi korral). Kui toitekaabliga (A8) on vaja kasutada pikendusjuhet, kasutage ainult sellist pikendusjuhet, mille läbimõõt on vähemalt sama suur kui originaaltoitekaabli (A8) oma. Ärge kunagi tõstke seadet ega ühendage pistikut (A12) pistikupesast lahti seda toitekaablist (A8) tõmmates.
6.1 Väljalaskevooliku paigaldamine
Enne väljalaskevooliku ühendamist tuleb väljalaskemuhv (A3) parajaks lõigata, et see oleks sobiva kujuga tagamaks kasutatava voolikuga suurim võimalik voolukiirus (joonis 4). Ideaalis oleks vooliku läbimõõt suurem seadmele lubatud osakeste maksimaalsest suurusest. Väiksema läbimõõduga voolikud vähendavad voolukiirust. Kruvige muhv pumba korpuse (A4) külge ja seejärel ühendage väljalaskevoolik väljalaskemuhviga (A3, joonis 4).
6.2 Seadme tühjendamine õhust
Kastke seade pumbatavasse vedelikku, kallutades seda, et lasta kogu õhk korpusest välja (joonis 5). Hoidke seadet kaldu, kuni sellest ei välju enam ühtegi õhumulli. Seejärel on seade kasutusvalmis. Õhu aeglaseks väljalaskmiseks on plastseadmete ülemiste ja alumiste osade vahel õhu väljalaskeava (A7). Kui kogu õhk on eemaldatud, väljub sellest avast vett. See on vajalik tehnilistel põhjustel ega ole defekt. Tehnilistesse andmetesse märgitud voolukiiruse juures on seda leket arvestatud. Teraspumpade puhul asub õhu väljalaskeava (A7) seadme ülaotsas.
6.3 Märkused paigalduskoha kohta
Enne seadme paigaldamist tuleb kandesanga (A4 b) külge siduda tõsteköis, et seadet saaks lihtsamini paika langetada / välja tõsta (joonis 6). Võimaluse korral tuleb seade jätta pumbatava vedeliku põhjast piisavalt kaugele, et see ei imeks sisse sobimatu suurusega tahkeid osakesi, mis võivad imikurna (A1) ummistada või rootori blokeerida (joonis 6). Vastasel juhul võib seadme põhjast veidi kõrgemale tõsta (nt selle tellistele asetades, joonis 6), kuid sel juhul imeb see sisse rohkem mustust, mis võib seadme lõpuks ummistada.
© 2017 Eesti keelET
(Originaaljuhendi tõlge)
Seadme väljalülitamisel voolab vesi voolikus tagasi. Seda saab takistada tagasilöögiklapi paigaldamisega. Sobivasse kohta vooliku lahti ühendamiseks kiirsulgeklapi paigaldamine teeb puhastamise ja hooldamise lihtsamaks. Kui seadet kasutatakse kogumiskaevus või pumbašahtis, peab vastav reservuaar olema piisavalt suur, et tagada seadme korrektne töö. Seadme ujuklüliti (A5) peab saama vabalt hulpida, nii et miski seda ei takista, sest vastasel juhul ei saa korrektset tööd tagada. Kui te ei ole kindel, kas ujuklüliti (A5) saab õigesti sisse ja välja lülituda, ei tohi seadmel lasta töötada järelevalveta.
6.4 Ohutusmeetmed
Kasutaja peab takistama seadme või välisosade riketest tulenevate kahjude tekkimist uputuste tõttu kasutusalas või muudel põhjustel, rakendades sobivaid meetmeid, nt paigaldades uputusvastase kaitseahela, alarmisüsteemi, varupumba, kogumispaagi vms, mis tuleb ühendada eraldiseisva tõrkekindla vooluahelaga. Ohutusmeetmed peavad vastama konkreetsetele kasutusoludele ning suutma vähendada ja/või takistada veelekete põhjustatud kahjude tekkimist. Kasutaja peab lisaks paigaldama pritsmekaitse, et vältida pumba
riketest tulenevate veelekete või pritsmete põhjustatud kahjusid. Paigaldada tuleb varupump või äravoolutrapp, et tagada lekkinud vee kohene eemaldamine. Vastasel juhul tuleb paigaldada alarmisüsteem, mis käivitab veelekete korral alarmi ja/või seiskab seadme ning veevarustuse enne seadme- või varakahjustuste tekkimist. Veel soovitame kõik seadmed paigutada seadme paigaldusruumides põrandast 5–10 cm kõrgusele, et veelekked ei tekitaks koheseid kahjusid. Tootja ei vastuta selle soovituse eiramise tagajärjel tekkinud kahjude eest.
Hoiatus – oht! Tühjalt töötamine
Kui seade töötab enam kui 5 minutit nii, et veeimemispunkt on suletud, võib see ülekuumenemise tõttu kahjustuda. Kui normaalne veevool on takistatud, tuleb seade välja lülitada. Tühjalt töötamine tekitab seadmele parandamatuid kahjusid, mistõttu ei tohi sellel lasta tühjalt töötada üle 10 sekundi.
7 REGULEERIMINE
7.1 Eelreguleerimine
Seade on kasutusvalmis. Seadistada tuleb ainult ujuklüliti (A5) sisse­väljalülituspunktid, mis peavad vastama kasutuseesmärgile.
7.2 Ujuklüliti reguleerimine
Ujuklüliti käivitumispunktide reguleerimiseks lühendage ujuklüliti kaablit klambri küljes (A5 b, joonis 7). Mida lühem kaabel, seda hiljem lüliti käivitub ja seda varem lülitub see välja.
7.3 Erifunktsioonid
7.3.1 Muudetav põhi puhta või reovee jaoks
Mitmeotstarbeliste mudelite puhul on seadme põhja küljes olevaid
jalgu võimalik kokku voltida (A6), et lülitada pump reovee režiimilt puhta vee režiimile. Sel juhul imeb seade vett, kuni selle tase langeb
5 mm-ni, kuid kannatab vaid tahkeid osakesi suurusega kuni 5 mm (joonis 8).
7.3.2 Ujuklüliti (A5) lukustamine
Mõne mudeli puhul saab ujuklüliti (A5) lukustada vertikaalasendisse toendi külge (A5 b, joonis 9). Kui ujuklüliti on lukustatud, töötab seade pidevalt, olenemata veetasemest, millisel juhul ei tohi seda tühjalt töötamise vältimiseks jätta järelevalveta.
8 KÄIVITAMINE JA EELTÄITMINE
Hoiatus – oht!
Kõigi paigaldus- ja koostamistoimingute ajal peab seade olema vooluvõrgust lahti ühendatud (joonis 3).
8.1 Käivitamine
Pärast seadme ühendamist punktis 6 kirjeldatud juhiste ja kõigi ohutusjuhiste kohaselt võite pistiku (A12) pessa ühendada. Seejärel käivitub seade automaatselt, kui veetase tõuseb ujuklüliti käivituspunktini, ja lülitub uuesti välja, kui veetase langeb väljalülituspunktini.
8.2 Pumba eeltäitmine
Eeltäitmiseks/käivitamiseks peab veetase olema umbes 30–50 mm üle seadme minimaalse imemistaseme. Kui seade on eeltäidetud, suudab see pumbata seadistatud miinimumtasemeni. Seade imeb vett sisse selle põhjas asuva imikurna (A1) kaudu ja juhib selle välja väljalaskemuhviga (A3) ühendatud vooliku kaudu. Kui seade ei ime vett, kuigi veetase on piisav ja mootor töötab, võib pumba korpuses (A4) olla veel õhku. Toimige nii, nagu on kirjeldatud punktis 6.2, ja tühjendage seade uuesti õhust.
8.3 Pumba eeltäitmine
Seadme nimivoolukiirused on maksimumväärtused, mis vähenevad, kui kasutatakse väliseid osi (nt väljalaskevoolik, põlved, piiramisseadmed jne). Seda tuleb seadme valimisel silmas pidada. Konkreetsetele paigaldusoludele vastav tegelik voolukiirus on esitatud voolukiiruste joonisel (joonis 10).
9 HOOLDUS
Hoiatus – oht!
Enne hooldustöid ja/või rikkeotsingu ajaks ühendage toitekaabel (8) pistikupesast lahti. Seejärel on võimalik teha kõiki hooldus- ja puhastustöid.
9.1 Puhastamine
Pärast igat kasutuskorda loputage seade ja kõik välised osad puhta veega. Eemaldage tahked setted veejoa abil. Pumba korpusesse (A4) sattunud mustus ja savi võivad rootori blokeerida, mis tekitab rikkeid pumba taaskäivitamisel. Kui see peaks jääma tegemata, võib mustuse lahustada, kastes pumba mitmeks päevaks kuni 35 °C vette.
9.2 Töökontroll
Rikete vältimiseks kontrollige regulaarselt ujuklüliti (A5) käivitumist.
10 HOIUSTAMINE
Seadet tuleb kaitsta jäätumise eest ja kui temperatuur on +5 °C või alla selle, tuleb seade eemaldada ja panna hoiule kuiva kohta, kus see on jäätumise eest kaitstud.
© 2017 Eesti keel
84 85
(Originaaljuhendi tõlge)
11 RIKKEOTSING
Probleemid Võimalikud põhjused Lahendused
1. Toitepinge on liiga madal.
Seade ei pumpa vett, sest mootor ei tööta.
Seade ei pumpa vett, kuigi mootor töötab.
Seade laseb välja ainult väikese koguse vett.
Töö on ebaühtlane.
Pumba korpusest (A4) lekib vett. 1. Üla- ja alaosa vahelisest õhu väljalaskeavast (A7) lekib vett. 1. Ei ole vaja midagi teha. Õhu väljalaskeava on tehniliselt vajalik.
2. Pistik (A12) ei ole korralikult pessa kinnitatud. 2. Kinnitage pistik (A12) korralikult pessa.
3. Jääkvooluseade aktiveerus.
4. Rootor on blokeerunud. 4. Vabastage rootor võimalikest takistustest.
5. Mootor või kondensaator on kahjustatud. 5. Võtke ühendust edasimüüjaga.
1. Imikurn (A1) on ummistunud. 1. Puhastage imikurn (A1).
2. Kontrollige, kas klapp on blokeerunud (kui see on paigaldatud).
3. Pumba korpuses (A4) on õhumull.
1. Imikurn (A1) on osaliselt ummistunud. 1. Puhastage imikurn (A1).
2. Voolik on ummistunud. 2. Kõrvaldage ummistus.
3. Väljalaskevoolik on liiga väike. 3. Kasutage vähemalt 25 mm (1”) läbimõõduga voolikuid.
4. Vee väljalaskepunkt paikneb seade suhtes liiga kõrgel. 4. Pidage silmas, et liiga suur tõstekõrgus vähendab voolukiirust.
1. Tahked osakesed takistavad rootori vaba pöörlemist. 1. Eemaldage mustus.
2. Vedelik on liiga kuum. 2. Pumbatava vedeliku temperatuur ei tohi ületada 35 °C.
3. Toitepinge on liiga kõrge.
4. Mootor on vigane. 4. Võtke ühendust edasimüüjaga.
1. Veenduge, et elektrivõrgus oleks vool olemas ja et pistik (A12) oleks korralikult pessa kinnitatud.
3. Lähtestage jääkvooluseade. Kui seade aktiveerub uuesti, pidage nõu elektrikuga.
2. Puhastage või vahetage klapp välja (kui see on paigaldatud).
3. Kallutage seadet vee all, et õhk pääseks pumba korpusest (A4) välja.
3. Ühendage seade elektrivõrguga, mis vastab andmeplaadil märgitud nõuetele.
Selles juhendis kirjeldatud seadmete garantiid kehtivad vaid juhul, kui järgitakse kõiki juhendis esitatud soovitusi, eriti kasutus-, paigaldus- ja tööjuhiseid.
GARANTII
Kirjeldatud seadmele kehtib 24-kuuline garantii (professionaalse müügi korral 12-kuuline), mis hakkab kehtima toote ostukuupäevast ning katab materjali- ja kvaliteedidefektid kooskõlas kehtivate seadustega. Garantiihooldusnõuetega tuleb esitada originaalostutõend. Garantii ei kata seadme kasutuskohast eemaldamise ja sinna paigaldamise kulusid, remonditöötajate reisikulusid kasutuskohta ja sealt tagasi ega transpordikulusid. Garantii ei kata väärast paigaldusest või kasutusest, sobimatutest kasutusoludest, hooletusest, kaubanduslikust kasutusest ega sobimatust remondist tingitud kahjunõudeid ja nende eest tootja ei vastuta. Garantii ei kata ka seadme tavapärast kulumist. Vastavad kulud, eelkõige ülevaatus- ja transpordikulud, jäävad saatja ja/või seadme käitaja kanda. See kehtib eriti juhul, kui esitatakse garantiinõue, kuid seade leitakse olevat täiuslikus töökorras ja ilma igasuguste defektideta või kui vastav probleem ei ole tingitud materjali- ega kvaliteedidefektidest. Enne kasutajale tagastamist läbib iga toode range tehnilise ülevaatuse. Garantiiremonditöid tohivad teha vaid meie hoolduskeskused või volitatud remonditöökojad. Kliendi või volitamata kolmandate isikute tehtud remont garantiiperioodil muudavad garantii kehtetuks. Toitepistiku mahalõikamine ja/või toitekaabli lühendamine muudab garantii kehtetuks. Meiepoolne garantiiremont ei pikenda garantii kehtivust ega alusta uut garantiiperioodi vahetatud või remonditud osadele. Seadmele ei kehti ühtegi muud hüvitusvõimalust, sealhulgas soodustused, muudatused ja hüvitised, ega tulenevat kahjutasu. Rikete esinemise korral võtke ühendust müügipunktiga, kust toode osteti, ja esitage ostutõend.
© 2017 Eesti keelET
(Originaaljuhendi tõlge)
Tehnilised andmed Seade SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
Pinge V/Hz Võimsus W 400 750 750 1100 Max tõstekõrgus (H Max voolukiirus (Q Max veetemperatuur (T Max sukeldussügavus m Järelejääva vee tase mm Osakeste max suurus Ø mm
Kaitseklass Mootori isolatsioon -
Mootori kaitse - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 Kaal pakendita kg Kaal koos pakendiga kg Liitmiku läbimõõt mm Kaabli pikkus m
Tootjal on õigus teha tehnilisi muudatusi!
) m
max
) l/h
max
) °C
max
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
8 8 8.5 10.5
9000 13500 11000 16500
35 35 35 35
7 7 7 7 5 5 / 32 23 45 5 5 / 30 5 35
-
Klass F Klass F Klass F Klass F
4.3 5.9 5.9 7.0
4.7 6.5 6.6 7.7
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1 10 10 10 10
© 2017 Eesti keel
86 TM
(Originaaljuhendi tõlge)
1 TURVAOHJEET
1.1 Hankkimasi laite on Euroopan
johtavan kotitalous- ja puutarhapumppujen valmistajan tuote. Laitteemme eivät sovellu kaupallisessa tai teollisessa käytössä tyypillisille kuormituksille eivätkä jatkuvaan käyttöön. Jotta laitteen käyttö on optimaalista, on tärkeää tuntea tämän oppaan ohjeet ja noudattaa niitä. Käytä kaikkia mahdollisia varotoimia laitteen liitännän, käytön ja huollon aikana oman ja lähellä olevien henkilöiden turvallisuuden takaamiseksi. Lue turvallisuusohjeet huolellisesti ja noudata niitä tarkasti. Noudattamatta jättämisen seurauksena saattaa olla terveys- ja turvallisuusriskejä sekä taloudellisia menetyksiä. Valmistaja ei vastaa mahdollisista vaurioista, jotka ovat seurausta virheellisestä tai sopimattomasta käytöstä.
2 TURVALLISUUSTARRAT /
TIEDOTUSTARRAT
2.1
Noudata laitteeseen kiinnitettyjen tarrojen ohjeita. Tarkista, että ne ovat aina paikoillaan ja lukukelpoisia. Kiinnitä muussa tapauksessa uudet tarrat alkuperäisiin kohtiin.
Huomio – vaara!
Lue ohjeet huolellisesti ennen käyttöä.
Symboli E1.
loppukäsittelyn kotitalousjätteiden seassa. Se voidaan palauttaa jälleenmyyjälle hankittaessa uusi laite. Laitteen sähkö- ja elektroniikkaosia ei tule käyttää uudelleen sopimattomiin tarkoituksiin, sillä ne sisältävät terveydelle haitallisia aineita.
Symboli E3.
kotitalouskäyttöön.
Kieltää laitteen
Laite on tarkoitettu
FI
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
CE-symboli.
Laite on voimassa
olevien EU-direktiivien mukainen.
Tämän laitteen eristysluokka on I. Se tarkoittaa, että laite on
varustettu maadoitusjohtimella (ainoastaan jos symboli on laitteessa).
FI
FI © 2017 Suomi
88 89
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
3 TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET/MUUT VAARAT
3.1 VAROITUKSIA: KIELLETYT TOIMENPITEET
3.1.1 Loukkaantumisvaara! Laitteen käyttö EI ole sallittua lapsille, toimintarajoitteisille tai kokemattomille
henkilöille tai henkilöille, joilla ei ole riittäviä tietoja sen käyttöön. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa suorittaa käyttäjälle kuuluvaa puhdistusta tai huoltoa.
3.1.2 Räjähdys- tai myrkytysvaara! Älä käytä laitteessa missään tapauksessa syttyviä, myrkyllisiä tai
syövyttäviä nesteitä tai nesteitä, jotka saattavat vaarantaa sen asianmukaisen toiminnan.
3.1.3 Loukkaantumisvaara! Älä suuntaa vesisuihkua ihmisiä tai eläimiä kohti.
3.1.4 Sähköiskuvaara! Älä suuntaa vesisuihkua laitetta, jännitteisiä osia tai muita sähkölaitteita kohti.
3.1.5 Oikosulkuvaara! Älä käytä laitetta ulkona sateella. Tämä ei koske uppopumppuja, joita voidaan
käyttää myös sateella. Varmista kuitenkin, että laitteen pistotulppa (A12) ja mahdolliset jatkojohdot on liitetty vesiroiskeilta ja vesivahingoilta suojattuun paikkaan.
3.1.6 Loukkaantumisvaara! Älä anna lasten tai toimintarajoitteisten tai yleensä valtuuttamattomien
henkilöiden käyttää laitetta.
3.1.7 Sähköiskuvaara! Älä koske pistotulppaa (A12) tai pistorasiaa märillä käsillä.
FI
3.1.8 Sähköisku- ja oikosulkuvaara! Jos sähköjohto (A8) vaurioituu, sen saa vaihtaa ainoastaan
valmistaja, huoltopalvelu tai ammattihenkilö, jotta vaaratilanteet vältetään.
3.1.9 Halkeamisvaara! Älä käytä laitetta, jos sen imu- tai paineletku on vaurioitunut.
3.1.10 Loukkaantumisvaara! Aseta laite tukevalle alustalle. Jos käytät laitetta uima-altaan,
puutarhalammikon tai muiden avoimien vesialtaiden lähellä, säilytä vähintään 2 m:n etäisyys niistä ja suojaa laite veteen putoamiselta tai vesivahingolta. Tämä ei koske uppopumppuja, sillä niitä voidaan käyttää veteen upotettuina.
3.1.11 Loukkaantumisvaara! Tarkista, että laitteessa on konekilpi, joka sisältää sen ominaisuudet. Ilmoita
jälleenmyyjälle välittömästi, jos se puuttuu. Ellei laitteessa ole konekilpeä, sitä ei saa käyttää. Sen ominaisuuksia ei tunneta ja se saattaa olla vaarallinen.
3.1.12 Halkeamisvaara! Ohjaus- ja varoventtiilien tai muiden suojalaitteiden käsittely tai niiden säätöjen
muuttaminen on kiellettyä.
3.1.13 Kuuman veden aiheuttama vaara! Jos painekytkin on viallinen tai vedentulo on katkennut, pumpun
runkoon (A4) jäänyt vesi saattaa ylikuumentua ja aiheuttaa onnettomuuden ulosvaluessaan.
3.1.14 Loukkaantumisvaara! Älä käytä laitetta ilman valvontaa, jos vaarana on sen tukkeutuminen
ylimääräisistä materiaaleista.
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
3.1.15 Oikosulkuvaara! Älä kuljeta laitetta pistotulpasta (A12), sähköjohdosta (A8) tai muista liitäntäosista
vetämällä. Käytä kahvaa (A4 b).
3.1.16 Halkeamisvaara! Älä aja ajoneuvolla imu- tai paineletkun päältä. Älä vedä tai kuljeta laitetta imu- tai
paineletkusta.
3.1.17 Loukkaantumisvaara! Älä käytä laitetta, jos pumpattavassa nesteessä on ihmisiä tai eläimiä tai jos
ihmiset tai eläimet saattavat koskea siihen.
3.2 VAROITUKSIA: SUORITETTAVAT TOIMENPITEET
3.2.1 Oikosulkuvaara! Kaikki sähköä johtavat osat tulee suojata vesiroiskeilta.
3.2.2 Sähköiskuvaara! Liitä laite ainoastaan sopivaan ja voimassa olevien standardien (IEC 60364-1)
mukaiseen virtalähteeseen. Käynnistysvaiheessa laite saattaa aiheuttaa verkkohäiriöitä. Liitä laite ainoastaan pistorasiaan, joka on varustettu vikavirtakytkimellä, jonka nimellisjäännösvirta on enintään 30 mA. Käytä ainoastaan voimassa olevien standardien mukaista jatkojohtoa, joka on hyväksytty ulkokäyttöön ja jonka poikkipinta-ala on vähintään sama kuin laitteen sähköjohdolla. Johtokelalle kelatut sähköjohdot tulee vetää kokonaan auki.
FI
3.2.3 Vaara! Laitetta ei saa koskaan käyttää kuivana. Täytä pumpun runko (A4) vedellä aina ennen
käynnistystä. Lyhytkin käyttö ilman vettä saattaa aiheuttaa vaurioita.
3.2.4 Tahattoman käynnistyksen vaara! Irrota pistotulppa (A12) pistorasiasta ennen minkään laitteeseen
suoritettavan huoltotyön aloittamista.
3.2.5 Vaara! Jotta laitteen käyttö on turvallista, pumpatun nesteen lämpötila saa olla enintään 35 °C.
Ympäröivän lämpötilan tulee olla vähintään +5 °C.
3.2.6 Vaara! Laitetta ei ole tarkoitettu juomaveden tai ihmisten käyttöön tarkoitetun veden kuljetukseen.
Voiteluainevuodot saattavat liata laitteen kuljettaman veden.
3.2.7 Loukkaantumisvaara! Ainoastaan ammattihenkilöt saavat huoltaa ja/tai korjata laitetta tai sen osia.
3.2.8 Loukkaantumisvaara! Pura jäännöspaine ennen kuin irrotat letkun laitteesta. Katkaise tätä varten
laitteen sähkö ja avaa käyttöyksikkö.
3.2.9 Loukkaantumisvaara! Tarkista varusteet ennen käyttöä ja säännöllisin väliajoin. Varmista, ettei
laitteen osissa ole merkkejä rikkoutumisesta ja/tai kulumisesta.
FI © 2017 Suomi
90 91
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
4 YLEISET OHJEET
4.1 Käyttöoppaan käyttö
Tämä opas kuuluu tärkeänä osana laitteen varusteisiin. Säilytä se huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Lue opas huolellisesti ennen asennusta ja käyttöä. Luovuta opas uudelle omistajalle, jos myyt laitteen. Varmista ennen laitteen käyttöönottoa, että jokaisella käyttäjällä on opas, josta he voivat etsiä turva- ja käyttöohjeita.
4.2 Toimitus
Laite toimitetaan pahvilaatikossa.
Katso pakkauksen sisältö kuvasta 1.
4.2.1 Ohessa toimitettu tiedotusmateriaali D1 Käyttö- ja huolto-opas D2 Turvaohjeet D3 Takuusäännöt
4.3 Pakkausten hävitys
Pakkauksen materiaalit ovat ympäristöystävällisiä. Kierrätä tai hävitä ne käyttömaassa voimassa olevien määräysten mukaan.
5 TEKNISET TIEDOT
5.1 Käyttötarkoitus
Laite on tarkoitettu pumppaamaan puhdasta tai likaista vettä, joka sisältää enintään 35 mm suuria kiinteitä leijuhiukkasia (esim. tyhjennys vesivahingon jälkeen tai käyttö sadevesisäiliöissä). Huomaa käytetylle laitetyypille sopiva raekoko. Raekoko ja muut tekniset tiedot löytyvät oppaan teknisistä tiedoista. Enintään 5 mm:n raekoolle tarkoitetut laitteet sopivat puhtaalle vedelle, yli 25 mm:n raekoolle tarkoitetut laitteet sopivat likaiselle vedelle. Raekoko ja/tai kiinteät hiukkaset eivät viittaa hiekkaan tai kiviin! Ne viittaavat pehmeisiin ja joustaviin elementteihin (esim. nukka tai lehdet), jotka eivät juutu pumpun rungon (A4) sisälle eivätkä siten jumiuta juoksupyörää ja vaurioita moottoria sen seurauksena. Ellet kykene tarkistamaan, sisältääkö pumpattu neste hiekkaa tai kiviä, laitetta tulee käyttää ainoastaan valvottuna. Jos juoksupyörä jumiutuu, laite tulee sammuttaa välittömästi ja juoksupyörä puhdistaa huuhtelemalla puhtaalla vedellä. Laite on eurooppalaisen standardin EN 60335-2-41 mukainen.
5.2 Kielletty käyttö
Laitteen käyttö on kiellettyä henkilöiltä, jotka eivät tunne sen käyttöä tai eivät ole lukeneet oppaan ohjeita huolellisesti. Älä syötä laitteeseen syttyviä, räjähdysvaarallisia, myrkyllisiä tai syövyttäviä nesteitä. Älä käytä laitetta palo- tai räjähdysvaarallisessa tilassa. Älä muuta laitetta; muutokset mitätöivät takuun ja vapauttavat valmistajan siviili- ja rikosoikeudellisesta vastuusta. Hionta- ja vastaavat materiaaleja kuluttavat aineet vaurioittavat laitetta. Laite ei sovellu hankaavaa hiekkaa, mutaa tai savea sisältävien nesteiden pumppaukseen. Laite soveltuu saniteettiveden, ei juomaveden kuljetukseen! Laitteella ei saa kuljettaa käymäläjätteitä. Laite ei sovellu käyttöön suihkulähdepumppuna, puutarhalammikoiden suodatuspumppuna tai jatkuvaan käyttöön (esim. jatkuva kierrätys uima-altaiden suodatusjärjestelmässä tai teollinen käyttö). Vältä laitteen kuivakäyttöä tai nesteiden kuljetusta venttiili suljettuna!
5.3 Pääosat (kuva 1) A1 Imusihti A2 Paineliitäntä A3 Poistomuhvi A4 Pumpun runko A4b Kahva A5 Uimurikytkin A5b Uimurikytkimen johdon kiinnitin A6 Taitettavat jalat (jos asennettu) A7 Ilmausreikä A8 Sähköjohto
6 ASENNUS
Huomio – vaara!
Kaikki asennus- ja kokoonpanotoimenpiteet tulee suorittaa laitteen virta katkaistuna (kuva 3).
Huomio – vaara!
Suorita aina silmämääräinen tarkistus ennen käyttöä varmistaaksesi, etteivät laite ja ennen kaikkea pistotulppa (A12) ja sähköjohto (A8) ole vaurioituneet. Vaurioituneen laitteen käyttö on kiellettyä. Jos siinä on vaurioita, pyydä huoltopalvelua tai valtuutettua sähköasentajaa tarkistamaan se.
Huomio – vaara!
Sähköjohdon (A8) katkaiseminen aiheuttaa takuun mitätöitymisen ja velvoitteen asentaa alkuperäinen sähköjohto (A8) maksusta korjauksen yhteydessä (myös takuukorjaukset). Jos sähköjohtoa (A8) tarvitsee pidentää, käytä ainoastaan jatkojohtoa, jonka poikkipinta-ala on vähintään yhtä suuri kuin alkuperäisellä sähköjohdolla (A8). Älä koskaan nosta laitetta tai vedä pistotulppaa (A12) pistorasiasta sähköjohdosta (A8).
6.1 Paineletkun asennus
Leikkaa poistomuhvi (A3) oikeankokoiseksi ennen poistoletkun asennusta, niin että virtaus on suurin mahdollinen yhdessä käytetyn letkun kanssa (kuva 4). Letkun halkaisija on ihanteellinen, kun se ylittää laitteen raekoon. Pienemmät letkun halkaisijat alentavat huomattavasti virtausnopeutta. Ruuvaa muhvi pumpun runkoon (A4) ja liitä paineletku poistomuhviin (A3, kuva 4).
6.2 Laitteen ilmaus
Upota laitetta pumpattuun nesteeseen kallistetussa asennossa, kunnes kaikki ilma pääsee poistumaan rungosta (kuva 5). Pidä laitetta kallistettuna, kunnes ilmakuplia ei enää tule ulos. Tämän jälkeen laite on käyttövalmis. Muovista valmistettujen laitteiden ylä- ja alapuolen välillä on ilmausreikä (A7), jonka kautta ilma pääsee poistumaan hitaasti. Kun kaikki ilma on poistunut, reiästä tulee ulos vettä. Tämä ei ole vika, vaan teknisesti välttämätöntä. Teknisissä tiedoissa ilmoitetussa virtausnopeudessa on jo otettu huomioon tämä häviö! Ruostumattomasta teräksestä valmistetuissa laitteissa ilmausreikä (A7) sijaitsee laitteen yläosassa.
6.3 Asennuspaikkaa koskevia huomautuksia
Ennen kuin asetat laitteen paikalleen, kahvaan (A4 b) tulee kiinnittää köysi laitteen laskemiseksi/palauttamiseksi asianmukaisesti (kuva 6). Laitteen tulee riippua (jos mahdollista) pumpattavassa nesteessä riittävällä korkeudella pohjasta, ettei se ime sopimattoman kokoisia kiinteitä materiaaleja, jotka saattavat tukkia imusihdin (A1) tai jumiuttaa juoksupyörän (kuva 6). Vaihtoehtoisesti laite voidaan myös kohottaa hieman maasta (esim. sijoittaa tiilen päälle, kuva 6). Tässä tapauksessa se imee kuitenkin enemmän likahiukkasia, jotka saattavat tukkia laitteen.
FI
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Kun laite sammutetaan, letkussa oleva vesi virtaa vastakkaiseen suuntaan. Tämä voidaan estää asentamalla takaiskuventtiili. Pikasulkulaitteen asennus letkun erottamiseksi sopivasta kohdasta helpottaa puhdistus- ja huoltotöitä. Jos laitetta käytetään jäte- tai pumppauskaivossa, keräysaltaan tulee olla riittävän suuri, ettei se estä laitteen normaalia toimintaa. Laitteen uimurikytkin (A5) ei saa jumiutua eikä mikään saa estää sen kellumista, sillä muuten se ei takaa asianmukaista toimintaa. Ellet ole varma siitä, että uimurikytkin (A5) pystyy kytkeytymään päälle ja pois asianmukaisesti, laitetta tulee käyttää ainoastaan valvottuna.
6.4 Varotoimet
Käyttäjän tulee käyttää asianmukaisia varotoimia (esim. ylivuotosuojan, hälytysjärjestelmän, varapumpun, keräyssäiliön tai vastaavan asennus), jotta tilojen vaurioituminen vesivahingon tai vastaavan seurauksena vältetään, jos laite tai ulkoiset osat vaurioituvat. Liitäntä tulee suorittaa erilliseen ja vikaturvalliseen sähköpiiriin. Varotoimet tulee mukauttaa yksittäisiin käyttötilanteisiin ja niiden tulee auttaa vähentämään ja/tai estämään vesivuodosta syntyviä vaurioita. Lisäksi käyttäjän tulee varmistaa roiskevesisuojauksella, ettei vian aiheuttama vesivuoto tai vesiroiskeet aiheuta vaurioita. Vuotanut vesi tulee poistaa varapumpulla tai sen tulee valua
FI
viemäriin. Vaihtoehtoisesti voidaan asentaa hälytysjärjestelmä, joka vesivuodon sattuessa antaa hälytyksen ja/tai hätäpysäyttää laitteen ja vedensyötön ennen kuin laitteistot tai kiinteistö vaurioituvat. Kohota kaikki laitteistot n. 5–10 cm:n korkeudelle tiloissa, joihin asennetaan laitteita, ettei vuotanut vesi aiheuta välittömiä vaurioita. Valmistajalle ei voida esittää vaatimuksia, jos vauriot ovat seurausta näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
Huomio – vaara! Kuivakäynti
Jos laite toimii yli 5 minuuttia vesipiste suljettuna, se saattaa vaurioitua ylikuumenemisen seurauksena. Sammuta laite, jos normaali vedenvirtaus on estetty. Kuivakäynti vaurioittaa laitetta, joten älä käytä sitä koskaan kuivana yli 10 sekuntia.
7 SÄÄDÖT
7.1 Säädöt ennen käyttöä
Laite on käyttövalmis. Ainoastaan uimurikytkimen (A5) käynnistys- ja katkaisukohdat tulee säätää käyttötilanteen mukaan.
7.2 Uimurikytkimen säätö
Laitteen käynnistyskohta voidaan säätää lyhentämällä uimurikytkimen johtoa kiinnittimellä (A5 b, kuva 7). Lyhyt johto myöhäistää käynnistystä ja aikaistaa katkaisua.
7.3 Erikoistoiminnot
7.3.1 Puhtaalle ja jätevedelle muutettava alaosa
Monitoimimallien alustassa olevat jalat (A6) voidaan sulkea, niin että laitteen toiminto voidaan muuttaa jäteveden käyttötilasta puhtaan veden käyttötilaan. Tässä tapauksessa laite imee vettä, kunnes sitä on jäljellä 5 mm. Tämä on kuitenkin mahdollista ainoastaan, kun leijuhiukkasten raekoko on enintään 5 mm (kuva 8).
7.3.2 Uimurikytkimen (A5) pysäytys
Joissakin malleissa uimurikytkin (A5) voidaan lukita pystyasentoon tukeen (A5 b, kuva 10). Kun uimurikytkin on lukittu, laite toimii jatkuvasti vedenkorkeudesta riippumatta. Sitä tulee käyttää ainoastaan valvottuna, jotta kuivakäynti estetään.
8 KÄYTTÖÖNOTTO JA IMUTOIMINTO
Huomio – vaara!
Kaikki asennus- ja kokoonpanotoimenpiteet tulee suorittaa laitteen virta katkaistuna (kuva 3).
8.1 Käyttöönotto
Kun laite on kytketty kappaleen 6 ohjeiden mukaan ja kaikkia turvaohjeita on noudatettu, voit kytkeä pistotulpan (A12). Laite käynnistyy automaattisesti, kun vedenkorkeus saavuttaa uimurikytkimeen asetetun korkeuden. Se sammuu uudelleen saavutettaessa katkaisutaso.
8.2 Veden imu
Laitteen imua / käynnistystä varten vedenkorkeuden tulee olla noin 30–50 mm korkeampi kuin imetty vähimmäismäärä. Kun laite on aloittanut imutoiminnon, se kykenee pumppaamaan ilmoitettuun vähimmäiskorkeuteen asti. Laite imee vettä alustassa olevasta imusihdistä (A1) ja kuljettaa sen haluttuun paikkaan poistoholkkiin (A3) liitetyn paineletkun kautta. Ellei vedenkorkeus ole riittävä eikä laite ime vettä moottorin käydessä, pumpun runkoon (A4) on saattanut jäädä ilmaa. Toimi kohdan 6.2 ohjeiden mukaan ja ilmaa laite uudelleen.
8.3 Veden imu
Laitteen ilmoitetut virtausnopeusarvot ovat enimmäisarvoja, jotka laskevat käytettäessä ulkoisia osia (esim. paineletku, kulmakappaleet, pienennysliittimet jne.). Ota tämä huomioon, kun valitset laitetta. Todellinen virtausnopeus erityisissä käyttötapauksissa ilmoitetaan virtausnopeuskaaviossa (kuva 10).
9 HUOLTO
Huomio – vaara!
Irrota sähköjohto (A8) pistorasiasta ennen huoltoja ja/tai vianetsinnän aikana. Tämän jälkeen voidaan suorittaa kaikki huolto- ja puhdistustyöt.
9.1 Puhdistus
Huuhtele laite ja kaikki ulkoiset osat puhtaalla vedellä jokaisen käytön jälkeen. Poista kerääntymät vesisuihkulla. Pumpun rungon (A4) sisällä oleva lika ja savi aiheuttavat juoksupyörän juuttumisen ja siitä seuraavia toimintahäiriöitä seuraavan käyttöönoton yhteydessä. Jos unohdat suorittaa mainitut toimenpiteet, voit irrottaa lian upottamalla laitteen useaksi päiväksi veteen, jonka lämpötila on enintään 35 °C.
9.2 Toiminnan tarkistus
Tarkista uimurikytkimen (A5) toiminta säännöllisesti ennaltaehkäistäksesi viat.
10 SÄILYTYS
Laite tulee ehdottomasti suojata jäätymiseltä ja purkaa ja varastoida kuivaan ja jäätymiseltä suojattuun tilaan, jos lämpötila on +5 °C tai sitä alhaisempi.
FI © 2017 Suomi
92 93
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
11 VIANETSINTÄ
Vika Mahdollinen syy Korjaus
1. Riittämätön verkkovirta
Laite ei kuljeta vettä, koska moottori ei toimi.
Laite ei kuljeta vettä, vaikka moottori toimii.
Laite toimittaa vain rajallisen määrän vettä.
Epätasainen toiminta
Vesivuoto pumpun rungossa (A4) 1. Vettä vuotaa ilmausreiästä (A7) ylä- ja alaosan välistä. 1. Toimenpiteitä ei vaadita, ilmausreikä on teknisesti välttämätön.
2. Pistotulppa (A12) on kytketty väärin. 2. Kytke pistotulppa (A12) kokonaan.
3. Vikavirtakytkin on lauennut.
4. Juoksupyörä on jumissa. 4. Poista juoksupyörästä sen toiminnan estävät materiaalit.
5. Moottori tai kondensaattori on vaurioitunut. 5. Ilmoita jälleenmyyjälle.
1. Imusihti (A1) on tukossa. 1. Puhdista imusihti (A1).
2. Takaiskuventtiili jumissa (jos asennettu) 2. Puhdista tai vaihda venttiili (jos asennettu).
3. Ilmakuplia pumpun rungossa (A4).
1. Imusihti (A1) on osittain likaantunut. 1. Puhdista imusihti (A1).
2. Letku on tukossa. 2. Poista tukos.
3. Paineletkun mitat eivät riitä 3. Käytä halkaisijaltaan vähintään 25 mm:n (1”) letkuja.
4. Veden ulostulokohta on liian korkealla laitteeseen nähden. 4. Huomaa, että painekorkeus vaikuttaa virtausnopeuteen.
1. Kiinteät materiaalit estävät juoksupyörän esteettömän pyörimisen.
2. Nesteen lämpötila on liian korkea. 2. Kuljetetun nesteen lämpötila saa olla enintään 35 °C.
3. Sähköjännite ylittää toleranssin.
4. Viallinen moottori 4. Ilmoita jälleenmyyjälle.
1. Tarkista, että pistotulppa (A12) on kunnolla pistorasiassa ja että siihen tulee virtaa.
3. Kytke lauennut vikavirtakytkin päälle. Jos kytkin laukeaa uudelleen, ota yhteyttä sähköasentajaan.
3. Pidä laitetta kallistettuna veden alla, jotta ilma pääsee poistumaan pumpun rungosta (A4).
1. Poista ylimääräiset materiaalit.
3. Liitä laite sähköjärjestelmään, jonka ominaisuudet vastaavat konekilven arvoja.
FI
Tässä oppaassa kuvailtuja laitteita koskevissa takuissa oletetaan, että sen kaikkia ja ennen kaikkea käyttöä, asennusta ja toimintaa koskevia ohjeita
TAKUU
noudatetaan. Kuvaillulle tuotteelle annetaan 24 kuukauden takuu (12 kuukautta ammattikäytössä) ostopäivästä alkaen. Takuu kattaa materiaali- ja valmistusviat voimassa olevien lakien mukaisesti. Takuupyynnöt huomioidaan ainoastaan, jos mukana on alkuperäinen ostotodistus. Takuu ei kata valituksen kohteena olevan laitteen purkamis- ja asennuskustannuksia käyttöpaikassa, korjaushenkilökunnan matkakustannuksia käyttöpaikkaan ja sieltä pois eikä kuljetuskustannuksia. Jos valituksen kohteena ovat syyt, joiden voidaan todeta johtuvan asennus- tai käyttövirheistä, sopimattomista käyttöolosuhteista, riittämättömästä hoidosta, kaupallisesta käytöstä tai sopimattomista korjausyrityksistä, takuu ei kata niitä ja valmistaja vapautuu vastuusta niiden osalta. Sama koskee normaalia kulumista. Näissä tapauksissa kaikki ja erityisesti tarkistus- ja kuljetuskustannukset ovat laitteen lähettäjän ja/tai haltijan vastuulla. Tämä koskee ennen kaikkea tapauksia, joissa lähetettyä takuupyyntöä seuraavassa tarkastuksessa todetaan laitteen toimivan täydellisesti ja virheettömästi tai ongelman johtuvan muusta kuin materiaali- tai valmistusviasta. Jokaiselle tuotteelle on suoritettu ankara tekninen tarkastus ennen toimitusta. Ainoastaan valmistajan huoltopalvelu tai valtuutettu sopimuskorjaamo saa suorittaa takuukorjaukset. Asiakkaan tai valtuuttamattomien henkilöiden suorittamat korjausyritykset takuuaikana aiheuttavat takuuoikeuden raukeamisen. Sähköjohdon katkaisu ja/tai lyhennys aiheuttaa takuun raukeamisen. Tekemämme takuukorjaukset eivät pidennä takuun kestoa eivätkä ole syy vaihdettujen tai korjattujen osien uudelle takuuajalle. Siihen ei myöskään sisälly muita oikeuksia kuten oikeudet alennuksiin, vaihtoihin tai vahingonkorvauksiin eikä se kata minkään tyyppisiä välillisiä vaurioita. Jos tuotteessa on vikaa, ota yhteyttä jälleenmyyjään, jolta se on hankittu. Toimita mukana ostotodistus.
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Tekniset tiedot
Jännite V/Hz Teho W Maks.painekorkeus (H Maks.virtausnopeus (Q Veden maks.lämpötila (T Maks.upotussyvyys m Jäljelle jääneen veden korkeus mm Maks.raekoko Ø mm
Suojausluokka Moottorin eristys -
Moottorin suojaus - IPX8 IPX8 IPX8 IPX8 Nettopaino kg Bruttopaino kg Liitäntöjen halkaisija mm Johdon pituus m
) m
max
) L/h
max
) °C
max
Mittayk-
sikkö
SXUP400PCE SXUP750PTE SXUP750XCE SXUP1100XDE
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
400 750 750 1100
8 8 8.5 10.5
9000 13500 11000 16500
35 35 35 35
7 7 7 7 5 5 / 32 23 45 5 5 / 30 5 35
-
Luokka F Luokka F Luokka F Luokka F
4.3 5.9 5.9 7.0
4.7 6.5 6.6 7.7
25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 – 38.1 25.4 – 31.75 25.4 – 31.75 – 38.1 10 10 10 10
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin!
FI
FI © 2017 Suomi
94 TM
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
1 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1.1 L'appareil que vous avez acheté est
fabriqué par un leader européen sur le secteur des pompes pour la maison et pour le jardin. Nos appareils ne sont pas appropriés pour un service continu, ni ne résistent aux contraintes typiques des applications commerciales ou industrielles. Nous vous invitons à lire attentivement et à observer les instructions du manuel pour optimiser ses performances. Pour le raccordement, l'utilisation et la maintenance de l'appareil, veuillez prendre toutes les précautions nécessaires à votre sécurité et à celle des personnes à proximité. Veuillez lire et observer scrupuleusement les consignes de sécurité pour ne compromettre ni la santé ni la sécurité des personnes et pour éviter tout dégât matériel. Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable des éventuels dommages provoqués par une utilisation mauvaise ou incorrecte de l'appareil.
2 AUTOCOLLANTS DE SÉCURITÉ /
PICTOGRAMMES
2.1
Respecter les étiquettes et autocollants apposés sur l'appareil. Vérifier qu'ils sont toujours présents et lisibles. Dans le cas contraire, les remplacer en respectant la position d'origine.
Attention - Danger
Lire attentivement ces instructions avant emploi.
Icône E1.
de l'appareil avec les déchets ménagers. Peut être remis au distributeur lors de l'achat d'un appareil neuf. Les parties électriques et électroniques de l'appareil ne doivent pas être réutilisées pour usage impropre, car elles contiennent des substances dangereuses pour la santé.
Icône E3.
a été conçu pour un usage
domestique.
Interdit l'évacuation
Indique que l'appareil
FR
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
FR
Symbole CE.
Indique que
l'appareil observe les directives
européennes en vigueur.
Classe de protection électrique I. L'appareil comporte
un conducteur de protection extérieur (borne de terre) (uniquement si le symbole figure sur l'appareil).
FR © 2017 Français
96 97
(Traduction des instructions originales)
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ/RISQUES RÉSIDUELS
3.1 AVERTISSEMENTS : À NE PAS FAIRE
3.1.1 Risque de blessures ! NE PAS permettre l'utilisation de l'appareil à des enfants ou à des personnes
porteuses de limites physiques, sensorielles ou mentales, ou manquant d'expérience et/ou des connaissances nécessaires. Ne pas laisser les enfants jouer avec l'appareil. Ne pas laisser les enfants effectuer le nettoyage ou la maintenance qui restent à la charge de l'utilisateur.
3.1.2 Risque d'explosion ou d'empoisonnement ! Ne pas utiliser l'appareil avec des produits
inammables, toxiques ou agressifs, ou avec des liquides susceptibles de compromettre son bon
fonctionnement.
3.1.3 Risque de blessures ! Ne pas diriger le jet d'eau vers les personnes ou les animaux.
3.1.4 Risque d'électrocution ! Ne pas diriger le jet d'eau vers l'appareil, ses parties électriques ou
d'autres appareils électriques.
3.1.5 Risque de court-circuit ! Ne pas utiliser l'appareil à l'extérieur par temps de pluie. Cette consigne
ne s'applique pas aux pompes submersibles qui peuvent être utilisées aussi par temps de pluie. Cependant, il faut s'assurer que la fiche (A12) et les rallonges éventuelles de l'appareil se trouvent à l'abri des éclaboussures d'eau et des inondations.
FR
3.1.6 Risque de blessures ! Ne pas permettre l'utilisation de l'appareil à des enfants ou à des personnes
porteuses de limites physiques, sensorielles ou mentales, ou quoi qu'il en soit non autorisées.
3.1.7 Risque d'électrocution ! Ne pas toucher la che (A12) ou la prise de courant avec les mains
mouillées.
3.1.8 Risque d'électrocution et de court-circuit ! Si le câble électrique (A8) est abîmé, le faire remplacer
par le fabricant, par un Centre d'assistance technique ou par une personne de qualication similaire
pour éviter tout danger.
3.1.9 Risque d'explosion ! Ne pas utiliser l'appareil si le tuyau d'aspiration ou de refoulement est abîmé.
3.1.10 Risque de blessures ! Mettre l'appareil sur une surface stable. Si l'appareil est utilisé à proximité
de piscines, bassins de jardin ou autres plans d'eau extérieurs, l'installer à une distance de 2 m minimum et le protéger contre une chute dans l'eau ou une inondation. Cette consigne ne s'applique pas aux pompes submersibles qui peuvent être utilisées en immersion dans l'eau.
3.1.11 Risque de blessures ! S'assurer que l'appareil comporte la plaquette signalétique où figurent toutes
les caractéristiques techniques. Si celle-ci est manquante, contacter immédiatement le revendeur. Les appareils sans plaquette ne doivent pas être utilisés, car ils sont anonymes et potentiellement dangereux.
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
3.1.12 Risque d'explosion ! Il est interdit d'intervenir sur les vannes de commande, les vannes de sécurité
ou tout autre dispositif de sécurité, et d'en modifier les réglages.
3.1.13 Risque lié à l'eau chaude ! En cas de pressostat défectueux ou d'une coupure de l'alimentation
en eau, l'eau présente dans le corps pompe (A4) peut surchauffer et occasionner des blessures au moment de son évacuation.
3.1.14 Risque de blessures ! Ne pas laisser fonctionner l'appareil sans surveillance s'il existe le risque
que des corps étrangers puissent le boucher.
3.1.15 Risque de court-circuit ! Ne pas tirer sur la fiche (A12), sur le câble électrique (A8) ou sur tout autre
élément de raccordement pour déplacer l'appareil. Utiliser la poignée (A4 b).
3.1.16 Risque d'explosion ! Éviter que des véhicules ne roulent sur le tuyau d'aspiration ou de
refoulement. Ne pas tirer sur le tuyau d'aspiration ou de refoulement pour déplacer l'appareil.
3.1.17 Risque de blessures ! Ne pas utiliser l'appareil si des personnes ou animaux se trouvent dans le
liquide pompé ou peuvent entrer en son contact.
3.2 AVERTISSEMENTS : À FAIRE
3.2.1 Risque de court-circuit ! Toutes les pièces conductrices doivent être protégées contre les
FR
éclaboussures d'eau.
3.2.2 Risque d'électrocution ! Brancher l'appareil uniquement sur une alimentation électrique appropriée
et conforme aux normes en vigueur (CEI 60364-1). Lors du démarrage, l'appareil peut créer des interférences avec l'alimentation électrique. Brancher l'appareil uniquement sur une prise avec disjoncteur différentiel à courant résiduel nominal ne dépassant pas 30 mA. Utiliser uniquement les rallonges électriques conformes aux normes en vigueur, homologuées pour un usage en extérieur et avec une section au minimum identique à celle du câble d'alimentation de l'appareil. Les câbles électriques sur enrouleur doivent être complètement déroulés.
3.2.3 Danger ! L'appareil me doit jamais fonctionner à sec. Avant l'allumage, toujours remplir d'eau le
corps pompe (A4). Même un fonctionnement de courte durée sans eau peut endommager l'appareil.
3.2.4 Risque d'allumage involontaire ! Avant toute intervention sur l'appareil, débrancher la fiche (A12)
de la prise de courant.
3.2.5 Danger ! Pour garantir la sécurité de l'appareil, la température maximale du liquide pompé ne doit
pas dépasser 35 °C. La température ambiante ne doit pas être inférieure à +5 °C.
3.2.6 Danger ! L'appareil n'est pas conçu pour le transport de l'eau potable ou pour celui de l'eau destinée
à la consommation humaine. L'eau transportée par l'appareil peut être contaminée par des fuites de lubrifiant.
FR © 2017 Français
98 99
(Traduction des instructions originales)
3.2.7 Risque de blessures ! Toute opération de maintenance et/ou de réparation de l'appareil ou des
composants doit être effectuée par un personnel qualifié uniquement.
3.2.8 Risque de blessures ! Avant de détacher le tuyau flexible de l'appareil, décharger la pression
résiduelle. À cet effet, débrancher l'appareil de l'alimentation électrique et ouvrir un robinet.
3.2.9 Risque de blessures ! Avant chaque utilisation et de manière régulière, contrôler les accessoires
et vérifier que les pièces de l'appareil ne sont ni usées ni cassées.
FR
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
4 GÉNÉRALITÉS
4.1 Utilisation du manuel
Ce manuel fait partie intégrante de l'appareil et doit être conservé avec soin pour pouvoir être consulté en cas de besoin. Le lire attentivement avant l'installation/l'utilisation. En cas de cession, l'ancien propriétaire doit remettre le manuel au nouveau propriétaire. S'assurer que chaque utilisateur a le manuel à sa disposition avant la mise en marche de l'appareil et qu'il peut consulter les consignes de sécurité et le mode d'emploi.
4.2 Emballage
L'appareil est livré dans un emballage en carton.
Son contenu est représenté sur la fig. 1.
4.2.1 Documentation fournie D1 Manuel d'utilisation et d'entretien D2 Consignes de sécurité D3 Règles de garantie
4.3 Élimination de l'emballage
Les matériaux de l'emballage ne sont pas dangereux pour l'environnement. Cependant, ils doivent être recyclés ou éliminés conformément aux normes en vigueur dans le pays d'utilisation.
5 INFORMATIONS TECHNIQUES
5.1 Domaine d'utilisation
Cet appareil a été conçu pour le pompage d'eau propre ou d'eau
FR
sale contenant des corps solides en suspension d'une grandeur maximale de 35 mm (par ex. évacuation en cas d'inondation ou emploi dans des bassins de récupération d'eau de pluie). Faire attention à la granulométrie mentionnée pour le type d'appareil utilisé. La granulométrie et les autres données techniques figurent dans la fiche technique de ce manuel. Les appareils avec granulométrie de 5 mm maximum conviennent pour le pompage de l'eau propre, et ceux avec granulométrie à partir de 25 mm pour le pompage de l'eau sale. L'indication d'une granulométrie et/ou de corps solides ne concerne pas le sable ni les cailloux ! Elle concerne des éléments mous et souples (par ex. duvet ou feuilles) qui ne s'encastrent pas à l'intérieur du corps pompe (A4) et qui, par conséquent, ne bloquent pas la roue ni ne risquent d'endommager le moteur. S'il est impossible de s'assurer que le liquide pompé ne contient pas de sable ni de cailloux, l'appareil doit fonctionner uniquement sous surveillance. L'appareil doit être éteint immédiatement dès que la roue se bloque. Pour éliminer l'obstruction et débloquer la roue, la rincer sous l'eau claire. L'appareil est conforme à la norme européenne EN 60335-2-41.
5.2 Usage non autorisé
L'utilisation est interdite aux personnes inexpérimentées ou n'ayant pas lu et compris les instructions données dans ce manuel. Il est interdit d'alimenter l'appareil avec des liquides inflammables, explosifs, toxiques ou chimiquement agressifs. Il est interdit de faire fonctionner l'appareil en atmosphère explosible ou potentiellement inflammable. Il est interdit d'apporter des modifications à l'appareil. Toute modification entraîne l'annulation de la garantie et exonère le fabricant de toute responsabilité civile et pénale. Les substances utilisées pour le sablage/grenaillage ou toute autre substance attaquant les matériaux détruisent l'appareil. Cet appareil n'est pas fait pour pomper des liquides contenant sable, boue ou argile abrasifs. Cet appareil a été conçu pour le transport d'eau pour l'alimentation des installations domestiques, mais pas pour le transport d'eau potable !
Cet appareil ne peut pas transporter les matières fécales. Cet appareil n'est pas fait pour être utilisé comme pompe pour fontaines, pompe de filtration pour bassins de jardin ou pour être utilisé en service continu (par ex. en circulation continue dans les systèmes de filtration des piscines ou pour un usage industriel). Éviter de faire fonctionner l'appareil à sec ou de transporter des liquides quand une vanne est fermée !
5.3 Pièces principales (fig. 1) A1 Crépine d'aspiration A2 Raccord de refoulement A3 Manchon de refoulement A4 Corps pompe A4b Poignée A5 Flotteur de niveau A5b Clip câble pour flotteur de niveau A6 Pieds pliables (si prévus) A7 Purge A8 Câble électrique
6 INSTALLATION
Attention - danger !
Éteindre et débrancher l'appareil du secteur avant toute opération d'installation et de montage (fig. 3).
Attention - danger !
Avant l'emploi, toujours faire un contrôle visuel pour s'assurer que l'appareil, et en particulier la fiche (A12) et le câble électrique (A8), ne sont pas abîmés. Un appareil abîmé ne doit jamais être utilisé. En cas de dommages, faire contrôler l'appareil par un centre d'assistance ou par un électricien agréé.
Attention - danger !
Le cisaillement du câble électrique (A8) entraîne l'annulation de la garantie et l'installation, moyennant paiement au moment de la réparation (y compris en cas de réparation sous garantie), d'un câble électrique (A8) d'origine. Pour allonger le câble électrique (A8), utiliser uniquement une rallonge dont la section est au minimum identique à celle du câble électrique (A8) d'origine. Ne jamais tirer sur le câble électrique (A8) pour soulever l'appareil ou pour débrancher la fiche (A12).
6.1 Montage du tuyau de refoulement
Avant de monter le tuyau flexible de vidange, couper au bon format le manchon de refoulement (A3) pour obtenir le débit maximum en fonction du tuyau flexible utilisé (fig. 4). L'idéal est un tuyau flexible avec un diamètre supérieur à la granulométrie précisée pour l'appareil. Les diamètres plus petits font baisser significativement le débit de l'appareil. Visser le manchon sur le corps pompe (A4), puis raccorder le tuyau flexible de refoulement au manchon de refoulement (A3, fig. 4).
6.2 Purge de l'appareil
Immerger en oblique l'appareil dans le liquide pompé pour évacuer l'air présent dans le corps pompe (fig. 5). Le garder en position oblique jusqu'à ce que ne sorte plus aucune bulle d'air. L'appareil est prêt à l'emploi. Entre la partie supérieure et la partie inférieure, les appareils en plastique présentent une purge (A7) qui laisse sortir l'air lentement. Quand l'air est complètement sorti, c'est de l'eau qui sort de la purge. Il ne s'agit pas d'une erreur, mais d'un besoin technique. Le débit mentionné dans les données techniques tient déjà compte de cette perte ! Sur les appareils en acier inox, cette purge (A7) se situe dans le haut.
FR © 2017 Français
100 101
(Traduction des instructions originales)
Loading...