and understand the safety warnings and cautions before
operating the tool. The instructions on installation, operation
and maintenance should be read carefully and the manuals
required because of your particular application of the tool.
Contact your Stanley representative or distributor with any
questions concerning the tool and it’s use.
Stanley Inc., warrants to the original retail purchaser that this
ταπροϊόντα.
product is free from defects in material and workmanship, and
agrees to repair or replace, at Stanley’s option, any defective
product within 90 days from the date of purchase. This
incidental or consequential damages, so the above limitations
or exclusions may not apply to you. This warranty gives you
specific legal rights, and you may also have other rights
Only those fasteners that are specified in the operating
instructions (see Tool Technical data) should be used in the
tool. The tool and the specified fasteners are to be considered
Repairs shall only be carried out by the authorized agents of
prezentowanychproduktów.
Stanley or by other experts, giving due regard to the safety,
operating and maintenance instructions in this manual, the
specific tool manual and in the Tool Technical Data.
Note: Experts are those who, as a result of professional
training or experience, have acquired sufficient expertise in
the field of fastener driving tools as to be able to assess the
provides protection against
flying particles both from
the FRONT and SIDE should always be
worn by the tool operator and others in
the work area when loading, operating
or servicing this tool. Eye protection is
required to guard against flying fasteners
and debris, which could cause severe
eye injury. The employer and/or user must
ensure that proper eye protection is worn.
Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with
equal or greater grade than defined in EN166 should be
used. However all aspects of operators work, environment
and other type/s of machinery being used, should also
be considered when selecting any personal protection
equipment.
CAUTION: ADDITIONAL SAFETY PROTECTION may be
required in some environments. For example, the working
area may include exposure to noise levels that can lead to
hearing damage.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR AIR SUPPLY AND CONNECTIONS
m
When connecting tools to the air supply, the fastener discharge
area of the tool should be pointed away from the operator and
others in the working area. Place the discharge area of the tool
over a test piece of material of sufficient thickness which will
fully accommodate the dimensions of the fastener to be driven.
With hands clear of the trigger and trip mechanism, limbs and
body clear of the discharge area the tool the air supply may now
be connected.
l
Do not use oxygen and combustible gases as an energy
source for pneumatically operated tools.
l
Do not use bottled gases or an air supply where the
maximum pressure in the line can potentially exceed 9.6
Bar as the tool may burst, possibly causing injury. If the
maximum air supply pressure could exceed these pressures,
then a pressure reducing valve with a downstream safety
valve shall be built into the air supply.
l
Do not pull the trigger or depress the safety trip while
connecting to the air supply. The tool could cycle, possibly
causing injury.
l
The connector on the tool must not hold pressure when the
air supply is disconnected. If a wrong fitting is used, the
tool can remain charged with air after disconnecting and
thus will be able to drive a fastener even after the air line is
disconnected possibly causing injury.
l
Always disconnect air supply: 1) Before making adjustments;
2) When servicing the tool; 3) When clearing a jam; 4) When
tool is not in use; 5) When moving to a different work area,
as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
m SAFETY INSTRUCTIONS FOR LOADING TOOL
When loading the tool 1) Never place a hand or any part of the
body in fastener discharge area of the tool; 2) Never point the
tool at self or anyone else; 3) Do not pull the trigger or depress
the safety trip as accidental actuation may occur, possibly
causing injury.
Check operation of the safety trip mechanism frequently. Do not
udgørikkeCEoverholdelseforprodukterne.
use the tool if the arm is not working correctly as accidental
driving of a fastener may result. Do not interfere with the proper
operation of the safety trip mechanism.
area of the tool should be pointed away from the operator and
others in the working area. Place the discharge area of the tool
over a test piece of material of sufficient thickness which will
use. Pressure drops in the air supply can reduce the tool’s
driving power. Refer to the Tool Technical Data for setting
the correct pressure for the tool.
Frequent, but not excessive lubrication is required for best
l
performance. Oil added through the air line connection
will lubricate the internal parts. For details of the correct
lubricant see the Tool Technical Data. Do not use detergent
oil or additives as these lubricants will cause accelerated
wear to the seals and bumpers in the tool, resulting in poor
tool performance and frequent tool maintenance.
l If no airline lubricator is used, add oil during use into the
air fitting on the tool once or twice a day. Only a few drops
of oil (3-5) at a time are necessary. Too much oil will only
collect inside the tool and will be noticeable in the exhaust
cycle.
l Cold weather operation- For cold weather operation, near
and below freezing, the moisture in the air line may freeze
and prevent the tool operation.
Caution! - To prevent frost or ice formation on the tool’s
operating valves and mechanisms that could cause tool
failure, do not store the tool in a cold weather
environment.
m OPERATION
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
l Never place a hand or any other part of the body in
fastener discharge area of toll while the air supply is
connected.
l Never point the tool at anyone else.
l Never engage in horseplay.
l Never pull the trigger unless nose is directed at the work.
l Always handle the tool with care.
l Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while
loading the tool.
TOOLS WITHOUT A SAFETY TRIP
TRIGGER OPERATED (Reference 3 in Technical Data Table,
column L)
The Trigger Operated model is cycled by actuation of the
trigger only. This model does not have a safety trip and is
intended for use only where a safety trip CANNOT be used
to satisfy the requirements of the application. The Trigger
Operated Tool will cycle each time the trigger is actuated.
TOOLS WITH A SAFETY TRIP
All tools with a safety trip are marked with an inverted
equilateral triangle (t). Do not attempt to use a tool marked
in this way if the safety trip is missing or appears damaged.
SEQUENTIAL TRIP (Reference 2 in Technical Data Table,
column L)
The sequential trip requires the operator to hold the tool
against the work with the safety trip depressed before pulling
the trigger. In order to drive additional fasteners, the trigger
must be released and the tool lifted away from the work,
before repeating the above mentioned steps. This makes
accurate fastener placement easier, for instance on framing,
toe nailing and crating applications. The sequential trip allows
exact fastener location without the possibility of driving
a second fastener on recoil, as described under Contact
Trip (below). The sequential trip tool has a positive safety
Fastener control adjustment feature provides close control
of the fastener drive depth; from flush with the work surface
to shallow or deep counter sink. First, set the air pressure
for consistent drive in the specific work, then use the control
adjustment to give the desired depth of drive.
JAM RELEASE- STHT1-12185 (APC-2IN1) /
STHT1-12183 (APC-FN) (FIG 6).
Warning: Always disconnect the air before clearing a jammed
fastener.
1. Depress the latch button
2. With the latch button depressed, rotate the latch assembly
upwards and forwards until latch is on upward position.
Disconnect the tool from the air supply and completely empty
the magazine before starting maintenance or repairs. Note the
warnings in this manual in the Tool Technical Data and on the
tool itself and use extra care when evaluating problem tools.
Stanley replacement parts are recommended. Do not use
modified parts or parts that will not give performance equal to
the original equipment.
When repairing a tool, make sure the internal parts are
clean and lubricated. Use Parker “O”-Lube or equivalent
on all “O”-rings. Coat each “O”-ring with “O”-Lube before
assembling. Use a small amount of oil on all moving surfaces
and pivots.
NOISE EMISSION (See Tool Technical Data)
The characteristic noise values for the tool have been
determined in accordance with EN 12549 - “Acoustics - Noise
test code for fastener driving tools - Engineering Method.”
These values are tool related characteristic values and do not
represent the noise development at the point of use.
INFORMATION ON VIBRATION (see Tool Technical Data)
The characteristic vibration value for the tool has
been determined in accordance with ISO/WD 8662-11
“Measurement of vibration in hand held power tools - Part 11
Fastener Driving Tools”.
This value is a tool related characteristic and does not
represent the influence on the hand-arm system when using
the tool.
l Disconnect the tool from the air supply and empty the magazine completely before proceeding.
l If the problem cannot be resolved using the guide below, Contact your nearest Stanley representative or distributor.
Failure to cycleAir supply restrictionCheck air supply equipment
Tool dry, lack of lubricationUse STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Worn head valve O-rings (if present)Replace O-rings
Head valve (if present) stuck in capDisassemble/Check/Lubricate
Lack of power; slow to cycleAir pressure too lowCheck air supply equipment
Tool dry, lacks lubricationUse STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Bent fastenersDiscontinue using these fasteners
Wrong size fastenersUse only recommended fasteners
Leaking head cap gasketTighten screws/replace gasket
Les outils Stanley sont fabriqués avec précision.
Ils fourniront un service efficace et fiable lorsqu’ils
sont utilisés correctement et avec soin. Comme pour
toutes les machines à moteur, il est essentiel de
respecter les instructions du fabricant pour obtenir
les meilleurs résultats. Veuillez consulter ce manuel et étudier
les avertissements et conseils de sécurité avant d’utiliser
la machine. Il faudra lire avec attention les instructions
d’installation, d’utilisation et de maintenance et conserver
les manuels pour référence. Note : Il est possible que des
mesures de sécurité supplémentaires soient requises du fait
de l’application particulière que vous en faites. Pour toutes
questions concernant la machine et son usage, contactez
votre représentant ou distributeur Stanley.
NOTE:
Les outils Stanley ont été conçus pour apporter pleine
satisfaction à notre clientèle et pour fournir une performance
maximum lorsqu’on les utilise avec précision. L’ingénierie
des fixations Stanley respecte les mêmes normes strictes.
Stanley ne peut pas accepter la responsabilité de la
performance du produit si des machines sont utilisées
avec des fixations ou des accessoires non conformes aux
caractéristiques techniques spécifiques requises pour les
clous, agrafes et accessoires Stanley d’origine.
GARANTIE LIMITÉE
Stanley Inc garantit à l’acheteur particulier d’origine que
ce produit ne présente aucune défectuosité de matériel
ou de fabrication et accepte de remplacer ou de réparer
à la discrétion de Stanley tout produit défectueux dans les
90 jours suivant la date de l’achat. Cette garantit est nontransférable. Elle ne couvre que les dommages résultant
de défectuosités de matériel ou de fabrication et ne couvre
pas l’état de la machine ou son dysfonctionnement résultant
de l’usure normale, de négligence, d’utilisation abusive ou
d’accident.
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTES LES AUTRES
GARANTIES EXPLICITES. TOUTE GARANTIE DE QUALITÉ
MARCHANDE OU DE BON FONCTIONNEMENT POUR UN
BESOIN PARTICULIER EST LIMITÉE À LA DURÉE DE CETTE
GARANTIE.
STANLEY NE SERA PAS RESPONSABLE DE DOMMAGES
ACCESSOIRES OU INDIRECTS QUEL QU’ILS SOIENT.
Certains pays n’autorisent pas la limitation de la durée d’une
garantie tacite ou l’exclusion ou la limitation des dommages
accessoires et indirects. Les limitations ou exclusions
ci-dessus ne s’appliquent peut-être donc pas dans votre cas.
Cette garantie vous donne des droits spécifiques et vous avez
peut-être d’autres droits qui varient d’état en état ou de pays
en pays.
Pour obtenir un service sous garantie, vous devez renvoyer le
produit à vos frais accompagné de la preuve de l’achat à un
centre régional de réparation sous garantie Stanley.
RÉFÉRENCES SPÉCIALES
Seules les fixations spécifiées dans les instructions
opérationnelles (voir les données techniques de la machine)
doivent être utilisées dans la machine. La machine et les
fixations spécifiées doivent être considérées comme un tout
pour les besoins de la sécurité.
Les réparations devront être effectuées exclusivement
par des agents agréés par Stanley ou par d’autres experts
en tenant dûment compte des instructions de sécurité,
d’utilisation et de maintenance contenues dans ce manuel,
dans le manuel spécifique de la machine et des données
techniques de la machine.
Note: Les experts sont les personnes qui, suite à leur
formation professionnelle ou à leur expérience, ont acquis
une expertise suffisante dans le domaine des machines
d’enfoncement de fixations pour pouvoir évaluer l’état des
machines du point de vue de la sécurité.
m INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
UN MASQUE DE PROTECTION DES YEUX
qui protège contre les projections de
particules de FACE et sur le CÔTÉ doit être
porté à tout moment par l’utilisateur de la
machine et toutes autres personnes dans
la zone de travail lors du chargement,
de l’utilisation ou de l’entretien de cette
machine. Un masque de protection des
yeux est requis pour protéger contre
les projections de fixations et les débris
graves au niveau des yeux. L’employeur et/ou l’utilisateur
doivent s’assurer qu’un masque de protection des yeux
adéquat est porté par tous.
On devra utiliser un masque de protection des yeux conforme
à 89/686/EEC et d’un grade égal ou supérieur à celui défini
dans EN166. Cependant, tous les aspects du travail des
utilisateurs, de l’environnement et des autres types de
machines utilisées, doivent aussi être pris en considération
en choisissant tout équipement de protection individuel.
ATTENTION : DES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION
SUPPLÉMENTAIRESSUPPLÉMENTAIRES peuvent être requis
dans certains environnements. Par exemple, la zone de
travail peut être exposée à un niveau de bruit tel qu’il peut
endommager l’ouïe.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ POUR LE SYSTÈME
m
D’ALIMENTATION D’AIR ET LES CONNEXIONS
Lors du branchement des machines sur l’alimentation d’air, la
zone de décharge de la machine doit être dirigée à l’opposé
de l’utilisateur et de toutes autres personnes dans la zone de
travail. Placer le point de décharge de la machine sur une
pièce d’essai du matériau d’épaisseur suffisante pour accepter
la totalité de la longueur des fixations utilisées. Sans mettre la
main sur la gâchette et ou le mécanisme de déclenchement,
en maintenant les membres et le corps éloignés de la zone
de décharge, la machine peut alors être branchée sur
l’alimentation d’air.
l
Ne pas utiliser d’oxygène ou de gaz combustible comme
source d’énergie des outils pneumatiques.
l
Ne pas utiliser de bouteilles de gaz ou un système
d’alimentation d’air dont la pression maximum dans la
ligne puisse potentiellement dépasser 9,6 bars et causer
l’explosion de la machine avec risque de blessures. Si la
pression maximum de l’alimentation en air peut dépasser
ces pressions, il sera nécessaire d’installer une vanne
réductrice de pression avec une soupape de sécurité en
aval sur la ligne de l‘alimentation d’air.
l
Ne pas appuyer sur la détente ou le verrou de sécurité
lorsque la machine est branchée sur l’alimentation d’air.
La machine pourrait commencer un cycle avec risque
d’accident.
quand l’alimentation d’air est déconnectée. Si on utilise
un connecteur incorrect, la machine peut rester chargée
d’air après la déconnexion et pourrait donc déclencher une
n’est pas en service ; 5) Pour déplacer la machine vers un
autre lieu de travail, pour éviter tout risque d’accident à la
suite d’un déclenchement involontaire.
main ou toute autre partie du corps dans la zone de décharge
udgørikkeCEoverholdelseforprodukterne.
des fixations de la machine ; 2) Ne jamais diriger la machine
vers soi-même ou autrui; 3) Ne pas appuyer sur la détente ou le
verrou de sécurité pour éviter tout risque d’accident à la suite
L’utilisateur ne doit pas maintenir la pression sur la détente des
machines équipées d’un verrou de sécurité sauf pendant les
opérations de fixation car un contact involontaire par une autre
du verrou de sécurité. Ne pas utiliser la machine si le bras
ne fonctionne pas correctement et qu’il y a un risque de
déclenchement accidentel d’une fixation. Ne pas altérer le
Pendant le branchement des machines sur l’alimentation d’air,
la zone de décharge des fixations doit être dirigée à l’opposé
de l’utilisateur et de toutes autres personnes dans la zone de
pièce d’essai du matériau d’épaisseur suffisante pour accepter
la totalité de la longueur des fixations utilisées. Sans mettre la
main sur la gâchette et ou le mécanisme de déclenchement,
en maintenant les membres et le corps éloignés de la zone
de décharge, la machine peut alors être branchée sur
l’alimentation d’air.
l
Les compresseurs doivent être de puissance adéquate pour
assurer une pression et un flot volumétrique suffisants pour
l’usage requis. Les chutes de pression dans l’alimentation
d’air peuvent entraîner une baisse de la puissance de
la machine. Se reporter aux données techniques de la
machine pour régler le système à
la machine.
l Le régulateur de pression doit fournir une pression
opérationnelle de 0-8,79 bars.
l Les flexibles doivent avoir une pression de travail
minimum de 10,6 bars ou 150% de la pression maximum
que le système d’air pourrait fournir. Le flexible
d’alimentation doit être équipé d’un connecteur rapide
permettant de le déconnecter de la fiche mâle de la
machine.
l S’assurer que la pression fournie à la machine n’excède
pas le maximum permis comme pression de travail, ou ps
max. (voir les données techniques). Régler initialement la
pression d’alimentation au niveau minimum de pression
de travail recommandé (voir les données techniques).
l Vérifier que la machine fonctionne correctement en
plaçant le bec sur une pièce de matériau et en appuyant
sur la gâchette un ou deux fois.
m LUBRIFICATION
l Une lubrification fréquente mais pas excessive est
requise pour la meilleure performance. L’huile ajoutée par
le connecteur du flexible d’air lubrifie les parties internes.
Pour de plus amples détails sur l’emploi du lubrifiant
correct, voir les données techniques de la machine.
Ne pas utiliser d’huile détergente ou d’additifs car ces
lubrifiants accélèrent l’usure des joints et amortisseurs de
la machine ce qui affecte négativement sa performance et
nécessite une maintenance plus fréquente.
l Si aucun lubrifiant n’est utilisé dans l’alimentation d’air,
ajouter de l’huile en cours d’utilisation par le connecteur
d’air sur la machine une ou deux fois par jour.
Juste quelques gouttes d’huile (3-5) à la fois suffisent.
Un excès d’huile ne fera que s’accumuler à l’intérieur de
la machine et on en retrouvera des traces dans le cycle
d’échappement.
l Utilisation par temps froid - Par temps froid, proche du
gel ou gelé, l’humidité dans la ligne d’air peut geler et
interrompre le fonctionnement de la machine.
! Attention – Pour éviter le givrage ou la formation de glace
sur les soupapes de la machine et les mécanismes qui
pourrait empêcher celle-ci de fonctionner, ne pas ranger
la machine dans un endroit froid.
m UTILISATION
POUR ÉVITER TOUTES BLESSURES ACCIDENTELLES :
l Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps
dans la zone de décharge des fixations de la machine tant
que l’alimentation d’air est branchée.
l Ne jamais diriger la machine vers autrui.
l Ne jamais jouer avec la machine.
tienne la machine appuyée contre le travail avec le verrou
ταπροϊόντα.
de sécurité enfoncé avant d’appuyer sur la détente. Pour
déclencher des fixations supplémentaires, il faut relâcher la
détente et soulever la machine du travail avant de répéter
ci-dessous. La machine à déclenchement séquentiel offre
un autre avantage pour la sécurité car elle interdit tout
déclenchement involontaire de fixation si la machine entre
A) Sans toucher à la détente, appuyer sur le verrou de
sécurité contre la surface de travail.
LA MACHINE NE DOIT PAS DÉCLENCHER DE CYCLE.
B) Maintenir la machine à distance de la surface de travail
et, en étant sûr de ne pas diriger la machine vers soi-
même ou autrui, appuyer sur la détente.
LA MACHINE NE DOIT PAS DÉCLENCHER DE CYCLE.
C) Maintenir la machine à distance de la surface de travail,
appuyer sur la détente. Appuyer sur le verrou de sécurité
contre la surface de travail
LA MACHINE NE DOIT PAS DÉCLENCHER DE CYCLE.
D) Sans toucher la détente, appuyer sur le verrou de sécurité
contre la surface de travail puis appuyer sur la détente.
LA MACHINE DOIT DÉCLENCHER UN CYCLE.
UTILISATION DE LA MACHINE
Ayant vérifié le fonctionnement correct de la machine,
appuyer le bec contre la pièce de travail et appuyer sur la
détente. Vérifier que la fixation est correctement en place.
l Si la fixation n’est pas assez enfoncée, augmenter la
pression d’air de 0,5 bar (5-6 psig) à la fois en vérifiant
le résultat après chaque réglage. Ne pas dépasser la
pression de travail maximum permise (voir les données
techniques)
l Si la fixation est enfoncée trop profondément, réduire la
pression de l’air de 0,5 bar (5-6 psig) à la fois en vérifiant
le résultat après chaque réglage. Ne pas essayer d’utiliser
une pression inférieure à la pression de travail minimum
(voir les données techniques).
Il faut toujours essayer d’utiliser la pression d’air la plus
faible possible pour l’application afin de réduire le bruit et
les vibrations produites, ce qui prolonge la durée de vie des
composants internes tels que l’amortisseur.
CHARGEMENT DE LA MACHINE:
STHT1-12184 (APC-BN) & STHT1-12185 (APC-2IN1)
l Appuyer sur le bouton de relâche du chargeur et tirer sur
le chargeur. (Fig. 1)
l Insérer les fixations dans le chargeur grand ouvert. Les
pointes doivent être appuyées contre le fond du chargeur.
(Fig. 2a & 2b)
l Pousser le chargeur vers l’avant. (Fig. 3)
l Continuer à pousser jusqu’à l’enclenchement du verrou.
(Fig. 4)
STHT1-12183 (APC-FN)
l Ouverture du chargeur : tirer le poussoir vers l’arrière
pour engager le verrou. (Fig. 1)
Insérer les fixations dans le chargeur grand ouvert. Les
l
pointes doivent être contre le fond du chargeur. (Fig. 2).
l Fermeture du chargeur : libérer le verrou en tirant
légèrement sur la tirette et le poussoir ensemble. Faire
glisser le poussoir contre les clous. (Fig. 2 & 3)
RÉGLAGE DU CONTRÔLE DES FIXATIONS -
STHT1-12184 (APC-BN) / STHT1-12185
(APC-2IN1) / STHT1-12183 (APC-FN) (FIG. 5)
Le système de contrôle du réglage des fixations permet de
contrôler exactement la profondeur d’enfoncement de la
fixation : affleuré ou encastré plus ou moins profond dans la
l En cours d’utilisation, tenir la machine d’une manière telle
prezentowanychproduktów.
qu’elle ne puisse causer aucune accident à la tête ou au
corps en cas d’augmentation soudaine de l’effet de recul
à la suite d’une baisse de la pression de l’alimentation
l Débrancher l’alimentation d’air avant de transporter la
machine.
l Vérifier que le verrou de sécurité (le cas échéant) et la
détente fonctionnent tous deux correctement.
l Ne pas démonter ou bloquer une partie quelconque de la
machine, en particulier le verrou de sécurité.
l Ne jamais effectuer de réparations d’urgence sans utiliser
les équipements appropriés.
l Éviter d’affaiblir la résistance de la machine en la
poinçonnant ou en la gravant.
MAINTENANCE
Déconnecter la machine de l’alimentation d’air et vider
complètement le chargeur avant de commencer les
opérations de maintenance ou les réparations. Noter les
avertissements dans les données techniques du manuel
de la machine et sur la machine elle-même et prendre des
précautions extrêmes lors de l’évaluation des problèmes
d’une machine.
Il est recommandé d’utiliser les pièces de rechange Stanley.
Ne pas utiliser de pièces modifiées ou de pièces dont la
performance n’est pas égale à celle des équipements
d’origine.
S’assurer que les pièces sont propres et lubrifiées pendant
les réparations. Utiliser le lubrifiant Parker “O”-Lube ou un
équivalent sur tous les joints toriques. Recouvrir chaque
joint torique de lubrifiant “O”-Lube avant de réassembler
les pièces. Utiliser un peu d’huile seulement sur toutes les
surfaces mobiles et les pivots.
ÉMISSION DE BRUIT (Voir les données techniques)
Les niveaux de bruits caractéristiques de la machine ont
été déterminés conformément aux normes EN 12549 “Acoustique – Code d’essai acoustique pour les machines à
enfoncer les fixations – Méthode d’expertise.”
Ces valeurs sont des caractéristiques concernant la machine
et ne tiennent pas compte du développement du bruit au
point d’utilisation.
INFORMATION SUR LES VIBRATIONS (voir les données
techniques)
Le niveau caractéristique de vibrations pour la machine a
été déterminé conformément aux normes ISO/WD 8662-11
“ Machines à moteur portatives - Mesurage des vibrations
au niveau des poignées - Partie 11 Outils pour éléments de
fixation (cloueuses)”.
Ces valeurs sont des caractéristiques concernant la machine
et ne tiennent pas compte de l’influence de la manière dont la
machine est utilisée manuellement.
Non-fonctionnementAlimentation d’air insuffisanteContrôler l’alimentation d’air
Outil sec, manque de lubrifiant Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques STANLEY BOSTITCH
Manque d’alimentation; fonctionnement lentPression de l’air trop basseContrôler l’alimentation de l’air
Outil sec, manque de lubrifiantUtiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques STANLEY BOSTITCH
Groupe gâchette usé ou qui perdRemplacer le groupe gâchette
Manchon du cylindre mal positionné sur le butoir inférieur Démonter et positionner à nouveau
Soupape de refoulement sèche Démonter/Lubrifier
Perte d’air du siège de la soupape de la gâchetteO-ring coupé ou fêléRemplacer l’O-ring
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
Perte d’air de la tige de la soupape de la gâchetteO-rings/garnitures coupés ou fêlésRemplacer les O-rings/garnitures
Perte d’air du châssis/pointeO-ring ou garniture coupé ou fêlé Remplacer l’O-ring ou la garniture
O-ring du piston usé (si présent)Remplacer l’O-ring, contrôler le martelet
Outil sec, manque de lubrifiantUtiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques STANLEY BOSTITCH
Dispositifs de fixation trop courts pour l’outilN’utiliser que les dispositifs de fixation conseillés
Dispositifs de fixation pliés Ne plus utiliser ces dispositifs
Dispositifs de fixation de dimensions erronéesN’utiliser que les dispositifs de fixation conseillés
Perte de la garniture du chapeau tête Serrer les vis/Remplacer la garniture
Dispositifs de fixation de dimensions erronéesN’utiliser que les dispositifs de fixation conseillés
Dispositifs de fixation pliésUsage discontinu de ces dispositifs
manutenzione devono essere lette attentamente ed i manuali
devono essere conservati per riferimento. Nota: Delle misure
aggiuntive di sicurezza potrebbero essere necessarie per la
che questo prodotto e privo di difetti di materiale e
manodopera, e si dichiara d’accordo a riparare o sostituire,
a proprio parere, qualsiasi prodotto difettoso entro 90 giorni
Le riparazioni devono essere effettuate solamente dagli
dokumentuniesúvsúladesCEpredanévýrobky.
agenti autorizzati Stanley o da altri esperti, dando dovuta
osservanza delle istruzioni di sicurezza, operative e di
manutenzione contenute nel presente manuale, il manuale
Nota: Gli esperti sono coloro i quali a risultato
di training professionale o esperienza, hanno
acquisito sufficiente conoscenza del settore
degli utensili per le applicazioni dei dispositivi
di fissaggio da consentire loro di valutare la
condizione di sicurezza dei suddetti utensili.
m ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
PROTEZIONE DEGLI OCCHI che offre la
protezione degli occhi da particelle volanti
sia dalla parte FRONTALE che LATERALE
bisogna sempre indossarla dall’operatore
dell’utensile ed altre persone presenti
nell’area di lavoro quando si carica, si
utilizza o si effettua la manutenzione
di questo utensile. La protezione degli
occhi si richiede per riparo da dispositivi
di fissaggio volanti e da detriti, che
potrebbero causare serie lesioni agli
occhi. Il datore di lavoro e/o l’utente devono assicurarsi che
la corretta protezione per gli occhi venga indossata.
Bisogna indossare protezione per gli occhi secondo 89/686/
EEC, e con uguale o maggiore grado di quello indicato
bella normativa EN166. Tuttavia tutti gli aspetti del lavoro
dell’operatore, ambiente e altri tipi di macchinari in uso
devono anche presi in considerazione nel selezionare
qualsiasi personale attrezzatura di protezione.
ATTENZIONE: PROTEZIONE AGGIUNTIVA DI SICUREZZA
potrebbe essere richiesta in alcuni ambienti. Ad esempio,
l’area di lavoro potrebbe includere esposizione ai livelli di
rumore che potrebbero causare a danni dell’udito.
m ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
DELL’ALIMENTAZIONE DELL’ARIA E DEI RACCORDI
Quando si collegano degli utensili all’alimentazione dell’aria,
l’area di scarico dei dispositivi di fissaggio dell’utensile deve
essere rivolta verso la direzione opposta dell’operatore e di
altre persone nell’area di lavoro. Posizionare l’area di scarico
dell’utensile al di sopra di un pezzo di materiale di prova di
sufficiente spessore in grado di sostenere le dimensioni del
dispositivo di fissaggio da azionare. Con le mani distanti dal
grilletto e dal meccanismo di scatto, arti e corpo distanti
dall’area di scarico, l’alimentazione dell’aria a questo punto
può essere collegata.
l Non usare ossigeno né gas combustibili come sorgente
d’energia per utensili azionati ad aria.
l Non usare gas in bombole o qualsiasi alimentazione
d’aria dove la massima pressione nella linea potrebbe
potenzialmente superare 9,6 bar, poiché l’utensile
potrebbe scoppiare, possibile causando lesioni. Se
la massima pressione dell’alimentazione dell’aria
potrebbe superare questi limiti, bisogna incorporare una
valvola riduttrice con una valvola di sicurezza a valle
nell’alimentazione dell’aria.
l Non tirare il grilletto o premere lo scatto di sicurezza
mentre si collega l’alimentazione dell’aria. L’utensile
potrebbe avviare il ciclo, possibile causando lesione.
l Il raccordo dell’utensile non deve contenere della
pressione quando viene scollegata l’alimentazione
dell’aria. Se viene utilizzato un raccordo errato, l’utensile
potrebbe rimanere caricato d’aria dopo lo scollegamento
e quindi potrebbe lanciare un dispositivo di fissaggio
anche dopo che la linea dell’aria è stata scollegata
causando possibile lesioni.
apportare delle regolazioni; 2) Durante la manutenzione
dell’utensile; 3) Quando si elimina un intasamento; 4)
Quando l’utensile non è in uso; 5) Quando si passa ad
Quando si carica un utensile, 1) Non mettere la mano o altra
parte del corpo nell’area di scarico del dispositivo di fissaggio
dell’utensile; 2) Non puntare l’utensile contro se stessi o
dell’utensile. Un utensile con scatto di sicurezza potrebbe
saltare dal rinculo provocato dal lancio di un dispositivo di
fissaggio ed un secondo dispositivo non desiderato potrebbe
Controllare frequentemente il meccanismo dello scatto di
sicurezza. Non usare l’utensile se il braccio non funziona
correttamente, poiché si potrebbe verificare il lancio
Quando si collegano degli utensili all’alimentazione dell’aria,
prezentowanychproduktów.
l’area di scarico dei dispositivi di fissaggio dell’utensile deve
essere rivolta verso la direzione opposta dell’operatore e di
altre persone nell’area di lavoro. Posizionare l’area di scarico
dell’utensile al di sopra di un pezzo di materiale di prova di
dokumentuniesúvsúladesCEpredanévýrobky.
sufficiente spessore in grado di sostenere le dimensioni del
dispositivo di fissaggio da azionare. Con gli arti ed il corpo
distanti dall’area di scarico, a questo punto si può collegare
dimensionati per garantire sufficiente pressione e flusso
volumetrico per l’utilizzo previsto. Le cadute di pressione
dell’alimentazione dell’aria possono ridurre la potenza
di azionamento dell’utensile. Consultare i Dati Tecnici
Utensile per l’impostazione della corretta pressione
dell’utensile.
l IL regolatore della pressione deve disporre di una gamma
di pressione di 0-8,79 bar.
l I flessibili dell’aria devono disporre di un minimo di
10,6 bar di pressione nominale o 150 per cento della
massima pressione che possa essere fornita nel sistema
pneumatico. Il flessibile di alimentazione deve disporre di
un raccordo che consente “rapido scollegamento” dalla
spina maschio dell’utensile.
l Assicurarsi che la pressione fornita all’utensile non superi
quella operativa massima consentita, denominata ps
max. (vedi Dati Tecnici Utensile). Impostare inizialmente
la pressione dell’alimentazione alla minima pressione
operativa raccomandata (vedi Dati Tecnici Utensile).
l Controllare che l’utensile funzioni correttamente mettendo
la punta anteriore contro un pezzo di legno di scarto e
tirando il grilletto una o due volte.
m LUBRIFICAZIONE
Per ottenere la migliore prestazione si richiede frequente
l
ma non eccessiva lubrificazione. Dell’olio aggiunto
attraverso il raccordo della linea dell’aria lubrifica le parti
interne. Per dettagli del corretto lubrificante consultare i
Dati Tecnici Utensile. Non usare olio detergente o additivi
poiché questi lubrificanti causano accelerata usura
delle tenute e dei paraurti dell’utensile, creando scarsa
prestazione dell’utensile e frequenete manutenzione.
l
Se nessun lubrificatore della linea dell’aria viene utilizzato,
aggiungere dell’olio nel raccordo dell’aria dell’utensile una
o due volte al giorno.
Sono necessarie solo alcune gocce (3-5) alla volta. Troppo
olio viene raccolto all’interno dell’utensile e se ne avvertirà
la presenza nel ciclo di scarico.
l
Funzionamento in atmosfera fredda – Per il funzionamento
in atmosfera fredda, vicino o sotto zero, l’umidità nella linea
dell’aria potrebbe congelarsi ed impedire il funzionamento
dell’utensile.
! Attenzione - Per impedire la formazione di gelo o ghiaccio
sulle valvole e sul meccanismo di funzionamento
dell’utensile che potrebbero creare avaria dell’utensile,
non conservare l’utensile in un ambiente di atmosfera
fredda.
m FUNZIONAMENTO
PER PREVENIRE INFORTUNI:
l Non mettere mai una mano o altra parte del corpo
nell’area di scarico del dispositivo di fissaggio di
passaggio mentre l’alimentazione dell’aria è collegata.
l Non puntare l’utensile contro nessuno.
l Non fare mai giochi grossolani.
l Non tirare mai il grilletto a meno che la punta anteriore
sia rivolto verso il lavoro.
l Manipolare sempre l’utensile con cura.
l Non tirare il grilletto o premere il meccanismo di scatto
l’azione del grilletto. Questo modello non dispone di uno
scatto di sicurezza e vale per uso laddove uno scatto di
sicurezza NON PUÒ essere utilizzato per soddisfare i requisiti
contrassegnati con un triangolo invertito equilaterale (t).
Non tentare di utilizzare l’utensile contrassegnato in questo
modo se lo scatto di sicurezza non è presente o appare
Con lo scatto sequenziale è necessario che l’operatore tenga
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
l’utensile contro il lavoro con lo scatto di sicurezza premuto
prima di tirare il grilletto. Allo scopo di lanciare altri dispositivi
di fissaggio, il grilletto deve essere rilasciato e l’utensile deve
operazioni. Questo rende la sostituzione dei dispositivi
di fissaggio più facile, ad esempio nelle applicazioni di
ταπροϊόντα.
produzione di cornici, nelle chiodature di convergenze e
nelle gabbia da imballaggio. Lo scatto sequenziale consente
esatta locazione delle graffe senza la possibilità delle
fissaggio, come descritto sotto lo Scatto di Sicurezza (qui
di seguito). L’utensile con scatto di sicurezza sequenziale
possiede un positivo vantaggio di sicurezza poiché non lancia
B) Tenere l’utensile distante dalla superficie di lavoro e,
evitando di puntare l’utensile contro se stesso o contro
altri, tirare il grilletto.
L’UTENSILE NON DEVE INIZIARE IL CICLO.
C) Con l’utensile distante dalla superficie di lavoro, tirare
il grilletto. Premere lo scatto di sicurezza contro la
superficie di lavoro.
L’UTENSILE NON DEVE INIZIARE IL CICLO.
D) Senza toccare il grilletto, premere lo scatto di sicurezza
contro la superficie di lavoro quindi tirare il grilletto.
L’UTENSILE DEVE INIZIARE IL CICLO.
m UTILIZZO DELL’UTENSILE
Dopo aver controllato che l’utensile funzioni correttamente,
premere la punta anteriore contro il pezzo di lavorazione e
tirare il grilletto. Controllare che il dispositivo di fissaggio sia
entrato come richiesto.
l Se il dispositivo di fissaggio non sia entrato a sufficiente
profondità, aumentare la pressione dell’aria di 0,5 bar
(5-6 psig) alla volta controllandone il risultato dopo
ogni regolazione. Non superare la massima pressione
operativa permessa (vedi Dati Tecnici Utensile)
l Se il dispositivo di fissaggio sia entrato a troppa
profondità, ridurre la pressione dell’aria di 0,5 bar (5-6
psig) alla volta, controllandone il risultato dopo ogni
regolazione. Non tentare di usare pressione operativa
inferiore al minimo (vedi Dati Tecnici Utensile).
Provare sempre a lavorare con la più bassa pressione
dell’aria possibile. Questo riduce il rumore e la vibrazione
prodotta e prolunga la durata dei componenti interni quale il
paraurti.
CARICAMENTO DELL’UTENSILE:
STHT1-12184 (APC-BN) & STHT1-12185 (APC-2IN1)
l Premere il pulsante di rilascio del caricatore e tirarlo
all’indietro. (Fig 1)
l Col caricatore tutto aperto, inserire i dispositivi di
fissaggio. Le punte devono essere contro il fondo del
caricatore. (Fig 2a & 2b)
l Spingere il caricatore in avanti. (Fig 3)
l Continuare a spingere fino a quando l’arresto si aggancia.
(Fig 4)
STHT1-12183 (APC-FN)
l Per aprire il caricatore: tirare lo spintone all’indietro per
agganciare l’arresto. (Fig 1)
l Col caricatore tutto aperto, inserire i dispositivi di
fissaggio dalla parte posteriore. Le punte devono essere
contro il fondo del caricatore. (Fig 2).
Per chiudere il caricatore: rilasciare il fermo tirandone
l
leggermente la linguetta e lo spintone assieme per
sganciare. Far scorrere lo spintone contro i chiodi (Fig 2 & 3)
REGOLAZIONE DI CONTROLLO DEL DISPOSITIVO DI
FISSAGGIO - STHT1-12184 (APC-BN) / STHT1-12185 (APC2IN1) / STHT1-12183 (APC-FN) (FIG 5)
La funzione di regolazione del controllo del dispositivo
di fissaggio offre più stretto controllo della profondità
d’inserimento del dispositivo stesso; da livello con la
superficie di lavoro a profondità concave o svasatura
profonda. In primo luogo, impostare la pressione per
consistente operazione d’inserimento dei dispostivi nello
l Non lavorare nelle vicinanze di angoli oppure sugli orli del
pezzo di lavorazione. Il dispositivo di fissaggio potrebbe
dokumentuniesúvsúladesCEpredanévýrobky.
saltare dal pezzo di lavorazione, causando possibile
lesione.
l Nel trasporto l’utensile, scollegare prima l’alimentazione
dell’aria.
l Controllare che lo scatto di sicurezza (se presente) ed il
grilletto entrambi funzionino correttamente.
l Non smantellare o bloccare qualsiasi parte dell’utensile,
in particolare non lo scatto di sicurezza.
l Non apportare mai “riparazioni d’emergenza” senza
l’attrezzatura adatta.
l Evitare di indebolire l’utensile utilizzandolo per la
perforazione o l’incisione.
MANUTENZIONE
Scollegare l’utensile dall’alimentazione dell’aria e vuotare
completamente il caricatore prima di iniziare l’intervento
di manutenzione o di riparazione. Prendere nota degli
avvertimenti descritti nel presente manuale sotto il titolo Dati
Tecnici Utensile e riportati sull’utensile stesso ed avere extra
cura nella valutazione di utensili problematici.
Si raccomandano parti originali Stanley. Non usare
parti modificate o parti che non offrono prestazioni pari
all’attrezzatura originale.
Nella riparazione di un utensile, assicurarsi che i componenti
interni siano puliti e lubrificati. Usare “O”-Lube Parker or
equivalente su tutti gi O-ring. Lubrificare tutti gli O-ring con
uno strato di “O-Lube prima del montaggio. Usare una piccola
quantità d’olio sul tutte le superfici in movimento e sulle
articolazioni.
EMISSIONE DEI RUMORI (VEDI Dati Tecnici Utensile)
I valori caratteristici dei rumori dell’utensile sono stati
determinati in conformità alla normativa EN 12549 - “Acustica
– codice di test di rumorosità degli utensili per l’applicazione
di dispositivi di fissaggio – “Metodo Ingegneristico”.
Questi valori sono caratteristiche relative ai valori
dell’utensile e non rappresentano sviluppo di rumorosità al
punto di utilizzo.
EMISSIONE DI VIBRAZIONI (vedi Dati Tecnici Utensile)
I valori caratteristici delle vibrazioni dell’utensile sono stati
determinati in conformità alla normativa ISO/WD 8662-11
“Misurazione della vibrazione degli utensili elettrici/
pneumatici a mano – Parte 11 Utensili per l’applicazione di
dispositivi di fissaggio”.
Questo valore consiste di una caratteristica relativa
all’utensile e non rappresenta l’influenza del sistema manobraccio quando si utilizza l’utensile.
Mancato funzionamento Limitazione alimentazione aria Controllare alimentazione aria
Utensile secco, mancanza di lubrificazioneUsare il lubrificante per utensili pneumatici STANLEY BOSTITCH
O-ring della valvola di mandata usurati (se presente)Sostituire gli O-ring
Valvola di mandata (se presente) incastrata nel cappelloSmontare/Controllare/Lubrificare
Mancanza di alimentazione; funzionamento lentoPressione dell’aria troppo bassaControllare l’alimentazione dell’aria
Utensile secco, mancanza di lubrificazioneUsare il lubrificante per utensili pneumatici STANLEY BOSTITCH
del grilletto
Perdita d’aria dallo stelo della valvola del grillettoO-rings/guarnizioni tagliate o incrinate Sostituire gli O-rings/guarnizioni
Perdita d’aria dal telaio/puntaO-ring o guarnizione tagliato o incrinato Sostituire l’O-ring o la guarnizione
Perdita d’aria dal telaio/cappello Guarnizioni o tenute danneggiate Sostituire le guarnizioni o le tenute
ταπροϊόντα.
Respingente valvola mandata incrinata /usurataSostituire respingente
Viti cappello allentateStringere e ricontrollare
Dispositivi di fissaggio che rimbalzano;
Molla dispositivo di spinta danneggiata Sostituire la molla
Bassa pressione dell’aria Controllare il sistema di erogazione aria all’utensile
Viti della punta del caricatore allentateStringere tutte le viti
Dispositivi di fissaggio piegati Non utilizzare più questi dispositivi
Dispositivi di fissaggio di dimensioni errate Utilizzare solo i dispositivi di fissaggio consigliati
Inceppamento dispositivi di fissaggio nell’utensile Canale martelletto usurato Sostituire punta/controllare porta
Dispositivi di fissaggio di dimensioni errateUtilizzare solo i dispositivi di fissaggio consigliati
Dispositivi di fissaggio piegati Uso discontinuo di questi dispositivi
Las herramientas Stanley están construidas con
precisión. Ofrecen un servicio eficiente y fiable
cuando se utilizan con correctamente y con
cuidado. Como cualquier herramienta eléctrica de
precisión, se tienen que seguir las instrucciones
del fabricante para obtener los mejores resultados.
Por favor, estudie y comprenda las advertencias
precauciones de seguridad antes de hacer
funcionar la herramienta. Las instrucciones sobre la
instalación, funcionamiento y mantenimiento se deben
leer cuidadosamente y conservarse para su referencia.
Nota: Puede que sean necesarias medidas adicionales de
seguridad debido al tipo en particular de su herramienta.
Póngase en contacto con su representante o distribuidor de
Stanley para cualquier pregunta referente a la herramienta
y su uso.
NOTA:
Las herramientas Stanley se han diseñado para ofrecer una
excelente satisfacción al cliente y están diseñadas para
lograr un máximo rendimiento cuando se utilizan con las
grapas de precisión Stanley con ingeniería que cumplen los
mismos estándares de exactitud.
Stanley no puede asumir responsabilidad sobre el
rendimiento del producto si cualquiera de nuestras
herramientas se utiliza con grapas o accesorios que no
cumplan los requisitos específicos establecidos para los
clavos, grapas y accesorios genuinos Stanley.
GARANTÍA LIMITADA
Stanley Inc., garantiza al comprador minorista que este
producto está libre de defectos en material y mano de obra y
acuerda sustituir o reparar, a la discreción de Stanley, todo
producto defectuoso en 90 días desde la fecha de compra.
Esta garantía no es transferible. Solamente cubre los daños
resultantes por defectos en material o mano de obra y no
cubre situaciones o fallos resultantes del desgaste normal,
negligencias, abusos o accidentes.
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE A TODAS LAS OTRAS
GARANTÍAS EXPRESAS. CUALQUIER GARANTÍA DE
COMERCIABILIDAD O ADECUABILIDAD PARA UN
PROPÓSITO EN PARTICULAR ESTÁ LIMITADA A LA
DURACIÓN DE ESTA GARANTÍA.
STANLEY NO SERÁ RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO
INCIDENTE O CONSECUENTE.
Algunos países no permiten limitaciones sobre cuánto
tiempo dura la garantía implícita o las exclusiones
o limitación de daños consecuentes, por lo que las
limitaciones o exclusiones anteriores pueden no ser
aplicables a usted. Esta garantía ofrece derechos
específicos legales y usted también puede tener otros
derechos que pueden variar según el estado o de país a
país.
Para conseguir el servicio de garantía, tiene que devolver el
producto a su expensa junto con la prueba de compra a un
centro regional de reparaciones en garantía de Stanley.
REFERENCIAS ESPECIALES
Solamente se deben utilizar en la herramienta las grapas
que se especifican en las instrucciones de funcionamiento
(ver datos técnicos de la herramienta). La herramienta y las
grapas especificados se considerarán como un solo sistema
sencillo de seguridad para los propósitos de seguridad.
Las reparaciones solo las efectuarán los agentes
autorizados de Stanley o por otros expertos, prestando
la necesaria atención a las instrucciones de seguridad,
funcionamiento y mantenimiento de este manual, el manual
específico de la herramienta y los datos técnicos de la
herramienta.
Nota: expertos son aquellos que, como resultado de la
formación o experiencia profesional, han adquirido una
cualificación suficiente en el campo de las herramientas
para clavar grapas para poder evaluar la situación segura
de las herramientas para clavado de grapas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
m
Se debe utilizar siempre PROTECCIÓN
OCULAR que dé protección contra
partículas volantes tanto desde el
FRENTE como del LADO por el operador
de la herramienta y otros en la zona
de trabajo al cargar, hacer funcionar o
reparar la herramienta. La protección
ocular es obligatoria para resguardarse
de las grapas voladoras y astillas, lo
que causaría daños oculares graves.
asegurar que se lleva protección ocular.
Se debe utilizar protección ocular de acuerdo con 89/686/
EEC, y con igual o mayor grado que el definido en EN166.
Sin embargo, todos los aspectos del trabajo del operador,
entorno y otro/s tipo/s de máquinas en uso, también se
deben considerar al seleccionar todo equipo de protección
personal.
PRECAUCIÓN: Puede que sea obligatorio el uso de
PROTECCIÓN ADICIONAL DE SEGURIDAD en algunos
entornos. Por ejemplo, el área de trabajo puede incluir
exposición a niveles de ruido que pueden llevar a daños
auditivos.
m INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA
LA FUENTE DE AIRE Y CONEXIONES
Al conectar herramientas a la fuente de aire, el área de
descarga de la grapadora debe apuntarse lejos del operador
y otros de la zona de trabajo. Sitúe la zona de descarga de la
herramienta sobre una pieza de prueba de suficiente grosor
para que pueda recibir completamente las dimensiones
de la grapa a clavar. Con las manos lejos del gatillo y del
mecanismo de seguridad y el cuerpo y las extremidades lejos
de la zona de descarga, ya se puede conectar la fuente de
aire de la herramienta.
l No utilice oxígeno ni gases combustibles como fuente
de energía para las herramientas que funcionan
neumáticamente.
l No utilice gases embotellados ni fuente de aire en donde
la máxima presión del aire en línea pueda exceder
potencialmente los 9,6 Bar ya que la herramienta puede
explotar, posiblemente causando heridas. Si la presión
máxima de la fuente de aire podría exceder estas
presiones, entonces se puede introducir una válvula
reductora de presión con una válvula de descarga en la
fuente de aire.
l No dispare el gatillo ni pulse el seguro mientras está
conectando la fuente de aire. Esto podría poner en
funcionamiento la herramienta, posiblemente causando
heridas.
cuando se desconecte la fuente de aire. Si se utiliza
un accesorio erróneo, la herramienta puede continuar
cargada con aire después de la desconexión y por tanto
atasco; 4) Cuando la herramienta no esté en uso; 5) Al
mudarse a una zona de trabajo diferente, ya que puede
ocurrir una actuación accidental, posiblemente causando
Al cargar la herramienta 1) Nunca sitúe la mano ni ninguna
udgørikkeCEoverholdelseforprodukterne.
parte del cuerpo en la zona de descarga de la herramienta; 2)
Nunca apunte la herramienta a uno mismo ni a nadie; 3) No
apriete el gatillo ni pulse el seguro ya que puede haber una
haga tonterías; 2) Nunca apriete el gatillo a menos que la
ταπροϊόντα.
punta esté dirigida hacia el trabajo; 3) Mantenga a otros a
distancia de seguridad mientras que la herramienta está en
funcionamiento ya que puede haber una acción accidental,
El operador no puede mantener apretado el gatillo en las
herramientas con seguro excepto durante la operación de
clavado ya que podría haber un daño grave si el seguro entra
frecuentemente. No utilice la herramienta si el brazo no
funciona correctamente ya que podría darse el disparo
accidental de una grapa. No interfiera con el funcionamiento
descarga de grapas de la herramienta se debe apuntar lejos
del operador y de otros de la zona de trabajo. Sitúe zona
de descarga de la herramienta sobre un trozo de material
de prueba de suficiente grosor que sea lo suficientemente
grande para la grapa que se va a disparar. Con las
extremidades y cuerpo lejos de la zona de descarga, ya se
puede conectar la fuente de aire.
l Los compresores se tienen que dimensionar
correctamente para asegurar la suficiente presión y
el flujo volumétrico para el uso esperado. Las caídas
de presión pueden reducir la potencia de disparo
de la herramienta. Consulte los datos técnicos de la
herramienta para ajustar la presión correcta de la
herramienta.
l El regulador de presión tiene que tener un rango de
presión de funcionamiento de 0 a 8,79 bar.
l Las mangueras de aire deben tener una calificación
mínima de presión de funcionamiento 10,6 Bar del 150 por
ciento de la máxima presión que se podría suministrar
en el sistema de aire. La manguera de suministro debe
contener un accesorio que ofrezca una “desconexión
rápida” de la clavija macho en la herramienta.
l Asegúrese de que la presión suministrada a la
herramienta no exceda la presión de trabajo máxima,
llamada ps max. (ver datos técnicos de la herramienta),
Inicialmente ajuste la presión de suministro a la presión
de trabajo más baja recomendada (ver los datos técnicos
de la herramienta).
l Compruebe que la herramienta funciona correctamente
aplicando la nariz a una pieza de madera de sobra y
apretando el gatillo una o dos veces.
m LUBRICACIÓN
Se necesita una lubricación frecuente, pero no excesiva
l
para un mejor rendimiento. Si se añade aceite a través
de la conexión de la línea de aire lubricará las piezas
internas. Para detalles acerca del lubricante correcto,
vea los datos técnicos de la herramienta. No utilice aceite
detergente ni aditivos ya que estos lubricantes provocarán
un desgaste acelerado de las juntas y paragolpes de la
herramienta, dando como resultado un mal rendimiento
de la herramienta y un mantenimiento frecuente de la
herramienta.
l
Si no se utiliza ningún lubricador en la línea de aire,
añada aceite durante el uso en el accesorio de aire de la
herramienta una o dos veces al día.
Sólo son necesarias varias gotas (3-5) de aceite cada vez.
Demasiado aceite solamente se depositará dentro de la
herramienta y será detectable en el ciclo de escape.
l
Funcionamiento en clima frío – Para el funcionamiento
en climas fríos, cerca o por debajo de la congelación, la
humedad de la línea de aire puede congelarse y prevenir
que la herramienta funcione.
! Precaución- - Para prevenir la congelación o la formación
de hielo en las válvulas y mecanismos de funcionamiento
de la herramienta que podrían causar un fallo de la
herramienta, no almacene la herramienta en un entorno
de clima frío.
m FUNCIONAMIENTO
PARA PREVENIR DAÑOS ACCIDENTALES:
l Nunca sitúe una mano ni ninguna otra parte del cuerpo en
la zona de descarga del disparador mientras que la fuente
de aire esté conectada.
apretar el gatillo. Para disparar más grapas, hay que soltar el
gatillo y levantar la herramienta del trabajo antes de repetir
los pasos mencionados anteriormente. Esto hace que clavar
y aplicaciones de artesanía. El seguro secuencial permite
una ubicación exacta de la grapa sin la posibilidad de
disparar una segunda grapa de la bobina, según se describe
Cuidado: ¡la herramienta hará un ciclo cada vez que se
apriete el gatillo!
OPERACIÓN SECUENCIAL DE SEGURO
A)Sin tocar el gatillo, pulse el seguro contra la superficie de
trabajo.
LA HERRAMIENTA NO PUEDE HACER UN CICLO.
B)Mantenga la herramienta lejos de la superficie de trabajo
y, evitando apuntar la herramienta a uno mismo o a otro,
dispare el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO PUEDE HACER UN CICLO.
C)Con la herramienta lejos de la superficie de trabajo,
apriete el gatillo. Pulse el seguro contra la superficie de
trabajo.
LA HERRAMIENTA NO PUEDE HACER UN CICLO.
D)Sin tocar el gatillo, pulse el seguro contra la superficie de
trabajo y luego apriete el gatillo.
LA HERRAMIENTA TIENE QUE HACER UN CICLO.
m USO DE LA HERRAMIENTA
Habiendo comprobado que la herramienta funciona
correctamente, apriete la punta contra la pieza de trabajo y
apriete el gatillo. Compruebe si la grapa se ha clavado según
se necesita.
l Si la grapa no se clava lo suficientemente profundo,
aumente la presión del aire en (0,5 Bar/ 5-6 psig) cada vez,
comprobando el resultado después de cada ajuste. No
exceda la presión de trabajo máxima permisible (ver datos
técnicos de la herramienta).
l Si la grapa se clava demasiado profundo, reduzca
la presión del aire en (0,5 Bar/ 5-6 psig) cada vez,
comprobando el resultado después de cada ajuste. No
intente utilizar menos de la presión de funcionamiento
mínima (ver datos técnicos de la herramienta).
Intente trabajar siempre con la menor presión de aire de
funcionamiento posible. Esto reducirá el ruido y la vibración
producidos y prolongará la vida de los componentes internos
como el parachoques.
CARGAR LA HERRAMIENTA:
STHT1-12184 (APC-BN) & STHT1-12185 (APC-2IN1)
l Pulse el botón para soltar y tire de la recámara hacia
atrás. (Fig 1)
l Con la recámara completamente abierto, introduzca las
grapas. Las puntas tienen que ir hacia el fondo de la
recámara. (Fig 2a y 2b)
l Empuje la recámara hacia dentro. (Fig 3)
l Siga empujando hasta que el eje se enganche. (Fig 4)
STHT1-12183 (APC-FN)
l Abra la recámara: tire del empujador para encajar el
pestillo. (Fig 1)
l Con la recámara completamente abierto, introduzca
grapas desde atrás. Las puntas tienen que ir contra el
fondo de la recámara. (Fig2).
Cierre la recámara: suelte el pestillo tirando de la pestaña del
l
pestillo y el empujador juntos ligeramente para desencajar.
Deslice el empujador contra las grapas. (Fig 2 y 3)
herramienta debido a una caída en el suministro de
presión del aire o con zonas duras de la pieza de trabajo.
l No trabaje cerca de esquinas o en el extremo de la pieza
de trabajo. La grapadora podría salirse de la pieza de
trabajo, causando posiblemente heridas.
l Al transportas la herramienta, desconecte primero la
fuente de aire.
l Compruebe que el seguro (si lo hay) y el gatillo funcionan
correctamente.
l No desmonte ni bloquee ninguna pieza de la herramienta,
en particular no lo haga con el seguro.
l Nunca efectúe “reparaciones de emergencia” sin el
equipo adecuado.
l Evite debilitar la herramienta perforándola o grabándola.
MANTENIMIENTO
Desconecte la herramienta de la fuente de aire y vacíe
completamente la recámara antes de comenzar las
reparaciones o el mantenimiento. Tenga en cuenta las
advertencias de este manual de los datos técnicos de la
herramienta y en la herramienta misma y aplique cuidado
extraordinario al evaluar herramientas con problemas.
Se recomiendan las piezas de repuesto Stanley. No utilice
piezas modificadas ni piezas que no den un rendimiento igual
al equipo original.
Al reparar una herramienta, asegúrese de que las piezas
internas están limpias y lubricadas. Utilice “O”-Lube de
Parker o equivalente en todas las anillas “O”. Aplique una
capa de “O”-Lube a cada anilla “O” antes del montaje. Utilice
una pequeña cantidad de aceite en todas las superficies
móviles y pivotes.
EMISIÓN DE RUIDOS (ver datos técnicos de la tabla)
Los valores de ruido característico de la herramienta se han
determinado de acuerdo con EN 12549 - “Acústica – Código
de prueba de ruido para herramientas de clavado de grapas Método de ingeniería”.
Estos valores son valores característicos relacionados con
la herramienta y no representan el desarrollo de ruido en el
punto de uso.
INFORMACIÓN SOBRE VIBRACIONES (ver datos técnicos de
la tabla)
El valor de vibración característica de la herramienta se ha
determinado de acuerdo con ISO/WD 8662-11
“Medida de la vibración en herramientas eléctricas de mano
- Parte 11 Herramientas de Clavado de Grapas”.
Este valor es una característica relacionada con la
herramienta y no representa la influencia del sistema de
mano-brazo al utilizar la herramienta.
Muelle casquillo cilindro rotoSustituir el muelle
Válvula de envío (si la lleva) bloqueada en el casquillo Desmontar/Controlar/Lubrificar
Falta de alimentación; funcionamiento lentoPresión del aire demasiado baja Controlar la alimentación del aire
Tope agrietado/desgastado Sustituir
Pérdida de aire del bastidor/casquillo Guarniciones o juntas dañadas Sustituir las guarniciones o las juntas
ταπροϊόντα.
Tope válvula envío agrietado/desgastado .Sustituir tope
Tornillos casquillo aflojados Apretar y volver a comprobar
Dispositivos de fijación que rebotan; alimentación
Pérdida de la guarnición casquillo cabeza Apretar los tornillos /Sustituir la guarnición
O-ring de la válvula del gatillo cortada/desgastadaSustituir el O-ring
Martillo roto/rajado Sustituir el martillo (controlar el O-ring del pistón)
Dispositivos de fijación de dimensiones inadecuadasUtilizar solo los dispositivos de fijación aconsejados
Dispositivos de fijación doblados Uso discontinuo de estos dispositivos
instalação, utilização e manutenção e guardar os manuais
para consulta. Nota: Podem ser necessárias medidas de
segurança adicionais devido à sua aplicação da ferramenta
este produto não apresenta defeitos materiais e de fabrico,
e concorda em proceder à reparação ou substituição,
conforme achar mais adequado, de qualquer produto com
Alguns países não permitem limitações quanto à duração de
garantias implícitas, ou quanto à exclusão ou limitação de
danos acidentais ou consequentes, pelo que as limitações
As reparações apenas serão realizadas pelos
agentes Stanley autorizados ou por outros peritos,
prestando a devida atenção às instruções de
segurança, funcionamento e manutenção deste
manual, do manual específico da ferramenta e dos
Dados Técnicos da Ferramenta.
Nota: Peritos são os indivíduos que, em resultado
da sua formação profissional ou experiência,
adquiriram competências suficientes no campo
de ferramentas de aplicação de agrafos que
lhes permitam avaliar a segurança das referidas
ferramentas.
m INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
O operador da ferramenta e outros
técnicos que se encontrem na área
de trabalho durante as operações de
carregamento, operação ou assistência
da ferramenta devem usar sempre
ÓCULOS DE PROTECÇÃO que os protejam
contra partículas expelidas pela FRENTE
e o LADO da ferramenta. Os óculos de
protecção são necessários para proteger
contra agrafos e partículas expelidas
olhos. A entidade patronal e/ou o utilizador devem garantir a
utilização de óculos de protecção adequados.
De acordo com o previsto em 89/686/EEC, deve usar-se
equipamento de protecção dos olhos e com graduação igual
ou superior à estipulada na EN166. Todavia, aquando da
selecção de qualquer equipamento de protecção pessoal,
devem considerar-se todos os aspectos relacionados com
o trabalho dos operadores, ambiente e outro(s) tipo(s) de
maquinaria utilizado(s).
CUIDADO: Em alguns ambientes, podem ser necessárias
PROTECÇÕES DE SEGURANÇA ADICIONAIS. Por exemplo, a
área de trabalho pode incluir a exposição a níveis de ruído
que podem provocar lesões auditivas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA RELATIVAS À ALIMENTAÇÃO
m
DE AR COMPRIMIDO E RESPECTIVAS LIGAÇÕES
Quando ligar ferramentas à alimentação de ar comprimido,
a área de disparo de agrafos da ferramenta deve ser
desviada do operador e de terceiros que se encontram na
zona de trabalho. Coloque a área de descarga da ferramenta
sobre um material de ensaio de espessura suficiente e que
satisfaça as dimensões do agrafo a utilizar. Com as mãos
afastadas do gatilho e do mecanismo de disparo, os membros
e o corpo afastados da área de disparo da ferramenta,
poderá agora ligar a ferramenta ao ar comprimido.
l Não utilize oxigénio nem gases combustíveis como fonte
de alimentação para ferramentas pneumáticas.
l Não utilize gases engarrafados nem uma alimentação
de ar em que a pressão máxima da linha possa
ultrapassar os 9.6 Bar, pois a ferramenta pode explodir
e eventualmente provocar lesões. Se a pressão de
alimentação de ar máxima puder ultrapassar estes
valores, deve ser instalada na alimentação de ar
uma válvula redutora de pressão com uma válvula de
segurança a jusante.
l Não puxe o gatilho nem prima o disparo de segurança
enquanto estiver ligado à alimentação de ar. A ferramenta
quando a alimentação de ar for desligada. Se utilizar
um acessório errado, a ferramenta pode permanecer
carregada com ar depois de desligar, pelo que continuará
4) Quando a ferramenta não estiver a ser utilizada; 5)
Quando transportar para outra área de trabalho, pois
pode dar-se uma activação acidental, podendo provocar
Quando proceder ao carregamento da ferramenta 1) Nunca
udgørikkeCEoverholdelseforprodukterne.
coloque a mão ou qualquer outra parte do corpo na área
de descarga de agrafos da ferramenta; 2) Nunca aponte a
ferramenta contra si mesmo ou contra outra pessoa; 3) Não
graves lesões se o disparo entrar acidentalmente em
contacto com alguma pessoa ou algum objecto, fazendo com
que a ferramenta realize um ciclo de funcionamento.
Mantenha as mãos e o resto do corpo afastado da área de
descarga da ferramenta. Uma ferramenta de disparo de
segurança está sujeita a “coice”provocado pela aplicação
em atenção as advertências deste manual bem como as
existentes na própria ferramenta, e tenha muito cuidado ao
dokumentuniesúvsúladesCEpredanévýrobky.
avaliar as ferramentas com problemas.
m ALIMENTAÇÃO DE AR COMPRIMIDO
E RESPECTIVAS LIGAÇÕES
Quando ligar ferramentas à alimentação de ar comprimido,
a área de disparo de agrafos da ferramenta deve ser
desviada do operador e de terceiros que se encontram na
zona de trabalho. Coloque a área de descarga da ferramenta
sobre um material de ensaio de espessura suficiente e que
satisfaça as dimensões do agrafo a utilizar. Com os membros
e o corpo afastados da área de disparo da ferramenta,
poderá agora ligar a ferramenta ao ar comprimido.
l Os compressores devem ter a dimensão adequada no
intuito de garantir uma pressão e um fluxo volumétrico
suficientes para o fim a que se destina. As quedas de
pressão na alimentação do ar podem reduzir a potência
motora da ferramenta. Consulte os Dados Técnicos da
Ferramenta para definir a pressão correcta.
l O regulador de pressão deve ter uma pressão de
funcionamento entre 0-8.79 bar.
l As mangueiras do ar comprimido devem ter uma pressão
de trabalho mínima de 10.6 Bar ou 150 por cento da
pressão máxima que pode ser fornecida pelo sistema de
ar comprimido. A mangueira de alimentação deve incluir
um acessório que alimentará o “desengate rápido” do
macho da ferramenta.
l Certifique-se de que a pressão fornecida para a
ferramenta não ultrapassa a pressão de trabalho
máxima permitida, chamada ps máx. (ver os Dados
Técnicos da Ferramenta); inicialmente, defina a pressão
de alimentação na pressão de trabalho mais baixa
recomendada (ver Dados Técnicos da Ferramenta).
l Verifique se a ferramenta está a funcionar correctamente
aplicando o injector num pedaço de madeira inútil e
carregando no gatilho uma ou duas vezes.
m LUBRIFICAÇÃO
É necessária uma lubrificação frequente, mas não
l
excessiva, para se obter o melhor desempenho. O óleo
adicionado pela ligação da linha de ar lubrificará as peças
internas. Para detalhes sobre o lubrificante correcto,
consulte os Dados Técnicos da Ferramenta. Não utilize
óleo detergente nem aditivos pois estes lubrificantes
podem acelerar o desgaste dos vedantes e dos batentes
da ferramenta, provocando um fraco desempenho e uma
maior frequência de manutenção da ferramenta.
l
Se não for utilizado nenhum lubrificador da linha de ar,
adicione óleo durante a utilização no acessório de ar da
ferramenta uma ou duas vezes por dia.
São necessárias apenas algumas gotas de óleo (3-5) de
cada vez. O óleo em demasia será acumulado no interior
da ferramenta e será visível no ciclo de escape.
l
Utilização com temperaturas baixas – Para utilização em
temperaturas baixas, próximo e abaixo da temperatura de
congelamento, a humidade existente na linha de ar pode
congelar e impedir a operação da ferramenta.
! Cuidado – Para evitar a formação de gelo na válvulas e nos
mecanismos de operação da ferramenta, o que provocar
O modelo Operado por Gatilho é activado apenas através
da activação do gatilho. Este modelo não dispõe de um
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
disparo de segurança e destina-se a utilização exclusiva
nas situações em que NÃO possa ser utilizado um disparo
de segurança para satisfazer os requisitos da aplicação. A
aplicar agrafos adicionais, deve soltar o gatilho e levantar
a ferramenta do trabalho, antes de repetir os passos
supracitados. Esta operação facilita a colocação dos agrafos,
pois não aplicará acidentalmente um agrafo se a ferramenta
estiver em contacto com o trabalho – ou qualquer outra
superfície – enquanto o operador mantiver o gatilho premido.
B) Coloque o injector da ferramenta encostado à superfície
de trabalho.
C) Puxe o gatilho para aplicar um agrafo. Solte o gatilho
quando o ciclo estiver concluído.
Cuidado: A ferramenta iniciará de cada vez que o gatilho for
accionado!
OPERAÇÃO DO DISPARO SEQUENCIAL
A)Sem tocar no gatilho, prima o disparo de segurança
contra a superfície de trabalho.
A FERRAMENTA NÃO DEVE INICIAR.
B)Mantenha a ferramenta afastada da superfície de
trabalho e, evitando apontar a ferramenta para si mesmo
e para outras pessoas, puxe o gatilho.
A FERRAMENTA NÃO DEVE INICIAR.
C)Com a ferramenta afastada da superfície de trabalho,
puxe o gatilho. Prima o disparo de segurança contra a
superfície de trabalho
A FERRAMENTA NÃO DEVE INICIAR.
D)Sem tocar no gatilho, prima o disparo de segurança
contra a superfície de trabalho e depois puxe o gatilho.
A FERRAMENTA DEVE INICIAR.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
Depois de verificar que a ferramenta está a funcionar
correctamente, encoste o injector à peça de trabalho e
puxe o gatilho. Verifique se o agrafo foi aplicado conforme
necessário.
l Se o agrafo não for aplicado a uma profundidade
suficiente, aumente a pressão de ar 0.5 Bar (5-6 psig) de
cada vez, verificando o resultado após cada ajuste. Não
ultrapasse a pressão de trabalho máxima permitida (ver
Dados Técnicos da Ferramenta)
l Se o agrafo for aplicado com profundidade excessiva,
reduza a pressão do ar 0.5 Bar (5-6 psig) de cada vez,
verificando o resultado após cada ajuste. Não tente
utilizar uma pressão inferior à pressão de trabalho mínima
(ver Dados Técnicos da Ferramenta).
Tente trabalhar sempre com a menor pressão de ar possível.
Assim, reduzirá o ruído e a vibração produzida e aumentará
a vida útil dos componentes internos, como por exemplo do
batente.
CARREGAMENTO DA FERRAMENTA:
STHT1-12184 (APC-BN) & STHT1-12185 (APC-2IN1)
l Carregue no botão de desengate do alimentador e puxe-o
para fora. (Fig. 1)
l Com o alimentador totalmente aberto, introduza os
agrafos. As pontas devem ficar encostadas ao fundo do
alimentador. (Fig. 2a e 2b)
l Empurre o alimentador para a frente. (Fig. 3)
l Continue a empurrar até o fecho engatar. (Fig. 4)
STHT1-12183 (APC-FN)
l Abra o alimentador: puxe o extractor para trás para
engatar o fecho. (Fig. 1)
l Com o alimentador totalmente aberto, insira os agrafos
pela traseira. As pontas devem ficar encostadas ao fundo
rigoroso controlo da profundidade de aplicação do agrafo;
em trabalhos realizados ao nível da superfície ou em
profundidade. Primeiro, defina a pressão do ar para uma
l Não utilize a ferramenta caso não tenha uma ETIQUETA
dokumentuniesúvsúladesCEpredanévýrobky.
DE ADVERTÊNCIA em local visível.
l Não continue a utilizar uma ferramenta com fuga de ar ou
que não funcione correctamente. Avise o seu distribuidor
Stanley mais próximo se a ferramenta continuar a
apresentar problemas de funcionamento.
l Durante o funcionamento, segure a ferramenta de forma
a que não possa provocar lesões na cabeça ou no corpo
caso o “coice” da ferramenta aumente devido a uma
queda da pressão da alimentação de ar ou a áreas duras
na peça de trabalho.
l Não trabalhe perto de cantos ou no bordo da peça. O
agrafo pode ser expelido para fora da peça de trabalho e
provocar lesões.
l Quando transportar a ferramenta, primeiro desligue a
alimentação de ar.
l Verifique se o disparo de segurança (se presente) e o
gatilho funcionam correctamente.
l Não desmonte o bloco ou qualquer outra parte da
ferramenta, particularmente o disparo de segurança.
l Nunca execute “reparações de emergência” sem o
equipamento adequado.
l Evite danificar a ferramenta com punção ou gravação.
MANUTENÇÃO
Desligue a ferramenta da alimentação de ar e esvazie
completamente o depósito antes de iniciar qualquer
operação de manutenção ou reparação. Tenha em atenção
as advertências existentes neste manual, nos Dados
Técnicos da Ferramenta, e na própria ferramenta, e tenha
muito cuidado ao avaliar ferramentas com problemas.
Recomendamos a utilização de peças de substituição
Stanley. Não utilize peças modificadas ou peças que não
proporcionem um desempenho idêntico ao equipamento
original.
Quando proceder à reparação de uma ferramenta, certifiquese de que as peças internas estão limpas e lubrificadas.
Aplique Parker “O”-Lube ou equivalente em todos os
“O-rings”. Antes de proceder à montagem, lubrifique
todos os “O-rings” com “O”-Lube. Aplique uma pequena
quantidade de óleo em todas as superfícies com movimento
e articulações.
EMISSÃO DE RUÍDO (ver os Dados Técnicos da Ferramenta)
Os valores de ruído característicos para a ferramenta foram
determinados em conformidade com EN 12549 - “Acústica –
Código de teste de ruído para ferramentas de aplicação de
agrafos – Método de engenharia.”
Estes valores característicos referem-se à ferramenta e
não representam o desenvolvimento de ruído no ponto de
utilização.
INFORMAÇÕES SOBRE VIBRAÇÃO (ver os Dados Técnicos
da Ferramenta)
O valor de vibração característico para a ferramenta foi
determinado em conformidade com ISO/WD 8662-11
“Medição de vibração em ferramentas portáteis eléctricas Parte 11 Ferramentas de aplicação de agrafos”.
Este valor característico refere-se à ferramenta e não
representa a influência sobre o sistema mão-braço durante a
utilização da ferramenta.
Mola tampa cilindro quebradaSubstitua a mola
Válvula de saída (se houver) presa na tampaDesmonte/Controle/Lubrifique
Falta de alimentação; funcionamento lentoPressão do ar muito baixaControle a alimentação do ar
Ar saindo pelo alojamento da válvula do gatilhoAnilha cortada ou rachada Troque a anilha
Ar saindo pela haste da válvula do gatilhoAnilhas/gaxetas cortadas ou rachadas Troque as anilhas/gaxetas
Ar saindo pela ferramenta /pontaAnilhas ou gaxetas cortadas ou rachadas Troque as anilhas ou as gaxetas
Pressão do ar baixa Controle o sistema de distribuição do ar na ferramenta
Parafusos da ponta do carregador frouxosAperte todos os parafusos
Fixadores muito curtos para a ferramentaUse somente os fixadores aconselhados
Fixadores de tamanho erradoUse somente fixadores aconselhados
Ar saindo pela gaxeta tampa cabeça Aperte os parafusos/Troque a gaxeta
Anilha da válvula do gatilho cortada/gastaTroque a anilha
Fixadores de tamanho erradoUse somente os fixadores aconselhados
Fixadores dobradosUso não contínuo destes fixadores
Parafusos carregador/ponta frouxosAperte todos os parafusos
Stanley-apparatuur is precisie-apparatuur Wanneer
het correct en met zorg wordt gebruikt geeft het
efficiënte, betrouwbare service. Zoals met elk
bekrachtigd fijn afgesteld apparaat dient men zich
voor de beste resultaten aan de instructies van de
fabrikant te houden. Bestudeer deze handleiding
en zorg dat u de veiligheidswaarschuwingen
en -voorzorgen begrijpt alvorens het apparaat
te gebruiken. De instructies met betrekking tot
installatie, bediening en onderhoud moeten
zorgvuldig worden gelezen en de handleidingen
dienen te worden bewaard als naslagwerk. N.B.:
Het is mogelijk dat er meer veiligheidsmaatregelen getroffen
moeten worden in verband met uw specifieke toepassing van
het apparaat. Neem contact op met uw vertegenwoordiger of
distributeur van Stanley als u vragen heeft over het apparaat
en het gebruik ervan.
N.B.:
Stanley-apparaten zijn zodanig ontworpen dat klanten
uitermate tevreden zullen zijn. Zij zijn ook ontworpen voor het
bereiken van een maximale prestatie bij gebruik met Stanley
precisiebevestigingsmiddelen die zijn bewerkt volgens
dezelfde exacte normen.
Stanley kan geen verantwoordelijkheid aanvaarden voor de
prestatie van een product wanneer een van onze apparaten
wordt gebruikt met bevestigingsmiddelen of accessoires die
niet voldoen aan de specifieke eisen voor echte Stanleynagels, -nieten en -accessoires.
BEPERKTE GARANTIE
Stanley Inc., garandeert de oorspronkelijke koper dat dit
product vrij is van defecten in materiaal en afwerking en
zegt toe elk product dat naar de mening van Stanley defect
is binnen 90 dagen na de datum van aankoop te repareren
of vervangen. Deze garantie is niet overdraagbaar. Hij
dekt alleen schade als gevolg van defecten in materiaal of
afwerking en dekt geen condities of defecten als gevolg van
normale slijtage, nalatigheid, misbruik of een ongeval.
DEZE GARANTIE IS IN DE PLAATS VAN ALLE ANDERE
UITDRUKKELIJKE GARANTIES. ELKE GARANTIE VAN
VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN
SPECIFIEK DOEL BLIJFT BEPERKT TOT DE DUUR VAN DEZE
GARANTIE.
STANLEY ZAL NIET AANSPRAKELIJK ZIJN VOOR ENIGE
INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADES.
In sommige landen zijn beperkingen van de duur van een
geïmpliceerde garantie, of de uitsluiting of beperking van
incidentele of gevolgschades niet toegestaan, zodat de
bovengenoemde beperkingen of uitsluitingen mogelijk niet
op u van toepassing zijn. Deze garantie geeft u specifieke
wettelijke rechten en het is mogelijk dat u ook andere rechten
heeft die van staat tot staat of van land tot land kunnen
verschillen.
Voor het verkrijgen van garantieservice moet u het product
op eigen kosten samen het aankoopbewijs terugbrengen bij
een regionaal garantiereparatiecentrum van Stanley.
SPECIALE REFERENTIES
Alleen de in de instructies voor de bediening gespecificeerde
bevestigingsmiddelen (zie technische gegevens voor het
apparaat) mogen in het apparaat worden gebruikt. Het
apparaat en de gespecificeerde bevestigingsmiddelen
moeten om veiligheidsredenen worden gezien als één enkel
veiligheidssysteem.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door de
bevoegde agenten van Stanley of door andere experts,
waarbij alle aandacht gegeven dient te worden aan de
instructies in deze handleiding, de handleiding voor het
specifieke apparaat en in de technische gegevens voor het
apparaat m.b.t. veiligheid, bediening en onderhoud.
N.B.: Experts zijn de mensen die door professionele training
of ervaring voldoende expertise hebben verkregen op het
terrein van drijfapparatuur voor bevestigingsmiddelen
zodat zij de veilige conditie van bedrijfsapparatuur voor
bevestigingsmiddelen kunnen beoordelen.
m VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
OOGBESCHERMINGdie bescherming biedt
tegen rondvliegende deeltjes van zowel
de VOOR- als de ZIJKANT dient altijd
gedragen te worden door de gebruiker
van het apparaat en anderen op de
werkplek tijdens het laden, bedienen of
plegen van onderhoud aan dit apparaat.
Oogbescherming is noodzakelijk als
bescherming tegen rondvliegende
bevestigingsmiddelen en afval, die
ernstig oogletsel kunnen veroorzaken. De
werkgever en/of gebruiker moet erop toezien dat de juiste
oogbescherming wordt gedragen.
Men dient oogbescherming conform 89/686/EEC en met
gelijke of hogere klasse dan gedefinieerd in EN166 te
gebruiken. Alle aspecten van het werk van de gebruikers,
omgeving en andere gebruikte machinetype(s) dienen echter
eveneens overwogen te worden bij het selecteren van elke
persoonlijke beschermende uitrusting.
LET OP: AANVULLENDE VEILIGHEIDSBESCHERMING kan in
sommige omgevingen noodzakelijk zijn. De werkomgeving kan
bijvoorbeeld blootstelling aan geluidsniveaus omvatten die
gehoorbeschadiging kunnen veroorzaken.
m VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
LUCHTTOEVOER EN AANSLUITINGEN
Bij het aansluiten van de apparatuur op de luchttoevoer dient
het afschietgebied van de bevestigingsmiddelen van het
apparaat van de gebruiker en anderen in de omgeving af te
wijzen. Plaats het afschietgebied van het apparaat boven een
stuk te testen materiaal dat dik genoeg is voor de afmetingen
van de in te drijven bevestigingsmiddelen. Wanneer de
handen vrij zijn van de trekker en het uitschakelmechanisme,
ledematen en het lichaam uit de buurt zijn van het
afschietgebied kan het apparaat nu worden aangesloten op
de luchttoevoer.
l Gebruik geen zuurstof en brandbare gassen als
energiebron voor pneumatisch bestuurde apparaten.
l Gebruik geen flessengas of een luchttoevoer waarmee
de maximale druk in de leiding mogelijk de 9,6 bar kan
overschrijden daar het apparaat kan barsten en mogelijk
letsel kan veroorzaken. Wanneer de maximale druk van
de luchttoevoer deze druk kan overschrijden, dient een
reduceerklep met stroomafwaarts een veiligheidsklep in
de luchttoevoer in gebouwd te worden.
l Tijdens het aansluiten van de luchttoevoer
niet aan de trekker trekken of het
veiligheidsuitschakelingsmechanisme indrukken. Het
apparaat zou kunnen gaan draaien en mogelijk letsel
veroorzaken.
wanneer de luchttoevoer losgekoppeld is. Bij gebruik
van een verkeerde fitting kan er na het loskoppelen
lucht in het apparaat achterblijven en kan daardoor een
4) Terwijl het apparaat niet in gebruik is; 5) Tijdens het
verplaatsen naar een andere werkplek, omdat het per
ongeluk ingeschakeld kan worden en mogelijk letsel kan
Tijdens het laden van het apparaat 1) Plaats nooit een hand
udgørikkeCEoverholdelseforprodukterne.
of enig deel van het lichaam in het afschietgebied van de
bevestigingsmiddelen; 2) Wijs nooit met het apparaat op
uzelf of iemand anders; 3) Niet aan de trekker trekken of op
Wees altijd voorzichtig met het apparaat: 1) Nooit inschakelen
tijdens een stoeipartij; 2) Trek alleen aan de trekker wanneer
de neus is gericht op het werk; 3) Houd anderen op een
bevestigingsoperaties daar er ernstig letsel kan ontstaan
wanneer de uitschakeling per ongeluk in contact komt met
iemand of iets waardoor het apparaat gaat draaien.
het apparaat. Een veiligheidsuitschakelingsapparaat kan
terugveren van de terugslag van het indrijven van een niet en
er kan een ongewenste tweede niet worden ingedreven en
Controleer regelmatig de werking van het
veiligheidsuitschakelingsmechanisme. Gebruik het apparaat
niet wanneer de arm niet goed werkt daar een niet per
afschietgebied van het apparaat boven een stuk te testen
materiaal dat dik genoeg is voor de afmetingen van de in
te drijven nieten. Nadat ledematen en lichaam uit de buurt
zijn van het afschietgebied kan de luchttoevoer nu worden
aangesloten.
l De afmetingen van de compressors moeten adequaat
zijn om voldoende druk en volumetrische stroming voor
de verwachte toepassing zeker te stellen. Drukvallen in
de luchttoevoer kunnen het aandrijfvermogen van het
apparaat aantasten. Raadpleeg de technische gegevens
voor het apparaat voor het instellen van de correcte druk
voor het apparaat.
l De drukregelaar moet een werkdrukbereik hebben van
0-8,79 bar.
l Luchtslangen moeten een werkdruk van minimaal
10,6 bar hebben of 150 % van de maximale druk
die aan het luchtsysteem geleverd kan worden. De
aanvoerslang moet voorzien zijn van een fitting die
voor “snelloskoppeling” van de mannelijke plug op het
apparaat zorgt.
l Controleer of de aan het apparaat geleverde druk de
maximaal toelaatbare werkdruk, ps max. (zie technische
gegevens voor het apparaat) niet overschrijdt. Stel de
aanvoerdruk om te beginnen in op de laagste aanbevolen
werkdruk (zie technische gegevens voor het apparaat).
l Controleer of het apparaat correct functioneert door de
neus op een stuk afvalhout te plaatsen en de trekker een
paar keer over te halen.
m SMERING
Voor de beste prestatie is regelmatige maar niet
l
excessieve smering noodzakelijk. De interne onderdelen
worden gesmeerd door in de luchtleidingaansluiting
toegevoegde olie. Zie de technische gegevens voor het
apparaat voor bijzonderheden over het juiste smeermiddel.
Gebruik geen detergensolie of additieven daar deze
smeermiddelen snelle slijtage aan de afdichtingen en
bumpers in het apparaat zullen veroorzaken, wat zal
resulteren in een slechte prestatie van het apparaat en
regelmatig onderhoud aan het apparaat.
l
Wanneer er geen smeermiddel wordt gebruikt in de
luchtleiding, voeg dan een á twee keer per dag tijdens het
gebruik olie toe in de luchtfitting op het apparaat.
Er zijn telkens maar een paar druppels olie (3-5) per keer
nodig. Teveel olie hoopt zich alleen maar op in het apparaat
en zal te merken zijn in de uitstootcyclus.
l
Werking bij koud weer- Bij werken bij koud weer, bij
of onder het vriespunt, kan het vocht in de luchtleiding
bevriezen en de werking van het apparaat belemmeren.
! Let op - Ter voorkoming van ijsvorming op de
bedieningskleppen en mechanismen van het apparaat
waardoor het apparaat kan falen, het apparaat niet in een
koude omgeving laten staan.
m BEDIENING
VOORKOMING VAN PER ONGELUK OPGELOPEN LETSEL:
l Plaats nooit een hand of enig ander deel van het lichaam
in het afschietgebied van de bevestigingsmiddelen van
het apparaat terwijl de luchttoevoer is aangesloten.
l Wijs nooit op iemand met het apparaat.
l Ga nooit stoeien.
l Haal de trekker alleen over wanneer het apparaat op het
maken door alleen de trekker te activeren. Dit model heeft
geen veiligheidsuitschakeling en is alleen bedoeld voor
gebruik wanneer een veiligheidsuitschakeling NIET kan
Alle apparatuur met een veiligheidsuitschakeling is
gemarkeerd met een omgekeerde gelijkzijdige driehoek (t).
Probeer niet een op deze wijze gemarkeerd apparaat te
Bij de sequentiële uitschakeling moet de gebruiker het
ταπροϊόντα.
apparaat met het veiligheidsuitschakelingsmechanisme
ingedrukt tegen het werk houden alvorens de trekker
over te halen. Om volgende nieten af te schieten moet de
herhalen. Hierdoor wordt het nauwkeurig plaatsen van de
niet vergemakkelijkt, bijvoorbeeld bij omrandingen, met
steekspijkers en timmeren van kratten. Met de sequentiële
zonder de kans dat een tweede niet wordt ingedreven
als gevolg van de weerslag, zoals wordt beschreven
onder contactuitschakeling (hieronder). Het sequentiële
het niet per ongeluk een niet zal afschieten wanneer het
apparaat in aanraking komt met het werk - of iets anders –
terwijl de gebruiker de trekker ingedrukt houdt.
Let op: Telkens wanneer de trekker wordt overgehaald gaat
het apparaat draaien!
WERKING VAN SEQUENTIËLE UITSCHAKELING
A)Druk zonder de trekker aan te raken het
veiligheidsuitschakelingsmechanisme op het werkvlak.
HET APPARAAT MAG NIET DRAAIEN.
B)Houd het apparaat weg van het werkvlak, let op dat de
punt niet op uzelf of anderen is gericht en haal de trekker
over.
HET APPARAAT MAG NIET DRAAIEN.
C)Haal de trekker over terwijl het apparaat los is van het
werkvlak. Druk het veiligheidsuitschakelingsmechanisme
tegen het werkvlak
HET APPARAAT MAG NIET DRAAIEN.
D)Druk zonder de trekker aan te raken het
veiligheidsuitschakelingsmechanisme op het werkvlak en
haal dan de trekker over.
HET APPARAAT MOET DRAAIEN.
m GEBRUIK VAN APPARAAT
Druk de neus, nadat u heeft gecontroleerd of het apparaat
goed werkt, tegen het werkstuk en haal de trekker over.
Controleer of de niet op de juiste manier is ingedreven.
l Verhoog de luchtdruk, wanneer de niet niet diep genoeg is
ingedreven, met (0,5 bar/ 5-6 psig) per keer, en controleer
het resultaat na elke bijstelling. De maximaal toelaatbare
werkdruk niet overschrijden (zie technische gegevens
voor het apparaat)
l Verlaag de luchtdruk, wanneer de niet te diep is
ingedreven, met (0,5 bar/ 5-6 psig) per keer en controleer
het resultaat na elke bijstelling. Probeer niet minder
dan de minimale werkdruk te gebruiken (zie technische
gegeven voor het apparaat).
Probeer altijd met de laagst mogelijke luchtdruk te werken.
Hierdoor worden geproduceerd geluid en vibratie verminderd
en zal de levensduur van de interne componenten zoals de
bumper worden verlengd.
LADEN VAN HET APPARAAT:
STHT1-12184 (APC-BN) & STHT1-12185 (APC-2IN1)
l Druk de magazijnvrijzetknop in en trek het magazijn naar
achteren. (Fig 1)
l Zet de nieten in wanneer het magazijn volledig open is.
De punten moeten tegen de onderkant van het magazijn
zitten. (Fig 2a & 2b)
l Duw het magazijn naar voren. (Fig 3)
l Blijf duwen tot de grendel pakt. (Fig 4)
STHT1-12183 (APC-FN)
l Open het magazijn: Trek de duwer terug om de
vergrendeling in te schakelen. (Fig 1)
l et de nieten vanaf de achterkant in terwijl het magazijn
volledig open is. De punten moeten tegen de onderkant
van het magazijn zitten. (Fig 2).
l Sluit het magazijn: zet de grendel vrij door de grendeltab
en duwer iets naar elkaar te trekken om los te koppelen.
sterker wordt als gevolg van een daling in de druk in de
aanvoerlucht of harde plekken in het werkstuk.
l Werk niet te dicht bij hoeken of aan de rand van het
werkstuk. De bevestiging kan uit het werkstuk schieten en
mogelijk letsel veroorzaken.
l Wanneer het apparaat verplaatst moet worden, moet
eerst de luchttoevoer worden losgekoppeld.
l Controleer of de veiligheidsuitschakeling (indien
aanwezig) en de trekker beide correct functioneren.
l Geen enkel deel van het apparaat, met name de
veiligheidsuitschakeling, demonteren of blokkeren.
l Voer nooit “noodreparaties” uit zonder het juiste
gereedschap.
l Vermijd verzwakking van het apparaat door middel van
ponsen of graveren.
ONDERHOUD
Koppel het apparaat los van de luchttoevoer en
ledig het magazijn volledig alvorens onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uit te voeren. Let op de
waarschuwingen in de technische gegevens voor het
apparaat in deze handleiding en op het apparaat zelf en wees
extra voorzichtig bij het evalueren van probleemapparaten.
Het gebruik van vervangende onderdelen van Stanley
wordt aanbevolen. Gebruik geen aangepaste onderdelen
of onderdelen die geen gelijke prestatie leveren als de
oorspronkelijke apparatuur.
Let bij het repareren van een apparaat op dat de interne
onderdelen schoon en gesmeerd zijn. Gebruik Parker
“O”-Lube of soortgelijk op alle “O”-ringen. Bedek elke
“O”-ring voorafgaand aan montage met “O”-Lube. Gebruik
op alle bewegende oppervlakken en draaipennen een kleine
hoeveelheid olie.
GELUIDSUITSTOOT (zie technische gegevens voor het
apparaat)
De kenmerkende geluidswaarden voor het apparaat zijn
bepaald conform EN 12549 -“Akoestiek – Geluidstestcode
voor aandrijfapparatuur voor bevestigingsmiddelen –
technische methode.”
Deze waarden zijn kenmerkende waarden in verband met het
apparaat en vertegenwoordigen niet de geluidsontwikkeling
op het punt van gebruik.
INFORMATIE OVER VIBRATIE (zie technische gegevens voor
de apparatuur)
De kenmerkende vibratiewaarde voor het apparaat is bepaald
conform ISO/WD 8662-11
“Meting van vibratie in elektrische handapparatuur - Deel 11
Apparatuur voor het Indrijven van bevestigingsmiddelen”.
Deze waarde is een kenmerk van het apparaat en
vertegenwoordigt niet de invloed op het hand-arm-systeem
bij gebruik van het apparaat.
voedingsonderbrekingen Aanslag versleten
Beperkte luchttoevoer / verkeerd luchtdebiet door
fitting met snelafkoppeling
O-ring van zuiger versleten (indien aanwezig)O-ring vervangen, aandrijver controleren
Gereedschap droog, onvoldoende smeringGebruik STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Veer meenemer beschadigd Veer vervangen
Lage luchtdruk Controleer luchttoevoersysteem naar gereedschap
Schroeven magazijn/neus losgeraaktAlle schroeven aandrijven
Bevestigingsmaterialen te kort voor gereedschap Gebruik alleen aanbevolen bevestigingsmaterialen
Verbogen bevestigingsmaterialenDeze bevestigingsmaterialen niet meer gebruiken
Bevestigingsmaterialen van verkeerde afmetingen Gebruik alleen aanbevolen bevestigingsmaterialen
Lek uit pakking kopdeksel Schroeven aandrijven / pakking vervangen
O-ring klep trekker gescheurd/versleten.O-ring vervangen
Aandrijver gebroken/beschadigdAandrijver vervangen (O-ring zuiger controleren)
Droog/vuil magazijn
Versleten magazijn Magazijn vervangen
Aandrijfkanaal versleten Neusstuk vervangen / deur controleren
Bevestigingsmaterialen van verkeerde afmetingen Gebruik alleen aanbevolen bevestigingsmaterialen
Verbogen bevestigingsmaterialenDeze bevestigingsmaterialen niet meer gebruiken
Schroeven magazijn/neus losgeraaktAlle schroeven aandrijven
Aandrijver gebroken/beschadigdAandrijver vervangen (O-ring zuiger controleren)
RHode/ Krone
UMaks. dybde i stempel mm
Aanslag vervangen
Fitting met snelafkoppeling vervangen
Reinigen/smeren, gebruik STANLEY BOSTITCH Air
Tool Lubricant
Vorsichtshinweisen gründlich vertraut. Die Anweisungen in
Bezug auf Installation, Gebrauch und Pflege sind aufmerksam
zu lesen, und die Anleitungen sind zur Bezugnahme
Werkzeugs könnten zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen
erforderlich sein. Wenden Sie sich an die Stanley-Vertretung
bzw. den Stanley-Vertragshändler vor Ort, falls Sie Fragen
darauf geachtet, Kunden in jeder Hinsicht zufrieden
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
zu stellen. Sie gewährleisten größtmögliche Leistung,
insbesondere, wenn sie mit – nach denselben strengen
Normen hergestellten – Präzisionsbefestigungselementen von
Material- oder Verarbeitungsmängeln ab und bezieht
sich nicht auf Zustände oder Fehlfunktionen aufgrund von
normalem Verschleiß, Nachlässigkeit, Missbrauch oder
Einige Länder lassen keine zeitlichen Einschränkungen
einer stillschweigenden Garantie bzw. keinen Ausschluss
prezentowanychproduktów.
oder keine Einschränkung von Neben- oder Folgeschäden
zu, weshalb die obigen Einschränkungen oder Ausschlüsse
evtl. nicht auf Sie zutreffen. Diese Garantie räumt Ihnen
Nur jene Befestigungselemente, die in der
Gebrauchsanleitung aufgeführt sind (siehe
technische Werkzeugdaten), sollten im
Werkzeug benutzt werden. Das Werkzeug
und die spezifizierten Befestigungselemente
sind aus sicherheitstechnischer Warte als
zusammengehöriges Sicherheitssystem anzusehen.
Reparaturen sind lediglich von offiziellen
Stanley-Vertretungen oder anderen Fachleuten
durchzuführen. Dabei sind die Sicherheits-,
Gebrauchs- und Pflege-/Wartungsvorschriften
in der vorliegenden Anleitung, in den
werkzeugspezifischen Anleitungen und in den
technischen Werkzeugdaten gebührend zu
berücksichtigen.
Zur Beachtung: Fachleute sind jene, die sich infolge
beruflicher Ausbildung oder Erfahrung genügend
Fachkenntnisse auf dem Gebiet von Eintreibgeräten
angeeignet haben, damit sie den sicheren Zustand von
Eintreibgeräten beurteilen können.
m SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
AUGENSCHUTZ, der sowohl VORNE
als auch SEITLICH Schutz vor
fliegenden Partikeln bietet, sollte vom
Werkzeugbenutzer und anderen im
Arbeitsbereich beim Beladen, Bedienen
oder Warten dieses Werkzeugs
benutzt werden. Augenschutz ist
erforderlich, um sich vor fliegenden
Befestigungselementen und Schmutz, die
schwere Augenverletzungen verursachen
und/oder Benutzer muss sicherstellen, dass geeigneter
Augenschutz getragen wird.
Augenschutz im Einklang mit 89/686/EWG, und mindestens lt.
Definition in EN166, sollte zur Anwendung kommen. Bei der
Auswahl jeglicher persönlicher Schutzausrüstung sind jedoch
auch sämtliche Aspekte der von Bedienern geleisteten
Arbeit, Umgebung und sonstiger benutzter Maschinentypen
zu berücksichtigen.
ACHTUNG: In einigen Umgebungen besteht ZUSÄTZLICHER
SICHERHEITS-/SCHUTZBEDARF. Beispielsweise kommt es
im Arbeitsbereich zu Geräuschpegeln, die zu Gehörschäden
führen können.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BETR.
m
DRUCKLUFTVERSORGUNG UND - ANSCHLÜSSE
Beim Anschluss von Werkzeugen an die Druckluftversorgung
sollte der Befestigungselement-Austrittsbereich des
Werkzeugs vom Bediener und von anderen Personen
im Arbeitsbereich weg zeigen. Den Austrittsbereich des
Werkzeugs über einem ausreichend dicken Probestück
des Materials, das die Abmessungen des anzubringenden
Befestigungselements voll aufnimmt, ansetzen. Wenn
die Hände dem Drücker und Auslösemechanismus sowie
Gliedmaßen und Körper dem Austrittsbereich des Werkzeugs
fern sind, kann die Druckluftversorgung des Werkzeugs
nunmehr angeschlossen werden.
l Weder Sauerstoff noch brennbare Gase als Energiequelle
für pneumatisch betätigte Werkzeuge benutzen.
l Weder Flaschengas noch eine Druckluftversorgung,
wo der maximale Druck in der Leitung 9,6 Bar potenziell
überschreiten kann, benutzen, weil das Werkzeug
Wenn der maximale Luftversorgungsdruck diese Drücke
überschreiten könnte, dann ist ein Druckreduzierventil
mit einem nachgeschalteten Sicherheitsventil in die
l Die Druckluftversorgung stets abtrennen: 1) Vor
udgørikkeCEoverholdelseforprodukterne.
Durchführung von Einstellungen; 2) Bei Wartung des
Werkzeugs; 3) Bei Beseitigung einer Blockade; 4) Bei
Nichtgebrauch des Werkzeugs; 5) Bei Verlegung in
Das Werkzeug stets sorgfältig handhaben: 1) Niemals
herumalbern; 2) Niemals am Drücker ziehen, wenn das
Nasenstück nicht auf das Werkstück gerichtet ist; 3) Andere
fern halten. Ein Werkzeug mit Sicherheitsauslöser
könnte aufgrund des Rückstoßes nach Eintreiben eines
Befestigungselements springen und ein unerwünschtes
Den Sicherheitsauslösemechanismus häufig funktionsprüfen.
Das Werkzeug nicht benutzen, wenn der Arm nicht
vorschriftsmäßig funktioniert, weil dies versehentliches
Verletzungsfolge – dadurch abgelenkt werden könnten.
dokumentuniesúvsúladesCEpredanévýrobky.
Befestigungselemente nicht nahe an Werkstückkanten
eintreiben, weil Holz splittern und das Befestigungselement – mit
möglicher Verletzungsfolge – dadurch abgelenkt werden könnte.
Bei der Arbeit an Druckluftwerkzeugen sind die
Warnhinweise in dieser Anleitung und am Werkzeug selbst
zu beachten und ist bei der Beurteilung problematischer
Werkzeuge besonders vorsichtig vorzugehen.
m DRUCKLUFTVERSORGUNG UND -ANSCHLÜSSE
Beim Anschluss von Werkzeugen an die Druckluftversorgung
sollte der Befestigungselement-Austrittsbereich des
Werkzeugs vom Bediener und von anderen Personen
im Arbeitsbereich weg zeigen. Den Austrittsbereich des
Werkzeugs über einem ausreichend dicken Probestück
des Materials, das die Abmessungen des anzubringenden
Befestigungselements voll aufnimmt, ansetzen. Wenn
Gliedmaßen und Körper dem Austrittsbereich des Werkzeugs
fern sind, kann die Druckluftversorgung des Werkzeugs
nunmehr angeschlossen werden.
l Kompressoren müssen ausreichend dimensioniert
sein, um genügend Druck und Volumenstrom für den
vorgesehenen Verwendungszweck zu gewährleisten.
Druckabfälle in der Druckluftversorgung können die
Eintreibleistung des Werkzeugs herabsetzen. Einstellung
des richtigen Drucks für das Werkzeug siehe technische
Werkzeugdaten.
l Der Druckregler muss einen Betriebsdruckbereich von
0-8,79 Bar haben.
l Druckluftschläuche sollten für mindestens 10,6 Bar
Betriebsdruck oder 150 Prozent des größtmöglichen
Drucks, der vom Druckluftsystem bereitgestelt werden
könnte, ausgelegt sein. Der Versorgungsschlauch sollte
eine Armatur aufweisen, die das Schnelltrennen vom
Steckverbinder am Werkzeug ermöglicht.
l Darauf achten, dass der dem Werkzeug zugeführte
Druck nicht den größtzulässigen Betriebsdruck (als ps
max bezeichnet – siehe technische Werkzeugdaten)
übersteigt. Den Versorgungsdruck anfangs auf den
geringsten empfohlenen Betriebsdruck einstellen (siehe
technische Werkzeugdaten).
l Überprüfen, dass das Werkzeug richtig funktioniert, indem
das Nasenstück an einem Stück Holz angesetzt und einbis zweimal am Drücker gezogen wird.
m SCHMIERUNG
Häufige, nicht aber übertriebene Schmierung ist
l
die Voraussetzung für beste Leistung. Durch den
Druckluftleitungsanschluss zugegebenes Öl schmiert
die internen Teile. Angaben zum richtigen Schmierstoff
siehe technische Werkzeugdaten. Weder Reinigungsöl
noch Additive verwenden, da diese Schmierstoffe
beschleunigten Verschleiß der Dichtungen und Puffer
im Werkzeug verursachen und dies in schlechter
Werkzeugleistung und häufiger Werkzeugwartung
resultiert.
l
Wenn kein Druckluftleitungs-Schmierapparat benutzt wird,
ist Öl bei Gebrauch ein- oder zweimal täglich über die
Druckluftarmatur am Werkzeug zuzugeben.
Es sind nur einige wenige Tropfen Öl (3-5) auf einmal
notwendig. Zu viel Öl sammelt sich lediglich innen im
Werkzeug an und ist beim Austrittszyklus feststellbar.
Die sequenzielle Auslösung erfordert, dass der Bediener
das Werkzeug bei niedergedrücktem Sicherheitsauslöser
gegen das Werkstück hält, bevor am Drücker gezogen wird.
der Drücker losgelassen und das Werkzeug vom Werkstück
weggehoben werden, bevor die oben erwähnten Schritte
wiederholt werden. Dadurch wird das präzise Ansetzen von
von Befestigungselementen, ohne dass Eintreiben eines
zweiten Befestigungselements beim Rückstoß möglich
ist, wie unter Kontaktauslösung (unten beschrieben). Das
WERKZEUGFUNKTIONSPRÜFUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung der Werkzeugfunktionsprüfung
alle Befestigungselemente aus dem Werkzeug
herausnehmen.
DRÜCKERBETÄTIGTES WERKZEUG:
A) Das Werkzeug fest am Griff erfassen, wobei der Finger
dem Auslöser fern ist.
B) Die Nase des Werkzeugs an der Arbeitsfläche ansetzen.
C) Am Drücker ziehen, um ein Befestigungselement
einzutreiben. Den Drücker loslassen, und der Zyklus ist
beendet.
Achtung: Das Werkzeug cycelt bei jeder Betätigung des
Drückers!
SEQUENZIELLER AUSLÖSEBETRIEB
A)Ohne Berührung des Drückers den Sicherheitsauslöser
gegen die Arbeitsfläche pressen.
DAS WERKZEUG DARF NICHT CYCELN.
B)Das Werkzeug von der Arbeitsfläche weghalten und, ohne
das Werkzeug auf sich selbst oder andere zu richten, am
Drücker ziehen.
DAS WERKZEUG DARF NICHT CYCELN.
C)Bei der Arbeitsfläche fernem Werkzeug am Drücker
ziehen. Den Sicherheitsauslöser gegen die Arbeitsfläche
pressen.
DAS WERKZEUG DARF NICHT CYCELN.
D)Ohne Berührung des Drückers den Sicherheitsauslöser
gegen die Arbeitsfläche pressen, anschließend am
Drücker ziehen.
DAS WERKZEUG DARF CYCELN.
m VERWENDUNG DES WERKZEUGS
Nach Überprüfung dessen, dass das Werkzeug
vorschriftsmäßig funktioniert, die Nase gegen das
Werkstück pressen und am Drücker ziehen. Prüfen, ob das
Befestigungselement lt. Bedarf eingetrieben wurde.
l Wenn das Befestigungselement nicht tief genug
eingetrieben wird, den Luftdruck jeweils um (0,5 Bar/ 5-6
psig) erhöhen und das Ergebnis nach jeder Einstellung
überprüfen. Nicht den größtzulässigen Betriebsdruck
(siehe technische Werkzeugdaten) überschreiten.
l Wenn das Befestigungselement zu tief eingetrieben wird,
den Luftdruck jeweils um (0,5 Bar 5-6 psig) verringern und
das Ergebnis nach jeder Einstellung überprüfen. Nicht
versuchen, weniger als den Mindest-Betriebsdruck (siehe
technische Werkzeugdaten) zu benutzen.
Stets versuchen, mit dem geringstmöglichen Luftdruck zu
arbeiten. Dadurch werden Geräusche und Schwingungen
reduziert und wird die Standzeit der internen Bauteile wie z.
B. des Puffers verlängert.
BELADEN DES WERKZEUGMAGAZINS:
STHT1-12184 (APC-BN) & STHT1-12185 (APC-2IN1)
l Magazin-Freigabetaste drücken und Magazin
zurückziehen. (Abb. 1)
l Bei ganz geöffnetem Magazin Befestigungselemente
einlegen. Spitzen müssen am Magazinboden anliegen.
(Abb. 2a & 2b)
l Magazin vorwärts schieben. (Abb. 3)
l Weiterschieben, bis Klinke eingerastet ist. (Abb. 4)
präzise Kontrolle der Befestigungselement-Eintreibtiefe; von
bündig mit der Arbeitsfläche bis flach [„shallow“] oder tief
udgørikkeCEoverholdelseforprodukterne.
versenkt. Zuerst den Luftdruck für gleichmäßiges Treiben
in das spezifische Werkstück einstellen und anschließend
die Kontrolleinstellung zur Erzielung der gewünschten
betätigter Position festklemmen oder -binden.
l Niemals ein Werkzeug bei angebrachtem
Druckluftschlauch unbeaufsichtigt lassen.
l Dieses Werkzeug nicht benutzen, wenn es kein
leserliches WARNSCHILD trägt.
l Ein Werkzeug, das Luftlecks aufweist oder nicht richtig
funktioniert, nicht weiter benutzen. Den nächstgelegenen
Stanley-Händler verständigen, wenn das Werkzeug
weiterhin Funktionsprobleme aufweist.
l Das Werkzeug während des Betriebs derart halten, dass
keine Kopf- oder Körperverletzungen verursacht werden
können, wenn das Werkzeug aufgrund eines Abfalls
der Druckluftversorgung oder von harten Stellen im
Werkstück zurückstößt.
l Nicht in der Nähe von Ecken oder am Rand des
Werkstücks arbeiten. Das Befestigungselement
könnte vom Werkstück abrutschen, mit möglicher
Verletzungsfolge.
l Beim Transport des Werkzeugs zuerst die
Druckluftversorgung abtrennen.
l Überprüfen, dass der Sicherheitsauslöser (falls
vorhanden) UND der Drücker vorschriftsmäßig arbeiten.
l Keinen Teil des Werkzeugs, insbesondere den
Sicherheitsauslöser, zerlegen oder blockieren.
l Niemals „Notreparaturen“ ohne die richtige Ausrüstung
durchführen.
l Schwächung des Werkzeugs durch Stempeln oder
Gravieren vermeiden.
PFLEGE UND WARTUNG
Das Werkzeug von der Druckluftversorgung trennen und
das Magazin völlig leeren, bevor mit der Pflege/Wartung
oder Reparaturen begonnen wird. Die Warnhinweise in
dieser Anleitung unter „technische Werkzeugdaten“ und
am Werkzeug selbst beachten und bei der Beurteilung
problematischer Werkzeuge besonders vorsichtig vorgehen.
Es werden Original-Ersatzteile von Stanley empfohlen. Nicht
etwa modifizierte Teile oder Teile, die nicht dieselbe Leistung
wie die Originalausrüstung gewährleisten, verwenden.
Bei der Reparatur eines Werkzeugs sicherstellen, dass die
internen Teile sauber und geschmiert sind. Parker „O“-Lube
oder ein gleichwertiges Fabrikat an allen „O“-Ringen
benutzen. Vor dem Zusammenbau ist „O“-Lube auf jeden
„O“-Ring aufzutragen. Eine geringe Ölmenge auf allen
beweglichen Oberflächen und Drehpunkten benutzen.
GERÄUSCHEMISSIONEN (siehe technische Werkzeugdaten)
Die Geräuschkennwerte für das Werkzeug wurden im
Einklang mit EN 12549 – „Akustik – Geräuschmessverfahren
für Eintreibgeräte – Verfahren der Genauigkeitsklasse 2“
bestimmt.
Bei diesen Werten handelt es sich um werkzeugbezogene
Kennwerte, und sie repräsentieren nicht die
Geräuschentstehung an der Einsatzstelle.
ANGABEN ZU SCHWINGUNGEN (siehe technische
Werkzeugdaten)
Der Schwingungskennwert für das Werkzeug wurde im
Einklang mit ISO/WD 8662-11 „Messung mechanischer
Schwingungen am Handgriff – Teil 11 Eintreibgeräte“
bestimmt.
Bei diesem Wert handelt es sich um einen
werkzeugbezogenen Kennwert, und er repräsentiert nicht
die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei Benutzung des
Werkzeugs.
FunktionsausfallVerengung der LuftzufuhrPrüfen Sie die Luftzufuhr
Gerät ist trocken, Mangel an SchmierungVerwenden Sie STANLEY BOSTITCH Schmierung für pneumatische Geräte
Gebrochene ZylinderdeckelfederZylinderdeckelfeder ersetzen
Druckventil (wenn vorhanden) im Deckel festgesetzt)Auseinanderbauen/Prüfen/Schmieren
Strom fehlt; langsames LaufenLuftdruck zu nierdig Prüfen Sie die Luftzufuhr
Zylinderbuchse ist nicht korrekt auf unterem Puff plaziertAuseinandebauen um zu korrigieren
Druckventil trockenAuseinanderbauen/Schmieren
Gehäuse Abzugsventil nicht luftdichtO-Ringe gerissen oder gebrochenO-Ringe ersetzen
Gehäusesteg Abzugsventil nicht luftdichtO-Ringe/Dichtungen gerissen oder gebrochenO-Ringe/Dichtungen ersetzen
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
Rahmen/Schlauch nicht luftdichtO-Ringe/Garnitur gerissen oder gebrochen.O-Ringe/Garnitur ersetzen
Puff gebrochen/abgenutztPuff ersetzen
Rahmendeckel verliert LuftBeschädigte Garnitur oder DichtungGarnitur oder Dichtung ersetzen
Gerät ist trocken, Mangel von Schmierung Verwenden Sie STANLEY BOSTITCH Schmierung für pneumatische Geräte
Beschädigte StoßfederFeder ersetzen
Niedriger LuftdruckPrüfen Sie die Luftzufuhr
Klammern zu kurz für das GerätNur empfohlene Klammern verwenden
Verbogene KlammernVerwenden Sie diese Klammern nicht mehr
Klammern der falschen GrößeNur empfohlene Klammern verwenden
Stanley-verktøy er bygd for presisjon. De vil levere
effektiv, driftssikker service når de brukes korrekt
og med omhu.
For best resultat med ethvert elektroverktøy,
må produsentens instruksjoner følges. Les nøye
igjennom denne veiledningen og gjør deg kjent
med sikkerhetsadvarsler og forhåndsregler før du
tar i bruk verktøyet. Instruksjonene om installasjon,
bruk og vedlikehold bør leses nøye igjennom, og
veiledningen må oppbevares for fremtidig bruk.
MERK: Ytterligere sikkerhetsforhåndsregler kan
være nødvendig på grunn av det du har til hensikt
å bruke verktøyet til. Kontakt din representant eller
distributør for Stanley dersom du har spørsmål om
verktøyet og bruken av det.
MERK: Stanley-verktøyet er designet for utmerket
kundetilfredsstillelse, og er designet for å oppnå maksimal
yteevne når de brukes med presisjons festeelementer fra
Stanley utviklet til nøyaktig samme standarder.
Stanley kan ikke påta seg ansvar for produktets yteevne
dersom noen av våre verktøy brukes med festeelementer
eller tilbehør som ikke møter spesifikke krav satt opp for
originale Stanley-spikre, stifter og tilbehør.
BEGRENSET PRODUKTGARANTI
Stanley Inc., garanterer den opprinnelige forhandleren at
dette produktet er fri for defekter i materiale og fabrikasjon,
og godtar å reparere eller erstatte, etter Stanleys mening,
ethvert defekt produkt innen 90 dager fra kjøpsdatoen. Denne
garantien kan ikke overføres. Garantien dekker kun skade
som følge av defekter i materiale eller fabrikasjon, og dekker
ikke tilstander eller funksjonsfeil som oppstår på grunn av
normal slitasje, forsømmelse, misbruk eller uhell.
DENNE GARANTIEN GJELDER I STEDET FOR ALLE
ANDRE IMPLISERTE GARANTIER. ENHVER GARANTI OM
SALGBARHET ELLER EGNETHET FOR EN SPESIELL GRUNN ER
BEGRENSET TIL VARIGHETEN AV DENNE GARANTIEN.
STANLEY SKAL IKKE HOLDES ANSVARLIG FOR ENHVER
UTILSIKTEDE ELLER DERAV FØLGENDE SKADER.
Noen land tillater ikke begrensninger om hvor lenge en
implisert garanti varer, eller ekskludering eller begrensning
av utilsiktet eller derav følgende skader. Det kan derfor hende
begrensningene eller ekskluderingene over ikke gjelder for
deg. Denne garantien gir deg spesifikke rettslige rettigheter,
og du kan også ha andre rettigheter som varierer fra stat til
stat, eller fra land til land.
For å innhente garantiservice, må du returnere produktet med
egen kostnad sammen med kjøpsbevis til et Stanley regionalt
garantireparasjonssenter.
SPESIELLE REFERANSER
Kun festeelementer som er spesifisert i bruksveiledningene
(se Teknisk data for verktøyet) bør brukes i verktøyet.
Verktøyet og de spesifiserte festeelementene skal
av sikkerhetsmessige årsaker regnes som ett enkelt
sikkerhetssystem.
Reparasjoner skal kun utføres av autoriserte agenter fra
Stanley eller andre eksperter, med hensyn til veiledninger
for sikkerhet, bruk og vedlikehold som finnes i denne
veiledningen, veiledningen for det spesifikke verktøyet og i
Teknisk data for verktøyet.
Merk: Eksperter er de som, som et resultat av profesjonell
trening eller erfaring, har innhentet tilstrekkelig ekspertise
i feltet festeverktøy og kan evaluere en sikker tilstand av et
festeverktøy.
m SIKKERHETSINSTRUKSER
ØYEBESKYTTELSE som gir beskyttelse
mot flygende partikler både FORFRA
og fra SIDEN, bør ALLTID bæres av
operatøren i arbeidsområdet ved lasting,
bruk eller vedlikehold av dette verktøyet.
Øyebeskyttelse er påkrevd for å beskytte
mot flygende festeelementer og støv, som
kan forårsake alvorlige skader på øynene.
Den ansatte og / eller eier må påse at
korrekt øyebeskyttelse brukes.
Øyebeskyttelse i henhold med 89/686/EEC, og med lik eller
større grad enn definert i EN166 bør brukes. Men alle
aspekter ved operatørens arbeid, miljø og andre typer
maskineri som brukes, bør også vurderes når det gjelder valg
av beskyttelsesutstyr.
ADVARSEL: YTTERLIGERE SIKKERHETSBESKYTTELSE kan
være påkrevd i noen miljø. For eksempel, arbeidsområdet
kan inkludere eksponering til et lydnivå som kan føre til
hørselsskader.
m SIKKERHETSINSTRUKSJONER
FOR LUFTTILFØRSEL OG TILKOBLINGER
Når du kobler verktøyet til lufttilførselen, må utløpsområdet
for festeinnretningen på verktøyet rettes unna operatøren og
andre i arbeidsområdet. Plasser utløpsområdet på verktøyet
over en testemateriale med en tykkelse som vil passe til
dimensjonene på festeelementet som skal brukes. Hold
hendene vekk fra utløseren og utløsemekanismen, armer,
bein og kropp borte fra utløpsområdet. Lufttilførselen kan nå
kobles til verktøyet.
l Ikke bruk oksygen og lettantennelige gasser som
energikilde for luftverktøy.
l Ikke bruk gasser på flaske eller en lufttilførsel hvor det
maksimale trykket i tilførselen muligens kan overstige
9,6 bar. Dersom dette overstiges kan verktøyet
sprekke og forårsake skade. Dersom maksimalt
trykk for lufttilførselen skulle overstige dette, bør du
montere en trykkreduserende ventil med en nedstrøms
sikkerhetsventil på lufttilførselen.
l Ikke trykk inn utløseren eller senk sikkerhetsfestet mens
du kobler til lufttilførselen. Verktøyet kunne gå rundt og
muligens forårsake skade.
l Kontakten på verktøyet må ikke holde trykk når lufttilførsel
er koblet til. Dersom en feilaktig montering brukes, kan
verktøyet forbli ladet med luft etter frakobling og dermed
kunne stramme til et festeelement selv etter luftlinjen er
koblet fra. Dette kan påføre skade.
l Koble alltid fra lufttilførselen: 1) Før du gjør justeringer;
2) Ved vedlikehold av verktøyet; 3) Ved oppretting av
en fastklemming; 4) Når verktøyet ikke er i bruk; 5) Ved
flytting til et annet arbeidsområde, utilsiktede situasjoner
igangsetting kan oppstå, og muligens forårsake skade.
udgørikkeCEoverholdelseforprodukterne.
Operatøren må ikke holde avtrekkeren trykt inne på et verktøy
med sikkerhetsfeste utenom under festeoperasjoner. Det kan
forårsake alvorlig skade dersom utløseren kommer i kontakt
l Sørg for at trykket som leveres til verktøyet ikke overstiger
maksimalt tillatt arbeidstrykk, kalt ps maks. (se Teknisk
data for verktøyet), Sett tilførselstrykket først til det lavest
anbefalte arbeidstrykket (se Teknisk data for verktøyet).
l Sjekk at verktøyet fungerer korrekt ved å plassere fronten
på verktøyet mot et stykke tre og trekke utløseren en eller
to ganger.
m SMØRING
l Ofte, men ikke overdreven, smøring er nødvendig for best
yteevne. Olje som legges til gjennom luftlinjekontakten
vil smøre de interne delene. For informasjon om korrekt
smøring, se Teknisk data for verktøyet. Ikke bruk
smøreolje eller tilsetningsstoffer da disse smøringene vil
forårsake slitasje på forseglingene og støtinnretninger i
verktøyet, som resulterer i dårlig yteevne for verktøyet og
ofte vedlikehold av verktøyet.
l Dersom det ikke benyttes smøring av luftlinjen, legg olje til
i luftfestet på verktøyet en eller to ganger om dagen. Kun
et par dråper olje (3-5) om gangen er nok. For mye olje
vil samles sammen inni verktøyet og vil være merkbar i
utløpet.
l For betjening i kaldt vær, nær og under frysepunktet, kan
fuktigheten i luftlinjen fryse og forhindre betjening av
verktøyet.
ADVARSEL - Ikke lagre verktøy i kalde omgivelser for å
forhindre is eller frost på verktøyets operasjonsventiler og
mekanismer som kan forårsake feil ved utstyret.
m BRUK
FOR Å FORHINDRE UTILSIKTEDE SKADER:
l Plasser aldri en hånd eller annen kroppsdel i det området
av verktøyet hvor spikrer utløses mens lufttilførselen er
koblet til.
l Pek aldri verktøyet mot noen andre.
l Ikke lek med verktøyet
l Trekk aldri ned avtrekkeren med mindre fremparten blir
rettet imot arbeidet
l Vær alltid varsom når du betjener verktøyet
l Ikke trekk utløseren eller press ned utløsemekanismen
mens verktøyet lastes.
VERKTØY UTEN ET SIKKERHETSFESTE
BETJENT MED UTLØSER (Referanse 3 i Tabell over teknisk
data, kolonne L)
Modellen Betjent med utløser omløpes kun med innpressing
av utløseren. Denne modellen har ikke et sikkerhetsfeste og
er kun ment for bruk hvor et sikkerhetsfeste IKKE kan brukes.
Verktøyet som er betjent med utløser vil omløpe hver gang
utløseren brukes.
VERKTØY MED ET SIKKERHETSFESTE
Alle verktøy med et sikkerhetsfeste er merket med en
omvendt likesidet trekant (t). Ikke prøv å bruke et verktøy
med dette merket dersom sikkerhetsfestet mangler eller
virker skadet.
SEKVENSIELL FESTE (Referanse 2 i Tabell over teknisk data,
kolonne L)
imot arbeidet med sikkerhetsfestet trykket ned før utløseren
trykkes inn. For å kjøre inn ytterligere festeelementer må
utløseren løses ut og verktøyet må løftes vekk fra arbeidet,
av festeelementer enklere, for eksempel på innramming,
kantspikring og innpakking. Det sekvensielle festet tillater
nøyaktig plasseringen av festeelementet uten muligheten av
ADVARSEL: Koble verktøyet fra lufttilførselen før du prøver
å demontere noen deler og før du bytter kontaktområdet på
elementet.
Kontroll av justering av festelementfunksjonen gir deg
nær kontroll av dybden festelementene kjøres inn på;
fra strømmen med arbeidsoverflaten til grunn eller dyp
forsenkning. Først, sett lufttrykket for konsekvent innkjøring i
det spesifikke arbeidet, deretter bruk kontrolljusteringen til å
gi ønsket dybde på innkjøringen.
OPPRETTING AV EN FASTKLEMMING -
STHT1-12185 (APC-2IN1) / STHT1-12183 (APC-FN) (FIG 6)
ADVARSEL: Koble alltid fra luften før du fjerner et blokkert
festeelement.
1. Trykk ned låseknappen
2. Med låseknappen er trykt inn, roter
låsemonteringenoppover og fremover til låsen står i en
oppover posisjon.
3. Fjern blokkeringen
JUSTER UTLØP I FLERE RETNINGER
STHT1-12185 (APC-2IN1) / STHT1-12183 (APC-FN) / STHT112184 (APC-BN) (FIG 7)
For å justere utløp i flere retninger, roter utløpsdeflektor til
ønsket posisjon som illustrert av pilene.
I TILLEGG TIL ANDRE ADVARSLER I DENNE VEILEDNINGEN,
LEGG MERKE TIL FØLGENDE:
l Respekter ditt Stanley-luftfesteverktøy som et verktøy Det
er ikke en leke. Ikke lek med verktøyet.
l Bruk kun Stanley-trykkluftverktøyet for det formålet det
ble utviklet for.
l Bruk aldri dette verktøyet på en måte som kan forårsake
at et festeelement rettes imot brukeren eller andre i
arbeidsområdet.
l Ikke bruk verktøyet som en hammer.
Koble verktøyet fra lufttilførselen og tøm magasinet
fullstendig før du starter vedlikehold eller reparasjoner. Merk,
advarslene i denne veiledningen i Teknisk data for verktøy
og på verktøyet selv, og vær ekstra forsiktig når du vurderer
problemverktøy.
Reservedeler fra Stanley er anbefalt. Ikke bruk modifiserte
deler eller deler som ikke vil gi yteevne til det originale
utstyret.
Når du reparerer verktøyet, sørg for at de interne delene
er rene og smurte. Bruk Parker “O”-Lube eller tilsvarende
på alle “O”-ringer. Påfør hver “O”-ring med “O”-Lube før
montering. Bruk en liten mengde olje på alle bevegende
overflater og omdreiningspunkt.
STØYUTSTRÅLING (se Teknisk data for verktøy)
De karakteristiske støynivåene for verktøyet har blitt bestemt
i henhold til EN 12549 - “Acoustics - Noise test code for
fastener driving tools - Engineering Method.”
Disse verdiene er knyttet til karakteristiske verdier for
verktøyet og representerer ikke støyutvikling ved bruksstedet.
INFORMASJON OM VIBRASJON (se Teknisk data for
verktøy)
De karakteristiske vibrasjonsverdiene for verktøyet har blitt
bestemt i henhold til ISO/WD 8662-11 “Measurement of
vibration in hand held power tools - Part 11 Fastener Driving
Tools”.
Denne verdien er knyttet til karakteristikker ved verktøyet og
representerer ikke påvirkning av hånd-arm system ved bruk
av verktøyet.
l Koble verktøyet fra lufttilførselen og tøm magasinet fullstendig før du fortsetter.
l Dersom problemet ikke kan løses etter veiledningen under, ta kontakt med nærmeste Stanley-representant eller distributør.
Verktøyet utfører ikke arbeidssyklus Begrenset lufttilførselKontroll lufttilførselsutstyr
Verktøyet er tørt, mangel på smøremiddelBruk STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Slitte hodeventiler O-ringer (om disse finnesBytt ut O-ringene
Hodeventil (om denne finnes) fastklemt i dekseletDemontere/Kontroller/Smøre
Kraftmangel, Sen arbeidsutførelseFor lavt lufttrykkKontroller lufttilførselen
Verktøyet er tørt, mangel på smøremiddelBruk STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Avtrekkerventilens hylse lekker luftO-ring kuttet eller ødelagtBytt ut O-ring
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
Avtrekkerventilen skaft lekker luftO-ring/forsegling kuttet eller ødelagtBytt ut O-ring/forsegling
Ramme/spissen lekker luftO-ring eller pakning lekker luftBytt ut O-ring eller pakning
Støtfanger sprukket/slittBytt ut støtfanger
Bøyde festeanordningerIkke anvend disse festeanordningene lenger
Feil størrelse på festeanordningeneAnvend kun anbefalte festeanordninger
Lekkende toppdekselpakningSkru til skruer/bytt pakning
Ødelagt/avskallet drivhjulBytt ut drivhjul (kontroller stempel O-ring)
Tørt/Skittent magasinRengjør/Smør, bruk STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Slitt magasinBytt ut magasin
Feil størrelse på festeanordningeneAnvend kun anbefalte festeanordninger
Bøyde festeanordningerIkke anvend disse festeanordningene lenger
Løse magasin/spisskruerFest alle skruer
användningsområde kan ytterligare säkerhetsåtgärder
behöva tas. Kontakta närmaste Stanleyrepresentant eller
återförsäljare om du har några frågor vad beträffar verktyget
fri från defekter på grund av material eller vid produktionen,
ταπροϊόντα.
och lovar att reparera eller utbyta (Stanleys val) alla defekta
produkter inom loppet av 90 dagar från inköpsdatum. Denna
garanti är inte överförbar. Den täcker endast skada som
underhållsinstruktionerna i denna bruksanvisning, den
prezentowanychproduktów.
specifika bruksanvisningen beträffande verktyget och i
Tekniska Data så bör endast auktoriserade Stanleyagenter
eller andra experter utföra reparationer.
flygande objekt kommandes
både FRAMIFRÅN och från
SIDAN, bör alltid bäras av
verktygsanvändaren och
alla andra som befinner sig
i närheten, under laddning,
användning eller lagning av
detta verktyg. Det är nödvändigt
med ögonskydd som skyddar
mot flygande fästdon och
skräp som lätt åsamkar allvarliga ögonskador.
Användaren bör se till att ordentligt ögonskydd bärs.
Ögonskydd enligt 89/686/EEC samt med lika eller
större grad än vad som definieras i EN166 bör
användas. Alla andra användningsområden,
omgivningar och sorters maskineri måste dock också tas
hänsyn till när man väljer skydd.
VARNING: ÖVRIGA SÄKERHETSSKYDD kan behövas i vissa
omgivningar. Arbetsområdet kan t.ex. innebära ljudnivåer som
kan leda till hörselskador.
m SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR
TRYCKLUFTTILLFÖRSEL OCH ANSLUTNINGAR
När du kopplar ett verktyg till tryckluftstillförsel måste
fästdonets utlösarenhet riktas bort från användaren och
andra personer i närheten. Placera verktygets utlösarenhet
emot en tillräckligt kraftig testbit av arbetsstycket som stöder
verktyget och dess fästdons storlek. Luftledningen kan
kopplas till då händerna inte är i närheten av avtryckaren
eller säkerhetsbygeln och ingen del av kroppen befinner sig
framför utlösaren.
l Använd inte syrgas eller brännbara gaser som energikälla
för pneumatiskt använda verktyg.
l Använd inte gas på behållare eller en trycklufttillförsel
där maxtrycket kan överstiga 9,6 Bar eftersom verktyget
då kan komma att explodera och orsaka skada. Om det
maximala trycket skulle kunna överstiga detta tryck måste
en reducerventil med en säkerhetsventil byggas in i
trycklufttillförseln.
l Tryck inte på avfyraren och lösgör inte säkerhetsbygeln
när du kopplar till lufttillförseln. Verktyget skulle kunna
komma att sätta igång och på sätt åsamka skada.
l Anslutaren på verktyget får inte utsättas för tryck när den
kopplas ifrån lufttillförseln. Om fel beslag används kan
verktyget förbli laddat med luft efter ifrånkoppling och på
så sätt komma att driva fram ett fästdon trots att luftvägen
kopplats ifrån, och därigenom orsaka skada.
l Koppla alltid ifrån lufttillförseln 1) Innan några som helst
justeringar görs på verktyget; 2) När någon service på
verktyget utförs; 3) När du reder ut något som fastnat i
verktyget; 4) När inte verktyget är i användning; 5) Under
förflyttning av arbetsområde, eftersom det är lätt att
verktyget sätts igång av misstag och därigenom orsakar
skada.
m SÄKERHETSANVISNINGAR
FÖR LADDNING AV VERKTYGET
När man laddar verktyget får man aldrig 1) placera en hand
eller annan kroppsdel i närheten av verktygets utlösarenhet;
2) sikta verktyget mot sig själv eller någon annan person;
någon eller något och därigenom sätter igång verktyget.
udgørikkeCEoverholdelseforprodukterne.
Håll händer och kropp ur vägen för verktygets utlösarenhet.
Ett verktyg med säkerhetsbygel kan skapa en rekyl vid
framdrivning av ett fästdon och ett oönskad andra skott kan
utlösarenhet riktas bort från användaren och alla andra i
närheten. Placera verktygets utlösarenhet mot en tillräckligt
kraftig testbit av arbetsstycket som stöder fästdonet som ska
l Se till att verktyget fungerar korrekt genom att sätta nosen
till en överbliven bit trä och avfyra en eller två gånger.
m SMÖRJNING
l Regelbunden men inte överdriven smörjning är vad som
behövs för bäst prestanda. För smörjning av de interna
delarna häller man olja i luftvägsledningen. Se Tekniska
Data för vilken typ av olja som är lämplig för ditt verktyg.
Använd inte rengöringsolja eller tillsatser eftersom
dessa oljor skapar ökat slitage på verktygets fästen och
stötdämpare och dett är något som kan resultera i låg
verktygsprestanda och ett frekvent underhåll av verktyget.
l Om ingen luftvägsolja används kan man lägga till olja i
luftbeslaget på verktyget en eller två gånger om dagen.
Det räcker med några (3-5) droppar olja åt gången. För
mycket olja samlas bara upp inuti verktyget och kommer
att märkas i utsläppscykeln.
l Användning i kyligt väder - För användning i kyligt väder
nära och under fryspunkten, kan fukten i luftledningen
komma att frysa till och förhindra att verktyget sätts igång.
VARNING- för att förhindra frost eller isbildning på verktygets
driftsventiler och mekanismer -något som skulle kunna orsaka
att verktyget inte startar- bör inte verktyget förvaras i kyligt
klimat.
m DRIFT
FÖR ATT UNDVIKA OLYCKSFALL
l Placera aldrig en hand eller någon annan kroppsdel
i närheten av verktygets fästdonsutlösare när
trycklufttillförseln är ansluten.
l Sikta aldrig verktyget mot någon annan.
l Lek aldrig med verktyget.
l Tryck aldrig på avtryckaren om inte verktyget är riktat mot
arbetsstycket.
l Hantera alltid verktyget med varsamhet.
l Tryck aldrig på avtryckaren eller säkerhetsbygeln medan
du laddar verktyget.
VERKTYG UTAN SÄKERHETSBYGEL
VERKTYG MED AVTRYCKARE (hänvisning nr 3 i Tekniska
Data, kolumn L)
Verktygsmodellen med avtryckare sätts igång endast vid
tryck av avtryckaren. Denna modell har ingen säkerhetsbygel
och är endast avsedd för användning där en sådan INTE
KAN användas för att tillgodose kraven för tillämpandet.
Verktygsmodellen som drivs med avtryckare sätts igång var
gång som avtryckaren trycks in.
VERKTYG MED SÄKERHETSMEKANISM
Alla verktyg med säkerhetsmekanism är markerade med en
uppochnedvänd, liksidig triangel (t). Använd inte ett verktyg
markerat med detta triangel om en säkerhetsbygel saknas
eller om det verkar vara något annat fel på verktyget.
SEKVENSAKTION (Hänvisning nr 2 i Tekniska Data, kollumn L)
Sekvensaktionen kräver at användaren håller verktyget
emot arbetsstycket med säkerhetsbygeln intryckt innan
avtryckaren trycks in. För att kunna driva in ytterligare
fästdon måste avtryckaren frigöras och verktyget lyftas bort
en snabbare fästdonsplacering vid t.ex. inramning, (golv)
plankspikning och lådbyggning. Sekvensaktionen tillåter exakt
fästdonsplacering utan risk för att en rekyl inträffar och driver
(se nedan). Verktyget med sekvensaktion har en positiv fördel
när det gäller säkerheten eftersom den inte kan driva fram ett
fästdon av en olycka om verktyget ligger emot arbetsstycket
VARNING: Koppla ifrån verktyget från trycklufttillförseln innan
någon som helst nedmontering eller byte av arbetsmaterial
sker.
Detta drag -en justeringskontroll av fästdon- tillser god
kontroll av fästdonets drivdjup; från jäms med arbetsytan
till djupt ner i arbetsstycket. Ställ först in lufttrycket för
jämn drift av arbetsuppgiften i fråga och använd sedan
justeringskontrollen för det önskade drivdjupet.
NÄR NÅGOT FASTNAT I VERKTYGET STHT1-12185 (APC-2IN1) / STHT1-12183 (APC-FN) (BILD 6)
VARNING: Man måste alltid koppla ifrån lufttillförseln innan
man tar bort något som fastnat i verktyget.
1. Lossa på spärrknappen
2. Håll spärrknappen nedtryckt och vrid spärrenheten uppåt
och framåt tills spärren står i uppåtläge
3. Ta bort det som fastnat i verktyget
ATT JUSTERA DET MULTIRIKTADE LUFTUTSLÄPPET
STHT1-12185 (APC-2IN1) / STHT1-12183 (APC-FN) /
STHT1-12184 (APC-BN) (BILD 7)
Genom att vrida på utsläppsledaren till önskat läge -så som
beskrives med pilarna- kan du enkelt justera det multiriktade
luftutsläppet.
FÖR ATT PÅ ETT SÄKERT VIS KUNNA ANVÄNDA VERKTYGET,
MÅSTE MAN -UTÖVER VARNINGARNA I DENNA
BRUKSANVISNING- OCKSÅ TA HÄNSYN TILL FÖLJANDE:
l Respektera ditt pneumatiska Stanleyverktyg för vad det är,
ett verktyg och ingen leksak -lek alltså inte med det.
l Använd bara ditt pneumatiska Stanleyverktyg för dess
egenmätiga ändamål.
l Håll aldrig i verktyget på ett sätt som kan komma att rikta
ett fästdon mot användaren eller någon annan person i
närheten.
l Använd inte verktyget som en hammare
l Bär alltid verktyget i dess handtag och aldrig i
tryckluftskabeln. Bär aldrig verktyget med avtryckaren
intryckt.
Koppla alltid ifrån lufttillförseln och töm magasinet
helt och hållet innan du börjar med underhållning eller
reparationer av verktyget. Lägg märke till varningarna i denna
bruksanvisnings Tekniska Data samt på verktyget i sig själv
och var alltid extra varsam under utvärderandet av verktyg
som har funktionsproblem.
VI rekommenderar att man använder Stanleys reservdelar.
Använd aldrig modifierade delar eller delar med annorlunda
prestanda än originalutrustningen.
Se till att de interna delarna är rena och välsmorda då du
reparerar ett verktyg. Använd t.ex Parkers “O”-olja eller
liknande på alla “O”-ringar. Olja in varje “O”-ring innan
montering. Använd lite olja på alla rörliga ytor och pivåer.
LJUDNIVÅ (Se Tekniska Data)
De typiska ljudnivåerna för verktyget har bestämts i
enlighet med EN 12549 Akustik - Mätning av buller från
spikningsverktyg - Teknisk metod.
Dessa värden är typiska och verktygsrelaterade och
representerar inte ljudnivån vid användning.
INFORMATION OM VIBRATION (Se Tekniska Data)
Det typiska vibrationsvärde för verktyget har bestämts i
överenskommelse med ISO/WD 8662-11 Handhållna maskiner
- Mätning av vibrationer i handtag - Del 11: Spikningsverktyg.
Detta värde är typiskt och representerar inte påverkan av
hand-armsystemet vid användning av verktyget.
l Koppla ifrån lufttillförseln och töm magasinet helt och hållet innan du börjar
l Kontakta närmaste återförsäljare eller distributör av Stanleyverktyg om inte nedanstående guide hjälper dig att hitta felet på
Trasig fjäder till cylinderlocketByt ut fjäder till cylinderlocket
Huvudventilen (om sådan är monteraD) fastnat i locket Demontera/Kontrollera/Smörj
Kraftförlust; för långsam funktionFör lågt lufttryckKontrollera lufttillförselsystemet
Luftläckage från avtryckarens ventilhus.O-ringen trasig eller spruckenByt ut O-ringen
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
Luftläckage från avtryckarens ventilskaft.O-ringar/tätningar trasiga eller sprucknaByt ut O-ringar/tätningar
Luftläckage från verktygsstommen/nosen. O-ringen eller packningen trasig eller spruckenByt ut O-ringen eller packningen
Bufferten sprucken/slitenByt ut bufferten
Kolvens O-ring sliten (om sådan är monteradByt ut O-ringen, kontrollera medbringaren
Verktyget torrt, smörjmedel saknasAnvänd STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Fel storlek på fästanordningarnaAnvänd endast fästanordningar av rekommenderad typ
Läckage från lockets packningDra åt skruvarna/byt ut packningen
Avtryckarventilens O-ring trasig/slitenByt ut O-ringen
Torrt/smutsigt magasinRengör/smörj använd STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Slitet magasinByt ut magasinet
Fästanordningar fastnar i verktygetMedbringarens kanal slitenByt ut nosen/kontrollera öppningen
Böjda fästanordningarAnvänd inte denna typ av fästanordning
Magasinets/nosens skruvar är lösaDra åt alla skruvar
Trasig/sprucken medbringare Byt ut medbringare (kontrollera kolvens O-ring)
Stanley-værktøj er præcisionsfremstillet. De
lever en effektiv og pålidelig ydelse, når de bliver
brugt korrekt og med omhu. Som ved ethvert
fint stykke kraftværktøj skal producentens
anvisninger følges for at opnå det bedste
resultat. Vær venlig at sætte dig ind i denne
manual og forstå sikkerhedsadvarslerne og
forsigtighedsanvisningerne, før værktøjet benyttes.
Vejledningen i installation, brug og vedligeholdelse
skal læses grundigt, og vejledningerne skal bevares
for senere opslag.
BEMÆRK: Yderligere sikkerhedsforanstaltninger
kan være nødvendige for din specielle anvendelse
af værktøjet. Kontakt din Stanley-repræsentant eller
-distributør med ethvert spørgsmål om værktøjet og
dets brug.
BEMÆRK: Stanley-værktøjer er konstrueret til med
meget høj kundetilfredshed for øje, og de er konstrueret
med henblik på maksimal ydeevne, når det benyttes med
præcisionsfæstnere fra Stanley, som er fremstillet efter de
samme krævende standarder.
Stanley kan ikke påtage sig ansvar for ydelsen af nogen
af vores værktøjer, hvis de benyttes med fæstnere eller
tilbehør, som ikke lever op til de specifikke krav, som er
defineret for ægte Stanley søm, klammer og tilbehør.
BEGRÆNSET GARANTI
Stanley Inc. garanterer over for den oprindelige forhandler,
at dette produkt i frit for materiale- og produktionsfejl og
indvilger i, efter eget valg, at reparere eller udskifte ethvert
defekt produkt op til 90 dage efter købet. Denne garanti kan
ikke overdrages. Den dækker kun skader, som er resultat af
fejl i materiale eller fremstilling, og den dækker ikke tilstand
eller funktionsfejl, som stammer fra normalt slid, forsømmelse,
misbrug eller uheld.
DENNE GARANTI TRÆDER I STED FOR ALLE ANDRE
UMIDDELBART GIVNE GARANTIER. ENHVER GARANTI
FOR OMSÆTTELIGHED ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT
FORMÅL ER BEGRÆNSET TIL VARIGHEDEN AF DENNE
GARANTI.
STANLEY ER IKKE ANSVARLIG FOR NOGEN FORM FOR
TILFÆLDIG SKADE ELLER FØLGESKADE.
Visse lande tillader ikke begrænsninger på varigheden af en
underforstået garanti, eller undtagelse fra eller begrænsning
af tilfældige skader eller følgeskader, så begrænsningerne
eller undtagelserne har måske ikke gyldighed for dig. Denne
garanti giver dig særlige lovmæssige rettigheder, og du har
muligvis også andre rettigheder, som kan være forskellige fra
stat til stat eller fra land til land.
For at opnå garantiservice skal du returnere produkt til et
regionalt Stanley garantireparationscenter for egen udgift
sammen med købsbevis
SÆRLIGE BEMÆRKNINGER
Kun fæstnere, som er angivet i betjeningsvejledningen (se
Værktøjets tekniske data), må benyttes i værktøjet. Hvad
angår sikkerhed, skal værktøjet og de angivne fæstnere
betragtes som et enkelt, samlet sikkerhedssystem.
Reparation må kun udføres af autoriserede Stanley-agenter
eller andre specialister, med skyldigt hensyn til anvisningerne
for sikkerhed, brug og vedligeholdelse i denne vejledning, den
specifikke værktøjsvejledning samt i Værktøjets tekniske data.
Bemærk: Specialister er personer, som efter fagmæssig
uddannelse eller erfaringer har oparbejdet tilstrækkelig
ekspertise inden for hæfteværktøj, så de er i stand til at
vurdere sikkerhedstilstanden for hæfteværktøj.
m SIKKERHEDSANVISNINGER
JENVÆRN, som yder beskyttelse mod
flyvende partikler både FORFRA og FRA
SIDEN, skal altid bæres af værktøjets
bruger og andre I arbejdsområdet,
når dette værktøj lades, bruges eller
serviceres. Øjenværn er påkrævet for at
skærme for flyvende fæstnere og affald,
som kan forårsage alvorlig øjenskade.
Arbejdsgiveren og/eller brugeren skal
sikre, at der bruges passende øjenværn.
Der skal benyttes øjenværn i overensstemmelse med 89/686
med tilsvarende eller højere beskyttelsesgrad end defineret
i EN166. Dog skal alle aspekter af brugerens arbejde,
omgivelser og andre former for anvendt udstyr også tages
med i overvejelserne ved enhver form for valg af personligt
beskyttelsesudstyr.
FORSIGTIG: YDERLIGERE SIKKERHEDSBESKYTTELSE kan
være påkrævet i visse omgivelser. For eksempel kan der
på arbejdsområdet være høje støjniveauer, som kan føre til
høreskader.
m SIKKERHEDSANVISNINGER FOR
LUFTTILFØRSEL OG -FORBINDELSER
Når værktøjer tilsluttes lufttilførslen, skal værktøjet
fæstnerudskydningsområde pege væk fra brugeren og andre i
arbejdsområdet. Anbring værktøjets udskydningsområde over
et prøvestykke af tilstrækkelig tykkelse til at kunne optage de
anvendte fæstnere. Når hænderne er væk fra aftrækkeren og
udløsningsmekanismen, og krop og lemmer holdes borte fra
udskydningsområdet, kan lufttilførslen tilsluttes.
l Benyt ikke ilt og brændbare luftarter som energikilde til
trykluftværktøj.
l Benyt ikke flaskegas eller lufttilførsel, hvor de maksimale
tryk i luftføringen kan overskride 9,6 bar, da værktøjet
kan sprænges med mulig personskade til følge. Hvis det
maksimale lufttryk vil kunne overskride denne grænse,
skal der indbygges en nedstrøms trykreduktionsventil i
lufttilførslen.
l Aktiver ikke aftrækkeren eller tryk på
sikkerhedsudløseren, når lufttilførslen tilsluttes. Værktøjet
kan gennemføre en arbejdsgang med mulig personskade
til følge.
l Der må ikke være tryk på værktøjets forbindelsesled,
når lufttilførslen kobles fra. Hvis der benyttes et forkert
forbindelsesled, kan værktøjet være under tryk efter
frakobling og således være i stand til at udskyde en
fæstner, selv efter at lufttilførslen er blevet frakoblet.
Dette kan forårsage personskade.
l Frakobl altid lufttilførslen: 1) Før justeringer; 2) Når
værktøjet serviceres; 3) Når fastsiddende fæstnere
fjernes; 4) Når værktøjet ikke benyttes; 5) Når man
bevæger sig til et andet arbejdsområde, da dette kan
forårsage ulykke med mulig personskade til følge.
Brugeren må ikke holde aftrækkeren trukket ind på værktøj
udgørikkeCEoverholdelseforprodukterne.
med sikkerhedsudløser, undtagen når værktøjet benyttes
til fæstning, da der kan opstå alvorlig personskade, hvis
sikkerhedsudløseren ved et tilfælde kommer i kontakt med
l Trykluftslanger skal være normeret til et minimum
arbejdstryk på 10,6 bar eller 150 % af de maksimale
arbejdstryk, som luftsystemet kan levere.
Lufttilførselsslangen skal have et koblingsstykke, som
tillader “hurtig frakobling” fra hankoblingen på værktøjet.
l Sørg for at trykket til værktøjet ikke overskrider det
maksimalt tilladte arbejdstryk, kaldet ps max. (se
Værktøjets tekniske data). Start med at indstille
tilførselstrykket til det laveste anbefalede arbejdstryk (se
Værktøjets tekniske data).
l Kontroller at værktøjet fungerer korrekt ved at sætte
mundingen mod et stykke affaldstræk og aktivere
aftrækkeren en eller to gange.
m SMØRING
l Hyppig og ikke overdrevet smøring er påkrævet for
bedst mulig ydelse. Olie tilført lufttilførslen vil smøre
de indre dele. For yderligere oplysninger om korrekt
smøremiddel, se Værktøjets tekniske data. Benyt ikke
renseolie eller additiver, da sådanne smøremidler kan
forårsage for hurtigt slid på pakninger og stoppere i
værktøjet med efterfølgende forringet ydelse og hyppigere
vedligeholdelse.
l Hvis der ikke benyttes smøremiddel i lufttilførslen, skal
værktøjets koblingsstykke påføres olie en eller to gange
dagligt.. Det er kun nødvendigt med få dråber (3-5) olie ad
gangen. For megen olie vil kun ophobes i værktøjets indre,
hvilket vil kunne ses under luftudstødning.
l Anvendelse i kolde omgivelser- I koldt vejr, ved eller under
frysepunktet, kan fugtighed i luften fryse og forhindre brug
af værktøjet.
FORSIGTIG - For at forebygge frost eller isdannelse på
værktøjets ventiler og andre mekanismer med mulighed for
efterfølgende værktøjssvigt, bør værktøjet ikke opbevares i
kolde omgivelser.
m BRUG
FOR FOREBYGGELSE AF UHELD MED PERSONSKADE TIL
FØLGE:
l Placer aldrig en hånd eller nogen anden del af kroppen
nær værktøjets udskydningsområde, mens lufttilførslen er
tilsluttet.
l Peg aldrig med værktøjet mod nogen.
l Brug aldrig værktøjet for sjov.
l Aktiver aldrig aftrækkeren med mindre mundingen er
rettet mod arbejdsemnet.
l Værktøjet skal altid behandles med omhu.
l Lad være med at aktivere aftrækkeren eller trykke
sikkerhedsudløseren ned under ladning af værktøjet.
VÆRKTØJ UDEN SIKKERHEDSUDLØSER
AFTRÆKKERBETJENT (Reference 3 i Teknisk datatabel,
kolonne L)
Den aftrækkerbetjente model betjenes kun ved aktivering af
aftrækkeren. Denne model har ikke nogen sikkerhedsudløser
og kun beregnet til opgaver, hvor en sikkerhedsudløser IKKE
kan opfylde opgavens krav. Det aftrækkerbetjente værktøj
vil gennemføre en arbejdsgang, hver gang aftrækkeren
aktiveres.
sammenhæftning og lukning af kasser. Sekvensudløseren
muliggør præcis anbringelse af fæstneren uden risiko for,
udgørikkeCEoverholdelseforprodukterne.
at en yderligere fæstner udløses ved rekyl som beskrevet
under kontaktudløser (nedenfor). Sekvensudløserværktøjet er
sikkerhedsmæssigt fordelagtigt, fordi en fæstner ikke ved et
Kontroller, at fæstneren er blevet drevet korrekt ind i
arbejdsemnet.
l Hvis fæstneren ikke drives dybt nok ind i emnet, øg da
lufttrykket med 5 - 6 psig. (0,5 bar) ad gangen og kontroller
resultatet efter hver justering. Undgå at overskride det
maksimalt tilladte arbejdstryk (se Værktøjets tekniske
data)
l Hvis fæstneren drives for dybt ind i emnet, sæt da
lufttrykket ned med 5 - 6 psig (0,5 bar) ad gangen og
kontroller resultatet efter hver justering. Undgå at komme
under det minimalt tilladte arbejdstryk (se Værktøjets
tekniske data).
Forsøg altid at arbejde med det mindst mulige lufttryk. Det
vil reducere støj og vibration og vil forlænge levetiden for
værktøjets indre dele som f.eks. stopperen.
LADNING AF VÆRKTØJET:
STHT1-12184 (APC-BN) og STHT1-12185 (APC-2IN1)
l Tryk magasinets udløserknap ind og træk magasinet
tilbage. (Fig. 1)
Hold magasinet helt åbent og isæt fæstnere. Spidser skal
l
være mod magasinets bund. (Fig. 2a og 2b)
l Skub magasinet frem. (Fig. 3)
l Fortsæt med at skubbe indtil holdemekanismen er
aktiveret. (Fig. 4)
STHT1-12183 (APC-FN)
l Åbn magasinet: træk skubberen tilbage for at aktivere
holdemekanismen. (Fig. 1)
Hold magasinet helt åbent og isæt fæstnere bagfra. Spidser
l
skal være mod magasinets bund. (Fig. 2).
l Luk magasinet: udløs holdemekanismen ved at trække
holdetap og skubber let sammen for at gøre fri. Lad
skubberen glide mod sømmene. (Fig. 2 og 3)
ADVARSEL: Kobl værktøjet fra lufttilførslen før der foretages
nogen form for afmontering og før justering af dele, som er i
kontakt med arbejdsemnet.
Fæstnerstyringsfunktionen muliggør effektiv styring af
drivdybden for fæstneren - fra at være i flugt med emnets
overflade til let eller dyb forsænkning. Indstil først lufttrykket
for ensartet arbejde i det pågældende arbejdsemne og brug
derefter styringsjustering til at opnå den ønskede drivdybde.
l Foretag aldrig “nødreparation” uden det passende udstyr.
dokumentuniesúvsúladesCEpredanévýrobky.
l Undgå at svække værktøjet med stempling eller gravering.
VEDLIGEHOLDELSE
Frakobl værktøjet fra lufttilførslen og tøm magasinet helt,
før vedligeholdelse eller reparation påbegyndes. Bemærk
advarslerne i denne vejledning, i Værktøjets tekniske data og
på værktøjet selv, og udvis ekstra omhu, når problembehæftet
værktøj vurderes.
Stanley-udskiftningsdele anbefales. Benyt ikke modificerede
dele eller dele, som ikke giver en ydeevne svarende til det
oprindelige udstyr.
Når et værktøj repareres, sørg da for at de indre dele er rene
og velsmurte. Benyt Parker “O”-Lube eller tilsvarende på
alle “O”-ringe. Dæk hver “O”-ring med “O”-Lube før samling.
Påfør en smule olie på alle bevægende overflader og led.
STØJAFGIVELSE (Se Værktøjets tekniske data)
Værktøjets karakteristiske støjværdier er blevet fastlagt i
overensstemmelse med DS/EN 12549 - “Akustik. Måling af
støj fra sømpistoler. Teknikermetode” .
Disse værdier er værktøjsrelaterede karakteristiske værdier,
og de repræsenterer ikke støjudviklingen ved brugsstedet.
INFORMATION OM VIBRATION (se Værktøjets tekniske data)
Værktøjets karakteristiske vibrationsværdi er blevet
fastlagt i overensstemmelse med DS/CEN ISO/TS 8662-11/
AC - “Mekaniske vibrationer - Trykluftværktøjer - Måling af
vibrationer ved håndtaget - Del 11: Tilspændingsværktøjer”.
Dette er en værktøjsrelateret karakteristisk værdi, og den
repræsenterer ikke indflydelsen på hånd/arm-systemet, når
værktøjet benyttes.
l Afbryd værktøjet fra luftforsyningen og tøm magasinet helt inden De fortsætter.
l Hvis problemet ikke kan løses ved hjælp af nedenstående vejledning skal De rette henvendelse til den nærmeste STANLEY
Manglende aktiveringSammensnævring i luftforsyningenKontrollér luftforsynings-udstyret
Værktøjet er tørt, manglende smøringBrug STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Ødelagt cylinderhættefjederUdskift cylinderhættefjeder
Hovedventil (hvis til stede) sidder fast i hættenAfmontér/Kontrollér/Smør
Kraftmangel; langsom aktiveringLufttrykket er for lavtKontrollér luftforsynings-udstyret
Slidt stempel O-ring (hvis til stedeUdskift O-ring, kontrollér driver
Værktøjet er tørt, manglende smøring Brug STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Beskadiget skubbefjederUdskift fjeder
Løse magasinnæse-skruerStram alle skruer
Fastgøringsanordningerne er for korte til værktøjetBrug kun anbefalede fastgøringsanordninger
Bøjede fastgøringsanordningerUndgå at bruge disse fastgøringsanordninger
Løse magasin/næseskruerStram alle skruer
Ødelagt/skåren driverUdskift driver (kontrollér stemplets O-ring)
Slidt anslagUdskift anslag
Sammensnævring luft/utilstrækkelig luftstrømning gennem
hurtig-udkoblingssoklen og stik
Lavt lufttrykKontrollér luftforsyningssystemet til værktøjet
Fastgøringsanordningerne har forkert størrelseBrug kun anbefalede fastgøringsanordninger
Bøjede fastgøringsanordningerUndgå at bruge disse fastgøringsanordninger
Valmistajan laatimia käyttöohjeita on noudatettava
kuten kaikkien muidenkin tarkkuustyökalujen ohjeita,
jotta saavutetaan parhaat mahdolliset tulokset. Tähän
-huomautukset on ymmärrettävä ennen laitteen käyttöä.
Asennus-, käyttö- ja huolto-ohjeet on luettava huolellisesti ja
oppaat on säilytettävä myöhempää tarvetta varten. HUOM!
HUOM! Stanley-työkalut on suunniteltu tyydyttämään
udgørikkeCEoverholdelseforprodukterne.
asiakkaiden tarpeet mitä parhaimmalla tavalla ja
saavuttamaan paras mahdollinen suorituskyky, kun niitä
käytetään Stanleyn tarkkuuskiinnikkeiden kanssa, jotka on
ja suostuu korjaamaan tai korvaamaan, Stanleyn valinnan
mukaisesti, minkä tahansa viallisen tuotteen 90 kuluessa
ostopäivämäärästä. Tämä takuu ei ole siirrettävissä. Se
Korjauksia saavat suorittaa ainoastaan Stanleyn
valtuutetut edustajat tai muut asiantuntijat, jotka
kiinnittävät asiaankuuluvaa huomiota tämän oppaan
turvallisuus-, käyttö- ja huolto-ohjeisiin, kyseisen
työkalun oppaaseen ja työkalun teknisiin tietoihin.
Huom! Asiantuntijat ovat henkilöitä, jotka ovat
hankkineet ammattikoulutuksen tai -kokemuksen
seurauksena riittävän ammattitaidon naulaimista
ja jotka siten pystyvät analysoimaan naulainten
turvallisuustilan.
m TURVALLISUUSOHJEET
Työkalun käyttäjän ja
muiden työalueella olevien
henkilöiden on kiinnikkeiden
latauksen, työkalun käytön
ja huollon aikana käytettävä
SUOJALASEJA, jotka suojaavat
lentäviltä hiukkasilta sekä
EDESTÄ että SIVULTA.
Suojalasit ovat tarpeen
suojaamaan lentäviltä kiinnikkeiltä ja
roskilta, jotka voivat aiheuttaa vakavan
silmävamman. Työnantajan ja/tai käyttäjän on varmistettava,
että käytetään kunnollisia suojalaseja.
On käytettävä standardin 89/686/EEC mukaisia
silmiensuojaimia, jotka ovat EN166:ssä määritellyn luokituksen
mukaisia tai korkeampia. Tulisi kuitenkin kiinnittää huomio
kaikkiin käyttäjän työhön, ympäristöön ja muun tyyppisiin
käytettäviin koneisiin liittyviin näkökohtiin, kun valitaan jotain
henkilönsuojainta.
HUOMIO: YLIMÄÄRÄISTÄ SUOJAUSTA saatetaan tarvita
tietyissä ympäristöissä. Työalue saattaa esimerkiksi sisältää
altistumista melutasoille, jotka voivat johtaa kuulovammaan.
m PAINEILMAN SYÖTÖN JA LIITÄNTÖJEN
TURVALLISUUSOHJEET
Kun työkalut liitetään paineilman syöttöön, työkalussa oleva
kiinnikkeiden laukaisuaukko on kohdistettava käyttäjästä
ja muista työalueella olevista henkilöistä poispäin. Aseta
työkalun laukaisuaukko sopivan paksuisen koemateriaalin
päälle, joka soveltuu täysin laukaistavan kiinnikkeen mittoihin.
Pidä kädet poissa liipaisimelta ja laukaisumekanismista sekä
raajat ja vartalo etäällä laukaisuaukosta, kun liität työkaluun
paineilman syötön.
l Älä käytä happea tai tulenarkoja kaasuja
paineilmatyökalujen energialähteenä.
l Älä käytä pullotettua kaasua tai paineilmalähdettä, jonka
letkussa oleva maksimipaine voi mahdollisesti ylittää 9,6
baaria, koska työkalu saattaa haljeta täysin ja aiheuttaa
mahdollisesti loukkaantumisen. Jotta ilmansyötön
maksimipaine voisi ylittää nämä paineet, on tuolloin
ilmansyöttöliitäntään asennettava paineenalennusventtiili,
jossa on myötäsuuntaan oleva ylipaineventtiili.
l Älä vedä liipaisimesta tai paina alas varmistinta, kun
kytket laitteen paineilmaan. Työkalu voi laueta ja aiheuttaa
mahdollisesti loukkaantumisen.
l Työkalussa oleva liitin ei saa sisältää painetta, kun
paineilman syöttö on kytkettynä irti. Jos käytetään väärää
liitintä, työkaluun saattaa jäädä ilmaa sen irrottamisen
jälkeen ja siten laite voi laukoa kiinnikkeitä senkin jälkeen,
kun ilmaletku on kytketty irti, ja aiheuttaa mahdollisen
loukkaantumisen.
2) Työkalun huollon ajaksi. 3) Tukoksen poiston ajaksi. 4)
Työkalun pois käytöstä olon ajaksi. 5) Kun se siirretään
toiselle työskentelyalueelle, koska voi tapahtua tahaton
eteen. 2) Älä koskaan kohdista työkalua itseäsi tai ketään
muuta päin. 3) Älä vedä liipaisinta tai paina varmistinta, koska
voi tapahtua tahaton laukaisu, joka mahdollisesti aiheuttaa
työkalulla. 2) Älä koskaan vedä liipaisinta, ellei nokkaa ole
udgørikkeCEoverholdelseforprodukterne.
suunnattu työtä kohti. 3) Pidä muut turvallisen etäisyyden
päässä työkalusta sen käytön aikana, koska voi tapahtua
tahaton laukaisu, joka mahdollisesti aiheuttaa vammoja.
Tarkasta varmistinmekanismin toiminta säännöllisesti. Älä
käytä työkalua, ellei varsi toimi kunnolla, koska seurauksena
saattaa olla kiinnikkeen vahinkolaukaisu. Älä häiritse
muista työalueella olevista henkilöistä poispäin. Aseta
prezentowanychproduktów.
työkalun laukaisuaukko sopivanpaksuisen koemateriaalin
päälle, joka soveltuu täysin laukaistavan kiinnikkeen
mittoihin. Työkaluun voidaan kytkeä paineilma, kun raajat ja
l Kompressorien on oltava aina sopivasti mitoitettuja,
prezentowanychproduktów.
jotta varmistetaan riittävä paine ja tilavuusvirtaus
käyttötarkoitusta varten. Ilmansyötön painehäviöt voivat
laskea työkalun iskuvoimaa. Lisätietoa työkalulle sopivasta
tai 150 % ilmajärjestelmässä sallitusta maksimipaineesta.
Ilmaletkussa on oltava liitin, jonka avulla pistokkeen
“pikairrotus” työkalusta on mahdollista.
l Varmista, ettei työkalun vastaanottama paine ylitä sallittua
työpainemaksimia, josta käytetään nimitystä ps max
(lisätietoa Työkalun tekniset tiedot). Säädä syöttöpaine
aluksi työpaineen alimmalle suositeltavalle tasolle
(lisätietoa Työkalun tekniset tiedot).
l Tarkista, että työkalu toimii oikein asettamalla nokka
harjoituspuupalan päälle ja vetämällä liipaisinta kerran tai
kahdesti.
m VOITELU
l Voitele säännöllisesti, mutta ylenmääräistä voitelua ei
tarvita, jotta laite toimii erinomaisesti. Ilmajohtoliitännän
kautta lisättävä öljy voitelee sisäiset osat. Sopivasta
voiteluaineesta on lisätietoa luvussa Työkalun tekniset
tiedot. Älä käytä puhdistusöljyä tai lisäaineita, koska
tällaiset voiteluaineet lisäävät tiivisteiden ja vaimenninten
kulumista, mikä johtaa työkalu heikkoon suorituskykyyn ja
sen toistuvaan huoltoon.
l Ellei ilmajohdon voiteluainetta käytetä, lisää öljyä
ilmaliittimeen kerran tai kaksi päivässä käytön aikana.
Muutama tippa öljyä (3-5) kerrallaan riittää. Liika öljy
yksinkertaisesti kerääntyy työkalun sisään ja se on
huomattavissa poistoilmasta laadusta.
l Käyttö kylmässä säässä - Kun laitetta käytetään kylmässä
säässä, jäätymispisteen lähellä tai sen alla, ilmajohdossa
oleva kosteus saattaa jäätyä ja estää laitteen käytön.
CAUTION - Älä säilytä laitetta kylmissä sääolosuhteissa,
jotta estetään huurujen ja jään muodostuminen työkalun
käyttöventtiileihin ja -mekanismeihin, mikä voi aiheuttaa
työkaluun toimintahäiriön.
m KÄYTTÖ
TURHIEN TAPATURMIEN ESTÄMISEKSI:
l Älä koskaan aseta kättä tai muuta vartalosi osaa
kiinnikkeen laukaisuaukon tielle, silloin kun paineilma on
kytketty päälle.
l Älä koskaan kohdista työkalua ketään kohti.
l Älä koskaan leiki työkalulla.
l Älä koskaan vedä liipaisinta, ellei laitteen nokkaa ole
suunnattu työstettävään kohteeseen.
l Käsittele työkalua aina huolella.
l Älä vedä liipaisimesta tai paina varmistinta, kun lataat
työkaluun kiinnikkeitä.
TYÖKALUT JOISSA EI OLE VARMISTINTA
LIIPAISINKÄYTTÖINEN (Viite 3 teknisten tietojen taulukossa,
sarake L)
Liipaisinkäyttöinen malli toimii ainoastaan liipaisinta
vetämällä. Tässä mallissa ei ole varmistinta ja se on
tarkoitettu käyttöön, joissa varmistinta EI VOIDA käyttää, jotta
voidaan toteuttaa käytön vaatimukset. Liipaisimella toimiva
työkalu laukaisee aina, kun liipaisinta painetaan.
työtä vasten varmistin painettuna, ennen kuin liipaisimesta
vedetään. Jotta lisää kiinnikkeitä voidaan laukoa, liipaisin
on vapautettava ja työkalu on nostettava pois työstä, ennen
ilman toisen kiinnikkeen kimpoamisen mahdollisuutta kuten
on kuvattu luvussa Kontaktilaukaus (alla). Peräkkäisellä
udgørikkeCEoverholdelseforprodukterne.
laukaisulla on positiivinen vaikutus turvallisuuteen, koska
kiinnike ei voi laueta vahingossa, jos työkalu koskettaa työtä.
Se ei voi muutenkaan laueta, koska käyttäjä pitää liipaisinta
l Jos kiinnike on laukaistu liian syvälle, vähennä painetta
0,5 baaria kerrallaan ja tarkista tulos jokaisen säädön
jälkeen. Älä yritä käyttää minimityöpainetta alhaisempaa
painetta (katso Työkalun tekniset tiedot).
Pyri aina työskentelemään alhaisimmalla mahdollisella
ilmanpaineella. Se vähentää syntyvää melua ja tärinää ja
pidentää sisäisten osien kuten vaimentimen elinikää.
KIINNIKKEIDEN LATAUS TYÖKALUUN:
STHT1-12184 (APC-BN) & STHT1-12185 (APC-2IN1)
l Paina lippaan vapautusnappia ja vedä lipas auki. (kuva 1)
l Kun lipas on kokonaan auki, aseta sinne naulat. Kärkien
on osoitettava lippaan pohjaan päin. (kuvat 2a & 2b)
l Työnnä lipasta eteenpäin. (kuva 3)
l Jatka työntämistä, kunnes salpa lukitsee lippaan. (kuva 4)
STHT1-12183 (APC-FN)
l Avaa lipas: vedä työnnintä takaisin salvan lukitsemiseksi.
(kuva 1)
l Kun lipas on kokonaan auki, aseta naulat sinne takaosasta
päin. Kärkien on osoitettava lippaan pohjaan päin. (kuva 2)
l Sulje lipas: vapauta salpa vetämällä salpakielekettä ja
työnnintä kevyesti yhdessä niiden vapauttamiseksi. Liu’uta
työnnin nauloja vasten. (kuvat 2 & 3)
VAROITUS: Kytke laite irti paineilmasta, ennen kuin yrität
purkaa mitään osia sekä ennen työpintaa koskettavan
elementin säätöä.
Kiinnikeohjaimen säätöominaisuuden ansiosta kiinnikkeen
upotussyvyyttä voidaan säätää tarkasti: työpinnan tasoon
upotetusta matalaan tai syvään upotukseen. Säädä ensin
paineilma kyseistä työtä varten sopivaan asetukseen ja
käytä sitten ohjaimensäätöä käyttövoiman säätöön haluttuun
syvyyteen.
l Älä suorita “hätäkorjauksia” ilman sopivia välineitä.
prezentowanychproduktów.
l Vältä työkalun heikentämistä tekemällä siihen reikiä tai
kaivertamalla sitä.
HUOLTO
Irrota työkalu paineilman syötöstä ja tyhjennä lipas kokonaan
ennen huolto- tai korjaustöiden aloittamista. Kiinnitä huomio
tämän oppaan varoituksiin sekä työkalun teknisissä tiedoissa
ja itse työkalussa lukeviin varoituksiin ja ole erityisen
varovainen, kun analysoit “ongelmatyökaluja”.
Stanley-varaosien käyttöä suositellaan. Älä käytä muokattuja
osia tai sellaisia osia, jotka eivät ole suorituskyvyltään
samanarvoisia kuin alkuperäisosat.
Varmista työkalun korjauksen aikana, että sen sisäiset osat
ovat puhtaita ja voideltuja. Käytä Parker “O” -voidetta tai
vastaavaa kaikissa O-renkaissa. Päällystä kaikki O-renkaat
“O”-voiteella ennen kokoamista. Lisää hiukan öljyä kaikille
liikkuville pinnoille ja laakeritappeihin.
l Irrota työkalu paineilmasta ja tyhjennä lipas kokonaan ennen vianmäärityksen aloittamista.
l Jos ongelma ei ratkea alla olevien ohjeiden perusteella, ota yhteys lähimpään Stanleyn edustajaan tai tukkumyyjään.
Alhainen ilmanpaine Tarkastakaa työkalun ilmansyöttö
Syöttölaitteen kärkiruuvit löystyneet Kiristäkää kaikki ruuvit
Kiinnikkeet liian lyhyitä työkalua varten Käyttäkää vain suositeltuja kiinnikkeitä
m РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
Инструменты производства фирмы Stanley – это
высокоточные устройства. При правильной и бережной
эксплуатации они будут работать эффективно и
надежно. Как и при работе с любыми прецизионными
инструментами, для достижения наилучшего
результата необходимо следовать инструкциям
завода-производителя. Перед началом эксплуатации
устройства необходимо изучить настоящее
руководство и ознакомиться с требованиями техники
безопасности. Тщательно изучите инструкции по
установке, эксплуатации и обслуживанию и сохраните
их на будущее. Примечание: В зависимости от
конкретного применения могут потребоваться
дополнительные меры по технике безопасности.
По всем вопросам устройства и использования
инструмента обращаться к местному представителю
или дистрибьютору компании Stanley.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Разработчики инструментов компании Stanley
стремились максимально удовлетворить требования
покупателей и достичь наиболее высокой
эффективности при использовании прецизионных крепежных
средств фирмы Stanley, созданных по таким же высоким
стандартам.
Компания Stanley не несет ответственность за качество
работы своей продукции, если ее инструмент используется
с крепежными средствами или комплектующими, не
соответствующими особым требованиям, предъявляемым
к оригинальным гвоздям, скобам и комплектующим марки
Stanley.
ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ
Компания Stanley Inc. гарантирует первоначальному
розничному покупателю, что данный товар не имеет дефектов
с точки зрения качества материала и изготовления, а также
соглашается ремонтировать или заменять, на выбор компании
Stanley, любой неисправный товар в течение 90 дней от даты
покупки. Настоящая гарантия не подлежит передаче третьим
лицам. Гарантия распространяется только на повреждения,
возникшие по причине ненадлежащего качества материалов или
изготовления, и не включает в себя условия или неисправности,
возникшие в результате естественного износа, небрежного
отношения, неправильной эксплуатации или несчастного случая.
НАСТОЯЩАЯ ГАРАНТИЯ ЗАМЕНЯЕТ ВСЕ ПРОЧИЕ ДОГОВОРНЫЕ
ГАРАНТИИ. ЛЮБАЯ ГАРАНТИЯ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ ИЛИ
ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ТОЙ ИЛИ ИНОЙ ЦЕЛИ ОГРАНИЧИВАЕТСЯ
СРОКОМ ДЕЙСТВИЯ НАСТОЯЩЕЙ ГАРАНТИИ.
КОМПАНИЯ STANLEY НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ НИ ЗА
КАКОЙ СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ КОСВЕННЫЙ УЩЕРБ.
В некоторых странах не допускаются ограничения на срок
действия косвенной гарантии или на исключение либо
ограничение гарантии в части случайного или косвенного
ущерба, в связи с чем вышеперечисленные ограничения
или исключения могут игнорироваться. Настоящая гарантия
предоставляет покупателю определенные юридические права,
при этом покупатель может иметь иные права в зависимости от
штата или страны.
Для получения гарантийного обслуживания необходимо за
свой счет вернуть товар, а также подтверждение его покупки, в
региональный центр гарантийного ремонта компании Stanley.
ОСОБЫЕ ОТМЕТКИ
При эксплуатации инструмента использовать только те
крепежные средства, которые указаны в инструкции по
эксплуатации (см. “Технические характеристики устройства”).
Для целей техники безопасности инструмент и указанные
крепежные средства будут рассматриваться как единая система
с точки зрения безопасности эксплуатации.
Ремонт должны осуществлять только уполномоченные
представители компании Stanley или другие специалисты,
соблюдая инструкции по технике безопасности, эксплуатации
и обслуживания, содержащиеся в настоящем руководстве,
руководствах к инструменту и “Технических характеристиках
инструмента”.
Примечание: Специалистами являются лица, которые в ходе
практического обучения или профессиональной деятельности
приобрели достаточный опыт в области крепежного инструмента
для обеспечения безопасности использования крепежного
инструмента.
m ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Необходимо использовать средства для защиты глаз
в соответствии с Директивой 89/686/EEC, марка должна
соответствовать или превосходить требования стандарта EN166.
Тем не менее, при выборе средств индивидуальной защиты
следует также учитывать все аспекты работы специалистов,
условия окружающей среды и другое используемое
оборудование.
ВНИМАНИЕ: В некоторых случаях могут потребоваться
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ. Например, уровень
шума в зоне работ может привести к повреждению слуха.
m ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ В ЧАСТИ ПОДАЧИ
СЖАТОГО ВОЗДУХА И ПНЕВМАТИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ
При подключении инструментов к линии подачи сжатого воздуха
отсек выпуска крепежных средств должен быть направлен
в сторону от работника и других лиц, присутствующих в зоне
производства работ. Отсек выпуска крепежа инструмента
направить на образец материала соответствующей толщины,
достаточной для полного вхождения крепежного элемента,
выпускаемого из инструмента. Если руки не заняты курком или
блокировкой, а также когда ноги и другие части тела находятся
вне зоны выпуска крепежа из инструмента, можно подключить
линию подачи сжатого воздуха.
l Не использовать в качестве среды для пневматических
l Не использовать газ в баллонах или источники сжатого
Специалист, работающий с инструментом, а
также лица, находящиеся в зоне работ при
заправке, эксплуатации или техническом
обслуживании данного инструмента, должны
носить СРЕДСТВА ДЛЯ ЗАЩИТЫ ГЛАЗ,
обеспечивающие ПРЯМУЮ и БОКОВУЮ
защиту глаз от летящих твердых частиц.
Средства защиты глаз необходимы для
защиты от летящих крепежных элементов
и мусора, которые могут стать причиной
тяжелых травм глаз. Руководитель и/
или пользователь должен обеспечить
надлежащие средства для защиты глаз.
инструментов кислород или горючие газы.
воздуха, в которых максимальное давление в линии подачи
может превысить 9,6 бар: это может привести к разрушению
инструмента и травмировать персонал. Если максимальное
давление подачи воздуха может превысить предельные
значения, использовать линию с редукционным клапаном и
поточным предохранительным клапаном.
источника подачи сжатого воздуха. Если использовался
неисправный соединитель, после отстыковки в инструменте
может остаться сжатый воздух, способный даже после
иные части тела в зону выпуска крепежа из инструмента; 2)
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
направлять инструмент на себя или на других работников; 3)
нажимать курок или отпускать блокировку, поскольку возможно
непроизвольное срабатывание инструмента и получение
m ПОДАЧА СЖАТОГО ВОЗДУХА И ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ
СОЕДИНЕНИЯ
При подключении инструментов к линии подачи сжатого воздуха
отсек выпуска крепежных средств должен быть направлен
в сторону от работника и других лиц, присутствующих в зоне
производства работ. Отсек выпуска крепежа инструмента
направить на заготовку соответствующей толщины, достаточной
для полного вхождения крепежного элемента, выпускаемого из
инструмента. Когда ноги и другие части тела находятся вне зоны
выпуска крепежа из инструмента, можно подключить линию
подачи сжатого воздуха.
l Выставить на компрессорах соответствующие параметры
для обеспечения необходимого давления и объемного
расхода во время предполагаемого использования
инструмента. Потеря давления в линии подачи сжатого
воздуха может привести к снижению мощности
выпуска крепежных элементов из инструмента. При
установке давления для инструмента руководствоваться
“Техническими характеристиками инструмента”.
l Диапазон рабочего давления на регуляторе давления должен
составлять от 0 до 8,79 бар.
l Пневматические рукава должны быть рассчитаны на рабочее
давление не менее 10,6 бар или 150% от максимального
давления, которое может создавать система подачи сжатого
воздуха. Пневматический рукав должен быть оснащен
соединителем для быстрой отстыковки от штыревого
соединителя, который размещен на инструменте.
l Подаваемое в инструмент давление не должно превышать
максимально допустимое рабочее давление, обозначаемое
как “пд макс.” (см. “Технические характеристики
инструмента”). При первом использовании установить
подаваемое давление на нижний уровень рекомендуемого
рабочего давления (см. “Технические характеристики
инструмента”).
l Проверить правильность работы инструмента, направив
его нос на деревянную заготовку и один-два раза нажав на
курок.
m СМАЗКА
l Чтобы достичь максимального результата при работе с
инструментом, необходимо производить частое, но не
избыточное смазывание. Для смазывания внутренних
деталей смазка добавляется в отверстие для соединения
пневматической линии. Подробное описание необходимой
смазки приводится в “Технических характеристиках
инструмента” Запрещается использовать масло с
моющими присадками или добавки к маслу, поскольку
данные материалы могут ускорить износ уплотнений и
упоров в инструменте, что отрицательно повлияет на работу
устройства и приведет к более частому ремонту инструмента.
l Если смазка для пневматической линии не используется,
один-два раза в день во время работы добавлять масло в
соединитель пневмолинии, расположенный на инструменте.
За один раз наносить небольшое количество масла
(3-5 капель). Избыточное количество масла будет лишь
накапливаться внутри инструмента и начнет проступать на
выпускном отверстии.
l Работа при низких температурах: При работе в холодную
погоду около или ниже точки замерзания влага внутри
пневматической линии может замерзнуть, после чего
инструмент перестанет функционировать.
Внимание! Во избежание образования инея или обледенения
работающих клапанов и механизмов инструмента, что может
привести к неисправности устройства, не рекомендуется его
хранение при низких температурах.
вращаться только при нажатии на курок. Данная модель не
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
снабжена блокировкой и используется только в тех случаях,
когда использование блокировки НЕВОЗМОЖНО. Инструмент
со спусковым механизмом начинает вращаться при каждом
При использовании поочередной блокировки работник
держит инструмент с отжатой блокировкой напротив рабочей
поверхности, прежде чем нажать на курок. Для выпуска
и отнять инструмент от рабочей поверхности, прежде чем
повторить описанные выше шаги. При таком способе проще
более точно выпускать крепежные элементы, например, при
крепежных элементов от свободного выпуска в рабочую
поверхность до полых изделий и глубокой конической зенковки.
Прежде всего, необходимо установить давление воздуха
продолжает работать ненадлежащим образом, уведомить
dokumentuniesúvsúladesCEpredanévýrobky.
об этом ближайшее представительство компании Stanley,
имеющее запасы готовой продукции.
l Во время использования инструмент держать таким
образом, чтобы не допустить травмы головы или других
частей тела в случае увеличения отдачи инструмента из-за
резкого снижения давления сжатого воздуха или от твердых
участков рабочей поверхности.
l Запрещается работать вблизи углов или кромки рабочей
поверхности. Крепежный элемент может соскользнуть с
рабочей поверхности и стать причиной травмы.
l Перед переносом инструмента в первую очередь
отстыковывается линия подачи воздуха.
l Проверять исправность блокировки (если имеется) и
спускового механизма.
l Запрещается разбирать или блокировать любые детали
инструмента, прежде всего, блокирующий механизм.
l Запрещается проводить “срочный ремонт” без необходимого
оборудования.
l Не допускается снижать прочность конструкции инструмента
путем перфорирования его корпуса или нанесения на него
гравировки.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед началом техобслуживания или ремонта отстыковать
инструмент от линии подачи сжатого воздуха и опустошить
магазин. При оценке состояния неисправного инструмента
соблюдать предупреждения, содержащиеся в настоящем
руководстве в разделе “Технические характеристики
инструмента” и на самом инструменте, а также принимать
дополнительные меры предосторожности.
Рекомендуется использовать запасные части производства
компании Stanley. Запрещается использовать
модифицированные детали или детали, которые по своим
характеристикам уступают оригинальным.
При ремонте инструмента внутренние детали должны оставаться
чистыми и смазанными. Для всех уплотнительных колец
использовать смазку для кольцевых уплотнений производства
компании Parker или ее эквивалент. Перед сборкой нанести
на каждое уплотнительное кольцо смазку для кольцевых
уплотнений. На все подвижные поверхности и поворотные
детали наносится небольшое количество масла.
ИЗЛУЧЕНИЕ ШУМА (см. “Технические характеристики
инструмента”)
Собственные показатели инструмента по шуму определялись
в соответствии со стандартом EN 12549 “Акустика. Измерение
уровня шума, производимого инструментом для забивания
крепежных деталей. Технический метод”.
Это собственные показатели по каждому инструменту, которые
не описывают динамику излучения шума в месте проведения
работ.
ВИБРАЦИЯ (см. “Технические характеристики инструмента”)
Собственные показатели инструмента по вибрации
определялись в соответствии со стандартом ISO/WD 8662-11
“Измерение вибрации ручных инструментов с приводом. Часть
11. Инструменты для забивания крепежных деталей”.
Это собственные показатели по каждому инструменту, которые
не отражают влияние вибрации на систему ручной переноски
при использовании инструмента.
l Перед началом работ отстыковать инструмент от линии подачи сжатого воздуха и опустошить магазин.
l Если при помощи описанных ниже действий проблему устранить не удалось, обратиться к ближайшему
Корпус/крышка пропускает воздухПовреждена прокладка или сальникЗаменить прокладку или сальник
ταπροϊόντα.
Растрескан/изношен упор нагнетательного клапанаЗаменить упор
Не зажаты винты крышкиЗатянуть и повторно проверить винты
Пропуски крепежных деталей; подача крепежа с
Повреждена пружина подающего механизмаЗаменить пружину
Низкое давление сжатого воздухаПроверить подачу сжатого воздуха в инструмент
Ослаблены винты передней части магазинаЗатянуть все винты
Крепежные элементы деформированы Не использовать данные крепежные элементы
Неверный размер крепежных элементовИспользовать только рекомендуемые крепежные элементы
Протечка прокладки крышки нагнетательного клапанаЗатянуть винты/заменить прокладку
В инструменте застряли крепежные элементыИзношен канал движения приводаЗаменить нос/проверить загрузочное окно
Неверный размер крепежных элементовИспользовать только рекомендуемые крепежные элементы
Крепежные элементы деформированы Не использовать данные крепежные элементы
niezawodność. Podobnie jak w przypadku wszystkich innych
precyzyjnych narzędzi ręcznych z napędem, uzyskanie
najlepszych wyników wymaga przestrzegania zaleceń
zapoznać się z niniejszą instrukcją, a w szczególności z
zaleceniami bezpieczeństwa. Należy uważnie przeczytać
wskazówki dotyczące instalacji, eksploatacji i konserwacji.
w przyszłości. Uwaga: Szczególne zastosowania danego
narzędzia mogą wymagać podjęcia dodatkowych środków
bezpieczeństwa. Wszelkie pytania odnośnie urządzenia i
Stanley Inc. gwarantuje pierwotnemu, detalicznemu nabywcy,
że niniejszy produkt jest wolny od wad materiałowych i
montażowych oraz zgadza się naprawić lub wymienić w
wadliwy produkt. Gwarancja ta nie ulega przeniesieniu na
inne osoby. Obejmuje ona jedynie szkody powstałe w wyniku
wad materiałowych lub montażowych i nie dotyczy żadnego
więc powyższe ograniczenia lub wyłączenia mogą nie mieć
prezentowanychproduktów.
zastosowania. Gwarancja ta nadaje użytkownikowi określone
uprawnienia na mocy prawa, przy czym może on posiadać
jeszcze inne prawa, w zależności od stanu lub państwa.
Naprawy mogą być przeprowadzane jedynie przez
uprawnionych przedstawicieli firmy Stanley lub
innych specjalistów, przy zachowaniu względów
bezpieczeństwa i stosowaniu się do zaleceń
odnośnie eksploatacji i konserwacji, zawartych
w instrukcji użytkowania, instrukcji dla danego
narzędzia oraz tabeli Danych Technicznych. Uwaga:
Specjaliści to osoby, które dzięki profesjonalnemu
szkoleniu lub doświadczeniu zyskały wystarczającą
wiedzę w dziedzinie urządzeń z napędem do
montażu łączników i potrafią ocenić je pod
względem bezpieczeństwa.
m ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA
Operator i inne osoby w rejonie
prac powinny zawsze stosować
ŚRODKI OCHRONY OCZU,
zabezpieczające oczy Z PRZODU
i z BOKU przed odpryskami
podczas ładowania łączników,
użytkowania i obsługi narzędzia.
Wymagane jest stosowanie
środków ochrony oczu przed
odpryskującymi łącznikami
i okruchami materiału, które
mogą doprowadzić do poważnych urazów oczu.
Pracodawca i/lub użytkownik muszą zadbać o to, by
odpowiednie środki ochrony oczu były stosowane.
Należy stosować środki ochrony oczu zgodnie z Dyrektywą
89/686, klasy określonej w normie EN166 lub wyższej. Przy
wyborze wszelkich środków ochrony osobistej należy również
uwzględniać wszystkie aspekty pracy operatorów, warunki
środowiska i typ(typy) maszyn.
Uwaga: W niektórych warunkach mogą być wymagane
DODATKOWE ŚRODKI OCHRONNE. Przykładowo, w miejscu
pracy może występować poziom hałasu stanowiący
zagrożenie dla słuchu.
m ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA: ŹRÓDŁO SPRĘŻONEGO
POWIETRZA I POŁĄCZENIA
Przy podłączaniu urządzeń do źródeł sprężonego powietrza
wylot łączników narzędzia powinien być skierowany w
kierunku innym niż operator bądź inne osoby w miejscu pracy.
Należy ustawić wylot łączników nad testowym kawałkiem
materiału o grubości pozwalającej na wbicie całego łącznika.
Można podłączyć źródło sprężonego powietrza, zwracając
uwagę, by wylot łączników nie był nakierowany na kończyny
i ciało oraz by nie dotykać rękami spustu i mechanizmu
zabezpieczającego.
l Do urządzeń pneumatycznych nie należy stosować tlenu
ani innych łatwopalnych gazów.
l Nie należy stosować gazu w pojemnikach lub też źródła
zasilania sprężonym powietrzem, w którym maksymalne
ciśnienie powietrza w obwodzie może przekroczyć 9,6
bara, gdyż narzędzie może wybuchnąć i spowodować
obrażenia ciała. Jeśli ciśnienie źródła powietrza może
przekraczać tę wartość, wtedy należy zastosować
w obwodzie zasilania zawór redukcyjny oraz zawór
bezpieczeństwa po stronie niższego ciśnienia.
l Podczas podłączania źródła sprężonego powietrza nie
należy pociągać spustu ani naciskać zabezpieczenia.
Narzędzie mogłoby rozpocząć cykl roboczy i spowodować
obrażenia ciała.
ciśnieniem po odłączeniu źródła powietrza. Jeśli zostanie
zastosowany niewłaściwy element łączący, w odłączonym
narzędziu może pozostać powietrze i wypchnąć łącznik
wylotem łączników; 2) nigdy nie wolno kierować urządzenia
udgørikkeCEoverholdelseforprodukterne.
na siebie lub na inną osobę; 3) nie należy naciskać spustu
ani zabezpieczenia, gdyż może dojść do przypadkowego
uruchomienia urządzenia, co może doprowadzić do obrażeń
naciskać spustu jeśli wylot łączników nie jest skierowany w
ταπροϊόντα.
kierunku obszaru roboczego; 3) w czasie używania urządzenia
inne osoby powinny znajdować się w bezpiecznej odległości,
gdyż może dojść do przypadkowego uruchomienia, co może
Osobie obsługującej urządzenie nie wolno naciskać spustu
przy wciśniętym mechanizmie zabezpieczającym - z wyjątkiem
sytuacji, gdy narzędzie jest używane do mocowania, gdyż
zabezpieczającego. Nie powinno się używać narzędzia,
jeśli ramię nie działa właściwie, gdyż może dojść do
przypadkowego wystrzelenia łącznika. Nie wolno zakłócać
Podczas użytkowania urządzeń zasilanych pneumatycznie
prezentowanychproduktów.
należy przestrzegać ostrzeżeń zamieszczonych w niniejszej
instrukcji, w instrukcji konkretnego narzędzia oraz na samym
narzędziu. Należy zachować szczególną ostrożność podczas
Przy podłączaniu urządzeń do źródeł sprężonego powietrza
wylot łączników narzędzia powinien być skierowany w
kierunku innym niż operator bądź inne osoby w miejscu pracy.
Należy ustawić wylot łączników nad testowym kawałkiem
materiału o grubości pozwalającej na wbicie całego łącznika.
Można podłączyć źródło sprężonego powietrza, zwracając
uwagę, by wylot łączników nie był nakierowany na kończyny
i ciało.
l Kompresory muszą mieć odpowiednie parametry, które
zapewnią wystarczające ciśnienie i przepływ objętościowy
odpowiedni do planowanego zastosowania. Spadek
ciśnienia powietrza może zmniejszyć siłę wyrzutu. Dane
dotyczące ustawienia odpowiedniego ciśnienia dla
narzędzia znajdują się w Danych Technicznych.
l Regulator ciśnienia powinien mieć zakres regulacji
ciśnienia roboczego od 0 do 8,79 bara.
l Wartość znamionowa ciśnienia roboczego węży
pneumatycznych powinna wynosić 10,6 bara lub 150%
maksymalnego ciśnienia, które może być dostarczone
przez system pneumatyczny. Wąż
doprowadzający powinien być wyposażony w łącznik,
umożliwiający „szybkie odłączenie” od
obejmowanego połączenia na narzędziu.
l Należy sprawdzić, czy ciśnienie doprowadzane do
narzędzie nie przekracza maksymalnego
dozwolonego ciśnienia roboczego oznaczanego ps
max. (patrz Dane Techniczne). Na początku należy
ustawić doprowadzane ciśnienie na najniższą zalecaną
wartość ciśnienia roboczego (patrz Dane
Techniczne).
l Należy sprawdzić, czy urządzenie działa właściwie,
przykładając wylot łączników do kawałka
odpadowego drewna i raz lub dwa razy naciskając spust.
m SMAROWANIE
l Uzyskanie optymalnej wydajności wymaga częstego
smarowania, jednak bez używania nadmiernej ilości
środka smarnego. Olej doprowadzany przewodem
pneumatycznym smaruje części wewnętrzne.
Szczegółowe informacje na temat właściwego środka
smarnego są podane w Danych Technicznych. Nie należy
stosować oleju smarowego z detergentami lub dodatkami,
gdyż powodują one przyśpieszone zużycie uszczelnień i
elementów odbojowych, obniżając sprawność urządzenia i
zwiększając częstotliwość konserwacji.
l Jeśli nie są stosowane żadne środki smarne do przewodu
pneumatycznego, należy raz lub dwa razy dziennie dodać
oleju do łącza układu pneumatycznego. Jednorazowo
należy dodawać kilka kropel (3-5). Nadmierna ilość oleju
zbiera się wewnątrz narzędzia i jest widoczna podczas
cyklu wydmuchu powietrza.
l Eksploatacja urządzenia w niskiej temperaturze: w
przypadku eksploatacji urządzenia w niskiej
temperaturze, blisko temperatury zamarzania lub poniżej,
wilgoć w przewodzie pneumatycznym może zamarzać i
uniemożliwiać pracę urządzenia.
! Uwaga – W celu zapobieżenia tworzeniu się szronu lub
lodu na zaworach roboczych urządzenia i na mechanizmach,
mogącemu spowodować awarię, nie należy przechowywać
narzędzia w niskich temperaturach.
mechanizm zabezpieczający pozwala na dokładne
wycelowanie łącznika bez możliwości wbicia drugiego
elementu wskutek odrzutu, co może się zdarzyć w przypadku
Narzędzie z sekwencyjnym mechanizmem zabezpieczającym
oferuje wyższy poziom bezpieczeństwa, gdyż nie dochodzi do
przypadkowego wystrzelenia łącznika, kiedy operator wciska
B) Nakierować wylot łączników na powierzchnię roboczą.
C) Nacisnąć spust, by wystrzelić łącznik. Zwolnić spust, by
zakończyć cykl.
Uwaga: Narzędzie będzie wykonywać cykl roboczy przy
każdym naciśnięciu spustu!
URZĄDZENIA Z SEKWENCYJNYM MECHANIZMEM
ZABEZPIECZAJĄCYM
A) Nie dotykając spustu, przycisnąć mechanizm
zabezpieczający do powierzchni roboczej.
NARZĘDZIE NIE MOŻE WYKONYWAĆ CYKLU ROBOCZEGO.
B) Nie dotykając narzędziem powierzchni roboczej nacisnąć
spust, nie kierując narzędzia do siebie ani w stronę innych
osób.
NARZĘDZIE NIE MOŻE WYKONYWAĆ CYKLU ROBOCZEGO.
C) Nacisnąć spust, nie dotykając powierzchni roboczej
narzędziem. Przycisnąć mechanizm zabezpieczający do
powierzchni roboczej.
NARZĘDZIE NIE MOŻE WYKONYWAĆ CYKLU ROBOCZEGO.
D) Nie dotykając spustu przycisnąć mechanizm
zabezpieczający do powierzchni roboczej, a następnie
nacisnąć spust.
NARZĘDZIE MUSI WYKONAĆ CYKL ROBOCZY.
m EKSPLOATACJA NARZĘDZIA
Po sprawdzeniu, że narzędzie działa właściwie, należy
nacisnąć końcówką narzędzia o powierzchnię roboczą,
pociągnąć spust, a następnie sprawdzić, czy łącznik został
wbity w odpowiedni sposób.
l Jeśli łącznik nie został wbity wystarczająco głęboko,
należy zwiększać ciśnienie robocze o 0,5 bar za każdym
razem, sprawdzając wynik po każdej zmianie ciśnienia.
Nie przekraczać maksymalnego dozwolonego ciśnienia
roboczego (patrz Dane Techniczne narzędzia).
l Jeśli łącznik został wbity zbyt głęboko, należy zmniejszać
ciśnienie robocze o 0,5 bara za każdym razem,
sprawdzając wynik po każdej zmianie ciśnienia. Nie należy
stosować ciśnienia niższego od minimalnego ciśnienia
roboczego (patrz Dane Techniczne narzędzia).
Zawsze należy starać się zastosować najniższe możliwe
ciśnienie powietrza. Zmniejsza to poziom emitowanego
hałasu i drgań oraz przedłuża okres eksploatacji elementów
wewnętrznych, np. części odbojowych.
ŁADOWANIE ŁĄCZNIKÓW DO URZĄDZENIA:
STHT1-12184 (APC-BN) & STHT1-12185 (APC-2IN1)
l Wcisnąć przycisk zwalniający i przesunąć magazynek do
tyłu. (Rys. 1)
l Wsunąć łączniki do całkowicie otwartego magazynka.
Ostrza łączników muszą być skierowane ku
dolnej części magazynka. (Rys. 2a i 2b)
l Przesunąć magazynek do przodu. (Rys. 3)
l Przesuwać do momentu zablokowania zatrzasku. (Rys. 4)
STHT1-12183 (APC-FN)
l Otworzyć magazynek: Cofnąć popychacz tak, by
zablokować zapadkę. (Rys. 1)
l Wsuwać od tyłu łączniki do całkowicie otwartego
magazynka. Ostrza łączników muszą być
skierowane ku dolnej części magazynka. (Rys. 2).
W celu ustawienia wiekierunkowego wydmuchu należy
obracać przegrodą w kierunku wskazywanym przez strzałki
tak, by została ona ustawiona w odpowiedniej pozycji.
l Nie należy używać narzędzia, które nie jest opatrzone
czytelną ETYKIETĄ OSTRZEGAWCZĄ.
l Nie należy używać narzędzia, w którym występuje
przeciek powietrza lub które nie działa właściwie. Należy
powiadomić najbliższego przedstawiciela firmy Stanley,
jeśli problemy z funkcjonowaniem narzędzia powtarzają się.
l W trakcie pracy należy trzymać narzędzie w taki sposób,
by nie mogło dojść do obrażeń głowy lub innych części
ciała w sytuacji, gdy wystąpiłby silniejszy odrzut narzędzia
wskutek spadku ciśnienia układzie zasilania sprężonym
powietrza lub wystąpienia na obszarze roboczym miejsc o
zwiększonej twardości.
l Nie należy pracować blisko rogów lub brzegu obszaru
roboczego. Łącznik może się wyśliznąć z mocowanego
materiału i spowodować obrażenia ciała.
l Podczas transportowania urządzenia należy je najpierw
odłączyć od zasilania sprężonym powietrzem.
l Należy sprawdzić, czy mechanizm zabezpieczający (jeśli
występuje) oraz spust działają właściwie.
l Nie wolno wymontowywać ani blokować żadnej
części narzędzia, a w szczególności mechanizmu
zabezpieczającego.
l Nigdy nie wolno wykonywać „odręcznych napraw” bez
właściwego wyposażenia.
l Należy unikać osłabienia konstrukcji urządzenia poprzez
wybijanie otworów lub grawerowanie.
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do konserwacji lub naprawy urządzenia
należy odłączyć je od źródła powietrza i całkowicie opróżnić
magazynek. Należy zwracać uwagę na ostrzeżenia zawarte w
niniejszej instrukcji, w Danych Technicznych oraz na samym
narzędziu. Należy zachować szczególną ostrożność podczas
rozwiązywania problemów z urządzeniem.
Zaleca się stosowanie części zamiennych firmy Stanley. Nie
należy stosować części zmodyfikowanych, o sprawności
odbiegającej od części oryginalnych.
Podczas napraw urządzenia należy zwrócić uwagę by
wewnętrzne elementy były czyste i nasmarowane. Do
smarowania wszystkich pierścieni uszczelniających należy
stosować smar “O”-Lube lub równoważny. Przed montażem
należy powlec tym smarem każdy pierścień uszczelniający,
nakładając niewielką ilość oleju na wszystkie części ruchome
i przeguby.
EMISJA HAŁASU (patrz Dane Techniczne narzędzia)
Charakterystyczne wartości hałasu dla narzędzia zostały
określone zgodnie z normą EN 12549 - „Akustyka. Procedura
badania hałasu narzędzi z napędem do montażu łączników.
Metoda techniczna.”
Wartości te są charakterystyczne dla danego narzędzia i nie
określają powstawania hałasu w miejscu pracy.
INFORMACJE NA TEMAT DRGAŃ (patrz Dane Techniczne
narzędzia)
Charakterystyczna wartość drgań dla narzędzia jest określana
zgodnie z normą ISO/WD 8662-11
“Pomiar drgań narzędzi ręcznych – część 11 Narzędzia z
napędem do montażu łączników”.
Wartość ta jest charakterystyczna dla danego narzędzia i nie
określa wpływu na układ dłoń-ramię podczas pracy.
l Najpierw należy odłączyć narzędzie od źródła sprężonego powietrza i całkowicie opróżnić magazynek.
l Jeśli nie można rozwiązać problemu w oparciu o przedstawione poniżej wskazówki, należy skontaktować się z najbliższym
Z obudowy zaworu spustu uchodzi powietrzeOkrągły pierścień uszczelniający przecięty lub pękniętyWymienić pierścień uszczelniający
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
Z korpusu zaworu spustu uchodzi powietrzePierścienie uszczelniające/ uszczelnienia przecięte lub pęknięte Wymienić pierścienie uszczelniające/uszczelnienia
Narzędzie suche, brak smarowaniaUżyć środka smarnego STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Zużyte pierścienie uszczelniające zaworu tłoczącego (jeśli
występuje)
Złamana sprężyna pokrywy cylindraWymienić sprężynę pokrywy cylindra
Zawór tłoczący (jeśli jest zamontowany) zablokowany w
pokrywie cylindra
Narzędzie suche, brak smarowaniaUżyć środka smarnego STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Złamana sprężyna pokrywy cylindraWymienić sprężynę pokrywy cylindra
Pierścienie uszczelniające/ uszczelnienia przecięte lub pęknięte Wymienić pierścienie uszczelniające/uszczelnienia
Zablokowany wydmuch
Zespół spustu jest zużyty/występują nieszczelności Wymienić zespół spustu
Tuleja cylindra nie jest osadzona właściwie Na dolnym
elemencie odbojowym
Suchy zawór tłocznyRozebrać/nasmarować
Pierścień uszczelniający lub szczeliwo jest przecięte lub
pęknięte
Pęknięty/zużyty element odbojowyWymienić element odbojowy
Pęknięty/zużyty element odbojowy zaworu tłocznegoWymienić element odbojowy
Poluzowane śruby pokrywyDokręcić i sprawdzić ponownie
Ograniczona ilość powietrza/niewystarczający przepływ
powietrza przez złącze do szybkiego odłączania od źródła
sprężonego powietrza i łączniki służące do odłączania
Zużyty pierścień uszczelniający tłoka (jeśli jest zamontowany)
Suche narzędzie, brak smarowaniaUżyć środka smarnego BOSTITCH Air Tool Lubricant
Uszkodzona śruba popychaczaWymienić sprężynę
Niskie ciśnienie powietrzaSprawdzić doprowadzenie sprężonego powietrza do narzędzia
Poluzowane śruby magazynka/końcówkiDokręcić wszystkie śruby
Zgięte łącznikiZaprzestać używania tych łączników
Niewłaściwy rozmiar łącznikówUżywać tylko zalecanych łączników
Nieszczelne szczeliwo pokrywy głowicyDokręcić śruby /wymienić szczeliwo
Pierścień uszczelniający spustu przecięty/zużytyWymienić pierścień uszczelniający
Łączniki o niewłaściwym rozmiarzeUżywać tylko zalecanych łączników
Zgięte łącznikiZaprzestać używania tych łączników
Poluzowane śruby magazynka/ końcówkiDokręcić wszystkie śruby
Złamany/popękany człon napędzający
UMax.glebokosc wewnatrz tloka mm
Wymienić pierścienie
Zdemontować/sprawdzić/nasmarować
Sprawdzić element odbojowy, sprężynę zaworu tłoczącego,
tłumik
Τα εργαλεία της Stanley κατασκευάζονται με
μεγάλη ακρίβεια. Όταν χρησιμοποιούνται σωστά
και με προσοχή παρέχουν αποτελεσματικές και
αξιόπιστες υπηρεσίες. Όπως με όλα τα ηλεκτρικά
εργαλεία, θα πρέπει να ακολουθούνται οι οδηγίες
του κατασκευαστή για να επιτυγχάνονται τα
καλύτερα δυνατά αποτελέσματα. Παρακαλούμε όπως
μελετήσετε τις οδηγίες που περιλαμβάνονται στο
εγχειρίδιο αυτό. Φροντίσετε όπως κατανοήσετε τις
προειδοποιήσεις σε σχέση με την ασφάλεια προτού
θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία. Να διαβάζετε
προσεκτικά τις οδηγίες εγκατάστασης, λειτουργίας
και συντήρησης. Φυλάξτε τα εγχειρίδια σε περίπτωση
που τα χρειαστείτε αργότερα.
απαιτούνται επιπρόσθετα μέτρα ασφαλείας, ανάλογα
με τη χρήση του εργαλείου. Αν έχετε οποιεσδήποτε
απορίες σε σχέση με το εργαλείο και τη χρήση του,
επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο ή διανομέα της
Stanley.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Τα εργαλεία της Stanley έχουν σχεδιαστεί με τέτοιο
τρόπο ώστε να παρέχουν άριστη ικανοποίηση
των πελατών και να αποδίδουν στο μέγιστο των
δυνατοτήτων τους όταν χρησιμοποιούνται με
ακρίβεια. Οι συνδετήρες της Stanley κατασκευάζονται
με βάση τα ίδια ακριβώς πρότυπα.
Η Stanley δεν αναλαμβάνει οποιαδήποτε ευθύνη για την
απόδοση του προϊόντος σε περίπτωση που οποιοδήποτε
από τα εργαλεία μας χρησιμοποιηθεί με συνδετήρες ή
αξεσουάρ που δεν πληρούν τις ειδικές απαιτήσεις που
υπάρχουν σε σχέση με τα αυθεντικά καρφιά, συνδετήρες και
αξεσουάρ της Stanley.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Η Stanley Inc. εγγυάται στον αρχικό λιανικό αγοραστή ότι το
προϊόν αυτό είναι απαλλαγμένο από ελαττώματα όσον αφορά
το υλικό και την κατασκευή, και συμφωνεί να επισκευάσει ή
να αντικαταστήσει, κατ ‘επιλογή της ίδιας της Stanley, κάθε
ελαττωματικό προϊόν εντός 90 ημερών από την ημερομηνία
αγοράς. Η εγγύηση αυτή δεν είναι μεταβιβάσιμη. Καλύπτει μόνο
τις ζημίες που προκύπτουν από ελαττώματα στο υλικό ή την
κατασκευή και δεν καλύπτει τις συνθήκες ή δυσλειτουργίες που
προκύπτουν από φυσιολογική φθορά, παραμέληση, κακοποίηση
ή ατύχημα.
Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΥΠΟΛΟΙΠΕΣ ΡΗΤΕΣ
ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ. ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Ή
ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ ΠΕΡΙΟΡΙΖΕΤΑΙ ΣΤΗ
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΙΣΧΥΟΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ.
Η STANLEY ΔΕΝ ΘΑ ΕΥΘΥΝΕΤΑΙ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ
ΣΥΜΠΤΩΜΑΤΙΚΕΣ Ή ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΖΗΜΙΕΣ.
Σε κάποιες χώρες δεν υπάρχουν περιορισμοί ως προς τη
διάρκεια κάποιας εγγύησης, ή τον αποκλεισμό συμπτωματικών
ή επακόλουθων ζημιών. Ως εκ τούτου, οι παραπάνω
περιορισμοί ή εξαιρέσεις πιθανόν να μην ισχύουν στην
περίπτωσή σας. Η εγγύηση αυτή σας παρέχει συγκεκριμένα
νομικά δικαιώματα. Πιθανόν να έχετε και άλλα δικαιώματα τα
οποία ενδέχεται να διαφέρουν από πολιτεία σε πολιτεία ή από
χώρα σε χώρα.
Για υπηρεσίες βάσει της εγγύησης, θα πρέπει να επιστρέψετε
το προϊόν με δικά σας έξοδα και μαζί με την απόδειξη αγοράς,
στο τοπικό κέντρο επισκευών βάσει της εγγύησης της Stanley.
Σημείωση:
Πιθανόν να
ΕΙΔΙΚΕΣ ΑΝΑΦΟΡΕΣ
Μόνο οι συνδετήρες που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσεως
(βλέπε Τεχνικά Χαρακτηριστικά Εργαλείου), θα πρέπει να
χρησιμοποιούνται στο εργαλείο. Για λόγους ασφαλείας,
το εργαλείο και οι καθορισμένοι συνδετήρες θα πρέπει να
θεωρούνται ως ένα ενιαίο σύστημα ασφάλειας .
Οποιεσδήποτε επισκευές να γίνονται μόνο από τους
εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους της Stanley ή από
άλλους ειδικούς, έχοντας λάβει υπόψη τις οδηγίες
ασφάλειας, λειτουργίας και συντήρησης του εγχειριδίου
αυτού, του εγχειριδίου του εργαλείου, καθώς και τα Τεχνικά
Χαρακτηριστικά του Εργαλείου.
Σημείωση: Ειδικοί θεωρούνται τα άτομα τα οποία, λόγω
επαγγελματικής κατάρτισης ή πείρας, έχουν αποκτήσει
επαρκείς γνώσεις στον τομέα του χειρισμού στερεωτικών
εργαλείων ώστε να είναι σε θέση να αξιολογήσουν την ασφαλή
κατάσταση των στερεωτικών εργαλείων.
m ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Ο χειριστής του εργαλείου και οποιαδήποτε
άλλα άτομα βρίσκονται στην περιοχή
εργασίας, να φέρουν πάντα
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΩΝ ΜΑΤΙΩΝ
φόρτωση, λειτουργία και συντήρηση
του εργαλείου αυτού. Αυτά παρέχουν
προστασία από τα σωματίδια που περνούν
τόσο από τη ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ πλευρά όσο
και από τα ΠΛΑΓΙΑ. Τα μέσα προστασίας
των ματιών είναι απαραίτητα για
απορριμμάτων, που θα μπορούσαν να προκαλέσουν σοβαρό
τραυματισμό στα μάτια. Ο εργοδότης ή/ και ο χρήστης θα
πρέπει να φέρουν τα κατάλληλα μέσα προστασίας των ματιών.
Τα μέσα ατομικής προστασίας που χρησιμοποιούνται θα
πρέπει να ακολουθούν το 89/686/EEC και να είναι ίσου ή
μεγαλύτερου βαθμού από αυτόν που καθορίζεται στο ΕΝ166.
Ωστόσο, όλοι οι τομείς εργασίας των χειριστών, το περιβάλλον,
καθώς και οποιαδήποτε άλλα είδη μηχανημάτων που
χρησιμοποιούνται θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη κατά την
επιλογή οποιωνδήποτε μέσων ατομικής προστασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε συγκεκριμένα περιβάλλοντα πιθανόν να
χρειάζονται
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
να απαιτεί έκθεση σε επίπεδα θορύβου που πιθανόν να
προκαλέσουν προβλήματα στην ακοή.
m ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΠΑΡΟΧΗ ΑΕΡΑ ΚΑΙ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ
Κατά τη σύνδεση εργαλείων για παροχή αέρα, η περιοχή
εκφόρτισης συνδετήρων του εργαλείου θα πρέπει να είναι
στραμμένη μακριά από το χειριστή και άλλα άτομα που
βρίσκονται στο χώρο εργασίας. Τοποθετήστε την περιοχή
εκφόρτισης του εργαλείου πάνω από ένα κομμάτι του υλικού με
κατάλληλο πάχος το οποίο θα καλύπτει πλήρως τις διαστάσεις
του συνδετήρα που πρόκειται να χρησιμοποιηθεί, για να κάνετε
έλεγχο. Φροντίστε ώστε τα χέρια σας να βρίσκονται μακριά από
τη σκανδάλη και τη διάταξη ασφαλείας, και το σώμα σας να
βρίσκεται μακριά από την περιοχή εκφόρτισης του εργαλείου
και συνδέστε το εργαλείο με την παροχή αέρα.
l Μην χρησιμοποιείτε οξυγόνο και εύφλεκτα αέρια ως πηγή
ενέργειας για πνευματικά εργαλεία.
l Μην χρησιμοποιείτε εμφιαλωμένα αέρια ή παροχή αέρα
όπου η μέγιστη πίεση στον αγωγό μπορεί να υπερβεί τα
9,6 Bar, λόγω του ότι μπορεί να σπάσει το εργαλείο και να
προκαλέσει τραυματισμό. Εάν η μέγιστη πίεση παροχής
αέρα θα μπορούσε να ξεπεράσει αυτά τα επίπεδα πίεσης,
τότε θα πρέπει να ενσωματώνεται στην παροχή αέρα μια
εργαλείου, 3) Κατά την απομάκρυνση εμποδίων, 4) Όταν το
εργαλείο δε χρησιμοποιείται, 5) Κατά τη μετακίνηση σε άλλο
χώρο εργασίας, καθώς μπορεί να γίνει ενεργοποίηση κατά
σας η οποιοδήποτε άλλο μέρος του σώματός σας στην περιοχή
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
εκφόρτισης συνδετήρων του εργαλείου, 2) Το εργαλείο δεν
πρέπει να είναι στραμμένο προς τη μεριά σας ή προς τη μεριά
οποιουδήποτε άλλου ατόμου, 3) Μην τραβάτε τη σκανδάλη
Φροντίστε ώστε οποιαδήποτε άλλα άτομα να βρίσκονται σε
απόσταση ασφαλείας από το εργαλείο ενώ αυτό βρίσκεται σε
λειτουργία, καθώς μπορεί να γίνει ενεργοποίηση προκαλώντας
Ο χειριστής δεν πρέπει να τραβήξει τη σκανδάλη εργαλείου με
διάταξη ασφαλείας παρά μόνο κατά τη διαδικασία στερέωσης,
λόγω του ότι μπορεί να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί
εργαλεία με διάταξη ασφαλείας μπορούν να αναπηδήσουν από
την ανατύλιξη χειρισμού του συνδετήρα και να μετακινήσουν
και δεύτερο συνδετήρα προκαλώντας πιθανούς τραυματισμούς.
ασφαλείας. Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε περίπτωση
που ο βραχίονας δε λειτουργεί κανονικά, γιατί μπορεί να
μετακινηθεί κατά λάθος κάποιος συνδετήρας. Μην επεμβαίνετε
να λαμβάνετε υπόψη σας τις προειδοποιήσεις που
περιλαμβάνονται στο εγχειρίδιο αυτό καθώς και στο ίδιο το
εργαλείο. Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί κατά την αξιολόγηση
Κατά τη σύνδεση των εργαλείων με την παροχή αέρα, η
περιοχή εκφόρτισης συνδετήρων του εργαλείου θα πρέπει να
είναι στραμμένη μακριά από το χειριστή και οποιαδήποτε άλλα
άτομα βρίσκονται στην περιοχή εργασίας. Τοποθετήστε την
περιοχή εκφόρτισης του εργαλείου πάνω από ένα κομμάτι του
υλικού με κατάλληλο πάχος το οποίο θα καλύπτει πλήρως τις
διαστάσεις του συνδετήρα που πρόκειται να χρησιμοποιηθεί,
για να κάνετε έλεγχο. Φροντίστε ώστε τα χέρια σας και το
σώμα σας να βρίσκονται μακριά από την περιοχή εκφόρτισης
του εργαλείου, και συνδέστε το εργαλείο με την παροχή αέρα.
l Οι συμπιεστές θα πρέπει να έχουν τις κατάλληλες
διαστάσεις ώστε να υπάρχει επαρκής πίεση και ροή όγκου
για τη χρήση που πρόκειται να γίνει. Σε περίπτωση που
μειωθεί η πίεση στην παροχή αέρα πιθανόν να μειωθεί και
η κινητήρια δύναμη του εργαλείου. Ανατρέξτε στα Τεχνικά
Χαρακτηριστικά του Εργαλείου για καθορισμό του σωστού
επιπέδου πίεσης για το εργαλείο.
l Το επίπεδο λειτουργικής πίεσης στο ρυθμιστή πίεσης θα
πρέπει να είναι μεταξύ 0 - 8,79 bar.
l Η κατάταξη της πίεσης λειτουργίας σε σωλήνες με αέρα
θα πρέπει να ανέρχεται στα 10,6 Bar ή στο 150 τοις εκατόν
της μέγιστης πίεσης που θα μπορούσε να παρασχεθεί στο
σύστημα αέρα. Ο σωλήνας παροχής θα πρέπει να περιέχει
σύνδεσμο που να παρέχει «γρήγορη αποσύνδεση» από το
αρσενικό βύσμα του εργαλείου.
l Βεβαιωθείτε ότι η πίεση που παρέχεται στο εργαλείο δεν
υπερβαίνει την μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση λειτουργίας,
γνωστή ως ps max. (βλέπε Τεχνικά Χαρακτηριστικά
Εργαλείου). Αρχικά, ρυθμίστε την πίεση που παρέχεται στη
χαμηλότερη συνιστώμενη πίεση εργασίας (βλέπε Τεχνικά
Χαρακτηριστικά Εργαλείου).
l Για να βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο λειτουργεί κανονικά,
τοποθετήστε τη μύτη του σε ξύλινη επιφάνεια και τραβήξτε
τη σκανδάλη μια ή δύο φορές.
m ΛΙΠΑΝΣΗ
l Για να επιτυγχάνεται η μέγιστη δυνατή απόδοση, να
γίνεται συχνή αλλά όχι υπερβολική λίπανση. Μπορείτε
να λιπάνετε τα εσωτερικά μέρη προσθέτοντας λιπαντικό
μέσω του συνδέσμου της πηγής αέρος. Για περισσότερες
λεπτομέρειες σε σχέση με το κατάλληλο λιπαντικό, βλέπε
Τεχνικά Χαρακτηριστικά του Εργαλείου. Μην χρησιμοποιείτε
απορρυπαντικό λάδι ή πρόσθετες ύλες γιατί αυτά τα είδη
λιπαντικού προκαλούν γρήγορη φθορά στις συγκολλήσεις
και στους προφυλακτήρες του εργαλείου. Ως αποτέλεσμα
η απόδοση του εργαλείου είναι κακή και πρέπει να γίνεται
συντήρηση σε τακτά χρονικά διαστήματα.
l Σε περίπτωση που δε χρησιμοποιείται λιπαντικό για τις
πηγές αέρος, προσθέστε λάδι στη σύνδεση του εργαλείου
κατά τη χρήση. Αυτό θα πρέπει να γίνεται μια με δύο
φορές την ημέρα. Λίγες σταγόνες (3-5) κάθε φορά αρκούν.
Σε περίπτωση που εφαρμόσετε μεγαλύτερες ποσότητες
λαδιού, το προϊόν πιθανόν να μαζευτεί στο εσωτερικό
του εργαλείου, πράγμα που θα γίνει εμφανές κατά τον
εξαερισμό.
l Λειτουργία υπό κρύες καιρικές συνθήκες - Για λειτουργία
υπό κρύες καιρικές συνθήκες, με θερμοκρασίες κοντά στο
μηδέν/ υπό το μηδέν, η υγρασία στην πηγή αέρος μπορεί να
παγώσει, αποτρέποντας τη λειτουργία του εργαλείου.
Προσοχή!
- Για να μην δημιουργηθεί παγετός ή πάγος στις
βαλβίδες και στους μηχανισμούς λειτουργίας του εργαλείου,
πράγμα που θα μπορούσε να διακόψει τη λειτουργία του
εργαλείου, μην το αποθηκεύετε σε περιβάλλοντα όπου
επικρατούν κρύες καιρικές συνθήκες.
Το εργαλείο που λειτουργεί με σκανδάλη δουλεύει αποκλειστικά
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
και μόνο με την ενεργοποίηση της σκανδάλης. Το μοντέλο
αυτό δεν περιλαμβάνει διάταξη ασφαλείας και θα πρέπει
να χρησιμοποιείται μόνο σε περίπτωση που ΔΕΝ μπορεί
αντεστραμμένου ισόπλευρου τριγώνου (
να χρησιμοποιήσετε εργαλείο που περιλαμβάνει την ένδειξη
αυτή σε περίπτωση που δεν περιέχεται η διάταξη ασφαλείας ή
πιεσμένη πριν τραβηχτεί η σκανδάλη. Για το χειρισμό
επιπρόσθετων συνδετήρων, θα πρέπει να απελευθερώνεται η
σκανδάλη και να μετακινείται το εργαλείο από την επιφάνεια
τα παραπάνω βήματα. Έτσι η τοποθέτηση συνδετήρων με
ακρίβεια γίνεται με μεγαλύτερη ασφάλεια, για παράδειγμα
όταν πρόκειται για πλαίσια, κάρφωμα βελόνων και κιβώτια.
συνδετήρων χωρίς να υπάρχει πιθανότητα τοποθέτησης
δεύτερου συνδετήρα σε κατάσταση ανάκρουσης, όπως
περιγράφεται στη Διάταξη Επαφής (παρακάτω). Το εργαλείο
Α) Κρατώντας το δάκτυλό σας μακριά από τη σκανδάλη,
κρατήστε το εργαλείο καλά από τη χειρολαβή.
Β) Τοποθετήστε τη μύτη του εργαλείου πάνω στην επιφάνεια
εργασίας.
Γ) Για χειρισμό των συνδετήρων, τραβήξτε τη σκανδάλη.
Απελευθερώστε τη σκανδάλη για να ολοκληρώσετε τον κύκλο.
Προσοχή: Το εργαλείο κάνει κυκλικές κινήσεις κάθε φορά που
τραβάτε τη σκανδάλη!
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΔΙΑΤΑΞΗΣ
Α) Χωρίς να αγγίξετε τη σκανδάλη, πιέστε τη διάταξη
ασφαλείας πάνω στην επιφάνεια εργασίας.
ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΥΛΗΣΕΙ
Β) Κρατήστε το εργαλείο μακριά από την επιφάνεια εργασίας
και τραβήξτε τη σκανδάλη χωρίς να το στρέψετε προς τη
μεριά σας ή προς τη μεριά οποιουδήποτε άλλου ατόμου.
ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΥΛΗΣΕΙ
Γ) Κρατήστε το εργαλείο μακριά από την επιφάνεια εργασίας
και τραβήξτε τη σκανδάλη. Πιέστε τη διάταξη ασφαλείας
πάνω στην επιφάνεια εργασίας.
ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΥΛΗΣΕΙ
Δ) Χωρίς να αγγίξετε τη σκανδάλη, πιέστε τη διάταξη
ασφαλείας πάνω στην επιφάνεια εργασίας και τραβήξτε τη
σκανδάλη.
ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΥΛΗΣΕΙ
m ΧΡΗΣΗ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Αφού ελέγξετε ότι το εργαλείο λειτουργεί κανονικά, πιέστε
τη μύτη πάνω στην επιφάνεια εργασίας και τραβήξτε τη
σκανδάλη. Ελέγξτε ότι έχει γίνει σωστός χειρισμός των
συνδετήρων.
l Σε περίπτωση που ο συνδετήρας δεν έχει στερεωθεί αρκετά
βαθιά, αυξήστε την πίεση του αέρα κατά 5-6 psig. (0,5 Bar)
κάθε φορά. Φροντίστε ώστε να ελέγχετε το αποτέλεσμα
μετά από κάθε ρύθμιση. Μην υπερβαίνετε το μέγιστο
επιτρεπόμενο επίπεδο πίεσης λειτουργίας (βλέπε Τεχνικά
Χαρακτηριστικά Εργαλείου)
l Σε περίπτωση που ο συνδετήρας έχει στερεωθεί πολύ βαθιά,
μειώστε την πίεση του αέρα κατά 5-6 psig (0,5 Bar) κάθε
φορά. Φροντίστε ώστε να ελέγχετε το αποτέλεσμα μετά
από κάθε ρύθμιση. Φροντίστε ώστε η πίεση να μην είναι
κατώτερη του ελάχιστου επιτρεπόμενου επιπέδου πίεσης
λειτουργίας (βλέπε Τεχνικά Χαρακτηριστικά Εργαλείου).
Να προσπαθείτε πάντα να εργάζεστε με το χαμηλότερο δυνατό
επίπεδο πίεσης του αέρα. Αυτό θα μειώσει το θόρυβο και τις
δονήσεις που παράγονται και θα επεκτείνει τη διάρκεια ζωής
των εσωτερικών εξαρτημάτων όπως ο προφυλακτήρας.
ΦΟΡΤΩΣΗ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
STHT1-12184 (APC-BN) και STHT1-12185 (APC-2IN1)
l Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης του γεμιστήρα και
τραβήξτε το γεμιστήρα προς τα πίσω. (Εικ. 1)
l Ανοίξτε το γεμιστήρα και τοποθετήστε τους συνδετήρες.
Οι μύτες τους θα πρέπει να βλέπουν προς τη βάση του
γεμιστήρα. (Εικ. 2α και 2β)
l Σπρώξτε το γεμιστήρα προς τα εμπρός (Εικ. 3)
Συνεχίστε να σπρώχνετε μέχρι να στερεωθεί το μάνδαλο (Εικ. 4)
l
STHT1-12183 (APC-FN)
l Ανοίξτε το γεμιστήρα: τραβήξτε τον προωθητή προς τα
πίσω για να στερεωθεί το μάνδαλο. (Εικ. 1)
l Ανοίξτε το γεμιστήρα και τοποθετήστε τους συνδετήρες από
το πίσω μέρος του. Οι μύτες τους θα πρέπει να βλέπουν
l Μην συνεχίσετε τη χρήση του εργαλείου σε περίπτωση που
υπάρχει διαρροή αέρα ή το εργαλείο δε λειτουργεί σωστά.
Σε περίπτωση που το εργαλείο συνεχίζει να παρουσιάζει
προβλήματα σε σχέση με τη λειτουργία, ενημερώστε τον
πλησιέστερο αντιπρόσωπο της Stanley.
l Κατά τη λειτουργία, φροντίστε να κρατάτε το εργαλείο με
τέτοιο τρόπο που να μην μπορούν να προκληθούν πιθανοί
τραυματισμοί στο κεφάλι ή στο σώμα σε περίπτωση
που αυξηθεί η ανάκρουση του εργαλείου λόγω μείωσης
στην παροχή πίεσης αέρα ή λόγω σκληρών σημείων στην
επιφάνεια εργασίας.
l Μην εργάζεστε κοντά σε γωνίες ή στην άκρη της
επιφάνειας εργασίας. Ο συνδετήρας μπορεί να γλιστρήσει
από την επιφάνεια εργασίας, προκαλώντας πιθανούς
τραυματισμούς.
l Κατά τη μεταφορά του εργαλείου, φροντίστε ώστε να
αποσυνδέσετε πρώτα την παροχή αέρος.
l Βεβαιωθείτε ότι η διάταξη ασφαλείας (αν υπάρχει) και η
σκανδάλη λειτουργούν κανονικά.
l Μην αποσυναρμολογείτε ή μπλοκάρετε οποιοδήποτε μέρος
του εργαλείου και ειδικότερα τη διάταξη ασφαλείας.
l Μην κάνετε ποτέ οποιεσδήποτε «έκτακτες επιδιορθώσεις»
χωρίς τον κατάλληλο εξοπλισμό.
l Μην αποδυναμώνετε το εργαλείο με κρούσεις ή χαράξεις
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν από τη διαδικασία συντήρησης ή οποιαδήποτε επισκευή,
αποσυνδέστε το εργαλείο από την παροχή αέρος και αδειάστε
εντελώς το γεμιστήρα. Λάβετε υπόψη σας τις προειδοποιήσεις
που περιλαμβάνονται στο εγχειρίδιο αυτό, στα Τεχνικά
Χαρακτηριστικά του Εργαλείου καθώς και στο ίδιο το εργαλείο
και να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί κατά την αξιολόγηση
προβληματικών εργαλείων.
Συνίσταται όπως χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά της Stanley. Μην
χρησιμοποιείτε τροποποιημένα εξαρτήματα ή οποιαδήποτε
εξαρτήματα δεν έχουν την ίδια απόδοση με τον αρχικό
εξοπλισμό.
Κατά την επιδιόρθωση εργαλείου, βεβαιωθείτε ότι τα
εσωτερικά εξαρτήματα έχουν καθαριστεί και λιπανθεί. Να
χρησιμοποιείτε το λιπαντικό Parker «O»-Lube ή κάτι αντίστοιχο
σε όλους τους δακτυλίους κυκλικής διατομής ( «O»-rings).
Πριν τη συναρμολόγηση, εφαρμόστε λιπαντικό «O»-Lube σε
όλους τους δακτυλίους κυκλικής διατομής («O»-ring). Ν α
χρησιμοποιείτε μικρή ποσότητα λαδιού σε όλες τις κινητές
επιφάνειες και άξονες.
ΕΚΠΟΜΠΗ ΘΟΡΥΒΟΥ (Βλέπε Τεχνικά Χαρακτηριστικά Εργαλείου)
Οι χαρακτηριστικές τιμές θορύβου για το εργαλείο αυτό έχουν
καθοριστεί σύμφωνα με το πρότυπο EN 12549 - «Ακουστική Κώδικας δοκιμής θορύβου εργαλείων οδήγησης στερεωτικών
– Τεχνική Μέθοδος».
Οι τιμές αυτές είναι χαρακτηριστικές του συγκεκριμένου
εργαλείου και δεν αντιπροσωπεύουν την ανάπτυξη θορύβου
στο σημείο χρήσης.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΕΚΠΟΜΠΕΣ ΔΟΝΗΣΕΩΝ (βλέπε
Τεχνικά Χαρακτηριστικά Εργαλείου)
Η χαρακτηριστική τιμή εκπομπής δονήσεων για το εργαλείο
αυτό έχει καθοριστεί σύμφωνα με το πρότυπο ISO/WD 8662-11
- «Μέτρηση δονήσεων σε μηχανικά εργαλεία τα οποία μπορούν
να μεταφερθούν στο χέρι – Μέρος 11 Εργαλεία Οδήγησης
Στερεωτικών».
Η τιμή αυτή είναι χαρακτηριστική του συγκεκριμένου εργαλείου
και δεν αντιπροσωπεύει την επίδραση της χρήσης του
εργαλείου στο σύστημα χειρός-βραχίονα.
Δεν γίνεται κυκλική κίνησηΠεριορισμός στην παροχή αέρος Ελέγξτε τον εξοπλισμό παροχής αέρος
Το εργαλείο παρουσιάζει ξηρότητα, δεν έχει γίνει χρήση λιπαντικού Χρησιμοποιήστε το Λιπαντικό για Εργαλεία Αέρος της STANLEY BOSTITCH
Σπασμένο ελατήριο στο πώμα φιάληςΑντικαταστήστε το ελατήριο στο πώμα φιάλης Η επικεφαλής βαλβίδα (αν υπάρχει) έχει κολλήσει στο καπάκι Αποσυναρμολογήστε/ Ελέγξτε/ Λιπάνετε
Δεν γίνεται παροχή ρεύματος, αργή κυκλική κίνηση Πολύ χαμηλή πίεση του αέρα Ελέγξτε τον εξοπλισμό παροχής αέρος
Το εργαλείο παρουσιάζει ξηρότητα, δεν έχει γίνει χρήση λιπαντικού Χρησιμοποιήστε το Λιπαντικό για Εργαλεία Αέρος της STANLEY BOSTITCHΣπασμένο ελατήριο στο πώμα φιάληςΑντικαταστήστε το ελατήριο στο πώμα φιάλης
Υπάρχουν ρωγμές στον προφυλακτήρα/ έχει υποστεί φθορά Αντικαταστήστε τον προφυλακτήρα
Υπάρχει διαρροή αέρα από το πλαίσιο/ καπάκι Το παρέμβυσμα ή σφράγισμα έχει υποστεί φθοράΑντικαταστήστε το παρέμβυσμα ή σφράγισμα
ταπροϊόντα.
Οι βίδες στο καπάκι έχουν χαλαρώσειΣφίξτε τις και ελέγξτε ξανά
Το ελατήριο του προωθητή έχει υποστεί φθοράΑντικαταστήστε το ελατήριο Χαμηλή πίεση του αέρα Ελέγξτε το σύστημα παροχής αέρος στο εργαλείοΟι βίδες που βρίσκονται στη μύτη του γεμιστήρα είναι χαλαρέςΣφίξτε όλες τις βίδες
Ο γεμιστήρας έχει υποστεί φθοράΑντικαταστήστε το γεμιστήρα
Οι συνδετήρες μπλοκάρονται εντός του εργαλείου Το κανάλι οδήγησης έχει υποστεί φθοράΑντικαταστήστε τη μύτη/ ελέγξτε τη θύρα
eredmény érdekében gyártó utasításait be kell tartani.
A szerszám használata előtt olvassa el a kézikönyvet és
értse meg a biztonsági figyelmeztetéseket és utasításokat.
alaposan el kell olvasni, és a kézikönyvet a későbbi
belenézésre meg kell őrizni. Megjegyzés: A szerszám adott
alkalmazásától függően további biztonsági óvintézkedésekre
garanciák időtartamának korlátozása, illetve az eseti vagy
következményi károk kizárása, ezért előfordulhat, hogy a fenti
korlátozás Önre nem vonatkozik. E jótállás Önnek különleges
A jótállás érvényesítéséhez a terméket a vásárlást igazoló
bizonylattal együtt, saját költségen el kell juttatnia a Stanley
egyik helyi szervizközpontjába.
A szerszámmal csak az üzemeltetési utasításban
meghatározott rögzítőelemek használhatók (lásd „A
szerszám műszaki adatai”). A szerszám és a meghatározott
szerszám műszaki adataiban található, biztonságra,
használatra és karbantartásra vonatkozó
utasításokat.
Megjegyzés: Szakértőnek az tekintendő, aki szakmai
képzés vagy gyakorlat során megfelelő tapasztalatra
tett szert a rögzítőelem-behajtó szerszámok
területén ahhoz, hogy képes legyen felmérni a
rögzítőelem-behajtó szerszámok biztonságosságát.
m BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
E szerszám kezelőjének, illetve
a munkaterületen tartózkodó
személyeknek a szerszám
töltése, működtetése, illetve
szervizelése során a repülő
részecskék ellen ELÖLRŐL és
OLDALRÓL védelmet nyújtó
SZEMVÉDŐT kell viselnie. A
szemvédő azért szükséges,
hogy megóvja a szemet a
illetve törmeléktől, melyek komoly szemsérülést
okozhatnak. A munkáltatónak és/vagy használónak
biztosítania kell a megfelelő szemvédő viselését.
Az alkalmazott szemvédelemnek meg kell felelnie
a 89/686/EGK irányelv, illetve az EN166 szabvány
előírásainak. Ezenkívül a kezelő munkájának
valamennyi szempontját, körülményét, más típusú
gép(ek) használatát is figyelembe kell venni a személyi
védőeszközök kiválasztásánál.
VIGYÁZAT! TOVÁBBI BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEKRE
is szükség lehet bizonyos környezetekben. Például a
munkaterületen halláskárosodást okozó zajszint lehet.
m BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK A LEVEGŐELLÁTÁSHOZ ÉS
CSATLAKOZÁSOKHOZ
Amikor szerszámokat csatlakoztat a levegőellátásra, a
szerszám belövőrészének nem szabad a kezelő vagy a
munkaterületen dolgozó más személyek felé néznie. Helyezze
a szerszám belövőrészét egy, a belőni kívánt rögzítőelem
méreteinek megfelelő vastagságú tesztmunkadarabra. Ha
nincs a keze a ravaszon és kapcsolómechanizmuson, valamint
a szerszám belövőrésze nem néz végtag vagy test irányába,
akkor csatlakoztatni lehet a levegőellátást.
l Ne használjon oxigént és gyúlékony gázokat a
pneumatikus szerszámok meghajtására.
l Ne használjon palackos gázokat vagy légellátást,
amennyiben a vezeték maximális nyomása potenciálisan
meghaladhatja a 9,6 bart, mivel ilyen esetben a szerszám
szétrobbanhat, ami sérülésveszélyes. Ha a levegőellátás
maximális nyomása ezeket a nyomásértékeket
meghaladhatja, akkor a levegőellátásba nyomáscsökkentő
szelepet kell beépíteni egy visszamenőági biztonsági
szeleppel együtt.
l A levegőellátás csatlakoztatásakor sose húzza meg
a ravaszt, illetve ne oldja ki a biztonsági kapcsolót. A
szerszám működésbe léphet, és sérülést okozhat.
l A szerszámon lévő csatlakozónak a levegőellátás
leválasztása esetén meg kell tartania a nyomást. Rossz
szerelvény használata esetén a szerszámnak a leválasztást
követően levegővel feltöltött állapotban kell maradnia,
azaz a szerszám a levegővezetékről való leválasztás után
is képes a rögzítőelem-belövésre, ami balesetveszélyes.
beállítások elvégzése előtt; 2) A szerszám szerelésekor; 3)
Elakadás megszüntetésekor; 4) Ha a szerszám használaton
kívül van; 5) Munkaterület-váltáskor, mivel ilyenkor a
szerszámot maga vagy mások felé; 3) Sose húzza meg a
ravaszt, illetve ne oldja ki a biztonsági kapcsolót, mert a
szerszám véletlenül működésbe léphet, és sérülést okozhat.
Biztonsági kapcsolós szerszám esetén a kezelőnek nem
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
szabad lenyomva tartania a ravaszt, csak rögzítéskor.
Ellenkező esetben, ha a kapcsoló véletlenül hozzáér valakihez
vagy valamihez, és ettől a szerszám működésbe lép, az súlyos
Tartsa távol a kezét és testét a szerszám belövőrészétől.
ταπροϊόντα.
A szerszám biztonsági kapcsolója a belőtt rögzítőelem
visszarúgása miatt kipattanhat, és a szerszám egy nem
kívánatos második rögzítőelemet is belőhet, ami sérülést
az ebben a kézikönyvben és magán a szerszámon található
figyelmeztetésekre, és legyen nagyon körültekintő a
szerszámmal kapcsolatos problémák felmérésekor.
Amikor szerszámokat csatlakoztat a levegőellátásra, a
szerszám belövőrészének nem szabad a kezelő vagy a
munkaterületen dolgozó más személyek felé néznie. Helyezze
l A légtömlőket legalább 10,6 bar üzemi nyomásra vagy a
levegőrendszer maximális nyomásának 150 százalékára
kell méretezni. A légellátótömlőnek tartalmaznia kell egy
olyan szerelvényt, mely gyors leválasztást tesz lehetővé a
szerszám apacsatlakozójáról.
l Győződjön meg arról, hogy a szerszámmal közölt ellátási
nyomás nem haladja meg a „ps max.”-nak nevezett
megengedett maximális üzemi nyomást (lásd „A szerszám
műszaki adatai”). Kezdetben állítsa az ellátási nyomást a
legalacsonyabb javasolt üzemi nyomásértékre (lásd „A
szerszám műszaki adatai”).
l A szerszám belövőfejének hulladék fadarabhoz
illesztésével, majd a ravasz egy- vagy kétszeri
meghúzásával ellenőrizze, hogy megfelelően működik-e a
szerszám.
m ZSÍRZÁS
l A legjobb teljesítmény érdekében gyakori, de nem
túlzott kenés szükséges. A belső alkatrészek kenéséről
a levegővezetéki csatlakozókon keresztül beadagolt
olaj fog gondoskodni. A megfelelő kenőanyaggal
kapcsolatos részletekért lásd „A szerszám műszaki
adatai”. Ne használjon detergenstartalmú kenőolajt vagy
adalékanyagokat, mivel ezek a kenőanyagok a szerszám
tömítéseinek és ütközőinek gyors elhasználódásához,
a szerszám gyenge teljesítményéhez és gyakori
szerszámkarbantartáshoz vezetnek.
l Ha nincs légvezetéki kenés, naponta egyszer vagy kétszer
adagoljon be olajat a szerszám levegőszerelvényébe.
Egyszerre csak néhány csepp olaj (3–5) szükséges. A túl
sok olaj csak a szerszám belsejében fog összegyűlni, és a
kifúvási ciklusban nem lesz észrevehető.
l Használat hideg időjárás esetén – Fagypont közeli
vagy alatti hideg időjárás esetén a légvezetékben lévő
nedvességtartalom megfagyhat, és meggátolhatja a
szerszám működését.
Vigyázat! – A szerszám működtető szelepeinek és
mechanizmusainak meghibásodáshoz vezető fagyása és a
rajtuk történő jégképződés megakadályozása érdekében
ne használja és ne tárolja a szerszámot hideg időjárású
környezetben.
m HASZNÁLAT
AZ ESETLEGES SÉRÜLÉSEK ELKERÜLÉSE ÉRDEKÉBEN:
l Sose tegye a kezét vagy más testrészét a szerszám
belövőrészére, ha a sűrítettlevegő-ellátás csatlakoztatva
van.
l Sose tartsa a szerszámot mások felé.
l Sose játsszon a szerszámmal.
l A ravaszt csak akkor húzza meg, ha a belövőfej a
munkafelület felé néz.
l A szerszámot kezelje mindig nagy elővigyázatossággal.
l A szerszám betöltésekor sose húzza meg a ravaszt, illetve
A ravaszműködtetésű készülék csak a ravasz segítségével
hozható működésbe. Ez a modell nem rendelkezik biztonsági
kapcsolóval, és csak olyan használatra lett tervezve, ahol az
Minden biztonsági kapcsolóval ellátott szerszám fordított
egyenlő oldalú háromszöggel (t) van jelölve. Az ilyen
jelöléssel ellátott szerszámokat ne használja, ha a biztonsági
A sorozatbelövővel ellátott szerszám esetén a ravasz
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
meghúzása előtt a kezelőnek kiengedett biztonsági
kapcsolóval a munkadarabhoz kell tartania a szerszámot.
További rögzítőelemek behajtásához a fent említett lépések
című fejezetben le van írva (lásd alább). A sorozatbelövővel
ellátott szerszám használata biztonságosabb, mert nem
engedi, hogy véletlenül rögzítőelemet lőjön be, ha a szerszám
B) Tartsa el a szerszámot a munkafelülettől – de ne maga
vagy mások felé –, majd húzza meg a ravaszt.
A SZERSZÁMNAK NEM SZABAD MŰKÖDÉSBE LÉPNIE.
C) Tartsa el a szerszámot a munkafelülettől, majd húzza meg
a ravaszt. Nyomja a biztonsági kapcsolót a munkafelületre.
A SZERSZÁMNAK NEM SZABAD MŰKÖDÉSBE LÉPNIE.
D) A ravasz megérintése nélkül nyomja a biztonsági kapcsolót
a munkafelületre, majd húzza meg a ravaszt.
A SZERSZÁMNAK MŰKÖDÉSBE KELL LÉPNIE.
mSZERSZÁMHASZNÁLAT
Miután meggyőződött arról, hogy a szerszám megfelelően
működik, nyomja a belövőfejet a munkadarabra, és húzza meg
a ravaszt. Ellenőrizze, hogy a rögzítőelem megfelelően lett-e
behajtva.
l Ha a rögzítőelemet a szerszám nem viszi be elég mélyre,
növelje a légnyomást 5–6 psigenként (0,5 bar), minden
egyes állítás után ellenőrizve az eredményt Nelépje túl a
maximális engedélyezett üzemi nyomást (lásd „A szerszám
műszaki adatai”).
l Ha a rögzítőelemet a szerszám túl mélyre viszi be,
csökkentse a légnyomást 5–6 psigenként (0,5 bar), minden
egyes állítás után ellenőrizve az eredményt. Ne használjon
a minimális üzemi nyomásnál kisebb nyomást (lásd „A
szerszám műszaki adatai”).
Mindig próbáljon a lehető legalacsonyabb légnyomással
dolgozni. Ez kevesebb zajjal és rezgéssel jár, és
meghosszabbítja a belső szerkezeti egységek (pl. ütköző)
élettartamát.
A SZERSZÁM BETÖLTÉSE:
STHT1-12184 (APC-BN) ÉS STHT1-12185 (APC-2IN1)
l Nyomja le a tár kioldógombját, és húzza hátra a tárat. (1.
ábra)
l Ha a tár teljesen nyitva van, helyezze be a rögzítőelemeket.
A hegyükkel a tár alja felé kell nézniük. (2a. és 2b ábra)
l Tolja előre a tárat. (3. ábra)
l Folytassa a nyomást, amíg a zár beakad. (4. ábra)
STHT1-12183 (APC-FN)
l Nyissa ki a tárat: a biztosítókar kioldásához húzza vissza a
nyomórudat. (1. ábra)
l Ha a tár teljesen nyitva van, helyezze be hátulról a
rögzítőelemeket. A hegyükkel a tár alja felé kell nézniük. (2.
ábra).
l Zárja be a tárat: a kioldáshoz a biztosítókar fülének és a
nyomórúdnak az együttes finom meghúzásával oldja ki a
biztosítókart. Csúsztassa a nyomórudat a szögeknek. (2. és
A rögzítőelembelövés-vezérlés funkció segítségével a
rögzítőelem-belövés mélysége síkbanitól síkba mélyedőig is
beállítható. Először állítsa be a légnyomást, hogy a belövés
erőssége a munkához megfelelő legyen, majd végezze el a
kívánt belövési mélység beállítását.
l A szerszám szállításakor először válassza le a szerszámot
a légellátásról.
l Ellenőrizze, hogy a biztonsági kapcsoló (ha van) és a
ravasz megfelelően működik-e.
l Ne szerelje szét és ne blokkolja a szerszám semmilyen
alkatrészét – különösen a biztonsági kapcsolót ne.
l Soha ne hajtson végre „sürgősségi javítást” megfelelő
felszerelés nélkül.
l Ne gyengítse a szerszámot lyukasztással vagy bevéséssel.
KARBANTARTÁS
Válassza le a szerszámot a légellátásról, és a karbantartás
vagy javítás elkezdése előtt ürítse ki teljesen a tárat.
Vegye figyelembe az ebben a kézikönyvben, a szerszám
műszaki adataiban és magán a szerszámon található
figyelmeztetéseket, és legyen nagyon körültekintő a
szerszámmal kapcsolatos problémák felmérésekor.
Stanley cserealkatrészek használata javasolt. Ne használjon
módosított alkatrészeket vagy olyanokat, melyek nem
biztosítanak az eredetiekkel azonos teljesítményt.
A szerszám javításakor győződjön meg arról, hogy a belső
alkatrészek tiszták és jól meg vannak kenve. Használjon
Parker „O”-Lube vagy azzal egyenértékű kenőanyagot minden
O-gyűrűnél. Az összeszerelés előtt vonjon be minden O-gyűrűt
„O”-Lube kenőanyaggal. Minden mozgó felületre és csapra
tegyen egy kis olajat.
ZAJKIBOCSÁTÁS (Lásd „A szerszám műszaki adatai”)
A szerszámra jellemző zajértékek megfelelnek az EN 12549
– „Akusztika. Csavarhúzó gépek zajvizsgálati szabályzata.
Műszaki módszerek” című – szabványnak.
Ezek az értékek a szerszámra jellemző értékek, de ezektől a
használat helyén tapasztalható zajszint eltérhet.
REZGÉSSEL KAPCSOLATOS ADATOK (Lásd „A szerszám
műszaki adatai”)
A szerszámra jellemző rezgésértékek megfelelnek az ISO/WD
8662-11 – „Kézben tartott gépi szerszámok rezgésmérése. 11.
rész: Csavarhúzó gépek” című – szabványnak.
Ez az érték szerszámra jellemző érték, és a szerszám
használatakor nincs rá hatással a kéz-kar rendszer.
A fejszelep (ha van) beragadt a sapkába.Szerelje szét/ellenőrizze/kenje meg.
Nincs elég erő; lassan megy a működtetés.A légnyomás túl alacsony.Ellenőrizze a levegőellátó berendezést.
Fejszelep száraz.Szerelje szét/kenje meg.
A ravasz szelepházából szivárog a levegő.Átvágott vagy megrepedt O-gyűrűCserélje le az O-gyűrűket.
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
A ravasz szelepszárából szivárog a levegő.
A vázból/belövőfejből szivárog a levegő.Az O-gyűrű vagy tömítés át van vágva vagy megrepedt. Cserélje le az O-gyűrűket vagy tömítést.
A vázból/sapkából szivárog a levegő.A tömítés vagy szigetelés megsérült.Cserélje le a tömítést vagy szigetelést.
A fejszelep ütközője megrepedt/elhasználódott.Cserélje le az ütközőt.
ταπροϊόντα.
A sapka csavarjai meglazultak.Szorítsa meg és ellenőrizze újra.
Rögzítőelemek kihagyása – szakaszos adagolásElhasználódott ütközőCserélje le az ütközőt.
Elhasználódott tárCserélje le a tárat.
A rögzítőelemek elakadnak a szerszámban.A meghajtó csatorna elhasználódott.Cserélje le a belövőfejet/ellenőrizze az ajtót.
Rossz méretű rögzítőelemekCsak ajánlott rögzítőelemeket használjon.
Elhajlott rögzítőelemekNe használja tovább ezeket a rögzítőelemeket.
A tár/belövőfej csavarjai meglazultak.Minden csavart szorítson meg.
Nástroje společnosti Stanley jsou konstruovány
přesně. Budou Vám poskytovat efektivní a
spolehlivé služby, budou-li používány správně
a s potřebnou péčí. Jako u každého přesného
elektrického přístroje, je třeba dodržovat pokyny
výrobce, chceme-li dosáhnout nejlepších výsledků.
Pročtěte si prosím tento návod a obeznamte se
s bezpečnostními varováními a výstrahami, dříve
než začnete nástroj provozovat. Pokyny k instalaci,
provozu a údržbě by se měly pečlivě číst a návody
ukládat k pozdějšímu nahlédnutí. Poznámka: Z
důvodu specifického použití nástroje mohou být
požadována dodatečná bezpečnostní opatření.
S veškerými otázkami ohledně nástroje a jeho
použití se obracejte na zástupce nebo distributora
společnosti Stanley.
POZNÁMKA:
Nástroje společnosti Stanley byly navrženy pro
maximální spokojenost zákazníků a jsou navrhovány
tak, aby dosahovaly maximální výkonnosti, používajíli se s přesnými sponami společnosti Stanley
vyráběnými podle stejných náročných norem.
Společnost Stanley nemůže převzít odpovědnost
za výkon výrobku, jestliže se kterýkoliv z našich
nástrojů používá se sponami nebo s příslušenstvím,
jež nevyhovuje speciálním požadavkům stanoveným
pro originální hřebíky, spony a příslušenství
společnosti Stanley.
OMEZENÁ ZÁRUKA
Společnost Stanley Inc, zaručuje prvotnímu maloobchodnímu
nabyvateli, že je tento výrobek prost materiálových a
výrobních vad a souhlasí s tím, že podle své volby opraví
nebo nahradí jakýkoliv vadný výrobek do 90 dnů od data jeho
zakoupení. Tato záruka je nepřenosná. Kryje pouze škody
vzniklé z materiálových nebo výrobních vad a nevztahuje
se na stavy nebo chybné fungování vyplývající z běžného
opotřebení, nedbalého chování, zneužití nebo nehody.
TATO ZÁRUKA NAHRAZUJE VŠECHNY OSTATNÍ VÝSLOVNÉ
ZÁRUKY. JAKÁKOLI ZÁRUKA PRODEJNOSTI NEBO
VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL JE OMEZENA NA DOBU TÉTO
ZÁRUKY.
SPOLEČNOST STANLEY NEODPOVÍDÁ ZA NÁHODNÉ NEBO
NÁSLEDNÉ ŠKODY.
Některé země nedovolují omezení délky předpokládané záruky
nebo vyloučení nebo omezení náhodných či následných
škod, takže se výše uvedená omezení či vyloučení nemusejí
vztahovat na vás. Tato záruka vám poskytuje specifická
zákonná práva a můžete mít i další práva, která se liší stát od
státu nebo od země k zemi.
Chcete-li získat záruční servis, musíte vrátit výrobek na vlastní
náklady spolu s dokladem o koupi do regionálního centra
záručních oprav společnosti Stanley.
ZVLÁŠTNÍ ODKAZY
V nástroji mají být používány pouze spony uváděné v
provozních pokynech (viz Technické údaje nástroje). Pro
bezpečnostní účely je třeba nástroj a konkrétní spony
považovat za jeden jediný bezpečnostní systém.
Opravy musejí provádět pouze pověření zástupci společnosti
Stanley nebo jiní odborníci s ohledem na pokyny pro
bezpečnost, provoz a údržbu uvedené v tomto návodu,
ve speciálním návodu pro nástroj a v technických datech
nástroje.
Poznámka: Odborníci jsou ti, kteří v důsledku odborného
vzdělání nebo zkušeností získali dostatečné odborné znalosti v
oblasti sponkovaček na to, aby mohli posoudit bezpečný stav
sponkovačky.
m BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
CHRÁNIČ OČÍ poskytující ochranu před
odletujícími částicemi jak ZPŘEDU tak
BOČNĚ by měl mít pracovník obsluhy
a ostatní osoby na pracovišti stále
nasazený při nabíjení, provozování
nebo servisování tohoto nástroje. Jsou
požadovány chrániče očí na ochranu
před odletujícími sponami a drobnou drtí
schopnými způsobit vážné poranění očí.
Zaměstnavatel nebo uživatel musí zajistit,
aby se nosil vhodný chránič očí.
Měl by se používat chránič očí v souladu s 89/686/EEC a se
stejným nebo vyšším stupněm účinnosti než je definován v
EN166. Při výběru osobních ochranných pomůcek je nicméně
třeba brát v úvahu všechny aspekty práce, prostředí a ostatní
typy používaných strojních zařízení.
VÝSTRAHA: V některých prostředích může být požadována
DODATEČNÁ BEZPEČNOSTNÍ OCHRANA. Pracoviště se
například může vyznačovat úrovněmi hluku, které mohou vést
k poškození sluchu.
m BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO PŘÍVOD VZDUCHU A
PŘÍPOJKY
Při připojování nástrojů k přívodu vzduchu musí oblast
výstupu sponkovačky mířit ve směru od pracovníka obsluhy
a ostatních osob na pracovišti. Umístěte oblast výstupu
sponkovačky nad testovací kus materiálu dostatečné tloušťky,
která plně pojme rozměr spony, jež má být zaražena. Přívod
vzduchu lze připojit, jen když ruce nejsou ani na spoušti ani
na mechanismu pojistky a když jsou tělo a údy mimo oblast
výstupu z nástroje.
l Nepoužívejte kyslík a hořlavé plyny jako zdroj energie pro
nářadí poháněné tlakovým vzduchem.
l Nepoužívejte plynové láhve ani přívod vzduchu, u nichž
může maximální tlak ve vedení potenciálně přesáhnout
9,6 baru, neboť nástroj může prasknout a případně
způsobit zranění. Může-li maximální přívodní tlak vzduchu
přesáhnout tyto tlaky, je třeba do přívodu vzduchu
instalovat redukční tlakový ventil spolu s bezpečnostním
ventilem umístěným ve směru proudění vzduchu.
l Při připojování k přívodu vzduchu neaktivujte spoušť a
nemačkejte bezpečnostní pojistku. Nástroj by se mohl
zapnout a vypnout a případně způsobit zranění.
l Konektor na nástroji nesmí zadržovat tlak, když se odpojí
přívod vzduchu. Jestliže se používá chybné kování, může
nástroj zůstat natlakovaný vzduchem i po odpojení a být
tak schopen zarazit sponu i po odpojení přívodu vzduchu a
způsobit tak úraz.
l Vždy odpojte přívod vzduchu: 1) před seřizováním; 2) při
servisování nástroje; 3) při odstraňování blokace; 4) když
nástroj není v provozu; 5) při přesunu na jiné pracoviště,
protože může dojít k náhodné aktivaci, která může způsobit
Udržujte ruce a tělo mimo oblast výstupu z nástroje. Nástroj
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
s bezpečnostní pojistkou může odskočit následkem zpětného
rázu při zarážení spony a může dojít k zaražení nepožadované
další spony s možným následkem zranění.
Při práci s pneumatickým nářadím dbejte na výstrahy uvedené
v tomto návodu a na nástroji samém a buďte velmi opatrní při
vyhodnocování problémových nástrojů.
l Kompresory musejí být dostatečně dimenzovány, aby
prezentowanychproduktów.
zajistily dostatečný tlak a průtok pro předpokládané
použití. Poklesy tlaku v přívodu vzduchu mohou snížit
zarážecí sílu nástroje. Nahlédněte do Technických dat
l Ujistěte se, že tlak dodávaný nástroji není vyšší než
maximální povolený pracovní tlak nazývaný ps max. (viz
Technická data nástroje); zpočátku nastavujte dodávaný
tlak na nejnižší doporučený pracovní tlak (viz Technická
data nástroje).
l Zkontrolujte, zda nástroj správně funguje tak, že přední
část nasadíte na kousek dřevěného odpadu a zatáhnete
jednou či dvakrát za spoušť.
m MAZÁNÍ
l Pro nejlepší výkonnost je potřebné časté, nikoliv však
nadměrné mazání. Olej přidávaný prostřednictvím připojení
vzduchového potrubí maže vnitřní části. Podrobnosti o
správném mazivu najdete v Technických datech nástroje.
Nepoužívejte čisticí olej nebo aditiva protože tato maziva
způsobují rychlejší opotřebení těsnění a nárazníků v
nástroji s následkem špatné výkonnosti a potřeby časté
údržby nástroje.
l Nepoužívá-li se mazání vzduchovým potrubím, přidávejte
olej za provozu do vzduchové armatury na nástroji jednou
nebo dvakrát denně. Při každém takovém mazání je
potřeba pouze několika kapek oleje (3-5). Příliš mnoho
oleje by se zbytečně hromadilo uvnitř nástroje a bylo by
patrné v cyklu výfuku.
l Provoz za studeného počasí - za studeného počasí
v blízkosti bodu mrazu a pod ním může vlhkost ve
vzduchovém potrubí zamrznout a zabránit nástroji v
provozu.
Pozor! - Chcete-li zabránit tvorbě námrazy nebo ledu na
provozních ventilech a mechanismech nástroje, které
by mohly způsobit selhání nástroje, neskladujte nástroj v
chladném počasí prostředí.
m PROVOZ
ABY SE ZABRÁNILO NÁHODNÉMU ZRANĚNÍ:
l Nikdy nedávejte ruku nebo jinou část těla do oblasti
výstupu spon z nástroje, když je připojen přívod vzduchu.
l Nikdy nástrojem na nikoho nemiřte.
l Nikdy nástroj nepoužívejte k žertování.
l Nikdy neaktivujte spoušť, není-li přední část nástroje
namířena na obrobek.
l Vždy manipulujte s nástrojem opatrně.
l Neaktivujte spoušť ani netiskněte mechanismus pojistky
při nabíjení nástroje.
NÁSTROJE BEZ BEZPEČNOSTNÍ POJISTKY
OVLÁDANÉ SPOUŠTÍ (Reference 3, tabulka technických dat,
sloupec L)
Model ovládaný spouští se zapíná a vypíná jen aktivací
spouště. Tento model nemá bezpečnostní pojistku a je určen
k použití jen tam, kde NELZE použít bezpečnostní pojistku,
aby byly uspokojeny požadavky na aplikaci. Nástroj ovládaný
spouští se zapne a vypne při každé aktivaci spouště.
NÁSTROJE S BEZPEČNOSTNÍ POJISTKOU
Všechny nástroje s bezpečnostní pojistkou jsou označeny
převráceným rovnostranným trojúhelníkem (t). Nepokoušejte
se použít nástroj označený tímto způsobem v případě, že
bezpečnostní pojistka chybí nebo vypadá jako poškozená.
třeba spoušť uvolnit a nástroj nadzvednout nad obrobek;
teprve potom lze opakovat výše uvedené kroky. To usnadňuje
přesné umisťování spon, například k použití na rámech, při
umožňuje umisťovat spony přesněji, aniž by hrozila možnost,
že se vlivem zpětného rázu zarazí spona další, jak je popsáno
v části Kontaktní pojistka (viz níže). Nástroj se sekvenční
Funkce seřízení ovladače spon poskytuje přesnou kontrolu
nad hloubkou zarážení spon; od zaražení v rovině s povrchem
obrobku až po mělké nebo hluboké zapuštění. Nejprve
nastavte tlak vzduchu pro konzistentní zarážení do konkrétního
obrobku, pak pomocí seřízení ovladače nastavte požadovanou
hloubku zaražení.
Odpojte nářadí od přívodu vzduchu a před zahájením údržby
či oprav zcela vyprázdněte zásobník. Všímejte si varování
v tomto návodu v části Technická data nástroje a v části o
nástroji samém a buďte mimořádně pozorní při hodnocení
problémových nástrojů.
Doporučujeme náhradní díly společnosti Stanley. Nepoužívejte
upravené díly nebo díly, které nepodají výkon stejný jako
originální zařízení.
Při opravách nástroje se ujistěte, že jsou vnitřní části čisté a
namazané. Na všechny těsnicí O kroužky používejte mazivo
Parker “O”-Lube nebo jeho ekvivalent. Před montáží namažte
každý O kroužek mazivem “O”-Lube. Použijte malé množství
oleje na všechny pohyblivé plochy a čepy.
EMISE HLUKU (viz Technická data nástroje)
Charakteristické hodnoty hluku pro nástroj byly stanoveny v
souladu s EN 12549 - “Akustika - Zkušební předpis pro hluk
zarážecího nářadí - Technická metoda”
Tyto hodnoty jsou typické hodnoty související s nástrojem a
nepředstavují hlučnost vznikající v místě použití.
INFORMACE O VIBRACÍCH (viz Technická data nástroje)
Charakteristická hodnota vibrací pro nástroj byla stanovena
v souladu s normou ISO / WD 8662 do 11 “Měření vibrací
ručního mechanizovaného nářadí - část 11 Sponkovačky”.
Tato hodnota je typická hodnota související s nástrojem
a nepředstavuje vliv působící na ruku a paži při používání
nástroje.
l Před pokračováním odpojte nářadí od přívodu vzduchu a zcela vyprázdněte zásobník.
l Jestliže problém nelze vyřešit pomocí následujícího průvodce, obraťte se na nejbližšího zástupce nebo distributora
Zapnutí a vypnutí neproběhneOmezení přívodu vzduchuZkontrolujte zařízení na přívod vzduchu
Nástroj je suchý, mazání nedostačujePoužijte mazivo pro vzduchové nástroje STANLEY BOSTITCH
Nedostatek energie; pomalý cyklusTlak vzduchu je příliš nízkýZkontrolujte zařízení na přívod vzduchu
Nástroj je suchý, postrádá mazivoPoužijte mazivo pro vzduchové nástroje STANLEY BOSTITCH
Těleso spouštěcího ventilu propouští vzduch.Těsnicí O přeříznutý nebo prasklýVyměňte těsnicí O kroužek
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
Dřík spouštěcího ventilu propouští vzduchO-kroužky / těsnění přeříznuté nebo popraskanéVyměňte O-kroužky / těsnění
Rám / přední část nástroje propouští vzduchO kroužek nebo ucpávka jsou přeříznuté nebo praskléVyměňte O kroužek nebo ucpávku
Nárazník popraskaný / opotřebovanýVyměňte nárazník
Spony jsou do nástroje příliš krátkéPoužívejte pouze doporučené spony
Ohýbané sponyPřestaňte používat tyto spony
Nesprávná velikost sponPoužívejte pouze doporučené spony
ktoromkoľvek poháňanom pracovnom náradí len vtedy, ak
sú dodržané pokyny výrobcu. Pred použitím tohot nástroja
si, prosím, preštudujte túto príručku a uistite sa, že ste
Pokyny týkajúce sa inštalácie, prevádzky a údržby je potrebné
starostlivo si prečítať a príručka musí byť uchovaná pre
prípadné ďalšie nahliadnutie. Poznámka: Je možné, že
potrebné vykonať dodatočné bezpečnostné opatrenia. Ak
máte akékoľvek otázky týkajúce sa nástroja a jeho použitia,
kontaktujte vášho zástupcu alebo distribútora spoločnosti
Táto záruka je neprenosná a zahŕňa iba tie škody, ktoré
sú výsledkom chybného materiálu alebo spracovania, a
nevzťahuje sa na stavy alebo chybné fungovanie zariadenia,
V niektorých krajinách nie je povolené obmedzovanie doby
predpokladanej záruky, prípadne nie sú možné výnimky alebo
obmedzenia týkajúce sa náhodných alebo následných škôd,
Počas prevádzky tohto nástroja musia byť používané iba
dokumentuniesúvsúladesCEpredanévýrobky.
spony, ktoré sú uvedené v týchto prevádzkových pokynoch
(pozri Technické údaje nástroja). Nástroj a určené spony sú z
hľadiska bezpečnosti považované za jednotný bezpečnostný
Opravy nástroja musia byť vykonávané iba
oprávnenými zástupcami spoločnosti Stanley, alebo
inými odbornými pracovníkmi, ktorí postupujú podľa
bezpečnostných, prevádzkových a údržbových
pokynov uvedených v tejto príručke, v príručke
pre konkrétne náradie a v Technických údajoch
nástroja.
Poznámka: Termínom odborní pracovníci sú
označované osoby, ktoré na základe svojho
odborného výcviku alebo skúsenosti získali
dostatočnú kvalifikáciu alebo odbornosť v oblasti
nástrojov pre pribíjanie svoriek a sú schopné
posúdiť bezpečný stav nástrojov na pribíjanie
svoriek.
mBEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Obsluhujúci personál a všetky
osoby, ktoré sa nachádzajú
na pracovisku pri nabíjaní,
prevádzke, alebo údržbe
tohto nástroja, musia používať
CHRÁNIČE ZRAKU, ktoré
poskytujú ochranu proti
odletujúcim čiastočkám ako
SPREDU, tak aj z BOČNEJ
STRANY. Ochrana zraku je
požadovaná v rozsahu ochrany
proti letiacim svorkám a úlomkom, ktoré môžu
spôsobiť vážne poškodenie zraku. Zamestnávateľ a/
alebo užívateľ nástroja musí zaistiť, aby bola vhodná
ochrana zraku používaná.
Ochrana zraku musí byť použitá v súlade s 89/686/EEC a s
rovnakým, alebo vyšším stupňom ako tým, ktorý je stanovený
v EN166. Pri výbere akýchkoľvek osobných ochranných
pomôcok je ale nutné brať do úvahy všetky hľadiská práce
osôb obsluhujúcich nástroj, prostredia a ďalšieho, alebo
ďalších, strojov v prevádzke.
UPOZORNENIE: V niektorých pracovných prostrediach môžu
byť požadované DODATOČNÉ OCHRANNÉ PROSTRIEDKY.
Pracovisko môže byť napríklad vystavené takým úrovniam
hluku, ktoré môžu mať za následok poškodenie sluchu.
m BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE
PRÍVOD VZDUCHU A PRIPOJENIA
Pri napájaní nástroja k prívodu vzduchu musí byť strelná časť
nástroja na pribíjanie spôn otočená smerom od obsluhujúcej
osoby a ďalších osôb nachádzajúcich sa na pracovisku.
Umiestnite strelnú časť nástroja nad testovaný kus materiálu
dostatočnej hrúbky, ktorý plne pojme veľkosť pribíjanej
spony. Prívod vzduchu môže byť pripojený len vtedy, keď sa
obsluhujúca osoba rukami nedotýka spúšte a spúšťacieho
mechanizmu a keď sa zároveň končatiny a telo obsluhujúcej
osoby nachádzajú mimo dosahu strelnej časti nástroja.
l Nepoužívajte kyslík a horľavé plyny ako zdroj energie pre
pneumaticky poháňané nástroje.
l Nepoužívajte plyny vo fľašiach alebo prívod vzduchu,
pri ktorých maximálny tlak môže v tlakovom rozvode
prekročiť hodnotu 9,6 Barov. V takom prípade môže dôjsť k
prasknutiu nástroja, ktoré môže mať za následok zranenie
osôb. Ak maximálny tlak privádzaného vzduchu môže
vyššie uvedenú hranicu prekročiť, potom je potrebné
použiť redukčný tlakový ventil so zabudovaným poistným
ventilom na výstupnej strane zdroja vzduchu.
prípade, že je zdroj vzduchu odpojený. Ak dôjde k použitiu
nesprávneho príslušenstva alebo armatúry, nástroj môže
po odpojení prívodu vzduchu zadržiavať stlačený vzduch,
zmien. 2) Pri údržbe nástroja. 3) Pri odstraňovaní blokácie
náradia. 4) Keď je zariadenie mimo prevádzky. 5) Pri
prenášaní nástroja na iné pracovisko, keď môže dôjsť k
Počas nabíjania nástroja: 1) Nikdy nedávajte ruku alebo inú
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
časť tela do priestoru strelnej časti nástroja pre nabíjanie
spôn. 2) Nikdy nemierte nástrojom na seba alebo kohokoľvek
iného. 3) Nestláčajte spúšť alebo bezpečnostný spínač.
3) Počas prevádzky nástroja udržujte od neho bezpečnú
vzdialenosť ostatných osôb, pretože môže dôjsť k náhodnej
reakcii zariadenia a prípadnému poraneniu osôb.
Obsluhujúca osoba nesmie držať spúšť potiahnutú na
bezpečnostný spínač nástroja, s výnimkou činnosti
upevňovania svorky. V prípade, že sa spínač dostane do
pokynoch a tiež na samotnom nástroji. Pri posudzovaní
dokumentuniesúvsúladesCEpredanévýrobky.
problémových nástrojov postupujte obzvlášť opatrne.
mZDROJ VZDUCHU A PRIPOJENIA
Pri napájaní nástroja k zdroju vzduchu musí byť strelná
časť nástroja namierená smerom od obsluhujúcej osoby a
ostatných osôb nachádzajúcich sa na pracovisku. Umiestnite
strelnú časť nástroja nad kus testovacieho materiálu
dostatočnej hrúbky, ktorý plne pojme veľkosť pribíjanej
spony. Zdroj vzduchu môže byť pripojený len vtedy, keď sa
obsluhujúca osoba rukami nedotýka spúšte a spúšťacieho
mechanizmu a keď sa zároveň končatiny a telo obsluhujúcej
osoby nachádzajú mimo dosahu strelnej časti nástroja.
l Kompresory musia mať primerané rozmery, aby bol
zaistený dostatočný tlak a prietokový objem dodaného
vzduchu pre očakávané použitie. Poklesy tlaku v priebehu
dodávky vzduchu môžu spôsobiť zníženie hnacej sily
nástroja. Pri nastavovaní správneho tlaku postupujte podľa
Technických údajov nástroja.
l Regulátor tlaku musí mať rozsah prevádzkového tlaku 0 –
8,79 Barov.
l Vzduchové hadice musia mať pracovný tlak minimálne10,6
Barov alebo 150 percent maximálneho tlaku, ktorý je
v systéme vzduchu možné dosiahnuť. Prívodná hadica
by mala mať takú armatúru alebo montáž, ktorá umožní
„rýchle odpojenie“ zo zástrčky nástroja.
l Uistite sa, že tlak dodávaný do nástroja neprekračuje
hodnotu maximálne povoleného pracovného tlaku, ktorý
sa označuje ako ps max. (pozri Technické údaje nástroja).
Najskôr nastavte prívod tlaku na najnižšiu odporúčanú
hodnotu pracovného tlaku. Initially set the supply pressure
to the lowest recommended working pressure (pozri
Technické údaje nástroja).
l Skontrolujte, či nástroj správne funguje tak, že priložíte
hlaveň nástroja ku kusu odpadového dreva a jeden alebo
dvakrát zatiahnete spúšť.
mMAZANIEl Pre zaistene najlepšieho výkonu nástroja je potrebné jeho
pravidelné, ale nie nadmerné mazanie. Olej pridávaný
cez pripojenie vzduchového rozvodu zaisťuje mazanie
vnútorných častí nástroja. Podrobnosti týkajúce sa
správneho mazania nájdete v Technických údajoch
nástroja. Nepoužívajte saponátový čistiaci olej alebo
prísady, pretože tieto mazivá spôsobujú urýchlenie
opotrebovania tesnení a nárazníkov v nástroji, čo má za
následok zlý výkon nástroja a jeho častú údržbu.
l Ak nie je v rozvode tlakového vzduchu použité mazanie,
pridávajte olej počas prevádzky do vzduchovej armatúry
nástroja jeden až dvakrát denne. Stačí dávkovať iba
niekoľko (3 - 5) kvapiek oleja pri každom mazaní. Príliš
veľa oleja sa iba hromadí vo vnútri nástroja, čo sa potom
prejaví počas výfukového cyklu.
l Prevádzka v chladnom počasí: Pri prevádzke v chladnom
počasí, blízko alebo pod bodom mrazu, môže vlhkosť
nahromadená vo vzduchovom potrubí zamrznúť, čo
znemožní fungovanie nástroja.
Výstraha! – Neskladujte nástroj v chladnom prostredí, aby ste
predišli vzniku námrazy alebo ľadu v pracovných ventiloch a
mechanizmoch a následnému zlyhaniu nástroja.
Model ovládaný spúšťou je uvádzaný do chodu iba aktiváciou
spúšte. Tento model nemá bezpečnostný spínač a jeho
použitie sa predpokladá tam, kde NIE JE možné použiť
Sekvenčný spínač umožňuje presné umiestnenie spony bez
možnosti pribitia ďalšej spony pri spätnom raze, tak ako je
popísané v časti Kontaktný spínač (uvedené nižšie). Nástroj
výhodu v tom, že neumožní náhodné pribitie svorky vtedy, keď
sa nástroj dotýka pracovnej plochy – alebo čohokoľvek iného
– pokiaľ obsluhujúca osoba drží spúšť zatiahnutú.
B) Umiestnite hlaveň nástroja na pracovnú plochu.
C) Stlačte spúšť, aby ste pribili sponu. Uvoľnite spúšť a cyklus
sa ukončí.
Upozornenie: Ku spusteniu cyklu nástroja dôjde vždy, keď je
stlačená spúšť!
PREVÁDZKA SEKVENČNÉHO („SÚVISLÉHO“) SPÍNAČA
A) Bez dotyku spúšte, zatlačte bezpečnostný spínač na
pracovnú plochu.
NÁSTROJ NESMIE CYKLOVAŤ.
B) Držte nástroj mimo pracovnej plochy, nemierte ním na
seba ani na žiadne iné osoby a stlačte spúšť.
NÁSTROJ NESMIE CYKLOVAŤ.
C) Držte nástroj mimo pracovne plochy a zatiahnite spúšť.
Zatlačte bezpečnostný spínač na pracovnú plochu.
NÁSTROJ NESMIE CYKLOVAŤ.
D) Bez dotyku spúšte, zatlačte bezpečnostný spínač na
pracovnú plochu a potom stlačte spúšť.
NÁSTROJ MUSÍ CYKLOVAŤ.
m POUŽITIE NÁSTROJA
Po kontrole správneho fungovania nástroja priložte jeho
hlaveň ku pracovnej ploche a stlačte spúšť. Skontrolujte, či
došlo k požadovanému pribitiu spony.
l Pokiaľ nedošlo k pribitiu spony dostatočne hlboko,
zvyšujte postupne tlak o 5 – 6 psig. (0,5 Baru) a po každom
nastavení tlaku skontrolujte výsledok. Neprekračujte
hodnotu maximálne povoleného pracovného tlaku (pozri
Technické údaje nástroja).
l Ak je spona pribitá príliš hlboko, znižujte postupne tlak
o 5 – 6 psig. (0,5 Baru) a po každom nastavení tlaku
skontrolujte výsledok. Nepokúšajte sa používať tlak nižší
ako je najnižší pracovný tlak (pozri Technické údaje
nástroja).
Vždy sa snažte pracovať s najnižším možným tlakom vzduchu.
Znížite tak hladinu hluku a vznikajúcu vibráciu. Zároveň tak
predĺžite životnosť vnútorných dielov nástroja, ako je napríklad
nárazník.
NABÍJANIE NÁSTROJA:
STHT1-12184 (APC-BN) & STHT1-12185 (APC-2IN1)
l Stlačte uvoľňovacie tlačidlo zásobníka a zatiahnite
zásobník dozadu. magazine release button (obr. 1)
l Do úplne otvoreného zásobníka vložte spony. Konce spôn
musia smerovať k spodnej časti zásobníka. (obr. 2a & 2b)
l Zasuňte zásobník dopredu. (obr. 3)
l Zasúvajte dovtedy, kým západka úplne nezapadne. (obr. 4)
výraznú. Najskôr nastavte výšku tlaku vzduchu pre dôsledné
nabíjanie v konkrétnej pracovnej oblasti, potom použite
kontrolu nastavenia pre dosiahnutie požadovanej hĺbky
l Nikdy nenechávajte nástroj bez dozoru s pripojenou
vzduchovou hadicou.
l Nepracujte s týmto nástrojom, ak nie je označený alebo
vybavený čitateľným VAROVNÝM ŠTÍTKOM.
l Nepokračujte v práci s nástrojom, ktorý nie je
vzduchotesný alebo správne nefunguje. Pokiaľ váš nástroj
trpí opakovanými funkčnými problémami, obráťte sa na
svojho najbližšieho zástupcu spoločnosti Stanley.
l Počas prevádzky držte nástroj takým spôsobom, aby
nemohlo dôjsť k žiadnym zraneniam hlavy alebo tela v
prípade spätného rázu spôsobeného poklesom alebo
výpadkom dodávky tlakového vzduchu alebo pri kontakte s
tvrdými miestami na pracovnej ploche.
l Nepracujte v blízkosti hrán alebo rohov pracovnej plochy.
Svorka by mohla skĺznuť z pracovnej plochy a mohlo by
dôjsť k zraneniu osôb.
l Pri preprave nástroja najprv odpojte prívod vzduchu.
l Skontrolujte, či bezpečnostný spínač (ak je nainštalovaný)
aj spúšť fungujú správne.
l Nerozoberajte alebo neblokujte žiadnu časť nástroja,
predovšetkým nie bezpečnostný spínač.
l Nikdy nevykonávajte „núdzové opravy“ bez vhodného
náradia.
l Neoslabujte konštrukciu nástroja dierkovaním alebo rytím.
ÚDRŽBA
Pred zahájením údržby alebo opravy odpojte nástroj od
prívodu vzduchu a úplne vyprázdnite zásobník. Majte
na pamäti upozornenia a varovania v tejto príručke, v
Technických údajoch nástroja a na samotnom nástroji a
pri hodnotení problémových nástrojov postupujte obzvlášť
opatrne.
Odporúčané sú náhradné diely spoločnosti Stanley.
Nepoužívajte upravené diely, alebo diely, ktoré neposkytnú
rovnaký výkon ako originálne náradie.
Pri oprave náradia sa uistite, že sú vnútorné diely čisté a
namazané. Na všetky O-krúžky aplikujte prípravok O-Lube od
spoločnosti alebo jeho ekvivalentom. Pred montážou potrite
každý O-krúžok mazadlom O-Lube. Použite male množstvo
oleja na všetky pohyblivé plochy a čapy.
EMISIE HLUKU (pozri Technické údaje nástroja)
Typické hodnoty hluku pre tento nástroj boli určené v súlade
s EN 12549 - „Akustika – Zákon o meraní hluku nástrojov pre
nabíjanie spôn – Technická metóda“.
Tieto hodnoty sa vzťahujú k charakteristickým hodnotám
a nepredstavujú hodnotu generovaného hluku na mieste
použitia.
INFORMÁCIE O VIBRÁCIÁCH (pozri Technické údaje nástroja)
Typické hodnoty vibrácií pre tento nástroj boli stanovené v
súlade s ISO/WD 8662-11 - „Meranie vibrácií poháňaného
ručného náradia – Časť 11 Nástroje pre nabíjanie spôn“.
Táto hodnota sa vzťahuje k charakteristickým hodnotám a
neberie do úvahy vplyv na systém ruka-rameno pri použití
nástroja.
l Disconnect the tool from the air supply and empty the magazine completely before proceeding.
l If the problem cannot be resolved using the guide below, Contact your nearest Stanley representative or distributor.
Ventil spúšte prepúšťa vzduchO-krúžok je prasknutý alebo poškodenýVymeňte O-krúžok
Rukoväť ventilu spúšte prepúšťa vzduchO-krúžky/tesnenia sú prasknuté alebo poškodenéVymeňte O-krúžky/tesnenia
Nízky tlak vzduchuSkontrolujte systém prívodu vzduchu do nástroja
Uvoľnené skrutky hlavne zásobníkaPritiahnite všetky skrutky
Spony/svorky sú pre nástroj príliš krátkePoužívajte iba odporúčané spony/svorky
Zaseknuté spony v nástrojiOpotrebovaný kanál nastrelovačaVymeňte hlaveň/skontrolujte dvierka
Nevhodná veľkosť spôn/svoriekPoužívajte iba odporúčané spony/svorky
mDROŠĪBAS UN LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
Stanley darbarīki ir izgatavoti ar precizitāti. Tie
kalpos efektīvi un uzticami, ja tiks lietoti pareizi un
rūpīgi. Kā ar jebkuru smalku elektrisko darbarīku,
lai iegūtu vislabākos rezultātus, ir jāievēro ražotāja
instrukcijas. Lūdzu, apgūstiet šo instrukciju un
izprotiet drošības brīdinājumus un piesardzības
pirms darbarīka lietošanas. Instalēšanas, lietošanas
un apkopes instrukcijas ir rūpīgi jāizlasa, un visas
instrukcijas ir jāsaglabā uzziņas nolūkos. Piezīme:
atkarībā no konkrētā darbarīka pielietošanas veida,
var būt nepieciešami papildu drošības pasākumi.
Sazinieties ar savu Stanley pārstāvi vai izplatītāju,
ja jums radušies jebkādi jautājumi par darbarīku un
tā lietošanu.
PIEZĪME:
Stanley darbarīki ir izstrādāti, lai sniegtu izcilu
klientu gandarījumu, un ir paredzēti maksimālai
veiktspējai, kad tiek izmantoti kopā ar precīziem
Stanley stiprinājumiem, kas konstruēti pēc tiem
pašiem augstu prasību standartiem.
Stanley nevar uzņemties atbildību par produktu
veiktspēju, ja kāds no mūsu darbarīkiem tiek
lietots kopā ar stiprinājumiem vai piederumiem,
kas neatbilst konkrētajām prasībām, kādas
izstrādātas oriģinālajām Stanley naglām, skavām
un piederumiem.
IEROBEŽOTA GARANTIJA
Stanley Inc. garantē oriģinālajam
mazumtirdzniecības pircējam, ka šim produktam
nav materiālu un izgatavošanas defektu, un piekrīt
remontēt vai apmainīt, pēc Stanley izvēles, jebkuru defektīvu
produktu 90 dienu laikā no iegādes datuma. Šī garantija
nav nododama tālāk. Tā sedz tikai bojājumus, ko izraisījuši
defekti materiālos vai izgatavošanā, un tā nesedz apstākļus
vai nepareizu darbību, ko izraisījusi normāla nolietošanās,
nolaidība, ļaunprātīga lietošana vai negadījums.
ŠĪ GARANTIJA AIZSTĀJ VISAS CITAS TIEŠĀS GARANTIJAS.
JEBKĀDA GARANTIJA PAR PĀRDOŠANU VAI ATBILSTĪBU
KONKRĒTAM NOLŪKAM IR IEROBEŽOTA LĪDZ ŠĪS
GARANTIJAS ILGUMAM.
STANLEY NETIKS SAUKTS PIE ATBILDĪBAS PAR JEBKĀDIEM
NEJAUŠIEM VAI IZRIETOŠIEM BOJĀJUMIEM.
Dažas valstis nepieļauj ierobežojumus uz netiešas garantijas
ilgumu vai nejaušu vai izrietošu bojājumu izslēgšanu vai
ierobežošanu, tādēļ augstāk minētie ierobežojumi vai
izslēgšana var uz jums neattiekties. Šī garantija dod jums
konkrētas likumīgās tiesības un jums var būt arī citas tiesības,
kas atšķiras no štata uz štatu vai no valsts uz valsti.
Lai saņemtu garantijas apkalpošanu, jums produkts ar
pirkuma apliecinājumu ir jānogādā ar saviem līdzekļiem
Stanley reģionālajā garantijas remonta centrā.
ĪPAŠAS ATSAUCES
Darbarīkā ir jāizmanto tikai tie stiprinājumi, kādi ir norādīti
lietošanas instrukcijās (skatīt Darbarīka tehniskie dati).
Drošības nolūkiem darbarīks un norādītie stiprinājumi tiek
uzskatīti par vienu veselu drošības sistēmu.
Remontus ir jāveic tikai autorizētiem Stanley pārstāvjiem vai
citiem speciālistiem, atbilstoši ievērojot drošības, lietošanas
un apkopes norādījumus šajā instrukcijā, konkrētā darbarīka
instrukcijā un darbarīka tehniskajos datos.
Piezīme: Speciālisti ir tie, kas profesionālas apmācības
vai pieredzes rezultātā ir ieguvuši pietiekamu kompetenci
par stiprinājumu likšanas darbarīkiem, lai varētu novērtēt
stiprinājumu likšanas darbarīku drošu stāvokli.
m DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS
ACU AIZSARGAPRĪKOJUMS, kas
nodrošina aizsardzību pret lidojošām
daļiņām gan no PRIEKŠAS, gan no
SĀNIEM, vienmēr būtu jāvalkā gan
darbarīka operatoram, gan citiem
darba vietā esošajiem, ielādējot,
lietojot vai apkopjot šo darbarīku. Acu
aizsargaprīkojums ir nepieciešams, lai
pasargātu no lidojošiem stiprinājumiem
un būvgružiem, kas var izraisīt nopietnus
acu savainojumus. Darba devējam un/
vai lietotājam ir jānodrošina, lai tiktu valkāts pienācīgs acu
aizsargaprīkojums.
Lietojiet acu aizsargaprīkojumu, kas atbilst 89/686/EEC un
kura klase ir vienāda vai lielāka par EN166 noteikto. Tomēr,
izvēloties jebkādus individuālos aizsardzības līdzekļus,
vajadzētu ņemt vērā visus operatora darba aspektus, vidi un
citu veidu izmantoto tehniku.
UZMANĪBU: PAPILDU DROŠĪBAS AIZSARGAPRĪKOJUMS var
būt nepieciešams dažās vidēs. Piemēram, darba vieta var būt
pakļauta trokšņu līmeņiem, kas var izraisīt dzirdes bojājumus.
m DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS PAR GAISA PADEVI UN
SAVIENOJUMIEM
Pievienojot darbarīkus gaisa padevei, darbarīka stiprinājumu
izlādes vietu ir jāpavērš prom no operatora un citiem darba
vietā esošajiem. Novietojiet darbarīka izlādes vietu virs
izmēģinājuma materiāla gabala ar pietiekamu biezumu, kas
būs pilnībā piemērots ieliekamā stiprinājuma izmēriem. Ja
rokas nav uz sprūda un aizķeres mehānisma un ķermeņa
daļas un ķermenis neatrodas darbarīka izlādes vietas tuvumā,
tad var pievienot gaisa padevi.
l Neizmantojiet skābekli un uzliesmojošas gāzes par
enerģijas avotu pneimatiski darbināmiem darbarīkiem.
l Neizmantojiet balonu gāzi vai gaisa padevi, kur
maksimālais vada spiediens var pārsniegt 9,6 bārus, jo
darbarīks var plīst, iespējams, izraisot savainojumus. Ja
maksimālais gaisa padeves spiediens varētu pārsniegt
šos spiedienus, gaisa padevē ir jāiebūvē spiediena
samazināšanas vārsts ar lejupstraumes drošības vārstu.
l Nenospiediet sprūdu un nepiespiediet drošības aizķeri,
kamēr notiek pievienošana gaisa padevei. Darbarīks var
nonākt ciklā, iespējams, izraisot savainojumus.
l Savienotājs uz darbarīka nedrīkst saturēt spiedienu, kad
gaisa padeve ir atvienota. Ja ir izmantots nepareizs fitings,
pēc atvienošanas darbarīks var palikt piepildīts ar gaisu un
tādēļ būs spējīgs virzīt stiprinājumu pat tad, kad gaisa vads
ir atvienots, iespējams, izraisot savienojumus.
l Vienmēr atvienojiet gaisa padevi: 1) pirms koriģēšanas;
2) veicot darbarīka apkopi; 3) tīrot sastrēgumus; 4) kad
darbarīks netiek lietots; 5) pārvietojoties uz citu darba
vietu, jo darbarīks var nejauši ieslēgties, iespējams,
izraisot savainojumus.
Pievienojot darbarīkus gaisa padevei, darbarīka stiprinājumu
izlādes vietu ir jāpavērš prom no operatora un citiem darba
vietā esošajiem. Novietojiet darbarīka izlādes vietu virs
pietiekamu spiedienu un tilpuma plūsmu paredzētajai
prezentowanychproduktów.
lietošanai. Spiediena zudumi gaisa padevē var samazināt
darbarīka virzīšanas jaudu. Lai uzzinātu par pareiza
spiediena iestatīšanu darbarīkam, skatiet darbarīka
10,6 bāri vai 150 procenti no maksimālā spiediena, kāds
varētu rasties gaisa sistēmā. Padeves caurulei vajadzētu
dokumentuniesúvsúladesCEpredanévýrobky.
saturēt fitingu, kas paredzēts “ātrai atvienošanai” no
vīrišķās tapas uz darbarīka.
l Nodrošiniet, lai darbarīkam sniegtais spiediens
nepārsniedz maksimālo pieļaujamo darba spiedienu
“ps max” (skatīt darbarīka tehniskos datus). No sākuma
iestatiet padeves spiedienu uz zemāko ieteicamo darba
spiedienu (skatīt darbarīka tehniskos datus).
l Pārbaudiet, vai darbarīks darbojas pareizi, pieliekot
priekšgalu pie koka atgriezuma un nospiežot sprūdu vienu
vai divas reizes.
mEĻĻOŠANAl Vislabākajai veiktspējai ir nepieciešama bieža, taču
ne pārmērīga eļļošana. Caur gaisa vada savienojumu
pievienota eļļa ieeļļos iekšējās daļas. Informācijai par
Neizmantojiet attīrošu eļļu vai smērvielas ar piedevām, jo
šīs smērvielas izraisīs paātrinātu blīvju un amortizatoru
nodilšanu darbarīkā, izraisot sliktu darbarīka veiktspēju un
biežu darbarīka apkopi.
l Ja netiek izmantota gaisa vada smērviela, lietošanas
laikā pievienojiet eļļu gaisa fitingā uz darbarīka vienreiz
vai divreiz dienā. Vienā reizē ir nepieciešamas tikai dažas
eļļas lāses (3-5). Pārāk liels daudzums eļļas tikai uzkrāsies
darbarīka iekšienē un būs manāms izplūdes ciklā.
l Darbs aukstos laika apstākļos - darbam aukstos laika
apstākļos, tuvu vai zem sasalšanas temperatūras, mitrums
gaisa vadā var sasalt un kavēt darbarīka darbu.
Uzmanību! - Lai novērstu sarmas vai ledus veidošanos uz
darbarīka darba vārstiem un mehānismiem, kas var izraisīt
darbarīka atteici, neuzglabājiet darbarīku vidē ar aukstiem
laika apstākļiem.
mLIETOŠANA
LAI NOVĒRSTU NEJAUŠUS SAVAINOJUMUS:
l Nekad neturiet roku vai kādu citu ķermeņa daļu darbarīka
stiprinājumu izlādes zonā, kamēr ir pievienota gaisa
padeve.
l Nekad nevērsiet darbarīku pret citiem.
l Nekad nejokojieties.
l Nekad nenospiediet sprūdu, ja vien priekšgals nav
pavērsts pret darbavietu.
l Vienmēr rīkojieties uzmanīgi ar darbarīku.
l Nenospiediet sprūdu un nepiespiediet aizķeres
mehānismu, kamēr notiek darbarīka ielāde.
DARBARĪKI BEZ DROŠĪBAS AIZĶERES
SPRŪDA VADĪŠANA (3. atsauce tehnisko datu tabulā, kolonā L)
Ar sprūdu vadāms modelis tiek pārslēgts tikai ar sprūda
iedarbināšanu. Šim modelim nav drošības aizķeres un tas ir
paredzēts lietošanai tikai tad, kad drošības aizķeri NEVAR
izmantot pielietojuma prasību izpildei. Ar sprūdu vadīts
darbarīks pārslēgsies katru reizi, kad tiks iedarbināts sprūds.
DARBARĪKI AR DROŠĪBAS AIZĶERI
Visi darbarīki ar drošības aizķeri ir atzīmēti ar apgrieztu
vienādmalu trijstūri (t). Nemēģiniet lietot šādi apzīmētu
darbarīku, ja drošības aizķere nav atrodama vai izskatās
bojāta.
soļu atkārtošanas. Tas atvieglo precīzu stiprinājumu
novietošanu, piemēram, ierāmēšanas, slīpās sastiprināšanas
un iepakošanas darbos. Secīgā aizķere ļauj precīzi novietot
stiprinājums, kā aprakstīts zem Kontakta aizķeres (zemāk).
Secīgās aizķeres darbarīkam ir pozitīva drošības priekšrocība,
jo tas nekad nejauši nevirzīs stiprinājumu, darbarīkam
l Ja stiprinājums nav ievirzīts pietiekami dziļi, palieliniet
dokumentuniesúvsúladesCEpredanévýrobky.
gaisa spiedienu par 5-6 psig. (0,5 bāri) vienā reizē,
pārbaudot rezultātu pēc katras izmaiņas. Nepārsniedziet
maksimālo pieļaujamo darba spiedienu (skatīt darbarīka
Stiprinājumu kontroles regulēšanas funkcija sniedz precīzu
stiprinājuma virzīšanas dziļuma kontroli; no vienlaidu darba
ar virsmu līdz seklam vai dziļam gremdurbumam. Vispirms
iestatiet gaisa spiedienu konsekventai virzīšanai konkrētajā
darbā un pēc tam izmantojiet kontroles regulēšanu, lai
norādītu vēlamo virzīšanas dziļumu.
ķermeņa savainojumus gadījumā, kad darbarīka atsitiens
pastiprinās gaisa padeves spiediena krituma dēļ vai
apstrādājamajā priekšmetā esošu cietu vietu dēļ.
Atvienojiet darbarīku no gaisa padeves un pilnībā iztukšojiet
kaseti pirms apkopes vai remonta sākšanas. Ievērojiet
brīdinājumus šajā instrukcijā darbarīka tehniskajos datos
un uz darbarīka un pievērsiet īpašu vērību, izvērtējot
problemātiskus darbarīkus.
Ieteicams izmantot Stanley rezerves daļas. Neizmantojiet
pārveidotas daļas vai daļas, kuru veiktspēja atšķiras no
oriģinālā aprīkojuma.
Remontējot darbarīku, pārliecinieties, ka iekšējās daļas ir tīras
un ieeļļotas. Lietojiet Parker “O”-Lube vai līdzvērtīgu smērvielu
uz visiem “O”-gredzeniem. Pārklājiet katru “O”-gredzenu ar
“O”-Lube pirms montāžas. Lietojiet mazu eļļas daudzumu uz
visām kustīgajām virsmām un griešanās punktiem.
TROKŠŅU IZDOŠANA (skatīt darbarīka tehniskos datus)
Darbarīka raksturīgās trokšņa vērtības ir noteiktas atbilstoši
EN 12549 - “Akustika. Trokšņa testa kodekss naglošanas,
skavošanas un tamlīdzīgām sastiprināšanas mašīnām un
rīkiem. Inženiermetode”.
Šīs vērtības ir ar darbarīku saistītas raksturīgās vērtības un
neataino trokšņu attīstību lietošanas punktā.
INFORMĀCIJA PAR VIBRĀCIJU (skatīt darbarīka tehniskos
datus)
Darbarīka raksturīgā vibrācijas vērtība ir noteikta atbilstoši
ISO/WD 8662-11 “Rokas pārnēsājamie darba rīki ar
motorpiedziņu - Roktura vibrāciju mērīšana - 11.daļa:
Naglošanas mašīnas”.
Šī vērtība ir ar darbarīku saistīta raksturīga pazīme un
neataino ietekmi uz rokas-plaukstas sistēmu, lietojot
darbarīku.
l Atvienojiet darbarīku no gaisa padeves un pilnībā iztukšojiet kaseti, pirms turpināt.
l Ja problēmu nevar novērst, izmantojot zemāk esošo palīgu, sazinieties ar savu tuvāko Stanley pārstāvi vai izplatītāju.
Nevar izpildīt cikluGaisa padeves ierobežojumsPārbaudiet gaisa padeves aprīkojumu
Darbarīks ir sauss, trūkst eļļošanasLietojiet STANLEY BOSTITCH gaisa darbarīku smērvielu
Nodiluši galvenā vārsta O-gredzeni (ja tādi ir)Nomainiet O-gredzenus
Galvenais vārsts (ja tāds ir) iestrēdzis vāciņāIzjauciet/pārbaudiet/ieeļļojiet
Jaudas trūkums; lēna cikla izpildePārāk zems gaisa spiediensPārbaudiet gaisa padeves aprīkojumu
Darbarīks ir sauss, trūkst eļļošanasLietojiet STANLEY BOSTITCH gaisa darbarīku smērvielu
Sprūda vārsta apvalkā ir gaisa sūce.O-gredzens sagriezts vai ieplīsisNomainiet O-gredzenu
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
Sprūda vārsta kātā ir gaisa sūce.O-gredzeni/blīves sagrieztas vai ieplīsušasNomainiet O-gredzenus/blīves
Korpusā/priekšgalā ir gaisa sūceO-gredzens vai paplāksne ir sagriezta vai ieplīsusiNomainiet O-gredzenu vai paplāksni
Amortizators ieplīsis/nodilisNomainiet amortizatoru
Nodilis virzuļa O-gredzens (ja tāds ir)Nomainiet O-gredzenu, pārbaudiet virzītāju
Darbarīks ir sauss, trūkst eļļošanasLietojiet STANLEY BOSTITCH gaisa darbarīku smērvielu
Bojāta izgrūdēja atspereNomainiet atsperi
Vaļīgas kasetes priekšgala skrūvesPievelciet visas skrūves
Pārāk īsi stiprinājumi darbarīkamLietojiet tikai ieteiktos stiprinājumus
Saliekti stiprinājumiPārtrauciet šo stiprinājumu lietošanu
läbi ning tehke endale kõik ohutus- ja ettevaatusalased
märkused enne seadme kasutamist selgeks. Paigaldamis-,
käitus- ja hooldusjuhised tuleb hoolikalt läbi lugeda ning alles
materjali- ja tootmisvead ning nõustub oma äranägemisel
ταπροϊόντα.
remontima või asendama vigase toote 90 päeva jooksul alates
ostukuupäevast. See garantii ei ole ülekantav. Garantii katab
üksnes kahjusid, mis tulenevad materjali- ja tootmisvigadest,
ülalnimetatud piirangud ja välistused teie puhul kehtida. See
garantii annab teile kindlad juriidilised õigused, kuid teil võib
olla ka muid õigusi, mis erinevad osariigiti või riigiti.
Tööriistas tuleb kasutada üksnes neid kinnitusvahendeid, mis
prezentowanychproduktów.
on kasutusjuhendis ette nähtud (vt tööriista tehnilisi andmeid).
Tööriista ja ettenähtud kinnitusvahendeid tuleb ohutuse
huvides vaadelda ühe ohutussüsteemina.
Tööriista kasutaja ja teised
tööriista laadimise, käitamise ja
hooldamise ajal tööpiirkonnas
viibivad isikud peavad alati
kasutama SILMADE KAITSET,
mis kaitseb nii silmi lendavate
osakeste EEST nii eest kui
ka KÜLJELT. Silmade kaitse
on vajalik sellest, et kaitsta
silmi eemalepaiskuvate
kinnitusvahendite ja prügi eest,
mis võivad põhjustada raskeid silmavigastusi.
Tööandja ja/või kasutaja peab tagama sobiva
silmade kaitse kasutamise.
Kasutada tuleb silmade kaitset, mis vastab direktiivi
89/686/EÜ nõuetele ja mille klass vastab standardis
EN 166 kehtestatud nõuetele või on sellest kõrgem.
Isikukaitsevahendite valimisel tuleb siiski arvesse
võtta kõiki operaatori töö, keskkonna ja muude
kasutatavate masinatüüpidega seonduvaid aspekte.
ETTEVAATUST: Teatud keskkondades võib olla
vajalik TÄIENDAV OHUTUSKAITSE. Näiteks
võib tööpiirkonnas esineda müratase, mis võib
põhjustada kuulmiskahjustusi.
m ÕHUVARUSTUSE JA
ÜHENDUSTE OHUTUSJUHISED
Tööriistade ühendamisel õhuvarustusega peab
tööriista kinnitusvahendite väljastuspiirkond olema
suunatud operaatorist ja teistest tööpiirkonnas
viibivatest isikutest eemale. Viige tööriista
väljastuspiirkond piisava paksusega katsematerjali
kohale, mis vastab kinnitusvahendi mõõtmetele.
Eemaldage käed käivitus- ja aktiveerimismehhanismist ning
jäsemed ja keha tööriista väljastusalast ning ühendage seade
õhuvarustusega.
l Ärge kasutage balloongaasi ega õhuallikat, mille
maksimaalne surve võib ületada 9,6 baari, vastasel
korral võib tööriist puruneda ja põhjustada vigastusi. Kui
maksimaalne õhusurve võib ületada selle surve, tuleb
õhuvarustusallika järele ühendada rõhku vähendav
kaitseklapp.
l Õhuvarustusega ühendamise ajal ärge tõmmake käivitit
ega vajutage kaitseklahvi. Tööriist võib käivituda ja
põhjustada vigastuse.
l Tööriistal olev ühendus ei tohi olla õhuvarustuse
lahutamisel rõhu all. Vale tarviku kasutamisel võib tööriist
jääda pärast lahutamist õhuga laetuks ning seetõttu
väljastada kinnitusvahendi ka pärast õhuühenduse
lahutamist, põhjustades nii vigastusi.
l Lahutage alati õhuvarustus: 1) enne tööriista reguleerimist;
2) tööriista hooldamise ajaks; 3) blokeeringu kõrvaldamise
ajaks; 4) tööriista mittekasutamise ajaks; 5) teise
tööpiirkonda mineku ajaks; vastasel korral võib tööriist
juhuslikult käivituda ja vigastusi põhjustada.
kinnitusvahendite väljastuspiirkond olema suunatud
operaatorist ja teistest tööpiirkonnas viibivatest isikutest
eemale. Viige tööriista väljastuspiirkond piisava paksusega
l Kontrollige, kas tööriist töötab korralikult, suunates
tööriista nina puitmaterjalile ja tõmmates üks või kaks
korda käivitit.
m MÄÄRIMINE
l Parima jõudluse saavutamiseks tuleb tööriista määrida
tihedalt, kuid mitte liigselt. Õhusüsteemi ühenduse kaudu
lisatud õli määrib sisemised detailid. Õige määrdeaine
andmeid vt tööriista tehnilistest andmetest. Ärge
kasutage detergentõli ega manuseid, sest need kulutavad
tööriita sisemuses olevaid tihendeid ja amortisaatoreid,
põhjustades tööriista madalat jõudlust ning tööriista
sagedast hooldusvajadust.
l Kui te ei kasuta õhusüsteemi määrdeseadet, lisage õli
kasutamise ajal tööriista õhuliitmiku kaudu üks või kaks
korda päevas. Korraga tuleb lisada vaid mõni tilk (3–5) õli.
Liigse õli lisamisel võib see koguneda tööriista sisse ning
on märgatav väljalasketakti ajal.
l Kasutamine külma ilmaga - Külma ilmaga (külmumispunkti
läheduses ja alla selle) kasutamisel võib õhusüsteemis
olev niiskus külmuda ja häirida seadme tööd.
Ettevaatust! - Külmumise ja jää tekke vältimiseks tööriista
ventiilidel ja mehhanismidel, mille tagajärjel võivad tööriistal
tekkida häired, ärge hoidke tööriista külmas.
m TALITLUS
JUHUSLIKE VIGASTUSTE VÄLTIMISEKS:
l Ärge asetage käsi ega muid kehaosi kinnitusvahendite
väljastusalasse, kui õhuvarustus on ühendatud.
l Ärge suunake tööriista kunagi teiste isikute poole.
l Ärge käige tööriistaga ümber hooletult.
l Ärge tõmmake käivitit, kui tööriista nina pole suunatud
töödeldava materjali poole.
l Käige tööriistaga alati ettevaatlikult ümber.
l Ärge tõmmake käivitit ega vajutage
Käivitiga mudel töötab üksnes käiviti aktiveerimisel. Sellel
mudelil pole kaitsemehhanismi ning see on mõeldud
kasutamiseks üksnes siis, kui kaitsemehhanismi EI SAA teatud
tingimustes kasutada. Käivitiga tööriist käivitub alati, kui käiviti
aktiveeritakse.
KAITSEMEHHANISMIGA TÖÖRIISTAD
Kõik tööriistad, millel on kaitsemehhanism, on märgistatud
tagurpidi võrdkülgse kolmnurgaga (t). Ärge kasutage sellise
märgistusega tööriista, kui kaitsemehhanism puudub või on
kahjustunud.
Jadakäivituse korral peab operaator hoidma tööriista vastu
töödeldavat materjali, kaitsemehhanism alla vajutatud,
ning seejärel tõmbama käivitit. Lisakinnitusvahendite
paigaldamiseks tuleb käiviti vabastada ja tööriist töödeldavalt
materjalilt eemaldada, enne kui eespool kirjeldatud samme
saab uuesti korrata. See muudab kinnitusvahendite täpse
kinnitusvahendi paigaldamisel kalde all ning võrede
koostamisel. Jadakäivitus võimaldab kinnitusvahendi asukoha
täpselt määrata, ilma et tagasilöögi tõttu paigaldataks teine
(all). Jadakäivitusega tööriista eeliseks on see, et see ei
väljasta naela juhuslikult, kui tööriist puutub vastu materjali
(või muud objekti), isegi kui operaator on käiviti aktiveerinud.
Kinnitusvahendite juhtseadme reguleerimise funktsioon
võimaldab kinnitusvahendite kinnitussügavust täpselt
reguleerida: alates tööpinnaga tasa paigaldamisest kuni
õõnes- või süvapaigalduseni. Esmalt seadke õhusurve
konkreetse töö jaoks sobivaks, seejärel kasutage juhtseadet,
et reguleerida soovitav paigaldussügavus.
l Vältige tööriista võimsuse vähendamist mulgustamise ja
graveerimise teel.
HOOLDUS
Lahutage tööriist õhuvarustusest ja tühjendage magasin enne
hooldustööde või remondi alustamist täielikult Järgige selles
juhendis tööriista tehniliste andmete jaotises olevaid hoiatusi
ja olge tööriista rikete hindamisel eriti ettevaatlik.
Soovitatav on kasutada Stanley varuosi. Ärge kasutage
modifitseeritud osi ega osi, mille võimsus ei ole võrdne
originaalvarustuse omaga.
Tööriista remontimisel jälgige, et sisemised detailid oleksid
puhtad ja määritud. Kasutage O-rõngastel Parkeri määret
O-Lube või samaväärset määret. Kandke kõigile O-rõngastele
enne monteerimist O-määret. Kasutage väikest õlikogust kõigil
liikuvate pindadel ja pöördtelgedel.
MÜRAEMISSIOON (vt tööriista tehnilisi andmeid)
Tööriista müraväärtused on välja selgitatud vastavalt
standardile EN 12549 “Akustika. Mürakatsekood
kinnitusdetailide sisselöömise instrumentidele. Tehniline
meetod.”
Need väärtused on tööriistaga seotud väärtused ning need ei
kujuta endast kasutuskohas tekkivat müra.
VIBRATSIOON (vt tööriista tehnilisi andmeid)
Tööriista vibratsiooniväärtused on välja selgitatud vastavalt
l Enne jätkamist lahutage tööriist õhuvarustusest ja tühjendage magasin täielikult.
l Kui te ei suuda probleemi kõrvaldada alloleva juhendi abil, pöörduge Stanley lähima esindaja või edasimüüja poole.
Tööriist ei käivituÕhuvarustuse blokeeringKontrollige õhuvarustusseadmeid
Tööriist on kuiv, määrde puudumineKasutage määret STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Peaventiil O-rõngad on kulunud (kui on olemas)Vahetage O-rõngad välja
Peaventiil (kui on olemas) on kattesse kinni jäänudEemaldage/kontrollige/määrige
Liiga väike võimsus; aeglane tööÕhusurve on liiga madalKontrollige õhuvarustusseadmeid
Tööriist on kuiv, määrde puudumineKasutage määret STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
O-rõngad/tihendid on katki või mõranenudVahetage O-rõngad/tihendid välja
Väljalase on ummistunudKontrollige amortisaatorit, peaventiili vedru, summutit
Käivitusmehhanism on kulunud/lekibVahetage käivitusmehhanism välja
Peaventiil on kuivDemonteerige/määrige
Käivitusventiili korpusest lekib õhku.O-rõngas on katki või mõranenudVahetage O-rõngas välja
Käivitusventiili jalast lekib õhku.O-rõngad/tihendid on katki või mõranenudVahetage O-rõngad/tihendid välja
Raamist/voolikust lekib õhkuO-rõngas või tihend on katki või mõranenudVahetage O-rõngas või tihend välja
kopioteivätmuodostatuotteilleCE-yhdenmukaisuutta.
Amortisaator on mõranenud/kulunudVahetage amortisaator välja
Raamist/kattest lekib õhkuTihend või sulgur on kahjustunudVahetage tihend või sulgur välja
Peaventiili amortisaator on mõranenud/kulunudVahetage amortisaator välja
Kinnitusvahendid jäävad vahele; vahelduv etteanneAmortisaator on kulunudVahetage amortisaator välja
ταπροϊόντα.
Pöördtelje O-rõngas on kulunud (kui on olemas)Vahetage O-rõngas välja, kontrollige ajamit
Tööriist on kuiv, määrde puudumineKasutage määret STANLEY BOSTITCH Air Tool Lubricant
Madal õhurõhkKontrollige õhu juurdevoolu tööriista
Magasini/nina kruvid on lahtiKeerake kõik kruvid kinni
Kinnitusvahendid on tööriista jaoks liiga lühikesedKasutage ainult soovitatud kinnitusvahendeid
Vale suurusega kinnitusvahendidKasutage ainult soovitatud kinnitusvahendeid
Peakatte tihend lekibKeerake kruvid kinni / vahetage tihend
Käivitusventiili O-rõngas on katki/kulunudVahetage O-rõngas välja
Vale suurusega kinnitusvahendidKasutage ainult soovitatud kinnitusvahendeid
Kinnitusvahendid on paindunudÄrge kasutage neid kinnitusvahendeid
Magasini/nina kruvid on lahtiKeerake kõik kruvid kinni
„Stanley“ pagaminti įrankiai yra preciziški.
Tinkamai naudojami ir prižiūrimi jie veikia
efektyviai ir patikimai. Kaip ir naudodami bet kurį
kitą precizišką variklinį įrankį, geriausių rezultatų
pasieksite laikydamiesi gamintojo nurodymų. Prieš
pradėdami įrankį eksploatuoti, atidžiai išnagrinėkite
šį vadovą, pasistenkite suprasti saugos įspėjimus
ir perspėjimus. Sumontavimo, eksploatavimo ir
techninės priežiūros nurodymus reikia atidžiai
perskaityti. Vadovus pasilikite, kad galėtumėte
pasinaudoti juos vėliau. Pastaba: priklausomai nuo
to, kaip konkrečiai naudosite šį įrankį, gali prireikti
papildomų saugos priemonių. Jei turite kokių nors
klausimų apie įrankį arba jo naudojimą, kreipkitės į
„Stanley“ atstovą arba platintoją.
PASTABA:
„Stanley“ įrankiai yra suprojektuoti taip, kad
maksimaliai atitiktų klientų poreikius. Geriausiai šių
įrankių savybės pasireiškia naudojant originalius
„Stanley“ tvirtinimo elementus, pagamintus
preciziškai ir laikantis tokių pačių standartų.
Bendrovė „Stanley“ negali prisiimti atsakomybės
už gaminio eksploatacines savybes, jei šis gaminys
naudojamas su tvirtinimo elementais arba priedais,
neatitinkančiais konkrečių reikalavimų, kuriuos
atitinka originalios „Stanley“ vinys, kabės ir
priedai.
RIBOTA GARANTIJA
Bendrovė „Stanley Inc.“ garantuoja pirmajam
pirkėjui, įsigijusiam šį gaminį mažmeninės prekybos
vietoje, kad šiame gaminyje nebus jokio medžiagų
ar gamybos broko. 90 dienų nuo pirkimo datos
bendrovė sutinka suremontuoti arba pakeisti (savo
nuožiūra) bet kokį brokuotą produktą. Šios garantijos
perduoti negalima. Garantija apima tik žalą, padarytą
dėl medžiagų arba gamybos broko. Ji neapima būklės arba
gedimų, atsiradusių dėl normalaus dėvėjimosi, nepriežiūros,
piktnaudžiavimo arba nelaimingo atsitikimo.
ŠI GARANTIJA PAKEIČIA VISAS KITAS AIŠKIAI IŠREIKŠTAS
GARANTIJAS. BET KOKIA GARANTIJA DĖL PREKINĖS
BŪKLĖS ARBA TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI GALIOJA
TIK TOL, KOL GALIOJA ŠI GARANTIJA.
„STANLEY“ NEPRISIIMA ATSAKOMYBĖS UŽ JOKIĄ
ATSITIKTINĘ ARBA NETIESIOGINĘ ŽALĄ.
Kai kuriose valstybėse neleidžiama apriboti numanomos
garantijos galiojimo trukmės. Taip pat gali būti neleidžiama
atsisakyti atsakomybės dėl atsitiktinės ar netiesioginės žalos,
arba tokią atsakomybę apriboti. Todėl pirmiau pateiktos
nuostatos dėl atsakomybės apribojimo arba atsisakymo jums
gali būti ir netaikomos. Ši garantija suteikia jums tam tikras
teises. Taip pat galite turėti ir kitas teisės, kurios įvairiuose
regionuose ir valstybėse gali skirtis.
Jei norite pasinaudoti garantinės priežiūros paslaugomis,
turite savo lėšomis grąžinti gaminį į „Stanley“ regioninį
garantinio remonto centrą ir pateikti pirkimą įrodantį
dokumentą.
SPECIALIOS NUORODOS
Su šiuo įrankiu derėtų naudoti tik tokius tvirtinimo elementus,
kurie nurodyti eksploatavimo vadove (žr. skyrių „Įrankio
techniniai duomenys“). Saugos atžvilgiu įrankis ir nurodyti
tvirtinimo elementai turi būti laikomi vientisa saugos sistema.
Remonto darbus atlikti leidžiama tik įgaliotiems „Stanley“
atstovams arba kitiems šios srities ekspertams. Remontuojant
turi būti tinkamai paisoma saugos, eksploatavimo ir techninės
priežiūros nurodymų, pateiktų šiame vadove, konkretaus
įrankio vadove ir įrankio techniniuose duomenyse.
Pastaba: ekspertais laikomi asmenys, baigę tvirtinimo
elementų kalimo įrankių srities profesinius kursus
arba sukaupę šios srities patirties ir įgiję pakankamai
kompetencijos, kad galėtų įvertinti saugią tvirtinimo elementų
kalimo įrankių būklę.
m SAUGOS NURODYMAI
Įrankio operatorius ir kiti darbo vietoje
esantys asmenys visada turi dėvėti AKIŲ APSAUGOS PRIEMONES, apsaugančias
nuo iš PRIEKIO ir ŠONO skriejančių
dalelių. Šio reikalavimo privaloma laikytis
įrankį užtaisant, eksploatuojant arba
atliekant jo techninės priežiūros veiksmus.
Akių apsaugos priemonės būtinos
siekiant apsisaugoti nuo skriejančių
tvirtinimo elementų bei nuolaužų, kurios
galėtų sunkiai sužaloti akis. Užtikrinti,
kad tinkamos akių apsaugos priemonės dėvimos, privalo
darbdavys ir (arba) naudotojas.
Naudojamos akių apsaugos priemonės turi atitikti Direktyvą
89/686/EB, jų klasė turi būti ne žemesnė, nei nurodyta
standarte EN166. Tačiau, renkantis bet kokias asmenines
apsaugos priemones, taip pat reikia atsižvelgti į visus
aspektus, susijusius su operatorių darbu, aplinka ir kitų
naudojamų mašinų tipu (arba tipais).
PERSPĖJIMAS: tam tikroje aplinkoje gali būti reikalingos
PAPILDOMOS SAUGOS PRIEMONĖS. Pavyzdžiui, dėl triukšmo
lygio darbo vietoje gali kilti pavojus sužaloti klausą.
m SAUGOS NURODYMAI DĖL ORO TIEKIMO IR JUNGČIŲ
Kai įrankius jungiate prie oro tiekimo įrenginių, įrankio
tvirtinimo elemento išleidimo sritį reikia nukreipti tolyn nuo
operatoriaus ir kitų darbo vietoje esančių asmenų. Įrankio
tvirtinimo elemento išleidimo sritį padėkite ant medžiagos
pavyzdžio. Pavyzdžio storis turi būti pakankamas, kad į
jį visiškai tilptų įkalamas atitinkamų matmenų tvirtinimo
elementas. Pasitraukite nuo įrankio, kad jo išleidimo sritis būtų
toliau galūnių ar kitų kūno dalių (ir nebūtų į jas nukreipta).
Patraukite rankas nuo gaiduko ir įjungimo mechanizmo. Tik tai
padarę oro tiekimą galite prijungti.
l Pneumatiniams įrankiams kaip energijos šaltinio
nenaudokite deguonies arba kitų degių dujų.
l Nenaudokite dujų iš balionų arba oro tiekimo įrenginių,
kurių linijose gali susidaryti didesnis nei 9,6 baro slėgis.
Tokio slėgio įrankis gali neatlaikyti ir sužaloti. Jei
maksimalus oro tiekimo slėgis gali viršyti pirmiau paminėtą
vertę, oro tiekimo sistemoje reikia įrengti slėgio mažinimo
vožtuvą, o po jo (srauto kryptimi) – apsauginį vožtuvą.
l Kol jungiate oro tiekimo grandinę, nespauskite gaiduko ir
apsauginio jungiklio. Kitaip įrankis gali atlikti operacijos
ciklą ir sužaloti.
l Atjungiant oro tiekimą ties įrankio jungtimi negali būti
susikaupęs slėgis. Jei naudojama netinkama armatūra,
atjungus įrankį slėgis jame gali likti. Tokiu atveju net ir
atjungus oro tiekimo liniją įrankis galėtų išsviesti tvirtinimo
elementą ir sužaloti.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.