Stamos S-Plasma 80P, S-Plasma 50, S-Plasma 60P, S-Plasma 120 User guide

Page 1
S-Plasma 50 / 60P / 80P / 120
BEDIENUNGSANLEITUNG
User manual | Manuel d´utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones
www. STAMOS-GERMANY. de
Page 2
DE DE
Deutsch English Français Polski Español
3 22 43 66 86
Diese Bedienungsanleitung beinhaltet Beschreibungen, Bedienungsanleitungen und grundsätzliche Wartungsvorgänge für die Stamos Germany Plasmaschneider S-Plasma 50/60/120/160. Studieren Sie diese Bedienungsanleitung ausführlich. Ein vollständiges Verständnis der Eigenschaften und der Einsatzmöglichkeiten des Gerätes gewährleistet die sachgemäße Anwendung.
WARNUNG
• Schützen Sie sich selber und andere vor Verletzungen. Lesen Sie aufmerksam und folgen Sie den Vorkehrungen.
Nur qualizierte Personen sollten die Instandsetzung, Anwendung, Wartung und die Reparatur des Gerätes durchführen.
• Während der Anwendung des Gerätes, halten Sie bitte jeden, speziell Kinder, vom Einsatzort fern.
SCHNEIDEN kann Feuer oder Explosion verursachen.
Heißes Metall und Funken werden vom Plasmabogen weggeblasen.Dieser Funkenug,
heißes Metall, sowie der heiße Arbeitsgegenstand und heiße Geräteausstattung kön­nen Feuer oder Verbrennungen verursachen. Überprüfen Sie die Arbeitsumgebung und versichern Sie sich vor der Anwendung des Gerätes, dass diese als Arbeitsplatz geeignet ist.
• Entfernen Sie alles Brennbare innerhalb von 10,7m im Umkreis des
• Schweißgerätes.
• Wenn dies nicht möglich ist, decken Sie die Gegenstände penibel, mit geeigneten Abdeckungen, ab.
• Schneiden Sie nicht da, wo Flugfunken brennbares Material treffen könnten.
• Schützen Sie sich selbst und andere vor Flugfunken und heißem Metall.
• Seien Sie aufmerksam, da Funken und heiße Materialien beim Schneiden, leicht durch kleine Spalten und Öffnungen auf anliegende Bereiche gelangen können.
• Schauen Sie immer nach Feuer und verwahren Sie stets ein Feuerlöschgerät an ihrer Seite.
• Seien Sie sich bewusst, dass das Schneiden an einer Decke, am Boden oder einem Teilbereich, ein Feuer auf der gegenüberliegenden, nicht sichtbaren Seite
verursachen kann.
3
Page 3
DE DE
SCHNEIDEN SIE NICHT AN GESCHLOSSENEN BEHÄLTERN WIE Z.B. TANKS ODER FÄSSERN
Verbinden Sie die Arbeitskabel, so praktisch wie möglich, mit einer in der Nähe des Arbeitsplatz liegenden Steckdose, um zu vermeiden, dass das Stromkabel im ganzen
Raum ausgebreitet ist und sich auf unbekanntem Untergrund benden könnte, der
einen elektrischen Schock, Funken und Feuerausbruch verursachen kann.
• Benutzen Sie den Plasma -Schneider nicht um gefrorene Rohre aufzutauen
• Schneiden Sie grundsätzlich nicht an Behältern, die möglicherweise brennbare
• Materialien enthalten. Diese müssen vorher geleert und ausgiebig gesäubert werden.
• Schneiden Sie nicht in Atmosphäre die explosive Staubpartikel oder Dämpfe enthalten.
• Schneiden Sie nicht in unter Druck stehende Zylinder, Leitungen oder Gefäße.
• Schneiden Sie nicht in Behälter die brennbare Stoffe aufbewahrt haben.
• Tragen Sie Öl freie Schutzbekleidung wie z.B. Lederhandschuhe, dicke Hemden, Hosen ohne Aufschlag, hohe Schuhe und eine Schutzkappe.
Postieren Sie den Arbeitsplatz nicht auf oder über brennbaren Oberächen
• Entfernen Sie alles brennbare, wie z.B Butanfeuerzeuge oder Streichhölzer von ihrer Person bevor Sie anfangen zu schneiden.
• Folgen Sie den Bedingungen für Brennarbeiten und verwahren Sie immer ein Feuer­löschgerät in Ihrer Nähe. Bei Berührung von aufgeladenen elektrischen Teilen kann es zu folgeschweren Schocks oder auch schweren Verbrennungen kommen. Die Fackel und der Arbeitskreislauf sind elektrisch aufgeladen, sobald der Strom eingeschaltet ist. Der Eingangsstromkreis und der innere Stromkreislauf der Maschine stehen auch unter Strom sobald der Strom eingeschaltet ist.
Plasma-Bogenschneiden erfordert eine höhere Voltzahl um den Bogen zu starten und diesen instand zu halten als es beim Schweißen die Regel ist (200 bis 400 Volt dc sind die Regel), aber das Gerät verfügt über eine Pistole, die mit einer Sicherheitsverriegelung ausgestattet ist, die die Maschine automatisch abschaltet, wenn sich das Schutzschild gelöst hat oder die Spitze die Elektrode innerhalb der Düse berührt hat. Unsachgemä­ße Installation oder Erdung der Geräteausstattung stellt eine große Gefahr dar.
ELEKTRISCHER SCHOCK IST LEBENSGEFÄHRLICH
• Berühren Sie nie aufgeladene elektrische Teile.
• Tragen Sie trockene, nicht durchlöcherte isolierte Handschuhe und Körperschutz.
• Isolieren Sie sich selbst von dem Gegenstand und dem Boden, indem Sie trockene
Isolierungsmatten oder Abdeckungsplanen benutzen, die groß genug sind um jegliche körperliche Kontakte mit der Arbeit oder dem Boden zu vermeiden.
• Berühren Sie keine Teile der Fackel, wenn diese gerade in Kontakt mit dem Gegenstand oder dem Boden ist.
• Schalten Sie den Strom ab, bevor Sie Teile der Pistole überprüfen, reinigen oder wechseln.
• Schalten Sie den Eingangsstrom ab bevor Sie das Gerät installieren oder Isolieren Sie sich selbst von dem Gegenstand und dem Boden, indem Sie trockene Isolierungsmatten oder bedienen.
• Überprüfen Sie und stellen Sie sicher, dass der Erdungsdraht des Stromkabels ordnungsgemäß mit dem Erdungs-Kontakt verbunden ist oder der Kabelstecker mit einem ordentlich geerdeten Steckdosenausgang verbunden ist.
Verizieren Sie immer den Erdungsanschluss.
• Bevor Sie die Eingangsverbindung vornehmen, fügen Sie erst einen geeigneten Erdleiter hinzu.
• Überprüfen Sie das Stromkabel regelmäßig hinsichtlich Schäden oder unisolierten Teilen. Ersetzen Sie das Kabel im Falle von aufgefallenen Schäden umgehend-uniso­lierte Kabel können tödlich sein.
• Schalten Sie das Gerät ab wenn es nicht in Gebrauch ist.
• Inspizieren Sie die Kabel und ersetzen Sie diese umgehend, wenn Sie zu starke Gebrauchsspuren aufweisen oder beschädigt sind.
• Wickeln Sie das Gerätekabel nicht um Ihren Körper.
• Erden Sie den Arbeitsgegenstand an einen guten elektrischen Erdungs-untergrund.
• Nutzen Sie bitte nur gut erhaltene Ausstattung.
• Reparieren oder ersetzen Sie bitte umgehend beschädigte Bestandteile des Gerätes.
• Tragen Sie ein Sicherheitsgurt wenn Sie in Höhen arbeiten.
• Halten Sie alle Elemente und Abdeckungen an einem Platz.
• Halten Sie sich fern von der Pistolenspitze und dem Führungsbogen, wenn der Aus­löser gedrückt wurde.
• Befestigen Sie das Arbeitskabel an einem guten metallischen Kontakt des Arbeitsge­genstandes (kein Stück, das abfallen könnte) oder Arbeitstisch so nah am Schneidegerät, wie es zweckmäßig erscheint.
• Isolieren Sie die Arbeitsklammer wenn Sie nicht mit dem Arbeitsgegenstand verbunden ist um Kontakt mit jeglichem Metall zu vermeiden.
4 5
Page 4
DE DE
Eine SIGNIFIKANTE GLEICHSPANNUNG besteht nach dem Entfer­nen des Stromkabels in der Stromquelle
Schalten Sie das Gerät aus, trennen Sie das Stromkabel, überprüfen Sie die Spannung auf dem Eingangs-Kondensator und versichern Sie sich, dass die Spannung nahe dem Nullpunkt liegt, bevor Sie Teile des Gerätes berühren. Überprüfen Sie die Kondensatoren hinsichtlich der Angaben, die im Kapitel Wartung der Bedienungsanleitung beschrieben werden, bevor Sie irgendwelche Teile des Gerätes berühren.
ELEKTRISCHER SCHOCK KANN TÖDLICH SEIN
Am Stromrichter können nicht betriebssichere Teile explodieren sobald diese mit Strom versorgt werden. Tragen Sie immer einen Gesichtsschutz und ein langärmeliges Hemd, wenn Sie den Stromrichter bedienen.
EXPLODIERENDE TEILE KÖNNEN VERLETZUNGEN VERURSA­CHEN
Funken und Metall spritzen vom Schweißblatt ab.
FLIEGENDE FUNKEN KÖNNEN VERLETZUNGEN VERURSACHEN
• Tragen Sie einen Gesichtschutz oder Sicherheitsbrille mit Seitenabdeckung.
• Tragen Sie geeigneten Körperschutz um die Haut zu schützen.
• Tragen Sie feuerfeste Ohrstöpsel oder anderen Gehörschutz um zu verhindern das Funken in die Ohren gelangen.
• Bogenstrahlen vom Schneidvorgang produzieren immense sichtbare und unsichtbare (ultraviolette und infrarot) Strahlen, welche die Augen und die Hautverbrennen können.
BOGENSTRAHLEN KÖNNEN AUGEN UND HAUT VERBRENNEN
• Tragen Sie einen Gesichtsschutz (Helm oder Abschirmung) mit einer geeigneten Farbtönung, die als Filter dient um Gesicht und Augen beim Schneiden zu schützen.
• Die Sicherheitsstandards schlagen Nr. 9 Farbtönung (Nr. 8 als Minimum) für alle Schneidestromstärken weniger als 300 Amperes vor. Geringer ltrierte Farbtönun­gen können benutzt werden, wenn der Bogen durch den Arbeitsgegenstand versteckt ist.
• Tragen Sie geprüfte Sicherheitsbrillen mit Seitenverkleidung unter Ihrem Helm oder Abschirmung.
• Benutzen Sie Schutzblenden oder Abtrennungen um andere vor blendendem Licht oder Funken zu schützen; Warnen Sie andere davor in den Lichtbogen zu schauen. Tragen Sie Schutzkleidung die mit widerstandsfähigem, feuer­sicherem Material (Leder, schwere Baumwolle oder Wolle) hergestellt wurde und geeignete Arbeitsschuhe.
PLASMA
Allgemeine Plasma-Erläuterungen: Plasma Schneider funktionieren indem sie unter Druck gesetztes Gas, wie z.B. Luft, durch eine kleine Röhre schießen. In der
Mitte dieses Kanals bendet sich eine negativ aufgeladene Elektrode, wobei sich die Düse direkt unterhalb bendet. Der Wirbelring bringt das Plasma dazu sich
so schnell zu drehen, wie er es zulässt. Wenn sie die negative Elektrode mit Strom versorgen und die Spitze der Düse mit dem Metall in Berührung kommen lassen, erzeugt diese Verbindung einen Kreislauf. Ein kraftvoller Zündfunke wird nun zwischen der Elektrode und dem Metall erzeugt. Während das einströmende Gas
durch die Röhre ießt, erhitzt der Zündfunke das Gas bis es den vierten Zustand
erreicht hat. Diese Reaktion verursacht einen Strom von gelenktem Plasma, ca. 16,649º C heiß, oder mehr, dass sich 6,096 m/sek fortbewegt und Metall zu Dampf und geschmolzenen Absonderungen reduzieren lässt. Das Plasma selber leitet elektrische Stromstärke. Der Arbeitskreislauf, der den Bogen entstehen lässt, ist so lange fortlaufend wie der Strom zur Elektrode geführt wird und das Plasma mit dem zu bearbeitenden Metall in Kontakt bleibt. Die Schneidedüse hat eine zweite Gruppe von Kanälen. Diese Kanäle entlassen einen konstanten Fluss
an Schutzgas um den Der Druck dieses Gasusses kontrolliert den Radius des
Plasmastrahls.
Hinweis! Diese Maschine ist nur dazu konzipiert Druckluft als „Gas“ einzusetzen.
STROMREGULIERUNG
Der automatische Stromunterdrückungs-Kreislauf schützt vor Überspannung bis zu dem im technischen Datenblatt beschriebenen Wert.
6 7
Page 5
DE DE
WÄRMESCHUTZ
Der Wärmeschutzkreislauf setzt sich in Gang, wenn das Gerät die Einschaltdauer überschreitet. Dies führt dazu, dass die Maschine anhält.
DUTY CYCLE
Die Einschaltdauer ist der Prozentsatz der Betriebsdauer (gemessen in Minuten) einer 10-minütigen Zeitperiode in der die Maschine ununterbrochen bei üblichen Temperaturbedingungen genutzt wird. Wenn Sie die Einschaltdauer-Bewertungen überschreiten, wird dieses den Überhitzungsschutz auslösen, der das Gerät bis es auf die normale Arbeitstemperatur herabgekühlt ist, zum Stoppen bringt. Ununter­brochenes Überschreiten der Einschaltdauer-Bewertungen kann das Gerät enorm beschädigen.
LEGENDE:
0.
On
Off
AN- / AUSSCHALTER
b) Wenn das Schneidgerät die standardmäßige Belastungsdauer überschreitet, setzt der Schutzmodus ein und die Maschine stellt ihre Funktion ein. Das heißt, dass das Gerät jetzt ausläuft um die Temperaturkontrolle wieder herstellen zu können, nachdem das Gerät überhitzt wurde. Die Maschine kommt aus diesem Grunde zum Stillstand. Während dieses Vorgangs leuchtet die rote Warnleuchte an der Frontverkleidung auf. In diesem Fall müssen Sie nicht den Stromstecker aus der Steckdose entfernen. Zum Abkühlen der Maschine kann die Lüftung weiter arbeiten um die
Kühlung voranzutreiben. Wenn das rote Licht nicht mehr aueuchtet,
ist die Temperatur nun auf normale Betriebstemperatur gesunken und das Gerät kann wieder in Betrieb gesetzt werden.
3. POWERSANZEIGE: Wenn man die Maschine einschaltet, geht dieses
Licht an.
4. LED – DISPLAY:
Zeigt die aktuelle Amperestärke an.
1.
2.
CURRENT/ STROMREGLER: Hauptstrom einstellbar.
ÜBERLASTUNG / STÖRFALL LED:
Bei folgenden zwei Situationen geht die Lampe an:
a) Wenn die Maschine eine Fehlfunktion hat und nicht betrieben werden kann.
8 9
5.+6.
ANSCHLÜSSE FÜR DEN PLASMABRENNER: Die hohe Energiedichte des Plasmalichtbogens erlaubt eine hohe Schnittgeschwindigkeit bei gleichzeitig verzugsfreier Schnittqualität. Es ist kein teures Spezialgas erforderlich, die Verwendung normaler Druckluft und die problemlose Handhabung sind ein Garant für den problemlosen Einsatz im Karosserie- Behälter- und Stahlbau, in der Heizungs- Klima- und Lüftungsbranche sowie im Installations- und Sanitärbereich.
7.
MASSEKABELANSCHLUSS
Page 6
DE DE
8.
9.
GAS
AIR
ANSCHLUSSSCHEMA S-PLASMA 50
GAS / LUFTANSCHLUSS
ERDUNG:
Hinter jedem Schweißgerät bendet sich eine Schraube und eine
Markierung, um die erforderliche Erdung vorzunehmen. Vor Bedienung ist es notwendig die Schale des Schweißgerätes mittels eines Kabels, dessen Einschnitt nicht kleiner sein darf als 6mm, mit der Erde zu verbinden, um potentiellen Problemen durch Entweichung von Elektrizität vorzubeugen.
INFORMATIONEN ZU S-PLASMA 50
10.
ZUSÄTZLICHER STROMANSCHLUSS FÜR DEN PLASMABRENNER SCHLAUCH
10 11
0
9
23
4
8
5
1
7
6
Page 7
DE DE
MOSFeT
MOSFET: In diesem Inverter kommt die MOS-FET Technologie zu tragen. Diese Technologie schafft es wie keine andere, eine maximale Ergiebigkeit zu erreichen. Im Vergleich zur verwendeten Strommenge erhält man eine überproportionale Leistung. Ergebnis ist ein Wirkungsgrad von 93 %! Der Strom wird dadurch sehr konstant gehalten und eine gewährleistet eine perfekte Schweißnaht. Nur durch die MOS-FET Technologie ist es möglich dieses Gerät so kompakt und leicht zu halten.
NORMALSTROM: Das Gerät arbeitet mit einem 1-Phasenanschluss (230V +/­10%).
1 PH
ZUBEHÖR S-PLASMA 50
1 2 3
NETZANSCHLUSS FÜR S-PLASMA 60P/ 80P/ 120
STARKSTROM: Diese Geräte arbeiten mit einem 3-Phasenanschluss (380V
3 PH
Die gelb-grüne Ader ist für den Schutzleiteranschluss PE vorgesehen. Die drei Phasen (schwarze Kabel) können beliebig an L1, L2 und L3 angeschlossen werden (bitte nur von einer Elektrofachkraft ausführen lassen).
+/- 10%)
1
2
3
4
1. Tasche
2. Verschleißteile
3. Druckminderer + Manometer
4. Masseklemme
5. Luftschlauch
6. Plasmabrenner
5
12 13
6
Page 8
DE DE
INFORMATIONEN ZU S-PLASMA 60P / 80P
9
2
3
1
8
5
6
ZUBEHÖR ZU S-PLASMA 60P/ 80P
1
0
3
7
2
5
6
MOSFeT
MOSFET: In diesem Inverter kommt die MOS-FET Technologie zu tragen. Diese Technologie schafft es wie keine andere, eine maximale Ergiebigkeit zu erreichen. Im Vergleich zur verwendeten Strommenge erhält man eine überproportionale Leistung. Ergebnis ist ein Wirkungsgrad von 93 %! Der Strom wird dadurch sehr konstant gehalten und eine gewährleistet eine perfekte Schweißnaht. Nur durch die MOS-FET Technologie ist es möglich dieses Gerät so kompakt und leicht zu halten.
14 15
4
1. Masseklemme
2. Luftschlauch
3. Tasche
4. Plasmabrenner
5. Verschleißteile
6. Druckminderer + Manometer
Page 9
DE DE
INFORMATIONEN ZU S-PLASMA 120
0
9
8
5
IGbT
IGBT: Ein Bipolartransistor mit isolierter Gate-Elektrode (english Insulated Gate Bipolar Transistor, kurz IGBT) ist ein Halbleiterbauelement, das zunehmend in der Leistungselektronik verwendet wird, da es Vorteile des Bipolartransistors (z.B. gutes Durchlassverhalten, hohe Sperrspannung, Robustheit beim Schweißgeräten) und Vorteile eines Feldeffekttransistors (nahezu leistungslose Ansteuerung) vereinigt. Vorteilhaft ist auch eine gewisse Robustheit gegenüber Kurzschlüssen, da der IGBT den Laststrom begrenzt. IGBTs sind eine Weiterentwicklung des vertikalen Leistungs-MOSFETs.
ZUBEHÖR ZU S-PLASMA 120
1
2
2
4
1
10
3
7
4
6
1. Druckminderer + Manometer
2. Luftschlauch
3. Masseklemme
4. Plasmabrenner
16 17
Page 10
DE DE
TECHNISCHE DETAILS
S-Plasma 50 S-Plasma 60P S-Plasma 80P S-Plasma 120
Eingangsspannung 230V
1-Phase Frequenz 50/60 Hz 50/60 Hz 50/60 Hz 50/60 Hz Eingangsstrom 12A 14A 16A 28A
Leerlaufspannung 96V 116V 200V 240V Gehäuseschutzgrad IP21S IP21S IP21S IP21S Isolationsklasse H H H H Überspannungsschutz ja ja ja ja Kühlung Lüfter Lüfter Lüfter Lüfter Magnetventil ja ja ja ja Einschaltdauer ED
bei max. A Schneidstrom 20-50A 20-60A 20-80A 20-120A Luftnachlaufzeit 10 Sek. 10 Sek. 10 Sek. 10 Sek. Zündung Kontakt Kontakt Kontakt Hochfrequenz Materialstärken > 14mm > 22mm > 27mm > 35mm Schnittbreite 1mm 1,2mm 1,2mm 1,4mm Kompressor Anschluss 4,5 bar,30-
Gebaut nach EN 60974-1 EN 60974-1 EN 60974-1 EN 60974-1 EG Richtlinien Konformität CE CE CE CE Gewicht (netto) 9 kg 19 kg 20 kg 36 kg Abmessung L/H/B (mm) 380x290x160 490x210x370 495x215x375 500x370x350
60,00% 60,00% 60,00% 60,00%
1001/min.
400V 3-Phasen
6 bar, 1701/min.
400V 3-Phasen
6 bar, 1701/min.
400V 3-Phasen
6 bar, 1701/min.
INSTANDSETZUNG A. Entpacken
Entpacken Sie alle Sachen aus der Verpackung und versichern Sie sich , dass Sie alle Gegenstände, die auf der Verpackungsliste aufgelistet sind, erhalten haben.
B. Arbeitsumgebung
Stellen Sie sicher, dass der Arbeitsbereich gut belüftet ist. Das Gerät wird durch einen
Axiallüfter gekühlt, der einen Luftuss durch das hintere Bedienteil über der Elektronik
bereitstellt.
(Hinweis! Die Verkleidung muss so installiert werden, dass sich die Entlüftungslöcher
näher an der Vorderseite des Gerätes benden) Lassen Sie mindestens ca. 15 cm am
Vorderteil und 15 cm an beiden Seiten zur Säuberung frei. Wenn das Gerät ohne aus­reichende Kühlung bedient wird, reduziert sich die Einschaltdauer stark.
C. Kabeleingangsverbindung
Jedes Gerät verfügt über ein Hauptstromkabel, das dafür zuständig ist, die Stromstärke und Spannung für dieses Gerät herzustellen. Wenn das Gerät mit Strom verbunden ist, der die benötigte Spannung überschreitet, oder eine falsche Phase eingestellt ist, kann dies das Gerät schwer schädigen. Dies wird nicht innerhalb der Gewährleistungsbedin­gungen des Gerätes berücksichtigt, sondern geht auf Ihr eigenes Verschulden zurück.
D. Fackelverbindung
Verbinden Sie die Fackel mit dem Invertierer indem Sie das Luftröhrchen, das am Ende der Fackel befestigt ist, an das Fackelverbindungsstück, das am Vorderteil der Maschine angebracht ist, hereindrehen. Sichern Sie die Konstruktion noch einmal durch leichtes Festziehen mit einem Schraubenschlüssel. Ziehen Sie es nicht zu straff zu.
PISTOLENAUFBAU (S-Plasma 50/ 60P/ 80P)
18 19
Page 11
DE DE
A. Vorgang des Pistolenlaufbaus
Stellen Sie die Pistole mit der Schutzkappe nach oben zeigend auf, und drehen Sie die Schutzkappe, von der Pistole ab. (Schutzkappe hält die Spitze, den Keramikdre­hungsring, und die Elektrode zusammen). Entfernen Sie die Spitze, den Keramikdre­hungsring und die Elektrode. Bauen Sie die Elektrode, den Keramikdrehungsring und die Spitze wieder zusammen. Ersetzen Sie abgenutzte Teile, wenn es notwendig ist. Brin­gen Sie die Schutzkappe an dem Kopf der Pistole an, und ziehen Sie diese mit der Hand fest, bis sie straff sitzt. Wenn bei diesem Vorgang ein Widerstand bemerkt wird, prüfen Sie die Gewinde und die Anordnung der Einzelteile, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
HINWEIS
Bei einigen Pistolen, die keine umschaltbaren Elektroden haben, ist es notwendig die Elektrode noch zusätzlich, durch das Anwenden einer Kneifzange festzuziehen um so­mit eine verlässliche elektrische Verbindung zu gewährleisten.
NUTZUNG A. Der Anfang
Schalten Sie den Stromschalter auf die Stellung “ON”. Positionieren Sie sich so, dass Sie den Luftdruck problemlos vom Gerät ablesen können. Drücken Sie den Pistolenschal­ter (Luft wird aus der Pistole ausströmen), stellen Sie das Luftregelventil auf ca. 6–7 (Bar) und lassen Sie den Pistolenschalter wieder los.
HINWEIS
Der Luftdruck hat einen allgemeinen Akzeptanzbereichvon 5 bis 8 Bar. Sie können wie gewünscht Versuche durchführen, aber es ist Vorsicht geboten, den Luftdruck nicht so sehr herabzusenken, weil so eine Schädigung des Verbrauchsmaterials auftreten kann. Sichern Sie die Erdungsklemme am Arbeitsgegenstand. Verbinden Sie die Klemme mit dem Hauptteil des Arbeitsgegenstandes, nicht dem Teil, das wieder abgenommen wird.
dafür sind Funken, die von der Oberseite des Arbeitsgegenstandes absprühen. Bewegen Sie die Pistole gerade so schnell, dass die Funkenansammlung an der Unterseite des Arbeitsgegenstandes konzentriert und vergewissern sie sich, dass das Material komplett durchtrennt ist, bevor sie fortfahren. Stellen Sie die drag Geschwindigkeit wie erforderlich ein.
2. Wöchentliche Maßnahmen
Überprüfen Sie, ob die Lüftung einwandfrei funktioniert Blasen oder saugen Sie Staub
oder Dreck von der ganzen Maschine, inklusive des Luftlter ab.
3. Distanzschneiden
In einigen Fällen kann es vorteilhaft sein, mit der Pistolenspitze, die ca. 1/16“ to 1/8” über dem Arbeitsgegenstand gehalten werden sollte, zu schneiden, um Material zu reduzieren, welches wieder zurück in die Spitze geblasen wird und um die Durchdringung von dicken Einschnitten im Material zu maximieren. Distanz-schnei­den sollte eingesetzt werden, wenn Durchdringungsschneiden, oder Furchenarbeiten durchgeführt werden. Sie können außerdem die Distanz” Arbeitstechnik anwenden, wenn Sie Blech schneiden, um das Risiko von zurückspritzenden Materialien, welche die Spitze beschädigen könnten, zu minimieren.
4. Durchbohren
Zum Durchbohren, setzen Sie die Spitze ca. 3,2 mm über dem Arbeitsgegenstand an. Halten Sie die Pistole leicht angewinkelt, um die Funken von der Pistolenspitze und von Ihnen weg zurichten. Betätigen Sie den Hauptbogen und senken Sie die Spitze der Pistole bis der Hauptschneidebogen ausfährt und die Funkenbildung beginnt. Starten Sie mit der Durchbohrung an einem nicht mehr verwendbaren Versuchsgegenstand und beginnen Sie,wenn dieses ohne Probleme funktioniert,mit dem Durchbohren an der
vorher denierten Schneidelinie.
B. Schneiden
1. Drag- Schneiden
Halten Sie die Pistolenspitze seicht über den Arbeitsgegenstand, drücken Sie den Pistolenschalter und bewegen Sie die Pistolenspitze bis es zum Kontakt mit dem Arbeitsgegenstand kommt und der Schneidebogen sich festgesetzt hat. Nachdem der Schneidebogen generiert wurde, bewegen Sie nun die Pistole in die gewünschte Richtung, wobei die Pistolenspitze stets leicht angewinkelt ist und der Kontakt mit dem Arbeitsgegenstand beibehalten werden sollte. Diese Arbeitsme­thode wird Dragschneiden genannt. Meiden Sie zu schnelle Bewegungen. Ein Anzeichen
20 21
WARTUNG
Überprüfen Sie die Pistole hinsichtlich Abnutzungsschäden, Rissen oder freigelegten Kabelstücken. Ersetzen oder reparieren Sie jene vor Gebrauch des Gerätes. Eine stark abgenutzte Pistolenspitze/düse trägt zur Verminderung derGeschwindigkeit, Spannungsabfall und krummen Durchtrennung bei. Ein Indiz für eine stark abgenutzte Pistolenspitze/-düse ist eine verlängerte oder übergroße Düsenöffnung. Das Äußere der Elektrode darf nicht mehr als 3,2mm vertieft sein. Ersetzen Sie diese, wenn sie abgenutzter ist als die vorgegebene Abmessung angibt. Wenn die Schutzkappe nicht einfach zu befestigen ist, überprüfen sie die Gewinde.
Page 12
DE
EN
SAVE THIS MANUAL
Keep this manual for the safety warnings and precautions, assembly, operating, in­spection, maintenance and cleaning procedures. Write the product’s serial number in the back of the manual near the assembly diagram (or month and year of purchase if product has no number). Keep this manual and the receipt in a safe and dry place for future reference.
IMPROTANT SAFETY INFORMATION
In this manual, on the labeling, and all other information provided with this product: This is the safety alert symbol. It is used to alert you to potential personal injury hazards. Obey all safety messages that follow this symbol to avoid possible injury or death.
DANGER indicates a hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: used with the safety alert symbol, indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate injury.
NOTICE: is used to address practices not related to personal injury.
S-Plasma 50 / 60P / 80P / 120
BEDIENUNSANLEITUNG
User manual | Manuel d´utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones
www. STAMOS-GERMANY. de
SAFETY WARNINGS AND PRECAUTIONS
WARNING: When using tool, basic safety precautions should always be followed
to reduce the risk of personal injury and damage to equipment.
Read all instructions before using this tool!
WARNING!
READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS
Failure to follow all instructions listed below may re-
sult in elctric shock re, and/or serious injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WORK AREA PRECAUTIONS
1. Keep your work area clean and well lit. Cluttered benches and dark areas invite accidents.
2323
Page 13
EN EN
2. Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of ammable liquids, gases, or dust. Power tools create
sparks which may ignite the dust or fumes.
3. Keep bystanders, children, and visitors away while operating a po- wer tool. Distractions can cause you to lose control. Protect others in the work area from debris such as chips and sparks. Provide barriers or shields as needed.
ELECTRICAL SAFETY
1. Grounded tools must be plugged into an outlet properly installed
and grounded in accordance with all codes and ordinances. Never remove the grounding prong or modify the plug in any way. Do not
use any adapter plugs. Check with a qualied electrician if you are in
doubt whether the outlet is properly grounded. If the tool should electri-
cally malfunction or break down, grounding provides a low resistance path to carry electricity away from the user.
2. Double insulated tools are equipped with a polarized plug (one
blade is wider than the other). This plug will t in a polarized outlet only one way. If the plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied electrician to install a
polarized outlet. Do not change the plug in any way. Double insulation
eliminates the need for the three wire grounded power cord and grounded power supply system.
3. Avoid body contact with grounded surfaces such as pipes, radia- tors, ranges, and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is grounded.
4. Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
5. Do not abuse the Power Cord. Never use the Power Cord to carry
the tool or pull the Plug from an outlet. Keep the Power Cord away from heat, oil, sharp edges, or moving parts. Replace damaged Po­wer Cords immediately. Damaged Power Cords increase the risk of electric
shock.
6. When operating a power tool outside, sue an outdoor extension cord marker “W-A” or “W”. These extension cords are rated for outdoor use, and reduce the risk of electric shock.
PERSONAL SAFETY
1. Stay alert. Watch what you are doing, and use common sense
when operating a power tool. Do not use a power tool while tired
or under the inuence of drugs, alcohol, or medication. A moment of inattentionwhile operating power tools may result in serious personal injury.
2. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry. Contain
long hair. Keep your hair, clothing, and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewelry, or long hair can be caught in moving parts.
3. Avoid accidental staring. Be sure the Power Switch is off before
plugging in. Carrying power tools with your nger on the Power Switch, or
plugging in power tools with the Power Switch on, invites accidents.
4. Remove adjusting keys or wrenches before turning the power tool on. A wrench or a key that is left attached to a rotating part of the power tool may result n personal injury.
5. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. Proper footing and balance enables better control of the power tool in unexpected situations.
6. Use safety equipment. Always wear eye protection. Dust mask, non- skid safety shoes, hard hat, or hearing protection must be used for appropriate conditions.
TOOL USE AND CARE
1. Use clamps (not included) or other practical ways to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work piece by
hand ro against your body is unstable and may lead to loss of control.
2. Do not force the tool. Use the correct tool for your application. The correct tool will do the job better and safer at the rate for which it is designed.
3. Do not use the power tool if the Power Switch does not turn it on or off. Any tool that cannot be controlled with the Power Switch is dangerous and must be replaced.
4. Disconnect the Power Cord Plug from the power source before
making any adjustments, changing accessories, or storing the tool.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the tool accidentally.
5. Store idle tools out of reach of children and other untrained persons. Tools are dangerous in the hands of untrained users.
24 25
Page 14
EN EN
6. Maintain tools with care. Keep cutting tools maintained and clean. Properly maintained tools are less likely to bind and are easier to control. Do not use a damaged tool. Tag damaged tools “Do not use” until repaired
7. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of
parts, and any other condition that may affect the tool’s operation. If damaged, have the tool serviced before using. Many accidents are
caused by poorly maintained tools.
8. Use only accessories that are recommended by the manufacturer for your model. Accessories that may be suitable for one tool may become hazardous when used on another tool.
SERVICE
1. Tool service must be performed only by qualied repair personnel. Service or maintenance performed by unqualied personnel could result in a risk of injury.
2. When servicing a tool, use only identical replacement parts. Use of unauthorized parts or failure to follow maintenance instructions may create a risk of electric shock or injury.
SPECIFIC SAFETY RULES
1. Maintain labels and nameplates on the tool. These carry important information. If unreadable or missing, contact our sevice team for a replacement.
2. Always wear the approved safety impact eye goggles and heavy work gloves when suing the tool. Using personal safety devices reduce the risk for injury. Safety impact eye goggles and heavy work gloves are available from Harbor Freight Tools.
3. Maintain a safe working environment. Keep the work area well lit. Make sure there is adequate surrounding workspace. Always keep the work area free of obstructions, grease, oil, trash, and other debris. Do not use a power tool in
areas near ammable chemicals, dusts, and vapors. Do not use this product in a
damp or wet location.
4. Avoid unintentional starting. Make sure you are prepared to begin work before turning on the tool.
5. Never leave the tool unattended when it is plugged into an electri- cal outlet. Turn off the tool, and unplug it from its electrical outlet before leaving.
6. Always unplug the tool from its electrical outlet before performing
and inspection, maintenance, or cleaning procedures.
7. Prevent eye injury and burns. Wearing and using the approved personal safety clothing and safety devices reduce the risk for injury.
a. Wear the approved safety impact eye goggles with a welding helmet featuring at least a number 10 shade lens rating.
b. Leather leggings, re resistant shoes or boots should be worn when using
this product. Do not wear pants with cuffs, shirts with open pockets, or any clothing that can catch and hold molten metal or sparks.
c. Keep clothing free of grease, oil, solvents, or any ammable substances. Wear
dry, insulating gloves and protective clothing. d. Wear an approved head covering to protect the head and neck. Use aprons, cape, sleeves, shoulder covers, and bibs designed and approved for welding and cutting procedures.
e. When welding/cutting overhead or in conned spaces, wear ame resistant
ear plugs or ear muffs to keep sparks out of ears.
8. Prevent accidental res. Remove any combustible material from the work area.
a. When possible, move the work to a location well away from combustible;
protect the combustibles with a cover made of re resistant material.
b. Remove or make safe all combustible materials for a radius of 35 feet
(10 meters) around the work area. Use a re resistant material to cover or
block all open doorways, windows, cracks, and other openings.
c. Enclose the work area with portable re resistant screens. Protect combu stible walls, ceilings, oors, etc., from sparks and heat with re resistant
covers. d. If working on a metal wall, ceiling, etc., prevent ignition of combustibles on the other side by mobbing the combustibles to a safe location. If relocation
of combustibles is not possible, designate someone to serve as a re watch, equipped with a re extinguisher, during the welding process and for at least
one half hour after the welding is completed. e. Do not weld or cut on materials having a combustible coating or combustible internal structure, as in walls or ceilings, without an approved method for eliminating the hazard. f. Do not dispose of hot slag in containers holding combustible materials.
Keep a re extinguisher nearby and know how to use it. g. After welding or cutting, make a thorough examination for evidence of re. Be aware that easily visible smoke or ame may not be present for some time after the re has started. Do not weld or the re has started. Do not
weld or
26 27
Page 15
EN EN
WARNING
INHALATION HAZARD: Welding and
Plasma Cutting Produce
TOXIC FUMES.
Exposure to welding or cutting exhaust fumes can increase the risk of developing certain cancers, such as cancer of the larynx and lung cancer. Also, some diseases that may be linked to exposure to welding or plasma cutting exhaust fumes are:
a. Early onset of Parkinson’s Disease b. Heart disease c. Ulcers d. Damage to the reproductive organs e. Inflammation of the small intestine or stomach f. Kidney damage g. Respiratory diseases such as emphysema,
bronchitis, or pneumonia
Use natural or forced air ventilation and wear a respirator approved by NIOSH to protect against the fumes produced to reduce the risk of developing the above illnesses.
h. Dangerously reactive or ammable gases, vapors, liquids, and dust.
i. Provide adequate ventilation in work areas to prevent accumulation of
ammable gases, vapors, and dust. Do not apply heat to a container that
has held an unknown substance or a combustible material whose contents,
when heated, can produce ammable or explosive vapors. Clean and purge
containers before applying heat. Vent closed containers, including castings, before preheating, welding, or cutting
9. Avoid overexposure to fumes and gases. Always keep your head out of the fumes. Do not breathe the fumes. Use enough ventilation or exhaust, or both, to keep fumes and gases from your breathing zone and general area.
Where ventilation is questionable, have a qualied technician take an air samp-
Work in a conned area only if it is well ventilated, or while wearing an air-sup-
ling to determine the need for corrective measures. Use mechanical ventilation to improve air quality. If engineering controls are not feasible, use an approved respirator.
plied respirator.
Follow OSHA guidelines for Permissible Exposure Limits (PEL’s) for various fumes and gases.
Follow the American Conference of Governmental Industrial Hygienists recom­mendations for Threshold Limit Values (TLV’s) for fumes and gases.
Have a recognized specialist in Industrial Hygiene or Environmental Services
check the operation and air quality and make recommendations for the specic
welding or cutting situation.
10. Always keep hoses away from welding/cutting spot. Examine all
hoses and cables for cuts, burns, or worn areas before each use. If any damaged areas are found, replace the hoses or cables immediately.
11. Read and understand all instructions and safety precautions as
outlined in the manufacturer’s Manual for the material you will weld
or cut.
12. Proper cylinder care. Secure cylinders to a cart, wall, or post, to prevent
them from falling. All cylinders should be used and stored in an upright position. Ne­ver drop or strike a cylinder. Do not use cylinders that have been dented. Cylinder caps should be used when moving or storing cylinders. Empty cylinders should be
kept in specied areas and clearly marked “empty.”
13. Never use oil or grease on any inlet connector, outlet connector,
or cylinder valves.
14. Use only supplied Torch on this Inverter Air Plasma Cutter. Using
components from other systems may cause personal injury and damage components within.
15. People with pacemakers should consult their physician(s) before using this
product. Electromagnetic elds in close proximity to a heart pacemaker could
cause interference to, or failure of the pacemaker.
16. USE PROPER EXTENSION CORD.
Make sure your extension cord is in good condition. When using an extension cord, be sure to sue one heavy enough to carry the current your product will draw. An undersized cord will cause a drop in line voltage resulting in loss of power and overheating. A 50 foot extension cord must be at least 12 gauges in diameter, and a 100 foot extension cord must be at least 10 gauges in diameter. If in doubt, use the next heavier gauge. The smaller the gauge number, the heavier the cord.
28 29
Page 16
EN EN
DUTY CYCLE
The duty cycle is the percentage of the operating time (measured in minutes) of a 10-minute period in which the machine is used continuously in normal temperature conditions. If the values of the duty cycle are exceeded, this will trigger the overheat protection function, which stops the machine until it is cooled down to normal opera­ting temperature. Repeated situations of exceeding the duty cycle values may lead to serious damage of the machine.
EXPLANATION:
0.
On
ON/OFF SWITCH
Off
1.
CURRENT / CURRENT CONTROLLER: main current is adjustable.
2. OVERLOAD / FAULT LED INDICATOR:
The indicator lights in the following two situations:
3. POWER INDICATOR: This indicator lights up after turning the machine
on.
4. LED - DISPLAY:
Displays the current amperage.
5.+6.
PORTS FOR PLASMA TORCH: The high energy density of the plasma arc enables a high cutting speed with a warp-free cut quality. No special gas is required and the possibility to use regular air pressure along with easy handling of the unit are a guarantee of easy use in car bodies, containers, steel construction, the HVAC industry as well as in installations and plumbing.
7.
GROUNDING CABLE CONNECTION
a) If the machine has malfunctioned and can not be operated. b) If the cutting device has exceeded the standard working time the protection mode is initiated and the machine will stop functioning. This means that the machine is now being cooled in order to be able to restore temperature control again after the device has overheated. Therefore the machine is stopped. During this process, the red warning light on the front panel lights up. In this case it is not necessary to remove the power plug from the socket. The ventilation system may be left on in order to enhance the cooling of the machine. When the red light goes dark, this means that the temperature is now down to the normal level and the unit can be put back into operation.
30 31
8.
GAS
AIR
GAS/AIR CONNECTION
Page 17
EN EN
9.
10.
S-PLASMA 50 CONNECTION DIAGRAM
GROUNDING: At the back of each welder there is a screw and a label to provide the necessary grounding. Before operating the unit it is necessary to ground the shell of the welding apparatus by means of a cable with not less than 6 mm diameter, in order to prevent potential problems caused by electricity leakages.
ADDITIONAL POWER CONNECTION FOR THE PLASMA TORCH HOSE
S-PLASMA 50
0
9
8
MOSFeT
23
4
5
MOSFET: This inverter uses MOS-FET technology. More than any other technology, the MOS-FET enables the achievement of maximum effectiveness. In comparison to the amount of electricity used the user will obtain disproportionate
effectiveness. The result is an efciency of 93%! Therefore the
current is kept constant and ensures a perfect weld. Only by using the MOS-FET technology is it possible to keep this device as compact and lightweight.
1
7
6
NORMAL CURRENT: The device uses a 1-phase connection (230V +/- 10%).
1 PH
32 33
Page 18
EN EN
ACCESSORIES
1
4
1. Bag
2. Parts subject to wear
3. Pressure regulator + manometer
4. Grounding clamp cable
5. Air hose
6. Plasma torch
POWER SUPPLY FOR S-PLASMA 60P /80P /120
HIGH POWER: These devices use a 3-phase connection (380V +/- 10%).
2
5
3
6
S-PLASMA 60P / 80P
9
8
2
3
1
5
6
0
7
3 PH
The yellow-green wire is used as a PE protective wire connector. The three phases (black) can be freely connected to L1, L2 and L3 (please have it done only by a
qualied electrician).
1
2
3
34 35
MOSFeT
MOSFET: This inverter uses MOS-FET technology. More than any other technology, the MOS-FET enables the achievement of maximum effectiveness. In comparison to the amount of electricity used the user will obtain disproportionate
effectiveness. The result is an efciency of 93%! Therefore the
current is kept constant and ensures a perfect weld. Only by using the MOS-FET technology is it possible to keep this device as compact and lightweight.
Page 19
EN EN
ACCESSORIES
1
3
S-PLASMA 120
2
2
4
0
5
9
1
8
7
10
5
6
6
4
1. Grounding clamp cable
2. Air hose
3. Bag
4. Plasma torch
5. Parts subject to wear
6. Pressure regulator + manometer
IGbT
36 37
IGBT: A bipolar transistor with insulated gate electrode (insulated gate bipolar transistor, IGBT) is a semiconductor that is increasingly used in power electronics, as the bipolar transistors offer certain advantages (e.g. good forwarding characteristics, high blocking voltage, robustness in welding
equipment) and benets characteristic of a eld effect
transistor (control with virtually no power consumption). Another advantage is a certain degree of resistance to short circuits, as IGBT limits the load current. IGBTs are a further development step of the vertical power MOSFETs.
Page 20
EN EN
ACCESSORIES
1
3
1. Pressure regulator + manometer
2. Air hose
3. Grounding clamp cable
4. Plasma torch
TECHNICAL DETAILS
S-Plasma 50 S-Plasma 60P S-Plasma 80P S-Plasma 120
Input voltage 230V 1-phase 400V 3-phase 400V 3-phase 400V 3-phase
2
4
Frequency 50/60 Hz 50/60 Hz 50/60 Hz 50/60 Hz Input current 12A 14A 16A 28A
Open circuit voltage 96V 116V 200V 240V Degree of protection of the
housing Insulation class H H H H Surge protection yes yes yes yes Cooling Fan Fan Fan Fan Solenoid valve yes yes yes yes Duty cycle ED at max. A Cutting current 20-50A 20-60A 20-80A 20-120A Air afterow time 10 sec 10 sec 10 sec 10 sec Ignition Contact Contact Contact High frequency Material thickness > 14mm > 22mm > 27mm > 35mm Cutting width 1 mm 1.2mm 1.2mm 1.4mm Compressor connection 4.5 bar, 30-
Built in accordance with EN 60974-1 EN 60974-1 EN 60974-1 EN 60974-1 Conformity with EC direc-
tives Weight (net) 9 kg 19 kg 20 kg 36 kg Dimensions L/H/W (mm) 380x290x160 490x210x370 495x215x375 500x370x350
IP21S IP21S IP21S IP21S
60.00% 60.00% 60.00% 60.00%
6 bar, 1701/
1001/min.
CE CE CE CE
min.
6 bar, 1701/ min.
6 bar, 1701/ min.
38 39
Page 21
EN EN
INITIATING OPERATION A. Unpacking
Unpack all the items out of the box and make sure that you have received all items listed on the packing list.
B. Work environment
Make sure that the work area is well ventilated. The unit is cooled by an axial fan that
provides an air ow for the electronics through the rear panel.
(Note! The housing must be installed in a way that ensures that the vent holes are closer to the front of the machine). At least 15 cm at the front and 15 cm on each side should be left to enable cleaning. If the machine is operated without adequate cooling, the length of the duty cycle will be reduced greatly.
C. Cable connections
Each unit is equipped with a main power cable, which is responsible for providing cur­rent and voltage to the device. If the device is connected to power which exceeds the required voltage, or if the wrong phase is set, it may lead to severe damage to the unit. This is not covered by the warranty for the equipment and the user will be responsible for such situations.
D. Torch connection
Connect the torch to the inverter by connecting the air tube that is attached at the end of the torch to the torch connector on the front part of the machine. Ensure that the connection is secure by tightening it slightly with a spanner. However you should not make it too tight.
PISTOL ASSEMBLY (S-Plasma 50/60P/80P)
A. Assembling the pistol
Put the pistol the protective cap facing up and turn the cap away from the gun. (The protective cap holds the tip, the ceramic swirl ring and the electrode together). Re­move the cap, the ceramic swirl ring and the electrode. Assemble the electrode, the ceramic swirl ring and the tip back together. Replace worn parts if necessary. Put the protective cap on the head of the pistol and screw it on with your hand until it is snug. If any resistance is present during this process, check the thread and the arrangement of the items before resuming work.
NOTE
In case of some pistols with no reversible electrodes it is necessary to tighten the elec­trode further by using a pair of pliers in order to ensure a reliable electrical connection.
INSTRUCTIONS FOR USE
A. The beginning
Turn the power switch to „ON“. Take up a position at the unit in which you can easily
read the air pressure from the device. Press the pistol switch (air will ow out from the
pistol), adjust the air valve to approximately 6-7 (bar) and press the pistol switch again.
NOTE
The generally accepted value range of air pressure is 5-8 bar. You can now perform tests as needed, but you should remember not to reduce the air pressure too much because it may damage the consumables. Secure the grounding clamp on the workpi­ece. Connect the clamp to the main part of the workpiece and not to part which is to be removed.
B. Cutting
1. Drag-cutting
Hold the tip of the pistol above the workpiece, press the pistol switch and move the pi­stol tip until it comes into contact with the workpiece and the cutting arc is established. Once the cutting arc is generated you may move the pistol in the desired direction with the tip of the pistol always at a slight angle and maintaining contact with the workpiece. This working method is called drag cutting. Excessively rapid movements should be avoided. A sign of this are sparks, which can spray from the top of the workpiece. Move the pistol with a speed that ensures gathering of the sparks under the workpiece and before proceeding make sure that the material is cut through completely. Set the drag speed as required.
40 41
Page 22
DE
EN
2. Weekly activities
Verify the proper operation of the air ow. Blow off or suck in dust or dirt from the entire machine, including the air lter.
3. Distance cutting
In some cases it may be advantageous to perform cutting with the tip of the pistol at a height of approximately 1/16“ to 1/8“ above the workpiece in order to reduce the amount of material which is once again blown back into the tip and to maximize the penetration of thick cuts through the material. Distance cutting should be used when penetration cutting or or grooving is executed. The distance technique may also be used when cutting sheet metal in order to minimize the risk of material back splashing, which could damage the tip.
4. Drilling through
In order to drill through the tip of the pistol should be placed at approximately 3,2 mm
above the workpiece. Hold the pistol at a slight angle to deect the sparks away from
yourself and the tip of the pistol. Activate the main arc and lower the tip of the pistol until the main cutting arc is initiated and sparking begins. Initiate drilling on a test item
which is no longer in use and continue with the drilling on the previously dened cut
line once the test hole is completed without problems.
MAINTENANCE
Check the pistol for wear damage, cracks or exposed wire sections. Replace or repair any such defects before using the device. A heavily worn pistol tip/nozzle contributes to the reduction of speed, voltage drops and crooked cuts. An indication of a worn pistol tip/nozzle is an elongated or oversized nozzle opening. The external part of the electrode may be recessed no more than 3.2 mm. Replace the electrode if it is worn, as indicated by the above measurement. If the cap cannot be re-attached easily, check the thread.
42
S-Plasma 50 / 60P / 80P / 120
BEDIENUNSANLEITUNG
User manual | Manuel d´utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones
www. STAMOS-GERMANY. de
Page 23
FR FR
CONSERVEZ CE MANUEL
Conservez ce manuel pour les instructions de sécurité, les précautions d’emploi, l’assemblage, le fonctionnement, l’inspection, la maintenance et les procédures d’entretien. Ecrivez le numéro de série du produit au dos du manuel près du schéma d’assemblage (ou les mois et année d’achat du produit si celui-ci n’a pas de numéro). Gardez ce manuel et la facture dans un endroit sûr et à l’abri de l’humidité pour de futures consultations.
INFORMATIONS DE SECURITE IMPORTANTES
Voici es symboles de sécurité utilisés dans ce manuel, sur l’étiquetage et dans toutes les informations fournies avec ce produit. Ils sont utilisés pour vous alerter d’un dan­ger potentiel. Suivez toutes les indications liées aux symboles an d’éviter une blessu­re possible voire un accident fatal.
DANGER : indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut résul­ter par la mort ou une blessure grave. WARNING : indique une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut ré­sulter par la mort ou une blessure grave. CAUTION : utilisé avec le symbole d’alerte de sécurité, indique une situation dan­gereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut résulter en une blessure peut ou moyenne­ment grave. NOTICE : concerne les instructions non liées à un potentiel préjudice corporel
INSTRUCTIONS DE SECURITE ET PRÉCAUTIONS D’EMPLOI
WARNING : Lorsque vous utilisez l’appareil, veillez à toujours bien suivre les pré-
cautions d’emploi an de réduire le risque d’accident corporel et d’endommagement
du produit.
Lisez toutes les instructions avant utilisation !
WARNING !
LISEZ ET COMPRENEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS
Le non-respect des instructions ci-dessous peut entrainer un risque d’incendie, de
choc électrique ou de blessure grave. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
PRÉCAUTIONS CONCERNANT L’ESPACE DE TRAVAIL
1. Conservez votre espace de travail propre et bien éclairé. Les plans de travail encombrés et le manque d’éclairage entrainent des accidents.
2. N’utilisez pas d’appareil électrique dans des atmosphères explosives, en
présence de liquides, gaz ou poussières inammables par exemple. Les ap pareils électriques font des étincelles risquant d’enammer les poussières ou
vapeurs.
3. Gardez tout enfant, spectateur ou visiteur à distance lorsque vous utilisez un appareil électrique. Des distractions peuvent vous faire perdre le contrô le. Protégez les autres des débris tels limailles ou des étincelles. Utilisez des barrières ou protections si nécessaire.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
1. Les branchements électriques doivent être effectués dans une prise en électrique installée correctement et conformément aux règlementations en
vigueur. Ne jamais enlever la broche de mise à terre ni modier la prise
d’une quelconque manière. Ne vous servez pas d’adaptateur de prise de
courant. Vériez avec un électricien si vous avez un doute concernant la
prise de terre. Si l’appareil venait à mal fonctionner ou à tomber en panne, la prise de terre permettrait de fournir une voie de résistance moindre pour que l’électricité n’atteigne par l’utilisateur.
2. Les outils doublement isolés sont équipés d’une che polarisée (une des lames est plus large que l’autre). Cette che ne pourra être introduite dans une prise polarisée que d’une seule manière. Si la che ne correspond pas parfaitement à la prise, essayez de tourner la che dans l’autre sens. Si cela
ne correspond toujours pas parfaitement, contacter un électricien pour qu’il
installe une prise polarisée. Ne changez pas la che. La double isolation per met de ne pas avoir besoin d’un cordon d’alimentation à trois ls et d’un cir
cuit secteur mis à la terre.
3. Evitez tout contact physique avec des surfaces reliées aux terres telles tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Le risque de choc électrique augmente si votre corps est relié à la terre.
4. Ne pas exposez d’appareil électrique à la pluie ou à l’humidité. L’entrée d’eau dans un appareil électrique augmente les risques de choc électrique.
5. Prenez soin du cordon d’alimentation. Ne jamais l’utiliser pour porter ou
tirer la che hors de la prise électrique. Gardez le cordon d’alimentation à
distance de la chaleur, de l’huile, d’objets tranchants et de pièces mobiles. Remplacer immédiatement un cordon abîmé. Un cordon d’alimentation abî mé augmente les risques de choc électrique.
44 45
Page 24
FR FR
6. Si vous utilisez un appareil électrique à l’extérieur, utilisez une rallonge marquée « W-A » ou « W ». Ce type de rallonge est adapté à un usage à l’extérieur et réduit les risques d’électrocution.
SÉCURITÉ PERSONNELLE
1. Restez attentif lorsque vous utilisez un appareil électrique. Ne vous servez
pas d’un appareil électrique lorsque vous êtes fatigués ou sous l’inuence de
drogues, alcool, ou médication. Un simple moment d’inattention peut entrai ner des blessures très graves.
2. Habillez-vous de manière appropriée. Ne portez pas de vêtements amples ni de bijoux. Les cheveux longs doivent être attachés. Gardez vos cheveux, vêtements et gants à distance des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou les longs cheveux pourraient été pris dans les pièces mobiles.
3. Evitez une mise en fonctionnement accidentelle. Assurez-vous que l’interrupteur est en position off avant de brancher l’appareil. Porter l’appareil avec votre doigt sur l’interrupteur ou brancher l’appareil avec l’interrupteur en position on peut entrainer des accidents.
4. Enlevez les clés de réglages et autres clés à molette de l’appareil avant de le mettre en marche. Un outil qui resterait accroché à une partie rotative de l’appareil pourrait entrainer des blessures corporelles.
5. Ne vous penchez pas trop. Gardez toujours une position bien stable et un bon équilibre. Une position stable et un bon équilibre permettent d’avoir un meilleur contrôle lors de situations inattendues.
6. Utilisez un équipement sûr. Portez toujours des lunettes de protection. Un masque anti poussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque et des protections auditives peuvent être utilisés dans des conditions appro priées.
UTILISATION ET ENTRETIEN
1. Utilisez des pinces de xation (non-incluses) ou tout autre moyen adéquat
pour sécuriser et immobiliser le matériau sur une surface stable. Tenir le ma tériau par la main ou contre votre corps est instable et peut entrainer une perte de contrôle.
2. Ne forcez pas. Utilisez les outils adéquats pour votre tâche. L’outil approprié
fournira un travail plus efcace et sûr.
3. N’utilisez pas l’appareil électrique si l’interrupteur ne peut plus être réglé sur on ou off. Tout appareil dont l’interrupteur ne peut être réglé est dange reux et doit être remplacé.
4. Débranchez l’appareil de la source d’alimentation avant de faire un quelcon que ajustement, de changer d’accessoire, ou d’entreposer l’appareil. De telles mesures de prévention permettent de réduire le risque de démarrer l’appareil accidentellement.
5. Stockez les appareils inactifs loin de la portée des enfants ou de toute per sonne non entraînée. Les appareils sont dangereux lorsqu’ils sont dans les mains de personnes non formées à leur usage.
6. Entretenez vos appareils avec soin. Conservez-les en bon état et propres. Des appareils bien entretenus risquent moins de se bloquer et sont plus faciles à contrôler. N’utilisez pas d’appareil endommagé, auquel cas inscrivez sur l’appareil « ne pas utiliser » jusqu’à sa réparation.
7. Vériez que les parties mobiles sont bien alignées et non bloquées,
qu’aucune partie de l’appareil est endommagée et que tout est on ordre pour permettre un bon fonctionnement. En cas de dommage, faites réparer les parties concernées avant usage. De nombreux accidents sont causés par un mauvais entretien de l’appareil.
8. N’utilisez que des accessoires recommandés par le fournisseur pour votre modèle. Des accessoires adaptés à un certain appareil peuvent devenir dan gereux lors d’une utilisation sur un autre appareil.
ENTRETIEN
1. L’appareil ne doit être réparé que par des personnes qualiées pour. Les ré
parations et services de maintenance pratiqués par une personne non quali
ée peuvent entrainer un accident.
2. Lors de la réparation de l’appareil, les pièces que vous remplacez doivent être identiques à celles d’origine. L’utilisation de pièces non autorisées ou le non-suivi des instructions concernant la maintenance peuvent engendrer une électrocution ou un accident.
REGLES DE SECURITE SPECIFIQUES
1. Laissez les étiquettes et plaques signalétiques sur l’appareil. Elles contiennent des informations importantes. Si elles ne sont plus lisibles ou présentes, contactez notre service client pour remplacement.
2. Portez toujours des lunettes et gants de sécurité lors de l’utilisation de l’appareil. Utiliser des moyens de protection diminue les risques d’accident. Lunettes et gants de sécurité sont disponibles chez expondo.
46 47
Page 25
FR FR
3. Maintenez un environnement de travail sûr. Votre espace de travail doit re
ster bien éclairé et avoir sufsamment d’espace pour pouvoir circuler. Veillez
à ce que votre espace de travail soit libre de tout débris, obstruction, huile, graisse,… Ne pas utiliser d’appareil électrique à proximité d’éléments chi
miques, de poussières ou de vapeurs inammables. Ne pas l’utiliser dans un
endroit humide.
4. Evitez une mise en fonctionnement accidentelle. Soyez sûr d’être prêt à tra vailler avant de mettre l’appareil en fonctionnement.
5. Ne jamais laisser l’appareil sans attention tant qu’il est branché dans une pri se électrique. Eteignez-le et débranchez-le avant de quitter la pièce.
6. Débranchez toujours la che de la prise de la prise électrique avant
d’effectuer tout exercice de maintenance, de nettoyage ou d’inspection.
7. Prévenez les brûlures et accidents oculaires. Porter et utiliser les vêtements et outils conseillés réduit les risques d’accident. a. Portez des lunettes de sécurité avec un casque de soudure présentant des verres teintés n° 9. b. Des jambières en cuir, des chaussures résistantes au feu doivent être portées pendant l’utilisation de l’appareil. Ne portez pas de pantalon à revers, de chemises avec des poches ouvertes ni n’importe quel vêtement pouvant at traper ou retenir du métal fondu ou des étincelles. c. Vos habits ne doivent pas avoir de graisse, ni d’huile, ni de solvant ni une
autre substance inammable. Portez des gants d’isolation secs et des vête
ments de protection. d. Portez une protection appropriée pour la tête et le cou. Utilisez des tabliers, manches, couvres-épaules et etc. destinés aux activités de soudure et de dé coupe. e. Lorsque vous soudez/coupez à hauteur de tête ou dans des espaces
connés, portez des protections résistantes au feu pour les oreilles an
d’éviter l’introduction d’étincelles.
8. Prévenez les incendies. Enlevez tout matériel combustible de votre surface de travail. a. Si possible, travaillez dans un endroit à distance de tout combustible ; proté gez les combustibles d’une couverture anti-feu. b. Enlevez ou mettez en sûreté tout matériel combustible de la surface de travail dans un rayon de 10m. Utilisez un matériel résistant au feu pour cou vrir ou bloquer toute porte, fenêtre, fente ouvertes ainsi que toute autre ou verture.
c. Enveloppez l’aire de travail avec des écrans résistant au feu portables. Proté gez les murs, plafonds, sols combustibles des étincelles et de la chaleur avec des couvertures résistantes au feu. d. Si vous travaillez sur un plafond, mur, etc., métallique protégez les combustib les de l’autre côté d’une éventuelle ignition en les déplaçant dans un endroit sûr. Si ce n’est pas possible, désignez quelqu’un qui surveillera l’autre côté, équipé d’un extincteur durant l’exercice de soudure et au moins la demi-heure qui suit. e. Ne soudez et ne coupez pas des matériaux ayant un recouvrement combu stible ou une structure combustible interne, comme dans le cas de murs ou plafonds, sans une méthode appropriée pour éliminer le danger. f. Ne jetez pas les scories chaudes dans un conteneur contenant des matéri aux combustibles. Gardez un extincteur à proximité et apprenez à l’utiliser. g. Après la soudure/ découpe, recherchez minutieusement toute trace
d’incendie. Gardez à l’esprit que des ammes ou de la fumée peut ne pas
être visibles après que le feu ait pris. En cas d’incendie, cessez toute soudu re. h. Travaillez dans des espaces bien ventilés pour éviter l’accumulation de gaz,
vapeurs, poussières inammables. Ne jamais déposer un matériel chaud dans
un conteneur, s’il contient une substance inconnue ou un matériel
combustible pouvant produire des ammes ou des vapeurs explo
sives lorsqu’il est en contact avec la chaleur. Nettoyez et purgez les conteneurs avant d’y introduire une matière chaude. Aérez les conteneurs fermés et les récipients de coulée avant le préchauffage, la soudure ou le dé coupe.
48 49
Page 26
FR FR
WARNING
DANGER D’INHALATION : LA SOUDURE ET LE DÉCOUPE PAR
PLASMA PRODUIT DES FUMÉES TOXIQUES.
L’exposition aux fumées dégagées lors de soudures ou de découpes peut faire augmenter le risque de cancer, notamment les cancers du larynx et des poumons. D’autres maladies peuvent aussi être liées à une exposition à ces fumées toxiques : a. Maladie précoce de Parkinson b. Maladies du cœur c. Ulcères d. Lésions des appareils reproductifs
e. Inammation du petit intestin ou de l’estomac
f. Lésions au foie g. Maladies respiratoires telles emphysème, bronchite ou pneumonie. Utilisez une ventilation naturelle ou forcée et portez un respirateur approuvé par NIOSH pour vous protéger des fumées produites pour réduire les risques de déve­lopper les maladies précédemment énoncées.
9. Evitez toute surexposition aux fumées et gaz. Gardez toujours votre tête
en dehors des fumées. Ne les respirez pas. Utilisez sufsamment de venti lation ou de conduit d’échappement, ou les deux, an que vous ne respiriez
pas ces fumées et gaz.
Si vous n’êtes pas sûr de posséder sufsamment de ventilation, faites venir un technicien qualié an qu’il prenne un échantillon de l’air pour décider
des mesures à prendre. Utilisez une ventilation mécanique pour améliorer la qualité de l’air. Si des contrôles sont impossibles, utilisez un respirateur adap té.
Ne travaillez dans un endroit conné que s’il est bien ventilé ou si vous por
tez un respirateur à adduction d’air.
10. Gardez les tuyaux à distance du lieu de soudure/ découpe. Vérier que les
tuyaux et câbles ne présentent pas de coupures, brûlures ou dommages avant chaque utilisation, En cas de dommage, remplacez les tuyaux et câbles immédiatement.
11. Lisez et comprenez toutes les instructions and précautions de sûreté don nées par les fournisseurs concernant les matériaux que vous soudez/coupez.
12. Mettez les bonbonnes à l’abri. Mettez les bonbonnes près d’un mur, sur un
chariot ou autre an de les empêcher de tomber. Toute bonbonne doit être
utilisée et entreposée à la verticale. Ne pas laisser tomber ou cogner une bonbonne. Ne pas utiliser de bonbonne bosselée. Les bonbonnes doivent être fermées lorsque vous les déplacez ou les entreposez. Les bonbonnes vides doivent être entreposés à part et être marquées « vide ».
13. N’utilisez jamais de graisse ou d’huile sur les robinets d’entrée ou de sortie ni sur les valves des bonbonnes.
14. N’utilisez que la torche fournie avec ce chalumeau à plasma d’air. L’utilisation de composés d’autres systèmes peut causer des blessures corporelles ou endommager les composants.
15. Les personnes portant un pacemaker doivent consulter leur médecin avant d’utiliser cet appareil. Les champs électromagnétiques peuvent causer des interférences ou un non fonctionnement du pacemaker.
16. Utilisez des rallonges appropriées. Soyez sûr que votre rallonge est en bon état. Soyez certain que la rallonge peut supporter le courant tiré par l’appareil. Un cordon de calibre trop faible entraînera une baisse de tension, qui elle-même provoque surchauffe et per te de puissance. Une rallonge de 12 mètres doit avoir au minimum un calibre de 12 et une rallonge de 100 mètres un calibre de 10.En cas de doute, utili sez le calibre plus haut. Plus le calibre est petit, plus la rallonge est lourde.
50 51
Page 27
FR FR
FACTEUR DE MARCHE
Le facteur de marche est le rapport exprimé en pourcentage du temps de fonctionne­ment continu de l’appareil (mesuré en minutes) sur une période de 10min (correspon­dant à 100%) dans des conditions de température normales et à ampérage maximal.
Par exemple, si un appareil a un facteur de marche de 60%, cela signie qu’il pourra être
utilisé pendant 6 minutes ( 60% de 10 min = 60% x 10 = 6min ) à ampérage maximal et température normale avant de se mettre en surchauffe. Si les valeurs du facteur de marche sont dépassées, la fonction surchauffe sera en effet activée et l’appareil sera donc arrêté jusqu’à ce qu’il ait refroidi à une température normale. Le dépassement ré­pété des valeurs du facteur de marche peut entraîner de sérieux dommages à l’appareil.
LÉGENDE:
0.
On
MARCHE/ARRÊT
Off
1. :
COURANT CUMULE: Courant principal ajustable
2. DEL DE SURCHARGE / INCIDENT:
Le signal s‘allume lors des deux situations suivantes:
a) Lorsque la machine est en panne.
3.
4.
5.+6.
7.
b) Lorsque l‘appareil dépasse la limite du facteur de marche, le mode de protection s‘active et la machine s‘arrête. C‘est-à-dire que l‘appareil
n‘est plus en marche an de rétablir le contrôle de la température
après une surchauffe. Pour cette raison, la machine est en veille. Durant ce processus, le signal d‘alarme rouge s‘active sur l‘avant de l‘appareil. Dans ce cas, ne débranchez pas l‘appareil. Ainsi, le ventilateur pourra continuer le refroidissement. La température nécessaire à un bon fonctionnement sera atteinte lorsque le signal rouge s‘éteindra. Vous pourrez alors à nouveau utiliser l‘appareil .
VOYANT DE MARCHE: Lorsque la machine est en marche, cette lumière s’allume.
AFFICHAGE LED: Zeigt die aktuelle Amperestärke an.
RACCORDEMENTS DU BRÛLEUR PLASMA: La haute densité d’énergie de l’arc électrique plasma permet à la fois une découpe rapide et une qualité de découpe sans bavure. Il n’est pas nécessaire d’avoir un gaz spécial cher, l’utilisation d’air comprimé normal et une bonne manipulation garantissent une utilisation sans encombre en carrosserie, dans la construction de réservoirs et la construction métallique, le domaine du chauffage, de la climatisation et la ventilation, ainsi que dans le domaine des installations et des sanitair .
RACCORDEMENT DU CÂBLE DE MASSE
52 53
Page 28
FR FR
8.
9.
GAS
AIR
GAZ/RACCORDEMENT POUR L’AIR
PRISE DE TERRE: Derrière chaque machine à souder se trouvent une vis et un marquage pour atteindre la prise de terre indispensable. Avant l’utilisation, il est nécessaire de relier la machine à souder à la terre à l’aide d’un
câble, dont l’encoche ne doit pas être plus petite que 6mm, ce an de
prévenir d’éventuels problèmes lors d’une fuite de courant.
SCHÉMA DES RACCORDEMENTS S-PLASMA 50
cordon d’alimentation
compresseur d’air
réducteur de pression
isolation de l’armature
câble de masse
pièce à travailler
brûleur plasma
S-PLASMA 50
0
10.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE SUPPLÉMENTAIRE POUR LE CÂBLE DU BRÛLEUR PLASMA
54 55
9
23
4
8
5
1
7
6
Page 29
FR FR
MOSFeT
MOSFET: La technologie MOSFET (transistor à effet de champ à structure métal-oxyde-semi-conducteur) s’applique à cet onduleur. Comparé à la quantité de courant utilisé, on obtient ainsi une performance démesurée. Le résultat est un rendement de 93 % ! Le courant reste ainsi constant et assure une soudure parfaite. Seule la technologie MOSFET permet à l’appareil d’être si compact et léger.
COURANT NORMAL: L’appareil fonctionne avec un raccordement monophasé (230V +/- 10%).
1 PH
ACCESSOIRES
1 2 3
BRANCHEMENT SUR LE RÉSEAU POUR S-PLASMA 60/80/120
COURANT FORT: L’appareil fonctionne avec un raccordement triphasé (380V
3 PH
Le câble jaune-vert est utilisé comme câble de protection (PE). Les câbles noirs peuvent être librement connectés à L1, L2, L3 (cette opération doit être effectuée par un électricien).
+/- 10%).)
1
2
3
4
1. Sac
2. Pièces d’usure
3. Régulateur de pression et manomètre
4. Pince crododile pour la masse
5. Tube à air
6. Brûleur plasma
5
56 57
6
Page 30
FR FR
S-PLASMA 60P / 80P
9
8
ACCESSOIRES
2
1
2
3
1
5
6
0
7
MOSFeT
MOSFET: La technologie MOSFET (transistor à effet de champ à structure métal-oxyde-semi-conducteur) s’applique à cet onduleur. Comparé à la quantité de courant utilisé, on obtient ainsi une performance démesurée. Le résultat est un rendement de 93 % ! Le courant reste ainsi constant et assure une soudure parfaite. Seule la technologie MOSFET permet à l’appareil d’être si compact et léger.
58 59
4
1. Pince de masse crocodile
2. Tube à air
3. Sac
4. Torche plasma
5. Pièces d’usure
6. Régulateur de pression + manomètre
Page 31
S-PLASMA 120
FR FR
ACCESSOIRES
9
8
IGbT
2
4
0
5
6
IGBT: Le transistor bipolaire à grille isolée (de l’anglais Insulated Gate Bipolar Transistor, abrégé IGBT) est un dispositif semi­conducteur, qui est de plus en plus utilisé dans l’électronique de puissance car il combine les avantages du transistor bipolaire (par exemple : la bonne simplicité de commande, la haute tension d’arrêt, la robustesse des machines à souder) et les avantages du transistor à effet de champ (pilotage presque sans puissance). Ce qui est avantageux, c’est aussi la robustesse certaine face aux courts circuits, car l’IGBT limite la charge de courant. Les IGBT sont dans la lignée de la technologie du MOSFET vertical.
1
10
7
1
3
1. Régulateur de pression + manomètre
2. Tube à air
3. Pince de masse crocodile
4. Torche plasma
2
4
60 61
Page 32
FR FR
DÉTAILS TECHNIQUES
S-Plasma 50 S-Plasma 60 S-Plasma 80 S-Plasma 120
Tension d’entrée 230V
Monophase Fréquence 50/60 Hz 50/60 Hz 50/60 Hz 50/60 Hz Courant d’entrée 12A 14A 16A 28A
Tension du circuit ouvert 96V 116V 200V 240V Classe d’isolation de
l’armature Classe d’isolation H H H H Protection contre surtension Oui Oui Oui Oui Refroidissement Ventilateur Ventilateur Ventilateur Ventilateur Électrovanne Oui Oui Oui Oui Facteur de marche à
l’ampérage max. A Courant de coupe 20-50A 20-60A 20-80A 20-120A Flux de gaz post-opératoire 10 s 10 s 10 s 10 s Amorçage Contact Contact Contact Haute fré-
Épaisseur du matériau > 14mm > 22mm > 27mm > 35mm Largeur de la coupe 1mm 1,2mm 1,2mm 1,4mm Raccordement du compres-
seur Selon norme EN 60974-1 EN 60974-1 EN 60974-1 EN 60974-1 Conformité aux directives
européennes Poids (net) 9 kg 19 kg 20 kg 36 kg Dimensions L/h/l (mm) 380x290x160 490x210x370 495x215x375 500x370x350
IP21S IP21S IP21S IP21S
60,00% 60,00% 60,00% 60,00%
4,5 bar,30-
1001/min.
CE CE CE CE
400V Triphase
6 bar, 1701/min.
400V Triphase
6 bar, 1701/min.
400V Triphase
quence
6 bar, 1701/min.
INSTRUCTIONS AVANT USAGE A. Déballage
Déballer chaque pièce de la boîte et assurez-vous que vous avez bien toutes les pièces présentes sur la liste d’emballage.
B. Espace de travail
Assurez-vous que votre aire de travail est bien ventilée. L’appareil est refroidi grâce à
un ventilateur axial apportant un ux d’air sur l’électronique à-travers le panneau de
contrôle.
(Attention ! Le revêtement doit être installé de manière à s’assurer que les trous d’aération se trouvent vers l’avant de l’appareil.) Laissez environ 15 cm sur le devant et les côtés an de permettre le nettoyage. Si la machine est utilisée sans le refroidisse­ment approprié, la durée du facteur de marche en sera grandement réduite.
C. Branchement des câbles
Chaque appareil est équipé avec un cordon d’alimentation permettant l’apport en courant et tension. Si l’appareil est connecté à une alimentation fournissant une tension plus élevée que celle appropriée ou si une mauvaise phase est réglée, cela peut con­duire à de sévères dommages sur l’appareil. Cela n’est pas couvert par la garantie sur l’équipement et l’utilisateur sera tenu responsable de telles situations
D. Branchement de la torche
Connectez la torche à l’appareil en branchant le tube à air attaché au bout de la torche au raccordement pour la torche se trouvant à l’avant de l’appareil. Assurez-vous que le branchement est sécurisé en le serrant légèrement avec une clé. Faites cependant attention à ne pas trop serrer.
ASSEMBLAGE DE LA TORCHE (S-Plasma 50/ 60/ 80)
Électrode – Diffuseur – Tuyère – Buse standard
62 63
Page 33
FR
FR
A. Assembler la torche
Inclinez la torche avec sa buse protectrice vers le haut et dévissez la buse protec­trice du pistolet. (La buse protectrice maintient la tuyère, le diffuseur en céramique et l’électrode.) Enlevez la buse, le diffuseur en céramique et l’électrode. Assemblez l’électrode, le diffuseur en céramique et la tuyère. Remplacez les parties usées si néces­saire. Mettez la buse sur la tête du pistolet et vissez-la jusqu’à ce qu’elle soit bien
ajustée. Si vous rencontrez une quelconque résistance durant ce processus, vériez le letage et l’ordre d’assemblage des différentes parties avant de commencer à travailler.
REMARQUE
Dans le cas de pistolets n’ayant pas d’électrode réversible, il est nécessaire de serrer
l’électrode en utilisant des pinces an de s’assurer que la connexion électrique se fasse
correctement.
INSTRUCTIONS POUR EMPLOI A. Le début
Tournez l’interrupteur sur « ON ». Positionnez-vous de manière à pouvoir lire la pressi­on de l’air sans problème. Appuyez sur l’interrupteur de la torche (de l’air sortira alors du pistolet), réglez la pression de l’air sur env. 6-7 (bar) et appuyez sur l’interrupteur à nouveau.
REMARQUE
La plage de pression communément acceptée est 5-8 bars. Vous pouvez tester quelle pression est la plus appropriée à votre travail, mais il ne faut pas oublier que trop faire baisser la pression peut endommager les consommables. Sécurisez la pince de masse crocodile sur la pièce d’ouvrage. Connectez la pince avec la partie principale de la pièce et non à la partie qui est à enlever.
B. Découpe
1. Découpe en contact continu (drag cutting)
Tenir le diffuseur du pistolet au-dessus de la pièce d’ouvrage, appuyer sur l’interrupteur de la torche et avancer le diffuseur jusqu’à ce qu’il soit en contact avec la pièce et que l’arc de découpe soit établi. Vous pouvez ensuite bouger la torche dans la direction dé­sirée tout en maintenant le diffuseur légèrement incliné et en contact avec la pièce. La méthode de travail est appelée découpe en contact continu (drag cutting). Les mouve­ments trop rapides sont à éviter. Si des étincelles sont projetées de la pièce d’ouvrage vers le haut, c’est signe que vous devez ralentir vos mouvements. Vous avez une bonne vitesse lorsque les étincelles sont projetées ensemble sous la pièce d’ouvrage.
Assurez-vous que le matériel est bien coupé avant d’aller plus loin dans la découpe. Réglez la vitesse comme recommandé.
2. Activités hebdomadaires
Vériez que le ux d’air fonctionne normalement. Enlevez toute saleté ou poussière de la machine dans sa totalité, n’oubliez pas le ltre à air.
3. Découpe à distance
Dans certains cas, il est plus adapté de procéder à la découpe avec le diffuseur éloigné d’environ 1,5 – 3 mm de la pièce d’ouvrage. Cela permet de réduire la quantité de matériel projeté dans le diffuseur et de rendre la pénétration d’une large coupe dans
le matériel plus efcace. La découpe à distance est à utiliser pour la découpe de péné­tration et le rainurage. Elle peut aussi être utilisée lors de la découpe de tôle an de
réduire les projections qui pourraient endommager le diffuseur.
4. Perçage
Pour percer, le diffuseur doit être placé à 3,2mm au-dessus de la pièce d’ouvrage. Tenez la torche légèrement inclinée an de protéger le diffuseur et vous-même de la projec­tion d’étincelles. Activez l’arc principal et descendez le diffuseur jusqu’à ce que l’arc de découpe principal soit initié et que les étincelles apparaissent. Commencez par tester le perçage sur un matériau dont vous n’avez plus l’usage. Si vous ne rencontrez aucune
difculté durant le test, procédez au perçage de la pièce d’ouvrage sur une ligne que vous aurez auparavant dénie.
MAINTENANCE
Vériez la torche, elle ne doit pas présenter de dommage, de ssure et aucun l ne
doit être dénudé. Remplacez ou réparez chaque dommage avant d’utiliser l’appareil. Un diffuseur ou une buse très usé(e) contribue à réduire la vitesse et la tension et entraîne des découpes tordues. Une buse dont l’ouverture est allongée ou agrandie est signe que la buse ou le diffuseur est trop usé. La partie externe de l’électrode ne doit pas être enfoncée de plus de 3,2mm.Remplacez-la si elle est abîmée (c’est-à-dire si elle trop
enfoncée). Si la buse ne peut être rexée facilement, vériez le letage..
64 65
Page 34
PL
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera opisy, instrukcje oraz podstawowe informacje dotyczące obsługi przecinarek plazmowych S-Plasma 50/60/80/120. Przed uruchomie­niem urządzenia należy dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi. Dokładne zro­zumienie cech i możliwości zastosowania urządzenia gwarantuje jego zastosowanie
zgodne z przeznaczeniem.
UWAGA
należy zadbać o bezpieczeństwo własne i osób postronnych zapoznając się i postępując dokładnie z wytycznymi użytkowania urządzenia.
do uruchomienia, użytkowania, obsługi i naprawy urządzenia wolno dopuszczać wyłącznie osoby wykwalikowane.
do urządzenia w trakcie jego użytkowania nie wolno dopuszczać osób postron­nych, w tym przede wszystkim osób nieletnich.
CIĘCIE MOŻE WYWOŁAĆ OGIEŃ LUB EKSPLOZJE.
Strumień plazmy wyrzuca na zewnątrz rozżarzone cząsteczki metalu lub iskry. Gorące cząsteczki metalu, iskry, rozgrzany element lub gorący palnik mogą spowodować pożar. Z tego względu należy dokładnie sprawdzić otoczenie miejsca pracy pod kątem bezpieczeństwa.
S-Plasma 50 / 60P / 80P / 120
INSTRUKCJA OBSŁUGI
User manual | Manuel d´utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones
Należy w promieniu 10,7 m od palnika usunąć wszystkie materiały palne.
eżeli jest to niemożliwe, to materiały palne należy przykryć odpowiednią
powłoką.
Zabronione jest cięcie w miejscach, w których może dojść do zapłonu materiałów łatwopalnych.
Należy zastosować środki bezpieczeństwa przed snopem iskier oraz rozżarzonymi cząsteczkami metalu.
Należy zwrócić uwagę na to, że iskry lub gorące odpryski metalu mogą przedostać się przez szczeliny lub otwory.
Należy zwracać baczną uwagę na łuk elektryczny oraz mieć w bliskim zasięgu gaśnicę.
Należy zwrócić uwagę na fakt, że cięcie przy sucie, na podłodze lub pomiędzy przedzieloną przestrzenią może spowodować ognisko płomienia po drugiej stro­nie, która jest niewidoczna.
www. STAMOS-GERMANY. de
67
Page 35
PLPL
NIE WOLNO SPAWAĆ W POBLIŻU ZBIORNIKÓW LUB BECZEK Z SUBSTANCJAMI ŁATWOPALNYMI.
Kabel zasilający należy podłączyć do najbliżej położonego gniazda i ułożyć w sposób praktyczny i bezpieczny. Należy unikać niedbałego rozłożenia kabla w pomieszcze­niu na niezbadanym podłożu, co może doprowadzić do porażenia elektrycznego lub pożaru.
Nie wolno stosować palnika plazmowego do rozgrzewania zamarzniętych rur.
Nie wolno ciąć plazmą w pobliżu materiałów/zbiorników palnych. Materiały
łatwopalne lub zbiorniki należy usunąć lub dokładnie wypróżnić.
Nie wolno ciąć plazmą w atmosferze zawierającej cząsteczki palne lub opary
substancji wybuchowych.
Nie wolno stosować cięcia plazmą zbiorników pod ciśnieniem, przewodów ins-
talacji ciśnieniowej lub zasobników ciśnieniowych.
przecinanie plazmą zbiorników z materiałem łatwopalnym jest zabronione.
Podczas cięcia plazmą należy mieć na sobie czystą, niezaolejoną odzież ochronną
np.: rękawice skórzane, grubą koszulę, spodnie bez zawiniętych nogawek, wysokie
buty oraz kaptur ochronny.
Stanowisko do cięcia plazmą należy umiejscowić z dala od powierzchni
łatwopalnych.
przed rozpoczęciem cięcia plazmą należy pozbyć się przedmiotów łatwopalnych lub wybuchowych takich jak zapalniczki na propan butan, czy zapałki..
należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy dotyczących prac spawalniczych oraz wyposażyć stanowisko pracy w odpowiednią gaśnicę. Płomień oraz obwód roboczy znajdują się pod napięciem, o ile włączone jest zasilanie elektryczne. Obwód wejściowy oraz obwód wewnętrzny urządzenia znajdują się również pod napięciem, o ile włączone jest zasilanie elektryczne.
Cięcie plazmą w porównaniu ze spawaniem wymaga wysokiego napięcia początkowego w celu zainicjowania łuku elektrycznego (z reguły 200 do 400 volt dc). Urządzenie zostało wyposażone w pistolet z blokadą bezpieczeństwa, którą urządzenie załącza jeżeli automatycznie jeżeli poluzuje się osłona lub poruszy się końcówka w obszarze dyszy. Nieprawidłowa instalacja lub uziemienie urządzenia i wyposażenia może spowodować zagrożenie dla życia lub zdrowia.
PORAŻENIE ELEKTRYCZNE JEST NIEBEZPIECZNE dla życia i zdro­wia.
Nie wolno dotykać elementów znajdujących się pod napięciem elektrycznym.
Należy nosić suche, niepodziurawione, izolowane rękawiczki oraz odzież
ochronną.
Należy stosować maty izolacyjne lub inne powłoki izolacyjne na podłodze, które są wystarczająco duże, żeby nie dopuścić do kontaktu ciała z przedmiotem lub podłogą.
Nie wolno dotykać łuku elektrycznego, jeżeli styka się on z przedmiotem lub podłogą.
Przed obsługą, czyszczeniem, lub wymianą elektrody należy wyłączyć dopływ prądu elektrycznego.
Przed instalacją lub obsługą należy wyłączyć zasilanie.
Należy upewnić się, czy kabel uziemienia jest właściwie uziemiony, czy wtyk jest
właściwie połączony z uziemionym gniazdem.
Zawsze należy dokładnie sprawdzić uziemienie.
Przed przystąpieniem do podłączania wejścia należy wybrać właściwe uziemienie.
Należy regularnie sprawdzać kable prądowe pod kątem uszkodzeń lub braku
izolacji. Kabel uszkodzony należy wymienić. Kabel należy wymienić w przypadku wykrycia uszkodzenia. Pośpieszna naprawa izolacji może spowodować śmierć lub utratę zdrowia.
Urządzenie należy wyłączyć, jeżeli nie jest użytkowane.
Kabel należy wymienić również w przypadku zauważenia śladów zużycia lub
miejscowych uszkodzeń.
Kabla nie wolno zawijać wokół ciała.
Przedmiot spawany należy właściwie uziemić.
Wolno stosować wyłącznie wyposażenie w dobrym stanie.
Uszkodzone elementy urządzenia należy naprawić lub wymienić.
Podczas pracy na wysokościach należy używać pasów bezpieczeństwa.
Wszystkie elementy wyposażenia oraz bezpieczeństwa powinny być przechowy- wane w jednym miejscu.
Wyłączanie systemu bezpieczeństwa jest zabronione.
Stosować wolno wyłącznie pistolety wymienione w instrukcji obsługi.
W chwili załączenia wyzwalacza końcówkę pistoletu oraz łuk należy trzymać z
68
69
Page 36
PLPL
dala od ciała.
Przymocuj kabel roboczy do właściwego metalowego styku elementu spawane­go (nie do elementu, który może odpaść) lub do stołu roboczego na tyle blisko spawarki, na ile wydaje się to celowe.
Zacisk roboczy należy zaizolować o ile nie jest połączony z przedmiotem obrabianym, w celu uniknięcia kontaktu z metalem.
Po odłączeniu kabla zasilającego urządzenie może być jeszcze pod ZNACZĄCYM NAPIĘCIEM.
Po wyłączeniu urządzenia oraz odłączeniu kabla napięciowego należy sprawdzić napięcie na kondensatorze wejściowym i upewnić się, że wartość napięcia jest
równa zeru, w przeciwnym przypadku nie wolno dotykać elementów urządzenia. Kondensatory należy sprawdzić zgodnie z wytycznymi w rozdziale obsługi
niniejszej instrukcji.
PORAŻENIE PRĄDEM ELEMKETRNYCZNTM może być śmiertelne.
Niezabezpieczone elementy prostownika mogą eksplodować w chwili włączenia zasilania. Podczas obsługi prostownika należy zawsze stosować maskę ochronną oraz ubranie robocze z długimi rękawami.
EKSPLODUJĄCE CZĘŚCI URZĄDZENIA mogą spowodować obrażenia ciała.
Odpryski metalu podczas spawania są niebezpieczne dla zdrowia.
ODPRYSKI I ISKRY mogą spowodować obrażenia ciała.
Należy zawsze nosić maskę ochronną lub okulary z osłoną boczną.
Należy zawsze nosić odpowiednie ubranie ochronne w celu ochrony ciała.
Należy zawsze nosić zatyczki do uszu lub inną ochronę słuchu w celu uniknięcia
przedostania się odprysków do uszu.
Łuk elektryczny w procesie spawania wytwarza duże ilości promieniowania widzialnego i niewidzialnego (promieniowanie ultraoletowe oraz podczerwone), które może uszkodzić wzrok i skórę
.
PROMIENIOWANIE ŁUKU ELEKTYCZNEGO może uszkodzić wzrok i skórę ciała.
Należy stosować ochronę twarzy (hełm lub osłonę) i oczu z okularem o właściwym zabarwieniu, który spełnia zadanie ltra i chroni wzrok podczas cięcia.
Standardy bezpieczeństwa proponują zabarwienie nr 9 (minimalnie nr 8) dla każdego natężenia prądu poniżej 300 A. Niższe zabarwienie osłony można stosować, jeżeli łuk zakrywa przedmiot obrabiany.
Zawsze należy stosować sprawdzone okulary bezpieczeństwa z osłoną boczną pod hełmem lub inną osłonę.
Należy stosować osłony miejsca pracy w celu ochrony innych osób przed oślepiającym promieniowaniem świetlnym lub odpryskami. Osoby postronne należy ostrzec przez patrzeniem na łuk elektryczny.
Należy stosować ubranie ochronne, które wykonane jest z materiału niepalnego oraz nie przewodzącego (skóra, gruba wełna lub bawełna) oraz odpowiednie buty
robocze.
PLASMA
Ogólne informacje na temat cięcia plazmą Przez palnik plazmowy przepływa pod wysokim ciśnieniem gaz np.: powietrze,
który wydostaje się na zewnątrz. Po środku kanału gazowego znajduje się ujem­nie naładowana elektroda, a przed nią dysza z pierścieniem wirującym i końcówką. Pierścień wirujący wprawia strumień w ruch obrotowy. Jeżeli do elektrody podłączymy napięcie elektryczne kapturek pistoletu zetknie się z metalem, to spowo­duje to zamknięcie obwodu i pomiędzy metalem a elektrodą pojawi się łuk elektrycz­ny. Łuk rozgrzewa przepływający gaz do bardzo wysokiej temperatury, czwartego sta-
nu skupienia. Proces ten powoduje zainicjowanie ukierunkowanego strumienia plazmy,
który ma temperaturę 16,649º C lub więcej, porusza się z prędkością 6,096 m/s i pozwala stopić metal. Sama plazma przewodzi prąd elektryczny. Obwód, który zamyka łuk elektryczny jest tak długo zamknięty, jak długo elektroda zasilana jest napięciem i plazma pozostaje w kontakcie z metalem. Dysza tnąca wyposażona jest w drugą grupę kanałów. Kanały te dostarczając stały strumień gazu osłonowego wokół obszaru cięcia. Ciśnienie tego potoku gazu kontroluje stały promień strumienia plazmy.
Uwaga! Omawiane urządzenie zostało skonstruowane do zastosowania wyłącznie sprężonego powietrza jako „gazu”.
70
71
Page 37
PLPL
REGULACJA PRĄDU
Automatyczny obwód zabezpieczający chroni przed skokami napięcia powyżej wartości znamionowej podanej w danych technicznych urządzenia.
OCHRONA CIEPLNA
System ochrony termicznej uruchamia się, kiedy urządzenie przekroczy czas załączenia. Powoduje to wyłączenie urządzenia. Wskaźnik statusu na przednim panelu świeci się. Wentylator pracuje do momentu schłodzenia urządzenia. Po schłodzeniu urządzenia do temperatury eksploatacji może nastąpić jego ponowne uruchomienie.
CZAS ZAŁĄCZENIA (DUTY CYCLE)
Czas załączenia jest wartością procentową czasu eksploatacji (mierzonego w mi­nutach) w okresie 10 minut, w których maszyna pracowała bez przerwy w konwen­cjonalnych warunkach temperatury. Jeżeli zostanie przekroczony czas załączenia, to spowoduje to zadziałanie systemu bezpieczeństwa, który wyłączy urządzenie w celu jego schłodzenia do normalnej temperatury pracy. Przekroczenie progu czasu załączenia może doprowadzić uszkodzenia urządzenia oraz utraty gwarancji.
LEGENDA:
0.
On
WŁĄCZNIK / WYŁĄCZNIK
Off
1.
CURRENT:
regulacja prądu głównego
2.
3.
4.
5.+6.
7.
PRZECIĄŻENIE / AWARIA: lampka zapala się w przypadku wystapienia dwóch sytuacji:
a) jeżeli maszyna ma awarię i nie może być eksploatowana b) jeżeli spawarka przekroczyła standardowy czas przeciążenia,
przechodzi w tryb bezpieczeństwa a następnie wyłącza się. Oznacza to, że urządzenie w ramach kontroli temperatury i
przegrzania przechodzi w tryb spoczynku. Podczas tego procesu
zaświeca się kontrolka ostrzegawcza na przednim panelu. W tej sytuacji nie trzeba wyciągać wtyku zasilania z gniazdka. W celu schłodzenia urządzenia wentylator może funkcjonować dalej. Jeżeli czerwona kontrolka nie świeci się, to oznacza to, że urządzenie schłodziło się do temperatury eksploatacji i może być ponownie użytkowane.
KONTROLKA ZASILANIA:
po włączeniu urządzenia kontrolka ta zapala się.
WYŚWIETLACZ LED: wyświetla bieżące natężenie prądu elektrycznego
CIĘCIE PLAZMĄ Z WYKORZYSTANIEM SPRĘŻONEGO
POWIETRZA:
Wysoka gęstość łuku plazmy umożliwia zastosowanie wysokiej prędkości cięcia przy zachowaniu wysokiej jakości ciągłości. Nie jest
wymagane zastosowanie drogiego gazu. Zastosowanie normalnego
sprężonego powietrza oraz łatwa obsługa gwarantuje bezproblemowe użytkowanie na obszarach konstrukcji karoserii, zbiorników, konstrukcji stalowych, ogrzewania, klimatyzacji jak również na obszarze urządzeń
sanitarnych i innych instalacji.
72
ZŁĄCZE PRZEWODU MASY
73
Page 38
PLPL
8.
9.
GAS
AIR
SCHEMAT PODŁĄCZENIA S-PLASMA 50
PRZYŁĄCZE GAZU / POWIETRZA
UZIEMIENIE:
z tyłu każdej spawarki znajduje się śruba z oznaczeniem uziemienia. Przed uruchomieniem urządzenie należy uziemić urządzenie za pomocą przewodu, którego przekrój nie może być mniejszy niż 6 mm. W ten sposób można zapobiec stratą napięcia.
S-PLASMA 50
10.
DODATKOWE ZŁĄCZE ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO DLA WĘŻA PALNIKA PLAZMOWEGO
74
0
9
23
4
8
5
75
1
7
6
Page 39
PLPL
MOSFeT
MOSFET:
Spawarka wykorzystuje technologię MOS-FET. Technologia ta jak żadna inna zapewnia najwyższą wydajność. W porównaniu do ilości pobranego prądu otrzymujemy ponad proporcjonalną ilość mocy. Wynikiem jest sprawność na poziomie 93%! Prąd spawania jest bardzo stabilny, co gwarantuje perfekcyjną spoinę. Dzięki technologii MOS-FET urządzenie jest lekkie i kompaktowe.
PRĄD NORMALNY: przecinarka plazmowa zasilana jest z
jednej fazy (230V +/- 10%)
1 PH
WYPOSAŻENIE
1 2 3
ZASILANIE ELEKTRYCZNE DLA S-PLASMA 60P /80P /120
PRĄD NORMALNY: przecinarki S-Plasma 60/80/120 zasilane są z sieci trójfazowej
3 PH
Żyła żółtozielona służy do podłączenia przewodu uziemienia PE. Trzy fazy (czarna) mogą zostać podłączone dowolnie do L1, L2 oraz L3. Podłączenie może przeprowadzić wyłącznie wykwalikowany elektryk.
(380V +/- 10%)
1
2
3
4
1. Torba
2. Części zużywalne
3. Reduktor ciśnienia + manometr
4. Zacisk masy
5. Wąż powietrzny
6. Palnik plazmowy
5
76
6
77
Page 40
S-PLASMA 60P / 80P
9
PLPL
WYPOSAŻENIE
2
1
8
MOSFeT
2
3
1
5
MOSFET:
Spawarka wykorzystuje technologię MOS-FET. Technologia ta jak żadna inna zapewnia najwyższą wydajność. W porównaniu do ilości pobranego prądu otrzymujemy ponad proporcjonalną ilość mocy. Wynikiem jest sprawność na poziomie 93%! Prąd spawania jest bardzo stabilny, co gwarantuje perfekcyjną spoinę. Dzięki technologii MOS-FET urządzenie jest lekkie i kompaktowe.
6
0
7
5
3
6
4
1. Torba
2. Części zużywalne
3. Reduktor ciśnienia + manometr
4. Zacisk masy
5. Wąż powietrzny
6. Palnik plazmowy
78
79
Page 41
PLPL
S-PLASMA 120
9
8
IGbT
2
4
0
5
6
IGBT:
Tranzystor bipolarny z izolowaną bramką elektrody (z ang. Insulated Gate Bipolar Transistor, w skrócie IGBT) jest elementem półprzewodnikowym, który stosuje się w elektronicznych układach dużej mocy, ponieważ posiada zalety tranzystora bipolarnego (np.: wysoka przewodność, wysokie napięcie zaporowe, trwałość wykonania w spawarkach) oraz zalety tranzystora polowego z izolowaną bramką (zasterowanie prawie bez straty mocy). Do zalet należy również odporność na zwarcia, ponieważ IGBT ogranicza prąd obciążenia. Układy IGBT stanowią dalszy krok rozwoju pionowych układów mocy MOSFET.
1
10
7
WYPOSAŻENIE
1
3
1. Reduktor ciśnienia + manometr
2. Wąż powietrzny
4. Zacisk masy
5. Palnik plazmowy
4
80
81
Page 42
S-Plasma 50 S-Plasma 60P S-Plasma 80P S-Plasma 120
Napięcie zasilania
Częstotliwość 50/60 Hz 50/60 Hz 50/60 Hz 50/60 Hz Prąd zasilania 12A 14A 16A 28A Napięcie spoczynkowe 96V 116V 200V 240V
Klasa bezpieczeństwa obu-
dowy Klasa izolacji H H H H
Ochrona przed przepięciem TAK TAK TAK TAK Chłodzenie Wentylator Wentylator Wentylator Wentylator Zawór elektromagnetyczny TAK TAK TAK TAK Czas załączenia ED dla maks.
A
Prąd cięcia 20-50A 20-60A 20-80A 20-120A Czas dopływu powietrza 10 Sek. 10 Sek. 10 Sek. 10 Sek. Zapłon Styk Styk Styk bez kontaktu Grubość materiału > 14mm > 22mm > 27mm > 35mm Szerokość cięcia 1mm 1,2mm 1,2mm 1,4mm
Złącze gazu
Wykonano według normy EN 60974-1 EN 60974-1 EN 60974-1 EN 60974-1 Zgodność EG CE CE CE CE Ciężar (netto) 9 kg 19 kg 20 kg 36 kg
Wymiary D/W/SZ 380x290x160 490x210x370 495x215x375 500x370x350
230V 1 faza
IP21S IP21S IP21S IP21S
60,00% 60,00% 60,00% 60,00%
4,5 bar,30­1001/min.
400V 3 fazy
6 bar, 1701/min.
400V 3 fazy
6 bar, 1701/min.
400V 3 fazy
6 bar, 1701/min.
PLPL
URUCHOMIENIE A. Rozpakowanie
Wypakuj wszystkie rzeczy z opakowania i upewnij się, czy są wszystkie przedmioty wyszczególnione w zakresie dostawy.
B. Środowisko pracy
W obszarze roboczym należy zapewnić dobrą wentylację. Urządzenie chłodzi wen­tylator, który zapewnia chłodzenie wewnętrznych podzespołów urządzenia.
(Wskazówka! Osłony urządzenia muszą być tak zamontowane, żeby otwory wentyl­acyjne znajdowały się z przodu urządzenia). Urządzenie powinno znajdować się przy­najmniej w odległości 15 cm z każdej strony od innych przedmiotów, w celu pozosta­wienia miejsca na czyszczenie i chłodzenie. Jeżeli urządzenie nie będzie wystarczająco intensywnie chłodzone, to spada czas załączenia.
C. Podłącznie przewodów
Każde urządzenie dysponuje kablem prądowym, który zasila napięciem elektry­cznym. Jeżeli podłączymy urządzenie do źródła prądu o napięciu przekraczającym znamionowe napięcie zasilania lub zostanie podłączona niewłaściwa faza, to może to spowodować poważne uszkodzenie urządzenia. Urządzenie uszkodzone w ten sposób
nie podlega naprawie na warunkach gwarancji.
D. Podłączenie palnika
Łączymy z inwerterem za pomocą przewodu powietrznego przykręcając z jednej strony do palnika a z drugiej strony do gniazda na przednim panelu urządzenia. Połączenie należy lekko dociągnąć za pomocą klucza płaskiego.
BUDOWA PISTOLETU (S-Plasma 50/60/80)
82
A. Postępowanie przy montażu palnika
Palnik/pistolet wraz z kapturkiem ochronnym należy ustawić w pionie kapturkiem do góry. Następnie okręcić kapturek. Kapturek zawiera końcówkę, ceramiczny pierścień
83
Page 43
PLPL
wirujący oraz elektrodę. Zdejmujemy najpierw kapturek, ceramiczny pierścień wirujący oraz elektrodę. Następnie należy ponownie złożyć elektrodę, pierścień oraz kapturek. Zużyte elementy należy wymienić. Na końcu kapturek ochronny wraz z pozostałymi elementami należy przykręcić do głowicy pistoletu oraz dociągnąć ręką. Jeżeli podczas dokręcania lub odkręcania poczujemy opór, to należy sprawdzić przed rozpoczęciem pracy połączenie gwintowe a podczas przykręcania należy zwrócić uwagę na prawidłowe złożenie wszystkich elementów
Wskazówka
W przypadku niektórych pistoletów, które nie są wyposażone w łatwo wymienne elektrody, elektrodę należy osadzić za pomocą cęg, tak żeby zapewnić pewny styk
elektryczny.
UŻYTKOWANIE A. Rozpoczęcie pracy
Włącznik prądowy należy włączyć w położenie „ON“. Operator powinien zająć taką pozycję, żeby bez problemu odczytać na urządzeniu wskazanie ciśnienia powietrza. Następnie włączamy włącznik palnika (z palnika wyleci powietrze), ustawiamy zawór regulacji ciśnienia na 6-7 bar i zwalniamy włącznik palnika
UWAGA
Ciśnienie powietrza waha się w akceptowalnym zakresie od 5 do 8 bar. Operator może przeprowadzać próby wedle potrzeby, jednak zaleca się nie zmniejszać za mocno ciśnienia, ponieważ może to doprowadzić do uszkodzenia elementów wymiennych. Zacisk uziemienia należy przymocować i zabezpieczyć na przedmiocie obrabianym. Zacisk uziemienia mocujemy zawsze do tej części materiału obrabianego, która pozostaje a nie odpada po cięciu.
B. Cięcie
1. Cięcie kontaktowe
Palnik należy przytrzymać blisko przy powierzchni przedmiotu obrabianego. Po naciśnięciu włącznika należy dotknąć palnikiem powierzchni przedmiotu i umożliwić zainicjowanie łuku plazmy. Następnie przesuwamy palnik w wymaganym kierunku, przy czym kapturek powinien znajdować się pod lekkim kątem, a styk z materiałem powinien być zachowany. Ten sposób pracy określa się jako cięcie kontaktowe. W tym przypadku należy unikać szybkich ruchów. Oznaką tego są iskry, które odpryskują od strony górnej. Palnik należy poruszać tak szybko, żeby iskry od dołu materiału gromadziły się w sposób skoncentrowany. Kontynuując cięcie należy upewnić się, że materiał jest
przecięty w całości. W przypadku konieczności należy ustawić prędkość cięcia na cięcie
kontaktowe (DRAG).
2. Obsługa cotygodniowa
Sprawdzić, czy wentylacja funkcjonuje prawidłowo. Maszynę wraz z ltrem powietrza należy odkurzyć i przedmuchać.
3. Cięcie dystansowe
W niektórych przypadkach korzystne jest prowadzenie pistoletu w odległości około
1,5 – 3 mm ponad przedmiotem obrabianym. Celem jest w tym przypadku redukcja
materiału, który wdmuchiwany jest z powrotem do kapturka oraz w celu zwiększenia przetopienia głębokich wcięć w materiale. Cięcie dystansowe należy zastosować, jeżeli materiał poddany został cięciu wgłębnemu lub żłobieniu palnikiem. Technikę cięcia dys­tansowego można również zastosować do cięcia blachy w celu zminimalizowania ryzy­ka odpryskiwania materiału, który mógłby uszkodzić kapturek pistoletu.
4. Wiercenie plazmą
W celu wiercenia plazmą koniec pistoletu należy ustawić około 1/16“ do 1/8” nad przedmiotem obrabianym. Pistolet należy trzymać lekko pochylony celem
ochrony pistoletu przed snopem iskier oraz w celu przekierowania iskier na
zewnątrz. Następnie należy zainicjować łuk plazmy oraz obniżyć końcówkę pistoletu, tak żeby łuk sięgną metalu oraz utworzył się snop iskier. Próbę tej metody należy przeprowadzić na materiale próbnym i jeżeli próba powiedzie się, to wówczas wykonać przewiercanie według wytycznych.
OBSŁUGA
Pistolet należy sprawdzać pod kątem zużycia, pęknięć lub odsłoniętych przewodów. Wszystkie elementy zużyte należy naprawić lub wymienić przed kolejnym zastosowaniem urządzenia. Mocno zużyta dysza pistoletu przyczynia się do spadku prędkości spawania, spadku napięcia oraz nierównej linii cięcia materiału. Oznaką mocno zużytej dyszy pistoletu jest wydłużony lub zbyt duży otwór. Zewnętrzna część elektrody nie powinna znajdować się głębiej niż 3,2 mm. Jeżeli nie można dokręcić kapturka ochronnego, to należy sprawdzić gwint.
84
85
Page 44
DE
S-Plasma 50 / 60P / 80P / 120
ES
Este manual de usuario contiene instrucciones de funcionamiento e información
fundamental sobre el mantenimiento de los cortadores de plasma S-Plasma
50/60/120/160 de Stamos Germany. Solo una correcta comprensión de las características
y posibilidades de uso garantiza un uso adecuado.
ATENCIÓN
Garantice su seguridad y proteja a terceras personas de lesiones. Lea este manual con
detenimiento y respete las medidas de seguridad.
• La instalación y mantenimiento del equipo deben de ser realizados únicamente por
personal cualicado.
Durante la utilización de este dispositivo mantenga a terceras personas,
particularmente los niños, alejados del lugar del trabajo.
El proceso de soldadura puede ocasionar incendios o explosiones.
El arco del plasma desprende chispas y trozos de metal candente. Estas salpicaduras
del arco, así como el calor que se desprende de la pieza de trabajo y los componentes
del equipo pueden provocar fuego y quemaduras. Retire de la zona de trabajo todos los objetos que representen un riesgo de incendio.
Mantenga todo material inamable a un radio mínimo de 10,7 m del equipo.
Si esto no es posible, tápelo para impedir que las chispas de soldadura provoquen un incendio.
Evite realizar trabajos de corte cerca de atmósferas inamables.
Protéjase y proteja a terceros contra chispas y salpicaduras de metal.
Recuerde que las chispas del arco de plasma y las salpicaduras de materiales ca­lientes pueden introducirse con facilidad por pequeñas ranuras o grietas de las zonas adyacentes.
Tenga un extintor siempre a mano.
Tenga en cuenta que cuando corte al plasma en un techo, suelo o pared puede originar fuego en otro lado (lado no visible).
MANUAL DE INSTRUCCIONES
www. STAMOS-GERMANY. de
87
Page 45
ES ES
DE
NO REALICE TRABAJOS DE CORTE POR PLASMA EN CONTENE­DORES CERRADOS COMO P.EJ. TANQUES O BARRILES.
Conecte el equipo al enchufe más próximo para evitar que los cables eléctricos queden extendidos sobre una supercie que no sea ignífuga o pueda provocar una descarga
eléctrica.
No utilice el cortador de plasma para descongelar tuberías.
No suelde en contenedores que hayan albergado material inamable. Asegúrese
de vaciarlos y limpiarlos en profundidad.
Evite cortar en estancias que puedan contener partículas de polvo o vapores ex-
plosivos.
No corte cilindros, tuberías o recipientes que estén bajo presión.
Evite cortar al plasma contenedores que hayan contenido materiales inamables.
Utilice prendas de protección apropiadas, sin aceite, tales como guantes de cuero,
camisas gruesas, pantalones sin remangar, zapatos de caña alta y una gorra sobre su cabeza.
No trabaje sobre supercies inamables.
Antes de empezar a soldar, deshágase de todos los objetos consumibles que lleve encima, tales como mecheros de gas o cerillas.
Siga las instrucciones en materia de prevención de incendios y mantenga siempre
un extintor a mano. El contacto con piezas eléctricas con tensión puede causarle una descarga eléctrica o graves quemaduras. El circuito de alimentación y los cir­cuitos internos de la máquina también tienen tensión cuando la alimentación está
encendida.
El corte por plasma requiere un mayor voltaje para cebar y mantener el arco que el proceso de soldadura (generalmente 200 - 400 V). Este cortador incluye una antorcha equipada de un mecanismo de seguridad, que apaga el dispositivo si se desprende la bo­quillla o el electrodo entra en contacto con la boquilla. Todo equipo que esté instalado o conectado a tierra de manera incorrecta constituye un peligro.
Una descarga eléctrica puede ser mortal
No toque partes eléctricas con tensión.
Use guantes y ropa de protección aislante, seca y sin agujeros.
• Manténgase aislado de la pieza de trabajo y de la tierra mediante el uso de alfombras
o cubiertas aislantes secas.
• Evite tocar la antorcha cuando esté entre en contacto con la pieza de trabajo o el
suelo.
Asegúrese de que el equipo está desconectado del suministro eléctrico antes pro-
ceder con tareas de instalación o mantenimiento.
Compruebe y cerciórese de que el equipo esté conectado a un enchufe con una
correcta toma de tierra.
• Compruebe siempre la toma de tierra.
• Antes de encender el equipo, añada un conector a tierra adecuado.
Verique regularmente el estado de los cables de cara a posibles daños o partes mal
aisladas. En caso de detectar algún desperfecto, sustituya el cable inmediatamente,
ya que un cable mal aislado puede provocar una descarga mortal.
• Apague el equipo, si no se utiliza.
Examine los cables y sustitúyalos en caso de que estén dañados o presenten un
acusado desgaste.
• Evite envolver los cables al rededor de su cuerpo.
• Conecte la pieza a una buena puesta a tierra eléctrica.
• Utilice siempre une equipamiento en buenas condiciones.
• Repare o sustituya inmediatamente los componentes dañados.
Cuando trabaje en altura utilice un arnés de seguridad para evitar las caídas.
• Mantenga todos los paneles y cubiertas en su lugar.
• Manténgase alejado de la punta de la antorcha y el arco eléctrico en cuanto haya pulsado el gatillo.
• Conecte el cable de masa una parte metálica de la pieza (evite conectarlo si la pieza corre el riesgo de caerse) o a un banco, lo más cerca posible al equipo.
Aísle la pinza de tierra cuando no esté conectada a la pieza de trabajo para evitar un contacto accidental con otro metal.
El equipo tiene una importante carga de corriente continua tras su desconexión de la corriente
Antes de tocar cualquier componente del equipo, apáguelo, desenchúfelo de la corrien­te y compruebe que la tensión en el condensador de entrada esté casi a cero. Antes de realizar tareas de mantenimiento, asegúrese de revisar los condensadores de acuerdo a las instrucciones detalladas en el capítulo de mantenimiento de este manual.
UNA DESCARGA ELÉCTRICA PUEDE RESULTAR MORTAL
El convertidor de corriente contiene piezas que pueden explotar cuando el equipo está
conectado a la corriente. Por ello, utilice siempre una pantalla de protección y camisa
de manga larga, cuando opere el convertidor.
LA EXPLOSIÓN DE LAS PIEZAS PUEDE CAUSAR GRAVES LESIO­NES.
Chispas y salpicaduras salen despedidas del arco de corte.
88 89
Page 46
ES DE
DE
ES
LAS CHISPAS DEL ARCO DE PLASMA PUEDEN PROVOCAR DAÑOS PERSONALES.
• Utilice siempre una máscara de soldadura o gafas de seguridad con protecciones laterales.
• Utilice ropa de trabajo apropiada para proteger su piel.
Utilice siempre tapones u otro tipo de protección auditiva para evitar que las chi-
spas se cuelen en los oídos.
• Los rayos del arco de soldadura emiten un intenso calor y fuertes rayos ultravioletas que pueden quemar los ojos y la piel.
LOS RAYOS DEL ARCO PUEDEN QUEMAR LOS OJOS Y LA PIEL.
Use una careta de protección provista con una tonalidad de ltro adecuada para proteger su cara y ojos cuando realice u observe trabajos de corte al arco de plas­ma.
Las normas de seguridad recomiendan una tonalidad Nr. 9 (Nr. 8 como mínimo) para todos los procesos de corte inferiores a los 300 amperios. Tonalidades inferi­ores se pueden utilizar solo si el arco eléctrico está oculto.
• Utilice siempre gafas de seguridad con protecciones laterales o una máscara de soldadura.
• Utilice pantallas o barreras protectoras para proteger a otras personas contra el deslumbramiento y el brillo; adviértales que no miren el arco directamente. Use ropa protectora fabricada con material resistente a las llamas (lana y cuero) y pro­tectores para los pies.
del caudal de plasma. ¡Advertencia! Esta máquina está concebida para trabajar solo con aire comprimido.
REGULACIÓN DE LA CORRIENTE
El circuito automático de baja presión protege contra la sobretensión hasta el valor
máximo indicado en la hoja de datos técnicos.
PROTECCIÓN TÉRMICA
El circuito de protección térmica se pone en marcha en cuanto el equipo rebasa el ciclo
de trabajo, lo que conlleva la parada de la máquina.
CICLO DE TRABAJO
El rendimiento del equipo viene especicado en base al „ciclo de trabajo“ (ED%), es decir, la relación entre el tiempo de trabajo y de enfriamiento. Este factor puede variar
en el mismo equipo, dependiendo de las condiciones de trabajo que utilice (amperaje). Este valor indica cuanto tiempo puede trabajar el equipo con la corriente seleccionada y se mide de 10 minutos.Con un ciclo de trabajo del 60% el equipo puede trabajar de manera continua durante 6 minutos, seguido de una pausa para que los componentes
del equipo se enfríen y se active la protección contra sobrecarga térmica. Exceder el
ciclo de trabajo de forma continuada puede provocar serios daños en el equipo.
LEYENDA:
PLASMA
Informaciones generales sobre el plasma: Los equipos de corte por plasma funcionan
aplicando gas bajo presión (aire comprimido, p.ej.), expulsado por un pequeño tubo que tiene un electrodo en el centro y una boquilla en su extremo. La compresión concentra extraordinariamente la energía cinética del gas empleado.
Cuando se suministra corriente al electrodo con carga negativa y la punta de la boquilla entra en contacto con la pieza metálica, se crea un circuito que generará una potente
chispa de ignición. Esta chispa calienta el gas que uye a través de la boquilla y dirige una corriente de
plasma de aprox. 16.649º C a una velocidad de 6,096 m/s sobre la pieza de trabajo, lo que convierte el metal en vapor y residuos fundidos. El plasma transmite corriente eléctrica. El arco seguirá encendido mientras se suministre corriente al electrodo y el plasma esté en contacto con la pieza metálica. La boquilla de corte incorpora canales
adicionales que liberan un constante ujo de gas protector, que permite regular el radio
90 91
0.
On
INTERRUPTOR ON/OFF
Off
1.
REGULADOR DE CORRIENTE / AMPERAJE
2.
PILOTO DE SOBRECARGA TÉRMICA / AVERÍA Este piloto se enciende en cualquiera de las dos siguientes situaciones:
Page 47
ES
DE
DEES
3.
4.
5.+6.
7.
a) Cuando la máquina no funciona correctamente y no se puede poner en marcha. b) Cuando se supera el ciclo de trabajo permitido, el equipo activa
el modo de protección y entra en parada para reducir la sobrecarga
térmica a la que ha sido sometido y recuperar la temperatura de trabajo. Durante este proceso se ilumina el piloto rojo en el frontal del aparato. En estos casos se ruega no desenchufar el equipo del suministro eléctrico para que los ventiladores puedan seguir su
proceso de enfriado. Cuando el piloto rojo se apaga signica que el dispositivo ha alcanzado la temperatura óptima de trabajo.
INDICADOR DE ENCENDIDO = Cuando la máquina se enciende, la luz se ilumina.
Pantalla LED: muestra el amperaje actual.
CONEXIONES PARA LA ANTORCHA La fuerte corriente del arco de plasma permite una alta velocidad de corte con un excelente acabado. No es necesario un caro gas especial. El uso de aire comprimido y un sencillo manejo le permiten
un uso adecuado en la construcción de carrocerías, contenedores, construcciones metálicas, así como en el sector de la instalación de
aire acondicionado y el área sanitaria.
CONEXIÓN DEL CABLE DE TIERRA
8.
9.
10.
GAS
AIR
CONEXIÓN DE GAS/ AIRE
TOMA DE TIERRA En la parte trasera del equipo se encuentra un tornillo con la marca de tierra. Antes del uso es necesario conectar el equipo a tierra a través
de un cable, cuya sección sea de al menos 6 mm2.
CONEXIÓN PARA LA ANTORCHA DEL CORTADOR DE PLASMA.
92
93
93
Page 48
DE
ES
DE
DEES
DIAGRAMA DE LAS CONEXIONES DEL S-PLASMA 50
Cable de alimentación
Compresor de aire
manoreductor de presión
Seguridad de la carcasa
Cable de masa
pieza de trabajo
antorcha de plasma
INFORMACIÓN SOBRE EL S-PLASMA 50
MOSFeT
tecnología permite alcanzar, como ninguna otra la máxima productividad. En comparación con la energía utilizada se
obtiene un rendimiento extraordinario. ¡El resultado es una
ecacia del 93%! Gracias a ello, la corriente se mantiene muy
constante, lo que garantiza un acabado de soldadura perfecto.
Solamente a través de la tecnología MOSFET se consigue
mantener un diseño tan compacto y ligero.
ENCHUFE MONOFÁSICO El dispositivo trabaja con una enchufe monofásico (230 V).
1 PH
ACCESORIOS DEL S-PLASMA 50
1 2 3
MOSFeT = Este equipo utiliza la tecnología MOSFET. Esta
0
4
9
23
4
8
1
1. Bolsa
5
6
2. Consumibles
3. Manómetro y regulador de presión
4. Pinza de tierra
7
6
5
94 95
94
5. Manguera de aire
6. Antorcha de plasma
95
Page 49
DE
ES
DE
DEES
CONEXIÓN PARA LOS S-PLASMA 60P/80P/120
CORRIENTE TRIFÁSICA Este equipo trabaja con un enchufe trifásico (400 V).
3 PH
El cable amarillo/verde está previsto para la conexión a tierra PE. Las tres fases
(cables negros) pueden ser conectadas a su voluntad a L1, L2 y L3 (se ruega realizar la
conexión por un electricista cualicado).
1
2
3
INFORMACIÓN SOBRE EL S-PLASMA 60P / 80P
9
2
3
1
8
5
6
0
7
MOSFeT
96 97
96
MOSFeT = Este equipo utiliza la tecnología MOSFET. Esta tecnología permite alcanzar, como ninguna otra la máxima productividad. En comparación con la energía utilizada se
obtiene un rendimiento extraordinario. ¡El resultado es una
ecacia del 93%! Gracias a ello, la corriente se mantiene muy
constante, lo que garantiza un acabado de soldadura perfecto.
Solamente a través de la tecnología MOSFET se consigue
mantener un diseño tan compacto y ligero.
97
Page 50
DE
ES
DE
DEES
ACCESORIOS DEL S-PLASMA 60P/80P
1
3
INFORMACIÓN SOBRE EL S-PLASMA 120
2
2
4
0
5
6
9
8
5
6
1
10
7
4
1. Pinza de tierra
2. Manguera de aire
3. Bolsa
4. Antorcha de plasma
5. Consumibles
6. Manómetro y regulador de presión
IGbT
98 99
98
IGBT =Un transistor bipolar con electrodo de puerta aislado (IGBT) es un componente semiconductor, que se utiliza
cada vez más en la electrónica avanzada, ya que combina las
ventajas del transistor bipolar (e.g. el buena capacidad de
conducción, alta tensión de bloqueo, robustez de los equipos
de soldar) y de un transistor de efecto de campo (consumo muy bajo en modo estático).
Otra ventaja de estos transistores es su protección contra
cortocircuitos, ya que el IBGT limita el paso de corriente. La
tecnología IBGT es un desarrollo de la MOSFET.
99
Page 51
DE
ES
DE
DEES
ACCESORIOS DEL S-PLASMA 120
1
3
1. Manómetro y regulador de presión
2. Manguera de aire
3. Pinza de tierra
4. Antorcha de plasma
DATOS TÉCNICOS
S-Plasma 50 S-Plasma 60P S-Plasma 80P S-Plasma 120
Voltaje de entrada 230V 400V 400V 400V
2
4
Frecuencia 50/60 Hz 50/60 Hz 50/60 Hz 50/60 Hz Corriente de entrada 12A 14A 16A 28A
Tensión en vacio 96V 116V 200V 240V Tipo de protección de la
carcasa Clase de aislamiento H H H H
Protección contra sobreten­sión
Refrigeración Ventilador Ventilador Ventilador Ventilador
Válvula eléctrica Ciclo de trabajo ED máximo
amperaje A (%) Corriente de corte 20-50A 20-60A 20-80A 20-120A Retardo del aire 10 sec. 10 sec. 10 sec. 10 sec. Ignición Contacto Contacto Contacto Alta Frecuen-
Profundidad de corte > 14mm > 22mm > 27mm > 35mm Ancho de corte 1mm 1,2mm 1,2mm 1,4mm
Conexión del compresor 4,5 bar,30-
Fabricado según norma EN 60974-1 EN 60974-1 EN 60974-1 EN 60974-1
Conformidad de las pautas CE CE CE CE CE Peso neto 9 kg 19 kg 20 kg 36 kg Dimensiones LxAxA (mm) 380x290x160 490x210x370 495x215x375 500x370x350
IP21S IP21S IP21S IP21S
ja ja ja ja
60,00% 60,00% 60,00% 60,00%
cia
1001/min.
6 bar, 1701/min.
6 bar, 1701/min.
6 bar, 1701/min.
100 101
100
101
Page 52
DE
ES
DE
DEES
INSTALACIÓN
A. Desempaquetado
Saque todo lo que contiene el paquete y asegúrese de que ha recibido todos los com­ponentes que se enumeran en la lista de embalaje.
B. Entorno de trabajo
Garantice siempre una estancia de trabajo con buena ventilación. El equipo se enfría mediante un ventilador axial, que toma el ujo de aire por la parte posterior.
NOTA: La carcasa debe montarse con los oricios de ventilación próximos al frontal del equipo. Deje por lo menos 15 cm de separación por la parte posterior y lateral, ya que una ventilación insuciente del aparato reduce el ciclo de trabajo de una manera
importante.
C. Conexión de los cables
Todos los equipos disponen de un cable principal de corriente para garantizar el sumi-
nistro de corriente y tensión en el dispositivo. Cuando el equipo está conectado a la corriente con una tensión mayor a la necesaria o con una fase mal conectada, el equipo puede resultar dañado. Este tipo de daños no están cubiertos por la garantía, sino que
son responsabilidad del usuario.
D. Conexión de la antorcha
Conecte la antorcha con el equipo de manera que el tubito de aire al nal de la man­guera de la antorcha esté enroscado a la toma en la parte del frontal del dispositivo.
Asegure esta conexión con un destornillador, sin apretar en exceso.
MONTAJE DE LA ANTORCHA (S-plasma 50/60P/80P)
A. Proceso de montaje de la antorcha
Coloque la antorcha con el tapón mirando hacia arriba y gírelo. (el tapón sujeta la pun­ta, el anillo cerámico y el electrodo). Retire la punta, el anillo cerámico y el electrodo. Vuelva a montar el electrodo, el anillo de cerámica y la punta de nuevo. Sustituya las
piezas que presenten desgaste. Monte el tapón protector de nuevo en la punta de la antorcha y enrósquelo con la mano hasta que esté rme. Cuando note resistencia en
este proceso, compruebe el estado de la rosca y el orden de los componentes ante­riores.
NOTA
En algunas antorchas, cuyos electrodos no se pueden cambiar, es necesario apretar el
electrodo, utilizando unas tenazas, para garantizar una óptima conexión eléctrica.
USO A. El principio
Ponga el interruptor principal en la posición „ON“. Colóquese de tal manera que pue­da leer la presión del aire del equipo. Pulse el gatillo de la antorcha (empezará a uir
aire de la antorcha), coloque el regulador de aire a 6-7 bar y deje de pulsar el gatillo.
NOTA:
El aire comprimido debe de regularse en un rango de 5 a 8 bar. Puede realizar varias
pruebas, pero se ruega no bajar la presión del aire demasiado, para no dañar los con­sumibles. Fije la pinza de tierra a la pieza de trabajo, prestando atención a sujetarla a la
parte principal, no a la que se va a desprender.
B. Corte
1. Corte por contacto
Mantenga la punta de la antorcha a poca distancia de la pieza de trabajo, pulse el gatillo de la antorcha y desplace la punta hasta que entre en contacto con el material y se cree un arco de corte. Después de que se genere el arco de corte, desplace la antorcha en la
dirección deseada, teniendo en cuenta que la antorcha debe estar levemente inclinada y
en contacto continuo con el material de trabajo. Este método de trabajo se denomina corte Drag. Evite movimientos muy rápidos. Una señal de ello es cuando las chispas salen despedidas hacia arriba. Debe mover la antorcha a una velocidad que las chispas
se desprendan hacia abajo. Asimismo, asegúrese de que el material está completamente
separado, antes de desplazar la antorcha.
102 103
102
103
Page 53
DE
ES
2. Medidas periódicas
Examine si la ventilación funciona y retire el polvo o la suciedad que se haya acumulado en la máquina, incluyendo el ltro de aire.
3. Corte a distancia
En algunos casos puede resultar ventajoso mantener la pistola de la antorcha a una distancia entre 1,58 y 3,17 cm para reducir el material que vuelve a adherirse a la
punta, así como para facilitar una mayor penetración en el metal. Este método se debe
emplear cuando haya que realizar cortes profundos o surcos. Además, se puede utilizar
esta técnica de corte a distancia cuando procese chapas de metal nas, con el n de
reducir el riesgo de salpicaduras de material, que pueden adherirse a la punta y dañarla.
4. Taladrado
Para realizar agujeros coloque la punta a aprox. 3,2 mm del material de trabajo. Man­tenga la pistola ligeramente inclinada, para orientar las chispas lejos de la punta de la antorcha y de usted. Accione el arco y baje la punta de la pistola hasta que el arco se extienda y empiece a crearse chispas. Empiece el taladrado a modo de prueba en un material que no vaya a utilizar.
MANTENIMIENTO
Examine la antorcha con regularidad para comprobar su estado de desgaste, posibles grietas o cables dañados. Sustituya o repare cualquier pieza dañada antes del uso del
dispositivo. Una punta desgastada puede provocar una reducción de la velocidad, caídas de tensión y cortes torcidos. Un indicio de una boquilla desgastada es una abertura
demasiado alargada y grande. El electrodo no debe de estar hundido en la boquilla más de 3,2 mm. Sustituya este consumible si su desgaste es mayor que la medida citada
anteriormente. Cuando el tapón de la antorcha no se puede enroscar con facilidad,
compruebe el estado de la rosca.
DE
Hiermit bestätigen wir, dass die hier in dieser Anleitung aufgeführten Geräte CE-konform sind.
EN
We hereby certify that the appliances listed in this manual are CE compliant.
FR
Par la présente, nous conrmons que les appareils présentés dans ce mode d´emploi
sont conformes aux normes Ce.
PL
Niniejszym potwierdzamy, że urządzenia opisane w tej instrukcji są zgodne z deklaracją CE.
104
104
IT
Con la presente documentazione si certica che i dispositivi descritti all´interno del
manuale sono conformi alle vigenti norme CE.
ES
Por la presente conrmamos que los dispositivos detallados en este manual son
conformes con las normativas de la CE.
105
Page 54
Umwelt- und Entsorgungshinweise
Hersteller an Verbraucher
Sehr geehrte Damen und Herren,
gebrauchte Elektro- und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Siedlungsabfall gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit der getrennten Sammlung hin. Helfen auch Sie mit beim Umweltschutz. Sorgen Sie dafür, dieses Gerät, wenn Sie es nicht mehr weiter nutzen wollen, in die hierfür vorgesehenen Systeme der Getrenntsammlung zu geben.
In Deutschland sind Sie gesetzlich [2] verpichtet, ein Altgerät einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung zuzuführen. Die öffentlich - rechtlichen Entsorgungsträger (Kommunen) haben hierzu Sammelstellen eingerichtet, an denen Altgeräte aus privaten Haushalten ihres Gebietes für Sie kostenfrei entgegengenommen werden. Möglicherweise holen die rechtlichen Entsorgungsträger die Altgeräte auch bei den privaten Haushalten ab.
Bitte informieren Sie sich über Ihren lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer Stadt- oder Gemeindeverwaltung über die in Ihrem Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten. [1] RICHTLINIE 2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES ÜBER ELEKTRO- UND ELEKTRONIK - ALTGERÄTE [2] Gesetz über das Inverkehrbringen, die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung von Elektro- und Elektronikgeräten (Elektro- und Elektronikgerätegesetz - ElektroG).
Utylizacja produktu
Produkty elektryczne i elektroniczne po zakończeniu okresu eksploatacji wymagają segregacji i oddania ich do wyznaczo­nego punktu odbioru. Nie wolno wyrzucać produktów elektrycznych razem z odpadami gospodarstwa domowego. Zgodnie z dyrektywą WEEE 2012/19/UE obowiązującą w Unii Europejskiej, urządzenia elektryczne i elektroniczne wymagają segre­gacji i utylizacji w wyznaczonych miejscach. Dbając o prawidłową utylizację, przyczyniasz się do ochrony zasobów naturalnych i zmniejszasz negatywny wpływ oddziaływania na środowisko, człowieka i otoczenie. Zgodnie z krajowym prawodawstwem, nieprawidłowe usuwanie odpadów elektrycznych i elektronicznych może być karane!
For the disposal of the device please consider and act according to the national and local rules and regulations.
CONTACT
emaks spółka z ograniczoną odpowiedzialnością sp.k.
Ul. Dekoracyjna 3
65-155 Zielona Góra
Nr. kom.: +48 506 06 05 74 E-mail: info@emaks.pl
www.expondo.de
Loading...