BEDIENUNGSANLEITUNG
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT
ISTRUZIONI PER L'USO
INSTRUCCIONES DE USO
HANDLEIDING
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
LUKENEET TÄTÄ KÄYTTÖOHJETTA
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ANVÄNDARINSTRUKTIONER
BRUKSANVISNING
BETJENINGSVEJLEDNING
701000317-12
LASSEN SIE DAS HEIZGERÄT WÄHREND DES BETRIEBS, ODER WÄHREND ES MIT STROM VERSORGT WIRD, NIEMALS UNBEAUSICHTIGT. - NEVER
LEAVE HEATER UNATTENDED WHILE BURNING, OR WHILE CONNECTED TO A POWER SOURCE. - NE JAMAIS LAISS ER L'APPAREIL DE CHAUFFAGE
SANS SURVEILLANCE LORSQU'IL EST EN MARCHE OU BRANCHÉ. - NON LASCIARE MAI L’APPARECCHIO INCUSTODITO QUANDO È IN FUNZIONE O
COLLEGATO ALLA RE
LA RED ELÉCTRICA. - LAAT HET VERWARMINGSAPPARAAT NOOIT ONBEHEERD ACHTER ALS HET IN WERKING IS OF AANGESLOTEN IS OP DE
STROOMVOORZIENING - NUNCA DEIXE O AQUECEDOR SEM VIGILÂNCIA DURANTE O RESPECTIVO FUNCIONAMENTO OU QUANDO ESTIVER LIGADO A
UMA FONTE DE ALIMENTAÇÃO - NIGDY NIE POZOSTAWIAĆ URZĄDZENIA BEZ NADZORU W CZASIE GDY PRACUJE, BĄDŹ GDY JEST ONO
PODŁĄCZONE DO GNIAZDKA. - ÄLÄ KOSKAAN JÄTÄ PUHALLINTA VARTIOIMATTA PALAMISEN AIKANA TAI SILLOIN, KUN SE ON LIITETTYNÄ
VIRRANLÄHTEESEEN. ВКЛЮЧЕННЫМ ИЛИ ПОДКЛЮЧЕННЫМ К ИСТОЧНИКУ ПИТАНИЯ. - LÄMNA ALDRIG VÄRMEELEMENTET UTAN UPPSIKT DÅ DET
ÄR PÅSLAGET ELLER INKOPPLAT TILL EN STRÖMKÄLLA - FORLA
TIL EN STRØMKILDE. - EFTERLAD ALDRIG APPARATET UDEN OPSYN UNDER BRUG, ELLER MENS DET ER TILSLUTTET EN STRØMKILDE
TE ELETTRICA. - NO DEJE NUNCA EL CALEFACTOR SIN SUPERVISIÓN MIENTRAS ESTÉ EN FUNCIONAMIENTO O ENCHUFADO A
T ALDRI VARMEREN UTEN TILSYN NÅR DEN ER TENT, ELLER NÅR DEN ER KOBLET
SCHALTPLAN - WIRING DIAGRAM - SCHEMA ELECTRIQUE SCHEMA ELETTRICO - DIAGRAMA DEL CIRCUITO BEDRADINGSSCHEMA - DIAGRAMA DE CABLAGEM SÄHKÖKAAVIO - ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА - KOPPLINGSSCHEMA - KOBLINGSSKJEMA - LEDNINGSDIAGRAM
ST-45-KFA-E
ST-70T-KFA-E
4DE GB FR IT ES NL PT FI RU SE NO DK
ST-125T/ 175T/ 215T-KFA-E
SCHALTPLAN - WIRING DIAGRAM - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHEMA ELETTRICO - DIAGRAMA DEL CIRCUITO - BEDRADINGSSCHEMA - DIAGRAMA DE CABLAGEM - SÄHKÖKAAVIO - ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА - KOPPLINGSSCHEMA KOBLINGSSKJEMA - LEDNINGSDIAGRAM
DE GB FR IT ES NL PT FI RU SE NO DK 5
Sicherheitshinweis
Dies ist ein mit Petroleum betriebenes Heizgerät. Es dient in erster
Linie zur vorübergehenden Beheizung von Gebäuden, die sich in
Bau befinden oder an denen Umbauarbeiten oder Reparaturen
durchgeführt werden. Dieses Gerät produziert geringe Mengen von
Kohlenmonoxid. ACHTUNG! Gefahr von Luftverschmutzung in
Innenräumen! Dieses Heizgerät darf nur in gut belüfteten Bereichen
benutzt werden! Sorgen Sie pro 29,3 kW/Stunde oder 105.500
kJ/Stunde Heizleistung für eine Frischluftöffnung von mindestens
2.800 cm2.
Kohlenmonoxidvergiftung kann tödlich
sein
Verbrennungs- / Brand- / Explosionsgefahr!
Brennstoffe wie Benzin, Benzol, Alkohol, Reinigungsbenzin,
Campingkocherbenzin, Farbverdünner oder andere Ölmischungen
(DIES SIND FLÜCHTIGE KRAFTSTOFFE, DIE ZU BRAND ODER
EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN ).
dieser Anleitung in sicherer Entfernung vom Heizgerät aufzubewahren. Heizgerät niemals in Bereichen nutzen, in denen sich Stoffe
wie Benzin, Lösungsmittel, Farbverdünner, Staubpartikel, flüchtige
oder luftgetragene Brennstoffe oder unbekannte Chemikalien befinden. Dies ist ein nicht entlüftetes, tragbares Heizgerät. Es nutzt Luft
(Sauerstoff) aus dem Bereich, in dem es genutzt wird. Adäquate
Verbrennung und Lüftung ist sicherzustellen.
Betriebsanleitung und vergewissern Sie sich, dass Sie alles verstanden haben. Missachtung der Vorsichtsmaßnahmen und
Anweisungen, die mit dem Heizgerät mitgeliefert werden, kann zu
Tod, schwerer Körperverletzung, Eigentumsverlust oder Schäden
durch Feuer, Rußentstehung, Explosion, Verbrennungen, Erstickung
oder Kohlenmonoxidvergiftung führen. Dieses Gerät sollte nur von
Personen benutzt oder bedient werden, die diese Anleitung lesen
und verstehen können. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
zum späteren Nachschlagen auf.
Mindestabstand von Brennstoffen
Oben1,22 m
Seitlich1,22 m
Vorne3,05 m
- Brennstofftank des Heizgertäts NIEMALS auffüllen, wenn der
Heizer in Betrieb oder noch heiß ist. Dieses Heizgerät ist im
Betriebszustand EXTREM HEISS.
- Alle Brennstoffe vom Gerät fernhalten.
- Luftzufuhröffnung (hinten) oder Luftablassöffnung (vorne) des
Heizgeräts NIEMALS versperren.
- An Vorder- oder Rückseite des Heizers NIEMALS Leerrohre
anbringen.
- Heizgerät NIEMALS bewegen oder anfassen, wenn es noch
heiß ist.
- Heizgerät NIEMALS mit gefülltem Tank transportieren.
- Wenn es mit einem Thermostat ausgestattet ist, kann sich das
Heizgerät jederzeit einschalten.
- Heizgerät STETS auf einer stabilen und ebenen Fläche aufstellen.
- Kinder und Tiere STETS vom Heizgerät fernhalten.
- Größere Brennstoffmengen mindestens 7,6 m von
Heizkörpern, Fackeln, tragbaren Generatoren oder anderen
Zündquellen fernhalten.
- Stecker STETS herausziehen, wenn das das Gerät nicht
benutzt wird.
- Nicht zur Nutzung in Wohnhäusern oder Wohnmobilen
geeignet.
- Heizgerät niemals in Wohn- oder Schlafbereichen nutzen.
- Heizgerät NIEMALS in Bereichen nutzen, in denen sich
entzündliche Dämpfe befinden könnten.
- Nur Strom der Spannung und Netzrequenz gemäß der Angabe
auf dem Modellschild des Heizgeräts verwenden.
- Heizgerät STETS so aufstellen, dass es nicht unmittelbar
Spritzwasser, Regen, Tropfwasser oder Wind ausgesetzt ist.
oder in Innenräumen oder in der Nähe von Wärmequellen aufbewahren.
- NIEMALS überlagerte Brennstoffe aus der vorherigen
Heizsaison verwenden. Brennstoffe werden mit der Zeit
unbrauchbar. ALTER BRENNSTOFF WIRD IN DIESEM
HEIZGERÄT NICHT RICHTIG VERBRENNEN.
1. Löcher des Obergehäuses nach den 2 Löchern des Haltegriffs
ausrichten.
2. Schrauben einsetzen und mit Schraubendreher festziehen.
3. Stäbe der Kabelwicklung in die Einschubfächer am
Stützgehäuse einschieben. Löcher der Kabelwicklung nach
denen an den Seiten des Stützgehäuses ausrichten.
4. Schrauben einsetzen und mit Schraubendreher festziehen.
MODELLE ST-125T/175T/215T-KFA-E
- Benötigte Werkzeuge: Mittelgroßer
Kreuzschlitzschraubendreher, 8 mm verstellbarer oder offener
Schraubenschlüssel, Spitzzange.
1. Achse durch Löcher am Radstützrahmen schieben.
2. Räder auf die Achsenenden schieben.
3. Mutter auf Achse festdrehen.
4. Heizgerät auf montierten Rahmen aufsetzen. Die
Lufteinlassöffnung muss sich auf der Seite mit den Rädern
befinden, und die Schraublöcher am Tankflansch des
Heizgeräts sind nach den Löchern des Rahmens auszurichten.
5. Vorderen Haltegriff ansetzen und Schraublöcher nach den
entsprechenden Löchern am Tankflansch/Radrahmen ausrichten. Eine Schraube (A) durch die Löcher schieben und die
Mutter locker aufsetzen. Vorgang an den anderen 3 Löchern
wiederholen, danach alle 4 Schrauben und Muttern festziehen.
6.Vorgang beim hinteren Handgriff wiederholen.
HINWEIS: Am hinteren Handgriff ist die Kabelwicklung befestigt.
HEIZGERÄT NIEMALS MIT BRENSTOFF
AUFFÜLLEN, WENN ES IN BETRIEB ODER
HEISS IST. DAS KÖNNTE ZU BRAND ODER EXPLOSION FÜHREN.
BRENNSTOFFTANK NIEMALS IN
INNENRÄUMEN FÜLLEN. TANK IMMER
DRAUSSEN FÜLLEN.BEIM FÜLLEN HEIZER AUF EBENEN UNTERGRUND STELLEN UND TANK NIEMALS ÜBERFÜLLEN.
Abbildung 1. Montage des Haltegriffs
6DE
Betrieb
HEIZGERÄT EINSCHALTEN:
1. Tank mit Petroleum befüllen, bis Tankanzeige auf „F“ zeigt.
2. ankdeckel sichern.
3. Stromkabel in Steckdose stecken.
4. Thermostatregler auf gewünschte Temperatureinstellung
drehen (nur 70/125/175/215). Der Einstellbereich geht von 5°C
bis 45°C. Netzschalter auf „ON“ (EIN) stellen. Die
Stromanzeige und die Raumtemperaturanzeige werden
aufleuchten (nur 125/175/215), und der Heizer wird anlaufen.
Der optimale Druck ist erreicht, wenn der Glühkegel kirschrot ist
und keine Flammen aus dem Heizgerät austreten.
HINWEIS: Die Raumtemperaturanzeige (nur 125/175/215) wird
Folgendes anzeigen:
- Wenn die Temperatur unter 0°C liegt, zeigt die Anzeige „LO“.
- Wenn die Temperatur 99°C übersteigt, zeigt die Anzeige „HI“.
-Zwischen 0°C und 99°C wird die tatsächliche Temperatur angezeigt.
HEIZGERÄT AUSSCHALTEN: Temperatureinstellknopf nach
links drehen, Netzschalter auf „OFF“ (AUS) stellen und Netzkabel
aus der Steckdose ziehen.
HEIZGERÄT WIEDER EINSCHALTEN:
1. Nach Ausschalten des Heizgeräts 10 Sekunden warten.
2. Netzschalter auf „ON“ (EIN) stellen.
3. Vorsichtsmaßnahmen zum Startvorgang beachten.
LANGFRISTIGE AUFBEWAHRUNG
Brennstofftank leeren
1. Bei den Modellen ST-45/70T-KFA-E den Brennstoff mit Hilfe
eines zugelassenen Saugrohrs durch die Tanköffnung
ablassen. Bei den Modellen ST¬125/175/215-KFA-E den
Brennstoff durch die Ablassöffnung an der Unterseite des
Brennstofftanks ablassen.
2. Um die Ablassschraube abzunehmen (125/175/215), den Griff
der Schraube nach unten ziehen und den Siegelkopf von der
Ablassöffnung des Tanks lösen.
3. Tank ausspülen und vollständig leeren.
4. Zum Wiederverschließen Ablasskopf vollständig in die
Ablassöffnung hineindrücken und durch Festdrücken der
Siegelkappe im Kopfloch sichern.
WICHTIG: Bewahren Sie überschüssigen Brennstoff niemals
über den Sommer hinweg auf. Die Verwendung alten
Brennstoffs kann Ihr Heizgerät beschädigen.
Bewahren Sie den Heizgerät in einem trockenen, gut belüfteten
Bereich auf. Falls das Heizgerät nicht in einem Gebäude aufbe-
LED-Tankuhr Ein
LED-Betriebszeit /
Temp.
Temperatur-
Einstellknopf
Aus-Schalter
wahrt werden kann, schützen Sie es mit einer Haube oder
wasserfesten Abdeckplane.
Der Aufbewahrungsraum ist vor Staub und ätzenden Dämpfen zu
schützen. Packen Sie das Heizgerät wieder in sein ursprüngliches Verpackungsmaterial. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung
griffbereit auf.
Wartung
Warten Sie den Heizgerät niemals, wenn es angeschlossen oder
heiß ist! Warten Sie das Heizgerät niemals bei Nässe.
Vergewissern Sie sich bei einem Notfall, dass das Heizgerät
sich vollständig abgekühlt hat, bevor Sie es warten, um
sicherzustellen, dass das Heizgerät oder die Elektronik im
Gerät keiner Nässe ausgesetzt wird. Warten Sie das
Heizgerät unter keinen Umständen, so lange es noch an die
Stromversorgung angeschlossen ist.
BRENNSTOFF/ BRENNSTOFFTANK: Alle 200 Betriebsstunden
oder je nach Bedarf mit Petroleum ausspülen.
LUFTFILTER: Öffnen Sie die Klappe am Heizgerät, um Zugriff
auf die Filter zu erhalten.. Filter sind nach höchstens 500
Betriebsstunden auszutauschen, unter Umständen öfter.Eine
detaillierte Darstellung finden Sie in Abb.7 auf Seite 45.
GELÄSEFLÜGEL: Öffnen Sie die Klappe am Heizgerät, um
Zugriff auf die Gebläseflügel zu erhalten. Die Flügel sind mindestens einmal pro Heizsaison zu reinigen. Eine detaillierte
Darstellung finden Sie in Abb. 6 auf Seite 44.
DÜSEN: Sie die Klappe am Heizgerät und entfernen Sie den
Brennerkopf, um Zugriff auf die Düse zu erhalten. Düsen sind
mindestens einmal pro Heizsaison zu reinigen oder zu ersetzen.
Eine detaillierte Darstellung finden Sie in Abb. 3 auf Seite 44.
ZÜNDKERZE: Öffnen Sie die Klappe am Heizgerät, um Zugriff
auf die Zündkerze zu erhalten. Alle 600 Betriebsstunden reinigen
und neu einstellen oder nach Bedarf auswechseln.
Elektrodenstand auf 3,5 mm einstellen. Eine detaillierte
Darstellung finden Sie in Abb. 3 auf Seite 44.
FOTOZELLE: Öffnen Sie die Klappe am Heizgerät, um Zugriff
auf die Fotozelle zu erhalten. Die Fotozelle ist mindestens einmal
pro Heizsaison zu reinigen, unter Umständen öfter. Eine detaillierte Darstellung finden Sie in Abb. 4 und 5 auf Seite 44
Nach der Wartung des Heizgeräts sollten Sie vor der
Inbetriebnahme
des Heizgeräts folgende Funktionsprüfung durchführen:
- kontrollieren Sie die Luft- und Kraftstoffleitungen mit einer
50:50-Seifenlauge;
- kontrollieren Sie das Verlängerungskabel auf Verschleiß, Risse
oder Schnitte;
- kontrollieren Sie, ob das Zündkabel fest an der Zündkerze
angeschlossen ist.
Unsachgemäße Wartung kann zu mangelhafter Verbrennung
und Rußentwicklung führen.Das Heizgerät darf unter keinen
Umständen in irgendeiner Weise verändert werden.
Verwenden Sie für Reparatur- und Wartungsarbeiten nur
Originalteile des Herstellers oder Händlers,! und nehmen Sie
Kontakt zu ihnen auf, bevor Sie andere Teile als die
angegebenen oder empfohlenen verwenden möchten.
ANPASSUNG DES PUMPENDRUCKS:
Während sich das Heizgerät im Betriebszustand befindet, Überdruckventil zum Höherstellen im Uhrzeigersinn und zum
Niedrigerstellen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Verwenden
Sie zum Drehen des Ventils einen Schlitzschraubendreher.
Nachfolgend sind die richtigen Pumpendrucke angeführt.
Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen (auch Kinder)
mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten, unzureichenden Erfahrungen oder Kenntnissen vorgesehen, soweit keine Beaufsichtigung oder Einweisung in die
Verwendung des Geräts durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person gewährleistet ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Falls die
Netzleitung beschädigt ist, muss sie vom Hersteller, seinem
Kundendienstmitarbeiter oder ähnlich qualifizierten Personen ausgetauscht werden.
Abbildung 2. Einschalten des Heizers
STANLEY und
sind Warenzeichen von The Stanley Black & decker oder seinen Tochtergesellschaften und
werden in Lizenz genutzt von Pinnacle Products International, Inc - www.pinnacleint.com
DE7
Safety Information
DANGER
WARNING
WARNING
WARNING
CAUTION
This is a parafin, direct-fired, forced air heater. It is primarily
intended for use for temporary heating of buildings under
construction, alteration or repair. This appliance produces small
amounts of carbon monoxide. WARNING! Risk of indoor air pollution! Use this heater only in well ventilated areas! Provide at
least a 2,800 sq cm opening of outside air for every 29,3 kw/hr or
100,000 BTU/hr of heater rating. Provide a larger opening if more
heaters are being used.
Carbon Monoxide poisoning may lead to
death!
WARNING
white gas, camp stove fuel, paint thinners, or other oil compounds
in this heater (THESE ARE VOLATILE FUELS THAT CAN
CAUSE A FIRE OR EXPLOSION).
away from the heater as recommended by these instructions.
Never use the heater in spaces which contain products such as
gasoline, solvents, paint thinners, dust particles, volatile or
airborne combustibles, or any unknown chemicals. This is an
unvented portable heater. It uses air (oxygen) from the area in
which it is used. Adequate combustion and ventilation air must
be provided.
safety and operating instructions. Failure to comply with the
precautions and instructions provided with this heater can result
in death, serious bodily injury, property loss or damage from the
hazards of fire, soot production, explosion, burns, asphyxiation
or carbon monoxide poisoning. Only persons who can read and
understand these instructions should use or service this heater.
Retain this manual for your reference.
Risk of burns / fire / explosion! NEVER
use fuel such as gasoline, benzene, alcohol,
Fire, burn, inhalation, and explosion
hazard. Keep combustibles a safe distance
Do not operate this heater until you have
read, and thoroughly understand these
Assembly
MODELS ST-45/70T-KFA-E
- Tools required: Medium phillips screw driver.
1. Align the holes in the upper housing with the 2 holes in the
handle.
2. Insert and tighten screws securely with screw driver.
3. Insert tabs on cordwrap into slots in shell support, lining up the
holes on the cordwrap with those on the side cover.
4. Insert and tighten screws securely with screw driver.
MODELS ST-125T/175T/215T-KFA-E
- Tools required: Medium phillips screw driver, 8mm open end
or adjustable wrench, needle nose pliers.
1. Slide axle through holes in Wheel Support Frame.
2. Slide wheels on to each axle.
3. Attach nut to axle and tighten.
Minimum clearance from Combustibles:
ST-45-/ 70T-/ 125T-/ 175T-/ 215T-KFA-E
Top4 ft / 1.22m
Sides4 ft / 1.22m
Front10 ft / 3.05m
- NEVER refill the heater’s fuel tank while heater is operating or
still hot. This heater is EXTREMELY HOT while in operation.
- Keep all combustible materials away from this heater.
- NEVER block air inlet (rear) or air outlet (front) of heater.
- NEVER use duct work in front or at rear of heater.
- NEVER move or handle heater while still hot.
- NEVER transport heater with fuel in its tank.
- If equipped with a thermostat, the heater may start at any time.
- ALWAYS locate heater on a stable and level surface.
- ALWAYS keep children and animals away from heater.
- Bulk fuel storage should be a minimum of 7.6m (25 ft). from
heaters, torches, portable generators, or other sources of
ignition.
- ALWAYS unplug the heater when not in use.
- Not for use in homes or recreational vehicles.
- Never use this heater in living or sleeping areas.
- NEVER use heater where flam mable vapors may be present.
- Use only the electrical power (voltage and frequency) specified
on the model plate of the heater.
- ALWAYS install the heater so that it is not directly exposed to
water spray, rain, dripping water, or wind.
- NEVER store fuel in direct sunlight, indoors, or near a source of
heat.
- NEVER use fuel that has been stored from one season to the
next. Fuel deteriorates over time. OLD FUEL WILL NOT BURN
PROPERLY IN THIS HEATER.
Figure 1. Handle Assembly
4. Place heater on the assembled frame, making sure that the air
inlet end is by the wheels, and the mounting holes on the tank
flange of the heater align with holes in frame
5. Take the front handle and align the mounting holes with the
corresponding holes in the tank flange/wheel frame. Slide a
screw (A) through the holes and loosely attach a nut. Repeat
for the other 3 holes, then fully tighten all 4 screws and nuts.
6. Repeat this process with the rear handle.
NOTE: The rear handle has the cord wraps attached.
NEVER FILL THE FUEL TANK INDOORS.
ALWAYS FILL THE TANK OUTDOORS.
BE SURE THAT THE HEATER IS ON LEVEL GROUND WHEN
FUELING, AND NEVER OVERFILL THE FUEL TANK.
NEVER REFUEL THIS HEATER WHILE IT
IS HOT OR OPERATING. FIRE OR
EXPLOSION COULD RESULT.
.
8GB
Operation
TO START THE HEATER:
1. Fill the tank with paraffin until fuel gauge points to “F”.
2. Be sure fuel cap is secure.
3. Plug power cord into electrical outlet.
4. Turn thermostat control knob to desir
(70/125/175/215 only). The setting range is from 5°C to 45°C.
Push the Power switch to the “ON” position. The power indi
tor lamp and room temperature display (125/175/215 only) will
light and the heater will start.
Optimum pressure occurs when the nose cone is cherry red
and there are no extending flames from the heater.
NOTE: The room temperature display (125/175/215 only) will
indicate the following:
- When temperature is less than 0°C, display says “LO”.
- When temperature is above 99
- Between 0°and 99
°
C display shows actual temperature.
TO STOP THE HEATER: Turn the Temp. Setting Knob to left,
turn the Power Switch to “OFF” position, and unplug the Power
Cord.
TO RESTART THE HEATER
1. Wait ten seconds after shutting off heater.
2. Turn the Power Switch to “ON” position.
3. Be sure to follow all starting procedure precautions.
LED fuel gauge
LED operating time /
temp
Temp. setting
knob
ed temperature setting
°
C, display says “HI”.
On-Off switch
ca-
Store heater in a dry, well-ventilated area
cannot be stored indoors, a tarp or weatherproof cover must be
used to protect the heater.
Be sure that the storage area is free of dust and corrosive
vapors. Repack the heater in the original shipping material. Keep
the Users Manual in an easily accessible place.
! If your heater
Maintenance
Always service heater in a clean, flat, dry area. Never service
heater while it is plugged in or while hot!
Never service heater in wet conditions. In an emergency, be
sure heater has completely cooled before servicing using a
tarp or weatherproof cover, to ensure heater or electronics
inside heater are not exposed to wet conditions. Do not
service heater while plugged in under any circumstance.
FUEL/FUEL TANK:Flush every 200 hours of operation or as
needed with parafin.
AIR FILTERS:Open heater lid to access filters. Filters should be
replaced every 500 hours of operation, or less, depending on
conditions. See figure 7 on page 45 for detailed view.
FAN BLADES:Open heater lid to access fan blades. Blades
should be cleaned at least once per heating season. See figure
6 on page 44 for detailed view.
NOZZLES:Open heater lid and remove burner head to access
nozzle. Nozzles should be cleaned or replaced at least once per
heating season.See figure 3 on page 44 for detailed view.
SPARK PLUG:Open heater lid to access spark plug. Clean and
re-gap every 600 hours of operation, or replace as needed.
Re-gap the terminals to 3.5mm. See figure 3 on page 44 for
detailed view.
PHOTOCELL:Open heater lid to access photocell.The Photocell
should be cleaned at least once per heating season or more
depending on conditions. See figures 4 and 5 on page 44 for
detailed view.
After servicing your heater you should perform the following
function check before commissioning this heater:
- check the air and fuel lines for leaks using a 50/50 soap
solution
- check extension cord for wear, cracks or cuts
- check to see igniter lines are connected securely to
spark plug
Improper maintenance can lead to poor combustion and
soot production. Never alter or modify the heater. Use only
genuine parts from the manufacturer or sales agent for
repair and maintenance on your heater, and contact the manufacturer or sales agent before replacing parts other than
those specified or recommended.
Figure 2. To start the heater
LONG TERM STORAGE
Drain Fuel Tank
1. For models ST-45/70T-KFA-E, drain fuel through the fuel cap
opening using an approved siphon. For models ST125/175/215-KFA-E, drain fuel through the Drain Plug at the
bottom of the Fuel Tank.
2. To remove the Drain Plug (125/175/215), pull the Plug Grip
downward and remove seal head from drain hole in tank.
3. Rinse and completely empty the tank.
4. To replace, push the drain head fully into the drain hole and
secure by pushing the seal cap fully into the head hole.
IMPORTANT: Never store leftover fuel over the summer.
Using old fuel can damage your heater.
STANLEY and
are trademarks of Stanley Black & Decker, Inc or its affiliates and are used under
license by Pinnacle Products International, Inc - www.pinnacleint.com
GB9
PUMP PRESSURE ADJUSTMENT:
While heater is operating, turn relief valve clockwise to increase,
counterclockwise to decrease. Use flat blade screwdriver to turn
valve. Correct pump pressure is on page 5.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a
person responsibile for their safety. Children should
be supervised to ensure that they do not play with the
appliance.
If the power cord is damaged, it must be replaced by
the manufacturer, its service agent or similarily
qualified persons in order to avoid a hazard.
Consignes de sécurité
DANGER
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Ce réchauffeur à air forcé en chauffage direct alimenté en paraffine
est destiné principalement au réchauffement temporaire des bâtiments en construction, en rénovation ou en réparation. Cet appareil
produit du monoxyde de carbone en petite quantité.
AVERTISSEMENT ! Risque de pollution intérieure des locaux !
Veillez à utiliser ce réchauffeur uniquement dans des locaux bien
ventilés ! Offrez une ouverture de 2800 cm2 minimum pour l’évacuation de l’air pour chaque 29,3 kWh ou 100 000 BTU/hr de rendement.
Fournissez une ouverture plus large lors de l’utilisation de plusieurs
réchauffeurs.
L’intoxication par monoxyde de carbone
peut entraîner la mort !
Risques de brûlures / incendies / explosion !
NE JAMAIS UTILISER de carburants tels que
l’essence, le benzène, L’alcool, l’essence sans plomb, l’essence à
réchaud de camping, les diluants pour peinture ou autres composés
d’essence dans ce réchauffeur (CES COMBUSTIBLES VOLATILES
PEUVENT CAUSER DES INCENDIES OU DES EXPLOSIONS).
Danger d’incendies, de brûlures d’inhalation et
d’explosions. Maintenir les combustibles à distance du réchauffeur conformément aux recommandations de ces consignes. Ne jamais utiliser le réchauffeur dans des espaces contenant
des produits du type essence, solvants, diluants pour peinture, particules
de poussière ou autres combustibles volatiles ou atmosphériques, ou tout
autre produit chimique inconnu. C’est un réchauffeur portable non raccordé. Il utilise l’air (l’oxygène) du local dans lequel il est utilisé. Une combustion et une ventilation d’air appropriées doivent être fournies.
Ne pas faire fonctionner ce réchauffeur sans avoir
lu et compris intégralement ces consignes de
sécurité et d’utilisation. Le non respect des précautions d’emploi et des
consignes fournies avec ce réchauffeur peut provoquer la mort, de
graves blessures corporelles, des pertes ou des dégâts matériels dus
aux dangers d’incendies, de production de suie, d’explosions, de
brûlures, d’asphyxie ou d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
L’utilisation ou l’entretien de ce réchauffeur devrait être réservés aux personnes qui ont lu et compris ces consignes.
Veuillez conserver ce manuel pour vous y référer.
- TOUJOURS installer le réchauffeur de façon à ce qu’il ne soit pas
directement exposé aux pulvérisations d’eau, à la pluie, aux
égouttements d’eau ou au vent.
- NE JAMAIS entreposer le carburant exposé directement au soleil,
en intérieur ou près d’une source de chaleur.
- NE JAMAIS utiliser le carburant qui a été stocké d’une saison sur
l’autre. Le carburant se détériore avec le temps.
LE VIEUX CARBURANT NE BRÛLERA PAS AUSSI EFFICACE-
MENT DANS LE RÉCHAUFFEUR.
Montage
MODÈLES ST-45/70T-KFA-E
- Outils nécessaires : Un tournevis cruciforme de taille moyenne.
1. Aligner les trous du boîtier supérieur avec les deux trous dans la
poignée.
2. Insérer et visser fermement les vis à l’aide du tournevis.
3. Insérer les volets sur le rembobineur de cordon dans les fentes de
soutien du boîtier en alignant les trous de l’enrouleur de cordon
avec ceux du panneau latéral.
4. Insérer et visser fermement les vis à l’aide du tournevis.
MODÈLES ST-125T/175T/215T-KFA-E
- Outils nécessaires : Un tournevis cruciforme de taille moyenne,
une clé de 8mm ou une clé anglaise, une pince à bec effilé.
1.Glisser l’axe dans les trous du châssis de support des roues
2. Glisser les roues sur chaque axe.
3. Placer et visser fermement l’écrou.
4. Placer le réchauffeur sur le support monté, en vous assurant que
l’extrémité de l’arrivée d’air est à côté des roues et que les trous de
montage sur l’embase du réservoir sont alignés avec les trous du
support.
5. Prendre la poignée de devant et aligner les trous d’assemblage
avec les trous correspondants sur l’embase du réservoir/le support
des roues. Glisser une vis (A) dans les trous et y attacher un écrou
sans le serrer. Répéter cette opération avec les 3 autres trous, puis
serrer fermement les 4 vis et écrous.
6. Répéter ce processus avec la poignée arrière.
Distance minimum de tout combustible :
ST-45-/ 70T-/ 125T-/ 175T-/ 215T-KFA-E
Dessus4 ft / 1,22m
Côtés4 ft / 1,22m
Devant10 ft / 3,05m
- NE JAMAIS recharger le réservoir du réchauffeur lorsque celui-ci
est en marche ou encore chaud. Le réchauffeur est
EXTRÊMEMENT CHAUD en cours d’utilisation.
- Garder tous les matériaux combustibles à distance du réchauffeur.
- NE JAMAIS bloquer l’arrivée (arrière) ou la sortie (devant) d’air du
réchauffeur.
- NE JAMAIS utiliser de gaines ou conduits d’air devant ou derrière le
réchauffeur.
- NE JAMAIS déplacer ou manier le réchauffeur lorsque celui-ci est
encore chaud.
- NE JAMAIS transporter le réchauffeur avec du carburant dans son
réservoir.
- S’il est équipé d’un thermostat, le réchauffeur peut se mettre en
marche à tout moment.
- TOUJOURS placer le réchauffeur sur une surface stable et plane.
- TOUJOURS tenir les enfants et les animaux à distance du réchauffeur.
- Le stock de carburant devrait se trouver au minimum à 7,6 m (25 ft)
des réchauffeurs, des lampes électriques, des générateurs portables ou de toute autre source d’allumage.
- TOUJOURS débrancher le réchauffeur lorsqu’il n’est pas utilisé.
- Ne pas l’utiliser à la maison ou pour des véhicules de loisir.
- NE JAMAIS utiliser le réchauffeur dans des pièces de séjour ou de
couchage.
- NE JAMAIS utiliser le réchauffeur là où des vapeurs inflammables
pourraient se trouver.
- Utiliser uniquement l’alimentation électrique (tension et fréquence)
spécifiée sur la plaque du modèle du réchauffeur.
ENCORE CHAUD OU EN ÉTAT DE MARCHE. CELA POURRAIT
PROVOQUER UN INCENDIE OU UNE EXPLOSION
RÉSERVOIR À L’EXTÉRIEUR.ASSUREZ-VOUS QUE LE
RÉCHAUFFEUR EST SUR UNE SURFACE PLANE LORS DES
OPÉRATIONS DE PLEIN, ET NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR
EN EXCÈS.
Figure 1. Montage de la poignée
NE JAMAIS FAIRE LE PLEIN DE CE
RÉCHAUFFEUR LORSQUE CELUI-CI EST
NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR EN
INTÉRIEUR. TOUJOURS REMPLIR LE
10FR
REMARQUE : les enrouleurs de cordon sont fixés à la poignée
arrière.
Fonctionnement
POUR METTRE EN MARCHE LE RÉCHAUFFEUR :
1. Remplir le réservoir de paraffine jusqu’à ce que la jauge soit sur «
F ».
2. S’assurer que le bouchon du réservoir est bien refermé.
3. Brancher le cordon d’alimentation sur la prise électrique.
4. Tourner le bouton de contrôle du thermostat sur le réglage de tem-
pérature désiré (70/125/175/215 uniquement). Les options de
réglages s’étendent de 5° à 45°C.
Mettre le bouton d’alimentation en position « ON ». Le voyant d’ali-
mentation et l’affichage de température ambiante (125/175/215
uniquement) s’allumeront et le réchauffeur démarrera.
La pression optimale est atteinte lorsque la pointe avant est
rouge cerise et qu’aucune flamme ne sort du réchauffeur.
REMARQUE : L’affichage de la température de la pièce
(125/175/215 uniquement) indiquera les éléments suivants :
- Lorsque la température est inférieure à 0° C, l’affichage indique « LO ».
- Lorsque la température est supérieure à 99° C, l’affichage indique « HI ».
- Entre 0° et 99° C l’affichage indique la température réelle.
POUR ARRÊTER LE RÉCHAUFFEUR : Tourner le bouton de
réglage de la température vers la gauche, mettre le bouton d’alimentation en position « OFF », et débrancher le cordon d’alimentation
POUR REMETTRE EN MARCHE LE RÉCHAUFFEUR
1. Attendre 10 secondes après avoir éteint le réchauffeur.
2. Mettre le bouton d’alimentation en position « ON ».
3..S’assurer de suivre les consignes de la procédure de mise en
route.
ENTREPOSAGE POUR UNE LONGUE PÉRIODE
Vidanger le réservoir
1. Pour les modèles ST-45/70T-KFA-E, vidanger le carburant par l’ou-
verture du bouchon du réservoir en utilisant un siphon approprié.
Pour les modèles ST-125/175/215-KFA-E, vidanger le carburant
via le bouchon de vidange situé au bas du réservoir.
2. Pour retirer le bouton de vidange (125/175/215), tirer la prise du
bouchon vers le bas et retirer la membrane d’étanchéité du trou de
vidange du réservoir.
3. Rincer et vider intégralement le réservoir.
4. Pour remplacer, insérer la tête de vidange dans le trou de vidange
et fermer solidement en poussant le bouchon d’étanchéité intégralement dans le trou de la tête.
IMPORTANT : Ne jamais entreposer le carburant restant pendant tout l’été. L’utilisation de vieux carburant pourrait endom-
DEL de la jauge
de carburant
DEL du
temps/temp. de
fonctionnement
bouton de réglage de
la temp.
Figure 2. Pour mettre en marche le réchauffeur
STANLEY et
sont des marques déposées de The Stanley Black & decker ou de ses affiliés et sont
utilisées sous licence par Pinnacle Products International, Inc - www.pinnacleint.com
FR11
Bouton
MarcheArrêt (OnOff)
mager votre réchauffeur.
Entreposer le réchauffeur dans un endroit sec et bien ventilé
Si votre radiateur ne peut pas être stocké à l'intérieur, protégez-le
à l’aide d’une bâche ou d’un moyen de couverture résistant aux
intempéries.S
sière et sans vapeurs corrosives. Replacer le réchauffeur dans
son emballage de livraison d’origine. Conserver ce guide de l’utilisateur dans un emplacement facile d’accès.
’assurer que l’aire d’entreposage est sans pous-
Entretien
NE JAMAIS entretenir le réchauffeur lorsque celui-ci est branché
ou encore chaud ! N’effectuez jamais de réparations en conditions humides. En cas d'urgence, assurez-vous que le radiateur
s'est complètement refroidi avant de le réparer en utilisant une
bâche ou un moyen de couverture résistant aux intempéries.
Vous garantirez ainsi que le chauffage ou les parties électroniques qu’il contient ne soient pas exposés à l’humidité. Ne
réparez jamais le chauffage s’il est branché.
CARBURANT/RÉSERVOIR : Rincer toutes les 200 heures de
fonctionnement ou selon les besoins avec de la paraffine.
FILTRES D’AIR :
aux filtres. Les filtres doivent être remplacés toutes les 500 heures de
fonctionnement, ou moins, selon les conditions d’utilisation.Reportezvous à la figure 7 en page 45 pour obtenir une vue détaillée.
PALES DU VENTILATEUR : Ouvrez le couvercle du chauffage pour
accéder aux pales. les pales doivent être nettoyées au moins une
fois par saison de chauffage. Reportez-vous à la figure 6 en page 44
pour obtenir une vue détaillée.
GICLEURS : Ouvrez le couvercle du chauffage et déposez la tête du
brûleur pour accéder au gicleur. Les gicleurs doivent être nettoyés ou
remplacés au moins une fois par saison de chauffage.Reportez-vous
à la figure 3 en page 44 pour avoir une vue détaillée.
BOUGIE D’ALLUMAGE : Ouvrez le couvercle du chauffage pour
accéder à la bougie..Nettoyer et régler à nouveau l’écartement toutes
les 600 heures de fonctionnement ou remplacer selon les besoins.
Régler l’écartement de l’extrémité sur 3,5 mm, Reportez-vous à la figure 3 en page 44 pour avoir une vue détaillée.
PHOTOCELL:Ouvrez le couvercle du chauffage pour accéder à la
cellule photoélectrique. La cellule photoélectrique doit être nettoyée
au moins une fois par saison de chauffage ou plus selon les conditions d’utilisation. Reportez-vous aux figures 4 et 5 en page 44 pour
avoir une vue détaillée.
Après avoir effectué l'entretien de votre chauffage, contrôlez le fonc-
tionnement suivant avant la remise en service de ce radiateur :
- à l’aide d’une solution savonneuse à 50 %, vérifiez les conduites
d'air et de carburant pour détecter toute fuite.
- vérifiez la rallonge pour détecter toute usure, cassure ou coupure.
- vérifiez que les conduites de l'allumeur sont solidement raccordées
à la bougie.
Un mauvais entretien peut être à l’origine d’une mauvaise combustion et de production de suie. N'altérez ou ne modifiez jamais
le radiateur. N’utilisez que des pièces d'origine provenant du fabricant ou du revendeur pour la réparation ou l'entretien de votre
radiateur et contactez le fabricant ou le revendeur avant d’installer des pièces autres que celles spécifiées ou recommandées.
AJUSTEMENT DE LA PRESSION DE LA POMPE :
Pendant que le réchauffeur est en marche, tourner la soupape de
sécurité dans le sens des aiguilles d’une montre pour l’augmenter ou dans le sens inverse pour la réduire. Utiliser un
tournevis à lame plate pour tourner la soupape. Les pressions de
pompe appropriées sont les suivantes.
Cet appareil n'est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y
compris des enfants), dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou qui manquent d'expérience et de connaissances, à moins que ces personnes soient supervisées ou reçoivent
des consignes sur l'utilisation de l'appareil, de la part d’une personne
responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés afin
de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. Si le cordon d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son
agent d'entretien ou d’autres personnes aux qualifications similaires
afin d'éviter tout danger.
Ouvrez le couvercle du chauffage pour accéder
Informazioni di sicurezza
Questo è un riscaldatore ad aria forzata, con combustione diretta, a
paraffina. È principalmentedestinato all’uso temporaneo per il riscaldamento di edifici in costruzione, ristrutturazione o riparazione.
Questo apparecchio produce basse percentuali di monossido di carbonio.
AVVERTENZA! Rischio di contaminazione di ambienti interni!
Utilizzare questo riscaldatore esclusivamente in ambienti ben arieggiati! Garantire un’apertura di almeno 2.800 cm2 verso l’esterno per
ogni 29,3 kW/h o 100.000 BTU/ora della frequenza del riscaldatore.
Garantire un’apertura più grande se vengono utilizzati più riscaldatori.
L’avvelenamento da monossido di carbonio può portare alla morte!
Rischio di bruciature / incendio / esplosione!
Non utilizzare MAI combustibile come benzina,
benzene, alcool, gas bianco, combustibile per fornelli da campo, solventi per vernici o altri composti ad olio in questo riscaldatore
(QUESTI SONO COMBUSTIBILI VOLATILI CHE POSSONOCAUSARE INCENDI O ESPLOSIONI).
Rischio di incendi, bruciature, inalazioni ed esplo-
sioni. Tenere i combustibili a distanza di sicurezza
lontano dal riscaldatore come consigliato da queste istruzioni. Non utilizzare mai il riscaldatore in ambienti che contengono prodotti come benzina, solventi, solventi per vernici, particelle di polvere, combustibili volatili o
aerodisperi o prodotti chimici sconosciuti. Questo è un riscaldatore portatile non ventilato. Sfrutta l’aria (ossigeno) dell’aria in cui è utilizzato. Deve
essere garantita un’adeguata ventilazione e combustione nell’aria.
Non attivare questo riscaldatore se non sono state
lette e comprese completamente queste istruzioni
di servizio e di sicurezza. Il mancato rispetto di queste precauzioni e
istruzioni fornite con questo riscaldatore può causare morte, lesioni corporee gravi, perdita della proprietà o danni causati dai pericoli di incendi,
produzione di fuliggine, esplosione, bruciature, asfissia o avvelenamento
prodotto dal monossido di carbonio. L’uso di questo riscaldatore è
consentito esclusivamente alle persone che abbiano letto e compreso
queste istruzioni.
Conservare questo manuale come riferimento futuro.
- Non conservare MAI il combustibile sotto la luce diretta del sole, in
ambienti interni o vicino a fonti di calore.
- Non utilizzare MAI il combustibile che è stato conservato dalla stagione precedente. Il combustibile si deteriora con il tempo. IL
VECCHIO COMBUSTIBILE NON BRUCIA CORRETTAMENTE
IN QUESTO RISCALDATORE.
Assemblaggio
MODELLI ST-45/70T-KFA-E
- Attrezzi richiesti: Cacciavite Phillips medio
1. Allineare i fori nell’alloggiamento superiore con i 2 fori presenti
sulla maniglia.
2. Inserire e serrare le viti in modo sicuro con un cacciavite.
3. Inserire le linguette sull’avvolgicavo nelle fessure del supporto
del telaio, allineando i fori sull’avvolgicavo con quelli sul coperchio laterale.
4. Inserire e serrare le viti in modo sicuro con un cacciavite.
Distanza minima dai combustibili :
ST-45-/ 70T-/ 125T-/ 175T-/ 215T-KFA-E
Figura 1. Gruppo impugnatura
Superiore4 piedi / 1,22 m
Laterali4 piedi / 1,22 m
Anteriore10 piedi / 3,05 m
- Non riempire MAI il serbatoio di combustibile del riscaldatore quando è in funzione o ancora caldo. Questo riscaldatore è
ESTREMAMENTE CALDO quando è in funzione.
- Tenere tutti i materiali combustibili lontano da questo riscaldatore.
- Non bloccare MAI la presa d’aria (posteriore) o l’uscita d’aria (anteriore) del riscaldatore.
- Non utilizzare MAI le condutture sulla parte anteriore o posteriore
del riscaldatore.
- Non spostare o maneggiare MAI il riscaldatore quando è caldo.
- Non trasportare MAI il riscaldatore quando il combustibile è nel serbatoio.
- Se dotato di un termostato, il riscaldatore potrebbe partire in qualsiasi momento.
- Posizionare SEMPRE il riscaldatore su una superficie piana e stabile.
- Tenere SEMPRE i bambini e gli animali lontano dal riscaldatore.
- Grossi quantitativi di carburante devono essere minimo a 7,6 m (25
piedi) da riscaldatori, torce, generatori portatili o altre fonti di
accensione.
- Staccare SEMPRE il riscaldatore quando non è in uso.
- Non indicato per l’utilizzo nelle case o in veicoli a uso ricreativo.
- Non utilizzare mai questo riscaldatore nelle aree in cui si soggiorna
o si dorme.
- Non utilizzare MAI il riscaldatore in presenza di vapori infiammabili.
- Utilizzare solo la potenza elettrica (tensione e frequenza) specificate
sulla targhetta del modello del riscaldatore.
- Installare SEMPRE il riscaldatore in modo che non sia direttamente
esposto a spruzzi d’acqua, di pioggia, sgocciolamenti o vento.
MODELLI ST-125T/175T/215T-KFA-E
- Attrezzi richiesti: cacciavite Phillips medio, estremità aperta di 8
mm o chiave regolabile, pinze ad ago.
1. Far scorrere l’assale nei fori del telaio di supporto della ruota.
2. Far scorrere le ruote su ciascun assale.
3. Applicare il dado all’assale e stringere.
4. Posizionare il riscaldatore sulla struttura assemblata, assicurandosi che la parte finale dell’ingresso d’aria sia lato ruote e
che i fori di montaggio sulla flangia del serbatoio del riscaldatore si allineino con i fori sul telaio.
5. Prendere l’impugnatura anteriore e allineare i fori di montaggio con quelli corrispondenti sulla flangia del serbatoio/ telaio
ruota. Far scorrere una vite (A) attraverso i fori e applicare un
dado senza stringere. Ripetere per gli altri 3 fori, quindi stringere completamente tutte e 4 le viti e i dadi.
6. Ripetere questi punti in sequenza per l’impugnatura posteriore.
NOTA: l’impugnatura posteriore presenta un avvolgicavo incorporato.
NON RIFORNIRE MAI DI CARBURANTE MENTRE IL RISCALDATORE È CALDO O IN FUN-
ZIONE. SI POTREBBE DARE ORIGINE A INCENDI O ESPLOSIONI.
NON EFFETTUARE MAI IL RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE IN AMBIENTI CHIUSI.
ESEGUIRE SEMPRE QUESTA OPERAZIONE ALL’APERTO. ASSICURARSI CHE IL RISCALDATORE SIA POSIZIONATO SU UNA SUPERFICIE PIANA E CHE NON SI VERIFICHINO FUORIUSCITE DI COMBUSTIBILE.
12IT
Funzionamento
PER AVVIARE IL RISCALDATORE:
1. Riempire il serbatoio con la paraffina fino a quando l’indicatore
del livello di combustione non punta a “F”.
2. Assicurarsi che il coperchio del serbatoio combustibile sia
chiuso.
3. Collegare il cavo di alimentazione alla presa elettrica.
4. Ruotare la manopola di controllo del termostato sulla temperatura desiderata (70/125/175/215 solo). I valori sono compresi tra 5° C e 45°C. Premere l’interruttore di accensione
POWER in posizione “ON”. La spia dell’indicatore di alimentazione e il display della temperatura ambiente (125/175/215
solo) si accenderanno e il riscaldatore si avvierà.
LED Indicatore livello
combustibile
LED Tempo funzion-
amento / temp
Manopola
impost. temp.
Figura 2. Per avviare il riscaldatore
La pressione ottimale si ottiene quando la punta è di color
rosso ciliegia e non ci sono fiamme che fuoriescono dal
riscaldatore.
NOTA: il display della temperatura ambiente (125/175/215 solo)
indicherà quanto segue:
- Quando la temperatura è inferiore a 0° C, sul display compare “LO”.
- Quando la temperatura è superiore a 99°C, sul display compare “HI”.
- Tra 0° e 99° C il display mostra la temperatura effettiva.
PER ARRESTARE IL RISCALDATORE: Ruotare la manopola di
impostazione della temperatura a sinistra, ruotare l’interruttore di
accensione POWER in posizione “OFF” e staccare il cavo di alimentazione.
PER RIAVVIARE IL RISCALDATORE
1. Attendere dieci secondi dopo l’arresto del riscaldatore.
2. Ruotare l’interruttore di accensione POWER in posizione “ON”.
3. Assicurarsi di seguire tutte le precauzioni previste per la procedura di avviamento
STOCCAGGIO PER LUNGHI PERIODI
Scaricare il serbatoio del combustibile
1. Per i modelli ST-45/70T-KFA-E, svuotare il combustibile mediante l’apertura delcoperchio del combustibile utilizzando un
sifone omologato. Per i modelli ST-125/175/215-KFA-E,
svuotare il combustibile mediante il tappo di spurgo nella parte
inferiore del serbatoio combustibile.
2. Per rimuovere il tappo di spurgo (125/175/215), tirare la
maniglia del tappo verso il basso e rimuovere la testa del sigillo dal foro di scarico del serbatoio.
3. Sciacquare e svuotare completamente il serbatoio.
4. Per la sostituzione, premere la testina di scarico completamente nel foro di scarico e fissarla premendo il coperchio del
sigillo nel foro della testina
IMPORTANTE: non conservare mai il combustibile avanzato
durante l’estate. Il combustibile vecchio può danneggiare
il riscaldatore.
STANLEY e
sono marchi registrati di The Stanley Black & decker o società affiliate e sono utilizzati sotto licenza da Pinnacle Products International, Inc - www.pinnacleint.com
Interruttore
On-Off
Conservare il riscaldatore in un’area asciutta e ben ventilata
Se la stufa non può essere conservata in un luogo chiuso, utilizzare una copertura o un telo per proteggerla dagli agenti atmosferici. Assicurarsi che nell’area di stoccaggio non siano presenti
polvere né vapori corrosivi. Richiudere il riscaldatore nell’imballaggio di spedizione originale. Tenere il manuale utente in un
luogo facilmente accessibile.
Manutenzione
Non effettuare mai la manutenzione del riscaldatore quando
è inserita la spina o quando è caldo! Non eseguire mai la
manutenzione della stufa in condizioni di umidità. In
caso di emergenza, assicurarsi che la stufa si sia completamente raffreddata prima di ogni intervento: utilizzare un
telo o una copertura che la protegga dagli agenti atmosferici e che assicuri che la stufa o le parti elettroniche in
essa contenute non siano esposte all'umidità. Non
eseguire mai operazioni di manutenzione sulla stufa se
questa è collegata alla presa elettrica.
COMBUSTIBILE/SERBATOIO COMBUSTIBILE: scaricarlo
ogni 200 ore di funzionamento o quando necessario.
FILTRI DELL'ARIA: aprire il coperchio della stufa per accedere
ai filtri..I filtri devono essere sostituiti ogni 500 ore di funzionamento o meno, a seconda delle condizioni. Vedere la figura 7
a pagina 45 per la vista dettagliata.
PALE DELLA VENTOLA: aprire il coperchio della stufa per
accedere alle pale della ventola.. Le lame devono essere
pulite almeno una volta per stagione di funzionamento.
Vedere la figura 6 a pagina 44 per la vista dettagliata.
UGELLI: aprire il coperchio della stufa e rimuovere la testina del
bruciatore per accedere all'ugello. Gli ugelli devono essere
puliti o sostituiti almeno una volta per stagione di funzionamento. Vedere la figura 3 a pagina 44 per la vista dettagliata.
CANDELA: aprire il coperchio della stufa per accedere alla can-
dela Pulire e riforare ogni 600 ore di funzionamento,o sostituire quando richiesto. Riforare i terminali a 3,5 mm. Vedere
la figura 3 a pagina 44 per la vista dettagliata.
FOTOCELLULA: aprire il coperchio della stufa per accedere
alla fotocellula. La fotocellula deve essere pulita almeno una
volta per stagione di funzionamento o più a seconda delle
condizioni. Si vedano le figure 4 e 5 a pagina 44 per la vista
dettagliata.
Dopo la manutenzione della stufa, è necessario eseguire le
seguenti operazioni di controllo del funzionamento prima della
messa in servizio:
- Controllare le tubazioni dell'aria e del carburante per escludere
la presenza di eventuali perdite, utilizzando una soluzione di
sapone 50/50
- Controllare la prolunga per escludere la presenza di eventuali
segni di usura, crepe o tagli
- Verificare che i cavi d'ignizione siano collegati saldamente alla
candela
La manutenzione impropria può portare a una scarsa combus-
tione o produzione di fuliggine. Non alterare né modificare la
stufa. Utilizzare esclusivamente ricambi originali del fabbricante o rivenditore per la riparazione e la manutenzione della
stufa, e contattare il fabbricante o il rivenditore prima di sostituire componenti diversi da quelli specificati o raccomandati.
REGOLAZIONE PRESSIONE POMPA:
quando il riscaldatore è in funzione, ruotare la valvola di scarico
in senso orario per aumentare,
in senso a
Questo apparecchio non è destinato all'uso da parte di persone
(bambini compresi) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o mancanza di esperienza e conoscenza, a meno che non
siano sorvegliati o istruiti all'uso dell'apparecchio da una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini devono essere
sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l'apparecchio.
Se danneggiato, il cavo di alimentazione deve essere sostituito
dal produttore o da suo rappresentante, oppure da persone similmente qualificate, al fine di evitare rischi.
ntiorario per ridurre. Utilizzare un cacciavite a taglio
per ruotare la valvola. Correggere la pressione della pompa
come segue.
IT13
Información de seguridad
PELIGRO
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
PRECAUCION
ADVERTENCIA
Calefactor de aire a presión por combustión directa de parafina. Uso
principalmente dirigido para la calefacción de edificios en construcción, reforma o reparación. Este aparato produce pequeñas cantidades de monóxido de carbono. ADVERTENCIA Riesgo de contaminación del aire si se utiliza en sitios cerrados. Utilice este calefactor
sólo en zonas bien ventiladas. Mantenga por lo menos una zona de
corriente de aire de 2.800 cm2 por cada 29,3 kw/hora o 100.000
UTB/hora por gradiente del calentamiento. Si se utilizan más calefactores, la zona de corriente de aire deberá ser mayor.
El monóxido de carbono es venenoso y
puede ocasionar la muerte.
ADVERTENCIA
como gasolina, benceno, alcohol, gasolina pura, combustible de
hornillo de camping, disolventes de pintura u otras mezclas de combustibles. (ESTOS SON COMBUSTIBLES VOLÁTILES QUE
PUEDEN CAUSAR FUEGO O EXPLOSIÓN)
distancia prudencial y alejados del calefactor según se indica en
estas instrucciones. Nunca utilice el calefactor en lugares donde
haya productos como gasolina, disolventes, disolventes de pintura,
partículas de polvo, combustibles volátiles o en suspensión en el
aire o cualquier sustancia química desconocida. Este es un calefactor portátil sin ventilación. Utiliza el aire (oxígeno) de la zona en la
que se encuentra. Se le debe proporcionar la combustión y ventilación de aire apropiada.
ciones de uso y seguridad. Si no cumple con las precauciones e
instrucciones facilitadas con este calefactor puede correr riesgo de
muerte, importantes lesiones corporales, daños o pérdida de bienes
inmuebles causados por incendios, generación de ollín, explosión,
quemaduras, asfixia o envenenamiento por monóxido de carbono.
Solo las personas que hayan leído y entendido estas instrucciones
deberán utilizar y operar este calefactor.
Guarde este manual para consultas futuras.
- NUNCA rellene el depósito del combustible del calefactor mientras
esté en funcionamiento o caliente. Este calefactor SE MANTIENE
MUY CALIENTE durante su funcionamiento.
- Mantenga todos los materiales de combustión alejados del calefactor.
- NUNCA bloquee la entrada de aire (trasera) o la salida de aire
(frontal) del calefactor.
- NUNCA haga canalización en la parte frontal o trasera del calefactor.
- NUNCA mueva o toque el calefactor mientras esté caliente.
- Si está equipado con un termostato, el calefactor puede empezar a
funcionar en cualquier momento.
- SIEMPRE coloque el calefactor sobre una superficie estable y nivelada.
- SIEMPRE mantenga a los niños y animales alejados del calefactor.
- El combustible almacenado debe mantenerse a una distancia mínima de 7,6m (25 pies) de calefactores, sopletes, generadores
portátiles u otras fuentes de ignición.
- SIEMPRE desenchufe el calefactor cuando no se esté utilizando.
- No debe ser utilizado en viviendas ni en vehículos de recreo.
- Nunca utilice este calefactor en espacios donde se habite o se
duerma.
- NUNCA utilice el calefactor donde pueda haber vapores inflamables.
- Utilice sólo la corriente eléctrica (voltaje y frequencia) especificada
en la placa del modelo del calefactor.
- SIEMPRE instale el calefactor de forma que no esté expuesto a
riego de agua, lluvia, goteras o viento.
- NUNCA almacene el combustible bajo luz solar directa, en sitios
cerrados o cerca de una fuente de calor.
Riesgo de quemaduras / fuego / explosión
NUNCA utilice en este calefactor combustibles
eligro de incendio, quemadura, inhalación y
explosión. Mantenga los combustibles a una
No utilice este calefactor hasta que no haya
leido y entendido perfectamente estas instruc-
:
ST-45-/ 70T-/ 125T-/ 175T-/ 215T-KFA-E
- NUNCA utilice combustible que haya sido almacenado de una temporada a otra. El combustible se deteriora con el tiempo. UN
COMBUSTIBLE VIEJO NO FUNCIONARÁ BIEN EN ESTE
CALEFACTOR
Montaje
MODELOS ST-45/70T-KFA-E
- Herramientas: Destornillador en cruz phillips medio.
1. Alinee los agujeros de la caja superior con los dos agujeros
del asa.
2. Introduzca y apriete bien los tornillos con el destornillador.
3. Introduzca la lengüeta del enrrollado del cable en las ranuras
del armazón, alinee los agujeros del enrrollado del cable con
los del lateral.
4. Introduzca y apriete bien los tornillos con el destornillador.
Figura 1. Montaje del asa
MODELOS ST-45/70T-KFA-E
- Herramientas: Destornillador en cruz phillips medio, llave ingle-
sa ajustable o de 8mm de apertura, alicates planos.
1. Deslice el eje hacia los agujeros del soporte con ruedas.
2. Deslice las ruedas hacia cada eje.
3. Coloque la tuerca en el eje y ajústela.
4. Coloque el calefactor en el marco montado, asegurándose de
que la parte de toma de aire está en la parte de las ruedas y
que los agujeros de montaje en el depósito rebordean el calefactor y están alineados con el marco.
5. Coja el asa frontal y alinee los agujeros de montaje con los
correspondientes agujeros del reborde del depósito/marco
con ruedas. Introduzca un tornillo (A) a través de los agujeros
y ligeramente enrosque una tuerca. Repita la misma
operación con los otros tres agujeros, una vez introducidos
los cuatro, atornille fuertemente los cuatro tornillos y las tuercas.
6. Repita este proceso con el asa trasera.
NOTA: El asa trasera lleva la recogida del cable.
EL DEPÓSITO DE ESTE CALENTADOR NO SE
DEBE RELLENAR NUNCA MIENTRAS SE
EXPLOSION PUEDE EXPLOTAR R O PRENDER FUEGO.
NO RELLENE NUNCA EL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE EN SITIO CERRADO,
RELLÉNELO SIEMPER EAL AIRE LIBRE OUTDOORS. CUANDO LO
RELLENE, ASEGÚRESE DE QUE EL CALEFACTOR
14ES
Funcionamiento
FUNCIONAMIENTO DEL CALEFACTOR:
1. Llene el depósito con parafina hasta que el indicador de combustible marque “F”.
2. Asegúrese de que el tapón del combustible está bien cerrrado.
3. Enchufe el cable en el enchufe.
4. Gire el botón del termostato hasta la temperatura
deseada.(solo en 70/125/175/215). La escala es de 5° C a
45°C. Coloque el interruptor a la posición “ON”. Se encenderá
la luz de conexión y el indicador de la temperatura ambiente
(solo en 125/175/215) y el calefactor empezará a funcionar.
Se alcanza la presión óptima cuando el cono ojiva se vuelve
rojo cereza y el calefactor no desprende llama.
NOTA: El indicador de la temperatura ambiente (solo en
125/175/215) indicará lo siguiente:
- Cuando la temperatura es inferior a 0° C , el indicador mostrará “LO”.
- Cuando la temperatura es superior a 99° C, el indicador mostrará “HI”.
- Entre 0° y 99° C el indicador muestra la temperatura real.
PARA APAGAR EL CALEFACTOR: Gire el botón de selección
de temperatura a la izquierda, coloque el interruptor en la posición “OFF” y desenchufe el cable.
PARA VOLVER A ENCENDER EL CALEFACTOR
1. Espere unos segundos tras haberlo apagado.
2. Colque el interruptor en la posición “ON”.
3. Asegúrese de que sigue todas las precauciones y el procedimiento completo.
ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO
Vaciado del depósito del combustible
1. Para los modelos ST-45/70T-KFA-E, extraiga el combustible a
través de la boca del depósito utilizando un sifón de marca
acreditada. Para los modelos ST-125/175/215-KFA-E, vacie el
combustible a través del tapón de vaciado situado al fondo
del depósito del combustible.
2. Para retirar el tapón del vaciado (125/175/215), tire de la anilla
del tapón hacia abajo, y retire el tapón precintado del agujero
de desagüe del depósito.
3. Enjuague y vacie por completo el depósito.
4. Para volverlo a colocar ,empuje la boca en el agujero del
desagüe y ciérrelo bien presionando el tapón precintado en
la apertura de la boca.
IMPORTANTE: Nunca guarde restos de combustible durante
el verano. El calefeactor se puede dañar si utiliza combustible antiguo.
Guarde el calefactor en un lugar seco y bien ventilado.
puede guardar el calefactor en una zona interior, deberá utilizar
una lona alquitranada o una cubierta resistente a la intemperie
para protegerlo.
Indicador LED
de combustible
Interruptor
On-Off
Indicador LED
tiempo /temp
Botón selección
temperatura
Figura 2. Para encender el calefactor
Si no
Asegúrese de que el lugar de almacenamiento no contiene polvo
ni vapores corrosivos. Embale el calefactor en el embalaje original en el que lo recibió. Guarde el manual de instrucciones en un
lugar de fácil acceso.
Mantenimiento
Nunca realice la revisión del calefector mientras esté enchufado o caliente.
condiciones de humedad. En caso de emergencia,
asegúrese de que esté totalmente frío antes manipularlo
mediante el uso de una lona alquitranada o una cubierta
resistente a la intemperie, para asegurarse de que tanto el
calefactor como los componentes electrónicos de su interior
no quedan expuestos a la humedad. Bajo ninguna circunstancia manipule el calefactor mientras esté enchufado.
COMBUSTIBLE/DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE: Púrguelo
tras 200 horas de uso con parafina, o según lo necesite.
FILTROS DEL AIRE: abra la tapa del calefactor para acceder a
los filtros. Los filtros se deben reemplazar cada 500 horas de utilización o menos, dependiendo de las condiciones. Consulte la
figura 7 de la página 45 para obtener una vista detallada.
ASPAS DEL VENTILADOR: abra la tapa del calefactor para
acceder a las aspas del ventilador. Las aspas se deben limpiar
por lo menos una vez por temporada de uso. Consulte la figura
6 de la página 44 para obtener una vista detallada.
BOQUILLAS: abra la tapa del calefactor y extraiga el cabezal
quemador para acceder a la boquilla.Las boquillas se deben
limpiar o cambiar por lo menos una vez por temporada de uso.
Consulte la figura 3 de la página 44 para obtener una vista detallada.
BUJÍA DE ENCENDIDO: abra la tapa del calefactor para acceder a la bujía. Se debe limpiar y ajustar cada 600 horas de funcionamiento, o cambiar cuando sea necesario. Ajustar las terminales a 3,5mm. Consulte la figura 3 de la página 44 para obtener una vista detallada.
CÉLULA FOTOELÉCTRICA: abra la tapa del calefactor para
acceder a la fotocélula. La célula fotoeléctrica se debe limpiar
por lo menos una vez por temporada de uso o con más frecuencia, dependiendo de las condiciones. Consulte las figuras 4 y 5
de la página 44 para obtener una vista detallada.
Una vez realizado el mantenimiento del calefactor, deberá
realizar la siguiente comprobación de funcionamiento antes de
usarlo:
- compruebe que los circuitos de aire y de combustible no sufren
fugas mediante el uso de una solución jabonosa al 50%.
- compruebe que el cable no presente desgastes, grietas ni cortes.
- compruebe que los circuitos de encendido estén conectados cor-
rectamente a la bujía.
Si no se mantiene correctamente la combustión será pobre y
puede producir ollín. No modifique nunca el calefactor.
Utilice únicamente piezas originales del fabricante o agente
de ventas para la reparación y mantenimiento del calefactor
y póngase en contacto con el fabricante o representante de
ventas antes de sustituir cualquier componente distinto de
los especificados o recomendados.
AJUSTE DE LA PRESIÓN DE LA BOMBA.
Con el calefactor en funcionamiento gire la válvula de seguridad
en el sentido de las manillas del reloj para incrementarla y en
sentido contrario para disminuirla. Utilice un destornillador de
punta plana para girar la válvula. Corrija la presión de la bomba
como se indica a continuación.
Este aparato no está diseñado para que lo utilicen personas
(incluidos los niños) con discapacidades físicas, sensoriales o
mentales, o que no tengan experiencia o conocimientos, a no ser
que lo hagan bajo supervisión o que hayan recibido instrucciones
para el uso del aparato por parte de una persona responsable de
su seguridad. Hay que supervisar a los niños para asegurarse de
que no jueguen con el aparato.Si el cable de alimentación está
dañado, debe sustituirlo el fabricante, su agente de servicio técnico o personas con similar cualificación para evitar cualquier
peligro.
Nunca ponga manipule el calefactor en
STANLEY y
son marcas comerciales de The Stanley Black & decker o sus filiales y se usan con
la licencia de Pinnacle Products International, Inc - www.pinnacleint.com
ES15
Veiligheidsinformatie
Dit is een met paraffine, direct gestookte luchtverwarmer. Het apparaat is voornamelijk bedoeld voor gebruik als tijdelijke verwarming
van gebouwen in aanbouw of tijdens verbouwing. Dit apparaat produceert kleine hoeveelheden koolmonoxide. WAARSCHUWING!Gevaar voor luchtvervuiling binnenshuis! Gebruik dit verwarmingsapparaat alleen in goedgeventileerde ruimtes! Zorg voor een
opening van minstens 2.800 cm2 voor iedere 29,3 kw/u of 100,000
BTU/u verwarmingsvermogen voor de toevoer van buitenlucht. Zorg
voor grotere openingen als meerdere verwarmers gebruikt worden.
Koolmonoxidevergiftiging kan de dood tot
gevolg hebben!
Gevaar voor brandwonden/brand/explosie!
Gebruik NOOIT brandstoffen zoals benzine,
benzeen, alcohol, wit gas, camping-gas, verfverdunner of andere
oliemengsels in dit apparaat (DEZE VLUCHTIGE BRANDSTOFFEN
KUNNEN BRAND OF EXPLOSIES VEROORZAKEN).
Gevaar voor brand, brandwonden, inademing
en explosie. Houd brandstoffen op een veilige
afstand van het apparaat,zoals aanbevolen in deze handleiding.
Gebuik het product nooit gebruiken in ruimtes waar zich producten
bevinden zoals benzine, oplosmiddelen, verfverdunner, stofdeeltjes,
vluchtige en brandbare stoffen, of onbekende chemicaliën. Dit is een
draagbare kachel zonder uitlaat dat lucht (zuurstof) gebruikt uit de
omgeving waar het wordt gebruikt. Er dient voor voldoende verbrandings- en ventilatielucht gezorgd te worden.
Gebruik dit apparaat pas nadat u deze vei-
ligheidsinstructies en handleiding grondig heeft
gelezen en begrepen. Het niet opvolgen van de meegeleverde
instructies en voorzorgsmaatregelen kan leiden tot de dood, ernstig
letsel en verlies of beschadiging van eigendommen als gevolg van
het brandgevaar, roetontwikkeling, explosie, brandwonden of verstikking en koolmonoxidevergiftiging. Dit apparaat dient alleen
gebruikt of onderhouden te worden door personen die deze instructies kunnen lezen en begrijpen.
Bewaar deze handleiding ter referentie.
8mm open einde, verstelbare moersleutel of smalle neustang.
1. Schuif de as door de gaten in het wielonderstel.
2. Schuif de wielen op de assen.
3. Bevestig de moer op de as en draai deze vast.
4. Plaats het apparaat op het gemonteerde frame. Zorg ervoor
dat het luchttoevoereinde zich bij de wielen bevindt en dat de
monteergaten op de tankrand op één lijn liggen met de gaten
in het frame.
5. Pak het voorste handvat en leg de montagegaten op één lijn
met de corresponderende gaten in de tankrand/het wielframe.
Schuif een schroef (A) door de gaten en plaats een moer.
Herhaal dit voor de andere 3 gaten en draai dan alle 4
schroeven en moeren stevig vast.
6. Herhaal deze handelingen voor het achterste handvat.
LET OP: de snoerhouders zitten op het achterhandvat.
VUL NOOIT BRANDSTOF BIJ WANNEER APPA-
RAAT WARM OF IN BEDRIJF IS BEDRIJF IS. DIT
KAN LEIDEN TOT BRAND OF EXPLOSI.
VUL DE TANK NOOIT BINNENSHUIS BIJ. ZORG
DAT HET APPARAAT OP EEN VLAKKE ONDER-
GROND STAAT TIJDENS HET BIJVULLEN EN VUL HET NIET TE VOL.
16NL
Werking
OM HET APPARAAT TE STARTEN:
1. Vul de tank met paraffine tot de brandstofmeter op “F” staat.
2. Zorg dat de dop van de brandstoftank vastgedraaid is.
3. Steek de stekker van het snoer in een stopcontact.
4. Draai de thermostaatknop naar de gewenste temperatuur (uitsluitend 70/125/175/215). Het instellingsbereik loopt van 5°C
tot 45°C. Draai de Aan/uitknop naar “ON (AAN)”. Het inbedrijflampje en de kamertemperatuurdisplay (uitsluitend 125/ 175/
215) gaan branden, en het apparaat start.
Optimale druk doet zich voor wanneer de neuskegel knal-
rood is en er geen vlammen uit het apparaat komen.
LET OP: de kamertemperatuurdisplay (uitsluitend 125/175/215)
geeft het volgende aan:
- “LO” wanneer temperatuur lager is dan 0 C.
- “HI” wanneer temperatuur hoger is dan 99°C.
- Tussen 0° en 99°C toont display de werkelijke temperatuur.
HET APPARAAT STOPPEN: Draai de Temp. Instelknop naar
links, draai de Aan/uitknop naar “OFF (UIT)” en ontkoppel het
elektriciteitssnoer.
HET APPARAAT HERSTARTEN
1. Wacht na het uitzetten van het apparaat tien seconden.
2. Draai de Aan/uitknop naar “ON (AAN)”.
3. Volg alle voorzorgsmaatregelen voor het starten op.
OPSLAG
Brandstoftank legen
1. Voor modellen ST-45/70T-KFA-E: leeg de benzine legen via de
opening van de brandstoftank met gebruik van goedgekeurde
sifon. Voor modellen ST-125/175/215-KFA-E: leeg de benzine
legen via de aftapplug onderaan de brandstoftank.
2. Voor het verwijderen van de aftapplug (125/175/215): trek de
dophouder naar beneden en verwijder de afdichtingkop van
de aftapplug van de tank.
3. Spoel de tank volledig door en maak deze leeg.
4. Bij vervanging: duw de afvoerkop volledig in de aftapplug en
maak deze vast door de afdichtingkop volledig in het kopgat
te duwen.
BELANGRIJK: bewaar nooit resterende brandstof. Het
gebruik van oude brandstof kan uw apparaat beschadigen.
Sla het verwarmingsapparaat op in een droge en goedgeven
tileerde ruimte. Wanneer uw verwarming niet binnen kan wor-
LED brandstofmeter
LED inbedrijftijd /
temp
Aan/Uitknop
den opgeslagen, dient een afdekzijl of weerbestendig doek
gebruikt te worden om de verwarming te beschermen. Zorg dat
de opslagruimte stofvrij is en geen agressieve dampen bevat.
Verpak het apparaat in het oorspronkelijke transportmateriaal.
Bewaar de handleiding op een toegankelijke plaats.
Onderhoud
Voer nooit onderhoud uit wanneer het apparaat aanstaat of
nog warm is! Pas nooit wijzigingen op de verwarming toe.
Gebruik voor het repareren en onderhouden van uw verwarming alleen originele onderdelen, afkomstig van de fabrikant of verkoper en neem contact op met de fabrikant of
verkoper voor u andere dan de aangegeven of aanbevolen
onderdelen vervangt.
BRANDSTOF/BRANDSTOFTANK: na iedere 200 uur in bedrijf
of wanneer nodig spoelen met paraffine.
LUCHTFILTERS: Open de klep van de verwarming om bij de filters te kunnen. Filters dienen na iedere 500 uur, of minder
afhankelijk van omstandigheden, in bedrijf vervangen te worden.
Zie afbeelding 7 op pagina 45 voor een gedetailleerd overzicht.
VENTILATORBLADEN: Open de klep van de verwarming om bij
de ventilatorschoepen te kunnen.Bladen dienen minstens één
maal per verwarmingsseizoen gereinigd te worden. Zie afbeelding 6 op pagina 44 voor een gedetailleerd overzicht.
MONDSTUKKEN: Open de klep van de verwarming en verwijder
de kop van de brander om bij de mondstukken te komen.
Mondstukken dienen minstens één maal per verwarmingsseizoen
gereinigd of vervangen te worden. Zie afbeelding 3 op pagina 44
voor een gedetailleerd overzicht.
ONTSTEKINGSBOUGIE: Open de klep van de verwarming om
bij de gloeibougie te kunnen. Na iedere 600 uur in bedrijf reinigen
en heropenen, of vervangen indien nodig. De terminals tot 3,5
mm heropenen. Zie afbeelding 3 op pagina 44 voor een gedetailleerd overzicht.
FOTOCEL: Open de klep van de verwarming om bij de fotocel te
komen. De Fotocel dient minstens één maal per verwarmingsseizoen gereinigd te worden, afhankelijk van omstandigheden.
Zie afbeeldingen 4 en 5 op pagina 44 voor een gedetailleerd
overzicht.
Na het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden aan uw verwarming, dient u de volgende
functiecontrole uit te voeren voordat u deze verwarming weer in
bedrijf stelt:
-
- controleer de lucht- en brandstofleidingen op lekkages. Gebruik
hiervoor een 50/50 zeepoplossing
- controleer het verlengsnoer op slijtage, barsten of sneden
- controleer of de leidingen van de ontsteking op juiste wijze met
de gloeibougie zijn verbonden
Onjuist onderhoud kan leiden tot slechte ontbranding en
roetontwikkeling. Pas nooit wijzigingen op de verwarming
toe. Gebruik voor het repareren en onderhouden van uw
verwarming alleen originele onderdelen, afkomstig van de
fabrikant of verkoper en neem contact op met de fabrikant of
verkoper voor u andere dan de aangegeven of aanbevolen
onderdelen vervangt.
Temp. instelknop
Afbeelding 2. Om het apparaat te starten
STANLEY en
zijn handelsmerken van The Stanley Black & decker of de aangesloten partijen en worden
gebruikt onder licentie van Pinnacle Products International, Inc -www.pinnacleint.com
NL17
POMPDRUK AANPASSEN:
Draai wanneer het apparaat in werking is de ontlastklep naar
rechts voor toename en naar links voor afname. Gebruik een
platte schroevendraaier om de klep te draaien. Corrigeer de
pompdruk als volgt.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief
kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens, of gebrek aan ervaring en kennis, tenzij ze onder
toezicht staan of instructies over het gebruik van het apparaat
ontvangen van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen moeten onder toezicht blijven, om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen.
Als het netsnoer beschadigd is, moet het worden vervangen door
de fabrikant zelf, haar vertegenwoordiger, of gelijkwaardig gekwalificeerde personen om gevaren te voorkomen.
Informações de Segurança
Trata-se de um aquecedor de ar forçado, de parafina, de aquecimento directo. Foi concebido principalmente para ser utilizado para um
aquecimento temporário de edifícios em construção, alteração ou
reparação. Este aparelho produz pequenas quantidades de monóxido de carbono. . AVISO! Risco de poluição do ar interior! Utilize
este aquecedor apenas em áreas bem ventiladas! Disponibilize, pelo
menos, uma abertura de ar exterior de 2,800 cm2 para cada 29,3
kw/h ou 100,000 BTU/h de aquecimento. Disponibilize uma abertura
maior se estiver a utilizar mais aquecedores.
A intoxicação por monóxido de carbono
poderá conduzir à morte!
Risco de queimaduras/incêndio/ explosão!
NUNCA utilize combustível, como gasolina,
benzina, álcool, gás branco, carvão, diluentes ou outros óleos mistos
neste aquecedor (EXISTEM COMBUSTÍVEIS VOLÁTEIS QUE
PODEM PROVOCAR UM INCÊNDIO OU EXPLOSÃO).
Perigo de incêndio, queimadura, inalação e
explosão. Mantenha os combustíveis a uma
distância segura do aquecedor, conforme recomendado por estas
instruções. Nunca utilize o aquecedor em espaços que contenham
produtos, como gasolina, solventes, diluentes, partículas de pó,
combustíveis voláteis ou suspensos no ar ou quaisquer químicos
desconhecidos. Trata-se de um aquecedor portátil do tipo A. Utiliza
o ar (oxigénio) da área onde é utilizado. Deve ser fornecido ar de
ventilação e combustão adequado.
Não opere este aquecedor antes de ler e com-
preender estas instruções de segurança e funcionamento. O não cumprimento destas precauções e instruções
poderá resultar em morte, ferimentos graves, danos ou perdas
materiais causados por incêndio, produção de fuligem, explosão,
queimaduras, asfixia ou intoxicação por monóxido de carbono.
Apenas as pessoas que consigam ler e compreender estas
instruções deverão utilizar ou reparar este aquecedor. Mantenha
este manual para sua referência.
Libertação mínima de Combustíveis:
ST-45-/ 70T-/ 125T-/ 175T-/ 215T-KFA-E
Parte superior4 pés/1,22m
Partes laterais4 pés/1,22m
Parte frontal10 pés/3,05m
Montagem
MODELOS ST-45/70T-KFA-E
- Ferramentas necessárias: Chave de parafusos phillips
média.
1. Alinhe os furos no compartimento superior com os 2 furos no
manípulo.
2. Insira e aperte firmemente os parafusos com a chave de parafusos.
3. Insira as argolas do tambor do cabo nas ranhuras do suporte
da armação, alinhando os furos do suporte com o cabo com
os furos da tampa lateral.
4. Insira e aperte firmemente os parafusos com a chave de parafusos.
MODELOS ST-125T/175T/215T-KFA-E
- Ferramentas necessárias: Chave de parafusos phillips
média, com um fundo aberto de 8mm ou alicate com ponta de
agulha e chave ajustável.
1. Faça deslizar o eixo das rodas através dos furos do Suporte
para as Rodas.
2. Faça deslizar as rodas em direcção a cada eixo.
3. Prenda a porca ao eixo e aperte.
4. Coloque o aquecedor na estrutura montada, certificando-se de
que a extremidade da entrada de ar fica junto das rodas e
que os furos para fixação no rebordo do tanque do aquecedor
ficam alinhados com os furos na estrutura.
5. Segure no manípulo frontal e alinhe os furos para fixação
- NUNCA reabasteça o tanque de combustível do aquecedor durante
o seu funcionamento ou ainda quente. Este aquecedor fica
EXTREMAMENTE QUENTE durante o funcionamento.
- Mantenha todas as matérias combustíveis longe deste aquecedor.
- NUNCA bloqueie a entrada de ar (traseira) ou a saída de ar (frontal)
do aquecedor.
- NUNCA utilize tubos em frente ou atrás do aquecedor.
- NUNCA desloque ou opere o aquecedor enquanto estiver quente.
- NUNCA transporte o aquecedor com combustível no tanque.
- Se estiver equipado com um termóstato, o aquecedor poderá arrancar em qualquer momento.
- Coloque SEMPRE o aquecedor numa superfície estável e nivelada.
- Mantenha SEMPRE as crianças e os animais longe do aquecedor.
- O armazenamento de combustível a granel deve estar a uma distância mínima de 7,6m (25 pés) dos aquecedores, tochas, geradores portáteis ou outras fontes de inflamação.
- Desligue SEMPRE o aquecedor quando não estiver a utilizá-lo.
- Não se destina a ser utilizado em residências ou veículos de lazer.
- Nunca utilize este aquecedor em áreas de habitação ou dormitórios.
- NUNCA utilize o aquecedor na presença de vapores inflamáveis.
- Utilize apenas a potência eléctrica (tensão e frequência) especificada na placa do modelo do aquecedor.
- Coloque SEMPRE o aquecedor de forma a não ficar directamente
exposto à água pulverizada, chuva, gotas ou vento.
- NUNCA armazene o combustível de maneira a ficar directamente
exposto à luz solar, dentro de casa ou próximo de uma fonte de
calor.
- NUNCA utilize combustível que tenha ficado armazenado de uma
estação para outra. O combustível deteriora-se ao longo do
tempo. O COMBUSTÍVEL VELHO NÃO QUEIMARÁ CORRECTAMENTE NESTE AQUECEDOR.
com os furos correspondentes no rebordo do tanque/estrutura
da roda. Faça deslizar um parafuso (A) pelos furos e fixe uma
porca sem apertar. Repita o mesmo passo para os outros 3
furos e, em seguida, aperte totalmente todos os 4 parafusos e
porcas.
6. Repita este processo com o manípulo traseiro.
NOTA: O manípulo traseiro tem os tambores de cabo ligados.
ESTIVER QUENTE. PODERÁ RESULTAR EM EXPLOSÃO
ABASTEÇA SEMPRE O TANQUE NO EXTERIOR. CERTIFIQUE-SE
DE QUE O AQUECEDOR SE ENCONTRA AO NÍVEL DO SOLO
QUANDO ABASTECER E NUNCA ENCHA O TANQUE DE
COMBUSTÍVEL DEMASIADO.
Figura 1. Montagem do Manípulo
NUNCA REABASTEÇA O AQUECEDOR
DURANTE FUNCIONAMENTO OU ENQUANTO
NUNCA ABASTEÇA O TANQUE DE
COMBUSTÍVEL EM ESPAÇOS INTERIORES.
18PT
Funcionamento
PARA LIGAR O AQUECEDOR:
1. Encha o tanque com parafina até o indicador do nível de combustível apontar para “F”.
2. Certifique-se de que o tampão do depósito está fixo.
3. Ligue o cabo de alimentação à tomada.
4. Rode o botão de controlo do termóstato para a temperatura pretendida (Só 70/125/175/215). O intervalo encontra-se entre os 5°
C e os 45° C. Prima o interruptor de ligação para a posição “ON”.
A lâmpada indicadora de alimentação e o visor de temperatura
ambiente (só 125/175/215) acendem-se e o aquecedor começa a
funcionar.
A tensão óptima ocorre quando o cone de nariz fica com
uma cor vermelha e o aquecedor deixa de emitir chamas.
NOTA: O visor de temperatura ambiente (só 125/175/215) irá indicar
o seguinte:
- Quando a temperatura é inferior a 0° C, o visor apresenta “LO”.
- Quando a temperatura é superior a 99° C o visor apresenta “HI”.
- Quando a temperatura se encontra entre os 0° e os 99° C, o visor
apresenta a temperatura real.
PARA PARAR O AQUECEDOR: vire o botão de ajuste da temper-
atura para a esquerda, rode o interruptor de ligação para a
posição “OFF” e desligue o cabo de alimentação.
PARA REINICIAR O AQUECEDOR
1. Aguarde dez segundos após desligar o aquecedor.
2. Rode o interruptor de ligação para a posição “ON”.
3. Certifique-se de que toma todas as precauções de arranque.
ARMAZENAMENTO A LONGO PRAZO
Drenagem do tanque de combustível
1. Para os modelos ST-45/70T-KFA-E, drene o combustível através
do tampão do depósito com um sifão aprovado. Para os modelos
ST-125/175/215-KFA-E, drene o combustível através com a
válvula de drenagem, na parte inferior do tanque de combustível.
2. Para remover a válvula de drenagem (125/175/215), puxe o cabo
da ficha para baixo e remova o retentor da cabeça do furo de
drenagem no tanque.
3. Enxagúe e esvazie completamente o tanque.
4. Para voltar a colocar, empurre totalmente a cabeça do dreno para
o furo de drenagem e fixe, empurrando o tampão de selagem
totalmente para o furo da cabeça.
IMPORTANTE: Nunca armazene restos de combustível
durante o Verão. A utilização de combustível velho pode
danificar o aquecedor.
Armazene o aquecedor numa área seca e bem ventilada.
o seu aquecedor não puder ser guardado dentro de casa, tem
obrigatoriamente de proteger o aquecedor com um oleado ou
uma cobertura resistente às intempéries.
LED Indicador do nível de
combustível
Temp./tempo de
funcionamento
do LED
Botão de regulação
da temperatura
Interruptor
On-Off
Figura 2. Para ligar o aquecedor
STANLEY e
são marcas comerciais da The Stanley Black & decker ou das suas afiliadas, e são utilizadas sob licença por Pinnacle Products International, Inc - www.pinnacleint.com
Se
Certifique-se de que a área de armazenamento não tem pó nem
vapores corrosivos. Coloque novamente o aquecedor na caixa
original. Mantenha o Manual de Utilizador no local acessível.
Manutenção
Nunca repare o aquecedor enquanto estiver ligado ou quente!
Nunca execute operações de assistência ao aquecedor sob
chuva. Se tiver de executar operações de operações de
assistência de emergência sob chuva, para se certificar de que
nem o aquecedor nem os componentes electrónicos dentro do
aquecedor ficam expostos à chuva, proteja o aquecedor com
um oleado ou uma cobertura resistente às intempéries e certifique-se de que o aquecedor arrefeceu completamente.
ATENÇÃO: Nunca, seja em que circunstâncias for, execute
operações de assistência ao aquecedor com o cabo de alimentação eléctrica ligado à tomada de rede!
COMBUSTÍVEL/TANQUE DE COMBUSTÍVEL: Encha a cada 200
horas de funcionamento ou conforme necessitar de parafina.
FILTROS DE AR: Abra a tampa do aquecedor para ter acesso aos
filtros.. Os filtros devem ser substituídos a cada 500 horas de funcionamento, ou menos, dependendo das condições. Veja uma
imagem pormenorizada na figura 7 da página 45.
PÁS DA VENTOINHA: Abra a tampa do aquecedor para ter acesso
às pás da ventoinha...As palhetas devem ser limpas, pelo menos,
uma vez por período de aquecimento.Veja uma imagem pormenorizada na figura 6 da página 44.
BICO: Abra a tampa do aquecedor e desmonte a cabeça do
queimador para ter acesso ao bico..Os bocais devem ser limpos ou
substituídos, pelo menos, uma vez
uma imagem pormenorizada na figura 3 da página 44.
VELA DE IGNIÇÃO: Abra a tampa do aquecedor para ter acesso à
vela de ignição. Limpe e volte a entalhar a cada 600 horas de funcionamento,ou substitua, conforme necessário. Volte a entalhar os
terminais a 3,5mm. Veja uma imagem pormenorizada na figura 3 da
página 44.
FOTOCÉLULA: Abra a tampa do aquecedor para ter acesso à célula
fotoeléctrica. A fotocélula deve ser limpa, pelo menos, uma vez por
período de aquecimento, ou mais, dependendo das condições. Veja
uma imagem pormenorizada nas figuras 4 e 5 da página 44.
Antes de pôr o seu aquecedor ao serviço depois de ter executado
uma operação de assistência, faça as seguintes verificações de funcionamento:
- Verifique as mangueiras de ar e de combustível, procurando fugas
(use uma solução de partes iguais de água e detergente).
- Verifique o isolamento do cabo de alimentação eléctrica,
procurando desgaste, fissuras ou cortes.
- Certifique-se de que os cabos condutores da unidade de ignição
estão ligados em segurança à vela de ignição.
Uma manutenção
bustão fraca e produção de fuligem. Nunca faça alterações
nem modificações ao aquecedor. Para as operações de
reparação e manutenção do seu aquecedor, use apenas
peças genuínas fornecidas pelo fabricante ou pelo respectivo representante comercial. Antes de substituir outras peças
para além das especificadas ou recomendadas, consulte o
fabricante ou o respectivo representante comercial.
AJUSTE DA PRESSÃO DA BOMBA:
Durante o funcionamento do aquecedor, vire a válvula reguladora de pressão no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar
a pressão e no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para
diminuir a pressão. Utilize uma chave de parafusos de lâmina
lisa para virar a válvula. A pressão da bomba correcta é a
seguint.
Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas,
com falta de experiência e conhecimentos, excepto sob supervisão
ou se uma pessoa responsável pela sua segurança lhes tiver dado
instruções relacionadas com a utilização do aparelho. As crianças
devem ser supervisionadas para garantir que não brincam com o
aparelho. Se o fio eléctrico ficar danificado, tem de ser substituído
pelo fabricante, pelo agente de assistência por ele indicado ou por
pessoas com qualificações semelhantes de modo a evitar perigos desnecessários.
inadequada pode conduzir a uma com-
por período de aquecimento. Veja
PT19
TURVALLISUUSTIEDOT
Kyseessä on polttoöljyllä toimiva, suoraan sytytettävä lämpöilmapuhallin. Puhallin on tarkoitettu käytettäväksi rakennus-, muutos- tai
korjausvaiheessa olevien rakennusten väliaikaiseen lämmittämiseen.
Laite tuottaa pieniä määriä häkää. VAROITUS! Sisäilman saastumisvaara! Käytä tätä puhallintä ainoastaan hyvin tuuletuissa tiloissa!
Huolehdi siitä, että saatavilla on vähintään 2 800 neliösenttimetrin
suuruinen aukko ulkoilmaa varten kutakin puhaltimen 29,3 kw/hr tai
100 000 BTU/hr määrää kohden. Huolehdi siitä, että aukko on
suurempi, mikäli käytössä on useampi puhallin.
Häkämyrkytys saattaa johtaa kuolemaan!
Palovamma-, tulipalo- ja räjähdysvaara! ÄLÄ
KOSKAAN käytä tämän lämmittimen polttoaineena bensiiniä, bentseeniä, alkoholia, puhdistettua bensiiniä,
camp stove -polttoainetta, maalinohentimia tai muita öljy-yhdisteitä.
(EDELLÄMAINITUT OVAT HAIHTUVIA POLTTOAINEITA, JOTKA
SAATTAVAT AIHEUTTAA TULIPALON TAI RÄJÄHDYKSEN).
Tulipalo-, palamis-, sisäänhengitys- ja
räjähdysvaara. Pidä syttyvät materiaalit turvallisen välimatkan päässä puhaltimesta näiden ohjeiden suositusten
mukaan. Älä koskaan käytä puhallinta tiloissa, joissa on bensiinin,
liuottimien, maalinohentimien, pölyhiukkasten, haihtuvien tai ilman
kautta kulkeutuvien polttoaineiden tai minkään tuntemattoman
kemikaalin kaltaisia aineita. Kyseessä on ilmastoimaton kannettava
puhallin, joka käyttää käyttöpaikkansa ilmaa (happea). Soveltuvasta
palamisesta ja tuuletusilmasta on huolehdittava.
Älä käytä puhallinta ennen kuin olet lukenut ja
täysin ymmärtänyt nämä turvallisuus- ja käyttöohjeet. Tämän puhaltimen mukana toimitettujen varotoimenpiteiden ja ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa johtaa kuolemaan,
vakavaan ruumiilliseen vaurioitumiseen, omaisuuden menettämiseen
tai vahingoittumiseen tulen, noen muodostumisen, räjähdysten, palovammojen, tukehtumisen tai häkämyrkytyksen vaarojen seurauksena. Ainoastaan ihmiset, jotka kykenevät lukemaan ja ymmärtämään
nämä ohjeet, saavat käyttää tai huoltaa puhallinta. Säilytä tämä opas
myöhempää käyttöä varten.
toiseen, sillä polttoaine huononee ajan myötä. VANHA POLTTOAINE EI PALA KUNNOLLA TÄSSÄ LÄMMITTIMESSÄ.
4. Laita ruuvit sisään ja kiristä ne tiukasti ruuvimeisseliä käyttämällä.
VÄHIMMÄISETÄISYYDET SYTTYVISTÄ MATERIAALEISTA:
ST-45-/ 70T-/ 125T-/ 175T-/ 215T-KFA-E
Ylhäältä 4 ft/1,22 m
Sivuilta 4 ft/1,22 m
Edestä 8 ft/2,44 m
-ÄLÄ KOSKAAN täytä puhaltimen polttoainesäiliötä tämän ollessa
käytössä tai vielä kuuma. Puhallin on ERITTÄIN KUUMA toimiessaan.
-Pidä kaikki syttyvät materiaalit kaukana puhaltimesta.
-ÄLÄ KOSKAAN tuki puhaltimen ilmanottoaukkoa (takana) tai ilmanpoistoaukkoa (edessä).
-Älä koskaan pidä putkistoja lämmittimen edessä tai takana.
-ÄLÄ koskaan siirrä tai käsittele puhallintä tämän ollessa vielä kuuma.
-ÄLÄ koskaan siirrä puhallintä, jonka sisällä on polttoainetta.
-Jos puhallin on varustettu termostaatilla, se saattaa käynnistyä milloin tahansa.
-Sijoita puhallin AINA tukevalle ja tasaiselle alustalle.
-Pidä lapset ja eläimet AINA kaukana puhaltimesta.
- Polttoainevaraston tulisi sijaita vähintään 7,6 metrin (25ft) päässä
lämmittimistä, soihduista, kannettavista generaattoreista tai muista
sytytyslähteistä.
-Irrota puhallin aina pistorasiasta, kun et käytä sitä.
-Ei käytettäväksi kodeissa tai matkailuautoissa.
-Älä koskaan käytä puhallinta oleskelu- tai makuuhuoneissa.
-Älä koskaan käytä puhallinta paikoissa, joissa saattaa olla helposti
syttyviä höyryjä.
-Käytä ainoastaan lämmittimen tyyppikilvessä määritettyä sähkövirtaa
(jännite ja taajuus).
-Asenna puhallin aina niin, että se ei altistu suoraan vesisuihkulle,
sateelle, putoaville vesipisaroille tai tuulelle.
-Älä koskaan varastoi polttoainetta suorassa auringonvalossa,
sisätiloissa tai lämmönlähteen lähellä.
-Älä koskaan käytä polttoainetta, joka on ollut varastossa kaudesta
8mm:n säädettävä jakoavain tai kiintoavain, pihdit.
1. Pujota akseli renkaan tukikehikon reikien läpi.
2. Pujota renkaat kullekin akselille.
3. Kiinnitä mutteri akseliin ja kiristä.
4. Aseta puhallin kootulle kehikolle tarkistaen samalla, että ilmanottoaukko on renkaiden kohdalla, ja että säiliölaipan asennusreiät ovat linjassa kehikon reikien kanssa.
5. Ota etukahva ja kohdista asennusreiät säiliölaipan/-renkaan
kehikon vastaavien reikien kanssa. Pujota ruuvi (A) reikien
läpi ja kiinnitä mutteri löysästi. Toista toimenpide muiden 3:n
reiän osalta ja kiristä sitten kaikki 4 ruuvia ja mutteria kokonaan.
6. Toista toimenpiteet takakahvalla
HUOMIO: Takakahvalle on kiinnitetty johdonpitimet.
ÄLÄ KOSKAAN LISÄÄ POLTTOAINETTA
KUUMAAN TAI TOIMINNASSA OLEVAAN
PUHALTIMEEN. TULOKSENA SAATTAA OLLA TULIPALO TAI
RÄJÄHDYS.
ÄLÄ KOSKAAN TÄYTÄ
POLTTOAINESÄILIÖTÄ SISÄTILOISSA.
TÄYTÄ SÄILIÖ AINA ULKONA. TARKISTA, ETTÄ PUHALLIN
ON TASAISELLA ALUSTALLA POLTTOAINETTA
LISÄTTÄESSÄ, ÄLÄKÄ KOSKAAN LAITA SÄILIÖÖN LIIKAA
POLTTOAINETTA.
20FI
Käyttö
PUHALTIMEN KÄYNNISTYS:
1. Täytä tankki polttoöljyllä, kunnes polttoainemittari osoittaa
kohtaa "F".
2. Tarkista, että polttoainekorkki on kunnolla kiinni.
3. Kytke virtajohto pistorasiaan.
4. Väännä termostaatin ohjainpyörösäädintä haluttuun lämpötilaasetukseen (ainoastaan 70/125/175/215). Asetuksen
säätöalue on 5°C-45°C. Paina virtakytkin "ON"-asentoon.
Virran ilmaisinlamppu ja huoneen lämpötilanäyttö (ainoastaan
125/175/215) syttyvät ja puhallin käynnistyy.
Paras paine saavutetaan, kun nokkakartio on kirsikan-
punainen eikä lämmittimestä tule ulos liekkejä.
HUOMIO: Huoneen lämpötilan näyttö (ainoastaan 125/175/215)
osoittaa seuraavat tiedot:
- Kun lämpötila on matalampi kuin 0° C, näytössä näkyy "LO".
-Kun lämpötila on yli 99° C, näytössä näkyy "HI".
- Kun lämpötila on välillä 0°-99°C, näyttö näyttää todellisen lämpötilan.
PUHALTIMEN SAMMUTTAMINEN: Väännä lämpötilan asetus-
pyörösäädintä vasempaan, väännä virtakytkin "OFF"-asentoon
ja irrota virtajohto virrasta.
PUHALTIMEN UUDELLEENKÄYNNISTÄMINEN
1. Odota kymmenen sekuntia puhaltimen sammuttamisen jälkeen.
2. Väännä virtakytkin "ON"-asentoon.
3. Muista ottaa huomioon kaikki aloitustoimenpiteiden varotoimet.
PITKÄAIKAINEN VARASTOINTI
Polttoainesäiliön tyhjennys
1. Malleissa ST-45/70T-KFA-E polttoaine tyhjennetään polttoainekorkin aukon kautta vartavastaista lappoa käyttämällä.
Malleissa ST-125/175/215-KFA-E polttoaine tyhjennetään polttoainesäiliön pohjalla olevan tyhjennystulpan kautta.
2. Tyhjennystulpan poisto tapahtuu (125/175/215) vetämällä tulppakahvaa alaspäin ja poistamalla sitten kiinnityspää säiliön
tyhjennysreiästä.
3. Huuhtele säiliö ja tyhjennä se kokonaan.
4. Vaihda painamalla tyhjennyspää kokonaan tyhjennysreikään ja
sulje työntämällä kiinnityskorkki kokonaan pään reikään.
TÄRKEÄÄ: Älä koskaan varastoi ylitse jäänyttä polttoainetta
kesän yli. Vanhan polttoaineen käyttäminen saattaa vaurioittaa puhallintasi.
Polttoainemittarin LED
LED käyttöaika/
lämpötila
On-Off-kytkin
Säilytä puhallinta kuivassa, hyvin tuuletetussa tilassa.
Jos lämmitintä ei voida varastoida sisätiloissa, laitetta tulee suojata pressulla tai säänkestävällä peitteellä. Varmista, että varastointialueella ei ole pölyä eikä syövyttäviä höyryjä. Pakkaa puhallin
uudelleen alkuperäiseen toimituspakkaukseen. Pidä käyttöopas
paikassa, josta se on helposti saatavilla.
Huolto
Älä koskaan huolla virtaan kytkettyä tai kuumaa puhallinta!
Lämmitintä ei tule koskaan huoltaa kosteissa olosuhteissa.
Hätätilanteessa lämmitin tulee jäähdyttää kokonaan ennen
huoltoa ja pressua tai säänkestävää peitettä tulee käyttää,
jotta lämmitin tai sen sisällä olevat elektroniikkaosat eivät
altistuisi kosteille olosuhteille. Älä huolla virtaan kytkettyä
lämmitintä missään olosuhteissa.
POLTTOAINE/POLTTOAINESÄILIÖ:
nin välein tai tarvittaessa polttoöljyllä.
ILMANSUODATTIM
käsiksi suodattimiin. Suodattimet tulisi vaihtaa 500 käyttötunnin
välein tai harvemmin, tilanteesta riippuen. Katso kuva 7 sivulla 45
yksityiskohtia varten.
PUHALTIMEN SIIVET:Avaa lämmittimen kansi päästäksesi
käsiksi puhaltimen siipiin. Siivet tulee puhdistaa ainakin kerran
lämmityskauden aikana. Katso kuva 6 sivulla 44 yksityiskohtia
varten.
SUUTTIMET: Avaa lämmittimen kansi ja poista polttimen pää
päästäksesi käsiksi suuttimeen. Suuttimet tulee puhdistaa tai vaihtaa ainakin kerran lämmityskaudessa.Katso kuva 3 sivulla 44
yksityiskohtia varten.
SYTYTYSTULPPA: Avaa lämmittimen kansi päästäksesi käsiksi
sytytystulppaan. Puhdista ja aseta välit uudelleen 600:n käyttötunnin välein tai vaihda tarvittaessa. Aseta päiden välit 3,5:een
millimetriin.Katso kuva 3 sivulla 44 yksityiskohtia varten.
VALOKENNO: Avaa lämmittimen kansi päästäksesi käsiksi valokennoon. Valokenno tulee puhdistaa vähintään kerran lämmityskaudella tai useammin olosuhteista riippuen.
Virheellinen huolto saattaa johtaa huonoon palamiseen ja noen
tuottoon. Katso kuvat 4 ja 5 sivulla 44 yksityiskohtia varten.
Lämmittimen huollon jälkeen tulee tarkistaa seuraavat toiminnot
ennen käyttöönottoa:
- tarkista ilma- ja polttoainelinjat vuotojen varalta 50/50-saippualiuoksella.
- tarkista jatkojohto kulumien, halkeamien tai viiltojen varalta.
- tarkista, että sytytinjohdot on tiukasti liitetty sytytystulppaan.
Virheellinen käyttö voi johtaa huonoon palamisen ja noen
tuotannossa. Lämmitintä ei tule muunnella tai muuttaa.
Käytä ainoastaan valmistajan tai myyntiedustajan toimittamia
alkuperäisiä osia lämmittimesi korjaamiseen tai
huoltamiseen ja ota yhteyttä valmistajaan tai myyntiedustajaan ennen määritetyistä tai suositelluista varaosista
poikkeavien osien vaihtamista.
ET: Avaa lämmittimen kansi päästäksesi
Huuhtele 200:n käyttötun-
Lämpötilan asetus-
pyörösäädin
Kuva 2. Lämmittimen käynnistäminen
STANLEYja
ovat Stanley Black & Decker, Inc:n tai sen tytäryhtiöiden tuotemerkkejä, joita käytetään
Pinnacle Products International, Inc:n lisenssin alaisena - www.pinnacleint.com
FI21
PUMPUN PAINEENSÄÄTÖ
Kun puhallin on toiminnassa, väännä varoventtiiliä myötäpäivään
lisäämistä varten ja vastapäivään vähentääksesi. Käytä talttapääruuvimeisseliä venttiilin vääntämiseksi.
Laitetta eivät saa käyttää sellaiset henkilöt (mukaan lukien
lapset), joiden fyysinen, aistinvarainen tai henkinen suorituskyky
on rajoittunut tai joilta puuttuu kokemusta ja tietoa, ellei heidän
turvallisuudestaan vastaava henkilö valvo tai opasta heitä laitteen
käytössä. Lapsia on valvottava, etteivät he pääse leikkimään laitteella.Jos virtajohto on vaurioitunut, valmistajan, valmistajan
huoltohenkilön tai vastaavasti pätevien henkilöiden tulee vaihtaa
se vaaratilanteiden välttämiseksi.
Информация по технике безопасности
Вентиляторный огневой воздухонагреватель керосиновый.
Предназначен преимущественно для постоянного обогрева
строящихся и ремонтируемых зданий. Прибор выделяет монооксид углерода в небольших количествах. ВНИМАНИЕ!Опасность загрязнения воздуха в помещении! Использовать
нагреватель только в хорошо вентилируемых зонах! Необходимо
наличие отверстия для доступа свежего воздуха не менее 2800
см2 на каждые 29,3 кВт/ч или 100 000 БТЕ/ч. Если используется
несколько нагревателей, необходимо отверстие большего размера.
Отравление монооксидом углерода
может привести к смерти!
Oпасность ожога / огня / взрыва!
Использовать в качестве топлива бензин,
бензол, спирт, белый газ, пеной розжиг, разбавители для краски и
другие горюче-смазочные материалы ЗАПРЕЩАЕТСЯ
(ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕТУЧЕГО ГОРЮЧЕГО МОЖЕТ ПРИВЕСТИ
К ПОЖАРУ ИЛИ ВЗРЫВУ).
Oпасность пожара, ожога, отравления и
взрыва. Хранить горючее вдали от нагревателя в соответствии с данной инструкцией. Не использовать
нагреватель в помещениях, в которых содержатся такие вещества, как бензин, растворители, разбавители для краски, частицы пыли, летучие или взвешенные горючие вещества или
любые неизвестные химикаты. Это закрытый портативный
нагреватель, потребляющий окружающий воздух (кислород).
Необходимо обеспечить достаточную вентиляцию.
Перед использованием нагревателя внима-
тельно ознакомьтесь с данной инструкцией
по технике безопасности. Несоблюдение указанных мер предосторожности может привести к смерти, серьезным травмам,
утрате или порче имущества вследствие пожара, образования
сажи, взрыва, ожогов, удушья или отравления угарным газом.
Использовать или обслуживать данный прибор могут только
лица, ознакомившиеся с настоящей инструкцией. Сохраните
данную инструкцию для справок.
Сборка
МОДЕЛИ ST-45/70T-KFA-E
-Необходимые инструменты: : средняя фигурная отвертка.
1. Совместите отверстия в верхней крышке с 2-я отверстиями
в рукоятке.
2. Вставьте винты и закрутите их с помощью отвертки.
3. Вставьте пластинки крепления для кабеля в выемки в
опорной стойке, совместив отверстия на креплении с
отверстиями на боковой крышке
4. Вставьте винты и закрутите их с помощью отвертки.
Минимальное расстояние до горючих веществ:
ST-45-/ 70T-/ 125T-/ 175T-/ 215T-KFA-E
Сверху4 фута / 1,22 м
По сторонам4 фута / 1,22 м
Спереди10 футов / 3,05 м
- НЕ заливать горючее в топливный бак работающего или
горячего нагревателя. Во время работы поверхность нагревателя ЧРЕЗВЫЧАЙНО ГОРЯЧАЯ.
- Держать любые горючие вещества вдали от нагревателя.
- НЕ блокировать впускное (сзади) или выпускное (спереди)
отверстие нагревателя.
- НЕ использовать вентиляцию близ отверстий нагревателя.
- НЕ трогать нагреватель в горячем состоянии.
- НЕ перевозить нагреватель с топливом в баке.
- При наличии термостата нагреватель можно включать в любое
время.
- ВСЕГДА размещать нагреватель на устойчивой ровной поверх-
ности.
- ДЕРЖАТЬ нагреватель ВДАЛИ от детей и животных.
- Хранить наливное топливо от нагревателей, горелок, автоном-
ных генераторов и других источников возгорания на расстоянии не менее 7,6 м (25 футов).
- ВСЕГДА отключать нагреватель от сети, если он не использу-
ется.
- НЕ использовать в домашних условиях.
- НЕ использовать нагреватель в жилых или спальных зонах.
- НЕ использовать в местах возможного скопления воспламеняе-
мых паров.
- Подключать только к сети (напряжение и частота), указанной
на специальной табличке на корпусе нагревателя.
- ВСЕГДА защищать нагреватель от воды и ветра.
- НЕ хранить топливо под прямыми лучами солнца, в помещении
или вблизи от источников тепла.
- НЕ использовать топливо, хранившееся в течение сезона.
Топливо со временем испаряется. СТАРОЕ ТОПЛИВО НЕ
БУДЕТ СГОРАТЬ В НАГРЕВАТЕЛЕ ДОЛЖНЫМ ОБРАЗОМ
Рисунок 1. Сборка рукоятки
МОДЕЛИ ST-125T/175T/215T-KFA-E
- Необходимые инструменты: средняя фигурная отвертка,
рожковый ключ на 8 или разводной ключ, острогубцы.
1. Вставьте ось в опорную раму.
2. Наденьте колеса на каждую ось.
3. Наживите на ось гайку и затяните ее.
4. Установите нагреватель на собранную раму, убедившись,
что впускной клапан расположен у колес, а крепежные
отверстия фланца бака нагревателя совпадают с отверстиями на раме.
5. Совместите крепежные отверстия на передней рукоятке с
соответствующими отверстиями во фланце бака/раме.
Вставьте винт (A) и наживите гайку. Повторите действие с
другими 3 отверстиями, затяните 4 гайки.
6. Повторите действия с задней рукояткой.
ПРИМ.: крепления для шнура на задней рукоятке нет.
Эксплуатация
ВКЛЮЧЕНИЕ НАГРЕВАТЕЛЯ:
1. Залейте керосин в бак до уровня «F» на датчике топлива.
2. Убедитесь, что топливная крышка надежно закручена.
3. Подсоедините шнур питания к источнику электропитания.
НЕ ЗАПРАВЛЯТЬ РАБОТАЮЩИЙ ИЛИ ГОРЯЧИЙ НАГРЕВАТЕЛЬ ВО ИЗБЕЖАНИЕ ВЗРЫВА.
НЕ ЗАПРАВЛЯТЬ БАК В ПОМЕЩЕНИИ.
ТОЛЬКО НА УЛИЦЕ. ПЕРЕД ЗАПРАВКОЙ
УСТАНОВИТЬ НАГРЕВАТЕЛЬ АН РОВНУЮ ПОВЕРХНОСТЬ. НЕ
ПЕРЕПОЛНЯТЬ БАК.
22RU
4. Установите ручку термостата в положение, соответствующее желаемой температуре (только 70/125/175/215).
Диапазон установок: 5 °C - 45 °C. Переведите выключатель в положение «ON» (ВКЛ.). Индикатор питания и дисплей температуры (только 125/175/215) загорятся, и нагреватель включится.
Если передний конус вишнево-красного цвета, и в нагре-
вателе не наблюдается открытый огонь, значит давление является оптимальным
ПРИМ.: на температурном дисплее (только125/175/215) ото-
ры влево, переведите выключатель в положение «OFF»
(ВЫКЛ.), и отсоедините шнур питания.
ПОВТОРНЫЙ ЗАПУСК НАГРЕВАТЕЛЯ
1. Подождите десять секунд после выключения нагревателя.
2. Переведите выключатель в положение «ON» (ВКЛ.).
3. Примите все меры предосторожности перед включением.
ДЛИТЕЛЬНОЕ ХРАНЕНИЕ
Опустошите топливный бак
1. В случае с моделями ST-45/70T-KFA-E, опустошите топливный бак через крышку бака с помощью сифона утвержденной конструкции. В случае с моделями ST- 125/175/215KFA-E, слейте топливо через сливное отверстие на дне
топливного бака.
2. Для того чтобы извлечь сливную пробку (125/175/215),
потяните за петлю на пробке и снимите уплотнитель.
3. Слейте топливо полностью.
4. Для того чтобы закрыть отверстие, верните уплотнитель на
место и плотно прижмите пробку.
ВАЖНО: не храните оставшееся топливо. Использование
старого топлива может привести к поломке нагревателя.
Храните нагреватель в сухом вентилируемом помещении
При невозможности хранения нагревателя в помещении следует использовать брезентовый или атмосфероустойчивый
чехол для его защиты. Убедитесь в том, что в зоне хранения
нет пыли и коррозийных испарений. Поместите нагреватель
обратно в заводскую упаковку. Храните руководство пользователя в доступном месте.
Датчик топлива
Выключатель
Датчик времени
работы /
температуры
Обслуживание
Не обслуживать включенный или горячий нагреватель!
Запрещается проводить техническое обслуживание
нагревателя во влажных условиях. В экстренных случаях убедитесь, что нагреватель полностью остыл,
затем осуществите техническое обслуживание под
брезентовым или атмосфероустойчивым чехлом,
чтобы исключить воздействие влаги на нагреватель
или его электронные компоненты. При любых обстоятельствах запрещается выполнять техобслуживание
нагревателя, подключенного к сети.
ТОПЛИВО/ТОПЛИВНЫЙ БАК: промывать керосином после
200 часов работы или по необходимости.
ВОЗДУШНЫЕ ФИЛЬТРЫ: открыть крышку нагревателя для
доступа к фильтрам. фильтры необходимо менять после 500
часов работы или меньше, в зависимости от условий эксплуатации. Детальное изображение см. на рис. 7, стр. 45.
ЛОПАСТИ ВЕНТИЛЯТОРА: открыть крышку нагревателя для
доступа к крыльчатке вентилятора. лопасти следует чистить,
как минимум, один раз в отопительный сезон. Детальное
изображение см. на рис. 6, стр. 44.
СОПЛА: открыть крышку нагревателя и снять головку горелки
для доступа к форсунке.сопла необходимо чистить или
менять, как минимум, один раз за сезон. Детальное изображение см. рис. 3, стр. 44.
СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ: открыть крышку нагревателя для
доступа к запальной свече. прочищать после 600 часов работы или менять при необходимости Сохранять зазоры: 3,5
мм.Детальное изображение см. на рис. 3, стр. 44.
ФОТОЭЛЕМЕНТ: открыть крышку нагревателя для доступа к
фотоэлементу.фотоэлемент следует чистить, как минимум,
один раз в течение отопительного сезона, или более, в зависимости от условий эксплуатации.Детальное изображение
см. на рис. 4 и 5, стр. 44.
После проведения технического обслуживания нагревателя
необходимо выполнить следующую проверку работоспособности перед запуском нагревателя:
- проверить воздухопровод и топливопровод на герметич-
ность мыльным раствором с концентрацией 50/50;
- проверить удлинительный шнур на предмет износа, трещин
или порезов;
- убедиться, что провод зажигания надежно соединен со све-
чой зажигания.
Ненадлежащее обслуживание может привести к неполному сгоранию топлива или к образованию нагара. Не следует изменять или модифицировать нагревательный
прибор. Использовать только оригинальные запасные
части от изготовителя или сервисного центра. Перед
установкой запчастей, отличных от оговоренных или
рекомендованных, следует проконсультироваться с изготовителем или представителем сервисного центра.
Ручка настройки
температуры
Рисунок 2. Запуск нагревателя
STANLEY и
являются торговыми знаками компании Stanley Black & Decker, Inc и ее дочерних предприятий, и используются по лицензии Pinnacle Products International, Inc - www.pinnacleint.com
RU23
РЕГУЛИРОВКА ДАВЛЕНИЯ НАСОСА:
Во время работы насоса поворачивайте предохранительный
клапан по часовой стрелке для повышения давления, и против часовой - для понижения. Для вращения клапана используйте плоскую отвертку. Надлежащий уровень давления.
Данный прибор не предназначен для использования людьми (в
том числе детьми) с ограниченными физическими, сенсорными и
умственными способностями либо недостатком опыта или знаний. Это не относится к случаям, когда эти люди работают под
присмотром, либо лицом, отвечающим за их безопасность, выданы инструкции по использованию прибора. Следует исключить
детские игры с прибором. При повреждении шнура питания во
избежание опасности его замена осуществляется изготовителем,
представителем его сервисного центра или лицами, имеющими
соответствующую квалификацию.
Säkerhetsföreskrifter
DANGER
Detta är en fotogendriven, direkteldad varmluftsvärmare. Den är
främst avsedd för temporär uppvärmning i byggnader som befinner
sig under konstruktion, och där det pågår ombyggnation eller renovering. Denna apparat producerar små volymer kolmonoxid. VARN-ING! Risk för förorening av inomhusluft! Använd endast denna
värmare i välventilerade utrymmen! Tillhandahåll ett intag för
utomhusluft som är minst 2 800 kvadratcentimeter stort för varje 29,3
kW/timme eller 100 000 BTU/timme gällande värmarens märkdata.
Tillhandahåll en större öppning om flera värmare används.
Koldioxidförgiftning kan leda till dödsfall!
Risk för brännskada/brand/explosion!
Använd ALDRIG bränsle av typen bensin,
bensen, alkohol,vit gas, bränsle för campingkök, färgtinner eller andra
oljeföreningar i denna värmare (DESSA ÄR VOLATILA BRÄNSLEN
SOM KAN ORSAKA BRAND ELLER EXPLOSION).
Risk för brand-, bränn-, inandnings- och
explosionsskador. Förvara bränslen på säkert
avstånd från värmaren i enlighet med rekommendationerna i dessa
anvisningar. Använd aldrig värmaren i utrymmen där förvaring av
bensin, lösningsmedel, färgtinner, dammpartiklar, volatila eller
luftburna bränslen, samt andra okända kemikalier sker. Detta är en
oventilerad portabel värmare. Den tar luft (syre) från det utrymme där
den befinner sig. Passande bränsle och luftventilering måste
tillhandahållas.
Använd inte denna värmare innan du har läst,
och fullständigt förstått, dessa säkerhets- och
driftföreskrifter. Underlåtenhet att följa dessa försiktighetsåtgärder
och instruktioner som medföljer denna värmare kan resultera i
dödsfall, allvarliga fysiska skador, egendomsförlust eller -skada till
följd av riskerna för brand, generering av sot, explosion,
brännskador, kvävning eller koldioxidförgiftning. Endast personer
som kan läsa och förstå dessa instruktioner skall använda och
underhålla denna värmare. Bevara denna manual som din referens.
Sammansättning
MODELLERNA ST-45/70T-KFA-E
- Verktyg som krävs: Mellanstor Phillips-skruvmejsel.
1. Justera hålen i den övre kåpan med de två hålen i handtaget.
2. För in och skruva åt skruvarna med skruvmejsel.
3. För in flikarna på sladdlindan i skårorna i mantelstödet, justera
hålen på sladdlindan med de som finns på sidokåpan.
4. Sätt i och dra åt skruvarna ordentligt med skruvmejsel.
MODELLERNA ST-125T/175T/215T-KFA-E
- Verktyg som krävs: Mellanstor Phillips-skruvmejsel, 8mm skru-
vnyckel eller skiftnyckel, nåltång.
1. Stick axeln genom hålen i hjulstödet.
2. Sätt på hjul på varje axel.
3. Fäst mutter på axeln och dra åt.
4. Placera värmaren på den monterade ramen och försäkra dig
om att luftintagets ände är placerat vid hjulen, samt att monteringshålen på värmarens tankfläns är i linje med hålen i
ramen.och muttrar ordentligt.
5. Ta det främre handtaget och anpassa monteringshålen till
motsvarande hål i tankflänsen/hjulramen. Skjut in en skruv (A)
genom hålen och dra åt skruven lätt. Repetera samma procedur för de andra tre hålen. Dra slutligen åt alla fyra skruvar
6. Upprepa samma procedur med det bakre handtaget.
OBS: Sladdlindan är fäst till det bakre handtaget.
- Tanka ALDRIG värmarens bränsletank då värmaren är påslagen
eller fortfarande är varm. Denna värmare uppnår EXTREMT
HÖGA TEMPERATURER under drift .
- Håll alla brännbara material på avstånd från denna värmare.
- Blockera ALDRIG värmarens luftintag (baksidan) eller luftutlopp
(framsidan).
- Placera ALDRIG kanalsystem framför eller bakom värmaren.
- Flytta eller hantera ALDRIG värmaren då den fortfarande är varm.
- Transportera ALDRIG värmaren med bränsle i tanken.
- Om värmaren är utrustad med termostat kan denna starta när som
helst.
- Placera ALLTID värmaren på en stabil och plan yta.
- Håll ALLTID barn och djur på avstånd från värmaren.
- Bränsleförvaring skall befinna sig minst 7,6 meter från värmare,
låga, portabla generatorer eller andra gnistkällor.
- Koppla ALLTID ur värmaren då denna inte är i användning.
- Skall ej användas i bostäder eller i fritidsfordon.
- Använd aldrig denna värmare i boende- eller sovutrymmen.
- Använd ALDRIG värmaren där brännbara ångor kan finnas.
- Använd endast den strömkälla (spänning och frekvens) som anges
på värmarens modellplatta.
- Installera ALLTID värmaren så att den inte utsätts för direkta vatten-
strålar, regn, droppande vatten eller vind.
- Förvara ALDRIG bränsle så att värmaren utsätts för direkt solljus,
inomhus eller nära en värmekälla.
- Använd ALDRIG bränsle som förvarats från en årstid till en annan.
Bränsle försämras med tiden. GAMMALT BRÄNSLE BRINNER
INTE PÅ RÄTT SÄTT I DENNA VÄRMARE.
Figur 1. Handtagsmontering
TANKA ALDRIG DENNA VÄRMARE NÄR DEN
ÄR VARM ELLER I DRIFT DÅ DET EXPLOSION
KANRESULTERA I EN EXPLOSION.
TANKA ALDRIG INOMHUS. SE ALLTID TILL
ATT VÄRMAREN BEFINNER SIG PÅ ETT
PLANT UNDERLAG VID TANKNING OCH ÖVERFYLL ALDRIG
TANKEN.
24SE
Drift
STARTA VÄRMAREN:
1. Fyll tanken med fotogen tills bränslemätaren indikerar “F”.
2. Försäkra dig om att tanklocket är korrekt påskruvat.
3. Sätt i nätsladden i eluttaget.
4. Vrid termostatkontrollen till önskad temperaturinställning
(endast 70/125/175/215). Inställningsomfånget går från 5° C till
45° C. Vrid strömbrytaren till läget “ON”. Strömindikatorn och
värmaren kommer att starta.
Optimalt tryck erhålls då noskonen är körsbärsröd och det
inte uppstår några utsträckta flammor från värmaren.
OBS: Rumstemperatursskärmen (endast 125/175/215) kommer
att visa det följande:
- När temperaturen är lägre än 5° C, visar skärmen “LO”.
- När temperaturen är över 45° C, visar skärmen “HI”.
- Mellan 0° och 99° C visar skärmen aktuell temperatur.
STÄNGA AV VÄRMAREN Vrid temperaturinställningen åt vän-
ster, vrid strömbrytaren till läget ”OFF” och dra ut nätsladden.
STARTA OM VÄRMAREN
1. Vänta i tio sekunder efter att värmaren har stängts av.
2. Vrid strömbrytaren till läget “ON”.
3. Försäkra dig om att följa alla säkerhetsföreskrifter kring uppstarten.
LÅNGTIDSFÖRVARING
Töm bränsletank
1. Modellerna ST-45/70T-KFA-E: töm bränsletanken genom
tanklocksöppningen med hjälp av en godkänd sifon.
Modellerna ST-125/175/215-KFA-E: töm bränsletanken genom
avtappningspluggen på botten av bränsletanken
2. Avlägsna avtappningspluggen (125/175/215), dra pluggen
nedåt och avlägsna plomberingen från avtappningshålet i
tanken.
3. Skölj och töm tanken helt och hållet.
4. För att byta ut, tryck avtappningsplomberingen hela vägen in
till avtappningshålet och fixera den genom att trycka
plomberingen hela vägen in i hålet.
VIKTIGT: Förvara aldrig bränsle som blivit över från sommaren. Användning av gammalt bränsle kan skada din värmare.
Förvara värmaren i ett torrt och välventilerat utrymme
Om värmaren inte kan förvaras inomhus måste den skyddas med
presenning eller annat vädersäkert material. Försäkra dig om att
lagringsutrymmet är fritt från damm och korrosiva ångor. Packa
ned värmaren i sin originalförpackning. Förvara användarmanualen på en lättillgänglig plats.
Underhåll
Utför aldrig underhåll på värmaren när denna är inkopplad
eller varm! Utför inte service på värmaren i fuktig miljö. I
händelse av en nödsituation, kontrollera att värmaren har
svalnat helt innan den servas och använd en presenning
eller annat vädersäkert material, så att värmaren och elektroniken i värmaren inte utsätts för fukt eller väta. Utför inte
under några omständigheter service på värmaren när den är
ansluten.
BRÄNSLE/BRÄNSLETANK: Skölj med fotogen efter varje 200
timmars drift eller efter behov.
LUFTFILTER: Öppna värmarens lock för att komma åt filtren.
Filter ska ersättas efter varje 500 timmars drift, eller oftare,
beroende på förhållanden.Se figur 7 på sidan 45 för detaljerad
bild.
FLÄKTBLAD: Öppna värmarens lock för att komma åt fläktbladen. Bladen skall rengöras minst en gång per uppvärmningssäsong. Se figur 6 på sidan 44 för detaljerad bild.
MUNSTYCKEN: Öppna värmarens lock och avlägsna brännarhuvudet för att komma åt munstycket. Munstycken skall
rengöras eller bytas ut minst en gång per
uppvärmningssäsong.Se figur 3 på sidan 44 för detaljerad bild.
TÄNDSTIFT: Öppna värmarens lock för att komma åt tändstiftet.
Rengör och kalibrera gnistlängd per 600 timmars drift, eller byt ut
efter behov. Kalibrera gnistlängden till 3,5 mm. Se figur 3 på
sidan 44 för detaljerad bild.
FOTOCELL: Öppna värmarens lock för att komma åt fotocellen.
Fotocellen skall rengöras minst en gång per uppvärmningssäsong eller oftare beroende på förhållande. Se figur 4 och 5 på
sidan 44 för detaljerad bild.
-temp lysdiod
STANLEY och
Bränslemätare lysdiod
Driftstid/
Temp.inställ-
ningsvred
Figur 2. Starta värmaren
är varumärken som tillhör Stanley Black & Decker, Inc. eller deras koncernbolag, och
används av tillverkaren på Pinnacle Products International, Inc. -www.pinnacleint.com
Strömbrytare
När värmaren servats ska följande funktionskontroll genomföras
innan den får användas:
- kontrollera luft- och bränsleslangar med en 50/50 tvållösning
så att de inte läcker
- kontrollera förlängningssladden så att den inte är sliten eller
skadad
- kontrollera att tändkablarna är säkert kopplade till tändstiftet
Felaktigt underhåll kan leda till dålig förbränning och
generering av sot. Värmaren får inte ändras eller modifieras.
Använd bara originaldelar från tillverkaren eller försäljaren
för reparation och underhåll av värmaren, och kontakta
tillverkaren eller försäljaren före byte till delar som inte är de
rekommenderade.
JUSTERING AV PUMPTRYCK
Då värmaren är i drift, vrid säkerhetsventilen medurs för att öka
pumptrycket och moturs för att sänka trycket. Använd en flat
skruvmejsel för att vrida ventilen. Rätt pumptryck är enligt
tabellen.
barn) med försämrad fysisk eller mental förmåga, försämrad
känsel, eller bristande erfarenhet av och kunskap om den, såvida
de inte övervakas, eller har fått anvisningar om hur apparaten
ska användas, av någon som ansvarar för deras säkerhet. Barn
ska hållas under uppsikt så att de inte leker med apparaten.
Om strömsladden skadas måste den bytas ut av tillverkaren,
dess serviceombud eller liknande kvalificerad person för att undvika olycka.
Denna apparat ska inte användas av personer (inklusive
SE25
Sikkerhetsinformasjon
Dette er en parafindrevet direkte trykkluftvarmer. Den er primært
beregnet for midlertidig oppvarming av bygg som er under oppføring,
ombygging eller reparasjon. Dette apparatet produserer små
mengder med karbonmonoksid. ADVARSEL! Risiko for innendørsluftforurensing! Bruk dette varmeapparatet bare i godt ventilerte
områder! Sørg for en åpning på minst 2800 cm2 til utendørs luft for
hver 29,3 kW/t eller 100.000 BTU/t med varmeeffekt. Sørg for en
enda større åpning dersom flere varmere brukes.
Karbonmonoksidforgiftning kan være
dødelig!
Fare for brannskader / brann / eksplosjon!
ALDRI bruk drivstoff som bensin, benzen, alkohol,blyfri bensin, drivstoff for stormkjøkken, tynnere eller andre oljebaserte sammensetninger i denne varmeren (DETTE ER FLYKTIGE
DRIVSTOFFER SOM KAN FORÅRSAKE BRANN ELLER EN
EKSPLOSJON).
Fare for brann, brannskade, inhalering og
eksplosjon. Hold brennbare stoffer på sikker
avstand fra varmeren som anbefalt i disse instruksjonene. Bruk aldri
varmeren i områder som inneholder produkter som bensin, løsemidler, tynnere, støvpartikler, flyktige eller luftbårne brennstoffer eller
ukjente kjemikalier. Dette er en flyttbar varmer uten ventilasjon. Den
bruker luft (oksygen) fra omgivelsene på bruksområdet. Sørg for
tilstrekkelig luft for forbrenning og ventilasjon.
Ikke bruk denne varmeren før du har lest og
satt deg grundig inn i disse sikkerhets- og
bruksinstruksjonene. Mangelende etterlevelse av forholdsreglene og
instruksjonene gitt med denne varmeren kan føre til døden, alvorlige
personskader, tap av eller skade på eiendeler som en følge av
brann, sotdannelse, eksplosjon, brannskader, innånding eller karbonmonoksidforgiftning. Kun personer som kan lese ogforstå disse
instruksjonene bør bruke eller foreta vedlikehold på denne varmeren.
Oppbevar denne håndboken for senere bruk.
Minimum avstand fra brennbare stoffer:
ST-45-/ 70T-/ 125T-/ 175T-/ 215T-KFA-E
Topp4 ft / 1,22m
Sider4 ft / 1,22m
Forside10 ft / 3,05m
Montering
MODELLER ST-45/70T-KFA-E
- Nødvendig verktøy: Medium stjerneskrutrekker.
1. Rett inn hullene i det øvre dekslet med de 2 hullene i håndtaket.
2. Sett inn og stram skruene godt til med en skrutrekker.
3. Sett tappene for kabelholderen i sporene på rammen slik at
hullene på kabelholderen er rettet inn med hullene på sidedekslet.
4. Sett inn og stram til skruene godt med en skrutrekker.
Figur 1. Montering av håndtak
- ALDRI fyll varmerens drivstofftank mens varmeren er i drift eller
mens den fortsatt er varm. Denne varmeren er MEGET VARM
under drift.
- Hold alle brennbare stoffer i god avstand fra denne varmeren.
- ALDRI blokker luftinntaket (bak) eller luftuttaket (foran) på varmeren.
- ALDRI bruk et luftkanalsystem på forsiden eller baksiden av
varmeren.
- ALDRI flytt eller håndter varmeren mens den er varm.
- ALDRI transporter varmeren med drivstoff i tanken.
- Hvis utstyrt med termostat, kan varmeren starte opp når som helst.
- ALLTID plasser varmeren på et stabilt og plant gulv.
- ALLTID hold barn og dyr unna varmeren.
- Større mengder drivstoff bør lagres minst 7,6 m (25 ft) unna
varmere, fakler, portable generatorer eller andre tennkilder.
- ALLTID trekk ut strømkabelen når varmeren ikke er i bruk.
- Ikke beregnet for bruk i hjem eller i bobiler/campingvogner.
- Aldri bruk denne varmeren i oppholdsrom eller soverom.
- ALDRI bruk varmeren på steder hvor det kan finnes brannfarlige
gasser.
- Bruk kun en strømkilde som spesifisert (spenning og frekvens) på
merkeplaten til varmeren.
- ALLTID monter varmeren slik at den ikke er direkte utsatt for
vannsprut, regn, vanndrypp eller vind.
- ALDRI oppbevar drivstoff I direkte sollys, innendørs eller i nærheten
av en varmekilde.
- ALDRI bruk drivstoff som har blitt lagret siden fjorårets
sesong. Drivstoff brytes ned over tid. GAMMELT DRIVSTOFF BREN-
NER IKKE RIKTIG I DENNE VARMEREN.
MODELLER ST-125T/175T/215T-KFA-E
- Nødvendig verktøy: Medium stjerneskrutrekker, 8 mm-
skrunøkkel eller justerbar skrunøkkel, nebbtang.
1. Skyv akselen inn gjennom hullene i støtterammen for hjul.
2. Sett hjulene på hver aksel.
3. Sett mutteren på akselen og stram til.
4. Plasser varmeren på den monterte rammen og sørg for at
luftinntaket er ved hjulene, og at monteringshullene på
varmerens tankflens er rettet inn med hullene i rammen.
5. Finn det fremre håndtaket og rett inn monteringshullene med
tilsvarende hull i tankflens/hjulramme. Sett en skrue (A) inn i
hullene og sett på en mutter. Gjenta prosedyren for de andre
3 hullene, og stram deretter alle 4 skruer og muttere fullstendig til.
6. Gjenta denne prosedyren med det bakre håndtaket.
OBS: Kabelholderen er montert på det bakre håndtaket.
FYLL ALDRI DRIVSTOFF PÅ DENNE
VARMEREN NÅR DEN ER VARM ELLER
MENS DEN ER I BRUK. BRANN ELLER EKSPLOSJON KAN
OPPSTÅ
ALDRI FYLL DRIVSTOFFTANKEN
INNENDØRS. ALLTID FYLL TANKEN
UTENDØRS.SØRG FOR AT VARMEREN STÅR PÅ ET FLATT GULV
VED PÅFYLLING AV DRIVSTOFF, OG ALDRI OVERFYLL DRIVSTOFFTANKEN.
26NO
Drift
FOR Å STARTE VARMEREN:
1. Fyll parafin på tanken inntil drivstoffmåleren peker til "F".
2. Sørg for at tanklokket er strammet.
3. Plugg strømkabelen inn i en stikkontakt.
4. Vri termostatknappen til ønsket temperaturinnstilling.
(Kun 70/125/175/215). Området for innstilling er fra 5°C til 45° C.
Trykk strømbryteren så den står i “ON” (PÅ)-posisjon.
Strømindikatorlampen og displayet for visning av romtemperatur (kun 125/175/215) vil lyse og varmeren starter.
Optimalt trykk er oppnådd når nesen er knallrød og det ikke
kommer flammer ut fra varmeren.
OBS: Displayet for visning av romtemperatur (kun 125/175/215)
vil indikere følgende:
- Når temperaturen er lavere enn 0 °C, viser displayet “LO”.
- Når temperaturen er høyere enn 99 °C, viser displayet “HI”.
- Mellom 0 °C og 99 °C vil displayet vise aktuell temperatur.
FOR Å STOPPE VARMEREN: Vri temperaturknappen til venstre,
trykk “OFF” (AV) på strømbryteren og trekk ut strømkabelen.
FOR Å RESTARTE VARMEREN
1. Vent i ti sekunder etter å ha slått av varmeren.
2. Trykk “ON” (PÅ) på strømbryteren.
3. Sørg for å følge alle forholdsregler for startprosedyren.
LANGVARIG OPPBEVARING
Tapp drivstofftanken
1. For modeller ST-45/70T-KFA-E, tapp drivstoff gjennom tanklokkets åpning med en godkjent hevert. For modeller
ST-125/175/215-KFA-E, tapp drivstoff gjennom tappepluggen
på undersiden av drivstofftanken.
2. For å fjerne tappepluggen (125/175/215), dra plugghodet
nedover og fjern tetningshodet fra tappehullet i tanken.
3. Skyll og tøm tanken helt.
4. For å montere den igjen, trykk tetningshodet helt inn i tappehullet og lås fast ved å trykke tetningshetten helt inn i hullet på
tetningshodet.
LED-drivstoffmåler
LED for driftstid /
temp.
Av-/på-bryter
VIKTIG: Aldri lagre ubrukt drivstoff over sommeren. Bruk av
gammelt drivstoff kan skade varmeren.
Oppbevar varmeren på et tørt, godt ventilert sted.
Hvis varmeapparatet ikke kan lagres innendørs, må det beskyttes
med vanntett presenning. Sørg for at lagringsstedet er fritt for
støv og korroderende gasser. Pakk varmeren inn i dens originale
emballasje. Ha brukerhåndboken lett tilgjengelig.
Vedlikehold
Aldri utfør vedlikehold på varmeren mens den er plugget inn
eller når den er varm! Utfør aldri service på varmeapparatet i
våte omgivelser. I nødstilfeller skal varmeapparatet avkjøles
helt før service ved hjelp av en presenning eller vanntett
dekke for å sørge for at varmeapparatet eller elektronikken
inni ikke utsettes for vann eller fuktighet. Du skal ikke under
noen omstendigheter utføre service på varmeapparatet
mens det er koblet til strømnettet.
DRIVSTOFF/DRIVSTOFFTANK: Skyll med parafin etter 200 driftstimer eller etter behov.
LUFTFILTRE: Åpne varmeapparatets deksel for å komme til filtrene. Filtre bør erstattes etter 500 driftstimer , eller oftere,
avhengig av forholdene. Se figur 7 på side 45 for detaljert visning.
VIFTEBLADER: Åpne varmeapparatets deksel for å komme til
viftebladene. Bladene bør rengjøres minst en gang per oppvarmingssesong. Se figur 6 på side 44 for detaljert visning.
DYSER: Åpne varmeapparatets deksel og ta ut brennermunnstykket for å komme til dysen. Dyser bør rengjøres eller
erstattes minst en gang per oppvarmingssesong. Se figur 3 på
side 44 for detaljert visning.
TENNPLUGG: Åpne varmeapparatets deksel for å komme til tennpluggen. Rengjør og juster etter 600 driftstimer, eller erstatt etter
behov. Juster mellomrommet på terminalene til 3,5 mm. Se figur
3 på side 44 for detaljert visning.
FOTOCELLE: Åpne varmeapparatets deksel for å komme til fotocellen. Fotocellen bør rengjøres minst en gang per oppvarmingssesong eller oftere, avhengig av forholdene. Se figurene 4 og
5 på side 44 for detaljert visning.
Etter at du har utført service på varmeapparat, skal du gjøre følgende funksjonssjekk
før du starter det:
- sjekk luft- og drivstoffkablene for lekkasjer ved hjelp av en
50/50 såpeløsning
- sjekk om det er slitasje, sprekker eller kutt i skjøteledningen
- sjekk om tennsatskablene er godt koblet til tennpluggen
Manglende vedlikehold kan føre til dårlig antenning og
sotdannelse. Utfør aldri endringer på varmeapparatet. Bruk
bare originaldeler fra produsenten eller forhandleren til
reparasjoner og vedlikehold av apparatet, og kontakt produsenten eller forhandleren før du skifter ut andre deler enn
de som er angitt eller anbefalt.
Temperaturknapp
Figur 2. For å starte varmeren
STANLEY og
er varemerker som tilhører Stanley Black & Decker, Inc eller dets tilknyttede selskaper
og brukes på lisens fra Pinnacle Products International, Inc. - www.pinnacleint.com
NO27
JUSTERING AV PUMPETRYKK:
Mens varmeren er i drift, vri trykkventilen med klokken for å øke,
eller mot klokken for å minke. Bruk en flat skrutrekker til å vri
ventilen. Riktig pumpetrykk er som følger.
Dette apparatet skal ikke brukes av personer (inkludert barn)
med reduserte fysiske, sansemessige eller mentale ferdigheter,
eller som har manglende erfaring og kunnskaper, med mindre
de har fått veiledning om bruk av apparatet av en person som er
ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal være under tilsyn for å
sikre at de ikke leker med apparatet.
Hvis strømledningen er skadet, må den skiftes ut av produsenten, produsentens servicerepresentant eller andre personer med
lignende kvalifikasjoner for å unngå fare.
Loading...
+ 62 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.