Please read these instructions carefully before use. Please retain these instructions for future reference.
EN
In case of problems or difficulties, please contact the consumer helpline: www.2helpu.com Page: 5-12
Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso. Conservare queste istruzioni per future consultazioni.
IT
In caso di problemi o difficoltà, contattate l’helpline consumatori: www.2helpu.com Pagina: 13-22
Прочетете внимателно тези указания преди употреба. Запазете тези указания за справка.
BG
При проблеми или затруднения се обърнете към отдела за обслужване на клиенти: ww w.2helpu.com Страница: 23-32
Před použitím si pozorně přečtěte tento návod. Laskavě si uložte tento návod pro budoucí použití.
CS
V případě jakýchkoli problémů nebo potíží laskavě kontaktujte linku pomoci zákazníkům: www.2helpu.com Strana: 33-40
Læs disse instruktioner omhyggeligt inden brug. Opbevar disse instruktioner til senere brug.
DA
Kontakt kundeservicetelefonen i tilfælde af problemer eller vanskeligheder: www.2helpu.com Side: 41-49
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch aufmerksam durch.
DE
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig auf, damit Sie sie auch später zu Rate ziehen können.
Wenden Sie sich im Falle von Problemen bitte an die Verbraucher-Hotline: www.2helpu.com Seite: 50-59
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν από τη χρήση. Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες για μελλοντικές αναφορές.
EL
Σε περίπτωση προβλημάτων ή δυσκολιών, επικοινωνήστε με τη γραμμή helpline υποστήριξης καταναλωτών: www.2helpu.com Σελίδα: 60-69
Leer atentamente estas instrucciones antes de usar el equipo. Guardar estas instrucciones para poder consultarlas en el futuro.
ES
En caso de problemas o dificultades, ponerse en contacto con el servicio de asistencia al cliente: www.2helpu.com Página: 70-78
Enne kasutamist lugege see juhend tähelepanelikult läbi. Hoidke juhend hilisemaks kasutamiseks alles.
ET
Probleemide või raskuste ilmnemisel pöörduge klienditoe poole: www.2helpu.com Lk: 79-86
Lue ohjeet huolellisesti ennen käyttöä. Säilytä ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
FI
Jos kohtaat ongelmia, ota yhteys kuluttajien helpline-palveluun: www.2helpu.com Sivu: 87-94
Lire attentivement ces instructions avant emploi. Conserver ces instructions pour toute consultation à venir.
FR
En cas de problèmes ou de difficultés, contacter l’assistance consommateur: www.2helpu.com Page: 95-104
Molimo vas da prije uporabe pažljivo pročitate ovaj priručnik. Sačuvajte ove upute za buduće korištenje.
HR
Ako naiđete na kakve probleme ili poteškoće, molimo vas da se obratite službi za podršku korisnicima: www.2helpu.com Stranica: 105-112
A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa el az útmutatót. A későbbi hivatkozások érdekében őrizze meg az útmutatót.
HU
Kérdés vagy probléma esetén forduljon ügyfélszolgálatunkhoz: www.2helpu.com 113-121. oldal
Prieš pradėdami naudoti įrenginį, atidžiai perskaitykite šias instrukcijas. Išsaugokite šias instrukcijas, kad bet kada galėtumėte jas vėl perskaityti.
LT
Jei kyla problemų arba sunkumų, kreipkitės į klientų pagalbos liniją: www.2helpu.com Puslapiai: 122-129
Pirms lietošanas, lūdzu, rūpīgi izlasiet šo pamācību. Lūdzu, saglabājiet šos norādījumus turpmākai uzziņai.
LV
Ja rodas kādas problēmas vai grūtības, lūdzu, sazinieties ar klientu palīdzības dienestu: www.2helpu.com Lappuse: 130-137
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór het gebruik aandachtig door. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor latere raadpleging.
NL
Contacteer bij problemen of moeilijkheden de hulplijn voor de gebruikers: www.2helpu.com Pagina: 138-147
Les disse instruksjonene nøye før bruk. Ta vare på instruksjonene for senere bruk.
NO
Ved problemer eller vanskeligheter, kontakt kundeservice: www.2helpu.com Side: 148-155
Przed użyciem należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Instrukcję należy zachować na przyszłość.
PL
W razie jakichkolwiek problemów lub trudności można skontaktować się z działem pomocy technicznej pod adresem:
www.2helpu.com Strona: 156-165
Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho. Conserve estas instruções para consultas futuras.
PT
Em caso de problemas ou dificuldades, contacte a helpline de atendimento aos consumidores: www.2helpu.com Página: 166-175
Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni înainte de utilizare. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni pentru consultarea pe viitor.
RO
În caz de probleme sau dificultăţi, vă rugăm să contactaţi linia de asistenţă a clienţilor: www.2helpu.com Pagina: 176-184
Внимательно прочитайте эти инструкции до начала использования. Сохраните инструкции для пользования ими в будущем.
RU
При появлении проблем или затруднений обращайтесь в отдел обслуживания клиентов: ww w.2helpu.com Страница: 185-194
Pred použitím si, prosím, pozorne prečítajte tento návod. Tento návod si odložte na použitie vbudúcnosti.
SK
Ak narazíte na akékoľvek problémy alebo ťažkosti, obráťte sa na linku pomoci pre zákazníkov: www.2helpu.com Strana: 195-202
Pred uporabo pazljivo preberite ta navodila. Ta navodila shranite za prihodnjo uporabo.
SL
Če naletite na težave, se obrnite na službo za pomoč kupcem: www.2helpu.com Stran: 203-210
Läs bruksanvisningen noggrant före användning. Förvara bruksanvisningen för framtida bruk.
SV
Vid ev. problem eller frågeställningar, kontakta kundtjänst på www.2helpu.com Sid.: 211-219
Kullanmadan önce, bu talimatları dikkatlice okuyunuz. Bu talimatları, ileride danışmak için saklayınız.
TR
Problem veya zorluk durumunda, tüketici yardım hattına başvurunuz: www.2helpu.com Sayfa: 220-228
Перед експлуатацією уважно прочитайте цю інструкцію. Зберігайте цю інструкцію для подальшого використання в
UK
довідкових цілях. У разі виникнення проблем або труднощів звертайтеся до нашої служби підтримки:
is produced by one of Europe's top
manufacturers of household and
gardening pumps. Our appliances
are not designed to withstand the
stresses typical of commercial or
industrial use, or for continuous
duty. You must know and comply
with the instructions provided in this
manual to get the most from your
pump. During connection, use and
servicing of the appliance, take all
possible precautions to protect your
own safety and that of the people
in the immediate vicinity. Read the
safety regulations carefully and
comply with them strictly; failure to
do so may put health and safety at
risk or cause expensive damage.
The manufacturer is not responsible
for any damage caused by incorrect
or improper use.
2 SAFETY DECALS / INFORMATIVE
DECALS
2.1
Comply with the recommendations of
the decals affixed to the appliance.
Check that they are present and
legible; otherwise, fit replacements in
the original positions.
Warning - Danger
P
lease read these instructions
carefully before use.
Symbol E1.
not be disposed of as household
waste; it may be returned to the dealer
on purchase of a new appliance.
The appliance’s electrical and
electronic parts must not be reused
for improper uses because they
contain substances which constitute
health hazards.
3.1.1Injury hazard! DO NOT allow the appliance to be used by children or persons with impaired
physical, sensory or mental capabilities, or who do not have the necessary experience and
knowledge. Children must not use the appliance as a toy. Cleaning and user maintenance must not
be carried out by children.
3.1.2Explosion or poisoning hazard! Never use the appliance with ammable, toxic or aggressive
liquids, or liquids with characteristics incompatible with its proper operation.
3.1.3Injury hazard! Do not point the water jet at people or animals.
3.1.4Electrocution hazard! Do not point the water jet at the appliance, electrical parts or other electrical
devices.
3.1.5Short-circuit hazard! Do not use the appliance outdoors in the rain. This does not apply to
submersible pumps, which may also be used in the rain; however, it is essential to ensure that the
connections of the plug (A12) and any extension leads used are protected from water splashes and
flooding.
3.1.6Injury hazard! Do not allow the appliance to be used by children, persons with impaired physical,
sensory or mental capabilities, or any unauthorised persons.
3.1.7Electrocution hazard! Do not touch the plug (A12) and/or socket with wet hands.
3.1.8Electrocution and short-circuit hazard! If the power cable (A8) is damaged, it must be replaced
by the manufacturer, one of its authorised Service Centres or similarly qualied persons in order to
prevent all risks.
3.1.9Explosion hazard! Do not use the appliance if the suction or delivery hose is damaged.
3.1.10 Injury hazard! Place the appliance in a stable position; when using the appliance in the vicinity of
swimming-pools, garden ponds or other outdoor bodies of water, keep it at least 2 m from the water's
edge and protect it from falling into the water or flooding. This does not apply to submersible pumps,
since they can be used immersed in water.
3.1.11 Injury hazard! Check that the appliance is fitted with the data plate which carries its specifications;
contact your dealer at once if it is missing. Appliances without data plate must not be used, since
they cannot be identified and are potentially hazardous.
3.1.12 Explosion hazard! No adjustment of control valves, safety valves or other safety devices,
3.1.13 Scalding hazard! In the event of a pressure switch malfunction or water supply failure, the water left
EN
inside the pump body (A4) may overheat and cause scalding when discharged.
3.1.14 Injury hazard! Do not use the appliance unattended if there is the risk of fouling.
3.1.15 Short-circuit hazard! Do not move the appliance around by pulling the plug (A12), the power cables
(A8) or other connection fixtures; use the handle (A4 b).
3.1.16 Explosion hazard! Do not allow vehicles to drive over the suction or delivery hose. Do not drag or
transport the appliance by the suction or delivery hose.
3.1.17 Injury hazard! Do not use the appliance when people or pets are in the pumped liquid, or may come
into contact with it.
3.2SAFETY PRECAUTIONS: MUSTS
3.2.1Short-circuit hazard! All electrical conductors must be protected from splashes of water.
3.2.2Electrocution hazard! Only connect the appliance to an electrical power source compliant with the
relevant standards (IEC 603641-1); during start-up, the appliance may generate interference on the
electrical system. Only connect the appliance to a socket fitted with a residual current device rated at
30 mA or less. Use only electrical extension leads compliant with the relevant regulations, approved for
outdoor use and with gauge at least equal to that of the appliance's power cable. Power cables wound
onto reels must be completely unwound.
3.2.3Danger! The appliance must never operate dry; always fill the pump body (A4) with water before
starting it. Even a short period of operation without water may cause damage.
3.2.4Accidental switch-on hazard! Always disconnect the plug (A12) from the power socket before
carrying out any work on the appliance.
3.2.5Danger! To guarantee the appliance's safety, the maximum temperature of the pumped liquid must
not exceed 35°C. The ambient temperature must not drop below +5°C.
3.2.6Danger! The appliance is not designed to pump drinking water or water for human consumption.
The pumped water may be contaminated by lubricant leaks.
3.2.7Injury hazard! Maintenance and/or repair of the appliance or electrical components must only be
carried out by specialist staff.
3.2.8Injury hazard! Discharge residual pressure before disconnecting the hose from the appliance; to do
this, disconnect the appliance from the electricity supply and open a user outlet.
3.2.9Injury hazard! Before use, and at regular intervals, inspect the accessories and check the
appliance's components for signs of failure and/or wear.
This manual forms an integral part of the appliance and should be kept
for future reference. Please read the manual carefully before installing/
using the appliance. If the appliance is sold, the seller must pass on
this manual to the new owner along with the appliance. Ensure that
every user has access to the manual before the appliance is started
up, and is able to find out about the safety and operating instructions.
4.2 Delivery
The appliance is delivered in a cardboard box.
The supply package is illustrated in fig.1.
4.2.1 Informative material supplied with the appliance
D1 Use and maintenance manual
D2 Safety instructions
D3 Warranty regulations
4.3 Disposing of packaging
The packaging materials are not environmental pollutants but must still
be recycled or disposed of in compliance with the relevant legislation
in the country of use.
5 TECHNICAL INFORMATION
5.1 Intended use
These appliances are suitable for pumping clean water or soiled water
containing suspended solids no more than 35 mm in size (e.g. for
pump-out in the event of flooding, or for use in rainwater holding tanks
or reservoirs). Bear in mind the permitted particle size for the type
of appliance used; particle sizes and additional technical data are
provided in the safety data table in this manual.
Appliances for particle sizes up to 5 mm are suitable for clean water,
and those for particles of 25 mm and over are for use with soiled
water. Sand and gravel are not included in references to particles and/
or solids! The reference is to soft, flexible materials (e.g. lint or leaves)
which will not jam inside the pump body (A4) and therefore will not
block the impeller and damage the motor. If it is not possible to ensure
that the pumped liquid does not contain sand or gravel, the appliance
must not be run unattended. If the impeller jams, the appliance must be
switched off at once and the impeller must be freed from obstructions
by flushing it with clean water.
The appliance conforms to the EN 60335-2-41 European standard.
5.2 Improper use
Use by unskilled persons or those who have not read and understood
the instructions in the manual is forbidden.
Supplying the appliance with flammable, explosive, toxic or chemically
aggressive liquids is forbidden.
Use of the appliance in a potentially flammable or explosive
atmosphere is forbidden.
All modifications to the appliance are prohibited. Any modifications
made to the appliance render the warranty null and void and relieve the
manufacturer of all liability under civil and criminal law.
Grinding and polishing substances, or other substances which attack
materials, damage the appliance. These appliances are not suitable
for pumped liquids containing abrasive sand, mud or clay. These
appliances are suitable for pumping water for sanitary purposes, but
not for pumping drinking water!
Faecal substances may not be pumped with these appliances.
Appliances are not suitable for use as fountain pumps, as filter pumps
for garden ponds or for continuous operation (e.g. the continuous
recycling of water in swimming-pool filter systems, or industrial use).
Do not run the appliance when dry, or pump liquids with a valve closed!
All installation and assembly operations must be performed with the appliance
disconnected from the mains power supply (fig. 3).
Warning - danger!
Before use, always perform a visual check on the appliance, and especially
the plug (A12) and power cable (A8), for damage. A damaged appliance must
not be used; in the event of damage, have the appliance inspected by the
Service Centre or an authorised electrician.
Warning - danger!
If the power cable (A8) is cut, the warranty becomes null and void and a
replacement genuine power cable (A8) must be installed during the repair,
at the customer's expense (even in case of repair under warranty). If it is
necessary to extend the power cable (A8), only use an extension with gauge
at least equal to that of the original power cable (A8). Never lift the appliance
or remove the plug (A12) from the socket by means of the power cable (A8).
6.1 Fitting the delivery hose
Before connecting the delivery hose, cut the delivery sleeve (A3)
and shape it so that it will guarantee the highest possible flow rate in
combination with the hose used (fig. 4).
Ideally, the hose diameter should be larger than the approved particle
size for the appliance. Smaller hose diameters drastically reduce the
flow rate. Screw the sleeve onto the pump body (A4), then connect the
delivery hose to the delivery sleeve (A3, fig. 4).
6.2 Bleeding the appliance
Immerse the appliance in the pumped liquid, tilted, to expel all the air
from the body (fig. 5). Hold the appliance in this tilted position until no
more air bubbles come out; the appliance is therefore ready for use.
There is a bleeder hole (A7) between the top and bottom parts of
plastic appliances to allow the air to escape slowly. When all the air has
escaped, water comes out of this hole; this is necessary for technical
reasons and is not a defect. The flow rate stated in the technical data
allows for this leak!
In steel pumps, this bleeder hole (A7) is in the top of the appliance.
6.3 Notes on the place of installation
Before installing the appliance, a recovery rope must be fitted to the
handle (A4 b) to allow it to be lowered into place/recovered easily
(fig.6).
If possible, the appliance should be suspended in the pumped liquid,
far enough off the bottom to prevent it from sucking in solids of
inappropriate size which may foul the suction strainer (A1) or jam the
impeller (fig. 6). Otherwise, the appliance can also be slightly raised
above the bottom (e.g. placed on bricks, fig. 6); however, in this case it
will suck in more dirt particles, which may eventually obstruct it
Once the appliance has been switched off, the water in the hose flows
back; this can be prevented by fitting a check valve. Installing a quick
EN
shut-off valve to disconnect the hose in a suitable point simplifies
cleaning and maintenance. If the appliance is used in a drain sump
or pump pit, the holding reservoir must be large enough in volume to
ensure that the appliance is able to operate.
The appliance's float switch (A5) must be able to float freely, with no
restrictions, as otherwise normal operation cannot be assured. If it is
not certain that the float switch (A5) is able to trip on and off correctly,
the appliance must only be run under supervision.
6.4 Safety Measures
The user must prevent damage arising from the flooding of premises
or other causes in the event of a failure of the appliance or external
components by adopting suitable measures (e.g. installation of an
anti-flooding protection circuit, alarm system, backup pump, collection
tank or similar features), which must be connected to a separate,
fail-safe electrical circuit. The safety measures must be suited to the
specific conditions of use and must be able to reduce and/or prevent
the damage caused by water leaks.
The user must also install a spray guard to prevent water leaks or
splashes due to a pump failure from causing damage. A backup pump
or a floor drain must be installed to ensure that any water from leaks
is promptly removed. Otherwise, an alarm system can be installed
to trigger an alarm and/or an emergency shut-down of the appliance
and water supply in the event of a water leak, before damage to the
equipment or property can occur.
We also recommend raising all equipment in appliance installation
rooms about 5-10 cm above the floor so that any water leaks will
not cause immediate damage. The manufacturer accepts no liability
for damage caused by failure to comply with this recommendation.
Warning - danger! Dry operation
If the appliance runs for more than 5 minutes with the water suction point
closed, it may be damaged due to overheating. Switch off the appliance when
the normal water flow is obstructed.
Dry operation will damage the appliance beyond repair, so never allow it to
run dry for more than 10 seconds.
7 ADJUSTMENTS
7.1 Preliminary adjustments
The appliance is ready for operation; the only setting required is
adjustment of the float switch (A5) on and off tripping points to suit
the specific application.
7.2 Float switch adjustment
To adjust the float switch tripping point, shorten the cable of the float
switch in its clip (A5 b, fig. 7). The shorter the cable, the longer before
the switch trips on and the sooner it will trip off.
7.3 Special functions
7.3.1 Base variable for clean water or wastewater
In multi-purpose models, the feet on the base of the appliance can be
folded (A6) to switch the pump from wastewater to clean water mode.
In this case, the appliance sucks in water down to a residual depth of 5
mm, but it is only able to deal with suspended solids with particle size
up to max. 5 mm (g. 8).
7.3.2 Lockingtheoatswitch(A5)
In some models, the oat switch (A5) can be locked in the vertical
position in a support (A5 b, g. 9). When the oat switch is locked, the
appliance operates continually, regardless of the water level, and it
must only be operated under supervision to prevent dry running.
8 START-UP AND PRIMING
Warning - danger!
All installation and assembly operations must be performed with the appliance
disconnected from the mains power supply (g. 3).
8.1 Start-up
After connecting the appliance as described in point 6 and after
implementing all safety instructions, the plug (A12) can be connected.
The appliance then starts automatically when the water level reaches
the height set for tripping of the oat switch, and switches off again
when the switch-off level is reached.
8.2 Priming the pump
For priming / start-up, the appliance needs a water level about
30 - 50 mm above the minimum suction level. Once the appliance has
been primed, it is then able to pump down to the minimum level set.
The appliance sucks in water through the suction strainer (A1) in its
base and conveys it along a delivery hose connected to the delivery
sleeve (A3).
If water is not sucked in even though the water level is sufcient and
the motor is running, there may still be air in the pump body (A4).
Proceed as described in point 6.2 and bleed the appliance again.
8.3 Priming the pump
The appliance's stated ow rate values are maximum values, which
are reduced if external components (e.g. delivery hose, elbows,
restrictors, etc.) are used. This should be borne in mind when choosing
the appliance. The actual ow rate for specic installation conditions is
stated in the ow rate graph (g. 10).
9 MAINTENANCE
Warning - danger!
Before any maintenance procedure and/or during troubleshooting, disconnect
the power cable (A8) from the socket. All maintenance and cleaning work can
then be carried out.
9.1 Cleaning
After each use, sluice the appliance and all external components with
clean water. Remove hard deposits with a jet of water. Dirt and clay
inside the pump body (A4) cause jamming of the impeller, leading to
malfunctions when the pump is restarted.
In the event that this procedure is overlooked, the appliance can be
immersed in water at up to 35°C for several days to dissolve the dirt.
9.2 Operating check
Check tripping of the oat switch (A5) regularly to prevent malfunctions.
10 STORAGE
It is essential to protect the appliance from frost, and in case of
temperatures of +5°C or below it must be uninstalled and stored in a
dry place, protected from frost.
3. Delivery hose too small.3. Use hoses of at least ø25 mm (1”).
4. Water discharge point too high in relation to appliance.4. Remember that excessive head will reduce the flow rate.
1. Solids are obstructing free rotation of the impeller.1. Remove the dirt!
2. Liquid too hot.
3. Electrical voltage outside tolerance range.
4. Motor faulty.4. Notify the dealer.
1. Water leaks from the bleeder hole (A7) between the top and
bottom parts.
1. Check that mains power is present and that the plug (A12) is
firmly connected.
3. Reset the residual current device. If the device trips again,
consult an electrician.
3. Tilt the appliance under water to allow the air to escape from the
pump body (A4).
2. The maximum temperature of the pumped liquid must not
exceed 35°C.
3. Connect the appliance to an electrical system which meets the
requirements stated on the nameplate.
1. No action needed; the bleeder hole is a technical necessity.
EN
The warranties relating to the appliances described in this manual are conditional on compliance with all the recommendations it contains, especially those
WARRANTY
relating to use, installation and operation.
We grant a warranty of 24 months (12 months for professional sales) from the date of purchase for the product described, covering defects in material or
workmanship in accordance with current legislation. Requests for service under warranty must be accompanied by the original proof of purchase.
The warranty does not cover the costs of dismantling and installing the appliance concerned in the place of use, travel costs to and from the place of use for
repair staff, or transport costs.
Claims arising from incorrect installation or operation, unsuitable conditions of use, negligence, commercial use or inappropriate repair attempts are not covered
by the warranty and no responsibility is accepted for them; normal wear and tear is also excluded.
The resulting costs, and especially inspection and transport costs, will be charged to the sender and/or the appliance's operator. This also applies, in particular,
when a warranty request is submitted but the appliance is found to be operating perfectly with no defects, or the problem is not due to defects in materials or
workmanship.
Before return to the user, every product undergoes strict technical inspection. Repairs under warranty must only be performed by one of our Service Centres or
an authorised repair workshop. Attempted repairs by the customer or unauthorised third parties during the warranty period will result in the loss of all warranty
entitlement.
Cutting off the power plug and/or shortening the power cable result in loss of warranty entitlement.
Work done by us under warranty does not extend the duration of the warranty, or give rise to a new warranty period for the parts replaced or repaired.
All further entitlement, including the right to discounts, changes or compensation, or consequent damage of any kind, is excluded.
In the event of malfunction, contact the point of sale where the product was purchased, showing proof of purchase.
è prodotto da un costruttore leader
a livello europeo di pompe per uso
domestico e pompe da giardino.
I nostri apparecchi non sono
adatti per le sollecitazioni tipiche
dell’uso commerciale o industriale
e per il funzionamento continuo.
L'utilizzo ottimale dell'apparecchio
presuppone la conoscenza e il rispetto
delle istruzioni contenute in questo
manuale. In fase di allacciamento,
uso e manutenzione dell'apparecchio
adottare tutte le precauzioni possibili
per salvaguardare la propria
sicurezza e quella delle persone nelle
immediate vicinanze. Leggere con
attenzione e rispettare strettamente
le istruzioni di sicurezza poiché, se
trascurate, possono mettere a rischio
la salute e la sicurezza delle persone
o provocare danni economici.
Il produttore non è responsabile di
eventuali danni causati da utilizzo
errato o uso improprio.
2 ADESIVI DI SICUREZZA / ADESIVI
INFORMATIVI
2.1
Attenersi alle etichette applicate
sull’apparecchio. Verificare che siano
sempre presenti e leggibili; in caso
contrario sostituirle applicandone di
nuove nella posizione originale.
Attenzione - Pericolo
Leggere attentamente queste
istruzioni prima dell’uso.
Icona E1.
dell'apparecchio come rifiuto
domestico; può essere riconsegnato
al distributore all'atto dell'acquisto
di un apparecchio nuovo. Le parti
elettriche ed elettroniche costituenti
l'apparecchio non devono essere
riutilizzate per usi impropri a causa
della presenza di sostanze dannose
alla salute.
3.1.1Pericolo di lesioni! L’apparecchio NON può essere utilizzato da bambini e da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza I bambini
IT
non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata
dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini.
3.1.2Pericolo di esplosione o di avvelenamento! Non utilizzare in alcun caso l'apparecchio con liquidi
inammabili, tossici o aggressivi o con liquidi che possano comprometterne il corretto funzionamento.
3.1.3Pericolo di lesioni! Non dirigere il getto dell’acqua contro persone o animali.
3.1.4Pericolo di folgorazione! Non dirigere il getto d'acqua sull'apparecchio, su parti elettriche o su altri
apparecchi elettrici.
3.1.5Pericolo di corto circuito! Non utilizzare l'apparecchio all'aperto in caso di pioggia. Ciò non vale
per le pompe sommergibili, che possono essere utilizzate anche in caso di pioggia; occorre tuttavia
garantire che la spina (A12) ed eventuali prolunghe dell'apparecchio siano collegate al riparo dagli
spruzzi d'acqua e dagli allagamenti.
3.1.6Pericolo di lesioni! Non consentire l’utilizzo dell'apparecchio da parte di bambini o di persone con
limitate capacità sensoriali, fisiche o mentali o comunque non autorizzate.
3.1.7Pericolo di folgorazione! Non toccare la spina (A12) o la presa con le mani bagnate.
3.1.8Pericolo di folgorazione e cortocircuito! Se il cavo elettrico (A8) è danneggiato, esso deve essere
sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con
qualica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
3.1.9Pericolo di scoppio! Non utilizzare l’apparecchio con tubo di aspirazione o di mandata danneggiato.
3.1.10 Pericolo di lesioni! Collocare l'apparecchio stabilmente; in caso di utilizzo dell’apparecchio vicino
a piscine, stagni da giardino o altri bacini d'acqua aperti, mantenere una distanza minima di 2 m
e proteggere l'apparecchio contro la caduta in acqua o l’allagamento. Ciò non vale per le pompe
sommergibili, poiché queste possono essere utilizzate immerse in acqua.
3.1.11 Pericolo di lesioni! Controllare che l’apparecchio sia provvisto della targhetta recante le
caratteristiche specifiche, in caso contrario avvertire immediatamente il rivenditore. Gli apparecchi
sprovvisti di targhetta caratteristiche non devono essere usati, essendo anonimi e potenzialmente
pericolosi.
3.1.12 Pericolo di scoppio! Non è consentito intervenire su valvole di comando, valvole di sicurezza o altri
dispositivi di sicurezza, né modificarne le regolazioni.
3.1.13 Pericolo causato da acqua calda! In caso di pressostato difettoso o assenza di alimentazione
IT
idrica, l’acqua ancora presente nel corpo pompa (A4) può surriscaldarsi e causare lesioni alla sua
fuoriuscita.
3.1.14 Pericolo di lesioni! Non utilizzare l'apparecchio senza sorveglianza se sussiste il pericolo che corpi
estranei possano ostruirlo.
3.1.15 Pericolo di corto circuito! Non trasportare l'apparecchio tirando la spina (A12), il cavo elettrico
(A8) o altri elementi di allacciamento; utilizzare la maniglia (A4 b).
3.1.16 Pericolo di scoppio! Evitare il passaggio di veicoli sul tubo di aspirazione o di mandata. Non tirare
o trasportare l'apparecchio mediante il tubo di aspirazione o di mandata.
3.1.17 Pericolo di lesioni! Non utilizzare l’apparecchio quando persone o animali sostano nel liquido
pompato o possono entrare in contatto con esso.
3.2AVVERTENZE: FARE
3.2.1Pericolo di corto circuito! Tutte le parti conduttrici di corrente devono essere protette contro gli
spruzzi d’acqua.
3.2.2Pericolo di folgorazione! Allacciare l’apparecchio esclusivamente a una sorgente di elettricità idonea
e conforme alle normative vigenti (IEC 60364-1); durante la fase di avviamento l’apparecchio può
generare disturbi in rete. Collegare l'apparecchio solo a una presa provvista di interruttore differenziale
con corrente residua nominale non superiore a 30 mA. Utilizzare esclusivamente prolunghe conformi
alle normative vigenti, approvate per l'impiego all'aperto e con una sezione pari almeno a quella
del cavo di alimentazione dell’apparecchio. I cavi elettrici avvolti in avvolgicavo devono essere
completamente srotolati.
3.2.3Pericolo! L’apparecchio non deve mai funzionare a secco; prima di accenderla riempire sempre con
acqua il corpo pompa (A4). Anche un breve periodo di funzionamento senza acqua può causare
danni.
3.2.4Pericolo di accensione non intenzionale! Prima di qualsiasi intervento sull'apparecchio estrarre
la spina (A12) dalla presa di corrente.
3.2.5Pericolo! Per garantire la sicurezza dell’apparecchio, la temperatura massima del liquido pompato
non deve superare i 35°C. La temperatura ambientale non deve scendere al di sotto di +5°C.
3.2.6Pericolo! L'apparecchio non è destinato al pompaggio di acqua potabile o acqua per consumo
umano. L’acqua trasportata dall’apparecchio può essere contaminata da perdite di lubrificante.
Il presente manuale è parte integrante dell'apparecchio; conservare
con cura per future consultazioni. Leggere attentamente il manuale
prima dell’installazione/uso. In caso di passaggi di proprietà il
IT
cedente ha l’obbligo di consegnare il manuale al nuovo proprietario.
Accertarsi che ogni utilizzatore disponga del manuale prima della
messa in funzione dell'apparecchio e possa informarsi sulle istruzioni
di sicurezza e per l’uso.
4.2 Consegna
L’apparecchio è consegnato all’interno di un imballo di cartone.
Per la composizione della fornitura vedere fig. 1.
4.2.1 Materiale informativo in dotazione
D1 Manuale di uso e manutenzione
D2 Istruzioni per la sicurezza
D3 Regole garanzia
4.3 Smaltimento degli imballi
I materiali costituenti l’imballo non sono inquinanti per l’ambiente,
tuttavia devono essere riciclati o smaltiti secondo la normativa vigente
nel paese di utilizzo.
5 INFORMAZIONI TECNICHE
5.1 Uso previsto
Questi apparecchi sono adatti al pompaggio di acqua pulita o sporca
contenente corpi solidi in sospensione con una grandezza massima
fino a 35 mm (p.es. svuotamento in caso di allagamento o impiego
in bacini di raccolta di acqua piovana). Tenere presente la rispettiva
granulometria del tipo apparecchio utilizzato; granulometria e ulteriori
dati tecnici sono riportati nella scheda tecnica del presente manuale.
Gli apparecchi con una granulometria fino a 5 mm sono adatti per
acqua pulita, quelli a partire da 25 mm sono indicati per acqua sporca.
L'indicazione di una granulometria e/o di corpi solidi non si riferisce a
sabbia o sassi! Si riferisce a elementi teneri e flessibili (p.es. lanugine
o foglie) che non si incastrano all'interno del corpo pompa (A4) e che
pertanto non bloccano la girante, causando di conseguenza guasti
al motore. Se non è possibile accertare che il liquido pompato non
contenga sabbia o sassi, l’apparecchio deve essere azionato solo
dietro supervisione. In caso di blocco della girante, l’apparecchio deve
essere spenta immediatamente e la girante deve essere liberata da
ostruzioni risciacquandola con acqua pulita.
L’apparecchio è conforme alla norma europea EN 60335-2-41.
5.2 Uso non consentito
È vietato l'uso a persone inesperte o che non abbiano letto e compreso
le istruzioni riportate nel manuale.
È vietato alimentare l’apparecchio con liquidi infiammabili, esplosivi,
tossici o chimicamente aggressivi.
È vietato utilizzare l'apparecchio in atmosfera potenzialmente
infiammabile o esplosiva.
È vietato eseguire modifiche all'apparecchio; l’esecuzione di modifiche
fa decadere la garanzia ed esonera il produttore da responsabilità
civili e penali.
Sostanze smeriglianti o altre sostanze che attaccano i materiali
distruggono l’apparecchio. Questi apparecchi non sono adatti per
l'impiego in liquidi pompati contenenti sabbia, fango o argilla abrasivi.
Questi apparecchi sono adatti per il pompaggio di acqua per i servizi,
mentre non sono idonei per il pompaggio di acqua potabile!
Con questi apparecchi non è consentito trasportare sostanze fecali.
Gli apparecchi non sono adatti per essere utilizzati come pompe
per fontane, pompe di filtraggio per stagni da giardino o per il
funzionamento continuo (p.es. in modalità a ricircolo continuo negli
impianti di filtraggio di piscine o per un impiego industriale).
Evitare il funzionamento secco dell’apparecchio o il pompaggio di
liquidi con una valvola chiusa!
5.3 Parti principali (fig. 1)
A1 Griglia di aspirazione
A2 Raccordo di mandata
A3 Manicotto di mandata
A4 Corpo pompa
A4b Maniglia
A5 Interruttore a galleggiante
A5b Clip cavo per interruttore a galleggiante
A6 Piedi pieghevoli (dove previsti)
A7 Foro di sfiato
A8 Cavo elettrico
6 INSTALLAZIONE
Attenzione - pericolo!
Tutte le operazioni d’installazione e montaggio devono essere effettuate con
l’apparecchio scollegato dalla rete elettrica (fig. 3).
Attenzione - pericolo!
Prima dell'utilizzo effettuare sempre un controllo a vista per determinare
se l'apparecchio, e in particolare spina (A12) e cavo elettrico (A8), sono
danneggiati. Un apparecchio danneggiato non deve essere utilizzato; in
caso di danni fare controllare l'apparecchio dal Centro Assistenza o da un
elettricista autorizzato.
Attenzione - pericolo!
Tagliare il cavo elettrico (A8) comporta il decadimento della garanzia e
l’installazione a pagamento, durante la riparazione (anche in caso di riparazioni
in garanzia), di un cavo elettrico (A8) originale. Se il cavo elettrico (A8) deve
essere allungato, utilizzare esclusivamente una prolunga la cui sezione sia
almeno uguale a quella del cavo elettrico (A8) originale. Non sollevare mai
l’apparecchio o estrarre la spina (A12) dalla presa usando il cavo elettrico (A8).
6.1 Montaggio del tubo di mandata
Prima di montare il tubo di scarico, tagliare a formato il manicotto
di mandata (A3) in modo da garantire il flusso massimo possibile in
combinazione con il tubo utilizzato (fig. 4).
L'ideale è un diametro del tubo che superi la granulometria
dell’apparecchio. Diametri dei tubi inferiori riducono drasticamente la
portata. Avvitare il manicotto sul corpo pompa (A4), quindi collegare il
tubo di mandata al manicotto di mandata (A3, fig. 4).
6.2 Sfiato dell’apparecchio
Immergere l’apparecchio obliquamente nel liquido pompato affinché
tutta l'aria possa fuoriuscire dal corpo (fig. 5). Tenere l’apparecchio in
posizione obliqua finché non fuoriescono più bolle d'aria; l’apparecchio
è quindi pronto per funzionare.
Fra il lato superiore e quello inferiore degli apparecchi in plastica
è presente un foro di sfiato (A7) che permette la lenta fuoriuscita
dell’aria. Quando è uscita tutta l’aria, da questo foro fuoriesce acqua;
questo non è un errore ma è tecnicamente necessario. La portata
indicata nei dati tecnici considera già questa perdita!
Negli apparecchi in acciaio inox questo foro di sfiato (A7) si trova nella
parte superiore dell’apparecchio.
Prima di posizionare l’apparecchio è necessario fissare alla maniglia
(A4 b) una fune di recupero in modo da calare/recuperare il medesimo
in maniera adeguata (fig.6).
L‘apparecchio dovrebbe possibilmente essere sospeso nel liquido
pompato ad una distanza sufficiente dal fondo, per evitare l'aspirazione
di sostanze solide di dimensioni inadeguate e di conseguenza la
possibile ostruzione della griglia di aspirazione (A1) o il blocco
della girante (fig. 6). In alternativa l’apparecchio può anche essere
leggermente rialzato da terra (p.es. collocata su mattone, fig. 6); in tal
caso però verrà aspirata una maggiore quantità di particelle di sporco
che possono eventualmente ostruire l’apparecchio.
Dopo lo spegnimento dell’apparecchio l'acqua presente nel
tubo fluisce in senso inverso; ciò può essere impedito mediante
l'installazione di una valvola di ritegno. L’installazione di una chiusura
rapida per una separazione del tubo in un punto adatto agevola i
lavori di pulizia e manutenzione. Se l’apparecchio viene utilizzato in un
pozzetto fognario o in un pozzo per le pompe, la grandezza del bacino
di raccolta deve essere sufficientemente ampio da non ostacolare il
normale funzionamento dell’apparecchio.
L'interruttore a galleggiante (A5) dell’apparecchio non deve essere
bloccato od ostacolato nel galleggiamento, poiché altrimenti non
è possibile garantire un funzionamento regolare. Se non si è certi
che l'interruttore a galleggiante (A5) possa attivarsi e disattivarsi
regolarmente, l’apparecchio deve essere azionata solo sotto
supervisione.
6.4 Misure di sicurezza
L’operatore deve escludere danni conseguenti a un allagamento di
ambienti o altro in caso di guasti dell’apparecchio o di componenti
esterni adottando misure adeguate (p.es. installazione di una
protezione contro gli allagamenti, impianto d'allarme, pompa di
riserva, vasca di raccolta e simili), da collegare a un circuito elettrico
separato e a prova di guasto. Le misure di sicurezza devono essere
adeguate alle singole situazioni di utilizzo ed essere in grado di ridurre
e/o impedire i danni causati dalla fuoriuscita di acqua.
Inoltre, tramite una protezione contro gli spruzzi, l'utilizzatore deve
provvedere affinché l'acqua fuoriuscita o spruzzata a seguito di
un guasto, non arrechi danni. È necessario garantire che l'acqua
fuoriuscita venga rimossa tramite una pompa di riserva o defluisca
attraverso uno scarico. In alternativa può essere installato un
impianto d'allarme che, in caso di fuoriuscita d’acqua, emetta un
allarme e/o determini un arresto di emergenza dell’apparecchio
e dell'alimentazione idrica prima che apparecchiature o immobili
vengano danneggiati.
Negli ambienti dove vengono installati gli apparecchi raccomandiamo
inoltre di rialzare tutte le apparecchiature di ca. 5 – 10 cm affinché
l'acqua fuoriuscita non possa causare danni immediati. I danni causati
dal mancato rispetto di queste prescrizioni non potranno essere
rivendicati presso il produttore.
Attenzione - pericolo! Funzionamento a secco
Se l’apparecchio funziona per più di 5 minuti con il punto di prelievo
dell'acqua chiuso, può subire danni a causa del surriscaldamento.
Spegnere l’apparecchio quando il normale flusso dell’acqua è impedito.
Il funzionamento a secco distrugge l’apparecchio, quindi non fare mai
funzionare l’apparecchio a secco per più di 10 secondi.
7 REGOLAZIONI
7.1 Regolazioni preliminari
L’apparecchio è pronto per funzionare ed è necessario solo regolare i
punti di attivazione e disattivazione dell'interruttore a galleggiante (A5)
in base al proprio caso applicativo.
7.2 Regolazione dell'interruttore a galleggiante
Il punto di attivazione dell’apparecchio può essere regolato
accorciando il cavo dell'interruttore a galleggiante nella relativa clip
(A5 b, fig. 7). Un cavo corto determina un punto di attivazione più
tardivo e un disinserimento anticipato.
7.3 Funzioni speciali
7.3.1 Base variabile per acque chiare o di scarico
Nei modelli multifunzione è possibile chiudere i piedi della base
dell’apparecchio (A6), commutando così l’apparecchio dalla modalità
di utilizzo per acque di scarico a quella per acque chiare. In questo
caso l’apparecchio aspira acqua no a una quantità residua di 5 mm,
può trattare però solo sostanze in sospensione con granulometria no
a max. 5 mm (g. 8).
7.3.2 Arresto dell'interruttore a galleggiante (A5)
In alcuni modelli è possibile bloccare in posizione verticale l’interruttore
a galleggiante (A5) in un supporto (A5 b, g. 10). Quando l’interruttore
a galleggiante è bloccato, l’apparecchio funziona in continuo
indipendentemente dal livello dell’acqua e deve essere azionata solo
sotto supervisione per evitare un funzionamento a secco.
8 MESSA IN FUNZIONE E PROCESSO DI ASPIRAZIONE
Attenzione - pericolo!
Tutte le operazioni d’installazione e montaggio devono essere effettuate con
l’apparecchio scollegato dalla rete elettrica (g. 3).
8.1 Messa in funzione
Dopo che l’apparecchio è stato collegato come descritto nel paragrafo
6 e tutte le istruzioni per la sicurezza sono state considerate, è
possibile inserire la spina (A12). L’apparecchio si attiva quindi
automaticamente quando il livello dell'acqua raggiunge l'altezza
impostata dell'interruttore a galleggiante e si spegne nuovamente al
raggiungimento del livello di disattivazione.
8.2 Aspirazione dell'acqua
Per l'aspirazione / l’avviamento l’apparecchio necessita di un livello
dell'acqua superiore di circa 30 – 50 mm rispetto alla quantità aspirata
minima. Dopo che l’apparecchio ha iniziato ad aspirare, è poi in grado
pompare no all'altezza minima indicata. L’apparecchio aspira l’acqua
dalla griglia di aspirazione (A1) alla sua base e la trasporta tramite un
tubo di mandata collegato al manicotto di mandata (A3).
Se nonostante un livello dell'acqua sufciente e il motore in funzione
l’acqua non viene aspirata è possibile che sia presente aria residua nel
corpo pompa (A4). Procedere come descritto al punto 6.2 e satare
nuovamente l’apparecchio.
8.3 Aspirazione dell'acqua
I valori di portata dell’apparecchio indicati sono valori massimi, che
si riducono utilizzando componenti esterni (p.es. tubo di mandata,
angolari, riduzioni ecc.). Si prega di tenere presente questo aspetto
nella scelta dell’apparecchio. La portata effettiva per gli specici casi
applicativi è indicata nel diagramma di portata (g. 10).
Prima di ogni intervento di manutenzione e/o durante la ricerca guasti
scollegare il cavo elettrico (A8) dalla presa. In seguito sarà possibile effettuare
tutti i lavori di manutenzione e pulizia.
IT
9.1 Pulizia
Dopo ogni utilizzo risciacquare l’apparecchio e tutti i componenti
esterni con acqua pulita. Rimuovere le incrostazioni con un getto
d’acqua. Sporco e argilla all'interno del corpo pompa (A4) causano
un inceppamento della girante e di conseguenza anomalie di
funzionamento alla rimessa in funzione.
Qualora si sia dimenticato di eseguire queste operazioni, è possibile
immergere l’apparecchio per diversi giorni in acqua con una
temperatura massima di 35°C per disciogliere lo sporco.
9.2 Controllo del funzionamento
Controllare regolarmente il funzionamento dell'interruttore a
galleggiante (A5) per prevenire inconvenienti.
10 STOCCAGGIO
L’apparecchio deve assolutamente essere protetto dal gelo e, in
caso di temperature di +5°C o inferiori, deve essere smontato e
immagazzinato in un ambiente asciutto e al riparo dal gelo.
4. Girante bloccata.4. Liberare la girante da possibili impedimenti.
5. Danneggiamento del motore o del condensatore.5. Informare il rivenditore.
1. Griglia di aspirazione (A1) ostruita.1. Pulire la griglia di aspirazione (A1).
2. Valvola di ritegno bloccata (se presente).2. Pulire o sostituire la valvola (se presente)
3. Bolla d'aria nel corpo pompa (A4).
1. Griglia di aspirazione (A1) parzialmente sporca.1. Pulire la griglia di aspirazione (A1).
2. Tubo ostruito.2. Eliminare l’ostruzione.
3. Tubo di mandata di dimensioni insufficienti.3. Utilizzare tubi flessibili di almeno ø25 mm (1”).
4. Punto di uscita dell’acqua troppo alto rispetto all’apparecchio. 4. Tenere presente che la prevalenza va a discapito della portata.
1. Corpi solidi bloccano la libera rotazione della girante.1. Rimuovere i corpi estranei.
2. Temperatura del liquido eccessiva.
3. Tensione elettrica al di fuori della tolleranza.
4. Motore difettoso.4. Informare il rivenditore.
1. L'acqua fuoriesce dal foro di sfiato (A7) tra la parte superiore
e quella inferiore.
1. Controllare se è presente tensione di rete e se la spina (A12) è
completamente inserita.
3. Attivare l'interruttore magnetotermico differenziale.
Se l'interruttore interviene di nuovo, consultare un elettricista.
3. Tenere obliquo l’apparecchio sott'acqua affinché l'aria possa
fuoriuscire dal corpo pompa (A4).
2. La temperatura massima del liquido trasportato non deve
superare i 35°C.
3. Collegare l’apparecchio ad un impianto elettrico che soddisfa i
requisiti indicati nell’etichetta
1. Non occorre alcun intervento, il foro di sfiato è tecnicamente
necessario
IT
Le garanzie relative agli apparecchi descritti nel presente manuale presuppongono l'osservanza e il rispetto di tutte le indicazioni in esso contenute, in
GARANZIA
particolare quelle relative all'impiego, all'installazione e all’esercizio.
Per il prodotto descritto concediamo una garanzia di 24 mesi (12 mesi per la vendita professionale), a partire dalla data di acquisto, per difetti dei materiali o di
produzione in conformità alle leggi vigenti. È possibile inoltrare richieste di garanzia solo dietro presentazione della prova di acquisto originale.
La garanzia non copre i costi di smontaggio e montaggio dell'apparecchio contestato nel luogo di impiego, i costi di trasferta del personale addetto alla
riparazione verso e dal luogo di impiego, nonché i costi di trasporto.
I reclami le cui cause sono da ricondurre a errori di installazione o di azionamento, condizioni di impiego inadeguate, cura insufciente, impiego commerciale o
tentativi di riparazione non appropriati sono esclusi dalla garanzia e dalla responsabilità, così come la normale usura.
I costi che ne derivano, in particolare le spese di verica e di trasporto, sono a carico del mittente e/o gestore dell’apparecchio. Ciò vale in particolare anche
quando viene inoltrata una richiesta di garanzia, ma dal controllo risulta che l'apparecchio funziona perfettamente ed è esente da difetti o che il problema non
è riconducibile a difetti dei materiali o di produzione.
Prima della riconsegna ogni prodotto è sottoposto a un severo controllo tecnico. Le riparazioni in garanzia devono essere effettuate solo dal nostro
Centro Assistenza o da un'ofcina convenzionata autorizzata. Tentativi di riparazione da parte del cliente o di terzi non autorizzati durante il periodo di garanzia
determinano il decadimento del diritto di garanzia.
Tagliare la spina di rete e/o accorciare il cavo di rete determinano il decadimento della garanzia.
Gli interventi in garanzia da noi resi non prolungano la durata della garanzia, né motivano un nuovo periodo di garanzia per le parti sostituite o riparate.
Sono esclusi ulteriori diritti, in particolare quelli di sconto, cambiamento o risarcimento danni, ma anche per danni conseguenti di qualsiasi tipo.
In caso di guasto rivolgersi al punto vendita dove si è acquistato il prodotto unitamente alla prova di acquisto.
произведен от един от водещите
в Европа производители на битови
и градински помпи. Нашите уреди
не са предназначени да издържат
натоварванията, типични за
търговска или промишлена
употреба или за непрекъсната
експлоатация. За да извлечете
максимума от Вашата помпа
е необходимо да познавате
и спазвате инструкциите,
представени в това ръководство.
По време на свързването,
използването и обслужването на
уреда вземете всички възможни
предпазни мерки, за да осигурите
своята собствена безопасност и
тази на хората в непосредствена
близост. Прочетете внимателно
и спазвайте разпоредбите за
безопасност; в противен случай
можете да изложите на опасност
здравето и безопасността си или
да причините скъпоструваща
повреда. Производителят не
носи отговорност за повреди,
предизвикани от неправилна
употреба.
2ЕТИКЕТИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ/
ИНФОРМАЦИЯ
2.1
Спазвайте препоръките върху
етикетите, прикрепени към уреда.
Проверете дали те са налични
и четливи; в противен случай ги
заменете с нови, поставени на
същите места.
да се изхвърля като битов
отпадък; той може да се предаде
на търговския представител
при закупуването на нов уред.
Електрическите и електронните
части на уреда не трябва да
се използват повторно по
нерегламентиран начин, тъй като
съдържат опасни за здравето
вещества.
СимволE3.Показва, че уредът
е предназначен за битова
3.1.1Опасностотнараняване!НЕ допускайте използване на уреда от деца, лица с намалени
физически, сетивни или умствени способности, или лица без необходимия опит и познания.
Не се допуска използване на уреда като играчка от деца. Почистването и потребителската
BG
поддръжка не трябва да се извършват от деца.
3.1.2Опасност от експлозия или отравяне! Никога не използвайте уреда с възпламеними,
отровни или агресивни течности, както и с течности, чийто характеристики са несъвместими с
правилната му експлоатация.
3.1.3Опасностотнараняване!Не насочвайте водната струя към хора или животни.
3.1.4Опасност от електрически удар!Не насочвайте водната струя към уреда, електрически
части или други електрически устройства.
3.1.5Опасностоткъсосъединение!Никога не използвайте уреда на открито в дъждовно време.
Това не се отнася за потопяеми помпи, които могат да бъдат използвани по време на дъжд;
независимо от това е необходимо да се вземат мерки щепселът (А12) и всякакви използвани
удължаващи кабели да бъдат защитени от водни пръски или потапяне.
3.1.6Опасностотнараняване!Не допускайте използване на уреда от деца, лица с намалени
физически, сетивни или умствени способности или неоторизирани лица.
3.1.7Опасностотелектрическиудар!Не докосвайте щепсела (A12) и/или контакта с мокри ръце.
е повреден, той трябва да се смени от производителя, някой от упълномощените от него
сервизни центрове или друго квалифицирано лице, за избягване на опасности.
3.1.9Опасностотексплозия!Не използвайте уреда, ако смукателният или напорният маркучи са
повредени.
3.1.10 Опасностотнараняване!Поставете уреда в стабилна позиция; когато използвате уреда в
близост до плувни басейни, градински езера или други водни площи на открито, го дръжте на
най-малко 2 m от края на водата и не допускайте падане във водата или намокряне. Това не
се отнася за потопяемите помпи, тъй като те се използват потопени във вода.
3.1.11 Опасностотнараняване! Проверете дали уредът има идентификационна табелка, съдържаща
неговите технически характеристики; свържете се с Вашия търговски представител, ако
такава липсва. Уреди без идентификационна табелка не трябва да се използват, защото не
могат да бъдат идентифицирани и могат да бъдат опасни.
3.2.1Опасностоткъсосъединение!Всички електрически проводници трябва да бъдат защитени
от водни пръски.
3.2.2Опасност от електрически удар! Свързвайте уреда към източник на електрически ток,
отговарящ на съответните стандарти (IEC 603641-1); по време на пускане в действие уредът
може да предизвика смущения в електрическата система. Свързвайте уреда само към контакти,
съоръжени с устройство за защита от късо съединение към земята, с номинална стойност
30 mA или по-малко. Използвайте само електрически проводници, отговарящи на съответните
регламенти, одобрени за използване на открито, с напречно сечение най-малко равно на това
на захранващия кабел на уреда. Захранващи кабели, навити на макари, трябва да бъдат
напълно размотани.
3.2.3Опасност! Уредът никога не трябва да работи на сухо; винаги напълвайте тялото на
помпата (А4) с вода преди да я пуснете в действие. Дори и кратък период на работа на
помпата без вода може да я повреди.
3.2.4Опасностотневолновключване!Винаги изключвайте щепсела (A12) от контакта, преди да
работите по уреда.
3.2.5Опасност! За гарантиране безопасността на уреда, максималната температура на
изпомпваната течност не трябва да превишава 35 °C. Температурата на околната среда не
трябва да спада под +5 °C.
Това ръководство е неделима част от уреда и трябва да се пази
за справки. Прочетете го внимателно преди да монтирате или да
използвате уреда. Ако уредът се продава, продавачът трябва да
предаде това ръководство заедно с уреда на новия собственик.
Преди пускане на уреда в експлоатация вземете мерки всеки от
BG
потребителите да има достъп до ръководството и да се запознае
с мерките за безопасност и инструкциите за работа.
Опаковъчните материали не замърсяват околната среда,
но въпреки това трябва да се рециклират или депонират в
съответствие с действащото законодателство на страната, в
която се използва уредът.
5ТЕХНИЧЕСКАИНФОРМАЦИЯ
5.1 Предназначение
Тези уреди са подходящи за изпомпване на чиста или замърсена
вода, съдържаща суспендирани твърди частици с големина не
повече от 35 mm (напр. за изпомпване в случаи на наводнения
или от резервоари за дъждовна вода). Отчетете разрешения
размер на частиците за типа на използвания уред; големината
на частиците и допълнителни технически характеристики са
посочени в таблицата с данни за безопасност в това ръководство.
Уреди за частици с размери до 5 mm са подходящи за чиста вода,
а тези за частици с размери от 25 mm и повече са за използване
за замърсена вода. Пясъкът и камъчетата не представляват
допустими частици и/или твърди вещества! Разрешени са частици
от меки, гъвкави материали (напр. влакна или листа), които не
блокират вътрешността на тялото на помпата (А4) и ротора, с
което да повредят мотора. Ако е невъзможно да се гарантира, че
изпомпваната течност не съдържа пясък или камъчета, уредът
не трябва да се оставя да работи без наблюдение. Ако роторът
блокира, уредът трябва незабавно да бъде изключен и роторът
да бъде освободен от задръстването посредством промиване с
чиста вода.
Уредът съответства на стандартите на ЕС EN 60335-2-41.
5.2 Неправилнаупотреба
Забранява се използване на уреда от лица без необходимите
умения или от такива, които не са прочели и усвоили инструкциите
в ръководството.
Забранява се захранване на уреда със запалими, експлозивни,
токсични или химично агресивни течности.
Използването на уреда в потенциално възпламенима или
експлозивна атмосфера е забранено.
Забранени са всякакви изменения на уреда. Всякакви изменения
по уреда анулират и обезсилват гаранцията и освобождават
производителя от всякаква отговорност по смисъла на
гражданските и наказателни закони.
Вещества за шлайфане и полиране, или други вещества,
способни да атакуват използваните материали, могат да повредят
уреда. Тези уреди не са подходящи за изпомпване на течности,
съдържащи абразивни пясъци, глина или кал. Тези уреди са
подходящи за изпомпване на вода за санитарни цели, но не и
за питейна вода!
С уредите не могат да се изпомпват фекални субстанции.
Уредите са неподходящи за използване като помпи за фонтани,
като филтър-помпи за градински езера или за непрекъсната
експлоатация (напр. непрекъсната рециркулация на вода във
филтриращи системи за плувни басейни или промишлена
употреба).
Не работете с уреда без вода и не изпомпвайте течности при
затворен кран!
Всички операции по монтажа и сглобяването трябва да се изпълняват,
докато уредът е изключен от мрежовото захранване (фиг. 3).
Предупреждение—опасност!
Преди употреба винаги извършвайте визуална проверка на уреда
за повреди като обърнете особено внимание на щепсела (А12) и
захранващия кабел (А8). Не се допуска използване на повреден уред; в
случай на повреда, уредът трябва да бъде проверен в сервизен център
или правоспособен електротехник.
Предупреждение—опасност!
Ако захранващият кабел (А8) е отрязан, това анулира и обезсилва
гаранцията, а по време на ремонта трябва да бъде поставен оригинален
захранващ кабел (А8) за сметка на потребителя (дори в случай на
ремонт по време на гаранцията). При необходимост от удължаване на
захранващия кабел (А8) да се използва кабел с напречно сечение, наймалко равен на сечението на оригиналния захранващ кабел (А8). Никога
не повдигайте уреда или не изключвайте щепсела (A12) от контакта като
го теглите за захранващия кабел (А8).
6.1 Прикрепваненанапорниямаркуч
Преди свързване на напорния маркуч, отрежете напорния
ръкав (А3) и го оформете, така че да гарантира възможно найвисок дебит в комбинация с използвания маркуч (фиг. 4).
В идеалния случай диаметърът на маркуча трябва да е по-голям
от разрешения размер частици за съответния уред. По-малки
диаметри на маркуча драстично намаляват дебита. Завийте
ръкава върху тялото на помпата (А4), след което свържете
напорния маркуч към напорния ръкав (А3, фиг. 4).
Потопете уреда в изпомпваната течност и го наклонете, за
да освободите въздуха в тялото (фиг. 5). Задръжте уреда в
тази наклонена позиция докато престанат да излизат въздушни
мехурчета; с това уредът е готов за работа.
Между горната и долна части на пластмасовите уреди има отвор
за обезвъздушаване (А7), позволяващ бавно освобождаване на
въздуха. След като целият въздух излезе от помпата, от този
отвор започва да излиза вода, това е необходимо от технически
съображения и не е дефект. Обявеният в техническите данни
дебит отчита този теч!
В стоманени помпи, отворът за обезвъздушаване (А7) е от
горната страна на устройството.
6.3 Забележкизамястотонамонтиране
Преди монтиране на уреда, към ръкохватката (А4b) трябва да се
завърже въже, което позволява лесното му спускане/изваждане
(фиг. 6).
Ако е възможно, уредът трябва да бъде спуснат в изпомпваната
течност на дълбочина, която не позволява засмукване на
твърди частици с неподходящ размер, способни да замърсят
смукателния филтър (А1) или да блокират ротора (фиг. 6).
Като алтернатива е възможно повдигане на уреда над равнището
на дъното (напр. с поставяне върху тухли, фиг. 6); все пак трябва
да се отчете, че в този случай той ще засмуква повече частици от
замърсявания, които биха могли да го задръстят.
След изключване на уреда, водата в маркуча протича обратно;
това може да се предотврати с монтиране на възвратен клапан.
Монтирането на спирателен кран за изключване на маркуча
в подходяща точка ще опрости почистването и поддръжката.
Ако уредът се използва за обезводняване на утайници или
изпомпване на канавки/изкопи, водосъдържащият резервоар
трябва да е с достатъчна големина, за да осигури възможност
за работа на уреда.
Превключвателят с поплавък (А5) трябва да може да плава
свободно, без ограничения, тъй като в противен случай не може
да се гарантира правилно функциониране. Ако не е сигурно, че
поплавъкът на превключвателя (А5) може правилно да включва/
изключва, уредът трябва да работи само под надзор.
6.4Меркизабезопасност
Потребителят трябва да вземе подходящи мерки за
предотвратяване на повреди, възникнали от наводняване на
помещения или други последици, в случай на повреда на
уреда и външни компоненти (напр. с монтиране на верига
за защита срещу наводняване, алармена система, резервна
помпа, събирателен резервоар или подобни функции), които да
бъдат свързани към отделна, обезопасена електрическа верига.
Мерките за безопасност трябва да отговарят на специфичните
условия за употреба и да са в състояние да намалят и/или
предотвратят повреди, предизвикани от течове на вода.
Потребителят трябва също да монтира предпазител срещу
пръски, за да се предотврати нанасяне щети при повреждане на
помпата. За своевременно отвеждане на течове на вода от пода
е необходимо да се монтира резервна помпа или да се осигури
подова канализация. Като алтернатива може да се монтира
алармена система за задействане на аларма и/или авариен
изключвател за уреда и водозахранването в случай на теч, преди
да настъпят повреди на оборудване или имущество.
Препоръчва се и повдигане на цялото оборудване за монтиране
на уреда на 5-10 cm над пода, така че разлята вода да не
предизвика непосредствени проблеми. Производителят не носи
отговорност за повреди, предизвикани от неспазване на тази
препоръка.
Предупреждение—опасност!Работанасухо
Ако уредът бъде оставен да работи в продължение на 5 минути
със затворен смукателен порт за вода, той може да се повреди
поради прегряване. Изключете уреда, ако нормалният поток на вода е
възпрепятстван.
Работа на сухо ще повреди необратимо уреда, ето защо никога не
допускайте работа на сухо за повече от 10 секунди.
7НАСТРОЙКИ
7.1 Предварителнинастройки
Уредът е готов за работа; единствената необходима настройка
е регулирането на точките на включване/изключване на
превключвателя с поплавък (А5) в съответствие с конкретното
приложение.
7.2 Регулираненапревключвателяспоплавък
За регулиране на точките на включване/изключване на
превключвателя с поплавък, скъсете кабела на превключвателя
в негова скоба (A5b, фиг. 7). Колкото по-къс е кабелът,
толкова по дълго време преди включване, и толкова по-кратко
преди изключване на превключвателя.
В многофункционалните модели, опорите на основата на уреда
могат да бъдат сгънати (А6), за превключване на помпата от
отпадни (замърсени) води към работа с чиста вода. В този случай,
уредът засмуква вода до остатъчна дълбочина от 5 mm, но е в
състояние да се справи само с утаени твърди частици с големина
до макс. 5 mm (фиг. 8).
В някои модели превключвател с поплавък (А5) може да
бъде блокиран във вертикална позиция в опора (A5b, фиг. 9).
Когато превключвателят с поплавък е блокиран, уредът работи
непрекъснато, независимо от нивото на водата и трябва да се
използва само под надзор, за да се избегне работа на сухо.
8ПУСКАНЕВДЕЙСТВИЕИЗАЛИВАНЕ
Предупреждение—опасност!
Всички операции по монтажа и сглобяването трябва да се изпълняват,
докато уредът е изключен от мрежовото захранване (фиг. 3).
8.1 Пусканевдействие
След свързване на уреда, съгласно описаното в т. 6 и след
прилагане на всички инструкции за безопасност, можете да
включите щепсела (А12). Уредът се стартира автоматично, когато
нивото на водата достигне височината, зададена за задействане
на поплавъка на превключвателя, и спира, когато нивото достигне
височината за изключване на превключвателя.
За заливане/пускане в действие е необходимо ниво на водата
с около 30-50 mm над минималното ниво на засмукване.
След заливане на уреда, той е в състояние да изпомпва до
достигане на минималното зададено ниво. Уредът засмуква
вода през смукателен мрежест филтър (А1) в неговата основа и
BG
го предава до желаната точка посредством маркуч, свързан към
напорния ръкав (А3).
Ако не се засмуква вода, дори когато нивото е достатъчно и
моторът работи, в тялото на помпата все още може да има
въздух (А4). Продължете съгласно описаното в т. 6.2 и отново
обезвъздушете уреда.
8.3 Заливаненапомпата
Обявените стойности за номинален дебит на уреда са максимални
и се понижават при използване на външни компоненти
(напр. напорен маркуч, колена, ограничители и др.). Това трябва
да се има предвид при подбора на уред. Действителният дебит
за специфичните условия на монтиране са обявени в графиката
за дебит (фиг. 10).
9ПОДДРЪЖКА
Предупреждение—опасност!
Преди всички операции по поддръжката и/или по време на отстраняване
на неизправности, изключвайте захранващия кабел (А8) от контакта.
След това може да бъдат извършвани всякакви работи за поддръжка
и почистване.
9.1 Почистване
След всяка употреба промивайте уреда и всички външни
компоненти с чиста вода. Отстранявайте твърди отлагания с
водна струя. Замърсявания или глина в тялото на помпата (А4)
ще доведат до блокиране на ротора и последваща повреда при
рестартиране на помпата.
В случай, че тази процедура е пренебрегната, уредът може да
бъде потопен за няколко дни в чиста вода с температура до 35 °C,
за разтваряне на замърсяванията.
9.2 Проверкаповременаработа
За предотвратяване на повреди редовно проверявайте
задействането на превключвателя с поплавък (А5).
10СЪХРАНЕНИЕ
От особена важност е уредът да бъде защитен от замръзване,
а в случай на температури +5 °C или по-ниски, той трябва да
бъде демонтиран и съхраняван на сухо място, защитено от
замръзване.
1. Теч на вода от отвора за обезвъздушаване (А7) между
горната и долната части.
1. Проверете дали има мрежово захранване и дали
щепселът (А12) е вкаран напълно.
3. Нулирайте устройството за защита от късо съединение
към земята. Ако устройството се задейства отново, се
консултирайте с електротехник.
3. Наклонете тялото на уреда, докато е под водата, за да
позволите на въздуха да излезе от тялото на помпата (А4).
4. Запомнете, че прекомерният напор ще понижи дебита.
2. Максималната температура на изпомпваната течност не
трябва да превишава 35 °C.
3. Свържете уреда към електрическа система, отговаряща
на изискванията, посочени върху табелката с технически
характеристики.
1. Не се налагат допълнителни действия; отворът за
обезвъздушаване е технически необходим.
BG
Гаранциите на устройствата, свързани с уредите, описани в това ръководство, са в сила само при спазване на всички включени препоръки, особено
ГАРАНЦИЯ
тези, свързани с употребата, монтирането и експлоатацията.
Ние предоставяме гаранция в рамките на 24 месеца (12 месеца за професионални продажби) от датата на покупка на описания продукт, обхващаща
всички дефекти по вина на използвани материали и производство, в съответствие с текущото законодателство. Претенции за сервиз по силата на
гаранцията трябва да бъдат придружени от оригинал на доказателство за покупка.
Гаранцията не обхваща разходите за демонтаж и монтаж на въпросния уред на мястото на употреба, пътните разходи от и до мястото, използвано
от ремонтния персонал, или транспортни разходи.
Претенции, възникнали вследствие на неправилно монтиране или експлоатация в неподходящи условия за употреба, небрежност, търговска
употреба или неправилно извършени ремонти, не се обхващат от гаранцията и за тях не се поема отговорност; нормалното износване и
амортизация също са изключени от гаранцията.
Възникналите вследствие на това разходи и по-специално разходите за инспекция и транспорт, са за сметка на изпращача и/или оператора
на уреда. Това особено се отнася за случаите, когато е подадена гаранционна претенция, но е установено, че уредът работи нормално и е в
изправност, или проблемът не се дължи на дефекти по вина на използваните материали и производството.
Преди връщането му на потребителя всеки продукт преминава строга техническа проверка. Гаранционните ремонти се извършват само в някои от
нашите сервизни центрове или в упълномощен сервиз. Опити за ремонт от страна на потребителя или неупълномощени трети страни по време на
гаранцията, водят до анулиране на правото на гаранция.
Отрязването на захранващия щепсел и/или свързване на захранващия кабел на късо, водят до анулиране на правото на гаранция.
Работи, извършени от нас по време на гаранцията, не водят до удължаване на продължителността на гаранцията или определяне на нов
гаранционен срок за заменените или ремонтирани части. Изключени са всички допълнителни права, включително правото на отстъпки,
промени или компенсация, или последващи щети от всякакъв вид.
В случай на неизправност, осъществете контакт с търговеца, от когото сте закупили продукта, като покажете доказателство за покупката.
z předních evropských výrobců
domácích a zahradních čerpadel.
Naše přístroje nejsou určena
k náročnému využití v komerčních
či průmyslových prostředích ani
k nepřetržitému provozu. K zajištění
bezproblémového provozu čerpadla
je třeba znát a dodržovat pokyny
uvedené v tomto návodu.
Při připojování, používání a údržbě
přístroje je třeba zajistit vlastní
bezpečnost i bezpečnost osob, které
se nacházejí v bezprostřední blízkosti.
Pečlivě si přečtěte bezpečnostní
pokyny a důsledně se jimi řiďte.
Pokud je nebudete dodržovat,
můžete ohrozit zdraví a bezpečnost
nebo způsobit rozsáhlé škody.
Výrobce nenese odpovědnost za
žádné škody způsobené nesprávným
či nevhodným použitím.
2 BEZPEČNOSTNÍ/
INFORMAČNÍ ZNAČENÍ
2.1
Dodržujte pokyny uvedené na
značení na přístroji. Zkontrolujte, zda
je přístroj opatřen značením a zda je
značení čitelné. V opačném případě
umístěte na jeho místo náhradní
značení.
Varování – nebezpečí!
Před použitím si pozorně
přečtěte tento návod.
Symbol E1.
likvidovat jako komunální odpad,
avšak při koupi nového přístroje
lze starý přístroj vrátit prodejci.
Elektrické a elektronické díly přístroje
se nesmí znovu použít k jiným účelům,
než k jakým byly určeny, protože
obsahují látky, které představují
zdravotní riziko.
3.1.1Nebezpečí úrazu! NEDOVOLTE, aby tento přístroj používaly děti, osoby s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi ani osoby, které nemají potřebné zkušenosti a znalosti.
Děti nesmějí tento přístroj používat jako hračku. Úkony čištění a uživatelské údržby nesmějí
provádět děti.
3.1.2Nebezpečí výbuchu nebo otravy! Přístroj nikdy nepoužívejte spolu s hořlavými, toxickými nebo
agresivními kapalinami ani s kapalinami, jejichž používání je neslučitelné s řádným způsobem
použití.
3.1.3Nebezpečí úrazu! Vodním paprskem nemiřte na osoby ani zvířata.
3.1.4Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Vodním paprskem nemiřte na samotný přístroj, elektrické
části ani jiná elektrická zařízení.
3.1.5Nebezpečí zkratu! Přístroj nepoužívejte venku za deště. Netýká se ponorných čerpadel, která lze
používat i za deště, je však důležité zajistit, aby byla místa připojení zástrčky (A12) a případných
prodlužovacích kabelů chráněna proti stříkající vodě a zaplavení.
3.1.6Nebezpečí úrazu! Nedovolte, aby tento přístroj používaly děti, osoby s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi a neoprávněné osoby.
3.1.7Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Zástrčky (A12) ani zásuvky se nedotýkejte mokrýma
rukama.
3.1.8Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a zkratu! Je-li elektrický kabel (A8) poškozený, musí být
vyměněn výrobcem, autorizovaným servisním střediskem nebo obdobně kvalikovanou osobou,
abyste se vyvarovali veškerého nebezpečí.
3.1.9Nebezpečí výbuchu! Přístroj nepoužívejte, pokud má poškozenou sací či výtlačnou hadici.
3.1.10 Nebezpečí úrazu! Přístroj umístěte do stabilní polohy. Používáte-li přístroj v blízkosti bazénů,
zahradních jezírek nebo jiných venkovních vodních ploch, dodržujte vzdálenost alespoň 2 m od
břehu a chraňte jej před pádem do vody nebo zaplavením. Netýká se ponorných čerpadel, která
jsou k ponoření do vody určena.
3.1.11 Nebezpečí úrazu! Zkontrolujte, zda je na přístroji štítek s technickými specifikacemi. Pokud chybí,
obraťte se na prodejce. Přístroje bez štítku s údaji se nesmějí používat, protože je nelze identifikovat
a mohou být potenciálně nebezpečné.
3.1.12 Nebezpečí výbuchu! Je zakázáno seřizovat regulační ventily, bezpečnostní ventily a jiná
bezpečnostní zařízení či zasahovat do jejich nastavení.
3.1.13 Nebezpečí opaření! V případě závady tlakového spínače nebo selhání přívodu vody se může
zbytková voda v těle čerpadla (A4) přehřát a při jejím vypouštění může dojít k opaření.
3.1.14 Nebezpečí úrazu! Existuje-li nebezpečí zanesení, nepoužívejte přístroj bez dozoru.
3.1.15 Nebezpečí zkratu! Při přesunu přístroje netahejte za zástrčku (A12), elektrické kabely (A8) ani jiné
spojovací součástky, ale použijte držadlo (A4b).
3.1.16 Nebezpečí výbuchu! Zajistěte, aby přes sací či výtlačnou hadici nepřejížděla vozidla.
CS
Přístroj netahejte ani nepřesouvejte za sací nebo výtlačnou hadici.
3.1.17 Nebezpečí úrazu! Přístroj nepoužívejte, pokud se v čerpané kapalině nacházejí osoby nebo zvířata
nebo pokud s ní mohou přijít do styku.
3.2BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: POVINNÉ ČINNOSTI
3.2.1Nebezpečí zkratu! Všechny elektrické vodiče musí být chráněny před stříkající vodou.
3.2.2Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Přístroj připojujte výhradně ke zdrojům elektrické energie
vyhovujícím příslušným normám (IEC 603641-1). Přístroj může během spouštění způsobit interference
v elektrické soustavě. Přístroj zapojujte výhradně do zásuvek vybavených proudovým chráničem
s hodnotou 30 mA nebo nižší. Používejte pouze elektrické prodlužovací kabely, které vyhovují
příslušným předpisům, byly schváleny pro venkovní použití a mají minimálně stejný průměr jako
elektrický kabel přístroje. Elektrické kabely navinuté na cívky je třeba zcela rozvinout.
3.2.3Nebezpečí! Přístroj nikdy nesmí být v provozu nasucho – před spuštěním vždy naplňte tělo čerpadla
(A4) vodou. I krátký provoz bez vody může způsobit poškození.
3.2.4Nebezpečí náhodného zapnutí! Než začnete na přístroji provádět jakoukoli údržbu, vždy nejdříve
vypojte zástrčku (A12) ze zásuvky.
3.2.5Nebezpečí! V zájmu zajištění bezpečnosti přístroje nesmí maximální teplota čerpané kapaliny
překročit 35 °C. Okolní teplota nesmí klesnout pod +5 °C.
3.2.6Nebezpečí! Přístroj není určen k čerpání pitné vody ani vody určené ke konzumaci lidmi.
Čerpaná voda může být kontaminována únikem maziva.
3.2.7Nebezpečí úrazu! Údržbu nebo opravy přístroje či jeho elektrických součástí smí provádět pouze
kvalifikovaný personál.
3.2.8Nebezpečí úrazu! Před odpojením hadice od přístroje uvolněte zbytkový tlak tím, že přístroj
odpojíte od přívodu napájení a otevřete ventil na výstupu.
3.2.9Nebezpečí úrazu! Před použitím a v pravidelných intervalech prohlížejte příslušenství a kontrolujte,
zda součásti přístroje nenesou známky závady nebo opotřebení.
Tento návod tvoří nedílnou součást přístroje, proto si jej uložte
pro budoucí použití. Před instalováním/použitím přístroje si návod
pečlivě přečtěte. Při prodeji musí prodávající předat tento návod
novému vlastníkovi spolu s přístrojem. Zajistěte, aby každý uživatel
měl před spuštěním přístroje k návodu přístup a mohl se seznámit
s bezpečnostními a provozními pokyny.
4.2 Dodání
Přístroj je dodáván v kartonové krabici.
Dodané balení je vyobrazeno na obr. 1.
4.2.1 Dokumentace dodávaná spolu s přístrojem
D1 Návod k použití a údržbě
D2 Bezpečnostní pokyny
D3 Záruční podmínky
4.3 Likvidace obalu
Obalový materiál neznečišťuje životní prostředí, avšak přesto musí být
recyklován a zlikvidován v souladu s příslušnou legislativou platnou
v zemi, kde se bude přístroj používat.
5 TECHNICKÉ INFORMACE
5.1 Předpokládané použití
Tyto přístroje jsou vhodné k čerpání čisté vody nebo špinavé vody
obsahující pevné částice do velikosti 35 mm (např. k odčerpávání
v případě zaplavení nebo k použití v nádržích či rezervoárech na
dešťovou vodu). Berte v úvahu velikost částic povolenou pro daný
typ použitého přístroje. Velikosti částic a další technické údaje jsou
uvedeny v tabulce s bezpečnostními údaji v tomto návodu.
Přístroje určené pro částice do velikosti 5 mm jsou vhodné k čerpání
čisté vody a přístroje určené pro částice o velikosti 25 mm a vyšší
jsou určené k použití se špinavou vodou. Zmínky o částicích nebo
pevných tělesech se netýkají písku a štěrku! Týkají se pouze měkkých,
pružných materiálů (např. chuchvalců či listí), které nemohou uvíznout
v těle čerpadla (A4), kde by mohly zablokovat rotor a poškodit motor.
Není-li možné zajistit, aby čerpaná kapalina neobsahovala písek či
štěrk, přístroj nesmí pracovat bez dozoru. Dojde-li k zaseknutí rotoru,
přístroj je třeba okamžitě vypnout a rotor se musí propláchnout čistou
vodou, aby se z něj uvolnily překážky.
Přístroj vyhovuje evropské normě EN 60335-2-41.
5.2 Nesprávné použití
Přístroj nesmějí používat nekvalifikované osoby ani osoby, které si
nepřečetly a nepochopily pokyny v tomto návodu.
Je zakázáno plnit přístroj hořlavými, výbušnými, toxickými či chemicky
agresivními kapalinami.
Přístroj se nesmí používat v potenciálně hořlavém nebo výbušném
prostředí.
Je zakázáno přístroj jakkoli upravovat. Jakékoli úpravy provedené
na přístroji povedou ke zneplatnění záruky a zprostí výrobce veškeré
občanskoprávní i trestní odpovědnosti.
Brusné a lešticí prostředky i jiné agresivní látky přístroj poškozují.
Tyto přístroje nejsou vhodné k čerpání kapalin obsahujících písek,
bahno nebo jíl. Tyto přístroje jsou vhodné k čerpání užitkové vody,
avšak nikoli pitné vody!
Tyto přístroje se nesmějí používat k čerpání výkalů.
Přístroje nejsou vhodné k použití jako fontánová čerpadla, filtrační
čerpadla k zahradním jezírkům ani k nepřetržitému provozu
(např. k nepřetržité recyklaci vody ve filtračních systémech bazénů
nebo k průmyslovému použití).
Přístroj nespouštějte nasucho ani nečerpejte kapaliny, je-li některý
ventil zavřený!
Při instalaci a montáži musí být přístroj odpojen od elektrické sítě (obr. 3).
Varování – nebezpečí!
Před použitím vždy proveďte vizuální kontrolu přístroje, zejména případného
poškození zástrčky (A12) a elektrického kabelu (A8). Poškozený přístroj
se nesmí používat. V případě poškození musí přístroj prohlédnout servisní
středisko nebo autorizovaný elektrikář.
Varování – nebezpečí!
Dojde-li k přerušení elektrického kabelu (A8), dochází ke zneplatnění záruky
a při opravě je třeba nainstalovat originální náhradní elektrický kabel (A8),
a to na náklady zákazníka (i v případě opravy v záruční lhůtě). Je-li nutné
elektrický kabel (A8) prodloužit, používejte výhradně prodlužovací kabely
s minimálně stejným průměrem, jako má originální elektrický kabel (A8).
Přístroj nikdy nezvedejte a zástrčku (A12) nikdy nevytahujte ze zásuvky za
elektrický kabel (A8).
6.1 Připojení výtlačné hadice
Před připojením výtlačné hadice odřízněte nátrubek výtlaku (A3)
a vytvarujte jej tak, aby v kombinaci s použitou hadicí zaručoval
nejvyšší možnou průtokovou rychlost (obr. 4).
V ideálním případě by měl být průměr hadice větší než velikost částic
schválená pro daný přístroj. Hadice s menšími průměry výrazně snižují
průtokovou rychlost. Našroubujte nátrubek na tělo čerpadla (A4) a pak
k nátrubku výtlaku (A3, obr. 4) připojte výtlačnou hadici.
6.2 Odvzdušnění přístroje
Ponořte nakloněný přístroj do čerpané kapaliny, aby mohl z těla
uniknout všechen vzduch (obr. 5). Podržte přístroj v této nakloněné
poloze, dokud z něj nepřestanou vycházet vzduchové bubliny.
Poté je přístroj připraven k použití.
Mezi horní a spodní částí plastových přístrojů se nachází
odvzdušňovací otvor (A7), který umožňuje pomalé odvzdušnění.
Po odstranění veškerého vzduchu začne z tohoto otvoru vytékat voda.
To je nutné z technických důvodů a nejedná se o závadu. Průtoková
rychlost uvedená v technických údajích s tímto únikem počítá!
V ocelových čerpadlech se tento odvzdušňovací otvor (A7) nachází
na horní straně přístroje.
6.3 Poznámky k místu instalace
Před instalací přístroje je třeba k držadlu (A4b) připevnit lano, pomocí
kterého se přístroj snadno spustí na místo a poté zase vytáhne
(obr. 6).
Je-li to možné, přístroj by měl být v čerpané kapalině zavěšen
v dostatečné vzdálenosti ode dna, aby se zabránilo nasávání pevných
částic nevhodné velikosti, které by mohly zanést sací koš (A1) nebo
způsobit zaseknutí rotoru (obr. 6). Přístroj lze také mírně zvednout
nade dno (např. postavit na cihly, obr. 6), avšak v takovém případě
bude nasávat více částic nečistot, které ho posléze mohou ucpat.
Po vypnutí přístroje začne voda v hadici stékat zpět. Tomu lze zabránit
montáží zpětné klapky. V zájmu jednoduššího čištění a údržby je
dobré nainstalovat ve vhodném bodě uzavírací ventil pro rychlé
odpojení hadice. Pokud se přístroj používá v odpadní jímce nebo
čerpadlové šachtě, prostor musí mít dostatečně velký objem, aby
v něm mohl přístroj pracovat.
Plovákový spínač (A5) přístroje se musí volně a bez omezení
vznášet na hladině, jinak nelze zajistit normální chod přístroje.
Není-li jisté, že se bude plovákový spínač (A5) schopen správně
CS
aktivovat a deaktivovat, lze přístroj používat pouze pod dohledem.
6.4 Bezpečnostní prvky
Uživatel musí předcházet poškození vzniklému v důsledku zaplavení
instalačních prostor nebo jiných příčin v případě selhání přístroje
nebo externích součástí pomocí vhodných bezpečnostních prvků
(např. instalací okruhu chránícího proti zaplavení, výstražného
systému, záložního čerpadla, sběrné nádrže nebo podobného
vybavení), které je třeba připojit k samostatnému elektrickému
obvodu zabezpečenému proti selhání. Tyto bezpečnostní prvky musí
být uzpůsobeny konkrétním podmínkám použití a musí být schopné
omezit poškození způsobené únikem vody nebo mu zcela zabránit.
Uživatel musí rovněž nainstalovat ochranný kryt, který zabrání
škodám způsobeným únikem či stříkáním vody v případě selhání
čerpadla. Je třeba nainstalovat záložní čerpadlo či podlahový odtok,
které zajistí okamžitý odvod unikající vody. V opačném případě lze
nainstalovat výstražný systém, který spustí výstrahu nebo zajistí
nouzové zastavení přístroje a přívodu vody v případě úniku vody
dříve, než dojde k poškození vybavení nebo majetku.
Dále doporučujeme umístit veškeré vybavení v místnostech
s nainstalovanými přístroji do výšky 5–10 cm nad podlahu, aby
případný únik vody nezpůsobil okamžité škody. Výrobce nenese
žádnou odpovědnost za škody vzniklé v důsledku nedodržení tohoto
doporučení.
Varování – nebezpečí! Provoz nasucho
Bude-li přístroj déle než 5 minut v provozu se zavřeným bodem sání, může
dojít k jeho poškození v důsledku přehřátí. Vyskytne-li se v toku vody
překážka, přístroj vypněte.
Provoz nasucho může přístroj nevratně poškodit, proto přístroj nikdy
nenechávejte pracovat nasucho déle než 10 sekund.
7 NASTAVENÍ
7.1 Předběžné nastavení
Přístroj je připraven k provozu. S výjimkou seřízení bodů aktivace
a deaktivace plovákového spínače (A5) tak, aby vyhovovaly
konkrétnímu použití, není třeba provádět žádné nastavení.
7.2 Seřízení plovákového spínače
Bod sepnutí plovákového spínače lze seřídit zkrácením kabelu
plovákového spínače ve svorce (A5b, obr. 7). Čím je kabel kratší, tím
déle trvá, než se spínač aktivuje, a tím dříve se deaktivuje.
7.3 Zvláštní funkce
7.3.1 Nastavitelná základna pro čistou vodu nebo odpadní vodu
U víceúčelových modelů lze nohy na základně přístroje složit (A6)
a přepnout tak čerpadlo z režimu odpadní vody do režimu čisté vody.
Ve druhém případě přístroj odsává vodu až na zbytkovou hloubku
5 mm, avšak poradí si s pevnými částicemi pouze do velikosti
max. 5 mm (obr. 8).
7.3.2 Zablokování plovákového spínače (A5)
U některých modelů lze plovákový spínač (A5) zablokovat ve svislé
poloze na držáku (A5b, obr. 9). Po zablokování plovákového spínače
je přístroj nepřetržitě v provozu bez ohledu na hladinu vody a lze ho
používat pouze pod dohledem, aby se zabránilo chodu nasucho.
8 SPUŠTĚNÍ A ROZBĚH
Varování – nebezpečí!
Při instalaci a montáži musí být přístroj odpojen od elektrické sítě (obr. 3).
8.1 Spuštění
Po připojení přístroje podle popisu v bodě 6 a po vyhovění všem
bezpečnostním pokynům lze zapojit zástrčku (A12) do zásuvky.
Jakmile pak hladina vody dosáhne nastavené výšky pro aktivaci
plovákového spínače, přístroj se automaticky spustí a vypne se,
až hladina dosáhne úrovně pro vypnutí.
8.2 Rozběh čerpadla
Při rozběhu/spuštění vyžaduje přístroj hladinu vody zhruba 30–50 mm
nad minimální úrovní sání. Jakmile se přístroj rozběhne, dokáže čerpat
až k minimální nastavené úrovni. Přístroj saje vodu skrze sací koš
(A1) ve své základně a přepravuje ji do požadovaného bodu výtlačnou
hadicí připojenou k nátrubku výtlaku (A3).
Není-li nasávána voda, přestože je hladina vody dostatečně vysoko
a běží motor, je možné, že v těle čerpadla (A4) zůstal vzduch.
Postupujte podle popisu v bodě 6.2 a znovu přístroj odvzdušněte.
8.3 Rozběh čerpadla
Uvedené hodnoty průtokové rychlosti přístroje představují maximální
hodnoty, které se při použití externích součástí (např. výtlačné hadice,
trubkových kolen, škrticích ventilů atd.) snižují. To je třeba brát v úvahu
při výběru přístroje. Skutečná průtoková rychlost v konkrétních
instalačních podmínkách je uvedena v grafu průtokové rychlosti
(obr. 10).
9 ÚDRŽBA
Varování – nebezpečí!
Před prováděním jakékoli údržby nebo při odstraňování poruch vypojte
elektrický kabel (A8) ze zásuvky. Poté lze provádět veškeré úkony spojené
s údržbou a čištěním.
9.1 Čištění
Přístroj a všechny externí součásti po každém použití opláchněte čistou
vodou. Tvrdé usazeniny odstraňte proudem vody. Nečistoty a jíl v těle
čerpadla (A4) způsobují zaseknutí rotoru, což může při opětovném
spuštění čerpadla vést k závadě.
Pokud tento krok vynecháte, můžete přístroj ponořit na několik dní do
vody o teplotě do 35 °C, aby se nečistoty rozpustily.
9.2 Provozní kontrola
Pravidelně kontrolujte, zda se aktivuje plovákový spínač (A5), abyste
předešli závadám.
10 ULOŽENÍ
Přístroj je třeba chránit před mrazem a v případě teploty +5 °C nebo
nižší je nutné přístroj odinstalovat a uložit na suché místo chráněné
před mrazem.
2. Kapalina je příliš horká.2. Maximální teplota čerpané kapaliny nesmí překročit 35 °C.
3. Elektrické napětí je mimo oblast tolerance.
4. Závada motoru.4. Obraťte se na prodejce.
1. Z odvzdušňovacího otvoru (A7) mezi horní a spodní částí
vytéká voda.
1. Zkontrolujte, zda je v síti napětí a zda je zástrčka (A12) řádně
zasunuta v zásuvce.
3. Proveďte reset jističe zbytkového proudu.
Pokud jistič znovu sepne, poraďte se s elektrikářem.
3. Přístroj pod vodou nakloňte, aby z těla čerpadla (A4) mohl
unikat vzduch.
4. Mějte na paměti, že příliš velká výtlačná výška snižuje
průtokovou rychlost.
3. Připojte přístroj k elektrickému systému, který vyhovuje
požadavkům uvedeným na štítku s údaji.
1. Není třeba podnikat žádné kroky, odvzdušňovací otvor je
z technického hlediska nezbytný.
CS
Záruky týkající se přístrojů popsaných v tomto návodu jsou podmíněny dodržováním všech obsažených doporučení, zejména těch, která se týkají použití,
ZÁRUKA
instalace a provozu přístroje.
Poskytujeme záruku v délce 24 měsíců (12 měsíců při prodeji rmám) od data koupě popsaného výrobku, která se vztahuje na vady materiálu nebo zpracování
v souladu s aktuálně platnými zákony. Ke každé žádosti o servis v záruční lhůtě je třeba přiložit originál dokladu o koupi.
Záruka nekryje náklady na demontáž a instalaci příslušného přístroje v místě používání, náklady na dopravu servisních techniků na místo použití a z něj ani
přepravní náklady.
Záruka se nevztahuje na reklamace v důsledku nesprávné instalace nebo provozu, nevhodných podmínek použití, nedbalosti, komerčního využití nebo
nevhodných pokusů o opravu a neneseme za ně žádnou odpovědnost; záruka se rovněž nevztahuje na běžné opotřebení.
Výsledné náklady, zejména náklady na prohlídku a dopravu, budou naúčtovány odesílateli nebo provozovateli přístroje. To platí také v případě, že dojde
k odeslání žádosti o uplatnění záruky, avšak zjistí se, že přístroj funguje normálně a bez závad nebo že daný problém není způsoben vadami materiálu či
zpracováním.
Před vrácením uživateli prochází každý výrobek důkladnou technickou prohlídkou. Opravy v záruční lhůtě smějí provádět pouze naše servisní střediska nebo
autorizované opravny. Pokusy o opravu zákazníkem nebo neoprávněnou třetí stranou v záruční lhůtě budou mít za následek ztrátu veškerých nároků na
uplatnění záruky.
Odříznutí zástrčky nebo zkrácení elektrického kabelu bude mít za následek ztrátu veškerých nároků na uplatnění záruky.
Práce, které provedeme v záruční lhůtě, neprodlužují dobu platnosti záruky ani nezakládají novou záruční lhůtu na vyměněné či opravené díly.
Veškeré další nároky, včetně práva na slevy, změny nebo kompenzaci, a náhrady následných škod jsou vyloučeny.
V případě závady se obraťte na prodejnu, v níž jste výrobek zakoupili, a předložte doklad o koupi.
af Europas førende producenter af
pumper til brug i private hjem og
havepumper. Vores apparater er
ikke egnet til den typiske belastning
i forbindelse med kommerciel
eller industriel brug samt til
konstant drift. Den optimale brug
af apparatet forudsætter kendskab
til og overholdelse af anvisningerne
i denne brugsanvisning. Iværksæt
alle nødvendige foranstaltninger, så
brugeren og personer i nærheden
beskyttes i forbindelse med
tilslutning, brug og vedligeholdelse
af apparatet. Læs og overhold
sikkerhedsforskrifterne omhyggeligt.
Manglende overholdelse kan udgøre
en fare for helbredet og sikkerheden
eller medføre økonomiske tab.
Producenten kan ikke gøres ansvarlig
for eventuelle skader, som skyldes
forkert eller forsømmelig brug.
2 SIKKERHEDSSKILTE/
INFORMATIONSSKILTE
2.1
Overhold oplysningerne på apparatets
skilte. Kontrollér, at skiltene er
monterede og læselige. I modsat fald
skal nye skilte monteres i samme
position.
Advarsel – fare
Læs disse instruktioner
omhyggeligt inden brug.
Ikon E1.
af apparatet sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Det kan indleveres til forhandleren i
forbindelse med køb af et nyt apparat.
Apparatets elektriske og elektroniske
dele må ikke genbruges til ikke
tilladte formål, idet de indeholder
sundhedsskadelige stoffer.
3.1.1Fare for skade! Apparatet må IKKE betjenes af børn eller personer med nedsatte fysiske,
sansemæssige eller mentale evner, eller med ringe erfaring og/eller kendskab at benytte apparatet.
Børn må ikke benytte apparatet som legetøj. Rengøring og vedligeholdelse, som skal udføres af
brugeren, må ikke overlades til børn.
3.1.2Fare for eksplosion eller forgiftning! Benyt under ingen omstændigheder apparatet sammen med
brandfarlige, giftige eller aggressive væsker eller med væsker, som kan øve negativ indydelse på
DA
apparatets funktion.
3.1.3Fare for skade! Ret ikke vandstrålen mod personer eller dyr.
3.1.4Fare for elektrisk stød! Ret ikke vandstrålen mod apparatet, elektriske dele eller andet elektrisk
udstyr.
3.1.5Fare for kortslutning! Benyt ikke apparatet udendørs i regnvejr. Det gælder ikke for dykpumper,
som også kan benyttes i regnvejr. Det er dog nødvendigt at sikre, at stikket (A12) og eventuelle
forlængerledninger til apparatet er tilsluttet således, at de er beskyttet mod vandstænk og
oversvømmelser.
3.1.6Fare for skade! Tillad ikke børn eller personer med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale
evner, eller personer uden tilladelse at benytte apparatet.
3.1.7Fare for elektrisk stød! Berør ikke stikket (A12) eller stikkontakten med våde hænder.
3.1.8Fare for elektrisk stød og kortslutning! Hvis ledningen (A8) er beskadiget, skal den udskiftes af
producenten, af et autoriseret servicecenter eller af personer med tilsvarende kvalikationer for at
undgå enhver risiko.
3.1.9Eksplosionsfare! Benyt ikke apparatet, hvis suge- eller forsyningsslangen er beskadiget.
3.1.10 Fare for skade! Anbring apparatet stabilt. Hvis apparatet skal benyttes i nærheden af
svømmebassiner, havebassiner eller andre åbne vandbassiner, skal der være en min. afstand på
2 m, og apparatet skal beskyttes mod at falde ned i vandet eller oversvømmelser. Dette gælder ikke
for dykpumper, idet disse kan benyttes nedsænket i vandet.
3.1.11 Fare for skade! Kontrollér, at apparatet er udstyret med dataplade, hvor de tekniske specifikationer
er oplyst. Kontakt forhandleren, hvis datapladen mangler. Apparater uden dataplade må ikke
benyttes, idet de er anonyme og kan udgøre en fare.
3.1.12 Eksplosionsfare! Det er ikke tilladt at foretage ændringer i styreventilerne, sikkerhedsventilerne
eller andre sikkerhedsanordninger eller at ændre deres justeringer.
3.1.13 Fare pga. varmt vand! Hvis trykafbryderen er defekt eller vandforsyningen er afbrudt, kan vandet i
pumpehuset (A4) overophedes og medføre skader i tilfælde af udslip.
3.1.14 Fare for skade! Benyt ikke apparatet uden opsyn, hvis der er fare for, at fremmedlegemer kan
tilstoppe det.
3.1.15 Fare for kortslutning! Transportér ikke apparatet ved at trække i stikket (A12), ledningen (A8) eller
andre tilslutningselementer. Benyt håndtaget (A4 b).
3.1.16 Eksplosionsfare! Undgå, at køretøjer passerer hen over suge- eller forsyningsslangen. Træk og
DA
transportér ikke apparatet ved hjælp af suge- eller forsyningsslangen.
3.1.17 Fare for skade! Benyt ikke apparatet, når personer eller dyr opholder sig i den pumpede væske
eller kan komme i kontakt med den.
3.2FORSKRIFTER: PÅBUD
3.2.1Fare for kortslutning! Alle strømførende dele skal beskyttes mod vandstænk.
3.2.2Fare for elektrisk stød! Slut udelukkende apparatet til en passende strømkilde, som opfylder kravene
i de gældende standarder (IEC 60364-1). I forbindelse med start kan apparatet skabe forstyrrelser i
netværket. Slut kun apparatet til en stikkontakt med jordfejlsafbryder med nominel reststrøm på maks.
30 mA. Benyt udelukkende forlængerledninger, som opfylder kravene i de gældende standarder,
som er godkendt til udendørs brug og med et tværsnit, som min. svarer til tværsnittet for apparatets
forsyningsledning. Ledninger, der er rullet omkring kabeltromler, skal udrulles fuldstændigt.
3.2.3Fare! Apparatet må aldrig fungere uden vand. Fyld altid pumpehuset (A4) med vand, inden
apparatet tændes. Selv kortvarig drift uden vand kan medføre skader.
3.2.4Fare for utilsigtet tænding! Træk stikket (A12) ud af stikkontakten inden udførelse af indgreb i
apparatet.
3.2.5Fare! For at garantere apparatets sikkerhed må temperaturen i den pumpede væske ikke være
højere end 35 °C. Omgivelsestemperaturen må ikke falde til under +5 °C.
3.2.6Fare! Apparatet er ikke beregnet til transport af drikkevand eller vand til mennesker. Vand, som
transporteres af apparatet, kan kontamineres af lækager af smøremiddel.
3.2.7Fare for skade! Vedligeholdelse og/eller reparation af apparatet eller komponenterne må kun
udføres af specialuddannet personale.
3.2.8Fare for skade! Udlign det resterende tryk, inden slangen kobles fra apparatet. Kobl i denne
forbindelse strømmen fra apparatet, og åbn en bruger.
3.2.9Fare for skade! Kontrollér tilbehøret inden brug og med jævne mellemrum. Kontrollér endvidere, at
apparatets komponenter ikke viser tegn på beskadigelse og/eller slitage.
Denne brugsanvisning udgør en vigtig del af apparatet og skal
opbevares til senere brug. Læs brugsanvisningen omhyggeligt
inden installation og brug. Ved et eventuelt salg af apparatet skal
brugsanvisningen også udleveres. Sørg for, at alle brugere har et
eksemplar af brugsanvisningen inden start af apparatet og kan
indhente oplysninger om sikkerhed og brug.
Emballagen er miljøvenlig og bør genbruges eller bortskaffes i henhold
til lokale regler herom.
5 TEKNISKE OPLYSNINGER
5.1 Tilsigtet anvendelse
Disse apparater er egnet til pumpning af rent vand eller snavset
vand med faste partikler i suspension med en størrelse på maks.
35 mm (eksempelvis tømning i tilfælde af oversvømmelse eller brug
i regnvandsbassiner). Bemærk partikelstørrelsen for den anvendte
apparattype. Partikelstørrelsen og yderligere tekniske data fremgår af
de tekniske specifikationer i denne brugsanvisning.
Apparater beregnet til en partikelstørrelse på maks. 5 mm er egnede til
rent vand. Apparater beregnet til en partikelstørrelse på min. 25 mm er
egnede til spildevand. Angivelsen af en partikelstørrelse og/eller faste
partikler refererer ikke til sand eller sten! Den refererer til bløde eller
bøjelige elementer (eksempelvis dun eller blade), som ikke sætter sig
fast i pumpehuset (A4) og som derfor ikke blokerer pumpehjulet og
medfører skader i motoren. Hvis det ikke er muligt at sikre, at den
pumpede væske indeholder sand eller sten, må apparatet kun startes
under opsyn. Hvis pumpehjulet blokeres, skal apparatet slukkes med
det samme, og eventuelle forhindringer skal fjernes fra pumpehjulet
ved at skylle det med rent vand.
Apparatet opfylder kravene i europæisk standard EN 60335-2-41.
5.2 Ikke tilladt brug
Apparatet må ikke anvendes af ukvalificerede personer eller personer,
som ikke har læst og forstået oplysningerne i brugsanvisningen.
Det er forbudt at forsyne apparatet med brandfarlige, eksplosive,
giftige eller kemisk aggressive væsker.
Det er forbudt at benytte apparatet i omgivelser med brand- og
eksplosionsfare.
Det er forbudt at ændre apparatet. Eventuelle ændringer medfører
bortfald af garantien og fritager producenten for civil- og strafferetligt
ansvar.
Slibende substanser eller andre substanser, som angriber
materialerne, ødelægger apparatet. Disse apparater er ikke egnet til
brug i pumpede væsker, som indeholder sand, pløre eller ler med
slibende artikler. Disse apparater er egnet til transport af sanitetsvand,
men de er ikke egnet til transport af drikkevand!
Disse apparater må ikke benyttes til transport af fækalieholdigt
spildevand.
Apparaterne er ikke egnet til brug som pumper til springvand, pumper
til filtrering i havebassiner eller til konstant drift (eksempelvis konstant
recirkulation i anlæg til filtrering af svømmebassiner eller industriel
brug).
Undgå at benytte apparatet uden vand eller at transportere væsker,
når en ventil er lukket!
5.3 Hoveddele (fig. 1)
A1 Sugerist
A2 Forsyningskobling
A3 Forsyningsstuds
A4 Pumpehus
A4b Håndtag
A5 Afbryder med flyder
A5b Ledning med clips til afbryder med flyder
A6 Sammenklappelige fødder (afhængigt af model)
A7 Udluftningsnhul
A8 Ledning
6 INSTALLATION
Advarsel – fare!
Apparatet skal være koblet fra strømmen i forbindelse med installation og
montering (fig. 3).
Advarsel – fare!
Kontrollér altid apparatet inden brug for at undersøge, om apparatet og særligt
stikket (A12) og ledningen (A8) er beskadiget. Hvis apparatet er beskadiget,
må det ikke benyttes. Lad servicecenteret eller en autoriseret elektriker
kontrollere apparatet.
Advarsel – fare!
Overskæring af ledningen (A8) medfører bortfald af garantien og installation
mod betaling af en original ledning (A8) i forbindelse med reparation (også
selv om reparationen er dækket af garantien). Hvis ledningen (A8) skal
forlænges, må der kun benyttes en forlængerledning med et tværsnit, som
min. svarer til tværsnittet for den originale ledning (A8). Løft aldrig apparatet
og træk ikke stikket (A12) ud af stikkontakten ved hjælp af ledningen (A8).
6.1 Montering af forsyningsslange
Afskær forsyningsstudsen (A3) i facon inden montering af
afløbsslangen. Herved sikres maks. mulig strøm i kombination med
den anvendte slange (fig. 4).
Det ideelle er en diameter på slangen, som er større end
partikelstørrelsen for apparatet. Mindre diametre på slangerne
medfører en drastisk reduktion af kapaciteten. Spænd studsen
fast på pumpehuset (A4), og slut herefter forsyningsslangen til
forsyningsstudsen (A3, fig. 4).
6.2 Udluftning af apparat
Sænk apparatet skråt ned i den pumpede væske, så al luften kan
komme ud af huset (fig. 5). Hold apparatet skråt, indtil der ikke længere
kommer luftbobler ud. Apparatet er herefter klart til brug.
Mellem den øverste og nederste side på apparaterne af plast findes et
udluftningshul (A7), som muliggør langsom bortledning af luften. Når al
luften er kommet ud, kommer der vand ud fra dette hul. Dette er ikke
en fejl, men det er teknisk nødvendigt. Dette tab er allerede medregnet
i den angivne kapacitet i de tekniske specifikationer.
På apparaterne af rustfrit stål er udluftningshullet (A7) placeret øverst
på apparatet.
Inden anbringelse af apparatet er det nødvendigt at fastgøre en
nødwire til håndtaget (A4 b), så apparatet kan nedsænkes/hejses op
på passende måde (fig. 6).
Apparatet skal så vidt muligt hænge i den pumpede væske i en
passende afstand fra bunden for at undgå indsugning af store faste
partikler og heraf følgende mulig tilstopning af sugeristen (A1) eller
blokering af pumpehjulet (fig. 6). Alternativt kan apparatet også hæves
en smule fra jorden (eksempelvis anbringes på en mursten, fig. 6).
I dette tilfælde indsuges der dog en større mængde snavspartikler,
som eventuelt kan tilstoppe apparatet.
DA
Efter slukning af apparatet strømmer vandet i slangen i den modsatte
retning. Dette kan hindres ved installation af en kontraventil.
Installationen af en hurtiglukning for adskillelse af slangen på et
passende sted forenkler rengøringen og vedligeholdelsen. Hvis
apparatet benyttes i en kloakbrønd eller en brønd til pumper, skal
opsamlingskarrets størrelse være tilstrækkeligt stor til ikke at hindre
apparatets normale funktion.
Apparatets afbryder med flyder (A5) må ikke være blokeret eller
fastklemt, idet det i modsat fald ikke er muligt at sikre korrekt funktion.
Hvis der er uvished om, hvorvidt afbryderen med flyder (A5) kan
tænde og slukke korrekt, må apparatet kun startes under opsyn.
6.4 Sikkerhedsforanstaltninger
Operatøren skal forebygge skader som følge af en
oversvømmelse af omgivelserne eller andet i tilfælde af fejl i
apparatet eller eksterne komponenter ved at iværksætte passende
foranstaltninger (eksempelvis installation af en beskyttelse mod
oversvømmelser, alarmsystem, reservepumpe, opsamlingskar o.
lign., som skal sluttes til et separat og fejlsikret elektrisk kredsløb).
Sikkerhedsforanstaltningerne skal være passende i forhold til de
enkelte brugssituationer og skal være i stand til at begrænse og/eller
hindre skaderne som følge af vandudslip.
Endvidere skal brugeren ved at installere en beskyttelse mod
vandstænk sørge for, at udslip af vand eller stænk som følge
af en fejl ikke forvolder skader. Det er nødvendigt at sikre, at
vandudslippet fjernes ved hjælp af en reservepumpe eller løber i et
afløb. Alternativt kan der installeres et alarmsystem, som i tilfælde af
vandudslip udsender en alarm og/eller skaber nødstop i apparatet
og vandforsyningen, inden andre apparater eller bygningerne
beskadiges.
På apparaternes installationssted anbefales det endvidere at hæve
alle apparater ca. 5–10 cm for at sikre, at vandudslip ikke kan
medføre øjeblikkelige skader. Producenten kan ikke gøres ansvarlig
for skader som følge af manglende overholdelse af disse forskrifter.
Advarsel – fare! Funktion uden vand
Hvis apparatet fungerer mere end 5 minutter med lukket vandudtag, kan der
opstå skader som følge af overophedning. Sluk apparatet, når den normale
vandstrøm er afbrudt.
Funktionen uden vand ødelægger apparatet, og apparatet må aldrig køre
uden vand i mere end 10 sekunder.
7 JUSTERINGER
7.1 Indledende justeringer
Apparatet er klart til brug, og det er kun nødvendigt at regulere
punkterne for tænding og slukning af afbryderen med flyder (A5) på
baggrund af det konkrete anvendelsesområde.
7.2 Justering af afbryder med flyder
Apparatets punkt for tænding kan justeres ved at afkorte ledningen
til afbryderen med flyder i den respektive clips (A5 b, fig. 7). En kort
ledning fastlægger et forsinket punkt for tænding og et fremskyndet
punkt for slukning.
7.3 Specialfunktioner
7.3.1 Variabel bund til rent vand eller spildevand
På multifunktionsmodellerne er det muligt at lukke fødderne på bunden
af apparatet (A6) og herefter omdanne apparatet fra brug i spildevand
til brug i rent vand. I dette tilfælde suger apparatet vand, indtil der er
5 mm tilbage. Apparatet kan dog kun tilbageholde ydende substanser
med en partikelstørrelse på maks. 5 mm (g. 8).
7.3.2 Afbrydelseafafbrydermedyder(A5)
På visse modeller er det muligt at fastlåse afbryderen med yder (A5)
i lodret position i en støtte (A5 b, g. 10). Når afbryderen med yder
er fastlåst, fungerer apparatet konstant uafhængigt af vandniveauet og
må kun startes under opsyn for at undgå funktion uden vand.
8 BRUG OG SUGEPROCES
Advarsel – fare!
Apparatet skal være koblet fra strømmen i forbindelse med installation og
montering (g. 3).
8.1 Brug
Tilslut apparatet som beskrevet i afsnit 6, og tag højde for samtlige
sikkerhedsinstruktioner. Herefter er det muligt at sætte stikket (A12) i
stikkontakten. Apparatet starter således automatisk, når vandniveauet
opnår den højde, som er indstillet for afbryderen med yder, og slukker
igen, når niveauet for slukning nås.
8.2 Indsugning af vand
Sugning/start af apparatet kræver, at vandniveauet er ca. 30–50 mm i
forhold til den sugede min. mængde. Når apparatet er begyndt at suge,
er det i stand til at pumpe op til den angivne min. højde. Apparatet
indsuger vand fra sugeristen (A1) på apparatets bund og transporterer
det gennem en forsyningsslange, som er sluttet til forsyningsstudsen
(A3), til det ønskede sted.
Hvis vandet ikke suges, selv om vandniveauet er tilstrækkeligt og
motoren fungerer, skyldes det sandsynligvis, at der er resterende
luft i pumpehuset (A4). Fortsæt som beskrevet i punkt 6.2, og udluft
apparatet på ny.
8.3 Indsugning af vand
Værdierne for apparatets kapacitet er angivet som maks.
værdier, som er lavere ved brug af eksterne komponenter
(eksempelvis forsyningsslange, vinkelstykker, reducerstykker osv.).
Vær opmærksom på dette i forbindelse med valg af apparatet.
Den effektive kapacitet i de konkrete tilfælde fremgår af
Kobl ledningen (A8) fra stikkontakten inden enhver form for vedligeholdelse
og/eller fejlnding. Herefter er det muligt at udføre alle former for
vedligeholdelse og rengøring.
9.1 Rengøring
Skyl apparatet og alle udvendige komponenter med rent vand
hver gang efter brug. Fjern aejringer med en vandstråle. Snavs
og ler i pumpehuset (A4) medfører en blokering af pumpehjulet og
efterfølgende funktionsfejl, når apparatet igen startes op.
Hvis man har glemt at udføre disse indgreb, kan apparatet nedsænkes
ere dage i vand med en temperatur på maks. 35 °C for at opløse
snavset.
9.2 Kontrol af funktion
Kontrollér afbryderen med yder (A5) regelmæssigt for at forebygge
problemer.
10 OPBEVARING
Apparatet skal under alle omstændigheder beskyttes mod
temperaturer under frysepunktet. I tilfælde af temperaturer på +5 °C
eller lavere skal det afmonteres og opbevares på et tørt sted, som er
beskyttet mod temperaturer under frysepunktet.
1. Vandet kommer ud fra udluftningshullet (A7) mellem den
øverste og nederste del.
1. Kontrollér, at der er netspænding, og at stikket (A12) er indsat
fuldstændigt.
3. Aktivér den termomagnetiske jordfejlsafbryder. Kontakt en
elektriker, hvis afbryderen igen udløses.
3. Hold apparatet skråt under vandet, så luften kan strømme ud af
pumpehuset (A4).
2. Maks. temperaturen i den transporterede væske må ikke
overskride 35 °C.
3. Slut apparatet til et elektrisk system, som opfylder kravene på
datapladen.
1. Indgreb er ikke nødvendigt. Udluftningshullet er en teknisk
nødvendighed.
Garantien vedrørende de apparater, som beskrives i denne brugsanvisning, forudsætter overholdelse af alle de oplysninger, som gives i brugsanvisningen,
GARANTI
særligt oplysningerne vedrørende brug, installation og drift.
Vi yder en garanti på 24 måneder (12 måneder i tilfælde af professionel brug) for det beskrevne produkt. Garantien løber fra købsdatoen og dækker materialeeller konstruktionsfejl i overensstemmelse med den gældende lovgivning. Det er kun muligt at påberåbe sig garantien efter fremvisning af den originale
købskvittering.
Garantien dækker ikke udgifterne i forbindelse med demontering og montering af apparatet på driftsstedet, rejseudgifterne for personalet, som udfører
reparationen, til og fra driftsstedet samt transportudgifterne.
Reklamationer, som skyldes forkert installation eller betjening, upassende driftsbetingelser, utilstrækkelig vedligeholdelse, kommerciel brug eller forsøg på
uautoriserede reparationer, er i lighed med normal slitage ikke omfattet af garantien og producentens ansvar.
Udgifterne i forbindelse hermed (særligt udgifterne i forbindelse med kontrol og transport) skal afholdes af den, som fremsender og/eller har ansvaret for
apparatet. Dette gælder specielt også i de tilfælde, hvor garantien påberåbes, men kontrollen viser, at apparatet fungerer uden problemer og ikke er behæftet
med fejl, eller hvor fejlen ikke skyldes materiale- eller konstruktionsfejl.
Inden tilbagesendelsen gennemgår hvert produkt en nøje teknisk kontrol. Reparationer, som er omfattet af garantien, må kun udføres af vores servicecenter eller
af et autoriseret værksted. Forsøg på reparationer udført af kunden eller af uautoriserede tredjemænd under garantiperioden medfører bortfald af garantien.
Afskæring af stikket og/eller afkortning af ledningen medfører bortfald af garantien.
Indgreb i garantiperioden udført af producenten forlænger ikke garantiperioden eller danner grundlag for en ny garantiperiode for de udskiftede eller reparerede
dele. Garantien omfatter ikke de øvrige krav, særligt rabat, udskiftning eller skadeserstatning, men også skader af enhver art.
Kontakt i tilfælde af funktionsfejl stedet, hvor produktet er købt, og forevis kvitteringen.
Produkt handelt es sich um ein
Gerät eines europaweit führenden
Herstellers von Pumpen für Haus und
Garten. Unsere Geräte sind nicht für
die Beanspruchung im gewerblichen
oder industriellen Einsatz und auch
DE
nicht für den Dauerbetrieb geeignet.
Die optimale Nutzung des Gerätes
setzt die Kenntnis und Befolgung
der nachstehenden Hinweise
voraus. Beim Anschließen, beim
Gebrauch und bei der Wartung
des Geräts sind alle gebührenden
Vorsichtsmaßnahmen zu treffen,
um die eigene Sicherheit und die
Sicherheit der in unmittelbarer
Nähe bendlichen Personen zu
gewährleisten. Bitte lesen Sie die
Sicherheitshinweise aufmerksam
durch und beachten diese strikt,
da andernfalls die Gefahr von
Personen- oder Sachschäden
besteht. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden, die durch fehlerhafte
Bedienung oder durch nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch
verursacht wurden.
2 SICHERHEITSAUFKLEBER /
INFORMATIONSAUFKLEBER
2.1
Die am Gerät angebrachten Aufkleber
unbedingt beachten. Sollten sich
die Aufkleber gelöst haben oder
unleserlich geworden sein, sind sie
durch neue Aufkleber zu ersetzen,
die an den ursprünglichen Stellen
angebracht werden müssen.
Achtung - Gefahr
Diese Bedienungsanleitung
vor Gebrauch aufmerksam
durchlesen.
Symbol E1.
Entsorgung des Gerätes im
Hausmüll; es kann beim Kauf eines
neuen Geräts dem Händler zurück
gegeben werden. Die elektrischen
und elektronischen Komponenten
des Geräts dürfen nicht zweckwidrig
wiederverwendet werden, da sie
gesundheitsschädliche Stoffe
enthalten.
3.1.1Verletzungsgefahr! Kinder, Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten und Personen, die nicht über die erforderliche Erfahrung oder die
erforderlichen Kenntnisse verfügen, dürfen das Gerät NICHT verwenden. Kindern darf nicht erlaubt
werden, das Gerät als Spielzeug zu verwenden. Die vom Anwender auszuführenden Reinigungsund Wartungsarbeiten dürfen nicht von Kindern ausgeführt werden.
3.1.2Explosions- oder Vergiftungsgefahr! Gerät auf keinen Fall mit entzündbaren, giftigen, aggressiven
DE
oder mit solchen Flüssigkeiten einsetzen, die den vorschriftsmäßigen Betrieb des Geräts
beeinträchtigen könnten.
3.1.3Verletzungsgefahr! Den Wasserstrahl nicht auf Personen oder Tiere richten.
3.1.4Stromschlaggefahr! Den Wasserstrahl niemals auf das Gerät, auf elektrische Teile oder andere
Elektrogeräte richten.
3.1.5Kurzschlussgefahr! Gerät auf keinen Fall bei Regen im Freien verwenden. Dies gilt nicht für
Tauchpumpen, die auch bei Regen betrieben werden können. Allerdings muss dann sichergestellt
sein, dass der Netzstecker (A12) und eventuelle Verlängerungen spritzwassergeschützt und
überflutungssicher angeschlossen sind.
3.1.6Verletzungsgefahr! Gerät auf keinen Fall durch Kinder, Personen mit eingeschränkten sensorischen,
physischen oder geistigen Fähigkeiten oder unbefugte Personen verwenden lassen.
3.1.7Stromschlaggefahr! Netzstecker (A12) und Steckdose niemals mit nassen Händen anfassen.
3.1.8Stromschlag- und Kurzschlussgefahr! Wenn das Netzkabel (A8) beschädigt ist, muss es
vom Hersteller, seinem technischen Kundendienst oder von einem Fachmann mit vergleichbarer
Qualikation ausgewechselt werden, um jeder Gefahr vorzubeugen.
3.1.9Berstgefahr! Gerät niemals mit beschädigter Saug- oder Druckleitung betreiben.
3.1.10 Verletzungsgefahr! Das Gerät standsicher aufstellen; bei Verwendung des Geräts in der Nähe von
Schwimmbecken, Gartenteichen oder anderen offenen Wasserbecken einen Mindestabstand von
2 m einhalten und das Gerät gegen ein Hineinfallen ins Wasser oder Überflutung sichern. Dies gilt
nicht für Tauchpumpen, da diese in Wasser eingetaucht betrieben werden können.
3.1.11 Verletzungsgefahr!Auf dem Gerät muss das Typenschild mit den spezifischen Eigenschaften
angebracht sein; andernfalls den Händler hiervon sofort unterrichten. Geräte ohne Typenschild
dürfen auf keinen Fall verwendet werden, da sie potenzielle Gefahrenquellen darstellen.
3.1.12 Berstgefahr! Es ist verboten, Eingriffe an Steuerventilen, Sicherheitsventilen und anderen
Sicherheitsvorrichtungen vorzunehmen und ihre Einstellungen zu verändern.
3.1.13 Gefahr durch heißes Wasser! Wenn der Druckschalter defekt oder die Wasserzufuhr unterbrochen
ist, kann sich das noch im Pumpenkörper (A4) befindliche Wasser stark erhitzen, sodass es bei
Wasseraustritt zu Verletzungen kommen könnte.
3.1.14 Verletzungsgefahr! Gerät niemals ohne Aufsicht betreiben, falls die Gefahr besteht, dass
Fremdkörper das Gerät verstopfen können.
3.1.15 Kurzschlussgefahr! Gerät nicht am Netzstecker (A12), Netzkabel (A8) oder sonstigen
Anschlussteilen tragen, sondern hierzu den Handgriff (A4 b) verwenden.
DE
3.1.16 Berstgefahr! Darauf achten, dass keine Fahrzeuge über die Saug- und Druckleitungen fahren.
Gerät nicht an der Saug- oder Druckleitung ziehen oder tragen.
3.1.17 Verletzungsgefahr! Das Gerät darf nicht betrieben werden, wenn sich Personen oder Tiere im
Fördermedium aufhalten oder in Kontakt mit dem Fördermedium geraten können.
3.2WARNHINWEISE: GEBOTE
3.2.1Kurzschlussgefahr! Sämtliche stromführenden Teile müssen gegen Spritzwasser geschützt sein.
3.2.2Stromschlaggefahr! Das Gerät ausschließlich an eine geeignete und vorschriftsmäßige Stromquelle
anschließen (IEC 60364-1). In der Anlaufphase kann die Maschine Netzstörungen verursachen.
Das Gerät nur an eine Steckdose anschließen, die durch einen FI-Schalter mit einem maximalen
Bemessungsfehlerstrom von 30 mA geschützt ist. Ausschließlich vorschriftsmäßige Verlängerungskabel
verwenden, die für einen Einsatz im Freien zugelassen sind und deren Querschnitt mindestens so groß
ist wie der Querschnitt des Anschlusskabels des Gerätes. Kabeltrommeln müssen komplett abgerollt
werden.
3.2.3Gefahr! Das Gerät darf niemals trocken laufen. Den Pumpenkörper (A4) stets vor dem Einschalten
des Geräts zuerst mit Wasser füllen. Auch ein nur kurzer Betrieb des Geräts ohne Wasser kann zu
Schäden führen.
3.2.4Gefahr unbeabsichtigten Anschaltens! Vor jeglichen Arbeiten am Gerät unbedingt den Netzstecker
(A12) aus der Steckdose ziehen.
3.2.5Gefahr! Zur Garantie der Sicherheit des Geräts darf die maximale Temperatur des Fördermediums
35°C nicht übersteigen. Die Umgebungstemperatur darf +5°C nicht unterschreiten.
3.2.6Gefahr! Das Gerät ist nicht zum Fördern von Trinkwasser oder von Wasser für den menschlichen
Gebrauch bestimmt. Das vom Gerät geförderte Wasser kann mit Schmiermittel verunreinigt sein.
Die vorliegende Bedienungsanleitung ist ein wesentlicher
Bestandteil des Geräts und muss sorgfältig aufbewahrt werden,
damit sie auch später jederzeit zu Rate gezogen werden kann.
Die Bedienungsanleitung vor der Installation und dem Gebrauch
aufmerksam durchlesen. Der Eigentümer ist verpflichtet, die
Bedienungsanleitung im Falle der Veräußerung des Geräts dem neuen
Eigentümer zu übergeben. Es ist dafür zu sorgen, dass jeder Anwender
das Handbuch vor Inbetriebnahme des Gerätes zur Verfügung hat und
sich über die Sicherheits- und Anwendungshinweise informieren kann.
4.2 Lieferung
Das Gerät wird teilweise zerlegt in einen Karton verpackt geliefert.
Die Verpackungsmaterialien sind nicht umweltschädlich, müssen
jedoch in jedem Fall in Einklang mit den im Verwendungsland
geltenden Bestimmungen entsorgt bzw. recycelt werden.
5 TECHNISCHE INFORMATIONEN
5.1 Vorgesehener Gebrauch
Diese Geräte eignen sich für das Abpumpen von klarem oder
verschmutztem Wasser, in welchem sich schwebende Festkörper von
einer maximalen Größe bis 35 mm befinden können. (z.B. Entleerung
bei Überflutung oder Einsatz in Regenwassersammelbecken).
Bitte beachten Sie die jeweilige Korngröße Ihres Gerättyps; die
Korngröße und weitere technische Daten finden Sie auf dem
Datenblatt in dieser Anleitung.
Geräte mit einer Korngröße von 5 mm oder darunter sind für
sauberes Wasser und Geräte mit einer Korngröße ab 25 mm sind
für Schmutzwasser geeignet. Die Angabe Korngröße bzw. Feststoffe
bezieht sich nicht auf Sand und Steine! Sie bezieht sich auf weiche
und nachgiebige Bestandteile (z.B. Flusen oder Blätter), die sich
im Inneren des Pumpenkörpers (A4) nicht verkeilen und somit das
Laufrad nicht zum Blockieren bringen, was Schäden am Motor nach
sich ziehen würde. Kann nicht sicher gestellt werden, dass sich kein
Sand und keine Steine im Fördermedium befinden, darf das Gerät nur
unter Aufsicht betrieben werden. Wenn das Laufrad blockiert ist, muss
das Gerät sofort abgeschaltet werden. Das Laufrad muss dann durch
Spülen mit sauberem Wasser wieder gängig gemacht werden.
Das Gerät entspricht der europäischen Norm EN 60335-2-41.
5.2 Unzulässiger Gebrauch
Der Gebrauch durch unerfahrene Personen oder durch Personen, die
die in der Gebrauchsanleitung enthaltenen Anweisungen nicht gelesen
und vollständig verstanden haben, ist verboten.
Es ist verboten, das Gerät mit entzündlichen, explosiven oder giftigen
Flüssigkeiten zu speisen.
Es ist verboten, das Gerät in entzündlicher oder explosiver Atmosphäre
zu betreiben.
Es ist verboten, am Gerät technische Änderungen vorzunehmen;
unbefugte Änderungen führen zum Erlöschen der Garantie
und befreien den Hersteller von jeder zivil- und strafrechtlichen
Verantwortung.
Schmirgelnde oder andere Werkstoff angreifende Stoffe
zerstören das Gerät. Diese Geräte sind nicht geeignet für den
Einsatz in Fördermedien mit abrasiven Sand-, Schlamm- oder
Lehmbeimengungen. Diese Geräte sind zum Fördern von sauberem
Brauchwasser geeignet; zum Fördern von Trinkwasser hingegen sind
sie nicht zugelassen.
Das Fördern von Fäkalien ist mit diesen Geräten unzulässig.
Die Geräte sind nicht als Fontänenpumpen oder Filterpumpen bei
Gartenteichen oder für den Dauerbetrieb geeignet (z.B. im dauerhaften
Umwälzbetrieb bei Filteranlagen von Swimmingpools oder für einen
Industrieeinsatz).
Ein Trockenlauf des Geräts oder ein Fördern gegen ein geschlossenes
Ventil ist zu verhindern!
Das Gerät muss bei der Ausführung aller Installations- und Montagearbeiten
vom Stromnetz getrennt sein (Abb. 3).
Achtung – Gefahr!
Vor Gebrauch des Geräts stets eine Sichtprüfung durchführen, um
festzustellen, ob das Gerät, insbesondere Netzkabel (A8) und Netzstecker
(A12), beschädigt sind. Ein beschädigtes Gerät darf nicht benutzt
werden, Gerät im Schadensfall vom Kundendienst oder dem autorisierten
Elektrofachmann überprüfen lassen.
Achtung – Gefahr!
Wird das Netzkabel (A8) abgeschnitten, erlischt die Garantie. Im Falle einer
Reparatur (auch einer Garantiereparatur) wird es dann kostenpflichtig durch
ein Original-Netzkabel (A8) ersetzt. Zum Verlängern des Netzkabels (A8)
darf nur ein Verlängerungskabel verwendet werden, dessen Querschnitt
mindestens so groß ist wie der des Original-Netzkabels (A8). Das Gerät nicht
am Netzkabel (A8) anheben und nicht den Netzstecker (A12) am Netzkabel
aus der Steckdose ziehen.
6.1 Montage der Druckleitung
Vor dem Anschließen des Ablassschlauchs die Druckmuffe (A3) so
zuschneiden, dass in Verbindung mit dem verwendeten Schlauch der
größte Durchfluss gewährleistet ist (Abb. 4).
Ideal ist ein Schlauchdurchmesser, der die Korngröße des Geräts
überschreitet. Kleinere Schlauchdurchmesser reduzieren die
Förderleistung deutlich erheblich. Die Muffe auf den Pumpenkörper
(A4) schrauben und dann den Druckschlauch an die Druckmuffe
(A3, Abb. 4) anschließen.
Das Gerät schräg ins Fördermedium eintauchen, damit die Luft
vollständig aus dem Pumpenkörper entweichen kann (Abb. 5).
Das Gerät in Schräglage halten, bis keine Luftblasen mehr
entweichen. Danach ist das Gerät betriebsbereit.
Bei Kunststoffgeräten befindet sich zwischen dem Ober- und Unterteil
eine Entlüftungsöffnung (A7), über die die Luft langsam entweichen
kann. Wenn die Luft vollständig entwichen ist, tritt aus dieser Öffnung
Wasser aus; dies ist kein Fehler, sondern technisch notwendig. Bei
der Angabe der Förderleistung in den technischen Daten wurde dieser
Verlust schon berücksichtigt!
Bei Edelstahlgeräten befindet sich diese Entlüftungsöffnung (A7) im
Oberteil des Geräts.
6.3 Hinweise zum Aufstellort
DE
Vor dem Einsetzen des Geräts muss am Griff (A4 b) ein Rückholseil
befestigt werden, um das Gerät ordnungsgemäß ablassen und wieder
heraufziehen zu können (Abb. 6).
Das Gerät sollte nach Möglichkeit im Fördermedium hängend, mit
einem ausreichenden Abstand zum Boden betrieben werden, um
ein Ansaugen von Feststoffen ungeeigneter Größe und somit ein
mögliches Verstopfen des Saugkorbs (A1) oder das Blockieren
des Laufrades zu vermeiden (Abb. 6). Alternativ kann das Gerät
auch etwas erhöht (z.B. auf einen Ziegelstein, Abb. 6) auf den
Boden gestellt werden; dann werden jedoch mehr Schmutzpartikel
angesaugt, die das Gerät ggf. verstopfen können.
Nach dem Abschalten des Geräts fließt das in der Leitung enthaltene
Wasser in die entgegengesetzte Richtung. Dies kann durch die
Installation eines Rückschlagventils verhindert werden. Die Installation
eines Schnellschlussventils zum Trennen der Leitung an geeigneter
Stelle erleichtert die Reinigungs- und Wartungsarbeiten. Wird das
Gerät in einem Kanalisationsschacht oder in einem Pumpenschacht
eingesetzt, muss das Sammelbecken ausreichend groß bemessen
sein, damit der normale Betrieb des Geräts nicht beeinträchtigt wird.
Der Schwimmerschalter (A5) des Geräts darf nicht blockiert oder beim
Aufschwimmen behindert werden, da ein ordnungsgemäßer Betrieb
sonst nicht sichergestellt werden kann. Wenn nicht sichergestellt
ist, dass der Schwimmerschalter (A5) ordnungsgemäß ein- und
ausschalten kann, darf das Gerät nur unter Aufsicht betrieben werden.
6.4 Sicherheitsvorkehrungen
Der Betreiber muss Folgeschäden durch die Überflutung von Räumen
oder dergleichen aufgrund von Fehlfunktionen des Geräts oder
seiner Anbauteile durch geeignete Maßnahmen (z.B. Installation von
Überflutungssicherung, Alarmanlage, Reservepumpe, Auffangwanne
o.ä.) vorzubeugen. Die Schutzeinrichtungen müssen an einen
gesonderten ausfallsicheren Stromkreis angeschlossen werden.
Die Sicherheitsvorkehrungen müssen dem jeweiligen individuellen
Anwendungsfall entsprechen und in der Lage sein, Wasserschäden
durch austretendes Wasser zu reduzieren bzw. zu verhindern.
Weiterhin hat der Anwender durch einen Spritzschutz dafür
Sorge zu tragen, dass austretendes oder im Falle eines Defektes
wegspritzendes Wasser keinen Schaden anrichtet. Es muss
sichergestellt werden, dass austretendes Wasser über eine
Reservepumpe abgepumpt wird oder durch einen Auslauf abfließt.
Alternativ kann eine Alarmanlage installiert werden, die im Falle von
Wasseraustritt einen Alarm auslöst und/oder eine Notabschaltung von
Gerät und Wasserzufuhr bewirkt, bevor Schäden an Einrichtung oder
Bausubstanz auftreten.
Die Geräte sollten in den Installationsräumen um 5 bis 10 cm erhöht
angeordnet werden, um unmittelbare Schäden durch austretenden
Wasser zu vermeiden. Schäden, die aufgrund der Missachtung
dieser Vorschriften entstehen, können nicht beim Hersteller geltend
gemacht werden.
Achtung – Gefahr! Trockenlauf
Arbeitet das Gerät länger als 5 min. bei geschlossener Wasserentnahmestelle,
kann es durch Überhitzung beschädigt werden. Das Gerät ausschalten, wenn
die normale Wasserzufuhr unterbrochen ist.
Trockenlauf ohne Wasser zerstört das Gerät. Das Gerät niemals länger als 10
Sekunden trocken laufen lassen.
7 EINSTELLUNGEN
7.1 Voreinstellungen
Das Gerät ist betriebsbereit. Lediglich die Ein- und Ausschaltpunkte
des Schwimmerschalters (A5) müssen für den speziellen
Anwendungsfall eingestellt werden.
7.2 Einstellung des Schwimmerschalters
Der Einschaltpunkt des Geräts kann durch Verkürzen des Seils des
Schwimmerschalters in der Seilklemme (A5 b, Abb. 7) eingestellt
werden. Ein kurzes Seil führt zu einem späteren Einschaltpunkt und
zu einem früheren Abschalten.
7.3 Sonderfunktionen
7.3.1 Variable Gerätefüße für Klar- oder Schmutzwasser
Bei den Multifunktionsmodellen können die Füße des Geräteunterteils
(A6) eingeklappt werden, um das Gerät für den Betrieb für Klarwasser
anstelle von Schmutzwasser umzuwandeln. In diesem Fall saugt das
Gerät das Wasser bis zu einer Resthöhe von 5 mm an, kann allerdings
nur suspendierte Stoffe bis zu einer Korngröße von max. 5 mm
verarbeiten (Abb. 8).
7.3.2 Arretieren des Schwimmerschalters (A5)
Bei einigen Modellen kann der Schwimmerschalter (A5) in einer
Halterung (A5 b, Abb. 10) in der vertikalen Stellung arretiert werden.
Wenn der Schwimmerschalter arretiert ist, arbeitet das Gerät
unabhängig vom Wasserstand im Dauerbetrieb und darf daher nur
unter Aufsicht in Gang gesetzt werden, um Trockenlauf zu vermeiden.
8 INBETRIEBNAHME UND ANSAUGVORGANG
Achtung – Gefahr!
Das Gerät muss bei der Ausführung aller Installations- und Montagearbeiten
vom Stromnetz getrennt sein (Abb. 3).
8.1 Inbetriebnahme
Wenn das Gerät wie in Abs. 6 beschrieben angeschlossen wurde
und alle Sicherheitshinweise berücksichtigt wurden, kann man
den Netzstecker (A12) einstecken. Das Gerät schaltet sich nun
automatisch an, sobald der Wasserstand die am Schwimmerschalter
eingestellte Höhe erreicht, und schaltet sich wieder aus, sobald das
Abschaltniveau erreicht wird.
8.2 Ansaugen des Wassers
Man beachte, dass das Gerät zum Ansaugen/Anlaufen einen um
ca. 30 – 50 mm höheren Wasserstand als die Mindestansaugmenge
benötigt. Nachdem das Gerät einmal angesaugt hat, ist es
anschließend in der Lage, bis auf die angegebene Mindesthöhe zu
pumpen. Das Gerät saugt das Wasser über den Saugkorb (A1) auf
seiner Unterseite an und fördert es über die an die Druckmuffe (A3)
angeschlossene Druckleitung bis zum gewünschten Ort.
Wenn kein Wasser angesaugt wird, obwohl der Wasserstand ausreicht
und der Motor funktioniert, bendet sich möglicherweise Restluft im
Pumpenkörper (A4). Dann muss man wie in Abs. 6.2 beschrieben
verfahren und das Gerät erneut entlüften.
8.3 Ansaugen des Wassers
Man beachte, dass die angegebenen Werte der Förderleistung
des Geräts Maximalwerte sind, die sich durch die Verwendung
von Anbauteilen (z.B. der Druckschlauch, Winkel, Reduzierstücke
usw.) reduzieren. Dies ist bei der Auswahl des Geräts zu beachten.
Die tatsächliche Förderleistung in den jeweiligen Anwendungsfällen
kann dem Leistungsdiagramm (Abb. 10) entnommen werden.
9 PFLEGE UND WARTUNG
Achtung – Gefahr!
Vor jedem Wartungseingriff und vor der Fehlersuche zuerst den Netzstecker
(A8) aus der Steckdose ziehen. Danach können alle Wartungs- und
Reinigungsarbeiten durchgeführt werden.
9.1 Reinigung
Das Gerät und alle Anbauteile nach jedem Gebrauch mit sauberem
Wasser durchspülen. Anhaftungen mit einem Wasserstrahl entfernen.
Schmutz und Lehm im Inneren des Pumpenkörpers (A4) führen zum
Verkleben des Laufrads und somit zu einer Funktionsstörung bei der
Wiederinbetriebnahme.
Sollte dies eingetreten sein, kann man das Gerät in Wasser mit einer
Temperatur von höchstens 35 °C über mehrere Tage einweichen, um
den Schmutz zu lösen.
9.2 Funktionsprüfung
Regelmäßig die Funktionsfähigkeit des Schwimmerschalters (A5)
prüfen, um Fehlfunktionen vorzubeugen.
10 LAGERUNG
Das Gerät muss unbedingt vor Frost geschützt und bei Temperaturen
von +5 °C oder darunter demontiert und in einem frostsicheren und
trockenen Raum gelagert werden.
2. Rückschlagventil blockiert (sofern vorhanden).2. Das Ventil reinigen oder ersetzen (sofern vorhanden).
3. Luftblase im Pumpenkörper (A4).
1. Saugkorb (A1) teilweise verschmutzt.1. Saugkorb (A1) reinigen.
2. Leitung verstopft.2. Verstopfung beheben.
3. Druckleitung zu klein dimensioniert.
4. Wasseraustrittsstelle zu hoch über dem Gerät.4. Förderhöhe/Förderleistung beachten.
1. Festkörper behindern die Drehung des Laufrades.1. Fremdkörper entfernen.
2. Temperatur des Fördermediums zu hoch.
3. Spannung außerhalb der Toleranz.
4. Motor defekt.4. Händler benachrichtigen.
1. Wasser tritt an der Entlüftungsöffnung (A7) zwischen Ober- und
Unterteil aus.
1. Prüfen, ob die Netzspannung vorhanden und der Netzstecker
(A12) richtig eingesteckt ist.
3. LS-Schalter einschalten. Falls der LS-Schalter erneut auslöst,
einen Elektriker beiziehen.
3. Gerät unter Wasser schräg halten, damit die Luft aus dem
Pumpenkörper (A4) entweichen kann.
3. Schläuche mit einem Mindestdurchmesser von 25 mm (1”)
verwenden.
2. Max. Temperatur des Fördermediums darf nicht über 35°C
liegen.
3. Das Gerät an eine elektrische Anlage anschließen, die die auf
dem Typenschild angegebenen Anforderungen erfüllt
1. Keine Aktion notwendig. Die Entlüftungsöffnung ist technisch
notwendig.
Garantien auf die in dieser Anleitung beschriebenen Geräte setzen die Beachtung und Einhaltung aller in dieser Anleitung enthaltenen Hinweise, insbesondere
GARANTIE
bezüglich des Einsatzes, der Installation und des Betriebes voraus.
Für das beschriebene Gerät wird eine Garantie von 24 Monaten (12 Monate beim gewerblichen Verkauf ) ab dem Kaufdatum für Material- und Herstellungsfehler
im Einklang mit den geltenden gesetzlichen Bestimmungen geleistet. Ein Garantieanspruch kann nur bei Vorlage des originalen Kaufbelegs erhoben werden.
Kosten des Aus- und Einbaus des beanstandeten Gerätes am Einsatzort, Fahr tkosten des Reparaturpersonals zum und vom Einsatzort, sowie Transpor tkosten
sind nicht Bestandteil der Garantie.
Beanstandungen, deren Ursachen auf Einbau- oder Bedienungsfehler, unangemessene Einsatzbedingungen, mangelnde Pege, gewerblichen Einsatz oder
unsachgemäße Reparaturversuche zurückzuführen sind, sind von der Garantie und Haftung ebenso ausgeschlossen wie normaler Verschleiß.
Hierdurch entstandene Kosten, insbesondere Überprüfungs- und Frachtkosten, sind vom Einsender bzw. Betreiber des Geräts zu tragen. Dies gilt insbesondere
auch dann, wenn ein Garantieanspruch geltend gemacht wurde, die werkseitige Über prüfung aber ergeben hat, dass das Gerät einwandfrei arbeitet und frei von
Mängeln ist oder der Defekt nicht auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen ist.
Jedes Produkt unterliegt vor der Rücksendung einer strengen technischen Endkontrolle. Garantiereparaturen dürfen nur von unserem Kundendienst oder einer
von uns dazu autorisierten Kundendienstvertragswerkstatt durchgeführt werden. Reparaturversuche durch den Kunden oder nicht befugte Dritte während der
Garantiezeit bewirken das Erlöschen des Garantieanspruchs.
Das Abschneiden des Netzsteckers (A12) und/oder das Verkürzen des Netzkabels führen zum Erlöschen der Garantie.
Durch eine von uns erbrachte Garant ieleistung wird weder die Garantiezeit verlängert , noch für die ersetz ten oder nachgebesserten Teile ein e neue Garantiezeit
begründet. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen, insbesondere solche auf Minderung, Wandlung oder Schadenersatz aber auch für Folgeschäden
jeder Art.
Im Falle einer Fehlfunktion muss man sich an den Händler wenden, bei dem das Gerät erworben wurde. Hierbei muss der Kaufbeleg vorgelegt werden.
κατασκευάζεται από έναν κορυφαίο
σε ευρωπαϊκό επίπεδο κατασκευαστή
αντλιών για οικιακή χρήση και αντλιών
κήπου. Οι συσκευές μας δεν είναι
κατάλληλες για τις χαρακτηριστικές
καταπονήσεις εμπορικής ή
βιομηχανικής χρήσης και για τη
EL
συνεχή λειτουργία τους. Η βέλτιστη
χρήση της συσκευής προϋποθέτει
τη γνώση και την τήρηση των
οδηγιών που περιέχονται στο παρόν
εγχειρίδιο. Κατά τη σύνδεση, χρήση
και συντήρηση της συσκευής λάβετε
όλες τις δυνατές προφυλάξεις για τη
διαφύλαξη της ασφάλειάς σας και
όσων βρίσκονται κοντά. Διαβάστε με
προσοχή και ακολουθήστε αυστηρά
τις οδηγίες ασφαλείας καθώς, εάν
δεν τηρηθούν, μπορούν να θέσουν σε
κίνδυνο την υγεία και την ασφάλεια
των ατόμων ή να προκαλέσουν
οικονομικές ζημιές. Ο παραγωγός
δεν ευθύνεται για ενδεχόμενες ζημιές
που προκαλούνται από εσφαλμένη
και ανάρμοστη χρήση.
2 ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ /
ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ
2.1
Συμμορφωθείτε με τις ετικέτες που είναι
τοποθετημένες επάνω στη συσκευή.
Να ελέγχετε πάντα ότι υπάρχουν και
ότι είναι ευανάγνωστες· σε αντίθετη
περίπτωση αντικαταστήστε τις με
άλλες καινούργιες τοποθετώντας τις
στην ίδια θέση.
Προσοχή - Κίνδυνος
Διαβάστε προσεκτικά αυτές
τις οδηγίες πριν από τη
χρήση.
Εικόνα E1.
διάθεση της συσκευής ως οικιακό
απόβλητο· μπορεί να παραδοθεί
στο διανομέα κατά την αγορά μιας
νέας συσκευής. Τα ηλεκτρικά και
ηλεκτρονικά εξαρτήματα από τα
οποία αποτελείται το μηχάνημα δεν
πρέπει να επαναχρησιμοποιούνται
για ανάρμοστες χρήσεις λόγω της
παρουσίας επικίνδυνων ουσιών για
την υγεία.
3.1.1Κίνδυνος τραυματισμών! Η συσκευή ΔΕΝ μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά και άτομα με
μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες ή χωρίς εμπειρία ή την απαραίτητη γνώση.
Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση που προβλέπεται
να γίνεται από τον χρήστη δεν πρέπει να πραγματοποιείται από παιδιά.
3.1.2Κίνδυνος έκρηξης ή δηλητηρίασης! Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση τη συσκευή
με εύφλεκτα, τοξικά ή επιθετικά υγρά ή με υγρά που μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο τη σωστή
λειτουργία.
3.1.3Κίνδυνος τραυματισμών! Μην κατευθύνετε τη ροή του νερού προς άτομα ή ζώα.
EL
3.1.4Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην κατευθύνετε τη ροή του νερού επάνω στη συσκευή, σε ηλεκτρικά
μέρη ή σε άλλες ηλεκτρικές συσκευές.
3.1.5Κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε εξωτερικούς χώρους σε
περίπτωση βροχής. Αυτό δεν ισχύει για τις βυθιζόμενες αντλίες, οι οποίες μπορούν να
χρησιμοποιηθούν ακόμη και σε περίπτωση βροχής· χρειάζεται ωστόσο να εξασφαλίσετε ότι το
φις (A12) και ενδεχόμενες προεκτάσεις της συσκευής είναι συνδεδεμένες προστατευμένες από
πιτσιλιές νερού και από πλημμύρες.
3.1.6Κίνδυνος τραυματισμών! Μην επιτρέπετε τη χρήση της συσκευής σε παιδιά ή άτομα με
περιορισμένες αισθητήριες, φυσικές ή νοητικές ικανότητες ή σε κάθε περίπτωση μη εξουσιοδοτημένα.
3.1.7Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην αγγίζετε το φις (A12) ή την πρίζα με βρεγμένα χέρια.
3.1.8Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και βραχυκυκλώματος! Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο (A8) έχει
καταστραφεί, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την υπηρεσία του τεχνικής
υποστήριξης ή σε κάθε περίπτωση από ένα άτομο με παρόμοια ιδιότητα, έτσι ώστε να προληφθεί
κάθε κίνδυνος.
3.1.9Κίνδυνος έκρηξης! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή με κατεστραμμένο σωλήνα αναρρόφησης ή
παροχής.
3.1.10 Κίνδυνος τραυματισμών! Τοποθετήστε τη συσκευή στέρεα∙ σε περίπτωση χρήσης της συσκευής
κοντά σε πισίνες, λιμνάζοντα νερά κήπου ή άλλες λεκάνες νερού στον εξωτερικό χώρο, κρατήστε
μία ελάχιστη απόσταση 2 m και προστατέψτε τη συσκευή από την πτώση της μέσα σε νερό ή σε
πλημμύρα. Αυτό δεν ισχύει για τις βυθιζόμενες αντλίες, καθώς αυτές μπορούν να χρησιμοποιηθούν
βυθισμένες σε νερό.
3.1.11 Κίνδυνος τραυματισμών!Ελέγχετε εάν η συσκευή διαθέτει την πινακίδα με τα ιδιαίτερα
χαρακτηριστικά, σε αντίθετη περίπτωση ειδοποιήστε αμέσως το κατάστημα πώλησης. Οι συσκευές
που δεν διαθέτουν πινακίδα με τα χαρακτηριστικά δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται, δεδομένου ότι
είναι ανώνυμες και πιθανώς επικίνδυνες.
3.1.12 Κίνδυνος έκρηξης! Δεν επιτρέπεται η επέμβαση σε βαλβίδες χειρισμού, βαλβίδες ασφαλείας ή
άλλες διατάξεις ασφαλείας, ούτε η τροποποίηση των ρυθμίσεων αυτών .
3.1.13 Κίνδυνος που προκαλείται από ζεστό νερό! Σε περίπτωση ελαττωματικού πρεσοστάτη ή
απουσίας τροφοδοσίας νερού, το νερό που υπάρχει ακόμη μέσα στο σώμα της αντλίας (A4) μπορεί
να υπερθερμανθεί και να προκαλέσει τραυματισμούς κατά την έξοδό του.
3.1.14 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη εάν υπάρχει κίνδυνος
να την φράξουν ξένα σώματα.
3.1.15 Κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Μην μετακινείτε τη συσκευή τραβώντας το φις (A12), το ηλεκτρικό
καλώδιο (A8) ή άλλα στοιχεία σύνδεσης· χρησιμοποιείτε τη λαβή (A4 b).
3.1.16 Κίνδυνος έκρηξης! Αποφύγετε τη διέλευση οχημάτων επάνω από το σωλήνα αναρρόφησης ή
παροχής. Μην τραβάτε ή μετακινείτε τη συσκευή από το σωλήνα αναρρόφησης ή παροχής.
3.1.17 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν άτομα ή ζώα στέκονται μέσα στο
υγρό που έχει αντληθεί ή μπορούν να έλθουν σε επαφή με αυτό.
3.2ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ
3.2.1Κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Όλα τα εξαρτήματα που είναι αγωγοί ηλεκτρικού ρεύματος πρέπει
να προστατεύονται από πιτσιλιές νερού.
3.2.2Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Συνδέστε τη συσκευή αποκλειστικά σε κατάλληλο δίκτυο ηλεκτροδότησης
το οποίο συμμορφώνεται με τους ισχύοντες κανονισμούς (IEC 60364-1)· κατά τη φάση εκκίνησης η
συσκευή μπορεί να προκαλέσει διαταραχές στο δίκτυο. Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε μία πρίζα
που διαθέτει διαφορικό διακόπτη με ονομαστικό υπολειπόμενο ρεύμα όχι πάνω από 30 mA.
Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά προεκτάσεις συμβατές με τους ισχύοντες κανονισμούς, εγκεκριμένες
για τη χρήση σε εξωτερικούς χώρους και με διατομή ίση τουλάχιστον με αυτήν του καλωδίου
τροφοδοσίας της συσκευής. Τα ηλεκτρικά καλώδια που περιβάλλονται σε περιέλιξη καλωδίου πρέπει
να είναι τελείως ξετυλιγμένα.
3.2.3Κίνδυνος! Η συσκευή δεν πρέπει ποτέ να λειτουργεί στεγνά∙ πριν την ανάψετε να γεμίζετε πάντα
με νερό το σώμα της αντλίας (A4). Ακόμη και μία σύντομη περίοδος λειτουργίας χωρίς νερό μπορεί
να προκαλέσει ζημιές.
Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί τμήμα της συσκευής, φυλάξτε το με
φροντίδα για μελλοντική αναφορά. Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο
πριν από την εγκατάσταση/χρήση. Σε περίπτωση μεταβίβασης της
ιδιοκτησίας αυτός που παραχωρεί τη συσκευή είναι υποχρεωμένος
να παραδώσει το εγχειρίδιο στο νέο ιδιοκτήτη. Βεβαιωθείτε ότι ο
κάθε χρήστης έχει στη διάθεσή του το εγχειρίδιο πριν να θέσει σε
λειτουργία τη συσκευή και μπορεί να ενημερωθεί σχετικά με τις
οδηγίες ασφάλειας και χρήσης.
4.2 Παράδοση
Η συσκευή παραδίδεται στο εσωτερικό μιας συσκευασίας από χαρτόνι.
Η σύνθεση του εξοπλισμού απεικονίζεται στην εικ.1.
4.2.1 Παρεχόμενο υλικό πληροφόρησης
D1 Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης
D2 Οδηγίες για την ασφάλεια
D3 Κανόνες εγγύησης
4.3 Διάθεση συσκευασίας
Τα υλικά από τα οποία αποτελείται η συσκευασία δεν μολύνουν το
περιβάλλον, ωστόσο πρέπει να ανακυκλώνονται ή να διατίθενται
σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς στη χώρα όπου
χρησιμοποιείται.
5 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
5.1 Προβλεπόμενη χρήση
Οι συσκευές αυτές είναι κατάλληλες για την άντληση καθαρού
ή ακάθαρτου νερού που περιέχει αιωρούμενα στερεά σώματα
με μέγιστο μέγεθος μέχρι 35 mm (π.χ. εκκένωση σε περίπτωση
πλημμύρας ή χρήση σε δεξαμενές συλλογής ομβρίων υδάτων).
Λάβετε υπόψη την αντίστοιχη κοκκομετρία του τύπου συσκευής
που χρησιμοποιείτε· κοκκομετρία και περαιτέρω τεχνικά στοιχεία
αναφέρονται στην τεχνική κάρτα του παρόντος εγχειριδίου.
Οι συσκευές με κοκκομετρία μέχρι 5 mm είναι κατάλληλες για καθαρό
νερό, αυτές που ξεκινούν από 25 mm ενδείκνυνται για ακάθαρτο νερό.
Η αναφορά κοκκομετρίας και/ή ξένων σωμάτων δεν αναφέρεται σε
άμμο ή πέτρες! Αναφέρεται σε μαλακά και εύκαμπτα στοιχεία (π.χ.
χνούδια ή φύλλα) που δεν πιάνονται στο εσωτερικό του σώματος της
αντλίας (A4) και τα οποία ως εκ τούτου δεν μπλοκάρουν τη φτερωτή,
προκαλώντας κατά συνέπεια βλάβες στον κινητήρα. Εάν δεν είναι
δυνατόν να βεβαιωθείτε ότι το αντλούμενο υγρό δεν περιέχει άμμο
ή πέτρες, η συσκευή πρέπει να ενεργοποιείται μόνο με επίβλεψη.
Σε περίπτωση εμπλοκής της φτερωτής, η συσκευή πρέπει να
σβήσει αμέσως και η φτερωτή πρέπει να ελευθερωθεί από εμπόδια
ξεπλένοντάς την με καθαρό νερό.
Η συσκευή είναι συμβατή με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 60335-2-41.
5.2 Μη επιτρεπόμενη χρήση
Απαγορεύεται η χρήση από μη έμπειρα άτομα ή τα οποία δεν έχουν
διαβάσει και κατανοήσει τις οδηγίες που αναφέρονται στο εγχειρίδιο.
Απαγορεύεται η τροφοδότηση της συσκευής με εύφλεκτα, εκρηκτικά,
τοξικά ή χημικά επιθετικά υγρά.
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής σε δυνητικά εύφλεκτη ή
εκρηκτική ατμόσφαιρα.
Απαγορεύεται να επιφέρετε τροποποιήσεις στη συσκευή· η εκτέλεση
τροποποιήσεων ακυρώνει την εγγύηση και απαλλάσσει τον
κατασκευαστή από αστικές και ποινικές ευθύνες.
Λειαντικές ή άλλες ουσίες που προσβάλλουν τα υλικά καταστρέφουν
τη συσκευή. Οι συσκευές αυτές δεν είναι κατάλληλες για τη χρήση
σε αντλούμενα υγρά που περιέχουν λειαντική άμμο, λάσπη ή άργιλο.
Οι συσκευές αυτές είναι κατάλληλες για τη μεταφορά νερού χρήσης,
ενώ δεν είναι κατάλληλες για τη μεταφορά πόσιμου νερού!
Με αυτές τις συσκευές δεν επιτρέπεται η μεταφορά κοπρωδών ουσιών.
Οι συσκευές δεν είναι κατάλληλες για χρήση ως αντλίες για
συντριβάνια, αντλίες φιλτραρίσματος για λιμνάζοντα ύδατα κήπου ή
για συνεχή λειτουργία (π.χ. λειτουργία συνεχούς ανακυκλοφορίας στις
εγκαταστάσεις φιλτραρίσματος πισινών ή για βιομηχανική χρήση).
Αποφύγετε την στεγνή λειτουργία της συσκευής ή τη μεταφορά υγρών
με μία βαλβίδα κλειστή!
Όλες οι εργασίες εγκατάστασης και συναρμολόγησης πρέπει να γίνονται με
τη συσκευή αποσυνδεμένη από το ηλεκτρικό δίκτυο (εικ. 3).
Προσοχή - κίνδυνος!
Πριν από τη χρήση να κάνετε πάντα έναν οπτικό έλεγχο για να καθορίσετε
εάν η συσκευή, και ειδικότερα φις (A12) και ηλεκτρικό καλώδιο (A8), είναι
κατεστραμμένα. Μία κατεστραμμένη συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται·
σε περίπτωση ζημιών ελέγξτε τη συσκευή στο Κέντρο Υποστήριξης ή σε έναν
εξουσιοδοτημένο ηλεκτρολόγο.
Προσοχή - κίνδυνος!
Το κόψιμο του ηλεκτρικού καλωδίου (A8) επιφέρει την κατάπτωση της
εγγύησης και την εγκατάσταση επί πληρωμή, κατά τη διάρκεια της επισκευής
(ακόμη και σε περίπτωση επισκευών που καλύπτονται από την εγγύηση),
ενός γνήσιου ηλεκτρικού καλωδίου (Α8). Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο (A8)
πρέπει να επεκταθεί, χρησιμοποιήστε αποκλειστικά μία προέκταση με
διατομή τουλάχιστον ίση με αυτήν του γνήσιου ηλεκτρικού καλωδίου (Α8).
Μην σηκώνετε ποτέ τη συσκευή ή βγάζετε το φις (A12) από την πρίζα
χρησιμοποιώντας το ηλεκτρικό καλώδιο (A8).
6.1 Συναρμολόγηση του σωλήνα παροχής
Πριν τοποθετήσετε τον εύκαμπτο σωλήνα εκκένωσης, κόψτε σύμφωνα
με το σχήμα το σύνδεσμο παροχής (A3) έτσι ώστε να εξασφαλιστεί
η μέγιστη δυνατή ροή σε συνδυασμό με τον εύκαμπτο σωλήνα που
χρησιμοποιείται (εικ. 4).
Το ιδανικό είναι μία διάμετρος του εύκαμπτου σωλήνα που να
υπερβαίνει την κοκκομετρία της συσκευής. Μικρότερες διάμετροι
των σωλήνων μειώνουν δραστικά την ικανότητα παροχής. Βιδώστε
το σύνδεσμο στο σώμα της αντλίας (A4), στη συνέχεια συνδέστε τον
εύκαμπτο σωλήνα παροχής στο σύνδεσμο παροχής (A3, εικ. 4).
6.2 Εξαέρωση της συσκευής
Βυθίστε τη συσκευή λοξά μέσα στο αντλούμενο υγρό προκειμένου να
μπορεί να βγει όλος ο αέρας από το σώμα της (εικ. 5). Κρατήστε τη
συσκευή σε λοξή θέση έτσι ώστε να μην βγαίνουν άλλες φυσαλίδες
αέρα η συσκευή είναι στη συνέχεια έτοιμη για να λειτουργήσει.
Ανάμεσα στην επάνω και κάτω πλευρά των πλαστικών συσκευών
υπάρχει μία οπή εξαέρωσης (A7) που επιτρέπει την αργή έξοδο του
αέρα. Όταν βγει όλος ο αέρας, από αυτήν την οπή βγαίνει νερό·
αυτό δεν είναι σφάλμα, αλλά είναι απαραίτητο τεχνικά. Η ικανότητα
που αναφέρεται στα τεχνικά στοιχεία λαμβάνει ήδη υπόψη αυτήν
την απώλεια!
Στις συσκευές από ανοξείδωτο χάλυβα αυτή η οπή εξαέρωσης (A7)
βρίσκεται στο επάνω μέρος της συσκευής.
6.3 Σημειώσεις σχετικά με τον τόπο εγκατάστασης
Πριν τοποθετήσετε τη συσκευή είναι απαραίτητο να στερεώσετε
στη λαβή (A4 b) ένα σχοινί ανάκτησης έτσι ώστε να την κατεβάζετε/
ανακτάτε με κατάλληλο τρόπο (εικ.6).
Η συσκευή θα πρέπει εάν είναι δυνατόν να αναρτάται στο αντλούμενο
υγρό σε μία επαρκή απόσταση από τον πυθμένα, προκειμένου
να αποφευχθεί η αναρρόφηση στερεών ουσιών με ακατάλληλες
διαστάσεις και κατά συνέπεια η πιθανή έμφραξη του πλέγματος
EL
αναρρόφησης (A1) ή η εμπλοκή της φτερωτής (εικ. 6). Εναλλακτικά
η συσκευή μπορεί επίσης να ανυψωθεί ελαφρά από το έδαφος (π.χ.
τοποθετώντας την επάνω σε ένα τούβλο, εικ. 6)·στην περίπτωση
όμως αυτή θα αναρροφηθεί μεγαλύτερη ποσότητα σωματιδίων
ακαθαρσίας που μπορούν ενδεχομένως να εμφράξουν τη συσκευή.
Μετά το σβήσιμο της συσκευής το νερό που υπάρχει μέσα στο
σωλήνα ρέει με αντίστροφη φορά αυτό μπορεί να αποφευχθεί με την
εγκατάσταση μιας βαλβίδας αντεπιστροφής. Η εγκατάσταση ενός
γρήγορου κλεισίματος για ένα χωρισμό του σωλήνα σε ένα κατάλληλο
σημείο διευκολύνει τις εργασίες καθαρισμού και συντήρησης. Εάν η
συσκευή χρησιμοποιηθεί σε ένα φρεάτιο αποχέτευσης ή σε ένα
φρεάτιο για τις αντλίες, το μέγεθος της λεκάνης συλλογής πρέπει να
είναι αρκετά μεγάλο ώστε να μην παρεμποδίζει την ομαλή λειτουργία
της συσκευής.
Ο διακόπτης με φλοτέρ (A5) της συσκευής δεν πρέπει να μπλοκάρεται
ή να παρεμποδίζεται κατά την επίπλευση, καθώς διαφορετικά δεν
είναι δυνατόν να εξασφαλιστεί μία ομαλή λειτουργία. Εάν δεν είστε
βέβαιοι ότι ο διακόπτης με φλοτέρ (A5) μπορεί να ενεργοποιηθεί και
να απενεργοποιηθεί κανονικά, η συσκευή πρέπει να ενεργοποιείται
μόνο υπό επίβλεψη.
6.4 Μέτρα ασφαλείας
Ο χειριστής πρέπει να αποκλείσει ζημιές που προκαλούνται
από πλημμύρα των χώρων ή άλλο σε περίπτωση βλαβών της
συσκευής ή εξωτερικών εξαρτημάτων υιοθετώντας κατάλληλα μέτρα
(π.χ. εγκατάσταση μιας προστασίας από πλημμύρες, σύστημα
συναγερμού, εφεδρική αντλία, λεκάνη συλλογής και άλλα παρόμοια),
που πρέπει να συνδεθούν σε ένα χωριστό ηλεκτρικό κύκλωμα που
δεν καταστρέφεται. Τα μέτρα ασφαλείας πρέπει να είναι κατάλληλα
για τις μεμονωμένες καταστάσεις χρήσης και να είναι σε θέση να
μειώνουν και/ή να εμποδίζουν τις ζημιές που προκαλούνται από την
έξοδο του νερού.
Επίσης, μέσω μιας προστασίας από τις πιτσιλιές, ο χρήστης πρέπει
να φροντίσει ώστε το νερό που διαφεύγει ή οι πιτσιλιές μετά από μία
βλάβη, δεν προκαλούν ζημιές. Είναι απαραίτητο να εξασφαλιστεί
ότι το νερό που διαφεύγει απομακρύνεται μέσω μιας εφεδρικής
αντλίας ή εκτρέπεται μέσω μιας εκκένωσης. Εναλλακτικά μπορεί να
εγκατασταθεί ένα σύστημα συναγερμού το οποίο, σε περίπτωση
διαροής νερού, να εκπέμπει ένα συναγερμό και/ή να καθορίζει το
σταμάτημα έκτακτης ανάγκης της συσκευής και της τροφοδοσίας
νερού πριν να προκληθούν ζημιές σε εξοπλισμούς ή ακίνητα.
Στα περιβάλλοντα στα οποία εγκαθίστανται οι συσκευές συνιστούμε
επίσης να υπερυψώνονται όλοι οι εξοπλισμοί περίπου 5 – 10 cm
έτσι ώστε το νερό που διαφεύγει να μην μπορεί να προκαλεί έμμεσες
ζημιές. Οι ζημιές που προκαλούνται από τη μη τήρηση αυτών των
προδιαγραφών δεν θα μπορούν να αποδοθούν στον παραγωγό.
Προσοχή - κίνδυνος! Στεγνή λειτουργία
Εάν η συσκευή λειτουργεί για περισσότερο από 5 λεπτά με το σημείο λήψης
του νερού κλειστό, μπορεί να υποστεί ζημίες εξαιτίας της υπερθέρμανσης.
Σβήστε τη συσκευή όταν παρεμποδίζεται η κανονική ροή του νερού.
Η στεγνή λειτουργία καταστρέφει τη συσκευή, κατά συνέπεια μην λειτουργείτε
ποτέ τη συσκευή στεγνά για περισσότερο από 10 δευτερόλεπτα.
7 ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
7.1 Προκαταρκτικές ρυθμίσεις
Η συσκευή είναι έτοιμη να λειτουργήσει και είναι απαραίτητο μόνο
να ρυθμίσετε τα σημεία ενεργοποίησης και απενεργοποίησης του
διακόπτη με φλοτέρ (A5) ανάλογα με την περίπτωση εφαρμογής σας.
7.2 Ρύθμιση του διακόπτη με φλοτέρ
Το σημείο ενεργοποίησης της συσκευής μπορεί να ρυθμιστεί
κονταίνοντας το καλώδιο του διακόπτη με φλοτέρ στο σχετικό κλιπ
(A5 b, εικ. 7). Ένα κοντό καλώδιο καθορίζει ένα πιο επιβραδυμένο
σημείο ενεργοποίησης και μία επισπευσμένη αποσύνδεση.
7.3 Ειδικές λειτουργίες
7.3.1 Μεταβλητή βάση για καθαρά νερά ή απορροής
Στα πολυχρηστικά μοντέλα μπορείτε να κλείσετε τα πόδια της βάσης
της συσκευής (A6), μετατρέποντας έτσι τη συσκευή από τη λειτουργία
χρήσης για νερά απορροής στη λειτουργία για καθαρά νερά. Στην
περίπτωση αυτή η συσκευή αναρροφά νερό μέχρι μία υπολειπόμενη
ποσότητα 5 mm, μπορεί όμως να επεξεργαστεί μόνο αιωρούμενες
ουσίες με κοκκομετρία μέχρι max. 5 mm (εικ. 8).
7.3.2 Σταμάτημα του διακόπτη με φλοτέρ (A5)
Σε ορισμένα μοντέλα είναι δυνατόν να ασφαλίσετε σε κάθετη θέση
το διακόπτη με φλοτέρ (A5) επάνω σε μία βάση (A5 b, εικ. 10).
Όταν ο διακόπτης με φλοτέρ είναι μπλοκαρισμένος, η συσκευή
λειτουργεί συνεχώς ανεξάρτητα από τη στάθμη του νερού και πρέπει
να ενεργοποιείται μόνο υπό επίβλεψη προς αποφυγή της στεγνής
λειτουργίας της.
8 ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΙ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ
Προσοχή - κίνδυνος!
Όλες οι εργασίες εγκατάστασης και συναρμολόγησης πρέπει να γίνονται με
τη συσκευή αποσυνδεμένη από το ηλεκτρικό δίκτυο (εικ. 3).
8.1 Θέση σε λειτουργία
Αφού συνδεθεί η συσκευή όπως περιγράφεται στην παράγραφο 6
και ληφθούν υπόψη όλες οι οδηγίες για την ασφάλεια, μπορείτε
να εισάγετε το φις (A12). Η συσκευή ενεργοποιείται στη συνέχεια
αυτόματα όταν η στάθμη του νερού φθάσει το καθοριζόμενο ύψος του
διακόπτη με φλοτέρ και σβήνει και πάλι με την επίτευξη της στάθμης
απενεργοποίησης.
Για την αναρρόφηση / την εκκίνηση η συσκευή χρειάζεται μία
μεγαλύτερη στάθμη του νερού κατά περίπου 30 – 50 mm σε σχέση με
την ελάχιστη αναρροφούμενη ποσότητα. Αφού αρχίσει να αναρροφά
η συσκευή, είναι στη συνέχεια σε θέση να αντλεί μέχρι το ελάχιστο
αναφερόμενο ύψος. Η συσκευή αναρροφά το νερό από το πλέγμα
αναρρόφησης (A1) στη βάση της και το μεταφέρει μέσω ενός σωλήνα
παροχής συνδεδεμένου στο σύνδεσμο παροχής (A3) μέχρι τον χώρο
που επιθυμείτε.
Εάν παρά την επαρκή στάθμη του νερού και του κινητήρα σε
λειτουργία, το νερό δεν αναρροφάται είναι δνατόν να υπάρχει
υπολειπόμενος αέρας στο σώμα της αντλίας (A4). Προχωρήστε όπως
περιγράφεται στο σημείο 6.2 και εξαερώστε και πάλι τη συσκευή.
8.3 Αναρρόφηση του νερού
Οι αναφερόμενες τιμές της ικανότητας παροχής της συσκευής είναι
οι μέγιστες τιμές, οι οποίες μειώνονται χρησιμοποιώντας εξωτερικά
εξαρτήματα (π.χ. σωλήνα παροχής, γωνιακά, μειώσεις κλπ.).
Παρακαλείστε να λάβετε υπόψη αυτό το γεγονός κατά την επιλογή της
συσκευής. Η πραγματική ικανότητα παροχής για τις συγκεκριμένες
περιπτώσεις εφαρμογής αναφέρεται στο διάγραμμα ικανότητας
παροχής (εικ. 10).
9 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Προσοχή - κίνδυνος!
Πριν από κάθε επέμβαση συντήρησης και/ή κατά τη διάρκεια της αναζήτησης
βλαβών αποσυνδέετε το ηλεκτρικό καλώδιο (A8) από την πρίζα. Στη συνέχεια
θα είναι δυνατόν να κάνετε όλες τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού.
9.1 Καθαρισμός
Μετά από κάθε χρήση ξεβγάλτε τη συσκευή και όλα τα εξωτερικά
εξαρτήματα με καθαρό νερό. Αφαιρέστε τα εναποθέματα με
τρεχούμενο νερό. Ακαθαρσία και άργιλος στο εσωτερικό του σώματος
αντλίας (A4) προκαλούν το μάγκωμα της φτερωτής και κατά συνέπεια
ανωμαλίες λειτουργίας όταν τεθεί και πάλι σε λειτουργία.
Εάν ξεχάσετε να κάνετε αυτές τις ενέργειες, είναι δυνατόν να βυθίσετε
τη συσκευή για μερικές μέρες σε νερό με μέγιστη θερμοκρασία 35°C
για να διαλυθεί η ακαθαρσία.
9.2 Έλεγχος της λειτουργίας
Ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία του διακόπτη με φλοτέρ (A5) για την
πρόληψη προβλημάτων.
EL
10 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Η συσκευή πρέπει σε κάθε περίπτωση να προστατεύεται από τον
παγετό και, σε περίπτωση θερμοκρασιών +5°C ή χαμηλότερων,
πρέπει να αποσυναρμολογείται και να αποθηκεύεται σε ένα στεγνό
χώρο και προστατευμένη από τον παγετό.
4. Σημείο εξόδου του νερού πάρα πολύ υψηλό σε σχέση με
τη συσκευή.
1. Στερεά σώματα μπλοκάρουν την ελεύθερη περιστροφή της
φτερωτής.
2. Υπερβολική θερμοκρασία του υγρού.
3. Ηλεκτρική τάση εκτός ανοχής.
4. Ελαττωματικός κινητήρας.4. Πληροφορήστε το κατάστημα πώλησης.
1. Το νερό βγαίνει από την οπή εξαέρωσης (A7) ανάμεσα στο
επάνω και κάτω μέρος.
1. Ελέγξτε εάν υπάρχει τάση δικτύου και εάν το φις (A12) έχει
εισαχθεί πλήρως.
3. Ενεργοποιήστε το διαφορικό θερμομαγνητικό διακόπτη. Εάν ο
διακόπτης επέμβει και πάλι, συμβουλευτείτε έναν ηλεκτρολόγο.
3. Κρατήστε λοξά τη συσκευή κάτω από νερό προκειμένου ο αέρας
να μπορεί να βγει από το σώμα αντλίας (A4).
4. Λάβετε υπόψη ότι το μανομετρικό επιβαρύνει την ικανότητα
παροχής.
1. Αφαιρέστε τα ξένα σώματα.
2. Η μέγιστη θερμοκρασία του μεταφερόμενου υγρού δεν πρέπει να
υπερβαίνει τους 35°C.
3. Συνδέστε τη συσκευή σε μία ηλεκτρική εγκατάσταση που να
πληροί τις απαιτήσεις που αναφέρονται στην ετικέτα
1. Δεν χρειάζεται καμία επέμβαση, η οπή εξαέρωσης είναι
απαραίτητη τεχνικά
Οι εγγυήσεις που αφορούν τις συσκευές που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο προϋποθέτουν τη συμμόρφωση και την τήρηση όλων των αναφορών που
ΕΓΓΥΗΣΗ
περιέχονται σ' αυτό, ειδικότερα αυτών που αφορούν τη χρήση, την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Για το προϊόν που περιγράφεται παρέχουμε μία εγγύηση 24 μηνών (12 μήνες για την επαγγελματική πώληση), ξεκινώντας από την ημερομηνία αγοράς, για
ελαττώματα των υλικών ή παραγωγής σύμφωνα με τους ισχύοντες νόμους. Η προώθηση αιτήσεων εγγύησης είναι δυνατή μόνο με την παρουσίαση της
γνήσιας απόδειξης αγοράς.
Η εγγύηση δεν καλύπτει τις δαπάνες αποσυναρμολόγησης και συναρμολόγησης της συσκευής στον τόπο χρήσης, τις δαπάνες κίνησης του αρμόδιου
προσωπικού για την επισκευή προς και από τον τόπο χρήσης, καθώς και τις δαπάνες μεταφοράς.
Τα παράπονα που οφείλονται σε σφάλματα εγκατάστασης ή ενεργοποίησης, ακατάλληλες συνθήκες χρήσης, ανεπαρκή φροντίδα, εμπορική χρήση ή
ανάρμοστες απόπειρες επισκευής αποκλείονται από την εγγύηση και ευθύνη, καθώς επίσης και η φυσιολογική φθορά.
Οι δαπάνες που επέρχονται, ειδικότερα τα έξοδα ελέγχου και μεταφοράς, βαρύνουν τον αποστολέα και/ή διαχειριστή της συσκευής. Αυτό ισχύει ειδικότερα
και όταν προωθείται μία αίτηση εγγύησης, αλλά από τον έλεγχο προκύπτει ότι η συσκευή λειτουργεί τέλεια και δεν παρουσιάζει ελαττώματα ή ότι το
πρόβλημα δεν ανάγεται σε ελαττώματα των υλικών ή της παραγωγής.
Πριν την επαναπαράδοση κάθε προϊόν υποβάλλεται σε έναν αυστηρό τεχνικό έλεγχο. Οι επισκευές που καλύπτονται από εγγύηση πρέπει να
πραγματοποιούνται μόνο στο Κέντρο Υποστήριξής μας ή σε ένα εξουσιοδοτημένο συμβεμβλημένο συνεργείο. Απόπειρες επισκευής από την πλευρά του
πελάτη ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων κατά τη διάρκεια της περιόδου εγγύησης καθορίζουν την κατάπτωση του δικαιώματος εγγύησης.
Το κόψιμο του φις του δικτύου και/ή το κόντεμα του καλωδίου του δικτύου καθορίζουν την κατάπτωση της εγγύησης.
Οι επεμβάσεις που καλύπτονται από την εγγύηση και πραγματοποιούνται από εμάς δεν παρατείνουν τη διάρκεια της εγγύησης, ούτε δικαιολογούν μία νέα
περίοδο εγγύησης για τα μέρη που αντικαθίστανται ή επισκευάζονται. Αποκλείονται περαιτέρω δικαιώματα, ειδικότερα εκπτώσεις, αλλαγή ή αποζημίωση
για ζημιές, αλλά ακόμη και για επερχόμενες ζημιές οποιουδήποτε τύπου.
Σε περίπτωση βλάβης απευθυνθείτε στο κατάστημα πώλησης από το οποίο αγοράσατε το προϊόν μαζί με την απόδειξη αγοράς.
realizado por un fabricante líder en
Europa en el sector de las bombas
de uso doméstico y las bombas de
jardín. Nuestros aparatos no son
aptos para las solicitaciones típicas
de los usos comerciales o industriales
ni tampoco para el funcionamiento
continuo. Para optimizar el uso del
ES
aparato, deberá conocer y respetar
las instrucciones contenidas en
el presente manual. Durante la
conexión, el uso y el mantenimiento
del aparato, tome todas las
precauciones posibles para proteger
su propia seguridad y la de cualquier
otra persona que se encuentre en
las inmediaciones. Es fundamental
leer atentamente y respetar
rigurosamente las instrucciones de
seguridad, ya que su inobservancia
puede crear riesgos para la salud y
seguridad de las personas o provocar
daños económicos. El fabricante
no será responsable de los daños
causados por un uso incorrecto o
indebido.
2.1
Respetar las indicaciones de los
adhesivos aplicados al aparato.
Verificar que estén siempre presentes
y que sean legibles; de no ser así,
sustituirlos sin modificar su posición
original.
Atención: ¡peligro!
Leer atentamente estas
instrucciones antes de usar
el equipo.
Icono E1.
aparato como residuo doméstico;
puede entregarse al distribuidor
al comprar un aparato nuevo.
Las partes eléctricas y electrónicas
que constituyen el aparato no deben
reutilizarse para usos impropios, dada
la presencia de sustancias nocivas
para la salud.
3.1ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE NO DEBEN EFECTUARSE
3.1.1¡Peligro de lesiones! El aparato no debe ser utilizado por niños ni personas con capacidades
psicofísicas o sensoriales reducidas, que no tengan experiencia o carezcan de los conocimientos
necesarios. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento le competen
al usuario y no deben ser realizados por niños.
3.1.2¡Peligro de explosión o de intoxicación!
El aparato no se deberá utilizar en ningún caso con líquidos
inamables, tóxicos o agresivos, ni con líquidos que pueden perjudicar su funcionamiento correcto.
3.1.3¡Peligro de lesiones! No dirigir el chorro de agua hacia personas o animales.
3.1.4¡Peligro de choque eléctrico! No dirigir el chorro de agua hacia el aparato, los componentes
eléctricos u otros aparatos eléctricos.
3.1.5¡Peligro de cortocircuito! No utilizar el aparato al aire libre en caso de lluvia. Lo anterior no se
ES
aplica a las bombas sumergibles, que también pueden utilizarse en caso de lluvia; en cualquier
caso, hay que garantizar que la conexión del enchufe (A12) del aparato y de cualquier cable
alargador esté protegida contra salpicaduras de agua y encharcamientos o inundaciones.
3.1.6¡Peligro de lesiones! No permitir que el aparato lo utilicen niños, personas con capacidades
psicofísicas o sensoriales reducidas o personas no autorizadas.
3.1.7¡Peligro de choque eléctrico! No tocar el enchufe (A12) ni la toma eléctrica con las manos mojadas.
3.1.8¡Peligro de choque eléctrico y cortocircuito! Si el cable eléctrico (A8) está dañado, deberá ser
sustituido por el fabricante o su servicio de asistencia técnica, o bien por una persona debidamente
cualicada, para prevenir todo riesgo posible.
3.1.9¡Peligro de explosión! No utilizar el aparato si el tubo de aspiración o de impulsión están dañados.
3.1.10 ¡Peligro de lesiones! Colocar el aparato en una posición estable. Si se utiliza el aparato cerca
de piscinas, estanques de jardín u otras balsas abiertas, mantener una distancia mínima de 2 m y
proteger el aparato contra la caída en el agua o los encharcamientos e inundaciones. Lo anterior no
se aplica a las bombas sumergibles, ya que pueden utilizarse sumergidas en agua.
3.1.11 ¡Peligro de lesiones! Comprobar que el aparato lleve la placa de datos con sus características
específicas; en caso contrario, informar inmediatamente al distribuidor. Los aparatos desprovistos
de la placa de datos no deben utilizarse, ya que se desconocen sus datos y, por tanto, son
potencialmente peligrosos.
3.1.12 ¡Peligro de explosión! No está permitido manipular las válvulas de control, las válvulas de
seguridad u otros dispositivos de seguridad, ni tampoco modificar sus ajustes.
3.1.13 ¡Peligro causado por agua caliente! En caso de presostato defectuoso o de falta de suministro de
agua, el agua contenida en el cuerpo de la bomba (A4) puede calentarse y provocar lesiones al salir.
3.1.14 ¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato sin supervisión si existe el peligro de que se obstruya
a causa de cuerpos extraños.
3.1.15 ¡Peligro de cortocircuito! No transportar el aparato tirando del enchufe (A12), el cable eléctrico
(A8) u otros elementos de conexión; utilizar el asa (A4 b).
3.1.16 ¡Peligro de explosión! Evitar el tránsito de vehículos sobre el tubo de aspiración o de impulsión.
No tirar del aparato ni transportarlo mediante el tubo de aspiración o de impulsión.
3.1.17 ¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato si hay personas o animales presentes en el líquido
bombeado o si pueden entrar en contacto con él.
3.2ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE DEBEN EFECTUARSE
3.2.1¡Peligro de cortocircuito! Todos los componentes conductores de corriente deben estar protegidos
contra las salpicaduras de agua.
3.2.2¡Peligro de choque eléctrico!
El aparato debe conectarse únicamente a una fuente de electricidad
ES
idónea, de conformidad con lo dispuesto por la normativa vigente (IEC 60364-1). Durante la fase de
arranque, el aparato puede crear interferencias en la red. El aparato solo debe conectarse a una toma de
corriente dotada de un interruptor diferencial con una corriente residual nominal que no supere los 30 mA.
Utilizar exclusivamente cables alargadores que cumplan con la normativa vigente, aprobados para el uso
al aire libre y con una sección no inferior a la del cable de alimentación del aparato. Los cables eléctricos
que se guardan en un enrollador de cable deben estar completamente desenrollados.
3.2.3¡Peligro! El aparato nunca debe funcionar en seco. Antes de encenderlo, siempre se debe llenar
el cuerpo de la bomba (A4) de agua. Puede dañarse si funciona sin agua incluso durante periodos
muy breves.
3.2.4¡Peligro de encendido no intencional! Antes de realizar cualquier operación en el aparato, extraer
el enchufe (A12) de la toma de corriente.
3.2.5¡Peligro! Para garantizar la seguridad del aparato, la temperatura máxima del líquido bombeado no
debe superar los 35 °C. La temperatura ambiente no debe caer por debajo de +5 °C.
3.2.6¡Peligro! El aparato no debe utilizarse para bombear agua potable o agua para el consumo
humano. El agua bombeada por el aparato se puede contaminar a causa de pérdidas de lubricante.
3.2.7¡Peligro de lesiones! El mantenimiento y la reparación del aparato o los componentes únicamente
deben ser efectuados por personal especializado.
3.2.8¡Peligro de lesiones! Descargar la presión residual antes de desconectar el tubo flexible del
aparato; para ello, desconectar el aparato de la alimentación eléctrica y abrir un suministro.
3.2.9¡Peligro de lesiones! Antes del uso y a intervalos regulares, inspeccionar los accesorios y
comprobar que los componentes del aparato no presenten señales de rotura o desgaste.
El presente manual es parte integrante del aparato y debe guardarse
con cuidado para poder consultarlo en el futuro. Leer atentamente el
manual antes de la instalación y el uso del aparato. En caso de cambio
de propiedad, el vendedor tiene la obligación de entregar este manual
al nuevo propietario. Asegurarse de que cada usuario disponga de una
copia del manual, de manera que pueda consultar las instrucciones
de seguridad y de uso antes de poner el aparato en funcionamiento.
4.2 Entrega
El aparato se entrega dentro de un embalaje de cartón.
La fig. 1 muestra las piezas que componen la entrega.
4.2.1 Documentación informativa adjunta
D1 Manual de uso y mantenimiento
D2 Instrucciones sobre seguridad
D3 Normas de garantía
4.3 Eliminación/reciclaje de los embalajes
ES
Los materiales que forman el embalaje no son contaminantes para
el medio ambiente; sin embargo, se deben reciclar o eliminar de
conformidad con las normas vigentes en el país de uso.
5 INFORMACIÓN TÉCNICA
5.1 Uso previsto
Estos aparatos son adecuados para bombear agua limpia o sucia que
contiene cuerpos sólidos en suspensión con un tamaño máximo de
35 mm (p. ej., achique en caso de inundaciones o uso en balsas de
recogida de aguas pluviales). Se debe valorar el tamaño máximo de
partículas admitido por el tipo de aparato utilizado; este dato aparece
junto con otros datos técnicos en la ficha técnica de este manual.
Los aparatos que admiten partículas de hasta 5 mm son adecuados
para agua limpia. A partir de 25 mm, son adecuados para agua sucia.
¡El tamaño admisible indicado para las partículas y/o cuerpos sólidos
no incluye la arena o las piedras! El valor se refiere a elementos
blandos y flexibles (p. ej., pelusas u hojas) que no se atascan en
el interior del cuerpo de la bomba (A4) y, por tanto, no obstruyen la
turbina ni causan averías en el motor. Si no es posible cerciorarse de
que el líquido bombeado no contiene arena o piedras, solo se deberá
accionar el aparato bajo supervisión. Si la turbina se gripa, apagar
inmediatamente el aparato, eliminar lo que esté obstruyendo la turbina
y enjuagarla con agua limpia.
El aparato cumple con lo establecido en la norma europea
EN 60335-2-41.
5.2 Uso no permitido
Se prohíbe el uso a personas inexpertas o que no hayan leído y
comprendido las instrucciones presentadas en el manual.
Está prohibido alimentar el aparato con líquidos inflamables,
explosivos, tóxicos o químicamente agresivos.
Está prohibido utilizar el aparato en atmósferas potencialmente
inflamables o explosivas.
Está prohibido modificar el aparato; la realización de modificaciones
invalida la garantía y exime al fabricante de responsabilidades civiles
y penales.
Las sustancias esmeriladoras y otras sustancias que atacan los
materiales estropean el aparato. Estos aparatos no son adecuados
para el uso con líquidos bombeados que contienen arena, barro o limo
abrasivos. Estos aparatos son adecuados para bombear agua para
servicios, ¡pero no son idóneos para bombear agua potable!
Con estos aparatos no está permitido bombear materias fecales.
Los aparatos no son aptos para el uso como bombas para fuentes,
bombas de filtrado para estanques de jardín o para el funcionamiento
continuo (p. ej., en modo de recirculación continua en instalaciones de
filtrado de piscinas o para usos industriales).
¡Evítese el funcionamiento en seco del aparato o el bombeo de
líquidos con una válvula cerrada!
5.3 Elementos principales (fig. 1)
A1 Rejilla de aspiración
A2 Racor de impulsión
A3 Manguito de impulsión
A4 Cuerpo de la bomba
A4b Asa
A5 Interruptor de flotador
A5b Gancho para el cable del interruptor de flotador
A6 Pies plegables (si están previstos)
A7 Boca de desahogo
A8 Cable eléctrico
6 INSTALACIÓN
Atención: ¡peligro!
Todas las operaciones de instalación y montaje se deben realizar con el
aparato desconectado de la red eléctrica (fig. 3).
Atención: ¡peligro!
Antes del uso, siempre se debe realizar una inspección visual del aparato
para comprobar si presenta daños, especialmente el enchufe (A12) y el
cable eléctrico (A8). Si el aparato está dañado, no debe utilizarse. En caso
de daños, el aparato deberá ser revisado por el Centro de asistencia o por
un electricista autorizado.
Atención: ¡peligro!
Si se corta el cable eléctrico (A8), se invalidará la garantía y durante la
reparación se exigirá el pago de la instalación de un cable eléctrico (A8)
original (incluso si se trata de una reparación en garantía). Si se necesita
aumentar la longitud del cable eléctrico (A8), utilizar exclusivamente un cable
alargador con una sección no inferior a la del cable eléctrico (A8) original.
No levantar nunca el aparato ni extraer el enchufe (A12) de la toma de
corriente tirando del cable eléctrico (A8).
6.1 Montaje del tubo de impulsión
Antes de montar el tubo flexible de drenaje, cortar el manguito de
impulsión (A3) dándole el formato necesario para garantizar el máximo
flujo posible en combinación con el tubo flexible utilizado (fig. 4).
Lo ideal es que el tubo flexible tenga un diámetro mayor que el
tamaño máx. de partículas admitido por el aparato. Si se utilizan tubos
de diámetro inferior, se reduce drásticamente el caudal. Enroscar el
manguito en el cuerpo de la bomba (A4) y, a continuación, conectar
el tubo flexible de impulsión en el manguito de impulsión (A3, fig. 4).
6.2 Purga del aparato
Sumergir el aparato en posición inclinada dentro del líquido bombeado,
de manera que el aire pueda salir del cuerpo (fig. 5). Mantener el
aparato en posición inclinada hasta que dejen de salir burbujas de
aire; a continuación, el aparato está listo para funcionar.
Entre el lado superior e inferior de los aparatos de plástico hay una
boca de desahogo (A7) por donde el aire sale lentamente. Una vez
que ha salido todo el aire, por este orificio empieza a salir agua; esto
no es un error, sino una necesidad técnica. ¡El caudal indicado en los
datos técnicos tiene en cuenta esta pérdida!
En los aparatos de acero inoxidable, la boca de desahogo (A7) se
encuentra en la parte superior del aparato.
Antes de su colocación, es necesario fijar un cable en el asa (A4 b)
para poder bajar/recuperar el aparato de forma adecuada (fig. 6).
A ser posible, el aparato debe estar suspendido en el líquido
bombeado, a una distancia del fondo suficiente para evitar que aspire
sustancias sólidas de tamaño inadecuado que podrían obstruir la
rejilla de aspiración (A1) o bloquear la turbina (fig. 6). En alternativa,
se puede elevar ligeramente el aparato del suelo (p. ej., colocándolo
sobre un ladrillo, fig. 6); sin embargo, en ese caso se aspirará mayor
cantidad de partículas de suciedad que podrían obstruir el aparato.
Tras apagar el aparato, el agua presente en el tubo fluye en sentido
contrario; para impedir que esto ocurra, instalar una válvula de
retención. Las operaciones de limpieza y mantenimiento se facilitan
mediante la instalación de una válvula de cierre rápido que permite
interrumpir el tubo en un punto adecuado. Si el aparato se utiliza en
un pozo de sumidero o un pozo para bombas, la balsa de recogida
debe ser lo suficientemente amplia como para no obstaculizar el
funcionamiento normal del aparato.
No se debe bloquear ni obstaculizar el movimiento del interruptor
de flotador (A5) del aparato, ya que, de lo contrario, no es posible
garantizar el funcionamiento correcto. Si no se tiene la seguridad
de que el interruptor de flotador (A5) se puede activar y desactivar
de forma correcta, el aparato solo debe accionarse bajo supervisión.
6.4 Medidas de seguridad
El usuario debe impedir que se produzcan daños a causa del
encharcamiento o inundación del entorno circundante o por otros
motivos en caso de avería del aparato o de componentes externos;
para ello, debe tomar las medidas adecuadas, por ejemplo, instalar
una protección contra inundaciones, un sistema de alarma, una
bomba de reserva, un depósito de recogida, etc. conectados a un
circuito eléctrico diferente y a prueba de fallos. Las medidas de
seguridad deben ser adecuadas para las situaciones específicas
de uso y deben reducir o impedir los daños causados por la pérdida
de agua.
Además, el usuario debe utilizar una protección contra salpicaduras
de forma que, en caso de avería, el agua vertida o salpicada al
exterior no cause daños. Es necesario garantizar la eliminación del
agua vertida mediante una bomba de reserva o bien un desagüe.
En alternativa, se puede instalar un sistema de alarma que, en caso
de pérdida de agua, emite una alarma y/o fuerza una parada de
emergencia del aparato y del suministro de agua antes de que se
dañen otros aparatos o inmuebles.
Además, es aconsejable elevar todos los aparatos unos 5-10 cm
del suelo en los lugares donde se instalan, de forma que el agua
vertida no pueda causar daños inmediatos. No se podrá reclamar
al fabricante por los daños que deriven del incumplimiento de estas
disposiciones.
Atención: ¡peligro! Funcionamiento en seco
Si el aparato funciona durante más de 5 minutos con el punto de aspiración
de agua cerrado, puede sobrecalentarse y dañarse. Apagar el aparato si, por
la razón que sea, el flujo normal de agua está obstruido.
En funcionamiento en seco estropea el aparato, por lo que nunca deberá
funcionar en seco durante más de 10 segundos.
7 AJUSTES
7.1 Ajustes previos
El aparato está listo para funcionar y solo es necesario ajustar los
puntos de activación y desactivación del interruptor de flotador (A5)
en función de la aplicación específica para la que se va a emplear.
7.2 Ajuste del interruptor de flotador
El punto de activación del aparato se puede ajustar acortando el cable
del interruptor de flotador en su gancho correspondiente (A5 b, fig. 7).
Con un cable corto, se retrasa el punto de activación y se adelanta
la desactivación.
7.3 Funciones especiales
7.3.1 Base variable para aguas limpias o residuales
En los modelos multifunción, es posible cerrar los pies de la base del
aparato (A6) para conmutar el modo de uso del aparato, de aguas
residuales a aguas limpias. En este caso, el aparato aspira agua
hasta que haya una cantidad residual de 5 mm, pero solo puede tratar
partículas en suspensión con un tamaño máx. de 5 mm (g. 8).
7.3.2 Paradadelinterruptordeotador(A5)
En algunos modelos, es posible bloquear el interruptor de otador
(A5) en posición vertical usando un soporte (A5 b, g. 10).
Cuando el interruptor de otador está bloqueado, el aparato funciona
en modo continuo, independientemente del nivel de agua, y solo debe
accionarse bajo supervisión para evitar el funcionamiento en seco.
8 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO Y PROCESO DE ASPIRACIÓN
Atención: ¡peligro!
Todas las operaciones de instalación y montaje se deben realizar con el
aparato desconectado de la red eléctrica (g. 3).
8.1 Puesta en funcionamiento
Tras conectar el aparato come se describe en el apartado 6, y
siempre que se hayan seguido todas las instrucciones de seguridad,
es posible conectar el enchufe (A12) en la toma. El aparato se
activa automáticamente cuando el nivel de agua alcanza la altura
establecida en el interruptor de otador y se apaga cuando se alcanza
el nivel de desactivación.
8.2 Aspiración del agua
Para la aspiración y el arranque, el aparato necesita que el nivel de
agua sea unos 30-50 mm mayor que la cantidad mínima aspirada.
Después de empezar a aspirar, el aparato es capaz de bombear hasta
la altura mínima indicada. El aparato aspira el agua por la rejilla de
aspiración (A1) situada en la base y la bombea a través de un tubo
de impulsión conectado al manguito de impulsión (A3) hasta el lugar
deseado.
Si el nivel de agua es suciente y el motor está en funcionamiento,
pero aún así no se aspira agua, es posible que haya aire residual en
el cuerpo de la bomba (A4). Seguir las instrucciones del punto 6.2 y
volver a purgar el aparato.
8.3 Aspiración del agua
Los valores de caudal indicados son los valores máximos del aparato;
pueden reducirse mediante el uso de componentes externos tales
como el tubo de impulsión, codos, reductores, etc. Se recomienda
tener en cuenta este aspecto a la hora de elegir el aparato. El caudal
efectivo para cada tipo especíco de aplicación se indica en el
esquema de caudal (g. 10).
Antes de realizar cualquier intervención de mantenimiento y/o durante
la localización de averías, desconectar el cable eléctrico (A8) de la toma
de corriente. A continuación, podrán realizarse todas las operaciones de
mantenimiento y limpieza.
9.1 Limpieza
Después de cada uso, enjuagar el aparato y todos los componentes
externos con agua limpia. Eliminar las incrustaciones con un chorro
de agua. Si la suciedad y el limo penetran en el interior del cuerpo de
la bomba (A4), la turbina se gripa y al volver a encender el aparato se
producen problemas de funcionamiento.
Si el usuario se olvida de realizar estas operaciones, es posible
sumergir el aparato durante varios días en agua a una temperatura
máxima de 35 °C para disolver la suciedad.
9.2 Control del funcionamiento
ES
Comprobar con regularidad el funcionamiento del interruptor de
otador (A5) para prevenir problemas.
10 ALMACENAMIENTO
El aparato debe protegerse por todos los medios contra el hielo y,
si la temperatura es igual o inferior a +5 °C, debe desmontarse y
almacenarse en un lugar seco y protegido contra las heladas.
4. Turbina bloqueada.4. Eliminar toda obstrucción de la turbina.
5. Daños en el motor o el condensador.5. Informar al distribuidor.
1. Rejilla de aspiración (A1) obstruida.1. Limpiar la rejilla de aspiración (A1).
2. Válvula de retención bloqueada (si está presente).2. Limpiar o sustituir la válvula (si está presente).
3. Burbujas de aire en el cuerpo de la bomba (A4).
1. Rejilla de aspiración (A1) parcialmente obstruida.1. Limpiar la rejilla de aspiración (A1).
2. Tubo obstruido.2. Eliminar la obstrucción.
3. Tubo de impulsión de diámetro insuficiente.3. Utilizar tubos flexibles con un diámetro mínimo de 25 mm (1”).
4. Punto de salida del agua demasiado alto con respecto al
aparato.
1. Presencia de cuerpos sólidos que impiden que la turbina
gire libremente.
2. Temperatura excesiva del líquido.
3. Tensión eléctrica fuera de los límites de tolerancia.
4. Motor defectuoso.4. Informar al distribuidor.
1. El agua sale de la boca de desahogo (A7) entre la parte
superior e inferior.
1. Comprobar que haya tensión de red y que el enchufe (A12) esté
introducido correctamente en la toma.
3. Activar el interruptor magnetotérmico diferencial.
Si se vuelve a disparar, consultar a un electricista.
3. Mantener el aparato en posición inclinada debajo del agua de
manera que el aire pueda salir del cuerpo de la bomba (A4).
4. Cabe recordar que a mayor altura de elevación, menor caudal.
1. Eliminar los cuerpos extraños.
2. La temperatura máxima del líquido bombeado no debe superar
los 35 °C.
3. Conectar el aparato a una instalación eléctrica que cumpla con
los requisitos indicados en la placa de datos.
1. No hay que hacer nada; la boca de desahogo es una necesidad
técnica.
ES
Las garantías relativas a los aparatos descritos en este manual requieren la observancia y el respeto de todas las instrucciones contenidas en él, especialmente
GARANTÍA
las que hacen referencia al uso, la instalación y el funcionamiento.
Para el producto descrito, otorgamos una garantía de 24 meses (12 meses para la venta profesional) a partir de la fecha de compra contra los defectos de
fabricación o de materiales, de conformidad con las leyes vigentes. Solamente es posible hacer reclamaciones en garantía si se presenta el comprobante de
compra original.
La garantía no cubre los costes de desmontaje y montaje del aparato en cuestión en el lugar de uso, los gastos de desplazamiento de los técnic os de reparación
hasta/desde el lugar de uso, ni tampoco los gastos de transporte.
Las reclamaciones cuyas causas deriven de errores de instalación o de accionamiento, condiciones de uso no adecuadas, cuidado insuciente, usos
comerciales o intentos de reparación no apropiados quedan excluidas de la garantía y las responsabilidades, al igual que el desgaste normal.
Los costes que derivan de ellas, más concretamente los gastos de vericación y transporte, corren a cargo del remitente y/o gestor del aparato.
Esto es especialmente válido cuando se remite una reclamación en garantía pero el resultado de la revisión demuestra que el aparato funciona perfectamente
y está libre de defectos o bien que el problema no ha sido causado por defectos de materiales o de fabricación.
Antes de su devolución al remitente, todos los productos son sometidos a una revisión técnica rigurosa. Las reparaciones en garantía solo deben realizarse
en nuestro Centro de Asistencia o en un taller concertado y autorizado. Los intentos de reparación por parte del cliente o de terceros no autorizados durante
el periodo de garantía anulan el derecho de garantía.
Si se corta el enchufe eléctrico y/o se acorta el cable eléctrico de conexión a la red, se invalida la garantía.
Las reparaciones que realizamos en garantía no extienden la duración de la garantía, ni dan lugar a un nuevo plazo de garantía referido a las piezas sustituidas
o reparadas. Queda excluido cualquier otro derecho, especialmente a descuentos, sustitución o indemnización de daños, incluidos los daños consecuentes
de cualquier tipo.
En caso de avería, dirigirse al punto de venta donde se compró el producto, presentando el comprobante de compra.
Datos técnicosUnidadSXUP400PCESXUP750PTESXUP750XCESXUP1100XDE
TensiónV/Hz
PotenciaW4007507501100
Altura de elevación máx. (H
Caudal máx. (Q
Temperatura agua máx. (T
Profundidad de inmersión máx.m
Nivel de agua residualmm
Tamaño máx. de partículasØ mm
Clase de protección
Aislamiento del motor-
Protección del motor-IPX8IPX8IPX8IPX8
Peso netokg
Peso brutokg
Diámetro de racoresmm
ES
Longitud del cablem
máx.
)m
máx.
)l/h
)°C
máx.
230 V ~ 50 Hz230 V ~ 50 Hz230 V ~ 50 Hz230 V ~ 50 Hz
üks kodu- ja aiapumpade Euroopa
tipptootjaid. Meie seadmed ei ole
ette nähtud taluma kaubandusliku,
tööstusliku või pideva kasutusega
seotud koormusi. Pumba parimal
viisil kasutamiseks tuleb teada ja
järgida selles juhendis esitatud
juhiseid. Võtke seadme ühendamisel,
kasutamisel ja hooldamisel kasutusele
kõik võimalikud ettevaatusabinõud, et
tagada enda ning läheduses viibivate
inimeste ohutus. Lugege hoolikalt
ohutusnõudeid ja järgige neid
alati. Muidu võite ohustada ennast
ja teisi või põhjustada kulukaid
kahjustusi. Tootja ei vastuta väärast
ega sobimatust kasutusest tingitud
kahjude eest.
2.1
Järgige seadmele paigaldatud
märkide juhiseid. Veenduge, et
need oleksid olemas ja loetavad.
Vastasel juhul paigaldage algsetesse
kohtadesse uued märgid.
Hoiatus – oht!
Palun lugege need juhised
enne kasutamist hoolikalt
läbi.
Sümbol E1.
olmejäätmete hulka. Uue seadme
ostmisel võib selle tagastada
edasimüüjale. Seadme elektrilisi
ja elektroonilisi osi ei tohi uuesti
kasutusse võtta sobimatul eesmärgil,
sest need sisaldavad tervisele
kahjulikke aineid.
Seadet ei tohi visata
ET
Sümbol E3. Näitab, et seade
on mõeldud kasutamiseks
3.1.1Vigastusoht! ÄRGE lubage seadet kasutada lastel ega piiratud füüsiliste, sensoorsete ja
psüühiliste võimete või puudulike kogemuste ja teadmistega isikutel. Lapsed ei tohi kasutada seadet
mängimiseks. Seadet ei tohi puhastada ega hooldada lapsed.
3.1.2Plahvatus- või mürgistusoht! Ärge kunagi kasutage seadet koos tuleohtlike, toksiliste või
agressiivsete vedelikega ega vedelikega, mille omadused ei võimalda seadmel korrektselt töötada.
3.1.3Vigastusoht! Ärge suunake veejuga inimeste ega loomade poole.
3.1.4Elektrilöögioht! Ärge suunake veejuga seadme, elektriliste osade ega muude elektriseadmete
poole.
3.1.5Lühiseoht! Ärge kasutage seadet väljas vihma käes. See ei kehti sukelpumpadele, mida võib
kasutada ka vihma käes. Sellegipoolest tuleb veenduda, et pistiku (12) ühendused ja kõik
kasutatavad pikendusjuhtmed oleksid kaitstud veepritsmete ja uputusvee eest.
ET
3.1.6Vigastusoht! ÄRGE lubage seadet kasutada lastel ega piiratud füüsiliste, sensoorsete ja psüühiliste
võimete või puudulike kogemuste ja teadmistega isikutel.
3.1.7Elektrilöögioht! Ärge puutuge pistikut (A12) ega pistikupesa märgade kätega.
3.1.8Elektrilöögi- ja lühiseoht!
Kui toitekaabel (A8) on kahjustatud, peab selle võimalike ohtude vältimiseks
välja vahetama tootja, mõni tootja hooldusesindustest või samalaadse kvalikatsiooniga isik.
3.1.9Plahvatusoht! Ärge kasutage seadet, kui selle imi- või väljalaskevoolik on kahjustatud.
3.1.10 Vigastusoht! Seadke seade stabiilsesse asendisse. Kui kasutate seda ujumisbasseinide, aiatiikide
või muude väliste veekogude läheduses, jätke see veepiirist vähemalt 2 m kaugusele ja kaitske
seda vette kukkumise ning uputusvee eest. See ei kehti sukelpumpadele, sest neid võib vette kasta.
3.1.11 Vigastusoht! Kontrollige, kas seadmele on paigaldatud tehnilisi andmeid sisaldav andmeplaat.
Kui see puudub, võtke kohe ühendust edasimüüjaga. Andmeplaadita seadmeid ei tohi kasutada,
sest neid ei saa tuvastada ja need võivad olla ohtlikud.
3.1.12 Plahvatusoht! Juht- ja kaitseklappe, muid ohutusseadmeid ning nende sätteid ei tohi reguleerida
ega muuta.
3.1.13 Põletusoht! Rõhulüliti või veevarustuse rikke korral võib pumba korpusesse (A4) jäänud vesi üle
kuumeneda ja põhjustada väljutamisel põletusi.
3.1.14 Vigastusoht! Saasteohu korral ei tohi seadet jätta järelevalveta.
3.1.15 Lühiseoht! Ärge liigutage seadet seda pistikust (A12), toitekaablist (A8) või muudest ühendusosadest
tõmmates. Kasutage selleks kandesanga (A4 b).
3.1.16 Plahvatusoht! Ärge lubage sõidukitel sõita üle imi- ega väljalaskevooliku. Ärge vedage ega
liigutage seadet seda imi- või väljalaskevoolikust tõmmates.
3.1.17 Vigastusoht! Ärge kasutage seadet, kui vees on inimesi või koduloomi või kui nad võivad sellega
kokku puutuda.
3.2ETTEVAATUSABINÕUD: MIDA TULEB TEHA?
3.2.1Lühiseoht! Kõiki elektrijuhte tuleb kaitsta veejugade ja -pritsmete eest.
3.2.2Elektrilöögioht! Ühendage seade ainult vastavatele standarditele (IEC 603641-1) vastava
elektriallikaga. Käivitamise ajal võib seade elektrisüsteemis tekitada häireid. Ühendage seade ainult
pistikupessa, mis on varustatud jääkvooluseadmega nimirikkevooluga kuni 30 mA. Kasutage ainult
pikendusjuhtmeid, mis vastavad asjakohastele määrustele, sobivad välikasutuseks ja on vähemalt
ET
sama suure läbimõõduga kui seadme toitekaabel. Rullidele keritud toitekaablid tuleb täiesti lahti kerida.
3.2.3Oht! Seade ei tohi töötada kuivalt. Enne käivitamist täitke alati pumba korpus (A4) veega. Isegi
lühiajaline töötamine ilma veeta võib seadet kahjustada.
3.2.4Soovimatu sisselülitamise oht! Enne seadme hooldamist ühendage alati pistik (A12) pistikupesast
lahti.
3.2.5Oht! Seadme ohutuse tagamiseks ei tohi pumbatava vedeliku temperatuur olla üle 35 °C.
Ümbritseva keskkonna temperatuur ei tohi olla alla +5 °C.
3.2.6Oht! Seade ei ole mõeldud joogivee või inimtarbeks kasutatava vee pumpamiseks. Pumbatav vesi
võib saastuda lekkiva määrdeainega.
3.2.7Vigastusoht! Elektriosade hooldus- ja/või parandustöid peab tegema kvalifitseeritud isik.
3.2.8Vigastusoht! Enne seadme küljest vooliku lahtiühendamist tuleb jääkrõhk välja lasta.
Selleks ühendage lahti seadme elektritoide ja avage tarbimispunkti väljalase.
3.2.9Vigastusoht! Enne kasutamist ja regulaarsete ajavahemike tagant vaadake üle seadme tarvikud
ning veenduge, et selle osadel ei esineks rikke ega kulumise märke.
See kasutusjuhend on seadme tähtis osa ja see tuleb tulevaseks
kasutamiseks alles hoida. Palun lugege juhend enne seadme
paigaldamist/kasutamist hoolikalt läbi. Seadme müümisel peab
müüja juhendi koos seadmega uuele omanikule edasi andma.
Enne seadme käivitamist veenduge, et igal kasutajal oleks juurdepääs
kasutusjuhendile ning võimalus leida üles seadme ohutus- ja
kasutusjuhised.
4.2 Tarne
Seade tarnitakse pappkastis.
Tarnepakend on välja toodud joonisel 1.
4.2.1 Seadmega kaasas olevad teabematerjalid
D1 Kasutus- ja hooldusjuhend
D2 Ohutusjuhised
D3 Garantiireeglid
4.3 Pakendi utiliseerimine
Pakkematerjalid ei saasta keskkonda, kuid need tuleb siiski
asukohariigis kehtivate nõuete järgi ringlusse võtta või utiliseerida.
5 TEHNILINE TEAVE
5.1 Sihipärane kasutamine
Need seadmed sobivad puhta ja musta vee pumpamiseks, mis ei
sisalda tahkeid osakesi, mis on suuremad kui 35 mm (nt uputusvee
väljapumpamiseks või kasutamiseks vihmaveepaakides või
-mahutites). Pidage silmas seadmele lubatud maksimaalset osakeste
suurust. Osakeste suurused ja tehnilised lisaandmed leiate selles
juhendis asuvast ohutusandmete tabelist.
Kuni 5 mm lubatud osakeste suurusega seadmed sobivad puhta
vee pumpamiseks ja enam kui 25 mm lubatud osakeste suurusega
seadmed on mõeldud musta vee pumpamiseks. Osakeste ja/või
tahkete ainete all ei ole mõeldud liiva ja kruusa! Sellega viidatakse
pehmetele, paindlikele materjalidele (nt udemed ja lehed), mis ei
ummista pumba korpust (A4) ja ei blokeeri seega rootori liikumist ega
kahjusta mootorit. Kui ei ole võimalik tagada, et pumbatav vedelik ei
sisalda liiva ega kruusa, ei tohi seadmel lasta töötada järelevalveta.
Kui rootor blokeerub, tuleb seade kohe välja lülitada ja rootor
takistustest vabastada, loputades seda puhta veega.
See seade on kooskõlas Euroopa standardiga EN 60335-2-41.
5.2 Sobimatu kasutamine
Seadet ei tohi kasutada vastavate oskusteta isikud ega isikud, kes ei
ole lugenud ja mõistnud juhendis esitatud juhiseid.
Seadmes ei tohi kasutada tuleohtlikke, plahvatusohtlikke, toksilisi ega
keemiliselt agressiivseid vedelikke.
Seadet ei tohi kasutada potentsiaalselt tule- või plahvatusohtlikus
keskkonnas.
Seadme igasugune muutmine on keelatud. Seadme igasugune
muutmine muudab garantii kehtetuks ning vabastab tootja tsiviil- ja
kriminaalõiguse mõistes igasugusest vastutusest.
Lihv- ja poleerained ning muud materjale hävitavad ained
kahjustavad seadet. Need seadmed ei sobi abrasiivset liiva, muda
ega savi sisaldavate vedelike pumpamiseks. Seadmed sobivad vee
sanitaarotstarbeliseks pumpamiseks, kuid mitte joogivee pumpamiseks.
Nende seadmetega ei tohi pumbata fekaale.
Seadmed ei sobi kasutamiseks purskkaevupumpadena, aiatiikide
filtrimispumpadena ega pidevaks pumpamiseks (nt vee ringlussevõtt
ujumisbasseinide filtrimissüsteemides või tööstuslik kasutus).
Ärge laske seadmel töötada tühjalt ega pumbata vedelikke, kui klapp
on suletud.
5.3 Põhiosad (joonis 1)
A1 Imikurn
A2 Väljalaskeliitmik
A3 Väljalaskemuhv
A4 Pumba korpus
A4b Kandesang
A5 Ujuklüliti
A5b Ujuklüliti kaabliklamber
A6 Volditavad jalad (kui need on paigaldatud)
A7 Õhu väljalaskeava
A8 Toitekaabel
A12 Pistik
6 PAIGALDAMINE
Hoiatus – oht!
Kõigi paigaldus- ja koostamistoimingute ajal peab seade olema vooluvõrgust
lahti ühendatud (joonis 3).
Hoiatus – oht!
Enne kasutamist veenduge alati visuaalselt, et seade ja eriti selle pistik (A12)
ega toitekaabel (A8) ei oleks kahjustatud. Kahjustatud seadet ei tohi kasutada.
Kahjustuste esinemise korral laske seade üle vaadata hoolduskeskusel või
volitatud tehnikul.
Hoiatus – oht!
Kui seadme toitekaabel (A8) on katki, siis garantii ei kehti ja parandustööde
käigus tuleb paigaldada uus originaaltoitekaabel (A8) kliendi kulul
(isegi garantiiremondi korral). Kui toitekaabliga (A8) on vaja kasutada
pikendusjuhet, kasutage ainult sellist pikendusjuhet, mille läbimõõt on
vähemalt sama suur kui originaaltoitekaabli (A8) oma. Ärge kunagi tõstke
seadet ega ühendage pistikut (A12) pistikupesast lahti seda toitekaablist
(A8) tõmmates.
6.1 Väljalaskevooliku paigaldamine
Enne väljalaskevooliku ühendamist tuleb väljalaskemuhv (A3)
parajaks lõigata, et see oleks sobiva kujuga tagamaks kasutatava
voolikuga suurim võimalik voolukiirus (joonis 4).
Ideaalis oleks vooliku läbimõõt suurem seadmele lubatud osakeste
maksimaalsest suurusest. Väiksema läbimõõduga voolikud
vähendavad voolukiirust. Kruvige muhv pumba korpuse (A4) külge ja
seejärel ühendage väljalaskevoolik väljalaskemuhviga (A3, joonis 4).
6.2 Seadme tühjendamine õhust
Kastke seade pumbatavasse vedelikku, kallutades seda, et lasta kogu
õhk korpusest välja (joonis 5). Hoidke seadet kaldu, kuni sellest ei välju
enam ühtegi õhumulli. Seejärel on seade kasutusvalmis.
Õhu aeglaseks väljalaskmiseks on plastseadmete ülemiste ja alumiste
osade vahel õhu väljalaskeava (A7). Kui kogu õhk on eemaldatud,
väljub sellest avast vett. See on vajalik tehnilistel põhjustel ega ole
defekt. Tehnilistesse andmetesse märgitud voolukiiruse juures on
seda leket arvestatud.
Teraspumpade puhul asub õhu väljalaskeava (A7) seadme ülaotsas.
6.3 Märkused paigalduskoha kohta
Enne seadme paigaldamist tuleb kandesanga (A4 b) külge siduda
tõsteköis, et seadet saaks lihtsamini paika langetada / välja tõsta
(joonis 6).
Võimaluse korral tuleb seade jätta pumbatava vedeliku põhjast
piisavalt kaugele, et see ei imeks sisse sobimatu suurusega tahkeid
osakesi, mis võivad imikurna (A1) ummistada või rootori blokeerida
(joonis 6). Vastasel juhul võib seadme põhjast veidi kõrgemale tõsta
(nt selle tellistele asetades, joonis 6), kuid sel juhul imeb see sisse
rohkem mustust, mis võib seadme lõpuks ummistada.
Seadme väljalülitamisel voolab vesi voolikus tagasi. Seda saab
takistada tagasilöögiklapi paigaldamisega. Sobivasse kohta vooliku
lahti ühendamiseks kiirsulgeklapi paigaldamine teeb puhastamise ja
hooldamise lihtsamaks. Kui seadet kasutatakse kogumiskaevus või
pumbašahtis, peab vastav reservuaar olema piisavalt suur, et tagada
seadme korrektne töö.
Seadme ujuklüliti (A5) peab saama vabalt hulpida, nii et miski seda
ei takista, sest vastasel juhul ei saa korrektset tööd tagada. Kui te ei
ole kindel, kas ujuklüliti (A5) saab õigesti sisse ja välja lülituda, ei tohi
seadmel lasta töötada järelevalveta.
6.4 Ohutusmeetmed
Kasutaja peab takistama seadme või välisosade riketest tulenevate
kahjude tekkimist uputuste tõttu kasutusalas või muudel põhjustel,
rakendades sobivaid meetmeid, nt paigaldades uputusvastase
kaitseahela, alarmisüsteemi, varupumba, kogumispaagi vms,
mis tuleb ühendada eraldiseisva tõrkekindla vooluahelaga.
Ohutusmeetmed peavad vastama konkreetsetele kasutusoludele
ning suutma vähendada ja/või takistada veelekete põhjustatud
kahjude tekkimist.
Kasutaja peab lisaks paigaldama pritsmekaitse, et vältida pumba
ET
riketest tulenevate veelekete või pritsmete põhjustatud kahjusid.
Paigaldada tuleb varupump või äravoolutrapp, et tagada lekkinud vee
kohene eemaldamine. Vastasel juhul tuleb paigaldada alarmisüsteem,
mis käivitab veelekete korral alarmi ja/või seiskab seadme ning
veevarustuse enne seadme- või varakahjustuste tekkimist.
Veel soovitame kõik seadmed paigutada seadme paigaldusruumides
põrandast 5–10 cm kõrgusele, et veelekked ei tekitaks koheseid
kahjusid. Tootja ei vastuta selle soovituse eiramise tagajärjel tekkinud
kahjude eest.
Hoiatus – oht! Tühjalt töötamine
Kui seade töötab enam kui 5 minutit nii, et veeimemispunkt on suletud, võib
see ülekuumenemise tõttu kahjustuda. Kui normaalne veevool on takistatud,
tuleb seade välja lülitada.
Tühjalt töötamine tekitab seadmele parandamatuid kahjusid, mistõttu ei tohi
sellel lasta tühjalt töötada üle 10 sekundi.
7 REGULEERIMINE
7.1 Eelreguleerimine
Seade on kasutusvalmis. Seadistada tuleb ainult ujuklüliti (A5) sisseväljalülituspunktid, mis peavad vastama kasutuseesmärgile.
7.2 Ujuklüliti reguleerimine
Ujuklüliti käivitumispunktide reguleerimiseks lühendage ujuklüliti
kaablit klambri küljes (A5 b, joonis 7). Mida lühem kaabel, seda hiljem
lüliti käivitub ja seda varem lülitub see välja.
7.3 Erifunktsioonid
7.3.1 Muudetav põhi puhta või reovee jaoks
Mitmeotstarbeliste mudelite puhul on seadme põhja küljes olevaid
jalgu võimalik kokku voltida (A6), et lülitada pump reovee režiimilt
puhta vee režiimile. Sel juhul imeb seade vett, kuni selle tase langeb
5 mm-ni, kuid kannatab vaid tahkeid osakesi suurusega kuni 5 mm
(joonis 8).
7.3.2 Ujuklüliti (A5) lukustamine
Mõne mudeli puhul saab ujuklüliti (A5) lukustada vertikaalasendisse
toendi külge (A5 b, joonis 9). Kui ujuklüliti on lukustatud, töötab seade
pidevalt, olenemata veetasemest, millisel juhul ei tohi seda tühjalt
töötamise vältimiseks jätta järelevalveta.
8 KÄIVITAMINE JA EELTÄITMINE
Hoiatus – oht!
Kõigi paigaldus- ja koostamistoimingute ajal peab seade olema vooluvõrgust
lahti ühendatud (joonis 3).
8.1 Käivitamine
Pärast seadme ühendamist punktis 6 kirjeldatud juhiste ja kõigi
ohutusjuhiste kohaselt võite pistiku (A12) pessa ühendada.
Seejärel käivitub seade automaatselt, kui veetase tõuseb
ujuklüliti käivituspunktini, ja lülitub uuesti välja, kui veetase langeb
väljalülituspunktini.
8.2 Pumba eeltäitmine
Eeltäitmiseks/käivitamiseks peab veetase olema umbes 30–50 mm
üle seadme minimaalse imemistaseme. Kui seade on eeltäidetud,
suudab see pumbata seadistatud miinimumtasemeni. Seade imeb
vett sisse selle põhjas asuva imikurna (A1) kaudu ja juhib selle välja
väljalaskemuhviga (A3) ühendatud vooliku kaudu.
Kui seade ei ime vett, kuigi veetase on piisav ja mootor töötab, võib
pumba korpuses (A4) olla veel õhku. Toimige nii, nagu on kirjeldatud
punktis 6.2, ja tühjendage seade uuesti õhust.
8.3 Pumba eeltäitmine
Seadme nimivoolukiirused on maksimumväärtused, mis
vähenevad, kui kasutatakse väliseid osi (nt väljalaskevoolik, põlved,
piiramisseadmed jne). Seda tuleb seadme valimisel silmas pidada.
Konkreetsetele paigaldusoludele vastav tegelik voolukiirus on esitatud
voolukiiruste joonisel (joonis 10).
9 HOOLDUS
Hoiatus – oht!
Enne hooldustöid ja/või rikkeotsingu ajaks ühendage toitekaabel (8)
pistikupesast lahti. Seejärel on võimalik teha kõiki hooldus- ja puhastustöid.
9.1 Puhastamine
Pärast igat kasutuskorda loputage seade ja kõik välised osad puhta
veega. Eemaldage tahked setted veejoa abil. Pumba korpusesse (A4)
sattunud mustus ja savi võivad rootori blokeerida, mis tekitab rikkeid
pumba taaskäivitamisel.
Kui see peaks jääma tegemata, võib mustuse lahustada, kastes
pumba mitmeks päevaks kuni 35 °C vette.
9.2 Töökontroll
Rikete vältimiseks kontrollige regulaarselt ujuklüliti (A5) käivitumist.
10 HOIUSTAMINE
Seadet tuleb kaitsta jäätumise eest ja kui temperatuur on +5 °C või
alla selle, tuleb seade eemaldada ja panna hoiule kuiva kohta, kus
see on jäätumise eest kaitstud.
Pumba korpusest (A4) lekib vett.1. Üla- ja alaosa vahelisest õhu väljalaskeavast (A7) lekib vett.1. Ei ole vaja midagi teha. Õhu väljalaskeava on tehniliselt vajalik.
2. Pistik (A12) ei ole korralikult pessa kinnitatud.2. Kinnitage pistik (A12) korralikult pessa.
3. Jääkvooluseade aktiveerus.
4. Rootor on blokeerunud.4. Vabastage rootor võimalikest takistustest.
5. Mootor või kondensaator on kahjustatud.5. Võtke ühendust edasimüüjaga.
1. Imikurn (A1) on ummistunud.1. Puhastage imikurn (A1).
2. Kontrollige, kas klapp on blokeerunud (kui see on
paigaldatud).
3. Pumba korpuses (A4) on õhumull.
1. Imikurn (A1) on osaliselt ummistunud.1. Puhastage imikurn (A1).
2. Voolik on ummistunud.2. Kõrvaldage ummistus.
3. Väljalaskevoolik on liiga väike.3. Kasutage vähemalt 25 mm (1”) läbimõõduga voolikuid.
4. Vee väljalaskepunkt paikneb seade suhtes liiga kõrgel.4. Pidage silmas, et liiga suur tõstekõrgus vähendab voolukiirust.
1. Tahked osakesed takistavad rootori vaba pöörlemist.1. Eemaldage mustus.
2. Vedelik on liiga kuum.2. Pumbatava vedeliku temperatuur ei tohi ületada 35 °C.
3. Toitepinge on liiga kõrge.
4. Mootor on vigane.4. Võtke ühendust edasimüüjaga.
1. Veenduge, et elektrivõrgus oleks vool olemas ja et pistik (A12)
oleks korralikult pessa kinnitatud.
3. Lähtestage jääkvooluseade. Kui seade aktiveerub uuesti,
pidage nõu elektrikuga.
2. Puhastage või vahetage klapp välja (kui see on paigaldatud).
3. Kallutage seadet vee all, et õhk pääseks pumba korpusest
(A4) välja.
3. Ühendage seade elektrivõrguga, mis vastab andmeplaadil
märgitud nõuetele.
ET
Selles juhendis kirjeldatud seadmete garantiid kehtivad vaid juhul, kui järgitakse kõiki juhendis esitatud soovitusi, eriti kasutus-, paigaldus- ja tööjuhiseid.
GARANTII
Kirjeldatud seadmele kehtib 24-kuuline garantii (professionaalse müügi korral 12-kuuline), mis hakkab kehtima toote ostukuupäevast ning katab materjali- ja
kvaliteedidefektid kooskõlas kehtivate seadustega. Garantiihooldusnõuetega tuleb esitada originaalostutõend.
Garantii ei kata seadme kasutuskohast eemaldamise ja sinna paigaldamise kulusid, remonditöötajate reisikulusid kasutuskohta ja sealt tagasi ega
transpordikulusid.
Garantii ei kata väärast paigaldusest või kasutusest, sobimatutest kasutusoludest, hooletusest, kaubanduslikust kasutusest ega sobimatust remondist tingitud
kahjunõudeid ja nende eest tootja ei vastuta. Garantii ei kata ka seadme tavapärast kulumist.
Vastavad kulud, eelkõige ülevaatus- ja transpordikulud, jäävad saatja ja/või seadme käitaja kanda. See kehtib eriti juhul, kui esitatakse garantiinõue, kuid seade
leitakse olevat täiuslikus töökorras ja ilma igasuguste defektideta või kui vastav probleem ei ole tingitud materjali- ega kvaliteedidefektidest.
Enne kasutajale tagastamist läbib iga toode range tehnilise ülevaatuse. Garantiiremonditöid tohivad teha vaid meie hoolduskeskused või volitatud
remonditöökojad. Kliendi või volitamata kolmandate isikute tehtud remont garantiiperioodil muudavad garantii kehtetuks.
Toitepistiku mahalõikamine ja/või toitekaabli lühendamine muudab garantii kehtetuks.
Meiepoolne garantiiremont ei pikenda garantii kehtivust ega alusta uut garantiiperioodi vahetatud või remonditud osadele. Seadmele ei kehti ühtegi muud
hüvitusvõimalust, sealhulgas soodustused, muudatused ja hüvitised, ega tulenevat kahjutasu.
Rikete esinemise korral võtke ühendust müügipunktiga, kust toode osteti, ja esitage ostutõend.
PingeV/Hz
VõimsusW4007507501100
Max tõstekõrgus (H
Max voolukiirus (Q
Max veetemperatuur (T
Max sukeldussügavusm
Järelejääva vee tasemm
Osakeste max suurusØ mm
Kaitseklass
Mootori isolatsioon-
Mootori kaitse-IPX8IPX8IPX8IPX8
Kaal pakenditakg
Kaal koos pakendigakg
Liitmiku läbimõõtmm
Kaabli pikkusm
Tootjal on õigus teha tehnilisi muudatusi!
ET
)m
max
)l/h
max
)°C
max
230 V ~ 50 Hz230 V ~ 50 Hz230 V ~ 50 Hz230 V ~ 50 Hz
johtavan kotitalous- ja
puutarhapumppujen valmistajan
tuote. Laitteemme eivät sovellu
kaupallisessa tai teollisessa
käytössä tyypillisille kuormituksille
eivätkä jatkuvaan käyttöön. Jotta
laitteen käyttö on optimaalista,
on tärkeää tuntea tämän
oppaan ohjeet ja noudattaa
niitä. Käytä kaikkia mahdollisia
varotoimia laitteen liitännän, käytön
ja huollon aikana oman ja lähellä
olevien henkilöiden turvallisuuden
takaamiseksi. Lue turvallisuusohjeet
huolellisesti ja noudata niitä
tarkasti. Noudattamatta jättämisen
seurauksena saattaa olla terveys- ja
turvallisuusriskejä sekä taloudellisia
menetyksiä. Valmistaja ei vastaa
mahdollisista vaurioista, jotka
ovat seurausta virheellisestä tai
sopimattomasta käytöstä.
2 TURVALLISUUSTARRAT /
TIEDOTUSTARRAT
2.1
Noudata laitteeseen kiinnitettyjen
tarrojen ohjeita. Tarkista, että ne
ovat aina paikoillaan ja lukukelpoisia.
Kiinnitä muussa tapauksessa uudet
tarrat alkuperäisiin kohtiin.
Huomio – vaara!
Lue ohjeet huolellisesti
ennen käyttöä.
Symboli E1.
loppukäsittelyn kotitalousjätteiden
seassa. Se voidaan palauttaa
jälleenmyyjälle hankittaessa uusi laite.
Laitteen sähkö- ja elektroniikkaosia ei
tule käyttää uudelleen sopimattomiin
tarkoituksiin, sillä ne sisältävät
terveydelle haitallisia aineita.
3.1.1Loukkaantumisvaara! Laitteen käyttö EI ole sallittua lapsille, toimintarajoitteisille tai kokemattomille
henkilöille tai henkilöille, joilla ei ole riittäviä tietoja sen käyttöön. Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Lapset eivät saa suorittaa käyttäjälle kuuluvaa puhdistusta tai huoltoa.
3.1.2Räjähdys- tai myrkytysvaara! Älä käytä laitteessa missään tapauksessa syttyviä, myrkyllisiä tai
syövyttäviä nesteitä tai nesteitä, jotka saattavat vaarantaa sen asianmukaisen toiminnan.
3.1.3Loukkaantumisvaara! Älä suuntaa vesisuihkua ihmisiä tai eläimiä kohti.
3.1.4Sähköiskuvaara! Älä suuntaa vesisuihkua laitetta, jännitteisiä osia tai muita sähkölaitteita kohti.
3.1.5Oikosulkuvaara! Älä käytä laitetta ulkona sateella. Tämä ei koske uppopumppuja, joita voidaan
käyttää myös sateella. Varmista kuitenkin, että laitteen pistotulppa (A12) ja mahdolliset jatkojohdot
on liitetty vesiroiskeilta ja vesivahingoilta suojattuun paikkaan.
3.1.6Loukkaantumisvaara! Älä anna lasten tai toimintarajoitteisten tai yleensä valtuuttamattomien
henkilöiden käyttää laitetta.
3.1.7Sähköiskuvaara! Älä koske pistotulppaa (A12) tai pistorasiaa märillä käsillä.
FI
3.1.8Sähköisku- ja oikosulkuvaara! Jos sähköjohto (A8) vaurioituu, sen saa vaihtaa ainoastaan
valmistaja, huoltopalvelu tai ammattihenkilö, jotta vaaratilanteet vältetään.
3.1.9Halkeamisvaara! Älä käytä laitetta, jos sen imu- tai paineletku on vaurioitunut.
3.1.10 Loukkaantumisvaara! Aseta laite tukevalle alustalle. Jos käytät laitetta uima-altaan,
puutarhalammikon tai muiden avoimien vesialtaiden lähellä, säilytä vähintään 2 m:n etäisyys niistä
ja suojaa laite veteen putoamiselta tai vesivahingolta. Tämä ei koske uppopumppuja, sillä niitä
voidaan käyttää veteen upotettuina.
3.1.11 Loukkaantumisvaara! Tarkista, että laitteessa on konekilpi, joka sisältää sen ominaisuudet. Ilmoita
jälleenmyyjälle välittömästi, jos se puuttuu. Ellei laitteessa ole konekilpeä, sitä ei saa käyttää.
Sen ominaisuuksia ei tunneta ja se saattaa olla vaarallinen.
3.1.12 Halkeamisvaara! Ohjaus- ja varoventtiilien tai muiden suojalaitteiden käsittely tai niiden säätöjen
muuttaminen on kiellettyä.
3.1.13 Kuuman veden aiheuttama vaara! Jos painekytkin on viallinen tai vedentulo on katkennut, pumpun
runkoon (A4) jäänyt vesi saattaa ylikuumentua ja aiheuttaa onnettomuuden ulosvaluessaan.
3.1.14 Loukkaantumisvaara! Älä käytä laitetta ilman valvontaa, jos vaarana on sen tukkeutuminen
3.1.15 Oikosulkuvaara! Älä kuljeta laitetta pistotulpasta (A12), sähköjohdosta (A8) tai muista liitäntäosista
vetämällä. Käytä kahvaa (A4 b).
3.1.16 Halkeamisvaara! Älä aja ajoneuvolla imu- tai paineletkun päältä. Älä vedä tai kuljeta laitetta imu- tai
paineletkusta.
3.1.17 Loukkaantumisvaara! Älä käytä laitetta, jos pumpattavassa nesteessä on ihmisiä tai eläimiä tai jos
ihmiset tai eläimet saattavat koskea siihen.
3.2VAROITUKSIA: SUORITETTAVAT TOIMENPITEET
3.2.1Oikosulkuvaara! Kaikki sähköä johtavat osat tulee suojata vesiroiskeilta.
3.2.2Sähköiskuvaara! Liitä laite ainoastaan sopivaan ja voimassa olevien standardien (IEC 60364-1)
mukaiseen virtalähteeseen. Käynnistysvaiheessa laite saattaa aiheuttaa verkkohäiriöitä. Liitä
laite ainoastaan pistorasiaan, joka on varustettu vikavirtakytkimellä, jonka nimellisjäännösvirta on
enintään 30 mA. Käytä ainoastaan voimassa olevien standardien mukaista jatkojohtoa, joka on
hyväksytty ulkokäyttöön ja jonka poikkipinta-ala on vähintään sama kuin laitteen sähköjohdolla.
Johtokelalle kelatut sähköjohdot tulee vetää kokonaan auki.
FI
3.2.3Vaara! Laitetta ei saa koskaan käyttää kuivana. Täytä pumpun runko (A4) vedellä aina ennen
käynnistystä. Lyhytkin käyttö ilman vettä saattaa aiheuttaa vaurioita.
3.2.4Tahattoman käynnistyksen vaara! Irrota pistotulppa (A12) pistorasiasta ennen minkään laitteeseen
suoritettavan huoltotyön aloittamista.
3.2.5Vaara! Jotta laitteen käyttö on turvallista, pumpatun nesteen lämpötila saa olla enintään 35 °C.
Ympäröivän lämpötilan tulee olla vähintään +5 °C.
3.2.6Vaara! Laitetta ei ole tarkoitettu juomaveden tai ihmisten käyttöön tarkoitetun veden kuljetukseen.
Voiteluainevuodot saattavat liata laitteen kuljettaman veden.
3.2.7Loukkaantumisvaara! Ainoastaan ammattihenkilöt saavat huoltaa ja/tai korjata laitetta tai sen osia.
3.2.8Loukkaantumisvaara! Pura jäännöspaine ennen kuin irrotat letkun laitteesta. Katkaise tätä varten
laitteen sähkö ja avaa käyttöyksikkö.
3.2.9Loukkaantumisvaara! Tarkista varusteet ennen käyttöä ja säännöllisin väliajoin. Varmista, ettei
laitteen osissa ole merkkejä rikkoutumisesta ja/tai kulumisesta.
Tämä opas kuuluu tärkeänä osana laitteen varusteisiin. Säilytä se
huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Lue opas huolellisesti ennen
asennusta ja käyttöä. Luovuta opas uudelle omistajalle, jos myyt
laitteen. Varmista ennen laitteen käyttöönottoa, että jokaisella
käyttäjällä on opas, josta he voivat etsiä turva- ja käyttöohjeita.
4.2 Toimitus
Laite toimitetaan pahvilaatikossa.
Katso pakkauksen sisältö kuvasta 1.
4.2.1 Ohessa toimitettu tiedotusmateriaali
D1 Käyttö- ja huolto-opas
D2 Turvaohjeet
D3 Takuusäännöt
4.3 Pakkausten hävitys
Pakkauksen materiaalit ovat ympäristöystävällisiä. Kierrätä tai hävitä
ne käyttömaassa voimassa olevien määräysten mukaan.
5 TEKNISET TIEDOT
5.1 Käyttötarkoitus
Laite on tarkoitettu pumppaamaan puhdasta tai likaista vettä, joka
sisältää enintään 35 mm suuria kiinteitä leijuhiukkasia (esim. tyhjennys
vesivahingon jälkeen tai käyttö sadevesisäiliöissä). Huomaa käytetylle
laitetyypille sopiva raekoko. Raekoko ja muut tekniset tiedot löytyvät
oppaan teknisistä tiedoista.
Enintään 5 mm:n raekoolle tarkoitetut laitteet sopivat puhtaalle
vedelle, yli 25 mm:n raekoolle tarkoitetut laitteet sopivat likaiselle
vedelle. Raekoko ja/tai kiinteät hiukkaset eivät viittaa hiekkaan tai
kiviin! Ne viittaavat pehmeisiin ja joustaviin elementteihin (esim. nukka
tai lehdet), jotka eivät juutu pumpun rungon (A4) sisälle eivätkä
siten jumiuta juoksupyörää ja vaurioita moottoria sen seurauksena.
Ellet kykene tarkistamaan, sisältääkö pumpattu neste hiekkaa tai
kiviä, laitetta tulee käyttää ainoastaan valvottuna. Jos juoksupyörä
jumiutuu, laite tulee sammuttaa välittömästi ja juoksupyörä puhdistaa
huuhtelemalla puhtaalla vedellä.
Laite on eurooppalaisen standardin EN 60335-2-41 mukainen.
5.2 Kielletty käyttö
Laitteen käyttö on kiellettyä henkilöiltä, jotka eivät tunne sen käyttöä tai
eivät ole lukeneet oppaan ohjeita huolellisesti.
Älä syötä laitteeseen syttyviä, räjähdysvaarallisia, myrkyllisiä tai
syövyttäviä nesteitä.
Älä käytä laitetta palo- tai räjähdysvaarallisessa tilassa.
Älä muuta laitetta; muutokset mitätöivät takuun ja vapauttavat
valmistajan siviili- ja rikosoikeudellisesta vastuusta.
Hionta- ja vastaavat materiaaleja kuluttavat aineet vaurioittavat laitetta.
Laite ei sovellu hankaavaa hiekkaa, mutaa tai savea sisältävien
nesteiden pumppaukseen. Laite soveltuu saniteettiveden, ei
juomaveden kuljetukseen!
Laitteella ei saa kuljettaa käymäläjätteitä.
Laite ei sovellu käyttöön suihkulähdepumppuna, puutarhalammikoiden
suodatuspumppuna tai jatkuvaan käyttöön (esim. jatkuva kierrätys
uima-altaiden suodatusjärjestelmässä tai teollinen käyttö).
Vältä laitteen kuivakäyttöä tai nesteiden kuljetusta venttiili suljettuna!
5.3 Pääosat (kuva 1)
A1 Imusihti
A2 Paineliitäntä
A3 Poistomuhvi
A4 Pumpun runko
A4b Kahva
A5 Uimurikytkin
A5b Uimurikytkimen johdon kiinnitin
A6 Taitettavat jalat (jos asennettu)
A7 Ilmausreikä
A8 Sähköjohto
6 ASENNUS
Huomio – vaara!
Kaikki asennus- ja kokoonpanotoimenpiteet tulee suorittaa laitteen virta
katkaistuna (kuva 3).
Huomio – vaara!
Suorita aina silmämääräinen tarkistus ennen käyttöä varmistaaksesi, etteivät
laite ja ennen kaikkea pistotulppa (A12) ja sähköjohto (A8) ole vaurioituneet.
Vaurioituneen laitteen käyttö on kiellettyä. Jos siinä on vaurioita, pyydä
huoltopalvelua tai valtuutettua sähköasentajaa tarkistamaan se.
Huomio – vaara!
Sähköjohdon (A8) katkaiseminen aiheuttaa takuun mitätöitymisen ja
velvoitteen asentaa alkuperäinen sähköjohto (A8) maksusta korjauksen
yhteydessä (myös takuukorjaukset). Jos sähköjohtoa (A8) tarvitsee pidentää,
käytä ainoastaan jatkojohtoa, jonka poikkipinta-ala on vähintään yhtä suuri
kuin alkuperäisellä sähköjohdolla (A8). Älä koskaan nosta laitetta tai vedä
pistotulppaa (A12) pistorasiasta sähköjohdosta (A8).
6.1 Paineletkun asennus
Leikkaa poistomuhvi (A3) oikeankokoiseksi ennen poistoletkun
asennusta, niin että virtaus on suurin mahdollinen yhdessä käytetyn
letkun kanssa (kuva 4).
Letkun halkaisija on ihanteellinen, kun se ylittää laitteen raekoon.
Pienemmät letkun halkaisijat alentavat huomattavasti virtausnopeutta.
Ruuvaa muhvi pumpun runkoon (A4) ja liitä paineletku poistomuhviin
(A3, kuva 4).
6.2 Laitteen ilmaus
Upota laitetta pumpattuun nesteeseen kallistetussa asennossa,
kunnes kaikki ilma pääsee poistumaan rungosta (kuva 5). Pidä laitetta
kallistettuna, kunnes ilmakuplia ei enää tule ulos. Tämän jälkeen laite
on käyttövalmis.
Muovista valmistettujen laitteiden ylä- ja alapuolen välillä on
ilmausreikä (A7), jonka kautta ilma pääsee poistumaan hitaasti.
Kun kaikki ilma on poistunut, reiästä tulee ulos vettä. Tämä ei ole
vika, vaan teknisesti välttämätöntä. Teknisissä tiedoissa ilmoitetussa
virtausnopeudessa on jo otettu huomioon tämä häviö!
Ruostumattomasta teräksestä valmistetuissa laitteissa ilmausreikä
(A7) sijaitsee laitteen yläosassa.
6.3 Asennuspaikkaa koskevia huomautuksia
Ennen kuin asetat laitteen paikalleen, kahvaan (A4 b) tulee kiinnittää
köysi laitteen laskemiseksi/palauttamiseksi asianmukaisesti (kuva 6).
Laitteen tulee riippua (jos mahdollista) pumpattavassa nesteessä
riittävällä korkeudella pohjasta, ettei se ime sopimattoman kokoisia
kiinteitä materiaaleja, jotka saattavat tukkia imusihdin (A1) tai
jumiuttaa juoksupyörän (kuva 6). Vaihtoehtoisesti laite voidaan
myös kohottaa hieman maasta (esim. sijoittaa tiilen päälle, kuva 6).
Tässä tapauksessa se imee kuitenkin enemmän likahiukkasia, jotka
saattavat tukkia laitteen.
Kun laite sammutetaan, letkussa oleva vesi virtaa vastakkaiseen
suuntaan. Tämä voidaan estää asentamalla takaiskuventtiili.
Pikasulkulaitteen asennus letkun erottamiseksi sopivasta kohdasta
helpottaa puhdistus- ja huoltotöitä. Jos laitetta käytetään jäte- tai
pumppauskaivossa, keräysaltaan tulee olla riittävän suuri, ettei se
estä laitteen normaalia toimintaa.
Laitteen uimurikytkin (A5) ei saa jumiutua eikä mikään saa estää sen
kellumista, sillä muuten se ei takaa asianmukaista toimintaa. Ellet ole
varma siitä, että uimurikytkin (A5) pystyy kytkeytymään päälle ja pois
asianmukaisesti, laitetta tulee käyttää ainoastaan valvottuna.
6.4 Varotoimet
Käyttäjän tulee käyttää asianmukaisia varotoimia
(esim. ylivuotosuojan, hälytysjärjestelmän, varapumpun,
keräyssäiliön tai vastaavan asennus), jotta tilojen vaurioituminen
vesivahingon tai vastaavan seurauksena vältetään, jos laite tai
ulkoiset osat vaurioituvat. Liitäntä tulee suorittaa erilliseen ja
vikaturvalliseen sähköpiiriin. Varotoimet tulee mukauttaa yksittäisiin
käyttötilanteisiin ja niiden tulee auttaa vähentämään ja/tai estämään
vesivuodosta syntyviä vaurioita.
Lisäksi käyttäjän tulee varmistaa roiskevesisuojauksella, ettei
vian aiheuttama vesivuoto tai vesiroiskeet aiheuta vaurioita.
Vuotanut vesi tulee poistaa varapumpulla tai sen tulee valua
FI
viemäriin. Vaihtoehtoisesti voidaan asentaa hälytysjärjestelmä, joka
vesivuodon sattuessa antaa hälytyksen ja/tai hätäpysäyttää laitteen
ja vedensyötön ennen kuin laitteistot tai kiinteistö vaurioituvat.
Kohota kaikki laitteistot n. 5–10 cm:n korkeudelle tiloissa, joihin
asennetaan laitteita, ettei vuotanut vesi aiheuta välittömiä vaurioita.
Valmistajalle ei voida esittää vaatimuksia, jos vauriot ovat seurausta
näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
Huomio – vaara! Kuivakäynti
Jos laite toimii yli 5 minuuttia vesipiste suljettuna, se saattaa vaurioitua
ylikuumenemisen seurauksena. Sammuta laite, jos normaali vedenvirtaus
on estetty.
Kuivakäynti vaurioittaa laitetta, joten älä käytä sitä koskaan kuivana yli
10 sekuntia.
7 SÄÄDÖT
7.1 Säädöt ennen käyttöä
Laite on käyttövalmis. Ainoastaan uimurikytkimen (A5) käynnistys- ja
katkaisukohdat tulee säätää käyttötilanteen mukaan.
7.2 Uimurikytkimen säätö
Laitteen käynnistyskohta voidaan säätää lyhentämällä uimurikytkimen
johtoa kiinnittimellä (A5 b, kuva 7). Lyhyt johto myöhäistää käynnistystä
ja aikaistaa katkaisua.
7.3 Erikoistoiminnot
7.3.1 Puhtaalle ja jätevedelle muutettava alaosa
Monitoimimallien alustassa olevat jalat (A6) voidaan sulkea, niin että
laitteen toiminto voidaan muuttaa jäteveden käyttötilasta puhtaan
veden käyttötilaan. Tässä tapauksessa laite imee vettä, kunnes sitä
on jäljellä 5 mm. Tämä on kuitenkin mahdollista ainoastaan, kun
leijuhiukkasten raekoko on enintään 5 mm (kuva 8).
7.3.2 Uimurikytkimen (A5) pysäytys
Joissakin malleissa uimurikytkin (A5) voidaan lukita pystyasentoon
tukeen (A5 b, kuva 10). Kun uimurikytkin on lukittu, laite toimii
jatkuvasti vedenkorkeudesta riippumatta. Sitä tulee käyttää ainoastaan
valvottuna, jotta kuivakäynti estetään.
8 KÄYTTÖÖNOTTO JA IMUTOIMINTO
Huomio – vaara!
Kaikki asennus- ja kokoonpanotoimenpiteet tulee suorittaa laitteen virta
katkaistuna (kuva 3).
8.1 Käyttöönotto
Kun laite on kytketty kappaleen 6 ohjeiden mukaan ja kaikkia
turvaohjeita on noudatettu, voit kytkeä pistotulpan (A12).
Laite käynnistyy automaattisesti, kun vedenkorkeus saavuttaa
uimurikytkimeen asetetun korkeuden. Se sammuu uudelleen
saavutettaessa katkaisutaso.
8.2 Veden imu
Laitteen imua / käynnistystä varten vedenkorkeuden tulee olla noin
30–50 mm korkeampi kuin imetty vähimmäismäärä. Kun laite on
aloittanut imutoiminnon, se kykenee pumppaamaan ilmoitettuun
vähimmäiskorkeuteen asti. Laite imee vettä alustassa olevasta
imusihdistä (A1) ja kuljettaa sen haluttuun paikkaan poistoholkkiin (A3)
liitetyn paineletkun kautta.
Ellei vedenkorkeus ole riittävä eikä laite ime vettä moottorin käydessä,
pumpun runkoon (A4) on saattanut jäädä ilmaa. Toimi kohdan 6.2
ohjeiden mukaan ja ilmaa laite uudelleen.
8.3 Veden imu
Laitteen ilmoitetut virtausnopeusarvot ovat enimmäisarvoja, jotka
laskevat käytettäessä ulkoisia osia (esim. paineletku, kulmakappaleet,
pienennysliittimet jne.). Ota tämä huomioon, kun valitset laitetta.
Todellinen virtausnopeus erityisissä käyttötapauksissa ilmoitetaan
virtausnopeuskaaviossa (kuva 10).
9 HUOLTO
Huomio – vaara!
Irrota sähköjohto (A8) pistorasiasta ennen huoltoja ja/tai vianetsinnän aikana.
Tämän jälkeen voidaan suorittaa kaikki huolto- ja puhdistustyöt.
9.1 Puhdistus
Huuhtele laite ja kaikki ulkoiset osat puhtaalla vedellä jokaisen käytön
jälkeen. Poista kerääntymät vesisuihkulla. Pumpun rungon (A4)
sisällä oleva lika ja savi aiheuttavat juoksupyörän juuttumisen ja siitä
seuraavia toimintahäiriöitä seuraavan käyttöönoton yhteydessä.
Jos unohdat suorittaa mainitut toimenpiteet, voit irrottaa lian
upottamalla laitteen useaksi päiväksi veteen, jonka lämpötila on
enintään 35 °C.
9.2 Toiminnan tarkistus
Tarkista uimurikytkimen (A5) toiminta säännöllisesti
ennaltaehkäistäksesi viat.
10 SÄILYTYS
Laite tulee ehdottomasti suojata jäätymiseltä ja purkaa ja varastoida
kuivaan ja jäätymiseltä suojattuun tilaan, jos lämpötila on +5 °C tai
sitä alhaisempi.
Vesivuoto pumpun rungossa (A4)1. Vettä vuotaa ilmausreiästä (A7) ylä- ja alaosan välistä.1. Toimenpiteitä ei vaadita, ilmausreikä on teknisesti välttämätön.
2. Pistotulppa (A12) on kytketty väärin.2. Kytke pistotulppa (A12) kokonaan.
3. Vikavirtakytkin on lauennut.
4. Juoksupyörä on jumissa.4. Poista juoksupyörästä sen toiminnan estävät materiaalit.
5. Moottori tai kondensaattori on vaurioitunut.5. Ilmoita jälleenmyyjälle.
1. Imusihti (A1) on tukossa.1. Puhdista imusihti (A1).
2. Nesteen lämpötila on liian korkea.2. Kuljetetun nesteen lämpötila saa olla enintään 35 °C.
3. Sähköjännite ylittää toleranssin.
4. Viallinen moottori4. Ilmoita jälleenmyyjälle.
1. Tarkista, että pistotulppa (A12) on kunnolla pistorasiassa ja että
siihen tulee virtaa.
3. Kytke lauennut vikavirtakytkin päälle. Jos kytkin laukeaa
uudelleen, ota yhteyttä sähköasentajaan.
3. Pidä laitetta kallistettuna veden alla, jotta ilma pääsee
poistumaan pumpun rungosta (A4).
1. Poista ylimääräiset materiaalit.
3. Liitä laite sähköjärjestelmään, jonka ominaisuudet vastaavat
konekilven arvoja.
FI
Tässä oppaassa kuvailtuja laitteita koskevissa takuissa oletetaan, että sen kaikkia ja ennen kaikkea käyttöä, asennusta ja toimintaa koskevia ohjeita
TAKUU
noudatetaan.
Kuvaillulle tuotteelle annetaan 24 kuukauden takuu (12 kuukautta ammattikäytössä) ostopäivästä alkaen. Takuu kattaa materiaali- ja valmistusviat voimassa
olevien lakien mukaisesti. Takuupyynnöt huomioidaan ainoastaan, jos mukana on alkuperäinen ostotodistus.
Takuu ei kata valituksen kohteena olevan laitteen purkamis- ja asennuskustannuksia käyttöpaikassa, korjaushenkilökunnan matkakustannuksia käyttöpaikkaan
ja sieltä pois eikä kuljetuskustannuksia.
Jos valituksen kohteena ovat syyt, joiden voidaan todeta johtuvan asennus- tai käyttövirheistä, sopimattomista käyttöolosuhteista, riittämättömästä hoidosta,
kaupallisesta käytöstä tai sopimattomista korjausyrityksistä, takuu ei kata niitä ja valmistaja vapautuu vastuusta niiden osalta. Sama koskee normaalia kulumista.
Näissä tapauksissa kaikki ja erityisesti tarkistus- ja kuljetuskustannukset ovat laitteen lähettäjän ja/tai haltijan vastuulla. Tämä koskee ennen kaikkea tapauksia,
joissa lähetettyä takuupyyntöä seuraavassa tarkastuksessa todetaan laitteen toimivan täydellisesti ja virheettömästi tai ongelman johtuvan muusta kuin
materiaali- tai valmistusviasta.
Jokaiselle tuotteelle on suoritettu ankara tekninen tarkastus ennen toimitusta. Ainoastaan valmistajan huoltopalvelu tai valtuutettu sopimuskorjaamo saa
suorittaa takuukorjaukset. Asiakkaan tai valtuuttamattomien henkilöiden suorittamat korjausyritykset takuuaikana aiheuttavat takuuoikeuden raukeamisen.
Sähköjohdon katkaisu ja/tai lyhennys aiheuttaa takuun raukeamisen.
Tekemämme takuukorjaukset eivät pidennä takuun kestoa eivätkä ole syy vaihdettujen tai korjattujen osien uudelle takuuajalle. Siihen ei myöskään sisälly muita
oikeuksia kuten oikeudet alennuksiin, vaihtoihin tai vahingonkorvauksiin eikä se kata minkään tyyppisiä välillisiä vaurioita.
Jos tuotteessa on vikaa, ota yhteyttä jälleenmyyjään, jolta se on hankittu. Toimita mukana ostotodistus.
JänniteV/Hz
TehoW
Maks.painekorkeus (H
Maks.virtausnopeus (Q
Veden maks.lämpötila (T
Maks.upotussyvyysm
Jäljelle jääneen veden korkeusmm
Maks.raekokoØ mm
Suojausluokka
Moottorin eristys-
Moottorin suojaus-IPX8IPX8IPX8IPX8
Nettopainokg
Bruttopainokg
Liitäntöjen halkaisijamm
Johdon pituusm
)m
max
)L/h
max
)°C
max
Mittayk-
sikkö
SXUP400PCESXUP750PTESXUP750XCESXUP1100XDE
230 V ~ 50 Hz230 V ~ 50 Hz230 V ~ 50 Hz230 V ~ 50 Hz
fabriqué par un leader européen sur
le secteur des pompes pour la maison
et pour le jardin. Nos appareils
ne sont pas appropriés pour un
service continu, ni ne résistent aux
contraintes typiques des applications
commerciales ou industrielles.
Nous vous invitons à lire attentivement
et à observer les instructions
du manuel pour optimiser ses
performances. Pour le raccordement,
l'utilisation et la maintenance de
l'appareil, veuillez prendre toutes
les précautions nécessaires à votre
sécurité et à celle des personnes à
proximité. Veuillez lire et observer
scrupuleusement les consignes de
sécurité pour ne compromettre ni la
santé ni la sécurité des personnes
et pour éviter tout dégât matériel.
Le fabricant ne saurait être tenu
pour responsable des éventuels
dommages provoqués par une
utilisation mauvaise ou incorrecte de
l'appareil.
2 AUTOCOLLANTS DE SÉCURITÉ /
PICTOGRAMMES
2.1
Respecter les étiquettes et
autocollants apposés sur l'appareil.
Vérifier qu'ils sont toujours présents
et lisibles. Dans le cas contraire, les
remplacer en respectant la position
d'origine.
Attention - Danger
Lire attentivement ces
instructions avant emploi.
Icône E1.
de l'appareil avec les déchets
ménagers. Peut être remis au
distributeur lors de l'achat d'un
appareil neuf. Les parties électriques
et électroniques de l'appareil ne
doivent pas être réutilisées pour
usage impropre, car elles contiennent
des substances dangereuses pour la
santé.
3.1.1Risque de blessures ! NE PAS permettre l'utilisation de l'appareil à des enfants ou à des personnes
porteuses de limites physiques, sensorielles ou mentales, ou manquant d'expérience et/ou des
connaissances nécessaires. Ne pas laisser les enfants jouer avec l'appareil. Ne pas laisser les
enfants effectuer le nettoyage ou la maintenance qui restent à la charge de l'utilisateur.
3.1.2Risque d'explosion ou d'empoisonnement ! Ne pas utiliser l'appareil avec des produits
inammables, toxiques ou agressifs, ou avec des liquides susceptibles de compromettre son bon
fonctionnement.
3.1.3Risque de blessures ! Ne pas diriger le jet d'eau vers les personnes ou les animaux.
3.1.4Risque d'électrocution ! Ne pas diriger le jet d'eau vers l'appareil, ses parties électriques ou
d'autres appareils électriques.
3.1.5Risque de court-circuit ! Ne pas utiliser l'appareil à l'extérieur par temps de pluie. Cette consigne
ne s'applique pas aux pompes submersibles qui peuvent être utilisées aussi par temps de pluie.
Cependant, il faut s'assurer que la fiche (A12) et les rallonges éventuelles de l'appareil se trouvent
à l'abri des éclaboussures d'eau et des inondations.
FR
3.1.6Risque de blessures ! Ne pas permettre l'utilisation de l'appareil à des enfants ou à des personnes
porteuses de limites physiques, sensorielles ou mentales, ou quoi qu'il en soit non autorisées.
3.1.7Risque d'électrocution ! Ne pas toucher la che (A12) ou la prise de courant avec les mains
mouillées.
3.1.8Risque d'électrocution et de court-circuit ! Si le câble électrique (A8) est abîmé, le faire remplacer
par le fabricant, par un Centre d'assistance technique ou par une personne de qualication similaire
pour éviter tout danger.
3.1.9Risque d'explosion ! Ne pas utiliser l'appareil si le tuyau d'aspiration ou de refoulement est abîmé.
3.1.10 Risque de blessures ! Mettre l'appareil sur une surface stable. Si l'appareil est utilisé à proximité
de piscines, bassins de jardin ou autres plans d'eau extérieurs, l'installer à une distance de 2 m
minimum et le protéger contre une chute dans l'eau ou une inondation. Cette consigne ne s'applique
pas aux pompes submersibles qui peuvent être utilisées en immersion dans l'eau.
3.1.11 Risque de blessures ! S'assurer que l'appareil comporte la plaquette signalétique où figurent toutes
les caractéristiques techniques. Si celle-ci est manquante, contacter immédiatement le revendeur.
Les appareils sans plaquette ne doivent pas être utilisés, car ils sont anonymes et potentiellement
dangereux.
3.1.12 Risque d'explosion ! Il est interdit d'intervenir sur les vannes de commande, les vannes de sécurité
ou tout autre dispositif de sécurité, et d'en modifier les réglages.
3.1.13 Risque lié à l'eau chaude ! En cas de pressostat défectueux ou d'une coupure de l'alimentation
en eau, l'eau présente dans le corps pompe (A4) peut surchauffer et occasionner des blessures au
moment de son évacuation.
3.1.14 Risque de blessures ! Ne pas laisser fonctionner l'appareil sans surveillance s'il existe le risque
que des corps étrangers puissent le boucher.
3.1.15 Risque de court-circuit ! Ne pas tirer sur la fiche (A12), sur le câble électrique (A8) ou sur tout autre
élément de raccordement pour déplacer l'appareil. Utiliser la poignée (A4 b).
3.1.16 Risque d'explosion ! Éviter que des véhicules ne roulent sur le tuyau d'aspiration ou de
refoulement. Ne pas tirer sur le tuyau d'aspiration ou de refoulement pour déplacer l'appareil.
3.1.17 Risque de blessures ! Ne pas utiliser l'appareil si des personnes ou animaux se trouvent dans le
liquide pompé ou peuvent entrer en son contact.
3.2AVERTISSEMENTS : À FAIRE
3.2.1Risque de court-circuit ! Toutes les pièces conductrices doivent être protégées contre les
FR
éclaboussures d'eau.
3.2.2Risque d'électrocution ! Brancher l'appareil uniquement sur une alimentation électrique appropriée
et conforme aux normes en vigueur (CEI 60364-1). Lors du démarrage, l'appareil peut créer des
interférences avec l'alimentation électrique. Brancher l'appareil uniquement sur une prise avec
disjoncteur différentiel à courant résiduel nominal ne dépassant pas 30 mA. Utiliser uniquement les
rallonges électriques conformes aux normes en vigueur, homologuées pour un usage en extérieur
et avec une section au minimum identique à celle du câble d'alimentation de l'appareil. Les câbles
électriques sur enrouleur doivent être complètement déroulés.
3.2.3Danger ! L'appareil me doit jamais fonctionner à sec. Avant l'allumage, toujours remplir d'eau le
corps pompe (A4). Même un fonctionnement de courte durée sans eau peut endommager l'appareil.
3.2.4Risque d'allumage involontaire ! Avant toute intervention sur l'appareil, débrancher la fiche (A12)
de la prise de courant.
3.2.5Danger ! Pour garantir la sécurité de l'appareil, la température maximale du liquide pompé ne doit
pas dépasser 35 °C. La température ambiante ne doit pas être inférieure à +5 °C.
3.2.6Danger ! L'appareil n'est pas conçu pour le transport de l'eau potable ou pour celui de l'eau destinée
à la consommation humaine. L'eau transportée par l'appareil peut être contaminée par des fuites
de lubrifiant.
Ce manuel fait partie intégrante de l'appareil et doit être conservé avec
soin pour pouvoir être consulté en cas de besoin. Le lire attentivement
avant l'installation/l'utilisation. En cas de cession, l'ancien propriétaire
doit remettre le manuel au nouveau propriétaire. S'assurer que chaque
utilisateur a le manuel à sa disposition avant la mise en marche de
l'appareil et qu'il peut consulter les consignes de sécurité et le mode
d'emploi.
4.2 Emballage
L'appareil est livré dans un emballage en carton.
Son contenu est représenté sur la fig. 1.
4.2.1 Documentation fournie
D1 Manuel d'utilisation et d'entretien
D2 Consignes de sécurité
D3 Règles de garantie
4.3 Élimination de l'emballage
Les matériaux de l'emballage ne sont pas dangereux pour
l'environnement. Cependant, ils doivent être recyclés ou éliminés
conformément aux normes en vigueur dans le pays d'utilisation.
5 INFORMATIONS TECHNIQUES
5.1 Domaine d'utilisation
Cet appareil a été conçu pour le pompage d'eau propre ou d'eau
FR
sale contenant des corps solides en suspension d'une grandeur
maximale de 35 mm (par ex. évacuation en cas d'inondation ou
emploi dans des bassins de récupération d'eau de pluie). Faire
attention à la granulométrie mentionnée pour le type d'appareil utilisé.
La granulométrie et les autres données techniques figurent dans la
fiche technique de ce manuel.
Les appareils avec granulométrie de 5 mm maximum conviennent
pour le pompage de l'eau propre, et ceux avec granulométrie à
partir de 25 mm pour le pompage de l'eau sale. L'indication d'une
granulométrie et/ou de corps solides ne concerne pas le sable ni
les cailloux ! Elle concerne des éléments mous et souples (par ex.
duvet ou feuilles) qui ne s'encastrent pas à l'intérieur du corps pompe
(A4) et qui, par conséquent, ne bloquent pas la roue ni ne risquent
d'endommager le moteur. S'il est impossible de s'assurer que le
liquide pompé ne contient pas de sable ni de cailloux, l'appareil doit
fonctionner uniquement sous surveillance. L'appareil doit être éteint
immédiatement dès que la roue se bloque. Pour éliminer l'obstruction
et débloquer la roue, la rincer sous l'eau claire.
L'appareil est conforme à la norme européenne EN 60335-2-41.
5.2 Usage non autorisé
L'utilisation est interdite aux personnes inexpérimentées ou n'ayant
pas lu et compris les instructions données dans ce manuel.
Il est interdit d'alimenter l'appareil avec des liquides inflammables,
explosifs, toxiques ou chimiquement agressifs.
Il est interdit de faire fonctionner l'appareil en atmosphère explosible
ou potentiellement inflammable.
Il est interdit d'apporter des modifications à l'appareil. Toute
modification entraîne l'annulation de la garantie et exonère le fabricant
de toute responsabilité civile et pénale.
Les substances utilisées pour le sablage/grenaillage ou toute autre
substance attaquant les matériaux détruisent l'appareil. Cet appareil
n'est pas fait pour pomper des liquides contenant sable, boue ou
argile abrasifs. Cet appareil a été conçu pour le transport d'eau pour
l'alimentation des installations domestiques, mais pas pour le transport
d'eau potable !
Cet appareil ne peut pas transporter les matières fécales.
Cet appareil n'est pas fait pour être utilisé comme pompe pour
fontaines, pompe de filtration pour bassins de jardin ou pour être utilisé
en service continu (par ex. en circulation continue dans les systèmes
de filtration des piscines ou pour un usage industriel).
Éviter de faire fonctionner l'appareil à sec ou de transporter des
liquides quand une vanne est fermée !
5.3 Pièces principales (fig. 1)
A1 Crépine d'aspiration
A2 Raccord de refoulement
A3 Manchon de refoulement
A4 Corps pompe
A4b Poignée
A5 Flotteur de niveau
A5b Clip câble pour flotteur de niveau
A6 Pieds pliables (si prévus)
A7 Purge
A8 Câble électrique
6 INSTALLATION
Attention - danger !
Éteindre et débrancher l'appareil du secteur avant toute opération d'installation
et de montage (fig. 3).
Attention - danger !
Avant l'emploi, toujours faire un contrôle visuel pour s'assurer que l'appareil,
et en particulier la fiche (A12) et le câble électrique (A8), ne sont pas abîmés.
Un appareil abîmé ne doit jamais être utilisé. En cas de dommages, faire
contrôler l'appareil par un centre d'assistance ou par un électricien agréé.
Attention - danger !
Le cisaillement du câble électrique (A8) entraîne l'annulation de la garantie
et l'installation, moyennant paiement au moment de la réparation (y compris
en cas de réparation sous garantie), d'un câble électrique (A8) d'origine.
Pour allonger le câble électrique (A8), utiliser uniquement une rallonge dont
la section est au minimum identique à celle du câble électrique (A8) d'origine.
Ne jamais tirer sur le câble électrique (A8) pour soulever l'appareil ou pour
débrancher la fiche (A12).
6.1 Montage du tuyau de refoulement
Avant de monter le tuyau flexible de vidange, couper au bon format
le manchon de refoulement (A3) pour obtenir le débit maximum en
fonction du tuyau flexible utilisé (fig. 4).
L'idéal est un tuyau flexible avec un diamètre supérieur à la
granulométrie précisée pour l'appareil. Les diamètres plus petits font
baisser significativement le débit de l'appareil. Visser le manchon sur
le corps pompe (A4), puis raccorder le tuyau flexible de refoulement au
manchon de refoulement (A3, fig. 4).
6.2 Purge de l'appareil
Immerger en oblique l'appareil dans le liquide pompé pour évacuer
l'air présent dans le corps pompe (fig. 5). Le garder en position
oblique jusqu'à ce que ne sorte plus aucune bulle d'air. L'appareil est
prêt à l'emploi.
Entre la partie supérieure et la partie inférieure, les appareils en
plastique présentent une purge (A7) qui laisse sortir l'air lentement.
Quand l'air est complètement sorti, c'est de l'eau qui sort de la
purge. Il ne s'agit pas d'une erreur, mais d'un besoin technique. Le
débit mentionné dans les données techniques tient déjà compte de
cette perte !
Sur les appareils en acier inox, cette purge (A7) se situe dans le haut.