Stanley ProSet XT1, ProSet XT2 Package Contents Manual

Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
4
ENGLISH
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc. All rights reserved.
The information provided may not be reproduced and/or made public in any way and through any means (electronically or mechanically) without prior explicit and written permission from STANLEY Engineered Fastening. The information provided is based on the data known at the moment of the introduction of this product. STANLEY Engineered Fastening pursues a policy of continuous product improvement and therefore the products may be subject to change. The information provided is applicable to the product as delivered by STANLEY Engineered Fastening. Therefore, STANLEY Engineered Fastening cannot be held liable for any damage resulting from deviations from the original specications of the product.
The information available has been composed with the utmost care. However, STANLEY Engineered Fastening will not accept any liability with respect to any faults in the information nor for the consequences thereof. STANLEY Engineered Fastening will not accept any liability for damage resulting from activities carried out by third parties. The working names, trade names, registered trademarks, etc. used by STANLEY Engineered Fastening should not be considered as being free, pursuant to the legislation with respect to the protection of trade marks.
CONTENT
1. SAFETY DEFINITIONS ................................................................................................................................. 4
2. SPECIFICATIONS .........................................................................................................................................6
2.1. TOOL SPECIFICATIONS ....................................................................................................................................................................6
2.2 PLACING SPECIFICATIONS .............................................................................................................................................................7
2.3 THE PACKAGE CONTENTS ..............................................................................................................................................................7
2.4 MAIN COMPONENTS LIST ..............................................................................................................................................................8
2.5 STANDARD NOSE EQUIPMENT ....................................................................................................................................................8
3. TOOL SET UP ...............................................................................................................................................9
3.1 NOSE EQUIPMENT (Ref. g. 2) ......................................................................................................................................................9
3.2 AIR SUPPLY (Ref. g. 3.) ...................................................................................................................................................................9
3.3 PRINCIPLE OF OPERATION..........................................................................................................................................................10
4. OPERATION PROCEDURE .........................................................................................................................10
4.1 TOOL OPERATION (Ref. g. 1, 4, 5, 6) ......................................................................................................................................10
4.2 EMPTYING THE MANDREL COLLECTOR. (Ref. g. 1) .......................................................................................................... 10
5. SERVICING THE TOOL ...............................................................................................................................11
5.1 MAINTENANCE FREQUENCY ..................................................................................................................................................... 11
5.2 NOSE EQUIPMENT ......................................................................................................................................................................... 11
5.3 DAILY SERVICING ........................................................................................................................................................................... 11
5.4 WEEKLY SERVICING ....................................................................................................................................................................... 11
6. EC-DECLARATION OF CONFORMITY .......................................................................................................12
7. PROTECT YOUR INVESTMENT! .................................................................................................................13
7.1 POP®Avdel® BLIND RIVET TOOL WARRANTY ........................................................................................................................13
7.2 REGISTER YOUR BLIND RIVET TOOL ONLINE. .......................................................................................................................13
This instruction manual must be read by any person installing or operating this tool with particular attention to the following safety rules.
1. SAFETY DEFINITIONS
The denitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
Original Instruction: B-17/208
Page 5
5
ENGLISH ENGLISH
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor ormoderate injury. CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates a potentially hazardous situation which, ifnot avoided, may result in property damage.
Improper operation or maintenance of this product could result in serious injury and property damage. Read and understand all warnings and operating instructions before using this equipment. When using power tools, basic safety precautions must always be followed to reduce the risk of personal injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
WARNING:
DO NOT use outside the design intent of Placing STANLEY Engineered Fastening Blind Rivets.
Use only parts, fasteners, and accessories recommended by the manufacturer.
DO NOT modify the tool in any way. Any modication to the tool is undertaken by the customer and will be the customer’s entire responsibility and void any applicable warranties.
Prior to use, check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts, and any other condition that aects the tool’s operation. If damaged, have the tool serviced before using. Remove any adjusting key or wrench before use.
The tool must be maintained in a safe working condition at all times and examined at regular intervals for damage and function by trained personnel. Any dismantling procedure will be undertaken only by trained personnel. Do not dismantle this tool without prior reference to the maintenance instructions.
The operating supply air must not exceed 7 bar (100 PSI).
Operators and others in work area must wear approved safety glasses with side shields. Always wear safety glasses and ear protection during operation.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
DO NOT operate a tool that is directed towards any person(s).
DO NOT operate tool with the nose casing removed.
Adopt a rm footing or a stable position before operating the tool.
Prior to use, inspect airlines for damage, all connections must be secure. Do not drop heavy objects on Hoses. A sharp impact may cause internal damage and lead to premature hose failure.
DO NOT lift the placing tool by the hose. Always use the placing tool handle.
Vent holes must not become blocked or covered.
Disconnect the air hose from the tool before performing any maintenance, attempting to adjust, t or remove a nose assembly.
Keep tool handles dry, clean, and free from oil and grease.
When carrying the tool from place to place keep hands away from the trigger to avoid inadvertent activation.
Never leave operating tool unattended. Disconnect air hose when tool is not in use.
Adequate clearance is required for the tool operator’s hands before proceeding.
DO NOT abuse the tool by dropping or using it as a hammer.
Keep dirt and foreign matter out of the hydraulic system of the tool as this will cause the tool to malfunction.
Care should be taken to ensure that spent mandrels do not create a hazard.
The mandrel collector must be emptied when approximately half full.
DO NOT use the tool without mandrel collector installed.
DO NOT let air exhaust opening on the mandrel collector face in the direction of the operator or other persons.
Contact with hydraulic uid should be avoided. To minimise the possibility of rashes, care should be taken to wash thoroughly if contact occurs.
Material Safety Data Sheets data for all hydraulic oils and lubricants is available on request from your tool supplier.
STANLEY Engineered Fastening policy is one of continuous product development and improvement
and we reserve the right to change the specication of any product without prior notice.
2. SPECIFICATIONS
The ProSet® XT1 & XT2 are hydro-pneumatic tools designed to place Stanley Engineered Fastening blind rivets at high speed The tools feature a vacuum system for rivet retention and trouble free collection of the spent mandrels regardless of tool orientation. When coupled to the relevant nose equipment the ProSet®XT1 & XT2 can be used to place blind rivets in the range of Ø2.4mm to Ø4.8mm. Refer to the table on page 7 for a list of all rivets that can be placed. The safety warnings on pages 4 & 5 must be followed at all times.
2.1. TOOL SPECIFICATIONS
Pull-Force: @5.5 bar 6.5 kN 1461 lbf 8.9 kN 2001 lbf Air Supply Pressure: Min. to Max. 5.0 – 7.0 bar 72.5 – 101.5 lbf/in Oil Pressure: Pull @ 5.5 bar 160 bar 2320 lbf/in Stroke: Minimum Piston Stroke 17.8 mm 0.7 in. 19.8 mm 0.79in. Weight: Incl. nose equipment 1.17 kg 2.58 lb 1.26 kg 2.78 lb Weight: without nose equipment 1.07 kg 2.36 lb 1.15 kg 2.54 lb Free Air Volume: @ 5.5 bar 1.5 ltr 91.5 in Cycle Time: Approximate 0.4 seconds 0.6 seconds Noise Level:
Uncertainty noise: k = 3db(A) Vibration Level: Uncertainty
vibration: k = 0.1 m/s
Page 6
6
2. SPECIFICATIONS
The ProSet® XT1 & XT2 are hydro-pneumatic tools designed to place Stanley Engineered Fastening blind rivets at high speed The tools feature a vacuum system for rivet retention and trouble free collection of the spent mandrels regardless of tool orientation. When coupled to the relevant nose equipment the ProSet®XT1 & XT2 can be used to place blind rivets in the range of Ø2.4mm to Ø4.8mm. Refer to the table on page 7 for a list of all rivets that can be placed. The safety warnings on pages 4 & 5 must be followed at all times.
2.1. TOOL SPECIFICATIONS
XT1 XT2
Pull-Force: @5.5 bar 6.5 kN 1461 lbf 8.9 kN 2001 lbf Air Supply Pressure: Min. to Max. 5.0 – 7.0 bar 72.5 – 101.5 lbf/in
2
5.0 – 7.0 bar 72.5 – 101.5 lbf/in
2
Oil Pressure: Pull @ 5.5 bar 160 bar 2320 lbf/in
2
210 bar 3045 lbf/in²
Stroke: Minimum Piston Stroke 17.8 mm 0.7 in. 19.8 mm 0.79in. Weight: Incl. nose equipment 1.17 kg 2.58 lb 1.26 kg 2.78 lb Weight: without nose equipment 1.07 kg 2.36 lb 1.15 kg 2.54 lb Free Air Volume: @ 5.5 bar 1.5 ltr 91.5 in
3
2.2 ltr 134.2 in³
Cycle Time: Approximate 0.4 seconds 0.6 seconds Noise Level:
Uncertainty noise: k = 3db(A)
77.95 dB(A) 77.1 dB(A)
Vibration Level: Uncertainty vibration: k = 0.1 m/s
2
<2.5 m/s
2
<8.2 ft/s
2
<2.5 m/s
2
<8.2 ft/s
2
Page 7
7
ENGLISH ENGLISH
2.2 PLACING SPECIFICATIONS
Rivet Type
2,4
[3/32´´]
3,2
[1/8´´]
4,0
[5/32´´]
4,3 4,8
[3/16´´]
5,0 6,0 7,0
Open End
Closed End
HR
SSD SSHR
(1)
(1)
Multi-Grip
TL
Pull-Thru
T-Rivet (Emhart)
(1)
Self-Plugger
Ultra-Grip (UG) (NPR)
Avex®
Stavex®
Avinox®
Avibulb®
LSR/Bulbex®
T-Lok®
Avdel® SR
Interlock®
Monobolt®
(1)
Avseal® (STD)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
Q Rivet
Klamp-Tite BAPK®
Klamp-Tite BAPKTR®
(1)
VGrip
Is applicable for both XT1 and XT2 tool
(1) Non-standard nose piece required
Is only applicable for XT1 tool
(2) Non-standard nose equipment required.
Is only applicable for XT2 tool
For a full list of compatible nose equipment for each rivet type, together with assembly and maintenance instructions, please refer to the ProSet Nose Equipment Manual 07900-09412
2.3 THE PACKAGE CONTENTS
1 ProSet® XT1 or XT2 blind rivet tool.
1 set Standard Nose Equipment & Nosepieces:
XT1: 2.4 [3/32´´], 3.2mm [1/8”] and 4.0m [5/32”] XT2: 3.2mm [1/8”], 4.0m [5/32”] 4.8mm [3/16”]
1 Printed Instruction Manual – region dependent.
2.4 MAIN COMPONENTS LIST
Refer to gure 1 & 2 and the table below.
Item Part Number Description Qty
1
2 TP144-171 Suspension hook 1 3 TRM00227 Mandrel collector 1 4 07001-00405 Oil plug 1 5 07003-00194 Seal 1 6 76003-02008 Trigger 1 7 TRM00221 On/O valve 1
2.5 STANDARD NOSE EQUIPMENT
Refer to gure 2 and the table below.
Item
1a
1b PRN414 PRN414 Nose Piece - 3.2 mm [1/8”] (tted on XT1) 1 1c PRN514 PRN514 Nose Piece - 4.0 mm [5/32”] 1 1d TP144-111 TP144-048 Nose housing 1 1e TP144-091 TP144-091 O-ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Jaw guide 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Jaws 1 Set 1h TP144-117 TP144-050 Jaw pusher 1
1i TP144-118 TP144-088 Urethane washer 1
1j TP144-119 TP144-081 Jaw pusher spring 1 1k TP144-120 TP143-052 Mandrel guide 1
1l TRM00167 TRM00165 Pulling head 1
1m TP144-113 TP144-051 Jaw guide lock 1
1n TP144-114 TP144-080 Jaw guide lock spring 1 1o DPN900-004 DPN900-002 O-ring 1 1p TRM00238 TRM00239 Nose Housing Nut 1
For additional nose equipment please refer to the ProSet® Nose Equipment Manual 07900-09412 or visit www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library For a full list of tool accessories, please refer to the ProSet Accessories Manual 07900-09413.
Page 8
8
2.4 MAIN COMPONENTS LIST
Refer to gure 1 & 2 and the table below.
Item Part Number Description Qty
1
TRM00360 Standard nose equipment XT1 tool
1
TRM00361 Standard nose equipment XT2 tool 2 TP144-171 Suspension hook 1 3 TRM00227 Mandrel collector 1 4 07001-00405 Oil plug 1 5 07003-00194 Seal 1 6 76003-02008 Trigger 1 7 TRM00221 On/O valve 1
2.5 STANDARD NOSE EQUIPMENT
Refer to gure 2 and the table below.
Item
XT1 tool Part Number
XT2 tool Part Number
Description Qty
1a
PRN314 - Nose Piece - 2.4mm [3/32”]
1
- PRN614 Nose Piece - 4.8 mm [3/16”] (tted on XT2) 1b PRN414 PRN414 Nose Piece - 3.2 mm [1/8”] (tted on XT1) 1 1c PRN514 PRN514 Nose Piece - 4.0 mm [5/32”] 1 1d TP144-111 TP144-048 Nose housing 1 1e TP144-091 TP144-091 O-ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Jaw guide 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Jaws 1 Set 1h TP144-117 TP144-050 Jaw pusher 1
1i TP144-118 TP144-088 Urethane washer 1
1j TP144-119 TP144-081 Jaw pusher spring 1 1k TP144-120 TP143-052 Mandrel guide 1
1l TRM00167 TRM00165 Pulling head 1
1m TP144-113 TP144-051 Jaw guide lock 1
1n TP144-114 TP144-080 Jaw guide lock spring 1 1o DPN900-004 DPN900-002 O-ring 1 1p TRM00238 TRM00239 Nose Housing Nut 1
For additional nose equipment please refer to the ProSet® Nose Equipment Manual 07900-09412 or visit www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library For a full list of tool accessories, please refer to the ProSet Accessories Manual 07900-09413.
Page 9
9
ENGLISH ENGLISH
3. TOOL SET UP
IMPORTANT - READ THE SAFETY WARNINGS ON PAGES 4 & 5 CAREFULLY BEFORE PUTTING INTO SERVICE.
IMPORTANT - THE AIR SUPPLY MUST BE TURNED OFF OR DISCONNECTED BEFORE FITTING OR REMOVING THE NOSE ASSEMBLY.
3.1 NOSE EQUIPMENT REF. FIG. 2
Item numbers in bold refer to the components in gures 1 & 2 and the tables on page 8. The XT1 tool will be supplied pre-assembled with the nose piece for 3.2mm [1/8”] rivets and nose pieces for
2.4 [3/32´´] and 4.0mm [5/32] rivets are supplied separately. The XT2 tool will be supplied pre-assembled with nose piece for 4.0mm [5/32”] rivets and nose pieces for
3.2[1/8´´] and 4.8 [3/16´´] rivets are supplied separately.
Mounting the nose piece
The air supply must be disconnected.
Select the correct nose piece for the rivet to be installed.
Remove the nose housing nut (1p) and nose housing (1d), including nose piece (1a, b or c), and o-ring (1e) from the tool.
Remove the nose piece (1a,b,or c) from the nose casing (1d)
Select the relevant size nose piece and assemble in reverse order.
Removing complete nose equipment.
The air supply must be disconnected.
Remove the nose housing nut (1p) and nose housing (1d), including nose piece (1a, b or c), and o-ring (1e) from the tool.
Pull back the jaw guide lock (1m) against the spring (1n) and then remove the jaw guide (1f).
Remove the jaws (1g) from the jaw guide (1f).
Remove jaw pusher (1h), urethane washer (1i), and Jaw pusher spring (1j), from the pulling head (1l).
Mounting the complete nose equipment
The air supply must be disconnected
Any worn or damaged part should be replaced.
Clean and check wear on jaws (1g).
Ensure that the jaw pusher (1h) or the jaw pusher spring (1j) are not distorted.
Lightly coat jaws (1g) with moly lithium grease.
Drop Jaws (1g) into the jaw guide (1f).
Insert jaw pusher (1h) and urethane washer (1i) into the pulling head (1l).
Pull back the jaw guide lock (1m) and screw the jaw guide (1f) fully on to the pulling head (1l).
Release the jaw guide lock (1m) and then partially unscrew the jaw guide (1f) until the jaw guide lock (1m) tooth clicks into the next slot on the jaw guide (1f).
Place nose casing (1d) over the jaw guide (1f) and tighten fully onto the tool.
Nose assemblies should be serviced at weekly intervals. You should hold some stock of all internal components of the nose assembly and nose tips as they will need regular replacement.
3.2 AIR SUPPLY (Ref. g. 3.)
Components
A. Stop cock (used during maintenance of lter/regular or lubricated units) B. Pressure regulator and lter (daily drain) C. Main supply drain point D. Take o point from main supply
All tools are operated with compressed air at a minimum pressure of 5.0 bar.
Pressure regulators and automatic oiling/ltering systems to be used on the main air supply within 3metres of the tool (see g. 3).
Air supply hoses will have a minimum working eective pressure rating of 150% of the maximum pressure produced in the system or 10 bar, whichever is the highest.
Air hoses must be oil resistant, have an abrasion resistant exterior and be armoured where operating conditions may result in hoses being damaged.
All air hoses MUST have a minimum bore diameter of 6.4 millimetres.
Check for air leaks. If damaged, hoses and couplings must be replaced by new items.
If there is no lter on the pressure regulator, bleed the airline to clear it of accumulated dirt or water before connecting air hose to the tool.
3.3 PRINCIPLE OF OPERATION
CAUTION - CORRECT SUPPLY PRESSURE IS IMPORTANT FOR PROPER FUNCTION OF THE INSTALLATION TOOL. PERSONAL INJURY OR DAMAGE TO EQUIPMENT MAY OCCUR WITHOUT CORRECT PRESSURES. THE SUPPLY PRESSURE MUST NOT EXCEED THAT LISTED IN THE PLACING TOOL SPECIFICATION
Item numbers in bold refer to the components in gures 1 & 2 and the tables on page 8.
When the pneumatic hose is connected to the placing tool, the pull and return cycles of the tool are controlled by depressing and releasing the trigger (6) located in the handle.
Air supply must be disconnected.
Connect the appropriate nose equipment as described on page 9.
Connect the pneumatic hose to the air on/o valve (7).
Connect the pneumatic hose mains air supply.
Switch on the mains supply to the tool by sliding the air on/o valve (7) to the up position.
Air is now be supplied to the tool and the vacuum system is in operation.
Pull and release the trigger (6) a few times to the full stroke of the tool to check operation. Observe action of tool. Check for uid and/or air leaks.
4. OPERATION PROCEDURE
4.1 TOOL OPERATION REF. FIG. 1, 4, 5, 6
Installing a blind rivet
Ensure that the mandrel collector (3) is tted.
Insert rivet mandrel into the nose piece (1a, b or c). The vacuum system will retain the rivet in the nose piece.
Position the tool.
Ensure nose equipment is at right angle (90°) to the work piece.
Pull and hold trigger (6) until the rivet is fully set in the application.
When the rivet has been set completely, release the trigger (6). The tool will return to its initial position automatically. The mandrel is automatically dropped into the mandrel collector (3) by the vacuum system.
Mandrel collector must be emptied before it is half full.
CAUTION –DO NOT FORCE THE INSERTION OF A RIVET MANDREL OR RIVET BODY. THIS WILL CAUSE DAMAGE TO THE TOOL AND/OR APPLICATION.
4.2 EMPTYING THE MANDREL COLLECTOR. REF. FIG. 1
CAUTION - DO NOT USE THE TOOL WHEN THE MANDREL COLLECTOR IS REMOVED
he tool is tted with a quick connect/release mandrel collector (3).
A 60˚ rotation removes or replaces the mandrel collector.
Removing the mandrel collector (3) from the tool automatically turns OFF the vacuum rivet retention and mandrel extraction system.
Retting the mandrel collector turns the vacuum system ON.
Page 10
10
Air supply hoses will have a minimum working eective pressure rating of 150% of the maximum pressure produced in the system or 10 bar, whichever is the highest.
Air hoses must be oil resistant, have an abrasion resistant exterior and be armoured where operating conditions may result in hoses being damaged.
All air hoses MUST have a minimum bore diameter of 6.4 millimetres.
Check for air leaks. If damaged, hoses and couplings must be replaced by new items.
If there is no lter on the pressure regulator, bleed the airline to clear it of accumulated dirt or water before connecting air hose to the tool.
3.3 PRINCIPLE OF OPERATION
CAUTION - CORRECT SUPPLY PRESSURE IS IMPORTANT FOR PROPER FUNCTION OF THE INSTALLATION TOOL. PERSONAL INJURY OR DAMAGE TO EQUIPMENT MAY OCCUR WITHOUT CORRECT PRESSURES. THE SUPPLY PRESSURE MUST NOT EXCEED THAT LISTED IN THE PLACING TOOL SPECIFICATION
Item numbers in bold refer to the components in gures 1 & 2 and the tables on page 8.
When the pneumatic hose is connected to the placing tool, the pull and return cycles of the tool are controlled by depressing and releasing the trigger (6) located in the handle.
Air supply must be disconnected.
Connect the appropriate nose equipment as described on page 9.
Connect the pneumatic hose to the air on/o valve (7).
Connect the pneumatic hose mains air supply.
Switch on the mains supply to the tool by sliding the air on/o valve (7) to the up position.
Air is now be supplied to the tool and the vacuum system is in operation.
Pull and release the trigger (6) a few times to the full stroke of the tool to check operation. Observe action of tool. Check for uid and/or air leaks.
4. OPERATION PROCEDURE
4.1 TOOL OPERATION REF. FIG. 1, 4, 5, 6
Installing a blind rivet
Ensure that the mandrel collector (3) is tted.
Insert rivet mandrel into the nose piece (1a, b or c). The vacuum system will retain the rivet in the nose piece.
Position the tool.
Ensure nose equipment is at right angle (90°) to the work piece.
Pull and hold trigger (6) until the rivet is fully set in the application.
When the rivet has been set completely, release the trigger (6). The tool will return to its initial position automatically. The mandrel is automatically dropped into the mandrel collector (3) by the vacuum system.
Mandrel collector must be emptied before it is half full.
CAUTION –DO NOT FORCE THE INSERTION OF A RIVET MANDREL OR RIVET BODY. THIS WILL CAUSE DAMAGE TO THE TOOL AND/OR APPLICATION.
4.2 EMPTYING THE MANDREL COLLECTOR. REF. FIG. 1
CAUTION - DO NOT USE THE TOOL WHEN THE MANDREL COLLECTOR IS REMOVED
he tool is tted with a quick connect/release mandrel collector (3).
A 60˚ rotation removes or replaces the mandrel collector.
Removing the mandrel collector (3) from the tool automatically turns OFF the vacuum rivet retention and mandrel extraction system.
Retting the mandrel collector turns the vacuum system ON.
Page 11
11
ENGLISH ENGLISH
5. SERVICING THE TOOL
5.1 MAINTENANCE FREQUENCY
Regular servicing must be carried out by trained personnel and a comprehensive inspection performed annually or every 500,000 cycles, whichever is sooner.
DISCONNECT AIR SUPPLY
CAUTION - Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts.
5.2 NOSE EQUIPMENT
Nose assemblies need to be serviced at weekly intervals or every 5,000 cycles. Hold some stock of all internal components of the nose assembly and nose pieces, they need regular replacement.
Disconnect the air supply
Remove the complete nose assembly using the procedure described in section 3.1.
Inspect all components. Any worn or damaged parts must be replaced by a new part.
Particularly check wear on the Jaws (1g).
Clean all parts and apply moly lithium Grease (07992-00020) to jaws (1g) and taper bore of jaw guide (1f).
Assemble according to tting instructions in section 3.2.
5.3 DAILY SERVICING
Before use, check the tool, hose and couplings for air leaks and oil leaks. If damaged, remove the tool from service and replace aected items with new parts.
If there is no lter on the pressure regulator, bleed the airline to clear it of accumulated dirt or water before connecting the air hose to the tool. If there is a lter, drain it.
Check that the nose equipment (1) is correct for the rivet to be placed and that it is tted properly.
Check that the stroke of the tool meets the minimum specication (ref. 2.1).
The mandrel collector (3) must tted to the tool.
Check that the air chamber is fully tightened onto the tool body.
5.4 WEEKLY SERVICING
Check the tool, hose and couplings for air leaks and oil leaks. If damaged, remove the tool from service and replace aected items with new parts.
For full servicing, troubleshooting and maintenance instructions please refer to the Service Manual Nr. 07900-09408 for the XT1 and 07900-09409 for the XT2.
For Safety Data relating to the grease and oil used in this tool please refer to the Service Manual Nr. 07900-09408 for the XT1 and 07900-09409 for the XT2.
6. EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Original
We, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 Japan, declare
under our sole responsibility that the product:
Description ProSet® XT1 and XT2 Hydro-Pneumatic Tools for Blind Rivets Brand/Model POP-Avdel® / 76001 and POP Avdel® / 76002 Serial No.
to which this declaration relates is in conformity with the following standard:
Technical documentation is compiled in accordance with Annex 1, section 1.7.4.1, in accordance with the following Directive:
2006/42/EC The Machinery Directive
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations refers.
Nobuharu Naito Senior Manager – R&D Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441-8540 Japan
Signature
Place of issue Japan
Date of issue 01.03.2017
Authorised Representative: A.K. Seewraj Technology Manager – EU Blind Fastening
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Page 12
12
6. EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Original
We, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 Japan, declare
under our sole responsibility that the product:
Description ProSet® XT1 and XT2 Hydro-Pneumatic Tools for Blind Rivets Brand/Model POP-Avdel® / 76001 and POP Avdel® / 76002 Serial No.
to which this declaration relates is in conformity with the following standard:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009/A1:2015
EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 20643:2008+A1:2012
Technical documentation is compiled in accordance with Annex 1, section 1.7.4.1, in accordance with the following Directive:
2006/42/EC The Machinery Directive
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations refers.
Nobuharu Naito Senior Manager – R&D Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441-8540 Japan
Signature
Place of issue Japan
Date of issue 01.03.2017
Authorised Representative: A.K. Seewraj Technology Manager – EU Blind Fastening
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
This machinery is in conformity with Machinery Directive 2006/42/EC.
Page 13
13
ENGLISH
7. PROTECT YOUR INVESTMENT!
7.1 POP®AVDEL® BLIND RIVET TOOL WARRANTY
STANLEY Engineered Fastening warrants that all power tools have been carefully manufactured and that they will be free from defect in material and workmanship under normal use and service for a period of one (1) year. This warranty applies to the rst time purchaser of the tool for original use only.
Exclusions: Normal wear and tear.
Periodic maintenance, repair and replacement parts due to normal wear and tear are excluded from coverage.
Abuse & Misuse.
Defect or damage that results from improper operation, storage, misuse or abuse, accident or neglect, such as physical damage are excluded from coverage.
Unauthorized Service or Modication.
Defects or damages resulting from service, testing adjustment, installation, maintenance, alteration or modication in any way by anyone other than STANLEY Engineered Fastening, or its authorized service centres, are excluded from coverage.
All other warranties, whether expressed or implied, including any warranties of merchantability or tness for purpose are hereby excluded.
Should this tool fail to meet the warranty, promptly return the tool to our factory authorized service centre location nearest you. For a list of POP®Avdel® Authorized Service Centres in the US or Canada, contact us at our toll free number (877)364 2781.
Outside the US and Canada, visit our website www.StanleyEngineeredFastening.com to nd your nearest STANLEY Engineered Fastening location.
STANLEY Engineered Fastening will then replace, free of charge, any part or parts found by us to be defective due to faulty material or workmanship, and return the tool prepaid. This represents our sole obligation under this warranty. In no event shall STANLEY Engineered Fastening be liable for any consequential or special damages arising out of the purchase or use of this tool.
7.2 REGISTER YOUR BLIND RIVET TOOL ONLINE.
To register your warranty online, visit us at http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card. Thank you for choosing a STANLEY Engineered Fastening’s POP®Avdel® Brand tool.
Page 14
4
DANSK
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc. Alle rettigheder forbeholdes.
Disse oplysninger må ikke gengives og/eller oentliggøres gennem nogen medier (trykte eller elektroniske),uden forudgående skriftlig tilladelse fra STANLEY Engineered Fastening. De foreliggende oplysninger er baseret på de data, der er kendt på tidspunktet for introduktionen af dette produkt. STANLEY Engineered Fastening fører en politik om løbende produktforbedringer, derfor kan og vilprodukterne løbende blive ændret. Deforeliggende oplysninger gælder for produktet, leveret af STANLEY Engineered Fastening. STANLEY Engineered Fastening kan derfor ikke stilles til ansvar for eventuelle skader, som følge af afvigelser fra de oprindelige produktspecikationer.
Alle informationer er blevet udarbejdet med største omhu. STANLEY EngineeredFastening kan ikke stilles til ansvar for eventuelle fejl ioplysningerne, eller for konsekvenserne heraf. STANLEY Engineered Fastening kan ikke stilles til ansvar for skader som følge af aktiviteter, der gennemføres af tredjemand. Arbejdsnavne, rmanavne, registrerede varemærker osv. der anvendes af STANLEY Engineered Fastening kan ikke anvendes frit ihenhold til bestemmelserne vedrørende beskyttelse af varemærker.
INDHOLD
1. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER ...................................................................................................................4
2. SPECIFIKATIONER ....................................................................................................................................... 6
2.1. VÆRKTØJSSPECIFIKATIONER ........................................................................................................................................................6
2.2 SPECIFIKATIONER OM PLACERING .............................................................................................................................................7
2.3 PAKKEINDHOLD ................................................................................................................................................................................7
2.4 RESERVEDELSOVERSIGT .................................................................................................................................................................8
2.5 STANDARD NÆSEUDSTYR .............................................................................................................................................................8
3. VÆRKTØJSINSTRUKTIONER.......................................................................................................................9
3.1 NÆSEUDSTYR (Ref. g. 2) ...............................................................................................................................................................9
3.2 LUFTFORSYNING (Ref. g. 3.) ........................................................................................................................................................9
3.3 DRIFT .................................................................................................................................................................................................. 10
4. NITTEMONTERING .................................................................................................................................... 10
4.1 BETJENING AF VÆRKTØJ (Ref. g. 1, 4, 5, 6) .......................................................................................................................... 10
4.2 TØMNING AF STIFTOPSAMLER (Ref. g. 1) ...........................................................................................................................10
5. VEDLIGEHOLDELSE AF VÆRKTØJET........................................................................................................11
5.1 VEDLIGEHOLDELSESINTERVALLER ..........................................................................................................................................11
5.2 NÆSEUDSTYR ................................................................................................................................................................................. 11
5.3 DAGLIG VEDLIGEHOLDELSE ...................................................................................................................................................... 11
5.4 UGENTLIG VEDLIGEHOLDELSE ................................................................................................................................................. 11
6. EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING .................................................................................................12
7. BESKYT DIN INVESTERING! ......................................................................................................................13
7.1 GARANTI FOR POP®Avdel® VÆRKTØJ TIL BLINDNITTER ...................................................................................................13
7.2 REGISTRÉR DIT VÆRKTØJ TIL BLINDNITTER ONLINE. ........................................................................................................ 13
Læg mærke til følgende sikkerhedssymboler. Læs manualen grundigt igennem, og vær opmærksom på nedenstående symboler.
1. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Læg mærke til følgende sikkerhedsinstruktioner. Læs brugsvejledningen grundigt igennem, og vær opmærksom på disse symboler.
FARE: Angiver alvorlig skade eller iværste fald døden, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke overholdes.
ADVARSEL: Alvorlig skade på person eller materiel vil ske, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke overholdes.
Vigtig information: B-17/208
Page 15
5
DANSK DANSK
FORSIGTIG: Mindre skade og mindre materiel skade vil ske, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke overholdes. FORSIGTIG: En potentiel farlig situation kan opstå, hvis de angivne sikkerhedssymboler ikke respekteres eller overholdes.
Forkert anvendelse eller vedligeholdelse af værktøjet, kan medføre alvorlige kvæstelser eller materielle skader. Læs og forstå derfor alle advarsler og symboler ibrugsanvisningerne før værktøjet anvendes. Ved brug af luftværktøj skal alle grundlæggende sikkerhedsregler altid overholdes for at reducere risikoen for kvæstelser.
GEM ALLE ADVARSLER OG ANVISNINGER TIL SENERE BRUG.
ADVARSEL:
STANLEY Engineered Fastening blindnitteværktøjer må IKKE anvendes til andre formål end de tilsigtede formål.
Brug kun reservedele, blindnitter og tilbehør anbefalet af STANLEY Engineered Fastening.
• Modicér IKKE værktøjet på nogen måde. Enhver ændring af værktøjet foretaget af kunden, vil være kundens fulde ansvar og vil gøre alle gældende garantier ugyldige.
Kontrollér, om der forekommer fejltilpasninger, eller om bevægelige dele er bevægelige, beskadigelse eller andre forhold, der kan påvirke værktøjets funktion inden brug. Få værktøjet serviceret før brug, hvis det er beskadiget. Fjern alle justerings- og skruenøgler inden brug.
Værktøjet skal altid holdes ien god stand, og skal undersøges jævnligt for skader af en autoriseret reparatør. Enhver form for demontering må kun foretages af uddannet personale. Dette værktøj må ikke demonteres uden at konsultere vedligeholdelsesanvisningerne.
Arbejdstrykket må ikke overstige 7 bar (100 PSI).
Operatører og andre iarbejdsområdet skal bære godkendte sikkerhedsbriller med sideskærme. Bær altid sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet.
Bær hensigtsmæssig påklædning. Undgå løst tøj og smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget ibevægelige dele.
• Ret IKKE værktøjet mod andre personer, når det anvendes.
Værktøjet må IKKE betjenes, hvis forstykket er afmonteret.
Indtag en god arbejdsstilling og sørg for at stå stabilt, inden værktøjet tages ibrug.
Tjek altid værktøjet for defekte dele og utætte luftslanger, inden det tages ibrug. • Undgå at sætte tunge genstande på luftslangerne. Et hårdt slag kan medføre indvendig skade på værktøjet, og føre til fejl ilufttilførslen.
• Løft IKKE værktøjet med slangen. Brug altid værktøjets håndtag, når værktøjet skal yttes.
Udluftningshullerne må ikke blokeres eller dækkes.
Afbryd lufttilførslen på værktøjet inden nogen form for vedligeholdelse, hvor der justeres, serviceres eller afmonteres dele ved næsesamling.
Hold altid værktøjshåndtaget rent for olie og snavs.
Undgå at trykke på aftrækkeren, hvis værktøjet yttes mellem arbejdspladser.
Efterlad aldrig værktøjet uden opsyn. Afbryd altid luften når værktøjet ikke er ibrug.
Inden anvendelsen skal der tages højde for, om der tilstrækkelig plads til at håndtere værktøjet med hænderne.
• Misbrug IKKE værktøjet, ved at tabe det eller anvende det som hammer.
Undgå snavs og fremmedlegemer iværktøjets hydrauliksystem, da dette vil medføre funktionsfejl på værktøjet.
Pas på, at brugte stifter ikke udgør en fare.
Stiftopsamleren skal tømmes, når den er ca. halvt fuld.
Brug IKKE værktøjet, uden at stiftopsamleren er installeret.
Lad IKKE udblæsningsluft på stiftopsamleren vende mod operatøren eller andre personer.
Kontakt med hydraulisk væske bør undgås. Med henblik på at minimere risikoen for udslæt bør man sørge for at skylle området grundigt, hvis der opstår kontakt.
Materialesikkerehdsdataark-data for alle hydrauliske olier og smøremidler er tilgængelige efter anmodning fra din værktøjsleverandør.
STANLEY Engineered Fastening har en politik om løbende produktudvikling og forbedring, og
forbeholder retten til at ændre specikationen af ethvert produkt uden forudgående varsel.
2. SPECIFIKATIONER
ProSet® XT1 & XT2 er hydropneumatiske værktøjer, der er udviklet til at montere Stanley Engineered Fastening blindnitter ved høj hastighed. Værktøjerne har et vakuumsystem til fastholdelse af nitter samt problemfri opsamling af de brugte stifter, uanset værktøjets position. Når dette sættes på det relevante værktøj, kan ProSet®XT1 & XT2 bruges til at montere blindnitter fra Ø2,4 mm til Ø4,8 mm. Se tabellen på side 7 for en liste over alle nitter, der kan monteres. Sikkerhedsadvarslerne på side 4 og 5 skal altid følges.
2.1. VÆRKTØJSSPECIFIKATIONER
Trækkekraft: @5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Luftforsyningstryk: Min. til maks. 5,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in Olietryk: Tryk @ 5,5 bar 160 bar 2320 lbf/in Slaglængde: Minimum slaglængde 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79 in. Vægt: Inkl. næseudstyr 1,17 kg 2,58 lb 1,26 kg 2,78 lb Vægt: uden næseudstyr 1,07 kg 2,36 lb 1,15 kg 2,54 lb Luftforbrug: @ 5,5 bar 1,5 l. 91,5 in Cyklustid: Ca. 0,4 sekunder 0,6 sekunder Arbejdsstøj:
Afvigelse: k= 3 db(A) Vibrationsniveau: Afvigelse:
k= 0,1 m/s
Page 16
6
Pas på, at brugte stifter ikke udgør en fare.
Stiftopsamleren skal tømmes, når den er ca. halvt fuld.
Brug IKKE værktøjet, uden at stiftopsamleren er installeret.
Lad IKKE udblæsningsluft på stiftopsamleren vende mod operatøren eller andre personer.
Kontakt med hydraulisk væske bør undgås. Med henblik på at minimere risikoen for udslæt bør man sørge for at skylle området grundigt, hvis der opstår kontakt.
Materialesikkerehdsdataark-data for alle hydrauliske olier og smøremidler er tilgængelige efter anmodning fra din værktøjsleverandør.
STANLEY Engineered Fastening har en politik om løbende produktudvikling og forbedring, og
forbeholder retten til at ændre specikationen af ethvert produkt uden forudgående varsel.
2. SPECIFIKATIONER
ProSet® XT1 & XT2 er hydropneumatiske værktøjer, der er udviklet til at montere Stanley Engineered Fastening blindnitter ved høj hastighed. Værktøjerne har et vakuumsystem til fastholdelse af nitter samt problemfri opsamling af de brugte stifter, uanset værktøjets position. Når dette sættes på det relevante værktøj, kan ProSet®XT1 & XT2 bruges til at montere blindnitter fra Ø2,4 mm til Ø4,8 mm. Se tabellen på side 7 for en liste over alle nitter, der kan monteres. Sikkerhedsadvarslerne på side 4 og 5 skal altid følges.
2.1. VÆRKTØJSSPECIFIKATIONER
XT1 XT2
Trækkekraft: @5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Luftforsyningstryk: Min. til maks. 5,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in
2
5,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in
2
Olietryk: Tryk @ 5,5 bar 160 bar 2320 lbf/in
2
210 bar 3045 lbf/in²
Slaglængde: Minimum slaglængde 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79 in. Vægt: Inkl. næseudstyr 1,17 kg 2,58 lb 1,26 kg 2,78 lb Vægt: uden næseudstyr 1,07 kg 2,36 lb 1,15 kg 2,54 lb Luftforbrug: @ 5,5 bar 1,5 l. 91,5 in
3
2,2 l. 134,2 in³
Cyklustid: Ca. 0,4 sekunder 0,6 sekunder Arbejdsstøj:
Afvigelse: k= 3 db(A)
77,95 dB(A) 77,1 dB(A)
Vibrationsniveau: Afvigelse: k= 0,1 m/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
Page 17
7
DANSK DANSK
2.2 NITTEOVERSIGT, KAPACITET
Nittetype
2,4
[3/32´´]
3,2
[1/8´´]
4,0
[5/32´´]
4,3 4,8
[3/16´´]
5,0 6,0 7,0
Åben nitte
Lukket nitte
HR
SSD SSHR
(1)
(1)
Multigreb
TL
Pull-Thru
T-Rivet (Emhart)
(1)
Self-Plugger
Ultra-Grip (UG) (NPR)
Avex®
Stavex®
Avinox®
Avibulb®
LSR/Bulbex®
T-Lok®
Avdel® SR
Interlock®
Monobolt®
(1)
Avseal® (STD)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
Q Rivet
Klamp-Tite BAPK®
Klamp-Tite BAPKTR®
(1)
VGrip
Gælder til både værktøjet XT1 og XT2
(1) Ikke-standard næsemøtrik påkrævet
Gælder kun for værktøjet XT1
(2) Ikke-standard næseudstyr påkrævet.
Gælder kun for værktøjet XT2
For at få en komplet liste over kompatibelt næseudstyr til hver type nitte, samt monterings- og vedligeholdelsesanvisninger, bedes du se vejledningen til ProSet næseudstyr 07900-09412
2.3 PAKKEINDHOLD
1 ProSet® XT1 eller XT2 værktøj til blindnitter.
1 sæt standard næseudstyr og næsemøtrikker:
XT1: 2,4 [3/32´´], 3,2 mm [1/8”] og 4,0 m [5/32”] XT2: 3,2 mm [1/8”], 4,0 m [5/32”] 4,8 mm [3/16”]
1 trykt betjeningsvejledning – afhængig af region.
2.4 LISTE OVER KOMPONENTER
Se gur 1 og 2 samt tabellen herunder.
Element Reservedelsnummer Beskrivelse Antal
1
2 TP144-171 Ophængsbøjle 1 3 TRM00227 Stiftopsamler 1 4 07001-00405 Olieprop 1 5 07003-00194 Pakning 1 6 76003-02008 Aftrækker 1 7 TRM00221 Til/fra-ventil 1
2.5 STANDARD NÆSEUDSTYR
Se gur 2 samt tabellen herunder.
Element
1a
1b PRN414 PRN414
1c PRN514 PRN514 Næsemøtrik - 4,0 mm [5/32”] 1 1d TP144-111 TP144-048 Næsehus 1 1e TP144-091 TP144-091 O-ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Kæbehus 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Kæber 1 sæt 1h TP144-117 TP144-050 Trykstykke 1
1i TP144-118 TP144-088 Urethan-skive 1
1j TP144-119 TP144-081 Kæbeeder 1 1k TP144-120 TP143-052 Stiftstyr 1
1l TRM00167 TRM00165 Trækhoved 1
1m TP144-113 TP144-051 Kæbehuslås 1
1n TP144-114 TP144-080 Kæbehuslåseder 1 1o DPN900-004 DPN900-002 O-ring 1 1p TRM00238 TRM00239 Næsehusmøtrik 1
For yderligere næseudstyr henvises der til vejledningen til ProSet® næseudstyr 07900-09412, eller du kan gå ind på www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library For at få en komplet liste over værktøjstilbehør bedes du se vejledningen til ProSet-tilbehør 07900-09413.
Page 18
8
2.4 LISTE OVER KOMPONENTER
Se gur 1 og 2 samt tabellen herunder.
Element Reservedelsnummer Beskrivelse Antal
1
TRM00360 Standard næsteudstyr XT1-værktøj
1
TRM00361 Standard næsteudstyr XT2-værktøj 2 TP144-171 Ophængsbøjle 1 3 TRM00227 Stiftopsamler 1 4 07001-00405 Olieprop 1 5 07003-00194 Pakning 1 6 76003-02008 Aftrækker 1 7 TRM00221 Til/fra-ventil 1
2.5 STANDARD NÆSEUDSTYR
Se gur 2 samt tabellen herunder.
Element
XT1-værktøj Reservedelsnummer
XT2-værktøj Reservedelsnummer
Beskrivelse Antal
1a
PRN314 - Næsemøtrik - 2,4mm [3/32”]
1
- PRN614
Næsestykke - 4,8 mm [3/16”] (monteret på XT2)
1b PRN414 PRN414
Næsestykke - 3,2 mm [1/8”] (monteret på XT1)
1
1c PRN514 PRN514 Næsemøtrik - 4,0 mm [5/32”] 1 1d TP144-111 TP144-048 Næsehus 1 1e TP144-091 TP144-091 O-ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Kæbehus 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Kæber 1 sæt 1h TP144-117 TP144-050 Trykstykke 1
1i TP144-118 TP144-088 Urethan-skive 1
1j TP144-119 TP144-081 Kæbeeder 1 1k TP144-120 TP143-052 Stiftstyr 1
1l TRM00167 TRM00165 Trækhoved 1
1m TP144-113 TP144-051 Kæbehuslås 1
1n TP144-114 TP144-080 Kæbehuslåseder 1 1o DPN900-004 DPN900-002 O-ring 1 1p TRM00238 TRM00239 Næsehusmøtrik 1
For yderligere næseudstyr henvises der til vejledningen til ProSet® næseudstyr 07900-09412, eller du kan gå ind på www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library For at få en komplet liste over værktøjstilbehør bedes du se vejledningen til ProSet-tilbehør 07900-09413.
Page 19
9
DANSK DANSK
3. VÆRKTØJSINSTRUKTIONER
FORSIGTIG – LÆS OMHYGGELIGT SIKKERHEDSADVARSLERNE PÅ SIDE 4 OG 5 FØR VÆRKTØJET TAGES IBRUG.
VIGTIGT - LUFTTILFØRSLEN SKAL ALTID FRAKOBLES FØR MONTERING ELLER AFMONTERING AF NÆSEN.
3.1 NÆSEUDSTYR REF. FIG. 2
Varenumre med fed skrift refererer til komponenterne på gur 1 og 2 og tabellerne på side 8. XT1-værktøjet leveres forudmonteret med næsemøtrikken til 3,2 mm [1/8”] nitter, og næsemøtrikker til 2,4 [3/32´´] og 4,0 mm [5/32] nitter leveres separat. XT2-værktøjet leveres forudmonteret med næsemøtrik til 4,0mm [5/32”] nitter, og næsemøtrikker til 3,2 [1/8´´] og 4,8 [3/16´´] nitter leveres separat.
Montering af næsemøtrik
Lufttilførslen skal frakobles.
Vælg den korrekte næsemøtrik til den nitte, der skal monteres.
Fjern næsehusmøtrikken (1p) og næsehuset (1d), inklusive næsemøtrik (1a, b eller c), og o-ring (1e) fra værktøjet.
Fjern næsemøtrikken (1a,b eller c) fra forstykket (1d)
Vælg den relevante størrelse næsemøtrik og montér det imodsat rækkefølge.
Afmontering af næseudstyret.
Lufttilførslen skal frakobles.
Fjern næsehusmøtrikken (1p) og næsehuset (1d), inklusive næsemøtrik (1a, b eller c), og o-ring (1e) fra værktøjet.
Træk kæbehuslåsen (1m) tilbage mod ederen (1n), og ern derefter kæbehuset (1f).
Fjern kæberne (1g) fra kæbehuset (1f).
Fjern trykstykket (1h), urethan-skiven (1i) og kæbeederen (1j) fra trækstykket (1l).
Montering af hele næseudstyret
Lufttilførslen skal frakobles
Slidte eller beskadigede dele skal udskiftes.
Rengør og kontrollér slid på kæber (1g).
Sørg for, at trykstykket (1h) eller kæbeederen (1j) ikke er fejlmonterede.
Smør kæberne (1g) let med moly lithium-smørelse.
Sæt kæberne (1g) ind ikæbehuset (1f).
Indsæt trykstykket (1h) og urethan-skiven (1i) itrækstykket (1l).
Træk kæbehuslåsen (1m) tilbage, og skru kæbehuset (1f) helt fast på trækstykket (1l).
Frigør kæbehuslåsen (1m) og løsn derefter kæbehuset (1f) delvist, indtil kæbehuslåsens (1m) tænder klikker ind iden næste åbning på kæbehuset (1f).
Anbring forstykket (1d) over kæbehuset (1f), og spænd det helt på værktøjet.
Der skal udføres service på næsesamlinger med ugentlige intervaller. Du bør have alle indvendige komponenter af næsesamlingen og næsemøtrikker på lager, da de skal udskiftes regelmæssigt.
3.2 LUFTFORSYNING (Ref. g. 3.)
Komponenter
A. Stophane (bruges under vedligeholdelse af lter/regelmæssige eller smurte enheder) B. Trykregulator og lter (dagligt dræn) C. Drænpunkt for hovedforsyning D. Startpunkt fra hovedforsyning
Alle værktøjer drives med komprimeret luft ved et minimum tryk på 5,0 bar.
Hvis trykregulatorer og vandudskiller kræves, skal det monteres inden for 3 meter af værktøjet (se g. 3).
Luftslangerne vil have et minimum eektivt arbejdstryk på 150% af det maksimale tryk produceret isystemet eller 10 bar, alt efter hvilket der er det højeste.
Luftslanger skal være olieresistente, være slidstærke udvendigt og være forstærket, hvor megen brug kan resultere i, at slanger bliver beskadiget.
Alle luftslanger SKAL have en boringsdiameter på minimum 6,4 millimeter.
Efterse for luftlækager. Hvis beskadiget skal slanger og koblinger udskiftes med nye.
Hvis der ikke ndes et lter på trykregulatoren, udluft luftledningen for at rydde det for ophobet snavs eller vand før tilslutning af luftslangen til værktøjet.
3.3 DRIFT
FORSIGTIG - ET KORREKT FORSYNINGSTRYK ER VIGTIGT FOR INSTALLATIONSVÆRKTØJETS KORREKTE FUNKTION. PERSONSKADE ELLER BESKADIGELSE AF UDSTYRET KAN SKE UDEN KORREKTE TRYK. FORSYNINGSTRYKKET MÅ IKKE OVERSTIGE DET, DER ER ANGIVET IVÆRKTØJSSPECIFIKATIONEN
Varenumre med fed skrift refererer til komponenterne på gur 1 og 2 og tabellerne på side 8.
Når luftslangen er forbundet til værktøjet, styres værktøjets træk- og returcyklusser ved at aktivere og slippe aftrækkeren (6) placeret ihåndtaget.
Lufttilførslen skal altid være frakoblet inden der fortsættes.
Tilslut det passende næseudstyr, som beskrevet på side 9.
Slut luftslangen til luftindgangen ved til/fra ventilen (7).
Tilslut luftslangen til luftforsyningen.
Tænd for luftforsyningen til værktøjet ved at skubbe luft til/fra-ventilen (7) til op-positionen.
Værktøjet forsynes nu med luft, og vakuumsystemet er idrift.
Tryk og slip aftrækkeren (6), for at kontrollere værktøjets slaglængde. Observér værktøjets bevægelse. Kontroller for væske-og/eller luftlækager.
4. NITTEMONTERING
4.1 BETJENING AF VÆRKTØJ REF. FIG. 1, 4, 5, 6
Montering af blindnitte
Sørg for, at stiftopsamleren (3) er monteret.
Indsæt nitten inæsemøtrikken (1a, b eller c). Vakuumsystemet fastholder nitten inæsemøtrikken.
Anbring værktøjet.
Sørg for at forstykket holdes iden rette vinkel (90°) iforhold til arbejdsemnet.
Tryk iog hold aftrækkeren (6), indtil nitten er indsat helt iemnet.
Når nitten er helt indsat, skal aftrækkeren (6) slippes. Værktøjet vender automatisk tilbage til udgangspositionen. Stiften suges automatisk ind istiftopsamleren (3) af vakuumsystemet.
Stiftopsamleren skal tømmes, inden den er halvt fuld.
FORSIGTIG –TVING IKKE ISÆTTELSE AF EN NITTESTIFT IVÆRKTØJET. DETTE VIL BESKADIGE VÆRKTØJET OG/ELLER ANVENDELSEN.
4.2 TØMNING AF STIFTOPSAMLER REF. FIG. 1
FORSIGTIG - BRUG IKKE VÆRKTØJET, NÅR STIFTOPSAMLEREN ER FJERNET
Værktøjet er udstyret med en stiftopsamler til hurtig af- og påmontering (3).
En rotation på 60˚ erner eller påsætter stiftopsamleren.
Hvis stiftopsamleren (3) ernes fra værktøjet, slås vakuumsystemet til fastholdelse af nitte og stiftopsamling automatisk FRA.
Hvis stiftopsamleren genmonteres, slås vakuumsystemet TIL.
Page 20
10
Luftslangerne vil have et minimum eektivt arbejdstryk på 150% af det maksimale tryk produceret isystemet eller 10 bar, alt efter hvilket der er det højeste.
Luftslanger skal være olieresistente, være slidstærke udvendigt og være forstærket, hvor megen brug kan resultere i, at slanger bliver beskadiget.
Alle luftslanger SKAL have en boringsdiameter på minimum 6,4 millimeter.
Efterse for luftlækager. Hvis beskadiget skal slanger og koblinger udskiftes med nye.
Hvis der ikke ndes et lter på trykregulatoren, udluft luftledningen for at rydde det for ophobet snavs eller vand før tilslutning af luftslangen til værktøjet.
3.3 DRIFT
FORSIGTIG - ET KORREKT FORSYNINGSTRYK ER VIGTIGT FOR INSTALLATIONSVÆRKTØJETS KORREKTE FUNKTION. PERSONSKADE ELLER BESKADIGELSE AF UDSTYRET KAN SKE UDEN KORREKTE TRYK. FORSYNINGSTRYKKET MÅ IKKE OVERSTIGE DET, DER ER ANGIVET IVÆRKTØJSSPECIFIKATIONEN
Varenumre med fed skrift refererer til komponenterne på gur 1 og 2 og tabellerne på side 8.
Når luftslangen er forbundet til værktøjet, styres værktøjets træk- og returcyklusser ved at aktivere og slippe aftrækkeren (6) placeret ihåndtaget.
Lufttilførslen skal altid være frakoblet inden der fortsættes.
Tilslut det passende næseudstyr, som beskrevet på side 9.
Slut luftslangen til luftindgangen ved til/fra ventilen (7).
Tilslut luftslangen til luftforsyningen.
Tænd for luftforsyningen til værktøjet ved at skubbe luft til/fra-ventilen (7) til op-positionen.
Værktøjet forsynes nu med luft, og vakuumsystemet er idrift.
Tryk og slip aftrækkeren (6), for at kontrollere værktøjets slaglængde. Observér værktøjets bevægelse. Kontroller for væske-og/eller luftlækager.
4. NITTEMONTERING
4.1 BETJENING AF VÆRKTØJ REF. FIG. 1, 4, 5, 6
Montering af blindnitte
Sørg for, at stiftopsamleren (3) er monteret.
Indsæt nitten inæsemøtrikken (1a, b eller c). Vakuumsystemet fastholder nitten inæsemøtrikken.
Anbring værktøjet.
Sørg for at forstykket holdes iden rette vinkel (90°) iforhold til arbejdsemnet.
Tryk iog hold aftrækkeren (6), indtil nitten er indsat helt iemnet.
Når nitten er helt indsat, skal aftrækkeren (6) slippes. Værktøjet vender automatisk tilbage til udgangspositionen. Stiften suges automatisk ind istiftopsamleren (3) af vakuumsystemet.
Stiftopsamleren skal tømmes, inden den er halvt fuld.
FORSIGTIG –TVING IKKE ISÆTTELSE AF EN NITTESTIFT IVÆRKTØJET. DETTE VIL BESKADIGE VÆRKTØJET OG/ELLER ANVENDELSEN.
4.2 TØMNING AF STIFTOPSAMLER REF. FIG. 1
FORSIGTIG - BRUG IKKE VÆRKTØJET, NÅR STIFTOPSAMLEREN ER FJERNET
Værktøjet er udstyret med en stiftopsamler til hurtig af- og påmontering (3).
En rotation på 60˚ erner eller påsætter stiftopsamleren.
Hvis stiftopsamleren (3) ernes fra værktøjet, slås vakuumsystemet til fastholdelse af nitte og stiftopsamling automatisk FRA.
Hvis stiftopsamleren genmonteres, slås vakuumsystemet TIL.
Page 21
11
DANSK DANSK
5. VEDLIGEHOLDELSE AF VÆRKTØJET
5.1 VEDLIGEHOLDELSESINTERVALLER
Regelmæssig service skal udføres af uddannet personale, og en omfattende inspektion skal foretages årligt eller efter hver 500.000 monteringer, alt efter hvad der kommer først.
FRAKOBL LUFTFORSYNING
FORSIGTIG - Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes iværktøjet.
5.2 NÆSEUDSTYR
Der skal udføres service på næsesamlinger med ugentlige intervaller eller efter hver 5.000 monteringer. Hav alle indvendige komponenter af næsesamlingen og næsemøtrikker på lager, da de skal udskiftes regelmæssigt.
Frakobl luftforsyningen
Fjern hele næsesamlingen ved hjælp af proceduren, der er beskrevet iafsnit 3.1.
Efterse alle komponenter. Alle slidte eller beskadigede dele skal erstattes af nye.
Kontrollér især slid på kæberne (1g).
Rengør alle dele og påfør moly lithium Grease (07992-00020) på kæber (1g) og kæbehusets tilspidsede udboring (1f).
Montér ioverensstemmelse med påmonteringsanvisninger iafsnit 3.2.
5.3 DAGLIG VEDLIGEHOLDELSE
Inden brug bør du se værktøjet, slangen og koblingerne efter for luftlækager og olielækager. Hvis det er beskadiget, skal du tage værktøjet ud af service og udskifte de berørte elementer med nye dele.
Hvis der ikke ndes et lter på trykregulatoren, udluft luftledningen for at rydde det for ophobet snavs eller vand før tilslutning af luftslangen til værktøjet. Dræn det, hvis der er et lter.
Kontrollér, at næseudstyret (1) er passende til nitten, der skal monteres, og at det er påmonteret korrekt.
Kontrollér at værktøjets slaglængde opfylder specikationen (ref. 2.1).
Stiftopsamleren (3) skal monteres på værktøjet.
Kontrollér, at luftcylinderen sidder helt fast på værktøjskroppen.
5.4 UGENTLIG VEDLIGEHOLDELSE
Se værktøjet, slangen og koblingerne efter for luftlækager og olielækager. Hvis det er beskadiget, skal du tage værktøjet ud af service og udskifte de berørte elementer med nye dele.
For komplette instruktioner om service, fejlnding og vedligeholdelse, se Servicemanualen Nr. 07900-09408 for XT1 og 07900-09409 for XT2.
For sikkerhedsdata relateret til det fedtstof og den olie, der bruges idette værktøj, se Servicemanualen Nr. 07900-09408 for XT1 og 07900-09409 for XT2.
6. EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Original
Vi, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 Japan, erklærer
under ansvar at produktet:
Beskrivelse ProSet® XT1 og XT2 hydropneumatiske værktøjer til blindnitter Mærke/model POP-Avdel® / 76001 og POP Avdel® / 76002 Serienr.
som denne erklæring vedrører, er ioverensstemmelse med følgende standarder:
Teknisk dokumentation er blevet tilvejebragt ihenhold til bilag 1, afsnit 1.7.4.1, ioverensstemmelse med det følgende direktiv:
2006/42/EC Maskindirektivet
UK bekendtgørelser 2008 nr.1597 - levering af maskiner (sikkerhed) regulativer henviser.
Nobuharu Naito Overordnet leder – R&D Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441-8540 Japan
Underskrift
Udstedelsessted Japan
Udstedelsesdato 01.03.2017
Autoriseret repræsentant: A.K. Seewraj Teknologimanager - EU Blind Fastening
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UK
Page 22
12
6. EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Original
Vi, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 Japan, erklærer
under ansvar at produktet:
Beskrivelse ProSet® XT1 og XT2 hydropneumatiske værktøjer til blindnitter Mærke/model POP-Avdel® / 76001 og POP Avdel® / 76002 Serienr.
som denne erklæring vedrører, er ioverensstemmelse med følgende standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009/A1:2015
EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 20643:2008+A1:2012
Teknisk dokumentation er blevet tilvejebragt ihenhold til bilag 1, afsnit 1.7.4.1, ioverensstemmelse med det følgende direktiv:
2006/42/EC Maskindirektivet
UK bekendtgørelser 2008 nr.1597 - levering af maskiner (sikkerhed) regulativer henviser.
Nobuharu Naito Overordnet leder – R&D Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441-8540 Japan
Underskrift
Udstedelsessted Japan
Udstedelsesdato 01.03.2017
Autoriseret repræsentant: A.K. Seewraj Teknologimanager - EU Blind Fastening
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UK
Denne maskine er ioverensstemmelse med Maskindirektivet 2006/42/EF.
Page 23
13
DANSK
7. BESKYT DIN INVESTERING!
7.1 GARANTI FOR POP®AVDEL® VÆRKTØJ TIL BLINDNITTER
STANLEY Engineered Fastening garanterer, at alle luftværktøjer er blevet omhyggeligt fremstillet, og at de vil være fri for materiale- og udførelsesfejl under normal brug og service ien periode på et (1) år. Denne garanti gælder kun for førstegangskøberen af værktøjet til oprindelig brug.
Undtagelser: Normal slitage.
Periodisk vedligeholdelse, reparation, reservedele som følge af normal slitage er undtaget fra dækning.
Forkert brug & misbrug.
Fejl eller skader, som skyldes forkert betjening, opbevaring, forkert brug eller misbrug, ulykke eller forsømmelse som f.eks. fysisk skade er udelukket fra dækning.
Uautoriseret service eller ændring.
Mangler eller skader som følge af service, testjustering, installation, vedligeholdelse, ombygning eller ændring på nogen måde af andre end Engineered Fastening eller dets autoriserede servicecentre, er udelukket fra dækning.
Alle andre garantier, enten udtrykt eller underforstået, herunder eventuelle garantier for salgbarhed eller egnethed til formålet udelukkes hermed.
Skulle dette værktøj ikke leve op til garantien, skal du straks returnere værktøjet til det af vores fabriksautoriserede servicecentre, der ligger nærmest ved dig. For en liste over autoriserede POP®Avdel® servicecentre iUSA eller Canada, kan du kontakte os på vores gratis nummer (877)364 2781.
Besøg vores websted www.StanleyEnigineeredFastening.com for at nde den nærmeste STANLEY Engineered Fastening lial udenfor USA og Canada.
STANLEY Engineered Fastening vil derefter gratis erstatte enhver del eller dele, som vi nder er defekte på grund af materiale- eller fabrikationsfejl og returnere værktøjet forudbetalt. Dette repræsenterer vores eneste forpligtelse under denne garanti. STANLEY Engineered Fastening vil under ingen omstændigheder være ansvarlig for eventuelle følgeskader eller særlige skader, der følger af køb eller brug af dette værktøj.
7.2 REGISTRÉR DIT VÆRKTØJ TIL BLINDNITTER ONLINE.
Besøg os for at registrere din garanti online på http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card. Tak fordi du har valgt et værktøj af mærket STANLEY Engineered Fastening’sPOP®Avdel®.
Page 24
4
DEUTSCH
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
Die bereitgestellten Informationen dürfen in keiner Weise durch irgendwelche Mittel (elektronisch oder mechanisch) vervielfältigt und/ oder veröentlicht werden, wenn keine vorherige ausdrückliche und schriftliche Genehmigung von STANLEY Engineered Fastening vorliegt. Diebereitgestellten Informationen basieren auf den Daten, die zum Zeitpunkt der Einführung dieses Produkts bekannt sind. STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik der ständigen Produktverbesserung und somit können die Produkte Änderungen unterliegen. Die bereitgestellten Informationen gelten für das Produkt wie von STANLEY Engineered Fastening geliefert. Daher haftet STANLEY Engineered Fastening nicht für Schäden, die aus Abweichungen von den ursprünglichen Spezikationen des Produkts entstehen.
Die verfügbaren Informationen wurden mit größter Sorgfalt zusammengestellt. Allerdings übernimmt STANLEY Engineered Fastening keine Haftung für eventuelle Fehler in den Informationen noch für die Folgen davon. STANLEY Engineered Fastening haftet nicht für Schäden, die aus Tätigkeiten entstehen, die von Dritten ausgeführt werden. Die Arbeitsnamen, Handelsnamen, eingetragenen Marken usw., die von STANLEY Engineered Fastening verwendet werden, sollten gemäß den Rechtsvorschriften in Bezug auf den Schutz von Marken nicht als frei angesehen werden.
INHALT
1. SICHERHEITSDEFINITIONEN ...................................................................................................................... 4
2. TECHNISCHE DATEN ...................................................................................................................................6
2.1. WERKZEUGSPEZIFIKATIONEN ......................................................................................................................................................6
2.2 SPEZIFIKATIONEN DER SETZKAPAZITÄT ...................................................................................................................................7
2.3 VERPACKUNGSINHALT ....................................................................................................................................................................7
2.4 LISTE DER HAUPTKOMPONENTEN .............................................................................................................................................8
2.5 STANDARD-NIETAUSRÜSTUNG ...................................................................................................................................................8
3. WERKZEUGEINRICHTUNG..........................................................................................................................9
3.1 NIETAUSRÜSTUNG (siehe Abb. 2) ...............................................................................................................................................9
3.2 LUFTZUFUHR (siehe Abb. 3.) .....................................................................................................................................................10
3.3 FUNKTIONSPRINZIP ......................................................................................................................................................................10
4. BETRIEBSWEISE ........................................................................................................................................10
4.1 BETRIEB DES WERKZEUGS (siehe Abb. 1, 4, 5, 6) ................................................................................................................10
4.2 ENTLEEREN DES DORNKOLLEKTORS (Siehe Abb. 1) .........................................................................................................11
5. WARTUNG DES WERKZEUGS ...................................................................................................................11
5.1 HÄUFIGKEIT DER WARTUNG ...................................................................................................................................................... 11
5.2 NIETAUSRÜSTUNG ........................................................................................................................................................................11
5.3 TÄGLICHE WARTUNG ....................................................................................................................................................................11
5.4 WÖCHENTLICHE WARTUNG ......................................................................................................................................................12
6. EC-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ............................................................................................................. 13
7. SCHÜTZEN SIE IHRE INVESTITION! ..........................................................................................................14
7.1 GARANTIE FÜR DAS POP®Avdel® BLINDNIETWERKZEUG ............................................................................................... 14
7.2 REGISTRIEREN SIE IHR BLINDNIETWERKZEUG ONLINE .................................................................................................... 14
Diese Betriebsanleitung ist von jeder Person zu lesen, die mit der Installation oder Inbetriebnahme dieses Werkzeugs befasst ist, wobei besonders die folgenden Sicherheitsregeln zu beachten sind.
1. SICHERHEITSDEFINITIONEN
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
Originalanleitung: B-17/208
Page 25
5
DEUTSCH DEUTSCH
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. VORSICHT: Wird der Begri ohne Warnsymbol gebraucht, weist er auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden führen kann.
Unsachgemäßer Betrieb oder falsche Wartung dieses Produkts können zu schweren Verletzungen und Sachschäden führen. Machen Sie sich mit den Warnungen und Bedienanweisungen vertraut, bevor Sie dieses Gerät verwenden. Beim Gebrauch von hydropneumatischen Werkzeugen sind zum Schutz gegen Verletzungsgefahren immer die grundlegenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
WARNUNG:
NICHT auf andere Weise verwenden als im Verwendungszweck unter "Setzen von STANLEY Engineered Fastening Blindnieten" angegeben.
Verwenden Sie nur Teile, Verbindungselemente und Zubehörteile, die vom Hersteller empfohlen werden.
Nehmen Sie KEINERLEI Veränderungen an dem Werkzeug vor. Jede Änderung am Werkzeug durch den Kunden unterliegt einzig der vollen Verantwortung des Kunden und macht geltende Gewährleistungen ungültig.
Prüfen Sie vor der Verwendung, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Werkzeugs beeinträchtigt. Bei Beschädigungen lassen Sie das Werkzeug warten, bevor Sie es verwenden. Entfernen Sie vor dem Gebrauch alle Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel.
Das Werkzeug muss jederzeit in einem sicheren Betriebszustand gehalten und in regelmäßigen Abständen von geschultem Personal auf Beschädigungen und Funktion überprüft werden. Nurgeschultes Personal darf das Gerät demontieren. Vor der Demontage dieses Werkzeugs ist die Wartungsanleitung zu lesen.
Der Druck der Versorgungsluft darf 7 bar (100 PSI) nicht überschreiten.
Bediener und andere Personen im Arbeitsbereich müssen zugelassene Schutzbrillen mit Seitenschutz tragen. Während der Bedienung ist immer eine Schutzbrille und Gehörschutz zu tragen.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
Bedienen Sie das Werkzeug NICHT, wenn es auf Personen gerichtet ist.
Werkzeug NICHT bedienen, wenn die Mundstückhülse entfernt wurde.
Nehmen Sie einen festen Stand oder eine stabile Position ein, bevor Sie das Werkzeug bedienen.
Überprüfen Sie das Gerät vor dem Gebrauch auf Schäden; alle Anschlüsse müssen sicher sein.
Lassen Sie keine schweren Gegenstände auf Schläuche fallen. Heftige Stöße können zu internen Beschädigungen und zu vorzeitigem Schlauchversagen führen.
Heben Sie das Setzwerkzeug NICHT am Schlauch an. Verwenden Sie dazu immer den Gri des Setzwerkzeugs.
Lüftungsönungen dürfen nicht blockiert oder abgedeckt werden.
Ziehen Sie den Luftschlauch von dem Werkzeug ab, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen oder versuchen, eine Nietausrüstung einzustellen, anzubringen oder abzunehmen.
Halten Sie die Werkzeuggrie trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
Wenn das Werkzeug an einen anderen Ort gebracht wird, halten Sie die Hände vom Auslöser fern, um eine unbeabsichtigte Aktivierung zu vermeiden.
Lassen Sie ein laufendes Werkzeug niemals unbeaufsichtigt. Trennen Sie den Luftschlauch ab, wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist.
Vor der Arbeit müssen die Hände des Bedieners ausreichenden Abstand zum Werkstück haben.
Missbrauchen Sie das Werkzeug NICHT, indem Sie es herunterfallen lassen oder als Hammer verwenden.
Halten Sie Schmutz und Fremdkörper aus dem Hydrauliksystem des Werkzeugs fern, da sonst Fehlfunktionen auftreten können.
Es ist darauf zu achten, dass verbrauchte Dorne keine Gefahr darstellen.
Der Dornkollektor muss entleert werden, wenn er etwa halb voll ist.
Verwenden Sie das Werkzeug NICHT, wenn der Dornkollektor nicht installiert ist.
Die Entlüftungsönung des Dornkollektors darf NICHT in Richtung des Bedieners oder anderer Personen geönet werden.
Kontakt mit Hydrauliküssigkeit sollte vermieden werden. Um die Möglichkeit von Hautausschlägen zu minimieren, sollten die betroenen Stellen nach einem Kontakt sorgfältig abgewaschen werden.
Materialsicherheitsdatenblätter für alle Hydrauliköle und Schmierstoe erhalten Sie auf Anfrage bei Ihrem Werkzeuglieferanten.
STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik der ständigen Produktweiterentwicklung und
Verbesserung und wir behalten uns das Recht vor, die technischen Daten eines Produkts ohne
2. TECHNISCHE DATEN
Die Modelle ProSet® XT1 & XT2 sind hydropneumatische Werkzeuge, die entwickelt wurden, um Stanley Engineered Fastening Blindniete mit hoher Geschwindigkeit zu setzen. Die Werkzeuge verfügen über ein Vakuumsystem zum Zurückhalten der Niete und zum störungsfreien Aufnehmen der abgerissen Dorne unabhängig von der Werkzeugorientierung. In Verbindung mit dem entsprechenden Nietausrüstungen können ProSet®XT1 & XT2 verwendet werden, um Blindniete in der Größe von Ø2,4mm bis Ø4,8mm zu setzen. Die Tabelle auf Seite 7 enthält eine Liste aller Niete, die gesetzt werden können. Die Sicherheitsanweisungen auf den Seiten 4 & 5 müssen jederzeit eingehalten werden.
2.1. WERKZEUGSPEZIFIKATIONEN
Zugkraft: bei 5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Luftzufuhrdruck: Min. bis Max. 5,0 – 7,0 bar 72,5 – 101,5 lbf/in Öldruck: Zug bei 5,5 bar 160 bar 2320 lbf/in Hub: Minimaler Kolbenhub 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79 in. Gewicht: Inkl. Mundstück und
Ziehschraube
Gewicht: ohne Nietausrüstung 1,07 kg 2,36 lb 1,15 kg 2,54 lb Freies Luftvolumen: bei 5,5 bar 1,5 l 91,5 in Zyklusdauer: Etwa 0,4 Sekunden 0,6 Sekunden Geräuschpegel:
Messunsicherheit Geräusche: k= 3db(A)
Vibrationspegel: Messunsicherheit Vibrationen: k= 0,1 m/s
Page 26
6
Verwenden Sie das Werkzeug NICHT, wenn der Dornkollektor nicht installiert ist.
Die Entlüftungsönung des Dornkollektors darf NICHT in Richtung des Bedieners oder anderer Personen geönet werden.
Kontakt mit Hydrauliküssigkeit sollte vermieden werden. Um die Möglichkeit von Hautausschlägen zu minimieren, sollten die betroenen Stellen nach einem Kontakt sorgfältig abgewaschen werden.
Materialsicherheitsdatenblätter für alle Hydrauliköle und Schmierstoe erhalten Sie auf Anfrage bei Ihrem Werkzeuglieferanten.
STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik der ständigen Produktweiterentwicklung und
Verbesserung und wir behalten uns das Recht vor, die technischen Daten eines Produkts ohne
vorherige Ankündigung zu ändern.
2. TECHNISCHE DATEN
Die Modelle ProSet® XT1 & XT2 sind hydropneumatische Werkzeuge, die entwickelt wurden, um Stanley Engineered Fastening Blindniete mit hoher Geschwindigkeit zu setzen. Die Werkzeuge verfügen über ein Vakuumsystem zum Zurückhalten der Niete und zum störungsfreien Aufnehmen der abgerissen Dorne unabhängig von der Werkzeugorientierung. In Verbindung mit dem entsprechenden Nietausrüstungen können ProSet®XT1 & XT2 verwendet werden, um Blindniete in der Größe von Ø2,4mm bis Ø4,8mm zu setzen. Die Tabelle auf Seite 7 enthält eine Liste aller Niete, die gesetzt werden können. Die Sicherheitsanweisungen auf den Seiten 4 & 5 müssen jederzeit eingehalten werden.
2.1. WERKZEUGSPEZIFIKATIONEN
XT1 XT2
Zugkraft: bei 5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Luftzufuhrdruck: Min. bis Max. 5,0 – 7,0 bar 72,5 – 101,5 lbf/in
2
5,0 – 7,0 bar 72,5 – 101,5 lbf/in
2
Öldruck: Zug bei 5,5 bar 160 bar 2320 lbf/in
2
210 bar 3045 lbf/in²
Hub: Minimaler Kolbenhub 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79 in. Gewicht: Inkl. Mundstück und
Ziehschraube
1,17 kg 2,58 lb 1,26 kg 2,78 lb
Gewicht: ohne Nietausrüstung 1,07 kg 2,36 lb 1,15 kg 2,54 lb Freies Luftvolumen: bei 5,5 bar 1,5 l 91,5 in
3
2,2 l 134,2 in³
Zyklusdauer: Etwa 0,4 Sekunden 0,6 Sekunden Geräuschpegel:
Messunsicherheit Geräusche: k= 3db(A)
77,95 dB(A) 77,1 dB(A)
Vibrationspegel: Messunsicherheit Vibrationen: k= 0,1 m/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
Page 27
7
DEUTSCH DEUTSCH
2.2 SPEZIFIKATIONEN DER SETZKAPAZITÄT
Niettyp
2,4
[3/32"]
3,2
[1/8"]
4,0
[5/32"]
4,3 4,8
[3/16"]
5,0 6,0 7,0
Oen
Geschlossen
HR
SSD SSHR
(1)
(1)
Multi-Grip
TL
Pull-Thru
T-Rivet (Emhart)
(1)
Self-Plugger
Ultra-Grip (UG) (NPR)
Avex®
Stavex®
Avinox®
Avibulb®
LSR/Bulbex®
T-Lok®
Avdel® SR
Interlock®
Monobolt®
(1)
Avseal® (STD)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
Q Rivet
Klamp-Tite BAPK®
Klamp-Tite BAPKTR®
(1)
VGrip
Anwendbar für die Werkzeuge XT1 und XT2
(1) Nicht-Standard-Mundstück erforderlich
Gilt nur für das Werkzeug XT1
(2) Nicht-Standard-Nietausrüstung erforderlich
Gilt nur für das Werkzeug XT2
Eine vollständige Liste der kompatiblen Nietausrüstungen für jeden Niettyp sowie die Montage- und Wartungsanleitungen entnehmen Sie bitte dem Handbuch für ProSet Nietausrüstungen 07900-09412.
2.3 VERPACKUNGSINHALT
1 Blindnietwerkzeug ProSet® XT1 oder XT2.
1 Set Standard-Nietausrüstung & -Mundstücke
XT1: 2,4 [3/32”], 3,2mm [1/8”] und 4,0m [5/32”] XT2: 3,2mm [1/8”], 4,0m [5/32”] 4,8mm [3/16”]
1 gedruckte Betriebsanleitung – je nach Region.
2.4 LISTE DER HAUPTKOMPONENTEN
Siehe Abbildung 1 & 2 und die nachfolgende Tabelle.
Element Teilenummer Beschreibung Menge
1
2 TP144-171 Aufhängehaken 1 3 TRM00227 Dornkollektor 1 4 07001-00405 Ölstopfen 1 5 07003-00194 Dichtung 1 6 76003-02008 Auslöser 1 7 TRM00221 Ein/Aus-Ventil 1
2.5 STANDARDNIETAUSRÜSTUNG
Siehe Abbildung 2 und die nachfolgende Tabelle.
Element
1a
1b PRN414 PRN414 Mundstück - 3,2 mm [1/8”] (am XT1 montiert) 1
1c PRN514 PRN514 Mundstück - 4,0 mm [5/32”] 1 1d TP144-111 TP144-048 Mundstückhülse 1 1e TP144-091 TP144-091 O-Ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Spannbackenpatrone 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Spannbacken 1 Set 1h TP144-117 TP144-050 Spannbackenspreizer 1
1i TP144-118 TP144-088 Urethan-Unterlegscheibe 1
1j TP144-119 TP144-081 Klauendrückerfeder 1 1k TP144-120 TP143-052 Dornführung 1
1l TRM00167 TRM00165 Ziehkopf 1
1m TP144-113 TP144-051 Spannbackenpatronensicherung 1
1n TP144-114 TP144-080 Sicherungsfeder für Spannbackenpatrone 1 1o DPN900-004 DPN900-002 O-Ring 1 1p TRM00238 TRM00239 Mundstückhülsenmutter 1
Weitere Nietausrüstungen nden Sie im Handbuch für ProSet® Nietausrüstungen 07900-09412 oder auf www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library Eine vollständige Liste des Werkzeugzubehörs nden Sie im ProSet Zubehörhandbuch 07900-09413.
Page 28
8
2.4 LISTE DER HAUPTKOMPONENTEN
Siehe Abbildung 1 & 2 und die nachfolgende Tabelle.
Element Teilenummer Beschreibung Menge
1
TRM00360 Standard-Nietausrüstung für das Werkzeug XT1
1
TRM00361 Standard-Nietausrüstung für das Werkzeug XT2 2 TP144-171 Aufhängehaken 1 3 TRM00227 Dornkollektor 1 4 07001-00405 Ölstopfen 1 5 07003-00194 Dichtung 1 6 76003-02008 Auslöser 1 7 TRM00221 Ein/Aus-Ventil 1
2.5 STANDARDNIETAUSRÜSTUNG
Siehe Abbildung 2 und die nachfolgende Tabelle.
Element
Werkzeug XT1 Teilenummer
Werkzeug XT2 Teilenummer
Beschreibung Menge
1a
PRN314 - Mundstück - 2,4mm [3/32”]
1
- PRN614
Mundstück - 4,8 mm [3/16”] (am XT2
montiert) 1b PRN414 PRN414 Mundstück - 3,2 mm [1/8”] (am XT1 montiert) 1 1c PRN514 PRN514 Mundstück - 4,0 mm [5/32”] 1 1d TP144-111 TP144-048 Mundstückhülse 1 1e TP144-091 TP144-091 O-Ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Spannbackenpatrone 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Spannbacken 1 Set 1h TP144-117 TP144-050 Spannbackenspreizer 1
1i TP144-118 TP144-088 Urethan-Unterlegscheibe 1
1j TP144-119 TP144-081 Klauendrückerfeder 1 1k TP144-120 TP143-052 Dornführung 1
1l TRM00167 TRM00165 Ziehkopf 1
1m TP144-113 TP144-051 Spannbackenpatronensicherung 1
1n TP144-114 TP144-080 Sicherungsfeder für Spannbackenpatrone 1 1o DPN900-004 DPN900-002 O-Ring 1 1p TRM00238 TRM00239 Mundstückhülsenmutter 1
Weitere Nietausrüstungen nden Sie im Handbuch für ProSet® Nietausrüstungen 07900-09412 oder auf www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library Eine vollständige Liste des Werkzeugzubehörs nden Sie im ProSet Zubehörhandbuch 07900-09413.
Page 29
9
DEUTSCH DEUTSCH
3. WERKZEUGEINRICHTUNG
WICHTIG - LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DIE SICHERHEITSANWEISUNGEN AUF SEITE 4 & 5 GRÜNDLICH DURCH.
WICHTIG - DIE LUFTZUFUHR MUSS VOR DEM EINSETZEN ODER ENTFERNEN DES MUNDSTÜCKS AUSGESCHALTET ODER AUSGESTECKT WERDEN.
3.1 NIETAUSRÜSTUNG SIEHE ABB. 2
Die fettgedruckten Artikelnummern beziehen sich auf die Komponenten in den Abbildungen 1 & 2 und die Tabellen auf Seite 8. Das Werkzeug XT1 wird vormontiert mit dem Mundstück für 3,2mm [1/8”] Niete geliefert, und Mundstücke für 2,4mm [3/32"] und 4,0mm [5/32"] Niete sind separat erhältlich. Das Werkzeug XT2 wird vormontiert mit dem Mundstück für 4,0mm [5/32”] Niete geliefert, und Mundstücke für 3,2mm [1/8"] und 4,8mm [3/16"] Niete sind separat erhältlich.
Anbringen des Mundstücks
Die Luftzufuhr muss getrennt werden.
Wählen Sie das richtige Mundstück für die einzusetzenden Niete.
Entfernen Sie Mundstückhülsenmutter (1p) und Mundstückhülse (1d), inklusive Mundstück (1a, b oder c), und den O-Ring (1e) vom Werkzeug.
Entfernen Sie das Mundstück (1a, b oder c) aus der Mundstückhülse (1d)
Nehmen Sie das Mundstück in der gewünschten Größe und führen Sie den Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge wie beim Auseinanderbauen durch.
Entfernen der kompletten Nietausrüstung.
Die Luftzufuhr muss getrennt werden.
Entfernen Sie Mundstückhülsenmutter (1p) und Mundstückhülse (1d), inklusive Mundstück (1a, b oder c), und den O-Ring (1e) vom Werkzeug.
Ziehen Sie Spannbackenpatronensicherung (1m) gegen die Feder zurück (1n) und nehmen Sie dann die Spannbackenpatrone (1f) heraus.
Entfernen Sie die Spannbacken (1g) von der Spannbackenpatrone (1f).
Entfernen Sie Spannbackenspreizer (1h), Urethan-Unterlegscheibe (1i) und Spannbackenspreizerfeder (1j) vom Ziehkopf (1l).
Anbringen der Nietausrüstung
Die Luftzufuhr muss getrennt werden.
Verschlissene oder beschädigte Teile müssen ersetzt werden.
Reinigen Sie die Spannbacken und kontrollieren Sie sie auf Verschleiß (1g).
Stellen Sie sicher, dass der Spannbackenspreizer (1h) und die Spannbackenspreizerfeder (1j) nicht verzogen sind.
Tragen Sie etwas Moly-Lithium-Fett auf die Spannbacken (1g) auf.
Lassen Sie die Spannbacken (1g) in die Spannbackenpatrone (1f) fallen.
Setzen Sie den Spannbackenspreizer (1h) und die Urethan-Unterlegscheibe (1i) in den Ziehkopf (1l) ein.
Ziehen Sie die Spannbackenpatronensicherung (1m) zurück und schrauben Sie die Spannbackenpatrone (1f) vollständig auf den Ziehkopf (1l) auf.
Lassen Sie die Spannbackenpatronensicherung (1m) los und schrauben Sie die Spannbackenpatrone (1f) dann teilweise los, bis der Zahn der Spannbackenpatronensicherung (1m) im nächsten Schlitz an der Spannbackenpatrone (1f) einrastet.
Setzen Sie die Mundstückhülse (1d) über die Spannbackenpatrone (1f) und ziehen Sie sie vollständig am Werkzeug fest.
Mundstücke sollten in wöchentlichen Abständen gewartet werden. Sie sollten einen Vorrat an allen inneren Komponenten der Nietausrüstung sowie an Mundstücken haben, da sie regelmäßig ersetzt werden müssen.
3.2 LUFTZUFUHR (siehe Abb. 3.) Komponenten
A. Absperrhahn (wird bei der Wartung von Filter/Regler oder Schmiereinheiten verwendet) B. Druckregler und Filter (täglicher Ablass) C. Ablasspunkt der Hauptzufuhr D. Abnahmepunkt von der Hauptzufuhr
Alle Werkzeuge werden mit Druckluft bei einem Mindestdruck von 5,0 bar betrieben.
Druckregler und automatische Schmier-/Filtersysteme zur Verwendung mit der Hauptluftzufuhr innerhalb von 3 Metern von dem Gerät (siehe Abb. 3).
Luftzufuhrschläuche müssen eine Mindestnenndruck von 150% des im System erzeugten Maximaldrucks haben, oder 10 bar, je nachdem, was höher ist.
Luftschläuche müssen ölbeständig sein, eine abriebfeste Außenseite haben und gepanzert sein, wenn die Betriebsbedingungen eine Beschädigung der Schläuche zur Folge haben können.
Alle Druckluftschläuche MÜSSEN einen minimalen Innendurchmesser von 6,4 mm haben.
Auf Luftleckagen überprüfen. Bei Beschädigung müssen Schläuche und Kupplungen durch neue Teile ersetzt werden.
Wenn der Druckregler keinen Filter besitzt, entlüften Sie vor dem Anschließen des Luftschlauchs an das Werkzeug die Luftleitung, um sie von angesammeltem Schmutz oder Wasser zu befreien.
3.3 FUNKTIONSPRINZIP
VORSICHT - DER RICHTIGE ZUFUHRDRUCK IST WICHTIG, UM DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES WERKZEUGS ZU GEWÄHRLEISTEN. BEI FALSCHEM DRUCK KÖNNEN VERLETZUNGEN ODER SCHÄDEN AN DER AUSRÜSTUNG AUFTRETEN. DER ZUFUHRDRUCK DARF NICHT HÖHER SEIN ALS IN DEN TECHNISCHEN DATEN DES SETZWERKZEUGS ANGEGEBEN.
Die fettgedruckten Artikelnummern beziehen sich auf die Komponenten in den Abbildungen 1 & 2 und die Tabellen auf Seite 8.
Wenn der Pneumatikschlauch mit dem Setzwerkzeug verbunden ist, werden die Zug- und Rückzugzyklen des Werkzeugs durch Drücken und Loslassen des Auslösers (6) gesteuert, der sich im Gri bendet.
Die Luftzufuhr muss getrennt werden.
Montieren Sie die entsprechende Nietausrüstung wie auf Seite 9 beschrieben.
Schließen Sie den Pneumatikschlauch an das Ein/Aus-Ventil (7) für die Luftzufuhr an.
Verbinden Sie die den Pneumatikschlauch mit der Hauptluftzufuhr.
Schalten Sie die Hauptluftzufuhr zum Werkzeug ein, indem Sie das Ein/Aus-Ventil (7) für die Luftzufuhr in die obere Position stellen.
Dem Werkzeug wird nun zugeführt und das Vakuumsystem ist in Betrieb.
Ziehen Sie den Auslöser (6) einige Male bis zum vollen Hub des Werkzeugs und lassen Sie ihn wieder los, um die Funktionsfähigkeit zu überprüfen. Achten Sie auf das Verhalten des Werkzeugs. Achten Sie auf Flüssigkeits- und/oder Luftlecks.
4. BETRIEBSWEISE
4.1 BETRIEB DES WERKZEUGS SIEHE ABB. 1, 4, 5, 6
Einsetzen eines Blindniets
Stellen Sie sicher, dass der Dornkollektor (3) angebracht ist.
Setzen Sie den Nietdorn in das Mundstück (1a, b oder c) ein. Das Vakuumsystem hält den Niet im Mundstück.
Positionieren Sie das Werkzeug.
Stellen Sie sicher, dass die Nietausrüstung im rechten Winkel (90°) zum Werkstück steht.
Ziehen und halten Sie den Auslöser (6), bis der Niet voll in die Anwendung eingesetzt ist.
Page 30
10
3.2 LUFTZUFUHR (siehe Abb. 3.) Komponenten
A. Absperrhahn (wird bei der Wartung von Filter/Regler oder Schmiereinheiten verwendet) B. Druckregler und Filter (täglicher Ablass) C. Ablasspunkt der Hauptzufuhr D. Abnahmepunkt von der Hauptzufuhr
Alle Werkzeuge werden mit Druckluft bei einem Mindestdruck von 5,0 bar betrieben.
Druckregler und automatische Schmier-/Filtersysteme zur Verwendung mit der Hauptluftzufuhr innerhalb von 3 Metern von dem Gerät (siehe Abb. 3).
Luftzufuhrschläuche müssen eine Mindestnenndruck von 150% des im System erzeugten Maximaldrucks haben, oder 10 bar, je nachdem, was höher ist.
Luftschläuche müssen ölbeständig sein, eine abriebfeste Außenseite haben und gepanzert sein, wenn die Betriebsbedingungen eine Beschädigung der Schläuche zur Folge haben können.
Alle Druckluftschläuche MÜSSEN einen minimalen Innendurchmesser von 6,4 mm haben.
Auf Luftleckagen überprüfen. Bei Beschädigung müssen Schläuche und Kupplungen durch neue Teile ersetzt werden.
Wenn der Druckregler keinen Filter besitzt, entlüften Sie vor dem Anschließen des Luftschlauchs an das Werkzeug die Luftleitung, um sie von angesammeltem Schmutz oder Wasser zu befreien.
3.3 FUNKTIONSPRINZIP
VORSICHT - DER RICHTIGE ZUFUHRDRUCK IST WICHTIG, UM DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES WERKZEUGS ZU GEWÄHRLEISTEN. BEI FALSCHEM DRUCK KÖNNEN VERLETZUNGEN ODER SCHÄDEN AN DER AUSRÜSTUNG AUFTRETEN. DER ZUFUHRDRUCK DARF NICHT HÖHER SEIN ALS IN DEN TECHNISCHEN DATEN DES SETZWERKZEUGS ANGEGEBEN.
Die fettgedruckten Artikelnummern beziehen sich auf die Komponenten in den Abbildungen 1 & 2 und die Tabellen auf Seite 8.
Wenn der Pneumatikschlauch mit dem Setzwerkzeug verbunden ist, werden die Zug- und Rückzugzyklen des Werkzeugs durch Drücken und Loslassen des Auslösers (6) gesteuert, der sich im Gri bendet.
Die Luftzufuhr muss getrennt werden.
Montieren Sie die entsprechende Nietausrüstung wie auf Seite 9 beschrieben.
Schließen Sie den Pneumatikschlauch an das Ein/Aus-Ventil (7) für die Luftzufuhr an.
Verbinden Sie die den Pneumatikschlauch mit der Hauptluftzufuhr.
Schalten Sie die Hauptluftzufuhr zum Werkzeug ein, indem Sie das Ein/Aus-Ventil (7) für die Luftzufuhr in die obere Position stellen.
Dem Werkzeug wird nun zugeführt und das Vakuumsystem ist in Betrieb.
Ziehen Sie den Auslöser (6) einige Male bis zum vollen Hub des Werkzeugs und lassen Sie ihn wieder los, um die Funktionsfähigkeit zu überprüfen. Achten Sie auf das Verhalten des Werkzeugs. Achten Sie auf Flüssigkeits- und/oder Luftlecks.
4. BETRIEBSWEISE
4.1 BETRIEB DES WERKZEUGS SIEHE ABB. 1, 4, 5, 6
Einsetzen eines Blindniets
Stellen Sie sicher, dass der Dornkollektor (3) angebracht ist.
Setzen Sie den Nietdorn in das Mundstück (1a, b oder c) ein. Das Vakuumsystem hält den Niet im Mundstück.
Positionieren Sie das Werkzeug.
Stellen Sie sicher, dass die Nietausrüstung im rechten Winkel (90°) zum Werkstück steht.
Ziehen und halten Sie den Auslöser (6), bis der Niet voll in die Anwendung eingesetzt ist.
Page 31
11
DEUTSCH DEUTSCH
Wenn der Niet vollständig eingesetzt worden ist, lassen Sie den Auslöser (6) los. Das Werkzeug kehrt jetzt automatisch in seine Ausgangsposition zurück. Der Dorn wird automatisch vom Vakuumsystem in den Dornkollektor (3) abgeführt.
Der Dornkollektor muss entleert werden, bevor er halb voll ist.
VORSICHT – SETZEN SIE EINEN NIETDORN ODER NIETKÖRPER NICHT MIT ÜBERMÄSSIGER KRAFT EIN. ANDERENFALLS KÖNNEN SCHÄDEN AM WERKZEUG UND/ODER DEM BAUTEIL ENTSTEHEN.
4.2 ENTLEEREN DES DORNKOLLEKTORS SIEHE ABB. 1
VORSICHT - VERWENDEN SIE DAS WERKZEUG NICHT, WENN DER DORNKOLLEKTOR ENTFERNT WURDE
Das Werkzeug ist mit einem Dornkollektor mit Schnellverschluss (3) ausgestattet.
Eine 60˚-Drehung entfernt den Dornkollektor oder befestigt ihn.
Beim Herausnehmen des Dornkollektors (3) aus dem Werkzeug wird das Vakuumsystem zum Zurückhalten der Niete und dem Extrahieren der Dorne automatisch ausgeschaltet.
Nach dem erneuten Anbringen des Dornkollektors wird das Vakuumsystem wieder eingeschaltet.
5. WARTUNG DES WERKZEUGS
5.1 HÄUFIGKEIT DER WARTUNG
Eine regelmäßige Wartung darf nur von geschultem Personal durchgeführt werden, und eine umfassende Inspektion ist jährlich oder alle 500.000 Zyklen erforderlich, je nachdem, was früher eintritt.
LUFTZUFUHR TRENNEN
VORSICHT - Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
5.2 NIETAUSRÜSTUNG
Mundstücke müssen in wöchentlichen Abständen oder alle 5.000 Zyklen gewartet werden. Legen Sie einen Vorrat an allen inneren Komponenten der Baugruppe aus Mundstück und Ziehschraube sowie an Mundstücken an, da sie regelmäßig ersetzt werden müssen.
Trennen Sie die Luftzufuhr
Entfernen Sie die komplette Nietausrüstung, indem Sie wie in Abschnitt 3.1 beschrieben vorgehen.
Überprüfen Sie alle Komponenten. Verschlissene oder beschädigte Teile müssen durch neue Teile ersetzt werden.
Achten Sie besonders auf Verschleiß an den Spannbacken (1g).
Reinigen Sie alle Teile und tragen Sie Moly-Lithium-Fett (07992-00020) auf die Spannbacken (1g) und die Kegelbohrung der Spannbackenpatrone (1f) auf.
Der Zusammenbau muss gemäß den Anweisungen in Abschnitt 3.2 erfolgen.
5.3 TÄGLICHE WARTUNG
Überprüfen Sie vor dem Gebrauch das Werkzeug, den Schlauch und die Kupplungen auf Luftlecks und Öllecks. Wenn etwas beschädigt ist, verwenden Sie das Werkzeug nicht weiter und ersetzen Sie die betroenen Teile durch neue.
Wenn der Druckregler keinen Filter besitzt, entlüften Sie vor dem Anschließen des Luftschlauchs an das Werkzeug die Luftleitung, um sie von angesammeltem Schmutz oder Wasser zu befreien. Wenn ein Filter vorhanden ist, entleeren Sie ihn.
Überprüfen Sie, dass die richtige Nietausrüstung (1) für die zu setzenden Niete gewählt und korrekt angebracht wurde.
Vergewissern Sie sich, dass der Hub des Werkzeugs die Mindestanforderungen erfüllt (siehe 2.1).
Der Dornkollektor (3) muss am Werkzeug montiert werden.
Prüfen Sie, ob die Luftkammer vollständig am Werkzeugkörper festgezogen ist.
5.4 WÖCHENTLICHE WARTUNG
Überprüfen Sie das Werkzeug, den Schlauch und die Kupplungen auf Luftlecks und Öllecks. Wenn etwas beschädigt ist, verwenden Sie das Werkzeug nicht weiter und ersetzen Sie die betroenen Teile durch neue.
Vollständige Service-, Fehlersuche- und Wartungsanweisungen nden Sie im Service Manual Nr. 07900-09408 für das Modell XT1 und in Nr. 07900-09409 für das Modell XT2.
Sicherheitshinweise für das in diesem Werkzeug verwendete Fett und Öl nden Sie im Service Manual Nr. 07900-09408 für das Modell XT1 und in Nr. 07900-09409 für das Modell XT2.
Page 32
12
Vergewissern Sie sich, dass der Hub des Werkzeugs die Mindestanforderungen erfüllt (siehe 2.1).
Der Dornkollektor (3) muss am Werkzeug montiert werden.
Prüfen Sie, ob die Luftkammer vollständig am Werkzeugkörper festgezogen ist.
5.4 WÖCHENTLICHE WARTUNG
Überprüfen Sie das Werkzeug, den Schlauch und die Kupplungen auf Luftlecks und Öllecks. Wenn etwas beschädigt ist, verwenden Sie das Werkzeug nicht weiter und ersetzen Sie die betroenen Teile durch neue.
Vollständige Service-, Fehlersuche- und Wartungsanweisungen nden Sie im Service Manual Nr. 07900-09408 für das Modell XT1 und in Nr. 07900-09409 für das Modell XT2.
Sicherheitshinweise für das in diesem Werkzeug verwendete Fett und Öl nden Sie im Service Manual Nr. 07900-09408 für das Modell XT1 und in Nr. 07900-09409 für das Modell XT2.
Page 33
13
DEUTSCH DEUTSCH
7. SCHÜTZEN SIE IHRE INVESTITION!
7.1 GARANTIE FÜR DAS POP®AVDEL® BLINDNIETWERKZEUG
STANLEY Engineered Fastening garantiert, dass alle Blindnietwerkzeuge sorgfältig hergestellt wurden und dass sie bei normalem Gebrauch und Service für einen Zeitraum von einem (1) Jahr frei von Mängeln in Material und Verarbeitung sind. Diese Garantie gilt nur für den ursprünglichen Käufer des Werkzeugs und für die ursprüngliche Nutzung.
Ausschlüsse: Normaler Verschleiß
Regelmäßige Wartung, Reparatur und Ersatzteilbedarf aufgrund normaler Abnutzung sind von der Garantie ausgeschlossen.
Missbrauch & Fehlbedienung.
Defekte oder Schäden, die durch unsachgemäßen Betrieb, Lagerung, Missbrauch oder Fehlbedienung, Unfall oder Nachlässigkeit entstehen, sowie physische Schäden sind von der Garantie ausgeschlossen.
Unbefugte Wartung oder Änderung.
Defekte oder Schäden, die auf irgendeine Weise durch Kundendienst, Prüfung, Einstellung, Installation, Wartung, Änderung oder Modikation entstehen, die von anderen Stellen als von STANLEY Engineered Fastening oder einer autorisierten Kundendienststelle vorgenommen wurden, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Alle anderen Garantien, ob ausdrücklich oder impliziert, einschließlich Garantien der Marktgängigkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck, sind ausgeschlossen.
Sollte dieses Werkzeug die Garantiebedingungen erfüllen, bringen Sie es unverzüglich zu einer autorisierten Kundendienststelle an einem Standort in Ihrer Nähe. Für eine Liste der autorisierten POP®Avdel®- Kundendienststellen in den USA oder Kanada rufen Sie uns gebührenfrei an unter: (877)364 2781.
Von außerhalb der USA und Kanada besuchen Sie unsere Website www.StanleyEngineeredFastening.com, wo Sie eine Filiale von STANLEY Engineered Fastening in Ihrer Nähe nden.
STANLEY Engineered Fastening wird dann kostenlos alle Teile austauschen, die von uns aufgrund von fehlerhaftem Material oder Verarbeitung als defekt festgestellt wurden und das Werkzeug mit bezahlten Versandkosten zurücksenden. Das ist unsere einzige Verpichtung unter dieser Garantie. In keinem Fall ist STANLEY Engineered Fastening haftbar für irgendwelche Folge- oder speziellen Schäden, die aus dem Kauf oder der Verwendung dieses Werkzeugs entstehen.
7.2 REGISTRIEREN SIE IHR BLINDNIETWERKZEUG ONLINE
Um Ihre Garantie online zu registrieren, besuchen Sie uns hier: http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card. Vielen Dank, dass Sie sich für ein Werkzeug der Marke STANLEY Engineered Fastening POP®Avdel® entschieden haben.
6. EC-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Übersetzung der Originalanleitung
Wir, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 Japan, erklären
in unserer alleinigen Verantwortung, dass das Produkt
Beschreibung ProSet® XT1 und XT2 Hydropneumatische Werkzeuge für Blindniete Marke/Modell POP-Avdel® / 76001 und POP Avdel® / 76002 Seriennr.
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Normen übereinstimmt:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009/A1:2015
EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 20643:2008+A1:2012
Die technische Dokumentation wird in Übereinstimmung mit Anhang 1, Abschnitt 1.7.4.1 zusammengestellt, und stimmt mit der folgenden Richtlinie überein:
2006/42/EC Maschinenrichtlinie
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations nimmt darauf Bezug.
Nobuharu Naito Senior Manager – R&D Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441-8540 Japan
Unterschrift
Ort der Ausstellung
Japan
Datum der Ausstellung
01.03.2017
Bevollmächtigte Person: A.K. Seewraj Technology Manager – EU Blind Fastening
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Diese Maschine entspricht der Maschinenrichtlinie 2006/42/EC.
Page 34
14
7. SCHÜTZEN SIE IHRE INVESTITION!
7.1 GARANTIE FÜR DAS POP®AVDEL® BLINDNIETWERKZEUG
STANLEY Engineered Fastening garantiert, dass alle Blindnietwerkzeuge sorgfältig hergestellt wurden und dass sie bei normalem Gebrauch und Service für einen Zeitraum von einem (1) Jahr frei von Mängeln in Material und Verarbeitung sind. Diese Garantie gilt nur für den ursprünglichen Käufer des Werkzeugs und für die ursprüngliche Nutzung.
Ausschlüsse: Normaler Verschleiß
Regelmäßige Wartung, Reparatur und Ersatzteilbedarf aufgrund normaler Abnutzung sind von der Garantie ausgeschlossen.
Missbrauch & Fehlbedienung.
Defekte oder Schäden, die durch unsachgemäßen Betrieb, Lagerung, Missbrauch oder Fehlbedienung, Unfall oder Nachlässigkeit entstehen, sowie physische Schäden sind von der Garantie ausgeschlossen.
Unbefugte Wartung oder Änderung.
Defekte oder Schäden, die auf irgendeine Weise durch Kundendienst, Prüfung, Einstellung, Installation, Wartung, Änderung oder Modikation entstehen, die von anderen Stellen als von STANLEY Engineered Fastening oder einer autorisierten Kundendienststelle vorgenommen wurden, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Alle anderen Garantien, ob ausdrücklich oder impliziert, einschließlich Garantien der Marktgängigkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck, sind ausgeschlossen.
Sollte dieses Werkzeug die Garantiebedingungen erfüllen, bringen Sie es unverzüglich zu einer autorisierten Kundendienststelle an einem Standort in Ihrer Nähe. Für eine Liste der autorisierten POP®Avdel®­Kundendienststellen in den USA oder Kanada rufen Sie uns gebührenfrei an unter: (877)364 2781.
Von außerhalb der USA und Kanada besuchen Sie unsere Website www.StanleyEngineeredFastening.com, wo Sie eine Filiale von STANLEY Engineered Fastening in Ihrer Nähe nden.
STANLEY Engineered Fastening wird dann kostenlos alle Teile austauschen, die von uns aufgrund von fehlerhaftem Material oder Verarbeitung als defekt festgestellt wurden und das Werkzeug mit bezahlten Versandkosten zurücksenden. Das ist unsere einzige Verpichtung unter dieser Garantie. In keinem Fall ist STANLEY Engineered Fastening haftbar für irgendwelche Folge- oder speziellen Schäden, die aus dem Kauf oder der Verwendung dieses Werkzeugs entstehen.
7.2 REGISTRIEREN SIE IHR BLINDNIETWERKZEUG ONLINE
Um Ihre Garantie online zu registrieren, besuchen Sie uns hier: http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card. Vielen Dank, dass Sie sich für ein Werkzeug der Marke STANLEY Engineered Fastening POP®Avdel® entschieden haben.
Page 35
4
ESPAÑOL ESPAÑOL
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc. Todos los derechos reservados.
La información suministrada no puede reproducirse ni hacerse pública en ningún modo ni através de ningún medio (ni en modo electrónico ni impreso) sin expresa autorización previa de STANLEY Engineered Fastening. La información suministrada se proporciona sobre la base de los datos conocidos en el momento de la presentación de este producto. STANLEY Engineered Fastening aplica una política de mejora continua de producto, por lo tanto, los productos están sujetos amodicaciones. La información facilitada es de aplicación al producto tal y como ha sido entregado por STANLEY Engineered Fastening. Por tanto, STANLEY Engineered Fastening no se responsabilizará de ningún daño derivado de cualquier desviación de las especicaciones originales del producto.
La información disponible ha sido elaborada con extrema diligencia. No obstante, STANLEY Engineered Fastening no asumirá responsabilidad alguna en relación con cualesquiera fallos en la información ocon las consecuencias que pudieran derivarse de la misma. STANLEY Engineered Fastening no asumirá responsabilidad alguna por daños derivados de actividades efectuadas por terceros. Los nombres profesionales, los nombres comerciales, las marcas comerciales registradas, etc. usadas por STANLEY Engineered Fastening no deberán considerarse libres, de conformidad con la legislación relativa ala protección de marcas comerciales.
CONTENIDO
1. DEFINICIONES DE SEGURIDAD .................................................................................................................. 4
2. ESPECIFICACIONES ..................................................................................................................................... 6
2.1. ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA ...............................................................................................................................6
2.2 ESPECIFICACIONES DE COLOCACIÓN .......................................................................................................................................7
2.3 CONTENIDO DEL EMBALAJE ........................................................................................................................................................7
2.4 LISTA DE COMPONENTES PRINCIPALES ....................................................................................................................................8
2.5 EQUIPAMIENTO ESTÁNDAR DE LA SUFRIDERA ......................................................................................................................8
3. CONFIGURACIÓN DE LA HERRAMIENTA ...................................................................................................9
3.1 EQUIPAMIENTO DE LA SUFRIDERA (Ref. Fig. 2) ......................................................................................................................9
3.2 SUMINISTRO DE AIRE (Consulte la g. 3.) .............................................................................................................................10
3.3 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO ...........................................................................................................................................10
4. PROCEDIMIENTO DE FUNCIONAMIENTO ...............................................................................................10
4.1 FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA (Ref. Figs. 1, 4, 5, 6) ......................................................................................10
4.2 VACIADO DEL COLECTOR DE VÁSTAGOS. (Véase la gura 1) ......................................................................................... 11
5. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA ................................................................................................11
5.1 FRECUENCIA DEL MANTENIMIENTO .......................................................................................................................................11
5.2 EQUIPAMIENTO DE LA SUFRIDERA..........................................................................................................................................11
5.3 MANTENIMIENTO DIARIO ...........................................................................................................................................................11
5.4 MANTENIMIENTO SEMANAL .....................................................................................................................................................12
6. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE ....................................................................................................13
7. PROTEJA SU INVERSIÓN. .........................................................................................................................14
7.1 GARANTÍA DE LA REMACHADORA POP®Avdel®.................................................................................................................14
7.2 REGISTRE SU REMACHADORA ONLINE. ................................................................................................................................. 14
Las personas que instalen ohagan funcionar la herramienta deberán leer el manual de instrucciones, prestando especial atención alas siguientes normas de seguridad.
1. DEFINICIONES DE SEGURIDAD
Las deniciones que guran acontinuación describen el nivel de gravedad de cada término de alarma. Lea el manual y preste atención aestos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte ouna lesión grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte ouna lesión grave.
Instrucciones originales: B-17/208
PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar una lesión de poca omoderada gravedad. PRECAUCIÓN: Usado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría causar daños materiales.
El funcionamiento oel mantenimiento inadecuado de este producto podría causar lesiones graves odaños materiales. Lea y comprenda todas las advertencias e instrucciones de funcionamiento antes de usar este equipo. Cuando utilice herramientas eléctricas, deberá tomar siempre todas las precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo de daños personales.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS.
ADVERTENCIA:
NO use la herramienta para otros nes distintos al previsto de colocación de remaches ciegos de STANLEY Engineered Fastening.
Use solamente piezas, remaches y accesorios recomendados por el fabricante.
NO modique la herramienta de ningún modo. Si el cliente aporta cualquier modicación ala herramienta, se responsabilizará totalmente de ello y perderán validez todas las garantías aplicables.
Antes del uso, compruebe que no haya ninguna desalineación obloqueo de las piezas móviles, rotura de piezas y cualquier otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta está dañada, llévela areparar antes de utilizarla. Extraiga eventuales llaves opinzas de ajuste antes del uso.
La herramienta debe mantenerse siempre en condiciones de trabajo seguras, debe comprobarse aintervalos regulares que no presente daños y debe ser utilizada por personal capacitado. El procedimiento de desmontaje deberá ser realizado por personal capacitado. No desmonte esta herramienta sin consultar antes las instrucciones de mantenimiento.
El suministro de aire de trabajo no debe superar los 7 bar (100 PSI).
Los operadores y otras personas que se encuentren en la zona de trabajo deben usar gafas de seguridad aprobadas con protectores laterales. Use siempre gafas de seguridad y protectores de oídos durante el funcionamiento.
Utilice vestimenta adecuada. No se ponga ropa suelta ojoyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas móviles.
NO haga funcionar la herramienta dirigiéndola hacia ninguna persona.
NO haga funcionar la herramienta si no tiene la carcasa de la sufridera montada.
Adopte una posición rme y estable antes de hacer funcionar la herramienta.
Antes del uso, compruebe que las líneas de aire no presenten daños, todas las conexiones deben ser seguras. No arroje objetos pesados sobre las mangueras. Los golpes bruscos pueden causar daños internos y fallos prematuros ala manguera.
NO levante la herramienta de colocación aferrándola por la manguera. Use siempre la empuñadura de la herramienta.
Los respiraderos no deben bloquearse ni cubrirse.
Desconecte la manguera de aire de la herramienta antes de realizar cualquier mantenimiento ointento de ajuste, ode colocar oextraer la sufridera.
Mantenga las empuñaduras de la herramienta secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Cuando transporte la herramienta de un lugar aotro, mantenga las manos alejadas del gatillo, para evitar la activación involuntaria.
Nunca deje la máquina funcionando sin supervisión. Desconecte la manguera de aire cuando no use la herramienta.
Se requiere un espacio libre suciente para las manos del operador de la máquina antes de remachar.
NO haga un uso indebido de la herramienta arrojándola ousándola como un martillo.
No permita que entren polvo ni objetos extraños en el sistema hidráulico de la herramienta pues pueden causar fallos de funcionamiento de la herramienta.
Tome las medidas necesarias para asegurar que los vástagos usados no causen riesgos.
El colector de vástagos debe vaciarse cuando se llene aproximadamente hasta la mitad.
Page 36
5
PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar una lesión de poca omoderada gravedad. PRECAUCIÓN: Usado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría causar daños materiales.
El funcionamiento oel mantenimiento inadecuado de este producto podría causar lesiones graves odaños materiales. Lea y comprenda todas las advertencias e instrucciones de funcionamiento antes de usar este equipo. Cuando utilice herramientas eléctricas, deberá tomar siempre todas las precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo de daños personales.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS.
ADVERTENCIA:
NO use la herramienta para otros nes distintos al previsto de colocación de remaches ciegos de STANLEY Engineered Fastening.
Use solamente piezas, remaches y accesorios recomendados por el fabricante.
NO modique la herramienta de ningún modo. Si el cliente aporta cualquier modicación ala herramienta, se responsabilizará totalmente de ello y perderán validez todas las garantías aplicables.
Antes del uso, compruebe que no haya ninguna desalineación obloqueo de las piezas móviles, rotura de piezas y cualquier otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta está dañada, llévela areparar antes de utilizarla. Extraiga eventuales llaves opinzas de ajuste antes del uso.
La herramienta debe mantenerse siempre en condiciones de trabajo seguras, debe comprobarse aintervalos regulares que no presente daños y debe ser utilizada por personal capacitado. El procedimiento de desmontaje deberá ser realizado por personal capacitado. No desmonte esta herramienta sin consultar antes las instrucciones de mantenimiento.
El suministro de aire de trabajo no debe superar los 7 bar (100 PSI).
Los operadores y otras personas que se encuentren en la zona de trabajo deben usar gafas de seguridad aprobadas con protectores laterales. Use siempre gafas de seguridad y protectores de oídos durante el funcionamiento.
Utilice vestimenta adecuada. No se ponga ropa suelta ojoyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas móviles.
NO haga funcionar la herramienta dirigiéndola hacia ninguna persona.
NO haga funcionar la herramienta si no tiene la carcasa de la sufridera montada.
Adopte una posición rme y estable antes de hacer funcionar la herramienta.
Antes del uso, compruebe que las líneas de aire no presenten daños, todas las conexiones deben ser seguras. No arroje objetos pesados sobre las mangueras. Los golpes bruscos pueden causar daños internos y fallos prematuros ala manguera.
NO levante la herramienta de colocación aferrándola por la manguera. Use siempre la empuñadura de la herramienta.
Los respiraderos no deben bloquearse ni cubrirse.
Desconecte la manguera de aire de la herramienta antes de realizar cualquier mantenimiento ointento de ajuste, ode colocar oextraer la sufridera.
Mantenga las empuñaduras de la herramienta secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Cuando transporte la herramienta de un lugar aotro, mantenga las manos alejadas del gatillo, para evitar la activación involuntaria.
Nunca deje la máquina funcionando sin supervisión. Desconecte la manguera de aire cuando no use la herramienta.
Se requiere un espacio libre suciente para las manos del operador de la máquina antes de remachar.
NO haga un uso indebido de la herramienta arrojándola ousándola como un martillo.
No permita que entren polvo ni objetos extraños en el sistema hidráulico de la herramienta pues pueden causar fallos de funcionamiento de la herramienta.
Tome las medidas necesarias para asegurar que los vástagos usados no causen riesgos.
El colector de vástagos debe vaciarse cuando se llene aproximadamente hasta la mitad.
Page 37
6
ESPAÑOL ESPAÑOL
NO use la herramienta si no tiene el colector de vástagos instalado.
NO deje que la abertura de la salida de aire del colector de vástagos mire hacia el operador ohacia otras personas.
Debe evitarse el contacto con el líquido hidráulico. Para minimizar la posibilidad de irritaciones, es necesario lavar bien en caso de contacto.
Apetición, el proveedor de su herramienta puede proporcionarle los datos de las chas de datos de seguridad de los materiales relativos atodos los aceites y lubricantes hidráulicos.
STANLEY Engineered Fastening aplica una política de desarrollo continuo y mejora de productos y se
reserva el derecho de variar las especicaciones de todos los productos sin aviso previo.
2. ESPECIFICACIONES
Las remachadoras ProSet® XT1 y XT2 son herramientas hidroneumáticas diseñadas para colocar aalta velocidad los remaches de Stanley Engineered Fastening. Estas herramientas están dotadas de un sistema de sujeción del remache por aspiración y de recogida fácil de los vástagos usados, independientemente de la orientación de la herramienta. Cuando tienen montado el equipo de la sufridera correspondiente, las remachadoras ProSet® XT1 y XT2 pueden usarse para colocar remaches ciegos de 2,4 mm de Ø mm a4,8 mm de Ø. Consulte la tabla de la página 7 para ver la lista de todos los remaches que pueden colocarse. Siempre deberán seguirse las instrucciones de seguridad de las páginas 4 y 5.
2.1. ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
XT1 XT2
Fuerza de tracción: @5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Presión de suministro de aire:
Mín aMáx.
5,0 – 7,0 bar 72,5 – 101,5 lbf/in
2
5,0 – 7,0 bar 72,5 – 101,5 lbf/in
2
Presión de aceite: Tracción @ 5,5bar
160 bar 2320 lbf/in
2
210 bar 3045 lbf/in²
Carrera: Carrera mínima del pistón 17,8 mm 0,7 in 19,8 mm 0,79 in Peso: Incluido el equipamiento de
la sufridera
1,17 kg 2,58 lb 1,26 kg 2,78 lb
Peso: Excluido el equipamiento de la sufridera
1,07 kg 2,36 lb 1,15 kg 2,54 lb
Volumen de aire libre: @ 5,5 bar 1,5 l 91,5 in
3
2,2 l 134,2 in³
Duración de ciclo: Aproximado 0,4 segundos 0,6 segundos Nivel de ruido:
Incertidumbre de ruido: k= 3 db(A)
77,95 dB(A) 77,1 dB(A)
Nivel de vibración: Incertidumbre de vibración K= 0,1 m/s
2
<2.5 m/s
2
<8.2 ft/s
2
<2.5 m/s
2
<8.2 ft/s
2
2.2 ESPECIFICACIONES DE COLOCACIÓN
Tipo de remache
Extremo abierto Fondo cerrado HR SSD SSHR Multi-Grip TL Pull-Thru T-Rivet (Emhart) Self-Plugger Ultra - Grip (UG) (NPR) Avex® Stavex® Avino Avibulb® LSR/Bulbe T-Lok® Avdel® SR Interlock® Monobolt® Avseal® (STD) Q RIVET Klamp-Tite BAPK® Klamp-Tite BAPKTR® VGrip
Aplicable para las herramientas XT1 y XT2 Aplicable solo para la herramienta XT1 Aplicable solo para la herramienta XT2
Para la lista de equipos de la sufridera compatibles para cada tipo de remache y las instrucciones de montaje y mantenimiento, consulte el manual del equipamiento de la sufridera ProSet 07900-09412
2.3 CONTENIDO DEL EMBALAJE
1 remachadora ProSet® XT1 oXT2.
1 juego de equipamiento para sufridera y sufrideras:
XT1: 2,4 [3/32''], 3,2 mm [1/8''] y 4,0 m [5/32''] XT2: 3,2 mm [1/8''], 4,0 m [5/32''] y 4,8 mm [3/16'']
1 manual de instrucciones impreso - según la región.
Page 38
7
2.2 ESPECIFICACIONES DE COLOCACIÓN
Tipo de remache
2,4
[3/32´´]
3,2
[1/8´´]
4,0
[5/32´´]
4,3 4,8
[3/16´´]
5,0 6,0 7,0
Extremo abierto
Fondo cerrado
HR
SSD SSHR
(1)
(1)
Multi-Grip
TL
Pull-Thru
T-Rivet (Emhart)
(1)
Self-Plugger
Ultra - Grip (UG) (NPR)
Avex®
Stavex®
Avinox®
Avibulb®
LSR/Bulbex®
T-Lok®
Avdel® SR
Interlock®
Monobolt®
(1)
Avseal® (STD)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
Q RIVET
Klamp-Tite BAPK®
Klamp-Tite BAPKTR®
(1)
VGrip
Aplicable para las herramientas XT1 y XT2
(1) Requiere sufridera no estándar
Aplicable solo para la herramienta XT1
(2) Requiere equipo de sufridera no estándar.
Aplicable solo para la herramienta XT2
Para la lista de equipos de la sufridera compatibles para cada tipo de remache y las instrucciones de montaje y mantenimiento, consulte el manual del equipamiento de la sufridera ProSet 07900-09412
2.3 CONTENIDO DEL EMBALAJE
1 remachadora ProSet® XT1 oXT2.
1 juego de equipamiento para sufridera y sufrideras:
XT1: 2,4 [3/32''], 3,2 mm [1/8''] y 4,0 m [5/32''] XT2: 3,2 mm [1/8''], 4,0 m [5/32''] y 4,8 mm [3/16'']
1 manual de instrucciones impreso - según la región.
Page 39
8
ESPAÑOL ESPAÑOL
2.4 LISTA DE COMPONENTES PRINCIPALES
Consulte las guras 1 y 2 y la siguiente tabla.
Pieza Referencia Descripción Cantidad
1
TRM00360 Equipamiento estándar de sufridera para la herramienta XT1
1
TRM00361 Equipamiento estándar de sufridera para la herramienta XT2 2 TP144-171 Anilla de suspensión 1 3 TRM00227 Colector de vástagos 1 4 07001-00405 Tapón de aceite 1 5 07003-00194 Junta 1 6 76003-02008 Gatillo 1 7 TRM00221 Válvula de encendido/apagado 1
2.5 EQUIPAMIENTO ESTÁNDAR DE LA SUFRIDERA
Consulte la gura 2 y la siguiente tabla.
Pieza
Herramienta XT1 Referencia
Herramienta XT2 Referencia
Descripción Cantidad
1a
PRN314 - Sufridera - 2,4 mm [3/32'']
1
- PRN614 Sufridera - 4,8 mm [3/16''] (Montada en XT2) 1b PRN414 PRN414 Sufridera - 3,2 mm [1/8''] (Montada en XT1) 1 1c PRN514 PRN514 Sufridera - 4,0 mm [5/32''] 1 1d TP144-111 TP144-048 Conjunto de la sufridera 1 1e TP144-091 TP144-091 Junta tórica 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Portamordazas 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Mordazas 1 juego 1h TP144-117 TP144-050 Aprietamordazas 1
1i TP144-118 TP144-088 Tuerca uretano 1
1j TP144-119 TP144-081 Muelle del aprietamordazas 1 1k TP144-120 TP143-052 Guía del colector de vástagos 1
1l TRM00167 TRM00165 Cabezal de tracción 1
1m TP144-113 TP144-051 Bloqueo del portamordazas 1
1n TP144-114 TP144-080 Muelle del bloqueo del portamordazas 1 1o DPN900-004 DPN900-002 Junta tórica 1 1p TRM00238 TRM00239 Tuerca del conjunto de la sufridera 1
Para otros equipamientos de la sufridera, consulte el manual de equipamientos para sufrideras 07900-09412 de ProSet® ovisite www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library Para ver la lista completa de accesorios, consulte el manual de accesorios 07900-09413 de ProSet.
3. CONFIGURACIÓN DE LA HERRAMIENTA
IMPORTANTE - LEA ATENTAMENTE LAS ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DE LAS PÁGINAS 4 y 5 ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO LA HERRAMIENTA.
IMPORTANTE - SE DEBE APAGAR ODESCONECTAR EL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE COLOCAR OEXTRAER EL CONJUNTO DE LA SUFRIDERA.
3.1 EQUIPAMIENTO DE LA SUFRIDERA REF. FIG. 2
Los números de los artículos en negrita se reeren alos componentes de las guras 1 y 2 y alas tablas de la página 8. La herramienta XT1 se suministra con un equipamiento de la sufridera pre-montado con una sufridera para remaches de 3.2 mm [1/8''] y por separado se suministran sufrideras para remaches de 2,4 [3/32''] y 4,0 mm [5/32]. La herramienta XT2 se suministra con una sufridera pre-montada para remaches de 4,0 mm [5/32''] y por separado se suministran sufrideras para remaches de 3,2 [1/8''] y 4,8 [3/16] mm.
Montaje de la sufridera
El suministro de aire debe estar desconectado.
Seleccione la sufridera correcta para el remache que va acolocar.
Extraiga la tuerca del conjunto de la sufridera (1p) y el conjunto de la sufridera (1d), incluidas la sufridera (1a, b oc), y la junta tórica (1e) de la herramienta.
Saque la sufridera (1a, b oc) de la carcasa de la sufridera (1d)
Seleccione el tamaño de sufridera que corresponda y colóquela en orden inverso.
Desmontar el equipamiento de la sufridera completo.
El suministro de aire debe estar desconectado.
Extraiga la tuerca del conjunto de la sufridera (1p) y el conjunto de la sufridera (1d), incluida la sufridera (1a, b oc), y la junta tórica (1e) de la herramienta.
Tire hacia atrás el bloqueo del portamordazas (1m) contra el muelle (1n) y saque el portamordazas (1f).
Saque las mordazas (1g) del portamordazas (1f).
Saque el aprietamordazas (1h), la tuerca de uretano (1i) y el muelle del aprietamordazas (1j) del cabezal de tracción (1l).
Colocación del equipamiento de la sufridera completo
El suministro de aire debe estar desconectado.
Cualquier pieza desgastada odañada deberá sustituirse.
Limpie las mordazas y compruebe si están gastadas (1g).
Compruebe que el aprietamordazas (1h) oel muelle del aprietamordazas (1j) no estén deformados.
Cubra ligeramente las mordazas (1g) con grasa de molibdeno litio.
Introduzca las mordazas (1g) en el portamordazas (1f).
Inserte el aprietamordazas (1h) y la tuerca de uretano (1i) en el cabezal de tracción (1l).
Tire hacia atrás el bloqueo del portamordazas (1m) y enrosque el portamordazas (1f) completamente en el cabezal de tracción (1l).
Suelte el cierre del portamordazas (1m) y desenrosque parcialmente el portamordazas (1f) hasta que el diente del cierre del portamordazas (1m) haga clic en la ranura siguiente del portamordazas (1f).
Coloque la carcasa de la sufridera (1d) sobre el portamordazas (1f) y apriétela completamente en la herramienta.
El mantenimiento del conjunto de la sufridera debe realizarse aintervalos semanales. Deberá tener un stock de todas las piezas internas del conjunto de la sufridera y las sufrideras pues es necesario sustituirlas con regularidad.
Page 40
9
3. CONFIGURACIÓN DE LA HERRAMIENTA
IMPORTANTE - LEA ATENTAMENTE LAS ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD DE LAS PÁGINAS 4 y 5 ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO LA HERRAMIENTA.
IMPORTANTE - SE DEBE APAGAR ODESCONECTAR EL SUMINISTRO DE AIRE ANTES DE COLOCAR OEXTRAER EL CONJUNTO DE LA SUFRIDERA.
3.1 EQUIPAMIENTO DE LA SUFRIDERA REF. FIG. 2
Los números de los artículos en negrita se reeren alos componentes de las guras 1 y 2 y alas tablas de la página 8. La herramienta XT1 se suministra con un equipamiento de la sufridera pre-montado con una sufridera para remaches de 3.2 mm [1/8''] y por separado se suministran sufrideras para remaches de 2,4 [3/32''] y 4,0 mm [5/32]. La herramienta XT2 se suministra con una sufridera pre-montada para remaches de 4,0 mm [5/32''] y por separado se suministran sufrideras para remaches de 3,2 [1/8''] y 4,8 [3/16] mm.
Montaje de la sufridera
El suministro de aire debe estar desconectado.
Seleccione la sufridera correcta para el remache que va acolocar.
Extraiga la tuerca del conjunto de la sufridera (1p) y el conjunto de la sufridera (1d), incluidas la sufridera (1a, b oc), y la junta tórica (1e) de la herramienta.
Saque la sufridera (1a, b oc) de la carcasa de la sufridera (1d)
Seleccione el tamaño de sufridera que corresponda y colóquela en orden inverso.
Desmontar el equipamiento de la sufridera completo.
El suministro de aire debe estar desconectado.
Extraiga la tuerca del conjunto de la sufridera (1p) y el conjunto de la sufridera (1d), incluida la sufridera (1a, b oc), y la junta tórica (1e) de la herramienta.
Tire hacia atrás el bloqueo del portamordazas (1m) contra el muelle (1n) y saque el portamordazas (1f).
Saque las mordazas (1g) del portamordazas (1f).
Saque el aprietamordazas (1h), la tuerca de uretano (1i) y el muelle del aprietamordazas (1j) del cabezal de tracción (1l).
Colocación del equipamiento de la sufridera completo
El suministro de aire debe estar desconectado.
Cualquier pieza desgastada odañada deberá sustituirse.
Limpie las mordazas y compruebe si están gastadas (1g).
Compruebe que el aprietamordazas (1h) oel muelle del aprietamordazas (1j) no estén deformados.
Cubra ligeramente las mordazas (1g) con grasa de molibdeno litio.
Introduzca las mordazas (1g) en el portamordazas (1f).
Inserte el aprietamordazas (1h) y la tuerca de uretano (1i) en el cabezal de tracción (1l).
Tire hacia atrás el bloqueo del portamordazas (1m) y enrosque el portamordazas (1f) completamente en el cabezal de tracción (1l).
Suelte el cierre del portamordazas (1m) y desenrosque parcialmente el portamordazas (1f) hasta que el diente del cierre del portamordazas (1m) haga clic en la ranura siguiente del portamordazas (1f).
Coloque la carcasa de la sufridera (1d) sobre el portamordazas (1f) y apriétela completamente en la herramienta.
El mantenimiento del conjunto de la sufridera debe realizarse aintervalos semanales. Deberá tener un stock de todas las piezas internas del conjunto de la sufridera y las sufrideras pues es necesario sustituirlas con regularidad.
Page 41
10
ESPAÑOL ESPAÑOL
3.2 SUMINISTRO DE AIRE (Consulte la g. 3.)
Componentes
A. Llave de cierre (para usar durante el mantenimiento del ltro/unidades normales olubricadas) B. Regulador de presión y ltro (purga diaria) C. Punto de purga del suministro principal D. Punto de derivación del suministro principal
Todas las herramientas funcionan con aire comprimido ala presión mínima de 5.0 bar.
Los reguladores de presión y los sistemas de engrase/ltrado automáticos del suministro principal de aire deben usarse ano más de 3 metros de la herramienta (consultar la Fig. 3).
Las mangueras de suministro de aire deberán tener un valor nominal de presión efectiva mínima del 150% de la presión máxima producida en el sistema o10 bar, cualquiera que sea la más alta.
Las mangueras de aire deben ser resistentes al aceite, tener resistencia exterior ala abrasión y estar blindadas en caso de condiciones de funcionamiento que puedan causar daños alas mangueras.
Todas las mangueras de aire DEBEN tener un calibre mínimo de 6,4 milímetros.
Compruebe que no haya pérdidas de aire. Si las mangueras olas juntas están dañadas hay que sustituirlas por otras nuevas.
Si el regulador de presión no tiene ltro, purgue la línea de aire para limpiar la suciedad oel agua acumulados antes de conectar la manguera de aire ala herramienta.
3.3 PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN - EL SUMINISTRO CORRECTO DE PRESIÓN ES IMPORTANTE PARA EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA DE COLOCACIÓN. EN CASO DE UTILIZAR PRESIONES INCORRECTAS PUEDEN PRODUCIRSE LESIONES PERSONALES ODAÑOS AL EQUIPO. LA PRESIÓN DE SUMINISTRO NO DEBE EXCEDER LA INDICADA EN LAS ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA DE COLOCACIÓN.
Los números de los artículos en negrita se reeren alos componentes de las guras 1 y 2 y alas tablas de la página 8.
Cuando la manguera neumática está conectada ala herramienta de colocación, los ciclos de avance y retorno se controlan apretando y soltando el gatillo (6) situado en la empuñadura.
Debe desconectarse el suministro de aire.
Monte el equipamiento de la sufridera apropiado según se describe en la página 9.
Conecte la manguera neumática ala válvula de encendido/apagado (7).
Conecte la manguera neumática al suministro de aire.
Abra el suministro de red de la herramienta deslizando hacia arriba la válvula de encendido/apagado (7) del aire.
Ahora se le suministra aire ala herramienta y el sistema de aspiración está en funcionamiento.
Pulse y suelte el gatillo (6) varias veces hasta el nal de la carrera de la herramienta para comprobar el funcionamiento. Observe el funcionamiento de la herramienta. Compruebe si hay pérdidas de aceite y/ode aire.
4. PROCEDIMIENTO DE FUNCIONAMIENTO
4.1 FUNCIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA REF. FIGS. 1, 4, 5, 6
Colocar un remache
Compruebe que esté colocado el colector de vástagos (3).
Inserte el vástago del remache en la sufridera (1a, b oc). El sistema de aspiración retendrá el remache en la sufridera.
Posicione la herramienta.
Compruebe que el equipamiento de la sufridera esté en el ángulo correcto (90°) respecto ala pieza de trabajo.
Pulse y mantenga pulsado el gatillo (6) hasta que el remache esté completamente colocado en la
aplicación.
Cuando el remache esté completamente colocado, suelte el gatillo (6). La herramienta volverá automáticamente asu posición inicial. El vástago es arrojado automáticamente al colector de vástagos (3) por el sistema de aspiración.
El colector de vástagos debe vaciarse cuando se llene hasta la mitad.
PRECAUCIÓN – NO FUERCE LA INSERCIÓN DEL VÁSTAGO DE UN REMACHE ODEL CUERPO DE UN REMACHE. ESTO PUEDE DAÑAR LA HERRAMIENTA Y/OLA APLICACIÓN.
4.2 VACIADO DEL COLECTOR DE VÁSTAGOS. VÉASE LA FIGURA 1
PRECAUCIÓN - NO USE LA HERRAMIENTA SI NO ESTÁ PUESTO EL COLECTOR DE VÁSTAGOS
La herramienta está dotada de un colector de vástagos con conexión/liberación rápida (3).
Con un giro a60˚ se quita ose cambia el colector de vástagos.
Al quitar el colector de vástagos (3) de la herramienta, se apaga automáticamente el sistema de retención por aspiración y de extracción del remache.
Al volver acolocar el colector de vástagos se activa el sistema de aspiración.
5. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
5.1 FRECUENCIA DEL MANTENIMIENTO
Anualmente ocada 500.000 ciclos, según lo que ocurra primero, debe ser realizado el mantenimiento ordinario por parte de personal capacitado y un control general.
DESCONECTE EL SUMINISTRO DE AIRE
PRECAUCIÓN - Jamás use disolventes uotros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están fabricadas estas piezas.
5.2 EQUIPAMIENTO DE LA SUFRIDERA
El mantenimiento del equipamiento de la sufridera debe realizarse aintervalos semanales ocada 5.000 ciclos. Deberá tener un stock de todas las piezas internas del equipamiento de la sufridera y de las sufrideras pues es necesario sustituirlas con regularidad.
Desconecte el suministro de aire.
Extraiga el conjunto de la sufridera completo realizando el procedimiento descrito en el apartado 3.1.
Controle todos los componentes. Las piezas desgastadas odañadas deberán sustituirse por otras nuevas.
Compruebe especialmente el desgaste de las mordazas (1g).
Limpie todas las piezas y aplique grasa de molibdeno litio (07992-00020) en la parte exterior de las mordazas (1g) oen el alojamiento cónico del portamordazas (1f).
Realice el montaje de acuerdo con las instrucciones de colocación del apartado 3.2.
5.3 MANTENIMIENTO DIARIO
Antes del uso, compruebe que la herramienta, la manguera y los acoplamientos no tengan pérdidas de aire ni de aceite. Si la herramienta está dañada, sáquela de servicio y sustituya las piezas afectadas con otros nuevas.
Si el regulador de presión no tiene ltro, purgue la línea de aire para limpiar la suciedad oel agua acumulados antes de conectar la manguera de aire ala herramienta. Si tiene un ltro, drénelo.
Compruebe que el equipamiento de la sufridera (1) sea correcto para el remache que va acolocar y que esté montado correctamente.
Compruebe que la carrera de la herramienta cumpla la especicación mínima (consulte 2.1).
El colector de vástagos (3) debe estar colocado en la herramienta.
Compruebe que la cuerpo neumático esté completamente apretado al cuerpo de la herramienta.
Page 42
11
Pulse y mantenga pulsado el gatillo (6) hasta que el remache esté completamente colocado en la
aplicación.
Cuando el remache esté completamente colocado, suelte el gatillo (6). La herramienta volverá automáticamente asu posición inicial. El vástago es arrojado automáticamente al colector de vástagos (3) por el sistema de aspiración.
El colector de vástagos debe vaciarse cuando se llene hasta la mitad.
PRECAUCIÓN – NO FUERCE LA INSERCIÓN DEL VÁSTAGO DE UN REMACHE ODEL CUERPO DE UN REMACHE. ESTO PUEDE DAÑAR LA HERRAMIENTA Y/OLA APLICACIÓN.
4.2 VACIADO DEL COLECTOR DE VÁSTAGOS. VÉASE LA FIGURA 1
PRECAUCIÓN - NO USE LA HERRAMIENTA SI NO ESTÁ PUESTO EL COLECTOR DE VÁSTAGOS
La herramienta está dotada de un colector de vástagos con conexión/liberación rápida (3).
Con un giro a60˚ se quita ose cambia el colector de vástagos.
Al quitar el colector de vástagos (3) de la herramienta, se apaga automáticamente el sistema de retención por aspiración y de extracción del remache.
Al volver acolocar el colector de vástagos se activa el sistema de aspiración.
5. MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
5.1 FRECUENCIA DEL MANTENIMIENTO
Anualmente ocada 500.000 ciclos, según lo que ocurra primero, debe ser realizado el mantenimiento ordinario por parte de personal capacitado y un control general.
DESCONECTE EL SUMINISTRO DE AIRE
PRECAUCIÓN - Jamás use disolventes uotros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están fabricadas estas piezas.
5.2 EQUIPAMIENTO DE LA SUFRIDERA
El mantenimiento del equipamiento de la sufridera debe realizarse aintervalos semanales ocada 5.000 ciclos. Deberá tener un stock de todas las piezas internas del equipamiento de la sufridera y de las sufrideras pues es necesario sustituirlas con regularidad.
Desconecte el suministro de aire.
Extraiga el conjunto de la sufridera completo realizando el procedimiento descrito en el apartado 3.1.
Controle todos los componentes. Las piezas desgastadas odañadas deberán sustituirse por otras nuevas.
Compruebe especialmente el desgaste de las mordazas (1g).
Limpie todas las piezas y aplique grasa de molibdeno litio (07992-00020) en la parte exterior de las mordazas (1g) oen el alojamiento cónico del portamordazas (1f).
Realice el montaje de acuerdo con las instrucciones de colocación del apartado 3.2.
5.3 MANTENIMIENTO DIARIO
Antes del uso, compruebe que la herramienta, la manguera y los acoplamientos no tengan pérdidas de aire ni de aceite. Si la herramienta está dañada, sáquela de servicio y sustituya las piezas afectadas con otros nuevas.
Si el regulador de presión no tiene ltro, purgue la línea de aire para limpiar la suciedad oel agua acumulados antes de conectar la manguera de aire ala herramienta. Si tiene un ltro, drénelo.
Compruebe que el equipamiento de la sufridera (1) sea correcto para el remache que va acolocar y que esté montado correctamente.
Compruebe que la carrera de la herramienta cumpla la especicación mínima (consulte 2.1).
El colector de vástagos (3) debe estar colocado en la herramienta.
Compruebe que la cuerpo neumático esté completamente apretado al cuerpo de la herramienta.
Page 43
12
ESPAÑOL ESPAÑOL
5.4 MANTENIMIENTO SEMANAL
Compruebe que la herramienta, la manguera y los acoplamientos no tengan pérdidas de aire ni de aceite. Si la herramienta está dañada, sáquela de servicio y sustituya las piezas afectadas con otros nuevas.
Para instrucciones detalladas sobre las reparaciones, la solución de problemas y el mantenimiento, consulte el manual de servicio. N.º 07900-09408 para la XT1 y 07900-09409 para la XT2.
Para información sobre los datos de seguridad de la grasa y el aceite usados en esta herramienta, consulte el manual de servicio. N.º 07900-09408 para la XT1 y 07900-09409 para la XT2.
6. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Original
Nosotros, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441 - 8540 Japón, declaramos
bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto:
Descripción Remachadoras hidroneumáticas ProSet® XT1 y XT2 Marca/Modelo POP-Avdel® / 76001 y POP-Avdel® / 76002 N.º de serie
al que se reere la declaración es conforme alas siguientes normas:
La documentación técnica ha sido completada de conformidad con lo previsto en el Anexo 1, sección 1.7.4.1, de conformidad con la siguiente directiva:
2006/42/CE Directiva de máquinas
Instrumentos jurídicos de Reino Unido 2008, n.º 1597 - Normas de suministro de maquinaria (seguridad) aplicables.
Nobuharu Naito Director sénior– I+D de Ingeniería
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441 - 8540 Japón
Firma
Lugar de edición Japón
Fecha de emisión 01.03.2017
Representante autorizado: A.K. Seewraj Director de Tecnología – EU Blind Fastening
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY - REINO UNIDO
Page 44
13
6. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Original
Nosotros, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441 - 8540 Japón, declaramos
bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto:
Descripción Remachadoras hidroneumáticas ProSet® XT1 y XT2 Marca/Modelo POP-Avdel® / 76001 y POP-Avdel® / 76002 N.º de serie
al que se reere la declaración es conforme alas siguientes normas:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009/A1:2015
EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 20643:2008+A1:2012
La documentación técnica ha sido completada de conformidad con lo previsto en el Anexo 1, sección 1.7.4.1, de conformidad con la siguiente directiva:
2006/42/CE Directiva de máquinas
Instrumentos jurídicos de Reino Unido 2008, n.º 1597 - Normas de suministro de maquinaria (seguridad) aplicables.
Nobuharu Naito Director sénior– I+D de Ingeniería
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441 - 8540 Japón
Firma
Lugar de edición Japón
Fecha de emisión 01.03.2017
Representante autorizado: A.K. Seewraj Director de Tecnología – EU Blind Fastening
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY - REINO UNIDO
Esta máquina es conforme ala Directiva relativa amáquinas 2006/42/CE.
Page 45
14
ESPAÑOL
7. PROTEJA SU INVERSIÓN.
7.1 GARANTÍA DE LA REMACHADORA POP®AVDEL®
STANLEY Engineered Fastening le garantiza que todas las herramientas has sido fabricadas cuidadosamente y no presentarán ningún defecto en sus materiales oen su funcionamiento al usarse de manera normal ydurante un periodo de (1) año. Esta garantía se aplica al primer comprador de la herramienta y solo para su uso original.
Excepciones: Desgaste normal.
El mantenimiento periódico, la reparación ola sustitución de piezas debido al desgaste normal están excluidos de la garantía.
Uso indebido.
Cualquier defecto odaño causado por un uso oun almacenamiento inadecuado, un accidente onegligencia, así como un daño físico, quedarán excluidos de la garantía.
Reparación omodicaciones no autorizadas.
Cualquier defecto odaño producido por un servicio, ajuste de prueba, instalación, mantenimiento omodicación llevado acabo por personal que no sea de STANLEY Engineered Fastening, oalguno de sus centros autorizados, quedarán excluidos de la garantía.
No se aplicará ninguna otra garantía, expresa oimplícitamente indicada, incluyendo las garantías de comercialización oadecuación para un propósito concreto.
Si esta herramienta no cumple con la garantía, reenvíenosla rápidamente al servicio de fábrica autorizado más cercano. Para obtener una lista de los Centros de servicio autorizados de POP®Avdel® en EE. UU. y Canadá, póngase en contacto con nosotros llamando al número gratuito (877)364 2781.
Fuera de EE. UU. y Canadá, visite nuestro sitio web www.StanleyEnigineeredFastening.com para encontrar la ocina de STANLEY Engineered Fastening más próxima asu localidad.
STANLEY Engineered Fastening sustituirá gratis cualquier pieza opiezas que, según nuestro criterio, sea defectuosa debido afallos del material ode fabricación, y devolverá la herramienta con franqueo pagado. Esto constituye nuestra única obligación de conformidad con la presente garantía. En ningún caso STANLEY Engineered Fastening se hará responsable de daños consecuentes oespeciales que pudieran derivarse del uso de esta herramienta.
7.2 REGISTRE SU REMACHADORA ONLINE.
Para registrar su garantía on-line, visite nuestra página http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card. Gracias por elegir una herramienta de la marca POP®Avdel® de STANLEY Engineered Fastening.
Page 46
4
SUOMI
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään.
Tässä olevia tietoja ei saa jäljentää ja/tai julkistaa millään tavalla tai millään keinoilla (sähköisesti tai mekaanisesti) ilman STANLEY Engineered Fasteningin etukäteen hankittua kirjallista lupaa. Annetut tiedot perustuvat tuotteen julkaisuhetkellä tiedettyihin tietoihin. STANLEY Engineered Fastening pyrkii jatkuvaan tuotekehittelyyn ja tämän vuoksi tuotteita saatetaan muuttaa. Annetut tiedot soveltuvat tuotteeseen siinä muodossa, kuin STANLEY Engineered Fastening on sen toimittanut. Tämän vuoksi STANLEY Engineered Fasteningia ei voida pitää vastuussa mistään vahingoista, jotka aiheutuvat poikkeamista tuotteen alkuperäisistä teknisistä tiedoista.
Tiedot on laadittu äärimmäisen huolellisesti. STANLEY Engineered Fastening ei kuitenkaan ota vastuuta tietojen virheistä tai virheiden seurauksista. STANLEY Engineered Fastening ei hyväksy vastuuta kolmansien osapuolien suorittamien toimien aiheuttamista vaurioita. STANLEY Engineered Fasteningin käyttämiä alustavia nimiä, kauppanimiä, rekisteröityjä tavaramerkkejä jne. ei tule pitää ilmaisina tavaramerkkien suojan lainsäädännön mukaisesti.
SISÄLLYSLUETTELO
1. TURVAMÄÄRITYKSET ................................................................................................................................ 4
2. TEKNISET TIEDOT .......................................................................................................................................6
2.1. TYÖKALUN TEKNISET TIEDOT .......................................................................................................................................................6
2.2 ASETUKSEN TEKNISET TIEDOT .....................................................................................................................................................7
2.3 PAKKAUKSEN SISÄLTÖ 7
2.4 PÄÄKOMPONENTTIEN LUETTELO ...............................................................................................................................................8
2.5 VAKIOMALLINEN KÄRKILAITTEISTO ...........................................................................................................................................8
3. TYÖKALUN ASETUS ....................................................................................................................................9
3.1 KÄRKILAITTEISTO (ks. kuva 2) .......................................................................................................................................................9
3.2 ILMANSYÖTTÖ (ks. kuva 3) ............................................................................................................................................................9
3.3 TOIMINTAPERIAATE.......................................................................................................................................................................10
4. KÄYTTÖ......................................................................................................................................................10
4.1 TYÖKALUN KÄYTTÖ (ks. kuvat 1, 4, 5, 6) ................................................................................................................................ 10
4.2 KARAN KOKOOJAN TYHJENTÄMINEN (katso kuva 1) ....................................................................................................... 10
5. TYÖKALUN HUOLTO .................................................................................................................................11
5.1 HUOLTOVÄLIT ................................................................................................................................................................................. 11
5.2 KÄRKILAITE ...................................................................................................................................................................................... 11
5.3 PÄIVITTÄINEN HUOLTO ................................................................................................................................................................ 11
5.4 VIIKOITTAINEN HUOLTO .............................................................................................................................................................. 11
6. EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS .............................................................................................12
7. TURVAA SIJOITUKSESI! ............................................................................................................................13
7.1 POP®Avdel® -SOKKONIITTITYÖKAUN TAKUU ...................................................................................................................... 13
7.2 SOKKONIITTIEN NIITTAUSKONEEN REKISTERÖINTI VERKOSSA. ....................................................................................13
Kaikkien tätä työkalua asentavien tai käyttävien henkilöiden tulee lukea tämä käyttöohje ja kiinnittää erityistä huomiota seuraaviin turvasääntöihin.
1. TURVAMÄÄRITYKSET
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Osoittaa välittömästi vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se aiheuttaa hengen- tai vakavan vaaran.
VAROITUS: Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa hengen- tai vakavan vaaran.
Alkuperäinen ohje: B-17/208
Page 47
5
SUOMI SUOMI
HUOMIO: Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa pienen tai keskitason loukkaantumisen. HUOMIO: Käytettynä ilman turvallisuuden hälytyskuvaketta osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon.
Tuotteen virheellinen käyttö tai ylläpito saattaa aiheuttaa vakavan loukkaantumisen ja omaisuusvahingon. Sinun tulee lukea ja ymmärtää kaikki varoitukset ja käyttöohjeet ennen laitteiston käyttöä. Sähkötyökaluja käyttäessä tulee noudattaa aina perusvarotoimia henkilövahinkovaaran välttämiseksi.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN.
VAROITUS:
ÄLÄ käytä muuhun käyttötarkoitukseen kuin STANLEY Engineered Fastening -sokkoniittien kiinnittämiseen.
Käytä vain valmistajan suosittelemia osia, kiinnikkeitä ja lisävarusteita.
ÄLÄ koskaan tee työkaluun mitään muutoksia. Kaikki asiakkaan työkaluun tekemät muutokset ovat täysin asiakkaan omalla vastuulla ja ne mitätöivät kaikki sovellettavat takuut.
Tarkista ennen käyttöä liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta työkalu ennen sen käyttämistä. Poista jakoavain tai kiintoavain ennen käyttöä.
Koulutetun henkilöstön täytyy aina ylläpitää työkalu turvallisessa työtilassa. ja se tulee tarkistaa säännöllisin väliajoin vaurioiden ja toiminnan osalta. Vain koulutettu henkilöstö saa purkaa laitteen. Älä pura työkalua ilman, että tutustut ylläpito-ohjeisiin.
Tuloilman paine ei saa ylittää 7 baaria (100 PSI).
Käyttäjien ja muiden työalueella tulee käyttää suojalaseja, joissa on sivusuojat. Käytä aina suojalaseja ja korvasuojia käytön aikana.
Pukeudu asianmukaisesti. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
ÄLÄ käytä työkalua, kun se on suunnattu ihmisiin päin.
ÄLÄ käytä työkalua, jos kärjen kotelo on irrotettu.
Ota vakaa jalansija tai tukeva asento, ennen kuin käytät työkalua.
Tarkista ilmaletkut ennen käyttöä vaurioiden varalta. Kaikkien liitäntöjen tulee olla tiiviit.
Älä pudota painavia esineitä letkujen päälle. Terävä isku voi aiheuttaa sisäisiä vaurioita ja johtaa letkun ennen aikaiseen vahingoittumiseen.
ÄLÄ nosta asetustyökalua letkusta. Käytä aina asetustyökalun kahvaa.
Ilma-aukkoja ei saa tukkia tai peittää.
Irrota ilmaletku työkalusta ennen kuin teet ylläpitotöitä, yrität säätää, asettaa tai irrottaa kärkikokoonpanoa.
Pidä työkalun kahvat kuivina, puhtaina sekä puhtaina öljystä ja rasvasta.
Kun kannat työkalua paikasta toiseen, pidä kätesi poissa liipaisimelta, jotta vältät työkalun tahattoman käynnistymisen.
Älä koskaan jätä toimivaa työkalua valvomatta. Irrota ilmaletku, kun työkalu ei ole käytössä.
Työkalun käyttäjän kädet tulee pitää riittävän etäällä ennen jatkamista.
ÄLÄ käytä työkalua väärin pudottamalla se tai käyttämällä sitä vasarana.
Pidä lika ja vieraat esineet poissa työkalun hydraulijärjestelmästä, koska ne voivat aiheuttaa työkalun toimintahäiriön.
Varo, etteivät kuluneet karat aiheuta vaaratilanteita.
Karan kokooja tulee tyhjentää, kun se on noin puolillaan.
ÄLÄ käytä työkalua, jos karan kokooja ei ole paikoillaan.
ÄLÄ anna karan kokoojassa olevan ilmanpoistoaukon suuntautua käyttäjään tai muihin henkilöihin.
Vältä kontaktia hydrauliseen nesteeseen. Jos kuitenkin niin käy, pese kontaktialue huolellisesti ihottumien välttämiseksi.
Hydrauliöljyjen ja voiteluaineiden terveydelle vaarallisien aineiden käyttöturvallisuustiedotteet ovat saatavilla pyynnöstä työkalun toimittajalta.
STANLEY Engineered Fastening pyrkii jatkuvasti kehittämään ja parantamaan tuotteitaan, pidätämme
2. TEKNISET TIEDOT
ProSet® XT1 & XT2 -laitteet ovat hydropneumaattisia työkaluja, jotka kiinnittävät Stanley Engineered Fastening
-sokkoniittejä suurella nopeudella.
Työkalussa on tyhjiöjärjestelmä niitin paikoillaan pitämiseksi ja kuluneiden karojen tehokas kokooja oli työkalun suunta mikä tahansa. Vastaavaan kärkilaitteistoon yhdistettynä ProSet®XT1 & XT2 -laitetta voidaan käyttää sokkoniittien Ø2,4 mm - Ø4,8 mm kiinnittämiseen. Katso kaikki yhteensopivat niitit sivun 7 taulukosta. Sivujen 4 ja 5 varoituksia täytyy noudattaa aina.
2.1. TYÖKALUN TEKNISET TIEDOT
Vetovoima: @5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Syöttöilman paine:
Minimi - maksimi
Öljynpaine: Veto @ 5,5 bar 160 bar 2320 lbf/in Isku: Männän vähimmäisisku 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79 in. Paino: Mukaan lukien kärkilaitteisto 1,17 kg 2,58 lb 1,26 kg 2,78 lb Paino: ilman kärkilaitteistoa 1,07 kg 2,36 lb 1,15 kg 2,54 lb Vapaa ilman tilavuus: @ 5,5 bar 1,5 ltr 91,5 in Jakson kesto: Likimäärin 0,4 sekuntia 0,6 sekuntia Melutaso:
Melun epävarmuus: k = 3 db(A) Tärinätaso: Tärinän epävarmuus:
k = 0,1 m/s
Page 48
6
ÄLÄ käytä työkalua, jos karan kokooja ei ole paikoillaan.
ÄLÄ anna karan kokoojassa olevan ilmanpoistoaukon suuntautua käyttäjään tai muihin henkilöihin.
Vältä kontaktia hydrauliseen nesteeseen. Jos kuitenkin niin käy, pese kontaktialue huolellisesti ihottumien välttämiseksi.
Hydrauliöljyjen ja voiteluaineiden terveydelle vaarallisien aineiden käyttöturvallisuustiedotteet ovat saatavilla pyynnöstä työkalun toimittajalta.
STANLEY Engineered Fastening pyrkii jatkuvasti kehittämään ja parantamaan tuotteitaan, pidätämme
oikeuden tuotteen teknisten tietojen muutoksiin ilman erillistä ilmoitusta.
2. TEKNISET TIEDOT
ProSet® XT1 & XT2 -laitteet ovat hydropneumaattisia työkaluja, jotka kiinnittävät Stanley Engineered Fastening
-sokkoniittejä suurella nopeudella.
Työkalussa on tyhjiöjärjestelmä niitin paikoillaan pitämiseksi ja kuluneiden karojen tehokas kokooja oli työkalun suunta mikä tahansa. Vastaavaan kärkilaitteistoon yhdistettynä ProSet®XT1 & XT2 -laitetta voidaan käyttää sokkoniittien Ø2,4 mm ­Ø4,8 mm kiinnittämiseen. Katso kaikki yhteensopivat niitit sivun 7 taulukosta. Sivujen 4 ja 5 varoituksia täytyy noudattaa aina.
2.1. TYÖKALUN TEKNISET TIEDOT
XT1 XT2
Vetovoima: @5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Syöttöilman paine:
Minimi - maksimi
5,0 – 7,0 bar 72,5 – 101,5 lbf/in
2
5,0 – 7,0 bar 72,5 – 101,5 lbf/in
2
Öljynpaine: Veto @ 5,5 bar 160 bar 2320 lbf/in
2
210 bar 3045 lbf/in²
Isku: Männän vähimmäisisku 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79 in. Paino: Mukaan lukien kärkilaitteisto 1,17 kg 2,58 lb 1,26 kg 2,78 lb Paino: ilman kärkilaitteistoa 1,07 kg 2,36 lb 1,15 kg 2,54 lb Vapaa ilman tilavuus: @ 5,5 bar 1,5 ltr 91,5 in
3
2,2 ltr 134,2 in³
Jakson kesto: Likimäärin 0,4 sekuntia 0,6 sekuntia Melutaso:
Melun epävarmuus: k = 3 db(A)
77,95 dB(A) 77,1 dB(A)
Tärinätaso: Tärinän epävarmuus: k = 0,1 m/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
Page 49
7
SUOMI SUOMI
2.2 ASETUKSEN TEKNISET TIEDOT
Niittityyppi
2,4
[3/32´´]
3,2
[1/8´´]
4,0
[5/32´´]
4,3 4,8
[3/16´´]
5,0 6,0 7,0
Avoin pää
Suljettu pää
HR
SSD SSHR
(1)
(1)
Multi-Grip
TL
Pull-Thru
T-Rivet (Emhart)
(1)
Self-Plugger
Ultra-Grip (UG) (NPR)
Avex®
Stavex®
Avinox®
Avibulb®
LSR/Bulbex®
T-Lok®
Avdel® SR
Interlock®
Monobolt®
(1)
Avseal® (STD)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
Q Rivet
Klamp-Tite BAPK®
Klamp-Tite BAPKTR®
(1)
VGrip
Koskee sekä työkalua XT1 että XT2
(1) Muu kuin vakio kärkikappale vaaditaan
Koskee vain työkalua XT1
(2) Muu kuin vakio kärkilaitteisto vaaditaan.
Koskee vain työkalua XT2
Kuhunkin niittityyppiin sopivien yhteensopivien kärkikappaleiden luettelo (sisältää asennus- ja ylläpito-ohjeet) on saatavilla ProSet-kärkilaitteiston ohjekirjasta 07900-09412
2.3 PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
1 ProSet® XT1 tai XT2 -sokkoniittityökalu.
1 sarja vakiomallisia kärkilaitteistoja ja -kappaleita:
XT1: 2,4 [3/32´´], 3,2 mm [1/8”] ja 4,0 m [5/32”] XT2: 3,2 mm [1/8”], 4,0 m [5/32”] ja 4,8 mm [3/16”]
1 Tulostettu ohjekirja – aluekohtainen.
2.4 PÄÄKOMPONENTTIEN LUETTELO
Katso kuvat 1 ja 2 sekä alla oleva taulukko.
Osa Osanumero Kuvaus Määrä
1
2 TP144-171 Ripustuskoukku 1 3 TRM00227 Karan kokooja 1 4 07001-00405 Öljytulppa 1 5 07003-00194 Tiiviste 1 6 76003-02008 Liipaisin 1 7 TRM00221 Sulkuventtiili 1
2.5 VAKIOMALLINEN KÄRKILAITTEISTO
Katso kuva 2 sekä alla oleva taulukko.
Osa
1a
1b PRN414 PRN414 Kärkikappale - 3,2 mm [1/8”] (työkalussa XT1) 1 1c PRN514 PRN514 Kärkikappale - 4,0 mm [5/32”] 1 1d TP144-111 TP144-048 Kärkikappaleen kotelo 1 1e TP144-091 TP144-091 O-rengas 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Kiinnitysleuan ohjain 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Kiinnitysleuka 1 sarja 1h TP144-117 TP144-050 Kiinnitysleuan työntökappale 1
1i TP144-118 TP144-088 Aluslevy ureaanista 1
1j TP144-119 TP144-081 Kiinnitysleuan työntökappaleen jousi 1 1k TP144-120 TP143-052 Karan ohjain 1
1l TRM00167 TRM00165 Vetopää 1
1m TP144-113 TP144-051 Kiinnitysleuan ohjaimen lukitus 1
1n TP144-114 TP144-080 Kiinnitysleuan ohjaimen lukitusjousi 1 1o DPN900-004 DPN900-002 O-rengas 1 1p TRM00238 TRM00239 Kärkikappaleen kotelon mutteri 1
Katso lisätietoa kärkilaitteistosta ProSet®-kärkilaitteiston ohjekirjasta 07900-09412 tai vieraile sivustolla www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library Katso työkalun lisävarusteet ProSet-lisävarustekirjasta 07900-09413.
Page 50
8
2.4 PÄÄKOMPONENTTIEN LUETTELO
Katso kuvat 1 ja 2 sekä alla oleva taulukko.
Osa Osanumero Kuvaus Määrä
1
TRM00360 Vakiomallinen kärkilaitteisto työkaluun XT1
1
TRM00361 Vakiomallinen kärkilaitteisto työkaluun XT2 2 TP144-171 Ripustuskoukku 1 3 TRM00227 Karan kokooja 1 4 07001-00405 Öljytulppa 1 5 07003-00194 Tiiviste 1 6 76003-02008 Liipaisin 1 7 TRM00221 Sulkuventtiili 1
2.5 VAKIOMALLINEN KÄRKILAITTEISTO
Katso kuva 2 sekä alla oleva taulukko.
Osa
Työkalu XT1 Osanumero
Työkalu XT2 Osanumero
Kuvaus Määrä
1a
PRN314 - Kärkikappale - 2,4 mm [3/32”]
1
- PRN614
Kärkikappale - 4,8 mm [3/16”]
(työkalussa XT2) 1b PRN414 PRN414 Kärkikappale - 3,2 mm [1/8”] (työkalussa XT1) 1 1c PRN514 PRN514 Kärkikappale - 4,0 mm [5/32”] 1 1d TP144-111 TP144-048 Kärkikappaleen kotelo 1 1e TP144-091 TP144-091 O-rengas 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Kiinnitysleuan ohjain 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Kiinnitysleuka 1 sarja 1h TP144-117 TP144-050 Kiinnitysleuan työntökappale 1
1i TP144-118 TP144-088 Aluslevy ureaanista 1
1j TP144-119 TP144-081 Kiinnitysleuan työntökappaleen jousi 1 1k TP144-120 TP143-052 Karan ohjain 1
1l TRM00167 TRM00165 Vetopää 1
1m TP144-113 TP144-051 Kiinnitysleuan ohjaimen lukitus 1
1n TP144-114 TP144-080 Kiinnitysleuan ohjaimen lukitusjousi 1 1o DPN900-004 DPN900-002 O-rengas 1 1p TRM00238 TRM00239 Kärkikappaleen kotelon mutteri 1
Katso lisätietoa kärkilaitteistosta ProSet®-kärkilaitteiston ohjekirjasta 07900-09412 tai vieraile sivustolla www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library Katso työkalun lisävarusteet ProSet-lisävarustekirjasta 07900-09413.
Page 51
9
SUOMI SUOMI
3. TYÖKALUN ASETUS
TÄRKEÄÄ - LUE VAROITUKSET SIVULTA 4 JA 5 HUOLELLISESTI, ENNEN KUIN OTAT LAITTEEN KÄYTTÖÖN.
TÄRKEÄÄ - ILMANSYÖTTÖ TÄYTYY OLLA POIS PÄÄLTÄ TAI KATKAISTU ENNEN KÄRKIKOKOONPANON KIINNITYSTÄ TAI IRROTUSTA.
3.1 KÄRKILAITTEISTO KS. KUVA 2
Lihavoidut osanumerot viittaavat kuvien 1 ja 2 osiin sekä sivun 8 taulukoihin. Työkalussa XT1 on varusteena esiasennettu kärkikappale 3,2 mm [1/8”] niitteihin ja kärkikappaleet 2,4 [3/32´´] ja 4,0 mm [5/32] niitteihin toimitetaan erikseen. Työkalussa XT2 on varusteena esiasennettu kärkikappale 4,0 mm [5/32”] niitteihin ja kärkikappaleet 3,2[1/8´´] ja 4,8 [3/16´´] niitteihin toimitetaan erikseen.
Kärkikappaleen asentaminen
Ilmansyöttö täytyy katkaista.
Valitse oikea kärkikappale asennettavalle niitille.
Irrota työkalusta kärkikappaleen kotelon mutteri (1p) ja kärkikappaleen kotelo (1d), kärkikappale (1a, b tai c) sekä O-rengas (1e) mukaan lukien.
Poista kärkikappale (1a, b tai c) kärkikappaleen kotelosta (1d)
Valitse oikeankokoinen kärkikappale ja asenna osat paikoilleen päinvastaisessa järjestyksessä.
Koko kärkilaitteiston poistaminen.
Ilmansyöttö täytyy katkaista.
Irrota työkalusta kärkikappaleen kotelon mutteri (1p) ja kärkikappaleen kotelo (1d), kärkikappale (1a, b tai c) sekä O-rengas (1e) mukaan lukien.
Vedä kiinnitysleuan ohjaimen lukitus (1m) taakse jousta (1n) vasten ja poista kiinnitysleuan ohjain (1f).
Poista kiinnitysleuat (1g) kiinnitysleuan ohjaimesta (1f).
Poista kiinnitysleuan työntökappale (1h), aluslevy ureaanista (1i) ja kiinnitysleuan työntökappaleen jousi (1j) vetävästä päästä (1l).
Kärkilaitteiston asentaminen
Ilmansyöttö täytyy katkaista.
Kaikki kuluneet tai vahingoittuneet osat tulee vaihtaa uusiin.
Puhdista kiinnitysleuat (1g) ja tarkista niiden kuluneisuus.
Varmista, ettei kiinnitysleuan työntökappaleessa (1h) tai kiinnitysleuan työntökappaleen jousessa (1j) ole vääntymiä.
Levitä kiinnitysleukoihin (1g) ohut kerros litiumpohjaista rasvaa.
Laske kiinnitysleuat (1g) kiinnitysleuan ohjaimeen (1f).
Aseta kiinnitysleuan työntökappale (1h) ja aluslevy ureaanista (1i) vetopäähän (1l).
Vedä kiinnitysleuan ohjaimen lukitus (1m) taakse ja ruuvaa kiinnitysleuan ohjain (1f) kokonaan vetopäähän (1l).
Vapauta kiinnitysleuan ohjaimen lukitus (1m) ja irrota sitten osittain kiinnitysleuan ohjain (1f), kunnes kiinnitysleuan ohjaimen lukituksen (1m) hampaat napsahtavat seuraavaan koloon kiinnitysleuan ohjaimessa (1f).
Asenna kärkikappaleen kotelo (1d) kiinnitysleuan ohjaimen (1f) yli ja kiristä hyvin työkaluun.
Kärkikokoonpanot tulee huoltaa viikoittain. Pidä kaikkia kärkikokoonpanon sisäosia ja kärkikappaleita jonkin verran varastossa, sillä ne on vaihdettava säännöllisesti.
3.2 ILMANSYÖTTÖ (ks. kuva 3.) Osat
A. Pyytyskorkki (käytetään suodattimen/säätimen tai voideltujen yksiköiden ylläpidon aikana) B. Paineensäädin ja suodatin (tyhjennys päivittäin) C. Pääsyötön tyhjennyskohta D. Pääsyötön irrotuskohta
Kaikki työkalut toimivat paineilmalla vähintään 5,0 baarin paineessa.
Paineen säätimiä ja automaattisia voitelu-/suodatinjärjestelmiä käytetään pääilmansyötössä 3 metrin teellä työkalusta (katso kuva 3).
Ilmansyöttöletkuilla on tehollinen käyttöpaineen vähimmäisraja 150% järjestelmän tuottamasta enimmäispaineesta tai 10 bar, kumpi on korkeampi.
Ilmaletkujen täytyy olla öljynkestävät, niiden ulkopinnan täytyy kestää hankausta ja olla suojatut, jos käyttöolosuhteet voivat aiheuttaa letkujen vahingoittumisen.
Kaikkien ilmaletkujen sisäläpimitan TÄYTYY olla vähintään 6,4 mm.
Tarkista ilmavuodot. Jos letkut ja liitännät ovat vahingoittuneet, ne täytyy vaihtaa uusiin.
Jos paineensäätimessä ei ole suodatinta, puhdista ilmaletku kerääntyneestä liasta tai vedestä ilmaamalla se, ennen kuin liität ilmaletkun työkaluun.
3.3 TOIMINTAPERIAATE
HUOMIO - OIKEA SYÖTTÖPAINE ON TÄRKEÄÄ ASENNUSTYÖKALUN VIRHEETTÖMÄN TOIMINNAN TAKAAMISEKSI. ILMAN OIKEITA PAINEITA VOI TAPAHTUA HENKILÖVAHINKOJA TAI LAITTEET VOIVAT VAHINGOITTUA. SYÖTTÖPAINE EI SAA YLITTÄÄ ASETUSTYÖKALUN TEKNISISSÄ TIEDOISSA MAINITTUA SYÖTTÖPAINETTA.
Lihavoidut osanumerot viittaavat kuvien 1 ja 2 osiin sekä sivun 8 taulukoihin.
Kun paineilmaletku on liitetty asetustyökaluun, työkalun veto- ja palautusjaksoja hallitaan painamalla kahvassa olevaa liipaisinta (6) ja vapauttamalla se.
Ilmansyöttö täytyy katkaista.
Liitä oikea kärkilaitteisto sivun 9 ohjeiden mukaisesti.
Liitä paineilmaletku ilmansulkuventtiiliin (7).
Liitä paineilmaletku paineilman pääsyöttöjärjestelmään.
Kytke paineilman syöttö päälle työkaluun liu'uttamalla ilmansulkuventtiili (7) yläasentoon.
Ilmaa virtaa nyt työkaluun ja tyhjiöjärjestelmä on toiminnassa.
Vedä liipaisimesta (6) ja vapauta se muutaman kerran työkalun koko jakson suorittamiseksi sen toiminnan tarkistamiseksi. Tarkkaile työkalun toimintaa. Tarkista mahdolliset neste- ja/tai ilmavuodot.
4. KÄYTTÖ
4.1 TYÖKALUN KÄYTTÖ KS. KUVAT 1, 4, 5, 6
Sokkoniitin asentaminen
Varmista, että karan kokooja (3) on asennettu paikoilleen.
Asenna niitin kara kärkikappaleeseen (1a, b tai c). Tyhjiöjärjestelmä pitää niitin paikoillaan kärkikappaleessa.
Sijoita työkalu.
Varmista, että kärkilaitteisto on oikeassa kulmassa (90°) työstökappaleeseen nähden.
Vedä ja pidä liipaisimesta (6), kunnes niitti on kiinnittynyt täysin.
Kun niitti on kiinnittynyt kokonaan, vapauta liipaisin (6). Työkalu palaa sen lähtöasentoon automaattisesti. Kara putoaa automaattisesti karan kokoojaan (3) tyhjiöjärjestelmän ansiosta.
Karan kokooja on tyhjennettävä ennen kuin se on puolillaan.
HUOMIO – ÄLÄ ASENNA NIITIN KARAA TAI NIITIN RUNKOA VOIMALLA. MUUTOIN TYÖKALU JA/TAI KÄYTTÖJÄRJESTELMÄ VOI VAURIOITUA.
Page 52
10
3.2 ILMANSYÖTTÖ (ks. kuva 3.) Osat
A. Pysäytyskorkki (käytetään suodattimen/säätimen tai voideltujen yksiköiden ylläpidon aikana) B. Paineensäädin ja suodatin (tyhjennys päivittäin) C. Pääsyötön tyhjennyskohta D. Pääsyötön irrotuskohta
Kaikki työkalut toimivat paineilmalla vähintään 5,0 baarin paineessa.
Paineen säätimiä ja automaattisia voitelu-/suodatinjärjestelmiä käytetään pääilmansyötössä 3 metrin säteellä työkalusta (katso kuva 3).
Ilmansyöttöletkuilla on tehollinen käyttöpaineen vähimmäisraja 150% järjestelmän tuottamasta enimmäispaineesta tai 10 bar, kumpi on korkeampi.
Ilmaletkujen täytyy olla öljynkestävät, niiden ulkopinnan täytyy kestää hankausta ja olla suojatut, jos käyttöolosuhteet voivat aiheuttaa letkujen vahingoittumisen.
Kaikkien ilmaletkujen sisäläpimitan TÄYTYY olla vähintään 6,4 mm.
Tarkista ilmavuodot. Jos letkut ja liitännät ovat vahingoittuneet, ne täytyy vaihtaa uusiin.
Jos paineensäätimessä ei ole suodatinta, puhdista ilmaletku kerääntyneestä liasta tai vedestä ilmaamalla se, ennen kuin liität ilmaletkun työkaluun.
3.3 TOIMINTAPERIAATE
HUOMIO - OIKEA SYÖTTÖPAINE ON TÄRKEÄÄ ASENNUSTYÖKALUN VIRHEETTÖMÄN TOIMINNAN TAKAAMISEKSI. ILMAN OIKEITA PAINEITA VOI TAPAHTUA HENKILÖVAHINKOJA TAI LAITTEET VOIVAT VAHINGOITTUA. SYÖTTÖPAINE EI SAA YLITTÄÄ ASETUSTYÖKALUN TEKNISISSÄ TIEDOISSA MAINITTUA SYÖTTÖPAINETTA.
Lihavoidut osanumerot viittaavat kuvien 1 ja 2 osiin sekä sivun 8 taulukoihin.
Kun paineilmaletku on liitetty asetustyökaluun, työkalun veto- ja palautusjaksoja hallitaan painamalla kahvassa olevaa liipaisinta (6) ja vapauttamalla se.
Ilmansyöttö täytyy katkaista.
Liitä oikea kärkilaitteisto sivun 9 ohjeiden mukaisesti.
Liitä paineilmaletku ilmansulkuventtiiliin (7).
Liitä paineilmaletku paineilman pääsyöttöjärjestelmään.
Kytke paineilman syöttö päälle työkaluun liu'uttamalla ilmansulkuventtiili (7) yläasentoon.
Ilmaa virtaa nyt työkaluun ja tyhjiöjärjestelmä on toiminnassa.
Vedä liipaisimesta (6) ja vapauta se muutaman kerran työkalun koko jakson suorittamiseksi sen toiminnan tarkistamiseksi. Tarkkaile työkalun toimintaa. Tarkista mahdolliset neste- ja/tai ilmavuodot.
4. KÄYTTÖ
4.1 TYÖKALUN KÄYTTÖ KS. KUVAT 1, 4, 5, 6
Sokkoniitin asentaminen
Varmista, että karan kokooja (3) on asennettu paikoilleen.
Asenna niitin kara kärkikappaleeseen (1a, b tai c). Tyhjiöjärjestelmä pitää niitin paikoillaan kärkikappaleessa.
Sijoita työkalu.
Varmista, että kärkilaitteisto on oikeassa kulmassa (90°) työstökappaleeseen nähden.
Vedä ja pidä liipaisimesta (6), kunnes niitti on kiinnittynyt täysin.
Kun niitti on kiinnittynyt kokonaan, vapauta liipaisin (6). Työkalu palaa sen lähtöasentoon automaattisesti. Kara putoaa automaattisesti karan kokoojaan (3) tyhjiöjärjestelmän ansiosta.
Karan kokooja on tyhjennettävä ennen kuin se on puolillaan.
HUOMIO – ÄLÄ ASENNA NIITIN KARAA TAI NIITIN RUNKOA VOIMALLA. MUUTOIN TYÖKALU JA/TAI KÄYTTÖJÄRJESTELMÄ VOI VAURIOITUA.
Page 53
11
SUOMI SUOMI
4.2 KARAN KOKOOJAN TYHJENTÄMINEN KATSO KUVA 1
HUOMIO - ÄLÄ KÄYTÄ TYÖKALUA, JOS KARAN KOKOOJA ON IRROTETTU
Työkalussa on pikaliitännällä varustettu karan kokooja (3).
Karan kokooja voidaan irrottaa tai asentaa paikoilleen 60˚ kiertoliikkeellä.
Kun karan kokooja (3) irrotetaan työkalusta, niitin tyhjiöjärjestelmä ja karan poistojärjestelmä kytkeytyvät automaattisesti pois päältä.
Kun karan kokooja asennetaan takaisin, tyhjiöjärjestelmä kytkeytyy takaisin päälle.
5. TYÖKALUN HUOLTO
5.1 HUOLTOVÄLIT
Koulutetun henkilöstön täytyy suorittaa säännöllinen huolto ja kattava tarkastus tulee suorittaa vuosittain tai joka 500000 syklin jälkeen, sen mukaan kumpi tapahtuu aikaisemmin.
IRROTA ILMANSYÖTTÖ
HUOMIO - Työkalun metallittomien osien puhdistamiseen ei saa käyttää liuottimia tai muita vahvoja kemikaaleja. Nämä kemikaalit voivat heikentää näiden osien valmistuksessa käytettyjä materiaaleja.
5.2 KÄRKILAITTEISTO
Kärkikokoonpanot tulee huoltaa viikoittain tai 5000 syklin välein. Pidä kaikkia kärkilaitteiston ja -kappaleiden sisäosia jonkin verran varastossa, sillä ne on vaihdettava säännöllisesti.
Irrota ilmansyöttö.
Poista kärkikokoonpano osion 3.1 ohjeiden mukaisesti.
Tarkasta kaikki osat. Kaikki kuluneet tai vahingoittuneet osat tulee vaihtaa uuteen osaan.
Tarkista erityisesti kiinnitysleukojen (1g) kuluneisuus.
Puhdista kaikki osat ja levitä litiumpohjaista rasvaa (07992-00020) kiinnitysleukoihin (1g) sekä kiinnitysleuan ohjaimen kartioreikään (1f).
Kokoa osion 3.2 asennusohjeiden mukaan.
5.3 PÄIVITTÄINEN HUOLTO
Tarkista työkalu, letku ja liitännät ennen käyttöä mahdollisten ilma- tai öljyvuotojen varalta. Jos vaurioita havaitaan, poista työkalu käytöstä ja vaihda vialliset osat uusiin.
Jos paineensäätimessä ei ole suodatinta, puhdista ilmaletku kerääntyneestä liasta tai vedestä ilmaamalla se, ennen kuin liität ilmaletkun työkaluun. Jos suodatin on paikoillaan, tyhjennä se.
Tarkista, että kärkilaitteisto (1) sopii kiinnitettävään niittiin ja että se on oikein paikoillaan.
Tarkista, että työkalun isku täyttää vähimmäisvaatimukset (ks. 2.1).
Karan kokooja (3) on oltava paikoillaan työkalussa.
Tarkista, että ilmakammio on tiukasti paikoillaan työkalun rungossa.
5.4 VIIKOITTAINEN HUOLTO
Tarkista työkalu, letku ja liitännät mahdollisten ilma- tai öljyvuotojen varalta. Jos vaurioita havaitaan, poista työkalu käytöstä ja vaihda vialliset osat uusiin.
Katso täydelliset huolto-, vianmääritys- ja ylläpito-ohjeet huolto-ohjeesta Nro 07900-09408 mallissa XT1 ja 07900-09409 mallissa XT2.
Katso tässä työkalussa käytettyjen rasvojen ja öljyjen turvallisuusohjeet huolto-ohjeesta Nro 07900-09408 mallissa XT1 ja 07900-09409 mallissa XT2.
6. EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Alkuperäinen
Me, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 Japan, vakuutamme
vastuunalaisena, että tuote:
Kuvaus ProSet® XT1 ja XT2 hydropneumaattiset työkalut sokkoniitteihin Tuotemerkki/
malli Sarjanumero
joihon tämä ilmoitus viittaa, ovat seuraavien standardien mukaisia:
Tekniset asiakirjat on laadittu liitteen 1, osion 1.7.4.1 mukaisesti seuraavaa direktiiviä noudattaen:
2006/42/EY Konedirektiivi
Ison-Britannian säädös 2008 nro 1597 – The Supply of Machinery (Safety) Regulations.
Nobuharu Naito Ylin johto – R&D Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441-8540 Japan
Allekirjoitus
Myöntämispaikka Japani
Myöntämisaika 1.3.2017
Valtuutettu edustaja: A.K. Seewraj Technology Manager – EU Blind Fastening
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Page 54
12
6. EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Alkuperäinen
Me, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 Japan, vakuutamme
vastuunalaisena, että tuote:
Kuvaus ProSet® XT1 ja XT2 hydropneumaattiset työkalut sokkoniitteihin Tuotemerkki/
malli
POP-Avdel® / 76001 ja POP Avdel® / 76002
Sarjanumero
joihon tämä ilmoitus viittaa, ovat seuraavien standardien mukaisia:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009/A1:2015
EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 20643:2008+A1:2012
Tekniset asiakirjat on laadittu liitteen 1, osion 1.7.4.1 mukaisesti seuraavaa direktiiviä noudattaen:
2006/42/EY Konedirektiivi
Ison-Britannian säädös 2008 nro 1597 – The Supply of Machinery (Safety) Regulations.
Nobuharu Naito Ylin johto – R&D Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441-8540 Japan
Allekirjoitus
Myöntämispaikka Japani
Myöntämisaika 1.3.2017
Valtuutettu edustaja: A.K. Seewraj Technology Manager – EU Blind Fastening
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Tämä kone on konedirektiivin 2006/42/EY mukainen.
Page 55
13
SUOMI
7. TURVAA SIJOITUKSESI!
7.1 POP®AVDEL® SOKKONIITTITYÖKAUN TAKUU
STANLEY Engineered Fastening takaa, että kaikki sähkötyökalut on valmistettu huolellisesti ja että niissä ei ole materiaali- tai valmistusvirheitä normaalissa käytössä yhden (1) vuoden aikana. Tämä takuu koskee työkalun ensimmäistä ostajaa vain alkuperäisessä käytössä.
Rajaukset: Normaali kuluminen.
Säännöllinen huolto, korjaus ja vaihto-osat normaalin kulumisen vuoksi eivät kuulu takuun piiriin.
Väärinkäyttö.
Virheet tai vauriot, jotka aiheutuvat virheellisestä käytöstä, varastoinnista, väärinkäytöstä, onnettomuudesta tai laiminlyönnistä, kuten fyysisestä vahingosta eivät kuulu takuun piiriin.
Valtuuttamaton huolto tai muuttaminen.
Virheet tai vauriot, jotka aiheutuvat huollosta, testaussäädöstä, asennuksesta, ylläpidosta, muutoksista tai muokkauksesta millään tavalla jonkun muun kuin STANLEY Engineered Fasteningin tai sen valtuuttaman huoltokeskuksen tekemänä, eivät kuulu takuun piiriin.
Kaikki muut takuut, nimenomaiset tai epäsuorat, mukaan lukien takuut kauppakelpoisuudesta tai soveltuvuudesta käyttötarkoitukseen eivät kuulu takuuseen.
Jos tämä työkalu ei vastaa takuuta, palauta työkalu tehtaamme valtuuttamaan sinua lähellä olevaan huoltokeskukseen. Saat luettelon valtuutetuista POP®Avdel®-huoltokeskuksista Yhdysvalloissa tai Kanadassa ottamalla yhteyttä numeroon (877) 364 2781.
Yhdysvaltojen ja Kanadan ulkopuolella löydät verkkosivustolta www.StanleyEngineeredFastening.com lähimmän STANLEY Engineered Fasteningin toimipisteen.
STANLEY Engineered Fastening korvaa maksutta osan tai osat, joiden olemme todenneet olevan viallisia virheellisen materiaalin tai valmistuksen vuoksi, ja palautamme työkalun postikulut maksettuina. Tämä on ainoa takuun piiriin kuuluva velvoituksemme. Missään tapauksessa STANLEY Engineered Fastening ei ole vastuussa mistään seurauksista tai erityisistä vahingoista, jotka aiheutuvat tuotteen ostamisesta tai käytöstä.
7.2 SOKKONIITTIEN NIITTAUSKONEEN REKISTERÖINTI VERKOSSA.
Rekisteröi takuusi verkossa osoitteessa http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card. Kiitos, että valitsit STANLEY Engineered Fasteningin POP®Avdel®-työkalun.
Page 56
4
FRANÇAIS
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc. Tous droits réservés.
Les informations fournies ne peuvent être ni reproduites et/ou rendues publiques de quelque façon que ce soit et par quelque moyen que ce soit (électronique ou mécanique) sans autorisation préalable, expresse et écrite, de STANLEY Engineered Fastening. Les informations fournies sont issues des données connues au moment de la sortie de ce produit. STANLEY Engineered Fastening adopte une politique d'amélioration permanente de ses produits et ces derniers peuvent donc faire l'objet de modications. Les informations fournies s'appliquent au produit tel que livré par STANLEY Engineered Fastening. Par conséquent, STANLEY Engineered Fastening ne saurait être tenu responsable des dommages résultant de diérences avec les caractéristiques d'origine du produit.
Les informations disponibles ont été rédigées avec le plus grand soin. Toutefois, STANLEY Engineered Fastening rejette toute responsabilité concernant les éventuelles erreurs dans les informations et les conséquences qu'elles pourraient entraînées. STANLEY Engineered Fastening rejette toute responsabilité quant aux dommages résultant d'activités eectuées par des tiers. Les appellations, noms commerciaux, marques commerciales déposées, etc. utilisés par STANLEY Engineered Fastening ne sont pas libres de droit, conformément à la législation sur la protection des marques.
TABLE DES MATIÈRES
1. DÉFINITIONS LIÉES À LA SÉCURITÉ ........................................................................................................... 4
2. CARACTÉRISTIQUES ................................................................................................................................... 6
2.1. CARACTÉRISTIQUES DE L'OUTIL ..................................................................................................................................................6
2.2 SPÉCIFICATIONS DE POSE..............................................................................................................................................................7
2.3 CONTENU DANS L'EMBALLAGE ...................................................................................................................................................7
2.4 LISTE DES PRINCIPAUX COMPOSANTS .....................................................................................................................................8
2.5 ÉQUIPEMENT DE NEZ STANDARD ..............................................................................................................................................8
3. CONFIGURATION DE L'OUTIL ..................................................................................................................... 9
3.1 ÉQUIPEMENT DE NEZ (Réf. g. 2) ................................................................................................................................................9
3.2 ALIMENTATION EN AIR (Réf. g. 3) ..............................................................................................................................................9
3.3 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT ............................................................................................................................................ 10
4. PROCÉDURE D'UTILISATION ....................................................................................................................10
4.1 FONCTIONNEMENT DE L'OUTIL (Réf. g. 1, 4, 5, 6) ............................................................................................................10
4.2 VIDER LE BAC DE RÉCUPÉRATION DE MANDRINS. (Réf. g. 1) ....................................................................................... 10
5. ENTRETIEN DE L'OUTIL .............................................................................................................................11
5.1 INTERVALLES DE MAINTENANCE .............................................................................................................................................11
5.2 ÉQUIPEMENT DE NEZ ................................................................................................................................................................... 11
5.3 ENTRETIEN JOURNALIER ............................................................................................................................................................. 11
5.4 ENTRETIEN HEBDOMADAIRE .....................................................................................................................................................11
6. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE ........................................................................................................12
7. PROTÉGEZ VOTRE INVESTISSEMENT ! .....................................................................................................13
7.1 GARANTIE OUTIL À RIVETER POUR RIVETS AVEUGLES POP®Avdel® ............................................................................13
7.2 ENREGISTRER VOTRE OUTIL POUR RIVETS AVEUGLES EN LIGNE. .................................................................................13
Ce manuel d'utilisation doit être lu par toute personne installant ou utilisant cet outil, en portant une attention particulière aux consignes de sécurité qui suivent.
1. DÉFINITIONS LIÉES À LA SÉCURITÉ
Les dénitions ci-dessous décrivent le niveau d'importance de chaque mention d'avertissement. Veuillez lire le manuel et porter une attention particulière à ces symboles.
DANGER : Indique une situation de risque imminent, qui engendre, si elle n'est pas évitée, la mort ou de graves blessures.
Traduction des instructions originales: B-17/208
Page 57
5
FRANÇAIS FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : Indique une situation de risque potentiel, qui pourrait, si elle n'est pas évitée, conduire à la mort ou à de graves blessures.
ATTENTION: Indique une situation de risque potentiel qui peut, si elle n'est pas évitée, conduire à des blessures légères à modérées. ATTENTION: L'utilisation de ce mot sans symbole d'avertissement indique une situation de risque potentiel, qui peut, si elle n'est pas évitée, conduire à des dommages matériels.
L'utilisation ou la maintenance incorrectes de ce produit peut conduire à de graves blessures et des dommages matériels. Lisez et assimilez tous les avertissements et toutes les instructions d'utilisation avant d'utiliser cet équipement. L'utilisation d'outils électriques impose le respect des consignes de sécurité de base an de réduire le risque de blessure.
CONSERVEZ TOUS CES AVERTISSEMENTS ET CONSIGNES POUR POUVOIR VOUS Y RÉFÉRER DANS
LEFUTUR.
AVERTISSEMENT :
N'UTILISEZ PAS l'outil à d'autres ns que de poser des rivets aveugles STANLEY Engineered Fastening.
N'utilisez que des pièces, xations et accessoires, recommandés par le fabricant.
N'altérez l'outil d'aucune sorte. Toute modication de l'outil réalisée par le client l'est sous sa propre responsabilité et annule toute garantie applicable.
Avant utilisation, vériez que les pièces mobiles sont alignées correctement et qu'elles ne sont pas coincées. Vériez l'absence de rupture de pièces ainsi que toute autre condition qui pourrait aecter le bon fonctionnement de l'outil. En cas de dommage, faites réparer l’outil avant de l'utiliser. Retirez toute clé ou pince de réglage avant utilisation.
L'outil doit en permanence être conservé en bon état de marche, l'absence de dommages et son bon fonctionnement doivent être vériés à intervalles réguliers par des personnes qualiées. Toutes les opérations de démontage ne doivent être réalisées que par du personnel qualié. Ne démontez pas l'outil sans avoir au préalable consulté les instructions de maintenance.
L'alimentation en air ne doit pas dépasser 7 bars (100 PSI).
Les opérateurs et les autres personnes dans la zone d'intervention doivent porter des lunettes de protection avec écrans latéraux. Portez toujours des lunettes et des protections auditives pendant l'utilisation.
Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent se trouver pris dans les pièces mobiles.
NE faites fonctionner l'outil en direction de personne.
N'utilisez PAS l'outil si le porte-nez n'est pas en place.
Adoptez une posture stable et équilibrée avant d'utiliser l'outil.
Avant utilisation, vériez l'absence de dommage sur la ligne d'air, tous les branchements doivent être correctement sécurisés. Ne faites tomber aucun objet lourd sur les exibles. Un impact brusque peut engendrer des dommages internes et conduire à la rupture prématurée du exible.
NE SOULEVEZ PAS l'outil par son nez. Utilisez toujours la poignée de l'outil.
Les orices d'aération ne doivent, ni être bouchés, ni être recouverts.
Débranchez le exible pneumatique de l'outil avant d'eectuer toute opération de maintenance, de réglage ou de xer et de retirer le nez.
Gardez les poignées de l'outil sèches, propres et exemptes d'huile ou de graisse.
Lorsque vous déplacez l'outil d'un endroit à un autre, gardez vos mains éloignées de la gâchette an d'éviter tout déclenchement accidentel.
Ne laissez jamais l'outil en marche sans surveillance. Débranchez le exible pneumatique quand l'outil n'est pas utilisé.
Le dégagement des mains de l'utilisateur de l'outil est nécessaire avant l'intervention.
NE MALTRAITEZ PAS l'outil en le faisant tomber ou en vous en servant comme d'un marteau.
Gardez le système hydraulique exempt de toute saleté ou corps étranger qui pourraient provoquer le dysfonctionnement de l'outil.
Prenez soin de vous assurer que les restes de mandrins ne créent pas de risque.
Le bac de récupération de mandrins doit être vidé quand il est moitié plein.
N'utilisez PAS l'outil sans que le bac de récupération de mandrins soit installé.
NE laissez PAS l'ouverture d'échappement d'air du bac de récupération à mandrins pointer vers l'opérateur ou d'autres personnes.
Évitez tout contact avec le uide hydraulique. An de minimiser le risque d'éventuelles irruptions cutanées en cas de contact, rincez abondamment.
Les ches de sécurité matière pour toutes les huiles et tous les lubriants hydrauliques sont disponibles sur demande auprès de votre fournisseur.
La politique de STANLEY Engineered Fastening prévoit le développement et l'amélioration constants
des produits et nous nous réservons le droit de modier les caractéristiques techniques de tous les
2. CARACTÉRISTIQUES
Les modèles ProSet® XT1 et XT2 sont des outils hydropneumatiques conçus pour poser des rivets aveugles Stanley Engineered Fastening à haute vitesse Les outils disposent d'un système d'aspiration qui permet le blocage du rivet et la récupération sans encombre des restes de mandrins, quelque que soit l'orientation de l'outil. Couplé à l'équipement de nez appropr, les modèles ProSet®XT1 et XT2 peuvent être utilisés pour poser des rivets aveugles allant de Ø2,4mm à Ø4,8mm. Consultez le tableau de la page 7 pour consulter la liste de tous les rivets pouvant être utilisés. Les avertissements de sécurité des pages 4 et 5 doivent constamment être respectées.
2.1. CARACTÉRISTIQUES DE L'OUTIL
Force d'extraction : À 5,5 bars 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Source pneumatique : Mini à Maxi 5,0 - 7,0 bars 72,5 - 101,5 lbf/in Pression d'huile :
Extraction à 5,5 bars Course : Course minimum du
piston
Poids: Avec le nez 1,17 kg 2,58 lb 1,26 kg 2,78 lb Poids: Sans le nez 1,07 kg 2,36 lb 1,15 kg 2,54 lb Volume d'air libre : À 5,5 bars 1,5 ltr 91,5 in Durée du cycle : Environ 0,4 seconde 0,6 seconde Niveau sonore :
Incertitude bruit : k = 3db(A) Niveau de vibrations: Vibrations
incertitude : k = 0,1 m/s
Page 58
6
Le bac de récupération de mandrins doit être vidé quand il est moitié plein.
N'utilisez PAS l'outil sans que le bac de récupération de mandrins soit installé.
NE laissez PAS l'ouverture d'échappement d'air du bac de récupération à mandrins pointer vers l'opérateur ou d'autres personnes.
Évitez tout contact avec le uide hydraulique. An de minimiser le risque d'éventuelles irruptions cutanées en cas de contact, rincez abondamment.
Les ches de sécurité matière pour toutes les huiles et tous les lubriants hydrauliques sont disponibles sur demande auprès de votre fournisseur.
La politique de STANLEY Engineered Fastening prévoit le développement et l'amélioration constants
des produits et nous nous réservons le droit de modier les caractéristiques techniques de tous les
produits sans notication préalable.
2. CARACTÉRISTIQUES
Les modèles ProSet® XT1 et XT2 sont des outils hydropneumatiques conçus pour poser des rivets aveugles Stanley Engineered Fastening à haute vitesse Les outils disposent d'un système d'aspiration qui permet le blocage du rivet et la récupération sans encombre des restes de mandrins, quelque que soit l'orientation de l'outil. Couplé à l'équipement de nez approprié, les modèles ProSet®XT1 et XT2 peuvent être utilisés pour poser des rivets aveugles allant de Ø2,4mm à Ø4,8mm. Consultez le tableau de la page 7 pour consulter la liste de tous les rivets pouvant être utilisés. Les avertissements de sécurité des pages 4 et 5 doivent constamment être respectées.
2.1. CARACTÉRISTIQUES DE L'OUTIL
XT1 XT2
Force d'extraction : À 5,5 bars 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Source pneumatique : Mini à Maxi 5,0 - 7,0 bars 72,5 - 101,5 lbf/in
2
5,0 - 7,0 bars 72,5 - 101,5 lbf/in
2
Pression d'huile :
Extraction à 5,5 bars
160 bars 2320 lbf/in
2
210 bars 3045 lbf/in²
Course : Course minimum du piston
17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0.79in.
Poids: Avec le nez 1,17 kg 2,58 lb 1,26 kg 2,78 lb Poids: Sans le nez 1,07 kg 2,36 lb 1,15 kg 2,54 lb Volume d'air libre : À 5,5 bars 1,5 ltr 91,5 in
3
2,2 ltr 134,2 in³
Durée du cycle : Environ 0,4 seconde 0,6 seconde Niveau sonore :
Incertitude bruit : k = 3db(A)
77,95 dB(A) 77,1 dB(A)
Niveau de vibrations: Vibrations incertitude : k = 0,1 m/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
Page 59
7
FRANÇAIS FRANÇAIS
2.2 SPÉCIFICATIONS DE POSE
Type de rivets
2,4
[3/32"]
3,2
[1/8"]
4,0
[5/32"]
4,3 4,8
[3/16"]
5,0 6,0 7,0
Extrémité ouverte
Extrémité fermée
HR
SSD SSHR
(1)
(1)
Multiprise
TL
Traversant
Rivet en T (Emhart)
(1)
Auto-perforant
Ultra Grip (UG) (NPR)
Avex®
Stavex®
Avinox®
Avibulb®
LSR/Bulbex®
T-Lok®
Avdel® SR
Interlock®
Monobolt®
(1)
Avseal® (STD)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
Rivet Q
Klamp-Tite BAPK®
Klamp-Tite BAPKTR®
(1)
VGrip
Concerne à la fois l'outil XT1 et le XT2
(1) Nez spécique nécessaire
Ne concerne que l'outil XT1
(2) Équipement de nez spécique nécessaire.
Ne concerne que l'outil XT2
Pour obtenir la liste complète des nez en fonction de chaque type de rivets, avec les instructions de montage et de maintenance, consultez le manuel du nez ProSet® 07900-09412
2.3 CONTENU DE L'EMBALLAGE
1 Outil à riveter pour rivets aveugles ProSet® XT1 ou XT2.
1 jeu d'équipements pour nez + nez standard :
XT1: 2,4 [3/32´´], 3,2mm [1/8”] et 4,0m [5/32”] XT2: 3,2mm [1/8´´], 4,0m [5/32”] et 4,8mm [3/16”]
1 Manuel d'utilisation papier - en fonction de la région.
2.4 LISTES DES PRINCIPAUX COMPOSANTS
Consultez les gures 1 et 2 et le tableau ci-dessous.
Élément N° de pièce Désignation Quantité
1
2 TP144-171 Crochet de suspension 1 3 TRM00227 Bac de récupération de mandrins 1 4 07001-00405 Bouchon d'huile 1 5 07003-00194 Joint 1 6 76003-02008 Gâchette 1
7 TRM00221 Robinet Ouvert/Fer 1
2.5 ÉQUIPEMENT DE NEZ STANDARD
Consultez la gure 2 et le tableau ci-dessous.
Élément
1a
1b PRN414 PRN414 Nez - 3,2 mm [1/8"] (Installé sur le XT1) 1 1c PRN514 PRN514 Nez - 4,0 mm [5/32"] 1 1d TP144-111 TP144-048 Porte-nez 1 1e TP144-091 TP144-091 Joint torique 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Guide-mors 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Mâchoires 1 jeu 1h TP144-117 TP144-050 Glissière de mâchoire 1
1i TP144-118 TP144-088 Rondelle uréthane 1
1j TP144-119 TP144-081 Ressort de glissière de mâchoire 1 1k TP144-120 TP143-052 Guide-mandrin 1
1l TRM00167 TRM00165 Tête d'extraction 1
1m TP144-113 TP144-051 Système de verrouillage Guide-mors 1
1n TP144-114 TP144-080 Ressort de verrouillage Guide-mors 1 1o DPN900-004 DPN900-002 Joint torique 1 1p TRM00238 TRM00239 Écrou porte-nez 1
Pour obtenir d'autres nez, consultez le manuel Équipement de nez ProSet® 07900-09412 ou la page www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library Pour obtenir la liste complète des accessoires pour l'outil, consultez le manuel Accessoires ProSet 07900-09413.
Page 60
8
2.4 LISTES DES PRINCIPAUX COMPOSANTS
Consultez les gures 1 et 2 et le tableau ci-dessous.
Élément N° de pièce Désignation Quantité
1
TRM00360 Équipement pour nez standard, outil XT1
1
TRM00361 Équipement pour nez standard, outil XT2 2 TP144-171 Crochet de suspension 1 3 TRM00227 Bac de récupération de mandrins 1 4 07001-00405 Bouchon d'huile 1 5 07003-00194 Joint 1 6 76003-02008 Gâchette 1
7 TRM00221 Robinet Ouvert/Fermé 1
2.5 ÉQUIPEMENT DE NEZ STANDARD
Consultez la gure 2 et le tableau ci-dessous.
Élément
Outil XT1
N° de pièce
Outil XT2 N° de pièce
Désignation Quantité
1a
PRN314 - Nez - 2,4mm [3/32"]
1
- PRN614 Nez - 4,8 mm [3/16"] (Installé sur le XT2)
1b PRN414 PRN414 Nez - 3,2 mm [1/8"] (Installé sur le XT1) 1
1c PRN514 PRN514 Nez - 4,0 mm [5/32"] 1 1d TP144-111 TP144-048 Porte-nez 1 1e TP144-091 TP144-091 Joint torique 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Guide-mors 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Mâchoires 1 jeu 1h TP144-117 TP144-050 Glissière de mâchoire 1
1i TP144-118 TP144-088 Rondelle uréthane 1
1j TP144-119 TP144-081 Ressort de glissière de mâchoire 1 1k TP144-120 TP143-052 Guide-mandrin 1
1l TRM00167 TRM00165 Tête d'extraction 1
1m TP144-113 TP144-051 Système de verrouillage Guide-mors 1
1n TP144-114 TP144-080 Ressort de verrouillage Guide-mors 1 1o DPN900-004 DPN900-002 Joint torique 1 1p TRM00238 TRM00239 Écrou porte-nez 1
Pour obtenir d'autres nez, consultez le manuel Équipement de nez ProSet® 07900-09412 ou la page www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library Pour obtenir la liste complète des accessoires pour l'outil, consultez le manuel Accessoires ProSet 07900-09413.
Page 61
9
FRANÇAIS FRANÇAIS
3. CONFIGURATION DE L'OUTIL
IMPORTANT - LISEZ LES AVERTISSEMENTS SUR LA SÉCURITÉ DES PAGES 4 ET 5 ATTENTIVEMENT AVANT LA MISE EN SERVICE.
IMPORTANT - L'ARRIVÉE D'AIR DOIT ÊTRE FERMÉE OU DÉBRANCHÉE AVANT L'INSTALLATION OU LE RETRAIT DE L'ENSEMBLE NEZ.
3.1 ÉQUIPEMENT DE NEZ RÉF. FIG. 2
Les numéros d'éléments en gras font référence aux composants des gures 1 et 2 et aux tableaux de la page 8. L'outil XT1 est livré préassemblé avec un nez pour rivets de 3,2mm [1/8"] et des nez pour rivets de 2,4 [3/32"] et 4,0mm [5/32"] sont fournis séparément. L'outil XT2 est livré préassemblé avec un nez pour rivets de 4,0mm [5/32"] et des nez pour rivets de 3,2 [1/8"] et 4,8 [3/16"] sont fournis séparément.
Installer le nez
L'alimentation en air doit être débranchée.
Choisissez le nez correspondant au rivet à installer.
Retirez l'écrou du porte-nez (1p) et le porte-nez (1d) avec le nez (1a, b ou c) et le joint torique (1e) de l'outil.
Retirez le nez (1a, b ou c) du porte-nez (1d)
Choisissez le nez de la bonne taille, installez-le en procédant dans l'ordre inverse.
Retirer complètement l'équipement de nez.
L'alimentation en air doit être débranchée.
Retirez l'écrou du porte-nez (1p) et le porte-nez (1d) avec le nez (1a, b ou c) et le joint torique (1e) de l'outil.
Repoussez le système de verrouillage du guide-mors (1m) contre le ressort (1n) puis retirez le guide-mors (1f).
Retirez les mâchoires (1g) du guide-mors (1f).
Retirez la glissière des mâchoires (1h), la rondelle uréthane (1i) et le ressort du guide-mors (1j) de la tête d'extraction (1l).
Monter l'équipement de nez complet
L'alimentation en air doit être débranchée
Toute pièce usée ou endommagée doit être remplacée.
Nettoyez les mâchoires (1g) et contrôlez l'absence d'usure.
Assurez-vous que la glissière des mâchoires (1h) ou le ressort de la glissière des mâchoires (1j) ne sont pas détendus.
Recouvrez légèrement les mâchoires (1g) de graisse moly au lithium.
Placez les mâchoires (1g) dans le guide-mors (1f).
Insérez la glissière de mâchoires (1h) et la rondelle uréthane (1i) dans la tête d'extraction (1l).
Repoussez le système de verrouillage de du guide-mors (1m) et vissez le guide-mors (1f) complètement sur la tête d'extraction (1l).
Libérez le système de verrouillage du guide-mors (1m) puis dévissez partiellement le guide-mors (1f) jusqu'à ce que la dent du système de verrouillage du guide-mors (1m) s'enclenche dans la fente qui suit sur le guide-mors (1f).
Placez le porte-nez (1d) sur le guide-mors (1f) et serrez-le fermement sur l'outil.
Les nez doivent être entretenus de façon hebdomadaire. Vous devez avoir en stock les composants internes du nez et des embouts de nez car ils doivent régulièrement être remplacés.
3.2 ALIMENTATION EN AIR (Réf. g. 3)
Composants
A. Robinet d'arrêt (utilisé pendant la maintenance du ltre/régulateur ou des modules de lubrication) B. Régulateur de pression et ltre (vidange quotidienne) C. Point de vidange de l'alimentation principale D. Point de retrait de l'alimentation principale
Tous les outils fonctionnent avec de l'air comprimé à une pression minimale de 5,0 bars.
Les régulateurs de pression et les systèmes de lubrication/ltrage automatiques doivent être utilisés sur l'arrivée d'air principale à moins de 3 mètres de l'outil (voir g. 3).
Les exibles d'arrivée d'air doivent au minimum avoir une pression nominale de fonctionnement de 150% de la pression maximum produite par le système ou de 10 bars, le plus élevé devant être appliqué.
Les exibles pneumatiques doivent être résistants à l'huile, leur revêtement extérieur doit résister à l'abrasion et ils doivent être blindés si les conditions de fonctionnement peuvent engendrer leur détérioration.
Tous les exibles DOIVENT avoir un diamètre intérieur minimum de 6,4 millimètres.
Vériez l'absence de fuite d'air. S'ils sont endommagés, les exibles et les raccords doivent être remplacés par des neufs.
S'il n'y a pas de ltre sur le régulateur de pression, purgez la ligne d'air pour supprimer toutes les saletés ou l'eau accumulées, avant de raccorder le exible pneumatique à l'outil.
3.3 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
ATTENTION - UNE PRESSION D'ALIMENTATION CORRECTE EST ESSENTIELLE AU BON FONCTIONNEMENT DE L'OUTIL. DES BLESSURES OU L'ENDOMMAGEMENT DE L'OUTIL PEUVENT ÊTRE OCCASIONNÉS SI LA PRESSION EST INCORRECTE. LA PRESSION D'ALIMENTATION NE DOIT PAS DÉPASSER CELLE INDIQUÉE DANS LES SPECIFICATIONS DE POSE DE L'OUTIL
Les numéros d'éléments en gras font référence aux composants des gures 1 et 2 et aux tableaux de la page 8.
Lorsque le exible pneumatique est raccordé à l'outil de pose, les cycles d'extraction et de retour de l'outil sont contrôlés en enfonçant et en relâchant la gâchette (6) située sur la poignée.
L'alimentation en air doit être débranchée.
Raccordez l'équipement de nez approprié comme décrit à la page 9.
Raccordez le exible pneumatique au robinet d'ouverture/fermeture de l'air (7).
Raccordez le exible pneumatique de l'alimentation en air principale.
Activez l'arrivée d'air principale à l'outil en tournant le robinet d'arrivée/fermeture d'air (7) vers le haut.
L'outil est alors approvisionné en air et le système d'aspiration est en marche.
Enfoncez et relâchez la gâchette (6) plusieurs fois sur toute la course de l'outil pour contrôler le bon fonctionnement. Contrôlez l'action de l'outil. Vériez l'absence de fuite de uide ou d'air.
4. PROCÉDURE D'UTILISATION
4.1 FONCTIONNEMENT DE L'OUTIL RÉF. FIG. 1, 4, 5, 6
Poser un rivet aveugle
Assurez-vous que le bac de récupération de mandrins (3) est bien installé.
Insérez un mandrin de rivet dans le nez (1a, b ou c). Le système d'aspiration maintient le rivet dans le nez.
Positionnez l'outil.
Vériez que l'équipement de nez est au bon angle (90°) par rapport à la pièce.
Maintenez la gâchette (6) enfoncée jusqu'à ce que le rivet soit complètement inséré.
Une fois le rivet complètement inséré, relâchez la gâchette (6). L'outil revient automatiquement dans sa position initiale. Le mandrin est automatiquement lâché dans le bac de récupération (3) par le système d'aspiration.
Le bac de récupération de mandrins doit être vidé avant qu'il soit moitié plein.
ATTENTION – NE FORCEZ PAS POUR INSÉRER LE MANDRIN DE RIVET OU LE CORPS DU RIVET. CELA ENDOMMAGERAIT L'OUTIL ET/OU L'OUVRAGE.
Page 62
10
Tous les outils fonctionnent avec de l'air comprimé à une pression minimale de 5,0 bars.
Les régulateurs de pression et les systèmes de lubrication/ltrage automatiques doivent être utilisés sur l'arrivée d'air principale à moins de 3 mètres de l'outil (voir g. 3).
Les exibles d'arrivée d'air doivent au minimum avoir une pression nominale de fonctionnement de 150% de la pression maximum produite par le système ou de 10 bars, le plus élevé devant être appliqué.
Les exibles pneumatiques doivent être résistants à l'huile, leur revêtement extérieur doit résister à l'abrasion et ils doivent être blindés si les conditions de fonctionnement peuvent engendrer leur détérioration.
Tous les exibles DOIVENT avoir un diamètre intérieur minimum de 6,4 millimètres.
Vériez l'absence de fuite d'air. S'ils sont endommagés, les exibles et les raccords doivent être remplacés par des neufs.
S'il n'y a pas de ltre sur le régulateur de pression, purgez la ligne d'air pour supprimer toutes les saletés ou l'eau accumulées, avant de raccorder le exible pneumatique à l'outil.
3.3 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
ATTENTION - UNE PRESSION D'ALIMENTATION CORRECTE EST ESSENTIELLE AU BON FONCTIONNEMENT DE L'OUTIL. DES BLESSURES OU L'ENDOMMAGEMENT DE L'OUTIL PEUVENT ÊTRE OCCASIONNÉS SI LA PRESSION EST INCORRECTE. LA PRESSION D'ALIMENTATION NE DOIT PAS DÉPASSER CELLE INDIQUÉE DANS LES SPECIFICATIONS DE POSE DE L'OUTIL
Les numéros d'éléments en gras font référence aux composants des gures 1 et 2 et aux tableaux de la page 8.
Lorsque le exible pneumatique est raccordé à l'outil de pose, les cycles d'extraction et de retour de l'outil sont contrôlés en enfonçant et en relâchant la gâchette (6) située sur la poignée.
L'alimentation en air doit être débranchée.
Raccordez l'équipement de nez approprié comme décrit à la page 9.
Raccordez le exible pneumatique au robinet d'ouverture/fermeture de l'air (7).
Raccordez le exible pneumatique de l'alimentation en air principale.
Activez l'arrivée d'air principale à l'outil en tournant le robinet d'arrivée/fermeture d'air (7) vers le haut.
L'outil est alors approvisionné en air et le système d'aspiration est en marche.
Enfoncez et relâchez la gâchette (6) plusieurs fois sur toute la course de l'outil pour contrôler le bon fonctionnement. Contrôlez l'action de l'outil. Vériez l'absence de fuite de uide ou d'air.
4. PROCÉDURE D'UTILISATION
4.1 FONCTIONNEMENT DE L'OUTIL RÉF. FIG. 1, 4, 5, 6
Poser un rivet aveugle
Assurez-vous que le bac de récupération de mandrins (3) est bien installé.
Insérez un mandrin de rivet dans le nez (1a, b ou c). Le système d'aspiration maintient le rivet dans le nez.
Positionnez l'outil.
Vériez que l'équipement de nez est au bon angle (90°) par rapport à la pièce.
Maintenez la gâchette (6) enfoncée jusqu'à ce que le rivet soit complètement inséré.
Une fois le rivet complètement inséré, relâchez la gâchette (6). L'outil revient automatiquement dans sa position initiale. Le mandrin est automatiquement lâché dans le bac de récupération (3) par le système d'aspiration.
Le bac de récupération de mandrins doit être vidé avant qu'il soit moitié plein.
ATTENTION – NE FORCEZ PAS POUR INSÉRER LE MANDRIN DE RIVET OU LE CORPS DU RIVET. CELA ENDOMMAGERAIT L'OUTIL ET/OU L'OUVRAGE.
Page 63
11
FRANÇAIS FRANÇAIS
4.2 VIDER LE BAC DE RÉCUPÉRATION DE MANDRINS. RÉF. FIG. 1
ATTENTION - N'UTILISEZ PAS L'OUTIL SI LE BAC DE RÉCUPÉRATION DE MANDRINS A ÉTÉ RETIRÉ
L'outil est équipé d'un bac de récupération de mandrins à raccordement/libération rapide (3).
Une rotation à 60˚ permet de retirer ou de réinstaller le bac de récupération de mandrins.
Le retrait du bac de récupération de mandrins (3) de l'outil coupe automatiquement le maintien du rivet par aspiration et le système d'extraction des mandrins.
La réinstallation du bac de récupération des mandrins réactive le système d'aspiration.
5. ENTRETIEN DE L'OUTIL
5.1 INTERVALLES DE MAINTENANCE
Un entretien régulier doit être réalisé par du personnel qualié et une inspection complète doit être eectuée tous les ans ou tous les 500 000 cycles, au premier des deux termes échus.
DÉBRANCHEZ L'ARRIVÉE D'AIR
ATTENTION - N'utilisez jamais de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient attaquer la matière de ces pièces.
5.2 ÉQUIPEMENT DE NEZ
Les nez doivent être entretenus de façon hebdomadaire ou tous les 5 000 cycles. Gardez un stock de composants internes de nez et de nez car ils doivent régulièrement être remplacés.
Débranchez l'alimentation en air
Retirez le nez complet à l'aide de la procédure décrite dans la section 3.1.
Inspectez tous les composants. Toute pièce usée ou endommagée doit être remplacée par une pièce neuve.
Contrôlez tout particulièrement l'usure des mâchoires (1g).
Nettoyez toutes les pièces et appliquez de la graisse moly au lithium (07992-00020) sur les mâchoires (1g) et l'alésage conique du guide-mors (1f).
Procédez à l'assemblage en respectant les instructions de montage de la section 3.2.
5.3 ENTRETIEN JOURNALIER
Avant utilisation, contrôlez l'absence de fuites d'air ou d'huile sur l'outil, le exible et les raccords. En cas de dommage, mettez l'outil hors service et remplacez les éléments endommagés par des pièces neuves.
S'il n'y a pas de ltre sur le régulateur de pression, purgez la ligne d'air pour supprimer toutes les saletés ou l'eau accumulées, avant de raccorder le exible pneumatique à l'outil. Si un ltre est présent, videz-le.
Vériez que l'équipement de nez (1) correspond au rivet devant être posé et qu'il est correctement installé.
Contrôlez que la course de l'outil correspond bien aux recommandations minimum (réf. 2.1).
Le bac de récupération de mandrins (3) doit être installé sur l'outil.
Contrôlez que la chambre d'air est parfaitement xée sur le corps de l'outil.
5.4 ENTRETIEN HEBDOMADAIRE
Contrôlez l'absence de fuites d'air ou d'huile sur l'outil, le exible et les raccords. En cas de dommage, mettez l'outil hors service et remplacez les éléments endommagés par des pièces neuves.
Pour connaître l'ensemble des instructions liées à l'entretien, le dépannage et la maintenance, consultez le manuel d'entretien n° 07900-09408 pour le XT1 et 07900-09409 pour le XT2.
Les données de sécurité liées à la graisse et à l'huile utilisées dans cet outil sont accessibles dans le manuel d'entretien n° 07900-09408 pour le XT1 et 07900-09409 pour le XT2.
6. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Original
Nous, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 Japan, déclarons,
sous notre propre responsabilité que le produit:
Désignation Outils à riveter hydropneumatiques pour rivets aveugles ProSet® XT1 et XT2 Marque/Modèle POP-Avdel® / 76001 et POP Avdel® / 76002 Numéro de série
auxquels se réfère cette déclaration sont conformes aux normes suivantes :
La documentation technique a été compilée selon l'annexe 1, section 1.7.4.1, conformément et à la Directive suivante :
2006/42/CE Directive Machines
Textes réglementaires du Royaume Uni 2008 N°1597 - faisant référence à la réglementation (de sécurité) en matière de fourniture de machines.
Nobuharu Naito Senior Manager – Recherche et Développement technique
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441-8540 Japan
Signature
Lieu de diusion Japon
Date de diusion 01/03/2017
Représentant légal : A.K. Seewraj Responsable Technique - Rivets aveugles CE
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Page 64
12
6. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Original
Nous, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 Japan, déclarons,
sous notre propre responsabilité que le produit:
Désignation Outils à riveter hydropneumatiques pour rivets aveugles ProSet® XT1 et XT2 Marque/Modèle POP-Avdel® / 76001 et POP Avdel® / 76002 Numéro de série
auxquels se réfère cette déclaration sont conformes aux normes suivantes :
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009/A1:2015
EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 20643:2008+A1:2012
La documentation technique a été compilée selon l'annexe 1, section 1.7.4.1, conformément et à la Directive suivante :
2006/42/CE Directive Machines
Textes réglementaires du Royaume Uni 2008 N°1597 - faisant référence à la réglementation (de sécurité) en matière de fourniture de machines.
Nobuharu Naito Senior Manager – Recherche et Développement technique
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441-8540 Japan
Signature
Lieu de diusion Japon
Date de diusion 01/03/2017
Représentant légal : A.K. Seewraj Responsable Technique - Rivets aveugles CE
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Cette machine est conforme à la Directive Machines 2006/42/CE.
Page 65
13
FRANÇAIS
7. PROTÉGEZ VOTRE INVESTISSEMENT !
7.1 GARANTIE OUTIL À RIVETER POUR RIVETS AVEUGLES POP®AVDEL®
STANLEY Engineered Fastening garantit que tous les outils électriques ont été fabriqués avec soin et qu'ils sont exempts de défauts de pièces et de main d'œuvre dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien pendant une période de un (1) an. Cette garantie s'applique à l'acheteur de première main et pour un usage d'origine.
Exclusions : Usure normale.
La maintenance périodique, la réparation et le remplacement des pièces dus à une usure normale ne sont pas couverts par de cette garantie.
Utilisation abusive et incorrecte.
Les défauts et dommages résultant d'une utilisation ou d'un stockage incorrects, d'une utilisation inappropriée ou abusive, d'un accident ou d'une négligence, comme les dommages physiques par exemple, ne sont pas couverts par cette garantie.
Réparation ou modication non autorisées.
Les défauts et dommages résultant d'une réparation, de réglages tests, d'une installation, d'une maintenance, d'une altération ou d'une modication de quelque sorte que ce soit, par quiconque n'appartenant pas à STANLEY Engineered Fastening ou l'un de ses représentants agréés, ne sont pas couverts par cette garantie.
Toutes les autres garanties, explicites ou implicites, dont les garanties de commercialisation ou d'adaptation àun usage particulier sont exclues par la présente.
Si cet outil devait ne pas répondre à la garantie, retournez-le dans les meilleurs délais au centre de réparation agréé par notre usine, le plus proche. Pour obtenir la liste des centres de réparation agréés POP®Avdel® aux USA et au Canada, appelez notre numéro gratuit (877)364 2781.
En dehors des USA et du Canada, consultez notre site web www.StanleyEngineeredFastening.com pour trouver votre centre STANLEY Engineered Fastening le plus proche.
STANLEY Engineered Fastening remplacera alors, gratuitement, toute partie ou pièces jugées défectueuses par nos soins ayant pour cause un défaut de pièce ou de main d'œuvre, et retournera l'outil en prépayé. Ceci représente notre unique obligation dans le cadre de cette garantie. En aucun cas STANLEY Engineered Fastening ne saura être tenu responsable pour quelque dommage consécutif ou spécial découlant de l'achat ou de l'utilisation de cet outil.
7.2 ENREGISTRER VOTRE OUTIL À RIVETER POUR RIVETS AVEUGLES EN LIGNE.
Pour enregistrer votre garantie en ligne, consultez notre page http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card. Merci d'avoir choisi un outil de la marque STANLEY Engineered Fastening POP®Avdel® .
Page 66
4
ITALIANO
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc. Tutti idiritti riservati.
Le informazioni riportate nel presente manuale non possono essere riprodotte e/orese pubbliche in alcun modo e con alcun mezzo (elettronico omeccanico) senza la preventiva ed esplicita autorizzazione scritta di STANLEY Engineered Fastening. Le informazioni fornite si basano su dati noti al momento dell'uscita sul mercato di questo prodotto. STANLEY Engineered Fastening persegue una politica di continuo miglioramento dei propri prodotti, pertanto essi possono essere soggetti amodiche. Le informazioni qui riportate sono applicabili al prodotto così come è stato fornito da STANLEY Engineered Fastening, pertanto STANLEY Engineered Fastening non può essere ritenuta responsabile afronte di eventuali danni derivanti da possibili deviazioni dalle speciche originali del prodotto.
Le informazioni disponibili sono state redatte con la massima cura, tuttavia STANLEY Engineered Fastening declina ogni responsabilità per quanto riguarda eventuali errori presenti nelle informazioni e le relative conseguenze. STANLEY Engineered Fastening non accetta alcuna responsabilità per danni derivanti da attività svolte da terzi. Inomi operativi, nomi commerciali, marchi registrati, ecc. utilizzati da STANLEY Engineered Fastening non devono essere considerati liberi, ai sensi della legislazione in materia di protezione dei marchi.
CONTENUTI
1. DEFINIZIONI DI SICUREZZA ....................................................................................................................... 4
2. SPECIFICHE .................................................................................................................................................6
2.1 SPECIFICHE TECNICHE DELL’UTENSILE .....................................................................................................................................6
2.2 SPECIFICHE DI PIAZZAMENTO .....................................................................................................................................................7
2.3 CONTENUTO DELLA CONFEZIONE .............................................................................................................................................7
2.4 ELENCO DEI COMPONENTI PRINCIPALI ....................................................................................................................................8
2.5 TESTATA STANDARD ........................................................................................................................................................................8
3. INSTALLAZIONE DELL’UTENSILE ...............................................................................................................9
3.1 TESTATA (Rif. Fig. 2) ..........................................................................................................................................................................9
3.2 ALIMENTAZIONE DELL’ARIA (Rif. Fig. 3.) ................................................................................................................................. 10
3.3 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO ..............................................................................................................................................10
4. PROCEDURA DI FUNZIONAMENTO .........................................................................................................11
4.1 FUNZIONAMENTO DELL’UTENSILE (Rif. Figg. 1, 4, 5, 6) .................................................................................................... 11
4.2 SVUOTAMENTO DEL RACCOGLIGAMBI (Rif Fig. 1) ............................................................................................................... 11
5. MANUTENZIONE DELLA RIVETTATRICE .................................................................................................. 11
5.1 FREQUENZA DI MANUTENZIONE ............................................................................................................................................11
5.2 TESTATA ............................................................................................................................................................................................. 11
5.3 MANUTENZIONE GIORNALIERA ............................................................................................................................................... 12
5.4 MANUTENZIONE SETTIMANALE .............................................................................................................................................. 12
6. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE ......................................................................................................13
7. PROTEGGETE IL VOSTRO INVESTIMENTO! ..............................................................................................14
7.1 GARANZIA DELLA RIVETTATRICE PER RIVETTI ASTRAPPO POP®Avdel® .................................................................... 14
7.2 REGISTRAZIONE ONLINE DELLA RIVETTATRICE PER RIVETTI ASTRAPPO ..................................................................14
Questo manuale di istruzioni deve essere letto dalla persona che installa outilizza l’utensile, con particolare attenzione alle norme di sicurezza riportate di seguito.
1. DEFINIZIONI DI SICUREZZA
Le denizioni riportate di seguito descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione. Leggere attentamente il manuale, prestando attenzione aquesti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non evitata, provoca lesioni gravi oaddirittura mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare morte ogravi lesioni.
Istruzioni originali: B-17/208
Page 67
5
ITALIANO ITALIANO
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni personali di gravità lieve omedia. ATTENZIONE: usato senza il simbolo di attenzione per la sicurezza indica una situazione di potenziale pericolo che, se non evitata, potrebbe causare danni alla proprietà.
L'uso ola manutenzione impropri di questo prodotto potrebbe causare gravi danni acose e persone. Leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni per l'uso prima di utilizzare questa apparecchiatura. Durante l'uso degli elettroutensili è sempre necessario seguire le precauzioni di sicurezza di base per ridurre il rischio di lesioni personali.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER FUTURE CONSULTAZIONI.
AVVERTENZA:
Non utilizzare l’utensile per scopi diversi dall'uso previsto per il piazzamento di rivetti astrappo STANLEY Engineered Fastening.
Utilizzare solo componenti, dispositivi di ssaggio e accessori raccomandati dal costruttore.
NON modicare l'utensile in alcun modo. Qualsiasi modica eettuata dal cliente sarà sotto la sua totale responsabilità e comporterà l'inecacia delle garanzie applicabili.
Prima dell'uso, vericare che le parti mobili non siano allineate male oinceppate, che non vi siano componenti rotti e qualsiasi altra condizione che possa inuire negativamente sul funzionamento dell'utensile. Se l’utensile è danneggiato, farlo riparare prima dell’uso. Rimuovere qualsiasi chiave di regolazione ochiave inglese prima dell'uso.
L'utensile deve essere sempre mantenuto in condizioni operative sicure, ispezionato aintervalli regolari per controllare la presenza di eventuali danni e vericarne il funzionamento da parte di personale qualicato. Qualsiasi procedura di smontaggio deve essere eettuata esclusivamente da personale qualicato. Non smontare l’utensile senza prima consultare le istruzioni di manutenzione.
L'aria compressa di alimentazione di operativa non deve superare 7 bar (100 PSI).
Gli operatori e le altre persone presenti nell’area di lavoro devono indossare occhiali di sicurezza dotati di protezioni laterali. Durante l'uso indossare sempre occhiali di sicurezza e dispositivi di protezione dell'udito.
Indossare indumenti adeguati. Non indossare abiti lenti ogioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti larghi, gioielli ocapelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
NON azionare l'utensile dirigendolo verso altre persone.
NON usare l'utensile con il cannotto rimosso.
Adottare un equilibrio ouna posizione stabile prima di azionare l'utensile.
Prima dell'uso, controllare che le tubazioni aeree non siano danneggiate: tutti icollegamenti devono essere sicuri. Non far cadere oggetti pesanti sui tubi essibili. Un forte impatto può causare danni interni eprovocare una rottura prematura del tubo.
NON sollevare la rivettatrice aerrandola per il tubo essibile. Utilizzare sempre l'impugnatura dell'utensile.
Non bloccare ocoprire ifori di ventilazione.
Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione, tentare di regolare, inserire orimuovere una punta, scollegare il tubo dell'aria dall'utensile.
Mantenere l'impugnatura dell'utensile asciutta, pulita e priva di olio e grasso.
Durante il trasporto dell’utensile, tenere le mani lontano dal grilletto per evitare l'avvio accidentale.
Non lasciare mai incustodito l'utensile quando è in funzione. Scollegare il tubo essibile dell'aria compressa quando l'utensile non è in uso.
Prima di iniziare alavorare con l’utensile è necessario prevedere uno spazio adeguato per le mani dell'operatore.
NON abusare dell'utensile facendolo cadere outilizzandolo come un martello.
Evitare l'ingresso di sporcizia e corpi estranei dall'impianto idraulico dell'utensile per evitare malfunzionamenti dello stesso.
Prestare attenzione per assicurare che igambi dei rivetti installati non creino un rischio.
Quando il raccogligambi è circa mezzo pieno deve essere svuotato.
NON utilizzare l’utensile senza il raccogligambi inserito.
NON lasciare che l'apertura di scarico dell'aria sul raccogligambi sia rivolta verso loperatore oaltre persone.
Evitare il contatto con il uido idraulico. Per ridurre al minimo il rischio della comparsa di eruzioni cutanee, lavarsi con cura in caso di contatto.
Le Schede di dati di sicurezza dei materiali relative atutti gli oli idraulici e ilubricanti sono disponibili su richiesta presso il proprio fornitore dell'utensile.
Nellambito della propria politica di sviluppo e miglioramento continui dei prodotti, STANLEY
Engineered Fastening si riserva il diritto di apportare modiche alle speciche di qualsiasi prodotto
2. SPECIFICHE
Le rivettatrici ProSet® XT1 e XT2 sono utensili idropneumatici concepiti per il piazzamento ad alta velocità di rivetti astrappo Stanley Engineered Fastening Queste rivettatrici presentano un sistema di trattenuta del rivetto e di recupero dei gambi senza problemi, aprescindere dallorientamento dell’utensile. Se abbinate alla testata corrispondente, le rivettatrici ProSet® XT1 e XT2 possono essere utilizzate per piazzare rivetti astrappo con diametro da 2,4 a4,8 mm. Consultare lelenco di tutti irivetti piazzabili con la rivettatrice nella tabella riportata apagina 7. Le avvertenze di sicurezza riportate alle pagine 4 e 5 devono essere osservate in ogni momento.
2.1 SPECIFICHE TECNICHE DELLUTENSILE
Forza di trazione a5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Pressione di alimentazione
dell'aria (da min. amax.) Pressione dell'olio
(trazione a5,5 bar)
Corsa Corsa del pistone minima 17,8 mm 0,7 in 19,8 mm 0,79 in Peso (inclusa la testata) 1,17 kg 2,58 lb 1,26 kg 2,78 lb Peso (senza la testata) 1,07 kg 2,36 lb 1,15 kg 2,54 lb Volume di aria libera richiesto
a5,5 bar
Tempo di ciclo approssimativo 0,4 secondi 0,6 secondi Rumorosità:
Livello di incertezza: k= 3db(A) Vibrazione:
Livello di incertezza k= 0,1 m/s
Page 68
6
NON utilizzare l’utensile senza il raccogligambi inserito.
NON lasciare che l'apertura di scarico dell'aria sul raccogligambi sia rivolta verso l’operatore oaltre persone.
Evitare il contatto con il uido idraulico. Per ridurre al minimo il rischio della comparsa di eruzioni cutanee, lavarsi con cura in caso di contatto.
Le Schede di dati di sicurezza dei materiali relative atutti gli oli idraulici e ilubricanti sono disponibili su richiesta presso il proprio fornitore dell'utensile.
Nell’ambito della propria politica di sviluppo e miglioramento continui dei prodotti, STANLEY
Engineered Fastening si riserva il diritto di apportare modiche alle speciche di qualsiasi prodotto
senza alcun preavviso.
2. SPECIFICHE
Le rivettatrici ProSet® XT1 e XT2 sono utensili idropneumatici concepiti per il piazzamento ad alta velocità di rivetti astrappo Stanley Engineered Fastening Queste rivettatrici presentano un sistema di trattenuta del rivetto e di recupero dei gambi senza problemi, aprescindere dall’orientamento dell’utensile. Se abbinate alla testata corrispondente, le rivettatrici ProSet® XT1 e XT2 possono essere utilizzate per piazzare rivetti astrappo con diametro da 2,4 a4,8 mm. Consultare l’elenco di tutti irivetti piazzabili con la rivettatrice nella tabella riportata apagina 7. Le avvertenze di sicurezza riportate alle pagine 4 e 5 devono essere osservate in ogni momento.
2.1 SPECIFICHE TECNICHE DELL’UTENSILE
XT1 XT2
Forza di trazione a5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Pressione di alimentazione
dell'aria (da min. amax.)
5,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in
2
5,0 - 7,0 bar 72,5 - 101,5 lbf/in
2
Pressione dell'olio
(trazione a5,5 bar)
160 bar 2320 lbf/in
2
210 bar 3045 lbf/in²
Corsa Corsa del pistone minima 17,8 mm 0,7 in 19,8 mm 0,79 in Peso (inclusa la testata) 1,17 kg 2,58 lb 1,26 kg 2,78 lb Peso (senza la testata) 1,07 kg 2,36 lb 1,15 kg 2,54 lb Volume di aria libera richiesto
a5,5 bar
1,5 l 91,5 in
3
2,2 l 134,2 in³
Tempo di ciclo approssimativo 0,4 secondi 0,6 secondi Rumorosità:
Livello di incertezza: k= 3db(A)
77,95 dB(A) 77,1 dB(A)
Vibrazione: Livello di incertezza k= 0,1 m/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
Page 69
7
ITALIANO ITALIANO
2.2 SPECIFICHE DI PIAZZAMENTO
Tipo di rivetto
2,4
[3/32"]
3,2
[1/8"]
4,0
[5/32"]
4,3 4,8
[3/16"]
5,0 6,0 7,0
Aperto
Chiuso
HR
SSD SSHR
(1)
(1)
MULTI-GRIP
TL
Pull-Thru
Rivetto T (Emhart)
(1)
Autoperforante
Ultra Grip (UG) (NPR)
Avex®
Stavex®
Avinox®
Avibulb®
LSR/Bulbex®
T-Lok®
Avdel® SR
Interlock®
Monobolt®
(1)
Avseal® (STD)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
Q Rivet
Klamp-Tite BAPK®
Klamp-Tite BAPKTR®
(1)
VGrip
Applicabile sia per il modello XT1 che per l’XT2
(1) Necessario un nasello non standard
Applicabile solo per il modello XT1
(2) Necessario un nasello non standard
Applicabile solo per il modello XT2
Per un elenco completo delle testate compatibili per ogni tipo di rivetto, insieme alle rispettive istruzioni di assemblaggio e di manutenzione, consultare il Manuale Testate ProSet® 07900-09412.
2.3 CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
1 Rivettatrice per rivetti astrappo ProSet® XT1 oXT2.
1 Set testata standard e accessori per testata
XT1: 2,4 mm [3/32"], 3,2 mm [1/8"] e 4,0 m [5/32"] XT2: 3,2 mm [1/8"], 4,0 m [5/32"] e 4,8 mm [3/16"]
1 Manuale di istruzioni stampato - in base all'area geograca.
2.4 ELENCO DEI COMPONENTI PRINCIPALI
Fare riferimento alle Figure 1 e 2 e alla tabella seguente.
Articolo Codice pezzo Descrizione Q.tà
1
2 TP144-171 Gancio di sospensione 1 3 TRM00227 Raccogligambi 1 4 07001-00405 Tappo dell'olio 1 5 07003-00194 Guarnizione 1 6 76003-02008 Grilletto 1 7 TRM00221 Valvola pneumatica on/o 1
2.5 TESTATA STANDARD
Fare riferimento alla Figura 2 e alla tabella seguente.
Articolo
1a
1b PRN414 PRN414 Nasello - 3,2 mm [1/8"] (assemblato sull'XT1) 1 1c PRN514 PRN514 Nasello - 4,0 mm [5/32"] 1 1d TP144-111 TP144-048 Alloggiamento ugelli 1 1e TP144-091 TP144-091 O-ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Guida ganasce 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Ganasce 1 Set 1h TP144-117 TP144-050 Spingi-ganasce 1
1i TP144-118 TP144-088 Rondella in uretano 1
1j TP144-119 TP144-081 Molla dello spingi-ganasce 1 1k TP144-120 TP143-052 Guida gambi 1
1l TRM00167 TRM00165 Testa di trazione 1
1m TP144-113 TP144-051 Blocco guida ganasce 1
1n TP144-114 TP144-080 Molla del blocco guida ganasce 1 1o DPN900-004 DPN900-002 O-ring 1 1p TRM00238 TRM00239 Dado di ssaggio dell'alloggiamento ugelli 1
Per tipi di testate aggiuntive consultare il Manuale delle Testate ProSet® 07900-09412 ovisitare il sito web www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library. Per un elenco completo degli accessori consultare il Manuale Accessori ProSet 07900-09413.
Page 70
8
2.4 ELENCO DEI COMPONENTI PRINCIPALI
Fare riferimento alle Figure 1 e 2 e alla tabella seguente.
Articolo Codice pezzo Descrizione Q.tà
1
TRM00360 Testata standard per utensile XT1
1
TRM00361 Testata standard per utensile XT2 2 TP144-171 Gancio di sospensione 1 3 TRM00227 Raccogligambi 1 4 07001-00405 Tappo dell'olio 1 5 07003-00194 Guarnizione 1 6 76003-02008 Grilletto 1 7 TRM00221 Valvola pneumatica on/o 1
2.5 TESTATA STANDARD
Fare riferimento alla Figura 2 e alla tabella seguente.
Articolo
Rivettatrice XT1
Codice pezzo
Rivettatrice XT2 Codice pezzo
Descrizione Q.tà
1a
PRN314 - Nasello - 2,4mm [3/32"]
1
- PRN614 Nasello - 4,8 mm [3/16"] (assemblato sull'XT2) 1b PRN414 PRN414 Nasello - 3,2 mm [1/8"] (assemblato sull'XT1) 1 1c PRN514 PRN514 Nasello - 4,0 mm [5/32"] 1 1d TP144-111 TP144-048 Alloggiamento ugelli 1 1e TP144-091 TP144-091 O-ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Guida ganasce 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Ganasce 1 Set 1h TP144-117 TP144-050 Spingi-ganasce 1
1i TP144-118 TP144-088 Rondella in uretano 1 1j TP144-119 TP144-081 Molla dello spingi-ganasce 1
1k TP144-120 TP143-052 Guida gambi 1
1l TRM00167 TRM00165 Testa di trazione 1
1m TP144-113 TP144-051 Blocco guida ganasce 1
1n TP144-114 TP144-080 Molla del blocco guida ganasce 1 1o DPN900-004 DPN900-002 O-ring 1 1p TRM00238 TRM00239 Dado di ssaggio dell'alloggiamento ugelli 1
Per tipi di testate aggiuntive consultare il Manuale delle Testate ProSet® 07900-09412 ovisitare il sito web www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library. Per un elenco completo degli accessori consultare il Manuale Accessori ProSet 07900-09413.
Page 71
9
ITALIANO ITALIANO
3. INSTALLAZIONE DELL’UTENSILE
IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE LE AVVERTENZE DI SICUREZZA ALLE PAGINE 4 E 5 PRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO.
IMPORTANTE - L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA COMPRESSA DEVE ESSERE SPENTA OSCOLLEGATA PRIMA DI MONTARE OSMONTARE IL GRUPPO DELLE PUNTE.
3.1 TESTATA RIF. FIG. 2
Inumeri in grassetto si riferiscono ai componenti illustrati nelle Figure 1 e 2 ed elencati nelle tabelle riportate apagina 8. La rivettatrice XT1 viene fornita pre-assemblata con il nasello per rivetti di 3,2 mm [1/8"], mentre inaselli per rivetti di 2,4 mm [3/32"] e 4,0 mm [5/32"] sono venduti aparte. La rivettatrice XT2 viene fornita pre-assemblata con il nasello per rivetti di 4,0 mm [5/32"], mentre inaselli per rivetti di 3,2 mm [1/8"] e 4,8 mm [3/16"] sono venduti aparte.
Montaggio del nasello
L'alimentazione dell'aria deve essere scollegata.
Scegliere il nasello corretto per il rivetto da installare.
Rimuovere il dado dell’alloggiamento ugelli (1p) e l’alloggiamento ugelli (1d), incluso il nasello (1a, b oc) e l’o-ring (1e) dall’utensile.
Estrarre il nasello (1a, b oc) dal cannotto (1d).
Selezionare il nasello di dimensioni corrette per irivetti da installare e riassemblare procedendo in ordine inverso.
Rimozione della testata completa
L'alimentazione dell'aria deve essere scollegata.
Rimuovere il dado dell’alloggiamento ugelli (1p) e l’alloggiamento ugelli (1d), incluso il nasello (1a, b oc) e l’o-ring (1e) dall’utensile
Tirare indietro il blocco guida ganasce (1m) contro la molla (1n) e rimuovere la guida ganasce (1f).
Rimuovere le ganasce (1g) dalla guida ganasce (1f).
Rimuovere lo spingi-ganasce (1h), la rondella in uretano (1j) e la molla dello spingi-ganasce (1j) dalla testa di trazione (1l).
Montaggio della testata completa
L'alimentazione dell'aria deve essere scollegata.
Sostituire gli eventuali componenti usurati odanneggiati.
Pulire le ganasce (1g) e vericarne l’usura.
Assicurarsi che lo spingi-ganasce (1h) ola molla dello spingi-ganasce (1j) non sia deformato/a.
Applicare sulle ganasce (1g) un sottile strato di grasso al litio-molibdeno.
Lasciare cadere le ganasce (1g) all’interno della guida ganasce (1f).
Inserire lo spingi-ganasce (1h) e la rondella in uretano (1i) nella testa di trazione (1l).
Tirare indietro il blocco guida ganasce (1m) e avvitare completamente il guida ganasce (1f) sulla testa di trazione (1l).
Rilasciare il blocco guida ganasce (1m) e svitare parzialmente il guida ganasce (1f) no aquando il dente del blocco guida ganasce (1m) si incastra con un clic nella scanalatura successiva sul guida ganasce (1f).
Posizionare il cannotto (1d) sopra il guida ganasce (1f) e serrarlo completamente sulla rivettatrice.
Le testate devono essere sottoposte amanutenzione ad intervalli settimanali. Sarebbe opportuno conservare una scorta di tutti icomponenti interni della testata e dei naselli, in quando devono essere sostituiti regolarmente.
3.2 ALIMENTAZIONE DELL'ARIA (Rif. Fig. 3.) Componenti
A. Rubinetto di arresto (utilizzato durante le operazioni di manutenzione del ltro/regolatore di
pressione odelle unità di lubricazione) B. Regolatore di pressione e ltro (scaricare giornalmente) C. Punto di scarico dellimpianto di alimentazione aria principale D. Punto di presa dallimpianto di alimentazione aria principale
Tutti gli utensili vengono fatti funzionare con aria compressa auna pressione minima di 5,0 bar.
Nellimpianto di alimentazione dell'aria principale devono essere installati regolatori di pressione e sistemi di ltraggio/lubricazione automatici entro 3 metri dalla rivettatrice (vedere la Fig. 3).
Itubi essibili di alimentazione dell'aria devono essere caratterizzati da una pressione operativa nominale ecace minima pari al 150% della pressione massima prodotta nellimpianto opari a10 bar, aseconda di quale sia il valore superiore.
Itubi essibili per l'aria compressa in entrata devono essere resistenti all'olio, rivestiti esternamente di materiale resistente alle abrasioni e rinforzati per evitare di essere danneggiati in particolari condizioni d'impiego.
Itutti essibili per l'aria compressa DEVONO avere un diametro interno minimo di 6,4 millimetri.
Vericare la presenza di eventuali perdite di aria. Se sono danneggiati, itubi essibili e iraccordi devono essere sostituiti con tubi essibili e raccordi nuovi.
Se non c'è nessun ltro sul regolatore di pressione, spurgare l'aria per eliminare la sporcizia olacqua accumulata prima di collegare il tubo dell'aria all'attrezzo.
3.3 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE - UNA PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE DELL'ARIA ADEGUATA È IMPORTANTE PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO DELLA RIVETTATRICE. IN ASSENZA DEI VALORI DI PRESSIONE CORRETTI POTREBBERO VERIFICARSI LESIONI PERSONALI ODANNI ALLE APPARECCHIATURE. LA PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE DELL'ARIA NON DEVE SUPERARE IL VALORE INDICATO NELLE SPECIFICHE DELL’UTENSILE.
Inumeri in grassetto si riferiscono ai componenti illustrati nelle Figure 1 e 2 ed elencati nelle tabelle riportate apagina 8.
Quando il tubo dell'aria compressa viene collegato alla rivettatrice, icicli di trazione e ritorno dell’utensile vengono controllati premendo e rilasciando il grilletto (6) situato nellimpugnatura.
L'alimentazione dell'aria deve essere scollegata.
Collegare la testata appropriata, come descritto apagina 9.
Connettere il tubo dell'aria compressa alla valvola pneumatica on/o (7).
Connettere il tubo dellaria compressa allimpianto di alimentazione principale.
Attivare lalimentazione dellaria compressa alla rivettatrice dallimpianto principale, facendo scorrere la valvola pneumatica on/o (7) nella posizione superiore.
Aquesto punto l'aria viene fornita all’utensile e il sistema di aspirazione è in funzione.
Tirare e rilasciare il grilletto (6) alcune volte no alla corsa completa del pistone della rivettatrice per vericarne il funzionamento. Osservare l'azione dell’utensile. Vericare che non vi siano perdite di uido idraulico e/oaria.
Page 72
10
3.2 ALIMENTAZIONE DELL'ARIA (Rif. Fig. 3.) Componenti
A. Rubinetto di arresto (utilizzato durante le operazioni di manutenzione del ltro/regolatore di
pressione odelle unità di lubricazione) B. Regolatore di pressione e ltro (scaricare giornalmente) C. Punto di scarico dell’impianto di alimentazione aria principale D. Punto di presa dall’impianto di alimentazione aria principale
Tutti gli utensili vengono fatti funzionare con aria compressa auna pressione minima di 5,0 bar.
Nell’impianto di alimentazione dell'aria principale devono essere installati regolatori di pressione e sistemi di ltraggio/lubricazione automatici entro 3 metri dalla rivettatrice (vedere la Fig. 3).
Itubi essibili di alimentazione dell'aria devono essere caratterizzati da una pressione operativa nominale ecace minima pari al 150% della pressione massima prodotta nell’impianto opari a10 bar, aseconda di quale sia il valore superiore.
Itubi essibili per l'aria compressa in entrata devono essere resistenti all'olio, rivestiti esternamente di materiale resistente alle abrasioni e rinforzati per evitare di essere danneggiati in particolari condizioni d'impiego.
Itutti essibili per l'aria compressa DEVONO avere un diametro interno minimo di 6,4 millimetri.
Vericare la presenza di eventuali perdite di aria. Se sono danneggiati, itubi essibili e iraccordi devono essere sostituiti con tubi essibili e raccordi nuovi.
Se non c'è nessun ltro sul regolatore di pressione, spurgare l'aria per eliminare la sporcizia ol’acqua accumulata prima di collegare il tubo dell'aria all'attrezzo.
3.3 PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE - UNA PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE DELL'ARIA ADEGUATA È IMPORTANTE PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO DELLA RIVETTATRICE. IN ASSENZA DEI VALORI DI PRESSIONE CORRETTI POTREBBERO VERIFICARSI LESIONI PERSONALI ODANNI ALLE APPARECCHIATURE. LA PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE DELL'ARIA NON DEVE SUPERARE IL VALORE INDICATO NELLE SPECIFICHE DELL’UTENSILE.
Inumeri in grassetto si riferiscono ai componenti illustrati nelle Figure 1 e 2 ed elencati nelle tabelle riportate apagina 8.
Quando il tubo dell'aria compressa viene collegato alla rivettatrice, icicli di trazione e ritorno dell’utensile vengono controllati premendo e rilasciando il grilletto (6) situato nell’impugnatura.
L'alimentazione dell'aria deve essere scollegata.
Collegare la testata appropriata, come descritto apagina 9.
Connettere il tubo dell'aria compressa alla valvola pneumatica on/o (7).
Connettere il tubo dell’aria compressa all’impianto di alimentazione principale.
Attivare l’alimentazione dell’aria compressa alla rivettatrice dall’impianto principale, facendo scorrere la valvola pneumatica on/o (7) nella posizione superiore.
Aquesto punto l'aria viene fornita all’utensile e il sistema di aspirazione è in funzione.
Tirare e rilasciare il grilletto (6) alcune volte no alla corsa completa del pistone della rivettatrice per vericarne il funzionamento. Osservare l'azione dell’utensile. Vericare che non vi siano perdite di uido idraulico e/oaria.
Page 73
11
ITALIANO ITALIANO
4. PROCEDURA DI FUNZIONAMENTO
4.1 FUNZIONAMENTO DELL’UTENSILE RIF. FIGG. 1, 4, 5, 6
Piazzamento di un rivetto astrappo
Assicurarsi che il raccogligambi (3) sia montato.
Inserire il gambo del rivetto nel nasello (1a, b or c). Il sistema di aspirazione tratterrà il rivetto nel nasello.
Posizionare l'utensile.
Assicurarsi che il nasello si trovi ad angolo retto (90°) rispetto apezzo da lavorare.
Tirare e tenere premuto il grilletto (6) nché il rivetto non è completamente ssato nell'applicazione.
Una volta che il rivetto è stato ssato completamente, rilasciare il grilletto (6). L'utensile tornerà automaticamente alla sua posizione iniziale. Il gambo del rivetto viene fatto cadere automaticamente nel raccogligambi (3) dal sistema di aspirazione.
Il raccogligambi deve essere svuotato prima che sia metà pieno.
ATTENZIONE – NON FORZARE L’INSERIMENTO DEL GAMBO ODEL CORPO DI UN RIVETTO. QUESTO FATTO DANNEGGERÀ LA RIVETTATRICE OALL’APPLICAZIONE.
4.2 SVUOTAMENTO DEL RACCOGLIGAMBI RIF FIG. 1
ATTENZIONE – NON UTILIZZARE LA RIVETTATRICE QUANDO IL RACCOGLIGAMBI NON È INSERITO
La rivettatrice è dotata di un raccogligambi (3) aconnessione e rilascio rapidi.
Per rimuovere osostituire il raccogligambi è necessario farlo ruotare di 60°.
Nel rimuovere il raccogligambi (3) dalla rivettatrice il sistema di aspirazione per la trattenuta del rivetto e recupero del gambo viene disattivato in automatico.
Quando il raccogligambi viene rimontato il sistema di aspirazione si riattiva.
5. MANUTENZIONE DELLA RIVETTATRICE
5.1 FREQUENZA DI MANUTENZIONE
Una regolare manutenzione deve essere eseguita da personale qualicato e un controllo completo eseguito annualmente oogni 500.000 cicli, aseconda di quale si verica per primo.
SCOLLEGARE L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA
ATTENZIONE - Non utilizzare solventi oaltri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’utensile. Questi prodotti chimici indeboliscono imateriali utilizzati per questi componenti.
5.2 TESTATA
Le testate devono essere sottoposte amanutenzione aintervalli settimanali oppure ogni 5000 cicli. Conservare una scorta di tutti icomponenti interni della testata e dei naselli, in quando devono essere sostituiti regolarmente.
Scollegare l'alimentazione dell'aria
Rimuovere la testata completa procedendo in ordine inverso rispetto alle procedura di installazione descritta nel paragrafo 3.1.
Ispezionare tutti icomponenti.
Sostituire gli eventuali componenti usurati odanneggiati con componenti nuovi.
In particolare, vericare lo stato di usura delle ganasce (1g).
Pulire tutti icomponenti, applicare grasso al litio-molibdeno (07992-00020) sulle ganasce (1g) el'alesaggio di conicità del guida-ganasce (1f).
Riassemblare icomponenti seguendo le istruzioni di descritte nel paragrafo 3.2.
5.3 MANUTENZIONE GIORNALIERA
Prima dell’uso controllare l’utensile, il tubo essibile e iraccordi per vericare che non vi siano perdite d'aria e di olio. Se l’utensile è danneggiato, metterlo fuori servizio e sostituire icomponenti interessati con componenti nuovi.
Se non c'è nessun ltro sul regolatore di pressione, spurgare l'aria per eliminare la sporcizia olacqua accumulata prima di collegare il tubo dell'aria all'utensile. Se è presente un ltro, spurgarlo.
Vericare che la testata (1) sia adatta per il rivetto da piazzare e sia montata correttamente.
Controllare che la corsa del pistone della rivettatrice soddis il valore minimo specicato (vedere il paragrafo 2.1).
Il raccogligambi (3) deve essere inserito nella rivettatrice.
Controllare che la camera daria sia ssata completamente al corpo della rivettatrice.
5.4 MANUTENZIONE SETTIMANALE
Controllare l’utensile, il tubo essibile e iraccordi per vericare che non vi siano perdite d'aria e di olio. Se l’utensile è danneggiato, metterlo fuori servizio e sostituire icomponenti interessati con componenti nuovi.
Per istruzioni complete su manutenzione, risoluzione dei problemi e assistenza consultare il Manuale di manutenzione n. 07900-09408 per il modello XT1 e n. 07900-09409 per il modello XT2.
Per iDati di sicurezza relativi al grasso e al'olio utilizzati in questo utensile consultare il Manuale di manutenzione n. 07900-09408 per il modello XT1 e n. 07900-09409 per il modello XT2.
Page 74
12
5.3 MANUTENZIONE GIORNALIERA
Prima dell’uso controllare l’utensile, il tubo essibile e iraccordi per vericare che non vi siano perdite d'aria e di olio. Se l’utensile è danneggiato, metterlo fuori servizio e sostituire icomponenti interessati con componenti nuovi.
Se non c'è nessun ltro sul regolatore di pressione, spurgare l'aria per eliminare la sporcizia ol’acqua accumulata prima di collegare il tubo dell'aria all'utensile. Se è presente un ltro, spurgarlo.
Vericare che la testata (1) sia adatta per il rivetto da piazzare e sia montata correttamente.
Controllare che la corsa del pistone della rivettatrice soddis il valore minimo specicato (vedere il paragrafo 2.1).
Il raccogligambi (3) deve essere inserito nella rivettatrice.
Controllare che la camera d’aria sia ssata completamente al corpo della rivettatrice.
5.4 MANUTENZIONE SETTIMANALE
Controllare l’utensile, il tubo essibile e iraccordi per vericare che non vi siano perdite d'aria e di olio. Se l’utensile è danneggiato, metterlo fuori servizio e sostituire icomponenti interessati con componenti nuovi.
Per istruzioni complete su manutenzione, risoluzione dei problemi e assistenza consultare il Manuale di manutenzione n. 07900-09408 per il modello XT1 e n. 07900-09409 per il modello XT2.
Per iDati di sicurezza relativi al grasso e al'olio utilizzati in questo utensile consultare il Manuale di manutenzione n. 07900-09408 per il modello XT1 e n. 07900-09409 per il modello XT2.
Page 75
13
ITALIANO ITALIANO
6. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Originale
Noi, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 Giappone, dichiariamo
sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto:
Descrizione Rivettatrici idropneumatiche per rivetti astrappo ProSet® XT1 e XT2 Marca/Modello POP-Avdel® / 76001 e POP-Avdel® / 76002 N° di serie
al quale si riferisce la presente dichiarazione è conforme al seguente standard:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009/A1:2015
EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 20643:2008+A1:2012
La documentazione tecnica è predisposta in conformità all'Allegato 1, sezione 1.7.4.1, ai sensi della seguente Direttiva:
2006/42/CE (Direttiva Macchine)
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations [Norme di sicurezza riguardanti la fornitura di macchinari in vigore nel Regno Unito].
Nobuharu Naito Senior Manager – R&D Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441-8540 Giappone
Firma
Luogo di emissione:
Giappone
Data di emissione 01/03/2017
Rappresentante autorizzato: A.K. Seewraj Responsabile delle tecnologie - EU Blind Fastening
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY REGNO UNITO
Questo utensile è conforme alla Direttiva Macchine 2006/42/CE.
7. PROTEGGETE IL VOSTRO INVESTIMENTO!
7.1 GARANZIA DELLA RIVETTATRICE PER RIVETTI ASTRAPPO POP®AVDEL®
STANLEY Engineered Fastening garantisce che tutti gli elettroutensili sono stati fabbricati accuratamente e che, in condizioni di utilizzo e manutenzione normali, saranno esenti da difetti materiali e di fabbricazione per un periodo di un (1) anno. La presente garanzia si applica al primo acquirente dell'utensile che lo utilizzi esclusivamente per lo scopo previsto.
Esclusioni: Usura normale
Gli interventi di manutenzione periodica, la riparazione ola sostituzione di parti richiesti per via della normale usura non sono coperti dalla presente garanzia.
Abuso e utilizzo improprio
Eventuali difetti odanni causati da impiego e conservazione impropri, utilizzo scorretto oabuso dell'utensile, accidentali ofrutto di negligenza, quali idanni materiali, non sono coperti dalla presente garanzia.
Assistenza omodica non autorizzata
Eventuali difetti odanni causati da interventi di assistenza, regolazione di prova, installazione, interventi di manutenzione, alterazioni omodiche di qualsiasi genere apportati da persone diverse dal personale STANLEY Engineered Fastening odai tecnici dei nostri centri di assistenza non sono coperti dalla presente garanzia.
Tutte le altre garanzie, espresse oimplicite, inclusa qualsiasi garanzia di commerciabilità oidoneità aun particolare scopo, sono escluse.
Qualora questo utensile non soddis irequisiti sanciti dalla presente garanzia, restituirlo immediatamente al nostro centro di assistenza autorizzato più vicino. Per ricevere un elenco dei Centri di Assistenza POP®Avdel® autorizzati negli Stati Uniti oin Canada, chiamare il nostro numero verde (877)364 2781.
Al di fuori degli Stati Uniti e del Canada, visitare il nostro sito web www.StanleyEngineeredFastening.com per trovare il centro STANLEY Engineered Fastening più vicino.
STANLEY Engineered Fastening provvederà asostituire, senza alcun costo, il componente oicomponenti da noi individuati come difettosi acausa di difetti del materiale odi fabbricazione e restituirà l'utensile prepagato. Questo rappresenta il nostro unico obbligo ai sensi della presente garanzia. In nessun caso STANLEY Engineered Fastening sarà ritenuta responsabile per eventuali danni consequenziali ospeciali derivanti dall'acquisto odall'uso di questo utensile.
7.2 REGISTRAZIONE ONLINE DELLA RIVETTATRICE PER RIVETTI ASTRAPPO
Per registrare la garanzia online, visitare la pagina web http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card. Grazie per aver scelto un utensile amarchio POP®Avdel® di STANLEY Engineered Fastening.
Page 76
14
7. PROTEGGETE IL VOSTRO INVESTIMENTO!
7.1 GARANZIA DELLA RIVETTATRICE PER RIVETTI ASTRAPPO POP®AVDEL®
STANLEY Engineered Fastening garantisce che tutti gli elettroutensili sono stati fabbricati accuratamente e che, in condizioni di utilizzo e manutenzione normali, saranno esenti da difetti materiali e di fabbricazione per un periodo di un (1) anno. La presente garanzia si applica al primo acquirente dell'utensile che lo utilizzi esclusivamente per lo scopo previsto.
Esclusioni: Usura normale
Gli interventi di manutenzione periodica, la riparazione ola sostituzione di parti richiesti per via della normale usura non sono coperti dalla presente garanzia.
Abuso e utilizzo improprio
Eventuali difetti odanni causati da impiego e conservazione impropri, utilizzo scorretto oabuso dell'utensile, accidentali ofrutto di negligenza, quali idanni materiali, non sono coperti dalla presente garanzia.
Assistenza omodica non autorizzata
Eventuali difetti odanni causati da interventi di assistenza, regolazione di prova, installazione, interventi di manutenzione, alterazioni omodiche di qualsiasi genere apportati da persone diverse dal personale STANLEY Engineered Fastening odai tecnici dei nostri centri di assistenza non sono coperti dalla presente garanzia.
Tutte le altre garanzie, espresse oimplicite, inclusa qualsiasi garanzia di commerciabilità oidoneità aun particolare scopo, sono escluse.
Qualora questo utensile non soddis irequisiti sanciti dalla presente garanzia, restituirlo immediatamente al nostro centro di assistenza autorizzato più vicino. Per ricevere un elenco dei Centri di Assistenza POP®Avdel® autorizzati negli Stati Uniti oin Canada, chiamare il nostro numero verde (877)364 2781.
Al di fuori degli Stati Uniti e del Canada, visitare il nostro sito web www.StanleyEngineeredFastening.com per trovare il centro STANLEY Engineered Fastening più vicino.
STANLEY Engineered Fastening provvederà asostituire, senza alcun costo, il componente oicomponenti da noi individuati come difettosi acausa di difetti del materiale odi fabbricazione e restituirà l'utensile prepagato. Questo rappresenta il nostro unico obbligo ai sensi della presente garanzia. In nessun caso STANLEY Engineered Fastening sarà ritenuta responsabile per eventuali danni consequenziali ospeciali derivanti dall'acquisto odall'uso di questo utensile.
7.2 REGISTRAZIONE ONLINE DELLA RIVETTATRICE PER RIVETTI ASTRAPPO
Per registrare la garanzia online, visitare la pagina web http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card. Grazie per aver scelto un utensile amarchio POP®Avdel® di STANLEY Engineered Fastening.
Page 77
4
NEDERLANDS NEDERLANDS
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc. Alle rechten voorbehouden.
De verstrekte informatie mag geenszins worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt, op welke wijze en met welke middelen dan ook (elektronisch of mechanisch), zonder voorafgaande uitdrukkelijke en schriftelijke toestemming van STANLEY Engineered Fastening. De verstrekte informatie is gebaseerd op de gegevens die bekend waren op het moment van het verschijnen van dit product. STANLEY Engineered Fastening voert een beleid van continue productverbetering, wijzigingen zijn derhalve voorbehouden. De verstrekte informatie is geldig voor het product zoals dit door STANLEY Engineered Fastening is geleverd. STANLEY Engineered Fastening kan derhalve niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade voortvloeiend uit afwijkingen van de oorspronkelijke specicaties van het product.
De beschikbare informatie is met alle mogelijke zorg samengesteld. STANLEY Engineered Fastening kan niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele fouten in de informatie of voor de gevolgen daarvan. STANLEY Engineered Fastening kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade voortvloeiend uit werkzaamheden die door derden zijn uitgevoerd. De door STANLEY Engineered Fastening gebruikte gebruiksnamen, handelsnamen, geregistreerde handelsmerken, etc. mogen krachtens de wetgeving inzake de bescherming van handelsmerken niet als vrij worden beschouwd.
INHOUD
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN .................................................................................................................. 4
2. SPECIFICATIES .............................................................................................................................................6
2.1. GEREEDSCHAP-SPECIFICATIES .....................................................................................................................................................6
2.2 PLAATSING-SPECIFICATIES ............................................................................................................................................................7
2.3 INHOUD VAN DE VERPAKKING .....................................................................................................................................................7
2.4 LIJST VAN BELANGRIJKSTE COMPONENTEN ...........................................................................................................................8
2.5 STANDAARD NEUSSTUK UITRUSTING .......................................................................................................................................8
3. GEREEDSCHAP SET-UP ...............................................................................................................................9
3.1 NEUSSTUK-UITRUSTING (Zie afb. 2) ...........................................................................................................................................9
3.2 LUCHTTOEVOER (Zie afb. 3.) ......................................................................................................................................................10
3.3 WERKINGSPRINCIPE ......................................................................................................................................................................10
4. BEDIENINGSINSTRUCTIE ..........................................................................................................................10
4.1 BEDIENING VAN HET GEREEDSCHAP (Zie afb. 1, 4, 5, 6) ..................................................................................................10
4.2 DE RESTNAGEL-OPVANGBAK LEGEN. (Afb. 1) ......................................................................................................................11
5. ONDERHOUD AAN HET GEREEDSCHAP ..................................................................................................11
5.1 PERIODIEK ONDERHOUD............................................................................................................................................................11
5.2 NEUSSTUKKEN ................................................................................................................................................................................ 11
5.3 DAGELIJKS ONDERHOUD ...........................................................................................................................................................11
5.4 WEKELIJKS ONDERHOUD ........................................................................................................................................................... 12
6. EG-CONFORMITEITSVERKLARING ...........................................................................................................13
7. BESCHERM UW INVESTERING! .................................................................................................................14
7.1 GARANTIE POP®Avdel® BLINDKLINK-GEREEDSCHAP .......................................................................................................14
7.2 REGISTREER UW BLINDKLINKGEREEDSCHAP ONLINE. ..................................................................................................... 14
Deze gebruiksaanwijzing moet worden gelezen door alle personen die dit gereedschap installeren en/ of gebruiken, met bijzondere aandacht voor de volgende veiligheidsvoorschriften.
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De onderstaande voorschriften beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, leidt tot de dood of ernstig letsel.
Originele gebruiksaanwijzing: B-17/208
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot licht of gematigd letsel. VOORZICHTIG: Gebruikt zonder het waarschuwingssymbool geeft dit een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien deze niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot materiële schade.
Verkeerd gebruik of onderhoud van dit apparaat kan leiden tot ernstig letsel of materiële schade. Lees en begrijp alle waarschuwingen en bedieningsinstructies voordat udit gereedschap gebruikt. Wanneer uelektrisch gereedschap gebruikt, moet ualtijd de elementaire veiligheidsmaatregelen in acht nemen zodat het risico op persoonlijk letsel wordt beperkt.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL.
WAARSCHUWING:
NIET voor andere doeleinden gebruiken dan het plaatsen van STANLEY Engineered Fastening Blindklinknagels.
Gebruik alleen onderdelen, blindklinknagels en accessoires die door de fabrikant worden aanbevolen.
Breng NIET wijzigingen aan het gereedschap aan. Een wijziging van het gereedschap die wordt uitgevoerd door de klant, is voor de verantwoordelijkheid van de klant en doet de garantie vervallen.
Controleer voor gebruik op onjuiste uitlijning en het aanlopen van bewegende onderdelen, kapotte onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Laat het gereedschap, als het is beschadigd, repareren, voordat uhet weer gebruikt. Verwijder voor gebruik alle inbussleutels of steeksleutels.
Het gereedschap moet te allen tijde in een veilige omgeving onderhouden worden en regelmatig door getraind personeel worden gecontroleerd op schade en juiste werking. Demontage-werkzaamheden moeten altijd door getraind personeel worden uitgevoerd. Demonteer het gereedschap niet zonder eerst de onderhoudsinstructies te raadplegen.
De werkdruk mag niet hoger zijn dan 7 bar (100 PSI).
De gebruiker en andere personen in het werkgebied moeten een goedgekeurde veiligheidsbril met zijschilden dragen. Draag tijdens gebruik altijd een veiligheidsbril en gehoorbescherming.
Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
Bedien het gereedschap NIET als het op iemand is gericht.
Gebruik het gereedschap NIET zonder de neushouder.
Ga eerst stevig op beide voeten staan in een stabiele positie wanneer uhet gereedschap gaat gebruiken.
Controleer voor gebruik de luchttoevoer op beschadiging en let erop dat alle aansluitingen stevig vastzitten. Laat niet zware voorwerpen op de slangen vallen. Een scherp voorwerp kan interne schade veroorzaken en de levensduur van de slang verkorten.
Til het gereedschap NIET op aan de slang. Gebruik altijd de handgreep van het gereedschap.
Ventilatieopeningen mogen niet worden geblokkeerd of afgedekt.
Neem, voor uonderhoud uitvoert of het neusstuk aanpast, plaatst of verwijdert, de luchtslang los van het gereedschap.
Houd de handgreep droog, schoon en vrij van olie en vet.
Houd uw handen uit de buurt van de bedieningsschakelaar wanneer uhet gereedschap verplaatst om incidenteel opstarten te voorkomen.
Laat het gereedschap nooit zonder toezicht liggen. Verwijder de luchtslang als het gereedschap niet wordt gebruikt.
Er is voldoende ruimte nodig voor de handen van de gebruiker.
Gebruik het gereedschap NIET verkeerd, laat het niet vallen en gebruik het niet als hamer.
Houd stof en vuil uit het hydraulische systeem van het gereedschap omdat dit een storing kan veroorzaken.
Let op dat de restnagels niet een gevaarlijke situatie veroorzaken.
De restnagel-opvangbak moet worden geleegd als deze ongeveer halfvol is.
Page 78
5
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot licht of gematigd letsel. VOORZICHTIG: Gebruikt zonder het waarschuwingssymbool geeft dit een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien deze niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot materiële schade.
Verkeerd gebruik of onderhoud van dit apparaat kan leiden tot ernstig letsel of materiële schade. Lees en begrijp alle waarschuwingen en bedieningsinstructies voordat udit gereedschap gebruikt. Wanneer uelektrisch gereedschap gebruikt, moet ualtijd de elementaire veiligheidsmaatregelen in acht nemen zodat het risico op persoonlijk letsel wordt beperkt.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL.
WAARSCHUWING:
NIET voor andere doeleinden gebruiken dan het plaatsen van STANLEY Engineered Fastening Blindklinknagels.
Gebruik alleen onderdelen, blindklinknagels en accessoires die door de fabrikant worden aanbevolen.
• Breng NIET wijzigingen aan het gereedschap aan. Een wijziging van het gereedschap die wordt uitgevoerd door de klant, is voor de verantwoordelijkheid van de klant en doet de garantie vervallen.
Controleer voor gebruik op onjuiste uitlijning en het aanlopen van bewegende onderdelen, kapotte onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Laat het gereedschap, als het is beschadigd, repareren, voordat uhet weer gebruikt. Verwijder voor gebruik alle inbussleutels of steeksleutels.
Het gereedschap moet te allen tijde in een veilige omgeving onderhouden worden en regelmatig door getraind personeel worden gecontroleerd op schade en juiste werking. Demontage-werkzaamheden moeten altijd door getraind personeel worden uitgevoerd. Demonteer het gereedschap niet zonder eerst de onderhoudsinstructies te raadplegen.
De werkdruk mag niet hoger zijn dan 7 bar (100 PSI).
De gebruiker en andere personen in het werkgebied moeten een goedgekeurde veiligheidsbril met zijschilden dragen. Draag tijdens gebruik altijd een veiligheidsbril en gehoorbescherming.
Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
Bedien het gereedschap NIET als het op iemand is gericht.
Gebruik het gereedschap NIET zonder de neushouder.
Ga eerst stevig op beide voeten staan in een stabiele positie wanneer uhet gereedschap gaat gebruiken.
Controleer voor gebruik de luchttoevoer op beschadiging en let erop dat alle aansluitingen stevig vastzitten. Laat niet zware voorwerpen op de slangen vallen. Een scherp voorwerp kan interne schade veroorzaken en de levensduur van de slang verkorten.
Til het gereedschap NIET op aan de slang. Gebruik altijd de handgreep van het gereedschap.
Ventilatieopeningen mogen niet worden geblokkeerd of afgedekt.
Neem, voor uonderhoud uitvoert of het neusstuk aanpast, plaatst of verwijdert, de luchtslang los van het gereedschap.
Houd de handgreep droog, schoon en vrij van olie en vet.
Houd uw handen uit de buurt van de bedieningsschakelaar wanneer uhet gereedschap verplaatst om incidenteel opstarten te voorkomen.
Laat het gereedschap nooit zonder toezicht liggen. Verwijder de luchtslang als het gereedschap niet wordt gebruikt.
Er is voldoende ruimte nodig voor de handen van de gebruiker.
Gebruik het gereedschap NIET verkeerd, laat het niet vallen en gebruik het niet als hamer.
Houd stof en vuil uit het hydraulische systeem van het gereedschap omdat dit een storing kan veroorzaken.
Let op dat de restnagels niet een gevaarlijke situatie veroorzaken.
De restnagel-opvangbak moet worden geleegd als deze ongeveer halfvol is.
Page 79
6
NEDERLANDS NEDERLANDS
Gebruik het gereedschap NIET zonder de restnagel- opvangbak.
Richt de luchtafvoer van de restnagel-opvangbak NIET op uzelf of andere personen.
Vermijd contact met hydraulische vloeistoen. Voorkom uitslag van de huid, was na contact met deze vloeistof onmiddellijk goed uw handen.
Gegevens van Gegevensbladen Materiaalveiligheid zijn voor alle hydraulische oliën en smeermiddelen op aanvraag verkrijgbaar bij de leverancier van het gereedschap.
STANLEY Engineered Fastening voert een beleid van constante productontwikkeling en
productverbetering, en behouden ons het recht voor de specicaties van onze producten te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
2. SPECIFICATIES
De ProSet® XT1 en de XT2 is hydro-pneumatisch gereedschap ontworpen voor het met hoge snelheid plaatsen van Stanley Engineered Fastening blindklinknagels Het gereedschap is voorzien van een afzuigsysteem voor een moeiteloze afvoer van de restnagels, ongeacht de richting van het gereedschap. In combinatie met de juiste uitrusting van het neusstuk kunnen met de ProSet®XT1 & XT2 blindklinknagels van Ø2,4mm tot Ø4,8mm worden geplaatst. Raadpleeg de tabel op pagina 7 voor een lijst van alle blindklinknagels die kunnen worden geplaatst. De veiligheidsinstructies op de pagina's4 en 5 moeten te allen tijde worden opgevolgd.
2.1. GEREEDSCHAPSPECIFICATIES
XT1 XT2
Trekkracht: @5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Vereiste werkdruk: Min. tot Max. 5,0 – 7,0 bar 72,5 – 101,5 lbf/in
2
5,0 – 7,0 bar 72,5 – 101,5 lbf/in
2
Oliedruk: Trekken @ 5,5 bar 160 bar 2.320 lbf/in
2
210 bar 3.045 lbf/in²
Slag: Minimum zuigerslag 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79" Gewicht: Inclusief neusstuk 1,17 kg 2,58 lb 1,26 kg 2,78 lb Gewicht: zonder neusstuk-
uitrusting
1,07 kg 2,36 lb 1,15 kg 2,54 lb
Luchtstroom: @ 5,5 bar 1,5 ltr 91,5 in
3
2,2 ltr 134,2 in³
Cyclustijd: Ongeveer 0,4 seconden 0,6 seconden Geluidsniveau:
Onzekerheid geluid: k= 3db(A)
77,95 dB(A) 77,1 dB(A)
Trillingsniveau: Onzekerheid trillingsniveau: k= 0,1 m/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
2.2 PLAATSINGSPECIFICATIES
Type blindklinknagel
Open Gesloten HR SSD SSHR Multi-Grip TL Pull-Thru T-blindklinknagel
(Emhart) Zelfborend Ultra - Grip (UG) (NPR) Avex® Stavex® Avino Avibulb® LSR/Bulbe T-Lok® Avdel® SR Interlock® Monobolt® Avseal® (STD) Q-blindklinknagel Klamp-Tite BAPK® Klamp-Tite BAPKTR® VGrip
Geldt voor zowel de XT1 als de XT2 Geldt niet voor de XT1 Geldt alleen voor de XT2
Raadpleeg de ProSet®-handleiding voor de neusstuk-uitrusting 07900-09412 voor een volledige lijst van geschikte neusstuk-uitrustingen voor elk type blindklinknagel en instructies voor de montage en onderhoud ervan
2.3 INHOUD VAN DE VERPAKKING
1 ProSet® XT1 of XT2 blindklink-gereedschap.
1 set standaard neusstuk-uitrusting en neusstukken:
XT1: 2,4 [3/32"], 3,2 mm [1/8"] en 4,0 m [5/32"] XT2: 3,2mm [1/32"], 4,0m [5/32"] en 4,8mm [3/16"]
1 Instructiehandleiding – afhankelijk van de regio.
Page 80
7
2.2 PLAATSINGSPECIFICATIES
Type blindklinknagel
2,4
[3/32´´]
3,2
[1/8´´]
4,0
[5/32´´]
4,3 4,8
[3/16´´]
5,0 6,0 7,0
Open
Gesloten
HR
SSD SSHR
(1)
(1)
Multi-Grip
TL
Pull-Thru
T-blindklinknagel (Emhart)
(1)
Zelfborend
Ultra - Grip (UG) (NPR)
Avex®
Stavex®
Avinox®
Avibulb®
LSR/Bulbex®
T-Lok®
Avdel® SR
Interlock®
Monobolt®
(1)
Avseal® (STD)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
Q-blindklinknagel
Klamp-Tite BAPK®
Klamp-Tite BAPKTR®
(1)
VGrip
Geldt voor zowel de XT1 als de XT2
(1) Aangepast neusstuk vereist
Geldt niet voor de XT1
(2) Aangepaste neusstuk-uitrusting vereist.
Geldt alleen voor de XT2
Raadpleeg de ProSet®-handleiding voor de neusstuk-uitrusting 07900-09412 voor een volledige lijst van geschikte neusstuk-uitrustingen voor elk type blindklinknagel en instructies voor de montage en onderhoud ervan
2.3 INHOUD VAN DE VERPAKKING
1 ProSet® XT1 of XT2 blindklink-gereedschap.
1 set standaard neusstuk-uitrusting en neusstukken:
XT1: 2,4 [3/32"], 3,2 mm [1/8"] en 4,0 m [5/32"] XT2: 3,2mm [1/32"], 4,0m [5/32"] en 4,8mm [3/16"]
1 Instructiehandleiding – afhankelijk van de regio.
Page 81
8
NEDERLANDS NEDERLANDS
2.4 LIJST VAN BELANGRIJKSTE COMPONENTEN
Raadpleeg afbeelding 1 & 2 en de onderstaande tabel.
Onderdeel Onderdeelnummer Beschrijving Aantal
1
TRM00360 Standaard neusstuk-uitrusting XT1
1
TRM00361 Standaard neusstuk-uitrusting XT2 2 TP144-171 Ophanghaak 1 3 TRM00227 Restnagel-opvangbak 1 4 07001-00405 Olieplug 1 5 07003-00194 Afsluiting 1 6 76003-02008 Schakelaar 1 7 TRM00221 Aan/Uit-ventiel 1
2.5 STANDAARD NEUSSTUK UITRUSTING
Raadpleeg afbeelding 2 en de onderstaande tabel.
Onderdeel
XT1
Onderdeelnummer
XT2 Onderdeelnummer
Beschrijving Aantal
1a
PRN314 - Neusstuk - 2,4mm [3/32”]
1
- PRN614
Neusstuk - 4,8 mm [3/16”] (op XT2 gemonteerd)
1b PRN414 PRN414
Neusstuk - 3,2 mm [1/8”] (op XT1 gemonteerd)
1
1c PRN514 PRN514 Neusstuk - 4,0 mm [5/32”] 1 1d TP144-111 TP144-048 Neusstukhouder 1 1e TP144-091 TP144-091 O-ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Spanbekgeleider 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Spanbekken 1 Set 1h TP144-117 TP144-050 Spanbekaanduwer 1
1i TP144-118 TP144-088 Urethaan ring 1 1j TP144-119 TP144-081 Veer spanbekaanduwer 1
1k TP144-120 TP143-052 Restnagelgeleider 1
1l TRM00167 TRM00165 Trekkop set 1
1m TP144-113 TP144-051 Spanbekgeleider vergrendeling 1
1n TP144-114 TP144-080 Veer spanbekgeleider-vergrendeling 1 1o DPN900-004 DPN900-002 O-ring 1 1p TRM00238 TRM00239 Moer van de neusstukhouder 1
Raadpleeg de handleiding ProSet® Neusstuk-uitrusting 07900-09412 voor extra neusstuk-uitrustingen, of kijk op www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library Raadpleeg de handleiding ProSet Accessoires 07900-09413 voor een volledige lijst van accessoires voor het gereedschap.
3. GEREEDSCHAP SET-UP
BELANGRIJK - LEES ZORGVULDIG DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN OP PAGINA 4 & 5 VOOR UHET GEREEDSCHAP IN GEBRUIK NEEMT.
BELANGRIJK - SCHAKEL, VOOR UHET NEUSSTUK PLAATST OF VERWIJDERT, DE LUCHTTOEVOER UIT OF KOPPEL DEZE LOS.
3.1 NEUSSTUKUITRUSTING ZIE AFB. 2
Vetgedrukte artikelnummers verwijzen naar de onderdelen in afbeelding 1 & 2 en de tabellen op pagina 8. De XT1 wordt geleverd met het neusstuk voor nagels van 3,2 mm [1/8”] erop gemonteerd, en neusstukken voor nagels van 2,4 [3/32"] en 4,0 mm [5/32"] worden apart geleverd. De XT2 wordt geleverd met het neusstuk voor nagels van 4,0mm [5/32”] erop gemonteerd, en neusstukken voor nagels van 3,2 [1/32"] en 4,8 [3/32"] worden apart geleverd.
Het neusstuk monteren
De luchttoevoer moet worden losgekoppeld.
Kies het juiste neusstuk voor de blindklinknagel die uwilt bevestigen.
Verwijder de moer van de neusstukhouder (1p) en de neusstukhouder, (1d), en ook het neusstuk (1a, b of c) en de o-ring (1e) van het gereedschap.
Verwijder het neusstuk (1a, b of c) van de neusstukhouder (1d)
Kies het neusstuk van het juiste formaat en ga voor de montage in omgekeerde volgorde te werk.
De volledige neusstuk-uitrusting verwijderen.
De luchttoevoer moet worden losgekoppeld.
Verwijder de moer van de neusstukhouder (1p) en de neusstukhouder, (1d), en ook het neusstuk (1a, b of c) en de o-ring (1e) van het gereedschap.
Trek de vergrendeling van de spanbekgeleider (1m) tegen de veer (1n) en verwijder de spanbekgeleider (1f).
Verwijder de spanbek (1g) uit de spanbekgeleider (1f).
Verwijder de spanbekaanduwer (1h), de urethaan ring (1i) en de veer van de spanbekaanduwer (1j) uit de trekkop (1l).
De volledige neusstuk-uitrusting monteren
De luchttoevoer moet worden losgekoppeld
Alle versleten of beschadigde onderdelen moeten worden vervangen.
Reinig de spanbek (1g) en controleer deze op slijtage.
Controleer dat de spanbekaanduwer (1h) en de veer van de spanbekaanduwer (1j) niet zijn vervormd.
Smeer de spanbek (1g) licht met een laagje moly-lithiumvet.
Plaats de spanbek (1g) in de spanbekgeleider (1f).
Steek de spanbekaanduwer (1h) en de urethaan ring (1i) in de trekkop (1l).
Trek de vergrendeling (1m) van de spanbek terug en schroef de spanbekgeleider (1f) volledig op de trekkop (1l).
Laat de vergrendeling (1m) van de spanbek los en schroef de spanbekgeleider (1f) los tot de tand van de vergrendeling van de spanbekgeleider (1m) vastklikt in de volgende sleuf op de spanbekgeleider (1f).
Plaats de neushouder (1d) over de spanbekgeleider (1f) en draai deze volledig op het gereedschap.
Neusstukken moeten wekelijks worden nagezien. Ukunt het beste een voorraad aanhouden van alle interne onderdelen van de neusstuk-uitrusting en neusstukken, omdat deze regelmatig moeten worden vervangen.
Page 82
9
3. GEREEDSCHAP SET-UP
BELANGRIJK - LEES ZORGVULDIG DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN OP PAGINA 4 & 5 VOOR UHET GEREEDSCHAP IN GEBRUIK NEEMT.
BELANGRIJK - SCHAKEL, VOOR UHET NEUSSTUK PLAATST OF VERWIJDERT, DE LUCHTTOEVOER UIT OF KOPPEL DEZE LOS.
3.1 NEUSSTUKUITRUSTING ZIE AFB. 2
Vetgedrukte artikelnummers verwijzen naar de onderdelen in afbeelding 1 & 2 en de tabellen op pagina 8. De XT1 wordt geleverd met het neusstuk voor nagels van 3,2 mm [1/8”] erop gemonteerd, en neusstukken voor nagels van 2,4 [3/32"] en 4,0 mm [5/32"] worden apart geleverd. De XT2 wordt geleverd met het neusstuk voor nagels van 4,0mm [5/32”] erop gemonteerd, en neusstukken voor nagels van 3,2 [1/32"] en 4,8 [3/32"] worden apart geleverd.
Het neusstuk monteren
De luchttoevoer moet worden losgekoppeld.
Kies het juiste neusstuk voor de blindklinknagel die uwilt bevestigen.
Verwijder de moer van de neusstukhouder (1p) en de neusstukhouder, (1d), en ook het neusstuk (1a, b of c) en de o-ring (1e) van het gereedschap.
Verwijder het neusstuk (1a, b of c) van de neusstukhouder (1d)
Kies het neusstuk van het juiste formaat en ga voor de montage in omgekeerde volgorde te werk.
De volledige neusstuk-uitrusting verwijderen.
De luchttoevoer moet worden losgekoppeld.
Verwijder de moer van de neusstukhouder (1p) en de neusstukhouder, (1d), en ook het neusstuk (1a, b of c) en de o-ring (1e) van het gereedschap.
Trek de vergrendeling van de spanbekgeleider (1m) tegen de veer (1n) en verwijder de spanbekgeleider (1f).
Verwijder de spanbek (1g) uit de spanbekgeleider (1f).
Verwijder de spanbekaanduwer (1h), de urethaan ring (1i) en de veer van de spanbekaanduwer (1j) uit de trekkop (1l).
De volledige neusstuk-uitrusting monteren
De luchttoevoer moet worden losgekoppeld
Alle versleten of beschadigde onderdelen moeten worden vervangen.
Reinig de spanbek (1g) en controleer deze op slijtage.
Controleer dat de spanbekaanduwer (1h) en de veer van de spanbekaanduwer (1j) niet zijn vervormd.
Smeer de spanbek (1g) licht met een laagje moly-lithiumvet.
Plaats de spanbek (1g) in de spanbekgeleider (1f).
Steek de spanbekaanduwer (1h) en de urethaan ring (1i) in de trekkop (1l).
Trek de vergrendeling (1m) van de spanbek terug en schroef de spanbekgeleider (1f) volledig op de trekkop (1l).
Laat de vergrendeling (1m) van de spanbek los en schroef de spanbekgeleider (1f) los tot de tand van de vergrendeling van de spanbekgeleider (1m) vastklikt in de volgende sleuf op de spanbekgeleider (1f).
Plaats de neushouder (1d) over de spanbekgeleider (1f) en draai deze volledig op het gereedschap.
Neusstukken moeten wekelijks worden nagezien. Ukunt het beste een voorraad aanhouden van alle interne onderdelen van de neusstuk-uitrusting en neusstukken, omdat deze regelmatig moeten worden vervangen.
Page 83
10
NEDERLANDS NEDERLANDS
3.2 LUCHTTOEVOER (Zie afb. 3.)
Onderdelen
A. Afsluitkraan (gebruikt tijdens dagelijks onderhoud of onderhoud aan het lter of gesmeerde
onderdelen) B. Drukregelaar en lter (dagelijks aftappen) C. Hoofdtoevoer aftappunt D. Aansluitpunt voor hoofdtoevoer
Alle gereedschappen werken op perslucht, bij een minimale druk van 5,0 bar.
Drukregelaars en automatische olie/lter systemen kunnen worden gebruikt op de luchttoevoer binnen 3 meter van het gereedschap (zie afb. 3).
Luchtslangen hebben een minimale eectieve werkdruk van 150% van de maximale druk die in het systeem wordt geproduceerd of 10 bar, de hoogste van de twee.
Luchtslangen moeten oliebestendig zijn, een schuurbestendige buitenkant hebben en zijn omvlochten als de kans bestaat dat de slang kan beschadigen door het type werkomgeving.
Alle luchtslangen MOETEN een minimale diameter hebben van 6,4 millimeter.
Controleer op olielekkages. Beschadigde slangen en koppelingen moeten worden vervangen door nieuwe onderdelen.
Als er geen lter op de drukregelaar zit, moet ude luchttoevoer ontluchten en zo opgehoopt vuil of water verwijderen, voordat ude luchtslang aansluit op het gereedschap.
3.3 WERKINGSPRINCIPE
LET OP - DE JUISTE AANVOERDRUK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET GEREEDSCHAP. VERKEERDE DRUK KAN LEIDEN TOT PERSOONLIJK LETSEL OF BESCHADIGING VAN HET GEREEDSCHAP. DE AANVOERDRUK MAG NIET HOGER ZIJN DAN DE DRUK DIE GENOEMD BIJ DE SPECIFICATIES VOOR HET PLAATSEN VAN HET GEREEDSCHAP
Vetgedrukte artikelnummers verwijzen naar de onderdelen in afbeelding 1 & 2 en de tabellen op pagina 8.
Wanneer de luchtslang op het gereedschap is aangesloten, kan de cyclus van het aantrekken en van het terugtrekken van het gereedschap worden uitgevoerd door de schakelaar (6) in de handgreep in te drukken en los te laten.
De luchttoevoer moet worden losgekoppeld.
Sluit de juiste neusstuk-uitrusting aan zoals wordt beschreven op pagina 9.
Sluit de pneumatische slang aan op het aan/uit-ventiel (7).
Sluit de luchtslang aan op de luchttoevoer.
Schakel de luchttoevoer van het gereedschap in door het aan/uit-ventiel (7) in de aan positie te schuiven.
Het gereedschap is nu voorzien van lucht en het afzuigsysteem treed in werking.
Duw een aantal keer op de schakelaar (6) om de volledige slag van het gereedschap te controleren. Observeer de werking van het gereedschap. Controleer het gereedschap op vloeistof- en/of luchtlekkages.
4. BEDIENINGSINSTRUCTIE
4.1 BEDIENING VAN HET GEREEDSCHAP ZIE AFB. 1, 4, 5, 6
Een blindklinknagel plaatsen
Controleer dat de restnagel-opvangbak (3) is gemonteerd.
Plaats een blindklinknagel in het neusstuk (1a, b of c). Het vacuümsysteem houdt de nagel in het neusstuk.
Positioneer het gereedschap.
Controleer dat het neusstuk haaks (90°) op het werkstuk staat.
Druk op de schakelaar (6) en houd deze vast tot de blindklinknagel goed vastzit in de applicatie.
Laat de schakelaar (6) los wanneer de blindklinknagel volledig gezet is. Het gereedschap schakelt automatisch naar de beginstand. De restnagel valt automatisch in de restnagel opvangbak (3) door het afzuigsysteem.
De restnagel opvangbak moet worden geleegd voordat deze halfvol is.
LET OP –FORCEER NOOIT DE PLAATSING VAN EEN BLINDKLINKNAGEL. DIT KAN HET GEREEDSCHAP EN/ OF HET WERKSTUK BESCHADIGEN.
4.2 DE RESTNAGELOPVANGBAK LEGEN. AFB. 1
LET OP - GEBRUIK HET GEREEDSCHAP NOOIT ALS DE RESTNAGEL OPVANGBAK IS VERWIJDERD
Het gereedschap is uitgerust met een restnagel-opvangbak (3) met snelsluiting.
Ukunt de restnagel-opvangbak losnemen of weer plaatsen door deze 60˚ te draaien.
Het gereedschap schakelt automatisch het vacuümsysteem voor het vasthouden van de nagel en het opvangen van de restnagel uit zodra de restnagel- opvangbak (3) wordt verwijderd.
Zodra de restnagel-opvangbak weer wordt geplaatst wordt het vacuümsysteem weer ingeschakeld.
5. ONDERHOUD AAN HET GEREEDSCHAP
5.1 PERIODIEK ONDERHOUD
Regulier onderhoud moet worden uitgevoerd door getraind personeel en een uitgebreide inspectie moet jaarlijks worden uitgevoerd, of na elke 500.000 cycli.
ONTKOPPEL DE LUCHTTOEVOER
LET OP - Gebruik nooit oplosmiddelen of andere ruwe chemicaliën voor het reinigen van de niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen de materialen die in deze onderdelen gebruikt worden, verzwakken.
5.2 NEUSSTUKKEN
Neusstukken moeten wekelijks worden onderhouden of elke 5.000 cycli. Ukunt het beste een voorraad aanhouden van alle interne onderdelen van de neusstuk uitrusting en neusstukken, omdat deze regelmatig moeten worden vervangen.
Verwijder de luchttoevoer
Verwijder de volledige neusstuk uitrusting door de handelingen te volgen die zijn beschreven in hoofdstuk 3.1.
Inspecteer alle componenten. Alle versleten of beschadigde onderdelen moeten door nieuwe onderdelen worden vervangen.
Controleer de spanbekken (1g) vooral op slijtage.
Reinig alle onderdelen en breng wat moly-lithiumvet (07992-00020) op de spanbek (1g) en het taps toelopende gedeelte van de spanbekgeleider (1f) aan.
Assembleer het daarna weer volgens de instructies van hoofdstuk 3.2.
5.3 DAGELIJKS ONDERHOUD
Controleer het gereedschap, de slang en de koppelingen voor gebruik op lucht- en olielekkages. Stel, als ubeschadigingen ziet, het gereedschap buiten gebruik en vervang de beschadigde onderdelen door nieuwe.
Als er geen lter op de drukregelaar zit, moet ude luchttoevoer ontluchten zodat opgehoopt vuil of water worden verwijderd, voordat ude luchtslang op het gereedschap aansluit. Als er geen lter op de slang zit, moet udus lang aftappen.
Controleer dat de neusstuk-uitrusting (1) geschikt is voor de blindklinknagel die moet worden geplaatst en dat het neusstuk goed is gemonteerd.
Page 84
11
Laat de schakelaar (6) los wanneer de blindklinknagel volledig gezet is. Het gereedschap schakelt automatisch naar de beginstand. De restnagel valt automatisch in de restnagel opvangbak (3) door het afzuigsysteem.
De restnagel opvangbak moet worden geleegd voordat deze halfvol is.
LET OP –FORCEER NOOIT DE PLAATSING VAN EEN BLINDKLINKNAGEL. DIT KAN HET GEREEDSCHAP EN/ OF HET WERKSTUK BESCHADIGEN.
4.2 DE RESTNAGELOPVANGBAK LEGEN. AFB. 1
LET OP - GEBRUIK HET GEREEDSCHAP NOOIT ALS DE RESTNAGEL OPVANGBAK IS VERWIJDERD
Het gereedschap is uitgerust met een restnagel-opvangbak (3) met snelsluiting.
Ukunt de restnagel-opvangbak losnemen of weer plaatsen door deze 60˚ te draaien.
Het gereedschap schakelt automatisch het vacuümsysteem voor het vasthouden van de nagel en het opvangen van de restnagel uit zodra de restnagel- opvangbak (3) wordt verwijderd.
Zodra de restnagel-opvangbak weer wordt geplaatst wordt het vacuümsysteem weer ingeschakeld.
5. ONDERHOUD AAN HET GEREEDSCHAP
5.1 PERIODIEK ONDERHOUD
Regulier onderhoud moet worden uitgevoerd door getraind personeel en een uitgebreide inspectie moet jaarlijks worden uitgevoerd, of na elke 500.000 cycli.
ONTKOPPEL DE LUCHTTOEVOER
LET OP - Gebruik nooit oplosmiddelen of andere ruwe chemicaliën voor het reinigen van de niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen de materialen die in deze onderdelen gebruikt worden, verzwakken.
5.2 NEUSSTUKKEN
Neusstukken moeten wekelijks worden onderhouden of elke 5.000 cycli. Ukunt het beste een voorraad aanhouden van alle interne onderdelen van de neusstuk uitrusting en neusstukken, omdat deze regelmatig moeten worden vervangen.
Verwijder de luchttoevoer
Verwijder de volledige neusstuk uitrusting door de handelingen te volgen die zijn beschreven in hoofdstuk 3.1.
Inspecteer alle componenten. Alle versleten of beschadigde onderdelen moeten door nieuwe onderdelen worden vervangen.
Controleer de spanbekken (1g) vooral op slijtage.
Reinig alle onderdelen en breng wat moly-lithiumvet (07992-00020) op de spanbek (1g) en het taps toelopende gedeelte van de spanbekgeleider (1f) aan.
Assembleer het daarna weer volgens de instructies van hoofdstuk 3.2.
5.3 DAGELIJKS ONDERHOUD
Controleer het gereedschap, de slang en de koppelingen voor gebruik op lucht- en olielekkages. Stel, als ubeschadigingen ziet, het gereedschap buiten gebruik en vervang de beschadigde onderdelen door nieuwe.
Als er geen lter op de drukregelaar zit, moet ude luchttoevoer ontluchten zodat opgehoopt vuil of water worden verwijderd, voordat ude luchtslang op het gereedschap aansluit. Als er geen lter op de slang zit, moet udus lang aftappen.
Controleer dat de neusstuk-uitrusting (1) geschikt is voor de blindklinknagel die moet worden geplaatst en dat het neusstuk goed is gemonteerd.
Page 85
12
NEDERLANDS NEDERLANDS
Controleer dat de slag van het gereedschap voldoet aan de minimum specicaties (zie 2.1).
De restnagel-opvangbak (3) moet op het gereedschap zijn gemonteerd.
Controleer dat de luchtkamer volledig vastzit op de behuizing van het gereedschap.
5.4 WEKELIJKS ONDERHOUD
Controleer het gereedschap, de slang en de koppelingen op lucht- en olielekkages. Stel, als ubeschadigingen ziet, het gereedschap buiten gebruik en vervang de beschadigde onderdelen door nieuwe.
Kijk voor de instructies voor volledig service- en onderhoudswerk in de servicehandleiding Nr. 07900-09408 voor de XT1 en 07900-09409 voor de XT2.
Raadpleeg voor veiligheidsgegevens met betrekking tot het vet en de olie die in dit gereedschap worden gebruikt, de servicehandleiding Nr. 07900-09408 voor de XT1 en 07900-09409 voor de XT2.
6. EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Origineel
Wij, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 Japan, verklaren
verklaren, uitsluitend onder onze eigen verantwoordelijkheid, dat het product:
Beschrijving ProSet® XT1 en XT2 Hydro-Pneumatisch gereedschap voor blindklinknagels Merk/Model POP-Avdel® / 76001 en POP Avdel® / 76002 Serienummer
waar deze verklaring op van toepassing is, voldoet aan de volgende standaard:
De technische documentatie is opgesteld overeenkomstig bijlage 1, sectie 1.7.4.1, overeenkomstig de volgende richtlijn:
2006/42/EG Machinerichtlijn
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations (Veiligheid- voorschriften voor levering van Machines) zijn van toepassing.
Nobuharu Naito Senior Manager – R&D Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441-8540 Japan
Handtekening
Plaats van afgifte Japan
Datum van publicatie
Geautoriseerde vertegenwoordiger: A.K. Seewraj Technology Manager – EU Blind Fastening
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Page 86
13
6. EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Origineel
Wij, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 Japan, verklaren
verklaren, uitsluitend onder onze eigen verantwoordelijkheid, dat het product:
Beschrijving ProSet® XT1 en XT2 Hydro-Pneumatisch gereedschap voor blindklinknagels Merk/Model POP-Avdel® / 76001 en POP Avdel® / 76002 Serienummer
waar deze verklaring op van toepassing is, voldoet aan de volgende standaard:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009/A1:2015
EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 20643:2008+A1:2012
De technische documentatie is opgesteld overeenkomstig bijlage 1, sectie 1.7.4.1, overeenkomstig de volgende richtlijn:
2006/42/EG Machinerichtlijn
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations (Veiligheid­voorschriften voor levering van Machines) zijn van toepassing.
Nobuharu Naito Senior Manager – R&D Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441-8540 Japan
Handtekening
Plaats van afgifte Japan
Datum van publicatie
01-03-2017.
Geautoriseerde vertegenwoordiger: A.K. Seewraj Technology Manager – EU Blind Fastening
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Deze machine voldoet aan Machinerichtlijn 2006/42/EG.
Page 87
14
NEDERLANDS
7. BESCHERM UW INVESTERING!
7.1 GARANTIE POP®AVDEL® BLINDKLINKGEREEDSCHAP
STANLEY Engineered Fastening garandeert dat elektrisch gereedschap zorgvuldig is geproduceerd en dat het vrij is van gebreken in materialen of uitvoering, bij normaal gebruik en service, voor een periode van één (1) jaar. Deze garantie heeft betrekking op de eerste aankoper van het gereedschap en enkel voor bedoeld gebruik.
Uitzonderingen: Normale slijtage.
Periodiek onderhoud, reparaties en vervanging van onderdelen die het gevolg zijn van normale slijtage vallen niet onder de garantie.
Slechte behandeling & verkeerd gebruik.
Defecten of schade voortkomend uit verkeerd gebruik, opslag, slechte behandeling of verkeerd gebruik, ongelukken of verwaarlozing, zoals materiële schade, vallen niet onder de garantie.
Ongeautoriseerde service of aanpassingen.
Defecten of schade voortvloeiend uit service, het testen van aanpassingen, installatie, onderhoud, wijzigingen of aanpassingen in welke vorm ook, die zijn uitgevoerd door iemand anders dan STANLEY Engineered Fastening, of één van hun geautoriseerde servicecentra, vallen niet onder de garantie.
Alle andere garanties, expliciet of impliciet, inclusief enige garantie van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald gebruik, zijn hierbij uitgesloten.
Mocht dit gereedschap niet aan de garantie voldoen, stuur het dan direct naar het geautoriseerde servicecentrum bij uin de buurt. Neem voor een lijst van geautoriseerde POP®Avdel® servicecentra in de VS of Canada contact met ons op via het gratis nummer (877)364 2781.
Bezoek buiten de VS en Canada onze website www.StanleyEngineeredFastening.com en kijk waar uhet STANLEY Engineered Fastening-servicecentrum bij uin de buurt kunt vinden.
STANLEY Engineered Fastening vervangt dan elk onderdeel dat wij aan denken te moeten ontvangen omdat er sprake is gebreken in materialen of uitvoering, en wij zullen het gereedschap daarna gratis terugsturen. Dit geeft onze enige verplichting onder deze garantie weer. In geen enkel geval kan STANLEY Engineered Fastening aansprakelijk worden gesteld voor gevolgschade of speciale schade die voortkomt uit de aanschaf of het gebruik van dit product.
7.2 REGISTREER UW BLINDKLINKGEREEDSCHAP ONLINE.
Ga voor het online registreren van het gereedschap ten behoeve van de garantie naar http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card. Wij danken udat uSTANLEY Engineered Fastening’sgereedschap van het merk POP®Avdel® hebt gekozen.
Page 88
4
NORSK
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc. Alle rettigheter forbeholdt.
Informasjonen her skal ikke reproduseres og/eller oentliggjøres på noen måte inoen form (elektronisk eller mekanisk) uten skriftlig forhåndstillatelse fra STANLEY Engineered Fastening. Informasjonen her er basert på data kjent på tidspunktet for lansering av produktet. STANLEY Engineered Fastening har en policy med kontinuerlig produktforbedring, og produktene kan derfor endre seg. Informasjonen her gjelder produktet som levert fra STANLEY Engineered Fastening. STANLEY Engineered Fastening kan derfor ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader som følger av endringer iforhold til de originale spesikasjonene for produktet.
Informasjonen her er sammenstilt med størst mulig nøyaktighet. Men STANLEY Engineered Fastening tar intet ansvar med hensyn til eventuelle feil iinformasjonen eller for konsekvenser av slike feil. STANLEY Engineered Fastening tar intet ansvar for handlinger utført av tredjepart. Arbeidsnavn, handelsnavn, registrerte varemerker osv. som brukes av STANLEY Engineered Fastening skal ikke regnes som frie, men er underlagt lovgivning med hensyn til beskyttelse av varemerker og lignende.
INNHOLD
1. SIKKERHETSDEFINISJONER .......................................................................................................................4
2. SPESIFIKASJONER ......................................................................................................................................6
2.1. VERKTØYSPESIFIKASJONER ..........................................................................................................................................................6
2.2 PLASSERINGSSPESIFIKASJON ......................................................................................................................................................7
2.3 INNHOLD IPAKKEN ..........................................................................................................................................................................7
2.4 LISTE OVER HOVEDKOMPONENTER ..........................................................................................................................................8
2.5 STANDARD NESEUTSTYR ...............................................................................................................................................................8
3. VERKTØYOPPSETT ...................................................................................................................................... 9
3.1 NESEUTSTYR (se gur 2) ................................................................................................................................................................9
3.2 LUFTTILFØRSEL (se gur 3) ...........................................................................................................................................................9
3.3 FUNKSJONSPRINSIPP ................................................................................................................................................................... 10
4. DRIFTSPROSEDYRE ...................................................................................................................................10
4.1 BRUK AV VERKTØYET (se gur 1, 4, 5 og 6) ...........................................................................................................................10
4.2 TØMMING AV KJERNESAMLEREN. (se gur 1) ..................................................................................................................... 10
5. SERVICE PÅ VERKTØYET ...........................................................................................................................11
5.1 VEDLIKEHOLDSINTERVALL .........................................................................................................................................................11
5.2 NESEUTSTYR ....................................................................................................................................................................................11
5.3 DAGLIG VEDLIKEHOLD ................................................................................................................................................................ 11
5.4 UKENTLIG VEDLIKEHOLD ............................................................................................................................................................11
6. EU-SAMSVARSERKLÆRING ......................................................................................................................12
7. BESKYTT INVESTERINGEN DIN! ...............................................................................................................13
7.1 POP®Avdel® POPNAGLEVERKTØY GARANTI ........................................................................................................................ 13
7.2 REGISTRER DITT POPNAGLEVERKTØY ONLINE. .................................................................................................................. 13
Denne instruksjonshåndboken skal leses av alle som installerer eller bruker dette verktøyet, med spesiell oppmerksomhet på å følge sikkerhetsreglene.
1. SIKKERHETSDEFINISJONER
Denisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert signalord. Vennligst les håndboken og legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende farlig situasjon som vil føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt farlig situasjon som kan føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges.
Original bruksanvisning: B-17/208
Page 89
5
NORSK NORSK
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt farlig situasjon som kan føre til små eller moderate personskader hvis den ikke avverges. FORSIKTIG: Bruk uten sikkerhetssymbol indikerer en potensiell farlig situasjon som kan føre til materielle skader dersom den ikke avverges.
Feilaktig bruk eller vedlikehold av dette produktet kan føre til alvorlige personskader og materielle skader. Les og forstå alle advarsler og bruksanvisninger før bruk av dette utstyret. Ved bruk av verktøy skal alltid grunnleggende sikkerhetsregler følges for å unngå fare for personskader.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK.
ADVARSEL:
SKAL IKKE brukes for andre formål enn den påtenkte installasjonen av STANLEY Engineered Fastening popnagler.
Bruk kun deler, nagler og tilbehør som anbefalt av produsenten.
UTFØR ALDRI noen endringer på verktøyet. Eventuelle endringer på verktøyet som er foretatt av kunden, er kundens eneansvar og vil ugyldiggjøre alle aktuelle garantier.
Før bruk, kontroller for feil innretning eller bevegelige deler som sitter fast, brukne deler og andre forhold som kan påvirke verktøyets funksjon. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før bruk. Ta av eventuell justeringsnøkkel eller skiftenøkkel før bruk.
Verktøyet skal alltid vedlikeholdes for trygg brukstilstand, og skal inspiseres for skader og korrekt funksjon av opplært personell med regelmessige mellomrom. All demontering skal foretas av opplært personell. Ikke demonter dette verktøyet uten først å rådføre deg med vedlikeholdsanvisningene.
Driftstrykket på trykkluften skal ikke overstige 7 bar (100 PSI).
Brukere og andre iarbeidsområdet skal bruke vernebriller med sidebeskyttelse. Bruk alltid vernebriller og hørselsvern under bruk.
Kle deg korrekt. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
IKKE bruk verktøyet dersom deT er rettet direkte mot noen person.
IKKE bruk verktøyet med nesehuset tatt av.
Stå godt ien stødig posisjon før du bruker verktøyet.
Før bruk, inspiser luftledningene for skader. Alle koblinger skal sitte godt. Ikke la tunge gjenstander falle på slangene. Et skarpt slag kan føre til indre skader og føre til at slangen svikter før tiden.
IKKE løft popnagleverktøyet islangen. Bruk alltid håndtaket på nagleverktøyet.
Ventilasjonsåpningene skal ikke blokkeres eller dekkes til.
Koble luftslangen fra verktøyet før du foretar vedlikehold, justeringsforsøk, setter på eller tar av nesemodul.
Hold håndtakene på verktøyet tørre, rene og fri for olje og fett.
Når du bærer verktøyet fra sted til sted, hold alltid hånden unna avtrekkeren for å unngå utilsiktet aktivering.
La aldri verktøyet ligge uten tilsyn. Koble fra luftslangen når verktøyet ikke er ibruk.
Det må være tilstrekkelig klaring fra verktøybrukerens hender før du går videre.
IKKE bruk verktøyet feil ved å la det falle ned eller bruke det som hammer.
Hold smuss og fremmedlegemer ute av hydraulikksystemet, det kan føre til at verktøyet feiler.
Du må forsikre deg om at brukte kjerner ikke utgjør en fare.
Kjernesamleren når den er omtrent halvfull.
DU SKAL IKKE bruke verktøyet uten at kjernesamleren er installert.
DU SKAL IKKE la eksosåpningen på kjernesamleren være rettet iretning av brukeren eller andre personer.
Kontakt med hydraulisk væske skal unngås. For å minske muligheten for utsett, skal du passe på å vaske grundig hvis kontakt oppstår.
Sikkerhetsdatablad for alle hydrauliske oljer og smøremidler er tilgjengelig fra din verktøyleverandør.
STANLEY Engineered Fastenings policy er å drive kontinuerlig produktutvikling og forbedringer, og vi
forbeholder oss retten til å endre spesikasjonene for alle produkter uten forhåndsvarsel.
2. SPESIFIKASJONER
ProSet® XT1 & XT2 er hydropneumatiske verktøy som er utviklet for å sette inn Stanley Engineered Fastening popnagler med høy hastighet Verktøyene har et vakuumsystem for naglefesting og lett oppsamling av de brukte kjernene, uavhengig av verktøyorientering. Når den er koblet til relevant neseutstyr, kan ProSet®XT1 & XT2 brukes til å sette inn popnagler istørrelsesområdet Ø2.4mm til Ø4.8mm. Se tabellen på side 7 for en liste over alle popnagler som kan brukes. Sikkerhetsanvisningene på side 4 og 5 skal alltid følges.
2.1. VERKTØYSPESIFIKASJONER
Trekkraft: @5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Trykkluft trykk: Min. til Maks. 5,0 – 7,0 bar 72,5 – 101,5 lbf/in Oljetrykk: Trekk @ 5,5 bar 160 bar 2320 lbf/in Slaglengde: Minimum stempelslag 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79 in. Vekt: Inkludert neseutstyr 1,17 kg 2,58 lb 1,26 kg 2,78 lb Vekt: uten neseutstyr 1,07 kg 2,36 lb 1,15 kg 2,54 lb Fritt luftvolum: @5,5 bar 1,5 liter 91,5 in Syklustid: Omtrent 0,4 sekunder 0,6 sekunder Støynivå:
Usikkerhet lyd: k= 3db(A) Vibrasjonsnivå: Usikkerhet
vibrasjon: k= 0,1 m/s
Page 90
6
2. SPESIFIKASJONER
ProSet® XT1 & XT2 er hydropneumatiske verktøy som er utviklet for å sette inn Stanley Engineered Fastening popnagler med høy hastighet Verktøyene har et vakuumsystem for naglefesting og lett oppsamling av de brukte kjernene, uavhengig av verktøyorientering. Når den er koblet til relevant neseutstyr, kan ProSet®XT1 & XT2 brukes til å sette inn popnagler istørrelsesområdet Ø2.4mm til Ø4.8mm. Se tabellen på side 7 for en liste over alle popnagler som kan brukes. Sikkerhetsanvisningene på side 4 og 5 skal alltid følges.
2.1. VERKTØYSPESIFIKASJONER
XT1 XT2
Trekkraft: @5,5 bar 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Trykkluft trykk: Min. til Maks. 5,0 – 7,0 bar 72,5 – 101,5 lbf/in
2
5,0 – 7,0 bar 72,5 – 101,5 lbf/in
2
Oljetrykk: Trekk @ 5,5 bar 160 bar 2320 lbf/in
2
210 bar 3045 lbf/in²
Slaglengde: Minimum stempelslag 17,8 mm 0,7 in. 19,8 mm 0,79 in. Vekt: Inkludert neseutstyr 1,17 kg 2,58 lb 1,26 kg 2,78 lb Vekt: uten neseutstyr 1,07 kg 2,36 lb 1,15 kg 2,54 lb Fritt luftvolum: @5,5 bar 1,5 liter 91,5 in
3
2,2 liter 134,2 in³
Syklustid: Omtrent 0,4 sekunder 0,6 sekunder Støynivå:
Usikkerhet lyd: k= 3db(A)
77,95 dB(A) 77,1 dB(A)
Vibrasjonsnivå: Usikkerhet vibrasjon: k= 0,1 m/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
Page 91
7
NORSK NORSK
2.2 INNSETTINGSINSTRUKSJONER
Nagletype
2,4
[3/32´´]
3,2
[1/8´´]
4,0
[5/32´´]
4,3 4,8
[3/16´´]
5,0 6,0 7,0
Åpen ende
Lukket ende
HR
SSD SSHR
(1)
(1)
Multi-Grip
TL
Pull-Thru
T-Rivet (Emhart)
(1)
Self-Plugger
Ultra-Grip (UG) (NPR)
Avex®
Stavex®
Avinox®
Avibulb®
LSR/Bulbex®
T-Lok®
Avdel® SR
Interlock®
Monobolt®
(1)
Avseal® (STD)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
(1)(2)
Q Rivet
Klamp-Tite BAPK®
Klamp-Tite BAPKTR®
(1)
VGrip
Gjelder både for verktøyene XT1 og XT2
(1) Ikke-standard nesestykke nødvendig
Gjelder kun for verktøyet XT1
(2) Ikke-standard nesestykke nødvendig.
Gjelder kun for verktøyet XT2
For en komplett liste over neseutstyr for hver type popnagler, sammen med modulen og vedlikeholdsinstruksjoner skal du se iProSet® neseutstyrmanualen 07900-09412
2.3 INNHOLD IPAKKEN
1 ProSet® XT1 eller XT2 popnagleverktøy.
1 sett standard neseutstyr og nesestykker:
XT1: 2,4 [3/32´´], 3,2mm [1/8”] og 4,0m [5/32”] XT2: 3,2mm [1/8”], 4,0m [5/32”] 4,8mm [3/16”]
1 Printet instruksjonsmanual – regionavhengig.
2.4 LISTE OVER HOVEDKOMPONENTER
Se gur 1 & 2, og tabellen under.
Punkt Delenummer Beskrivelse Antall
1
2 TP144-171 Opphengskrok 1 3 TRM00227 Kjernesamler 1 4 07001-00405 Oljeplugg 1 5 07003-00194 Pakning 1 6 76003-02008 Avtrekker 1 7 TRM00221 Ventil PÅ/AV 1
2.5 STANDARD NESEUTSTYR
Se gur 2 og tabellen under.
Punkt
1a
1b PRN414 PRN414 Nesedel - 3,2 mm [1/8”] (montert på XT1) 1 1c PRN514 PRN514 Nesedel - 4,0 mm [5/32”] 1 1d TP144-111 TP144-048 Nesehus 1 1e TP144-091 TP144-091 O-ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Kjeftstyring 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Kjever 1 Sett 1h TP144-117 TP144-050 Kjeveskyver 1
1i TP144-118 TP144-088 Uretanskive 1
1j TP144-119 TP144-081 Kjeveskyverær 1 1k TP144-120 TP143-052 Popnaglestyring 1
1l TRM00167 TRM00165 Trekkhode 1
1m TP144-113 TP144-051 Kjevestyring 1
1n TP144-114 TP144-080 Kjevestyring låseær 1 1o DPN900-004 DPN900-002 O-ring 1 1p TRM00238 TRM00239 Nesehus-mutter 1
For ekstra nesutstyr se ProSet® Neseutstyrsmanual 07900-09412 eller besøk www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library For en fullstendig liste over tilbehør, se iProSet Tilbehørsmanual 07900-09413.
Page 92
8
2.4 LISTE OVER HOVEDKOMPONENTER
Se gur 1 & 2, og tabellen under.
Punkt Delenummer Beskrivelse Antall
1
TRM00360 Standard neseutstyr XT1 verktøy
1
TRM00361 Standard neseutstyr XT2 verktøy 2 TP144-171 Opphengskrok 1 3 TRM00227 Kjernesamler 1 4 07001-00405 Oljeplugg 1 5 07003-00194 Pakning 1 6 76003-02008 Avtrekker 1 7 TRM00221 Ventil PÅ/AV 1
2.5 STANDARD NESEUTSTYR
Se gur 2 og tabellen under.
Punkt
XT1 verktøy Delenummer
XT2 verktøy Delenummer
Beskrivelse Antall
1a
PRN314 - Nesedel - 2,4mm [3/32”]
1
- PRN614 Nesedel - 4,8 mm [3/16”] (montert på XT2) 1b PRN414 PRN414 Nesedel - 3,2 mm [1/8”] (montert på XT1) 1 1c PRN514 PRN514 Nesedel - 4,0 mm [5/32”] 1 1d TP144-111 TP144-048 Nesehus 1 1e TP144-091 TP144-091 O-ring 1
1f DPN239-006 DPN275-001 Kjeftstyring 1 1g PRG402-8A 71210-15001 Kjever 1 Sett 1h TP144-117 TP144-050 Kjeveskyver 1
1i TP144-118 TP144-088 Uretanskive 1
1j TP144-119 TP144-081 Kjeveskyverær 1 1k TP144-120 TP143-052 Popnaglestyring 1
1l TRM00167 TRM00165 Trekkhode 1
1m TP144-113 TP144-051 Kjevestyring 1
1n TP144-114 TP144-080 Kjevestyring låseær 1 1o DPN900-004 DPN900-002 O-ring 1 1p TRM00238 TRM00239 Nesehus-mutter 1
For ekstra nesutstyr se ProSet® Neseutstyrsmanual 07900-09412 eller besøk www.stanleyengineeredfastening.com/resource-center/document-library For en fullstendig liste over tilbehør, se iProSet Tilbehørsmanual 07900-09413.
Page 93
9
NORSK NORSK
3. VERKTØYOPPSETT
VIKTIG - LES SIKKERHETSREGLENE PÅ SIDE 4 & 5 NØYE FØR DU TAR VERKTØYET IBRUK.
VIKTIG - LUFTFORSYNINGEN MÅ SLÅS AV ELLER KOBLES FRA FØR NESEMODULEN SETTES PÅ ELLER TAS AV.
3.1 NESEUTSTYR SE FIGUR 2
Delenummer ifet skrift refererer til komponenter på gur 1 & 2 og tabellene på side 8. XT1 verktøyet leveres ferdig montert med nesestykke for 3,2mm [1/8”] popnagler, og nesestykker for 2,4 [3/32´´] og 4,0mm [5/32] popnagler leveres separat. XT2 verktøyet leveres ferdig montert med nesestykke for 4,0mm [5/32”] popnagler, og nesestykker for 3,2 mm [1/8´´] og 4,8 mm [3/16] popnagler leveres separat.
Montere nesestykket
Luftforsyningen må være koblet fra.
Velg korrekt nesestykke for popnaglen som skal monteres.
Ta av nesehusmutteren (1p) og nesehuset (1d), inkludert nesestykket (1a, b eller c), og o-ringen (1e) fra verktøyet.
Fjern nesestykket (1a,b eller c) fra nesehuset (1d)
Velg relevant størrelse på nesestykket og monter imotsatt rekkefølge.
Ta av komplett neseutstyr.
Luftforsyningen må være koblet fra.
Ta av nesehusmutteren (1p) og nesehuset (1d), inkludert nesestykket (1a, b eller c), og o-ringen (1e) fra verktøyet.
Dra kjevestyringslåsen tilbake (1m) mot æren (1n) og ern så kjevestyringen (1f).
Fjern kjevene (1g) fra kjevestyringen (1f).
Fjern kjevetrykkeren (1h), uretanskiven (1i), og kjevetrykkeræren (1j), fra drahodet (1l).
Montere det komplette neseutstyret
Luftforsyningen må være koblet fra
Slitte eller skadede deler skal skiftes.
Rengjør og sjekk slitasje på kjevene (1g).
Forsikre deg om at kjevetrykkeren (1h) eller kjevetrykkeræren (1j) ikke er deformert.
Smør kjevene med et tynt lag (1g) molybden-litium fett.
Legg kjevene (1g) ikjevestyringen (1f).
Sett inn kjevetrykkeren (1h) og uretanskiven (1i) idrahodet (1l).
Dra tilbake kjevestyringslåsen (1m) og skru kjevestyringen (1f) helt på drahodet (1l).
Løsne kjevestyringslåsen (1m) og skru delvis av kjevestyringen (1f) til kjevestyringslåsens (1m) tann klikker inn imeste spor på kjevestyringen (1f).
Plasser nesehuset (1d) over kjevestyringen (1f) og fest det helt på verktøyet.
Nesemoduler skal ha service med intervaller på en uke. Du bør ha lagret alle interne komponenter av nesemodulen og nesetipper da de trenger å byttes ut ofte.
3.2 LUFTTILFØRSEL (se gur 3.)
Komponenter
A. Stoppekran (brukes ved vedlikehold av lter/regulator eller smøring av enheter) B. Trykkregulator og lter (daglig drenering) C. Hovedtilførsel dreneringspunkt D. Startpunkt til hovedforsyning
Alle verktøy drives med trykkluft ved minimum trykk på 5,0 bar.
Trykkregulatorer og automatiske olje/lter systemer skal brukes på luftforsyningen innen 3 meter fra verktøyet (se gur 3).
Luftforsyningsslangene skal ha spesisert minimum eektivt arbeidstrykk på 150% av maksimale trykket isystemet eller 10 bar, velg det høyeste.
Luftslangene skal være oljeresistente, ha et ripefast ytre belegg og være forsterkede der driftsforholdene kan føre til at slangene skades.
Alle luftslanger SKAL ha minimum indre diameter på 6,4 millimeter.
Kontroller om det er luftlekkasjer. Dersom skadet, må slanger og koblinger skiftes ut mot nye.
Dersom det ikke er montert lter på trykkregulatoren, blås ut luftslangen for å rense den for oppsamlet smuss eller vann før du kobler slangen til verktøyet.
3.3 FUNKSJONSPRINSIPP
FORSIKTIG - KORREKT FORSYNINGSTRYKK ER VIKTIG FOR KORREKT FUNKSJON AV INSTALLASJONSVERKTØYET. PERSONSKADER ELLER SKADER PÅ UTSTYR KAN OPPSTÅ SOM FØLGE AV FEIL TRYKK. FORSYNINGSTRYKKET SKAL IKKE OVERSTIGE SPESIFIKASJONEN ANGITT FOR VERKTØYET
Delenummer ifet skrift refererer til komponenter på gur 1 & 2 og tabellene på side 8.
Når den pneumatiske slangen er koblet til popnagleverktøyet, kontrolleres trekk- og retursyklusene til verktøyet ved å trykke og slippe avtrekkeren (6) ihåndtaket.
Luftforsyningen skal være koblet fra.
Koble til det korrekte neseutstyret som beskrevet på side 9.
Koble til den pneumatiske slangen til luftens på/av-ventil (7).
Koble til den pneumatiske slangens luftforsyning.
Slå på strømforsyningen til verktøyet ved å skyve luft på/av-ventilen (7) til opp-posisjon.
Luft forsynes nå til verktøyet og vakuumsystemet er idrift.
Dra og slipp avtrekkeren (6) noen få ganger til fullt utslag av verktøyet for å sjekke funksjonen. Observer verktøyets drift. Sjekk for væske og/eller luftlekkasje.
4. DRIFTSPROSEDYRE
4.1 BRUK AV VERKTØYET SE FIGUR 1, 4, 5 OG 6
Sette inn en popnagle
Forsikre deg om at kjernesamleren (3) er montert.
Sett inn popnaglens kjerne inesestykket (1a,b eller c). Vakuumsystemet vil holde popnaglen inesestykket.
Plasser verktøyet.
Kontroller at utstyret er irett vinkel (90°) med arbeidsstykket.
Trekk og hold avtrekkeren (6) til popnaglen er satt helt inn på plass.
Når popnaglen er satt fast, skal du slippe avtrekkeren (6). Verktøyet vil automatisk gå tilbake til startposisjonen. Kjernen vil automatisk slippes ned ikjernesamleren (3) av vakuumsystemet.
Kjernesamleren må tømmes før den er halvfull.
ADVARSEL – IKKE BRUK MAKT FOR Å SETTE INN EN POPNAGLEKJERNE ELLER SELVE POPNAGLEN. DETTE VIL FORÅRSAKE SKADE PÅ VERKTØYET OG/ELLER ARBEIDSSTYKKET.
4.2 TØMMING AV KJERNESAMLEREN. SE FIGUR 1
ADVARSEL - IKKE BRUK VERKTØYET NÅR KJERNESAMLEREN ER TATT AV
Verktøyet er utstyrt med en hurtig kobling/utløser av kjernesamleren (3).
En 60° rotasjon tar av eller setter på kjernesamleren.
Ved å erne kjernesamleren (3) fra verktøyet stenges vakuumholdingen av popnaglen og skaftuttrekkeren.
Ved å sette tilbake kjernesamleren, slås vakuumsystemet PÅ.
Page 94
10
Luftforsyningsslangene skal ha spesisert minimum eektivt arbeidstrykk på 150% av maksimale trykket isystemet eller 10 bar, velg det høyeste.
Luftslangene skal være oljeresistente, ha et ripefast ytre belegg og være forsterkede der driftsforholdene kan føre til at slangene skades.
Alle luftslanger SKAL ha minimum indre diameter på 6,4 millimeter.
Kontroller om det er luftlekkasjer. Dersom skadet, må slanger og koblinger skiftes ut mot nye.
Dersom det ikke er montert lter på trykkregulatoren, blås ut luftslangen for å rense den for oppsamlet smuss eller vann før du kobler slangen til verktøyet.
3.3 FUNKSJONSPRINSIPP
FORSIKTIG - KORREKT FORSYNINGSTRYKK ER VIKTIG FOR KORREKT FUNKSJON AV INSTALLASJONSVERKTØYET. PERSONSKADER ELLER SKADER PÅ UTSTYR KAN OPPSTÅ SOM FØLGE AV FEIL TRYKK. FORSYNINGSTRYKKET SKAL IKKE OVERSTIGE SPESIFIKASJONEN ANGITT FOR VERKTØYET
Delenummer ifet skrift refererer til komponenter på gur 1 & 2 og tabellene på side 8.
Når den pneumatiske slangen er koblet til popnagleverktøyet, kontrolleres trekk- og retursyklusene til verktøyet ved å trykke og slippe avtrekkeren (6) ihåndtaket.
Luftforsyningen skal være koblet fra.
Koble til det korrekte neseutstyret som beskrevet på side 9.
Koble til den pneumatiske slangen til luftens på/av-ventil (7).
Koble til den pneumatiske slangens luftforsyning.
Slå på strømforsyningen til verktøyet ved å skyve luft på/av-ventilen (7) til opp-posisjon.
Luft forsynes nå til verktøyet og vakuumsystemet er idrift.
Dra og slipp avtrekkeren (6) noen få ganger til fullt utslag av verktøyet for å sjekke funksjonen. Observer verktøyets drift. Sjekk for væske og/eller luftlekkasje.
4. DRIFTSPROSEDYRE
4.1 BRUK AV VERKTØYET SE FIGUR 1, 4, 5 OG 6
Sette inn en popnagle
Forsikre deg om at kjernesamleren (3) er montert.
Sett inn popnaglens kjerne inesestykket (1a,b eller c). Vakuumsystemet vil holde popnaglen inesestykket.
Plasser verktøyet.
Kontroller at utstyret er irett vinkel (90°) med arbeidsstykket.
Trekk og hold avtrekkeren (6) til popnaglen er satt helt inn på plass.
Når popnaglen er satt fast, skal du slippe avtrekkeren (6). Verktøyet vil automatisk gå tilbake til startposisjonen. Kjernen vil automatisk slippes ned ikjernesamleren (3) av vakuumsystemet.
Kjernesamleren må tømmes før den er halvfull.
ADVARSEL – IKKE BRUK MAKT FOR Å SETTE INN EN POPNAGLEKJERNE ELLER SELVE POPNAGLEN. DETTE VIL FORÅRSAKE SKADE PÅ VERKTØYET OG/ELLER ARBEIDSSTYKKET.
4.2 TØMMING AV KJERNESAMLEREN. SE FIGUR 1
ADVARSEL - IKKE BRUK VERKTØYET NÅR KJERNESAMLEREN ER TATT AV
Verktøyet er utstyrt med en hurtig kobling/utløser av kjernesamleren (3).
En 60° rotasjon tar av eller setter på kjernesamleren.
Ved å erne kjernesamleren (3) fra verktøyet stenges vakuumholdingen av popnaglen og skaftuttrekkeren.
Ved å sette tilbake kjernesamleren, slås vakuumsystemet PÅ.
Page 95
11
NORSK NORSK
5. SERVICE PÅ VERKTØYET
5.1 VEDLIKEHOLDSINTERVALL
Regelmessig vedlikehold skal utføres av opplært personell og et omfattende ettersyn skal gjøres hvert år eller etter 500 000 sykluser, etter hva som inntrer først.
KOBLE FRA LUFTFORSYNINGEN
ADVARSEL - Du skal aldri bruke løsemidler eller andre sterke kjemikalier for rengjøring av ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene brukt idisse delene.
5.2 NESEUTSTYR
Nesemoduler skal ha service hver uke eller etter 5000 sykluser. Du bør ha lagret alle interne komponenter av nesemodulen og nesetipper, da de trenger å byttes ut ofte.
Koble fra luftforsyningen
Fjern den komplette nesemodulen ved å bruke prosedyren som beskrives iavsnitt 3.1.
Kontroller alle komponenter.
Eventuelle slitte eller skadede deler skal skiftes ut med nye.
Sjekk spesielt slitasje på kjevene (1g).
Rengjør alle deler og påfør molybden-litium fett (07992-00020) på kjevene (1g) og hullet ikjevestyringen (1f).
Sett sammen ihenhold til monteringsanvisningene iavsnitt 3.2.
5.3 DAGLIG VEDLIKEHOLD
Før bruk, sjekk verktøyet, slangen og koblingene for luftlekkasjer og oljelekkasjer. Dersom skadet, ta verktøyet ut av bruk og skift ut berørte deler med nye.
Dersom det ikke er montert lter på trykkregulatoren, blås ut luftslangen for å rense den for oppsamlet smuss eller vann før du kobler slangen til verktøyet. Hvis det nnes et lter skal du drenere det.
Sjekk om neseutstyret (1) er korrekt for at popnaglen som skal brukes og at det er festet skikkelig.
Sjekk at slaget til verktøyet møter minimumspesikasjonen (se 2.1).
Kjernesamleren (3) må være festet til verktøyet.
Sjekk at luftkammeret er godt festet til verktøykroppen.
5.4 UKENTLIG VEDLIKEHOLD
Sjekk verktøyet, slangen og koblingene for luftlekkasjer og oljelekkasjer. Dersom skadet, ta verktøyet ut av bruk og skift ut berørte deler med nye.
For komplette service- og vedlikeholdsanvisninger, se servicemanual nr. 07900-09408 for XT1 og 07900-09409 for XT2.
For sikkerhetsdata om smørefett og olje for dette verktøyet, se servicemanual nr. 07900-09408 for XT1 og 07900-09409 for XT2.
6. EU-SAMSVARSERKLÆRING
Original
Wi, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 Japan, erklærer med dette
på eget ansvar at produktet:
Beskrivelse ProSet® XT1 og XT2 hydro-pneumatiske verktøy for popnagler Merke/modell POP-Avdel® / 76001 og POP Avdel® / 76002 Serienr.
som denne erklæringen angår, er isamsvar med følgende standard:
Den tekniske dokumentasjonen er utformet isamsvar med vedlegg 1, avsnitt 1.7.4.1, ihenhold til følgende direktiv:
2006/42/EU Maskindirektivet
"UK Statutory Instruments 2008 nr. 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations".
Nobuharu Naito Senior Manager – R&D Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441-8540 Japan
Signatur
Utgivelsessted Japan
Utstedelsesdato 01.03.2017
Autorisert representant: A.K. Seewraj Technology Manager – EU Blind Fastening
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY STORBRITANNIA
Page 96
12
6. EU-SAMSVARSERKLÆRING
Original
Wi, NIPPON POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda, Toyohashi, Aichi, 441-8540 Japan, erklærer med dette
på eget ansvar at produktet:
Beskrivelse ProSet® XT1 og XT2 hydro-pneumatiske verktøy for popnagler Merke/modell POP-Avdel® / 76001 og POP Avdel® / 76002 Serienr.
som denne erklæringen angår, er isamsvar med følgende standard:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009/A1:2015
EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 20643:2008+A1:2012
Den tekniske dokumentasjonen er utformet isamsvar med vedlegg 1, avsnitt 1.7.4.1, ihenhold til følgende direktiv:
2006/42/EU Maskindirektivet
"UK Statutory Instruments 2008 nr. 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations".
Nobuharu Naito Senior Manager – R&D Engineering
Nippon POP Rivets, Noyori-cho aza hosoda Toyohashi Aichi, 441-8540 Japan
Signatur
Utgivelsessted Japan
Utstedelsesdato 01.03.2017
Autorisert representant: A.K. Seewraj Technology Manager – EU Blind Fastening
Avdel UK Limited; Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY STORBRITANNIA
Dette utstyret er isamsvar med Maskindirektivet 2006/42/EU.
Page 97
13
NORSK
7. BESKYTT INVESTERINGEN DIN!
7.1 POP®AVDEL® POPNAGLEVERKTØY GARANTI
STANLEY Engineered Fastening garanterer at alle verktøy er nøyaktig produsert og er frie for defekter som skyldes materiale eller produksjonsarbeid, ved normal bruk og vedlikehold ien periode på ett (1) år. Denne garantien gjelder kun for den opprinnelige kjøperen av verktøyet.
Unntak: Normal bruksslitasje.
Periodisk vedlikehold, reparasjon og skifte av reservedeler på grunn av normal slitasje, dekkes ikke av garantien.
Feilbruk og misbruk.
Defekter eller skader som skyldes feilaktig bruk, feilaktig lagring, misbruk, uhell eller forsømmelse så som fysiske skader, dekkes ikke av garantien.
Uautorisert vedlikehold og endringer.
Defekter eller skader som skyldes service, testing, justering, installasjon, vedlikehold, endringer eller modikasjoner på noen som helst måte av andre enn STANLEY Engineered Fastening, eller et autorisert servicesenter, dekkes ikke av garantien.
Alle andre garantier, enten uttalte eller implisitte, inkludert garanti for salgbarhet eller egnethet for et spesielt formål, er herved ekskludert.
Dersom dette verktøyet svikter igarantiperioden, send det straks til ditt nærmeste autoriserte servicesenter. For en liste over POP®Avdel®-autoriserte servicesentere iUSA eller Canada, kontakt oss på gratis telefon (877)364 2781.
Utenfor USA og Canada, se vår nettside www.StanleyEngineeredFastening.com for å nne din nærmeste STANLEY Engineered Fastening-representant.
STANLEY Engineered Fastening vil så skifte ut, uten noen kostnad, en del eller deler som vi nner å være defekt på grunn av feil ved materiale eller produksjon, og returnerer verktøyet uten kostnad. Dette er vår eneste forpliktelse under denne garantien. Under ingen omstendighet skal STANLEY Engineered Fastening være ansvarlig for andre følgeskader eller spesielle skader som følger av kjøp eller bruk av dette verktøyet.
7.2 REGISTRER DITT POPNAGLEVERKTØY ONLINE.
For å registrere garantien online, besøk oss på http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card. Takk for at du valgte et STANLEY Engineered Fastenings POP®Avdel®-verktøy.
Page 98
4
POLSKI
© 2017 Stanley Black & Decker, Inc. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Przedstawionych tutaj informacji nie wolno reprodukować ani upubliczniać wżaden sposób iżadnymi środkami (elektronicznymi lub mechanicznymi) bez uprzedniej wyraźnej pisemnej zgody STANLEY Engineered Fastening. Przedstawione informacje są oparte odane znane wmomencie wprowadzenia produktu. STANLEY Engineered Fastening stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów, dlatego produkty mogą podlegać zmianie. Informacje przedstawione wniniejszym dokumencie dotyczą produktu dostarczonego przez STANLEY Engineered Fastening. Ztej przyczyny rma STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za żadne szkody wynikające zmodykacji oryginalnych danych technicznych produktu.
Dołożono wszelkich starań, aby informacje zawarte wniniejszym dokumencie były odpowiednie. Mimo tego, STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za żadne błędy dotyczące treści ani ich konsekwencje. STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane działaniem osób trzecich. Nazwy robocze, nazwy handlowe, zarejestrowane znaki towarowe itp. stosowane przez STANLEY Engineered Fastening stanowią własność odpowiednich właścicieli zgodnie zprawodawstwem dotyczącym ochrony znaków towarowych.
SPIS TREŚCI
1. DEFINICJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ..............................................................................................4
2. DANE TECHNICZNE ..................................................................................................................................... 6
2.1. DANE TECHNICZNE NARZĘDZIA .................................................................................................................................................6
2.2 DANE TECHNICZNE DOTYCZĄCE NITOWANIA .......................................................................................................................7
2.3 ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA..........................................................................................................................................................7
2.4 LISTA GŁÓWNYCH KOMPONENTÓW .........................................................................................................................................8
2.5 STANDARDOWY OSPRZĘT ZESPOŁU GŁOWICY PRZEDNIEJ ..............................................................................................8
3. PRZYGOTOWANIE NARZĘDZIA .................................................................................................................. 9
3.1 OSPRZĘT ZESPOŁU GŁOWICY PRZEDNIEJ (Patrz rys. 2) ......................................................................................................9
3.2 DOPŁYW POWIETRZA (Patrz rys. 3.) ........................................................................................................................................ 10
3.3 ZASADA DZIAŁANIA ..................................................................................................................................................................... 10
4. PROCEDURA OBSŁUGI .............................................................................................................................10
4.1 OBSŁUGA NARZĘDZIA (Patrz rys. 1, 4, 5, 6) ..........................................................................................................................10
4.2 OPRÓŻNIANIE KOLEKTORA TRZPIENI. (Patrz rys. 1) ..........................................................................................................11
5. SERWISOWANIE NARZĘDZIA ...................................................................................................................11
5.1 CZĘSTOTLIWOŚĆ KONSERWACJI .............................................................................................................................................11
5.2 OSPRZĘT ZESPOŁU GŁOWICY PRZEDNIEJ ............................................................................................................................11
5.3 CODZIENNY SERWIS ..................................................................................................................................................................... 11
5.4 COTYGODNIOWY SERWIS...........................................................................................................................................................12
6. DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE .................................................................................................................13
7. CHROŃ SWOJĄ INWESTYCJĘ! ..................................................................................................................14
7.1 GWARANCJA NITOWNICY DO NITÓW ZRYWALNYCH POP®Avdel® .............................................................................14
7.2 ZAREJESTRUJ SWOJĄ NITOWNICĘ DO NITÓW ZRYWALNYCH W INTERNECIE. .......................................................14
Niniejszą instrukcję muszą przeczytać wszystkie osoby instalujące lub obsługujące to narzędzie, poświęcając szczególną uwagę poniższym zasadom bezpieczeństwa.
1. DEFINICJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Denicje poniżej opisują wagę poszczególnych słów ostrzegawczych. Proszę przeczytać instrukcję izwracać uwagę na te symbole.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Oznacza natychmiastowo niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie, spowoduje śmierć lub poważne obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE: Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie, może spowodować śmierć lub poważne obrażenia ciała.
Tłumaczenie oryginału instrukcji: B-17/208
Page 99
5
POLSKI POLSKI
NIE kierować otworu wylotowego powietrza na kolektorze trzpieni na operatora ani inne osoby.
Unikać styczności zpłynem hydraulicznym. Aby ograniczyć ryzyko wystąpienia wysypki, koniecznie dokładnie wypłukać miejsce styczności.
Karty charakterystyki dla wszystkich olejów hydraulicznych ismarów są dostępne na żądanie udostawcy narzędzi.
Firma STANLEY Engineered Fastening stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów izastrzega
2. DANE TECHNICZNE
Narzędzia ProSet® XT1 iXT2 to nitownice pneumatyczno-hydrauliczne przeznaczone do mocowania nitów zrywalnych Stanley Engineered Fastening zwysoką prędkością Narzędzia są wyposażone wpróżniowy układ chwytania nitów zrywalnych ibezproblemowego zbierania zytych trzpieni niezależnie od położenia narzędzia. Po połączeniu zwłaściwym osprzętem zespołu głowicy przedniej nitownice ProSet®XT1 iXT2 mogą być stosowane do mocowania nitów zrywalnych ośrednicy od Ø2,4 mm do Ø4,8 mm. Skorzystać ztabeli na stronie 7, aby uzyskać listę wszystkich obsługiwanych nitów zrywalnych. Należy zawsze przestrzegać ostrzeń dotyczących bezpieczeństwa ze stron 4 i5.
2.1. DANE TECHNICZNE NARZĘDZIA
Siła zaciągania: Przy 5,5 barach 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Ciśnienie doprowadzania
powietrza: Od min. do maks. Ciśnienie oleju: Zaciąganie
przy 5,5 barach
Skok: Minimalny skok tłoka 17,8 mm 0,7 cala. 19,8 mm 0,79 cala. Ciężar: Wliczając osprzęt
zespołu głowicy przedniej Ciężar: bez osprzętu zespołu
głowicy przedniej
Objętość powietrza atmosferycznego:
Przy 5,5barach
Czas cyklu: W przybliżeniu 0,4 sekundy 0,6 sekundy Poziom hałasu:
Niepewność pomiaru hałasu: k= 3 db (A)
Poziom drgań: Niepewność pomiaru drgań: k= 0,1 m/s
PRZESTROGA: Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie, może spowodować miernego lub średniego stopnia obrażenia ciała. PRZESTROGA: Stosowana bez symbolu ostrzeżenia oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie, może spowodować uszkodzenie mienia.
Błędna eksploatacja lub konserwacja tego produktu może powodować poważne obrażenia ciała iuszkodzenia mienia. Należy przeczytać uważnie wszystkie ostrzeżenia icałość instrukcji obsługi przed rozpoczęciem użytkowania narzędzia. Podczas użytkowania narzędzi mechanicznych zawsze powinno się postępować zgodnie zpodstawowymi zasadami bezpieczeństwa, aby zmniejszyć ryzyko obrażeń ciała.
ZACHOWAĆ WSZYSTKIE OSTRZEŻENIA IINSTRUKCJE.
OSTRZEŻENIE:
NIE STOSOWAĆ niezgodnie zprzeznaczeniem, które polega na mocowaniu nitów zrywalnych STANLEY Engineered Fastening.
Stosować jedynie części, elementy złączne iakcesoria zalecane przez producenta.
NIE WOLNO modykować narzędzia wżaden sposób. Za wszelkie modykacje narzędzia wykonane przez klienta odpowiada wyłącznie klient. Wszelkie modykacje powodują unieważnienie wszelkich gwarancji.
Przed użyciem sprawdzić części ruchome pod kątem błędnego ustawienia, uszkodzenia części oraz każdego innego nieprawidłowego stanu, który może mieć wpływ na funkcjonowanie narzędzia. Jeśli narzędzie jest uszkodzone, przed ponownym użyciem przekazać je do naprawy. Przed użyciem zdemontować wszelkie klucze regulacyjne.
Przeszkolony personel musi utrzymywać narzędzie wbezpiecznym stanie technicznym przez cały czas iregularnie sprawdzać je pod kątem uszkodzeń iprawidłowego działania. Demontaż może przeprowadzać jedynie przeszkolony personel. Nie demontować tego narzędzia bez wcześniejszego zapoznania się zinstrukcją konserwacji.
Ciśnienie dopływu powietrza roboczego nie może przekraczać 7 barów (100 PSI).
Operatorzy iinne osoby znajdujące się wobszarze pracy muszą nosić okulary ochronne zosłonami bocznymi spełniające wymogi norm. Zawsze nosić okulary ochronne iochronniki słuchu podczas obsługi.
Należy ubrać się odpowiednio. Nie zakładać luźnych ubrań ani biżuterii. Włosy, ubranie irękawice trzymać zdala od ruchomych części. Luźne ubranie, biżuteria lub włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części.
NIE OBSŁUGIWAĆ narzędzia skierowanego wstronę osoby (osób).
NIE obsługiwać narzędzia ze zdjętą obudową zespołu głowicy przedniej.
Przyjąć stabilną pozycję lub pewnie stanąć przed rozpoczęciem obsługi narzędzia.
Przed użyciem sprawdzić przewody powietrzne pod kątem uszkodzeń. Wszystkie złącza muszą być dobrze zamocowane. Nie upuszczać ciężkich przedmiotów na węże. Silne uderzenie może spowodować uszkodzenia wewnętrzne iprowadzić do przedwczesnej usterki węża.
NIE PODNOSIĆ narzędzia za wąż. Zawsze używać uchwytu narzędzia.
Chronić otwory wentylacyjne przed zatkaniem lub zasłonięciem.
Odłączyć wąż powietrzny od narzędzia przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac konserwacyjnych, prób regulacji, montażu lub demontażu zespołu głowicy przedniej.
Utrzymywać uchwyty narzędzia wstanie suchym, czystym iwolnym od oleju ismaru.
Podczas przenoszenia narzędzia zmiejsca na miejsce trzymać ręce zdala od spustu, aby uniknąć niezamierzonego uruchomienia.
Nigdy nie pozostawiać włączonego narzędzia bez nadzoru. Odłączać wąż powietrzny, gdy narzędzie nie jest używane.
Przed przejściem dalej zapewnić odpowiedni odstęp dla rąk operatora narzędzia.
NIE upuszczać narzędzia ani nie używać go jako młotka.
Chronić układ hydrauliczny narzędzia przed zanieczyszczeniami iciałami obcymi, ponieważ mogą one spowodować usterkę narzędzia.
Dopilnować, aby zużyte trzpienie nie stanowiły zagrożenia.
Kolektor trzpieni opróżniać, gdy będzie napełniony do około połowy.
NIE używać narzędzia bez zamontowanego kolektora trzpieni.
Page 100
6
NIE kierować otworu wylotowego powietrza na kolektorze trzpieni na operatora ani inne osoby.
Unikać styczności zpłynem hydraulicznym. Aby ograniczyć ryzyko wystąpienia wysypki, koniecznie dokładnie wypłukać miejsce styczności.
Karty charakterystyki dla wszystkich olejów hydraulicznych ismarów są dostępne na żądanie udostawcy narzędzi.
Firma STANLEY Engineered Fastening stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów izastrzega
sobie prawo do zmiany danych technicznych produktu bez uprzedzenia.
2. DANE TECHNICZNE
Narzędzia ProSet® XT1 iXT2 to nitownice pneumatyczno-hydrauliczne przeznaczone do mocowania nitów zrywalnych Stanley Engineered Fastening zwysoką prędkością Narzędzia są wyposażone wpróżniowy układ chwytania nitów zrywalnych ibezproblemowego zbierania zużytych trzpieni niezależnie od położenia narzędzia. Po połączeniu zwłaściwym osprzętem zespołu głowicy przedniej nitownice ProSet®XT1 iXT2 mogą być stosowane do mocowania nitów zrywalnych ośrednicy od Ø2,4 mm do Ø4,8 mm. Skorzystać ztabeli na stronie 7, aby uzyskać listę wszystkich obsługiwanych nitów zrywalnych. Należy zawsze przestrzegać ostrzeżeń dotyczących bezpieczeństwa ze stron 4 i5.
2.1. DANE TECHNICZNE NARZĘDZIA
XT1 XT2
Siła zaciągania: Przy 5,5 barach 6,5 kN 1461 lbf 8,9 kN 2001 lbf Ciśnienie doprowadzania
powietrza: Od min. do maks.
5,0 – 7,0 barów 72,5 – 101,5 lbf/cal
2
5,0 – 7,0 barów 72,5 – 101,5 lbf/cal
2
Ciśnienie oleju: Zaciąganie przy 5,5 barach
160 barów 2320 lbf/cal
2
210 barów 3045 lbf/cal²
Skok: Minimalny skok tłoka 17,8 mm 0,7 cala. 19,8 mm 0,79 cala. Ciężar: Wliczając osprzęt
zespołu głowicy przedniej
1,17 kg 2,58 lb 1,26 kg 2,78 lb
Ciężar: bez osprzętu zespołu głowicy przedniej
1,07 kg 2,36 lb 1,15 kg 2,54 lb
Objętość powietrza atmosferycznego:
Przy 5,5barach
1,5 l 91,5 cali
3
2,2 l 134,2 cali³
Czas cyklu: W przybliżeniu 0,4 sekundy 0,6 sekundy Poziom hałasu:
Niepewność pomiaru hałasu: k= 3 db (A)
77,95 dB(A) 77,1 dB(A)
Poziom drgań: Niepewność pomiaru drgań: k= 0,1 m/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
<2,5 m/s
2
<8,2 ft/s
2
Loading...