Stanley ProSert XTN2 Instruction Manual

Page 1
Instruction Manual
EN
Hydro-Pneumatic Blind Rivet Nut Tool
DA
Luftværktøj til montering af blindnitter med indvendigt gevind
DE
Hydropneumatisches Blindnietmutter-Werkzeug
ES
FI
Hydropneumaattinen niittimutterityökalu
FR
Sertisseuse Oléopneumatique pour écrous aveugles
IT
Attrezzo idropneumatico per Inserti Filettati
NL
Hydraulisch-Pneumatisch blindklinkmoeren gereedschap
NO
Hydropneumatisk Popnaglemutter-verktøy
PL
Pneumatyczno-Hydrauliczna nitownica do nitonakrętek
PT
Ferramenta hidropneumática para porcas de rebite cego
SV
Pneumatisk Nitmutterverktyg
ProSertTM XTN20 Blind Rivet Nut Tool – 74202
Hydro-Pneumatic Power Tool
Page 2
Fig. 1
11
11 12 13
12
13
16
14
14
15
15
18
17
11
10
20
21
4
3
2
1
19
2
Fig. 2
8
9
9
8
7
7
1
1
1918
4
4
18 19
3
3
2
2
6
6
5
5
Page 3
Fig. 3
3
Page 4
4
Page 5
Original Instruction
© 2015 Stanley Black & Decker, Inc. All rights reserved.
The information provided may not be reproduced and/or made public in any way and through any means (electronically or mechanically) without prior explicit and written permission from STANLEY Engineered Fastening. The information provided is based on the data known at the moment of the introduction of this product. STANLEY Engineered Fastening pursues a policy of continuous product improvement and therefore the products may be subject to change. The information provided is applicable to the product as delivered by STANLEY Engineered Fastening. Therefore, STANLEY Engineered Fastening cannot be held liable for any damage resulting from deviations from the original speci cations of the product.
The information available has been composed with the utmost care. However, STANLEY Engineered Fastening will not accept any liability with respect to any faults in the information nor for the consequences thereof. STANLEY Engineered Fastening will not accept any liability for damage resulting from activities carried out by third parties. The working names, trade names, registered trademarks, etc. used by STANLEY Engineered Fastening should not be considered as being free, pursuant to the legislation with respect to the protection of trade marks.
ENGLISH
CONTENT
PAG E
1. Safety Denitions 6
2. Specication 8
2.1 Placing Tool Specication 8
2.2 The Package Contains 8
2.3 Main Components List 9
3. Tool Setup 10
4. Operating Instructions 10
4.1 Nose Equipment 10
4.2 Air Supply 11
4.3 Setting Instructions 11
5. Operating Procedure 12
6. Servicing the Tool 13
6.1 Daily Servicing 13
6.2 Weekly Servicing 13
7. Declaration of Conformity 14
8. Protect your investment . Warranty registration 15
5
Page 6
ENGLISH
This instruction manual must be read by any person installing or operating this tool with particular attention to the following safety rules.
1. Safety De nitions
The de nitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious
injury. v WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage.
Improper operation or maintenance of this product could result in serious injury and property damage. Read and understand all warnings and operating instructions before using this equipment. When using power tools, basic safety precautions must always be followed to reduce the risk of personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. WARNING:
1. Do not use outside the design intent of Placing STANLEY Engineered Fastening Blind Rivet Nuts.
2. Use only parts, fasteners, and accessories recommended by the manufacturer.
3. Do not modify the tool in any way. Any modi cation to the tool is undertaken by the customer and will be the customer’s entire responsibility and void any applicable warranties.
4. Prior to use, check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts, and any other condition that a ects the tool’s operation. If damaged, have the tool serviced before using. Remove any adjusting key or wrench before use.
5. The tool must be maintained in a safe working condition at all times and examined at regular intervals for damage and function by trained personnel. Any dismantling procedure will be undertaken only by trained personnel. Do not dismantle this tool without prior reference to the maintenance instructions.
6. The operating supply air must not exceed 7 bar (100 PSI).
7. Operators and others in work area must wear ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 approved safety glasses with side shields. Always wear safety glasses and ear protection during operation.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
9. Do not operate a tool that is directed towards any person(s).
6
Page 7
ENGLISH
10. DO NOT operate tool with the nose housing removed.
11. Adopt a  rm footing or a stable position before operating the tool.
12. Prior to use, inspect airlines for damage, all connections must be secure. Do not drop heavy objects on hoses. A sharp impact may cause internal damage and lead to premature hose failure.
13. Do not lift the placing tool by the hose. Always use the placing tool handle.
14. Vent holes must not become blocked or covered.
15. Disconnect the air hose from the tool before performing any maintenance, attempting to adjust,  t or remove a nose assembly.
16. Keep tool handles dry, clean, and free from oil and grease.
17. When carrying the tool from place to place keep hands away from the trigger to avoid inadvertent activation.
18. Never leave operating tool unattended. Disconnect air hose when tool is not in use.
19. Adequate clearance is required for the tool operators hands before proceeding.
20. Do not abuse the tool by dropping or using it as a hammer.
21. Keep dirt and foreign matter out of the hydraulic system of the tool as this will cause the tool to malfunction.
STANLEY Engineered Fastening policy
is one of continuous product development and improvement
and we reserve the right to change the speci cation
of any product without prior notice.
7
Page 8
ENGLISH
2. Speci cation
UNDER NO CIRCUMSTANCES SHOULD ANY MAINTENANCE OR SERVICING BE CONDUCTED APART FROM NOSE EQUIPMENT CHANGE.
The ProSert XTN20 hydro-pneumatic tool is designed for placing STANLEY Engineered Fastening Blind Rivet Nuts through adjustment of the force and/or the stroke.
The ProSert XTN20 Tool is used to place Blind Rivet Nuts from a range of M3 to M10 when coupled with the relevant nose equipment. Imperial nose equipment is also available to place UNC and UNF inch thread size Blind Rivet Nuts.
The safety instructions must be followed at all times.
2.1. Placing Tool Speci cation
Pull Force: Pull @ stated pull pressure 5.0 bar 17.65 kN 3968 lbf
Air Supply Pressure: Min/Max 5-7 bar 72.5-101.5 lbf/in
Oil Pressure: Pull (max) 230 bar 3336 lbf/in
Stroke: Piston stroke 3-7 mm 0.118-0.275 in
Weight: Including nose equipment 1.59 kg 3.50 lb
Noise Level: Uncertainty noise: K=3dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Vibration: Uncertainty vibration: K=0.1 m/s² <2.5 m/s
2
<8 ft/s
2
Motor Speed: Forward & Reverse 2000rpm 2000rpm
Material: - Aluminium Steel Stainless Steel
Eurosert® - M3-M10 M4-M5
Avdel® Product
Range:
Thin Sheet Nutsert® M3-M10 M3-M10 M3-M10 DK/DL M4-M10 ­Euro Hexsert®/Hexsert® - M3-M8 M6 High Strength Hexsert® - M6-M8 ­Squaresert® - M5-M8 ­Standard Nut* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Knurled Nut* M4-M8 M4-M6 -
POP Nut®
Product Range:
Closed End Nut* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Hexagonal Nut* M4-M8 M4-M8 M4-M6 Tetra Nut* M4-M8 M4-M8 ­HB Bolt* M6-M8 M6-M8 ­Pipe Nut* M6 M6 ­Pull-to-Force operating mode Yes Pull-to-Stroke operating mode Yes
Additional Features:
Auto Spin On/Spin O Yes Tool Free Mandrel  ttings Yes Manual Reverse override Yes Hydraulic Lip Seals & O-rings Yes
Items with a * may require a mandrel adaptor kit (74202-02200 found in the Accessories Manual 07900-01073). A complete ProSert XTN20 (74202) tool is made up of the base tool (part number 74202-02000) and the appropriate nose assembly for the insert.
2
2
2.2. The package contains:
1 XTN20 Blind Rivet Nut Tool
1 set M4, M5, M6, M8 Nose Equipment & Mandrels
1 Printed Instruction Manual
1 Maintenance Kit
8
Page 9
ENGLISH
2.3. Main components list
ref  g. 1 & 2 Re-order Spare part numbers Qty
M4 07555-09004 1
1 Mandrel
M5 07555-09005 1 M6 07555-09006 1 M8 07555-09008 1 M4 07555-00904 1
2 Nose Tip
M5 07555-00905 1 M6 07555-00906 1
M8 07555-00908 1 3 Lock Nut - 07555-00901 1 4 Nose Casing - 74202-02021 1 5 Chuck Nut - 74202-02022 1
M4 07555-09104 1
6 Reducing Sleeve
M5 07555-09105 1
M6 07555-09106 1
M8 07555-09108 1
M4 07555-01004 1
7 Drive Shaft
M5 07555-01005 1
M6 07555-01006 1
M8 07555-01008 1 8 Mandrel Adaptor - 74202-02023 1 9 Nose Rod - 74202-02039 ­10 Suspension Ring - 74202-02012 1 11 Stroke Slider - 74202-02092 1 12 Stroke Indication Markings - - ­13 Stroke Locking Pin - 74202-02095 1 14 Stroke Setter - 74202-02010 1 15 Stroke Setter Recess - - ­16 Air Inlet Assembly - 74202-02103 1 17 Manual Reverse Trigger - 74202-02030 1 18 Regulator Lock - 74202-02038 1 19 Pressure Regulator - 74202-02037 1 20 Trigger - 74202-02020 1 21 Pin Punch - 07900-00624 1
M4 07555-09884
Complete nose assembly
M5 07555-09885
M6 07555-09886
M8 07555-09888
* All sizes are supplied with Lock Nut (3) 07555-00901.
For additional sizes please visit www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 10
ENGLISH
3. Tool Setup
IMPORTANT - READ THE SAFETY RULES ON PA GE 6 & 7 CAREFULLY BEFORE PUTTING INTO SERVICE.
Before Use
Select relevant size nose equipment and install.
Connect the placing tool to the air supply. Test pull and return cycles by depressing and releasing the
trigger 20.
Set the tool for desired stroke/pressure.
CAUTION - correct supply pressure is important for proper function of the installation tool. Personal injury or damage to equipment may occur without correct pressures. The supply pressure must not exceed that listed in the placing tool speci cation.
4. Operating Instructions
IMPORTANT - READ THE SAFETY RULES ON PAGE 6 & 7 CAREFULLY BEFORE PUTTING INTO SERVICE.
IMPORTANT - THE AIR SUPPLY MUST BE TURNED OFF OR DISCONNECTED BEFORE FITTING OR
REMOVING THE NOSE ASSEMBLY.
4.1 Nose Equipment (see Fig.2).
Fitting Instructions
Item numbers in bold refer to nose assembly components in  g 1.
Air supply must be disconnected.
If still  tted, remove the Nose Casing 4 and the Chuck Nut 5,while pulling back the spring loaded Nose Rod 9. •
Insert Drive Shaft 7 into Mandrel Adaptor 8.
• Fit Mandrel 1 onto Drive Shaft 7.
Insert Reducing Sleeve 6 (if speci ed) into the Chuck Nut 5.
Screw the Chuck Nut 5 onto the Mandrel Adaptor 8 while pulling back the spring loaded Nose Rod 9. Tighten the Chuck Nut 5 clockwise.
• While holding the Tool, screw on the Nose Casing 4 and Nose Tip 2 with the nose tip Lock Nut 3.
• The reverse operation is carried out for equipment removal.
With the tool still disconnected from the air supply, screw a Blind Rivet Nut onto the Mandrel manually.
• Position Nose Tip 2 on the Nose Casing 4 and lock it with Lock Nut 3 so that the Mandrel 1 protrudes slightly beyond the insert.
• Lock the Lock Nut 3 by turning clockwise with a spanner*. Remove the Blind Rivet Nut from Mandrel.
*Refer to items included in the Maintenance Kit 07900-09301 page 13.
10
Page 11
ENGLISH
4.2 Air Supply
All tools are operated with compressed air at an minimum pressure of 5.0 bar.
Pressure regulators and automatic oiling/ ltering systems to be used on the main air supply within 3 metres of the tool (see  g. 4).
Air supply hoses will have a minimum working e ective pressure rating of 150% of the maximum pressure produced in the system or 10 bar, whichever is the highest.
Air hoses must be oil resistant, have an abrasion resistant exterior and be armoured where operating conditions may result in hoses being damaged.
All air hoses MUST have a minimum bore diameter of 6.4 millimetres.
STOP COCK
USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR OR
LUBRICATION UNITS
FILTER DRAIN DAILY
MAIN SUPPLY
1/4" GAS
CONNECTION
3 METRES MAXIMUM
PRESSURE REGULATOR AND
LUBRICATOR
Fig. 4
If above system is not available you can use the following alternative:
Before use or when  rst putting the tool into service, pour a few drops of clean, light lubricating oil into the air inlet of the tool if no lubricator is  tted on air supply. If the tool is in continuous use, the air hose should be disconnected from the main air supply and the tool lubricated every two to three hours.
Check for air leaks. If damaged, hoses and couplings must be replaced by new items.
If there is no  lter on the pressure regulator, bleed the air line to clear it of accumulated dirt or water before connecting air hose to the tool.
4.3 Setting Instructions
The stroke adjustment feature is mainly used for smaller insert sizes M3-M4.
If you are setting the tool for optimum stroke the Stroke Setter should be wound in to minimum stroke (3mm) and the Pressure Regulator 19 be wound in to maximum setting.
If you are setting the tool for optimum pressure the Stroke Setter should be wound out to maximum stroke (7mm) and the Pressure Regulator 19 be wound out to minimum setting.
When dealing with di erent grip thicknesses, it is always recommended that the tool is set for optimum pressure rather than optimum stroke. Use the maximum grip condition to set optimum pressure.
11
Page 12
ENGLISH
4.3.1. Stroke Adjustment (see Fig. 1A & 3).
To use this tool in stroke set operation, screw the Pressure Regulator 19 fully in to achieve full pressure then adjust Stroke Setter to the desired stroke length:
Open Stroke Slider 11.
The Stroke Locking Pin 13 will be released.
Directional arrows indicate stoke direction.
Increase the stroke from the minimum until optimum deformation is obtained.
The scale gives an indication of the current stroke length.
• Increments 12 shown are 3, 5 and 7mm on one side and 4 and 6mm on the opposite.
Line the rear of the Stroke Setter 14 up with these marks to achieve desired stroke length.
• Each Recess 15 on the Stroke Setter 14 is equal to +- 0.1mm of stroke.
Close the Stroke Slider 11 before using in the application environment.
The Stroke Lock will activate when the Stroke Slider 11 is closed when the tool is in the upright position
The tool is now ready to operate.
4.3.2. Pressure Adjustment (see Fig. 1B & 3).
To use this tool in pressure set operation, wind the Stroke Setter 14 to 7mm, then screw the Pressure Regulator 19 fully out to achieve minimum pressure then adjust to the desired pressure:
Initially the Blind Rivet Nut will not deform and the tool will spin o .
Screw in the Pressure Regulator 19 by 1 groove on the regulator body and test.
Repeat the operation with the Pressure Regulator 19 until optimum deformation is obtained.
1 notch on the Pressure Regulator 19 is equivalent to approximately 20N of pulling force.
After a successful Blind Rivet Nut deformation, check the Blind Rivet Nut and increase the force if necessary.
Increase by 1-2 notches extra to allow for variation in the Blind Rivet Nuts.
The tool is now ready to operate.
5. Operating Procedure
Installing a Blind Rivet Nut (see Fig. 3).
To install a Blind Rivet Nut.
Check that the correct Blind Rivet Nut has been selected.
Push Blind Rivet Nut into the application.
Check Nose Assembly is at right angle (90°) to the work.
Push onto the Blind Rivet Nut with the tool to spin on.
Once fully and correctly inserted, depress tool Trigger 20 switch to start installation cycle.
• Hold the Trigger 20 until the Blind Rivet Nut is completely set and the tool has disengaged completely.
In the event a Blind Rivet Nut becomes jammed in an application press the Manual Reverse Trigger 17 to reverse the Mandrel 1 and spin o the Blind Rivet Nut. Alternately disconnect from the air supply and use the 4mm Pin Punch 21 supplied in the Maintenance Kit to wind o the Mandrel through the Nose Casing 4 shown in the  gure 1.
CAUTION - do not attempt to force the installation of an insert as this will cause damage to the tool and/or application.
12
Page 13
ENGLISH
6. Servicing the Tool
Regular servicing must be carried out by trained personnel and a comprehensive inspection performed annually or every 500,000 cycles, whichever is sooner.
Cleaning and Maintenance
DISCONNECT AIR SUPPLY
Nose assemblies should be serviced at weekly intervals or every 5,000 cycles
CAUTION - Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents where the Pneumatic Cylinder connects to the plastic Handle Assembly. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure. CAUTION - Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts.
Disconnect the air supply
Remove the complete nose assembly using the reverse procedure to the Fitting Instructions page 10(4.1).
Any worn or damaged part must be replaced by a new part.
Particularly check wear on Mandrel.
Assemble according to  tting instructions.
6.1 Daily Servicing
• Check for air leaks. If damaged, hoses and couplings must be replaced by new items.
• Check that the Nose Assembly is correct and  tted properly.
• Check if the stroke of the tool is adequate to place selected Blind Rivet Nut. See Stroke Adjustment page 12 (4.3.1.).
• Inspect the Mandrel 1 in the nose assembly for wear or damage. If any, replace.
6.2 Weekly Servicing
Maintenance Kit 07900-09301
Part Number Description Qty 07900-00624 4mm Pin Punch 1 07900-00632 17mm/19mm Spanner 1 07900-00225 5mm Hexagonal Wrench 1
• Check for oil leaks and air leaks on air supply hose and  ttings and tool.
With the tool laid horizontally, open “Oil Plug” and check oil level, if low re-prime, refer to “Service manual, Section 6”.
For full servicing, troubleshooting and maintenance instructions please refer to Service Manual 07900-09302.
13
Page 14
ENGLISH
Original Instruction
7. Declaration of Conformity
We, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, declare under our sole responsibility that the product:
Description ProSertTM XTN20 Hydro-Pneumatic Blind Rivet Nut Tool Brand/Model POP-Avdel 74202 Serial No.
to which this declaration relates is in conformity with the following standards:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
Technical documentation is compiled in accordance with Annex 1, section 1.7.4.1,
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations refers.
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
in accordance with the following Directive:
2006/42/EC The Machinery Directive
A. K. Seewraj
Technology Manager – EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Place of issue: Letchworth Garden City
Date of issue: 01-04-2015
This machinery is in conformity with
Machinery Directive 2006/42/EC
14
Page 15
ENGLISH
8. Protect your Investment!
POP®Avdel® BLIND RIVET NUT TOOL WARRANTY
STANLEY Engineered Fastening warrants that all power tools have been carefully manufactured and that they will be free from defect in material and workmanship under normal use and service for a period of one (1) year.
This warranty applies to the  rst time purchaser of the tool for original use only.
Exclusions:
Normal wear and tear.
Periodic maintenance, repair and replacement parts due to normal wear and tear are excluded from coverage.
Abuse & Misuse.
Defect or damage that results from improper operation, storage, misuse or abuse, accident or neglect, such as physical damage are excluded from coverage.
Unauthorized Service or Modi cation.
Defects or damages resulting from service, testing adjustment, installation, maintenance, alteration or modi cation in any way by anyone other than STANLEY Engineered Fastening, or its authorized service centres, are excluded from coverage.
All other warranties, whether expressed or implied, including any warranties of merchantability or  tness for purpose are hereby excluded.
Should this tool fail to meet the warranty, promptly return the tool to our factory authorized service centre location nearest you. For a list of POP®Avdel®Authorized Service Centres in the US or Canada, contact us at our toll free number (877)364 2781.
Outside the US and Canada, visit our website www.StanleyEngineeredFastening.com to find your nearest
STANLEY Engineered Fastening location.
STANLEY Engineered Fastening will then replace, free of charge, any part or parts found by us to be defective due to faulty material or workmanship, and return the tool prepaid. This represents our sole obligation under this warranty. In no event shall STANLEY Engineered Fastening be liable for any consequential or special damages
arising out of the purchase or use of this tool.
Register Your Blind Rivet Nut Tool online.
To register your warranty online, visit us
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Thank you for choosing an STANLEY Engineered Fastening’s POP®Avdel® Brand tool.
15
Page 16
Page 17
Oversættelse af original instruktion
© 2015 Stanley Black & Decker, Inc. Alle rettigheder forbeholdes.
Disse oplysninger må ikke gengives og/eller o entliggøres gennem nogen medier (trykte eller elektroniske), uden forudgående skriftlig tilladelse fra STANLEY Engineered Fastening. De foreliggende oplysninger er baseret på de data, der er kendt på tidspunktet for introduktionen af dette produkt. STANLEY Engineered Fastening fører en politik om øbende produktforbedringer, derfor kan og vil produkterne løbende blive ændret. De foreliggende oplysninger gælder for produktet, leveret af STANLEY Engineered Fastening. STANLEY Engineered Fastening kan derfor ikke stilles til ansvar for eventuelle skader, som følge af afvigelser fra de oprindelige produktspeci kationer.
Alle informationer er blevet indhentet og sammensat med største omhu. STANLEY Engineered Fastening kan ikke stilles til ansvar for eventuelle fejl i oplysningerne, eller for konsekvenserne heraf. STANLEY Engineered Fastening kan ikke stilles til ansvar for skader som følge af aktiviteter, der gennemføres af tredjemand. Arbejdsnavne,  rmanavne, registrerede varemærker osv. der anvendes af STANLEY Engineered Fastening må ikke betragtes som værende fri i henhold til kan ikke stilles til ansvar for skader som følge af aktiviteter, der gennemføres af tredjemand.
DANSK
INDHOLD
SIDE
1. Sikkerhedsdenitioner 6
2. Specikationer 8
2.1 Værktøjsspecikationer 8
2.2 Kassen indeholder 8
2.3 Reservedelsoversigt 9
3. Forberedelser før brug 10
4. Værktøjets funktioner 10
4.1 Forstykket 10
4.2 Lufttilslutning 11
4.3 Indstillinger af værktøjet 11
5. Monteringsinstruktioner 12
6. Vedligeholdelse 13
6.1 Daglig servicering 13
6.2 Ugentlig servicering 13
7. Overensstemmelseserklæring 14
8. Beskyt din investering. Registrering af garanti 15
5
Page 18
DANSK
A
Denne manual skal læses af alle personer, der anvender dette værktøj med særlig fokus på sikkerhedsreglerne, beskrevet nedenforegler.
1. Sikkerhedsinstruktioner
Læg mærke til følgende sikkerhedssymboler. Læs manualen grundigt igennem, og vær opmærksom på nedenstående symboler.
D FARE: Angiver alvorlig skade eller i værste fald døden, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke overholdes.
D ADVARSEL: Alvorlig skade på person eller materiel vil ske, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke overholdes
D FORSIGTIG: Mindre skade og mindre materiel skade vil ske, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke overholdes
FORSIGTIG: En potentiel farlig situation kan opstå, hvis de angivne sikkerhedssymboler ikke respekteres eller
overholdes
Forkert betjening eller vedligeholdelse af værktøjet, kan medførealvorlige person eller materiel skader. Læs og forstå derfor alle advarsler og symboler i manualen før værktøjet anvendes. Ved brug af luft eller batteriværktøjer, skal alle grundlæggende sikkerhedsregler følges, for at reducere risikoen for person eller materiel skade.
GEM DISSE INSTRUKTIONER ADVARSEL:
1. Anvend ikke STANLEY Engineered Fastening blindnittemøtrikker til det de er designet til.
2. Brug kun reservedele, og tilbehør anbefalet af STANLEY Engineered Fastening.
3. Modi cér ikke værktøjet på nogen måde. Enhver ændring af værktøjet foretaget af kunden, vil være kundens fulde ansvar og vil gøre alle gældende garantier ugyldige.
4. Kontrollér alle fejljusteringer, og bevægelige dele, der kan påvirke værktøjets funktion inden brug. Få værktøjet serviceret før brug, hvis det er beskadiget. Fjern alle justerings- og skruenøgler inden brug.
5. Værktøjet skal altid holdes i en god stand, og skal undersøges jævnligt for skader af en autoriseret reparatør. Alle demonteringer må kun oretages af uddannet personale. Dette værktøj må ikke demonteres uden forudgående henvisning til vedligeholdelsesinstruktionerne.
6. Indblæsningsluften må ikke overstige 7 bar (100 PSI).
BC
7. Operatører og andre i arbejdsområdet skal altid bære godkendte sikkerhedsbriller med sideskærme, samt høreværn når værktøjet er i brug.
8. Bær hensigtsmæssig påklædning. Undgå løst tøj og smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
9. Ret aldrig værktøjet mod andre personer, når det anvendes.
6
Page 19
DANSK
10. Værktøjet må IKKE betjenes hvis forstykket er afmonteret.
11. Indtag en god arbejdsstilling og sørg for at stå stabilt, inden værktøjet tages i brug.
12. Tjek altid værktøjet for defekte dele og utætte luftslanger, inden det tages i brug. Undgå at sætte tunge genstande på luftslangerne. Et hårdt slag kan medføre indvendig skade på værktøjet, og føre til fejl i lufttilførslen.
13. Løft aldrig værktøjet med slangen. Brug altid værktøjets håndtag, når værktøjet skal  yttes
14. Udluftningshullerne må ikke blokeres eller dækkes.
15. Kobl lufttilførslen fra, når der justeres, serviceres eller afmonteres dele af værktøjet.
16. Hold altid værktøjshåndtaget rent for olie og snavs.
17. Undgå at trykke på aftrækkeren, hvis værktøjet  yttes mellem arbejdspladser.
18. Efterlad aldrig værktøjet uden opsyn. Afbryd altid luften når værktøjet ikke er i brug.
19. Der skal være tilstrækkelig plads til at arbejde i eller omkring applikationen, inden værktøjet anvendes.
20. Misbrug ikke værktøjet, ved at tabe eller smide med det. Anvend ALDRIG værktøjet som hammer.
21. Undgå snavs og fremmedlegemer i værktøjets hydrauliksystem, da dette vil medføre funktionsfejl på værktøjet.
STANLEY Engineered Fastening's politik er fortsat produktudvikling og løbende forbedring. Vi forbeholder os retten til at ændre speci kationer
for alle produkter uden forudgående varsel.
7
Page 20
DANSK
2. Speci kationer
DER BØR UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER FORETAGES ÆNDRINGER, VEDLIGEHOLDELSE, ELLER SERVICERING AF VÆRKTØJET. BORTSET FRA UDSKIFTNINGER AF GEVINDSPINDLER OG NÆSEMØTRIKKER.
ProSert XTN20 luftværktøj er designet til montering af STANLEY Engineered Fastening blindnittemøtrikker med indvendigt gevind. Trækstyrke og slaglængde justeres afhængig af den enkelte nut.
ProSert XTN20 kan montere alle blindnitter fra M3-M10. Næsemøtrik og spindel tilpasses den enkelte dimension. Værktøjet kan også montere blindnittemøtrikker med engelsk UNC gevind – eller med UNF tommegevind.
Sikkerhedsinstruktionerne skal altid følges.
2.1. Værktøjsspeci kationer
Anbefalet arbejdstryk: Min/Maks 5-7 bar 72,5-101,5 lbf/in
Trækstyrke: Ved 5,0 bar 17,65 kN 3968 lbf
Olietryk: Træk (Maks) 230 bar 3336 lbf/in
Slaglængde: Slaglængde: 3-7 mm 0,118-0,275 in
Vægt: Inkl. spindel og næsemøtrik 1,59 kg 3,50 lb
Arbejdsstøj: Afvigelse støj : K=3dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Vibration: Afvigelse vibration: K=0,1 m/s² <2,5 m/s
2
<8 ft/s
2
Motorhastighed: Frem og tilbage 2000o/min 2000o/min
Materiale: - Aluminium Stål Rustfrit stål
Eurosert® - M3-M10 M4-M5
Følgende Avdel®
blindnittemøtrikker
kan anvendes:
Thin Sheet Nutsert® M3-M10 M3-M10 M3-M10 DK/DL M4-M10 ­Euro Hexsert®/Hexsert® - M3-M8 M6 High Strength Hexsert® - M6-M8 ­Squaresert® - M5-M8 ­Standard nut* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Rouletteret nut* M4-M8 M4-M6 -
Følgende POPNut®
kan anvendes:
Lukkede nuts* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Sekskantede nuts* M4-M8 M4-M8 M4-M6 Firkantede nuts* M4-M8 M4-M8 -
HB bolt* M6-M8 M6-M8 ­SRH Rør-nut* M6 M6 ­Manuel indstilling af trækkraft Ja
Manuel indstilling af slaglængde Ja
Funktioner og fordele:
Automatisk on/o montering Ja Hurtig udskifning af næse og spind Ja Manuel frigørelse af spindle Ja Hydrauliske pakninger og O-ringe Ja
Emner med et * kan kræve et dornadaptorsæt (74202-02200 som  ndes i Tilbehørsmanualen 07900-01073). Et komplet ProSert XTN20 værktøj (74202) leveres med standard spindler og næsemøtrikker.
2
2
2.2. Kassen indeholder:
1 stk. XTN20 luftværktøj
• Spindler og næsemøtrikker til M4, M5, M6, og M8.
• 1 stk. brugermanual.
• 1 sæt vedligeholdelseskit.
8
Page 21
DANSK
2,3. Liste over hovedkomponenter
ref  g. 1 & 2 Genbestil Reservedelsnumre Antal
M4 07555-09004 1
1 Gevindspindel
M5 07555-09005 1 M6 07555-09006 1 M8 07555-09008 1 M4 07555-00904 1
2 Næsemøtrik
M5 07555-00905 1 M6 07555-00906 1
M8 07555-00908 1 3 Forstykke - 07555-00901 1 4 Forstykke - 74202-02021 1 5 Låsekopling - 74202-02022 1
M4 07555-09104 1
6 Styrebøsning
M5 07555-09105 1
M6 07555-09106 1
M8 07555-09108 1
M4 07555-01004 1
7 Kopling
M5 07555-01005 1
M6 07555-01006 1
M8 07555-01008 1 8 Spindeladaptor 74202-02023 1 9 Låsestift 74202-02039 ­10 Ophængsring 74202-02012 1 11 Skyder for slaglængde 74202-02092 1 12 Slaglængde indikationsmærker - ­13 Slaglængde låsestift 74202-02095 1 14 Slaglængde justerer 74202-02010 1 15 Slaglængde spor - ­16 Luftkopling 74202-02103 1 17 Manuel udløser 74202-02030 1 18 Regulatorlås 74202-02038 1 19 Trykregulator 74202-02037 1 20 Aftrækker 74202-02020 1 21 Værktøj til  eder tryk 07900-00624 1
Komplet sæt med gevindspindel og næsemøtrik
* Alle sæt leveres desuden med låsemøtrik (3) 07555-0090.
For  ere størrelser se www.StanleyEngineeredFastening.com
M4 07555-09884
M5 07555-09885
M6 07555-09886
M8 07555-09888
9
Page 22
DANSK
3. Forberedelser før brug
D VIGTIGT – LÆS OMHYGGELIGT SIKKERHEDSREGLERNE PÅ SIDE 6 & 7 FØR VÆRKTØJET TAGES I BRUG.
Før brug
Vælg den korrekte næsemøtrik og gevindspin.
Tilslut værktøjet til luftforsyningen. Kontrollér træk og retur ved at trykke på aftrækkeren 20.
Indstil værktøjet til den ønskede slaglængde og trykkraft.
D FORSIGTIG - et korrekt arbejdstryk er vigtigt for værktøjets ydeevne. Personskade eller beskadigelse af udstyret kan ske uden et korrekt arbejdstryk. Arbejdstrykket må ikke overstige det, der er angivet i værktøjsspeci kationerne.
4. Værktøjets funktioner
D FORSIGTIG – LÆS OMHYGGELIGT SIKKERHEDSREGLERNE PÅ SIDE 6 & 7 FØR VÆRKTØJET TAGES
I BRUG.
D FORSIGTIG - LUFTTILFØRSLEN SKAL ALTID FRAKOBLES FØR MONTERING ELLER AFMONTERING
AF SPINDEL OG NÆSEMØTRIK.
4.1 Forstykket (se  g.2).
Monteringsinstruktioner
Artikelnumre markeret med fed henviser til reservedelsoversigten.
Lufttilførslen skal altid være frakoblet inden der fortsættes.
Hvis stadig monteret, afmontér næsehus 4 og påatronmøtrik 5,mens den  ederbelastede næsestang 9
trækkes tilbage.
• Indsæt kopling 7 i spindeladaptoren 8.
• Montér gevindspindel 1 på koplingen 7.
• Indsæt styrebøsning 6 (hvis speci ceret) ind i låsekoplingen 5.
• Skru låsekoplingen 5 på spindeladaptoren 8 mens den  ederbelastede låsestift 9 trækkes tilbage. Stram åsekoplinge 5 ved at dreje med uret.
• Mens værktøjet holdes skru næseskærmen 4 og næsespidsen 2 på med låsemøtrik til næsespidsen 3.
• Den omvendte fremgangsmåde udføres for afmontering af gevindspindel og næse.
Mens værktøjet stadig er frakoblet luftforsyningen, skru manuelt en blindnittemøtrik på gevindspindlen.
• Anbring næsespids 2 på næsebeklædning 4 og lås den med låsemøtrik 3 således at dorn 1 rager lidt ud over blindnittemøtrikken.
• Lås løsemøtrik 3 ved at dreje den med uret med en skruenøgle*. Fjern blindnittemøtrikken fra
gevindspindlen.
*Se de dele der er indeholdt i vedligeholdelsessættet 07900-09301 side 13.
10
Page 23
DANSK
4.2 Lufttilslutning
Alle værktøjer drives med komprimeret luft ved et minimum tryk på 5,0 bar.
Hvis trykregulatorer og vandudskiller kræves, skal det monteres inden for 3 meter af værktøjet (se  g. 4).
Luftslangerne vil have et minimum e ektivt arbejdstryk på 150% af det maksimale tryk produceret i systemet eller 10 bar, alt efter hvilket der er det højeste.
Luftslanger skal være olieresistente, være slidstærke udvendigt og være forstærket, hvor megen brug kan resultere i, at slanger bliver beskadiget.
Alle luftslanger SKAL have en boringsdiameter på minimum 6,4 millimeter.
STOPHANE
AF FILTER/REGULATOR ELLER
SMØRINGSENHEDER
LUFTSLANGE
1/4" LUFTTILKOBLING
MAKS. 3 METER
SMØREKOP
BRUGES UNDER VEDLIGEHOLDELSE
TRYKREGULATOR
OG VANDUDSKILLER
Fig. 4
Hvis ovennævnte system ikke er tilgængeligt, kan følgende alternativ bruges:
Før brug, eller når værktøjet tages i brug første gang, hæld et par dråber ren, let smøreolie ind i luftindtaget på værktøjet, hvis der ikke er monteret en smørekop på lufttilførslen. Hvis værktøjet er i konstant brug, bør luftslangen frakobles, og værktøjet smøres efter hver anden til tredje time.
Efterse for luftlækager. Hvis beskadiget skal slanger og koblinger udskiftes med nye.
Hvis der ikke  ndes et  lter på trykregulatoren, udluft luftledningen for at rydde det for ophobet snavs eller vand før tilslutning af luftslangen til værktøjet.
4.3 Indstillinger af værktøjet
Justeringsfunktionen for slaglængde bruges hovedsageligt til mindre nuts M3-M4.
Hvis værktøjet indstiller til optimalt slaglængde, skal slagsætteren justeringen indstilles til et minimum slag (3mm), og trykregulatoren 19 skal indstilles til maksimum.
Hvis værktøjet indstiller til optimalt tryk, skal slaglængde justeringen indstilles til maksimal slaglængde (7mm), og trykregulatoren 19 skal indstilles til minimum.
Ved arbejde med forskellige grebstykkelser anbefales det altid, at værktøjet indstillets til optimalt tryk i stedet for optimal slaglængde. Brug den maksimale grebstilstand til at indstille det optimale tryk.
11
Page 24
DANSK
4.3.1. Justering af slaglængde (se  g. 1A & 3).
For at anvende korrekt slaglængde, skru trykregulatoren 19 helt ind for at opnå fuldt tryk, justér derefter slaglængde justeringen til den ønskede slaglængde:
Åbn skyderen for slaglængde 11.
• Slaglængde låsestiften 13 vil blive udløst.
Retningspile angiver slaglængde retningen.
Forøg slaget fra minimum, indtil den optimale deformation opnås.
Skalaen giver en indikation af den aktuelle slaglængde.
De viste slaglængde indikationsmærker 12 er 3, 5 og 7mm på den ene side og 4 og 6mm på den modsatte.
Ret bagenden af slaglængde justeringen 14 op efter disse mærker for at opnå den ønskede slaglængde.
Hvert slaglængde spor 15 på slaglængde justeringen 14 svarer til +- 0,1mm slaglængde.
Luk slaglængde skyderen 11 før brug.
Låsen aktiveres, når skyderen for slaglængde 11 er lukket, og værktøjet står i oprejst position.
Værktøjet er nu klar til brug.
4.3.2. Justering af tryk (se  g. 1B & 3).
For at bruge dette værktøj til tryk indstillet drift, drej slagsætteren 14 til 7mm, skru derefter trykregulatoren 19 helt ud for at opnå minimum tryk, justér derefter til det ønskede tryk:
I første omgang vil blindnittemøtrikken ikke ekspandere, og værktøjet vil snurre rundt.
• Skru trykregulatoren 19 i 1 rille og kontrollér.
Gentag operationen med trykregulatoren 19 indtil optimal ekspansion af nut opnås.
1 indhak på trykregulatoren 19 svarer til ca. 20N trækkraft.
Efter en vellykket blindnittemøtrik ekspansion, kontrollér blindnittemøtrikken og forøg om nødvendigt styrken.
Forøg med 1-2 ekstra indhak for at give mulighed for variation i blindnittemøtrikkerne.
Værktøjet er nu klar til brug.
5. Monteringsinstruktioner
Montering af en blindnittemøtrik (se  g. 3).
Sådan monteres en blindnittemøtrik.
Kontrollér at den korrekte blindnittemøtrik er blevet valgt.
Skub blindnittemøtrikken ind i applikationen.
Kontrollér at forstykket be nder sig ved højre vinkel (90°) for arbejdet.
Skub på blindnittemøtrikken med værktøjet, og gevindspindlen vil dreje på.
Når det er korrekt indsat, tryk på aftrækkeren 20 for at starte monteringen.
• Hold aftrækkeren 20 inde, indtil blindnittemøtrikken er monteret, og værktøjet er helt frakoblet.
I det tilfælde at blindnittemøtrikken sidder fast i en applikation, tryk på den manuelle udløser 17 for at vende gevindspindlen 1 og sdrej derpå af. Alternativt frakobl den fra luftforsyningen og brug en 4mm stiftlokkedorn 21 leveret i vedligeholdelsessættet til at vikle dornen fra gennem næsehus 4 vist i  gur 1.
D FORSIGTIG - forsøg ikke at tvinge monteringen af en blindnittemøtrik igennem, da dette vil beskadige værktøjet og/eller applikationen.
12
Page 25
DANSK
6. Vedligeholdelse
Regelmæssig service skal udføres af uddannet personale, og en omfattende inspektion skal foretages årligt eller efter hver 500.000 monteringer, alt efter hvad der kommer først.
Rengøring og vedligeholdelse
D SØRG ALTID FOR AT LUFTEN ER FRAKOBLET
Der skal udføres service på forstykke og næsesamlinger med ugentlige intervaller eller efter hver
5.000 monteringer.
D FORSIGTIG - Blæs støv og snavs ud af forstykket med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket, hvor den pneumatiske cylinder tilsluttes til håndtaget. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure. D FORSIGTIG - Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøring af værktøjet. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i værktøjet.
• Frakobl luftforsyningen
Afmontér hele forstykket ved at bruge den omvendte procedure nævnt under Monteringsinstruktioner side 10(4.1).
Alle slidte eller beskadigede dele skal erstattes af nye.
Kontrollér specielt gevindspindlen for slitage.
Saml i henhold til monteringsinstruktionerne.
6.1 Daglig service
Efterse for luftlækager. Hvis beskadiget skal slanger og koblinger udskiftes med nye.
• Kontrollér at næsesamlingen den er korrekt at den også og er monteret korrekt.
• Kontrollér at slaglængden er tilstrækkeligt til at montere den valgte blindnittemøtrik. Se Justering af slaglængde side 12 (4.3.1.).
• Tjek gevindspindlen 1 for slitage eller beskadigelse. Hvis den er beskadiget eller slidt, skal den udskiftes.
6.2 Ugentlig service
Vedligeholdelsessæt 07900-09301
Reservedelsnummer Beskrivelse Antal
07900-00624 4mm Værktøj til  edertryk 1 07900-00632 17mm/19mm skruenøgle 1 07900-00225 5mm unbrakonøgle 1
• Kontrollér for olielækager og luftlækager på luftslangen, koblinger og selve værktøjet.
• Med værktøjet lagt vandret, åben "Olieprop", og kontrollér oliestanden, hvis lavt primtal Se "servicemanual, afsnit 6.
For fuld service, fejl nding og vedligeholdelse henvises til Servicehåndbogen 07900-09302.
13
Page 26
DANSK
7. Overensstemmelseserklæring
Oversættelse af original instruktion
Vi, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, erklærer under ansvar at produktet:
Beskrivelse ProSertTM XTN20 Luftværktøj til montering af blindnitter med
indvendigt gevind
Brand/model POP-Avdel 74202 Serienr.
til hvilken denne erklæring relaterer, er i overensstemmelse med de følgende standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
Teknisk dokumentation er blevet tilvejebragt i henhold til bilag 1, afsnit 1.7.4.1,
UK bekendtgørelser 2008 nr.1597 - levering af maskiner (sikkerhed) regulativer henviser.
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
i overensstemmelse med det følgende direktiv:
2006/42/EC Maskindirektivet
A. K. Seewraj
Teknologimanager - EU Blind fastgørelse
Hertfordshire, SG6 1JY UK
Udstedelsessted: Letchworth Garden City
Udstedelsesdato: 01-04-2015
Dette maskineri er i overensstemmelse
med Maskindirektivet 2006/42/EC
14
Page 27
DANSK
8. Beskyt din investering!
POP®Avdel® GARANTI FOR VÆRKTØJ TIL BLINDNITTEMØTRIK
STANLEY Engineered Fastening garanterer, at alle luftværktøj er blevet omhyggeligt fremstillet, og at de vil være fri for materiale- og udførelsesfejl under normal brug og service i en periode på et (1) år.
Denne garanti gælder kun for førstegangskøberen af værktøjet til oprindelig brug.
Undtagelser:
Normal slitage.
Periodisk vedligeholdelse, reparation, reservedele som følge af normal slitage er undtaget fra dækning.
Forkert brug & misbrug.
Fejl eller skader, som skyldes forkert betjening, opbevaring, forkert brug eller misbrug, ulykke eller forsømmelse som f.eks. fysisk skade er udelukket fra dækning.
Uautoriseret service eller ændring.
Mangler eller skader som følge af service, testjustering, installation, vedligeholdelse, ombygning eller ændring på nogen måde af andre end Engineered Fastening eller dets autoriserede servicecentre, er udelukket fra dækning.
Alle andre garantier, enten udtrykt eller underforstået, herunder eventuelle garantier for salgbarhed eller egnethed til formålet udelukkes hermed.
Skulle dette værktøj ikke leve op til garantien, skal du straks returnere værktøjet til det af vores fabriksautoriserede servicecentre, der ligger nærmest ved dig. For en liste over POP®Avdel® autoriserede servicecentre i USA eller Canada, kan du kontakte os på vores gratis nummer (877)364 2781.
Udenfor US ogCanada, besøg vores websted www.StanleyEngineeredFastening.com for at  nde den nærmeste placering af STANLEY Engineered Fastening.
STANLEY Engineered Fastening vil derefter gratis erstatte enhver del eller dele, som vi  nder er defekte på grund af materiale- eller fabrikationsfejl og returnere værktøjet forudbetalt. Dette repræsenterer vores eneste forpligtelse under denne garanti. STANLEY Engineered Fastening vil under ingen omstændigheder være ansvarlig for eventuelle følgeskader eller særlige skader, der følger af køb eller brug af dette værktøj.
Registrér dit nitteværktøj online.
Besøg os for at registrere din garanti online
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Tak fordi du har valgt et værktøj af mærket STANLEY Engineered Fastening’s POP®Avdel®.
15
Page 28
Page 29
Übersetzung der Originalanleitung
© 2015 Stanley Black & Decker, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
Die bereitgestellten Informationen dürfen in keiner Weise durch irgendwelche Mittel (elektronisch oder mechanisch) vervielfältigt und/oder verö entlicht werden, wenn keine vorherige ausdrückliche und schriftliche Genehmigung von STANLEY Engineered Fastening vorliegt. Die bereitgestellten Informationen basieren auf den Daten, die zum Zeitpunkt der Einführung dieses Produkts bekannt sind. STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik der ständigen Produktverbesserung und somit können die Produkte Änderungen unterliegen. Die bereitgestellten Informationen gelten für das Produkt wie von STANLEY Engineered Fastening geliefert. Daher haftet STANLEY Engineered Fastening nicht für Schäden, die aus Abweichungen von den ursprünglichen Spezi kationen des Produkts entstehen.
Die verfügbaren Informationen wurden mit größter Sorgfalt zusammengestellt. Allerdings übernimmt STANLEY Engineered Fastening keine Haftung für eventuelle Fehler in den Informationen noch für die Folgen davon. STANLEY Engineered Fastening haftet nicht für Schäden, die aus Tätigkeiten entstehen, die von Dritten ausgeführt werden. Die Arbeitsnamen, Handelsnamen, eingetragenen Marken usw., die von STANLEY Engineered Fastening verwendet werden, sollten gemäß den Rechtsvorschriften in Bezug auf den Schutz von Marken nicht als frei angesehen werden.
DEUTSCH
INHALT
SEITE
1. Sicherheitsdenitionen 6
2. Technische Daten 8
2.1 Technische Daten des Setzwerkzeugs 8
2.2 Die Packung enthält 8
2.3 Liste der Hauptkomponenten 9
3. Werkzeugeinrichtung 10
4. Bedienanweisungen 10
4.1 Mundstück und Ziehschraube 10
4.2 Luftzufuhr 11
4.3 Setzanweisungen 11
5. Bedienungsschritte 12
6. Wartung des Werkzeugs 13
6.1 Tägliche Wartung 13
6.2 Wöchentliche Wartung 13
7. Konformitätserklärung 14
8. Schützen Sie Ihre Investition. Garantieregistrierung 15
5
Page 30
DEUTSCH
A
Diese Betriebsanleitung ist von jeder Person zu lesen, die mit der Installation oder Inbetriebnahme dieses Werkzeugs befasst ist, wobei besonders die folgenden Sicherheitsregeln zu beachten sind.
1. Sicherheitsde nitionen
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
D GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
D WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
D VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Wird der Begri ohne Warnsymbol gebraucht, weist er auf eine potenziell gefährliche Situation hin,
die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden führen kann.
Unsachgemäßer Betrieb oder falsche Wartung dieses Produkts können zu schweren Verletzungen und Sachschäden führen. Machen Sie sich mit den Warnungen und Bedienanweisungen vertraut, bevor Sie dieses Gerät verwenden. Beim Gebrauch von Druckluftwerkzeugen sind zum Schutz gegen Verletzungsgefahren immer die grundlegenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF. WARNUNG:
1. Nicht auf andere Weise verwenden als im Verwendungszweck unter "Setzen von STANLEY Engineered Fastening Blindnietmuttern" angegeben.
2. Verwenden Sie nur Teile, Schrauben und Zubehörteile, die vom Hersteller empfohlen werden.
3. Nehmen Sie keinerlei Veränderungen an dem Werkzeug vor. Jede Änderung an Werkzeug durch den Kunden unterliegt einzig der vollen Verantwortung des Kunden und macht geltende Gewährleistungen ungültig.
4. Prüfen Sie vor der Verwendung, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Werkzeugs beeinträchtigt. Bei Beschädigungen lassen Sie das Werkzeug warten, bevor Sie es verwenden. Entfernen Sie vor dem Gebrauch alle Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel.
5. Das Werkzeug muss jederzeit in einem sicheren Betriebszustand gehalten und in regelmäßigen Abständen von geschultem Personal auf Beschädigungen und Funktion überprüft werden. Nur geschultes Personal darf das Gerät demontieren. Vor der Demontage dieses Werkzeugs ist die Wartungsanleitung zu lesen.
6. Der Druck der Versorgungsluft darf 7 bar (100 PSI) nicht überschreiten.
BC
7. Bediener und andere Personen im Arbeitsbereich müssen zugelassene Schutzbrillen mit Seitenschutz gemäß ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 tragen. Während der Bedienung ist immer eine Schutzbrille und Gehörschutz zu tragen.
6
Page 31
DEUTSCH
8. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
9. Bedienen Sie das Werkzeug nicht, wenn es auf Personen gerichtet ist.
10. Werkzeug NICHT bedienen, wenn das Gehäuse des Mundstücks entfernt wurde.
11. Nehmen Sie einen festen Stand oder eine stabile Position ein, bevor Sie das Werkzeug bedienen.
12. Überprüfen Sie das Gerät vor dem Gebrauch auf Schäden; alle Anschlüsse müssen sicher sein. Lassen Sie keine schweren Gegenstände auf Schläuche fallen. Heftige Stöße können zu internen Beschädigungen und zu vorzeitigem Schlauchversagen führen.
13. Heben Sie das Setzwerkzeug nicht am Schlauch an. Verwenden Sie dazu immer den Gri des Setzwerkzeugs.
14. Lüftungsö nungen dürfen nicht blockiert oder abgedeckt werden.
15. Ziehen Sie den Luftschlauch von dem Werkzeug ab, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen oder versuchen, ein Mundstück einzustellen, anzubringen oder abzunehmen.
16. Halten Sie die Werkzeuggri e trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
17. Wenn das Werkzeug an einen anderen Ort gebracht wird, halten Sie die Hände von Auslöser fern, um eine unbeabsichtigte Aktivierung zu vermeiden.
18. Lassen Sie ein laufendes Werkzeug niemals unbeaufsichtigt. Trennen Sie den Luftschlauch ab, wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist.
19. Vor der Arbeit müssen die Hände des Bedieners ausreichenden Abstand zum Werkstück haben.
20. Missbrauchen Sie das Werkzeug nicht, indem Sie es herunterfallen lassen oder als Hammer verwenden.
21. Halten Sie Schmutz und Fremdkörper aus dem Hydrauliksystem des Werkzeugs fern, da sonst Fehlfunktionen auftreten können.
STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik
der ständigen Produktentwicklung und -verbesserung
und wir behalten uns das Recht vor, die technischen Daten
eines Produkts ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
7
Page 32
DEUTSCH
2. Technische Daten
UNTER KEINEN UMSTÄNDEN SOLLTEN ANDERE INSTANDHALTUNGS- ODER WARTUNGSARBEITEN ALS DER AUSTAUSCH DES MUNDSTÜCKS UND DER ZIEHSCHRAUBE DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Das hydropneumatische Werkzeug ProSert XTN20 ist für das Setzen von STANLEY Engineered Fastening Blindnietmuttern durch Anpassung der Kraft und/oder des Hubs des Werkzeugs vorgesehen.
Das Werkzeug ProSert XTN20 wird verwendet, um Blindnietmuttern der Größen M3 bis M10 zu setzen, wenn das entsprechende Mundstück angebracht ist. Es sind auch Mundstücke und Ziehschrauben in britischen Maßen zum Setzen von UNC- und UNF-Zoll-Gewinden erhältlich.
Die Sicherheitsanweisungen müssen jederzeit eingehalten werden.
2.1. Technische Daten des Setzwerkzeugs
Zugkraft: Zug bei angegebenem Luftdruck 5,0 bar 17,65 kN 3968 lbf
Luftzufuhrdruck: Min/Max 5-7 bar 72,5-101,5 lbf/in
Öldruck: Zug (max) 230 bar 3336 lbf/in
Hub: Kolbenhub 3-7 mm 0,118-0,275 in
Gewicht: Inklusive Mundstück 1,59 kg 3,50 lb
Geräuschpegel: Messungenauigkeit Geräusche: K=3dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Schwingung: Messungenauigkeit Vibrationen: K=0,1 m/s² <2,5 m/s
2
<8 ft/s
Motordrehzahl: Vorlauf und Rücklauf 2000 U/min 2000 U/min
Material: - Aluminium Stahl
Eurosert® - M3-M10 M4-M5 Thin Sheet Nutsert® M3-M10 M3-M10 M3-M10
Avdel® Produktreihe:
DK/DL M4-M10 ­Euro Hexsert®/Hexsert® - M3-M8 M6 High Strength Hexsert® - M6-M8 ­Squaresert® - M5-M8 ­Runde Mutter* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Rändelmutter* M4-M8 M4-M6 -
POP Nut®
Produktreihe:
Mutter mit geschlossenem Ende*
Sechskantmutter* M4-M8 M4-M8 M4-M6 Tetra-Mutter* M4-M8 M4-M8 -
M3-M10 M3-M8 M4-M6
HB-Schraube* M6-M8 M6-M8 ­POP Nut für Rohre* M6 M6 ­Pull-to-Force-Betriebsmodus Ja
Pull-to-Stroke-Betriebsmodus Ja
Weitere Merkmale:
Automatisches Drehen ein/aus Ja Werkzeugfreie Ziehschraubenmontage Ja Manuelle Umkehrdeaktivierung Ja Hydraulik Lippendichtungen und O-Ringe Ja
Für Artikel mit einem * kann ein Dornadapterkit erforderlich sein (74202-02200 siehe Zubehörhandbuch 07900-01073). Ein komplettes ProSert XTN20 (74202) Werkzeug setzt sich aus dem Basiswerkzeug (Teilenummer 74202-02000) und der entsprechenden Ausrüstung für den Einsatz zusammen.
2
2
Rostfreier Stahl
2
2.2. Die Packung enthält:
1 XTN20 Blindnietmutter-Werkzeug
1 Set Mundstücke & Ziehschrauben M4, M5, M6, M8
1 gedruckte Betriebsanleitung
• 1 Wartungskit
8
Page 33
DEUTSCH
2.3. Liste der Hauptkomponenten
siehe Abb. 1 & 2 Neubestellung Ersatzteilnummern Anz
M4 07555-09004 1
1 Ziehschraube
M5 07555-09005 1 M6 07555-09006 1 M8 07555-09008 1 M4 07555-00904 1
2 Mundstück
M5 07555-00905 1 M6 07555-00906 1
M8 07555-00908 1 3 Sicherungsmutter - 07555-00901 1 4 Mundstückhülse - 74202-02021 1 5 Spannmutter - 74202-02022 1
M4 07555-09104 1
6 Führungsbuchse
M5 07555-09105 1
M6 07555-09106 1
M8 07555-09108 1
M4 07555-01004 1
7 Mitnehmerdorn
M5 07555-01005 1
M6 07555-01006 1
M8 07555-01008 1 8 Ziehschrauben-Adapter 74202-02023 1 9 Spindel 74202-02039 ­10 Aufhängering 74202-02012 1 11 Schieber für Hubeinstellung 74202-02092 1 12 Hubmarkierungen - ­13 Hub-Sperrstift 74202-02095 1 14 Feststeller für Hubeinstellung 74202-02010 1 15 Aussparung des Feststellers für die Hubeinstellung - ­16 Lufteinlassbaugruppe 74202-02103 1 17 Manueller Umkehrauslöser 74202-02030 1 18 Reglersperre 74202-02038 1 19 Druckregler 74202-02037 1 20 Auslöser 74202-02020 1 21 Spindelarretierung 07900-00624 1
M4 07555-09884
Komplette Ausrüstung
M5 07555-09885
M6 07555-09886
M8 07555-09888
* Alle Größen werden mit Sicherungsmutter (3) 07555-00901 geliefert.
Weitere Größen erhalten Sie unter www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 34
DEUTSCH
3. Werkzeugeinrichtung
D WICHTIG - LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DIE SICHERHEITSHINWEISE AUF SEITE 6 & 7
GRÜNDLICH DURCH.
Vor dem Gebrauch
Wählen Sie das passende Mundstück und Ziehschraube und bringen Sie es an.
Schließen Sie das Setzwerkzeug an die Luftzufuhr an. Testen Sie die Zug- und Rückführzyklen durch
Drücken und Loslassen des Auslösers 20.
Stellen Sie das Werkzeug auf den gewünschten Hub/Druck ein.
D VORSICHT - Der richtige Zufuhrdruck ist wichtig, um die einwandfreie Funktion des Werkzeugs zu gewährleisten. Bei falschem Druck können Verletzungen oder Schäden an der Ausrüstung auftreten. Der Zufuhrdruck darf nicht höher sein als in den technischen Daten des Setzwerkzeugs angegeben.
4. Bedienanweisungen
D WICHTIG - LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DIE SICHERHEITSHINWEISE AUF SEITE 6 & 7
GRÜNDLICH DURCH.
D WICHTIG - DIE LUFTZUFUHR MUSS VOR DEM EINSETZEN ODER ENTFERNEN DES MUNDSTÜCKS
UND DER ZIEHSCHRAUBE AUSGESCHALTET ODER AUSGESTECKT WERDEN.
4.1 Mundstück (siehe Abb.2).
Montageanweisungen
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Komponenten der Mundstückbaugruppe in Abb. 1.
Die Luftzufuhr muss getrennt werden.
Falls noch angebracht, entfernen Sie die Mundstückhülse 4 sowie die Spannmutter 5, während Sie gleichzeitig die gefederte Spindel 9 nach hinten ziehen.
Setzen Sie den Mitnehmerdorn 7 in den Ziehschrauben-Adapter 8 ein.
Bringen Sie die Ziehschraube 1 auf dem Mitnehmerdorn 7 an.
• Führungsbuchse 6 (falls nötig) in die Spannmutter 5 einsetzen.
Schrauben Sie die Spannmutter 5 auf den Ziehschrauben-Adapter 8, dabei muss die federbelastete Spindel 9 zurückgezogen werden. Ziehen Sie die Spannmutter 5 im Uhrzeigersinn fest.
• Halten Sie das Werkzeug fest und schrauben Sie dabei das Mundstückgehäuse 4 und die Mundstückspitze 2 mit der Sicherungsmutter 3 fest.
• Bei der Demontage gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
Lassen Sie das Werkzeug weiterhin von der Luftzufuhr getrennt und schrauben Sie eine Blindnietmutter von Hand auf die Ziehschraube.
• Positionieren Sie die Mundstückspitze 2 auf dem Mundstückgehäuse 4 und befestigen Sie sie so mit der Sicherungsmutter 3, dass der Dorn 1 leicht aus der Blindnietmutter hervorsteht.
• Sichern Sie die Sicherungsmutter 3 durch Drehen mit einem Schraubenschlüssel im Uhrzeigersinn*. Entfernen Sie die Blindnietmutter von der Ziehschraube.
*Siehe Artikel im Wartungskit 07900-09301, Seite 13.
10
Page 35
DEUTSCH
4.2 Luftzufuhr
Alle Werkzeuge werden mit Druckluft bei einem Mindestdruck von 5,0 bar betrieben.
Druckregler und automatische Schmier-/Filtersysteme zur Verwendung mit der Hauptluftzufuhr innerhalb von 3 Metern von dem Gerät (siehe Abb. 4).
Luftzufuhrschläuche müssen eine Mindestnenndruck von 150% des im System erzeugten Maximaldrucks haben, oder 10 bar, je nachdem, was höher ist.
Luftschläuche müssen ölbeständig sein, eine abriebfeste Außenseite haben und gepanzert sein, wenn die Betriebsbedingungen eine Beschädigung der Schläuche zur Folge haben können.
Alle Druckluftschläuche MÜSSEN einen minimalen Innendurchmesser von 6,4 mm haben.
ABSPERRHAHN
WIRD BEI DER WARTUNG
MAXIMAL 3 METER
DRUCKREGLER UND FILTER
SCHMIERVORRICHTUNG
1/4"GASANSCHLUSS
VON FILTER/REGLER ODER
SCHMIEREINHEITEN VERWENDET
TÄGLICH ENTLEEREN
HAUPTZUFUHR
Abb. 4
Wenn das obige System nicht verfügbar ist, können Sie die folgende Alternative verwenden:
Geben Sie vor dem Gebrauch oder bei der ersten Inbetriebnahme des Geräts ein paar Tropfen sauberes, leichtes Schmieröl in den Lufteinlass des Werkzeugs, wenn die Luftzufuhr nicht mit einer Schmiervorrichtung ausgestattet ist. Wird das Werkzeug im Dauereinsatz verwendet, sollte der Luftschlauch alle zwei bis drei Stunden von der Hauptluftzufuhr getrennt und das Werkzeug geschmiert werden.
Auf Luftleckagen überprüfen. Bei Beschädigung müssen Schläuche und Kupplungen durch neue Teile ersetzt werden.
Wenn der Druckregler keinen Filter besitzt, entlüften Sie vor dem Anschließen des Luftschlauchs an das Werkzeug die Luftleitung, um sie von angesammeltem Schmutz oder Wasser zu befreien.
4.3 Setzanweisungen
Die Hubeinstellungsfunktion wird vor allem für die kleineren Blindnietmuttern M3-M4 verwendet.
Wenn Sie das Werkzeug auf den optimalen Hub einstellen wollen, sollte der Feststeller für die Hubeinstellung auf den minimalen Hub (3mm) und der Druckregler 19 auf den Maximalwert eingestellt werden.
Wenn Sie das Werkzeug auf den optimalen Druck einstellen wollen, sollte der Feststeller für die Hubeinstellung auf den maximalen Hub (7mm) und der Druckregler 19 auf den Mindestwert eingestellt werden.
Beim Umgang mit unterschiedlichen Gri stärken ist es immer empfehlenswert, dass das Werkzeug auf den optimalen Druck anstatt auf den optimalen Hub eingestellt wird. Verwenden Sie den maximalen Gri zustand, um den optimalen Druck festzusetzen.
11
Page 36
DEUTSCH
4.3.1. Hubeinstellung (siehe Abb. 1A & 3).
Um dieses Werkzeug mit eingestelltem Hub zu verwenden, schrauben Sie den Druckregler 19 vollständig herein, um den vollen Druck zu erreichen, und stellen Sie dann den Feststeller für die Hubeinstellung auf die gewünschte Hublänge ein:
• Ö nen Sie den Schieber 11 für die Hubeinstellung.
• Der Hub-Sperrstift 13 wird gelöst.
Richtungspfeile zeigen die Hubrichtung an.
Erhöhen Sie den Hub von der Mindesteinstellung aus, bis die optimale Verformung erreicht wird.
Die Skala gibt einen Hinweis auf die aktuelle Hublänge.
Die dargestellten Inkremente 12 sind 3, 5 und 7mm auf der einen Seite und 4 und 6mm auf der gegenüberliegenden Seite.
Richten Sie die Rückseite des Feststellers für die Hubeinstellung 14 an diesen Markierungen aus, um die gewünschten Hublänge einzustellen.
• Jede Aussparung 15 am Feststeller für die Hubeinstellung 14 entspricht einer Hubänderung von +- 0,1mm.
Schließen Sie vor dem Gebrauch in der Arbeitsumgebung den Schieber 11 für die Hubeinstellung.
Die Hubsperre wird aktiviert, wenn der Schieber 11 für die Hubeinstellung sich schließt, wenn sich das Werkzeug in der aufrechten Position be ndet.
Das Werkzeug ist jetzt betriebsbereit.
4.3.2. Druckeinstellung (siehe Abb. 1B & 3).
Um dieses Werkzeug mit eingestelltem Druck zu verwenden, stellen Sie den Hubeinsteller 14 auf 7mm, dann schrauben Sie den Druckregler 19 vollständig heraus, um den Mindestdruck zu erreichen, und stellen Sie dann den gewünschten Druck ein:
Zunächst verformt sich die Blindnietmutter nicht und das Werkzeug dreht durch.
Schrauben Sie den Druckregler 19 1 Kerbe am Reglerkörper weiter und führen Sie einen Test durch.
Wiederholen Sie den Vorgang mit dem Druckregler 19, bis eine optimale Verformung erreicht wird.
1 Kerbe am Druckregler 19 entspricht etwa 20N Zugkraft.
Überprüfen Sie nach einer erfolgreichen Verformung der Blindnietmuttern die Blindnietmuttern und erhöhen die Kraft, wenn nötig.
Erhöhen Sie um weitere 1-2 Kerben, um Variationen bei den Blindnietmuttern zu ermöglichen.
Das Werkzeug ist jetzt betriebsbereit.
5. Bedienungsschritte
Blindnietmutter einsetzen (siehe Abb. 3)
So installieren Sie eine Blindnietmutter:
Überprüfen Sie, dass die richtige Blindnietmutter gewählt wurde.
Stecken Sie die Blindnietmutter in die Bohrung der Anwendung.
Stellen Sie sicher, dass die Ausrüstung im rechten Winkel (90°) zum Werkstück steht.
Drücken Sie mit dem Werkzeug auf die Blindnietmutter, um den Drehvorgang zu beginnen (aufspindeln).
Nach dem vollständigen und korrekten Aufspindeln drücken Sie den Auslöser 20, um den Installationszyklus zu starten.
Halten Sie den Auslöser 20 gedrückt, bis die Blindnietmutter vollständig eingesetzt ist und sich das Werkzeug vollständig gelöst hat.
Falls eine Blindnietmutter in einer Anwendung stecken bleibt, drücken Sie den manuellen Umkehrauslöser 17, um die Drehrichtung der Ziehschraube 1 umzukehren und aus der Blindnietmutter herauszudrehen. Alternativ trennen Sie das Gerät von der Luftzufuhr und verwenden den 4mm-Splinttreiber 21 aus dem Wartungskit, um die Ziehschraube wie in Abbildung 1 durch die Mundstückhülse 4 herauszudrehen.
D VORSICHT - Versuchen Sie nicht, die Installation einer Blindnietmutter zu erzwingen, da dies eine Beschädigung des Werkzeugs und/oder der Anwendung verursachen kann.
12
Page 37
DEUTSCH
6. Wartung des Werkzeugs
Eine regelmäßige Wartung darf nur von geschultem Personal durchgeführt werden, und eine umfassende Inspektion ist jährlich oder alle 500.000 Zyklen erforderlich, je nachdem, was früher eintritt.
Reinigung und Wartung
D LUFTZUFUHR TRENNEN
Mundstücke sollten in wöchentlichen Abständen oder alle 5.000 Zyklen gewartet werden.
D VORSICHT - Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt, wo der Pneumatikzylinder mit dem Kunststo gri verbunden ist. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
D VORSICHT - Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
Trennen Sie die Luftzufuhr
Entfernen Sie die komplette Ausrüstung, indem Sie in umgekehrter Reihenfolge wie beim Anbringen vorgehen, Einbau Vorgang, siehe Montageanweisungen auf Seite 10 (4.1).
Verschlissene oder beschädigte Teile müssen durch neue Teile ersetzt werden.
Besonders die Ziehschraube ist auf Verschleiß zu überwachen.
Der Zusammenbau muss gemäß den Montageanweisungen erfolgen.
6.1 Tägliche Wartung
Auf Luftleckagen überprüfen. Bei Beschädigung müssen Schläuche und Kupplungen durch neue Teile ersetzt werden.
Prüfen Sie, ob das Mundstück und die Ziehschraube korrekt montiert ist.
Prüfen Sie, ob der Hub des Werkzeugs ausreicht, um die gewählte Blindnietmutter einzusetzen. Siehe Hubeinstellung auf Seite 12 (4.3.1.).
Untersuchen Sie die Ziehschraube 1 im Mundstück auf Verschleiß oder Beschädigung. Bei Beschädigung muss das Teil ausgetauscht werden.
6.2 Wöchentliche Wartung
Wartungskit 07900-09301 Teilenummer Beschreibung Menge 07900-00624 4mm Spindelarretierung 1 07900-00632 17mm/19mm Schraubenschlüssel 1 07900-00225 5mm-Inbusschlüssel 1
Auf Öl- und Luftleckage am Luftzufuhrschlauch, den Armaturen und dem Werkzeug achten.
Legen Sie das Werkzeug waagerecht hin, ö nen Sie den “Ölstopfen” und prüfen Sie den Ölstand, wenn er zu niedrig ist, erneut vorpumpen, siehe “Wartungshandbuch, Abschnitt 6.
Vollständige Anweisungen zu Wartung, Fehlerbehebung und P ege  nden Sie im Service Manual
07900-09302.
13
Page 38
DEUTSCH
Übersetzung der Originalanleitung
7. Konformitätserklärung
Wir, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt:
Beschreibung ProSertTM XTN20 Hydropneumatisches
Blindnietmutter-Werkzeug
Marke/Modell POP-Avdel 74202 Seriennr.
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Normen übereinstimmt:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
Die technische Dokumentation wird in Übereinstimmung mit Anhang 1, Abschnitt 1.7.4.1 zusammengestellt,
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations.
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
und stimmt mit der folgenden Richtlinie überein:
2006/42/EC Maschinenrichtlinie
A. K. Seewraj
Technology Manager – EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Ort der Ausstellung: Letchworth Garden City
Datum der Ausstellung: 01-04-2015
Diese Maschine entspricht der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EC
14
Page 39
DEUTSCH
8. Schützen Sie Ihre Investition!
GARANTIE FÜR DAS POP®Avdel® BLINDNIETMUTTERNWERKZEUG
STANLEY Engineered Fastening garantiert, dass alle Blindnietmutternwerkzeuge sorgfältig hergestellt wurden und dass sie bei normalem Gebrauch und Service für einen Zeitraum von einem (1) Jahr frei von Mängeln in Material und Verarbeitung sind.
Diese Garantie gilt nur für den ursprünglichen Käufer des Werkzeugs und für die ursprüngliche Nutzung.
Ausschlüsse:
Normale Abnutzung und Verschleiß.
Regelmäßige Wartung, Reparatur und Ersatzteilbedarf aufgrund normaler Abnutzung sind von der Garantie ausgeschlossen.
Missbrauch & Fehlbedienung.
Defekte oder Schäden, die durch unsachgemäßen Betrieb, Lagerung, Missbrauch oder Fehlbedienung, Unfall oder Nachlässigkeit entstehen, sowie physische Schäden sind von der Garantie ausgeschlossen.
Unbefugte Wartung oder Modi kation.
Defekte oder Schäden, die auf irgendeine Weise durch Wartung, Prüfung, Einstellung, Installation, Wartung, Änderung oder Modi kation entstehen, die von anderen Stellen als von STANLEY Engineered Fastening oder einer autorisierten Kundendienststelle vorgenommen wurden, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Alle anderen Garantien, ob ausdrücklich oder impliziert, einschließlich Garantien der Marktgängigkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck, sind ausgeschlossen.
Sollte dieses Werkzeug die Garantiebedingungen erfüllen, bringen Sie es unverzüglich zu einer autorisierten Kundendienststelle an einem Standort in Ihrer Nähe. Für eine Liste der autorisierten POP®Avdel® Kundendienststellen in den USA oder Kanada rufen Sie uns gebührenfrei an unter: (877)364 2781.
Von außerhalb der USA und Kanada besuchen Sie unsere Website www.StanleyEngineeredFastening.com, wo Sie eine Filiale von STANLEY Engineered Fastening in Ihrer
Nähe finden.
STANLEY Engineered Fastening wird dann kostenlos alle Teile austauschen, die von uns aufgrund von fehlerhaftem Material oder Verarbeitung als defekt festgestellt wurden und das Werkzeug mit bezahlten Versandkosten zurücksenden. Dies stellt unsere einzige Verpflichtung gemäß dieser Garantie dar. In keinem Fall ist STANLEY Engineered Fastening haftbar für irgendwelche Folge- oder speziellen Schäden, die aus dem
Kauf oder der Verwendung dieses Werkzeugs entstehen.
Registrieren Sie Ihr Blindnietmutternwerkzeug online.
Um Ihre Garantie online zu registrieren, besuchen Sie uns hier:
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Werkzeug der Marke STANLEY Engineered Fastening POP®Avdel®
entschieden haben.
15
Page 40
Page 41
Traducción de la Instrucción Original
© 2015 Stanley Black & Decker, Inc. Todos los derechos reservados.
La información suministrada no puede reproducirse ni hacerse pública en ningún modo o ni a través de ningún medio (ni en modo electrónico ni impreso) sin expresa autorización previa de STANLEY Engineered Fastening. La información suministrada se proporciona sobre la base de los datos conocidos en el momento de la presentación de este producto. STANLEY Engineered Fastening aplica una política de mejora continua de producto, por lo tanto, los productos están sujetos a modi caciones. La información facilitada es de aplicación al producto tal y como ha sido entregado por STANLEY Engineered Fastening. Por tanto, STANLEY Engineered Fastening no se responsabilizará de ningún daño derivado de disconformidades con las especi caciones originales del producto.
La información disponible ha sido elaborada con extrema diligencia. No obstante, STANLEY Engineered Fastening no asumirá responsabilidad alguna en relación con cualesquiera fallos en la información o con las consecuencias que pudieran derivarse de la misma. STANLEY Engineered Fastening no asumirá responsabilidad alguna por daños derivados de actividades efectuadas por terceros. Los nombres profesionales, los nombres comerciales, las marcas comerciales registradas, etc. usadas por STANLEY Engineered Fastening no deberán considerarse libres, de conformidad con la legislación relativa a la protección de marcas comerciales.
ESPAÑOL
CONTENIDO
PÁGINA
1. Deniciones de seguridad 6
2. Especicaciones 8
2.1 Especicaciones de la herramienta de colocación 8
2.2 Contenido del embalaje 8
2.3 Lista de componentes principales 9
3. Montaje de la herramienta 10
4. Instrucciones de funcionamiento 10
4.1 Boquillas 10
4.2 Suministro de aire 11
4.3 Instrucciones de regulación 11
5. Procedimiento de trabajo 12
6. Mantenimiento de la herramienta 13
6.1 Mantenimiento diario 13
6.2 Mantenimiento semanal 13
7. Declaración de conformidad 14
8. Proteja su inversión . Registro de garantía 15
5
Page 42
ESPAÑOL
A
Las personas que instalen o hagan funcionar la herramienta deberán leer el manual de instrucciones, prestando especial atención a las siguientes normas de seguridad.
1. De niciones de seguridad
Las de niciones que  guran a continuación describen el nivel de gravedad de cada término de alarma. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
D PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave.
D ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave.
D PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar una lesión de poca o moderada gravedad.
PRECAUCIÓN: Usado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación potencialmente peligrosa que,
de no evitarse, podría causar daños materiales.
El funcionamiento o el mantenimiento inadecuado de este producto podría causar lesiones graves o daños materiales. Lea y comprenda todas las advertencias e instrucciones de funcionamiento antes de usar este equipo. Cuando utilice herramientas mecánicas, deberá tomar siempre todas las precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo de daños personales.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES. ADVERTENCIA:
1. No use la herramienta para otros  nes distintos al previsto de colocación de tuercas remachables de STANLEY Engineered Fastening.
2. Use solamente piezas, remaches y accesorios recomendados por el fabricante.
3. No altere la herramienta de ningún modo. Si el cliente aporta cualquier modi cación a la herramienta, se responsabilizará totalmente de ello y perderán validez todas las garantías aplicables.
4. Antes del uso, compruebe que no haya ninguna desalineación o bloqueo de las piezas móviles, rotura de piezas y cualquier otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta está dañada, llévela a reparar antes de utilizarla. Extraiga eventuales llaves o pinzas de ajuste antes del uso.
5. La máquina debe mantenerse en condiciones de trabajo seguras todo el tiempo, debe comprobarse a intervalos regulares que no presente daños y debe ser utilizada por personal capacitado. El procedimiento de desmontaje deberá ser realizado por personal capacitado. No desmonte esta herramienta sin consultar antes las instrucciones de mantenimiento.
6. El suministro de aire de trabajo no debe superar los 7 bar (100 PSI).
BC
7. Los operadores y otras personas que se encuentren en la zona de trabajo deben usar gafas de seguridad aprobadas ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 con protectores laterales. Use siempre gafas de seguridad y protectores del oído durante el funcionamiento.
6
Page 43
ESPAÑOL
8. Utilice la vestimenta adecuada. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas móviles.
9. No haga funcionar la herramienta dirigiéndola hacia ninguna persona.
10. NO HAGA FUNCIONAR la herramienta sin la carcasa de la boquilla.
11. Adopte una posición  rme y estable antes de hacer funcionar la herramienta.
12. Antes del uso, compruebe que las líneas de aire no presenten daños, todas las conexiones deben ser seguras. No arroje objetos pesados sobre las mangueras. Los golpes bruscos pueden causar daños internos y fallos prematuros a la manguera.
13. No levante la herramienta de colocación aferrándola por la manguera. Use siempre la empuñadura de la herramienta para la colocación de remaches.
14. Los respiraderos no deben bloquearse ni cubrirse.
15. Desconecte la manguera de aire de la herramienta antes de realizar cualquier mantenimiento o intento de ajuste, o de colocar o extraer el conjunto de boca de herramienta.
16. Mantenga las manos secas, limpias y libres de aceite y grasa.
17. Cuando transporte la herramienta de un lugar a otro, mantenga las manos alejadas del gatillo, para evitar la activación involuntaria.
18. Nunca deje la máquina funcionando sin supervisión. Desconecte la manguera de aire cuando no use la herramienta.
19. Se requiere espacio su ciente para las manos de los operadores antes de remachar.
20. No haga un uso indebido de la máquina arrojándola o usándola como un martillo.
21. No permita que entren polvo u objetos extraños en el sistema hidráulico de la herramienta pues pueden causar fallos de funcionamiento de la herramienta.
STANLEY Engineered Fastening ha adoptado una política
de desarrollo y mejora continua de producto,
por tanto nos reservamos el derecho de cambiar las especi caciones
de cualquier producto sin aviso previo.
7
Page 44
ESPAÑOL
2. Especi caciones
EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA DEBE REALIZARSE NINGUNA OPERACIÓN DE MANTENIMIENTO O REPARACIÓN EXCEPTO EL CAMBIO DE BOQUILLA.
La herramienta hidroneumática ProSert XTN20 ha sido diseñada para la colocación de tuercas remachables de STANLEY Engineered Fastening mediante el ajuste de fuerza y/o carrera.
La herramienta ProSert XTN20 se usa para colocar tuercas remachables de medida comprendida entre M3 y M10 montando la boquilla correspondiente. También está disponible el conjunto de boquillas imperiales para colocar insertos roscados de tamaño en pulgadas UNC y UNF.
Siempre deberán seguirse las instrucciones de seguridad.
2.1. Especi caciones de la herramienta de colocación
Fuerza de tracción: Tracción a la presión de tracción establecida de 5,0 bar 17,65 kN 3968 lbf
Presión de suministro de aire:
Presión de aceite: Tracción (máx.) 230 bar 3336 lbf/in
Carrera: Carrera del émbolo del pistón 3-7 mm 0.118-0.275 in
Nivel de ruido: Incertidumbre de ruido: K=3dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Vibración: Incertidumbre de vibración: K=0.1 m/s² <2.5 m/s
Velocidad del motor: Avance y retroceso 2000 rpm 2000 rpm
Materiales: - Aluminio Acero
Avdel® Gama de
productos:
POP Nut®
Gama de producto:
Características
adicionales:
Los elementos con * pueden necesitar un kit de adaptador de mandril (74202-02200 que se encuentra en el Manual de Accesorios 07900-01073). La herramienta completa ProSert XTN20 (74202) está compuesta por la herramienta básica (pieza número 74202-02000) y la boquilla correspondiente para la tuerca en cuestión.
2.2. El embalaje contiene:
Mín./Máx. 5-7 bar 72.5-101.5 lbf/in
Peso: Incluida la boquilla 1.59 kg 3.50 lb
2
<8 ft/s
Eurosert® Nutsert® de pequeño espesor DK/DL Euro Hexsert®/Hexsert® Hexsert® de alta resistencia Squaresert® Tuerca estándar* Tuerca estriada* Tuerca de fondo cerrado* Tuerca hexagonal* Tuerca cuadrada Tetra Nut* Perno remachable HB Bolt* Tuecar para tubos Pipe Nut* Modo de funcionamiento "Pull-to-Force" (por presión) Modo de funcionamiento "pull-to-stroke" (por carrera) Roscado y desenroscado automático Sí Cambio de mandriles sin herramientas Sí Pulsador de desenroscado manual Sí Juntas hidráulicas de labios y juntas tóricas
- M3-M10 M4-M5
M3-M10 M3-M10 M3-M10
M4-M10 -
- M3-M8 M6
- M6-M8 -
- M5-M8 -
M3-M10 M3-M8 M4-M6
M4-M8 M4-M6 -
M3-M10 M3-M8 M4-M6
M4-M8 M4-M8 M4-M6 M4-M8 M4-M8 ­M6-M8 M6-M8 -
M6 M6 -
Sí Sí
Acero inoxidable
2
2
2
1 remachadora para tuercas remachables XTN20
1 juego de boquillas de M4, M5, M6, M8
1 manual de instrucciones impreso
1 kit de mantenimiento
8
Page 45
ESPAÑOL
2.3. Lista de componentes principales
ref.  g. 1 y 2 Volver a ordenar Número pieza de repuesto Cant.
M4 07555-09004 1
1 Mandril
M5 07555-09005 1 M6 07555-09006 1 M8 07555-09008 1 M4 07555-00904 1
2 Sufridera
M5 07555-00905 1 M6 07555-00906 1
M8 07555-00908 1 3 Contratuerca - 07555-00901 1 4 Carcasa de la boquilla - 74202-02021 1 5 Portamandriles - 74202-02022 1
M4 07555-09104 1
6 Manguito reductor
M5 07555-09105 1
M6 07555-09106 1
M8 07555-09108 1
M4 07555-01004 1
7 Hexágono de arrastre
M5 07555-01005 1
M6 07555-01006 1
M8 07555-01008 1 8 Adaptador mandril 74202-02023 1 9 Pin de bloqueo 74202-02039 ­10 Anillo de suspensión 74202-02012 1 11 Carcasa deslizante 74202-02092 1 12 Marcas indicadoras de carrera - ­13 Clavija de bloqueo de carrera 74202-02095 1 14 Regulador de carrera 74202-02010 1 15 Muesca del regulador de carrera - ­16 Conjunto entrada de aire 74202-02103 1 17 Pulsador de desenroscado manual 74202-02030 1 18 Bloqueo del regulador de presión 74202-02038 1 19 Regulador de presión 74202-02037 1 20 Gatillo 74202-02020 1 21 Herramienta de desbloqueo 07900-00624 1
Conjunto de boquilla completo
* Todos los tamaños se suministran con contratuerca (3) 07555-00901.
Para tamaños adicionales, visite StanleyEngineeredFastening.com
M4 07555-09884
M5 07555-09885
M6 07555-09886
M8 07555-09888
9
Page 46
ESPAÑOL
3. Montaje de la herramienta
D IMPORTANTE - LEA ATENTAMENTE LAS NORMAS DE SEGURIDAD DE LA PÁG INA 6 y 7 ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO LA HERRAMIENTA.
Antes de usar
Seleccione el tamaño de boquilla que corresponda e instálelo.
Conecte la herramienta de colocación al suministro de aire. Pruebe ciclos de tracción y de retorno
apretando y soltando el gatillo 20.
Establezca en la herramienta la carrera/presión que desee.
D PRECAUCIÓN - el correcto suministro de presión es importante para el correcto funcionamiento de la herramienta de instalación. En caso de utilizar presiones inadecuadas pueden producirse lesiones personales o daños al equipo. La presión de suministro no debe exceder la indicada en las especi caciones de la herramienta de colocación.
4. Instrucciones de funcionamiento
D IMPORTANTE - LEA ATENTAMENTE LAS NORMAS DE SEGURIDAD DE LA PÁGINA 6 y 7 ANTES DE
PONER EN FUNCIONAMIENTO LA HERRAMIENTA.
D IMPORTANTE - EL SUMINISTRO DE AIRE DEBE APAGARSE O DESCONECTARSE ANTES DE COLOCAR
O DESMONTAR LA BOQUILLA.
4.1 Conjunto de boquilla (consulte Fig.2).
Instrucciones de montaje
Los números de los elementos en negrita se re eren a los componentes de la boquilla de la  g. 1.
Debe desconectarse el suministro de aire.
Si aún está instalado, retire la cubierta 4 y la tuerca 5, mientras retira la varilla cargada por resortes 9.
Inserte el hexágono de arrastre 7 en el adaptador del mandril 8.
Coloque el mandril 1 en el hexágono de arrastre 7.
Inserte el casquillo reductor 6 (si se requiere) en el portamandriles 5.
Atornille el portamandriles 5 en el adaptador del mandril 8 mientras se tira hacia atrás del pin de bloqueo
9. Rosque el portamandriles 5 en el sentido de las agujas del reloj.
• Mientras sostiene la herramienta, atornille la carcasa de la boca de herramienta 4 y la punta 2 con la contratuerca de la boca de herramienta 3.
• Invertir el proceso para realizar el desmontaje de la boquilla.
Con la herramienta aún desconectada del suministro de aire, atornille manualmente una tuerca remachable en el mandril.
• Coloque la punta de la boca de herramienta 2 en la carcasa de la boca de herramienta 4 y bloquéela con la contratuerca 3 para que el mandril 1 sobresalga ligeramente del inserto.
• Bloquee la contratuerca 3 girando en el sentido de las agujas del reloj con una llave  ja*. Extraiga la tuerca remachable del mandril.
*Consulte los elementos incluidos en el kit de mantenimiento 07900-09301 de la página 13.
10
Page 47
ESPAÑOL
4.2 Suministro de aire
Todas las herramientas funcionan con aire comprimido a una presión mínima de 5.0 bar.
Los reguladores de presión y los sistemas de engrasado/ ltrado automáticos a usar en el suministro principal de aire a no más de 3 metros de la herramienta (consultar  g. 4).
Las mangueras de suministro de aire deberán tener un valor nominal de presión efectivo mínimo del 150% de la presión máxima producida en el sistema o 10 bar, cualquiera que sea la más alta.
Las mangueras de aire deben ser resistentes al aceite, tener resistencia exterior a la abrasión y estar blindadas en caso de condiciones de funcionamiento que puedan causar daños a las mangueras.
Todas las mangueras de aire DEBEN tener un calibre mínimo de 6,4 milímetros.
LLAVE DE PASO
PARA USAR DURANTE EL
MANTENIMIENTO DEL FILTRO/
3 METROS MÁXIMO
LUBRIFICADOR
CONEXIÓN DE GAS DE 1/4"
REGULADOR O LAS UNIDADES DE
LUBRICACIÓN
REGULADOR DE PRESIÓN
Y FILTRO PURGAR
DIARIAMENTE
SUMINISTRO
Fig. 4
Si el sistema anterior no está disponible, puede usar la siguiente alternativa:
Antes del uso o al usar por primera vez la herramienta, vierta unas gotas de aceite lubricante ligero y limpio en la entrada de aire de la herramienta si no se ha instalado un lubri cador en el suministro de aire. Si la herramienta está en uso constante, la manguera de aire debe desconectarse del suministro principal de aire y se debe lubricar la herramienta cada dos o tres horas.
Compruebe que no haya pérdidas de aire. Si las mangueras o las juntas están dañadas hay que sustituirlas con otras nuevas.
Si el regulador de presión no tiene  ltro, purgue la línea de aire para limpiar la suciedad o el agua acumulados antes de conectar la manguera de aire a la herramienta.
4.3 Instrucciones de regulación
La función de ajuste de carrera se usa sobre todo para los diámetros de insertos más pequeños M3-M4.
Si está con gurando la herramienta para una óptima carrera, la regulación de carrera debe  jarse con en la carrera mínima (3 mm) y el regulador de presión 19 en la presión máxima.
Si está con gurando la herramienta para una óptima presión, elregulador de carrera de debe  jarse con la carrera máxima (7 mm) y el regulador de presión 19 en la presión mínima.
Si tiene que trabajar con diferentes espesores de agarre, se recomienda ajustar la herramienta para que tenga un óptimo apriete antes que un óptimo impulso. Use el máximo apriete para establecer la presión óptima.
11
Page 48
ESPAÑOL
4.3.1. Regulación de carrera (consultar Fig. 1A y 3).
Para usar esta herramienta con funcionamiento con regulador de carrera, atornille el regulador de presión 19 completamente para lograr una presión completa y ajuste el regulador de carrera con la carrera deseada:
Abra la carcasa deslizante 11.
La clavija de bloqueo de carrera 13 se soltará.
• Las  echas de dirección indican la dirección de la carrera.
Aumente progresivamente la carrera desde el mínimo hasta que se obtenga una deformación óptima.
La escala da una indicación de la longitud de la carrera actual.
• Las marcas 12 mostradas son de 3, 5 y 7 mm por un lado y de 4 y 6 mm por el lado contrario.
Alinee la parte posterior del regulador de carrera 14 con estas marcas para lograr la longitud de carrera deseada.
• Cada muesca 15 del regulador de carrera 14 es igual a +- 0,1 mm de carrera.
Cierre la carcasa deslizante 11 antes de usar la herramienta en el entorno de la aplicación.
El bloqueo de carrera se activa cuando la carcasa deslizante 11 se cierra al estar la herramienta en posición vertical.
Ahora la herramienta está lista para usar.
4.3.2. Regulación de presión (consultar Fig. 1B y 3).
Para usar esta herramienta con funcionamiento de con guración de presión, enrosque el regulador de pulsaciones 14 a 7mm, desatornille el regulador de presión completamente 19 para lograr una presión mínima y ajuste la presión deseada:
Inicialmente la tuerca remachable no se deforma y la herramienta la desatornilla.
Atornille el regulador de presión 19 en la ranura 1 del cuerpo del regulador y pruebe.
Repita la operación con el regulador de presión 19 hasta obtener una óptima deformación.
1 muesca del regulador de presión 19 es equivalente a aproximadamente 20N de fuerza de tracción.
Después de la deformación correcta de la tuerca remachable, compruébela y aumente la fuerza si es necesario.
Aumente 1-2 muescas más para permitir la variación de las tuercas remachables.
Ahora la herramienta está lista para usar.
5. Procedimiento de trabajo
Colocar una tuerca remachable (consultar la Fig. 3).
Para colocar una tuerca remachable.
Compruebe haber seleccionado la tuerca remachable correcta.
Coloque la tuerca remachable en la aplicación.
Compruebe que la boquilla está en el ángulo recto (90°) para trabajar.
Empuje el mandril de la máquina contra la tuerca remachable para atornillarla.
Una vez que esté completa y correctamente insertada, apriete el gatillo 20 para iniciar el ciclo de instalación.
Mantenga apretado el gatillo 20 hasta que la tuerca remachable quede completamente colocada y la herramienta se desenrosque del todo.
En caso de que la tuerca remachable se atasque en la aplicación, apriete el pulsador de desenroscado manual 17 para invertir el giro del mandril 1 y desenroscar la tuerca remachable. Como alternativa, desconéctese del suministro de aire y use el arranca-pasador 21 de 4 mm suministrado con el kit de mantenimiento para desatornillar el mandril a través de la carcasa de la boca de herramienta 4 que se muestra en la  gura 1.
D PRECAUCIÓN - no intente forzar la instalación de un inserto pues puede causar daños a la herramienta y/o aplicación.
12
Page 49
ESPAÑOL
6. Mantenimiento de la herramienta
El mantenimiento ordinario debe ser realizado por personal capacitado y, anualmente o cada 500.000 ciclos, deberá realizarse una inspección completa.
Limpieza y mantenimiento
D DESCONECTAR EL SUMINISTRO DE AIRE
El mantenimiento de las boquillas debe realizarse a intervalos semanales o cada 5.000 ciclos.
D PRECAUCIÓN - Eliminar el polvo y la suciedad del bastidor principal con aire seco tan pronto como se acumule suciedad en los respiraderos y en la zona en que el cilindro neumático se une con la empuñadura de plástico. Cuando se lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada.
D PRECAUCIÓN - Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están fabricadas estas piezas.
Desconecte el suministro de aire.
Extraiga el conjunto de boquilla completo realizando el procedimiento inverso al de las instrucciones de colocación de la página 10 (4.1).
Cualquier pieza desgastada o dañada deberá sustituirse por una nueva.
Compruebe, en especial, que el mandril no esté desgastado.
Realice el montaje de acuerdo con las instrucciones de montaje.
6.1 Mantenimiento diario
• Compruebe que no haya pérdidas de aire. Si las mangueras o las juntas están dañadas hay que sustituirlas por otras nuevas.
• Compruebe que la boquilla sea la correcta y que esté montada correctamente.
• Compruebe si la carrera de la herramienta es adecuada para colocar la tuerca remachable seleccionada. Consulte Regulación de carrera en la página 12 (4.3.1.).
• Inspeccione el mandril 1 de la boquilla para comprobar si está desgastado o dañado. Si es necesario, sustitúyalo.
6.2 Mantenimiento semanal
Kit de mantenimiento 07900-09301
Referencia Descripción Cantidad 07900-00624 Herramienta de desbloqueo de 4 mm 1 07900-00632 Llave  ja 17/19 mm 1 07900-00225 Llave Allen 5 mm 1
• Compruebe que la manguera de suministro de aire y sus accesorios no tengan pérdidas de aceite ni de aire.
• Con la herramienta en posición horizontal, abra el tapón del aceite y compruebe el nivel de aceite; si estuviera demasiado bajo, consulte el "Manual de servicio, sección 6.
Para el servicio de reparaciones, resolución de problemas e instrucciones de mantenimiento, consulte el manual de servicio 07900-09302.
13
Page 50
ESPAÑOL
Traducción de la Instrucción Original
7. Declaración de conformidad
Nosotros, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto:
Descripción ProSertTM XTN20 Remachadora hidroneumática de tuercas
remachables
Marca/Modelo POP-Avdel 74202 N.º de serie
al que se re ere la declaración es conforme a las siguientes normas:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
La documentación técnica ha sido completada de conformidad con lo previsto en el Anexo 1,
Instrumentos jurídicos de Reino Unido 2008, n.º 1597 - Normas de suministro de maquinaria
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
sección 1.7.4.1, de la siguiente directiva:
2006/42/CE Directiva relativa a las máquinas
(seguridad) aplicables.
A. K. Seewraj
Director de Tecnología – EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY REINO UNIDO
Lugar de edición: Letchworth Garden City
Fecha de edición: 01-04-2015
Esta máquina es conforme a la Directiva
relativa a máquinas 2006/42/CE
14
Page 51
ESPAÑOL
8. Proteja su inversión.
POP®Avdel® GARANTÍA DE LA HERRAMIENTA PARA TUERCAS REMACHABLES
STANLEY Engineered Fastening le garantiza que todas las herramientas has sido fabricadas cuidadosamente y no presentarán ningún defecto en sus materiales o en su funcionamiento al usarse de manera normal y durante un periodo de (1) año.
Esta garantía se aplica al primer comprador de la herramienta y solo para su uso original.
Excepciones:
Desgaste normal.
El mantenimiento periódico, la reparación o el recambio de piezas debido a un desgaste normal quedan fuera de la garantía.
Uso indebido.
Cualquier defecto o daño causado por un uso o un almacenamiento inadecuado, un accidente o negligencia, así como un daño físico quedarán fuera de la garantía.
Servicio no autorizado o modi cación.
Cualquier defecto o daño producido por un servicio, ajuste de prueba, instalación, mantenimiento o modi cación llevado a cabo por personal que no sea de STANLEY Engineered Fastenin, o alguno de sus centros autorizados, quedarán fuera de la garantía.
No se aplicará ninguna otra garantía, expresa o implícitamente indicada, incluyendo las garantías de comercialización o adecuación para un propósito concreto.
Si esta herramienta no cumple con la garantía, reenvíenosla rápidamente al servicio de fábrica autorizado más cercano. Para obtener una lista de los Centros de servicio autorizados de POP®Avdel® en EE. UU. y Canadá, póngase en contacto con nostros en el número gratuito (877)364 2781.
Si se encuentra fuera de EE. UU. o Canadá, viisitet nuestra página www.StanleyEngineeredFastening.com para encontrar su centro STANLEY Engineered Fastening más
cercano.
STANLEY Engineered Fastening le enviará un recambio, de forma, gratuita, de cualquier pieza que resulte defectuosa debido a un error por nuestra parte, de material o fabricación, y devolveremos la herramienta ya pagada. Esta representa nuestra única obligación bajo esta garantía. En ningún caso STANLEY Engineered Fastening se hará responsable de ningún daño especial producido a causa de la venta o el uso de esta
herramienta.
Registre su herramienta para tuercas remachables en internet.
Para registrar su garantía on-line, visite nuestra página
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Gracias por elegir una herramienta de la marca de STANLEY Engineered Fastening POP®Avdel®
15
Page 52
Page 53
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
© 2015 Stanley Black & Decker, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään.
Tässä olevia tietoja ei saa jäljentää ja/tai julkistaa millään tavalla tai millään keinoilla (sähköisesti tai mekaan­isesti) ilman STANLEY Engineered Fasteningin etukäteen hankittua kirjallista lupaa. Annetut tiedot perustuvat tuotteen julkaisuhetkellä tiedettyihin tietoihin. STANLEY Engineered Fastening pyrkii jatkuvaan tuotekehit­telyyn ja tämän vuoksi tuotteita saatetaan muuttaa. Annetut tiedot soveltuvat tuotteeseen siinä muodossa, kuin STANLEY Engineered Fastening on sen toimittanut. Tämän vuoksi STANLEY Engineered Fasteningia ei voida pitää vastuussa mistään vahingoista, jotka aiheutuvat poikkeamista tuotteen alkuperäisistä teknisistä tiedoista.
Tiedot on laadittu äärimmäisen huolellisesti. STANLEY Engineered Fastening ei kuitenkaan ota vastuuta tietojen virheistä tai virheiden seurauksista. STANLEY Engineered Fastening ei hyväksy vastuuta kolman­sien osapuolien suorittamien toimien aiheuttamista vaurioita. STANLEY Engineered Fasteningin käyttämiä alustavia nimiä, kauppanimiä, rekisteröityjä tavaramerkkejä jne. ei tule pitää ilmaisina tavaramerkkien suojan lainsäädännön mukaisesti.
SUOMI
SISÄLTÖ
SIVU
1. Turvamääritykset 6
2. Tekniset tiedot 8
2.1 Asetustyökalun tekniset tiedot 8
2.2 Pakkauksen sisältö 8
2.3 Pääkomponenttien luettelo 9
3. Työkalun asennus 10
4. Käyttöohjeet 10
4.1 Kärkilaite 10
4.2 Ilmansyöttö 11
4.3 Asennusohjeet 11
5. Käyttö 12
6. Työkalun huolto 13
6.1 Päivittäinen huolto 13
6.2 Viikoittainen huolto 13
7. Yhdenmukaisuusilmoitus 14
8. Turvaa sijoituksesi. Takuun rekisteröinti 15
5
Page 54
SUOMI
A
Kaikkien tätä työkalua asentavien tai käyttävien henkilöiden tulee lukea tämä käyttöohje ja kiinnittää erityistä huomiota seuraaviin turvasääntöihin.
1. Turvamääritykset
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin. D VAARA: Osoittaa välittömästi vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se aiheuttaa hengen- tai
vakavan vaaran. vD VAROITUS: Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa
hengen- tai vakavan vaaran.
D HUOMIO: Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa pienen tai keskitason loukkaantumisen.
HUOMIO: Käytettynä ilman turvallisuuden hälytyskuvaketta osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen.
Jos tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon.
Tuotteen virheellinen käyttö tai ylläpito saattaa aiheuttaa vakavan loukkaantumisen ja omaisuusvahingon. Sinun tulee lukea ja ymmärtää kaikki varoitukset ja käyttöohjeet ennen laitteiston käyttöä. Paineimatyökaluja käyttäessä tulee noudattaa aina perusvarotoimia henkilövahinkovaaran välttämiseksi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. VAROITUS:
1. Älä käytä muuhun käyttötarkoitukseen kuin STANLEY Engineered Fastening -niittimutterien asettamiseen.
2. Käytä vain valmistajan suosittelemia osia, kiinnikkeitä ja lisävarusteita.
3. Älä koskaan tee työkaluun mitään muutoksia. Kaikki asiakkaan työkaluun tekemät muutokset ovat täysin asiakkaan omalla vastuulla ja ne mitätöivät kaikki sovellettavat takuut.
4. Tarkista ennen käyttöä liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta työkalu ennen sen käyttämistä. Poista jakoavain tai kiintoavain ennen käyttöä.
5. Koulutetun henkilöstön täytyy aina ylläpitää työkalu turvallisessa työtilassa. ja se tulee tarkistaa säännöllisin väliajoin vaurioiden ja toiminnan osalta. Vain koulutettu henkilöstö saa purkaa laitteen. Älä pura työkalua ilman, että tutustut ylläpito-ohjeisiin.
6. Tuloilman paine ei saa ylittää 7 baaria (100 PSI).
BC
7. Käyttäjien ja muiden työalueella tulee käyttää ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 -hyväksyttyjä turvalaseja, joissa on sivusuojat. Käytä aina suojalaseja ja korvasuojia käytön aikana.
8. Pukeudu asianmukaisesti. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tar ttua liikkuviin osiin.
6
Page 55
SUOMI
9. Älä käytä työkalua, kun se on suunnattu ihmisiin päin.
10. ÄLÄ käytä työkalua, jos kärjen kotelo on irrotettu.
11. Ota vakaa jalansija tai tukeva asento, ennen kuin käytät työkalua.
12. Tarkista ilmaletkut ennen käyttöä vaurioiden varalta. Kaikkien liitäntöjen tulee olla tiiviit. Älä pudota painavia esineitä letkujen päälle. Terävä isku voi aiheuttaa sisäisiä vaurioita ja johtaa letkun ennen aikaiseen vahingoittumiseen.
13. Älä nosta asetustyökalua letkusta. Käytä aina asetustyökalun kahvaa.
14. Ilma-aukkoja ei saa tukkia tai peittää.
15. Irrota ilmaletku työkalusta ennen kuin teet ylläpitotöitä, yrität säätää, asettaa tai irrottaa kärkikokoonpanoa.
16. Pidä työkalun kahvat kuivina, puhtaina sekä puhtaina öljystä ja rasvasta.
17. Kun kannat työkalua paikasta toiseen, pidä kätesi poissa liipaisimelta, jotta vältät työkalun tahattoman käynnistymisen.
18. Älä koskaan jätä toimivaa työkalua valvomatta. Irrota ilmaletku, kun työkalu ei ole käytössä.
19. Työkalun käyttäjän kädet tulee pitää riittävän etäällä ennen jatkamista.
20. Älä käytä työkalua väärin pudottamalla se tai käyttämällä sitä vasarana.
21. Pidä lika ja vieraat esineet poissa työkalun hydraulijärjestelmästä, koska ne voivat aiheuttaa työkalun toimintahäiriön.
STANLEY Engineered Fastening -ohjeistus
on jatkuvan tuotekehityksen ja parantelun alaisena,
ja varaamme oikeuden muuttaa minkä tahansa
tuotteen teknisiä tietoja ilman etukäteisilmoitusta.
7
Page 56
SUOMI
2. Tekniset tiedot
MISSÄ TAPAUKSESSA MITÄÄN YLLÄPITO- TAI HUOLTOTÖITÄ EI SAA SUORITTAA LUKUUN OTTAMATTA KÄRKILAITTEISTON VAIHTOA.
Hydropneumaattinen ProSert XTN20 -työkalu on suunniteltu STANLEY Engineered Fastening
-sokkoniittimutterien asettamiseen säätämällä voimaa ja/tai iskua.
ProSert XTN20 -työkalua käytetään asettamaan M3–M10:n kokoisia niittimuttereita, kun työkaluun on yhdistetty sopiva kärkilaitteisto. Imperial-mittajärjestelmän mukaisia kärkilaitteita on myös saatavissa UNC- ja UNF-tuumakierteisten kappaleiden kiinnittämiseen.
Turvaohjeita täytyy noudattaa aina.
2.1. Asetustyökalun tekniset tiedot
Vetovoima: Veto @ ilmoitetussa vetopaineessa 5,0 bar 17,65 kN 3968 lbf
Ilman: Väh./enint. 5–7 bar 72,5-101,5 lbf/in
Öljynpaine: Veto (enint.) 230 bar 3336 lbf/in
Isku: Männän isku 3–7 mm
0,118–0,275
Paino: Mukaan lukien kärkilaitteisto 1,59 kg 3,50 lb
Melutaso: Epävarmuus ääni: K=3 dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Tärinä: Epävarmuus tärinä: K=0,1 m/s² <2,5 m/s
2
<8 ft/s
Moottorin nopeus: Eteenpäin & peruutus 2000rpm 2000rpm
Materiaali: - Alumiini Teräs
Eurosert® - M3-M10 M4-M5 Thin Sheet Nutsert® M3-M10 M3-M10 M3-M10
tuotevalikoima:
Avdel®-
DK/DL M4-M10 ­Euro Hexsert®/Hexsert® - M3-M8 M6 High Strength Hexsert® - M6-M8 ­Squaresert® - M5-M8 ­Vakiomutteri* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Pyälletty mutteri* M4-M8 M4-M6 -
POP Nut®
Tuotevalikoima:
Hattumutteri* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Kuusiomutteri* M4-M8 M4-M8 M4-M6 Neliömutteri* M4-M8 M4-M8 ­HB-pultti* M6-M8 M6-M8 ­Letkumutteri* M6 M6 ­Pull-to-Force-käyttötila Kyllä Pull-to-Stroke-käyttötila Kyllä
Lisäominaisuudet:
Autom. pyöriminen päälle / pyöriminen pois Kyllä Karan kiinnikkeet ilman työkaluja Kyllä Manuaalinen peruutuksen ohitus Kyllä Hydrauliset reunatiivisteet & O-renkaat Kyllä
Tuotteet, jotka on merkitty asteriskilla * saattavat vaatia karan sovitinsarjan (74202-02200 löytyy lisävarusteiden käyttöohjeesta 07900-01073). Täydellinen ProSert XTN20 (74202) -työkalu koostuu perustyökalusta (osanumero 74202-02000) ja sopivasta kärkikokoonpanosta kappeleelle.
2.2. Pakkauksen sisältö:
2
2
Ruostumaton teräs
2
• 1 XTN20-sokkoniittimutterityökalu
1 sarja M4-, M5-, M6-, M8-kärkilaitteisto ja karat
1 painettu käyttöohje
• 1 ylläpitosarja
8
Page 57
SUOMI
2.3. Pääkomponenttien luettelo
viitekuvat 1 & 2 Uudelleentilaus Varaosien numerot määrä
M4 07555-09004 1
1 Kara
M5 07555-09005 1 M6 07555-09006 1 M8 07555-09008 1 M4 07555-00904 1
2 Kärkiosa
M5 07555-00905 1 M6 07555-00906 1
M8 07555-00908 1 3 Lukkomutteri - 07555-00901 1 4 Kärjen kotelo - 74202-02021 1 5 Istukan mutteri - 74202-02022 1
M4 07555-09104 1
6 Pienennysholkki
M5 07555-09105 1
M6 07555-09106 1
M8 07555-09108 1
M4 07555-01004 1
7 Vetoakseli
M5 07555-01005 1
M6 07555-01006 1
M8 07555-01008 1 8 Karasovitin 74202-02023 1 9 Kärkitanko 74202-02039 ­10 Ripustuslenkki 74202-02012 1 11 Iskun säädin 74202-02092 1 12 Iskun osoittimet - ­13 Iskun lukitustappi 74202-02095 1 14 Iskun asetin 74202-02010 1 15 Iskun asettimen syvennys - ­16 Ilman sisääntulon kokoonpano 74202-02103 1 17 Manuaalinen peruutuksen liipaisin 74202-02030 1 18 Säätimen lukitus 74202-02038 1 19 Paineensäädin 74202-02037 1 20 Liipaisin 74202-02020 1 21 Tapin työnnin 07900-00624 1
M4 07555-09884
Kokonainen kärkikokoonpano
M5 07555-09885
M6 07555-09886
M8 07555-09888
* Kaikki koot toimitetaan lukkomutterin (3) 07555-00901 kanssa.
Katso muita kokoja osoitteesta www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 58
SUOMI
3. Työkalun asennus
D TÄRKEÄÄ - LUE TURVASÄÄNNÖT SIVULTA 6 ja 7 HUOLELLISESTI, ENNEN KUIN OTAT LAITTEEN
KÄYTTÖÖN.
Ennen käyttöä
Valitse sopiva kärkilaitteisto ja asenna.
Liitä asetustyökalu ilmansyöttöön. Testaa veto- ja palautussyklejä painamalla ja vapauttamalla
liipaisinta 20.
Aseta työkalua halutulle iskulle/paineelle.
D HUOMIO - oikea syöttöpaine on tärkeää asennustyökalun oikeaa toimintaa varten. Ilman oikeita paineita voi tapahtua henkilövahinko tai laitteet voivat vahingoittua. Syöttöpaine ei saa ylittää asetustyökalun teknisissä tiedoissa mainittua painetta.
4. Käyttöohjeet
D TÄRKEÄÄ - LUE TURVASÄÄNNÖT SIVULTA 6 ja 7 HUOLELLISESTI, ENNEN KUIN OTAT LAITTEEN
KÄYTTÖÖN.
D TÄRKEÄÄ - ILMANSYÖTTÖ TÄYTYY OLLA POIS PÄÄLTÄ TAI KATKAISTU ENNEN KÄRKIKOKOONPANON
KIINNITYSTÄ TAI IRROTUSTA.
4.1 Kärkilaitteisto (katso kuva 2).
Asennusohjeet
Lihavoinnilla merkityt kohdenumerot viittaavat kärkikomponentteihin kuvassa 1.
Ilmansyöttö täytyy katkaista.
Jos kärjen kotelo 4 on edelleen kiinnitettynä, irrota se ja istukan mutteri 5, samalla, kun vedät jousijännitteistä kärkitankoa 9 taaksepäin.
• Laita vetoakseli 7 karasovittimeen 8.
• Sovita kara 1 vetoakseliin 7.
• Laita pienennysholkki 6 (jos määritetty) istukan mutteriin 5.
Ruuvaa istukan mutteri 5 karasovittimeen 8 samalla, kun vedät jousijännitteistä kärkitankoa 9 taaksepäin. Kiristä istukan mutteri 5 myötäpäivään.
• Samalla kun pidät kiinni työkalusta, ruuvaa kärjen kotelo 4 ja kärkiosa 2 kärkiosan lukkomutterilla 3.
• Vastakkainen toimintoa suoritetaan laitteistoa poistettaessa.
Kun työkalu on edelleen irrotettu ilmansyötöstä, ruuvaa sokkoniittimutteri karaan käsin.
• Sijoita kärkiosa 2 kärjen koteloon 4 ja kiinnitä se lukkomutterilla 3 niin, että kara 1 työntyy hieman niittimutterin ulkopuolelle.
• Kiinnitä lukkomutteri 3 kääntämällä sitä myötäpäivään kiintoavaimella*. Irrota sokkoniittimutteri karasta.
*Katso ylläpitosarjaan 07900-09301 kuuluvat tuotteet sivulta 13.
10
Page 59
4.2 Ilmansyöttö
Kaikki työkalut toimivat paineilmalla vähintään 5,0 baarin paineessa.
Paineen säätimiä ja automaattisia voitelu-/suodatinjärjestelmiä käytetään pääilmansyötössä 3 metrin säteellä työkalusta (katso kuva 4).
Ilmansyöttöletkuilla on tehollinen käyttöpaineen vähimmäisraja 150% järjestelmän tuottamasta enimmäispaineesta tai 10 bar, kumpi on korkeampi.
Ilmaletkujen täytyy olla öljynkestävät, niiden ulkopinnan täytyy kestää hankausta ja olla suojatut, jos käyttöolosuhteet voivat aiheuttaa letkujen vahingoittumisen.
Kaikkien ilmaletkujen sisäläpimitan TÄYTYY olla vähintään 6,4 mm.
SULKUHANA
KÄYTETÄÄN SUODATTIMEN/
SÄÄTIMEN TAI
3 METRIÄ ENINTÄÄN
VOITELUAINE
VOITELUAINEYKSIKÖIDEN
YLLÄPIDON AIKANA
PAINEEN SÄÄDIN JA
SUODATIN TYHJENNÄ
PÄIVITTÄIN
PÄÄSYÖTTÖ
SUOMI
Kuva 4
1/4" KAASULIITÄNTÄ
Jos yllä olevaa järjestelmää ei ole käytettävissä, voit käyttää seuraavaa vaihtoehtoa:
Ennen työkalun ensimmäistä käyttöä tai ensimmäisen käytön aikana kaada muutama tippa puhdasta, kevyttä voiteluöljyä työkalun ilman sisääntuloon, jos mitään voiteluainetta ei laiteta ilmansyötössä. Jos työkalu on jatkuvassa käytössä, ilmaletku tulee irrottaa pääilmansyötöstä ja työkalu voidella kahden tai kolmen tunnin välein.
Tarkista ilmavuodot. Jos letkut ja liitännät ovat vahingoittuneet, ne täytyy vaihtaa uusiin.
Jos paineensäätimessä ei ole suodatinta, puhdista ilmaletku kerääntyneestä liasta tai vedestä ilmaamalla se, ennen kuin liität ilmaletkun työkaluun.
4.3 Asennusohjeet
Iskun säätöominaisuutta käytetään lähinnä pienemmän kokoisille kappaleille M3-M4.
Jos olet asettamassa työkalua optimaaliselle iskulle, iskun asetin tulee kääntää pienimpään iskuun (3mm) ja paineensäädin 19 tulee kääntää suurimpaan asetukseen.
Jos olet asettamassa työkalua optimaaliselle paineelle, iskun asetin tulee kääntää suurimpaan iskuun (7mm) ja paineensäädin 19 tulee kääntää pienimpään asetukseen.
Kun käsitellään eri otepaksuuksia, suosittelemme, että työkalu asetetaan optimaaliselle paineelle optimaalisen iskun sijasta. Käytä suurinta otetilaa optimaalisen paineen asettamiseksi.
11
Page 60
SUOMI
4.3.1. Iskun säätö (katso kuvat 1A ja 3).
Kun haluat käyttää työkalua iskun asetustoiminnassa, ruuvaa paineensäädin 19 kokonaan sisään, jotta saavutat täyden paineen, ja säädä sitten iskun asettimella täysi paine haluttua iskun pituutta varten:
Avaa iskun säädin 11.
• Iskun lukitustappi 13 vapautetaan.
Suuntanuolet osoittavat iskun suunnan.
Pienennä iskua minimistä, kunnes optimaalinen muodonmuutos saavutetaan.
Asteikko osoittaa nykyisen iskun pituuden.
Näytetyt eri mitat 12 ovat 3, 5 ja 7mm toisella puolella ja 4 ja 6mm toisella.
Kohdista iskun asettimen 14 takaosa näiden merkkien kanssa saavuttaaksesi halutun iskun pituuden.
• Jokainen syvennys15 iskun asettimessa 14 vastaa +- 0,1mm iskua.
Sulje iskun säädin 11 ennen käyttöä sovellusympäristössä.
Iskun lukitus aktivoituu, kun iskun säädin 11 sulkeutuu, kun työkalu on pystyasennossa
Työkalu on nyt valmis käyttöön.
4.3.2. Paineen säätö (katso kuvat 1B ja 3).
Kun haluat käyttää työkalua paineen asetustoiminnassa, ruuvaa iskun asetin 14 7 mm:iin, ruuvaa sitten paineen säädin 19 kokonaan sisään, jotta saavutat vähimmäispaineen, ja säädä sitten haluttu paine:
Aluksi niittimutteri ei muuta muotoaan ja työkalu lopettaa pyörimisen.
Ruuvaa paineen säädin 19 sisään 1 uran verran säätimen rungossa ja testaa.
Toista toiminto paineen säätimellä 19, kunnes optimaalinen muodonmuutos on saavutettu.
1 pykälä paineen säätimessä 19 vastaa noin 20N:n vetovoimaa.
Kun sokkoniittimutteri on muuttanut muotoaan, tarkista sokkoniittimutteri ja lisää voimaa tarpeen mukaan.
Lisää 1–2 pykälällä, jotta huomioit niittimutterien vaihtelut.
Työkalu on nyt valmis käyttöön.
5. Käyttö
Niittimutterin asentaminen (katso kuva 3).
Niittimutterin asentaminen.
Tarkista, että oikea niittimutteri on valittu.
Työnnä niittimutteri sovellukseen.
Tarkista, että kärkikokoonpano on suorassa kulmassa (90°) työhön nähden.
Työnnä niittimutteria työkalulla.
Kun niittimutteri on kokonaan ja oikein asetettu, paina työkalun liipaisinta 20 ja aloita asennussykli.
• Pidä liipaisimesta 20, kunnes niittimutteri on kokonaan asettunut ja työkalu on irronnut kokonaan.
Jos niittimutteri juuttuu sovellukseen, paina manuaalista peruutuksen liipaisinta 17 ja peruuta kara 1 ja irrota niittimutteri. Irrota vaihtoehtoisesti ilmansyöttö ja käytä ylläpitosarjan mukana toimitettavaa 4mm:n tapin työnnintä 21 ja kierrä kärjen kotelo 4 irti, kuten kuvassa 1 näytetään.
D
HUOMIO - älä yritä pakottaa kappaleen asennusta, koska se voi vaurioittaa työkalua ja/sovellusta.
12
Page 61
SUOMI
6. Työkalun huolto
Koulutetun henkilöstön täytyy suorittaa säännöllinen huolto ja kattava tarkastus tulee suorittaa vuosittain tai joka 500000 syklin jälkeen, sen mukaan kumpi tapahtuu aikaisemmin.
Puhdistus ja ylläpito
D IRROTA ILMANSYÖTTÖ
Kärkikokoonpanot tulee huoltaa viikoittain tai 5000 syklin välein
D HUOMIO - Puhalla lika ja pöly pois pääkotelosta kuivalla ilmalla aina, kun likaa kerääntyy, ja ilma-aukkojen ympäriltä, jossa pneumaattinen sylinteri yhdistyy muoviseen kahvakokoonpanoon. Käytä asianmukaisia silmäsuojaimia ja hyväksyttyä pölysuojainta tämän toimenpiteen aikana.
D HUOMIO - Työkalun metallittomien osien puhdistamiseen ei saa käyttää liuottimia tai muita vahvoja kemikaaleja. Nämä kemikaalit voivat heikentää näiden osien valmistuksessa käytettyjä materiaaleja.
• Irrota ilmansyöttö.
Irrota koko kärkikokoonpano päinvastaisessa järjestyksessä kuin Asennusohjeet-sivulla 10 (4.1).
Kaikki kuluneet tai vahingoittuneet osat tulee vaihtaa uuteen osaan.
Tarkista erityisesti karan kuluminen.
Kokoa asennusohjeiden mukaan.
6.1 Päivittäinen huolto
Tarkista ilmavuodot. Jos letkut ja liitännät ovat vahingoittuneet, ne täytyy vaihtaa uusiin.
• Tarkista, että kärkikokoonpano on oikea ja kiinnitetty oikein.
• Tarkista, että työkalun isku on riittävä asettamaan valittu sokkoniittimutteri. Katso iskun säätö sivulta 12 (4.3.1.).
• Tarkista kara 1 kärkikokoonpanossa kulumisen tai vaurioiden varalta. Jos havaitse kulumista tai vaurioita, vaihda osa.
6.2 Viikoittainen huolto
Ylläpitosarja 07900-09301
Osanumero Kuvaus Määrä 07900-00624 4mm tapin työnnin 1 07900-00632 17 mm / 19 mm kiintoavain 1 07900-00225 5 mm:n kuusiokoloavain 1
• Tarkista öljyvuodot ja ilmavuodo ilmansyöttöletkussa, kiinnikkeissä ja työkalussa.
• Kun työkalu on vaakatasossa, avaa öljytulppa ja tarkista öljyntaso. Jos se on alhainen, lisää öljyä. Katso ohjeet huolto-oppaasta, osa 6.
Katso ohjeet huoltoa, vianetsintää ja ylläpitoa varten huolto-oppaasta 07900-09302.
13
Page 62
SUOMI
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
7. Yhdenmukaisuusilmoitus
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM vakuuttaa täten olevansa yksin vastuussa siitä, että tuote
Kuvaus ProSertTM XTN20 hydropneumaattinen niittimutterityökalu merkki/malli POP-Avdel 74202 sarjanumero
johon tämä ilmoitus viittaa, on seuraavien standardien mukainen:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
tekninen dokumentaatio on luotu liitteen 1, osan 1.7.4.1
mukaisesti seuraavan direktiivin mukaisesti:
Yhdistyneen kuningaskunnan säädös 2008 nro 1597 – The Supply of Machinery (Safety) Regulations.
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
2006/42/EY Konedirektiivi
A. K. Seewraj
Technology Manager – EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Myöntämispaikka: Letchworth Garden City
Myöntämisaika: 01.04.2015
Tämä kone on konedirektiivin
.EC mukainen/2006/42
14
Page 63
SUOMI
8. Turvaa sijoituksesi!
POP®Avdel® -SOKKONIITTIMUTTERITYÖKAUN TAKUU
STANLEY Engineered Fastening takaa, että kaikki työkalut on valmistettu huolellisesti ja että niissä ei ole materiaali- tai valmistusvirheitä normaalissa käytössä yhden (1) vuoden aikana.
Tämä takuu koskee työkalun ensimmäistä ostajaa vain alkuperäisessä käytössä.
Rajaukset:
Normaali kuluminen
Säännöllinen huolto, korjaus ja vaihto-osat normaalin kulumisen vuoksi eivät kuulu takuun piiriin.
Väärinkäyttö
Virheet tai vauriot, jotka aiheutuvat virheellisestä käytöstä, varastoinnista, väärinkäytöstä, onnettomuudesta tai laiminlyönnistä, kuten fyysisestä vahingosta eivät kuulu takuun piiriin.
Valtuuttamaton huolto tai muokkaus.
Virheet tai vauriot, jotka aiheutuvat huollosta, testaussäädöstä, asennuksesta, ylläpidosta, muutoksista tai muokkauksesta millään tavalla jonkun muun kuin STANLEY Engineered Fasteningin tai sen valtuuttaman huoltokeskuksen tekemänä, eivät kuulu takuun piiriin.
Kaikki muut takuut, nimenomaiset tai epäsuorat, mukaan lukien takuut kauppakelpoisuudesta tai soveltuvuudesta käyttötarkoitukseen eivät kuulu takuuseen.
Jos tämä työkalu ei vastaa takuuta, palauta työkalu tehtaamme valtuuttamaan sinua lähellä olevaan huoltokeskukseen. Saat luettelon valtuutetuista POP®Avdel®-huoltokeskuksista Yhdysvalloissa tai Kanadassa ottamalla yhteyttä numeroon +1 (877) 364 2781.
Jos asut Yhdysvaltojen ja Kanadan ulkopuolella, käy verkkosivuillamme
www.StanleyEngineeredFastening.com ja löydät lähimmän STANLEY Engineered Fastening -toimipisteen.
STANLEY Engineered Fastening korvaa maksutta osan tai osat, joiden olemme todenneet olevan viallisia virheellisen materiaalin tai valmistuksenvuoksi, ja palautamme työkalun postikulut maksettuina. Tämä on ainoa velvoitteemme tämän takuun mukaisesti. Missään tapauksessa STANLEY Engineered Fastening ei ole
vastuussa mistään seurauksista tai erityisistä vahingoista, jotka aiheutuvat tuotteen ostamisesta tai käytöstä.
Rekisteröi sokkoniittimutterityökalusi verkossa.
Rekisteröi takuusi verkossa osoitteessa
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Kiitos, että valitsit STANLEY Engineered Fasteningin POP®Avdel® -työkalun.
15
Page 64
Page 65
Traduction du manuel d'utilisation
© 2015 Stanley Black & Decker, Inc. Tous droits réservés.
Les informations fournies ne peuvent être ni reproduites et/ou rendues publiques de quelque façon que ce soit et par quelque moyen que ce soit (électronique ou mécanique) sans autorisation préalable, expresse et écrite, de STANLEY Engineered Fastening. Les informations fournies sont issues des données connues au moment de la sortie de ce produit. STANLEY Engineered Fastening adopte une politique d'amélioration permanente de ses produits et ces derniers peuvent donc faire l'objet de modi cations. Les informations fournies s'appliquent au produit tel que livré par STANLEY Engineered Fastening. Par conséquent, STANLEY Engineered Fastening ne saurait être tenu responsable des dommages résultant de di érences avec les spéci cations d'origine du produit.
Les informations disponibles ont été rédigées avec le plus grand soin. Toutefois, STANLEY Engineered Fastening rejette toute responsabilité concernant les éventuelles erreurs dans les informations et les conséquences qu'elles pourraient entraînées. STANLEY Engineered Fastening rejette toute responsabilité quant aux dommages résultant d'activités e ectuées par des tiers. Les appellations, noms commerciaux, marques déposées, etc. utilisés par STANLEY Engineered Fastening ne sont pas libres de droit, conformément à la législation sur la protection des marques.
FRANÇAIS
TABLE DES MATIÈRES
PAG E
1. Consignes de sécurité 6
2. Spécications 8
2.1 Spécications de l'outil 8
2.2 Contenu de l'emballage 8
2.3 Liste des principaux composants 9
3. Installation de l'outil 10
4. Instructions d'utilisation 10
4.1 Nez 10
4.2 Alimentation en air 11
4.3 Instructions de réglage 11
5. Procédure d'utilisation 12
6. Entretien de l'outil 13
6.1 Entretien journalier 13
6.2 Entretien hebdomadaire 13
7. Certicat de conformité CE 14
8. Protégez votre investissement. Enregistrement de la garantie 15
5
Page 66
FRANÇAIS
A
Ce manuel d'utilisation doit être lu par toute personne assemblant ou utilisant cet outil, en portant une attention particulière aux consignes de sécurité qui suivent.
1. Consignes de sécurité
Les dé nitions ci-après décrivent le niveau de gravité de chaque avertissement. Veuillez lire le manuel et porter une attention particulière à ces symboles.
D DANGER : Indique une situation de risque imminent, qui engendre, si elle n'est pas évitée, la mort ou de graves blessures.
D AVERTISSEMENT : Indique une situation de risque potentiel, qui peut, si elle n'est pas évitée, conduire à la mort ou à de graves blessures.
D ATTENTION : Indique une situation de risque potentiel qui peut, si elle n'est pas évitée, conduire à des blessures lègères.
ATTENTION : L'utilisation de ce mot sans symbole indique une situation de risque potentiel, qui peut, si elle
n'est pas évitée, conduire à des dommages matériels.
L'utilisation ou la maintenance incorrectes de ce produit peut conduire à de graves blessures et dommages matériels. Lisez et assimilez tous les avertissements et instructions d'utilisation avant d'utiliser cet équipement. L'utilisation d'outils électriques impose le respect des consignes de sécurité de base a n de réduire le risque de blessure.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. AVERTISSEMENT :
1. N'utilisez pas l'outil STANLEY Engineered Fastening à l'extérieur.
2. N'utilisez que des pièces, attaches et accessoires, recommandés par le fabricant.
3. N'altérez l'outil d'aucune sorte. Toute modi cation de l'outil réalisée par le client l'est sous sa propre responsabilité et annule toute garantie applicable.
4. Avant utilisation, contrôlez l'alignement et le raccordement des pièces mobiles, l'absence de rupture des pièces ainsi que toute autre condition qui pourrait a ecter le fonctionnement de l'outil. En cas de dommage, faites réparer l’outil avant de l'utiliser. Retirez toute clé ou pince de réglage avant utilisation.
5. 'outil doit en permanence être conservé en bon état de marche, l'absence de dommages et son bon fonctionnement doivent être véri és à intervalles réguliers par des personnes quali ées. Toutes les opérations de démontage ne doivent être réalisées que par du personnel quali é. Ne démontez pas l'outil sans avoir au préalable consulté les instructions de maintenance.
6. L'alimentation en air ne doit pas dépasser 7 bars (100 PSI).
BC
7. Les opérateurs et les autres personnes dans la zone d'intervention doivent porter des lunettes de sécurité avec écrans latéraux conformes à la norme ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3. Portez toujours vos lunettes de sécurité et protections auditives pendant l'utilisation.
6
Page 67
FRANÇAIS
8. Habillez-vous de façon adéquate. Ne portez pas de vêtements amples, ni de bijoux. Gardez vos cheveux, vos vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent se trouver pris dans les pièces mobiles.
9. Ne faites jamais fonctionner l'outil en direction de quiconque.
10. N'utilisez PAS l'outil si le logement du nez n'est pas en place.
11. Adoptez une posture stable et équilibrée avant d'utiliser l'outil.
12. Avant utilisation, véri ez l'absence de dommage sur la ligne d'air, tous les branchements doivent être correctement faits. Ne faites tomber aucun objet lourd sur les  exibles. Un impact brusque peut engendrer des dommages internes et conduire à la rupture prématurée du  exible.
13. Ne soulevez pas la sertisseuse par le  exible. Utilisez toujours la poignée de la sertisseuse.
14. Les ori ces d'aération ne doivent ni être bouchés, ni être recouverts.
15. Débranchez le  exible d'air de l'outil avant d'e ectuer toute opération de maintenance, de réglage ou de  xer et retirer le nez.
16. Gardez les poignées de l'outil sèches, propres et exemptes d'huile ou de graisse.
17. Lorsque vous déplacez l'outil d'un endroit à un autre, gardez vos mains éloignées de la gâchette a n d'éviter un déclenchement accidentel.
18. Ne laissez jamais l'outil en marche sans surveillance. Débranchez le  exible d'air quand l'outil n'est pas utilisé.
19. Le dégagement des mains de l'utilisateur de l'outil est nécessaire avant l'intervention.
20. Ne maltraitez pas l'outil en le faisant tomber ou en vous en servant comme d'un marteau.
21. Gardez le système hydraulique exempt de toute saleté ou corps étranger qui pourraient provoquer la panne de l'outil.
La politique STANLEY Engineered Fastening
prévoit l'amélioration et le développement permanents du produit
et nous nous réservons le droit de modi er les spéci cations
de n'importe quel produit, sans noti cation préalable.
7
Page 68
FRANÇAIS
2. Spéci cations
AUCUNE MAINTENANCE OU RÉPARATION D'AUCUNE SORTE NE DOIT ÊTRE ENTREPRISE, À L'EXCEPTION DU REMPLACEMENT DU NEZ.
L'outil oléopneumatique ProSert XTN20 est conçu pour le sertissage d'écrous aveugles STANLEY Engineered Fastening à l'aide d'un réglage de force et/ou de course.
L'outil ProSert XTN20 est utilisé pour sertir des écrous aveugles M3 à M10 en étant accouplé au nez adéquat. Une série d’équipement s de pose au pas impérial est également disponible pour pouvoir sertir les inserts  letés UNC et UNF.
Les consignes de sécurité doivent être respectées en permanence.
2.1. Spéci cations de l'outil
Force de traction : Traction à la pression de traction dé nie de 5,0 bars 17,65 kN 3968 lbf
d'alimentation en air :
Pression
Pression d'huile : Traction (max) 230 bars 3336 lbf/in
Course : Course du piston 3-7 mm 0.118-0.275 in
Poids: Avec le nez 1,59 kg 3,50 lb
Niveau sonore : Incertitude bruit : K=3dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Vibrations : Incertitude vibrations : K=0,1 m/s² <2,5 m/s
Régime moteur : Marche avant/Marche arrière 2000 t/min 2000 t/min
Matière: - Aluminium Acier
Avdel® Gamme de
produits :
Écrous POP®
Gamme de produits :
Caractéristiques
supplémentaires :
Les éléments marqués d'un astérisque * peuvent nécessiter un kit Adaptateur de mandrin (74202-02200 disponible dans le manuel des accessoires 07900-01073). L'outil ProSert XTN20 complet (74202) est composé de l'outil de base (numéro de pièce 74202-02000) et du nez adapté pour l'insert.
2.2. Contenu de l'emballage:
Min/Max 5-7 bars
Eurosert® Tôle  ne Nutsert® DK/DL Euro Hexsert®/Hexsert® Haute résistance Hexsert® Squaresert® Écrou standard* Écrou moleté* Écrou fermé* Écrou hexagonal* Écrou Tetra* BoulonHB* : Écrou tube*
- M3-M10 M4-M5
M3-M10 M3-M10 M3-M10
M4-M10 -
- M3-M8 M6
- M6-M8 -
- M5-M8 -
M3-M10 M3-M8 M4-M6
M4-M8 M4-M6 -
M3-M10 M3-M8 M4-M6
M4-M8 M4-M8 M4-M6 M4-M8 M4-M8 ­M6-M8 M6-M8 -
M6 M6 -
2
Acier inoxydable
72,5-101,5 lbf/in
2
2
<8 ft/s
Mode de fonctionnement Traction jusqu'à une force Oui Mode de fonctionnement Traction jusqu'à une course Oui Rotation avant/arrière auto Oui Accessoires mandrin sans clé Oui Commande auxiliaire manuelle d'inversion Oui Joints hydrauliques à lèvres et joints toriques Oui
2
1 sertisseuse XTN20
1 jeu de nez et mandrins M4, M5, M6, M8
1 manuel d'utilisation papier
1 kit de maintenance
8
Page 69
FRANÇAIS
2.3. Liste des principaux composants
ref  g. 1 & 2 Numéro de pièces détachées pour recommande Qté
M4 07555-09004 1
1 Mandrin
M5 07555-09005 1 M6 07555-09006 1 M8 07555-09008 1 M4 07555-00904 1
2 Nez de pose
M5 07555-00905 1 M6 07555-00906 1
M8 07555-00908 1 3 Écrou de blocage - 07555-00901 1 4 Carter de nez - 74202-02021 1 5 Écrou de mandrin - 74202-02022 1
M4 07555-09104 1
6 Manchon réducteur
M5 07555-09105 1
M6 07555-09106 1
M8 07555-09108 1
M4 07555-01004 1
7 Arbre d'entraînement
M5 07555-01005 1
M6 07555-01006 1
M8 07555-01008 1 8 Adaptateur mandrin 74202-02023 1 9 Tige de nez 74202-02039 ­10 Bague de suspension 74202-02012 1 11 Coulisseau de course 74202-02092 1 12 Repères de course - ­13 Goupille de blocage de course 74202-02095 1 14 Régleur de course 74202-02010 1 15 Encoche de régleur de course - ­16 Ensemble arrivée d'air 74202-02103 1 17 Gâchette d'inversion manuelle 74202-02030 1 18 Verrouillage du régulateur 74202-02038 1 19 Régulateur de pression 74202-02037 1 20 Gâchette 74202-02020 1 21 Chasse-goupille 07900-00624 1
M4 07555-09884
Equipement de pose complet
M5 07555-09885
M6 07555-09886
M8 07555-09888
* Tous les équipements de pose complets sont livrés avec un écrou de blocage (3) 07555-00901.
Pour obtenir d’autres dimensions d’équipements, consultez notre site www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 70
FRANÇAIS
3. Réglage de l’outil
D IMPORTANT - LISEZ LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE LA PAGE 6 et 7 ATTENTIVEMENT AVANT
LA MISE EN SERVICE.
Avant utilisation
Choisissez l’équipement de pose approprié et installez-le.
Raccordez la sertisseuse à l'arrivée d'air. Testez les cycles de traction et de rappel en enfonçant et en
relâchant la gâchette 20.
Réglez l'outil à la course/pression voulue.
D ATTENTION - une pression d'alimentation correcte est essentielle au bon fonctionnement de la sertisseuse. Des blessures et l'endommagement de l'outil peuvent être occasionnés en cas de pression incorrecte. La pression d'alimentation ne doit pas excéder celle indiquée dans les spéci cations de la sertisseuse.
4. Instructions d'utilisation
D IMPORTANT - LISEZ LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE LA PAGE 6 et 7 ATTENTIVEMENT AVANT
LA MISE EN SERVICE.
D IMPORTANT - L'ARRIVÉE D'AIR DOIT ÊTRE FERMÉE OU DÉBRANCHÉE AVANT L'INSTALLATION OU
LE RETRAIT DU NEZ.
4.1 Equipement de pose (voir  g. 2).
Instructions de montage
Les numéros en gras font référence aux composants de l’équipement de pose de la  g. 1
L'arrivée d'air doit être débranchée.
S'il est toujours en place, retirez le carter du nez 4 et l'écrou du mandrin 5, tout en enfonçant la tige du nez à ressort 9.
Insérez l'arbre d'entraînement 7 dans l'adaptateur de mandrin 8.
Fixez le mandrin 1 sur l'arbre d'entraînement 7.
Insérez le manchon réducteur 6 (si nécessaire) sur l'écrou du mandrin 5.
Vissez l'écrou du mandrin 5 sur l'adaptateur de mandrin 8 tout en tirant vers l'arrière la tige de nez sur ressort 9. Serrez l'écrou du mandrin 5 dans le sens des aiguilles d'une montre.
Tout en maintenant l'outil, vissez le carter du nez 4 et la pointe du nez 2 à l'aide de l'écrou de blocage de la pointe du nez 3.
• Le retrait de l'équipement est e ectué par la même opération dans l'ordre inverse.
L'outil toujours débranché de l'arrivée d'air, vissez à la main un écrou aveugle sur le mandrin.
• Placez la pointe du nez 2 sur le carter du nez 4 et verrouillez à l'aide de l'écrou de blocage 3 de façon que le mandrin 1 dépasse légèrement du rivet aveugle.
• Bloquez l'écrou 3 en tournant dans le sens des aiguilles d'une montre à l'aide d'une clé*. Retirez l'écrou du mandrin.
*Reportez-vous aux articles inclus dans le kit de maintenance 07900-09301 de page 13.
10
Page 71
FRANÇAIS
4.2 Alimentation en air
Tous les outils fonctionnent avec de l'air comprimé à une pression minimale de 5,0 bars.
Les régulateurs de pression et les systèmes de lubri cation/ ltrage automatiques doivent être utilisés sur l'arrivée d'air principale à moins de 3 mètres de l'outil (voir  g. 4).
• Les  exibles d'arrivée d'air doivent au minimum avoir une pression nominale de fonctionnement de 150% de la pression maximum produite par le système ou 10 bars, le plus élevé devant être appliqué.
• Les  exibles d'air doivent être résistants à l'huile, leur revêtement extérieur doit résister à l'abrasion et ils doivent être blindés si les conditions de fonctionnement peuvent engendrer leur endommagement.
Tous les  exibles DOIVENT avoir un diamètre intérieur minimum de 6,4 millimètres.
ROBINET D'ARRÊT
UTILISÉ PENDANT LA MAINTENANCE
3 MÈTRES MAXIMUM
LUBRIFICATEUR
RACCORD GA Z 1/4 6,3 MM
DU FILTRE/RÉGULATEUR OU DES
UNITÉS DE LUBRIFICATION
RÉGULATEUR DE PRESSION
ET FILTRE VIDANGE
QUOTIDIENNE
ALIMENTATION
PRINCIPALE
Fig. 4
Si le système ci-dessus n'est pas disponible, vous pouvez essayer l'alternative suivante :
Avant utilisation ou à la première mise en service, versez quelques gouttes d'huile lubri ante dans l'arrivée d'air de l'outil si elle n'est pas équipée d'un système de lubri cation. Si l'outil est utilisé de façon continue, le  exible doit être débranché de l'arrivée d'air principale et l'outil lubri é toutes les deux à trois heures.
• Véri ez l'absence de fuite d'air. S'ils sont endommagés, les  exibles et les raccords doivent être remplacés par des neufs.
S'il n'y a pas de  ltre sur le régulateur de pression, purgez la ligne d'air pour supprimer toutes les saletés ou eau accumulées, avant de raccorder le  exible à l'outil.
4.3 Instructions de réglage
Le réglage de la course est principalement utilisé pour des tailles d'inserts plus petites M3-M4.
Si vous réglez l'outil pour une course optimale, le régleur de course doit être réglé pour une course minimum (3mm) et le régulateur de pression 19 au réglage maximal.
Si vous réglez l'outil pour une pression optimale, le régleur de course doit être réglé pour une course maximum (7mm) et le régulateur de pression 19 au réglage minimum.
En cas d'utilisation de di érentes épaisseurs de prise, il est recommandé que l'outil soit réglé à la pression optimum plutôt qu'à la course/frappe optimum. Utilisez la prise maximum pour dé nir la pression optimum.
11
Page 72
FRANÇAIS
4.3.1 Réglage de la course (voir  g. 1A et 3)
Pour utiliser cet outil avec réglage de la course, vissez le régulateur de pression 19 complètement pour atteindre la pleine pression puis réglez le régleur de course à la longueur de course voulue :
Ouvrez le coulisseau de course 11.
La goupille de verrouillage de la course 13 est libérée.
• Les  èches indiquent le sens de la course.
Augmentez la course depuis le minimum jusqu'à ce que la déformation optimale soit atteinte.
La graduation vous indique la longueur de course actuelle.
• Les paliers 12 indiqués sont 3, 5 et 7mm d'un côté et 4 et 6mm de l'autre côté.
Alignez l'arrière du régleur de course 14 avec ces repères pour obtenir la longueur de course voulue.
• Chaque encoche 15 sur le régleur de course 14 équivaut à +- 0.1mm de course.
Refermez le coulisseau de course 11 avant utilisation dans l'environnement d'intervention.
Le verrouillage de la course est activé quand le coulisseau de course 11 est refermé et que l'outil est en position verticale
L'outil est alors prêt à l'emploi.
4.3.2 Réglage de la pression (voir  g. 1B et 3)
Pour utiliser cet outil avec réglage de la pression, tournez le régleur de course 14 à 7mm, puis dévissez le régulateur de pression 19 complètement pour atteindre la pression minimum puis réglez la pression voulue :
Initialement l'écrou aveugle ne se déforme pas et l'outil tourne en sens inverse.
Vissez le régulateur de pression 19 d'une rainure sur le corps du régulateur et testez.
Répétez l'opération avec le régulateur de pression 19 jusqu'à atteindre la déformation voulue.
1 encoche sur le régulateur de pression 19 équivaut à une force de traction d'environ 20N.
Une fois la déformation de l'écrou aveugle réussie, véri ez l'écrou et augmentez la force si nécessaire.
Augmentez d'une ou deux encoches supplémentaires pour permettre des variations sur les rivets aveugles.
L'outil est alors prêt à l'emploi.
5. Procédure d'utilisation
Installation de l'écrou aveugle (voir Fig. 3)
Pour installer un écrou aveugle.
• Véri ez d'avoir choisi le bon écrou aveugle.
Enfoncez l'écrou dans le point d'application.
• Véri ez que le nez est au bon angle de travail (90°).
Poussez sur l'écrou aveugle avec l'outil pour qu'il tourne.
Une fois entièrement et correctement inséré, appuyez sur la gâchette 20 de l'outil pour démarrer le cycle d'installation.
Maintenez la gâchette 20 jusqu'à ce que l'écrou aveugle soit complètement inséré et que l'outil se soit complètement désengagé.
Si un écrou aveugle se coince dans l'application, appuyez sur la gâchette d'inversion manuelle 17 pour inverser le mandrin 1 et dévisser l'écrou. Débranchez également l'alimentation en air et utilisez le chasse-goupille de 4 mm 21 du kit de maintenance pour dégager le mandrin du carter du nez 4 montré sur la  gure 1.
D
ATTENTION -N'essayez pas de forcer l'installation d'un insert car cela peut endommager l'outil et/ou
l'application.
12
Page 73
FRANÇAIS
6. Entretenir l'outil
Un entretien régulier doit être réalisé par du personnel quali é et une inspection complète doit être e ectuée tous les ans ou tous les 500 000 cycles, selon ce qui est arrive le plus vite.
Nettoyage et Maintenance
D DÉBRANCHEZ L'ARRIVÉE D'AIR
Les équipements de pose doivent être entretenus de façon hebdomadaire ou tous les 5 000 cycles.
D ATTENTION - Éliminez les poussières et la saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les ori ces d’aération sont encrassés, là où le cylindre pneumatique se raccorde à la poignée en plastique. Portez des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués pour e ectuer cette opération.
D ATTENTION N'utilisez jamais de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient attaquer la matière de ces pièces.
Débranchez l'alimentation pneumatique
Retirez l’équipement de pose complet à l'aide de la procédure inverse des Instructions de montage page 10 (4.1).
Toute pièce usée ou endommagée doit être remplacée par une pièce neuve.
• Véri ez particulièrement l'usure du mandrin.
Réassemblez en respectant les instructions de montage.
6.1 Entretien journalier
• Véri ez l'absence de fuite d'air. S'ils sont endommagés, les  exibles et les raccords doivent être remplacés par des neufs.
• Véri ez que l’équipement de pose est en bon état et qu'il est correctement installé.
• Véri ez que la course de l'outil est su sante pour sertir l'écrou aveugle choisi. Voir Réglage de la course page 12 (4.3.1.).
• Véri ez l'absence d'usure et de dommage sur le mandrin 1 dans le nez. Si nécessaire remplacez-le.
Kit de maintenance 07900-09301
Numéro de pièce Description Quantité
07900-00624 Chasse-goupille 4mm 1 07900-00632 Clé 17mm/19mm 1 07900-00225 Clé Allen 5mm 1
6.2 Entretien hebdomadaire
• Véri ez l'absence de fuite d'huile ou d'air sur le  exible d'alimentation, les raccords et l'outil.
L’outil couché horizontalement, ouvrez le “bouchon d’huile” et véri ez le niveau. S’il est bas, faites l’appoint, en vous référant au “Manuel d’entretien, Section 6.
Pour obtenir des informations complètes sur les instructions d‘entretien, de dépannage et de maintenance, consultez le Manuel de Maintenance 07900-09302.
13
Page 74
FRANÇAIS
Traduction des instructions originales
7. Déclaration de conformité
Nous, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ROYAUME-UNI, déclarons sous notre seule responsabilité que le produit :
Description ProSertTM Sertisseuse oléopneumatique XTN20
d'écrous pour rivets aveugles
Marque/Modèle POP-Avdel 74202 Numéro de série
à laquelle se réfère cette déclaration est conforme aux normes suivantes :
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
La documenation technique a été compilée conformément à l'annexe 1, section 1.7.4.1,
Textes réglementaires du Royaume Uni 2008 N°1597 - faisant référence à la réglementation (de sécurité)
Responsable Technologie - Rivets aveugles CE
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
et à la Directive suivante :
2006/42/EC Directive Machines
en matière de fourniture de machines.
A. K. Seewraj
Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Lieu de di usion : Letchworth Garden City
Date de di usion : 01/04/2015
Ce dispositif est conforme à la Directive
Machines 2006/42/CE
14
Page 75
FRANÇAIS
8. Protégez votre investissement !
GARANTIE POUR OUTIL INSERT AVEUGLE POP®Avdel®
STANLEY Engineered Fastening garantit que tous les outils ont été fabriqués avec soin et qu'ils seront exempts de défauts de matière ou de fabrication dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien pendant une période de un (1) an.
Cette garantie s'applique à l'acheteur de première main et pour un usage d'origine.
Exclusions :
Usure normale.
La maintenance périodique, la réparation et le remplacement des pièces dus à une usure normale ne sont pas couverts par de cette garantie.
Utilisation abusive et incorrecte.
Les défauts et dommages résultant d'une utilisation ou d'un stockage incorrects, d'une utilisation inappropriée ou abusive, d'un accident ou d'une négligence, comme les dommages physiques par exemple, ne sont pas couverts par cette garantie.
Réparation ou modi cation non autorisées.
Les défauts et dommages résultant d'une réparation, de réglages tests, d'une installation, d'une maintenance, d'une altération ou d'une modi cation de quelque sorte que ce soit, par quiconque n'appartenant pas à STANLEY Engineered Fastening ou l'un de ses représentants agréés, ne sont pas couverts par cette garantie.
Toutes les autres garanties, explicites ou implicites, dont les garanties de commercialisation ou d'adaptation à un usage particulier sont exclues par la présente.
Si cet outil devait ne pas répondre à la garantie, retournez-le dans les meilleurs délais au centre de réparation agréé par notre usine, le plus proche. Pour obtenir la liste des centres de réparation agréés POP®Avdel® aux USA et au Canada, appelez notre numéro gratuit (877)3642781.
En dehors des USA et du Canada, consultez notre site Internet
www.StanleyEngineeredFastening.com pour trouver votre centre STANLEYEngineered Fastening le plus
proche.
STANLEY Engineered Fastening remplacera alors, gratuitement, toute partie ou pièces jugées défectueuses par nos soins ayant pour cause un défaut de pièce ou de fabrication, et retournera l'outil en prépayé. Ceci représente notre unique obligation concernant cette garantie. En aucun cas STANLEYEngineered Fastening ne saura être tenu responsable pour quelque dommage consécutif ou spécial découlant de l'achat ou de
l'utilisation de cet outil.
Enregistrez votre Outil pour rivet aveugle en ligne.
Pour enregistrer votre garantie en ligne, consultez notre page http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Merci d'avoir choisi un outil STANLEY Engineered Fastening POP®Avdel® .
15
Page 76
Page 77
Traduzione delle istruzioni originali
© 2015 Stanley Black & Decker, Inc. Tutti i diritti riservati.
Le informazioni fornite non possono essere riprodotte e/o rese pubbliche in alcun modo e con qualsiasi mezzo (elettronico o meccanico) senza la preventiva ed esplicita autorizzazione scritta di STANLEY Engineered Fastening. Le informazioni fornite si basano su dati noti al momento dell'uscita di questo prodotto. STANLEY Engineered Fastening persegue una politica di continuo miglioramento dei propri prodotti, e pertanto i prodotti possono essere soggetti a modi che. Le informazioni fornite sono applicabili al prodotto fornito da STANLEY Engineered Fastening. Pertanto, STANLEY Engineered Fastening non può essere ritenuta responsabile a fronte di eventuali danni derivanti da possibili deviazioni dalle speci che originali del prodotto.
Le informazioni disponibili sono state composte con la massima cura. Tuttavia, STANLEY Engineered Fastening non accetta alcuna responsabilità per quanto riguarda eventuali errori presenti nelle informazioni, né a seguito delle relative conseguenze. STANLEY Engineered Fastening non accetta alcuna responsabilità per danni derivanti da attività svolte da terzi. I nomi operativi, nomi commerciali, marchi registrati, ecc. utilizzati da STANLEY Engineered Fastening non devono essere considerata liberi, ai sensi della legislazione in materia di protezione dei marchi.
ITALIANO
SOMMARIO
PAGINA
1. Denizioni di sicurezza 6
2. Speciche 8
2.1 Speciche dell'attrezzo di piazzamento 8
2.2 Contenuto della confezione 8
2.3 Elenco dei principali componenti 9
3. Congurazione dell'attrezzo 10
4. Istruzioni di funzionamento 10
4.1 Testate di equipaggiamento 10
4.2 Alimentazione dell'aria 11
4.3 Istruzioni di settaggio 11
5. Procedura operativa 12
6. Manutenzione dell'utensile 13
6.1 Manutenzione giornaliera 13
6.2 Manutenzione settimanale 13
7. Dichiarazione di conformità 14
8. Proteggi il tuo investimento! Registrazione della garanzia 15
5
Page 78
ITALIANO
A
Questo manuale di istruzioni deve essere letto da qualsiasi persona che installa o utilizza il presente utensile con particolare attenzione alle seguenti norme di sicurezza.
1. De nizioni di sicurezza
Le de nizioni sottostanti descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si invita a leggere attentamente il manuale, prestando attenzione a questi simboli.
D PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non evitata, provoca lesioni gravi o addirittura mortali.
D AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare morte o gravi lesioni.
D ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni di gravità lieve o media.
ATTENZIONE: Usato senza il simbolo di attenzione per la sicurezza indica una situazione di potenziale pericolo
che, se non evitata, potrebbe causare danni alla proprietà.
L'uso o la manutenzione impropri di questo prodotto potrebbe causare gravi danni a cose e persone. Leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni per l'uso prima di utilizzare questa apparecchiatura. Durante l'uso degli utensili elettrici, è sempre necessario seguire le precauzioni di sicurezza di base per ridurre il rischio di lesioni personali.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI. AVVERTENZA:
1. Non utilizzare al di fuori dello scopo previsto per il piazzamento di inserti  lettati di STANLEY Engineered Fastening.
2. Utilizzare solo componenti, dispositivi di  ssaggio e accessori raccomandati dal costruttore.
3. Non modi care l'utensile in alcun modo. Qualsiasi modi ca dell'utensile è e ettuata dal cliente e sarà sotto la totale responsabilità del cliente e comporterà l'ine cacia delle garanzie applicabili.
4. Prima dell'uso, veri care il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa in uire sul funzionamento dell'utensile. Se danneggiato, far riparare l’utensile prima dell’uso. Rimuovere qualsiasi chiave o chiave di regolazione prima dell'uso.
5. L'utensile deve essere sempre mantenuto in condizioni operative sicure ed ispezionato ad intervalli regolari per veri care la presenza di danni e deve essere messo in funzione da personale quali cato. Qualsiasi procedura di smontaggio deve essere e ettuata soltanto da personale quali cato. Non smontare questo utensile senza prima fare riferimento alle istruzioni di manutenzione.
6. L'aria di alimentazione di esercizio non deve essere superiore a 7 bar (100 PSI).
BC
7. Gli operatori e le altre persone presenti nella zona di lavoro devono indossare occhiali di sicurezza approvati ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 con protezioni laterali. Indossare sempre occhiali di protezione e dispositivi di protezione dell'udito durante l'uso.
6
Page 79
ITALIANO
8. Usare indumenti adeguati. Non indossare abiti lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
9. Non utilizzare un utensile diretti verso la persona(e).
10. NON adoperare l'utensile con l'alloggiamento della punta rimosso.
11. Adottare un equilibrio stabile o una posizione stabile prima di azionare l'utensile.
12. Prima dell'uso, controllare che le linee aeree per la presenza di danni, tutti i collegamenti devono essere sicuri e protetti. Non far cadere oggetti pesanti sui tubi  essibili. Un for te impatto può causare danni interni e provocare una rottura prematura del tubo.
13. Non sollevare l'utensile di inserimento per il tubo  essibile. Utilizzare sempre la maniglia dell'utensile di inserimento.
14. I fori di ventilazione non devono essere bloccati o coperti.
15. collegare il tubo dell'aria dall'utensile prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, tentare di regolare, inserire o rimuovere un gruppo di punte.
16. Mantenere l'impugnatura dell'utensile asciutte, pulite e prive di olio e grasso.
17. Durante il trasporto dell'utensile, tenere le mani lontano dal grilletto per evitare l'attivazione accidentale.
18. Non lasciare mai l'utensile in funzione incustodito. Scollegare il tubo  essibile dell'aria quando l'utensile non è in uso.
19. È necessario uno spazio adeguato per le mani dell'operatore dell'utensile prima di procedere.
20. Non abusare dell'utensile facendolo cadere o utilizzandolo come un martello.
21. Evitare l'ingresso di sporcizia e corpi estranei dall'impianto idraulico dell'utensile per evitare malfunzionamenti dello stesso.
La politica di STANLEY Engineered Fastening
è incentrata sullo sviluppo e miglioramento continuo dei propri prodotti.
Ci riserviamo il diritto di modi care le speci che
di qualsiasi prodotto senza preavviso.
7
Page 80
ITALIANO
2. Descrizione
NON ESEGUIRE LA MANUTENZIONE O RIPARAZIONE IN NESSUN CASO, FATTA ECCEZIONE PER LA SOSTITUZIONE DEGLI EQUIPAGGIAMENTI.
L'attrezzo idropneumatico ProSert XTN20 è progettato per il piazzamento di inserti  lettati di STANLEY Engineered Fastening attraverso la regolazione della forza e/o della corsa.
L'utensile ProSert XTN20 viene utilizzato per piazzare gli inserti  lettati da M3 a M10 quando è accoppiato con i relativi equipaggiamenti. Sono inoltre disponibili equipaggiamenti con mandrini imperiali per il posizionamento di inserti con dimensioni della  lettatura in pollici per UNC e UNF.
Le istruzioni di sicurezza devono essere sempre seguite.
2,1. Speci che dell'attrezzo di piazzamento
Forza di trazione: Forza di trazione @ dichiarata 5,0 bar 17,65 kN 3968 lbf
alimentazione dell'aria:
Pressione di
Pressione dell'olio: Trazione (max) 230 bar 3336 lbf/in
Corsa: Corsa del pistone 3-7 mm 0,118-0,275 in
Peso: Compresa l'attrezzatura delle punte 1,59 kg 3,50 lb
Livello di rumorosità: Rumore incertezza: K=3dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Vibrazioni: Vibrazione incertezza: K=0.1 m/s² <2,5 m/s
Velocità del motore: Avanti e indietro 2000 giri/min 2000 giri/min
Materiale: - Alluminio Acciaio
Avdel® Gamma di
prodotto:
POP Nut®
Gamma di prodotti:
Caratteristiche
aggiuntive:
Gli articoli contrassegnati con un asterisco (*) potrebbero richiedere un kit adattatore per mandrino (art. 74202-02200 nel Manuale di accessori 07900-01073). Un utensile completo ProSert XTN20 (74202) è costituito dalla base (numero di parte 74202-02000) e l'equipaggiamento appropriato per l'inserto.
2,2. La confezione contiene:
Min/Max 5-7 bar 72,5-101,5 lbf/in
2
2
<8 ft/s
2
Acciaio inox
Eurosert® - M3-M10 M4-M5 Thin Sheet Nutsert® M3-M10 M3-M10 M3-M10 DK/DL M4-M10 ­Euro Hexsert®/Hexsert® - M3-M8 M6 High Strength Hexsert® - M6-M8 ­Squaresert® - M5-M8 ­Dado Standard* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Dado zigrinato* M4-M8 M4-M6 ­Dado a estremità chiusa* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Dado esagonale * M4-M8 M4-M8 M4-M6 Tetra Dado* M4-M8 M4-M8 ­Bullone HB* M6-M8 M6-M8 ­Dado a tubo* M6 M6 ­Modalità operativa Trazione-Forza
Modalità operativa Trazione-Corsa Sì Rotazione On/O automatica Sì Raccordi mandrino liberi dell'utensile Sì Esclusione inversione manuale Sì Anelli di tenuta idraulica e O-ring
2
1 Attrezzo per inserti  lettati XTN20
1 set di equipaggiamenti punte e mandrini M4, M5, M6, M8
• 1 Manuale di istruzioni stampato
• 1 Kit di manutenzione
8
Page 81
ITALIANO
2.3. Elenco dei componenti principali
ref  g. 1 & 2 Riordine Numeri pezzi di ricambio Qtà
M4 07555-09004 1
1 Mandrino
M5 07555-09005 1 M6 07555-09006 1 M8 07555-09008 1 M4 07555-00904 1
2 Punta
M5 07555-00905 1 M6 07555-00906 1
M8 07555-00908 1 3 Dado di bloccaggio - 07555-00901 1 4 Involucro della punta - 74202-02021 1 5 Dado del mandrino - 74202-02022 1
M4 07555-09104 1
6 Manicotto di riduzione
M5 07555-09105 1
M6 07555-09106 1
M8 07555-09108 1
M4 07555-01004 1
7 Albero di trasmissione
M5 07555-01005 1
M6 07555-01006 1
M8 07555-01008 1 8 Adattatore per mandrino 74202-02023 1 9 Asta della punta 74202-02039 ­10 Anello di sospensione 74202-02012 1 11 Slitta della corsa 74202-02092 1 12 Contrassegni di indicazione della corsa - ­13 Perno di bloccaggio della corsa 74202-02095 1 14 Dispositivo di impostazione della corsa 74202-02010 1 15 Rientranza del Dispositivo di impostazione della corsa - ­16 Gruppo aspirazione aria 74202-02103 1 17 Grilletto di inversione manuale 74202-02030 1 18 Blocco regolatore 74202-02038 1 19 Regolatore di pressione 74202-02037 1 20 Grilletto 74202-02020 1 21 Spinta perno 07900-00624 1
Gruppo degli equipaggiamenti completo
* Tutte le dimensioni sono fornite con dado di bloccaggio (3) 07555-00901.
Per ulteriori formati, visitare www.StanleyEngineeredFastening.com
M4 07555-09884
M5 07555-09885
M6 07555-09886
M8 07555-09888
9
Page 82
ITALIANO
3. Con gurazione dell'attrezzo
D I MPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE LE NORME DI SICUREZZA A PAGINA 6 e 7 PRIMA DELLA
MESSA IN SERVIZIO.
Prima dell'uso
Selezionare l'equipaggiamento delle dimensioni appropriate e installarlo.
Collegare l'attrezzo di piazzamento all'alimentazione dell'aria. Testare i cicli di trazione e ritorno premendo
e rilasciando il grilletto 20.
Impostare l'attrezzo alla corsa/pressione desiderata.
D ATTENZIONE - una pressione di alimentazione adeguata è importante per il corretto funzionamento dell'impianto. Potrebbero veri carsi lesioni personali o danni alle apparecchiature in assenza delle pressioni corrette. La pressione di alimentazione non deve superare quella indicata nella speci ca dell'attrezzo di inserimento.
4. Istruzioni di funzionamento
D IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE LE NORME DI SICUREZZA A PAGINA 6 e 7 PRIMA DELLA
MESSA IN SERVIZIO.
D IMPORTANTE - L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA DEVE ESSERE SPENTA O SCOLLEGATA PRIMA DI
MONTARE O SMONTARE IL GRUPPO DELLE PUNTE.
4.1 Equipaggiamenti (vedi Fig.2).
Istruzioni di Montaggio
I numeri in grassetto si riferiscono ai componenti del gruppo delle punte in  gura 1.
L'alimentazione dell'aria deve essere scollegata.
Se è ancora montato, rimuovere l'alloggiamento della punta 4 e il dado di  ssaggio del mandrino 5, tirando indietro la punta 9 caricata a molla.
Inserire l'albero di trasmissione 7 nell'adattatore del mandrino 8.
Montare il mandrino 1 sull'albero di trasmissione 7.
Inserire il Manicotto di riduzione6 (se speci cato) nel dado del mandrino5 .
Avvitare il dado del mandrino 5 sull'adattatore del mandrino 8 tirando indietro l'asta della punta caricata a molla 9. Serrare il dado del mandrino 5 in senso orario.
Tenendo l'adattatore dell'utensile, avvitare l'alloggiamento della punta 4 e la punta 2 con il dado di bloccaggio della punta 3.
L'operazione inversa e ettua la rimozione delle apparecchiature.
Con l'attrezzo ancora scollegato dall'alimentazione dell'aria, avvitare un inserto  lettato sul mandrino manualmente.
Posizionare la punta 2 sull'alloggiamento della punta 4 e bloccarla con il dado di bloccaggio 3 in modo che il mandrino 1 sporga leggermente oltre il rivetto noce.
Bloccare il dado di bloccaggio 3 ruotando in senso orario con una chiave*. Rimuovere l'inserto  lettato dal mandrino.
*Fare riferimento agli articoli inclusi nel Kit di manutenzione 07900-09301 a pagina 13.
10
Page 83
ITALIANO
4.2 Alimentazione dell'aria
Tutti gli utensili vengono adoperati con aria compressa ad una pressione minima di 5,0 bar.
I regolatori di pressione e i sistemi di  ltraggio/lubri cazione automatici devono essere utilizzati sull'alimentazione dell'aria principale entro 3 metri dall'utensile (vedi  g. 4).
I tubi  essibili di alimentazione dell'aria avranno una pressione nominale di esercizio e cace minima pari al 150% della pressione massima prodotta nel sistema o 10 bar, a seconda di quale sia il valore superiore.
I tubi dell'aria devono essere resistenti all'olio, essere dotati di un rivestimento esterno resistente alle abrasioni e ed essere rinforzati qualora le condizioni d'impiego possono causare il danneggiamento dei tubi  essibili.
Tutti i  essibili DEVONO avere un diametro minimo del foro di 6,4 millimetri.
RUBINETTO DI ARRESTO
UTILIZZATO DURANTE LE
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
3 METRI MAX.
INGRASSATORE
DEL FILTRO/REGOLATORE O UNITÀ
DI LUBRIFICAZIONE
REGOLATORE DI PRESSIONE
E FILTRO SCARICARE QUOTIDIANAMENTE
ALIMENTAZIO NE PRINCIPALE
Fig. 4
ALLACCIO DEL GAS 1/4''
Se il suddetto sistema non è disponibile, è possibile utilizzare le seguenti alternative:
Prima dell'uso, o prima di mettere l'l'attrezzo in servizio, versare qualche goccia di olio lubri cante leggero e pulito nell'ingresso dell'aria dell'utensile se non è montato alcun lubri catore sull'alimentazione dell'aria. Se l'apparecchio viene utilizzato in modalità funzionamento continuo, il tubo dell'aria deve essere scollegato dall'alimentazione principale dell'aria e l'attrezzo lubri cato ogni due o tre ore.
• Veri care la presenza di eventuali perdite di aria. In caso di danneggiamento, i tubi  essibili e i raccordi devono essere sostituiti con nuovi componenti.
Se non c'è nessun  ltro sul regolatore di pressione, spurgare l'aria per eliminare la sporcizia o acqua accumulata prima di collegare il tubo dell'aria all' attrezzo.
4.3 Istruzioni di impostazione
La funzione di regolazione della corsa è utilizzata principalmente per inserti di dimensioni inferiori M3-M4.
Se si sta impostando l'attrezzo per la corsa ottimale, il dispositivo di impostazione della corsa deve essere regolato alla corsa minima (3mm) e il Regolatore di pressione 19 deve essere regolato all'impostazione massima.
Se si sta impostando l'attrezzo per la pressione ottimale, il dispositivo di impostazione della corsa deve essere regolato alla corsa massima (7mm) e il Regolatore di pressione 19 deve essere regolato all'impostazione minima.
In presenza di diversi spessori di aderenza si consiglia sempre di impostare l'utensile per la pressione ottimale invece della battuta ottimale. Utilizzare le condizioni di aderenza massime per impostare la pressione ottimale.
11
Page 84
ITALIANO
4.3.1. Regolazione della corsa (vedi Fig. 1A e 3).
Per utilizzare questo attrezzo con funzionamento corsa impostata, avvitare completamente il Regolatore di pressione 19 per ottenere la massima pressione, quindi regolare il Dispositivo di impostazione della corsa alla lunghezza della corsa desiderata:
Aprire il Dispositivo di scorrimento della corsa 11.
Il Perno di blocco della corsa 13 sarà rilasciato.
Le frecce direzionali indicano la direzione della corsa.
Aumentare la corsa dal minimo  no a ottenere una deformazione ottimale.
La scala fornisce un'indicazione dell'attuale lunghezza della corsa.
• Gli incrementi 12 mostrati sono 3, 5 e 7mm su un lato e 4 e 6mm sul lato opposto.
Allineare la parte posteriore del Dispositivo di impostazione della corsa 14 con questi indicatori per ottenere la lunghezza della corsa desiderata.
• Ogni rientranza 15 sul Dispositivo di impostazione della corsa 14 è pari a +- 0,1mm di corsa.
Chiudere il Dispositivo di scorrimento della corsa 11 prima di utilizzarlo nell'ambiente dell'applicazione.
Il Blocco della corsa si attiverà quando il Dispositivo di scorrimento della corsa11 viene chiuso quando l'attrezzo è in posizione verticale
Ora l'attrezzo è pronto per il funzionamento.
4.3.2. Regolazione della pressione (vedi Fig. 1B & 3).
Per utilizzare questo utensile con funzionamento a pressione impostata, caricare il dispositivo di impostazione della corsa 14 a 7 mm, avvitare il regolatore di pressione 19 per ottenere la pressione minima, quindi regolare alla pressione desiderata:
Inizialmente l'inserto  lettato non si deforma e l'utensile ruoterà via.
Avvitare il Regolatore di pressione 19 di 1 scanalatura sul corpo del regolatore e testare.
Ripetere l'operazione con il Regolatore di pressione 19  no a ottenere la deformazione ottimale.
1 tacca sul Regolatore di pressione 19 equivale a circa 20N di forza di trazione.
Dopo aver portato a termine con successo la deformazione di un inserto  lettato, controllare la deformazione dell'inserto e aumentare la forza se necessario.
Aumentare di 1 o 2 tacche extra per consentire la variazione nei dadi a rivetto cieco.
Ora l'attrezzo è pronto per il funzionamento.
5. Procedura operativa
Inserimento di un inserto  lettato (vedi Fig. 3).
Per inserire un inserto  lettato.
Controllare che sia stato selezionato l'inserto  lettato corretto.
Spingere l'inserto nell'applicazione.
Controllare che il mandrino si trovi ad angolo retto (90°) rispetto al lavoro.
Spingere l'inserto con l'utensile per ruotarlo su.
Una volta inserito completamente e correttamente, premere l'interruttore del grilletto dell'utensile 20 per avviare il ciclo di installazione.
Tenere premuto il grilletto20  no a quando l'inserto non è completamente inserito e l'utensile si è completamente disinserito.
Se un inserto  lettato rimane incastrato in un'applicazione, premere il grilletto di inversione manuale 17 per invertire il mandrino 1 e far ruotare via l'inserto. In alternativa, scollegare l'alimentazione di aria e utilizzare il perno da 4 mm 21 fornito nel kit di manutenzione per disinnestare il mandrino tramite l'alloggiamento della punta 4 mostrato nella  gura 1.
D ATTENZIONE - non tentare di forzare l'installazione di un inserto poiché questo può causare danni all'apparecchio e/o applicazione.
12
Page 85
ITALIANO
6. Manutenzione dell'utensile
Una regolare manutenzione deve essere eseguita da personale quali cato e un controllo completo eseguito annualmente o ogni 500.000 cicli, a seconda di quale si veri ca per primo.
Pulizia e manutenzione
D SCOLLEGARE L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA
Gli equipaggiamenti devono essere sottoposti a manutenzione ad intervalli settimanali o ogni 5000 cicli
D ATTENZIONE- Aspirare polvere e sporcizia dal corpo principale con aria secca non appena si nota l'accumulo di sporcizia dentro e intorno alle prese d'aria dove il cilindro pneumatico si collega alla maniglia in plastica. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati.
D ATTENZIONE - non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti.
Scollegare l'alimentazione dell'aria
Rimuovere l'equipaggiamento usando la procedura inversa rispetto alle Istruzioni di Montaggio a pagina 10 (4.1).
Qualsiasi parte usurata o danneggiata deve essere sostituita con una parte nuova.
In particolare, veri care l'usura del mandrino.
Assemblare secondo le istruzioni di montaggio.
6.1 Manutenzione giornaliera
• Veri care la presenza di eventuali perdite di aria. In caso di danneggiamento, i tubi  essibili e i raccordi devono essere sostituiti con nuovi componenti.
• Veri care che l'equipaggiamento sia corretto e montato correttamente.
• Veri care se la corsa dell'utensile è adeguata per inserire l'inserto  lettato prescelto. Vedere Regolazione della corsa a pagina 12 (punto 4.3.1).
Ispezionare il mandrino 1 nell'equipaggiamento per la presenza di usura o danni. Se necessario, sostituirlo.
6.2 Manutenzione settimanale
Kit di manutenzione 07900-09301
Numero pezzo Descrizione Qtà
07900-00624 Perno da 4mm 1 07900-00632 Chiave 17mm/19mm 1 07900-00225 Chiave a brugola da 5mm 1
Controllare che non vi siano perdite di olio e perdite d'aria sul tubo di alimentazione dell'aria, nei raccordi e l'utensile.
Con l'utensile posizionato in orizzontale, aprire il "Tappo dell'olio" e controllare il livello dell'olio. Se è basso, rimboccarlo facendo riferimento a "Manuale di manutenzione, Sezione 6.
Per le isruzioni di riparazione completa, risoluzione degli errori e manutenzione fare riferimento al manuale di manutenzione 07900-09302.
13
Page 86
ITALIANO
Traduzione delle istruzioni originali
7. Dichiarazione di conformità
Noi, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REGNO UNITO dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Descrizione ProSertTM XTN20 Utensile idropneumatico
per inserti  lettati
Marca/Modello POP-Avdel 74202 N° di serie
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme ai seguenti standard:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
La documentazione tecnica è predisposta in conformità con l'Allegato 1, sezione 1.7.4.1 ,
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations refers.
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
In conformità con la seguente Direttiva:
2006/42/EC La Direttiva sui macchinari
A. K. Seewraj
Responsabile delle Tecnologie - EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY REGNO UNITO
Luogo di emissione: Letchworth Garden City
Data di rilascio: 01-04-2015
Questa macchina è conforme alla
Direttiva Macchine 2006/42/CE
14
Page 87
ITALIANO
8. Proteggi il tuo investimento!
GARANZIA DELLA RIVETTATRICE PER INSERTI FILETTATI POP®Avdel®
STANLEY Engineered Fastening garantisce che tutti gli utensili sono stati fabbricati accuratamente e, in condizioni di utilizzo e manutenzione normali, saranno esenti da difetti materiali e di fabbricazione per un periodo di un (1) anno.
La presente garanzia si applica al primo acquirente dell'utensile che lo utilizzi esclusivamente per lo scopo previsto.
Esclusioni:
Usura normale.
Gli interventi di manutenzione periodica, la riparazione o la sostituzione di parti richiesti per via della normale usura non sono coperti dalla presente garanzia.
Abuso e utilizzo improprio.
Eventuali difetti o danni causati da impiego e stoccaggio impropri, utilizzo scorretto o abuso dell'utensile, accidentali o frutto di negligenza, quali i danni materiali, non sono coperti dalla presente garanzia.
Interventi di assistenza o modi che da parte di personale non autorizzato.
Eventuali difetti o danni causati da interventi di assistenza, regolazione di prova, installazione, interventi di manutenzione, alterazioni o modi che di qualsiasi genere apportati da persone diverse dal personale STANLEY Engineered Fastening o dai tecnici dei nostri centri di assistenza non sono coperti dalla presente garanzia.
Tutte le altre garanzie, espresse o implicite, inclusa qualsiasi garanzia di commerciabilità o idoneità a un particolare scopo, sono escluse.
Qualora questo utensile non soddis i requisiti sanciti dalla presente garanzia, restituiscilo immediatamente al nostro centro di assistenza autorizzato più vicino a te. Per ricevere un elenco dei Centri di Assistenza POP®Avdel® autorizzati negli Stati Uniti o in Canada, chiamare il nostro numero verde (877)364 2781.
Fuori dagli Stati Uniti e dal Canada, visita il nostro sito web
www.StanleyEngineeredFastening.com per trovare il centro STANLEY Engineered Fastening più vicino.
STANLEY Engineered Fastening provvederà a sostituire, senza alcun costo, la parte o le parti da noi individuate come difettose a causa di difetti del materiale di fabbricazionee restituirà l'utensile prepagato. Ciò rappresenta il nostro solo obbligo ai sensi della presente garanzia. In nessun caso STANLEY Engineered Fastening sarà ritenuta responsabile per eventuali danni consequenziali o speciali derivanti dall'acquisto
o dall'uso di questo utensile.
Registra la tua Rivettatrice per inserti  lettati online.
Per registrare la garanzia online, visitare la pagina
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Grazie per aver scelto un utensile a marchio STANLEY Engineered Fastening’s POP®Avdel®.
15
Page 88
Page 89
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
© 2015 Stanley Black & Decker, Inc. Alle rechten voorbehouden.
De verstrekte informatie mag geenszins worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt, op welke wijze en met welke middelen dan ook (elektronisch of mechanisch), zonder voorafgaande uitdrukkelijke en schriftelijke toestemming van STANLEY Engineered Fastening. De verstrekte informatie is gebaseerd op de gegevens die bekend waren op het moment van het verschijnen van dit product. STANLEY Engineered Fastening voert een beleid van continue productverbetering, wijzigingen zijn derhalve voorbehouden. De verstrekte informatie is geldig voor het product zoals dit door STANLEY Engineered Fastening is geleverd. STANLEY Engineered Fastening kan derhalve niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade voortvloeiend uit afwijkingen van de oorspronkelijke speci caties van het product.
De beschikbare informatie is met alle mogelijke zorg samengesteld. STANLEY Engineered Fastening kan niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele fouten in de informatie of voor de gevolgen daarvan. STANLEY Engineered Fastening kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade voortvloeiend uit werkzaamheden die door derden zijn uitgevoerd. De door STANLEY Engineered Fastening gebruikte gebruiksnamen, handelsnamen, geregistreerde handelsmerken, etc. mogen krachtens de wetgeving inzake de bescherming van handelsmerken niet als vrij worden beschouwd.
NEDERLANDS
INHOUD
PAGINA
1. Veiligheidsvoorschriften 6
2. Specicaties 8
2.1 Blindklinkmoeren gereedschap specicaties 8
2.2 Inhoud van de verpakking 8
2.3 Hoofdcomponenten 9
3. Het apparaat instellen 10
4. Bedieningsinstructies 10
4.1 Neusstukken 10
4.2 Luchttoevoer 11
4.3 Instelinstructies 11
5. Bedieningsprocedure 12
6. Onderhoud aan het gereedschap 13
6.1 Dagelijks onderhoud 13
6.2 Wekelijks onderhoud 13
7. Conformiteitsverklaring 14
8. Bescherm uw investering. Garantieregistratie 15
5
Page 90
NEDERLANDS
A
Deze gebruiksaanwijzing moet worden gelezen door alle personen die dit gereedschap gebruiken, in het bijzonder de volgende veiligheidsvoorschriften.
1. Veiligheidsvoorschriften
De onderstaande voorschriften beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen.
D GEVAAR: Geeft een dreigend gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, leidt tot de dood of ernstig letsel.
D WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
D LET OP: Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot gering of matig letsel.
LET OP: Gebruikt zonder het waarschuwingssymbool geeft dit een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien
dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot eigendomsschade.
Verkeerd gebruik of onderhoud van dit apparaat kan leiden tot ernstig letsel of eigendomsschade. Lees en begrijp alle waarschuwing en bedieningsinstructies voordat u dit gereedschap gebruikt. Wanneer u motor aangedreven gereedschap gebruikt, moet u altijd de elementaire veiligheidsmaatregelen in acht nemen zodat het risico op persoonlijk letsel wordt beperkt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES. WAARSCHUWING:
1. Niet voor andere doeleinden gebruiken dan het plaatsen van STANLEY Engineered Fastening blindklinkmoeren.
2. Gebruik alleen onderdelen, sluitingen en accessoires die door de fabrikant worden aanbevolen.
3. Maak nooit wijzigingen aan het gereedschap. Elke aanpassing aan het gereedschap die wordt uitgevoerd door de klant is ter verantwoording van de klant en laat de garantie vervallen.
4. Controleer voor gebruik op verkeerde uitlijning of vastlopen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Laat het gereedschap voor gebruik repareren indien het beschadigd is. Verwijder voor gebruik alle imbussleutels of Steeksleutels.
5. Het gereedschap moet te allen tijde in veilige werktoestand verkeren en regelmatig door getraind personeel worden gecontroleerd op schade en werking. Demontage werkzaamheden moeten altijd door getraind personeel worden uitgevoerd. Demonteer het gereedschap niet zonder eerst de onderhoudsinstructies te raadplegen.
6. De werkdruk mag niet hoger zijn dan 7 bar (100 PSI).
BC
7. De gebruiker en andere personen in het werkgebied moeten een ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 goedgekeurde veiligheidsbril met zijschilden dragen. Draag tijdens gebruik altijd een veiligheidsbril en gehoorbescherming.
6
Page 91
NEDERLANDS
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
9. Bedien geen gereedschap die richting andere personen staat gericht.
10. Gebruik het gereedschap NIET als het neusstuk is verwijderd.
11. Zet uw voeten stevig neer in een stabiele positie voordat u het gereedschap gebruikt.
12. Controleer de luchttoevoer voor gebruik op schade en zorg ervoor dat alle verbindingen stevig vastzitten. Laat geen zware voorwerpen op de slangen vallen. Een scherp voorwerp kan interne schade veroorzaken en de levensduur van de slang verkorten.
13. Til het gereedschap niet op aan de slang. Gebruik altijd de handgreep van de machine.
14. Ventilatiegaten mogen niet worden geblokkeerd of afgedekt.
15. Verwijder de luchtslang van het gereedschap voordat uw onderhoud uitvoert, het neusstuk aanpast, plaatst of verwijderd.
16. Houd de handgreep droog, schoon en vrij van olie en vet.
17. Houd uw handen uit de buurt van de bedieningsschakelaar wanneer u het gereedschap verplaatst om opstarten te voorkomen.
18. Laat het gereedschap nooit zonder toezicht liggen. Verwijder de luchtslang als het gereedschap niet wordt gebruikt.
19. Er is voldoende ruimte nodig voor de handen van de gebruiker.
20. Misbruik het gereedschap niet door het te laten vallen of het als hamer te gebruiken.
21. Houd stof en vuil uit het hydraulische systeem van het gereedschap omdat dit een storing kan veroorzaken.
Het STANLEY Engineered Fastening beleid
is een beleid van constante productontwikkeling en verbetering
en wij behouden ons het recht om zonder voorafgaande kennisgeving
de speci caties van een product te wijzigen.
7
Page 92
NEDERLANDS
2. Speci caties
ANDERS DAN BIJ HET WISSELEN VAN HET NEUSSTUK MOGEN ER ONDER GEEN ENKELE VOORWAARDE REPARATIES OF ONDERHOUD WORDEN UITGEVOERD.
Het ProSert XTN20 hydraulisch-pneumatisch gereedschap is ontworpen voor het plaatsen van STANLEY Engineered Fastening blindklinkmoeren door het instellen van de kracht en/of de slag.
Het ProSert XTN20 gereedschap kan worden gebruikt met blindklinkmoeren van M3 tot M10 in samenwerking met het bijbehorende neusstuk. Er zijn ook neusstukken beschikbaar die UNC en UNF Blindklinkmoeren kunnen plaatsen.
De veiligheidsinstructies moeten te allen tijde worden opgevolgd.
2.1 Blindklinkmoeren gereedschap speci caties
Trekkracht: Trekkracht bij de aangegeven druk 5,0 bar 17,65 kN 3968 lbf
Vereiste werkdruk: Min/Max 5-7 bar 72,5-101,5 lbf/in
Oliedruk: Trekkracht (max) 230 bar 3336 lbf/in
Slag: Zuigerslag 3-7 mm 0,118-0,275 in
Gewicht: Inclusief neusstuk 1,59 kg 3,50 lb
Geluidsniveau: Correctiewaarde geluidsdruk: K=3dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Vibratie: Correctiewaarde vibratie: K=0,1 m/s² <2,5 m/s
2
<8 ft/s
Motortoerental: Voorwaarts & achterwaarts 2000rpm 2000rpm
Materiaal: - Aluminium Staal
Eurosert® - M3-M10 M4-M5 Thin Sheet Nutsert® M3-M10 M3-M10 M3-M10
Productenreeks:
Avdel®
DK/DL M4-M10 ­Euro Hexsert®/Hexsert® - M3-M8 M6 High Strength Hexsert® - M6-M8 ­Squaresert® - M5-M8 ­Standaard moer* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Kartelmoer* M4-M8 M4-M6 -
POP Nut®
Productenreeks:
Dichte moer* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Zeskantmoer* M4-M8 M4-M8 M4-M6 Vierkantmoer* M4-M8 M4-M8 ­HB Bout* M6-M8 M6-M8 ­Pijpmoer* M6 M6 ­Trekkracht bedieningsmodus Ja
Slagkracht bedieningsmodus Ja
Extra functies:
Automatisch inschakelen/uitschakelen Ja Draadstift plaatsen zonder gereedschap Ja Handmatig terugdraaien overbrugging Ja Hydraulische lipafdichting & O-ringen Ja
Voor voorwerpen met een * heeft u een spil adapter set (74202-02200 nodig, die u kunt vinden in de Accessoires Handleiding 07900-01073). Een volledig ProSert XTN20 (74202) gereedschap bestaat uit de machine (reserveonderdeelnummer 74202-02000) en het benodigde neusstuk.
2
2
Roestvrij staal
2
2,2. De verpakking bevat:
1 XTN20 blindklinkmoeren gereedschap
1 set M4, M5, M6, M8 neusstukken & draddstiften
• 1 Gebruiksaanwijzing
• 1 Onderhoudsset
8
Page 93
NEDERLANDS
2.3 Hoofdcomponenten
ref afb. 1 & 2 Nabestellen Reserveonderdeelnummer Aantal
M4 07555-09004 1
1 Draadstift
M5 07555-09005 1 M6 07555-09006 1 M8 07555-09008 1 M4 07555-00904 1
2 Neusstuk
M5 07555-00905 1 M6 07555-00906 1
M8 07555-00908 1 3 Borgmoer - 07555-00901 1 4 Neusstukhouder - 74202-02021 1 5 Spanmoer - 74202-02022 1
M4 07555-09104 1
6 Verloopstuk
M5 07555-09105 1
M6 07555-09106 1
M8 07555-09108 1
M4 07555-01004 1
7 Koppelstuk
M5 07555-01005 1
M6 07555-01006 1
M8 07555-01008 1 8 Draadstift adapter 74202-02023 1 9 Vergrendeling 74202-02039 ­10 Ophangring 74202-02012 1 11 Afdekschuif 74202-02092 1 12 Slag indicatie markeringen - ­13 Slag vergrendelingspin 74202-02095 1 14 Slag instel bediening 74202-02010 1 15 Slaginstellings inham - ­16 Luchttoevoer aansluiting 74202-02103 1 17 Handmatig ontgrendeling 74202-02030 1 18 Drukregelaar vergrendeling 74202-02038 1 19 Drukregelaar 74202-02037 1 20 Bedieningsschakelaar 74202-02020 1 21 Ontgrendelingspen 07900-00624 1
Volledig neusstuk assemblage
* Alle maten worden geleverd met borgmoer (3) 07555-00901.
Kijk voor meer maten op www.StanleyEngineeredFastening.com
M4 07555-09884
M5 07555-09885
M6 07555-09886
M8 07555-09888
9
Page 94
NEDERLANDS
3. Het apparaat instellen
D BELANGRIJK - LEES VOOR GEBRUIK EERST ZORGVULDIG DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN OP
PAGINA 6 & 7 DOOR.
Voor gebruik
Kies het benodigde neusstuk en bevestig het.
Sluit het gereedschap aan op de luchttoevoer. Test het gereedschap door de bedieningsschakelaar 20
in te drukken en weer los te laten.
Stel het gereedschap in voor de gewenste slag/druk.
D LET OP - de juiste druk is belangrijk voor de juiste werking van het gereedschap. Het gebruik van een verkeerde druk kan leiden tot persoonlijk letsel of schade aan het gereedschap. De druk mag niet hoger zijn dan de druk die wordt aangegeven in de tabel van de speci caties.
4. Bedieningsinstructies
D BELANGRIJK - LEES VOOR GEBRUIK EERST ZORGVULDIG DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN OP
PAGINA 6 & 7 DOOR.
D BELANGRIJK - DE LUCHTTOEVOER MOET WORDEN UITGESCHAKELD OF VERWIJDERD VOORDAT HET
NEUSSTUK WORDT GEPLAATST OF VERWIJDERD.
4.1 Neusstuk (zie Afb.2).
Montage instructies
De dikgedrukte nummers hebben betrekking op de neus assemblage onderdelen in afb. 1.
De luchttoevoer moet worden verwijderd.
Als deze nog niet zijn verwijderd, verwijder dan de mondstukbehuizing 4 en de spanmoer 5, terwijl u de verende aandrijving 9 terugtrekt.
Steek de Koppelstuk 7 in de spil adapter 8.
Steek de draadstift 1 in de Koppelstuk 7.
Steek het verloopstuk 6 (indien gespeci ceerd) in de spanmoer 5.
Schroef de spanmoer 5 op de spil adapter 8 terwijl u de verende aandrijving 9 naar achteren trekt. Draai de spanmoer 5 met de klok mee.
• Schroef terwijl u het gereedschap vasthoud de neusstukhouder 4, het neusstuk 2 en de borgmoer 3 vast.
• Voer de handelingen omgedraaid uit om de onderdelen te verwijderen.
Schroef handmatig een blindklinkmoer op de spil terwijl de luchttoevoer nog steeds niet is aangesloten.
• Positioneer het neusstuk 2 op de neusstukhouder 4 en vergrendel deze met de borgmoer 3 zodat de draadstift 1 een klein stukje uit de borgmoer steekt.
• Vergrendel de borgmoer 3 door deze met een moersleutel met de klok mee te draaien*. Verwijder de blindklinkmoer van de draadstift.
*Raadpleeg de bijgeleverde onderdelen in de onderhoudsset 07900-09301 pagina 13.
10
Page 95
NEDERLANDS
4.2 Luchttoevoer
Alle gereedschappen worden bedient met druklucht bij een minimale druk van 5.0 bar.
Drukregelaars en automatische olie/ lter systemen kunnen worden gebruikt op de luchttoevoer binnen 3 meter van het gereedschap (zie afb. 4).
Luchtslangen hebben een minimale e ectieve werkdruk van 150% van de maximale druk die in het systeem wordt geproduceerd of 10 bar, de hoogste van de twee.
Luchtslangen moeten oliebestendig zijn, een schuurbestendige buitenkant hebben en zijn omvlochten als de kans bestaat dat de slang kan beschadigen door het type werkomgeving.
Alle luchtslangen MOETEN een minimale diameter hebben van 6,4 millimeter.
KRAAN
WORDT GEBRUIK TIJDENS
MAXIMAAL 3 METER
DRUKREGELAAR EN FILTER
OLIESYSTEEM
ONDERHOUD AAN FILTER/
REGELAAR OF OLIESYSTEEM
DAGELIJKS LEGEN
AANVOER
Afb. 4
1/4" GASAANSLUITING
Als het bovenstaande systeem niet beschikbaar is, kunt u het volgende alternatieven gebruiken:
Giet voor gebruik of voor het eerste gebruik een aantal druppels schone, lichte smeerolie in de luchttoevoer van het gereedschap als er geen oliesysteem op de luchttoevoer is aangesloten. Als het gereedschap voortdurend wordt gebruikt, moet de luchtslang elke twee tot drie uur van de luchttoevoer worden verwijderd en worden gesmeerd.
Controleer op olielekkages. Beschadigde slangen en koppelingen moeten worden vervangen door nieuwe onderdelen.
Als er geen  lter in de drukregelaar aanwezig is, moet u de luchttoevoer ontluchten om opgehoopt vuil of water te verwijderen, voordat u de luchttoevoer aansluit op het gereedschap.
4.3 Instelinstructies
De slag afstelfunctie wordt voornamelijk gebruikt voor het plaatsen van kleinere maten M3-M4.
Als u de optimale waarde voor de slagkracht wilt instellen, moet u de slagkracht op de minimum waarde (3mm) instellen en de drukregelaar 19 op de maximum waarde instellen.
Als u de optimale druk wilt instellen, moet u de slagkracht op de maximum waarde (7mm) instellen en de drukregelaar 19 op de minimum waarde instellen.
Als u met verschillende diktes werkt, is het altijd aan te raden dat u het gereedschap instelt voor optimale druk en niet voor optimale slag. Gebruik de maximum dikte om de optimale druk in te stellen.
11
Page 96
NEDERLANDS
4.3.1. Slag afstelfunctie (zie Afb. 1A & 3).
Als u dit gereedschap in de slagkracht stand wilt gebruiken, draai dan de drukregelaar 19 helemaal tot maximale druk, en stel daarna de juiste slagdiepte in:
Open de slag schuifschakelaar 11.
De slagsterkte vergrendelingspin 13 wordt ontgrendeld.
De pijlen geven de slagrichting aan.
Verhoog de slagkracht vanaf de minimumwaarde totdat de optimale vervorming wordt bereikt.
De schaal geeft een indicatie van de huidige slagsterkte.
De afgebeelde markeringen 12 geven 3, 5 en 7mm aan en 4 en 6mm aan de andere zijde.
Zet de achterkant van de Slaginstelbediening 14 op een lijn met deze markeringen om de gewenste slagdiepte in te stellen.
Elke slagdiepte trap 15 op de slag instelling 14 is gelijk aan +/- 0,1mm diepte.
Sluit de schuifschakelaar 11 voordat u het gereedschap gebruikt.
De slagsterkte vergrendelingspin activeert zodra de schuifschakelaar 11 wordt gesloten en het gereedschap rechtop staat
Het gereedschap is nu klaar voor gebruik.
4.3.2. Druk afstelfunctie (zie Afb. 1B & 3).
Als u dit gereedschap in de druk stand wilt gebruiken, draai dan de slag instelling 14 naar 7mm en draai daarna de drukregelaar 19 naar buiten voor minimale druk, stel daarna de gewenste druk in:
In eerste instantie zal de blindklinkmoer niet correct vervormen en het gereedschap schakelt uit.
Draai de drukregelaar 19 één trap en test het opnieuw.
Herhaal deze handeling met de drukregelaar 19 tot de optimale vervorming is bereikt.
Eén trap op de drukregelaar 19 is gelijk aan ongeveer 20N trekkracht.
Controleer de blindklinkmoer na een geslaagde vervorming en verhoog wanneer nodig de druk.
Verhoog de druk met 1-2 trappen om rekening te houden met de variatie van blindklinkmoeren.
Het gereedschap is nu klaar voor gebruik.
5. Bedieningsprocedure
Een blindklinkmoer plaatsen (zie Afb. 3).
Om een blindklinkmoer te plaatsen.
Controleer dat de u de juiste blindklinkmoer hebt gekozen.
Duw de blindklinkmoer in het werkstuk.
Controleer dat het neusstuk haaks staat (90°) zodat deze werkt.
Druk op de blindklinkmoer om het gereedschap te activeren.
Druk zodra de blindklinkmoer volledig en correct is geplaatst op de bedieningsschakelaar 20 om de plaatsing cyclus te starten.
Houd de bedieningsschakelaar 20 vast totdat de blindklinkmoer volledig is geplaatst en het gereedschap zich helemaal los maakt.
In het geval dat een blindklinkmoer vast komt te zitten in een werkstuk, druk dan op de handmatige ontgrendeling 17 om de draadstift 1 terug te draaien en de blindklinkmoer er af te draaien. Ook kunt u de luchttoevoer verwijderen en de 4mm pin 21 die is bijgeleverd in de onderhoudsset gebruiken om de draadstift terug te draaien door de mondstukbehuizing 4, zie afbeelding 1.
D LET OP - forceer nooit de plaatsing van een blindklinkmoer, dit kan het gereedschap of het werkstuk beschadigen.
12
Page 97
NEDERLANDS
6. Onderhoud aan het gereedschap
Regulier onderhoud moet worden uitgevoerd door getraind personeel en een uitgebreide inspectie moet jaarlijks worden uitgevoerd, of na elke 500.000 cycli.
Reiniging en onderhoud
D VERWIJDER DE LUCHTTOEVOER
Neusstukken moeten wekelijks worden onderhouden of elke 5.000 cycli
D LET OP - Blaas vuil en stof uit de behuizing met droge lucht zodra zich vuil of stof ophoopt rond de luchtopeningen waar de pneumatische cilinder verbinding maakt met de handgreep. Draag goedgekeurde oogbescherming en goedgekeurd stofmasker bij het uitvoeren van deze procedure.
D LET OP - Gebruik nooit oplosmiddelen of andere ruwe chemicaliën voor het reinigen van de niet-metalen onderdelen van het werktuig. Deze chemicaliën kunnen de materialen die in deze onderdelen gebruikt worden, verzwakken.
Verwijder de luchttoevoer
Verwijder het volledige neusstuk door de stappen van de montage instructies pagina 10(4.1) omgedraaid uit te voeren.
Alle versleten of beschadigde onderdelen moeten door nieuwe onderdelen worden vervangen.
Controleer in het bijzonder de draadstift.
Assembleer volgens de montage instructies.
6.1 Dagelijks onderhoud
Controleer op lucht lekkages. Beschadigde slangen en koppelingen moeten worden vervangen door nieuwe onderdelen.
• Controleer dat het neusstuk correct is gemonteerd.
• Controleer of de slag van het apparaat voldoende is om de gekozen blindklinkmoer te plaatsen. Zie slag afstelfunctie op pagina 12 (4.3.1.).
• Controleer de draadstift 1 in het neusstuk op slijtage en schade. Vervang wanneer aanwezig.
6.2 Wekelijks onderhoud
Onderhoudsset 07900-09301
Reserveonderdeelnummer Beschrijving Aantal
07900-00624 4mm pin 1 07900-00632 17mm/19mm moersleutel 1 07900-00225 5mm inbussleutel 1
• Controleer op olie- en luchtlekkages bij zowel de luchtslang als de koppelingen en het gereedschap.
• Plaats het apparaat horizontaal, open de “Olieplug” en controleer het oliepeil, vul olie bij als deze laag is, raadpleeg de “Handleiding, Hoofdstuk 6.
Raadpleeg gebruikshandleiding 07900-09302 voor informatie over service, het oplossen van problemen en onderhoudsinstructies.
13
Page 98
NEDERLANDS
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
7. Conformiteitsverklaring
Wij, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, verklaren hierbij ter onze verantwoording dat het product:
Beschrijving ProSertTM XTN20 hydropneumatisch blindklinkmoer gereedschap Merk/Model POP-Avdel 74202 Serienummer
waar deze verklaring op van toepassing is, voldoet aan de volgende standaarden:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
De technische documentatie is opgesteld overeenkomstig bijlage 1, sectie 1.7.4.1,
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations refers.
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
overeenkomstig de volgende machinerichtlijn:
2006/42/EC Machinerichtlijn
A. K. Seewraj
Technology Manager – EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Plaats van afgifte: Letchworth Garden City
Afgiftedatum: 01-04-2015
Deze machine voldoet aan machine
richtlijn 2006/42/EG
14
Page 99
NEDERLANDS
8. Bescherm uw investering!
POP®Avdel® BLINDKLINK GEREEDSCHAP GARANTIE
STANLEY Engineered Fastening garandeert dat alle gereedschappen zorgvuldig zijn geproduceerd en dat ze vrij zijn van materiële schade en schade door slecht vakmanschap, tijdens normaal gebruik en service, voor een periode van (1) jaar.
Deze garantie heeft betrekking op de eerste aankoper van het gereedschap en enkel voor bedoeld gebruik.
Uitzonderingen:
Normale slijtage.
Periodiek onderhoud, reparaties en vervanging van onderdelen door normale slijtage vallen niet onder de garantie.
Misbruik & verkeerd gebruik.
Defecten of schade voortkomend uit verkeerde bediening, opslag, misbruik of verkeerd gebruik, ongelukken of verwaarlozing, zoals fysieke schade, vallen niet onder de garantie.
Ongeautoriseerde service of aanpassingen.
Defecten of schade voortvloeiend uit service, het testen van aanpassingen, installatie, onderhoud, wijzigingen of aanpassingen in welke vorm ook, die zijn uitgevoerd door iemand anders dan STANLEY Engineered Fastening, of een van hun geautoriseerde servicecentrums, vallen niet onder de garantie.
Alle andere garanties, expliciet of impliciet, inclusief enige garantie van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald gebruik, zijn hierbij uitgesloten.
Mocht dit gereedschap niet aan de garantie voldoen, stuur het gereedschap dan naar het dichtstbijzijnde servicecentrum bij u in de buurt. Neem voor een lijst van geautoriseerde POP®Avdel® servicecentrums in de VS of Canada contact met ons op via het gratis nummer (877)364 2781.
Buiten de VS en Canada kunt u www.StanleyEngineeredFastening.com bezoeken om de dichtstbijzijnde STANLEY Engineered Fastening winkel te vinden.
STANLEY Engineered Fastening vervangt dan gratis elk onderdeel dat wij defect achten ten gevolge van slechte materialen of slecht vakmanschap, en zal het gereedschap daarna gratis terugsturen. Dit vertegenwoordigt onze enige verplichting onder deze garantiebepalingen. In geen enkel geval kan STANLEY Engineered Fastening aansprakelijk worden gesteld voor gevolgschade of speciale schade die voortkomt uit de aanschaf of gebruik van dit product.
Registreer uw blindklink gereedschap online.
Om uw garantie online te registreren, bezoek ons op http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
.Bedankt dat u voor STANLEY Engineered Fastening POP®Avdel® gereedschap hebt gekozen
15
Page 100
Loading...