STANLEY TOOLS STAN P1000SS Instructions

EN
IT
BG
CS
DA
DE
PTEL
ES
FI
FR
HR
HU
LT
cod.
94163 - AM
SXUP1000XWE
www.stanleytools.eu
LV
NL
NO
PT
RO
RU
SK
SL
SV
TR
UK
Please read these instructions carefully before use. Please retain these instructions for future reference.
EN
In case of problems or difficulties, please contact the consumer helpline: www.2helpu.com Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso. Conservare queste istruzioni per future consultazioni.
IT
In caso di problemi o difficoltà, contattate l’helpline consumatori: www.2helpu.com Прочетете внимателно тези указания преди употреба. Запазете тези указания за справка.
BG
При проблеми или затруднения се обърнете към отдела за обслужване на клиенти: ww w.2helpu.com Před použitím si pozorně přečtěte tento návod. Laskavě si uložte tento návod pro budoucí použití.
CS
V případě jakýchkoli problémů nebo potíží laskavě kontaktujte linku pomoci zákazníkům: www.2helpu.com Læs disse instruktioner omhyggeligt inden brug. Opbevar disse instruktioner til senere brug.
DA
Kontakt kundeservicetelefonen i tilfælde af problemer eller vanskeligheder: www.2helpu.com Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch aufmerksam durch.
DE
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig auf, damit Sie sie auch später zu Rate ziehen können. Wenden Sie sich im Falle von Problemen bitte an die Verbraucher-Hotline: www.2helpu.com Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν από τη χρήση. Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες για μελλοντικές αναφορές.
EL
Σε περίπτωση προβλημάτων ή δυσκολιών, επικοινωνήστε με τη γραμμή helpline υποστήριξης καταναλωτών: www.2helpu.com Leer atentamente estas instrucciones antes de usar el equipo. Guardar estas instrucciones para poder consultarlas en el futuro.
ES
En caso de problemas o dificultades, ponerse en contacto con el servicio de asistencia al cliente: www.2helpu.com Enne kasutamist lugege see juhend tähelepanelikult läbi. Hoidke juhend hilisemaks kasutamiseks alles.
ET
Probleemide või raskuste ilmnemisel pöörduge klienditoe poole: www.2helpu.com Lue ohjeet huolellisesti ennen käyttöä. Säilytä ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
FI
Jos kohtaat ongelmia, ota yhteys kuluttajien helpline-palveluun: www.2helpu.com Lire attentivement ces instructions avant emploi. Conserver ces instructions pour toute consultation à venir.
FR
En cas de problèmes ou de difficultés, contacter l’assistance consommateur: www.2helpu.com Molimo vas da prije uporabe pažljivo pročitate ovaj priručnik. Sačuvajte ove upute za buduće korištenje.
HR
Ako naiđete na kakve probleme ili poteškoće, molimo vas da se obratite službi za podršku korisnicima: www.2helpu.com A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa el az útmutatót. A későbbi hivatkozások érdekében őrizze meg az útmutatót.
HU
Kérdés vagy probléma esetén forduljon ügyfélszolgálatunkhoz: www.2helpu.com Prieš pradėdami naudoti įrenginį, atidžiai perskaitykite šias instrukcijas. Išsaugokite šias instrukcijas, kad bet kada galėtumėte jas vėl perskaityti.
LT
Jei kyla problemų arba sunkumų, kreipkitės į klientų pagalbos liniją: www.2helpu.com Pirms lietošanas, lūdzu, rūpīgi izlasiet šo pamācību. Lūdzu, saglabājiet šos norādījumus turpmākai uzziņai.
LV
Ja rodas kādas problēmas vai grūtības, lūdzu, sazinieties ar klientu palīdzības dienestu: www.2helpu.com Lees deze gebruiksaanwijzing vóór het gebruik aandachtig door. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor latere raadpleging.
NL
Contacteer bij problemen of moeilijkheden de hulplijn voor de gebruikers: www.2helpu.com Les disse instruksjonene nøye før bruk. Ta vare på instruksjonene for senere bruk.
NO
Ved problemer eller vanskeligheter, kontakt kundeservice: www.2helpu.com Przed użyciem należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Instrukcję należy zachować na przyszłość.
PL
W razie jakichkolwiek problemów lub trudności można skontaktować się z działem pomocy technicznej pod adresem:
www.2helpu.com
Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho. Conserve estas instruções para consultas futuras.
PT
Em caso de problemas ou dificuldades, contacte a helpline de atendimento aos consumidores: www.2helpu.com Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni înainte de utilizare. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni pentru consultarea pe viitor.
RO
În caz de probleme sau dificultăţi, vă rugăm să contactaţi linia de asistenţă a clienţilor: www.2helpu.com Внимательно прочитайте эти инструкции до начала использования. Сохраните инструкции для пользования ими в будущем.
RU
При появлении проблем или затруднений обращайтесь в отдел обслуживания клиентов: ww w.2helpu.com Pred použitím si, prosím, pozorne prečítajte tento návod. Tento návod si odložte na použitie vbudúcnosti.
SK
Ak narazíte na akékoľvek problémy alebo ťažkosti, obráťte sa na linku pomoci pre zákazníkov: www.2helpu.com Pred uporabo pazljivo preberite ta navodila. Ta navodila shranite za prihodnjo uporabo.
SL
Če naletite na težave, se obrnite na službo za pomoč kupcem: www.2helpu.com Läs bruksanvisningen noggrant före användning. Förvara bruksanvisningen för framtida bruk.
SV
Vid ev. problem eller frågeställningar, kontakta kundtjänst på: www.2helpu.com Kullanmadan önce, bu talimatları dikkatlice okuyunuz. Bu talimatları, ileride danışmak için saklayınız.
TR
Problem veya zorluk durumunda, tüketici yardım hattına başvurunuz: www.2helpu.com Перед експлуатацією уважно прочитайте цю інструкцію. Зберігайте цю інструкцію для подальшого використання в
UK
довідкових цілях. У разі виникнення проблем або труднощів звертайтеся до нашої служби підтримки:
www.2helpu.com
Strona: 148-156
Сторінки: 215-223
Side: 140-147
Page: 5-12
Pagina: 13-21
Страница: 22-30
Strana: 31-38
Side: 39-46
Seite: 47-55
Página: 65-73
Lk: 74-81
Sivu: 82-89
Page: 90-98
Stranica: 99-106
107-114. oldal
Puslapiai: 115-122
Lappuse: 123-130
Pagina: 131-139
Página: 157-165
Pagina: 166-173
Страница: 174-182
Strana: 183-190
Stran: 191-198
Sid.: 199-206
Sayfa: 207-214
Σελίδα: 56-64
© 2017
2
1
E3
E1
D1-D2-D3
A2
A5
A5
© 2017
A8
A12
A4
A1
3
2 3
4 5
A2
6
A5
A5
10 cm
16m max.
© 2017
7
(m)
60
45
30
15
0
1000 2000 3000 4000 5000
(l/h)
4
1 SAFETY INSTRUCTIONS
2 SAFETY DECALS / INFORMATIVE DECALS
1.1 The appliance you have purchased
is produced by one of Europe's top manufacturers of household and gardening pumps. Our appliances are not designed to withstand the stresses typical of commercial or industrial use, or for continuous duty. You must know and comply with the instructions provided in this manual to get the most from your pump. During connection, use and servicing of the appliance, take all possible precautions to protect your own safety and that of the people in the immediate vicinity. Read the safety regulations carefully and comply with them strictly; failure to do so may put health and safety at risk or cause expensive damage. The manufacturer is not responsible for any damage caused by incorrect or improper use.
2.1
Comply with the recommendations of the decals affixed to the appliance. Check that they are present and legible; otherwise, fit replacements in the original positions.
Warning - Danger
Please read these instructions carefully before use.
Symbol E1.
be disposed of as household
waste; it may be returned to the dealer on purchase of a new appliance. The appliance’s electrical and electronic parts must not be reused for improper uses because they contain substances which constitute health hazards.
Symbol E3.
appliance is intended for
household use.
The appliance must not
Indicates that the
EN
EN
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
EN
CE Symbol.
Indicates that the
appliance complies with the
relevant EU directives.
This produce is rated in insulation class I. This means
that it is equipped with a protective earthing conductor (only if the symbol appears on the appliance).
EN
© 2017 English
6 7
(Translation of the original instructions)
3 SAFETY RULES / RESIDUAL RISKS
3.1 SAFETY PRECAUTIONS: DO NOTS
3.1.1 Injury hazard! DO NOT allow the appliance to be used by children or persons with impaired
EN
physical, sensory or mental capabilities, or who do not have the necessary experience and knowledge. Children must not use the appliance as a toy. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children.
3.1.2 Explosion or poisoning hazard! Never use the appliance with ammable, toxic or aggressive
liquids, or liquids with characteristics incompatible with its proper operation.
3.1.3 Injury hazard! Do not point the water jet at people or animals.
3.1.4 Electrocution hazard! Do not point the water jet at the appliance, electrical parts or other electrical
devices.
3.1.5 Short-circuit hazard! Do not use the appliance outdoors in the rain. This does not apply to
submersible pumps, which may also be used in the rain; however, it is essential to ensure that the connections of the plug (A12) and any extension leads used are protected from water splashes and flooding.
3.1.6 Injury hazard! Do not allow the appliance to be used by children, persons with impaired physical,
sensory or mental capabilities, or any unauthorised persons.
3.1.7 Electrocution hazard! Do not touch the plug (A12) and/or socket with wet hands.
3.1.8 Electrocution and short-circuit hazard! If the power cable (A8) is damaged, it must be replaced
by the manufacturer, one of its authorised Service Centres or similarly qualied persons in order to
prevent all risks.
3.1.9 Explosion hazard! Do not use the appliance if the suction or delivery hose is damaged.
3.1.10 Injury hazard! Place the appliance in a stable position; when using the appliance in the vicinity of
swimming-pools, garden ponds or other outdoor bodies of water, keep it at least 2 m from the water's edge and protect it from falling into the water or flooding. This does not apply to submersible pumps, since they can be used immersed in water.
3.1.11 Injury hazard! Check that the appliance is fitted with the data plate which carries its specifications;
contact your dealer at once if it is missing. Appliances without data plate must not be used, since they cannot be identified and are potentially hazardous.
3.1.12 Explosion hazard! No adjustment of control valves, safety valves or other safety devices, or
tampering with their settings, is permitted.
EN
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
3.1.13 Scalding hazard! In the event of a pressure switch malfunction or water supply failure, the water left
EN
inside the pump body (A4) may overheat and cause scalding when discharged.
3.1.14 Injury hazard! Do not use the appliance unattended if there is the risk of fouling.
3.1.15
Short-circuit hazard! Do not move the appliance around by pulling the plug
(A12), the power cable (A8) or other connection fixtures; use the handle (A4 b).
3.1.16
Explosion hazard! Do not allow vehicles to drive over the suction or delivery
hose. Do not drag or transport the appliance by the suction or delivery hose.
3.1.17
Injury hazard! Do not use the appliance when people or pets are in the pumped
liquid, or may come into contact with it.
3.2 SAFETY PRECAUTIONS: MUSTS
3.2.1 Short-circuit hazard! All electrical conductors must be protected from splashes of water.
3.2.2 Electrocution hazard! Only connect the appliance to an electrical power source compliant with the
relevant standards (IEC 603641-1); during start-up, the appliance may generate interference on the electrical system. Only connect the appliance to a socket fitted with a residual current device rated at 30 mA or less. Use only electrical extension leads compliant with the relevant regulations, approved for outdoor use and with gauge at least equal to that of the appliance's power cable. Power cables wound onto reels must be completely unwound.
3.2.3 Danger! The appliance must never operate dry; always fill the pump body (A4) with water before
starting it. Even a short period of operation without water may cause damage.
3.2.4 Accidental switch-on hazard! Always disconnect the plug (A12) from the power socket before
carrying out any work on the appliance.
3.2.5 Danger! To guarantee the appliance's safety, the maximum temperature of the pumped liquid must
not exceed 35°C. The ambient temperature must not drop below +5°C.
3.2.6 Danger! The appliance is not designed to pump drinking water or water for human consumption.
The pumped water may be contaminated by lubricant leaks.
3.2.7 Injury hazard! Maintenance and/or repair of the appliance or electrical components must only be
carried out by specialist staff.
3.2.8 Injury hazard! Discharge residual pressure before disconnecting the hose from the appliance; to do
this, disconnect the appliance from the electricity supply and open a user outlet.
3.2.9 Injury hazard! Before use, and at regular intervals, inspect the accessories and check the
appliance's components for signs of failure and/or wear.
EN
© 2017 English
8 9
(Translation of the original instructions)
4 GENERAL INFORMATION
4.1 Use of the manual
This manual forms an integral part of the appliance and should be kept for future reference. Please read the manual carefully before installing/using the appliance. If the appliance is sold, the seller must pass on this manual to the new owner along with the appliance. Ensure that every user has access to the manual before the appliance is started up, and is able to find out about the safety and operating instructions.
4.2 Delivery
The appliance is delivered in a cardboard box.
The supply package is illustrated in fig.1.
4.2.1 Informative material supplied with the appliance D1 Use and maintenance manual D2 Safety instructions D3 Warranty regulations
4.3 Disposing of packaging
The packaging materials are not environmental pollutants but must still be recycled or disposed of in compliance with the relevant legislation in the country of use.
5 TECHNICAL INFORMATION
5.1 Intended use
The appliance is designed to pump clean water from wells or rainwater cisterns for gardening or for use in household water supply systems. Chemically aggressive or mechanically abrasive substances in the pumped liquid damage the pump. In view of this appliance's compact structure, it can be used in wells with diameter starting from 110 mm, provided it is guaranteed that sufficient water flows into the well to cool the appliance and prevent it from running dry. The minimum permitted hourly flow rate is 80 l/h (1.3 l/ min). These appliances are not suitable for drip irrigation systems, since the water flow rate is too low, meaning that the pumped liquid is unable to cool the appliance as required. The appliance conforms to the EN 60335-2-41 European standard.
5.2 Improper use
Use by unskilled persons or those who have not read and understood the instructions in the manual is forbidden. Supplying the appliance with flammable, explosive, toxic or chemically aggressive liquids is forbidden. Use of the appliance in a potentially flammable or explosive atmosphere is forbidden. All modifications to the appliance are prohibited. Any modifications made to the appliance render the warranty null and void and relieve the manufacturer of all liability under civil and criminal law. Grinding and polishing substances, or other substances which attack materials, damage the appliance. These appliances are not suitable for pumped liquids containing
abrasive sand, mud or clay. These appliances are suitable for pumping water for sanitary purposes, but not for pumping drinking water! Faecal substances may not be pumped with these appliances. Appliances are not suitable for use as fountain pumps, as filter pumps for garden ponds or for continuous operation (e.g. the continuous recycling of water in swimming-pool filter systems, or industrial use). Do not run the appliance when dry, or pump liquids with a valve closed!
EN
EN
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
5.3 Main components (fig. 1) A1 Suction strainer A2 Threaded delivery fitting A4 Pump body
EN
A5 Rope eye-ring A8 Power cable A12 Plug
6 INSTALLATION
Warning - danger!
All installation and assembly operations must be performed with the appliance disconnected from the mains power supply (fig. 3).
Warning - danger!
Before use, always perform a visual check on the appliance, and especially the plug (A12) and power cable (A8), for damage. A damaged appliance must not be used; in the event of damage, have the appliance inspected by the Service Centre or an authorised electrician.
Warning - danger!
If the power cable (A8) is cut, the warranty becomes null and void and a replacement genuine power cable (A8) must be installed during the repair, at the customer's expense (even in case of repair under warranty). If it is necessary to extend the power cable (A8), only use an extension with gauge at least equal to that of the original power cable (A8). Never lift the appliance or remove the plug (A12) from the socket by means of the power cable (A8).
6.1 Fitting the delivery hose
Connect a hose having inside diameter of at least 25 mm (1“), with threaded fitting, to the delivery fitting (A2). A hose having diameter 32 mm (1-1/4‘‘) is preferable. Smaller hose diameters drastically reduce the appliance's flow rate. To ensure an airtight connection, use Teflon tape (12 - 15 layers) (fig. 4). The use of a delivery hose with foot check valve is highly recommended, in order to prevent the flowback of water when the appliance is switched off. Installing a quick shut-off valve to disconnect the hose in a suitable point simplifies cleaning and maintenance.
6.2 Bleeding the appliance
The appliance is bled automatically provided it is immersed in the liquid to sufficient depth. Once the appliance has been started, make sure that the delivery hose is open (not shut by a tap, for example) to allow the residual air to escape.
6.3 Notes on the place of installation
The appliance is designed to be installed in a well at least 10 cm in diameter, with an immersion depth of up to 16 m (fig. 5). Before installing the appliance, a recovery rope must be fitted to the eye-ring (A5) to allow it to be lowered into place/recovered easily (fig.6). If possible, the appliance should be suspended in the pumped liquid, far enough off the bottom to prevent it from sucking in solids of inappropriate size which may foul the suction strainer (A1) or jam the impeller (fig. 6). The appliance is cooled by the water it transports and the water in which it is immersed. Make sure that the appliance is completely immersed in the pumped liquid to ensure that it is cooled.
6.4 Safety Measures
Since the appliance does not have an ON/OFF switch, it should be connected to a socket controlled by a supplementary ON/OFF switch. Throughout all installation and use procedures, please bear in mind that water leaks may cause damage.
Warning - danger! Dry operation
If the appliance runs for more than 5 minutes with the water suction point closed, it may be damaged due to overheating. Switch off the appliance when the normal water flow is obstructed. Dry operation will damage the appliance beyond repair, so never allow it to run dry for more than 10 seconds.
7 ADJUSTMENTS
7.1 Preliminary adjustments
Once the delivery hose has been connected, the appliance is ready for use. Bear in mind that if a socket with ON/OFF switch is not used, the appliance starts as soon as the plug (A12) is connected.
8 START-UP
Warning - danger!
All installation and assembly operations must be performed with the appliance
disconnected from the mains power supply (g. 3).
8.1 Start-up
After connecting the appliance as described in point 6 and after implementing all safety instructions, the plug (A12) can be connected.
8.2 Priming the appliance
The appliance sucks in water through the suction strainer (A1) in its
base and conveys it along the hose connected to the delivery tting
(A2). Make sure that the appliance is continuously immersed in water when in operation, to ensure that it does not run dry. When the user outlets are shut, switch off the appliance using the ON/OFF switch or by disconnecting the plug (A12).
8.3 Technical information
The appliance's stated ow rate values are maximum values, which
are reduced if the recommended head is exceeded and external components (e.g. delivery hose, elbows, restrictors, etc.) are used. This should be borne in mind when choosing the pump. The actual
ow rate for specic installation conditions is stated in the ow rate graph (g. 7).
EN
© 2017 English
10 11
(Translation of the original instructions)
9 MAINTENANCE
Warning - danger!
Before any maintenance procedure and/or during troubleshooting, disconnect the power cable (A8) from the socket. All maintenance and cleaning work can
EN
then be carried out.
9.1 Cleaning
After each use, sluice the appliance and all external components with clean water. Remove hard deposits with a jet of water. Dirt and clay inside the pump body (A4) cause jamming of the impeller, leading to malfunctions when the pump is restarted. In the event that this procedure is overlooked, the appliance can be immersed in water at up to 35°C for several days to dissolve the dirt.
10 STORAGE
It is essential to protect appliances from frost, and in case of temperatures of +5°C or below they must be uninstalled and stored in a dry place, protected from frost.
11 TROUBLESHOOTING
Problems Possible causes Remedies
1. Check that mains power is present and that the plug (A12) is firmly connected.
3. Reset the residual current device. If the device trips again, consult an electrician.
3. Tilt the appliance under water to allow the air to escape from the pump body (A4).
2. The maximum temperature of the pumped liquid must not exceed 35°C.
3. Connect the appliance to an electrical system which meets the requirements stated on the nameplate.
5. Check the water level in the well.
1. Clean the inside of the pump body (A4) by directing a jet of water in through the delivery fitting (A2), leave the thermostat to cool for about 1 h, and if necessary have the appliance checked by the Service Centre.
2. Check the water level in the well. Reduce the appliance flow rate by adjusting the connected users. Warning: a reduction of more than 50% in the flow rate will damage the appliance.
The appliance does not pump water because the motor is not running
The appliance does not pump water even though the motor is running
The appliance only delivers a small amount of water
Uneven operation
The thermostat is cutting out the appliance
The appliance is pumping water containing sand
1. Mains voltage too low.
2. Plug (A12) not properly connected. 2. Firmly connect the plug (A12).
3. Residual current device tripped.
4. Impeller jammed. 4. Free the impeller from possible obstructions.
5. Motor or capacitor damaged. 5. Notify the dealer.
1. Suction strainer (A1) fouled. 1. Clean the suction strainer (A1).
2. Check valve jammed (if installed). 2. Clean or replace the valve (if installed).
3. Air bubble in pump body (A4).
1. Suction strainer (A1) partially fouled. 1. Clean the suction strainer (A1).
2. Hose obstructed. 2. Remove the obstruction.
3. Delivery hose too small. 3. Use hoses of at least ø 25 mm (1”).
4. Water discharge point too high in relation to appliance. 4. Remember that excessive head will reduce the flow rate.
1. Solids are obstructing free rotation of the impeller. 1. Remove the dirt!
2. Liquid too hot.
3. Electrical voltage outside tolerance range.
4. Motor faulty. 4. Notify the dealer.
5. The water level in the well is too low and/or water is not flowing in fast enough.
1. Motor overloaded due to friction between dirt particles and impeller.
2. Not enough water in the well to cool the appliance.
1. Well water not clean. 1. Inspect the well, install a sand trap filter in the well.
2. Appliance too close to the bottom of the well. 2. Raise the appliance off the bottom of the well.
EN
© 2017 English
(Translation of the original instructions)
The warranties relating to the appliances described in this manual are conditional on compliance with all the recommendations it contains, especially those
WARRANTY
relating to use, installation and operation.
EN
We grant a warranty of 24 months (12 months for professional sales) from the date of purchase for the product described, covering defects in material or workmanship in accordance with current legislation. Requests for service under warranty must be accompanied by the original proof of purchase. The warranty does not cover the costs of dismantling and installing the appliance concerned in the place of use, travel costs to and from the place of use for repair staff, or transport costs. Claims arising from incorrect installation or operation, unsuitable conditions of use, negligence, commercial use or inappropriate repair attempts are not covered by the warranty and no responsibility is accepted for them; normal wear and tear is also excluded. The resulting costs, and especially inspection and transport costs, will be charged to the sender and/or the appliance's operator. This also applies, in particular, when a warranty request is submitted but the appliance is found to be operating perfectly with no defects, or the problem is not due to defects in materials or workmanship. Before return to the user, every product undergoes strict technical inspection. Repairs under warranty must only be performed by one of our Service Centres or an authorised repair workshop. Attempted repairs by the customer or unauthorised third parties during the warranty period will result in the loss of all warranty entitlement. Cutting off the power plug and/or shortening the power cable result in loss of warranty entitlement. Work done by us under warranty does not extend the duration of the warranty, or give rise to a new warranty period for the parts replaced or repaired. All further entitlement, including the right to discounts, changes or compensation, or consequent damage of any kind, is excluded. In the event of malfunction, contact the point of sale where the product was purchased, showing proof of purchase.
Technical Data Unit SXUP1000XWE
Voltage V/Hz Power W Max. head (H
Max. ow rate (Q
Max. water temperature (T Max. immersion depth m Residual water level mm Max. particle size Ø mm
Protection class Motor insulation -
Motor protection - IPX8 Net weight kg Gross weight kg Fitting diameter Cable length m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
-
mm 31.75
230 V ~ 50 Hz
1000
55
5200
35 16 70
0
Class B
11.50
12.3
20
Subject to technical modication!
EN
© 2017 English
12 TM
(Translation of the original instructions)
1 ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
2 ADESIVI DI SICUREZZA / ADESIVI INFORMATIVI
1.1 L’apparecchio che avete acquistato
è prodotto da un costruttore leader a livello europeo di pompe per uso domestico e pompe da giardino. I nostri apparecchi non sono adatti per le sollecitazioni tipiche dell’uso commerciale o industriale e per il funzionamento continuo. L'utilizzo ottimale dell'apparecchio presuppone la conoscenza e il rispetto delle istruzioni contenute in questo manuale. In fase di allacciamento, uso e manutenzione dell'apparecchio adottare tutte le precauzioni possibili per salvaguardare la propria sicurezza e quella delle persone nelle immediate vicinanze. Leggere con attenzione e rispettare strettamente le istruzioni di sicurezza poiché, se trascurate, possono mettere a rischio la salute e la sicurezza delle persone o provocare danni economici. Il produttore non è responsabile di eventuali danni causati da utilizzo errato o uso improprio.
2.1
Attenersi alle etichette applicate sull’apparecchio. Verificare che siano sempre presenti e leggibili; in caso contrario sostituirle applicandone di nuove nella posizione originale.
Attenzione - Pericolo
Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso.
Icona E1.
dell'apparecchio come rifiuto
domestico; può essere riconsegnato al distributore all'atto dell'acquisto di un apparecchio nuovo. Le parti elettriche ed elettroniche costituenti l'apparecchio non devono essere riutilizzate per usi impropri a causa della presenza di sostanze dannose alla salute.
Icona E3.
è destinato all'uso domestico.
Vieta lo smaltimento
Indica che l'apparecchio
IT
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
Simbolo CE.
Indica che
l'apparecchio è conforme alle
direttive UE vigenti.
IT
Questo prodotto è in classe di isolamento I. Ciò significa che è
equipaggiato di un conduttore di protezione di messa a terra (solo se il simbolo appare sull’apparecchio).
IT © 2017 Italiano
14 15
(Istruzioni originali)
3 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA / RISCHI RESIDUI
3.1 AVVERTENZE: NON FARE
3.1.1 Pericolo di lesioni! L’apparecchio NON può essere utilizzato da bambini e da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza I bambini
IT
non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini.
3.1.2 Pericolo di esplosione o di avvelenamento! Non utilizzare in alcun caso l'apparecchio con liquidi
inammabili, tossici o aggressivi o con liquidi che possano comprometterne il corretto funzionamento.
3.1.3 Pericolo di lesioni! Non dirigere il getto dell’acqua contro persone o animali.
3.1.4 Pericolo di folgorazione! Non dirigere il getto d'acqua sull'apparecchio, su parti elettriche o su altri
apparecchi elettrici.
3.1.5 Pericolo di corto circuito! Non utilizzare l'apparecchio all'aperto in caso di pioggia. Ciò non vale
per le pompe sommergibili, che possono essere utilizzate anche in caso di pioggia; occorre tuttavia garantire che la spina (A12) ed eventuali prolunghe dell'apparecchio siano collegate al riparo dagli spruzzi d'acqua e dagli allagamenti.
3.1.6 Pericolo di lesioni! Non consentire l’utilizzo dell'apparecchio da parte di bambini o di persone con
limitate capacità sensoriali, fisiche o mentali o comunque non autorizzate.
3.1.7 Pericolo di folgorazione! Non toccare la spina (A12) o la presa con le mani bagnate.
3.1.8 Pericolo di folgorazione e cortocircuito! Se il cavo elettrico (A8) è danneggiato, esso deve essere
sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con
qualica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
3.1.9 Pericolo di scoppio! Non utilizzare l’apparecchio con tubo di aspirazione o di mandata danneggiato.
3.1.10 Pericolo di lesioni! Collocare l'apparecchio stabilmente; in caso di utilizzo dell’apparecchio vicino
a piscine, stagni da giardino o altri bacini d'acqua aperti, mantenere una distanza minima di 2 m e proteggere l'apparecchio contro la caduta in acqua o l’allagamento. Ciò non vale per le pompe sommergibili, poiché queste possono essere utilizzate immerse in acqua.
3.1.11 Pericolo di lesioni! Controllare che l’apparecchio sia provvisto della targhetta recante le
caratteristiche specifiche, in caso contrario avvertire immediatamente il rivenditore. Gli apparecchi sprovvisti di targhetta caratteristiche non devono essere usati, essendo anonimi e potenzialmente pericolosi.
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
3.1.12 Pericolo di scoppio! Non è consentito intervenire su valvole di comando, valvole di sicurezza o altri
dispositivi di sicurezza, né modificarne le regolazioni.
3.1.13 Pericolo causato da acqua calda! In caso di pressostato difettoso o assenza di alimentazione
IT
idrica, l’acqua ancora presente nel corpo pompa (A4) può surriscaldarsi e causare lesioni alla sua fuoriuscita.
3.1.14 Pericolo di lesioni! Non utilizzare l'apparecchio senza sorveglianza se sussiste il pericolo che corpi
estranei possano ostruirlo.
3.1.15
Pericolo di corto circuito! Non trasportare l'apparecchio tirando la spina (A12),
il cavo elettrico (A8) o altri elementi di allacciamento; utilizzare la maniglia (A4 b).
3.1.16
Pericolo di scoppio! Evitare il passaggio di veicoli sul tubo di aspirazione o di
mandata. Non tirare o trasportare l'apparecchio mediante il tubo di aspirazione o di mandata.
3.1.17
Pericolo di lesioni! Non utilizzare l’apparecchio quando persone o animali
sostano nel liquido pompato o possono entrare in contatto con esso.
3.2 AVVERTENZE: FARE
3.2.1 Pericolo di corto circuito! Tutte le parti conduttrici di corrente devono essere protette contro gli
spruzzi d’acqua.
3.2.2 Pericolo di folgorazione! Allacciare l’apparecchio esclusivamente a una sorgente di elettricità idonea
e conforme alle normative vigenti (IEC 60364-1); durante la fase di avviamento l’apparecchio può generare disturbi in rete. Collegare l'apparecchio solo a una presa provvista di interruttore differenziale con corrente residua nominale non superiore a 30 mA. Utilizzare esclusivamente prolunghe conformi alle normative vigenti, approvate per l'impiego all'aperto e con una sezione pari almeno a quella del cavo di alimentazione dell’apparecchio. I cavi elettrici avvolti in avvolgicavo devono essere completamente srotolati.
3.2.3 Pericolo! L’apparecchio non deve mai funzionare a secco; prima di accenderla riempire sempre con
acqua il corpo pompa (A4). Anche un breve periodo di funzionamento senza acqua può causare danni.
3.2.4 Pericolo di accensione non intenzionale! Prima di qualsiasi intervento sull'apparecchio estrarre
la spina (A12) dalla presa di corrente.
IT © 2017 Italiano
16 17
(Istruzioni originali)
3.2.5 Pericolo! Per garantire la sicurezza dell’apparecchio, la temperatura massima del liquido pompato
non deve superare i 35°C. La temperatura ambientale non deve scendere al di sotto di +5°C.
3.2.6 Pericolo! L'apparecchio non è destinato al pompaggio di acqua potabile o acqua per consumo
umano. L’acqua trasportata dall’apparecchio può essere contaminata da perdite di lubrificante.
IT
3.2.7 Pericolo di lesioni! La manutenzione e/o la riparazione dell’apparecchio o dei componenti devono
essere effettuate solo da personale specializzato.
3.2.8 Pericolo di lesioni! Scaricare la pressione residua prima di staccare il tubo dall’apparecchio; a tale
scopo scollegare l'apparecchio dall'alimentazione elettrica e aprire un’utenza.
3.2.9 Pericolo di lesioni! Prima dell'uso e a intervalli regolari controllare gli accessori e verificare che i
componenti dell'apparecchio non presentino segni di rottura e/o usura.
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
4 INFORMAZIONI GENERALI
4.1 Uso del manuale
Il presente manuale è parte integrante dell'apparecchio; conservare con cura per future consultazioni. Leggere attentamente il manuale prima dell’installazione/uso. In
IT
caso di passaggi di proprietà il cedente ha l’obbligo di consegnare il manuale al nuovo proprietario. Accertarsi che ogni utilizzatore disponga del manuale prima della messa in funzione dell'apparecchio e possa informarsi sulle istruzioni di sicurezza e per l’uso.
4.2 Consegna
L’apparecchio è consegnato all’interno di un imballo di cartone.
Per la composizione della fornitura vedere fig. 1.
4.2.1 Materiale informativo in dotazione D1 Manuale di uso e manutenzione D2 Istruzioni per la sicurezza D3 Regole garanzia
4.3 Smaltimento degli imballi
I materiali costituenti l’imballo non sono inquinanti per l’ambiente, tuttavia devono essere riciclati o smaltiti secondo la normativa vigente nel paese di utilizzo.
5 INFORMAZIONI TECNICHE
5.1 Uso previsto
L'apparecchio è destinato al pompaggio di acque pulite da pozzi o cisterne di acqua piovana per il giardinaggio o per l'uso impianti domestici di approvvigionamento idrico. Sostanze chimicamente aggressive o meccanicamente abrasive nel liquido pompato distruggono l’apparecchio. Grazie alla struttura compatta di questo apparecchio, esso può essere utilizzato in pozzi con un diametro a partire da 110 mm, purché sia garantito che nel pozzo scorra acqua a sufficienza per raffreddare l'apparecchio ed evitare un funzionamento a secco. Il flusso orario minimo deve ammontare a 80 l/h (1,3 l/min). Questi apparecchi non sono adatti per l'irrigazione a goccia, perché il flusso d'acqua è troppo ridotto e il liquido pompato non può pertanto garantire il raffreddamento dell’apparecchio. L’apparecchio è conforme alla norma europea EN 60335-2-41.
5.2 Uso non consentito
È vietato l'uso a persone inesperte o che non abbiano letto e compreso le istruzioni riportate nel manuale. È vietato alimentare l’apparecchio con liquidi infiammabili, esplosivi, tossici o chimicamente aggressivi. È vietato utilizzare l'apparecchio in atmosfera potenzialmente infiammabile o esplosiva. È vietato eseguire modifiche all'apparecchio; l’esecuzione di modifiche fa decadere la garanzia ed esonera il produttore da responsabilità civili e penali. Sostanze smeriglianti o altre sostanze che attaccano i materiali distruggono l’apparecchio. Questi apparecchi non sono adatti per l'impiego in liquidi pompati contenenti
sabbia, fango o argilla abrasivi. Questi apparecchi sono adatti per il pompaggio di acqua per i servizi, mentre non sono idonei per il pompaggio di acqua potabile! Con questi apparecchi non è consentito trasportare sostanze fecali. Gli apparecchi non sono adatti per essere utilizzati come pompe per fontane, pompe di filtraggio per stagni da giardino o per il funzionamento continuo (p.es. in modalità a ricircolo continuo negli impianti di filtraggio di piscine o per un impiego industriale). Evitare il funzionamento secco dell’apparecchio o il pompaggio di liquidi con una valvola chiusa!
IT © 2017 Italiano
18 19
(Istruzioni originali)
5.3 Parti principali (fig. 1) A1 Griglia di aspirazione A2 Raccordo filettato di mandata A4 Corpo pompa A5 Occhiello per fune A8 Cavo elettrico A12 Spina
6 INSTALLAZIONE
Attenzione - pericolo!
Tutte le operazioni d’installazione e montaggio devono essere effettuate con l’apparecchio scollegato dalla rete elettrica (fig. 3).
Attenzione - pericolo!
Prima dell'utilizzo effettuare sempre un controllo a vista per determinare se l'apparecchio, e in particolare spina (A12) e cavo elettrico (A8), sono danneggiati. Un apparecchio danneggiato non deve essere utilizzato; in caso di danni fare controllare l'apparecchio dal Centro Assistenza o da un elettricista autorizzato.
Attenzione - pericolo!
Tagliare il cavo elettrico (A8) comporta il decadimento della garanzia e l’installazione a pagamento, durante la riparazione (anche in caso di riparazioni in garanzia), di un cavo elettrico (A8) originale. Se il cavo elettrico (A8) deve essere allungato, utilizzare esclusivamente una prolunga la cui sezione sia almeno uguale a quella del cavo elettrico (A8) originale. Non sollevare mai l’apparecchio o estrarre la spina (A12) dalla presa usando il cavo elettrico (A8).
6.1 Montaggio del tubo di mandata
Collegare al raccordo di mandata (A2) un tubo flessibile di diametro interno non inferiore a 25 mm (1“) dotato di raccordo filettato. È preferibile usare un tubo di diametro di 32 mm (1-1/4‘‘). Diametri dei tubi inferiori riducono drasticamente la portata dell’apparecchio. Per il collegamento a tenuta utilizzare nastro in Teflon (12 - 15 strati) (fig. 4). È altamente raccomandato l’uso di un tubo di mandata dotato di valvola di ritegno alla base, al fine di evitare un ritorno di acqua quando l’apparecchio viene spento. L’installazione di una chiusura rapida per una separazione del tubo in un punto adatto agevola i lavori di pulizia e manutenzione.
6.2 Sfiato dell'apparecchio
L'apparecchio si sfiata autonomamente purché sia immersa a profondità sufficiente nel liquido. Una volta avviato l’apparecchio assicurarsi che il tubo di mandata sia aperto (non chiuso da rubinetti, p.es.) al fine di permettere la fuoriuscita di aria residua.
6.3 Note sul luogo di installazione
L’apparecchio è progettato per essere inserito in un pozzo dal diametro minimo di 10 cm e ad una profondità di immersione di massimo 16 m (fig. 5). Prima di posizionare l’apparecchio è necessario fissare all’occhiello (A5) una fune di recupero in modo da calare/recuperare il medesimo in maniera adeguata (fig. 6). L‘apparecchio dovrebbe possibilmente essere sospeso nel liquido pompato ad una distanza sufficiente dal fondo, per evitare l'aspirazione di sostanze solide di dimensioni inadeguate e di conseguenza la possibile ostruzione della griglia di aspirazione (A1) o il blocco della girante (fig. 6).
L'apparecchio viene raffreddato dall'acqua che trasporta e dall'acqua in cui è immerso. Accertarsi che l'apparecchio sia completamente immerso nel liquido pompato per garantirne il raffreddamento.
6.4 Misure di sicurezza
Poiché l’apparecchio non è dotato di un interruttore ON/OFF, raccomandiamo di collegarlo a una presa azionabile tramite un interruttore ON/OFF supplementare. Durante tutte le installazioni e gli utilizzi si prega di considerare che l'eventuale fuoriuscita di acqua può causare danni.
Se l’apparecchio funziona per più di 5 minuti con il punto di prelievo dell'acqua chiuso, può subire danni a causa del surriscaldamento. Spegnere l’apparecchio quando il normale flusso dell’acqua è impedito. Il funzionamento a secco distrugge l’apparecchio, quindi non fare mai funzionare l’apparecchio a secco per più di 10 secondi.
7 REGOLAZIONI
7.1 Regolazioni preliminari
Una volta collegato il tubo di mandata l’apparecchio è pronto all'uso. Considerare che, qualora non si utilizzi una presa commutabile, l'apparecchio si avvia immediatamente all’inserimento della spina (A12).
8 MESSA IN FUNZIONE
Attenzione - pericolo!
Tutte le operazioni d’installazione e montaggio devono essere effettuate con
l’apparecchio scollegato dalla rete elettrica (g. 3).
8.1 Messa in funzione
Dopo che l'apparecchio è stato collegato come descritto nel paragrafo 6 e tutte le istruzioni per la sicurezza sono state considerate, è possibile inserire la spina (A12).
8.2 Aspirazione dell'acqua
L’apparecchio aspira acqua dalla griglia di aspirazione (A1) posta alla sua base e la trasposta tramite il tubo collegato al raccordo di mandata (A2). Accertarsi che, durante il funzionamento, l’apparecchio resti
continuativamente immerso in acqua, al ne di evitare il funzionamento
a secco. Quando le utenze sono chiuse spegnere l’apparecchio disattivando l’interruttore commutabile o disinserendo la spina (A12).
8.3 Informazioni tecniche
I valori di portata dell'apparecchio indicati sono valori massimi, che si riducono utilizzando componenti esterni (p.es. tubo di mandata, angolari, riduzioni ecc.). Si prega di tenere presente questo aspetto
nella scelta dell’apparecchio. La portata effettiva per gli specici casi applicativi è indicata nel diagramma di portata (g. 7).
IT
Attenzione - pericolo! Funzionamento a secco
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
9 MANUTENZIONE
Attenzione - pericolo!
Prima di ogni intervento di manutenzione e/o durante la ricerca guasti scollegare il cavo elettrico (A8) dalla presa. In seguito sarà possibile effettuare tutti i lavori di manutenzione e pulizia.
9.1 Pulizia
IT
Dopo ogni utilizzo risciacquare l’apparecchio e tutti i componenti esterni con acqua pulita. Rimuovere le incrostazioni con un getto d’acqua. Sporco e argilla all'interno del corpo pompa (A4) causano un inceppamento della girante e di conseguenza anomalie di funzionamento alla rimessa in funzione. Qualora si sia dimenticato di eseguire queste operazioni, è possibile immergere l’apparecchio per diversi giorni in acqua con una temperatura massima di 35°C per disciogliere lo sporco.
10 STOCCAGGIO
Gli apparecchi devono assolutamente essere protetti dal gelo e, in caso di temperature di +5°C o inferiori, devono essere smontati e immagazzinati in un ambiente asciutto e al riparo dal gelo.
11 RICERCA GUASTI
Guasto Possibile causa Rimedio
1. Tensione di rete insufficiente.
L’apparecchio non trasporta acqua perché il motore non funziona
L’apparecchio non trasporta acqua sebbene il motore funzioni
L’apparecchio eroga solo una quantità d'acqua limitata
Funzionamento irregolare
Il termostato disinserisce l'apparecchio
L’apparecchio trasporta acqua contenente sabbia
2. Spina (A12) inserita in modo errato. 2. Inserire completamente la spina (A12).
3. Interruttore magnetotermico differenziale intervenuto.
4. Girante bloccata. 4. Liberare la girante da possibili impedimenti.
5. Danneggiamento del motore o del condensatore. 5. Informare il rivenditore.
1. Griglia di aspirazione (A1) ostruita. 1. Pulire la griglia di aspirazione (A1).
2. Valvola di ritegno bloccata (se presente). 2. Pulire o sostituire la valvola (se presente).
3. Bolla d'aria nel corpo pompa (A4).
1. Griglia di aspirazione (A1) parzialmente sporca. 1. Pulire la griglia di aspirazione (A1).
2. Tubo ostruito. 2. Eliminare l’ostruzione.
3. Tubo di mandata di dimensioni insufficienti. 3. Utilizzare tubi flessibili di almeno ø 25 mm (1”).
4. Punto di uscita dell’acqua troppo alto rispetto all’apparecchio. 4. Tenere presente che la prevalenza va a discapito della portata.
1. Corpi solidi bloccano la libera rotazione della girante. 1. Rimuovere i corpi estranei.
2. Temperatura del liquido eccessiva.
3. Tensione elettrica al di fuori della tolleranza.
4. Motore difettoso. 4. Informare il rivenditore.
5. Il livello d'acqua nel pozzo è insufficiente e/o l'acqua non scorre abbastanza rapidamente.
1. Motore sovraccarico a causa di attrito di corpi estranei con la girante.
2. Quantità d'acqua nel pozzo insufficiente al raffreddamento dell’apparecchio.
1. Acqua del pozzo non pulita.
2. Apparecchio troppo vicino al fondo del pozzo. 2. Sollevare l’apparecchio dal fondo del pozzo.
1. Controllare se è presente tensione di rete e se la spina (A12) è completamente inserita.
3. Attivare l'interruttore magnetotermico differenziale. Se l'interruttore interviene di nuovo, consultare un elettricista.
3. Tenere obliquo l’apparecchio sott'acqua affinché l'aria possa fuoriuscire dal corpo pompa (A4).
2. La temperatura massima del liquido trasportato non deve superare i 35°C.
3. Collegare l’apparecchio ad un impianto elettrico che soddisfa i requisiti indicati nell’etichetta.
5. Controllare il livello dell’acqua nel pozzo.
1. Pulire l’interno del corpo pompa (A4) attraverso il raccordo di mandata (A2) con un getto d'acqua, lasciare raffreddare il termostato per circa 1 h, eventualmente fare controllare l’apparecchio dal Centro Assistenza.
2. Controllare il livello di acqua nel pozzo. Ridurre la portata dell'apparecchio agendo sulle utenze collegate. Attenzione, una riduzione del flusso d’acqua superiore al 50% danneggia l'apparecchio.
1. Controllare il pozzo, inserire nel pozzo un filtro adatto alla rimozione della sabbia.
IT © 2017 Italiano
20 21
(Istruzioni originali)
Le garanzie relative agli apparecchi descritti nel presente manuale presuppongono l'osservanza e il rispetto di tutte le indicazioni in esso contenute, in
GARANZIA
particolare quelle relative all'impiego, all'installazione e all’esercizio. Per il prodotto descritto concediamo una garanzia di 24 mesi (12 mesi per la vendita professionale), a partire dalla data di acquisto, per difetti dei materiali o di produzione in conformità alle leggi vigenti. È possibile inoltrare richieste di garanzia solo dietro presentazione della prova di acquisto originale. La garanzia non copre i costi di smontaggio e montaggio dell'apparecchio contestato nel luogo di impiego, i costi di trasferta del personale addetto alla riparazione verso e dal luogo di impiego, nonché i costi di trasporto.
I reclami le cui cause sono da ricondurre a errori di installazione o di azionamento, condizioni di impiego inadeguate, cura insufciente, impiego commerciale o
tentativi di riparazione non appropriati sono esclusi dalla garanzia e dalla responsabilità, così come la normale usura.
I costi che ne derivano, in particolare le spese di verica e di trasporto, sono a carico del mittente e/o gestore dell’apparecchio. Ciò vale in particolare anche
quando viene inoltrata una richiesta di garanzia, ma dal controllo risulta che l'apparecchio funziona perfettamente ed è esente da difetti o che il problema non è riconducibile a difetti dei materiali o di produzione. Prima della riconsegna ogni prodotto è sottoposto a un severo controllo tecnico. Le riparazioni in garanzia devono essere effettuate solo dal nostro
Centro Assistenza o da un'ofcina convenzionata autorizzata. Tentativi di riparazione da parte del cliente o di terzi non autorizzati durante il periodo di garanzia
determinano il decadimento del diritto di garanzia. Tagliare la spina di rete e/o accorciare il cavo di rete determinano il decadimento della garanzia. Gli interventi in garanzia da noi resi non prolungano la durata della garanzia, né motivano un nuovo periodo di garanzia per le parti sostituite o riparate. Sono esclusi ulteriori diritti, in particolare quelli di sconto, cambiamento o risarcimento danni, ma anche per danni conseguenti di qualsiasi tipo. In caso di guasto rivolgersi al punto vendita dove si è acquistato il prodotto unitamente alla prova di acquisto.
Dati tecnici Unità SXUP1000XWE
Tensione V/Hz Potenza W Prevalenza max. (H Portata max. (Q Temperatura acqua max. (T Profondità di immersione max. m Livello acqua residua mm Granulometria max. Ø mm
Classe protezione Isolamento motore -
Protezione motore - IPX8 Peso netto kg Peso lordo kg Diametro raccordi Lunghezza cavo m Lunghezza cavo m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
-
mm 31.75
230 V ~ 50 Hz
1000
55
5200
35 16 70
0
Classe B
11.50
12.3
20 20
Con riserva di modiche tecniche!
IT
IT © 2017 Italiano
(Istruzioni originali)
1УКАЗАНИЯЗАБЕЗОПАСНОСТ
1.1 Закупеният от Вас уред е
произведен от един от водещите в Европа производители на битови
BG
и градински помпи. Нашите уреди не са предназначени да издържат натоварванията, типични за търговска или промишлена употреба или за непрекъсната експлоатация. За да извлечете максимума от Вашата помпа е необходимо да познавате и спазвате инструкциите, представени в това ръководство. По време на свързването, използването и обслужването на уреда вземете всички възможни предпазни мерки, за да осигурите своята собствена безопасност и тази на хората в непосредствена близост. Прочетете внимателно и спазвайте разпоредбите за безопасност; в противен случай можете да изложите на опасност здравето и безопасността си или да причините скъпоструваща повреда. Производителят не носи отговорност за повреди, предизвикани от неправилна употреба.
2ЕТИКЕТИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ/
ИНФОРМАЦИЯ
2.1
Спазвайте препоръките върху етикетите, прикрепени към уреда. Проверете дали те са налични и четливи; в противен случай ги заменете с нови, поставени на същите места.
Предупреждение—Опасност
Прочететевнимателнотези указанияпредиупотреба.
Символ Е1.
да се изхвърля като битов отпадък; той може да се предаде на търговския представител при закупуването на нов уред. Електрическите и електронните части на уреда не трябва да се използват повторно по нерегламентиран начин, тъй като съдържат опасни за здравето вещества.
СимволE3.
е предназначен за битова
употреба.
Уредът не трябва
Показва, че уредът
© 2017 Български
22 23
(Превод на оригиналните инструкции)
Символ СE.
Показва, че
уредът съответства на изискванията на съответните директиви на ЕС.
Това изделие е от I
изолационен клас.
Това означава, че има защитен заземяващ проводник (само ако символът фигурира върху уреда).
BG
© 2017 БългарскиBG
(Превод на оригиналните инструкции)
3ПРАВИЛАЗАБЕЗОПАСНОСТ/ОСТАТЪЧНИРИСКОВЕ
3.1 МЕРКИЗАБЕЗОПАСНОСТ:НЕПРАВЕТЕТОВА
3.1.1 Опасностот нараняване! НЕ допускайте използване на уреда от деца, лица с намалени
физически, сетивни или умствени способности, или лица без необходимия опит и познания.
BG
Не се допуска използване на уреда като играчка от деца. Почистването и потребителската поддръжка не трябва да се извършват от деца.
3.1.2 Опасност от експлозия или отравяне! Никога не използвайте уреда с възпламеними,
отровни или агресивни течности, както и с течности, чийто характеристики са несъвместими с правилната му експлоатация.
3.1.3 Опасностотнараняване!Не насочвайте водната струя към хора или животни.
3.1.4 Опасностотелектрически удар! Не насочвайте водната струя към уреда, електрически
части или други електрически устройства.
3.1.5 Опасностоткъсосъединение!Никога не използвайте уреда на открито в дъждовно време.
Това не се отнася за потопяеми помпи, които могат да бъдат използвани по време на дъжд; независимо от това е необходимо да се вземат мерки щепселът (А12) и всякакви използвани удължаващи кабели да бъдат защитени от водни пръски или потапяне.
3.1.6 Опасностот нараняване! Не допускайте използване на уреда от деца, лица с намалени
физически, сетивни или умствени способности или неоторизирани лица.
3.1.7 Опасностотелектрическиудар!Не докосвайте щепсела (A12) и/или контакта с мокри ръце.
3.1.8 Опасност от електрически удар и късо съединение! Ако електрическият кабел (А8)
е повреден, той трябва да се смени от производителя, някой от упълномощените от него сервизни центрове или друго квалифицирано лице, за избягване на опасности.
3.1.9 Опасностотексплозия!Не използвайте уреда, ако смукателният или напорният маркучи са
повредени.
3.1.10 Опасностотнараняване!Поставете уреда в стабилна позиция; когато използвате уреда в
близост до плувни басейни, градински езера или други водни площи на открито, го дръжте на най-малко 2 m от края на водата и не допускайте падане във водата или намокряне. Това не се отнася за потопяемите помпи, тъй като те се използват потопени във вода.
3.1.11 Опасностотнараняване! Проверете дали уредът има идентификационна табелка, съдържаща
неговите технически характеристики; свържете се с Вашия търговски представител, ако такава липсва. Уреди без идентификационна табелка не трябва да се използват, защото не могат да бъдат идентифицирани и могат да бъдат опасни.
© 2017 Български
24 25
(Превод на оригиналните инструкции)
3.1.12 Опасностотексплозия!Не се допуска регулиране на управляващи клапани и вентили за
безопасност, както и други устройства за безопасност, или промяна на техните настройки.
3.1.13 Опасност от изгаряне! При повреда на превключвателя за налягане или прекъсване на
водозахранването, водата, останала във вътрешността на тялото на помпата (А4) може да прегрее и да предизвика изгаряне, когато бъде освободена.
3.1.14 Опасностотнараняване!Не използвайте уреда без надзор, има опасност от авария.
3.1.15 Опасностоткъсосъединение!Не премествайте уреда като го дърпате за щепсела (А12), за
захранващия кабел (А8) или за други съединения; използвайте ръкохватката (А4b).
3.1.16 Опасностотексплозия!Не допускайте превозни средства да минават през смукателния или
напорния маркуч. Не теглете и не транспортирайте уреда като го теглите за смукателния или напорния маркуч.
3.1.17 Опасностот нараняване!Не използвайте уреда, когато хора или домашни любимци са в
течността, която се изпомпва или има опасност да влязат в контакт с нея.
3.2 МЕРКИЗАБЕЗОПАСНОСТ:ЗАДЪЛЖЕНИЯЗАБЕЗОПАСНОСТ
3.2.1 Опасностоткъсосъединение!Всички електрически проводници трябва да бъдат защитени
от водни пръски.
3.2.2 Опасност от електрически удар! Свързвайте уреда към източник на електрически ток,
отговарящ на съответните стандарти (IEC 603641-1); по време на пускане в действие уредът може да предизвика смущения в електрическата система. Свързвайте уреда само към контакти, съоръжени с устройство за защита от късо съединение към земята, с номинална стойност 30 mA или по-малко. Използвайте само електрически проводници, отговарящи на съответните регламенти, одобрени за използване на открито, с напречно сечение най-малко равно на това на захранващия кабел на уреда. Захранващи кабели, навити на макари, трябва да бъдат напълно размотани.
3.2.3 Опасност! Уредът никога не трябва да работи на сухо; винаги напълвайте тялото на
помпата (А4) с вода преди да я пуснете в действие. Дори и кратък период на работа на помпата без вода може да я повреди.
3.2.4 Опасностотневолновключване!Винаги изключвайте щепсела (A12) от контакта, преди да
работите по уреда.
3.2.5 Опасност! За гарантиране безопасността на уреда, максималната температура на
изпомпваната течност не трябва да превишава 35 °C. Температурата на околната среда не трябва да спада под +5 °C.
BG
© 2017 БългарскиBG
(Превод на оригиналните инструкции)
3.2.6 Опасност!Уредът не е предназначен за изпомпване на вода с питейно качество или вода за
консумация от хора. Изпомпваната вода може да е замърсена от течове на смазка.
3.2.7 Опасностотнараняване!Поддръжката и/или ремонтът на електрическите компоненти на
уреда трябва да се извършват от квалифициран персонал.
3.2.8 Опасностотнараняване!Преди разединяване на маркуча от уреда, освободете остатъчното
BG
налягане; за да направите това, изключете уреда от електрозахранването и отворете изпускателния отвор.
3.2.9 Опасност от нараняване! Преди употреба и на редовни интервали проверявайте
принадлежностите и компонентите на уреда за признаци за повреда и/или износване.
© 2017 Български
26 27
(Превод на оригиналните инструкции)
4ОБЩАИНФОРМАЦИЯ
4.1 Използваненаръководството
Това ръководство е неделима част от уреда и трябва да се пази за справки. Прочетете го внимателно преди да монтирате или да използвате уреда. Ако уредът се продава, продавачът трябва да предаде това ръководство заедно с уреда на новия собственик. Преди пускане на уреда в експлоатация вземете мерки всеки от потребителите да има достъп до ръководството и да се запознае с мерките за безопасност и инструкциите за работа.
4.2 Доставка
Уредът се доставя в картонена кутия.
Окомплектованетонадоставкатаеилюстриранонафиг.1.
4.2.1 Информационни материали,предоставянизаеднос уреда
D1 Ръководство за експлоатация и техническо обслужване D2 Указаниязабезопасност D3 Гаранционниусловия
4.3 Депонираненаопаковката
Опаковъчните материали не замърсяват околната среда, но въпреки това трябва да се рециклират или депонират в съответствие с действащото законодателство на страната, в която се използва уредът.
5ТЕХНИЧЕСКАИНФОРМАЦИЯ
5.1 Предназначение
Уредът е предназначен за изпомпване на чиста вода от кладенци или резервоари с дъждовна вода за градински работи или вода за битови цели в системи за водоснабдяване. Химично агресивни или механично абразивни вещества в изпомпваната течност са в състояние да повредят помпата. Предвид компактната конструкция на този уред, той може да се използва в кладенци с диаметър, започващ от 110 mm, при положение, че е гарантиран достатъчен воден поток в кладенеца, необходим за охлаждане на уреда и предотвратяване на работа на сухо. Минимално допустимият часов дебит е 80 l/h (1,3 l/min). Тези уреди не са подходящи за системи за капково напояване, тъй като в тях дебитът на водата е твърде нисък, което означава, че изпомпваната течност няма да може да охлади уреда в необходимата степен. Уредът съответства на стандартите на ЕС EN 60335-2-41.
5.2 Неправилнаупотреба
Забранява се използване на уреда от лица без необходимите умения или от такива, които не са прочели и усвоили инструкциите в ръководството. Забранява се захранване на уреда със запалими, експлозивни, токсични или химично агресивни течности. Използването на уреда в потенциално възпламенима или експлозивна атмосфера е забранено. Забранени са всякакви изменения на уреда. Всякакви изменения по уреда анулират и обезсилват гаранцията и освобождават производителя от всякаква отговорност по смисъла на гражданските и наказателни закони. Вещества за шлайфане и полиране, или други вещества, способни да атакуват използваните материали, могат да повредят уреда. Тези уреди не са подходящи за изпомпване на течности, съдържащи абразивни пясъци, глина или кал. Тези уреди са подходящи за изпомпване на вода за санитарни цели, но не и за питейна вода!
С уредите не могат да се изпомпват фекални субстанции. Уредите са неподходящи за използване като помпи за фонтани, като филтър-помпи за градински езера или за непрекъсната експлоатация (напр. непрекъсната рециркулация на вода във филтриращи системи за плувни басейни или промишлена употреба). Не работете с уреда без вода и не изпомпвайте течности при затворен кран!
5.3 Основникомпоненти(фиг.1) A1 Мрежестфилтърнасмукателнатастрана A2 Напоренфитингсрезба A4 Тялонапомпата A5 Халказаповдиганесвъже A8 Захранващкабел A12 Щепсел
6МОНТИРАНЕ
Предупреждение—опасност!
Всички операции по монтажа и сглобяването трябва да се изпълняват, докато уредът е изключен от мрежовото захранване (фиг. 3).
Предупреждение—опасност!
Преди употреба винаги извършвайте визуална проверка на уреда за повреди като обърнете особено внимание на щепсела (А12) и захранващия кабел (А8). Не се допуска използване на повреден уред; в случай на повреда, уредът трябва да бъде проверен в сервизен център или правоспособен електротехник.
Предупреждение—опасност!
Ако захранващият кабел (А8) е отрязан, това анулира и обезсилва гаранцията, а по време на ремонта трябва да бъде поставен оригинален захранващ кабел (А8) за сметка на потребителя (дори в случай на ремонт по време на гаранцията). При необходимост от удължаване на захранващия кабел (А8) да се използва кабел с напречно сечение, най-малко равен на сечението на оригиналния захранващ кабел (А8). Никога не повдигайте уреда или не изключвайте щепсела (A12) от контакта като го теглите за захранващия кабел (А8).
6.1 Прикрепваненанапорниямаркуч
Свържете напорния фитинг (А2) към маркуч с фитинг с резба и вътрешен диаметър най-малко 25 mm. За предпочитане е маркуч с диаметър 32 mm. По-малки диаметри на маркуча драстично намаляват дебита на уреда. За осигуряване на херметична връзка, използвайте тефлонова лента (12-15 слоя) (фиг. 4). За избягване на обратен поток вода при изключване на уреда настоятелно се препоръчва използване на напорен маркуч с краен възвратен клапан. Монтирането на спирателен кран за изключване на маркуча в подходяща точка ще опрости почистването и поддръжката.
6.2 Обезвъздушаваненауреда
Уредът се обезвъздушава автоматично, при положение, че е потопен в течност на достатъчна дълбочина. След пускане на уреда в действие се уверете, че маркучът е отворен (т.е. не е прекъснат със затворен кран), за да позволите на остатъчния въздух да излезе.
BG
© 2017 БългарскиBG
(Превод на оригиналните инструкции)
6.3 Забележкизамястотонамонтиране
Уредът е предназначен за монтиране в кладенци с диаметър най-малко 10 cm и дълбочина на потапяне до 16 m (фиг. 5). Преди монтиране на уреда, към халката (А5) трябва да се завърже въже, което позволява лесното му спускане/изваждане (фиг. 6).
BG
Ако е възможно, уредът трябва да бъде спуснат в изпомпваната течност на дълбочина, която не позволява засмукване на твърди частици с неподходящ размер, способни да замърсят смукателния филтър (А1) или да блокират ротора (фиг. 6). Уредът се охлажда с водата, която пренася, и в която е потопен. Уверете се, че уредът е напълно потопен в изпомпваната течност, за да гарантирате охлаждането му.
6.4 Меркизабезопасност
Тъй като уредът не е съоръжен с превключвател за включване/ изключване на захранването, той трябва да бъде свързан с контакт, управляван от допълнителен превключвател ON/OFF. През цялото монтиране и процедури на използване, обърнете внимание, че течовете на вода могат да предизвикат повреда.
Предупреждение—опасност!Работанасухо
Ако уредът бъде оставен да работи в продължение на 5 минути със затворен смукателен порт за вода, той може да се повреди поради прегряване. Изключете уреда, ако нормалният поток на вода е възпрепятстван. Работа на сухо ще повреди необратимо уреда, ето защо никога не допускайте работа на сухо за повече от 10 секунди.
7НАСТРОЙКИ
7.1 Предварителнинастройки
След свързване на напорния маркуч, уредът е готов за работа. Обърнете внимание, че ако не се използва контакт с превключвател за включване/изключване (ON/OFF) на захранването, уредът се стартира незабавно след вкарване на щепсела (А12) в контакта.
8.3 Техническаинформация
Обявените стойности за номинален дебит на уреда са максимални стойности, които се понижават при използване на външни компоненти (напр. напорен маркуч, колена, предварителен филтър и др.). Това трябва да се има предвид при подбора на помпата. Действителният дебит за специфичните условия на монтиране са обявени в графиката за дебит (фиг. 7).
9ПОДДРЪЖКА
Предупреждение—опасност!
Преди всички операции по поддръжката и/или по време на отстраняване на неизправности, изключвайте захранващия кабел (А8) от контакта. След това може да бъдат извършвани всякакви работи за поддръжка и почистване.
9.1 Почистване
След всяка употреба промивайте уреда и всички външни компоненти с чиста вода. Отстранявайте твърди отлагания с водна струя. Замърсявания или глина в тялото на помпата (А4) ще доведат до блокиране на ротора и последваща повреда при рестартиране на помпата. В случай, че тази процедура е пренебрегната, уредът може да бъде потопен за няколко дни в чиста вода с температура до 35 °C, за разтваряне на замърсяванията.
10СЪХРАНЕНИЕ
От особена важност е уредите да бъдат защитени от замръзване, а в случай на температури +5 °C или по-ниски, да бъдат демонтирани и съхранявани на сухо място, защитено от замръзване.
8ПУСКАНЕВДЕЙСТВИЕ
Предупреждение—опасност!
Всички операции по монтажа и сглобяването трябва да се изпълняват, докато уредът е изключен от мрежовото захранване (фиг. 3).
8.1 Пусканевдействие
След свързване на уреда, съгласно описаното в т. 6 и след прилагане на всички инструкции за безопасност, можете да включите щепсела (А12).
8.2 Заливаненауреда
Уредът засмуква вода през смукателен мрежест филтър (А1) в неговата основа и го предава посредством маркуч, свързан към напорния фитинг (А2). Уверете се, че докато работи, уредът остава потопен във водата, за да избегнете работа на сухо. Когато изходните отвори на уреда са затворени, изключете захранването от превключвателя ON/OFF или посредством изваждане на щепсела (А12).
© 2017 Български
28 29
(Превод на оригиналните инструкции)
11ОТСТРАНЯВАНЕНАНЕИЗПРАВНОСТИ
Проблеми Вероятнипричини Мерки,коитотрябвадапредприемете
1. Мрежовото напрежение е твърде ниско.
Уредът не изпомпва вода, тъй като моторът не работи
Уредът не изпомпва вода, дори когато моторът работи
Уредът изпомпва малки количества вода
Неравномерна работа
Термостатът изключва уреда
Уредът изпомпва вода, съдържаща пясък
2. Щепселът (А12) не е вкаран докрай. 2. Вкарайте докрай щепсела (А12).
3. Задействало устройство за защита от късо съединение към земята.
4. Блокиран ротор. 4. Освободете ротора от възможни препятствия.
5. Повреден мотор и кондензатор. 5. Уведомете търговския посредник.
1. Замърсен мрежест филтър (А1). 1. Почистете мрежестия смукателен филтър (А1).
2. Проверете блокиралия клапан (ако е монтиран). 2. Почистете или заместете клапана (ако е монтиран).
3. Въздушни мехурчета в тялото на помпата (А4).
1. Частично замърсен мрежест филтър (А1). 1. Почистете мрежестия смукателен филтър (А1).
2. Задръстен маркуч. 2. Отстранете задръстването.
3. Твърде малък напорен маркуч. 3. Използвайте маркучи с диаметър минимум ø 25 mm.
4. Точката за изпускане на водата е твърде високо спрямо уреда.
1. Твърди частици възпрепятстват въртенето на ротора. 1. Отстранете замърсяването!
2. Течността е твърде гореща.
3. Електрическото напрежение е извън допустимия диапазон.
4. Повреден мотор. 4. Уведомете търговския посредник.
5. Нивото на водата в кладенеца е твърде ниско и/или водата не приижда достатъчно бързо.
1. Претоварване на мотора вследствие на триене между замърсяващи частици и ротора.
2. В кладенеца няма достатъчно вода за охлаждане на уреда.
1. Водата в кладенеца не е чиста.
2. Уредът е твърде близо до дъното на кладенеца. 2. Повдигнете уреда от дъното на кладенеца.
1. Проверете дали има мрежово захранване и дали щепселът (А12) е вкаран напълно.
3. Нулирайте устройството за защита от късо съединение към земята. Ако устройството се задейства отново, се консултирайте с електротехник.
3. Наклонете тялото на уреда, докато е под водата, за да позволите на въздуха да излезе от тялото на помпата (А4).
4. Запомнете, че прекомерният напор ще понижи дебита.
2. Максималната температура на изпомпваната течност не трябва да превишава 35 °C.
3. Свържете уреда към електрическа система, отговаряща на изискванията, посочени върху табелката с технически характеристики.
5. Проверете нивото на водата в кладенеца.
1. Почистете тялото на помпата (А4) като насочите струя вода през напорния фитинг (А2), оставете термостатът да се охлади за около 1 час, а ако е необходимо, възложете проверката на уреда на сервизен център.
2. Проверете нивото на водата в кладенеца. Намалете дебита на уреда, посредством корекция на свързаните потребители. Предупреждение: намаляване на дебита с повече от 50% ще доведе до повреждане на уреда.
1. Проверете кладенеца, монтирайте филтър за улавяне на пясъка в кладенеца.
BG
© 2017 БългарскиBG
(Превод на оригиналните инструкции)
Гаранциите на устройствата, свързани с уредите, описани в това ръководство, са в сила само при спазване на всички включени препоръки, особено
ГАРАНЦИЯ
тези, свързани с употребата, монтирането и експлоатацията. Ние предоставяме гаранция в рамките на 24 месеца (12 месеца за професионални продажби) от датата на покупка на описания продукт, обхващаща всички дефекти по вина на използвани материали и производство, в съответствие с текущото законодателство. Претенции за сервиз по силата на гаранцията трябва да бъдат придружени от оригинал на доказателство за покупка. Гаранцията не обхваща разходите за демонтаж и монтаж на въпросния уред на мястото на употреба, пътните разходи от и до мястото, използвано
BG
от ремонтния персонал, или транспортни разходи. Претенции, възникнали вследствие на неправилно монтиране или експлоатация в неподходящи условия за употреба, небрежност, търговска употреба или неправилно извършени ремонти, не се обхващат от гаранцията и за тях не се поема отговорност; нормалното износване и амортизация също са изключени от гаранцията. Възникналите вследствие на това разходи и по-специално разходите за инспекция и транспорт, са за сметка на изпращача и/или оператора на уреда. Това особено се отнася за случаите, когато е подадена гаранционна претенция, но е установено, че уредът работи нормално и е в изправност, или проблемът не се дължи на дефекти по вина на използваните материали и производството. Преди връщането му на потребителя всеки продукт преминава строга техническа проверка. Гаранционните ремонти се извършват само в някои от нашите сервизни центрове или в упълномощен сервиз. Опити за ремонт от страна на потребителя или неупълномощени трети страни по време на гаранцията, водят до анулиране на правото на гаранция. Отрязването на захранващия щепсел и/или свързване на захранващия кабел на късо, водят до анулиране на правото на гаранция. Работи, извършени от нас по време на гаранцията, не водят до удължаване на продължителността на гаранцията или определяне на нов гаранционен срок за заменените или ремонтирани части. Изключени са всички допълнителни права, включително правото на отстъпки, промени или компенсация, или последващи щети от всякакъв вид. В случай на неизправност, осъществете контакт с търговеца, от когото сте закупили продукта, като покажете доказателство за покупката.
Техническиданни Единица SXUP1000XWE
Напрежение V/Hz Мощност W Макс. напор (H Макс. дебит (Q Максимална температура на водата (T Максимална дълбочина на потапяне m Остатъчно водно ниво mm Макс. размер на частиците Ø mm
Клас на защита Изолация на двигателя -
Защита на мотора - IPX8 Нето тегло kg Бруто тегло kg Диаметър на фитинга Дължина на кабела m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
-
mm 31.75
230 V ~ 50 Hz
1000
55
5200
35
16 70
0
Клас B
11.50
12.3
20
Подлежат на технически изменения!
© 2017 Български
30 TM
(Превод на оригиналните инструкции)
1 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
1.1 Zakoupili jste si přístroj od jednoho
z předních evropských výrobců domácích a zahradních čerpadel. Naše přístroje nejsou určena k náročnému využití v komerčních či průmyslových prostředích ani k nepřetržitému provozu. K zajištění bezproblémového provozu čerpadla je třeba znát a dodržovat pokyny uvedené v tomto návodu. Při připojování, používání a údržbě přístroje je třeba zajistit vlastní bezpečnost i bezpečnost osob, které se nacházejí v bezprostřední blízkosti. Pečlivě si přečtěte bezpečnostní pokyny a důsledně se jimi řiďte. Pokud je nebudete dodržovat, můžete ohrozit zdraví a bezpečnost nebo způsobit rozsáhlé škody. Výrobce nenese odpovědnost za žádné škody způsobené nesprávným či nevhodným použitím.
2 BEZPEČNOSTNÍ/
INFORMAČNÍ ZNAČENÍ
2.1
Dodržujte pokyny uvedené na značení na přístroji. Zkontrolujte, zda je přístroj opatřen značením a zda je značení čitelné. V opačném případě umístěte na jeho místo náhradní značení.
Varování – nebezpečí!
Před použitím si pozorně přečtěte tento návod.
Symbol E1.
likvidovat jako komunální odpad, avšak při koupi nového přístroje lze starý přístroj vrátit prodejci. Elektrické a elektronické díly přístroje se nesmí znovu použít k jiným účelům, než k jakým byly určeny, protože obsahují látky, které představují zdravotní riziko.
Přístroj nelze
CS
Symbol E3.
je určen k domácímu použití.
© 2017 ČeskyCS
(Překlad originálního návodu)
Označuje, že přístroj
CS
Symbol CE.
Udává, že přístroj
je v souladu s příslušnými
směrnicemi EU.
Tento produkt se řadí do I. třídy ochrany. To znamená, že je
vybaven uzemňovací svorkou (pouze pokud je tento symbol na přístroji umístěn).
© 2017 Česky
32 33
(Překlad originálního návodu)
3 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY/OSTATNÍ RIZIKA
3.1 BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: ZAKÁZANÉ ČINNOSTI
3.1.1 Nebezpečí úrazu! NEDOVOLTE, aby tento přístroj používaly děti, osoby s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi ani osoby, které nemají potřebné zkušenosti a znalosti. Děti nesmějí tento přístroj používat jako hračku. Úkony čištění a uživatelské údržby nesmějí provádět děti.
3.1.2 Nebezpečí výbuchu nebo otravy! Přístroj nikdy nepoužívejte spolu s hořlavými, toxickými nebo
agresivními kapalinami ani s kapalinami, jejichž používání je neslučitelné s řádným způsobem použití.
3.1.3 Nebezpečí úrazu! Vodním paprskem nemiřte na osoby ani zvířata.
3.1.4 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Vodním paprskem nemiřte na samotný přístroj, elektrické
části ani jiná elektrická zařízení.
3.1.5 Nebezpečí zkratu! Přístroj nepoužívejte venku za deště. Netýká se ponorných čerpadel, která lze
používat i za deště, je však důležité zajistit, aby byla místa připojení zástrčky (A12) a případných prodlužovacích kabelů chráněna proti stříkající vodě a zaplavení.
3.1.6 Nebezpečí úrazu! Nedovolte, aby tento přístroj používaly děti, osoby s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi a neoprávněné osoby.
3.1.7 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Zástrčky (A12) ani zásuvky se nedotýkejte mokrýma
rukama.
3.1.8 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a zkratu! Je-li elektrický kabel (A8) poškozený, musí být
vyměněn výrobcem, autorizovaným servisním střediskem nebo obdobně kvalikovanou osobou, abyste se vyvarovali veškerého nebezpečí.
3.1.9 Nebezpečí výbuchu! Přístroj nepoužívejte, pokud má poškozenou sací či výtlačnou hadici.
3.1.10 Nebezpečí úrazu! Přístroj umístěte do stabilní polohy. Používáte-li přístroj v blízkosti bazénů,
zahradních jezírek nebo jiných venkovních vodních ploch, dodržujte vzdálenost alespoň 2 m od břehu a chraňte jej před pádem do vody nebo zaplavením. Netýká se ponorných čerpadel, která jsou k ponoření do vody určena.
3.1.11 Nebezpečí úrazu! Zkontrolujte, zda je na přístroji štítek s technickými specifikacemi. Pokud chybí,
obraťte se na prodejce. Přístroje bez štítku s údaji se nesmějí používat, protože je nelze identifikovat a mohou být potenciálně nebezpečné.
3.1.12 Nebezpečí výbuchu! Je zakázáno seřizovat regulační ventily, bezpečnostní ventily a jiná
bezpečnostní zařízení či zasahovat do jejich nastavení.
CS
© 2017 ČeskyCS
(Překlad originálního návodu)
3.1.13 Nebezpečí opaření! V případě závady tlakového spínače nebo selhání přívodu vody se může
zbytková voda v těle čerpadla (A4) přehřát a při jejím vypouštění může dojít k opaření.
3.1.14 Nebezpečí úrazu! Existuje-li nebezpečí zanesení, nepoužívejte přístroj bez dozoru.
3.1.15 Nebezpečí zkratu! Při přesunu přístroje netahejte za zástrčku (A12), elektrický kabel (A8) ani jiné
spojovací součástky, ale použijte držadlo (A4b).
3.1.16 Nebezpečí výbuchu! Zajistěte, aby přes sací či výtlačnou hadici nepřejížděla vozidla.
CS
Přístroj netahejte ani nepřesouvejte za sací nebo výtlačnou hadici.
3.1.17 Nebezpečí úrazu! Přístroj nepoužívejte, pokud se v čerpané kapalině nacházejí osoby nebo zvířata
nebo pokud s ní mohou přijít do styku.
3.2 BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: POVINNÉ ČINNOSTI
3.2.1 Nebezpečí zkratu! Všechny elektrické vodiče musí být chráněny před stříkající vodou.
3.2.2 Nebezpečí úrazu elektrickým proudem! Přístroj připojujte výhradně ke zdrojům elektrické energie
vyhovujícím příslušným normám (IEC 603641-1). Přístroj může během spouštění způsobit interference v elektrické soustavě. Přístroj zapojujte výhradně do zásuvek vybavených proudovým chráničem s hodnotou 30 mA nebo nižší. Používejte pouze elektrické prodlužovací kabely, které vyhovují příslušným předpisům, byly schváleny pro venkovní použití a mají minimálně stejný průměr jako elektrický kabel přístroje. Elektrické kabely navinuté na cívky je třeba zcela rozvinout.
3.2.3 Nebezpečí! Přístroj nikdy nesmí být v provozu nasucho – před spuštěním vždy naplňte tělo čerpadla
(A4) vodou. I krátký provoz bez vody může způsobit poškození.
3.2.4 Nebezpečí náhodného zapnutí! Než začnete na přístroji provádět jakoukoli údržbu, vždy nejdříve
vypojte zástrčku (A12) ze zásuvky.
3.2.5 Nebezpečí! V zájmu zajištění bezpečnosti přístroje nesmí maximální teplota čerpané kapaliny
překročit 35 °C. Okolní teplota nesmí klesnout pod +5 °C.
3.2.6 Nebezpečí! Přístroj není určen k čerpání pitné vody ani vody určené ke konzumaci lidmi.
Čerpaná voda může být kontaminována únikem maziva.
3.2.7 Nebezpečí úrazu! Údržbu nebo opravy přístroje či jeho elektrických součástí smí provádět pouze
kvalifikovaný personál.
3.2.8 Nebezpečí úrazu! Před odpojením hadice od přístroje uvolněte zbytkový tlak tím, že přístroj
odpojíte od přívodu napájení a otevřete ventil na výstupu.
3.2.9 Nebezpečí úrazu! Před použitím a v pravidelných intervalech prohlížejte příslušenství a kontrolujte,
zda součásti přístroje nenesou známky závady nebo opotřebení.
© 2017 Česky
34 35
(Překlad originálního návodu)
4 VŠEOBECNÉ INFORMACE
4.1 Používání návodu
Tento návod tvoří nedílnou součást přístroje, proto si jej uložte pro budoucí použití. Před instalováním/použitím přístroje si návod pečlivě přečtěte. Při prodeji musí prodávající předat tento návod novému vlastníkovi spolu s přístrojem. Zajistěte, aby každý uživatel měl před spuštěním přístroje k návodu přístup a mohl se seznámit s bezpečnostními a provozními pokyny.
4.2 Dodání
Přístroj je dodáván v kartonové krabici.
Dodané balení je vyobrazeno na obr. 1.
4.2.1 Dokumentace dodávaná spolu s přístrojem D1 Návod k použití a údržbě D2 Bezpečnostní pokyny D3 Záruční podmínky
4.3 Likvidace obalu
Obalový materiál neznečišťuje životní prostředí, avšak přesto musí být recyklován a zlikvidován v souladu s příslušnou legislativou platnou v zemi, kde se bude přístroj používat.
5 TECHNICKÉ INFORMACE
5.1 Předpokládané použití
Přístroj je určen k čerpání čisté vody ze studní nebo nádrží na dešťovou vodu pro použití na zahradě nebo v systémech přívodu užitkové vody do domácností. Chemicky agresivní nebo abrazivní látky v čerpané kapalině vedou k poškození čerpadla. Vzhledem k jeho kompaktní konstrukci lze přístroj používat ve studnách s průměrem od 110 mm, je-li ve studni zaručen dostatečný přítok vody, která slouží k chlazení přístroje a brání v jeho provozu nasucho. Minimální povolená průtoková rychlost činí 80 l/h (1,3 l/min). Tyto přístroje nejsou vhodné pro systémy kapénkové závlahy, jelikož je v nich příliš nízká průtoková rychlost a čerpaná kapalina nedokáže přístroj dostatečně ochlazovat. Přístroj vyhovuje evropské normě EN 60335-2-41.
5.2 Nesprávné použití
Přístroj nesmějí používat nekvalifikované osoby ani osoby, které si nepřečetly a nepochopily pokyny v tomto návodu. Je zakázáno plnit přístroj hořlavými, výbušnými, toxickými či chemicky agresivními kapalinami. Přístroj se nesmí používat v potenciálně hořlavém nebo výbušném prostředí. Je zakázáno přístroj jakkoli upravovat. Jakékoli úpravy provedené na přístroji povedou ke zneplatnění záruky a zprostí výrobce veškeré občanskoprávní i trestní odpovědnosti. Brusné a lešticí prostředky i jiné agresivní látky přístroj poškozují. Tyto přístroje nejsou vhodné k čerpání kapalin obsahujících písek, bahno nebo jíl. Tyto přístroje jsou vhodné k čerpání užitkové vody, avšak nikoli pitné vody! Tyto přístroje se nesmějí používat k čerpání výkalů. Přístroje nejsou vhodné k použití jako fontánová čerpadla, filtrační čerpadla k zahradním jezírkům ani k nepřetržitému provozu (např. k nepřetržité recyklaci vody ve filtračních systémech bazénů nebo k průmyslovému použití). Přístroj nespouštějte nasucho ani nečerpejte kapaliny, je-li některý ventil zavřený!
5.3 Hlavní součásti (obr. 1) A1 Sací koš A2 Přípojka výtlaku se závitem A4 Tělo čerpadla A5 Kroužek na provléknutí lana A8 Elektrický kabel A12 Zástrčka
6 MONTÁŽ
Varování – nebezpečí!
Při instalaci a montáži musí být přístroj odpojen od elektrické sítě (obr. 3).
Varování – nebezpečí!
Před použitím vždy proveďte vizuální kontrolu přístroje, zejména případného poškození zástrčky (A12) a elektrického kabelu (A8). Poškozený přístroj se nesmí používat. V případě poškození musí přístroj prohlédnout servisní středisko nebo autorizovaný elektrikář.
Varování – nebezpečí!
Dojde-li k přerušení elektrického kabelu (A8), dochází ke zneplatnění záruky a při opravě je třeba nainstalovat originální náhradní elektrický kabel (A8), a to na náklady zákazníka (i v případě opravy v záruční lhůtě). Je-li nutné elektrický kabel (A8) prodloužit, používejte výhradně prodlužovací kabely s minimálně stejným průměrem, jako má originální elektrický kabel (A8). Přístroj nikdy nezvedejte a zástrčku (A12) nikdy nevytahujte ze zásuvky za elektrický kabel (A8).
6.1 Připojení výtlačné hadice
Do přípojky výtlaku (A2) zapojte hadici s vnitřním průměrem minimálně 25 mm a opatřenou závitem. Ideální je hadice s průměrem 32 mm. Hadice s menšími průměry výrazně snižují průtokovou rychlost přístroje. K zajištění vzduchotěsného připojení použijte teflonovou izolační pásku (12–15 vrstev) (obr. 4). Vřele doporučujeme použít výtlačnou hadici se zpětnou klapkou, která zabrání zpětnému toku vody po vypnutí přístroje. V zájmu jednoduššího čištění a údržby je dobré nainstalovat ve vhodném bodě uzavírací ventil pro rychlé odpojení hadice.
6.2 Odvzdušnění přístroje
Je-li přístroj ponořen dostatečně hluboko v kapalině, odvzdušní se automaticky. Po spuštění přístroje se ujistěte, že je otevřená výtlačná hadice (například není uzavřená pomocí kohoutku), aby mohl unikat zbytkový vzduch.
6.3 Poznámky k místu instalace
Přístroj je určen k instalaci do studny o průměru nejméně 10 cm a s maximální ponornou hloubkou 16 m (obr. 5). Před instalací přístroje je třeba provléknout kroužkem (A5) lano, pomocí kterého se přístroj snadno spustí na místo a poté zase vytáhne (obr. 6). Je-li to možné, přístroj by měl být v čerpané kapalině zavěšen v dostatečné vzdálenosti ode dna, aby se zabránilo nasávání pevných částic nevhodné velikosti, které by mohly zanést sací koš (A1) nebo způsobit zaseknutí rotoru (obr. 6). Přístroj je ochlazován vodou, kterou čerpá, a vodou, v níž je ponořen. Dbejte na to, aby přístroj byl zcela ponořen v čerpané kapalině, a bylo tak zajištěno jeho chlazení.
CS
© 2017 ČeskyCS
(Překlad originálního návodu)
6.4 Bezpečnostní prvky
Jelikož přístroj není vybaven vypínačem, měl by se zapojovat do elektrické zásuvky vybavené doplňkovým vypínačem. Během instalace a používání mějte na paměti, že únik vody může způsobit škody.
Varování – nebezpečí! Provoz nasucho
Bude-li přístroj déle než 5 minut v provozu se zavřeným bodem sání, může dojít k jeho poškození v důsledku přehřátí. Vyskytne-li se v toku
CS
vody překážka, přístroj vypněte. Provoz nasucho může přístroj nevratně poškodit, proto přístroj nikdy nenechávejte pracovat nasucho déle než 10 sekund.
7 NASTAVENÍ
7.1 Předběžné nastavení
Po připojení výtlačné hadice je přístroj připraven k použití. Mějte na paměti, že nepoužijete-li zásuvku s vypínačem, přístroj se spustí ihned po zapojení zástrčky (A12) do zásuvky.
8 SPUŠTĚNÍ
Varování – nebezpečí!
Při instalaci a montáži musí být přístroj odpojen od elektrické sítě (obr. 3).
8.1 Spuštění
Po připojení přístroje podle popisu v bodě 6 a po vyhovění všem bezpečnostním pokynům lze zapojit zástrčku (A12) do zásuvky.
8.2 Rozběh přístroje
Přístroj saje vodu skrze sací koš (A1) ve své základně a přepravuje ji hadicí připojené k přípojce výtlaku (A2). Dbejte na to, aby byl přístroj během provozu neustále ponořen ve vodě a nepracoval nasucho. Když jsou uzavřeny ventily na výstupu, vypněte přístroj pomocí vypínače nebo vytáhněte zástrčku (A12).
8.3 Technické informace
Uvedené hodnoty průtokové rychlosti přístroje představují maximální hodnoty, které se při překročení doporučené výtlačné výšky a při použití externích součástí (např. výtlačné hadice, trubkových kolen, škrticích ventilů atd.) snižují. To je třeba brát v úvahu při výběru čerpadla. Skutečná průtoková rychlost v konkrétních instalačních podmínkách je uvedena v grafu průtokové rychlosti (obr. 7).
10 ULOŽENÍ
Přístroj je třeba chránit před mrazem a v případě teploty +5 °C nebo nižší je nutné přístroj odinstalovat a uložit na suché místo chráněné před mrazem.
9 ÚDRŽBA
Varování – nebezpečí!
Před prováděním jakékoli údržby nebo při odstraňování poruch vypojte elektrický kabel (A8) ze zásuvky. Poté lze provádět veškeré úkony spojené s údržbou a čištěním.
9.1 Čištění
Přístroj a všechny externí součásti po každém použití opláchněte čistou vodou. Tvrdé usazeniny odstraňte proudem vody. Nečistoty a jíl v těle čerpadla (A4) způsobují zaseknutí rotoru, což může při opětovném spuštění čerpadla vést k závadě. Pokud tento krok vynecháte, můžete přístroj ponořit na několik dní do vody o teplotě do 35 °C, aby se nečistoty rozpustily.
© 2017 Česky
36 37
(Překlad originálního návodu)
11 ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH
Problémy Možné příčiny Nápravné kroky
Přístroj nečerpá vodu, protože neběží motor.
Přístroj nečerpá vodu, přestože motor běží.
Přístroj vytlačuje pouze malé množství vody.
Nestejnoměrný provoz.
Přístroj je vypínán termostatem.
Přístroj čerpá vodu obsahující písek.
1. Příliš nízké napětí v síti.
2. Zástrčka (A12) není správně zasunuta v zásuvce. 2. Zástrčku správně zasuňte (A12) do zásuvky.
3. Sepnul jistič zbytkového proudu.
4. Rotor se zasekl. 4. Uvolněte možné překážky v rotoru.
5. Poškozený motor nebo kondenzátor. 5. Obraťte se na prodejce.
1. Je zanesený sací koš (A1). 1. Vyčistěte sací koš (A1).
2. Zasekla se zpětná klapka (je-li nainstalována). 2. Klapku vyčistěte nebo vyměňte (je-li nainstalována).
3. V těle čerpadla (A4) je vzduchová bublina.
1. Sací koš (A1) je částečně zanesený. 1. Vyčistěte sací koš (A1).
2. Hadice je ucpaná. 2. Z hadice odstraňte překážku.
3. Výtlačná hadice je příliš malá. 3. Používejte hadice alespoň o průměru ø 25 mm.
4. Bod výtlaku vody se nachází příliš vysoko vzhledem k přístroji.
1. Volnému otáčení rotoru brání pevné překážky. 1. Odstraňte nečistoty!
2. Kapalina je příliš horká. 2. Maximální teplota čerpané kapaliny nesmí překročit 35 °C.
3. Elektrické napětí je mimo oblast tolerance.
4. Závada motoru. 4. Obraťte se na prodejce.
5. Hladina vody ve studni je příliš nízká nebo do studny dostatečně rychle nepřitéká voda.
1. Motor je přetížený v důsledku tření částic nečistot na rotoru.
2. Ve studni není dostatek vody na chlazení přístroje.
1. Voda ve studni není čistá. 1. Prohlédněte studnu a nainstalujte do ní lapač písku.
2. Přístroj se nachází příliš blízko u dna studny. 2. Zvedněte přístroj dále ode dna studny.
1. Zkontrolujte, zda je v síti napětí a zda je zástrčka (A12) řádně zasunuta v zásuvce.
3. Proveďte reset jističe zbytkového proudu. Pokud jistič znovu sepne, poraďte se s elektrikářem.
3. Přístroj pod vodou nakloňte, aby z těla čerpadla (A4) mohl unikat vzduch.
4. Mějte na paměti, že příliš velká výtlačná výška snižuje průtokovou rychlost.
3. Připojte přístroj k elektrickému systému, který vyhovuje požadavkům uvedeným na štítku s údaji.
5. Zkontrolujte hladinu vody ve studni.
1. Vyčistěte tělo čerpadla (A4) tak, že do přípojky výtlaku (A2) namíříte proud vody. Poté nechte termostat asi 1 hodinu chladnout. V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat v servisním středisku.
2. Zkontrolujte hladinu vody ve studni. Snižte průtokovou rychlost přístroje pomocí připojených ventilů. Varování: Snížení průtokové rychlosti o více než 50 % povede k poškození přístroje.
CS
© 2017 ČeskyCS
(Překlad originálního návodu)
Záruky týkající se přístrojů popsaných v tomto návodu jsou podmíněny dodržováním všech obsažených doporučení, zejména těch, která se týkají použití,
ZÁRUKA
instalace a provozu přístroje. Poskytujeme záruku v délce 24 měsíců (12 měsíců při prodeji rmám) od data koupě popsaného výrobku, která se vztahuje na vady materiálu nebo zpracování v souladu s aktuálně platnými zákony. Ke každé žádosti o servis v záruční lhůtě je třeba přiložit originál dokladu o koupi. Záruka nekryje náklady na demontáž a instalaci příslušného přístroje v místě používání, náklady na dopravu servisních techniků na místo použití a z něj ani přepravní náklady. Záruka se nevztahuje na reklamace v důsledku nesprávné instalace nebo provozu, nevhodných podmínek použití, nedbalosti, komerčního využití nebo nevhodných pokusů o opravu a neneseme za ně žádnou odpovědnost; záruka se rovněž nevztahuje na běžné opotřebení.
CS
Výsledné náklady, zejména náklady na prohlídku a dopravu, budou naúčtovány odesílateli nebo provozovateli přístroje. To platí také v případě, že dojde k odeslání žádosti o uplatnění záruky, avšak zjistí se, že přístroj funguje normálně a bez závad nebo že daný problém není způsoben vadami materiálu či zpracováním. Před vrácením uživateli prochází každý výrobek důkladnou technickou prohlídkou. Opravy v záruční lhůtě smějí provádět pouze naše servisní střediska nebo autorizované opravny. Pokusy o opravu zákazníkem nebo neoprávněnou třetí stranou v záruční lhůtě budou mít za následek ztrátu veškerých nároků na uplatnění záruky. Odříznutí zástrčky nebo zkrácení elektrického kabelu bude mít za následek ztrátu veškerých nároků na uplatnění záruky. Práce, které provedeme v záruční lhůtě, neprodlužují dobu platnosti záruky ani nezakládají novou záruční lhůtu na vyměněné či opravené díly. Veškeré další nároky, včetně práva na slevy, změny nebo kompenzaci, a náhrady následných škod jsou vyloučeny. V případě závady se obraťte na prodejnu, v níž jste výrobek zakoupili, a předložte doklad o koupi.
Technické údaje Jednotka SXUP1000XWE
Napětí V/Hz Výkon W Max. výtlačná výška (H Max. průtoková rychlost (Q Max. teplota vody (T Max. ponorná hloubka m Hladina zbytkové vody mm Max. velikost částic Ø mm
Třída ochrany Izolace motoru -
Ochrana motoru - IPX8 Čistá hmotnost kg Hrubá hmotnost kg Průměr přípojek Délka kabelu m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
-
mm 31.75
230 V ~ 50 Hz
1000
55
5200
35
16 70
0
Třída B
11.50
12.3
20
Možnost technických změn vyhrazena!
© 2017 Česky
38 TM
(Překlad originálního návodu)
1 SIKKERHEDSREGLER
1.1 Dette produkt er fremstillet af en
af Europas førende producenter af pumper til brug i private hjem og havepumper. Vores apparater er ikke egnet til den typiske belastning i forbindelse med kommerciel eller industriel brug samt til konstant drift. Den optimale brug af apparatet forudsætter kendskab til og overholdelse af anvisningerne i denne brugsanvisning. Iværksæt alle nødvendige foranstaltninger, så brugeren og personer i nærheden beskyttes i forbindelse med tilslutning, brug og vedligeholdelse af apparatet. Læs og overhold sikkerhedsforskrifterne omhyggeligt. Manglende overholdelse kan udgøre en fare for helbredet og sikkerheden eller medføre økonomiske tab. Producenten kan ikke gøres ansvarlig for eventuelle skader, som skyldes forkert eller forsømmelig brug.
2 SIKKERHEDSSKILTE/
INFORMATIONSSKILTE
2.1
Overhold oplysningerne på apparatets skilte. Kontrollér, at skiltene er monterede og læselige. I modsat fald skal nye skilte monteres i samme position.
Advarsel – fare
Læs disse instruktioner omhyggeligt inden brug.
Ikon E1.
af apparatet sammen med almindeligt husholdningsaffald. Det kan indleveres til forhandleren i forbindelse med køb af et nyt apparat. Apparatets elektriske og elektroniske dele må ikke genbruges til ikke tilladte formål, idet de indeholder sundhedsskadelige stoffer.
Ikon E3.
brug i private hjem.
Forbyder bortskaffelse
Apparatet er beregnet til
DA
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA
CE-mærke.
Apparatet opfylder
kravene i de gældende
EU-direktiver.
Dette produkt er i isoleringsklasse I. Dette
indebærer, at apparatet er udstyret med en jordfejlsleder (kun hvis dette symbol findes på apparatet).
DA © 2017 Dansk
40 41
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
3 SIKKERHEDSFORSKRIFTER/RESTERENDE RISICI
3.1 FORSKRIFTER: FORBUD
3.1.1 Fare for skade! Apparatet må IKKE betjenes af børn eller personer med nedsatte fysiske,
sansemæssige eller mentale evner, eller med ringe erfaring og/eller kendskab at benytte apparatet. Børn må ikke benytte apparatet som legetøj. Rengøring og vedligeholdelse, som skal udføres af brugeren, må ikke overlades til børn.
3.1.2 Fare for eksplosion eller forgiftning! Benyt under ingen omstændigheder apparatet sammen med
brandfarlige, giftige eller aggressive væsker eller med væsker, som kan øve negativ indydelse på
DA
apparatets funktion.
3.1.3 Fare for skade! Ret ikke vandstrålen mod personer eller dyr.
3.1.4 Fare for elektrisk stød! Ret ikke vandstrålen mod apparatet, elektriske dele eller andet elektrisk
udstyr.
3.1.5 Fare for kortslutning! Benyt ikke apparatet udendørs i regnvejr. Det gælder ikke for dykpumper,
som også kan benyttes i regnvejr. Det er dog nødvendigt at sikre, at stikket (A12) og eventuelle forlængerledninger til apparatet er tilsluttet således, at de er beskyttet mod vandstænk og oversvømmelser.
3.1.6 Fare for skade! Tillad ikke børn eller personer med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale
evner, eller personer uden tilladelse at benytte apparatet.
3.1.7 Fare for elektrisk stød! Berør ikke stikket (A12) eller stikkontakten med våde hænder.
3.1.8 Fare for elektrisk stød og kortslutning! Hvis ledningen (A8) er beskadiget, skal den udskiftes af
producenten, af et autoriseret servicecenter eller af personer med tilsvarende kvalikationer for at
undgå enhver risiko.
3.1.9 Eksplosionsfare! Benyt ikke apparatet, hvis suge- eller forsyningsslangen er beskadiget.
3.1.10 Fare for skade! Anbring apparatet stabilt. Hvis apparatet skal benyttes i nærheden af
svømmebassiner, havebassiner eller andre åbne vandbassiner, skal der være en min. afstand på 2 m, og apparatet skal beskyttes mod at falde ned i vandet eller oversvømmelser. Dette gælder ikke for dykpumper, idet disse kan benyttes nedsænket i vandet.
3.1.11 Fare for skade! Kontrollér, at apparatet er udstyret med dataplade, hvor de tekniske specifikationer
er oplyst. Kontakt forhandleren, hvis datapladen mangler. Apparater uden dataplade må ikke benyttes, idet de er anonyme og kan udgøre en fare.
3.1.12 Eksplosionsfare! Det er ikke tilladt at foretage ændringer i styreventilerne, sikkerhedsventilerne
eller andre sikkerhedsanordninger eller at ændre deres justeringer.
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
3.1.13 Fare pga. varmt vand! Hvis trykafbryderen er defekt eller vandforsyningen er afbrudt, kan vandet i
pumpehuset (A4) overophedes og medføre skader i tilfælde af udslip.
3.1.14 Fare for skade! Benyt ikke apparatet uden opsyn, hvis der er fare for, at fremmedlegemer kan
tilstoppe det.
3.1.15 Fare for kortslutning! Transportér ikke apparatet ved at trække i stikket (A12), ledningen (A8) eller
andre tilslutningselementer. Benyt håndtaget (A4 b).
3.1.16 Eksplosionsfare! Undgå, at køretøjer passerer hen over suge- eller forsyningsslangen. Træk og
DA
transportér ikke apparatet ved hjælp af suge- eller forsyningsslangen.
3.1.17 Fare for skade! Benyt ikke apparatet, når personer eller dyr opholder sig i den pumpede væske
eller kan komme i kontakt med den.
3.2 FORSKRIFTER: PÅBUD
3.2.1 Fare for kortslutning! Alle strømførende dele skal beskyttes mod vandstænk.
3.2.2 Fare for elektrisk stød! Slut udelukkende apparatet til en passende strømkilde, som opfylder kravene
i de gældende standarder (IEC 60364-1). I forbindelse med start kan apparatet skabe forstyrrelser i netværket. Slut kun apparatet til en stikkontakt med jordfejlsafbryder med nominel reststrøm på maks. 30 mA. Benyt udelukkende forlængerledninger, som opfylder kravene i de gældende standarder, som er godkendt til udendørs brug og med et tværsnit, som min. svarer til tværsnittet for apparatets forsyningsledning. Ledninger, der er rullet omkring kabeltromler, skal udrulles fuldstændigt.
3.2.3 Fare! Apparatet må aldrig fungere uden vand. Fyld altid pumpehuset (A4) med vand, inden
apparatet tændes. Selv kortvarig drift uden vand kan medføre skader.
3.2.4 Fare for utilsigtet tænding! Træk stikket (A12) ud af stikkontakten inden udførelse af indgreb i
apparatet.
3.2.5 Fare! For at garantere apparatets sikkerhed må temperaturen i den pumpede væske ikke være
højere end 35 °C. Omgivelsestemperaturen må ikke falde til under +5 °C.
3.2.6 Fare! Apparatet er ikke beregnet til transport af drikkevand eller vand til mennesker. Vand, som
transporteres af apparatet, kan kontamineres af lækager af smøremiddel.
3.2.7 Fare for skade! Vedligeholdelse og/eller reparation af apparatet eller komponenterne må kun
udføres af specialuddannet personale.
3.2.8 Fare for skade! Udlign det resterende tryk, inden slangen kobles fra apparatet. Kobl i denne
forbindelse strømmen fra apparatet, og åbn en bruger.
3.2.9 Fare for skade! Kontrollér tilbehøret inden brug og med jævne mellemrum. Kontrollér endvidere, at
apparatets komponenter ikke viser tegn på beskadigelse og/eller slitage.
DA © 2017 Dansk
42 43
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
4 GENERELLE OPLYSNINGER
4.1 Brug af brugsanvisningen
Denne brugsanvisning udgør en vigtig del af apparatet og skal opbevares til senere brug. Læs brugsanvisningen omhyggeligt inden installation og brug. Ved et eventuelt salg af apparatet skal brugsanvisningen også udleveres. Sørg for, at alle brugere har et eksemplar af brugsanvisningen inden start af apparatet og kan indhente oplysninger om sikkerhed og brug.
4.2 Levering
Apparatet leveres i en papemballage.
Leveringens forskellige dele er vist i fig. 1.
4.2.1 Medfølgende informationsmateriale D1 Brugs- og vedligeholdelsesanvisning D2 Sikkerhedsregler D3 Garanti
4.3 Bortskaffelse af emballage
Emballagen er miljøvenlig og bør genbruges eller bortskaffes i henhold til lokale regler herom.
5 TEKNISKE OPLYSNINGER
5.1 Tilsigtet anvendelse
Apparatet er beregnet til transport af rent vand fra brønde eller regnvandsbassiner til vanding af haver eller vandforsyning i private hjem. Kemisk aggressive eller mekanisk aggressive substanser i den pumpede væske ødelægger apparatet. Takket være apparatets kompakte størrelse kan det benyttes i brønde med en min. diameter på 110 mm, forudsat at det sikres, at der strømmer tilstrækkeligt med vand gennem brønden til at afkøle apparatet og undgå funktion uden vand. Strømmen pr. time skal være min. 80 L/time (1,3 L/min). Apparaterne er ikke egnet til dråbevanding, idet vandstrømmen er yderst begrænset, og den pumpede væske kan derfor ikke sikre afkøling af apparatet. Apparatet opfylder kravene i europæisk standard EN 60335-2-41.
5.2 Ikke tilladt brug
Apparatet må ikke anvendes af ukvalificerede personer eller personer, som ikke har læst og forstået oplysningerne i brugsanvisningen. Det er forbudt at forsyne apparatet med brandfarlige, eksplosive, giftige eller kemisk aggressive væsker. Det er forbudt at benytte apparatet i omgivelser med brand- og eksplosionsfare. Det er forbudt at ændre apparatet. Eventuelle ændringer medfører bortfald af garantien og fritager producenten for civil- og strafferetligt ansvar. Slibende substanser eller andre substanser, som angriber materialerne, ødelægger apparatet. Disse apparater er ikke egnet til brug i pumpede væsker, som indeholder sand, pløre eller ler med slibende artikler. Disse apparater er egnet til transport af sanitetsvand, men de er ikke egnet til transport af drikkevand! Disse apparater må ikke benyttes til transport af fækalieholdigt spildevand. Apparaterne er ikke egnet til brug som pumper til springvand, pumper til filtrering i havebassiner eller til konstant drift (eksempelvis konstant recirkulation i anlæg til filtrering af svømmebassiner eller industriel brug). Undgå at benytte apparatet uden vand eller at transportere væsker, når en ventil er lukket!
5.3 Hoveddele (fig. 1) A1 Sugerist A2 Forsyningskobling med gevind A4 Pumpehus A5 Snørehul til wire A8 Ledning A12 Stik
6 INSTALLATION
Advarsel – fare!
Apparatet skal være koblet fra strømmen i forbindelse med installation og montering (fig. 3).
Advarsel – fare!
Kontrollér altid apparatet inden brug for at undersøge, om apparatet og særligt stikket (A12) og ledningen (A8) er beskadiget. Hvis apparatet er beskadiget, må det ikke benyttes. Lad servicecenteret eller en autoriseret elektriker kontrollere apparatet.
Advarsel – fare!
Overskæring af ledningen (A8) medfører bortfald af garantien og installation mod betaling af en original ledning (A8) i forbindelse med reparation (også selv om reparationen er dækket af garantien). Hvis ledningen (A8) skal forlænges, må der kun benyttes en forlængerledning med et tværsnit, som min. svarer til tværsnittet for den originale ledning (A8). Løft aldrig apparatet og træk ikke stikket (A12) ud af stikkontakten ved hjælp af ledningen (A8).
6.1 Montering af forsyningsslange
Slut en slange med en indvendig diameter på min. 25 mm (1") med gevindkobling til forsyningskoblingen (A2). Det anbefales at benytte en slange med en diameter på 32 mm (1-1/4"). Mindre diametre på slangerne medfører en drastisk reduktion af apparatets kapacitet. For at sikre en tæt tilslutning benyttes Teflon tape (12–15 lag) (fig. 4). Det anbefales stærkt at benytte en forsyningsslange med kontraventil ved bunden for at hindre tilbagestrømning af vand, når apparatet slukkes. Installationen af en hurtiglukning for adskillelse af slangen på et passende sted forenkler rengøringen og vedligeholdelsen.
6.2 Udluftning af apparat
Apparatet udluftes automatisk, hvis det er nedsænket til en passende dybde i væsken. Efter start af apparatet skal det kontrolleres, at forsyningsslangen står åben (ikke lukket af haner eksempelvis) for at muliggøre udluftningen.
6.3 Bemærkning vedrørende installationsstedet
Apparatet er projekteret til anbringelse i en brønd med en min. diameter på 10 cm og en nedsænkningsdybde på maks. 16 m (fig. 5). Inden anbringelse af apparatet er det nødvendigt at fastgøre en nødwire til snørehullet (A5), så apparatet kan nedsænkes/hejses op på passende måde (fig. 6). Apparatet skal så vidt muligt hænge i den pumpede væske i en passende afstand fra bunden for at undgå indsugning af store faste partikler og heraf følgende mulig tilstopning af sugeristen (A1) eller blokering af pumpehjulet (fig. 6). Apparatet afkøles af det vand, som det transporterer, og af det vand, som apparatet er nedsænket i. Kontrollér, at apparatet er nedsænket fuldstændigt i den pumpede væske for at sikre afkøling af apparatet.
DA
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
6.4 Sikkerhedsforanstaltninger
Eftersom apparatet ikke er udstyret med ON/OFF afbryder, anbefales det at slutte det til en stikkontakt, som kan aktiveres ved hjælp af en ekstra ON/OFF afbryder. I forbindelse med alle installationer og former for brug skal der tages højde for, at eventuelle vandudslip kan medføre skader.
Advarsel – fare! Funktion uden vand
Hvis apparatet fungerer mere end 5 minutter med lukket vandudtag, kan der opstå skader som følge af overophedning. Sluk apparatet, når den normale vandstrøm er afbrudt.
DA
Funktionen uden vand ødelægger apparatet, og apparatet må aldrig køre uden vand i mere end 10 sekunder.
7 JUSTERINGER
7.1 Indledende justeringer
Efter tilslutning af forsyningsslangen er apparatet klart til brug. Bemærk, at såfremt der ikke benyttes en stikkontakt med ON/OFF afbryder, starter apparatet med det samme, når stikket (A12) sættes i stikkontakten.
8 BRUG
Advarsel – fare!
Apparatet skal være koblet fra strømmen i forbindelse med installation og
montering (g. 3).
8.1 Brug
Tilslut apparatet som beskrevet i afsnit 6, og tag højde for samtlige sikkerhedsinstruktioner. Herefter er det muligt at sætte stikket (A12) i stikkontakten.
8.2 Indsugning af vand
Apparatet indsuger vand fra sugeristen (A1) på apparatets bund og transporterer det gennem den tilsluttede slange til forsyningskoblingen (A2). Kontrollér, at apparatet hele tiden er nedsænket i vandet i forbindelse med drift, for at undgå funktion uden vand. Luk brugerne, og sluk herefter apparatet ved at frakoble ON/OFF afbryderen eller fjerne stikket (A12) fra stikkontakten.
8.3 Tekniske oplysninger
Værdierne for apparatets kapacitet er angivet som maks. værdier, som reduceres, såfremt stigehøjden overskrides, eller der bruges eksterne komponenter (eksempelvis forsyningsslange, vinkelstykker, reducerstykker osv.). Vær opmærksom på dette i forbindelse med valg af apparatet. Den effektive kapacitet i de konkrete tilfælde fremgår af
kapacitetsdiagrammet (g. 7).
9 VEDLIGEHOLDELSE
Advarsel – fare!
Kobl ledningen (A8) fra stikkontakten inden enhver form for vedligeholdelse
og/eller fejlnding. Herefter er det muligt at udføre alle former for
vedligeholdelse og rengøring.
9.1 Rengøring
Skyl apparatet og alle udvendige komponenter med rent vand
hver gang efter brug. Fjern aejringer med en vandstråle.
Snavs og ler i pumpehuset (A4) medfører en blokering af pumpehjulet og efterfølgende funktionsfejl, når apparatet igen startes op. Hvis man har glemt at udføre disse indgreb, kan apparatet nedsænkes
ere dage i vand med en temperatur på maks. 35 °C for at opløse
snavset.
10 OPBEVARING
Apparaterne skal under alle omstændigheder beskyttes mod temperaturer under frysepunktet. I tilfælde af temperaturer på +5 °C eller lavere skal de afmonteres og opbevares på et tørt sted, som er beskyttet mod temperaturer under frysepunktet.
DA © 2017 Dansk
44 45
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
11 FEJLFINDING
Problem Mulig årsag Forslag
Apparatet transporterer ikke vand, fordi motoren ikke fungerer.
Apparatet transporterer ikke vand, selv om motoren fungerer.
Apparatet udsender kun en begrænset vandmængde.
Uregelmæssig funktion.
Termostaten frakobler apparatet.
Apparatet transporterer vand, som indeholder sand.
1. Netspændingen er utilstrækkelig.
2. Stikket (A12) er indsat forkert. 2. Sæt stikket (A12) i bund.
3. Termomagnetisk jordfejlsafbryder udløst.
4. Pumpehjulet er blokeret. 4. Frigør pumpehjulet fra mulige forhindringer.
5. Beskadigelse af motoren eller kondensatoren. 5. Kontakt forhandleren.
1. Sugeristen (A1) er tilstoppet. 1. Rengør sugeristen (A1).
2. Kontraventilen er blokeret (afhængigt af model). 2. Rengør eller udskift ventilen (afhængigt af model).
3. Luftbobler i pumpehuset (A4).
1. Sugeristen (A1) er delvist snavset. 1. Rengør sugeristen (A1).
2. Slangen er tilstoppet. 2. Fjern tilstopningen.
3. Forsyningsslangen er for lille. 3. Benyt slanger med en min. diameter på 25 mm (1").
4. Vandets udløbspunkt er for højt i forhold til apparatet. 4. Bemærk, at stigehøjden er på bekostning af kapaciteten.
1. Faste partikler blokerer pumpehjulets frie rotation. 1. Fjern fremmedlegemerne.
2. Væsketemperaturen er for høj.
3. Spændingen overskrider toleranceværdien.
4. Motoren er defekt. 4. Kontakt forhandleren.
5. Vandniveauet i brønden er for lavt og/eller vandet løber ikke tilstrækkeligt hurtigt.
1. Motoren er overbelastet på grund af friktion mellem fremmedlegemer og pumpehjulet.
2. Vandmængden i brønden er for lille til afkøling af apparatet.
1. Vandet i brønden er ikke rent. 1. Kontrollér brønden, og anbring et passende sandfilter i brønden.
2. Apparatet er placeret for tæt på brøndens bund. 2. Løft apparatet fra brøndens bund.
1. Kontrollér, at der er netspænding, og at stikket (A12) er indsat fuldstændigt.
3. Aktivér den termomagnetiske jordfejlsafbryder. Kontakt en elektriker, hvis afbryderen igen udløses.
3. Hold apparatet skråt under vandet, så luften kan strømme ud af pumpehuset (A4).
2. Maks. temperaturen i den transporterede væske må ikke overskride 35 °C.
3. Slut apparatet til et elektrisk system, som opfylder kravene på datapladen.
5. Kontrollér vandniveauet i brønden.
1. Rengør pumpehuset (A4) indvendigt gennem forsyningskoblingen (A2) med en vandstråle. Lad termostaten afkøle ca. 1 time. Lad eventuelt servicecenteret kontrollere apparatet.
2. Kontrollér vandniveauet i brønden. Reducér apparatets kapacitet ved hjælp af de tilsluttede brugere. Advarsel: En reduktion af vandstrømmen på mere end 50 % beskadiger apparatet.
DA
DA © 2017 Dansk
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
Garantien vedrørende de apparater, som beskrives i denne brugsanvisning, forudsætter overholdelse af alle de oplysninger, som gives i brugsanvisningen,
GARANTI
særligt oplysningerne vedrørende brug, installation og drift. Vi yder en garanti på 24 måneder (12 måneder i tilfælde af professionel brug) for det beskrevne produkt. Garantien løber fra købsdatoen og dækker materiale­eller konstruktionsfejl i overensstemmelse med den gældende lovgivning. Det er kun muligt at påberåbe sig garantien efter fremvisning af den originale købskvittering. Garantien dækker ikke udgifterne i forbindelse med demontering og montering af apparatet på driftsstedet, rejseudgifterne for personalet, som udfører reparationen, til og fra driftsstedet samt transportudgifterne. Reklamationer, som skyldes forkert installation eller betjening, upassende driftsbetingelser, utilstrækkelig vedligeholdelse, kommerciel brug eller forsøg på uautoriserede reparationer, er i lighed med normal slitage ikke omfattet af garantien og producentens ansvar. Udgifterne i forbindelse hermed (særligt udgifterne i forbindelse med kontrol og transport) skal afholdes af den, som fremsender og/eller har ansvaret for
DA
apparatet. Dette gælder specielt også i de tilfælde, hvor garantien påberåbes, men kontrollen viser, at apparatet fungerer uden problemer og ikke er behæftet med fejl, eller hvor fejlen ikke skyldes materiale- eller konstruktionsfejl. Inden tilbagesendelsen gennemgår hvert produkt en nøje teknisk kontrol. Reparationer, som er omfattet af garantien, må kun udføres af vores servicecenter eller af et autoriseret værksted. Forsøg på reparationer udført af kunden eller af uautoriserede tredjemænd under garantiperioden medfører bortfald af garantien. Afskæring af stikket og/eller afkortning af ledningen medfører bortfald af garantien. Indgreb i garantiperioden udført af producenten forlænger ikke garantiperioden eller danner grundlag for en ny garantiperiode for de udskiftede eller reparerede dele. Garantien omfatter ikke de øvrige krav, særligt rabat, udskiftning eller skadeserstatning, men også skader af enhver art. Kontakt i tilfælde af funktionsfejl stedet, hvor produktet er købt, og forevis kvitteringen.
Tekniske specikationer Måleenhed SXUP1000XWE
Spænding V/Hz Effekt W Maks. stigehøjde (H Maks. kapacitet (Q Maks. vandtemperatur (T Maks. nedsænkningsdybde m Resterende vandniveau mm Maks. partikelstørrelse Ø mm
Beskyttelsesklasse Motorisolering -
Motorbeskyttelse - IPX8 Nettovægt kg Bruttovægt kg Koblingernes diameter Ledningens længde m
) m
max
) L/t
max
) °C
max
-
mm 31.75
230 V ~ 50 Hz
1000
55
5200
35 16 70
0
Klasse B
11.50
12.3
20
Med forbehold for tekniske ændringer
DA © 2017 Dansk
46 TM
(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
1 SICHERHEITSANWEISUNGEN
1.1 Bei dem von Ihnen erworbenen
Produkt handelt es sich um ein Gerät eines europaweit führenden Herstellers von Pumpen für Haus und Garten. Unsere Geräte sind nicht für die Beanspruchung im gewerblichen oder industriellen Einsatz und auch nicht für den Dauerbetrieb geeignet. Die optimale Nutzung des Gerätes setzt die Kenntnis und Befolgung der nachstehenden Hinweise voraus. Beim Anschließen, beim Gebrauch und bei der Wartung des Geräts sind alle gebührenden Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um die eigene Sicherheit und die Sicherheit der in unmittelbarer
Nähe bendlichen Personen zu
gewährleisten. Bitte lesen Sie die Sicherheitshinweise aufmerksam durch und beachten diese strikt, da andernfalls die Gefahr von Personen- oder Sachschäden besteht. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch fehlerhafte Bedienung oder durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch verursacht wurden.
2 SICHERHEITSAUFKLEBER /
INFORMATIONSAUFKLEBER
2.1
Die am Gerät angebrachten Aufkleber unbedingt beachten. Sollten sich die Aufkleber gelöst haben oder unleserlich geworden sein, sind sie durch neue Aufkleber zu ersetzen, die an den ursprünglichen Stellen angebracht werden müssen.
Achtung - Gefahr
Diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch aufmerksam
durchlesen.
Symbol E1.
Entsorgung des Gerätes im Hausmüll; es kann beim Kauf eines neuen Geräts dem Händler zurück gegeben werden. Die elektrischen und elektronischen Komponenten des Geräts dürfen nicht zweckwidrig wiederverwendet werden, da sie gesundheitsschädliche Stoffe enthalten.
Symbol E3.
dass das Gerät für den privaten
Gebrauch bestimmt ist.
Verbietet die
Weist darauf hin,
DE
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE
Symbol CE.
Weist darauf hin,
dass das Gerät mit den jeweils
gültigen EU-Richtlinien übereinstimmt.
Dieses Gerät hat die Schutzklasse I. Das heißt, dass
es mit einem Schutzleiter versehen ist (nur wenn das entsprechende Zeichen am Gerät angebracht ist).
DE © 2017 Deutsch
48 49
(Übersetzung der Originalanleitung)
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN / RESTRISIKEN
3.1 WARNHINWEISE: VERBOTE
3.1.1 Verletzungsgefahr! Kinder, Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten und Personen, die nicht über die erforderliche Erfahrung oder die erforderlichen Kenntnisse verfügen, dürfen das Gerät NICHT verwenden. Kindern darf nicht erlaubt werden, das Gerät als Spielzeug zu verwenden. Die vom Anwender auszuführenden Reinigungs­und Wartungsarbeiten dürfen nicht von Kindern ausgeführt werden.
3.1.2 Explosions- oder Vergiftungsgefahr! Gerät auf keinen Fall mit entzündbaren, giftigen, aggressiven
oder mit solchen Flüssigkeiten einsetzen, die den vorschriftsmäßigen Betrieb des Geräts
DE
beeinträchtigen könnten.
3.1.3 Verletzungsgefahr! Den Wasserstrahl nicht auf Personen oder Tiere richten.
3.1.4 Stromschlaggefahr! Den Wasserstrahl niemals auf das Gerät, auf elektrische Teile oder andere
Elektrogeräte richten.
3.1.5 Kurzschlussgefahr! Gerät auf keinen Fall bei Regen im Freien verwenden. Dies gilt nicht für
Tauchpumpen, die auch bei Regen betrieben werden können. Allerdings muss dann sichergestellt sein, dass der Netzstecker (A12) und eventuelle Verlängerungen spritzwassergeschützt und überflutungssicher angeschlossen sind.
3.1.6 Verletzungsgefahr! Gerät auf keinen Fall durch Kinder, Personen mit eingeschränkten sensorischen,
physischen oder geistigen Fähigkeiten oder unbefugte Personen verwenden lassen.
3.1.7 Stromschlaggefahr! Netzstecker (A12) und Steckdose niemals mit nassen Händen anfassen.
3.1.8 Stromschlag- und Kurzschlussgefahr! Wenn das Netzkabel (A8) beschädigt ist, muss es
vom Hersteller, seinem technischen Kundendienst oder von einem Fachmann mit vergleichbarer
Qualikation ausgewechselt werden, um jeder Gefahr vorzubeugen.
3.1.9 Berstgefahr! Gerät niemals mit beschädigter Saug- oder Druckleitung betreiben.
3.1.10 Verletzungsgefahr! Das Gerät standsicher aufstellen; bei Verwendung des Geräts in der Nähe von
Schwimmbecken, Gartenteichen oder anderen offenen Wasserbecken einen Mindestabstand von 2 m einhalten und das Gerät gegen ein Hineinfallen ins Wasser oder Überflutung sichern. Dies gilt nicht für Tauchpumpen, da diese in Wasser eingetaucht betrieben werden können.
3.1.11 Verletzungsgefahr! Auf dem Gerät muss das Typenschild mit den spezifischen Eigenschaften
angebracht sein; andernfalls den Händler hiervon sofort unterrichten. Geräte ohne Typenschild dürfen auf keinen Fall verwendet werden, da sie potenzielle Gefahrenquellen darstellen.
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
3.1.12 Berstgefahr! Es ist verboten, Eingriffe an Steuerventilen, Sicherheitsventilen und anderen
Sicherheitsvorrichtungen vorzunehmen und ihre Einstellungen zu verändern.
3.1.13 Gefahr durch heißes Wasser! Wenn der Druckschalter defekt oder die Wasserzufuhr unterbrochen
ist, kann sich das noch im Pumpenkörper (A4) befindliche Wasser stark erhitzen, sodass es bei Wasseraustritt zu Verletzungen kommen könnte.
3.1.14 Verletzungsgefahr! Gerät niemals ohne Aufsicht betreiben, falls die Gefahr besteht, dass
Fremdkörper das Gerät verstopfen können.
3.1.15 Kurzschlussgefahr! Gerät nicht am Netzstecker (A12), Netzkabel (A8) oder sonstigen
DE
Anschlussteilen tragen, sondern hierzu den Handgriff (A4 b) verwenden.
3.1.16 Berstgefahr! Darauf achten, dass keine Fahrzeuge über die Saug- und Druckleitungen fahren.
Gerät nicht an der Saug- oder Druckleitung ziehen oder tragen.
3.1.17 Verletzungsgefahr! Das Gerät darf nicht betrieben werden, wenn sich Personen oder Tiere im
Fördermedium aufhalten oder in Kontakt mit dem Fördermedium geraten können.
3.2 WARNHINWEISE: GEBOTE
3.2.1 Kurzschlussgefahr! Sämtliche stromführenden Teile müssen gegen Spritzwasser geschützt sein.
3.2.2 Stromschlaggefahr! Das Gerät ausschließlich an eine geeignete und vorschriftsmäßige Stromquelle
anschließen (IEC 60364-1). In der Anlaufphase kann die Maschine Netzstörungen verursachen. Das Gerät nur an eine Steckdose anschließen, die durch einen FI-Schalter mit einem maximalen Bemessungsfehlerstrom von 30 mA geschützt ist. Ausschließlich vorschriftsmäßige Verlängerungskabel verwenden, die für einen Einsatz im Freien zugelassen sind und deren Querschnitt mindestens so groß ist wie der Querschnitt des Anschlusskabels des Gerätes. Kabeltrommeln müssen komplett abgerollt werden.
3.2.3 Gefahr! Das Gerät darf niemals trocken laufen. Den Pumpenkörper (A4) stets vor dem Einschalten
des Geräts zuerst mit Wasser füllen. Auch ein nur kurzer Betrieb des Geräts ohne Wasser kann zu Schäden führen.
3.2.4 Gefahr unbeabsichtigten Anschaltens! Vor jeglichen Arbeiten am Gerät unbedingt den Netzstecker
(A12) aus der Steckdose ziehen.
3.2.5 Gefahr! Zur Garantie der Sicherheit des Geräts darf die maximale Temperatur des Fördermediums
35°C nicht übersteigen. Die Umgebungstemperatur darf +5°C nicht unterschreiten.
3.2.6 Gefahr! Das Gerät ist nicht zum Fördern von Trinkwasser oder von Wasser für den menschlichen
Gebrauch bestimmt. Das vom Gerät geförderte Wasser kann mit Schmiermittel verunreinigt sein.
DE © 2017 Deutsch
50 51
(Übersetzung der Originalanleitung)
3.2.7 Verletzungsgefahr! Die Wartung bzw. Reparatur von Gerät oder Bauteilen darf nur durch
Fachpersonal erfolgen.
3.2.8 Verletzungsgefahr! Vor Abtrennen des Schlauches vom Gerät unbedingt den Restdruck ablassen.
Hierzu das Gerät von der Stromversorgung trennen und einen Verbraucher öffnen.
3.2.9 Verletzungsgefahr! Vor dem Gebrauch sowie in regelmäßigen Abständen die Zubehörteile
kontrollieren und die Komponenten des Geräts auf Bruch bzw. Verschleiß überprüfen.
DE
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
4 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
4.1 Gebrauch der Bedienungsanleitung
Die vorliegende Bedienungsanleitung ist ein wesentlicher Bestandteil des Geräts und muss sorgfältig aufbewahrt werden, damit sie auch später jederzeit zu Rate gezogen werden kann. Die Bedienungsanleitung vor der Installation und dem Gebrauch aufmerksam durchlesen. Der Eigentümer ist verpflichtet, die Bedienungsanleitung im Falle der Veräußerung des Geräts dem neuen Eigentümer zu übergeben. Es ist dafür zu sorgen, dass jeder Anwender das Handbuch vor Inbetriebnahme des Gerätes zur Verfügung hat und sich über die Sicherheits- und Anwendungshinweise informieren kann.
4.2 Lieferung
Das Gerät wird teilweise zerlegt in einen Karton verpackt geliefert.
Der Lieferumfang ist in Abb. 1 dargestellt.
DE
4.2.1 Mitgeliefertes Infomaterial D1 Bedienungs- und Wartungsanleitung D2 Sicherheitsanweisungen D3 Garantiebedingungen
4.3 Entsorgung der Verpackung
Die Verpackungsmaterialien sind nicht umweltschädlich, müssen jedoch in jedem Fall in Einklang mit den im Verwendungsland geltenden Bestimmungen entsorgt bzw. recycelt werden.
5 TECHNISCHE INFORMATIONEN
5.1 Vorgesehener Gebrauch
Dieses Gerät ist zum Fördern von sauberem Wasser aus Brunnen oder Regenwasserzisternen für den Gebrauch im Garten oder zur Versorgung von Haushalten mit Brauchwasser bestimmt. Chemisch aggressive oder mechanisch abrasive Bestandteile im Fördermedium zerstören das Gerät. Durch die kompakte Bauform dieses Gerätes kann es in Brunnen ab einem Durchmesser von 110 mm eingesetzt werden, sofern sichergestellt ist, dass genügend Wasser im Brunnen nachfließt um das Gerät zu kühlen und einen Trockenlauf zu vermeiden. Der Mindestdurchfluss pro Stunde muss 80 l/h (1,3 l/min) betragen. Diese Geräte sind nicht zum Betrieb einer Tröpfchenbewässerung geeignet, da der Wasserdurchfluss zu gering ist und eine Kühlung des Geräts durch das Fördermedium kann nicht mehr sichergestellt ist. Das Gerät entspricht der europäischen Norm EN 60335-2-41.
5.2 Unzulässiger Gebrauch
Der Gebrauch durch unerfahrene Personen oder durch Personen, die die in der Gebrauchsanleitung enthaltenen Anweisungen nicht gelesen und vollständig verstanden haben, ist verboten. Es ist verboten, das Gerät mit entzündlichen, explosiven oder giftigen Flüssigkeiten zu speisen. Es ist verboten, das Gerät in entzündlicher oder explosiver Atmosphäre zu betreiben. Es ist verboten, am Gerät technische Änderungen vorzunehmen; unbefugte Änderungen führen zum Erlöschen der Garantie und befreien den Hersteller von jeder zivil- und strafrechtlichen Verantwortung. Schmirgelnde oder andere Werkstoff angreifende Stoffe zerstören das Gerät. Diese Geräte sind nicht geeignet für den Einsatz in Fördermedien mit abrasiven Sand-, Schlamm- oder Lehmbeimengungen. Diese Geräte sind zum Fördern von sauberem Brauchwasser geeignet; zum Fördern von Trinkwasser hingegen sind sie nicht zugelassen.
Das Fördern von Fäkalien ist mit diesen Geräten unzulässig. Die Geräte sind nicht als Fontänenpumpen oder Filterpumpen bei Gartenteichen oder für den Dauerbetrieb geeignet (z.B. im dauerhaften Umwälzbetrieb bei Filteranlagen von Swimmingpools oder für einen Industrieeinsatz). Ein Trockenlauf des Geräts oder ein Fördern gegen ein geschlossenes Ventil ist zu verhindern!
5.3 Wichtigste Teile (Abb. 1) A1 Saugkorb A2 Gewindeanschluss Druckseite A4 Pumpenkörper A5 Öse für Seil A8 Netzkabel A12 Netzstecker
6 INSTALLATION
Achtung – Gefahr!
Das Gerät muss bei der Ausführung aller Installations- und Montagearbeiten vom Stromnetz getrennt sein (Abb. 3).
Achtung – Gefahr!
Vor Gebrauch des Geräts stets eine Sichtprüfung durchführen, um festzustellen, ob das Gerät, insbesondere Netzkabel (A8) und Netzstecker (A12), beschädigt sind. Ein beschädigtes Gerät darf nicht benutzt werden, Gerät im Schadensfall vom Kundendienst oder dem autorisierten Elektrofachmann überprüfen lassen.
Achtung – Gefahr!
Wird das Netzkabel (A8) abgeschnitten, erlischt die Garantie. Im Falle einer Reparatur (auch einer Garantiereparatur) wird es dann kostenpflichtig durch ein Original-Netzkabel (A8) ersetzt. Zum Verlängern des Netzkabels (A8) darf nur ein Verlängerungskabel verwendet werden, dessen Querschnitt mindestens so groß ist wie der des Original-Netzkabels (A8). Das Gerät nicht am Netzkabel (A8) anheben und nicht den Netzstecker (A12) am Netzkabel aus der Steckdose ziehen.
6.1 Montage der Druckleitung
An den Druckanschluss (A2) einen Schlauch mit einem Innendurchmesser von mindestens 25 mm (1“) und mit Gewindeanschluss anschließen. Vorzugsweise sollte ein Schlauch mit einem Innendurchmesser von 32 mm (1-1/4‘‘) angeschlossen werden. Kleinere Schlauchdurchmesser verringern die Förderleistung des Geräts erheblich. Zum Abdichten des Anschlusses Teflonband verwenden (12 - 15 Lagen) (Abb. 4). Es wird dringend empfohlen, eine Druckleitung mit Rückschlagventil zu verwenden, um den Rückfluss des Wassers beim Ausschalten des Geräts zu vermeiden. Die Installation eines Schnellschlussventils zum Trennen der Leitung an geeigneter Stelle erleichtert die Reinigungs- und Wartungsarbeiten.
6.2 Entlüften des Geräts
Das Gerät entlüftet sich selbst, sofern es ausreichend tief ins Fördermedium eingetaucht ist. Nach dem Ingangsetzen des Geräts sicherstellen, dass die Druckleitung offen (nicht durch Hähne oder dergleichen geschlossen) ist, damit die Restluft austreten kann.
DE © 2017 Deutsch
52 53
(Übersetzung der Originalanleitung)
6.3 Hinweise zum Aufstellort
Das Gerät ist dafür konzipiert, in einen Brunnen mit einem Durchmesser von mindestens 10 cm bei einer Eintauchtiefe von höchstens 16 m eingesetzt zu werden (Abb. 5). Vor dem Einsetzen des Geräts muss an der Öse (A5) ein Rückholseil befestigt werden, um das Gerät ordnungsgemäß ablassen und wieder heraufziehen zu können (Abb. 6). Das Gerät sollte nach Möglichkeit im Fördermedium hängend, mit einem ausreichenden Abstand zum Boden betrieben werden, um ein Ansaugen von Feststoffen ungeeigneter Größe und somit ein mögliches Verstopfen des Saugkorbs (A1) oder das Blockieren des Laufrades zu vermeiden (Abb. 6). Das Gerät wird zum einen durch das geförderte Wasser und zum anderen durch das Wasser, in das es eingetaucht ist, gekühlt. Sicherstellen, dass das Gerät vollständig in das Fördermedium eingetaucht ist, damit seine Kühlung gewährleistet ist.
6.4 Sicherheitsvorkehrungen
Da das Gerät keinen Ein/Aus-Schalter besitzt, empfehlen wir, das Gerät an eine Steckdose anzuschließen, die über einen zusätzlichen Ein/Aus-Schalter geschaltet werden kann. Bei allen Installationen und Anwendungen ist darauf zu achten, dass eventuell austretendes Wasser keinen Schaden anrichten kann.
Achtung – Gefahr! Trockenlauf
Arbeitet das Gerät länger als 5 min. bei geschlossener Wasserentnahmestelle, kann es durch Überhitzung beschädigt werden. Das Gerät ausschalten, wenn die normale Wasserzufuhr unterbrochen ist. Trockenlauf ohne Wasser zerstört das Gerät. Das Gerät niemals länger als 10 Sekunden trocken laufen lassen.
8.3 Technische Informationen
Man beachte, dass die angegebenen Werte zur Leistung des Geräts Maximalwerte sind, welche sich durch das Überwinden der Förderhöhe und durch die Verwendung von Anbauteilen (z.B. der Druckschlauch, Winkel, Reduzierstücke usw.) reduzieren. Dies ist bei der Auswahl des Geräts zu beachten. Die tatsächliche Förderleistung in den jeweiligen Anwendungsfällen kann dem Leistungsdiagramm (Abb. 7) entnommen werden.
9 PFLEGE UND WARTUNG
Achtung – Gefahr!
Vor jedem Wartungseingriff und vor der Fehlersuche zuerst den Netzstecker (A8) aus der Steckdose ziehen. Danach können alle Wartungs- und Reinigungsarbeiten durchgeführt werden.
9.1 Reinigung
Das Gerät und alle Anbauteile nach jedem Gebrauch mit sauberem Wasser durchspülen. Anhaftungen mit einem Wasserstrahl entfernen. Schmutz und Lehm im Inneren des Pumpenkörpers (A4) führen zum Verkleben des Laufrads und somit zu einer Funktionsstörung bei der Wiederinbetriebnahme. Sollte dies eingetreten sein, kann man das Gerät in Wasser mit einer Temperatur von höchstens 35 °C über mehrere Tage einweichen, um den Schmutz zu lösen.
10 LAGERUNG
Die Geräte müssen unbedingt vor Frost geschützt und bei Temperaturen von +5 °C oder darunter demontiert und in einem frostsicheren und trockenen Raum gelagert werden.
DE
7 EINSTELLUNGEN
7.1 Voreinstellungen
Nachdem die Druckleitung angeschlossen wurde, ist das Gerät betriebsbereit. Man beachte, dass das Gerät beim Einstecken des Netzsteckers (A12) sofort anläuft, sofern keine schaltbare Steckdose installiert wurde.
8 INBETRIEBNAHME
Achtung – Gefahr!
Das Gerät muss bei der Ausführung aller Installations- und Montagearbeiten vom Stromnetz getrennt sein (Abb. 3).
8.1 Inbetriebnahme
Wenn das Gerät wie in Abs. 6 gezeigt angeschlossen wurde und alle Sicherheitshinweise berücksichtigt wurden, kann man nun den Netzstecker (A12) einstecken.
8.2 Ansaugen des Wassers
Das Gerät saugt das Wasser über den Saugkorb (A1) auf seiner Unterseite an und fördert es über die an den Druckanschluss (A2) angeschlossene Leitung. Sicherstellen, dass das Gerät während des Betriebs ständig ins Wasser eingetaucht ist, um Trockenlauf zu vermeiden. Wenn die Verbraucher abgesperrt sind, das Gerät mit dem Schalter oder durch Herausziehen des Netzsteckers (A12) ausschalten.
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
11 FEHLERSUCHE
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Das Gerät fördert kein Wasser, weil der Motor nicht dreht.
Das Gerät fördert kein Wasser, obwohl der Motor dreht.
DE
Das Gerät liefert nur eine begrenzte Menge Wasser.
Unregelmäßiger Betrieb
Thermoschalter schaltet das Gerät ab.
Gerät fördert sandhaltiges Wasser.
1. Zu niedrige Netzspannung.
2. Netzstecker (A12) schlecht eingesteckt. 2. Netzstecker (A12) ganz einstecken.
3. LS-Schalter wurde ausgelöst.
4. Laufrad blockiert. 4. Das Laufrad von Behinderungen befreien.
5. Beschädigung des Motors oder des Kondensators. 5. Händler benachrichtigen.
1. Saugkorb (A1) verstopft. 1. Saugkorb (A1) reinigen.
2. Rückschlagventil blockiert (sofern vorhanden). 2. Das Ventil reinigen oder ersetzen (sofern vorhanden).
3. Luftblase im Pumpenkörper (A4).
1. Saugkorb (A1) teilweise verschmutzt. 1. Saugkorb (A1) reinigen.
2. Leitung verstopft. 2. Verstopfung beheben.
3. Druckleitung zu klein dimensioniert.
4. Wasseraustrittsstelle zu hoch über dem Gerät. 4. Förderhöhe/Förderleistung beachten.
1. Festkörper behindern die Drehung des Laufrades. 1. Fremdkörper entfernen.
2. Temperatur des Fördermediums zu hoch.
3. Spannung außerhalb der Toleranz.
4. Motor defekt. 4. Händler benachrichtigen.
5. Wasserstand im Brunnen ist zu niedrig bzw. das Wasser fließt nicht schnell genug nach.
1. Motor durch Reibung von Fremdkörpern überlastet.
2. Wassermenge im Brunnen nicht ausreichend zur Kühlung des Geräts.
1. Brunnenwasser nicht sauber.
2. Gerät zu nahe am Brunnenboden. 2. Gerät vom Brunnenboden anheben.
1. Prüfen, ob die Netzspannung vorhanden und der Netzstecker (A12) richtig eingesteckt ist.
3. LS-Schalter einschalten. Falls der LS-Schalter erneut auslöst, einen Elektriker beiziehen.
3. Gerät unter Wasser schräg halten, damit die Luft aus dem Pumpenkörper (A4) entweichen kann.
3. Leitung mit einem Mindestdurchmesser von 25 mm (1”) verwenden.
2. Max. Temperatur des Fördermediums darf nicht über 35°C liegen.
3. Das Gerät an eine elektrische Anlage anschließen, die die auf dem Typenschild angegebenen Anforderungen erfüllt.
5. Wasserstand im Brunnen kontrollieren.
1. Den Pumpenkörper (A4) durch den Druckanschluss (A2) mit einem Wasserstrahl innen reinigen. Den Thermoschalter rund 1 Stunde lang abkühlen lassen. Das Gerät ggf. durch den Kundendienst überprüfen lassen.
2. Wasserstand im Brunnen kontrollieren. Förderleistung des Geräts durch Eingriff bei den Verbrauchern verringern. Achtung: Das Gerät nimmt Schaden, wenn der Wasserdurchfluss um mehr als 50% reduziert wird.
1. Den Brunnen kontrollieren. Einen Sandfilter in den Brunnen einsetzen.
DE © 2017 Deutsch
54 55
(Übersetzung der Originalanleitung)
Garantien auf die in dieser Anleitung beschriebenen Geräte setzen die Beachtung und Einhaltung aller in dieser Anleitung enthaltenen Hinweise, insbesondere
GARANTIE
bezüglich des Einsatzes, der Installation und des Betriebes voraus. Für das beschriebene Gerät wird eine Garantie von 24 Monaten (12 Monate beim gewerblichen Verkauf ) ab dem Kaufdatum für Material- und Herstellungsfehler im Einklang mit den geltenden gesetzlichen Bestimmungen geleistet. Ein Garantieanspruch kann nur bei Vorlage des originalen Kaufbelegs erhoben werden. Kosten des Aus- und Einbaus des beanstandeten Gerätes am Einsatzort, Fahr tkosten des Reparaturpersonals zum und vom Einsatzort, sowie Transpor tkosten sind nicht Bestandteil der Garantie.
Beanstandungen, deren Ursachen auf Einbau- oder Bedienungsfehler, unangemessene Einsatzbedingungen, mangelnde Pege, gewerblichen Einsatz oder
unsachgemäße Reparaturversuche zurückzuführen sind, sind von der Garantie und Haftung ebenso ausgeschlossen wie normaler Verschleiß. Hierdurch entstandene Kosten, insbesondere Überprüfungs- und Frachtkosten, sind vom Einsender bzw. Betreiber des Geräts zu tragen. Dies gilt insbesondere auch dann, wenn ein Garantieanspruch geltend gemacht wurde, die werkseitige Über prüfung aber ergeben hat, dass das Gerät einwandfrei arbeitet und frei von Mängeln ist oder der Defekt nicht auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen ist. Jedes Produkt unterliegt vor der Rücksendung einer strengen technischen Endkontrolle. Garantiereparaturen dürfen nur von unserem Kundendienst oder einer von uns dazu autorisierten Kundendienstvertragswerkstatt durchgeführt werden. Reparaturversuche durch den Kunden oder nicht befugte Dritte während der Garantiezeit bewirken das Erlöschen des Garantieanspruchs. Das Abschneiden des Netzsteckers (A12) und/oder das Verkürzen des Netzkabels führen zum Erlöschen der Garantie. Durch eine von uns erbrachte Garant ieleistung wird weder die Garantiezeit verlängert , noch für die ersetz ten oder nachgebesserten Teile ein e neue Garantiezeit begründet. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen, insbesondere solche auf Minderung, Wandlung oder Schadenersatz aber auch für Folgeschäden jeder Art. Im Falle einer Fehlfunktion muss man sich an den Händler wenden, bei dem das Gerät erworben wurde. Hierbei muss der Kaufbeleg vorgelegt werden.
Technische Daten Einheit SXUP1000XWE
Spannung V/Hz Leistung W Max. Förderhöhe (H Max. Förderleistung (Q Max. Wassertemperatur (T Max. Eintauchtiefe m Restwasserstand mm Max. Korngröße Ø mm
Schutzklasse Isolierstoffklasse Motor -
Motorschutz - IPX8 Nettogewicht kg Bruttogewicht kg Durchmesser Anschlüsse Kabellänge m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
-
mm 31.75
230 V ~ 50 Hz
1000
55
5200
35 16 70
0
Klasse B
11.50
12.3
20
Technische Änderungen vorbehalten!
DE
DE © 2017 Deutsch
(Übersetzung der Originalanleitung)
1 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
1.1 Η συσκευή που έχετε αγοράσει
κατασκευάζεται από έναν κορυφαίο σε ευρωπαϊκό επίπεδο κατασκευαστή αντλιών για οικιακή χρήση και αντλιών κήπου. Οι συσκευές μας δεν είναι κατάλληλες για τις χαρακτηριστικές καταπονήσεις εμπορικής ή βιομηχανικής χρήσης και για τη
EL
συνεχή λειτουργία τους. Η βέλτιστη χρήση της συσκευής προϋποθέτει τη γνώση και την τήρηση των οδηγιών που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο. Κατά τη σύνδεση, χρήση και συντήρηση της συσκευής λάβετε όλες τις δυνατές προφυλάξεις για τη διαφύλαξη της ασφάλειάς σας και όσων βρίσκονται κοντά. Διαβάστε με προσοχή και ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες ασφαλείας καθώς, εάν δεν τηρηθούν, μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την υγεία και την ασφάλεια των ατόμων ή να προκαλέσουν οικονομικές ζημιές. Ο παραγωγός δεν ευθύνεται για ενδεχόμενες ζημιές που προκαλούνται από εσφαλμένη και ανάρμοστη χρήση.
2 ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ /
ΑΥΤΟΚΟΛΛΗΤΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ
2.1
Συμμορφωθείτε με τις ετικέτες που είναι τοποθετημένες επάνω στη συσκευή. Να ελέγχετε πάντα ότι υπάρχουν και ότι είναι ευανάγνωστες· σε αντίθετη περίπτωση αντικαταστήστε τις με άλλες καινούργιες τοποθετώντας τις στην ίδια θέση.
Προσοχή - Κίνδυνος
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν από τη
χρήση.
Εικόνα E1.
διάθεση της συσκευής ως οικιακό απόβλητο· μπορεί να παραδοθεί στο διανομέα κατά την αγορά μιας νέας συσκευής. Τα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά εξαρτήματα από τα οποία αποτελείται το μηχάνημα δεν πρέπει να επαναχρησιμοποιούνται για ανάρμοστες χρήσεις λόγω της παρουσίας επικίνδυνων ουσιών για την υγεία.
Απαγορεύει τη
EL © 2017 Ελληνικά
Εικόνα E3.
προορίζεται για οικιακή χρήση.
56 57
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
Δείχνει ότι η συσκευή
Σύμβολο CE.
Δείχνει ότι η
συσκευή είναι συμβατή με τις
ισχύουσες οδηγίες ΕΕ.
Το προϊόν αυτό ανήκει στην κλάση μόνωσης I. Αυτό
σημαίνει ότι είναι εξοπλισμένο με αγωγό προστασίας γείωσης (μόνον εάν το σύμβολο εμφανίζεται επάνω στη συσκευή).
EL
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
3 ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ/ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ
3.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΤΙ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ
3.1.1 Κίνδυνος τραυματισμών! Η συσκευή ΔΕΝ μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά και άτομα με
μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή νοητικές ικανότητες ή χωρίς εμπειρία ή την απαραίτητη γνώση. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση που προβλέπεται να γίνεται από τον χρήστη δεν πρέπει να πραγματοποιείται από παιδιά.
3.1.2 Κίνδυνος έκρηξης ή δηλητηρίασης! Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση τη συσκευή
με εύφλεκτα, τοξικά ή επιθετικά υγρά ή με υγρά που μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο τη σωστή λειτουργία.
3.1.3 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην κατευθύνετε τη ροή του νερού προς άτομα ή ζώα.
EL
3.1.4 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην κατευθύνετε τη ροή του νερού επάνω στη συσκευή, σε ηλεκτρικά
μέρη ή σε άλλες ηλεκτρικές συσκευές.
3.1.5 Κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε εξωτερικούς χώρους σε
περίπτωση βροχής. Αυτό δεν ισχύει για τις βυθιζόμενες αντλίες, οι οποίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν ακόμη και σε περίπτωση βροχής· χρειάζεται ωστόσο να εξασφαλίσετε ότι το φις (A12) και ενδεχόμενες προεκτάσεις της συσκευής είναι συνδεδεμένες προστατευμένες από πιτσιλιές νερού και από πλημμύρες.
3.1.6 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην επιτρέπετε τη χρήση της συσκευής σε παιδιά ή άτομα με
περιορισμένες αισθητήριες, φυσικές ή νοητικές ικανότητες ή σε κάθε περίπτωση μη εξουσιοδοτημένα.
3.1.7 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην αγγίζετε το φις (A12) ή την πρίζα με βρεγμένα χέρια.
3.1.8 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και βραχυκυκλώματος! Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο (A8) έχει
καταστραφεί, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από την υπηρεσία του τεχνικής υποστήριξης ή σε κάθε περίπτωση από ένα άτομο με παρόμοια ιδιότητα, έτσι ώστε να προληφθεί κάθε κίνδυνος.
3.1.9 Κίνδυνος έκρηξης! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή με κατεστραμμένο σωλήνα αναρρόφησης ή
παροχής.
3.1.10 Κίνδυνος τραυματισμών! Τοποθετήστε τη συσκευή στέρεα σε περίπτωση χρήσης της συσκευής
κοντά σε πισίνες, λιμνάζοντα νερά κήπου ή άλλες λεκάνες νερού στον εξωτερικό χώρο, κρατήστε μία ελάχιστη απόσταση 2 m και προστατέψτε τη συσκευή από την πτώση της μέσα σε νερό ή σε πλημμύρα. Αυτό δεν ισχύει για τις βυθιζόμενες αντλίες, καθώς αυτές μπορούν να χρησιμοποιηθούν βυθισμένες σε νερό.
EL © 2017 Ελληνικά
58 59
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
3.1.11 Κίνδυνος τραυματισμών!Ελέγχετε εάν η συσκευή διαθέτει την πινακίδα με τα ιδιαίτερα
χαρακτηριστικά, σε αντίθετη περίπτωση ειδοποιήστε αμέσως το κατάστημα πώλησης. Οι συσκευές που δεν διαθέτουν πινακίδα με τα χαρακτηριστικά δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται, δεδομένου ότι είναι ανώνυμες και πιθανώς επικίνδυνες.
3.1.12 Κίνδυνος έκρηξης! Δεν επιτρέπεται η επέμβαση σε βαλβίδες χειρισμού, βαλβίδες ασφαλείας ή
άλλες διατάξεις ασφαλείας, ούτε η τροποποίηση των ρυθμίσεων αυτών .
3.1.13 Κίνδυνος που προκαλείται από ζεστό νερό! Σε περίπτωση ελαττωματικού πρεσοστάτη ή
απουσίας τροφοδοσίας νερού, το νερό που υπάρχει ακόμη μέσα στο σώμα της αντλίας (A4) μπορεί να υπερθερμανθεί και να προκαλέσει τραυματισμούς κατά την έξοδό του.
3.1.14 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη εάν υπάρχει κίνδυνος
να την φράξουν ξένα σώματα.
3.1.15 Κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Μην μετακινείτε τη συσκευή τραβώντας το φις (A12), το ηλεκτρικό
καλώδιο (A8) ή άλλα στοιχεία σύνδεσης· χρησιμοποιείτε τη λαβή (A4 b).
3.1.16 Κίνδυνος έκρηξης! Αποφύγετε τη διέλευση οχημάτων επάνω από το σωλήνα αναρρόφησης ή
παροχής. Μην τραβάτε ή μετακινείτε τη συσκευή από το σωλήνα αναρρόφησης ή παροχής.
3.1.17 Κίνδυνος τραυματισμών! Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν άτομα ή ζώα στέκονται μέσα στο
υγρό που έχει αντληθεί ή μπορούν να έλθουν σε επαφή με αυτό.
3.2 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ
3.2.1 Κίνδυνος βραχυκυκλώματος! Όλα τα εξαρτήματα που είναι αγωγοί ηλεκτρικού ρεύματος πρέπει
να προστατεύονται από πιτσιλιές νερού.
3.2.2 Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Συνδέστε τη συσκευή αποκλειστικά σε κατάλληλο δίκτυο ηλεκτροδότησης
το οποίο συμμορφώνεται με τους ισχύοντες κανονισμούς (IEC 60364-1)· κατά τη φάση εκκίνησης η συσκευή μπορεί να προκαλέσει διαταραχές στο δίκτυο. Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε μία πρίζα που διαθέτει διαφορικό διακόπτη με ονομαστικό υπολειπόμενο ρεύμα όχι πάνω από 30 mA. Χρησιμοποιήστε αποκλειστικά προεκτάσεις συμβατές με τους ισχύοντες κανονισμούς, εγκεκριμένες για τη χρήση σε εξωτερικούς χώρους και με διατομή ίση τουλάχιστον με αυτήν του καλωδίου τροφοδοσίας της συσκευής. Τα ηλεκτρικά καλώδια που περιβάλλονται σε περιέλιξη καλωδίου πρέπει να είναι τελείως ξετυλιγμένα.
3.2.3 Κίνδυνος! Η συσκευή δεν πρέπει ποτέ να λειτουργεί στεγνά∙ πριν την ανάψετε να γεμίζετε πάντα
με νερό το σώμα της αντλίας (A4). Ακόμη και μία σύντομη περίοδος λειτουργίας χωρίς νερό μπορεί να προκαλέσει ζημιές.
EL
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
3.2.4 Κίνδυνος ανάμματος χωρίς πρόθεση! Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση στη συσκευή βγάλτε το
φις (A12) από την πρίζα ρεύματος.
3.2.5 Κίνδυνος! Για να εξασφαλιστεί η ασφάλεια της συσκευής, η μέγιστη θερμοκρασία του αντλούμενου
υγρύ δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 35°C. Η θερμοκρασία περιβάλλοντος δεν πρέπει να κατεβαίνει κάτω από τους +5°C.
3.2.6 Κίνδυνος! Η συσκευή δεν προορίζεται για τη μεταφορά πόσιμου νερού ή νερού για ανθρώπινη
κατανάλωση. Το νερό που μεταφέρεται από τη συσκευή μπορεί να προσβληθεί από διαρροές λιπαντικού.
3.2.7 Κίνδυνος τραυματισμών! Η συντήρηση και/ή η επισκευή της συσκευής ή των εξαρτημάτων πρέπει
να πραγματοποιούνται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό.
EL
3.2.8 Κίνδυνος τραυματισμών! Εκκενώστε την υπολειπόμενη πίεση πριν βγάλετε τον εύκαμπτο σωλήνα
από τη συσκευή· για το σκοπό αυτό αποσυνδέστε τη συσκευή από την ηλεκτρική τροφοδοσία και ανοίξτε μία βάνα.
3.2.9 Κίνδυνος τραυματισμών! Πριν τη χρήση και σε τακτά διαστήματα ελέγξτε τα αξεσουάρ και
επαληθεύστε ότι τα εξαρτήματα της συσκευής δεν παρουσιάζουν σημάδια σπασίματος και/ή φθοράς.
EL © 2017 Ελληνικά
60 61
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
4 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
4.1 Χρήση του εγχειριδίου
Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί τμήμα της συσκευής, φυλάξτε το με φροντίδα για μελλοντική αναφορά. Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο πριν από την εγκατάσταση/χρήση. Σε περίπτωση μεταβίβασης της ιδιοκτησίας αυτός που παραχωρεί τη συσκευή είναι υποχρεωμένος να παραδώσει το εγχειρίδιο στο νέο ιδιοκτήτη. Βεβαιωθείτε ότι ο κάθε χρήστης έχει στη διάθεσή του το εγχειρίδιο πριν να θέσει σε λειτουργία τη συσκευή και μπορεί να ενημερωθεί σχετικά με τις οδηγίες ασφάλειας και χρήσης.
4.2 Παράδοση
Η συσκευή παραδίδεται στο εσωτερικό μιας συσκευασίας από χαρτόνι.
Η σύνθεση του εξοπλισμού απεικονίζεται στην εικ.1.
4.2.1 Παρεχόμενο υλικό πληροφόρησης D1 Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης D2 Οδηγίες για την ασφάλεια D3 Κανόνες εγγύησης
4.3 Διάθεση συσκευασίας
Τα υλικά από τα οποία αποτελείται η συσκευασία δεν μολύνουν το περιβάλλον, ωστόσο πρέπει να ανακυκλώνονται ή να διατίθενται σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς στη χώρα όπου χρησιμοποιείται.
5 ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
5.1 Προβλεπόμενη χρήση
Η συσκευή προορίζεται για τη μεταφορά καθαρών νερών από φρεάτια ή δεξαμενές ομβρίων υδάτων για την κηπουρική ή για τη χρήση οικιακών μονάδων προμήθειας νερού. Επιθετικές χημικά ή λειαντικές μηχανικά ουσίες μέσα στο αντλούμενο υγρό καταστρέφουν τη συσκευή. Χάρη στη συμπαγή δομή της συσκευής αυτής, μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε φρεάτια με διάμετρο από 110 mm, αρκεί να εξασφαλιστεί ότι στο φρεάτιο αρκεί να εξασφαλίζεται ότι στο φρεάτιο τρέχει επαρκές νερό για την ψύξη της συσκευής και για την αποφυγή στεγνής λειτουργίας. Η ελάχιστη ωριαία ροή πρέπει ανέρχεται στα 80 l/h (1,3 l/min). Οι συσκευές αυτές δεν είναι κατάλληλες για το πότισμα με σταγόνα, επειδή η ροή νερού είναι πάρα πολύ μειωμένη και το αντλούμενο υγρό δεν μπορεί ως εκ τούτου να εξασφαλίσει την ψύξη της συσκευής. Η συσκευή είναι συμβατή με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 60335-2-41.
5.2 Μη επιτρεπόμενη χρήση
Απαγορεύεται η χρήση από μη έμπειρα άτομα ή τα οποία δεν έχουν διαβάσει και κατανοήσει τις οδηγίες που αναφέρονται στο εγχειρίδιο. Απαγορεύεται η τροφοδότηση της συσκευής με εύφλεκτα, εκρηκτικά, τοξικά ή χημικά επιθετικά υγρά. Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής σε δυνητικά εύφλεκτη ή εκρηκτική ατμόσφαιρα. Απαγορεύεται να επιφέρετε τροποποιήσεις στη συσκευή· η εκτέλεση τροποποιήσεων ακυρώνει την εγγύηση και απαλλάσσει τον κατασκευαστή από αστικές και ποινικές ευθύνες. Λειαντικές ή άλλες ουσίες που προσβάλλουν τα υλικά καταστρέφουν τη συσκευή. Οι συσκευές αυτές δεν είναι κατάλληλες για τη χρήση σε αντλούμενα υγρά που περιέχουν λειαντική άμμο, λάσπη ή άργιλο. Οι συσκευές αυτές είναι κατάλληλες για τη μεταφορά νερού χρήσης, ενώ δεν είναι κατάλληλες για τη μεταφορά πόσιμου νερού! Με αυτές τις συσκευές δεν επιτρέπεται η μεταφορά κοπρωδών ουσιών.
Οι συσκευές δεν είναι κατάλληλες για χρήση ως αντλίες για συντριβάνια, αντλίες φιλτραρίσματος για λιμνάζοντα ύδατα κήπου ή για συνεχή λειτουργία (π.χ. λειτουργία συνεχούς ανακυκλοφορίας στις εγκαταστάσεις φιλτραρίσματος πισινών ή για βιομηχανική χρήση). Αποφύγετε την στεγνή λειτουργία της συσκευής ή τη μεταφορά υγρών με μία βαλβίδα κλειστή!
5.3 Κύρια μέρη (εικ. 1) A1 Πλέγμα αναρρόφησης A2 Σπειρωτό ρακόρ παροχής A4 Σώμα αντλίας A5 Θηλιά για σχοινί A8 Ηλεκτρικό καλώδιο A12 Φις
6 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Προσοχή - κίνδυνος!
Όλες οι εργασίες εγκατάστασης και συναρμολόγησης πρέπει να γίνονται με τη συσκευή αποσυνδεμένη από το ηλεκτρικό δίκτυο (εικ. 3).
Προσοχή - κίνδυνος!
Πριν από τη χρήση να κάνετε πάντα έναν οπτικό έλεγχο για να καθορίσετε εάν η συσκευή, και ειδικότερα φις (A12) και ηλεκτρικό καλώδιο (A8), είναι κατεστραμμένα. Μία κατεστραμμένη συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται· σε περίπτωση ζημιών ελέγξτε τη συσκευή στο Κέντρο Υποστήριξης ή σε έναν εξουσιοδοτημένο ηλεκτρολόγο.
Προσοχή - κίνδυνος!
Το κόψιμο του ηλεκτρικού καλωδίου (A8) επιφέρει την κατάπτωση της εγγύησης και την εγκατάσταση επί πληρωμή, κατά τη διάρκεια της επισκευής (ακόμη και σε περίπτωση επισκευών που καλύπτονται από την εγγύηση), ενός γνήσιου ηλεκτρικού καλωδίου (Α8). Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο (A8) πρέπει να επεκταθεί, χρησιμοποιήστε αποκλειστικά μία προέκταση με διατομή τουλάχιστον ίση με αυτήν του γνήσιου ηλεκτρικού καλωδίου (Α8). Μην σηκώνετε ποτέ τη συσκευή ή βγάζετε το φις (A12) από την πρίζα χρησιμοποιώντας το ηλεκτρικό καλώδιο (A8).
6.1 Συναρμολόγηση του σωλήνα παροχής
Συνδέστε στο ρακόρ παροχής (A2) έναν εύκαμπτο σωλήνα με εσωτερική διάμετρο όχι μικρότερη από 25 mm (1“) που διαθέτει σπειρωτό ρακόρ. Είναι προτιμότερο να χρησιμοποιήσετε ένα σωλήνα με διάμετρο 32 mm (1-1/4‘‘). Μικρότερες διάμετροι των σωλήνων μειώνουν δραστικά την ικανότητα παροχής της συσκευής. Για τη στεγανή σύνδεση χρησιμοποιήστε ταινία Teflon (12 - 15 στρώσεις) (εικ. 4). Συνιστάται αυστηρά η χρήση ενός σωλήνα παροχής που διαθέτει βαλβίδα αντεπιστροφής στη βάση, προς αποφυγή επιστροφής νερού όταν σβήσει η συσκευή. Η εγκατάσταση ενός γρήγορου κλεισίματος για ένα χωρισμό του σωλήνα σε ένα κατάλληλο σημείο διευκολύνει τις εργασίες καθαρισμού και συντήρησης.
6.2 Εξαέρωση της συσκευής
Η συσκευή εξαερώνεται αυτόνομα αρκεί να είναι βυθισμένη σε επαρκές βάθος μέσα στο υγρό. Αφού ξεκινήσει η συσκευή βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας παροχής είναι ανοιχτός (όχι κλειστός από βάνες, π.χ.) ώστε να είναι δυνατή η έξοδος του υπολειπόμενου αέρα.
EL
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
6.3 Σημειώσεις σχετικά με τον τόπο εγκατάστασης
Η συσκευή έχει σχεδιαστεί για να εισαχθεί σε ένα φρεάτιο με ελάχιστη διάμετρο 10 cm και με μέγιστο βάθος βύθισης 16 m (εικ. 5). Πριν τοποθετήσετε τη συσκευή είναι απαραίτητο να στερεώσετε στη θηλιά (A5) ένα σχοινί ανάκτησης έτσι ώστε να την κατεβάζετε/ ανακτάτε με κατάλληλο τρόπο (εικ. 6). Η συσκευή θα πρέπει εάν είναι δυνατόν να αναρτάται στο αντλούμενο υγρό σε μία επαρκή απόσταση από τον πυθμένα, προκειμένου να αποφευχθεί η αναρρόφηση στερεών ουσιών με ακατάλληλες διαστάσεις και κατά συνέπεια η πιθανή έμφραξη του πλέγματος αναρρόφησης (A1) ή η εμπλοκή της φτερωτής (εικ. 6). Η συσκευή ψύχεται από το νερό που μεταφέρει και από το νερό μέσα στο οποίο είναι βυθισμένη. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή είναι τελείως βυθισμένη μέσα στο αντλούμενο υγρό ώστε να εξασφαλιστεί η ψύξη της.
6.4 Μέτρα ασφαλείας
EL
Καθώς η συσκευή δεν διαθέτει διακόπτη ON/OFF, συνιστούμε να την συνδέσετε σε μία πρίζα που ενεργοποιείται μέσω ενός πρόσθετου διακόπτη ON/OFF. Κατά τη διάρκεια όλων των εγκαταστάσεων και των χρήσεων παρακαλείστε να λάβετε υπόψη ότι η ενδεχόμενη διαρροή νερού μπορεί να προκαλέσει ζημιές.
Προσοχή - κίνδυνος! Στεγνή λειτουργία
Εάν η συσκευή λειτουργεί για περισσότερο από 5 λεπτά με το σημείο λήψης του νερού κλειστό, μπορεί να υποστεί ζημίες εξαιτίας της υπερθέρμανσης. Σβήστε τη συσκευή όταν εμποδίζεται η κανονική ροή του νερού. Η στεγνή λειτουργία καταστρέφει τη συσκευή, κατά συνέπεια μην λειτουργείτε ποτέ τη συσκευή στεγνά για περισσότερο από 10 δευτερόλεπτα.
8.3 Τεχνικές πληροφορίες
Οι αναφερόμενες τιμές της ικανότητας παροχής της συσκευής είναι οι μέγιστες τιμές, οι οποίες μειώνονται υπερβαίνοντας το μανομετρικό και χρησιμοποιώντας εξωτερικά εξαρτήματα (π.χ. σωλήνα παροχής, γωνιακά, μειώσεις κλπ.). Παρακαλείστε να λάβετε υπόψη αυτό το γεγονός κατά την επιλογή της συσκευής. Η πραγματική ικανότητα παροχής για τις συγκεκριμένες περιπτώσεις εφαρμογής αναφέρεται στο διάγραμμα ικανότητας παροχής (εικ. 7).
9 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Προσοχή - κίνδυνος!
Πριν από κάθε επέμβαση συντήρησης και/ή κατά τη διάρκεια της αναζήτησης βλαβών αποσυνδέετε το ηλεκτρικό καλώδιο (A8) από την πρίζα. Στη συνέχεια θα είναι δυνατόν να κάνετε όλες τις εργασίες συντήρησης και καθαρισμού.
9.1 Καθαρισμός
Μετά από κάθε χρήση ξεβγάλτε τη συσκευή και όλα τα εξωτερικά εξαρτήματα με καθαρό νερό. Αφαιρέστε τα εναποθέματα με τρεχούμενο νερό. Ακαθαρσία και άργιλος στο εσωτερικό του σώματος αντλίας (A4) προκαλούν το μάγκωμα της φτερωτής και κατά συνέπεια ανωμαλίες λειτουργίας όταν τεθεί και πάλι σε λειτουργία. Εάν ξεχάσετε να κάνετε αυτές τις ενέργειες, είναι δυνατόν να βυθίσετε τη συσκευή για μερικές μέρες σε νερό με μέγιστη θερμοκρασία 35°C για να διαλυθεί η ακαθαρσία.
10 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Οι συσκευές πρέπει να προστατεύονται οπωσδήποτε από τον παγετό και, σε περίπτωση θερμοκρασιών +5°C ή χαμηλότερων, πρέπει να αποσυναρμολογούνται και να αποθηκεύονται σε ένα ξηρό μέρος και προστατευόμενες από τον παγετό.
7 ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
7.1 Προκαταρκτικές ρυθμίσεις
Αφού συνδέσετε το σωλήνα παροχής η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση. Λάβετε υπόψη ότι, εφόσον δεν χρησιμοποιείτε πρίζα μεταγωγής, η συσκευή ξεκινά αμέσως με την εισαγωγή του φις (A12).
8 ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Προσοχή - κίνδυνος!
Όλες οι εργασίες εγκατάστασης και συναρμολόγησης πρέπει να γίνονται με τη συσκευή αποσυνδεμένη από το ηλεκτρικό δίκτυο (εικ. 3).
8.1 Θέση σε λειτουργία
Αφού συνδέσετε τη συσκευή όπως περιγράφεται στην παράγραφο 6 και λάβετε υπόψη όλες τις οδηγίες για την ασφάλεια, είναι δυνατόν να εισάγετε το φις (A12).
8.2 Αναρρόφηση του νερού
Η συσκευή αναρροφά νερό από το πλέγμα αναρρόφησης (A1) που βρίσκεται στη βάση του και το μεταφέρει μέσω του συνδεδεμένου σωλήνα στο ρακόρ παροχής (A2). Βεβαιωθείτε ότι, κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, η συσκευή παραμένει συνεχώς βυθισμένη σε νερό, προκειμένου να αποφευχθεί η στεγνή λειτουργία. Όταν οι βάνες είναι κλειστές σβήστε τη συσκευή απενεργοποιώντας το διακόπτη μεταγωγής ή αποσυνδέοντας το φις (A12).
EL © 2017 Ελληνικά
62 63
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
11 ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
Βλάβη Πιθανή αιτία Λύση
Η συσκευή δεν μεταφέρει νερό επειδή ο κινητήρας δεν λειτουργεί
Η συσκευή δεν μεταφέρει νερό παρόλο που ο κινητήρας λειτουργεί
Η συσκευή παρέχει μόνο μία περιορισμένη ποσότητα νερού
Ανώμαλη λειτουργία
Ο θερμοστάτης αποσυνδέει τη συσκευή
Η συσκευή μεταφέρει νερό που περιέχει άμμο
1. Ανεπαρκής τάση δικτύου.
2. Φις (A12) εισαγμένο με λάθος τρόπο. 2. Εισάγετε πλήρως το φις (A12).
3. Επενέβη διαφορικός θερμομαγνητικός διακόπτης.
4. Φτερωτή μπλοκαρισμένη. 4. Ελευθερώστε τη φτερωτή από πιθανά εμπόδια.
5. Βλάβη του κινητήρα ή του συμπυκνωτή. 5. Πληροφορήστε το κατάστημα πώλησης.
1. Βουλωμένο πλέγμα αναρρόφησης (A1). 1. Καθαρίστε το πλέγμα αναρρόφησης (A1).
2. Βαλβίδα αντεπιστροφής μπλοκαρισμένη (εάν υπάρχει). 2. Καθαρίστε ή αντικαταστήστε τη βαλβίδα (εάν υπάρχει).
3. Φυσαλίδα αέρα στο σώμα αντλίας (A4).
1. Πλέγμα αναρρόφησης (A1) ακάθαρτο εν μέρει. 1. Καθαρίστε το πλέγμα αναρρόφησης (A1).
2. Σωλήνας φραγμένος. 2. Εξαλείψτε την έμφραξη.
3. Σωλήνας παροχής ανεπαρκών διαστάσεων.
4. Σημείο εξόδου του νερού πάρα πολύ υψηλό σε σχέση με τη συσκευή.
1. Στερεά σώματα μπλοκάρουν την ελεύθερη περιστροφή της φτερωτής.
2. Υπερβολική θερμοκρασία του υγρού.
3. Ηλεκτρική τάση εκτός ανοχής.
4. Ελαττωματικός κινητήρας. 4. Πληροφορήστε το κατάστημα πώλησης.
5. Η στάθμη του νερού στο φρεάτιο είναι ανεπαρκής και/ή το νερό δεν τρέχει αρκετά γρήγορα.
1. Υπερφόρτωση κινητήρα εξαιτίας τριβής ξένων σωμάτων με τη φτερωτή.
2. Ανεπαρκής ποσότητα νερού στο φρεάτιο για την ψύξη της συσκευής.
1. Νερό του φρεατίου όχι καθαρό.
2. Συσκευή πάρα πολύ κοντά στον πυθμένα του φρεατίου. 2. Σηκώστε τη συσκευή από τον πυθμένα του φρεατίου.
1. Ελέγξτε εάν υπάρχει τάση δικτύου και εάν το φις (A12) έχει εισαχθεί πλήρως.
3. Ενεργοποιήστε το διαφορικό θερμομαγνητικό διακόπτη. Εάν ο διακόπτης επέμβει και πάλι, συμβουλευτείτε έναν ηλεκτρολόγο.
3. Κρατήστε λοξά τη συσκευή κάτω από νερό προκειμένου ο αέρας να μπορεί να βγει από το σώμα αντλίας (A4).
3. Χρησιμοποιήστε εύκαμπτους σωλήνες τουλάχιστον ø 25 mm (1”).
4. Λάβετε υπόψη ότι το μανομετρικό επιβαρύνει την ικανότητα παροχής.
1. Αφαιρέστε τα ξένα σώματα.
2. Η μέγιστη θερμοκρασία του μεταφερόμενου υγρού δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 35°C.
3. Συνδέστε τη συσκευή σε μία ηλεκτρική εγκατάσταση που να πληροί τις απαιτήσεις που αναφέρονται στην ετικέτα.
5. Ελέγξτε τη στάθμη του νερού στο φρεάτιο.
1. Καθαρίστε το εσωτερικό του σώματος αντλίας (A4) μέσω του ρακόρ παροχής (A2) με ροή νερού, αφήστε να κρυώσει το θερμοστάτη για περίπου 1 h, ενδεχομένως ελέγξτε τη συσκευή στο Κέντρο Υποστήριξης.
2. Ελέγξτε τη στάθμη νερού στο φρεάτιο. Μειώστε την ικανότητα παροχής της συσκευής ενεργώντας στις συνδεόμενες βάνες. Προσοχή, μία μείωση της ροής του νερού μεγαλύτερη από το 50% καταστρέφει τη συσκευή.
1. Ελέγξτε το φρεάτιο, εισάγετε στο φρεάτιο ένα φίλτρο κατάλληλο για την απομάκρυνση της άμμου.
EL
EL © 2017 Ελληνικά
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
Οι εγγυήσεις που αφορούν τις συσκευές που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο προϋποθέτουν τη συμμόρφωση και την τήρηση όλων των αναφορών που
ΕΓΓΥΗΣΗ
περιέχονται σ' αυτό, ειδικότερα αυτών που αφορούν τη χρήση, την εγκατάσταση και τη λειτουργία. Για το προϊόν που περιγράφεται παρέχουμε μία εγγύηση 24 μηνών (12 μήνες για την επαγγελματική πώληση), ξεκινώντας από την ημερομηνία αγοράς, για ελαττώματα των υλικών ή παραγωγής σύμφωνα με τους ισχύοντες νόμους. Η προώθηση αιτήσεων εγγύησης είναι δυνατή μόνο με την παρουσίαση της γνήσιας απόδειξης αγοράς. Η εγγύηση δεν καλύπτει τις δαπάνες αποσυναρμολόγησης και συναρμολόγησης της συσκευής στον τόπο χρήσης, τις δαπάνες κίνησης του αρμόδιου προσωπικού για την επισκευή προς και από τον τόπο χρήσης, καθώς και τις δαπάνες μεταφοράς. Τα παράπονα που οφείλονται σε σφάλματα εγκατάστασης ή ενεργοποίησης, ακατάλληλες συνθήκες χρήσης, ανεπαρκή φροντίδα, εμπορική χρήση ή ανάρμοστες απόπειρες επισκευής αποκλείονται από την εγγύηση και ευθύνη, καθώς επίσης και η φυσιολογική φθορά. Οι δαπάνες που επέρχονται, ειδικότερα τα έξοδα ελέγχου και μεταφοράς, βαρύνουν τον αποστολέα και/ή διαχειριστή της συσκευής. Αυτό ισχύει ειδικότερα και όταν προωθείται μία αίτηση εγγύησης, αλλά από τον έλεγχο προκύπτει ότι η συσκευή λειτουργεί τέλεια και δεν παρουσιάζει ελαττώματα ή ότι το πρόβλημα δεν ανάγεται σε ελαττώματα των υλικών ή της παραγωγής. Πριν την επαναπαράδοση κάθε προϊόν υποβάλλεται σε έναν αυστηρό τεχνικό έλεγχο. Οι επισκευές που καλύπτονται από εγγύηση πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο στο Κέντρο Υποστήριξής μας ή σε ένα εξουσιοδοτημένο συμβεμβλημένο συνεργείο. Απόπειρες επισκευής από την πλευρά του
EL
πελάτη ή μη εξουσιοδοτημένων τρίτων κατά τη διάρκεια της περιόδου εγγύησης καθορίζουν την κατάπτωση του δικαιώματος εγγύησης. Το κόψιμο του φις του δικτύου και/ή το κόντεμα του καλωδίου του δικτύου καθορίζουν την κατάπτωση της εγγύησης. Οι επεμβάσεις που καλύπτονται από την εγγύηση και πραγματοποιούνται από εμάς δεν παρατείνουν τη διάρκεια της εγγύησης, ούτε δικαιολογούν μία νέα περίοδο εγγύησης για τα μέρη που αντικαθίστανται ή επισκευάζονται. Αποκλείονται περαιτέρω δικαιώματα, ειδικότερα εκπτώσεις, αλλαγή ή αποζημίωση για ζημιές, αλλά ακόμη και για επερχόμενες ζημιές οποιουδήποτε τύπου. Σε περίπτωση βλάβης απευθυνθείτε στο κατάστημα πώλησης από το οποίο αγοράσατε το προϊόν μαζί με την απόδειξη αγοράς.
Τεχνικά στοιχεία Μονάδες SXUP1000XWE
Τάση V/Hz Ισχύς W Μανομετρικό max. (H Ικανότητα max. (Q Θερμοκρασία νερού max. (T Βάθος βύθισης max. m Στάθμη υπολειπόμενου νερού mm Κοκκομετρία max. Ø mm
Κλάση προστασίας Μόνωση κινητήρα -
Προστασία κινητήρα - IPX8 Καθαρό βάρος kg Μικτό βάρος kg Διάμετρος ρακόρ Μήκος καλωδίου m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
-
mm 31.75
230 V ~ 50 Hz
1000
55
5200
35 16 70
0
Κλάση B
11.50
12.3
20
Με την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων!
EL © 2017 Ελληνικά
64 TM
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
1 INSTRUCCIONES SOBRE
SEGURIDAD
2 SEÑALIZACIÓN ADHESIVA DE
SEGURIDAD / INFORMATIVA
1.1 El aparato que ha adquirido ha sido
realizado por un fabricante líder en Europa en el sector de las bombas de uso doméstico y las bombas de jardín. Nuestros aparatos no son aptos para las solicitaciones típicas de los usos comerciales o industriales ni tampoco para el funcionamiento continuo. Para optimizar el uso del aparato, deberá conocer y respetar las instrucciones contenidas en el presente manual. Durante la conexión, el uso y el mantenimiento del aparato, tome todas las precauciones posibles para proteger su propia seguridad y la de cualquier otra persona que se encuentre en las inmediaciones. Es fundamental leer atentamente y respetar rigurosamente las instrucciones de seguridad, ya que su inobservancia puede crear riesgos para la salud y seguridad de las personas o provocar daños económicos. El fabricante no será responsable de los daños causados por un uso incorrecto o indebido.
2.1
Respetar las indicaciones de los adhesivos aplicados al aparato. Verificar que estén siempre presentes y que sean legibles; de no ser así, sustituirlos sin modificar su posición original.
Atención: ¡peligro!
Leer atentamente estas instrucciones antes de usar
el equipo.
Icono E1.
aparato como residuo doméstico; puede entregarse al distribuidor al comprar un aparato nuevo. Las partes eléctricas y electrónicas que constituyen el aparato no deben reutilizarse para usos impropios, dada la presencia de sustancias nocivas para la salud.
Icono E3.
ha sido diseñado para uso
doméstico.
Prohíbe eliminar el
Indica que el aparato
ES
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
ES
Símbolo CE.
Indica que el
aparato cumple con las directivas
europeas vigentes.
Este producto lleva aislamiento de Clase I, lo que significa que
está equipado con un conductor de protección de puesta a tierra (solo si el símbolo aparece en el aparato).
ES © 2017 Español
66 67
(Traducción de las instrucciones originales)
3 NORMAS DE SEGURIDAD / RIESGOS RESIDUALES
3.1 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE NO DEBEN EFECTUARSE
3.1.1 ¡Peligro de lesiones! El aparato no debe ser utilizado por niños ni personas con capacidades
psicofísicas o sensoriales reducidas, que no tengan experiencia o carezcan de los conocimientos necesarios. Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento le competen al usuario y no deben ser realizados por niños.
3.1.2 ¡Peligro de explosión o de intoxicación! El aparato no se deberá utilizar en ningún caso con
líquidos inamables, tóxicos o agresivos, ni con líquidos que pueden perjudicar su funcionamiento
correcto.
3.1.3 ¡Peligro de lesiones! No dirigir el chorro de agua hacia personas o animales.
3.1.4 ¡Peligro de choque eléctrico! No dirigir el chorro de agua hacia el aparato, los componentes
eléctricos u otros aparatos eléctricos.
ES
3.1.5 ¡Peligro de cortocircuito! No utilizar el aparato al aire libre en caso de lluvia. Lo anterior no se
aplica a las bombas sumergibles, que también pueden utilizarse en caso de lluvia; en cualquier caso, hay que garantizar que la conexión del enchufe (A12) del aparato y de cualquier cable alargador esté protegida contra salpicaduras de agua y encharcamientos o inundaciones.
3.1.6 ¡Peligro de lesiones! No permitir que el aparato lo utilicen niños, personas con capacidades
psicofísicas o sensoriales reducidas o personas no autorizadas.
3.1.7 ¡Peligro de choque eléctrico! No tocar el enchufe (A12) ni la toma eléctrica con las manos mojadas.
3.1.8 ¡Peligro de choque eléctrico y cortocircuito! Si el cable eléctrico (A8) está dañado, deberá ser
sustituido por el fabricante o su servicio de asistencia técnica, o bien por una persona debidamente
cualicada, para prevenir todo riesgo posible.
3.1.9 ¡Peligro de explosión! No utilizar el aparato si el tubo de aspiración o de impulsión están dañados.
3.1.10 ¡Peligro de lesiones! Colocar el aparato en una posición estable. Si se utiliza el aparato cerca
de piscinas, estanques de jardín u otras balsas abiertas, mantener una distancia mínima de 2 m y proteger el aparato contra la caída en el agua o los encharcamientos e inundaciones. Lo anterior no se aplica a las bombas sumergibles, ya que pueden utilizarse sumergidas en agua.
3.1.11 ¡Peligro de lesiones! Comprobar que el aparato lleve la placa de datos con sus características
específicas; en caso contrario, informar inmediatamente al distribuidor. Los aparatos desprovistos de la placa de datos no deben utilizarse, ya que se desconocen sus datos y, por tanto, son potencialmente peligrosos.
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
3.1.12 ¡Peligro de explosión! No está permitido manipular las válvulas de control, las válvulas de
seguridad u otros dispositivos de seguridad, ni tampoco modificar sus ajustes.
3.1.13 ¡Peligro causado por agua caliente! En caso de presostato defectuoso o de falta de suministro de
agua, el agua contenida en el cuerpo de la bomba (A4) puede calentarse y provocar lesiones al salir.
3.1.14 ¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato sin supervisión si existe el peligro de que se obstruya
a causa de cuerpos extraños.
3.1.15 ¡Peligro de cortocircuito! No transportar el aparato tirando del enchufe (A12), el cable eléctrico
(A8) u otros elementos de conexión; utilizar el asa (A4 b).
3.1.16 ¡Peligro de explosión! Evitar el tránsito de vehículos sobre el tubo de aspiración o de impulsión.
No tirar del aparato ni transportarlo mediante el tubo de aspiración o de impulsión.
3.1.17 ¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato si hay personas o animales presentes en el líquido
ES
bombeado o si pueden entrar en contacto con él.
3.2 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE DEBEN EFECTUARSE
3.2.1 ¡Peligro de cortocircuito! Todos los componentes conductores de corriente deben estar protegidos
contra las salpicaduras de agua.
3.2.2 ¡Peligro de choque eléctrico! El aparato debe conectarse únicamente a una fuente de electricidad
idónea, de conformidad con lo dispuesto por la normativa vigente (IEC 60364-1). Durante la fase de arranque, el aparato puede crear interferencias en la red. El aparato solo debe conectarse a una toma de corriente dotada de un interruptor diferencial con una corriente residual nominal que no supere los 30 mA. Utilizar exclusivamente cables alargadores que cumplan con la normativa vigente, aprobados para el uso al aire libre y con una sección no inferior a la del cable de alimentación del aparato. Los cables eléctricos que se guardan en un enrollador de cable deben estar completamente desenrollados.
3.2.3 ¡Peligro! El aparato nunca debe funcionar en seco. Antes de encenderlo, siempre se debe llenar
el cuerpo de la bomba (A4) de agua. Puede dañarse si funciona sin agua incluso durante periodos muy breves.
3.2.4 ¡Peligro de encendido no intencional! Antes de realizar cualquier operación en el aparato, extraer
el enchufe (A12) de la toma de corriente.
3.2.5 ¡Peligro! Para garantizar la seguridad del aparato, la temperatura máxima del líquido bombeado no
debe superar los 35 °C. La temperatura ambiente no debe caer por debajo de +5 °C.
ES © 2017 Español
68 69
(Traducción de las instrucciones originales)
3.2.6 ¡Peligro! El aparato no debe utilizarse para bombear agua potable o agua para el consumo
humano. El agua bombeada por el aparato se puede contaminar a causa de pérdidas de lubricante.
3.2.7 ¡Peligro de lesiones! El mantenimiento y la reparación del aparato o los componentes únicamente
deben ser efectuados por personal especializado.
3.2.8 ¡Peligro de lesiones! Descargar la presión residual antes de desconectar el tubo flexible del
aparato; para ello, desconectar el aparato de la alimentación eléctrica y abrir un suministro.
3.2.9 ¡Peligro de lesiones! Antes del uso y a intervalos regulares, inspeccionar los accesorios y
comprobar que los componentes del aparato no presenten señales de rotura o desgaste.
ES
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
4 INFORMACIÓN GENERAL
4.1 Uso del manual
El presente manual es parte integrante del aparato y debe guardarse con cuidado para poder consultarlo en el futuro. Leer atentamente el manual antes de la instalación y el uso del aparato. En caso de cambio de propiedad, el vendedor tiene la obligación de entregar este manual al nuevo propietario. Asegurarse de que cada usuario disponga de una copia del manual, de manera que pueda consultar las instrucciones de seguridad y de uso antes de poner el aparato en funcionamiento.
4.2 Entrega
El aparato se entrega dentro de un embalaje de cartón.
La fig. 1 muestra las piezas que componen la entrega.
4.2.1 Documentación informativa adjunta D1 Manual de uso y mantenimiento D2 Instrucciones sobre seguridad D3 Normas de garantía
4.3 Eliminación/reciclaje de los embalajes
ES
Los materiales que forman el embalaje no son contaminantes para el medio ambiente; sin embargo, se deben reciclar o eliminar de conformidad con las normas vigentes en el país de uso.
5 INFORMACIÓN TÉCNICA
5.1 Uso previsto
El aparato se utiliza para el bombeo de agua limpia desde pozos o cisternas de aguas pluviales para la jardinería o el uso en instalaciones domésticas de suministro de agua. Las sustancias químicamente agresivas o mecánicamente abrasivas presentes en el líquido bombeado estropean el aparato. Gracias a la estructura compacta de este aparato, es posible utilizarlo en pozos con un diámetro mínimo de 110 mm, siempre que en su interior se garantice una corriente de agua suficiente para refrigerar el aparato y evitar el funcionamiento en seco. El caudal horario mínimo debe ser de 80 l/h (1,3 l/min). Estos aparatos no son adecuados para el riego por goteo porque el caudal de agua es demasiado reducido y el líquido bombeado no puede garantizar la refrigeración del aparato. El aparato cumple con lo establecido en la norma europea EN 60335-2-41.
5.2 Uso no permitido
Se prohíbe el uso a personas inexpertas o que no hayan leído y comprendido las instrucciones presentadas en el manual. Está prohibido alimentar el aparato con líquidos inflamables, explosivos, tóxicos o químicamente agresivos. Está prohibido utilizar el aparato en atmósferas potencialmente inflamables o explosivas. Está prohibido modificar el aparato; la realización de modificaciones invalida la garantía y exime al fabricante de responsabilidades civiles y penales. Las sustancias esmeriladoras y otras sustancias que atacan los materiales estropean el aparato. Estos aparatos no son adecuados para el uso con líquidos bombeados que contienen arena, barro o limo abrasivos. Estos aparatos son adecuados para bombear agua para servicios, ¡pero no son idóneos para bombear agua potable! Con estos aparatos no está permitido bombear materias fecales. Los aparatos no son aptos para el uso como bombas para fuentes, bombas de filtrado para estanques de jardín o para el funcionamiento continuo (p. ej., en modo de recirculación continua en instalaciones de filtrado de piscinas o para usos industriales). ¡Evítese el funcionamiento en seco del aparato o el bombeo de líquidos con una válvula cerrada!
5.3 Elementos principales (fig. 1) A1 Rejilla de aspiración A2 Racor roscado de impulsión A4 Cuerpo de la bomba A5 Anillo para cable A8 Cable eléctrico A12 Enchufe
6 INSTALACIÓN
Atención: ¡peligro!
Todas las operaciones de instalación y montaje se deben realizar con el aparato desconectado de la red eléctrica (fig. 3).
Atención: ¡peligro!
Antes del uso, siempre se debe realizar una inspección visual del aparato para comprobar si presenta daños, especialmente el enchufe (A12) y el cable eléctrico (A8). Si el aparato está dañado, no debe utilizarse. En caso de daños, el aparato deberá ser revisado por el Centro de asistencia o por un electricista autorizado.
Atención: ¡peligro!
Si se corta el cable eléctrico (A8), se invalidará la garantía y durante la reparación se exigirá el pago de la instalación de un cable eléctrico (A8) original (incluso si se trata de una reparación en garantía). Si se necesita aumentar la longitud del cable eléctrico (A8), utilizar exclusivamente un cable alargador con una sección no inferior a la del cable eléctrico (A8) original. No levantar nunca el aparato ni extraer el enchufe (A12) de la toma de corriente tirando del cable eléctrico (A8).
6.1 Montaje del tubo de impulsión
En el racor de impulsión (A2), conectar un tubo flexible con un diámetro interno mínimo de 25 mm (1”) dotado de racor roscado. Es preferible usar un tubo de 32 mm (1¼”) de diámetro. Si se utilizan tubos de diámetro inferior, se reduce drásticamente el caudal del aparato. Para sellar la conexión, utilizar cinta de teflón (12-15 capas) (fig. 4). Es muy recomendable utilizar un tubo de impulsión dotado de una válvula de retención en la base a fin de evitar retornos de agua cuando se apaga el aparato. Las operaciones de limpieza y mantenimiento se facilitan mediante la instalación de una válvula de cierre rápido que permite interrumpir el tubo en un punto adecuado.
6.2 Purga del aparato
El aparato se purga automáticamente, siempre que esté sumergido a una profundidad suficiente en el líquido. Una vez encendido el aparato, asegurarse de que el tubo de impulsión esté abierto (por ejemplo, que no esté cerrado por una llave de paso) para permitir que salga el aire residual.
6.3 Observaciones acerca del lugar de instalación
El aparato ha sido diseñado para introducirse en un pozo con un diámetro mínimo de 10 cm, a una profundidad máxima de inmersión de 16 m (fig. 5). Antes de su colocación, es necesario fijar un cable en el anillo (A5) para poder bajar/recuperar el aparato de forma adecuada (fig. 6). A ser posible, el aparato debe estar suspendido en el líquido bombeado, a una distancia del fondo suficiente para evitar que aspire sustancias sólidas de tamaño inadecuado que podrían obstruir la rejilla de aspiración (A1) o bloquear la turbina (fig. 6).
ES © 2017 Español
70 71
(Traducción de las instrucciones originales)
El aparato es refrigerado por el agua que bombea y el agua en la que se encuentra sumergido. Asegurarse de que el aparato esté completamente sumergido en el líquido bombeado para garantizar su refrigeración.
6.4 Medidas de seguridad
Dado que el aparato no está dotado de un interruptor de encendido/apagado, es aconsejable conectarlo a una toma de corriente accionable mediante un interruptor de encendido/apagado auxiliar. Cabe recordar que, durante la instalación y el uso, existe el riesgo de pérdidas de agua que pueden causar daños.
Atención: ¡peligro! Funcionamiento en seco
Si el aparato funciona durante más de 5 minutos con el punto de aspiración de agua cerrado, puede sobrecalentarse y dañarse. Apagar el aparato si, por la razón que sea, el flujo normal de agua está obstruido. En funcionamiento en seco estropea el aparato, por lo que nunca deberá funcionar en seco durante más de 10 segundos.
7 AJUSTES
7.1 Ajustes previos
Una vez conectado el tubo de impulsión, el aparato está listo para el uso. Se debe tener en cuenta que, si no se usa una toma eléctrica conmutable, el aparato se pone en funcionamiento inmediatamente al conectar el enchufe (A12).
8 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Atención: ¡peligro!
Todas las operaciones de instalación y montaje se deben realizar con el
aparato desconectado de la red eléctrica (g. 3).
8.1 Puesta en funcionamiento
Tras conectar el aparato come se describe en el apartado 6, y siempre que se hayan seguido todas las instrucciones de seguridad, es posible conectar el enchufe (A12) en la toma.
8.2 Aspiración del agua
El aparato aspira agua por la rejilla de aspiración (A1) situada en la base y la transporta a través del tubo conectado al racor de impulsión (A2). Asegurarse de que el aparato siempre permanezca sumergido en
el agua mientras esté en marcha, a n de evitar el funcionamiento
en seco. Cuando los suministros estén cerrados, apagar el aparato, desactivando el interruptor conmutable o bien desenchufando el enchufe (A12).
8.3 Información técnica
Los valores de caudal indicados son los valores máximos del aparato; pueden reducirse superando la altura de elevación y utilizando componentes externos tales como el tubo de impulsión, codos, reductores, etc. Se recomienda tener en cuenta este aspecto a la hora
de elegir el aparato. El caudal efectivo para cada tipo especíco de aplicación se indica en el esquema de caudal (g. 7).
9 MANTENIMIENTO
Atención: ¡peligro!
Antes de realizar cualquier intervención de mantenimiento y/o durante la localización de averías, desconectar el cable eléctrico (A8) de la toma de corriente. A continuación, podrán realizarse todas las operaciones de mantenimiento y limpieza.
9.1 Limpieza
Después de cada uso, enjuagar el aparato y todos los componentes externos con agua limpia. Eliminar las incrustaciones con un chorro de agua. Si la suciedad y el limo penetran en el interior del cuerpo de la bomba (A4), la turbina se gripa y al volver a encender el aparato se producen problemas de funcionamiento. Si el usuario se olvida de realizar estas operaciones, es posible sumergir el aparato durante varios días en agua a una temperatura máxima de 35 °C para disolver la suciedad.
10 ALMACENAMIENTO
Los aparatos deben protegerse por todos los medios contra el hielo y, si la temperatura es igual o inferior a +5 °C, deben desmontarse y almacenarse en un lugar seco y protegido contra las heladas.
ES
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
11 LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Avería Causa posible Solución
El aparato no bombea agua porque el motor no funciona.
El aparato no bombea agua aunque el motor funciona.
El aparato solo suministra una cantidad reducida de agua.
ES
Funcionamiento irregular.
El termostato desactiva el aparato.
El aparato bombea agua que contiene arena.
1. Tensión de red insuficiente.
2. Enchufe (A12) introducido de forma incorrecta. 2. Introducir el enchufe (A12) a fondo en la toma.
3. Interruptor magnetotérmico diferencial disparado.
4. Turbina bloqueada. 4. Eliminar toda obstrucción de la turbina.
5. Daños en el motor o el condensador. 5. Informar al distribuidor.
1. Rejilla de aspiración (A1) obstruida. 1. Limpiar la rejilla de aspiración (A1).
2. Válvula de retención bloqueada (si está presente). 2. Limpiar o sustituir la válvula (si está presente).
3. Burbujas de aire en el cuerpo de la bomba (A4).
1. Rejilla de aspiración (A1) parcialmente obstruida. 1. Limpiar la rejilla de aspiración (A1).
2. Tubo obstruido. 2. Eliminar la obstrucción.
3. Tubo de impulsión de diámetro insuficiente. 3. Utilizar tubos flexibles con un diámetro mínimo de 25 mm (1”).
4. Punto de salida del agua demasiado alto con respecto al aparato.
1. Presencia de cuerpos sólidos que impiden que la turbina gire libremente.
2. Temperatura excesiva del líquido.
3. Tensión eléctrica fuera de los límites de tolerancia.
4. Motor defectuoso. 4. Informar al distribuidor.
5. El nivel de agua del pozo es insuficiente y/o el agua no fluye lo suficientemente rápido.
1. Motor sobrecargado por rozamiento de cuerpos extraños con la turbina.
2. La cantidad de agua del pozo no es suficiente para refrigerar el aparato.
1. El agua del pozo no está limpia.
2. Aparato demasiado cerca del fondo del pozo. 2. Elevar el aparato con respecto al fondo del pozo.
1. Comprobar que haya tensión de red y que el enchufe (A12) esté introducido correctamente en la toma.
3. Activar el interruptor magnetotérmico diferencial. Si se vuelve a disparar, consultar a un electricista.
3. Mantener el aparato en posición inclinada debajo del agua de manera que el aire pueda salir del cuerpo de la bomba (A4).
4. Cabe recordar que a mayor altura de elevación, menor caudal.
1. Eliminar los cuerpos extraños.
2. La temperatura máxima del líquido bombeado no debe superar los 35 °C.
3. Conectar el aparato a una instalación eléctrica que cumpla con los requisitos indicados en la placa de datos.
5. Comprobar el nivel de agua del pozo.
1. Limpiar el interior del cuerpo de la bomba (A4) a través del racor de impulsión (A2) con un chorro de agua y dejar que el termostato se enfríe durante una hora aproximadamente; en caso necesario, mandar el aparato a revisar al Centro de Asistencia.
2. Comprobar el nivel de agua del pozo. Reducir el caudal del aparato por medio de los suministros conectados. ¡Ojo! Si el caudal de agua se reduce más del 50 %, se dañará el aparato.
1. Comprobar el pozo; introducir en el pozo un filtro adecuado para eliminar la arena.
ES © 2017 Español
72 73
(Traducción de las instrucciones originales)
Las garantías relativas a los aparatos descritos en este manual requieren la observancia y el respeto de todas las instrucciones contenidas en él, especialmente
GARANTÍA
las que hacen referencia al uso, la instalación y el funcionamiento. Para el producto descrito, otorgamos una garantía de 24 meses (12 meses para la venta profesional) a partir de la fecha de compra contra los defectos de fabricación o de materiales, de conformidad con las leyes vigentes. Solamente es posible hacer reclamaciones en garantía si se presenta el comprobante de compra original. La garantía no cubre los costes de desmontaje y montaje del aparato en cuestión en el lugar de uso, los gastos de desplazamiento de los técnicos de reparación hasta/desde el lugar de uso, ni tampoco los gastos de transporte.
Las reclamaciones cuyas causas deriven de errores de instalación o de accionamiento, condiciones de uso no adecuadas, cuidado insuciente, usos
comerciales o intentos de reparación no apropiados quedan excluidas de la garantía y las responsabilidades, al igual que el desgaste normal.
Los costes que derivan de ellas, más concretamente los gastos de vericación y transporte, corren a cargo del remitente y/o gestor del aparato. Esto es
especialmente válido cuando se remite una reclamación en garantía pero el resultado de la revisión demuestra que el aparato funciona perfectamente y está libre de defectos o bien que el problema no ha sido causado por defectos de materiales o de fabricación. Antes de su devolución al remitente, todos los productos son sometidos a una revisión técnica rigurosa. Las reparaciones en garantía solo deben realizarse en nuestro Centro de Asistencia o en un taller concertado y autorizado. Los intentos de reparación por parte del cliente o de terceros no autorizados durante el periodo de garantía anulan el derecho de garantía. Si se corta el enchufe eléctrico y/o se acorta el cable eléctrico de conexión a la red, se invalida la garantía. Las reparaciones que realizamos en garantía no extienden la duración de la garantía, ni dan lugar a un nuevo plazo de garantía referido a las piezas sustituidas o reparadas. Queda excluido cualquier otro derecho, especialmente a descuentos, sustitución o indemnización de daños, incluidos los daños consecuentes de cualquier tipo. En caso de avería, dirigirse al punto de venta donde se compró el producto, presentando el comprobante de compra.
Datos técnicos Unidad SXUP1000XWE
Tensión V/Hz Potencia W Altura de elevación máx. (H Caudal máx. (Q Temperatura agua máx. (T Profundidad de inmersión máx. m Nivel de agua residual mm Tamaño máx. de partículas Ø mm
Clase de protección Aislamiento del motor -
Protección del motor - IPX8 Peso neto kg Peso bruto kg Diámetro de racores Longitud del cable m
máx.
) m
máx.
) l/h
) °C
máx.
-
mm 31.75
230 V ~ 50 Hz
1000
55
5200
35 16 70
0
Clase B
11.50
12.3
20
¡Reservada la posibilidad de hacer modicaciones técnicas!
ES
ES © 2017 Español
(Traducción de las instrucciones originales)
1 OHUTUSJUHISED
2 OHUTUSMÄRGID / TEABEMÄRGID
1.1 Ostetud seadme on valmistanud
üks kodu- ja aiapumpade Euroopa tipptootjaid. Meie seadmed ei ole ette nähtud taluma kaubandusliku, tööstusliku või pideva kasutusega seotud koormusi. Pumba parimal viisil kasutamiseks tuleb teada ja järgida selles juhendis esitatud juhiseid. Võtke seadme ühendamisel, kasutamisel ja hooldamisel kasutusele kõik võimalikud ettevaatusabinõud, et
tagada enda ning läheduses viibivate inimeste ohutus. Lugege hoolikalt ohutusnõudeid ja järgige neid alati. Muidu võite ohustada ennast ja teisi või põhjustada kulukaid kahjustusi. Tootja ei vastuta väärast ega sobimatust kasutusest tingitud kahjude eest.
2.1
Järgige seadmele paigaldatud märkide juhiseid. Veenduge, et need oleksid olemas ja loetavad. Vastasel juhul paigaldage algsetesse kohtadesse uued märgid.
Hoiatus – oht!
Palun lugege need juhised enne kasutamist hoolikalt
läbi.
Sümbol E1.
olmejäätmete hulka. Uue seadme ostmisel võib selle tagastada edasimüüjale. Seadme elektrilisi ja elektroonilisi osi ei tohi uuesti kasutusse võtta sobimatul eesmärgil, sest need sisaldavad tervisele kahjulikke aineid.
Seadet ei tohi visata
© 2017 Eesti keel
Sümbol E3.
mõeldud kasutamiseks
kodumajapidamises.
74 75
(Originaaljuhendi tõlge)
Näitab, et seade on
CE-märgis.
Näitab, et toode
vastab asjakohastele Euroopa
direktiividele.
Selle toote isolatsiooniklass on I. See tähendab, et tootel on
kaitsev maandusühendus (vaid juhul, kui tootel on vastav sümbol).
© 2017 Eesti keelET
(Originaaljuhendi tõlge)
3 OHUTUSREEGLID/JÄÄKRISKID
3.1 ETTEVAATUSABINÕUD: MIDA VÄLTIDA
3.1.1 Vigastusoht! ÄRGE lubage seadet kasutada lastel ega piiratud füüsiliste, sensoorsete ja
psüühiliste võimete või puudulike kogemuste ja teadmistega isikutel. Lapsed ei tohi kasutada seadet mängimiseks. Seadet ei tohi puhastada ega hooldada lapsed.
3.1.2 Plahvatus- või mürgistusoht! Ärge kunagi kasutage seadet koos tuleohtlike, toksiliste või
agressiivsete vedelikega ega vedelikega, mille omadused ei võimalda seadmel korrektselt töötada.
3.1.3 Vigastusoht! Ärge suunake veejuga inimeste ega loomade poole.
3.1.4 Elektrilöögioht! Ärge suunake veejuga seadme, elektriliste osade ega muude elektriseadmete
poole.
3.1.5 Lühiseoht! Ärge kasutage seadet väljas vihma käes. See ei kehti sukelpumpadele, mida võib
kasutada ka vihma käes. Sellegipoolest tuleb veenduda, et pistiku (12) ühendused ja kõik
kasutatavad pikendusjuhtmed oleksid kaitstud veepritsmete ja uputusvee eest.
3.1.6 Vigastusoht! ÄRGE lubage seadet kasutada lastel ega piiratud füüsiliste, sensoorsete ja psüühiliste
võimete või puudulike kogemuste ja teadmistega isikutel.
3.1.7 Elektrilöögioht! Ärge puutuge pistikut (A12) ega pistikupesa märgade kätega.
3.1.8 Elektrilöögi- ja lühiseoht! Kui toitekaabel (A8) on kahjustatud, peab selle võimalike ohtude
vältimiseks välja vahetama tootja, mõni tootja hooldusesindustest või samalaadse kvalikatsiooniga
isik.
3.1.9 Plahvatusoht! Ärge kasutage seadet, kui selle imi- või väljalaskevoolik on kahjustatud.
3.1.10 Vigastusoht! Seadke seade stabiilsesse asendisse. Kui kasutate seda ujumisbasseinide, aiatiikide
või muude väliste veekogude läheduses, jätke see veepiirist vähemalt 2 m kaugusele ja kaitske seda vette kukkumise ning uputusvee eest. See ei kehti sukelpumpadele, sest neid võib vette kasta.
3.1.11 Vigastusoht! Kontrollige, kas seadmele on paigaldatud tehnilisi andmeid sisaldav andmeplaat.
Kui see puudub, võtke kohe ühendust edasimüüjaga. Andmeplaadita seadmeid ei tohi kasutada, sest neid ei saa tuvastada ja need võivad olla ohtlikud.
3.1.12 Plahvatusoht! Juht- ja kaitseklappe, muid ohutusseadmeid ning nende sätteid ei tohi reguleerida
ega muuta.
3.1.13 Põletusoht! Rõhulüliti või veevarustuse rikke korral võib pumba korpusesse (A4) jäänud vesi üle
kuumeneda ja põhjustada väljutamisel põletusi.
© 2017 Eesti keel
76 77
(Originaaljuhendi tõlge)
3.1.14 Vigastusoht! Saasteohu korral ei tohi seadet jätta järelevalveta.
3.1.15 Lühiseoht! Ärge liigutage seadet seda pistikust (A12), toitekaablist (A8) ega muudest ühendusosadest
tõmmates. Kasutage selleks kandesanga (A4 b).
3.1.16 Plahvatusoht! Ärge lubage sõidukitel sõita üle imi- ega väljalaskevooliku. Ärge vedage ega
liigutage seadet seda imi- või väljalaskevoolikust tõmmates.
3.1.17 Vigastusoht! Ärge kasutage seadet, kui vees on inimesi või koduloomi või kui nad võivad sellega
kokku puutuda.
3.2 ETTEVAATUSABINÕUD: MIDA TULEB TEHA?
3.2.1 Lühiseoht! Kõiki elektrijuhte tuleb kaitsta veejugade ja -pritsmete eest.
3.2.2 Elektrilöögioht! Ühendage seade ainult vastavatele standarditele (IEC 603641-1) vastava
elektriallikaga. Käivitamise ajal võib seade elektrisüsteemis tekitada häireid. Ühendage seade ainult pistikupessa, mis on varustatud jääkvooluseadmega nimirikkevooluga kuni 30 mA. Kasutage ainult pikendusjuhtmeid, mis vastavad asjakohastele määrustele, sobivad välikasutuseks ja on vähemalt
sama suure läbimõõduga kui seadme toitekaabel. Rullidele keritud toitekaablid tuleb täiesti lahti kerida.
3.2.3 Oht! Seade ei tohi töötada kuivalt. Enne käivitamist täitke alati pumba korpus (A4) veega. Isegi
lühiajaline töötamine ilma veeta võib seadet kahjustada.
3.2.4 Soovimatu sisselülitamise oht! Enne seadme hooldamist ühendage alati pistik (A12) pistikupesast
lahti.
3.2.5 Oht! Seadme ohutuse tagamiseks ei tohi pumbatava vedeliku temperatuur olla üle 35 °C.
Ümbritseva keskkonna temperatuur ei tohi olla alla +5 °C.
3.2.6 Oht! Seade ei ole mõeldud joogivee või inimtarbeks kasutatava vee pumpamiseks. Pumbatav vesi
võib saastuda lekkiva määrdeainega.
3.2.7 Vigastusoht! Elektriosade hooldus- ja/või parandustöid peab tegema kvalifitseeritud isik.
3.2.8 Vigastusoht! Enne seadme küljest vooliku lahtiühendamist tuleb jääkrõhk välja lasta.
Selleks ühendage lahti seadme elektritoide ja avage tarbimispunkti väljalase.
3.2.9 Vigastusoht! Enne kasutamist ja regulaarsete ajavahemike tagant vaadake üle seadme tarvikud
ning veenduge, et selle osadel ei esineks rikke ega kulumise märke.
© 2017 Eesti keelET
(Originaaljuhendi tõlge)
4 ÜLDTEAVE
4.1 Juhendi kasutamine
See kasutusjuhend on seadme tähtis osa ja see tuleb tulevaseks kasutamiseks alles hoida. Palun lugege juhend enne seadme paigaldamist/kasutamist hoolikalt läbi. Seadme müümisel peab müüja juhendi koos seadmega uuele omanikule edasi andma. Enne seadme käivitamist veenduge, et igal kasutajal oleks juurdepääs kasutusjuhendile ning võimalus leida üles seadme ohutus- ja kasutusjuhised.
4.2 Tarne
Seade tarnitakse pappkastis.
Tarnepakend on välja toodud joonisel 1.
4.2.1 Seadmega kaasas olevad teabematerjalid D1 Kasutus- ja hooldusjuhend D2 Ohutusjuhised D3 Garantiireeglid
4.3 Pakendi utiliseerimine
Pakkematerjalid ei saasta keskkonda, kuid need tuleb siiski asukohariigis kehtivate nõuete järgi ringlusse võtta või utiliseerida.
5 TEHNILINE TEAVE
5.1 Sihipärane kasutamine
Seade on mõeldud puhta vee pumpamiseks kaevudest või vihmaveemahutitest aiatööde jaoks või kasutamiseks kodumajapidamise veevarustussüsteemides. Keemiliselt agressiivsed ja mehaaniliselt abrasiivsed ained pumbatavas vedelikus kahjustavad pumpa. Kuna seade on kompaktse ehitusega, sobib see kasutamiseks kaevudes läbimõõduga vähemalt 110 mm, eeldusel, et kaevu voolab seadme jahutamiseks ja tühjalt töötamise vältimiseks piisavalt vett. Minimaalne lubatud tunnivoolukoormus on 80 l/h (1,3 l/min). Need seadmed ei sobi tilkniisutussüsteemidele, sest nende veevoolukiirus on liiga väike, mistõttu ei suuda pumbatav vedelik seadet piisavalt jahutada. See seade on kooskõlas Euroopa standardiga EN 60335-2-41.
5.2 Sobimatu kasutamine
Seadet ei tohi kasutada vastavate oskusteta isikud ega isikud, kes ei ole lugenud ja mõistnud juhendis esitatud juhiseid. Seadmes ei tohi kasutada tuleohtlikke, plahvatusohtlikke, toksilisi ega keemiliselt agressiivseid vedelikke. Seadet ei tohi kasutada potentsiaalselt tule- või plahvatusohtlikus keskkonnas. Seadme igasugune muutmine on keelatud. Seadme igasugune muutmine muudab garantii kehtetuks ning vabastab tootja tsiviil- ja kriminaalõiguse mõistes igasugusest vastutusest. Lihv- ja poleerained ning muud materjale hävitavad ained kahjustavad seadet. Need seadmed ei sobi abrasiivset liiva, muda ega savi sisaldavate vedelike pumpamiseks. Seadmed sobivad vee sanitaarotstarbeliseks pumpamiseks, kuid mitte joogivee pumpamiseks. Nende seadmetega ei tohi pumbata fekaale. Seadmed ei sobi kasutamiseks purskkaevupumpadena, aiatiikide filtrimispumpadena ega pidevaks pumpamiseks (nt vee ringlussevõtt ujumisbasseinide filtrimissüsteemides või tööstuslik kasutus). Ärge laske seadmel töötada tühjalt ega pumbata vedelikke, kui klapp on suletud.
5.3 Põhiosad (joonis 1) A1 Imikurn A2 Keermestatud väljalaskeliitmik A4 Pumba korpus A5 Köiekinnitussang A8 Toitekaabel A12 Pistik
6 PAIGALDAMINE
Hoiatus – oht!
Kõigi paigaldus- ja koostamistoimingute ajal peab seade olema vooluvõrgust lahti ühendatud (joonis 3).
Hoiatus – oht!
Enne kasutamist veenduge alati visuaalselt, et seade ja eriti selle pistik (A12) ega toitekaabel (A8) ei oleks kahjustatud. Kahjustatud seadet ei tohi kasutada. Kahjustuste esinemise korral laske seade üle vaadata hoolduskeskusel või volitatud tehnikul.
Hoiatus – oht!
Kui seadme toitekaabel (A8) on katki, siis garantii ei kehti ja parandustööde käigus tuleb paigaldada uus originaaltoitekaabel (A8) kliendi kulul (isegi garantiiremondi korral). Kui toitekaabliga (A8) on vaja kasutada pikendusjuhet, kasutage ainult sellist pikendusjuhet, mille läbimõõt on vähemalt sama suur kui originaaltoitekaabli (A8) oma. Ärge kunagi tõstke seadet ega ühendage pistikut (A12) pistikupesast lahti seda toitekaablist (A8) tõmmates.
6.1 Väljalaskevooliku paigaldamine
Ühendage väljalaskeliitmiku (A2) külge keermesliitmikuga voolik, mille siseläbimõõt on vähemalt 25 mm (1“). Eelistatav on kasutada vähemalt 32 mm (1–1/4‘‘) läbimõõduga voolikut. Väiksema läbimõõduga vooliku kasutamisel väheneb oluliselt seadme voolukiirus. Õhutiheda ühenduse tagamiseks kasutage teflonteipi (12–15 kihti) (joonis 4). Kui seade on välja lülitatud, soovitame vee tagasivoolu takistamiseks kasutada põhja-tagasivooluklapiga väljalaskevoolikut. Sobivasse kohta vooliku lahti ühendamiseks kiirsulgeklapi paigaldamine teeb puhastamise ja hooldamise lihtsamaks.
6.2 Seadme tühjendamine õhust
Seade tühjendatakse õhust automaatselt, kui see on asetatud vette piisavalt sügavale. Pärast seadme käivitamist veenduge, et väljalaskevoolik oleks avatud (mitte näiteks kraanist suletud), sest süsteemi jäänud õhk peab seadmest välja pääsema.
6.3 Märkused paigalduskoha kohta
Seade on mõeldud paigaldamiseks vähemalt 10 cm läbimõõduga kaevu ja selle maksimaalne sukeldussügavus on 16 m (joonis 5). Enne seadme paigaldamist tuleb kinnitussanga (A5) külge siduda tõsteköis, et seadet saaks lihtsamini paika langetada / välja tõsta (joonis 6). Võimaluse korral tuleb seade jätta pumbatava vedeliku põhjast piisavalt kaugele, et see ei imeks sisse sobimatu suurusega tahkeid osakesi, mis võivad imikurna (A1) ummistada või rootori blokeerida (joonis 6). Seadet jahutab pumbatav vesi ja vesi, millesse see on kastetud. Piisava jahutuse tagamiseks veenduge, et seade oleks täielikult pumbatavasse vedelikku kastetud.
© 2017 Eesti keel
78 79
(Originaaljuhendi tõlge)
6.4 Ohutusmeetmed
Kuna seadmel ei ole sisse-väljalülitit, tuleb see ühendada eraldi sisse­väljalülitiga varustatud pistikupessa. Paigaldamise ja kasutuse ajal pidage silmas, et veelekked võivad põhjustada kahjustusi.
Hoiatus – oht! Tühjalt töötamine
Kui seade töötab enam kui 5 minutit nii, et veeimemispunkt on suletud, võib see ülekuumenemise tõttu kahjustuda. Kui normaalne veevool on takistatud, tuleb seade välja lülitada. Tühjalt töötamine tekitab seadmele parandamatuid kahjusid, mistõttu ei tohi sellel lasta tühjalt töötada üle 10 sekundi.
7 REGULEERIMINE
7.1 Eelreguleerimine
Kui väljalaskevoolik on ühendatud, on seade kasutamiseks valmis. Pidage silmas, et kui te ei kasuta eraldi sisse-väljalülitiga pistikupesa, käivitub seade kohe, kui pistik (A12) on ühendatud.
8 KÄIVITAMINE
Hoiatus – oht!
Kõigi paigaldus- ja koostamistoimingute ajal peab seade olema vooluvõrgust lahti ühendatud (joonis 3).
8.1 Käivitamine
Pärast seadme ühendamist punktis 6 kirjeldatud juhiste ja kõigi ohutusjuhiste kohaselt võite pistiku (A12) pessa ühendada.
8.2 Seadme eeltäitmine
Seade imeb vett sisse selle põhjas asuva imikurna (A1) kaudu ja juhib selle välja väljalaskeliitmikuga (A2) ühendatud vooliku kaudu. Veenduge, et seade oleks töötamise ajal pidevalt vette kastetud, et vältida selle tühjalt töötamist. Kui tarbimispunkti väljalasked on suletud, lülitage seade välja, kasutades sisse-väljalülitit või ühendades pistiku (A12) pesast lahti.
8.3 Tehniline teave
Seadme nimivoolukiirused on maksimumväärtused, mis vähenevad soovitatud tõstekõrguse ületamisel või juhul, kui kasutatakse väliseid osi (nt väljalaskevoolik, põlved, piiramisseadmed jne). Seda tuleb seadme valimisel silmas pidada. Konkreetsetele paigaldusoludele vastav tegelik voolukiirus on esitatud voolukiiruste joonisel (joonis 7).
10 HOIUSTAMINE
Seadmeid tuleb kaitsta jäätumise eest ja kui temperatuur on +5 °C või alla selle, tuleb need eemaldada ja panna hoiule kuiva kohta, kus need on jäätumise eest kaitstud.
9 HOOLDUS
Hoiatus – oht!
Enne hooldustöid ja/või rikkeotsingu ajaks ühendage toitekaabel (8) pistikupesast lahti. Seejärel on võimalik teha kõiki hooldus- ja puhastustöid.
9.1 Puhastamine
Pärast igat kasutuskorda loputage seade ja kõik välised osad puhta veega. Eemaldage tahked setted veejoa abil. Pumba korpusesse (A4) sattunud mustus ja savi võivad rootori blokeerida, mis tekitab rikkeid pumba taaskäivitamisel. Kui see peaks jääma tegemata, võib mustuse lahustada, kastes pumba mitmeks päevaks kuni 35 °C vette.
© 2017 Eesti keelET
(Originaaljuhendi tõlge)
11 RIKKEOTSING
Probleemid Võimalikud põhjused Lahendused
Seade ei pumpa vett, sest mootor ei tööta.
Seade ei pumpa vett, kuigi mootor töötab.
Seade laseb välja ainult väikese koguse vett.
Töö on ebaühtlane.
Termostaat katkestab seadme töö.
Seade pumpab vett, mis sisaldab liiva.
1. Toitepinge on liiga madal.
2. Pistik (A12) ei ole korralikult pessa kinnitatud. 2. Kinnitage pistik (A12) korralikult pessa.
3. Jääkvooluseade aktiveerus.
4. Rootor on blokeerunud. 4. Vabastage rootor võimalikest takistustest.
5. Mootor või kondensaator on kahjustatud. 5. Võtke ühendust edasimüüjaga.
1. Imikurn (A1) on ummistunud. 1. Puhastage imikurn (A1).
2. Kontrollige, kas klapp on blokeerunud (kui see on paigaldatud).
3. Pumba korpuses (A4) on õhumull.
1. Imikurn (A1) on osaliselt ummistunud. 1. Puhastage imikurn (A1).
2. Voolik on ummistunud. 2. Kõrvaldage ummistus.
3. Väljalaskevoolik on liiga väike. 3. Kasutage vähemalt 25 mm (1”) läbimõõduga voolikuid.
4. Vee väljalaskepunkt paikneb seade suhtes liiga kõrgel. 4. Pidage silmas, et liiga suur tõstekõrgus vähendab voolukiirust.
1. Tahked osakesed takistavad rootori vaba pöörlemist. 1. Eemaldage mustus.
2. Vedelik on liiga kuum. 2. Pumbatava vedeliku temperatuur ei tohi ületada 35 °C.
3. Toitepinge on liiga kõrge.
4. Mootor on vigane. 4. Võtke ühendust edasimüüjaga.
5. Kaevu veetase on liiga madal ja/või vee sissevool on liiga aeglane.
1. Mootor on üle koormatud mustuseosakeste ja rootori vahelise hõõrdumise tõttu.
2. Kaevus ei ole seadme jahutamiseks piisavalt vett.
1. Kaevuvesi ei ole puhas. 1. Kontrollige kaevu ja paigaldage sellesse liivafilter.
2. Seade asub kaevu põhjale liiga lähedal. 2. Tõstke seade kaevu põhjast kõrgemale.
1. Veenduge, et elektrivõrgus oleks vool olemas ja et pistik (A12) oleks korralikult pessa kinnitatud.
3. Lähtestage jääkvooluseade. Kui seade aktiveerub uuesti, pidage nõu elektrikuga.
2. Puhastage või vahetage klapp välja (kui see on paigaldatud).
3. Kallutage seadet vee all, et õhk pääseks pumba korpusest (A4) välja.
3. Ühendage seade elektrivõrguga, mis vastab andmeplaadil märgitud nõuetele.
5. Kontrollige kaevu veetaset.
1. Puhastage pumba korpus (A4), suunates veejoa läbi väljalaskeliitmiku (A2), laske termostaadil umbes 1 h jahtuda ja vajaduse korral viige seade hoolduskeskusesse ülevaatusele.
2. Kontrollige kaevu veetaset. Vähendage voolukiirust, reguleerides ühendatud tarbimispunkte. Hoiatus: voolukiiruse vähendamine enam kui 50% võrra kahjustab seadet.
© 2017 Eesti keel
80 81
(Originaaljuhendi tõlge)
Selles juhendis kirjeldatud seadmete garantiid kehtivad vaid juhul, kui järgitakse kõiki juhendis esitatud soovitusi, eriti kasutus-, paigaldus- ja tööjuhiseid.
GARANTII
Kirjeldatud seadmele kehtib 24-kuuline garantii (professionaalse müügi korral 12-kuuline), mis hakkab kehtima toote ostukuupäevast ning katab materjali- ja kvaliteedidefektid kooskõlas kehtivate seadustega. Garantiihooldusnõuetega tuleb esitada originaalostutõend. Garantii ei kata seadme kasutuskohast eemaldamise ja sinna paigaldamise kulusid, remonditöötajate reisikulusid kasutuskohta ja sealt tagasi ega transpordikulusid. Garantii ei kata väärast paigaldusest või kasutusest, sobimatutest kasutusoludest, hooletusest, kaubanduslikust kasutusest ega sobimatust remondist tingitud kahjunõudeid ja nende eest tootja ei vastuta. Garantii ei kata ka seadme tavapärast kulumist. Vastavad kulud, eelkõige ülevaatus- ja transpordikulud, jäävad saatja ja/või seadme käitaja kanda. See kehtib eriti juhul, kui esitatakse garantiinõue, kuid seade leitakse olevat täiuslikus töökorras ja ilma igasuguste defektideta või kui vastav probleem ei ole tingitud materjali- ega kvaliteedidefektidest. Enne kasutajale tagastamist läbib iga toode range tehnilise ülevaatuse. Garantiiremonditöid tohivad teha vaid meie hoolduskeskused või volitatud remonditöökojad. Kliendi või volitamata kolmandate isikute tehtud remont garantiiperioodil muudavad garantii kehtetuks. Toitepistiku mahalõikamine ja/või toitekaabli lühendamine muudab garantii kehtetuks. Meiepoolne garantiiremont ei pikenda garantii kehtivust ega alusta uut garantiiperioodi vahetatud või remonditud osadele. Seadmele ei kehti ühtegi muud hüvitusvõimalust, sealhulgas soodustused, muudatused ja hüvitised, ega tulenevat kahjutasu. Rikete esinemise korral võtke ühendust müügipunktiga, kust toode osteti, ja esitage ostutõend.
Tehnilised andmed Seade SXUP1000XWE
Pinge V/Hz Võimsus W Max tõstekõrgus (H Max voolukiirus (Q Max veetemperatuur (T Max sukeldussügavus m Järelejääva vee tase mm Osakeste max suurus Ø mm
Kaitseklass Mootori isolatsioon -
Mootori kaitse - IPX8 Kaal pakendita kg Kaal koos pakendiga kg Liitmiku läbimõõt Kaabli pikkus m
) m
max
) l/h
max
) °C
max
-
mm 31.75
230 V ~ 50 Hz
1000
55
5200
35 16 70
0
Klass B
11.50
12.3
20
Tootjal on õigus teha tehnilisi muudatusi!
© 2017 Eesti keelET
(Originaaljuhendi tõlge)
1 TURVAOHJEET
1.1 Hankkimasi laite on Euroopan
johtavan kotitalous- ja puutarhapumppujen valmistajan tuote. Laitteemme eivät sovellu kaupallisessa tai teollisessa käytössä tyypillisille kuormituksille eivätkä jatkuvaan käyttöön. Jotta laitteen käyttö on optimaalista, on tärkeää tuntea tämän oppaan ohjeet ja noudattaa niitä. Käytä kaikkia mahdollisia varotoimia laitteen liitännän, käytön ja huollon aikana oman ja lähellä olevien
FI
henkilöiden turvallisuuden takaamiseksi. Lue turvallisuusohjeet huolellisesti ja noudata niitä tarkasti. Noudattamatta jättämisen seurauksena saattaa olla terveys- ja turvallisuusriskejä sekä taloudellisia menetyksiä. Valmistaja ei vastaa mahdollisista vaurioista, jotka ovat seurausta virheellisestä tai sopimattomasta käytöstä.
2 TURVALLISUUSTARRAT /
TIEDOTUSTARRAT
2.1
Noudata laitteeseen kiinnitettyjen tarrojen ohjeita. Tarkista, että ne ovat aina paikoillaan ja lukukelpoisia. Kiinnitä muussa tapauksessa uudet tarrat alkuperäisiin kohtiin.
Huomio – vaara!
Lue ohjeet huolellisesti ennen käyttöä.
Symboli E1.
loppukäsittelyn kotitalousjätteiden seassa. Se voidaan palauttaa jälleenmyyjälle hankittaessa uusi laite. Laitteen sähkö- ja elektroniikkaosia ei tule käyttää uudelleen sopimattomiin tarkoituksiin, sillä ne sisältävät terveydelle haitallisia aineita.
Symboli E3.
kotitalouskäyttöön.
Kieltää laitteen
Laite on tarkoitettu
FI © 2017 Suomi
82 83
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
CE-symboli.
Laite on voimassa
olevien EU-direktiivien mukainen.
Tämän laitteen eristysluokka on I. Se tarkoittaa, että laite on
varustettu maadoitusjohtimella (ainoastaan jos symboli on laitteessa).
FI
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
3 TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET/MUUT VAARAT
3.1 VAROITUKSIA: KIELLETYT TOIMENPITEET
3.1.1 Loukkaantumisvaara! Laitteen käyttö EI ole sallittua lapsille, toimintarajoitteisille tai kokemattomille
henkilöille tai henkilöille, joilla ei ole riittäviä tietoja sen käyttöön. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa suorittaa käyttäjälle kuuluvaa puhdistusta tai huoltoa.
3.1.2 Räjähdys- tai myrkytysvaara! Älä käytä laitteessa missään tapauksessa syttyviä, myrkyllisiä tai
syövyttäviä nesteitä tai nesteitä, jotka saattavat vaarantaa sen asianmukaisen toiminnan.
3.1.3 Loukkaantumisvaara! Älä suuntaa vesisuihkua ihmisiä tai eläimiä kohti.
3.1.4 Sähköiskuvaara! Älä suuntaa vesisuihkua laitetta, jännitteisiä osia tai muita sähkölaitteita kohti.
3.1.5 Oikosulkuvaara! Älä käytä laitetta ulkona sateella. Tämä ei koske uppopumppuja, joita voidaan
käyttää myös sateella. Varmista kuitenkin, että laitteen pistotulppa (A12) ja mahdolliset jatkojohdot on liitetty vesiroiskeilta ja vesivahingoilta suojattuun paikkaan.
3.1.6 Loukkaantumisvaara! Älä anna lasten tai toimintarajoitteisten tai yleensä valtuuttamattomien
henkilöiden käyttää laitetta.
FI
3.1.7 Sähköiskuvaara! Älä koske pistotulppaa (A12) tai pistorasiaa märillä käsillä.
3.1.8 Sähköisku- ja oikosulkuvaara! Jos sähköjohto (A8) vaurioituu, sen saa vaihtaa ainoastaan
valmistaja, huoltopalvelu tai ammattihenkilö, jotta vaaratilanteet vältetään.
3.1.9 Halkeamisvaara! Älä käytä laitetta, jos sen imu- tai paineletku on vaurioitunut.
3.1.10 Loukkaantumisvaara! Aseta laite tukevalle alustalle. Jos käytät laitetta uima-altaan,
puutarhalammikon tai muiden avoimien vesialtaiden lähellä, säilytä vähintään 2 m:n etäisyys niistä ja suojaa laite veteen putoamiselta tai vesivahingolta. Tämä ei koske uppopumppuja, sillä niitä voidaan käyttää veteen upotettuina.
3.1.11 Loukkaantumisvaara! Tarkista, että laitteessa on konekilpi, joka sisältää sen ominaisuudet. Ilmoita
jälleenmyyjälle välittömästi, jos se puuttuu. Ellei laitteessa ole konekilpeä, sitä ei saa käyttää. Sen ominaisuuksia ei tunneta ja se saattaa olla vaarallinen.
3.1.12 Halkeamisvaara! Ohjaus- ja varoventtiilien tai muiden suojalaitteiden käsittely tai niiden säätöjen
muuttaminen on kiellettyä.
3.1.13 Kuuman veden aiheuttama vaara! Jos painekytkin on viallinen tai vedentulo on katkennut, pumpun
runkoon (A4) jäänyt vesi saattaa ylikuumentua ja aiheuttaa onnettomuuden ulosvaluessaan.
3.1.14 Loukkaantumisvaara! Älä käytä laitetta ilman valvontaa, jos vaarana on sen tukkeutuminen
ylimääräisistä materiaaleista.
FI © 2017 Suomi
84 85
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
3.1.15 Oikosulkuvaara! Älä kuljeta laitetta pistotulpasta (A12), sähköjohdosta (A8) tai muista liitäntäosista
vetämällä. Käytä kahvaa (A4 b).
3.1.16 Halkeamisvaara! Älä aja ajoneuvolla imu- tai paineletkun päältä. Älä vedä tai kuljeta laitetta imu- tai
paineletkusta.
3.1.17 Loukkaantumisvaara! Älä käytä laitetta, jos pumpattavassa nesteessä on ihmisiä tai eläimiä tai jos
ihmiset tai eläimet saattavat koskea siihen.
3.2 VAROITUKSIA: SUORITETTAVAT TOIMENPITEET
3.2.1 Oikosulkuvaara! Kaikki sähköä johtavat osat tulee suojata vesiroiskeilta.
3.2.2 Sähköiskuvaara! Liitä laite ainoastaan sopivaan ja voimassa olevien standardien (IEC 60364-1)
mukaiseen virtalähteeseen. Käynnistysvaiheessa laite saattaa aiheuttaa verkkohäiriöitä. Liitä laite ainoastaan pistorasiaan, joka on varustettu vikavirtakytkimellä, jonka nimellisjäännösvirta on enintään 30 mA. Käytä ainoastaan voimassa olevien standardien mukaista jatkojohtoa, joka on hyväksytty ulkokäyttöön ja jonka poikkipinta-ala on vähintään sama kuin laitteen sähköjohdolla. Johtokelalle kelatut sähköjohdot tulee vetää kokonaan auki.
3.2.3 Vaara! Laitetta ei saa koskaan käyttää kuivana. Täytä pumpun runko (A4) vedellä aina ennen
FI
käynnistystä. Lyhytkin käyttö ilman vettä saattaa aiheuttaa vaurioita.
3.2.4 Tahattoman käynnistyksen vaara! Irrota pistotulppa (A12) pistorasiasta ennen minkään laitteeseen
suoritettavan huoltotyön aloittamista.
3.2.5 Vaara! Jotta laitteen käyttö on turvallista, pumpatun nesteen lämpötila saa olla enintään 35 °C.
Ympäröivän lämpötilan tulee olla vähintään +5 °C.
3.2.6 Vaara! Laitetta ei ole tarkoitettu juomaveden tai ihmisten käyttöön tarkoitetun veden kuljetukseen.
Voiteluainevuodot saattavat liata laitteen kuljettaman veden.
3.2.7 Loukkaantumisvaara! Ainoastaan ammattihenkilöt saavat huoltaa ja/tai korjata laitetta tai sen osia.
3.2.8 Loukkaantumisvaara! Pura jäännöspaine ennen kuin irrotat letkun laitteesta. Katkaise tätä varten
laitteen sähkö ja avaa käyttöyksikkö.
3.2.9 Loukkaantumisvaara! Tarkista varusteet ennen käyttöä ja säännöllisin väliajoin. Varmista, ettei
laitteen osissa ole merkkejä rikkoutumisesta ja/tai kulumisesta.
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
4 YLEISET OHJEET
4.1 Käyttöoppaan käyttö
Tämä opas kuuluu tärkeänä osana laitteen varusteisiin. Säilytä se huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Lue opas huolellisesti ennen asennusta ja käyttöä. Luovuta opas uudelle omistajalle, jos myyt laitteen. Varmista ennen laitteen käyttöönottoa, että jokaisella käyttäjällä on opas, josta he voivat etsiä turva- ja käyttöohjeita.
4.2 Toimitus
Laite toimitetaan pahvilaatikossa.
Katso pakkauksen sisältö kuvasta 1.
4.2.1 Ohessa toimitettu tiedotusmateriaali D1 Käyttö- ja huolto-opas D2 Turvaohjeet D3 Takuusäännöt
4.3 Pakkausten hävitys
Pakkauksen materiaalit ovat ympäristöystävällisiä. Kierrätä tai hävitä ne käyttömaassa voimassa olevien määräysten mukaan.
5 TEKNISET TIEDOT
5.1 Käyttötarkoitus
Laite on tarkoitettu puhtaan veden kuljetukseen kaivoista
FI
tai sadevesisäiliöistä puutarhanhoitoa tai kotitalouden vedenjakelujärjestelmää varten. Pumpatun nesteen sisältämät syövyttävät tai mekaanisesti hankaavat aineet vaurioittavat laitetta. Laitteen kompaktin rakenteen ansiosta sitä voidaan käyttää halkaisijaltaan vähintään 110 mm:n kaivoissa, kunhan niissä oleva vesi riittää laitteen jäähdytykseen ja kuivakäynnin estämiseen. Virtauksen tunnissa tulee olla vähintään 80 L/h (1,3 L/min). Laitteet eivät sovellu pisarakasteluun, sillä vedenvirtaus on liian alhaista eikä pumpattu neste kykene takaamaan laitteen jäähdytystä. Laite on eurooppalaisen standardin EN 60335-2-41 mukainen.
5.2 Kielletty käyttö
Laitteen käyttö on kiellettyä henkilöiltä, jotka eivät tunne sen käyttöä tai eivät ole lukeneet oppaan ohjeita huolellisesti. Älä syötä laitteeseen syttyviä, räjähdysvaarallisia, myrkyllisiä tai syövyttäviä nesteitä. Älä käytä laitetta palo- tai räjähdysvaarallisessa tilassa. Älä muuta laitetta; muutokset mitätöivät takuun ja vapauttavat valmistajan siviili- ja rikosoikeudellisesta vastuusta. Hionta- ja vastaavat materiaaleja kuluttavat aineet vaurioittavat laitetta. Laite ei sovellu hankaavaa hiekkaa, mutaa tai savea sisältävien nesteiden pumppaukseen. Laite soveltuu saniteettiveden, ei juomaveden kuljetukseen! Laitteella ei saa kuljettaa käymäläjätteitä. Laite ei sovellu käyttöön suihkulähdepumppuna, puutarhalammikoiden suodatuspumppuna tai jatkuvaan käyttöön (esim. jatkuva kierrätys uima-altaiden suodatusjärjestelmässä tai teollinen käyttö). Vältä laitteen kuivakäyttöä tai nesteiden kuljetusta venttiili suljettuna!
5.3 Pääosat (kuva 1) A1 Imusihti A2 Kierteitetty paineliitäntä A4 Pumpun runko A5 Köyden kiinnityssilmukka A8 Sähköjohto A12 Pistotulppa
6 ASENNUS
Huomio – vaara!
Kaikki asennus- ja kokoonpanotoimenpiteet tulee suorittaa laitteen virta katkaistuna (kuva 3).
Huomio – vaara!
Suorita aina silmämääräinen tarkistus ennen käyttöä varmistaaksesi, etteivät laite ja ennen kaikkea pistotulppa (A12) ja sähköjohto (A8) ole vaurioituneet. Vaurioituneen laitteen käyttö on kiellettyä. Jos siinä on vaurioita, pyydä huoltopalvelua tai valtuutettua sähköasentajaa tarkistamaan se.
Huomio – vaara!
Sähköjohdon (A8) katkaiseminen aiheuttaa takuun mitätöitymisen ja velvoitteen asentaa alkuperäinen sähköjohto (A8) maksusta korjauksen yhteydessä (myös takuukorjaukset). Jos sähköjohtoa (A8) tarvitsee pidentää, käytä ainoastaan jatkojohtoa, jonka poikkipinta-ala on vähintään yhtä suuri kuin alkuperäisellä sähköjohdolla (A8). Älä koskaan nosta laitetta tai vedä pistotulppaa (A12) pistorasiasta sähköjohdosta (A8).
6.1 Paineletkun asennus
Liitä paineliitäntään (A2) letku, jonka sisähalkaisija on vähintään 25 mm (1”) ja joka on varustettu kierreliitännällä. Käytä mieluiten halkaisijaltaan 32 mm:n (1-1/4”) letkua. Pienemmät letkun halkaisijat alentavat huomattavasti laitteen virtausnopeutta. Käytä teflonteippiä (12–15 kerrosta), jotta liitäntä on tiivis (kuva 4). On erittäin suositeltavaa käyttää paineletkua, jonka alkuosassa on takaiskuventtiili, jotta vesi ei palaa takaisin, kun laite sammutetaan. Pikasulkulaitteen asennus letkun erottamiseksi sopivasta kohdasta helpottaa puhdistus- ja huoltotöitä.
6.2 Laitteen ilmaus
Laite ilmaa itsensä automaattisesti, kun se upotetaan riittävälle syvyydelle nesteeseen. Kun olet käynnistänyt laitteen, varmista että paineletku on avoin (ei esim. suljettu hanalla), jotta jäljelle jäänyt ilma pääsee poistumaan.
6.3 Asennuspaikkaa koskevia huomautuksia
Laite on suunniteltu käytettäväksi kaivossa, jonka halkaisija on vähintään 10 cm ja upotussyvyys enintään 16 m (kuva 5). Ennen kun asetat laitteen paikalleen, kiinnityssilmukkaan (A5) tulee kiinnittää köysi laitteen laskemiseksi/palauttamiseksi asianmukaisesti (kuva 6). Laitteen tulee riippua (jos mahdollista) pumpattavassa nesteessä riittävällä korkeudella pohjasta, ettei se ime sopimattoman kokoisia kiinteitä materiaaleja, jotka saattavat tukkia imusihdin (A1) tai jumiuttaa juoksupyörän (kuva 6). Laite jäähdytetään vedellä, jota se kuljettaa ja johon se on upotettu. Varmista, että laite on upotettu kokonaan pumpattavaan nesteeseen, jotta sen jäähdytys voidaan taata.
6.4 Varotoimet
Koska laitteessa ei ole virtakytkintä, pyri liittämään se pistorasiaan, jossa on virtakytkin. Ota huomioon jokaisen asennuksen ja käytön aikana, että mahdollisesti ulosvuotava vesi saattaa aiheuttaa vaurioita.
FI © 2017 Suomi
86 87
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Huomio – vaara! Kuivakäynti
Jos laite toimii yli 5 minuuttia vesipiste suljettuna, se saattaa vaurioitua ylikuumenemisen seurauksena. Sammuta laite, jos normaali vedenvirtaus on estetty. Kuivakäynti vaurioittaa laitetta, joten älä käytä sitä koskaan kuivana yli 10 sekuntia.
7 SÄÄDÖT
7.1 Säädöt ennen käyttöä
Kun paineletku on liitetty, laite on käyttövalmis. Ota huomioon, että käytettäessä kytkimellistä pistorasiaa laite käynnistyy välittömästi, kun pistotulppa (A12) kytketään.
8 KÄYTTÖÖNOTTO
Huomio – vaara!
Kaikki asennus- ja kokoonpanotoimenpiteet tulee suorittaa laitteen virta katkaistuna (kuva 3).
8.1 Käyttöönotto
Kun laite on kytketty kappaleen 6 ohjeiden mukaan ja kaikkia turvaohjeita on noudatettu, voit kytkeä pistotulpan (A12).
8.2 Veden imu
Laite imee vettä alustassa olevasta imusihdistä (A1) ja kuljettaa sen paineliitäntään (A2) liitetyllä letkulla. Varmista, että laite pysyy jatkuvasti upotettuna veteen toiminnan aikana kuivakäynnin välttämiseksi. Kun käyttöyksiköt (esim. vesihana) on suljettu, sammuta laite pistorasian virtakytkimellä tai irrottamalla pistotulppa (A12).
8.3 Tekniset tiedot
Laitteen ilmoitetut virtausnopeusarvot ovat enimmäisarvoja, jotka laskevat ylitettäessä painekorkeus ja käytettäessä ulkoisia osia (esim. paineletku, kulmakappaleet, pienennysliittimet jne.). Ota tämä huomioon, kun valitset laitetta. Todellinen virtausnopeus erityisissä käyttötapauksissa ilmoitetaan virtausnopeuskaaviossa (kuva 7).
FI
9 HUOLTO
Huomio – vaara!
Irrota sähköjohto (A8) pistorasiasta ennen huoltoja ja/tai vianetsinnän aikana. Tämän jälkeen voidaan suorittaa kaikki huolto- ja puhdistustyöt.
9.1 Puhdistus
Huuhtele laite ja kaikki ulkoiset osat puhtaalla vedellä jokaisen käytön jälkeen. Poista kerääntymät vesisuihkulla. Pumpun rungon (A4) sisällä oleva lika ja savi aiheuttavat juoksupyörän juuttumisen ja siitä seuraavia toimintahäiriöitä seuraavan käyttöönoton yhteydessä. Jos unohdat suorittaa mainitut toimenpiteet, voit irrottaa lian upottamalla laitteen useaksi päiväksi veteen, jonka lämpötila on enintään 35 °C.
10 SÄILYTYS
Laite tulee ehdottomasti suojata jäätymiseltä ja purkaa ja varastoida kuivaan ja jäätymiseltä suojattuun tilaan, jos lämpötila on +5 °C tai sitä alhaisempi.
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
11 VIANETSINTÄ
Vika Mahdollinen syy Korjaus
Laite ei kuljeta vettä, koska moottori ei toimi.
Laite ei kuljeta vettä, vaikka moottori toimii.
Laite toimittaa vain rajallisen määrän vettä.
Epätasainen toiminta
FI
Termostaatti kytkee laitteen pois.
Laitteen kuljettamassa vedessä on hiekkaa.
1. Riittämätön verkkovirta
2. Pistotulppa (A12) on kytketty väärin. 2. Kytke pistotulppa (A12) kokonaan.
3. Vikavirtakytkin on lauennut.
4. Juoksupyörä on jumissa. 4. Poista juoksupyörästä sen toiminnan estävät materiaalit.
5. Moottori tai kondensaattori on vaurioitunut. 5. Ilmoita jälleenmyyjälle.
1. Imusihti (A1) on tukossa. 1. Puhdista imusihti (A1).
2. Takaiskuventtiili jumissa (jos asennettu) 2. Puhdista tai vaihda venttiili (jos asennettu).
3. Ilmakuplia pumpun rungossa (A4)
1. Imusihti (A1) on osittain likaantunut. 1. Puhdista imusihti (A1).
2. Letku on tukossa. 2. Poista tukos.
3. Paineletkun mitat eivät riitä. 3. Käytä halkaisijaltaan vähintään 25 mm:n (1”) letkuja.
4. Veden ulostulokohta on liian korkealla laitteeseen nähden. 4. Huomaa, että painekorkeus vaikuttaa virtausnopeuteen.
1. Kiinteät materiaalit estävät juoksupyörän esteettömän pyörimisen.
2. Nesteen lämpötila on liian korkea. 2. Kuljetetun nesteen lämpötila saa olla enintään 35 °C.
3. Sähköjännite ylittää toleranssin.
4. Viallinen moottori 4. Ilmoita jälleenmyyjälle.
5. Kaivon vedenkorkeus ei ole riittävä ja/tai vesi ei virtaa riittävän nopeasti.
1. Moottori on ylikuormittunut ylimääräisten materiaalien aiheuttamasta kitkasta juoksupyörässä.
2. Kaivossa oleva vesimäärä ei riitä jäähdyttämään laitetta.
1. Kaivon vesi ei ole puhdasta.
2. Laite on liian lähellä kaivon pohjaa. 2. Kohota laitetta kaivon pohjasta.
1. Tarkista, että pistotulppa (A12) on kunnolla pistorasiassa ja että siihen tulee virtaa.
3. Kytke lauennut vikavirtakytkin päälle. Jos kytkin laukeaa uudelleen, ota yhteyttä sähköasentajaan.
3. Pidä laitetta kallistettuna veden alla, jotta ilma pääsee poistumaan pumpun rungosta (A4).
1. Poista ylimääräiset materiaalit.
3. Liitä laite sähköjärjestelmään, jonka ominaisuudet vastaavat konekilven arvoja.
5. Tarkista kaivon vedenkorkeus.
1. Puhdista pumpun runko (A4) sisäpuolelta vesisuihkulla paineliitännän (A2) kautta. Anna termostaatin jäähtyä noin 1 tunti. Vie laite tarvittaessa tarkistettavaksi huoltopalveluun.
2. Tarkista kaivon vedenkorkeus. Alenna laitteen virtausnopeutta liitetyistä käyttöyksiköistä (esim. vesihana). Huomio: laite vaurioituu, jos veden virtausnopeutta alennetaan yli 50 %.
1. Tarkista kaivo ja aseta sen sisälle hiekan poistoon soveltuva suodatin.
FI © 2017 Suomi
88 89
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Tässä oppaassa kuvailtuja laitteita koskevissa takuissa oletetaan, että sen kaikkia ja ennen kaikkea käyttöä, asennusta ja toimintaa koskevia ohjeita
TAKUU
noudatetaan. Kuvaillulle tuotteelle annetaan 24 kuukauden takuu (12 kuukautta ammattikäytössä) ostopäivästä alkaen. Takuu kattaa materiaali- ja valmistusviat voimassa olevien lakien mukaisesti. Takuupyynnöt huomioidaan ainoastaan, jos mukana on alkuperäinen ostotodistus. Takuu ei kata valituksen kohteena olevan laitteen purkamis- ja asennuskustannuksia käyttöpaikassa, korjaushenkilökunnan matkakustannuksia käyttöpaikkaan ja sieltä pois eikä kuljetuskustannuksia. Jos valituksen kohteena ovat syyt, joiden voidaan todeta johtuvan asennus- tai käyttövirheistä, sopimattomista käyttöolosuhteista, riittämättömästä hoidosta, kaupallisesta käytöstä tai sopimattomista korjausyrityksistä, takuu ei kata niitä ja valmistaja vapautuu vastuusta niiden osalta. Sama koskee normaalia kulumista. Näissä tapauksissa kaikki ja erityisesti tarkistus- ja kuljetuskustannukset ovat laitteen lähettäjän ja/tai haltijan vastuulla. Tämä koskee ennen kaikkea tapauksia, joissa lähetettyä takuupyyntöä seuraavassa tarkastuksessa todetaan laitteen toimivan täydellisesti ja virheettömästi tai ongelman johtuvan muusta kuin materiaali- tai valmistusviasta. Jokaiselle tuotteelle on suoritettu ankara tekninen tarkastus ennen toimitusta. Ainoastaan valmistajan huoltopalvelu tai valtuutettu sopimuskorjaamo saa suorittaa takuukorjaukset. Asiakkaan tai valtuuttamattomien henkilöiden suorittamat korjausyritykset takuuaikana aiheuttavat takuuoikeuden raukeamisen. Sähköjohdon katkaisu ja/tai lyhennys aiheuttaa takuun raukeamisen. Tekemämme takuukorjaukset eivät pidennä takuun kestoa eivätkä ole syy vaihdettujen tai korjattujen osien uudelle takuuajalle. Siihen ei myöskään sisälly muita oikeuksia kuten oikeudet alennuksiin, vaihtoihin tai vahingonkorvauksiin eikä se kata minkään tyyppisiä välillisiä vaurioita. Jos tuotteessa on vikaa, ota yhteyttä jälleenmyyjään, jolta se on hankittu. Toimita mukana ostotodistus.
Tekniset tiedot
Jännite V/Hz Teho W Maks.painekorkeus (H Maks.virtausnopeus (Q Veden maks.lämpötila (T Maks.upotussyvyys m Jäljelle jääneen veden korkeus mm Maks.raekoko Ø mm
Suojausluokka Moottorin eristys -
Moottorin suojaus - IPX8 Nettopaino kg Bruttopaino kg Liitäntöjen halkaisija Johdon pituus m
) m
max
) L/h
max
) °C
max
Mittayk-
sikkö
-
mm 31.75
SXUP1000XWE
230 V ~ 50 Hz
1000
5200
Luokka B
11.50
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin!
FI
55
35 16 70
0
12.3
20
FI © 2017 Suomi
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
1 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1.1 L'appareil que vous avez acheté est
fabriqué par un leader européen sur le secteur des pompes pour la maison et pour le jardin. Nos appareils ne sont pas appropriés pour un service continu, ni ne résistent aux contraintes typiques des applications commerciales ou industrielles. Nous vous invitons à lire attentivement et à observer les instructions du manuel pour optimiser ses performances. Pour le raccordement, l'utilisation et la maintenance de l'appareil, veuillez prendre toutes
FR
les précautions nécessaires à votre sécurité et à celle des personnes à proximité. Veuillez lire et observer scrupuleusement les consignes de sécurité pour ne compromettre ni la santé ni la sécurité des personnes et pour éviter tout dégât matériel. Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable des éventuels dommages provoqués par une utilisation mauvaise ou incorrecte de l'appareil.
2 AUTOCOLLANTS DE SÉCURITÉ /
PICTOGRAMMES
2.1
Respecter les étiquettes et autocollants apposés sur l'appareil. Vérifier qu'ils sont toujours présents et lisibles. Dans le cas contraire, les remplacer en respectant la position d'origine.
Attention - Danger
Lire attentivement ces instructions avant emploi.
Icône E1.
de l'appareil avec les déchets ménagers. Peut être remis au distributeur lors de l'achat d'un appareil neuf. Les parties électriques et électroniques de l'appareil ne doivent pas être réutilisées pour usage impropre, car elles contiennent des substances dangereuses pour la santé.
Icône E3.
a été conçu pour un usage
domestique.
Interdit l'évacuation
Indique que l'appareil
FR © 2017 Français
90 91
(Traduction des instructions originales)
Symbole CE.
Indique que
l'appareil observe les directives
européennes en vigueur.
Classe de protection électrique I. L'appareil comporte
un conducteur de protection extérieur (borne de terre) (uniquement si le symbole figure sur l'appareil).
FR
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ/RISQUES RÉSIDUELS
3.1 AVERTISSEMENTS : À NE PAS FAIRE
3.1.1 Risque de blessures ! NE PAS permettre l'utilisation de l'appareil à des enfants ou à des personnes
porteuses de limites physiques, sensorielles ou mentales, ou manquant d'expérience et/ou des connaissances nécessaires. Ne pas laisser les enfants jouer avec l'appareil. Ne pas laisser les enfants effectuer le nettoyage ou la maintenance qui restent à la charge de l'utilisateur.
3.1.2 Risque d'explosion ou d'empoisonnement ! Ne pas utiliser l'appareil avec des produits
inammables, toxiques ou agressifs, ou avec des liquides susceptibles de compromettre son bon
fonctionnement.
3.1.3 Risque de blessures ! Ne pas diriger le jet d'eau vers les personnes ou les animaux.
3.1.4 Risque d'électrocution ! Ne pas diriger le jet d'eau vers l'appareil, ses parties électriques ou
d'autres appareils électriques.
3.1.5 Risque de court-circuit ! Ne pas utiliser l'appareil à l'extérieur par temps de pluie. Cette consigne
ne s'applique pas aux pompes submersibles qui peuvent être utilisées aussi par temps de pluie. Cependant, il faut s'assurer que la fiche (A12) et les rallonges éventuelles de l'appareil se trouvent
FR
à l'abri des éclaboussures d'eau et des inondations.
3.1.6 Risque de blessures ! Ne pas permettre l'utilisation de l'appareil à des enfants ou à des personnes
porteuses de limites physiques, sensorielles ou mentales, ou quoi qu'il en soit non autorisées.
3.1.7 Risque d'électrocution ! Ne pas toucher la che (A12) ou la prise de courant avec les mains
mouillées.
3.1.8 Risque d'électrocution et de court-circuit ! Si le câble électrique (A8) est abîmé, le faire remplacer
par le fabricant, par un Centre d'assistance technique ou par une personne de qualication similaire
pour éviter tout danger.
3.1.9 Risque d'explosion ! Ne pas utiliser l'appareil si le tuyau d'aspiration ou de refoulement est abîmé.
3.1.10 Risque de blessures ! Mettre l'appareil sur une surface stable. Si l'appareil est utilisé à proximité
de piscines, bassins de jardin ou autres plans d'eau extérieurs, l'installer à une distance de 2 m minimum et le protéger contre une chute dans l'eau ou une inondation. Cette consigne ne s'applique pas aux pompes submersibles qui peuvent être utilisées en immersion dans l'eau.
3.1.11 Risque de blessures ! S'assurer que l'appareil comporte la plaquette signalétique où figurent toutes
les caractéristiques techniques. Si celle-ci est manquante, contacter immédiatement le revendeur. Les appareils sans plaquette ne doivent pas être utilisés, car ils sont anonymes et potentiellement dangereux.
FR © 2017 Français
92 93
(Traduction des instructions originales)
3.1.12 Risque d'explosion ! Il est interdit d'intervenir sur les vannes de commande, les vannes de sécurité
ou tout autre dispositif de sécurité, et d'en modifier les réglages.
3.1.13 Risque lié à l'eau chaude ! En cas de pressostat défectueux ou d'une coupure de l'alimentation
en eau, l'eau présente dans le corps pompe (A4) peut surchauffer et occasionner des blessures au moment de son évacuation.
3.1.14 Risque de blessures ! Ne pas laisser fonctionner l'appareil sans surveillance s'il existe le risque
que des corps étrangers puissent le boucher.
3.1.15 Risque de court-circuit ! Ne pas tirer sur la fiche (A12), sur le câble électrique (A8) ou sur tout autre
élément de raccordement pour déplacer l'appareil. Utiliser la poignée (A4 b).
3.1.16 Risque d'explosion ! Éviter que des véhicules ne roulent sur le tuyau d'aspiration ou de
refoulement. Ne pas tirer sur le tuyau d'aspiration ou de refoulement pour déplacer l'appareil.
3.1.17 Risque de blessures ! Ne pas utiliser l'appareil si des personnes ou animaux se trouvent dans le
liquide pompé ou peuvent entrer en son contact.
3.2 AVERTISSEMENTS : À FAIRE
3.2.1 Risque de court-circuit ! Toutes les pièces conductrices doivent être protégées contre les
éclaboussures d'eau.
FR
3.2.2 Risque d'électrocution ! Brancher l'appareil uniquement sur une alimentation électrique appropriée
et conforme aux normes en vigueur (CEI 60364-1). Lors du démarrage, l'appareil peut créer des interférences avec l'alimentation électrique. Brancher l'appareil uniquement sur une prise avec disjoncteur différentiel à courant résiduel nominal ne dépassant pas 30 mA. Utiliser uniquement les rallonges électriques conformes aux normes en vigueur, homologuées pour un usage en extérieur et avec une section au minimum identique à celle du câble d'alimentation de l'appareil. Les câbles électriques sur enrouleur doivent être complètement déroulés.
3.2.3 Danger ! L'appareil me doit jamais fonctionner à sec. Avant l'allumage, toujours remplir d'eau le
corps pompe (A4). Même un fonctionnement de courte durée sans eau peut endommager l'appareil.
3.2.4 Risque d'allumage involontaire ! Avant toute intervention sur l'appareil, débrancher la fiche (A12)
de la prise de courant.
3.2.5 Danger ! Pour garantir la sécurité de l'appareil, la température maximale du liquide pompé ne doit
pas dépasser 35 °C. La température ambiante ne doit pas être inférieure à +5 °C.
3.2.6 Danger ! L'appareil n'est pas conçu pour le transport de l'eau potable ou pour celui de l'eau destinée
à la consommation humaine. L'eau transportée par l'appareil peut être contaminée par des fuites de lubrifiant.
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
3.2.7 Risque de blessures ! Toute opération de maintenance et/ou de réparation de l'appareil ou des
composants doit être effectuée par un personnel qualifié uniquement.
3.2.8 Risque de blessures ! Avant de détacher le tuyau flexible de l'appareil, décharger la pression
résiduelle. À cet effet, débrancher l'appareil de l'alimentation électrique et ouvrir un robinet.
3.2.9 Risque de blessures ! Avant chaque utilisation et de manière régulière, contrôler les accessoires
et vérifier que les pièces de l'appareil ne sont ni usées ni cassées.
FR
FR © 2017 Français
94 95
(Traduction des instructions originales)
4 GÉNÉRALITÉS
4.1 Utilisation du manuel
Ce manuel fait partie intégrante de l'appareil et doit être conservé avec soin pour pouvoir être consulté en cas de besoin. Le lire attentivement avant l'installation/l'utilisation. En cas de cession, l'ancien propriétaire doit remettre le manuel au nouveau propriétaire. S'assurer que chaque utilisateur a le manuel à sa disposition avant la mise en marche de l'appareil et qu'il peut consulter les consignes de sécurité et le mode d'emploi.
4.2 Emballage
L'appareil est livré dans un emballage en carton.
Son contenu est représenté sur la fig. 1.
4.2.1 Documentation fournie D1 Manuel d'utilisation et d'entretien D2 Consignes de sécurité D3 Règles de garantie
4.3 Élimination de l'emballage
Les matériaux de l'emballage ne sont pas dangereux pour l'environnement. Cependant, ils doivent être recyclés ou éliminés conformément aux normes en vigueur dans le pays d'utilisation.
5 INFORMATIONS TECHNIQUES
5.1 Domaine d'utilisation
L'appareil a été conçu pour transporter les eaux propres depuis des puits ou depuis des citernes d'eau de pluie pour le jardinage ou pour l'alimentation en eau des installations domestiques. Les substances chimiquement agressives ou mécaniquement abrasives, présentes dans le liquide pompé, détruisent l'appareil. Grâce à sa structure compacte, cet appareil peut être utilisé dans des puits avec diamètre à partir de 110 mm, à condition que le puits ait une quantité d'eau suffisante pour refroidir l'appareil et pour éviter un fonctionnement à sec. Le débit horaire minimum doit être de 80 l/h (1,3 l/min). Cet appareil n'est pas fait pour l'arrosage en goutte à goutte, parce que le débit d'eau est trop bas et le liquide pompé ne peut donc pas garantir son refroidissement. L'appareil est conforme à la norme européenne EN 60335-2-41.
5.2 Usage non autorisé
L'utilisation est interdite aux personnes inexpérimentées ou n'ayant pas lu et compris les instructions données dans ce manuel. Il est interdit d'alimenter l'appareil avec des liquides inflammables, explosifs, toxiques ou chimiquement agressifs. Il est interdit de faire fonctionner l'appareil en atmosphère explosible ou potentiellement inflammable. Il est interdit d'apporter des modifications à l'appareil. Toute modification entraîne l'annulation de la garantie et exonère le fabricant de toute responsabilité civile et pénale. Les substances utilisées pour le sablage/grenaillage ou toute autre substance attaquant les matériaux détruisent l'appareil. Cet appareil n'est pas fait pour pomper des liquides contenant sable, boue ou argile abrasifs. Cet appareil a été conçu pour le transport d'eau pour l'alimentation des installations domestiques, mais pas pour le transport d'eau potable ! Cet appareil ne peut pas transporter les matières fécales. Cet appareil n'est pas fait pour être utilisé comme pompe pour fontaines, pompe de filtration pour bassins de jardin ou pour être utilisé en service continu (par ex. en circulation continue dans les systèmes de filtration des piscines ou pour un usage industriel). Éviter de faire fonctionner l'appareil à sec ou de transporter des liquides quand une vanne est fermée !
5.3 Pièces principales (fig. 1)
6 INSTALLATION
Éteindre et débrancher l'appareil du secteur avant toute opération d'installation et de montage (fig. 3).
Avant l'emploi, toujours faire un contrôle visuel pour s'assurer que l'appareil, et en particulier la fiche (A12) et le câble électrique (A8), ne sont pas abîmés. Un appareil abîmé ne doit jamais être utilisé. En cas de dommages, faire contrôler l'appareil par un centre d'assistance ou par un électricien agréé.
Le cisaillement du câble électrique (A8) entraîne l'annulation de la garantie et l'installation, moyennant paiement au moment de la réparation (y compris en cas de réparation sous garantie), d'un câble électrique (A8) d'origine. Pour allonger le câble électrique (A8), utiliser uniquement une rallonge dont la section est au minimum identique à celle du câble électrique (A8) d'origine. Ne jamais tirer sur le câble électrique (A8) pour soulever l'appareil ou pour débrancher la fiche (A12).
6.1 Montage du tuyau de refoulement
6.2 Purge de l'appareil
6.3 Remarques sur le lieu d'installation
A1 Crépine d'aspiration A2 Raccord fileté de refoulement A4 Corps pompe A5 Œillet de levage A8 Câble électrique A12 Fiche
Attention - danger !
Attention - danger !
Attention - danger !
FR
Raccorder au raccord de refoulement (A2) un tuyau flexible de diamètre intérieur non inférieur à 25 mm (1“) avec raccord fileté. Il est préférable d'utiliser un tuyau de diamètre de 32 mm (1-1/4‘‘). Les diamètres plus petits font baisser significativement le débit de l'appareil. Pour le raccordement étanche, utiliser le ruban Téflon (12-15 couches) (fig. 4). Il est chaudement recommandé d'utiliser un tuyau de refoulement équipé d'un clapet anti-retour à la base pour éviter un retour de l'eau quand l'appareil est éteint. L'installation d'un raccord rapide pour le démontage du tuyau au bon endroit simplifie les opérations de nettoyage et de maintenance.
L'appareil est muni d'une purge qui s'enclenche automatiquement s'il est immergé à une profondeur suffisante dans le liquide. Après la mise en marche, contrôler que le tuyau de refoulement est ouvert (par ex. pas fermé par des robinets) pour évacuer l'air résiduel.
L'appareil est conçu pour être immergé dans un puits de diamètre minimum de 10 cm et à une profondeur de maximum 16 m (fig. 5). Avant de mettre l'appareil en place, attacher à l'œillet (A5) une élingue pour pouvoir descendre/récupérer l'appareil de façon adéquate (fig. 6). Dans la mesure du possible, l'appareil doit rester en suspens dans le liquide pompé à une distance suffisante du fond, pour prévenir l'aspiration de substances solides de dimensions inappropriées et, par conséquent, l'obstruction de la crépine d'aspiration (A1) ou le blocage de la roue (fig. 6). L'appareil est refroidi par l'eau qu'il transporte et par l'eau dans laquelle il est plongé. S'assurer que l'appareil est totalement immergé dans le liquide pompé pour son bon refroidissement.
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
6.4 Mesures de sécurité
Compte tenu que l'appareil n'est pas équipé d'un interrupteur ON/OFF, il est recommandé de le connecter à une prise pilotable par un interrupteur ON/OFF supplémentaire. Pendant les opérations d'installation et l'utilisation, ne pas oublier qu'une éventuelle sortie d'eau peut provoquer des dommages.
Attention - danger ! Fonctionnement à sec
Si l'appareil fonctionne plus de 5 minutes avec l'aspiration fermée, il est exposé à des dommages par surchauffe. Éteindre l'appareil si quelque chose bloque le débit normal. Le fonctionnement à sec détruit l'appareil. Par conséquent, ne jamais faire fonctionner l'appareil à sec pendant plus de 10 secondes.
7 RÉGLAGES
7.1 Réglages préliminaires
Une fois le tuyau de refoulement raccordé, l'appareil est prêt à l'emploi. Se rappeler que, sans une prise commutable, l'appareil démarre immédiatement dès que la fiche (A12) est branchée.
8 MISE EN MARCHE
Attention - danger !
Éteindre et débrancher l'appareil du secteur avant toute opération d'installation
et de montage (g. 3).
FR
8.1 Mise en marche
Après le raccordement de l'appareil selon les instructions du paragraphe 6 et après l'application de toutes les mesures de sécurité,
la che (A12) peut être branchée.
8.2 Aspiration de l'eau
L'appareil aspire l'eau par la crépine d'aspiration (A1) située à sa base, puis il la transporte par le tuyau raccordé au raccord de refoulement (A2). Pendant le fonctionnement, contrôler que l'appareil reste en permanence immergé dans l'eau pour éviter son fonctionnement à sec. Une fois les robinets fermés, appuyer sur l'interrupteur commutable ou
débrancher la che (A12) pour éteindre l'appareil.
8.3 Informations techniques
Les valeurs de débit mentionnées sont des valeurs maximales qui diminuent dès que la hauteur d'élévation est dépassée et des composants extérieurs (par ex. tuyau de refoulement, coudes, réductions, etc.) sont installés. Nous vous prions d'en tenir compte lors
du choix de l'appareil. Le débit effectif pour les applications spéciques est mentionné sur la courbe de débit (g. 7).
Si ces opérations n'ont pas été faites, il est possible d'immerger l'appareil pendant plusieurs jours dans l'eau à une température maximale de 35 °C pour dissoudre la saleté.
10 REMISAGE
L'appareil doit absolument être protégé contre le gel et, en cas de températures ambiantes de +5 °C ou inférieures, il doit être démonté et remisé dans un endroit sec et à l'abri du gel.
9 MAINTENANCE
Attention - danger !
Avant toute opération de maintenance et/ou dépannage, débrancher le câble électrique (A8) de la prise de courant. Il sera ensuite possible de faire toutes les opérations de maintenance et nettoyage.
9.1 Nettoyage
Après chaque utilisation, rincer à l'eau claire l'appareil et tous ses composants extérieurs. Retirer les incrustations avec un jet d'eau. La saleté et l'argile accumulée à l'intérieur du corps pompe (A4) coincent la roue et provoquent des dysfonctionnements lors de la remise en service.
96 97
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
11 DÉPANNAGE
Problèmes Causes possibles Solutions
L'appareil ne transporte pas l'eau parce que le moteur ne fonctionne pas
L'appareil ne transporte pas l'eau alors que le moteur fonctionne
L'appareil a un débit d'eau limité
Fonctionnement irrégulier
Le thermostat désactive l'appareil
L'eau transportée par l'appareil contient du sable
1. La tension de réseau est insuffisante.
2. La fiche (A12) n'est pas bien branchée. 2. Brancher correctement la fiche (A12).
3. L'interrupteur magnétothermique différentiel a déclenché.
4. La roue est bloquée. 4. Dégager la roue de ce qui la bloque.
5. Le moteur ou le condensateur sont endommagés. 5. Informer le revendeur.
1. La crépine d'aspiration (A1) est bouchée. 1. Nettoyer la crépine d'aspiration (A1).
2. Le clapet anti-retour est bloqué (si présent). 2. Nettoyer ou remplacer le clapet (si présent).
3. Le corps pompe (A4) contient des bulles d'air.
1. La crépine d'aspiration (A1) est partiellement sale. 1. Nettoyer la crépine d'aspiration (A1).
2. Le tuyau est bouché. 2. Éliminer l'obstruction.
3. Les dimensions du tuyau de refoulement sont insuffisantes. 3. Utiliser des tuyaux flexibles d'au moins ø 25 mm (1”).
4. Le point de sortie de l'eau est trop haut par rapport à l'appareil.
1. Des corps solides bloquent la rotation de la roue. 1. Éliminer les corps étrangers.
2. La température du liquide est excessive.
3. La tension électrique se trouve en dehors de la plage de tolérance.
4. Le moteur est défectueux. 4. Informer le revendeur.
5. Le niveau d'eau dans le puits est insuffisant et/ou l'eau ne s'écoule pas assez rapidement.
1. Le moteur est en surcharge à cause du frottement de corps étrangers avec la roue.
2. La quantité d'eau dans le puits est insuffisante pour refroidir l'appareil.
1. L'eau du puits n'est pas propre.
2. L'appareil est trop près du fond du puits. 2. Soulever l'appareil du fond.
1. S'assurer que le courant circule et que la fiche (A12) est branchée correctement.
3. Réactiver l'interrupteur magnétothermique différentiel. Si l'interrupteur déclenche encore, consulter un électricien.
3. Mettre en oblique l'appareil sous l'eau pour évacuer l'air présent dans le corps pompe (A4).
4. Se rappeler que la hauteur d'élévation exerce une influence sur le débit.
2. Le liquide transporté doit avoir une température maximale de 35 °C.
3. Raccorder l'appareil à un circuit électrique conforme aux prescriptions figurant sur l'étiquette.
5. Contrôler le niveau d'eau dans le puits.
1. Nettoyer le corps pompe (A4) à l'intérieur par le raccord de refoulement (A2) avec un jet d'eau. Laisser refroidir le thermostat pendant 1 heure environ. Le cas échéant, faire contrôler l'appareil par le centre d'assistance.
2. Contrôler le niveau d'eau dans le puits. Utiliser les robinets raccordés pour diminuer le débit de l'appareil. Attention, une réduction du débit d'eau supérieure à 50 % endommage l'appareil.
1. Contrôler le puits et installer dans le puits un filtre pour éliminer le sable.
FR
FR © 2017 Français
(Traduction des instructions originales)
Les garanties relatives aux appareils décrits dans ce manuel impliquent le respect de toutes les instructions y gurant, et notamment celles concernant
GARANTIE
l'utilisation, l'installation et le fonctionnement. Conformément aux lois en vigueur, les vices de matériau ou de fabrication relatifs au produit décrit sont couverts par une garantie de 24 mois (12 mois en cas de vente à un professionnel) à compter de la date d'achat. La preuve d'achat (facture originale) est nécessaire pour activer la garantie. La garantie ne couvre pas les frais de démontage/montage de l'appareil défectueux à son lieu d'installation, les frais de déplacement du personnel chargé de la réparation vers et depuis le lieu d'installation, les frais de transport. Les défauts suivants ne sont pas couverts par la garantie ni ne sauraient être imputables à la responsabilité du fabricant : mauvaise installation ou mise en marche incorrecte, conditions d'utilisation inappropriées, manque de maintenance, utilisation commerciale ou tentatives de réparation inappropriées, usure normale. Les frais en découlant, et notamment les coûts liés aux contrôles et au transport, sont à la charge de l'expéditeur et/ou de l'exploitant de l'appareil. Cette règle s'applique en particulier quand, après une demande d'intervention sous garantie, l'appareil contrôlé s'avère fonctionner parfaitement et ne comporter aucun défaut, ou le problème n'est pas provoqué par des vices de matériau ou de fabrication. Avant son retour, chaque produit est soumis à un contrôle technique sévère. Les réparations sous garantie doivent être effectuées uniquement par notre centre d'assistance ou par un atelier agréé. Toute tentative de réparation par le client ou par des tiers non autorisés, pendant la période de validité de la garantie, entraîne la perte du droit de garantie.
Le cisaillement de la che et/ou le raccourcissement du câble secteur entraînent l'annulation de la garantie.
Les interventions sous garantie ne prolongent pas la durée de la garantie, ni ne motivent une nouvelle période de garantie pour les parties remplacées ou réparées. Sont exclus tous les autres droits, et notamment ceux relatifs à une remise, à un remplacement ou à une indemnisation des dommages directs et indirects. En cas de panne, veuillez vous rendre, avec la preuve d'achat, chez le revendeur où vous avez acheté le produit.
FR
Données techniques Unité SXUP1000XWE
Tension V/Hz Puissance W Hauteur d'élévation max (H Débit max (Q
max
Température eau max (T Profondeur d'immersion max. m Hauteur d'eau résiduelle mm Granulométrie max Ø mm
Classe de protection Isolation du moteur -
Protection du moteur - IPX8 Poids net kg Poids total kg Diamètre des raccords Longueur de câble m
) m
max
) l/h
) °C
max
-
mm 31.75
Sous réserve de modications techniques !
230 V ~ 50 Hz
1000
55
5200
35 16 70
0
Classe B
11.50
12.3
20
FR © 2017 Français
98 TM
(Traduction des instructions originales)
1 SIGURNOSNE UPUTE
1.1 Uređaj koji ste kupili proizvodi jedan
od vodećih europskih proizvođača kućanskih i vrtnih pumpi. Naši uređaji nisu namijenjeni za teške radne uvjete karakteristične za komercijalnu ili industrijsku primjenu, kao ni za
kontinuiran rad. Morate biti upoznati
s uputama iz ovog priručnika i pridržavati ih se kako biste izvukli najbolje iz svoje pumpe. Tijekom povezivanja, uporabe i servisiranja uređaja poduzmite sve moguće mjere opreza kako biste zajamčili vlastitu sigurnost i sigurnost drugih osoba u neposrednoj blizini. Pažljivo pročitajte sigurnosne odredbe i strogo ih se pridržavajte; nepoštovanje tih odredbi može dovesti u opasnost vaše zdravlje i sigurnost ili prouzročiti znatnu materijalnu štetu. Proizvođač ne odgovara ni za kakvu štetu nastalu uslijed nepravilne ili neprikladne
uporabe.
2 SIGURNOSNI ZNAKOVI /
INFORMATIVNI ZNAKOVI
2.1
Pridržavajte se preporuka na znakovima koji se nalaze na uređaju. Vodite računa da su pričvršćeni na uređaj i da su čitljivi; u protivnom stavite zamjenske znakove na izvorna mjesta.
Upozorenje - opasnost
Prije uporabe pažljivo pročitajte ove upute.
Simbol E1.
odlagati u komunalni otpad; možete ga vratiti prodavaču pri kupnji novog uređaja. Električni i elektronički dijelovi uređaja ne smiju se ponovno upotrebljavati niti zloupotrebljavati jer sadržavaju tvari koje su opasne po zdravlje.
Simbol E3.
uređaj namijenjen za uporabu u
kućanstvu.
Uređaj se ne smije
Označava da je
HR
© 2017. HrvatskiHR
(Prijevod izvornih uputa)
HR
Simbol CE.
Označava da je
uređaj u skladu s važećim
direktivama EU-a.
Ovaj proizvod ocijenjen je klasom izolacije I. To znači da je
opremljen zaštitnim vodičem spojenim s uzemljivačem (samo ako se simbol nalazi na uređaju).
© 2017. Hrvatski
100 101
(Prijevod izvornih uputa)
Loading...