Stanley SXPW14E, SXPW14PE, SXPW16E, SXPW16PE, SXPW17E Original Instructions Manual

...
Page 1
cod. 93406 -AP
EN
IT
BG
CS
DA
DE
ES
ET
FI
FR
HR
HU
LT
LV
NL
NO
PL
PT
RO
RU
SK
SL
SV
TR
UK
SXPW14E
SXPW14PE
SXPW16E
SXPW16PE
stanleytools.com
SXPW16E SXPW16PE
SXPW14E SXPW14PE
High pressure washer Original instructions
Idropulitrice alta pressione Istruzioni originali
Водоструйна машина Превод на оригиналните инструкции
Vysokotlaký čistič Překlad originálního návodu
Højtryksrenser Oversættelse af den originale brugsanvisning
Hochdruckreiniger Übersetzung der Originalanleitung
Πλυστικό μηχάνημα υψηλής πίεσης Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών
Hidrolimpiadora de alta presión Traducción de las instrucciones originales
Kõrgsurvepesur Originaaljuhendi tõlge
Korkeapainepesuri Alkuperäisten ohjeiden käännös
Nettoyeur haute pression Traduction des instructions originales
Visokotlačni uređaj za pranje Prijevod izvorne upute
Nagynyomású tisztítóberendezés Az eredeti utasítások fordítása
Aukšto slėgio plautuvas Originalių instrukcijų vertimas
Augstspiediena mazgātājs Oriģinālās rokasgrāmatas tulkojums
Hogedrukreiniger Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Høytrykksvasker Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Myjka ciśnieniowa Tłumaczenie oryginału instrukcji
Lavadora a alta pressão Tradução das instruções originais
Aparat de spălat cu înaltă presiune Traducerea instrucţiunilor originale
Моечная машина высокого давления Перевод оригинальных инструкций
Vysokotlakový čistič Preklad pôvodného návodu
Visokotlačni čistilec Prevod izvirnih navodil
Högtryckstvätt Översättning av bruksanvisning i original
Yüksek basınçlı yıkama makinesi Orijinal talimatların tercümesi
Мийка високого тиску Переклад оригінальна інструкція
Page 2
EN
Please read these instructions carefully before use. Please retain these instructions for future reference. In case of problems or difficulties, please contact the consumer helpline: www.2helpu.com Page: 7-16
IT
Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso. Conservare queste istruzioni per future consultazioni. In caso di problemi o difficoltà, contattate l’helpline consumatori: www.2helpu.com Pagina: 17-27
BG
Прочетете внимателно тези указания преди употреба. Запазете тези указания за справка. При проблеми или затруднения се обърнете към отдела за обслужване на клиенти: www.2helpu.com Страница: 28-37
CS
Před použitím si pozorně přečtěte tento návod. Laskavě si uložte tento návod pro budoucí použití. V případě jakýchkoli problémů nebo potíží laskavě kontaktujte linku pomoci zákazníkům: www.2helpu.com Strana: 38-47
DA
Læs disse instruktioner omhyggeligt inden brug. Opbevar disse instruktioner til senere brug. Kontakt kundeservicetelefonen i tilfælde af problemer eller vanskeligheder: www.2helpu.com Side: 48-57
DE
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch aufmerksam durch. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig auf, damit Sie sie auch später zu Rate ziehen können. Wenden Sie sich im Falle von Problemen bitte an die Verbraucher-Hotline:
www.2helpu.com Seite: 58-68
EL
Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν από τη χρήση. Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες για μελλοντικές αναφορές. Σε περίπτωση προβλημάτων ή δυσκολιών, επικοινωνήστε με τη γραμμή helpline υποστήριξης καταναλωτών:
www.2helpu.com Σελίδα: 69-79
ES
Leer atentamente estas instrucciones antes de usar el equipo. Guardar estas instrucciones para poder consultarlas en el futuro. En caso de problemas o dificultades, ponerse en contacto con el servicio de asistencia al cliente:
www.2helpu.com Página: 80-90
ET
Enne kasutamist lugege see juhend tähelepanelikult läbi. Hoidke juhend hilisemaks kasutamiseks alles. Probleemide või raskuste ilmnemisel pöörduge klienditoe poole: www.2helpu.com Lk: 91-100
FI
Lue ohjeet huolellisesti ennen käyttöä. Säilytä ohjeet huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Jos kohtaat ongelmia, ota yhteys kuluttajien helpline-palveluun: www.2helpu.com Sivu: 101-110
FR
Lire attentivement ces instructions avant emploi. Conserver ces instructions pour toute consultation à venir. En cas de problèmes ou de difficultés, contacter l’assistance consommateur : www.2helpu.com Page : 111-121
HR
Molimo vas da prije uporabe pažljivo pročitate ovaj priručnik. Sačuvajte ove upute za buduće korištenje. Ako naiđete na kakve probleme ili poteškoće, molimo vas da se obratite službi za podršku korisnicima:www.2helpu.com Stranica: 122-131
HU
A készülék használatba vétele előtt gondosan olvassa el az útmutatót. A későbbi hivatkozások érdekében őrizze meg az útmutatót. Kérdés vagy probléma esetén forduljon ügyfélszolgálatunkhoz: www.2helpu.com 132-141. oldal
LT
Prieš pradėdami naudoti įrenginį, atidžiai perskaitykite šias instrukcijas. Išsaugokite šias instrukcijas, kad bet kada galėtumėte jas vėl perskaityti. Jei kyla problemų arba sunkumų, kreipkitės į klientų pagalbos liniją: www.2helpu.com Puslapiai: 142-151
LV
Pirms lietošanas, lūdzu, rūpīgi izlasiet šo pamācību. Lūdzu, saglabājiet šos norādījumus turpmākai uzziņai. Ja rodas kādas problēmas vai grūtības, lūdzu, sazinieties ar klientu palīdzības dienestu: www.2helpu.com Lappuse: 152-161
NL
Lees deze gebruiksaanwijzing vóór het gebruik aandachtig door. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor latere raadpleging. Contacteer bij problemen of moeilijkheden de hulplijn voor de gebruikers: www.2helpu.com Pagina: 162-172
NO
Les disse instruksjonene nøye før bruk. Ta vare på instruksjonene for senere bruk. Ved problemer eller vanskeligheter, kontakt kundeservice: www.2helpu.com Side: 173-182
PL
Przed użyciem należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Instrukcję należy zachować na przyszłość. W razie jakichkolwiek problemów lub trudności można skontaktować się z działem pomocy technicznej pod adresem:
www.2helpu.com Strona: 183-193
PT
Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho. Conserve estas instruções para consultas futuras. Em caso de problemas ou dificuldades, contacte a helpline de atendimento aos consumidores: www.2helpu.com Página: 194-204
RO
Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni înainte de utilizare. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni pentru consultarea pe viitor. În caz de probleme sau dificultăţi, vă rugăm să contactaţi linia de asistenţă a clienţilor: www.2helpu.com Pagina: 205-214
RU
Внимательно прочитайте эти инструкции до начала использования. Сохраните инструкции для пользования ими в будущем. При появлении проблем или затруднений обращайтесь в отдел обслуживания клиентов:
www.2helpu.com Страница: 215-225
SK
Pred použitím si, prosím, pozorne prečítajte tento návod. Tento návod si odložte na použitie v budúcnosti. Ak narazíte na akékoľvek problémy alebo ťažkosti, obráťte sa na linku pomoci pre zákazníkov: www.2helpu.com Strana: 226-235
SL
Pred uporabo pazljivo preberite ta navodila. Ta navodila shranite za prihodnjo uporabo. Če naletite na težave, se obrnite na službo za pomoč kupcem: www.2helpu.com Stran: 236-245
SV
Läs bruksanvisningen noggrant före användning. Förvara bruksanvisningen för framtida bruk. Vid ev. problem eller frågeställningar, kontakta kundtjänst på www.2helpu.com Sid.: 246-255
TR
Kullanmadan önce, bu talimatları dikkatlice okuyunuz. Bu talimatları, ileride danışmak için saklayınız. Problem veya zorluk durumunda, tüketici yardım hattına başvurunuz: www.2helpu.com Sayfa: 256-265
UK
Перед експлуатацією уважно прочитайте цю інструкцію. Зберігайте цю інструкцію для подальшого використання в довідкових цілях. У разі виникнення проблем або труднощів звертайтеся до нашої служби підтримки:
www.2helpu.com Сторінки: 266-275
Page 3
3
1
E3
E1
A1-A2-A3-A4
B3
C1
B5
SXPW14E
SXPW14PE
SXPW16E
SXPW16PE
C9
L
D
B2
C13
C2
E
C3
C3
C12
C5
B4C14
I
C10
C8
H
SXPW17PE SXPW18PE
SXPW22PE
SXPW14PE SXPW16PE
SXPW17PE SXPW18PE
SXPW22PE
SXPW14PE SXPW16PE
C17
B4C14H
C4
Page 4
4
2
1 2
1
7
3 4
5 6
1 1 2
Ø13
C9
C9
B5
B5
B2
B3
B2
E
C2
B4
C3
C12
KO!
KO!
C12
OK!
OK!
SXPW14E
SXPW14PE
SXPW16E
SXPW16PE
C10
Page 5
5
2
8
10
9
C4
B3
C4
C8
C8
B2
SXPW14PE SXPW16PE
C4
C17
SXPW14PE SXPW16PE
Page 6
6
3
4
E
I
1 2 4
5 6
0
I
H
D
I
I
D
C13
3
B3
Page 7
7
(Original instructions)
EN © 2016 English
EN
1
SAFETY INSTRUCTIONS
1.1 The appliance you have purchased is a technologically advanced product designed by
one of the leading European manufacturers of high pressure washers. To obtain the best performance from your unit, read this booklet carefully and follow the instructions each time you use it. During connection, use and servicing of the appliance, take all possible precautions to protect your own safety and that of the people in the immediate vicinity. Read the safety regulations carefully and comply with them on all occasions; failure to do so may put health and safety at risk or cause expensive damage.
2
SAFETY SIGNS
2.1 Comply with the instructions provided by the safety signs and symbols fitted to the
appliance and in this manual. The appliance and manual only feature the symbols relevant to the model purchased. Check that the symbols and signs affixed to the appliance are always present and legi
-
ble; otherwise, fit replacements in the original positions.
Warning - Caution - Hazard
Please read these instructions carefully before use.
E2 symbol (if symbol appears in manual)- Indicates that the appliance is intended for professional use, i.e. for experienced people familiar with the relative technical, regulatory and legislative factors and capable of performing the operations involved in using and maintaining the appliance. This appliance is not intended for use by children, persons with impaired physical, sensory or mental capabilities, or persons without the necessary experience and knowledge.
E3 symbol (if symbol appears in manual)- Indicates that the appliance is intended for non-professional (domestic) use. This appliance may be used by persons with impaired physical, sensory or mental capabilities, or who do not have the necessary experience and knowledge, if they are under supervision or have been instructed in the safe use of the appliance and understand the risks involved.
Moving parts. Do not touch.
Page 8
8
(Original instructions)
EN © 2016 English
EN
0 Switch “OFF” position
I Switch “ON” position
Guaranteed sound power level
Prohibition sign, informs users that local regulations may prohibit connection of the product to the drinking water supply system.
Danger sign, warns users not to direct the water jet at people, animals, elec­trical equipment or the product itself.
This product is rated in insulation class II. This means it has reinforced or double
insulation (only if symbol appears on appliance).
This product is rated in insulation class I. This means that it is equipped with a
protective earthing conductor (only if symbol appears on appliance).
The product complies with the relevant European directives.
E1 symbol - Indicates that the appliance must not be disposed of as municipal waste; it may be handed in to the dealer on purchase of a new appliance. The appli
­ance’s electrical and electronic parts must not be reused for improper uses since they contain substances which constitute health hazards.
Wear ear defenders.
Wear a protective mask.
Wear respiratory protection.
Wear protective gloves.
Wear safety footwear.
Wear protective clothing.
Page 9
9
(Original instructions)
EN © 2016 English
EN
3
SAFETY RULES/RESIDUAL RISKS
3.1 SAFETY “DO NOTS”
3.1.1
Warning.
DO NOT allow children to use the appliance; supervise them to ensure
that they do not play with it.
3.1.2
Warning.
High pressure jets may be dangerous if incorrectly used.
3.1.3
Warning.
DO NOT use the appliance with flammable or toxic liquids, or any products which are not compatible with its correct operation. Use of the appliance in a potentially inflammable or explosive atmosphere is forbidden.
3.1.4
Warning.
RISK OF EXPLOSION. DO NOT use the appliance to spray flammable
liquids.
3.1.5
Warning.
DO NOT point the water jet at people or animals.
3.1.6
Warning.
DO NOT point the water jet at the unit itself, electrical parts or other
electrical equipment.
3.1.7
Warning.
DO NOT use the appliance with people within its range of action unless
they are wearing protective clothing.
3.1.8
Warning.
DO NOT point the jet at yourself or others to clean clothing or footwear.
3.1.9
Warning.
DO NOT use the appliance outdoors when it is raining.
3.1.10
Warning.
DO NOT allow children, incompetent persons or those who have not
read and understood the instructions to use the appliance.
3.1.11
Warning.
DO NOT touch the plug and/or socket with wet hands.
3.1.12
Warning.
DO NOT use the appliance if the electric cable is damaged. If the electric cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer, one of its authorised Service Centres or similarly qualified persons in order to avoid a safety hazard.
3.1.13
Warning.
DO NOT use the appliance if a supply cable or important parts such as
the safety devices, high pressure hoses or gun are damaged.
3.1.14
Warning.
DO NOT jam the trigger in the operating position.
3.1.15
Warning.
Check that the data plate is affixed to the appliance; if not, inform your dealer. Appliances without plates must NOT be used as they are unidentifiable and potentially dangerous.
3.1.16
Warning.
DO NOT tamper with or adjust the setting of the safety valve or the
safety devices.
3.1.17
Warning.
DO NOT alter the original diameter of the spray head nozzle.
Page 10
10
(Original instructions)
EN © 2016 English
EN
3.1.18
Warning.
DO NOT move the appliance by pulling on the ELECTRIC CABLE.
3.1.19
Warning.
DO NOT allow vehicles to drive over the high pressure hose.
3.1.20
Warning.
DO NOT move the appliance by pulling on the high pressure hose.
3.1.21
Warning.
When directed towards tyres, tyre valves or other pressurised components, the high pressure jet is potentially dangerous. Do not use the rotating nozzle kit, and always keep the jet at a distance of at least 30 cm during cleaning.
3.1.22
Warning.
The use of non-original accessories and any other spare parts not spe­cifically intended for the model in question is prohibited. All modifications to the appliance are prohibited; any modifications shall render the Declaration of Conformity null and void and relieve the manufacturer of all liability under civil and criminal law.
3.2 SAFETY “MUSTS”
3.2.1
Warning.
All electrical conductors MUST BE PROTECTED against the water jet.
3.2.2
Warning.
The electric supply connection must be made by a qualified electrician and comply with IEC 60364-1. Either a residual current device that will cut off the power supply if the leakage current to earth exceeds 30 mA for 30 ms or a ground fault interrupt device must be installed.
3.2.3
Warning.
DURING start-up, the appliance may cause network noise.
3.2.4
Warning.
Use of a residual current breaker (RCB) will provide additional protection
for the operator (30 mA).
3.2.5
Warning.
Models supplied without plug must be installed by qualified staff.
3.2.6
Warning.
Use only approved electrical extension leads with suitable conductor
cross-section.
3.2.7
Warning.
Always turn off the switch when leaving the appliance unattended.
3.2.8
Warning.
High pressure may cause parts to rebound: wear all the protective
clothing (PPE) and equipment needed to ensure the operator’s safety.
3.2.9
Warning.
Before doing work on the appliance, REMOVE the plug.
3.2.10
Warning.
Before pressing the trigger, GRIP the gun firmly to counteract the recoil.
Page 11
11
(Original instructions)
EN © 2016 English
EN
3.2.11
Warning.
COMPLY WITH the local water supply authority regulations. Under IEC 60335-2-79, the appliance may only be connected to the mains drinking water supply if the supply hose is fitted with a backflow preventer valve with drain facility corresponding to EN 12729 type BA. The backflow preventer can be ordered from the manufacturer.
3.2.12
Warning.
Water that has passed through backflow preventers is considered to be non-potable.
3.2.13
Warning.
Maintenance and/or repair of electrical components MUST be carried out by qualified staff.
3.2.14
Warning.
DISCHARGE residual pressure before disconnecting the hose from the appliance.
3.2.15
Warning.
CHECK before each use and at regular intervals that the screws are fully
tightened and that there are no broken or worn parts.
3.2.16
Warning.
ONLY USE detergents which will not corrode the coating materials of
the high pressure hose / electric cable.
3.2.17
Warning.
ENSURE that all people or animals keep a minimum distance of 16 yd. (15m) away.
3.2.18
Warning.
This appliance is designed for use with the detergent supplied or recommended by the manufacturer. The use of other detergents or chemicals may adversely affect the appliance’s safety.
3.2.19
Warning.
Do not allow the detergent to come into contact with the skin, and the eyes in particular! In case of contact with eyes, rinse with plenty of water and seek medical advice at once!
3.2.20
Warning.
High pressure hoses, fittings and joints are important for the appliance’s
safety. Use only hoses, fittings and joints recommended by the manufacturer.
3.2.21
Warning.
To ensure the appliance’s safety, only use the manufacturer’s genuine parts, or other parts which carry its approval.
3.2.22
Warning.
Unsuitable extension cables can be dangerous. If an extension cable is used, it must be suitable for outdoor use, and the connection must be kept dry and off the ground. Use of a power cable reel which keeps the socket at least 60 mm above the ground is strongly recommended.
3.2.23
Warning.
Switch the appliance off and disconnect it from the power supply before
assembly, cleaning, adjustments, maintenance, storage and transportation.
3.2.24
Warning.
Insert the pipe jet kit down to the red mark before turning the
appliance on.
Page 12
12
(Original instructions)
EN © 2016 English
EN
4
GENERAL INFORMATION FIG.1/PAGE 3
4.1 Use of the manual
The manual forms an integral part of the appliance and should be kept for future reference. Please read it carefully before installing/ using the unit. If the appliance is sold, the seller must pass on this manual to the new owner along with the appliance.
4.2 Delivery
The appliance is delivered partially assembled in a cardboard box. The supply package is illustrated in fig.1.
4.2.1 Documentation supplied with the appliance
A1 Use and maintenance manual A2 Safety instructions A3 Declaration of conformity A4 Warranty regulations
4.3 Disposing of packaging
The packaging materials are not environmental pollutants but must still be recycled or disposed of in compliance with the relevant legislation in the country of use.
5
TECHNICAL INFORMATION FIG.1/PAGE 3
5.1 Envisaged use
This appliance has been designed for individual use for the cleaning of vehicles, machines, boats, masonry, etc., to remove stubborn dirt using clean water and biodegradable chemical detergents. Vehicle engines may be washed only if the dirty water is disposed of as per regulations in force.
- Intake water temperature: see data plate on the appliance.
- Intake water pressure: min. 0.1 MPa - max. 1 MPa.
- Operating ambient temperature: above 0°C. The appliance is compliant with the IEC 60335-1 and IEC 60335-2-79 standards.
5.2 Operator
The symbol illustrated in fig. 1 identifies the appliance’s intended operator (professional or non-professional).
5.3 Main components
B2 Lance B3 Gun with safety catch B4 Electric cable with plug (on models with this feature) B5 High pressure hose B6 Detergent tank (on models with this feature) B7 Oil cap (on models with this feature) E Nozzle F Detergent regulator (on models with this feature) G Pressure regulator (on models with this feature) L Water filter
5.3.1 Accessories (if included in the supply package – see fig.1)
C1
Nozzle cleaning tool
C2
Rotating nozzle kit
C3
Handle
C4
Brush
C5
Hose reel
C6
Water suction kit
C7
Pipe jet kit
C8
Large surface cleaning brush kit
C9
Adapter
C10
Screws
C11
Brackets
C12
Lever
C13
Detergent kit
C14
Wheels
C15
Lubricating grease tube
C16
Pressure gauge
C17
Accessories adapter
5.4 Safety devices
- Starter device (H) The starter device prevents accidental use of the appliance.
Warning - danger!
Do not tamper with or adjust the safety valve setting.
- Safety valve and/or pressure limiting valve. The safety valve is also a pressure limiting valve. When the gun
trigger is released, the valve opens and the water recirculates
through the pump inlet or is discharged onto the ground.
- Thermostat valve (D1 where fitted) If the water temperature
exceeds the temperature set by the manufacturer, the thermostat valve discharges the hot water and draws in an amount of cold water equal to the amount of water discharged, until the correct temperature is restored.
- Safety catch (D): prevents accidental spraying of water.
- Overload cutout: stops the appliance in case of overload.
6
INSTALLATION FIG.2/PAGE 45
6.1 Assembly
Warning - danger!
All installation and assembly operations must be per­formed with the appliance disconnected from the mains power supply.
The assembly sequence is illustrated in fig.2.
6.2 Fitting the pressure release caps (on models with this feature)
To prevent oil leaks, the appliance is delivered with the oil intakes sealed with red caps which must be replaced with the pressure release caps supplied.
6.3 Fitting the rotating nozzle
(For models with this feature). The rotating nozzle kit delivers greater washing power. Use of the rotating nozzle may cause a reduction in pressure of 25% compared to the pressure obtained with the adjustable nozzle. However, the rotating nozzle kit delivers greater washing power due to the rotation of the water jet.
6.4 Electrical connection
Warning - danger!
Check that the electrical supply voltage and frequency (V-Hz) correspond to those specified on the data plate (fig.2).
6.4.1 Use of extension cables
Use cables and plugs with "IPX5" protection level. The cross-section of the extension cable should be pro
­portionate to its length; the longer it is, the greater its cross-section should be. See table 1.
6.5 Water supply connection
Warning - danger!
Only clean or filtered water should be supplied to the appliance. The flow rate of the water inlet tap should be equal to the pump flow rate.
Place the appliance as close to the water supply system as possible.
6.5.1 Connection points
l
Water outlet (OUTLET)
n
Water inlet with filter (INLET)
6.5.2 Connection to the mains water supply
The appliance may only be connected directly to the mains drinking water supply if the supply hose is fitted with a backflow preventer valve as per current regulations in force. Make sure that the hose is at least Ø 13 mm, that it is reinforced and that it is not more than 25 m long.
6.5.3 Suction of water from open containers
1) Screw the inlet hose with filter to the water INLET and insert it down to the bottom of the container.
2) Vent the air from the appliance:
a) Unscrew the lance. b) Start the appliance and keep the gun open until there
are no air bubbles in the water flowing out.
3) Switch the appliance off and screw the lance back on.
N.B.: the maximum suction height is 0.5 m. The suction hose should be filled before use.
7
ADJUSTMENTS FIG.3/PAGE 6
7.1 Adjusting the spray nozzle (for models with this feature)
Water flow is adjusted by regulating the nozzle (E).
Page 13
13
(Original instructions)
EN © 2016 English
EN
7.2 Adjusting the detergent
To deliver detergent at the correct pressure, set the nozzle (E)
(where fitted) on "
" or fit the detergent kit (C13) (where available)
as shown. The quantity of detergent delivered is adjusted using the regulator (F).
7.3 Adjusting the working pressure (on models with this feature)
The regulator (G) is used to adjust the working pressure. The pres­sure is shown on the pressure gauge (where fitted).
8
INFORMATION ON USE OF THE APPLIANCE FIG.4/PAGE 6
8.1 Controls
- Starter device (H). Set the starter switch on (ON/I) to: a) start the motor (in models without TSS device); b) set the motor ready to start (in models with TSS device). If there is a pilot light on the starter device, it should light up. Set the starter device switch on (OFF/0) to stop the appliance. If there is a pilot light on the starter device, it should go out.
- Water jet control lever (I).
Warning - danger!
During operation the appliance must be positioned as
shown in fig. 4 on a firm, stable surface.
8.2 Start-up (see fig. 4)
1) Turn on the water supply tap fully.
2) Release the safety catch (D).
3) Depress the gun trigger for a few seconds and start up the appli
-
ance using the starter device (ON/I).
Warning - danger!
Before starting up the appliance check that it is receiv­ing water correctly; use of the appliance without water will damage it. Do not cover the ventilation grilles when the appliance is in use.
TSS models - In TSS models with automatic delivery flow cut-off system:
- when the gun trigger is released the dynamic pressure automati-
cally cuts out the motor;
- when the gun trigger is depressed the automatic drop in pressure
starts the motor and the pressure is restored after a very slight delay;
- if the TSS is to function correctly, all gun trigger releasing and
depressing operations must be at least 4-5 seconds apart. To prevent damage to the appliance, do not allow it to operate dry and check that it is properly supplied with water. For models without TSS, to prevent damage to the appliance due to an increase in water temperature, do not cut off the jet of water for more than 5 minutes with the appliance running.
8.3 Stopping
1) Set the starter device switch on (OFF/0).
2) Depress the gun trigger and discharge the residual pressure inside the pipes.
3) Engage the safety catch (D).
8.4 Restarting
1) Release the safety catch (D).
2) Depress the gun trigger and discharge the residual air inside
the pipes.
3) Set the starter device on (ON/I).
8.5 Storage
1) Turn off the water supply tap.
2) Discharge the residual pressure from the gun until all the water
has come out of the appliance.
3) Switch the appliance off (OFF/0).
4) Remove the plug from the socket.
5) Drain and wash out the detergent tank at the end of the working ses-
sion. To wash out the tank, use clean water instead of the detergent.
6) Engage the gun safety catch (D).
8.6 Refilling and using detergent
The detergent must be delivered using the accessories and by the procedures described in point 7.3.
Use of a high pressure hose longer than the one originally supplied with the appliance, or the use of an additional hose extension, may reduce or completely halt the suction of detergent. Fill the tank (B6) with highly biodegradable detergent.
8.7 Recommended cleaning procedure
Dissolve dirt by applying the detergent mixed with water to the surface while still dry. When dealing with vertical surfaces work from the bottom upwards. Leave the detergent to act for 1-2 minute but do not allow the surface to dry. Starting from the bottom, use the high pressure jet at a minimum distance of 30 cm. Do not allow the rinse water to run onto unwashed surfaces. In some cases, scrubbing with brushes is needed to remove dirt. High pressure is not always the best solution for good cleaning results, since it may damage some surfaces. The finest adjustable nozzle jet setting or the rotating nozzle should not be used on delicate or painted parts, or on pressurised components (e.g. tyres, inflation valves, etc..). Effective cleaning depends on both the pressure and volume of the water used, to the same degree.
9
MAINTENANCE FIG.5/PAGE 279
Any maintenance operations not covered by this chapter should be carried out by an Authorised Sales and Service Centre.
Warning - danger!
Always disconnect the plug from the power socket
before carrying out any work on the appliance.
9.1 Cleaning the nozzle
1) Disconnect the lance from the nozzle.
2) Remove any dirt deposits from the nozzle hole using the tool (C1).
9.2 Cleaning the filter
Inspect the inlet filter (L) and detergent filter (if fitted) before each use, and clean in accordance with the instructions if necessary.
9.3 Unjamming the motor (on models with this feature)
In case of lengthy stoppages, limescale sediments may cause the motor to seize. To unjam the motor, turn the drive shaft with a tool (M).
9.4 Refilling the oil (for models with this feature)
Add oil through the intake hole to restore the correct level.
For oil characteristics, refer to the “Oil characteristics” table.
9.5 End-of-season storage
Treat the appliance with non-corrosive, non-toxic antifreeze before storing it away for winter. Put the appliance in a dry place, protected from frost.
10
STORAGE AND TRANSPORTATION FIG. 5/PAGE 279
Store the accessories as shown in fig. 5. Transport the machine as shown in fig. 5.
Page 14
14
(Original instructions)
EN © 2016 English
EN
11
TROUBLESHOOTING
Problem Possible causes Remedy
Pump does not reach working pressure
Nozzle worn Replace nozzle Water filter fouled Clean filter (L) (fig.5) Insufficient water supply Turn on water supply tap fully Air being sucked into system Check tightness of hose fittings
Air in pump
Switch off the appliance and keep depressing and releas
­ing the gun trigger until the water comes out in a steady flow. Switch the appliance back on again.
Adjustable nozzle not positioned correctly Set nozzle (E) on (+) setting (fig.3) Thermostatic valve tripped
Wait for correct water temperature to be restored
Water being sucked from an open container from a height of more than 0.5 m.
Reduce the suction height.
Pump pressure drops during suddenly use
Water being sucked from an external tank Connect appliance to the mains water supply Inlet water too hot Reduce temperature Nozzle clogged Clean nozzle (fig.5) Inlet filter (L) fouled Clean filter (L) (fig.5)
Motor “buzzes" but fails to start
Power supply voltage too low
Check that the voltage of the mains power supply line is the same as that on the plate (fig.2)
Voltage drop due to use of extension cable Check characteristics of extension cable Appliance not used for a long period of time Contact your nearest Authorised Service Centre Problems with TSS device Contact your nearest Authorised Service Centre
Motor fails to start
No electrical power
Check that the plug is firmly in the socket and that the mains voltage supply is present (*)
Problems with TSS device Contact your nearest Authorised Service Centre
Appliance not used for a long period of time
Using the tool (M) unjam the motor through the hole at the rear of the appliance (in models with this feature) (fig. 5)
Water leakages
Seals worn
Have the seals replaced at your nearest Authorised Service Centre
Safety valve tripped and discharging Contact an Authorised Service Centre Appliance noisy Water too hot Reduce temperature (see technical data) Oil leakages Seals worn Contact your nearest Authorised Service Centre TSS versions only: appliance starts
even with gun trigger released
High pressure system or pump circuit not watertight Contact your nearest Authorised Service Centre
TSS versions only: no water delivery when gun trigger is depressed (with supply hose connected)
Nozzle clogged Clean nozzle (fig.5)
No detergent sucked in
Adjustable nozzle on high pressure setting
Set nozzle (E) on "
" setting (fig.3) Detergent too dense Dilute with water High pressure hose extension being used Fit original hose
Deposits or restriction in detergent circuit
Flush with clean water and eliminate any restrictions. If the problem persists, contact an Authorised Service Centre
Water escapes from thermo­stat valve
Water temperature inside pump head has exceeded max. rated value stated on nameplate
With appliance in operation, do not stop the water jet for more than 5 minutes at a time
(*) If the motor stops and does not restart during operation, wait 2-3 minutes before repeating the start-up procedure (Overload cutout has been tripped). If the problem recurs more than once, contact your nearest Authorised Service Centre.
MODEL SERIAL NUMBER
Page 15
15
(Original instructions)
EN © 2016 English
EN
12
HOW TO AVOID DAMAGING SURFACES
WARNING
12.1 Using the appliance to wash tyres may damage the tyre and can be dangerous.
12.2 Never point the high pressure jet straight at the tyre.
12.3 Always use the appliance at the lowest pressure setting when cleaning in the vicinity of wheels and tyres.
12.4 Never use the “Turbo Lance” for washing any part of the vehicle.
12.5 For further information refer to section: “8.7 Recommended cleaning procedure”.
EC Declaration of Conformity
We, Annovi Reverberi S.p.A, declare that the following Stanley Machine(s): Designation of machine High pressure washer
Model No.
SXPW14E SXPW14PE SXPW16E SXPW16PE
Rated power 1,4 kW 1,4 kW 1,6 kW 1,6 kW conform(s) to the following European Directives: 2006/42/EC, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU and 2000/14/EC and are (is) manufactured in accordance with the following standards or standardised documents: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581 Name and address of the person appointed to issue the technical file: Stefano Reverberi / AR Managing Director Via ML King, 3 - 41122 Modena, Italy
The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC has been performed in accordance with Annex V
Model No.
SXPW14E SXPW14PE SXPW16E SXPW16PE
Measured sound power level: 87,3 dB (A) 87,3 dB (A) 89,1 dB (A) 89,1 dB (A) Guaranteed sound power level: 90 dB (A) 90 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Date: 16.02.2016
MODENA (I) Stefano Reverberi Managing Director
WARRANTY
The validity of the warranty is in accordance with the relevant legislation in the country where the product is sold (unless otherwise stated by the producer). The warranty covers materials, construction and conformity defects during the warranty period, during which time the manufacturer will replace defective parts and repair the product if not excessively worn, or replace it. The warranty does not cover components subject to normal wear and tear (valve, piston, water gasket, oil gasket, springs, O-rings, accessories such as the hose, gun, brushes, wheels, etc.); The warranty does not cover defects caused by or arising from:
- improper use, misuse, negligence,
- hire or professional use if the product has been sold for domestic use,
- failure to comply with the maintenance instructions provided in this manual,
- repair by unauthorised staff or centres,
- use of non-genuine parts or accessories,
- damage caused by transport, by dirt or foreign bodies, accidents,
- storage or warehousing problems. Proof of purchase must be submitted to obtain warranty cover.
For assistance, page: 276.
Page 16
16
(Original instructions)
EN © 2016 English
EN
Technical Data
T
echnical Data Unit
SXPW14E - SXPW14PE SXPW16E - SXPW16PE
Flow rate
l/min
5 5,33
Maximum flow rate
l/min
6,5 7
P
ressure
MPa
7,4 8,5
Maximum pressure
MPa
11 12,5
Power
kW
1,4 1,6
Maximum inlet temperature
°C
50 50
Maximum inlet pressure
MPa
1 1
Gun repulsive force at maximum pressure
N
15,70 18,50
Pump oil type
kg
- -
Protection class
-
II/ II/
Motor insulation
Class F F
Motor protection
-
IPX5 IPX5
Voltage
V/Hz
220-240
/ 50/60
220-240
/ 50/60
Maximum permitted electrical system impedance
- -
Sound pressure level LPA
(EN 60704-1)(KPA = 2,5 dB(A))
dB (A) 75,8 77,6
Sound power level LWA
(EN 60704-1)+(KWA = 2,5 dB(A))
dB (A) 90 92
Appliance vibration (K = 1 m/s2):
m/s
2
<2,5 <2,5
Weight kg
6 6,7
Subject to technical modification!
Page 17
17
(Istruzioni originali)
IT © 2016 Italiano
IT
1
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
1.1 La macchina da Voi acquistata è un prodotto ad alto contenuto tecnologico realizzato
da una delle più esperte ditte europee di idropulitrici ad alta pressione. Per ottenere il meglio delle prestazioni, abbiamo compilato queste righe da leggere attentamente e osservare a ogni utilizzo. In fase di allacciamento, uso e manutenzione della macchina adottare tutte le precauzioni possibili per salvaguardare la propria incolumità e quella delle persone nelle immediate vicinanze. Leggere attentamente e rispettare le prescrizioni di sicurezza poiché se trascurate possono mettere a rischio la salute e la sicurezza delle persone o provocare danni economici.
2
SEGNALAZIONI DI INFORMAZIONE
2.1 Rispettare le segnalazioni dettate dalle targhe e dai simboli applicati sulla macchina e
su queste istruzioni. Sono presenti sulla macchina e sul libretto solo i simboli opportuni per la macchina acquistata. Verificare che simboli e targhe applicati sulla macchina siano sempre integri e leggibili; in caso contrario, sostituirli applicandoli nella posizione originale.
Attenzione - Pericolo
Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso.
Icona E2 (se il simbolo è presente in fig. 1) - Indica che la macchina è destinata
all’uso professionale, cioè alle persone che hanno esperienza, conoscenza tecnica, nor
­mativa, legislativa e in grado di svolgere le attività necessarie all’uso e alla manutenzio­ne della macchina. La presente macchina non è destinata all’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o mancanza di esperienza e conoscenze.
Icona E3 (se il simbolo è presente in fig. 1) - Indica che la macchina è destinata all’uso non professionale (domestico). Può essere utilizzata da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o mancanza di esperienza e conoscenze, se sono sotto sorveglianza o se hanno ricevuto istruzioni sull’uso sicuro della macchina e com
-
prendono i rischi che tale uso comporta.
Organi in movimento. Non toccare.
Page 18
18
(Istruzioni originali)
IT © 2016 Italiano
IT © 2016 Italiano
IT
0 Posizione interruttore spento
I Posizione interruttore acceso
Livello di potenza sonora garantito
Divieto, segnala all’utilizzatore che le normative nazionali possono proibire il col­legamento del prodotto alla rete di distribuzione dell’acqua potabile.
Segnale di pericolo, segnala all’utilizzatore di non indirizzare il getto d’acqua verso persone, animali, equipaggiamenti elettrici o verso il prodotto stesso.
Questo prodotto è di classe di isolamento II. Ciò significa che è equipaggiato con un isolamento rinforzato o con un doppio isolamento (solo se il simbolo è presente sulla macchina).
Questo prodotto è di classe di isolamento I. Ciò significa che è equipaggiato di un conduttore di protezione di messa a terra (solo se il simbolo è presente sulla macchina).
Questo prodotto è conforme con le direttive Europee applicabili in materia.
Icona E1 - Indica l’obbligo di non smaltire la macchina come rifiuto urbano; può essere riconsegnata al distributore all’atto dell’acquisto di una macchina nuova. Le parti elettriche ed elettroniche costituenti la macchina non devono essere riutilizzate per usi impropri per la presenza di sostanze dannose alla salute.
Utilizzare cuffie di protezione.
Utilizzare maschera di protezione.
Utilizzare dispositivi di protezione dell’apparato respiratorio.
Utilizzare guanti protettivi.
Utilizzare scarpe antiinfortunistiche.
Utilizzare abbigliamento di protezione.
Page 19
19
(Istruzioni originali)
IT © 2016 Italiano
IT
3
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA/RISCHI RESIDUI
3.1 AVVERTENZE: NON FARE
3.1.1
attenzione.
NON permettere l’uso della macchina ai bambini, ma sorvegliarli per
accertarsi che non giochino con essa.
3.1.2
attenzione.
I getti a pressione possono essere pericolosi se utilizzati in modo
improprio.
3.1.3
attenzione.
NON utilizzare la macchina con fluidi infiammabili, tossici o aventi caratteristiche non compatibili con il corretto funzionamento della macchina stessa. È vietato utilizzare la macchina in atmosfera potenzialmente infiammabile od esplosiva.
3.1.4
attenzione.
PERICOLO DI ESPLOSIONE. NON irrorare liquidi infiammabili.
3.1.5
attenzione.
NON dirigere il getto dell’acqua contro persone o animali.
3.1.6
attenzione.
NON dirigere il getto dell’acqua contro la macchina stessa, parti
elettriche o verso altre apparecchiature elettriche.
3.1.7
attenzione.
NON impiegare la macchina entro il raggio in cui si trovano persone
che non indossano abbigliamento di protezione.
3.1.8
attenzione.
NON dirigere il getto contro la propria persona o altri per pulire abiti
o calzature.
3.1.9
attenzione.
NON utilizzare la macchina all’aperto in caso di pioggia.
3.1.10
attenzione.
La macchina NON può essere azionata da bambini, da incapaci e da
coloro che non abbiano letto e compreso le istruzioni.
3.1.11
attenzione.
NON toccare la spina e/o la presa con le mani bagnate.
3.1.12
attenzione.
NON utilizzare la macchina col cavo elettrico danneggiato. Se il cavo elettrico è danneggiato, deve essere sostituito dal produttore, da un suo Centro Assistenza autorizzato o da persone ugualmente qualificate per evitare pericoli per la sicurezza.
3.1.13
attenzione.
NON impiegare la macchina se un cavo di alimentazione o parti importanti come p.es. dispositivi di sicurezza, tubi ad alta pressione, pistola, risultano danneggiati.
3.1.14
attenzione.
NON bloccare la leva della pistola in posizione di funzionamento.
Page 20
20
(Istruzioni originali)
IT © 2016 Italiano
IT © 2016 Italiano
IT
3.1.15
attenzione.
Controllare che la macchina sia provvista della targhetta caratteristiche, se sprovvista avvertire il rivenditore. Le macchine sprovviste di targhetta NON devono essere usate, essendo anonime e potenzialmente pericolose.
3.1.16
attenzione.
NON manomettere o variare la taratura della valvola di regolazione
e dei dispositivi di sicurezza.
3.1.17
attenzione.
NON variare il diametro originale del getto della testina.
3.1.18
attenzione.
NON spostare la macchina tirando il CAVO ELETTRICO.
3.1.19
attenzione.
Evitare il transito di veicoli sul tubo alta pressione.
3.1.20
attenzione.
NON spostare la macchina tirando il tubo alta pressione.
3.1.21
attenzione.
Il getto alta pressione su pneumatici, valvole di pneumatici e altri componenti in pressione è potenzialmente pericoloso. Evitare l'utilizzo del kit ugello rotante e comunque mantenere una distanza del getto di almeno 30 cm durante la pulizia.
3.1.22
attenzione.
È vietato utilizzare accessori non originali e non specifici per il model­lo. È vietato eseguire modifiche alla macchina; l’esecuzione di modifiche fa deca­dere la Dichiarazione di Conformità ed esonera il costruttore da responsabilità civili e penali.
3.2 AVVERTENZE: DA FARE
3.2.1
attenzione.
Tutte le parti conduttrici di corrente DEVONO ESSERE PROTETTE
contro il getto dell’acqua.
3.2.2
attenzione.
Il collegamento elettrico dovrà essere eseguito da un elettricista qualificato in conformità alla norma IEC 60364-1. Si raccomanda di prevedere un interruttore differenziale che interrompa l’alimentazione elettrica alla presente macchina se la corrente di dispersione verso terra supera i 30 mA per 30 ms, oppure un dispositivo di controllo del circuito di terra.
3.2.3
attenzione.
DURANTE la fase di avviamento, la macchina può generare disturbi
in rete.
3.2.4
attenzione.
Il funzionamento con un interruttore differenziale di sicurezza offre
una protezione personale supplementare (30 mA).
3.2.5
attenzione.
Nei modelli sprovvisti di spina l'installazione deve essere effettuata
da personale qualificato.
Page 21
21
(Istruzioni originali)
IT © 2016 Italiano
IT
3.2.6
attenzione.
Utilizzare solo prolunghe elettriche autorizzate e con sezione di
conduzione appropriata.
3.2.7
attenzione.
Disinserire sempre l’interruttore quando si lascia la macchina
incustodita.
3.2.8
attenzione.
L’alta pressione può causare il rimbalzo di parti, usare tutti quegli indumenti e protezioni (PPE) che consentano la messa in sicurezza e l’incolumità dell’operatore.
3.2.9
attenzione.
Prima di eseguire lavori sulla macchina, ESTRARRE la spina.
3.2.10
attenzione.
A causa del rinculo, IMPUGNARE saldamente la pistola quando si tira
la leva.
3.2.11
attenzione.
RISPETTARE le prescrizioni dell’ente locale di distribuzione dell’acqua. Secondo la IEC 60335-2-79 la macchina può essere collegata direttamente alla rete pubblica di distribuzione dell’acqua potabile solamente se nella tubazione di alimentazione è installato un dispositivo antiriflusso con svuotamento tipo BA conforme alla norma EN 12729. Il dispositivo antiriflusso può essere ordinato presso il fabbricante.
3.2.12
attenzione.
L’acqua fluita nei dispositivi antiriflusso non è considerata potabile.
3.2.13
attenzione.
La manutenzione e/o la riparazione dei componenti elettrici DEVE
essere effettuata da personale qualificato.
3.2.14
attenzione.
SCARICARE la pressione residua prima di staccare il tubo dalla macchina.
3.2.15
attenzione.
CONTROLLARE prima di ogni utilizzo e periodicamente il serraggio delle viti ed il buon stato delle parti componenti la macchina, guardare se ci sono parti rotte od usurate.
3.2.16
attenzione.
UTILIZZARE solo detergenti compatibili coi materiali di rivestimento
del tubo alta pressione / cavo elettrico.
3.2.17
attenzione.
TENERE persone od animali alla distanza minima di 15 m.
3.2.18
attenzione.
La presente macchina è stata progettata per l’uso con i detergenti forniti o raccomandati dal fabbricante. L’uso di detergenti o prodotti chimici diversi può avere un impatto negativo sulla sua sicurezza.
Page 22
22
(Istruzioni originali)
IT © 2016 Italiano
IT © 2016 Italiano
IT
3.2.19
attenzione.
Evitare il contatto del detergente con la pelle, in particolare con gli occhi! In caso di contatto con gli occhi, risciacquare con acqua pulita e cercare aiuto medico immediato!
3.2.20
attenzione.
I tubi ad alta pressione, i raccordi e i giunti sono importanti per la sicurezza della macchina. Utilizzare esclusivamente tubi ad alta pressione, raccordi e giunti consigliati dal fabbricante.
3.2.21
attenzione.
Per garantire la sicurezza della macchina, utilizzare soltanto ricambi
originali del fabbricante o approvati dal medesimo.
3.2.22
attenzione.
I cavi di prolunga inadeguati possono risultare pericolosi. Se s’impiega un cavo di prolunga, scegliere un tipo idoneo per l’uso all’aperto e accertarsi che il collegamento resti asciutto e distante dal terreno. Si raccomanda di utilizzare a tale scopo un avvolgicavo, che mantenga la presa ad almeno 60 mm di distanza dal terreno.
3.2.23
attenzione.
Spegnere la macchina e scollegarla dalla sorgente di alimentazione prima di effettuare operazioni di montaggio, pulizia, regolazione, manutenzione, stoccaggio e trasporto.
3.2.24
attenzione.
Inserire il kit pulizia tubazioni fino alla tacca rossa prima di accendere
la macchina.
Page 23
23
(Istruzioni originali)
IT © 2016 Italiano
IT
4
INFORMAZIONI GENERALI FIG.1/PAGINA 3
4.1 Uso del manuale
Il presente manuale è parte integrante della macchina; conservare per future consultazioni. Leggere attentamente prima dell’installa­zione/uso. In caso di passaggi di proprietà il cedente ha l’obbligo di consegnare il manuale al nuovo proprietario.
4.2 Consegna
La macchina è consegnata all’interno di un imballo di cartone, parzialmente smontata. La composizione della fornitura è rappresentata in fig.1.
4.2.1 Documentazione a corredo
A1 Manuale di uso e manutenzione A2 Istruzioni per la sicurezza A3 Dichiarazione di conformità A4 Regole garanzia
4.3 Smaltimento degli imballi
I materiali costituenti l’imballo non sono inquinanti per l’ambiente, tuttavia devono essere riciclati o smaltiti secondo la normativa vigente nel paese di utilizzo.
5
INFORMAZIONI TECNICHE FIG.1/PAGINA 3
5.1 Uso previsto
La macchina è destinata all’uso individuale per la pulizia di veicoli, macchine, natanti, opere murarie ecc., per rimuovere lo sporco tena­ce con acqua pulita e detergenti chimici biodegradabili. Il lavaggio di motori di veicoli è consentito solamente se l’acqua sporca viene smaltita secondo le norme vigenti.
- Temperatura acqua in ingresso: vedi targa caratteristiche sulla
macchina.
- Pressione acqua in ingresso: min. 0,1 MPa - max. 1 MPa.
- Temperatura ambientale di funzionamento: superiore a 0°C. La macchina è conforme alla norma IEC 60335-1 e IEC 60335-2-79.
5.2 Operatore
Per identificare l’operatore addetto all’uso della macchina (profes­sionale o non professionale) vedere l’icona rappresentata in fig. 1.
5.3 Parti principali
B2 Lancia B3 Pistola con sicura B4 Cavo elettrico con spina (dove previsto) B5 Tubo alta pressione B6 Serbatoio detergente (dove previsto) B7 Tappo olio (dove previsto) E Testina F Regolatore detergente (dove previsto) G Regolatore pressione (dove previsto) L Filtro acqua
5.3.1 Accessori (se previsti nella fornitura - vedere fig.1)
C1
Utensile pulizia testina
C2
Kit ugello rotante
C3
Manico
C4
Spazzola
C5
Avvolgitubo
C6
Kit aspiraz. acqua
C7
Kit pulizia tubazioni
C8
Kit spazzola per grandi superfici
C9
Adattatore
C10
Viterie
C11
Staffe
C12
Leva
C13
Kit detergente
C14
Ruote
C15
Tub. grasso lubrificante
C16
Manometro
C17
Adattatore accessori
5.4 Dispositivi di sicurezza
- Dispositivo di avviamento (H) Il dispositivo di avviamento evita l’uso accidentale della macchina.
Attenzione - pericolo!
Non manomettere o variare la taratura della valvola
di sicurezza.
- Valvola di sicurezza e/o limitatrice di pressione.
La valvola di sicurezza è anche una valvola limitatrice di pressione.
Quando si chiude la pistola, la valvola si apre e l’acqua ricircola dall’aspirazione della pompa oppure si scarica a terra.
- Valvola termostatica (D1 dove prevista) Se la temperatura dell'acqua supera la temperatura prevista dal
costruttore, la valvola termostatica scarica l'acqua calda e aspira una quantità di acqua fredda pari all'acqua scaricata fino al ripri
-
stino della temperatura corretta.
- Sicura (D): evita il getto d’acqua accidentale.
- Protezione termica: in caso di sovraccarico la protezione termica ferma la macchina.
6
INSTALLAZIONE FIG.2/PAGINA 45
6.1 Montaggio
Attenzione - pericolo!
Tutte le operazioni d’installazione e montaggio devono
essere effettuate con la macchina scollegata dalla rete elettrica.
Per la sequenza di montaggio vedere fig.2.
6.2 Montaggio dei tappi di sfiato (dove previsto)
Per evitare perdite d'olio, la macchina è consegnata con le bocche di immissione olio chiuse con tappi di colore rosso che devono essere sostituiti con i tappi di sfiato compresi nella fornitura.
6.3 Montaggio dell’ugello rotante
(Per i modelli che ne sono equipaggiati). Il kit ugello rotante permette di erogare una maggiore potenza di lavaggio. L'uso dell'ugello rotante può coincidere con un calo della pressione pari al 25% rispetto alla pressione ottenuta con la testina regolabile. Comunque il suo utilizzo permette di erogare una maggiore poten
-
za di lavaggio grazie all'effetto rotante impresso al getto di acqua.
6.4 Collegamento elettrico
Attenzione - pericolo!
Verificare che la rete elettrica corrisponda al voltaggio e alla frequenza (V-Hz) riportata sulla targa di identificazione (fig.2).
6.4.1 Utilizzo dei cavi di prolunga
Utilizzare cavi e spine con grado di protezione “IPX5”. La sezione dei cavi di prolunga deve essere proporzionata alla sua lunghezza; più è lunga, maggiore deve essere la sezione. Vedi tabella I.
6.5 Collegamento idrico
Attenzione - pericolo!
Aspirare solamente acqua filtrata o pulita. Il rubinet­to di prelievo acqua deve garantire una erogazione pari alla portata della pompa.
Collocare la macchina il più vicino possibile alla rete idrica di approvvigionamento.
6.5.1 Bocche di collegamento
l
Uscita acqua (OUTLET)
n
Entrata acqua con filtro (INLET)
6.5.2 Collegamento alla rete idrica pubblica
La macchina può essere collegata direttamente alla rete pubblica di distribuzione dell’acqua potabile solamen­te se nella tubazione di alimentazione è installato un dispositivo antiriflusso con svuotamento conforme alle normative vigenti. Assicurarsi che il tubo sia almeno Ø 13 mm, che sia rinforzato e che non abbia una lunghezza superiore a 25 m.
6.5.3 Aspirazione di acqua da contenitori aperti
1) Avvitare il tubo di aspirazione con il filtro all’entrata dell’acqua (INLET) ed immergerlo a fondo nel con
-
tenitore.
2) Sfiatare la macchina:
a) Svitare la lancia. b) Avviare la macchina ed aprire la pistola affinché l’acqua
che fuoriesce sia priva di bolle d’aria.
Page 24
24
(Istruzioni originali)
IT © 2016 Italiano
IT © 2016 Italiano
IT
3) Spegnere la macchina e riavvitare la lancia. Nota: l’altezza massima di aspirazione è di 0,5 m. È con
-
sigliato riempire il tubo di aspirazione prima dell’utilizzo.
7
REGOLAZIONI FIG.3/PAGINA 6
7.1 Regolazione della testina (dove previsto)
Agire sulla testina (E) per regolare il getto d’acqua.
7.2 Regolazione erogazione detergente
Per erogare il detergente alla corretta pressione, mettere la testina (E) (dove prevista) in posizione " " oppure montare il kit detergen­te (C13) (dove previsto) come illustrato in figura. Agire sul regolatore (F) per dosare la quantità di detergente da erogare (dove previsto).
7.3 Regolazione pressione di lavoro (dove previsto)
Agire sul regolatore (G) per variare la pressione di lavoro. La pressio­ne è indicata dal manometro (se presente).
8
INFORMAZIONI D'USO FIG.4/PAGINA 6
8.1 Comandi
- Dispositivo di avviamento (H). Mettere il dispositivo di avviamento in pos. (ON/I) per: a) avviare il motore (nei modelli senza dispositivo TSS); b) predisporre al funzionamento il motore (nei modelli provvisti
di dispositivo TSS). Se il dispositivo di avviamento è dotato di spia, questa si deve accendere. Mettere il dispositivo di avviamento in pos. (OFF/0) per arrestare il fun­zionamento della macchina. Se il dispositivo di avviamento è dotato di spia, questa si deve spegnere.
- Leva di comando getto d’acqua (I).
Attenzione - pericolo!
La macchina deve funzionare appoggiata su di un piano
sicuro e stabile, posizionata come indicato in fig.4.
8.2 Avviamento (vedi fig. 4)
1) Aprire completamente il rubinetto della rete idrica.
2) Disinserire la sicura (D).
3) Tenere la pistola aperta per alcuni secondi e avviare la macchina
con il dispositivo di avviamento (ON/I).
Attenzione - pericolo!
Prima di mettere in funzione la macchina, assicurarsi che sia correttamente alimentata dall’acqua; l’utilizzo a secco danneggia la macchina; durante il funzionamento non coprire le griglie di ventilazione.
Modelli TSS - Nei modelli TSS, con interruzione automatica della mandata:
- chiudendo la pistola, la pressione dinamica spegne automatica-
mente il motore elettrico;
- aprendo la pistola, la caduta di pressione avvia automaticamente
il motore e la pressione si riforma con un piccolissimo ritardo;
- per un corretto funzionamento del TSS, le operazioni di chiusura e apertura pistola non devono essere effettuate in un intervallo di tempo inferiore ai 4÷5 secondi.
Per evitare danneggiamenti alla macchina evitare il funzio­namento a secco e controllare che la macchina sia sempre adeguatamente alimentata con acqua. Per i modelli senza TSS per evitare danneggiamenti alla macchina dovuti ad aumento della temperatura dell’acqua, non interrompere, con macchina in funzione, il getto d’ac­qua per un periodo superiore a 5 minuti.
8.3 Arresto
1) Mettere il dispositivo di avviamento in pos. (OFF/0).
2) Aprire la pistola e scaricare la pressione all’interno delle tubazioni.
3) Inserire la sicura (D).
8.4 Riavviamento
1) Disinserire la sicura (D).
2) Aprire la pistola e lasciare scaricare l'aria presente all’interno
delle tubazioni.
3) Mettere il dispositivo di avviamento in pos. (ON/I).
8.5 Messa fuori servizio
1) Chiudere il rubinetto dell’acqua.
2) Scaricare la pressione residua dalla pistola fino alla fuoriuscita di tutta l’acqua dalla macchina.
3) Spegnere la macchina (OFF/0).
4) Estrarre la spina dalla presa.
5) Svuotare e lavare il serbatoio detergente a fine lavoro. Per il lavag­gio del serbatoio utilizzare acqua pulita al posto del detergente.
6) Inserire la sicura (D) della pistola.
8.6 Rifornimento e uso del detergente
Il detergente deve essere erogato con gli accessori e secondo le modalità previsti al punto 7.3.
L'uso di un tubo alta pressione più lungo di quello nella dotazione originale della macchina o l'uso di una prolunga tubo supplemen
­tare può diminuire o arrestare completamente l'aspirazione del detergente da serbatoio (dove previsto). Riempire il serbatoio (B6) con detergente ad alta biodegrabilità.
8.7 Consigli per il corretto lavaggio
Sciogliere lo sporco applicando sulla superficie secca il detergente. Sulle superfici verticali operare dal basso verso l’alto. Lasciare agire per 1÷2 minuti, senza lasciare però asciugare la superficie. Agire con il getto ad alta pressione ad una distanza maggiore di 30 cm, cominciando dal basso. Evitare che il risciacquo coli sulle superfici non lavate. In taluni casi per rimuovere lo sporco è necessaria l'azione meccani­ca delle spazzole per lavaggio. La pressione alta non è sempre la miglior soluzione per un buon lavaggio, in quanto può danneggiare taluni superfici. È consiglia
­bile evitare l'uso del getto a spillo della testina regolabile e l'uso dell'ugello rotante su parti delicate e verniciate e su componenti in pressione (es. pneumatici, valvole di gonfiaggio...). Una buona azione lavante dipende in egual misura dalla pressione e dal volume di acqua.
9
MANUTENZIONE FIG.5/PAGINA 279
Tutti gli interventi manutentivi non compresi in questo capitolo devono essere effettuati presso un Centro di vendita e Assistenza autorizzato.
Attenzione - pericolo!
Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla macchi-
na, estrarre la spina dalla presa di corrente.
9.1 Pulizia della testina
1) Smontare la lancia dalla pistola.
2) Togliere lo sporco dal foro della testina con l’utensile (C1).
9.2 Pulizia del filtro
Verificare il filtro aspirazione (L) e il filtro detergente (dove previsto) prima di ogni utilizzo e, nel caso sia necessario, procedere alla pulizia come indicato.
9.3 Sbloccaggio motore (dove previsto)
In caso di soste prolungate, sedimenti calcarei possono provocare il bloccaggio del motore. Per sbloccare il motore ruotare l’albero motore con l’utensile (M).
9.4 Rabbocco olio (dove previsto)
Rabboccare con olio dal foro di immissione fino a ripristinare il corretto livello.
Per le caratteristiche dell’olio vedere tabella “Dati tecnici”.
9.5 Rimessaggio
Prima del rimessaggio invernale, far funzionare la macchina con liquido antigelo non aggressivo e non tossico. Mettere l'apparecchio in luogo asciutto e protetto dal gelo.
10
STOCCAGGIO E TRASPORTO FIG.5/PAGINA 279
Stoccare gli accessori come previsto in fig. 5. Trasportare la macchina come previsto in fig. 5.
Page 25
25
(Istruzioni originali)
IT © 2016 Italiano
IT
11
INFORMAZIONI SUI GUASTI
Inconvenienti Probabili cause Rimedi
La pompa non raggiunge la pres
-
sione prescritta
Ugello usurato Sostituire ugello Filtro acqua sporco Pulire il filtro (L) (fig.5) Alimentazione insufficiente acqua Aprire completamente il rubinetto Aspirazione d'aria Controllare i raccordi
Aria nella pompa
Spegnere la macchina ed azionare la pistola fino alla fuo
-
riuscita di un getto continuo. Riaccendere.
Testina non correttamente regolata Mettere testina (E) in posizione (+) (fig.3) Intervento valvola termostatica
Attendere il ripristino della corretta temperatura dell'acqua
Altezza di aspirazione da contenitore aperto superiore a 0,5 m
Ridurre l’altezza di aspirazione
La pompa ha sbalzi di pressione
Aspirazione acqua da serbatoio esterno Collegare la macchina alla rete idrica Temperatura acqua in ingresso troppo elevata Abbassare la temperatura Ugello otturato Pulire l'ugello (fig.5) Filtro aspirazione (L) sporco Pulire il filtro (L) (fig.5)
Il motore "ronza" ma non si avvia
Insufficiente tensione di rete
Controllare che la tensione di rete corrisponda a quella
di targa (fig.2) Perdita di tensione causata dalla prolunga Verificare le caratteristiche della prolunga Arresto prolungato della macchina Consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato Problemi al dispositivo TSS Consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato
Il motore elettrico non si avvia
Mancanza di tensione
Verificare la presenza di tensione nella rete e controllare
che la spina sia inserita correttamente (*) Problemi al dispositivo TSS Consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato
Macchina da molto tempo ferma
Dal foro posteriore, sbloccare il motore con l'utensile (M)
(per i modelli che lo prevedono) (fig.5)
Perdite d'acqua
Guarnizioni di tenuta usurate
Sostituire le guarnizioni presso un Centro di Assistenza
Tecnica autorizzato Intervento valvola di sicurezza a scarico libero Consultare un Centro di Assistenza autorizzato
Rumorosità Temperatura acqua troppo elevata Abbassare la temperatura (vedi dati tecnici) Perdite d'olio Guarnizioni di tenuta usurate Consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato Solo per TSS: la macchina si avvia
nonostante la pistola chiusa
Tenuta difettosa nel sistema alta pressione o nel cir
-
cuito della pompa
Consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato
Solo per TSS: tirando la leva della pistola, l'acqua non esce (con tubo alimentazione inserito)
Ugello otturato Pulire l'ugello (fig.5)
Non aspira detergente
Posizione testina regolabile in alta pressione
Mettere testina (E) in posizione "
" (fig.3) Detergente troppo denso Diluire con acqua Utilizzo di prolunghe tubo alta pressione Ripristinare tubo originale
Circuito detergente incrostato o strozzato
Risciacquare con acqua pulita ed eliminare eventuali strozzature. Se il problema persiste consultare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato.
Fuoriesce acqua dalla valvola termostatica
La temperatura dell'acqua all'interno della testa ha superato il valore max indicato nella targhetta dati
Non interrompere, con macchina in funzione, il getto d’acqua per un periodo superiore a 5 minuti
(*) Se durante il funzionamento il motore si ferma e non riparte attendere 2-3 minuti prima di rifare l’avviamento (Intervento della protezione termica). Se l’inconveniente si ripete per più di una volta contattare il Servizio di Assistenza Tecnica.
MODELLO NUMERO DI SERIE
Page 26
26
(Istruzioni originali)
IT © 2016 Italiano
IT © 2016 Italiano
IT
12
COME NON DANNEGGIARE LE SUPERFICI
ATTENZIONE
12.1 L’utilizzo della macchina per il lavaggio di pneumatici può causare danni ai pneumatici e risultare pericoloso.
12.2 Non rivolgere il getto ad alta pressione direttamente sul pneumatico.
12.3 Utilizzare sempre la macchina alla pressione più bassa quando si effettuano operazioni di pulizia vicino a ruote e pneumatici.
12.4
Non usare mai la “Lancia turbo” per lavare una qualsiasi parte del veicolo.
12.5 Per ulteriori informazioni leggere la sezione: “8.7 Consigli per il corretto lavaggio”.
Dichiarazione di conformità CE
Noi di Annovi Reverberi S.p.A., Bomporto (Mo), Italia, dichiariamo che la(e) seguente(i) macchina(e) Stanley: Denominazione della macchina Idropulitrice ad alta pressione
N. modello
SXPW14E SXPW14PE SXPW16E SXPW16PE
Potenza assorbita 1,4 kW 1,4 kW 1,6 kW 1,6 kW
è(sono) conforme(i) alle seguenti direttive europee: 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/UE, 2000/14/CE (D. Lgs. 262/2002). ed è(sono) prodotta(e) nel rispetto delle seguenti norme o dei seguenti documenti standardizzati: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581; Nome e indirizzo della persona incaricata di rilasciare il fascicolo tecnico: Stefano Reverberi / AR Managing Director Via ML King, 3 - 41122 Modena, Italia
La procedura di valutazione della conformità richiesta dalla direttiva 2000/14/CE è stata eseguita in osservanza all’Allegato V
N. modello
SXPW14E SXPW14PE SXPW16E SXPW16PE
Livello di potenza sonora misurato: 87,3 dB (A) 87,3 dB (A) 89,1 dB (A) 89,1 dB (A) Livello di potenzasonora garantito: 90 dB (A) 90 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Data : 16.02.2016 - MODENA (I) Stefano Reverberi Managing Director
Garanzia
La validità della garanzia è regolamentata dalle normative vigenti nel paese in cui il prodotto viene commercializzato (salvo diverse indicazioni del produttore). Se il prodotto risulta difettoso per qualità del materiale, della costruzione o per mancata conformità durante il periodo di validità della garanzia il fabbricante garantisce la sostituzione delle parti difettose, provvede alla riparazione dei prodotti se ragionevolmente usurati oppure alla loro sostituzione. La garanzia non copre componenti soggetti a normale usura (valvola, pistone, guarnizione acqua, guarnizione olio, molle, anelli OR, accessori come tubo, pistola, spazzole, ruote, ecc.); La garanzia non copre difetti causati da o risultati da:
- uso scorretto, uso non ammesso, negligenza,
- noleggio o uso professionale qualora il prodotto sia stato venduto per uso domestico,
- mancata osservazione delle norme di manutenzione previste nell’apposito libretto,
- riparazioni eseguite da personale o centri non autorizzati,
- impiego di ricambi o accessori non originali,
- danni causati dal trasporto, da oggetti o sostanze estranee, sinistro,
- problemi di immagazzinaggio o stoccaggio. Per attivare la garanzia è necessario esibire la prova d’acquisto.
Per assistenza,pagina: 276.
Page 27
27
(Istruzioni originali)
IT © 2016 Italiano
IT
Dati Tecnici
Dati Tecnici Unità
SXPW14E - SXPW14PE SXPW16E - SXPW16PE
Portata
l/min
5 5,33
Portata massima
l/min
6,5 7
Pressione
MPa
7,4 8,5
Pressione massima
MPa
11 12,5
Potenza
kW
1,4 1,6
Temperatura di alimentazione massima
°C
50 50
Pressione di alimentazione massima
MPa
1 1
Forza repulsiva della pistola alla pressione massima
N
15,70 18,50
Tipo olio pompa
kg
- -
Classe Protezione
-
II/ II/
Isolamento Motore
Classe F F
Protezione Motore
-
IPX5 IPX5
Tensione
V/Hz
220-240
/ 50/60
220-240
/ 50/60
Massima impedenza di rete consentita
- -
Livello di pressione sonora LPA (EN 60704-1)(
KPA = 2,5 dB(A))
dB (A) 75,8 77,6
Livello di potenza sonora LWA (EN 60704-1)+
(KWA = 2,5 dB(A))
dB (A) 90 92
Vibrazioni dell’apparecchio
(K = 1
m/s
2
):
m/s
2
<2,5 <2,5
Peso kg
6 6,7
Con riserva di modifiche tecniche!
Page 28
28
(
Превод на оригиналните инструкции
)
BG © 2016
Български
BG
1
УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТТА
1.1 Закупеният от вас уред представлява високотехнологично изделие, конструирано
от един от водещите европейски производители на водоструйни машини. За да се възползвате в максимална степен от машината, прочетете внимателно тази книжка и спазвайте указанията при всяко нейно използване. По време на свързването, използването и обслужването на уреда вземете всички възможни предпазни мерки, за да осигурите своята собствена безопасност и тази на хората в непосредствена близост. Прочетете внимателно разпоредбите за безопасността и ги спазвайте винаги; в противен случай можете да изложите на опасност здравето и безопасността или да причините скъпо струваща повреда.
2
ЗНАЦИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
2.1
Спазвайте указанията, дадени до знаците и символите за безопасност, поставени на уреда и в това ръководство.
Уредът и ръководството съдържат само символите, които имат отношение към заку­пения модел. Проверете дали поставените на уреда символи и знаци са винаги нали­це и четливи; в противен случай ги сменете с нови такива на първоначалните места.
Предупреждение – Внимание – Опасност
Прочетете внимателно тези указания преди употреба.
Символ E2 (ако символът фигурира в ръководството) – означава, че уредът е предназначен за професионална употреба – т. е. за опитни потребители, запознати със съответните технически, нормативни и законови фактори и способни да извършват съответните операции при употребата и обслужването на уреда. Този уред не е предназначен за използване от деца, лица с намалени физически, сетив
-
ни или умствени способности, или лица без необходимия опит и познания.
Символ E3 (ако символът фигурира в ръководството) – означава, че уредът е предназначен за непрофесионална (домашна) употреба. Този уред може да се използва от лица с намалени физически, сетивни или умствени способности, или лица без необходимия опит и познания, стига те да бъдат под надзор или да са били инструктирани за безопасната употреба на уреда и да разбират присъщите рискове.
Page 29
29
(
Превод на оригиналните инструкции
)
BG © 2016
Български
BG
Подвижни части. Не пипайте.
0 „Изключено“ положение
I „Включено“ положение
Гарантирано ниво на звукова мощност
Забранителен знак – уведомява потребителите, че местните разпоредби може да забраняват свързването на изделието със системата за снабдяване с питейна вода.
Знак за опасност – предупреждава потребителите да не насочват водната струя към хора, животни, електроапаратура или самото изделие.
Това изделие има II изолационен клас. Това означава, че има усилена или двойна изолация (само ако символът фигурира на уреда).
Това изделие има I изолационен клас. Това означава, че има защитен заземя­ващ проводник (само ако символът фигурира на уреда).
Изделието е в съответствие с приложимите европейски директиви.
Символ E1 – означава, че уредът не трябва да се изхвърля като битов отпа- дък; той може да се предаде на представителя при закупуването на нов уред. Електрическите и електронните части на уреда не трябва да се използват повтор
-
но по нерегламентиран начин, тъй като съдържат опасни за здравето вещества.
Носете антифони.
Носете защитна маска.
Носете предпазни средства за дихателните пътища.
Носете защитни ръкавици.
Носете защитни обувки.
Носете защитно облекло.
Page 30
30
(
Превод на оригиналните инструкции
)
BG © 2016
Български
BG
3
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТТА/ОСТАТЪЧНИ РИСКОВЕ
3.1
„ЗАБРАНИ“ ЗА БЕЗОПАСНОСТТА
3.1.1
ПредуПреждение.
НЕ позволявайте на деца да използват уреда; наблюдавайте ги, за да
не си играят с него.
3.1.2
ПредуПреждение.
Струите под високо налягане могат да бъдат опасни, ако се използват
неправилно.
3.1.3
ПредуПреждение.
НЕ използвайте уреда с огнеопасни или отровни течности, както и с продукти, несъвместими с правилната му експлоатация. Използването на уреда в потенциално огнеопасна или взривоопасна атмосфера е забранено.
3.1.4
ПредуПреждение.
ОПАСНОСТ ОТ ВЗРИВ. НЕ използвайте уреда за пръскане на
огнеопасни течности.
3.1.5
ПредуПреждение.
НЕ насочвайте водната струя към хора или животни.
3.1.6
ПредуПреждение.
НЕ насочвайте водната струя към самата машина, електрически части
или друга електроапаратура.
3.1.7
ПредуПреждение.
НЕ използвайте уреда, ако в неговия работен диапазон има хора, които не носят защитно облекло.
3.1.8
ПредуПреждение.
НЕ насочвайте струята към себе си или други хора, за да почиствате
облекло или обувки.
3.1.9
ПредуПреждение.
НЕ използвайте уреда на открито, когато вали.
3.1.10
ПредуПреждение.
НЕ позволявайте деца, некомпетентни лица или такива, които не са
прочели и разбрали указанията, да използват уреда.
3.1.11
ПредуПреждение.
НЕ докосвайте щепсела и/или контакта с мокри ръце.
3.1.12
ПредуПреждение.
НЕ използвайте уреда, ако електрическият кабел е повреден. Ако електрическият кабел е повреден, той трябва да се смени от производителя, някой от упълномощените от него сервизни центрове или подобни квалифицирани лица, за да се избегне риск за безопасността.
3.1.13
ПредуПреждение.
НЕ използвайте уреда, ако захранващият кабел или важни части като
защитните средства, маркучите за високо налягане или пистолетът са повредени.
3.1.14
ПредуПреждение.
НЕ фиксирайте спусъка в работното положение.
3.1.15
ПредуПреждение.
Проверете дали идентификационната табелка е поставена на уреда; ако не е, уведомете представителя. Уреди без табелки НЕ трябва да се използват, защото не могат да се идентифицират и са потенциално опасни.
3.1.16
ПредуПреждение.
НЕ манипулирайте и не променяйте настройката на защитния вентил
или защитните средства.
Page 31
31
(
Превод на оригиналните инструкции
)
BG © 2016
Български
BG
3.1.17
ПредуПреждение.
НЕ променяйте оригиналния диаметър на дюзата на пръскащата
глава.
3.1.18
ПредуПреждение.
НЕ движете уреда с дърпане на ЕЛЕКТРИЧЕСКИЯ КАБЕЛ.
3.1.19
ПредуПреждение.
Не допускайте превозни средства да минават през маркуча за високо
налягане.
3.1.20
ПредуПреждение.
НЕ движете уреда с дърпане на маркуча за високо налягане.
3.1.21
ПредуПреждение.
Когато бъде насочена към гуми, вентили на гуми или други компоненти под налягане, струята под високо налягане е потенциално опасна. Не използвайте комплекта с въртяща се дюза и винаги поддържайте струята на най-малко 30 cm разстояние по време на чистене.
3.1.22
ПредуПреждение.
Използването на неоригинални аксесоари и всякакви други резерв­ни части, които не са специално предназначени за въпросния модел, е забранено. Всякакви изменения по уреда са забранени; всички изменения анулират Декларацията за съответствие и освобождават производителя от всякаква отговорност по граждан­ското и наказателното право.
3.2
„ЗАДЪЛЖЕНИЯ“ ЗА БЕЗОПАСНОСТТА
3.2.1
ПредуПреждение.
Всички електрически проводници ТРЯБВА ДА БЪДАТ ЗАЩИТЕНИ от
водната струя.
3.2.2
ПредуПреждение.
Свързването с електрозахранването трябва да се изпълни от правоспособен електротехник и да съответства на IEC 60364-1. Трябва да се монтира дефектнотокова защита, която изключва захранването, ако токът на утечка към земята превиши 30 mA за 30 ms, или защитен прекъсвач за късо съединение към земята.
3.2.3
ПредуПреждение.
ПО ВРЕМЕ НА пуск уредът може да предизвика шум по мрежата.
3.2.4
ПредуПреждение.
Използването на защитен прекъсвач за дефектнотокова защита (RCB)
ще осигури допълнителна защита за оператора (30 mA).
3.2.5
ПредуПреждение.
Моделите, доставяни без щепсел, трябва да се монтират от квалифициран персонал.
3.2.6
ПредуПреждение.
Използвайте само одобрени електрически удължители с подходящо
сечение на проводниците.
3.2.7
ПредуПреждение.
Винаги изключвайте превключвателя, когато оставяте уреда без
надзор.
3.2.8
ПредуПреждение.
Високото налягане може да причини отскачане на части: носете цялото необходимо защитно облекло и лични предпазни средства (ЛПС) за осигуряване на безопасността на оператора.
Page 32
32
(
Превод на оригиналните инструкции
)
BG © 2016
Български
BG
3.2.9
ПредуПреждение.
Преди да работите по уреда, ИЗВАДЕТЕ щепсела.
3.2.10
ПредуПреждение.
Преди да натискате спусъка, ХВАНЕТЕ пистолета здраво, за да удържите отката.
3.2.11
ПредуПреждение.
СПАЗВАЙТЕ разпоредбите на местния орган за водно регулиране. Съгласно IEC 60335-2-79, уредът може да се свързва с водоснабдителната мрежа за питейна вода само ако захранващият маркуч има вентил за предотвратяване на противотока със средство за източване по EN 12729, тип BA. Вентилът за предотвратяване на противотока може да се поръча от производителя.
3.2.12
ПредуПреждение.
Водата, преминала през вентилите за предотвратяване на противотока,
се счита за негодна за пиене.
3.2.13
ПредуПреждение.
Обслужването и/или ремонтът на електрически компоненти ТРЯБВА
да се извършват от квалифициран персонал.
3.2.14
ПредуПреждение.
ИЗПУСНЕТЕ остатъчното налягане, преди да разкачвате маркуча от уреда.
3.2.15
ПредуПреждение.
ПРОВЕРЯВАЙТЕ преди всяко използване и на редовни интервали дали
болтовете са затегнати докрай и дали няма повредени или износени части.
3.2.16
ПредуПреждение.
ИЗПОЛЗВАЙТЕ САМО почистващи препарати, които няма да разядат
материалите на покритията на маркуча за високо налягане/електрическия кабел.
3.2.17
ПредуПреждение.
ПОГРИЖЕТЕ СЕ всички хора или животни да се намират на минимално
разстояние от 16 ярда (15 метра).
3.2.18
ПредуПреждение.
Този уред е предназначен за използване с почистващия препарат, доставен или препоръчан от производителя. Използването на други почистващи препарати или химикали може да наруши безопасността на уреда.
3.2.19
ПредуПреждение.
Не позволявайте почистващият препарат да попадне върху кожата и особено върху
очите! Ако попадне върху очите, изплакнете обилно с вода и незабавно потърсете медицинска помощ!
3.2.20
ПредуПреждение.
Маркучите, фитингите и съединенията за високо налягане са важни за безопасността на уреда. Използвайте само препоръчаните от производителя маркучи, фитинги и съединения.
3.2.21
ПредуПреждение.
За да осигурите безопасността на уреда, използвайте само
оригиналните части на производителя или други одобрени от него.
3.2.22
ПредуПреждение.
Неподходящите удължителни кабели могат да бъдат опасни. Ако се използва удължителен кабел, той трябва да бъде подходящ за използване на открито, а връзката трябва да се пази суха и да не опира в земята. Използването на макара със захранващ кабел, която поддържа контакта на поне 60 mm над земята, е силно препоръчително.
3.2.23
ПредуПреждение.
Изключете уреда и го разкачете от електрозахранването преди
монтаж, почистване, регулиране, обслужване, съхранение и транспортиране.
3.2.24
ПредуПреждение.
Вкарайте тръбния струен комплект до червената маркировка, преди да включвате уреда.
Page 33
BG
33
(
Превод на оригиналните инструкции
)
BG © 2016
Български
4
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ ФИГ. 1/СТРАНИЦА 3
4.1 Използване на ръководството
Ръководството е неделима част от уреда и трябва да се пази за справки. Прочетете го внимателно, преди да монтирате или използвате машината. Ако уредът се продава, продавачът трябва да предаде това ръководство, заедно с уреда, на новия собственик.
4.2 Доставка
Уредът се доставя частично сглобен в кашон. Окомплектоването на доставката е илюстрирано на фиг. 1.
4.2.1 Документация, доставена с уреда
A1 Ръководство за експлоатация и техническо
обслужване
A2 Указания за безопасността A3 Декларация за съответствие A4 Гаранционни условия
4.3 Депониране на амбалажа
Амбалажните материали не замърсяват околната среда, но въпреки това трябва да се рециклират или депонират в съответ
-
ствие с действащото законодателство в страната на употреба.
5
ТЕХНИЧЕСКА ИНФОРМАЦИЯ ФИГ. 1/СТРАНИЦА 3
5.1 Предназначение
Този уред е предназначен за индивидуална употреба за почистване на превозни средства, машини, лодки и др., за отстраняване на упорити замърсявания с помощта на чиста вода и биоразградими химически почистващи препарати. Двигатели на автомобили могат да се мият само ако мръсната вода се депонира съгласно действащите разпоредби.
- Температура на входящата вода: вижте идентификационната
табелка на уреда.
- Налягане на входящата вода: мин. 0,1 MPa – макс. 1 MPa.
- Работна околна температура: над 0 °C. Уредът съответства на стандартите IEC 60335-1 и IEC 60335-2-79.
5.2 Оператор
Даденият на фиг. 1 символ посочва за какъв оператор (професио­нален или непрофесионален) е предназначен уредът.
5.3 Основни компоненти
B2 Удължителна тръба B3 Пистолет с осигурител B4 Електрически кабел с щепсел (на моделите, които имат) B5 Маркуч за високо налягане B6 Резервоар за почистващ препарат (на моделите, които имат) B7 Капачка за масло (на моделите, които имат) E Дюза F Регулатор за почистващ препарат (на моделите, които имат) G Регулатор за налягането (на моделите, които имат) L Воден филтър
5.3.1 Аксесоари (ако са включени в доставката – вижте фиг. 1)
C1
Инструмент за почистване на дюзата
C2
Комплект с въртяща се дюза
C3
Дръжка
C4
Четка
C5
Ролка за маркуч
C6
Смукателен комплек за вода
C7
Тръбен струен комплект
C8
Комплект четка за почистване на
C9 Преходник
C10 Болтове
C11 Конзоли
C12 Лост
C13
Комплект за почистващ препарат
C14 Колелата
C15 Тубичка смазочна грес
C16 Mанометъра
C17 Преходник
5.4 Защитни средства
- Пусково устройство (H) Пусковото устройство предпазва от неволно включване на уреда.
Предупреждение – опасност!
Не манипулирайте и не променяйте настройката
на защитния вентил.
- Защитен вентил и/или ограничителен вентил за налягането.
Защитният вентил представлява и ограничителен вентил за наляга-
нето. Когато спусъкът на пистолета бъде пуснат, вентилът се отваря и водата рециркулира през входа на помпата или се излива на земята.
- Вентил на термостата (D1, където има) Ако температурата на водата превиши температурата, установена
от производителя, вентилът на термостата изпуска горещата вода и поема количество студена вода, равно на количеството на изпусна
-
тата вода, докато подходящата температура се възстанови.
- Осигурител (D): предотвратява неволно пръскане на вода.
- Изключвател при претоварване: спира уреда при претоварване.
6
МОНТАЖ ФИГ. 2/СТРАНИЦА 45
6.1 Сглобяване
Предупреждение – опасност!
Всички операции по монтажа и сглобяването трябва да се изпълняват, когато уредът е изключен от мрежовото захранване.
Последователността на сглобяването е илюстрирана на фиг. 2.
6.2 Поставяне на изпускателните капачки (на моделите, които имат)
За да се избегнат течове на масло, уредът се доставя с входящи отво
­ри за масло, запечатани с червени капачки, които трябва да се сменят с доставените изпускателни капачки.
6.3 Поставяне на въртящата се дюза (на моделите, които имат).
Комплектът с въртяща се дюза осигурява по-добри възможнос­ти за измиване. Използването на въртящата се дюза може да доведе до пони
­жаване на налягането с 25% в сравнение с налягането при регулируемата дюза. Въпреки това комплектът с въртяща се дюза осигурява по-добри възможности за измиване поради въртенето на водната струя.
6.4 Електрическо свързване
Предупреждение – опасност!
Проверете дали напрежението и честотата (V-Hz) на електрозахранването съответстват на посочените на иден­тификационната табелка (фиг. 2).
6.4.1 Използване на удължителни кабели
Използвайте кабели и щепсели с ниво на защита „IPX5“. Сечението на удължителния кабел трябва да бъде пропор
­ционално на неговата дължина: колкото по-дълъг е кабелът, толкова по-голямо трябва да бъде сечението. Вижте таблица 1.
6.5 Свързване с водопровода
Предупреждение – опасност!
Уредът трябва да се захранва само с чиста или филтрирана вода. Дебитът на входния кран за водата трябва да бъде равен на дебита на помпата.
Поставете уреда възможно най-близо до системата за снабдяване с вода.
6.5.1 Точки на свързване
l
Изход за вода (OUTLET)
n
Вход за вода с филтър (INLET)
6.5.2 Свързване с водоснабдителната мрежа
Съгласно действащите разпоредби уредът може да се свързва с водоснабдителната мрежа за питейна вода само ако захранващият маркуч има вентил за предо­твратяване на противотока. Маркучът трябва да бъде най-малко Ø 13 mm, армиран и не по-дълъг от 25 m.
6.5.3 Поемане на вода от отворени съдове
1) Завийте входния маркуч с филтър към входа за водата (INLET) и го потопете до дъното на съда.
2) Изпуснете въздуха от уреда:
а) Развийте удължителната тръба. б) Включете уреда и задръжте пистолета отворен, докато
започне да излиза вода без въздушни мехурчета.
3) Изключете уреда и завийте отново удължителната тръба.
ВАЖНО: максималната височина на поемане на водата е 0,5 m. Смукателният маркуч трябва да бъде запълнен преди употреба.
Page 34
BG
34
(
Превод на оригиналните инструкции
)
BG © 2016
Български
7
РЕГУЛИРАНЕ ФИГ. 3/СТРАНИЦА 6
7.1 Регулиране на пръскащата дюза (на моделите, които имат)
Дебитът на водата се регулира с дюзата (E).
7.2 Регулиране на почистващия препарат
За да се подава почистващият препарат с подходящото наля-
гане, поставете дюзата (E) (където има) в положение „ “ или монтирайте комплекта за почистващ препарат (C13) (където има), както е показано. Количеството на подавания почистващ препарат се регулира с регулатора (F).
7.3 Регулиране на работното налягане (на моделите, които
имат такава функция)
Регулаторът (G) се използва за регулиране на работното наляга­не. Налягането се отчита на манометъра (където има).
8
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕТО НА УРЕДА ФИГ. 4/СТРАНИЦА 6
8.1 Органи за управление
- Пусково устройство (H). Поставете пусковия превключвател в положение (ON/I) за: а) стартиране на двигателя (за моделите без устройство TSS); б) подготовка на двигателя за пуск (за моделите с устройство TSS). Ако на пусковото устройство има светлинен индикатор, той трябва да светне. Поставете превключвателя на пусковото устройство в положение (OFF/0), за да спрете уреда. Ако на пусковото устройство има светлинен индикатор, той трябва да изгасне.
- Лост за управление на водната струя (I).
Предупреждение – опасност!
По време на работа уредът трябва да бъде разположен,
както е показано на фиг. 4, на твърда и стабилна повърхност.
8.2 Пуск (вижте фиг. 4)
1) Отворете докрай крана на водопровода.
2) Освободете осигурителя (D).
3) Натиснете спусъка на пистолета за няколко секунди и вклю
-
чете уреда с пусковото устройство (ON/I).
Предупреждение – опасност!
Преди да включите уреда, проверете дали водата постъпва нормално; използването на уреда без вода ще го повреди. Не покривайте вентилационните решетки, когато уредът се използва.
Модели с
TSS – при моделите с TSS и система за автоматично спи-
ране на подавания поток:
- когато спусъкът на пистолета бъде пуснат, динамичното наля-
гане автоматично спира двигателя;
- когато спусъкът на пистолета бъде натиснат, автоматичното
понижаване на налягането стартира двигателя и налягането се възстановява след много малко забавяне;
- за да функционира изправно TSS, между всеки две операции
за пускане и натискане на спусъка на пистолета трябва да има интервал от поне 4-5 секунди.
За да не се повреди уредът, не допускайте да работи на сухо и проверявайте дали се захранва нормално с вода. При моделите без TSS, за да не се повреди уредът пора
­ди повишаване на температурата на водата, не спирайте водната струя за повече от 5 минути, докато уредът работи.
8.3 Спиране
1) Поставете превключвателя на пусковото устройство в поло­жение (OFF/0).
2) Натиснете спусъка на пистолета и изпуснете остатъчното налягане в тръбите.
3) Поставете осигурителя (D).
8.4 Рестартиране
1) Освободете осигурителя (D).
2) Натиснете спусъка на пистолета и изпуснете остатъчния
въздух в тръбите.
3) Поставете пусковото устройство в положение (ON/I).
8.5 Съхранение
1) Затворете крана на водопровода.
2) Изпуснете остатъчното налягане от пистолета, докато цялата вода изтече от уреда.
3) Изключете уреда (OFF/0).
4) Извадете щепсела от контакта.
5) Източвайте и измивайте резервоара за почистващия препарат в края на работната смяна. За да измиете резервоара, използвайте чиста вода, а не препарата.
6) Поставете осигурителя на пистолета (D).
8.6 Зареждане и използване на почистващ препарат
Почистващият препарат трябва да се подава с аксесоарите и по процедурите, описани в точка 7.3.
Използването на маркуч за високо налягане, който е по-дълъг от ори­гиналния доставен с уреда, или на допълнителен удължител за маркуча може да намали или напълно да спре поемането на почистващ препарат. Заредете резервоара (B6) със силно биоразградим почистващ препарат.
8.7 Препоръчителна процедура за почистване
Разтворете замърсяванията с нанасяне на смесения с вода почистващ препарат върху повърхността, докато е още суха. Когато работите с вертикални повърхности, работете отдолу-нагоре. Оставете почистващия препарат да действа 1-2 минути, но не оставяйте повърхността да изсъхне. Като започнете отдолу, използвайте струята с високо налягане на минимално разстояние 30 cm. Не оставяйте водата за изплакване да протече върху немити повърхности. В някои случаи замърсяванията трябва да се изтъркат с четки. Високото налягане не винаги е най-подходящото решение за добро почистване, тъй като може да повреди някои повърхности. Настройката за най-фина струя на регулируемата дюза или въртящата се дюза не трябва да се използват за чувствителни или боядисани части, както и за компоненти под налягане (напр. гуми, вентили за напомпване и пр.). Ефективното почистване зависи в една и съща степен от налягането и от обема на използваната вода.
9
ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ ФИГ. 5/СТРАНИЦА
279
Всички операции за техническо обслужване, които не са вклю­чени в тази глава, трябва да се извършват от упълномощен търговски и сервизен център.
Предупреждение – опасност!
Винаги изключвайте щепсела от контакта, преди
да работите по уреда.
9.1 Почистване на дюзата
1) Разкачете удължителната тръба от дюзата.
2) Почистете всички наслоени замърсявания от отвора на дюза­та с инструмента (C1).
9.2 Почистване на филтъра
Проверете входния филтър (L) и филтъра за почистващ пре­парат (ако има) преди всяка употреба и ги почистете съгласно указанията, ако е необходимо.
9.3 Разблокиране на двигателя (на моделите, които имат
такава функция)
При продължителни престои наслояванията на котлен камък може да блокират двигателя. За да разблокирате двигателя, въртете двигателния вал с инструмент (M).
9.4
Зареждане на масло (на моделите, които имат такава функция)
Долейте масло през входящия отвор, за да възстановите под­ходящото ниво.
За характеристиките на маслото вижте таблицата „Характеристики
на маслото“.
9.5 Съхранение след края на сезона
Заредете уреда с неразяждащ и неотровен антифриз, преди да го зазимявате. Поставете уреда на сухо място, защитено от замръзване.
10
СЪХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРАНЕ ФИГ. 5/СТРАНИЦА
279
Съхранявайте аксесоарите, както е показано на фиг. 5. Транспортирайте машината, както е показано на фиг. 5.
Page 35
BG
35
(
Превод на оригиналните инструкции
)
BG © 2016
Български
11
ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ
Проблем Вероятни причини Отстраняване
Помпата не достига работно налягане
Износена дюза Сменете дюзата Запушен воден филтър Почистете филтъра (L) (фиг. 5) Недостатъчно подаване на вода Отворете докрай крана на водопровода Системата засмуква въздух Проверете дали фитингите на маркучите са затегнати добре
Въздух в помпата
Изключете уреда и продължавайте да натискате и пускате спусъка на пистолета, докато водата започне да излиза с равномерен поток. Включете отново уреда.
Регулируемата дюза не е разположена правилно Поставете дюзата (E) на настройката (+) (фиг. 3) Задействал се е вентилът на термостата Изчакайте да се възстанови подходящата температура на водата Водата се поема от отворен съд от височина, по-голяма от 0,5 m. Намалете височината на поемане на водата.
Налягането на помпата внезапно пада по време на работа
Водата се поема от външен резервоар Свържете уреда с водоснабдителната мрежа Входящата вода е твърде гореща Намалете температурата Дюзата е запушена Почистете дюзата (фиг. 5) Входният филтър (L) е запушен Почистете филтъра (L) (фиг. 5)
Двигателят „бръмчи“, но не стартира
Захранващото напрежение е много ниско
Проверете дали напрежението на мрежовото захранване е същото
като посоченото на табелката (фиг. 2) Напрежението пада поради използване на удължителен кабел Проверете характеристиките на удължителния кабел Уредът не е бил използван продължително време Обърнете се към най-близкия упълномощен сервизен център Проблеми с устройство TSS Обърнете се към най-близкия упълномощен сервизен център
Двигателят не стартира
Няма електрозахранване
Проверете дали щепселът е влязъл добре в контакта и дали има
напрежение в мрежата (*) Проблеми с устройство TSS Обърнете се към най-близкия упълномощен сервизен център
Уредът не е бил използван продължително време
С помощта на инструмента (M) разблокирайте двигателя през отво
-
ра отзад на уреда (при моделите, които имат такава функция) (фиг. 5)
Течове на вода
Износени уплътнения
Поръчайте смяна на уплътненията в най-близкия упълномощен
сервизен център Защитният вентил се е задействал и изпуска Обърнете се към упълномощен сервизен център
Уредът работи шумно Водата е много гореща Намалете температурата (вижте техническите данни) Течове на масло Износени уплътнения Обърнете се към най-близкия упълномощен сервизен център Само за моделите с TSS: уредът се включ
-
ва дори при пуснат спусък на пистолета
Разхерметизиране на системата за високо налягане или контура на помпата
Обърнете се към най-близкия упълномощен сервизен център
Само за моделите с TSS: не излиза вода, когато спусъкът на пистолета бъде натиснат (а маркучът за подаване на вода е свързан)
Дюзата е запушена Почистете дюзата (фиг. 5)
Уредът не поема почистващ препарат
Регулируемата дюза е на настройката за високо налягане
Поставете дюзата (E) на настройка „
“ (фиг. 3) Почистващият препарат е много гъст Разредете с вода Използва се удължител за маркуча за високо налягане Монтирайте оригиналния маркуч
Наслоявания или запушване в контура за почистващия препарат
Промийте с чиста вода и отстранете всички запушвания. Ако про
-
блемът продължи, се обърнете към упълномощен сервизен център
От вентила на термостата излиза вода
Температурата на водата вътре в дюзата е превишила макси
­малната номинална стойност, посочена на идентификационната табелка
Докато уредът работи, не спирайте водната струя за повече от 5 минути на едно спиране
(*) Ако двигателят спре и не може да се рестартира по време на работа, изчакайте 2-3 минути, преди да повтаряте пусковата процедура (задействал се е изключвателят при претоварване). Ако проблемът възникне повече от веднъж, се обърнете към най-близкия упълномощен сервизен център.
МОДЕЛ СЕРИЕН НОМЕР
Page 36
BG
36
(
Превод на оригиналните инструкции
)
BG © 2016
Български
Валидността на гаранцията е в съответствие с действащото законодателство в страната, където изделието се продава (ако не е посочено друго от производителя). Гаранцията включва дефекти в материалите, конструкцията и съответствието в рамките на гаранционния срок, през който производителят ще смени дефектните части и ще ремонтира изделието, ако не е твърде износено, или ще го смени. Гаранцията не включва компоненти, които търпят нормално износване (вентил, бутало, водна гарнитура, маслена гарнитура, пружини, O-пръстени, аксесоари от рода на маркуча, пистолета, четките, колелата и др.); Гаранцията не включва дефекти, причинени или възникнали от:
- Неправилна употреба, злоупотреба, небрежност,
- отдаване под наем или професионална употреба, ако изделието е продадено за домашна употреба,
- неспазване на дадените в това ръководство указания за техническо обслужване,
- ремонт от неупълномощен персонал или центрове,
- използване на неоригинални части или аксесоари,
- повреда, причинена от транспортиране, замърсяване или чужди тела, злополуки,
- проблеми в съхранението или складирането. За получаване на гаранционно обслужване трябва да бъде представен документ за покупка.
За съдействие,
Страница: 276.
12
КАК СЕ ИЗБЯГВА УВРЕЖДАНЕТО НА ПОВЪРХНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
12.1 Използването на уреда за миене на гуми може да повреди гумата и може да бъде опасно.
12.2 Никога не насочвайте струята с високо налягане директно към гумата.
12.3 Винаги използвайте уреда на най-ниската настройка за налягането, когато почиствате в близост до джанти и гуми.
12.4 Никога не използвайте удължителната тръба „Турбо“ за миене на автомобилни части.
12.5 За повече информация вижте раздел: „8.7 Препоръчителна процедура за почистване“.
Декларация за съответствие за ЕО
Ние, Annovi Reverberi S.p.A, декларираме, че следната машина или машини Stanley:
Наименование на машината Водоструйна машина Модел №
SXPW14E SXPW14PE SXPW16E SXPW16PE
Номинална мощност 1,4 кВт 1,4 кВт 1,6 кВт 1,6 кВт
съответстват на следните европейски Директиви: 2006/42/ЕО, 2014/35/EC, 2011/65/ЕС, 2012/19/ЕС, 2014/30/EC и 2000/14/ЕО
и са изработени в съответствие със следните стандарти: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581 Име и адрес на лицето, упълномощено да издава техническото досие: Стефано Ревербери (управляващ директор на AR) Via ML King, 3-41122 Модена, Италия
Процедурата за оценка на съответствието, изисквана по Директива 2000/14/ЕО, е изпълнена съгласно Приложение V Модел №
SXPW14E SXPW14PE SXPW16E SXPW16PE
Измерено ниво на звукова мощност: 87,3 дБ (A) 87,3 дБ (A) 89,1 дБ (A) 89,1 дБ (A) Гарантирано ниво на звукова мощност: 90 дБ (A) 90 дБ (A) 92 дБ (A) 92 дБ (A)
Дата: 16.02.2016 г.
МОДЕНА (I)
Стефано Ревербери Управляващ директор
Гаранция
Page 37
BG
37
(
Превод на оригиналните инструкции
)
BG © 2016
Български
Технически данни
Технически
данни
Единица
SXPW14E - SXPW14PE SXPW16E - SXPW16PE
Дебит
л/мин
5 5,33
Максимален дебит
л/мин
6,5 7
Налягане
МПа
7,4 8,5
Максимално налягане
МПа
11 12,5
Мощност
кВт
1,4 1,6
Максимално входно температура
°C
50 50
Максимално входно налягане
МПа
1 1
Сила на отблъскване на пистолета при максимално налягане
Н
15,70 18,50
Тип на маслото за помпата
кг
- -
Клас на защита
-
II/ II/
Изолация на двигателя
Клас
F F
Защита на двигателя
-
IPX5 IPX5
Напрежение
В/Гц
220-240
/ 50/60
220-240
/ 50/60
Максимално допустим импеданс на електрическата система
- -
Ниво на звуково налягане LPA
(EN 60704-1)(KPA = 2,5
дБ (A)
)
дБ (A) 75,8 77,6
Ниво на звукова мощност LWA
(EN 60704-1)+(KWA = 2,5
дБ (A)
)
дБ (A) 90 92
Вибрации на уреда (K = 1
м/с
2
):
м/с
2
<2,5 <2,5
Тегло
кг
6 6,7
Подлежат на технически изменения!
Page 38
38
(
Překlad originálního návodu
)
CS © 2016 Česky
CS
1
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
1.1 Přístroj, který jste si zakoupili, je technologicky vyspělý produkt navržený předním
evropským výrobcem vysokotlakých čističů. Chcete-li, aby byl váš přístroj maximálně výkonný, přečtěte si pozorně tuto příručku a při jeho používání vždy postupujte podle pokynů v ní uvedených. Při připojování, používání a údržbě zařízení je třeba zajistit vlastní bezpečnost i bezpečnost osob, které se nacházejí v bezprostřední blízkosti. Pečlivě si přečtěte bezpečnostní pokyny a vždy se jimi řiďte. Pokud je nebudete dodržovat, můžete ohrozit zdraví a bezpečnost anebo způsobit rozsáhlé škody.
2
BEZPEČNOSTNÍ NÁPISY
2.1 Dodržujte pokyny, uváděné pomocí bezpečnostních nápisů a symbolů umístěných na
přístroji a v tomto návodu. Tento přístroj a návod uvádějí pouze symboly, které souvisí s vámi zakoupeným mode
­lem. Zkontrolujte, zda jsou symboly a nápisy uvedené na přístroji kompletní a čitelné. V opačném případě umístěte na jejich místo náhradní symboly a nápisy.
Varování – Upozornění – Nebezpečí
Před použitím si pozorně přečtěte tento návod.
Symbol E2 (pokud je tento symbol uveden v návodu) – označuje, že je přístroj určen pro odborné použití, tj. pro zkušené pracovníky, kteří jsou obeznámeni s přísluš­nými technickými, regulačními a legislativními faktory a jsou způsobilí přístroj používat a udržovat. Tento přístroj není určen pro děti, osoby s omezenými fyzickými, smyslový
-
mi či mentálními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi.
Symbol E3 (pokud je tento symbol uveden v návodu) – označuje, že je přístroj určen pro neodborné (domácí) použití. Tento přístroj mohou používat osoby s omeze­nými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi nebo osoby, které nemají potřebné zkušenosti a znalosti, pokud jsou pod dohledem, nebo byly poučeny o bez
­pečném způsobu používání tohoto přístroje a chápou rizika, která jsou s jeho používá­ním spojena.
Pohyblivé části. Nedotýkat se.
Page 39
39
(
Překlad originálního návodu
)
CS © 2016 Česky
CS
0 Poloha vypínače „vypnuto“
I Poloha vypínače „zapnuto“
Garantovaná hladina akustického výkonu
Symbol zákazu informuje uživatele, že místní předpisy mohou zakazovat připojení
přístroje k vodovodnímu systému pitné vody.
Symbol nebezpečí varuje uživatele, aby nemířil vodním paprskem na osoby, zvířata, elektrická zařízení, ani na vlastní přístroj.
Tento produkt se řadí do II. třídy ochrany. To znamená, že má zesílenou nebo dvoj-
násobnou izolaci (pouze pokud je tento symbol umístěn na přístroji).
Tento produkt se řadí do I. třídy ochrany. To znamená, že je vybaven uzemňovací
svorkou (pouze pokud je tento symbol umístěn na přístroji).
Výrobek splňuje příslušné evropské směrnice.
Symbol E1 – označuje, že přístroj nelze zlikvidovat jako komunální odpad, ale
může být při koupi nového přístroje předán prodejci. Elektrické a elektronické díly pří
­stroje nesmí být znovu používány pro jiné účely, než pro jaké byly určeny, protože obsahují látky, které představují zdravotní riziko.
Používejte ochranu sluchu.
Používejte ochrannou masku.
Používejte ochranu dýchání.
Používejte ochranné brýle.
Používejte ochrannou pracovní obuv.
Používejte ochranný pracovní oděv.
Page 40
40
(
Překlad originálního návodu
)
CS © 2016 Česky
CS
3
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY/OSTATNÍ RIZIKA
3.1 ZAKÁZANÉ ČINNOSTI Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI
3.1.1
VaroVání.
NEDOVOLTE dětem používat přístroj. Mějte je pod dohledem, aby si
nemohly s přístrojem hrát.
3.1.2
VaroVání.
Vysokotlaké trysky mohou být při nesprávném používání nebezpečné.
3.1.3
VaroVání. Přístroj
NEPOUŽÍVEJTE spolu s hořlavými nebo toxickými kapalinami ani s produkty, jejichž používání je neslučitelné s řádným způsobem použití. Přístroj nesmí být používán v potenciálně hořlavém nebo výbušném prostředí.
3.1.4
VaroVání. RIZIKO VÝBUCHU. PříStROj
NEPOUŽÍVEJTE k rozstřikování hořlavých tekutin.
3.1.5
VaroVání. Vodním PaPrskem
NEMIŘTE na osoby ani zvířata.
3.1.6
VaroVání. Vodním PaPrskem
NEMIŘTE na samotný přístroj, elektrické části ani jiná
elektrická zařízení.
3.1.7
VaroVání. Přístroj
NEPOUŽÍVEJTE, pokud se v jeho bezprostředním dosahu nacházejí
další osoby, které na sobě nemají ochranný oděv.
3.1.8
VaroVání.
NEMIŘTE vodním paprskem na oděv ani obuv, pokud je máte na sobě,
popř. je má na sobě jiná osoba.
3.1.9
VaroVání. Přístroj
NEPOUŽÍVEJTE venku v dešti.
3.1.10
VaroVání.
NEDOVOLTE, aby přístroj používaly děti, neoprávněné osoby nebo osoby,
které si nepřečetly a nepochopily pokyny k jeho používání.
3.1.11
VaroVání. mokrýma rukama se
NEDOTÝKEJTE zástrčky a/nebo zásuvky.
3.1.12
VaroVání. Přístroj
NEPOUŽÍVEJTE, pokud má poškozený elektrický kabel. Pokud je elektrický kabel poškozen, musí být vyměněn výrobcem, nebo autorizovaným servisem nebo obdobně kvalifikovanou osobou, abyste se tak vyvarovali bezpečnostnímu riziku.
3.1.13
VaroVání.
Přístroj NEPOUŽÍVEJTE, pokud je poškozen přívodní kabel nebo důležité
části, jako například bezpečnostní zařízení, vysokotlaké hadice nebo pistole.
3.1.14
VaroVání.
NEBLOKUJTE spoušť pistole v pracovní poloze.
3.1.15
VaroVání.
Zkontrolujte, zda je k přístroji připojen typový štítek. Pokud není, informujte svého prodejce. Přístroje neopatřené typovým štítkem NESMÍ být používány, protože je není možné identifikovat, a jsou proto potenciálně nebezpečné.
3.1.16
VaroVání.
NEMANIPULUJTE ani neměňte nastavení pojistného ventilu či
bezpečnostních zařízení.
3.1.17
VaroVání.
NEMĚŇTE původní průměr hlavové rozstřikovací trysky.
Page 41
41
(
Překlad originálního návodu
)
CS © 2016 Česky
CS
3.1.18
VaroVání.
NEPŘESOUVEJTE přístroj tažením za ELEKTRICKÝ KABEL.
3.1.19
VaroVání.
Zajistěte, aby vozidla nepřejížděla přes vysokotlaké hadice.
3.1.20
VaroVání.
NEPŘEMÍSŤUJTE přístroj tahem za vysokotlakou hadici.
3.1.21
VaroVání.
Vodní paprsek nesmí dopadat přímo na pneumatiky, ventily pneumatik ani jiné díly, které jsou pod tlakem, protože by je mohl poškodit. Nepoužívejte soupravu s rotační tryskou a při čištění neustále dodržujte vzdálenost min. 30 cm.
3.1.22
VaroVání.
Použití neoriginálního příslušenství a jakýchkoliv jiných náhradních sou­částí, které nejsou určeny pro dotyčný model přístroje, je zakázáno. Všechny modi­fikace přístroje jsou zakázány. Jakékoliv změny provedené na zařízení povedou k tomu, že Prohlášení o shodě nebude platné a zprostí výrobce veškeré občanskopráv­ní i trestní odpovědnosti.
3.2
POVINNÉ ČINNOSTI Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI
3.2.1
VaroVání.
Všechny elektrické vodiče MUSÍ BÝT CHRÁNĚNY před proudem vody.
3.2.2
VaroVání.
Elektrické zapojení musí provést kvalifikovaný elektrikář a musí splňovat normu IEC 60364-1. Musí být nainstalován buď proudový chránič, který přívod přeruší, pokud svodový proud překročí 30 mA na dobu 30 ms, nebo ochranný uzemňovací obvod.
3.2.3
VaroVání.
Zařízení může BĚHEM spouštění způsobit poruchu sítě.
3.2.4
VaroVání.
Použití bezpečnostního jističe (RCB) zajistí zvýšenou ochranu operátora
(30 mA).
3.2.5
VaroVání.
Modely dodávané bez zátky musí instalovat kvalifikovaní pracovníci.
3.2.6
VaroVání.
Používejte pouze schválený prodlužovací kabel s odpovídajícím průřezem
vodičů.
3.2.7
VaroVání.
Pokud ponecháte přístroj bez dozoru, vždy jej vypněte.
3.2.8
VaroVání.
Vysoký tlak může vymrštit některé součásti: používejte ochranný oděv a vybavení (OOPP), které zajistí bezpečnost obsluhujícího pracovníka.
3.2.9
VaroVání.
Před tím, než začnete provádět na zařízení jakoukoli práci, vytáhněte
síťovou zástrčku ze zásuvky.
3.2.10
VaroVání.
Přes stisknutím spouště UCHOPTE PEVNĚ stříkací pistoli tak, abyste
vyrovnali zpětný ráz.
Page 42
42
(
Překlad originálního návodu
)
CS © 2016 Česky
CS
3.2.11
VaroVání.
DODRŽUJTE předpisy místního rozvodného vodárenského závodu. Podle normy IEC 60335-2-79 může být přístroj připojen k vodovodní síti pitné vody pouze v případě, že je na přívodní hadici instalován zpětný ventil s vypouštěním v souladu s normou EN 12729 typ BA. Zpětný ventil lze objednat u výrobce.
3.2.12
VaroVání.
Voda, která protekla zpětnými ventily, není považována za pitnou.
3.2.13
VaroVání.
Údržba a/nebo opravy elektrických součástí MUSÍ BÝT PROVÁDĚNY pouze
kvalifikovaným personálem.
3.2.14
VaroVání.
Před odpojením hadice od přístroje VYPUSŤTE zbytkový tlak.
3.2.15
VaroVání.
Pravidelně a také vždy před použitím přístroje ZKONTROLUJTE, zda jsou šrouby
dokonale dotaženy a přístroj nemá žádné poškozené nebo opotřebované součásti.
3.2.16
VaroVání.
POUŽÍVEJTE POUZE takové čisticí prostředky, které nezpůsobují korozi
povlakových materiálů vysokotlaké hadice/elektrického kabelu.
3.2.17
VaroVání.
ZAJISTĚTE, aby veškeré ostatní osoby a zvířata byla v minimální vzdálenosti
15 m od přístroje.
3.2.18
VaroVání.
Tento přístroj byl navržen pro čisticí přípravek, který výrobce dodává nebo doporučuje. Používání jiných čisticích prostředků nebo chemických přípravků může nepříznivě ovlivnit bezpečnost přístroje.
3.2.19
VaroVání.
Nedovolte, aby se čisticí prostředek dostal do kontaktu s pokožkou a obzvláště očima! Pokud by došlo k vniknutí čisticího prostředku do očí, vypláchněte je větším množstvím vody a ihned vyhledejte lékařskou pomoc!
3.2.20
VaroVání.
Vysokotlaké hadice, spojovací díly a spojky mají zásadní význam pro bezpečnost
přístroje. Používejte pouze hadice, spojovací díly a spojky doporučené výrobcem.
3.2.21
VaroVání.
Používejte výhradně originální díly nebo díly schválené výrobcem, které
zaručují bezpečnou obsluhu přístroje.
3.2.22
VaroVání.
Nevhodné prodlužovací kabely mohou být nebezpečné. Jestliže používáte prodlužovací šňůru, musí být určena k venkovnímu použití. Zásuvku se zapojenou vidlicí je třeba položit na suché místo a nesmí se dotýkat země. K tomuto účelu důrazně doporučujeme použít naviják, který zajistí, že zásuvka se nachází nejméně 60 mm nad zemí.
3.2.23
VaroVání.
Než budete přístroj montovat, čistit, nastavovat, udržovat, skladovat nebo přepravovat, vypněte jej a odpojte od zdroje elektrické energie.
3.2.24
VaroVání.
Než přístroj zapnete, umístěte soupravu s trubkovou tryskou směrem dolů k červenému znaku.
Page 43
CS
43
(
Překlad originálního návodu
)
CS © 2016 Česky
4
VŠEOBECNÉ INFORMACE OBR. 1/STRANA 3
4.1 Používání návodu
Návod tvoří nedílnou součást přístroje, uložte si jej proto pro budou­cí použití. Před instalováním/použitím přístroje si návod pečlivě přečtěte. Při prodeji musí prodávající předat tento návod novému vlastníkovi spolu s přístrojem.
4.2 Dodání
Tento přístroj je dodáván částečně smontovaný v kartonové krabici. Dodaný balíček je vyobrazen na obr. 1.
4.2.1 Dokumentace dodávané spolu s přístrojem
A1 Návod k použití a údržbě A2 Bezpečnostní pokyny A3 Prohlášení o shodě A4 Pravidla záruky
4.3 Odstranění balení
Balicí materiál neznečišťuje životní prostředí. Musí být ale recyklo­ván a zlikvidován v souladu s příslušnou legislativou platnou v zemi, kde bude používán.
5
TECHNICKÉ INFORMACE OBR. 1/STRANA 3
5.1 Předpokládané použití
Tento přístroj je určen pro domácí použití k čištění vozidel, strojů, lodí, zdiva atd. a k odstraňování odolných nečistot s použitím vody a biologicky odbouratelných chemických prostředků. Motory vozidel lze mýt, pouze pokud je zajištěna likvidace odpadní vody v souladu s platnými předpisy.
- Teplota přiváděné vody: viz informace na štítku přístroje.
- Tlak přiváděné vody: min. 0,1 MPa – max. 1 MPa.
- Provozní okolní teplota: nad 0°C. Přístroj vyhovuje normám IEC 60335-1 a IEC 60335-2-79.
5.2 Obsluha
Symbol zobrazený v obr. 1 představuje předpokládaného uživatele (odborníka nebo laika).
5.3 Hlavní komponenty
B2 Pracovní nástavec B3 Pistole s bezpečnostní pojistkou B4 Elektrický kabel se zástrčkou (u modelů s tímto prvkem) B5 Vysokotlaká hadice B6 Nádrž na čisticí prostředek (u modelů s tímto prvkem) B7 Uzávěr oleje (u modelů s tímto prvkem) E Tryska F Regulátor mycího prostředku (u modelů s tímto prvkem) G Regulátor tlaku (u modelů s tímto prvkem) L Vodní filtr
5.3.1
Příslušenství (pokud je součástí dodaného balíčku – viz obr. 1)
C1
Čisticí tryska
C2
Souprava rotační trysky
C3
Držadlo
C4
Kartáč
C5
Naviják na hadici
C6
Souprava se sací hadicí na vodu
C7
Souprava s trubkovou tryskou
C8
Souprava kartáčů na čistění velkých ploch kartáče
C9
Adaptér
C10
Šrouby
C11
Držáky
C12
Páka
C13
Sada mycího prostředku
C14
Kolečka
C15
Tuba s plastickým mazivem
C16 Snímači tlaku C17
Adaptér
5.4 Bezpečnostní zařízení
- Startér (H) Startér zabraňuje nechtěnému spuštění přístroje.
Varování – nebezpečí!
Nemanipulujte ani neměňte nastavení pojistného ventilu.
- Bezpečnostní ventil a/nebo tlakový omezovací ventil. Bezpečnostní ventil je zároveň tlakovým omezovacím ventilem.
Jakmile uvolníte západku pistole, ventil se otevře a voda se vrací do sání čerpadla nebo je vypuštěna z přístroje.
- Termostatický ventil (D1 je-li namontován)
Pokud teplota vody překročí teplotu nastavenou výrobcem,
termostatický ventil bude vypouštět horkou vodu a napouštět takový objem studené vody, který se rovná objemu vypuštěné vody, dokud není dosaženo správné teploty.
- Bezpečnostní pojistka (D): zabraňuje nechtěnému vystříknutí
vody.
- Vypínač proti přetížení: zastaví přístroj, pokud dojde k přetížení.
6
SMONTOVÁNÍ OBR. 2/STRANA 45
6.1 Sestavení
Varování – nebezpečí!
Přístroj montujte a sestavuje, pouze pokud je přístroj
odpojen od sítě.
Postup sestavování je vyobrazen na obr. 2.
6.2 Upevnění tlakového uzávěru (u modelů s tímto prvkem)
Přístroj je dodáván s přívodem oleje uzavřeným červeným uzávě
­rem, který je nutné nahradit tlakovým uzávěrem, aby nedocházelo k unikání oleje.
6.3 Upevnění rotační trysky
(U modelů s tímto prvkem). Souprava s rotační tryskou dosahuje vyššího mycího výkonu. Používání rotační trysky může způsobit pokles tlaku o 25 % ve srovnání s tlakem dosaženým s nastavitelnou tryskou. Souprava s rotační tryskou dosahuje vyššího mycího výkonu díky rotujícímu vodnímu paprsku.
6.4 Připojení k síti
Varování – nebezpečí!
Zkontrolujte, zda napájecí napětí a frekvence (V-Hz) odpovídají napětí a frekvenci uvedeným na štítku přístroje (obr. 2).
6.4.1 Používání prodlužovacích kabelů
Používejte kabely a zástrčky s úrovní ochrany IPX5. Průřez prodlužovacího kabelu by měl být přiměřený jeho délce. Čím je delší, tím větší by měl průřez být. Viz tabulka 1.
6.5 Přípojka vody
Varování – nebezpečí!
K přístroji je možné připojit pouze čistou nebo filtro­vanou vodu. Rychlost toku přívodní vody by měla odpoví­dat průtoku čerpadla.
Umístěte přístroj co možná nejblíže vodovodní sítě.
6.5.1 Místa připojení
l
Výpusť vody (ODTOK)
n
Přívod vody s filtrem (PŘÍVOD)
6.5.2 Připojení k vodovodní síti
Přístroj může být připojen přímo k vodovodní síti zdroje pitné vody, pouze pokud je přívodní hadice vybavena zpětnou klapkou ventilu v souladu s platnými předpisy. Průměr hadice musí být minimálně 13 mm, hadice musí být vyztužená a dlouhá ne více než 25 m.
6.5.3 Nasávání vody z otevřené nádrže
1) Přišroubujte přívodní hadici s filtrem k PŘÍVODU vody a vložte jej na dno nádrže.
2) Odvzdušněte přístroj:
a) Odšroubujte pracovní nástavec. b) Spusťte přístroj a nechte z pistole unikat vodu, dokud
nevypustíte všechny vzduchové bubliny.
3) Přístroj vypněte a opět našroubujte pracovní nástavec.
Pozn.: maximální sací výška je 0,5 m. Před použitím musí být sací hadice naplněna.
7
NASTAVENÍ OBR. 3/STRANA 6
7.1 Nastavení rozstřikovací trysky (u modelů s tímto prvkem)
Průtok vody je regulován tryskou (E).
Page 44
CS
44
(
Překlad originálního návodu
)
CS © 2016 Česky
7.2 Nastavení čisticího prostředku
Aby byl čisticí prostředek pod správným tlakem, nastavte trysku
(E) (je-li namontována) na symbol "
" nebo upevněte soupravu s
čisticím prostředkem (C13) (je-li k dispozici) zobrazeným způsobem. Množství aplikovaného čisticího prostředku se nastavuje pomocí regulátoru (F).
7.3 Nastavení pracovního tlaku (u modelů s tímto prvkem)
Regulátor (G) se používá k nastavování pracovního tlaku. Tlak je zobrazen na snímači tlaku (je-li namontován).
8
INFORMACE O POUŽÍVÁNÍ PŘÍSTROJE OBR. 4/STRANA 6
8.1 Ovládání
- Zařízení startéru (H). Nastavte spínač startéru na zapnuto (ON/I). Tím: a) motor spustíte (u modelů bez systému TSS); b) připravíte motor ke spuštění (u modelů se systémem TSS). Pokud je na startéru kontrolka, měla by se rozsvítit. Přístroj vypnete otočením spínače do pozice vypnuto (OFF/0). Pokud je na startéru kontrolka, měla by zhasnout.
- Páka pro ovládání vodního paprsku (I).
Varování – nebezpečí!
Pokud je přístroj v provozu, musí byt postaven tak, jak je
zobrazeno v obr. 4, na pevné a stabilní ploše.
8.2 Spuštění (viz obr. 4)
1) Vodovodní kohoutek otevřete naplno.
2) Uvolníte bezpečnostní pojistku (D).
3) Na několik vteřin stisknete západku pistole a pomocí startéru přístroj zapnete (ON/I).
Varování – nebezpečí!
Před spuštěním přístroje zkontrolujte dostatečný pří­vod vody; pokud budete pouštět přístroj bez vody, mohlo by dojít k jeho poškození. Pokud je přístroj v chodu, nezakrývej
-
te ventilační mřížku.
Modely se systémemTSS – v modelech se systémem TSS s automatickým systémem odpojení přítoku:
- pokud západku pistole uvolníte, vysoký tlak automaticky vypne motor;
- pokud západku pistole stisknete, automatický pokles tlaku spustí
motor a k obnovení tlaku dojde za malou chvíli;
- pokud má systém TSS správně fungovat, musí všechna uvolnění a stisknutí západky pistole proběhnout alespoň s 4 až 5 vteřinovým odstupem.
Aby nedošlo k poškození přístroje, nenechávejte jej v provo­zu bez vody a vždy kontrolujte, zda je do přístroje dodáváno dostatečné množství vody. Aby nedošlo k poškození přístroje, u modelů bez systému TSS, následkem zvýšení teploty vody, nevypínejte paprsek vody v průběhu provozu přístroje na dobu delší než 5 minut.
8.3 Zastavení
1) Otočte startér přístroje do pozice vypnuto (OFF/0).
2) Stiskněte západku pistole a uvolněte přebytečný tlak uvnitř trubic.
3) Zasuňte bezpečnostní pojistku (D).
8.4 Opětovné zapnutí
1) Uvolněte bezpečnostní pojistku (D).
2) Stiskněte západku pistole a uvolněte přebytečný vzduch uvnitř
trubic.
3) Otočte startér přístroje do pozice zapnuto (ON/I).
8.5 Uložení
1) Vypněte kohoutek přívodu vody.
2) Uvolněte přebytečný tlak z pistole, dokud z přístroje nepoteče
jen voda.
3) Přístroj vypněte (OFF/0).
4) Vypojte zástrčku ze zásuvky.
5) Po ukončení práce vypusťte čisticí prostředek z nádrže a vypláchněte
ji. Nádrž vyplachujte čistou vodou, nikoli čisticím prostředkem.
6) Zasuňte bezpečnostní pojistku pistole (D).
8.6 Doplňování a používání čisticího prostředku
Čisticí prostředek musí být aplikován pomocí příslušenství a postupem popsaným v bodě 7.3.
Pokud použijete vysokotlakou hadici, která je delší než hadice dodaná spolu s přístrojem, nebo použijete prodlužovací hadici, může dojít k omezení nebo zastavení nasávání čisticího prostředku. Doplňte do nádrže (B6) vysoce biologicky odbouratelný čisticí prostředek.
8.7 Doporučený postup čištění
Nečistoty rozpustíte pomocí čisticího prostředku smíchaného s vodou, který nanesete na suchý povrch. Pokud čistíte vertikální povrchy, postupujte zespodu směrem naho
­ru. Ponechte čisticí prostředek působit 1 až 2 minuty, ale nenechte povrch oschnout. Začněte směrem zespodu a použijte vysokotlaký proud vody z minimální vzdálenosti 30 cm. Voda při oplachování nesmí stékat na povrchy, které se nemají mýt. V některých případech je k odstranění nečistot zapotřebí použít drhnutí kartáčem. Vysoký tlak nemusí vždy zajišťovat nejlepší výsledky čištění, protože může způsobit poškození některých povrchů. Nejjemnější nastavení nastavitelné rozstřikovací trysky nebo rotační trysky by se nemělo používat pro čištění citlivých nebo lakovaných součástí ani dílů, které jsou pod tlakem (např. pneumatiky, ventily atd.). Účinnost čištění závisí ve stejné míře na tlaku i používaném množ
­ství vody.
9
ÚDRŽBA OBR. 5/STRANA 279
Veškerou údržbu, která není popsaná v této kapitole, by měl prová­dět autorizovaný prodejce nebo servisní centrum.
Varování – nebezpečí!
Než začnete na přístroji provádět jakoukoli údržbu,
vždy jej nejdřív odpojte od sítě.
9.1 Čištění trysky
1) Odpojte trysku z pracovního nástavce.
2) Pomocí nástroje odstraňte z otvoru trysky veškeré nánosy špíny
(C1).
9.2 Čištění filtru
Před každým použitím přístroje zkontrolujte sací filtr (L) a filtr čisticího prostředku (je-li namontován). Podle potřeby je vyčistěte podle návodu.
9.3 Uvolnění motoru (u modelů s tímto prvkem)
Pokud dochází ke zdlouhavému přerušování práce, může dojít k usazování vodního kamene, který způsobuje zaseknutí motoru. Motor uvolníte pootočením hnací hřídele pomocí nástroje (M).
9.4 Doplnění oleje (u modelů s tímto prvkem)
Olej doplňujte na správnou hladinu do příslušného otvoru.
Informace o vlastnostech oleje naleznete v tabulce „Vlastnosti oleje“.
9.5 Uložení na konci sezóny
Před uložením přístroje před zimou jej spusťte s použitím neko­rodující a netoxické nemrznoucí směsi, pomocí které přístroj pro­pláchnete. Přístroj uložte na suchém místě, na němž bude chráněn proti mrazu.
10
ULOŽENÍ A PŘEPRAVA OBR. 5/STRANA 279
Příslušenství uložte způsobem zobrazeným v obr. 5. Příslušenství přepravujte způsobem zobrazeným v obr. 5.
Page 45
CS
45
(
Překlad originálního návodu
)
CS © 2016 Česky
11
ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH
Problém Možné příčiny Náprava
Čerpadlo nedosahuje požadované­ho provozního tlaku
Opotřebovaná tryska Vyměňte trysku Ucpaný vodní filtr Vyčistěte filtr (L) (obr. 5) Nedostatečný přísun vody Vodovodní kohoutek otevřete naplno Dochází k nasátí vzduchu do systému Zkontrolujte, zda jsou spojení hadic utěsněná
V čerpadle je vzduch
Přístroj vypněte, uvolněte západku pistole a snižujte tlak, dokud proud vytékající vody nezačne být stabilní. Přístroj opět zapněte.
Nastavitelná tryska není správně umístěna Nastavte trysku (E) na (+) (obr. 3) Termostatický ventil je aktivován Vyčkejte, dokud není dosaženo správné teploty vody Voda je nasávána z otevřené nádrže z výšky přesahující
0,5 m.
Snižte výšku sání.
Tlak čerpadla v průběhu práce najednou klesne
Voda je nasávána z vnější nádrže Připojte přístroj k vodovodní síti Přívodní voda je příliš horká Snižte teplotu Tryska je ucpaná Vyčistěte trysku (obr. 5) Sací filtr (L) je ucpaný Vyčistěte filtr (L) (obr. 5)
Motor „hučí“, ale nestartuje
Napětí sítě je příliš nízké
Zkontrolujte, zda napájení v síti odpovídá napájení uvede
-
nému na typovém štítku (obr. 2)
Pokles napětí následkem použití prodlužovacího kabelu
Zkontrolujte vlastnosti prodlužovacího kabelu
Přístroj nebyl dlouhou dobu používán Obraťte se na nejbližší autorizovaný servis Problémy s přístrojem se systémem TSS Obraťte se na nejbližší autorizovaný servis
Motor nestartuje
Došlo k výpadku proudu
Zkontrolujte, zda je zástrčka správně zasunutá v zásuvce, a že nedošlo k výpadku proudu (*)
Problémy s přístrojem se systémem TSS Obraťte se na nejbližší autorizovaný servis
Přístroj nebyl dlouhou dobu používán
Pomocí nástroje (M) odblokujte motor skrz otvor v zadní části přístroje (u modelů s tímto prvkem) (obr. 5)
Uniká voda
Opotřebované těsnění Nechte těsnění vyměnit v nejbližším autorizovaném servisu
Pojistný ventil je aktivován a vypouští vodu Obraťte se na autorizovaný servis Přístroj je hlučný Voda je příliš horká Snižte teplotu (vize technická data) Uniká olej Opotřebované těsnění Obraťte se na nejbližší autorizovaný servis Pouze verze TSS: přístroj se zapíná i
při uvolněné západce pistole
Vysokotlaký systém nebo obvod čerpadla prosakují Obraťte se na nejbližší autorizovaný servis
Pouze verze TSS: po stisknutí západ
­ky pistole nevytéká voda (pokud je připojena přívodní hadice)
Tryska je ucpaná Vyčistěte trysku (obr. 5)
Přístroj nenasává čisticí prostředek
Nastavitelná tryska je nastavena na vysoký tlak
Nastavte trysku (E) na "
" (obr.3) Čisticí prostředek je příliš hustý Nařeďte jej vodou Je používána vysokotlaká prodlužovací hadice Namontujte originální hadici
Usazeniny nebo překážka v okruhu čisticího prostředku
Propláchněte čistou vodou a odstraňte překážky. Pokud problém přetrvává, obraťte se na autorizovaný servis.
Z termostatického ventilu uniká voda
Teplota vody uvnitř trysky překročila max. jmenovitou teplotu uvedenou na štítku
Ponechte přístroj v chodu a nechte vodu tryskat déle než 5 minut
(*) Pokud se motor zastaví a nelze jej v průběhu práce opět spustit, vyčkejte 2 až 3 minuty a zkuste jej opět nastartovat (Spuštění po vypnutí přetížením). Pokud se problém projeví více než jednou, obraťte se na nejbližší autorizovaný servis.
MODEL SÉRIOVÉ ČÍSLO
Page 46
CS
46
(
Překlad originálního návodu
)
CS © 2016 Česky
Platnost záruky je v souladu s příslušnou legislativou země, ve které je produkt prodáván (pokud výrobce neuvádí něco jiného). Záruka se vztahuje na materiály, konstrukci a nedodržení shody v záruční lhůtě, v průběhu které výrobce nahradí vadné části a opraví produkt, nebo jej celý vymění, pokud nebude nepřiměřeně opotřeben. Tato záruka se nevztahuje na běžné opotřebení komponent (ventilu, pístu, vodního těsnění, olejového těsnění, pružin, O-kroužků a příslušenství, jako jsou hadice, pistole, kartáče, kolečka apod.); Záruka se nevztahuje na vady, které byly způsobeny nebo se projevily následkem následujících činností:
- nevhodné, nesprávné nebo nedbalé používání,
- pronajímání nebo profesionální použití, pokud je produkt určen pro domácí použití,
- nedodržování návodu k údržbě uvedeného v této příručce,
- opravy neoprávněnými techniky nebo servisy,
- používání neoriginálních částí nebo příslušenství,
- škody způsobené přepravou, nečistotami, cizími tělesy nebo nehodami,
- problémy způsobené uložením nebo uskladněním. Aby měl uživatel nárok na využití záruky, musí předložit doklad o nákupu.
Pokud potřebujete pomoc,
Strana: 276
.
12
JAK PŘEDEJÍT POŠKOZENÍ POVRCHU
VAROVÁNÍ
12.1 Pokud tento přístroj použijete k mytí pneumatik, může dojít k jejich poškození, které může být nebezpečné.
12.2 V žádném případě nesměrujte vysokotlaký paprsek rovně na pneumatiku.
12.3 Při čištění v blízkosti kol a pneumatik vždy nastavte na přístroji nejnižší tlak.
12.4 Při čištění jakýchkoli částí vozidla nepoužívejte pracovní nástavec „Turbo“.
12.5 Další informace naleznete v části: „8.7 Doporučený postup čištění“.
ES Prohlášení o shodě
My, společnost Annovi Reverberi S.p.A, prohlašujeme, že následující přístroj(e) značky Stanley:
Označení přístroje Vysokotlaký čistič Model č.
SXPW14E SXPW14PE SXPW16E SXPW16PE
Jmenovitý výkon 1,4 kW 1,4 kW 1,6 kW 1,6 kW
odpovídá (odpovídají) následujícím evropským směrnicím: 2006/42/ES, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU a 2000/14/ES
a byl(y) vyroben(y) v souladu s následujícími normami nebo normalizačními dokumenty: EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581 Jméno a adresa osoby určené k vydání technické dokumentace: Stefano Reverberi/AR Managing Director Via ML King, 3 – 41122 Modena, Itálie
Posouzení shody požadované směrnicí 2000/14/ES bylo provedeno v souladu s přílohou V. Model č.
SXPW14E SXPW14PE SXPW16E SXPW16PE
Naměřená hladina akustického výkonu: 87,3 dB (A) 87,3 dB (A) 89,1 dB (A) 89,1 dB (A) Garantovaná hladina akustického výkonu: 90 dB (A) 90 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Datum: 16.02.2016
MODENA (I)
Stefano Reverberi Managing Director
Záruka
Page 47
CS
47
(
Překlad originálního návodu
)
CS © 2016 Česky
Technická data
Technické údaje
Jednotka:
SXPW14E - SXPW14PE SXPW16E - SXPW16PE
Průtok:
l/min
5 5,33
Maximální průtok
l/min
6,5 7
Tlak
MPa
7,4 8,5
Maximální tlak
MPa
11 12,5
Výkon
kW
1,4 1,6
Maximální vstupní teplotu
°C
50 50
Maximální vstupní tlak
MPa
1 1
Odpudivá síla pistole při maximálním tlaku
N
15,70 18,50
Typ čerpadlového oleje
kg
- -
T
řída ochrany
-
II/ II/
Izolace motoru
Trida F F
Ochrana motoru
-
IPX5 IPX5
Napětí
V/Hz
220-240
/ 50/60
220-240
/ 50/60
Maximální povolená impedance elektrického systému
- -
Hladina akustického tlaku LPA (EN 60704-1)(KPA = 2,5 dB(A))
dB (A) 75,8 77,6
Hladina akustického výkonu LWA (EN 60704-1)+(KWA = 2,5 dB(A))
dB (A) 90 92
Vibrace spotřebiče (K = 1 m/s2):
m/s
2
<2,5 <2,5
Váha
kg
6 6,7
Možnost technických změn vyhrazena!
Page 48
48(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2016 Dansk
DA
1
SIKKERHEDSREGLER
1.1 Denne maskine er et højteknologisk produkt fremstillet af en af Europas førende
producenter af højtryksrensere. For at opnå optimalt udbytte har vi udarbejdet denne vejledning, som skal gennemlæses nøje og overholdes i forbindelse med brug. Iværksæt alle nødvendige foranstaltninger, så maskinen og personer i nærheden beskyttes i forbindelse med tilslutning, brug og vedligeholdelse af maskinen. Læs og overhold sikkerhedsforskrifterne omhyggeligt. Manglende overholdelse kan udgøre en fare for helbredet og sikkerheden eller medføre økonomiske tab.
2
INFORMATIONSSKILTE OG SYMBOLER
2.1 Overhold oplysningerne på maskinens skilte og symboler samt i denne vejledning.
Maskinen og vejledningen omfatter kun de symboler, som har relevans for den kon
­krete maskine. Kontrollér, at symbolerne og skiltene på maskinen altid er intakte og læselige. I modsat fald skal de udskiftes, og de nye skilte skal monteres på samme sted.
Advarsel - fare
Læs disse instruktioner omhyggeligt inden brug.
Ikon E2 (hvis symbolet findes i fig. 1) - Maskinen er beregnet til professionel brug; dvs. den skal betjenes af personer, som har erfaring, teknisk og lovgivningsmæssigt kendskab samt er i stand til at udføre den nødvendige form for brug og vedligeholdel
­se af maskinen. Denne maskine må ikke betjenes af personer (herunder børn) med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale evner eller manglende erfaring og kend
­skab til maskinen.
Ikon E3 (hvis symbolet findes i fig. 1) - Maskinen er beregnet til ikke-professionel (privat hjem). Maskinen kan betjenes af personer med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale evner, såfremt dette sker under opsyn eller såfremt personerne har fået oplysninger vedrørende sikker brug af maskinen og er bekendt med de risici, som bru
-
gen indebærer.
Dele i bevægelse. Må ikke berøres.
0 Afbryder slukket
Page 49
49(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2016 Dansk
DA
I Afbryder tændt
Garanteret lydeffektniveau
Forbud, som gør brugeren opmærksom på, at den nationale lovgivning kan forby­de tilslutning af produktet til drikkevandsforsyningen.
Faresignal, som gør brugeren opmærksom på, at vandstrålen ikke må rettes mod personer, dyr, elektrisk udstyr eller selve maskinen.
Dette produkt er i isoleringsklasse II. Dette indebærer, at maskinen er udstyret med en forstærket eller dobbelt isolering (kun hvis dette symbol findes på maskinen).
Dette produkt er i isoleringsklasse I. Dette indebærer, at maskinen er udstyret med en jordfejlsleder (kun hvis dette symbol findes på maskine).
Dette produkt opfylder kravene i de gældende EU-direktiver på området.
Ikon E1 - Højtryksrenseren må ikke bortskaffes som almindeligt affald. Maskinen kan indleveres til forhandleren i forbindelse med køb af en ny højtryksrenser. Maskinens elektriske og elektroniske dele må ikke genbruges til ikke tilladte formål, idet de inde
-
holder sundhedsskadelige stoffer.
Benyt ørepropper.
Benyt visir.
Benyt åndedrætsværn.
Benyt beskyttelseshandsker.
Benyt sikkerhedssko.
Benyt sikkerhedsbeklædning.
Page 50
50(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2016 Dansk
DA
3
SIKKERHEDSFORSKRIFTER/RESTERENDE RISICI
3.1 FORSKRIFTER: FORBUD
3.1.1
adVarsel:
Maskinen må ikke benyttes af børn. Hold opsyn med børnene, så de
ikke benytter maskinen som legetøj.
3.1.2
adVarsel:
Højtryksstrålerne kan udgøre en fare, hvis de ikke anvendes korrekt.
3.1.3
adVarsel: Benyt
IKKE apparatet sammen med brandfarlige og giftige væsker eller med væsker, som hindrer korrekt funktion i apparatet. Det er forbudt at benytte apparatet i omgivelser med brand- og eksplosionsfare.
3.1.4
adVarsel:
EKSPLOSIONSFARE.
må
IKKE benyttes til brandfarlige væsker.
3.1.5
adVarsel: ret
IKKE vandstrålen mod personer eller dyr.
3.1.6
adVarsel: ret
IKKE vandstrålen mod maskinen, det elektriske udstyr eller mod
andre elektriske maskiner.
3.1.7
adVarsel: Brug
IKKE maskinen, hvis personer uden beskyttelsesbeklædning
opholder sig inden for dens arbejdsradius.
3.1.8
adVarsel: ret
IKKE strålen mod dig selv eller andre for at rense beklædning eller
fodtøj.
3.1.9
adVarsel: Benyt
IKKE maskinen udendørs i regnvejr.
3.1.10
adVarsel:
Maskinen må IKKE betjenes af børn, handicappede og personer, som
ikke har læst og forstået disse oplysninger.
3.1.11
adVarsel: Berør
IKKE stikket og/eller stikkontakten med våde hænder.
3.1.12
adVarsel: Benyt
IKKE maskine, hvis ledningen er beskadiget. Hvis ledningen er beskadiget, skal den udskiftes af producenten, af et autoriseret servicecenter eller af personer med tilsvarende kvalifikationer for at undgå farer med betydning for sikkerheden.
3.1.13
adVarsel:
Benyt IKKE maskinen, hvis en forsyningsledning eller vigtige dele
(såsom sikkerhedsanordninger, højtryksslanger, pistol) er beskadiget.
3.1.14
adVarsel: lås
IKKE pistolens greb i positionen for funktion.
3.1.15
adVarsel:
Kontrollér, at maskinen er udstyret med dataplade. Kontakt forhandleren, hvis skiltet mangler. Maskiner uden dataplade må IKKE benyttes, idet de er anonyme og kan udgøre en fare.
3.1.16
adVarsel:
Sikkerhedsventilens og sikkerhedsanordningernes kalibrering må IKKE
ændres.
3.1.17
adVarsel:
Ændre ikke dysens originale diameter.
Page 51
51(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2016 Dansk
DA
3.1.18
adVarsel:
Flyt IKKE maskinen ved at trække i LEDNINGEN.
3.1.19
adVarsel:
Sørg for, at motorkøretøjer ikke kører hen over højtryksslangen.
3.1.20
adVarsel:
Flyt IKKE maskinen ved at trække i højtryksslangen.
3.1.21
adVarsel:
Hvis højtryksstrålen rettes mod dæk, dækventiler og andre dele under tryk, udgør den en potentiel fare. Undgå brug af kittet med den roterende dyse, og sørg for at holde dysen i en afstand på mindst 30 cm under rengøringen.
3.1.22
adVarsel:
Det er forbudt at benytte uoriginalt udstyr og udstyr, som ikke er beregnet specifikt til den pågældende model. Det er forbudt at ændre maskinen. Eventuelle ændringer medfører bortfald af konformitetserklæringen og fritager producenten for civil- og strafferetsligt ansvar.
3.2 FORSKRIFTER: PÅBUD
3.2.1
adVarsel:
Alle strømførende dele SKAL BESKYTTES mod vandstrålen.
3.2.2
adVarsel:
Den elektriske tilslutning skal udføres af en kvalificeret elektriker i overensstemmelse med standard IEC 60364-1. Det anbefales at montere en jordfejlsafbryder, som afbryder strømforsyningen til maskinen, hvis jordfejlstrømmen overskrider 30 mA i 30 ms, eller en kontrolanordning i jordkredsløbet.
3.2.3
adVarsel:
Maskinen kan skabe spændingsforstyrrelser I FORBINDELSE MED start.
3.2.4
adVarsel:
Jordfejlsafbryderens funktion udgør en supplerende beskyttelse for
personalet (30 mA).
3.2.5
adVarsel:
På modeller uden stik skal installationen udføres af kvalificeret personale.
3.2.6
adVarsel:
Brug kun autoriserede forlængerledninger med et passende tværsnit.
3.2.7
adVarsel:
Frakobl altid afbryderen, når maskinen efterlades uden opsyn.
3.2.8
adVarsel:
Det høje tryk kan medføre udslyngning af dele. Benyt altid
beskyttelsesbeklædning og personlige værnemidler (PV).
3.2.9
adVarsel:
FJERN stikket fra stikkontakten inden udførelse af arbejde på maskinen.
3.2.10
adVarsel:
HOLD FAST omkring pistolen, når der trækkes i grebet, idet der er fare
for udslyngning.
Page 52
52(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2016 Dansk
DA
3.2.11
adVarsel:
OVERHOLD forskrifterne fra den lokale vandforsyningsmyndighed. I henhold til standarden IEC 60335-2-79 må maskinen kun forbindes direkte til drikkevandsforsyningen, hvis der i forsyningsslangen installeres en ventil, der forhindrer tilbagestrømning og samtidigt muliggør dræning (type BA) jf. standarden EN 12729. Ventilen, der forhindrer tilbagestrømning, kan bestilles hos producenten.
3.2.12
adVarsel:
Vandet i ventilerne til forhindring af tilbagestrømning er ikke drikkevand.
3.2.13
adVarsel:
Vedligeholdelse og/eller reparation af de elektriske komponenter SKAL
udføres af kvalificeret personale.
3.2.14
adVarsel:
UDLIGN resttrykket inden slangen kobles fra maskinen.
3.2.15
adVarsel:
KONTROLLÉR hver gang ingen brug og regelmæssigt fastspændingen af skruerne samt at maskinens komponenter er i god stand. Kontrollér, om der er slidte eller beskadigede dele.
3.2.16
adVarsel:
BENYT kun rengøringsmidler, der er egnede til højtryksslangens/
ledningens beklædning.
3.2.17
adVarsel:
SØRG FOR, at personer og dyr opholder sig på min. 15 meters afstand.
3.2.18
adVarsel:
Denne maskine er projekteret til brug med de rengøringsmidler, der leveres eller anbefales af producenten. Brug af andre rengøringsmidler eller kemiske produkter kan øve negativ indflydelse på maskinens sikkerhed.
3.2.19
adVarsel:
Undgå, at rengøringsmidlet kommer i kontakt med huden - specielt øjnene!
Skyl med rent vand og søg straks læge, hvis rengøringsmidlet kommer i øjnene.
3.2.20
adVarsel:
Højtryksslangerne, koblingerne og samlingerne har en vigtig sikkerhedsmæssig betydning for maskinen. Benyt udelukkende de højtryksslanger, koblinger og samlinger, som anbefales af producenten.
3.2.21
adVarsel:
Benyt udelukkende originale reservedele fra producenten eller reservedele,
som er godkendt af producenten, for at garantere maskinens sikkerhed.
3.2.22
adVarsel:
Uegnede forlængerledninger kan udgøre en fare. Vælg ved brug af en forlængerledning en type, der er egnet til udendørs brug, og kontrollér, at tilslutningen holdes tør og hævet over jorden. I den forbindelse anbefales det at benytte en kabeltromle, som holder stikket ca. 60 mm over jorden.
3.2.23
adVarsel:
Sluk maskinen og frakobl strømmen inden montering, rengøring,
justering, vedligeholdelse, opbevaring og transport.
3.2.24
adVarsel:
Stik udstyret til rengøring af slanger ind til det røde hak, inden
maskinen tændes.
Page 53
DA
53(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2016 Dansk
4
GENERELLE OPLYSNINGER FIG.1/SIDE 3
4.1 Brug af vejledningen
Denne vejledning udgør en vigtig del af maskinen og skal opbeva­res til senere brug. Læs vejledningen omhyggeligt inden installation og brug. Ved et eventuelt salg af højtryksrenseren anbefales det også at udlevere vejledningen.
4.2 Levering
Maskinen leveres delvist afmonteret i en papemballage. Leveringens forskellige dele er vist i fig. 1.
4.2.1 Medfølgende dokumentation
A1 Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning A2 Sikkerhedsregler A3 konformitetserklæring A4 Garanti
4.3 Bortskaffelse af emballage
Emballagen er af genbrugsmateriale og bør bortskaffes i henhold til lokale regler herom.
5
TEKNISKE OPLYSNINGER FIG.1/SIDE 3
5.1 Tilsigtet anvendelse
Maskinen er beregnet til særskilt brug til rengøring af køretøjer, maskiner, både, murværk osv. Maskinen benyttes til fjernelse af vanskeligt snavs ved hjælp af rent vand og biologisk nedbrydelige kemiske rengøringsmidler. Motorkøretøjers motorer må kun rengøres på steder, hvor det snav
­sede vand bortskaffes med overholdelse af kravene i de gældende standarder.
- Vandets indløbstemperatur: se mærkedata på maskinen.
- Vandets indløbstryk: min. 0,1 MPa - maks. 1 MPa.
- Omgivelsestemperatur ved drift: over 0 °C. Maskinen opfylder kravene i standarderne IEC 60335-1 og IEC 60335-2-79.
5.2 Maskinens bruger
Vedrørende identifikation af de nødvendige kvalifikationer for maskinens bruger (professionel eller ikke-professionel) henvises til ikonet i fig. 1.
5.3 Hovedkomponenter
B2 Lanse B3 Pistol med sikkerhedsgreb B4 Ledning med stik (afhængigt af model) B5 Højtryksslange B6 Beholder til rengøringsmiddel (afhængigt af model) B7 Oliedæksel (afhængigt af model) E Dyse F Regulator for rengøringsmiddel (afhængigt af model) G Trykregulator (afhængigt af model) L Vandfilter
5.3.1 Tilbehør (hvis omfattet af leveringen - se fig. 1).
C1
Værktøj til rengøring af strålespids
C2
Roterende dyse
C3
Håndtag
C4
Børste
C5
Slangetromle
C6
Vandfilter
C7
Udstyring til rengøring af slanger
C8
Roterende børste til store overflader
C9
Adapter
C10
Beslag
C11
Vægkonsoller
C12
Greb
C13
Rengøringsanordning
C14
Hjul
C15
Tube med smørefedt
C16 Manometeret C17
Adapter
5.4 Sikkerhedsanordninger
- - Startanordning (H) Startanordningen hindrer utilsigtet brug af maskinen.
Advarsel - fare!
Sikkerhedsventilens kalibrering må ikke ændres.
- Sikkerheds- og/eller trykbegrænsningsventil.
Sikkerhedsventilen fungerer også som trykbegrænsningsventil.
Når pistolen lukkes, åbnes ventilen og vandet recirkuleres gen­nem pumpeindløbet, eller løber ud på jorden.
- - Termostatventil (D1 hvis monteret) Hvis vandtemperaturen overskrider den temperatur, som er fast
­sat af producenten, bortleder termostatventilen det varme vand og indsuger en tilsvarende mængde koldt vand for at genetablere den korrekte temperatur.
- Sikkerhedsgreb (D): Hindrer utilsigtet tænding af vandstrålen.
- Motorsikring: Sikringen standser maskinen i tilfælde af overbe
­lastning.
6
INSTALLATION FIG. 2/SIDE 45
6.1 Montering
Advarsel - fare!
Maskinen skal være frakoblet i forbindelse med instal-
lation og montering.
Se fig. 2 vedrørende rækkefølgen i forbindelse med montering.
6.2 Montering af udluftningsproppen (afhængigt af model)
For at undgå olielækager er maskinens oliestudser ved levering lukket med røde propper, som skal udskiftes med de medfølgende udluftningspropper.
6.3 Montering af roterende dyse
(afhængigt af model) Vaskekraften øges, hvis man anvender kittet med den roterende dyse. Brugen af den roterende dyse kan medføre et trykfald på 25 % i forhold til det tryk, som opnås ved hjælp af den justerbare stråle
-
spids. Vandstrålens roterende effekt gør det muligt at sprede en øget vaskekraft.
6.4 Tilslutning af strøm
Advarsel - fare!
Kontrollér, at stikkontaktens netspænding og frekvens
(V/Hz) svarer til angivelserne på datapladen (fig. 2).
6.4.1 Brug af forlængerledninger
Brug forlængerledninger og stik med beskyttelsesgrad IPX5. Forlængerledningernes tværsnit skal være proportionalt med længden, dvs. jo længere forlængerledningerne er, jo større skal tværsnittet være. Se tabel I.
6.5 Tilslutning til vandforsyning
Advarsel - fare!
Indsug kun filtreret eller rent vand. Vandhanen skal
mindst svare til pumpens kapacitet.
Anbring maskinen så tæt som muligt på vandforsyningskilden.
6.5.1 Tilslutningsstudser
l
Vandafledning (OUTLET)
n
Vandindtag med filter (INLET)
6.5.2 Tilslutning til lokal vandforsyning
I henhold til de gældende standarder må maskinen kun forbindes direkte til drikkevandsforsyningen, hvis der i for­syningsslangen installeres en ventil, der forhindrer tilba­gestrømning og samtidigt muliggør dræning. Kontrollér, at slangen er min. Ø 13 mm, at den er forstærket og at dens længde ikke overskrider 25 m.
6.5.3 Indsugning af vand fra åbne beholdere
1) Spænd sugeslangen med filteret fast på vandindtaget (INLET) og sænk den ned i bunden af beholderen.
2) Udluft maskinen:
a) Løsn lansen. b) Start maskinen og åbn pistolen, indtil der ikke længere
er luftbobler i vandet, som strømmer ud.
3) Sluk maskinen og fastspænd lansen.
Bemærk: Maks. sugehøjden er 0,5 m. Det anbefales at spæde sugeslangen inden brug.
Page 54
DA
54(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2016 Dansk
7
JUSTERINGER FIG. 3/SIDE 6
7.1 Justering af dyse (afhængigt af model)
Drej dysen (E) for at justere vandstrålen.
7.2 Justering af spredning af rengøringsmiddel
For at sprede rengøringsmidlet ved det korrekte tryk skal dysen (E) (afhængigt af model) være indstillet i pos. " ". Alternativt er det muligt at montere rengøringsanordningen (C13) (afhængigt af model) som vist i figuren. Drej på regulatoren (F) for at justere mængden af det spredte rengøringsmiddel.
7.3 Justering af arbejdstryk (hvis dette er muligt)
Drej regulatoren (G) for at justere arbejdstrykket. Trykket vises på manometeret (afhængigt af model).
8
OPLYSNINGER OM BRUG FIG. 4/SIDE 6
8.1 Kontroller
- Startanordning (H). Indstil startanordningen i pos. (ON/I) for at: a) starte motoren (på modeller uden TSS) b) forberede motoren til start (på modeller med TSS). Hvis startanordningen er udstyret med kontrollampe, skal den tændes. Indstil startanordningen i pos. (0/OFF) for at afbryde maskinen. Hvis startanordningen er udstyret med kontrollampe, skal den slukkes.
- Styregreb for vandstråle (I).
Advarsel - fare!
Maskinen skal hvile på et robust og stabilt underlag i
forbindelse med brug. Anbring maskinen som vist i fig. 4.
8.2 Start (se fig. 4)
1) Åbn vandhanen helt.
2) Udløs sikkerhedsgrebet (D).
3) Hold pistolen åben i et par sekunder og start maskinen ved hjælp af startanordningen (ON/I).
Advarsel - fare!
Før maskinen startes, skal det kontrolleres, at den forsynes korrekt med vand. Hvis man anvender maskinen uden vand, kan den beskadiges. Ventilationsristene må ikke tildækkes, når maskinen er i drift.
Modeller med TSS - På modeller med TSS med automatisk afbry­delse af forsyningen:
- Når pistolen lukkes, afbrydes den elektriske motor automatisk af
det dynamiske tryk.
- Når pistolen åbnes , startes den elektriske motor automatisk af
trykfaldet, og trykket genetableres herefter med en meget begrænset forsinkelse.
- For at sikre en korrekt funktion i TSS anordningen må lukning og åbning af pistolen kun finde sted i intervaller på min. 4-5 sekunder.
For at undgå beskadigelse af maskinen må den ikke køre tør. Kontrollér, at maskinen konstant forsynes med vand. På modeller uden TSS: For at undgå beskadigelse af maski­nen som følge af forøgelse af vandtemperaturen må vand­strålen må ikke afbrydes i mere end 5 minutter.
8.3 Afbrydelse
1) Indstil startanordningen i pos. (OFF/0).
2) Åbn pistolen og udlign trykket i slangerne.
3) Udløs sikkerhedsgrebet (D).
8.4 Genstart
1) Frakobl sikkerhedsgrebet (D).
2) Åbn pistolen og udlign trykket i slangerne.
3) Indstil startanordningen i pos. (ON/I).
8.5 Opbevaring
1) Luk for vandhanen.
2) Udled resttrykket i pistolen, indtil der ikke kommer mere vand
ud af maskinen.
3) Sluk for maskinen (0/OFF).
4) Tag stikket ud af stikkontakten.
5) Tøm og afvask beholderen til rengøringsmiddel efter arbejdet. Afvask beholderen ved at benytte rent vand i stedet for rengø­ringsmiddel.
6) Udløs sikkerhedsgrebet (D) i pistolen.
8.6 Påfyldning og brug af rengøringsmiddel
Rengøringsmidlet skal spredes med det tilbehør og i over­ensstemmelse med de fremgangsmåder, der er beskrevet i afsnit 7.3.
Brug af en længere højtryksslange end den slange, som blev leveret sammen med maskinen, eller brug af en forlængerslange kan redu
­cere eller afbryde indsugningen af rengøringsmiddel fra beholderen (afhængigt af model) fuldstændigt. Fyld beholderen (B6) med rengøringsmiddel med høj biologisk nedbrydelighed.
8.7 Anbefalet fremgangsmåde ved korrekt rensning
Opløs snavset ved at påføre rengøringsmiddel på den tørre overfla­de. På lodrette flader arbejder man nedefra og opefter. Lad rengø­ringsmidlet virke i 1-2 minutter, men lad ikke overfladen tørre ud. Anvend derefter højtryksstrålen, idet De holder dysen i en afstand på mindst 30 cm fra overfladen og arbejder nedefra og opefter. Lad ikke vandet løbe over overflader, der ikke er vasket. I nogle tilfælde er det nødvendigt at benytte børsterne til afvask
­ning for at fjerne snavset. Højt tryk er ikke altid den bedste løsning til sikring af en god afvask
­ning, idet det kan beskadige visse former for overflader. Det frarådes at benytte spidsstrålen i den justerbare dyse og den roterende dyse på sarte og lakerede dele samt på dele under tryk (eksempelvis dæk, dækventiler osv.). En god afvaskning afhænger i lige så høj grad af trykket og vand
­mængden.
9
VEDLIGEHOLDELSE FIG. 5/SIDE 279
De former for vedligeholdelse, som ikke er beskrevet i dette kapitel, skal udføres ved et autoriseret servicecenter.
Advarsel - fare!
Træk stikket ud af stikkontakten inden udførelse af
indgreb i maskinen.
9.1 Rengøring af dyse
1) Tag lansen af pistolen.
2) Fjern eventuelt snavs fra hullet i dysen ved hjælp af værktøjet
(C1).
9.2 Rengøring af filter
Kontrollér sugefilteret (L) og filteret til rengøringsmiddel (afhængigt af model) hver gang inden brug, og rengør eventuelt filtrene som beskrevet.
9.3 Udløsning af motor (hvis dette er muligt)
I tilfælde af langvarige afbrydelser kan kalkaflejringer medføre blokering af motoren. Løsn motoren ved at dreje motorakslen med værktøjet (M).
9.4 Oliedæksel (afhængigt af model)
Efterfyld olie til det korrekte niveau gennem påfyldningshullet.
Vedrørende specifikationerne for olie henvises til tabellen
“Specifikationer for olie”.
9.5 Opbevaring for vinter
Lad maskinen køre med ikke tærende eller giftig frostvæske, før højtryksrenseren sættes til opbevaring for vinteren. Opbevar maskinen på et tørt sted, der er beskyttet mod temperaturer under frysepunktet.
10
OPBEVARING OG TRANSPORT FIG. 5/SIDE 279
Opbevar tilbehøret som vist i fig. 5. Transportér maskinen som vist i fig. 5.
Page 55
DA
55(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2016 Dansk
11
FEJLFINDING
Problem Mulig årsag Forslag
Pumpen kører ikke med det fore
-
skrevne tryk.
Den roterende dyse er slidt. Udskift den roterende dyse. Vandfilteret er snavset. Rens filteret (L) (fig. 5). Vandforsyningen er utilstrækkelig. Åben vandhanen helt. Der suges luft ind i systemet. Kontrollér koblingerne.
Luft i pumpen.
Sluk for maskinen og brug pistolen, indtil der kommer en konstant strøm af vand. Tænd derefter maskinen.
Den justerbare strålespids er forkert justeret. Indstil dysen (E) i pos. ”+” (fig. 3). Termostatventilen er udløst.
Vent, indtil den korrekte vandtemperatur er genetableret.
Sugehøjden fra den åbne beholder overstiger 0,5 m.
Reducér sugehøjden.
Pumpen har trykforskelle.
Vand suges ind fra ekstern beholder. Forbind maskinen til vandforsyningen. Vandtemperaturen er for høj ved forsyningen. Nedsæt temperaturen. Den roterende dyse er stoppet. Rens den roterende dyse (fig. 5). Sugefilteret (L) er snavset. Rens filteret (L) (fig. 5).
Motoren ”brummer” men starter ikke.
For lav spænding ved forsyningen.
Kontrollér, at stikkontaktens spænding svarer til angivel
-
serne på datapladen (fig. 2). Spændingstab på grund af forlængerledning. Kontrollér forlængerledningens karakteristika. Maskinen har stået uvirksom længe. Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter. Problemer med TSS anordningen. Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
Den elektriske motor starter ikke.
Spændingssvigt.
Kontrollér, at stikket er korrekt indsat i stikkontakten, og
at der er spænding (*). Problemer med TSS anordningen. Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
Maskinen har stået uvirksom længe.
Løsn motoren ved at stikke værktøjet (M) gennem det
bageste hul (afhængigt af model) (fig. 5).
Der drypper vand.
Slidte pakninger. Få pakningerne udskiftet ved et autoriseret servicecenter. Sikkerhedsventilen med fri bortledning er udløst. Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
Støj. Vandtemperaturen er for høj. Nedsæt temperaturen (se de tekniske specifikationer). Der drypper olie. Slidte pakninger. Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter. Kun modeller med TSS: Maskinen
starter selv med lukket pistol.
Tætningsfejl i højtrykssystemet eller i pumpens hydrauliske kredsløb.
Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter.
Kun modeller med TSS: Der kom
­mer ikke vand ud, når der trækkes i pistolens greb (forsyningsslangen er tilsluttet).
Den roterende dyse er stoppet. Rens den roterende dyse (fig. 5).
Der indsuges ikke rengørings
-
middel.
Den justerbare strålespids er indstillet til højt tryk.
Indstil dysen (E) i pos. ”
” (fig. 3). Rengøringsmidlet er for tyktflydende. Fortynd med vand. Der anvendes forlængerslanger. Montér den originale slange igen.
Kredsløbet til rengøringsmiddel indeholder aflejringer eller er forsnævret.
Skyl med rent vent, og fjern eventuelle forsnævringer. Ret henvendelse til et autoriseret servicecenter, hvis proble
-
met fortsat ikke er afhjulpet.
Der drypper vand fra termostat
-
ventilen.
Vandtemperaturen i dysen har overskredet maks. værdien, der er angivet på datapladen.
Vandstrålen må ikke afbrydes i mere end 5 minutter, når maskinen er i drift.
(*) Hvis motoren standser under drift og ikke genstarter, er det nødvendigt at vente 2-3 minutter inden motoren startes på ny (udløsning af motorsikring). Ret henvendelse til det autoriserede servicecenter, hvis fejlen opstår gentagne gange.
MODEL
SERIENUMMER
Page 56
DA
56(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2016 Dansk
Garantien er omfattet af de gældende nationale normer i landet, hvor produktet markedsføres (medmindre andet er angivet af producenten). Hvis produktet bliver defekt pga. materiale- eller konstruktionsfejl eller som følge af manglende overensstemmelse med kvalitetskravene i løbet af garantiperioden, udskifter producenten defekte dele og sørger for reparation eller udskiftning af rimeligt slidte dele. Garantien dækker ikke almindelige sliddele (ventil, stempel, vandpakning, oliepakning, edre, O-ringe samt tilbehør såsom slange, pistol, børster, hjul osv.). Garantien dækker ikke skader, der skyldes eller opstår som følge af:
- forkert brug, ikke tilladt brug, forsømmelse
- udlejning eller professionel brug, såfremt produktet er blevet solgt til ikke-professionel brug,
- manglende overholdelse af forskrifterne vedrørende vedligeholdelse i denne vejledning,
- reparationer udført af uautoriseret personale eller uautoriserede servicecentre,
- brug af uoriginale reservedele/tilbehør,
- skader som følge af transport, uvedkommende genstande eller substanser, ulykke
- samt problemer i forbindelse med opbevaring. Påberåbelse af garantien kræver forevisning af kvittering.
Med reparationer,
Side: 276
.
12
FREMGANGSMÅDE TIL UNDGÅELSE AF BESKADIGELSE AF OVERFLADER
ADVARSEL
12.1 Det kan udgøre en fare og medføre beskadigelse af dækkene, hvis maskinen benyttes til afvaskning af dæk.
12.2 Ret ikke højtryksstrålen direkte mod dækket.
12.3 Benyt altid maskinen ved så lavt tryk som muligt i forbindelse med rengøring i nærheden af hjul og dæk.
12.4 Brug aldrig turbolansen i forbindelse med afvaskning af køretøjer.
12.5 Vedrørende yderligere oplysninger henvises til afsnittet “8.7 Anbefalet fremgangsmåde ved korrekt rensning med højtryksrenseren”.
EF-konformitetserklæring
Vi - Annovi Reverberi S.p.A., Modena, Italien - erklærer, at følgende Stanley maskine/maskiner:
Maskinbetegnelse
Højtryksrenser
Modelnr.
SXPW14E SXPW14PE SXPW16E SXPW16PE
Effektforbrug 1,4 kW 1,4 kW 1,6 kW 1,6 kW
opfylder kravene i følgende EU-direktiver: 2006/42/EF, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EF (lovdekret nr. 262/2002).
og er produceret med overholdelse af kravene i følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN 60335-1, EN 60335-2-79, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61000-3-11, EN 60704-1, EN 62233 og EN 50581 Navn og adresse på den person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier: Stefano Reverberi / AR adm. direktør Via M.L. King 3 - 41122 Modena, Italien
Fremgangsmåden i forbindelse med vurdering af konformiteten jf. direktivet 2000/14/EF er sket med overholdelse af kravene i bilag V. Modelnr.
SXPW14E SXPW14PE SXPW16E SXPW16PE
Garanteret lydeffektniveau: 87,3 dB (A) 87,3 dB (A) 89,1 dB (A) 89,1 dB (A) Garanteret lydeffektniveau: 90 dB (A) 90 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Dato: 16.02.2016
MODENA (I)
Stefano Reverberi Adm. direktør
Garanti
Page 57
DA
57(Oversættelse af den originale brugsanvisning)
DA © 2016 Dansk
Tekniske specifikationer
Tekniske data
Måleenhed
SXPW14E - SXPW14PE SXPW16E - SXPW16PE
Kapacitet
l/min
5 5,33
Maks. kapacitet
l/min
6,5 7
Tryk
MPa
7,4 8,5
Maks. tryk
MPa
11 12,5
Effekt
kW
1,4 1,6
Maks. forsyningstemperatur
°C
50 50
Maks. forsyningstryk
MPa
1 1
Pistolens repulsionskraft ved maks. tryk
N
15,70 18,50
Olietype til pumpe
kg
- -
Beskyttelsesklasse
-
II/ II/
Motorisolering
Klasse F F
Motorbeskyttelse
-
IPX5 IPX5
Spænding
V/Hz
220-240
/ 50/60
220-240
/ 50/60
Maks. tilladt netmodstand
- -
Lydtryksniveau LPA (EN 60704-1)(
KPA = 2,5 dB(A))
dB (A) 75,8 77,6
Lydeffektniveau LWA (EN 60704-1)+
(KWA = 2,5 dB(A))
dB (A) 90 92
Maskinens vibrationer
(K = 1
m/s
2
):
m/s
2
<2,5 <2,5
Vægt
kg
6 6,7
Med forbehold for tekniske ændringer.
Page 58
58
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2016 Deutsch
DE
1
SICHERHEITSANWEISUNGEN
1.1 Bei dem von Ihnen erworbenen Produkt handelt es sich um ein hochtechnisiertes Gerät
von einem der erfahrensten europäischen Hersteller von Hochdruckreinigern. Lesen Sie die vorliegende Bedienungsanleitung aufmerksam durch und befolgen Sie bei jedem Gebrauch des Geräts alle in ihr enthaltenen Anweisungen, um alle Leistungsmerkmale des Geräts nutzen zu können. Beim Anschließen, beim Gebrauch und bei der Wartung des Geräts sind alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um die eigene Sicherheit und die der in unmittelbarer Nähe befindlichen Personen zu gewährleisten. Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften aufmerksam durch und beachten Sie sie genau, da andernfalls die Gefahr von Personen- und Sachschäden besteht.
2
SCHILDER UND SICHERHEITSZEICHEN
2.1
Die Schilder und Sicherheitszeichen beachten, die am Gerät angebracht und in dieser Bedienungsanleitung abgebildet sind.
Es sind nur die Sicherheitszeichen am Gerät angebracht bzw. in der Bedienungsanleitung abge­bildet, die für den sicheren Gebrauch des Geräts zweckdienlich sind. Darauf achten, dass die am Gerät angebrachten Schilder und Sicherheitszeichen stets unversehrt und gut lesbar sind. Andernfalls sind sie durch neue Schilder bzw. Zeichen zu ersetzen, die an den ursprünglichen Stellen anzubringen sind.
Achtung - Gefahr
Diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch aufmerksam durchlesen.
Symbol E2 (falls in Abb. 1 abgebildet) - Es weist darauf hin, dass das Gerät für den gewerb­lichen Gebrauch bestimmt ist, d.h. für den Gebrauch durch Personen, die über die hierzu erfor­derliche Erfahrung und die nötigen technischen Kenntnisse verfügen, die gesetzlichen Bestimmungen kennen und in der Lage sind, die zum Betrieb und zur Wartung des Geräts erfor
­derlichen Tätigkeiten auszuführen. Dieses Gerät ist nicht dazu vorgesehen, von Personen (ein­schließlich Kinder) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten benutzt zu werden. Gleiches gilt für Personen mit mangelnder Erfahrung oder Kenntnis.
Symbol E3 (falls in Abb. 1 abgebildet) - Es weist darauf hin, dass das Gerät für den nicht
gewerblichen Gebrauch (Einsatz im Haushalt) bestimmt ist. Personen mit eingeschränkten kör
­perlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten bzw. mangelnder Erfahrung und Kenntnis dürfen das Gerät nur unter Aufsicht und erst dann benutzen, nachdem sie in seinen sicheren Gebrauch eingewiesen wurden und die mit seinem Gebrauch verbundenen Gefahren nachweis
­lich verstanden haben.
Page 59
59
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2016 Deutsch
DE
Gefahr durch bewegte Teile. Nicht berühren.
0 AUS-Stellung des Geräteschalters
I EIN-Stellung des Geräteschalters
Garantierter Schallleistungspegel
Verbotszeichen: Es weist darauf hin, dass die nationalen Bestimmungen mögli-
cherweise den Anschluss des Geräts an das Trinkwassernetz verbieten.
Warnzeichen: Es weist darauf hin, dass der Wasserstrahl nicht auf Personen, Tiere, elektrische Ausrüstungen und das Gerät selbst gerichtet werden darf.
Dieses Gerät hat die Schutzklasse II. Das heißt, dass es eine verstärkte und doppel-
te Isolierung hat (nur wenn das entsprechende Zeichen am Gerät angebracht ist).
Dieses Gerät hat die Schutzklasse I. Das heißt, dass es mit einem Schutzleiter ver-
sehen ist (nur wenn das entsprechende Zeichen am Gerät angebracht ist).
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen europäischen Richtlinien.
Symbol E 1 - Es weist darauf hin, dass dieses Gerät nicht mit dem Hausmüll ent-
sorgt werden darf. Es kann beim Kauf eines neuen Geräts an den Händler zurückgegeben werden. Die elektrischen und elektronischen Komponenten der Maschine dürfen nicht zweckwidrig wiederverwendet werden, da sie gesundheitsschädliche Stoffe enthalten.
Gehörschutz benutzen.
Gesichtsschutz benutzen.
Atemschutz benutzen.
Handschutz benutzen.
Fußschutz benutzen.
Schutzkleidung benutzen.
Page 60
60
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2016 Deutsch
DE
3
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN/RESTRISIKEN
3.1 WARNHINWEISE: VERBOTE
3.1.1
achtung.
Kindern darf NICHT erlaubt werden, das Gerät zu benutzen oder mit
ihm zu spielen.
3.1.2
achtung.
Der Druckstrahl kann bei unsachgemäßem Umgang gefährlich sein.
3.1.3
achtung.
Das Gerät NICHT mit entzündbaren, giftigen bzw. mit solchen
Flüssigkeiten betreiben, die seinen ordnungsgemäßen Betrieb beeinträchtigen könnten. Es ist verboten, das Gerät in entzündlicher oder explosiver Atmosphäre zu betreiben.
3.1.4
achtung.
EXPLOSIONSGEFAHR. KEINE entzündlichen Flüssigkeiten versprühen.
3.1.5
achtung.
Den Wasserstrahl NICHT auf Personen oder Tiere richten.
3.1.6
achtung.
Den Wasserstrahl NICHT auf das Gerät selbst, elektrische Komponenten
bzw. andere Elektrogeräte richten.
3.1.7
achtung.
Das Gerät NICHT verwenden, wenn sich in seinem Aktionsradius
Personen aufhalten, die keine Schutzkleidung tragen.
3.1.8
achtung.
Den Wasserstrahl NICHT auf sich selbst oder andere Personen richten,
um die Bekleidung oder die Schuhe zu reinigen.
3.1.9
achtung.
Das Gerät NICHT bei Regen im Freien betreiben.
3.1.10
achtung.
Das Gerät darf NICHT von Kindern, Personen mit eingeschränkten geistigen Fähigkeiten oder Personen, die die Bedienungsanleitung nicht gelesen und verstanden haben, verwendet werden.
3.1.11
achtung.
Den Stecker bzw. die Steckdose NIEMALS mit nassen Händen anfassen.
3.1.12
achtung.
Das Gerät NICHT in Betrieb nehmen, wenn sein Netzkabel beschädigt
ist. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss man es vom Hersteller, einem autorisierten Kundendienstzentrum oder einem Fachmann austauschen lassen, damit der sichere Betrieb des Geräts gewährleistet bleibt.
3.1.13
achtung.
Das Gerät NICHT verwenden, wenn das Netzkabel oder andere wichtige Teile wie z.B. die Sicherheitsvorrichtungen, die Hochdruckschläuche oder die Pistole beschädigt sind.
3.1.14
achtung.
Den Hebel der Pistole NICHT in der Betriebsstellung blockieren.
Page 61
61
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2016 Deutsch
DE
3.1.15
achtung.
Kontrollieren, ob am Gerät sein Typenschild angebracht ist. Andernfalls den Händler hiervon unterrichten. Geräte ohne Typenschild dürfen NICHT in Betrieb genommen werden, da sie als nicht vorschriftsmäßig gekennzeichnete Geräte eine potenzielle Gefahrenquelle darstellen.
3.1.16
achtung.
KEINE unbefugten Eingriffe am Regelventil und an den
Sicherheitsvorrichtungen vornehmen und ihre Einstellungen nicht verändern.
3.1.17
achtung.
NICHT den Originaldurchmesser der Düse verändern.
3.1.18
achtung.
Das Gerät NICHT am NETZKABEL ziehen.
3.1.19
achtung.
Darauf achten, dass keine Fahrzeuge über den Hochdruckschlauch
fahren.
3.1.20
achtung.
Das Gerät NICHT am Hochdruckschlauch ziehen.
3.1.21
achtung.
Es kann gefährlich sein, den Hochdruckstrahl auf Reifen, Reifenventile und sonstige unter Druck stehende Bauteile zu richten. Hierzu nicht den Rotordüsensatz verwenden und in jedem Fall den Wasserstrahl beim Reinigen auf einem Abstand von mindestens 30 cm halten.
3.1.22
achtung.
Es ist verboten, anderes als das für das jeweilige Modell bestimm­te Originalzubehör zu verwenden. Es ist verboten, am Gerät irgendwelche Änderungen vorzunehmen. Unbefugte Änderungen führen zum Erlöschen der Konformitätserklärung und befreien den Hersteller von jeder zivil- und straf­rechtlichen Verantwortung.
3.2 WARNHINWEISE: GEBOTE
3.2.1
achtung.
Sämtliche stromführenden Teile MÜSSEN gegen den Wasserstrahl
GESCHÜTZT sein.
3.2.2
achtung.
Der elektrische Anschluss muss von einem Fachmann in Einklang mit der Norm IEC 60364-1 ausgeführt werden. Es sollte ein FI-Schalter installiert werden, der die Stromversorgung unterbricht, wenn der Fehlerstrom gegen Erde 30 mA für die Dauer von 30 ms überschreitet. Alternativ kann ein Gerät zur Schutzleiterüberwachung installiert werden.
3.2.3
achtung.
BEIM ANLAUF kann das Gerät Netzstörungen verursachen.
3.2.4
achtung.
Der Betrieb mit einem FI-Schalter (30 mA) bietet zusätzliche persönliche
Sicherheit.
3.2.5
achtung.
Bei den Modellen ohne Stecker muss die Installation von einem
Fachmann ausgeführt werden.
Page 62
62
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2016 Deutsch
DE
3.2.6
achtung.
Ausschließlich vorschriftsmäßige Verlängerungskabel mit einem
angemessenen Querschnitt verwenden.
3.2.7
achtung.
Stets den Geräteschalter ausschalten, wenn das Gerät unbeaufsichtigt
gelassen wird.
3.2.8
achtung.
Durch den hohen Druck können Teile zurückprallen. Daher muss die Bedienungsperson die zu ihrem Schutz erforderliche Schutzkleidung und Schutzausrüstung (PSA) tragen.
3.2.9
achtung.
Vor der Ausführung von Arbeiten am Gerät stets zuerst den
NETZSTECKER AUS DER STECKDOSE ZIEHEN.
3.2.10
achtung.
Die Pistole beim Betätigen des Hebels wegen dem druckbedingten
Rückstoß GUT FESTHALTEN.
3.2.11
achtung.
Die Vorschriften des örtlichen Wasserversorgungsunternehmens BEACHTEN. Gemäß der Norm IEC 60335-2-79 darf das Gerät nur dann direkt an das öffentliche Trinkwassernetz angeschlossen werden, wenn auf die Wasserzufuhr ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA installiert wird. Der Systemtrenner kann beim Hersteller erworben werden.
3.2.12
achtung.
Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist, gilt nicht mehr
als Trinkwasser.
3.2.13
achtung.
Die Wartung bzw. Reparatur der elektrischen Bauteile DARF NUR durch
Fachpersonal erfolgen.
3.2.14
achtung.
Vor dem Lösen des Schlauchs vom Gerät unbedingt den Restdruck
ablassen.
3.2.15
achtung.
Vor jedem Gebrauch sowie in regelmäßigen Zeitabständen den Festsitz der Schrauben und Muttern kontrollieren und die Komponenten des Geräts auf Bruch bzw. Verschleiß überprüfen.
3.2.16
achtung.
NUR solche Reinigungsmittel verwenden, die mit dem Material der
Ummantelung des Hochdruckschlauchs und des Netzkabels verträglich sind.
3.2.17
achtung.
Personen und Tiere müssen sich in einem Sicherheitsabstand von
mindestens 15 m AUFHALTEN.
Page 63
63
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2016 Deutsch
DE
3.2.18
achtung.
Dieses Gerät wurde für den Betrieb mit dem vom Hersteller gelieferten oder empfohlenen Reinigungsmitteln konstruiert. Die Verwendung von anderen Reinigungsmitteln oder chemischen Produkten kann sich nachteilig auf seine Sicherheit auswirken.
3.2.19
achtung.
Den Kontakt der Haut und vor allem der Augen mit dem Reinigungsmittel unbedingt vermeiden! Nach Augenkontakt sofort mit reichlich Wasser ausspülen und unverzüglich ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen!
3.2.20
achtung.
Die Hochdruckschläuche, Armaturen und Kupplungen sind wichtig für die Sicherheit des Geräts. Ausschließlich die vom Hersteller empfohlenen Hochdruckschläuche, Armaturen und Kupplungen verwenden.
3.2.21
achtung.
Zur Gewährleistung der Sicherheit des Geräts ausschließlich Originalersatzteile des Herstellers oder vom Hersteller zugelassene Ersatzteile verwenden.
3.2.22
achtung.
Ungeeignete Verlängerungskabel können zur Entstehung von Gefahren führen. Nur für die Verwendung im Freien geeignete Verlängerungskabel verwenden und sicherstellen, dass die Kupplung vom Boden angehoben und gegen Feuchtigkeit geschützt ist. Es wird empfohlen, eine Kabeltrommel zu verwenden, die gewährleistet, dass sich die Steckdose mindestens 60 mm über dem Boden befindet.
3.2.23
achtung.
Das Gerät vor der Ausführung von Arbeiten zur Montage, Reinigung, Einstellung, Wartung, Lagerung und zum Transport ausschalten und vom Stromnetz trennen.
3.2.24
achtung.
Vor dem Einschalten des Geräts die Rohrreinigungsspirale bis zur roten
Markierung einführen.
Page 64
64
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2016 Deutsch
64
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE
DE
4
ALLGEMEINE INFORMATIONEN ABB. 1/SEITE 3
4.1 Gebrauch der Bedienungsanleitung
Die vorliegende Bedienungsanleitung ist ein wesentlicher Bestandteil des Geräts und muss sorgfältig aufbewahrt werden, damit sie auch spä­ter jederzeit zu Rate gezogen werden kann. Die Bedienungsanleitung vor der Installation und dem Gebrauch aufmerksam durchlesen. Der Eigentümer ist verpflichtet, die Bedienungsanleitung im Falle der Veräußerung des Geräts dem neuen Eigentümer zu übergeben.
4.2 Lieferung
Das Gerät wird teilweise zerlegt in einen Karton verpackt geliefert. Der Lieferumfang ist in Abb. 1 dargestellt.
4.2.1 Beiliegende Dokumentation
A1 Bedienungs- und Wartungsanleitung A2 Sicherheitsanweisungen A3 Konformitätserklärung A4 Garantiebedingungen
4.3 Entsorgung der Verpackung
Die Verpackungsmaterialien sind nicht umweltschädlich, müssen jedoch in jedem Fall in Einklang mit den im Verwendungsland gel­tenden Bestimmungen entsorgt bzw. recycelt werden.
5
TECHNISCHE INFORMATIONEN ABB. 1/SEITE 3
5.1 Vorgesehener Gebrauch
Das Gerät ist zum Betrieb durch eine Person zum Reinigen von Fahrzeugen, Maschinen, Booten, Mauerwerken usw. bestimmt, um hartnäckige Verschmutzungen mit sauberem Wasser und biologisch abbaubaren chemischen Reinigungsmitteln zu entfernen. Das Waschen von Fahrzeugmotoren ist nur dann erlaubt, wenn das Abwasser vorschriftsmäßig entsorgt wird.
- Wasserzulauftemperatur: siehe das Typenschild auf dem Gerät.
- Wasserzulaufdruck: min. 0,1 MPa - max. 1 MPa.
- Betriebsumgebungstemperatur: über 0°C. Das Gerät entspricht den Normen IEC 60335-1 und IEC 60335-2-79.
5.2 Bedienungsperson
Die Anforderungen an die Bedienungsperson hängen davon ab, ob das Gerät für den gewerblichen oder den nicht gewerblichen Gebrauch bestimmt ist. Siehe hierzu das entsprechende Symbol in Abb. 1.
5.3 Wichtigste Teile
B2 Lanze B3 Pistole mit Verriegelung B4 Netzkabel mit Netzstecker (falls vorgesehen) B5 Hochdruckschlauch B6 Reinigungsmitteltank (falls vorgesehen) B7 Ölverschluss (falls vorgesehen) E Düse F Regler für Reinigungsmittel (falls vorgesehen) G Druckregler (falls vorgesehen) L Wasserfilter
5.3.1 Zubehör (falls im Lieferumfang eingeschlossen - siehe Abb. 1)
C1
Reinigungswerkzeug für Düse
C2
Satz Rotordüse
C3
Griff
C4
Bürste
C5
Schlauchtrommel
C6
Satz Wasseransaugung
C7
Rohrreinigungssatz
C8
Satz Bürste für große Flächen
C9
Adapter
C10
Schrauben
C11
Wandhalterungen
C12
Hebel
C13
Satz Reinigungsmittel
C14
Räder
C15
Schmierfetttube
C16
Manometer
C17
Adapter
5.4 Sicherheitsvorrichtungen
- Geräteschalter (H) Der Geräteschalter verhindert den unbeabsichtigten Betrieb des Geräts.
Achtung - Gefahr!
Keine unbefugten Änderungen am Sicherheitsventil
vornehmen und seine Einstellung nicht verändern.
- Sicherheits- und/oder Druckbegrenzungsventil.
- Das Sicherheitsventil ist auch ein Druckbegrenzungsventil. Beim Lösen des Hebels der Pistole öffnet sich das Ventil und das Wasser läuft zurück zur Saugseite der Pumpe oder wird auf den Boden abgelassen.
- Thermostatventil (D1, falls vorgesehen)
Wenn die Wassertemperatur die vom Hersteller vorgesehene Temperatur über
­schreitet, lässt das Thermostatventil das heiße Wasser ab und saugt eine der Menge des abgelassenen Wassers entsprechende Menge kalten Wassers an, um wieder die richtige Temperatur herzustellen.
- Verriegelung (D): Sie sperrt den Hebel und verhindert so seine ungewollte
Betätigung.
- Überhitzungsschutz: Er schaltet das Gerät im Fall einer Überlast aus.
6
INSTALLATION ABB. 2/SEITE 45
6.1 Montage
Achtung - Gefahr!
Das Gerät muss zur Ausführung aller Installations-
und Montagearbeiten vom Stromnetz getrennt sein.
Für die Reihenfolge der Montagearbeiten siehe Abb. 2.
6.2 Montage der Entlüftungsverschlüsse (falls vorgesehen)
Um das Austreten von Öl zu verhindern, werden die Öleinfüllöffnungen für den Transport mit roten Deckeln verschlossen, die dann durch die im Lieferumfang enthaltenen Entlüftungsverschlüsse zu ersetzen sind.
6.3 Montage der Rotordüse
(Bei den Modellen, die hiermit ausgestattet sind.) Der Rotordüsensatz ermöglicht die Erhöhung der Reinigungsleistung. Bei Verwendung der Rotordüse kann es zu einer Abnahme des Drucks um 25 % gegenüber dem Druck kommen, den man mit der verstellbaren Düse erhält. Da sie jedoch einen kreisförmig rotieren­den Wasserstrahl erzeugt, ist ihre Reinigungsleistung größer.
6.4 Elektrischer Anschluss
Achtung - Gefahr!
Sicherstellen, dass Netzspannung und -frequenz den
Angaben auf dem Typenschild (V-Hz) entsprechen (Abb. 2).
6.4.1 Gebrauch von Verlängerungskabeln
Kabel und Stecker mit Schutzart IPX5 verwenden. Der Querschnitt des Verlängerungskabels muss propor
-
tional zu seiner Länge sein. Je länger es ist, umso größer muss der Querschnitt sein. Siehe Tabelle I.
6.5 Wasseranschluss
Achtung - Gefahr!
Nur gefiltertes oder sauberes Wasser ansaugen. Der Wasserhahn muss mindestens eine der Fördermenge der Pumpe entsprechende Wassermenge liefern.
Das Gerät so nahe wie möglich am Wasseranschluss aufstellen.
6.5.1 Anschlussstutzen
l Wasserauslass (OUTLET) n Wasserzulauf mit Filter (INLET)
6.5.2 Anschluss an das öffentliche Wassernetz
Der direkte Anschluss des Geräts an das öffentliche Trinkwassernetz ist nur dann zulässig, wenn die Zuleitung mit einer vorschriftsmäßigen Sicherungsarmatur verse­hen ist. Einen gewebeverstärkten Wasserschlauch mit einem Durchmesser von mindestens 13 mm und einer Höchstlänge von 25 m verwenden.
6.5.3 Wasseransaugung aus offenen Behältern
1) Den Saugschlauch mit Filter auf den Wasserzulaufanschluss (INLET) schrauben und sein anderes Ende bis zum Boden in den Behälter eintauchen.
2) Das Gerät entlüften:
a) Die Lanze abschrauben. b) Das Gerät einschalten und die Pistole betätigen, bis bla
-
senfreies Wasser austritt.
3) Das Gerät ausschalten und die Lanze wieder anschrauben.
Hinweis: Die Saughöhe darf höchstens 0,5 m betragen. Es empfiehlt sich, den Saugschlauch vor der Verwendung zu Füllen.
Page 65
65
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2016 Deutsch
65
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE
DE
7
EINSTELLUNGEN ABB. 3/SEITE 6
7.1 Einstellung der Düse (falls vorgesehen)
Den Wasserstrahl an der Düse (E) regulieren.
7.2 Einstellung der Reinigungsmittelabgabe
Damit das Reinigungsmittel mit dem richtigen Druck ausgegeben wird, die Düse (E) (falls vorgesehen) in die Stellung " " bringen oder den Satz Reinigungsmittel (C13) (falls vorgesehen) wie in der Abbildung dargestellt montieren. Die abzugebende Reinigungsmittelmenge mit dem Regler (F) dosieren (falls vorgesehen).
7.3 Einstellung des Arbeitsdrucks (falls vorgesehen)
Den Arbeitsdruck mit dem Regler (G) regulieren. Der Druck wird auf dem Manometer angezeigt (falls vorgesehen).
8
INFORMATIONEN ZUM GEBRAUCH ABB. 4/SEITE 6
8.1 Bedieneinrichtungen
- Geräteschalter (H). Den Geräteschalter in die Schaltstellung (ON/I) schalten, um: a) den Motor einzuschalten (bei den Modellen ohne TSS-Vorrichtung); b) den Motor für den Betrieb vorzubereiten (bei den Modellen mit
TSS-Vorrichtung). Wenn der Geräteschalter über eine Kontrolllampe verfügt, muss diese Kontrolllampe aufleuchten. Den Geräteschalter in die Schaltstellung (OFF/0) schalten, um das Gerät auszuschalten. Wenn der Geräteschalter über eine Kontrolllampe verfügt, muss diese Kontrolllampe dann erlöschen.
- Hebel der Pistole (I).
Achtung - Gefahr!
Das Gerät muss für den Betrieb wie in Abb. 4 gezeigt
auf einem sicheren und festen Untergrund aufgestellt werden.
8.2 Einschalten (siehe Abb. 4)
1) Den Wasserhahn ganz öffnen.
2) Die Verriegelung (D) der Pistole lösen.
3) Den Hebel der Pistole einige Sekunden gezogen halten und dann
das Gerät mit dem Geräteschalter einschalten (ON/I).
Achtung - Gefahr!
Vor der Inbetriebnahme des Geräts sicherstellen, dass
es ordnungsgemäß mit Wasser versorgt wird. Wenn es tro
­cken läuft, kann es Schaden nehmen. Während des Betriebs darauf achten, dass die Lüftungsgitter nicht verdeckt sind.
Modelle TSS - Bei den TSS-Modellen mit automatischer Zulaufunterbrechung:
- Beim Lösen des Hebels der Pistole bewirkt der dynamische
Druck automatisch die Abschaltung des Elektromotors.
- Beim Ziehen des Hebels der Pistole bewirkt der Druckabfall
automatisch die Einschaltung des Motors. Der Druck wird mit einer minimalen Verzögerung wieder aufgebaut.
- Damit die TSS-Vorrichtung ordnungsgemäß funktioniert, muss
man zwischen dem Lösen und dem Ziehen des Hebels der Pistole
mindestens 4 bis 5 Sekunden abwarten. Das Gerät kann durch Trockenlauf Schaden nehmen. Daher ist darauf zu achten, dass es stets ordnungsgemäß mit Wasser versorgt wird. Bei den Modellen ohne TSS-Vorrichtung ist zur Vermeidung von Schäden am Gerät durch eine zu hohe Wassertemperatur darauf zu achten, dass der Wasserstrahl nicht länger als 5 Minuten unterbro­chen wird, während das Gerät eingeschaltet ist.
8.3 Ausschalten
Den Geräteschalter in die Schaltstellung (OFF/0) schalten.
2) Den Hebel der Pistole ziehen, um den Druck aus den Leitungen abzulassen.
3) Die Verriegelung (D) der Pistole betätigen.
8.4 Neustart
1) Die Verriegelung (D) der Pistole lösen.
2) Am Hebel der Pistole ziehen, um die Leitungen zu entlüften.
3) Den Geräteschalter in die Schaltstellung (ON/I) schalten.
8.5 Außerbetriebnahme
1) Den Wasserhahn schließen.
2) Den Restdruck über die Pistole ablassen, bis das gesamte Wasser aus dem Gerät ausgetreten ist.
3) Das Gerät ausschalten (OFF/0).
4) Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
5) Nach der Arbeit den Reinigungsmitteltank entleeren und waschen. Zum Waschen des Tanks sauberes Wasser anstelle des Reinigungsmittels verwenden.
6) Die Verriegelung (D) der Pistole wieder betätigen.
8.6 Einfüllen und Gebrauch des Reinigungsmittels
Das Reinigungsmittel muss mit den Zubehöreinrichtungen und nach den Verfahrensweisen ausgegeben werden, die unter Punkt 7.3 angeführt sind.
Verwendet man einen längeren als den zur Originalausstattung des Hochdruckreinigers gehörenden Hochdruckschlauch oder eine zusätzliche Schlauchverlängerung, wird unter Umständen weniger oder gar kein Reinigungsmittel angesaugt. Den Tank (B6) mit einem hochgradig biologisch abbaubarem Reinigungsmittel füllen.
8.7 Ratschläge zum richtigen Gebrauch
Zum Lösen des Schmutzes das Reinigungsmittel auf die trockenen Oberflächen sprühen. Senkrechte Flächen von unten nach oben bearbeiten. Die Reinigungsmittellösung 1 bis 2 Minuten einwirken lassen, jedoch die Oberflächen nicht trocknen lassen. Dann die Oberflächen mit dem Hochdruckstrahl in einem Abstand von mindestens 30 cm von unten nach oben waschen. Darauf achten, dass das Spülwasser nicht auf nicht zu reinigende Oberflächen läuft. Manchmal kann der Schmutz nur durch die mechanische Einwirkung einer Waschbürste entfernt werden. Ein hoher Druck ist nicht immer die beste Lösung beim Reinigen, da manche Oberflächen durch ihn Schaden nehmen können. Bei empfindlichen, lackierten oder unter Druck stehenden Teilen (z.B. Reifen, Reifenfüllventile usw.) sollten daher der Nadelstrahl der verstellbaren Düse und die Rotordüse nicht verwendet werden. Eine gute Reinigungswirkung hängt in gleichem Maße vom Druck und vom Wasservolumen ab.
9
WARTUNG ABB. 5/SEITE 279
Alle nicht in diesem Kapitel genannten Wartungsarbeiten müssen von einem autorisierten Kundendienstzentrum ausgeführt werden.
Achtung - Gefahr!
Vor der Ausführung von Eingriffen am Gerät unbe-
dingt zuerst den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
9.1 Reinigung der Düse
1) Die Lanze von der Pistole lösen.
2) Mit dem Werkzeug (C1) die Bohrung der Düse säubern.
9.2 Reinigung des Filters
Vor jedem Gebrauch den Saugfilter (L) und den Reinigungsmittelfilter (falls vorgesehen) kontrollieren und erforderlichenfalls wie angegeben reinigen.
9.3 Aufheben einer Motorblockierung (falls vorgesehen)
Wenn das Gerät über lange Zeit nicht verwendet wird, können Kalkablagerungen die Blockierung des Motors verursachen. Zum Aufheben der Blockierung des Motors die Motorwelle mit dem Werkzeug (M) drehen.
9.4 Öl nachfüllen (falls vorgesehen)
Das Öl durch die Einfüllöffnung bis zum vorgesehenen Ölstand einfüllen.
Für Informationen zu den Eigenschaften des Öls siehe die Tabelle
"Eigenschaften des Öls”.
9.5 Stilllegung und Lagerung
Vor Stilllegung und Lagerung über die kalte Jahreszeit das Gerät mit einem nicht aggressiven und ungiftigen Frostschutzmittel laufen lassen. Das Gerät an einem trockenen und frostgeschützten Ort lagern.
10
LAGERUNG UND TRANSPORT ABB. 5/SEITE 279
Das Zubehör wie in Abb. 5 gezeigt lagern. Das Gerät wie in Abb. 5 gezeigt transportieren.
Page 66
66
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2016 Deutsch
66
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE
DE
11
INFORMATIONEN ZU BETRIEBSSTÖRUNGEN
Fehlfunktionen Wahrscheinliche Ursachen Abhilfe
Pumpe erreicht nicht den vorgeschriebenen Druck.
Düse verschlissen. Düse ersetzen. Wasserfilter verschmutzt. Den Filter (L) reinigen (Abb. 5). Wasserzulauf ungenügend. Wasserhahn ganz öffnen. Es wird Luft angesaugt. Armaturen überprüfen.
Luft in der Pumpe.
Das Gerät abschalten und die Pistole betätigen, bis ein kontinu
-
ierlicher Wasserstrahl austritt. Wieder einschalten.
Düse nicht richtig eingestellt. Die Düse (E) in die Stellung (+) bringen (Abb. 3).
Auslösung des Thermostatventils.
Abwarten, bis wieder die richtige Wassertemperatur erreicht wurde.
Saughöhe von offenem Behälter über 0,5 m. Saughöhe verringern.
Druckschwankungen der Pumpe.
Wasseransaugung von externem Tank. Das Gerät ans Wassernetz anschließen. Zulaufwassertemperatur zu hoch. Temperatur senken. Düse verstopft. Düse reinigen (Abb. 5). Saugfilter (L) verschmutzt. Den Filter (L) reinigen (Abb. 5).
Der Motor „brummt“, läuft aber nicht an.
Netzspannung zu niedrig.
Kontrollieren, ob die Netzspannung der auf dem Typenschild
angegebenen Bemessungsspannung entspricht (Abb. 2). Spannungsfall durch die Verlängerung. Eigenschaften der Verlängerung überprüfen. Langzeitige Abschaltung des Geräts. Ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren. Probleme bei der TSS-Vorrichtung. Ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren.
Der Elektromotor läuft nicht an.
Versorgungsspannung fehlt.
Kontrollieren, ob die Netzspannung vorhanden ist und ob der
Netzstecker richtig in die Steckdose eingesteckt ist. (*) Probleme bei der TSS-Vorrichtung. Ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren.
Das Gerät steht seit langer Zeit still.
Über die rückseitige Öffnung die Blockierung des Motors mit
dem Werkzeug (M) aufheben (bei den Modellen, bei denen dies
vorgesehen ist) (Abb. 5).
Wasserleck.
Dichtungen verschlissen.
Die Dichtungen von einem autorisierten Kundendienstzentrum
ersetzen lassen. Auslösung des frei abblasenden Sicherheitsventils. Ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren.
Geräuschvoller Betrieb. Wassertemperatur zu hoch. Temperatur senken (siehe die technischen Daten). Ölleck. Dichtungen verschlissen. Ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren. Nur für TSS: Das Gerät startet, obwohl
der Hebel der Pistole nicht gezogen ist.
Dichtung im Hochdrucksystem oder im Pumpenkreislauf defekt.
Ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren.
Nur für TSS: Bei Betätigung des Hebels der Pistole tritt kein Wasser aus (bei angeschlossenem Zulaufschlauch).
Düse verstopft. Düse reinigen (Abb. 5).
Es wird kein Reinigungsmittel angesaugt.
Die verstellbare Düse ist auf Hochdruck eingestellt.
Die Düse (E) in die Stellung "
" bringen (Abb. 3). Reinigungsmittel zu zähflüssig. Mit Wasser verdünnen. Verwendung von Verlängerungen für den Hochdruckschlauch. Wieder den Originalschlauch verwenden.
Reinigungsmittelleitung verkrustet oder gequetscht.
Mit sauberem Wasser reinigen und darauf achten, dass die Leitung nicht gequetscht wird. Wenn sich das Problem nicht beheben lässt, ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren.
Aus dem Thermostatventil tritt Wasser aus.
Die Wassertemperatur im Pumpenkopf hat den auf dem Typenschild angegebenen Höchstwert überschritten.
Den Wasserstrahl nicht länger als 5 Minuten unterbrechen, wäh
-
rend das Gerät eingeschaltet ist.
(*) Sollte der Motor während des Betriebs anhalten und nicht wieder anlaufen, vor dem erneuten Start 2 bis 3 Minuten abwarten (Auslösung des Übertemperaturschutzes). Falls die Störung wiederholt auftritt, ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren.
MODELL SERIENNUMMER
Page 67
67
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2016 Deutsch
67
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE
DE
Die Gültigkeit der Garantie wird von den Bestimmungen in dem Land geregelt, in dem das Produkt in Verkehr gebracht wird (vorbehaltlich anderer Angaben des Herstellers). Wenn sich das Produkt innerhalb des Gültigkeitszeitraums der Garantie wegen eines Material- oder Herstellungsfehlers oder nicht gegebener Konformität als mangelhaft erweist, garantiert der Hersteller den Austausch der defekten Teile und veranlasst die Reparatur der Produkte, falls sich ihr Verschleiß in zumutbaren Grenzen hält, bzw. ihren Austausch. Von der Garantie ausgeschlossen sind alle Teile, die dem normalen Verschleiß unterliegen (Ventil, Kolben, Wasserdichtung, Öldichtung, Federn, O-Ringe sowie Zubehör wie Schlauch, Pistole, Bürsten, Räder usw.). Von der Garantie ausgeschossen sind Defekte aufgrund oder infolge von:
- unsachgemäßem Gebrauch, unzulässigem Gebrauch, mangelnder Sorgfalt,
- Vermietung oder gewerblicher Gebrauch, falls das Produkt für den Einsatz im Haushalt verkauft worden ist,
- Missachtung der in der entsprechenden Anleitung enthaltenen Wartungsvorschriften,
- Reparaturen, die von unbefugten Personen oder Werkstätten ausgeführt wurden,
- Verwendung von nicht originalen Ersatz- oder Zubehörteilen,
- Schäden, die durch einen Unfall, den Transport, Fremdkörper oder Fremdstoffe verursacht wurden,
- Problemen bei der Lagerung oder Aufbewahrung. Um die Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss der Kaufbeleg vorgelegt werden.
Für den Kundendienst,Seite: 276.
12
VERMEIDUNG EINER BESCHÄDIGUNG DER OBERFLÄCHEN
ACHTUNG
12.1 Die Verwendung des Geräts zum Reinigen von Reifen kann gefährlich sein. Außerdem können die Reifen Schaden nehmen.
12.2 Den Hochdruckwasserstrahl nicht direkt auf den Reifen richten.
12.3 Für Reinigungsarbeiten in der Nähe der Räder und Reifen den Hochdruckreiniger stets auf den niedrigsten Druck einstellen.
12.4 Niemals die Turbodüse zum Reinigen irgendeines Teils des Fahrzeugs verwenden.
12.5 Für weitere Informationen siehe den Abschnitt “8.7 Ratschläge zum richtigen Gebrauch”.
EG-Konformitätserklärung
Die Firma Annovi Reverberi S.p.A., Modena, Italien, erklärt, dass das/die folgende/n Gerät/e Stanley:
Bezeichnung des Geräts Hochdruckreiniger Modellnr.
S
XPW14E SXPW14PE SXPW16E SXP
W16PE
Leistungsaufnahme
1,4 kW 1,4 kW 1,6 kW 1,6 kW
den folgenden europäischen Richtlinien entspricht/entsprechen: 2006/42/EG, 2014/35/EU, 2011/65/EU, 2012/19/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EG (Italienisches Gesetzesvertretendes Dekret Nr. 262/2002).
und gemäß den folgenden Normen oder vereinheitlichten Dokumenten hergestellt wurde/n:
EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581 Name und Anschrift der für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen bevollmächtigten Person: Stefano Reverberi / AR Managing Director Via ML King, 3 - 41122 Modena, Italien
Das von der Richtlinie 2000/14/EG verlangte Verfahren zur Beurteilung der Konformität wurde gemäß Anhang V ausgeführt. Modellnr.
S
XPW14E SXPW14PE SXPW16E SXP
W16PE
Gemessener Schallleistungspegel:
87,3 dB (A) 87,3 dB (A) 89,1 dB (A) 89,1 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel:
90 dB (A) 90 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Datum:
16.02
.2016
MODENA (I)
Stefano Reverberi Managing Director
Garantie
Page 68
68
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE © 2016 Deutsch
68
(Übersetzung der Originalanleitung)
DE
DE
Technische Daten
Technische Daten
Einheit
SXPW14E - SXPW14PE SXPW16E - SXPW16PE
Fördermenge
l/min
5 5,33
Max. Fördermenge
l/min
6,5 7
Druck
MPa
7,4 8,5
Max. Druck
MPa
11 12,5
Leistung
kW
1,4 1,6
Zulauftemperatur
°C
50 50
Max. Zulaufdruck
MPa
1 1
Rückstoßkraft der Pistole beim max. Druck
N
15,70 18,50
Pumpenöltyp
kg
- -
Schutzklasse
-
II/ II/
Isolationsklasse Motor
Klasse F F
Schutzart Motor
-
IPX5 IPX5
Spannung
V/Hz
220-240
/ 50/60
220-240
/ 50/60
Maximal zulässige Netzimpedanz
- -
Schalldruckpegel LPA (EN 60704-1)(
KPA = 2,5 dB(A))
dB (A) 75,8 77,6
Schallleistungspegel
LWA (EN 60704-1)+
(KWA = 2,5 dB(A))
dB (A) 90 92
Vibrationen des Geräts
(K = 1
m/s
2
):
m/s
2
<2,5 <2,5
Gewicht
kg
6 6,7
Technische Änderungen vorbehalten!
Page 69
69
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2016 Ελληνικά
69
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL
1
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
1.1 Το ηχάνηα που αγοράσατε είναι ένα προϊόν υψηλή τεχνολογία το οποίο κατασκευάστηκε
από ία από τι πιο έπειρε ευρωπαϊκέ εταιρίε πλυστικών ηχανηάτων υψηλή πίεση. Για την επίτευξη τη καλύτερη απόδοση, συντάξαε τα παρακάτω τα οποία πρέπει να διαβάσετε ε προσοχή και να τηρήσετε ε κάθε χρήση. Κατά τη σύνδεση, χρήση και συντήρηση του ηχανήατο λάβετε όλε τι δυνατέ προφυλάξει για τη διασφάλιση τη ακεραιότητά σα και όσων βρίσκονται κοντά. ∆ιαβάστε ε προσοχή και ακολουθήστε τι προδιαγραφέ ασφαλεία καθώ εάν δεν τηρηθούν πορούν να θέσουν σε κίνδυνο την υγεία και την ασφάλεια των ατόων ή να προκαλέσουν οικονοικέ ζηιέ.
2
ΕΝ∆ΕΙΞΕΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ
2.1 Τηρείτε τι ενδείξει που αναφέρονται στι πινακίδε και στα σύβολα που υπάρχουν
επάνω στο ηχάνηα και στι παρούσε οδηγίε. Στο ηχάνηα και στο βιβλίο υπάρχουν όνο τα σύβολα που αφορούν το ηχάνηα που αγοράσατε. Να ελέγχετε ότι τα σύβολα και οι πινακίδε που υπάρχουν στο ηχά
­νηα είναι πάντα ακέραια και ευανάγνωστα· σε αντίθετη περίπτωση αντικαταστήστε τα ε άλλα τοποθετώντα τα στην ίδια θέση.
Προχοχή - Κίνδυνο
∆ιαβάστε προσεκτικά αυτέ τι οδηγίε πριν από τη χρήση.
Εικόνα E2 (εάν το σύβολο υπάρχει στην εικ. 1) - ∆είχνει ότι το ηχάνηα προορίζε­ται για επαγγελατική χρήση, δηλαδή για άτοα που έχουν επειρία, τεχνικέ γνώσει, γνωρίζουν του κανονισού και τη νοοθεσία και είναι σε θέση να εκτελέσουν τι απα
­ραίτητε ενέργειε για τη χρήση και τη συντήρηση του ηχανήατο. Το παρόν ηχάνηα δεν προορίζεται για χρήση από άτοα (περιλαβανοένων των παιδιών) ε ειωένε φυσικέ, αισθητήριε ή νοητικέ ικανότητε, ή τα οποία δεν έχουν επειρία και γνώσει.
Εικόνα E3 (εάν το σύβολο υπάρχει στην εικ. 1) - ∆είχνει ότι το ηχάνηα προορί­ζεται για η επαγγελατική χρήση (οικιακή). Μπορεί να χρησιοποιηθεί από άτοα ε ειωένε φυσικέ, αισθητήριε ή νοητικέ ικανότητε, ή τα οποία δεν έχουν επειρία και γνώσει, εφόσον είναι υπό επίβλεψη ή εάν έχουν λάβει τι οδηγίε για την ασφαλή χρήση του ηχανήατο και κατανοούν του κινδύνου που ενέχει η χρήση αυτή.
Κινούενα όργανα. Μην αγγίζετε.
Page 70
70
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2016 Ελληνικά
70
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL
0 Θέση διακόπτη σβηστό
I Θέση διακόπτη αναένο
Εγγυηένη στάθη ηχητική ισχύο
Απαγόρευση, επισηαίνει στο χρήστη ότι οι εθνικοί κανονισοί πορεί να απαγο­ρεύουν την σύνδεση του προϊόντο ε το δίκτυο παροχή του πόσιου νερού.
Σήα κινδύνου, επισηαίνει στο χρήστη να ην κατευθύνει τη ροή του νερού προ ανθρώπου, ζώα, ηλεκτρικού εξοπλισού ή προ το ίδιο το προϊόν.
Το προϊόν αυτό ανήκει στην κλάση όνωση II. Αυτό σηαίνει ότι είναι εξοπλισένο ε ενι­σχυένη όνωση ή ε διπλή όνωση (όνον εάν το σύβολο υπάρχει επάνω στο ηχάνηα).
Το προϊόν αυτό ανήκει στην κλάση όνωση I. Αυτό σηαίνει ότι είναι εξοπλισένο ε έναν αγωγό προστασία γείωση (όνον εάν το σύβολο υπάρχει επάνω στο ηχάνηα).
Το προϊόν αυτό είναι συβατό ε τι σχετικέ εφαροστέε Ευρωπαϊκέ οδηγίε.
Εικόνα E1 - ∆είχνει την υποχρέωση να ην απορρίπτετε το ηχάνηα ω αστικό απόβλητο. Μπορεί να παραδοθεί στον κατάστηα πώληση κατά την αγορά ενό και
­νούριου ηχανήατο. Τα ηλεκτρικά και ηλεκτρονικά εξαρτήατα από τα οποία αποτε­λείται το ηχάνηα δεν πρέπει να επαναχρησιοποιούνται για ανάροστε χρήσει λόγω τη παρουσία επικίνδυνων ουσιών για την υγεία.
Χρησιοποιείτε ακουστικά προστασία.
Χρησιοποιείτε άσκα προστασία.
Χρησιοποιείτε έσα προστασία του αναπνευστικού συστήατο.
Χρησιοποιείτε γάντια προστασία.
Χρησιοποιείτε υποδήατα πρόληψη ατυχηάτων.
Χρησιοποιείτε ρούχα προστασία.
Page 71
71
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2016 Ελληνικά
71
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL
3
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ/ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΙΝ∆ΥΝΟΙ
3.1 ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΤΙ ∆ΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ
3.1.1
Προσοχή.
ΜΗΝ επιτρέπετε τα παιδιά να χρησιοποιούν το ηχάνηα, αλλά
επιβλέψτε τα για να βεβαιωθείτε ότι δεν παίζουν ε αυτό.
3.1.2
Προσοχή.
Οι ροέ υπό πίεση πορούν να είναι επικίνδυνε εάν χρησιοποιούνται
ανάροστα.
3.1.3
Προσοχή.
ΜΗΝ χρησιοποιείτε το ηχάνηα ε εύφλεκτα, τοξικά υγρά ή τα οποία έχουν χαρακτηριστικά η συβατά ε τη σωστή λειτουργία του ίδιου του ηχανήατο. Απαγορεύεται η χρήση του ηχανήατο σε δυνητικά εύφλεκτη ή εκρηκτική ατόσφαιρα.
3.1.4
Προσοχή.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ. ΜΗΝ βρέχετε εύφλεκτα υγρά.
3.1.5
Προσοχή.
ΜΗΝ κατευθύνετε τη ροή του νερού προ άτοα ή ζώα.
3.1.6
Προσοχή.
ΜΗΝ κατευθύνετε τη ροή του νερού προ το ίδιο το ηχάνηα, στα
ηλεκτρικά εξαρτήατα ή σε άλλε ηλεκτρικέ συσκευέ.
3.1.7
Προσοχή.
ΜΗΝ χρησιοποιείτε το ηχάνηα εντό τη ακτίνα στην οποία
βρίσκονται άτοα που δεν φορούν ρουχισό προστασία.
3.1.8
Προσοχή.
ΜΗΝ κατευθύνετε τη ροή προ το έρο σα ή προ άλλα άτοα για να
καθαρίσετε ρούχα ή υποδήατα.
3.1.9
Προσοχή.
ΜΗΝ χρησιοποιείτε το ηχάνηα σε εξωτερικού χώρου σε
περίπτωση βροχή.
3.1.10
Προσοχή.
Η ηχανή ∆ΕΝ πρέπει να τίθεται σε λειτουργία από παιδιά, από ανίκανα
άτοα και από όσου δεν έχουν διαβάσει και κατανοήσει τι οδηγίε.
3.1.11
Προσοχή.
ΜΗΝ αγγίζετε το βύσα και/ή την πρίζα ε βρεγένα χέρια.
3.1.12
Προσοχή.
ΜΗ χρησιοποιείτε το ηχάνηα ε κατεστραένο το ηλεκτρικό καλώδιο. Εάν το ηλεκτρικό καλώδιο καταστραφεί, πρέπει να αντικατασταθεί από τον παραγωγό, από ένα εξουσιοδοτηένο Σέρβι του ή από άτοα που είναι ειδικευένα προ αποφυγή κινδύνων για την ασφάλεια.
3.1.13
Προσοχή.
ΜΗΝ χρησιοποιείτε το ηχάνηα εάν ένα καλώδιο τροφοδοσία ή σηαντικά έρη όπω π.χ. έσα ασφαλεία, σωλήνε υψηλή πίεση, πιστόλι, είναι κατεστραένα.
3.1.14
Προσοχή.
ΜΗΝ πλοκάρετε το λεβιέ του πιστολιού στη θέση λειτουργία.
Page 72
72
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2016 Ελληνικά
72
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL
3.1.15
Προσοχή.
Ελέγχετε αν το ηχάνηα διαθέτει την πινακίδα ε τα χαρακτηριστικά, σε αντίθετη περίπτωση ειδοποιήστε το κατάστηα πώληση. Τα ηχανήατα που δεν διαθέτουν πινακίδα ∆ΕΝ πρέπει να χρησιοποιούνται, δεδοένου ότι είναι ανώνυα και πιθανώ επικίνδυνα.
3.1.16
Προσοχή.
ΜΗΝ επεβαίνετε και ην αλλάζετε τη διακρίβωση τη βαλβίδα
ρύθιση και των διατάξεων ασφαλεία.
3.1.17
Προσοχή.
ΜΗΝ αλλάζετε την αρχική διάετρο του πίδακα τη κεφαλή.
3.1.18
Προσοχή.
ΜΗΝ ετακινείτε το ηχάνηα τραβώντα το ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΚΑΛΩ∆ΙΟ.
3.1.19
Προσοχή.
Αποφύγετε τη διέλευση οχηάτων πάνω από το σωλήνα υψηλή
πίεση.
3.1.20
Προσοχή.
ΜΗΝ ετακινείτε το ηχάνηα τραβώντα το σωλήνα υψηλή πίεση.
3.1.21
Προσοχή.
Η ροή υψηλή πίεση επάνω σε ελαστικά, βαλβίδε ελαστικών και άλλα εξαρτήατα ε πίεση πορεί να είναι επικίνδυνη. Αποφύγετε τη χρήση του κιτ περιστρεφόενου ακροφυσίου και σε κάθε περίπτωση διατηρείστε κατά το καθάρισα ία απόσταση τη ροή τουλάχιστον 30 cm.
3.1.22
Προσοχή.
Απαγορεύεται η χρήση η γνήσιων ανταλλακτικών ή η ειδικών για το οντέλο αυτό. Απαγορεύεται να επιφέρετε τροποποιήσει στο ηχάνηα· η εκτέλεση τροποποιήσεων ακυρώνει τη ∆ήλωση Συόρφωση και απαλλάσσει τον κατασκευαστή από αστικέ και ποινικέ ευθύνε.
3.2 ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ
3.2.1
Προσοχή.
Όλα τα εξαρτήατα που είναι αγωγοί ηλεκτρικού ρεύατο ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΟΝΤΑΙ από τον πίδακα νερού.
3.2.2
Προσοχή.
Η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να εκτελεστεί από έναν εξειδικευένο ηλεκτρολόγο σύφωνα ε το πρότυπο IEC 60364-1. Συνιστάται να προβλέψετε ένα διαφορικό διακόπτη που διακόπτει την ηλεκτρική τροφοδοσία στο παρόν ηχάνηα εάν το ρεύα διαροή προ τη γείωση υπερβαίνει τα 30 mA για 30 ms, ή ένα έσο ελέγχου του κυκλώατο γείωση.
3.2.3
Προσοχή.
ΚΑΤΑ τη φάση εκκίνηση, το ηχάνηα πορεί να προκαλέσει
διαταραχέ στο δίκτυο.
3.2.4
Προσοχή.
Η λειτουργία ε ένα διαφορικό διακόπτη ασφαλεία προσφέρει
επιπλέον ατοική προστασία (30 mA).
3.2.5
Προσοχή.
Στα οντέλα που δεν διαθέτουν βύσα η εγκατάσταση πρέπει να γίνει από ειδικευένο προσωπικό.
Page 73
73
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2016 Ελληνικά
73
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL
3.2.6
Προσοχή.
Χρησιοποιήστε όνο εξουσιοδοτηένε ηλεκτρικέ προεκτάσει και ε κατάλληλη διατοή αγωγιότητα.
3.2.7
Προσοχή.
Να αποσυνδέετε πάντα τον διακόπτη όταν αφήνετε το ηχάνηα
αφύλακτο.
3.2.8
Προσοχή.
Η υψηλή πίεση πορεί να προκαλέσει την αναπήδηση εξαρτηάτων, γι’ αυτό πρέπει να φοράτε όλα τα ρούχα και τι προστασίε που είναι κατάλληλε (PPE) για την ασφάλεια και την ακεραιότητα του χειριστή.
3.2.9
Προσοχή.
Πριν να κάνετε επεβάσει στο ηχάνηα, ΒΓΑΛΤΕ το φι από την πρίζα.
3.2.10
Προσοχή.
Λόγω του ότι υπάρχει η πιθανότητα κύλιση προ τα πίσω, πρέπει να
ΚΡΑΤΑΤΕ το πιστόλι γερά όταν τραβάτε το λεβιέ.
3.2.11
Προσοχή.
ΤΗΡΕΙΤΕ τι προδιαγραφέ του τοπικού οργανισού παροχή ύδρευση. Σύφωνα ε το πρότυπο IEC 60335-2-79 το ηχάνηα πορεί να συνδεθεί απ’ ευθεία στο εθνικό δίκτυο παροχή πόσιου νερού όνο εφόσον στο σωλήνα τροφοδοσία τοποθετηθεί ία διάταξη αντιροή ε εκκένωση του νερού τύπου ΒΑ συβατή ε το πρότυπο ΕΝ 12729. Μπορείτε να παραγγείλετε την συσκευή αντιροή από τον κατασκευαστή.
3.2.12
Προσοχή.
Το νερό που εισέρχεται στι συσκευέ αντιροή δεν θεωρείται πόσιο.
3.2.13
Προσοχή.
Η συντήρηση και/ή επισκευή των ηλεκτρικών τηάτων ΠΡΕΠΕΙ να
εκτελείται από εξειδικευένο προσωπικό.
3.2.14
Προσοχή.
ΕΚΚΕΝΩΣΤΕ την υπολειπόενη πίεση πριν αποσυνδέσετε το σωλήνα
από το ηχάνηα.
3.2.15
Προσοχή.
ΕΛΕΓΧΕΤΕ πριν από κάθε χρήση και σε τακτά διαστήατα το σφίξιο των βιδών και την καλή κατάσταση των τηάτων του ηχανήατο, καθώ και αν υπάρχουν τήατα σπασένα ή τα οποία παρουσιάζουν φθορέ.
3.2.16
Προσοχή.
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ όνο απορρυπαντικά που είναι συβατά ε τα υλικά
επένδυση του σωλήνα υψηλή πίεση / ηλεκτρικού καλωδίου.
3.2.17
Προσοχή.
ΚΡΑΤΑΤΕ τα άτοα και τα ζώα σε ελάχιστη απόσταση 15 .
3.2.18
Προσοχή.
Το παρόν ηχάνηα έχει σχεδιαστεί για να χρησιοποιείται ε απορρυπαντικά τα οποία παρέχονται ή συνιστώνται από τον κατασκευαστή. Η χρήση διαφορετικών απορρυπαντικών ή χηικών προϊόντων πορεί να έχει αρνητική επίπτωση στην ασφάλειά του.
Page 74
74
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2016 Ελληνικά
74
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL
3.2.19
Προσοχή.
Αποφύγετε την επαφή του απορρυπαντικού ε το δέρα, ιδιαίτερα ε τα άτια! Σε περίπτωση επαφή ε τα άτια, ξεβγάλτε ε καθαρό νερό και ζητήστε άεσα ιατρική συβουλή!
3.2.20
Προσοχή.
Οι σωλήνε υψηλή πίεση, τα ρακόρ και οι συνδέσει είναι σηαντικά στοιχεία για την ασφάλεια τη ηχανή. Χρησιοποιείτε αποκλειστικά σωλήνε υψηλή πίεση, ρακόρ και συνδέσου συνιστώενου από τον κατασκευαστή.
3.2.21
Προσοχή.
Για να εξασφαλιστεί η ασφάλεια τη ηχανή, χρησιοποιείτε όνο
γνήσια ανταλλακτικά του κατασκευαστή ή εγκεκριένα από τον ίδιο.
3.2.22
Προσοχή.
Τα ακατάλληλα καλώδια προέκταση πορούν να καταστούν επικίνδυνα. Εάν χρησιοποιείτε καλώδιο προέκταση, επιλέξτε έναν κατάλληλο τύπο για τη χρήση σε εξωτερικού χώρου και βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση παραένει στεγνή και σε απόσταση από το έδαφο. Συνιστάται για το σκοπό αυτό η χρήση ια περιέλιξη καλωδίου, που να διατηρεί την πρίζα σε απόσταση τουλάχιστον 60 mm από το έδαφο.
3.2.23
Προσοχή.
Σβήστε το ηχάνηα και αποσυνδέστε το από την πηγή τροφοδοσία πριν κάνετε εργασίε τοποθέτηση, καθαρισού, ρύθιση, συντήρηση, αποθήκευση και εταφορά.
3.2.24
Προσοχή.
Τοποθετήστε το κιτ καθαρισού σωληνώσεων έχρι την κόκκινη
εγκοπή πριν ανάψετε το ηχάνηα.
Page 75
75
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2016 Ελληνικά
4
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΙΚ.1/ΣΕΛΙ∆Α 3
4.1 Χρήση του εγχειριδίου
Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί τήα του ηχανήατο, φυλάξτε το για ελλοντική αναφορά. ∆ιαβάστε προσεκτικά πριν από την εγκα­τάσταση/χρήση. Σε περίπτωση εταβίβαση τη ιδιοκτησία αυτό που παραχωρεί το ηχάνηα είναι υποχρεωένο να παραδώσει το εγχειρίδιο στο νέο ιδιοκτήτη.
4.2 Παράδοση
Το ηχάνηα παραδίδεται στο εσωτερικό ια συσκευασία από χαρτόνι, αποσυναρολογηένο εν έρει. Η σύνθεση του εξοπλισού απεικονίζεται στην εικ. 1.
4.2.1 Συνοδευτικά έντυπα
A1 Εγχειρίδιο χρήση και συντήρηση A2 Οδηγίε για την ασφάλεια A3 ∆ήλωση συόρφωση A4 Κανόνε εγγύηση
4.3 ∆ιάθεση συσκευασία
Τα υλικά από τα οποία αποτελείται η συσκευασία δεν ολύνουν το περι­βάλλον, ωστόσο πρέπει να ανακυκλώνονται ή να διατίθενται σύφωνα ε του ισχύοντε κανονισού στη χώρα όπου χρησιοποιείται.
5
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΙΚ.1/ΣΕΛΙ∆Α 3
5.1 Προβλεπόενη χρήση
Το ηχάνηα προορίζεται για ατοική χρήση για τον καθαρισό οχηά­των, ηχανηάτων, σκαφών, οικοδοικών εργασιών κλπ., για την αφαίρεση τη επίονη βρωιά ε καθαρό νερό και βιοαποικοδοήσια χηικά απορρυπαντικά. Το πλύσιο κινητήρων οχηάτων επιτρέπεται όνον εάν το ακάθαρτο νερό απορριφθεί σύφωνα ε του ισχύοντε κανονισού.
- Θεροκρασία νερού στην είσοδο: βλέπε πινακίδα χαρακτηριστικών
επάνω στο ηχάνηα.
- Πίεση νερού στην είσοδο: min. 0,1MPa - max. 1 MPa.
- Θεροκρασία περιβάλλοντο λειτουργία: εγαλύτερη από 0°C. Το ηχάνηα είναι συβατό ε το πρότυπο IEC 60335-1 και IEC 60335-2-79.
5.2 Χειριστή
Για τον προσδιορισό του αρόδιου χειριστή για την χρήση του ηχανήατο (επαγγελατική ή η επαγγελατική) δείτε την εικόνα που απεικονίζεται στην εικ. 1.
5.3 Κύρια έρη
B2 Εκτοξευτήρα B3 Πιστόλι ε ασφάλεια B4 Ηλεκτρικό καλώδιο ε βύσα (όπου προβλέπεται) B5 Σωλήνα υψηλή πίεση B6 Ντεπόζιτο απορρυπαντικού (όπου προβλέπεται) B7 Τάπα λαδιού (όπου προβλέπεται) E Κεφαλή F Ρυθιστή απορρυπαντικού (όπου προβλέπεται) G Ρυθιστή πίεση (όπου προβλέπεται) L Φίλτρο νερού
5.3.1
Εξαρτήματα (εάν προβλέπονται με τον εξοπλισμό - βλέπε εικ.1)
C1
Εργαλείο καθαρισμού κεφαλής
C2
Κιτ περιστρεφόμενου ακροφυσίου
C3
Μάνικα
C4
Βούρτσα
C5
Περιέλιξη σωλήνα
C6
Κιτ αναρρόφ. νερού
C7
Κιτ καθαρισμού σωληνώσεων
C8
Κιτ βούρτσας για μεγάλες επιφάνειες
C9
Αντάπτορας
C10
Βίδες
C11
Βάσεις
C12
Μοχλός
C13
Κιτ απορρυπαντικού
C14
Βούρτσες
C15
Σωλ. λιπαντικού γράσου
C16 Μανόμετρο C17
Αντάπτορας
5.4 ∆ιατάξει ασφαλεία
- ∆ιάταξη εκκίνηση (H) Η διάταξη εκκίνηση αποτρέπει την τυχαία χρήση του ηχανήατο.
Προσοχή - κίνδυνος!
Μην επεβαίνετε και ην αλλάζετε τη διακρίβωση
τη βαλβίδα ασφαλεία.
- Βαλβίδα ασφαλεία και/ή περιοριστή πίεση.
Η βαλβίδα ασφαλεία είναι και περιοριστή πίεση. Όταν κλείνει
το πιστόλι, η βαλβίδα ανοίγει και το νερό ανακυκλοφορεί από την αναρρόφηση τη αντλία ή εκκενώνεται στο έδαφο.
- Θεροστατική βαλβίδα (D1 όπου προβλέπεται) Εάν η θεροκρασία του νερού υπερβεί τη θεροκρασία που προβλέ
­πεται από τον κατασκευαστή, η θεροστατική βαλβίδα εκκενώνει το ζεστό νερό και αναρροφά ία ποσότητα κρύου νερού ίση ε το νερό που εκκενώθηκε έχρι να αποκατασταθεί η σωστή θεροκρασία.
- Ασφάλεια (D): αποτρέπει την τυχαία ροή του νερού.
- Θερική προστασία: σε περίπτωση υπερφόρτιση η θερική προ
­στασία σταατά το ηχάνηα.
6
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΙΚ.2/ΣΕΛΙ∆Α 45
6.1 Συναρολόγηση
Προσοχή - κίνδυνος!
Όλε οι εργασίε εγκατάσταση και συναρολόγηση πρέπει να γίνονται ε το ηχάνηα αποσυνδεένο από το ηλεκτρικό δίκτυο.
Για τη σειρά συναρολόγηση δείτε εικ.2.
6.2
Συναρολόγηση των ταπών εξαέρωση (όπου προβλέπεται)
Προ αποφυγή διαρροών λαδιού, το ηχάνηα παραδίδεται ε τα στόια εισαγωγή λαδιού κλειστά ε τάπε κόκκινου χρώατο που πρέπει να αντικατασταθούν ε τι τάπε εξαέρωση που περιλαβά­νονται στον εξοπλισό.
6.3 Συναρολόγηση του περιστρεφόενου ακροφυσίου
(Για τα οντέλα που είναι εξοπλισένα). Το κιτ περιστρεφόενου ακροφυσίου επιτρέπει την παροχή ια εγαλύτερη ισχύο πλυσίατο. Η χρήση του περιστρεφόενου ακροφυσίου πορεί να συπέσει ε ία πτώση τη πίεση ίση ε το 25% σε σχέση ε την πίεση που επι
­τυγχάνεται ε τη ρυθιζόενη κεφαλή. Σε κάθε περίπτωση η χρήση τη επιτρέπει την παροχή ια εγαλύτερη ισχύο πλυσίατο χάρη στην περιστροφή τη ροή νερού.
6.4 Ηλεκτρική σύνδεση
Προσοχή - κίνδυνος!
Βεβαιωθείτε ότι το ηλεκτρικό δίκτυο αντιστοιχεί στο βολτάζ και στη συχνότητα (V-Hz) που αναγράφεται στην πινα­κίδα αναγνώριση (εικ.2).
6.4.1 Χρήση καλωδίων προέκτασης
Χρησιοποιήστε καλώδια και βύσατα ε βαθό προστα­σία «IPX5». Η διατοή των καλωδίων προέκταση πρέπει να είναι ανάλογη ε το ήκο τη· όσο εγαλύτερο είναι το ήκο, τόσο εγαλύτερη πρέπει να είναι η διατοή. Βλέπε πίνακα Ι.
6.5 Σύνδεση ύδρευση
Προσοχή - κίνδυνος!
Πρέπει να γίνεται αναρρόφηση όνο φιλτραρισένου ή καθαρού νερού. Η βρύση παροχή νερού πρέπει να εξα­σφαλίζει παροχή ίση ε την ικανότητα τη αντλία.
Τοποθετήστε το ηχάνηα όσο το δυνατόν πιο κοντά στο δίκτυο παροχή ύδρευση.
6.5.1 Στόμια σύνδεσης
l
Έξοδο νερού (OUTLET)
n
Είσοδο νερού ε φίλτρο (INLET)
6.5.2 Σύνδεση στο εθνικό δίκτυο ύδρευσης
Το ηχάνηα πορεί να συνδεθεί απ’ ευθεία στο εθνικό δίκτυο παροχή πόσιου νερού όνο εφόσον στο σωλήνα τροφοδοσί­α τοποθετηθεί ία διάταξη αντιροή ε εκκένωση του νερού συβατή ε του ισχύοντε κανονισού. Βεβαιωθείτε ότι το σωλήνα είναι τουλάχιστον Ø 13 mm, ότι είναι ενισχυένο και ότι δεν έχει ένα ήκο εγαλύτερο από 25 m.
6.5.3 Αναρρόφηση νερού από ανοιχτά δοχεία
1) Βιδώστε το σωλήνα αναρρόφηση ε το φίλτρο στην είσοδο του νερού (INLET) και βυθίστε τον στον πάτο του δοχείου.
2) Εξαερώστε το ηχάνηα:
α) Ξεβιδώστε τον εκτοξευτήρα. β) Θέστε σε εκκίνηση το ηχάνηα και ανοίξτε το πιστόλι έχρι που να ην υπάρχουν φυσαλίδε αέρα στο νερό που βγαίνει.
Page 76
76
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2016 Ελληνικά
3) Σβήστε το ηχάνηα και ξαναβιδώστε τον εκτοξευτήρα. Σηείωση: το έγιστο ύψο αναρρόφηση είναι 0,5 m. Συνιστάται να γείσετε το σωλήνα αναρρόφηση πριν από τη χρήση.
7
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΕΙΚ.3/ΣΕΛΙ∆Α 6
7.1 Ρύθιση τη κεφαλή (όπου προβλέπεται)
Χρησιοποιήστε την κεφαλή (E) για να ρυθίσετε τη ροή του νερού.
7.2 Ρύθιση παροχή απορρυπαντικού
Για να χορηγήσετε το απορρυπαντικό στη σωστή πίεση, θέστε την κεφαλή (E) (όπου προβλέπεται) στη θέση " " ή συναρολογήστε το κιτ καθαρισού (C13) (όπου προβλέπεται) όπω υποδεικνύεται στην εικόνα. Χρησιοποιήστε το ρυθιστή (F) για να δοσολογήσετε την ποσότητα απορρυπαντικού που θα χορηγήσετε (όπου προβλέπεται).
7.3 Ρύθιση πίεση λειτουργία (όπου προβλέπεται)
Χρησιοποιήστε το ρυθιστή (G) για να αλλάξετε την πίεση λειτουρ­γία. Η πίεση αναφέρεται στο ανόετρο (εάν υπάρχει).
8
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΕΙΚ.4/ΣΕΛΙ∆Α 6
8.1 Χειριστήρια
- ∆ιάταξη εκκίνηση (H). Βάλτε τη διάταξη εκκίνηση στη θέση (ON/I) για: α) να θέσετε σε εκκίνηση τον κινητήρα (στα οντέλα χωρί διάταξη TSS) β) να προετοιάσετε τη λειτουργία του κινητήρα (στα οντέλα που
διαθέτουν διάταξη TSS). Εάν η διάταξη εκκίνηση διαθέτει λυχνία, αυτή πρέπει να ανάψει. Βάλτε τη διάταξη εκκίνηση στη θέση (OFF/0) για να σταατήσετε τη λειτουργία του ηχανήατο. Εάν η διάταξη εκκίνηση διαθέτει λυχνία, αυτή πρέπει να σβήσει.
- Μοχλό εντολή ροή νερού (I).
Προσοχή - κίνδυνος!
Το ηχάνηα πρέπει να λειτουργεί τοποθετηένο σε ία
ασφαλή και σταθερή επίπεδη επιφάνεια, όπω φαίνεται στην εικ.4.
8.2 Εκκίνηση (βλέπε εικ. 4)
Ανοίξτε εντελώ τη βρύση του δικτύου υδροδότηση.
2) Αποσυνδέστε την ασφάλεια (D).
3) Κρατήστε το πιστόλι ανοιχτό για ερικά δευτερόλεπτα και θέστε
σε εκκίνηση το ηχάνηα ε τη διάταξη εκκίνηση (ON/I).
Προσοχή - κίνδυνος!
Πριν να θέσετε σε λειτουργία το ηχάνηα, βεβαιω­θείτε ότι τροφοδοτείται κατάλληλα ε νερό, η χρήση του χωρί νερό καταστρέφει το ηχάνηα, κατά τη λειτουργία του ην καλύπτετε τι γρίλιε αερισού.
Μοντέλα TSS - Στα οντέλα TSS, ε αυτόατη διακοπή τη παροχή:
- κλείνοντατο πιστόλι, η δυναική πίεση σβήνει αυτόατα τον ηλε
-
κτροκινητήρα
- ανοίγοντα το πιστόλι, η πτώση τη πίεση ξεκινά αυτόατα τον κινη
-
τήρα και η πίεση αναορφώνεται ε ία πολύ ικρή καθυστέρηση
- για ία σωστή λειτουργία του TSS, οι ενέργειε κλεισίατο και ανοίγατο του πιστολιού δεν πρέπει να γίνονται έσα σε χρονικό διάστηα ικρότερο από 4÷5 δευτερόλεπτα.
Για να ην προκληθούν φθορέ στο ηχάνηα αποφύγετε τη λειτουργία του χωρί νερό και ελέγχετε ότι το ηχάνηα είναι πάντα κατάλληλα τροφοδοτηένο ε νερό. Για τα οντέλα χωρί TSS για να ην προκληθούν φθορέ στο ηχάνηα που οφείλονται στην αύξηση τη θεροκρα­σία του νερού, ην διακόπτετε, ε τη ηχανή σε λειτουργία, τη ροή νερού για ία περίοδο εγαλύτερη από 5 λεπτά.
8.3 Σταάτηα
1) Βάλτε τη διάταξη εκκίνηση στη θέση (OFF/0).
2) Ανοίξτε το πιστόλι και εκκενώστε την πίεση στο εσωτερικό των
σωληνώσεων.
3) Εισάγετε την ασφάλεια (D).
8.4 Επανεκκίνηση
1) Αποσυνδέστε την ασφάλεια (D).
2) Ανοίξτε το πιστόλι και αφήστε να εκκενωθεί ο αέρα που υπάρχει
στο εσωτερικό των σωληνώσεων.
3) Βάλτε τη διάταξη εκκίνηση στη θέση (ON/I).
8.5 Θέση εκτό λειτουργία
1) Κλείστε τη βρύση του νερού.
2) Εκκενώστε την υπολειπόενη πίεση από το πιστόλι έχρι να βγει όλο το νερό από το ηχάνηα.
3) Σβήστε το ηχάνηα (OFF/0).
4) Βγάλτε το φι από την πρίζα.
5) Αδειάστε και πλύνετε το ντεπόζιτο απορρυπαντικού στο τέλο τη
εργασία. Για το πλύσιο του ντεπόζιτου χρησιοποιείστε καθαρό νερό στη θέση του απορρυπαντικού.
6) Εισάγετε την ασφάλεια (D) του πιστολιού.
8.6 Ανεφοριασό και χρήση του απορρυπαντικού
Το απορρυπαντικό πρέπει να παρέχεται ε τα εξαρτήατα και σύ­φωνα ε του τρόπου που προβλέπονται στο σηείο 7.3.
Η χρήση ενό σωλήνα υψηλή πίεση ε εγαλύτερο ήκο από τον αρχικό που παρέχεται ε το ηχάνηα ή η χρήση ια προέκταση πρό
­σθετου σωλήνα πορεί να ειώσει ή να σταατήσει εντελώ την αναρ­ρόφηση του απορρυπαντικού από το ντεπόζιτο (όπου προβλέπεται). Γείστε το ντεπόζιτο (B6) ε απορρυπαντικό υψηλή βιοαποικοδό
­ηση.
8.7 Συβουλέ για τη σωστή πλύση
∆ιαλύστε τη βρωιά τοποθετώντα επάνω στην στεγνή επιφάνεια το απορρυπαντικό. Επάνω στι κάθετε επιφάνειε ενεργείτε από κάτω προ τα πάνω. Αφήστε να ενεργήσει για 1÷2 λεπτά, χωρί να αφή­σετε όω να στεγνώσει η επιφάνεια. Χρησιοποιήστε ε τη ροή υψηλή πίεση σε ία απόσταση εγαλύτερη από 30 cm, αρχίζοντα από κάτω. Φροντίστε ώστε τα νερά από το ξέβγαλα να ην τρέχουν επάνω στι επιφάνειε που δεν έχουν πλυθεί. Σε ορισένε περιπτώσει για να αφαιρέσετε την ακαθαρσία είναι απαραίτητη η ηχανική δράση των βουρτσών πλυσίατο. Η υψηλή πίεση δεν είναι πάντα η καλύτερη λύση για ένα καλό πλύσι
­ο, καθώ πορεί να καταστρέψει ορισένε επιφάνειε, Συνιστάται να αποφεύγετε τη χρήση τη ροή ακίδα τη ρυθιζόενη κεφα­λή και τη χρήση του περιστρεφόενου ακροφυσίου επάνω σε ευαίσθητα και βαένα έρη και επάνω σε εξαρτήατα ε πίεση (π.χ. ελαστικά, βαλβίδε φουσκώατο...) Μια καλή πλυστική δράση εξαρτάται κατά ίση αναλογία από την πίεση και από τον όγκο του νερού.
9
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΕΙΚ.5/ΣΕΛΙ∆Α 279
Όλε οι επεβάσει συντήρηση που δεν περιλαβάνονται στο παρόν κεφάλαιο πρέπει να γίνονται σε ένα εξουσιοδοτηένο Κέντρο πώληση και Τεχνική Υποστήριξη.
Προσοχή - κίνδυνος!
Πριν να κάνετε οποιαδήποτε επέβαση στο ηχάνη-
α, βγάλτε το φι από την πρίζα ρεύατο.
9.1 Καθαρισό τη κεφαλή
1) Αποσυναρολογήστε τον εκτοξευτήρα από το πιστόλι.
2) Αποακρύνετε την ακαθαρσία από την οπή τη κεφαλή ε το
εργαλείο (C1).
9.2 Καθαρισό του φίλτρου
Ελέγξτε το φίλτρο αναρρόφηση (L) και το φίλτρο απορρυπαντικού (όπου προβλέπεται) πριν από κάθε χρήση και, σε περίπτωση που είναι απαραίτητο, προχωρήστε στο καθάρισα όπω αναφέρεται.
9.3 Απεπλοκή κινητήρα (όπου προβλέπεται)
Σε περίπτωση παρατεταένων στάσεων, αλατούχα ιζήατα πορούν να προκαλέσουν την επλοκή του κινητήρα. Για να ξεπλοκάρετε τον κινητήρα γυρίστε τον άξονα του κινητήρα ε το εργαλείο (M).
9.4 Συπλήρωση λαδιού (όπου προβλέπεται)
Συπληρώστε ε λάδι από την οπή εισαγωγή έχρι να επαναφέρετε τη σωστή στάθη.
Για τα χαρακτηριστικά του λαδιού δείτε τον πίνακα “Χαρακτηριστικά λαδιού”.
9.5 Φύλαξη
Πριν από τη χειερινή αποθήκευση, βάλτε το ηχάνηα να λειτουρ­γήσει ε η επιθετικό και η τοξικό αντιπαγωτικό υγρό. Τοποθετήστε τη συσκευή σε στεγνό έρο και προστατευόενο από τον παγετό.
10
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΕΙΚ.5/ΣΕΛΙ∆Α 279
Αποθηκεύστε τα εξαρτήατα όπω προβλέπεται στην εικ. 5. Μεταφέρετε το ηχάνηα όπω προβλέπεται στην εικ. 5.
Page 77
77
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2016 Ελληνικά
11
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ ΒΛΑΒΕΣ
Προβλήατα Πιθανέ αιτίε Λύσει
Η αντλία δεν φθάνει την καθορισένη πίεση
Έχει φθαρεί το ακροφύσιο Αντικαταστήστε το ακροφύσιο Φίλτρο νερού ακάθαρτο Καθαρίστε το φίλτρο (L) (εικ.5) Ανεπαρκή τροφοδοσία νερού Ανοίξτε πλήρω τη βρύση Αναρρόφηση αέρα Ελέγξτε τα ρακόρ
Αέρα στην αντλία
Σβήστε το ηχάνηα και ενεργοποιήστε το πιστόλι έχρι να βγει ία συνεχή ροή. Θέστε και πάλι σε εκκίνηση.
Κεφαλή ρυθισένη όχι σωστά Θέστε την κεφαλή (E) στη θέση (+) (εικ.3) Επέβαση θεροστατική βαλβίδα Περιένετε την επαναφορά τη σωστή θεροκρασία του νερού Ύψο αναρρόφηση από ανοιχτό δοχείο εγαλύτερο από 0,5 m Μειώστε το ύψο αναρρόφηση
Η αντλία έχει απότοε αλλαγέ πίεση
Αναρρόφηση νερού από εξωτερικό ντεπόζιτο Συνδέστε το ηχάνηα στο δίκτυο ύδρευση Θεροκρασία νερού στην είσοδο υπερβολικά υψηλή Μειώστε τη θεροκρασία Ακροφύσιο βουλωένο Καθαρίστε το ακροφύσιο (εικ.5) Φίλτρο αναρρόφηση (L) βρώικο Καθαρίστε το φίλτρο (L) (εικ.5)
Ο κινητήρα “βουίζει” αλλά δεν ξεκινά
Ανεπαρκή τάση του δικτύου
Ελέγξτε ότι η τάση του δικτύου αντιστοιχεί στην τάση τη πινακίδα
(εικ.2) Απώλεια τάση οφειλόενη στην προέκταση Ελέγξτε τα χαρακτηριστικά τη προέκταση Παρατεταένο σταάτηα του ηχανήατο Συβουλευτείτε ένα εξουσιοδοτηένο Κέντρο Τεχνική Υποστήριξη Προβλήατα στη διάταξη TSS Συβουλευτείτε ένα εξουσιοδοτηένο Κέντρο Τεχνική Υποστήριξη
Ο ηλεκτροκινητήρα δεν ξεκινά
Απουσία τάση
Ελέγξτε την παρουσία τάση στο δίκτυο και ελέγξτε ότι το φι έχει
τοποθετηθεί σωστά (*) Προβλήατα στη διάταξη TSS Συβουλευτείτε ένα εξουσιοδοτηένο Κέντρο Τεχνική Υποστήριξη
Μηχάνηα σταατηένο εδώ και πολύ καιρό
Από την πίσω οπή, ξεπλοκάρετε τον κινητήρα ε το εργαλείο (M)
(για τα οντέλα που το προβλέπουν) (εικ.5)
Απώλειε νερού
Οι φλάντζε στεγανότητα έχουν φθαρεί
Αντικαταστήστε τι φλάντζε σε ένα εξουσιοδοτηένο Κέντρο
Τεχνική Υποστήριξη Επέβαση βαλβίδα ασφαλεία ε ελεύθερη εκκένωση Συβουλευτείτε ένα εξουσιοδοτηένο Κέντρο Τεχνική Υποστήριξη
Θόρυβο Θεροκρασία νερού υπερβολικά υψηλή Μειώστε τη θεροκρασία (βλέπε τεχνικά στοιχεία) ∆ιαρροέ λαδιού Οι φλάντζε στεγανότητα έχουν φθαρεί Συβουλευτείτε ένα εξουσιοδοτηένο Κέντρο Τεχνική Υποστήριξη Μόνο για TSS: το ηχάνηα ξεκινά παρό
-
λο που το πιστόλι είναι κλειστό
Ελαττωατική στεγανότητα στο σύστηα υψηλή πίεση ή στο κύκλωα τη αντλία
Συβουλευτείτε ένα εξουσιοδοτηένο Κέντρο Τεχνική Υποστήριξη
Μόνο για TSS: τραβώντα το οχλό του πιστολιού, το νερό δεν βγαίνει (ε σωλή
-
να τροφοδοσία εισαγένο)
Ακροφύσιο βουλωένο Καθαρίστε το ακροφύσιο (εικ.5)
∆εν αναρροφά απορρυπαντικό
Θέση ρυθιζόενη κεφαλή σε υψηλή πίεση
Τοποθετήστε την κεφαλή (E) σε θέση "
" (εικ.3) Πολύ πυκνό απορρυπαντικό Αραιώστε ε νερό Χρήση προεκτάσεων σωλήνα υψηλή πίεση Αποκαταστήστε τον αρχικό σωλήνα
Κύκλωα απορρυπαντικού ε σχηατισό κρούστα ή ε τσα
-
κίσατα
Ξεβγάλτε ε καθαρό νερό και εξαλείψτε ενδεχόενα τσακίσατα. Εάν το πρόβληα επιένει συβουλευτείτε ένα εξουσιοδοτηένο Κέντρο Τεχνική Υποστήριξη
Βγαίνει νερό από τη θεροστατική βαλβίδα
Η θεροκρασία του νερού στο εσωτερικό τη κεφαλή έχει υπερβεί τη έγιστη τιή που υποδεικνύεται στην πινακίδα δεδοένων
Μην διακόπτετε, ε τη ηχανή σε λειτουργία, τη ροή νερού για ία περίοδο εγαλύτερη από 5 λεπτά.
(*) Εάν κατά τη διάρκεια τη λειτουργία ο κινητήρα σταατήσει και δεν ξεκινήσει και πάλι, περιένετε 2-3 λεπτά πριν να κάνετε εκ νέου την εκκίνηση (Επέβαση τη θερική προστασία). Εάν το πρόβληα επαναληφθεί για περισσότερε από ία φορέ επικοινωνήστε ε την Υπηρεσία Τεχνική Υποστήριξη.
ΜΟΝΤΕΛΟ ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ
Page 78
78
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2016 Ελληνικά
78
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL
Η ισχύ τη εγγύηση ρυθίζεται σύφωνα ε του κανονισού που ισχύουν στη χώρα στην οποία διακινείται η επορία του προϊόντο (εκτό εάν οριστεί διαφορετικά από τον παραγωγό). Εάν το προϊόν είναι ελαττωατικό λόγω τη ποιότητα των υλικών, λόγω κατασκευή ή λόγω η συόρφωση κατά την περίοδο ισχύο τη εγγύηση ο κατασκευαστή εγγυάται την αντικατάσταση των ελαττωατικών ερών, προνοεί για την επισκευή των προϊόντων εάν η φθορά είναι λογική ή για την αντικατάστασή του. Η εγγύηση δεν καλύπτει εξαρτήατα τα οποία υπόκεινται σε συνήθη φθορά (βαλβίδα, έβολο, παρέβυσα νερού, παρέβυσα λαδιού, ελατήρια, δακτύλιου OR, εξαρτήατα όπω σωλήνα, πιστόλι, βούρτσε, ρόδε, κλπ.) Η εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώατα τα οποία προκαλούνται από ή προκύπτουν από:
- ανάροστη χρήση, η επιτρεπτή χρήση, αέλεια,
- ενοικίαση ή επαγγελατική χρήση εφόσον το προϊόν έχει πωληθεί για οικιακή χρήση,
- η τήρηση των κανόνων συντήρηση που προβλέπονται στο σχετικό βιβλίο,
- επισκευέ που έχουν εκτελεστεί από η εξουσιοδοτηένο προσωπικό ή κέντρα υποστήριξη,
- χρήση η γνήσιων ανταλλακτικών ή εξαρτηάτων,
- ζηιέ προκαλούενε από την εταφορά, από ξένα αντικείενα ή ουσίε, ατύχηα,
- προβλήατα αποθήκευση ή αποθεατοποίηση. Για την ενεργοποίηση τη εγγύηση είναι απαραίτητη η επίδειξη τη απόδειξη αγορά.
Για υποστήριξη, Σελίδα: 276.
12
ΠΩΣ ∆ΕΝ ΘΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΤΕ ΖΗΜΙΑ ΣΤΙΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΕΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
12.1 Η χρήση του ηχανήατο για το πλύσιο των ελαστικών πορεί να προκαλέσει ζηιέ στα ελαστικά και να καταστεί επικίνδυνη.
12.2 Μην στρέφετε τη ροή υψηλή πίεση απ’ ευθεία επάνω στο ελαστικό.
12.3 Χρησιοποιείτε πάντα το ηχάνηα στην πιο χαηλή πίεση όταν κάνετε χειρισού καθαρισού κοντά στι ρόδε και τα ελαστικά.
12.4 Μην χρησιοποιείτε ποτέ τον “Εκτοξευτήρα τούρπο” για να πλένετε ένα οποιοδήποτε έρο του οχήατο.
12.5 Για περαιτέρω πληροφορίε διαβάστε το έρο: “8.7 Συμβουλές για τη σωστή πλύση”.
∆ήλωση συόρφωση ΕΚ
Εμείς η Annovi Reverberi S.p.A., Μοντενα, Iταλία, δηλώνουμε ότι το(τα) ακόλουθο(α) μηχάνημα(τα) Stanley:
Ονομασία του μηχανήματος
Πλυστικό μηχάνημα υψηλής πίεσης
Αρ. μοντέλου S
XPW14E SXPW14PE SXPW16E SXP
W16PE
Απορροφούμενη ισχύς 1,4 kW 1,4 kW 1,6 kW 1,6 kW
είναι συμβατό(ά) με τις ακόλουθες ευρωπαϊκές οδηγίες: 2006/42/ΕΚ, 2014/35/EE, 2011/65/ΕΕ, 2012/19/ΕΕ, 2014/30/EE, 2000/14/ΕΚ (Ν. Δ/μα 262/2002).
και παράγεται(ονται) σύμφωνα με τα παρακάτω πρότυπα ή τα παρακάτω τυποποιημένα έγγραφα:
EN 60335-1, EN 60335-2-79, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61000-3-11, EN 60704-1, EN 62233, EN 50581 Όνομα και διεύθυνση του υπεύθυνου για τη χορήγηση του τεχνικού φακέλου: Stefano Reverberi / AR Managing Director Via ML King, 3 - 41122 Μοντενα, Iταλία,
Η διαδικασία αξιολόγησης της συμμόρφωσης η οποία απαιτείται από την οδηγία 2000/14/ΕΚ έχει εκτελεστεί σύμφωνα με το Παράρτημα V Αρ. μοντέλου S
XPW14E SXPW14PE SXPW16E SXP
W16PE
Μετρηθείσα στάθμη ηχητικής ισχύος: 87,3 dB (A) 87,3 dB (A) 89,1 dB (A) 89,1 dB (A) Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος: 90 dB (A) 90 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Ημερομηνία : 16.02.2016
ΜΟΝΤΕΝΑ (I)
Stefano Reverberi Managing Director
Εγγύηση
Page 79
79
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL © 2016 Ελληνικά
79
(Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών)
EL
Τεχνικά Στοιχεία
Τεχνικά στοιχεία
Μονάδε
SXPW14E - SXPW14PE SXPW16E - SXPW16PE
Παροχή
l/min
5 5,33
Μέγιστη παροχή
l/min
6,5 7
Πίεση
MPa
7,4 8,5
Μέγιστη πίεση
MPa
11 12,5
Ισχύ
kW
1,4 1,6
Μέγιστη Θεροκρασία τροφοδοσία
°C
50 50
Μέγιστη πίεση τροφοδοσία
MPa
1 1
∆ύναη ανάκρουση του πιστολιού στη έγιστη πίεση
N
15,70 18,50
Τύπο λαδιού αντλία
kg
- -
Βαθό προστασία
-
II/ II/
Μόνωση Κινητήρα
Κλάση F F
Προστασία Κινητήρα
-
IPX5 IPX5
Τάση
V/Hz
220-240
/ 50/60
220-240
/ 50/60
Μέγιστη επιτρεπτή σύνθετη αντίσταση δικτύου
- -
Στάθη ακουστική πίεση LPA (EN 60704-1)(
KPA = 2,5 dB(A))
dB (A) 75,8 77,6
Στάθη ηχητική ισχύο LWA (EN 60704-1)+
(KWA = 2,5 dB(A))
dB (A) 90 92
Κραδασοί τη συσκευή
(K = 1
m/s
2
):
m/s
2
<2,5 <2,5
Βάρο
kg
6 6,7
Με την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων!
Page 80
80
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2016 Español
ES
1
INSTRUCCIONES SOBRE SEGURIDAD
1.1 La máquina que ha adquirido es un producto tecnológicamente muy avanzado, realizado
por uno de los mayores expertos europeos en la fabricación de hidrolimpiadoras de alta presión. Hemos redactado este documento para que usted pueda sacarle el máximo rendimiento a la máquina: léalo atentamente y siga las instrucciones cada vez que la utilice. Durante la conexión, el uso y el mantenimiento de la máquina, tome todas las precauciones posibles para proteger su propia integridad física y la de cualquier otra persona que se encuentre en las inmediaciones. Es fundamental leer atentamente y respetar las normas de seguridad, ya que su inobservancia puede crear riesgos para la salud y seguridad de las personas o provocar daños económicos.
2
SEÑALES DE INFORMACIÓN
2.1 Respetar las disposiciones indicadas en las señales, las placas y los símbolos aplicados
a la máquina e incluidas en estas instrucciones. Tanto en la máquina como en este manual de instrucciones aparecen solo los símbolos correspondientes a la máquina comprada. Verificar que las placas y los símbolos aplica
­dos a la máquina siempre estén íntegros y que sean perfectamente legibles; de no ser así, sustituirlos sin modificar su posición original.
Atención: peligro
Leer atentamente estas instrucciones antes de usar el equipo.
Icono E2 (si el símbolo aparece en la fig. 1). Indica que la máquina se destina a un uso profesional, es decir, a personas que tienen los conocimientos técnicos, normativos y legales, la experiencia y la capacidad para llevar a cabo las actividades necesarias para utilizar y hacer el mantenimiento de la máquina. La presente máquina no deberá ser utilizada por personas (incluidos los niños) con capacidades psicofísicas o sensoriales reducidas o que no dispongan de la experiencia y los conocimientos necesarios.
Icono E3 (si el símbolo aparece en la fig. 1). Indica que la máquina está destinada a un uso no profesional (doméstico). Puede ser utilizada por personas con capacidades psicofísicas o sensoriales reducidas, o que no dispongan de la experiencia y los conoci
­mientos necesarios, siempre que estén supervisados o que hayan recibido instrucciones sobre el uso seguro de la máquina y que comprendan los riesgos que este uso conlleva.
Órganos en movimiento. No tocar.
Page 81
81
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2016 Español
ES
0 Posición de interruptor apagado
I Posición de interruptor encendido
Nivel de potencia acústica garantizado
Prohibición: le indica al usuario que es posible que las normas nacionales prohíban
la conexión del producto a la red de abastecimiento de agua potable.
Señal de peligro: le indica al usuario que no dirija el chorro de agua hacia personas, animales, equipos eléctricos ni contra el producto mismo.
Este producto lleva aislamiento de Clase II, lo que significa que está equipado con
un aislamiento reforzado o doble (solo si el símbolo está presente en la máquina).
Este producto lleva aislamiento de Clase I, lo que significa que está equipado con un conductor de protección de puesta a tierra (solo si el símbolo está presente en la máquina).
Este producto cumple con las directivas europeas aplicables en la materia.
Icono E1. Indica que la máquina no se puede eliminar como residuo urbano; se le puede entregar al distribuidor al comprar una máquina nueva. Las partes eléctricas y electrónicas que constituyen la máquina no deben reutilizarse para usos impropios, dada la presencia de sustancias nocivas para la salud.
Llevar auriculares de protección.
Llevar máscara de protección.
Llevar equipos de protección respiratoria.
Llevar guantes de protección.
Llevar calzado de seguridad.
Llevar ropa de protección.
Page 82
82
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2016 Español
ES
3
NORMAS DE SEGURIDAD / RIESGOS RESIDUALES
3.1 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE NO DEBEN EFECTUARSE
3.1.1
atención.
NO permitir que los niños utilicen la máquina y vigilarlos para impedir
que jueguen con ella.
3.1.2
atención.
Los chorros a presión pueden ser peligrosos si se utilizan de modo
impropio.
3.1.3
atención.
NO utilizar la máquina con fluidos inflamables, tóxicos o cuyas características sean incompatibles con el correcto funcionamiento de dicha máquina.Está prohibido utilizar la máquina en atmósferas potencialmente inflamables o explosivas.
3.1.4
atención.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN. NO rociar líquidos inflamables.
3.1.5
atención.
NO dirigir el chorro de agua hacia personas o animales.
3.1.6
atención.
NO dirigir el chorro de agua hacia la máquina misma o sus componentes
eléctricos ni hacia otros equipos eléctricos.
3.1.7
atención.
NO utilizar la máquina en el radio en que se encuentren personas
desprovistas de ropa de protección.
3.1.8
atención.
NO dirigir el chorro contra sí mismo ni contra otras personas para
limpiar ropa o calzado.
3.1.9
atención.
NO utilizar la máquina al aire libre en caso de lluvia.
3.1.10
atención.
La máquina NO puede ser accionada por niños, personas discapacitadas
o personas que no hayan leído y comprendido las instrucciones.
3.1.11
atención.
NO tocar el enchufe ni la toma eléctrica con las manos mojadas.
3.1.12
atención.
NO utilizar la máquina si el cable eléctrico está dañado. Si el cable eléctrico está dañado, deberá ser sustituido por el fabricante o uno de sus centros de asistencia autorizados, o bien por una persona debidamente cualificada, a fin de evitar riesgos para la seguridad.
3.1.13
atención.
NO utilizar la máquina si está dañado un cable de alimentación o piezas importantes tales como los dispositivos de seguridad, los tubos de alta presión o la pistola.
3.1.14
atención.
NO bloquear el gatillo de la pistola en la posición de funcionamiento.
Page 83
83
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2016 Español
ES
3.1.15
atención.
Comprobar que la máquina lleve la placa de datos; en caso contrario, informar al distribuidor. Las máquinas desprovistas de placa NO deben utilizarse, ya que se desconocen sus datos y características y, por tanto, son potencialmente peligrosas.
3.1.16
atención.
NO alterar ni modificar la calibración de la válvula de regulación ni de los dispositivos de seguridad.
3.1.17
atención.
NO modificar el diámetro original del chorro de la boquilla.
3.1.18
atención.
NO desplazar la máquina tirando del CABLE ELÉCTRICO.
3.1.19
atención.
Evítese el tránsito de vehículos sobre el tubo de alta presión.
3.1.20
atención.
NO desplazar la máquina tirando del tubo de alta presión.
3.1.21
atención.
Puede ser peligroso aplicar el chorro de alta presión sobre neumáticos, válvulas de neumáticos y otros componentes bajo presión. No usar el kit de la boquilla giratoria y, en cualquier caso, mantener el chorro a una distancia de 30 cm como mínimo durante la limpieza.
3.1.22
atención.
Está prohibido utilizar accesorios no originales o no específicos para el modelo. Está prohibido modificar la máquina; la realización de modificaciones invalida la declaración de conformidad y exime al fabricante de responsabilida­des civiles y penales.
3.2 ADVERTENCIAS: OPERACIONES QUE DEBEN EFECTUARSE
3.2.1
atención.
Todos los componentes conductores de corriente DEBEN ESTAR
PROTEGIDOS contra el chorro de agua.
3.2.2
atención.
La conexión eléctrica deberá ser realizada por un electricista cualificado de conformidad con lo dispuesto por la norma IEC 60364-1.Se recomienda instalar un interruptor diferencial que interrumpa la alimentación eléctrica de la máquina si la corriente de dispersión a tierra supera los 30 mA por 30 ms, o bien un dispositivo de control del circuito de tierra.
3.2.3
atención.
DURANTE la fase de arranque, la máquina puede crear interferencias
en la red.
3.2.4
atención.
El funcionamiento con un interruptor diferencial de seguridad ofrece
una protección personal adicional (30 mA).
3.2.5
atención.
En los modelos desprovistos de enchufe, la instalación debe ser
efectuada por personal cualificado.
Page 84
84
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2016 Español
ES
3.2.6
atención.
Utilizar solo cables alargadores autorizados y con un conductor de
sección apropiada.
3.2.7
atención.
Desconectar siempre el interruptor cuando se va a dejar la máquina
sin supervisión.
3.2.8
atención.
La alta presión puede provocar el rebote de piezas. Usar todas las prendas y protecciones (EPI) necesarias para garantizar la seguridad y la integridad física del operador.
3.2.9
atención.
EXTRAER el enchufe de la toma de corriente antes de efectuar trabajos
en la máquina.
3.2.10
atención.
Se debe EMPUÑAR la pistola firmemente al accionar el gatillo, a causa
de la fuerza de retroceso.
3.2.11
atención.
RESPETAR las disposiciones establecidas por el ente local de abastecimiento de agua potable. Según la norma IEC 60335-2-79, la máquina se puede conectar directamente a la red pública de distribución de agua potable solo si en la tubería de alimentación está instalado un dispositivo de protección contra el reflujo con zona de presión reducida de tipo BA, de conformidad con la norma EN 12729. El dispositivo de protección contra el reflujo se le puede pedir al fabricante.
3.2.12
atención.
El agua que refluye a los dispositivos de protección contra el reflujo no
se considera potable.
3.2.13
atención.
El mantenimiento y la reparación de componentes eléctricos DEBEN
ser efectuados por personal cualificado.
3.2.14
atención.
DESCARGAR la presión residual antes de desconectar el tubo de la
máquina.
3.2.15
atención.
Antes de cada uso y periódicamente, COMPROBAR el apriete de los tornillos y el buen estado de los componentes de la máquina. Comprobar si hay piezas rotas o desgastadas.
3.2.16
atención.
UTILIZAR solo detergentes compatibles con los materiales de
revestimiento del tubo de alta presión / cable eléctrico.
3.2.17
atención.
Las personas y los animales DEBEN PERMANECER a una distancia
mínima de 15 m.
Page 85
85
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2016 Español
ES
3.2.18
atención.
Esta máquina ha sido diseñada para usarse con los detergentes suministrados o recomendados por el fabricante. El uso de detergentes o productos químicos diferentes puede perjudicar su seguridad.
3.2.19
atención.
Evitar que el detergente entre en contacto con la piel ¡y especialmente con los ojos! ¡En caso de contacto con los ojos, enjuagarlos con agua limpia y solicitar asistencia médica inmediatamente!
3.2.20
atención.
Los tubos de alta presión, los racores y las juntas son importantes para la seguridad de la máquina. Utilizar exclusivamente tubos de alta presión, juntas y racores recomendados por el fabricante.
3.2.21
atención.
Para garantizar la seguridad de la máquina, utilizar solo recambios
originales o aprobados por el fabricante.
3.2.22
atención.
Los cables alargadores inadecuados pueden ser fuente de peligro. Si se emplea un cable alargador, elegir un tipo adecuado para el uso al aire libre y asegurarse de que la conexión permanezca seca y alejada del terreno. Para tal fin, se recomienda utilizar un enrollador de cable que mantenga la toma como mínimo a 60 mm del suelo.
3.2.23
atención.
Apagar la máquina y desconectarla de la fuente de alimentación antes de realizar operaciones de montaje, limpieza, ajuste, mantenimiento, almacenamiento y transporte.
3.2.24
atención.
Introducir el kit de limpieza de tuberías hasta la muesca roja antes de
encender la máquina.
Page 86
86
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2016 Español
ES
4
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL FIG. 1/PÁGINA 3
4.1 Uso del manual
El presente manual es parte integrante de la máquina y debe guar­darse para poder consultarlo en el futuro. Leerlo atentamente antes de la instalación y el uso. En caso de cambio de propiedad, el vende­dor tiene la obligación de entregar este manual al nuevo propietario.
4.2 Entrega
La máquina se entrega parcialmente desmontada dentro de un embalaje de cartón. Las piezas que componen el suministro se ilustran en la fig. 1.
4.2.1 Documentación adjunta
A1 Manual de uso y mantenimiento A2 Instrucciones sobre seguridad A3 Declaración de conformidad A4 Normas de garantía
4.3 Eliminación/reciclaje de los embalajes
Los materiales que forman el embalaje no son contaminantes para el medio ambiente; sin embargo, se deben reciclar o eliminar de conformidad con las normas vigentes en el país donde se utiliza.
5
INFORMACIÓN TÉCNICA FIG. 1/PÁGINA 3
5.1 Uso previsto
La máquina se dirige a particulares y se destina a la limpieza de vehículos, máquinas, barcos, obras de albañilería, etc., a fin de eliminar la suciedad difícil con agua limpia y detergentes químicos biodegradables. Está permitido lavar motores de vehículos únicamente a condición de que el agua sucia se elimine de conformidad con las normas vigentes.
- Temperatura del agua entrante: véase la placa de datos de la máquina.
- Presión del agua entrante: mín. 0,1 MPa - máx. 1 MPa.
- Temperatura ambiente de funcionamiento: superior a 0 °C. La máquina cumple con lo establecido por las normas IEC 60335-1 e IEC 60335-2-79.
5.2 Operador
Para identificar al tipo de operador encargado de utilizar la máquina (profesional o no profesional), consultar el icono que aparece en la fig. 1.
5.3 Elementos principales
B2 Lanza B3 Pistola con seguro B4 Cable eléctrico con enchufe (si está previsto) B5 Tubo de alta presión B6 Depósito de detergente (si está previsto) B7 Tapón de aceite (si está previsto) E Boquilla F Regulador de detergente (si está previsto) G Regulador de presión (si está previsto) L Filtro de agua
5.3.1 Accesorios (si están previstos en la entrega, véase la fig. 1)
C1
Herr. de limpieza de la boquilla
C2
Kit de boquilla giratoria
C3
Mango
C4
Cepillo
C5
Enrollador de manguera
C6
Kit de aspiración de agua
C7
Kit de limpieza de tuberías
C8
Kit de cepillo p.grandes superficies
C9
Adaptador
C10
Tornillería
C11
Soportes
C12
Palanca
C13
Kit de detergente
C14
Ruedas
C15
Tubo grasa lubricante
C16
Manómetro
C17
Adaptador
5.4 Dispositivos de seguridad
- Dispositivo de arranque (H) El dispositivo de arranque impide el accionamiento accidental de
la máquina.
Atención: ¡peligro!
No alterar ni modificar la calibración de la válvula
de seguridad.
- Válvula de seguridad y/o limitadora de presión.
La válvula de seguridad también es una válvula limitadora de presión.
Cuando se cierra la pistola, la válvula se abre y el agua se recircula desde la boca de aspiración de la bomba o bien se descarga hacia el suelo.
- Válvula termostática (D1 si está prevista) Si la temperatura del agua supera el valor previsto por el fabricante, la
válvula termostática descarga el agua caliente y aspira una cantidad de agua fría igual a la cantidad de agua descargada hasta que se restablez
-
ca la temperatura correcta.
- Seguro (D): impide que salga accidentalmente un chorro de agua.
- Protección térmica: en caso de sobrecarga, la protección térmica detie
-
ne la máquina.
6
INSTALACIÓN FIG. 2/PÁGINA 45
6.1 Montaje
Atención: ¡peligro!
Todas las operaciones de instalación y montaje se deben
realizar con la máquina desconectada de la red eléctrica.
Consultar la secuencia de montaje en la fig. 2.
6.2 Montaje de los tapones de desahogo (si está previsto)
Para evitar pérdidas de aceite, la máquina se entrega con las bocas de introducción de aceite cerradas con tapones de color rojo, que deben ser sustituidos con los tapones de desahogo incluidos en el equipamiento.
6.3 Montaje de la boquilla giratoria
(Para los modelos que la llevan). El kit de la boquilla giratoria proporciona una mayor potencia de lavado. El uso de la boquilla giratoria puede coincidir con una caída de la pre
­sión del 25 % respecto de la presión obtenida con la boquilla regulable. Aun así, su uso permite suministrar una mayor potencia de lavado gracias al efecto giratorio que transmite al chorro de agua.
6.4 Conexión eléctrica
Atención: ¡peligro!
Comprobar que la red eléctrica presente el mismo voltaje y frecuencia (V/Hz) que se indica en la placa de identificación (fig. 2).
6.4.1 Uso de cables alargadores
Utilizar cables y enchufes con grado de protección «IPX5». La sección de los cables alargadores debe ser proporcional a su longitud, es decir, cuanto más largo sea el cable, mayor debe ser la sección. Véase la tabla I.
6.5 Conexión al suministro de agua
Atención: ¡peligro!
Aspirar solamente agua filtrada o limpia. La llave de paso del suministro de agua debe garantizar un caudal equivalente al caudal de la bomba.
Colocar la máquina lo más cerca posible de la red de suministro de agua.
6.5.1 Bocas de conexión
l Salida de agua (OUTLET) n Entrada de agua con filtro (INLET)
6.5.2 Conexión a la red de suministro de agua potable
La máquina solamente se puede conectar a la red pública de distribución de agua si en la tubería de alimentación se instala un dispositivo de protección contra el reflujo con zona de presión reducida conforme con lo dispuesto por las normas vigentes. Comprobar que la tubería tenga como mínimo 13 mm de diámetro, que esté reforzada y que no mida más de 25 m de largo.
6.5.3 Aspiración de agua desde contenedores abiertos
1) Enroscar el tubo de aspiración con el filtro en la entrada de agua (INLET) y sumergirlo a fondo en el contenedor.
2) Purgar el aire de la máquina:
a) desatornillar la lanza; b) poner en marcha la máquina y accionar la pistola hasta
que el agua salga sin burbujas de aire.
3) Apagar la máquina y volver a enroscar la lanza.
Nota: La altura máxima de aspiración es de 0,5 m. Se reco
-
mienda llenar el tubo de aspiración antes del uso.
Page 87
87
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2016 Español
ES
7
AJUSTES FIG. 3/PÁGINA 6
7.1 Ajuste de la boquilla(si está previsto)
Girar la boquilla (E) para ajustar el chorro de agua.
7.2 Ajuste del suministro de detergente
Para suministrar el detergente con la presión correcta, poner la boquilla (E) (si está prevista) en la posición « » o bien montar el kit de detergente (C13) (si está previsto) como se muestra en la figura. Girar el regulador (F) para dosificar la cantidad de detergente que se desea suministrar.
7.3 Ajuste de la presión de trabajo (si está previsto)
Girar el regulador (G) para modificar la presión de trabajo. La presión se indica mediante el manómetro (si está previsto).
8
INFORMACIÓN SOBRE EL USO FIG. 4/PÁGINA 6
8.1 Mandos
Dispositivo de arranque (H). Poner el dispositivo de arranque en la pos. (ON/I) para: a) poner en marcha el motor (en los modelos que no disponen de
dispositivo TSS);
b) preparar el motor para el funcionamiento (en los modelos dota
-
dos de dispositivo TSS). Si el dispositivo de arranque está dotado de un piloto, éste debe iluminarse. Poner el dispositivo de arranque en la pos. (OFF/0) para detener el funcionamiento de la máquina. Si el dispositivo de arranque está dotado de un piloto, éste debe apagarse.
- Gatillo de control del chorro de agua (I).
Atención: ¡peligro!
La máquina debe funcionar apoyada sobre una super-
ficie segura y estable, colocada como se indica en la fig. 4.
8.2 Arranque (véase la fig. 4)
1)
Abrir por completo la llave de paso de la red de abastecimiento de agua.
2) Quitar el seguro (D).
3) Mantener abierta la pistola durante unos segundos y poner en
marcha la máquina mediante el dispositivo de arranque (ON/I).
Atención: ¡peligro!
Antes de poner en funcionamiento la máquina, com­probar que reciba un suministro correcto de agua. El uso en seco daña la máquina. No cubrir las rejillas de ventilación durante el funcionamiento.
Modelos TSS. En los modelos TSS dotados de interrupción automá­tica de la impulsión:
- al cerrar la pistola, la presión dinámica apaga automáticamente
el motor eléctrico;
- al abrir la pistola, la caída de presión arranca automáticamente
el motor y la presión se reajusta con un retraso muy pequeño;
- para obtener un correcto funcionamiento del dispositivo TSS, los
intervalos entre las operaciones de apertura y cierre no deben ser
inferiores a 4÷5 segundos. Para impedir que se dañe la máquina, evitar que funcione en seco y comprobar que reciba siempre un correcto sumi
­nistro de agua. En los modelos sin TSS, para impedir que se dañe la máqui­na a causa del aumento de la temperatura del agua, no interrumpir el chorro de agua durante más de 5 minutos seguidos mientras la máquina esté en marcha.
8.3 Parada
1) Poner el dispositivo de arranque en la posición (OFF/0).
2) Abrir la pistola y descargar la presión del interior de los tubos.
3) Poner el seguro (D).
8.4 Rearranque
1) Quitar el seguro (D).
2) Abrir la pistola y descargar el aire presente en el interior de los tubos.
3) Poner el dispositivo de arranque en la posición (ON/I).
8.5 Puesta fuera de servicio
1
) Cerrar la llave de paso del agua.
2) Descargar la presión residual de la pistola hasta que se vacíe toda el agua de la máquina.
3) Apagar la máquina (OFF/0).
4) Extraer el enchufe de la toma.
5) Vaciar y lavar el depósito del detergente al terminar el trabajo.
Para lavar el depósito, utilizar agua limpia en lugar del detergente.
6) Poner el seguro (D) de la pistola.
8.6 Rellenado y uso del detergente
El detergente se debe suministrar con los accesorios y según los modos previstos en el punto 7.3.
Si se usa un tubo de alta presión más largo que el tubo original de la máquina o bien un tubo alargador auxiliar, se puede reducir o interrumpir por completo la aspiración de detergente. Rellenar el depósito (B6) con detergente muy biodegradable.
8.7 Consejos para efectuar un lavado correcto
Disolver la suciedad aplicando el detergente sobre la superficie seca. En las superficies verticales, trabajar de abajo arriba. Dejar que la mezcla actúe durante 1÷2 minutos, sin permitir que la superficie se seque. Aplicar el chorro a alta presión desde una distancia superior a 30 cm, comenzando por abajo. Evitar que el agua de enjuague se escurra por las superficies no lavadas. En algunos casos, para eliminar la suciedad se requiere la acción mecánica de los cepillos de lavado. La presión alta no es siempre la mejor solución para efectuar un buen lavado, ya que puede dañar algunas superficies. Se aconseja evitar el uso del chorro concentrado de la boquilla regulable y el uso de la boquilla giratoria sobre zonas delicadas, pintura y com
­ponentes bajo presión (p. ej.: neumáticos, válvulas de inflado, etc.). Una acción de lavado eficaz depende en igual medida de la presión y del volumen de agua.
9
MANTENIMIENTO FIG. 5/PÁGINA 279
Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este capí­tulo deben realizarse en un centro de venta y asistencia autorizado.
Atención: ¡peligro!
Antes de realizar cualquier operación en la máquina,
extraer el enchufe de la toma de corriente.
9.1 Limpieza de la boquilla
1) Desmontar la lanza de la pistola.
2) Eliminar la suciedad del orificio de la boquilla sirviéndose de la
herramienta (C1).
9.2 Limpieza del filtro
Comprobar el filtro de aspiración (L) y el filtro de detergente (si está previsto) antes de cada uso y, de ser necesario, limpiarlos de la manera indicada.
9.3 Desbloqueo del motor (si está previsto)
Cuando la máquina permanece parada durante largo tiempo, pue­den formarse depósitos de cal que bloquean el motor. Para desblo­quear el motor, girar el eje mediante la herramienta (M).
9.4 Rellenado de aceite (si está previsto)
Introducir aceite a través de la boca de llenado hasta que se alcance el nivel correcto.
Véase la tabla «Características del aceite» para mayor información
sobre las características del aceite.
9.5 Almacenamiento invernal
Antes de efectuar el almacenamiento invernal, hacer funcionar la máquina con líquido anticongelante no agresivo ni tóxico. Almacenar el aparato en un lugar seco y protegido contra el hielo.
10
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE FIG. 5/PÁGINA
279
Guardar los accesorios como se indica en la fig. 5. Transportar la máquina como se indica en la fig. 5.
Page 88
88
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2016 Español
ES
11
INFORMACIÓN SOBRE AVERÍAS
Problemas Causas probables Remedios
La bomba no alcanza la presión pre
-
determinada
Boquilla desgastada Sustituir la boquilla Filtro de agua sucio Limpiar el filtro (L) (fig. 5) Alimentación de agua insuficiente Abrir completamente la llave de paso Aspiración de aire Comprobar los racores
Aire en la bomba
Apagar la máquina y accionar la pistola hasta que salga un chorro continuo. Volver a encenderla
La boquilla no está ajustada correctamente Poner la boquilla (E) en la posición (+) (fig. 3) Activación de la válvula termostática Esperar a que se restablezca la temperatura correcta del agua Aspiración desde un contenedor abierto a una altura superior
a 0,5 m
Reducir la altura de aspiración
La bomba presenta cambios bruscos de presión
Aspiración de agua desde depósito externo Conectar la máquina a la red de suministro de agua potable Temperatura excesiva del agua entrante Reducir la temperatura Boquilla obstruida Limpiar la boquilla (fig. 5) Filtro de aspiración (L) sucio Limpiar el filtro (L) (fig. 5)
El motor «zumba», pero no arranca
Tensión de red insuficiente
Comprobar que la tensión de red coincida con la que se indica en
la placa (fig. 2) Pérdida de tensión debida al cable alargador Comprobar las características del cable alargador Máquina parada durante largo tiempo Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado Problemas en el dispositivo TSS Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
El motor eléctrico no arranca
Ausencia de tensión
Verificar que haya tensión de red y comprobar que el enchufe esté
correctamente introducido (*) Problemas en el dispositivo TSS Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
Máquina parada durante largo tiempo
Utilizar la herramienta (M) para desbloquear el motor a través del
orificio trasero (para los modelos en los que está previsto) (fig. 5)
Pérdidas de agua
Juntas de estanqueidad desgastadas Sustituir las juntas en un centro de asistencia técnica autorizado Activación de la válvula de seguridad de descarga libre Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
Ruido excesivo Temperatura excesiva del agua Reducir la temperatura (véanse los datos técnicos) Pérdidas de aceite Juntas de estanqueidad desgastadas Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado Solo para TSS: la máquina se pone en
marcha aunque la pistola esté cerrada
Defecto de estanqueidad en el sistema de alta presión o en el circuito de la bomba
Ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
Solo para TSS: cuando se acciona el gatillo de la pistola, no sale agua (con el tubo de alimentación montado)
Boquilla obstruida Limpiar la boquilla (fig. 5)
No aspira detergente
Boquilla regulable en posición de alta presión
Poner la boquilla (E) en la posición «
» (fig. 3) Detergente demasiado denso Diluir con agua Uso de alargadores del tubo de alta presión Volver a instalar el tubo original
Incrustaciones u obstrucción en el circuito del detergente
Enjuagar con agua limpia y eliminar posibles obstrucciones. Si el problema persiste, ponerse en contacto con un centro de asistencia técnica autorizado
Sale agua a través de la válvula ter
-
mostática
La temperatura del agua en el interior de la cabeza ha supera
-
do el valor máximo indicado en la placa de datos
Cuando la máquina está funcionando, no interrumpir el chorro de agua durante más de 5 minutos
(*) Si, durante el funcionamiento, el motor se para y no vuelve a ponerse en marcha, esperar 2 o 3 minutos antes de volver a realizar el arranque (Activación de la protección térmica). Si se repite el problema, ponerse en contacto con el servicio de asistencia técnica.
MODELO NÚMERO DE SERIE
Page 89
89
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2016 Español
ES
La validez de la garantía está sujeta a las normas vigentes en el país en el que se comercializa el producto (salvo si el fabricante indica otra cosa). Si el producto presenta defectos de calidad del material, de la fabricación o falta de conformidad durante el período de validez de la garantía, el fabricante garantiza la sustitución de los componentes defectuosos y se encarga de reparar los productos si presentan un desgaste razonable, o bien los sustituye. La garantía no cubre los componentes sujetos a desgaste normal (válvulas, pistón, juntas de agua, juntas de aceite, muelles, juntas tóricas; accesorios tales como el tubo, la pistola, los cepillos, las ruedas, etc.). La garantía no cubre los defectos causados por o que deriven de:
- uso incorrecto, uso no permitido, negligencia;
- alquiler o uso profesional si el producto se ha vendido para uso doméstico.
- inobservancia de las normas de mantenimiento incluidas en el manual correspondiente;
- reparaciones realizadas por personal o centros no autorizados;
- uso de recambios o accesorios no originales;
- daños causados durante el transporte, por sustancias u objetos extraños, accidente;
- problemas de almacenamiento o conservación. Para activar la garantía, es necesario mostrar el comprobante de compra.
En caso de necesitar asistencia, Página: 276.
12
CÓMO EVITAR DAÑOS A LAS SUPERFICIES
ATENCIÓN
12.1 El uso de la máquina para lavar neumáticos puede dañarlos y resultar peligroso.
12.2 No dirigir el chorro de alta presión directamente hacia el neumático.
12.3 Utilizar siempre el nivel de presión más bajo de la máquina cuando se realizan operaciones de limpieza cerca de ruedas y neumáticos.
12.4 No usar nunca la «lanza turbo» para lavar ninguna parte del vehículo.
12.5 Para mayor información, consultar el apartado «8.7 Consejos para efectuar un lavado correcto».
Declaración de conformidad CE
Annovi Reverberi S.p.A., Módena, Italia, declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) Stanley:
Denominación de la máquina Hidrolimpiadora de alta presión N.º de modelo
SXPW14E SXPW14PE SXPW16E SXPW16PE
Potencia absorbida
1,4 kW 1,4 kW 1,6 kW 1,6 kW
cumple(n) con lo dispuesto por las siguientes directivas europeas: 2006/42/CE, 2014/35/UE, 2011/65/UE, 2012/19/UE, 2014/30/UE, 2000/14/CE (D. Lgs. 262/2002 italiano).
y ha(n) sido fabricada(s) en cumplimiento de las siguientes normas o los siguientes documentos normalizados:
EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581 Nombre y dirección de la persona encargada de expedir el expediente técnico: Stefano Reverberi / AR Managing Director Via ML King, 3 - 41122 Módena, Italia
El procedimiento de evaluación de la conformidad requerida por la directiva 2000/14/CE ha sido aplicado en cumplimiento del Anexo V. N.º de modelo
SXPW14E SXPW14PE SXPW16E SXPW16PE
Nivel de potencia acústica medido:
87,3 dB (A) 87,3 dB (A) 89,1 dB (A) 89,1 dB (A)
Nivel de potencia acústica garantizado:
90 dB (A) 90 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Fecha:
16.02
.2016
MÓDENA (I)
Stefano Reverberi Managing Director
GARANTÍA
Page 90
90
(Traducción de las instrucciones originales)
ES © 2016 Español
ES
Datos técnicos
Datos técnicos
Unidad
SXPW14E - SXPW14PE SXPW16E - SXPW16PE
Caudal
l/min
5 5,33
Caudal máximo
l/min
6,5 7
Presión
MPa
7,4 8,5
Presión máxima
MPa
11 12,5
Potencia
kW
1,4 1,6
Temperatura de alimentación m.xima
°C
50 50
Presión máxima de alimentación
MPa
1 1
Fuerza de retroceso de la pistola a presión máxima
N
15,70 18,50
Tipo de aceite de la bomba
kg
- -
Clase de protección
-
II/ II/
Aislamiento del motor
Clase F F
Protección del motor
-
IPX5 IPX5
Tensión
V/Hz
220-240
/ 50/60
220-240
/ 50/60
Máxima impedancia de red permitida
- -
Nivel de presión acústica LPA (EN 60704-1)(
KPA = 2,5 dB(A))
dB (A) 75,8 77,6
Nivel de potencia acústica LWA (EN 60704-1)+
(KWA = 2,5 dB(A))
dB (A) 90 92
Vibraciones del aparato
(K = 1
m/s
2
):
m/s
2
<2,5 <2,5
Peso
kg
6 6,7
¡Reservada la posibilidad de hacer modificaciones técnicas!
Page 91
ET
91
(
Originaaljuhendi tõlge
)
ET © 2016
Eesti keel
1
OHUTUSNÕUDED
1.1 Teie ostetud seade on kõrgtehnoloogiline toode, mille on välja töötanud üks Euroopa
juhtivaid kõrgsurvepesurite tootjaid. Et teie seade töötaks võimalikult hästi, lugege see brošüür tähelepanelikult läbi ja järgige juhiseid igal kasutuskorral. Ühendamise, kasutamise ja hooldamise ajal rakendage kõiki ohutusabinõusid, et tagada iseenda ning teiste lähedal viibijate ohutus. Lugege ohutuseeskirjad hoolikalt läbi ja järgige neid alati; vastasel korral võib see ohustada teie elu ja ohutust või põhjustada kulukaid kahjusid.
2
OHUTUSSILDID
2.1 Järgige seadmele paigaldatud ning selles juhendis esitatud ohutussilte ja -tähiseid.
Seadmel ja juhendis on toodud ainult ostetud mudeli puhul asjakohased tähised. Veenduge, et seadmele paigaldatud tähised ja sildid on alati olemas ning loetavad. Kui see nii ei ole, asendage need uutega esialgses asukohas.
Hoiatus – Ettevaatust – Oht
Enne kasutamist lugege see juhend tähelepanelikult läbi.
Tähis E2 (kui juhendis esineb see tähis) – Näitab, et seade on ette nähtud profika­sutuseks, s.t kogenud inimestele, kes tunnevad sellega seotud tehnilisi, normatiivseid ja õiguslikke asjaolusid ning on suutelised tegema seadme kasutamiseks ja hooldami­seks vajalikke toiminguid. Seda seadet ei tohi kasutada lapsed, puudulike füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimetega isikud ega vajalike kogemuste ja teadmisteta isi
-
kud.
Tähis E3 (kui juhendis esineb see tähis) – Näitab, et seade on mõeldud olmekasu­tuseks, s.t inimestele, kes ei ole professionaalid. Seda seadet on lubatud kasutada puu­dulike füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimete ning vajalike kogemuste ja teadmis­teta isikutel järelevalve all või kui neile on õpetatud seadme ohutut kasutamist ja nad mõistavad sellega kaasnevaid ohtusid.
Liikuvad osad. Ärge puudutage.
Page 92
ET
92
(
Originaaljuhendi tõlge
)
ET © 2016
Eesti keel
0 Lüliti „VÄLJAS” asend.
I Lüliti „SEES” asend.
Garanteeritud müravõimsustase.
Keelumärk, mis teavitab kasutajaid, et kohalikud eeskirjad võivad keelata toote
ühendamist joogiveevõrku.
Ohumärk, mis hoiatab kasutajat, et veejuga ei tohi suunata inimeste, looma­de, elektriseadmete ega toote enda poole.
See toode on liigitatud II isolatsiooniklassi. See tähendab, et tootel on tugevdatud
või topeltisolatsioon (üksnes juhul, kui seadmel on vastav tähis).
See toode on liigitatud I isolatsiooniklassi. See tähendab, et toode on varustatud
kaitsemaandusjuhtmega (üksnes juhul, kui seadmel on vastav tähis).
Toode vastab asjakohaste Euroopa direktiivide nõuetele.
Tähis E1 – Näitab, et seadet ei tohi kasutusest kõrvaldada olmejäätmetena; selle võib uue seadme ostmisel tagastada edasimüüjale. Seadme elektrilisi ja elektroonilisi osi ei tohi korduskasutada selleks mitte ette nähtud otstarbel, sest need sisaldavad aineid, mis võivad olla tervisele ohtlikud.
Kandke kuulmiskaitsevahendeid.
Kandke kaitsemaski.
Kandke hingamisteede kaitsevahendeid.
Kandke kaitsekindaid.
Kandke kaitsejalatseid.
Kandke kaitserõivaid.
Page 93
ET
93
(
Originaaljuhendi tõlge
)
ET © 2016
Eesti keel
3
OHUTUSREEGLID/JÄÄKRISKID
3.1 OHUTUSKEELUD
3.1.1
hoiatus!
ÄRGE lubage lastel seadet kasutada; jälgige, et lapsed ei mängiks
sellega.
3.1.2
hoiatus!
Väära kasutamise korral võib kõrgsurvejuga olla ohtlik.
3.1.3
hoiatus!
ÄRGE kasutage seadet kergsüttivate või mürgiste vedelikega ega mis tahes toodetega, mis ei sobi kokku selle õige kasutusviisiga. Seadet on keelatud kasutada tule- või plahvatusohtlikus keskkonnas.
3.1.4
hoiatus!
PLAHVAtUSOHt! ÄRGE kasutage seadet kergsüttivate vedelike
pihustamiseks.
3.1.5
hoiatus!
ÄRGE suunake veejuga inimeste ega loomade poole.
3.1.6
hoiatus!
ÄRGE suunake veejuga seadme enda, elektriliste osade ega muude
elektriseadmete poole.
3.1.7
hoiatus!
ÄRGE kasutage seadet, kui selle tööulatuses viibib teisi inimesi, kes ei kanna kaitserõivastust.
3.1.8
hoiatus!
ÄRGE suunake veejuga enda ega teiste inimeste poole rõivaste või
jalatsite puhastamiseks.
3.1.9
hoiatus!
ÄRGE kasutage seadet välitingimustes, kui vihma sajab.
3.1.10
hoiatus!
ÄRGE lubage seadet kasutada lastel, ebapädevatel isikutel ega inimestel,
kes ei ole juhendit lugenud või sellest aru saanud.
3.1.11
hoiatus!
ÄRGE puudutage pistikut ega pistikupesa märgade kätega.
3.1.12
hoiatus!
ÄRGE kasutage seadet, kui elektrikaabel on kahjustatud. Ohutusriskide ärahoidmiseks võib kahjustatud elektrikaabli välja vahetada üksnes tootja, mõni tema volitatud hoolduskeskustest või sarnase kvalifikatsiooniga spetsialist.
3.1.13
hoiatus!
ÄRGE kasutage seadet, kui on kahjustatud selle toitekaabel või olulised osad, näiteks ohutusseadmed, kõrgsurvevoolikud või püstol.
3.1.14
hoiatus!
VÄLTIGE päästiku kinnikiilumist tööasendis.
3.1.15
hoiatus!
Kontrollige, kas seadmele on paigaldatud andmeplaat; kui mitte, teavitage sellest edasimüüjat. Ilma andmeplaadita seadmeid EI TOHI kasutada, sest neid ei ole võimalik tuvastada ja need võivad olla ohtlikud.
3.1.16
hoiatus!
ÄRGE muutke omavoliliselt ega reguleerige kaitseklapi või
ohutusseadiste seadistust.
3.1.17
hoiatus!
ÄRGE muutke pihustusotsaku düüsi algset läbimõõtu.
Page 94
ET
94
(
Originaaljuhendi tõlge
)
ET © 2016
Eesti keel
3.1.18
hoiatus!
ÄRGE liigutage seadet ELEKTRIKAABLIST tõmbamisega.
3.1.19
hoiatus!
Ärge laske sõidukitel sõita üle kõrgsurvevooliku.
3.1.20
hoiatus!
ÄRGE liigutage seadet kõrgsurvevoolikust tõmbamisega.
3.1.21
hoiatus!
Rehvide, rehviventiilide või muude surve all olevate osade poole suunatud kõrgsurvejuga võib olla ohtlik. Ärge kasutage pöörddüüsi komplekti ja hoidke juga puhastamise ajal vähemalt 30 cm kaugusel.
3.1.22
hoiatus!
Keelatud on kasutada mitteoriginaalseid lisatarvikuid ja muid varuosi, mis ei ole ette nähtud konkreetselt kõnealuse mudeli jaoks. Seadme igasugune modifitseerimine on keelatud. Mis tahes modifitseerimine muudab kehtetuks vastavusdeklaratsiooni ning vabastab tootja tsiviil- ja kriminaalõiguse järgsest vastutusest.
3.2 OHUTUSKOHUSTUSED
3.2.1
hoiatus!
Kõiki elektrijuhtmeid PEAB KAITSMA veejoa eest.
3.2.2
hoiatus!
Elektriühenduse peab tegema väljaõppinud elektrik ja see peab vastama standardile IEC 60364-1. Tuleb paigaldada kas rikkevoolukaitse, mis katkestab elektritoite juhul, kui maanduslekkevool ületab 30 ms vältel 30 mA, või maandusrikkekaitse.
3.2.3
hoiatus!
Käivitamise AJAL võib seade põhjustada võrgumüra.
3.2.4
hoiatus!
Rikkevoolukaitse kasutamine annab kasutajale lisakaitse (30 mA).
3.2.5
hoiatus!
Ilma pistikuta tarnitavad mudelid peab paigaldama vastava väljaõppega
personal.
3.2.6
hoiatus!
Kasutage üksnes heakskiidetud pikendusjuhtmeid, millel on sobiv
juhtme ristlõige.
3.2.7
hoiatus!
Seadme järelevalveta jätmisel lülitage lüliti kindlasti välja.
3.2.8
hoiatus!
Kõrgsurve võib põhjustada osade tagasilööki: kandke kõiki kasutaja
ohutuse tagamiseks vajalikke kaitserõivaid (isikukaitsevahendeid) ja -varustust.
3.2.9
hoiatus!
Enne töid seadme juures EEMALDAGE pistik.
3.2.10
hoiatus!
Enne päästiku vajutamist HAARAKE püstol kindlalt kätte, et tagasilöögiga
toime tulla.
Page 95
ET
95
(
Originaaljuhendi tõlge
)
ET © 2016
Eesti keel
3.2.11
hoiatus!
JÄRGIGE kohaliku veevarustusameti eeskirju. Standardi IEC 60335-2-79 kohaselt tohib seadme ühendada joogiveevõrku üksnes juhul, kui toitevoolik on varustatud standardi EN 12729 tüübile BA vastava tagasivoolu tõkestava klapiga, millel on olemas tühjendusseadis. Tagasivoolu tõkesti saab tellida tootjalt.
3.2.12
hoiatus!
Läbi tagasivoolu tõkestite voolanud vett loetakse joogikõlbmatuks.
3.2.13
hoiatus!
Elektriosade hooldus- ja/või remonttöid TOHIVAD teha ainult
väljaõppinud töötajad.
3.2.14
hoiatus!
Enne vooliku seadme küljest lahtiühendamist VABASTAGE jääkrõhk.
3.2.15
hoiatus!
VEENDUGE enne iga kasutuskorda ja korrapäraste ajavahemike tagant, et kruvid on täiesti kinni ja purunenud või kulunud osi ei ole.
3.2.16
hoiatus!
KASUTAGE ÜKSNES puhastusaineid, mis ei korrodeeri kõrgsurvevooliku ega elektrikaabli kattematerjale.
3.2.17
hoiatus!
TAGAGE, et kõik inimesed ja loomad hoiduksid vähemalt 15 meetri
(16 jardi) kaugusele.
3.2.18
hoiatus!
Seade on ette nähtud kasutamiseks üksnes tootja tarnitud või soovitatud puhastusainetega. Muude puhastusainete või kemikaalide kasutamine võib negatiivselt mõjutada seadme turvalisust.
3.2.19
hoiatus!
Vältige puhastusaine nahale ja eriti silma sattumist. Silma sattumisel
loputage kohe rohke veega ja pöörduge arsti poole.
3.2.20
hoiatus!
Kõrgsurvevoolikud, -liitmikud ja -ühendused on olulised seadme ohutuse seisukohast. Kasutage ainult tootja soovitatud voolikuid, liitmikke ja ühendusdetaile.
3.2.21
hoiatus!
Seadme ohutu töö tagamiseks kasutage üksnes tootja originaalosi või
muid tootjalt heakskiidu saanud osi.
3.2.22
hoiatus!
Sobimatud pikendusjuhtmed võivad olla ohtlikud. Pikendusjuhtme kasutamise korral peab see olema ette nähtud välitingimustes kasutamiseks; selle ühenduskohta tuleb hoida kuivana ja maapinnast kõrgemal. Tungivalt soovitatakse kasutada juhtmepooli, mis hoiab pistikupesa maapinnast vähemalt 60 mm kõrgusel.
3.2.23
hoiatus!
Enne kokkupanekut, puhastamist, reguleerimist, hooldustöid,
hoiustamist või transporti lülitage seade välja ja ühendage toiteallikast lahti.
3.2.24
hoiatus!
Enne seadme sisselülitamist sisestage torujoa komplekt kuni punase
märgini.
Page 96
ET
96
(
Originaaljuhendi tõlge
)
ET © 2016
Eesti keel
4
ÜLDINE TEAVE JOONIS 1 / LK 3
4.1 Juhendi kasutamine
Kasutusjuhend on seadme lahutamatu osa ja tuleb edaspidiseks kasutamiseks alles hoida. Enne seadme paigaldamist ja kasuta­mist lugege seda tähelepanelikult. Seadme müümisel peab müüja andma uuele omanikule koos seadmega ka kasutusjuhendi.
4.2 Tarnimine
Seade tarnitakse osaliselt kokkupanduna pappkastis. Tarnepakki on kujutatud joonisel 1.
4.2.1 Koos seadmega tarnitav dokumentatsioon
A1 Kasutus- ja hooldusjuhend A2 Ohutusnõuded A3 Vastavusdeklaratsioon A4 Garantiireeglid
4.3 Pakendi käitlemine
Pakkematerjalid ei ole keskkonnasaasteained, kuid need tuleb siiski ringlusse võtta või neid käidelda kasutusriigi asjakohaste õigusaktide kohaselt.
5
TEHNILINE TEAVE JOONIS 1 / LK 3
5.1 Kasutusotstarve
See seade on välja töötatud erakasutuseks sõidukite, masinate, paatide, müüritise jms puhastamiseks, et eemaldada kangekaelne mustus puhta vee ja biolagunevate keemiliste puhastusainete abil. Sõidukite mootoreid võib pesta üksnes juhul, kui musta vett käidel­dakse kehtivate eeskirjade kohaselt.
- Sisendvee temperatuur: vaadake seadmel olevat andmeplaati.
- Sisendvee rõhk: min 0,1 MPa – max 1 MPa.
- Keskkonnatemperatuur töötamisel: üle 0 °C. Seade vastab standarditele IEC 60335-1 ja IEC 60335-2-79.
5.2 Käitaja
Joonisel 1 kujutatud tähis näitab seadme ettenähtud käitajat (elu­kutseline või mitte).
5.3 Peamised osad
B2 Püstolitoru B3 Kaitseriiviga pihustuspüstol B4 Elektrikaabel pistikuga (vastava funktsiooniga mudelitel) B5 Kõrgsurvevoolik B6 Puhastusaine paak (vastava funktsiooniga mudelitel) B7 Õlipaagi kork (vastava funktsiooniga mudelitel) E Düüs F Puhastusaine regulaator (vastava funktsiooniga mudelitel) G Rõhuregulaator (vastava funktsiooniga mudelitel) L Veefilter
5.3.1 Lisatarvikud (kui kuuluvad tarnekomplekti – vt joonist 1)
C1
Düüsipuhastustööriist
C2
Pöörddüüsi komplekt
C3
Käepide
C4
Hari
C5
Voolikutrummel
C6
Vee imikomplekt
C7
Torujoa komplekt
C8
Suure pinna puhastusharja komp.
C9
Adapter
C10
Kruvid
C11
Toendid
C12
Hoob
C13
Puhastusaine komplekt
C14
Rattad
C15
Määrdetuub
C16
Manomeetril
C17
Adapter
5.4 Ohutusseadised
- Käiviti (H) Käiviti takistab seadme tahtmatut kasutamist.
Hoiatus – oht!
Ärge muutke omavoliliselt ega reguleerige kaitseklapi
seadistust.
- Kaitseklapp ja/või rõhupiiramisklapp Kaitseklapp on ühtlasi rõhupiiramisklapp. Pihustuspüstoli päästi
-
ku vabastamisel klapp avaneb ja vesi ringleb uuesti läbi pumba
sisselaskeava või voolab maapinnale.
- Termostaadi klapp (D1, kui on paigaldatud). Kui vee temperatuur ületab tootja määratud temperatuuri, siis
laseb termostaadi klapp kuuma vett välja ja tõmbab sisse välja
­lastud veega võrdses koguses külma vett, kuni on taastatud õige temperatuur.
- Kaitseriiv (D): takistab vee tahtmatut pihustamist.
- Ülekoormuskaitse: seiskab ülekoormuse korral seadme.
6
PAIGALDAMINE JOONIS 2 / LK 45
6.1 Kokkupanemine
Hoiatus – oht!
Kõigi paigaldus- ja koostetööde tegemise ajal peab
seade olema vooluvõrgust lahutatud.
Kokkupanekujärjekorda on kujutatud joonisel 2.
6.2 Rõhuvabastuskorkide paigaldamine (vastava funktsiooniga
mudelitel) Õlilekete ärahoidmiseks on õlisisendid tarnimise ajal suletud punas
-
te korkidega, mis tuleb asendada komplekti kuuluvate rõhuvabas­tuskorkidega.
6.3 Pöörddüüsi paigaldamine
(Vastava funktsiooniga mudelitel.) Pöörddüüsi komplekt suurendab pesemisvõimsust. Võrreldes reguleeritava düüsi kasutamisel saadava survega võib pöörddüüsi kasutamine vähendada survet 25% võrra. Veejoa pöör
-
lemise tõttu suurendab pöörddüüsi komplekt aga pesemisvõimsust.
6.4 Elektriühendused
Hoiatus – oht!
Kontrollige, kas elektritoite pinge ja sagedus (V/Hz)
vastavad andmeplaadil esitatutele (joonis 2).
6.4.1 Pikenduskaablite kasutamine
Kasutage kaableid ja pistikuid kaitseastmega IPX5. Pikenduskaabli ristlõige peab vastama selle pikkusele; mida pikem on kaabel, seda suurem peab olema selle ristlõige. Vt tabelit 1.
6.5 Veevarustussüsteemi ühendamine
Hoiatus – oht!
Seadme veevarustuse jaoks tohib kasutada üksnes puhast või filtreeritud vett. Vee sisselaskekraani voolukii­rus peab olema võrdne pumba voolukiirusega.
Paigutage seade võimalikult veevarustussüsteemi lähedale.
6.5.1 Ühenduspunktid
l
Vee väljavooluava (VÄLJALASE)
n
Vee sisselaskeava, filtriga (SISSELASE)
6.5.2 Ühendamine veevõrguga
Standardi IEC 60335-2-79 kohaselt tohib ühendada sead­me otse joogiveevõrku üksnes juhul, kui toitevoolik on varustatud kehtivate eeskirjade kohase tagasivoolu tõkes
­tava klapiga. Veenduge, et vooliku läbimõõt on vähemalt 13 mm, et see on tugevdatud ega ole üle 25 meetri pikk.
6.5.3 Vee sissetõmbamine lahtistest mahutitest
1) Keerake filtriga sisselaskevoolik vee SISSELASKEAVASSE
ja sisestage voolik mahutisse kuni põhjani.
2) Laske õhk seadmest välja. a) Kruvige püstolitoru lahti. b) Käivitage seade ja hoidke pihustuspüstolit avatuna,
kuni väljavoolavas vees ei ole enam õhumulle.
3) Lülitage seade välja ja keerake püstolitoru uuesti peale. NB! Maksimaalne imikõrgus on 0,5 m. Imivoolik tuleb enne kasutamist täita.
7
REGULEERIMISED JOONIS 3 / LK 6
7.1 Pihustusdüüsi reguleerimine (selle funktsiooniga mudelitel)
Veevoolu saab reguleerida düüsi reguleerimisega (E).
Page 97
ET
97
(
Originaaljuhendi tõlge
)
ET © 2016
Eesti keel
7.2 Puhastusaine reguleerimine
Et puhastusaine etteanne toimuks õigel rõhul, seadke düüs (E) (kui
on paigaldatud) asendisse „
” või paigaldage puhastusaine komp-
lekt (C13) (kui on saadaval) joonise järgi. Etteantava puhastusaine kogust saab muuta regulaatori abil (F).
7.3 Töörõhu reguleerimine (vastava funktsiooniga mudelitel)
Töörõhku saab muuta regulaatori (G) abil. Rõhk kuvatakse mano­meetril (kui see on paigaldatud).
8
TEAVE SEADME KASUTAMISE KOHTA JOONIS 4 / LK 6
8.1 Juhtimisseadised
- Käiviti (H). Lülitage käivituslüliti sisse (ON/I), et: a) käivitada mootor (ilma TSS-seadmeta mudelitel); b) seada mootor käivitusvalmis (TSS-seadmega mudelitel). Kui käivitil on märgutuli, peab see süttima. Seadme seiskamiseks lülitage käivituslüliti välja (OFF/0). Kui käivitil on märgutuli, peab see kustuma.
- Veejoa juhthoob (I).
Hoiatus – oht!
Kasutamise ajaks tuleb seade paigutada kindlale stabiil-
sele pinnale (vt joonist 4).
8.2 Käivitamine (vt joonist 4)
1) Keerake veekraan täies ulatuses lahti.
2) Vabastage kaitseriiv (D).
3) Vajutage pihustuspüstoli päästik mõneks sekundiks alla ja käivita
-
ge seade käiviti abil (ON/I).
Hoiatus – oht!
Enne seadme käivitamist veenduge, et see saab õiges­ti vett; seadme kasutamine ilma veeta kahjustab seda. Ärge katke seadme õhutusvõresid kasutamise ajal kinni.
TSS-mudelid. Etteandevoolu automaatse katkestussüsteemiga TSS-
mudelite puhul:
- pihustuspüstoli päästiku vabastamisel lülitab dünaamiline surve
mootori automaatselt välja;
- kui pihustuspüstoli päästik vajutatakse alla, käivitab rõhu auto-
maatne langemine mootori ja surve taastub üliväikese viivitusega;
- TSS-i õigesti toimimiseks peab kõigi püstolipäästiku vabastamis- ja allavajutamiskordade vahe olema vähemalt 4–5 sekundit.
Seadme kahjustamise ärahoidmiseks ärge laske sellel kuivalt töötada ja kontrollige, kas sellel on olemas nõuetekohane veevarustus. Ilma TSS-ita mudelite korral ärge katkestage töötava seadme veejuga rohkem kui viieks minutiks, et seade ei saaks vee­temperatuuri tõusu tõttu kahjustada.
8.3 Seiskamine
1) Lülitage käivituslüliti välja (OFF/0).
2) Vajutage püstoli päästik alla ja vabastage torud neisse jäänud
rõhu alt.
3) Rakendage kaitseriiv (D).
8.4 Taaskäivitamine
1) Vabastage kaitseriiv (D).
2) Vajutage pihustuspüstoli päästik alla ja laske torudest välja neisse
jäänud õhk.
3) Lülitage käivituslüliti sisse (ON/I).
8.5 Hoiustamine
1) Keerake veekraan kinni.
2) Vabastage pihustuspüstol selles säilinud rõhu alt, kuni kogu vesi
on seadmest välja voolanud.
3) Lülitage seade välja (OFF/0).
4) Võtke toitejuhtme pistik pistikupesast välja.
5) Kui olete töö lõpetanud, tühjendage ja loputage puhastusaine paak.
Paagi loputamiseks kasutage puhastusaine asemel puhast vett.
6) Rakendage pihustuspüstoli kaitseriiv (D).
8.6 Puhastusaine lisamine ja kasutamine
Puhastusaine etteandmiseks tuleb kasutada punktis 7.3 nime­tatud lisatarvikuid ja kirjeldatud toiminguid.
Kui kasutada kõrgsurvevoolikut, mis on koos seadmega tarnitust pikem, või lisapikendusvoolikut, võib puhastusaine sissetõmbamine väheneda või täielikult lakata. Täitke paak (B6) hästi biolaguneva puhastusainega.
8.7 Soovitatav puhastustoiming
Mustuse lahustamiseks kandke veel kuivale pinnale veega segatud puhastusainet. Vertikaalpindade korral töötage suunaga alt üles. Laske puhastusai
­nel 1–2 minutit toimida, ent ärge laske pinnal kuivada. Alustage alt ja kasutage kõrgsurvejuga vähemalt 30 cm kauguselt. Ärge laske loputusveel voolata pesemata pindadele. Mõnikord on mustuse eemaldamiseks vaja harjadega hõõruda. Kõrgsurve ei ole heade puhastustulemuste saavutamiseks alati parim lahendus, sest mõnda pinda võib see kahjustada. Õrnade või värvitud osade, aga ka surve all olevate osade (nt rehvid, täis
­pumpamiseks kasutatavad ventiilid jms) puhul ei tohi kasutada reguleeritava düüsi kõige peenemat joaseadistust ega pöörddüüsi. Tõhus puhastamine sõltub samavõrra nii kasutatava vee survest kui ka hulgast.
9
HOOLDUS JOONIS 5 / LK 279
Kõiki selles peatükis käsitlemata hooldustöid peab tegema volitatud müügi- ja hoolduskeskus.
Hoiatus – oht!
Enne igasuguseid töid seadme juures eemaldage
pistik kindlasti pistikupesast.
9.1 Düüsi puhastamine
1) Ühendage püstolitoru düüsi küljest lahti.
2) Eemaldage düüsiavast tööriista (C1) abil kõik mustusejäägid.
9.2 Filtri puhastamine
Enne iga kasutuskorda vaadake üle sisselaskefilter (L) ja puhastusai­ne filter. Vajaduse korral puhastage juhiste kohaselt.
9.3 Kinnikiilunud mootori vabastamine (vastava funktsiooniga
mudelitel)
Pikaajaliste seisakute korral võivad katlakivisetted põhjustada moo­tori kinnikiilumist. Mootori vabastamiseks pöörake ajamivõlli vasta­va tööriistaga (M).
9.4 Õli lisamine (vastava funktsiooniga mudelitel)
Õige taseme taastamiseks lisage sisselaskeava kaudu õli.
Õli omadusi vaadake tabelist „Õli omadused”.
9.5 Hoiustamine hooaja lõpul
Enne talveks hoiulepanekut käitage seadet veega, millele on lisatud korrosioonikindlat mittemürgist antifriisi. Paigutage seade kuiva külma eest kaitstud kohta.
10
HOIUSTAMINE JA TRANSPORT JOONIS 5 / LK 279
Hoiustage lisatarvikuid joonise 5 kohaselt. Transportige masinat joonise 5 kohaselt.
Page 98
ET
98
(
Originaaljuhendi tõlge
)
ET © 2016
Eesti keel
11
TÕRKEOTSING
Probleem Võimalikud põhjused Lahendus
Pump ei saavuta töörõhku.
Düüs on kulunud. Vahetage düüs välja. Veefilter on saastunud. Puhastage filter (L) (joonis 5). Ebapiisav veevarustus. Keerake veekraan täies ulatuses lahti. Süsteemi imetakse õhku. Kontrollige voolikuliitmike pingust.
Pumbas on õhku.
Lülitage seade välja, vajutage pihustuspüstoli päästikut korduvalt alla ja vabastage, kuni vesi hakkab pideva joana välja voolama. Lülitage seade uuesti sisse..
Reguleeritav düüs ei ole õiges asendis. Seadke düüs (E) asendisse (+) (joonis 3). Termostaadi klapp on rakendunud. Oodake õige veetemperatuuri taastumist. Vett tõmmatakse sisse lahtisest mahutist rohkem kui 0,5 m
kõrguselt.
Vähendage imikõrgust.
Kasutamise ajal väheneb ootamatult pumba surve.
Vett tõmmatakse sisse välisest mahutist. Ühendage seade veevõrguga. Sisendvesi on liiga kuum. Langetage temperatuuri. Düüs on ummistunud. Puhastage düüs (joonis 5). Sisselaskefilter (L) on must. Puhastage filter (L) (joonis 5)
Mootor müriseb, kuid ei käivitu.
Toitepinge on liiga madal.
Kontrollige, kas vooluvõrgu toitepinge on sama, mis on märgitud
andmeplaadile (joonis 2). Pikenduskaablite kasutamisest tingitud pinge langus. Kontrollige pikenduskaabli karakteristikuid. Seadet ei ole pikemat aega kasutatud. Pöörduge abi saamiseks lähima volitatud hoolduskeskuse poole. Probleemid TSS-seadmega. Pöörduge abi saamiseks lähima volitatud hoolduskeskuse poole.
Mootor ei käivitu.
Puudub elektritoide.
Kontrollige, kas pistik on kindlalt pistikupesas ja võrgupinge on
olemas (*). Probleemid TSS-seadmega. Pöörduge abi saamiseks lähima volitatud hoolduskeskuse poole.
Seadet ei ole pikemat aega kasutatud.
Vabastage kinnikiilunud mootor tööriista (M) abil seadme
tagaküljel asuva ava kaudu (vastava funktsiooniga mudelitel)
(joonis 5).
Veelekked
Tihendid on kulunud. Laske tihendid lähimas volitatud hoolduskeskuses välja vahetada. Kaitseklapp on rakendunud ja toimub tühjendamine. Pöörduge volitatud hoolduskeskusesse.
Seadme töö on mürarikas. Vesi on liiga kuum. Langetage temperatuuri (vaadake tehnilisi andmeid). Õlilekked Tihendid on kulunud. Pöörduge abi saamiseks lähima volitatud hoolduskeskuse poole. Üksnes TSS-versioonide puhul: seade
käivitub isegi siis, kui püstoli päästik on vabastatud.
Kõrgsurvesüsteemi või pumba ringe ei ole veekindel. Pöörduge abi saamiseks lähima volitatud hoolduskeskuse poole.
Üksnes TSS-versioonide puhul: püstoli päästiku allavajutamisel ei toimu vee etteannet (ehkki toitevoolik on ühendatud).
Düüs on ummistunud. Puhastage düüs (joonis 5).
Puhastusainet ei imeta sisse.
Reguleeritav düüs on seadistatud kõrgsurvele.
Seadke düüs (E) asendisse
(joonis 3). Puhastusaine on liiga paks. Lahjendage veega. Kasutatakse kõrgsurvevooliku pikendust. Paigaldage originaalvoolik.
Puhastusaine ringes on sadet või takistusi.
Loputage puhta veega ja kõrvaldage kõik takistused. Kui prob
-
leem ei kao, pöörduge volitatud hoolduskeskusesse.
Termostaadi klapist immitseb vett.
Vee temperatuur düüsi sees on ületanud nimiandmete plaa
-
dile märgitud maksimaalse nimiväärtuse.
Ärge katkestage töötava seadme veejuga järjest rohkem kui viieks minutiks.
(*) Kui mootor seiskub ega taaskäivitu enam, siis oodake enne käivitustoimingu kordamist 2–3 minutit (on rakendunud ülekoormuskaitse). Kui probleem püsib, pöörduge abi saamiseks lähima volitatud hoolduskeskuse poole.
MUDEL SEERIANUMBER
Page 99
ET
99
(
Originaaljuhendi tõlge
)
ET © 2016
Eesti keel
Garantii kehtivus vastab toote müümise asukohariigi asjakohastele õigusaktidele (kui tootja ei ole sätestanud teisiti). Garantii hõlmab garantiiaja jooksul ilmnevaid materjali-, konstruktsiooni- ja vastavusdefekte. Selle aja jooksul asendab tootja defektsed osad ja remondib toote, kui see ei ole üleliia kulunud, või asendab selle. Garantii ei kata tavapäraselt kuluvaid osi (klapp, kolb, veetihend, õlitihend, vedrud, rõngastihendid, lisatarvikud, näiteks voolik, püstol, harjad, rattad jms). Garantii ei kata defekte, mille on põhjustanud või tinginud:
- väär kasutamine, kuritarvitamine, ettevaatamatus;
- rentimine või profikasutus juhul, kui toode on müüdud olmekasutuseks
- selles kasutusjuhendis esitatud hooldusjuhiste eiramine;
- remont, mida on teinud vastavate volitusteta töötajad või keskused;
- mitteoriginaalosade või -lisatarvikute kasutamine;
- transportimisest, mustusest või võõrkehadest ja õnnetusjuhtumitest tingitud kahjustused;
- probleemid hoiustamisel või ladustamisel. Garantiikatte saamiseks tuleb esitada ostutõend.
Abi saamiseks, Lk: 276.
12
KUIDAS VÄLTIDA PINDADE KAHJUSTAMIST?
HOIATUS
12.1 Kui seadet kasutatakse rehvide pesemiseks, võib see kahjustada rehve ja olla ohtlik.
12.2 Ärge suunake kõrgsurvejuga otse rehvile.
12.3 Rehvide ja rataste ümbruse puhastamisel kasutage seadet madalaimal rõhuseadistusel.
12.4 Ärge kasutage sõiduki pesemisel kõrgsurvepesuri seadistust Turbo Lance.
12.5 Lisateavet vaadake jaotisest: „8.7 Soovitatav puhastustoiming”.
Annovi Reverberi S.p.A, Modena, Itaalia, deklareerib, et alljärgnev(ad) Stanleyi masin(ad):
masina nimetus kõrgsurvepesur mudeli nr
SXPW14E SXPW14PE SXPW16E SXPW16PE
nimivõimsus 1,4 kW 1,4 kW 1,6 kW 1,6 kW vastab (vastavad) järgnevatele Euroopa direktiividele: 2006/42/EÜ, 2014/35/EL, 2011/65/EL, 2012/19/EL, 2014/30/EL ja 2000/14/EÜ
ja on valmistatud järgnevate standardite või standarddokumentide kohaselt:
EN 60335-1; EN 60335-2-79; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-3-11; EN 60704-1; EN 62233; EN 50581. Tehnilise toimiku väljastajaks määratud isiku nimi ja aadress: Stefano Reverberi / AR-i tegevdirektor Via ML King, 3 – 41122 Modena, Itaalia
Direktiivi 2000/14/EÜ nõuete kohane vastavushindamise menetlus on läbi viidud V lisa kohaselt. mudeli nr
SXPW14E SXPW14PE SXPW16E SXPW16PE
Mõõdetud müravõimsustase: 87,3 dB (A) 87,3 dB (A) 89,1 dB (A) 89,1 dB (A) Garanteeritud müravõimsustase: 90 dB (A) 90 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Kuupäev: 16.02.2016
MODENA (I)
Stefano Reverberi Tegevdirektor
EÜ vastavusdeklaratsioon
Garantii
Page 100
ET
100
(
Originaaljuhendi tõlge
)
ET © 2016
Eesti keel
Tehnilised andmed
Tehnilised andmed
Seade
SXPW14E - SXPW14PE SXPW16E - SXPW16PE
Voolukiirus
l/min
5 5,33
Maksimaalne voolukiirus
l/min
6,5 7
Rõhk
MPa
7,4 8,5
Maksimumrõhk
MPa
11 12,5
Võimsus
kW
1,4 1,6
Maks. sisendtemperatuur
°C
50 50
Maksimaalne sisendrõhk
MPa
1 1
Püstoli tõukejõud maksimumrõhu juures
N
15,70 18,50
Pumbaõli tüüp
kg
- -
Kaitse klass
-
II/ II/
Mootori isolatsioon
Classe F F
Mootori kaitseaste
-
IPX5 IPX5
Pinge
V/Hz
220-240
/ 50/60
220-240
/ 50/60
Elektrisüsteemi maksimaalselt lubatud näivtakistus
- -
Helirõhutase LPA
(EN 60704-1)(KPA = 2,5 dB(A))
dB (A) 75,8 77,6
Müravõimsustase LWA
(EN 60704-1)+(KWA = 2,5 dB(A))
dB (A) 90 92
Seadme vibratsioon (K = 1m/s
2
)
:
m/s
2
<2,5 <2,5
Kaal kg
6 6,7
Tehnilisi andmeid võidakse muuta.
Loading...