Stanley Avdel ProSert XTN20 Instructions Manual

Page 1
Original Instruction: E - 17/010
© 2018 Stanley Black & Decker, Inc. All rights reserved.
The information provided may not be reproduced and/or made public in any way and through any means (electronically or mechanically) without prior explicit and written permission from STANLEY Engineered Fastening. The information provided is based on the data known at the moment of the introduction of this product. STANLEY Engineered Fastening pursues a policy of continuous product improvement and therefore the products may be subject to change. The information provided is applicable to the product as delivered by STANLEY Engineered Fastening. Therefore, STANLEY Engineered Fastening cannot be held liable for any damage resulting from deviations from the original speci cations of the product.
The information available has been composed with the utmost care. However, STANLEY Engineered Fastening will not accept any liability with respect to any faults in the information nor for the consequences thereof. STANLEY Engineered Fastening will not accept any liability for damage resulting from activities carried out by third parties. The working names, trade names, registered trademarks, etc. used by STANLEY Engineered Fastening should not be considered as being free, pursuant to the legislation with respect to the protection of trade marks.
ENGLISH
CONTENT
PAG E
1. Safety Denitions 6
2. Specication 8
2.1 Placing Tool Specication 8
2.2 The Package Contains 8
2.3 Main Components List 9
3. Tool Setup 10
4. Operating Instructions 10
4.2 Air Supply 11
4.3 Setting Instructions 11
5. Operating Procedure 12
6. Servicing the Tool 13
6.1 Daily Servicing 13
6.2 Weekly Servicing 13
7. Declaration of Conformity 14
8. Protect your investment . Warranty registration 15
5
Page 2
ENGLISH
This instruction manual must be read by any person installing or operating this tool with particular attention to the following safety rules.
1. Safety De nitions
The de nitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious
injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death
or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not
avoided, may result in property damage.
Improper operation or maintenance of this product could result in serious injury and property damage. Read and understand all warnings and operating instructions before using this equipment. When using power tools, basic safety precautions must always be followed to reduce the risk of personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. WARNING:
1. Do not use outside the design intent of Placing STANLEY Engineered Fastening Blind Rivet Nuts.
2. Use only parts, fasteners, and accessories recommended by the manufacturer.
3. Do not modify the tool in any way. Any modi cation to the tool is undertaken by the customer and will be the customer’s entire responsibility and void any applicable warranties.
4. Prior to use, check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts, and any other condition that a ects the tool’s operation. If damaged, have the tool serviced before using. Remove any adjusting key or wrench before use.
5. The tool must be maintained in a safe working condition at all times and examined at regular intervals for damage and function by trained personnel. Any dismantling procedure will be undertaken only by trained personnel. Do not dismantle this tool without prior reference to the maintenance instructions.
6. The operating supply air must not exceed 7 bar (100 PSI).
7. Operators and others in work area must wear ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 approved safety glasses with side shields. Always wear safety glasses and ear protection during operation.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
9. Do not operate a tool that is directed towards any person(s).
6
Page 3
ENGLISH
10. DO NOT operate tool with the nose housing removed.
11. Adopt a  rm footing or a stable position before operating the tool.
12. Prior to use, inspect airlines for damage, all connections must be secure. Do not drop heavy objects on hoses. A sharp impact may cause internal damage and lead to premature hose failure.
13. Do not lift the placing tool by the hose. Always use the placing tool handle.
14. Vent holes must not become blocked or covered.
15. Disconnect the air hose from the tool before performing any maintenance, attempting to adjust,  t or remove a nose assembly.
16. Keep tool handles dry, clean, and free from oil and grease.
17. When carrying the tool from place to place keep hands away from the trigger to avoid inadvertent activation.
18. Never leave operating tool unattended. Disconnect air hose when tool is not in use.
19. Adequate clearance is required for the tool operators hands before proceeding.
20. Do not abuse the tool by dropping or using it as a hammer.
21. Keep dirt and foreign matter out of the hydraulic system of the tool as this will cause the tool to malfunction.
STANLEY Engineered Fastening policy
is one of continuous product development and improvement
and we reserve the right to change the speci cation
of any product without prior notice.
7
Page 4
ENGLISH
2. Speci cation
The ProSert® XTN20 hydro-pneumatic tool is designed for placing STANLEY Engineered Fastening Blind Rivet Nuts through adjustment of the force and/or the stroke.
The ProSert® XTN20 Tool is used to place Blind Rivet Nuts from a range of M3 to M10 when coupled with the relevant nose equipment. Imperial nose equipment is also available to place UNC and UNF inch thread size Blind Rivet Nuts.
The safety instructions must be followed at all times.
2.1. Placing Tool Speci cation
Pull Force: Pull @ stated pull pressure 5.0 bar 17.65 kN 3968 lbf
Air Supply Pressure: Min/Max 5-7 bar 72.5-101.5 lbf/in
Oil Pressure: Pull (max) 230 bar 3336 lbf/in
2
2
Free Air Volume: Max @ 5.5 bar 4 ltr 244 in³
Stroke: Piston stroke 3-7 mm 0.118-0.275 in
Weight: Including nose equipment 1.59 kg 3.50 lb
Noise Level: Uncertainty noise: K=3dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Vibration: Uncertainty vibration: K=0.1 m/s² <2.5 m/s
2
<8 ft/s
2
Motor Speed: Forward & Reverse 2000rpm 2000rpm
Material: - Aluminium Steel Stainless Steel
Eurosert® - M3-M10 M4-M5 Thin Sheet Nutsert® M3-M10 M3-M10 M3-M10
Avdel® Product Range:
DK/DL M4-M6 M4-M6 ­Euro Hexsert®/Hexsert® - M3-M8 M6 High Strength Hexsert® - M6-M8 ­Squaresert® - M5-M8 ­Standard Nut* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Knurled Nut* M4-M8 M4-M6 -
POP Nut®
Product Range:
Closed End Nut* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Hexagonal Nut* M4-M8 M4-M8 M4-M6 Tetra Nut* M4-M8 M4-M8 ­HB Bolt* M6-M8 M6-M8 ­Pipe Nut* M6 M6 -
Pull-to-Force operating mode Yes Pull-to-Stroke operating mode Yes
Additional Features:
Auto Spin On/Spin O Yes Tool Free Mandrel  ttings Yes Manual Reverse override Yes Hydraulic Lip Seals & O-rings Yes
Items with a * may require a mandrel adaptor kit (74202-02200 found in the Accessories Manual 07900-01073). A complete ProSert® XTN20 (74202) tool is made up of the base tool (part number 74202-02000) and the appropriate nose assembly for the insert.
2.2. The package contains:
1 XTN20 Blind Rivet Nut Tool
1 set of M4, M5, M6, M8 (Metric) or
• 1 set of 8 UNC, 10 UNF, 1/4" UNC or 5/16" UNC Nose Equipment & Mandrels
1 Printed Instruction Manual
1 Maintenance Kit
8
Page 5
2.3. Main components list
ref  g. 1&2
Nr. in In-
struction
Manual
1 Mandrel
2 Nose Tip
3 Lock Nut - 07555-00901 1 4 Nose Casing - 74202-02021 1 5 Chuck Nut - 74202-02022 1
6 Reducing Sleeve
7 Drive Shaft
8 Mandrel Adaptor - 74202-02023 1
9 Nose Rod - 74202-02039 1 10 Suspension Ring - 74202-02012 1 11 End Cap Assembly - 74202-02107 1
12 Stroke Indication Markings - - -
13 Stroke Locking Pin - 74202-02095 1 14 Stroke Setter - 74202-02010 1 15 Stroke Setter Recess - - ­16 Air Inlet Assembly - 74202-02103 1
17 Manual Reverse Trigger - 74202-02030 1
18 Regulator Lock - 74202-02038 1 19 Pressure Regulator - 74202-02037 1 20 Trigger - 74202-02020 1 21 Pin Punch - 07900-00624 1
Desctription
Thread
metric
M4 07555-09004 8 UNC 07555-09058 1 M5 07555-09005 10 UNF 07555-09070 1
M 6 07555-09006 1/4“ UNC 07555-09048 1
M8 07555-09008 5/16“ UNC 07555-09040 1 M4 07555-00904 8 UNC 07555-00858 1 M5 07555-00905 10 UNF 07555-00850 1 M6 07555-00906 1/4“ UNC 07555-00848 1 M8 07555-00908 5/16“ UNC 07555-00840 1
M4 07555-09104 8 UNC 07555-09158 1 M5 07555-09105 10 UNF 07555-09150 1 M6 07555-09106 1/4“ UNC 07555-09148 1 M8 07555-09108 5/16“ UNC 07555-09140 1 M4 07555-01004 8 UNC 07555-00758 1 M5 07555-01005 10 UNF 07555-00750 1 M6 07555-01006 1/4“ UNC 07555-00748 1 M8 07555-01008 5/16“ UNC 07555-00740 1
Re-order
Spare part nrs.
Metric
Thread
Imperial
Re-order
Spare part nrs.
Imperial
ENGLISH
QTY
Metric Imperial
M4 07555-09884 8 UNC 07555-09858
Complete nose assembly
* All sizes are supplied with Lock Nut (3) 07555-00901.
M5 07555-09885 10 UNF 07555-09870 M6 07555-09886 1/4“ UNC 07555-09848 M8 07555-09888 5/16“ UNC 07555-09840
For additional sizes please visit www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 6
ENGLISH
3. Tool Setup
IMPORTANT - READ THE SAFETY RULES ON PAGE 6 & 7 CAREFULLY BEFORE PUTTING INTO SERVICE.
Before Use
Select relevant size nose equipment and install.
Connect the placing tool to the air supply. Test pull and return cycles by depressing and releasing the
trigger 20.
Set the tool for desired stroke/pressure.
CAUTION - correct supply pressure is important for proper function of the installation tool. Personal injury or damage to equipment may occur without correct pressures. The supply pressure must not exceed that listed in the placing tool speci cation.
4. Operating Instructions
IMPORTANT - READ THE SAFETY RULES ON PAGE 6 & 7 CAREFULLY BEFORE PUTTING INTO SERVICE.
IMPORTANT - THE AIR SUPPLY MUST BE TURNED OFF OR DISCONNECTED BEFORE FITTING OR
REMOVING THE NOSE ASSEMBLY.
4.1 Nose Equipment (see Fig.2).
Fitting Instructions
Item numbers in bold refer to nose assembly components in  g 1.
Air supply must be disconnected.
If still  tted, remove the Nose Casing 4 and the Chuck Nut 5,while pulling back the spring loaded Nose Rod 9. •
Insert Drive Shaft 7 into Mandrel Adaptor 8.
• Fit Mandrel 1 onto Drive Shaft 7.
Insert Reducing Sleeve 6 (if speci ed) into the Chuck Nut 5.
Screw the Chuck Nut 5 onto the Mandrel Adaptor 8 while pulling back the spring loaded Nose Rod 9. Tighten the Chuck Nut 5 clockwise.
• While holding the Tool, screw on the Nose Casing 4 and Nose Tip 2 with the nose tip Lock Nut 3.
• The reverse operation is carried out for equipment removal.
With the tool still disconnected from the air supply, screw a Blind Rivet Nut onto the Mandrel manually.
• Position Nose Tip 2 on the Nose Casing 4 and lock it with Lock Nut 3 so that the Mandrel 1 protrudes slightly beyond the insert.
• Lock the Lock Nut 3 by turning clockwise with a spanner*. Remove the Blind Rivet Nut from Mandrel.
*Refer to items included in the Maintenance Kit 07900-09301 page 13.
10
Page 7
ENGLISH
4.2 Air Supply
All tools are operated with compressed air at an minimum pressure of 5.0 bar.
Pressure regulators and automatic oiling/ ltering systems to be used on the main air supply within 3metres of the tool (see  g. 4).
Air supply hoses will have a minimum working e ective pressure rating of 150% of the maximum pressure produced in the system or 10 bar, whichever is the highest.
Air hoses must be oil resistant, have an abrasion resistant exterior and be armoured where operating conditions may result in hoses being damaged.
All air hoses MUST have a minimum bore diameter of 6.4 millimetres.
STOP COCK
USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR OR
LUBRICATION UNITS
FILTER DRAIN DAILY
MAIN SUPPLY
1/4" GAS
CONNECTION
3 METRES MAXIMUM
PRESSURE REGULATOR AND
LUBRICATOR
Fig. 4
If above system is not available you can use the following alternative:
Before use or when  rst putting the tool into service, pour a few drops of clean, light lubricating oil into the air inlet of the tool if no lubricator is  tted on air supply. If the tool is in continuous use, the air hose should be disconnected from the main air supply and the tool lubricated as required.
Check for air leaks. If damaged, hoses and couplings must be replaced by new items.
If there is no  lter on the pressure regulator, bleed the air line to clear it of accumulated dirt or water before connecting air hose to the tool.
4.3 Setting Instructions
The stroke adjustment feature is mainly used for smaller insert sizes M3-M4.
If you are setting the tool for optimum stroke the Stroke Setter should be wound in to minimum stroke (3mm) and the Pressure Regulator 19 be wound in to maximum setting.
If you are setting the tool for optimum pressure the Stroke Setter should be wound out to maximum stroke (7mm) and the Pressure Regulator 19 be wound out to minimum setting.
When dealing with di erent grip thicknesses, it is always recommended that the tool is set for optimum pressure rather than optimum stroke. Use the maximum grip condition to set optimum pressure.
11
Page 8
ENGLISH
4.3.1. Stroke Adjustment (see Fig. 1A & 3).
To use this tool in stroke set operation, screw the Pressure Regulator 19 fully in to achieve full pressure then adjust Stroke Setter to the desired stroke length:
• Open End Cap Assembly 11.
The Stroke Locking Pin 13 will be released.
Directional arrows indicate stoke direction.
Increase the stroke from the minimum until optimum deformation is obtained.
The scale gives an indication of the current stroke length.
Stroke indication markings 12 are shown on the End Cap  g. 1A
Line the rear of the Stroke Setter 14 up with these marks to achieve desired stroke length.
• Each Recess 15 on the Stroke Setter 14 is equal to +- 0.1mm of stroke.
• Close the
The Stroke Lock will activate when the End Cap Assembly 11 is closed when the tool is in the upright
position
The tool is now ready to operate.
4.3.2. Pressure Adjustment (see Fig. 1B & 3).
To use this tool in pressure set operation, wind the Stroke Setter 14 to 7mm, then screw the Pressure Regulator 19 fully out to achieve minimum pressure then adjust to the desired pressure:
Initially the Blind Rivet Nut will not deform and the tool will spin o .
Screw in the Pressure Regulator 19 by 1 groove on the regulator body and test.
Repeat the operation with the Pressure Regulator 19 until optimum deformation is obtained.
1 notch on the Pressure Regulator 19 is equivalent to approximately 20N of pulling force.
After a successful Blind Rivet Nut deformation, check the Blind Rivet Nut and increase the force if necessary.
Increase by 1-2 notches extra to allow for variation in the Blind Rivet Nuts.
The tool is now ready to operate.
End Cap Assembly 11 before using in the application environment.
5. Operating Procedure
Installing a Blind Rivet Nut (see Fig. 3).
To install a Blind Rivet Nut.
Check that the correct Blind Rivet Nut has been selected.
Push Blind Rivet Nut into the application.
Check Nose Assembly is at right angle (90°) to the work.
Push onto the Blind Rivet Nut with the tool to spin on.
Once fully and correctly inserted, depress tool Trigger 20 switch to start installation cycle.
• Hold the Trigger 20 until the Blind Rivet Nut is completely set and the tool has disengaged completely.
In the event a Blind Rivet Nut becomes jammed in an application press the Manual Reverse Trigger 17 to reverse the Mandrel 1 and spin o the Blind Rivet Nut. Alternately disconnect from the air supply and use the 4mm Pin Punch 21 supplied in the Maintenance Kit to wind o the Mandrel through the Nose Casing 4 shown in the  gure 1.
CAUTION - do not attempt to force the installation of an insert as this will cause damage to the tool and/or application.
12
Page 9
ENGLISH
6. Servicing the Tool
Regular servicing must be carried out by trained personnel and a comprehensive inspection performed annually or every 500,000 cycles, whichever is sooner.
Cleaning and Maintenance
DISCONNECT AIR SUPPLY
Nose assemblies should be serviced at weekly intervals or every 5,000 cycles
CAUTION - Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents where the Pneumatic Cylinder connects to the plastic Handle Assembly. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure. CAUTION - Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts.
Disconnect the air supply
Remove the complete nose assembly using the reverse procedure to the Fitting Instructions page 10(4.1).
Any worn or damaged part must be replaced by a new part.
Particularly check wear on Mandrel.
Assemble according to  tting instructions.
6.1 Daily Servicing
• Check for air leaks. If damaged, hoses and couplings must be replaced by new items.
• Check that the Nose Assembly is correct and  tted properly.
• Check if the stroke of the tool is adequate to place selected Blind Rivet Nut. See Stroke Adjustment page 12 (4.3.1.).
• Inspect the Mandrel 1 in the nose assembly for wear or damage. If any, replace.
6.2 Weekly Servicing
Maintenance Kit 07900-09301 Part Number Description Qty 07900-00624 4mm Pin Punch 1 07900-00632 17mm/19mm Spanner 1 07900-00225 5mm Hexagonal Wrench 1
• Check for oil leaks and air leaks on air supply hose and  ttings and tool.
With the tool laid horizontally, open “Oil Plug” and check oil level, if low re-prime, refer to “Service manual, Section 6”.
• Check the stroke actuation of the tool and compare with the setting of the Stroke indication markings 12. If the stroke is not achieved, grease the return spring as necessary. Ref. Service Manual, section 6.
For full servicing, troubleshooting and maintenance instructions please refer to Service Manual 07900-09302.
13
Page 10
ENGLISH
Original Instruction
7. Declaration of Conformity
We, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, declare under our sole responsibility that the product:
Description ProSert® XTN20 Hydro-Pneumatic Blind Rivet Nut Tool Brand/Model POP-Avdel 74202
Serial No.
to which this declaration relates is in conformity with the following standards:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
Technical documentation is compiled in accordance with Annex 1, section 1.7.4.1,
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations refers.
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
in accordance with the following Directive:
2006/42/EC The Machinery Directive
A. K. Seewraj
Technology Manager – EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Place of issue: Letchworth Garden City
Date of issue: 01-04-2015
This machinery is in conformity with
achinery Directive 2006/42/EC
14
Page 11
ENGLISH
8. Protect your Investment!
POP®Avdel® BLIND RIVET NUT TOOL WARRANTY
STANLEY Engineered Fastening warrants that all power tools have been carefully manufactured and that they will be free from defect in material and workmanship under normal use and service for a period of one (1) year.
This warranty applies to the  rst time purchaser of the tool for original use only.
Exclusions:
Normal wear and tear.
Periodic maintenance, repair and replacement parts due to normal wear and tear are excluded from coverage.
Abuse & Misuse.
Defect or damage that results from improper operation, storage, misuse or abuse, accident or neglect, such as physical damage are excluded from coverage.
Unauthorized Service or Modi cation.
Defects or damages resulting from service, testing adjustment, installation, maintenance, alteration or modi cation in any way by anyone other than STANLEY Engineered Fastening, or its authorized service centres, are excluded from coverage.
All other warranties, whether expressed or implied, including any warranties of merchantability or  tness for purpose are hereby excluded.
Should this tool fail to meet the warranty, promptly return the tool to our factory authorized service centre location nearest you. For a list of POP®Avdel®Authorized Service Centres in the US or Canada, contact us at our toll free number (877)364 2781.
Outside the US and Canada, visit our website www.StanleyEngineeredFastening.com to find your nearest STANLEY Engineered Fastening location.
STANLEY Engineered Fastening will then replace, free of charge, any part or parts found by us to be defective due to faulty material or workmanship, and return the tool prepaid. This represents our sole obligation under this warranty. In no event shall STANLEY Engineered Fastening be liable for any consequential or special damages arising out of the purchase or use of this tool.
Register Your Blind Rivet Nut Tool online.
To register your warranty online, visit us http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Thank you for choosing an STANLEY Engineered Fastening’s POP®Avdel® Brand tool.
15
Page 12
Page 13
Traduction des instructions d'origine : E - 17/010
© 2018 Stanley Black & Decker, Inc. Tous droits réservés.
Les informations fournies ne peuvent être ni reproduites ni rendues publiques de quelque façon que ce soit et par quelque moyen que ce soit (électronique ou mécanique) sans autorisation préalable, expresse et écrite, de STANLEY Engineered Fastening. Les informations fournies sont issues des données connues au moment de la sortie de ce produit. STANLEY Engineered Fastening adopte une politique d'amélioration permanente de ses produits et ces derniers peuvent donc faire l'objet de modi cations. Les informations fournies s'appliquent au produit tel que livré par STANLEY Engineered Fastening. Par conséquent, STANLEY Engineered Fastening ne saurait être tenu responsable des dommages résultant de di érences avec les caractéristiques d'origine du produit.
Les informations disponibles ont été rédigées avec le plus grand soin. Toutefois, STANLEY Engineered Faste­ning rejette toute responsabilité concernant les éventuelles erreurs dans les informations et les conséquences qu'elles pourraient entraînées. STANLEY Engineered Fastening rejette toute responsabilité quant aux domma­ges résultant d'activités e ectuées par des tiers. Les appellations, noms commerciaux, marques commerciales déposées, etc. utilisés par STANLEY Engineered Fastening ne sont pas libres de droit, conformément à la législation sur la protection des marques.
FRANÇAIS
TABLE DES MATIÈRES
PAG E
2. Spécications 8
2.1 Spécications de l'outil 8
2.2 Contenu de l'emballage 8
2.3 Liste des principaux composants 9
3. Installation de l'outil 10
4. Instructions d'utilisation 10
4.1 Nez 10
4.2 Alimentation en air 11
4.3 Instructions de réglage 11
5. Procédure d'utilisation 12
6. Entretien de l'outil 13
6.1 Entretien journalier 13
6.2 Entretien hebdomadaire 13
7. Certicat de conformité CE 14
5
Page 14
FRANÇAIS
Ce manuel d'utilisation doit être lu par toute personne installant ou utilisant cet outil, en portant une attention particulière aux consignes de sécurité qui suivent.
1. Consignes de sécurité
Les dé nitions ci-dessous décrivent le niveau d'importance de chaque mention d'avertissement. Veuillez lire le manuel et porter une attention particulière à ces symboles.
DANGER : Indique une situation de risque imminent qui conduit, si elle n'est pas évitée, à la mort ou à de
graves blessures.
AVERTISSEMENT : Indique une situation de risque potentiel, qui pourrait, si elle n'est pas évitée, conduire
à la mort ou à de graves blessures.
ATTENTION : Indique une situation de risque potentiel qui peut, si elle n'est pas évitée, conduire à des blessures
légères.
ATTENTION : L'utilisation de ce mot sans symbole indique une situation de risque potentiel, qui peut, si elle
n'est pas évitée, conduire à des dommages matériels.
L'utilisation ou la maintenance incorrectes de ce produit peut conduire à de graves blessures et des dommages matériels. Lisez et assimilez tous les avertissements et toutes les instructions d'utilisation avant d'utiliser cet équipement. L'utilisation d'outils électriques impose le respect des consignes de sécurité de base a n de réduire le risque de blessure.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. AVERTISSEMENT :
1. N'utilisez pas l'outil STANLEY Engineered Fastening à l'extérieur.
2. N'utilisez que des pièces,  xations et accessoires, recommandés par le fabricant.
3. N'altérez l'outil d'aucune sorte. Toute modi cation de l'outil réalisée par le client l'est sous sa propre responsabilité et annule toute garantie applicable.
4. Avant utilisation, contrôlez l'alignement et le raccordement des pièces mobiles, l'absence de rupture des pièces ainsi que toute autre condition qui pourrait a ecter le fonctionnement de l'outil. En cas de dommage, faites réparer l’outil avant de l'utiliser. Retirez toute clé ou pince de réglage avant utilisation.
5. L'outil doit en permanence être conservé en bon état de marche, l'absence de dommages et son bon fonctionnement doivent être véri és à intervalles réguliers par des personnes quali ées. Toutes les opérations de démontage ne doivent être réalisées que par du personnel quali é. Ne démontez pas l'outil sans avoir au préalable consulté les instructions de maintenance.
6. L'alimentation en air ne doit pas dépasser 7 bars (100 PSI).
7. Les opérateurs et les autres personnes dans la zone d'intervention doivent porter des lunettes de protection conformes à la norme ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 avec écrans latéraux. Portez toujours des lunettes et des protections auditives pendant l'utilisation.
6
Page 15
FRANÇAIS
8. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs peuvent se trouver pris dans les pièces mobiles.
9. Ne faites jamais fonctionner l'outil en direction de quiconque.
10. N'utilisez PAS l'outil si le porte-nez n'est pas en place.
11. Adoptez une posture stable et équilibrée avant d'utiliser l'outil.
12. Avant utilisation, véri ez l'absence de dommage sur la ligne d'air, tous les branchements doivent être correctement faits. Ne faites tomber aucun objet lourd sur les  exibles. Un impact brusque peut engendrer des dommages internes et conduire à la rupture prématurée du  exible.
13. Ne soulevez pas la sertisseuse par le  exible. Utilisez toujours la poignée de l'outil.
14. Les ori ces d'aération ne doivent ni être bouchés, ni être recouverts.
15. Débranchez le  exible pneumatique de l'outil avant d'e ectuer toute opération de maintenance, de réglage ou de  xer et de retirer un nez.
16. Gardez les poignées de l'outil sèches, propres et exemptes d'huile ou de graisse.
17. Lorsque vous déplacez l'outil d'un endroit à un autre, gardez vos mains éloignées de la gâchette a n d'éviter un déclenchement accidentel.
18. Ne laissez jamais l'outil en marche sans surveillance. Débranchez le  exible pneumatique quand l'outil n'est pas utilisé.
19. Le dégagement des mains de l'utilisateur de l'outil est nécessaire avant l'intervention.
20. Ne maltraitez pas l'outil en le faisant tomber ou en vous en servant comme d'un marteau.
21. Gardez le système hydraulique exempt de toute saleté ou corps étranger qui pourraient provoquer la panne de l'outil.
La politique STANLEY Engineered Fastening
prévoit l'amélioration et le développement permanents de ses produits
et nous nous réservons le droit de modi er les caractéristiques
de n'importe quel produit, sans noti cation préalable.
7
Page 16
FRANÇAIS
2. Spéci cations
L'outil hydropneumatique ProSert® XTN20 est conçu pour la pose de rivets-écrous aveugles STANLEY Engineered Fastening par un réglage de force et/ou de course.
L'outil ProSert® XTN20 est utilisé pour poser des rivets-écrous aveugles M3 à M10 accouplés à un nez adapté. Un nez impérial est également disponible pour pouvoir poser des rivets-écrous aveugles  letés UNC et UNF.
Les consignes de sécurité doivent être respectées en permanence.
2,1. Spéci cations de l'outil
Force de traction :
Pression de
l'alimentation en air :
Pression d'huile : Traction (max) 230 bars 3336 lbf/in
Volume d'air libre : maxi à 5,5 bars 4 l 244 in³
Course : Course du piston 3-7 mm 0.118-0.275 in
Poids: Avec le nez 1,59 kg 3,50 lb
Niveau sonore : Incertitude sur le bruit : K=3dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Vibrations : Incertitude sur les vibrations : K=0,1 m/s² <2,5 m/s
Régime moteur : Marche avant/Marche arrière 2000 tr/min 2000 tr/min
Matière: - Aluminium Acier
Avdel® Gamme de
produits :
Écrous POP®
Gamme de produits :
Caractéristiques
supplémentaires :
Les éléments marqués d'un astérisque * peuvent nécessiter un kit Adaptateur de mandrin (74202-02200 disponible dans le manuel des accessoires 07900-01073). L'outil ProSert® XTN20 complet (74202) est composé de l'outil de base (numéro de pièce 74202-02000) et du nez adapté pour l'insert.
Traction à la pression de traction dé nie de 5,0 bars
17,65 kN 3968 lbf
Min/Max 5-7 bars 72,5-101,5 lbf/in
2
2
<8 ft/s
2
Acier
inoxydable
Eurosert® - M3-M10 M4-M5 Tôle  ne Nutsert® M3-M10 M3-M10 M3-M10 DK/DL M4-M6 M4-M6 ­Euro Hexsert®/Hexsert® - M3-M8 M6 Haute résistance Hexsert® - M6-M8 ­Squaresert® - M5-M8 ­Écrou standard* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Écrou moleté* M4-M8 M4-M6 ­Écrou fermé* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Écrou hexagonal* M4-M8 M4-M8 M4-M6 Écrou Tetra* M4-M8 M4-M8 ­BoulonHB* M6-M8 M6-M8 ­Écrou tube* M6 M6 -
Mode de fonctionnement Traction jusqu'à une force
Mode de fonctionnement Traction jusqu'à une course
Oui
Oui
Rotation avant/arrière auto Oui Accessoires mandrin sans clé Oui Commande auxiliaire d'inversion manuelle Joints hydrauliques à lèvres et joints toriques
Oui Oui
2
2.2. Contenu de l'emballage:
1 sertisseuse pour rivets-écrous aveugles XTN20
1 jeu de nez et de mandrins M4, M5, M6, M8 (métrique) ou
1 jeu de 8 UNC, 10 UNF, 1/4" UNC ou 5/16" UNC
1 manuel d'utilisation papier
1 kit de maintenance
8
Page 17
2.3. Liste des principaux composants
Réf Fig. 1 et 2
N° dans
le manuel
d'utilisa-
tion
1 Mandrin
2 Embout de nez
3 Contre-écrou - 07555-00901 1 4 Porte-nez - 74202-02021 1 5 Écrou de mandrin - 74202-02022 1
6 Manchon réducteur
7 Arbre d'entraînement
8 Adaptateur mandrin - 74202-02023 1
9 Tige de nez - 74202-02039 1 10 Bague de suspension - 74202-02012 1 11 Ensemble cache d'extrémité - 74202-02107 1
12 Repères de course - - -
13 Goupille de blocage de course - 74202-02095 1 14 Régleur de course - 74202-02010 1 15 Encoche de régleur de course - - ­16 Ensemble arrivée d'air - 74202-02103 1
17 Gâchette d'inversion manuelle - 74202-02030 1
18 Verrouillage du régulateur - 74202-02038 1 19 Régulateur de pression - 74202-02037 1 20 Gâchette - 74202-02020 1 21 Chasse-goupille - 07900-00624 1
Descriptif
Fileta-
Re-commande
ge
métri-
N° de pièce
que
M4 07555-09004 8 UNC 07555-09058 1 M5 07555-09005 10 UNF 07555-09070 1
M 6 07555-09006 1/4" UNC 07555-09048 1
M8 07555-09008 5/16" UNC 07555-09040 1 M4 07555-00904 8 UNC 07555-00858 1 M5 07555-00905 10 UNF 07555-00850 1 M6 07555-00906 1/4" UNC 07555-00848 1 M8 07555-00908 5/16" UNC 07555-00840 1
M4 07555-09104 8 UNC 07555-09158 1 M5 07555-09105 10 UNF 07555-09150 1 M6 07555-09106 1/4" UNC 07555-09148 1 M8 07555-09108 5/16" UNC 07555-09140 1 M4 07555-01004 8 UNC 07555-00758 1 M5 07555-01005 10 UNF 07555-00750 1 M6 07555-01006 1/4" UNC 07555-00748 1 M8 07555-01008 5/16" UNC 07555-00740 1
détachée Métrique
Filetage
Impériale
Re-commande
N° de pièce
détachée
Impériale
FRANÇAIS
QTÉ
Métrique Impériale
M4 07555-09884 8 UNC 07555-09858
Ensemble nez complet
*Toutes les tailles sont livrées avec un contre-écrou (3) 07555-00901.
M5 07555-09885 10 UNF 07555-09870 M6 07555-09886 1/4" UNC 07555-09848 M8 07555-09888 5/16" UNC 07555-09840
Pour obtenir plus de tailles, consultez notre site www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 18
FRANÇAIS
3. Installation de l'outil
IMPORTANT - LISEZ LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ DES PAGES 6 ET 7 ATTENTIVEMENT AVANT LA MISE EN SERVICE.
Avant l'utilisation
Choisissez le nez de la bonne taille et installez-le.
Raccordez la sertisseuse à l'arrivée d'air. Testez les cycles de traction et de rappel en enfonçant et en
relâchant la gâchette 20.
Réglez l'outil à la course/pression voulue.
ATTENTION - une pression d'alimentation correcte est essentielle au bon fonctionnement de la sertisseuse.
Des blessures et la détérioration de l'outil peuvent être occasionnées en cas de pression incorrecte. La pression
d'alimentation ne doit pas dépasser celle indiquée dans les spéci cations de l'outil.
4. Instructions d'utilisation
IMPORTANT - LISEZ LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ DES PAGES 6 ET 7 ATTENTIVEMENT AVANT LA
MISE EN SERVICE.
IMPORTANT - L'ARRIVÉE D'AIR DOIT ÊTRE FERMÉE OU DÉBRANCHÉE AVANT L'INSTALLATION OU LE
RETRAIT DU NEZ.
4.1 Nez (voir  g. 2).
Instructions de montage
Les numéros en gras font référence aux composants du nez de la  g. 1.
L'arrivée d'air doit être débranchée.
S'il est toujours en place, retirez le porte-nez 4 et l'écrou du mandrin 5, tout en tirant la tige du nez à ressort 9 vers l'arrière. •
Insérez l'arbre d'entraînement 7 dans l'adaptateur du mandrin 8.
Fixez le mandrin 1 sur l'arbre d'entraînement 7.
Insérez le manchon réducteur 6 (si nécessaire) sur l'écrou du mandrin 5.
Vissez l'écrou du mandrin 5 sur l'adaptateur de mandrin 8 tout en tirant vers l'arrière la tige de nez sur ressort 9. Serrez l'écrou du mandrin 5 dans le sens des aiguilles d'une montre.
Tout en maintenant l'outil, vissez le porte-nez 4 et la pointe du nez 2 à l'aide du contre-écrou de la pointe du nez 3.
• Le retrait de l'équipement est e ectué par la même opération dans l'ordre inverse.
L'outil toujours débranché de l'arrivée d'air, vissez à la main un rivet-écrou aveugle sur le mandrin.
• Placez la pointe du nez 2 sur le porte-nez 4 et verrouillez à l'aide du contre-écrou 3 de façon que le mandrin 1 dépasse légèrement de l'insert.
• Bloquez le contre-écrou 3 en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre à l'aide d'une clé*. Retirez le rivet-écrou aveugle du mandrin.
*Reportez-vous aux articles inclus dans le kit de maintenance 07900-09301 de page 13.
10
Page 19
FRANÇAIS
4.2 Alimentation en air
Tous les outils fonctionnent avec de l'air comprimé à une pression minimale de 5,0 bars.
Les régulateurs de pression et les systèmes de lubri cation/ ltrage automatiques doivent être utilisés sur l'arrivée d'air principale à moins de 3 mètres de l'outil (voir  g. 4).
• Les  exibles d'arrivée d'air doivent au minimum avoir une pression nominale de fonctionnement de 150% de la pression maximum produite par le système ou de 10 bars, le plus élevé devant être appliqué.
• Les  exibles pneumatiques doivent être résistants à l'huile, leur revêtement extérieur doit résister à l'abrasion et ils doivent être blindés si les conditions de fonctionnement peuvent engendrer leur détérioration.
Tous les  exibles DOIVENT avoir un diamètre intérieur minimum de 6,4 millimètres.
ROBINET D'ARRÊT
UTILISÉ PENDANT LA MAINTENANCE
DU FILTRE/RÉGULATEUR OU DES
UNITÉS DE LUBRIFICATION
RÉGULATEUR DE PRESSION
ET FILTRE VIDANGE
QUOTIDIENNE
ALIMENTATION
PRINCIPALE
RACCORD GAZ
1/4"
3 MÈTRES MAXIMUM
LUBRIFICATEUR
Fig. 4
Si le système ci-dessus n'est pas disponible, vous pouvez essayer l'alternative suivante :
Avant utilisation ou à la première mise en service, versez quelques gouttes d'huile lubri ante dans l'arrivée d'air de l'outil si elle n'est pas équipée d'un système de lubri cation. Si l'outil est utilisé de façon continue, le  exible doit être débranché de l'arrivée d'air principale et l'outil lubri é autant que nécessaire.
• Véri ez l'absence de fuite d'air. S'ils sont endommagés, les  exibles et les raccords doivent être remplacés par des neufs.
S'il n'y a pas de  ltre sur le régulateur de pression, purgez la ligne d'air pour supprimer toutes les saletés ou eau accumulées, avant de raccorder le  exible à l'outil.
4.3 Instructions de réglage
Le réglage de la course est principalement utilisé pour des tailles d'inserts plus petites M3-M4.
Si vous réglez l'outil pour une course optimale, le régleur de course doit être réglé pour une course minimum (3mm) et le régulateur de pression 19 au réglage maximal.
Si vous réglez l'outil pour une pression optimale, le régleur de course doit être réglé pour une course maximum (7mm) et le régulateur de pression 19 au réglage minimum.
En cas d'utilisation de di érentes épaisseurs de prise, il est recommandé que l'outil soit réglé à la pression optimum plutôt qu'à la course/frappe optimum. Utilisez la prise maximum pour dé nir la pression optimum.
11
Page 20
FRANÇAIS
4.3.1. Réglage de la course (voir  g. 1A et 3).
Pour utiliser cet outil avec réglage de la course, vissez le régulateur de pression 19 complètement pour atteindre la pleine pression puis réglez le régleur de course à la longueur de course voulue :
• Ouvrez l'ensemble Cache d'extrémité 11.
La goupille de verrouillage de la course 13 est libérée.
• Les  èches indiquent le sens de la course.
Augmentez la course depuis le minimum jusqu'à ce que la déformation optimale soit atteinte.
La graduation vous indique la longueur de course actuelle.
Des repères d'indication de course 12 sont indiqués sur le cache d'extrémité  g. 1A
Alignez l'arrière du régleur de course 14 avec ces repères pour obtenir la longueur de course voulue.
• Chaque encoche 15 sur le régleur de course 14 équivaut à +- 0.1mm de course.
• Refermez
Le verrouillage de la course est activé lorsque l'ensemble Cache d'extrémité 11 est refermé et que l'outil est
en position verticale
L'outil est alors prêt à l'emploi.
4.3.2. Réglage de la pression (voir  g. 1B et 3).
Pour utiliser cet outil avec réglage de la pression, tournez le régleur de course 14 à 7mm, puis dévissez le régulateur de pression 19 complètement pour atteindre la pression minimum puis réglez la pression voulue :
Initialement le rivet-écrou aveugle ne se déforme pas et l'outil tourne en sens inverse.
Vissez le régulateur de pression 19 d'une rainure sur le corps du régulateur et testez.
Répétez l'opération avec le régulateur de pression 19 jusqu'à atteindre la déformation voulue.
1 encoche sur le régulateur de pression 19 équivaut à une force de traction d'environ 20N.
Une fois la déformation du rivet-écrou aveugle réussie, véri ez l'écrou et augmentez la force si nécessaire.
Augmentez d'une ou deux encoches supplémentaires pour permettre des variations sur les rivets-écrous aveugles.
L'outil est alors prêt à l'emploi.
l'ensemble Cache d'extrémité 11avant utilisation dans l'environnement d'intervention.
5. Procédure d'utilisation
Installation du rivet-écrou aveugle (voir Fig. 3).
Pour installer un rivet-écrou aveugle.
• Véri ez d'avoir choisi le bon rivet-écrou aveugle.
Enfoncez l'écrou dans le point d'application.
• Véri ez que le nez est au bon angle de travail (90°).
Poussez sur le rivet-écrou aveugle avec l'outil pour qu'il tourne.
Une fois entièrement et correctement inséré, appuyez sur la gâchette 20 de l'outil pour démarrer le cycle d'installation.
Maintenez la gâchette 20 jusqu'à ce que le rivet-écrou aveugle soit complètement inséré et que l'outil se soit complètement désengagé.
Si un rivet-écrou aveugle se coince dans l'application, appuyez sur la gâchette d'inversion manuelle 17 pour inverser le mandrin 1 et dévisser l'écrou. Débranchez également l'alimentation en air et utilisez le chasse­goupille de 4 mm 21 du kit de maintenance pour dégager le mandrin du porte-nez 4 montré sur la  gure 1.
ATTENTION -N'essayez pas de forcer l'installation d'un insert car cela peut endommager l'outil et/ou
l'application.
12
Page 21
FRANÇAIS
6. Entretenir l'outil
Un entretien régulier doit être réalisé par du personnel quali é et une inspection complète doit être e ectuée tous les ans ou tous les 500000 cycles, au premier des deux termes échus.
Nettoyage et Maintenance
DÉBRANCHEZ L'ARRIVÉE D'AIR
Les nez doivent être entretenus de façon hebdomadaire ou tous les 5 000 cycles
ATTENTION - Sou ez les poussières et la saleté hors du boîtier principal à l’air sec chaque fois que de la
saleté s'accumule dans et autour des ori ces d’aération, là où le cylindre pneumatique se raccorde à la poignée en plastique. Portez des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués pour réaliser cette opération.
ATTENTION - N'utilisez jamais de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les pièces
non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient fragiliser la matière de ces pièces.
Débranchez l'alimentation en air
Retirez le nez complet en e ectuant la procédure des Instructions de montage page 10 (4.1) dans le sens inverse.
Toute pièce usée ou endommagée doit être remplacée par une pièce neuve.
• Véri ez particulièrement l'usure du mandrin.
Ré-assemblez en respectant les instructions de montage.
6.1 Entretien journalier
• Véri ez l'absence de fuite d'air. S'ils sont endommagés, les  exibles et les raccords doivent être remplacés par des neufs.
• Véri ez que le nez est en bon état et qu'il est correctement installé.
• Véri ez que la course de l'outil est su sante pour sertir le rivet-écrou aveugle choisi. Voir Réglage de la course page 12 (4.3.1.).
• Véri ez l'absence d'usure et de dommage sur le mandrin 1 dans le nez. Si nécessaire remplacez-le.
6.2 Entretien hebdomadaire
Kit de maintenance 07900-09301
N° de pièce Désignation Quantité 07900-00624 Chasse-goupille 4mm 1 07900-00632 Clé 17 mm/19 mm 1 07900-00225 Clé hexagonale de 5 mm 1
• Véri ez l'absence de fuite d'huile ou d'air sur le  exible d'alimentation, les raccords et l'outil.
L'outil couché à l'horizontale, ouvrez le "bouchon d'huile" et contrôlez le niveau de d'huile, faites l'appoint si le niveau est bas, consultez le "Manuel de maintenance, Section 6".
Contrôlez le déclenchement de la course de l'outil et comparez avec le réglage des repères d'indication de course 12. Si la course voulue n'est pas atteinte, graissez le ressort de rappel autant que nécessaire. Réf. Manuel de maintenance, section 6.
Pour connaître l'ensemble des instructions de révision, de dépannage et de maintenance, consultez le manuel de maintenance 07900-09302.
13
Page 22
FRANÇAIS
Traduction des instructions originales
7. Déclaration de conformité
Nous, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ROYAUME-UNI, déclarons sous notre seule responsabilité que le produit :
Désignation Outil hydropneumatique pour rivets-écrous aveugles ProSert®
XTN20
Marque/Modèle POP-Avdel 74202
N° de série
à laquelle se réfère cette déclaration est conforme aux normes suivantes :
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
La documentation technique a été compilée conformément à l'annexe 1, section 1.7.4.1,
Textes réglementaires du Royaume Uni 2008 N° 1597 - faisant référence à la réglementation (de sécurité) en
Responsable Technologie - Systèmes pour rivets-écrous aveugles EU
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
et à la Directive suivante :
2006/42/EC Directive Machines
matière de fourniture de machines.
A. K. Seewraj
Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Lieu de di usion : Letchworth Garden City
Date de di usion : 01/04/2015
Cette machine est conforme à la
Directive Machines
2006/42/CE
14
Page 23
FRANÇAIS
8. Protégez votre investissement !
GARANTIE POUR OUTIL INSERT AVEUGLE POP®Avdel®
STANLEY Engineered Fastening garantit que tous les outils ont été fabriqués avec soin et qu'ils seront exempts de défauts de matière ou de fabrication dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien pendant une période de un (1) an.
Cette garantie ne s'applique qu'à l'acheteur de première main et pour un usage d'origine.
Exclusions :
Usure normale.
La maintenance périodique, la réparation et le remplacement des pièces dus à une usure normale ne sont pas couverts par de cette garantie.
Utilisation abusive et incorrecte.
Les défauts et dommages résultant d'une utilisation ou d'un stockage incorrect, d'une utilisation inappropriée ou abusive, d'un accident ou d'une négligence, comme les dommages physiques par exemple, ne sont pas couverts par cette garantie.
Réparation ou modi cation non autorisées.
Les défauts et dommages résultant d'une réparation, de réglages tests, d'une installation, d'une maintenance, d'une altération ou d'une modi cation de quelque sorte que ce soit, par quiconque n'appartenant pas à STANLEY Engineered Fastening ou l'un de ses représentants agréés, ne sont pas couverts par cette garantie.
Toutes les autres garanties, explicites ou implicites, dont les garanties de commercialisation ou d'adaptation à un usage particulier sont exclues par la présente.
Si cet outil devait ne pas répondre à la garantie, retournez-le dans les meilleurs délais au centre de réparation agréé par notre usine, le plus proche. Pour obtenir la liste des centres de réparation agréés POP®Avdel® aux USA et au Canada, appelez notre numéro gratuit (877)364 2781.
En dehors des USA et du Canada, consultez notre site Internet www.StanleyEngineeredFastening.com pour trouver votre centre STANLEY Engineered Fastening le plus proche.
STANLEY Engineered Fastening remplacera alors, gratuitement, toute partie ou pièces jugées défectueuses par nos soins ayant pour cause un défaut de pièce ou de fabrication, et retournera l'outil en prépayé. Ceci représente notre unique obligation dans le cadre de cette garantie. En aucun cas STANLEY Engineered Fastening ne saura être tenu responsable pour quelque dommage consécutif ou spécial découlant de l'achat ou de l'utilisation de cet outil.
Enregistrez votre Outil pour rivet-écrou aveugle en ligne.
Pour enregistrer votre garantie en ligne, consultez notre page http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Merci d'avoir choisi un outil de la marque STANLEY Engineered Fastening POP®Avdel® .
15
Page 24
Page 25
Instrucciones originales: E- 17/010
© 2018 Stanley Black & Decker, Inc. Todos los derechos reservados.
La información suministrada no puede reproducirse ni hacerse pública en ningún modo ni através de ningún medio (ni en modo electrónico ni impreso) sin expresa autorización previa de STANLEY Engineered Faste­ning. La información suministrada se proporciona sobre la base de los datos conocidos en el momento de la presentación de este producto. STANLEY Engineered Fastening aplica una política de mejora continua de producto, por lo tanto, los productos están sujetos amodi caciones. La información facilitada es de aplicación al producto tal ycomo ha sido entregado por STANLEY Engineered Fastening. Por tanto, STANLEY Engineered Fastening no se responsabilizará de ningún daño derivado de cualquier desviación de las especi caciones originales del producto.
La información disponible ha sido elaborada con extrema diligencia. No obstante, STANLEY Engineered Fas­tening no asumirá responsabilidad alguna en relación con cualesquiera fallos en la información ocon las con­secuencias que pudieran derivarse de la misma. STANLEY Engineered Fastening no asumirá responsabilidad alguna por daños derivados de actividades efectuadas por terceros. Los nombres profesionales, los nombres comerciales, las marcas comerciales registradas, etc. usadas por STANLEY Engineered Fastening no deberán considerarse libres, de conformidad con la legislación relativa ala protección de marcas comerciales.
SPANISH
CONTENIDO
PÁGINA
1. Deniciones de seguridad 6
2. Especicaciones 8
2.1 Especicaciones de la herramienta de colocación 8
2.2 Contenido del embalaje 8
2.3 Lista de componentes principales 9
3. Montaje de la herramienta 10
4. Instrucciones de funcionamiento 10
4.1 Boquillas 10
4.2 Suministro de aire 11
4.3 Instrucciones de regulación 11
5. Procedimiento de trabajo 12
6. Mantenimiento de la herramienta 13
6.1 Mantenimiento diario 13
6.2 Servicio semanal 13
7. Declaración de conformidad 14
8. Proteja su inversión. Registro de garantía 15
5
Page 26
SPANISH
Las personas que instalen omanejen la herramienta deberán leer el manual de instrucciones, prestando especial atención alas siguientes normas de seguridad.
1. De niciones de seguridad
Las de niciones que  guran acontinuación describen el nivel de gravedad de cada palabra de advertencia. Lea el manual ypreste atención aestos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte ouna
lesión grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la
muerte ouna lesión grave.
PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar una lesión
de poca omoderada gravedad.
PRECAUCIÓN: Usado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación potencialmente peligrosa que,
de no evitarse, podría causar daños materiales.
El funcionamiento oel mantenimiento inadecuado de este producto podrían causar lesiones graves odaños materiales. Lea ycomprenda todas las advertencias einstrucciones de funcionamiento antes de usar este equipamiento. Cuando utilice herramientas eléctricas, deberá tomar siempre todas las precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo de lesiones personales.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES. ADVERTENCIA:
1. No use la herramienta para otros  nes distintos al previsto de colocación de tuercas remachables de STANLEY Engineered Fastening.
2. Use solamente piezas, remaches yaccesorios recomendados por el fabricante.
3. No modi que la herramienta de ningún modo. Si el cliente aporta cualquier modi cación ala herramienta, se responsabilizará totalmente de ello yperderán validez todas las garantías aplicables.
4. Antes del uso, compruebe que no haya ninguna desalineación obloqueo de las piezas móviles, rotura de piezas ycualquier otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta está dañada, llévela areparar antes de utilizarla. Extraiga eventuales llaves opinzas de ajuste antes del uso.
5. La herramienta debe mantenerse siempre en condiciones de trabajo seguras, debe comprobarse aintervalos regulares que no presente daños ydebe ser utilizada por personal capacitado. El procedimiento de desmontaje deberá ser realizado por personal capacitado. No desmonte esta herramienta sin consultar antes las instrucciones de mantenimiento.
6. El suministro de aire de trabajo no debe superar los 7 bar (100 PSI).
7. Los operadores yotras personas que se encuentren en la zona de trabajo deben usar gafas de seguridad aprobadas ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 con protectores laterales. Use siempre gafas de seguridad yprotectores de oídos durante el funcionamiento.
6
Page 27
SPANISH
8. Utilice la vestimenta adecuada. No se ponga ropa suelta ojoyas. Mantenga el cabello, la ropa ylos guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas yel pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas móviles.
9. No haga funcionar la herramienta dirigiéndola hacia ninguna persona.
10. NO HAGA FUNCIONAR la herramienta sin NO HAGA FUNCIONAR la herramienta sin el portaelemento de la boca de herramienta.
11. Adopte una posición  rme yestable antes de hacer funcionar la herramienta.
12. Antes del uso, compruebe que las líneas de aire no presenten daños, todas las conexiones deben ser seguras. Nunca deje la máquina funcionando sin supervisión. Desconecte la manguera de aire cuando no use la herramienta. Los golpes bruscos pueden causar daños internos yfallos prematuros ala manguera.
13. No levante la herramienta de colocación aferrándola por la manguera. Use siempre la empuñadura de la herramienta.
14. Los respiraderos no deben bloquearse ni cubrirse.
15. Desconecte la manguera de aire de la herramienta antes de realizar cualquier mantenimiento ointento de ajuste, ode colocar oextraer la boquilla.
16. Mantenga las manos secas, limpias ylibres de aceite ygrasa.
17. Cuando transporte la herramienta de un lugar aotro, mantenga las manos alejadas del gatillo, para evitar la activación involuntaria.
18. Tome las medidas necesarias para asegurar que los vástagos usados no causen riesgos. Desconecte la manguera de aire cuando no use la herramienta.
19. Se requiere espacio su ciente para las manos de los operadores antes de remachar.
20. No haga un uso indebido de la máquina arrojándola ousándola como un martillo.
21. NO deje que la abertura de la salida de aire del colector de vástagos mire hacia el operador ohacia otras personas.
STANLEY Engineered Fastening ha adoptado una política
de desarrollo ymejora continua de producto,
por tanto nos reservamos el derecho de cambiar las especi caciones
de cualquier producto sin aviso previo.
7
Page 28
SPANISH
2. Especi caciones
La herramienta hidroneumática ProSert® XTN20 ha sido diseñada para la colocación de tuercas remachables de STANLEY Engineered Fastening mediante el ajuste de fuerza y/ocarrera.
La herramienta ProSert® XTN20 se usa para colocar tuercas remachables de medida comprendida entre M3 yM10 montando la boquilla correspondiente. También está disponible el conjunto de boca de herramienta imperial para colocar tuercas remachables ciegas con roscas en pulgadas UNC yUNF.
Siempre deberán seguirse las instrucciones de seguridad.
2.1. Especi caciones de la herramienta de colocación
Fuerza de tracción:
Presión de suministro
de aire:
Presión de aceite: Tracción (máx.) 230 bar 3336 lbf/in
Volumen de aire libre: máx. @ 5,5 bar 4 ltr 244 in³
Carrera: Carrera del émbolo del pistón 3-7 mm 0.118-0.275 in
Peso: Incluido conjunto boca herramienta 1,59 kg 3,50 lb
Nivel de ruido: Incertidumbre de ruido: K= 3 dB (A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Vibración: Incertidumbre de vibración: K=0,1 m/s² <2,5 m/s
Velocidad del motor: Avance yretroceso 2000 rpm 2000 rpm
Material: - Aluminio Acero Acero inoxidable
Avdel® Gama de
productos:
POP Nut®
Gama de producto:
Características
adicionales:
Los elementos con * pueden necesitar un kit de adaptador de mandril (74202-02200 que se encuentra en el Manual de Accesorios 07900-01073). La herramienta completa ProSert® XTN20 (74202) está compuesta por la herramienta básica (pieza número 74202-02000) yel correspondiente conjunto de boca de herramienta para el inserto.
2.2. El embalaje contiene:
1 remachadora para tuercas remachables XTN20
1 juego de M4, M5, M6, M8 (Métrico) o
1 juego de 8 UNC, 10 UNF, 1/4" UNC o5/16" UNC para conjunto de boquilla ymandriles
1 manual de instrucciones impreso
1 kit de mantenimiento
Tracción ala presión de tracción establecida de 5,0 bar
17,65 kN 3968 lbf
Mín./Máx. 5-7 bar 72.5-101.5 lbf/in
2
2
<8 ft/s
2
Eurosert® - M3-M10 M4-M5 Nutsert® de pequeño espesor
M3-M10 M3-M10 M3-M10 DK/DL M4-M6 M4-M6 ­Euro Hexsert®/Hexsert® - M3-M8 M6 Hexsert® de alta resistencia
- M6-M8 ­Squaresert® - M5-M8 ­Tuerca estándar* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Tuerca estriada* M4-M8 M4-M6 ­Tuerca de fondo cerrado* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Tuerca hexagonal* M4-M8 M4-M8 M4-M6 Tuerca cuadrada Tetra Nut M4-M8 M4-M8 ­Perno remachable HB Bolt* M6-M8 M6-M8 ­Tuecar para tubos Pipe Nut*
Modo de funcionamiento "Pull-to­Force" (por presión)
Modo de funcionamiento "pull-to­stroke" (por carrera)
M6 M6 -
Roscado ydesenroscado automático Sí Cambio de mandriles sin herramientas Sí Anulación de desenroscado manual Sí Juntas hidráulicas de labios yjuntas tóricas
2
8
Page 29
2.3. Lista de componentes principales
ref.  gs. 1 y2
N.º en
manual
de ins-
truccio-
nes
Descripción
Rosca métri-
co
Encargar
os
N.
piezas
repuesto
Métrico
Rosca
Imperial
Encargar
N.os piezas
repuesto
Imperial
M4 07555-09004 8 UNC 07555-09058 1 M5 07555-09005 10 UNF 07555-09070 1
1 Mandril
M 6 07555-09006 1/4“ UNC 07555-09048 1
M8 07555-09008 5/16“ UNC 07555-09040 1 M4 07555-00904 8 UNC 07555-00858 1
2 Boquilla
M5 07555-00905 10 UNF 07555-00850 1 M6 07555-00906 1/4“ UNC 07555-00848 1
M8 07555-00908 5/16“ UNC 07555-00840 1 3 Tuerca de bloqueo - 07555-00901 1 4 Carcasa de la boquilla - 74202-02021 1 5 Tuerca del portaherramienta - 74202-02022 1
M4 07555-09104 8 UNC 07555-09158 1
6 Manguito reductor
M5 07555-09105 10 UNF 07555-09150 1
M6 07555-09106 1/4“ UNC 07555-09148 1
M8 07555-09108 5/16“ UNC 07555-09140 1
M4 07555-01004 8 UNC 07555-00758 1
7 Hexágono de arrastre
M5 07555-01005 10 UNF 07555-00750 1
M6 07555-01006 1/4“ UNC 07555-00748 1
M8 07555-01008 5/16“ UNC 07555-00740 1 8 Adaptador mandril - 74202-02023 1 9 Pin de bloqueo - 74202-02039 1
10 Anillo de suspensión - 74202-02012 1 11 Conjunto de cierre - 74202-02107 1
12 Marcas indicadoras de carrera - - -
13 Clavija de bloqueo de carrera - 74202-02095 1 14 Regulador de carrera - 74202-02010 1 15 Muesca del regulador de carrera - - ­16 Conjunto entrada de aire - 74202-02103 1
Pulsador de desenroscado
17
manual
- 74202-02030 1
18 Bloqueo del regulador de presión - 74202-02038 1 19 Regulador de presión - 74202-02037 1 20 Gatillo - 74202-02020 1 21 Botapasador - 07900-00624 1
SPANISH
Cant.
Métrico Imperial
M4 07555-09884 8 UNC 07555-09858
Conjunto de boquilla completo
M5 07555-09885 10 UNF 07555-09870 M6 07555-09886 1/4“ UNC 07555-09848 M8 07555-09888 5/16“ UNC 07555-09840
* Todos los tamaños se suministran con contratuerca (3) 07555-00901.
Para tamaños adicionales, visite StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 30
SPANISH
3. Montaje de la herramienta
IMPORTANTE - LEA ATENTAMENTE LAS NORMAS DE SEGURIDAD DE LAS PÁG INAS 6 y7 ANTES DE
PONER EN FUNCIONAMIENTO LA HERRAMIENTA.
Antes de usar
Seleccione el tamaño de boquilla que corresponda einstálelo.
Conecte la herramienta de colocación al suministro de aire. Pruebe ciclos de tracción yde retorno
apretando ysoltando el gatillo 20.
Establezca en la herramienta la carrera/presión que desee.
PRECAUCIÓN - el suministro correcto de presión es importante para el correcto funcionamiento de la herramienta de instalación. En caso de utilizar presiones inadecuadas pueden producirse lesiones personales odaños al equipo. La presión de suministro no debe exceder la indicada en las especi caciones de la herramienta de colocación.
4. Instrucciones de funcionamiento
IMPORTANTE - LEA ATENTAMENTE LAS NORMAS DE SEGURIDAD DE LAS PÁGINAS 6 y7 ANTES DE
PONER EN FUNCIONAMIENTO LA HERRAMIENTA.
IMPORTANTE - EL SUMINISTRO DE AIRE DEBE APAGARSE ODESCONECTARSE ANTES DE COLOCAR
OEXTRAER EL CONJUNTO DE BOCA DE HERRAMIENTA.
4.1 Conjunto boca de herramienta (consultar Fig. 2).
Instrucciones de montaje
Los números de los elementos en negrita se re eren alos componentes de la boquilla de la  g. 1.
Debe desconectarse el suministro de aire.
Si aún está instalado, retire la carcasa 4 yla tuerca 5, mientras retira el vástago cargado por muelle 9. •
Inserte el hexágono de arrastre 7 en el adaptador del mandril 8.
Coloque el mandril 1 en el hexágono de arrastre 7.
Inserte el casquillo reductor 6 (si se requiere) en el portamandriles 5.
Atornille la tuerca del portaherramienta 5 en el adaptador del mandril 8 mientras tira hacia sí el vástago de la boca de herramienta cargado por muelle 9. Rosque el portamandriles 5 en el sentido de las agujas del reloj.
• Mientras sostiene la herramienta, atornille la carcasa de la boca de herramienta 4 yla punta 2 con la contratuerca de la boca de herramienta 3.
• Invertir el proceso para realizar el desmontaje de la boquilla.
Con la herramienta aún desconectada del suministro de aire, atornille manualmente una tuerca remachable en el mandril.
• Coloque la sufridera 2 en la carcasa de la boquilla 4 ybloquéela con la contratuerca 3 para que el mandril 1 sobresalga ligeramente del inserto.
• Bloquee la contratuerca 3 girando en el sentido de las agujas del reloj con una llave  ja*. Extraiga la tuerca remachable ciega del mandril.
*Consulte los elementos incluidos en el kit de mantenimiento 07900-09301 de la página 13.
10
Page 31
SPANISH
4.2 Suministro de aire
Todas las herramientas funcionan con aire comprimido auna presión mínima de 5.0 bar.
Los reguladores de presión ylos sistemas de engrase/ ltrado automáticos del suministro principal de aire deben usarse ano más de 3 metros de la herramienta (consultar la Fig. 4).
Las mangueras de suministro de aire deberán tener un valor nominal de presión efectiva mínima del 150% de la presión máxima producida en el sistema o10 bar, cualquiera que sea la más alta.
Las mangueras de aire deben ser resistentes al aceite, tener resistencia exterior ala abrasión yestar blindadas en caso de condiciones de funcionamiento que puedan causar daños alas mangueras.
Todas las mangueras de aire DEBEN tener un calibre mínimo de 6,4 milímetros.
LLAVE DE CIERRE
PARA USAR DURANTE EL
MANTENIMIENTO DEL FILTRO/
REGULADOR OLAS UNIDADES DE
LUBRICACIÓN
REGULADOR DE PRESIÓN
YFILTRO PURGAR
DIARIAMENTE
SUMINISTRO
CONEXIÓN DE
GAS DE 1/4"
3 METROS MÁXIMO
LUBRICADOR
Fig. 4
Si el sistema anterior no está disponible, puede usar la siguiente alternativa:
Antes del uso oal usar por primera vez la herramienta, vierta unas gotas de aceite lubricante ligero ylimpio en la entrada de aire de la herramienta si no se ha instalado un lubricador en el suministro de aire. Si la herramienta está en uso constante, la manguera de aire debe desconectarse del suministro principal de aire yse debe lubricar la herramienta.
Compruebe que no haya pérdidas de aire. Si las mangueras olas juntas están dañadas hay que sustituirlas por otras nuevas.
Si el regulador de presión no tiene  ltro, purgue la línea de aire para limpiar la suciedad oel agua acumulados antes de conectar la manguera de aire ala herramienta.
4.3 Instrucciones de regulación
La función de ajuste de carrera se usa sobre todo para insertos de tamaño más pequeño M3-M4.
Si está con gurando la herramienta para una óptima carrera, la regulación de carrera debe  jarse con la carrera mínima (3 mm) yel regulador de presión 19 en la con guración máxima.
Si está con gurando la herramienta para una óptima presión, el regulador de carrera debe girarse ala carrera máxima (7 mm) yel regulador de presión 19 ala con guración mínima.
Si tiene que trabajar con diferentes espesores de agarre, se recomienda ajustar la herramienta para que tenga un óptimo apriete antes que un óptimo impulso. Use el máximo apriete para establecer la presión óptima.
11
Page 32
SPANISH
4.3.1. Regulación de carrera (consultar Figs. 1A y3).
Para usar esta herramienta con funcionamiento con regulador de carrera, atornille el regulador de presión 19 completamente para lograr una presión completa yajuste el regulador de carrera con la carrera deseada:
• Abra el conjunto de cierre 11.
La clavija de bloqueo de carrera 13 se soltará.
• Las  echas de dirección indican la dirección de la carrera.
Aumente progresivamente la carrera desde el mínimo hasta que se obtenga una deformación óptima.
La escala da una indicación de la longitud de la carrera actual.
Las marcas indicadoras de carrera 12 se muestran en el conjunto de cierre  g. 1A
Alinee la parte posterior del regulador de carrera 14 con estas marcas para lograr la longitud de carrera deseada.
• Cada muesca 15 del regulador de carrera 14 es igual a+- 0,1 mm de carrera.
• Cierre el
El bloqueo de carrera se activa cuando el conjunto de cierre 11 se cierra al estar la herramienta en posición
Ahora la herramienta está lista para usar.
4.3.2. Regulación de presión (consultar Figs. 1B y3).
Para usar esta herramienta con funcionamiento de con guración de presión, enrosque el regulador de pulsaciones 14 a7mm, desatornille el regulador de presión completamente 19 para lograr una presión mínima yajuste la presión deseada:
Inicialmente la tuerca remachable no se deforma yla herramienta la desatornilla.
Atornille el regulador de presión 19 en la ranura 1 del cuerpo del regulador ypruebe.
Repita la operación con el regulador de presión 19 hasta obtener una óptima deformación.
1 muesca del regulador de presión 19 es equivalente aaproximadamente 20N de fuerza de tracción.
Después de la deformación correcta de la tuerca remachable, compruébela yaumente la fuerza si es necesario.
Aumente 1-2 muescas más para permitir la variación de las tuercas remachables.
Ahora la herramienta está lista para usar.
conjunto de cierre 11 antes de usar el entorno de la aplicación.
erguida.
5. Procedimiento de trabajo
Colocar una tuerca remachable (consultar la Fig. 3).
Para colocar una tuerca remachable.
Compruebe haber seleccionado la tuerca remachable correcta.
Coloque la tuerca remachable en la aplicación.
Compruebe que la boquilla está en el ángulo recto (90°) para trabajar.
Empuje el mandril de la máquina contra la tuerca remachable para atornillarla.
Una vez que esté completa ycorrectamente insertada, apriete el gatillo 20 para iniciar el ciclo de
instalación.
Mantenga apretado el gatillo 20 hasta que la tuerca remachable quede completamente colocada yla
herramienta se desenrosque del todo.
En caso de que la tuerca remachable se atasque en la aplicación, apriete el pulsador de desenroscado manual 17 para invertir el giro del mandril 1 ydesenroscar la tuerca remachable. Como alternativa, desconéctese del suministro de aire yuse el arranca-pasador 21 de 4 mm suministrado con el kit de mantenimiento para desatornillar el mandril através de la carcasa de la boca de herramienta 4 que se muestra en la  gura 1.
PRECAUCIÓN - no intente forzar la instalación de un inserto pues puede causar daños ala herramienta
y/oala aplicación.
12
Page 33
SPANISH
6. Servicio de la herramienta
El servicio regular debe ser realizado por personal capacitado y, anualmente ocada 500.000 ciclos, deberá realizarse una inspección completa.
Limpieza ymantenimiento
DESCONECTAR EL SUMINISTRO DE AIRE
El mantenimiento de las boquillas debe realizarse aintervalos semanales ocada 5.000 ciclos.
PRECAUCIÓN - Elimine el polvo yla suciedad del bastidor principal con aire seco tan pronto como se note la
suciedad, recogiéndola de los respiraderos yla zona en que el cilindro neumático se conecta ala empuñadura de plástico. Cuando realice este procedimiento, use una protección ocular yuna mascarilla antipolvo aprobadas.
PRECAUCIÓN - Jamás use disolventes uotros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de
la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están fabricadas estas piezas.
Desconecte el suministro de aire.
Extraiga el conjunto de boquilla completo realizando el procedimiento inverso al de las instrucciones de colocación de la página 10 (4.1).
Cualquier pieza desgastada odañada deberá sustituirse por una nueva.
Compruebe, en especial, que el mandril no esté desgastado.
Realice el montaje de acuerdo con las instrucciones de montaje.
6.1 Servicio diario
• Compruebe que no haya pérdidas de aire. Si las mangueras olas juntas están dañadas hay que sustituirlas por otras nuevas.
• Compruebe que la boquilla sea la correcta yque esté montada correctamente.
• Compruebe si la carrera de la herramienta es adecuada para colocar la tuerca remachable seleccionada. Consulte Regulación de carrera en la página 12 (4.3.1.).
• Inspeccione el mandril 1 de la boquilla para comprobar si está desgastado odañado. Si es necesario, sustitúyalo.
6.2 Revisión semanal
Kit de mantenimiento 07900-09301
Referencia Descripción Cant. 07900-00624 Botapasador de 4 mm 1 07900-00632 Llave de tuercas de 17 mm/19 mm 1 07900-00225 Llave hexagonal de 5mm 1
• Compruebe que la manguera de suministro de aire ysus accesorios no tengan pérdidas de aceite ni de aire.
Con la herramienta tumbada en horizontal, abra el tapón de aceite, compruebe el nivel yañada más aceite si es necesario. Consulte el “Manual de mantenimiento, sección 6”.
• Compruebe el comportamiento de la carrera ycompárela con los ajustes de las marcas indicadoras de carrera 12. Si no efectúa la carrera, engrase el muelle de retorno si es necesario. Consulte el manual de mantenimiento, sección 6.
Para instrucciones detalladas sobre la puesta apunto, las reparaciones yel mantenimiento, consulte el manual técnico 07900-09302.
13
Page 34
SPANISH
Instrucciones originales
7. Declaración de conformidad
Nosotros, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto:
Descripción ProSert® XTN20 Remachadora hidroneumática de tuercas
remachables
Marca/Modelo POP-Avdel 74202
N.º de serie
al que se re ere la declaración es conforme alas siguientes normas:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
La documentación técnica ha sido completada de conformidad con lo previsto en el Anexo 1, sección 1.7.4.1,
2006/42/CE Directiva relativa alas máquinas
Instrumentos jurídicos de Reino Unido 2008, n.º 1597 - Normas de suministro de maquinaria (seguridad)
Director de Tecnología – EU Blind Fastening
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
de la siguiente directiva:
aplicables.
A. K. Seewraj
Hertfordshire, SG6 1JY REINO UNIDO
Lugar de edición: Letchworth Garden City
Fecha de edición: 01-04-2015
Esta máquina es conforme ala Directiva
relativa amáquinas
2006/42/CE
14
Page 35
SPANISH
8. Proteja su inversión.
POP®Avdel® GARANTÍA DE LA HERRAMIENTA PARA TUERCAS REMACHABLES
STANLEY Engineered Fastening le garantiza que todas las herramientas has sido fabricadas cuidadosamente yno presentarán ningún defecto en sus materiales oen su funcionamiento al usarse de manera normal ydurante un periodo de (1) año.
Esta garantía se aplica al primer comprador de la herramienta ysolo para su uso original.
Excepciones:
Desgaste normal.
El mantenimiento periódico, la reparación ola sustitución de piezas debido al desgaste normal están excluidos de la garantía.
Uso indebido.
Cualquier defecto odaño causado por un uso oun almacenamiento inadecuado, un accidente onegligencia, así como un daño físico, quedarán excluidos de la garantía.
Reparación omodi caciones no autorizadas.
Cualquier defecto odaño producido por un servicio, ajuste de prueba, instalación, mantenimiento omodi cación llevado acabo por personal que no sea de STANLEY Engineered Fastening, oalguno de sus centros autorizados, quedarán excluidos de la garantía.
No se aplicará ninguna otra garantía, expresa oimplícitamente indicada, incluyendo las garantías de comercialización oadecuación para un propósito concreto.
En caso de que esta herramienta falle estando en garantía, devuélvala anuestro centro de servicio autorizado más cercano. Para obtener una lista de los Centros de servicio autorizados de POP®Avdel® en EE. UU. yCanadá, póngase en contacto con nostros en el número gratuito (877)364 2781.
Fuera de EE. UU. yCanadá, visite nuestro sitio web www.StanleyEnigineeredFastening.com para encontrar la oficina de STANLEY Engineered Fastening más próxima asu localidad.
STANLEY Engineered Fastening sustituirá gratis cualquier pieza que, según nuestro criterio, sea defectuosa debido afallos del material ode fabricación ydevolverá la herramienta con portes pagados. Esto constituye nuestra única obligación de conformidad con la presente garantía. En ningún caso STANLEY Engineered Fastening se hará responsable de daños consecuentes oespeciales que pudieran derivarse del uso de esta herramienta.
Registre su herramienta para tuercas remachables en internet.
Para registrar su garantía on-line, visite nuestra página http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Gracias por elegir una herramienta de la marca POP®Avdel® de STANLEY Engineered Fastening.
15
Page 36
Page 37
Originalanleitung: E- 17/010
© 2018 Stanley Black & Decker, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
Die bereitgestellten Informationen dürfen in keiner Weise durch irgendwelche Mittel (elektronisch oder me­chanisch) vervielfältigt und/oder verö entlicht werden, wenn keine vorherige ausdrückliche und schriftliche Genehmigung von STANLEY Engineered Fastening vorliegt. Die bereitgestellten Informationen basieren auf den Daten, die zum Zeitpunkt der Einführung dieses Produkts bekannt sind. STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik der ständigen Produktverbesserung und somit können die Produkte Änderungen un­terliegen. Die bereitgestellten Informationen gelten für das Produkt wie von STANLEY Engineered Fastening geliefert. Daher haftet STANLEY Engineered Fastening nicht für Schäden, die aus Abweichungen von den ursprünglichen Spezi kationen des Produkts entstehen.
Die verfügbaren Informationen wurden mit größter Sorgfalt zusammengestellt. Allerdings übernimmt STANLEY Engineered Fastening keine Haftung für eventuelle Fehler in den Informationen noch für die Folgen davon. STANLEY Engineered Fastening haftet nicht für Schäden, die aus Tätigkeiten entstehen, die von Dritten ausgeführt werden. Die Arbeitsnamen, Handelsnamen, eingetragenen Marken usw., die von STANLEY Engineered Fastening verwendet werden, sollten gemäß den Rechtsvorschriften in Bezug auf den Schutz von Marken nicht als frei angesehen werden.
DEUTSCH
INHALT
SEITE
1. Sicherheitsdenitionen 6
2. Technische Daten 8
2.1 Technische Daten des Setzwerkzeugs 8
2.2 Die Packung enthält 8
2.3 Liste der Hauptkomponenten 9
3. Werkzeugeinrichtung 10
4. Bedienanweisungen 10
4.1 Mundstück und Ziehschraube 10
4.2 Luftzufuhr 11
4.3 Setzanweisungen 11
6. Wartung des Werkzeugs 13
6.1 Tägliche Wartung 13
6.2 Wöchentliche Wartung 13
7. Konformitätserklärung 14
8. Schützen Sie Ihre Investition. Garantieregistrierung 15
5
Page 38
DEUTSCH
Diese Betriebsanleitung ist von jeder Person zu lesen, die mit der Installation oder Inbetriebnahme dieses Werkzeugs befasst ist, wobei besonders die folgenden Sicherheitsregeln zu beachten sind.
1. Sicherheitsde nitionen
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Wird der Begri ohne Warnsymbol gebraucht, weist er auf eine potenziell gefährliche Situation hin,
die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden führen kann.
Unsachgemäßer Betrieb oder falsche Wartung dieses Produkts können zu schweren Verletzungen und Sachschäden führen. Machen Sie sich mit den Warnungen und Bedienanweisungen vertraut, bevor Sie dieses Gerät verwenden. Beim Gebrauch von hydropneumatischen Werkzeugen sind zum Schutz gegen Verletzungsgefahren immer die grundlegenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF. WARNUNG:
1. Nicht auf andere Weise verwenden als im Verwendungszweck unter "Setzen von STANLEY Engineered Fastening Blindnietmuttern" angegeben.
2. Verwenden Sie nur Teile, Verbindungselemente und Zubehörteile, die vom Hersteller empfohlen werden.
3. Nehmen Sie keinerlei Veränderungen an dem Werkzeug vor. Jede Änderung am Werkzeug durch den Kunden unterliegt einzig der vollen Verantwortung des Kunden und macht geltende Gewährleistungen ungültig.
4. Prüfen Sie vor der Verwendung, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Werkzeugs beeinträchtigt. Bei Beschädigungen lassen Sie das Werkzeug warten, bevor Sie es verwenden. Entfernen Sie vor dem Gebrauch alle Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel.
5. Das Werkzeug muss jederzeit in einem sicheren Betriebszustand gehalten und in regelmäßigen Abständen von geschultem Personal auf Beschädigungen und Funktion überprüft werden. Nur geschultes Personal darf das Gerät demontieren. Vor der Demontage dieses Werkzeugs ist die Wartungsanleitung zu lesen.
6. Der Druck der Versorgungsluft darf 7 bar (100 PSI) nicht überschreiten.
7. Bediener und andere Personen im Arbeitsbereich müssen zugelassene Schutzbrillen mit Seitenschutz gemäß ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 tragen. Während der Bedienung ist immer eine Schutzbrille und Gehörschutz zu tragen.
6
Page 39
DEUTSCH
8. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
9. Bedienen Sie das Werkzeug nicht, wenn es auf Personen gerichtet ist.
10. Werkzeug NICHT bedienen, wenn die Mundstückhülse entfernt wurde.
11. Nehmen Sie einen festen Stand oder eine stabile Position ein, bevor Sie das Werkzeug bedienen.
12. Überprüfen Sie das Gerät vor dem Gebrauch auf Schäden; alle Anschlüsse müssen sicher sein. Lassen Sie keine schweren Gegenstände auf Schläuche fallen. Heftige Stöße können zu internen Beschädigungen und zu vorzeitigem Schlauchversagen führen.
13. Heben Sie das Setzwerkzeug nicht am Schlauch an. Verwenden Sie dazu immer den Gri des Setzwerkzeugs.
14. Lüftungsö nungen dürfen nicht blockiert oder abgedeckt werden.
15. Ziehen Sie den Luftschlauch von dem Werkzeug ab, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen oder versuchen, eine Nietausrüstung einzustellen, anzubringen oder abzunehmen.
16. Halten Sie die Werkzeuggri e trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
17. Wenn das Werkzeug an einen anderen Ort gebracht wird, halten Sie die Hände vom Auslöser fern, um eine unbeabsichtigte Aktivierung zu vermeiden.
18. Lassen Sie ein laufendes Werkzeug niemals unbeaufsichtigt. Trennen Sie den Luftschlauch ab, wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist.
19. Vor der Arbeit müssen die Hände des Bedieners ausreichenden Abstand zum Werkstück haben.
20. Missbrauchen Sie das Werkzeug nicht, indem Sie es herunterfallen lassen oder als Hammer verwenden.
21. Halten Sie Schmutz und Fremdkörper aus dem Hydrauliksystem des Werkzeugs fern, da sonst Fehlfunktionen auftreten können.
STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik
der ständigen Produktentwicklung und -verbesserung
und wir behalten uns das Recht vor, die technischen Daten
eines Produkts ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
7
Page 40
DEUTSCH
2. Technische Daten
Das hydropneumatische Werkzeug ProSert® XTN20 ist für das Setzen von STANLEY Engineered Fastening Blindnietmuttern durch Anpassung der Kraft und/oder des Hubs des Werkzeugs vorgesehen.
Das Werkzeug ProSert® XTN20 wird verwendet, um Blindnietmuttern der Größen M3 bis M10 zu setzen, wenn das entsprechende Mundstück angebracht ist. Es sind auch Mundstücke und Ziehschrauben in britischen Maßen zum Setzen von UNC- und UNF-Zoll-Blindnietmuttern erhältlich.
Die Sicherheitsanweisungen müssen jederzeit eingehalten werden.
2,1. Technische Daten des Setzwerkzeugs
Zugkraft: Zug bei angegebenem Luftdruck 5,0 bar 17,65 kN 3968 lbf
Luftzufuhrdruck: Min/Max 5-7 bar 72,5-101,5 lbf/in
Öldruck: Zug (max) 230 bar 3336 lbf/in
Freies Luftvolumen: Max. bei 5,5 bar 4 l 244 in³
Hub: Kolbenhub 3-7 mm 0,118-0,275 in
Gewicht: Inklusive Mundstück 1,59 kg 3,50 lb
Geräuschpegel: Messunsicherheit Geräusche: K= 3 dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Schwingung: Messunsicherheit Vibrationen: K=0,1 m/s² <2,5 m/s
2
<8 ft/s
2
Motordrehzahl: Vorlauf und Rücklauf 2000 U/min 2000 U/min
Material: - Aluminium Stahl Rostfreier Stahl
Eurosert® - M3-M10 M4-M5 Thin Sheet Nutsert® M3-M10 M3-M10 M3-M10
Avdel® Produktreihe:
DK/DL M4-M6 M4-M6 ­Euro Hexsert®/Hexsert® - M3-M8 M6 High Strength Hexsert® - M6-M8 ­Squaresert® - M5-M8 ­Gerändelte Mutter* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Runde Mutter* M4-M8 M4-M6 -
POP Nut®
Produktreihe:
Mutter mit geschlossenem Ende* Sechskantmutter* M4-M8 M4-M8 M4-M6
M3-M10 M3-M8 M4-M6
Tetra-Mutter* M4-M8 M4-M8 ­HB-Schraube* M6-M8 M6-M8 ­POP Nut für Rohre M6 M6 -
Pull-to-Force-Betriebsmodus Ja Pull-to-Stroke-Betriebsmodus Ja
Weitere Merkmale:
Automatisches Drehen ein/aus Ja Werkzeugfreie Ziehschraubenmontage Ja Manuelle Umkehrdeaktivierung Ja Hydraulik Lippendichtungen und O-Ringe Ja
Mit * gekennzeichnete Artikel erfordern bei Verwendung von POP Gewindedornen ein Ziehschrauben-Adapter-Kit (74202-02200), siehe Zubehörhandbuch (07900-01073). Ein komplettes ProSert® XTN20 (74202) Werkzeug setzt sich aus dem Basiswerkzeug (Teilenummer 74202-02000) und dem entsprechenden Mundstück für den Einsatz zusammen.
2
2
2,2. Die Packung enthält:
1 XTN20 Blindnietmutter-Werkzeug
1 Set Mundstücke & Ziehschrauben M4, M5, M6, M8 (Metrisch) oder
• 1 Set mit 8 UNC, 10 UNF, 1/4" UNC oder 5/16" UNC Mundstücken & Ziehschrauben
1 gedruckte Betriebsanleitung
• 1 Wartungskit
8
Page 41
2,3. Liste der Hauptkomponenten
Siehe Abb. 1&2
Nr. in der Betriebs-
anleitung
1 Ziehschraube
2 Mundstück
3 Sicherungsmutter - 07555-00901 1 4 Mundstückhülse - 74202-02021 1 5 Spannmutter - 74202-02022 1
6 Führungsbuchse
7 Mitnehmerdorn
8 Ziehschrauben-Adapter - 74202-02023 1
9 Spindel - 74202-02039 1 10 Aufhängering - 74202-02012 1 11 Endkappenbaugruppe - 74202-02107 1
12 Hubmarkierungen - - -
13 Hub-Sperrstift - 74202-02095 1 14 Feststeller für Hubeinstellung - 74202-02010 1
15
16 Lufteinlassbaugruppe - 74202-02103 1
17 Manueller Umkehrauslöser - 74202-02030 1
18 Reglersperre - 74202-02038 1 19 Druckregler - 74202-02037 1 20 Auslöser - 74202-02020 1 21 Spindelarretierung - 07900-00624 1
Beschreibung
Aussparung des Feststellers für die Hubeinstellung
Ge-
Nachbestellung
winde
Ersatzteilnum-
Me-
mern Metrisch
trisch
M4 07555-09004 8 UNC 07555-09058 1 M5 07555-09005 10 UNF 07555-09070 1 M6 07555-09006 1/4“ UNC 07555-09048 1 M8 07555-09008 5/16“ UNC 07555-09040 1 M4 07555-00904 8 UNC 07555-00858 1 M5 07555-00905 10 UNF 07555-00850 1 M6 07555-00906 1/4“ UNC 07555-00848 1 M8 07555-00908 5/16“ UNC 07555-00840 1
M4 07555-09104 8 UNC 07555-09158 1 M5 07555-09105 10 UNF 07555-09150 1 M6 07555-09106 1/4“ UNC 07555-09148 1 M8 07555-09108 5/16“ UNC 07555-09140 1 M4 07555-01004 8 UNC 07555-00758 1 M5 07555-01005 10 UNF 07555-00750 1 M6 07555-01006 1/4“ UNC 07555-00748 1 M8 07555-01008 5/16“ UNC 07555-00740 1
-- -
Gewinde Britische
Maße
Nachbestellung
Ersatzteilnum­mern Britische
Maße
DEUTSCH
MENGE
Metrisch Britische Maße
M4 07555-09884 8 UNC 07555-09858
Komplette Ausrüstung
* Alle Größen werden mit Sicherungsmutter (3) 07555-00901 geliefert.
M5 07555-09885 10 UNF 07555-09870 M6 07555-09886 1/4“ UNC 07555-09848 M8 07555-09888 5/16“ UNC 07555-09840
Weitere Größen erhalten Sie unter www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 42
DEUTSCH
3. Werkzeugeinrichtung
WICHTIG - LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DIE SICHERHEITSHINWEISE AUF SEITE 6 & 7 GRÜNDLICH DURCH.
Vor dem Gebrauch
Wählen Sie das passende Mundstück und Ziehschraube und Ziehschraube und bringen Sie es an.
Schließen Sie das Setzwerkzeug an die Luftzufuhr an. Testen Sie die Zug- und Rückführzyklen durch
Drücken und Loslassen des Auslösers 20.
Stellen Sie das Werkzeug auf den gewünschten Hub/Druck ein.
VORSICHT - Der richtige Zufuhrdruck ist wichtig, um die einwandfreie Funktion des Werkzeugs zu gewährleisten. Bei falschem Druck können Verletzungen oder Schäden an der Ausrüstung auftreten. Der Zufuhrdruck darf nicht höher sein als in den technischen Daten des Setzwerkzeugs angegeben.
4. BEDIENANWEISUNGEN
WICHTIG - LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DIE SICHERHEITSHINWEISE AUF SEITE 6 & 7
GRÜNDLICH DURCH.
WICHTIG - DIE LUFTZUFUHR MUSS VOR DEM EINSETZEN ODER ENTFERNEN DES MUNDSTÜCKS
AUSGESCHALTET ODER AUSGESTECKT WERDEN.
4.1 Mundstück und Ziehschraube (siehe Abb.2).
Montageanweisungen
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Komponenten der Mundstückbaugruppe in Abb. 1.
Die Luftzufuhr muss getrennt werden.
Falls noch angebracht, entfernen Sie das Mundstückgehäuse 4 sowie die Spannmutter 5, während Sie gleichzeitig die gefederte Spindel 9 nach hinten ziehen. •
Setzen Sie den Mitnehmerdorn 7 in den Ziehschrauben-Adapter 8 ein.
Bringen Sie die Ziehschraube 1 auf dem Mitnehmerdorn 7 an.
• Reduzierhülse 6 (falls nötig) in die Spannmutter 5 einsetzen.
Schrauben Sie die Spannmutter 5 auf den Ziehschrauben-Adapter 8, dabei muss die federbelastete Spindel 9 zurückgezogen werden. Ziehen Sie die Spannmutter 5 im Uhrzeigersinn fest.
• Halten Sie das Werkzeug fest und schrauben Sie dabei das Mundstückgehäuse 4 und die Mundstückspitze 2 mit der Sicherungsmutter 3 fest.
• Bei der Demontage gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
Lassen Sie das Werkzeug weiterhin von der Luftzufuhr getrennt und schrauben Sie eine Blindnietmutter von Hand auf die Ziehschraube.
• Positionieren Sie das Mundstück 2 auf der Mundstückhülse 4 und befestigen Sie sie so mit der Sicherungsmutter 3, dass die Ziehschraube 1 leicht aus der Blindnietmutter hervorsteht.
• Sichern Sie die Sicherungsmutter 3 durch Drehen mit einem Schraubenschlüssel im Uhrzeigersinn*. Entfernen Sie die Blindnietmutter aus dem Dorn.
*Siehe Artikel im Wartungskit 07900-09301, Seite 13.
10
Page 43
H
DEUTSCH
4.2 Luftzufuhr
Alle Werkzeuge werden mit Druckluft bei einem Mindestdruck von 5,0 bar betrieben.
Druckregler und automatische Schmier-/Filtersysteme zur Verwendung mit der Hauptluftzufuhr innerhalb von 3 Metern von dem Gerät (siehe Abb. 4).
Luftzufuhrschläuche müssen eine Mindestnenndruck von 150% des im System erzeugten Maximaldrucks haben, oder 10 bar, je nachdem, was höher ist.
Luftschläuche müssen ölbeständig sein, eine abriebfeste Außenseite haben und gepanzert sein, wenn die Betriebsbedingungen eine Beschädigung der Schläuche zur Folge haben können.
Alle Druckluftschläuche MÜSSEN einen minimalen Innendurchmesser von 6,4 mm haben.
ABSPERRHAHN
WIRD BEI DER WARTUNG
VON FILTER/REGLER ODER
SCHMIEREINHEITEN VERWENDET
TÄGLICH ENTLEEREN
HAUPTZUFUHR
1/4" GAS
ANSCHLUSS
MAXIMAL 3 METER
DRUCKREGLER UND FILTER
SCHMIERVORRIC
Abb. 4
Wenn das obige System nicht verfügbar ist, können Sie die folgende Alternative verwenden:
Geben Sie vor dem Gebrauch oder bei der ersten Inbetriebnahme des Geräts ein paar Tropfen sauberes, leichtes Schmieröl in den Lufteinlass des Werkzeugs, wenn die Luftzufuhr nicht mit einer Schmiervorrichtung ausgestattet ist. Wird das Werkzeug im Dauereinsatz verwendet, sollte der Luftschlauch je nach Bedarf von der Hauptluftzufuhr getrennt und das Werkzeug geschmiert werden.
Auf Luftleckagen überprüfen. Bei Beschädigung müssen Schläuche und Kupplungen durch neue Teile ersetzt werden.
Wenn der Druckregler keinen Filter besitzt, entlüften Sie vor dem Anschließen des Luftschlauchs an das Werkzeug die Luftleitung, um sie von angesammeltem Schmutz oder Wasser zu befreien.
4.3 Setzanweisungen
Die Hubeinstellungsfunktion wird vor allem für die kleineren Einsätze M3-M4 verwendet.
Wenn Sie das Werkzeug auf den optimalen Hub einstellen wollen, sollte der Feststeller für die Hubeinstellung auf den minimalen Hub (3mm) und der Druckregler 19 auf den Maximalwert eingestellt werden.
Wenn Sie das Werkzeug auf den optimalen Druck einstellen wollen, sollte der Feststeller für die Hubeinstellung auf den maximalen Hub (7mm) und der Druckregler 19 auf den Mindestwert eingestellt werden.
Beim Umgang mit unterschiedlichen Gri stärken ist es immer empfehlenswert, dass das Werkzeug auf den optimalen Druck anstatt auf den optimalen Hub eingestellt wird. Verwenden Sie den maximalen Gri zustand, um den optimalen Druck festzusetzen.
11
Page 44
DEUTSCH
4.3.1. Hubeinstellung (siehe Abb. 1A & 3).
Um dieses Werkzeug mit eingestelltem Hub zu verwenden, schrauben Sie den Druckregler 19 vollständig herein, um den vollen Druck zu erreichen, und stellen Sie dann den Feststeller für die Hubeinstellung auf die gewünschte Hublänge ein:
• Ö nen Sie die Endkappenbaugruppe 11.
• Der Hub-Sperrstift 13 wird gelöst.
Richtungspfeile zeigen die Hubrichtung an.
Erhöhen Sie den Hub von der Mindesteinstellung aus, bis die optimale Verformung erreicht wird.
Die Skala gibt einen Hinweis auf die aktuelle Hublänge.
• Die Hubmarkierungen 12 be nden sich auf der Endkappe, Abb. 1A
Richten Sie die Rückseite des Feststellers für die Hubeinstellung 14 an diesen Markierungen aus, um die
gewünschten Hublänge einzustellen.
• Jede Aussparung 15 am Feststeller für die Hubeinstellung 14 entspricht einer Hubänderung von +- 0,1mm.
Schließen Sie vor dem Gebrauch in der Arbeitsumgebung die Endkappenbaugruppe 11.
Die Hubsperre wird aktiviert, wenn die der aufrechten Position be ndet.
Das Werkzeug ist jetzt betriebsbereit.
4.3.2. Druckeinstellung (siehe Abb. 1B & 3).
Um dieses Werkzeug mit eingestelltem Druck zu verwenden, stellen Sie den Hubeinsteller 14 auf 7mm, dann schrauben Sie den Druckregler 19 vollständig heraus, um den Mindestdruck zu erreichen, und stellen Sie dann den gewünschten Druck ein:
Zunächst verformt sich die Blindnietmutter nicht und das Werkzeug dreht durch.
Schrauben Sie den Druckregler 19 1 Kerbe am Reglerkörper weiter und führen Sie einen Test durch.
Wiederholen Sie den Vorgang mit dem Druckregler 19, bis eine optimale Verformung erreicht wird.
1 Kerbe am Druckregler 19 entspricht etwa 20N Zugkraft.
Überprüfen Sie nach einer erfolgreichen Verformung der Blindnietmuttern die Blindnietmuttern und erhöhen die Kraft, wenn nötig.
Erhöhen Sie um weitere 1-2 Kerben, um Variationen bei den Blindnietmuttern zu ermöglichen.
Das Werkzeug ist jetzt betriebsbereit.
Endkappenbaugruppe 11 sich schließt, wenn sich das Werkzeug in
5. Bedienungsschritte
Blindnietmutter einsetzen (siehe Abb. 3)
So installieren Sie eine Blindnietmutter:
Überprüfen Sie, dass die richtige Blindnietmutter gewählt wurde.
Stecken Sie die Blindnietmutter in die Bohrung der Anwendung.
Stellen Sie sicher, dass die Ausrüstung im rechten Winkel (90°) zum Werkstück steht.
Drücken Sie mit dem Werkzeug auf die Blindnietmutter, um den Drehvorgang zu beginnen (aufspindeln).
Nach dem vollständigen und korrekten Aufspindeln drücken Sie den Auslöser 20, um den Installationszyklus zu starten.
Halten Sie den Auslöser 20 gedrückt, bis die Blindnietmutter vollständig eingesetzt ist und sich das Werkzeug vollständig gelöst hat.
Falls eine Blindnietmutter in einer Anwendung stecken bleibt, drücken Sie den manuellen Umkehrauslöser 17, um aus der Drehrichtung der Ziehschraube 1 umzukehren und die Blindnietmutter herauszudrehen. Alternativ trennen Sie das Gerät von der Luftzufuhr und verwenden den 4mm-Splinttreiber 21 aus dem Wartungskit, um die Ziehschraube wie in Abbildung 1 durch die Mundstückhülse 4 herauszudrehen.
VORSICHT - Versuchen Sie nicht, die Installation eines Einsatzes zu erzwingen, da dies eine Beschädigung des
Werkzeugs und/oder der Anwendung verursachen kann.
12
Page 45
DEUTSCH
6. Wartung des Werkzeugs
Eine regelmäßige Wartung darf nur von geschultem Personal durchgeführt werden, und eine umfassende Inspektion ist jährlich oder alle 500.000 Zyklen erforderlich, je nachdem, was früher eintritt.
Reinigung und Wartung
LUFTZUFUHR TRENNEN
Mundstücke sollten in wöchentlichen Abständen oder alle 5.000 Zyklen gewartet werden.
VORSICHT - Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich
Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt, wo der Pneumatikzylinder mit dem Kunststo gri verbunden ist. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
VORSICHT - Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung
der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
Trennen Sie die Luftzufuhr
Entfernen Sie die komplette Ausrüstung, indem Sie in umgekehrter Reihenfolge wie beim Anbringen vorgehen, Einbau Vorgang, siehe Montageanweisungen auf Seite 10 (4.1).
Verschlissene oder beschädigte Teile müssen durch neue Teile ersetzt werden.
Besonders die Ziehschraube ist auf Verschleiß zu überwachen.
Der Zusammenbau muss gemäß den Montageanweisungen erfolgen.
6.1 Tägliche Wartung
Auf Luftleckagen überprüfen. Bei Beschädigung müssen Schläuche und Kupplungen durch neue Teile ersetzt werden.
Prüfen Sie, ob das Mundstück und die Ziehschraube korrekt montiert ist.
Prüfen Sie, ob der Hub des Werkzeugs ausreicht, um die gewählte Blindnietmutter einzusetzen. Siehe Hubeinstellung auf Seite 12 (4.3.1.).
Untersuchen Sie die Ziehschraube 1 im Mundstück auf Verschleiß oder Beschädigung. Bei Beschädigung muss das Teil ausgetauscht werden.
6.2 Wöchentliche Wartung
Wartungskit 07900-09301
Teilenummer Beschreibung Menge
07900-00624 4mm Spindelarretierung 1 07900-00632 17mm/19mm
Schraubenschlüssel
07900-00225 5mm Sechskantschlüssel 1
Auf Öl- und Luftleckage am Luftzufuhrschlauch, den Armaturen und dem Werkzeug achten.
Bei waagerecht liegendem Werkzeug „Ölstopfen“ ö nen und Ölstand prüfen; bei niedrigem Füllstand nachfüllen, siehe „Wartungshandbuch, Abschnitt 6“.
• Überprüfen Sie die Hubbetätigung des Werkzeugs und vergleichen Sie diese mit der Einstellung der Hubmarkierungen 12. Wenn der Hub nicht erreicht wird, schmieren Sie die Rückstellfeder nach Bedarf. Siehe Wartungshandbuch, Abschnitt 6.
Vollständige Service-, Fehlersuche- und Wartungsanweisungen  nden Sie im Wartungshandbuch 07900-09302.
1
13
Page 46
DEUTSCH
Originalanleitung
7. Konformitätserklärung
Wir, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt:
Beschreibung ProSert® XTN20 Hydropneumatisches Blindnietmutter-Werkzeug Marke/Modell POP-Avdel 74202
Seriennr.
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Normen übereinstimmt:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
Die technische Dokumentation wird in Übereinstimmung mit Anhang 1, Abschnitt 1.7.4.1 zusammengestellt,
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations.
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
und stimmt mit der folgenden Richtlinie überein:
2006/42/EC Maschinenrichtlinie
A. K. Seewraj
Technology Manager – EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Ort der Ausstellung: Letchworth Garden City
Datum der Ausstellung: 01-04-2015
Diese Maschine entspricht der
Maschinenrichtlinie
2006/42/EC
14
Page 47
DEUTSCH
8. Schützen Sie Ihre Investition!
GARANTIE FÜR DAS POP®Avdel® BLINDNIETMUTTERNWERKZEUG
STANLEY Engineered Fastening garantiert, dass alle Blindnietwerkzeuge sorgfältig hergestellt wurden und dass sie bei normalem Gebrauch und Service für einen Zeitraum von einem (1) Jahr frei von Mängeln in Material und Verarbeitung sind.
Diese Garantie gilt nur für den ursprünglichen Käufer des Werkzeugs und für die ursprüngliche Nutzung.
Ausschlüsse:
Normaler Verschleiß.
Regelmäßige Wartung, Reparatur und Ersatzteilbedarf aufgrund normaler Abnutzung sind von der Garantie ausgeschlossen.
Missbrauch & Fehlbedienung.
Defekte oder Schäden, die durch unsachgemäßen Betrieb, Lagerung, Missbrauch oder Fehlbedienung, Unfall oder Nachlässigkeit entstehen, sowie physische Schäden sind von der Garantie ausgeschlossen.
Unbefugte Wartung oder Modi kation.
Defekte oder Schäden, die auf irgendeine Weise durch Kundendienst, Prüfung, Einstellung, Installation, Wartung, Änderung oder Modi kation entstehen, die von anderen Stellen als von STANLEY Engineered Fastening oder einer autorisierten Kundendienststelle vorgenommen wurden, sind von der Garantie ausgeschlossen.
Alle anderen Garantien, ob ausdrücklich oder impliziert, einschließlich Garantien der Marktgängigkeit oder Eignung für einen bestimmten Zweck, sind ausgeschlossen.
Sollte dieses Werkzeug die Garantiebedingungen erfüllen, bringen Sie es unverzüglich zu einer autorisierten Kundendienststelle an einem Standort in Ihrer Nähe. Für eine Liste der autorisierten POP®Avdel® Kundendienststellen in den USA oder Kanada rufen Sie uns gebührenfrei an unter: (877)364 2781.
Von außerhalb der USA und Kanada besuchen Sie unsere Website www.StanleyEngineeredFastening.com, wo Sie eine Filiale von STANLEY Engineered Fastening in Ihrer Nähe finden.
STANLEY Engineered Fastening wird dann kostenlos alle Teile austauschen, die von uns aufgrund von fehlerhaftem Material oder Verarbeitung als defekt festgestellt wurden und das Werkzeug mit bezahlten Versandkosten zurücksenden. Das ist unsere einzige Verpflichtung unter dieser Garantie. In keinem Fall ist STANLEY Engineered Fastening haftbar für irgendwelche Folge- oder speziellen Schäden, die aus dem Kauf oder der Verwendung dieses Werkzeugs entstehen.
Registrieren Sie Ihr Blindnietmutternwerkzeug online.
Um Ihre Garantie online zu registrieren, besuchen Sie uns hier: http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Werkzeug der Marke STANLEY Engineered Fastening’sPOP®Avdel® entschieden haben.
15
Page 48
Page 49
Traduzione in italiano delle istruzioni originali in lingua inglese: E- 17/010
© 2018 Stanley Black & Decker, Inc. Tutti idiritti riservati.
Le informazioni fornite non possono essere riprodotte e/orese pubbliche in alcun modo econ alcun mezzo (elettronico omeccanico) senza la preventiva ed esplicita autorizzazione scritta di STANLEY Engineered Fastening. Le informazioni fornite si basano su dati noti al momento dell'uscita di questo prodotto. STANLEY Engineered Fastening persegue una politica di continuo miglioramento dei propri prodotti, pertanto essi pos­sono essere soggetti amodi che. Le informazioni qui riportate sono applicabili al prodotto così come è stato fornito da STANLEY Engineered Fastening, pertanto STANLEY Engineered Fastening non può essere ritenuta responsabile afronte di eventuali danni derivanti da possibili deviazioni dalle speci che originali del prodotto.
Le informazioni disponibili sono state redatte con la massima cura, tuttavia, STANLEY Engineered Fastening declina ogni responsabilità per quanto riguarda eventuali errori presenti nelle informazioni ele relative conseguenze. STANLEY Engineered Fastening non accetta alcuna responsabilità per danni derivanti da attività svolte da terzi. L’utilizzo di nomi operativi, nomi commerciali, marchi registrati, ecc. da parte di STANLEY Engineered Fastening non dovrà essere considerato libero, ai sensi della legislazione in materia di protezione dei marchi.
ITALIANO
CONTENUTI
PAGINA
1. Denizioni di sicurezza 6
2. Speciche 8
2.1 Speciche dell'attrezzo di piazzamento 8
2.2 Contenuto della confezione 8
2.3 Elenco dei principali componenti 9
3. Congurazione dell'attrezzo 10
4. Istruzioni di funzionamento 10
4.1 Testata 10
4.2 Alimentazione dell'aria 11
4.3 Istruzioni di settaggio 11
5. Procedura operativa 12
6. Manutenzione dell'attrezzo 13
6.1 Manutenzione giornaliera 13
6.2 Manutenzione settimanale 13
7. Dichiarazione di conformità 14
8. Proteggi il tuo investimento! Registrazione della garanzia 15
5
Page 50
ITALIANO
Questo manuale di istruzioni deve essere letto dalla persona che installa outilizza l'attrezzo, con particolare attenzione alle norme di sicurezza riportate di seguito.
1. De nizioni di sicurezza
Le de nizioni riportate di seguito descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione. Leggere attentamente il manuale, prestando attenzione aquesti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non evitata, provoca lesioni gravi
oaddirittura mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare morte
ogravi lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni
di gravità lieve omedia.
ATTENZIONE: usato senza il simbolo di attenzione per la sicurezza indica una situazione di potenziale pericolo
che, se non evitata, potrebbe causare danni alla proprietà.
L'uso ola manutenzione impropri di questo prodotto potrebbe causare gravi danni acose epersone. Leggere attentamente le avvertenze ele istruzioni per l'uso prima di utilizzare questo attrezzo. Durante l'uso degli elettroutensili è sempre necessario seguire le precauzioni di sicurezza di base per ridurre il rischio di lesioni personali.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI. AVVERTENZA:
1. Non utilizzare al di fuori dello scopo previsto per il piazzamento di inserti  lettati di STANLEY Engineered Fastening.
2. Utilizzare solo componenti, dispositivi di  ssaggio eaccessori raccomandati dal costruttore.
3. Non modi care l'attrezzo in alcun modo. Qualsiasi modi ca e ettuata dal cliente sarà sotto la sua totale responsabilità ecomporterà l'ine cacia delle garanzie applicabili.
4. Prima dell'uso, veri care il cattivo allineamento einceppamento di parti mobili, la rottura di componenti eogni altra condizione che possa in uire sul funzionamento dell'attrezzo. Se l'attrezzo è danneggiato, farlo riparare prima dell'uso. Rimuovere qualsiasi chiave di regolazione ochiave inglese prima dell'uso.
5. L'attrezzo deve essere sempre mantenuto in condizioni operative sicure ed ispezionato ad intervalli regolari per veri care la presenza di danni edeve essere messo in funzione da personale quali cato. Qualsiasi procedura di smontaggio deve essere e ettuata esclusivamente da personale quali cato. Non smontare l'attrezzo senza prima avere consultato le istruzioni di manutenzione.
6. L'aria di alimentazione di esercizio non deve essere superiore a7 bar (100 PSI).
7. Gli operatori ele altre persone presenti nell'area di lavoro devono indossare occhiali di sicurezza dotati di protezioni laterali, approvati ai sensi delle normative ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3. Durante l'uso indossare sempre occhiali di sicurezza edispositivi di protezione dell'udito.
6
Page 51
ITALIANO
8. Usare indumenti adeguati. Non indossare abiti lenti ogioielli. Tenere capelli, vestiti eguanti lontano dalle parti in movimento. Abiti larghi, gioielli ocapelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
9. Non utilizzare l’attrezzo rivolto verso una persona.
10. NON adoperare l'attrezzo con il cannotto porta-naselli rimosso.
11. Adottare un equilibrio stabile ouna posizione stabile prima di azionare l'attrezzo.
12. Prima dell'uso, controllare che le linee aeree non presentino danni: tutti icollegamenti devono essere sicuri eprotetti. Non far cadere oggetti pesanti sui tubi  essibili. Un forte impatto può causare danni interni eprovocare una rottura prematura del tubo.
13. Non sollevare l'attrezzo di piazzamento dal tubo  essibile. Utilizzare sempre l'impugnatura dell'attrezzo.
14. Ifori di ventilazione non devono essere ostruiti ocoperti.
15. Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione, tentare di regolare, inserire orimuovere una testata, scollegare il tubo dell'aria dall'attrezzo.
16. Mantenere l'impugnatura dell'attrezzo asciutta, pulita epriva di olio egrasso.
17. Durante il trasporto dell'attrezzo, tenere le mani lontano dal grilletto per evitare l'attivazione accidentale.
18. Non lasciare mai incustodito l'attrezzo quando è in funzione. Scollegare il tubo  essibile dell'aria compressa quando l'attrezzo non è in uso.
19. È necessario prevedere uno spazio adeguato per le mani dell'utilizzatore dell'attrezzo prima di procedere.
20. Non abusare dell'attrezzo facendolo cadere outilizzandolo come un martello.
21. Evitare l'ingresso di sporcizia ecorpi estranei dall'impianto idraulico dell'attrezzo per evitare malfunzionamenti dello stesso.
La politica di STANLEY Engineered Fastening
è incentrata sullo sviluppo emiglioramento continuo dei propri prodotti.
Ci riserviamo il diritto di modi care le speci che
di qualsiasi prodotto senza preavviso.
7
Page 52
ITALIANO
2. Descrizione
L’attrezzo idropneumatico ProSert® XTN20 è progettato per il piazzamento di inserti  lettati di STANLEY Engineered Fastening attraverso la regolazione della forza e/odella corsa.
Il ProSert® XTN20 viene utilizzato per piazzare gli inserti  lettati da M3 aM10 quando è accoppiato alla rispettiva testata. Sono inoltre disponibili testate speci che per il piazzamento di inserti  lettati con dimensioni della  lettatura in pollici UNC eUNF.
Attenersi sempre alle istruzioni di sicurezza.
2,1. Speci che dell'attrezzo di piazzamento
Forza di trazione
Pressione di
alimentazione dell'aria
Pressione dell'olio Trazione (max) 230 bar 3336 lbf/in
Volume di aria libera
richiesto
Corsa Corsa del pistone 3-7 mm 0,118-0,275 in
Peso Inclusa la testata 1,59 kg 3,50 lb
Rumorosità Incertezza rumore: K= 3dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Vibrazioni Incertezza vibrazioni: K=< 0,1 m/s² <2,5 m/s
Velocità del motore Avanti eindietro 2000 giri/min 2000 giri/min
Materiale - Alluminio Acciaio
Avdel® Gamma di
prodotto:
POP Nut®
Gamma di prodotti
Caratteristiche
aggiuntive
Gli articoli contrassegnati con un asterisco (*) potrebbero richiedere un kit adattatore per mandrino (art. 74202-02200 nel Manuale di accessori 07900-01073). Un attrezzo ProSert XTN20 (74202) completo è costituito dalla base (numero di parte 74202-02000) edalla testata appropriata per l'inserto.
Trazione alla pressione di trazione dichiarata di 5,0 bar
17,65 kN 3968 lbf
Min/Max 5-7 bar 72,5-101,5 lbf/in
2
Max a5,5 bar 4 l 244 in³
2
<8 ft/s
2
Acciaio
inossidabile
Eurosert® - M3-M10 M4-M5 Thin Sheet Nutsert® M3-M10 M3-M10 M3-M10 DK/DL M4-M6 M4-M6 ­Euro Hexsert®/Hexsert® - M3-M8 M6 High Strength Hexsert® - M6-M8 ­Squaresert® - M5-M8 ­Dado Standard* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Dado zigrinato* M4-M8 M4-M6 ­ Dado aestremità chiusa* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Dado esagonale * M4-M8 M4-M8 M4-M6 Tetra Dado* M4-M8 M4-M8 ­Bullone HB* M6-M8 M6-M8 ­Dado atubo* M6 M6 -
Modalità operativa con regolazione della forza
Modalità operativa con regolazione della corsa
Avvio/Arresto rotazione automatico Sì Raccordi mandrino liberi dell'attrezzo Sì Esclusione inversione manuale Sì Anelli di tenuta idraulica eO-ring
2
2,2. La confezione contiene:
1 attrezzo per inserti  lettati XTN20
1 set di testate emandrini M4, M5, M6, M8 ( lettatura metrica)
1 set di testate emandrini con  lettatura 8 UNC, 10 UNF, 1/4" UNC o5/16" UNC
1 manuale di istruzioni stampato
1 kit di manutenzione
8
Page 53
2.3. Elenco dei componenti principali
Fare riferimento alle Figg. 1 e2.
N. nel
manuale
d'istru-
zioni
1 Mandrino
2 Nasello
3 Dado di bloccaggio - 07555-00901 1 4 Cannotto porta-naselli - 74202-02021 1 5 Dado del mandrino - 74202-02022 1
6 Manicotto di riduzione
7 Albero di trasmissione
8 Adattatore per mandrino - 74202-02023 1 9 Asta del nasello - 74202-02039 1
10 Anello di sospensione - 74202-02012 1
Dispositivo di scorrimento della
11
corsa Contrassegni di indicazione della
12
corsa
13 Perno di bloccaggio della corsa - 74202-02095 1
Dispositivo di impostazione della
14
corsa Rientranza del dispositivo di
15
impostazione corsa
16 Gruppo presa d’aria - 74202-02103 1
17 Grilletto di inversione manuale - 74202-02030 1
18 Blocco regolatore - 74202-02038 1 19 Regolatore di pressione - 74202-02037 1 20 Grilletto - 74202-02020 1 21 Perno - 07900-00624 1
Descrizione
Filet-
tatura
N. ricambi per
metri-
riordino Metrica
ca
M4 07555-09004 8 UNC 07555-09058 1 M5 07555-09005 10 UNF 07555-09070 1
M 6 07555-09006 1/4“ UNC 07555-09048 1
M8 07555-09008 5/16“ UNC 07555-09040 1 M4 07555-00904 8 UNC 07555-00858 1 M5 07555-00905 10 UNF 07555-00850 1 M6 07555-00906 1/4“ UNC 07555-00848 1 M8 07555-00908 5/16“ UNC 07555-00840 1
M4 07555-09104 8 UNC 07555-09158 1 M5 07555-09105 10 UNF 07555-09150 1 M6 07555-09106 1/4“ UNC 07555-09148 1 M8 07555-09108 5/16“ UNC 07555-09140 1 M4 07555-01004 8 UNC 07555-00758 1 M5 07555-01005 10 UNF 07555-00750 1 M6 07555-01006 1/4“ UNC 07555-00748 1 M8 07555-01008 5/16“ UNC 07555-00740 1
- 74202-02107 1
-- -
- 74202-02010 1
-- -
Filettatura
Imperiale
N. ricambi per
riordino
Imperiale
ITALIANO
Q.tà
Metrica Imperiale
M4 07555-09884 8 UNC 07555-09858
Testata completa
* Tutte le dimensioni sono fornite con dado di bloccaggio (3) 07555-00901.
M5 07555-09885 10 UNF 07555-09870 M6 07555-09886 1/4“ UNC 07555-09848 M8 07555-09888 5/16“ UNC 07555-09840
Per ulteriori formati, visitare www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 54
ITALIANO
3. Con gurazione dell'attrezzo
IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE LE NORME D SICUREZZA ALLE PAGINE 6 E7 PRIMA DELLA
MESSA IN SERVIZIO.
Prima dell'uso
Selezionare la testata delle dimensioni appropriate einstallarla.
Collegare l’attrezzo di piazzamento all'alimentazione dell'aria. Testare icicli di trazione eritorno premendo erilasciando il grilletto 20.
Impostare l’attrezzo alla corsa/pressione desiderata.
ATTENZIONE - una pressione di alimentazione dell’aria adeguata è importante per il corretto funzionamento dell'attrezzo di piazzamento. In assenza di valori di pressione corretti potrebbero veri carsi lesioni personali odanni all’attrezzo. La pressione di alimentazione dell’aria non deve superare quella indicata nelle speci che dell’attrezzo di
piazzamento.
4. Istruzioni di funzionamento
IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE LE NORME DI SICUREZZA ALLE PAGINE 6 E7 PRIMA DELLA
MESSA IN SERVIZIO.
IMPORTANTE - L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA DEVE ESSERE DISATTIVATA OSCOLLEGATA PRIMA DI
MONTARE OSMONTARE LA TESTATA.
4.1 Testata (vedere Fig. 2).
Istruzioni di montaggio
Inumeri in grassetto si riferiscono ai componenti della testata illustrati nella Figura 1.
L'alimentazione dell'aria deve essere scollegata.
Se è ancora montato, rimuovere il cannotto porta-naselli 4 eil dado di  ssaggio del mandrino 5, tirando
indietro l’asta del nasello caricata amolla 9. •
Inserire l'albero di trasmissione 7 nell'adattatore del mandrino 8.
Montare il mandrino 1 sull'albero di trasmissione 7.
Inserire il Manicotto di riduzione 6 (se speci cato) nel dado del mandrino 5.
Avvitare il dado del mandrino 5 sull'adattatore del mandrino 8 tirando indietro l'asta del nasello caricata amolla 9. Serrare il dado del mandrino 5 in senso orario.
Tenendo l'attrezzo, avvitare il cannotto porta-naselli 4 eil nasello 2 con il dado di bloccaggio nasello 3.
Per rimuovere la testata compiere l'operazione inversa.
Con l’attrezzo ancora scollegato dall'alimentazione dell'aria, avvitare un inserto  lettato sul mandrino manualmente.
Posizionare il nasello 2 sul cannotto porta-naselli 4 ebloccarlo con il dado di bloccaggio nasello 3 in modo che il mandrino 1 sporga leggermente oltre l'inserto.
Serrare il dado di bloccaggio nasello 3 ruotandolo in senso orario con una chiave*. Rimuovere l’inserto  lettato dal mandrino.
*Fare riferimento agli articoli inclusi nel Kit di manutenzione 07900-09301 descritto apagina 13.
10
Page 55
ITALIANO
4.2 Alimentazione dell'aria
Tutti gli utensili vengono adoperati con aria compressa ad una pressione minima di 5,0 bar.
Iregolatori di pressione eisistemi di  ltraggio/lubri cazione automatici devono essere utilizzati sull'alimentazione dell'aria principale entro 3 metri dall'attrezzo (vedere Fig. 4).
• Itubi  essibili di alimentazione dell'aria devono essere caratterizzati da una pressione operativa nominale e cace minima pari al 150% della pressione massima prodotta nell’impianto opari a10 bar, aseconda di quale sia il valore superiore.
• Itubi  essibili per l'aria compressa in entrata devono essere resistenti all'olio, rivestiti esternamente di materiale resistente alle abrasioni erinforzati per evitare di essere danneggiati in particolari condizioni d'impiego.
• Itutti  essibili per l'aria compressa DEVONO avere un diametro interno minimo di 6,4 millimetri.
RUBINETTO DI ARRESTO
UTILIZZATO DURANTE LE
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE DEL
FILTRO/REGOLATORE ODELLE UNITÀ
DI LUBRIFICAZIONE
REGOLATORE DI PRESSIONE
EFILTRO SCARICARE QUOTIDIANAMENTE
ALIMENTAZIO
NE PRINCIPALE
ATTACCO DEL
GAS 1/4"
3 METRI MAX.
INGRASSATORE
Fig. 4
Se il suddetto sistema non è disponibile, è possibile utilizzare le seguenti alternative:
Prima dell'uso, oprima di mettere l'attrezzo in servizio, versare qualche goccia di olio lubri cante leggero epulito nella presa d'aria dell'attrezzo, se non è montato alcun lubri catore sull'alimentazione dell'aria. Se l'attrezzo viene utilizzato in modalità di funzionamento continuo, il tubo dell'aria deve essere scollegato dall'alimentazione dell'aria principale deve essere lubri cato ogni due otre ore.
• Veri care la presenza di eventuali perdite di aria. Se sono danneggiati, itubi  essibili eiraccordi devono essere sostituiti con articoli nuovi.
Se non c'è nessun  ltro sul regolatore di pressione, spurgare l'aria per eliminare la sporcizia oacqua accumulata prima di collegare il tubo dell'aria all'attrezzo.
4.3 Istruzioni di impostazione
La funzione di regolazione della corsa è utilizzata principalmente per inserti di dimensioni inferiori M3-M4.
Se si sta impostando l'attrezzo per la corsa ottimale, il dispositivo di impostazione della corsa deve essere regolato alla corsa minima (3 mm) eil regolatore di pressione 19 all'impostazione massima.
Se si sta impostando l'attrezzo per ottenere la pressione ottimale, il dispositivo di impostazione della corsa deve essere regolato alla corsa massima (7 mm) eil regolatore di pressione 19 all'impostazione minima.
In presenza di diversi spessori di aderenza si consiglia sempre di regolare l'attrezzo in modo da ottenere la pressione ottimale invece che la corsa ottimale. Utilizzare le condizioni di aderenza massime per impostare la pressione ottimale.
11
Page 56
ITALIANO
4.3.1. Regolazione della corsa (vedi Fig. 1A e3).
Per utilizzare questo attrezzo nella modalità di funzionamento con corsa impostata, avvitare completamente il regolatore di pressione 19 per ottenere la massima pressione, quindi regolare il dispositivo di impostazione della corsa alla lunghezza della corsa desiderata:
• Aprire il dispositivo di scorrimento della corsa 11.
Il perno di blocco della corsa 13 sarà rilasciato.
Le frecce direzionali indicano la direzione della corsa.
Aumentare la corsa dal minimo  no aottenere una deformazione ottimale.
La scala fornisce un'indicazione dell'attuale lunghezza della corsa.
Icontrassegni di indicazione della corsa 12 sono indicati sul dispositivo di scorrimento della corsa (Fig. 1A).
Allineare la parte posteriore del dispositivo di impostazione della corsa 14 con questi indicatori per
ottenere la lunghezza della corsa desiderata.
• Ogni rientranza 15 sul dispositivo di impostazione della corsa 14 è pari a+- 0,1mm di corsa.
• Chiudere il dispositivo di scorrimento della corsa 11 prima di utilizzarlo nell'ambiente dell'applicazione.
Il blocco della corsa si attiverà quando il dispositivo di scorrimento della corsa 11 viene chiusa con l'attrezzo
è in posizione verticale
Ora l'attrezzo è pronto per il funzionamento.
4.3.2. Regolazione della pressione (vedi Fig. 1B & 3).
Per utilizzare questo attrezzo con funzionamento apressione impostata, caricare il dispositivo di impostazione della corsa 14 a7 mm, avvitare il regolatore di pressione 19 per ottenere la pressione minima, quindi regolare alla pressione desiderata:
Inizialmente l'inserto  lettato non si deforma el'attrezzo ruoterà via.
Avvitare il Regolatore di pressione 19 di 1 scanalatura sul corpo del regolatore etestare.
Ripetere l'operazione con il Regolatore di pressione 19  no aottenere la deformazione ottimale.
1 tacca sul Regolatore di pressione 19 equivale acirca 20N di forza di trazione.
Dopo aver portato atermine con successo la deformazione di un inserto  lettato, controllare la deformazione dell'inserto eaumentare la forza se necessario.
Aumentare di 1 o2 tacche extra per consentire la variazione nei dadi arivetto cieco.
Ora l'attrezzo è pronto per il funzionamento.
5. Procedura operativa
Inserimento di un inserto  lettato (vedi Fig. 3).
Per inserire un inserto  lettato.
Controllare che sia stato selezionato l'inserto  lettato corretto.
Spingere l'inserto nell'applicazione.
Controllare la testata sia posizionata ad angolo retto (90°) rispetto al lavoro.
Spingere sull’inserto  lettato con l'attrezzo per farlo ruotare.
Una volta inserito completamente ecorrettamente, premere l'interruttore del grilletto dell'attrezzo 20 per avviare il ciclo di installazione.
Tenere premuto il grilletto 20  no aquando l'inserto è completamente installato el'attrezzo si è completamente disinserito.
Se un inserto  lettato rimane incastrato in un'applicazione, premere il grilletto di inversione della rotazione manuale 17 per invertire la rotazione dl mandrino 1 ed estrarre l’inserto. In alternativa, scollegare l'alimentazione di aria eutilizzare il perno da 4 mm 21 fornito nel kit di manutenzione per disinnestare il mandrino attraverso il cannotto porta-naselli 4 illustrato nella Figura 1.
ATTENZIONE - non tentare di forzare il piazzamento di un inserto, poiché questo può causare danni
all'attrezzo e/oall’applicazione.
12
Page 57
ITALIANO
6. Manutenzione dell'attrezzo
Una regolare manutenzione deve essere eseguita da personale quali cato eun controllo completo eseguito annualmente oogni 500.000 cicli, aseconda di quale si veri ca per primo.
Pulizia emanutenzione
SCOLLEGARE L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA
Le testate devono essere sottoposte amanutenzione aintervalli settimanali oppure ogni 5000 cicli.
ATTENZIONE - Aspirare polvere esporcizia dal corpo principale con aria secca non appena si nota l'accumulo
di sporcizia dentro eintorno alle prese d'aria dove il cilindro pneumatico si collega all’impugnatura in plastica. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione emascherine antipolvere omologati.
ATTENZIONE - Non utilizzare solventi oaltri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’attrezzo. Tali prodotti chimici indeboliscono imateriali utilizzati per questi componenti.
Scollegare l'alimentazione dell'aria
Rimuovere la testata usando la procedura inversa rispetto aquella descritta nelle “Istruzioni di montaggio” riportate apagina 10 (Cap. 4.1).
Qualsiasi componente usurato odanneggiato deve essere sostituito con un componente nuovo.
In particolare, veri care l'usura del mandrino.
Assemblare secondo le istruzioni di montaggio.
6.1 Manutenzione giornaliera
• Veri care la presenza di eventuali perdite di aria. Se sono danneggiati, itubi  essibili eiraccordi devono essere sostituiti con articoli nuovi.
• Veri care che la testata sia corretta emontato correttamente.
• Veri care se la corsa dell'attrezzo è adeguata per piazzare l'inserto  lettato prescelto. Vedere “Regolazione della corsa”, apagina 12 (Cap. 4.3.1).
Ispezionare il mandrino 1 nell'equipaggiamento per la presenza di usura odanni. Se necessario, sostituirlo.
6.2 Manutenzione settimanale
Kit di manutenzione 07900-09301
Numero pezzo Descrizione Q.tà
07900-00624 Perno da 4 mm 1 07900-00632 Chiave 17 mm//19 mm 1 07900-00225 Chiave esagonale 5 mm 1
Controllare che non vi siano perdite di olio eperdite d'aria nel tubo di alimentazione dell'aria, nei raccordi enell'attrezzo.
Con l’attrezzo appoggiato in orizzontale, aprire il tappo dell’olio econtrollare il livello dell’olio; se il livello è basso rabboccare l’olio. Fare riferimento al Capitolo 6 del Manuale di manutenzione”.
• Veri care l’attuazione della corsa dell’attrezzo in base ai contrassegni di indicazione della corsa 12. Se non si raggiunge il valore della corsa regolato, ingrassare la molla di ritorno secondo necessità. (Consultare il Capitolo 6 del Manuale di manutenzione.)
Per istruzioni complete sulla riparazione ela manutenzione, consultare il Manuale di manutenzione 07900-09302.
13
Page 58
ITALIANO
Istruzioni originali
7. Dichiarazione di conformità
Noi, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REGNO UNITO dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Descrizione Attrezzo idropneumatico per il piazzamento di inserti  lettati
ProSert® XTN20
Marca/Modello POP-Avdel 74202
N° di serie
al quale si riferisce la presente dichiarazione è conforme al seguente standard:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
La documentazione tecnica è predisposta in conformità con l'Allegato 1, sezione 1.7.4.1,
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations [Norme di sicurezza
riguardanti la fornitura di macchinari in vigore nel Regno Unito].
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
in conformità con la seguente Direttiva:
2006/42/EC La Direttiva macchine
A. K. Seewraj
Responsabile delle tecnologie - EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY REGNO UNITO
Luogo di emissione: Letchworth Garden City
Data di rilascio: 01-04-2015
Questa macchina è conforme alla
Direttiva macchine
2006/42/CE
14
Page 59
ITALIANO
8. Proteggi il tuo investimento!
GARANZIA DELL’ATTREZZO PER INSERTI FILETTATI POP®Avdel®
STANLEY Engineered Fastening garantisce che tutti gli elettroutensili sono stati fabbricati accuratamente eche, in condizioni di utilizzo emanutenzione normali, saranno esenti da difetti materiali edi fabbricazione per un periodo di un (1) anno.
La presente garanzia si applica al primo acquirente dell'attrezzo che lo utilizzi esclusivamente per lo scopo
previsto.
Esclusioni:
Usura normale
Gli interventi di manutenzione periodica, la riparazione ola sostituzione di parti richiesti per via della normale usura non sono coperti dalla presente garanzia.
Abuso eutilizzo improprio
Eventuali difetti odanni causati da impiego econservazione impropri, utilizzo scorretto oabuso dell'attrezzo, accidentali ofrutto di negligenza, quali idanni materiali, non sono coperti dalla presente garanzia.
Assistenza omodi ca non autorizzata
Eventuali difetti odanni causati da interventi di assistenza, regolazione di prova, installazione, interventi di manutenzione, alterazioni omodi che di qualsiasi genere apportati da persone diverse dal personale STANLEY Engineered Fastening odai tecnici dei nostri centri di assistenza non sono coperti dalla presente garanzia.
Tutte le altre garanzie, espresse oimplicite, inclusa qualsiasi garanzia di commerciabilità oidoneità aun particolare scopo, sono escluse.
Qualora questo attrezzo non soddis irequisiti sanciti dalla presente garanzia, restituirlo immediatamente al nostro centro di assistenza autorizzato più vicino. Per ricevere un elenco dei Centri di Assistenza POP®Avdel® autorizzati negli Stati Uniti oin Canada, chiamare il nostro numero verde (877)364 2781.
Al di fuori degli Stati Uniti edel Canada, visitare il nostro sito web www.StanleyEngineeredFastening.com per trovare il centro STANLEY Engineered Fastening più vicino.
STANLEY Engineered Fastening provvederà asostituire, senza alcun costo, la parte ole parti da noi individuate come difettose acausa di difetti del materiale di fabbricazione erestituirà l'attrezzo prepagato. Questo costituisce l'unico obbligo da parte nostra ai sensi della presente garanzia. In nessun caso STANLEY Engineered Fastening sarà ritenuta responsabile per eventuali danni consequenziali ospeciali derivanti dall'acquisto odall'uso di questo attrezzo.
Registra il tuo attrezzo per inserti  lettati online.
Per registrare la garanzia online, visitare la pagina http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel­powertools/warranty-card
Grazie per aver scelto un attrezzo amarchio POP®Avdel® di STANLEY Engineered Fastening.
15
Page 60
Page 61
Tłumaczenie oryginału instrukcji: E- 17/010
© 2018 Stanley Black & Decker, Inc. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Przedstawionych tutaj informacji nie wolno reprodukować ani upubliczniać wżaden sposób iżadnymi środ­kami (elektronicznymi lub mechanicznymi) bez uprzedniej wyraźnej pisemnej zgody STANLEY Engineered Fastening. Przedstawione informacje są oparte odane znane wmomencie wprowadzenia produktu. STANLEY Engineered Fastening stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów, dlatego produkty mogą podlegać zmianie. Informacje przedstawione wniniejszym dokumencie dotyczą produktu dostarczonego przez STAN­LEY Engineered Fastening. Ztej przyczyny  rma STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za żadne szkody wynikające zmody kacji oryginalnych danych technicznych produktu.
Dołożono wszelkich starań, aby informacje zawarte wniniejszym dokumencie były odpowiednie. Mimo tego, STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za żadne błędy dotyczące treści ani ich konsekwencje. STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane działaniem osób trzecich. Nazwy robocze, nazwy handlowe, zarejestrowane znaki towarowe itp. stosowane przez STANLEY Engineered Fastening stanowią własność odpowiednich właścicieli zgodnie zprawodawstwem dotyczącym ochrony znaków towarowych.
POLSKI
SPIS TREŚCI
STRONA
1. Denicje dotyczące bezpieczeństwa 6
2. Dane techniczne 8
2.1 Dane techniczne narzędzia 8
2.2 Zawartość opakowania 8
2.3 Lista głównych komponentów 9
3. Konguracja narzędzia 10
4. Instrukcja obsługi 10
4.1 Osprzęt noska 10
4.2 Zasilanie powietrzem 11
4.3 Instrukcja regulacji 11
5. Procedura obsługi 12
6. Serwisowanie narzędzia 13
6.1 Codzienny serwis 13
6.2 Cotygodniowy serwis 13
7. Deklaracja Zgodności 14
8. Chroń swoją inwestycję. Rejestracja gwarancji 15
5
Page 62
POLSKI
Niniejszą instrukcję muszą przeczytać wszystkie osoby instalujące lub obsługujące to narzędzie, poświęcając szczególną uwagę poniższym zasadom bezpieczeństwa.
1. De nicje dotyczące bezpieczeństwa
De nicje poniżej opisują wagę poszczególnych słów ostrzegawczych. Proszę przeczytać instrukcję izwracać uwagę na te symbole.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Oznacza natychmiastowo niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie,
spowoduje śmierć lub poważne obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE: Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie, może
spowodować śmierć lub poważne obrażenia ciała.
PRZESTROGA: Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie, może spowodować
miernego lub średniego stopnia obrażenia ciała.
PRZESTROGA: Stosowana bez symbolu ostrzeżenia oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli
jej się nie uniknie, może spowodować uszkodzenie mienia.
Błędna eksploatacja lub konserwacja tego produktu może powodować poważne obrażenia ciała iuszkodzenie mienia. Należy przeczytać uważnie wszystkie ostrzeżenia icałość instrukcji obsługi przed rozpoczęciem użytkowania narzędzia. Podczas użytkowania elektronarzędzi zawsze powinno się postępować zgodnie zpodstawowymi zasadami bezpieczeństwa, aby zmniejszyć ryzyko obrażeń ciała.
ZACHOWAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OSTRZEŻENIE:
1. Nie stosować niezgodnie zprzeznaczeniem, które polega na mocowaniu nitonakrętek STANLEY Engineered Fastening.
2. Stosować jedynie części, elementy złączne iakcesoria zalecane przez producenta.
3. Nie wolno mody kować narzędzia wżaden sposób. Za wszelkie mody kacje narzędzia wykonane przez klienta odpowiada wyłącznie klient. Wszelkie mody kacje powodują unieważnienie wszelkich gwarancji.
4. Przed użyciem sprawdzić części ruchome pod kątem błędnego ustawienia, uszkodzenia części oraz każdego innego nieprawidłowego stanu, który może mieć wpływ na funkcjonowanie narzędzia. Jeśli narzędzie jest uszkodzone, przed ponownym użyciem przekazać je do naprawy. Przed użyciem zdemontować wszelkie klucze regulacyjne.
5. Przeszkolony personel musi utrzymywać narzędzie wbezpiecznym stanie technicznym przez cały czas iregularnie sprawdzać je pod kątem uszkodzeń iprawidłowego działania. Demontaż może przeprowadzać jedynie przeszkolony personel. Nie demontować tego narzędzia bez wcześniejszego zapoznania się zinstrukcją konserwacji.
6. Ciśnienie dopływu powietrza roboczego nie może przekraczać 7 barów (100 PSI).
7. Operatorzy iinne osoby znajdujące się wobszarze pracy muszą nosić okulary ochronne zosłonami bocznymi spełniające wymogi norm ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3. Zawsze nosić okulary ochronne iochronniki słuchu podczas obsługi.
6
Page 63
POLSKI
8. Należy ubrać się odpowiednio. Nie zakładać luźnych ubrań ani biżuterii. Włosy, ubranie irękawice trzymać zdala od ruchomych części. Luźne ubranie, biżuteria lub włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części.
9. Nie obsługiwać narzędzia skierowanego wstronę osoby (osób).
10. NIE obsługiwać narzędzia ze zdjętą obudową noska.
11. Przyjąć stabilną pozycję lub pewnie stanąć przed rozpoczęciem obsługi narzędzia.
12. Przed użyciem sprawdzić przewody powietrzne pod kątem uszkodzeń. Wszystkie złącza muszą być dobrze zamocowane. Nie upuszczać ciężkich przedmiotów na węże. Silne uderzenie może spowodować uszkodzenia wewnętrzne iprowadzić do przedwczesnej usterki węża.
13. Nie podnosić narzędzia za wąż. Zawsze używać uchwytu narzędzia.
14. Chronić otwory wentylacyjne przed zatkaniem lub zasłonięciem.
15. Odłączyć wąż powietrzny od narzędzia przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac konserwacyjnych, prób regulacji, montażu lub demontażu zespołu głowicy przedniej.
16. Utrzymywać uchwyty narzędzia wstanie suchym, czystym iwolnym od oleju ismaru.
17. Podczas przenoszenia narzędzia zmiejsca na miejsce trzymać ręce zdala od spustu, aby uniknąć niezamierzonego uruchomienia.
18. Nigdy nie pozostawiać włączonego narzędzia bez nadzoru. Odłączać wąż powietrzny, gdy narzędzie nie jest używane.
19. Przed przejściem dalej zapewnić odpowiedni odstęp dla rąk operatora narzędzia.
20. Nie upuszczać narzędzia ani nie używać go jako młotka.
21. Chronić układ hydrauliczny narzędzia przed zanieczyszczeniami iciałami obcymi, ponieważ mogą one spowodować usterkę narzędzia.
Polityka STANLEY Engineered Fastening
opiera się na ciągłym doskonaleniu irozwoju naszych produktów
izastrzegamy sobie prawo do zmiany danych technicznych
dowolnego produktu bez powiadomienia.
7
Page 64
POLSKI
2. Dane techniczne
Nitownica pneumatyczno-hydrauliczna ProSert® XTN20 jest przeznaczona do mocowania nitonakrętek STANLEY Engineered Fastening poprzez regulację siły i/lub skoku.
Nitownica ProSert® XTN20 służy do mocowania nitonakrętek wzakresie rozmiarów od M3 do M10 wpołączeniu zodpowiednim osprzętem noska. Dostępny jest również osprzęt noska wrozmiarach imperialnych do mocowania nitonakrętek orozmiarach gwinta UNC oraz UNF
Należy zawsze przestrzegać instrukcji dotyczących bezpieczeństwa.
2,1. Dane techniczne nitownicy
Siła zaciągania:
Ciśnienie doprowadzania
powietrza:
Ciśnienie oleju: Zaciąganie (maks.) 230 barów 3336 lbf/in
Objętość powietrza
atmosferycznego:
Skok: Skok tłoka 3-7 mm 0,118-0,275 cala
Ciężar: Wliczając osprzęt noska 1,59 kg 3,50 lb
Poziom hałasu: Niepewność pomiaru hałasu: K=3 dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Drgania: Niepewność pomiaru drgań: K=0,1 m/s² <2,5 m/s
Obroty silnika: Naprzód iwstecz 2000 obr./min 2000 obr./min
Materiał: - Aluminium Stal
Asortyment Avdel®:
POP Nut®
- asortyment:
Dodatkowe funkcje:
Pozycje oznaczone* mogą wymagać zestawu adaptera trzpienia (74202-02200 winstrukcji akcesoriów 07900-01073). Kompletne narzędzie ProSert® XTN20 (74202) składa się zodpowiedniego narzędzia bazowego (nr części 74202-02000) oraz odpowiedniego zespołu noska dla nitonakrętki.
Siła zaciągania przy znamionowym ciśnieniu zaciągania 5,0 barów
17,65 kN 3968 lbf
Min./Maks. 5-7 barów 72,5-101,5 lbf/in
2
Maks. @ 5,5 bar 4 litry 244 cali³
2
<8 stóp/s
2
Stal
nierdzewna
Eurosert® - M3-M10 M4-M5 Thin Sheet Nutsert® M3-M10 M3-M10 M3-M10 DK/DL M4-M6 M4-M6 ­Euro Hexsert®/Hexsert® - M3-M8 M6 High Strength Hexsert® - M6-M8 ­Squaresert® - M5-M8 ­ Standardowa nitonakrętka* Radełkowana nitonakrętka* Nieprzelotowa nitonakrętka Sześciokątna nitonakrętka*
M3-M10 M3-M8 M4-M6
M4-M8 M4-M6 -
M3-M10 M3-M8 M4-M6
M4-M8 M4-M8 M4-M6 Nitonakrętka typu Tetra* M4-M8 M4-M8 ­Śruba HB* M6-M8 M6-M8 ­Nitonakrętka rurowa* M6 M6 -
Tryb roboczy kontrola siły zacisku Tak Tryb roboczykontrola skoku Tak Automatyczne obracanie włączone/wyłączone
Tak Obsługa trzpienia bez użycia narzędzi Tak Ręczne odwracanie kierunku Tak
Hydrauliczne uszczelki wargowe ipierścienie uszczelniające
Tak
2
2,2. Opakowanie zawiera:
1 XTN20 nitownica do nitonakrętek
1 zestaw osprzętu noska itrzpieni M4, M5, M6, M8 (metryczny) lub
• 1 zestaw osprzętu noska itrzpieni 8 UNC, 10 UNF, 1/4" UNC or 5/16" UNC
1 Wydrukowana instrukcja obsługi
1 Zestaw do konserwacji
8
Page 65
2,3. Lista głównych części
Patrz rys. 1 i2.
Nr win­strukcji obsługi
1 Trzpień
2 Końcówka nosowa
3 Przeciwnakrętka - 07555-00901 1
Obudowa zespołu głowicy
4
przedniej
5 Nakrętka mocująca - 74202-02022 1
6 Tuleja redukująca
7 Wał napędowy
8 Adapter trzpienia - 74202-02023 1
9 Pręt noska - 74202-02039 1 10 Pierścień do wieszania - 74202-02012 1 11 Zespół zaślepki - 74202-02107 1
12 Oznaczenia skoku - - -
13 Kołek blokady skoku - 74202-02095 1 14 Regulator skoku - 74202-02010 1 15 Wgłębienie regulatora skoku - - ­16 Zespół wlotu powietrza - 74202-02103 1
Spust ręcznego odwracania
17
kierunku 18 Blokada regulatora - 74202-02038 1 19 Regulator ciśnienia - 74202-02037 1 20 Spust - 74202-02020 1 21 Wybijak - 07900-00624 1
Opis
Gwint
Metry-
czny
M4 07555-09004 8 UNC 07555-09058 1 M5 07555-09005 10 UNF 07555-09070 1
M 6 07555-09006 1/4“ UNC 07555-09048 1
M8 07555-09008 5/16“ UNC 07555-09040 1 M4 07555-00904 8 UNC 07555-00858 1 M5 07555-00905 10 UNF 07555-00850 1 M6 07555-00906 1/4“ UNC 07555-00848 1 M8 07555-00908 5/16“ UNC 07555-00840 1
M4 07555-09104 8 UNC 07555-09158 1 M5 07555-09105 10 UNF 07555-09150 1 M6 07555-09106 1/4“ UNC 07555-09148 1 M8 07555-09108 5/16“ UNC 07555-09140 1 M4 07555-01004 8 UNC 07555-00758 1 M5 07555-01005 10 UNF 07555-00750 1 M6 07555-01006 1/4“ UNC 07555-00748 1 M8 07555-01008 5/16“ UNC 07555-00740 1
Ponowne
zamówienie
Numery cz.
zamiennych
Metryczny
- 74202-02021 1
- 74202-02030 1
Gwint
Calowy
Ponowne
zamówienie
Numery cz.
zamiennych
Calowy
POLSKI
LICZBA
SZTUK
Metryczny Calowy
M4 07555-09884 8 UNC 07555-09858
Kompletny zespół noska
* Wszystkie rozmiary dostarczane zprzeciwnakrętką (3) 07555-00901.
M5 07555-09885 10 UNF 07555-09870 M6 07555-09886 1/4“ UNC 07555-09848 M8 07555-09888 5/16“ UNC 07555-09840
Aby uzyskać informacje oinnych rozmiarach, proszę odwiedzić witrynę www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 66
POLSKI
3. Kon guracja narzędzia
WAŻNE - UWAŻNIE PRZECZYTAĆ ZASADY BEZPIECZEŃSTWA NA STR. 6 I7 PRZED ROZPOCZĘCIEM EKSPLOATACJI.
Przed użyciem
Wybrać izamontować odpowiedni osprzęt noska.
Podłączyć nitownicę do zasilania powietrzem. Przetestować cykle zaciągania ipowrotu, wciskając
izwalniając spust 20.
Ustawić narzędzie na żądany skok/żądane ciśnienie.
PRZESTROGA - dostarczanie odpowiedniego ciśnienia jest ważne dla poprawnego działania narzędzia. Jeśli odpowiednie ciśnienie nie będzie zapewnione, może dojść do obrażeń ciała lub uszkodzenia sprzętu. Dostarczane ciśnienie nie może przekraczać wartości podanej wdanych technicznych narzędzia.
4. Instrukcja obsługi
WAŻNE - UWAŻNIE PRZECZYTAĆ ZASADY BEZPIECZEŃSTWA NA STR. 6 I7 PRZED ROZPOCZĘCIEM
EKSPLOATACJI.
WAŻNE - DOPŁYW POWIETRZA MUSI BYĆ WYŁĄCZONY LUB ODŁĄCZONY PRZED ZAMONTOWANIEM
LUB ZDEMONTOWANIEM ZESPOŁU NOSKA.
4.1 Osprzęt noska (patrz Rys. 2)
Instrukcja montażu
Wytłuszczone numery pozycji odnoszą się do komponentów zespołu noska na rys. 1.
Należy odłączyć dopływ powietrza.
Jeśli nadal są zamontowane, zdemontować obudowę noska 4 oraz nakrętkę uchwytu 5, odciągając pręt noska obciążony sprężyną 9. •
Włożyć wał napędowy 7 wadapter trzpienia 8.
• Zamontować trzpień 1 na wale napędowym 7.
Włożyć tuleję redukującą 6 (jeśli podano) wnakrętkę mocującą 5.
Nakręcić nakrętkę mocującą 5 na adapter trzpienia 8, jednocześnie odciągając do tyłu sprężynowy pręt noska 9. Dokręcić nakrętkę mocującą 5 zgodnie ze wskazówkami zegara.
Trzymając narzędzie, wkręcić obudowę noska 4 ikońcówkę noska 2 poprzez przeciwnakrętkę końcówki noska 3.
• Wcelu demontażu osprzętu przeprowadzić powyższą procedurę wodwrotnej kolejności.
Utrzymując narzędzie odłączone od dopływu powietrza, ręcznie nakręcić nitonakrętkę na trzpień.
• Umieścić końcówkę noska 2 na obudowie noska 3, tak aby trzpień 1 lekko wystawał za nitonakrętkę.
• Zablokować przeciwnakrętkę 3, obracając ją zgodnie ze wskazówkami zegara kluczem maszynowym*. Usunąć nitonakrętkę ztrzpienia.
*Patrz pozycje zawarte wzestawie konserwacji 07900-09301 na stronie 13.
10
Page 67
POLSKI
4.2 Zasilanie powietrzem
Wszystkie narzędzia pracują ze sprężonym powietrzem zminimalnym ciśnieniem 5,0 barów.
Regulatory ciśnienia iautomatyczne układy smarowania/ ltrowania muszą znajdować się na głównym układzie zasilania powietrzem wodległości do 3 metrów od narzędzia (patrz rys. 4).
Węże powietrzne mają minimalne robocze skuteczne ciśnienie znamionowe wynoszące 150% maksymalnego ciśnienia wytwarzanego wukładzie lub 10 barów, wzależności od tego, która wartość jest wyższa.
Węże powietrzne muszą być olejoodporne, mieć powierzchnię zewnętrzną odporną na ścieranie oraz być opancerzone, jeśli warunki pracy mogą prowadzić do uszkodzenia węży.
Wszystkie węże powietrzne MUSZĄ mieć minimalną średnicę wewnętrzną 6,4 mm.
ZAWÓR
STOSOWANY PODCZAS
KONSERWACJI FILTRA/REGULATOR
LUB SMAROWNIC
REGULATOR CIŚNIENIA
IFILTR OPRÓŻNIAĆ
CODZIENNIE
GŁÓWNY DOPŁYW
1/4" ZŁĄCZE
GAZU
MAKSYMALNIE 3 METRY
SMAROWNICA
Rys. 4
Jeśli układ opisany powyżej jest niedostępny, można użyć następującej alternatywy:
Przed użyciem lub przy pierwszym użyciu wlać kilka kropli czystego, lekkiego oleju smarowego do wlotu powietrza narzędzia, jeśli układ doprowadzania powietrza nie jest wyposażony wsmarownicę. Jeśli urządzenie jest używane wsposób ciągły, wąż powietrzny należy odłączać od głównego dopływu powietrza ismarować narzędzie wodpowiedni sposób.
Sprawdzić, czy nie ma wycieków powietrza. Wrazie uszkodzenia węże izłączki należy wymienić na nowe.
Jeśli regulator ciśnienia nie jest wyposażony w ltr, opróżnić przewód powietrzny, aby oczyścić go znagromadzonych zanieczyszczeń lub wody przed podłączeniem węża powietrznego do narzędzia.
4.3 Instrukcja regulacji
Funkcja regulacji skoku jest stosowana głównie do nitonakrętek omniejszych rozmiarach M3-M4.
Wprzypadku regulacji narzędzia wcelu uzyskania optymalnego skoku, przekręcić regulator skoku na minimalny skok (3 mm) iprzekręcić regulator ciśnienia 19 na maksymalne ustawienie.
Wprzypadku regulacji narzędzia wcelu uzyskania optymalnego ciśnienia, przekręcić regulator skoku na maksymalny skok (7mm) iprzekręcić regulator ciśnienia 19 na minimalne ustawienie.
Podczas pracy zróżnymi grubościami uchwytu, zawsze zaleca się ustawianie narzędzia na optymalne ciśnienie, anie na optymalny skok. Używać maksymalnego uchwytu wcelu ustawienia optymalnego ciśnienia.
11
Page 68
POLSKI
4.3.1. Regulacja skoku (patrz Rys. 1A i3).
Aby pracować narzędziem zokreślonym skokiem, wkręcić regulator ciśnienia 19 do końca, aby uzyskać pełne ciśnienie, anastępnie ustawić regulator skoku na żądaną długość skoku:
• Otworzyć tylną zaślepkę 11.
Kołek blokady skoku 13 zostanie zwolniony.
Strzałki wskazują kierunek skoku.
Zwiększać skok od minimalnej wartości, aż do uzyskania optymalnego odkształcenia (spęczenia).
Podziałka informuje oaktualnej długości skoku.
• Znaczniki skoku 12 są widoczne na zaślepce na ilustracji 1A
Ustawić tylną część regulatora skoku 14 na te oznaczenia, aby uzyskać żądaną długość skoku.
• Każde wgłębienie 15 regulatora skoku 14 odpowiada +- 0,1 mm skoku.
• Zamknąć
Blokada skoku włączy się, gdy zespół zaślepki 11 będzie zamknięty, kiedy narzędzie jest wpołożeniu pionowym.
Teraz narzędzie jest gotowe do pracy.
4.3.2. Regulacja ciśnienia (patrz Rys. 1B i3).
Aby pracować narzędziem zokreślonym ciśnieniem, przekręcić regulator skoku 14 na 7 mm, anastępnie całkowicie wykręcić regulator ciśnienia 19, aby uzyskać minimalne ciśnienie, anastępnie ustawić ciśnienie na żądaną wartość:
Wyjściowo nitonakrętki nie będą się odkształcać, anarzędzie będzie znich zeskakiwać.
Wkręcić regulator ciśnienia 19 o1 rowek na korpusie regulatora iwykonać próbę.
Powtarzać regulację zużyciem regulatora ciśnienia 19 do uzyskania optymalnego odkształcenia.
1 stopień na regulatorze ciśnienia 19 odpowiada około 20 N siły zaciągania.
Po udanym odkształceniu nitonakrętki sprawdzić nitonakrętkę izwiększyć siłę wrazie potrzeby.
Zwiększyć ododatkowe 1-2 stopnie (nacięcia), aby uwzględnić zróżnicowanie nitonakrętek.
Teraz narzędzie jest gotowe do pracy.
zespół zaślepki 11 przed użyciem narzędzia wśrodowisku pracy.
5. Procedura obsługi
Mocowanie nitonakrętki (patrz rys. 3)
Aby zamocować nitonakrętkę.
Sprawdzić, czy wybrano odpowiednią nitonakrętkę.
Wcisnąć nitonakrętkę welement do instalacji.
Sprawdzić, czy zespół noska jest pod odpowiednim kątem (90°) do przedmiotu obróbki.
Nacisnąć narzędziem na nitonakrętkę, aby ją nakręcić.
Po poprawnym włożeniu do końca, nacisnąć spust 20, aby rozpocząć cykl instalacji.
• Trzymać spust 20 do całkowitego osadzenia nitonakrętki icałkowitego odłączenia narzędzia.
Jeśli dojdzie do utknięcia nitonakrętki wmiejscu instalacji, nacisnąć spust ręcznego odwracania kierunku 17, aby odwrócić kierunek trzpienia 1 iwykręcić nitonakrętkę. Jako alternatywę odłączyć narzędzie od zasilania powietrzem izastosować wybijak 4 mm 21 dołączony do zestawu konserwacji wcelu wykręcenia trzpienia przez obudowę noska 4 pokazaną na rysunku 1.
PRZESTROGA - nie podejmować prób instalacji nitonakrętki na siłę, ponieważ spowoduje to uszkodzenie
narzędzia i/lub miejsca instalacji.
12
Page 69
POLSKI
6. Serwisowanie narzędzia
Przeszkolony personel musi przeprowadzać regularne serwisowanie, aszczegółowy przegląd należy przeprowadzać raz na rok lub co 500 000 tys. cykli, wzależności od tego, co wystąpi wcześniej.
Czyszczenie ikonserwacja
ODŁĄCZYĆ DOPŁYW POWIETRZA
Zespoły noska należy serwisować wodstępach tygodniowych lub co 5 000 cykli.
PRZESTROGA - Wydmuchiwać kurz ipył zobudowy głównej suchym powietrzem, kiedy tylko zauważy się
nagromadzenie kurzu wewnątrz iwokół otworów wentylacyjnych, wmiejscu gdzie siłownik hydrauliczny łączy się zplastikowym zespołem uchwytu. Należy nosić odpowiednią ochronę oczu izatwierdzoną maskę przeciwpyłową podczas tej procedury.
PRZESTROGA - Nigdy nie wolno używać rozpuszczalników ani innych agresywnych środków chemicznych do
czyszczenia części narzędzia niewykonanych zmetalu. Takie środki chemiczne mogą osłabić materiał, zjakiego wykonano te części.
Odłączyć dopływ powietrza
Zdemontować kompletny zespół noska, wykonując procedurę instalacji opisaną na stronie 10 (4.1) wodwrotnej kolejności.
Wszelkie zużyte lub uszkodzone części należy wymieniać na nowe.
Ze szczególną uwagą sprawdzać zużycie trzpienia.
Zmontować zgodnie zinstrukcją montażu.
6.1 Codzienny serwis
Sprawdzić, czy nie ma wycieków powietrza. Wrazie uszkodzenia węże izłączki należy wymienić na nowe.
• Sprawdzić, czy zespół noska jest poprawny ipoprawnie zamocowany.
• Sprawdzić, czy skok narzędzia jest odpowiedni do mocowania wybranej nitonakrętki. Patrz regulacja skoku na stronie 12 (4.3.1.).
• Sprawdzić trzpień 1 wzespole noska pod kątem zużycia lub uszkodzenia. Wrazie zauważenia jakichkolwiek uszkodzeń lub oznak zużycia, wymienić.
6.2 Cotygodniowy serwis
Zestaw do konserwacji 07900-09301
Numer części Opis Liczba sztuk
07900-00624 Wybijak 4 mm 1 07900-00632 Klucz maszynowy 17 mm/19 mm 1 07900-00225 Klucz sześciokątny 5 mm 1
• Sprawdzić pod kątem występowania wycieków oleju ipowietrza przez wąż doprowadzania powietrza, złączki inarzędzie.
Po ustawieniu narzędzia wpozycji poziomej, otworzyć “korek oleju” isprawdzić jego poziom. Wrazie potrzeby uzupełnić go, patrz “Instrukcja serwisowa, rozdział 6”.
• Sprawdź wielkość skoku narzędzia iporównaj ją zustawieniem znacznika skoku 12. Jeżeli skok nie został osiągnięty, odpowiednio posmaruj sprężynę. Patrz instrukcja serwisowa, rozdział 6.
Aby uzyskać pełne instrukcje serwisowania, napraw ikonserwacji, skorzystać zInstrukcji serwisowej 07900-09302.
13
Page 70
POLSKI
Tłumaczenie oryginału instrukcji
7. Deklaracja zgodności
My, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY WIELKA BRYTANIA, deklarujemy na własną odpowiedzialność, że produkt:
Opis ProSert® XTN20 pneumatyczno-hydrauliczna nitownica do
nitonakrętek
Marka/Model POP-Avdel 74202
Nr seryjny
którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny znastępującymi normami:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
Dokumentacja techniczna została sporządzona zgodnie zAneksem 1, rozdziałem 1.7.4.1,
Przepisy Wielkiej Brytanii (UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regula-
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
zgodnie znastępującą dyrektywą:
2006/42/WE Dyrektywa maszynowa
tions refers.)
A. K. Seewraj
Technology Manager – EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY WIELKA BRYTANIA
Miejsce wydania: Letchworth Garden City
Data wydania: 01-04-2015
Ta maszyna jest zgodna zdyrektywą
maszynową
2006/42/WE
14
Page 71
POLSKI
8. Chroń swoją inwestycję!
POP®Avdel® GWARANCJA NITOWNICY
STANLEY Engineered Fastening gwarantuje, że wszystkie narzędzia zostały wyprodukowane znależytą starannością ipozostaną wolne od wad materiałowych iwad wykonania wwarunkach normalnego
użytkowania iserwisowania przez okres jednego (1) roku.
Niniejsza gwarancja ma zastosowanie do pierwszego nabywcy narzędzia. Wyjątki:
Normalne zużycie.
Konserwacja okresowa oraz naprawa iwymiana części spowodowane normalnym zużyciem nie są objęte gwarancją.
Użytkowanie niezgodnie zprzeznaczeniem
Uszkodzenia iusterki wynikające zbłędnego użytkowania, przechowywania, użytkowania niezgodnie zprzeznaczeniem, wypadku lub zaniedbania, jak np. uszkodzenia  zyczne, nie są objęte gwarancją.
Nieuprawnione serwisowanie lub mody kacja.
Uszkodzenia lub usterki wynikające zserwisowania, próbnej regulacji, instalacji, konserwacji, jakichkolwiek zmian lub mody kacji przeprowadzonych przez osobę inną niż pracownik STANLEY Engineered Fastening lub pracownik autoryzowanego centrum serwisowego tej  rmy nie są objęte gwarancją.
Wszelkie inne oświadczenia izapewnienia, wyrażone lub domniemane, wtym gwarancje przydatności do sprzedaży lub do określonego celu są niniejszym wyłączone.
Jeśli wystąpi usterka podczas gwarancji, proszę niezwłocznie przekazać narzędzie do najbliższego autoryzowanego centrum serwisowego. Aby uzyskać listę autoryzowanych centrów obsługi POP®Avdel® USA lub Kanadzie, proszę skontaktować się znami pod bezpłatnym numerem (877)364 2781.
Poza USA iKanadą proszę wejść na naszą stronę www.StanleyEngineeredFastening.com, aby odszukać najbliższe centrum obsługi STANLEY Engineered Fastening.
STANLEY Engineered Fastening następnie wymieni bezpłatnie każdą część lub wszystkie części, jakie uzna za wadliwe wwyniku wad materiałowych lub wykonania izwróci narzędzie na własny koszt. Powyższe zobowiązanie stanowi jedyne zobowiązanie zgodnie zniniejszą gwarancją. Wżadnym razie STANLEY Engineered Fastening nie odpowiada za żadne szkody szczególne lub wynikowe wynikające zzakupu lub eksploatacji tego narzędzia.
Zarejestruj swoją nitownicę wInternecie.
Aby zarejestrować swoją gwarancję wInternecie, odwiedź naszą witrynę http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Dziękujemy za wybranie narzędzia marki STANLEY Engineered Fastening’sPOP®Avdel®.
15
Page 72
Page 73
Originele instructie: E- 17/010
© 2018 Stanley Black & Decker, Inc. Alle rechten voorbehouden.
De verstrekte informatie mag niet worden gereproduceerd en/of openbaar gemaakt, op welke wijze en met welke middelen dan ook (elektronisch of mechanisch), zonder voorafgaande uitdrukkelijke en schriftelijke toestemming van STANLEY Engineered Fastening. De verstrekte informatie is gebaseerd op de gegevens die bekend waren op het moment van het verschijnen van dit product. STANLEY Engineered Fastening voert een beleid van continue productverbetering, wijzigingen zijn derhalve voorbehouden. De verstrekte informatie is geldig voor het product zoals dit door STANLEY Engineered Fastening is geleverd. STANLEY Engineered Faste­ning kan derhalve niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade voortvloeiend uit afwijkingen van de oorspronkelijke speci caties van het product.
De beschikbare informatie is met alle mogelijke zorg samengesteld. STANLEY Engineered Fastening kan niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele fouten in de informatie of voor de gevolgen daarvan. STANLEY Engineered Fastening kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade voortvloeiend uit werkzaamheden die door derden zijn uitgevoerd. De door STANLEY Engineered Fastening gebruikte gebruiksnamen, han­delsnamen, geregistreerde handelsmerken, etc. mogen krachtens de wetgeving inzake de bescherming van handelsmerken niet als vrij worden beschouwd.
NEDERLANDS
INHOUD
PAGINA
1. Veiligheidsvoorschriften 6
2. Specicaties 8
2.1 Specicaties Blindklinkgereedschap 8
2.2 Inhoud van de verpakking 8
2.3 Hoofdcomponenten 9
3. Het apparaat instellen 10
4.1 Neusstukken 10
4.2 Luchttoevoer 11
4.3 Instelinstructies 11
5. Bedieningsprocedure 12
6. Onderhoud aan het gereedschap 13
6.1 Dagelijks onderhoud 13
6.2 Wekelijks onderhoud 13
7. Conformiteitsverklaring 14
8. Bescherm uw investering. Garantieregistratie 15
5
Page 74
NEDERLANDS
Deze installatiehandleiding moet worden gelezen door alle personen die dit gereedschap installeren of gebruiken, met bijzondere aandacht voor de volgende veiligheidsvoorschriften.
1. Veiligheidsvoorschriften
De onderstaande voorschriften beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend gevaar aan dat, als dit niet wordt voorkomen, leidt tot een ongeval met
dodelijke a oop of tot ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk gevaar aan dat, als dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot een
ongeval met dodelijke a oop of tot ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, als deze niet wordt voorkomen, zou dit kunnen
leiden tot gering of matig letsel.
VOORZICHTIG: Gebruikt zonder het waarschuwingssymbool geeft dit een mogelijk gevaarlijke situatie aan
die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot eigendomsschade.
Verkeerd gebruik of onderhoud van dit apparaat kan leiden tot ernstig letsel of materiële schade. Lees en begrijp alle waarschuwingen en bedieningsinstructies voordat udit gereedschap gebruikt. Wanneer uelektrisch gereedschap gebruikt, moet ualtijd de elementaire veiligheidsmaatregelen in acht nemen zodat het risico op persoonlijk letsel wordt beperkt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES. WAARSCHUWING:
1. Niet voor andere doeleinden gebruiken dan het plaatsen van STANLEY Engineered Fastening blindklinkmoeren.
2. Gebruik alleen onderdelen, blindklinknagels en accessoires die door de fabrikant worden aanbevolen.
3. Maak nooit wijzigingen aan het gereedschap. Een wijziging van het gereedschap die wordt uitgevoerd door de klant, is voor de verantwoordelijkheid van de klant en doet de garantie vervallen.
4. Controleer voor gebruik op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Laat het gereedschap, als het is beschadigd, repareren, voordat uhet weer gebruikt. Verwijder voor gebruik alle stelsleutels of steeksleutels.
5. Het gereedschap moet te allen tijde in een veilige omgeving onderhouden worden en regelmatig door getraind personeel worden gecontroleerd op schade en werking. Demontage-werkzaamheden moeten altijd door getraind personeel worden uitgevoerd. Demonteer het gereedschap niet zonder eerst de onderhoudsinstructies te raadplegen.
6. De werkdruk mag niet hoger zijn dan 7 bar (100 PSI).
7. Degebruiker en andere personen op de werklocatie moeten een ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 of andere goedgekeurde veiligheidsbril met zijschilden dragen. Draag tijdens gebruik altijd een veiligheidsbril en gehoorbescherming.
6
Page 75
NEDERLANDS
8. Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
9. Bedien geen gereedschap die richting andere personen staat gericht.
10. Gebruik het gereedschap NIET als het neusstuk is verwijderd.
11. Zet uw voeten stevig neer in een stabiele positie voordat uhet gereedschap gebruikt.
12. Controleer de luchttoevoer voor gebruik op schade en zorg ervoor dat alle verbindingen stevig vastzitten. Laat geen zware voorwerpen op de slangen vallen. Een scherp voorwerp kan interne schade veroorzaken en de levensduur van de slang verkorten.
13. Til het gereedschap niet op aan de slang. Gebruik altijd de handgreep van het gereedschap.
14. Ventilatiegaten mogen niet worden geblokkeerd of afgedekt.
15. Neem, voor uonderhoud uitvoert of het neusstuk aanpast, plaatst of verwijdert, de luchtslang los van het gereedschap.
16. Houd de handgreep droog, schoon en vrij van olie en vet.
17. Houd uw handen uit de buurt van de bedieningsschakelaar wanneer uhet gereedschap verplaatst om incidenteel opstarten te voorkomen.
18. Laat het gereedschap nooit zonder toezicht liggen. Verwijder de luchtslang als het gereedschap niet wordt gebruikt.
19. Er is voldoende ruimte nodig voor de handen van de gebruiker.
20. Misbruik het gereedschap niet door het te laten vallen of het als hamer te gebruiken.
21. Houd stof en vuil uit het hydraulische systeem van het gereedschap omdat dit een storing kan veroorzaken.
Het STANLEY Engineered Fastening beleid
is een beleid van constante productontwikkeling en verbetering
en we behouden ons het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving
de speci caties van een product te wijzigen.
7
Page 76
NEDERLANDS
2. Speci caties
Het ProSert® XTN20 hydraulisch-pneumatisch gereedschap is ontworpen voor het plaatsen van STANLEY Engineered Fastening blindklinkmoeren door het instellen van de kracht en/of de slag.
Het ProSert® XTN20 gereedschap kan worden gebruikt met blindklinkmoeren van M3 tot M10 in samenwerking met het bijbehorende neusstuk. Er zijn ook neusstukken verkrijgbaar die UNC en UNF Blindklinkmoeren kunnen plaatsen.
De veiligheidsinstructies moeten te allen tijde worden opgevolgd.
2.1. Speci caties Blindklinktang
Trekkracht:
Vereiste werkdruk: Min/Max 5-7 bar 72,5-101,5 lbf/in
Oliedruk: Trekkracht (max) 230 bar 3336 lbf/in
Luchtstroom: Max @ 5,5 bar 4 ltr 244 in³
Slag: Zuigerslag 3-7 mm 0,118-0,275 in
Gewicht: Inclusief neusstuk-uitrusting 1,59 kg 3,50 lb
Geluidsniveau: Onzekerheid geluid: K=3dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Trilling: Onzekerheid trilling: K= 0,1 m/s² <2,5 m/s
Motortoerental: Voorwaarts & achterwaarts 2000rpm 2000rpm
Materiaal: - Aluminium Staal Roestvrij staal
Avdel® Productlijn:
POP Nut®
Productlijn:
Extra functies:
Voor voorwerpen met een * heeft ueen spil adapter set (74202-02200 nodig, die ukunt vinden in de Accessoires Handleiding 07900-01073). Een compleet ProSert® XTN20 (74202) gereedschap bestaat uit het basisgereedschap (onderdeelnummer 74202-02000) en de benodigde neusstuk-uitrusting.
Trekkracht bij de aangegeven druk 5,0 bar
17,65 kN 3968 lbf
2
<8 ft/s
2
2
Eurosert® - M3-M10 M4-M5 Thin Sheet Nutsert® M3-M10 M3-M10 M3-M10 DK/DL M4-M6 M4-M6 ­Euro Hexsert®/Hexsert® - M3-M8 M6 High Strength Hexsert® - M6-M8 ­Squaresert® - M5-M8 ­Standaard moer* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Kartelmoer* M4-M8 M4-M6 ­Dichte moer* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Zeskantmoer* M4-M8 M4-M8 M4-M6 Vierkantmoer* M4-M8 M4-M8 ­HB Bout* M6-M8 M6-M8 ­Pijpmoer* M6 M6 -
Trekkracht bedieningsmodus Ja Slagkracht bedieningsmodus Ja Automatisch inschakelen/uitschakelen Ja Draadstift plaatsen zonder gereedschap Ja Handmatig terugloop overbrugging Ja Hydraulische lipafdichting & O-ringen Ja
2
2,2. De verpakking bevat:
1 XTN20 Blindklinkgereedschap
1 set M4, M5, M6, M8 (Metrisch) of
• 1 set 8 UNC, 10 UNF, 1/4" UNC of 5/16" UNC neusstukken & draadstiften
1 Gebruiksaanwijzing op papier
• 1 Onderhoudsset
8
Page 77
2.3. Hoofdcomponenten
zie afb. 1 & 2
Nr. in
instruc-
tiehand-
leiding
1 Draadstift
2 Neusstuk
3 Borgmoer - 07555-00901 1 4 Neushouder - 74202-02021 1 5 Spanmoer - 74202-02022 1
6 Verloopstuk
7 Koppelstuk
8 Draadstift adapter - 74202-02023 1
9 Neusstang - 74202-02039 1 10 Ophangring - 74202-02012 1 11 Eindkap - 74202-02107 1
12 Slag indicatie markeringen - - -
13 Slag borgpin - 74202-02095 1 14 Slaginstelling - 74202-02010 1 15 Uitsparing slaginstelling - - ­16 Luchtinlaat montage - 74202-02103 1
17 Handmatige omkeerschakelaar - 74202-02030 1
18 Drukregelaar vergrendeling - 74202-02038 1 19 Drukregelaar - 74202-02037 1 20 Schakelaar - 74202-02020 1 21 Pin - 07900-00624 1
Beschrijving
Draad
trisch
Nabestellen Nrs. reserve-
me-
onderdelen
M4 07555-09004 8 UNC 07555-09058 1 M5 07555-09005 10 UNF 07555-09070 1
M 6 07555-09006 1/4" UNC 07555-09048 1
M8 07555-09008 5/16" UNC 07555-09040 1 M4 07555-00904 8 UNC 07555-00858 1 M5 07555-00905 10 UNF 07555-00850 1 M6 07555-00906 1/4" UNC 07555-00848 1 M8 07555-00908 5/16" UNC 07555-00840 1
M4 07555-09104 8 UNC 07555-09158 1 M5 07555-09105 10 UNF 07555-09150 1 M6 07555-09106 1/4" UNC 07555-09148 1 M8 07555-09108 5/16" UNC 07555-09140 1 M4 07555-01004 8 UNC 07555-00758 1 M5 07555-01005 10 UNF 07555-00750 1 M6 07555-01006 1/4" UNC 07555-00748 1 M8 07555-01008 5/16" UNC 07555-00740 1
Metrisch
Draad
Imperial
Nabestellen
Nrs. reserve-
onderdelen
Imperial
NEDERLANDS
AANTAL
Metrisch Imperial
M4 07555-09884 8 UNC 07555-09858
Volledige neusstuk-uitrusting
* Alle maten worden geleverd met borgmoer (3) 07555-00901.
M5 07555-09885 10 UNF 07555-09870 M6 07555-09886 1/4" UNC 07555-09848 M8 07555-09888 5/16" UNC 07555-09840
Kijk voor meer maten op www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 78
NEDERLANDS
3. Het apparaat instellen
BELANGRIJK - LEES VOOR GEBRUIK EERST AANDACHTIG DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
OPPAG INA 6 & 7.
Voor gebruik
Kies het benodigde neusstuk en bevestig het.
Sluit het gereedschap aan op de luchttoevoer. Test het gereedschap door de trekker 20 in te drukken en
weer los te laten.
Stel het gereedschap in voor de gewenste slag/druk.
LET OP - de juiste aanvoerdruk is belangrijk voor de juiste werking van het gereedschap. Het gebruik van een verkeerde druk kan leiden tot persoonlijk letsel of schade aan het gereedschap. De aanvoerdruk mag niet hoger zijn dan de druk die wordt aangegeven in de tabel van de speci caties.
4. Bedieningsinstructies
BELANGRIJK - LEES VOOR GEBRUIK EERST AANDACHTIG DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN OP
PAGINA 6 & 7.
BELANGRIJK - SCHAKEL DE LUCHTTOEVOER UIT OF KOPPEL DEZE LOS VOORDAT UHET NEUSSTUK
PLAATST OF VERWIJDERT.
4.1 Neusstuk (zie Afb.2).
Montage-instructies
De dikgedrukte nummers hebben betrekking op de neusstuk onderdelen in afb. 1.
De luchttoevoer moet worden losgekoppeld.
Verwijder, als deze nog is gekoppeld, de neushouder 4 en de spanmoer 5, terwijl ude geveerde neusstang 9 terugtrekt. •
Steek de Aandrijfas 7 in de draadstift-adapter 8.
Steek de draadstift 1 in de Aandrijfas 7.
Steek het verloopstuk 6 (als dat wordt opgegeven) in de spanmoer 5.
Schroef de spanmoer 5 op de draadstift-adapter 8 terwijl ude geveerde neusstang 9 naar achteren trekt. Draai de spanmoer 5 naar rechts vast.
Schroef, terwijl uhet gereedschap vast houdt, de neushouder 4 en neusstuk 2 vast met de borgmoer 3 van het neusstuk.
• Ga voor het verwijderen van apparatuur in omgekeerde volgorde te werk.
Schroef met de hand een blindklinkmoer op de draadstift, terwijl de luchttoevoer nog niet is aangesloten.
• Plaats het neusstuk 2 op de Neushouder 4 en vergrendel deze met de borgmoer 3 zodat de draadstift 1 een beetje buiten het inzetstuk uitsteekt.
• Vergrendel de borgmoer 3 door deze met een steeksleutel naar rechts vast te draaien*. Verwijder de blindklinkmoer uit de spil.
*Raadpleeg de bijgeleverde onderdelen in de onderhoudsset 07900-09301 pagina 13.
10
Page 79
NEDERLANDS
4.2 Luchttoevoer
Al het gereedschap werkt op perslucht, bij een minimale druk van 5,0 bar.
Drukregelaars en automatische olie-/ ltersystemen kunnen binnen 3 meter van het gereedschap op de hoofdluchttoevoer worden gebruikt (zie afb. 4).
Luchtslangen hebben een minimale e ectieve werkdruk van 150% van de maximale druk die in het systeem wordt geproduceerd of 10 bar, de hoogste van de twee.
Luchtslangen moeten oliebestendig zijn, een slijtvaste buitenzijde hebben en gewapend zijn als de kans bestaat dat de slang beschadigt als gevolg van de bedrijfsomstandigheden.
Alle luchtslangen MOETEN een minimale diameter hebben van 6,4 millimeter.
STOPKRAAN WORDT GEBRUIK TIJDENS ONDERHOUD VAN FILTER/
REGELAAR OF SMEERSYSTEEM
DRUKREGELAAR EN
LEEGLOPEN
AANVOER
1/4"
GASAANSLUITING
MAXIMAAL 3 METER
FILTER DAGELIJKS LATEN
SMEERSYSTEEM
Afb. 4
Als het bovenstaande systeem niet beschikbaar is, kunt uhet volgende alternatieven gebruiken:
Giet voor gebruik of voor het eerste gebruik een aantal druppels schone, lichte smeerolie in de luchttoevoer van het gereedschap als er geen oliesysteem op de luchttoevoer is aangesloten. Als het gereedschap voortdurend wordt gebruikt, moet de luchtslang van de hoofdluchttoevoer worden losgenomen en worden gesmeerd, als dat nodig is.
Controleer op olielekkages. Beschadigde slangen en koppelingen moeten worden vervangen door nieuwe onderdelen.
Als er geen  lter in de drukregelaar aanwezig is, moet ude luchttoevoer ontluchten om opgehoopt vuil of water te verwijderen, voordat ude luchttoevoer aansluit op het gereedschap.
4.3 Instelinstructies
De slag afstelfunctie wordt voornamelijk gebruikt voor het plaatsen van kleinere maten M3-M4.
Als ude optimale waarde voor de slagkracht wilt instellen, moet ude slagkracht op de minimum waarde (3mm) instellen en de drukregelaar 19 op de maximum waarde instellen.
Als ude optimale druk wilt instellen, moet ude slagkracht op de maximum waarde (7mm) instellen en de drukregelaar 19 op de minimum waarde instellen.
Als umet verschillende diktes werkt, is het altijd aan te raden dat uhet gereedschap instelt voor optimale druk en niet voor optimale slag. Gebruik de maximum dikte om de optimale druk in te stellen.
11
Page 80
NEDERLANDS
4.3.1. Slag afstelfunctie (zie Afb. 1A & 3).
Als udit gereedschap in de slagkracht stand wilt gebruiken, draai dan de drukregelaar 19 helemaal tot maximale druk, en stel daarna de juiste slagdiepte in:
• Open Eindkap 11.
• De slagvergrendelingspen 13 wordt vrijgegeven.
De pijlen geven de slagrichting aan.
Verhoog de slagkracht vanaf de minimumwaarde totdat de optimale vervorming wordt bereikt.
De schaal geeft een indicatie van de huidige slagsterkte.
• Markeringen 12 aanduiding van de slagkracht worden op Eindkap vermeld, afb. 1A
Lijn de achterzijde van de Slaginstelling 14 uit met deze markeringen en stel zo de gewenste slaglengte
in.
• Elke uitsparing 15 op de Slaginstelling 14 is gelijk aan een slag van +/- 0,1mm.
Gebruik het gereedschap pas in een werkomgeving wanneer ude
De Slagvergrendeling treedt in werking wanneer de staat
Het gereedschap is nu klaar voor gebruik.
4.3.2. Druk afstelfunctie (zie Afb. 1B & 3).
Als udit gereedschap in de druk stand wilt gebruiken, draai dan de slag instelling 14 naar 7mm en draai daarna de drukregelaar 19 naar buiten voor minimale druk, stel daarna de gewenste druk in:
In eerste instantie zal de blindklinkmoer niet correct vervormen en het gereedschap schakelt uit.
Draai de drukregelaar 19 één trap in de regelaar en test opnieuw.
Herhaal deze handeling met de drukregelaar 19 tot de optimale vervorming is bereikt.
Eén trap op de drukregelaar 19 is gelijk aan ongeveer 20N trekkracht.
Controleer de blindklinkmoer na een geslaagde vervorming en verhoog wanneer nodig de druk.
Verhoog de druk met 1-2 trappen om rekening te houden met de variatie van blindklinkmoeren.
Het gereedschap is nu klaar voor gebruik.
Eindkap 11 is gesloten en het gereedschap rechtop
Eindkap 11 hebt gesloten.
5. Bedieningsprocedure
Een blindklinkmoer plaatsen (zie Afb. 3).
Om een blindklinkmoer te plaatsen.
Controleer dat de ude juiste blindklinkmoer hebt gekozen.
Duw de blindklinkmoer in het werkstuk.
Controleer dat het neusstuk haaks staat (90°) zodat deze werkt.
Druk op de blindklinkmoer om het gereedschap te activeren.
Druk zodra de blindklinkmoer volledig en correct is geplaatst op de bedieningsschakelaar 20 om de plaatsing cyclus te starten.
Houd de bedieningsschakelaar 20 vast totdat de blindklinkmoer volledig is geplaatst en het gereedschap zich helemaal los maakt.
In het geval dat een blindklinkmoer vast komt te zitten in een werkstuk, druk dan op de handmatige ontgrendeling17 om de draadstift 1 er af te draaien en de blindklinkmoer terug te draaien. Ook kunt ude luchttoevoer verwijderen en de 4mm pin 21 die is bijgeleverd in de onderhoudsset gebruiken om de draadstift terug te draaien via de neusstukhouder 4, zie afbeelding 1.
VOORZICHTIG - forceer nooit de plaatsing van een inzetstuk, dit kan het gereedschap en/of de applicatie
beschadigen.
12
Page 81
NEDERLANDS
6. Onderhoud aan het gereedschap
Regelmatig onderhoud moet worden uitgevoerd door getraind personeel en een uitgebreide inspectie moet jaarlijks worden uitgevoerd, of na elke 500.000 cycli.
Reiniging en onderhoud
KOPPEL DE LUCHTTOEVOER LOS
Neusstukken moeten wekelijks worden onderhouden of steeds na een cyclus van 5.000 slagen
LET OP - Blaas vuil en stof met droge lucht uit de behuizing wanneer er zich maar vuil of stof ophoopt in
en rond de luchtopeningen waar de pneumatische cilinder is verbonden met de kunststof handgreep. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker bij het uitvoeren van deze procedure.
LET OP - Gebruik nooit oplosmiddelen of andere ruwe chemicaliën voor het reinigen van de niet-metalen
onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen de materialen die in deze onderdelen gebruikt worden, week maken.
Koppel de luchttoevoer los
Verwijder het volledige neusstuk door de stappen van de montage instructies pagina 10(4.1) omgedraaid uit te voeren.
Alle versleten of beschadigde onderdelen moeten door nieuwe onderdelen worden vervangen.
Controleer in het bijzonder de draadstift.
Assembleer volgens de montage-instructies.
6.1 Dagelijks onderhoud
Controleer op lucht lekkages. Beschadigde slangen en koppelingen moeten worden vervangen door nieuwe onderdelen.
• Controleer of het neusstuk correct is gemonteerd.
• Controleer of de slag van het apparaat geschikt is om de gekozen blindklinkmoer te plaatsen. Zie slag afstelfunctie op pagina 12 (4.3.1.).
• Controleer de draadstift 1 in het neusstuk op slijtage en schade. Vervang wanneer aanwezig.
6.2 Wekelijks onderhoud
Onderhoudsset 07900-09301
Onderdeelnummer Beschrijving Aantal
07900-00624 4mm penpons 1 07900-00632 17mm//19mm steeksleutel 1 07900-00225 5mm hexagonale moersleutel 1
• Controleer op olie- en luchtlekkages zowel bij de luchtslang als bij de koppelingen en het gereedschap.
Leg het gereedschap horizontaal, open de "Oil Plug' en controleer het oliepeil, is het laag, prime dan opnieuw, raadpleeg "Service-handleiding, Hoofdstuk 6".
• Controleer de slagwerking van het gereedschap en vergelijk deze met de instelling van de markeringen van de slagindicaties 12. Als de slag niet wordt gehaald, smeer de retourveer dan, als dat nodig is. Raadpleeg servicehandleiding, hoofdstuk 6.
Raadpleeg voor volledige instructies voor service, oplossen van problemen en onderhoud de servicehandleiding 07900-09302.
13
Page 82
NEDERLANDS
Originele instructie
7. Conformiteitsverklaring
Wij, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, verklaren hierbij, uitsluitend voor onze eigen verantwoordelijkheid, dat het
Beschrijving ProSertTM XTN20 hydropneumatisch Blindklinkgereedschap Merk/Model POP-Avdel 74202
Serienummer
waar deze verklaring op van toepassing is, voldoet aan de volgende standaarden:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
product:
De technische documentatie is opgesteld overeenkomstig bijlage 1, sectie 1.7.4.1,
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations refers.
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
overeenkomstig de volgende machinerichtlijn:
2006/42/EC Machinerichtlijn
A. K. Seewraj
Technology Manager – EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Plaats van afgifte: Letchworth Garden City
Uitgiftedatum: 01-04-2015
Deze machine voldoet aan
machinerichtlijn 2006/42/EG
14
Page 83
NEDERLANDS
8. Bescherm uw investering!
POP®Avdel® BLINDKLINKGEREEDSCHAP GARANTIE
STANLEY Engineered Fastening garandeert dat elektrisch gereedschap zorgvuldig is geproduceerd en dat het vrij is van gebreken in materialen of uitvoering, bij normaal gebruik en service, voor een periode van één (1) jaar.
Deze garantie geldt voor de eerste koper van het gereedschap en uitsluitend voor oorspronkelijk gebruik.
Uitsluitingen:
Normale slijtage en beschadiging.
Periodiek onderhoud, reparaties en vervanging van onderdelen door normale slijtage vallen niet onder de garantie.
Misbruik & verkeerd gebruik.
Defecten of schade voortkomend uit verkeerd gebruik, opslag, slechte behandeling of verkeerd gebruik, ongelukken of verwaarlozing, zoals materiële schade, vallen niet onder de garantie.
Ongeautoriseerde Service of modi catie.
Defecten of schade voortvloeiend uit service, het testen van aanpassingen, installatie, onderhoud, wijzigingen of aanpassingen in welke vorm ook, die zijn uitgevoerd door iemand anders dan STANLEY Engineered Fastening, of één van hun geautoriseerde servicecentra, vallen niet onder de garantie.
Alle andere garanties, expliciet of impliciet, inclusief enige garantie van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald gebruik, zijn hierbij uitgesloten.
Mocht dit gereedschap niet aan de garantie voldoen, stuur het dan direct naar het geautoriseerde servicecentrum bij uin de buurt. Neem voor een lijst van geautoriseerde POP®Avdel® servicecentrums in de VS of Canada contact met ons op via het gratis nummer (877)364 2781.
Bezoek buiten de VS en Canada onze website www.StanleyEngineeredFastening.com en kijk waar uhet STANLEY Engineered Fastening-servicecentrum bij uin de buurt kunt vinden.
STANLEY Engineered Fastening vervangt dan gratis elk onderdeel dat wij defect achten, ten gevolge van slechte materialen of slecht vakmanschap, en zal het gereedschap daarna gratis terugsturen. Dit geeft onze enige verplichting onder deze garantie weer. In geen enkel geval kan STANLEY Engineered Fastening aansprakelijk worden gesteld voor gevolgschade of speciale schade die voortkomt uit de aanschaf of het gebruik van dit product.
Registreer uw blindklinkgereedschap online.
Bezoek ons op http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card als uuw garantie online wilt registreren.
Wij danken udat uSTANLEY Engineered Fastening’sgereedschap van het merk POP®Avdel® hebt gekozen.
15
Page 84
Page 85
Vigtig information: E- 17/010
© 2018 Stanley Black & Decker, Inc. Alle rettigheder forbeholdes.
Disse oplysninger må ikke gengives og/eller o entliggøres gennem nogen medier (trykte eller elektroniske), uden forudgående skriftlig tilladelse fra STANLEY Engineered Fastening. De foreliggende oplysninger er baseret på de data, der er kendt på tidspunktet for introduktionen af dette produkt. STANLEY Engineered Fastening fører en politik om løbende produktforbedringer, derfor kan og vil produkterne løbende blive ændret. De foreliggende oplysninger gælder for produktet, leveret af STANLEY Engineered Fastening. STANLEY Engineered Fastening kan derfor ikke stilles til ansvar for eventuelle skader, som følge af afvigelser fra de oprindelige produktspeci kationer.
Alle informationer er blevet udarbejdet med største omhu. STANLEY Engineered Fastening kan ikke stilles til ansvar for eventuelle fejl ioplysningerne, eller for konsekvenserne heraf. STANLEY Engineered Fastening kan ikke stilles til ansvar for skader som følge af aktiviteter, der gennemføres af tredjemand. Arbejdsnavne,  rmanavne, registrerede varemærker osv. der anvendes af STANLEY Engineered Fastening kan ikke anvendes frit ihenhold til bestemmelserne vedrørende beskyttelse af varemærker.
DANSK
INDHOLD
SIDE
1. Sikkerhedsinstruktioner 6
2. Specikationer 8
2.1 Værktøjsspecikationer 8
2.2 Kassen indeholder 8
2.3 Reservedelsoversigt 9
3. Forberedelser før brug 10
4. Værktøjets funktioner 10
4.1 Forstykket 10
4.2 Lufttilslutning 11
4.3 Indstillinger af værktøjet 11
5. Monteringsinstruktioner 12
6. Vedligeholdelse 13
6.1 Daglig servicering 13
6.2 Ugentlig servicering 13
7. Overensstemmelseserklæring 14
8. Beskyt din investering. Registrering af garanti 15
5
Page 86
DANSK
Læg mærke til følgende sikkerhedssymboler. Læs manualen grundigt igennem, og vær opmærksom på nedenstående symboler.
1. De nitioner mhp. sikkerhedsråd
Læg mærke til følgende sikkerhedsinstruktioner. Læs brugsvejledningen grundigt igennem, og vær opmærksom på disse symboler.
FARE: Angiver alvorlig skade eller iværste fald døden, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke
overholdes.
ADVARSEL: Alvorlig skade på person eller materiel vil ske, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke
overholdes.
PAS PÅ: Mindre skade og mindre materiel skade vil ske, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke
overholdes.
PAS PÅ: En potentiel farlig situation kan opstå, hvis de angivne sikkerhedssymboler ikke respekteres eller
overholdes.
Forkert anvendelse eller vedligeholdelse af værktøjet, kan medføre alvorlige kvæstelser eller materielle skader. Læs og forstå derfor alle advarsler og symboler ibrugsanvisningerne før værktøjet anvendes. Ved brug af luftværktøj skal alle grundlæggende sikkerhedsregler altid overholdes for at reducere risikoen for kvæstelser.
GEM DISSE INSTRUKTIONER ADVARSEL:
1. Anvend ikke STANLEY Engineered Fastening blindnittemøtrikkertil det de er designet til.
2. Brug kun reservedele, fastgørelseselementer og tilbehør anbefalet af STANLEY Engineered Fastening.
3. Modi cér ikke værktøjet på nogen måde. Enhver ændring af værktøjet foretaget af kunden, vil være kundens fulde ansvar og vil gøre alle gældende garantier ugyldige.
4. Kontrollér, om der forekommer fejltilpasninger, eller om bevægelige dele er bevægelige, beskadigelse eller andre forhold, der kan påvirke værktøjets funktion inden brug. Få værktøjet serviceret før brug, hvis det er beskadiget. Fjern alle justerings- og skruenøgler inden brug.
5. Værktøjet skal altid holdes ien god stand, og skal undersøges jævnligt for skader af en autoriseret reparatør. Enhver form for demontering må kun foretages af uddannet personale. Dette værktøj må ikke demonteres uden at konsultere vedligeholdelsesanvisningerne.
6. Indblæsningsluften må ikke overstige 7 bar (100 PSI).
7. Operatører og andre iarbejdsområdet skal altid bære ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3-godkendte sikkerhedsbriller med sideskærme. Bær altid sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet.
8. Bær hensigtsmæssig påklædning. Undgå løst tøj og smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget ibevægelige dele.
9. Ret aldrig værktøjet mod andre personer, når det anvendes.
6
Page 87
DANSK
10. Værktøjet må IKKE betjenes, hvis forstykket er afmonteret.
11. Indtag en god arbejdsstilling og sørg for at stå stabilt, inden værktøjet tages ibrug.
12. Tjek altid værktøjet for defekte dele og utætte luftslanger, inden det tages ibrug. Undgå at sætte tunge genstande på luftslangerne. Et hårdt slag kan medføre indvendig skade på værktøjet, og føre til fejl ilufttilførslen.
13. Løft aldrig værktøjet med slangen. Brug altid værktøjets håndtag, når værktøjet skal  yttes.
14. Udluftningshullerne må ikke blokeres eller dækkes.
15. Afbryd lufttilførslen på værktøjet inden nogen form for vedligeholdelse, hvor der justeres, serviceres eller afmonteres dele ved næsesamling.
16. Hold altid værktøjshåndtaget rent for olie og snavs.
17. Undgå at trykke på aftrækkeren, hvis værktøjet  yttes mellem arbejdspladser.
18. Efterlad aldrig værktøjet uden opsyn. Afbryd altid luften når værktøjet ikke er ibrug.
19. Der skal være tilstrækkelig plads til at arbejde ieller omkring applikationen, inden værktøjet anvendes.
20. Misbrug ikke værktøjet, ved at tabe eller smide med det. Anvend ALDRIG værktøjet som hammer.
21. Undgå snavs og fremmedlegemer iværktøjets hydrauliksystem, da dette vil medføre funktionsfejl på værktøjet.
Stanley Engineered Fastening'spolitik er fortsat produktudvikling og løbende forbedring. Vi forbeholder os retten til at ændre speci kationer
for alle produkter uden forudgående varsel.
7
Page 88
DANSK
2. Speci kationer
ProSert® XTN20 luftværktøj er designet til montering af STANLEY Engineered Fastening blindnittemøtrikker med indvendigt gevind. Trækstyrke og/eller slaglængde justeres afhængig af den enkelte møtrik.
ProSert® XTN20 kan montere alle blindnitter fra M3-M10. Næsemøtrik og spindel tilpasses den enkelte dimension. Værktøjet kan også montere blindnittemøtrikker med engelsk UNC gevind – eller med UNF tommegevind.
Sikkerhedsinstruktionerne skal altid følges.
2,1. Værktøjsspeci kationer.
Trækstyrke: Ved 5,0 bar 17,65 kN 3968 lbf
Luftforsyningstryk: Min/Maks 5-7 bar 72,5-101,5 lbf/in
Olietryk: Træk (Maks) 230 bar 3336 lbf/in
2
2
Luftforbrug: Maks. @ 5,5 bar 4 l. 244 in³ Slaglængde: Stempelslag: 3-7 mm 0,118-0,275 in
Vægt: Inkl. spindel og næsemøtrik 1,59 kg 3,50 lb
Arbejdsstøj: Usikkerhed støj: K=3dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Vibration: Usikkerhed vibration: K=0,1 m/s² <2,5 m/s
2
<8 ft/s
2
Motorhastighed: Frem og tilbage 2000o/min 2000o/min
Materiale: - Aluminium Stål Rustfrit stål
Eurosert® - M3-M10 M4-M5
Følgende Avdel®
blindnittemøtrikker kan
anvendes:
Thin Sheet Nutsert® M3-M10 M3-M10 M3-M10 DK/DL M4-M6 M4-M6 ­Euro Hexsert®/Hexsert® - M3-M8 M6 High Strength Hexsert® - M6-M8 ­Squaresert® - M5-M8 ­Standard nut* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Rouletteret nut* M4-M8 M4-M6 -
Følgende POPNut®kan
anvendes:
Produktsortiment:
Lukkede nuts* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Sekskantede nuts* M4-M8 M4-M8 M4-M6 Firkantede nuts* M4-M8 M4-M8 ­HB Bolt* M6-M8 M6-M8 ­SRH Rør-nut* M6 M6 -
Manuel indstilling af trækkraft Ja Manuel indstilling af slaglængde Ja
Funktioner og fordele:
Automatisk on/o montering Ja Hurtig udskifning af næse og spindel Ja Manuel frigørelse af spindel Ja Hydrauliske pakninger og O-ringe Ja
Emner med et * kan kræve et dadaptorsæt (74202-02200 som  ndes iTilbehørsmanualen 07900-01073). Et komplet ProSert® XTN20 værktøj (74202) består af baseværktøjet (delnummer 74202-02000) leveres med standard spindler og næsemøtrikker.
2.2. Kassen indeholder:
1 stk. XTN20 luftværktøj
1 sæt på M4, M5, M6, M8 (Metrisk) eller
• 1 sæt på 8 UNC, 10 UNF, 1/4" UNC eller 5/16" UNC spindler og næsemøtrikker
1 stk. brugermanual.
1 sæt vedligeholdelseskit.
8
Page 89
2.3. Reservedelsoversigt
ref  g. 1&2
Nr. ibru-
germa-
nual
1 Gevindspindel
2 Næsemøtrik
3 Forstykke - 07555-00901 1 4 Forstykke - 74202-02021 1 5 Låsekopling - 74202-02022 1
6 Styrebøsning
7 Kopling
8 Spindeladaptor - 74202-02023 1
9 Låsestift - 74202-02039 1 10 Ophængningsring - 74202-02012 1 11 Endehættesamling - 74202-02107 1
12 Slaglængde indikationsmærker - - -
13 Slaglængde låsestift - 74202-02095 1 14 Slaglængde justerer - 74202-02010 1 15 Slaglængde spor - - ­16 Luftkopling - 74202-02103 1
17 Manuel baglæns udløser - 74202-02030 1
18 Regulatorlås - 74202-02038 1 19 Trykregulator - 74202-02037 1 20 Aftrækker - 74202-02020 1 21 Værktøj til  edertryk - 07900-00624 1
Beskrivelse
Ge-
vind
me-
trisk
M4 07555-09004 8 UNC 07555-09058 1 M5 07555-09005 10 UNF 07555-09070 1
M 6 07555-09006 1/4“ UNC 07555-09048 1
M8 07555-09008 5/16“ UNC 07555-09040 1 M4 07555-00904 8 UNC 07555-00858 1 M5 07555-00905 10 UNF 07555-00850 1 M6 07555-00906 1/4“ UNC 07555-00848 1 M8 07555-00908 5/16“ UNC 07555-00840 1
M4 07555-09104 8 UNC 07555-09158 1 M5 07555-09105 10 UNF 07555-09150 1 M6 07555-09106 1/4“ UNC 07555-09148 1 M8 07555-09108 5/16“ UNC 07555-09140 1 M4 07555-01004 8 UNC 07555-00758 1 M5 07555-01005 10 UNF 07555-00750 1 M6 07555-01006 1/4“ UNC 07555-00748 1 M8 07555-01008 5/16“ UNC 07555-00740 1
Genbestil
Reservedelsnr.
Metrisk
Gevind
Britisk
Genbestil
Reservedelsnr.
Britisk
DANSK
ANTAL
Metrisk Britisk
M4 07555-09884 8 UNC 07555-09858
Komplet sæt med gevindspindel og
næsemøtrik
* Alle sæt leveres desuden med låsemøtrik (3) 07555-00901.
M5 07555-09885 10 UNF 07555-09870 M6 07555-09886 1/4“ UNC 07555-09848 M8 07555-09888 5/16“ UNC 07555-09840
For  ere størrelser se www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 90
DANSK
3. Forberedelser før brug
FORSIGTIG – LÆS OMHYGGELIGT SIKKERHEDSREGLERNE PÅ SIDE 6 OG 7 FØR VÆRKTØJET TAGES
IBRUG.
Før brug
Vælg den korrekte næsemøtrik og gevindspin.
Tilslut værktøjet til luftforsyningen. Kontrollér træk og retur ved at trykke på aftrækkeren 20.
Indstil værktøjet til den ønskede slaglængde og trykkraft
FORSIGTIG - et korrekt forsyningstryk er vigtigt for installationsværktøjets korrekte funktion. Personskade eller beskadigelse af udstyret kan ske uden et korrekt arbejdstryk. Arbejdstrykket må ikke overstige det, der er angivet iværktøjsspeci kationerne.
4. Brugsanvisninger
FORSIGTIG – LÆS OMHYGGELIGT SIKKERHEDSREGLERNE PÅ SIDE 6 OG 7 FØR VÆRKTØJET TAGES
IBRUG.
VIGTIGT - LUFTTILFØRSLEN SKAL ALTID FRAKOBLES FØR MONTERING ELLER AFMONTERING AF
NÆSEN.
4.1 Forstykket(se  g.2).
Monteringsinstruktioner
Artikelnumre markeret med fed henviser til reservedelsoversigten.
Lufttilførslen skal altid være frakoblet inden der fortsættes.
Hvis stadig monteret, afmontér næsehus 4 og patronmøtrik 5, mens den  ederbelastede låsestift 9
trækkes tilbage. •
• Indsæt kopling 7 ispindeladaptoren 8.
• Montér gevindspindel 1 på koplingen 7.
• Indsæt styrebøsning 6 (hvis speci ceret) ind ilåsekoplingen 5.
• Skru låsekoplingen 5 på spindeladaptoren8 mens den  ederbelastede næsestang 9 trækkes tilbage. Stram låsekoplingen 5 ved at dreje med uret.
• Mens værktøjet holdes skru næseskærmen 4 og næsespidsen 2 på med låsemøtrik til næsespidsen 3.
• Den omvendte fremgangsmåde udføres for afmontering af gevindspindel og næse.
Mens værktøjet stadig er frakoblet luftforsyningen, skru manuelt en blindnittemøtrik på gevindspindlen.
• Anbring næsemøtrikken 2 på forstykket 4 og lås den med låsemøtrikken 3 således at gevindspindlen 1 rager lidt ud over næsemøtrikken.
• Lås løsemøtrik 3 ved at dreje den med uret med en skruenøgle*. Fjern blindnittemøtrikken fra dornen.
*Se de dele der er indeholdt ivedligeholdelsessættet 07900-09301 side 13.
10
Page 91
DANSK
4.2 Lufttilslutning
Alle værktøjer drives med komprimeret luft ved et minimum tryk på 5,0 bar.
Hvis trykregulatorer og vandudskiller kræves, skal det monteres inden for 3 meter af værktøjet (se  g. 4).
Luftslangerne vil have et minimum e ektivt arbejdstryk på 150% af det maksimale tryk produceret isystemet eller 10 bar, alt efter hvilket der er det højeste.
Luftslanger skal være olieresistente, være slidstærke udvendigt og være forstærket, hvor megen brug kan resultere i, at slanger bliver beskadiget.
Alle luftslanger SKAL have en boringsdiameter på minimum 6,4 millimeter.
STOPHANE
BRUGES UNDER
VEDLIGEHOLDELSE AF
FILTER/REGULATOR ELLER
SMØRINGSENHEDER
TRYKREGULATOR OG
VANDUDSKILLER
LUFTSLANGE
1/4"
LUFTTILKOBLING
MAKS. 3 METER
SMØREKOP
Fig. 4
Hvis ovennævnte system ikke er tilgængeligt, kan følgende alternativ bruges:
Før brug, eller når værktøjet tages ibrug første gang, hæld et par dråber ren, let smøreolie ind iluftindtaget på værktøjet, hvis der ikke er monteret en smørekop på lufttilførslen. Hvis værktøjet er ikonstant brug, bør luftslangen frakobles, og værktøjet smøres som påkrævet.
Efterse for luftlækager. Hvis beskadiget skal slanger og koblinger udskiftes med nye.
Hvis der ikke  ndes et  lter på trykregulatoren, udluft luftledningen for at rydde det for ophobet snavs eller vand før tilslutning af luftslangen til værktøjet.
4.3 Indstillinger af værktøjet
Justeringsfunktionen for slaglængde bruges hovedsageligt til mindre nuts M3-M4.
Hvis værktøjet indstiller til optimalt slaglængde, skal slagsætteren vikles ind til et minimum slag (3mm), og trykregulatoren 19 skal justeringen indstilles til maksimum.
Hvis værktøjet indstiller til optimalt tryk, skal slaglængde justeringen indstilles til maksimal
slaglængde (7mm), og trykregulatoren 19 skal skal indstilles til minimum
Ved arbejde med forskellige grebstykkelser anbefales det altid, at værktøjet indstillets til optimalt tryk istedet for optimal slaglængde. Brug den maksimale grebstilstand til at indstille det optimale tryk.
11
Page 92
DANSK
4.3.1. Justering af slaglængde (se  g. 1A & 3).
For at anvende korrekt slaglængde, skru trykregulatoren 19 helt ind for at opnå fuldt tryk, justér derefter slaglængde justeringen til den ønskede slaglængde:
• Åbn endehættesamling 11.
• Slaglængde låsestiften 13 vil blive udløst.
Retningspile angiver slaglængde retningen.
Forøg slaget fra minimum, indtil den optimale ekspansion af nut opnås.
Skalaen giver en indikation af den aktuelle slaglængde.
• Slaglængde indikationsmærker 12 vises på endehætten  g. 1A
Ret bagenden af slaglængde justeringen 14 op efter disse mærker for at opnå den ønskede slaglængde.
Hvert slaglængde spor 15 på slaglængde justeringen 14 svarer til +- 0,1mm slaglængde
• Luk
endehættesamlingen 11 inden brug iapplikationsmiljøjet.
Slaglængdelåsen aktiveres, når endehættesamling 11 er lukket, og værktøjet står ioprejst position
Værktøjet er nu klar til brug.
4.3.2. Justering af tryk (se  g. 1B & 3).
For at bruge dette værktøj til tryk indstillet drift, drej slagsætteren 14 til 7mm, skru derefter trykregulatoren 19 helt ud for at opnå minimum tryk, justér derefter til det ønskede tryk:
Iførste omgang vil blindnittemøtrikken ikke ekspandere, og værktøjet vil snurre rundt.
• Skru trykregulatoren 19 i1 rille og kontrollér.
Gentag operationen med trykregulatoren 19 indtil optimal deformation opnås.
1 indhak på trykregulatoren 19 svarer til ca. 20N trækkraft.
Efter en vellykket blindnittemøtrik ekspansion, kontrollér blindnittemøtrikken og forøg om nødvendigt styrken.
Forøg med 1-2 ekstra indhak for at give mulighed for variation iblindnittemøtrikkerne.
Værktøjet er nu klar til brug.
5. Anvendelsesprocedure
Montering af en blindnittemøtrik (se  g. 3).
Sådan monteres en blindnittemøtrik.
Kontrollér at den korrekte blindnittemøtrik er blevet valgt.
Skub blindnittemøtrikken ind iapplikationen.
Kontrollér at forstykket be nder sig ved højre vinkel (90°) for arbejdet.
Skub på blindnittemøtrikken med værktøjet, og gevindspindlen vil dreje på.
Når det er korrekt indsat, tryk på aftrækkeren 20 for at starte monteringen.
• Hold aftrækkeren 20inde, blindnittemøtrikken er monteret, og værktøjet er helt frakoblet.
Idet tilfælde at blindnittemøtrikken sidder fast ien applikation, tryk på den manuelle udløser 17 for at vende gevindspindlen 1 og drej derpå af. Alternativt frakobl den fra luftforsyningen og brug en 4mm stiftlokkedorn 21 leveret ivedligeholdelsessættet til at vikle dornen fra gennem næsehus 4 vist i gur 1.
FORSIGTIG - forsøg ikke at tvinge monteringen af en blindnittemøtrik igennem, da dette vil beskadige
værktøjet og/eller applikationen.
12
Page 93
DANSK
6. Vedligeholdelse
Regelmæssig service skal udføres af uddannet personale, og en omfattende inspektion skal foretages årligt eller efter hver 500.000 monteringer, alt efter hvad der kommer først.
Rengøring og vedligeholdelse
SØRG ALTID FOR AT LUFTEN ER FRAKOBLET
Der skal udføres service på forstykke og næsesamlinger med ugentlige intervaller eller efter hver 5.000 monteringer.
FORSIGTIG - Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs iog omkring
luftaftrækket, hvor den pneumatiske cylinder tilsluttes til håndtaget. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
FORSIGTIG - Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-
metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes iværktøjet.
• Frakobl luftforsyningen
Afmontér hele forstykket ved at bruge den omvendte procedure nævnt under Monteringsinstruktioner side 10(4.1).
Alle slidte eller beskadigede dele skal erstattes af nye.
Kontrollér specielt gevindspindlen for slitage.
Saml ihenhold til monteringsinstruktionerne.
6.1 Daglig servicering
Efterse for luftlækager. Hvis beskadiget skal slanger og koblinger udskiftes med nye.
• Kontrollér at forstykket den er korrekt at den også og er monteret korrekt.
• Kontrollér at slaglængden er tilstrækkeligt til at montere den valgte blindnittemøtrik. Se Justering af slaglængde side 12 (4.3.1.).
• Tjek gevindspindlen 1 for slitage eller beskadigelse. Hvis den er beskadiget eller slidt skal den, udskiftes.
6.2 Ugentlig servicering
Vedligeholdelsessæt 07900-09301
Reservedelsnummer Beskrivelse Antal
07900-00624 4mm værktøj til  edertryk 1 07900-00632 17mm/19mm skruenøgle 1 07900-00225 5mm sekskantet nøgle 1
• Kontrollér for olielækager og luftlækager på luftslangen, koblinger og selve værktøjet.
Mens værktøjet ligger horisontalt, skal du åbne “Olieprop” og kontrollere oliestanden. Genfyld, hvis den er lav, se “Servicemanual, afsnit 6”.
• Kontrollér værktøjets slaghandling, og sammenlign med indstillingen af slaglængde indikationsmærkerne
12. Hvis slaget ikke opnås, skal retur ederen smøres efter behov. Se Servicemanual, afsnit 6.
For komplette instruktioner om service, fejl nding og vedligeholdelse, se Servicemanual 07900-09302.
13
Page 94
DANSK
7. Overensstemmelseserklæring
Vigtig information
Vi, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, erklærer under ansvar at produktet:
Beskrivelse ProSert® XTN20 Luftværktøj til montering af blindnitter med
indvendigt gevind
Brand/model POP-Avdel 74202
Serienr.
hvortil erklæringen er knyttet, er ioverensstemmelse med følgende standarder:
ISO 12100:2010 EN ISO 28927-5:2009 EN ISO 11202:2010 EN ISO 3744:2010 EN ISO 4413:2010 EN ISO 11148-1:2011 EN ISO 4414:2010 EN 28662-1: 1993
Teknisk dokumentation er blevet tilvejebragt ihenhold til bilag 1, afsnit 1.7.4.1,
UK bekendtgørelser 2008 nr.1597 - levering af maskiner (sikkerhed) regulativer henviser.
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
ioverensstemmelse med det følgende direktiv:
2006/42/EC Maskindirektivet
A. K. Seewraj
Teknologimanager - EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY UK
Udstedelsessted: Letchworth Garden City
Udstedelsesdato: 01-04-2015
Dette maskineri er ioverensstemmelse
med Maskindirektivet
14
2006/42/EC
Page 95
DANSK
8. Beskyt din investering!
POP®Avdel® GARANTI FOR VÆRKTØJ TIL BLINDNITTEMØTRIK
STANLEY Engineered Fastening garanterer, at alle luftværktøjer er blevet omhyggeligt fremstillet, og at de vil være fri for materiale- og udførelsesfejl under normal brug og service ien periode på et (1) år.
Denne garanti gælder kun for førstegangskøberen af værktøjet til oprindelig brug.
Undtagelser:
Normal slitage.
Periodisk vedligeholdelse, reparation, reservedele som følge af normal slitage er undtaget fra dækning.
Forkert brug & misbrug.
Fejl eller skader, som skyldes forkert betjening, opbevaring, forkert brug eller misbrug, ulykke eller forsømmelse som f.eks. fysisk skade er udelukket fra dækning.
Uautoriseret service eller ændring.
Mangler eller skader som følge af service, testjustering, installation, vedligeholdelse, ombygning eller ændring på nogen måde af andre end Engineered Fastening eller dets autoriserede servicecentre, er udelukket fra dækning.
Alle andre garantier, enten udtrykt eller underforstået, herunder eventuelle garantier for salgbarhed eller egnethed til formålet udelukkes hermed.
Skulle dette værktøj ikke leve op til garantien, skal du straks returnere værktøjet til det af vores fabriksautoriserede servicecentre, der ligger nærmest ved dig. For en liste over POP®Avdel® autoriserede servicecentre iUSA eller Canada, kan du kontakte os på vores gratis nummer (877)364 2781.
Besøg vores websted www.StanleyEnigineeredFastening.com for at finde den nærmeste STANLEY Engineered Fastening filial udenfor USA og Canada.
STANLEY Engineered Fastening vil derefter gratis erstatte enhver del eller dele, som vi finder er defekte på grund af materiale- eller fabrikationsfejl og returnere værktøjet forudbetalt. Dette repræsenterer vores eneste forpligtelse under denne garanti. STANLEY Engineered Fastening vil under ingen omstændigheder være ansvarlig for eventuelle følgeskader eller særlige skader, der følger af køb eller brug af dette værktøj.
Registrér dit nitteværktøj online.
Besøg os for at registrere din garanti online http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel­powertools/warranty-card
Tak fordi du har valgt et værktøj af mærket STANLEY Engineered Fastening’sPOP®Avdel®.
15
Page 96
Page 97
Alkuperäinen ohje: E - 17/010
© 2018 Stanley Black & Decker, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään.
Tässä olevia tietoja ei saa jäljentää ja/tai julkistaa millään tavalla tai millään keinoilla (sähköisesti tai mekaani­sesti) ilman STANLEY Engineered Fasteningin etukäteen hankittua kirjallista lupaa. Annetut tiedot perustuvat tuotteen julkaisuhetkellä tiedettyihin tietoihin. STANLEY Engineered Fastening pyrkii jatkuvaan tuotekehit­telyyn ja tämän vuoksi tuotteita saatetaan muuttaa. Annetut tiedot soveltuvat tuotteeseen siinä muodossa, kuin STANLEY Engineered Fastening on sen toimittanut. Tämän vuoksi STANLEY Engineered Fasteningia ei voida pitää vastuussa mistään vahingoista, jotka aiheutuvat poikkeamista tuotteen alkuperäisistä teknisistä tiedoista.
Tiedot on laadittu äärimmäisen huolellisesti. STANLEY Engineered Fastening ei kuitenkaan ota vastuuta tietojen virheistä tai virheiden seurauksista. STANLEY Engineered Fastening ei hyväksy vastuuta kolman­sien osapuolien suorittamien toimien aiheuttamista vaurioita. STANLEY Engineered Fasteningin käyttämiä alustavia nimiä, kauppanimiä, rekisteröityjä tavaramerkkejä jne. ei tule pitää ilmaisina tavaramerkkien suojan lainsäädännön mukaisesti.
SUOMI
SISÄLLYSLUETTELO
SIVU
1. Turvamääritykset 6
2. Tekniset tiedot 8
2.1 Asetustyökalun tekniset tiedot 8
2.2 Pakkauksen sisältö 8
2.3 Pääkomponenttien luettelo 9
3. Työkalun asennus 10
4. Käyttöohjeet 10
4.1 Kärkilaite 10
4.2 Ilmansyöttö 11
4.3 Asennusohjeet 11
5. Käyttö 12
6. Työkalun huolto 13
6.1 Päivittäinen huolto 13
6.2 Viikoittainen huolto 13
7. Vaatimustenmukaisuusvakuutus 14
8. Turvaa sijoituksesi. Takuun rekisteröinti 15
5
Page 98
SUOMI
Kaikkien tätä työkalua asentavien tai käyttävien henkilöiden tulee lukea tämä käyttöohje ja kiinnittää erityistä huomiota seuraaviin turvasääntöihin.
1. Turvamääritykset
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Osoittaa välittömästi vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se aiheuttaa hengen- tai
vakavan vaaran.
VAROITUS: Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa
hengen- tai vakavan vaaran.
HUOMIO: Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa pienen tai
keskitason loukkaantumisen.
HUOMIO: Käytettynä ilman turvallisuuden hälytyskuvaketta osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos
tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon.
Tuotteen virheellinen käyttö tai ylläpito saattaa aiheuttaa vakavan loukkaantumisen ja omaisuusvahingon. Sinun tulee lukea ja ymmärtää kaikki varoitukset ja käyttöohjeet ennen laitteiston käyttöä. Sähkötyökaluja käyttäessä tulee noudattaa aina perusvarotoimia henkilövahinkovaaran välttämiseksi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. VAROITUS:
1. Älä käytä muuhun käyttötarkoitukseen kuin STANLEY Engineered Fastening -niittimutterien asettamiseen.
2. Käytä vain valmistajan suosittelemia osia, kiinnikkeitä ja lisävarusteita.
3. Älä koskaan tee työkaluun mitään muutoksia. Kaikki asiakkaan työkaluun tekemät muutokset ovat täysin asiakkaan omalla vastuulla ja ne mitätöivät kaikki sovellettavat takuut.
4. Tarkista ennen käyttöä liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta työkalu ennen sen käyttämistä. Poista jakoavain tai kiintoavain ennen käyttöä.
5. Koulutetun henkilöstön täytyy aina ylläpitää työkalu turvallisessa työtilassa. ja se tulee tarkistaa säännöllisin väliajoin vaurioiden ja toiminnan osalta. Vain koulutettu henkilöstö saa purkaa laitteen. Älä pura työkalua ilman, että tutustut ylläpito-ohjeisiin.
6. Tuloilman paine ei saa ylittää 7 baaria (100 PSI).
7. Käyttäjien ja muiden työalueella tulee käyttää ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 -hyväksyttyjä turvalaseja, joissa on sivusuojat. Käytä aina suojalaseja ja korvasuojia käytön aikana.
8. Pukeudu asianmukaisesti. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
9. Älä käytä työkalua, kun se on suunnattu ihmisiin päin.
10. ÄLÄ käytä työkalua, jos kärjen kotelo on irrotettu.
6
Page 99
SUOMI
11. Ota vakaa jalansija tai tukeva asento, ennen kuin käytät työkalua.
12. Tarkista ilmaletkut ennen käyttöä vaurioiden varalta. Kaikkien liitäntöjen tulee olla tiiviit. Älä pudota painavia esineitä letkujen päälle. Terävä isku voi aiheuttaa sisäisiä vaurioita ja johtaa letkun ennen aikaiseen vahingoittumiseen.
13. Älä nosta asetustyökalua letkusta. Käytä aina asetustyökalun kahvaa.
14. Ilma-aukkoja ei saa tukkia tai peittää.
15. Irrota ilmaletku työkalusta ennen kuin teet ylläpitotöitä, yrität säätää, asettaa tai irrottaa kärkikokoonpanoa.
16. Pidä työkalun kahvat kuivina, puhtaina sekä puhtaina öljystä ja rasvasta.
17. Kun kannat työkalua paikasta toiseen, pidä kätesi poissa liipaisimelta, jotta vältät työkalun tahattoman käynnistymisen.
18. Älä koskaan jätä toimivaa työkalua valvomatta. Irrota ilmaletku, kun työkalu ei ole käytössä.
19. Työkalun käyttäjän kädet tulee pitää riittävän etäällä ennen jatkamista.
20. Älä käytä työkalua väärin pudottamalla se tai käyttämällä sitä vasarana.
21. Pidä lika ja vieraat esineet poissa työkalun hydraulijärjestelmästä, koska ne voivat aiheuttaa työkalun toimintahäiriön.
STANLEY Engineered Fastening -ohjeistus
on jatkuvan tuotekehityksen ja parantelun alaisena,
ja varaamme oikeuden muuttaa minkä tahansa
tuotteen teknisiä tietoja ilman etukäteisilmoitusta.
7
Page 100
SUOMI
2. Tekniset tiedot
Hydropneumaattinen ProSert® XTN20 -työkalu on suunniteltu STANLEY Engineered Fastening
-sokkoniittimutterien asettamiseen säätämällä voimaa ja/tai iskua.
ProSert® XTN20 -työkalua käytetään asettamaan M3–M10:n kokoisia niittimuttereita, kun työkaluun on yhdistetty sopiva kärkilaitteisto. Imperial-mittajärjestelmän mukaisia kärkilaitteita on myös saatavissa UNC- ja UNF-tuumakierteisten sokkoniittimutterien kiinnittämiseen.
Turvaohjeita täytyy noudattaa aina.
2.1. Asetustyökalun tekniset tiedot
Vetovoima: Veto @ ilmoitetussa vetopaineessa 5,0 bar 17,65 kN 3968 lbf
Syöttöilman paine: Väh./enint. 5–7 bar 72,5-101,5 lbf/in
Öljynpaine: Veto (enint.) 230 bar 3336 lbf/in
2
2
Vapaa ilman tilavuus: Maks. @ 5,5 bar 4 ltr 244 in³
Isku: Männän isku 3–7 mm 0,118–0,275
Paino: Mukaan lukien kärkilaitteisto 1,59 kg 3,50 lb
Melutaso: Melun epävarmuus: K = 3 dB(A) <75 dB(A) <75 dB(A)
Tärinä: Tärinän epävarmuus: K = 0,1 m/s² <2,5 m/s
2
<8 ft/s
2
Moottorin nopeus: Eteenpäin & peruutus 2000kierr./min 2000kierr./min
Materiaali: - Alumiini Teräs
Ruostumaton
teräs
Eurosert® - M3-M10 M4-M5
Avdel®-
tuotevalikoima:
Thin Sheet Nutsert® M3-M10 M3-M10 M3-M10 DK/DL M4-M6 M4-M6 ­Euro Hexsert®/Hexsert® - M3-M8 M6 High Strength Hexsert® - M6-M8 ­Squaresert® - M5-M8 ­Vakiomutteri* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Pyälletty mutteri* M4-M8 M4-M6 -
POP Nut®
Tuotevalikoima:
Hattumutteri* M3-M10 M3-M8 M4-M6 Kuusiomutteri* M4-M8 M4-M8 M4-M6 Neliömutteri* M4-M8 M4-M8 ­HB-pultti* M6-M8 M6-M8 ­Letkumutteri* M6 M6 -
Pull-to-Force-käyttötila Kyllä Pull-to-Stroke-käyttötila Kyllä
Lisäominaisuudet:
Autom. pyöriminen päälle / pyöriminen pois Karan kiinnikkeet ilman työkaluja Kyllä
Kyllä
Manuaalinen peruutuksen ohitus Kyllä Hydrauliset reunatiivisteet & O-renkaat Kyllä
Tuotteet, jotka on merkitty asteriskilla * saattavat vaatia karan sovitinsarjan (74202-02200 löytyy lisävarusteiden käyttöohjeesta 07900-01073). Täydellinen ProSert® XTN20 (74202) -työkalu koostuu perustyökalusta (osanumero 74202-02000) ja sopivasta kärkikokoonpanosta kappaleelle.
2.2. Pakkauksen sisältö:
• 1 XTN20-sokkoniittimutterityökalu
1 sarja M4, M5, M6, M8 (metrit) tai
• 1 sarja 8 UNC, 10 UNF, 1/4" UNC tai 5/16" UNC kärkilaitteisto ja karat
1 painettu käyttöohje
• 1 ylläpitosarja
8
Loading...