The information provided may not be reproduced and/or made public in any way and through any means
(electronically or mechanically) without prior explicit and written permission from STANLEY Engineered
Fastening. The information provided is based on the data known at the moment of the introduction of this
product. STANLEY Engineered Fastening pursues a policy of continuous product improvement and therefore
the products may be subject to change. The information provided is applicable to the product as delivered
by STANLEY Engineered Fastening. Therefore, STANLEY Engineered Fastening cannot be held liable for any
damage resulting from deviations from the original speci cations of the product.
The information available has been composed with the utmost care. However, STANLEY Engineered Fastening
will not accept any liability with respect to any faults in the information nor for the consequences thereof.
STANLEY Engineered Fastening will not accept any liability for damage resulting from activities carried out
by third parties. The working names, trade names, registered trademarks, etc. used by STANLEY Engineered
Fastening should not be considered as being free, pursuant to the legislation with respect to the protection of
trade marks.
ENGLISH
CONTENT
PAG E
1. Safety Denitions 6
2. Specication 8
2.1 Placing Tool Specication 8
2.2 The Package Contains 8
2.3 Main Components List 9
3. Tool Setup 10
4. Operating Instructions 10
4.1 Nose Equipment 10
4.2 Air Supply 11
4.3 Setting Instructions 11
5. Operating Procedure 12
6. Servicing the Tool 13
6.1 Daily Servicing 13
6.2 Weekly Servicing 13
7. Declaration of Conformity 14
8. Protect your investment . Warranty registration 15
5
Page 2
ENGLISH
This instruction manual must be read by any person installing or operating this tool with particular attention
to the following safety rules.
1. Safety De nitions
The de nitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay
attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious
injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death
or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not
avoided, may result in property damage.
Improper operation or maintenance of this product could result in serious injury and property damage.
Read and understand all warnings and operating instructions before using this equipment. When using
power tools, basic safety precautions must always be followed to reduce the risk of personal injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
1. Do not use outside the design intent of Placing STANLEY Engineered Fastening Blind Rivet Nuts.
2. Use only parts, fasteners, and accessories recommended by the manufacturer.
3. Do not modify the tool in any way. Any modi cation to the tool is undertaken by the customer and will be the
customer’s entire responsibility and void any applicable warranties.
4. Prior to use, check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts, and any other condition
that a ects the tool’s operation. If damaged, have the tool serviced before using. Remove any adjusting key
or wrench before use.
5. The tool must be maintained in a safe working condition at all times and examined at regular intervals for
damage and function by trained personnel. Any dismantling procedure will be undertaken only by trained
personnel. Do not dismantle this tool without prior reference to the maintenance instructions.
6. The operating supply air must not exceed 7 bar (100 PSI).
7. Operators and others in work area must wear ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 approved safety glasses with side
shields. Always wear safety glasses and ear protection during operation.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
9. Do not operate a tool that is directed towards any person(s).
6
Page 3
ENGLISH
10. DO NOT operate tool with the nose housing removed.
11. Adopt a  rm footing or a stable position before operating the tool.
12. Prior to use, inspect airlines for damage, all connections must be secure. Do not drop heavy objects on hoses.
A sharp impact may cause internal damage and lead to premature hose failure.
13. Do not lift the placing tool by the hose. Always use the placing tool handle.
14. Vent holes must not become blocked or covered.
15. Disconnect the air hose from the tool before performing any maintenance, attempting to adjust,  t
or remove a nose assembly.
16. Keep tool handles dry, clean, and free from oil and grease.
17. When carrying the tool from place to place keep hands away from the trigger to avoid inadvertent activation.
18. Never leave operating tool unattended. Disconnect air hose when tool is not in use.
19. Adequate clearance is required for the tool operators hands before proceeding.
20. Do not abuse the tool by dropping or using it as a hammer.
21. Keep dirt and foreign matter out of the hydraulic system of the tool as this will cause the tool to malfunction.
STANLEY Engineered Fastening policy
is one of continuous product development and improvement
and we reserve the right to change the speci cation
of any product without prior notice.
7
Page 4
ENGLISH
2. Speci cation
The ProSert® XTN20 hydro-pneumatic tool is designed for placing STANLEY Engineered Fastening Blind Rivet
Nuts through adjustment of the force and/or the stroke.
The ProSert® XTN20 Tool is used to place Blind Rivet Nuts from a range of M3 to M10 when coupled with the relevant
nose equipment. Imperial nose equipment is also available to place UNC and UNF inch thread size Blind Rivet Nuts.
The safety instructions must be followed at all times.
Items with a * may require a mandrel adaptor kit (74202-02200 found in the Accessories Manual 07900-01073). A complete ProSert®
XTN20 (74202) tool is made up of the base tool (part number 74202-02000) and the appropriate nose assembly for the insert.
2.2. The package contains:
• 1 XTN20 Blind Rivet Nut Tool
• 1 set of M4, M5, M6, M8 (Metric) or
• 1 set of 8 UNC, 10 UNF, 1/4" UNC or 5/16" UNC Nose Equipment & Mandrels
For additional sizes please visit www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 6
ENGLISH
3. Tool Setup
IMPORTANT - READ THE SAFETY RULES ON PAGE 6 & 7 CAREFULLY BEFORE PUTTING INTO SERVICE.
Before Use
• Select relevant size nose equipment and install.
• Connect the placing tool to the air supply. Test pull and return cycles by depressing and releasing the
trigger 20.
• Set the tool for desired stroke/pressure.
CAUTION - correct supply pressure is important for proper function of the installation tool. Personal injury or
damage to equipment may occur without correct pressures. The supply pressure must not exceed that listed in the
placing tool speci cation.
4. Operating Instructions
IMPORTANT - READ THE SAFETY RULES ON PAGE 6 & 7 CAREFULLY BEFORE PUTTING INTO SERVICE.
IMPORTANT - THE AIR SUPPLY MUST BE TURNED OFF OR DISCONNECTED BEFORE FITTING OR
REMOVING THE NOSE ASSEMBLY.
4.1 Nose Equipment (see Fig.2).
Fitting Instructions
Item numbers in bold refer to nose assembly components in  g 1.
• Air supply must be disconnected.
• If still  tted, remove the Nose Casing 4 and the Chuck Nut 5,while pulling back the spring loaded Nose
Rod 9. •
• Insert Drive Shaft 7 into Mandrel Adaptor 8.
• Fit Mandrel 1 onto Drive Shaft 7.
• Insert Reducing Sleeve 6 (if speci ed) into the Chuck Nut 5.
• Screw the Chuck Nut 5 onto the Mandrel Adaptor 8 while pulling back the spring loaded Nose Rod 9.
Tighten the Chuck Nut 5 clockwise.
• While holding the Tool, screw on the Nose Casing 4 and Nose Tip 2 with the nose tip Lock Nut 3.
• The reverse operation is carried out for equipment removal.
With the tool still disconnected from the air supply, screw a Blind Rivet Nut onto the Mandrel manually.
• Position Nose Tip 2 on the Nose Casing 4 and lock it with Lock Nut 3 so that the Mandrel 1 protrudes
slightly beyond the insert.
• Lock the Lock Nut 3 by turning clockwise with a spanner*. Remove the Blind Rivet Nut from Mandrel.
*Refer to items included in the Maintenance Kit 07900-09301 page 13.
10
Page 7
ENGLISH
4.2 Air Supply
• All tools are operated with compressed air at an minimum pressure of 5.0 bar.
• Pressure regulators and automatic oiling/ ltering systems to be used on the main air supply within
3metres of the tool (see  g. 4).
• Air supply hoses will have a minimum working e ective pressure rating of 150% of the maximum pressure
produced in the system or 10 bar, whichever is the highest.
• Air hoses must be oil resistant, have an abrasion resistant exterior and be armoured where operating
conditions may result in hoses being damaged.
• All air hoses MUST have a minimum bore diameter of 6.4 millimetres.
STOP COCK
USED DURING MAINTENANCE
OF FILTER/REGULATOR OR
LUBRICATION UNITS
FILTER DRAIN DAILY
MAIN SUPPLY
1/4" GAS
CONNECTION
3 METRES MAXIMUM
PRESSURE REGULATOR AND
LUBRICATOR
Fig. 4
If above system is not available you can use the following alternative:
• Before use or when  rst putting the tool into service, pour a few drops of clean, light lubricating oil into
the air inlet of the tool if no lubricator is  tted on air supply. If the tool is in continuous use, the air hose
should be disconnected from the main air supply and the tool lubricated as required.
• Check for air leaks. If damaged, hoses and couplings must be replaced by new items.
• If there is no  lter on the pressure regulator, bleed the air line to clear it of accumulated dirt or water
before connecting air hose to the tool.
4.3 Setting Instructions
• The stroke adjustment feature is mainly used for smaller insert sizes M3-M4.
• If you are setting the tool for optimum stroke the Stroke Setter should be wound in to minimum stroke
(3mm) and the Pressure Regulator 19 be wound in to maximum setting.
• If you are setting the tool for optimum pressure the Stroke Setter should be wound out to maximum
stroke (7mm) and the Pressure Regulator 19 be wound out to minimum setting.
When dealing with di erent grip thicknesses, it is always recommended that the tool is set for optimum
pressure rather than optimum stroke. Use the maximum grip condition to set optimum pressure.
11
Page 8
ENGLISH
4.3.1. Stroke Adjustment (see Fig. 1A & 3).
To use this tool in stroke set operation, screw the Pressure Regulator 19 fully in to achieve full pressure then
adjust Stroke Setter to the desired stroke length:
• Open End Cap Assembly11.
• The Stroke Locking Pin 13 will be released.
• Directional arrows indicate stoke direction.
• Increase the stroke from the minimum until optimum deformation is obtained.
• The scale gives an indication of the current stroke length.
• Stroke indication markings 12 are shown on the End Cap  g. 1A
• Line the rear of the Stroke Setter 14 up with these marks to achieve desired stroke length.
• Each Recess 15 on the Stroke Setter 14 is equal to +- 0.1mm of stroke.
• Close the
• The Stroke Lock will activate when the End Cap Assembly11 is closed when the tool is in the upright
position
• The tool is now ready to operate.
4.3.2. Pressure Adjustment (see Fig. 1B & 3).
To use this tool in pressure set operation, wind the Stroke Setter 14 to 7mm, then screw the Pressure
Regulator 19 fully out to achieve minimum pressure then adjust to the desired pressure:
• Initially the Blind Rivet Nut will not deform and the tool will spin o .
• Screw in the Pressure Regulator 19 by 1 groove on the regulator body and test.
• Repeat the operation with the Pressure Regulator 19 until optimum deformation is obtained.
• 1 notch on the Pressure Regulator 19 is equivalent to approximately 20N of pulling force.
• After a successful Blind Rivet Nut deformation, check the Blind Rivet Nut and increase the force if
necessary.
• Increase by 1-2 notches extra to allow for variation in the Blind Rivet Nuts.
• The tool is now ready to operate.
End Cap Assembly11 before using in the application environment.
5. Operating Procedure
Installing a Blind Rivet Nut (see Fig. 3).
To install a Blind Rivet Nut.
• Check that the correct Blind Rivet Nut has been selected.
• Push Blind Rivet Nut into the application.
• Check Nose Assembly is at right angle (90°) to the work.
• Push onto the Blind Rivet Nut with the tool to spin on.
• Once fully and correctly inserted, depress tool Trigger 20 switch to start installation cycle.
• Hold the Trigger 20 until the Blind Rivet Nut is completely set and the tool has disengaged completely.
In the event a Blind Rivet Nut becomes jammed in an application press the Manual Reverse Trigger 17 to
reverse the Mandrel 1 and spin o the Blind Rivet Nut. Alternately disconnect from the air supply and use the
4mm Pin Punch 21 supplied in the Maintenance Kit to wind o the Mandrel through the Nose Casing 4 shown
in the  gure 1.
CAUTION - do not attempt to force the installation of an insert as this will cause damage to the tool and/or
application.
12
Page 9
ENGLISH
6. Servicing the Tool
Regular servicing must be carried out by trained personnel and a comprehensive inspection performed
annually or every 500,000 cycles, whichever is sooner.
Cleaning and Maintenance
DISCONNECT AIR SUPPLY
Nose assemblies should be serviced at weekly intervals or every 5,000 cycles
CAUTION - Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and
around the air vents where the Pneumatic Cylinder connects to the plastic Handle Assembly. Wear approved eye
protection and approved dust mask when performing this procedure.
CAUTION - Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
• Disconnect the air supply
• Remove the complete nose assembly using the reverse procedure to the Fitting Instructions page 10(4.1).
• Any worn or damaged part must be replaced by a new part.
• Particularly check wear on Mandrel.
• Assemble according to  tting instructions.
6.1 Daily Servicing
• Check for air leaks. If damaged, hoses and couplings must be replaced by new items.
• Check that the Nose Assembly is correct and  tted properly.
• Check if the stroke of the tool is adequate to place selected Blind Rivet Nut. See Stroke Adjustment page
12 (4.3.1.).
• Inspect the Mandrel 1 in the nose assembly for wear or damage. If any, replace.
• Check for oil leaks and air leaks on air supply hose and  ttings and tool.
• With the tool laid horizontally, open “Oil Plug” and check oil level, if low re-prime, refer to “Service manual,
Section 6”.
• Check the stroke actuation of the tool and compare with the setting of the Stroke indication markings 12.
If the stroke is not achieved, grease the return spring as necessary. Ref. Service Manual, section 6.
For full servicing, troubleshooting and maintenance instructions please refer to Service Manual 07900-09302.
13
Page 10
ENGLISH
Original Instruction
7. Declaration of Conformity
We, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, declare under our sole responsibility that the product:
to which this declaration relates is in conformity with the following standards:
ISO 12100:2010EN ISO 28927-5:2009
EN ISO 11202:2010EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4414:2010EN 28662-1: 1993
Technical documentation is compiled in accordance with Annex 1, section 1.7.4.1,
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations refers.
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
in accordance with the following Directive:
2006/42/EC The Machinery Directive
A. K. Seewraj
Technology Manager – EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Place of issue: Letchworth Garden City
Date of issue: 01-04-2015
This machinery is in conformity with
achinery Directive 2006/42/EC
14
Page 11
ENGLISH
8. Protect your Investment!
POP®Avdel® BLIND RIVET NUT TOOL WARRANTY
STANLEY Engineered Fastening warrants that all power tools have been carefully manufactured and that they
will be free from defect in material and workmanship under normal use and service for a period of one (1)
year.
This warranty applies to the  rst time purchaser of the tool for original use only.
Exclusions:
Normal wear and tear.
Periodic maintenance, repair and replacement parts due to normal wear and tear are excluded from coverage.
Abuse & Misuse.
Defect or damage that results from improper operation, storage, misuse or abuse, accident or neglect, such as
physical damage are excluded from coverage.
Unauthorized Service or Modi cation.
Defects or damages resulting from service, testing adjustment, installation, maintenance, alteration or
modi cation in any way by anyone other than STANLEY Engineered Fastening, or its authorized service
centres, are excluded from coverage.
All other warranties, whether expressed or implied, including any warranties of merchantability or  tness for
purpose are hereby excluded.
Should this tool fail to meet the warranty, promptly return the tool to our factory authorized service centre
location nearest you. For a list of POP®Avdel®Authorized Service Centres in the US or Canada, contact us at our
toll free number (877)364 2781.
Outside the US and Canada, visit our website www.StanleyEngineeredFastening.com to find your nearest
STANLEY Engineered Fastening location.
STANLEY Engineered Fastening will then replace, free of charge, any part or parts found by us to be defective
due to faulty material or workmanship, and return the tool prepaid. This represents our sole obligation under this
warranty. In no event shall STANLEY Engineered Fastening be liable for any consequential or special damages
arising out of the purchase or use of this tool.
Register Your Blind Rivet Nut Tool online.
To register your warranty online, visit us
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Thank you for choosing an STANLEY Engineered Fastening’s POP®Avdel® Brand tool.
15
Page 12
Page 13
Traduction des instructions d'origine : E - 17/010
Les informations fournies ne peuvent être ni reproduites ni rendues publiques de quelque façon que ce soit
et par quelque moyen que ce soit (électronique ou mécanique) sans autorisation préalable, expresse et écrite,
de STANLEY Engineered Fastening. Les informations fournies sont issues des données connues au moment de
la sortie de ce produit. STANLEY Engineered Fastening adopte une politique d'amélioration permanente de
ses produits et ces derniers peuvent donc faire l'objet de modi cations. Les informations fournies s'appliquent
au produit tel que livré par STANLEY Engineered Fastening. Par conséquent, STANLEY Engineered Fastening
ne saurait être tenu responsable des dommages résultant de di érences avec les caractéristiques d'origine du
produit.
Les informations disponibles ont été rédigées avec le plus grand soin. Toutefois, STANLEY Engineered Fastening rejette toute responsabilité concernant les éventuelles erreurs dans les informations et les conséquences
qu'elles pourraient entraînées. STANLEY Engineered Fastening rejette toute responsabilité quant aux dommages résultant d'activités e ectuées par des tiers. Les appellations, noms commerciaux, marques commerciales
déposées, etc. utilisés par STANLEY Engineered Fastening ne sont pas libres de droit, conformément à la
législation sur la protection des marques.
FRANÇAIS
TABLE DES MATIÈRES
PAG E
1. Consignes de sécurité 6
2. Spécications 8
2.1 Spécications de l'outil 8
2.2 Contenu de l'emballage 8
2.3 Liste des principaux composants 9
3. Installation de l'outil 10
4. Instructions d'utilisation 10
4.1 Nez 10
4.2 Alimentation en air 11
4.3 Instructions de réglage 11
5. Procédure d'utilisation 12
6. Entretien de l'outil 13
6.1 Entretien journalier 13
6.2 Entretien hebdomadaire 13
7. Certicat de conformité CE 14
8. Protégez votre investissement. Enregistrement de la garantie 15
5
Page 14
FRANÇAIS
Ce manuel d'utilisation doit être lu par toute personne installant ou utilisant cet outil, en portant une
attention particulière aux consignes de sécurité qui suivent.
1. Consignes de sécurité
Les dé nitions ci-dessous décrivent le niveau d'importance de chaque mention d'avertissement. Veuillez lire
le manuel et porter une attention particulière à ces symboles.
DANGER : Indique une situation de risque imminent qui conduit, si elle n'est pas évitée, à la mort ou à de
graves blessures.
AVERTISSEMENT : Indique une situation de risque potentiel, qui pourrait, si elle n'est pas évitée, conduire
à la mort ou à de graves blessures.
ATTENTION : Indique une situation de risque potentiel qui peut, si elle n'est pas évitée, conduire à des blessures
légères.
ATTENTION : L'utilisation de ce mot sans symbole indique une situation de risque potentiel, qui peut, si elle
n'est pas évitée, conduire à des dommages matériels.
L'utilisation ou la maintenance incorrectes de ce produit peut conduire à de graves blessures et des
dommages matériels. Lisez et assimilez tous les avertissements et toutes les instructions d'utilisation avant
d'utiliser cet équipement. L'utilisation d'outils électriques impose le respect des consignes de sécurité de
base a n de réduire le risque de blessure.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
1. N'utilisez pas l'outil STANLEY Engineered Fastening à l'extérieur.
2. N'utilisez que des pièces,  xations et accessoires, recommandés par le fabricant.
3. N'altérez l'outil d'aucune sorte. Toute modi cation de l'outil réalisée par le client l'est sous sa propre
responsabilité et annule toute garantie applicable.
4. Avant utilisation, contrôlez l'alignement et le raccordement des pièces mobiles, l'absence de rupture des pièces
ainsi que toute autre condition qui pourrait a ecter le fonctionnement de l'outil. En cas de dommage, faites
réparer l’outil avant de l'utiliser. Retirez toute clé ou pince de réglage avant utilisation.
5. L'outil doit en permanence être conservé en bon état de marche, l'absence de dommages et son bon
fonctionnement doivent être véri és à intervalles réguliers par des personnes quali ées. Toutes les opérations
de démontage ne doivent être réalisées que par du personnel quali é. Ne démontez pas l'outil sans avoir au
préalable consulté les instructions de maintenance.
6. L'alimentation en air ne doit pas dépasser 7 bars (100 PSI).
7. Les opérateurs et les autres personnes dans la zone d'intervention doivent porter des lunettes de protection
conformes à la norme ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 avec écrans latéraux. Portez toujours des lunettes et des
protections auditives pendant l'utilisation.
6
Page 15
FRANÇAIS
8. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs
peuvent se trouver pris dans les pièces mobiles.
9. Ne faites jamais fonctionner l'outil en direction de quiconque.
10. N'utilisez PAS l'outil si le porte-nez n'est pas en place.
11. Adoptez une posture stable et équilibrée avant d'utiliser l'outil.
12. Avant utilisation, véri ez l'absence de dommage sur la ligne d'air, tous les branchements doivent être
correctement faits. Ne faites tomber aucun objet lourd sur les  exibles.
Un impact brusque peut engendrer des dommages internes et conduire à la rupture prématurée du  exible.
13. Ne soulevez pas la sertisseuse par le  exible. Utilisez toujours la poignée de l'outil.
14. Les ori ces d'aération ne doivent ni être bouchés, ni être recouverts.
15. Débranchez le  exible pneumatique de l'outil avant d'e ectuer toute opération de maintenance, de réglage ou
de  xer et de retirer un nez.
16. Gardez les poignées de l'outil sèches, propres et exemptes d'huile ou de graisse.
17. Lorsque vous déplacez l'outil d'un endroit à un autre, gardez vos mains éloignées de la gâchette a n d'éviter un
déclenchement accidentel.
18. Ne laissez jamais l'outil en marche sans surveillance. Débranchez le  exible pneumatique quand l'outil n'est pas
utilisé.
19. Le dégagement des mains de l'utilisateur de l'outil est nécessaire avant l'intervention.
20. Ne maltraitez pas l'outil en le faisant tomber ou en vous en servant comme d'un marteau.
21. Gardez le système hydraulique exempt de toute saleté ou corps étranger qui pourraient provoquer la panne de
l'outil.
La politique STANLEY Engineered Fastening
prévoit l'amélioration et le développement permanents de ses produits
et nous nous réservons le droit de modi er les caractéristiques
de n'importe quel produit, sans noti cation préalable.
7
Page 16
FRANÇAIS
2. Spéci cations
L'outil hydropneumatique ProSert® XTN20 est conçu pour la pose de rivets-écrous aveugles STANLEY
Engineered Fastening par un réglage de force et/ou de course.
L'outil ProSert® XTN20 est utilisé pour poser des rivets-écrous aveugles M3 à M10 accouplés à un nez adapté.
Un nez impérial est également disponible pour pouvoir poser des rivets-écrous aveugles  letés UNC et UNF.
Les consignes de sécurité doivent être respectées en permanence.
Les éléments marqués d'un astérisque * peuvent nécessiter un kit Adaptateur de mandrin (74202-02200 disponible dans le manuel des accessoires
07900-01073). L'outil ProSert® XTN20 complet (74202) est composé de l'outil de base (numéro de pièce 74202-02000) et du nez adapté pour l'insert.
Traction à la pression de traction
dé nie de 5,0 bars
Pour obtenir plus de tailles, consultez notre site
www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 18
FRANÇAIS
3. Installation de l'outil
IMPORTANT - LISEZ LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ DES PAGES 6 ET 7 ATTENTIVEMENT AVANT LA
MISE EN SERVICE.
Avant l'utilisation
• Choisissez le nez de la bonne taille et installez-le.
• Raccordez la sertisseuse à l'arrivée d'air. Testez les cycles de traction et de rappel en enfonçant et en
relâchant la gâchette 20.
• Réglez l'outil à la course/pression voulue.
ATTENTION - une pression d'alimentation correcte est essentielle au bon fonctionnement de la sertisseuse.
Des blessures et la détérioration de l'outil peuvent être occasionnées en cas de pression incorrecte. La pression
d'alimentation ne doit pas dépasser celle indiquée dans les spéci cations de l'outil.
4. Instructions d'utilisation
IMPORTANT - LISEZ LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ DES PAGES 6 ET 7 ATTENTIVEMENT AVANT LA
MISE EN SERVICE.
IMPORTANT - L'ARRIVÉE D'AIR DOIT ÊTRE FERMÉE OU DÉBRANCHÉE AVANT L'INSTALLATION OU LE
RETRAIT DU NEZ.
4.1 Nez (voir  g. 2).
Instructions de montage
Les numéros en gras font référence aux composants du nez de la  g. 1.
• L'arrivée d'air doit être débranchée.
• S'il est toujours en place, retirez le porte-nez 4 et l'écrou du mandrin 5, tout en tirant la tige du nez à
ressort 9 vers l'arrière. •
• Insérez l'arbre d'entraînement 7 dans l'adaptateur du mandrin 8.
• Fixez le mandrin 1 sur l'arbre d'entraînement 7.
• Insérez le manchon réducteur 6 (si nécessaire) sur l'écrou du mandrin 5.
• Vissez l'écrou du mandrin 5 sur l'adaptateur de mandrin 8 tout en tirant vers l'arrière la tige de nez sur
ressort 9. Serrez l'écrou du mandrin 5 dans le sens des aiguilles d'une montre.
• Tout en maintenant l'outil, vissez le porte-nez 4 et la pointe du nez 2 à l'aide du contre-écrou de la pointe
du nez 3.
• Le retrait de l'équipement est e ectué par la même opération dans l'ordre inverse.
L'outil toujours débranché de l'arrivée d'air, vissez à la main un rivet-écrou aveugle sur le mandrin.
• Placez la pointe du nez 2 sur le porte-nez 4 et verrouillez à l'aide du contre-écrou 3 de façon que le
mandrin 1 dépasse légèrement de l'insert.
• Bloquez le contre-écrou 3 en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre à l'aide d'une clé*. Retirez
le rivet-écrou aveugle du mandrin.
*Reportez-vous aux articles inclus dans le kit de maintenance 07900-09301 de page 13.
10
Page 19
FRANÇAIS
4.2 Alimentation en air
• Tous les outils fonctionnent avec de l'air comprimé à une pression minimale de 5,0 bars.
• Les régulateurs de pression et les systèmes de lubri cation/ ltrage automatiques doivent être utilisés sur
l'arrivée d'air principale à moins de 3 mètres de l'outil (voir  g. 4).
• Les  exibles d'arrivée d'air doivent au minimum avoir une pression nominale de fonctionnement de 150%
de la pression maximum produite par le système ou de 10 bars, le plus élevé devant être appliqué.
• Les  exibles pneumatiques doivent être résistants à l'huile, leur revêtement extérieur doit résister
à l'abrasion et ils doivent être blindés si les conditions de fonctionnement peuvent engendrer leur
détérioration.
• Tous les  exibles DOIVENT avoir un diamètre intérieur minimum de 6,4 millimètres.
ROBINET D'ARRÊT
UTILISÉ PENDANT LA MAINTENANCE
DU FILTRE/RÉGULATEUR OU DES
UNITÉS DE LUBRIFICATION
RÉGULATEUR DE PRESSION
ET FILTRE VIDANGE
QUOTIDIENNE
ALIMENTATION
PRINCIPALE
RACCORD GAZ
1/4"
3 MÈTRES MAXIMUM
LUBRIFICATEUR
Fig. 4
Si le système ci-dessus n'est pas disponible, vous pouvez essayer l'alternative suivante :
• Avant utilisation ou à la première mise en service, versez quelques gouttes d'huile lubri ante dans
l'arrivée d'air de l'outil si elle n'est pas équipée d'un système de lubri cation. Si l'outil est utilisé de façon
continue, le  exible doit être débranché de l'arrivée d'air principale et l'outil lubri é autant que nécessaire.
• Véri ez l'absence de fuite d'air. S'ils sont endommagés, les  exibles et les raccords doivent être remplacés
par des neufs.
• S'il n'y a pas de  ltre sur le régulateur de pression, purgez la ligne d'air pour supprimer toutes les saletés
ou eau accumulées, avant de raccorder le  exible à l'outil.
4.3 Instructions de réglage
• Le réglage de la course est principalement utilisé pour des tailles d'inserts plus petites M3-M4.
• Si vous réglez l'outil pour une course optimale, le régleur de course doit être réglé pour une course
minimum (3mm) et le régulateur de pression 19 au réglage maximal.
• Si vous réglez l'outil pour une pression optimale, le régleur de course doit être réglé pour une course
maximum (7mm) et le régulateur de pression 19 au réglage minimum.
En cas d'utilisation de di érentes épaisseurs de prise, il est recommandé que l'outil soit réglé à la pression
optimum plutôt qu'à la course/frappe optimum. Utilisez la prise maximum pour dé nir la pression optimum.
11
Page 20
FRANÇAIS
4.3.1. Réglage de la course (voir  g. 1A et 3).
Pour utiliser cet outil avec réglage de la course, vissez le régulateur de pression 19 complètement pour
atteindre la pleine pression puis réglez le régleur de course à la longueur de course voulue :
• Ouvrez l'ensemble Cache d'extrémité11.
• La goupille de verrouillage de la course 13 est libérée.
• Les  èches indiquent le sens de la course.
• Augmentez la course depuis le minimum jusqu'à ce que la déformation optimale soit atteinte.
• La graduation vous indique la longueur de course actuelle.
• Des repères d'indication de course 12 sont indiqués sur le cache d'extrémité  g. 1A
• Alignez l'arrière du régleur de course 14 avec ces repères pour obtenir la longueur de course voulue.
• Chaque encoche 15 sur le régleur de course 14 équivaut à +- 0.1mm de course.
• Refermez
• Le verrouillage de la course est activé lorsque l'ensemble Cache d'extrémité11 est refermé et que l'outil est
en position verticale
• L'outil est alors prêt à l'emploi.
4.3.2. Réglage de la pression (voir  g. 1B et 3).
Pour utiliser cet outil avec réglage de la pression, tournez le régleur de course 14 à 7mm, puis dévissez le
régulateur de pression 19 complètement pour atteindre la pression minimum puis réglez la pression voulue :
• Initialement le rivet-écrou aveugle ne se déforme pas et l'outil tourne en sens inverse.
• Vissez le régulateur de pression 19 d'une rainure sur le corps du régulateur et testez.
• Répétez l'opération avec le régulateur de pression 19 jusqu'à atteindre la déformation voulue.
• 1 encoche sur le régulateur de pression 19 équivaut à une force de traction d'environ 20N.
• Une fois la déformation du rivet-écrou aveugle réussie, véri ez l'écrou et augmentez la force si nécessaire.
• Augmentez d'une ou deux encoches supplémentaires pour permettre des variations sur les rivets-écrous
aveugles.
• L'outil est alors prêt à l'emploi.
l'ensemble Cache d'extrémité11avant utilisation dans l'environnement d'intervention.
5. Procédure d'utilisation
Installation du rivet-écrou aveugle (voir Fig. 3).
Pour installer un rivet-écrou aveugle.
• Véri ez d'avoir choisi le bon rivet-écrou aveugle.
• Enfoncez l'écrou dans le point d'application.
• Véri ez que le nez est au bon angle de travail (90°).
• Poussez sur le rivet-écrou aveugle avec l'outil pour qu'il tourne.
• Une fois entièrement et correctement inséré, appuyez sur la gâchette 20 de l'outil pour démarrer le cycle
d'installation.
• Maintenez la gâchette 20 jusqu'à ce que le rivet-écrou aveugle soit complètement inséré et que l'outil se
soit complètement désengagé.
Si un rivet-écrou aveugle se coince dans l'application, appuyez sur la gâchette d'inversion manuelle 17 pour
inverser le mandrin 1 et dévisser l'écrou. Débranchez également l'alimentation en air et utilisez le chassegoupille de 4 mm 21 du kit de maintenance pour dégager le mandrin du porte-nez 4 montré sur la  gure 1.
ATTENTION -N'essayez pas de forcer l'installation d'un insert car cela peut endommager l'outil et/ou
l'application.
12
Page 21
FRANÇAIS
6. Entretenir l'outil
Un entretien régulier doit être réalisé par du personnel quali é et une inspection complète doit être e ectuée
tous les ans ou tous les 500000 cycles, au premier des deux termes échus.
Nettoyage et Maintenance
DÉBRANCHEZ L'ARRIVÉE D'AIR
Les nez doivent être entretenus de façon hebdomadaire ou tous les 5 000 cycles
ATTENTION- Sou ez les poussières et la saleté hors du boîtier principal à l’air sec chaque fois que de la
saleté s'accumule dans et autour des ori ces d’aération, là où le cylindre pneumatique se raccorde à la poignée en
plastique. Portez des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués pour réaliser cette opération.
ATTENTION - N'utilisez jamais de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les pièces
non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient fragiliser la matière de ces pièces.
• Débranchez l'alimentation en air
• Retirez le nez complet en e ectuant la procédure des Instructions de montage page 10 (4.1) dans le sens
inverse.
• Toute pièce usée ou endommagée doit être remplacée par une pièce neuve.
• Véri ez particulièrement l'usure du mandrin.
• Ré-assemblez en respectant les instructions de montage.
6.1 Entretien journalier
• Véri ez l'absence de fuite d'air. S'ils sont endommagés, les  exibles et les raccords doivent être remplacés
par des neufs.
• Véri ez que le nez est en bon état et qu'il est correctement installé.
• Véri ez que la course de l'outil est su sante pour sertir le rivet-écrou aveugle choisi. Voir Réglage de la
course page 12 (4.3.1.).
• Véri ez l'absence d'usure et de dommage sur le mandrin 1 dans le nez. Si nécessaire remplacez-le.
6.2 Entretien hebdomadaire
Kit de maintenance 07900-09301
N° de pièceDésignationQuantité
07900-00624Chasse-goupille 4mm1
07900-00632Clé 17 mm/19 mm1
07900-00225Clé hexagonale de 5 mm1
• Véri ez l'absence de fuite d'huile ou d'air sur le  exible d'alimentation, les raccords et l'outil.
• L'outil couché à l'horizontale, ouvrez le "bouchon d'huile" et contrôlez le niveau de d'huile, faites l'appoint
si le niveau est bas, consultez le "Manuel de maintenance, Section 6".
• Contrôlez le déclenchement de la course de l'outil et comparez avec le réglage des repères d'indication
de course 12. Si la course voulue n'est pas atteinte, graissez le ressort de rappel autant que nécessaire. Réf.
Manuel de maintenance, section 6.
Pour connaître l'ensemble des instructions de révision, de dépannage et de maintenance, consultez le manuel
de maintenance 07900-09302.
13
Page 22
FRANÇAIS
Traduction des instructions originales
7. Déclaration de conformité
Nous, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ROYAUME-UNI, déclarons sous notre seule responsabilité que le produit :
Désignation Outil hydropneumatique pour rivets-écrous aveugles ProSert®
XTN20
Marque/Modèle POP-Avdel 74202
N° de série
à laquelle se réfère cette déclaration est conforme aux normes suivantes :
ISO 12100:2010EN ISO 28927-5:2009
EN ISO 11202:2010EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4414:2010EN 28662-1: 1993
La documentation technique a été compilée conformément à l'annexe 1, section 1.7.4.1,
Textes réglementaires du Royaume Uni 2008 N° 1597 - faisant référence à la réglementation (de sécurité) en
Responsable Technologie - Systèmes pour rivets-écrous aveugles EU
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
et à la Directive suivante :
2006/42/EC Directive Machines
matière de fourniture de machines.
A. K. Seewraj
Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Lieu de di usion : Letchworth Garden City
Date de di usion : 01/04/2015
Cette machine est conforme à la
Directive Machines
2006/42/CE
14
Page 23
FRANÇAIS
8. Protégez votre investissement !
GARANTIE POUR OUTIL INSERT AVEUGLE POP®Avdel®
STANLEY Engineered Fastening garantit que tous les outils ont été fabriqués avec soin et qu'ils seront exempts
de défauts de matière ou de fabrication dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien pendant une
période de un (1) an.
Cette garantie ne s'applique qu'à l'acheteur de première main et pour un usage d'origine.
Exclusions :
Usure normale.
La maintenance périodique, la réparation et le remplacement des pièces dus à une usure normale ne sont pas
couverts par de cette garantie.
Utilisation abusive et incorrecte.
Les défauts et dommages résultant d'une utilisation ou d'un stockage incorrect, d'une utilisation inappropriée
ou abusive, d'un accident ou d'une négligence, comme les dommages physiques par exemple, ne sont pas
couverts par cette garantie.
Réparation ou modi cation non autorisées.
Les défauts et dommages résultant d'une réparation, de réglages tests, d'une installation, d'une maintenance,
d'une altération ou d'une modi cation de quelque sorte que ce soit, par quiconque n'appartenant pas à
STANLEY Engineered Fastening ou l'un de ses représentants agréés, ne sont pas couverts par cette garantie.
Toutes les autres garanties, explicites ou implicites, dont les garanties de commercialisation ou d'adaptation à
un usage particulier sont exclues par la présente.
Si cet outil devait ne pas répondre à la garantie, retournez-le dans les meilleurs délais au centre de réparation
agréé par notre usine, le plus proche. Pour obtenir la liste des centres de réparation agréés POP®Avdel® aux
USA et au Canada, appelez notre numéro gratuit (877)364 2781.
En dehors des USA et du Canada, consultez notre site Internet
www.StanleyEngineeredFastening.com pour trouver votre centre STANLEY Engineered Fastening le plus
proche.
STANLEY Engineered Fastening remplacera alors, gratuitement, toute partie ou pièces jugées défectueuses
par nos soins ayant pour cause un défaut de pièce ou de fabrication, et retournera l'outil en prépayé. Ceci
représente notre unique obligation dans le cadre de cette garantie. En aucun cas STANLEY Engineered
Fastening ne saura être tenu responsable pour quelque dommage consécutif ou spécial découlant de l'achat
ou de l'utilisation de cet outil.
Enregistrez votre Outil pour rivet-écrou aveugle en ligne.
Pour enregistrer votre garantie en ligne, consultez notre page
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Merci d'avoir choisi un outil de la marque STANLEY Engineered Fastening POP®Avdel® .
La información suministrada no puede reproducirse ni hacerse pública en ningún modo ni através de ningún
medio (ni en modo electrónico ni impreso) sin expresa autorización previa de STANLEY Engineered Fastening. La información suministrada se proporciona sobre la base de los datos conocidos en el momento de
la presentación de este producto. STANLEY Engineered Fastening aplica una política de mejora continua de
producto, por lo tanto, los productos están sujetos amodi caciones. La información facilitada es de aplicación
al producto tal ycomo ha sido entregado por STANLEY Engineered Fastening. Por tanto, STANLEY Engineered
Fastening no se responsabilizará de ningún daño derivado de cualquier desviación de las especi caciones
originales del producto.
La información disponible ha sido elaborada con extrema diligencia. No obstante, STANLEY Engineered Fastening no asumirá responsabilidad alguna en relación con cualesquiera fallos en la información ocon las consecuencias que pudieran derivarse de la misma. STANLEY Engineered Fastening no asumirá responsabilidad
alguna por daños derivados de actividades efectuadas por terceros. Los nombres profesionales, los nombres
comerciales, las marcas comerciales registradas, etc. usadas por STANLEY Engineered Fastening no deberán
considerarse libres, de conformidad con la legislación relativa ala protección de marcas comerciales.
SPANISH
CONTENIDO
PÁGINA
1. Deniciones de seguridad 6
2. Especicaciones 8
2.1 Especicaciones de la herramienta de colocación 8
2.2 Contenido del embalaje 8
2.3 Lista de componentes principales 9
3. Montaje de la herramienta 10
4. Instrucciones de funcionamiento 10
4.1 Boquillas 10
4.2 Suministro de aire 11
4.3 Instrucciones de regulación 11
5. Procedimiento de trabajo 12
6. Mantenimiento de la herramienta 13
6.1 Mantenimiento diario 13
6.2 Servicio semanal 13
7. Declaración de conformidad 14
8. Proteja su inversión. Registro de garantía 15
5
Page 26
SPANISH
Las personas que instalen omanejen la herramienta deberán leer el manual de instrucciones, prestando
especial atención alas siguientes normas de seguridad.
1. De niciones de seguridad
Las de niciones que  guran acontinuación describen el nivel de gravedad de cada palabra de advertencia.
Lea el manual ypreste atención aestos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte ouna
lesión grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la
muerte ouna lesión grave.
PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar una lesión
de poca omoderada gravedad.
PRECAUCIÓN: Usado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación potencialmente peligrosa que,
de no evitarse, podría causar daños materiales.
El funcionamiento oel mantenimiento inadecuado de este producto podrían causar lesiones graves
odaños materiales. Lea ycomprenda todas las advertencias einstrucciones de funcionamiento antes
de usar este equipamiento. Cuando utilice herramientas eléctricas, deberá tomar siempre todas las
precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo de lesiones personales.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
1. No use la herramienta para otros  nes distintos al previsto de colocación de tuercas remachables de STANLEY
Engineered Fastening.
2. Use solamente piezas, remaches yaccesorios recomendados por el fabricante.
3. No modi que la herramienta de ningún modo. Si el cliente aporta cualquier modi cación ala herramienta, se
responsabilizará totalmente de ello yperderán validez todas las garantías aplicables.
4. Antes del uso, compruebe que no haya ninguna desalineación obloqueo de las piezas móviles, rotura de piezas
ycualquier otra condición que pudiera afectar al funcionamiento de la herramienta. Si la herramienta está
dañada, llévela areparar antes de utilizarla. Extraiga eventuales llaves opinzas de ajuste antes del uso.
5. La herramienta debe mantenerse siempre en condiciones de trabajo seguras, debe comprobarse aintervalos
regulares que no presente daños ydebe ser utilizada por personal capacitado. El procedimiento de desmontaje
deberá ser realizado por personal capacitado. No desmonte esta herramienta sin consultar antes las
instrucciones de mantenimiento.
6. El suministro de aire de trabajo no debe superar los 7 bar (100 PSI).
7. Los operadores yotras personas que se encuentren en la zona de trabajo deben usar gafas de seguridad
aprobadas ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 con protectores laterales. Use siempre gafas de seguridad yprotectores
de oídos durante el funcionamiento.
6
Page 27
SPANISH
8. Utilice la vestimenta adecuada. No se ponga ropa suelta ojoyas. Mantenga el cabello, la ropa ylos guantes
alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas yel pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
móviles.
9. No haga funcionar la herramienta dirigiéndola hacia ninguna persona.
10. NO HAGA FUNCIONAR la herramienta sin NO HAGA FUNCIONAR la herramienta sin el portaelemento de la
boca de herramienta.
11. Adopte una posición  rme yestable antes de hacer funcionar la herramienta.
12. Antes del uso, compruebe que las líneas de aire no presenten daños, todas las conexiones deben ser seguras.
Nunca deje la máquina funcionando sin supervisión. Desconecte la manguera de aire cuando no use la
herramienta.
Los golpes bruscos pueden causar daños internos yfallos prematuros ala manguera.
13. No levante la herramienta de colocación aferrándola por la manguera. Use siempre la empuñadura de la
herramienta.
14. Los respiraderos no deben bloquearse ni cubrirse.
15. Desconecte la manguera de aire de la herramienta antes de realizar cualquier mantenimiento ointento de
ajuste, ode colocar oextraer la boquilla.
16. Mantenga las manos secas, limpias ylibres de aceite ygrasa.
17. Cuando transporte la herramienta de un lugar aotro, mantenga las manos alejadas del gatillo, para evitar la
activación involuntaria.
18. Tome las medidas necesarias para asegurar que los vástagos usados no causen riesgos. Desconecte la
manguera de aire cuando no use la herramienta.
19. Se requiere espacio su ciente para las manos de los operadores antes de remachar.
20. No haga un uso indebido de la máquina arrojándola ousándola como un martillo.
21. NO deje que la abertura de la salida de aire del colector de vástagos mire hacia el operador ohacia otras
personas.
STANLEY Engineered Fastening ha adoptado una política
de desarrollo ymejora continua de producto,
por tanto nos reservamos el derecho de cambiar las especi caciones
de cualquier producto sin aviso previo.
7
Page 28
SPANISH
2. Especi caciones
La herramienta hidroneumática ProSert® XTN20 ha sido diseñada para la colocación de tuercas remachables
de STANLEY Engineered Fastening mediante el ajuste de fuerza y/ocarrera.
La herramienta ProSert® XTN20 se usa para colocar tuercas remachables de medida comprendida entre M3
yM10 montando la boquilla correspondiente. También está disponible el conjunto de boca de herramienta
imperial para colocar tuercas remachables ciegas con roscas en pulgadas UNC yUNF.
Siempre deberán seguirse las instrucciones de seguridad.
2.1. Especi caciones de la herramienta de colocación
Fuerza de tracción:
Presión de suministro
de aire:
Presión de aceite:Tracción (máx.)230 bar3336 lbf/in
Volumen de aire libre:máx. @ 5,5 bar 4 ltr 244 in³
Carrera:Carrera del émbolo del pistón3-7 mm0.118-0.275 in
Peso:Incluido conjunto boca herramienta1,59 kg3,50 lb
Nivel de ruido:Incertidumbre de ruido: K= 3 dB (A)<75 dB(A)<75 dB(A)
Vibración:Incertidumbre de vibración: K=0,1 m/s²<2,5 m/s
Velocidad del motor:Avance yretroceso2000 rpm2000 rpm
Material:-AluminioAceroAcero inoxidable
Avdel® Gama de
productos:
POP Nut®
Gama de producto:
Características
adicionales:
Los elementos con * pueden necesitar un kit de adaptador de mandril (74202-02200 que se encuentra en el Manual de Accesorios
07900-01073). La herramienta completa ProSert® XTN20 (74202) está compuesta por la herramienta básica (pieza número
74202-02000) yel correspondiente conjunto de boca de herramienta para el inserto.
2.2. El embalaje contiene:
• 1 remachadora para tuercas remachables XTN20
• 1 juego de M4, M5, M6, M8 (Métrico) o
• 1 juego de 8 UNC, 10 UNF, 1/4" UNC o5/16" UNC para conjunto de boquilla ymandriles
• 1 manual de instrucciones impreso
• 1 kit de mantenimiento
Tracción ala presión de tracción
establecida de 5,0 bar
17,65 kN3968 lbf
Mín./Máx. 5-7 bar 72.5-101.5 lbf/in
2
2
<8 ft/s
2
Eurosert®-M3-M10M4-M5
Nutsert® de pequeño espesor
M3-M10M3-M10M3-M10
DK/DLM4-M6M4-M6Euro Hexsert®/Hexsert®-M3-M8M6
Hexsert® de alta resistencia
-M6-M8Squaresert®-M5-M8Tuerca estándar*M3-M10M3-M8M4-M6
Tuerca estriada*M4-M8M4-M6Tuerca de fondo cerrado*M3-M10M3-M8M4-M6
Tuerca hexagonal*M4-M8M4-M8M4-M6
Tuerca cuadrada Tetra NutM4-M8M4-M8Perno remachable HB Bolt*M6-M8M6-M8Tuecar para tubos Pipe Nut*
Modo de funcionamiento "Pull-toForce" (por presión)
Modo de funcionamiento "pull-tostroke" (por carrera)
M6M6-
Sí
Sí
Roscado ydesenroscado automáticoSí
Cambio de mandriles sin herramientasSí
Anulación de desenroscado manualSí
Juntas hidráulicas de labios yjuntas tóricas
M807555-009085/16“ UNC07555-008401
3Tuerca de bloqueo-07555-009011
4Carcasa de la boquilla-74202-020211
5Tuerca del portaherramienta-74202-020221
M407555-091048 UNC07555-091581
6Manguito reductor
M507555-0910510 UNF07555-091501
M607555-091061/4“ UNC07555-091481
M807555-091085/16“ UNC07555-091401
M407555-010048 UNC07555-007581
7Hexágono de arrastre
M507555-0100510 UNF07555-007501
M607555-010061/4“ UNC07555-007481
M807555-010085/16“ UNC07555-007401
8Adaptador mandril-74202-020231
9Pin de bloqueo-74202-020391
10Anillo de suspensión-74202-020121
11Conjunto de cierre-74202-021071
12Marcas indicadoras de carrera---
13Clavija de bloqueo de carrera-74202-020951
14Regulador de carrera-74202-020101
15Muesca del regulador de carrera--16Conjunto entrada de aire-74202-021031
Pulsador de desenroscado
17
manual
-74202-020301
18Bloqueo del regulador de presión-74202-020381
19Regulador de presión-74202-020371
20Gatillo-74202-020201
21Botapasador-07900-006241
* Todos los tamaños se suministran con contratuerca (3) 07555-00901.
Para tamaños adicionales, visite StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 30
SPANISH
3. Montaje de la herramienta
IMPORTANTE - LEA ATENTAMENTE LAS NORMAS DE SEGURIDAD DE LAS PÁG INAS 6 y7 ANTES DE
PONER EN FUNCIONAMIENTO LA HERRAMIENTA.
Antes de usar
• Seleccione el tamaño de boquilla que corresponda einstálelo.
• Conecte la herramienta de colocación al suministro de aire. Pruebe ciclos de tracción yde retorno
apretando ysoltando el gatillo 20.
• Establezca en la herramienta la carrera/presión que desee.
PRECAUCIÓN - el suministro correcto de presión es importante para el correcto funcionamiento de la
herramienta de instalación. En caso de utilizar presiones inadecuadas pueden producirse lesiones personales
odaños al equipo. La presión de suministro no debe exceder la indicada en las especi caciones de la herramienta
de colocación.
4. Instrucciones de funcionamiento
IMPORTANTE - LEA ATENTAMENTE LAS NORMAS DE SEGURIDAD DE LAS PÁGINAS 6 y7 ANTES DE
PONER EN FUNCIONAMIENTO LA HERRAMIENTA.
IMPORTANTE - EL SUMINISTRO DE AIRE DEBE APAGARSE ODESCONECTARSE ANTES DE COLOCAR
OEXTRAER EL CONJUNTO DE BOCA DE HERRAMIENTA.
4.1 Conjunto boca de herramienta (consultar Fig. 2).
Instrucciones de montaje
Los números de los elementos en negrita se re eren alos componentes de la boquilla de la  g. 1.
• Debe desconectarse el suministro de aire.
• Si aún está instalado, retire la carcasa 4 yla tuerca 5, mientras retira el vástago cargado por muelle 9. •
• Inserte el hexágono de arrastre 7 en el adaptador del mandril 8.
• Coloque el mandril 1 en el hexágono de arrastre 7.
• Inserte el casquillo reductor 6 (si se requiere) en el portamandriles 5.
• Atornille la tuerca del portaherramienta 5 en el adaptador del mandril 8 mientras tira hacia sí el vástago
de la boca de herramienta cargado por muelle 9. Rosque el portamandriles 5 en el sentido de las agujas
del reloj.
• Mientras sostiene la herramienta, atornille la carcasa de la boca de herramienta 4 yla punta 2 con la
contratuerca de la boca de herramienta 3.
• Invertir el proceso para realizar el desmontaje de la boquilla.
Con la herramienta aún desconectada del suministro de aire, atornille manualmente una tuerca remachable
en el mandril.
• Coloque la sufridera 2 en la carcasa de la boquilla 4 ybloquéela con la contratuerca 3 para que el mandril
1 sobresalga ligeramente del inserto.
• Bloquee la contratuerca 3 girando en el sentido de las agujas del reloj con una llave  ja*. Extraiga la tuerca
remachable ciega del mandril.
*Consulte los elementos incluidos en el kit de mantenimiento 07900-09301 de la página 13.
10
Page 31
SPANISH
4.2 Suministro de aire
• Todas las herramientas funcionan con aire comprimido auna presión mínima de 5.0 bar.
• Los reguladores de presión ylos sistemas de engrase/ ltrado automáticos del suministro principal de aire
deben usarse ano más de 3 metros de la herramienta (consultar la Fig. 4).
• Las mangueras de suministro de aire deberán tener un valor nominal de presión efectiva mínima del
150% de la presión máxima producida en el sistema o10 bar, cualquiera que sea la más alta.
• Las mangueras de aire deben ser resistentes al aceite, tener resistencia exterior ala abrasión yestar
blindadas en caso de condiciones de funcionamiento que puedan causar daños alas mangueras.
• Todas las mangueras de aire DEBEN tener un calibre mínimo de 6,4 milímetros.
LLAVE DE CIERRE
PARA USAR DURANTE EL
MANTENIMIENTO DEL FILTRO/
REGULADOR OLAS UNIDADES DE
LUBRICACIÓN
REGULADOR DE PRESIÓN
YFILTRO PURGAR
DIARIAMENTE
SUMINISTRO
CONEXIÓN DE
GAS DE 1/4"
3 METROS MÁXIMO
LUBRICADOR
Fig. 4
Si el sistema anterior no está disponible, puede usar la siguiente alternativa:
• Antes del uso oal usar por primera vez la herramienta, vierta unas gotas de aceite lubricante ligero
ylimpio en la entrada de aire de la herramienta si no se ha instalado un lubricador en el suministro de
aire. Si la herramienta está en uso constante, la manguera de aire debe desconectarse del suministro
principal de aire yse debe lubricar la herramienta.
• Compruebe que no haya pérdidas de aire. Si las mangueras olas juntas están dañadas hay que sustituirlas
por otras nuevas.
• Si el regulador de presión no tiene  ltro, purgue la línea de aire para limpiar la suciedad oel agua
acumulados antes de conectar la manguera de aire ala herramienta.
4.3 Instrucciones de regulación
• La función de ajuste de carrera se usa sobre todo para insertos de tamaño más pequeño M3-M4.
• Si está con gurando la herramienta para una óptima carrera, la regulación de carrera debe  jarse con la
carrera mínima (3 mm) yel regulador de presión 19 en la con guración máxima.
• Si está con gurando la herramienta para una óptima presión, el regulador de carrera debe girarse ala
carrera máxima (7 mm) yel regulador de presión 19 ala con guración mínima.
Si tiene que trabajar con diferentes espesores de agarre, se recomienda ajustar la herramienta para que tenga
un óptimo apriete antes que un óptimo impulso. Use el máximo apriete para establecer la presión óptima.
11
Page 32
SPANISH
4.3.1. Regulación de carrera (consultar Figs. 1A y3).
Para usar esta herramienta con funcionamiento con regulador de carrera, atornille el regulador de presión 19
completamente para lograr una presión completa yajuste el regulador de carrera con la carrera deseada:
• Abra el conjunto de cierre11.
• La clavija de bloqueo de carrera 13 se soltará.
• Las  echas de dirección indican la dirección de la carrera.
• Aumente progresivamente la carrera desde el mínimo hasta que se obtenga una deformación óptima.
• La escala da una indicación de la longitud de la carrera actual.
• Las marcas indicadoras de carrera 12 se muestran en el conjunto de cierre  g. 1A
•
Alinee la parte posterior del regulador de carrera 14 con estas marcas para lograr la longitud de carrera deseada.
• Cada muesca 15 del regulador de carrera 14 es igual a+- 0,1 mm de carrera.
• Cierre el
• El bloqueo de carrera se activa cuando el conjunto de cierre11 se cierra al estar la herramienta en posición
• Ahora la herramienta está lista para usar.
4.3.2. Regulación de presión (consultar Figs. 1B y3).
Para usar esta herramienta con funcionamiento de con guración de presión, enrosque el regulador de
pulsaciones 14 a7mm, desatornille el regulador de presión completamente 19 para lograr una presión
mínima yajuste la presión deseada:
• Inicialmente la tuerca remachable no se deforma yla herramienta la desatornilla.
• Atornille el regulador de presión 19 en la ranura 1 del cuerpo del regulador ypruebe.
• Repita la operación con el regulador de presión 19 hasta obtener una óptima deformación.
• 1 muesca del regulador de presión 19 es equivalente aaproximadamente 20N de fuerza de tracción.
• Después de la deformación correcta de la tuerca remachable, compruébela yaumente la fuerza si es necesario.
• Aumente 1-2 muescas más para permitir la variación de las tuercas remachables.
• Ahora la herramienta está lista para usar.
conjunto de cierre11 antes de usar el entorno de la aplicación.
erguida.
5. Procedimiento de trabajo
Colocar una tuerca remachable (consultar la Fig. 3).
Para colocar una tuerca remachable.
• Compruebe haber seleccionado la tuerca remachable correcta.
• Coloque la tuerca remachable en la aplicación.
• Compruebe que la boquilla está en el ángulo recto (90°) para trabajar.
• Empuje el mandril de la máquina contra la tuerca remachable para atornillarla.
• Una vez que esté completa ycorrectamente insertada, apriete el gatillo 20 para iniciar el ciclo de
instalación.
• Mantenga apretado el gatillo 20 hasta que la tuerca remachable quede completamente colocada yla
herramienta se desenrosque del todo.
En caso de que la tuerca remachable se atasque en la aplicación, apriete el pulsador de desenroscado manual
17 para invertir el giro del mandril 1 ydesenroscar la tuerca remachable. Como alternativa, desconéctese
del suministro de aire yuse el arranca-pasador 21 de 4 mm suministrado con el kit de mantenimiento para
desatornillar el mandril através de la carcasa de la boca de herramienta 4 que se muestra en la  gura 1.
PRECAUCIÓN- no intente forzar la instalación de un inserto pues puede causar daños ala herramienta
y/oala aplicación.
12
Page 33
SPANISH
6. Servicio de la herramienta
El servicio regular debe ser realizado por personal capacitado y, anualmente ocada 500.000 ciclos, deberá
realizarse una inspección completa.
Limpieza ymantenimiento
DESCONECTAR EL SUMINISTRO DE AIRE
El mantenimiento de las boquillas debe realizarse aintervalos semanales ocada 5.000 ciclos.
PRECAUCIÓN- Elimine el polvo yla suciedad del bastidor principal con aire seco tan pronto como se note la
suciedad, recogiéndola de los respiraderos yla zona en que el cilindro neumático se conecta ala empuñadura de
plástico. Cuando realice este procedimiento, use una protección ocular yuna mascarilla antipolvo aprobadas.
PRECAUCIÓN- Jamás use disolventes uotros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de
la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están fabricadas estas piezas.
• Desconecte el suministro de aire.
• Extraiga el conjunto de boquilla completo realizando el procedimiento inverso al de las instrucciones de
colocación de la página 10 (4.1).
• Cualquier pieza desgastada odañada deberá sustituirse por una nueva.
• Compruebe, en especial, que el mandril no esté desgastado.
• Realice el montaje de acuerdo con las instrucciones de montaje.
6.1 Servicio diario
• Compruebe que no haya pérdidas de aire. Si las mangueras olas juntas están dañadas hay que sustituirlas
por otras nuevas.
• Compruebe que la boquilla sea la correcta yque esté montada correctamente.
• Compruebe si la carrera de la herramienta es adecuada para colocar la tuerca remachable seleccionada.
Consulte Regulación de carrera en la página 12 (4.3.1.).
• Inspeccione el mandril 1 de la boquilla para comprobar si está desgastado odañado. Si es necesario,
sustitúyalo.
6.2 Revisión semanal
Kit de mantenimiento 07900-09301
ReferenciaDescripciónCant.
07900-00624Botapasador de 4 mm1
07900-00632Llave de tuercas de 17 mm/19 mm1
07900-00225Llave hexagonal de 5mm1
• Compruebe que la manguera de suministro de aire ysus accesorios no tengan pérdidas de aceite ni de aire.
• Con la herramienta tumbada en horizontal, abra el tapón de aceite, compruebe el nivel yañada más
aceite si es necesario. Consulte el “Manual de mantenimiento, sección 6”.
• Compruebe el comportamiento de la carrera ycompárela con los ajustes de las marcas indicadoras de
carrera 12. Si no efectúa la carrera, engrase el muelle de retorno si es necesario. Consulte el manual de
mantenimiento, sección 6.
Para instrucciones detalladas sobre la puesta apunto, las reparaciones yel mantenimiento, consulte el manual
técnico 07900-09302.
13
Page 34
SPANISH
Instrucciones originales
7. Declaración de conformidad
Nosotros, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto:
Descripción ProSert® XTN20 Remachadora hidroneumática de tuercas
remachables
Marca/Modelo POP-Avdel 74202
N.º de serie
al que se re ere la declaración es conforme alas siguientes normas:
ISO 12100:2010EN ISO 28927-5:2009
EN ISO 11202:2010EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4414:2010EN 28662-1: 1993
La documentación técnica ha sido completada de conformidad con lo previsto en el Anexo 1, sección 1.7.4.1,
2006/42/CE Directiva relativa alas máquinas
Instrumentos jurídicos de Reino Unido 2008, n.º 1597 - Normas de suministro de maquinaria (seguridad)
Director de Tecnología – EU Blind Fastening
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
de la siguiente directiva:
aplicables.
A. K. Seewraj
Hertfordshire, SG6 1JY REINO UNIDO
Lugar de edición: Letchworth Garden City
Fecha de edición: 01-04-2015
Esta máquina es conforme ala Directiva
relativa amáquinas
2006/42/CE
14
Page 35
SPANISH
8. Proteja su inversión.
POP®Avdel® GARANTÍA DE LA HERRAMIENTA PARA TUERCAS
REMACHABLES
STANLEY Engineered Fastening le garantiza que todas las herramientas has sido fabricadas cuidadosamente
yno presentarán ningún defecto en sus materiales oen su funcionamiento al usarse de manera normal
ydurante un periodo de (1) año.
Esta garantía se aplica al primer comprador de la herramienta ysolo para su uso original.
Excepciones:
Desgaste normal.
El mantenimiento periódico, la reparación ola sustitución de piezas debido al desgaste normal están
excluidos de la garantía.
Uso indebido.
Cualquier defecto odaño causado por un uso oun almacenamiento inadecuado, un accidente onegligencia,
así como un daño físico, quedarán excluidos de la garantía.
Reparación omodi caciones no autorizadas.
Cualquier defecto odaño producido por un servicio, ajuste de prueba, instalación, mantenimiento
omodi cación llevado acabo por personal que no sea de STANLEY Engineered Fastening, oalguno de sus
centros autorizados, quedarán excluidos de la garantía.
No se aplicará ninguna otra garantía, expresa oimplícitamente indicada, incluyendo las garantías de
comercialización oadecuación para un propósito concreto.
En caso de que esta herramienta falle estando en garantía, devuélvala anuestro centro de servicio autorizado
más cercano. Para obtener una lista de los Centros de servicio autorizados de POP®Avdel® en EE. UU. yCanadá,
póngase en contacto con nostros en el número gratuito (877)364 2781.
Fuera de EE. UU. yCanadá, visite nuestro sitio web www.StanleyEnigineeredFastening.com para encontrar
la oficina de STANLEY Engineered Fastening más próxima asu localidad.
STANLEY Engineered Fastening sustituirá gratis cualquier pieza que, según nuestro criterio, sea defectuosa
debido afallos del material ode fabricación ydevolverá la herramienta con portes pagados. Esto constituye
nuestra única obligación de conformidad con la presente garantía. En ningún caso STANLEY Engineered
Fastening se hará responsable de daños consecuentes oespeciales que pudieran derivarse del uso de esta
herramienta.
Registre su herramienta para tuercas remachables en internet.
Para registrar su garantía on-line, visite nuestra página
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Gracias por elegir una herramienta de la marca POP®Avdel® de STANLEY Engineered Fastening.
Die bereitgestellten Informationen dürfen in keiner Weise durch irgendwelche Mittel (elektronisch oder mechanisch) vervielfältigt und/oder verö entlicht werden, wenn keine vorherige ausdrückliche und schriftliche
Genehmigung von STANLEY Engineered Fastening vorliegt. Die bereitgestellten Informationen basieren auf
den Daten, die zum Zeitpunkt der Einführung dieses Produkts bekannt sind. STANLEY Engineered Fastening
verfolgt eine Politik der ständigen Produktverbesserung und somit können die Produkte Änderungen unterliegen. Die bereitgestellten Informationen gelten für das Produkt wie von STANLEY Engineered Fastening
geliefert. Daher haftet STANLEY Engineered Fastening nicht für Schäden, die aus Abweichungen von den
ursprünglichen Spezi kationen des Produkts entstehen.
Die verfügbaren Informationen wurden mit größter Sorgfalt zusammengestellt. Allerdings übernimmt
STANLEY Engineered Fastening keine Haftung für eventuelle Fehler in den Informationen noch für die Folgen
davon. STANLEY Engineered Fastening haftet nicht für Schäden, die aus Tätigkeiten entstehen, die von
Dritten ausgeführt werden. Die Arbeitsnamen, Handelsnamen, eingetragenen Marken usw., die von STANLEY
Engineered Fastening verwendet werden, sollten gemäß den Rechtsvorschriften in Bezug auf den Schutz von
Marken nicht als frei angesehen werden.
DEUTSCH
INHALT
SEITE
1. Sicherheitsdenitionen 6
2. Technische Daten 8
2.1 Technische Daten des Setzwerkzeugs 8
2.2 Die Packung enthält 8
2.3 Liste der Hauptkomponenten 9
3. Werkzeugeinrichtung 10
4. Bedienanweisungen 10
4.1 Mundstück und Ziehschraube 10
4.2 Luftzufuhr 11
4.3 Setzanweisungen 11
5. Bedienungsschritte 12
6. Wartung des Werkzeugs 13
6.1 Tägliche Wartung 13
6.2 Wöchentliche Wartung 13
7. Konformitätserklärung 14
8. Schützen Sie Ihre Investition. Garantieregistrierung 15
5
Page 38
DEUTSCH
Diese Betriebsanleitung ist von jeder Person zu lesen, die mit der Installation oder Inbetriebnahme dieses
Werkzeugs befasst ist, wobei besonders die folgenden Sicherheitsregeln zu beachten sind.
1. Sicherheitsde nitionen
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und
achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Wird der Begri ohne Warnsymbol gebraucht, weist er auf eine potenziell gefährliche Situation hin,
die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden führen kann.
Unsachgemäßer Betrieb oder falsche Wartung dieses Produkts können zu schweren Verletzungen und
Sachschäden führen. Machen Sie sich mit den Warnungen und Bedienanweisungen vertraut, bevor Sie
dieses Gerät verwenden. Beim Gebrauch von hydropneumatischen Werkzeugen sind zum Schutz gegen
Verletzungsgefahren immer die grundlegenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF.
WARNUNG:
1. Nicht auf andere Weise verwenden als im Verwendungszweck unter "Setzen von STANLEY Engineered
Fastening Blindnietmuttern" angegeben.
2. Verwenden Sie nur Teile, Verbindungselemente und Zubehörteile, die vom Hersteller empfohlen werden.
3. Nehmen Sie keinerlei Veränderungen an dem Werkzeug vor. Jede Änderung am Werkzeug durch den Kunden
unterliegt einzig der vollen Verantwortung des Kunden und macht geltende Gewährleistungen ungültig.
4. Prüfen Sie vor der Verwendung, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder
in einem Zustand sind, der den Betrieb des Werkzeugs beeinträchtigt. Bei Beschädigungen lassen Sie das
Werkzeug warten, bevor Sie es verwenden. Entfernen Sie vor dem Gebrauch alle Einstellwerkzeuge oder
Schraubenschlüssel.
5. Das Werkzeug muss jederzeit in einem sicheren Betriebszustand gehalten und in regelmäßigen Abständen von
geschultem Personal auf Beschädigungen und Funktion überprüft werden. Nur geschultes Personal darf das
Gerät demontieren. Vor der Demontage dieses Werkzeugs ist die Wartungsanleitung zu lesen.
6. Der Druck der Versorgungsluft darf 7 bar (100 PSI) nicht überschreiten.
7. Bediener und andere Personen im Arbeitsbereich müssen zugelassene Schutzbrillen mit Seitenschutz gemäß
ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 tragen. Während der Bedienung ist immer eine Schutzbrille und Gehörschutz zu
tragen.
6
Page 39
DEUTSCH
8. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
9. Bedienen Sie das Werkzeug nicht, wenn es auf Personen gerichtet ist.
10. Werkzeug NICHT bedienen, wenn die Mundstückhülse entfernt wurde.
11. Nehmen Sie einen festen Stand oder eine stabile Position ein, bevor Sie das Werkzeug bedienen.
12. Überprüfen Sie das Gerät vor dem Gebrauch auf Schäden; alle Anschlüsse müssen sicher sein. Lassen Sie keine
schweren Gegenstände auf Schläuche fallen.
Heftige Stöße können zu internen Beschädigungen und zu vorzeitigem Schlauchversagen führen.
13. Heben Sie das Setzwerkzeug nicht am Schlauch an. Verwenden Sie dazu immer den Gri des Setzwerkzeugs.
14. Lüftungsö nungen dürfen nicht blockiert oder abgedeckt werden.
15. Ziehen Sie den Luftschlauch von dem Werkzeug ab, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen oder versuchen,
eine Nietausrüstung einzustellen, anzubringen oder abzunehmen.
16. Halten Sie die Werkzeuggri e trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
17. Wenn das Werkzeug an einen anderen Ort gebracht wird, halten Sie die Hände vom Auslöser fern, um eine
unbeabsichtigte Aktivierung zu vermeiden.
18. Lassen Sie ein laufendes Werkzeug niemals unbeaufsichtigt. Trennen Sie den Luftschlauch ab, wenn das
Werkzeug nicht in Gebrauch ist.
19. Vor der Arbeit müssen die Hände des Bedieners ausreichenden Abstand zum Werkstück haben.
20. Missbrauchen Sie das Werkzeug nicht, indem Sie es herunterfallen lassen oder als Hammer verwenden.
21. Halten Sie Schmutz und Fremdkörper aus dem Hydrauliksystem des Werkzeugs fern, da sonst Fehlfunktionen
auftreten können.
STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik
der ständigen Produktentwicklung und -verbesserung
und wir behalten uns das Recht vor, die technischen Daten
eines Produkts ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
7
Page 40
DEUTSCH
2. Technische Daten
Das hydropneumatische Werkzeug ProSert® XTN20 ist für das Setzen von STANLEY Engineered Fastening
Blindnietmuttern durch Anpassung der Kraft und/oder des Hubs des Werkzeugs vorgesehen.
Das Werkzeug ProSert® XTN20 wird verwendet, um Blindnietmuttern der Größen M3 bis M10 zu setzen, wenn
das entsprechende Mundstück angebracht ist. Es sind auch Mundstücke und Ziehschrauben in britischen
Maßen zum Setzen von UNC- und UNF-Zoll-Blindnietmuttern erhältlich.
Die Sicherheitsanweisungen müssen jederzeit eingehalten werden.
2,1. Technische Daten des Setzwerkzeugs
Zugkraft:Zug bei angegebenem Luftdruck 5,0 bar17,65 kN3968 lbf
Mit * gekennzeichnete Artikel erfordern bei Verwendung von POP Gewindedornen ein Ziehschrauben-Adapter-Kit (74202-02200),
siehe Zubehörhandbuch (07900-01073). Ein komplettes ProSert® XTN20 (74202) Werkzeug setzt sich aus dem Basiswerkzeug
(Teilenummer 74202-02000) und dem entsprechenden Mundstück für den Einsatz zusammen.
2
2
2,2. Die Packung enthält:
• 1 XTN20 Blindnietmutter-Werkzeug
• 1 Set Mundstücke & Ziehschrauben M4, M5, M6, M8 (Metrisch) oder
• 1 Set mit 8 UNC, 10 UNF, 1/4" UNC oder 5/16" UNC Mundstücken & Ziehschrauben
Weitere Größen erhalten Sie unter www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 42
DEUTSCH
3. Werkzeugeinrichtung
WICHTIG - LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DIE SICHERHEITSHINWEISE AUF SEITE 6 & 7
GRÜNDLICH DURCH.
Vor dem Gebrauch
• Wählen Sie das passende Mundstück und Ziehschraube und Ziehschraube und bringen Sie es an.
• Schließen Sie das Setzwerkzeug an die Luftzufuhr an. Testen Sie die Zug- und Rückführzyklen durch
Drücken und Loslassen des Auslösers 20.
• Stellen Sie das Werkzeug auf den gewünschten Hub/Druck ein.
VORSICHT - Der richtige Zufuhrdruck ist wichtig, um die einwandfreie Funktion des Werkzeugs zu
gewährleisten. Bei falschem Druck können Verletzungen oder Schäden an der Ausrüstung auftreten. Der
Zufuhrdruck darf nicht höher sein als in den technischen Daten des Setzwerkzeugs angegeben.
4. BEDIENANWEISUNGEN
WICHTIG - LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DIE SICHERHEITSHINWEISE AUF SEITE 6 & 7
GRÜNDLICH DURCH.
WICHTIG - DIE LUFTZUFUHR MUSS VOR DEM EINSETZEN ODER ENTFERNEN DES MUNDSTÜCKS
AUSGESCHALTET ODER AUSGESTECKT WERDEN.
4.1 Mundstück und Ziehschraube (siehe Abb.2).
Montageanweisungen
Die fettgedruckten Positionsnummern beziehen sich auf die Komponenten der Mundstückbaugruppe in Abb. 1.
• Die Luftzufuhr muss getrennt werden.
• Falls noch angebracht, entfernen Sie das Mundstückgehäuse 4 sowie die Spannmutter 5, während Sie
gleichzeitig die gefederte Spindel 9 nach hinten ziehen. •
• Setzen Sie den Mitnehmerdorn 7 in den Ziehschrauben-Adapter 8 ein.
• Bringen Sie die Ziehschraube 1 auf dem Mitnehmerdorn 7 an.
• Reduzierhülse 6 (falls nötig) in die Spannmutter 5 einsetzen.
• Schrauben Sie die Spannmutter 5 auf den Ziehschrauben-Adapter 8, dabei muss die federbelastete
Spindel 9 zurückgezogen werden. Ziehen Sie die Spannmutter 5 im Uhrzeigersinn fest.
• Halten Sie das Werkzeug fest und schrauben Sie dabei das Mundstückgehäuse 4 und die Mundstückspitze
2 mit der Sicherungsmutter 3 fest.
• Bei der Demontage gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
Lassen Sie das Werkzeug weiterhin von der Luftzufuhr getrennt und schrauben Sie eine Blindnietmutter von
Hand auf die Ziehschraube.
• Positionieren Sie das Mundstück 2 auf der Mundstückhülse 4 und befestigen Sie sie so mit der
Sicherungsmutter 3, dass die Ziehschraube 1 leicht aus der Blindnietmutter hervorsteht.
• Sichern Sie die Sicherungsmutter 3 durch Drehen mit einem Schraubenschlüssel im Uhrzeigersinn*.
Entfernen Sie die Blindnietmutter aus dem Dorn.
*Siehe Artikel im Wartungskit 07900-09301, Seite 13.
10
Page 43
H
DEUTSCH
4.2 Luftzufuhr
• Alle Werkzeuge werden mit Druckluft bei einem Mindestdruck von 5,0 bar betrieben.
• Druckregler und automatische Schmier-/Filtersysteme zur Verwendung mit der Hauptluftzufuhr innerhalb
von 3 Metern von dem Gerät (siehe Abb. 4).
• Luftzufuhrschläuche müssen eine Mindestnenndruck von 150% des im System erzeugten Maximaldrucks
haben, oder 10 bar, je nachdem, was höher ist.
• Luftschläuche müssen ölbeständig sein, eine abriebfeste Außenseite haben und gepanzert sein, wenn die
Betriebsbedingungen eine Beschädigung der Schläuche zur Folge haben können.
• Alle Druckluftschläuche MÜSSEN einen minimalen Innendurchmesser von 6,4 mm haben.
ABSPERRHAHN
WIRD BEI DER WARTUNG
VON FILTER/REGLER ODER
SCHMIEREINHEITEN VERWENDET
TÄGLICH ENTLEEREN
HAUPTZUFUHR
1/4" GAS
ANSCHLUSS
MAXIMAL 3 METER
DRUCKREGLER UND FILTER
SCHMIERVORRIC
Abb. 4
Wenn das obige System nicht verfügbar ist, können Sie die folgende Alternative verwenden:
• Geben Sie vor dem Gebrauch oder bei der ersten Inbetriebnahme des Geräts ein paar Tropfen
sauberes, leichtes Schmieröl in den Lufteinlass des Werkzeugs, wenn die Luftzufuhr nicht mit einer
Schmiervorrichtung ausgestattet ist. Wird das Werkzeug im Dauereinsatz verwendet, sollte der
Luftschlauch je nach Bedarf von der Hauptluftzufuhr getrennt und das Werkzeug geschmiert werden.
• Auf Luftleckagen überprüfen. Bei Beschädigung müssen Schläuche und Kupplungen durch neue Teile
ersetzt werden.
• Wenn der Druckregler keinen Filter besitzt, entlüften Sie vor dem Anschließen des Luftschlauchs an das
Werkzeug die Luftleitung, um sie von angesammeltem Schmutz oder Wasser zu befreien.
4.3 Setzanweisungen
• Die Hubeinstellungsfunktion wird vor allem für die kleineren Einsätze M3-M4 verwendet.
• Wenn Sie das Werkzeug auf den optimalen Hub einstellen wollen, sollte der Feststeller für die
Hubeinstellung auf den minimalen Hub (3mm) und der Druckregler 19 auf den Maximalwert eingestellt
werden.
• Wenn Sie das Werkzeug auf den optimalen Druck einstellen wollen, sollte der Feststeller für die
Hubeinstellung auf den maximalen Hub (7mm) und der Druckregler 19 auf den Mindestwert eingestellt
werden.
Beim Umgang mit unterschiedlichen Gri stärken ist es immer empfehlenswert, dass das Werkzeug auf den
optimalen Druck anstatt auf den optimalen Hub eingestellt wird. Verwenden Sie den maximalen Gri zustand,
um den optimalen Druck festzusetzen.
11
Page 44
DEUTSCH
4.3.1. Hubeinstellung (siehe Abb. 1A & 3).
Um dieses Werkzeug mit eingestelltem Hub zu verwenden, schrauben Sie den Druckregler 19 vollständig herein, um den
vollen Druck zu erreichen, und stellen Sie dann den Feststeller für die Hubeinstellung auf die gewünschte Hublänge ein:
• Ö nen Sie die Endkappenbaugruppe11.
• Der Hub-Sperrstift 13 wird gelöst.
• Richtungspfeile zeigen die Hubrichtung an.
• Erhöhen Sie den Hub von der Mindesteinstellung aus, bis die optimale Verformung erreicht wird.
• Die Skala gibt einen Hinweis auf die aktuelle Hublänge.
• Die Hubmarkierungen 12 be nden sich auf der Endkappe, Abb. 1A
• Richten Sie die Rückseite des Feststellers für die Hubeinstellung 14 an diesen Markierungen aus, um die
gewünschten Hublänge einzustellen.
• Jede Aussparung 15 am Feststeller für die Hubeinstellung 14 entspricht einer Hubänderung von +- 0,1mm.
• Schließen Sie vor dem Gebrauch in der Arbeitsumgebung die Endkappenbaugruppe11.
• Die Hubsperre wird aktiviert, wenn die
der aufrechten Position be ndet.
• Das Werkzeug ist jetzt betriebsbereit.
4.3.2. Druckeinstellung (siehe Abb. 1B & 3).
Um dieses Werkzeug mit eingestelltem Druck zu verwenden, stellen Sie den Hubeinsteller 14 auf 7mm, dann
schrauben Sie den Druckregler 19 vollständig heraus, um den Mindestdruck zu erreichen, und stellen Sie
dann den gewünschten Druck ein:
• Zunächst verformt sich die Blindnietmutter nicht und das Werkzeug dreht durch.
• Schrauben Sie den Druckregler 19 1 Kerbe am Reglerkörper weiter und führen Sie einen Test durch.
• Wiederholen Sie den Vorgang mit dem Druckregler 19, bis eine optimale Verformung erreicht wird.
• 1 Kerbe am Druckregler 19 entspricht etwa 20N Zugkraft.
• Überprüfen Sie nach einer erfolgreichen Verformung der Blindnietmuttern die Blindnietmuttern und
erhöhen die Kraft, wenn nötig.
• Erhöhen Sie um weitere 1-2 Kerben, um Variationen bei den Blindnietmuttern zu ermöglichen.
• Das Werkzeug ist jetzt betriebsbereit.
Endkappenbaugruppe11 sich schließt, wenn sich das Werkzeug in
5. Bedienungsschritte
Blindnietmutter einsetzen (siehe Abb. 3)
So installieren Sie eine Blindnietmutter:
• Überprüfen Sie, dass die richtige Blindnietmutter gewählt wurde.
• Stecken Sie die Blindnietmutter in die Bohrung der Anwendung.
• Stellen Sie sicher, dass die Ausrüstung im rechten Winkel (90°) zum Werkstück steht.
• Drücken Sie mit dem Werkzeug auf die Blindnietmutter, um den Drehvorgang zu beginnen (aufspindeln).
• Nach dem vollständigen und korrekten Aufspindeln drücken Sie den Auslöser 20, um den
Installationszyklus zu starten.
• Halten Sie den Auslöser 20 gedrückt, bis die Blindnietmutter vollständig eingesetzt ist und sich das
Werkzeug vollständig gelöst hat.
Falls eine Blindnietmutter in einer Anwendung stecken bleibt, drücken Sie den manuellen Umkehrauslöser
17, um aus der Drehrichtung der Ziehschraube 1 umzukehren und die Blindnietmutter herauszudrehen.
Alternativ trennen Sie das Gerät von der Luftzufuhr und verwenden den 4mm-Splinttreiber 21 aus dem
Wartungskit, um die Ziehschraube wie in Abbildung 1 durch die Mundstückhülse 4 herauszudrehen.
VORSICHT- Versuchen Sie nicht, die Installation eines Einsatzes zu erzwingen, da dies eine Beschädigung des
Werkzeugs und/oder der Anwendung verursachen kann.
12
Page 45
DEUTSCH
6. Wartung des Werkzeugs
Eine regelmäßige Wartung darf nur von geschultem Personal durchgeführt werden, und eine umfassende
Inspektion ist jährlich oder alle 500.000 Zyklen erforderlich, je nachdem, was früher eintritt.
Reinigung und Wartung
LUFTZUFUHR TRENNEN
Mundstücke sollten in wöchentlichen Abständen oder alle 5.000 Zyklen gewartet werden.
VORSICHT- Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich
Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt, wo der Pneumatikzylinder mit dem Kunststo gri
verbunden ist. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
VORSICHT- Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung
der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material
aufweichen.
• Trennen Sie die Luftzufuhr
• Entfernen Sie die komplette Ausrüstung, indem Sie in umgekehrter Reihenfolge wie beim Anbringen
vorgehen, Einbau Vorgang, siehe Montageanweisungen auf Seite 10 (4.1).
• Verschlissene oder beschädigte Teile müssen durch neue Teile ersetzt werden.
• Besonders die Ziehschraube ist auf Verschleiß zu überwachen.
• Der Zusammenbau muss gemäß den Montageanweisungen erfolgen.
6.1 Tägliche Wartung
• Auf Luftleckagen überprüfen. Bei Beschädigung müssen Schläuche und Kupplungen durch neue Teile
ersetzt werden.
• Prüfen Sie, ob das Mundstück und die Ziehschraube korrekt montiert ist.
• Prüfen Sie, ob der Hub des Werkzeugs ausreicht, um die gewählte Blindnietmutter einzusetzen. Siehe
Hubeinstellung auf Seite 12 (4.3.1.).
• Untersuchen Sie die Ziehschraube 1 im Mundstück auf Verschleiß oder Beschädigung. Bei Beschädigung
muss das Teil ausgetauscht werden.
• Auf Öl- und Luftleckage am Luftzufuhrschlauch, den Armaturen und dem Werkzeug achten.
• Bei waagerecht liegendem Werkzeug „Ölstopfen“ ö nen und Ölstand prüfen; bei niedrigem Füllstand
nachfüllen, siehe „Wartungshandbuch, Abschnitt 6“.
• Überprüfen Sie die Hubbetätigung des Werkzeugs und vergleichen Sie diese mit der Einstellung der
Hubmarkierungen 12. Wenn der Hub nicht erreicht wird, schmieren Sie die Rückstellfeder nach Bedarf.
Siehe Wartungshandbuch, Abschnitt 6.
Vollständige Service-, Fehlersuche- und Wartungsanweisungen  nden Sie im Wartungshandbuch 07900-09302.
1
13
Page 46
DEUTSCH
Originalanleitung
7. Konformitätserklärung
Wir, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt:
auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Normen übereinstimmt:
ISO 12100:2010EN ISO 28927-5:2009
EN ISO 11202:2010EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4414:2010EN 28662-1: 1993
Die technische Dokumentation wird in Übereinstimmung mit Anhang 1, Abschnitt 1.7.4.1 zusammengestellt,
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations.
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
und stimmt mit der folgenden Richtlinie überein:
2006/42/EC Maschinenrichtlinie
A. K. Seewraj
Technology Manager – EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Ort der Ausstellung: Letchworth Garden City
Datum der Ausstellung: 01-04-2015
Diese Maschine entspricht der
Maschinenrichtlinie
2006/42/EC
14
Page 47
DEUTSCH
8. Schützen Sie Ihre Investition!
GARANTIE FÜR DAS POP®Avdel® BLINDNIETMUTTERNWERKZEUG
STANLEY Engineered Fastening garantiert, dass alle Blindnietwerkzeuge sorgfältig hergestellt wurden und
dass sie bei normalem Gebrauch und Service für einen Zeitraum von einem (1) Jahr frei von Mängeln in
Material und Verarbeitung sind.
Diese Garantie gilt nur für den ursprünglichen Käufer des Werkzeugs und für die ursprüngliche Nutzung.
Ausschlüsse:
Normaler Verschleiß.
Regelmäßige Wartung, Reparatur und Ersatzteilbedarf aufgrund normaler Abnutzung sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Missbrauch & Fehlbedienung.
Defekte oder Schäden, die durch unsachgemäßen Betrieb, Lagerung, Missbrauch oder Fehlbedienung, Unfall
oder Nachlässigkeit entstehen, sowie physische Schäden sind von der Garantie ausgeschlossen.
Unbefugte Wartung oder Modi kation.
Defekte oder Schäden, die auf irgendeine Weise durch Kundendienst, Prüfung, Einstellung, Installation,
Wartung, Änderung oder Modi kation entstehen, die von anderen Stellen als von STANLEY Engineered
Fastening oder einer autorisierten Kundendienststelle vorgenommen wurden, sind von der Garantie
ausgeschlossen.
Alle anderen Garantien, ob ausdrücklich oder impliziert, einschließlich Garantien der Marktgängigkeit oder
Eignung für einen bestimmten Zweck, sind ausgeschlossen.
Sollte dieses Werkzeug die Garantiebedingungen erfüllen, bringen Sie es unverzüglich zu einer autorisierten
Kundendienststelle an einem Standort in Ihrer Nähe. Für eine Liste der autorisierten POP®Avdel®
Kundendienststellen in den USA oder Kanada rufen Sie uns gebührenfrei an unter: (877)364 2781.
Von außerhalb der USA und Kanada besuchen Sie unsere Website www.StanleyEngineeredFastening.com,
wo Sie eine Filiale von STANLEY Engineered Fastening in Ihrer Nähe finden.
STANLEY Engineered Fastening wird dann kostenlos alle Teile austauschen, die von uns aufgrund von
fehlerhaftem Material oder Verarbeitung als defekt festgestellt wurden und das Werkzeug mit bezahlten
Versandkosten zurücksenden. Das ist unsere einzige Verpflichtung unter dieser Garantie. In keinem Fall ist
STANLEY Engineered Fastening haftbar für irgendwelche Folge- oder speziellen Schäden, die aus dem Kauf
oder der Verwendung dieses Werkzeugs entstehen.
Registrieren Sie Ihr Blindnietmutternwerkzeug online.
Um Ihre Garantie online zu registrieren, besuchen Sie uns hier:
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Werkzeug der Marke STANLEY Engineered Fastening’sPOP®Avdel®
entschieden haben.
15
Page 48
Page 49
Traduzione in italiano delle istruzioni originali in lingua inglese: E- 17/010
Le informazioni fornite non possono essere riprodotte e/orese pubbliche in alcun modo econ alcun mezzo
(elettronico omeccanico) senza la preventiva ed esplicita autorizzazione scritta di STANLEY Engineered
Fastening. Le informazioni fornite si basano su dati noti al momento dell'uscita di questo prodotto. STANLEY
Engineered Fastening persegue una politica di continuo miglioramento dei propri prodotti, pertanto essi possono essere soggetti amodi che. Le informazioni qui riportate sono applicabili al prodotto così come è stato
fornito da STANLEY Engineered Fastening, pertanto STANLEY Engineered Fastening non può essere ritenuta
responsabile afronte di eventuali danni derivanti da possibili deviazioni dalle speci che originali del prodotto.
Le informazioni disponibili sono state redatte con la massima cura, tuttavia, STANLEY Engineered Fastening
declina ogni responsabilità per quanto riguarda eventuali errori presenti nelle informazioni ele relative
conseguenze. STANLEY Engineered Fastening non accetta alcuna responsabilità per danni derivanti da attività
svolte da terzi. L’utilizzo di nomi operativi, nomi commerciali, marchi registrati, ecc. da parte di STANLEY
Engineered Fastening non dovrà essere considerato libero, ai sensi della legislazione in materia di protezione
dei marchi.
ITALIANO
CONTENUTI
PAGINA
1. Denizioni di sicurezza 6
2. Speciche 8
2.1 Speciche dell'attrezzo di piazzamento 8
2.2 Contenuto della confezione 8
2.3 Elenco dei principali componenti 9
3. Congurazione dell'attrezzo 10
4. Istruzioni di funzionamento 10
4.1 Testata 10
4.2 Alimentazione dell'aria 11
4.3 Istruzioni di settaggio 11
5. Procedura operativa 12
6. Manutenzione dell'attrezzo 13
6.1 Manutenzione giornaliera 13
6.2 Manutenzione settimanale 13
7. Dichiarazione di conformità 14
8. Proteggi il tuo investimento! Registrazione della garanzia 15
5
Page 50
ITALIANO
Questo manuale di istruzioni deve essere letto dalla persona che installa outilizza l'attrezzo, con particolare
attenzione alle norme di sicurezza riportate di seguito.
1. De nizioni di sicurezza
Le de nizioni riportate di seguito descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione.
Leggere attentamente il manuale, prestando attenzione aquesti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non evitata, provoca lesioni gravi
oaddirittura mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare morte
ogravi lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni
di gravità lieve omedia.
ATTENZIONE: usato senza il simbolo di attenzione per la sicurezza indica una situazione di potenziale pericolo
che, se non evitata, potrebbe causare danni alla proprietà.
L'uso ola manutenzione impropri di questo prodotto potrebbe causare gravi danni acose epersone.
Leggere attentamente le avvertenze ele istruzioni per l'uso prima di utilizzare questo attrezzo. Durante
l'uso degli elettroutensili è sempre necessario seguire le precauzioni di sicurezza di base per ridurre il
rischio di lesioni personali.
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
1. Non utilizzare al di fuori dello scopo previsto per il piazzamento di inserti  lettati di STANLEY Engineered
Fastening.
2. Utilizzare solo componenti, dispositivi di  ssaggio eaccessori raccomandati dal costruttore.
3. Non modi care l'attrezzo in alcun modo. Qualsiasi modi ca e ettuata dal cliente sarà sotto la sua totale
responsabilità ecomporterà l'ine cacia delle garanzie applicabili.
4. Prima dell'uso, veri care il cattivo allineamento einceppamento di parti mobili, la rottura di componenti eogni
altra condizione che possa in uire sul funzionamento dell'attrezzo. Se l'attrezzo è danneggiato, farlo riparare
prima dell'uso. Rimuovere qualsiasi chiave di regolazione ochiave inglese prima dell'uso.
5. L'attrezzo deve essere sempre mantenuto in condizioni operative sicure ed ispezionato ad intervalli regolari per
veri care la presenza di danni edeve essere messo in funzione da personale quali cato. Qualsiasi procedura
di smontaggio deve essere e ettuata esclusivamente da personale quali cato. Non smontare l'attrezzo senza
prima avere consultato le istruzioni di manutenzione.
6. L'aria di alimentazione di esercizio non deve essere superiore a7 bar (100 PSI).
7. Gli operatori ele altre persone presenti nell'area di lavoro devono indossare occhiali di sicurezza dotati di
protezioni laterali, approvati ai sensi delle normative ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3. Durante l'uso indossare
sempre occhiali di sicurezza edispositivi di protezione dell'udito.
6
Page 51
ITALIANO
8. Usare indumenti adeguati. Non indossare abiti lenti ogioielli. Tenere capelli, vestiti eguanti lontano dalle parti
in movimento. Abiti larghi, gioielli ocapelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
9. Non utilizzare l’attrezzo rivolto verso una persona.
10. NON adoperare l'attrezzo con il cannotto porta-naselli rimosso.
11. Adottare un equilibrio stabile ouna posizione stabile prima di azionare l'attrezzo.
12. Prima dell'uso, controllare che le linee aeree non presentino danni: tutti icollegamenti devono essere sicuri
eprotetti. Non far cadere oggetti pesanti sui tubi  essibili.
Un forte impatto può causare danni interni eprovocare una rottura prematura del tubo.
13. Non sollevare l'attrezzo di piazzamento dal tubo  essibile. Utilizzare sempre l'impugnatura dell'attrezzo.
14. Ifori di ventilazione non devono essere ostruiti ocoperti.
15. Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione, tentare di regolare, inserire orimuovere una testata,
scollegare il tubo dell'aria dall'attrezzo.
16. Mantenere l'impugnatura dell'attrezzo asciutta, pulita epriva di olio egrasso.
17. Durante il trasporto dell'attrezzo, tenere le mani lontano dal grilletto per evitare l'attivazione accidentale.
18. Non lasciare mai incustodito l'attrezzo quando è in funzione. Scollegare il tubo  essibile dell'aria compressa
quando l'attrezzo non è in uso.
19. È necessario prevedere uno spazio adeguato per le mani dell'utilizzatore dell'attrezzo prima di procedere.
20. Non abusare dell'attrezzo facendolo cadere outilizzandolo come un martello.
21. Evitare l'ingresso di sporcizia ecorpi estranei dall'impianto idraulico dell'attrezzo per evitare malfunzionamenti
dello stesso.
La politica di STANLEY Engineered Fastening
è incentrata sullo sviluppo emiglioramento continuo dei propri prodotti.
Ci riserviamo il diritto di modi care le speci che
di qualsiasi prodotto senza preavviso.
7
Page 52
ITALIANO
2. Descrizione
L’attrezzo idropneumatico ProSert® XTN20 è progettato per il piazzamento di inserti  lettati di STANLEY
Engineered Fastening attraverso la regolazione della forza e/odella corsa.
Il ProSert® XTN20 viene utilizzato per piazzare gli inserti  lettati da M3 aM10 quando è accoppiato alla
rispettiva testata. Sono inoltre disponibili testate speci che per il piazzamento di inserti  lettati con
dimensioni della  lettatura in pollici UNC eUNF.
VibrazioniIncertezza vibrazioni: K=< 0,1 m/s²<2,5 m/s
Velocità del motoreAvanti eindietro2000 giri/min2000 giri/min
Materiale-AlluminioAcciaio
Avdel® Gamma di
prodotto:
POP Nut®
Gamma di prodotti
Caratteristiche
aggiuntive
Gli articoli contrassegnati con un asterisco (*) potrebbero richiedere un kit adattatore per mandrino (art. 74202-02200 nel Manuale
di accessori 07900-01073). Un attrezzo ProSert XTN20 (74202) completo è costituito dalla base (numero di parte 74202-02000)
edalla testata appropriata per l'inserto.
Trazione alla pressione di trazione
dichiarata di 5,0 bar
Per ulteriori formati, visitare www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 54
ITALIANO
3. Con gurazione dell'attrezzo
IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE LE NORME D SICUREZZA ALLE PAGINE 6 E7 PRIMA DELLA
MESSA IN SERVIZIO.
Prima dell'uso
• Selezionare la testata delle dimensioni appropriate einstallarla.
• Collegare l’attrezzo di piazzamento all'alimentazione dell'aria. Testare icicli di trazione eritorno premendo
erilasciando il grilletto 20.
• Impostare l’attrezzo alla corsa/pressione desiderata.
ATTENZIONE - una pressione di alimentazione dell’aria adeguata è importante per il corretto funzionamento
dell'attrezzo di piazzamento. In assenza di valori di pressione corretti potrebbero veri carsi lesioni personali odanni
all’attrezzo. La pressione di alimentazione dell’aria non deve superare quella indicata nelle speci che dell’attrezzo di
piazzamento.
4. Istruzioni di funzionamento
IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE LE NORME DI SICUREZZA ALLE PAGINE 6 E7 PRIMA DELLA
MESSA IN SERVIZIO.
IMPORTANTE - L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA DEVE ESSERE DISATTIVATA OSCOLLEGATA PRIMA DI
MONTARE OSMONTARE LA TESTATA.
4.1 Testata (vedere Fig. 2).
Istruzioni di montaggio
Inumeri in grassetto si riferiscono ai componenti della testata illustrati nella Figura 1.
• L'alimentazione dell'aria deve essere scollegata.
Se è ancora montato, rimuovere il cannotto porta-naselli 4 eil dado di  ssaggio del mandrino 5, tirando
indietro l’asta del nasello caricata amolla 9. •
• Inserire l'albero di trasmissione 7 nell'adattatore del mandrino 8.
• Montare il mandrino 1 sull'albero di trasmissione 7.
• Inserire il Manicotto di riduzione 6 (se speci cato) nel dado del mandrino 5.
• Avvitare il dado del mandrino 5 sull'adattatore del mandrino 8 tirando indietro l'asta del nasello caricata
amolla 9. Serrare il dado del mandrino 5 in senso orario.
• Tenendo l'attrezzo, avvitare il cannotto porta-naselli 4 eil nasello 2 con il dado di bloccaggio nasello 3.
• Per rimuovere la testata compiere l'operazione inversa.
Con l’attrezzo ancora scollegato dall'alimentazione dell'aria, avvitare un inserto  lettato sul mandrino
manualmente.
• Posizionare il nasello 2 sul cannotto porta-naselli 4 ebloccarlo con il dado di bloccaggio nasello 3 in
modo che il mandrino 1 sporga leggermente oltre l'inserto.
• Serrare il dado di bloccaggio nasello 3 ruotandolo in senso orario con una chiave*. Rimuovere l’inserto
 lettato dal mandrino.
*Fare riferimento agli articoli inclusi nel Kit di manutenzione 07900-09301 descritto apagina 13.
10
Page 55
ITALIANO
4.2 Alimentazione dell'aria
• Tutti gli utensili vengono adoperati con aria compressa ad una pressione minima di 5,0 bar.
• Iregolatori di pressione eisistemi di  ltraggio/lubri cazione automatici devono essere utilizzati
sull'alimentazione dell'aria principale entro 3 metri dall'attrezzo (vedere Fig. 4).
• Itubi  essibili di alimentazione dell'aria devono essere caratterizzati da una pressione operativa nominale
e cace minima pari al 150% della pressione massima prodotta nell’impianto opari a10 bar, aseconda di
quale sia il valore superiore.
• Itubi  essibili per l'aria compressa in entrata devono essere resistenti all'olio, rivestiti esternamente di materiale
resistente alle abrasioni erinforzati per evitare di essere danneggiati in particolari condizioni d'impiego.
• Itutti  essibili per l'aria compressa DEVONO avere un diametro interno minimo di 6,4 millimetri.
RUBINETTO DI ARRESTO
UTILIZZATO DURANTE LE
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE DEL
FILTRO/REGOLATORE ODELLE UNITÀ
DI LUBRIFICAZIONE
REGOLATORE DI PRESSIONE
EFILTRO SCARICARE
QUOTIDIANAMENTE
ALIMENTAZIO
NE PRINCIPALE
ATTACCO DEL
GAS 1/4"
3 METRI MAX.
INGRASSATORE
Fig. 4
Se il suddetto sistema non è disponibile, è possibile utilizzare le seguenti alternative:
• Prima dell'uso, oprima di mettere l'attrezzo in servizio, versare qualche goccia di olio lubri cante leggero
epulito nella presa d'aria dell'attrezzo, se non è montato alcun lubri catore sull'alimentazione dell'aria. Se
l'attrezzo viene utilizzato in modalità di funzionamento continuo, il tubo dell'aria deve essere scollegato
dall'alimentazione dell'aria principale deve essere lubri cato ogni due otre ore.
• Veri care la presenza di eventuali perdite di aria. Se sono danneggiati, itubi  essibili eiraccordi devono
essere sostituiti con articoli nuovi.
• Se non c'è nessun  ltro sul regolatore di pressione, spurgare l'aria per eliminare la sporcizia oacqua
accumulata prima di collegare il tubo dell'aria all'attrezzo.
4.3 Istruzioni di impostazione
• La funzione di regolazione della corsa è utilizzata principalmente per inserti di dimensioni inferiori
M3-M4.
• Se si sta impostando l'attrezzo per la corsa ottimale, il dispositivo di impostazione della corsa deve essere
regolato alla corsa minima (3 mm) eil regolatore di pressione 19 all'impostazione massima.
• Se si sta impostando l'attrezzo per ottenere la pressione ottimale, il dispositivo di impostazione della corsa
deve essere regolato alla corsa massima (7 mm) eil regolatore di pressione 19 all'impostazione minima.
In presenza di diversi spessori di aderenza si consiglia sempre di regolare l'attrezzo in modo da ottenere la
pressione ottimale invece che la corsa ottimale. Utilizzare le condizioni di aderenza massime per impostare la
pressione ottimale.
11
Page 56
ITALIANO
4.3.1. Regolazione della corsa (vedi Fig. 1A e3).
Per utilizzare questo attrezzo nella modalità di funzionamento con corsa impostata, avvitare completamente
il regolatore di pressione 19 per ottenere la massima pressione, quindi regolare il dispositivo di impostazione
della corsa alla lunghezza della corsa desiderata:
• Aprire il dispositivo di scorrimento della corsa11.
• Il perno di blocco della corsa 13 sarà rilasciato.
• Le frecce direzionali indicano la direzione della corsa.
• Aumentare la corsa dal minimo  no aottenere una deformazione ottimale.
• La scala fornisce un'indicazione dell'attuale lunghezza della corsa.
• Icontrassegni di indicazione della corsa 12 sono indicati sul dispositivo di scorrimento della corsa (Fig. 1A).
• Allineare la parte posteriore del dispositivo di impostazione della corsa 14 con questi indicatori per
ottenere la lunghezza della corsa desiderata.
• Ogni rientranza 15 sul dispositivo di impostazione della corsa 14 è pari a+- 0,1mm di corsa.
• Chiudere il dispositivo di scorrimento della corsa11 prima di utilizzarlo nell'ambiente dell'applicazione.
• Il blocco della corsa si attiverà quando il dispositivo di scorrimento della corsa11 viene chiusa con l'attrezzo
è in posizione verticale
• Ora l'attrezzo è pronto per il funzionamento.
4.3.2. Regolazione della pressione (vedi Fig. 1B & 3).
Per utilizzare questo attrezzo con funzionamento apressione impostata, caricare il dispositivo di impostazione
della corsa 14 a7 mm, avvitare il regolatore di pressione 19 per ottenere la pressione minima, quindi regolare
alla pressione desiderata:
• Inizialmente l'inserto  lettato non si deforma el'attrezzo ruoterà via.
• Avvitare il Regolatore di pressione 19 di 1 scanalatura sul corpo del regolatore etestare.
• Ripetere l'operazione con il Regolatore di pressione 19  no aottenere la deformazione ottimale.
• 1 tacca sul Regolatore di pressione 19 equivale acirca 20N di forza di trazione.
• Dopo aver portato atermine con successo la deformazione di un inserto  lettato, controllare la
deformazione dell'inserto eaumentare la forza se necessario.
• Aumentare di 1 o2 tacche extra per consentire la variazione nei dadi arivetto cieco.
• Ora l'attrezzo è pronto per il funzionamento.
5. Procedura operativa
Inserimento di un inserto  lettato (vedi Fig. 3).
Per inserire un inserto  lettato.
• Controllare che sia stato selezionato l'inserto  lettato corretto.
• Spingere l'inserto nell'applicazione.
• Controllare la testata sia posizionata ad angolo retto (90°) rispetto al lavoro.
• Spingere sull’inserto  lettato con l'attrezzo per farlo ruotare.
• Una volta inserito completamente ecorrettamente, premere l'interruttore del grilletto dell'attrezzo 20 per
avviare il ciclo di installazione.
• Tenere premuto il grilletto 20  no aquando l'inserto è completamente installato el'attrezzo si è
completamente disinserito.
Se un inserto  lettato rimane incastrato in un'applicazione, premere il grilletto di inversione della rotazione
manuale 17 per invertire la rotazione dl mandrino 1 ed estrarre l’inserto. In alternativa, scollegare
l'alimentazione di aria eutilizzare il perno da 4 mm 21 fornito nel kit di manutenzione per disinnestare il
mandrino attraverso il cannotto porta-naselli 4 illustrato nella Figura 1.
ATTENZIONE - non tentare di forzare il piazzamento di un inserto, poiché questo può causare danni
all'attrezzo e/oall’applicazione.
12
Page 57
ITALIANO
6. Manutenzione dell'attrezzo
Una regolare manutenzione deve essere eseguita da personale quali cato eun controllo completo eseguito
annualmente oogni 500.000 cicli, aseconda di quale si veri ca per primo.
Pulizia emanutenzione
SCOLLEGARE L'ALIMENTAZIONE DELL'ARIA
Le testate devono essere sottoposte amanutenzione aintervalli settimanali oppure ogni 5000 cicli.
ATTENZIONE- Aspirare polvere esporcizia dal corpo principale con aria secca non appena si nota l'accumulo
di sporcizia dentro eintorno alle prese d'aria dove il cilindro pneumatico si collega all’impugnatura in plastica.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione emascherine antipolvere omologati.
ATTENZIONE- Non utilizzare solventi oaltri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’attrezzo. Tali prodotti chimici indeboliscono imateriali utilizzati per questi componenti.
• Scollegare l'alimentazione dell'aria
• Rimuovere la testata usando la procedura inversa rispetto aquella descritta nelle “Istruzioni di montaggio”
riportate apagina 10 (Cap. 4.1).
• Qualsiasi componente usurato odanneggiato deve essere sostituito con un componente nuovo.
• In particolare, veri care l'usura del mandrino.
• Assemblare secondo le istruzioni di montaggio.
6.1 Manutenzione giornaliera
• Veri care la presenza di eventuali perdite di aria. Se sono danneggiati, itubi  essibili eiraccordi devono
essere sostituiti con articoli nuovi.
• Veri care che la testata sia corretta emontato correttamente.
• Veri care se la corsa dell'attrezzo è adeguata per piazzare l'inserto  lettato prescelto. Vedere “Regolazione
della corsa”, apagina 12 (Cap. 4.3.1).
• Ispezionare il mandrino 1 nell'equipaggiamento per la presenza di usura odanni. Se necessario, sostituirlo.
• Controllare che non vi siano perdite di olio eperdite d'aria nel tubo di alimentazione dell'aria, nei raccordi
enell'attrezzo.
• Con l’attrezzo appoggiato in orizzontale, aprire il tappo dell’olio econtrollare il livello dell’olio; se il livello
è basso rabboccare l’olio. Fare riferimento al Capitolo 6 del Manuale di manutenzione”.
• Veri care l’attuazione della corsa dell’attrezzo in base ai contrassegni di indicazione della corsa 12. Se non
si raggiunge il valore della corsa regolato, ingrassare la molla di ritorno secondo necessità. (Consultare il
Capitolo 6 del Manuale di manutenzione.)
Per istruzioni complete sulla riparazione ela manutenzione, consultare il Manuale di manutenzione
07900-09302.
13
Page 58
ITALIANO
Istruzioni originali
7. Dichiarazione di conformità
Noi, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REGNO UNITO dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Descrizione Attrezzo idropneumatico per il piazzamento di inserti  lettati
ProSert® XTN20
Marca/Modello POP-Avdel 74202
N° di serie
al quale si riferisce la presente dichiarazione è conforme al seguente standard:
ISO 12100:2010EN ISO 28927-5:2009
EN ISO 11202:2010EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4414:2010EN 28662-1: 1993
La documentazione tecnica è predisposta in conformità con l'Allegato 1, sezione 1.7.4.1,
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations [Norme di sicurezza
riguardanti la fornitura di macchinari in vigore nel Regno Unito].
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
in conformità con la seguente Direttiva:
2006/42/EC La Direttiva macchine
A. K. Seewraj
Responsabile delle tecnologie - EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY REGNO UNITO
Luogo di emissione: Letchworth Garden City
Data di rilascio: 01-04-2015
Questa macchina è conforme alla
Direttiva macchine
2006/42/CE
14
Page 59
ITALIANO
8. Proteggi il tuo investimento!
GARANZIA DELL’ATTREZZO PER INSERTI FILETTATI POP®Avdel®
STANLEY Engineered Fastening garantisce che tutti gli elettroutensili sono stati fabbricati accuratamente
eche, in condizioni di utilizzo emanutenzione normali, saranno esenti da difetti materiali edi fabbricazione
per un periodo di un (1) anno.
La presente garanzia si applica al primo acquirente dell'attrezzo che lo utilizzi esclusivamente per lo scopo
previsto.
Esclusioni:
Usura normale
Gli interventi di manutenzione periodica, la riparazione ola sostituzione di parti richiesti per via della normale
usura non sono coperti dalla presente garanzia.
Abuso eutilizzo improprio
Eventuali difetti odanni causati da impiego econservazione impropri, utilizzo scorretto oabuso dell'attrezzo,
accidentali ofrutto di negligenza, quali idanni materiali, non sono coperti dalla presente garanzia.
Assistenza omodi ca non autorizzata
Eventuali difetti odanni causati da interventi di assistenza, regolazione di prova, installazione, interventi
di manutenzione, alterazioni omodi che di qualsiasi genere apportati da persone diverse dal personale
STANLEY Engineered Fastening odai tecnici dei nostri centri di assistenza non sono coperti dalla presente
garanzia.
Tutte le altre garanzie, espresse oimplicite, inclusa qualsiasi garanzia di commerciabilità oidoneità aun
particolare scopo, sono escluse.
Qualora questo attrezzo non soddis irequisiti sanciti dalla presente garanzia, restituirlo immediatamente al
nostro centro di assistenza autorizzato più vicino. Per ricevere un elenco dei Centri di Assistenza POP®Avdel®
autorizzati negli Stati Uniti oin Canada, chiamare il nostro numero verde (877)364 2781.
Al di fuori degli Stati Uniti edel Canada, visitare il nostro sito web www.StanleyEngineeredFastening.com
per trovare il centro STANLEY Engineered Fastening più vicino.
STANLEY Engineered Fastening provvederà asostituire, senza alcun costo, la parte ole parti da noi
individuate come difettose acausa di difetti del materiale di fabbricazione erestituirà l'attrezzo prepagato.
Questo costituisce l'unico obbligo da parte nostra ai sensi della presente garanzia. In nessun caso STANLEY
Engineered Fastening sarà ritenuta responsabile per eventuali danni consequenziali ospeciali derivanti
dall'acquisto odall'uso di questo attrezzo.
Registra il tuo attrezzo per inserti  lettati online.
Per registrare la garanzia online, visitare la pagina http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdelpowertools/warranty-card
Grazie per aver scelto un attrezzo amarchio POP®Avdel® di STANLEY Engineered Fastening.
Przedstawionych tutaj informacji nie wolno reprodukować ani upubliczniać wżaden sposób iżadnymi środkami (elektronicznymi lub mechanicznymi) bez uprzedniej wyraźnej pisemnej zgody STANLEY Engineered
Fastening. Przedstawione informacje są oparte odane znane wmomencie wprowadzenia produktu. STANLEY
Engineered Fastening stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów, dlatego produkty mogą podlegać
zmianie. Informacje przedstawione wniniejszym dokumencie dotyczą produktu dostarczonego przez STANLEY Engineered Fastening. Ztej przyczyny  rma STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności
za żadne szkody wynikające zmody kacji oryginalnych danych technicznych produktu.
Dołożono wszelkich starań, aby informacje zawarte wniniejszym dokumencie były odpowiednie. Mimo
tego, STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za żadne błędy dotyczące treści ani
ich konsekwencje. STANLEY Engineered Fastening nie ponosi odpowiedzialności za szkody spowodowane
działaniem osób trzecich. Nazwy robocze, nazwy handlowe, zarejestrowane znaki towarowe itp. stosowane
przez STANLEY Engineered Fastening stanowią własność odpowiednich właścicieli zgodnie zprawodawstwem
dotyczącym ochrony znaków towarowych.
POLSKI
SPIS TREŚCI
STRONA
1. Denicje dotyczące bezpieczeństwa 6
2. Dane techniczne 8
2.1 Dane techniczne narzędzia 8
2.2 Zawartość opakowania 8
2.3 Lista głównych komponentów 9
3. Konguracja narzędzia 10
4. Instrukcja obsługi 10
4.1 Osprzęt noska 10
4.2 Zasilanie powietrzem 11
4.3 Instrukcja regulacji 11
5. Procedura obsługi 12
6. Serwisowanie narzędzia 13
6.1 Codzienny serwis 13
6.2 Cotygodniowy serwis 13
7. Deklaracja Zgodności 14
8. Chroń swoją inwestycję. Rejestracja gwarancji 15
5
Page 62
POLSKI
Niniejszą instrukcję muszą przeczytać wszystkie osoby instalujące lub obsługujące to narzędzie, poświęcając
szczególną uwagę poniższym zasadom bezpieczeństwa.
1. De nicje dotyczące bezpieczeństwa
De nicje poniżej opisują wagę poszczególnych słów ostrzegawczych. Proszę przeczytać instrukcję izwracać
uwagę na te symbole.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Oznacza natychmiastowo niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie,
spowoduje śmierć lub poważne obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE: Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie, może
spowodować śmierć lub poważne obrażenia ciała.
PRZESTROGA: Oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli jej się nie uniknie, może spowodować
miernego lub średniego stopnia obrażenia ciała.
PRZESTROGA: Stosowana bez symbolu ostrzeżenia oznacza potencjalnie niebezpieczną sytuację, która, jeśli
jej się nie uniknie, może spowodować uszkodzenie mienia.
Błędna eksploatacja lub konserwacja tego produktu może powodować poważne obrażenia ciała
iuszkodzenie mienia. Należy przeczytać uważnie wszystkie ostrzeżenia icałość instrukcji obsługi przed
rozpoczęciem użytkowania narzędzia. Podczas użytkowania elektronarzędzi zawsze powinno się
postępować zgodnie zpodstawowymi zasadami bezpieczeństwa, aby zmniejszyć ryzyko obrażeń ciała.
ZACHOWAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ
OSTRZEŻENIE:
1. Nie stosować niezgodnie zprzeznaczeniem, które polega na mocowaniu nitonakrętek STANLEY Engineered
Fastening.
2. Stosować jedynie części, elementy złączne iakcesoria zalecane przez producenta.
3. Nie wolno mody kować narzędzia wżaden sposób. Za wszelkie mody kacje narzędzia wykonane przez klienta
odpowiada wyłącznie klient. Wszelkie mody kacje powodują unieważnienie wszelkich gwarancji.
4. Przed użyciem sprawdzić części ruchome pod kątem błędnego ustawienia, uszkodzenia części oraz każdego
innego nieprawidłowego stanu, który może mieć wpływ na funkcjonowanie narzędzia. Jeśli narzędzie jest
uszkodzone, przed ponownym użyciem przekazać je do naprawy. Przed użyciem zdemontować wszelkie klucze
regulacyjne.
5. Przeszkolony personel musi utrzymywać narzędzie wbezpiecznym stanie technicznym przez cały czas
iregularnie sprawdzać je pod kątem uszkodzeń iprawidłowego działania. Demontaż może przeprowadzać
jedynie przeszkolony personel. Nie demontować tego narzędzia bez wcześniejszego zapoznania się zinstrukcją
konserwacji.
6. Ciśnienie dopływu powietrza roboczego nie może przekraczać 7 barów (100 PSI).
7. Operatorzy iinne osoby znajdujące się wobszarze pracy muszą nosić okulary ochronne zosłonami bocznymi
spełniające wymogi norm ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3. Zawsze nosić okulary ochronne iochronniki słuchu
podczas obsługi.
6
Page 63
POLSKI
8. Należy ubrać się odpowiednio. Nie zakładać luźnych ubrań ani biżuterii. Włosy, ubranie irękawice trzymać
zdala od ruchomych części. Luźne ubranie, biżuteria lub włosy mogą zostać wciągnięte przez ruchome części.
9. Nie obsługiwać narzędzia skierowanego wstronę osoby (osób).
10. NIE obsługiwać narzędzia ze zdjętą obudową noska.
11. Przyjąć stabilną pozycję lub pewnie stanąć przed rozpoczęciem obsługi narzędzia.
12. Przed użyciem sprawdzić przewody powietrzne pod kątem uszkodzeń. Wszystkie złącza muszą być dobrze
zamocowane. Nie upuszczać ciężkich przedmiotów na węże.
Silne uderzenie może spowodować uszkodzenia wewnętrzne iprowadzić do przedwczesnej usterki węża.
13. Nie podnosić narzędzia za wąż. Zawsze używać uchwytu narzędzia.
14. Chronić otwory wentylacyjne przed zatkaniem lub zasłonięciem.
15. Odłączyć wąż powietrzny od narzędzia przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac konserwacyjnych, prób
regulacji, montażu lub demontażu zespołu głowicy przedniej.
17. Podczas przenoszenia narzędzia zmiejsca na miejsce trzymać ręce zdala od spustu, aby uniknąć
niezamierzonego uruchomienia.
18. Nigdy nie pozostawiać włączonego narzędzia bez nadzoru. Odłączać wąż powietrzny, gdy narzędzie nie jest
używane.
19. Przed przejściem dalej zapewnić odpowiedni odstęp dla rąk operatora narzędzia.
20. Nie upuszczać narzędzia ani nie używać go jako młotka.
21. Chronić układ hydrauliczny narzędzia przed zanieczyszczeniami iciałami obcymi, ponieważ mogą one
spowodować usterkę narzędzia.
Polityka STANLEY Engineered Fastening
opiera się na ciągłym doskonaleniu irozwoju naszych produktów
izastrzegamy sobie prawo do zmiany danych technicznych
dowolnego produktu bez powiadomienia.
7
Page 64
POLSKI
2. Dane techniczne
Nitownica pneumatyczno-hydrauliczna ProSert® XTN20 jest przeznaczona do mocowania nitonakrętek
STANLEY Engineered Fastening poprzez regulację siły i/lub skoku.
Nitownica ProSert® XTN20 służy do mocowania nitonakrętek wzakresie rozmiarów od M3 do M10
wpołączeniu zodpowiednim osprzętem noska. Dostępny jest również osprzęt noska wrozmiarach
imperialnych do mocowania nitonakrętek orozmiarach gwinta UNC oraz UNF
Należy zawsze przestrzegać instrukcji dotyczących bezpieczeństwa.
Pozycje oznaczone* mogą wymagać zestawu adaptera trzpienia (74202-02200 winstrukcji akcesoriów 07900-01073). Kompletne narzędzie ProSert®
XTN20 (74202) składa się zodpowiedniego narzędzia bazowego (nr części 74202-02000) oraz odpowiedniego zespołu noska dla nitonakrętki.
Siła zaciągania przy znamionowym
ciśnieniu zaciągania 5,0 barów
• Ustawić narzędzie na żądany skok/żądane ciśnienie.
PRZESTROGA - dostarczanie odpowiedniego ciśnienia jest ważne dla poprawnego działania narzędzia. Jeśli
odpowiednie ciśnienie nie będzie zapewnione, może dojść do obrażeń ciała lub uszkodzenia sprzętu. Dostarczane
ciśnienie nie może przekraczać wartości podanej wdanych technicznych narzędzia.
4. Instrukcja obsługi
WAŻNE - UWAŻNIE PRZECZYTAĆ ZASADY BEZPIECZEŃSTWA NA STR. 6 I7 PRZED ROZPOCZĘCIEM
EKSPLOATACJI.
WAŻNE - DOPŁYW POWIETRZA MUSI BYĆ WYŁĄCZONY LUB ODŁĄCZONY PRZED ZAMONTOWANIEM
LUB ZDEMONTOWANIEM ZESPOŁU NOSKA.
4.1 Osprzęt noska (patrz Rys. 2)
Instrukcja montażu
Wytłuszczone numery pozycji odnoszą się do komponentów zespołu noska na rys. 1.
• Należy odłączyć dopływ powietrza.
• Jeśli nadal są zamontowane, zdemontować obudowę noska 4 oraz nakrętkę uchwytu 5, odciągając pręt
noska obciążony sprężyną 9. •
• Nakręcić nakrętkę mocującą 5 na adapter trzpienia 8, jednocześnie odciągając do tyłu sprężynowy pręt
noska 9. Dokręcić nakrętkę mocującą 5 zgodnie ze wskazówkami zegara.
Utrzymując narzędzie odłączone od dopływu powietrza, ręcznie nakręcić nitonakrętkę na trzpień.
• Umieścić końcówkę noska 2 na obudowie noska 3, tak aby trzpień 1 lekko wystawał za nitonakrętkę.
• Zablokować przeciwnakrętkę 3, obracając ją zgodnie ze wskazówkami zegara kluczem maszynowym*.
Usunąć nitonakrętkę ztrzpienia.
*Patrz pozycje zawarte wzestawie konserwacji 07900-09301 na stronie 13.
10
Page 67
POLSKI
4.2 Zasilanie powietrzem
• Wszystkie narzędzia pracują ze sprężonym powietrzem zminimalnym ciśnieniem 5,0 barów.
• Regulatory ciśnienia iautomatyczne układy smarowania/ ltrowania muszą znajdować się na głównym
układzie zasilania powietrzem wodległości do 3 metrów od narzędzia (patrz rys. 4).
• Węże powietrzne mają minimalne robocze skuteczne ciśnienie znamionowe wynoszące 150%
maksymalnego ciśnienia wytwarzanego wukładzie lub 10 barów, wzależności od tego, która wartość jest
wyższa.
• Węże powietrzne muszą być olejoodporne, mieć powierzchnię zewnętrzną odporną na ścieranie oraz być
opancerzone, jeśli warunki pracy mogą prowadzić do uszkodzenia węży.
• Wszystkie węże powietrzne MUSZĄ mieć minimalną średnicę wewnętrzną 6,4 mm.
ZAWÓR
STOSOWANY PODCZAS
KONSERWACJI FILTRA/REGULATOR
LUB SMAROWNIC
REGULATOR CIŚNIENIA
IFILTR OPRÓŻNIAĆ
CODZIENNIE
GŁÓWNY
DOPŁYW
1/4" ZŁĄCZE
GAZU
MAKSYMALNIE 3 METRY
SMAROWNICA
Rys. 4
Jeśli układ opisany powyżej jest niedostępny, można użyć następującej alternatywy:
• Przed użyciem lub przy pierwszym użyciu wlać kilka kropli czystego, lekkiego oleju smarowego do
wlotu powietrza narzędzia, jeśli układ doprowadzania powietrza nie jest wyposażony wsmarownicę.
Jeśli urządzenie jest używane wsposób ciągły, wąż powietrzny należy odłączać od głównego dopływu
powietrza ismarować narzędzie wodpowiedni sposób.
• Sprawdzić, czy nie ma wycieków powietrza. Wrazie uszkodzenia węże izłączki należy wymienić na nowe.
• Jeśli regulator ciśnienia nie jest wyposażony w ltr, opróżnić przewód powietrzny, aby oczyścić go
znagromadzonych zanieczyszczeń lub wody przed podłączeniem węża powietrznego do narzędzia.
4.3 Instrukcja regulacji
• Funkcja regulacji skoku jest stosowana głównie do nitonakrętek omniejszych rozmiarach M3-M4.
• Wprzypadku regulacji narzędzia wcelu uzyskania optymalnego skoku, przekręcić regulator skoku na
minimalny skok (3 mm) iprzekręcić regulator ciśnienia 19 na maksymalne ustawienie.
• Wprzypadku regulacji narzędzia wcelu uzyskania optymalnego ciśnienia, przekręcić regulator skoku na
maksymalny skok (7mm) iprzekręcić regulator ciśnienia 19 na minimalne ustawienie.
Podczas pracy zróżnymi grubościami uchwytu, zawsze zaleca się ustawianie narzędzia na optymalne
ciśnienie, anie na optymalny skok. Używać maksymalnego uchwytu wcelu ustawienia optymalnego ciśnienia.
11
Page 68
POLSKI
4.3.1. Regulacja skoku (patrz Rys. 1A i3).
Aby pracować narzędziem zokreślonym skokiem, wkręcić regulator ciśnienia 19 do końca, aby uzyskać pełne
ciśnienie, anastępnie ustawić regulator skoku na żądaną długość skoku:
• Otworzyć tylną zaślepkę11.
• Kołek blokady skoku 13 zostanie zwolniony.
• Strzałki wskazują kierunek skoku.
• Zwiększać skok od minimalnej wartości, aż do uzyskania optymalnego odkształcenia (spęczenia).
• Podziałka informuje oaktualnej długości skoku.
• Znaczniki skoku 12 są widoczne na zaślepce na ilustracji 1A
• Ustawić tylną część regulatora skoku 14 na te oznaczenia, aby uzyskać żądaną długość skoku.
• Każde wgłębienie 15 regulatora skoku 14 odpowiada +- 0,1 mm skoku.
• Zamknąć
• Blokada skoku włączy się, gdy zespół zaślepki 11 będzie zamknięty, kiedy narzędzie jest wpołożeniu
pionowym.
• Teraz narzędzie jest gotowe do pracy.
4.3.2. Regulacja ciśnienia (patrz Rys. 1B i3).
Aby pracować narzędziem zokreślonym ciśnieniem, przekręcić regulator skoku 14 na 7 mm, anastępnie
całkowicie wykręcić regulator ciśnienia 19, aby uzyskać minimalne ciśnienie, anastępnie ustawić ciśnienie na
żądaną wartość:
• Wyjściowo nitonakrętki nie będą się odkształcać, anarzędzie będzie znich zeskakiwać.
Jeśli dojdzie do utknięcia nitonakrętki wmiejscu instalacji, nacisnąć spust ręcznego odwracania kierunku 17,
aby odwrócić kierunek trzpienia 1 iwykręcić nitonakrętkę. Jako alternatywę odłączyć narzędzie od zasilania
powietrzem izastosować wybijak 4 mm 21 dołączony do zestawu konserwacji wcelu wykręcenia trzpienia
przez obudowę noska 4 pokazaną na rysunku 1.
PRZESTROGA - nie podejmować prób instalacji nitonakrętki na siłę, ponieważ spowoduje to uszkodzenie
narzędzia i/lub miejsca instalacji.
12
Page 69
POLSKI
6. Serwisowanie narzędzia
Przeszkolony personel musi przeprowadzać regularne serwisowanie, aszczegółowy przegląd należy
przeprowadzać raz na rok lub co 500 000 tys. cykli, wzależności od tego, co wystąpi wcześniej.
Czyszczenie ikonserwacja
ODŁĄCZYĆ DOPŁYW POWIETRZA
Zespoły noska należy serwisować wodstępach tygodniowych lub co 5 000 cykli.
PRZESTROGA- Wydmuchiwać kurz ipył zobudowy głównej suchym powietrzem, kiedy tylko zauważy się
nagromadzenie kurzu wewnątrz iwokół otworów wentylacyjnych, wmiejscu gdzie siłownik hydrauliczny łączy się
zplastikowym zespołem uchwytu. Należy nosić odpowiednią ochronę oczu izatwierdzoną maskę przeciwpyłową
podczas tej procedury.
PRZESTROGA - Nigdy nie wolno używać rozpuszczalników ani innych agresywnych środków chemicznych do
czyszczenia części narzędzia niewykonanych zmetalu. Takie środki chemiczne mogą osłabić materiał, zjakiego
wykonano te części.
• Odłączyć dopływ powietrza
• Zdemontować kompletny zespół noska, wykonując procedurę instalacji opisaną na stronie 10 (4.1)
wodwrotnej kolejności.
• Wszelkie zużyte lub uszkodzone części należy wymieniać na nowe.
• Ze szczególną uwagą sprawdzać zużycie trzpienia.
• Zmontować zgodnie zinstrukcją montażu.
6.1 Codzienny serwis
• Sprawdzić, czy nie ma wycieków powietrza. Wrazie uszkodzenia węże izłączki należy wymienić na nowe.
• Sprawdzić, czy zespół noska jest poprawny ipoprawnie zamocowany.
• Sprawdzić, czy skok narzędzia jest odpowiedni do mocowania wybranej nitonakrętki. Patrz regulacja
skoku na stronie 12 (4.3.1.).
• Sprawdzić trzpień 1 wzespole noska pod kątem zużycia lub uszkodzenia. Wrazie zauważenia
jakichkolwiek uszkodzeń lub oznak zużycia, wymienić.
• Sprawdzić pod kątem występowania wycieków oleju ipowietrza przez wąż doprowadzania powietrza,
złączki inarzędzie.
• Po ustawieniu narzędzia wpozycji poziomej, otworzyć “korek oleju” isprawdzić jego poziom. Wrazie
potrzeby uzupełnić go, patrz “Instrukcja serwisowa, rozdział 6”.
• Sprawdź wielkość skoku narzędzia iporównaj ją zustawieniem znacznika skoku 12. Jeżeli skok nie został
osiągnięty, odpowiednio posmaruj sprężynę. Patrz instrukcja serwisowa, rozdział 6.
Aby uzyskać pełne instrukcje serwisowania, napraw ikonserwacji, skorzystać zInstrukcji serwisowej 07900-09302.
13
Page 70
POLSKI
Tłumaczenie oryginału instrukcji
7. Deklaracja zgodności
My, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY WIELKA BRYTANIA, deklarujemy na własną odpowiedzialność, że produkt:
Opis ProSert® XTN20 pneumatyczno-hydrauliczna nitownica do
nitonakrętek
Marka/Model POP-Avdel 74202
Nr seryjny
którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny znastępującymi normami:
ISO 12100:2010EN ISO 28927-5:2009
EN ISO 11202:2010EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4414:2010EN 28662-1: 1993
Dokumentacja techniczna została sporządzona zgodnie zAneksem 1, rozdziałem 1.7.4.1,
Przepisy Wielkiej Brytanii (UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regula-
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
zgodnie znastępującą dyrektywą:
2006/42/WE Dyrektywa maszynowa
tions refers.)
A. K. Seewraj
Technology Manager – EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY WIELKA BRYTANIA
Miejsce wydania: Letchworth Garden City
Data wydania: 01-04-2015
Ta maszyna jest zgodna zdyrektywą
maszynową
2006/42/WE
14
Page 71
POLSKI
8. Chroń swoją inwestycję!
POP®Avdel® GWARANCJA NITOWNICY
STANLEY Engineered Fastening gwarantuje, że wszystkie narzędzia zostały wyprodukowane znależytą
starannością ipozostaną wolne od wad materiałowych iwad wykonania wwarunkach normalnego
użytkowania iserwisowania przez okres jednego (1) roku.
Niniejsza gwarancja ma zastosowanie do pierwszego nabywcy
narzędzia.
Wyjątki:
Normalne zużycie.
Konserwacja okresowa oraz naprawa iwymiana części spowodowane normalnym zużyciem nie są objęte
gwarancją.
Użytkowanie niezgodnie zprzeznaczeniem
Uszkodzenia iusterki wynikające zbłędnego użytkowania, przechowywania, użytkowania niezgodnie
zprzeznaczeniem, wypadku lub zaniedbania, jak np. uszkodzenia  zyczne, nie są objęte gwarancją.
Nieuprawnione serwisowanie lub mody kacja.
Uszkodzenia lub usterki wynikające zserwisowania, próbnej regulacji, instalacji, konserwacji, jakichkolwiek
zmian lub mody kacji przeprowadzonych przez osobę inną niż pracownik STANLEY Engineered Fastening lub
pracownik autoryzowanego centrum serwisowego tej  rmy nie są objęte gwarancją.
Wszelkie inne oświadczenia izapewnienia, wyrażone lub domniemane, wtym gwarancje przydatności do
sprzedaży lub do określonego celu są niniejszym wyłączone.
Jeśli wystąpi usterka podczas gwarancji, proszę niezwłocznie przekazać narzędzie do najbliższego
autoryzowanego centrum serwisowego. Aby uzyskać listę autoryzowanych centrów obsługi POP®Avdel® USA
lub Kanadzie, proszę skontaktować się znami pod bezpłatnym numerem (877)364 2781.
Poza USA iKanadą proszę wejść na naszą stronę
www.StanleyEngineeredFastening.com, aby odszukać najbliższe centrum obsługi STANLEY Engineered
Fastening.
STANLEY Engineered Fastening następnie wymieni bezpłatnie każdą część lub wszystkie części, jakie uzna
za wadliwe wwyniku wad materiałowych lub wykonania izwróci narzędzie na własny koszt. Powyższe
zobowiązanie stanowi jedyne zobowiązanie zgodnie zniniejszą gwarancją. Wżadnym razie STANLEY
Engineered Fastening nie odpowiada za żadne szkody szczególne lub wynikowe wynikające zzakupu lub
eksploatacji tego narzędzia.
Zarejestruj swoją nitownicę wInternecie.
Aby zarejestrować swoją gwarancję wInternecie, odwiedź naszą witrynę
http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card
Dziękujemy za wybranie narzędzia marki STANLEY Engineered Fastening’sPOP®Avdel®.
De verstrekte informatie mag niet worden gereproduceerd en/of openbaar gemaakt, op welke wijze en met
welke middelen dan ook (elektronisch of mechanisch), zonder voorafgaande uitdrukkelijke en schriftelijke
toestemming van STANLEY Engineered Fastening. De verstrekte informatie is gebaseerd op de gegevens die
bekend waren op het moment van het verschijnen van dit product. STANLEY Engineered Fastening voert een
beleid van continue productverbetering, wijzigingen zijn derhalve voorbehouden. De verstrekte informatie is
geldig voor het product zoals dit door STANLEY Engineered Fastening is geleverd. STANLEY Engineered Fastening kan derhalve niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade voortvloeiend uit afwijkingen van
de oorspronkelijke speci caties van het product.
De beschikbare informatie is met alle mogelijke zorg samengesteld. STANLEY Engineered Fastening kan niet
aansprakelijk worden gesteld voor eventuele fouten in de informatie of voor de gevolgen daarvan. STANLEY
Engineered Fastening kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade voortvloeiend uit werkzaamheden
die door derden zijn uitgevoerd. De door STANLEY Engineered Fastening gebruikte gebruiksnamen, handelsnamen, geregistreerde handelsmerken, etc. mogen krachtens de wetgeving inzake de bescherming van
handelsmerken niet als vrij worden beschouwd.
Deze installatiehandleiding moet worden gelezen door alle personen die dit gereedschap installeren of
gebruiken, met bijzondere aandacht voor de volgende veiligheidsvoorschriften.
1. Veiligheidsvoorschriften
De onderstaande voorschriften beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de
gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend gevaar aan dat, als dit niet wordt voorkomen, leidt tot een ongeval met
dodelijke a oop of tot ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk gevaar aan dat, als dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot een
ongeval met dodelijke a oop of tot ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, als deze niet wordt voorkomen, zou dit kunnen
leiden tot gering of matig letsel.
VOORZICHTIG: Gebruikt zonder het waarschuwingssymbool geeft dit een mogelijk gevaarlijke situatie aan
die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot eigendomsschade.
Verkeerd gebruik of onderhoud van dit apparaat kan leiden tot ernstig letsel of materiële schade. Lees
en begrijp alle waarschuwingen en bedieningsinstructies voordat udit gereedschap gebruikt. Wanneer
uelektrisch gereedschap gebruikt, moet ualtijd de elementaire veiligheidsmaatregelen in acht nemen
zodat het risico op persoonlijk letsel wordt beperkt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
1. Niet voor andere doeleinden gebruiken dan het plaatsen van STANLEY Engineered Fastening blindklinkmoeren.
2. Gebruik alleen onderdelen, blindklinknagels en accessoires die door de fabrikant worden aanbevolen.
3. Maak nooit wijzigingen aan het gereedschap. Een wijziging van het gereedschap die wordt uitgevoerd door de
klant, is voor de verantwoordelijkheid van de klant en doet de garantie vervallen.
4. Controleer voor gebruik op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van
onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden.
Laat het gereedschap, als het is beschadigd, repareren, voordat uhet weer gebruikt. Verwijder voor gebruik alle
stelsleutels of steeksleutels.
5. Het gereedschap moet te allen tijde in een veilige omgeving onderhouden worden en regelmatig door getraind
personeel worden gecontroleerd op schade en werking. Demontage-werkzaamheden moeten altijd door
getraind personeel worden uitgevoerd. Demonteer het gereedschap niet zonder eerst de onderhoudsinstructies
te raadplegen.
6. De werkdruk mag niet hoger zijn dan 7 bar (100 PSI).
7. Degebruiker en andere personen op de werklocatie moeten een ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 of andere
goedgekeurde veiligheidsbril met zijschilden dragen. Draag tijdens gebruik altijd een veiligheidsbril en
gehoorbescherming.
6
Page 75
NEDERLANDS
8. Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen
uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende
delen worden gegrepen.
9. Bedien geen gereedschap die richting andere personen staat gericht.
10. Gebruik het gereedschap NIET als het neusstuk is verwijderd.
11. Zet uw voeten stevig neer in een stabiele positie voordat uhet gereedschap gebruikt.
12. Controleer de luchttoevoer voor gebruik op schade en zorg ervoor dat alle verbindingen stevig vastzitten. Laat
geen zware voorwerpen op de slangen vallen.
Een scherp voorwerp kan interne schade veroorzaken en de levensduur van de slang verkorten.
13. Til het gereedschap niet op aan de slang. Gebruik altijd de handgreep van het gereedschap.
14. Ventilatiegaten mogen niet worden geblokkeerd of afgedekt.
15. Neem, voor uonderhoud uitvoert of het neusstuk aanpast, plaatst of verwijdert, de luchtslang los van het
gereedschap.
16. Houd de handgreep droog, schoon en vrij van olie en vet.
17. Houd uw handen uit de buurt van de bedieningsschakelaar wanneer uhet gereedschap verplaatst om
incidenteel opstarten te voorkomen.
18. Laat het gereedschap nooit zonder toezicht liggen. Verwijder de luchtslang als het gereedschap niet wordt
gebruikt.
19. Er is voldoende ruimte nodig voor de handen van de gebruiker.
20. Misbruik het gereedschap niet door het te laten vallen of het als hamer te gebruiken.
21. Houd stof en vuil uit het hydraulische systeem van het gereedschap omdat dit een storing kan veroorzaken.
Het STANLEY Engineered Fastening beleid
is een beleid van constante productontwikkeling en verbetering
en we behouden ons het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving
de speci caties van een product te wijzigen.
7
Page 76
NEDERLANDS
2. Speci caties
Het ProSert® XTN20 hydraulisch-pneumatisch gereedschap is ontworpen voor het plaatsen van STANLEY
Engineered Fastening blindklinkmoeren door het instellen van de kracht en/of de slag.
Het ProSert® XTN20 gereedschap kan worden gebruikt met blindklinkmoeren van M3 tot M10 in
samenwerking met het bijbehorende neusstuk. Er zijn ook neusstukken verkrijgbaar die UNC en UNF
Blindklinkmoeren kunnen plaatsen.
De veiligheidsinstructies moeten te allen tijde worden opgevolgd.
2.1. Speci caties Blindklinktang
Trekkracht:
Vereiste werkdruk:Min/Max 5-7 bar 72,5-101,5 lbf/in
Voor voorwerpen met een * heeft ueen spil adapter set (74202-02200 nodig, die ukunt vinden in de Accessoires Handleiding
07900-01073). Een compleet ProSert® XTN20 (74202) gereedschap bestaat uit het basisgereedschap (onderdeelnummer
74202-02000) en de benodigde neusstuk-uitrusting.
Kijk voor meer maten op www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 78
NEDERLANDS
3. Het apparaat instellen
BELANGRIJK - LEES VOOR GEBRUIK EERST AANDACHTIG DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
OPPAG INA 6 & 7.
Voor gebruik
• Kies het benodigde neusstuk en bevestig het.
• Sluit het gereedschap aan op de luchttoevoer. Test het gereedschap door de trekker 20 in te drukken en
weer los te laten.
• Stel het gereedschap in voor de gewenste slag/druk.
LET OP - de juiste aanvoerdruk is belangrijk voor de juiste werking van het gereedschap. Het gebruik van een
verkeerde druk kan leiden tot persoonlijk letsel of schade aan het gereedschap. De aanvoerdruk mag niet hoger zijn
dan de druk die wordt aangegeven in de tabel van de speci caties.
4. Bedieningsinstructies
BELANGRIJK - LEES VOOR GEBRUIK EERST AANDACHTIG DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN OP
PAGINA 6 & 7.
BELANGRIJK - SCHAKEL DE LUCHTTOEVOER UIT OF KOPPEL DEZE LOS VOORDAT UHET NEUSSTUK
PLAATST OF VERWIJDERT.
4.1 Neusstuk (zie Afb.2).
Montage-instructies
De dikgedrukte nummers hebben betrekking op de neusstuk onderdelen in afb. 1.
• De luchttoevoer moet worden losgekoppeld.
• Verwijder, als deze nog is gekoppeld, de neushouder 4 en de spanmoer 5, terwijl ude geveerde
neusstang 9 terugtrekt. •
• Steek de Aandrijfas 7 in de draadstift-adapter 8.
• Steek de draadstift 1 in de Aandrijfas 7.
• Steek het verloopstuk 6 (als dat wordt opgegeven) in de spanmoer 5.
• Schroef de spanmoer 5 op de draadstift-adapter 8 terwijl ude geveerde neusstang 9 naar achteren trekt.
Draai de spanmoer 5 naar rechts vast.
• Schroef, terwijl uhet gereedschap vast houdt, de neushouder 4 en neusstuk 2 vast met de borgmoer 3
van het neusstuk.
• Ga voor het verwijderen van apparatuur in omgekeerde volgorde te werk.
Schroef met de hand een blindklinkmoer op de draadstift, terwijl de luchttoevoer nog niet is aangesloten.
• Plaats het neusstuk 2 op de Neushouder 4 en vergrendel deze met de borgmoer 3 zodat de draadstift 1
een beetje buiten het inzetstuk uitsteekt.
• Vergrendel de borgmoer 3 door deze met een steeksleutel naar rechts vast te draaien*. Verwijder de
blindklinkmoer uit de spil.
*Raadpleeg de bijgeleverde onderdelen in de onderhoudsset 07900-09301 pagina 13.
10
Page 79
NEDERLANDS
4.2 Luchttoevoer
• Al het gereedschap werkt op perslucht, bij een minimale druk van 5,0 bar.
• Drukregelaars en automatische olie-/ ltersystemen kunnen binnen 3 meter van het gereedschap op de
hoofdluchttoevoer worden gebruikt (zie afb. 4).
• Luchtslangen hebben een minimale e ectieve werkdruk van 150% van de maximale druk die in het
systeem wordt geproduceerd of 10 bar, de hoogste van de twee.
• Luchtslangen moeten oliebestendig zijn, een slijtvaste buitenzijde hebben en gewapend zijn als de kans
bestaat dat de slang beschadigt als gevolg van de bedrijfsomstandigheden.
• Alle luchtslangen MOETEN een minimale diameter hebben van 6,4 millimeter.
STOPKRAAN
WORDT GEBRUIK TIJDENS
ONDERHOUD VAN FILTER/
REGELAAR OF SMEERSYSTEEM
DRUKREGELAAR EN
LEEGLOPEN
AANVOER
1/4"
GASAANSLUITING
MAXIMAAL 3 METER
FILTER DAGELIJKS LATEN
SMEERSYSTEEM
Afb. 4
Als het bovenstaande systeem niet beschikbaar is, kunt uhet volgende alternatieven gebruiken:
• Giet voor gebruik of voor het eerste gebruik een aantal druppels schone, lichte smeerolie in de
luchttoevoer van het gereedschap als er geen oliesysteem op de luchttoevoer is aangesloten. Als het
gereedschap voortdurend wordt gebruikt, moet de luchtslang van de hoofdluchttoevoer worden
losgenomen en worden gesmeerd, als dat nodig is.
• Controleer op olielekkages. Beschadigde slangen en koppelingen moeten worden vervangen door
nieuwe onderdelen.
• Als er geen  lter in de drukregelaar aanwezig is, moet ude luchttoevoer ontluchten om opgehoopt vuil of
water te verwijderen, voordat ude luchttoevoer aansluit op het gereedschap.
4.3 Instelinstructies
• De slag afstelfunctie wordt voornamelijk gebruikt voor het plaatsen van kleinere maten M3-M4.
• Als ude optimale waarde voor de slagkracht wilt instellen, moet ude slagkracht op de minimum waarde
(3mm) instellen en de drukregelaar 19 op de maximum waarde instellen.
• Als ude optimale druk wilt instellen, moet ude slagkracht op de maximum waarde (7mm) instellen en de
drukregelaar 19 op de minimum waarde instellen.
Als umet verschillende diktes werkt, is het altijd aan te raden dat uhet gereedschap instelt voor optimale
druk en niet voor optimale slag. Gebruik de maximum dikte om de optimale druk in te stellen.
11
Page 80
NEDERLANDS
4.3.1. Slag afstelfunctie (zie Afb. 1A & 3).
Als udit gereedschap in de slagkracht stand wilt gebruiken, draai dan de drukregelaar 19 helemaal tot
maximale druk, en stel daarna de juiste slagdiepte in:
• Open Eindkap11.
• De slagvergrendelingspen 13 wordt vrijgegeven.
• De pijlen geven de slagrichting aan.
• Verhoog de slagkracht vanaf de minimumwaarde totdat de optimale vervorming wordt bereikt.
• De schaal geeft een indicatie van de huidige slagsterkte.
• Markeringen 12 aanduiding van de slagkracht worden op Eindkap vermeld, afb. 1A
• Lijn de achterzijde van de Slaginstelling 14 uit met deze markeringen en stel zo de gewenste slaglengte
in.
• Elke uitsparing 15 op de Slaginstelling 14 is gelijk aan een slag van +/- 0,1mm.
• Gebruik het gereedschap pas in een werkomgeving wanneer ude
• De Slagvergrendeling treedt in werking wanneer de
staat
• Het gereedschap is nu klaar voor gebruik.
4.3.2. Druk afstelfunctie (zie Afb. 1B & 3).
Als udit gereedschap in de druk stand wilt gebruiken, draai dan de slag instelling 14 naar 7mm en draai
daarna de drukregelaar 19 naar buiten voor minimale druk, stel daarna de gewenste druk in:
• In eerste instantie zal de blindklinkmoer niet correct vervormen en het gereedschap schakelt uit.
• Draai de drukregelaar 19 één trap in de regelaar en test opnieuw.
• Herhaal deze handeling met de drukregelaar 19 tot de optimale vervorming is bereikt.
• Eén trap op de drukregelaar 19 is gelijk aan ongeveer 20N trekkracht.
• Controleer de blindklinkmoer na een geslaagde vervorming en verhoog wanneer nodig de druk.
• Verhoog de druk met 1-2 trappen om rekening te houden met de variatie van blindklinkmoeren.
• Het gereedschap is nu klaar voor gebruik.
Eindkap11 is gesloten en het gereedschap rechtop
Eindkap11 hebt gesloten.
5. Bedieningsprocedure
Een blindklinkmoer plaatsen (zie Afb. 3).
Om een blindklinkmoer te plaatsen.
• Controleer dat de ude juiste blindklinkmoer hebt gekozen.
• Duw de blindklinkmoer in het werkstuk.
• Controleer dat het neusstuk haaks staat (90°) zodat deze werkt.
• Druk op de blindklinkmoer om het gereedschap te activeren.
• Druk zodra de blindklinkmoer volledig en correct is geplaatst op de bedieningsschakelaar 20 om de
plaatsing cyclus te starten.
• Houd de bedieningsschakelaar 20 vast totdat de blindklinkmoer volledig is geplaatst en het gereedschap
zich helemaal los maakt.
In het geval dat een blindklinkmoer vast komt te zitten in een werkstuk, druk dan op de handmatige
ontgrendeling17 om de draadstift 1 er af te draaien en de blindklinkmoer terug te draaien. Ook kunt ude
luchttoevoer verwijderen en de 4mm pin 21 die is bijgeleverd in de onderhoudsset gebruiken om de
draadstift terug te draaien via de neusstukhouder 4, zie afbeelding 1.
VOORZICHTIG- forceer nooit de plaatsing van een inzetstuk, dit kan het gereedschap en/of de applicatie
beschadigen.
12
Page 81
NEDERLANDS
6. Onderhoud aan het gereedschap
Regelmatig onderhoud moet worden uitgevoerd door getraind personeel en een uitgebreide inspectie moet
jaarlijks worden uitgevoerd, of na elke 500.000 cycli.
Reiniging en onderhoud
KOPPEL DE LUCHTTOEVOER LOS
Neusstukken moeten wekelijks worden onderhouden of steeds na een cyclus van 5.000 slagen
LET OP- Blaas vuil en stof met droge lucht uit de behuizing wanneer er zich maar vuil of stof ophoopt in
en rond de luchtopeningen waar de pneumatische cilinder is verbonden met de kunststof handgreep. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker bij het uitvoeren van deze procedure.
LET OP- Gebruik nooit oplosmiddelen of andere ruwe chemicaliën voor het reinigen van de niet-metalen
onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen de materialen die in deze onderdelen gebruikt worden,
week maken.
• Koppel de luchttoevoer los
• Verwijder het volledige neusstuk door de stappen van de montage instructies pagina 10(4.1) omgedraaid
uit te voeren.
• Alle versleten of beschadigde onderdelen moeten door nieuwe onderdelen worden vervangen.
• Controleer in het bijzonder de draadstift.
• Assembleer volgens de montage-instructies.
6.1 Dagelijks onderhoud
• Controleer op lucht lekkages. Beschadigde slangen en koppelingen moeten worden vervangen door
nieuwe onderdelen.
• Controleer of het neusstuk correct is gemonteerd.
• Controleer of de slag van het apparaat geschikt is om de gekozen blindklinkmoer te plaatsen. Zie slag
afstelfunctie op pagina 12 (4.3.1.).
• Controleer de draadstift 1 in het neusstuk op slijtage en schade. Vervang wanneer aanwezig.
• Controleer op olie- en luchtlekkages zowel bij de luchtslang als bij de koppelingen en het gereedschap.
• Leg het gereedschap horizontaal, open de "Oil Plug' en controleer het oliepeil, is het laag, prime dan
opnieuw, raadpleeg "Service-handleiding, Hoofdstuk 6".
• Controleer de slagwerking van het gereedschap en vergelijk deze met de instelling van de markeringen
van de slagindicaties 12. Als de slag niet wordt gehaald, smeer de retourveer dan, als dat nodig is.
Raadpleeg servicehandleiding, hoofdstuk 6.
Raadpleeg voor volledige instructies voor service, oplossen van problemen en onderhoud de
servicehandleiding 07900-09302.
13
Page 82
NEDERLANDS
Originele instructie
7. Conformiteitsverklaring
Wij, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, verklaren hierbij, uitsluitend voor onze eigen verantwoordelijkheid, dat het
waar deze verklaring op van toepassing is, voldoet aan de volgende standaarden:
ISO 12100:2010EN ISO 28927-5:2009
EN ISO 11202:2010EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4414:2010EN 28662-1: 1993
product:
De technische documentatie is opgesteld overeenkomstig bijlage 1, sectie 1.7.4.1,
UK Statutory Instruments 2008 No 1597 - The Supply of Machinery (Safety) Regulations refers.
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
overeenkomstig de volgende machinerichtlijn:
2006/42/EC Machinerichtlijn
A. K. Seewraj
Technology Manager – EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM
Plaats van afgifte: Letchworth Garden City
Uitgiftedatum: 01-04-2015
Deze machine voldoet aan
machinerichtlijn 2006/42/EG
14
Page 83
NEDERLANDS
8. Bescherm uw investering!
POP®Avdel® BLINDKLINKGEREEDSCHAP GARANTIE
STANLEY Engineered Fastening garandeert dat elektrisch gereedschap zorgvuldig is geproduceerd en dat het
vrij is van gebreken in materialen of uitvoering, bij normaal gebruik en service, voor een periode van één (1)
jaar.
Deze garantie geldt voor de eerste koper van het gereedschap en uitsluitend voor oorspronkelijk gebruik.
Uitsluitingen:
Normale slijtage en beschadiging.
Periodiek onderhoud, reparaties en vervanging van onderdelen door normale slijtage vallen niet onder de
garantie.
Misbruik & verkeerd gebruik.
Defecten of schade voortkomend uit verkeerd gebruik, opslag, slechte behandeling of verkeerd gebruik,
ongelukken of verwaarlozing, zoals materiële schade, vallen niet onder de garantie.
Ongeautoriseerde Service of modi catie.
Defecten of schade voortvloeiend uit service, het testen van aanpassingen, installatie, onderhoud, wijzigingen
of aanpassingen in welke vorm ook, die zijn uitgevoerd door iemand anders dan STANLEY Engineered
Fastening, of één van hun geautoriseerde servicecentra, vallen niet onder de garantie.
Alle andere garanties, expliciet of impliciet, inclusief enige garantie van verkoopbaarheid of geschiktheid voor
een bepaald gebruik, zijn hierbij uitgesloten.
Mocht dit gereedschap niet aan de garantie voldoen, stuur het dan direct naar het geautoriseerde
servicecentrum bij uin de buurt. Neem voor een lijst van geautoriseerde POP®Avdel® servicecentrums in de VS
of Canada contact met ons op via het gratis nummer (877)364 2781.
Bezoek buiten de VS en Canada onze website www.StanleyEngineeredFastening.com en kijk waar uhet
STANLEY Engineered Fastening-servicecentrum bij uin de buurt kunt vinden.
STANLEY Engineered Fastening vervangt dan gratis elk onderdeel dat wij defect achten, ten gevolge van
slechte materialen of slecht vakmanschap, en zal het gereedschap daarna gratis terugsturen. Dit geeft
onze enige verplichting onder deze garantie weer. In geen enkel geval kan STANLEY Engineered Fastening
aansprakelijk worden gesteld voor gevolgschade of speciale schade die voortkomt uit de aanschaf of het
gebruik van dit product.
Registreer uw blindklinkgereedschap online.
Bezoek ons op http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdel-powertools/warranty-card als uuw
garantie online wilt registreren.
Wij danken udat uSTANLEY Engineered Fastening’sgereedschap van het merk POP®Avdel® hebt gekozen.
Disse oplysninger må ikke gengives og/eller o entliggøres gennem nogen medier (trykte eller elektroniske),
uden forudgående skriftlig tilladelse fra STANLEY Engineered Fastening. De foreliggende oplysninger er
baseret på de data, der er kendt på tidspunktet for introduktionen af dette produkt. STANLEY Engineered
Fastening fører en politik om løbende produktforbedringer, derfor kan og vil produkterne løbende blive
ændret. De foreliggende oplysninger gælder for produktet, leveret af STANLEY Engineered Fastening.
STANLEY Engineered Fastening kan derfor ikke stilles til ansvar for eventuelle skader, som følge af afvigelser
fra de oprindelige produktspeci kationer.
Alle informationer er blevet udarbejdet med største omhu. STANLEY Engineered Fastening kan ikke stilles
til ansvar for eventuelle fejl ioplysningerne, eller for konsekvenserne heraf. STANLEY Engineered Fastening
kan ikke stilles til ansvar for skader som følge af aktiviteter, der gennemføres af tredjemand. Arbejdsnavne,
 rmanavne, registrerede varemærker osv. der anvendes af STANLEY Engineered Fastening kan ikke anvendes
frit ihenhold til bestemmelserne vedrørende beskyttelse af varemærker.
DANSK
INDHOLD
SIDE
1. Sikkerhedsinstruktioner 6
2. Specikationer 8
2.1 Værktøjsspecikationer 8
2.2 Kassen indeholder 8
2.3 Reservedelsoversigt 9
3. Forberedelser før brug 10
4. Værktøjets funktioner 10
4.1 Forstykket 10
4.2 Lufttilslutning 11
4.3 Indstillinger af værktøjet 11
5. Monteringsinstruktioner 12
6. Vedligeholdelse 13
6.1 Daglig servicering 13
6.2 Ugentlig servicering 13
7. Overensstemmelseserklæring 14
8. Beskyt din investering. Registrering af garanti 15
5
Page 86
DANSK
Læg mærke til følgende sikkerhedssymboler. Læs manualen grundigt igennem, og vær opmærksom på
nedenstående symboler.
1. De nitioner mhp. sikkerhedsråd
Læg mærke til følgende sikkerhedsinstruktioner. Læs brugsvejledningen grundigt igennem, og vær
opmærksom på disse symboler.
FARE: Angiver alvorlig skade eller iværste fald døden, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke
overholdes.
ADVARSEL: Alvorlig skade på person eller materiel vil ske, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke
overholdes.
PAS PÅ: Mindre skade og mindre materiel skade vil ske, hvis de respektive sikkerhedsinstruktioner ikke
overholdes.
PAS PÅ: En potentiel farlig situation kan opstå, hvis de angivne sikkerhedssymboler ikke respekteres eller
overholdes.
Forkert anvendelse eller vedligeholdelse af værktøjet, kan medføre alvorlige kvæstelser eller materielle
skader. Læs og forstå derfor alle advarsler og symboler ibrugsanvisningerne før værktøjet anvendes. Ved
brug af luftværktøj skal alle grundlæggende sikkerhedsregler altid overholdes for at reducere risikoen for
kvæstelser.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
ADVARSEL:
1. Anvend ikke STANLEY Engineered Fastening blindnittemøtrikkertil det de er designet til.
2. Brug kun reservedele, fastgørelseselementer og tilbehør anbefalet af STANLEY Engineered Fastening.
3. Modi cér ikke værktøjet på nogen måde. Enhver ændring af værktøjet foretaget af kunden, vil være kundens
fulde ansvar og vil gøre alle gældende garantier ugyldige.
4. Kontrollér, om der forekommer fejltilpasninger, eller om bevægelige dele er bevægelige, beskadigelse eller
andre forhold, der kan påvirke værktøjets funktion inden brug. Få værktøjet serviceret før brug, hvis det er
beskadiget. Fjern alle justerings- og skruenøgler inden brug.
5. Værktøjet skal altid holdes ien god stand, og skal undersøges jævnligt for skader af en autoriseret reparatør.
Enhver form for demontering må kun foretages af uddannet personale. Dette værktøj må ikke demonteres
uden at konsultere vedligeholdelsesanvisningerne.
6. Indblæsningsluften må ikke overstige 7 bar (100 PSI).
7. Operatører og andre iarbejdsområdet skal altid bære ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3-godkendte sikkerhedsbriller
med sideskærme. Bær altid sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet.
8. Bær hensigtsmæssig påklædning. Undgå løst tøj og smykker. Hold hår, tøj og handsker væk fra bevægelige
dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget ibevægelige dele.
9. Ret aldrig værktøjet mod andre personer, når det anvendes.
6
Page 87
DANSK
10. Værktøjet må IKKE betjenes, hvis forstykket er afmonteret.
11. Indtag en god arbejdsstilling og sørg for at stå stabilt, inden værktøjet tages ibrug.
12. Tjek altid værktøjet for defekte dele og utætte luftslanger, inden det tages ibrug. Undgå at sætte tunge
genstande på luftslangerne.
Et hårdt slag kan medføre indvendig skade på værktøjet, og føre til fejl ilufttilførslen.
13. Løft aldrig værktøjet med slangen. Brug altid værktøjets håndtag, når værktøjet skal  yttes.
14. Udluftningshullerne må ikke blokeres eller dækkes.
15. Afbryd lufttilførslen på værktøjet inden nogen form for vedligeholdelse, hvor der justeres, serviceres eller
afmonteres dele ved næsesamling.
16. Hold altid værktøjshåndtaget rent for olie og snavs.
17. Undgå at trykke på aftrækkeren, hvis værktøjet  yttes mellem arbejdspladser.
18. Efterlad aldrig værktøjet uden opsyn. Afbryd altid luften når værktøjet ikke er ibrug.
19. Der skal være tilstrækkelig plads til at arbejde ieller omkring applikationen, inden værktøjet anvendes.
20. Misbrug ikke værktøjet, ved at tabe eller smide med det. Anvend ALDRIG værktøjet som hammer.
21. Undgå snavs og fremmedlegemer iværktøjets hydrauliksystem, da dette vil medføre funktionsfejl på værktøjet.
Stanley Engineered Fastening'spolitik
er fortsat produktudvikling og løbende forbedring.
Vi forbeholder os retten til at ændre speci kationer
for alle produkter uden forudgående varsel.
7
Page 88
DANSK
2. Speci kationer
ProSert® XTN20 luftværktøj er designet til montering af STANLEY Engineered Fastening blindnittemøtrikker
med indvendigt gevind. Trækstyrke og/eller slaglængde justeres afhængig af den enkelte møtrik.
ProSert® XTN20 kan montere alle blindnitter fra M3-M10. Næsemøtrik og spindel tilpasses den enkelte
dimension. Værktøjet kan også montere blindnittemøtrikker med engelsk UNC gevind – eller med UNF
tommegevind.
Sikkerhedsinstruktionerne skal altid følges.
2,1. Værktøjsspeci kationer.
Trækstyrke:Ved 5,0 bar17,65 kN3968 lbf
Luftforsyningstryk:Min/Maks 5-7 bar 72,5-101,5 lbf/in
Olietryk:Træk (Maks)230 bar3336 lbf/in
2
2
Luftforbrug:Maks. @ 5,5 bar 4 l. 244 in³
Slaglængde:Stempelslag:3-7 mm0,118-0,275 in
Manuel indstilling af trækkraftJa
Manuel indstilling af slaglængdeJa
Funktioner og fordele:
Automatisk on/o monteringJa
Hurtig udskifning af næse og spindelJa
Manuel frigørelse af spindelJa
Hydrauliske pakninger og O-ringeJa
Emner med et * kan kræve et dadaptorsæt (74202-02200 som  ndes iTilbehørsmanualen 07900-01073). Et komplet ProSert® XTN20
værktøj (74202) består af baseværktøjet (delnummer 74202-02000) leveres med standard spindler og næsemøtrikker.
2.2. Kassen indeholder:
1 stk. XTN20 luftværktøj
• 1 sæt på M4, M5, M6, M8 (Metrisk) eller
• 1 sæt på 8 UNC, 10 UNF, 1/4" UNC eller 5/16" UNC spindler og næsemøtrikker
For  ere størrelser se www.StanleyEngineeredFastening.com
9
Page 90
DANSK
3. Forberedelser før brug
FORSIGTIG – LÆS OMHYGGELIGT SIKKERHEDSREGLERNE PÅ SIDE 6 OG 7 FØR VÆRKTØJET TAGES
IBRUG.
Før brug
• Vælg den korrekte næsemøtrik og gevindspin.
• Tilslut værktøjet til luftforsyningen. Kontrollér træk og retur ved at trykke på aftrækkeren 20.
• Indstil værktøjet til den ønskede slaglængde og trykkraft
FORSIGTIG - et korrekt forsyningstryk er vigtigt for installationsværktøjets korrekte funktion. Personskade eller
beskadigelse af udstyret kan ske uden et korrekt arbejdstryk. Arbejdstrykket må ikke overstige det, der er angivet
iværktøjsspeci kationerne.
4. Brugsanvisninger
FORSIGTIG – LÆS OMHYGGELIGT SIKKERHEDSREGLERNE PÅ SIDE 6 OG 7 FØR VÆRKTØJET TAGES
IBRUG.
VIGTIGT - LUFTTILFØRSLEN SKAL ALTID FRAKOBLES FØR MONTERING ELLER AFMONTERING AF
NÆSEN.
4.1 Forstykket(se  g.2).
Monteringsinstruktioner
Artikelnumre markeret med fed henviser til reservedelsoversigten.
• Lufttilførslen skal altid være frakoblet inden der fortsættes.
• Hvis stadig monteret, afmontér næsehus 4 og patronmøtrik 5, mens den  ederbelastede låsestift 9
trækkes tilbage. •
• Indsæt kopling 7 ispindeladaptoren 8.
• Montér gevindspindel 1 på koplingen 7.
• Indsæt styrebøsning 6 (hvis speci ceret) ind ilåsekoplingen 5.
• Skru låsekoplingen 5 på spindeladaptoren8 mens den  ederbelastede næsestang 9 trækkes tilbage.
Stram låsekoplingen 5 ved at dreje med uret.
• Mens værktøjet holdes skru næseskærmen 4 og næsespidsen 2 på med låsemøtrik til næsespidsen 3.
• Den omvendte fremgangsmåde udføres for afmontering af gevindspindel og næse.
Mens værktøjet stadig er frakoblet luftforsyningen, skru manuelt en blindnittemøtrik på gevindspindlen.
• Anbring næsemøtrikken 2 på forstykket 4 og lås den med låsemøtrikken 3 således at gevindspindlen 1
rager lidt ud over næsemøtrikken.
• Lås løsemøtrik 3 ved at dreje den med uret med en skruenøgle*. Fjern blindnittemøtrikken fra dornen.
*Se de dele der er indeholdt ivedligeholdelsessættet 07900-09301 side 13.
10
Page 91
DANSK
4.2 Lufttilslutning
• Alle værktøjer drives med komprimeret luft ved et minimum tryk på 5,0 bar.
• Hvis trykregulatorer og vandudskiller kræves, skal det monteres inden for 3 meter af værktøjet (se  g. 4).
• Luftslangerne vil have et minimum e ektivt arbejdstryk på 150% af det maksimale tryk produceret
isystemet eller 10 bar, alt efter hvilket der er det højeste.
• Luftslanger skal være olieresistente, være slidstærke udvendigt og være forstærket, hvor megen brug kan
resultere i, at slanger bliver beskadiget.
• Alle luftslanger SKAL have en boringsdiameter på minimum 6,4 millimeter.
STOPHANE
BRUGES UNDER
VEDLIGEHOLDELSE AF
FILTER/REGULATOR ELLER
SMØRINGSENHEDER
TRYKREGULATOR OG
VANDUDSKILLER
LUFTSLANGE
1/4"
LUFTTILKOBLING
MAKS. 3 METER
SMØREKOP
Fig. 4
Hvis ovennævnte system ikke er tilgængeligt, kan følgende alternativ bruges:
• Før brug, eller når værktøjet tages ibrug første gang, hæld et par dråber ren, let smøreolie ind
iluftindtaget på værktøjet, hvis der ikke er monteret en smørekop på lufttilførslen. Hvis værktøjet er
ikonstant brug, bør luftslangen frakobles, og værktøjet smøres som påkrævet.
• Efterse for luftlækager. Hvis beskadiget skal slanger og koblinger udskiftes med nye.
• Hvis der ikke  ndes et  lter på trykregulatoren, udluft luftledningen for at rydde det for ophobet snavs
eller vand før tilslutning af luftslangen til værktøjet.
4.3 Indstillinger af værktøjet
• Justeringsfunktionen for slaglængde bruges hovedsageligt til mindre nuts M3-M4.
• Hvis værktøjet indstiller til optimalt slaglængde, skal slagsætteren vikles ind til et minimum slag (3mm),
og trykregulatoren 19 skal justeringen indstilles til maksimum.
• Hvis værktøjet indstiller til optimalt tryk, skal slaglængde justeringen indstilles til maksimal
slaglængde (7mm), og trykregulatoren 19 skal skal indstilles til minimum
Ved arbejde med forskellige grebstykkelser anbefales det altid, at værktøjet indstillets til optimalt tryk istedet
for optimal slaglængde. Brug den maksimale grebstilstand til at indstille det optimale tryk.
11
Page 92
DANSK
4.3.1. Justering af slaglængde (se  g. 1A & 3).
For at anvende korrekt slaglængde, skru trykregulatoren 19 helt ind for at opnå fuldt tryk, justér derefter
slaglængde justeringen til den ønskede slaglængde:
• Åbn endehættesamling11.
• Slaglængde låsestiften 13 vil blive udløst.
• Retningspile angiver slaglængde retningen.
• Forøg slaget fra minimum, indtil den optimale ekspansion af nut opnås.
• Skalaen giver en indikation af den aktuelle slaglængde.
• Slaglængde indikationsmærker 12 vises på endehætten  g. 1A
• Ret bagenden af slaglængde justeringen 14 op efter disse mærker for at opnå den ønskede slaglængde.
• Hvert slaglængde spor 15 på slaglængde justeringen 14 svarer til +- 0,1mm slaglængde
• Luk
endehættesamlingen11 inden brug iapplikationsmiljøjet.
• Slaglængdelåsen aktiveres, når endehættesamling11 er lukket, og værktøjet står ioprejst position
• Værktøjet er nu klar til brug.
4.3.2. Justering af tryk (se  g. 1B & 3).
For at bruge dette værktøj til tryk indstillet drift, drej slagsætteren 14 til 7mm, skru derefter trykregulatoren 19
helt ud for at opnå minimum tryk, justér derefter til det ønskede tryk:
• Iførste omgang vil blindnittemøtrikken ikke ekspandere, og værktøjet vil snurre rundt.
• Skru trykregulatoren 19 i1 rille og kontrollér.
• Gentag operationen med trykregulatoren 19 indtil optimal deformation opnås.
• 1 indhak på trykregulatoren 19 svarer til ca. 20N trækkraft.
• Efter en vellykket blindnittemøtrik ekspansion, kontrollér blindnittemøtrikken og forøg om nødvendigt
styrken.
• Forøg med 1-2 ekstra indhak for at give mulighed for variation iblindnittemøtrikkerne.
• Værktøjet er nu klar til brug.
5. Anvendelsesprocedure
Montering af en blindnittemøtrik (se  g. 3).
Sådan monteres en blindnittemøtrik.
• Kontrollér at den korrekte blindnittemøtrik er blevet valgt.
• Skub blindnittemøtrikken ind iapplikationen.
• Kontrollér at forstykket be nder sig ved højre vinkel (90°) for arbejdet.
• Skub på blindnittemøtrikken med værktøjet, og gevindspindlen vil dreje på.
• Når det er korrekt indsat, tryk på aftrækkeren 20 for at starte monteringen.
• Hold aftrækkeren 20inde, blindnittemøtrikken er monteret, og værktøjet er helt frakoblet.
Idet tilfælde at blindnittemøtrikken sidder fast ien applikation, tryk på den manuelle udløser 17 for at vende
gevindspindlen 1 og drej derpå af. Alternativt frakobl den fra luftforsyningen og brug en 4mm stiftlokkedorn
21 leveret ivedligeholdelsessættet til at vikle dornen fra gennem næsehus 4 vist i gur 1.
FORSIGTIG- forsøg ikke at tvinge monteringen af en blindnittemøtrik igennem, da dette vil beskadige
værktøjet og/eller applikationen.
12
Page 93
DANSK
6. Vedligeholdelse
Regelmæssig service skal udføres af uddannet personale, og en omfattende inspektion skal foretages årligt
eller efter hver 500.000 monteringer, alt efter hvad der kommer først.
Rengøring og vedligeholdelse
SØRG ALTID FOR AT LUFTEN ER FRAKOBLET
Der skal udføres service på forstykke og næsesamlinger med ugentlige intervaller eller efter hver 5.000
monteringer.
FORSIGTIG- Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs iog omkring
luftaftrækket, hvor den pneumatiske cylinder tilsluttes til håndtaget. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne procedure.
FORSIGTIG- Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-
metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes iværktøjet.
• Frakobl luftforsyningen
• Afmontér hele forstykket ved at bruge den omvendte procedure nævnt under Monteringsinstruktioner
side 10(4.1).
• Alle slidte eller beskadigede dele skal erstattes af nye.
• Kontrollér specielt gevindspindlen for slitage.
• Saml ihenhold til monteringsinstruktionerne.
6.1 Daglig servicering
• Efterse for luftlækager. Hvis beskadiget skal slanger og koblinger udskiftes med nye.
• Kontrollér at forstykket den er korrekt at den også og er monteret korrekt.
• Kontrollér at slaglængden er tilstrækkeligt til at montere den valgte blindnittemøtrik. Se Justering af
slaglængde side 12 (4.3.1.).
• Tjek gevindspindlen 1 for slitage eller beskadigelse. Hvis den er beskadiget eller slidt skal den, udskiftes.
6.2 Ugentlig servicering
Vedligeholdelsessæt 07900-09301
ReservedelsnummerBeskrivelseAntal
07900-006244mm værktøj til  edertryk1
07900-0063217mm/19mm skruenøgle1
07900-002255mm sekskantet nøgle1
• Kontrollér for olielækager og luftlækager på luftslangen, koblinger og selve værktøjet.
• Mens værktøjet ligger horisontalt, skal du åbne “Olieprop” og kontrollere oliestanden. Genfyld, hvis den er
lav, se “Servicemanual, afsnit 6”.
• Kontrollér værktøjets slaghandling, og sammenlign med indstillingen af slaglængde indikationsmærkerne
12. Hvis slaget ikke opnås, skal retur ederen smøres efter behov. Se Servicemanual, afsnit 6.
For komplette instruktioner om service, fejl nding og vedligeholdelse, se Servicemanual 07900-09302.
13
Page 94
DANSK
7. Overensstemmelseserklæring
Vigtig information
Vi, Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, erklærer under ansvar at produktet:
Beskrivelse ProSert® XTN20 Luftværktøj til montering af blindnitter med
indvendigt gevind
Brand/model POP-Avdel 74202
Serienr.
hvortil erklæringen er knyttet, er ioverensstemmelse med følgende standarder:
ISO 12100:2010EN ISO 28927-5:2009
EN ISO 11202:2010EN ISO 3744:2010
EN ISO 4413:2010EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4414:2010EN 28662-1: 1993
Teknisk dokumentation er blevet tilvejebragt ihenhold til bilag 1, afsnit 1.7.4.1,
UK bekendtgørelser 2008 nr.1597 - levering af maskiner (sikkerhed) regulativer henviser.
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City,
ioverensstemmelse med det følgende direktiv:
2006/42/EC Maskindirektivet
A. K. Seewraj
Teknologimanager - EU Blind Fastening
Hertfordshire, SG6 1JY UK
Udstedelsessted: Letchworth Garden City
Udstedelsesdato: 01-04-2015
Dette maskineri er ioverensstemmelse
med Maskindirektivet
14
2006/42/EC
Page 95
DANSK
8. Beskyt din investering!
POP®Avdel® GARANTI FOR VÆRKTØJ TIL BLINDNITTEMØTRIK
STANLEY Engineered Fastening garanterer, at alle luftværktøjer er blevet omhyggeligt fremstillet, og at de vil
være fri for materiale- og udførelsesfejl under normal brug og service ien periode på et (1) år.
Denne garanti gælder kun for førstegangskøberen af værktøjet til oprindelig brug.
Undtagelser:
Normal slitage.
Periodisk vedligeholdelse, reparation, reservedele som følge af normal slitage er undtaget fra dækning.
Forkert brug & misbrug.
Fejl eller skader, som skyldes forkert betjening, opbevaring, forkert brug eller misbrug, ulykke eller
forsømmelse som f.eks. fysisk skade er udelukket fra dækning.
Uautoriseret service eller ændring.
Mangler eller skader som følge af service, testjustering, installation, vedligeholdelse, ombygning eller ændring
på nogen måde af andre end Engineered Fastening eller dets autoriserede servicecentre, er udelukket fra
dækning.
Alle andre garantier, enten udtrykt eller underforstået, herunder eventuelle garantier for salgbarhed eller
egnethed til formålet udelukkes hermed.
Skulle dette værktøj ikke leve op til garantien, skal du straks returnere værktøjet til det af vores
fabriksautoriserede servicecentre, der ligger nærmest ved dig. For en liste over POP®Avdel® autoriserede
servicecentre iUSA eller Canada, kan du kontakte os på vores gratis nummer (877)364 2781.
Besøg vores websted www.StanleyEnigineeredFastening.com for at finde den nærmeste STANLEY
Engineered Fastening filial udenfor USA og Canada.
STANLEY Engineered Fastening vil derefter gratis erstatte enhver del eller dele, som vi finder er defekte på
grund af materiale- eller fabrikationsfejl og returnere værktøjet forudbetalt. Dette repræsenterer vores eneste
forpligtelse under denne garanti. STANLEY Engineered Fastening vil under ingen omstændigheder være
ansvarlig for eventuelle følgeskader eller særlige skader, der følger af køb eller brug af dette værktøj.
Registrér dit nitteværktøj online.
Besøg os for at registrere din garanti online http://www.stanleyengineeredfastening.com/popavdelpowertools/warranty-card
Tak fordi du har valgt et værktøj af mærket STANLEY Engineered Fastening’sPOP®Avdel®.
Tässä olevia tietoja ei saa jäljentää ja/tai julkistaa millään tavalla tai millään keinoilla (sähköisesti tai mekaanisesti) ilman STANLEY Engineered Fasteningin etukäteen hankittua kirjallista lupaa. Annetut tiedot perustuvat
tuotteen julkaisuhetkellä tiedettyihin tietoihin. STANLEY Engineered Fastening pyrkii jatkuvaan tuotekehittelyyn ja tämän vuoksi tuotteita saatetaan muuttaa. Annetut tiedot soveltuvat tuotteeseen siinä muodossa,
kuin STANLEY Engineered Fastening on sen toimittanut. Tämän vuoksi STANLEY Engineered Fasteningia ei
voida pitää vastuussa mistään vahingoista, jotka aiheutuvat poikkeamista tuotteen alkuperäisistä teknisistä
tiedoista.
Tiedot on laadittu äärimmäisen huolellisesti. STANLEY Engineered Fastening ei kuitenkaan ota vastuuta
tietojen virheistä tai virheiden seurauksista. STANLEY Engineered Fastening ei hyväksy vastuuta kolmansien osapuolien suorittamien toimien aiheuttamista vaurioita. STANLEY Engineered Fasteningin käyttämiä
alustavia nimiä, kauppanimiä, rekisteröityjä tavaramerkkejä jne. ei tule pitää ilmaisina tavaramerkkien suojan
lainsäädännön mukaisesti.
SUOMI
SISÄLLYSLUETTELO
SIVU
1. Turvamääritykset 6
2. Tekniset tiedot 8
2.1 Asetustyökalun tekniset tiedot 8
2.2 Pakkauksen sisältö 8
2.3 Pääkomponenttien luettelo 9
3. Työkalun asennus 10
4. Käyttöohjeet 10
4.1 Kärkilaite 10
4.2 Ilmansyöttö 11
4.3 Asennusohjeet 11
5. Käyttö 12
6. Työkalun huolto 13
6.1 Päivittäinen huolto 13
6.2 Viikoittainen huolto 13
7. Vaatimustenmukaisuusvakuutus 14
8. Turvaa sijoituksesi. Takuun rekisteröinti 15
5
Page 98
SUOMI
Kaikkien tätä työkalua asentavien tai käyttävien henkilöiden tulee lukea tämä käyttöohje ja kiinnittää erityistä
huomiota seuraaviin turvasääntöihin.
1. Turvamääritykset
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Osoittaa välittömästi vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se aiheuttaa hengen- tai
vakavan vaaran.
VAROITUS: Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa
hengen- tai vakavan vaaran.
HUOMIO: Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa pienen tai
keskitason loukkaantumisen.
HUOMIO: Käytettynä ilman turvallisuuden hälytyskuvaketta osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos
tilannetta ei vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon.
Tuotteen virheellinen käyttö tai ylläpito saattaa aiheuttaa vakavan loukkaantumisen ja
omaisuusvahingon. Sinun tulee lukea ja ymmärtää kaikki varoitukset ja käyttöohjeet ennen laitteiston
käyttöä. Sähkötyökaluja käyttäessä tulee noudattaa aina perusvarotoimia henkilövahinkovaaran
välttämiseksi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAROITUS:
1. Älä käytä muuhun käyttötarkoitukseen kuin STANLEY Engineered Fastening -niittimutterien asettamiseen.
2. Käytä vain valmistajan suosittelemia osia, kiinnikkeitä ja lisävarusteita.
3. Älä koskaan tee työkaluun mitään muutoksia. Kaikki asiakkaan työkaluun tekemät muutokset ovat täysin
asiakkaan omalla vastuulla ja ne mitätöivät kaikki sovellettavat takuut.
4. Tarkista ennen käyttöä liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos
havaitset vaurioita, korjauta työkalu ennen sen käyttämistä. Poista jakoavain tai kiintoavain ennen käyttöä.
5. Koulutetun henkilöstön täytyy aina ylläpitää työkalu turvallisessa työtilassa. ja se tulee tarkistaa säännöllisin
väliajoin vaurioiden ja toiminnan osalta. Vain koulutettu henkilöstö saa purkaa laitteen. Älä pura työkalua
ilman, että tutustut ylläpito-ohjeisiin.
6. Tuloilman paine ei saa ylittää 7 baaria (100 PSI).
7. Käyttäjien ja muiden työalueella tulee käyttää ANSI Z87.1 CAN/CSA Z94.3 -hyväksyttyjä turvalaseja, joissa on
sivusuojat. Käytä aina suojalaseja ja korvasuojia käytön aikana.
8. Pukeudu asianmukaisesti. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla
liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
9. Älä käytä työkalua, kun se on suunnattu ihmisiin päin.
10. ÄLÄ käytä työkalua, jos kärjen kotelo on irrotettu.
6
Page 99
SUOMI
11. Ota vakaa jalansija tai tukeva asento, ennen kuin käytät työkalua.
12. Tarkista ilmaletkut ennen käyttöä vaurioiden varalta. Kaikkien liitäntöjen tulee olla tiiviit. Älä pudota painavia
esineitä letkujen päälle.
Terävä isku voi aiheuttaa sisäisiä vaurioita ja johtaa letkun ennen aikaiseen vahingoittumiseen.
13. Älä nosta asetustyökalua letkusta. Käytä aina asetustyökalun kahvaa.
14. Ilma-aukkoja ei saa tukkia tai peittää.
15. Irrota ilmaletku työkalusta ennen kuin teet ylläpitotöitä, yrität säätää, asettaa tai irrottaa kärkikokoonpanoa.
16. Pidä työkalun kahvat kuivina, puhtaina sekä puhtaina öljystä ja rasvasta.
17. Kun kannat työkalua paikasta toiseen, pidä kätesi poissa liipaisimelta, jotta vältät työkalun tahattoman
käynnistymisen.
18. Älä koskaan jätä toimivaa työkalua valvomatta. Irrota ilmaletku, kun työkalu ei ole käytössä.
19. Työkalun käyttäjän kädet tulee pitää riittävän etäällä ennen jatkamista.
20. Älä käytä työkalua väärin pudottamalla se tai käyttämällä sitä vasarana.
21. Pidä lika ja vieraat esineet poissa työkalun hydraulijärjestelmästä, koska ne voivat aiheuttaa työkalun
toimintahäiriön.
STANLEY Engineered Fastening -ohjeistus
on jatkuvan tuotekehityksen ja parantelun alaisena,
ja varaamme oikeuden muuttaa minkä tahansa
tuotteen teknisiä tietoja ilman etukäteisilmoitusta.
7
Page 100
SUOMI
2. Tekniset tiedot
Hydropneumaattinen ProSert® XTN20 -työkalu on suunniteltu STANLEY Engineered Fastening
-sokkoniittimutterien asettamiseen säätämällä voimaa ja/tai iskua.
ProSert® XTN20 -työkalua käytetään asettamaan M3–M10:n kokoisia niittimuttereita, kun työkaluun on
yhdistetty sopiva kärkilaitteisto. Imperial-mittajärjestelmän mukaisia kärkilaitteita on myös saatavissa UNC- ja
UNF-tuumakierteisten sokkoniittimutterien kiinnittämiseen.
Tuotteet, jotka on merkitty asteriskilla * saattavat vaatia karan sovitinsarjan (74202-02200 löytyy lisävarusteiden käyttöohjeesta
07900-01073). Täydellinen ProSert® XTN20 (74202) -työkalu koostuu perustyökalusta (osanumero 74202-02000) ja sopivasta
kärkikokoonpanosta kappaleelle.
2.2. Pakkauksen sisältö:
• 1 XTN20-sokkoniittimutterityökalu
• 1 sarja M4, M5, M6, M8 (metrit) tai
• 1 sarja 8 UNC, 10 UNF, 1/4" UNC tai 5/16" UNC kärkilaitteisto ja karat
• 1 painettu käyttöohje
• 1 ylläpitosarja
8
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.