Stanley SPT-182-570, SPT-270-720SPT-302-720 Original Instructions Manual

Page 1
1
Petrol snow thrower
Petrol snow thrower
SPT-182-570 SPT-270-720 SPT-302-720
GB
Original instructions
Übersetzung der Originalanleitung
D
FIN
Algupärase kasutusjuhendi tõlge
EE
Page 2
2
Manufactured under license by: MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net Stanley is a registered trademark of The Stanley Works or its affiliates and is used under license.
GB
Toodetud litsentsi alusel: MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net Stanley® on The Stanley Worksi või selle sidusettevõtete registreeritud kaubamärk ning seda kasutatakse litsentsi alusel.
EE
Hergestellt unter Lizenz durch: MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net Stanley® ist ein eingetragenes Warenzeichen von The Stanley Works oder seinen Tochterunternehmen und wird unter Lizenz verwendet
D
Lisenssillä valmistanut: MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net Stanley® on The Stanley Works -yhtiön tai sen tytäryhtiöiden rekisteröity tavaramerkki ja sitä käytetään lisenssillä.
FIN
Page 3
3
1. Notes on Safety and Warnings
The rating plate on your machine may show symbols. These represent important information about the product or instructions on its use.
Read these instructions for use carefully.
Wear eye protection. Wear hearing protection.
Wear safety footwear.
Keep bystanders away.
Stop engine and remove ignition key prior to leaving the operator’s position.
Only use clean-out tool to clear blockage. Never use your hands.
It is forbidden to remove or tamper with the protection devices and safety devices.
Do not smoke or have open flames.
Do not touch a hot muffler, gear housing or cylinder.
Stop engine, remove key, read manual before making any repairs or adjustments.
G B
Keep hands out of the inlet and discharge openings while machine is running.
Stay away from rotating augers.
Never direct discharge towards persons or property.
2. Proper Use
Your new snow thrower will more than satisfy your expectations. It has been manufactured under stringent quality standards to meet superior performance criteria. You will find it easy and safe to operate, and with proper care, it will give you many years of dependable service.
Carefully read through this entire operator’s manual before using your new snow thrower. Take special care to heed the
cautions and warnings.
Your snow thrower has many features that will make your job faster and easier. Safety, performance, and dependability have been given to top priority in the development of this machine, making it easy to maintain and operate.
The Engine manufacturer is responsible for all engine-related issues with regards to performance, power rating, specifications, warranty and service. Please refer to the Engine Manufacturer’s owner’s/operator’s manual, packed separately with your unit, for more information.
3. Technical data
SPT-182-570:
Engine type: OHV ,Four-stroke engine, air cooling ; 182cc
Page 4
4
Engine power: 4.0 kW Max Power: 4,5kW, 6 HP Starting System: 230V electric start (Optional) Fuel Tank Capacity: 3.0L
Clearing Width 57 cm Intake Height 53.5cm
Auger Dia. 30.0cm Impeller Dia. 30.0cm Speed 6F+2R
SPT-270-720 :
Engine type: OHV ,Four-stroke engine, air cooling ; 270cc Engine power: 5,3 kW Max Power: 6,7kW, 9 HP Starting System: 230V electric start (Optional) Fuel Tank Capacity: 6.0L Clearing Width 72 cm Intake Height 53.5 cm Auger Dia. 30.0cm Impeller Dia. 30.0cm Speed 6F+2R
SPT-302-720 :
Engine type: OHV ,Four-stroke engine, air cooling ; 302cc Engine power: 6,2 kW Max Power: 7,5kW, 10 HP Starting System: 230V electric start (Optional) Fuel Tank Capacity: 4.0L Clearing Width 72 cm Intake Height 53.5 cm Auger Dia. 30.0cm Impeller Dia. 30.0cm Speed 6F+2R
4. Notes on Safety
General Safety Rules
Understand your machine
Allow operation only by properly trained adult, never children.
Read and understand the operator’s manual
and labels affixed to the machine. Learn its application and limitations as well as the specific potential hazards peculiar to it.
Be thoroughly familiar with the controls and their proper operation. Know how to stop the machine and disengage the controls quickly.
Make sure to read and understand all the instructions and safety precautions as outlined in the Engine Manufacturer’s Manual, packed separately with your unit. Do not attempt to operate the machine until you fully understand how to properly operate and maintain the Engine and how to avoid accidental injuries and/or property damage.
Work area
Never start or run the engine inside a closed area. The exhaust fumes are dangerous, containing carbon monoxide, an odorless and deadly gas. Operate this unit only in a well ventilated outdoor area. Never operate the machine without good visibility or light. Never operate the machine on a steep slope.
Personal safety
Do not operate the machine while under the influence of drugs, alcohol, or any medication that could affect your ability to use it properly. Dress properly. Wear heavy long pants, boots and gloves. Do not wear loose clothing, short pants, and jewelry of any kind. Secure long hair so it is above shoulder level. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in moving parts.
Use safety equipment. Always wear eye protection. Safety equipment such as a dust mask, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
G B
Page 5
5
Check your machine before starting it. Keep guards in place and in working order. Make sure all nuts, bolts, etc. are securely tightened. Disengage all clutches and shift into neutral before starting the engine.
Never operate the machine when it is in need of repair or is in poor mechanical condition. Replace damaged, missing or failed parts before using it. Check for fuel leaks. Keep the machine in safe working condition.
Never tamper with safety device. Check their proper operation regularly.
Do not use the machine if the engine’s throttle control does not turn it on or off. Any gasoline powered machine that can not be controlled with the engine throttle control is dangerous and must be replaced.
Form a habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from machine area before starting it. A wrench or a key that is left attached to a rotating part of the machine may result in personal injury.
Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating the machine.
Do not overreach. Do not operate the machine while barefoot or when wearing sandals or similar lightweight footwear. Wear protective footwear that will protect your feet and improve your footing on slippery surfaces. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the machine in unexpected situations.
Avoid accidental starting. Be sure the engine’s throttle control is off before transporting the machine or performing any maintenance or service on the unit. Transporting or performing maintenance or service on a machine with its throttle control on invites accidents.
Fuel safety
Fuel is highly flammable, and its vapors can explode if ignited. Take precautions when using to reduce the chance of serious personal injury.
When refilling or draining the fuel tank, use an approved fuel storage container while in a clean, well-ventilated outdoor area. Do not smoke, or allow sparks, open flames or other sources of ignition near the area while adding fuel or operating the unit. Never fill fuel tank indoors.
Keep grounded conductive objects, such as tools, away from exposed, live electrical parts and connections to avoid sparking or arcing. These events could ignite fumes or vapors.
Always stop the engine and allow it to cool before filling the fuel tank. Never remove the cap of the fuel tank or add fuel while the engine is running or when the engine is hot. Do not operate the machine with known leaks in the fuel system.
When practical, remove the machine from the truck or trailer and refuel it on the ground. If this is not possible, then refuel the machine on a trailer with a portable container, rather than from a fuel dispenser nozzle.
Loose the fuel tank cap slowly to relieve any pressure in the tank.
Keep the nozzle in contact with the firm of the fuel tank or container opening at all times until fueling is complete. Do not use a nozzle lockopen device.
Never over fill fuel tank. Fill tank to no more than 12.5mm (1/2”) below the bottom of the filler neck to provide space for expansion as the heat of the engine and/or sun cause fuel to expand.
G B
Page 6
6
Replace all fuel tank and container caps securely and wipe up spilled fuel. Never operate the unit without the fuel cap securely in place.
Avoid creating a source of ignition for spilled fuel. If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until fuel vapors have dissipated. Serious personal injury can occur when fuel is pilled on yourself or your clothes which can ignite. Wash your skin and change clothes immediately.
Store fuel in containers specifically designed and approved for this purpose.
Never fill containers inside a vehicle or on a truck or trailer bed with a plastic liner. Always place containers on the ground away from your vehicle before filling.
Store fuel in a cool, well-ventilated area. Safely away from sparks, open flames or other sources of ignition.
Never store fuel or machine with fuel in the tank inside a building where fumes may reach a spark, open flame, or other sources of ignition, such as a water heater, furnace, clothes dryer and the like. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
Machine use and care
Never pick up or carry a machine while the engine is running.
Do not force the machine. Use the correct machine for your application. The correct machine will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
Do not change the engine governor settings or over-speed the engine. The governor controls the maximum safe operating speed
of the engine.
Do not put hands or feet near rotating parts. Avoid contact with hot fuel, oil, exhaust fumes and hot surfaces. Do not touch the engine or muffler. These parts get extremely hot from operation. They remain hot for a short time after you turn off the unit. Allow the engine to cool before doing maintenance or making adjustments.
After striking a foreign object, stop the engine, remove the wire from the spark plug, thoroughly inspect the machine for any damage, and repair the damage before restarting and operating the machine.
If the machine should start to make an unusual noise or vibration, immediately shut off the engine, disconnect the spark plug wire, and check for the cause. Unusual noise or vibration is generally warning of trouble.
Use only attachments and accessories approved by the manufacturer. Failure to do so can result in personal injury.
Maintain the machine. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the machine’s operation. If damaged, have the machine repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained equipment.
Keep the engine and muffler free of grass, leaves, excessive grease or carbon build up to reduce the chance of a fire hazard.
Never douse or squirt the unit with water or any other liquid. Keep handles dry, clean and free from debris. Clean after each use.
Observe proper disposal laws and regulations for gas, oil, etc. to protect the environment.
Store idle machine out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with
G B
Page 7
7
the machine or these instructions to operate it. Machine is dangerous in the hands of untrained users.
Service
Before cleaning, repair, inspecting, or adjusting shut off the engine and make certain all moving parts have stopped. Always make sure the engine’s throttle control is in its STOP position. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent accidental starting.
Have your machine serviced by qualified repair personnel using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the machine maintained.
Specific Safety Rules
Do not operate without wearing adequate winter outer garments.
Do not use the machine on a roof.
Do not run the engine indoors, except when starting the engine and for transporting the snow thrower in or out of the building.
Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous.
Always check overhead and side clearances carefully before operation. Always be aware of traffic when operating along streets or curbs.
Thoroughly inspect the area to be worked. Keep the working area clean and free of toys, doormats, newspapers, sleds, boards, wires and other foreign objects, which could be tripped over or thrown by the auger/impeller. Check for weak spots on docks, ramps or floors.
Plan your snow-throwing pattern to avoid discharge toward people or areas where
property damage can occur.
Do not operate near drop-offs, ditches, or embankments. Machine can suddenly turn over if a wheel is over the edge of a cliff or ditch, or if an edge caves in.
Keep all bystanders, children, and pets at least 23m (75 feet) away. If you are approached, stop the unit immediately.
Use a grounded three-wire extension cord and receptacle for all machines with electric start engines.
Check clutch and brake operation frequently. Adjust and service as required. All motion of drive wheels and auger/impeller must stop quickly when control levers are released.
Let engine and machine adjust to outdoor temperature before starting to clear snow. Stay alert for hidden hazards or traffic.
Do not overload machine capacity by attempting to clear snow at too fast of a rate. Do not throw snow any higher than necessary.
Adjust auger housing height to clear gravel or crushed rock surfaces. Exercise extreme caution when operating.
Exercise caution to avoid slipping or falling, especially when operating in reverse. Never operate machine at high transport speeds on slippery surfaces. Always look down and behind before and while backing.
Do not operate on steep slopes. Do not clear snow across the face of slopes. Keep all movement on slopes slow and gradual.
Do not make sudden changes in speed or direction. Use a slow speed to avoid stops or shifts on slopes. Avoid starting or stopping on a slope. Do not park machine on a slope unless absolutely necessary. When parking on
G B
Page 8
8
a slope, always block the wheels.
Disengage power to the auger/impeller when transporting or not in use.
Disengage all control levers and stop engine before you leave the operating position (behind the handles). Wait until the auger/ impeller comes to a complete stop before unclogging the chute assembly, making any adjustments, or inspections.
Hand contact with the rotating impeller inside the discharge chute is the most common cause of injury associated with snow throwers. Do not unclog chute assembly while engine is running. Shut off engine and remain behind handles until all moving parts have stopped before unclogging. Never put your hand in the discharge or collector openings. Always use the clean-out tool provided to unclog the discharge opening.
G B
Page 9
9
5. Overview Instrument Components
The snow thrower comes partially assembled and is shipped in carefully packed carton. After all the parts have been removed from the carton, you should have:
Attention : All reference to the left or right side of the snow thrower are from the operator’s position.
1. Snow Thrower Unit
2. Handlebars
3. Shift Lever
4. Chute Crank Lever
5. Control Panel
6. Wheels (1 pair)
7. Discharge Chute
8. Chute Clean-Out Tool
9. Battery (if so equipped)
10. Operator’s Manual & Engine Manual
11. Engine Hardware Bag
12. Snow Thrower Hardware Bag, Including
G B
Page 10
10
6. Assembly
Following the assembly directions below, you will assemble the snow thrower in a few minutes
Engine
1. Remove wing nut and washer from the air filter cover.
2. Rotate the air filter cover by 180o so that the primer faces outside.
3. Install air filter cover and tighten wing nut.
Handlebars
1. Align the holes in the handlebars with the side plates and secure handlebars with the screws and the washers until they are finger tight.
2. Remove the axle pins and slide the wheels on the axle. Insert each axle pin through the hole in each wheel hub and through the hole in the axle.
3. Secure control panel to the handlebars with screws, washers and nuts until they are finger tight.
4. Ensure that the handles are at the same height, and then tighten all the fasteners securely.
G B
Page 11
11
5. Slide the control cables through the holes in the control panel. Make certain the cables are seated properly in roller guides when hook the cables to the clutch levers.
Speed Shift Linkage
Remove the knob to slide the shift lever through the slot in the control panel. Secure shift lever to the shift arm with screw and nut. Replace the knob.
Discharge Chute
1. Grease underside of discharge chute ring (if not already greased).
2. Install discharge chute over opening in the auger housing and secure with fasteners.
G B
Page 12
12
3. Secure the upper crank lever bracket (attached to the crank lever) to the upper left side of the handlebar with a locknut and two curved washers.
4. Apply grease to the spiral of the crank lever.
5. Insert the spiral end of the crank lever into the lower bracket and secure with the flat washer and clevis pin.
Tires
The tires are over-inflated at factory for shipping purposes. Check the pressure in the tires. Reduce or Increase equally in both tires to the manufacturer’s recommended pressure.
Under any circumstance do not
exceed manufacturer’s recommended pressure. Excessive pressure when seating beads may cause tire/rim assembly to burst with force sufficient to cause serious injury. Refer to side wall of tire for recommended pressure.
Equal tire pressure should be maintained
at all times. If the tire pressure is not
equal in both tires, the machine may not travel in a straight path and the scraper blade may wear unevenly.
Keep tires free of gasoline and oil,
which can harm rubber.
Skid Shoes
1. Move the machine to a level surface.
2. Support the auger blades so that they are 3mm (1/8”) off the ground.
3. Check the scraper blade adjustment. The scraper blade should be 3mm (1/8”) above and parallel to a level ground. To adjust the scraper blade, loosen the seven mounting screws (two on each side), level the scraper blade, and tighten the mounting screws.
4. Attach both skid shoes to the auger side plates with the screws and nuts. Move the skid shoes down as far as possible. Be sure both skid shoes are adjusted evenly. Tighten securely.
Chute Clean-Out Tool
G B
Page 13
13
Fasten the clean-out tool to the mounting clip on the rear of the auger housing.
Replacement Shear Pins
A pair of replacement auger shear pins and clevis pins are included with your snow thrower. Store them in a safe place until needed.
Spare Roll Pins
The impeller is secured to the impeller shaft with roll pins.
Two 6x37 roll pins for impeller are supplied as spare in the hardware bag. Store them in a safe place until needed.
Battery (if so equipped)
1. Remove the battery cover by loosening the screw and nut.
2. Take battery out of the tray.
3. Attach the tray to the auger housing with screws and nuts.
4. Replace battery on the tray.
5. Connect positive (red) battery cable to the battery terminal first, then negative (black) battery cable. Check that all cable connectors are tight.
6. Reinstall battery cover and tighten the screw and nut.
G B
Page 14
14
7. Operation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
27
18 19 20
21 22
23 24
25 26
17
28 29
G B
Page 15
15
1. Battery
2. Drift Cutters
3. Chute Clean-Out Tool
4. Shear Pins
5. Auger
6. Auger Gearcase
7. Scraper Blade
8. Drive Clutch Lever
9. Auger Clutch Lever
10. Headlight
11. Speed Shift Lever
12. Chute Crank
13. Chute Deflector Handle
14. Chute Deflector
15. Belt Cover
16. Discharge Chute
17. Skid Shoes
18. Fuel Filler Cap
19. Primer
20. Choke
21. Fuel Shutoff Valve
22. Recoil Starter
23. Electric Start Button
24. Power Cord Plug
25. Electric Starter
26. Engine Oil Fill Cap w/ Dipstick
27. Throttle Lever
28. Safety Ignition Switch
29. ON/OFF Switch
Speed Shift Lever
The speed shift lever has 8 positions: 6 forward speeds and 2 reverse. To change speeds, move the speed shift lever to the desired position. The lever locks in a notch at each speed selection.
Always release the drive clutch lever
before changing speeds. Failure to
do so will result in damage to the snow thrower.
Slower speeds are for heavier snow and faster speeds are for light snow and transporting the snow thrower. It is recommended that you use a slower speed until you are familiar with the operation of the snow thrower.
If the engine slows down under a load or the wheels slip, shift the machine into a lower gear.
If the front of the machine rides up, shift the machine into a lower gear. If the front continues to ride up, lift
up on the handles.
Discharge Chute Crank Lever
Rotate the discharge crank lever clockwise to move the discharge chute to the left; counterclockwise to move the chute to the right.
Chute Deflector Handle
Move the deflector handle forward to move the snow stream down; move it rearward to move the snow stream up.
Drive Clutch Lever
Squeeze the clutch lever against the handgrip to engage the wheel drive. Release to disengage.
Always release the drive clutch lever before changing speeds. Failure to do so will result in damage to the
snow thrower.
G B
Page 16
16
Auger Clutch Lever
Squeeze the clutch lever against the handgrip to engage the auger and start snow throwing action. Release to disengage.
Scraper Blade & Skid Shoes
The scraper blade allows better contact with the surface being cleared. It also prevents damage to the housing from normal use.
The skid shoes are located on each side of the auger housing and control the distance between the scraper blade and the ground. Adjust skid shoes equally to keep the scraper blade level with the ground.
The scraper blade & skid shoes are subject to wear and damage. Both scraper blade and skid shoes are adjustable to compensate for wear. They should be checked and adjusted periodically. Replace when necessary.
Damage to auger housing will result
if scraper blade wears down too far.
Both scraper blade and skid shoes have two wear edges. When one side wears out, they can be rotated 180o to use the other edge.
Shear Pins
The augers are secured to the auger shaft with shear pins and clevis pins. If the auger should strike a foreign object or ice jam, the snow thrower is designed so that the pins may shear, preventing damage to any other components. If augers will not turn, check to see if the pins have sheared. Replace the shear pins if necessary.
Do not substitute. Use only original equipment shear pins as supplied with your snow thrower.
Auger
When engaged, the augers rotate and draw snow into the auger housing.
Discharge Chute
Snow drawn into the auger housing is discharged out the discharge chute.
Chute Clean-Out Tool
Never use your hands to clear a clogged discharge chute . Shut off
engine and remain behind handles until all moving parts have stopped before unclogging.
The chute clean-out tool is conveniently fastened to the rear of the auger housing with a mounting clip. Should snow and ice become lodged in the discharge chute during operation, proceed as follows to safely clean the discharge chute and chute opening:
1. Release the auger clutch lever and shut off the engine.
2. Remove the clean-out tool from the clip which secures it to the rear of the auger housing.
3. Grasp the tool firmly by the handle and push and twist the tool into the discharge chute to dislodge the blockage.
4. Refasten the clean-out tool to the mounting clip on the rear of the auger housing.
5. Make sure the discharge chute is pointed in a safe direction (no vehicles, buildings, people, or other objects are in the direction of discharge).
G B
Page 17
17
Restart the engine. While standing in the operator’s position (behind the snow thrower), engage the auger control for a few seconds to clear any remaining snow and ice from the auger housing and the discharge chute.
Headlight (if so equipped)
The headlight provides added safety in low-visibility conditions. Turn the headlight switch to the
ON position to activate.
Drift Cutters (if so equipped)
Drift cutters break up snow drifts that are taller than the auger housing and direct the snow into the auger. Store the drift cutters on the auger housing when not in use. Reposition drift cutters so they face forward as shown.
Wing nuts should be fastened on the outside of the auger housing.
Fuel Shutoff Valve
Always operate the snow thrower with the fuel shut-off valve in the OPEN position. Close the valve when you do not use the machine.
Throttle Lever
Move the throttle lever to the right to increase the engine speed; move it to the left to decrease the engine speed. Move the throttle lever to the STOP position to stop the engine.
Choke
Engage choke by rotating lever to FULL position whenever you are starting a cold engine. As engine warms up, gradually rotate the choke to the OFF position. Do not use choke to start a warm engine.
Never use choke to stop engine.
Primer
Press the primer to pump additional fuel from the carburetor to the cylinder for improved cold weather starting.
Recoil Starter
The recoil starter is on the back side of the engine. Pull the recoil starter handle to start the engine.
Safety Ignition Switch (if so equipped)
Insert the safety ignition key for engine to start and run. To stop the engine, remove the key.
ON/OFF switch (if so equipped)
Used to stop the engine. Move switch to OFF
G B
Page 18
18
position to stop engine. Place switch in ON position for engine to start and run.
Ignition Switch (12V DC electric start)
The ignition switch is operated by a removable key which has 3 positions of STOP, RUN and START.
Electric Starter & Start Button (if so equipped)
The electric starter will start a properly choked and cranked engine when the key is turned (12V DC) or start button (120V or 230V AC) is pushed.
To start the machine, connect the electric starter to an electric power source with an approved extension cord and press the start button.
Thoroughly inspect the electrical cord before using the machine. If the cord is damaged, do not operate the machine.
Replace or repair the damaged cord immediately.
Connect extension cord to the electric starter plug-in first and then to a power outlet; disconnect the extension cord from
the power outlet first and then from the machine.
To prevent damaging the electric starter, do not run it more than 5 continuous seconds each time you try to start. Wait 10 seconds
between each attempt.
Adjustments
Skid Shoes
Position the skid shoes based on surface conditions. For removal of snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk, place skid shoes in the higher position to give a 3mm (1/8”) clearance between the scraper blade and the ground. Use a middle or lower position when the area
to be cleared is uneven, such as a gravel driveway.
It is not recommended to operate the snow
thrower on gravel as it can easily pick up
and throw by the impeller, causing personal injury or damage to the snow thrower and
surrounding property.
If you choose to operate the snow thrower on a gravel surface, use extra caution and keep the skid shoes in position for maximum clearance between the ground and the scraper blade.
Always adjust skid shoes after adjusting
scraper blade to prevent premature wear to
scraper blade or damage to auger housing.
To adjust the skid shoes:
1. Loosen the four hex nuts (two on each side) and carriage bolts. Move skid shoes to desired position.
2. Make sure the entire bottom surface of skid shoe is against the ground to avoid uneven wear on the skid shoes.
3. Retighten nuts and bolts securely.
Auger Clutch and Drive Clutch
When auger clutch lever or drive clutch lever is released and in the disengaged position, the
G B
Page 19
19
cable should have very little slack.
Auger must stop within 5 seconds when the auger clutch lever is released. If auger clutch does not engage or disengage properly, adjust auger clutch before operation.
If the snow thrower’s drive is disengaging intermittently during operation, or it drives when you release the drive clutch lever, adjust the drive clutch before operation.
Both auger clutch and drive clutch can be adjusted as follows:
1. Loosen jam nut on adjustment turnbuckle.
2. Turn the adjustment turnbuckle up and down to increase cable tension or provide more slack.
3. Retighten jam nut.
Chute Bracket
If the spiral at the bottom of the chute crank lever is not fully engaging with the chute assembly, the chute bracket can be adjusted.
To do so:
1. Loose the two nuts which secure the chute bracket and reposition it slightly.
2. Retighten the nuts.
Freewheeling and Self-Propelling
To do so:
1. Loose the two nuts which secure the chute bracket and reposition it slightly.
2. Retighten the nuts.
Freewheeling and Self-Propelling
Use the axle lock pin to lock or unlock the right or left wheel. Lock both wheels to increase traction; unlock one wheel to allow for easier turning of the unit; unlock both wheels for freewheeling.
G B
Page 20
20
To unlock wheel, slide it inward and insert the axle pin through the outer axle hole, but not through the wheel hub.
To lock wheel, slide it outward and insert the axle pin through the hole in the wheel hub and the outer axle hole.
Starting and Stopping the Engine
Before starting the engine, check engine oil level and ensure the engine is served as described in the Engine Manual with the
snow blower.
Cold Start – Electric Starter (120V or 230 AC) (if so equipped)
The engine is equipped with both A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter is equipped with a three-wire power cord and plug and is designed to operate at the voltage shown in the label.
Do not use the electric starter if your household voltage different from the one shown on the electric
starter.
1. Insert safety ignition key into ignition slot until it clicks. Do not turn the key.
2. Be sure fuel shutoff valve is in the OPEN position.
3. Move choke control to FULL position.
4. Push the primer 2 or 3 times. When temperature is below -25oC (15oF), additional priming may be needed. When temperature is above 10oC (50oF), priming is not necessary.
Over priming may cause flooding,
preventing the engine from starting.
If you do flood the engine, wait a few minutes before attempting to start and do not push the primer.primer.
Some snow engine is not equipped
with primer as priming is not needed
for such engine.
5. Connect the extension cord to the engine.
6. Plug the other end of the extension cord into a three-wire grounded receptacle.
7. Push starter button until engine starts.
To prevent damaging the electric starter, do
not run it more than 5 continuous seconds
each time you try to start. Wait 10 seconds between each attempt.
8. When the engine starts, release the starter button and slowly move the choke control to the OFF position.
9. Disconnect the extension cord from the receptacle first, then from the engine.
Cold Start – Electric Starter (12V DC) (if so equipped)
1. Be sure fuel shutoff valve is in the OPEN position.
2. Move choke control to FULL position.
3. Push the primer 2 or 3 times. When temperature is below -25oC (15oF), additional priming may be needed. When temperature is above 10oC (50oF), priming is not necessary.
Over priming may cause flooding,
preventing the engine from starting. If you
do flood the engine, wait a few minutes
G B
Page 21
21
before attempting to start and do not push the primer.
Some snow engine is not equipped with primer as priming is not needed for such engine.
4. Turn ignition key to the START position until engine starts.
To prevent damaging the electric starter, do not run it more than 5 continuous seconds each time you try to start. Wait 10 seconds
between each attempt.
5. When the engine starts, release the ignition key into RUN position and slowly move the choke control to the OFF position.
Cold Start – Recoil Starter
1. Be sure fuel shutoff valve is in the OPEN position.
2. Place ON / OFF switch in ON position.
3. Rotate choke control to FULL position.
4. Push the primer 2 or 3 times. When temperature is below -25oC (15oF), additional priming may be needed. When temperature is above 10oC (50oF), priming is not necessary.
Over priming may cause flooding, preventing the engine from starting. If you
do flood the engine, wait a few minutes before attempting to start and do not push the primer.
5. Grasp recoil starter handle and pull rope out slowly until it pulls harder. Let rope rewind slowly.
6. Pull rope with a rapid continuous full arm stroke. Do not allow starter rope to snap back.
7. Repeat steps 5 and 6 until engine starts.
8. When the engine starts, release the recoil starter handle and slowly move the choke control to the OFF position.
Warm Start
Follow the steps above, keeping the choke control in the OFF position and do not use primer.
Allow the engine to warm up for a few minutes, engine will not develop full power until it has reached normal operating
temperature.
In snowy and cold conditions, some controls and moving parts may freeze. Do
not use excessive force when trying to operate frozen controls. If you have difficulty operating any control or part, start the engine and let is run for a few minutes.
Snow Throwing Tips
It is easier and more efficient to remove snow immediately after it falls.
The best time to remove snow is the early morning. At this time the snow is usually dry and has not been exposed to the direct sun and warming temperatures.
Slightly overlap each successive path to ensure all snow will be removed.
For large areas, start in the middle and throw snow to each side, so snow is not cleared more than once.
For extremely heavy snow, reduce the width of snow removal by overlapping previous path and moving slowly.
Throw snow downwind whenever possible. Keep engine clean and clear of snow during use. This will help air flow and extend engine life.
After snow-throwing is completed, let the engine run for a few minutes to help dry off the moisture on the engine and prevent
G B
Page 22
22
moving parts from freezing. Engage the auger to clear any remaining snow from inside the housing. Rotate the discharge chute to prevent it from freezing. Stop the engine, wait for all moving parts to stop, and remove all ice and snow from the snow thrower. With the engine off, pull the recoil starter handle several times to prevent the recoil starter from freezing up.
8. Maintenance and Care
Engine
Refer to the Engine Operator’s Manual.
Lubrication
Auger Gearbox
The gearbox was filled with lubricant to the proper level at the factory. Unless there is evidence of leakage or service has been performed on the gearbox, no additional lubricant should be required. If lubricant is required, use GL-5 or GL-6, SAE85-95, EP gear oil lubricant. Do not use synthetic oil.
General Lubrication
Lightly lubricate all moving parts of the machine at the end of the season or every 25 operating hours.
Do not allow grease or oil get on friction
disc, friction plate or belts. Do not
excessively oil the machine; extra oil may enter the traction drive and cause the traction drive belt to slip.
When lubricating auger shaft, remove shear
pins to apply oil inside the shaft and around spacers and flange bearings found at either end of the shaft.
Remove the wheels to apply grease
the wheel shaft.
Battery (if so equipped)
Battery is maintenance-free. Do not tamper
with or attempt to open battery.
Keep battery and its terminals clean.
1. Remove battery cover.
2. Detach the negative (black) battery cable from the battery first to prevent a short circuit, then the positive (red) battery cable.
3. Take the battery out of the tray.
G B
Page 23
23
4. Remove corrosion from battery terminals and cable connections with a wire brush, then wash with weak baking soda solution.
5. Apply a thin coat of grease or petroleum jelly to terminals and cable ends to retard corrosion.
6. Attach and tighten the positive (red) battery cab first, then the negative (black) battery cable.
7. Place the battery on the tray and Install the cover.
Off-Season Storage
Refer to the Engine Manual for information on storing your engine.
At the end of the season or if the snow thrower will not be used for 30 days longer, follow the storage instructions below.
1. Run the engine until the fuel lines and carburetor are empty and it stops due to lack of fuel.
2. Remove the safety ignition key and allow the engine to cool.
3. Lubricate the machine as instructed.
4. Clean the exterior of the engine and the snow thrower thoroughly.
5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand affected areas before painting, and use a rust preventative to prevent the metal parts from rusting.
6. Tighten all loose screws, bolts, and locknuts. Repair or replace any damaged parts.
7. Cover the machine and store it in a clean, dry place out of the reach of children.
Belt Replacement
Auger Belt
If the auger belt becomes worn, oil-soaked, or otherwise damaged, proceed as follows to replace the belt.
1. To prevent spillage, remove all fuel from tank by running engine until it stops.
Remove the key to avoid unintended starting and allow unit to cool completely.
2. Remove the two screws that hold the belt cover in place and set the cover aside.
3. Roll the auger belt(s) off the engine pulley.
4. Carefully pivot the snow thrower up and forward so that it rests on the auger housing.
G B
Page 24
24
5. Remove the frame cover from the underside of the snow thrower by removing the screws which secure the cover.
6. Remove the belt(s) from around the auger pulley, and slip the belt(s) between the support bracket and the auger pulley.
7. Replace the auger belt(s) by following instructions in reverse order.
Drive Belt
If the drive belt becomes worn, oil-soaked, or otherwise damaged, proceed as follows to replace the belt.
1. To prevent spillage, remove all fuel from tank by running engine until it stops.
Remove the key to avoid unintended starting and allow unit to cool completely.
2. Remove the two screws that hold the belt cover in place and set the cover aside.
3. Remove the belt as follows. a. Roll the auger belt off the engine pulley. b. Pivot the idler pulley toward the right to relieve tension. c. Lift the drive belt off engine pulley.
4. Carefully pivot the snow thrower up and forward so that it rests on the auger housing.
5. Remove the frame cover from the underside of the snow thrower by removing the screws which secure the cover.
G B
Page 25
25
8. Place belt(s) onto engine sheave(s).
9. Reinstall the chute crank lever.
Friction Wheel Replacement
If the snow thrower fails to drive with the drive clutch engaged, and performing the clutch control cable adjustment fails to correct the problem, the friction wheel may need to be replaced.
1. To prevent spillage, remove all fuel from tank by running engine until it stops. Remove the key to avoid unintended starting and allow unit to cool completely.
2. Carefully pivot the snow thrower up and forward so that it rests on the auger housing.
3. Remove the frame cover(s) from the underside of the snow thrower by removing the screws which secure the cover(s).
4. Remove the right-hand wheel by removing the axle lock pin.
6. Slip the drive belt off the pulley and between friction wheel and friction wheel disc.
7. Remove and replace belt in the reverse order.
Holding down the drive clutch lever will ease reinstallation of the belt.
If an assistant is available, you can also separate the auger housing from the frame assembly to replace belts.
1. Shut off engine, remove key, disconnect spark plug wire and allow unit to cool completely.
2. Remove belt cover.
3. Remove the clevis pin and washer from the chute crank lever to remove it from the lower branket.
4. Remove bottom cover to avoid bending it when tipping unit apart.
5. Remove the screws securing auger housing to the frame (two on each side). Tip auger housing and frame apart.
6. Replace auger belt or drive belt.
7. Tip auger housing and frame back together and secure with screws.
Holding down the auger clutch lever will ease reconnection of the auger housing and frame.
G B
Page 26
26
5. Carefully remove the hex nut which secures the hex shaft to the snow thrower frame and lightly tap the shaft’s end to dislodge the ball bearing from the right side of the frame. Be careful not to damage the threads on the shaft.
6. Remove the other bearing from the left side of the frame by removing the snap ring.
7. Carefully position the hex shaft downward and to the left before carefully sliding the friction wheel assembly off the shaft.
8. Follow the previous steps in reverse order to reassemble.
If you only want to replace the rubber ring, proceed as follows:
1. Remove the eight screws which secure the friction wheel’s side plates together.
2. Remove the rubber ring from between the plates.
3. Reassemble the side plates with a new rubber ring.
When reassembling the friction wheel
assembly, make sure that rubber ring is
centered and seated properly between the side plates. Tighten each screw only one rotation before turning the wheel clockwise and proceeding with the next screw on the other side of the wheel. Repeat this process several times to
G B
Page 27
27
Secure unit chassis to transport vehicle. Never secure from rods or linkages that could be damaged.
10. ENVIRONMENTAL
Recycle unwanted materials instead of disposing of them as waste. All tools, hoses and packaging should
be resorted, taken to the local recycling center and disposed off in an environment-friendly safe way.
ensure the plates are secured with equal force between 90N.m(6 ft-lbs) and 130N.m(9 ft-lbs).
4. Slide the friction wheel assembly back onto the hex shaft. Make sure the shift lever pin is in place in the bearing housing. Follow the steps above in reverse order to reassemble components.
Charging Battery (if so equipped
Follow the instructions below to charge battery:
1. Remove battery cover.
2. Disconnect negative (black) battery cable first, then positive (red) battery cable.
3. Take battery out of the tray and place it on bench or other well-ventilated place.
4. Connect positive (+) lead of charger to positive (+) terminal, and negative (-) lead to negative (-) terminal.
5. Charge the battery at two and a half amps for ten hours.
6. Reinstall battery into unit.
9 . Transport
To travel from one work area to another:
1. Set throttle to slow or part-throttle position.
2. On wheeled model, press down on handle bars enough to raise front of unit slightly off surface; on tracked model, move the track lock lever into the transport position.
3. Engage drive clutch without engaging auger clutch.
Always shut off engine, remove key, and close fuel shut-off valve when transporting unit on a truck or trailer. Do not transport
machine while engine is running.
Use extra care when loading or unloading unit onto trailer or truck.
G B
Page 28
28
11. TROUBLE SHOOTING
Problem Cause Remedy
Electric starter does not turn(on models so equipped)
1. Extension cord not connected.
2. The extension cord is worn, corroded, or damaged.
3.The power outlet is not energized.
1. Connect the extension cord to the outlet and/or the machine.
2.Replace the extension cord.
3. Have a qualified electrician energize the outlet.
Engine fails to start 1. Choke not in CHOKE position.
2.Engine not primed.
3.Engine is flooded.
4.Fuel shut-off valve closed.
5. Throttle in STOP position or ON/ OFF switch is OFF.
6. Spark plug wire loose or disconnected.
7.Fuel tank empty or stale fuel.
8.Faulty spark plug.
9.Safety ignition key is not inserted.
10. The engine oil level in the engine crankcase is too low or too high
1. Move choke to CHOKE position.
2. Prime engine as instructed in this manual.
3. Wait a few minutes before restarting, do not prime.
4.Open fuel shut-off valve.
5. Move throttle to FAST position or ON/OFF switch to ON Position.
6. Connect or tighten spark plug wire.
7. Fill tank with clean, fresh gasoline.
8. Clean, adjust gap, or replace.
9. Insert safety ignition key.
10. Add or drain oil to adjust the oil level in the engine crankcase.
Engine idles or runs roughly
1. Engine running on CHOKE.
2. Fuel tank is nearly empty or stale fuel.
3.Contaminated fuel supply.
4.Carburetor out of adjustment.
5.Engine over-governed.
6. The fuel shutoff valve is not completely open or blockage in fuel line.
7.Spark plug wire loose.
8.Faulty spark plug.
9. The engine oil level in the engine crankcase is too low or too high.
1. Move choke lever to RUN position.
2. Fill tank with clean, fresh gasoline.
3. Replace with clean fuel. 4 . Contact a qualified repair personnel.
5. Contact a qualified repair personnel.
6. Open the fuel shutoff valve or clean fuel line.
7. Tighten spark plug wire.
8. Clean, adjust gap, or replace.
9. Add or drain oil to adjust the oil level in the engine crankcase.
The engine overheats Carburetor not adjusted properly. Contact a qualified repair
personnel.
Excessive vibration Loose parts or damaged parts. Tighten all fasteners or replace
damaged parts.
G B
Page 29
29
Loss of power 1. Spark plug wire loose.
2. Gas gap vent hole plugged.
3. Dirty or clogged muffler.
1. Tighten spark plug wire.
2. Clean or replace fuel cap.
3. Clean or replace muffler.
Loss of traction drive 1. Drive control cable not adjusted
properly.
2. Drive belt loose or damaged.
3. Friction wheel worn.
1. Adjust drive control cable.
2. Replace drive belt.
3. Replace friction wheel.
Loss of snow discharge or slowing of snow discharge
1. Discharge chute clogged.
2. Augers or impeller jammed.
3. Auger control cable not adjusted properly.
4. Auger belt loose or damaged.
5.Shear pin(s) sheared.
6. Throttle not in FAST position when throwing snow.
7. Moving too fast to clear the snow.
8. Throwing too much snow.
9. Trying to remove extremely heavy or wet snow.
10. Auger is frozen in place.
1. Unclog discharge chute.
2. Remove debris or foreign object from augers or impeller.
3. Adjust auger control cable.
4. Replace auger belt.
5. Replace with new shear pin(s).
6. Move throttle to FAST position.
7. Shift into a lower gear.
8. Reduce speed and width of swath.
9. Do not overload with extremely heavy or wet snow.
10. Move unit to a warm place to thaw.
Discharge chute either does not lock into place or does not move
1. The discharge chute control not adjusted properly.
2. Chute assembly incorrectly
1. Adjust the discharge chute control.
2. Disassemble chute control and reassemble as instructed in this manual.
Machine does not properly clear the snow of the surface
1. The skid shoes and/or scraper blade not adjusted properly.
2. The pressure in the tires not equal.
1. Adjust the skid shoes and/or the scraper blade.
2. Check and adjust the pressure in one or both tires.
G B
Page 30
30
1. SÜMBOLID
Seadme andmesildil võidakse kasutada sümboleid. Need näitavad olulist infot toote või selle kasutamise kohta.
Need juhised tuleb tähelepanelikult läbi lugeda.
Kanda tuleb kaitseprille.
Kasutada kuulmekaitsevahendeid. Jalga tuleb panna kaitsejalatsid.
Läheduses ei tohi viibida kõrvalisi isikuid.
Kasutaja peab enne seadme juurest lahkumist seiskama mootori ja eemaldama süütevõtme.
Ummistuse kõrvaldamiseks tuleb alati kasutada puhastustööriista. Seda ei tohi kunagi teha käega.
Keelatud on eemaldada kaitse- ja ohutusseadiseid või muuta nende konstruktsiooni.
Seadme lähedal ei tohi suitsetada ega kasutada lahtist tuld.
Kuuma summutit, reduktori korpust või silindrit ei tohi puudutada.
Enne seadme remontimist või reguleerimist tuleb alati seisata mootor ja eemaldada süütevõti. Vt juhendit.
E E
Seadme töötamise ajal tuleb jälgida, et kätt ei panda sissevõtu- ja väljutuskoha juurde.
Hoida pöörlevast tigumehhanismist eemale.
Lund ei tohi kunagi väljutada inimeste või asjade suunas.
2. SISSEJUHATUS
See lumepuhur ületab kõik teie ootused. Selle seadme tootmisel on parimate tööomaduste tagamiseks järgitud rangeid kvaliteedistandardeid. Seda on lihtne ja ohutu kasutada ning õige hooldamise korral töötab see veel palju aastaid.
Enne lumepuhuri kasutuselevõtmist tuleb kogu kasutusjuhend tähelepanelikult läbi lugeda. Eriti tuleb tähelepanu pöörata
ettevaatusmeetmetele ja hoiatustele.
Lumepuhuril on palju omadusi, mis teevad selle kasutamise kiiremaks ja kergemaks. Selle seadme väljatöötamisel seati eesmärgiks ohutus, jõudlus ja töökindlus, nii et hooldamine ja kasutamine on lihtne.
Mootori tootja vastutab kõige eest, mis on seotud mootoriga: jõudlus, nimivõimsus, tehnilised andmed, garantii ja hooldus. Lisateave on esitatud mootori tootja koostatud kasutusjuhendis, mis on eraldi pakendis seadmega kaasas.
3. Tehnilised andmed
SPT-182-570:
Mootori tüüp: OHV, neljataktiline mootor, õhkjahutuse; 182 cc Mootori võimsus: 4,0 kW Maksimaalne võimsus: 4,5kW, 6 HP Käivitussüsteem: 230V elektri start (valikuline)
Page 31
31
Kütusepaagi maht: 3.0L Puhastuslaius 57 cm Sissevõtu kõrgus 53,5 cm Teo läbimõõt 30,0 cm Rootori läbimõõt 30,0 cm Käik 6 edasi + 2 tagasi
SPT-270-720:
Mootori tüüp: OHV, neljataktiline mootor, õhkjahutuse; 182 cc Mootori võimsus: 5,3 kW Maksimaalne võimsus: 6,7kW, 9 HP Käivitussüsteem: 230V elektri start (valikuline) Kütusepaagi maht: 6.0L Puhastuslaius 72 cm Sissevõtu kõrgus 53,5 cm Teo läbimõõt 30,0 cm Rootori läbimõõt 30,0 cm Käik 6 edasi + 2 tagasi
SPT-302-720:
Mootori tüüp: OHV, neljataktiline mootor, õhkjahutuse; 302cc Mootori võimsus: 6,2 kW Maksimaalne võimsus: 7,5kW, 10 HP Käivitussüsteem: 230V elektri start (valikuline) Kütusepaagi maht: 4.0L Puhastuslaius 72 cm Sissevõtu kõrgus 53,5 cm Teo läbimõõt 30,0 cm Rootori läbimõõt 30,0 cm Käik 6 edasi + 2 tagasi
4. OHUTUS
Üldised ohutusnõuded
Seadme tundmaõppimine
Seadmega on lubatud töötada ainult täiskasvanutel, kes seda tunnevad. Kunagi ei tohi seda seadet kasutada lapsed.
Kasutusjuhend ja seadmel paiknevad sildid tuleb läbi lugeda, nii et neist on aru saadud. Tundma tuleb õppida nii seadme kasutamist ja piiranguid
kui ka võimalikke ohte.
Põhjalikult tuleb tutvuda juhtseadiste ja nende õige kasutamisega. Õppida selgeks, kuidas saab seadme peatada ja juhtseadised kiiresti vabastada.
Seadme komplekti kuuluvast mootori tootja kasutusjuhendist tuleb kindlasti läbi lugeda kõik juhiseid ja ohutusnõuded. Seadet ei tohi kasutama hakata enne, kui olete täielikult aru saanud sellest, kuidas mootor õigesti tööle rakendada ja kuidas seda hooldada. Samuti tuleb teada, kuidas vältida kehavigastusi ja/ või varalist kahju.
Tööpiirkond
Mootorit ei tohi kunagi käivitada ega lasta sellel töötada kinnises ruumis. Heitgaas on ohtlik, sisaldades vingugaasi, mis on lõhnatu ja eluohtlikult mürgine gaas. Seda seadet tohib kasutada ainult hea õhuvahetusega välistingimustes.
Seadmega ei tohi kunagi töötada halva nähtavuse korral või pimedas.
Seadet ei tohi kunagi kasutada järsul kallakul.
Kasutaja ohutus
Seadmega ei tohi töötada narkootiliste ainete, alkoholi või mistahes ravimi mõju all olles, mis võib mõjutada kasutaja võimet seadet õigesti kasutada. Kanda tuleb asjakohast riietust. Kasutada tuleb tugevaid pikki pükse, saapaid ja kindaid. Rõivad ei tohi olla liiga avarad, kanda ei tohi lühikesi pükse ega mingeid ehteid. Pikad juuksed tuleb kinni panna, et need oleksid õlgadest kõrgemal. Hoida juuksed, rõivad ja kindad liikuvatest osadest eemal. Liiga avarad rõivad, ehted ja pikad juuksed võivad takerduda seadme liikuvate osade vahele.
Kasutada tuleb kaitsevarustust. Töötades tuleb alati kanda kaitseprille. Asjakohane kaitsevarustus (nt tolmurespiraator, kaitsekiiver või kuulmekaitsevahendid) aitab vähendada tervisekahjustuste ohtu.
E E
Page 32
32
Enne töölerakendamist tuleb seade üle kontrollida. Kaitsekatted peavad olema oma kohale paigaldatud ja töökorras. Kontrollida, et kõik mutrid, poldid jms on tugevalt kinni. Enne mootori käivitamist tuleb vabastada kõik sidurid ja seada käiguvahetushoob neutraalasendisse.
Seadet ei tohi kunagi kasutada, kui see vajab remonti või on tehniliselt halvas seisukorras. Kahjustunud, puuduvad või rikkis osad tuleb enne seadme kasutamist uutega asendada. Kontrollida, et ei esine kütuseleket. Jälgida, et seade on alati töökorras ja ohutu.
Kunagi ei tohi omavoliliselt muuta ohutusseadiseid. Regulaarselt tuleb kontrollida, et need funktsioneerivad õigesti.
Seadet ei tohi kasutada, kui mootori seguklapi hoova abil ei saa seda sisse ja välja lülitada. Bensiinimootoriga seade on alati ohtlik, kui seda ei saa seguklapi hoova abil lülitada. Sel juhul tuleb seguklapi hoob enne seadme kasutamist välja vahetada.
Harjumuseks peab saama, et enne käivitamist kontrollitakse, kas mutrivõtmed ja reguleerimistööriistad on seadme juurest eemaldatud. Seadme pöörleva osa külge jäetud tööriist või mutrivõti võib põhjustada kehavigastuse.
Seadmega töötades tuleb olla tähelepanelik, jälgida oma tegevust ja kasutada tervet mõistust. Liiga palju ei tohi ette kummarduda. Seadmega ei tohi töötada paljajalu ega kandes sandaale vms kergeid jalatseid. Kanda tuleb turvajalatseid, mis kaitsevad jalgu ja pakuvad libedatel pindadel kindlamat jalgealust. Alati tuleb seista kindlal pinnal ja töötada stabiilses asendis. See võimaldab seadet ootamatus olukorras paremini kontrollida.
Vältida tuleb tahtmatut käivitumist. Enne seadme transportimist, reguleerimist või hooldustööde tegemist tuleb alati üle kontrollida, et seguklapi hoob on väljalülitatud asendis. See, kui seguklapi hoob on transportimise, reguleerimise või hooldustööde ajal sisselülitatud asendis, võib
põhjustada õnnetusjuhtumi.
Kütuse ohutu käitlemine
Kütus on väga tuleohtlik ja selle aur võib süttimisel plahvatada. Raskete kehavigastuste ohu vähendamiseks tuleb rakendada ettevaatusmeetmeid.
Kütusepaaki on lubatud täita või tühjendada ainult välistingimustes, puhtas ja hea õhuvahetusega kohas, kasutades nõuetekohast kütusekanistrit.
Selle koha lähedal, kus kütust lisatakse või seadet kasutatakse, ei tohi suitsetada ega tekitada sädemeid, kasutada lahtist tuld või muid süütamisohtlikke asju.
Kunagi ei tohi kütust lisada sisetingimustes. Sädemete või elektrikaare vältimiseks tuleb maandatud pingealtid esemed (näiteks tööriistad) hoida eemal pingestatud elektriahelatest ja ühendustest, mis on katmata. Muidu tekib heitgaasi või bensiiniauru süttimise oht.
Enne kütusepaagi täitmist tuleb mootor alati seisata ja lasta sellel jahtuda. Siis, kui mootor töötab või on töötamisest veel soe, ei tohi eemaldada ütusepaagi korki ega lisada paaki kütust. Seadet ei tohi kasutada, kui kütusesüsteemis on leke.
Kui see on võimalik, tuleb seade kütuse lisamiseks veokilt või haagiselt maapinnale tõsta. Kui see ei ole võimalik, tuleb haagisel olevasse seadmesse kütust lisada teisaldatavast kanistrist, mitte tankuri püstolist.
Kütusepaagi kork tuleb lahti keerata aeglaselt, et kütusepaak jõuaks rõhu alt vabaneda.
Tankuri püstolit tuleb kuni täitmise lõpetamiseni hoida pidevalt kokkupuutes kütusepaagi või kanistri ava servaga. Kasutada ei ole lubatud fikseeritava avamisseadisega püstolit.
Kunagi ei tohi kütusepaaki panna liiga täis. Paaki ei tohi lisada rohkem kütust kui kuni 12,5 mm (1/2“)
E E
Page 33
33
allpool täiteava, et jätta ruumi kütuse paisumiseks mootori ja/või päikese soojuse mõjul.
Seejärel tuleb kütusepaagi ja kanistri kork taas kindlalt kinni keerata ning pühkida mahaloksunud kütus ära. Seadet ei tohi kasutada, kui kütusepaagi kork ei ole kindlalt kinni.
Vältida tuleb süütamisohtlike asjade sattumist ma­haloksunud kütuse lähedale. Kui kütust on maha loksunud, siis ei tohi mootorit käivitada, vaid seade tuleb kütuseloigust eemale viia ja vältida igasugust süttimisohtu, kuni kütuseaur on hajunud. Nahale või riietele loksunud kütus võib süttida ja põhjustada raskeid kehavigastusi. Nahk tuleb kohe puhtaks pesta ja riided vahetada.
Kütust tuleb hoida spetsiaalsetes kanistrites, mis on selleks otstarbeks lubatud. Kanistreid ei tohi kunagi täita sõiduki sees ega veoki või haagise plastkattega kastis. Kanistrid tuleb enne täitmist alati paigutada sõidukist eemal maapinnale.
Kütust tuleb hoida jahedas, hea õhuvahetusega kohas, ohutult eemal sädemetest, lahtisest tulest või muudest süütamisohtlikest asjadest.
Kütust või seadet, mille paagis on kütust, ei tohi kunagi hoida hoones, kus kütuseaur võib kokku puutuda sädemete, lahtise tule või süütamisohtlike asjadega (boiler, küttekolle, pesukuivati jms). Enne seadme hoiulepanekut kinnisesse ruumi tuleb mootoril alati lasta jahtuda.
Seadme kasutamine ja hooldamine
Seadet ei tohi kunagi üles tõsta ega kanda, kui selle mootor töötab.
Seadet ei tohi üle koormata. Kasutada tuleb konkreetseks tööks sobivat seadet. Seade töötab kõige paremini ja ohutumalt, kui seda kasutatakse ettenähtud koormusel.
Mootori pöörlemissageduse regulaatori seadistust ei tohi muuta, samuti ei tohi mootorit käitada liiga
suurel kiirusel. Mootori pöörlemissageduse regulaator tagab mootori maksimaalse ohutu töökiiruse.
Käsi ja jalgu ei tohi panna seadme pöörlevate osade lähedale.
Vältida tuleb kokkupuutumist kuuma kütuse, õli, heitgaasi ja kuumade pindadega. Mootorit ja summutit ei tohi puudutada. Need osad lähevad töötamise ajal väga kuumaks ja on mõnda aega kuumad ka pärast seadme väljalülitamist. Enne hooldustööde tegemist või reguleerimist tuleb mootoril lasta jahtuda.
Kui põrgatakse millegi vastu, siis tuleb mootor seisata, võtta juhe süüteküünla küljest lahti ja kontrollida põhjalikult üle, et seade ei ole saanud kahjustada. Enne taaskäivitamist ja tööleasumist tuleb kahjustused ära parandada.
Kui seade hakkab tegema ebaharilikku müra või vibreerima, tuleb mootor kohe välja lülitada, ühendada süüteküünla juhe lahti ja selgitada välja müra või vibratsiooni põhjus. Ebatavaline müra või vibratsioon annab tavaliselt märku rikkest.
Kasutada võib ainult neid lisaseadiseid ja tarvikuid, mida tootja on lubanud. Selle nõude eiramine võib põhjustada kehavigastusi.
Seade tuleb hoida töökorras. Kontrollida, et liikuvad osad on õiges asendis ja saavad vabalt liikuda. Samuti tuleb kontrollida, et osad ei ole purunenud, ning jälgida kõike muud, mis võib mõjutada seadme tööd. Seadet võib kasutada alles siis, kui kahjustused on parandatud. Paljud õnnetused juhtuvad halvasti hooldatud seadme tõttu.
Mootor ja summuti tuleb tuleohu vähendamiseks hoida puhas rohust, lehtedest, liigsest määrdest ja tahmast.
Seadme peale ei tohi kunagi pritsida ega valada vett ega muud vedelikku. Käepidemed tuleb hoida kuivad, puhtad ja prahist vabad. Pärast iga kasutuskorda tuleb seade puhastada.
E E
Page 34
34
Keskkonna kaitsmiseks tuleb jälgida bensiini, õli jms jäätmekäitluse kohta kehtivaid õigusnorme.
Kui seadet ei kasutata, tuleb seda hoida sellises kohas, kus lapsed seda kätte ei saa. Seadet ei tohi lubada kasutada isikutel, kes seda ei tunne ega ole tutvunud selle kasutusjuhendiga. Väljaõppeta kasutaja käes on seade ohtlik.
Hooldus
Enne seadme puhastamist, remontimist, ülevaatamist või reguleerimist tuleb mootor välja lülitada ja kontrollida, et kõik liikuvad osad on seiskunud. Alati tuleb üle kontrollida, et mootori seguklapi hoob on asendis STOP. Ühendada süüteküünla juhe lahti ning hoida juhe juhusliku käivitumise vältimiseks süüteküünlast eemal.
Seadet võib lasta hooldada ainult asjakohase kvalifikatsiooniga tehnikul, kes kasutab identseid varuosi. Nii on seadme ohutus tagatud.
Seadmekohased ohutusnõuded
Seadmega ei tohi töötada isik, kes ei kanna sobivaid talverõivaid.
Seadet ei ole lubatud kasutada katusel.
Mootoril ei tohi lasta töötada siseruumis, välja arvatud mootori käivitamise ajal ja lumepuhurit hoonesse või välja teisaldades. Sel juhul tuleb avada välisuksed, sest heitgaas on ohtlik.
Enne seadme kasutamist tuleb alati tähelepanelikult kontrollida, et üleval ja külgedel jääb piisavalt vaba ruumi. Tänavatel või teepeenardel töötades tuleb alati jälgida liiklust.
Tööpiirkond tuleb põhjalikult üle vaadata. Tööpiirkond tuleb hoida puhas, seal ei tohi olla mänguasju, uksematte, ajalehti, kelke, lumelaudu, juhtmeid ega mingeid muid esemeid, millele lumepuhur võib otsa sõita või mille võib teo/ rootoriga eemale paisata. Kontrollida tuleb nõrku
kohti sildadel, kaldteedel ja põrandatel.
Lumekoristuse marsruut tuleb plaanida nii, et välditakse lume heitmist inimeste poole või kohtadesse, kus võib tekkida varakahju.
Töötada ei tohi järsakute, kraavide või kaldapealsete läheduses. Kui ratas liigub üle järsaku või kraavi serva või serv variseb, võib seade ootamatult ümber minna.
Kõik kõrvalised isikud, lapsed ja loomad tuleb hoida vähemalt 23 m kaugusel. Kui keegi läheneb, tuleb seade kohe seisata.
Elektrilise käivitiga mootori korral tuleb alati kasutada kolmesoonelist maandatud pikendusjuhet ja pistikupesa.
Regulaarselt tuleb kontrollida, et sidur ja pidur on töökorras. Vajaduse korral tuleb neid reguleerida ja hooldada. Veorataste ja teo/rootori liikumine peab kiiresti lõppema, kui juhthoovad vabastatakse.
Enne lumekoristuse alustamist tuleb mootoril ja seadmel lasta kohanduda välistemperatuuriga. Tähelepanelik tuleb olla varjatud ohtude ja liikluse suhtes.
Seadet ei tohi üle koormata, koristades lund liiga suurel kiirusel. Lund ei tohi heita kõrgemale, kui on vajalik. Kruusa- või killustikupinna puhastamiseks tuleb teo korpus seada kõrgemale ja seadmega töötades olla väga ettevaatlik.
Töötades tuleb olla ettevaatlik, et vältida libisemist ja kukkumist, eriti tagasikäigu korral. Libeda pinna korral ei tohi seadmega kunagi liikuda liiga suurel kiirusel. Enne tagurdamist ja tagurdamise ajal tuleb vaadata alla ja tahapoole.
Järsul kallakul ei tohi seda seadet kasutada. Lund ei tohi koristada kallakuga risti. Mistahes liikumine peab kallakutel olema aeglane ja sujuv. Seadme kiirust ja suunda ei tohi järsult muuta. Kasutada tuleb aeglast käiku, et vältida kallakul peatumist ja
E E
Page 35
35
käiguvahetust.
Mootori käivitamist ja seiskamist tuleb kallakul vältida. Ilma hädavajaduseta ei tohi seadet kallakul parkida. Kallakul parkimiseks tuleb rattad alati tõkestada. Kui seadet ei kasutata või seda teisaldatakse, tuleb vabastada teo/rootori jõuülekanne.
Enne seadme juhthoobade juurest lahkumist tuleb kõik juhthoovad vabastada ja seisata mootor. Enne ummistuste kõrvaldamist rennisüsteemist, reguleerimist või kontrollimist tuleb alati oodata, kuni tigu/ rootor on täielikult seiskunud.
Lumepuhuri korral on kõige levinum vigastus, mis saadakse, puudutades käega väljutusrennis pöörlevat rootorit. Väljutusrennisüsteemi ei tohi puhastada sel ajal, kui mootor töötab. Ummistuse kõrvaldamiseks tuleb kõigepealt lülitada mootor välja ja seejärel oodata käepidemete taga, kuni liikuvad osad on seiskunud. Kunagi ei tohi kätt panna väljutusavasse või koguri avasse. Väljutusava ummistuse kõrvaldamiseks tuleb alati kasutada puhastustööriista.
E E
Page 36
36
5. TARNEKOMPLEKT
Lumepuhur tarnitakse osaliselt kokkupanduna ja korralikult pappkasti pakituna. Pärast kõigi osade kastist väljavõtmist tuleb kontrollida, et kõik allnimetatud osad on olemas.
Tähelepanu: Kõik viited lumepuhuri vasakule või paremale küljele on tehtud kasutaja kohalt vaadates.
1. Lumepuhur
2. Suunamiskäepidemed
3. Käiguvahetushoob
4. Renni tõstehoob
5. Juhtpaneel
6. Rattad (1 paar)
7. Väljutusrenn
8. Väljutusrenni puhastustööriist
9. Aku (kui kuulub komplekti)
10. Seadme kasutusjuhend ja mootori kasutusjuhend
11. Mootori tarvikute kott
12. Lumepuhuri tarvikute kott, mis sisaldab järgmist:
E E
Page 37
37
6. KOKKUPANEK
Kui järgitakse alljärgnevaid juhiseid, võtab lumepuhuri kokkupanek vaid mõne minuti.
Mootor
1. Õhufiltri kattelt tuleb eemaldada tiibmutter ja seib.
2. Keerata õhufiltri katet 180o võrra, nii et eeltäitenupp jääb väljapoole.
3. Paigaldada õhufiltri kate ja keerata tiibmutter kinni.
Suunamiskäepidemed
1. Suunamiskäepidemete ja küljeplaatide avad tuleb kohakuti seada ning keerata käepidemed poltide ja seibidega käe jõul kinni.
2. Eemaldada telje tihvt ja lükata ratas telje otsa. Panna telje iga tihvt läbi rattarummus oleva ava ja läbi teljes oleva ava.
3. Kinnitada juhtpaneel suunamiskäepidemete külge, keerates poldid, seibid ja mutrid käe jõul kinni.
4. Kontrollida, et käepidemed on ühel kõrgusel, ja seejärel keerata kõik kinnitusdetailid tugevasti kinni.
E E
Page 38
38
5. Panna juhttrossid läbi juhtpaneeli avade. Trosside ühendamisel sidurihoobadega tuleb kontrollida, et trossid paiknevad juhtrullikutel õigesti.
Käiguvahetushoovastik
Käiguvahetushoova lükkamiseks läbi juhtpaneeli pilu tuleb eemaldada nupp. Käiguvahetushoob tuleb käiguvarda külge kinnitada poltide, seibide ja mutritega. Panna nupp tagasi.
Väljutusrenn
1. Määrida väljutusrenni võru alumine pool (kui see ei ole juba määritud).
2. Väljutusrenn tuleb paigaldada teo korpuses oleva ava kohale ja kinnitada kinnitusdetailidega.
E E
Page 39
39
3. Tõstehoova ülemine tugi (kinnitatud tõstehoova külge) tuleb lukustusmutri ja kahe lainelise seibiga kinnitada üleval suunamiskäepideme vasaku poole külge.
4. Määrida tõstehoova spiraal.
5. Tõstehoova spiraali ots tuleb panna alumise toe sisse ning kinnitada lameseibi ja splindi abil.
Rehvid
Transportimiseks on rehvides suurem rõhk. Rehvirõhku tuleb kontrollida ja mõlemas rattas võrdselt vajadust mööda alandada või tõsta.
Mingil juhul ei tohi ületada tootja soovitatud rõhku. Liigne rõhk võib põhjustada rehvi/
velje koostu lõhkemise jõuga, mis võib tekitada raskeid vigastusi. Kontrollida rehvi külgseinalt, et rõhk on soovitatud piirides.
Rehvide rõhk peab alati olema võrdne.
Kui mõlema ratta rehvirõhk ei ole sama,
siis ei pruugi seade liikuda sirgjooneliselt ja kaabitera võib kuluda ebaühtlaselt.
Vältida tuleb bensiini või õli sattumist
rehvidele, sest need võivad kummit
kahjustada.
Juhttallad
1. Seade tuleb paigutada ühetasasele pinnale.
2. Teo terad tuleb toestada, et need jääksid maapinnast 3 mm (1/8“) kõrgusele.
3. Kontrollida tuleb kaabitera seadistust. Kaabitera peab paiknema maapinnast 3 mm (1/8“) kõrgusel ja olema sellega paralleelne. Kaabitera reguleerimiseks tuleb lahti keerata 7 kinnituskruvi (kaks igal küljel), seada kaabitera horisontaalseks ja seejärel keerata kinnituskruvid taas kinni.
4. Mõlemad juhttallad tuleb poltide ja mutritega kinnitada teo küljeplaatide külge. Liigutada juhttallad nii alla, kui on võimalik. Kontrollida, et mõlemad juhttallad on seatud ühekaugele. Keerata tugevasti kinni.
Väljutusrenni puhastustööriist
E E
Page 40
40
Puhastustööriist tuleb kinnitada teokorpuse tagaküljel oleva kinnitusklambri külge.
Varu-lõiketihvtid
Üks varupaar teo tihvte ja lõiketihvte on lumepuhuriga kaasas. Need tuleb edaspidiseks kindlas kohas alles hoida.
Varutihvtid
Rootor on võlli külge kinnitatud tihvtidega.
Kaks 6x37 mm tihvti on tarvikute kotis rootori jaoks varuosana olemas. Need tuleb edaspidiseks kindlas kohas alles hoida.
Aku (kui kuulub komplekti)
1. Eemaldada akukate, keerates poldi ja mutri lahti.
2. Võtta aku aluselt ära.
3. Alus tuleb kruvide ja mutritega teo korpuse külge kinnitada.
4. Panna aku alusele tagasi.
5. Aku klemmiga tuleb kõigepealt ühendada plussjuhe (punane), seejärel miinusjuhe (must). Kontrollida, et kõik elektrijuhtmed on kindlalt kinnitatud.
6. Panna tagasi akukate ning keerata polt ja mutter kinni.
E E
Page 41
41
7. SEADME TUNDMAÕPPIMINE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
27
18 19 20
21 22
23 24
25 26
17
28 29
E E
Page 42
42
1. Aku
2. Hangelõikurid
3. Väljutusrenni puhastustööriist
4. Lõiketihvtid
5. Tigu
6. Teo reduktori korpus
7. Kaabitera
8. Veo sidurihoob
9. Teo sidurihoob
10. Esituli
11. Käiguvahetushoob
12. Renni tõstehoob
13. Renni suunamiskatte käepide
14. Renni suunamiskate
15. Rihmakate
16. Väljutusrenn
17. Juhttallad
18. Kütusepaagi täiteava kork
19. Eeltäitenupp
20. Õhuklapp
21. Kütuse sulgeventiil
22. Nöörkäiviti
23. Elektrikäiviti nupp
24. Toitejuhtme pistik
25. Elektriline käiviti
26. Mootori õlitäiteava kork / ja mõõtevarras
27. Seguklapi hoob
28. Ohutus-süütelukk
29. SISSE/VÄLJA lüliti
Käiguvahetushoob
Käiguvahetushooval on 8 asendit: 6 käiku edasi ja 2 tagasi. Käigu vahetamiseks tuleb käiguvahetushoob seada soovitud asendisse. Käigu valimisel fikseerub hoob vastavas sälgus.
Enne käiguvahetust tuleb alati vabastada
veo sidurihoob. Selle nõude eiramine
võib lumepuhurit kahjustada.
Aeglasemad käigud on raskema lume jaoks ning kiiremad käigud kergema lume jaoks ja lumepuhuri teisaldamiseks. Soovitatav on kasutada aeglasemaid käike, kuni lumepuhuri kasutamisega harjutakse.
Kui mootori pöörded koormuse korral vähenevad või rattad libisevad, siis tuleb sisse lülitada aeglasem käik.
Kui seadme esiosa tõuseb üles, siis tuleb sisse lülitada aeglasem käik. Kui esiosa tõuseb ikkagi üles, siis tuleb seadet tõsta
käepidemetest.
Väljutusrenni tõstehoob
Väljutusrenni vasakule pööramiseks tuleb tõstehooba keerata päripäeva, paremale pööramiseks aga vastupäeva.
Renni suunamiskatte käepide
Lumejoa madalamale suunamiseks tuleb suunamiskatte käepide seada ettepoole, lumejoa kõrgemale suunamiseks aga tahapoole.
Veo sidurihoob
Rataste veo sisselülitamiseks tuleb sidurihoob vajutada vastu käepidet. Väljalülitamiseks lasta lahti.
Enne käiguvahetust tuleb alati vabastada veo sidurihoob. Selle nõude eiramine võib lumepuhurit kahjustada.
E E
Page 43
43
Teo sidurihoob
Teo sisselülitamiseks ja lume heitmise alustamiseks tuleb sidurihoob vajutada vastu käepidet. Väljalülitamiseks lasta lahti.
Kaabitera ja juhttallad
Kaabitera võimaldab saavutada parema kontakti puhastatava pinnaga. Samuti hoiab see tavapärase kasutamise korral ära korpuse kahjustumist.
Juhttallad paiknevad teokorpuse kummalgi poolel ning kontrollivad kaabitera ja maapinna vahekaugust. Juhttaldasid tuleb reguleerida võrdselt, et hoida kaabitera maapinnaga paralleelsena.
Kaabitera ja juhttallad on kuluvad osad ja saavad kahjustusi. Nii kaabitera kui ka juhttaldu saab kulumise kompenseerimiseks reguleerida. Neid tuleb regulaarselt kontrollida ja reguleerida. Vajaduse korral välja vahetada.
Kui kaabitera on liialt kulunud, võib
teokorpus kahjustuda.
Nii kaabiteral kui juhttaldadel on kaks kulumisserva. Kui üks serv kulub ära, saab neid pöörata 180o võrra, et kasutada teist serva.
Lõiketihvtid
Teod on võlli külge kinnitatud tihvtide ja lõiketihvtidega. Lumepuhur on konstrueeritud nii, et kui tigu läheb millegi vastu või blokeerib selle jää, siis võivad tihvtid murduda, hoides ära muude komponentide kahjustumise. Kui teod ei pöörle, siis tuleb kontrollida, ega tihvtid ei ole murdunud. Vajaduse korral tuleb lõiketihvtid välja vahetada.
Neid ei tohi asendada. Kasutada on lubatud ainult lumepuhuriga kaasas olnud originaal-lõiketihvte.
Tigu
Sisselülitatud teod pöörlevad ja kannavad lund teokorpusesse.
Väljutusrenn
Teokorpusse toodud lumi heidetakse välja väljutusrenni kaudu.
Väljutusrenni puhastustööriist
Kunagi ei tohi ummistunud väljutusrenni puhastada käega. Ummistuse
kõrvaldamiseks tuleb kõigepealt lülitada mootor välja ja seejärel oodata käepidemete taga, kuni liikuvad osad on seiskunud.
Renni puhastustööriist on kinnitusklambri abil mugavalt kinnitatud teokorpuse taha. Kui lumi ja jää kogunevad töö ajal väljutusrenni, siis tuleb väljutusrenni ja renniava ohutuks puhastamiseks tegutseda järgmisel viisil:
1. Teo sidurihoob tuleb vabastada ja mootor välja lülitada.
2. Võtta teokorpuse tagaseina küljes olevast kinnitusklambrist välja puhastustööriist.
3. Tugevalt käepidemest hoides lükata tööriist väljutusrenni ja keerata seal ringi, et kõrvaldada ummistus.
4. Puhastustööriist tuleb teokorpuse tagaküljel oleva kinnitusklambri külge tagasi kinnitada.
5. Jälgida, et väljutusrenn on suunatud ohutus suunas (väljutuspoolel ei ole sõidukeid, hooneid, inimesi vms). Taaskäivitada mootor. Juhthoobade
E E
Page 44
44
juures (lumepuhuri taga) seistes tuleb teo juhthoob lülitada mõneks sekundiks sisse, et teokorpusest ja väljutusrennist eemaldada allesjäänud lumi ja jää.
Esituli (kui kuulub komplekti)
Halva nähtavuse tingimustes aitab tuli suurendada ohutust. Tule sisselülitamiseks tuleb tulelüliti seada asendisse ON.
Hangelõikurid (kui kuulub komplekti)
Hangelõikurid lõhuvad teokorpusest kõrgemaid lumehangi ja suunavad lume teole. Kui hangelõikureid ei ole vaja kasutada, siis tasub neid hoida teokorpuse küljes. Hangelõikurid tuleb paigutada nii, et need on joonisel näidatud viisil suunatud ettepoole. Tiibmutrid peavad olema kinnitatud väljapoole teokorpust.
Kütuse sulgeventiil
Seadme kasutamise ajal peab kütuse sulgeventiil olema alati avatud asendis OPEN. Kui seadet ei kasutata, tuleb ventiil sulgeda.
Seguklapi hoob
Mootori pöörete tõstmiseks tuleb seguklapi hooba liigutada paremale, pöörete langetamiseks aga vasakule. Mootori seiskamiseks tuleb seguklapi hoob seada asendisse STOP.
Õhuklapp
Külma mootori käivitamisel tuleb sulgeda õhuklapp, keerates õhuklapi sulgemise hoova asendisse FULL. Mootori soojenedes tuleb õhuklapp järk­järgult seada avatud asendisse OFF. Sooja mootori käivitamisel ei tohi õhuklappi sulgeda.
Õhuklappi ei tohi kunagi kasutada
mootori seiskamiseks.
Eeltäitenupp
Külma ilma korral tuleb käivitamise hõlbustamiseks vajutada eeltäitenuppu, et pumbata bensiini karburaatorist silindrisse.
Nöörkäiviti
Nöörkäiviti paikneb mootori tagaküljel. Mootori käivitamiseks tuleb tõmmata nöörkäiviti käepidemest.
Ohutus-süütelukk (kui kuulub komplekti)
Mootori käivitamiseks ja töötamiseks tuleb ohutussüütevõti panna süütelukku. Mootori seiskamiseks tuleb võti välja võtta.
SISSE/VÄLJA lüliti (kui kuulub komplekti)
Kasutatakse mootori seiskamiseks. Mootori seiskamiseks
E E
Page 45
45
tuleb lüliti seada väljalülitatud asendisse OFF. Mootori käivitamiseks ja töötamiseks tuleb lüliti seada sisselülitatud asendisse ON.
Süütelukk (12 V alalispinge, elektriline käivitus)
Süütelukk töötab eemaldatava võtmega, millel on kolm asendit – STOP, RUN ja START.
Elektriline käiviti ja käivitusnupp (kui kuulub komplekti)
Võtme keeramisel (12 V alalispinge) või käivitusnupu vajutamisel (120 V või 230 V vahelduvpinge) käivitab elektriline käiviti mootori õhuklapi õiges asendis ja õigetel pööretel.
Seadme töölerakendamiseks tuleb elektrikäiviti lubatud pikendusjuhtme abil ühendada elektritoitega ja vajutada käivitusnuppu.
Enne seadme kasutamist tuleb elektritoitekaabel põhjalikult üle
kontrollida. Kui toitekaabel on kahjustatud, ei tohi seadet kasutada. Kahjustatud toitekaabel tuleb kohe välja vahetada või parandada.
Pikendusjuhe tuleb kõigepealt ühendada
elektrikäiviti pistikuga ja seejärel
pistikupesaga, pikendusjuhtme lahtiühendamisel aga kõigepealt võtta lahti lahti pistikupesast ja seejärel seadme küljest.
Et vältida elektrikäiviti kahjustusi, ei tohi sellel iga käivituskatse korral järjest lasta töötada kauem kui 5 sekundit. Katsete
vahel tuleb alati oodata 10 sekundit.
Reguleerimine
Juhttallad
Juhttaldade asendi seadmisel tuleb lähtuda pinnase omadustest. Lume koristamiseks tavatingimustes (nt sillutatud sõidu- või kõnnitee) tuleb juhttallad seada ülemisse asendisse, et jätta
kaabitera ja maapinna vahele 3 mm (1/8“) vahe. Kui puhastatav ala on ebatasane (nt kruusatee), siis tuleb kasutada keskmist või alumist asendit.
Kruusapinna korral ei ole lumepuhurit soovitatav kasutada, sest see võib kergesti kaasa haarata kive. Kui rootor neid välja
heidab, võivad tagajärjeks olla kehavigastused või lumepuhuri ja ümbritseva vara kahjustused.
Kui lumepuhurit kasutatakse kruusapinnal, tuleb töötades olla eriti ettevaatlik ja hoida juhttallad asendis, mis tagab maapinna ja kaabitera vahel maksimaalse kauguse.
Pärast kaabitera reguleerimist tuleb alati reguleerida ka juhttaldu, et vältida kaabitera enneaegset kulumist või teo
korpuse kahjustamist.
Juhttaldade reguleerimine:
1. Lahti tuleb keerata neli kuuskantmutrit (kaks kummalgi poolel) ja kandepoldid. Juhttallad seada soovitud asendisse.
2. Juhttaldade ebaühtlase kulumise vältimiseks tuleb üle kontrollida, et kogu juhttalla alumine pind on vastu maapinda.
3. Keerata mutrid ja poldid kinni.
E E
Page 46
46
Teo sidur ja veosidur
Kui teo siduri hoob või veosiduri hoob on vabastatud ja sidur on väljalülitatud asendis, peab trossil olema väga väike lõdve.
Tigu peab seiskuma 5 sekundi jooksul pärast teo siduri hoova vabastamist. Kui teo sidur ei ühenda või vabasta korralikult, tuleb enne kasutamist sidurit reguleerida.
Kui lumepuhur seiskub töötamise ajal aeg-ajalt või liigub pärast veosiduri hoova vabastamist, tuleb veosidurit reguleerida.
Nii teo sidurit kui ka veosidurit reguleeritakse järgmiselt:
1. Pinguti lukustusmutter tuleb lahti keerata.
2. Trossi pingsuse või lõtve suurendamiseks tuleb pingutit keerata üles või alla.
3. Keerata lukustusmutter taas kinni.
Renni tugi
Juhul kui väljutusrenni tõstehoova alumises otsas olev spiraal ei haaku täielikult rennisüsteemiga, saab renni tuge reguleerida.
Selleks tuleb teha järgmist:
1. Keerata lahti kaks mutrit, mis hoiavad renni tuge, ja nihutada seda pisut.
2. Keerata mutrid taas kinni.
Vabaveeremine ja iseliikumine
Vasak- või parempoolse ratta lukustamiseks või vabastamiseks tuleb kasutada telje lukustustihvti. Veojõu suurendamiseks tuleb mõlemad rattad lukustada, seadme kergemaks pööramiseks tuleb vabastada üks ratas ja vabaks veeremiseks mõlemad rattad.
E E
Page 47
47
Vabastamiseks tuleb ratast lükata sissepoole ja panna telje tihvt läbi telje välimise ava, kuid mitte läbi rattarummu.
Lukustamiseks tuleb ratast lükata väljapoole ja panna telje tihvt läbi rattarummus oleva ava ja telje välimise ava.
Mootori käivitamine ja seiskamine
Enne mootori käivitamist tuleb
kontrollida õlitaset ja veenduda, et
mootorit on hooldatud vastavalt mootori kasutusjuhendile, mis tarniti koos lumepuhuriga.
Külmkäivitus elektrikäiviti korral (120 V või 230 V vahelduvpinge) (kui kuulub komplekti)
Mootor on varustatud nii vahelduvvoolu­elektrikäivitiga kui ka nöörkäivitiga. Elektrikäivitil on kolmesooneline elektritoitekaabel koos pistikuga ja see on ette nähtud töötama andmesildil näidatud pingega.
Elektrikäivitit ei tohi kasutada, kui teie
elektripinge erineb elektrikäivitil näidatud
pingest.
1. Panna ohutus-süütevõti süütelukku, kuni see kohale klõpsab. Võtit ei tohi keerata.
2. Kontrollida üle, et kütuse sulgeventiil on avatud asendis OPEN.
3. Seada õhuklapi sulgemishoob asendisse FULL.
4. Vajutada 2 või 3 korda eeltäitenuppu. Kui temperatuur on alla -25oC (15oF), siis võidakse vajada eeltäitmist. Kui temperatuur on üle 10oC (50oF), siis ei lähe eeltäitmist vaja.
Liigse eeltäitmise korral võib mootoris olla liiga palju kütust, mis takistab mootorit
käivitumast. Kui mootor on üle ujutatud, tuleb enne käivituskatset mõni minut oodata ja hoiduda eeltäitenupule vajutamast..
Mõnede lumepuhurite mootorid ei ole
varustatud eeltäitenupuga, kui selline
mootor ei vaja eeltäitmist.
5. Ühendada pikendusjuhe mootoriga.
6. Pikendusjuhtme teine ots tuleb ühendada kolmekontaktilise maandatud pistikupesaga.
7. Vajutada käivitinuppu, kuni mootor käivitub.s.
Et vältida elektrikäiviti kahjustusi, ei tohi
sellel iga käivituskatse korral järjest lasta
töötada kauem kui 5 sekundit. Katsete vahel tuleb alati oodata 10 sekundit.
8. Kui mootor käivitub, tuleb käivitusnupp vabastada ja seada õhuklapi sulgemishoob aeglaselt asendisse OFF.
9. Pikendusjuhe tuleb kõigepealt lahti ühendada pistikupesast ja seejärel mootori küljest.
Külmkäivitus elektrikäiviti korral (12 V alalispinge) (kui kuulub komplekti)
1. Kontrollida üle, et kütuse sulgeventiil on avatud asendis OPEN.
2. Seada õhuklapi sulgemishoob asendisse FULL.
3. Vajutada 2 või 3 korda eeltäitenuppu. Kui temperatuur on alla -25oC (15oF), siis võidakse vajada eeltäitmist. Kui temperatuur on üle 10oC (50oF), siis ei lähe eeltäitmist vaja.
Liigse eeltäitmise korral võib mootoris olla
liiga palju kütust, mis takistab mootorit käivitumast. Kui mootor on üle ujutatud, tuleb enne käivituskatset mõni minut oodata ja hoiduda eeltäitenupule vajutamast.
E E
Page 48
48
Mõnede lumepuhurite mootorid ei ole varustatud eeltäitenupuga, kui selline mootor ei vaja eeltäitmist.
4. Keerata süütevõti asendisse START, kuni mootor käivitub.
Et vältida elektrikäiviti kahjustusi, ei tohi sellel iga käivituskatse korral järjest lasta töötada kauem kui 5 sekundit. Katsete
vahel tuleb alati oodata 10 sekundit.
5. Kui mootor käivitub, tuleb süütevõti seada asendisse RUN ja liigutada õhuklapi sulgemishoob aeglaselt asendisse OFF.
Külmkäivitus nöörkäiviti korral
1. Kontrollida üle, et kütuse sulgeventiil on avatud asendis OPEN.
2. Seada SISSE/VÄLJA lüliti sisselülitatud asedisse ON.
3. Keerata õhuklapi sulgemishoob asendisse FULL.
4. Vajutada 2 või 3 korda eeltäitenuppu. Kui temperatuur on alla -25oC (15oF), siis võidakse vajada eeltäitmist. Kui temperatuur on üle 10oC (50oF), siis ei lähe eeltäitmist vaja.
Liigse eeltäitmise korral võib mootoris olla liiga palju kütust, mis takistab mootorit
käivitumast. Kui mootor on üle ujutatud, tuleb enne käivituskatset mõni minut oodata ja hoiduda eeltäitenupule vajutamast.
5. Võtta kinni nöörkäiviti käepidemest ja tõmmata aeglaselt nööri, kuni tõmbamine muutub raskemaks. Lasta nööril aeglaselt tagasi kerida.
6. Tõmmata järjest nööri kogu käe pikkuses järsult. Käiviti nööril ei tohi lasta tagasi tõmbuda.
7. Korrata punkte 5 ja 6, kuni mootor käivitub.
8. Kui mootor käivitub, tuleb nöörkäiviti käepide vabastada ja seada õhuklapi sulgemishoob aeglaselt asendisse OFF.
Sooja mootori käivitamine
Korrata ülalnimetatud punkte, hoides õhuklapi sulgemishooba asendis OFF ja eeltäitenuppu mitte vajutades.
Mootoril tuleb mõne minuti lasta soojeneda. Mootor ei saavuta täit võimsust enne, kui on saavutanud tavalise töötemperatuuri.
Lumistes ja külmades tingimustes võivad mõned juhtseadised ja liikuvad
osad kinni külmuda. Külmunud juhtseadiseid kasutada püüdes ei tohi rakendada ülemäärast jõudu. Kui esineb raskusi mingi juhtseadise või osa töölerakendamisel, tuleb käivitada mootor ja lasta sellel mõne minuti töötada.
Lumekoristuse nõuanded
Lume koristamine on kergem ja tõhusam vahetult pärast sadamist.
Parim lumekoristusaeg on varahommikul. Siis on lumi tavaliselt kuiv ja sellele ei ole veel jõudnud mõju avaldada otsene päikesekiirgus ning soojendav temperatuur.
Lume täielikuks koristamiseks peavad koristusrajad olema väikese ülekattega.
Suurema territooriumi korral tuleb alustada keskelt ja heita lund mõlemale poole, et lund ei peaks teisaldama rohkem kui korra.
Väga paksu lume korral tuleb vähendada lumekoristusraja laiust, suurendada kattumist eelmise rajaga ja liikuda aeglaselt.
Kui on võimalik, tuleb lumi heita allatuult. Töötamise ajal tuleb mootor hoida puhas ja lumevaba.
See parandab õhuvoolu ja pikendab mootori kasutuskestust.
E E
Page 49
49
Pärast lumekoristuse lõpetamist tuleb mootoril lasta veel mõne minuti töötada, et mootoril olev niiskus kuivaks – see aitab vältida liikuvate osade kinnikülmumist.
Lumejääkide eemaldamiseks teokorpusest tuleb tigu sisse lülitada. Keerata väljumisrenni edasi-tagasi, et vältida selle külmumist. Peatada mootor, oodata kuni kõik liikuvad osad seiskuvad. Siis eemaldada lumepuhurilt kogu jää ja lumi. Et vältida käiviti külmumist, tuleb tõmmata mõne korra nöörkäiviti käepidet, kui mootor on välja lülitatud.
8. HOOLDUS
Mootor
Vt mootori kasutusjuhendit.
Määrimine
Teo reduktor
Reduktor on tehases õliga piisava tasemeni täidetud. Kui ei ole märgata leket ja reduktorit ei ole remonditud, siis ei ole õli vaja lisada. Vajaduse korral tuleb kasutada GL-5 või GL-6, SAE85-95, EP käigukastiõli. Sünteetilist õli ei tohi kasutada.
Üldine määrimine
Kõiki liikuvaid osi tuleb hooaja lõpus või iga 25
töötunni järel kergelt määrida.
Määrdel või õlil ei tohi lasta sattuda
hõõrdrattale, hõõrdkettale ega rihmadele. Seadet ei tohi liigselt määrida, üleliigne õli võib sattuda jõuülekandesse ja põhjustada jõuülekande rihma libisemist.
Teo võlli määrimiseks tuleb eemaldada
lõiketihvtid, et õli läheks võlli sisse ja seibide vahele ning võlli mõlemas otsas olevatele ääriklaagritele.
Ratta telje määrimiseks tuleb rattad
eemaldada.
Aku (kui kuulub komplekti)
Aku on hooldusvaba. Akut ei tohi muuta
ega püüda avada.
Aku ja selle klemmid tuleb hoida puhtad.
1. Aku kaas tuleb eemaldada.
2. Kõigepealt tuleb aku küljest lahti ühendada miinusjuhe (must), et vältida lühist, ja seejärel
E E
Page 50
50
plussjuhe (punane).
3. Võtta aku aluselt ära.
4. Aku klemmid ja juhtmete ühendused tuleb terasharja abil puhastada korrosioonist, seejärel pesta lahja söögisoodalahusega.
5. Aku klemmidele ja juhtmeotstele tuleb kanda õhuke kiht määret või vaseliini, et aeglustada korrodeerumist.
6. Kõigepealt tuleb ühendada ja kinnitada plussjuhe (punane) ja seejärel miinusjuhe (must).
7. Panna aku alusele ja paigaldada akukaas.
Pikemaks ajaks seismajätmine
Info mootori hoidmise kohta on esitatud mootori kasutusjuhendis.
Hooaja lõpus või kui lumepuhur jäetakse seisma enam kui 30 päevaks tuleb rakendada alljärgnevad meetmed.
1. Lasta mootoril töötada, kuni kütusevoolikud ja karburaator on tühjad ja mootor peatub kütuse puudumise tõttu.
2. Võtta ohutus-süütevõti välja ja lasta mootoril jahtuda.
3. Seadet tuleb määrida, järgides juhendit.
4. Mootori ja lumepuhuri välispinnad tuleb põhjalikult puhastada.
5. Töödelda tuleb kõiki roostes või kriimustatud värviga pindu: need tuleb enne värvimist puhastada liivapaberiga ja töödelda roostetõrjevahendiga, et vältida metallpindade korrodeerumist.
6. Kõik lõdvaks läinud kruvid, poldid ja lukustusmutrid tuleb kinni keerata. Kõik kahjustunud osad tuleb parandada või välja vahetada.
7. Katta seade kinni. Seda tuleb hoida puhtas ja kuivas kohas, kus lapsed seda kätte ei saa.
Rihma vahetamine
Teo rihm
Kui teo rihm on kulunud, õlist läbi imbunud või muul viisil kahjustatud, tuleb rihma vahetamiseks teha järgmist:
1. Kütuse mahaloksumise vältimiseks tuleb kütus paagist täielikult eemaldada, lastes mootoril kuni seiskumiseni töötada. Tahtmatu käivitumise vältimiseks tuleb süütevõti välja võtta ja lasta seadmel täielikult jahtuda.
2. Võtta ära kaks kruvi, mis hoiavad rihmakatet oma kohal, ja panna kate kõrvale.
3. Rullida teo rihm(ad) mootori rihmarattalt ära.
4. Lumepuhur tuleb ettevaatlikult üles ja ettepoole pöörata, et see jääks toetuma teo korpusele.
E E
Page 51
51
5. Eemaldada lumepuhuri alumiselt küljelt raami kate, milleks tuleb lahti keerata katte kinnituskruvid.
6. Võtta rihm(ad) teo rihmarattalt ära ja lükata rihm(ad) toe ja teo rihmaratta vahelt läbi.
7. Panna kohale uus teo rihm (või rihmad), järgides juhiseid vastupidises järjestuses.
Veorihm
Kui veorihm on kulunud, õlist läbi imbunud või muul viisil kahjustatud, tuleb rihma vahetamiseks teha järgmist:
1. Kütuse mahaloksumise vältimiseks tuleb kütus paagist täielikult eemaldada, lastes mootoril kuni seiskumiseni töötada. Tahtmatu käivitumise vältimiseks
tuleb süütevõti välja võtta ja lasta seadmel täielikult jahtuda.
2. Võtta ära kaks kruvi, mis hoiavad rihmakatet oma kohal, ja panna kate kõrvale.
3. Rihma eemaldamiseks tuleb teha järgmist. a. Rullida teo rihm mootori rihmarattalt ära. b. Pingutusrulli tuleb paremale, et oleks vähem pingul. c. Tõsta veorihm mootori rihmarattalt ära.
4. Lumepuhur tuleb ettevaatlikult üles ja ettepoole pöörata, et see jääks toetuma teo korpusele.
5. Eemaldada lumepuhuri alumiselt küljelt raami kate, milleks tuleb lahti keerata katte kinnituskruvid.
E E
Page 52
52
6. Lükata veorihm rihmarattalt ära ning hõõrdratta ja hõõrdketta vahelt läbi.
7. Võtta rihm ära. Uus rihm tuleb paigaldada vastupidises järjestuses.
Uue rihma kohalepaigutamist hõlbustab veosiduri hoova hoidmine allavajutatud asendis.
Kui keegi on abiks, võib rihmade vahetamiseks ka teo korpuse raamilt eemaldada.
1. Mootor tuleb seisata, võti välja võtta, süüteküünla pealt juhe lahti ühendada ja lasta seadmel täielikult jahtuda.
2. Eemaldada rihma kate.
3. Eemaldada renni tõstehoova otsast tihvt ja seib, et selle saaks alumisest toest välja võtta.
4. Alumine kate tuleb ära võtta, et vältida selle painutamist seadme lahtikallutamisel.
5. Eemaldada kruvid, mis kinnitavad teo korpuse raami külge (kaks kummalgi poolel). Kallutada teo korpus raamilt ära.
6. Vahetada teo rihm või veorihm.
7. Lükata teo korpus ja raam uuesti kokku ning kinnitada kruvidega.
Teo korpuse ja raami tagasiühendamist
hõlbustab veosiduri hoova hoidmine
allavajutatud asendis.
8. Panna rihm(ad) mootori rihmarattale (rihmaratastele).
9. Panna tagasi renni tõstehoob.
Hõõrdratta vahetamine
Kui veosidur on ühendatud, kuid lumepuhur ei liigu ja siduri trossi reguleerimisega ei õnnestu probleemi lahendada, võib vajalikuks osutuda hõõrdratta vahetamine.
1. Kütuse mahaloksumise vältimiseks tuleb kütus paagist täielikult eemaldada, lastes mootoril kuni seiskumiseni töötada. Tahtmatu käivitumise vältimiseks tuleb süütevõti välja võtta ja lasta seadmel täielikult jahtuda.
2. Lumepuhur tuleb ettevaatlikult üles ja ettepoole pöörata, et see jääks toetuma teo korpusele.
3. Eemaldada lumepuhuri alumiselt küljelt raami kate (katted), milleks tuleb lahti keerata katte kinnituskruvid.
4. Eemaldada parempoolne ratas, milleks tuleb ära võtta telje lukustustihvt.
E E
Page 53
53
5. Eemaldada ettevaatlikult kuuskantmutter, mis kinnitab kuuskantvõlli lumepuhuri raami külge, ja koputage kergelt võlli otsale, et eemaldada kuullaager raami paremalt poolelt. Seejuures tuleb olla ettevaatlik, et mitte kahjustada võlli keermeid.
6. Eemalda laager ka võlli teisest otsast, võttes ära lukustusrõnga.
7. Kuuskantvõlli tuleb ettevaatlikult lükata allapoole ja vasakule, seejärel libistada hõõrdratta koost võlli pealt ettevaatlikult ära.
8. Kokkupanemiseks tuleb need punktid täita vastupidises järjestuses.
Kui soovitakse vahetada ainult kummirõngas, siis tuleb teha järgmist:
1. Võtta ära kaheksa kruvi, mis ühendavad hõõrdratta küljeplaate omavahel.
2. Eemaldada plaatide vahelt kummirõngas.
3. Panna küljeplaadid koos uue kummirõngaga uuesti kokku.
Hõõrdratta koostu kokkupanemisel tuleb
jälgida, et kummirõngas on tsentreeritud
ja paikneb korralikult küljeplaatide vahel. Igat kruvi tuleb vaid ühe pöörde võrra kinni keerata, seejärel keerata ratast päripäeva ja jätkata järgmise kruviga ratta teisel küljel. Seda tuleb mitu korda korrata, olemaks
E E
Page 54
54
kindel selles, et plaadid on kinnitatud ühesuguse jõumomendiga vahemikus 90 Nm kuni 130 Nm.
4. Lükata hõõrdratta koost tagasi kuuskantvõllile. Kontrollida üle, et käiguvahetushoova tihvt on laagrikorpuses oma kohal. Komponentide kokkupanemiseks tuleb ülalnimetatud sammud läbida vastupidises järjestuses.
Aku (kui kuulub komplekti)
Aku laadimisel tuleb järgida alljärgnevaid juhiseid:
1. Aku kaas tuleb eemaldada.
2. Kõigepealt tuleb lahti ühendada aku miinusjuhe (must), seejärel plussjuhe (punane).
3. Aku tuleb aluselt ära võtta ja panna töölauale või mujale hea õhuvahetusega kohta.
4. Ühendada laaduri plussjuhe (+) plussklemmiga (+) ja miinusjuhe (-) miinusklemmiga (-).
5. Akut tuleb 2,5 A vooluga laadida kümme tundi.
6. Paigaldada aku tagasi seadme külge.
9 . Teisaldamine
Ühest tööpiirkonnast teise liikumiseks tuleb teha järgmist:
1. Seguklapi hoob tuleb seada aeglastele pööretele või osagaasile.
2. Ratastega mudeli korral tuleb suunamiskäepidemed vajutada piisavalt alla, et tõsta esiots kergelt maapinnalt lahti; roomikutega mudeli korral tuleb roomikute lukustushoob seada transpordiasendisse.
3. Ühendada veosidur ilma teo sidurit ühendamata.
Sõidukil või järelkärul transportimiseks tuleb seadme mootor välja lülitada, võtta
süütevõti välja ja sulgeda kütuse sulgeventiil. Transportida ei ole lubatud töötava mootoriga seadet.
Seadme haagisele või veokile peale- ja mahalaadimisel tuleb olla eriti ettevaatlik.
Seadme raam tuleb kinnitada transportiva sõiduki külge. Kunagi ei tohi kinnitamiseks kasutada vardaid või mehhanisme, mis võivad kahjustada.
10. KESKKONNAHOID
Mittevajalikud materjalid tuleb äraviskamise asemel anda taaskasutusse. Kõik tööriistad,
voolikud ja pakendid tuleb sorteerida ning keskkonnahoidlikuks kõrvaldamiseks viia jäätmekäitluskohta.
E E
Page 55
55
11. TÕRGETE KÕRVALDAMINE
Tõrge Põhjus Kõrvaldamine
Elektrikäiviti ei tööta (sellega varustatud mudelite korral)
1. Pikendusjuhe ei ole ühendatud.
2. Pikendusjuhe on kulunud, korrodeerunud või kahjustatud.
3. Pistikupesas ei ole elektrit.
1. Ühendada pikendusjuhe pistikupesa ja/või seadmega.
2. Vahetada pikendusjuhe välja.
3. Lasta pädeval elektrikul ühendada pistikupesa elektritoide.
Mootor ei käivitu 1. Õhuklapp ei ole suletud.
2. Mootorile ei tehtud eeltäitmist.
3. Mootoris on liiga palju kütust.
4. Kütuse sulgeventiil on suletud.
5. Seguklapi hoob on asendis STOP või SISSE/VÄLJA lüliti väljalülitatud asendis OFF.
6. Süüteküünla juhe on halvasti ühendatud või lahti.
7. Kütusepaak on tühi või kütus riknenud.
8. Süüteküünal on defektne.
9. Ohutus-süütevõti ei ole lukus.
10. Mootori õlitase on mootori karteris liiga madal või liiga kõrge.
1. Sulgeda õhuklapp.
2. Eeltäita mootor, nagu selles kasutusjuhendis on juhendatud.
3. Enne uut käivitust oodata mõni minut, mitte anda bensiini ette.
4. Avada kütuse sulgeventiil.
5. Seada seguklapi hoob asendisse FAST (kiire) või SISSE/VÄLJA lüliti sisselülitatud asendisse ON.
6. Ühendada või kinnitada paremini süüteküünla juhe.
7. Täita paak puhta, värske bensiiniga.
8. Puhastada, reguleerida kontaktide vahet või vahetada välja.
9. Panna ohutus-süütevõti süütelukku.
10. Lisada õli või lasta seda välja, et mootori karteris saavutada õige õlitase.
Mootor töötab tühikäigul või ebaühtlaselt
1. Mootor töötab suletud õhuklapiga.
2. Kütusepaak on tühi või kütus riknenud.
3. Kütus on saastunud.
4. Karburaator on valesti reguleeritud.
5. Mootori pöörded on liiga suured.
6. Kütuse sulgeventiil ei ole täiesti avatud või on kütusevoolik ummistunud.
7. Süüteküünla juhe on halvasti ühendatud.
8. Süüteküünal on defektne.
9. Mootori õlitase on mootori karteris liiga madal või liiga kõrge.
1. Avada õhuklapp (seada asendisse RUN).
2. Täita paak puhta, värske bensiiniga.
3. Vahetada välja puhta kütuse vastu.
4. Võtta ühendust asjakohase kvalifikatsiooniga remondipersonaliga.
5. Võtta ühendust asjakohase kvalifikatsiooniga remondipersonaliga.
6. Avada kütuse sulgeventiil või puhastada kütusevoolik.
7. Ühendada süüteküünla juhe tugevamini.
8. Puhastada, reguleerida kontaktide vahet või vahetada välja.
9. Lisada õli või lasta seda välja, et mootori karteris saavutada õige õlitase.
Mootor kuumeneb üle Karburaator ei ole õigesti reguleeritud. Võtta ühendust asjakohase
kvalifikatsiooniga remondipersonaliga.
Ülemäärane vibratsioon Korralikult kinnitamata osad või
kahjustatud osad.
Keerata kõik kinnitusvahendid kinni või vahetada kahjustunud osad välja.
E E
Page 56
56
Võimsuskadu 1. Süüteküünla juhe on halvasti
ühendatud.
2. Kütusepaagi korgi õhuava on umbes.
3. Summuti on must või ummistunud.
1. Ühendada süüteküünla juhe tugevamini.
2. Puhastada või vahetada kütusepaagi kork välja.
3. Puhastada summuti või vahetada välja.
Veojõu kadumine 1. Veo juhttross ei ole õigesti
reguleeritud.
2. Veorihm on lõtv või kahjustunud.
3. Hõõrdratas on kulunud.
1. Reguleerida veo juhttrossi.
2. Vahetada veorihm välja.
3. Vahetada hõõrdratas välja.
Lund ei väljutata või väljutamine väheneb
1. Väljutusrenn on ummistunud.
2. Teod või rootor on kinni kiildunud.
3. Teo juhttross ei ole õigesti reguleeritud.
4. Teo rihm on lõtv või kahjustunud.
5. Lõiketihvt(id) on murdunud.
6. Seguklapp ei ole lumekoristuse ajal asendis FAST.
7. Lund koristades liigutakse liiga kiiresti.
8. Väljutatakse liiga palju lund.
9. Püütakse väljutada väga rasket või märga lund.
10. Tigu on oma kohale kinni külmunud.
1. Kõrvaldada väljutusrenni ummistus.
2. Eemaldada praht vm tigude või rootori vahelt.
3. Reguleerida teo juhttrossi.
4. Vahetada välja teo rihm.
5. Panna kohale uus lõiketihvt (uued lõiketihvtid).
6. Seada seguklapi hoob asendisse FAST.
7. Vahetada käik madalamaks.
8. Vähendada kiirust ja puhastuslaiust.
9. Hoiduda seadme ülekoormamisest väga raske või märja lumega.
10. Viia seade sooja kohta sulama.
Väljutusrenn ei fikseeru kohale või ei liigu
1. Väljutusrenni hoob ei ole õigesti reguleeritud.
2. Väljutusrenn ei ole õigesti kokku pandud.
1. Reguleerida väljutusrenni hooba.
2. Võtta väljutusrenni hoob koost lahti ja panna uuesti kokku, järgides selles kasutusjuhendis esitatud juhiseid.
Seade ei korista maapinnalt lund korralikult
1. Juhttallad ja/või kaabitera ei ole õigesti reguleeritud.
2. Rehvide rõhk ei ole ühesugune.
1. Reguleerida juhttaldu ja/või kaabitera.
2. Kontrollida ühe või mõlema rehvi rõhku ja seada see õigeks.
E E
Page 57
57
1. Sicherheits- und Warnhinweise
Das Typenschild des Geräts zeigt möglicherweise Symbole. Diese geben wichtige Informationen über das Produkt oder seinen Gebrauch wieder.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisungen sorgfältig durch.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
Halten Sie umstehende Personen von der Schneefräse fern.
Stoppen Sie den Motor und ziehen Sie den Zündschlüssel ab, bevor Sie die Bedienposition verlassen.
Verwenden Sie zum Beseitigen von Verunreinigungen stets das entsprechende Reinigungswerkzeug. Verwenden Sie hierzu niemals Ihre
Hände.
Das Entfernen oder Manipulieren der Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen ist verboten.
Rauchen Sie nicht und halten Sie offenes Feuer fern.
Fassen Sie weder den heißen Schalldämpfer, das Getriebegehäuse noch einen Zylinder an.
Stoppen Sie den Motor, ziehen Sie den Zündschlüssel ab und lesen Sie das Handbuch, bevor Sie jegliche Reparaturen durchführen oder
Einstellungen vornehmen.
D
Fassen Sie während des Betriebs weder
in die Eintritts- noch Austrittsöffnung.
Halten Sie sich von rotierenden
Schnecken fern.
Richten Sie die Austrittsöffnung niemals
direkt auf Personen oder Gegenstände.
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
Ihre neue Schneefräse wird Ihre Erwartungen mehr als erfüllen. Sie wurde unter strengen Qualitätsstandards hergestellt, um anspruchsvollste Leistungskriterien zu erfüllen. Sie werden feststellen, dass sie leicht und sicher zu bedienen ist und Ihnen bei ordnungsgemäßer Pflege viele Jahre zuverlässigen Einsatz bieten wird.
Lesen Sie die gesamte Bedienungsanleitung sorgfältig durch,
bevor Sie Ihre neue Schneefräse das erste Mal verwenden. Beachten Sie besonders die Vorsichtsmaßnahmen und Warnhinweise.
Ihre Schneefräse hat viele Merkmale, die Ihre Arbeit schneller und einfacher machen werden. Sicherheit, Leistung und Zuverlässigkeit hatten bei der Entwicklung dieses Geräts oberste Priorität; gleichzeitig ist es einfach zu warten und zu bedienen.
Der Motorenhersteller ist für alle motorbezogenen Fragen hinsichtlich Leistung, Nennleistung, Spezifikationen, Garantie und Service verantwortlich. Weitere Informationen finden Sie in der separat verpackten Bedienungsanleitung des Motorenherstellers.
Page 58
58
3. Technische Daten
SPT-182-570:
Mootori tüüp: OHV, neljataktiline mootor, õhkjahutuse; 182 cc Mootori võimsus: 4,0 kW Maksimaalne võimsus: 4,5kW, 6 HP Käivitussüsteem: 230V elektri start (valikuline) Kütusepaagi maht: 3.0L
Räumbreite 57 cm Aufnahmehöhe 53.5cm
Durchmesser der Schnecke 30.0cm Durchmesser des Gebläserads 30.0cm Drehzahl 6F+2R
SPT-270-720:
Mootori tüüp: OHV, neljataktiline mootor, õhkjahutuse; 270 cc Mootori võimsus: 5,3 kW Maksimaalne võimsus: 6,7kW, 9 HP Käivitussüsteem: 230V elektri start (valikuline) Kütusepaagi maht: 6.0L
Räumbreite 72 cm Aufnahmehöhe 53.5cm
Durchmesser der Schnecke 30.0cm Durchmesser des Gebläserads 30.0cm Drehzahl 6F+2R
SPT-302-720:
Mootori tüüp: OHV, neljataktiline mootor, õhkjahutuse; 302 cc Mootori võimsus: 6,2 kW Maksimaalne võimsus: 7,5kW, 10 HP Käivitussüsteem: 230V elektri start (valikuline) Kütusepaagi maht: 4.0L
Räumbreite 72 cm Aufnahmehöhe 53.5cm
Durchmesser der Schnecke 30.0cm Durchmesser des Gebläserads 30.0cm Drehzahl 6F+2R
4. Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitsregeln und Verstehen Ihres Geräts
Das Gerät darf nur von ordnungsgemäß geschulten Erwachsenen, aber niemals von Kindern bedient werden.
Lesen und verstehen Sie die Bedienungsanleitung sowie sämtliche am Gerät angebrachten Aufkleber. Machen Sie sich sowohl mit dem Umfang der Einsatzmöglichkeiten als auch mit den daraus entstehen könnenden möglichen spezifischen Gefahrenpotenzialen vertraut.
Machen Sie sich ebenfalls mit allen Steuerungsfunktionen und deren ordnungsgemäßen Verwendung vertraut. Sie sollten wissen, wie man das Gerät schnell stoppt und die Steuerungsfunktionen abschaltet.
Stellen Sie sicher, dass Sie alle in der separat verpackten Bedienungsanleitung des Motorenherstellers beschriebenen Anweisungen und Sicherheitsmaßnahmen verstanden haben. Betreiben Sie das Gerät auf keinen Fall, bevor Sie den Betrieb und die Wartung des Motors sowie das Vermeiden unbeabsichtigten Personen- und/oder Sachschadens verstanden haben.
Arbeitsbereich
Niemals den Motor in einem geschlossenen Bereich starten oder laufen lassen. Die Abgase sind gefährlich und enthalten das geruchlose und tödlich wirkende Kohlenmonoxid. Betreiben Sie das Gerät nur in einem gut gelüfteten Bereich im Freien. Betreiben Sie das Gerät nie bei schlechter Sicht oder ohne Licht. Betreiben Sie das Gerät nie an einem Steilhang.
Persönliche Sicherheit
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn Sie unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen, die Ihre Fähigkeit zur ordnungsgemäßen Verwendung beeinträchtigen könnten. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie strapazierfähige lange Hosen und Handschuhe. Tragen Sie keine weite Kleidung, kurze Hosen oder Schmuck
D
Page 59
59
jeglicher Art. Binden Sie lange Haare oberhalb der Schulter zusammen. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
Benutzen Sie eine Sicherheitsausrüstung. Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Das Tragen einer Schutzausrüstung wie Staubmaske, Schutzhelm oder Gehörschutz verringert das Risiko von schweren Verletzungen und ist daher unbedingt erforderlich.
Überprüfen Sie das Gerät, bevor Sie es starten. Die Schutzvorrichtungen sollten angebracht sein und ordnungsgemäß funktionieren. Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, Bolzen etc. fest angezogen sind. Lösen Sie alle Kupplungen und legen Sie den Leerlauf ein, bevor Sie den Motor starten.
Betreiben Sie das Gerät niemals, wenn es reparaturbedürftig ist oder sich in einem schlechten mechanischen Zustand befindet. Ersetzen Sie beschädigte, fehlende oder defekte Teile, bevor Sie das Gerät verwenden. Dichtheit prüfen. Halten Sie das Gerät in einem sicheren Arbeitszustand.
Manipulieren Sie niemals die Sicherheitseinrichtungen. Überprüfen Sie regelmäßig den ordnungsgemäßen Betrieb.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn sich der Gashebel nicht bedienen lässt. Jeder nicht mehr durch den Gashebel steuerbare benzinbetriebene Motor stellt eine Gefahr dar und muss ersetzt werden.
Machen Sie es sich zur Gewohnheit, vor dem Einschalten zu überprüfen, dass die Schlüssel und Einstellwerkzeuge aus dem Gerätebereich entfernt sind. Ein sich noch an einem beweglichen Geräteteil befindlicher Schlüssel oder ein Einstellwerkzeug können zu schweren Verletzungen führen.
Bleiben Sie wachsam, achten Sie darauf, was Sie tun und benutzen Sie beim Betreiben des Geräts den gesunden Menschenverstand.
Lehnen Sie sich nicht zu weit vom Gerät weg. Betreiben Sie das Gerät nicht barfuß, in Sandalen oder ähnlich leichten Schuhen. Tragen Sie Ihre Füße schützende und Ihnen auf rutschigen Oberflächen einen sicheren Stand garantierende Sicherheitsschuhe. Achten Sie immer auf einen festen Stand und halten Sie stets das Gleichgewicht. Die ermöglicht Ihnen eine bessere Kontrolle des Geräts in unerwarteten Situationen.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf. Sorgen Sie dafür, dass die Gashebelsteuerung des Motors vor einem Transport bzw. Wartungs- oder Servicearbeiten an der Schneefräse ausgeschaltet ist. Der Transport bzw. Wartungs- oder Servicearbeiten an einem Gerät mit eingeschalteter Gashebelsteuerung lädt zu Unfällen geradezu ein.
Sicherheit beim Umgang mit Kraftstoff
Kraftstoff und seine Dämpfe sind leicht entzündlich und hochexplosiv. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen bei der Verwendung, um das Risiko schwerer Verletzungen zu vermindern.
Verwenden Sie zum Auffüllen oder Entleeren des Tanks einen zugelassenen Kraftstoffbehälter in einem gut belüfteten Bereich im Freien. Rauchen Sie in diesem Bereich nicht und vermeiden Sie während des Betankens oder Betreibens des Geräts Funkenflug, Feuer oder andere Zündquellen. Füllen Sie den Tank niemals in geschlossenen Räumen.
Halten Sie geerdete, leitfähige Gegenstände wie Werkzeug zum Vermeiden von Funken­oder Lichtbogenbildung von freigelegten spannungsführenden Teilen und Anschlüssen fern. Dies könnte Abgase oder Dämpfe entzünden.
Stoppen Sie den Motor und lassen Sie ihn abkühlen, bevor Sie den Kraftstofftank füllen. Während der Motor läuft oder wenn er heiß ist,
D
Page 60
60
dürfen Sie niemals den Deckel des Kraftstofftanks entfernen oder Kraftstoff nachfüllen. Wissen Sie von Leckagen im Kraftstoffsystem, darf das Gerät nicht betrieben werden.
Falls praktikabel, nehmen Sie das Gerät vom Fahrzeug oder Anhänger herunter und füllen Sie den Kraftstoff auf dem Boden auf. Ist dies nicht möglich, sollten Sie das Gerät auf dem Anhänger besser mit einem Benzinkanister als mit einer Zapfpistole füllen.
Schrauben Sie den Tankverschluss langsam auf, um eventuell im Tank vorhandenen Druck abzulassen.
Halten Sie den Ausgießer des Benzinkanisters während des gesamten Tankvorgangs in die Tanköffnung. Verwenden Sie keine Zapfpistole mit Abschaltautomatik.
Den Kraftstofftank niemals überfüllen. Lassen Sie etwas 12,5 mm Platz bis zur Unterkante des Einfüllstutzens, damit sich der Kraftstoff durch die Motorwärme oder durch Sonneneinstrahlung ausdehnen kann.
Verschließen Sie sämtliche Tank- und Behälterdeckel und wischen Sie eventuell verschütteten Kraftstoff auf. Betreiben Sie das Gerät nur, wenn der Tankdeckel fest verschlossen ist.
Halten Sie jegliche Zündquelle immer von verschüttetem Kraftstoff entfernt. Wenn Kraftstoff verschüttet wurde, versuchen Sie nicht, den Motor zu starten, sondern schaffen Sie die Maschine aus dem Gefahrenbereich und vermeiden Sie das Erzeugen jeglicher Entzündungsquelle, bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt haben. Falls Sie Kraftstoff auf Ihre Haut oder Kleidung verschüttet haben, kann sich dieser entzünden und zu schweren Verletzungen führen. In diesem Fall sofort waschen und die Kleidung wechseln.
Bewahren Sie den Kraftstoff in Behältern auf, die
speziell für diesen Zweck entwickelt wurden.
Füllen Sie die Behälter nie im Inneren eines Fahrzeugs oder auf dessen oder einer Anhängerladefläche aus Plastik. Stellen Sie die Behälter vor dem Befüllen immer vom Fahrzeug entfernt auf den Boden.
Bewahren Sie Kraftstoff an einem kühlen und gut gelüfteten Ort auf. Außerdem in sicherer Entfernung von Funkenflug, Flammen oder anderen Zündquellen.
Bewahren Sie Kraftstoff oder ein Gerät mit einem gefüllten Kraftstofftank niemals in einem Gebäude auf, in dem die Dämpfe mit Funkenflug, einer offenen Flamme oder anderen Zündquellen in Kontakt geraten können wie zum Beispiel einem Warmwasserbereiter, einer Feuerung, einem Wäschetrockner und dergleichen. Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen Raum lagern.
Verwendung und Pflege des Geräts
Niemals ein Gerät bei laufendem Motor anheben oder tragen.
Das Gerät nicht mit Gewalt betreiben. Verwenden Sie das für Ihre Anwendung geeignete Gerät. Ein geeignetes Gerät ist dienlicher und sicherer, wenn es dafür verwendet wird, wofür es vorgesehen ist.
Ändern Sie nicht die Einstellungen der Motorsteuerung oder überdrehen den Motor. Die Motorsteuerung überwacht die sichere Höchstdrehzahl des Motors.
Halten Sie Hände und Füße von beweglichen Teilen fern. Vermeiden Sie Kontakt mit heißem Kraftstoff, Öl, Abgasen und heißen Oberflächen. Berühren Sie weder den Motor noch den Schalldämpfer. Diese Teile werden extrem heiß. Sie bleiben noch eine kurze Zeit heiß, nachdem Sie das Gerät ausgeschaltet haben. Lassen Sie den Motor vor Wartungs- oder Einstellarbeiten abkühlen.
D
Page 61
61
Stoppen Sie den Motor nach Kontakt mit einem Fremdkörper, trennen Sie das Zündkerzenkabel von der Zündkerze, untersuchen Sie das Gerät sorgfältig auf eventuelle Beschädigungen und reparieren Sie diese gegebenenfalls, bevor Sie das Gerät neu starten und wieder betreiben.
Macht das Gerät ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen, schalten Sie den Motor sofort aus, trennen Sie das Zündkerzenkabel und suchen Sie nach der Ursache. Ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen sind Warnzeichen für eine Störung.
Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller zugelassenes Zubehör. Nichtbeachtung kann zu schweren Verletzungen führen.
Warten Sie das Gerät. Überprüfen Sie das Gerät auf schief sitzende oder blockierte bewegliche Teile, Beschädigungen und anderes, was den einwandfreien Betrieb des Geräts beeinträchtigen könnte. Falls Sie eine Beschädigung feststellen, lassen Sie das gerät vor der Verwendung reparieren. Viele Unfälle werden durch schlecht gewartete Geräte verursacht.
Halten Sie Motor und Schalldämpfer von Gras, Laub, übermäßigen Fett- oder Kohlenstoffablagerungen frei und verringern Sie so Brandgefahren.
Das Gerät darf niemals mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit übergossen bzw. bespritzt werden. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Ablagerungen. Reinigen Sie das Gerät nach jeder Verwendung.
Beachten Sie zum Schutz der Umwelt die Entsorgungsvorschriften für Gas, Öl etc.
Halten Sie ein Gerät im Leerlauf von Kindern entfernt und erlauben Sie mit dem Gerät und diesen Anweisungen nicht vertrauten Personen keinesfalls es zu betreiben. Dieses Gerät ist in den Händen ungeschulter Benutzer gefährlich.
Service
Schalten Sie vor Reinigungs-, Reparatur-, Inspektions- oder Einstellungsarbeiten den Motor aus und sorgen Sie dafür, dass alle beweglichen Teile gestoppt haben. Sorgen Sie immer dafür, dass der Gashebel des Motors auf STOP gestellt ist. Trennen Sie das Zündkerzenkabel und halten Sie es von der Zündkerze entfernt, um ein versehentliches Starten zu vermeiden.
Lassen Sie Ihr Gerät stets von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit identischen Austauschteilen warten. Damit wird die Gerätesicherheit aufrechterhalten.
Spezifische Sicherheitsmaßnahmen
Verwenden Sie das Gerät nicht ohne entsprechende Winterbekleidung.
Verwenden Sie das Gerät nicht auf Dächern.
Lassen Sie den Motor nicht in Innenräumen laufen, Ausnahmen sind das Starten des Motors und der Transport der Schneefräse in das Haus oder nach draußen.
Öffnen Sie alle Haustüren, Abgase sind gefährlich.
Sorgen Sie vor dem Betrieb für ausreichenden oberen und seitlichen Freiraum. Achten Sie immer auf den Verkehr, wenn Sie die Schneefräse auf Straßen oder Bürgersteigen verwenden.
Untersuchen Sie den zu bearbeitenden Bereich gründlich. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und frei von Spielzeug, Fußmatten, Zeitungen, Schlitten, Snowboards, Kabeln und anderen Fremdkörpern, über die man stolpern kann oder die von der Schnecke oder dem Gebläserad hochgeschleudert werden könnten. Suchen Sie nach weichen Stellen auf Laderampen, Rampen oder dem Boden.
Planen Sie die Schneefräsarbeiten so, dass durch die Ausrichtung der Austrittsöffnung niemals
D
Page 62
62
Personen- oder Sachschaden auftreten kann.
Verwenden Sie das Gerät nicht an steil abfallenden Stellen, Gräben oder Dämmen. Gerät ein Rad des Geräts über den Rand eines Steilvorsprungs oder Grabens bzw. ein Rand gibt nach, kann das Gerät plötzlich umstürzen.
Halten Sie alle Zuschauer, Kinder und Haustiere mindestens 23 m entfernt. Nähert sich Ihnen jemand, stoppen Sie das Gerät sofort.
Benutzen Sie ein für Geräte mit Elektrostarter vorgesehenes Kabel mit einem dreipoligen Schutzstecker.
Überprüfen Sie regelmäßig die Funktionsfähigkeit von Kupplung und Bremse. Die notwendigen Einstell- und Servicearbeiten sollten durchgeführt werden. Die Bewegungen der Antriebsräder und von Schnecke/Gebläserad müssen schnell stoppen, wenn die Steuerungshebel gelöst werden.
Bevor Sie mit den Schneeräumarbeiten beginnen, sollten sich der Motor und das Gerät auf die Außentemperaturen einstellen. Bleiben Sie bezüglich versteckter Gefahren oder des Straßenverkehrs aufmerksam.
Überlasten Sie die Gerätekapazität nicht, indem Sie versuchen, zu viel Schnee auf einmal zu räumen. Werfen Sie den Schnee nicht höher als notwendig.
Stellen Sie die Höhe des Schneckengehäuses entsprechend ein, um Oberflächen mit Kies oder Schotter zu räumen. Seien Sie beim Betrieb immer äußerst vorsichtig.
Seien Sie beim Rückwärtsbetrieb besonders vorsichtig, um nicht auszurutschen oder hinzufallen. Betreiben Sie das Gerät niemals bei hohen Transportgeschwindigkeiten oder auf rutschigen Flächen. Schauen Sie vor jeder Rückwärtsbewegung immer nach unten und nach hinten.
Arbeiten Sie nicht an steilen Hängen. Räumen
Sie Schnee nicht quer zu Hängen. Bewegen Sie sich an Hängen immer nur langsam und Schritt für Schritt.
Vermeiden Sie plötzliche Geschwindigkeits- oder Richtungsänderungen. Wählen Sie eine langsame Geschwindigkeit, um Stopps oder Änderungen an Hängen zu vermeiden. Vermeiden Sie an Hängen Starten oder Stoppen. Stellen Sie das Gerät nur dann an einem Hang ab, wenn es unbedingt notwendig ist. Wenn Sie es an einem Hang abstellen, blockieren Sie immer die Räder.
Trennen Sie beim Transport oder im Ruhezustand die Energieversorgung von Schnecke/Gebläserad.
Lösen Sie alle Steuerhebel und stoppen Sie den Motor, bevor Sie die Arbeitsposition verlassen (hinter den Griffen). Warten Sie bis Schnecke/ Gebläserad zum völligen Stillstand kommen, bevor Sie den Trichteraustritt reinigen bzw. Einstellungen oder Inspektionen vornehmen.
Handkontakt mit der rotierenden Schnecke im Inneren des Trichteraustritts ist die häufigste mit Schneefräsen in Verbindung gebrachte Verletzungsursache.
Reinigen Sie den Trichteraustritt nicht bei laufendem Motor. Schalten Sie den Motor aus und bleiben Sie hinter den Griffen, bis alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind und beginnen Sie erst dann mit dem Reinigen. Halten Sie niemals Ihre Hände in die Öffnungen des Trichteraustritts oder des -sammlers. Verwenden Sie zum Reinigen der Austrittsöffnung immer das im Lieferumfang enthaltene Reinigungswerkzeug.
D
Page 63
63
5. Überblick über die Gerätebauteile
Die Schneefräse wird teilmontiert in einem sorgfältig gepackten Karton geliefert. Nachdem der Karton ausgepackt ist, sollten Sie die folgenden Bauteile haben.
Achtung: Alle Hinweise auf die linke oder rechte Seute der Schneefräse werden aus der Sicht des Benutzers gemacht.
1. Schneefräse
2. Lenkstangen
3. Schalthebel
4. Kurbel für den Trichteraustritt
5. Bedienfeld
6. Räder (1 Paar)
7. Trichteraustritt
8. Reinigungswerkzeug für den Trichteraustritt
9. Batterie (falls so ausgestattet)
10. Bedienungsanleitung & Motorbedienungsanleitung
11. Tasche für die Motor-Hardware
12. Tasche für die Schneefräsen-Hardware inklusive
D
Page 64
64
6. Montage
Wenn Sie die unten aufgeführten Montageanleitungen befolgen, haben Sie die Schneefräse in wenigen Minuten zusammengebaut.
Motor
1. Entfernen Sie die Flügelschraube und die Unterlegscheibe von der Luftfilterabdeckung.
2. Drehen Sie die Luftfilterabdeckung um 180°, so, dass die Primerpumpe nach außen zeigt.
3. Installieren Sie die Luftfilterabdeckung und ziehen Sie die Flügelschraube an.
Handlebars
1. Richten Sie die Löcher in den Lenkstangen mit den Seitenplatten aus befestigen Sie die Lenkstangen mit den Schrauben und Unterlegscheiben, bis sie handfest angezogen sind.
2. Entfernen Sie die Achsstifte und schieben Sie die Räder auf die Achse. Führen Sie jeden Achsstift durch das Loch in jeder Radnabe und durch das Loch in der Achse.
3. Befestigen Sie das Bedienfeld mit Schrauben, Unterlegscheiben und Muttern an den Lenkstangen, bis sie handfest angezogen sind.
4. Sorgen Sie für eine gleiche Höhe der Lenkstangen und ziehen Sie alle Befestigungselemente fest an.
D
Page 65
65
5. Ziehen Sie die Steuerkabel durch die Öffnungen im Bedienfeld. Sorgen Sie dafür, dass alle Kabel korrekt in Rollenführungen sitzen, wenn Sie die Kabel an die Kupplungshebel anschließen.
Anschluss der Schaltung
Entfernen Sie den Drehknopf zum Schieben des Schalthebels durch den Schlitz im Bedienfeld. Befestigen Sie den Schalthebel mit einer Schraube und einer Mutter am Schaltarm. Bringen Sie den Drehknopf wieder an.
Trichteraustritt
1. Grease underside of discharge chute ring (if not already greased).
2. Bringen Sie den Trichteraustritt über der Öffnung des Schneckengehäuses an und schrauben ihn fest.
D
Page 66
66
3. Befestigen Sie die obere Kurbelhalterung (am Kurbelarm angebracht) mit einer Kontermutter und zwei Unterlegscheiben an der linken oberen Seite der Lenkstange.
4. Geben Sie Fett auf die Wendel der Kurbel.
5. Führen Sie das Wendelende der Kurbel in die untere Halterung ein und befestigen sie mit der Unterlegscheibe und dem Gabelbolzen.
Reifen
Für den Transport haben die Reifen im Werk Überdruck erhalten. Überprüfen Sie den Reifendruck. Reduzieren oder erhöhen Sie den Druck anhand der vom Hersteller empfohlenen Luftdruckwerte in beiden Reifen gleich.
Überschreiten Sie auf keinen Fall den vom Hersteller empfohlenen Druck. Zu hoher
Druck beim Einpassen der Wülste kann zum Platzen von Reifen/Felge und zu schweren Verletzungen führen. Halten Sie sich an den auf der Reifenseitenwand empfohlenen Druck.
Der Druck sollte in beiden Reifen immer
gleich sein. Ist der Druck nicht gleich, kann
das Gerät vom geraden Weg abweichen und der Abstreifer ungleich verschleißen.
Halten Sie die Reifen frei von Benzin oder
Öl, da hierdurch das Gummi beschädigt
werden könnte.
Gleitkufen
1. Bewegen Sie das Gerät auf eine ebene Oberfläche.
2. Sorgen Sie dafür, dass die Abstreifer der Schnecke 3 mm über dem Boden sind.
3. Überprüfen Sie die Einstellung des Abstreifers. Der Abstreifer sollte 3 mm über und parallel zum Boden sein. Lösen Sie zum Einstellen des Abstreifers die sechs Befestigungsschrauben, heben Sie den Abstreifer entsprechend und ziehen Sie die Befestigungsschrauben wieder an.
4. Bringen Sie beide Gleitkufen mit den Schrauben und Muttern an den Seitenplatten der Schnecke an. Bewegen Sie die Gleitkufen so weit nach unten wie möglich. Sorgen Sie für gleiche Einstellung der Gleitkufen. Fest anziehen.
D
Page 67
67
Reinigungswerkzeug für den Trichteraustritt
Befestigen Sie das Reinigungswerkzeug an der Klemme auf der Rückseite des Schneckengehäuses.
Ersatz-Brechbolzen
Im Lieferumfang Ihrer Schneefräse sind Brechbolzen- und Gabelbolzen-Ersatzsets für die Schnecke enthalten. Lagern Sie diese an einem sicheren Ort, bis sie benötigt werden.
Ersatz-Rollenbolzen
Das Gebläserad ist mit Rollenbolzen am Gebläseschaft bfestigt.
Zwei 6 x 37 Rollenbolzen für das Gebläserad befinden sich
als Ersatz in der Hardware-Tasche. Lagern Sie diese an einem sicheren Ort, bis sie benötigt werden.
Batterie (falls damit ausgestattet)
1. Entfernen Sie die Batterieabdeckung durch Lösen der Schraube und der Mutter.
2. Nehmen Sie die Batterie aus dem Fach.
3. Bringen Sie das Fach mit Schrauben und Muttern am Schneckengehäuse an.
D
Page 68
68
4. Setzen Sie die Batterie wieder in das Fach.
5. Verbinden Sie das Pluskabel (rot) zuerst mit der Batterieklemme, dann das Minuskabel (schwarz). Überprüfen Sie, ob alle Kabelverbindungen fest sitzen.
6. Bringen Sie die Batterieabdeckung wieder an und ziehen Sie Schraube und Mutter fest.
D
Page 69
69
7. Bedienung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
27
18 19 20
21 22
23 24
25 26
17
28 29
D
Page 70
70
1. Batterie
2. Driftcutter
3. Reinigungswerkzeug für den Trichteraustritt
4. Brechbolzen
5. Schnecke
6. Getriebegehäuse der Schnecke
7. Abstreifer
8. Kupplungshebel für den Antrieb
9. Kupplungshebel für die Schnecke
10. Scheinwerfer
11. Schalthebel
12. Kurbel für den Trichteraustritt
13. Griff für das Ablenkblech des Trichteraustritts
14. Ablenkblech des Trichteraustritts
15. Riemenabdeckung
16. Trichteraustritt
17. Gleitkufen
18. Tankdeckel
19. Primerpumpe
20. Choke
21. Kraftstoff-Absperrventil
22. Seilzugstarter
23. Elektrischer Startknopf
24. Netzkabelstecker
25. Elektrischer Starter
26. Motoröleinfülldeckel mit Ölmessstab
27. Gashebel
28. Sicherheitszündschloss
29. Ein-/Ausschalter
Schalthebel
Der Schalthebel hat 8 Positionen: 6 Vorwärts- und 2 Rückwärtsgeschwindigkeiten. Bewegen Sie den Schalthebel zum Ändern der Geschwindigkeiten in die gewünschte Position. Der Hebel rastet bei jeder gewählten Geschwindigkeit ein.
Lösen Sie vor jedem
Geschwindigkeitswechsel den
Kupplungshebel. Nichtbeachten dieses Hinweises führt zu Beschädigungen der Schneefräse.
Niedrigere Geschwindigkeiten sind für stärkeren und höhere für leichteren Schneefall und Transportieren der Schneefräse. Die Verwendung einer niedrigen Geschwindigkeit wird empfohlen, bis Sie sich mit der Bedienung der Schneefräse vollständig vertraut gemacht haben.
Wird der Motor unter Last langsamer oder die Räder drehen durch, schalten Sie in einen niedrigeren Gang.
Rutscht die Vorderseite des Geräts nach oben, schalten Sie in einen niedrigeren Gang.
Hält der Zustand trotz des Schaltens in einen niedrigeren Gang an, heben Sie das Gerät mit den Griffen an.
Kurbel für den Trichteraustritt
Drehen Sie die Kurbel für den Trichteraustritt im Uhrzeigersinn um, den Trichteraustritt nach links zu bewegen und gegen den Uhrzeigersinn, um ihn nach rechts zu bewegen.
Griff für das Ablenkblech des Trichteraustritts
Bewegen Sie den Griff für das Ablenkblech vorwärts, um den Schnee nach unten zu lenken, bewegen Sie ihn zurück, um den Schnee nach oben zu lenken.
Kupplungshebel für den Antrieb
Drücken Sie den Kupplungshebel gegen den Handgriff, um den Radantrieb einzukuppeln. Lösen Sie den Hebel zum Entkuppeln.
D
Page 71
71
Kupplungshebel für die Schnecke
Drücken Sie den Kupplungshebel gegen den Handgriff um die Schnecke einzukuppeln und mit dem Schneefräsen zu beginnen. Lösen Sie den Hebel zum Entkuppeln.
Abstreifer & Gleitkufen
Der Abstreifer ermöglicht besseren Kontakt mit der zu räumenden Oberfläche, wenn diese vorher von Fremdkörpern befreit wurde. Dies verhindert bei normaler Verwendung ebenfalls Schäden am Gehäuse.
Die Gleitkufen befinden sich auf jeder Seite des Schneckengehäuses und überwachen den Abstand zwischen Abstreifer und Boden. Stellen Sie die Gleitkufen gleich ein, damit die Messer der Fräse auf einer Ebene mit dem Boden sind.
Der Abstreifer & die Gleitkufen sind Abnutzung und Beschädigungen ausgesetzt. Sowohl der Abstreifer als auch die Gleitkufen können eingestellt werden, um Verschleiß auszugleichen. Sie sollten regelmäßig überprüft und eingestellt werden. Ersetzen Sie sie bei Bedarf.
Ist der Abstreifer zu sehr abgenutzt, kann
dies zu Beschädigungen des
Schneckengehäuses führen.
Sowohl der Abstreifer als auch die Gleitkufen haben Verschleißkanten. Ist eine Seite abgenutzt, können sie um 180° gedreht und die andere Kante kann verwendet werden.
Brechbolzen
Die Schnecken sind mit Brech- und Gabelbolzen am Schneckenschaft befestigt. Kommt die Schnecke mit einem Fremdkörper in Berührung oder läuft auf Eis, ist die Schneefräse so konstruiert, dass die Bolzen brechen und damit andere Bauteile vor Beschädigungen schützen. Bewegen sich die Schnecken nicht, überprüfen Sie, ob die Bolzen gebrochen sind. Ersetzen Sie die Brechbolzen bei Bedarf.
Verwenden Sie keine beliebigen Ersatzprodukte. Verwenden Sie nur Original-Brechbolzen analog zu den im
Lieferumfang Ihrer Schneefräse enthaltenen.
Schnecke
Wenn in Betrieb, rotieren die Schnecken und ziehen Schnee in das Schneckengehäuse.
Trichteraustritt
In das Schneckengehäuse gezogener Schnee wird durch den Trichteraustritt abgeleitet.
Reinigungswerkzeug für den Trichteraustritt
Verwenden Sie niemals Ihre Hände, um einen verstopften Trichteraustritt zu
reinigen. Schalten Sie den Motor aus und bleiben Sie hinter den Griffen, bis alle beweglichen Teile zum Stillstand gekommen sind und beginnen Sie erst dann mit dem Reinigen.
D
Page 72
72
Das Reinigungswerkzeug für den Trichteraustritt ist bequemerweise mit einer Klemme auf der Rückseite des Schneckengehäuses befestigt. Sollten sich während des Betriebs Schnee und Eis im Trichteraustritt festsetzen, gehen Sie folgendermaßen zum sicheren Reinigen des Trichteraustritts inklusive seiner Öffnung vor:
1. Lösen Sie den Kupplungshebel für die Schnecke und stellen Sie den Motor ab.
2. Nehmen Sie das Reinigungswerkzeug aus der Klemme auf der Rückseite des Schneckengehäuses.
3. Fassen Sie das Wekzeug fest am Griff und drücken und drehen Sie es in den Trichterasutritt, um die Blockade zu beseitigen.
4. Befestigen Sie das Reinigungswerkzeug wieder an der Klemme auf der Rückseite des Schneckengehäuses.
5. Sorgen Sie dafür, dass der Austrittstrichter in eine sichere Richtung zeigt (nicht auf Fahrzeuge, Gebäude, Menschen oder andere Gegenstände in dieser Richtung).
Starten Sie den Motor wieder. Befinden Sie sich in der Position des Benutzers (hinter der Schneefräse), sollten Sie die Schneckensteuerung ein paar Sekunden betätigen, damit sich etwaige Schnee- oder Eisreste aus dem Schneckengehäuse oder dem Trichteraustritt lösen können.
Scheinwerfer (falls damit ausgestattet)
Der Scheinwerfer bietet bei schlechten
Sichtverhältnissen zusätzliche Sicherheit. Stellen Sie den Scheinwerferschalter zum Einschalten auf ON.
Driftcutter (falls damit ausgestattet)
Driftcutter können kleinste Schneeverwehungen auflösen, die höher als das Schneckengehäuse sind, und den Schnee in die Schnecke führen. Lagern Sie die Driftcutter auf dem Schneckengehäuse, wenn sie nicht benötigt werden. Richten Sie die Driftcutter nach vorne aus (wie dargestellt).
Die Flügelschrauben sollten auf der Außenseite des Schneckengehäuses angezogen werden.
Kraftstoff-Absperrventil
Betreiben Sie die Schneefräse immer mit dem Kraftstoff-Absperrventil in der Position OPEN. Schließen Sie das Ventil, wenn Sie das Gerät nicht verwenden.
D
Page 73
73
Gashebel
Bewegen Sie den Gashebel nach rechts zum Erhöhen der Motordrehzahl und nach links, um mit der Drehzahl herunterzugehen. Bringen Sie den Gashebel in die STOP-Position, um den Motor zu stoppen.
Choke
Betätigen Sie den Choke durch Drehen des Hebels auf die FULL-Position, wenn Sie einen kalten Motor starten möchten. Bringen Sie während des Erwärmens des Motors den Choke nach und nach in die OFF-Position. Verwenden Sie den Choke nicht zum Starten eines warmen Motors.
Verwenden Sie den Choke niemals zum
Stoppen des Motors. Primerpumpe
Drücken Sie die Primerpumpe, um zusätzlichen Kraftstoff aus dem Vergaser zum Zylinder zu pumpen und damit das Starten bei niedrigen Temperaturen zu erleichtern.
Seilzugstarter
Der Seilzugstarter befindet sich auf der Rückseite des Motors. Ziehen Sie zum Starten des Motors am Griff des Seilzugstarters.
Sicherheitszündschloss (falls damit ausgestattet)
Stecken Sie den Schlüssel in das Sicherheitszündschloss zum Starten und Betrieb des Motors. Ziehen Sie den Schlüssel zum Stoppen des Motors ab.
ON/OFF-Schalter (falls damit ausgestattet)
Dieser Schalter wird zum Stoppen des Motors verwendet. Bringen Sie den Schalter zum Stoppen des Motors in die OFF-Position. Bringen Sie den Schalter zum Starten und Betreiben des Motors in die ON-Position.
Zündschloss (Elektrischer Starter für 12 VDC)
Das Zündschloss wird mittels eines abziehbaren Schlüssels in drei verschiedenen Positionen betätigt: STOP, RUN und START.
Elektrischer Starter & Startknopf (falls damit ausgestattet)
Der elektrische Starter wird einen Motor mit einem korrekt gezogenen Choke starten, wenn der Zündschlüssel in die START-Position gedreht (12 VDC) oder der Startknopf gedrückt wird (120 VAC oder 230 VAC).
Verbinden Sie zum Starten des Geräts den elektrischen Starter mittels eines zugelassenen Verlängerungskabels mit einer Stromquelle und drücken Sie den Startknopf.
Prüfen Sie das Kabel gründlich, bevor Sie das Gerät verwenden. Ist das Kabel
beschädigt, darf das Gerät nicht betrieben werden. Ersetzen oder reparieren Sie das Kabel sofort.
Verbinden Sie das Verlängerungskabel
zuerst mit dem elektrischen Starterstecker
und dann mit einer Steckdose; ziehen Sie das Verlängerungskabel zuerst aus der Steckdose und dann aus dem Gerät.
Um eine Beschädigung des elektrischen
Starters zu vermeiden, sollte er bei jedem
Startversuch nicht länger als 5 Sekunden ununterbrochen betätigt werden. Warten Sie 10 Sekunden zwischen jedem Versuch.
Einstellungen
Gleitkufen
Stellen Sie die Gleitkufen anhand der Oberflächenbeschaffenheit ein. Für das Schneeräumen unter normalen Bedingungen, zum Beispiel auf einer asphaltierten Einfahrt oder einem Bürgersteig, sollten die Gleitkufen in die
D
Page 74
74
höhere Position gesetzt werden, um einen Abstand von 3 mm zwischen Abstreifer und Boden zu gewährleisten. Ist die zu räumende Fläche uneben, zum Beispiel eine Kieseinfahrt, wählen Sie eine mittlere oder tiefere Position.
Die Verwendung der Schneefräse auf Kies wird nicht empfohlen, da Kies leicht
aufgenommen und in die Höhe geschleudert werden kann, was zu schweren Verletzungen oder Sachschaden an der Schneefräse selbst bzw.
umliegenden Objekten führen kann.
Möchten Sie die Schneefräse trotzdem auf einem Kiesuntergrund verwenden, seinen Sie besonders vorsichtig und stellen Sie die Gleitkufen auf maximalen Abstand zwischen Boden und Abstreifer ein.
Stellen Sie die Gleitkufen nach jedem
Einstellen des Abstreifers neu ein, um vorzeitigen Verschleiß oder eine Beschädigung des Schneckengehäuses zu vermeiden.
Stellen Sie die Gleitkufen folgendermaßen ein:
1. Lösen Sie die vier Sechskantmuttern (zwei auf jeder Seite) und die Schlossschrauben. Bewegen Sie die Gleitkufen in die gewünschte Position.
2. Sorgen Sie zum Vermeiden von ungleichmäßiger Abnutzung dafür, dass die gesamte Unterfläche der Gleitkufen auf dem Boden aufliegt.
3. Ziehen Sie Muttern und Schrauben wieder fest
an.
Kupplungshebel für Schnecke und Antrieb
Wird der Kupplungshebel für die Schnecke oder für den Antrieb gelöst und befindet sich in einer nicht betätigten Position, sollte das Kupplungsseil leicht durchhängen.
Die Schnecke muss innerhalb von 5 Sekunden stoppen, sobald der Kupplungshebel gelöst wird. Lässt sich der Kupplungshebel für die Schnecke nicht ordnungsgemäß betätigen, muss die Kupplung vor dem Betrieb eingestellt werden.
Setzt der Antrieb der Schneefräse während des Betriebs sporadisch aus oder arbeitet, obwohl Sie den Kupplungshebel lösen, muss die Antriebskupplung vor dem Betrieb eingestellt werden.
Beide Kupplungen können folgendermaßen eingestellt werden:
1. Lösen Sie die Gegenmutter auf dem Einstellspanner.
2. Bewegen Sie den Einstellspanner nach oben und unten, um mehr Seilspannung oder mehr Seilspiel zu bekommen.
3. Ziehen Sie die Gegenmutter wieder an.
D
Page 75
75
Trichteraustrittshalterung
Falls die Wendel am Ende der Kurbel für den Trichteraustritt keinen vollständigen Kontakt mit dem Trichteraustritt hat, kann die Trichteraustrittshalterung eingestellt werden.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Lösen Sie die zwei die Trichteraustrittshalterung haltenden Muttern und positionieren Sie den Trichteraustritt vorsichtig neu.
2. Ziehen Sie die Muttern wieder an.
Freilauf und Selbstantrieb
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Lösen Sie die zwei die Trichteraustrittshalterung haltenden Schrauben und positionieren Sie den Trichteraustritt vorsichtig neu.
2. Ziehen Sie die Muttern wieder an.
Freilauf und Selbstantrieb
Verwenden Sie den Achsenverriegelungsstift zum Sperren oder Entsperren des rechten oder linken Rads. Sperren Sie beide Räder zur Erhöhung der Traktion; entsperren Sie ein Rad, um das Wenden
des Geräts zu erleichtern; entsperren Sie beide Räder für Freilauf.
Schieben Sie das Rad zum Entsperren nach innen und stecken Sie den Verriegelungsstift durch die äußere Achsenöffnung, nicht aber durch die Radnabe.
Schieben Sie das Rad zum Sperren nach außen und stecken Sie den Verriegelungsstift durch die Öffnung in der Radnabe und die äußere Achsenöffnung.
Starten und Stoppen des Motors
Überprüfen Sie vor dem Starten des Motors den Ölstand und dass der Service anhand
D
Page 76
76
der Anweisungen im Motorhandbuch der Schneefräse durchgeführt wurde.
Kaltstart – Elektrischer Starter (120 oder 230 VAC) (falls damit ausgestattet)
Der Motor hat sowohl einen elektrischen (AC) als auch einen Seilzugstarter. Der elektrische Starter ist mit einem dreiadrigen Kabel mit Schutzstecker ausgestattet und für die auf dem angebrachten Schild angegebene Spannung ausgelegt.
Verwenden Sie den elektrischen Starter
nicht, falls Ihre Haushaltsspannung von
diesem Wert auf dem elektrischen Starter abweicht.
1. Stecken Sie den Zündschlüssel in das Sicherheitszündschloss, bis Sie ein Klickgeräusch hören. Den Schlüssel noch nicht drehen.
2. Sorgen Sie dafür, dass das Kraftstoff­Absperrventil in der "OPEN"-Position ist.
3. Bewegen Sie den Choke in die FULL-Position.
4. Drücken Sie die Primerpumpe zwei- oder dreimal. Liegt die Temperatur unter -25 °C, kann zusätzlicher Einsatz der Primerpumpe notwendig sein. Bei Temperaturen über 10 °C nicht.
Zu viel Betätigen der Primerpumpe kann
dazu führen, dass zu viel Kraftstoff in den
Zylinder gelangt und der Motor deswegen nicht startet. Ist dies tatsächlich passiert, warten Sie ein paar Minuten, bevor Sie einen neuen Startversuch unternehmen und betätigen Sie auf keinen Fall mehr die Primerpumpe.
Manche Schneefräsen sind nicht mit einer
Primerpumpe ausgestattet, weil es für bestimmte Motoren nicht notwendig ist.
5. Verbinden Sie das Verlängerungskabel mit dem Motor.
6. Stecken Sie das andere Ende des Verlängerungskabels in eine geerdete Schutzkontaktsteckdose.
7. Drücken Sie den Startknopf, bis der Motor startet.
Um eine Beschädigung des elektrischen Starters zu vermeiden, sollte er bei jedem
Startversuch nicht länger als 5 Sekunden ununterbrochen betätigt werden. Warten Sie 10 Sekunden zwischen jedem Versuch.
8. Wenn der Motor startet, lassen Sie den Startknopf los und schieben Sie den Choke langsam in die OFF-Position.
9. Trennen Sie das Verlängerungskabel zuerst von der Steckdose, dann vom Motor.
Kaltstart – Elektrischer Starter (12 VDC) (falls damit ausgestattet)
1. Sorgen Sie dafür, dass das Kraftstoff­Absperrventil in der OPEN-Position ist.
2. Stellen Sie den Choke auf die FULL-Position.
3. Drücken Sie die Primerpumpe zwei- oder dreimal. Liegt die Temperatur unter -25 °C, kann zusätzlicher Einsatz der Primerpumpe notwendig sein. Bei Temperaturen über 10 °C nicht.
Zu viel Betätigen der Primerpumpe kann
dazu führen, dass zu viel Kraftstoff in den
Zylinder gelangt und der Motor deswegen nicht startet. Ist dies doch geschehen, warten Sie ein paar Minuten, bevor Sie einen neuen Startversuch unternehmen und betätigen Sie auf keinen Fall mehr die Primerpumpe.
Manche Schneefräsen sind nicht mit einer
Primerpumpe ausgestattet, weil es für
bestimmte Motoren nicht notwendig ist.
4. Drehen Sie den Zündschlüssel in die START­Position, bis der Motor startet.
Um eine Beschädigung des elektrischen
Starters zu vermeiden, sollte er bei jedem
Startversuch nicht länger als 5 Sekunden ununterbrochen betätigt werden. Warten Sie 10 Sekunden zwischen jedem Versuch.
5. Wenn der Motor läuft, lassen Sie den Zündschlüssel in die RUN-Position gehen und
D
Page 77
77
schieben Sie den Choke langsam in die OFF­Position.
Kaltstart – Seilzugstarter
1. Sorgen Sie dafür, dass das Kraftstoff­Absperrventil in der OPEN-Position ist.
2. Stellen Sie den ON / OFF-Schalter in die ON­Position.
3. Bewegen Sie den Choke in die FULL-Position.
4. Drücken Sie die Primerpumpe zwei- oder dreimal. Liegt die Temperatur unter -25 °C, kann zusätzlicher Einsatz der Primerpumpe notwendig sein. Bei Temperaturen über 10 °C nicht.
Zu viel Betätigen der Primerpumpe kann dazu führen, dass zu viel Kraftstoff in den
Zylinder gelangt und der Motor deswegen nicht startet. Ist dies doch geschehen, warten Sie ein paar Minuten bevor Sie einen neuen Startversuch unternehmen und betätigen Sie auf keinen Fall mehr die Primerpumpe.
5. Nehmen Sie den Griff des Seilzugstarters in die Hand und ziehen Sie das Seil langsam bis zu einem Widerstand heraus. Lassen Sie das Seil langsam zurücklaufen.
6. Ziehen Sie das Seil kräftig heraus. Der Startergriff darf nicht zurückschnappen.
7. Wiederholen Sie die Schritte 5 und 6 solange, bis der Motor startet.
8. Wenn der Motor läuft, lassen Sie den Griff des Seilzugstarters los und schieben Sie den Choke langsam in die OFF-Position.
Warmstart
Folgen Sie den obenstehenden Anweisungen; lassen Sie den Choke in der OFF-Position und verwenden Sie nicht die Primerpumpe.
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten
warmlaufen, da der Motor seine volle
Leistung erst dann abgibt, wenn er normale Betriebstemperatur erreicht hat.
Bei kaltem Wetter können einige Bedienelemente und bewegliche Teile
zufrieren. Verwenden Sie keine übermäßige Gewalt beim Versuch, zugefrorene Bedienelemente zu betätigen. Sollten sich einige Bedienelemente oder bewegliche Teile nicht betätigen lassen, starten Sie den Motor und lassen ihn einige Minuten laufen.
Tipps zum Einsatz der Schneefräse
Schnee lässt sich leichter und effizienter räumen, wenn er frisch gefallen ist.
Die beste Zeit zum Schneeräumen ist der frühe Morgen. Zu dieser Zeit ist der Schnee normalerweis trocken und war noch nicht direkter Sonneneinstrahlung und steigenden Temperaturen ausgesetzt.
Wenn Sie die geräumten Bahnen überlappen lassen, wird sämtlicher Schnee geräumt.
Beginnen Sie beim Räumen von großen Flächen in der Mitte, damit der Schnee zur Seite geräumt wird und Sie die Fläche nur einmal räumen müssen.
Bei hohem Schnee sollten Sie die Räumbreite durch Überlappen bereits geräumter Pfade und langsames Bewegen verringern.
Der Schnee sollte nach Möglichkeit in Windrichtung geräumt werden. Halten Sie den Motor während des Betriebs sauber und schneefrei. Dies fördert den Luftfluss und verlängert die Motorlebensdauer.
Ist das Schneeräumen beendet, lassen Sie den Motor noch einige Minuten laufen, damit die Feuchtigkeit auf dem Motor trocknen kann und bewegliche Teile nicht zufrieren. Lassen Sie die Schnecke laufen, um etwaige Schneereste im Gehäuseinneren zu beseitigen. Drehen Sie den Trichteraustritt, damit er nicht zufriert. Stoppen Sie den Motor, warten Sie darauf, dass alle beweglichen Teile stoppen und beseitigen Sie Schnee und Eis von der Schneefräse. Ziehen Sie
D
Page 78
78
bei ausgeschaltetem Motor einige Male am Griff des Seilzugstarters, um ihn vor dem Zufrieren zu schützen.
8. Wartung und Pflege
Motor
Halten Sie sich an die Anweisungen in der Motorbedienungsanleitung.
Schmierung
Getriebe der Schnecke
Das Getriebe ist werkseitig bis zur vorgesehenen Höhe mit Schmiermittel gefüllt. Wurde gerade eine Getriebewartung durchgeführt und es gibt auch keine Anzeichen für eine Leckage, muss kein zusätzliches Schmiermittel aufgefüllt werden. Falls zusätzliches Schmiermittel notwendig ist, verwenden Sie GL-5 oder GL-6, SAE85-95, EP Getriebeöl. Verwenden Sie kein Synthetiköl.
Allgemeine Verwendung von Schmiermitteln
Schmieren Sie alle beweglichen Teile des Geräts leicht jeweils am Ende der Wintersaison oder alle 25 Betriebsstunden.
Es darf weder Fett noch Öl auf die
Friktionsscheibe, die Reibungsplatte oder
die Antriebsriemen gelangen. Ölen Sie den Motor nicht zu viel; zu viel Öl kann in das Traktionsgetriebe gelangen und dazu führen, dass der Antriebsriemen abrutscht.
Wenn Sie den Schneckenschaft schmieren,
entfernen Sie die Brechbolzen, um Öl im
Schaftinneren und um die Abstandhalter sowie die Flanschlager an den Schaftenden aufzugeben.
Entfernen Sie die Räder, um Fett auf die
Radwelle zu geben.
Batterie (falls damit ausgestattet)
Die Batterie ist wartungsfrei. Sie sollten die
Batterie weder manipulieren noch
versuchen, sie zu öffnen.
Halten Sie die Batterie und ihre Klemmen sauber.
1. Entfernen Sie die Batterieabdeckung.
2. Nehmen Sie zuerst das Minuskabel (schwarz)
D
Page 79
79
von der Batterie ab, um einen Kurzschluss zu vermeiden, danach das Pluskabel (rot).
3. Nehmen Sie die Batterie aus dem Fach.
4. Entfernen Sie mit einer Drahtbürste eventuelle Korrosion von den Batterieklemmen und Kabelverbindungen und reinigen diese mit einer schwachen Natronlösung.
5. Geben Sie zum Verzögern von Korrosionsbildung eine dünne Schicht Fett oder Vaseline auf die Klemmen und die Kabelenden.
6. Schließen Sie zuerst das Pluskabel (rot) und dann das Minuskabel (schwarz) an und ziehen sie beide fest.
7. Setzen Sie die Batterie wieder in das Fach und bringen Sie die Abdeckung an.
Lagerung außerhalb der Wintersaison
Halten Sie sich an die in der Motorbedienungsanleitung gegebenen Anweisungen zur Lagerung.
Halten Sie sich am Ende der Wintersaison oder falls die Schneefräse keine 30 Tage mehr verwendet werden wird an die unten aufgeführten Anweisungen zur Lagerung.
1. Lassen Sie den Motor laufen, bis die Kraftstoffleitungen und der Vergaser leer sind und der Motor aufgrund des Kraftstoffmangels stoppt.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab und lassen den Motor abkühlen.
3. Schmieren Sie den Motor wie angegeben.
4. Reinigen Sie das Äußere des Motors und der Schneefräse sorgfältig.
5. Bessern Sie alle Roststellen oder solche mit abgeplatztem Lack aus und schleifen sie ab, bevor sie nachlackiert werden; verwenden Sie des Weiteren ein Rostschutzmitel, um die Metallteile vor Korrosion zu schützen.
6. Ziehen Sie alle losen Schrauben, Bolzen und Muttern an. Reparieren oder ersetzen Sie eventuell beschädigte Teile.
7. Decken Sie das Gerät ab und lagern Sie es außerhalb der Reichweite von Kindern an einem sauberen, trockenen Ort.
Wechsel des Schnecken-
Antriebsriemens
Zeigt der Schnecken-Antriebsriemen Spuren von Verschleiß, ist ölig oder anderswie beschädigt, ersetzen Sie ihn folgendermaßen.
1. Um Verschütten zu vermeiden, entfernen Sie sämtlichen Kraftstoff aus dem Tank, indem Sie den Motor so lange laufen lassen, bis er wegen Kraftstoffmangels von alleine stoppt. Ziehen Sie den Zündschlüssel zum Vermeiden eines unbeabsichtigten Startens heraus und lassen Sie den Motor völlig abkühlen.
2. Entfernen Sie die Schrauben der Antriebsriemenabdeckung und legen Sie die Abdeckung zur Seite.
D
Page 80
80
6. Entfernen Sie den/die Antriebsriemen von der Schneckenscheibe und stecken Sie den/die Antriebsriemen zwischen den Stützwinkel und die Schneckenscheibe.
7. Ersetzen Sie den/die Antriebsriemen nach folgenden Anweisungen in umgekehrter Reihenfolge.
Zahnriemen
Zeigt der Zahnriemen Spuren von Verschleiß, ist ölig oder anderswie beschädigt, ersetzen Sie ihn folgendermaßen.
1. Um Verschütten zu vermeiden, entfernen Sie sämtlichen Kraftstoff aus dem Tank, indem Sie den Motor so lange laufen lassen, bis er wegen Kraftstoffmangels von alleine stoppt. Ziehen Sie den Zündschlüssel zum Vermeiden eines unbeabsichtigten Startens heraus und lassen Sie den Motor völlig abkühlen.
2. Entfernen Sie die Schrauben der Riemenabdeckung und legen Sie die Abdeckung zur Seite.
3. Nehmen Sie den/die Antriebsriemen von der Riemenscheibe ab.
4. Drehen Sie die Schneefräse vorsichtig hoch und nach vorne, damit sie auf dem Schneckengehäuse liegt.
5. Entfernen Sie die Rahmenabdeckung von der Unterseite der Schneefräse durch Lösen der die Abdeckung haltenden Schrauben.
D
Page 81
81
3. Entfernen Sie den Riemen folgendermaßen. a. Nehmen Sie den Riemen von der Riemenscheibe ab. b. Drehen Sie die Spannrollle nach rechts, um die Spannung zu reduzieren. c. Nehmen Sie den Riemen von der Riemenscheibe ab.
4. Drehen Sie die Schneefräse vorsichtig hoch und nach vorne, damit sie auf dem Schneckengehäuse liegt.
5. Entfernen Sie die Rahmenabdeckung von der Unterseite der Schneefräse durch Lösen der die Abdeckung haltenden Schrauben.
6. Nehmen Sie den Zahnriemen von der Scheibe ab und stecken Sie ihn zwischen Reibrad und Reibradscheibe.
7. Entfernen und ersetzen Sie den Zahnriemen in
umgekehrter Reihenfolge.
Ein Herunterdrücken des Kupplungshebels
erleichtert das Wiedereinsetzen des
Zahnriemens.
Falls Hilfe durch eine zweite Person verfügbar ist, können Sie zum Ersetzen der Riemen auch das Schneckengehäuse vom Rahmen abnehmen.
1. Schalten Sie den Motor aus, nehmen Sie das Zündkerzenkabel ab und lassen Sie den Motor vollständig abkühlen.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
3. Entfernen Sie den Gabelbolzen und die Unterlegscheibe der Kurbel für den Trichteraustritt um ihn aus der unteren Halterung zu nehmen.
4. Entfernen Sie die untere Abdeckung, um ein Verbiegen zu vermeiden, wenn das Gerät gekippt wird.
5. Entfernen Sie die Schrauben, mit denen das Schneckengehäuse am Rahmen befestigt ist (zwei auf jeder Seite). Kippen Sie das Schneckengehäuse und den Rahmen auseinander.
6. Ersetzen Sie den Riemen der Schnecke oder den Zahnriemen.
7. Setzen Sie das Schneckengehäuse und den
D
Page 82
82
4. Nehmen Sie das rechte Rad durch Entfernen des Achsenverriegelungsstifts ab.
5. Entfernen Sie vorsichtig die den Sechskantschaft am Rahmen der Schneefräse haltende Sechskantmutter, klopfen Sie vorsichtig das Schaftende, um das Kugellager von der der rechten Seite des Rahmens zu entfernen. Sorgen Sie dafür, dass das Schaftgewinde nicht beschädigt wird.
Rahmen wieder zusammen und ziehen Sie die Schrauben an.
Ein Herunterdrücken des Kupplungshebels der Schnecke erleichtert die Wiederverbindung von Schneckengehäuse
und Rahmen.
8. Legen Sie den/die Riemen auf die Motor­Umlenkrolle/n.
9. Bringen Sie die Kurbel für den Trichteraustritt wieder an.
Ersetzen des Reibrads
Falls die Schneefräse bei betätigter Kupplung nicht fährt und ein Einstellen des Kupplungsseils auch keine Abhilfe schafft, muss möglicherweise das Reibrad ersetzt werden.
1. Um Verschütten zu vermeiden, entfernen Sie sämtlichen Kraftstoff aus dem Tank, indem Sie den Motor so lange laufen lassen, bis er wegen Kraftstoffmangels von alleine stoppt. Ziehen Sie den Zündschlüssel zum Vermeiden eines unbeabsichtigten Startens heraus und lassen Sie den Motor völlig abkühlen.
2. Drehen Sie die Schneefräse vorsichtig hoch und nach vorne, damit sie auf dem Schneckengehäuse liegt.
3. Entfernen Sie die Rahmenabdeckung von der Unterseite der Schneefräse durch Lösen der die Abdeckung haltenden Schrauben.
D
Page 83
83
6. Entfernen Sie durch Wegnehmen des Sprengrings das andere Kugellager von der linken Seite des Rahmens.
7. Positionieren Sie den Sechskantschaft vorsichtig nach unten und nach links, bevor Sie die Reibrad­Einheit vorsichtig vom Schaft lösen.
8. Befolgen Sie zum Wiederzusammenbau die vorherigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge.
Falls Sie nur den Gummiring ersetzen möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie die acht die Seitenplatten des Reibrads befestigenden Schrauben.
2. Entfernen Sie den zwischen den Platten liegenden Gummiring.
3. Bringen Sie die Seitenplatten mit einem neuen Gummiring wieder an.
Sorgen Sie beim Wiederzusammenbau der
Reibrad-Einheit für einen zentrierten und
korrekten Sitz des Gummirings zwischen den Seitenplatten. Ziehen Sie jede Schraube erst einmal nur mit einer Umdrehung fest, bevor Sie das Rad im Uhrzeigersinn drehen und mit der nächsten Schraube auf der anderen Seite fortfahren. Wiederholen Sie diesen Vorgang mehrere Male und sorgen Sie dadurch dafür, dass die Seitenplatten gleich stark zwischen 90 N.m und 130 N.m angezogen sind.
4. Schieben Sie die Reibrad-Einheit wieder auf den Sechskantschaft. Sorgen Sie dafür, dass der Bolzen des Schalthebels am richtigen Platz im Lagergehäuse ist. Befolgen Sie zum Wiederzusammenbau die vorherigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge.
Laden der Batterie (falls damit ausgestattet)
Befolgen Sie zum Laden der Batterie die unten angegebenen Anweisungen:
1. Entfernen Sie die Batterieabdeckung.
2. Nehmen Sie zuerst das Minuskabel (schwarz) der Batterie ab, dann das Pluskabel (rot).
3. Nehmen Sie die Batterie aus dem Fach heraus und legen Sie sie auf eine Bank oder einen anderen gut belüfteten Platz.
D
Page 84
84
4. Verbinden Sie das Pluskabel (+) des Ladegeräts mit der Plus- und das Minuskabel (-) mit der Minusklemme der Batterie.
5. Laden Sie die Batterie 10 Stunden lang mit einem Ladestrom von 2,5 A.
6. Setzen Sie die Batterie wieder ein.
9. Transport
Um von einem Einsatzort zum nächsten zu gelangen:
1. Bringen Sie den Gashebel auf eine niedrige Einstellung oder auf Teillast.
2. Drücken Sie bei einem Modell mit Rädern auf die Handgriffe, damit die sich die Gerätevorderseite etwas vom Boden abhebt, bei einem mit Ketten ausgerüsteten entsprechend den Kettenschlosshebel in die Transportposition bringen.
3. Betätigen Sie den Kupplungshebel, aber nicht den der Schnecke.
Wenn Sie das Gerät auf einem Fahrzeug oder einem Anhänger transportieren, immer
den Motor ausschalten, den Zündschlüssel abziehen und das Kraftstoff-Absperrventil schließen. Das Gerät nicht mit laufendem Motor transportieren.
Seien Sie beim Aufladen des Geräts auf einen Anhänger oder ein Fahrzeug besonders vorsichtig.
Befestigen Sie das Gerät auf dem Transportfahrzeug. Niemals an einem Gestänge befestigen, dass dadurch beschädigt werden könnte.
10. UMWELTSCHUTZ
Recyceln Sie unerwünschte Stoffe, anstatt sie als Müll zu entsorgen.
Sämtliches Werkzeug, Schläuche und Verpackungsmaterial sollte sortiert und zu Ihrem örtlichen Recyclinghof gebracht und dort auf umweltfreundliche Weise entsorgt werden.
D
Page 85
85
11. FEHLERSUCHE
Problem Ursache Lösung
Der elektrische Starter arbeitet nicht (bei entsprechend ausgestatteten Modellen)
1. Das Verlängerungskabel ist nicht richtig angeschlossen.
2. Das Verlängerungskabel ist abgenutzt, korrodiert oder beschädigt.
3. Die Steckdose hat keinen Strom.
1. Schließen Sie das Verlängerungskabel an die Steckdose und/oder das Gerät an.
2. Ersetzen Sie das Verlängerungskabel.
3. Lassen Sie von einer Elektrofachkraft Strom auf die Steckdose legen.
Der Motor springt nicht an. 1. Der Choke ist nicht in der CHOKE-
Position.
2. Der Motor wird nicht von der Primerpumpe befüllt.
3. Zu viel zusätzlicher Kraftstoff im Motor.
4. Das Kraftstoff-Absperrventil ist geschlossen.
5. Der Gashebel ist in der STOP­oder der ON/OFF-Schalter in der OFF-Position.
6. Das Zündkerzenkabel ist lose oder gar nicht angeschlossen.
7. Der Kraftstofftank ist leer oder der Kraftstoff abgestanden. 8. Die Zündkerze ist defekt.
9. Der Sicherheitszündschlüssel steckt nicht.
10. Der Motorölstand ist zu niedrig oder zu hoch.
1. Bewegen Sie den Choke in die CHOKE­Position.
2. Fügen Sie anhand der Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung zusätzlichen Kraftstoff mit der Primerpumpe hinzu.
3. Warten Sie ein paar Minuten vor dem nächsten Startversuch und betätigen Sie die Primerpumpe nicht mehr.
4. Öffnen Sie das Kraftstoff­Absperrventil.
5. Bewegen Sie den Gashebel in die FAST- oder den ON/OFF-Schalter in die ON-Position.
6. Schließen Sie das Zündkerzenkabel an oder befestigen Sie es.
7. Füllen Sie den Tank mit reinem, frischen Benzin.
8. Reinigen, Elektrodenabstand einstellen oder ersetzen.
9. Den Sicherheitszündschlüssel hineinstecken.
10. Öl auffüllen oder ablassen, um einen korrekten Ölstand zu bekommen.
Der Motor ist im Leerlauf oder läuft unruhig.
1. Der Motor läuft im CHOKE-Modus.
2. Der Kraftstofftank ist leer oder der Kraftstoff abgestanden.
3. Kontaminierte Kraftstoffversorgung.
4. Der Vergaser ist verstellt.
5. Der Motor läuft mit zu hohen Drehzahlen.
6. Das Kraftstoff-Absperrventil ist nicht vollständig geöffnet oder die Kraftstoffleitung verstopft.
7. Das Zündkerzenkabel ist lose.
8. Die Zündkerze ist defekt.
9. Der Motorölstand ist zu niedrig oder zu hoch.
1. Schieben Sie den Choke in die RUN­Position..
2. Füllen Sie den Tank mit reinem, frischen Benzin.
3. Mit reinem Benzin ersetzen.
4. Kontaktieren Sie qualifiziertes Fachpersonal.
5. Kontaktieren Sie qualifiziertes Fachpersonal.
6. Öffnen Sie das Kraftstoff-Absperrventil oder reinigen Sie die Kraftstoffleitung.
7. Befestigen Sie das Zündkerzenkabel.
8. Reinigen, Elektrodenabstand einstellen oder ersetzen.
9. Öl auffüllen oder ablassen, um einen korrekten Ölstand zu bekommen.
D
Page 86
86
Der Motor überhitzt. Der Vergaser ist nicht korrekt
eingestellt.
Kontaktieren Sie qualifiziertes Fachpersonal.
Übermäßige Schwingungen.
Lose oder beschädigte Teile. Alle Verschraubungen anziehen oder
beschädigte Teile ersetzen.
Leistungsverlust 1. Das Zündkerzenkabel ist lose.
2. Die Tankverschlussentlüftung ist verstopft.
3. Verschmutzter oder verstopfter Schalldämpfer.
1. Befestigen Sie das Zündkerzenkabel.
2. Reinigen oder ersetzen Sie den Tankverschluss.
3. Reinigen oder ersetzen Sie den Schalldämpfer.
Traktionsverlust 1. Das Kabel der Antriebssteuerung
ist nicht richtig eingestellt.
2. Der Keilriemen ist lose oder beschädigt.
3. Das Reibrad ist abgenutzt.
1. Das Kabel der Antriebsstuerung einstellen.
2. Den Keilriemen ersetzen.
3. Das Reibrad ersetzen.
Rückgang der geräumten Schneemenge oder Verlangsamung beim Räumen
1. Der Trichteraustritt ist verstopft.
2. Die Schnecke oder der Abstreifer ist blockiert.
3. Das Kabel der Steuerung der Schnecke ist nicht richtig eingestellt.
4. Der Keilriemen der Schnecke ist lose oder beschädigt.
5. Der/die Brechbolzen sind auseinandergeschert.
6. Der Gashebel ist während des Schneeräumens nicht in der FAST­Position.
7. Sie bewegen die Fräse zu schnell und der Schnee kann nicht vollständig geräumt werden.
8. Es wird zu viel Schnee aus dem Trichteraustritt geworfen.
9. Sie versuchen, sehr schweren oder feuchten Schnee zu räumen.
10. Die Schnecke ist festgefroren.
1. Beseitigen Sie die Verstopfung im Trichteraustritt.
2. Entfernen Sie Schmutz oder Fremdkörper von Schnecke und Abstreifer.
3. Das Kabel der Antriebssteuerung einstellen.
4. Den Keilriemen der Schnecke ersetzen.
5. Die Brechbolzen durch neue ersetzen.
6. Bewegen Sie den Gashebel in die FAST-Position.
7. Schalten Sie in einen niedrigeren Gang.
8. Reduzieren Sie die Geschwindigkeit und die Räumbreite.
9. Überlasten Sie die Schneefräse nicht mit zu schwerem oder feuchten Schnee zu räumen.
10. Bringen Sie das Gerät zum Auftauen an einen warmen Ort.
Der Trichteraustritt rastet nicht ein oder lässt sich nicht bewegen.
1. Der Trichteraustritt ist nicht richtig eingestellt.
2. Der Trichteraustritt weist Fehler auf.
1. Stellen Sie den Trichteraustritt ein.
2. Nehmen Sie den Trichteraustritt gemäß den Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung auseinander und setzen Sie ihn wieder zusammen.
Der Schnee wird nicht vollständig geräumt.
1. Die Gleitkufen und/oder der Abstreifer sind nicht richtig eingestellt.
2. Der Reifendruck ist unterschiedlich.
1. Stellen Sie die Gleitkufen und/oder den Abscheider ein.
2. Überprüfen Sie den Druck in einem oder beiden Reifen und stellen Sie ihn gegebenenfalls ein.
D
Page 87
87
1. Turvallisuushuomioita ja varoituksia
Koneesi arvokilvessä voi olla symboleita. Ne merkitsevät tärkeää tietoa tuotteesta tai ohjeita sen käyttöön.
Lue nämä ohjeet huolellisesti.
Käytä suojalaseja. Käytä kuulosuojaimia.
Käytä turvajalkineita.
Pidä sivulliset henkilöt etäällä.
Sammuta moottori ja poista virta­avain ennen käyttäjän paikalta poistumista.
Käytä tukosten poistamiseen ainoastaan puhdistustyökalua. Älä koskaan käytä käsiäsi.
Suojalaitteiden ja turvalaitteiden poistaminen tai peukaloiminen on kiellettyä.
Älä tupakoi, äläkä käytä avotulta.
Älä koske kuumaan äänenvaimentajaan, vaihdekoteloon tai sylinteriin.
Sammuta moottori, poista avain, lue käyttöopas ennen korjausten tai säätöjen tekemistä.
F I N
Pidä kädet etäällä tulo- ja poistoaukoista, kun kone on käynnissä.
Pysy etäällä pyörivästä kierukasta.
Älä koskaan suuntaa poistokourua ihmisiä tai esineitä kohti.
2. Asianmukainen käyttö
Uusi lumilinkosi täyttää varmasti kaikki odotuksesi. Se on valmistettu tiukkojen laatustandardien mukaisesti, jotta se täyttäisi parhaimmat suorituskykykriteerit. Huomaat, että sen käyttö on helppoa ja turvallista, ja oikein hoidettuna se toimii luotettavasti vuosikausia.
Lue tämä käyttöopas huolellisesti kokonaan ennen uuden lumilingon käyttämistä. Kiinnitä erityistä huomiota huomautuksiin
ja varoituksiin.
Lumilingossa on monia työtä nopeuttavia ja helpottavia ominaisuuksia. Turvallisuus, suorituskyky ja luotettavuus ovat olleet etusijalla tämän koneen kehittämisessä, mikä tekee koneesta helposti huollettavan ja käytettävän.
Moottorin valmistaja on vastuussa kaikista moottoriin liittyvistä asioista, kuten suorituskyvystä, nimellistehosta, teknisistä tiedoista, takuusta ja huollosta. Katso lisätietoja moottorin valmistajan käyttöohjeesta, joka on pakattu erikseen laitteen mukaan.
3. Tekniset tiedot
SPT-182-570:
Moottorin tyyppi: OHV, Four-tahtimoottori, ilmajäähdytys; 182 cc Teho: 4,0 kW Suurin teho: 4,5kW, 6 HP
Page 88
88
Starting System: 230V sähköstartti (valinnainen) Polttoainesäiliön tilavuus: 3.0L
Lumenpoistoleveys 57 cm Lumenpoistokorkeus 53.5cm
Kierukan halkaisija 30.0cm Juoksupyörän halkaisija 30.0cm Nopeus 6F+2R
SPT-270-720:
Moottorin tyyppi: OHV, Four-tahtimoottori, ilmajäähdytys; 270 cc Teho: 5,3 kW Suurin teho: 6,7kW, 9 HP Starting System: 230V sähköstartti (valinnainen) Polttoainesäiliön tilavuus: 6.0L
Lumenpoistoleveys 72 cm Lumenpoistokorkeus 53.5cm
Kierukan halkaisija 30.0cm Juoksupyörän halkaisija 30.0cm Nopeus 6F+2R
SPT-302-720:
Moottorin tyyppi: OHV, Four-tahtimoottori, ilmajäähdytys; 302 cc Teho: 6,2 kW Suurin teho: 7,5kW, 10 HP Starting System: 230V sähköstartti (valinnainen) Polttoainesäiliön tilavuus: 4.0L
Lumenpoistoleveys 72 cm Lumenpoistokorkeus 53.5cm
Kierukan halkaisija 30.0cm Juoksupyörän halkaisija 30.0cm Nopeus 6F+2R
4. Turvallisuushuomioita
Yleiset turvallisuusohjeet Koneeseen perehtyminen
Vain asianmukaisesti koulutetut aikuiset saavat käyttää laitetta, ei koskaan lapset.
Lue ja ymmärrä käyttöopas ja koneeseen kiinnitetyt tarrat. Opettele koneen käyttö ja rajoitukset sekä siihen liittyvät mahdolliset vaarat.
Tutustu huolellisesti kaikkiin hallintalaitteisiin ja niiden asianmukaiseen toimintaan. Opettele koneen sammuttaminen ja hallintalaitteiden nopea vapauttaminen.
Varmista, että luet ja ymmärrät kaikki ohjeet ja varotoimenpiteet, jotka ovat erikseen pakatussa ja laitteen mukana tulevassa Moottorin valmistajan käyttöohjeessa. Älä käytä konetta ennen kuin olet tutustunut moottorin toimintaan ja kunnossapitoon ja tiedät miten henkilövahinkoja ja/ tai omaisuusvahinkoja vältetään.
Työskentelyalue
Älä koskaan käynnistä tai käytä moottoria suljetussa tilassa. Pakokaasut ovat vaarallisia ja sisältävät hiilimonoksidia, joka on hajutonta ja tappavaa kaasua. Käytä laitetta vain hyvin ilmastoidussa tilassa ulkona.
Älä koskaan käytä konetta, jos näkyvyys on huono tai on pimeää.
Älä koskaan käytä konetta jyrkässä rinteessä.
Henkilökohtainen turvallisuus
Älä käytä konetta, jos olet huumeiden, alkoholin tai sellaisten lääkkeiden vaikutuksen alaisena, jotka voivat vaikuttaa kykyysi käyttää konetta. Pukeudu asianmukaisesti. Käytä paksuja, pitkälahkeisia housuja, jalkineita ja suojakäsineitä. Älä käytä väljiä vaatteita, lyhytlahkeisia housuja tai minkäänlaisia koruja. Kiinnitä pitkät hiukset olkapäiden yläpuolelle. Pidä hiukset, vaatteet ja käsineet etäällä liikkuvista osista. Väljät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat takertua liikkuviin osiin.
Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Asianmukaisissa olosuhteissa käytetyt suojavarusteet, kuten hengityssuojain, suojakypärä ja kuulosuojaimet, vähentävät loukkaantumisia.
Tarkasta kone ennen sen käynnistämistä. Pidä suojukset paikoillaan ja toimintakunnossa.
F I N
Page 89
89
Varmista, että kaikki mutterit, pultit jne. ovat kireällä. Kytke kaikki kytkin- ja käyttölaitteet pois päältä ennen moottorin käynnistämistä.
Älä koskaan käytä konetta, jos se on korjauksen tarpeessa tai huonossa mekaanisessa kunnossa. Vaihda vaurioituneet, puuttuvat tai huonosti toimivat osat ennen käyttöä. Tarkista polttoainevuodot. Pidä kone turvallisessa käyttökunnossa.
Älä koskaan peukaloi turvalaitteita. Tarkasta niiden toiminta säännöllisesti.
Älä käytä laitetta, jos moottorin kaasuvipu ei kytke konetta päälle tai pois päältä. Kaikki bensiinikäyttöiset koneet, joita ei voi ohjata moottorin kaasuvivulla ovat vaarallisia, ja ne on vaihdettava.
Ota tavaksi tarkistaa ennen käynnistystä, että kiintoavaimet ja säätötyökalut on poistettu koneen alueelta ennen käynnistämistä. Koneen pyörivään osaan jäänyt säätötyökalu tai kiintoavain saattaa aiheuttaa henkilövahingon.
Pysy valppaana. Katso, mitä teet ja käytä tervettä järkeä konetta käyttäessäsi.
Älä kurkottele. Älä käytä konetta paljain jaloin tai sandaaleissa tai vastaavissa kevyissä jalkineissa. Käytä turvajalkineita, jotka suojaavat jalkojasi ja parantavat pitävyyttä liukkailla pinnoilla. Seiso aina tukevasti ja tasapainossa. Se takaa laitteen paremman hallinnan odottamattomissa tilanteissa. Estä tahaton käynnistyminen. Varmista, että moottorin kaasuvipu on pois päältä ennen kuin kuljetat konetta tai teet mitään kunnossapito- tai huoltotoimenpiteitä koneelle. Koneen kuljettaminen tai kunnossapito- tai huoltotoimenpiteiden suorittaminen kaasuvipu päällä aiheuttaa tapaturmia.
Polttoaineen turvallinen käsittely
Polttoaine on erittäin helposti syttyvää ja sen höyryt voivat räjähtää syttyessään. Huolehdi varotoimista käytön aikana, jotta vältät vakavien
henkilövahinkojen mahdollisuuden.
Kun täytät tai tyhjennät polttoainesäiliötä, käytä hyväksyttyä polttoaineen säilytysastiaa. Suorita toimenpiteet puhtaassa, hyvin ilmastoidussa paikassa ulkona. Älä tupakoi tai salli kipinöitä, avotulta tai muita sytytyslähteitä lähellä aluetta, jolla lisäät polttoainetta tai käytät laitetta. Älä koskaan lisää polttoainetta sisätiloissa.
Pidä maadoitetut sähköä johtavat esineet, kuten työkalut, etäällä jännitteellisistä sähköosista ja liitännöistä kipinöinnin estämiseksi. Ne voivat sytyttää höyryt.
Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä aina ennen polttoainesäiliön täyttämistä. Älä koskaan poista polttoainesäiliön korkkia tai lisää polttoainetta, kun moottori käy tai on lämmin. Älä käytä konetta, jos polttoainejärjestelmässä tiedetään olevan vuotoa.
Mikäli mahdollista, poista kone trukista tai perävaunusta ja täytä polttoaine maassa. Jos tämä ei ole mahdollista, lisää polttoainetta mieluummin perävaunussa ja siirrettävällä säiliöllä polttoaineen annostelusuuttimen sijasta.
Avaa polttoainesäiliön korkki hitaasti mahdollisen sisällä olevan paineen vapauttamiseksi.
Pidä suutin koko ajan kosketuksissa polttoainesäiliön reunaan tai säiliön avausaukkoon, kunnes polttoaineen täyttäminen on päättynyt. Älä käytä suuttimen lukon avauslaitetta.
Älä koskaan ylitäytä polttoainesäiliötä. Täytä säiliö enintään 12,5 mm täyttökaulan pohjan alapuolelle, jotta polttoaineelle jää laajenemisvara kuumuuden ja/tai auringon vaikutuksen takia.
Sulje polttoaineen säilytysastian ja säiliön korkit tiiviisti ja pyyhi roiskunut polttoaine pois. Älä koskaan käytä laitetta, jos polttoainesäiliön korkki ei ole paikoillaan.
Vältä syttymislähteitä roiskuneen polttoaineen lähellä. Jos polttoainetta roiskuu, älä yritä
F I N
Page 90
90
käynnistää moottoria vaan siirrä kone kauemmaksi roiskealueelta. Älä tuo paikalle sytytyslähteitä ennen kuin polttoainehöyryt ovat haihtuneet.
Vakavan henkilövahingon vaara on olemassa, jos bensiiniä roiskuu päällesi tai vaatteillesi, ja ne syttyvät palamaan. Pese ihosi ja vaihda vaatteet välittömästi.
Säilytä polttoaine erityisesti tähän tarkoitukseen suunnitelluissa ja hyväksytyissä astioissa.
Älä koskaan täytä säiliöitä ajoneuvon sisällä, trukin päällä tai muoviverhoillussa perävaunussa. Aseta säiliö aina maahan kauas ajoneuvosta ennen polttoaineen täyttöä.
Pidä säiliö viileässä, hyvin ilmastoidussa tilassa. Säilytä turvallisesti etäällä kipinöistä, avotulesta tai muista sytytyslähteistä.
Älä koskaan varastoi polttoaineella täytettyä konetta sisätiloissa, joissa polttoainehöyryt voivat joutua kosketukseen kipinöiden, avotulen tai muiden sytytyslähteiden, kuten vedenlämmittimen, tulipesän, pyykinkuivaajan tai vastaavan kanssa. Anna moottorin jäähtyä ennen säilytykseen laittamista sisätiloihin.
Koneen käyttö ja huolto
Älä koskaan nosta tai kanna konetta moottorin käydessä.
Älä ylikuormita konetta. Käytä käyttötarkoitukseen sopivaa konetta. Oikea kone toimii paremmin ja turvallisemmin sillä nopeudella, johon se on suunniteltu.
Älä muuta moottorin säätöasetuksia tai ylitä moottorin suurinta kierrosnopeutta. Käynnin säädin ohjaa moottorin turvallista maksimi käyttönopeutta.
Älä laita käsiä tai jalkoja lähelle pyöriviä osia. Vältä kosketuksiin joutumista kuuman polttoaineen, öljyn, pakokaasujen tai kuumien pintojen kanssa.
Älä koske moottoriin tai äänenvaimentimeen. Nämä osat tulevat äärimmäisen kuumiksi käytön aikana. Ne pysyvät kuumina hetken aikaa laitteen sammuttamisen jälkeen. Anna moottorin jäähtyä ennen huoltotoimenpiteitä tai säätöjä.
Vieraaseen esineeseen osumisen jälkeen sammuta moottori, irrota sytytystulpan johto sytytystulpasta, tarkasta laite huolellisesti vaurioiden varalta ja korjaa vauriot ennen koneen käynnistämistä ja käyttämistä uudelleen.
Jos kone pitää epätavallista ääntä tai tärisee, sammuta moottori välittömästi, irrota sytytystulpan johto ja tarkasta syy. Epätavallinen ääni tai tärinä ovat tavallisesti merkkejä viasta.
Käytä vain valmistajan hyväksymiä varaosia ja lisävarusteita. Tämän noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa henkilövahingon.
Huolla konetta. Tarkista virheellinen kohdistus ja liikkuvien osien kiinnileikkaaminen, osien rikkoutuminen sekä kaikki muut tilat, jotka voivat vaikuttaa koneen toimintaan. Jos kone on vaurioitunut, korjauta se ennen käyttöä. Monen tapaturman syyt löytyvät huonosti huolletuista laitteista.
Pidä moottori ja äänenvaimennin puhtaina ruohosta, lehdistä, liiallisesta rasvasta tai hiilikertymistä palovaaran vähentämiseksi.
Älä koskaan kastele tai ruiskuta laitetta vedellä tai millään muulla nesteellä. Pidä kahvat kuivina, puhtaina ja roskattomina. Puhdista jokaisen käyttökerran jälkeen.
Huomioi polttoainetta, öljyä jne. koskevat jätteenkäsittelylait ja määräykset ympäristön suojelemiseksi.
Kun konetta ei käytetä, säilytä se poissa lasten ulottuvilta, älä anna henkilöiden, jotka eivät tunne konetta tai näitä ohjeita käyttää sitä. Kone on vaarallinen sellaisten henkilöiden käsissä, joita ei ole opastettu sen käytössä.
F I N
Page 91
91
Huoltaminen
Sammuta moottori ennen puhdistamista, korjauksia, tarkastuksia tai säätämisiä ja varmista, että kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet. Varmista aina, että moottorin kaasuvipu on STOP-asennossa. Irrota sytytystulpan johto ja pidä se etäällä tulpasta tahattoman käynnistymisen estämiseksi.
Huollata laite pätevällä korjaajalla, joka käyttää vain alkuperäisvaraosia. Tämä takaa koneen säilymisen turvallisena.
Erityiset turvaohjeet
Älä käytä konetta ilman riittävää talvivaatetusta.
Älä käytä konetta katolla.
Älä käytä moottoria sisätiloissa, paitsi moottoria käynnistettäessä ja lumilingon kuljetuksen yhteydessä rakennuksesta sisään tai ulos.
Avaa ulko-ovet; pakokaasut ovat vaarallisia.
Tarkasta aina etäisyydet yläpuolella ja sivuilla huolellisesti ennen käyttöä. Huomioi liikenne, kun työskentelet katujen varsilla tai jalkakäytävien reunassa.
Tarkasta työskentelyalue huolellisesti. Pidä työskentelyalue puhtaana ja poista kaikki lelut, ovimatot, sanomalehdet, kelkat, laudat, johdot ja muut vieraat esineet, joita lumikierukka/ juoksupyörä voivat singota ympärilleen. Tarkasta laiturit, rampit ja lattiat heikkojen kohtien varalta. Suunnittele lumenpoisto siten, että vältät lumen sinkoutumisen kohti ihmisiä tai alueita, joilla voi sattua omaisuusvahinkoja.
Älä käytä konetta kaivantojen, ojien tai penkereiden lähellä. Kone voi kääntyä äkillisesti ympäri, jos pyörä menee kallion tai ojan reunan yli tai jos reuna sortuu.
Pidä kaikki sivulliset, lapset ja lemmikkieläimet vähintään 23 metrin etäisyydellä. Sammuta laite
välittömästi, jos joku lähestyy sinua.
Käytä maadoitettua kolmijohtimista jatkojohtoa ja pistorasiaa kaikissa sähkökäynnistysmoottoreilla varustetuissa koneissa.
Tarkasta kytkimen ja jarrun toiminta säännöllisesti. Säädä ja huolla tarpeen mukaan. Vetopyörien ja lumikierukan/juoksupyörän liike on pysähdyttävä nopeasti, kun ohjausvivut vapautetaan.
Anna moottorin ja koneen jäähtyä ulkolämpötilaan ennen lumitöiden aloittamista. Tarkkaile piilossa olevia esteitä ja liikennettä.
Älä ylikuormita konetta yrittämällä lingota lunta liian suurella nopeudella. Älä linkoa lunta tarpeettoman korkealle.
Säädä lumikierukan kotelon korkeus sopivaksi, jotta se ei osu soraan tai sepeliin. Ole erittäin varovainen käytön aikana.
Ole varovainen välttääksesi liukastumisen tai kaatumisen, etenkin vetäessäsi konetta taaksepäin.
Älä käytä konetta liian suurella nopeudella liukkailla pinnoilla. Katso aina alas ja taaksesi ennen peruuttamista ja sen aikana.
Älä käytä konetta jyrkissä rinteissä. Älä puhdista lunta rinteiden poikki. Liiku rinteissä hitaasti ja asteittain.
Älä tee äkillisiä nopeuden tai suunnan vaihtoja.
Käytä alhaista nopeutta pysähtymisten tai vaihtamisten välttämiseksi rinteissä. Vältä käynnistämistä tai pysäyttämistä rinteessä. Älä pysäköi konetta rinteeseen, ellei se ole täysin välttämätöntä. Aseta aina esteet pyörien eteen, jos pysäköit rinteeseen.
Kytke lumikierukka/juoksupyörä pois päältä kuljetuksen ajaksi tai kun sitä ei käytetä.
Kytke kaikki hallintalaitteet pois päältä ja sammuta
F I N
Page 92
92
moottori ennen kuin poistut ohjauspaikalta (kahvojen takaa). Odota kunnes lumikierukka/ juoksupyörä on täysin pysähtynyt ennen kuin puhdistat poistokourun tukoksia, teet mitä tahansa säätöjä tai tarkastuksia.
Käsikosketus poistokourun sisäpuolella olevaan pyörivään juoksupyörään on yleisin lumilinkojen aiheuttama tapaturma. Älä puhdista poistokourua moottorin käydessä. Sammuta moottori ennen puhdistustöihin ryhtymistä ja seiso kahvojen takana, kunnes kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet. Älä koskaan laita kättäsi poisto- tai keräysaukkoihin.
Käytä aina mukana tullutta puhdistustyökalua poistoaukon puhdistamiseen.
F I N
Page 93
93
5. Yleiskatsaus koneen osista
Lumilinko toimitetaan osittain koottuna ja pahvilaatikkoon huolellisesti pakattuna. Kun kaikki osat on otettu laatikosta, sinulla tulee olla:
Huomio: Kaikki viittaukset lumilingon oikeaan tai vasempaan puoleen ovat käyttäjän näkökulmasta katsoen.
1. Lumilinkoyksikkö
2. Kahvat
3. Vaihtovipu
4. Kourun kampi
5. Ohjauspaneeli
6. Pyörät (1 pari)
7. Poistokouru
8. Poistokourun puhdistustyökalu
9. Akku (jos kuuluu varustukseen)
10. Käyttöopas ja moottorin käyttöopas
11. Moottorin tarvikepussi
12. Lumilingon tarvikepussi, jossa seuraavat osat
F I N
Page 94
94
6. Kokoaminen
Voit koota lumilingon muutamassa minuutissa noudattamalla alla olevia ohjeita.
Moottori
1. Poista siipimutteri ja aluslevy ilmansuodattimen kannesta.
2. Käännä ilmansuodattimen kantta 180° siten, että rikastin on ulospäin.
3. Asenna ilmansuodattimen kansi ja kiristä siipimutteri.
Kahvat
1. Kohdista kahvojen reiät sivulevyihin ja kiinnitä kahvat ruuveilla ja aluslevyillä sormikireyteen.
2. Poista akselitapit ja liu’uta pyörät akselin päälle. Työnnä kumpikin akselitappi kummankin pyörännavan reiän ja akselireiän läpi.
3. Kiinnitä ohjauspaneeli kahvoihin ruuveilla, välilevyillä ja muttereilla sormikireyteen.
4. Varmista, että kahvat ovat samalla korkeudella ja kiristä kaikki kiinnittimet tiukkaan.
F I N
Page 95
95
5. Liu’uta ohjauskaapelit ohjauspaneelin reikien läpi. Varmista, että kaapelit asettuvat kunnolla rullaohjaimiin, kun ripustat kaapelit kytkinvipuihin.
Nopeuden vaihtovivusto
Poista nuppi, jotta voit liu’uttaa vaihtovivun ohjauspaneelin raon läpi. Kiinnitä vaihtovipu vaihtotankoon ruuvilla ja mutterilla. Asenna nuppi takaisin.
Poistokouru
1. Rasvaa poistokourun renkaan alapuoli (jos tämä ei ole jo rasvattu).
2. Asenna poistokouru lumikierukan kotelon päälle ja kiinnitä kiinnikkeillä.
F I N
Page 96
96
3. Kiinnitä ylempi kammen kiinnike (liitetty kampeen) kahvan vasempaan yläosaan lukkomutterilla ja kahdella kaarevalla aluslevyllä.
4. Voitele kammen spiraali rasvalla.
5. Työnnä kammen spiraalipää alempaan kiinnikkeeseen ja kiinnitä tasaisella aluslevyllä ja haarukkatapilla.
Renkaat
Renkaat on ylitäytetty tehtaalla toimitusta varten. Tarkasta rengaspaine. Lisää tai vähennä painetta valmistajan suosittelemaan paineeseen saman verran molemmissa renkaissa.
Älä missään tapauksessa ylitä valmistajan suosittelemaa painetta. Liiallinen paine,
kun palteet asettuvat paikoilleen, voi aiheuttaa renkaan/vanteen räjähtämisen voimalla, joka riittää aiheuttamaan vakavan henkilövahingon. Katso suositeltu rengaspaine renkaan laidasta.
Renkaissa tulee aina pitää sama
rengaspaine. Mikäli rengaspaine ei ole
sama molemmissa renkaissa, kone ei ehkä kulje suoraan ja kaavinlevy voi kulua epätasaisesti.
Pidä renkaat puhtaina bensiinistä ja öljystä,
jotka voivat vahingoittaa kumia.
Liukukengät
1. Siirrä kone tasaiselle alustalle.
2. Tue lumikierukan siivet siten, että ne ovat 3 mm maanpinnan yläpuolella.
3. Tarkasta kaavinlevyn säätö. Kaavinlevyn pitää olla 3 mm maanpinnan yläpuolella ja samansuuntaisesti tasaiseen maahan nähden. Voit säätää kaavinlevyä löysäämällä seitsemän asennusruuvia (kaksi jokaisella sivulla), suoristamalla kaavinlevyn ja kiristämällä asennusruuvit takaisin.
4. Kiinnitä molemmat liukukengät lumikierukan sivulevyihin ruuveilla ja muttereilla. Siirrä liukukengät mahdollisimman alas. Varmista, että molemmat liukukengät on säädetty samalla tavalla. Kiristä tiukalle.
Poistokourun puhdistustyökalu
F I N
Page 97
97
Kiinnitä puhdistustyökalu asennuspidikkeeseen lumikierukan kotelon takana.
Varamurtosokat
Lumilingon mukana tulee varamurtosokkapari ja sokkapulttipari. Säilytä niitä turvallisessa paikassa, kunnes niitä tarvitaan.
Vararullatapit
Juoksupyörä on kiinnitetty juoksupyörän akseliin rullatapeilla.
Kaksi 6 x 37 rullatappia juoksupyörälle on varaosina tarvikepussissa. Säilytä niitä turvallisessa paikassa, kunnes niitä tarvitaan.
Akku (jos kuuluu varustukseen)
1. Poista akkukansi irrottamalla ruuvi ja mutteri.
2. Nosta akku pois alustalta.
3. Kiinnitä alusta lumikierukan koteloon ruuveilla ja muttereilla.
F I N
Page 98
98
4. Aseta akku takaisin alustalle.
5. Yhdistä positiivinen (punainen) akkukaapeli. akkunapaan ensin, sitten negatiivinen (musta) akkukaapeli. Tarkasta, että kaikki kaapeliliitokset ovat kireällä.
6. Asenna akkukansi ja kiristä ruuvi ja mutteri.
F I N
Page 99
99
7. Käyttö
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
27
18 19 20
21 22
23 24
25 26
17
28 29
F I N
Page 100
100
1. Akku
2. Hankileikkurit
3. Poistokourun puhdistustyökalu
4. Murtosokat
5. Lumikierukka
6. Lumikierukan vaihdelaatikko
7. Kaavinlevy
8. Käyttökytkimen vipu
9. Lumikierukan kytkinvipu
10. Valot
11. Nopeuden vaihtovipu
12. Kourun kampi
13. Poistokourun ohjauslevyn kahva
14. Poistokourun ohjauslevy
15. Hihnakansi
16. Poistokouru
17. Liukukengät
18. Polttoainesäiliön korkki
19. Pumppauspainike
20. Rikastin
21. Polttoainehana
22. Vetokäynnistin
23. Sähkökäynnistyspainike
24. Virtajohdon pistoke
25. Sähkökäynnistin
26. Öljyntäyttökorkki/öljytikku
27. Kaasuvipu
28. Turvavirtakytkin
29. Virtakytkin
Nopeuden vaihtovipu
Nopeuden vaihtovivulla on 8 asentoa: 6 eteenpäin ja 2 taaksepäin. Muuta nopeutta siirtämällä nopeuden vaihtovipu haluttuun asentoon. Vipu lukittuu jokaisen nopeusvalinnan loveen.
Vapauta käyttökytkin aina ennen
nopeuksien vaihtamista. Tämän
laiminlyöminen aiheuttaa lumilingon vioittumisen.
Hitaammat nopeudet ovat raskaalle lumelle
ja nopeammat kevyelle lumelle ja lumilingon kuljettamiseen. Suosittelemme, että käytät hitaampaa nopeutta, kunnes tunnet lumilingon toiminnan.
Jos moottori hidastuu kuormattuna tai pyörä luistaa, vaihda pienemmälle vaihteelle.
Jos koneen etuosa nousee, vaihda pienemmälle vaihteelle. Jos etuosan nouseminen jatkuu, nosta ylös kahvoista.
Poistokourun kampi
Kääntämällä poistokourun kampea myötäpäivään siirrät poistokourua vasemmalle; vastapäivään siirrät poistokourua oikealle.
Poistokourun ohjauslevyn kahva
Siirtämällä ohjauslevyn kahvaa eteenpäin siirrät lumen suuntaa alaspäin; siirtämällä taaksepäin siirrät lumen suuntaa ylöspäin.
Käyttökytkimen vipu
Purista kytkinvipu kahvaa vasten pyöräkäytön kytkemiseksi päälle. Lopeta vapauttamalla vipu.
Vapauta käyttökytkin aina ennen nopeuksien vaihtamista. Tämän laiminlyöminen aiheuttaa lumilingon
vioittumisen.
F I N
Loading...