STANLEY TOOLS STAN P1300SP Instructions

SXGP900XFE
SXGP1300XFE
EN
IT
BG
CS
DE
PTEL
ES
ET
FI
FR
HR
HU
LT
cod. 94218 - FN
SXGP900XFE
SXGP1300XFE
www.stanleytools.eu
LV
NL
NO
PL
PT
RO
RU
SK
SL
SV
TR
UK
Please read these instructions carefully before use. Please retain these instructions for future reference.
EN
In case of problems or difficulties, please contact the consumer helpline: www.2helpu.com Page: 5-12 Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso. Conservare queste istruzioni per future consultazioni.
IT
In caso di problemi o difficoltà, contattate l’helpline consumatori: www.2helpu.com Pagina: 13-21 Прочетете внимателно тези указания преди употреба. Запазете тези указания за справка.
BG
При проблеми или затруднения се обърнете към отдела за обслужване на клиенти: ww w.2helpu.com Страница: 22-31 Před použitím si pozorně přečtěte tento návod. Laskavě si uložte tento návod pro budoucí použití.
CS
V případě jakýchkoli problémů nebo potíží laskavě kontaktujte linku pomoci zákazníkům: www.2helpu.com Strana: 32-39 Læs disse instruktioner omhyggeligt inden brug. Opbevar disse instruktioner til senere brug.
DA
Kontakt kundeservicetelefonen i tilfælde af problemer eller vanskeligheder: www.2helpu.com Side: 40-47 Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch aufmerksam durch.
DE
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig auf, damit Sie sie auch später zu Rate ziehen können. Wenden Sie sich im Falle von Problemen bitte an die Verbraucher-Hotline: www.2helpu.com Seite: 48-56 Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν από τη χρήση. Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες για μελλοντικές αναφορές.
EL
Σε περίπτωση προβλημάτων ή δυσκολιών, επικοινωνήστε με τη γραμμή helpline υποστήριξης καταναλωτών: www.2helpu.com Σελίδα: 57-66 Leer atentamente estas instrucciones antes de usar el equipo. Guardar estas instrucciones para poder consultarlas en el futuro.
ES
En caso de problemas o dificultades, ponerse en contacto con el servicio de asistencia al cliente: www.2helpu.com Página: 67-75 Enne kasutamist lugege see juhend tähelepanelikult läbi. Hoidke juhend hilisemaks kasutamiseks alles.
ET
Probleemide või raskuste ilmnemisel pöörduge klienditoe poole: www.2helpu.com Lk: 76-83 Lue ohjeet huolellisesti ennen käyttöä. Säilytä ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
FI
Jos kohtaat ongelmia, ota yhteys kuluttajien helpline-palveluun: www.2helpu.com Sivu: 84-91 Lire attentivement ces instructions avant emploi. Conserver ces instructions pour toute consultation à venir.
FR
En cas de problèmes ou de difficultés, contacter l’assistance consommateur: www.2helpu.com Page: 92-100 Molimo vas da prije uporabe pažljivo pročitate ovaj priručnik. Sačuvajte ove upute za buduće korištenje.
HR
Ako naiđete na kakve probleme ili poteškoće, molimo vas da se obratite službi za podršku korisnicima: ww w.2helpu.com Stranica: 101-108 A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa el az útmutatót. A későbbi hivatkozások érdekében őrizze meg az útmutatót.
HU
Kérdés vagy probléma esetén forduljon ügyfélszolgálatunkhoz: www.2helpu.com 109-116. oldal Prieš pradėdami naudoti įrenginį, atidžiai perskaitykite šias instrukcijas. Išsaugokite šias instrukcijas, kad bet kada galėtumėte jas vėl perskaityti.
LT
Jei kyla problemų arba sunkumų, kreipkitės į klientų pagalbos liniją: www.2helpu.com Puslapiai: 117-124 Pirms lietošanas, lūdzu, rūpīgi izlasiet šo pamācību. Lūdzu, saglabājiet šos norādījumus turpmākai uzziņai.
LV
Ja rodas kādas problēmas vai grūtības, lūdzu, sazinieties ar klientu palīdzības dienestu: www.2helpu.com Lappuse: 125-132 Lees deze gebruiksaanwijzing vóór het gebruik aandachtig door. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor latere raadpleging.
NL
Contacteer bij problemen of moeilijkheden de hulplijn voor de gebruikers: www.2helpu.com Pagina: 133-141 Les disse instruksjonene nøye før bruk. Ta vare på instruksjonene for senere bruk.
NO
Ved problemer eller vanskeligheter, kontakt kundeservice: ww w.2helpu.com Side: 142-149 Przed użyciem należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Instrukcję należy zachować na przyszłość.
PL
W razie jakichkolwiek problemów lub trudności można skontaktować się z działem pomocy technicznej pod adresem:
www.2helpu.com Strona: 150-158
Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho. Conserve estas instruções para consultas futuras.
PT
Em caso de problemas ou dificuldades, contacte a helpline de atendimento aos consumidores: www.2helpu.com Página: 159-167 Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni înainte de utilizare. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni pentru consultarea pe viitor.
RO
În caz de probleme sau dificultăţi, vă rugăm să contactaţi linia de asistenţă a clienţilor: www.2helpu.com Pagina: 168-175 Внимательно прочитайте эти инструкции до начала использования. Сохраните инструкции для пользования ими в будущем.
RU
При появлении проблем или затруднений обращайтесь в отдел обслуживания клиентов: ww w.2helpu.com Страница: 176-185 Pred použitím si, prosím, pozorne prečítajte tento návod. Tento návod si odložte na použitie vbudúcnosti.
SK
Ak narazíte na akékoľvek problémy alebo ťažkosti, obráťte sa na linku pomoci pre zákazníkov: www.2helpu.com Strana: 186-193 Pred uporabo pazljivo preberite ta navodila. Ta navodila shranite za prihodnjo uporabo.
SL
Če naletite na težave, se obrnite na službo za pomoč kupcem: www.2helpu.com Stran: 194-201 Läs bruksanvisningen noggrant före användning. Förvara bruksanvisningen för framtida bruk.
SV
Vid ev. problem eller frågeställningar, kontakta kundtjänst på: www.2helpu.com Sid.: 202-209 Kullanmadan önce, bu talimatları dikkatlice okuyunuz. Bu talimatları, ileride danışmak için saklayınız.
TR
Problem veya zorluk durumunda, tüketici yardım hattına başvurunuz: www.2helpu.com Sayfa: 210-217 Перед експлуатацією уважно прочитайте цю інструкцію. Зберігайте цю інструкцію для подальшого використання в
UK
довідкових цілях. У разі виникнення проблем або труднощів звертайтеся до нашої служби підтримки:
www.2helpu.com Сторінки: 218-226
© 2017
2
1
E3
E1
D1-D2-D3
A2b
A1b
A1
A3
A4bA2 A5
A4
SXGP900XFE
SXGP1300XFE
A12
A8
© 2017
3
2 3
4 5
6 7
A1
© 2017
8m max.
4
1 SAFETY INSTRUCTIONS
1.1 The appliance you have purchased
is produced by one of Europe's top manufacturers of household and gardening pumps. Our appliances are not designed to withstand the stresses typical of commercial or industrial use, or for continuous duty. You must know and comply with the instructions provided in this manual to get the most from your pump. During connection, use and servicing of the appliance, take all possible precautions to protect your own safety and that of the people in the immediate vicinity. Read the safety regulations carefully and comply with them strictly; failure to do so may put health and safety at risk or cause expensive damage. The manufacturer is not responsible for any damage caused by incorrect or improper use.
2 SAFETY DECALS / INFORMATIVE
DECALS
2.1
Comply with the recommendations of the decals affixed to the appliance. Check that they are present and legible; otherwise, fit replacements in the original positions.
Warning - Danger
Please read these instructions carefully before use.
Symbol E1.
not be disposed of as household waste; it may be returned to the dealer on purchase of a new appliance. The appliance’s electrical and electronic parts must not be reused for improper uses because they contain substances which constitute health hazards.
The appliance must
EN
EN
© 2017 English
Symbol E3.
appliance is intended for
household use.
(Translation of the original instructions)
Indicates that the
EN
CE Symbol.
Indicates that the
appliance complies with the
relevant EU directives.
ON/OFF switch position
Indicates
the position of the ON/OFF switch.
I = Switch ON 0 = Switch OFF
Guaranteed sound power level
This produce is rated in insulation class I. This means
that it is equipped with a protective earthing conductor (only if the symbol appears on the appliance).
EN
© 2017 English
6 7
(Translation of the original instructions)
3 SAFETY RULES / RESIDUAL RISKS
3.1 SAFETY PRECAUTIONS: DO NOTS
EN
3.1.1 Injury hazard! DO NOT allow the appliance to be used by children or persons with impaired
physical, sensory or mental capabilities, or who do not have the necessary experience and knowledge. Children must not use the appliance as a toy. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children.
3.1.2 Explosion or poisoning hazard! Never use the appliance with ammable, toxic or aggressive
liquids, or liquids with characteristics incompatible with its proper operation.
3.1.3 Injury hazard! Do not point the water jet at people or animals.
3.1.4 Electrocution hazard! Do not point the water jet at the appliance, electrical parts or other electrical
devices.
3.1.5 Short-circuit hazard! Do not use the appliance outdoors in the rain. This does not apply to
submersible pumps, which may also be used in the rain; however, it is essential to ensure that the connections of the plug (A12) and any extension leads used are protected from water splashes and flooding.
3.1.6 Injury hazard! Do not allow the appliance to be used by children, persons with impaired physical,
sensory or mental capabilities, or any unauthorised persons.
3.1.7 Electrocution hazard! Do not touch the plug (A12) and/or socket with wet hands.
3.1.8 Electrocution and short-circuit hazard! If the power cable (A8) is damaged, it must be replaced
by the manufacturer, one of its authorised Service Centres or similarly qualied persons in order to
prevent all risks.
3.1.9 Explosion hazard! Do not use the appliance if the suction or delivery hose is damaged.
3.1.10 Injury hazard! Place the appliance in a stable position; when using the appliance in the vicinity of
swimming-pools, garden ponds or other outdoor bodies of water, keep it at least 2 m from the water's edge and protect it from falling into the water or flooding. This does not apply to submersible pumps, since they can be used immersed in water.
3.1.11 Injury hazard! Check that the appliance is fitted with the data plate which carries its specifications;
contact your dealer at once if it is missing. Appliances without data plate must not be used, since they cannot be identified and are potentially hazardous.
3.1.12 Explosion hazard! No adjustment of control valves, safety valves or other safety devices, or
tampering with their settings, is permitted.
EN
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
3.1.13 Scalding hazard! In the event of a pressure switch malfunction or water supply failure, the water left
EN
inside the pump body (A4) may overheat and cause scalding when discharged.
3.1.14 Injury hazard! Do not use the appliance unattended if there is the risk of fouling.
3.1.15 Short-circuit hazard! Do not move the appliance around by pulling the plug (A12), the power cable
(A8) or other connection fixtures; use the handle (A4 b).
3.1.16 Explosion hazard! Do not allow vehicles to drive over the suction or delivery hose. Do not drag or
transport the appliance by the suction or delivery hose.
3.1.17 Injury hazard! Do not use the appliance when people or pets are in the pumped liquid, or may come
into contact with it.
3.2 SAFETY PRECAUTIONS: MUSTS
3.2.1 Short-circuit hazard! All electrical conductors must be protected from splashes of water.
3.2.2 Electrocution hazard! Only connect the appliance to an electrical power source compliant with the
relevant standards (IEC 603641-1); during start-up, the appliance may generate interference on the electrical system. Only connect the appliance to a socket fitted with a residual current device rated at 30 mA or less. Use only electrical extension leads compliant with the relevant regulations, approved for outdoor use and with gauge at least equal to that of the appliance's power cable. Power cables wound onto reels must be completely unwound.
3.2.3 Danger! The appliance must never operate dry; always fill the pump body (A4) with water before
starting it. Even a short period of operation without water may cause damage.
3.2.4 Accidental switch-on hazard! Always disconnect the plug (A12) from the power socket before
carrying out any work on the appliance.
3.2.5 Danger! To guarantee the appliance's safety, the maximum temperature of the pumped liquid must
not exceed 35°C. The ambient temperature must not drop below +5°C.
3.2.6 Danger! The appliance is not designed to pump drinking water or water for human consumption.
The pumped water may be contaminated by lubricant leaks.
3.2.7 Injury hazard! Maintenance and/or repair of the appliance or electrical components must only be
carried out by specialist staff.
3.2.8 Injury hazard! Discharge residual pressure before disconnecting the hose from the appliance; to do
this, disconnect the appliance from the electricity supply and open a user outlet.
3.2.9 Injury hazard! Before use, and at regular intervals, inspect the accessories and check the
appliance's components for signs of failure and/or wear.
EN
© 2017 English
8 9
(Translation of the original instructions)
4 GENERAL INFORMATION
4.1 Use of the manual
This manual forms an integral part of the appliance and should be kept for future reference. Please read the manual carefully before installing/ using the appliance. If the appliance is sold, the seller must pass on this manual to the new owner along with the appliance. Ensure that every user has access to the manual before the appliance is started up, and is able to find out about the safety and operating instructions.
4.2 Delivery
The appliance is delivered in a cardboard box.
The supply package is illustrated in fig. 1.
4.2.1 Informative material supplied with the appliance D1 Use and maintenance manual D2 Safety instructions D3 Warranty regulations
4.3 Disposing of packaging
The packaging materials are not environmental pollutants but must still be recycled or disposed of in compliance with the relevant legislation in the country of use.
5 TECHNICAL INFORMATION
5.1 Intended use
The appliance is designed to pump clean water from wells or rainwater cisterns for gardening or for use in household water supply systems; these appliances may not be used for pumping drinking water. Dirt, sand and sediments are abrasive and damage the impeller. Fit suitable filters to trap these particles upstream of the pump. Chemically aggressive substances in the pumped liquid damage the pump. The minimum permitted hourly flow rate is 80 l/h (1.3 l/min). These appliances are not suitable for drip irrigation systems, since the water flow rate is too low, meaning that the pumped liquid is unable to cool the appliance as required. The appliance must be installed in a dry, well ventilated place, protected from frost and weather, with an ambient temperature not exceeding 35°C. It must never be installed or used in the rain, in damp locations or in wells. The appliance conforms to the EN 60335-2-41 European standard.
5.2 Improper use
Use by unskilled persons or those who have not read and understood the instructions in the manual is forbidden. Supplying the appliance with flammable, explosive, toxic or chemically aggressive liquids is forbidden. Use of the appliance in a potentially flammable or explosive atmosphere is forbidden. All modifications to the appliance are prohibited. Any modifications made to the appliance render the warranty null and void and relieve the manufacturer of all liability under civil and criminal law. Grinding and polishing substances, or other substances which attack materials, damage the appliance. These appliances are not suitable for pumped liquids containing abrasive sand, mud or clay. These appliances are suitable for pumping water for sanitary purposes, but not for pumping drinking water! Faecal substances may not be pumped with these appliances. Appliances are not suitable for use as fountain pumps, as filter pumps for garden ponds or for continuous operation (e.g. the continuous recycling of water in swimming-pool filter systems, or industrial use). Do not run the appliance when dry, or pump liquids with a valve closed!
5.3 Main components (fig. 1) A1 Threaded suction fitting A1b Integral pre-filter (if installed) A2 Threaded delivery fitting A2b Filler cap (if installed) A3 Drain plug (if installed) A4 Pump body
A4b Handle A5 ON/OFF switch A8 Power cable A12 Plug
6 INSTALLATION
Warning - danger!
All installation and assembly operations must be performed with the appliance disconnected from the mains power supply (fig. 3).
Warning - danger!
Before use, always perform a visual check on the appliance, and especially the plug (A12) and power cable (A8), for damage. A damaged appliance must not be used; in the event of damage, have the appliance inspected by the Service Centre or an authorised electrician.
Warning - danger!
If the power cable (A8) is cut, the warranty becomes null and void and a replacement genuine power cable (A8) must be installed during the repair, at the customer's expense (even in case of repair under warranty). If it is necessary to extend the power cable (A8), only use an extension with gauge at least equal to that of the original power cable (A8). Never lift the appliance or remove the plug (A12) from the socket by means of the power cable (A8).
6.1 Assembling the appliance
Before the appliance is put into operation, the suction and delivery hoses must be connected. Place the appliance in a stable position on a flat surface, in a location protected from flooding (fig. 4). To prevent the transmission of vibrations to the pipes or walls, place the appliance on a rubber mat and use lengths of hose (which must be resistant to suction and pressure) immediately upstream and downstream of the appliance (fig. 5) to dampen the vibrations.
6.2 Fitting the suction hose
The suction hose conveys the water from the suction point to the appliance. Connect the suction hose to the threaded fitting (A1). Check that the suction hose fitted is airtight, since any leaks may reduce the appliance's flow rate or completely prevent it from drawing in water. The suction hose must be at least 25 mm (1”) in diameter and must be resistant to crushing and vacuums. Use of a suction hose with foot valve is recommended. To ensure an airtight connection, use Teflon tape (12 - 15 layers) (fig. 6). Make sure that there is sufficient water in the suction point and that the hose suction zone is permanently below the water level. Since the maximum suction lift of self-priming pumps is 8 metres, the appliance must be no more than 8 m above the water level in the suction point. The horizontal part of the suction hose must rise continually from the suction point to the appliance, to prevent the formation of air bubbles in the hose, which could impair operation of the appliance (fig. 7). A pre-filter must be installed between the suction hose and the suction fitting (A1), unless the appliance has an integral pre-filter (A1 b).
EN
EN
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
6.3 Filling the appliance
Before fitting the delivery hose, completely fill the pump body (A4) and
EN
the suction hose with water through the delivery fitting (A2). The pump can also be filled through the filler cap (A2 b), if present (fig. 8). Bubbles form during filling of the pump body (A4) and must be discharged by tilting the appliance slightly in various directions. Fill again and repeat this procedure until the water level is just below the filling hole. If the appliance has an integral pre-filter, more water must be added through the cap of the pre-filter (A1 b). Open the cap, fill with water to the rim and screw the cap back on by hand (fig. 8).
6.4 Fitting the delivery hose
The delivery pipe fitting is on the top of the appliance (A2). The hose should be connected to a hose or pipe with the largest possible diameter (at least 19 mm, ¾”). Smaller diameters drastically reduce the appliance's flow rate. To ensure an airtight connection, use Teflon tape (12 - 15 layers) (fig. 9).
6.5 Safety Measures
The user must prevent damage arising from the flooding of premises or other causes in the event of a failure of the appliance or external components by adopting suitable measures (e.g. installation of an anti-flooding protection circuit, alarm system, backup pump, collection tank or similar features), which must be connected to a separate, fail-safe electrical circuit. The safety measures must be suited to the specific conditions of use and must be able to reduce and/or prevent the damage caused by water leaks. The user must also install a spray guard to prevent water leaks or splashes due to a pump failure from causing damage. A backup pump or a floor drain must be installed to ensure that any water from leaks is promptly removed. Otherwise, an alarm system can be installed to trigger an alarm and/or an emergency shut-down of the appliance and water supply in the event of a water leak, before damage to the equipment or property can occur. We also recommend raising all equipment in appliance installation rooms about 5-10 cm above the floor so that any water leaks will not cause immediate damage. The manufacturer accepts no liability for damage caused by failure to comply with this recommendation.
Warning - danger! Dry operation
If the appliance runs for more than 5 minutes with the water suction point closed, it may be damaged due to overheating. Switch off the appliance when the normal water flow is obstructed.
Dry operation will damage the appliance beyond repair, so never allow it to run dry for more than 10 seconds.
8 START-UP
Warning - danger!
All installation and assembly operations must be performed with the appliance
disconnected from the mains power supply (g. 3).
8.1 Start-up
Once all the pipes have been connected and the pump body (A4) is full of water, the plug (A12) can be connected and the ON/OFF switch (A5) turned to ON. During the priming phase, the delivery pipe must be open to allow the air in the system to escape and to enable the water pressure to build up. If the suction hose is not completely full of water, it may take the appliance up to 7 minutes to become fully operational. If the water has not pressurised after the maximum priming time stated, switch the appliance off and proceed as described in the troubleshooting plan (chapter 11).
8.2 Technical information
The appliance's stated ow rate values are maximum values, which
are reduced if external components (e.g. delivery hose, elbows,
pre-lter, etc.) are used. This should be borne in mind when choosing the appliance. The actual ow rate for specic installation conditions is stated in the ow rate graph (g. 11).
9 MAINTENANCE
Warning - danger!
Before any maintenance procedure and/or during troubleshooting, disconnect the power cable (A8) from the socket.
9.1 Cleaning the filters
Clean the pre-lter (if installed, A1 b) regularly with clean water and/or inspect it to ensure that it is not fouled (g. 10). Sluice the lter
compartment with clean water.
10 STORAGE
Warning - danger!
Before any maintenance procedure and/or during troubleshooting, disconnect the power cable (A8) from the socket.
It is essential to protect the appliance from frost, and in case of temperatures of +5°C or below it must be uninstalled and stored in a dry place, protected from frost. After disconnecting the suction and delivery hoses, tilt the appliance to drain out all the water in the
pump body (A4) through the suction tting (A1). To empty the pump
body (A4) turn the appliance upside down to drain the water from the
delivery tting (A2).
7 ADJUSTMENTS
7.1 Preliminary adjustments
Our appliances are preset in the factory and users must not modify these settings.
EN
© 2017 English
10 11
(Translation of the original instructions)
11 TROUBLESHOOTING
Problems Possible causes Remedies
1) The pump body (A4) was not filled with water before start-up. 1) Fill the pump body (A4, see point 6.3).
2) Suction hose not airtight.
3) Foot valve suction strainer obstructed. 3) Clean foot valve and suction strainer.
The motor is running but the appliance does not suck in water
Motor does not start 1) No mains power. 1) Check the voltage, connect the plug (A12).
Water flow rate insufficient
The thermostat is cutting out the appliance
4) Delivery side air unable to escape because suction point is closed.
5) Not enough time allowed.
6) Excessive suction lift. 6) Reduce the suction lift (max. 8 m).
7) Suction hose not immersed in water.
1) Suction lift and/or head excessive.
2) Foot valve suction strainer obstructed. 2) Clean the suction strainer.
3) Water level in suction point drops too fast. 3) Immerse the foot valve in a greater depth of water.
4) The appliance's flow rate is being reduced by soil in the water.
1) Motor overloaded due to friction between dirt particles and impeller. Dry operation or flow of water insufficient.
2) Dry operation.
2) Check that the recommended accessories were used. Check that the suction hose is airtight, use Teflon tape on the threads.
4) During priming, open the suction points (water supply tap, water hoses).
5) Completely fill the suction hose with water and wait up to 7 minutes after the appliance is started.
7) Check the water level in the well or cistern and lengthen the suction hose if possible .
1) Excessive suction lift and head and external components all reduce the flow rate! This is not a malfunction.
4) Clean the pump body (A4) by directing a jet of water in through the suction fitting (A1) and delivery fitting (A2), and if necessary have the appliance checked by the Service Centre. Use a pre-filter if the appliance does not have an integral pre-filter (A1 b).
1) Clean the inside of the pump body (A4) by directing a jet of water in through the delivery fitting (A2), leave the thermostat to cool for about 1 h, and if necessary have the appliance checked by the Service Centre.
2) Check that there is water present, leave the thermostat to cool for about 1 h, and if necessary have the appliance checked by the Service Centre.
(*) If the motor stops and does not restart during operation contact the Service Centre.
EN
The warranties relating to the appliances described in this manual are conditional on compliance with all the recommendations it contains, especially those
WARRANTY
relating to use, installation and operation. We grant a warranty of 24 months (12 months for professional sales) from the date of purchase for the product described, covering defects in material or workmanship in accordance with current legislation. Requests for service under warranty must be accompanied by the original proof of purchase. The warranty does not cover the costs of dismantling and installing the appliance concerned in the place of use, travel costs to and from the place of use for repair staff, or transport costs. Claims arising from incorrect installation or operation, unsuitable conditions of use, negligence, commercial use or inappropriate repair attempts are not covered by the warranty and no responsibility is accepted for them; normal wear and tear is also excluded. The resulting costs, and especially inspection and transport costs, will be charged to the sender and/or the appliance's operator. This also applies, in particular, when a warranty request is submitted but the appliance is found to be operating perfectly with no defects, or the problem is not due to defects in materials or workmanship. Before return to the user, every product undergoes strict technical inspection. Repairs under warranty must only be performed by one of our Service Centres or an authorised repair workshop. Attempted repairs by the customer or unauthorised third parties during the warranty period will result in the loss of all warranty entitlement. Cutting off the power plug and/or shortening the power cable result in loss of warranty entitlement. Work done by us under warranty does not extend the duration of the warranty, or give rise to a new warranty period for the parts replaced or repaired. All further entitlement, including the right to discounts, changes or compensation, or consequent damage of any kind, is excluded. In the event of malfunction, contact the point of sale where the product was purchased, showing proof of purchase.
EN
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
Technical Data Unit SXGP900XFE SXGP1300XFE
Voltage V/Hz
EN
Power W 900 1300 Max. head (H
Max. ow rate (Q
Max. water temperature (T Max. suction lift m Max. particle size Ø mm
Protection class Motor insulation -
Motor protection - IPX4 IPX4 Sound power level L Net weight kg Gross weight Fitting diameter mm Cable length m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
(EN ISO 3744) dB (A)
WA
-
kg 8.1 11.8
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
42 50
3600 4500
35 35
8 8 0 0
Class B Class B
80 83
6.8 10.7
25.4 25.4 1 1
Subject to technical modication!
EN
© 2017 English
12 TM
(Translation of the original instructions)
1 ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
1.1 L’apparecchio che avete acquistato
è prodotto da un costruttore leader a livello europeo di pompe per uso domestico e pompe da giardino. I nostri apparecchi non sono adatti per le sollecitazioni tipiche dell’uso commerciale o industriale e per il funzionamento continuo. L'utilizzo ottimale dell'apparecchio presuppone la conoscenza e il rispetto delle istruzioni contenute in questo manuale. In fase di allacciamento, uso e manutenzione dell'apparecchio adottare tutte le precauzioni possibili per salvaguardare la propria sicurezza e quella delle persone nelle immediate vicinanze. Leggere con attenzione e rispettare strettamente le istruzioni di sicurezza poiché, se trascurate, possono mettere a rischio la salute e la sicurezza delle persone o provocare danni economici. Il produttore non è responsabile di eventuali danni causati da utilizzo errato o uso improprio.
2 ADESIVI DI SICUREZZA / ADESIVI
INFORMATIVI
2.1
Attenersi alle etichette applicate sull’apparecchio. Verificare che siano sempre presenti e leggibili; in caso contrario sostituirle applicandone di nuove nella posizione originale.
Attenzione - Pericolo
Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso.
Icona E1.
dell'apparecchio come rifiuto domestico; può essere riconsegnato al distributore all'atto dell'acquisto di un apparecchio nuovo. Le parti elettriche ed elettroniche costituenti l'apparecchio non devono essere riutilizzate per usi impropri a causa della presenza di sostanze dannose alla salute.
Icona E3.
è destinato all'uso domestico.
Vieta lo smaltimento
Indica che l'apparecchio
IT
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
Simbolo CE.
Indica che
l'apparecchio è conforme alle
direttive UE vigenti.
IT
Posizione interruttore ON/OFF.
Indica la posizione dell’interruttore ON/OFF.
I = Interruttore inserito 0 = Interruttore disinserito
Livello di potenza sonora
garantito
Questo prodotto è in classe di isolamento I. Ciò significa che è
equipaggiato di un conduttore di protezione di messa a terra (solo se il simbolo appare sull’apparecchio).
IT © 2017 Italiano
14 15
(Istruzioni originali)
3 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA / RISCHI RESIDUI
3.1 AVVERTENZE: NON FARE
3.1.1 Pericolo di lesioni! L’apparecchio NON può essere utilizzato da bambini e da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza I bambini
IT
non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini.
3.1.2 Pericolo di esplosione o di avvelenamento! Non utilizzare in alcun caso l'apparecchio con liquidi
inammabili, tossici o aggressivi o con liquidi che possano comprometterne il corretto funzionamento.
3.1.3 Pericolo di lesioni! Non dirigere il getto dell’acqua contro persone o animali.
3.1.4 Pericolo di folgorazione! Non dirigere il getto d'acqua sull'apparecchio, su parti elettriche o su altri
apparecchi elettrici.
3.1.5 Pericolo di corto circuito! Non utilizzare l'apparecchio all'aperto in caso di pioggia. Ciò non vale
per le pompe sommergibili, che possono essere utilizzate anche in caso di pioggia; occorre tuttavia garantire che la spina (A12) ed eventuali prolunghe dell'apparecchio siano collegate al riparo dagli spruzzi d'acqua e dagli allagamenti.
3.1.6 Pericolo di lesioni! Non consentire l’utilizzo dell'apparecchio da parte di bambini o di persone con
limitate capacità sensoriali, fisiche o mentali o comunque non autorizzate.
3.1.7 Pericolo di folgorazione! Non toccare la spina (A12) o la presa con le mani bagnate.
3.1.8 Pericolo di folgorazione e cortocircuito! Se il cavo elettrico (A8) è danneggiato, esso deve essere
sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con
qualica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
3.1.9 Pericolo di scoppio! Non utilizzare l’apparecchio con tubo di aspirazione o di mandata danneggiato.
3.1.10 Pericolo di lesioni! Collocare l'apparecchio stabilmente; in caso di utilizzo dell’apparecchio vicino
a piscine, stagni da giardino o altri bacini d'acqua aperti, mantenere una distanza minima di 2 m e proteggere l'apparecchio contro la caduta in acqua o l’allagamento. Ciò non vale per le pompe sommergibili, poiché queste possono essere utilizzate immerse in acqua.
3.1.11 Pericolo di lesioni! Controllare che l’apparecchio sia provvisto della targhetta recante le
caratteristiche specifiche, in caso contrario avvertire immediatamente il rivenditore. Gli apparecchi sprovvisti di targhetta caratteristiche non devono essere usati, essendo anonimi e potenzialmente pericolosi.
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
3.1.12 Pericolo di scoppio! Non è consentito intervenire su valvole di comando, valvole di sicurezza o altri
dispositivi di sicurezza, né modificarne le regolazioni.
3.1.13 Pericolo causato da acqua calda! In caso di pressostato difettoso o assenza di alimentazione
IT
idrica, l’acqua ancora presente nel corpo pompa (A4) può surriscaldarsi e causare lesioni alla sua fuoriuscita.
3.1.14 Pericolo di lesioni! Non utilizzare l'apparecchio senza sorveglianza se sussiste il pericolo che corpi
estranei possano ostruirlo.
3.1.15 Pericolo di corto circuito! Non trasportare l'apparecchio tirando la spina (A12), il cavo elettrico
(A8) o altri elementi di allacciamento; utilizzare la maniglia (A4 b).
3.1.16 Pericolo di scoppio! Evitare il passaggio di veicoli sul tubo di aspirazione o di mandata. Non tirare
o trasportare l'apparecchio mediante il tubo di aspirazione o di mandata.
3.1.17 Pericolo di lesioni! Non utilizzare l’apparecchio quando persone o animali sostano nel liquido
pompato o possono entrare in contatto con esso.
3.2 AVVERTENZE: FARE
3.2.1 Pericolo di corto circuito! Tutte le parti conduttrici di corrente devono essere protette contro gli
spruzzi d’acqua.
3.2.2 Pericolo di folgorazione! Allacciare l’apparecchio esclusivamente a una sorgente di elettricità idonea
e conforme alle normative vigenti (IEC 60364-1); durante la fase di avviamento l’apparecchio può generare disturbi in rete. Collegare l'apparecchio solo a una presa provvista di interruttore differenziale con corrente residua nominale non superiore a 30 mA. Utilizzare esclusivamente prolunghe conformi alle normative vigenti, approvate per l'impiego all'aperto e con una sezione pari almeno a quella del cavo di alimentazione dell’apparecchio. I cavi elettrici avvolti in avvolgicavo devono essere completamente srotolati.
3.2.3 Pericolo! L’apparecchio non deve mai funzionare a secco; prima di accenderla riempire sempre con
acqua il corpo pompa (A4). Anche un breve periodo di funzionamento senza acqua può causare danni.
3.2.4 Pericolo di accensione non intenzionale! Prima di qualsiasi intervento sull'apparecchio estrarre
la spina (A12) dalla presa di corrente.
3.2.5 Pericolo! Per garantire la sicurezza dell’apparecchio, la temperatura massima del liquido pompato
non deve superare i 35°C. La temperatura ambientale non deve scendere al di sotto di +5°C.
IT © 2017 Italiano
16 17
(Istruzioni originali)
3.2.6 Pericolo! L'apparecchio non è destinato al pompaggio di acqua potabile o acqua per consumo
umano. L’acqua trasportata dall’apparecchio può essere contaminata da perdite di lubrificante.
3.2.7 Pericolo di lesioni! La manutenzione e/o la riparazione dell’apparecchio o dei componenti devono
essere effettuate solo da personale specializzato.
IT
3.2.8 Pericolo di lesioni! Scaricare la pressione residua prima di staccare il tubo dall’apparecchio; a tale
scopo scollegare l'apparecchio dall'alimentazione elettrica e aprire un’utenza.
3.2.9 Pericolo di lesioni! Prima dell'uso e a intervalli regolari controllare gli accessori e verificare che i
componenti dell'apparecchio non presentino segni di rottura e/o usura.
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
4 INFORMAZIONI GENERALI
4.1 Uso del manuale
Il presente manuale è parte integrante dell'apparecchio; conservare con cura per future consultazioni. Leggere attentamente il manuale prima dell’installazione/uso. In caso di passaggi di proprietà il
IT
cedente ha l’obbligo di consegnare il manuale al nuovo proprietario. Accertarsi che ogni utilizzatore disponga del manuale prima della messa in funzione dell'apparecchio e possa informarsi sulle istruzioni di sicurezza e per l’uso.
4.2 Consegna
L’apparecchio è consegnato all’interno di un imballo di cartone.
Per la composizione della fornitura vedere fig. 1.
4.2.1 Materiale informativo in dotazione D1 Manuale di uso e manutenzione D2 Istruzioni per la sicurezza D3 Regole garanzia
4.3 Smaltimento degli imballi
I materiali costituenti l’imballo non sono inquinanti per l’ambiente, tuttavia devono essere riciclati o smaltiti secondo la normativa vigente nel paese di utilizzo.
5 INFORMAZIONI TECNICHE
5.1 Uso previsto
L'apparecchio è destinato al pompaggio di acque pulite da pozzi o cisterne di acqua piovana per il giardinaggio o per l'uso impianti domestici di approvvigionamento idrico; questi apparecchi non possono essere utilizzati per il pompaggio di acqua potabile. Impurità, sabbia e sedimenti hanno un effetto abrasivo e distruggono la girante. Installare a monte filtri adeguati in grado di filtrare queste particelle. Sostanze chimicamente aggressive nel liquido pompato distruggono l’apparecchio. Il flusso orario minimo deve ammontare a 80 l/h (1,3 l/min). Questi apparecchi non sono adatti per l'irrigazione a goccia, perché il flusso d'acqua è troppo ridotto e il liquido pompato non può pertanto garantire il raffreddamento dell’apparecchio. L’apparecchio deve essere installato in un luogo asciutto, ben aerato e al riparo dal gelo e dalle intemperie, con una temperatura ambientale che non dovrebbe superare i 35°C. Non deve mai essere installato o utilizzato sotto la pioggia, in ambienti umidi o in pozzi. L’apparecchio è conforme alla norma europea EN 60335-2-41.
5.2 Uso non consentito
È vietato l'uso a persone inesperte o che non abbiano letto e compreso le istruzioni riportate nel manuale. È vietato alimentare l’apparecchio con liquidi infiammabili, esplosivi, tossici o chimicamente aggressivi. È vietato utilizzare l'apparecchio in atmosfera potenzialmente infiammabile o esplosiva. È vietato eseguire modifiche all'apparecchio; l’esecuzione di modifiche fa decadere la garanzia ed esonera il produttore da responsabilità civili e penali. Sostanze smeriglianti o altre sostanze che attaccano i materiali distruggono l’apparecchio. Questi apparecchi non sono adatti per l'impiego in liquidi pompati contenenti sabbia, fango o argilla abrasivi. Questi apparecchi sono adatti per il pompaggio di acqua per i servizi, mentre non sono idonei per il pompaggio di acqua potabile! Con questi apparecchi non è consentito trasportare sostanze fecali. Gli apparecchi non sono adatti per essere utilizzati come pompe per fontane, pompe di filtraggio per stagni da giardino o per il
funzionamento continuo (p.es. in modalità a ricircolo continuo negli impianti di filtraggio di piscine o per un impiego industriale). Evitare il funzionamento secco dell’apparecchio o il pompaggio di liquidi con una valvola chiusa!
5.3 Parti principali (fig. 1) A1 Raccordo filettato di aspirazione A1b Prefiltro integrato (se presente) A2 Raccordo filettato di mandata A2b Tappo di riempimento (se presente) A3 Tappo di scarico (se presente) A4 Corpo pompa
A4b Maniglia A5 Interruttore di alimentazione A8 Cavo elettrico A12 Spina
6 INSTALLAZIONE
Attenzione - pericolo!
Tutte le operazioni d’installazione e montaggio devono essere effettuate con l’apparecchio scollegato dalla rete elettrica (fig. 3).
Attenzione - pericolo!
Prima dell'utilizzo effettuare sempre un controllo a vista per determinare se l'apparecchio, e in particolare spina (A12) e cavo elettrico (A8), sono danneggiati. Un apparecchio danneggiato non deve essere utilizzato; in caso di danni fare controllare l'apparecchio dal Centro Assistenza o da un elettricista autorizzato.
Attenzione - pericolo!
Tagliare il cavo elettrico (A8) comporta il decadimento della garanzia e l’installazione a pagamento, durante la riparazione (anche in caso di riparazioni in garanzia), di un cavo elettrico (A8) originale. Se il cavo elettrico (A8) deve essere allungato, utilizzare esclusivamente una prolunga la cui sezione sia almeno uguale a quella del cavo elettrico (A8) originale. Non sollevare mai l’apparecchio o estrarre la spina (A12) dalla presa usando il cavo elettrico (A8).
6.1 Montaggio dell’apparecchio
Prima di mettere in funzione l’apparecchio è necessario collegare i tubi di aspirazione e di mandata. A tale scopo collocare l’apparecchio su una superficie piana in posizione stabile e al riparo dagli allagamenti (fig. 4). Affinché le vibrazioni non vengano trasmesse a eventuali tubi o alle pareti, raccomandiamo di collocare l’apparecchio su un tappetino in gomma e di collegare porzioni di tubi flessibili (ma resistenti ad aspirazione e pressione) nei tratti immediatamente adiacenti all’apparecchio (fig. 5), al fine di smorzare le vibrazioni.
6.2 Montaggio del tubo di aspirazione
Il tubo di aspirazione trasporta l'acqua dal punto di aspirazione all’apparecchio. Collegare il tubo di aspirazione al raccordo filettato (A1). Verificare che il tubo di aspirazione montato sia ermetico, poiché le perdite possono compromettere la portata dell’apparecchio o rendere impossibile l’aspirazione. Il tubo di aspirazione dovrebbe avere un diametro minimo di 25 mm (1”); il tubo deve inoltre essere resistente allo schiacciamento e a tenuta di vuoto. È consigliato l’utilizzo di un tubo di aspirazione dotato di valvola di fondo. Per il collegamento a tenuta utilizzare nastro in Teflon (12 - 15 strati) (fig. 6). Accertarsi che al punto di aspirazione ci sia acqua a sufficienza e che la zona di aspirazione del tubo si trovi permanentemente sotto al livello dell’acqua.
IT © 2017 Italiano
18 19
(Istruzioni originali)
Siccome l'altezza di aspirazione massima delle pompe autoadescanti è di 8 m, l’altezza dell’apparecchio rispetto alla superficie dell’acqua nel punto di prelievo non deve superare gli 8 m. La parte orizzontale del tubo di aspirazione deve sempre avere un andamento ascendente dal punto di aspirazione all’apparecchio, per evitare il formarsi di bolle d’aria nel tubo che comprometterebbero il funzionamento dell’apparecchio (fig. 7). È necessario installare un prefiltro tra il tubo di aspirazione e il raccordo di aspirazione (A1), a meno che l’apparecchio non sia dotato di prefiltro integrato (A1 b).
6.3 Riempimento dell‘apparecchio
Prima del montaggio del tubo di mandata riempire completamente di acqua il corpo pompa (A4) e il tubo di aspirazione attraverso il raccordo di mandata (A2). Il riempimento può essere effettuato anche attraverso il tappo di riempimento (A2 b), se presente (fig. 8). Durante il riempimento nel corpo pompa (A4) si formano bolle d'aria che possono essere eliminate inclinando leggermente l’apparecchio in diverse direzioni. Riempire nuovamente e ripetere questa operazione finché l'acqua si trova direttamente al di sotto del foro di riempimento. Se l’apparecchio è dotato di prefiltro integrato è necessario immettere altra acqua attraverso il cappuccio del prefiltro (A1 b). Aprire il cappuccio, immettere acqua fino al bordo e chiudere di nuovo il cappuccio ruotandolo manualmente (fig. 8).
6.4 Montaggio del tubo di mandata
L'attacco del tubo di mandata si trova sul lato superiore dell’apparecchio (A2). Il tubo dovrebbe essere collegato a un tubo flessibile o a un tubo dal diametro maggiore possibile (almeno 19 mm, ¾“). Diametri più piccoli riducono drasticamente la portata dell’apparecchio. Per il collegamento a tenuta utilizzare nastro in Teflon (12 - 15 strati) (fig. 9).
6.5 Misure di sicurezza
L’operatore deve escludere danni conseguenti a un allagamento di ambienti o altro in caso di guasti dell’apparecchio o di componenti esterni adottando misure adeguate (p.es. installazione di una protezione contro gli allagamenti, impianto d'allarme, pompa di riserva, vasca di raccolta e simili), da collegare a un circuito elettrico separato e a prova di guasto. Le misure di sicurezza devono essere adeguate alle singole situazioni di utilizzo ed essere in grado di ridurre e/o impedire i danni causati dalla fuoriuscita di acqua. Inoltre, tramite una protezione contro gli spruzzi, l'utilizzatore deve provvedere affinché l'acqua fuoriuscita o spruzzata a seguito di un guasto, non arrechi danni. È necessario garantire che l'acqua fuoriuscita venga rimossa tramite una pompa di riserva o defluisca attraverso uno scarico. In alternativa può essere installato un impianto d'allarme che, in caso di fuoriuscita d’acqua, emetta un allarme e/o determini un arresto di emergenza dell’apparecchio e dell'alimentazione idrica prima che apparecchiature o immobili vengano danneggiati. Negli ambienti dove vengono installati gli apparecchi raccomandiamo inoltre di rialzare tutte le apparecchiature di ca. 5 – 10 cm affinché l'acqua fuoriuscita non possa causare danni immediati. I danni causati dal mancato rispetto di queste prescrizioni non potranno rivendicati presso il produttore.
Attenzione - pericolo! Funzionamento a secco
Se l’apparecchio funziona per più di 5 minuti con il punto di prelievo dell'acqua chiuso, può subire danni a causa del surriscaldamento. Spegnere l’apparecchio quando il normale flusso dell’acqua è impedito.
Il funzionamento a secco distrugge l’apparecchio, quindi non fare mai funzionare l’apparecchio a secco per più di 10 secondi.
7 REGOLAZIONI
7.1 Regolazioni preliminari
I nostri apparecchi sono regolati di fabbrica e tali regolazioni non devono essere modificate dagli utilizzatori.
8 MESSA IN FUNZIONE
Attenzione - pericolo!
Tutte le operazioni d’installazione e montaggio devono essere effettuate con
l’apparecchio scollegato dalla rete elettrica (g. 3).
8.1 Messa in funzione
Quando tutti i tubi sono collegati e il corpo pompa (A4) è pieno d'acqua, è possibile inserire la spina (A12) e attivare l'interruttore di alimentazione (A5). Durante il processo di aspirazione il tubo di
mandata dell'acqua deve essere aperto, afnché l'aria contenuta nel
sistema possa fuoriuscire e la pressione dell'acqua possa generarsi. Se il tubo di aspirazione non è completamente riempito di acqua
l’apparecchio può impiegare no a 7 minuti prima di raggiungere la
piena operatività. Se dopo il tempo di aspirazione massimo indicato l’acqua non fosse entrata in pressione, spegnere l'apparecchio e agire secondo quanto previsto nel piano di ricerca guasti (capitolo 11).
8.2 Informazioni tecniche
I valori di portata dell’apparecchio indicati sono valori massimi, che si riducono utilizzando componenti esterni (p.es. tubo di mandata,
angolare, preltro ecc.). Si prega di tenere presente questo aspetto nella scelta dell’apparecchio. La portata effettiva per gli specici casi applicativi è indicata nel diagramma di portata (g. 11).
9 MANUTENZIONE
Attenzione - pericolo!
Prima di ogni intervento di manutenzione e/o durante la ricerca guasti scollegare il cavo elettrico (A8) dalla presa.
9.1 Pulizia dei filtri
Pulire regolarmente il preltro (se presente, A1 b) con acqua pulita e/o vericare che non sia ostruito da corpi estranei (g. 10). Risciacquare il vano del ltro con acqua pulita.
10 RIMESSAGGIO
Attenzione - pericolo!
Prima di ogni intervento di manutenzione e/o durante la ricerca guasti scollegare il cavo elettrico (A8) dalla presa.
L’apparecchio deve assolutamente essere protetto dal gelo e, in caso di temperature di +5°C o inferiori, deve essere smontato e immagazzinato in un ambiente asciutto e al riparo dal gelo. Dopo aver scollegato i tubi di aspirazione e di mandata, inclinare l’apparecchio per fare fuoriuscire tutta l’acqua contenuta nel corpo pompa (A4) attraverso il raccordo di aspirazione (A1). Per svuotare completamente il corpo pompa (A4) capovolgere l’apparecchio per far fuoriuscire l’acqua dal raccordo di mandata (A2).
IT
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
11 RICERCA GUASTI
Guasto Possibile causa Rimedio
1) Prima della messa in funzione il corpo pompa (A4) non è stato riempito con acqua.
IT
Il motore funziona, ma l’apparecchio non aspira acqua
Il motore non si avvia 1) Tensione di rete assente. 1) Controllare la tensione, inserire la spina (A12).
Portata dell'acqua insufficiente
Il termostato disinserisce l'apparecchio
2) Tubo di aspirazione non ermetico
3) Griglia di aspirazione della valvola di fondo ostruita. 3) Pulire valvola di fondo e griglia di aspirazione.
4) L'aria dal lato di mandata non può fuoriuscire perché il punto di prelievo è chiuso.
5) Non è stato rispettato il tempo di attesa.
6) Altezza di aspirazione eccessiva. 6) Ridurre l’altezza di aspirazione (max. 8 m).
7) Tubo di aspirazione non immerso nell’acqua.
1) Altezza di aspirazione e/o prevalenza elevata.
2) Griglia di aspirazione della valvola di fondo ostruita. 2) Pulire la griglia di aspirazione.
3) Il livello dell'acqua nel punto di aspirazione si abbassa rapidamente.
4) La portata dell’apparecchio viene ridotta a causa di corpi estranei.
1) Motore sovraccarico a causa di attrito di corpi estranei con la girante. Funzionamento a secco o flusso di acqua insufficiente.
2) Funzionamento a secco.
1) Riempire il corpo pompa (A4, vedi paragrafo 6.3).
2) Verificare se sono impiegati gli accessori raccomandati, Verificare la tenuta ermetica del tubo di aspirazione, usare nastro Teflon sulle filettature.
4) Durante l'aspirazione aprire i punti di prelievo (rubinetto della rete idrica, manichetta).
5) Riempire completamente con acqua il tubo di aspirazione, attendere fino a 7 minuti dopo l'accensione dell'apparecchio.
7) Controllare il livello dell'acqua nel pozzo o nella cisterna, se possibile prolungare il tubo di aspirazione .
1) L'altezza di aspirazione, la prevalenza e i componenti esterni riducono la portata! Questo non è un inconveniente.
3) Immergere la valvola di fondo più in profondità nell'acqua.
4) Pulire il corpo pompa (A4) attraverso il raccordo di aspirazione (A1) e di mandata (A2) con un getto d'acqua, eventualmente fare controllare l’apparecchio dal Centro Assistenza. Utilizzare un prefiltro se l’apparecchio non dispone di prefiltro integrato (A1 b).
1) Pulire l’interno del corpo pompa (A4) attraverso il raccordo di mandata (A2) con un getto d'acqua, lasciare raffreddare il termostato per circa 1 h, eventualmente fare controllare l’apparecchio dal Centro Assistenza.
2) Verificare la presenza di acqua, lasciare raffreddare il termostato per circa 1 h, eventualmente fare controllare l’apparecchio dal Centro Assistenza.
(*) Se durante il funzionamento il motore si ferma e non riparte contattare il Centro Assistenza.
Le garanzie relative agli apparecchi descritti nel presente manuale presuppongono l'osservanza e il rispetto di tutte le indicazioni in esso contenute, in
GARANZIA
particolare quelle relative all'impiego, all'installazione e all’esercizio. Per il prodotto descritto concediamo una garanzia di 24 mesi (12 mesi per la vendita professionale), a partire dalla data di acquisto, per difetti dei materiali o di produzione in conformità alle leggi vigenti. È possibile inoltrare richieste di garanzia solo dietro presentazione della prova di acquisto originale. La garanzia non copre i costi di smontaggio e montaggio dell'apparecchio contestato nel luogo di impiego, i costi di trasferta del personale addetto alla riparazione verso e dal luogo di impiego, nonché i costi di trasporto.
I reclami le cui cause sono da ricondurre a errori di installazione o di azionamento, condizioni di impiego inadeguate, cura insufciente, impiego commerciale o
tentativi di riparazione non appropriati sono esclusi dalla garanzia e dalla responsabilità, così come la normale usura.
I costi che ne derivano, in particolare le spese di verica e di trasporto, sono a carico del mittente e/o gestore dell’apparecchio. Ciò vale in particolare anche
quando viene inoltrata una richiesta di garanzia, ma dal controllo risulta che l'apparecchio funziona perfettamente ed è esente da difetti o che il problema non è riconducibile a difetti dei materiali o di produzione. Prima della riconsegna ogni prodotto è sottoposto a un severo controllo tecnico. Le riparazioni in garanzia devono essere effettuate solo dal nostro
Centro Assistenza o da un'ofcina convenzionata autorizzata. Tentativi di riparazione da parte del cliente o di terzi non autorizzati durante il periodo di garanzia
determinano il decadimento del diritto di garanzia. Tagliare la spina di rete e/o accorciare il cavo di rete determinano il decadimento della garanzia. Gli interventi in garanzia da noi resi non prolungano la durata della garanzia, né motivano un nuovo periodo di garanzia per le parti sostituite o riparate. Sono esclusi ulteriori diritti, in particolare quelli di sconto, cambiamento o risarcimento danni, ma anche per danni conseguenti di qualsiasi tipo. In caso di guasto rivolgersi al punto vendita dove si è acquistato il prodotto unitamente alla prova di acquisto.
IT © 2017 Italiano
20 21
(Istruzioni originali)
Dati tecnici Unità SXGP900XFE SXGP1300XFE
Tensione V/Hz Potenza W 900 1300 Prevalenza max. (H Portata max. (Q Temperatura acqua max. (T Altezza aspirazione max. m Granulometria max. Ø mm
Classe protezione Isolamento motore -
Protezione motore - IPX4 IPX4 Livello potenza sonora L Peso netto kg Peso lordo Diametro raccordi mm Lunghezza cavo m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
(EN ISO 3744) dB (A)
WA
-
kg 8.1 11.8
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
42 50
3600 4500
35 35
8 8 0 0
Classe B Classe B
80 83
6.8 10.7
25.4 25.4 1 1
Con riserva di modiche tecniche!
IT
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
1УКАЗАНИЯЗАБЕЗОПАСНОСТ
1.1 Закупеният от Вас уред е
произведен от един от водещите в Европа производители на битови
BG
и градински помпи. Нашите уреди не са предназначени да издържат натоварванията, типични за търговска или промишлена употреба или за непрекъсната експлоатация. За да извлечете максимума от Вашата помпа е необходимо да познавате и спазвате инструкциите, представени в това ръководство. По време на свързването, използването и обслужването на уреда вземете всички възможни предпазни мерки, за да осигурите своята собствена безопасност и тази на хората в непосредствена близост. Прочетете внимателно и спазвайте разпоредбите за безопасност; в противен случай можете да изложите на опасност здравето и безопасността си или да причините скъпоструваща повреда. Производителят не носи отговорност за повреди, предизвикани от неправилна употреба.
2ЕТИКЕТИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ/
ИНФОРМАЦИЯ
2.1
Спазвайте препоръките върху етикетите, прикрепени към уреда. Проверете дали те са налични и четливи; в противен случай ги заменете с нови, поставени на същите места.
Предупреждение—Опасност
Прочететевнимателнотези указанияпредиупотреба.
Символ Е1.
да се изхвърля като битов отпадък; той може да се предаде на търговския представител при закупуването на нов уред. Електрическите и електронните части на уреда не трябва да се използват повторно по нерегламентиран начин, тъй като съдържат опасни за здравето вещества.
СимволE3.
е предназначен за битова
употреба.
Уредът не трябва
Показва, че уредът
BG
© 2017 Български
22 23
(Превод на оригиналните инструкции)
Символ СE.
Показва, че
уредът съответства на изискванията на съответните директиви на ЕС.
Позиции на превключвателя ON/OFF.
Показва позициите включено/изключено (ON/OFF) на ключа за захранването.
I = включване ON 0 = изключване OFF
Гарантиранонивоназвукова
мощност
Това изделие е от I изолационен клас.
Това означава, че има защитен заземяващ проводник (само ако символът фигурира върху уреда).
BG
BG
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
3ПРАВИЛАЗАБЕЗОПАСНОСТ/ОСТАТЪЧНИРИСКОВЕ
3.1 МЕРКИЗАБЕЗОПАСНОСТ:НЕПРАВЕТЕТОВА
3.1.1 Опасностотнараняване!НЕ допускайте използване на уреда от деца, лица с намалени
физически, сетивни или умствени способности, или лица без необходимия опит и познания.
BG
Не се допуска използване на уреда като играчка от деца. Почистването и потребителската поддръжка не трябва да се извършват от деца.
3.1.2 Опасност от експлозия или отравяне! Никога не използвайте уреда с възпламеними,
отровни или агресивни течности, както и с течности, чийто характеристики са несъвместими с правилната му експлоатация.
3.1.3 Опасностотнараняване!Не насочвайте водната струя към хора или животни.
3.1.4 Опасност от електрически удар!Не насочвайте водната струя към уреда, електрически
части или други електрически устройства.
3.1.5 Опасностоткъсосъединение!Никога не използвайте уреда на открито в дъждовно време.
Това не се отнася за потопяеми помпи, които могат да бъдат използвани по време на дъжд; независимо от това е необходимо да се вземат мерки щепселът (А12) и всякакви използвани удължаващи кабели да бъдат защитени от водни пръски или потапяне.
3.1.6 Опасностотнараняване!Не допускайте използване на уреда от деца, лица с намалени
физически, сетивни или умствени способности или неоторизирани лица.
3.1.7 Опасностотелектрическиудар!Не докосвайте щепсела (A12) и/или контакта с мокри ръце.
3.1.8 Опасност от електрически удар и късо съединение! Ако електрическият кабел (А8)
е повреден, той трябва да се смени от производителя, някой от упълномощените от него сервизни центрове или друго квалифицирано лице, за избягване на опасности.
3.1.9 Опасностотексплозия!Не използвайте уреда, ако смукателният или напорният маркучи са
повредени.
3.1.10 Опасностотнараняване!Поставете уреда в стабилна позиция; когато използвате уреда в
близост до плувни басейни, градински езера или други водни площи на открито, го дръжте на най-малко 2 m от края на водата и не допускайте падане във водата или намокряне. Това не се отнася за потопяемите помпи, тъй като те се използват потопени във вода.
3.1.11 Опасностотнараняване! Проверете дали уредът има идентификационна табелка, съдържаща
неговите технически характеристики; свържете се с Вашия търговски представител, ако такава липсва. Уреди без идентификационна табелка не трябва да се използват, защото не могат да бъдат идентифицирани и могат да бъдат опасни.
BG
© 2017 Български
24 25
(Превод на оригиналните инструкции)
3.1.12 Опасностотексплозия!Не се допуска регулиране на управляващи клапани и вентили за
безопасност, както и други устройства за безопасност, или промяна на техните настройки.
3.1.13 Опасност от изгаряне! При повреда на превключвателя за налягане или прекъсване на
водозахранването, водата, останала във вътрешността на тялото на помпата (А4) може да прегрее и да предизвика изгаряне, когато бъде освободена.
3.1.14 Опасностотнараняване!Не използвайте уреда без надзор, има опасност от авария.
3.1.15 Опасностоткъсосъединение!Не премествайте уреда като го дърпате за щепсела (А12), за
захранващия кабел (А8) или за други съединения; използвайте ръкохватката (А4b).
3.1.16 Опасностотексплозия!Не допускайте превозни средства да минават през смукателния или
напорния маркуч. Не теглете и не транспортирайте уреда като го теглите за смукателния или напорния маркуч.
3.1.17 Опасностот нараняване!Не използвайте уреда, когато хора или домашни любимци са в
течността, която се изпомпва или има опасност да влязат в контакт с нея.
3.2 МЕРКИЗАБЕЗОПАСНОСТ:ЗАДЪЛЖЕНИЯЗАБЕЗОПАСНОСТ
3.2.1 Опасностоткъсосъединение!Всички електрически проводници трябва да бъдат защитени
от водни пръски.
3.2.2 Опасност от електрически удар! Свързвайте уреда към източник на електрически ток,
отговарящ на съответните стандарти (IEC 603641-1); по време на пускане в действие уредът може да предизвика смущения в електрическата система. Свързвайте уреда само към контакти, съоръжени с устройство за защита от късо съединение към земята, с номинална стойност 30 mA или по-малко. Използвайте само електрически проводници, отговарящи на съответните регламенти, одобрени за използване на открито, с напречно сечение най-малко равно на това на захранващия кабел на уреда. Захранващи кабели, навити на макари, трябва да бъдат напълно размотани.
3.2.3 Опасност! Уредът никога не трябва да работи на сухо; винаги напълвайте тялото на
помпата (А4) с вода преди да я пуснете в действие. Дори и кратък период на работа на помпата без вода може да я повреди.
3.2.4 Опасностотневолновключване!Винаги изключвайте щепсела (A12) от контакта, преди да
работите по уреда.
3.2.5 Опасност! За гарантиране безопасността на уреда, максималната температура на
изпомпваната течност не трябва да превишава 35 °C. Температурата на околната среда не трябва да спада под +5 °C.
BG
BG
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
3.2.6 Опасност!Уредът не е предназначен за изпомпване на вода с питейно качество или вода за
консумация от хора. Изпомпваната вода може да е замърсена от течове на смазка.
3.2.7 Опасностот нараняване!Поддръжката и/или ремонтът на електрическите компоненти на
уреда трябва да се извършват от квалифициран персонал.
3.2.8 Опасностотнараняване!Преди разединяване на маркуча от уреда, освободете остатъчното
BG
налягане; за да направите това, изключете уреда от електрозахранването и отворете изпускателния отвор.
3.2.9 Опасност от нараняване! Преди употреба и на редовни интервали проверявайте
принадлежностите и компонентите на уреда за признаци за повреда и/или износване.
BG
© 2017 Български
26 27
(Превод на оригиналните инструкции)
4ОБЩАИНФОРМАЦИЯ
4.1 Използваненаръководството
Това ръководство е неделима част от уреда и трябва да се пази за справки. Прочетете го внимателно преди да монтирате или да използвате уреда. Ако уредът се продава, продавачът трябва да предаде това ръководство заедно с уреда на новия собственик. Преди пускане на уреда в експлоатация вземете мерки всеки от потребителите да има достъп до ръководството и да се запознае с мерките за безопасност и инструкциите за работа.
4.2 Доставка
Уредът се доставя в картонена кутия.
Комплектътнадоставкатаепоказаннафиг.1.
4.2.1 Информационни материали,предоставянизаеднос уреда
D1 Ръководство за експлоатация и техническо обслужване D2 Указаниязабезопасност D3 Гаранционниусловия
4.3 Депонираненаопаковката
Опаковъчните материали не замърсяват околната среда, но въпреки това трябва да се рециклират или депонират в съответствие с действащото законодателство на страната, в която се използва уредът.
Вещества за шлайфане и полиране, или други вещества, способни да атакуват използваните материали, могат да повредят уреда. Тези уреди не са подходящи за изпомпване на течности, съдържащи абразивни пясъци, глина или кал. Тези уреди са подходящи за изпомпване на вода за санитарни цели, но не и за питейна вода! С уредите не могат да се изпомпват фекални субстанции. Уредите са неподходящи за използване като помпи за фонтани, като филтър-помпи за градински езера или за непрекъсната експлоатация (напр. непрекъсната рециркулация на вода във филтриращи системи за плувни басейни или промишлена употреба). Не работете с уреда без вода и не изпомпвайте течности при затворен кран!
5.3 Основникомпоненти(фиг.1) A1 Смукателенфитингсрезба A1b Вграденпредварителенфилтър(акоемонтиран) A2 Напоренфитингсрезба A2b Капачканифилтъра(акоемонтирана) A3 Пробказаизточване (акоемонтирана) A4 Тялонапомпата
A4b Дръжка A5 КлючВКЛ./ИЗКЛ. A8 Захранващкабел A12 Щепсел
BG
5ТЕХНИЧЕСКАИНФОРМАЦИЯ
5.1 Предназначение
Уредът е предназначен за изпомпване на чиста вода от кладенци или резервоари с дъждовна вода за градински работи, или вода за битови цели в системи за водоснабдяване; тези уреди не могат да се използват за изпомпване на питейна вода. Замърсяванията, пясъкът и утайките са абразивни и могат да повредят ротора на помпата. Монтирайте подходящи филтри за улавяне на такива частици, преди да попаднат в помпата. Химично агресивни вещества в изпомпваната течност са в състояние да повредят помпата. Минимално допустимият часов дебит е 80 l/h (1,3 l/min). Тези уреди не са подходящи за системи за капково напояване, тъй като в тях дебитът на водата е твърде нисък, което означава, че изпомпваната течност няма да може да охлади уреда в необходимата степен. Уредът трябва да бъде монтиран в сухо, добре проветрено помещение, защитен от замръзване и климатични въздействия, с температура на околната среда не превишаваща 35 °C. Той никога не трябва да се монтира или използва по време на дъжд, във влажни помещения или в кладенци. Уредът съответства на стандартите на ЕС EN 60335-2-41.
5.2 Неправилнаупотреба
Забранява се използване на уреда от лица без необходимите умения или от такива, които не са прочели и усвоили инструкциите в ръководството. Забранява се захранване на уреда със запалими, експлозивни, токсични или химично агресивни течности. Използването на уреда в потенциално възпламенима или експлозивна атмосфера е забранено. Забранени са всякакви изменения на уреда. Всякакви изменения по уреда анулират и обезсилват гаранцията и освобождават производителя от всякаква отговорност по смисъла на гражданските и наказателни закони.
6МОНТИРАНЕ
Предупреждение—опасност!
Всички операции по монтажа и сглобяването трябва да се изпълняват, докато уредът е изключен от мрежовото захранване (фиг. 3).
Предупреждение—опасност!
Преди употреба винаги извършвайте визуална проверка на уреда за повреди като обърнете особено внимание на щепсела (А12) и захранващия кабел (А8). Не се допуска използване на повреден уред; в случай на повреда, уредът трябва да бъде проверен в сервизен център или правоспособен електротехник.
Предупреждение—опасност!
Ако захранващият кабел (А8) е отрязан, това анулира и обезсилва гаранцията, а по време на ремонта трябва да бъде поставен оригинален захранващ кабел (А8) за сметка на потребителя (дори в случай на ремонт по време на гаранцията). При необходимост от удължаване на захранващия кабел (А8) да се използва кабел с напречно сечение, най-малко равен на сечението на оригиналния захранващ кабел (А8). Никога не повдигайте уреда или не изключвайте щепсела (A12) от контакта като го теглите за захранващия кабел (А8).
6.1 Сглобяваненауреда
Преди въвеждане на уреда в експлоатация е необходимо да се свържат смукателният и напорният маркучи. Поставете уреда в стабилно положение върху плоска повърхност, на място, защитено от намокряне (фиг. 4). За предотвратяване преноса на вибрации към тръбопроводи или стени и за поглъщане на вибрациите разположете уреда върху гумена подложка и използвайте дължини на маркучи (устойчиви към засмукване и налягане) непосредствено преди и след помпата (фиг. 5).
BG
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
6.2 Прикрепваненасмукателниямаркуч
Смукателният маркуч пренася водата от точката на засмукване до уреда. Свържете смукателния маркуч към фитинга с резба (А1). Проверете дали връзката на смукателния маркуч е херметична, тъй като всякакви течове биха могли да понижат дебита на помпата и дори напълно да възпрепятстват засмукването на вода. Смукателният маркуч трябва да е с диаметър най-малко 25 mm
BG
и устойчив на смачкване и вакуум. Препоръчва се използване на смукателен маркуч с дънен обратен клапан. За осигуряване на херметична връзка, използвайте тефлонова лента (12-15 слоя) (фиг. 6). Уверете се, че в точката на засмукване има достатъчно вода и че зоната на засмукване на смукателния маркуч остава постоянно под нивото на водата. Тъй като максималната височина на засмукване на самозасмукващите помпи е 8 m, уредът не трябва да бъде на повече от 8 m над нивото на водата в точката на засмукване. За да се предотврати образуване на мехурчета в маркуча, които могат да влошат работата на помпата, хоризонталната част на смукателния маркуч трябва постепенно да се издига към смукателната точка на уреда (фиг. 7). Между смукателния маркуч и смукателния фитинг (А1) трябва да се монтира предварителен филтър, освен ако уредът разполага с вграден предварителен филтър (A1b).
6.3 Напълваненауреда
Преди поставяне на напорния маркуч, напълнете изцяло тялото на помпата (А4) и смукателния маркуч с вода през фитинга от напорната страна (А2). Помпата може да бъде напълнена и през капачката за пълнене (А2b), ако има (фиг. 8). По време на пълнене на тялото на помпата (А4) се образуват мехурчета, които трябва да бъдат освободени посредством леко накланяне на уреда в различни посоки. Напълнете отново и повторете тази процедура, докато нивото на водата достигне непосредствено под отвора за пълнене. Ако уредът е съоръжен с вграден предварителен филтър, през капачката на филтъра трябва да бъде добавено допълнително количество вода (A1b). Отворете капачката, напълнете с вода до ръба и завийте обратно капачката на ръка (фиг. 8).
6.4 Прикрепваненанапорниямаркуч
Фитингът за напорната тръба е разположен от горната страна на уреда (А2). Маркучът трябва да бъде свързан към маркуч или тръба с възможно най-голям диаметър (поне 19 mm). По-малки диаметри драстично намаляват дебита на уреда. За осигуряване на херметична връзка, използвайте тефлонова лента (12-15 слоя) (фиг. 9).
6.5 Меркизабезопасност
Потребителят трябва да вземе подходящи мерки за предотвратяване на повреди, възникнали от наводняване на помещения или други последици, в случай на повреда на уреда и външни компоненти (напр. с монтиране на верига за защита срещу наводняване, алармена система, резервна помпа, събирателен резервоар или подобни функции), които да бъдат свързани към отделна, обезопасена електрическа верига. Мерките за безопасност трябва да отговарят на специфичните условия за употреба и да са в състояние да намалят и/или предотвратят повреди, предизвикани от течове на вода.
Потребителят трябва също да монтира предпазител срещу пръски, за да се предотврати нанасяне щети при повреждане на помпата. За своевременно отвеждане на течове на вода от пода е необходимо да се монтира резервна помпа или да се осигури подова канализация. Като алтернатива може да се монтира алармена система за задействане на аларма и/или авариен изключвател за уреда и водозахранването в случай на теч, преди да настъпят повреди на оборудване или имущество. Препоръчва се и повдигане на цялото оборудване за монтиране на уреда на 5-10 cm над пода, така че разлята вода да не предизвика непосредствени проблеми. Производителят не носи отговорност за повреди, предизвикани от неспазване на тази препоръка.
Предупреждение—опасност!Работанасухо
Ако уредът бъде оставен да работи в продължение на 5 минути със затворен смукателен порт за вода, той може да се повреди поради прегряване. Изключете уреда, ако нормалният поток на вода е възпрепятстван.
Работа на сухо ще повреди необратимо уреда, ето защо никога не допускайте работа на сухо за повече от 10 секунди.
7НАСТРОЙКИ
7.1 Предварителнинастройки
Нашите уреди са настроени фабрично и потребителят не трябва да променя тези настройки.
8ПУСКАНЕВДЕЙСТВИЕ
Предупреждение—опасност!
Всички операции по монтажа и сглобяването трябва да се изпълняват, докато уредът е изключен от мрежовото захранване (фиг. 3).
8.1 Пусканевдействие
След свързване на всички тръби и тялото на помпата (А4) е пълно с вода, може да включите щепсела (А12) и превключите ключа за захранването ON/OFF (A5) в позиция ON (включено). По време на етапа на заливане, напорната тръба трябва да бъде отворена, за да може въздухът в системата да излезе и да стане възможно повишаване на налягането на водата. Ако смукателният маркуч не е напълно пълен с вода, е възможно да отнеме до 7 минути преди уредът да достигне пълна работоспособност. Ако след изтичане на максималното време за заливане, водата не е под налягане, изключете уреда и продължете, както е описано в плана за отстраняване на неизправности (глава 11).
8.2 Техническаинформация
Обявените стойности за номинален дебит на уреда са максимални и се понижават при използване на външни компоненти (напр. напорен маркуч, колена, предварителен филтър и др.). Това трябва да се има предвид при подбора на уред. Действителният дебит за специфичните условия на монтиране са обявени в графиката за дебит (фиг. 11).
BG
© 2017 Български
28 29
(Превод на оригиналните инструкции)
9ПОДДРЪЖКА
Предупреждение—опасност!
Преди всички операции по поддръжката и/или по време на отстраняване на неизправности, изключвайте захранващия кабел (А8) от контакта.
9.1 Почистваненафилтрите
Редовно почиствайте предварителния филтър (ако е монтиран, А1b) и/или го проверете дали не е замърсен (фиг. 10). Промийте филтърното отделение с чиста вода.
10СЪХРАНЕНИЕ
Предупреждение—опасност!
Преди всички операции по поддръжката и/или по време на отстраняване на неизправности, изключвайте захранващия кабел (А8) от контакта.
От особена важност е уредът да бъде защитен от замръзване, а в случай на температури +5 °C или по-ниски, той трябва да бъде демонтиран и съхраняван на сухо място, защитено от замръзване. След разединяване на смукателния и напорен маркучи, наклонете уреда, за да отцедите цялата вода от тялото на помпата (А4) през смукателния фитинг (А1). За изпразване на тялото на помпата (А4) обърнете уреда обратно и източете водата пред напорния фитинг (А2).
BG
BG
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
11ОТСТРАНЯВАНЕНАНЕИЗПРАВНОСТИ
Проблеми Вероятнипричини Мерки,коитотрябвадапредприемете
1) Преди пускане в действие тялото на помпата (A4) не е напълнено с вода.
2) Смукателният маркуч не е херметично уплътнен.
BG
Моторът работи, но уредът не засмуква вода
Моторът не стартира 1) Няма мрежово захранване. 1) Проверете напрежението, включете щепсела (А12).
Недостатъчен дебит на вода
Термостатът изключва уреда
3) Задръстване на мрежестия филтър на дънния смукателен клапан.
4) Въздухът в напорната страна не може да излезе, тъй като смукателният порт е затворен.
5) Не е изчакано достатъчно време.
6) Прекомерна височина на засмукване. 6) Намалете височината на засмукване (макс. 8 m).
7) Смукателният маркуч не е потопен във водата.
1) Прекомерна височина на засмукване и/или напор.
2) Задръстване на мрежестия филтър на дънния смукателен клапан.
3) Водното ниво в точката на засмукване пада твърде бързо. 3) Потопете дънния клапан по-дълбоко във водата.
4) Дебитът на уреда е намален вследствие на засмукана пръст във водата.
1) Претоварване на мотора вследствие на триене между замърсяващи частици и ротора. Работа на сухо или недостатъчен входен дебит на водата.
2) Работа на сухо.
1) Напълнете тялото на помпата с вода (А4, виж т. 6.3).
2) Проверете дали са използвани правилните принадлежности. Проверете херметичността на смукателния маркуч, използвайте тефлонова лента върху резбите.
3) Почистете мрежестия филтър на дънния смукателен клапан.
4) По време на заливане, отворете смукателните точки (крана за захранване с вода, маркучи за вода).
5) Напълнете изцяло смукателния маркуч с вода и изчакайте до 7 минути след стартиране на уреда.
7) Проверете нивото на водата в кладенеца или водоема и ако е възможно, удължете смукателния маркуч.
1) Прекомерна височина на засмукване и напор или външни елементи, намаляващи дебита! Това не е повреда.
2) Почистете мрежестия смукателен филтър.
4) Почистете тялото на помпата (А4) като насочите струя вода през смукателния фитинг (А1) и напорния фитинг (А2) и, ако е необходимо, възложете проверката на уреда на сервизен център. Използвайте предварителен филтър, ако уредът не е с вграден такъв (А1b).
1) Почистете тялото на помпата (А4) като насочите струя вода през напорния фитинг (А2), оставете термостатът да се охлади за около 1 час и, ако е необходимо, възложете проверката на уреда на сервизен център.
2) Проверете дали има снабдяване с вода, оставете термостата да се охлади за около 1 час и, ако е необходимо, възложете проверката на уреда на сервизен център.
(*) Ако двигателят спре и не може да се рестартира по време на работа, се свържете със Сервизния център.
Гаранциите на устройствата, свързани с уредите, описани в това ръководство, са в сила само при спазване на всички включени препоръки, особено
ГАРАНЦИЯ
тези, свързани с употребата, монтирането и експлоатацията. Ние предоставяме гаранция в рамките на 24 месеца (12 месеца за професионални продажби) от датата на покупка на описания продукт, обхващаща всички дефекти по вина на използвани материали и производство, в съответствие с текущото законодателство. Претенции за сервиз по силата на гаранцията трябва да бъдат придружени от оригинал на доказателство за покупка. Гаранцията не обхваща разходите за демонтаж и монтаж на въпросния уред на мястото на употреба, пътните разходи от и до мястото, използвано от ремонтния персонал, или транспортни разходи. Претенции, възникнали вследствие на неправилно монтиране или експлоатация в неподходящи условия за употреба, небрежност, търговска употреба или неправилно извършени ремонти, не се обхващат от гаранцията и за тях не се поема отговорност; нормалното износване и амортизация също са изключени от гаранцията. Възникналите вследствие на това разходи и по-специално разходите за инспекция и транспорт, са за сметка на изпращача и/или оператора на уреда. Това особено се отнася за случаите, когато е подадена гаранционна претенция, но е установено, че уредът работи нормално и е в изправност, или проблемът не се дължи на дефекти по вина на използваните материали и производството. Преди връщането му на потребителя всеки продукт преминава строга техническа проверка. Гаранционните ремонти се извършват само в някои от нашите сервизни центрове или в упълномощен сервиз. Опити за ремонт от страна на потребителя или неупълномощени трети страни по време на гаранцията, водят до анулиране на правото на гаранция. Отрязването на захранващия щепсел и/или свързване на захранващия кабел на късо, водят до анулиране на правото на гаранция. Работи, извършени от нас по време на гаранцията, не водят до удължаване на продължителността на гаранцията или определяне на нов гаранционен срок за заменените или ремонтирани части. Изключени са всички допълнителни права, включително правото на отстъпки, промени или компенсация, или последващи щети от всякакъв вид. В случай на неизправност, осъществете контакт с търговеца, от когото сте закупили продукта, като покажете доказателство за покупката.
30 31
BG
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
Техническиданни Единица SXGP900XFE SXGP1300XFE
Напрежение V/Hz Мощност W 900 1300 Макс. напор (H Макс. дебит (Q Максимална температура на водата (T Максимална височина на засмукване m Макс. размер на частиците Ø mm
Клас на защита Изолация на двигателя -
Защита на мотора - IPX4 IPX4 Ниво на звукова мощност L Нето тегло kg Бруто тегло Диаметър на фитинга mm Дължина на кабела m
) m
max
) l/h
max
WA
) °C
max
(EN ISO 3744) dB (A)
-
kg 8.1 11.8
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
42 50
3600 4500
35 35
8 8 0 0
Клас В Клас В
80 83
6.8 10.7
25.4 25.4 1 1
Подлежат на технически изменения!
BG
BG
© 2017 Български
(Превод на оригиналните инструкции)
1 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
1.1 Zakoupili jste si přístroj od jednoho
z předních evropských výrobců domácích a zahradních čerpadel. Naše přístroje nejsou určena
CS
k náročnému využití v komerčních či průmyslových prostředích ani k nepřetržitému provozu. K zajištění bezproblémového provozu čerpadla je třeba znát a dodržovat pokyny uvedené v tomto návodu. Při připojování, používání a údržbě přístroje je třeba zajistit vlastní bezpečnost i bezpečnost osob, které se nacházejí v bezprostřední blízkosti. Pečlivě si přečtěte bezpečnostní pokyny a důsledně se jimi řiďte. Pokud je nebudete dodržovat, můžete ohrozit zdraví a bezpečnost nebo způsobit rozsáhlé škody. Výrobce nenese odpovědnost za žádné škody způsobené nesprávným či nevhodným použitím.
2 BEZPEČNOSTNÍ/
INFORMAČNÍ ZNAČENÍ
2.1
Dodržujte pokyny uvedené na značení na přístroji. Zkontrolujte, zda je přístroj opatřen značením a zda je značení čitelné. V opačném případě umístěte na jeho místo náhradní značení.
Varování – nebezpečí!
Před použitím si pozorně přečtěte tento návod.
Symbol E1.
likvidovat jako komunální odpad, avšak při koupi nového přístroje lze starý přístroj vrátit prodejci. Elektrické a elektronické díly přístroje se nesmí znovu použít k jiným účelům, než k jakým byly určeny, protože obsahují látky, které představují zdravotní riziko.
Přístroj nelze
© 2017 Česky
Symbol E3.
je určen k domácímu použití.
32 33
(Překlad originálního návodu)
Označuje, že přístroj
Symbol CE.
Udává, že přístroj
je v souladu s příslušnými
směrnicemi EU.
Poloha vypínače.
Udává polohu
vypínače.
I = zapnuto 0 = vypnuto
Garantovaná hladina akustického
výkonu
Tento produkt se řadí do I. třídy ochrany. To znamená, že je
vybaven uzemňovací svorkou (pouze pokud je tento symbol na přístroji umístěn).
CS
© 2017 ČeskyCS
(Překlad originálního návodu)
3 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY/OSTATNÍ RIZIKA
3.1 BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: ZAKÁZANÉ ČINNOSTI
3.1.1 Nebezpečí úrazu! NEDOVOLTE, aby tento přístroj používaly děti, osoby s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi ani osoby, které nemají potřebné zkušenosti a znalosti. Děti nesmějí tento přístroj používat jako hračku. Úkony čištění a uživatelské údržby nesmějí provádět děti.
CS
3.1.2 Nebezpečí výbuchu nebo otravy! Přístroj nikdy nepoužívejte spolu s hořlavými, toxickými nebo
agresivními kapalinami ani s kapalinami, jejichž používání je neslučitelné s řádným způsobem použití.
3.1.3 Nebezpečí úrazu! Vodním paprskem nemiřte na osoby ani zvířata.
3.1.4 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Vodním paprskem nemiřte na samotný přístroj, elektrické
části ani jiná elektrická zařízení.
3.1.5 Nebezpečí zkratu! Přístroj nepoužívejte venku za deště. Netýká se ponorných čerpadel, která lze
používat i za deště, je však důležité zajistit, aby byla místa připojení zástrčky (A12) a případných prodlužovacích kabelů chráněna proti stříkající vodě a zaplavení.
3.1.6 Nebezpečí úrazu! Nedovolte, aby tento přístroj používaly děti, osoby s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi a neoprávněné osoby.
3.1.7 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Zástrčky (A12) ani zásuvky se nedotýkejte mokrýma
rukama.
3.1.8 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a zkratu! Je-li elektrický kabel (A8) poškozený, musí být
vyměněn výrobcem, autorizovaným servisním střediskem nebo obdobně kvalikovanou osobou, abyste se vyvarovali veškerého nebezpečí.
3.1.9 Nebezpečí výbuchu! Přístroj nepoužívejte, pokud má poškozenou sací či výtlačnou hadici.
3.1.10 Nebezpečí úrazu! Přístroj umístěte do stabilní polohy. Používáte-li přístroj v blízkosti bazénů,
zahradních jezírek nebo jiných venkovních vodních ploch, dodržujte vzdálenost alespoň 2 m od břehu a chraňte jej před pádem do vody nebo zaplavením. Netýká se ponorných čerpadel, která jsou k ponoření do vody určena.
3.1.11 Nebezpečí úrazu! Zkontrolujte, zda je na přístroji štítek s technickými specifikacemi. Pokud chybí,
obraťte se na prodejce. Přístroje bez štítku s údaji se nesmějí používat, protože je nelze identifikovat a mohou být potenciálně nebezpečné.
3.1.12 Nebezpečí výbuchu! Je zakázáno seřizovat regulační ventily, bezpečnostní ventily a jiná
bezpečnostní zařízení či zasahovat do jejich nastavení.
© 2017 Česky
34 35
(Překlad originálního návodu)
3.1.13 Nebezpečí opaření! V případě závady tlakového spínače nebo selhání přívodu vody se může
zbytková voda v těle čerpadla (A4) přehřát a při jejím vypouštění může dojít k opaření.
3.1.14 Nebezpečí úrazu! Existuje-li nebezpečí zanesení, nepoužívejte přístroj bez dozoru.
3.1.15 Nebezpečí zkratu! Při přesunu přístroje netahejte za zástrčku (A12), elektrický kabel (A8) ani jiné
spojovací součástky, ale použijte držadlo (A4b).
3.1.16 Nebezpečí výbuchu! Zajistěte, aby přes sací či výtlačnou hadici nepřejížděla vozidla.
Přístroj netahejte ani nepřesouvejte za sací nebo výtlačnou hadici.
3.1.17 Nebezpečí úrazu! Přístroj nepoužívejte, pokud se v čerpané kapalině nacházejí osoby nebo zvířata
nebo pokud s ní mohou přijít do styku.
3.2 BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: POVINNÉ ČINNOSTI
3.2.1 Nebezpečí zkratu! Všechny elektrické vodiče musí být chráněny před stříkající vodou.
3.2.2 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Přístroj připojujte výhradně ke zdrojům elektrické energie
vyhovujícím příslušným normám (IEC 603641-1). Přístroj může během spouštění způsobit interference v elektrické soustavě. Přístroj zapojujte výhradně do zásuvek vybavených proudovým chráničem s hodnotou 30 mA nebo nižší. Používejte pouze elektrické prodlužovací kabely, které vyhovují příslušným předpisům, byly schváleny pro venkovní použití a mají minimálně stejný průměr jako elektrický kabel přístroje. Elektrické kabely navinuté na cívky je třeba zcela rozvinout.
3.2.3 Nebezpečí! Přístroj nikdy nesmí být v provozu nasucho – před spuštěním vždy naplňte tělo čerpadla
(A4) vodou. I krátký provoz bez vody může způsobit poškození.
3.2.4 Nebezpečí náhodného zapnutí! Než začnete na přístroji provádět jakoukoli údržbu, vždy nejdříve
vypojte zástrčku (A12) ze zásuvky.
3.2.5 Nebezpečí! V zájmu zajištění bezpečnosti přístroje nesmí maximální teplota čerpané kapaliny
překročit 35 °C. Okolní teplota nesmí klesnout pod +5 °C.
3.2.6 Nebezpečí! Přístroj není určen k čerpání pitné vody ani vody určené ke konzumaci lidmi.
Čerpaná voda může být kontaminována únikem maziva.
3.2.7 Nebezpečí úrazu! Údržbu nebo opravy přístroje či jeho elektrických součástí smí provádět pouze
kvalifikovaný personál.
3.2.8 Nebezpečí úrazu! Před odpojením hadice od přístroje uvolněte zbytkový tlak tím, že přístroj
odpojíte od přívodu napájení a otevřete ventil na výstupu.
3.2.9 Nebezpečí úrazu! Před použitím a v pravidelných intervalech prohlížejte příslušenství a kontrolujte,
zda součásti přístroje nenesou známky závady nebo opotřebení.
CS
© 2017 ČeskyCS
(Překlad originálního návodu)
4 VŠEOBECNÉ INFORMACE
4.1 Používání návodu
Tento návod tvoří nedílnou součást přístroje, proto si jej uložte pro budoucí použití. Před instalováním/použitím přístroje si návod pečlivě přečtěte. Při prodeji musí prodávající předat tento návod novému vlastníkovi spolu s přístrojem. Zajistěte, aby každý uživatel měl před spuštěním přístroje k návodu přístup a mohl se seznámit s bezpečnostními a provozními pokyny.
4.2 Dodání
CS
Přístroj je dodáván v kartonové krabici.
Dodané balení je vyobrazeno na obr. 1.
4.2.1 Dokumentace dodávaná spolu s přístrojem
4.3 Likvidace obalu
Obalový materiál neznečišťuje životní prostředí, avšak přesto musí být recyklován a zlikvidován v souladu s příslušnou legislativou platnou v zemi, kde se bude přístroj používat.
5 TECHNICKÉ INFORMACE
5.1 Předpokládané použití
Přístroj je určen k čerpání čisté vody ze studní nebo nádrží na dešťovou vodu pro použití na zahradě nebo v systémech přívodu užitkové vody do domácností. Tyto přístroje se nesmějí používat k čerpání pitné vody. Nečistoty, písek a usazeniny mají brusné vlastnosti a poškozují rotor. Vstup čerpadla je proto třeba opatřit vhodnými filtry, které tyto částice zachytí. Chemicky agresivní látky v čerpané kapalině vedou k poškození čerpadla. Minimální povolená průtoková rychlost činí 80 l/h (1,3 l/min). Tyto přístroje nejsou vhodné pro systémy kapénkové závlahy, jelikož je v nich příliš nízká průtoková rychlost a čerpaná kapalina nedokáže přístroj dostatečně ochlazovat. Přístroj je třeba nainstalovat na suché, dobře odvětrávané místo a chránit před mrazem a povětrnostními vlivy. Okolní teplota nesmí překročit 35 °C. Přístroj se nesmí instalovat ani používat za deště, na vlhkých místech ani ve studnách. Přístroj vyhovuje evropské normě EN 60335-2-41.
5.2 Nesprávné použití
Přístroj nesmějí používat nekvalifikované osoby ani osoby, které si nepřečetly a nepochopily pokyny v tomto návodu. Je zakázáno plnit přístroj hořlavými, výbušnými, toxickými či chemicky agresivními kapalinami. Přístroj se nesmí používat v potenciálně hořlavém nebo výbušném prostředí. Je zakázáno přístroj jakkoli upravovat. Jakékoli úpravy provedené na přístroji povedou ke zneplatnění záruky a zprostí výrobce veškeré občanskoprávní i trestní odpovědnosti. Brusné a lešticí prostředky i jiné agresivní látky přístroj poškozují. Tyto přístroje nejsou vhodné k čerpání kapalin obsahujících písek, bahno nebo jíl. Tyto přístroje jsou vhodné k čerpání užitkové vody, avšak nikoli pitné vody! Tyto přístroje se nesmějí používat k čerpání výkalů. Přístroje nejsou vhodné k použití jako fontánová čerpadla, filtrační čerpadla k zahradním jezírkům ani k nepřetržitému provozu (např. k nepřetržité recyklaci vody ve filtračních systémech bazénů nebo k průmyslovému použití). Přístroj nespouštějte nasucho ani nečerpejte kapaliny, je-li některý ventil zavřený!
D1 Návod k použití a údržbě D2 Bezpečnostní pokyny D3 Záruční podmínky
5.3 Hlavní součásti (obr. 1) A1 Přípojka sání se závitem A1b Integrovaný předfiltr (je-li nainstalován) A2 Přípojka výtlaku se závitem A2b Plnicí hrdlo (je-li nainstalováno) A3 Zátka odtoku (je-li nainstalována) A4 Tělo čerpadla
A4b Držadlo A5 Vypínač A8 Elektrický kabel A12 Zástrčka
6 MONTÁŽ
Varování – nebezpečí!
Při instalaci a montáži musí být přístroj odpojen od elektrické sítě (obr. 3).
Varování – nebezpečí!
Před použitím vždy proveďte vizuální kontrolu přístroje, zejména případného poškození zástrčky (A12) a elektrického kabelu (A8). Poškozený přístroj se nesmí používat. V případě poškození musí přístroj prohlédnout servisní středisko nebo autorizovaný elektrikář.
Varování – nebezpečí!
Dojde-li k přerušení elektrického kabelu (A8), dochází ke zneplatnění záruky a při opravě je třeba nainstalovat originální náhradní elektrický kabel (A8), a to na náklady zákazníka (i v případě opravy v záruční lhůtě). Je-li nutné elektrický kabel (A8) prodloužit, používejte výhradně prodlužovací kabely s minimálně stejným průměrem, jako má originální elektrický kabel (A8). Přístroj nikdy nezvedejte a zástrčku (A12) nikdy nevytahujte ze zásuvky za elektrický kabel (A8).
6.1 Sestavení přístroje
Před uvedením přístroje do provozu je třeba připojit sací a výtlačnou hadici. Přístroj postavte do stabilní polohy na rovný povrch na místě chráněném proti zaplavení vodou (obr. 4). Abyste zabránili přenosu vibrací na potrubí nebo stěny, položte přístroj na pryžovou podložku a k utlumení vibrací použijte dlouhé hadice (musí být odolné sání a tlaku) bezprostředně před přístrojem a za ním (obr. 5).
6.2 Připojení sací hadice
Sací hadice přivádí vodu z bodu sání do přístroje. Sací hadici nasaďte na přípojku sání se závitem (A1). Zkontrolujte, zda je připojená sací hadice vzduchotěsná, netěsnosti totiž mohou snížit průtokovou rychlost přístroje nebo mu zcela zabránit v sání vody. Sací hadice musí mít průměr alespoň 25 mm a musí být vakuová a odolná proti skřípnutí. Doporučuje se používat sací hadici se zpětnou klapkou. K zajištění vzduchotěsného připojení použijte teflonovou izolační pásku (12–15 vrstev) (obr. 6). Ujistěte se, že je v bodě sání k dispozici dostatek vody a že je sací konec hadice neustále ponořen pod hladinou. Jelikož maximální sací výška samonasávacích čerpadel činí 8 metrů, přístroj se nesmí nacházet více než 8 m nad hladinou v bodě sání. Vodorovná část sací hadice musí od bodu sání až k přístroji nepřetržitě stoupat, aby se zabránilo vzniku vzduchových bublin v hadici, které by mohly zhoršit fungování přístroje (obr. 7). Není-li přístroj vybaven integrovaným předfiltrem (A1b), je třeba mezi sací hadici a přípojku sání (A1) nainstalovat předfiltr.
© 2017 Česky
36 37
(Překlad originálního návodu)
6.3 Plnění přístroje
Před připojením výtlačné hadice zcela naplňte tělo čerpadla (A4) a sací hadici vodou přes přípojku výtlaku (A2). Čerpadlo lze rovněž naplnit přes plnicí hrdlo (A2 b), pokud je jím čerpadlo vybaveno (obr. 8). Při plnění těla čerpadla (A4) se tvoří bubliny, které je třeba mírným nakláněním čerpadla na různé strany vypustit. Znovu dolijte vodu a postup opakujte, dokud hladina vody nesahá těsně pod okraj plnicího otvoru. Pokud je přístroj vybaven integrovaným předfiltrem, je třeba přes uzávěr předfiltru (A1b) dolít další vodu. Otevřete uzávěr, naplňte až po okraj vodou a uzávěr opět ručně zašroubujte (obr. 8).
6.4 Připojení výtlačné hadice
Přípojka výtlačného potrubí se nachází na horní straně přístroje (A2). Hadici je třeba připojit k hadici nebo potrubí o největším možném průměru (minimálně 19 mm). Menší průměry výrazně snižují průtokovou rychlost přístroje. K zajištění vzduchotěsného připojení použijte teflonovou izolační pásku (12–15 vrstev) (obr. 9).
6.5 Bezpečnostní prvky
Uživatel musí předcházet poškození vzniklému v důsledku zaplavení instalačních prostor nebo jiných příčin v případě selhání přístroje nebo externích součástí pomocí vhodných bezpečnostních prvků (např. instalací okruhu chránícího proti zaplavení, výstražného systému, záložního čerpadla, sběrné nádrže nebo podobného vybavení), které je třeba připojit k samostatnému elektrickému obvodu zabezpečenému proti selhání. Tyto bezpečnostní prvky musí být uzpůsobeny konkrétním podmínkám použití a musí být schopné omezit poškození způsobené únikem vody nebo mu zcela zabránit. Uživatel musí rovněž nainstalovat ochranný kryt, který zabrání škodám způsobeným únikem či stříkáním vody v případě selhání čerpadla. Je třeba nainstalovat záložní čerpadlo či podlahový odtok, které zajistí okamžitý odvod unikající vody. V opačném případě lze nainstalovat výstražný systém, který spustí výstrahu nebo zajistí nouzové zastavení přístroje a přívodu vody v případě úniku vody dříve, než dojde k poškození vybavení nebo majetku. Dále doporučujeme umístit veškeré vybavení v místnostech s nainstalovanými přístroji do výšky 5–10 cm nad podlahu, aby případný únik vody nezpůsobil okamžité škody. Výrobce nenese žádnou odpovědnost za škody vzniklé v důsledku nedodržení tohoto doporučení.
Varování – nebezpečí! Provoz nasucho
Bude-li přístroj déle než 5 minut v provozu se zavřeným bodem sání, může dojít k jeho poškození v důsledku přehřátí. Vyskytne-li se v toku vody překážka, přístroj vypněte.
Provoz nasucho může přístroj nevratně poškodit, proto přístroj nikdy nenechávejte pracovat nasucho déle než 10 sekund.
8 SPUŠTĚNÍ
Varování – nebezpečí!
Při instalaci a montáži musí být přístroj odpojen od elektrické sítě (obr. 3).
8.1 Spuštění
Po připojení všech trubek a naplnění těla čerpadla (A4) vodou lze zapojit zástrčku (A12) a spustit přístroj pomocí vypínače (A5). Ve fázi rozběhu musí být výtlačná trubka otevřená, aby mohl ze systému uniknout vzduch a dosáhlo se potřebného tlaku vody. Není-li sací hadice zcela naplněna vodou, může kompletní zprovoznění přístroje trvat až 7 minut. Pokud voda po maximální uvedené době rozběhu nedosáhne dostatečného tlaku, vypněte přístroj a postupujte dle pokynů uvedených v plánu odstraňování poruch (kapitola 11).
8.2 Technické informace
Uvedené hodnoty průtokové rychlosti přístroje představují maximální hodnoty, které se při použití externích součástí (např. výtlačné hadice, trubkových kolen, předltru atd.) snižují. To je třeba brát v úvahu při výběru přístroje. Skutečná průtoková rychlost v konkrétních instalačních podmínkách je uvedena v grafu průtokové rychlosti (obr. 11).
9 ÚDRŽBA
Varování – nebezpečí!
Před prováděním jakékoli údržby nebo při odstraňování poruch vypojte elektrický kabel (A8) ze zásuvky.
9.1 Čištění filtrů
Předltr (je-li nainstalován, A1b) pravidelně proplachujte čistou vodou a kontrolujte, zda není zanesený (obr. 10). Komoru ltru opláchněte čistou vodou.
10 ULOŽENÍ
Varování – nebezpečí!
Před prováděním jakékoli údržby nebo při odstraňování poruch vypojte elektrický kabel (A8) ze zásuvky.
Přístroj je třeba chránit před mrazem a v případě teploty +5 °C nebo nižší je nutné přístroj odinstalovat a uložit na suché místo chráněné před mrazem. Po odpojení sací a výtlačné hadice přístroj nakloňte a z těla čerpadla (A4) vypusťte přípojkou sání (A1) veškerou vodu. Tělo čerpadla (A4) zcela vyprázdníte tak, že přístroj obrátíte vzhůru nohama, aby z přípojky výtlaku (A2) vytekla voda.
CS
7 NASTAVENÍ
7.1 Předběžné nastavení
Naše přístroje se dodávají s nastavením z výroby a uživatelé nesmějí toto nastavení upravovat.
© 2017 ČeskyCS
(Překlad originálního návodu)
11 ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH
Problémy Možné příčiny Nápravné kroky
1) Tělo čerpadla (A4) nebylo před spuštěním naplněno vodou. 1) Naplňte tělo čerpadla (A4, viz bod 6.3) vodou.
2) Sací hadice není vzduchotěsná.
3) Sací koš zpětné klapky je ucpaný. 3) Vyčistěte zpětnou klapku a sací koš.
Motor běží, ale přístroj nesaje vodu.
CS
Motor se nespustí. 1) Nefunguje přívod napájení. 1) Zkontrolujte napětí, zapojte zástrčku (A12).
Průtoková rychlost vody je nedostatečná.
Přístroj je vypínán termostatem.
4) Na straně výtlaku nemůže unikat vzduch, protože je zavřené sání.
5) Neuběhla dostatečně dlouhá doba.
6) Příliš velká sací výška. 6) Snižte sací výšku (max. 8 m).
7) Sací hadice není ponořená ve vodě.
1) Příliš velká sací nebo výtlačná výška.
2) Sací koš zpětné klapky je ucpaný. 2) Vyčistěte sací koš.
3) Hladina vody v bodě sání příliš rychle klesá. 3) Zpětnou klapku ponořte hlouběji pod hladinu.
4) Nečistoty ve vodě snižují průtokovou rychlost.
1) Motor je přetížený v důsledku tření částic nečistot na rotoru. Provoz nasucho nebo nedostatečný přívod vody.
2) Provoz nasucho.
2) Zkontrolujte, zda používáte doporučené příslušenství. Zkontrolujte vzduchotěsnost sací hadice a přípojky omotejte teflonovou páskou.
4) Při rozběhu otevřete sací body (kohoutek na přívodu vody, hadice na vodu).
5) Sací hadici zcela naplňte vodou a počkejte až 7 minut po spuštění přístroje.
7) Zkontrolujte hladinu vody ve studni nebo nádrži a v případě potřeby sací hadici prodlužte.
1) Příliš velká sací a výtlačná výška a externí součásti způsobují snížení průtokové rychlosti. Nejedná se o závadu.
4) Vyčistěte tělo čerpadla (A4) tak, že do přípojky sání (A1) a přípojky výtlaku (A2) namíříte proud vody. V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat v servisním středisku. Není-li přístroj vybaven integrovaným předfiltrem (A1b), použijte předfiltr.
1) Vyčistěte tělo čerpadla (A4) tak, že do přípojky výtlaku (A2) namíříte proud vody. Poté nechte termostat asi 1 hodinu chladnout. V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat v servisním středisku.
2) Zkontrolujte přítomnost vody a nechte termostat asi 1 hodinu chladnout. V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat v servisním středisku.
(*) Pokud se motor během provozu zastaví a už se nespustí, obraťte se na servisní středisko.
Záruky týkající se přístrojů popsaných v tomto návodu jsou podmíněny dodržováním všech obsažených doporučení, zejména těch, která se týkají použití,
ZÁRUKA
instalace a provozu přístroje. Poskytujeme záruku v délce 24 měsíců (12 měsíců při prodeji rmám) od data koupě popsaného výrobku, která se vztahuje na vady materiálu nebo zpracování v souladu s aktuálně platnými zákony. Ke každé žádosti o servis v záruční lhůtě je třeba přiložit originál dokladu o koupi. Záruka nekryje náklady na demontáž a instalaci příslušného přístroje v místě používání, náklady na dopravu servisních techniků na místo použití a z něj ani přepravní náklady. Záruka se nevztahuje na reklamace v důsledku nesprávné instalace nebo provozu, nevhodných podmínek použití, nedbalosti, komerčního využití nebo nevhodných pokusů o opravu a neneseme za ně žádnou odpovědnost; záruka se rovněž nevztahuje na běžné opotřebení. Výsledné náklady, zejména náklady na prohlídku a dopravu, budou naúčtovány odesílateli nebo provozovateli přístroje. To platí také v případě, že dojde k odeslání žádosti o uplatnění záruky, avšak zjistí se, že přístroj funguje normálně a bez závad nebo že daný problém není způsoben vadami materiálu či zpracováním. Před vrácením uživateli prochází každý výrobek důkladnou technickou prohlídkou. Opravy v záruční lhůtě smějí provádět pouze naše servisní střediska nebo autorizované opravny. Pokusy o opravu zákazníkem nebo neoprávněnou třetí stranou v záruční lhůtě budou mít za následek ztrátu veškerých nároků na uplatnění záruky. Odříznutí zástrčky nebo zkrácení elektrického kabelu bude mít za následek ztrátu veškerých nároků na uplatnění záruky. Práce, které provedeme v záruční lhůtě, neprodlužují dobu platnosti záruky ani nezakládají novou záruční lhůtu na vyměněné či opravené díly. Veškeré další nároky, včetně práva na slevy, změny nebo kompenzaci, a náhrady následných škod jsou vyloučeny. V případě závady se obraťte na prodejnu, v níž jste výrobek zakoupili, a předložte doklad o koupi.
© 2017 Česky
38 39
(Překlad originálního návodu)
Technické údaje Jednotka SXGP900XFE SXGP1300XFE
Napětí V/Hz Výkon W 900 1300 Max. výtlačná výška (H Max. průtoková rychlost (Q Max. teplota vody (T Max. sací výška m Max. velikost částic Ø mm
Třída ochrany Izolace motoru -
Ochrana motoru - IPX4 IPX4 Hladina akustického výkonu L Čistá hmotnost kg Hrubá hmotnost Průměr přípojek mm Délka kabelu m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
(EN ISO 3744) dB (A)
WA
-
kg 8.1 11.8
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
42 50
3600 4500
35 35
8 8 0 0
Třída B Třída B
80 83
6.8 10.7
25.4 25.4 1 1
Možnost technických změn vyhrazena!
CS
© 2017 ČeskyCS
(Překlad originálního návodu)
1 SIKKERHEDSREGLER
1.1 Dette produkt er fremstillet af en
af Europas førende producenter af pumper til brug i private hjem og havepumper. Vores apparater er ikke egnet til den typiske belastning i forbindelse med kommerciel
eller industriel brug samt til konstant drift. Den optimale brug af apparatet forudsætter kendskab til og overholdelse af anvisningerne i denne brugsanvisning. Iværksæt alle nødvendige foranstaltninger, så brugeren og personer i nærheden beskyttes i forbindelse med tilslutning, brug og vedligeholdelse af apparatet. Læs og overhold sikkerhedsforskrifterne omhyggeligt. Manglende overholdelse kan udgøre en fare for helbredet og sikkerheden eller medføre økonomiske tab. Producenten kan ikke gøres ansvarlig for eventuelle skader, som skyldes forkert eller forsømmelig brug.
2 SIKKERHEDSSKILTE/
INFORMATIONSSKILTE
2.1
Overhold oplysningerne på apparatets skilte. Kontrollér, at skiltene er monterede og læselige. I modsat fald skal nye skilte monteres i samme position.
Advarsel – fare
Læs disse instruktioner omhyggeligt inden brug.
Ikon E1.
apparatet sammen med almindeligt husholdningsaffald. Det kan indleveres til forhandleren i forbindelse med køb af et nyt apparat. Apparatets elektriske og elektroniske dele må ikke genbruges til ikke tilladte formål, idet de indeholder sundhedsskadelige stoffer.
Ikon E3.
brug i private hjem.
Forbyder bortskaffelse af
Apparatet er beregnet til
DA © 2017 Dansk
40 41
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
CE-mærke.
Apparatet opfylder
kravene i de gældende
EU-direktiver.
Position for ON/OFF afbryder.
ON/OFF afbryderens position.
I = Afbryder aktiveret 0 = Afbryder frakoblet
Garanteret lydeffektniveau
Dette produkt er i isoleringsklasse I. Dette
indebærer, at apparatet er udstyret med en jordfejlsleder (kun hvis dette symbol findes på apparatet).
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
3 SIKKERHEDSFORSKRIFTER/RESTERENDE RISICI
3.1 FORSKRIFTER: FORBUD
3.1.1 Fare for skade! Apparatet må IKKE betjenes af børn eller personer med nedsatte fysiske,
sansemæssige eller mentale evner, eller med ringe erfaring og/eller kendskab at benytte apparatet. Børn må ikke benytte apparatet som legetøj. Rengøring og vedligeholdelse, som skal udføres af brugeren, må ikke overlades til børn.
3.1.2 Fare for eksplosion eller forgiftning! Benyt under ingen omstændigheder apparatet sammen med
brandfarlige, giftige eller aggressive væsker eller med væsker, som kan øve negativ indydelse på
apparatets funktion.
3.1.3 Fare for skade! Ret ikke vandstrålen mod personer eller dyr.
3.1.4 Fare for elektrisk stød! Ret ikke vandstrålen mod apparatet, elektriske dele eller andet elektrisk
udstyr.
3.1.5 Fare for kortslutning! Benyt ikke apparatet udendørs i regnvejr. Det gælder ikke for dykpumper,
som også kan benyttes i regnvejr. Det er dog nødvendigt at sikre, at stikket (A12) og eventuelle forlængerledninger til apparatet er tilsluttet således, at de er beskyttet mod vandstænk og oversvømmelser.
3.1.6 Fare for skade! Tillad ikke børn eller personer med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale
evner, eller personer uden tilladelse at benytte apparatet.
3.1.7 Fare for elektrisk stød! Berør ikke stikket (A12) eller stikkontakten med våde hænder.
3.1.8 Fare for elektrisk stød og kortslutning! Hvis ledningen (A8) er beskadiget, skal den udskiftes af
producenten, af et autoriseret servicecenter eller af personer med tilsvarende kvalikationer for at
undgå enhver risiko.
3.1.9 Eksplosionsfare! Benyt ikke apparatet, hvis suge- eller forsyningsslangen er beskadiget.
3.1.10 Fare for skade! Anbring apparatet stabilt. Hvis apparatet skal benyttes i nærheden af
svømmebassiner, havebassiner eller andre åbne vandbassiner, skal der være en min. afstand på 2 m, og apparatet skal beskyttes mod at falde ned i vandet eller oversvømmelser. Dette gælder ikke for dykpumper, idet disse kan benyttes nedsænket i vandet.
3.1.11 Fare for skade! Kontrollér, at apparatet er udstyret med dataplade, hvor de tekniske specifikationer
er oplyst. Kontakt forhandleren, hvis datapladen mangler. Apparater uden dataplade må ikke benyttes, idet de er anonyme og kan udgøre en fare.
3.1.12 Eksplosionsfare! Det er ikke tilladt at foretage ændringer i styreventilerne, sikkerhedsventilerne
eller andre sikkerhedsanordninger eller at ændre deres justeringer.
DA © 2017 Dansk
42 43
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
3.1.13 Fare pga. varmt vand! Hvis trykafbryderen er defekt eller vandforsyningen er afbrudt, kan vandet i
pumpehuset (A4) overophedes og medføre skader i tilfælde af udslip.
3.1.14 Fare for skade! Benyt ikke apparatet uden opsyn, hvis der er fare for, at fremmedlegemer kan
tilstoppe det.
3.1.15 Fare for kortslutning! Transportér ikke apparatet ved at trække i stikket (A12), ledningen (A8) eller
andre tilslutningselementer. Benyt håndtaget (A4 b).
3.1.16 Eksplosionsfare! Undgå, at køretøjer passerer hen over suge- eller forsyningsslangen. Træk og
transportér ikke apparatet ved hjælp af suge- eller forsyningsslangen.
3.1.17 Fare for skade! Benyt ikke apparatet, når personer eller dyr opholder sig i den pumpede væske
eller kan komme i kontakt med den.
3.2 FORSKRIFTER: PÅBUD
3.2.1 Fare for kortslutning! Alle strømførende dele skal beskyttes mod vandstænk.
3.2.2 Fare for elektrisk stød! Slut udelukkende apparatet til en passende strømkilde, som opfylder kravene
i de gældende standarder (IEC 60364-1). I forbindelse med start kan apparatet skabe forstyrrelser i netværket. Slut kun apparatet til en stikkontakt med jordfejlsafbryder med nominel reststrøm på maks. 30 mA. Benyt udelukkende forlængerledninger, som opfylder kravene i de gældende standarder, som er godkendt til udendørs brug og med et tværsnit, som min. svarer til tværsnittet for apparatets forsyningsledning. Ledninger, der er rullet omkring kabeltromler, skal udrulles fuldstændigt.
3.2.3 Fare! Apparatet må aldrig fungere uden vand. Fyld altid pumpehuset (A4) med vand, inden
apparatet tændes. Selv kortvarig drift uden vand kan medføre skader.
3.2.4 Fare for utilsigtet tænding! Træk stikket (A12) ud af stikkontakten inden udførelse af indgreb i
apparatet.
3.2.5 Fare! For at garantere apparatets sikkerhed må temperaturen i den pumpede væske ikke være
højere end 35 °C. Omgivelsestemperaturen må ikke falde til under +5 °C.
3.2.6 Fare! Apparatet er ikke beregnet til transport af drikkevand eller vand til mennesker. Vand, som
transporteres af apparatet, kan kontamineres af lækager af smøremiddel.
3.2.7 Fare for skade! Vedligeholdelse og/eller reparation af apparatet eller komponenterne må kun
udføres af specialuddannet personale.
3.2.8 Fare for skade! Udlign det resterende tryk, inden slangen kobles fra apparatet. Kobl i denne
forbindelse strømmen fra apparatet, og åbn en bruger.
3.2.9 Fare for skade! Kontrollér tilbehøret inden brug og med jævne mellemrum. Kontrollér endvidere, at
apparatets komponenter ikke viser tegn på beskadigelse og/eller slitage.
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
4 GENERELLE OPLYSNINGER
4.1 Brug af brugsanvisningen
Denne brugsanvisning udgør en vigtig del af apparatet og skal opbevares til senere brug. Læs brugsanvisningen omhyggeligt inden installation og brug. Ved et eventuelt salg af apparatet skal brugsanvisningen også udleveres. Sørg for, at alle brugere har et eksemplar af brugsanvisningen inden start af apparatet og kan indhente oplysninger om sikkerhed og brug.
4.2 Levering
Apparatet leveres i en papemballage.
Leveringens forskellige dele er vist i fig. 1.
4.2.1 Medfølgende informationsmateriale D1 Brugs- og vedligeholdelsesanvisning D2 Sikkerhedsregler D3 Garanti
4.3 Bortskaffelse af emballage
Emballagen er miljøvenlig og bør genbruges eller bortskaffes i henhold til lokale regler herom.
5 TEKNISKE OPLYSNINGER
5.1 Tilsigtet anvendelse
Apparatet er beregnet til transport af rent vand fra brønde eller regnvandsbassiner til vanding af haver eller vandforsyning i private hjem. Disse apparater må ikke benyttes til transport af drikkevand. Urenheder, sand og aflejringer har en slibende virkning og ødelægger pumpehjulet. Installér passende filtre inden pumpehjulet, som er i stand til at bortfiltrere disse partikler. Kemisk aggressive substanser i den pumpede væske ødelægger apparatet. Strømmen pr. time skal være min. 80 L/time (1,3 L/min). Apparaterne er ikke egnet til dråbevanding, idet vandstrømmen er yderst begrænset, og den pumpede væske kan derfor ikke sikre afkøling af apparatet. Apparatet skal installeres på et tørt sted, med god udluftning og beskyttet mod temperaturer under frysepunktet og skiftende vejrforhold. Omgivelsestemperaturen må ikke overskride 35 °C. Det må aldrig installeres eller benyttes i regnvejr, i fugtige omgivelser eller i brønde. Apparatet opfylder kravene i europæisk standard EN 60335-2-41.
5.2 Ikke tilladt brug
Apparatet må ikke anvendes af ukvalificerede personer eller personer, som ikke har læst og forstået oplysningerne i brugsanvisningen. Det er forbudt at forsyne apparatet med brandfarlige, eksplosive, giftige eller kemisk aggressive væsker. Det er forbudt at benytte apparatet i omgivelser med brand- og eksplosionsfare. Det er forbudt at ændre apparatet. Eventuelle ændringer medfører bortfald af garantien og fritager producenten for civil- og strafferetligt ansvar. Slibende substanser eller andre substanser, som angriber materialerne, ødelægger apparatet. Disse apparater er ikke egnet til brug i pumpede væsker, som indeholder sand, pløre eller ler med slibende artikler. Disse apparater er egnet til transport af sanitetsvand, men de er ikke egnet til transport af drikkevand! Disse apparater må ikke benyttes til transport af fækalieholdigt spildevand. Apparaterne er ikke egnet til brug som pumper til springvand, pumper til filtrering i havebassiner eller til konstant drift (eksempelvis konstant recirkulation i anlæg til filtrering af svømmebassiner eller industriel brug).
Undgå at benytte apparatet uden vand eller at transportere væsker, når en ventil er lukket!
5.3 Hoveddele (fig. 1) A1 Sugekobling med gevind A1b Indbygget forfilter (afhængigt af model) A2 Forsyningskobling med gevind A2b Påfyldningsprop (afhængigt af model) A3 Afløbsprop (afhængigt af model) A4 Pumpehus
A4b Håndtag A5 ON/OFF afbryder A8 Ledning A12 Stik
6 INSTALLATION
Advarsel – fare!
Apparatet skal være koblet fra strømmen i forbindelse med installation og montering (fig. 3).
Advarsel – fare!
Kontrollér altid apparatet inden brug for at undersøge, om apparatet og særligt stikket (A12) og ledningen (A8) er beskadiget. Hvis apparatet er beskadiget, må det ikke benyttes. Lad servicecenteret eller en autoriseret elektriker kontrollere apparatet.
Advarsel – fare!
Overskæring af ledningen (A8) medfører bortfald af garantien og installation mod betaling af en original ledning (A8) i forbindelse med reparation (også selv om reparationen er dækket af garantien). Hvis ledningen (A8) skal forlænges, må der kun benyttes en forlængerledning med et tværsnit, som min. svarer til tværsnittet for den originale ledning (A8). Løft aldrig apparatet og træk ikke stikket (A12) ud af stikkontakten ved hjælp af ledningen (A8).
6.1 Montering af apparat
Inden start af apparatet er det nødvendigt at tilslutte suge- og forsyningsslangen. I den forbindelse skal apparatet hvile på et robust og stabilt underlag, som er beskyttet mod oversvømmelser (fig. 4). For at hindre overførsel af vibrationerne til eventuelle rør eller vægge anbefales det at placere apparatet på en gummimåtte og tilslutte slangesektioner (som tåler sugning og tryk) i områderne i umiddelbar nærhed af apparatet (fig. 5) for at afbøde vibrationerne.
6.2 Montering af sugeslange
Sugeslangen transporterer vandet fra sugepunktet til apparatet. Slut sugeslangen til koblingen med gevind (A1). Kontrollér, at den monterede sugeslange er tæt, idet lækager kan påvirke apparatets kapacitet eller gøre sugningen umulig. Sugeslangen skal have en diameter på min. 25 mm (1”). Endvidere skal slangen kunne tåle klemning og være vakuumtæt. Det anbefales at benytte en sugeslange med bundventil. For at sikre en tæt tilslutning benyttes Teflon tape (12–15 lag) (fig. 6). Kontrollér, at der er nok vand i sugepunktet, og at slangens sugeområde konstant befinder sig under vandniveauet. Eftersom de selvspædende pumpers maksimale sugehøjde er 8 m, må højdeforskellen mellem vandoverfladen og udtagspunktet ikke være mere end 8 m. Den vandrette del af sugeslangen skal altid være stigende fra sugepunktet til apparatet for at hindre dannelse af luftbobler i slangen, som øver negativ indflydelse på apparatets funktion (fig. 7). Det er nødvendigt at installere et forfilter mellem sugeslangen og sugekoblingen (A1), medmindre apparatet er udstyret med indbygget forfilter (A1 b).
DA © 2017 Dansk
44 45
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
6.3 Påfyldning af apparat
Fyld pumpehuset (A4) og sugeslangen fuldstændigt med vand inden montering af forsyningsslangen. Dette sker ved hjælp af forsyningskoblingen (A2). Påfyldningen kan også ske ved hjælp af påfyldningsproppen (A2 b), afhængigt af modellen (fig. 8). I forbindelse med påfyldning af pumpehuset (A4) dannes luftbobler, som kan fjernes ved at vippe apparatet en smule i forskellige retninger. Fyld apparatet på ny, og gentag dette indgreb, indtil vandet befinder sig direkte under påfyldningshullet. Hvis apparatet er udstyret med indbygget forfilter, er det nødvendigt at påfylde mere vand gennem hætten i forfilteret (A1 b). Åbn hætten, påfyld vand op til kanten, og luk hætten på ny ved at dreje den manuelt (fig. 8).
6.4 Montering af forsyningsslange
Koblingen til forsyningsslangen er placeret på den øverste side af apparatet (A2). Slangen skal forbindes til en slange eller et rør med størst mulig diameter (min. 19 mm, ¾"). Mindre diametre medfører en drastisk reduktion af apparatets kapacitet. For at sikre en tæt tilslutning benyttes Teflon tape (12–15 lag) (fig. 9).
6.5 Sikkerhedsforanstaltninger
Operatøren skal forebygge skader som følge af en oversvømmelse af omgivelserne eller andet i tilfælde af fejl i apparatet eller eksterne komponenter ved at iværksætte passende foranstaltninger (eksempelvis installation af en beskyttelse mod oversvømmelser, alarmsystem, reservepumpe, opsamlingskar o. lign., som skal sluttes til et separat og fejlsikret elektrisk kredsløb). Sikkerhedsforanstaltningerne skal være passende i forhold til de enkelte brugssituationer og skal være i stand til at begrænse og/eller hindre skaderne som følge af vandudslip. Endvidere skal brugeren ved at installere en beskyttelse mod vandstænk sørge for, at udslip af vand eller stænk som følge af en fejl ikke forvolder skader. Det er nødvendigt at sikre, at vandudslippet fjernes ved hjælp af en reservepumpe eller løber i et afløb. Alternativt kan der installeres et alarmsystem, som i tilfælde af vandudslip udsender en alarm og/eller skaber nødstop i apparatet og vandforsyningen, inden andre apparater eller bygningerne beskadiges. På apparaternes installationssted anbefales det endvidere at hæve alle apparater ca. 5–10 cm for at sikre, at vandudslip ikke kan medføre øjeblikkelige skader. Producenten kan ikke gøres ansvarlig for skader som følge af manglende overholdelse af disse forskrifter.
Advarsel – fare! Funktion uden vand
Hvis apparatet fungerer mere end 5 minutter med lukket vandudtag, kan der opstå skader som følge af overophedning. Sluk apparatet, når den normale vandstrøm er afbrudt.
Funktionen uden vand ødelægger apparatet, og apparatet må aldrig køre uden vand i mere end 10 sekunder.
8 BRUG
Advarsel – fare!
Apparatet skal være koblet fra strømmen i forbindelse med installation og
montering (g. 3).
8.1 Brug
Når alle slangerne er tilsluttet, og pumpehuset (A4) er fyldt med vand, er det muligt at indsætte stikket (A12) og aktivere ON/OFF afbryderen (A5). Under sugningen skal vandforsyningsslangen være åben for at sikre, at luften i systemet kan bortledes, og at vandet kan komme under tryk. Hvis sugeslangen ikke er helt fyldt med vand, kan det tage op til 7 minutter for apparatet at nå fuld kapacitet. Sluk apparatet, hvis vandet ikke er kommet under tryk efter det angive maks. tidsrum for
sugning. Følg anvisningerne i fejlndingstabellen (kapitel 11).
8.2 Tekniske oplysninger
Værdierne for apparatets kapacitet er angivet som maks. værdier, som er lavere ved brug af eksterne komponenter (eksempelvis
forsyningsslange, vinkelstykke, forlter osv.). Vær opmærksom på
dette i forbindelse med valg af apparatet. Den effektive kapacitet i de
konkrete tilfælde fremgår af kapacitetsdiagrammet (g. 11).
9 VEDLIGEHOLDELSE
Advarsel – fare!
Kobl ledningen (A8) fra stikkontakten inden enhver form for vedligeholdelse
og/eller fejlnding.
9.1 Rengøring af filtre
Rengør forlteret (A1 b, afhængigt af model) regelmæssigt med rent
vand, og/eller kontrollér, at det ikke er tilstoppet af fremmedlegemer
(g. 10). Skyl lterrummet med rent vand.
10 OPBEVARING
Advarsel – fare!
Kobl ledningen (A8) fra stikkontakten inden enhver form for vedligeholdelse
og/eller fejlnding.
Apparatet skal under alle omstændigheder beskyttes mod temperaturer under frysepunktet. I tilfælde af temperaturer på +5 °C eller lavere skal det afmonteres og opbevares på et tørt sted, som er beskyttet mod temperaturer under frysepunktet. Frakobl suge- og forsyningsslangen, og vip apparatet for at tømme pumpehuset (A4) fuldstændigt for vand gennem sugekoblingen (A1). Tøm pumpehuset (A4) fuldstændigt ved at vende apparatet på hovedet for at tømme vandet via forsyningskoblingen (A2).
7 JUSTERINGER
7.1 Indledende justeringer
Apparaterne justeres inden afsendelse fra fabrikken, og disse justeringer skal ikke ændres af brugerne.
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
11 FEJLFINDING
Problem Mulig årsag Forslag
1) Pumpehuset (A4) er ikke blevet fyldt med vand inden start. 1) Fyld pumpehuset (A4, se afsnit 6.3).
2) Sugeslangen er ikke tæt.
3) Sugeristen i bundventilen er tilstoppet. 3) Rengør bundventilen og sugeristen.
Motoren fungerer, men apparatet indsuger ikke vand.
Motoren starter ikke. 1) Ingen strømforsyning. 1) Kontrollér spændingen, indsæt stikket (A12).
Vandkapaciteten er utilstrækkelig.
Termostaten frakobler apparatet.
4) Luften fra forsyningssiden kan ikke komme ud, fordi udtagspunktet er lukket.
5) Ventetiden er ikke blevet overholdt.
6) For stor sugehøjde. 6) Reducér sugehøjden (maks. 8 m).
7) Sugeslangen er ikke nedsænket i vandet.
1) Sugehøjden og/eller stigehøjden er stor.
2) Sugeristen i bundventilen er tilstoppet. 2) Rengør sugeristen.
3) Vandniveauet i sugepunktet sænkes hurtigt. 3) Sænk bundventilen længere ned i vandet.
4) Apparatets kapacitet reduceres pga. fremmedlegemer.
1) Motoren er overbelastet på grund af friktion mellem fremmedlegemer og pumpehjulet. Funktion uden vand eller utilstrækkelig vandstrøm.
2) Funktion uden vand.
2) Kontrollér, at det anbefalede tilbehør er blevet anvendt. Kontrollér, at sugeslangen er tæt, benyt Teflon tape på gevindene.
4) Åbn udtagspunkterne (hane i vandforsyning, studs) i forbindelse med sugningen.
5) Fyld sugeslangen fuldstændigt med vand. Vent op til 7 minutter efter tænding af apparatet.
7) Kontrollér vandniveauet i brønden eller i regnvandsbassinet, og forlæng eventuelt sugeslangen.
1) Sugehøjden, stigehøjden og de eksterne komponenter reducerer kapaciteten! Dette er ikke en funktionsforstyrrelse.
4) Rengør pumpehuset (A4) gennem sugekoblingen (A1) og forsyningskoblingen (A2) med en vandstråle. Lad eventuelt servicecenteret kontrollere apparatet. Benyt et forfilter, hvis apparatet ikke er udstyret med indbygget forfilter (A1 b).
1) Rengør pumpehuset (A4) indvendigt gennem forsyningskoblingen (A2) med en vandstråle. Lad termostaten afkøle ca. 1 time. Lad eventuelt servicecenteret kontrollere apparatet.
2) Kontrollér, at der er vand. Lad termostaten afkøle ca. 1 time. Lad eventuelt servicecenteret kontrollere apparatet.
(*) Kontakt servicecenteret, hvis motoren standser under brug og ikke starter igen.
Garantien vedrørende de apparater, som beskrives i denne brugsanvisning, forudsætter overholdelse af alle de oplysninger, som gives i brugsanvisningen,
GARANTI
særligt oplysningerne vedrørende brug, installation og drift. Vi yder en garanti på 24 måneder (12 måneder i tilfælde af professionel brug) for det beskrevne produkt. Garantien løber fra købsdatoen og dækker materiale­eller konstruktionsfejl i overensstemmelse med den gældende lovgivning. Det er kun muligt at påberåbe sig garantien efter fremvisning af den originale købskvittering. Garantien dækker ikke udgifterne i forbindelse med demontering og montering af apparatet på driftsstedet, rejseudgifterne for personalet, som udfører reparationen, til og fra driftsstedet samt transportudgifterne. Reklamationer, som skyldes forkert installation eller betjening, upassende driftsbetingelser, utilstrækkelig vedligeholdelse, kommerciel brug eller forsøg på uautoriserede reparationer, er i lighed med normal slitage ikke omfattet af garantien og producentens ansvar. Udgifterne i forbindelse hermed (særligt udgifterne i forbindelse med kontrol og transport) skal afholdes af den, som fremsender og/eller har ansvaret for apparatet. Dette gælder specielt også i de tilfælde, hvor garantien påberåbes, men kontrollen viser, at apparatet fungerer uden problemer og ikke er behæftet med fejl, eller hvor fejlen ikke skyldes materiale- eller konstruktionsfejl. Inden tilbagesendelsen gennemgår hvert produkt en nøje teknisk kontrol. Reparationer, som er omfattet af garantien, må kun udføres af vores ser vicecenter eller af et autoriseret værksted. Forsøg på reparationer udført af kunden eller af uautoriserede tredjemænd under garantiperioden medfører bortfald af garantien. Afskæring af stikket og/eller afkortning af ledningen medfører bortfald af garantien. Indgreb i garantiperioden udført af producenten forlænger ikke garantiperioden eller danner grundlag for en ny garantiperiode for de udskiftede eller reparerede dele. Garantien omfatter ikke de øvrige krav, særligt rabat, udskiftning eller skadeserstatning, men også skader af enhver art. Kontakt i tilfælde af funktionsfejl stedet, hvor produktet er købt, og forevis kvitteringen.
46 47
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
Tekniske specikationer Måleenhed SXGP900XFE SXGP1300XFE
Spænding V/Hz Effekt W 900 1300 Maks. stigehøjde (H Maks. kapacitet (Q Maks. vandtemperatur (T Maks. sugehøjde m Maks. partikelstørrelse Ø mm
Beskyttelsesklasse Motorisolering -
Motorbeskyttelse - IPX4 IPX4 Lydeffektniveau L Nettovægt kg Bruttovægt Koblingernes diameter mm Ledningens længde m
) m
max
) L/t
max
) °C
max
(EN ISO 3744) dB(A)
WA
-
kg 8.1 11.8
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
42 50
3600 4500
35 35
8 8 0 0
Klasse B Klasse B
80 83
6.8 10.7
25.4 25.4 1 1
Med forbehold for tekniske ændringer
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
1 SICHERHEITSANWEISUNGEN
1.1 Bei dem von Ihnen erworbenen
Produkt handelt es sich um ein Gerät eines europaweit führenden Herstellers von Pumpen für Haus und Garten. Unsere Geräte sind nicht für die Beanspruchung im gewerblichen oder industriellen Einsatz und auch
DE
nicht für den Dauerbetrieb geeignet. Die optimale Nutzung des Gerätes setzt die Kenntnis und Befolgung der nachstehenden Hinweise voraus. Beim Anschließen, beim Gebrauch und bei der Wartung des Geräts sind alle gebührenden Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um die eigene Sicherheit und die Sicherheit der in unmittelbarer
Nähe bendlichen Personen zu
gewährleisten. Bitte lesen Sie die Sicherheitshinweise aufmerksam durch und beachten diese strikt, da andernfalls die Gefahr von Personen- oder Sachschäden besteht. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch fehlerhafte Bedienung oder durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch verursacht wurden.
2 SICHERHEITSAUFKLEBER /
INFORMATIONSAUFKLEBER
2.1
Die am Gerät angebrachten Aufkleber unbedingt beachten. Sollten sich die Aufkleber gelöst haben oder unleserlich geworden sein, sind sie durch neue Aufkleber zu ersetzen, die an den ursprünglichen Stellen angebracht werden müssen.
Achtung - Gefahr
Diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch aufmerksam
durchlesen.
Symbol E1.
Entsorgung des Gerätes im Hausmüll; es kann beim Kauf eines neuen Geräts an den Händler zurückgegeben werden. Die elektrischen und elektronischen Komponenten des Geräts dürfen nicht zweckwidrig wiederverwendet werden, da sie gesundheitsschädliche Stoffe enthalten.
Symbol E3.
dass das Gerät für den privaten
Gebrauch bestimmt ist.
Verbietet die
Weist darauf hin,
DE © 2017 Deutsch
48 49
(Übersetzung der Originalanleitung)
Symbol CE.
Weist darauf hin,
dass das Gerät mit den jeweils
gültigen EU-Richtlinien übereinstimmt.
Schalterstellung Ein/Aus-Schalter.
Zeigt an in welcher Position sich der Ein/Aus-Schalter befindet.
I = Schalter ist eingeschaltet 0 = Schalter ist ausgeschaltet
Garantierter Schallleistungspegel
Dieses Gerät hat die Schutzklasse I. Das heißt, dass
es mit einem Schutzleiter versehen ist (nur wenn das entsprechende Zeichen am Gerät angebracht ist).
DE
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN / RESTRISIKEN
3.1 WARNHINWEISE: VERBOTE
3.1.1 Verletzungsgefahr! Kinder, Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten und Personen, die nicht über die erforderliche Erfahrung oder die erforderlichen Kenntnisse verfügen, dürfen das Gerät NICHT verwenden. Kindern darf nicht erlaubt werden, das Gerät als Spielzeug zu verwenden. Die vom Anwender auszuführenden Reinigungs­und Wartungsarbeiten dürfen nicht von Kindern ausgeführt werden.
3.1.2 Explosions- oder Vergiftungsgefahr! Gerät auf keinen Fall mit entzündbaren, giftigen, aggressiven
DE
oder mit solchen Flüssigkeiten einsetzen, die den vorschriftsmäßigen Betrieb des Geräts beeinträchtigen könnten.
3.1.3 Verletzungsgefahr! Den Wasserstrahl nicht auf Personen oder Tiere richten.
3.1.4 Stromschlaggefahr! Den Wasserstrahl niemals auf das Gerät, auf elektrische Teile oder andere
Elektrogeräte richten.
3.1.5 Kurzschlussgefahr! Gerät auf keinen Fall bei Regen im Freien verwenden. Dies gilt nicht für
Tauchpumpen, die auch bei Regen betrieben werden können. Allerdings muss dann sichergestellt sein, dass der Netzstecker (A12) und eventuelle Verlängerungen spritzwassergeschützt und überflutungssicher angeschlossen sind.
3.1.6 Verletzungsgefahr! Gerät auf keinen Fall durch Kinder, Personen mit eingeschränkten sensorischen,
physischen oder geistigen Fähigkeiten oder unbefugte Personen verwenden lassen.
3.1.7 Stromschlaggefahr! Netzstecker (A12) und Steckdose niemals mit nassen Händen anfassen.
3.1.8 Stromschlag- und Kurzschlussgefahr! Wenn das Netzkabel (A8) beschädigt ist, muss es
vom Hersteller, seinem technischen Kundendienst oder von einem Fachmann mit vergleichbarer
Qualikation ausgewechselt werden, um jeder Gefahr vorzubeugen.
3.1.9 Berstgefahr! Gerät niemals mit beschädigter Saug- oder Druckleitung betreiben.
3.1.10 Verletzungsgefahr! Das Gerät standsicher aufstellen; bei Verwendung des Geräts in der Nähe von
Schwimmbecken, Gartenteichen oder anderen offenen Wasserbecken einen Mindestabstand von 2 m einhalten und das Gerät gegen ein Hineinfallen ins Wasser oder Überflutung sichern. Dies gilt nicht für Tauchpumpen, da diese in Wasser eingetaucht betrieben werden können.
3.1.11 Verletzungsgefahr! Auf dem Gerät muss das Typenschild mit den spezifischen Eigenschaften
angebracht sein; andernfalls den Händler hiervon sofort unterrichten. Geräte ohne Typenschild dürfen auf keinen Fall verwendet werden, da sie potenzielle Gefahrenquellen darstellen.
DE © 2017 Deutsch
50 51
(Übersetzung der Originalanleitung)
3.1.12 Berstgefahr! Es ist verboten, Eingriffe an Steuerventilen, Sicherheitsventilen und anderen
Sicherheitsvorrichtungen vorzunehmen und ihre Einstellungen zu verändern.
3.1.13 Gefahr durch heißes Wasser! Wenn der Druckschalter defekt oder die Wasserzufuhr unterbrochen
ist, kann sich das noch im Pumpenkörper (A4) befindliche Wasser stark erhitzen, sodass es bei Wasseraustritt zu Verletzungen kommen könnte.
3.1.14 Verletzungsgefahr! Gerät niemals ohne Aufsicht betreiben, falls die Gefahr besteht, dass
Fremdkörper das Gerät verstopfen können.
3.1.15 Kurzschlussgefahr! Gerät nicht am Netzstecker (A12), Netzkabel (A8) oder sonstigen
Anschlussteilen tragen, sondern hierzu den Handgriff (A4 b) verwenden.
DE
3.1.16 Berstgefahr! Darauf achten, dass keine Fahrzeuge über die Saug- und Druckleitungen fahren.
Gerät nicht an der Saug- oder Druckleitung ziehen oder tragen.
3.1.17 Verletzungsgefahr! Das Gerät darf nicht betrieben werden, wenn sich Personen oder Tiere im
Fördermedium aufhalten oder in Kontakt mit dem Fördermedium geraten können.
3.2 WARNHINWEISE: GEBOTE
3.2.1 Kurzschlussgefahr! Sämtliche stromführenden Teile müssen gegen Spritzwasser geschützt sein.
3.2.2 Stromschlaggefahr! Das Gerät ausschließlich an eine geeignete und vorschriftsmäßige Stromquelle
anschließen (IEC 60364-1). In der Anlaufphase kann die Maschine Netzstörungen verursachen. Das Gerät nur an eine Steckdose anschließen, die durch einen FI-Schalter mit einem maximalen Bemessungsfehlerstrom von 30 mA geschützt ist. Ausschließlich vorschriftsmäßige Verlängerungskabel verwenden, die für einen Einsatz im Freien zugelassen sind und deren Querschnitt mindestens so groß ist wie der Querschnitt des Anschlusskabels des Gerätes. Kabeltrommeln müssen komplett abgerollt werden.
3.2.3 Gefahr! Das Gerät darf niemals trocken laufen. Den Pumpenkörper (A4) stets vor dem Einschalten
des Geräts zuerst mit Wasser füllen. Auch ein nur kurzer Betrieb des Geräts ohne Wasser kann zu Schäden führen.
3.2.4 Gefahr unbeabsichtigten Anschaltens! Vor jeglichen Arbeiten am Gerät unbedingt den Netzstecker
(A12) aus der Steckdose ziehen.
3.2.5 Gefahr! Zur Garantie der Sicherheit des Geräts darf die maximale Temperatur des Fördermediums
35°C nicht übersteigen. Die Umgebungstemperatur darf +5°C nicht unterschreiten.
3.2.6 Gefahr! Das Gerät ist nicht zum Fördern von Trinkwasser oder von Wasser für den menschlichen
Gebrauch bestimmt. Das vom Gerät geförderte Wasser kann mit Schmiermittel verunreinigt sein.
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
3.2.7 Verletzungsgefahr! Die Wartung bzw. Reparatur von Gerät oder Bauteilen darf nur durch
Fachpersonal erfolgen.
3.2.8 Verletzungsgefahr! Vor Abtrennen des Schlauches vom Gerät unbedingt den Restdruck ablassen.
Hierzu das Gerät von der Stromversorgung trennen und einen Verbraucher öffnen.
3.2.9 Verletzungsgefahr! Vor dem Gebrauch sowie in regelmäßigen Abständen die Zubehörteile
kontrollieren und die Komponenten des Geräts auf Bruch bzw. Verschleiß überprüfen.
DE
DE © 2017 Deutsch
52 53
(Übersetzung der Originalanleitung)
4 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
4.1 Gebrauch der Bedienungsanleitung
Die vorliegende Bedienungsanleitung ist ein wesentlicher Bestandteil des Geräts und muss sorgfältig aufbewahrt werden, damit sie auch später jederzeit zu Rate gezogen werden kann. Die Bedienungsanleitung vor der Installation und dem Gebrauch aufmerksam durchlesen. Der Eigentümer ist verpflichtet, die Bedienungsanleitung im Falle der Veräußerung des Geräts dem neuen Eigentümer zu übergeben. Es ist dafür zu sorgen, dass jeder Anwender das Handbuch vor Inbetriebnahme des Gerätes zur Verfügung hat und sich über die Sicherheits- und Anwendungshinweise informieren kann.
4.2 Lieferung
Das Gerät wird teilweise zerlegt in einen Karton verpackt geliefert.
Der Lieferumfang ist in Abb. 1 dargestellt.
4.2.1 Mitgeliefertes Infomaterial D1 Bedienungs- und Wartungsanleitung D2 Sicherheitsanweisungen D3 Garantiebedingungen
4.3 Entsorgung der Verpackung
Die Verpackungsmaterialien sind nicht umweltschädlich, müssen jedoch in jedem Fall in Einklang mit den im Verwendungsland geltenden Bestimmungen entsorgt bzw. recycelt werden.
5 TECHNISCHE INFORMATIONEN
5.1 Vorgesehener Gebrauch
Dieses Gerät ist zum Fördern von sauberem Wasser aus Brunnen oder Regenwasserzisternen für den Gebrauch im Garten oder zur Versorgung von Haushalten mit Brauchwasser bestimmt. Das Gerät darf nicht zum Fördern von Trinkwasser verwendet werden. Verunreinigungen, Sand oder Sedimente haben eine schmirgelnde Wirkung und zerstören das Laufrad. Daher sind geeignete Filter vorzuschalten, die diese Partikel ausfiltern. Chemisch aggressive oder mechanisch abrasive Bestandteile im Fördermedium zerstören das Gerät. Der Mindestdurchfluss pro Stunde muss 80 l/h (1,3 l/min) betragen. Diese Geräte sind nicht zum Betrieb einer Tröpfchenbewässerung geeignet, da der Wasserdurchfluss zu gering ist und eine Kühlung des Geräts durch das Fördermedium kann nicht mehr sichergestellt ist. Das Gerät muss an einem gut belüfteten, trockenen und frostfreien Ort wettergeschützt aufgestellt werden, wobei die Umgebungstemperatur wiederum 35 °C nicht überschreiten sollte. Das Gerät darf niemals im Regen, in feuchten Räumen oder in Brunnenschächten aufgestellt oder betrieben werden. Das Gerät entspricht der europäischen Norm EN 60335-2-41.
5.2 Unzulässiger Gebrauch
Der Gebrauch durch unerfahrene Personen oder durch Personen, die die in der Gebrauchsanleitung enthaltenen Anweisungen nicht gelesen und vollständig verstanden haben, ist verboten. Es ist verboten, das Gerät mit entzündlichen, explosiven oder giftigen Flüssigkeiten zu speisen. Es ist verboten, das Gerät in entzündlicher oder explosiver Atmosphäre zu betreiben. Es ist verboten, am Gerät technische Änderungen vorzunehmen; unbefugte Änderungen führen zum Erlöschen der Garantie und befreien den Hersteller von jeder zivil- und strafrechtlichen Verantwortung. Schmirgelnde oder andere Werkstoff angreifende Stoffe zerstören das Gerät. Diese Geräte sind nicht geeignet für den Einsatz in Fördermedien mit abrasiven Sand-, Schlamm- oder Lehmbeimengungen. Diese Geräte sind zum Fördern von sauberem Brauchwasser geeignet; zum Fördern von Trinkwasser hingegen sind sie nicht zugelassen.
Das Fördern von Fäkalien ist mit diesen Geräten unzulässig. Die Geräte sind nicht als Fontänenpumpen oder Filterpumpen bei Gartenteichen oder für den Dauerbetrieb geeignet (z.B. im dauerhaften Umwälzbetrieb bei Filteranlagen von Swimmingpools oder für einen Industrieeinsatz). Ein Trockenlauf des Geräts oder ein Fördern gegen ein geschlossenes Ventil ist zu verhindern!
5.3 Wichtigste Teile (Abb. 1) A1 Gewindeanschluss Saugseite A1b Integrierter Vorfilter (sofern vorhanden) A2 Gewindeanschluss Druckseite A2b Füllschraube (sofern vorhanden) A3 Ablassschraube (sofern vorhanden) A4 Pumpenkörper
A4b Handgriff A5 Netzschalter A8 Netzkabel A12 Netzstecker
6 INSTALLATION
Achtung – Gefahr!
Das Gerät muss bei der Ausführung aller Installations- und Montagearbeiten vom Stromnetz getrennt sein (Abb. 3).
Achtung – Gefahr!
Vor Gebrauch des Geräts stets eine Sichtprüfung durchführen, um festzustellen, ob das Gerät, insbesondere Netzkabel (A8) und Netzstecker (A12), beschädigt sind. Ein beschädigtes Gerät darf nicht benutzt werden, Gerät im Schadensfall vom Kundendienst oder dem autorisierten Elektrofachmann überprüfen lassen.
Achtung – Gefahr!
Wird das Netzkabel (A8) abgeschnitten, erlischt die Garantie. Im Falle einer Reparatur (auch einer Garantiereparatur) wird es dann kostenpflichtig durch ein Original-Netzkabel (A8) ersetzt. Zum Verlängern des Netzkabels (A8) darf nur ein Verlängerungskabel verwendet werden, dessen Querschnitt mindestens so groß ist wie der des Original-Netzkabels (A8). Das Gerät niemals am Netzkabel (A8) anheben und niemals den Netzstecker (A12) am Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
6.1 Montage des Geräts
Vor der Inbetriebnahme des Geräts müssen die Saug- und Druckleitungen an das Gerät angeschlossen werden. Das Gerät hierzu stand- und überflutungssicher auf einer ebenen Fläche anordnen (Abb. 4). Damit sich im Falle des Anschlusses an starre Leitungen keine Vibrationen die Leitungen oder die Wände übertragen, empfehlen wir, das Gerät auf eine Gummimatte zu stellen und zumindest ein kleines Stück der Saug- und Druckleitungen kurz vor und nach dem Gerät (Abb. 5) mit einem saug- und druckfesten Schlauchstück zu verbinden.
6.2 Montage der Saugleitung
Die Saugleitung leitet das Wasser von der Wasserquelle zum Gerät. Die Saugleitung an den Gewindeanschluss (A1) anschließen. Darauf achten, dass der Anschluss der Saugleitung absolut dicht ist, da Undichtigkeiten die Leistung des Geräts beeinträchtigen oder das Ansaugen sogar unmöglich machen können. Die Saugleitung sollte einen Mindestdurchmesser von 25 mm (1”) haben sowie knick- und vakuumfest sein. Es empfiehlt sich die Verwendung einer Saugleitung mit Fußventil. Zum Abdichten des Anschlusses Teflonband verwenden (12 - 15 Lagen) (Abb. 6). Darauf achten, dass in der Wasserquelle ausreichend Wasser zur Verfügung steht und sich das Ansaugende der Saugleitung stets unter Wasser befindet.
DE
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
Da die maximale Saughöhe von selbstansaugenden Pumpen 8 m beträgt, darf die Höhe des Geräts über dem Wasserspiegel an der Entnahmestelle höchstens 8 m betragen. Die Saugleitung muss von der Wasserquelle bis zur Pumpe kontinuierlich steigend verlaufen, damit sich keine Luftblasen in der Leitung bilden, die den Betrieb des Geräts beeinträchtigen können (Abb. 7). Falls das Gerät nicht über einen integrierten Vorfilter (A1 b) verfügt, muss zwischen Saugleitung und Sauganschluss (A1) ein Vorfilter installiert werden.
6.3 Befüllen des Geräts
Vor der Montage der Druckleitung den Pumpenkörper (A4) und die Saugleitung über den Druckanschluss (A2) vollständig mit Wasser füllen. Das Befüllen kann auch über die Füllschraube (A2 b) erfolgen, falls vorhanden (Abb. 8).
DE
Darauf achten, die beim Befüllen im Pumpenkörper (A4) entstehenden Luftblasen durch leichtes Kippen des Geräts in verschiedene Richtungen zu eliminieren. Das Gerät in dieser Weise weiter füllen, bis das Wasser direkt unterhalb der Einfüllöffnung steht. Bei den Modellen mit integriertem Vorfilter muss zusätzlich noch Wasser über die Verschlusskappe des Vorfilters (A1 b) eingefüllt werden. Die Verschlusskappe öffnen, bis zum Rand Wasser einfüllen und dann die Verschlusskappe wieder handfest zudrehen (Abb. 8).
6.4 Montage der Druckleitung
Der Anschluss für die Druckleitung befindet sich auf der Oberseite des Geräts (A2). An den Druckanschluss sollte ein Schlauch oder Rohr mit möglichst großem Durchmesser (mindestens 19 mm, ¾”) angeschlossen werden. Kleinere Durchmesser verringern die Förderleistung des Geräts erheblich. Zum Abdichten des Anschlusses Teflonband verwenden (12 - 15 Lagen) (Abb. 9).
6.5 Sicherheitsvorkehrungen
Der Betreiber muss Folgeschäden durch die Überflutung von Räumen oder dergleichen aufgrund von Fehlfunktionen des Geräts oder seiner Anbauteile durch geeignete Maßnahmen (z.B. Installation von Überflutungssicherung, Alarmanlage, Reservepumpe, Auffangwanne o.ä.) vorzubeugen. Die Schutzeinrichtungen müssen an einen gesonderten ausfallsicheren Stromkreis angeschlossen werden. Die Sicherheitsvorkehrungen müssen dem jeweiligen individuellen Anwendungsfall entsprechen und in der Lage sein, Wasserschäden durch austretendes Wasser zu reduzieren bzw. zu verhindern. Weiterhin hat der Anwender durch einen Spritzschutz dafür Sorge zu tragen, dass austretendes oder im Falle eines Defektes wegspritzendes Wasser keinen Schaden anrichtet. Es muss sichergestellt werden, dass austretendes Wasser über eine Reservepumpe abgepumpt wird oder durch einen Ablauf abfließt. Alternativ kann eine Alarmanlage installiert werden, die im Falle von Wasseraustritt einen Alarm auslöst und/oder eine Notabschaltung von Gerät und Wasserzufuhr bewirkt, bevor Schäden an Einrichtung oder Bausubstanz auftreten. Die Geräte sollten in den Installationsräumen um 5 bis 10 cm erhöht angeordnet werden, um unmittelbare Schäden durch austretenden Wasser zu vermeiden. Schäden, die aufgrund der Missachtung dieser Vorschriften entstehen, können nicht beim Hersteller geltend gemacht werden.
Achtung – Gefahr! Trockenlauf
Arbeitet das Gerät länger als 5 min. bei geschlossener Wasserentnahmestelle, kann es durch Überhitzung beschädigt werden. Das Gerät ausschalten, wenn die normale Wasserzufuhr unterbrochen ist.
Trockenlauf ohne Wasser zerstört das Gerät. Das Gerät niemals länger als 10 Sekunden trocken laufen lassen.
7 EINSTELLUNGEN
7.1 Voreinstellungen
Unsere Geräte werden im Werk eingestellt. Der Anwender darf diese Einstellungen nicht verändern.
8 INBETRIEBNAHME
Achtung – Gefahr!
Das Gerät muss bei der Ausführung aller Installations- und Montagearbeiten vom Stromnetz getrennt sein (Abb. 3).
8.1 Inbetriebnahme
Sind alle Leitungen angeschlossen und der Pumpenkörper (A4) mit Wasser gefüllt, kann man den Netzstecker (A12) in die Steckdose stecken und den Netzschalter (A5) einschalten. Während des Ansaugvorganges muss die Druckleitung geöffnet sein, damit die im System enthaltene Luft entweichen und der Wasserdruck aufgebaut werden kann. Wenn die Saugleitung nicht vollständig mit Wasser gefüllt ist, kann es bis zu 7 Minuten dauern, bis das Gerät voll betriebsbereit ist. Sollte nach der maximal angegebenen Ansaugzeit kein Wasserdruck aufgebaut sein, das Gerät ausschalten und den Fehler nach den Anweisungen (Kapitel 11) suchen.
8.2 Technische Informationen
Man beachte, dass die angegebenen Werte zur Leistung des Geräts Maximalwerte sind, welche sich durch die Verwendung von
Anbauteilen (z.B. Druckschlauch, Winkel, Vorlter usw.) reduzieren.
Dies ist bei der Auswahl des Geräts zu beachten. Die tatsächliche Förderleistung in den jeweiligen Anwendungsfällen kann dem Leistungsdiagramm (Abb. 11) entnommen werden.
9 PFLEGE UND WARTUNG
Achtung – Gefahr!
Vor jedem Wartungseingriff und vor der Fehlersuche zuerst den Netzstecker (A8) aus der Steckdose ziehen.
9.1 Reinigung der Filter
Den Vorlter (sofern vorhanden, A1 b) regelmäßig mit sauberem
Wasser reinigen bzw. kontrollieren, dass er nicht durch Fremdkörper verstopft ist (Abb. 10). Die Filterkammer mit sauberem Wasser reinigen.
10 LAGERUNG
Achtung – Gefahr!
Vor jedem Wartungseingriff und vor der Fehlersuche zuerst den Netzstecker (A8) aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät muss unbedingt vor Frost geschützt und bei Temperaturen von +5 °C oder darunter demontiert und in einem frostsicheren und trockenen Raum gelagert werden. Die Saug- und Druckleitungen lösen und das Gerät kippen, damit das ganze im Pumpenkörper (A4) enthaltene Wasser über den Sauganschluss (A1) auslaufen kann. Zum vollständigen Entleeren des Pumpenkörpers (A4) das Gerät auf den Kopf stellen, damit das Wasser über den Druckanschluss (A2) auslaufen kann.
DE © 2017 Deutsch
54 55
(Übersetzung der Originalanleitung)
11 FEHLERSUCHE
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
1) Pumpenkörper (A4) wurde vor Inbetriebnahme nicht mit Wasser aufgefüllt.
2) Saugleitung undicht.
Motor läuft, aber Gerät saugt kein Wasser an.
Motor läuft nicht an. 1) Netzspannung fehlt. 1) Spannung überprüfen; Netzstecker (A12) einstecken.
Wasserfördermenge ungenügend.
Thermoschalter schaltet das Gerät ab.
3) Saugkorb des Fußventils verstopft. 3) Fußventil und Saugkorb reinigen.
4) Luft auf der Druckseite kann nicht entweichen, da Entnahmestelle geschlossen ist.
5) Wartezeit wurde nicht eingehalten.
6) Zu große Ansaughöhe. 6) Ansaughöhe verringern (max. 8 m).
7) Saugleitung nicht ins Wasser eingetaucht.
1) Große Ansaughöhe bzw. Förderhöhe.
2) Saugkorb des Fußventils verstopft. 2) Saugkorb reinigen.
3) Der Wasserstand in der Wasserquelle sinkt rasch. 3) Fußventil tiefer ins Wasser eintauchen.
4) Die Förderleistung des Geräts wird durch Fremdkörper verringert.
1) Motor überlastet durch Reibung von Fremdkörpern. Trockenlauf oder ungenügende Wasserzufuhr.
2) Trockenlauf.
1) Pumpenkörper (A4, siehe Abs. 6.3) füllen.
2) Kontrollieren, ob die empfohlenen Zubehöreinrichtungen verwendet wurden. Kontrollieren, ob die Saugleitung dicht ist. Zum Abdichten der Gewinde Teflonband verwenden.
4) Entnahmestellen (Wasserhahn, Spritze) beim Ansaugen öffnen.
5) Saugleitung komplett mit Wasser füllen; bis zu 7 Minuten warten, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde.
7) Wasserstand in Brunnen oder Zisterne kontrollieren; wenn möglich Saugleitung verlängern.
1) Saughöhe, Förderhöhe und Anbauteile reduzieren die Förderleistung! Dies ist keine Fehlfunktion.
4) Pumpenkörper (A4) durch Saug- (A1) und Druckanschluss (A2) mit Wasserstrahl reinigen; ggf. Gerät durch Kundendienst überprüfen lassen. Einen Vorfilter verwenden, wenn das Gerät nicht über den integrierten Vorfilter (A1 b) verfügt.
1) Den Pumpenkörper (A4) durch den Druckanschluss (A2) mit einem Wasserstrahl innen reinigen. Den Thermoschalter rund 1 Stunde lang abkühlen lassen. Das Gerät ggf. durch den Kundendienst überprüfen lassen.
2) Kontrollieren, ob Wasser vorhanden ist. Den Thermoschalter rund 1 Stunde lang abkühlen lassen. Das Gerät ggf. durch den Kundendienst überprüfen lassen.
(*) Wenn sich der Motor während des Betriebs ausschaltet und nicht wieder einschaltet, den Kundendienst kontaktieren.
DE
Garantien auf die in dieser Anleitung beschriebenen Geräte setzen die Beachtung und Einhaltung aller in dieser Anleitung enthaltenen Hinweise, insbesondere
GARANTIE
bezüglich des Einsatzes, der Installation und des Betriebes voraus. Für das beschriebene Gerät wird eine Garantie von 24 Monaten (12 Monate beim gewerblichen Verkauf ) ab dem Kaufdatum für Material- und Herstellungsfehler im Einklang mit den geltenden gesetzlichen Bestimmungen geleistet. Ein Garantieanspruch kann nur bei Vorlage des originalen Kaufbelegs erhoben werden. Kosten des Aus- und Einbaus des beanstandeten Gerätes am Einsatzort, Fahr tkosten des Reparaturpersonals zum und vom Einsatzort, sowie Transpor tkosten sind nicht Bestandteil der Garantie.
Beanstandungen, deren Ursachen auf Einbau- oder Bedienungsfehler, unangemessene Einsatzbedingungen, mangelnde Pege, gewerblichen Einsatz oder
unsachgemäße Reparaturversuche zurückzuführen sind, sind von der Garantie und Haftung ebenso ausgeschlossen wie normaler Verschleiß. Hierdurch entstandene Kosten, insbesondere Überprüfungs- und Frachtkosten, sind vom Einsender bzw. Betreiber des Geräts zu tragen. Dies gilt insbesondere auch dann, wenn ein Garantieanspruch geltend gemacht wurde, die werkseitige Über prüfung aber ergeben hat, dass das Gerät einwandfrei arbeitet und frei von Mängeln ist oder der Defekt nicht auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen ist. Jedes Produkt unterliegt vor der Rücksendung einer strengen technischen Endkontrolle. Garantiereparaturen dürfen nur von unserem Kundendienst oder einer von uns dazu autorisierten Kundendienstvertragswerkstatt durchgeführt werden. Reparaturversuche durch den Kunden oder nicht befugte Dritte während der Garantiezeit bewirken das Erlöschen des Garantieanspruchs. Das Abschneiden des Netzsteckers (A12) und/oder das Verkürzen des Netzkabels führen zum Erlöschen der Garantie. Durch eine von uns erbrachte Garant ieleistung wird weder die Garantiezeit verlängert , noch für die ersetz ten oder nachgebesserten Teile ein e neue Garantiezeit begründet. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen, insbesondere solche auf Minderung, Wandlung oder Schadenersatz aber auch für Folgeschäden jeder Art. Im Falle einer Fehlfunktion muss man sich an den Händler wenden, bei dem das Gerät erworben wurde. Hierbei muss der Kaufbeleg vorgelegt werden.
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
Technische Daten Einheit SXGP900XFE SXGP1300XFE
Spannung V/Hz Leistung W 900 1300 Max. Förderhöhe (H Max. Förderleistung (Q Max. Wassertemperatur (T Max. Ansaughöhe m Max. Korngröße Ø mm
Schutzklasse Isolierstoffklasse Motor -
Motorschutz - IPX4 IPX4 Schallleistungspegel L
DE
Nettogewicht kg Bruttogewicht Durchmesser Anschlüsse mm Kabellänge m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
(EN ISO 3744) dB(A)
WA
-
kg 8.1 11.8
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
42 50
3600 4500
35 35
8 8 0 0
Klasse B Klasse B
80 83
6.8 10.7
25.4 25.4 1 1
Technische Änderungen vorbehalten!
DE © 2017 Deutsch
56 TM
(Übersetzung der Originalanleitung)
1 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
1.1 Η συσκευή που έχετε αγοράσει
κατασκευάζεται από έναν κορυφαίο σε ευρωπαϊκό επίπεδο κατασκευαστή αντλιών για οικιακή χρήση και αντλιών κήπου. Οι συσκευές μας δεν είναι κατάλληλες για τις χαρακτηριστικές καταπονήσεις εμπορικής ή βιομηχανικής χρήσης και για τη συνεχή λειτουργία τους. Η βέλτιστη χρήση της συσκευής προϋποθέτει τη γνώση και την τήρηση των οδηγιών που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο. Κατά τη σύνδεση, χρήση και συντήρηση της συσκευής λάβετε όλες τις δυνατές προφυλάξεις για τη διαφύλαξη της ασφάλειάς σας και όσων βρίσκονται κοντά. Διαβάστε με προσοχή και ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες ασφαλείας καθώς, εάν δεν τηρηθούν, μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την υγεία και την ασφάλεια των ατόμων ή να προκαλέσουν οικονομικές ζημιές. Ο παραγωγός δεν ευθύνεται για ενδεχόμενες ζημιές που προκαλούνται από εσφαλμένη και ανάρμοστη χρήση.
2 ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ /
ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ
2.1
Συμμορφωθείτε με τις ετικέτες που είναι τοποθετημένες επάνω στη συσκευή. Να ελέγχετε πάντα ότι υπάρχουν και ότι είναι ευανάγνωστες· σε αντίθετη περίπτωση αντικαταστήστε τις με άλλες καινούργιες τοποθετώντας τις στην ίδια θέση.
Προσοχή - Κίνδυνος
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν από τη
χρήση.
Εικόνα E1.
διάθεση της συσκευής ως οικιακό απόβλητο· μπορεί να παραδοθεί στο διανομέα κατά την αγορά μιας νέας συσκευής. Τα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά εξαρτήματα από τα οποία αποτελείται το μηχάνημα δεν πρέπει να επαναχρησιμοποιούνται για ανάρμοστες χρήσεις λόγω της παρουσίας επικίνδυνων ουσιών για την υγεία.
Απαγορεύει τη
EL
EL © 2017 Ελληνικά
Εικόνα E3.
προορίζεται για οικιακή χρήση.
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
Δείχνει ότι η συσκευή
Σύμβολο CE.
Δείχνει ότι η
συσκευή είναι συμβατή με τις
ισχύουσες οδηγίες ΕΕ.
EL
Θέση διακόπτη ON/OFF.
Δείχνει τη
θέση του διακόπτη ON/OFF.
I = Διακόπτης συνδεδεμένος 0 = Διακόπτης αποσυνδεμένος
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής
ισχύος
Το προϊόν αυτό ανήκει στην κλάση μόνωσης I. Αυτό σημαίνει
ότι είναι εξοπλισμένο με αγωγό προστασίας γείωσης (μόνον εάν το σύμβολο εμφανίζεται επάνω στη συσκευή).
EL © 2017 Ελληνικά
58 59
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
3 ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ/ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ
3.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΤΙ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ
3.1.1 Κίνδυνος τραυματισμών! Η συσκευή ΔΕΝ μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά και άτομα με
μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες ή χωρίς εμπειρία ή την απαραίτητη γνώση. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση που προβλέπεται να γίνεται από τον χρήστη δεν πρέπει να πραγματοποιείται από παιδιά.
3.1.2 Κίνδυνος έκρηξης ή δηλητηρίασης! Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση τη συσκευή
με εύφλεκτα, τοξικά ή επιθετικά υγρά ή με υγρά που μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο τη σωστή λειτουργία.
3.1.3 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην κατευθύνετε τη ροή του νερού προς άτομα ή ζώα.
3.1.4 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην κατευθύνετε τη ροή του νερού επάνω στη συσκευή, σε ηλεκτρικά
μέρη ή σε άλλες ηλεκτρικές συσκευές.
3.1.5 Κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε εξωτερικούς χώρους σε
περίπτωση βροχής. Αυτό δεν ισχύει για τις βυθιζόμενες αντλίες, οι οποίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν ακόμη και σε περίπτωση βροχής· χρειάζεται ωστόσο να εξασφαλίσετε ότι το φις (A12) και ενδεχόμενες προεκτάσεις της συσκευής είναι συνδεδεμένες προστατευμένες από πιτσιλιές νερού και από πλημμύρες.
3.1.6 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην επιτρέπετε τη χρήση της συσκευής σε παιδιά ή άτομα με
περιορισμένες αισθητήριες, φυσικές ή νοητικές ικανότητες ή σε κάθε περίπτωση μη εξουσιοδοτημένα.
3.1.7 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην αγγίζετε το φις (A12) ή την πρίζα με βρεγμένα χέρια.
3.1.8 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και βραχυκυκλώματος! Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο (A8) έχει
καταστραφεί, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την υπηρεσία του τεχνικής υποστήριξης ή σε κάθε περίπτωση από ένα άτομο με παρόμοια ιδιότητα, έτσι ώστε να προληφθεί κάθε κίνδυνος.
3.1.9 Κίνδυνος έκρηξης! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή με κατεστραμμένο σωλήνα αναρρόφησης ή
παροχής.
3.1.10 Κίνδυνος τραυματισμών! Τοποθετήστε τη συσκευή στέρεα∙ σε περίπτωση χρήσης της συσκευής
κοντά σε πισίνες, λιμνάζοντα νερά κήπου ή άλλες λεκάνες νερού στον εξωτερικό χώρο, κρατήστε μία ελάχιστη απόσταση 2 m και προστατέψτε τη συσκευή από την πτώση της μέσα σε νερό ή σε πλημμύρα. Αυτό δεν ισχύει για τις βυθιζόμενες αντλίες, καθώς αυτές μπορούν να χρησιμοποιηθούν βυθισμένες σε νερό.
EL
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
3.1.11 Κίνδυνος τραυματισμών!Ελέγχετε εάν η συσκευή διαθέτει την πινακίδα με τα ιδιαίτερα
χαρακτηριστικά, σε αντίθετη περίπτωση ειδοποιήστε αμέσως το κατάστημα πώλησης. Οι συσκευές που δεν διαθέτουν πινακίδα με τα χαρακτηριστικά δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται, δεδομένου ότι είναι ανώνυμες και πιθανώς επικίνδυνες.
3.1.12 Κίνδυνος έκρηξης! Δεν επιτρέπεται η επέμβαση σε βαλβίδες χειρισμού, βαλβίδες ασφαλείας ή
άλλες διατάξεις ασφαλείας, ούτε η τροποποίηση των ρυθμίσεων αυτών .
3.1.13 Κίνδυνος που προκαλείται από ζεστό νερό! Σε περίπτωση ελαττωματικού πρεσοστάτη ή
απουσίας τροφοδοσίας νερού, το νερό που υπάρχει ακόμη μέσα στο σώμα της αντλίας (A4) μπορεί να υπερθερμανθεί και να προκαλέσει τραυματισμούς κατά την έξοδό του.
3.1.14 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη εάν υπάρχει κίνδυνος
EL
να την φράξουν ξένα σώματα.
3.1.15 Κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Μην μετακινείτε τη συσκευή τραβώντας το φις (A12), το ηλεκτρικό
καλώδιο (A8) ή άλλα στοιχεία σύνδεσης· χρησιμοποιείτε τη λαβή (A4 b).
3.1.16 Κίνδυνος έκρηξης! Αποφύγετε τη διέλευση οχημάτων επάνω από το σωλήνα αναρρόφησης ή
παροχής. Μην τραβάτε ή μετακινείτε τη συσκευή από το σωλήνα αναρρόφησης ή παροχής.
3.1.17 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν άτομα ή ζώα στέκονται μέσα στο
υγρό που έχει αντληθεί ή μπορούν να έλθουν σε επαφή με αυτό.
3.2 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ
3.2.1 Κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Όλα τα εξαρτήματα που είναι αγωγοί ηλεκτρικού ρεύματος πρέπει
να προστατεύονται από πιτσιλιές νερού.
3.2.2 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Συνδέστε τη συσκευή αποκλειστικά σε κατάλληλο δίκτυο ηλεκτροδότησης
το οποίο συμμορφώνεται με τους ισχύοντες κανονισμούς (IEC 60364-1)· κατά τη φάση εκκίνησης η συσκευή μπορεί να προκαλέσει διαταραχές στο δίκτυο. Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε μία πρίζα που διαθέτει διαφορικό διακόπτη με ονομαστικό υπολειπόμενο ρεύμα όχι πάνω από 30 mA. Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά προεκτάσεις συμβατές με τους ισχύοντες κανονισμούς, εγκεκριμένες για τη χρήση σε εξωτερικούς χώρους και με διατομή ίση τουλάχιστον με αυτήν του καλωδίου τροφοδοσίας της συσκευής. Τα ηλεκτρικά καλώδια που περιβάλλονται σε περιέλιξη καλωδίου πρέπει να είναι τελείως ξετυλιγμένα.
3.2.3 Κίνδυνος! Η συσκευή δεν πρέπει ποτέ να λειτουργεί στεγνά∙ πριν την ανάψετε να γεμίζετε πάντα
με νερό το σώμα της αντλίας (A4). Ακόμη και μία σύντομη περίοδος λειτουργίας χωρίς νερό μπορεί να προκαλέσει ζημιές.
EL © 2017 Ελληνικά
60 61
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
3.2.4 Κίνδυνος ανάμματος χωρίς πρόθεση! Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση στη συσκευή βγάλτε το
φις (A12) από την πρίζα ρεύματος.
3.2.5 Κίνδυνος! Για να εξασφαλιστεί η ασφάλεια της συσκευής, η μέγιστη θερμοκρασία του αντλούμενου
υγρύ δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 35°C. Η θερμοκρασία περιβάλλοντος δεν πρέπει να κατεβαίνει κάτω από τους +5°C.
3.2.6 Κίνδυνος! Η συσκευή δεν προορίζεται για τη μεταφορά πόσιμου νερού ή νερού για ανθρώπινη
κατανάλωση. Το νερό που μεταφέρεται από τη συσκευή μπορεί να προσβληθεί από διαρροές λιπαντικού.
3.2.7 Κίνδυνος τραυματισμών! Η συντήρηση και/ή η επισκευή της συσκευής ή των εξαρτημάτων πρέπει
να πραγματοποιούνται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό.
3.2.8 Κίνδυνος τραυματισμών! Εκκενώστε την υπολειπόμενη πίεση πριν βγάλετε τον εύκαμπτο σωλήνα
από τη συσκευή· για το σκοπό αυτό αποσυνδέστε τη συσκευή από την ηλεκτρική τροφοδοσία και ανοίξτε μία βάνα.
3.2.9 Κίνδυνος τραυματισμών! Πριν τη χρήση και σε τακτά διαστήματα ελέγξτε τα αξεσουάρ και
επαληθεύστε ότι τα εξαρτήματα της συσκευής δεν παρουσιάζουν σημάδια σπασίματος και/ή φθοράς.
EL
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
4 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
4.1 Χρήση του εγχειριδίου
Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί τμήμα της συσκευής, φυλάξτε το με φροντίδα για μελλοντική αναφορά. Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο πριν από την εγκατάσταση/χρήση. Σε περίπτωση μεταβίβασης της ιδιοκτησίας αυτός που παραχωρεί τη συσκευή είναι υποχρεωμένος να παραδώσει το εγχειρίδιο στο νέο ιδιοκτήτη. Βεβαιωθείτε ότι ο κάθε χρήστης έχει στη διάθεσή του το εγχειρίδιο πριν να θέσει σε λειτουργία τη συσκευή και μπορεί να ενημερωθεί σχετικά με τις οδηγίες ασφάλειας και χρήσης.
4.2 Παράδοση
Η συσκευή παραδίδεται στο εσωτερικό μιας συσκευασίας από χαρτόνι.
Η σύνθεση του εξοπλισμού απεικονίζεται στην εικ.1.
4.2.1 Παρεχόμενο υλικό πληροφόρησης
EL
4.3 Διάθεση συσκευασίας
Τα υλικά από τα οποία αποτελείται η συσκευασία δεν μολύνουν το περιβάλλον, ωστόσο πρέπει να ανακυκλώνονται ή να διατίθενται σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς στη χώρα όπου χρησιμοποιείται.
5 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
5.1 Προβλεπόμενη χρήση
Η συσκευή αυτή προορίζεται για τη μεταφορά καθαρών υδάτων από φρεάτια ή δεξαμενές ομβρίων υδάτων για την κηπουρική ή για χρήση σε οικιακές εγκαταστάσεις παροχής νερού· οι συσκευές αυτές δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη μεταφορά πόσιμου νερού. Ακαθαρσίες, άμμος και κατακάθια ασκούν λειαντική δράση και καταστρέφουν την φτερωτή. Εγκαταστήστε στο αρχικό μέρος κατάλληλα φίλτρα που να είναι σε θέση να φιλτράρουν αυτά τα σωματίδια. Επιθετικές χημικά ουσίες στο αντλούμενο υγρό καταστρέφουν τη συσκευή. Η ελάχιστη ωριαία ροή πρέπει ανέρχεται στα 80 l/h (1,3 l/min). Οι συσκευές αυτές δεν είναι κατάλληλες για το πότισμα με σταγόνα, επειδή η ροή νερού είναι πάρα πολύ μειωμένη και το αντλούμενο υγρό δεν μπορεί ως εκ τούτου να εξασφαλίσει την ψύξη της συσκευής. Η συσκευή πρέπει να εγκατασταθεί σε στεγνό, καλά αεριζόμενο χώρο και προστατευμένη από τον παγετό και τις καιρικές συνθήκες, με θερμοκρασία περιβάλλοντος που δεν θα πρέπει να υπερβαίνει τους 35°C. Δεν πρέπει ποτέ να εγκαθίσταται ή να χρησιμοποιείται κάτω από τη βροχή, σε υγρά περιβάλλοντα ή σε φρεάτια. Η συσκευή είναι συμβατή με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 60335-2-41.
5.2 Μη επιτρεπόμενη χρήση
Απαγορεύεται η χρήση από μη έμπειρα άτομα ή τα οποία δεν έχουν διαβάσει και κατανοήσει τις οδηγίες που αναφέρονται στο εγχειρίδιο. Απαγορεύεται η τροφοδότηση της συσκευής με εύφλεκτα, εκρηκτικά, τοξικά ή χημικά επιθετικά υγρά. Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής σε δυνητικά εύφλεκτη ή εκρηκτική ατμόσφαιρα. Απαγορεύεται να επιφέρετε τροποποιήσεις στη συσκευή· η εκτέλεση τροποποιήσεων ακυρώνει την εγγύηση και απαλλάσσει τον κατασκευαστή από αστικές και ποινικές ευθύνες.
D1 Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης D2 Οδηγίες για την ασφάλεια D3 Κανόνες εγγύησης
Λειαντικές ή άλλες ουσίες που προσβάλλουν τα υλικά καταστρέφουν τη συσκευή. Οι συσκευές αυτές δεν είναι κατάλληλες για τη χρήση σε αντλούμενα υγρά που περιέχουν λειαντική άμμο, λάσπη ή άργιλο. Οι συσκευές αυτές είναι κατάλληλες για τη μεταφορά νερού χρήσης, ενώ δεν είναι κατάλληλες για τη μεταφορά πόσιμου νερού! Με αυτές τις συσκευές δεν επιτρέπεται η μεταφορά κοπρωδών ουσιών. Οι συσκευές δεν είναι κατάλληλες για χρήση ως αντλίες για συντριβάνια, αντλίες φιλτραρίσματος για λιμνάζοντα ύδατα κήπου ή για συνεχή λειτουργία (π.χ. λειτουργία συνεχούς ανακυκλοφορίας στις εγκαταστάσεις φιλτραρίσματος πισινών ή για βιομηχανική χρήση). Αποφύγετε την στεγνή λειτουργία της συσκευής ή τη μεταφορά υγρών με μία βαλβίδα κλειστή!
5.3 Κύρια μέρη (εικ. 1) A1 Σπειρωτό ρακόρ αναρρόφησης A1b Ενσωματωμένο προφίλτρο (εάν υπάρχει) A2 Σπειρωτό ρακόρ παροχής A2b Τάπα πλήρωσης (εάν υπάρχει) A3 Τάπα εκκένωσης (εάν υπάρχει) A4 Σώμα αντλίας
A4b Λαβή A5 Διακόπτης τροφοδοσίας A8 Ηλεκτρικό καλώδιο A12 Φις
6 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Προσοχή - κίνδυνος!
Όλες οι εργασίες εγκατάστασης και συναρμολόγησης πρέπει να γίνονται με τη συσκευή αποσυνδεμένη από το ηλεκτρικό δίκτυο (εικ. 3).
Προσοχή - κίνδυνος!
Πριν από τη χρήση να κάνετε πάντα έναν οπτικό έλεγχο για να καθορίσετε εάν η συσκευή, και ειδικότερα φις (A12) και ηλεκτρικό καλώδιο (A8), είναι κατεστραμμένα. Μία κατεστραμμένη συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται· σε περίπτωση ζημιών ελέγξτε τη συσκευή στο Κέντρο Υποστήριξης ή σε έναν εξουσιοδοτημένο ηλεκτρολόγο.
Προσοχή - κίνδυνος!
Το κόψιμο του ηλεκτρικού καλωδίου (A8) επιφέρει την κατάπτωση της εγγύησης και την εγκατάσταση επί πληρωμή, κατά τη διάρκεια της επισκευής (ακόμη και σε περίπτωση επισκευών που καλύπτονται από την εγγύηση), ενός γνήσιου ηλεκτρικού καλωδίου (Α8). Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο (A8) πρέπει να επεκταθεί, χρησιμοποιήστε αποκλειστικά μία προέκταση με διατομή τουλάχιστον ίση με αυτήν του γνήσιου ηλεκτρικού καλωδίου (Α8). Μην σηκώνετε ποτέ τη συσκευή ή βγάζετε το φις (A12) από την πρίζα χρησιμοποιώντας το ηλεκτρικό καλώδιο (A8).
6.1 Συναρμολόγηση της συσκευής
Πριν θέσετε σε λειτουργία τη συσκευή είναι απαραίτητο να συνδέσετε τους σωλήνες αναρρόφησης και παροχής. Για το σκοπό αυτό τοποθετήστε τη συσκευή σε μία επίπεδη επιφάνεια σε σταθερή θέση και μακριά από πλημμύρες (εικ. 4). Για να μην μεταδοθούν οι κραδασμοί στους σωλήνες ή στα τοιχώματα, συνιστούμε να τοποθετήσετε τη συσκευή επάνω σε ένα λαστιχένιο πατάκι ή να συνδέσετε τμήματα εύκαμπτων σωλήνων (αλλά ανθεκτικών στην αναρρόφηση και πίεση) στα σημεία που βρίσκονται κοντά στη συσκευή (εικ. 5), έτσι ώστε να μειωθεί η ένταση των κραδασμών.
EL © 2017 Ελληνικά
62 63
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
6.2 Συναρμολόγηση του σωλήνα αναρρόφησης
Ο σωλήνας αναρρόφησης μεταφέρει το νερό από το σημείο αναρρόφησης στη συσκευή. Συνδέστε το σωλήνα αναρρόφησης στο σπειρωτό ρακόρ (A1). Ελέγξτε ότι ο σωλήνας αναρρόφησης που έχει συναρμολογηθεί είναι ερμητικός, καθώς οι απώλειες μπορούν να έχουν επίπτωση στην ικανότητα παροχής της συσκευής ή να κάνουν αδύνατη την αναρρόφηση. Ο σωλήνας αναρρόφησης θα πρέπει να έχει ελάχιστη διάμετρο 25 mm (1”)· ο σωλήνας πρέπει επίσης να είναι ανθεκτικός στη σύνθλιψη και ερμητικός εν κενώ. Συνιστάται η χρήση ενός σωλήνα αναρρόφησης που διαθέτει βαλβίδα πυθμένα. Για την ερμητική σύνδεση χρησιμοποιήστε ταινία Teflon (12 - 15 στρωμάτων) (εικ. 6). Βεβαιωθείτε ότι στο σημείο αναρρόφησης υπάρχει αρκετό νερό και ότι η ζώνη αναρόφησης του σωλήνα βρίσκεται μόνιμα κάτω από τη στάθμη του νερού. Καθώς το μέγιστο ύψος αναρρόφησης των αναρροφητικών αντλιών είναι 8 m, το ύψος της συσκευής σε σχέση με την επιφάνεια του νερού στο σημείο λήψης δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 8m. Το οριζόντιο τμήμα του σωλήνα αναρρόφησης πρέπει να έχει πάντα μία ανοδική πορεία από το σημείο αναρρόφησης της συσκευής, προς αποφυγή σχηματισμού φυσαλίδων αέρα μέσα στο σωλήνα που θα μπορούσαν να έχουν επίπτωση στη λειτουργία της συσκευής (εικ. 7). Είναι απαραίτητη η τοποθέτηση ενός προφίλτρου ανάμεσα στο σωλήνα αναρρόφησης και το ρακόρ αναρρόφησης (A1), εκτός εάν η συσκευή διαθέτει ενσωματωμένο προφίλτρο (A1 b).
6.3 Πλήρωση της συσκευής
Πριν την συναρμολόγηση του σωλήνα παροχής γεμίστε πλήρως με νερό το σώμα της αντλίας (A4) και το σωλήνα αναρρόφησης μέσω του ρακόρ παροχής (A2). Η πλήρωση μπορεί να πραγματοποιηθεί και μέσω της τάπας πλήρωσης (A2 b), εάν υπάρχει (εικ. 8). Κατά την πλήρωση στο σώμα της αντλίας (A4) σχηματίζονται φυσαλίδες αέρα που μπορούν να εξαλειφθούν γέρνοντας ελαφρά τη συσκευή προς διάφορες κατευθύνσεις. Γεμίστε και πάλι και επαναλάβατε αυτήν την ενέργεια μέχρι το νερό να βρεθεί αμέσως κάτω από την οπή πλήρωσης. Εάν η συσκευή διαθέτει ενσωματωμένο προφίλτρο είναι απαραίτητο να εισάγετε άλλο νερό μέσω του καπακιού του προφίλτρου (A1 b). Ανοίξτε το καπάκι, εισάγετε νερό μέχρι το χείλος και κλείστε και πάλι το καπάκι γυρίζοντάς το με το χέρι (εικ. 8).
6.4 Συναρμολόγηση του σωλήνα παροχής
Ο σύνδεσμος του σωλήνα παροχής βρίσκεται στην επάνω πλευρά της συσκευής (A2). Ο σωλήνας θα πρέπει να συνδεθεί σε έναν εύκαμπτο σωλήνα ή σε έναν σωλήνα με όσο το δυνατόν μεγαλύτερη διάμετρο (τουλάχιστον 19 mm, ¾“). Μικρότερες διάμετροι μειώνουν δραστικά την ικανότητα παροχής της συσκευής. Για την ερμητική σύνδεση χρησιμοποιήστε ταινία Teflon (12 - 15 στρωμάτων) (εικ. 9).
6.5 Μέτρα ασφαλείας
Ο χειριστής πρέπει να αποκλείσει ζημιές που προκαλούνται από πλημμύρα των χώρων ή άλλο σε περίπτωση βλαβών της συσκευής ή εξωτερικών εξαρτημάτων υιοθετώντας κατάλληλα μέτρα (π.χ. εγκατάσταση μιας προστασίας από πλημμύρες, σύστημα συναγερμού, εφεδρική αντλία, λεκάνη συλλογής και άλλα παρόμοια), που πρέπει να συνδεθούν σε ένα χωριστό ηλεκτρικό κύκλωμα που δεν καταστρέφεται. Τα μέτρα ασφαλείας πρέπει να είναι κατάλληλα για τις μεμονωμένες καταστάσεις χρήσης και να είναι σε θέση να μειώνουν και/ή να εμποδίζουν τις ζημιές που προκαλούνται από την έξοδο του νερού.
Επίσης, μέσω μιας προστασίας από τις πιτσιλιές, ο χρήστης πρέπει να φροντίσει ώστε το νερό που διαφεύγει ή οι πιτσιλιές μετά από μία βλάβη, δεν προκαλούν ζημιές. Είναι απαραίτητο να εξασφαλιστεί ότι το νερό που διαφεύγει απομακρύνεται μέσω μιας εφεδρικής αντλίας ή εκτρέπεται μέσω μιας εκκένωσης. Εναλλακτικά μπορεί να εγκατασταθεί ένα σύστημα συναγερμού το οποίο, σε περίπτωση διαροής νερού, να εκπέμπει ένα συναγερμό και/ή να καθορίζει το σταμάτημα έκτακτης ανάγκης της συσκευής και της τροφοδοσίας νερού πριν να προκληθούν ζημιές σε εξοπλισμούς ή ακίνητα. Στα περιβάλλοντα στα οποία εγκαθίστανται οι συσκευές συνιστούμε επίσης να υπερυψώνονται όλοι οι εξοπλισμοί περίπου 5 – 10 cm έτσι ώστε το νερό που διαφεύγει να μην μπορεί να προκαλεί έμμεσες ζημιές. Οι ζημιές που προκαλούνται από τη μη τήρηση αυτών των προδιαγραφών δεν θα μπορούν να αποδοθούν στον παραγωγό.
Προσοχή - κίνδυνος! Στεγνή λειτουργία
Εάν η συσκευή λειτουργεί για περισσότερο από 5 λεπτά με το σημείο λήψης του νερού κλειστό, μπορεί να υποστεί ζημίες εξαιτίας της υπερθέρμανσης. Σβήστε τη συσκευή όταν εμποδίζεται η κανονική ροή του νερού.
Η στεγνή λειτουργία καταστρέφει τη συσκευή, κατά συνέπεια μην λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή στεγνά για περισσότερο από 10 δευτερόλεπτα.
7 ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
7.1 Προκαταρκτικές ρυθμίσεις
Οι συσκευές μας ρυθμίζονται εργοστασιακά και οι ρυθμίσεις αυτές δεν πρέπει να τροποποιούνται από τους χρήστες.
8 ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Προσοχή - κίνδυνος!
Όλες οι εργασίες εγκατάστασης και συναρμολόγησης πρέπει να γίνονται με τη συσκευή αποσυνδεμένη από το ηλεκτρικό δίκτυο (εικ. 3).
8.1 Θέση σε λειτουργία
Όταν είναι συνδεδεμένοι όλοι οι σωλήνες και το σώμα αντλίας (A4) είναι γεμάτο νερό, είναι δυνατόν εισάγετε το φις (A12) και να ενεργοποιήσετε το διακόπτη τροφοδοσίας (A5). Κατά τη διαδικασία αναρρόφησης ο σωλήνας παροχής του νερού πρέπει να είναι ανοιχτός, προκειμένου ο αέρας που περιέχεται στο σύστημα να μπορεί να βγει και να μπορέσει να δημιουργηθεί η πίεση του νερού. Εάν ο σωλήνας αναρρόφησης δεν είναι τελείως γεμάτος με νερό η συσκευή μπορεί να χρειαστεί μέχρι 7 λεπτά ώσπου να προσεγγίσει την πλήρη λειτουργικότητά της. Εάν μετά το μέγιστο ενδεικνυόμενο χρόνο αναρρόφησης το νερό δεν εισαχθεί με πίεση, σβήστε τη συσκευή και ενεργήστε σύμφωνα με αυτά που προβλέπονται στο πεδίο αναζήτησης βλαβών (κεφάλαιο 11).
8.2 Τεχνικές πληροφορίες
Οι αναφερόμενες τιμές της ικανότητας παροχής της συσκευής είναι οι μέγιστες τιμές, οι οποίες μειώνονται χρησιμοποιώντας εξωτερικά εξαρτήματα (π.χ. σωλήνα παροχής, γωνιακό, προφίλτρο κλπ.). Παρακαλείστε να λάβετε υπόψη αυτό το γεγονός κατά την επιλογή της συσκευής. Η πραγματική ικανότητα παροχής για τις συγκεκριμένες περιπτώσεις εφαρμογής αναφέρεται στο διάγραμμα ικανότητας παροχής (εικ. 11).
EL
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
9 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Προσοχή - κίνδυνος!
Πριν από κάθε επέμβαση συντήρησης και/ή κατά τη διάρκεια της αναζήτησης βλαβών αποσυνδέετε το ηλεκτρικό καλώδιο (A8) από την πρίζα.
9.1 Καθαρισμός των φίλτρων
Καθαρίζετε τακτικά το προφίλτρο (εάν υπάρχει, A1 b) με καθαρό νερό και/ή να ελέγχετε ότι δεν είναι βουλωμένο από ξένα σώματα (εικ. 10). Ξεβγάλτε το χώρο του φίλτρου με καθαρό νερό.
10 ΦΥΛΑΞΗ
Προσοχή - κίνδυνος!
Πριν από κάθε επέμβαση συντήρησης και/ή κατά τη διάρκεια της αναζήτησης βλαβών αποσυνδέετε το ηλεκτρικό καλώδιο (A8) από την πρίζα.
Η συσκευή πρέπει σε κάθε περίπτωση να προστατεύεται από τον
EL
παγετό και, σε περίπτωση θερμοκρασιών +5°C ή χαμηλότερων, πρέπει να αποσυναρμολογείται και να αποθηκεύεται σε ένα στεγνό χώρο και προστατευμένη από τον παγετό. Αφού αποσυνδέσετε τους σωλήνες αναρρόφησης και παροχής, γείρετε τη συσκευή για να βγάλετε όλο το νερό που περιέχεται μέσα στο σώμα αντλίας (A4) μέσω του ρακόρ αναρρόφησης (A1). Για να αδειάσετε πλήρως το σώμα αντλίας (A4) αναποδογυρίστε τη συσκευή για να βγάλετε το νερό από το ρακόρ παροχής (A2).
EL © 2017 Ελληνικά
64 65
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
11 ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
Βλάβη Πιθανή αιτία Λύση
1) Πριν τη θέση σε λειτουργία το σώμα αντλίας (A4) δεν έχει γεμίσει με νερό.
2) Μη ερμητικός σωλήνας αναρρόφησης
Ο κινητήρας λειτουργεί, αλλά η συσκευή δεν αναρροφά νερό
Ο κινητήρας δεν ξεκινά 1) Απούσα τάση δικτύου. 1) Ελέγξτε την τάση, εισάγετε το φις (A12).
Ανεπαρκής ικανότητα του νερού
Ο θερμοστάτης αποσυνδέει τη συσκευή
3) Βουλωμένο πλέγμα αναρρόφησης της βαλβίδας βάσης. 3) Καθαρίστε τη βαλβίδα πυθμένα και το πλέγμα αναρρόφησης.
4) Ο αέρας από την πλευρά παροχής δεν μπορεί να βγει επειδή το σημείο λήψης είναι κλειστό.
5) Δεν έχει τηρηθεί ο χρόνος αναμονής.
6) Υπερβολικό ύψος αναρρόφησης. 6) Μειώστε το ύψος αναρρόφησης (max. 8 m).
7) Σωλήνας αναρρόφησης μη βυθισμένος στο νερό.
1) Υψηλό ύψος αναρρόφησης και/ή μανομετρικό.
2) Βουλωμένο πλέγμα αναρρόφησης της βαλβίδας πυθμένα. 2) Καθαρίστε το πλέγμα αναρρόφησης.
3) Η στάθμη του νερού στο σημείο αναρρόφησης χαμηλώνει γρήγορα.
4) Η ικανότητα παροχής της συσκευής μειώνεται εξαιτίας εξωτερικών σωμάτων.
1) Υπερφόρτωση κινητήρα εξαιτίας τριβής ξένων σωμάτων με τη φτερωτή. Στεγνή λειτουργία ή ανεπαρκής ροή νερού.
2) Στεγνή λειτουργία.
1) Γεμίστε το σώμα αντλίας (A4, βλέπε παράγραφο 6.3).
2) Ελέγξτε εάν έχουν χρησιμοποιηθεί συνιστώμενα αξεσουάρ, Ελέγξτε την ερμητική στεγανότητα του σωλήνα αναρρόφησης, χρησιμοποιήστε ταινία Teflon επάνω στα σπειρώματα.
4) Κατά την αναρρόφηση ανοίξτε τα σημεία λήψης (βρύση του δικτύου ύδρευσης, μάνικα).
5) Γεμίστε πλήρως με νερό το σωλήνα αναρρόφησης, περιμένετε μέχρι 7 λεπτά μετά το άναμμα της συσκευής.
7) Ελέγξτε τη στάθμη του νερού στο φρεάτιο ή στη δεξαμενή, εάν είναι δυνατόν προεκτείνετε το σωλήνα αναρρόφησης.
1) Το ύψος αναρρόφησης, το μανομετρικό και τα εξωτερικά εξαρτήματα μειώνουν την ικανότητα παροχής! Αυτό δεν είναι πρόβλημα.
3) Βυθίστε τη βαλβίδα πυθμένα πιο βαθιά μέσα στο νερό.
4) Καθαρίστε το σώμα αντλίας (A4) μέσω του ρακόρ αναρρόφησης (A1) και παροχής (A2) με ροή νερού, ενδεχομένως ελέγξτε τη συσκευή στο Κέντρο Υποστήριξης. Χρησιμοποιήστε ένα προφίλτρο εάν η συσκευή δεν διαθέτει ενσωματωμένο προφίλτρο (A1 b).
1) Καθαρίστε το εσωτερικό του σώματος αντλίας (A4) μέσω του ρακόρ παροχής (A2) μέ ροή νερού, αφήστε να κρυώσει ο θερμοστάτης για περίπου 1 h, ενδεχομένως ελέγξτε τη συσκευή στο Κέντρο Υποστήριξης.
2) Ελέγξτε την παρουσία νερού, αφήστε να κρυώσει ο θερμοστάτης για περίπου 1 h, ενδεχομένως ελέγξτε τη συσκευή στο Κέντρο Υποστήριξης.
(*) Εάν κατά τη διάρκεια της λειτουργίας ο κινητήρας σταματήσει και δεν ξεκινήσει και πάλι επικοινωνήστε με το Κέντρο Υποστήριξης.
EL
Οι εγγυήσεις που αφορούν τις συσκευές που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο προϋποθέτουν τη συμμόρφωση και την τήρηση όλων των αναφορών που
ΕΓΓΥΗΣΗ
περιέχονται σ' αυτό, ειδικότερα αυτών που αφορούν τη χρήση, την εγκατάσταση και τη λειτουργία. Για το προϊόν που περιγράφεται παρέχουμε μία εγγύηση 24 μηνών (12 μήνες για την επαγγελματική πώληση), ξεκινώντας από την ημερομηνία αγοράς, για ελαττώματα των υλικών ή παραγωγής σύμφωνα με τους ισχύοντες νόμους. Η προώθηση αιτήσεων εγγύησης είναι δυνατή μόνο με την παρουσίαση της γνήσιας απόδειξης αγοράς. Η εγγύηση δεν καλύπτει τις δαπάνες αποσυναρμολόγησης και συναρμολόγησης της συσκευής στον τόπο χρήσης, τις δαπάνες κίνησης του αρμόδιου προσωπικού για την επισκευή προς και από τον τόπο χρήσης, καθώς και τις δαπάνες μεταφοράς. Τα παράπονα που οφείλονται σε σφάλματα εγκατάστασης ή ενεργοποίησης, ακατάλληλες συνθήκες χρήσης, ανεπαρκή φροντίδα, εμπορική χρήση ή ανάρμοστες απόπειρες επισκευής αποκλείονται από την εγγύηση και ευθύνη, καθώς επίσης και η φυσιολογική φθορά. Οι δαπάνες που επέρχονται, ειδικότερα τα έξοδα ελέγχου και μεταφοράς, βαρύνουν τον αποστολέα και/ή διαχειριστή της συσκευής. Αυτό ισχύει ειδικότερα και όταν προωθείται μία αίτηση εγγύησης, αλλά από τον έλεγχο προκύπτει ότι η συσκευή λειτουργεί τέλεια και δεν παρουσιάζει ελαττώματα ή ότι το πρόβλημα δεν ανάγεται σε ελαττώματα των υλικών ή της παραγωγής. Πριν την επαναπαράδοση κάθε προϊόν υποβάλλεται σε έναν αυστηρό τεχνικό έλεγχο. Οι επισκευές που καλύπτονται από εγγύηση πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο στο Κέντρο Υποστήριξής μας ή σε ένα εξουσιοδοτημένο συμβεμβλημένο συνεργείο. Απόπειρες επισκευής από την πλευρά του πελάτη ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων κατά τη διάρκεια της περιόδου εγγύησης καθορίζουν την κατάπτωση του δικαιώματος εγγύησης. Το κόψιμο του φις του δικτύου και/ή το κόντεμα του καλωδίου του δικτύου καθορίζουν την κατάπτωση της εγγύησης. Οι επεμβάσεις που καλύπτονται από την εγγύηση και πραγματοποιούνται από εμάς δεν παρατείνουν τη διάρκεια της εγγύησης, ούτε δικαιολογούν μία νέα περίοδο εγγύησης για τα μέρη που αντικαθίστανται ή επισκευάζονται. Αποκλείονται περαιτέρω δικαιώματα, ειδικότερα εκπτώσεις, αλλαγή ή αποζημίωση για ζημιές, αλλά ακόμη και για επερχόμενες ζημιές οποιουδήποτε τύπου. Σε περίπτωση βλάβης απευθυνθείτε στο κατάστημα πώλησης από το οποίο αγοράσατε το προϊόν μαζί με την απόδειξη αγοράς.
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
Τεχνικά στοιχεία Μονάδες SXGP900XFE SXGP1300XFE
Τάση V/Hz Ισχύς W 900 1300 Μανομετρικό max. (H Ικανότητα max. (Q Θερμοκρασία νερού max. (T Ύψος αναρρόφησης max. m Κοκκομετρία max. Ø mm
Κλάση προστασίας Μόνωση κινητήρα -
Προστασία κινητήρα - IPX4 IPX4 Στάθμη ηχητικής ισχύος L Καθαρό βάρος kg
EL
Μικτό βάρος Διάμετρος ρακόρ mm Μήκος καλωδίου m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
(EN ISO 3744) dB (A)
WA
-
kg 8.1 11.8
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
42 50
3600 4500
35 35
8 8
0 0
Κλάση B Κλάση B
80 83
6.8 10.7
25.4 25.4 1 1
Με την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων!
EL © 2017 Ελληνικά
66 TM
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
1 INSTRUCCIONES SOBRE
SEGURIDAD
2 SEÑALIZACIÓN ADHESIVA DE
SEGURIDAD / INFORMATIVA
1.1 El aparato que ha adquirido ha sido
realizado por un fabricante líder en Europa en el sector de las bombas de uso doméstico y las bombas de jardín. Nuestros aparatos no son aptos para las solicitaciones típicas de los usos comerciales o industriales ni tampoco para el funcionamiento continuo. Para optimizar el uso del aparato, deberá conocer y respetar las instrucciones contenidas en el presente manual. Durante la conexión, el uso y el mantenimiento del aparato, tome todas las precauciones posibles para proteger su propia seguridad y la de cualquier otra persona que se encuentre en las inmediaciones. Es fundamental leer atentamente y respetar rigurosamente las instrucciones de seguridad, ya que su inobservancia puede crear riesgos para la salud y seguridad de las personas o provocar daños económicos. El fabricante no será responsable de los daños causados por un uso incorrecto o indebido.
2.1
Respetar las indicaciones de los adhesivos aplicados al aparato. Verificar que estén siempre presentes y que sean legibles; de no ser así, sustituirlos sin modificar su posición original.
Atención: ¡peligro!
Leer atentamente estas instrucciones antes de usar
el equipo.
Icono E1.
aparato como residuo doméstico; puede entregarse al distribuidor al comprar un aparato nuevo. Las partes eléctricas y electrónicas que constituyen el aparato no deben reutilizarse para usos impropios, dada la presencia de sustancias nocivas para la salud.
Icono E3.
ha sido diseñado para uso
doméstico.
Prohíbe eliminar el
Indica que el aparato
ES
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
ES
Símbolo CE.
Indica que el
aparato cumple con las directivas
europeas vigentes.
Posición de interruptor ON/OFF.
Indica la posición del interruptor encendido/apagado.
I = Interruptor encendido 0 = Interruptor apagado
Nivel de potencia acústica
garantizado
Este producto lleva aislamiento de Clase I, lo que significa que
está equipado con un conductor de protección de puesta a tierra (solo si el símbolo aparece en el aparato).
ES © 2017 Español
68 69
(Traducción de las instrucciones originales)
3 NORMAS DE SEGURIDAD / RIESGOS RESIDUALES
3.1 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE NO DEBEN EFECTUARSE
3.1.1 ¡Peligro de lesiones! El aparato no debe ser utilizado por niños ni personas con capacidades
psicofísicas o sensoriales reducidas, que no tengan experiencia o carezcan de los conocimientos necesarios. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento le competen al usuario y no deben ser realizados por niños.
3.1.2 ¡Peligro de explosión o de intoxicación! El aparato no se deberá utilizar en ningún caso con
líquidos inamables, tóxicos o agresivos, ni con líquidos que pueden perjudicar su funcionamiento
correcto.
3.1.3 ¡Peligro de lesiones! No dirigir el chorro de agua hacia personas o animales.
3.1.4 ¡Peligro de choque eléctrico! No dirigir el chorro de agua hacia el aparato, los componentes
eléctricos u otros aparatos eléctricos.
ES
3.1.5 ¡Peligro de cortocircuito! No utilizar el aparato al aire libre en caso de lluvia. Lo anterior no se
aplica a las bombas sumergibles, que también pueden utilizarse en caso de lluvia; en cualquier caso, hay que garantizar que la conexión del enchufe (A12) del aparato y de cualquier cable alargador esté protegida contra salpicaduras de agua y encharcamientos o inundaciones.
3.1.6 ¡Peligro de lesiones! No permitir que el aparato lo utilicen niños, personas con capacidades
psicofísicas o sensoriales reducidas o personas no autorizadas.
3.1.7 ¡Peligro de choque eléctrico! No tocar el enchufe (A12) ni la toma eléctrica con las manos mojadas.
3.1.8 ¡Peligro de choque eléctrico y cortocircuito! Si el cable eléctrico (A8) está dañado, deberá ser
sustituido por el fabricante o su servicio de asistencia técnica, o bien por una persona debidamente
cualicada, para prevenir todo riesgo posible.
3.1.9 ¡Peligro de explosión! No utilizar el aparato si el tubo de aspiración o de impulsión están dañados.
3.1.10 ¡Peligro de lesiones! Colocar el aparato en una posición estable. Si se utiliza el aparato cerca
de piscinas, estanques de jardín u otras balsas abiertas, mantener una distancia mínima de 2 m y proteger el aparato contra la caída en el agua o los encharcamientos e inundaciones. Lo anterior no se aplica a las bombas sumergibles, ya que pueden utilizarse sumergidas en agua.
3.1.11 ¡Peligro de lesiones! Comprobar que el aparato lleve la placa de datos con sus características
específicas; en caso contrario, informar inmediatamente al distribuidor. Los aparatos desprovistos de la placa de datos no deben utilizarse, ya que se desconocen sus datos y, por tanto, son potencialmente peligrosos.
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
3.1.12 ¡Peligro de explosión! No está permitido manipular las válvulas de control, las válvulas de
seguridad u otros dispositivos de seguridad, ni tampoco modificar sus ajustes.
3.1.13 ¡Peligro causado por agua caliente! En caso de presostato defectuoso o de falta de suministro de
agua, el agua contenida en el cuerpo de la bomba (A4) puede calentarse y provocar lesiones al salir.
3.1.14 ¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato sin supervisión si existe el peligro de que se obstruya
a causa de cuerpos extraños.
3.1.15 ¡Peligro de cortocircuito! No transportar el aparato tirando del enchufe (A12), el cable eléctrico
(A8) u otros elementos de conexión; utilizar el asa (A4 b).
3.1.16 ¡Peligro de explosión! Evitar el tránsito de vehículos sobre el tubo de aspiración o de impulsión.
No tirar del aparato ni transportarlo mediante el tubo de aspiración o de impulsión.
3.1.17 ¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato si hay personas o animales presentes en el líquido
ES
bombeado o si pueden entrar en contacto con él.
3.2 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE DEBEN EFECTUARSE
3.2.1 ¡Peligro de cortocircuito! Todos los componentes conductores de corriente deben estar protegidos
contra las salpicaduras de agua.
3.2.2 ¡Peligro de choque eléctrico! El aparato debe conectarse únicamente a una fuente de electricidad
idónea, de conformidad con lo dispuesto por la normativa vigente (IEC 60364-1). Durante la fase de arranque, el aparato puede crear interferencias en la red. El aparato solo debe conectarse a una toma de corriente dotada de un interruptor diferencial con una corriente residual nominal que no supere los 30 mA. Utilizar exclusivamente cables alargadores que cumplan con la normativa vigente, aprobados para el uso al aire libre y con una sección no inferior a la del cable de alimentación del aparato. Los cables eléctricos que se guardan en un enrollador de cable deben estar completamente desenrollados.
3.2.3 ¡Peligro! El aparato nunca debe funcionar en seco. Antes de encenderlo, siempre se debe llenar
el cuerpo de la bomba (A4) de agua. Puede dañarse si funciona sin agua incluso durante periodos muy breves.
3.2.4 ¡Peligro de encendido no intencional! Antes de realizar cualquier operación en el aparato, extraer
el enchufe (A12) de la toma de corriente.
3.2.5 ¡Peligro! Para garantizar la seguridad del aparato, la temperatura máxima del líquido bombeado no
debe superar los 35 °C. La temperatura ambiente no debe caer por debajo de +5 °C.
ES © 2017 Español
70 71
(Traducción de las instrucciones originales)
3.2.6 ¡Peligro! El aparato no debe utilizarse para bombear agua potable o agua para el consumo
humano. El agua bombeada por el aparato se puede contaminar a causa de pérdidas de lubricante.
3.2.7 ¡Peligro de lesiones! El mantenimiento y la reparación del aparato o los componentes únicamente
deben ser efectuados por personal especializado.
3.2.8 ¡Peligro de lesiones! Descargar la presión residual antes de desconectar el tubo flexible del
aparato; para ello, desconectar el aparato de la alimentación eléctrica y abrir un suministro.
3.2.9 ¡Peligro de lesiones! Antes del uso y a intervalos regulares, inspeccionar los accesorios y
comprobar que los componentes del aparato no presenten señales de rotura o desgaste.
ES
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
4 INFORMACIÓN GENERAL
4.1 Uso del manual
El presente manual es parte integrante del aparato y debe guardarse con cuidado para poder consultarlo en el futuro. Leer atentamente el manual antes de la instalación y el uso del aparato. En caso de cambio de propiedad, el vendedor tiene la obligación de entregar este manual al nuevo propietario. Asegurarse de que cada usuario disponga de una copia del manual, de manera que pueda consultar las instrucciones de seguridad y de uso antes de poner el aparato en funcionamiento.
4.2 Entrega
El aparato se entrega dentro de un embalaje de cartón.
La fig. 1 muestra las piezas que componen la entrega.
4.2.1 Documentación informativa adjunta D1 Manual de uso y mantenimiento D2 Instrucciones sobre seguridad D3 Normas de garantía
4.3 Eliminación/reciclaje de los embalajes
ES
Los materiales que forman el embalaje no son contaminantes para el medio ambiente; sin embargo, se deben reciclar o eliminar de conformidad con las normas vigentes en el país de uso.
5 INFORMACIÓN TÉCNICA
5.1 Uso previsto
El aparato se utiliza para el bombeo de agua limpia desde pozos o cisternas de aguas pluviales para la jardinería o el uso en instalaciones domésticas de suministro de agua; estos aparatos no pueden utilizarse para el bombeo de agua potable. Las impurezas, la arena y los sedimentos tienen un efecto abrasivo y estropean la turbina. Instalar filtros adecuados aguas arriba para eliminar este tipo de partículas. Las sustancias químicamente agresivas presentes en el líquido bombeado estropean el aparato. El caudal horario mínimo debe ser de 80 l/h (1,3 l/min). Estos aparatos no son adecuados para el riego por goteo porque el caudal de agua es demasiado reducido y el líquido bombeado no puede garantizar la refrigeración del aparato. El aparato se debe instalar en un lugar seco, bien ventilado y protegido contra las heladas y la intemperie, y la temperatura ambiente no debe superar los 35 °C. Nunca se debe instalar o utilizar bajo la lluvia, en entornos húmedos o en pozos. El aparato cumple con lo establecido en la norma europea EN 60335-2-41.
5.2 Uso no permitido
Se prohíbe el uso a personas inexpertas o que no hayan leído y comprendido las instrucciones presentadas en el manual. Está prohibido alimentar el aparato con líquidos inflamables, explosivos, tóxicos o químicamente agresivos. Está prohibido utilizar el aparato en atmósferas potencialmente inflamables o explosivas. Está prohibido modificar el aparato; la realización de modificaciones invalida la garantía y exime al fabricante de responsabilidades civiles y penales. Las sustancias esmeriladoras y otras sustancias que atacan los materiales estropean el aparato. Estos aparatos no son adecuados para el uso con líquidos bombeados que contienen arena, barro o limo abrasivos. Estos aparatos son adecuados para bombear agua para servicios, ¡pero no son idóneos para bombear agua potable! Con estos aparatos no está permitido bombear materias fecales.
Los aparatos no son aptos para el uso como bombas para fuentes, bombas de filtrado para estanques de jardín o para el funcionamiento continuo (p. ej., en modo de recirculación continua en instalaciones de filtrado de piscinas o para usos industriales). ¡Evítese el funcionamiento en seco del aparato o el bombeo de líquidos con una válvula cerrada!
5.3 Elementos principales (fig. 1) A1 Racor roscado de aspiración A1b Prefiltro integrado (si está presente) A2 Racor roscado de impulsión A2b Tapón de llenado (si está presente) A3 Tapón de drenaje (si está presente) A4 Cuerpo de la bomba
A4b Asa A5 Interruptor de alimentación A8 Cable eléctrico A12 Enchufe
6 INSTALACIÓN
Atención: ¡peligro!
Todas las operaciones de instalación y montaje se deben realizar con el aparato desconectado de la red eléctrica (fig. 3).
Atención: ¡peligro!
Antes del uso, siempre se debe realizar una inspección visual del aparato para comprobar si presenta daños, especialmente el enchufe (A12) y el cable eléctrico (A8). Si el aparato está dañado, no debe utilizarse. En caso de daños, el aparato deberá ser revisado por el Centro de asistencia o por un electricista autorizado.
Atención: ¡peligro!
Si se corta el cable eléctrico (A8), se invalidará la garantía y durante la reparación se exigirá el pago de la instalación de un cable eléctrico (A8) original (incluso si se trata de una reparación en garantía). Si se necesita aumentar la longitud del cable eléctrico (A8), utilizar exclusivamente un cable alargador con una sección no inferior a la del cable eléctrico (A8) original. No levantar nunca el aparato ni extraer el enchufe (A12) de la toma de corriente tirando del cable eléctrico (A8).
6.1 Montaje del aparato
Antes de poner en marcha el aparato, es necesario conectar los tubos de aspiración y de impulsión. Para ello, colocar el aparato sobre una superficie plana en posición estable y protegido contra encharcamientos/ inundaciones (fig. 4). Para evitar que las vibraciones puedan transmitirse a tuberías rígidas o a las paredes, es aconsejable colocar el aparato sobre una alfombrilla de goma y conectar porciones de tubos flexibles (deberán ser resistentes a la aspiración y la presión) en las zonas contiguas al aparato (fig. 5), a fin de amortiguar las vibraciones.
6.2 Montaje del tubo de aspiración
El tubo de aspiración bombea agua desde el punto de aspiración hasta el aparato. Conectar el tubo de aspiración al racor roscado (A1). Comprobar que el tubo de aspiración utilizado sea estanco, ya que las pérdidas pueden afectar al caudal del aparato e incluso imposibilitar la aspiración. El tubo de aspiración debe tener un diámetro mínimo de 25 mm (1”); además, debe ser resistente al aplastamiento y a la formación de vacío. Se aconseja utilizar un tubo de aspiración dotado de válvula de pie. Para sellar la conexión, utilizar cinta de teflón (12-15 capas) (fig. 6). Verificar que en el punto de aspiración haya agua suficiente y que la zona de aspiración del tubo se encuentre permanentemente por debajo del nivel de agua.
ES © 2017 Español
72 73
(Traducción de las instrucciones originales)
Dado que la altura de aspiración máxima de las bombas autocebantes es de 8 m, la altura del aparato con respecto a la superficie del agua en el punto de aspiración no deberá superar los 8 m. La parte horizontal del tubo de aspiración siempre debe tener una trayectoria ascendente desde el punto de aspiración hasta el aparato, para evitar que se formen burbujas de aire en el tubo, ya que éstas afectarían al funcionamiento del aparato (fig. 7). Es necesario instalar un prefiltro entre el tubo de aspiración y el racor de aspiración (A1), a no ser que el aparato esté dotado de prefiltro integrado (A1 b).
6.3 Llenado del aparato
Antes de montar el tubo de impulsión, llenar el cuerpo de la bomba (A4) y el tubo de aspiración completamente de agua a través del racor de impulsión (A2). También es posible llenarlos a través del tapón de llenado (A2 b), si está presente (fig. 8). Las burbujas de aire que se forman al llenar el cuerpo de la bomba (A4) pueden eliminarse inclinando ligeramente el aparato en varias direcciones. Seguir llenándolo y repetir esta operación hasta que el nivel del agua llegue justo por debajo del orificio de llenado. Si el aparato está dotado de un prefiltro integrado, es necesario introducir más agua a través del capuchón del prefiltro (A1 b). Abrir el capuchón, introducir agua hasta el borde y cerrar el capuchón, girándolo manualmente (fig. 8).
6.4 Montaje del tubo de impulsión
La conexión del tubo de impulsión se encuentra en el lado superior del aparato (A2). El tubo debe conectarse a un tubo flexible o a un tubo con el mayor diámetro posible (como mínimo 19 mm, ¾”). Si se utilizan diámetros inferiores, se reduce drásticamente el caudal del aparato. Para sellar la conexión, utilizar cinta de teflón (12-15 capas) (fig. 9).
6.5 Medidas de seguridad
El usuario debe impedir que se produzcan daños a causa del encharcamiento o inundación del entorno circundante o por otros motivos en caso de avería del aparato o de componentes externos; para ello, debe tomar las medidas adecuadas, por ejemplo, instalar una protección contra inundaciones, un sistema de alarma, una bomba de reserva, un depósito de recogida, etc. conectados a un circuito eléctrico diferente y a prueba de fallos. Las medidas de seguridad deben ser adecuadas para las situaciones específicas de uso y deben reducir o impedir los daños causados por la pérdida de agua. Además, el usuario debe utilizar una protección contra salpicaduras de forma que, en caso de avería, el agua vertida o salpicada al exterior no cause daños. Es necesario garantizar la eliminación del agua vertida mediante una bomba de reserva o bien un desagüe. En alternativa, se puede instalar un sistema de alarma que, en caso de pérdida de agua, emite una alarma y/o fuerza una parada de emergencia del aparato y del suministro de agua antes de que se dañen otros aparatos o inmuebles. Además, es aconsejable elevar todos los aparatos unos 5-10 cm del suelo en los lugares donde se instalan, de forma que el agua vertida no pueda causar daños inmediatos. No se podrá reclamar al fabricante por los daños que deriven del incumplimiento de estas disposiciones.
Atención: ¡peligro! Funcionamiento en seco
Si el aparato funciona durante más de 5 minutos con el punto de aspiración de agua cerrado, puede sobrecalentarse y dañarse. Apagar el aparato si, por la razón que sea, el flujo normal de agua está obstruido.
En funcionamiento en seco estropea el aparato, por lo que nunca deberá funcionar en seco durante más de 10 segundos.
7 AJUSTES
7.1 Ajustes previos
Nuestros aparatos están ajustados de fábrica, por lo que los usuarios no deben modificar los ajustes.
8 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Atención: ¡peligro!
Todas las operaciones de instalación y montaje se deben realizar con el aparato
desconectado de la red eléctrica (g. 3).
8.1 Puesta en funcionamiento
Cuando todos los tubos están conectados y el cuerpo de la bomba (A4) está lleno de agua, es posible conectar el enchufe (A12) y activar el interruptor de alimentación (A5). Durante el proceso de aspiración, el tubo de impulsión del agua debe estar abierto, de forma que salga el aire contenido en el sistema y se cree presión en el agua. Si el tubo de aspiración no está completamente lleno de agua, el aparato puede tardar hasta 7 minutos en alcanzar su plena operatividad. Si, una vez transcurrido el tiempo máximo de aspiración indicado, el agua aún no está bajo presión, apagar el aparato y consultar el programa de localización de averías (capítulo 11) para tomar las medidas necesarias.
8.2 Información técnica
Los valores de caudal indicados son los valores máximos del aparato; pueden reducirse mediante el uso de componentes externos tales como
el tubo de impulsión, un codo, un preltro, etc. Se recomienda tener en
cuenta este aspecto a la hora de elegir el aparato. El caudal efectivo para
cada tipo especíco de aplicación se indica en el esquema de caudal (g. 11).
9 MANTENIMIENTO
Atención: ¡peligro!
Antes de realizar cualquier intervención de mantenimiento y/o durante la localización de averías, desconectar el cable eléctrico (A8) de la toma de corriente.
9.1 Limpieza de los filtros
Limpiar el preltro con regularidad (si está presente, A1 b) usando
agua limpia y/o comprobar que no esté obstruido por cuerpos extraños
(g. 10). Enjuagar el compartimiento del ltro con agua limpia.
10 ALMACENAMIENTO
Atención: ¡peligro!
Antes de realizar cualquier intervención de mantenimiento y/o durante la localización de averías, desconectar el cable eléctrico (A8) de la toma de corriente.
El aparato debe protegerse por todos los medios contra el hielo y, si la temperatura es igual o inferior a +5 °C, debe desmontarse y almacenarse en un lugar seco y protegido contra las heladas. Tras desconectar los tubos de aspiración y de impulsión, inclinar el aparato para hacer que salga toda el agua del cuerpo de la bomba (A4) por el racor de aspiración (A1). Para vaciar completamente el cuerpo de la bomba (A4), poner el aparato boca abajo, de forma que el agua salga por el racor de impulsión (A2).
ES
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
11 LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Avería Causa posible Solución
1) El cuerpo de la bomba (A4) no se ha llenado de agua antes de ponerlo en funcionamiento.
2) Tubo de aspiración no estanco.
El motor funciona, pero el aparato no aspira agua.
El motor no arranca. 1) Ausencia de tensión de red. 1) Comprobar la tensión, conectar el enchufe (A12).
ES
Caudal de agua insuficiente.
El termostato desactiva el aparato.
3) La rejilla de aspiración de la válvula de pie está obstruida. 3) Limpiar la válvula de pie y la rejilla de aspiración.
4) El aire del lado de impulsión no puede salir porque el punto de aspiración está obstruido.
5) No se ha respetado el tiempo de espera.
6) Altura de aspiración excesiva. 6) Reducir la altura de aspiración (máx. 8 m).
7) Tubo de aspiración no sumergido en el agua.
1) Gran altura de aspiración y/o altura de elevación.
2) La rejilla de aspiración de la válvula de pie está obstruida. 2) Limpiar la rejilla de aspiración.
3) El nivel del agua en el punto de aspiración baja rápidamente. 3) Sumergir la válvula de pie a mayor profundidad en el agua.
4) El caudal del aparato se reduce a causa de cuerpos extraños.
1) Motor sobrecargado por rozamiento de cuerpos extraños con la turbina. Funcionamiento en seco o caudal de agua insuficiente.
2) Funcionamiento en seco.
1) Llenar el cuerpo de la bomba (A4) (véase el ap. 6.3).
2) Comprobar si se han usado los accesorios recomendados. Comprobar el sellado del tubo de aspiración, usar cinta de teflón en las roscas.
4) Durante la aspiración, abrir el punto de aspiración (llave de paso de la red de abastecimiento de agua, manguera).
5) Llenar el tubo de aspiración completamente de agua y esperar 7 minutos después de encender el aparato.
7) Comprobar el nivel de agua del pozo o la cisterna; si es posible, alargar el tubo de aspiración.
1) ¡La altura de aspiración, la altura de elevación y los componentes externos reducen el caudal! No se trata de una avería.
4) Limpiar el cuerpo de la bomba (A4) a través del racor de aspiración (A1) y de impulsión (A2) con un chorro de agua; en caso necesario, mandar el aparato a revisar al Centro de Asistencia. Utilizar un prefiltro si el aparato no dispone de un prefiltro integrado (A1 b).
1) Limpiar el interior del cuerpo de la bomba (A4) a través del racor de impulsión (A2) con un chorro de agua y dejar que el termostato se enfríe durante una hora aproximadamente; en caso necesario, mandar el aparato a revisar al Centro de Asistencia.
2) Comprobar que haya agua y dejar que el termostato se enfríe durante una hora aproximadamente; en caso necesario, mandar el aparato a revisar al Centro de Asistencia.
(*) Si, durante el funcionamiento, el motor se para y no vuelve a arrancar, ponerse en contacto con el Centro de Asistencia.
Las garantías relativas a los aparatos descritos en este manual requieren la observancia y el respeto de todas las instrucciones contenidas en él, especialmente
GARANTÍA
las que hacen referencia al uso, la instalación y el funcionamiento. Para el producto descrito, otorgamos una garantía de 24 meses (12 meses para la venta profesional) a partir de la fecha de compra contra los defectos de fabricación o de materiales, de conformidad con las leyes vigentes. Solamente es posible hacer reclamaciones en garantía si se presenta el comprobante de compra original. La garantía no cubre los costes de desmontaje y montaje del aparato en cuestión en el lugar de uso, los gastos de desplazamiento de los técnic os de reparación hasta/desde el lugar de uso, ni tampoco los gastos de transporte.
Las reclamaciones cuyas causas deriven de errores de instalación o de accionamiento, condiciones de uso no adecuadas, cuidado insuciente, usos
comerciales o intentos de reparación no apropiados quedan excluidas de la garantía y las responsabilidades, al igual que el desgaste normal. Los costes que derivan de ellas, más concretamente los gastos de vericación y transporte, corren a cargo del remitente y/o gestor del aparato. Esto es especialmente válido cuando se remite una reclamación en garantía pero el resultado de la revisión demuestra que el aparato funciona perfectamente y está libre de defectos o bien que el problema no ha sido causado por defectos de materiales o de fabricación. Antes de su devolución al remitente, todos los productos son sometidos a una revisión técnica rigurosa. Las reparaciones en garantía solo deben realizarse en nuestro Centro de Asistencia o en un taller concertado y autorizado. Los intentos de reparación por parte del cliente o de terceros no autorizados durante el periodo de garantía anulan el derecho de garantía. Si se corta el enchufe eléctrico y/o se acorta el cable eléctrico de conexión a la red, se invalida la garantía. Las reparaciones que realizamos en garantía no extienden la duración de la garantía, ni dan lugar a un nuevo plazo de garantía referido a las piezas sustituidas o reparadas. Queda excluido cualquier otro derecho, especialmente a descuentos, sustitución o indemnización de daños, incluidos los daños consecuentes de cualquier tipo. En caso de avería, dirigirse al punto de venta donde se compró el producto, presentando el comprobante de compra.
74 75
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
Datos técnicos Unidad SXGP900XFE SXGP1300XFE
Tensión V/Hz Potencia W 900 1300 Altura de elevación máx. (H Caudal máx. (Q Temperatura agua máx. (T Altura de aspiración máx. m Tamaño máx. de partículas Ø mm
Clase de protección Aislamiento del motor -
Protección del motor - IPX4 IPX4 Nivel de potencia acústica L Peso neto kg Peso bruto Diámetro de racores mm Longitud del cable m
máx.
) m
máx.
) l/h
) °C
máx.
(EN ISO 3744) dB(A)
WA
-
kg 8.1 11.8
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
42 50
3600 4500
35 35
8 8 0 0
Clase B Clase B
80 83
6.8 10.7
25.4 25.4 1 1
¡Reservada la posibilidad de hacer modicaciones técnicas!
ES
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
1 OHUTUSJUHISED
2 OHUTUSMÄRGID / TEABEMÄRGID
1.1 Ostetud seadme on valmistanud
üks kodu- ja aiapumpade Euroopa tipptootjaid. Meie seadmed ei ole ette nähtud taluma kaubandusliku, tööstusliku või pideva kasutusega seotud koormusi. Pumba parimal viisil kasutamiseks tuleb teada ja järgida selles juhendis esitatud juhiseid. Võtke seadme ühendamisel, kasutamisel ja hooldamisel kasutusele kõik võimalikud ettevaatusabinõud, et
ET
tagada enda ning läheduses viibivate inimeste ohutus. Lugege hoolikalt ohutusnõudeid ja järgige neid alati. Muidu võite ohustada ennast ja teisi või põhjustada kulukaid kahjustusi. Tootja ei vastuta väärast ega sobimatust kasutusest tingitud kahjude eest.
2.1
Järgige seadmele paigaldatud märkide juhiseid. Veenduge, et need oleksid olemas ja loetavad. Vastasel juhul paigaldage algsetesse kohtadesse uued märgid.
Hoiatus – oht!
Palun lugege need juhised enne kasutamist
hoolikalt läbi.
Sümbol E1.
olmejäätmete hulka. Uue seadme ostmisel võib selle tagastada edasimüüjale. Seadme elektrilisi ja elektroonilisi osi ei tohi uuesti kasutusse võtta sobimatul eesmärgil, sest need sisaldavad tervisele kahjulikke aineid.
Seadet ei tohi visata
ET
© 2017 Eesti keel
Sümbol E3.
mõeldud kasutamiseks
kodumajapidamises.
76 77
(Originaaljuhendi tõlge)
Näitab, et seade on
CE-märgis.
Näitab, et toode
vastab asjakohastele Euroopa
direktiividele.
Sisse-väljalüliti asend.
Näitab sisse-väljalüliti asendit.
I = sisse lülitatud 0 = välja lülitatud
Garanteeritud helivõimsuse
tase
Selle toote isolatsiooniklass on I. See tähendab, et tootel on
kaitsev maandusühendus (vaid juhul, kui tootel on vastav sümbol).
ET
ET
© 2017 Eesti keel
(Originaaljuhendi tõlge)
3 OHUTUSREEGLID/JÄÄKRISKID
3.1 ETTEVAATUSABINÕUD: MIDA VÄLTIDA
3.1.1 Vigastusoht! ÄRGE lubage seadet kasutada lastel ega piiratud füüsiliste, sensoorsete ja
psüühiliste võimete või puudulike kogemuste ja teadmistega isikutel. Lapsed ei tohi kasutada seadet mängimiseks. Seadet ei tohi puhastada ega hooldada lapsed.
3.1.2 Plahvatus- või mürgistusoht! Ärge kunagi kasutage seadet koos tuleohtlike, toksiliste või
agressiivsete vedelikega ega vedelikega, mille omadused ei võimalda seadmel korrektselt töötada.
3.1.3 Vigastusoht! Ärge suunake veejuga inimeste ega loomade poole.
3.1.4 Elektrilöögioht! Ärge suunake veejuga seadme, elektriliste osade ega muude elektriseadmete
poole.
3.1.5 Lühiseoht! Ärge kasutage seadet väljas vihma käes. See ei kehti sukelpumpadele, mida võib
kasutada ka vihma käes. Sellegipoolest tuleb veenduda, et pistiku (12) ühendused ja kõik
ET
kasutatavad pikendusjuhtmed oleksid kaitstud veepritsmete ja uputusvee eest.
3.1.6 Vigastusoht! ÄRGE lubage seadet kasutada lastel ega piiratud füüsiliste, sensoorsete ja psüühiliste
võimete või puudulike kogemuste ja teadmistega isikutel.
3.1.7 Elektrilöögioht! Ärge puutuge pistikut (A12) ega pistikupesa märgade kätega.
3.1.8 Elektrilöögi- ja lühiseoht! Kui toitekaabel (A8) on kahjustatud, peab selle võimalike ohtude
vältimiseks välja vahetama tootja, mõni tootja hooldusesindustest või samalaadse kvalikatsiooniga
isik.
3.1.9 Plahvatusoht! Ärge kasutage seadet, kui selle imi- või väljalaskevoolik on kahjustatud.
3.1.10 Vigastusoht! Seadke seade stabiilsesse asendisse. Kui kasutate seda ujumisbasseinide, aiatiikide
või muude väliste veekogude läheduses, jätke see veepiirist vähemalt 2 m kaugusele ja kaitske seda vette kukkumise ning uputusvee eest. See ei kehti sukelpumpadele, sest neid võib vette kasta.
3.1.11 Vigastusoht! Kontrollige, kas seadmele on paigaldatud tehnilisi andmeid sisaldav andmeplaat.
Kui see puudub, võtke kohe ühendust edasimüüjaga. Andmeplaadita seadmeid ei tohi kasutada, sest neid ei saa tuvastada ja need võivad olla ohtlikud.
3.1.12 Plahvatusoht! Juht- ja kaitseklappe, muid ohutusseadmeid ning nende sätteid ei tohi reguleerida
ega muuta.
3.1.13 Põletusoht! Rõhulüliti või veevarustuse rikke korral võib pumba korpusesse (A4) jäänud vesi üle
kuumeneda ja põhjustada väljutamisel põletusi.
ET
© 2017 Eesti keel
78 79
(Originaaljuhendi tõlge)
3.1.14 Vigastusoht! Saasteohu korral ei tohi seadet jätta järelevalveta.
3.1.15 Lühiseoht! Ärge liigutage seadet seda pistikust (A12), toitekaablist (A8) ega muudest ühendusosadest
tõmmates. Kasutage selleks kandesanga (A4 b).
3.1.16 Plahvatusoht! Ärge lubage sõidukitel sõita üle imi- ega väljalaskevooliku. Ärge vedage ega
liigutage seadet seda imi- või väljalaskevoolikust tõmmates.
3.1.17 Vigastusoht! Ärge kasutage seadet, kui vees on inimesi või koduloomi või kui nad võivad sellega
kokku puutuda.
3.2 ETTEVAATUSABINÕUD: MIDA TULEB TEHA?
3.2.1 Lühiseoht! Kõiki elektrijuhte tuleb kaitsta veejugade ja -pritsmete eest.
3.2.2 Elektrilöögioht! Ühendage seade ainult vastavatele standarditele (IEC 603641-1) vastava
elektriallikaga. Käivitamise ajal võib seade elektrisüsteemis tekitada häireid. Ühendage seade ainult pistikupessa, mis on varustatud jääkvooluseadmega nimirikkevooluga kuni 30 mA. Kasutage ainult pikendusjuhtmeid, mis vastavad asjakohastele määrustele, sobivad välikasutuseks ja on vähemalt
ET
sama suure läbimõõduga kui seadme toitekaabel. Rullidele keritud toitekaablid tuleb täiesti lahti kerida.
3.2.3 Oht! Seade ei tohi töötada kuivalt. Enne käivitamist täitke alati pumba korpus (A4) veega.
Isegi lühiajaline töötamine ilma veeta võib seadet kahjustada.
3.2.4 Soovimatu sisselülitamise oht! Enne seadme hooldamist ühendage alati pistik (A12) pistikupesast
lahti.
3.2.5 Oht! Seadme ohutuse tagamiseks ei tohi pumbatava vedeliku temperatuur olla üle 35 °C.
Ümbritseva keskkonna temperatuur ei tohi olla alla +5 °C.
3.2.6 Oht! Seade ei ole mõeldud joogivee või inimtarbeks kasutatava vee pumpamiseks. Pumbatav vesi
võib saastuda lekkiva määrdeainega.
3.2.7 Vigastusoht! Elektriosade hooldus- ja/või parandustöid peab tegema kvalifitseeritud isik.
3.2.8 Vigastusoht! Enne seadme küljest vooliku lahtiühendamist tuleb jääkrõhk välja lasta.
Selleks ühendage lahti seadme elektritoide ja avage tarbimispunkti väljalase.
3.2.9 Vigastusoht! Enne kasutamist ja regulaarsete ajavahemike tagant vaadake üle seadme tarvikud
ning veenduge, et selle osadel ei esineks rikke ega kulumise märke.
ET
© 2017 Eesti keel
(Originaaljuhendi tõlge)
4 ÜLDTEAVE
4.1 Juhendi kasutamine
See kasutusjuhend on seadme tähtis osa ja see tuleb tulevaseks kasutamiseks alles hoida. Palun lugege juhend enne seadme paigaldamist/kasutamist hoolikalt läbi. Seadme müümisel peab müüja juhendi koos seadmega uuele omanikule edasi andma. Enne seadme käivitamist veenduge, et igal kasutajal oleks juurdepääs kasutusjuhendile ning võimalus leida üles seadme ohutus- ja kasutusjuhised.
4.2 Tarne
Seade tarnitakse pappkastis.
Tarnepakend on välja toodud joonisel 1.
4.2.1 Seadmega kaasas olevad teabematerjalid D1 Kasutus- ja hooldusjuhend D2 Ohutusjuhised D3 Garantiireeglid
4.3 Pakendi utiliseerimine
Pakkematerjalid ei saasta keskkonda, kuid need tuleb siiski asukohariigis kehtivate nõuete järgi ringlusse võtta või utiliseerida.
ET
5 TEHNILINE TEAVE
5.1 Sihipärane kasutamine
Seade on mõeldud puhta vee pumpamiseks kaevudest või vihmaveemahutitest aiatööde jaoks või kasutamiseks kodumajapidamise veevarustussüsteemides. Neid seadmeid ei tohi kasutada joogivee pumpamiseks. Pori, liiv ja setted on abrasiivsed ning kahjustavad rootorit. Kasutage sobivaid filtreid, et püüda need osakesed kinni enne pumpa sisenemist. Keemiliselt agressiivsed ained pumbatavas vedelikus kahjustavad pumpa. Minimaalne lubatud tunnivoolukoormus on 80 l/h (1,3 l/min). Need seadmed ei sobi tilkniisutussüsteemidele, sest nende veevoolukiirus on liiga väike, mistõttu ei suuda pumbatav vedelik seadet piisavalt jahutada. Seade tuleb paigaldada kuiva ja hästi ventileeritud kohta, kus see on kaitstud jäätumise ning ilmastikuolude eest ja kus ümbritsev temperatuur jääb alla 35 °C. Seadme paigaldamine ja kasutamine on keelatud vihma käes, niisketes kohtades ning kaevudes. See seade on kooskõlas Euroopa standardiga EN 60335-2-41.
5.2 Sobimatu kasutamine
Seadet ei tohi kasutada vastavate oskusteta isikud ega isikud, kes ei ole lugenud ja mõistnud juhendis esitatud juhiseid. Seadmes ei tohi kasutada tuleohtlikke, plahvatusohtlikke, toksilisi ega keemiliselt agressiivseid vedelikke. Seadet ei tohi kasutada potentsiaalselt tule- või plahvatusohtlikus keskkonnas. Seadme igasugune muutmine on keelatud. Seadme igasugune muutmine muudab garantii kehtetuks ning vabastab tootja tsiviil- ja kriminaalõiguse mõistes igasugusest vastutusest. Lihv- ja poleerained ning muud materjale hävitavad ained kahjustavad seadet. Need seadmed ei sobi abrasiivset liiva, muda ega savi sisaldavate vedelike pumpamiseks. Seadmed sobivad vee sanitaarotstarbeliseks pumpamiseks, kuid mitte joogivee pumpamiseks. Nende seadmetega ei tohi pumbata fekaale. Seadmed ei sobi kasutamiseks purskkaevupumpadena, aiatiikide filtrimispumpadena ega pidevaks pumpamiseks (nt vee ringlussevõtt ujumisbasseinide filtrimissüsteemides või tööstuslik kasutus). Ärge laske seadmel töötada tühjalt ega pumbata vedelikke, kui klapp on suletud.
5.3 Põhiosad (joonis 1) A1 Keermestatud imiliitmik A1b Sisseehitatud eelfilter (kui see on paigaldatud) A2 Keermestatud väljalaskeliitmik A2b Täitekork (kui see on paigaldatud) A3 Äravoolukork (kui see on paigaldatud) A4 Pumba korpus
A4b Kandesang A5 Sisse-väljalüliti A8 Toitekaabel A12 Pistik
6 PAIGALDAMINE
Hoiatus – oht!
Kõigi paigaldus- ja koostamistoimingute ajal peab seade olema vooluvõrgust lahti ühendatud (joonis 3).
Hoiatus – oht!
Enne kasutamist veenduge alati visuaalselt, et seade ja eriti selle pistik (A12) ega toitekaabel (A8) ei oleks kahjustatud. Kahjustatud seadet ei tohi kasutada. Kahjustuste esinemise korral laske seade üle vaadata hoolduskeskusel või volitatud tehnikul.
Hoiatus – oht!
Kui seadme toitekaabel (A8) on katki, siis garantii ei kehti ja parandustööde käigus tuleb paigaldada uus originaaltoitekaabel (A8) kliendi kulul (isegi garantiiremondi korral). Kui toitekaabliga (A8) on vaja kasutada pikendusjuhet, kasutage ainult sellist pikendusjuhet, mille läbimõõt on vähemalt sama suur kui originaaltoitekaabli (A8) oma. Ärge kunagi tõstke seadet ega ühendage pistikut (A12) pistikupesast lahti seda toitekaablist (A8) tõmmates.
6.1 Seadme kokkupanek
Enne seadme kasutamist tuleb ühendada imi- ja väljalaskevoolikud. Seadke seade stabiilsesse asendisse tasasele pinnale, kus see on kaitstud uputusvee eest (joonis 4). Vibratsiooni torudele või seintele ülekandumise vältimiseks asetage seade kummist matile ja kasutage vibratsiooni summutamiseks vahevoolikuid (mis peavad olema imu- ja survekindlad) vahetult enne ja pärast seadet (joonis 5).
6.2 Imivooliku paigaldamine
Imivoolik juhib vett imemispunktist seadmesse. Paigaldage imivoolik keermesliitmiku (A1) külge. Veenduge, et paigaldatud imivoolik oleks õhutihe, sest lekked võivad vähendada seadme voolukiirust või takistada sellel täielikult vett imemast. Imivoolik peab olema vähemalt 25 mm (1“) läbimõõduga ning purunemis- ja vaakumikindel. Soovitatav on kasutada põhjaklapiga imivoolikut. Õhutiheda ühenduse tagamiseks kasutage teflonteipi (12–15 kihti) (joonis 6). Veenduge, et imemispunktis oleks piisavalt vett ja et vooliku imemisala paikneks püsivalt allpool veepiiri. Kuna iseimevate pumpade maksimaalne imemiskõrgus on 8 m, ei tohi seade imemispunktis olla veepiirist kõrgemal kui 8 m. Imivooliku horisontaalosa peab imemispunktist seadme suunas sujuvalt tõusma, et takistada voolikus seadme tööd kahjustada võivate õhumullide teket (joonis 7). Kui seadmel ei ole sisseehitatud eelfiltrit (A1 b), tuleb imivooliku ja imiliitmiku (A1) vahele paigaldada eelfilter.
ET
© 2017 Eesti keel
80 81
(Originaaljuhendi tõlge)
6.3 Seadme täitmine
Enne väljalaskevooliku paigaldamist täitke pumba korpus (A4) ja imivoolik väljalaskeliitmiku (A2) kaudu täielikult veega. Pumpa saab täita ka täitmisava korgi (A2 b) kaudu, kui see on olemas (joonis 8). Pumba korpuse (A4) täitmise ajal tekivad mullid, mis tuleb välja lasta, kallutades seadet veidi erinevates suundades. Täitke pump uuesti ja korrake seda toimingut, kuni veetase jääb veidi alla täitmisava. Kui seadmel on sisseehitatud eelfilter, tuleb eelfiltri korgi (A1 b) kaudu lisada veel vett. Avage kork, täitke servani veega ja kruvige kork käsitsi tagasi peale (joonis 8).
6.4 Väljalaskevooliku paigaldamine
Väljalaskevooliku liitmik asub seadme ülaotsas (A2). Voolik tuleb ühendada suurima võimaliku läbimõõduga (vähemalt 19 mm ehk ¾”) vooliku või toruga. Väiksema läbimõõdu korral väheneb oluliselt seadme voolukiirus. Õhutiheda ühenduse tagamiseks kasutage teflonteipi (12–15 kihti) (joonis 9).
6.5 Ohutusmeetmed
Kasutaja peab takistama seadme või välisosade riketest tulenevate kahjude tekkimist uputuste tõttu kasutusalas või muudel põhjustel, rakendades sobivaid meetmeid, nt paigaldades uputusvastase kaitseahela, alarmisüsteemi, varupumba, kogumispaagi vms, mis tuleb ühendada eraldiseisva tõrkekindla vooluahelaga. Ohutusmeetmed peavad vastama konkreetsetele kasutusoludele ning suutma vähendada ja/või takistada veelekete põhjustatud kahjude tekkimist. Kasutaja peab lisaks paigaldama pritsmekaitse, et vältida pumba riketest tulenevate veelekete või pritsmete põhjustatud kahjusid. Paigaldada tuleb varupump või äravoolutrapp, et tagada lekkinud vee kohene eemaldamine. Vastasel juhul tuleb paigaldada alarmisüsteem, mis käivitab veelekete korral alarmi ja/või seiskab seadme ning veevarustuse enne seadme- või varakahjustuste tekkimist. Veel soovitame kõik seadmed paigutada seadme paigaldusruumides põrandast 5–10 cm kõrgusele, et veelekked ei tekitaks koheseid kahjusid. Tootja ei vastuta selle soovituse eiramise tagajärjel tekkinud kahjude eest.
Hoiatus – oht! Tühjalt töötamine
Kui seade töötab enam kui 5 minutit nii, et veeimemispunkt on suletud, võib see ülekuumenemise tõttu kahjustuda. Kui normaalne veevool on takistatud, tuleb seade välja lülitada.
Tühjalt töötamine tekitab seadmele parandamatuid kahjusid, mistõttu ei tohi sellel lasta tühjalt töötada üle 10 sekundi.
7 REGULEERIMINE
7.1 Eelreguleerimine
Meie seadmed on eelseadistatud tehases ja kasutajad ei tohi neid sätteid muuta.
8 KÄIVITAMINE
Hoiatus – oht!
Kõigi paigaldus- ja koostamistoimingute ajal peab seade olema vooluvõrgust lahti ühendatud (joonis 3).
8.1 Käivitamine
Kui kõik torud on ühendatud ja pumba korpus (A4) on veega täidetud, võib ühendada pistiku (A12) ja sisse-väljalüliti (A5) sisse lülitada. Eeltäitmise ajal peab väljalasketoru olema avatud, et õhk pääseks süsteemist välja ja veesurve saaks kasvada. Kui imivoolik ei ole veega täiesti täidetud, võib kuluda kuni 7 minutit, et seade oleks töövalmis. Kui pärast maksimaalse nimetatud eeltäiteaja möödumist ei ole vesi ikka veel survestatud, lülitage seade välja ja järgige rikkeotsingujuhiseid (peatükk 11).
8.2 Tehniline teave
Seadme nimivoolukiirused on maksimumväärtused, mis vähenevad, kui kasutatakse väliseid osi (nt väljalaskevoolik,
põlved, eellter jne). Seda tuleb seadme valimisel silmas pidada.
Konkreetsetele paigaldusoludele vastav tegelik voolukiirus on esitatud voolukiiruste joonisel (joonis 11).
9 HOOLDUS
Hoiatus – oht!
Enne hooldustöid ja/või rikkeotsingu ajaks ühendage toitekaabel (8) pistikupesast lahti.
9.1 Filtrite puhastamine
Puhastage eelltrit (kui see on paigaldatud, A1 b) regulaarselt
puhta veega ja/või kontrollige, ega see ole ummistunud (joonis 10).
Loputage ltrisektsiooni puhta veega.
10 HOIUSTAMINE
Hoiatus – oht!
Enne hooldustöid ja/või rikkeotsingu ajaks ühendage toitekaabel (8) pistikupesast lahti.
Seadet tuleb kaitsta jäätumise eest ja kui temperatuur on +5 °C või alla selle, tuleb seade eemaldada ja panna hoiule kuiva kohta, kus see on jäätumise eest kaitstud. Pärast imi- ja väljalaskevoolikute lahtiühendamist kallutage seadet, et lasta kogu vesi pumba korpusest (A4) imiliitmiku (A1) kaudu välja. Pumba korpuse (A4) tühjendamiseks keerake seade tagurpidi, et vesi saaks väljalaskeliitmikust (A2) välja joosta.
ET
ET
© 2017 Eesti keel
(Originaaljuhendi tõlge)
11 RIKKEOTSING
Probleemid Võimalikud põhjused Lahendused
1) Pumba korpust (A4) ei täidetud enne käivitamist veega. 1) Täitke pumba korpus (A4, vaadake punkti 6.3).
2) Imivoolik ei ole õhutihe.
3) Põhjaklapi imikurn on ummistunud. 3) Puhastage põhjaklapp ja imikurn.
Mootor töötab, kuid seade ei ime vett.
Mootor ei käivitu. 1) Elektrivõrgust ei saadud voolu. 1) Kontrollige pinget ja ühendage pistik (A12).
Veevoolukiirus on liiga väike.
ET
Termostaat katkestab seadme töö.
4) Väljalaskepoolne õhk ei pääse välja, sest imemispunkt on suletud.
5) Ei antud piisavalt aega.
6) Imemiskõrgus on liiga suur. 6) Vähendage imemiskõrgust (max 8 m).
7) Imivoolik ei ole vette kastetud.
1) Imemis- ja/või tõstekõrgus on liiga suur.
2) Jalgventiili imikurn on ummistunud. 2) Puhastage imikurn.
3) Veetase imemispunktis langeb liiga kiiresti. 3) Kastke põhjaklapp sügavamale vette.
4) Vees sisalduv muda vähendab seadme voolukiirust.
1) Mootor on üle koormatud mustuseosakeste ja rootori vahelise hõõrdumise tõttu. Seade töötab tühjalt või veevool on liiga väike.
2) Seade töötab tühjalt.
2) Kontrollige, kas kasutate soovitatud tarvikuid. Veenduge, et imivoolik oleks õhutihe. Kasutage keermetel teflonteipi.
4) Avage eeltäitmise ajaks imemispunktid (veekraan, veevoolikud).
5) Täitke imivoolik täielikult veega ja oodake pärast seadme käivitamist kuni 7 minutit.
7) Kontrollige kaevu või mahuti veetaset ja võimaluse korral pikendage imivoolikut.
1) Liiga suur imemis- ja tõstekõrgus ning välised osad vähendavad kõik voolukiirust. See ei ole rike.
4) Puhastage pumba korpus (A4), suunates veejoa läbi imiliitmiku (A1) ja väljalaskeliitmiku (A2) ning vajaduse korral viige seade hoolduskeskusesse ülevaatusele. Kui seadmel ei ole sisseehitatud eelfiltrit (A1 b), kasutage eelfiltrit.
1) Puhastage pumba korpus (A4), suunates veejoa läbi väljalaskeliitmiku (A2), laske termostaadil umbes 1 h jahtuda ja vajaduse korral viige seade hoolduskeskusesse ülevaatusele.
2) Kontrollige, kas seadmes on vett, laske termostaadil umbes 1 h jahtuda ja vajaduse korral viige seade hoolduskeskusesse ülevaatusele.
(*) Kui mootor seiskub kasutamise ajal ega käivitu uuesti, võtke ühendust hoolduskeskusega.
Selles juhendis kirjeldatud seadmete garantiid kehtivad vaid juhul, kui järgitakse kõiki juhendis esitatud soovitusi, eriti kasutus-, paigaldus- ja tööjuhiseid.
GARANTII
Kirjeldatud seadmele kehtib 24-kuuline garantii (professionaalse müügi korral 12-kuuline), mis hakkab kehtima toote ostukuupäevast ning katab materjali- ja kvaliteedidefektid kooskõlas kehtivate seadustega. Garantiihooldusnõuetega tuleb esitada originaalostutõend. Garantii ei kata seadme kasutuskohast eemaldamise ja sinna paigaldamise kulusid, remonditöötajate reisikulusid kasutuskohta ja sealt tagasi ega transpordikulusid. Garantii ei kata väärast paigaldusest või kasutusest, sobimatutest kasutusoludest, hooletusest, kaubanduslikust kasutusest ega sobimatust remondist tingitud kahjunõudeid ja nende eest tootja ei vastuta. Garantii ei kata ka seadme tavapärast kulumist. Vastavad kulud, eelkõige ülevaatus- ja transpordikulud, jäävad saatja ja/või seadme käitaja kanda. See kehtib eriti juhul, kui esitatakse garantiinõue, kuid seade leitakse olevat täiuslikus töökorras ja ilma igasuguste defektideta või kui vastav probleem ei ole tingitud materjali- ega kvaliteedidefektidest. Enne kasutajale tagastamist läbib iga toode range tehnilise ülevaatuse. Garantiiremonditöid tohivad teha vaid meie hoolduskeskused või volitatud remonditöökojad. Kliendi või volitamata kolmandate isikute tehtud remont garantiiperioodil muudavad garantii kehtetuks. Toitepistiku mahalõikamine ja/või toitekaabli lühendamine muudab garantii kehtetuks. Meiepoolne garantiiremont ei pikenda garantii kehtivust ega alusta uut garantiiperioodi vahetatud või remonditud osadele. Seadmele ei kehti ühtegi muud hüvitusvõimalust, sealhulgas soodustused, muudatused ja hüvitised, ega tulenevat kahjutasu. Rikete esinemise korral võtke ühendust müügipunktiga, kust toode osteti, ja esitage ostutõend.
ET
© 2017 Eesti keel
82 83
(Originaaljuhendi tõlge)
Tehnilised andmed Seade SXGP900XFE SXGP1300XFE
Pinge V/Hz Võimsus W 900 1300 Max tõstekõrgus (H Max voolukiirus (Q Max veetemperatuur (T Max imemiskõrgus m Osakeste max suurus Ø mm
Kaitseklass Mootori isolatsioon -
Mootori kaitse - IPX4 IPX4 Helivõimsustase L Kaal pakendita kg Kaal koos pakendiga Liitmiku läbimõõt mm Kaabli pikkus m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
(EN ISO 3744) dB (A)
WA
-
kg 8.1 11.8
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
42 50
3600 4500
35 35
8 8 0 0
Klass B Klass B
80 83
6.8 10.7
25.4 25.4 1 1
Tootjal on õigus teha tehnilisi muudatusi!
ET
ET
© 2017 Eesti keel
(Originaaljuhendi tõlge)
1 TURVAOHJEET
1.1 Hankkimasi laite on Euroopan
johtavan kotitalous- ja puutarhapumppujen valmistajan tuote. Laitteemme eivät sovellu kaupallisessa tai teollisessa käytössä tyypillisille kuormituksille eivätkä jatkuvaan käyttöön. Jotta laitteen käyttö on optimaalista, on tärkeää tuntea tämän oppaan ohjeet ja noudattaa niitä. Käytä kaikkia mahdollisia varotoimia laitteen liitännän, käytön ja huollon aikana oman ja lähellä olevien
FI
henkilöiden turvallisuuden takaamiseksi. Lue turvallisuusohjeet huolellisesti ja noudata niitä tarkasti. Noudattamatta jättämisen seurauksena saattaa olla terveys- ja turvallisuusriskejä sekä taloudellisia menetyksiä. Valmistaja ei vastaa mahdollisista vaurioista, jotka ovat seurausta virheellisestä tai sopimattomasta käytöstä.
2 TURVALLISUUSTARRAT /
TIEDOTUSTARRAT
2.1
Noudata laitteeseen kiinnitettyjen tarrojen ohjeita. Tarkista, että ne ovat aina paikoillaan ja lukukelpoisia. Kiinnitä muussa tapauksessa uudet tarrat alkuperäisiin kohtiin.
Huomio – vaara!
Lue ohjeet huolellisesti ennen käyttöä.
Symboli E1.
loppukäsittelyn kotitalousjätteiden seassa. Se voidaan palauttaa jälleenmyyjälle hankittaessa uusi laite. Laitteen sähkö- ja elektroniikkaosia ei tule käyttää uudelleen sopimattomiin tarkoituksiin, sillä ne sisältävät terveydelle haitallisia aineita.
Symboli E3.
kotitalouskäyttöön.
Kieltää laitteen
Laite on tarkoitettu
FI © 2017 Suomi
84 85
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
CE-symboli.
Laite on voimassa
olevien EU-direktiivien mukainen.
Virtakytkimen asento.
Osoittaa virtakytkimen asennon.
I = Kytkin päällä 0 = Kytkin pois
Taattu äänitehotaso
Tämän laitteen eristysluokka on I. Se tarkoittaa, että laite on
varustettu maadoitusjohtimella (ainoastaan jos symboli on laitteessa).
FI
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
3 TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET/MUUT VAARAT
3.1 VAROITUKSIA: KIELLETYT TOIMENPITEET
3.1.1 Loukkaantumisvaara! Laitteen käyttö EI ole sallittua lapsille, toimintarajoitteisille tai kokemattomille
henkilöille tai henkilöille, joilla ei ole riittäviä tietoja sen käyttöön. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa suorittaa käyttäjälle kuuluvaa puhdistusta tai huoltoa.
3.1.2 Räjähdys- tai myrkytysvaara! Älä käytä laitteessa missään tapauksessa syttyviä, myrkyllisiä tai
syövyttäviä nesteitä tai nesteitä, jotka saattavat vaarantaa sen asianmukaisen toiminnan.
3.1.3 Loukkaantumisvaara! Älä suuntaa vesisuihkua ihmisiä tai eläimiä kohti.
3.1.4 Sähköiskuvaara! Älä suuntaa vesisuihkua laitetta, jännitteisiä osia tai muita sähkölaitteita kohti.
3.1.5 Oikosulkuvaara! Älä käytä laitetta ulkona sateella. Tämä ei koske uppopumppuja, joita voidaan
käyttää myös sateella. Varmista kuitenkin, että laitteen pistotulppa (A12) ja mahdolliset jatkojohdot on liitetty vesiroiskeilta ja vesivahingoilta suojattuun paikkaan.
3.1.6 Loukkaantumisvaara! Älä anna lasten tai toimintarajoitteisten tai yleensä valtuuttamattomien
henkilöiden käyttää laitetta.
FI
3.1.7 Sähköiskuvaara! Älä koske pistotulppaa (A12) tai pistorasiaa märillä käsillä.
3.1.8 Sähköisku- ja oikosulkuvaara! Jos sähköjohto (A8) vaurioituu, sen saa vaihtaa ainoastaan
valmistaja, huoltopalvelu tai ammattihenkilö, jotta vaaratilanteet vältetään.
3.1.9 Halkeamisvaara! Älä käytä laitetta, jos sen imu- tai paineletku on vaurioitunut.
3.1.10 Loukkaantumisvaara! Aseta laite tukevalle alustalle. Jos käytät laitetta uima-altaan,
puutarhalammikon tai muiden avoimien vesialtaiden lähellä, säilytä vähintään 2 m:n etäisyys niistä ja suojaa laite veteen putoamiselta tai vesivahingolta. Tämä ei koske uppopumppuja, sillä niitä voidaan käyttää veteen upotettuina.
3.1.11 Loukkaantumisvaara! Tarkista, että laitteessa on konekilpi, joka sisältää sen ominaisuudet. Ilmoita
jälleenmyyjälle välittömästi, jos se puuttuu. Ellei laitteessa ole konekilpeä, sitä ei saa käyttää. Sen ominaisuuksia ei tunneta ja se saattaa olla vaarallinen.
3.1.12 Halkeamisvaara! Ohjaus- ja varoventtiilien tai muiden suojalaitteiden käsittely tai niiden säätöjen
muuttaminen on kiellettyä.
3.1.13 Kuuman veden aiheuttama vaara! Jos painekytkin on viallinen tai vedentulo on katkennut, pumpun
runkoon (A4) jäänyt vesi saattaa ylikuumentua ja aiheuttaa onnettomuuden ulosvaluessaan.
3.1.14 Loukkaantumisvaara! Älä käytä laitetta ilman valvontaa, jos vaarana on sen tukkeutuminen
ylimääräisistä materiaaleista.
FI © 2017 Suomi
86 87
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
3.1.15 Oikosulkuvaara! Älä kuljeta laitetta pistotulpasta (A12), sähköjohdosta (A8) tai muista liitäntäosista
vetämällä. Käytä kahvaa (A4 b).
3.1.16 Halkeamisvaara! Älä aja ajoneuvolla imu- tai paineletkun päältä. Älä vedä tai kuljeta laitetta imu- tai
paineletkusta.
3.1.17 Loukkaantumisvaara! Älä käytä laitetta, jos pumpattavassa nesteessä on ihmisiä tai eläimiä tai jos
ihmiset tai eläimet saattavat koskea siihen.
3.2 VAROITUKSIA: SUORITETTAVAT TOIMENPITEET
3.2.1 Oikosulkuvaara! Kaikki sähköä johtavat osat tulee suojata vesiroiskeilta.
3.2.2 Sähköiskuvaara! Liitä laite ainoastaan sopivaan ja voimassa olevien standardien (IEC 60364-1)
mukaiseen virtalähteeseen. Käynnistysvaiheessa laite saattaa aiheuttaa verkkohäiriöitä. Liitä laite ainoastaan pistorasiaan, joka on varustettu vikavirtakytkimellä, jonka nimellisjäännösvirta on enintään 30 mA. Käytä ainoastaan voimassa olevien standardien mukaista jatkojohtoa, joka on hyväksytty ulkokäyttöön ja jonka poikkipinta-ala on vähintään sama kuin laitteen sähköjohdolla. Johtokelalle kelatut sähköjohdot tulee vetää kokonaan auki.
3.2.3 Vaara! Laitetta ei saa koskaan käyttää kuivana. Täytä pumpun runko (A4) vedellä aina ennen
FI
käynnistystä. Lyhytkin käyttö ilman vettä saattaa aiheuttaa vaurioita.
3.2.4 Tahattoman käynnistyksen vaara! Irrota pistotulppa (A12) pistorasiasta ennen minkään laitteeseen
suoritettavan huoltotyön aloittamista.
3.2.5 Vaara! Jotta laitteen käyttö on turvallista, pumpatun nesteen lämpötila saa olla enintään 35 °C.
Ympäröivän lämpötilan tulee olla vähintään +5 °C.
3.2.6 Vaara! Laitetta ei ole tarkoitettu juomaveden tai ihmisten käyttöön tarkoitetun veden kuljetukseen.
Voiteluainevuodot saattavat liata laitteen kuljettaman veden.
3.2.7 Loukkaantumisvaara! Ainoastaan ammattihenkilöt saavat huoltaa ja/tai korjata laitetta tai sen osia.
3.2.8 Loukkaantumisvaara! Pura jäännöspaine ennen kuin irrotat letkun laitteesta. Katkaise tätä varten
laitteen sähkö ja avaa käyttöyksikkö.
3.2.9 Loukkaantumisvaara! Tarkista varusteet ennen käyttöä ja säännöllisin väliajoin. Varmista, ettei
laitteen osissa ole merkkejä rikkoutumisesta ja/tai kulumisesta.
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
4 YLEISET OHJEET
4.1 Käyttöoppaan käyttö
Tämä opas kuuluu tärkeänä osana laitteen varusteisiin. Säilytä se huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Lue opas huolellisesti ennen asennusta ja käyttöä. Luovuta opas uudelle omistajalle, jos myyt laitteen. Varmista ennen laitteen käyttöönottoa, että jokaisella käyttäjällä on opas, josta he voivat etsiä turva- ja käyttöohjeita.
4.2 Toimitus
Laite toimitetaan pahvilaatikossa.
Katso pakkauksen sisältö kuvasta 1.
4.2.1 Ohessa toimitettu tiedotusmateriaali D1 Käyttö- ja huolto-opas D2 Turvaohjeet D3 Takuusäännöt
4.3 Pakkausten hävitys
Pakkauksen materiaalit ovat ympäristöystävällisiä. Kierrätä tai hävitä ne käyttömaassa voimassa olevien määräysten mukaan.
5 TEKNISET TIEDOT
5.1 Käyttötarkoitus
Laite on tarkoitettu puhtaan veden kuljetukseen kaivoista
FI
tai sadevesisäiliöistä puutarhanhoitoa tai kotitalouden vedenjakelujärjestelmää varten. Laitteita ei tule käyttää juomaveden kuljetukseen. Epäpuhtauksilla, hiekalla ja kerääntymillä on hankaava vaikutus ja ne vaurioittavat juoksupyörää. Asenna ennen laitetta asianmukaiset suodattimet, jotka kykenevät suodattamaan kyseiset hiukkaset. Pumpatun nesteen sisältämät syövyttävät aineet vaurioittavat laitetta. Virtauksen tunnissa tulee olla vähintään 80 L/h (1,3 L/min). Laitteet eivät sovellu pisarakasteluun, sillä vedenvirtaus on liian alhaista eikä pumpattu neste kykene takaamaan laitteen jäähdytystä. Laite tulee asentaa kuivaan ja hyvin ilmastoituun tilaan, jossa se on suojattu jäätymiseltä ja ilmastotekijöiltä ja jonka ympäröivä lämpötila on enintään 35 °C. Sitä ei tule koskaan asentaa tai käyttää sateella, kosteissa tiloissa tai kaivoissa. Laite on eurooppalaisen standardin EN 60335-2-41 mukainen.
5.2 Kielletty käyttö
Laitteen käyttö on kiellettyä henkilöiltä, jotka eivät tunne sen käyttöä tai eivät ole lukeneet oppaan ohjeita huolellisesti. Älä syötä laitteeseen syttyviä, räjähdysvaarallisia, myrkyllisiä tai syövyttäviä nesteitä. Älä käytä laitetta palo- tai räjähdysvaarallisessa tilassa. Älä muuta laitetta; muutokset mitätöivät takuun ja vapauttavat valmistajan siviili- ja rikosoikeudellisesta vastuusta. Hionta- ja vastaavat materiaaleja kuluttavat aineet vaurioittavat laitetta. Laite ei sovellu hankaavaa hiekkaa, mutaa tai savea sisältävien nesteiden pumppaukseen. Laite soveltuu saniteettiveden, ei juomaveden kuljetukseen! Laitteella ei saa kuljettaa käymäläjätteitä. Laite ei sovellu käyttöön suihkulähdepumppuna, puutarhalammikoiden suodatuspumppuna tai jatkuvaan käyttöön (esim. jatkuva kierrätys uima-altaiden suodatusjärjestelmässä tai teollinen käyttö). Vältä laitteen kuivakäyttöä tai nesteiden kuljetusta venttiili suljettuna!
5.3 Pääosat (kuva 1) A1 Kierteitetty imuliitäntä A1b Integroitu esisuodatin (jos asennettu) A2 Kierteitetty paineliitäntä A2b Täyttötulppa (jos asennettu) A3 Poistotulppa (jos asennettu) A4 Pumpun runko
A4b Kahva A5 Virtakytkin A8 Sähköjohto A12 Pistotulppa
6 ASENNUS
Huomio – vaara!
Kaikki asennus- ja kokoonpanotoimenpiteet tulee suorittaa laitteen virta katkaistuna (kuva 3).
Huomio – vaara!
Suorita aina silmämääräinen tarkistus ennen käyttöä varmistaaksesi, etteivät laite ja ennen kaikkea pistotulppa (A12) ja sähköjohto (A8) ole vaurioituneet. Vaurioituneen laitteen käyttö on kiellettyä. Jos siinä on vaurioita, pyydä huoltopalvelua tai valtuutettua sähköasentajaa tarkistamaan se.
Huomio – vaara!
Sähköjohdon (A8) katkaiseminen aiheuttaa takuun mitätöitymisen ja velvoitteen asentaa alkuperäinen sähköjohto (A8) maksusta korjauksen yhteydessä (myös takuukorjaukset). Jos sähköjohtoa (A8) tarvitsee pidentää, käytä ainoastaan jatkojohtoa, jonka poikkipinta-ala on vähintään yhtä suuri kuin alkuperäisellä sähköjohdolla (A8). Älä koskaan nosta laitetta tai vedä pistotulppaa (A12) pistorasiasta sähköjohdosta (A8).
6.1 Laitteen asennus
Imu- ja paineletku tulee liittää ennen laitteen käyttöönottoa. Aseta tätä varten laite tasaiselle alustalle tukevaan asentoon ja vesivahingoilta suojattuun paikkaan (kuva 4). Sijoita laite kumimatolle ja liitä letkunkappaleet (jotka kestävät imua ja painetta) välittömästi laitteen lähellä oleviin osuuksiin (kuva 5) vaimentaaksesi tärinää, ettei se välity mahdollisiin putkiin tai seiniin.
6.2 Imuletkun asennus
Imuletku kuljettaa veden imukohdasta laitteeseen. Liitä imuletku kierreliitäntään (A1). Tarkista, että asennettu imuletku on ilmatiivis, sillä vuodot saattavat alentaa laitteen virtausnopeutta tai tehdä imun mahdottomaksi. Imuletkun halkaisijan tulee olla vähintään 25 mm (1”). Lisäksi sen tulee olla puristuksen ja alipaineen kestävä. Pyri käyttämään imuletkua, jossa on pohjaventtiili. Käytä teflonteippiä (12–15 kerrosta), jotta liitäntä on tiivis (kuva 6). Varmista, että imukohdassa on riittävästi vettä ja että letkun imualue on pysyvästi vedenpinnan alapuolella. Koska itsesyöttävien pumppujen imukorkeus on enintään 8 m, vedenpinnan ja vesipisteen välinen korkeusero ei saa olla yli 8 m. Imuletkun vaakaosuuden tulee olla aina nousevassa asennossa imukohdasta laitteeseen, ettei letkuun muodostu laitteen toimintaa heikentäviä ilmakuplia (kuva 7). Imuletkun ja imuliitännän (A1) väliin tulee asentaa esisuodatin, ellei laitteessa ole integroitua esisuodatinta (A1 b).
FI © 2017 Suomi
88 89
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
6.3 Laitteen täyttö
Täytä pumpun runko (A4) ja imuletku kokonaan vedellä paineliitännän (A2) kautta ennen paineletkun asennusta. Täyttöön voidaan käyttää myös täyttötulppaa (A2 b), jos se on asennettu (kuva 8). Pumpun rungon (A4) täytön aikana muodostuu ilmakuplia, jotka voidaan poistaa kallistamalla laitetta kevyesti eri suuntiin. Täytä uudelleen ja toista toimenpidettä, kunnes vesi ulottuu aivan täyttöaukon alapuolelle. Jos laitteessa on integroitu esisuodatin, esisuodattimen korkin (A1 b) kautta tulee vielä lisätä vettä. Avaa korkki, lisää vettä reunaan asti ja sulje korkki uudelleen käsin kiertämällä (kuva 8).
6.4 Paineletkun asennus
Paineletkun liitäntä on laitteen yläosassa (A2). Letku tulee liittää halkaisijaltaan mahdollisimman suureen letkuun tai putkeen (vähintään 19 mm, ¾”). Pienemmät halkaisijat laskevat huomattavasti laitteen virtausnopeutta. Käytä teflonteippiä (12–15 kerrosta), jotta liitäntä on tiivis (kuva 9).
6.5 Varotoimet
Käyttäjän tulee käyttää asianmukaisia varotoimia (esim. ylivuotosuojan, hälytysjärjestelmän, varapumpun, keräyssäiliön tai vastaavan asennus), jotta tilojen vaurioituminen vesivahingon tai vastaavan seurauksena vältetään, jos laite tai ulkoiset osat vaurioituvat. Liitäntä tulee suorittaa erilliseen ja vikaturvalliseen sähköpiiriin. Varotoimet tulee mukauttaa yksittäisiin käyttötilanteisiin ja niiden tulee auttaa vähentämään ja/tai estämään vesivuodosta syntyviä vaurioita. Lisäksi käyttäjän tulee varmistaa roiskevesisuojauksella, ettei vian aiheuttama vesivuoto tai vesiroiskeet aiheuta vaurioita. Vuotanut vesi tulee poistaa varapumpulla tai sen tulee valua viemäriin. Vaihtoehtoisesti voidaan asentaa hälytysjärjestelmä, joka vesivuodon sattuessa antaa hälytyksen ja/tai hätäpysäyttää laitteen ja vedensyötön ennen kuin laitteistot tai kiinteistö vaurioituvat. Kohota kaikki laitteistot n. 5–10 cm:n korkeudelle tiloissa, joihin asennetaan laitteita, ettei vuotanut vesi aiheuta välittömiä vaurioita. Valmistajalle ei voida esittää vaatimuksia, jos vauriot ovat seurausta näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
Huomio – vaara! Kuivakäynti
Jos laite toimii yli 5 minuuttia vesipiste suljettuna, se saattaa vaurioitua ylikuumenemisen seurauksena. Sammuta laite, jos normaali vedenvirtaus on estetty.
Kuivakäynti vaurioittaa laitetta, joten älä käytä sitä koskaan kuivana yli 10 sekuntia.
8 KÄYTTÖÖNOTTO
Huomio – vaara!
Kaikki asennus- ja kokoonpanotoimenpiteet tulee suorittaa laitteen virta katkaistuna (kuva 3).
8.1 Käyttöönotto
Kun kaikki letkut on liitetty ja pumpun runko (A4) on täytetty vedellä, aseta pistotulppa (A12) pistorasiaan ja kytke virtakytkin (A5) päälle. Veden paineletkun tulee olla auki nesteen imun aikana, jotta järjestelmässä oleva vesi pääsee poistumaan ja vedenpaine kehittymään. Ellei imuletku ole kokonaan täynnä vettä, laite saattaa käyttää enintään 7 minuuttia täydellisen toimintatehon saavuttamiseen. Ellei vesi ole paineistunut enimmäisimuajan jälkeen, sammuta laite ja toimi vianetsintäohjeiden mukaan (luku 11).
8.2 Tekniset tiedot
Laitteen ilmoitetut virtausnopeusarvot ovat enimmäisarvoja, jotka laskevat käytettäessä ulkoisia osia (esim. paineletku, kulmakappale, esisuodatin jne.). Ota tämä huomioon, kun valitset laitetta. Todellinen virtausnopeus erityisissä käyttötapauksissa ilmoitetaan virtausnopeuskaaviossa (kuva 11).
9 HUOLTO
Huomio – vaara!
Irrota sähköjohto (A8) pistorasiasta ennen huoltoja ja/tai vianetsinnän aikana.
9.1 Suodattimien puhdistus
Puhdista esisuodatin (jos asennettu, A1 b) säännöllisesti puhtaalla vedellä ja/tai tarkista, etteivät ylimääräiset materiaalit ole tukkineet sitä (kuva 10). Huuhtele suodatinosasto puhtaalla vedellä.
10 SÄILYTYS
Huomio – vaara!
Irrota sähköjohto (A8) pistorasiasta ennen huoltoja ja/tai vianetsinnän aikana.
Laite tulee ehdottomasti suojata jäätymiseltä ja purkaa ja varastoida kuivaan ja jäätymiseltä suojattuun tilaan, jos lämpötila on +5 °C tai sitä alhaisempi. Kun olet irrottanut imu- ja paineletkun, kallista laitetta poistaaksesi veden pumpun rungon (A4) sisältä imuliitännän (A1) kautta. Käännä laite ympäri tyhjentääksesi pumpun rungon (A4) kokonaan paineliitännän (A2) kautta.
FI
7 SÄÄDÖT
7.1 Säädöt ennen käyttöä
Laitteemme on säädetty tehtaalla. Käyttäjät eivät saa muuttaa säätöjä.
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
11 VIANETSINTÄ
Vika Mahdollinen syy Korjaus
1) Pumpun runkoa (A4) ei ole täytetty vedellä ennen käyttöönottoa.
2) Imuletku ei ole ilmatiivis.
Moottori toimii, mutta laite ei ime vettä.
Moottori ei käynnisty. 1) Verkkovirta puuttuu. 1) Tarkista, että pistorasiaan tulee virtaa, kytke pistotulppa (A12).
Veden virtausnopeus on liian alhainen.
FI
Termostaatti kytkee laitteen pois.
3) Pohjaventtiilin imusihti on tukossa. 3) Puhdista pohjaventtiili ja imusihti.
4) Ilma ei pääse ulos painepuolelta, sillä vesipiste on suljettu. 4) Avaa vesipisteet (vesihana, letku) imun aikana.
5) Odotusaikaa ei ole noudatettu.
6) Liiallinen imukorkeus 6) Vähennä imukorkeutta (maks. 8 m).
7) Imuletkua ei ole upotettu veteen.
1) Korkea imu- ja/tai painekorkeus
2) Pohjaventtiilin imusihti on tukossa. 2) Puhdista imusihti.
3) Vedenkorkeus laskee nopeasti imukohdassa. 3) Upota pohjaventtiili syvemmälle veteen.
4) Ylimääräiset materiaalit alentavat laitteen virtausnopeutta.
1) Moottori on ylikuormittunut ylimääräisten materiaalien aiheuttamasta kitkasta juoksupyörässä. Kuivakäynti tai riittämätön vedenvirtaus.
2) Kuivakäynti
1) Täytä pumpun runko (A4, katso kappale 6.3).
2) Tarkista, ovatko kaikki suositellut varusteet käytössä. Tarkista, että imuletku on ilmatiivis. Kiinnitä teflonteippiä kierteisiin.
5) Täytä imuletku kokonaan vedellä ja odota enintään 7 minuuttia laitteen käynnistymisen jälkeen.
7) Tarkista kaivon tai säiliön vedenkorkeus ja pidennä imuletkua (jos mahdollista).
1) Imu- ja painekorkeus sekä ulkoiset osat alentavat virtausnopeutta! Tämä ei ole vika.
4) Puhdista pumpun runko (A4) vesisuihkulla imu- (A1) ja paineliitännän (A2) kautta. Vie laite tarvittaessa tarkistettavaksi huoltopalveluun. Asenna esisuodatin, ellei laitteessa ole integroitua esisuodatinta (A1 b).
1) Puhdista pumpun runko (A4) sisäpuolelta vesisuihkulla paineliitännän (A2) kautta. Anna termostaatin jäähtyä noin 1 tunti. Vie laite tarvittaessa tarkistettavaksi huoltopalveluun.
2) Tarkista, että pumppu saa vettä. Anna termostaatin jäähtyä noin 1 tunti. Vie laite tarvittaessa tarkistettavaksi huoltopalveluun.
(*) Jos moottori sammuu toiminnan aikana eikä käynnisty uudelleen, ota yhteyttä huoltopalveluun.
Tässä oppaassa kuvailtuja laitteita koskevissa takuissa oletetaan, että sen kaikkia ja ennen kaikkea käyttöä, asennusta ja toimintaa koskevia ohjeita
TAKUU
noudatetaan. Kuvaillulle tuotteelle annetaan 24 kuukauden takuu (12 kuukautta ammattikäytössä) ostopäivästä alkaen. Takuu kattaa materiaali- ja valmistusviat voimassa olevien lakien mukaisesti. Takuupyynnöt huomioidaan ainoastaan, jos mukana on alkuperäinen ostotodistus. Takuu ei kata valituksen kohteena olevan laitteen purkamis- ja asennuskustannuksia käyttöpaikassa, korjaushenkilökunnan matkakustannuksia käyttöpaikkaan ja sieltä pois eikä kuljetuskustannuksia. Jos valituksen kohteena ovat syyt, joiden voidaan todeta johtuvan asennus- tai käyttövirheistä, sopimattomista käyttöolosuhteista, riittämättömästä hoidosta, kaupallisesta käytöstä tai sopimattomista korjausyrityksistä, takuu ei kata niitä ja valmistaja vapautuu vastuusta niiden osalta. Sama koskee normaalia kulumista. Näissä tapauksissa kaikki ja erityisesti tarkistus- ja kuljetuskustannukset ovat laitteen lähettäjän ja/tai haltijan vastuulla. Tämä koskee ennen kaikkea tapauksia, joissa lähetettyä takuupyyntöä seuraavassa tarkastuksessa todetaan laitteen toimivan täydellisesti ja virheettömästi tai ongelman johtuvan muusta kuin materiaali- tai valmistusviasta. Jokaiselle tuotteelle on suoritettu ankara tekninen tarkastus ennen toimitusta. Ainoastaan valmistajan huoltopalvelu tai valtuutettu sopimuskorjaamo saa suorittaa takuukorjaukset. Asiakkaan tai valtuuttamattomien henkilöiden suorittamat korjausyritykset takuuaikana aiheuttavat takuuoikeuden raukeamisen. Sähköjohdon katkaisu ja/tai lyhennys aiheuttaa takuun raukeamisen. Tekemämme takuukorjaukset eivät pidennä takuun kestoa eivätkä ole syy vaihdettujen tai korjattujen osien uudelle takuuajalle. Siihen ei myöskään sisälly muita oikeuksia kuten oikeudet alennuksiin, vaihtoihin tai vahingonkorvauksiin eikä se kata minkään tyyppisiä välillisiä vaurioita. Jos tuotteessa on vikaa, ota yhteyttä jälleenmyyjään, jolta se on hankittu. Toimita mukana ostotodistus.
FI © 2017 Suomi
90 91
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Tekniset tiedot
Jännite V/Hz Teho W Maks.painekorkeus (H Maks.virtausnopeus (Q Veden maks.lämpötila (T Maks.imukorkeus m Maks.raekoko Ø mm
Suojausluokka Moottorin eristys -
Moottorin suojaus - IPX4 IPX4 Äänitehotaso L Nettopaino kg Bruttopaino Liitäntöjen halkaisija mm Johdon pituus m
) m
max
) L/h
max
) °C
max
(EN ISO 3744) dB(A)
WA
Mittayk-
sikkö
-
kg 8.1 11.8
SXGP900XFE SXGP1300XFE
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
900 1300
42 50
3600 4500
35 35
8 8 0 0
Luokka B Luokka B
80 83
6.8 10.7
25.4 25.4 1 1
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin!
FI
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
1 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1.1 L'appareil que vous avez acheté est
fabriqué par un leader européen sur le secteur des pompes pour la maison et pour le jardin. Nos appareils ne sont pas appropriés pour un service continu, ni ne résistent aux contraintes typiques des applications commerciales ou industrielles. Nous vous invitons à lire attentivement et à observer les instructions du manuel pour optimiser ses performances. Pour le raccordement, l'utilisation et la maintenance de l'appareil, veuillez prendre toutes
FR
les précautions nécessaires à votre sécurité et à celle des personnes à proximité. Veuillez lire et observer scrupuleusement les consignes de sécurité pour ne compromettre ni la santé ni la sécurité des personnes et pour éviter tout dégât matériel. Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable des éventuels dommages provoqués par une utilisation mauvaise ou incorrecte de l'appareil.
2 AUTOCOLLANTS DE SÉCURITÉ /
PICTOGRAMMES
2.1
Respecter les étiquettes et autocollants apposés sur l'appareil. Vérifier qu'ils sont toujours présents et lisibles. Dans le cas contraire, les remplacer en respectant la position d'origine.
Attention - Danger
Lire attentivement ces instructions avant emploi.
Icône E1.
l'appareil avec les déchets ménagers. Peut être remis au distributeur lors de l'achat d'un appareil neuf. Les parties électriques et électroniques de l'appareil ne doivent pas être réutilisées pour usage impropre, car elles contiennent des substances dangereuses pour la santé.
Icône E3.
a été conçu pour un usage
domestique.
Interdit l'évacuation de
Indique que l'appareil
FR © 2017 Français
92 93
(Traduction des instructions originales)
Symbole CE.
Indique que
l'appareil observe les directives
européennes en vigueur.
Position « marche/arrêt » de l'interrupteur. Indique la position
« marche/arrêt » de l'interrupteur.
I = Interrupteur sur la position « marche »
0 = Interrupteur sur la position « arrêt »
Niveau de puissance
acoustique garanti
Classe de protection électrique I. L'appareil comporte
un conducteur de protection extérieur (borne de terre) (uniquement si le symbole figure sur l'appareil).
FR
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ/RISQUES RÉSIDUELS
3.1 AVERTISSEMENTS : À NE PAS FAIRE
3.1.1 Risque de blessures ! NE PAS permettre l'utilisation de l'appareil à des enfants ou à des personnes
porteuses de limites physiques, sensorielles ou mentales, ou manquant d'expérience et/ou des connaissances nécessaires. Ne pas laisser les enfants jouer avec l'appareil. Ne pas laisser les enfants effectuer le nettoyage ou la maintenance qui restent à la charge de l'utilisateur.
3.1.2 Risque d'explosion ou d'empoisonnement ! Ne pas utiliser l'appareil avec des produits
inammables, toxiques ou agressifs, ou avec des liquides susceptibles de compromettre son bon
fonctionnement.
3.1.3 Risque de blessures ! Ne pas diriger le jet d'eau vers les personnes ou les animaux.
3.1.4 Risque d'électrocution ! Ne pas diriger le jet d'eau vers l'appareil, ses parties électriques ou
d'autres appareils électriques.
3.1.5 Risque de court-circuit ! Ne pas utiliser l'appareil à l'extérieur par temps de pluie. Cette consigne
ne s'applique pas aux pompes submersibles qui peuvent être utilisées aussi par temps de pluie. Cependant, il faut s'assurer que la fiche (A12) et les rallonges éventuelles de l'appareil se trouvent
FR
à l'abri des éclaboussures d'eau et des inondations.
3.1.6 Risque de blessures ! Ne pas permettre l'utilisation de l'appareil à des enfants ou à des personnes
porteuses de limites physiques, sensorielles ou mentales, ou quoi qu'il en soit non autorisées.
3.1.7 Risque d'électrocution ! Ne pas toucher la che (A12) ou la prise de courant avec les mains
mouillées.
3.1.8 Risque d'électrocution et de court-circuit ! Si le câble électrique (A8) est abîmé, le faire remplacer
par le fabricant, par un Centre d'assistance technique ou par une personne de qualication similaire
pour éviter tout danger.
3.1.9 Risque d'explosion ! Ne pas utiliser l'appareil si le tuyau d'aspiration ou de refoulement est abîmé.
3.1.10 Risque de blessures ! Mettre l'appareil sur une surface stable. Si l'appareil est utilisé à proximité
de piscines, bassins de jardin ou autres plans d'eau extérieurs, l'installer à une distance de 2 m minimum et le protéger contre une chute dans l'eau ou une inondation. Cette consigne ne s'applique pas aux pompes submersibles qui peuvent être utilisées en immersion dans l'eau.
FR © 2017 Français
94 95
(Traduction des instructions originales)
3.1.11 Risque de blessures ! S'assurer que l'appareil comporte la plaquette signalétique où figurent toutes
les caractéristiques techniques. Si celle-ci est manquante, contacter immédiatement le revendeur. Les appareils sans plaquette ne doivent pas être utilisés, car ils sont anonymes et potentiellement dangereux.
3.1.12 Risque d'explosion ! Il est interdit d'intervenir sur les vannes de commande, les vannes de sécurité
ou tout autre dispositif de sécurité, et d'en modifier les réglages.
3.1.13 Risque lié à l'eau chaude ! En cas de pressostat défectueux ou d'une coupure de l'alimentation
en eau, l'eau présente dans le corps pompe (A4) peut surchauffer et occasionner des blessures au moment de son évacuation.
3.1.14 Risque de blessures ! Ne pas laisser fonctionner l'appareil sans surveillance s'il existe le risque
que des corps étrangers puissent le boucher.
3.1.15 Risque de court-circuit ! Ne pas tirer sur la fiche (A12), sur le câble électrique (A8) ou sur tout autre
élément de raccordement pour déplacer l'appareil. Utiliser la poignée (A4 b).
3.1.16 Risque d'explosion ! Éviter que des véhicules ne roulent sur le tuyau d'aspiration ou de
refoulement. Ne pas tirer sur le tuyau d'aspiration ou de refoulement pour déplacer l'appareil.
3.1.17 Risque de blessures ! Ne pas utiliser l'appareil si des personnes ou animaux se trouvent dans le
FR
liquide pompé ou peuvent entrer en son contact.
3.2 AVERTISSEMENTS : À FAIRE
3.2.1 Risque de court-circuit ! Toutes les pièces conductrices doivent être protégées contre les
éclaboussures d'eau.
3.2.2 Risque d'électrocution ! Brancher l'appareil uniquement sur une alimentation électrique appropriée
et conforme aux normes en vigueur (CEI 60364-1). Lors du démarrage, l'appareil peut créer des interférences avec l'alimentation électrique. Brancher l'appareil uniquement sur une prise avec disjoncteur différentiel à courant résiduel nominal ne dépassant pas 30 mA. Utiliser uniquement les rallonges électriques conformes aux normes en vigueur, homologuées pour un usage en extérieur et avec une section au minimum identique à celle du câble d'alimentation de l'appareil. Les câbles électriques sur enrouleur doivent être complètement déroulés.
3.2.3 Danger ! L'appareil me doit jamais fonctionner à sec. Avant l'allumage, toujours remplir d'eau le
corps pompe (A4). Même un fonctionnement de courte durée sans eau peut endommager l'appareil.
3.2.4 Risque d'allumage involontaire ! Avant toute intervention sur l'appareil, débrancher la fiche (A12)
de la prise de courant.
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
3.2.5 Danger ! Pour garantir la sécurité de l'appareil, la température maximale du liquide pompé ne doit
pas dépasser 35 °C. La température ambiante ne doit pas être inférieure à +5 °C.
3.2.6 Danger ! L'appareil n'est pas conçu pour le transport de l'eau potable ou pour celui de l'eau destinée
à la consommation humaine. L'eau transportée par l'appareil peut être contaminée par des fuites de lubrifiant.
3.2.7 Risque de blessures ! Toute opération de maintenance et/ou de réparation de l'appareil ou des
composants doit être effectuée par un personnel qualifié uniquement.
3.2.8 Risque de blessures ! Avant de détacher le tuyau flexible de l'appareil, décharger la pression
résiduelle. À cet effet, débrancher l'appareil de l'alimentation électrique et ouvrir un robinet.
3.2.9 Risque de blessures ! Avant chaque utilisation et de manière régulière, contrôler les accessoires
et vérifier que les pièces de l'appareil ne sont ni usées ni cassées.
FR
FR © 2017 Français
96 97
(Traduction des instructions originales)
4 GÉNÉRALITÉS
4.1 Utilisation du manuel
Ce manuel fait partie intégrante de l'appareil et doit être conservé avec soin pour pouvoir être consulté en cas de besoin. Le lire attentivement avant l'installation/l'utilisation. En cas de cession, l'ancien propriétaire doit remettre le manuel au nouveau propriétaire. S'assurer que chaque utilisateur a le manuel à sa disposition avant la mise en marche de l'appareil et qu'il peut consulter les consignes de sécurité et le mode d'emploi.
4.2 Emballage
L'appareil est livré dans un emballage en carton.
Son contenu est représenté sur la fig. 1.
4.2.1 Documentation fournie D1 Manuel d'utilisation et d'entretien D2 Consignes de sécurité D3 Règles de garantie
4.3 Élimination de l'emballage
Les matériaux de l'emballage ne sont pas dangereux pour l'environnement. Cependant, ils doivent être recyclés ou éliminés conformément aux normes en vigueur dans le pays d'utilisation.
5 INFORMATIONS TECHNIQUES
5.1 Domaine d'utilisation
L'appareil a été conçu pour transporter les eaux propres depuis des puits ou depuis des citernes d'eau de pluie pour le jardinage ou pour l'alimentation en eau des installations domestiques. Cet appareil n'a pas été conçu pour le transport de l'eau potable. Les impuretés, le sable et les sédiments ont un effet abrasif et détruisent la roue. Installer en amont les filtres appropriés pour filtrer ces particules. Les substances chimiquement agressives présentes dans le liquide pompé détruisent l'appareil. Le débit horaire minimum doit être de 80 l/h (1,3 l/min). Cet appareil n'est pas fait pour l'arrosage en goutte à goutte, parce que le débit d'eau est trop bas et le liquide pompé ne peut donc pas garantir son refroidissement. L'appareil doit être installé dans un lieu sec, bien aéré et à l'abri du gel et des intempéries, avec une température ambiante qui ne devrait pas dépasser 35 °C. Il ne doit jamais être installé ou utilisé sous la pluie, dans un endroit humide ou dans un puits. L'appareil est conforme à la norme européenne EN 60335-2-41.
5.2 Usage non autorisé
L'utilisation est interdite aux personnes inexpérimentées ou n'ayant pas lu et compris les instructions données dans ce manuel. Il est interdit d'alimenter l'appareil avec des liquides inflammables, explosifs, toxiques ou chimiquement agressifs. Il est interdit de faire fonctionner l'appareil en atmosphère explosible ou potentiellement inflammable. Il est interdit d'apporter des modifications à l'appareil. Toute modification entraîne l'annulation de la garantie et exonère le fabricant de toute responsabilité civile et pénale. Les substances utilisées pour le sablage/grenaillage ou toute autre substance attaquant les matériaux détruisent l'appareil. Cet appareil n'est pas fait pour pomper des liquides contenant sable, boue ou argile abrasifs. Cet appareil a été conçu pour le transport d'eau pour l'alimentation des installations domestiques, mais pas pour le transport d'eau potable ! Cet appareil ne peut pas transporter les matières fécales.
Cet appareil n'est pas fait pour être utilisé comme pompe pour fontaines, pompe de filtration pour bassins de jardin ou pour être utilisé en service continu (par ex. en circulation continue dans les systèmes de filtration des piscines ou pour un usage industriel). Éviter de faire fonctionner l'appareil à sec ou de transporter des liquides quand une vanne est fermée !
5.3 Pièces principales (fig. 1) A1 Raccord fileté d'aspiration A1b Préfiltre intégré (si présent) A2 Raccord fileté de refoulement A2b Bouchon de remplissage (si présent) A3 Bouchon de vidange (si présent) A4 Corps pompe
A4b Poignée A5 Interrupteur A8 Câble électrique A12 Fiche
6 INSTALLATION
Attention - danger !
Éteindre et débrancher l'appareil du secteur avant toute opération d'installation et de montage (fig. 3).
Attention - danger !
Avant l'emploi, toujours faire un contrôle visuel pour s'assurer que l'appareil, et en particulier la fiche (A12) et le câble électrique (A8), ne sont pas abîmés. Un appareil abîmé ne doit jamais être utilisé. En cas de dommages, faire contrôler l'appareil par un centre d'assistance ou par un électricien agréé.
Attention - danger !
Le cisaillement du câble électrique (A8) entraîne l'annulation de la garantie et l'installation, moyennant paiement au moment de la réparation (y compris en cas de réparation sous garantie), d'un câble électrique (A8) d'origine. Pour allonger le câble électrique (A8), utiliser uniquement une rallonge dont la section est au minimum identique à celle du câble électrique (A8) d'origine. Ne jamais tirer sur le câble électrique (A8) pour soulever l'appareil ou pour débrancher la fiche (A12).
6.1 Montage de l'appareil
Avant la mise en marche de l'appareil, raccorder les tuyaux d'aspiration et de refoulement. À cet effet, mettre l'appareil sur une surface plate, en position stable et à l'abri de toute inondation (fig. 4). Pour éviter que les vibrations ne se transmettent à des éventuels tuyaux rigides ou aux murs, il est recommandé d'installer l'appareil sur un tapis en caoutchouc et de raccorder des sections de tuyauterie flexible (mais résistante à l'aspiration et à la pression) à proximité immédiate de l'appareil (fig. 5) pour absorber les vibrations.
6.2 Montage du tuyau d'aspiration
Le tuyau d'aspiration transporte l'eau depuis le point d'aspiration vers l'appareil. Raccorder le tuyau d'aspiration au raccord fileté (A1). Contrôler que le tuyau d'aspiration est hermétique, parce que les fuites peuvent influencer le débit de l'appareil ou bloquer l'aspiration. Le tuyau d'aspiration devrait avoir un diamètre minimum de 25 mm (1”). Le tuyau doit aussi résister à l'écrasement et être étanche au vide. Il est recommandé d'utiliser un tuyau d'aspiration avec clapet de pied. Pour le raccordement étanche, utiliser le ruban Téflon (12-15 couches) (fig. 6). S'assurer que la quantité d'eau est suffisante au point d'aspiration et que la zone d'aspiration du tuyau se trouve en permanence sous le niveau de l'eau.
FR
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
Compte tenu que les pompes autoamorçantes ont une hauteur d'aspiration maximale de 8 m, la hauteur entre l'appareil et la surface de l'eau au point d'aspiration ne doit pas être supérieure à 8 m. La partie horizontale du tuyau d'aspiration doit toujours avoir une pente ascendante depuis le point d'aspiration vers l'appareil pour éviter la formation dans le tuyau de bulles d'air qui compromettraient le bon fonctionnement de l'appareil (fig. 7). Un préfiltre doit être installé entre le tuyau d'aspiration et le raccord d'aspiration (A1), à moins que l'appareil ne comporte un préfiltre intégré (A1 b).
6.3 Remplissage de l'appareil
Avant de monter le tuyau de refoulement, remplir d'eau le corps pompe (A4) et le tuyau d'aspiration par le raccord de refoulement (A2). Le remplissage peut aussi se faire par le bouchon de remplissage (A2 b), si présent (fig. 8). Des bulles d'air peuvent se former dans le corps pompe (A4) pendant le remplissage. Pour les éliminer, incliner légèrement l'appareil dans plusieurs directions. Remplir de nouveau, puis répéter cette opération jusqu'à ce que l'eau se trouve directement sous l'orifice de remplissage. Si l'appareil comporte un préfiltre intégré, il faut aussi verser de l'eau par le couvercle du préfiltre (A1 b). Ouvrir le couvercle, verser de l'eau jusqu'au bord, puis refermer le couvercle en le tournant manuellement (fig. 8).
6.4 Montage du tuyau de refoulement
FR
Le raccord du tuyau de refoulement se situe dans le haut de l'appareil (A2). Le tuyau devrait être raccordé à un tuyau flexible ou à un tuyau avec le plus grand diamètre possible (au moins 19 mm, ¾“). Les diamètres plus petits font baisser significativement le débit de l'appareil. Pour le raccordement étanche, utiliser le ruban Téflon (12-15 couches) (fig. 9).
6.5 Mesures de sécurité
L'opérateur doit exclure les dommages causés par une inondation ou par un problème quelconque de l'appareil ou de ses composants extérieurs, en adoptant les mesures de sécurité appropriées (par ex. protection contre les inondations, système d'alarme, pompe de réserve, cuve de réception ou similaires). Dans ce but, utiliser un circuit électrique séparé à sûreté intégrée. Les mesures de sécurité doivent être, à chaque fois, adaptées à l'usage et en mesure de réduire et/ou d'empêcher les dommages provoqués par la sortie d'eau. L'utilisateur doit aussi prévoir une protection contre les éclaboussures pour que, en cas de panne, le déversement ou les éclaboussures d'eau ne provoquent pas de dommages. Il est indispensable de s'assurer que l'eau déversée soit évacuée par une pompe de réserve ou puisse s'écouler par une évacuation. Une autre solution est l'installation d'un système d'alarme qui, en cas de sortie d'eau, émet une alarme et/ou provoque un arrêt d'urgence de l'appareil et de son alimentation en eau, pour ne pas endommager l'équipement ou l'immeuble. Dans les endroits où l'appareil est installé, il est recommandé de garder les équipements à 5-10 cm environ au-dessus du sol, pour qu'une éventuelle sortie d'eau ne puisse pas provoquer de dégâts immédiats. Les dommages occasionnés par la violation de ces mesures de sécurité ne sont pas imputables au fabricant.
Attention - danger ! Fonctionnement à sec
Si l'appareil fonctionne plus de 5 minutes avec l'aspiration fermée, il est exposé à des dommages par surchauffe. Éteindre l'appareil si quelque chose bloque le débit normal.
Le fonctionnement à sec détruit l'appareil. Par conséquent, ne jamais faire fonctionner l'appareil à sec pendant plus de 10 secondes.
7 RÉGLAGES
7.1 Réglages préliminaires
Nos appareils sont réglés en usine. L'utilisateur n'est pas autorisé à modifier ces réglages.
8 MISE EN MARCHE
Attention - danger !
Éteindre et débrancher l'appareil du secteur avant toute opération d'installation
et de montage (g. 3).
8.1 Mise en marche
Quand tous les tuyaux sont raccordés et le corps pompe (A4) est
plein d'eau, brancher la che (A12) et appuyer sur l'interrupteur (A5).
Pendant l'aspiration, le tuyau de refoulement de l'eau doit être ouvert pour évacuer l'air contenu dans le circuit et pour créer une pression. Si le tuyau d'aspiration n'est pas complètement rempli d'eau, l'appareil peut employer jusqu'à 7 minutes pour atteindre son plein régime. Si l'eau ne monte pas en pression après le délai d'aspiration maximum mentionné, éteindre l'appareil et consulter le tableau de dépannage (chapitre 11).
8.2 Informations techniques
Les valeurs de débit mentionnées sont des valeurs maximales qui diminuent dès que sont installés des composants extérieurs
(par ex. tuyau de refoulement, coude, préltre, etc.). Nous vous prions
d'en tenir compte lors du choix de l'appareil. Le débit effectif pour les
applications spéciques est mentionné sur la courbe de débit (g. 11).
9 MAINTENANCE
Attention - danger !
Avant toute opération de maintenance et/ou dépannage, débrancher le câble électrique (A8) de la prise de courant.
9.1 Nettoyage des filtres
Nettoyer régulièrement le préltre (si présent, A1 b) à l'eau claire et/ou contrôler qu'aucun corps étranger ne le bouche (g. 10). Rincer à l'eau claire le compartiment du ltre.
10 REMISAGE
Attention - danger !
Avant toute opération de maintenance et/ou dépannage, débrancher le câble électrique (A8) de la prise de courant.
L'appareil doit absolument être protégé contre le gel et, en cas de températures ambiantes de +5 °C ou inférieures, il doit être démonté et remisé dans un endroit sec et à l'abri du gel. Après avoir démonté les tuyaux d'aspiration et de refoulement, incliner l'appareil pour faire sortir toute l'eau contenue dans le corps pompe (A4) par le raccord d'aspiration (A1). Pour vider totalement le corps pompe (A4), retourner l'appareil pour faire sortir l'eau par le raccord de refoulement (A2).
FR © 2017 Français
98 99
(Traduction des instructions originales)
11 DÉPANNAGE
Problèmes Causes possibles Solutions
1) Avant la mise en marche, le corps pompe (A4) n'a pas été rempli d'eau.
2) Le tuyau d'aspiration n'est pas hermétique.
Le moteur fonctionne, mais l'appareil n'aspire pas l'eau
Le moteur ne démarre pas 1) Il n'y a pas de courant. 1) Contrôler la tension, brancher la fiche (A12).
Le débit de l'eau est insuffisant
Le thermostat désactive l'appareil
3) La crépine d'aspiration du clapet de pied est bouchée. 3) Nettoyer le clapet de pied et la crépine d'aspiration.
4) L'air ne peut pas sortir par le refoulement parce que l'aspiration est fermée.
5) Le temps d'attente n'a pas été respecté.
6) La hauteur d'aspiration est excessive. 6) Diminuer la hauteur d'aspiration (max. 8 m).
7) Le tuyau d'aspiration n'est pas immergé dans l'eau.
1) La hauteur d'aspiration et/ou la hauteur d'élévation sont excessives.
2) La crépine d'aspiration du clapet de pied est bouchée. 2) Nettoyer la crépine d'aspiration.
3) Le niveau d'eau au point d'aspiration diminue rapidement. 3) Plonger le clapet de pied plus en profondeur dans l'eau.
4) Des corps étrangers font baisser le débit de l'appareil.
1) Le moteur est en surcharge à cause du frottement de corps étrangers avec la roue. Fonctionnement à sec ou débit d'eau insuffisant.
2) Fonctionnement à sec.
1) Remplir le corps pompe (A4, voir paragraphe 6.3).
2) Contrôler que les accessoires conseillés ont été utilisés. Contrôler l'étanchéité du tuyau d'aspiration. Utiliser le ruban Téflon sur les filetages.
4) Pendant l'aspiration, ouvrir les points d'aspiration (robinet d'arrivée d'eau, tuyau).
5) Remplir complètement d'eau le tuyau d'aspiration, attendre jusqu'à 7 minutes après l'allumage de l'appareil.
7) Contrôler le niveau d'eau dans le puits ou dans la citerne. Si possible, allonger le tuyau d'aspiration.
1) La hauteur d'aspiration, la hauteur d'élévation et les composants extérieurs font diminuer le débit ! Il ne s'agit pas d'un défaut.
4) Nettoyer le corps pompe (A4) par les raccords d'aspiration (A1) et de refoulement (A2) avec un jet d'eau. Le cas échéant, faire contrôler l'appareil par le centre d'assistance. Utiliser un préfiltre si l'appareil ne comporte pas un préfiltre intégré (A1 b).
1) Nettoyer le corps pompe (A4) à l'intérieur par le raccord de refoulement (A2) avec un jet d'eau. Laisser refroidir le thermostat pendant 1 heure environ. Le cas échéant, faire contrôler l'appareil par le centre d'assistance.
2) S'assurer de la présence d'eau. Laisser refroidir le thermostat pendant 1 heure environ. Le cas échéant, faire contrôler l'appareil par le centre d'assistance.
(*) Si le moteur s'arrête soudainement pendant le fonctionnement et ne repart pas, contacter le centre d'assistance.
FR
Les garanties relatives aux appareils décrits dans ce manuel impliquent le respect de toutes les instructions y gurant, et notamment celles concernant
GARANTIE
l'utilisation, l'installation et le fonctionnement. Conformément aux lois en vigueur, les vices de matériau ou de fabrication relatifs au produit décrit sont couverts par une garantie de 24 mois (12 mois en cas de vente à un professionnel) à compter de la date d'achat. La preuve d'achat (facture originale) est nécessaire pour activer la garantie. La garantie ne couvre pas les frais de démontage/montage de l'appareil défectueux à son lieu d'installation, les frais de déplacement du personnel chargé de la réparation vers et depuis le lieu d'installation, les frais de transport. Les défauts suivants ne sont pas couverts par la garantie ni ne sauraient être imputables à la responsabilité du fabricant : mauvaise installation ou mise en marche incorrecte, conditions d'utilisation inappropriées, manque de maintenance, utilisation commerciale ou tentatives de réparation inappropriées, usure normale. Les frais en découlant, et notamment les coûts liés aux contrôles et au transport, sont à la charge de l'expéditeur et/ou de l'exploitant de l'appareil. Cette règle s'applique en particulier quand, après une demande d'intervention sous gar antie, l'appareil contrôlé s'avère fonctionner parfaitement et ne compor ter aucun défaut, ou le problème n'est pas provoqué par des vices de matériau ou de fabrication. Avant son retour, chaque produit est soumis à un contrôle technique sévère. Les réparations sous garantie doivent être effectuées uniquement par notre centre d'assistance ou par un atelier agréé. Toute tentative de réparation par le client ou par des tiers non autorisés, pendant la période de validité de la garantie, entraîne la perte du droit de garantie.
Le cisaillement de la che et/ou le raccourcissement du câble secteur entraînent l'annulation de la garantie.
Les interventions sous garantie ne prolongent pas la durée de la garantie, ni ne motivent une nouvelle période de garantie pour les parties remplacées ou réparées. Sont exclus tous les autres droits, et notamment ceux relatifs à une remise, à un remplacement ou à une indemnisation des dommages directs et indirects. En cas de panne, veuillez vous rendre, avec la preuve d'achat, chez le revendeur où vous avez acheté le produit.
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
Données techniques Unité SXGP900XFE SXGP1300XFE
Tension V/Hz Puissance W 900 1300 Hauteur d'élévation max (H Débit max (Q
max
Température eau max (T Hauteur d'aspiration max m Granulométrie max Ø mm
Classe de protection Isolation du moteur -
Protection du moteur - IPX4 IPX4 Niveau de pression acoustique Poids net kg Poids total Diamètre des raccords mm Longueur de câble m
) m
max
) l/h
) °C
max
LWA (EN ISO 3744)
dB (A)
-
kg 8.1 11.8
230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz
42 50
3600 4500
35 35
8 8 0 0
Classe B Classe B
80 83
6.8 10.7
25.4 25.4 1 1
Sous réserve de modications techniques !
FR
FR © 2017 Français
100 TM
(Traduction des instructions originales)
Loading...