Beachten Sie die Bedienungsanleitung und die
Sicherheitshinweise.
– Beim Gebrauch von
Elektrowerkzeugen sind
zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr
folgende grundsätzliche
Sicherheitshinweise zu
beachten.
– Lesen Sie diese Hinwei-
se, bevor Sie das Gerät
benutzen.
– Bewahren Sie die Bedie-
nungsanleitung und die
Sicherheitshinweise gut
auf.
쎱
Arbeiten Sie nie mit
einem beschädigten
Gerät.
– Vor jedem Gebrauch das
Gerät, Anschlussleitung
und Stecker kontrollieren.
– Reparaturen dürfen nur
vom Elektrofachmann
und unter Berücksichtigung der einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen ausgeführt werden.
쎱
Benutzen Sie nur Originalzubehör.
– Nur mit original Zubehör-
teilen können Sie mit
dem Gerät sicher arbeiten.
쎱
Das Gerät darf nur seinem Zweck entsprechend verwendet werden.
– Nicht als Haartrockner
verwenden.
– Den heißen Luftstrom
nicht auf Personen oder
Tiere richten.
– Bei eingeschaltetem Ge-
rät dürfen weder Ausblasrohr noch Lüftungsschlitze zugehalten oder
verstopft werden.
Sicherheitshinweise
쎱
Achten Sie auf Brandund Verbrennungsgefahr.
– Nie die Heißluftdüse be-
rühren, da sie eine äußerst hohe Temperatur
erreicht.
– Wenn mit dem Gerät
nicht sorgsam umgegangen wird, kann ein Brand
entstehen.
– Vorsicht bei Gebrauch
der Geräte in der Nähe
brennbarer Materialien.
Nicht für längere Zeit auf
ein und dieselbe Stelle
richten.
– Wärme kann zu brennba-
ren Materialien geleitet
werden, die verdeckt
sind.
– Nicht bei Vorhandensein
einer explosionsfähigen
Atmosphäre verwenden.
– Das Gerät nicht unbeauf-
sichtigt lassen, solange
es in Betrieb ist.
– Nach Gebrauch das Ge-
rät auf den Ständer auflegen und abkühlen lassen,
bevor es weggepackt
wird.
쎱
Schützen Sie sich vor
elektrischem Schlag.
– Benutzen Sie das Gerät
nur in trockenem Zustand.
– Setzen Sie Elektrowerk-
zeuge nie dem Regen
oder Feuchtigkeit aus.
– Vermeiden Sie Körperbe-
rührung mit geerdeten
Teilen, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern, Herden, Kühlschränken.
– Das Gerät nicht über
Wasser einsetzen.
쎱
Achten Sie auf Gase
und Dämpfe.
– Bei der Bearbeitung von
Kunststoffen, Lacken und
ähnlichen Materialien
können giftige und/oder
brennbare Gase entstehen.
– Informieren Sie sich vor-
her über die Stoffe, die
Sie bearbeiten möchten.
– Arbeitsplatz gut belüften.
쎱
Schützen Sie Ihre
Augen.
– Je nach bearbeitetem
Werkstoff (Farbe, etc.)
können heiße Partikel
umherfliegen.
– Benutzen Sie das Heiß-
luftgebläse nicht zusammen mit chemischen
Lösungsmitteln.
– Tragen Sie gegeben-
enfalls eine Schutzbrille.
쎱
Achten Sie auf sorgfältige Behandlung des
Kabels.
– Tragen Sie das Werk-
zeug nicht am Kabel und
benutzen Sie es nicht,
um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen.
– Schützen Sie das Kabel
vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
– Setzen Sie das Kabel
nicht dem heißen Luftstrom dieses Gerätes
aus.
– Bei Verwendung eines
Verlängerungskabels
muss dieses hitzebeständig sein.
– Berühren Sie mit dem
heißen Ausblasrohr nicht
das Kabel. Auch nach
Abschaltung des Gerätes
ist das Ausblasrohr noch
heiß.
쎱
Das Gerät nicht erreichbar für Kinder aufbewahren.
D
Bedienugsanleitung
Betrieb
AusblasrohrGehäuse
Lufteinlass-
Stufenschalter
Handgriff
Netzkabel
GehäuseAusblasrohr
Stufenschalter
Netzkabel
Inbetriebnahme: Den Konturennetzstecker in eine normale 230-V-Schukosteckdose einstecken – mit dem
Stufenschalter das Gerät
einschalten.
Mit dem Stufenschalter bestimmen Sie die gewünschte Luftmenge und Temperatur.
Mit zusätzlich aufsteckbaren
Düsen können Sie die Heißluft steuern, punkt- oder flächengenau, die Düsen werden einfach auf das Ausblasrohr aufgesteckt.
Da mit den Düsen zum Teil
direkte Arbeitsgänge erfolgen, müssen die Aufsätze
passgenau angepasst sein.
Eine Wärmeschutzpaste
öffnungen
Ständer
Luftfilter
Standfläche
Handgriff
Standfläche
(z.B. Molycote) verhindert
das Festbrennen und sorgt
für leichten Düsenwechsel.
Achtung: Düsen möglichst
abkühlen lassen, Verbrennungsgefahr! Das Heißluftgebläse ist als Hand- und
Standgerät zu verwenden.
Beim Einsatz als Handgerät
fasst man das Heißluftgebläse wie eine Klebepistole
oder Bohrmaschine am
Handgriff und kann so den
Stufenschalter mit dem Zeigefinger bedienen.
Beim Einsatz als Standgerät
das Gerät wie einen Bunsenbrenner auf die hintere
Standfläche (Lufteinlassöffnungen) stellen. (Bitte achten Sie darauf, dass der Un-
AusblasrohrGehäuse
StufenschalterHandgriff
Netzkabel
tergrund sauber und staubfrei ist, da sonst die verunreinigte Luft den Motor beschädigt und wir keine Garantieleistungen erbringen
können.)
Die jeweilige Distanz zum
zu bearbeitenden Gegenstand richtet sich nach Material und gewünschter Bearbeitungsart.
Bitte machen Sie beim erstenmal immer einen Test
bezüglich der Luftmenge
und Temperatur.
Ständer
Lufteinlassöffnungen
32
Hier einige Beispiele für die Anwendung
Löten
쎱
Löten mit Zinn (60% Sn/
40% Pb) und Spezial-Silberlot mit 400 °C Schmelzpunkt, z.B. Wasserleitungen aus Kupferrohr, Gestelle für Lampenschirme.
쎱
Entlöten von integrierten
Schaltungen und sonstigen Bauelementen.
쎱
Lösen von anderen
Lötverbindungen.
쎱
Verlöten von Kabelschuhen.
Verformen
쎱
Verformen von PVC- und
Polystyrol-Artikeln bei
ca. 300 °C.
쎱
Verformen von Acryl- und
Plexiglas bei ca. 500 °C,
z.B. zum Herstellen von
Plexiglastischen, Lampenschirmen, Displayaufstellern etc.
쎱
Verformen von HT-Rohren, PU-Rohren, Stangen.
쎱
Verformen von Hölzern,
d.h. gut nässen, in Form
bringen und dann mit
Heißluft trocknen.
Entlacken
쎱
Entfernen alter, auch dicker Öl- und Lackfarbenanstriche von Möbeln,
Paneelen, Fachwerkständern, Dachrinnen,
Geländern und Fenstern.
Farbschicht mit Heißluft
erwärmen bis zur Blasenbildung und dann mit Farbspachtel, Farbschaber
oder Drahtbürste sauber
entfernen. Bei Fenstern
die Glasscheiben (z.B.
mit einem Blechstreifen)
vor Überhitzung schützen.
쎱
Kunststoffputze mit Heißluft und Spachtel entfernen.
Trocknen
쎱
Schnelles Durchtrocknen
von aufgetragenen Spachtelmassen und Klebern.
쎱
Trocknen von Farbtonproben.
쎱
Trocknen von Baufugen
vor der Verspritzung mit
Dämm- oder Dichtungsmaterialien.
쎱
Trocknen von ausgefugten Fliesen.
쎱
Schnelltrocknen mit Rissbildung bei Bauernmalerei.
쎱
Trocknen von Fugen und
Ritzen im Bootsbau.
쎱
Trocknen von Polyesterkittungen.
쎱
Antrocknen von Stuckformen.
Schrumpfen
쎱
Schrumpfen von
Schrumpfschläuchen bei
der Verkabelung.
쎱
Aufschrumpfen von PVCRohren.
쎱
Einschrumpfen von Verpackungen und Postpaketen.
쎱
Einschrumpfen von
Blumenstielen (Gerbera).
쎱
Schrumpfen und Löten in
einem Arbeitsgang mit
Lötmuffen.
쎱
Aufschrumpfen von
Schrumpfschläuchen auf
Werkzeuggriffe, Wäschepfähle, Haltegriffe.
쎱
Einschrumpfen von Kondensatoren, Batterien,
Lüsterklemmen.
Auftauen
쎱
Auftauen von Leitungen
und Motoren.
쎱
Abtauen von Kühl- und
Gefrierschränken. (Erwärmen Sie die Kunststoffwände dabei nicht,
da sonst eine Verformung
eintreten kann.)
쎱
Auftauen von vereisten
Treppenstufen.
쎱
Auftauen von Türschlössern, Kofferraumdeckeln
oder Türen am Auto.
Verschweißen durch
Überlappung von PVCGewebe, -Planen und
-Folien mit Heißluft und
einer Andrückrolle.
쎱
Verschweißen von PVCHaushaltsartikeln und
PVC-Belagfugen mit
Schweißband.
쎱
Verschweißen von Bitumen-Dachpappen und
Verflüssigen von Bitumenbrocken zur Dachreparatur.
Desinfizierung
쎱
Mit 600 °C Heißluft lassen sich Kaninchenställe,
Taubenschläge etc.
schnell von Bakterien und
Ungeziefer befreien.
쎱
Ameisennester können
wirkungsvoll mit 600 °C
bekämpft werden.
쎱
Vernichtung von Holzbock und Holzwürmern,
bitte darauf achten, dass
die Holzoberfläche nicht
zu stark erhitzt wird.
Kleben und Klebeverbindungen
쎱
Großflächiges Kleben
mit Kontaktklebern durch
Erwärmen und Verlängern der Abbindezeit.
쎱
Aktivieren von Haftklebern.
쎱
Beschleunigung von
Klebevorgängen durch
Verkürzen der Abbindezeit bei 2-Komponentenklebern.
쎱
Lösen von durch Klebepunkten gesicherten
Schraubverbindungen.
쎱
Lösen von PVC-Aufklebern, z.B. von PKWs
und LKWs.
쎱
Lösen oder Aufbringen
von Kantenumleimern.
Technische Daten
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Spannung:230 V ~ AC230 V ~ AC
Leistung:1500 Watt1400 Watt
Temperaturen :Stufe 1 = ca. 300°CStufe 1 = ca. 300°C
Luftmenge:Stufe 1 = ca. 240l/min.Stufe 1 = ca. 240l/min.
Gewicht:550 g550 g
Stufe 2 = ca. 525°CStufe 2 = ca. 500°C
(5 mm vor derm Ausblasrohr) (5 mm vor derm Ausblasrohr)
Stufe 2 = ca. 450l/min.Stufe 2 = ca. 450l/min.
Konformitätserklärung
Das Produkt erfüllt die
Niederspannungsrichtlinien
73/23/EWG und die EMVRichtlinien 89/336/EWG.
Funktionsgarantie
Dieses STEINEL-Produkt ist
mit größter Sorgfalt hergestellt, funktions- und sicherheitsgeprüft nach geltenden Vorschriften und anschließend einer Stichprobenkontrolle unterzogen.
STEINEL übernimmt die
Garantie für einwandfreie
Beschaffenheit und Funktion. Die Garantiefrist beträgt
36 Monate bzw. 500 Betriebsstunden und beginnt
mit dem Tag des Verkaufs
an den Verbraucher. Wir
beseitigen Mängel, die auf
Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen. Die Garantieleistung erfolgt durch
Instandsetzung oder Austausch mangelhafter Teile
nach unserer Wahl.
Eine Garantieleistung entfällt für Schäden an Verschleißteilen, für Schäden
und Mängel, die durch unsachgemäße Behandlung
oder Wartung auftreten,
sowie für Bruch bei Sturz.
Weitergehende Folgeschäden an fremden Gegenständen sind ausgeschlossen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn das unzerlegte
Gerät mit Kassenbon oder
Rechnung (Kaufdatum und
Händlerstempel), gut verpackt an die zutreffende
Servicestation eingesandt
oder in den ersten 6 Monaten dem Händler übergeben wird.
Reparaturservice:
Nach Ablauf der Garantiezeit oder Mängel ohne Garantieanspruch repariert
unser Werkservice. Bitte
das Produkt gut verpackt
an die nächste Servicestation senden.
D
54
쎱
Read these operating
instructions carefully.
– Caution: When using
electric power tools the
following basic precaution should be always
adhered to, thus reducing
the risk of electric shock,
injury or fire.
– Read the instructions
carefully before using the
tool.
– Please keep these
operating instructions
and the safety instructions in reach for reference.
쎱
Never work with a
damaged tool.
– Before using check tool
and power cord with plug.
– Repairs should only be
performed by a qualified
electrician familiar with all
electrical codes and local
codes.
쎱
Always only use
original accessories.
– Only original accessories
guarantee secure tool
operation.
쎱
The tool should only be
used for its actual
purpose.
– Never use as a hair-
dryer.
– Never direct hot air flow
towards people or
animals.
– When the unit is ON
make sure that the outlet
nozzle and the air vents
are not blocked!
쎱
Beware of fire risk and
burns.
– Never touch the hot out-
let nozzle, since it becomes extremely hot
Safety instructions
during use.
– A fire may arise if the
appliance is not used
with care.
– Do not use the appliance
in places with combustible materials. Do not
direct hot air to the same
surface for too long a
time.
– Heat accidentally could
be directed towards concealed combustible materials.
– Do not use in presence
of an explosive atmosphere.
– Do not have the tool un-
attended when in use.
– After use place the tool in
an upright position on its
back stand for cooling off
before storing.
쎱
Protect yourself against
electric shock.
– Only use the tool in a dry
condition.
– Keep gun away from rain
or moisture.
– Avoid touching earthed
equipment, such as piping, radiation, stoves or
refrigerators.
– Do not use the tool over
water.
쎱
Beware of toxic gases
and fire hazards.
– Toxic gases may arise
when working on plastics,
lacquerings or similar
materials.
– Inform yourself about the
materials you intend to
use.
– Make sure work area is
adequately ventilated.
쎱
Protect your eyes
– Depending on the mater-
ials being worked on
(paint etc.) hot material
particles can be in the air.
– Do not use the hot air
gun in conjunction with
chemical solvents.
– Wear eye protection.
쎱
Do not misuse the
power cord.
– Do not carry the tool by
the power cord and do
not unplug it by tugging
the power cord.
– Protect the power cord
from heat, oil and sharp
edges.
– Do not direct flow of hot
air towards the power
cord.
– When using an extension
cord make sure this is
heat resistant.
– Do not bring power cord
in contact with hot outlet
nozzle. The switched off
unit can still have a hot
outlet nozzle.
쎱
Keep tool out of reach
of children.
Operating instructions
Operation
Outlet nozzleBody frame
Standing
Two-stage switch
Handle
Power cord
Body frameOutlet nozzle
Two-stage switch
Power cord
Operation: Put the mains
plug into a normal 230 V
socket outlet with earthing
contact, switch on the hot
air gun with the two-stage
switch.
With this switch, you can
select the desired rate of air
flow and temperature.
The hot air can be directed
(either to a certain point or
surface) by using the additional attachable nozzles.
These are simply attached
to the outlet nozzle.
As the nozzles are used
directly for working with, it is
important that a perfect fit is
ensured. A heat resistant
lubricant such as Molycote
will prevent the nozzles
pads
Stand
Standing
pads
Handle
Standing
pads
seizing fast and allow them
to be changed easily.
Important: Allow the nozzles to cool off first whenever possible, otherwise
there is a risk of burns! The
hot air gun can be held by
hand or used standing on a
surface.
When hand-held the hot air
guns are held like a hot-melt
glue gun or drilling machine
so that the forefinger is free
to operate the switch.
When using in a vertical
position position the hot air
gun like a Bunsen burner
using the rear standing pads
(make sure that the surface
is clean and dustfree, otherwise the polluted air may
Outlet nozzleBody frame
Standing
pads
Two-stage switchHandle
Power cord
damage the motor eliminating any warranty rights).
The required distance from
the working surface depends on the material and
the application.
A trial test on a inconspicuous spot is recommended
for determining the air flow
and temperature.
Stand
GB
76
Here are some sample applications
Soldering
쎱
Soldering with tinman's
solder (60% Sn/40% Pb),
and special silver solder
with a melting point of
400° C: e.g. copper water
pipes, or frames for lamp
shades.
쎱
De-soldering integrated
circuits and other
components.
쎱
Releasing other soldered
joints.
쎱
Soldering cable lugs.
Shaping
쎱
Shaping PVC and
polystyrene items at
approx. 300° C.
쎱
Shaping acrylic glass,
such as plexiglass, at ca.
500° C; to make plexiglass tables, lampshades, or display
stands, for example.
쎱
Shaping heat-resistant
and polyurethane pipes
or rods.
쎱
Shaping wood; soak
wood, form to shape, and
then dry with hot air.
Paint stripping
쎱
Removes coats of paint
of all kinds, even thick oil
paints and varnish, from
furniture, panelling, halftimbering, gutters and
windows. Heat paint with
hot air until blisters form,
then strip with a paint
spatula or scraper, or a
wire brush. When working on windows, protect
the panes from overheating (e.g. with a strip
of sheet metal).
쎱
Remove plastic roughcast with hot air and a
spatula.
Drying
쎱
Drying out freshly applied
knifing filler or adhesive
quickly.
쎱
Drying samples of paint.
쎱
Drying building joints
before spraying insulation
or sealant.
쎱
Drying pointed tiling.
쎱
Drying out quickly with
craquelureon naive
paintings.
쎱
Drying joints and cracks
in boatbuilding.
쎱
Drying polyester putty.
쎱
Drying ornamental
plasterwork.
Shrink-fitting
쎱
Shrinking on shrink-fit
sleeves for wiring.
쎱
Shrinking on shrink-fit
PVC tubing.
쎱
Shrink-wrapping
packages and postal
parcels.
쎱
Shrink-wrapping flower
stalks (gerbera).
쎱
Shrink-fitting and
soldering in one
operation with plastic
soldering sleeves.
쎱
Shrinking shrink-fit
sleeves onto tool andles,
clothesline posts and
handles.
쎱
Shrink-wrapping
capacitors, batteries, and
lampwire terminals.
Thawing
쎱
Thawing out pipes and
engines.
쎱
Thawing out refrigerators
and freezers (do not heat
the plastic walls, because
this may deform them).
쎱
Thawing ice-coated
stairs.
쎱
Thawing out automobile
doors and locks.
Welding and
sealing
쎱
Welding plastic parts with
welding strip to cars, the
bottoms of skis, plastic
boats, surfboards etc.
쎱
Lap welding PVC fabrics,
sheeting and foil with hot
air and a feed roller.
쎱
Welding PVC household
articles and joints of PVC
coatings with welding
strip.
쎱
Welding bitumen roofing
felt and melting lumps of
bitumen to repair roofing.
Disinfecting
쎱
Rabbit hutches, dovecotes etc. can be cleared
of bacteria and insect
pests quickly with 600 °C
hot air.
쎱
Ant colonies can be
combatted effectively with
600 °C hot air.
쎱
Eliminating woodworm
and boring beetles, be
careful not to heat the
surface of the wood too
strongly.
Hardening or softening
adhesives
쎱
Gluing large areas with
contact adhesives, by
heating and thus
extending the setting
time.
쎱
Activating bonding
emulsions.
쎱
Accelerating gluing work
by shortening the setting
time of two-component
adhesives.
쎱
Releasing screw
connections glued fast.
쎱
Removing PVC stickers,
from motor vehicles, for
example.
쎱
Fastening or removing
edge bands.
Technical specifications
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Voltage:230 V ~ AC230 V ~ AC
Output:1500 W1400 W
Temperatures:Stage 1 = approx. 300°CStage 1 = approx. 300°C
This product complies with
the European Directive on
Low-Voltage Appliances,
73/23/EEC and the EMC
Directive 89/336/EEC.
Functional Warranty
This STEINEL product has
been manufactured with
great care, and its operation and safety have been
tested in conformity with
the current regulations.
Production is also submitted to final randomsample testing.
STEINEL undertakes the
guarantee for perfect condition and function. The warranty period is 36 months
resp. 500 operating hours,
starting on the date of sale
to the user. We undertake
to remedy faults caused by
material or manufacturing
defects. This warranty
undertaking shall be performed by the repair or
replacement of the defective parts, at our own
discretion.
This warranty shall not
cover damage to wearing
parts or damage and faults
caused by incorrect operation or maintenance.
Breakage due to a fall is
also not covered.
Further consequential
damage to external items is
excluded.
Claims under warranty
shall only be accepted if
the product is sent fully
assembled and well packed
complete with sales slip or
invoice (date of purchase
and dealer's stamp) to the
appropriate Service Centre
or handed in to the dealer
within the first 6 months.
Repair Service:
Our Customer Service
Department will repair
faults not covered by
warranty or after the
warranty period. Please
send the product well
packed to your nearest
Service Centre.
GB
98
F
쎱
Respectez les indications
du mode d'emploi et les
consignes de sécurité.
– Lors de l'utilisation d'outilla-
ge électrique, il est absolument impératif de respecter
les consignes de sécurité
suivantes afin de se protéger des accidents électriques, des risques de blessure et d'incendie.
– Veuillez lire ces consignes
avant d'utiliser l'appareil.
– Conservez le mode d'emploi
et les consignes de sécurité
en lieu sûr.
쎱
N'utilisez jamais un
appareil en mauvais état.
– Avant toute utilisation, véri-
fiez l'appareil, le câble de
raccordement et la fiche.
– Les réparations ne doivent
être confiées qu'à un électricien professionnel travaillant
dans le respect de la réglementation de sécurité en
vigueur.
쎱
N'utilisez que des
accessoires d'origine.
– Seules les pièces d'origine
vous permettent d'utiliser
l'appareil en toute sécurité.
쎱
N'utilisez l'appareil que
pour l'usage pour lequel il
a été conçu.
– Ne vous en servez pas
comme sèche-cheveux.
– Ne jamais diriger le jet d'air
chaud vers des personnes
ou des animaux.
– Ne pas fermer ou obstruer le
tube de propulsion d'air ou
les fentes d'aération lorsque
l'appareil est sous tension.
쎱
Prévention des risques
d'incendie et de brûlure.
– Ne jamais toucher le tube de
propulsion d'air dont la tem-
Consignes de sécurité
pérature est très élevée.
– Un incendie peut survenir si
l'appareil n'est pas manié
avec précaution.
– Ne pas utiliser l'appareil à
proximité de matières inflammables et ne pas le diriger longtemps vers le même
endroit.
– La chaleur peut être trans-
mise à des matériaux inflammables cachés.
– Ne pas utiliser l'appareil en
présence d'une atmosphère
explosive.
– Ne pas laisser l'appareil
sans surveillance tant qu'il
fonctionne.
– Après utilisation, poser
l'appareil sur son support et
le laisser refroidir avant de le
remballer.
쎱
Protection contre les
accidents électriques.
– N'utilisez pas l'appareil lors-
qu’il est humide.
– N'exposez jamais l'outillage
électrique à la pluie ou à
l'humidité.
– Évitez de toucher des élé-
ments mis à la terre comme
tuyaux, radiateurs, cuisinières, réfrigérateurs.
– Ne pas utiliser l'appareil au-
dessus de l'eau.
쎱
Attention aux émanations
de gaz et de vapeurs
nocifs.
– Si vous travaillez sur des
matières plastiques ou des
peintures, des vernis ou des
produits similaires, des émanations de gaz toxiques ou
inflammables peuvent se
produire sous l'action de la
chaleur.
– Informez-vous au préalable
sur les matériaux que vous
souhaitez travailler.
– Bien ventiler le lieu de
travail.
쎱
Protection des yeux.
– En fonction du matériau tra-
vaillé (peinture, etc.), des
particules chaudes peuvent
être projetées.
– N'utilisez pas le pistolet à air
chaud avec des solvants
chimiques.
– Le cas échéant, portez des
lunettes de protection.
쎱
Utilisation correcte du
câble.
– Ne vous servez jamais du
câble pour transporter l'appareil ou débrancher la fiche
de la prise électrique.
– Protégez le câble de la cha-
leur , de l'huile et des arêtes
coupantes.
– Ne dirigez jamais l'air chaud
de l'appareil sur le câble.
– N'utiliser que des rallonges
électriques résistantes à la
chaleur.
– Le câble ne doit jamais
entrer en contact avec le
tube de propulsion chaud.
Le tube de propulsion reste
chaud un certain temps
après la mise hors tension
de l'appareil.
쎱
Conserver l'appareil hors
de portée des enfants.
F
Mode d'emploi
Instructions pour la mise en service
Tube de propulsion d'air
Bouton de réglage
Poignée
Câble secteur
Tube de propulsion d'air
Bouton de réglage
Mise en service: brancher la
fiche dans une prise normalisée
230 V et mettre l'appareil sous
tension à l'aide du bouton de
réglage.
Le bouton de réglage permet de
régler le débit d'air et la température voulus.
Pour modifier la taille du jet d'air
chaud, il suffit d'adapter sur le
tube de propulsion d'air la buse
correspondante.
Comme on effectue parfois
avec les buses des opérations
spéciales, il faut les ajuster
avec grande précision. Une
pâte calorifuge (p. ex. Molycote)
empêche les buses de brûler et
facilite le changement de buse.
Boîtier
Câble secteur
Boîtier
Supports
Supports
Supports
Poignée
Supports
Attention : Avant de manipuler
les buses, les laisser refroidir.
Risque de brûlure!
Le pistolet à air chaud peut être
utilisé manuellement ou sur un
socle.
En utilisation manuelle, on tient
le pistolet à air chaud par la poignée comme un pistolet à colle
ou une perceuse et on peut ainsi actionner le bouton de réglage avec l'index.
Lorsqu'on utilise l'appareil sur
son socle, on pose l'appareil
comme un bec Bunsen sur les
supports arrière. (Assurez-vous
que la surface sur laquelle est
posé l'appareil est propre et non
poussiéreuse. L'air souillé pourrait causer des détériorations du
Tube de propulsion d'air
Bouton de réglagePoignée
Câble secteur
moteur qui ne seraient pas couvertes par la garantie).
La distance avec l'objet sur lequel on travaille dépend du matériau et de l'opération à effectuer.
Avant de travailler en grandeur
réelle, il faut toujours faire un
essai pour déterminer le débit
d'air et la température corrects.
Boîtier
Supports
Supports
FR
1110
Voici quelques exemples d'utilisation
Brasage
쎱
Brasage à l'étain (60 % Sn/
40 % Pb) avec pâte de brasage spéciale à l'argent à
point de fusion de 400°C, p.
ex. pour les conduites d'eau
en cuivre, les supports
d'abat-jour.
쎱
Désassemblage de circuits
intégrés et autres composants brasés.
쎱
Désassemblage d'autres
connexions brasées.
쎱
Brasage de cosses de
câbles.
Thermoformage
쎱
Thermoformage d'articles en
PVC et en polystyrène à
env. 300°C.
쎱
Fabrication de tables,
d'abat-jour, de présentoirs
en acrylique ou en plexiglas
par thermoformage à 500°C
environ.
쎱
Thermoformage de tubes à
haute résistance thermique,
de tubes en PU, de barres.
쎱
Thermoformage du bois
pour mise en forme par
mouillage puis séchage à
l'air chaud.
Décapage
쎱
Décapage des vieux vernis
et peintures à l'huile, même
appliqués en couches épaisses, sur meubles, lambris,
colombages, gouttières,
garde-corps et fenêtres.
Chauffer la cou c h e d e p e i n ture jusqu'à formation de
cloques puis nettoyer la
surface avec un couteau de
peintre, un couteau à gratter
ou une brosse métallique.
Pour les fenêtres, protéger
les vitres de la chaleur, p.
ex. avec une bande de tôle.
쎱
Enlever les enduits plastiques à l'air chaud et avec un
couteau à gratter.
Séchage
쎱
Séchage rapide et complet
d'enduits et de colles.
쎱
Séchage d'éssais de
peinture.
쎱
Dans le bâtiment, séchage
de joints avant injection des
matériaux d'isolation ou
d'étanchéité.
쎱
Séchage des joints de
carrelage.
쎱
Craquelage des peintures.
쎱
Séchage des joints et des
fentes dans la construction
de bateaux.
쎱
Séchage des mastics
polyester.
쎱
Séchage du stuc.
Traitement de matériaux
thermorétractables
쎱
Utilisation pour les gaines de
câble thermorétractables.
쎱
Traitement de tubes thermorétractables en PVC.
쎱
Traitement d'emballages et
paquets postaux thermorétractables.
쎱
Traitement de tiges de fleurs
(gerberas).
쎱
Rétracter et braser en une
seule opération avec des
manchons autobraseurs.
쎱
Pose de gaines thermorétractables sur les poignées
d'outils, les supports de
corde à linge, les poignées
de maintien.
쎱
Pose de gaines thermorétractables sur les condensateurs, les piles, les dominos.
Dégivrage
쎱
Dégivrage de conduites et
moteurs.
쎱
Dégivrage de réfrigérateurs
et de congélateurs (ne pas
chauffer les parois en
plastique qui peuvent se
déformer).
쎱
Dégivrage de marches
d'escalier verglacées.
쎱
Dégivrage de serrures, de
coffres à bagages ou de
portes de voitures.
Soudage
쎱
Soudage de pièces en
plastique par ruban de sou-
dure sur les voitures, les
faces inférieures de skis, les
bateaux en plastique, les
planches à voile, etc.
쎱
Soudage par chevauchement de tissus, bâches et
films en PVC à l'air chaud et
un rouleau presseur.
쎱
Soudage d'articles
ménagers en PVC et de
joints de revêtements en
PVC avec un ruban de
soudure.
쎱
Assemblage de cartons
bitumés pour toiture et
liquéfaction de morceaux de
bitume pour la réparation
des toitures.
Désinfection
쎱
L'air chaud à 600°C permet
d'éliminer rapidement les
bactéries et les parasites
des clapiers et des pigeonniers, etc.
쎱
Destruction efficace des
fourmilières à 600°C.
쎱
Destruction des larves de
capricorne et des vers du
bois, en évitant de trop
chauffer la surface du bois.
Collage et désassemblage
de pièces collées
쎱
Collage avec colles contact
sur de grandes surfaces par
échauffement et augmentation du temps de prise.
쎱
Activation des produits
thermocollants.
쎱
Réduction des temps de
prise des colles à 2 composants.
쎱
Décollage des points de
colle utilisés pour le freinage
des vis.
쎱
Décollage d'autocollant en
PVC, par exemple sur les
voitures et camions.
쎱
Décollage ou pose de
chants adhésifs.
Caractéristiques techniques
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Tension:230 V ~ C.A.230 V ~ C.A.
Puissance:1500 W1400 W
Températures:Position 1 = environ 300°CPosition 1 = environ 300°C
Débit d'air:Position 1 = environ 240 l/minPosition 1 = environ 240 l/min
Poids:550 g550 g
Déclaration de conformité
Ce produit répond aux prescriptions de la directive basse
tension 73/23/CEE et de la
directive Compatibilité électromagnétique 89/336/CEE.
Position 2 = environ 525°CPosition 2 = environ 500°C
(à 5 mm devant le tube de propulsion d'air)(à 5 mm devant le tube de propulsion d'air)
Position 2 = environ 450 l/minPosition 2 = environ 450 l/min
Service après-vente et garantie
Ce produit STEINEL a été
fabriqué avec le plus grand
soin. Son fonctionnement et
sa sécurité ont été contrôlés
suivant des procédures fiables
et il a été soumis à un contrôle
final par sondage.
STEINEL garantit un état et un
fonctionnement irréprochables.
La durée de garantie est de
36 mois ou 500 heures d'utilisation et débute au jour de la
vente au consommateur. Nous
remédions aux défauts provenant d'un vice de matière ou
de construction. La garantie
sera assurée à notre discrétion
par réparation ou échange des
pièces défectueuses.
La garantie ne s'applique ni
aux pièces d'usure, ni aux
dommages et défauts dus à
une utilisation ou maintenance
incorrectes, ni aux bris de pièces consécutifs à une chute.
Les dommages consécutifs
causés à d'autres objets sont
exclus de la garantie.
La garantie ne s'applique que
si l'appareil non démonté est
retourné à la station de service
après-vente la plus proche,
dans un emballage adéquat,
accompagné d'une facture ou
d'un ticket de caisse portant la
date d'achat et le cachet du
vendeur ou s'il est remis au
vendeur dans les 6 premiers
mois de la garantie.
Service de réparation :
Le service après-vente de
notre usine effectue également
les réparations non couvertes
par la garantie ou survenant
après l'expiration de celle-ci.
Veuillez envoyer le produit
correctement emballé à la
station de service après-vente
la plus proche.
FR
1312
쎱
Lees de gebruiksaanwijzing nauwkeurig
door en neem de veiligheidsvoorschriften in
acht.
– Bij het gebruik van elek-
trische apparaten moeten
ter voorkoming van elektrische schokken, lichamelijk letsel en brandgevaar de volgende veiligheidsvoorschriften in acht
worden genomen.
– Lees de voorschriften
nauwkeurig door voordat
u het apparaat gebruikt.
– Berg de gebruiksaan-
wijzing en de veiligheidsvoorschriften zorgvuldig
op.
쎱
Werk nooit met een
beschadigd apparaat.
– Controleer telkens voor
het gebruik of apparaat,
aansluitsnoer en stekker
in orde zijn.
– Reparaties mogen uitslui-
tend, rekening houdend
met de betreffende veiligheidsvoorschriften, worden verricht door een
elektro-vakman.
쎱
Gebruik alleen originele
onderdelen.
– Alleen met originele on-
derdelen kunt u veilig
werken met dit apparaat.
쎱
Het apparaat mag
alleen voor beschreven
doeleinden worden
gebruikt.
– Niet als haardroger
gebruiken.
– De hete luchtstroom niet
richten op mensen of
dieren.
– Bij ingeschakeld appa-
raat mogen het uitblaasmondstuk of de ventila-
Veiligheidsvoorschriften
tiegleuven niet worden
dichtgehouden of dichtgestopt.
쎱
Let op. Brandgevaar
en gevaar voor brandletsel.
– Nooit het hetelucht-
mondstuk aanraken, dit
wordt zeer heet.
– Als het apparaat niet met
grote zorgvuldigheid
wordt gebruikt, kan er
brand ontstaan.
– Voorzichtig bij gebruik
van het apparaat nabij
brandbare materialen.
Niet gedurende lange tijd
op dezelfde plek gericht
houden.
– De warmte kan naar
brandbare materialen,
die niet zichtbaar zijn,
worden geleid.
– Het apparaat niet gebrui-
ken in een explosieve
atmosfeer.
– Het apparaat nooit zon-
der toezicht in werking
laten.
– Het apparaat na gebruik
op de standaard zetten
en laten afkoelen, voordat het wordt opgeborgen.
쎱
Bescherming tegen
elektrische schokken.
– Gebruik het apparaat al-
leen in droge toestand.
– Laat elektrische appara-
ten nooit met regen of
vochtigheid in aanraking
komen.
– Vermijd aanraking met
geaarde delen, zoals
bijvoorbeeld buizen,
verwarmingselementen,
fornuizen, koelkasten.
– Het apparaat niet boven
water gebruiken.
쎱
Let op gassen en
dampen.
– Bij de bewerking van
kunststoffen, lakken en
dergelijke materialen
kunnen giftige en/of ontbrandende gassen vrijkomen.
– Controleer voor de be-
werking met welke materialen u te maken heeft.
– Zorg voor goede ventila-
tie op de werkplek.
쎱
Bescherm uw ogen.
– Afhankelijk van het te
bewerken materiaal
(verf, etc.) kunnen hete
deeltjes rondvliegen.
– Gebruik het heteluchtap-
paraat nooit samen met
chemische oplosmiddelen.
– Draag eventueel een
veiligheidsbril.
쎱
Ga zorgvuldig met de
kabel om.
– Draag het gereedschap
niet aan de kabel en gebruik deze niet om de
stekker uit het stopcontact te trekken.
– Bescherm de kabel tegen
hitte, olie en scherpe
voorwerpen.
– Richt de heteluchtstroom
van dit apparaat niet op
de kabel.
– Een eventueel te gebrui-
ken verlengsnoer moet
hittebestendig zijn.
– De kabel niet in aanra-
king brengen met het
hete mondstuk. Ook na
het uitschakelen van het
apparaat is het mondstuk
nog heet.
쎱
Het apparaat buiten het
bereik van kinderen opbergen.
Gebruiksaanwijzing
Gebruik
UitblaasmondstukHuis
Standen schakelaar
Handvat
Stroomkabel
HuisUitblaasmondstuk
Standen schakelaar
Stroomkabel
Ingebruikname: de stekker
in een normaal stopcontact
(230 V) steken en daarna
met de standenschakelaar
het apparaat inschakelen.
Met de standenschakelaar
bepaalt u de gewenste
luchthoeveelheid en de temperatuur.
Met behulp van extra mondstukken kunt u de heteluchtstroom precies op één punt
of nauwkeurig op één oppervlak richten, de verschillende mondstukken worden
eenvoudig op het uitblaasmondstuk gezet.
Omdat sommige werkzaamheden direct met mondstukken worden uitgevoerd,
moeten deze zorgvuldig
sluitend aangepast zijn. Een
hittebestendige pasta (bijv.
Molycote) voorkomt vastbranden en zorgt er voor dat
de mondstukken gemakkelijk kunnen worden verwisseld.
Let op: mondstukken laten
afkoelen, verbrandingsgevaar! Het heteluchtapparaat
kan als hand- of als staand
gereedschap worden gebruikt.
Bij gebruik als handapparaat houdt u het als een lijmpistool of boormachine aan
het handvat vast. De standenschakelaar kan dan met
de wijsvinger worden geregeld.
Bij gebruik als staand appa-
Rubber
doppen
Standaard
Rubber
doppen
Handvat
Rubber
doppen
UitblaasmondstukHuis
Rubber
doppen
Standen schakelaarHandvat
Stroomkabel
raat zet u het gereedschap
als een bunsenbrander op
de achterkant. (Let op, dat
de ondergrond schoon en
stofvrij is, omdat verontreinigde lucht de motor beschadigt en wij hiervoor
geen garantie verlenen.)
De afstand ten opzichte van
het te bewerken voorwerp is
afhankelijk van het materiaal
en de gewenste bewerkingsmethode.
Wij adviseren bij de eerste
keer altijd een test uit te
voeren met betrekking tot de
luchthoeveelheid en de temperatuur.
Standaard
NL
1514
Hieronder volgen enkele voorbeelden voor toepassing
Solderen
쎱
Solderen met tin (60 %
SN/40% Pb) en speciaal
zilversoldeer met een
smeltpunt van 400° C,
bijv. koperen waterleidingen, frames voor lampenkappen.
쎱
Désolderen van geïntegreerde schakelingen en
andere bouwelementen.
쎱
Losmaken van oude
soldeerverbindingen.
쎱
Solderen van draadklemmen.
Vervormen
쎱
Vervormen van voorwerpen van PVC en polystyreen bij ca. 300° C.
쎱
Vervormen van acryl- en
plexiglas bij ca. 500° C,
bijv. voor het vervaardigen van plexiglas-tafels,
lampenkappen, verkoopstandaards etc.
쎱
Vervormen van afvoerpijpen en waterleidingen,
stangen.
쎱
Vervormen van hout,
d.w.z. goed nat houden,
in vorm brengen en daarna met hetelucht drogen.
Verf/lak verwijderen
쎱
Verwijderen van oude,
ook dikke olie- en lakverflagen van meubelen, panelen, toonbanken, dakgoten, leuningen en
raamkozijnen. De verflaag met hetelucht verhitten tot zich blaasjes
gaan vormen. Daarna
met een spatel, verfkrabber of draadborstel verwijderen. Bij raamkozijnen de ruiten (bijv. met
een reep metaalplaat)
tegen oververhitting beschermen.
쎱
Kunststof pleisterwerk
met hetelucht en plamuurmes verwijderen.
Drogen
쎱
Snel door-en-door drogen
van dik opgebrachte
plamuur- en lijmsoorten.
쎱
Drogen van verfproef-
stukken.
쎱
Drogen van voegen vóór
het aanbrengen van isolatie- en afdichtmateriaal.
쎱
Drogen van voegen tussen tegels.
쎱
Sneldrogen (waarbij
vorming van scheurtjes)
van schilderwerk bij
boerenschilderkunst.
쎱
Drogen van voegen en
naden in de botenbouw.
쎱
Drogen van verbindingen
met polyesterkit.
쎱
Voordrogen van stucwerk.
Krimpen
쎱
Krimpen van krimpkousen bij het leggen van
kabels.
쎱
Opkrimpen van pvcbuizen.
쎱
Aanbrengen van krimpverpakking, bijv. ook
postpakketten.
쎱
Aanbrengen van krimpkousen ter versteviging
van bloemstengels
(gerbera's).
쎱
Krimpen en solderen in
één handeling met soldeermoffen.
쎱
Bevestigen van krimpkousen om handgrepen
van gereedschap, waslijnpalen.
쎱
Isoleren van condensatoren, batterijen, kroonsteentjes.
Ontdooien
쎱
Ontdooien van leidingen
en motoren.
쎱
Ontdooien van koel- en
diepvrieskasten (-kisten)
(a.u.b. de kunststof wanden niet verwarmen, aangezien hier kans op vervorming bestaat).
쎱
Ontdooien van beijzelde
trappen en stoepen.
쎱
Ontdooien van deursloten, kleppen van kofferruimtes of autoportieren.
Lassen en
lasverbindingen
쎱
Kunststof onderdelen met
speciaal lasband repa-
reren, bijv. bij auto’s, de
onderkanten van ski's,
kunststof boten, surfplanken e. d.
쎱
Lassen door overlapping
van pvc-weefsel, -dekzeil
en -folie met behulp van
hetelucht en een aandrukrol.
쎱
Lassen met speciaal lasband van huishoudelijke
voorwerpen en
voegnaden van pvc.
쎱
Lassen van bitumineuze
dakbedekking en het
vloeibaar maken van
bitumen ten behoeve van
dakreparatie.
Desinfecteren
쎱
Met hetelucht kunnen
bacteriën en ongedierte
snel en doeltreffend uit
uw konijnenhokken,
duiventillen enz. worden
verwijderd.
쎱
Mierennesten kunnen
met 600° C succesvol
worden bestreden.
쎱
Vernietiging van boktorren en houtwormen, hierbij wel opletten dat het
houten oppervlak niet te
sterk wordt verhit.
Lijmen en
lijmverbindingen
쎱
Lijmen van grote oppervlakken met contactlijm,
door verwarmen wordt de
hardingstijd verlengd.
쎱
Activeren van contactlijmsoorten.
쎱
Versnellen van lijmprocedures door het verkorten
van de hardingstijd bij
2-componenten-lijm.
쎱
Losmaken van door lijm
verankerde schroefverbindingen.
쎱
Losmaken van pvcstickers, bijv. van personenauto's en vrachtwagens.
쎱
Losmaken of aanbrengen
van aangelijmde kanten.
Technische gegevens
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Spanning:230 V ~ AC230 V ~ AC
Vermogen:1500 W1400 W
Temperaturen:Stand 1 = ca. 300°CStand 1 = ca. 300°C
Luchtverplaatsing:Stand 1 = ca. 240l/minStand 1 = ca. 240l/min
Gewicht:550 g550 g
Stand 2 = ca. 525°CStand 2 = ca. 500°C
(5 mm voor het uitblaasmondstuk)(5 mm voor het uitblaasmondstuk)
Stand 2 = ca. 450l/minStand 2 = ca. 450l/min
Conformiteitsverklaring
Dit product voldoet aan
de laagspanningsrichtlijn
73/23/EG en de EMCrichtlijn 89/336/EG.
Functie-garantie
Dit STEINEL-product is met
grote zorgvuldigheid gefabriceerd, getest op goede
werking en veiligheid volgens de geldende voorschriften, en aansluitend
steekproefsgewijs gecontroleerd.
STEINEL verleent garantie
op de storingvrije werking.
De garantietermijn bedraagt 36 maanden of 500
werkuren en gaat in op de
datum van aanschaf door
de klant. Alle klachten, die
berusten op materiaal- of
fabricagefouten, worden
door ons opgelost. De garantie bestaat uit reparatie
of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons
te beoordelen.
Garantie vervalt bij schade
aan onderdelen, die aan
slijtage onderhevig zijn en
bij schade of gebreken, die
door ondeskundig gebruik
of onderhoud ontstaan, alsmede bij breuk door vallen.
Schade aan andere voorwerpen is uitgesloten van
garantie.
De garantie wordt alleen
verleend, als het nietgedemonteerde apparaat
met kassabon of rekening
(met aankoopdatum en
winkeliersstempel), goed
verpakt, aan het betreffende service-adres wordt
opgestuurd of binnen de
eerste 6 maanden naar de
winkelier wordt teruggebracht.
Reparatie-service:
Na afloop van de garantietermijn of bij schade die
niet onder de garantie valt,
kan ook door ons gerepareerd worden. Gelieve
het product goed verpakt
aan het dichtstbijzijnde
service-adres op te sturen.
NL
1716
I
쎱
Attenetevi alle istruzioni
per l'uso ed osservate le
avvertenze sulla sicurezza.
– Quando si usano utensili
elettrici è necessario osservare le seguenti norme fondamentali per potersi proteggere da scosse elettriche,
pericoli di ferimenti e di
incendio.
– Leggete attentamente le
presenti avvertenze sulla
sicurezza prima di usare
l'apparecchio.
– Conservate in un posto sicu-
ro le istruzioni per l'uso e le
avvertenze sulla sicurezza.
쎱
Non usate mai un
apparecchi difettoso.
– Prima di usare l'apparecchio
controllate ogni volta il cavo
di allacciamento e la spina.
– Le riparazioni devono venire
eseguite esclusivamente da
tecnici specializzati, con osservanza delle pertinenti
norme di sicurezza.
쎱
Usate soltanto accessori
originali.
– Potrete impiegare con sicu-
rezza l'apparecchio soltanto
facendo sempre uso di accessori originali.
쎱
L'apparecchio venga
usato soltanto per gli
impieghi per i quali è
stato concepito.
– Non utilizzarlo come
asciugacapelli.
– Non dirigere mai il flusso
d'aria calda su persone o
animali.
– Con apparecchio inserito ab-
biate cura che non vengano
coperte e che non si intasino
il condotto di soffiaggio o le
feritoie di ventilazione.
Avvertenze sulla sicurezza
쎱
Fate attenzione ai pericoli
di incendio e scottature.
– Non toccate mai l'ugello
d'aria calda, poiché questo
si riscalda fino a temperature molto elevate.
– Se non usate l'apparecchio
con precauzione, sussiste il
pericolo di incendio.
– Attenzione a come usate
l'apparecchio in prossimità di
materiali combustibili. Non
dirigere mai l'apparecchio a
lungo verso uno stesso punto.
– Il calore può venire trasmes-
so a materiali combustibili
coperti e dunque non visibili.
– Non azionate mai l'apparec-
chio in presenza di miscugli
gassosi esplosivi.
– Non lasciate incustodito
l'apparecchio fino a quando
è in funzione.
– Dopo l'uso riponete l'appa-
recchio sul suo piano di appoggio ed attendete che si
raffreddi prima di richiuderlo
in scatola.
쎱
Proteggetevi dalle scosse
elettriche.
– Prima di usare l'apparec-
chio, accertatevi che sia
asciutto.
– Un utensile elettrico non si
deve lasciare mai esposto
alla pioggia o all'umidità.
– Evitate il contatto corporeo
con parti collegate a terra,
come p. es. tubi, elementi
di riscaldamento, cucine,
frigoriferi.
– Non impiegare mai l'appa-
recchio sopra l'acqua.
쎱
Attenzione ai gas ed ai
vapori.
– Quando si lavorano materie
plastiche, vernici e altri materiali di questo genere possono liberarsi dei gas velenosi e/o combustibili.
– Prima di lavorare un mate-
riale informatevi sulle sue
caratteristiche.
– Garantite sempre un ricam-
bio d'aria sul posto di lavoro.
쎱
Proteggete gli occhi.
– A seconda del materiale in
lavorazione (colore, ecc.)
possono volare in giro delle
particelle calde.
– Non usate mai il convoglia-
tore ad aria calda in presenza di solventi chimici.
– Munitevi, quando necessa-
rio, di occhiali protettivi.
쎱
Trattate il cavo di allacciamento con la massima
cura.
– Non sollevate l'apparecchio
afferrando il cavo di allacciamento e non tirate il cavo
per staccarlo dalla presa.
– Proteggete il cavo dal calore
e da contatti con olio e spigoli taglienti.
– Il cavo di allacciamento non
deve venire mai esposto al
flusso d'aria calda dell'apparecchio.
– Se impiegate una prolunga,
la stessa deve essere resistente al calore.
– Il cavo non deve entrare mai
nel condotto di soffiaggio.
Quest'ultimo mantiene la
sua temperatura elevata anche dopo che avete disinserito l'apparecchio.
쎱
L'apparecchio non deve
trovarsi mai a portata di
mano dei bambini.
I
Instruzioni per l'uso
Funzionamento
Condotto di soffiaggio
Interruttore a stadi
Impugnatura
Cavo di allacciamento a rete
Condotto di soffiaggio
Interruttore a stadi
Cavo di allacciamento a rete
Messa in funzione: Inserite la
spina sagomata in una normale
presa da 230 V – poi inserite
l'apparecchio azionando l'interruttore a stadi.
Con l'interruttore a stadi potete
impostare su temperature e volumi d'aria differenti.
Applicando ugelli aggiuntivi potete dirigere con esattezza il
flusso d'aria calda su un determinato punto o su una superficie; basta semplicemente applicare gli ugelli sul condotto di
soffiaggio.
Poiché con gli ugelli si eseguono in parte lavorazioni dirette,
detti ugelli devono venire applicati in modo da adattarsi perfettamente al tubo. Con una pasta protettiva per il calore (p. es.
Carcassa
Carcassa
Sporgenza
per appoggio
Punti di
appoggio
Impugnatura
Punti di
appoggio
Molycole) si evitano grippaggi e
si rende più facile il cambio di
ugello.
Attenzione: E' sempre meglio
attendere che gli ugelli si raffreddino: pericolo di ustioni! Il
soffiante ad aria calda si può
impiegare semplicemente impugnato oppure fermo su una
base di appoggio.
Se lo usate come apparecchio a
mano, impugnate l’apparecchio
afferrando l’impugnatura, come
si fa con la pistola incollatrice o
con il trapano. Con l’indice potrete allora azionare l’interruttore a stadi.
Quando usate l'apparecchio fermo su una base di appoggio,
posizionate l'apparecchio sulla
sua parte posteriore di appog-
Condotto di soffiaggioCarcassa
Punti di
appoggio
Interruttore a stadi
Cavo di allacciamento a rete
Punti di
appoggio
Impugnatura
Sporgenza per
appoggio
gio come se fosse un becco
Bunsen. (Per favore fate attenzione che la base di appoggio
sia pulita e priva di polvere, altrimenti dell'aria impura potrebbe
penetrare nel motore e danneggiarlo, nel qual caso non potete far valere nessun diritto di
garanzia.)
La distanza a cui tenere gli oggetti in lavorazione dipende dal
materiale e dal genere di lavorazione.
Prima del primo impiego effettuate innanzi tutto un test per il
quantitativo d'aria e per la temperatura.
1918
I
Elenchiamo qui alcuni esempi di applicazione
쎱
Brasare
쎱
Brasare con stagno (60%
Sn/40% Pb) e saldante a
base di argento, con punto
di fusione 400°C, p. es.
tubazioni d'acqua in rame,
piedistalli per paralumi.
쎱
Togliere la saldatura da circuiti integrati ed altri componenti.
쎱
Staccare altre giunzioni
saldate.
쎱
Brasare i capicorda.
Deformare
쎱
Deformare articoli in PVC e
polistirolo a circa 300°C.
쎱
Deformare resine acriliche e
plexiglas a circa 500°C per
produrre tavoli in plexiglas,
paralumi, basamenti per
display ed altro.
쎱
Deformare tubi HT, tubi PU,
barre.
쎱
Deformare elementi di
legno, cioè bagnare bene il
legno, dargli la forma e poi
essiccare con aria calda.
Sverniciare
쎱
Rimuovere vecchi strati,
anche spessi, di pittura ad
olio e vernici da mobili, pannelli, tralicci edili, grondaie,
ringhiere e finestre. Si riscalda prima con aria calda
lo strato di vernice fino a
formazione di bollicine, poi
si toglie la vernice con spatola, raschietto o spazzola
metallica. Nel caso delle
finestre bisogna proteggere i
vetri dal surriscaldamento
(applicando p. es. strisce di
lamiera).
쎱
Rimuovere i rivestimenti in
plastica con aria calda e
spatola.
Essiccare
쎱
Essiccare completamente e
celermente applicazioni di
stucchi e collanti.
쎱
Asciugare prove di tonalità di
colore.
쎱
Asciugare giunti prima
dell'iniezione di materiali
isolanti o masse sigillanti.
Essiccare piastrelle appena
unite.
쎱
Essiccare celermente con
formazione di incrinature
nella pittura rustica.
쎱
Essiccare giunti e fessure
nella costruzione di barche.
쎱
Essiccare stuccature in
poliestere.
쎱
Essiccare le forme di stucco.
Calettare
쎱
Calettare i tubi flessibili di
calettamento nel cablaggio.
쎱
Calettare a caldo tubi in
PVC.
쎱
Calettare imballaggi e
pacchi postali.
쎱
Calettare gambi di fiori
(concia).
쎱
Calettare e saldare in una
operazione con manicotto di
saldatura.
쎱
Calettare i tubi flessibili di
calettamento sulle impugnature di utensili, pali delle
corde per bucato, maniglie.
쎱
Calettare condensatori,
batterie, morsetti.
Sgelare
쎱
Sgelare tubazioni e motori.
쎱
Sbrinare frigoriferi e
congelatori (fate attenzione
a non riscaldare le pareti in
plastica, altrimenti potete
provocare deformazioni).
쎱
Sgelare gradini coperti di
ghiaccio.
쎱
Sgelare serrature, sportelli di
bagagliai o porte dell'automobile.
Saldare
쎱
Saldare con nastro di apporto parti in plastica di auto-
veicolo, lati inferiori di sci,
barche in plastica, tavole per
il surf e simili.
쎱
Saldare tessuti, teloni e fogli
in PVC mediante sovrap-
posizione, con aria calda e
rullo pressore.
쎱
Saldare con nastro di apporto articoli casalinghi e giunti
di rivestimenti in PVC.
쎱
Saldare cartone catramato
per coperture e fondere
frammenti di bitume per
riparazioni di tetti.
Disinfettare
쎱
Con aria calda a 600°C si
possono liberare celermente
da batteri e insetti dannosi
conigliere, colombaie ecc.
쎱
I formicai si possono combattere efficacemente a
600°C.
쎱
Quando annientate zecche
del legno e tarli, fate
attenzione a non riscaldare
troppo la superficie del
legno.
Incollare e trattare punti di
incollatura
쎱
Incollare a caldo grandi superfici con adesivi a con-
tatto, prolungando il tempo
di presa.
쎱
Attivare gli autoadesivi.
쎱
Accelerare i processi di adesione accorciando i tempi di
presa degli adesivi a 2 componenti.
쎱
Staccare le connessioni a
vite rinforzate con punti di
incollatura.
쎱
Staccare gli autoadesivi in
PVC, per esempio da autovetture e autocarri.
쎱
Applicare o staccare listelli
incollati agli spigoli.
Dati tecnici
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Tensione:230 V ~ AC230 V ~ AC
Potenza:1500 W1400 W
Temperature :Stadio 1 = circa 300° CStadio 1 = circa 300° C
Quantità d'aria:Stadio 1 = circa 240 l/min.Stadio 1 = circa 240 l/min.
Peso:550 g550 g
Dichiarazione di conformità
Questo prodotto è conforme
alle direttive per basse tensioni
Stadio 2 = circa 525° CStadio 2 = circa 500° C
(a 5 mm dal condotto di soffiaggio)(a 5 mm dal condotto di soffiaggio)
Stadio 2 = circa 450 l/min.Stadio 2 = circa 450 l/min.
73/23/CEE ed alle direttive EMC
89/336/CEE.
Garanzia di funzionamento
Questo articolo STEINEL viene prodotto con la massima
cura, con controlli di funzionamento e del grado di sicurezza
in conformità alle norme vigenti in materia; vengono poi effettuati collaudi con prove di
campionamento.
STEINEL garantisce la perfetta
qualità ed il funzionamento. La
garanzia si estende a 36 mesi
o a 500 ore di esercizio ed inizia il giorno d'acquisto dall'utilizzatore. Ripariamo guasti
dovuti a difetti di materiale o
produzione. Le prestazioni di
garanzia comprendono – a
nostra scelta – la riparazione o
la sostituzione degli elementi
difettosi.
Non sussiste nessun diritto di
garanzia in caso di difetti sui
pezzi soggetti ad usura ed in
caso di guasti o difetti insorti in
seguito a trattamento o manutenzione impropri, come anche
nel caso di rotture in seguito a
cadute.
Sono esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti su oggetti estranei.
Si può far valere il diritto di
garanzia soltanto inviando
l'apparecchio propriamente
imballato ed accompagnato
dallo scontrino di cassa o dalla
fattura (con data di acquisto e
timbro del negoziante) al competente punto di assistenza
tecnica, oppure consegnando
l'apparecchio al negoziante
entro i primi 6 mesi di garanzia.
Centro assistenza tecnica:
Con periodo di garanzia scaduto e nel caso di difetti che
non danno diritto, a prestazioni
di garanzia, il nostro centro di
assistenza esegue le relative
riparazioni. Inviate il prodotto
ben imballato, al più vicino
centro di assistenza.
I
2120
E
쎱
Observe las instrucciones
de uso y las indicaciones
de seguridad.
– Al utilizar herramientas eléc-
tricas deben observarse las
siguientes indicaciones de
seguridad fundamentales
para evitar sacudidas eléctricas así como el peligro de
lesiones e incendios.
– Lea estas indicaciones an-
tes de utilizar el aparato.
– Guarde bien las instruccio-
nes de uso y las indicaciones de seguridad.
쎱
No trabaje nunca con un
aparato deteriorado.
– Cada vez que utilice el apa-
rato compruebe antes la línea de conexión y el enchufe.
– Las reparaciones sólo debe
efectuarlas un técnico electricista, observando las disposiciones de seguridad correspondientes.
쎱
Utilice únicamente
accesorios originales.
– Sólo con accesorios origina-
les puede trabajar usted con
seguridad.
쎱
El aparato sólo debe
utilizarse para el fin al
que está destinado.
– No lo utilice como secador
para el pelo.
– No dirija la corriente de aire
caliente a personas o animales.
– Cuando se halla conectado
el aparato, no debe mantenerse cerrado u obstruirse
ni el tubo de expulsión de
aire ni la rejilla de ventilación.
Indicaciones de seguridad
쎱
Tenga en cuenta el
peligro de incendio y de
quemaduras.
– No toque nunca la tobera de
aire caliente, ya que alcanza
una temperatura extremadamente alta.
– Si no se maneja el aparato
con cuidado puede producirse un incendio.
– Tenga cuidado cuando utili-
ce los aparatos en la proximidad de materiales inflamables. No dirigirlos durante
un tiempo prolongado al
mismo punto.
– El calor puede transmitirse a
materiales inflamables que
se hallan ocultos.
– No utilice el aparato en una
atmósfera explosiva.
– No deje el aparato sin su-
pervisión mientras esté utilizándolo.
– Después de usarlo, coloque
el aparato sobre su base y
deje que se enfríe antes de
volver a guardarlo.
쎱
Protéjase contra
sacudidas eléctricas.
– Utilice el aparato sólo
cuando esté seco.
– No exponga nunca las he-
rramientas eléctricas a la
lluvia o a la humedad.
– Evite el contacto corporal
con elementos puestos a
tierra, por ejemplo tubos,
radiadores, cocinas eléctricas y frigoríficos.
– No utilice el aparato encima
del agua.
쎱
Preste atención a los
gases y vapores.
– Al trabajar plásticos, lacas y
materiales similares pueden
producirse gases tóxicos y/o
inflamables.
– Infórmese antes sobre los
materiales que quiere trabajar.
– Airee bien el lugar de
trabajo.
쎱
Proteja sus ojos.
– Según el tipo de material
que trabaja (pintura etc.)
pueden hallarse en suspensión partículas calientes.
– No utilice la pistola de aire
caliente conjuntamente con
solventes químicos.
– Dado el caso póngase unas
gafas de protección.
쎱
Trate con cuidado el
cable.
– No lleve la herramienta por
el cable ni saque el conector
del enchufe tirando del cable.
– Proteja el cable del calor, e l
aceite y cantos agudos.
– No exponga el cable al flujo
de aire caliente de este aparato.
– Cuando utilice un cable de
prolongación, éste deberá
ser termoestable.
– No toque con el tubo de ex-
pulsión de aire el cable.
Incluso después de desconectar el aparato, el tubo de
expulsión de aire está aún
caliente.
쎱
No guarde el aparato al
alcance de los niños.
E
Instrucciones de uso
Servicio
Tubo de expulsiónCarcasa
Superficies
Interruptor escalonado
Empuñadura
Cable de alimentación
CarcasaTubo de expulsión
Interruptor escalonado
Cable de alimentación
Puesta en servicio: introduzca
la clavija perfilada en un enchufe hembra normal con puesta a tierra, con una tensión de
230 V. Conecte el aparato por
medio del interruptor escalonado.
Con el interruptor escalonado
fija usted el caudal de aire y la
temperatura deseados.
Con toberas adicionales acoplables puede usted ajustar el
aire caliente con exactitud para
un punto o una superficie; sólo
tiene que acoplar las toberas al
tubo de expulsión de aire.
Dado que con las toberas se
efectúan en parte operaciones
directas, los elementos superpuestos deben estar adaptados
con un ajuste exacto. Una pasta calorífuga (p. ej. Molicote)
de asentamiento
Soporte
Superficies de
asentamiento
Empuñadura
Superficies de
asentamiento
impide que las toberas se queden pegadas por el calor y permite un cambio fácil de las mismas.
Atención: ¡ Deje que se enfríen las toberas todo lo posible
ya que hay peligro de quemaduras ! Las pistola de aire caliente
puede utilizarse como aparato
manual y estacionario.
Al utilizarla como aparato manual, la pistola de aire caliente
se agarra por la empuñadura
como una pistola termoencoladora o una taladradora; así puede accionarse el interruptor escalonado con el dedo índice.
Al utilizarla como aparato estacionario, coloque el aparato
sobre la superficie de reposo
posterior como un mechero
Bunsen. (Procure que el fondo
Tubo de expulsión
Interruptor
escalonado
Cable de alimentación
Carcasa
Superficies
de asentamiento
Empuñadura
Soporte
esté limpio y sin polvo, ya que,
si no, el aire se ensucia y daña
al motor, quedando entonces
anulada la garantía.)
La distancia que debe mantenerse con respecto al objeto
que se trabaja depende del material y del tipo de trabajo
deseado.
Por favor, la primera vez haga
siempre una prueba para ajustar el caudal de aire y la temperatura.
2322
E
Algunos ejemplos de utilización
Soldadura blanda
쎱
Soldadura de estaño (60 %
Sn / 40 % Pb) y soldadura
de plata especial con punto
de fusión a 400° C, por
ejemplo tuberías de agua de
cobre y soportes para pantallas de lámparas.
쎱
Desoldado de circuitos integrados y otros elementos de
construcción.
쎱
Fundición de otras soldaduras.
쎱
Soldadura de terminales de
cables.
Termoformado
쎱
Termoformado de PVC y de
artículos de poliestireno a
aprox. 300° C.
쎱
Termoformado de vidrio
acrílico y plexiglás a aprox.
500° C, p. ej. para la
fabricación de mesas de
plexiglás, pantallas de
lámparas, expositores etc.
쎱
Termoformado de tubos resistentes a altas temperaturas, tubos de PU y barras.
쎱
Termoformado de maderas,
es decir, mojar bien, darles
forma y a continuación secar
con aire caliente.
Decapado
쎱
Eliminación de antiguas y
espesas capas de pintura al
aceite y de laca de muebles,
tableros, montantes de entramados de construcción,
canalones, barandillas y
ventanas. Caliente con aire
caliente la capa de pintura
hasta la aparición de ampollas y a continuación quítela
limpiamente mediante una
espátula, un rascador para
pinturas o un cepillo metálico. En las ventanas, proteja
el cristal contra un sobrecalentamiento (p. ej. con una
tira de chapa).
쎱
Eliminación de revoques de
plástico con aire caliente y
espátula.
Secado
쎱
Secado rápido de masillas y
de colas.
쎱
Secado de pruebas de tonos
de color.
쎱
Secado de juntas en la
construcción antes de inyectar materiales de aislamiento
u obturación.
쎱
Secado de las juntas de las
baldosas.
쎱
Secado rápido con formación de fisuras en la pintura
campesina.
쎱
Secado de juntas y rendijas
en la construcción de
embarcaciones.
쎱
Secado de masillas de
poliéster.
쎱
Secado de moldes de
estucado.
Retractilado
쎱
Retractilado de fundas termoretráctiles para cableados.
쎱
Unión de tubos de PVC por
contracción.
쎱
Contracción de embalajes y
paquetes postales.
쎱
Cierre por contracción de
tallos de flores.
쎱
Retractilar y soldar en una
misma operación con
manguitos de soldadura.
쎱
Aplicación de mangueras
por contracción térmica en
empuñaduras de herramientas, postes para tendederos
de ropa, asideros.
쎱
Contracción de condensadores, baterías y regletas
divisibles.
Descongelación
쎱
Descongelación de tuberías
y motores.
쎱 Descongelación de frigo-
ríficos y congeladores (no
calentar las paredes de
plástico, ya que pueden
deformarse).
쎱 Descongelación de gradas
de escalera congeladas.
쎱 Descongelación de cerradu-
ras de puertas, tapas de maleteros o puertas de automóviles.
Soldadura
쎱 Soldadura de piezas de
plástico usando barritas de
plástico en vehículos, caras
inferiores de esquís, embar-
caciones de plástico, tablas
de surf y similares.
쎱 Soldadura por solapado de
tejidos, lonas y láminas de
PVC con aire caliente y un
rodillo presionador.
쎱 Soldadura con barritas de
plástico de artículos del
hogar de PVC y de juntas de
revestimientos de PVC.
쎱 Soldadura de tela asfáltica
para tejados y fundición de
fragmentos de asfalto en
reparaciones de tejados.
Desinfección
쎱 Con aire caliente de 600° C
pueden desinfectarse de
bacterias y parásitos
rápidamente establos de
conejos, palomares etc.
쎱 Con 600° C pueden com-
batirse eficazmente hormigueros.
쎱 Exterminación de cerambíci-
dos y carcoma (actuar con
precaución a fin de no calentar excesivamente la
superficie de la madera).
Encolado
쎱
Encolado de grandes superficies con adhesivos de contacto mediante calentamiento y alargamiento del proceso de secado.
쎱
Activación de adhesivos.
쎱
Aceleración de encolados
por reducción del proceso
de secado con adhesivos de
dos componentes.
쎱
Aflojamiento de tornillos
fijados con puntos de
pegamento.
쎱
Despegado de pegatinas de
PVC, p. ej. en automóviles y
camiones.
쎱
Desencolado o encolado de
perfiles para rebordes.
Datos técnicos
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Tensión: 230 V ~ AC230 V ~ AC
Potencia de ruptura:1500 W1400 W
Temperaturas:Posición 1 = aprox. 300° CPosición 1 = aprox. 300° C
la directiva de compatibilidad
electromagnética 89/336/CEE.
Garantía de funcionamiento
Este producto STEINEL ha
sido elaborado con el máximo
esmero, habiendo pasado los
controles de funcionamiento y
seguridad previstos por las
disposiciones vigentes, así
como un control adicional de
muestreo al azar.
El período de garantía es de
36 meses o 500 horas de
funcionamiento comenzando
el día de la venta al consumidor y cubre los defectos de
material y fabricación. La
prestación de la garantía se
efectúa mediante la reparación
o el cambio de las piezas
defectuosas a elección de
STEINEL.
La prestación de garantía queda anulada para daños producidos en piezas de desgaste y
daños y defectos originados
por uso o mantenimiento
inadecuados y los causados
por rotura por caídas.
Quedan excluidos de la garantía los daños consecuenciales causados en objetos
ajenos.
La garantía es válida únicamente si se envía el aparato sin desmontar y con el
comprobante o la factura
(fecha de compra y sello del
vendedor), bien embalado, a
su proveedor correspondiente
o se entrega al vendedor en
los primeros 6 meses después
de la compra.
Servicio de reparación:
Una vez transcurrido el período de garantía o en caso de
defectos no cubiertos por la
misma, las reparaciones las
lleva a cabo nuestro departamento técnico. Rogamos
envíen el producto bien embalado a la dirección indicada
abajo.
E
2524
P
쎱쎱
쎱
쎱쎱
Observe as indicações
contidas no Manual de
Utilização e respeite as
instruções de segurança.
– Ao utilizar ferramentas eléc-
tricas devem ser respeitadas
as instruções de segurança
fundamentais seguidamente
enunciadas a título de protecção de choques eléctricos, bem como para evitar
perigos de ferimento e de incêndio.
– Leia e observe estas indica-
ções antes de começar a
trabalhar com o aparelho.
– Guarde o Manual de Utiliza-
ção e as instruções de segurança num local seguro e
acessível.
쎱
Nunca trabalhe com um
aparelho danificado.
– Antes de qualquer utilização
controle sempre o aparelho,
o cabo e a ficha.
– Qualquer reparação só pode
ser realizada por electrotécnicos especializados e considerando as prescrições
habituais em matéria de segurança.
쎱
Utilize exclusivamente
acessórios originais.
– Só usando os acessórios
originais ficará assegurado o
trabalho seguro com o apa relho.
쎱
O aparelho só pode
ser usado para os fins
previstos.
– Não use o aparelho como
secador para o cabelo.
– Nunca aponte o jacto de ar
quente para pessoas ou animais.
– Estando o aparelho ligado, a
tubeira de saída de ar quente e as aberturas de ventilação nunca podem ser tapadas ou obstruídas.
Considerações em matéria de segurança
쎱
Cuidado com o perigo de
incêndio e queimadura.
– Nunca toque no bocal de ar
quente, pois ele alcança
uma temperatura extremamente elevada.
– Se o aparelho não for utiliza-
do com a devida precaução,
pode provocar um incêndio.
– Tenha cuidado ao utilizar o
aparelho junto a materiais
inflamáveis. Não o direccione por muito tempo para o
mesmo local.
– O calor pode chegar a mate-
riais inflamáveis que não estejam à vista.
– Não o utilize em atmosferas
susceptíveis de explosões.
– Não deixe o aparelho sem
vigilância enquanto estiver a
funcionar.
– Depois de utilizar o aparelho
e antes de o voltar a guardar
na caixa, deixe-o arrefecer
no suporte.
쎱
Proteja-se do choque
eléctrico.
– Utilize o aparelho unicamen-
te se este estiver seco.
– Nunca exponha ferramentas
eléctricas à chuva ou a ambientes húmidos.
– Evite o contacto corporal
com peças ligadas à terra,
por ex. tubos, elementos térmicos, fogões, frigoríficos.
– Não utilize o aparelho por
cima de água.
쎱
Atenção com gases e
vapores.
– Ao trabalhar com plásticos,
tintas e materiais similares
podem ser produzidos gases tóxicos e/ou inflamáveis.
– Antes de trabalhar com um
determinado material, informe-se devidamente sobre
as suas características.
– Assegure uma ventilação
adequada do seu local de
trabalho.
쎱
Proteja os olhos.
– Conforme o material com o
qual pretende trabalhar (tintas, etc.), podem ser projectadas partículas quentes.
– Não utilize o soprador de ar
quente juntamente com solventes químicos.
– Se for conveniente, use ócu-
los de protecção.
쎱
Tenha a devida atenção ao
lidar com o cabo.
– Não transporte a ferramenta
pegando nela pelo cabo e
não utilize o cabo para tirar
a ficha da tomada de corrente.
– Proteja o cabo de calor, óleo
e arest as vivas.
– Não exponha o cabo ao
caudal de ar quente deste
aparelho.
– Ao utilizar um cabo de ex-
tensão, assegure-se de que
é resistente ao calor.
– Não toque com a tubeira de
saída de ar quente no cabo.
Mesmo depois de desligar o
aparelho, a tubeira de saída
de ar quente continua a
estar a quente.
쎱
Guarde o aparelho num
local fora do alcance de
crianças.
P
Manual de Utilização
Funcionamento
Tubeira de saída de
ar quente
Selector
Punho
Cabo de alimentação de rede
Corpo
Tubeira de saída
de ar quente
Colocação em funcionamento:
basta meter a ficha de ligação à
rede numa tomada de corrente
eléctrica normal de 230 V com
contactos de ligação à terra e
ligar o aparelho com o selector.
O selector permite regular o
caudal de ar e a temperatura
desejados.
Com bicos adicionais de encaixe pode controlar-se o ar quente, adequando o jacto de ar
com precisão ao ponto ou à superfície que se pretende tratar,
sendo que os bicos são simplesmente encaixados na tubeira
de saída de ar quente.
Visto que em parte se trabalha
de forma directa com os bicos,
estes devem estar ajustados
com precisão. Uma pasta de
Selector
Cabo de alimentação de rede
Corpo
Aberturas de
entrada de ar
Suporte
Filtro do ar
Superfície de
apoio
Punho
Superfície
de apoio
protecção térmica (p. ex. Molycote) impede queimaduras e facilita a substituição do bico.
Atenção: Deixe arrefecer os bicos, perigo de queimadura! O
soprador de ar quente pode ser
utilizado como aparelho de mão
ou estacionário.
Ao usar o aparelho como ferramenta de mão, pega-se no soprador de ar quente como numa
pistola de colagem ou num berbequim, isto é pela pega, o que
permite manipular o selector
com o indicador.
Ao usar o aparelho como unidade estacionária, coloque-o
como um bico de Bunsen apoiado na superfície de apoio traseira (aberturas de entrada de
ar). (Assegure-se de que a
Tubeira de saída de
ar quente
SelectorPunho
Cabo de alimentação de rede
Corpo
Aberturas de
entrada de ar
Suporte
base está limpa e sem pó, caso
contrário o ar contaminado poderá danificar o motor, o que
nos impediria de prestar qualquer tipo de garantia).
A respectiva distância ao objecto alvo depende do material e
do tipo de processamento desejado.
Ao executar um trabalho pelo
primeira vez, faça um teste para
determinar o caudal de ar e a
temperatura mais adequados.
2726
P
Alguns exemplos de utilização
Brasagem
쎱
Brasar com estanho (60%
SN/40% Pb) e solda especial de prata com ponto de
fusão de 400 °C, p.ex . t ubagens de água de tubos de
cobre, armações para
abajures.
쎱
Desbrasar circuitos integrados e outros módulos.
쎱
Desfazer outras junções de
brasagem.
쎱
Brasagem de terminais.
Moldagem
쎱
Moldagem de artigos de PVC
e polisterol a aprox. 300ºC.
쎱
Moldagem de acrílico e
plexiglas a aprox. 500ºC, p.
ex. para o fabrico de mesas
de plexiglas, abajures,
displays etc.
쎱
Moldagem de tubos resistentes a altas temperaturas,
tubos de PU, varetas.
쎱
Moldagem de madeira, isto
é, demolhar bem, moldar e
secar com ar quente.
Remoção de tintas
쎱
Para remover camadas de
tinta, incl. tintas grossas de
óleo e vernizes, de móveis
painéis, barrotes de madeira, goteiras, corrimões e
janelas. Aquecer a camada
de tinta com ar quente até
se começarem a formar
bolhas e depois remover
totalmente a tinta com uma
espátula, um raspador ou
uma escova de arame. Ao
trabalhar em janelas com
vidro, (p. ex. com frisos de
chumbo), protegê-las do
calor excessivo.
쎱
Remover rebocos de plástico com ar quente e espátula.
Secagem
쎱
Secagem rápida de massas
de acabamento e colas.
쎱
Secagem de amostras de cor.
쎱
Secagem de juntas na
construção civil antes de
aplicar materiais de insonorização ou isolamento.
쎱
Secagem de enchimentos
das juntas de azulejos/
ladrilhos.
쎱
Secagem rápida com
formação de fissuras no
âmbito da arte de pintura
campestre.
쎱
Secagem de juntas e folgas
no âmbito da construção
naval.
쎱
Secagem de enchimentos
de poliester.
쎱
Secagem de moldes de
estucagem.
Termo-retracção
쎱
Retracção de mangas termoretrácteis em cablagens.
쎱
Termo-retracção de tubos de
PVC.
쎱
Termo-retracção de embalagens e pacotes postais.
쎱
Termo-retracção de caules
(Gerbera).
쎱
Termo-retracção e brasagem
numa única fase de trabalho
com luvas de brasar.
쎱
Retracção de mangas retrácteis em pegas de ferramentas, tubos de estendal,
puxadores.
쎱
Termo-retracção de condensadores, baterias, barras de
junção.
Descongelação
쎱
Descongelar tubagens e
motores.
쎱
Descongelar frigoríficos e
congeladores. (Atenção para
não aquecer as paredes de
plástico, senão podem-se
deformar).
쎱
Descongelar degraus
gelados.
쎱
Descongelar fechaduras de
portas, tampas de bagageira
ou portas de automóveis.
Soldar e termocolar
쎱
Soldar peças de plástico
com vareta de soldar no
automóvel, nas superfícies
inferiores de esquis, barcos
de fibra plástica, pranchas
de surf e outros.
쎱
Termocolar sobrepondo
telas, oleados e películas de
PVC com ar quente e um
rolo pressor.
쎱
Termocolar artigos domésticos de PVC e juntas de
PVC para pavimentos com
vareta de soldar.
쎱
Termocolar tela asfáltica /
tela betuminosa e liquefacção de pedaços de material
betuminoso para a reparação de telhados.
Desinfecção
쎱
Com ar quente a 600 ºC
podem eliminar-se rapidamente as bactérias e outros
parasitas em coelheiras,
pombais, etc..
쎱
Formigueiros podem ser
combatidos com 600 ºC.
쎱
Destruição do bicho
carpinteiro e do bicho da
madeira, mas preste
atenção para não aquecer
excessivamente a superfície
da madeira.
Colagem e junções de cola
쎱
Colagem de grande superfície com colas de contacto
por aquecimento e prolongamento do tempo de
solidificação.
쎱
Activação de colas de
contacto.
쎱
Aceleração de processos de
colagem reduzindo o tempo
de solidificação de colas de
2 componentes.
쎱
Descolar uniões roscadas
fixadas por pontos de cola.
쎱
Descolar autocolantes de
PVC, p. ex. de veículos
ligeiros e pesados.
쎱
Descolar ou colar orlas para
rebordos.
Dados técnicos
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Tensão:230 V ~ AC230 V ~ AC
Potência:1500 W1400 W
Temperaturas:nível 1 = aprox. 300°Cnível 1 = aprox. 300°C
73/23/CEE e a directiva do
Conselho "Compatibilidade
electromagnética"
(89/336/CEE).
Garantia de funcionamento
Este produto STEINEL foi fabricado com todo o zelo e o
seu funcionamento e segurança verificados, de acordo com
as normas em vigor, e sujeito
a um controlo por amostragem
aleatória.
A STEINEL garante o bom
estado e o bom funcionamento
do aparelho. O prazo de
garantia é de 36 meses ou de
500 horas de funcionamento a
contar da data de compra.
Eliminamos as falhas relacionadas com defeitos de material ou de fabrico. A garantia
inclui a reparação ou a substituição das peças com defeito, de acordo com o nosso
critério, estando excluídas as
peças sujeitas a desgaste, os
danos e as falhas originados
por uma utilização ou manutenção incorrecta, bem como por
ruptura em função de uma
queda.
Excluem-se igualmente os
danos provocados noutros
objectos estranhos ao
aparelho.
Os serviços previstos na garantia só serão prestados caso
o aparelho seja apresentado
bem embalado no respectivo
serviço de assistência técnica
ou, nos primeiros 6 meses,
junto do revendedor, devidamente montado e acompanhado do talão da caixa ou
da factura (data da compra
e carimbo do revendedor).
Serviço de reparação:
Depois de expirado o prazo
de garantia ou em caso de
falha não abrangida pela
garantia, o nosso serviço de
assistência técnica encarregar-se-á da reparação do seu
aparelho. Basta enviar o produto bem acondicionado ao
nosso centro de assistência
técnica mais próximo de si.
P
2928
S
쎱
Följ bruksanvisningen
och säkerhetsanvisningarna.
– Vid användning av elek-
triska verktyg ska gällande säkerhetsanvisningar
följas för att elektriska
stötar, personskador och
brand ska kunna undvikas.
– Läs dessa anvisningar
innan Du använder maskinen.
– Förvara bruksanvisnin-
gen och säkerhetsanvisningarna så att de inte
förstörs.
쎱
Arbeta aldrig med en
maskin som är trasig.
– Kontrollera kabel och
kontakt före varje användning av maskinen.
– Reparationer får endast
utföras av en elektriker
och under det att de gällande säkerhetsbestämmelserna följs.
쎱
Använd endast originaltillbehör.
– Endast med originaldelar
kan Du arbeta säkert med
maskinen.
쎱
Maskinen får endast
användas ändamålsenligt.
– Använd den inte som
hårtork.
– Rikta inte den heta luft-
strömmen mot personer
eller djur.
– Då maskinen är tillslagen
får varken utblåsningsrör
eller luftintag hållas för
eller täppas till.
쎱
Var uppmärksam på
faran för brand och
brännskador.
– Rör aldrig vid varmlufts-
munstycket eftersom det
blir mycket varmt.
– Om man inte är försiktig
Säkerhetsanvisningar
vid hanteringen av maskinen kan brand uppstå.
– Var försiktig vid använd-
ning av maskinen i närheten av brännbara material. Rikta inte maskinen mot samma ställe
under en längre tid.
– Värme kan ledas till
brännbara material som
är övertäckta.
– Använd inte maskinen i
omgivningar där det är
risk för explosion.
– Uppsikt så länge den är
igång.
– Placera maskinen på stöd-
klacken efter användning
och låt den svalna innan
den packas undan.
쎱
Skydda dig mot elektriska stötar.
– Använd maskinen endast
i torrt tillstånd.
– Utsätt aldrig elektriska
verktyg för regn eller fukt.
– Undvik att röra vid jorda-
de delar, t. ex. rör, värmeelement, spisar, kylskåp.
– Använd inte maskinen
över vatten.
쎱
Var uppmärksam på
gaser och ångor.
– Vid bearbetning av plast,
lacker och liknande material kan det bildas giftiga och/eller brännbara
gaser.
– Skaffa därför i förväg in-
formation om materialet
som Du vill bearbeta.
– Se till att arbetsplatsen är
väl ventilerad.
쎱
Skydda ögonen.
– Beroende på det material
som bearbetas (färg etc)
kan det flyga omkring
heta partiklar.
– Använd inte hetluftpisto-
len tillsammans med kemiska lösningsmedel.
– Bär vid behov skydds-
glasögon.
쎱
Se till att hantera kabeln
korrekt.
– Bär aldrig verktyget i ka-
beln och dra inte i kabeln
då Du ska dra ut kontakten ur uttaget.
– Skydda kabeln mot
värme, olja och skarpa
kanter.
– Utsätt inte kabeln för den
heta luftströmmen från
denna maskin.
– Vid användning av en
förlängningssladd måste
den vara värmebeständig.
– Vidrör aldrig kabeln med
det heta utblåsningsröret.
Även då maskinen är
frånslagen är utblåsningsröret fortfarande
varmt.
쎱
Förvara maskinen
oåtkomligt för barn.
S
Bruksanvisning
Användning
UtblåsningsrörHölje
Stegbrytare
Handtag
Kabel
HöljeUtblåsningsrör
Stegbrytare
Kabel
Idrifttagning: Sätt i den jordade stickproppen i ett jordat uttag och koppla in
pistolen med stegbrytaren
(3).
Med stegbrytaren väljer Du
önskad luftmängd och temperatur. Med olika munstycken kan Du styra varmluften koncentrerat eller brett.
Det är lätt att sätta på munstyckena på utblåsningsröret. Vid vissa arbetsuppgifter
krävs det exakt anpassade
specialmunstycken. En värmeskyddspasta (t ex Molykote) förhindrar fastbränning
och underlättar byte av
munstycke.
Observera: Låt om möjligt
munstycket svalna, det är
fara för brännskador!
Hetluftpistolen kan användas stående eller som handverktyg.
Vid användning som handverktyg håller man hetluftpistolen i handtaget som på
en limpistol eller borrmaskin
och kan på så sätt manövrera stegbrytaren med
pekfingret.
Vid användning som stående verktyg ställer man pistolen som en bunsenbrännare
på den bakre stödytan. (Se
till att underlaget är rent och
dammfritt eftersom den föro-
Uppställingstytor
Stödklack
Uppställingstytor
Handtag
Uppställingstytor
UtblåsningsrörHölje
StegbrytareHandtag
Kabel
renade luften annars skadar
motorn och garantin upphör
att gälla.) Rätt bearbetningsavstånd beror på respektive
material och vad som ska
utföras.
Prova alltid först så att Du
hittar rätt luftmängd och
temperatur.
Stödklack
Uppställingstytor
S
3130
Några användnings exempel
Lödning
쎱
Lödning med tenn
(60% Sn/ 40% Pb) och
speciallödsilver med
smältpunkt 400° C, t.ex.
vattenledningar av
kopparrör, hållare till
lampskärmar.
쎱
Avlödning av
integrerade kretsar och
andra komponenter.
쎱
Lossning av andra lödförband.
쎱
Fastlödning av kabelskor
Formning
쎱
Formning av PVC- och
polystyrenprodukter vid
ca 300°C.
쎱
Formning av akryl- och
plexiglas vid ca 500°C,
t.ex. vid tillverkning av
plexiglasbord, lampskärmar och utställningsmontrar.
쎱
Formning av HT-rör,
PU-rör och stänger.
쎱
Formning av trä, dvs
träet fuktas väl, formas
och torkas med varmluft.
Färgborttagning
쎱
Borttagning av gammal
och även tjock olje- och
lackfärg från möbler,
paneler, takrännor,
ledstänger, fönster.
Värm färgskiktet tills det
bildas blåsor och skrapa
sedan bort det med
spackelspade, färgskrapa eller stålborste.
Skydda glasrutorna mot
överhettning vid arbeten
på fönster (t.ex. med en
plåt).
쎱
Borttagning av plastputs
med varmluft och
spackelspade.
Torkning
쎱
Snabb genomtorkning
av pålagt spackel och
lim.
쎱
Torkning av nyansprover.
쎱
Torkning av byggfogar
före insprutning av
tätningsmaterial.
쎱
Torkning av fogar och
repor vid båtbyggeri.
쎱
Torkning av polyesterkitt.
쎱
Torkning av stuckformar.
Krympning
쎱
Krympning av krympslangar vid kabling.
쎱
Påkrympning av PVCrör.
쎱
Krympning av förpackningar och postpaket.
쎱
Krympning av blomstjälkar (gerbera).
쎱
Krympning och lödning
i ett arbetsmoment med
lödmuffar.
쎱
Påkrympning av krympslangar på verktygsgrepp, torkstativ,
handtag.
쎱
Krympning av kondensatorer, batterier, samlingsmuffar.
Upptining
쎱
Upptining av ledningar
och motorer.
쎱
Avfrostning av kyl och
frys (värm ej plastväggarna eftersom de
kan deformeras).
쎱
Upptining av nedisade
trappsteg.
쎱
Upptining av dörrlås,
koffertluckor eller
bildörrar.
Svetsning
쎱
Svetsning av plastdelar
med svetsband på
fordon, undersidor på
skidor, plastbåtar,
surfingbrädor och
liknande.
쎱
Överlappssvetsning av
PVC-väv, -presenningar
och -folier med hjälp av
varmluft och en tryckrulle.
쎱
Sammansvetsning av
hushållsartiklar i plast
och fogar av PVCbeläggning med svetsband.
쎱
Sammansvetsning av
takpapp och uppvärm-
ning av asfalt vid takreparation.
Desinficering
쎱
Med varmluft går det
snabbt att befria
kaninburar, duvslag etc
från bakterier och ohyra.
쎱
Effektiv bekämpning av
myrbon med 600°C.
쎱
Bekämpning av husbock
och trämask. Se till att
träytan inte blir för
upphettad.
Limning och upplösning
av limfogar.
쎱
Limning på stora ytor
med kontaktlim genom
uppvärmning och förlängning av torktiden.
쎱
Aktivering av kontaktlim.
쎱
Acceleration av limning
genom att torktiden
förkortas vid användning
av tvåkomponentslim.
쎱
Lossning av skruvförband som är säkrade
med limpunkter.
쎱
Borttagning av plastdekaler, t.ex. från
personbilar och lastbilar.
쎱
Lossning eller fastsättning av kantlister.
Tekniska data
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Spänning:230 V ~ AC230 V ~ AC
Effekt:1500 W1400 W
Temperatur:Steg 1 = ca. 300°CSteg 1 = ca. 300°C
Luftmängd:Steg 1 = ca. 240l/min.Steg 1 = ca. 240l/min.
Steg 2 = ca. 525°CSteg 2 = ca. 500°C
(5 mm framför utblåsningsröret) (5 mm framför utblåsningsröret)
Denna STEINEL-produkt är
tillverkad med största noggrannhet, är funktions- och
säkerhetstestad enligt gällande föreskrifter och har
därefter genomgått en stickprovskontroll.
Garantin gäller i 36 månader
resp. 500 driftstimmar från
inköpsdagen. Vi åtgärdar fel
som beror på material- eller
tillverkningsfel. Garantin
innebär att varan repareras
eller att defekt del byts ut,
allt efter vårt val. Garantin
omfattar inte skador på
slitdelar, skador och fel som
uppstått på grund av felaktig
hantering eller bristande
underhåll samt skador som
uppstått på grund av att
verktyget tappats.
Följdskador på främmande
föremål omfattas inte av
garantin. Garantin gäller
endast då verktyget, som
inte får vara isärtaget,
sänds väl förpackat ned
kassakvitto eller faktura
(inköpsdatum och stämpel)
till ett serviceställe eller
lämnas in till försäljningsstället inom de första 6 månaderna.
Reparationsservice:
Efter garantitidens utgång
eller vid fel som inte omfattas av garantin kan
verktyget repareras på vår
verkstad. Var god sänd
verktyget väl förpackat till
närmaste serviceställe.
S
3332
쎱
Følg brugsanvisningen
og sikkerhedsanvisningerne.
– For at undgå stød, ska-
der og brand skal de
efterfølgende sikkerhedsforskrifter overholdes ved
brugen af el-værktøj.
– Læs disse anvisninger
før De tager apparatet i
brug.
– Brugsanvisningen og sik-
kerhedsanvisningerne
skal opbevares forsvarligt.
쎱
Anvend aldrig et defekt
apparat.
– Kontroller altid kabel og
stik, før apparatet tages i
brug.
– Reparationer må kun
foretages af en elektriker
og under overholdelse af
de gældende sikkerhedsforskrifter.
쎱
Brug kun originalt
tilbehør.
– Kun med originale dele
er det muligt at arbejde
sikkert med apparatet.
쎱
Apparatet må kun
anvendes til de anførte
formål.
– Må ikke anvendes som
hårtørrer.
– Den varme luft må ikke
rettes mod mennesker
eller dyr.
– Når apparatet er tændt,
må hverken mundstykket
eller luftslidserne tildækkes.
쎱
Vær opmærksom på
brand- og skoldningsfare.
– Undgå berøring af varm-
luftdysen, da denne bliver meget varm.
Sikkerhedshenvisninger
– Hvis apparatet ikke hånd-
teres med stor forsigtighed, kan der opstå
brand.
– Hvis apparatet anvendes
i nærheden af brændbare
materialer, skal der udvises stor forsigtighed. Må
ikke rettes mod samme
sted i længere tid.
– Varmen kan ledes videre
til brændbare, tildækkede
materialer.
– Må ikke anvendes ved
fare for eksplosion.
– Apparatet skal holdes
under opsyn, når det er
i drift.
– Efter brug skal apparatet
placeres fritstående og
afkøles, før det pakkes
væk.
쎱
Undgå stød.
– Apparatet må kun anven-
des i tør tilstand.
– El-værktøj må ikke
udsættes for regn eller
fugt.
– Undgå berøring med jor-
dede dele, f.eks. rør, varmelegemer, komfurer og
køleskabe.
– Apparatet må ikke anven-
des over vand.
쎱
Vær opmærksom på
gasser og dampe.
– Ved bearbejdning af
kunststof, maling og lignende materialer kan der
opstå giftige og/eller
brændbare gasser.
– Indhent derfor først op-
lysninger om det materiale, der skal bearbejdes.
– Sørg for god ventilation
på arbejdspladsen.
쎱
Beskyt øjnene.
– Afhængig af det bearbej-
dede materiale (maling
osv.) kan der flyve varme
partikler omkring.
– Brug ikke varmluftblæse-
ren sammen med kemiske opløsningsmidler.
– Brug om nødvendigt
beskyttelsesbriller.
쎱
Håndter kablet med
omhu.
– Værktøjet må ikke bæres
i kablet. Kablet må ikke
bruges til at trække stikket ud af stikkontakten og
skal beskyttes mod varme, olie og skarpe kanter.
– Kablet må ikke udsættes
for den varme luftstrøm
fra apparatet.
– En eventuel forlænger-
ledning skal være varmebestandig.
– Det varme mundstykke
må ikke berøre kablet.
Selvom apparatet slukkes, kan mundstykket
stadig være varmt.
쎱
Apparatet skal opbevares utilgængelig for
børn.
Brugsanvisningen
Ibrugtagning
MundstykkeKabinet
Trinvælgerknap
Greb
Kabel
Mundstykke
Trinvælgerknap
Ibrugtagning: Sæt stikket i
en almindelig 230 V-stikkontakt, og tænd apparatet med
trinvælgerknappen.
Vælg den ønskede luftmængde og temperatur
med trinvælgerknappen.
Med de udskiftelige dyser
kan varmluften styres målrettet. Dyserne sættes ganske enkelt på mundstykket.
Da man ofte arbejder direkte med dyserne, skal de
passe helt nøjagtig. En varmebeskyttende pasta (f.eks.
Molycote) forhindrer fastbrænding og sikrer nem
udskiftning af dyserne.
Kabinet
Kabel
Støtteflade
Støtteflade
Greb
Støtteflade
Advarsel: Lad så vidt muligt
dyserne køle af, fare for forbrænding! Varmluftblæseren
kan anvendes som håndværktøj eller fritstående.
Skal varmluftblæseren anvendes som håndværktøj,
holder man på grebet som
på en limpistol eller boremaskine og kan således
betjene trinvælgerknappen
med pegefingeren.
Skal apparatet anvendes
fritstående, anbringer man
apparatet som en bunsenbrænder på støttefladen.
(Sørg for, at underlaget er
rent og støvfrit, da forurenet
luft kan beskadige motoren,
Støtte
Mundstykke
TrinvælgerknapGreb
Kabel
hvorved garantien bortfalder).
Den korrekte afstand til det
emne, der skal bearbejdes,
afhænger af materialet og
den ønskede bearbejdningsmåde.
Foretag altid først en test
med hensyn til luftmængde
og temperatur.
Kabinet
Støtteflade
Støtte
DK
3534
Eksempler på anvendelse
Lodning
쎱
Lodning med tin (60%
Sn/40% Pb) og specialloddesølv med et smeltepunkt på 400 °C, f.eks.
vandrør af kobber, stel til
lampeskærme.
쎱
Aflodning af integrerede
kredsløb og andre
komponenter.
쎱
Opløsning af andre
loddeforbindelser.
쎱
Lodning af kabelsko.
Formgivning
쎱
Formgivning af PVC- og
polystyrenprodukter ved
ca. 300 °C.
쎱
Formgivning af acryl- og
plexiglas ved ca. 500 °C,
f.eks. ved fremstilling af
plexiglasborde, lampeskærme, displaystativer
etc.
쎱
Formgivning af H T-rør,
PU-rør, og stænger.
쎱
Formgivning af træ, dvs.
træet gøres vådt, formes
og tørres med varmluft.
Fjernelse af maling/lak
쎱
Fjernelse af gamle og
tykke lag af olie- og
lakmaling på møbler,
paneler, bindingsværk,
tagrender, gelændere og
vinduer. Opvarm malingen med varmluft, indtil
den bobler op, og fjern
den herefter med spartel,
skraber eller stålbørste.
Ved vinduer skal ruderne
beskyttes mod overophedning (f.eks. med en
metalplade).
쎱
Fjernelse af kunststofpuds med varmluft og
spartel.
Tørring
쎱
Hurtig gennemtørring af
påført spartelmasse og
lim.
쎱
Tørring af farveprøver.
쎱
Tørring af fuger før
påføring af isolerings-
eller tætningsmaterialer.
쎱
Tørring af fugede fliser.
쎱
Hurtigtørring med krakelering ved almuemaleri.
쎱
Tørring af fuger og revner
ved bådebyggeri.
쎱
Tørring af polysterkitning.
쎱
Tørring af stukforme.
Krympning
쎱
Krympning af krympeslanger ved kabelføring.
쎱
Krympning af PVC-rør.
쎱
Krympning af emballage
og postpakker.
쎱
Krympning af blomsterstilke (Gerbera).
쎱
Krympning og lodning på
én gang vha. loddemuffer.
쎱
Krympning af krympeslanger, håndtag og
lignende.
쎱
Krympning af kondensatorer, batterier og klemmer.
Optøning
쎱
Optøning af ledninger og
motorer.
쎱
Optøning af køle- og
fryseskabe. (Undgå opvarmning af kunststofsiderne, da dette kan
medføre beskadigelse.)
쎱
Optøning af tilisede
trappetrin.
쎱
Optøning af dørlåse,
bagagerum og bildøre.
Svejsning
쎱
Svejsning af kunststofdele på bilen, undersiden
af ski, kunststofbåde,
surfbrætter og lignende
vha. svejsebånd.
쎱
Sammensvejsning ved
overlapning af PVC-væv,
-presenninger og -folier
vha. varmluft og en
trykrulle.
쎱
Sammensvejsning af
husholdningsartikler i
PVC og fuger i PVCbelægning vha. svejsebånd.
쎱
Sammensvejsning af
bitumen-tagpap og
blødgøring af bitumenstykker til tagreparation.
Desinficering
쎱
Fjernelse af bakterier og
utøj i kaninbure, dueslag
etc. med varmluft på
600 °C.
쎱
Bekæmpelse af myretuer
med varmluft på 600 °C.
쎱
Udryddelse af husbuk og
borebillelarver. Undgå for
kraftig opvarmning af
træets overflade.
Limning og samlinger
med lim
쎱
Limning af store flader
med kontaktlim ved opvarmning og forlængelse
af tørretiden.
쎱
Aktivering af permanentklæber.
쎱
Fremskyndelse af
limningsprocessen ved
forkortelse af tørretiden
for 2-komponentlim.
쎱
Frigørelse af skrueforbindelser sikret med lim.
쎱
Fjernelse af PVCklistermærker, f.eks. fra
person- og lastbiler.
쎱
Af- eller påmontering af
kantfolie.
Tekniske data
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Spænding:230 V ~ AC230 V ~ AC
Effekt:1500 Watt1400 Watt
Temperaturer:Trin 1 = ca. 300°CTrin 1 = ca. 300°C
Luftmængde:Trin 1 = ca. 240 l/min.Trin 1 = ca. 240 l/min.
Trin 2 = ca. 525°CTrin 2 = ca. 500°C
(5 mm foran mundstykket)(5 mm foran mundstykket)
Trin 2 = ca. 450 l/min.Trin 2 = ca. 450 l/min.
Vægt:550 g550 g
Konformitetserklæring
Produktet opfylder lavspændingsdirektiv 73/23/EØF og
EMC-direktiv 89/336/EØF.
Funktionsgaranti
Dette STEINEL-produkt er
fremstillet med største
omhu, afprøvet iht. de
gældende forskrifter samt
underlagt stikprøvekontrol.
STEINEL garanterer for
upåklagelig beskaffenhed
og funktion.
Garantien gælder i 36 måneder eller 500 driftstimer
og fra den dag, apparatet
er solgt til forbrugeren. Ved
materiale- og fabrikationsfejl ydes garantien gennem
reparation eller ombytning
efter vort valg.
Der ydes ikke garanti ved
skader på sliddele, samt
ved skader og fejl, der er
opstået pga. ukorrekt behandling eller vedligeholdelse og heller ikke, hvis
apparatet er beskadigt pga.
at det er blevet tabt.
Garantien omfatter ikke
følgeskader på fremmede
genstande.
Der ydes kun garanti mod
forevisning af bon eller kvittering (med dato og stempel). Derudover skal apparatet være helt og indpakket forsvarligt, når det
fremsendes til reparation
på serviceværkstedet eller
inden for de første 6 måneder afleveres til forhandleren.
Reparationsservice:
Efter garantitidens udløb
eller ved fejl, der ikke er
dækket af garantien, kan
apparatet repareres på
vores værksted. Sørg for,
at produktet er pakket
forsvarligt ind under
forsendelsen til nærmeste
værksted.
DK
3736
쎱
Noudata käyttöohjeessa annettuja ohjeita ja
huomioi turvallisuusohjeet.
– Sähkötyökalujen käytös-
sä on noudatettava
seuraavia turvaohjeita
sähköiskujen ja loukkaantumis- ja tulipalovaaran vuoksi.
– Lue nämä ohjeet ennen
laitteen käyttämistä.
– Säilytä käyttöohje ja
turvaohjeet huolellisesti.
쎱
Älä koskaan työskentele vioittuneella laitteella.
– Tarkasta laite, liitäntäjoh-
to ja pistoke aina ennen
käyttöä.
– Ainoastaan sähköalan
ammattilainen saa korjata laitteen. Korjauksessa
on noudatettava voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä.
쎱
Käytä ainoastaan
alkuperäisiä
lisävarusteita.
– Laitteen käyttö on turval-
lista vain, kun käytetään
alkuperäisiä lisävarusteita.
쎱
Laitetta saa käyttää
ainoastaan
käyttötarkoituksen
mukaisesti.
– Älä käytä laitetta hiusten-
kuivaajana.
– Älä kohdista kuumaa
ilmavirtaa henkilöihin tai
eläimiin.
– Kun laite on kytketty
päälle, suuosaa tai tuuletusrakoja ei saa peittää
eikä tukkia.
쎱
Huomioi tulipalon ja
palovammojen vaara.
Turvaohjeet
– Älä koskaan kosketa
kuumailmasuutinta,
koska se kuumenee
hyvin kuumaksi.
– Jos laitetta ei käsitellä
huolellisesti, voi syttyä
tulipalo.
– Ole varovainen käyttäes-
säsi laitetta syttyvien materiaalien läheisyydessä.
Älä suuntaa laitetta
pitkäksi aikaa samaan
kohtaan.
– Lämpö voi siirtyä peitet-
tyihin syttyviin materiaaleihin.
– Älä käytä laitetta räjäh-
dysalttiissa painetilassa.
– Älä jätä laitetta ilman
valvontaa, kun se on
käytössä.
– Aseta laite käytön jälkeen
seisontatuen varaan ja
anna sen jäähtyä, ennen
kuin laitat sen takaisin
säilytyspaikkaansa.
쎱
Suojaa itseäsi
sähköiskulta
– Käytä laitetta vain
kuivana.
– Älä jätä sähkötyökaluja
koskaan sateeseen tai
kosteudelle alttiiksi.
– Vältä koskemasta
maadoitettuihin osiin
(esim. putket, lämpöpatterit, liedet, jääkaapit).
– Älä käytä laitetta veden
yläpuolella.
쎱
Huomioi kaasut ja
höyryt.
– Muovien, maalien ja
muiden samantapaisten
materiaalien työstön
yhteydessä saattaa
syntyä myrkyllisiä ja/tai
syttyviä kaasuja.
– Selvitä työstettävien ma-
teriaalien ominaisuudet
ennen niiden työstöä.
– Tuuleta työskentelypaik-
ka hyvin.
쎱
Suojaa silmäsi.
– Ilmassa voi työskentelyn
aikana lennellä hiukkasia
työstetystä materiaalista
riippuen.
– Älä käytä kuumailma-
puhallinta kemiallisten
liuotinten kanssa.
– Käytä tarvittaessa
suojalaseja.
쎱
Johtoa on käsiteltävä
huolellisesti.
– Älä kanna laitetta joh-
dosta äläkä irrota laitetta
pistorasiasta johdosta
vetämällä.
– Suojaa johto kuumuudel-
ta, öljyltä ja teräviltä
reunoilta.
– Älä altista johtoa tästä
laitteesta tulevalle
kuumalle ilmavirralle.
– Käytettävän jatkojohdon
on oltava kuumuutta
kestävä.
– Älä kosketa johtoa
kuumalla suuosalla.
Suuosa on kuuma
silloinkin, kun laitteesta
on katkaistu virta.
쎱
Säilytä laitetta lasten
ulottumattomissa.
Käyttöohje
Käyttö
SuuosaRunko
Seisontatuet
Askelkytkin
Kahva
Verkkojohto
RunkoSuuosa
Askelkytkin
Verkkojohto
Käyttöönotto: työnnä pistoke
230 V suojapistorasiaan ja
kytke laitteeseen virta
askelkytkimellä.
Askelkytkimellä säädetään
puhallettava ilmamäärä ja
lämpötila.
Kuumailmaa voidaan ohjata
joko pisteeseen tai laajalle
alueelle kiinnittämällä suuosaan suuttimia. Suuttimet
kiinnitetään painamalla ne
suuosaan.
Suuttimilla suoritetaan osaksi suoria työvaiheita, joten
niiden on oltava tiukasti paikoillaan. Lämmönsuojatahna (esim. Molykote) estää
kiinnipalamisen ja helpottaa
suuttimen vaihtoa.
Seisontatuki
Seisontatuet
Kahva
Seisontatuet
Huom:Anna suutinten jäähtyä ennen niiden vaihtamista, sillä muuten voit saada
palovammoja! Kuumailmapuhallinta voidaan käyttää
joko käsikäyttöisenä laitteena tai paikallaan seisovana
laitteena.
Käsikäytössä kuumailmapuhallinta pidetään kiinni
kahvasta samalla tavalla
kuin liimauspistoolia tai
porakonetta. Askelkytkimen
käyttö on tällöin helppoa
etusormella.
Kun laitetta käytetään paikallaan seisovana laitteena,
se asetetaan seisontatuen
varaan kuten kaasupoltin.
(Alustan on oltava puhdas ja
pölytön, sillä likainen ilma
SuuosaRunko
AskelkytkinKahva
Verkkojohto
vioittaa moottoria eikä takuu
tällöin ole voimassa.)
Etäisyys työstettävään
kohteeseen riippuu
työstettävästä materiaalista
ja työstötavasta.
Testaa sopiva ilmamäärä ja
lämpötila aina työskentelyn
aluksi.
Seisontatuet
Seisontatuki
FIN
3938
Muutamia käyttöesimerkkejä
Juottaminen
쎱
Juottaminen tinalla (60 %
Sn/ 40 % Pb) ja erikoishopeajuotteella, jonka
sulamispiste on 400 °C
(esim. kupariset vesijohdot, lampunvarjostimien
kehykset).
쎱
Mikropiirien ja muiden
komponenttien irrottaminen juotoksesta.
쎱
Muiden juotosten irrottaminen.
쎱
Kaapelikenkien juotto.
Muotoilu
쎱
PVC- ja polystyreenituotteiden muotoilu
n. 300 °C:lla.
쎱
Akryyli- ja pleksilasin
muotoilu n. 500 °C:lla.
Esim. pleksilasipöytien,
lampunvarjostimien,
monitorin jalkojen
muotoilu, jne.
쎱
HT- ja PU-putkien sekä
tankojen muotoilu.
쎱
Puun muotoilu. Kostuta
puu hyvin, muotoile ja
kuivaa kuumailmalla.
Maalin poisto
쎱
Vanhan, myös paksun
öljymaalin tai värilakan
poistaminen huonekaluista, paneeleista, räystäskouruista, kaiteista ja
ikkunoista. Lämmitä
maalikerrosta kuumalla
ilmalla, kunnes siihen
muodostuu kuplia, ja
poista maali sitten lastalla, kaapimella tai
teräslankaharjalla. Kun
poistat maalia ikkunanpuitteista, suojaa lasiruudut liialta kuumenemiselta esim. levysuikaleilla.
쎱
Poista muovirappaukset
kuumalla ilmalla ja
lastalla.
Kuivaaminen
쎱
Spakkelin ja liimojen
nopea kuivaus.
쎱
Maalien kuivaus kokeiltaessa eri värisävyjä.
쎱
Rakennesaumojen kui-
vaus ennen eristys- ja
tiivistysaineen
ruiskutusta.
쎱
Kaakelien täytettyjen
saumojen kuivaus.
쎱
Maalin nopea kuivaus
talonpoikaistyylisen
halkeilleen maalipinnan
muodostamiseksi.
쎱
Saumojen ja halkeamien
kuivaaminen veneenrakennuksessa.
쎱
Polyesterikittausten
kuivaaminen.
쎱
Stukkotöiden kuivaus.
Kutistaminen
쎱
Kutistekalvojen kutistaminen kaapeloinnin
yhteydessä.
쎱
PVC-putkien kutistaminen.
쎱
Pakkausten ja postipakettien pakkaaminen
kutistekalvoon.
쎱
Kukanvarsien (gerbera)
kutistaminen.
쎱
Kutistaminen ja juottaminen samassa työvaiheessa juottomuhveja
käyttäen.
쎱
Kutistekalvojen kutistaminen työkalujen kahvoihin, pyykkinarujen pylväisiin ja kädensijoihin.
쎱
Kondensaattoreiden,
paristojen ja liitinryhminen kutistaminen.
Sulattaminen
쎱
Johtojen ja moottoreiden
sulattaminen.
쎱
Jääkaappien ja pakastimien sulattaminen (älä
kuumenna muoviseiniä,
koska ne saattavat
vääristyä).
쎱
Jäätyneiden portaiden
sulattaminen.
쎱
Auton ovien, lukkojen ja
tavaratilan luukun
sulattaminen.
PVC-kankaiden, -levyjen
ja -kalvojen limittäinen
hitsaaminen kuumaa
ilmaa ja painorullaa
käyttäen.
쎱
PVC:stä valmistettujen
kotitaloustuotteiden ja
PVC-päällysteiden
saumojen hitsaaminen
hitsausnauhaa käyttäen.
쎱
Bitumikattohuovan hitsaaminen ja bitumipalojen nesteyttäminen
kattoja korjattaessa.
Desinfiointi
쎱
Kaninkopeissa ja kyyhkyslakoissa jne. olevat
bakteerit ja syöpäläiset
voidaan poistaa nopeasti
600 asteisella ilmalla.
쎱
Muurahaispesät voidaan
hävittää tehokkaasti 600
asteisella ilmalla.
쎱
Puuntäiden ja puupiirtäjien hävittäminen; varo
kuumentamasta puun
pintaa liikaa.
Liimaaminen ja
liimauksen irrottaminen
쎱
Suurien pintojen liimaaminen kontaktiliimalla
kuumentaen ja sitomis-
aikaa pidentäen.
쎱
Kosketusliimojen
aktivointi.
쎱
Liimausprosessin nopeuttaminen lyhentämällä
kaksikomponenttiliimojen
sitomisaikaa.
쎱
Liimalla varmistettujen
ruuviliitosten avaaminen.
쎱
PVC-tarrojen irrottaminen
esim. henkilö- tai kuormaautoista.
쎱
Reunasuojusten irrottaminen tai liimaaminen.
Tekniset tiedot
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Jännite:230 V ~ AC230 V ~ AC
Teho:1500 W1400 W
Lämpötilat:porras 1 = n. 300°Cporras 1 = n. 300°C
Ilmamäärä:porras 1 = n. 240l/minporras 1 = n. 240l/min
porras 2 = n. 525°Cporras 2 = n. 500°C
(5 mm suuosan edessä)(5 mm suuosan edessä)
porras 2 = n. 450l/minporras 2 = n. 450l/min
Paino:550 g550 g
Selvitys yhdenmukaisuudesta
Tuote on pienjännitedirektiivin 73/72/EY ja EMCdirektiivin 89/336/EY
asettamien vaatimusten
mukainen.
Toimintatakuu
Tämä STEINEL-tuote on
valmistettu suurella tarkkuudella ja sen toiminta ja
turvallisuus on testattu
voimassa olevien
määräysten mukaisesti.
Lisäksi sille on suoritettu
pistokoe.
STEINEL myöntää takuun
tuotteen moitteettomalle
toiminnalle ja rakenteelle.
Takuuaika on 36 kuukautta
tai 500 käyttötuntia ostopäivästä alkaen. Tänä
aikana STEINEL vastaa
kaikista aine- ja valmistusvioista valintansa mukaan
joko korjaamalla tai vaihtamalla vialliset osat.
Takuun piiriin eivät kuulu
kuluvat osat eivätkä
vahingot, jotka ovat aiheutuneet väärästä käsittelystä
tai huollosta tai laitteen
putoamisesta. Takuu ei
koske laitteen muille
esineille mahdollisesti
aiheuttamia vahinkoja.
Takuu on voimassa vain
silloin, jos laitetta ei ole itse
avattu ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun
kanssa (ostopäivämäärä ja
liikkeen leima) hyvin pakattuna lähimpään huoltopisteeseen tai ensimmäisen
6 kuukauden aikana
myyjäliikkeeseen.
Korjauspalvelu:
Takuuajan jälkeen tai
takuun piiriin kuulumattoman vian ollessa kyseessä laitteen korjaa
huoltopalvelumme.
Pyydämme lähettämään
tuotteen hyvin pakattuna
lähimpään huoltopisteeseen.
FIN
4140
N
쎱
Legg merke til bruksanvisningen og sikkerhetsmerknadene.
– Ved bruk av elektrisk
verktøy må følgende generelle sikkerhetsmerknader følges som beskyttelse mot elektriske støt
og fare for skader og forbrenninger.
– Les og følg disse merk-
nadene før apparatet tas
i bruk.
– Oppbevar bruksanvisnin-
gen og sikkerhetsmerknadene omhyggelig.
쎱
Det må aldri arbeides
med et ødelagt apparat.
– Kontrollér tilkoblingsled-
ningen og støpselet hver
gang før apparatet tas i
bruk.
– Reparasjoner må kun ut-
føres av en elektrofagmann og i henhold til de
gjeldende sikkerhetsbestemmelsene.
쎱
Bruk utelukkende originaltilbehør.
– Kun med det originale til-
behør kan apparatet brukes på en trygg måte.
쎱
Apparatet må utelukkende brukes i henhold
til formålet.
– Må ikke brukes som hår-
føner.
– Ikke rett den varme luft-
strømmen mot mennesker eller dyr.
– Når apparatet er slått på,
må verken utblåsingsrøret eller ventilasjonsspaltene holdes igjen eller tilstoppes.
쎱
Vær oppmerksom på
fare for brann og forbrenninger.
Sikkerhetsmerknader
– Berør aldri varmluftdysen
da den oppnår en meget
høy temperatur.
– Bruk apparatet med
omhu for å unngå brann.
– Vær forsiktig når appara-
tet brukes i nærheten av
brennbare materialer.
Ikke hold apparatet for
lenge mot ett og samme
punkt.
– Varmen kan videreføres
til brennbare materialer
som er tildekket.
– Ikke bruk apparatet ved
eksplosiv luft, damp el. l.
– La ikke apparatet ligge
uten tilsyn så lenge det
er i drift.
– Legg apparatet på stati-
vet etter bruk og la det
avkjøle før det pakkes
bort.
쎱
Beskytt deg selv mot
elektrisk støt.
– Benytt apparatet uteluk-
kende i tørr tilstand.
– Elektrisk verktøy må ikke
utsettes for regn eller fuktighet.
– Unngå kroppskontakt
med jordete deler som
f.eks. rør, radiatorer,
komfyrer, kjøleskap.
– Ikke bruk apparatet over
vann.
쎱
Legg merke til gasser
og damper.
– Ved bearbeiding av
kunststoffer, lakk og lignende materialer kan det
oppstå giftige gasser. Ta
hensyn til brann- og eksplosjonsfare.
– Innhent informasjoner
ang. stoffene du ønsker å
bearbeide.
– Arbeidsplassen må venti-
leres godt.
쎱
Beskytt øynene.
– Avhengig av materialet
som bearbeides (farge
osv.) kan varme partikler
fly omkring.
– Ikke bruk varmluftblåse-
ren sammen med kjemiske løsningsmidler.
– Bruk eventuelt en beskyt-
telsesbrille.
쎱
Behandle kabelen med
omhu.
– Ikke bær apparatet i ka-
belen. Trekk ikke ut kontakten ved å dra i kabelen.
– Beskytt kabelen mot var-
me, olje og skarpe kanter.
– Ikke utsett kabelen for
apparatets varmluftstrøm.
– Dersom det brukes en
skjøteledning må denne
være varmebestandig.
– Ikke berør kabelen med
det varme utblåsingsrøret. Røret er varmt selv
etter at apparatet er slått
av.
쎱
Oppbevar apparatet
utilgjengelig for barn.
N
Bruksanvisning
Drift
UtblåsingsrørHus
Trinnvelger
Håndtak
Kabel
HusUtblåsingsrør
Trinnvelger
Kabel
Igangsetting: Sett det jordete støpselet i en vanlig
230 V jordet stikkontakt og
slå på apparatet med trinnvelgeren.
Ved hjelp av trinnvelgeren
kan du bestemme ønsket
luftmengde og temperaturen.
Med tilleggsmunnstykker til
å sette på kan varmluften
styres nøyaktig på punktet
eller flaten. Munnstykkene
settes helt enkelt på utblåsingsrøret.
Ettersom det delvis arbeides
direkte med munnstykkene,
må oppsatsene sitte helt
nøyaktig. En varmebeskyttelsespasta (f.eks. Molycote) forhindrer fastbrenning
og gjør at det er lett å bytte
munnstykke.
OBS:La helst munnstykkene
avkjøles, fare for forbrenninger! Varmluftblåseren kan
brukes både stående og
som håndverktøy.
Ved bruk som håndverktøy
holder man varmluftblåseren
som en limpistol eller en boremaskin i håndtaket og kan
på denne måten betjene
trinnvelgeren med pekefingeren.
Ved bruk som stående verktøy stilles apparatet opp på
den bakre fotstykket som en
bunsenbrenner. (Vennligst
påse at flaten er ren og
støvfri. Forurenset luft kan
skade motoren, og i slike til-
Frasettingsflate
Fotstykke
Frasettingsflate
Håndtak
Frasettingsflate
UtblåsingsrørHus
TrinnvelgerHåndtak
Kabel
feller bortfaller garantien).
Distansen til gjenstanden
som skal bearbeides retter
seg etter material og ønsket
bearbeidingsmåte.
Første gang bør du teste
apparatet med henblikk på
luftmengde og temperatur.
Frasettingsflate
Fotstykke
N
4342
Eksempler på anvendelser:
Lodding
쎱
Lodding med tinn (60%
Sn/40% Pb) og spesialsølvlodd på 400oC,
f.eks. vannrør av kobber,
lampeskjermstativer.
쎱
Løsing av loddepunkter
på printkort og andre
komponenter.
쎱
Løsing av andre
loddeforbindelser.
쎱
Lodding av kabelsko.
Forming
쎱
Forming av PVC- og
polystyrolartikler ved
ca. 300oC.
쎱
Forming av akryl- og
pleksiglass ved ca.
500oC, f.eks. til fremstilling av pleksiglassbord, lampeskjermer,
displaystativer etc.
쎱
Forming av høytrykksrør,
profilrør, stenger.
쎱
Forming av tre.
Treverket fuktes godt,
bringes i ønsket form og
tørkes med varmluft.
Fjerning av maling/lakk
쎱
Fjerning av gammel, og
også tykk, olje- og
lakkmaling på møbler,
paneler, bindingsverk,
takrenner, gelendre og
vinduer. Varm opp
malingen med varmluft
til det dannes blærer og
fjern den grundig ved
bruk av sparkel,
fargeskrape eller
stålbørste. Ved bearbeiding av vinduer må
glasset beskyttes mot
over-oppheting (f.eks.
med en blikkstrimmel).
쎱
Kunststoffpuss fjernes
med varmluft og sparkel.
Tørking
쎱
Hurtig tørking av påført
sparkelmasse og
limstoff.
쎱
Tørking av
fargenyanseprøver.
쎱
쎱
쎱
쎱
쎱
쎱
Krymping
쎱
쎱
쎱
쎱
쎱
쎱
쎱
Opptining
쎱
쎱
쎱
쎱
Sveising og skjøting
쎱
쎱
Tørking av byggefuger
før sprøyting med
isolasjons- og
tetningsmaterialer.
Tørking av flisefuger.
Hurtigtørking med
krakeleringseffekt på
bondemaleri.
Tørking av fuger og
sprekker ved
båtbygging.
Tørking av polyesterkitt.
Tørking av stukkformer.
Krymping av krympeslanger ved kabelforbindelser.
Krymping av PVC-rør.
Krymping av emballasjer
og postpakker.
Krymping av blomsterstilker (Gerbera).
Krymping og lodding i
en arbeidsprosess med
loddemuffer.
Krymping av krympeslanger på verktøyhåndtak, tørkestativer,
håndtak.
Krymping av kondensatorer, batterier, kroneklemmer.
Opptining av rør og
motorer.
Opptining av kjøle- og
fryseskap. (Kunststoffveggene må ikke varmes opp, da dette kan
føre til deformasjoner).
Opptining av isete
trappetrinn.
Opptining av dørlåser,
bagasjelokk eller
bildører.
Sveising med sveisebånd av kunstoffdeler på
biler, ski, kunststoffbåter,
surfebrett o.l.
Sammensveising med
varmluft og trykkrull ved
overlapping av PVC-
duker, -presenninger og
folier.
쎱
Sammensveising med
sveisebånd av PVChusholdningsartikler og
PVC-fuger.
쎱
Sammensveising av
takkpapp og oppmyking
av bitumenbiter ved
takreparasjoner.
Desinfisering
쎱
Med 600oC varmluft går
det fort å rense kaninbur, dueslag etc. for
bakterier og skadedyr.
쎱
Maur bekjempes på en
effektiv måte ved 600oC.
쎱
Utryddelse av midd og
tremark. Sørg for at
treoverflater ikke varmes
for sterkt opp.
Liming og limfuger
쎱
Ved liming av store flater
med kontaktlim kan tørketiden forlenges ved
oppvarming.
쎱
Aktivering av kontaktlim.
쎱
Limeprosessen for
2-komponentlim går
raskere dersom
herdetiden forkortes.
쎱
Løsing av skruforbindelser som er sikret
med limpunkter.
쎱
Løsing av PVC-etiketter,
f.eks. på biler og lastebiler.
쎱
Løsing eller påføring av
limkanter.
Tekniske data
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Spenning:230 V ~ AC230 V ~ AC
Effekt:1500 Watt1400 Watt
Temperaturer:Trinn 1 = ca. 300°CTrinn 1 = ca. 300°C
Luftmengde:Stufe 1 = ca. 240 l/minStufe 1 = ca. 240l/min
Trinn 2 = ca. 525°CTrinn 2 = ca. 500°C
(5 mm foran utblåsingsrøret)(5 mm foran utblåsingsrøret)
Stufe 2 = ca. 450 l/minStufe 2 = ca. 450l/min
Vekt:550 g550 g
Konformitetserklæring
Dette produktet oppfyller
lavspenningsdirektivet
73/23EØF og EMCdirektivet 89/336 EØF.
Funksjonsgaranti
Dette STEINEL-produktet
er fremstilt med største
nøyaktighet. Det er
funksjons- og sikkerhetstestet i henhold til gjeldende forskrifter og deretter underkastet en stikkprøvekontroll.
STEINEL gir garanti for
kvalitet og funksjon. Garantitiden utgjør 36 måneder,
hhv. 500 driftstimer, regnet
fra dagen apparatet ble
solgt til forbrukeren. Vi
erstatter mangler som kan
føres tilbake til fabrikasjonsfeil eller feil ved
materialene. Garantien ytes
ved reparasjon eller ved at
deler med feil byttes ut.
Garantien gjelder ikke ved
skader som skyldes normal
slitasje eller ved skader
som oppstår på grunn av
ukyndig bruk eller vedlikehold. Følgeskader på andre
gjenstander utelukkes fra
garantiordningen.
Garantien ytes bare
dersom apparatet pakkes
godt inn og sendes til
importøren sammen med
kvittering påført dato og
stempel fra siste salgsledd.
Apparatet må ikke være
demontert.
Reparasjonsservice:
Etter garantitidens utløp,
eller dersom det skulle
oppstå slitasje eller skader
som ikke dekkes av garantien, kan vårt verksted
foreta reparasjoner.
Vennligst pakk apparatet
godt inn og send det til
importøren.
Tartsa be a kezelési útmutatóban foglaltakat
és a biztonsági elõírásokat!
- Az elektromos berendezések használatakor
az áramütés, sérülés- és
tûzveszély elkerülésének
érdekében a következõ
alapvetõ biztonsági
utasításokat be kell
tartani.
- Olvassa el ezeket az
utasításokat a berendezés használatának
megkezdése elõtt.
- Õrizze meg a kezelési
utasítást és a Biztonsági
elõírásokat.
쎱
Soha ne dolgozzon
sérült berendezéssel!
- A berendezés minden
használatba vétele elõtt
ellenõrizze a csatlakozó
vezetéket és a csatlakozódugót.
- A berendezés javítását
csak elektromos szakember végezheti, a
vonatkozó biztonsági
elõírások figyelembevételével.
쎱
Csak eredeti tartozékokat használjon!
- Csak az eredeti tartozékokkal dolgozhat
biztonságosan a
berendezéssel.
쎱
A berendezést csak
eredeti céljának megfelelõen szabad
használni.
- Nem szabad hajszárítóként használni.
- A forró levegõáramot ne
irányítsa emberekre vagy
állatokra.
Biztonsági elõírások
- Bekapcsolt állapotban
nem szabad a kifúvócsövet vagy a levegõbevezetõ nyílásokat
letakarni vagy eltömni.
쎱
Ügyeljen a tûz- és égési
sérülés-veszélyre!
- Soha ne érjen a forrólevegõ-fúvókához, mert
az rendkívül megas
hõmérsékletet érhet el.
- Ha a berendezéssel nem
kellõ gondossággal
bánnak, tûz keletkezhet.
- Óvatosan használja a
berendezést éghetõ
anyagok közelében. A
készüléket nem szabad
hosszabb ideig egy helyre irányítani.
- A hõ olyan éghetõ
anyagokhoz is eljuthat,
amelyek takarásban
vannak.
- A berendezést ne használja robbanásképes
közegben.
- A mûködõ berendezést
ne hagyja felügyelet
nélkül.
- Használat után állítsa a
berendezést az állványra, és hagyja lehûlni,
mielõtt eltenné.
쎱
Védekezzen az
áramütés ellen!
- A berendezést csak
száraz állapotban
használja.
- Az elektromos berendezéseket soha ne tegye ki
esõnek vagy nedvességnek.
- Mûanyagok, lakkok és
hasonló anyagok megmunkálásakor mérgezõ
és/vagy éghetõ gázok
keletkezhetnek.
- Tájékozódjon elõzetesen
a megmunkálandó
anyagokról.
- A munkaterületet jól
szellõztesse.
쎱
Védje szemeit!
- A megmunkálandó anyagtól függõen (festék,
stb.) forró részecskék
kerülhetnek a levegõbe.
- A forrólevegõ-fúvót ne
használja együtt vegyi
oldószerekkel.
- Esetenként hordjon
védõszemüveget.
쎱
Ügyeljen a vezeték
gondos kezelésére!
- A berendezést ne
hordozza a hálózati
kábelnél fogva, és ne
használja azt a csatlakozó kihúzására a
csatlakozóaljzatból.
- Óvja a vezetéket a hõtõl,
olajtól és éles peremektõl.
- Ne tegye ki a vezetéket a
berendezés forró levegõáramának.
- Hosszabbítókábel
használatakor annak
hõállónak kell lennie.
- A forró kifúvócsõvel ne
érjen a vezetékhez. A
kifúvócsõ még a berendezés kikapcsolása után
is forró.
쎱
A berendezést gyermekek számára el nem
érhetõ helyen tárolja!
H
Kezelési útmutató
Üzemeltetés
KifúvócsõKészülékház
Levegõbe-
Fokozatkapcsoló
Fogantyú
Hálózati kábel
KészülékházKifúvócsõ
Fokozatkapcsoló
Hálózati kábel
Üzembe helyezés: A csatlakozót dugja be egy közönséges 230-V-os csatlakozóaljzatba - a fokozatkapcsolóval kapcsolja be a berendezést.
A fokozatkapcsolóval határozhatja meg a kívánt
levegõmennyiséget és
hõmérsékletet.
A kiegészítõként felszerelhetõ fúvókák segítségével
egy pontra, vagy egy bizonyos felületre irányíthatja a
forró levegõt. A fúvókákat
egyszerûen fel kell helyezni
a kifúvócsõre.
Mivel a fúvókákkal részben
közvetlenül végezhet munkafolyamatokat, a rátéteknek pontosan kell illesz-
vezetõ
nyílások
Állvány
Levegõszûrõ
Leállítási
felület
Fogantyú
Leállítási
felület
kedniük. Hõvédõ paszta (pl.
Molycote) használatával
megakadályozhatja a fúvókák ráégését és biztosíthatja
a gyors fúvókacserét.
FIGYELEM: Lehetõleg
hagyja lehûlni a fúvókákat,
égési sérülést okozhatnak!
A forrólevegõ-fúvót használhatja kézben tartva és állványra állítva is.
Kézi használatkor úgy fogja
meg a fogantyúnál a forrólevegõ-fúvót, mint egy ragasztópisztolyt, vagy fúrógépet, így a fokozatkapcsolót a mutatóujjával
kezelheti.
Állványon használva állítsa
a berendezést, mint egy
bunzen-égõt a hátsó leállí-
KifúvócsõKészülékház
Levegõbevezetõ
nyílások
FokozatkapcsolóFogantyú
Hálózati kábel
tási felületére (levegõbevezetõ nyílások). (Kérjük,
ügyeljen arra, hogy a felület,
amelyre leállítja, tiszta és
pormentes legyen, különben
a szennyezett levegõ károsíthatja a motort, amire
garanciát nem áll módunkban vállalni.)
A megmunkálandó tárgy
távolsága annak anyagától
és a megmunkálás módjától
függ.
Kérjük, elsõ alkalommal
próbálja ki a beállított
levegõmennyiséget és
hõmérsékletet.
Állvány
HU
5554
Néhány példa a felhasználásra
Forrasztás
쎱
Forrasztás lágyforrasszal
(60% Sn/40% Pb) és
speciális, 400 °C-os
olvadáspontú ezüstforrasszal, pl. rézcsõbõl
készült vízvezetékek,
lámpaernyõk vázai.
쎱
Integrált áramkörök és
egyéb építõelemek forrasztásainak kiolvasztása.
쎱
Egyéb forrasztott kötések
oldása.
쎱
Kábelsaruk forrasztása.
Alakítás
쎱
PVC- és polisztirol-cikkek
alakítása kb. 300 °C-on.
쎱
Acril- és plexiüveg
alakítása kb. 500 °C-on,
pl. plexiüveg asztalok,
lámpaernyõk, bemutatóállványok, stb.
elõállítása.
쎱
HT-csövek, PU-csövek,
rudak alakítása.
쎱
Fa alakítása, azaz jól
benedvesíteni, formára
alakítani, majd forró
levegõvel megszárítani.
Lakk eltávolítás
쎱
Régi, akár vastag olaj- és
lakkfestékek eltávolítása
bútorokról, bútorlapokról,
épületvázakról, ereszcsatornákról, gerendákról és
ablakokról. A festékréteget a felhólyagosodásig
melegítsük fel a forró
levegõvel, majd spatulyával, festékkaparóval
vagy drótkefével teljes
mértékben távolítsuk el.
Az ablakoknál az üvegfelületeket (pl. egy lemezcsíkkal) védeni kell a
túlmelegedéstõl.
쎱
Mûanyag vakolatok
eltávolítása forró levegõvel és spatulyával.
Szárítás
쎱
Felhordott simítóanyag
és ragasztó gyors
szárítása.
쎱
Színminták szárítása.
쎱
Építési fugák szárítása a
csillapító- vagy tömítõanyag felszórása elõtt.
쎱
Kifugázott csempe
szárítása.
쎱
Gyorsszárítás repedésképzõdéssel népi
festészetben.
쎱
Fugák és repedések
szárítása a hajóépítésben.
쎱
Poliészter kittelések
szárítása.
쎱
Stukkóformák szárítása.
Zsugorítás
쎱
Zsugorcsövek zsugorítása kábelezésnél.
쎱
PVC-csövek zsugorítása.
쎱
Csomagolások és postai
csomagok borítása
zsugorfóliával.
쎱
Virágszárak zsugorítása
(gerbera).
쎱
Zsugorítás és forrasztás
egy munkamenetben,
forrasztó karmantyúval.
PVC-matricák eltávolítása, pl. személy- és
tehergépkocsikról.
쎱
Élfóliák oldása vagy
felrakása.
Mûszaki adatok
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Feszültség:230 V ~ AC230 V ~ AC
Teljesítmény:1500 Watt1400 Watt
Hõmérsékletek:1. fokozat = kb. 300°C1. fokozat = kb. 300°C
Levegõmennyiség:1. fokozat = kb. 240l/min.1. fokozat = kb. 240l/min.
Tömeg:550 g550 g
2. fokozat = kb. 525°C2. fokozat = kb. 500°C
(5 mm-rel a kifúvócsõ elõtt)(5 mm-rel a kifúvócsõ elõtt)
2. fokozat = kb. 450l/min.2. fokozat = kb. 450l/min.
Megfelelési tanúsítvány
Ez a termék megfelel a
73/23/EWG kisfeszültségre
vonatkozó és az EMV
89/336/EWG irányelveinek.
Mûködési garancia
Ezt a STEINEL terméket a
legnagyobb gondossággal
készítették, az érvényes
elõírásoknak megfelelõen
mûködését és biztonságát
ellenõrizték, majd szúrópróba során tesztelték.
A STEINEL garanciát vállal
a kifogástalan minõségre
és mûködésre. A garancia
ideje 36 hónap ill. 500 üzemóra, a vásárlás napjától
kezdõdõen. Az anyag- vagy
gyártási hibára visszavezethetõ hibákat kijavítjuk. A
garancia teljesítése - választásunk szerint - a hibás alkatrészek kijavításával,
vagy cseréjével történik.
A garancia nem érvényes a
kopó- fogyó alkatrészekre,
valamint a szakszerûtlen
kezelés vagy karbantartás
miatt keletkezett károkra,
valamint a leesésbõl eredõ
törésre.
Az idegen tárgyakon keletkezett további következménykárok a garanciából
ki vannak zárva.
A garanciát csak akkor
vállaljuk, ha a készüléket
szétszereletlen állapotban,
pénztárbizonylattal vagy
számlával (vétel idõpontjával, kereskedõ pecsétjével) együtt, szakszerûen
becsomagolva az illetékes
szervizállomásra küldték
vagy a kereskedõnek átnyújtották.
Szervizelés:
A garanciaidõ eltelte utáni,
vagy nem garanciális meghibásodásokat gyári szervizünk javítja. Kérjük, a terméket jól becsomagolva
küldje el a legközelebbi
szervizbe.
HU
5756
Řiďte se návodem
k obsluze a dbejte bezpečnostních pokynů.
–Při používání elektrického
nářadí je nutno dbát následujících základních bezpečnostních pokynů k ochraně před zasažením elektrickým proudem a před
nebezpečím poranění a
požáru.
– Tyto pokyny si přečtěte ještě
před použitím přístroje.
– Návod k obsluze a bez-
pečnostní pokyny dobře
uschovejte.
Nikdy nepracujte
s poškozeným přístrojem.
–Před každým použitím zkon-
trolujte vlastní přístroj, jeho
přívodní vedení a zástrčku.
– Opravy smí být prováděny
pouze kvalifikovanými elektromontéry a za dodržení
ustanovení příslušných bezpečnostních předpisů.
Používejte pouze
originální příslušenství.
– Práce s přístrojem je bez-
pečná pouze při použití originálních součástí příslušenství.
Přístroj smí být používán
pouze v souladu se svým
účelem.
– Nepoužívejte jej jako
vysoušeč vlasů.
– Nikdy nemiřte proudem
horkého vzduchu na osoby
nebo zvířata.
– Je-li přístroj zapnut, nesmí
být výfuková trubice ani
větrací drážky uzavřeny
nebo ucpány.
Bezpečnostní pokyny
Dbejte na možnost vzniku
požáru a nebezpečí
popálení.
– Nikdy se nedotýkejte hor-
kovzdušné trysky, která
dosahuje mimořádně
vysoké teploty
–Při neopatrném zacházení
s přístrojem může dojít ke
vzniku požáru.
– Obzvláště opatrně si počí-
nejte při používání přístroje v
blízkosti hořlavých materiálů.
Přístroj nemá být namířen
delší dobu na jedno a totéž
místo.
– Teplo může být přivedeno
k hořlavým materiálům,
které jsou zakryty.
–Přístroj nesmí být používán
v atmosféře, ve které hrozí
nebezpečí výbuchu.
– Pokud je přístroj v provozu,
nenechávejte jej bez dozoru.
– Po použití je přístroj třeba
odložit na stojan a nechat
vychladnout a teprve poté je
jej možno uložit do obalu.
Chraňte se před
zasažením elektrickým
proudem.
–Přístroj používejte výhradně
v suchém stavu.
– Neponechávejte elektrické
nářadí na dešti a nevystavujte je působení vlhkosti.
–Při práci zamezte styku těla
s uzemněnými součástmi,
například s potrubím,
topnými tělesy, sporáky či
chladničkami.
– Nepoužívejte přístroj nad
vodou.
Věnujte pozornost
možnosti vzniku plynů a
výparů.
–Při zpracování plastů, laků a
obdobných materiálů se mohou tvořit jedovaté a/nebo
hořlavé plyny.
– O materiálech, které hod-
láte zpracovávat, si předem
pořiďte příslušné informace.
– Zajistěte dostatečné větrání
pracoviště.
Chraňte své oči.
– V závislosti na druhu zpraco-
vávaného materiálu (nátěrové hmoty apod.) mohou do
okolí odlétávat horké drobné
částice.
– Nepoužívejte horkovzduš-
nou pistoli při práci s chemickými rozpouštědly.
–V případě potřeby použí-
vejte ochranné brýle.
Dbejte na opatrné
zacházení se síťovým
kabelem.
– Nepřenášejte nářadí za
kabel a nepoužívejte je
k vytržení zástrčky kabelu
z elektrické zásuvky.
– Chraňte kabel před horkem,
olejem a ostrými hranami.
– Nevystavujte kabel působení
proudu horkého vzduchu
vycházejícího z přístroje.
–Při použití prodlužovacího
kabelu se musí jednat o
kabel, který je odolný proti
teplu.
– Zamezte styku horké výfuko-
vé trubice s kabelem. Výfuková trubice zůstává horká
ještě určitou dobu po vypnutí
přístroje.
Přístroj uschovávejte
mimo dosah dětí.
Návod k obsluze
Provoz
Výfuková trubicePouzdro
Opěrná
Přepínač výkonových stupňů
Rukojeť
Síťový kabel
PouzdroVýfuková trubice
Přepínač výkonových
stupňů
Síťový kabel
Uvedení do provozu: Zapojte
tvarovou síťovou zástrčku do
běžné uzemněné zásuvky s napětím 230 V a zapněte přístroj
pomocí přepínače výkonových
stupňů.
Pomocí přepínače výkonových
stupňů pak nastavte požadované množství vzduchu a teplotu.
Pomocí přídavných trysek, které se jednoduše nasouvají na
výfukovou trubici, lze určit smě-
rování proudu horkého vzduchu, které může být bodové
nebo plošné.
Jelikož se pomocí trysek často
provádějí přímé pracovní úkony,
musí být nástavce přesně slícovány. Použitím tepelné izolační
pasty (např. Molycote) se
zabrání připečení trysek a zaji-
plocha
Opěrná
plocha
Rukojeť
Opěrná
plocha
stí se tak jejich snadná výměna.
Pozor: Trysky je po práci třeba
nechat co nejvíce vychladnout nebezpečí popálení! Horkovzdušnou pistoli je možno
používat jako ruční i jako stabilní přístroj.
Při použití jako ruční přístroj se
horkovzdušná pistole uchopí,
obdobně jako lepicí pistole nebo
vrtačka, za rukojeť a přepínač
výkonových stupňů se pak
ovládá ukazovákem.
Při použití jako stabilní přístroj
se přístroj postaví, obdobně
jako Bunsenův hořák, na zadní
opěrnou plochu. (Dbejte při tom
na to, aby podklad byl čistý a
bez prachu, poněvadž znečištěný vzduch jinak způsobí
poškození motoru, za které
Výfuková trubicePouzdro
Přepínač výkonových
stupňů
Stojan
pěrná plocha
Síťový kabel
nemůžeme převzít záruku.)
Konkrétní vzdálenost od zpra-
covávaného předmětu se řídí
druhem materiálu a požadovaným způsobem jeho zpracování.
Před prvním použitím proveďte
vždy zkoušku správného nastavení množství vzduchu a teploty.
Opěrná
plocha
Rukojeť
Stojan
CZ
5958
Několik příkladů použití přístroje
Pájení
Pájení cínem (60% Sn/40%
Pb) a speciální stříbrnou
pájkou s bodem tavení
400°C, např. vodovodní
potrubí z měděných trubek,
stojany stínítek svítidel.
Demontáž integrovaných
obvodů a ostatních konstrukčních prvků.
Uvolňování různých
pájených spojů.
Připevňování kabelových
ok pájením.
Tvarování
Tvarování výrobků z PVC a
polystyrénu při teplotě
cca. 300°C.
Tvarování akrylového skla a
plexiskla při teplotě cca.
500°C, např. při výrobě stolů
z plexiskla, stínítek svítidel,
stojanů pro displeje atp.
Tvarování trubek pro
vysokoteplotní potrubí,
polyuretanových trubek a
tyčí.
Tvarování dřeva prováděné
umístěním důkladně
navlhčeného dřevěného
předmětu do formy a jeho
následným vysušením
horkým vzduchem.
Odstraňování laků
Odstraňování starých, a to i
tlustších olejových a lakových nátěrů z nábytku,
panelů, policových stojanů,
okapových žlabů, zábradlí a
oken. Nátěrová vrstva se
nahřívá tak dlouho, dokud se
nezačnou tvořit puchýře, a
poté se čistě odstraní pomocí natěračské stěrky, škrabky
nebo drátěného kartáče.
Skleněné tabule oken je
přitom třeba chránit před
přehřátím (např. páskem
plechu).
Odstraňování umělých
omítek pomocí horkého
vzduchu a stěrky.
Vysoušení
Rychlé prosoušení
nanesených stěrkových
hmot a lepidel.
Vysoušení zkušebních
vzorků barevných odstínů.
Vysoušení stavebních spár
před nástřikem izolačními
nebo těsnicími materiály.
Vysoušení vyspárovaných
obkladaček.
Rychlé vysoušení s tvorbou
prasklin při provádění
rustikální malby.
Vysoušení spár a zářezů při
stavbě člunů.
Vysoušení míst vysprave-
ných polyesterovým tmelem.
Předsoušení štukatérských
forem.
Smršťování
Stahování smrštitelných
hadic při pokládání kabelů.
Nasazování trubek z PVC
za tepla.
Smršťování obalových folií a
poštovních balíků.
Úprava stonků květin
(gerber) smršťováním pórů.
Nasazování a pájení hrdel
trubek v jedné pracovní
operaci.
Nasazování smrštitelných
hadic na rukojeti nástrojů,
kůly věšáků na prádlo,
držadla.
Obalování kondenzátorů,
baterií a svítidlových
svorkovnic smrštitelnými
materiály.
Rozmrazování
Rozmrazování potrubí a
motorů.
Odmrazování chladniček a
mrazniček. (Dbejte přitom na
to, aby nedošlo k nahřátí
stěn z plastu, které by se
mohly zdeformovat.)
Odstraňování ledu
z namrzlých chodů.
Rozmrazování zámků u dve-
ří, vík zavazadlových prostorů a dveří u automobilů.
Svařování a přivařování
Přivařování plastových dílů
pomocí svařovací pásky na
motorová vozidla, spodní
strany lyží, plastové čluny,
surfová prkna apod.
Svařování přeplátovaných
tkanin, plachet a fólií z PVC
pomocí horkého vzduchu a
přítlačného válečku.
Přivař ování předmětů pro
domácnost a obkladových
prvků z PVC pomocí
svařovací pásky.
Svařování živičných střeš-
ních lepenek a zkapalňování
živičných úlomků při opravách střech.
Dezinfikování
Pomocí horkého vzduchu o
teplotě 600°C se lze rychle
zbavit bakterií a hmyzu
v králíkárnách, holubnících
atp.
Horkým vzduchem o teplotě
600°C lze účinně potírat
hnízda mravenců.
Likvidace dřevokazných
parazitů a larev ve dřevě přitom je třeba dbát na to,
aby nedošlo k příliš silnému
nahřátí povrchu dřevěných
předmětů.
Lepení a vytváření
lepených spojů
Lepení velkých ploch kon-
taktními lepidly s využitím
ohřevu k prodloužení doby
tuhnutí.
Aktivace adhezívních
lepidel.
Urychlování lepicích postupů
zkracováním doby tuhnutí
dvousložkových lepidel.
Uvolňování šroubových
spojů zajištěných bodovým
zalepením.
Odstraňování nálepek
z PVC, např. z osobních a
nákladních motorových
vozidel.
Uvolňování a připevňování
ochranných lemů hran.
Technická data
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Napětí:230 V ~ (stř.)230 V ~ (stř .)
Výkon:1500 W1400 W
Teploty:stupeň 1 = asi 300 °Cstupeň 1 = asi 300 °C
Množství vzduchu:Stupeň 1 = asi 240 l/min.Stupeň 1 = asi 240 l/min.
Hmotnost:550 g550 g
stupeň 2 = asi 525 °Cstupeň 2 = asi 500 °C
(5 mm před výfukovou trubicí)(5 mm před výfukovou trubicí)
Stupeň 2 = asi 450 l/min.Stupeň 2 = asi 450 l/min.
Prohlášení o shodě
Výrobek splňuje požadavky
norem ČSN 36 0600-1 a
ČSN 36 0600-2-1.
Záruka
Tento výrobek firmy STEINEL
je vyráběn s maximální pozorností věnovanou jeho
funkčnosti a bezpečnosti,
které byly vyzkoušeny podle
platných předpisů, přičemž se
výrobek rovněž podrobil namátkové výstupní kontrole.
Firma STEINEL přebírá
záruku za bezvadné provedení a funkčnost.
Záruční doba činí 36 měsíců
resp. 500 provozních hodin a
začíná dnem prodeje výrobku
spotřebiteli. Odstraněny budou
nedostatky způsobené vadným
materiálem nebo výrobními
vadami. Záruka spočívá
v opravě nebo výměně vadných součástí dle rozhodnutí
servisu.
Záruka se nevztahuje na vady
a škody na dílech podléhajících opotřebení, na škody
zapříčiněné nesprávným zacházením nebo údržbou ani na
poškození způsobené pádem.
Uplatňování dalších nároků
následných škod na cizích
věcech je vyloučeno.
Záruka může být uznána
pouze s předložením dokladu
o koupi s datem prodeje a
razítkem prodejny. Vadný
výrobek, ať k záruční nebo
pozáruční opravě, je nutno
dobře zabalit a poslat na
adresu servisu nebo během
prvních 6 měsíců předat
prodejně.
Servisní opravny:
Naše servisní opravny provádějí rovněž opravy po
uplynutí záruční doby nebo
opravy závad, na které se
záruka nevztahuje. Dobře
zabalený výrobek zašlete,
prosím, i v tomto případě
nejbližšímu servisnímu
středisku.
CZ
6160
쎱
Dodržiavajte návod na
obsluhu a bezpečnostné pokyny.
– Pri používaní elektrické-
ho náradia je potrebné
dodržiavať kvôli ochrane
pred zásahom elektrickým prúdom, nebezpečenstvom poranenia a
nebezpečenstvom požiaru
nasledovné zásadné
bezpečnostné pokyny.
– Predtým, než budete
prístroj používať, prečítajte si tieto pokyny.
– Návod na obsluhu a bez-
pečnostné pokyny dobre
uschovajte.
쎱
Nikdy nepracujte s poškodeným prístrojom.
– Pred každým použitím
prístroja skontrolujte prípojné vedenie a zástrčku.
– Opravy smú vykonávať
len odborníci z oblasti
elektrotechniky a pri
zohľadnení príslušných
bezpečnostných predpisov.
쎱
Používajte len originálne príslušenstvo.
– Len s originálnymi
súčasťami príslušenstva
môžete s prístrojom bezpečne pracovať.
쎱
Prístroj sa smie používať
len odpovedajúc svojmu
účelu.
– Nepoužívajte ho ako sušič
vlasov.
– Horúci prúd vzduchu
nesmerujte na osoby alebo zvieratá.
– Pri zapnutom prístroji sa
nesmú zakryť alebo upchať výfuková trubica ani
vetracie štrbiny.
Bezpečnostné pokyny
쎱
Dávajte pozor na nebezpečenstvo požiaru
a popálenia.
– Nikdy sa nedotýkajte
trysky horúceho vzduchu,
pretože táto dosahuje mimoriadne vysokú teplotu.
– Ak s prístrojom nebudete
zaobchádzať starostlivo,
môže vzniknúť požiar.
– V blízkosti horľavých ma-
teriálov používajte prístroj
opatrne. Nesmerujte ho
nepretržite dlhší čas na
to isté miesto.
– Teplo sa smie viesť k
horľavým materiálom,
ktoré sú zakryté.
– Nepoužívajte ho v atmos-
fére s možnosťou výbuchu.
– Nenechajte prístroj bez
dozoru, pokiaľ je v prevádzke.
– Po použití prístroj položte
na stojan a nechajte ho
ochladiť skôr, ako sa zbalí.
쎱
Chráňte sa pred zásahom elektrického prúdu.
– Používajte prístroj len v
suchom stave.
– Nikdy nevystavujte elek-
trické náradie dažďu alebo vlhkosti.
– Vyvarujte sa dotyku tela s
uzemnenými časťami,
napríklad potrubiami,
vyhrievacími telesami,
sporákmi, chladničkami.
– Nepoužívajte prístroj nad
vodou.
쎱
Dávajte pozor na plyny
a pary.
– Pri spracovaní plastov,
lakov a podobných materiálov môžu vznikať jedovaté a/ alebo horľavé plyny.
– Vopred sa informujte o
látkach, ktoré by ste
chceli spracovať.
– Pracovné miesto dobre
vetrajte.
쎱
Chráňte si vaše oči.
– Podľa spracovávaného
materiálu (farba, atď.)
môžu poletovať horúce
častice.
– Nepoužívajte dúchadlo
horúceho vzduchu spolu
s chemickým rozpúšťadlami.
– Prípadne noste ochranné
okuliare.
쎱
Dbajte na starostlivé
zaobchádzanie s káblom.
– Nenoste náradie za kábel
a pri používaní dbajte na
to, aby ste nevytiahli zástrčku zo zásuvky.
– Chráňte kábel pred horú-
čavou, olejom a ostrými
hranami.
– Nevystavujte kábel horú-
cemu prúdu vzduchu tohto prístroja.
– Pri použití predlžovacie-
ho kábla musí byť tento
žiaruvzdorný.
– Nedotýkajte sa horúcou
výfukovou trubicou kábla.
Aj po vypnutí prístroja je
výfuková trubica ešte
horúca.
쎱
Neuschovávajte prístroj
v dosahu detí.
Návod na obsluhu
Prevádzka
Výfuková trubicaKryt
Stupňový spínač
Dr•adlo
Sieťový kábel
KrytVýfuková trubica
Stupňový spínač
Sieťový kábel
Uvedenie do prevádzky:
Obrysovú elektrickú zástrčku
zasuňte do normálnej zásuvky s ochranným kolíkom
230-V – prístroj zapnite
stupňovým prepínačom.
Stupňovým prepínačom
určíte želané množstvo
vzduchu a teplotu.
Pomocou dodatočne nasaditeľných trysiek môžete usmerňovať horúci vzduch
presne na bod alebo plochu,
trysky sa nasadia jednoducho na výfukovú trubicu.
Aby s tryskami sčasti prebiehali priame pracovné
postupy, musia sa nástavce
presne prispôsobiť. Tepelnoizolačná pasta (napríklad
Molycote) zabraňuje spále-
niu tuhých častí a slúži pre
ľahkú výmenu trysky.
Pozor: Trysky nechajte čo
najviac ochladiť, nebezpečenstvo popálenia!
Dúchadlo horúceho vzduchu
sa môže používať ako ručný
a stojanový prístroj.
Pri použití ručného prístroja
sa dúchadlo horúceho vzduchu uchopí za držadlo ako
pištoľ na lepenie alebo
vŕtačka a stupňový prepínač
sa tak môže obsluhovať pomocou ukazováka.
Pri použití ako stojanového
prístroja postavte prístroj
ako Bunsenov horák na zadnú odstavnú plochu (otvory
prívodu vzduchu). (Dbajte
pritom prosím na to, aby bol
Otvory
prívodu
vzduchu
Stojan
Vzduchový
filter
Odstavná
plocha
Držadlo
Odstavná
plocha
Výfuková trubicaKryt
Otvory
prívodu
vzduchu
Stupňový spínačDržadlo
Sieťový kábel
podklad čistý a bez prachu,
pretože inak poškodí znečistený vzduch motor a my
nemôžeme poskytnúť žiadne záruky.)
Príslušný odstup od opracovávaného predmetu sa
upravuje podľa materiálu a
želaného spôsobu opracovania.
Pri prvom použití vykonajte
prosím test ohľadom množstva vzduchu a teploty.
Stojan
SK
6362
Nasleduje niekoľko príkladov použitia
Spájkovanie
쎱
Spájkovanie s cínom
(60% Sn/40% Pb) a
špeciálnou striebornou
spájkou s bodom tavenia
pri 400 °C , napríklad
vodovodné potrubia z
medených rúrok, stojany
pre tienidlá.
쎱
Odspájkovanie integrovaných obvodov a iných
konštrukčných prvkov.
쎱
Rozpájanie iných
spájkovaných spojov.
쎱
Spájkovanie koncoviek
káblov.
Tvarovanie
쎱
Tvarovanie výrobkov z
PVC a polystyrolu pri
teplote približne 300 °C.
쎱
Tvarovanie akrylového
skla a plexiskla pri teplote
približne 500 °C, napríklad
pre výrobu stolov z plexiskla, tienidiel, vystavovateľov displeja atď.
쎱
Tvarovanie potrubí HT,
PU, tyčí.
쎱
Tvarovanie drevených
trámov, t.j. dobre ich
navlhčite, umiestnite do
formy a potom vysušte
horúcim vzduchom.
Zbavenie laku
쎱
Odstránenie starých, tiež
hrubých olejových náterov
a náterov lakových farieb
nábytku, obložení, stojanov
z priečkových nosníkov,
strešných rýn, zábradlí a
okien. Zohrejte vrstvu
farby horúcim vzduchom
až pokiaľ sa nebudú
vytvárať bubliny a potom
ju starostlivo odstráňte
pomocou špachtle na
farbu, škrabky na farbu
alebo drôtenej kefy. U
okien chráňte sklenené
tabule (napríklad nejakým
pásom plechu) pred
prehriatím.
쎱
Plastické povlaky odstráň-
te pomocou horúceho
vzduchu a špachtle.
Sušenie
쎱
Rýchle presušenie nanesených tmelov a lepidiel.
쎱
Vysušenie vzoriek
farebných odtieňov.
쎱
Vysušenie stavebných
škár pred zastriekaním
izolačnými alebo tesniacimi materiálmi.
쎱
Vysušenie vyšpárovaných
dlaždíc.
쎱
Rýchle vysušenie s
vyváraním trhlín pri
staviteľských maľbách.
쎱
Vysušenie štrbín a škár
pri stavbe člnov.
쎱
Vysušenie polyesterových tmelení.
쎱
Predsúšanie štukových
foriem.
Zmršťovanie
쎱
Zmršťovanie zmršťovacích hadíc pri kabeláži.
쎱
Nasadzovanie potrubí z
PVC za tepla.
쎱
Zmrašťovanie obalov a
poštových balíkov.
쎱
Zmrašťovanie stopiek
kvetov (gerbera).
쎱
Zmršťovanie a spájkovanie pracovným postupom
so spájkovacím nástavcom.
쎱
Nasadzovanie zmršťovacích hadíc za tepla na
držadlá náradia, bielizňové kolíky, držadlá.
Uvoľňovanie nálepiek z
PVC, napríklad u osobných a nákladných
vozidiel.
쎱
Uvoľňovanie alebo nanášanie náglejkov hrán.
Technické údaje
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Napätie:230 V ~ AC230 V ~ AC
Výkon:1500 wattov1400 wattov
Teploty:stupeň 1 = približne 300°Cstupeň 1 = približne 300°C
Množstvo vzduchu:stupeň 1 = približne 240l/min. stupeň 1 = približne 240l/min.
Hmotnosť:550 g550 g
stupeň 2 = približne 525°Cstupeň 2 = približne 500°C
(5 mm pred výfukovou trubicou) (5 mm pred výfukovou trubicou)
stupeň 2 = približne 450l/min. stupeň 2 = približne 450l/min.
Prehlásenie o zhode
Výrobok spĺňa smernice pre
nízke napätia 73/23/EWG a
smernice EMV 89/336/EWG.
Záruka funkčnosti
Tento výrobok STEINEL
je vyrobený s najväčšou
starostlivosťou, skontrolovala sa jeho funkčnosť a
bezpečnosť podľa platných
predpisov a následne bol
podrobený kontrole overovacou skúškou.
Firma STEINEL preberá
záruku za bezchybnosť
stavu a funkcie. Záručná
doba je 36 mesiacov,
prípadne 500 prevádzkových hodín a začína dňom
predaja spotrebiteľovi.
Odstraňujeme nedostatky
vyplývajúce z materiálových
alebo výrobných chýb.
Poskytnutie záruky nasleduje opravou alebo výmenou
chybných dielov podľa našej
voľby.
Záručné plnenie odpadá pri
škodách na opotrebovaných dieloch, za škody a
nedostatky, ktoré vzniknú
neodborným zaobchádzaním alebo údržbou, ako aj
pri zlomení pri páde.
Pokračujúce následné škody
na cudzích predmetoch sú
vylúčené.
Záruka je platná len vtedy,
ak sa nerozobraný prístroj
spolu s účtenkou alebo
faktúrou (dátum nákupu a
pečiatka obchodníka) zašle
na príslušnú servisnú stanicu
alebo po dobu prvých 6 mesiacov odovzdá predajcovi.
Servis pre opravy:
Po uplynutí záručnej doby
alebo pri nedostatkoch bez
nároku na záruku opravuje
náš dielenský servis.
Zašlite prosím dobre
zabalený výrobok na
najbližšiu servisnú stanicu.
SK
6564
쎱
Proszę przestrzegać
instrukcji obsługi i
następujących wskazówek bezpieczeństwa
– Stosując elektronarzędzia
należy przestrzegać
następujących, podstawowych zasad bezpieczeństwa pracy, aby wykluczyć ryzyko porażenia
prądem elektrycznym,
obrażeń oraz pożaru.
– Przed przystąpieniem do
użytkowania elektronarzędzia należy wskazówki te
starannie przeczytać oraz
przestrzegać.
– Proszę starannie prze-
chowywać tę instrukcję
obsługi i wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa.
쎱
Proszę nigdy nie
wykonywać prac uszkodzonym narzędziem.
– Przed każdym użyciem
należy skontrolować narzędzie, przewód podłączeniowy
i wtyczkę.
– Naprawy mogą być wykony-
wane wyłącznie przez
uprawnionego elektryka i z
uwzględnieniem odnośnych
wskazówek bezpieczeństwa.
쎱
Proszę używać tylko
oryginalnych części
zamiennych.
– Tylko przy pomocy oryginal-
nych części zamiennych
można bezpiecznie pracować z narzędziem.
쎱
Narzędzie może być
używane tylko zgodnie ze
swoim przeznaczeniem.
– Nie wolno używać narzędzia
jako suszarki do włosów.
– Nie wolno kierować strumie-
nia gorącego powietrza na
ludzi i zwierzęta.
– Przy włączonym narzędziu
ani rury wylotowa, ani otwory
wentylacyjne nie mogą być
zatkane.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
쎱
Proszę uważać na niebezpieczeństwo oparzeń i
pożaru.
– Nigdy nie wolno dotykać
dyszy gorącego powietrza,
ponieważ osiąga ona bardzo
wysokie temperatury.
– W razie nieostrożnego
posługiwania sie przyrządem
może dojść do pożaru.
– Zachować ostrożność przy
użytkowaniu przyrządów w
pobliżu palnych materiałów.
Nie kierować przyrządu
przez dłuższy czas na to
samo miejsce.
– Ciepło może zostać skiero-
wane na materiały palne,
które są zakryte i niewidoczne.
– Nie stosować w razie wystę-
powania wybuchowej atmosfery.
– Nie pozostawiać włączonego
przyrządu bez nadzoru.
– Po użyciu odłożyć przyrząd
na podstawkę i pozostawić
do wystygnięcia, a dopiero
potem zapakować.
쎱
Chronić się przed
porażeniem prądem.
– Proszę używać narzędzia
tylko, kiedy jest suche.
– Proszę nie wystawiać
elektronarzędzi na wpływ
deszczu lub wilgoci.
– Nie należy dotykać ciałem
uziemionych elementów, np.
rur, kaloryferów, kuchenek,
lodówek.
– Urządzenia nie wolno
używać nad wodą.
쎱
Proszę uważać na gazy i
opary.
– Podczas podgrzewania twor-
zyw sztucznych, lakierów i
podobnych materiałów mogą
powstawać trujące gazy.
– Proszę zasięgnąć informacji
na temat materiałów, z którymi Państwo mają zamiar
pracować.
– Proszę dobrze wietrzyć
miejsce pracy.
쎱
Proszę chronić oczy.
– W zależności od obrabiane-
go materiału (farby itd.)
mogą oddzielać się gorące
cząstki.
– Nie wolno używać dmucha-
wy gorącego powietrza razem z rozpuszczalnikami
chemicznymi.
– W razie potrzeby należy
nosić okulary ochronne.
쎱
Proszę uważać na
ostrożne obchodzenie się
z kablem.
– Nie nosić elektronarzędzia,
trzymając za kabel i nie
ciągnąć za kabel przy
wyciąganiu wtyczki z
gniazdka.
– Chronić kabel przed wysoką
temperaturą, olejami i ostrymi krawędziami.
– Nie wolno narażać kabel na
wpływ gorącego powietrza
z tego narzędzia.
– W razie korzystania z
przedłużacza musi być on
odporny na wysoką temperaturę.
– Nie wolno dotykać kabla
gorącą rurą wylotową. Także
po wyłączeniu narzędzia jest
ona jeszcze gorąca.
쎱
Proszę przechowywać
narzędzie w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
Instrukcja obsługi
Praca
Rura wylotowaObudowa
Powierzchnia
Włącznik stopniowy
Uchwyt
Kabel sieciowy
ObudowaRura wylotowa
Włącznik stopniowy
Kabel sieciowy
Uruchomienie: należy wetknąć
wtyczkę sieciową konturową do
normalnego gniazda 230 V –
włączyć urządzenie przy pomo-
cy włącznika stopniowego.
Przy pomocy włącznika
stopniowego ustawiają Państwo
żądaną ilość i temperaturę
powietrza.
Przy pomocy dodatkowo nasadzanych dysz mogą Państwo
sterować gorące powietrze na
całą powierzchnię lub jeden
punkt. Dysze należy po prostu
nasadzić na rurę wylotową.
Ponieważ przy pomocy dysz
wykonuje się prace bezpośrednie, nasady muszą być
dopasowane. Pasta izolacji
cieplnej (np. Molycote)
zapobiega zapiekaniu się i
do postawienia
Stojak
Powierzchnia
do postawienia
Uchwyt
Powierzchnia
do postawienia
ułatwia wymianę dysz.
Uwaga: dysze należy schłodzić
– niebezpieczeństwo oparzeń!
Dmuchawy na gorące powietrze
można używać jako urządzenia
ręcznego lub na stojaku.
Przy używaniu jako narzędzia
ręcznego należy trzymać
urządzenie tak jak pistolet do
kleju lub wiertarkę za uchwyt, a
włącznik stopniowy należy prze-
suwać palcem wskazującym.
Przy używaniu jako urządzenia
na stojaku należy ustawić
narzędzie, podobnie jak palnik
Bunsena na tylnej powierzchni
do ustawiania. (Proszę uważać,
aby podłoże było czyste i niezakurzone, ponieważ w przeciwnym wypadku zanieczyszczone powietrze może uszkodzić
Rura wylotowaObudowa
Włącznik stopniowy
Kabel sieciowy
silnik, za co nie przejmujemy
gwarancji).
Każdorazowy odstęp do obrabianego materiału zależy od
rodzaju materiału i żądanego
sposobu obróbki.
Proszę przeprowadzić za
pierwszym razem próbę pod
kątem ilości i temperatury
powietrza.
Powierzchnia
do postawienia
Uchwyt
Stojak
PL
6766
Dalej podane są niektóre przykłady zastosowania.
Lutowanie
쎱
Lutowanie przy pomocy cyny
(60 % Sn/ 40 % Pb) oraz
specjalnego lutu srebrnego
przy temperaturze 400 oC
쎱
Odlutowywanie układów
scalonych i elementów
elektronicznych
쎱
Odspajanie połączeń
lutowanych
쎱
Lutowanie końcówek kabli
Modelowanie
쎱
Modelowanie artykułów
z PCW i polistyrenu przy
ok. 300 °C
쎱
Modelowanie akrylu i
pleksiglasu przy ok. 500 °C
np. do produkcji stołów z
pleksiglasu, abażurów do
lamp, ustawiaczy monitorów
erkranowych itd.
쎱
Modelowanie rur HT, PU,
prętów
쎱
Modelowanie drewna, tzn.
dobrze namoczyć, uformować i wysuszyć gorącym
powietrzem
Usuwanie lakieru
쎱
Usuwanie starych, grubych
warstw farb olejnych lub lakierów pigmentowych z mebli, paneli, szkieletów muru
pruskiego, rynien dachowych, poręczy i okien.
Nagrzać warstwę farby aż do
pojawienia się pęcherzy
쎱
A następnie usunąć
skrobakiem lub szpachelką
pod działaniem gorącego
powietrza
Suszenie
쎱
Szybkie suszenie
nałożonych warstw szpachli
쎱
Suszenie próbek koloru
farby
쎱
Suszenie fug budowlanych
przed nałożeniem materałów
izolujących
쎱
Suszenie zafugowanych fliz
쎱
Szybkie suszenie rys
powstałych podczas
malowania
쎱
Suszenie fug i szczelin przy
budowie łodzi
쎱
Suszenie kitów poliestrowych
쎱
Podsuszanie form
sztukatorskich
Kurczenie
쎱
Kurczenie przewodów
skurczowych przy okablowaniu
쎱
Kurczenie rur PCW
쎱
Kurczenie opakowań i
paczek
쎱
Kurczenie łodyg roślin
(gerbera)
쎱
Kurczenie i lutowanie w
jednym przy pomocy złączy
lutujących
쎱
Naciąganie przewodów
skurczowych na uchwyty
narzędzi, pale do prania i
inne uchwyty
Rozmrażanie lodówek
i zamrażarek (proszę nie
rozgrzewać ścianek
z tworzywa sztucznego, bo
może dojść do odkształ-
cenia)
쎱
Rozmrażanie zamarznię-
tych schodów
쎱
Rozmrażanie zamków w
drzwiach, pokryw bagażników lub drzwi w
samochodzie
Spawanie i zgrzewanie
쎱
Spawanie części z tworzywa
sztucznego z taśmą zgrzewalną w samochodach, spodów nart, łodzi z tworzywa
sztucznego, desek
surfingowych itd.
쎱
Zgrzewanie przy pomocy
nakładania na siebie warstw
tworzywa PCW, plandek i
folii pod wpływem gorącego
powietrza i rolki dociskowej
쎱
Zgrzewanie artykułów
gospodarstwa domowego z
PCW oraz fug z PCW
taśmą zgrzewalną
쎱
Odkażanie
쎱
쎱
쎱
Klejenie i połączenia klejone
쎱
쎱
쎱
쎱
쎱
쎱
Zgrzewanie papy dachowej
bitumicznej oraz doprowadzanie kawałków bitumu
do stanu ciekłego przy
naprawie dachów
Przy pomocy powietrza o
temperaturze ok. 600°C
szybko można zdezynfekować królikarnie lub
gołębniki z bakterii i
robactwa.
Mrowiska można zwalczać
z powodzeniem temperaturą
600 °C
Zwalczanie kleszczy i czerwów drzewnych – proszę
uważać, aby powierzchnia
drewna nie za bardzo się
nagrzała
Klejenie na dużych powierzchniach klejami kontaktowymi poprzez rozgrzewanie
i przedłużanie czasu
wiązania
Aktywowanie klejów
przylepcowych
Przyspieszanie czasu
sklejania poprzez skracanie
czasu wiązania w przypadku
klejów 2-komponentowych
Rozłączanie połączeńśrubowych zabezpieczonych
punktami kleju
Odklejanie naklejek z PCW
np. na samochodach
osobowych lub ciężarowych
Odklejanie lub klejenie
krawędzi klejonych
Dane techniczne
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Napięcie:230 V ~ AC230 V ~ AC
Moc:1500 Watt1400 Watt
Temperatury:stopień
Natęż. przepływu powietrza:stopień 1 = ok. 240l/min.stopień 1 = ok. 240l/min.
1 = ok. 300°Cstopień 1 = ok. 300°C
stopień 2 = ok. 525°Cstopień 2 = ok. 500°C
(5 mm przed rurą wylotową)(5 mm przed rurą wylotową)
stopień 2 = ok. 450l/min.stopień 2 = ok. 450l/min.
Ciężar:550 g550 g
Deklaracja zgodności z normami
Produkt spełnia wymogi
wytycznej w sprawie
urządzeń niskiego napięcia
73/23/EWG oraz wytycznej o
zgodności elektromagnetycznej
89/336/EWG.
Gwarancja funkcjonowania
Poniższy produkt firmy
STEINEL został bardzo
starannie wykonany oraz
sprawdzony pod względem
prawidłowego działania i
bezpieczeństwa użytkowania
na podstawie obowiązujących
przepisów oraz poddany
losowej kontroli jakości.
Firma STEINEL udziela gwarancji na prawidłową jakość
i działanie. Czas trwania
gwarancji wynosi 36 miesięcy
lub 500 godzin roboczych.
Gwarancja rozpoczyna się w
dniu sprzedaży użytkownikowi.
W ramach gwarancji usuwamy
braki wynikłe z wad materia-
łowych lub produkcyjnych,
świadczenie gwarancyjne
nastąpi według naszej decyzji
przez naprawę lub wymianę
wadliwych części.
Gwarancja nie obejmuje
uszkodzenia części podlegających zużyciu eksploatacyjnemu, uszkodzeń i usterek
spowodowanych przez nieprawidłową obsługę lub konserwację, a także uszkodzeń
spowodowanych upadkiem
przyrządu.
Gwarancja nie obejmuje
odpowiedzialności za szkody
wtórne powstałe na przedmiotach trzecich.
Gwarancja jest zapewniona
tylko w przypadku przekazania
niezdemontowanego przyrządu
z paragonem lub fakturą (z podaniem daty zakupu i pieczęci
sprzedawcy), dobrze opakowanego, do najbliższej placówki serwisowej albo w ciągu
pierwszych 6 miesięcy do
punktu sprzedaży.
Serwis naprawczy:
Po upływie okresu gwarancji
albo w razie usterek nie
objętych gwarancją naprawy
wykonuje nasz serwis firmowy.
Prosimy o przesłanie dobrze
zapakowanego przyrządu do
najbliższej placówki
serwisowej.
PL
6968
쎱
Respectaţi instrucţiunile de utilizare şi
instrucţiunile de
siguranţă.
– La utilizarea sculelor
electrice, pentru a vă proteja de electrocutări, de
accidente şi contra pericolului de incendiu trebuie respectate următoarele
instrucţiuni de siguranţă
de bază.
– Înainte de a folosi aparatul,
citiţi aceste instrucţiuni.
–Păstraţi cu grijă instruc-
ţiunile de utilizare şi
instrucţiunile de siguranţă.
쎱
Nu lucraţi niciodată cu
aparate deteriorate.
– Înainte de fiecare utiliza-
re, controlaţi aparatul,
cordonul de alimentare
şi ştecherul.
– Reparaţiile pot fi efectua-
te numai de către electricieni autorizaţi şi cu respectarea prevederilor de
siguranţă corespunzătoare.
쎱
Folosiţi numai accesorii
originale.
– Numai folosind accesorii
originale puteţi lucra în
siguranţă cu acest aparat.
쎱
Aparatul nu trebuie folosit decât în scopul
pentru care a fost conceput.
– A nu se folosi ca uscător
de păr.
– A nu se îndrepta jetul de
aer fierbinte către persoane sau animale.
– A nu se obtura sau astu-
pa ajutajul de evacuare şi
nici orificiile de admisie,
dacă aparatul e pornit.
Instrucţiuni de siguranţă
쎱
Atenţie la pericolul de
incendiu şi de ardere.
– A nu se atinge niciodată
duza de aer fierbinte, deoarece aceasta ajunge la
temperaturi deosebit de
ridicate.
– Dacă nu se utilizează cu
mare atenţie acest aparat, poate avea loc un incendiu.
– Atenţie la utilizarea apa-
ratului în apropierea materialelor inflamabile.
A nu se ţine aparatul un
timp îndelungat orientat
spre unul şi acelaşi loc.
–Căldura poate fi orientată
accidental către materiale inflamabile, care sunt
acoperite.
– A nu se folosi în medii
explozive.
– A nu se lăsa aparatul ne-
supravegheat, în timpul
funcţionării.
– După folosire, aparatul
se aşează pe suport şi
se lasă să se răcească,
înainte de a-l reîmpacheta.
쎱
Feriţi-vă de electrocutare.
– A se folosi aparatul doar
în stare uscată.
– A nu se expune aparatele
electrice la ploaie sau la
umiditate.
– A se evita atingerea cor-
pului de obiecte cu împă-
mântare, de exemplu ţevi,
calorifere, plite, frigidere.
– A nu se acţiona aparatul
în contact cu apa.
쎱
Atenţie la gaze şi vapori.
– La prelucrarea materia-
lelor plastice, a lacurilor
sau a unor materiale
asemănătoare, pot lua
naştere gaze otrăvitoare
şi/sau inflamabile.
– Informaţi-vă în prealabil
asupra substanţelor pe
care doriţi să le prelucraţi.
– A se aerisi bine locul de
muncă.
쎱
Protejaţi-vă ochii.
– În funcţie de substanţa
prelucrată (vopsea, etc.)
pot să cadă pe jos particole încinse.
– Nu folosiţi generatorul de
aer cald în preajma
solvenţilor chimici.
– După caz, purtaţi ochelari
de protecţie.
쎱
Manevraţi cu grijă cablul.
– Nu ţineţi aparatul atârnat
de cablu, şi nu trageţi de
cablu pentru a scoate
ştecherul din priză.
– Feriţi cablul de căldură,
ulei şi muchii ascuţite.
– Nu expuneţi cablul la je-
tul de aer fierbinte al
acestui aparat.
– Dacă folosiţi un cablu
prelungitor, acesta trebuie să fie termorezistent.
– Nu atingeţi cablul cu aju-
tajul de evacuare încins.
Ţeava de evacuare mai
rămâne încinsăşi după
oprirea aparatului.
쎱
A nu se ţine aparatul la
îndemâna copiilor.
Instrucţiuni de utilizare
Funcţionarea
ajutaj de evacuarecarcasă
orificiile de
întrerupator
în trepte
mâner
cablu de alimentare
carcasăajutaj de evacuare
întrerupator
în trepte
cablu de alimentare
Punerea în funcţiune: Se introduce ştecherul într-o priză
normală cu împământare de
230-V, după care se porneşte
aparatul de la întrerupătorul
în trepte.
Cu ajutorul întrerupătorului
în trepte stabiliţi debitul de
aer şi temperatura dorită.
Cu ajutorul duzelor suplimentare ce se pot adapta
puteţi dirija aerul fierbinte,
punctual sau orientat spre o
anumită zonă; duzele aşezându-se pur şi simplu pe
ajutajul de evacuare.
Deoarece cu duzele se execută în parte şi lucrări directe, adaptoarele trebuie
să stea perfect pe ajutaj.
Pentru evitarea ancrasării
admisie
filtru de aer
suprafaţă
de sprijin
mâner
suprafaţă
de sprijin
termice şi pentru a uşura
schimbarea duzelor se poate folosi o pastă termoprotectoare (de ex. Molycote).
Atenţie: A se lăsa pe cât po-
sibil duzele să se răcească;
Pericol de ardere! Generatorul de aer cald se foloseşte
ţinut în mână sau aşezat.
Dacă se foloseşte ţinut în
mână se apucă de mâner, la
fel ca un pistol de lipit sau o
maşină de găurit, putânduse acţiona întrerupătorul în
trepte cu degetul arătător.
Dacă se foloseşte aşezat,
aparatul trebuie amplasat
pe suprafaţa posterioară de
sprijin, ca un arzător Bunsen
de laborator (orificiile de admisie). (Aveţi grijă ca supra-
ajutaj de evacuarecarcasă
întrerupator
în trepte
suport
cablu de alimentare
orificiile de
admisie
mâner
suport
faţa pe care se aşează generatorul să fie curată şi
fără praf, deoarece poate
pătrunde aer cu impurităţi în
motor, caz în care garanţia
nu mai poate fi asigurată).
Distanţa corespunzătoare
faţă de obiectul de prelucrat
depinde de material şi de
felul de prelucrare dorit.
Vă rugăm ca la prima utilizare să realizaţi mai intâi un
test referitor la debitul de
aer şi la temperatură.
RO
7170
În continuare câteva exemple de utilizare
Cositorire
쎱
Lipirea cu cositor (60%
Sn/40% Pb) şi aliaj special
cu argint cu punct de
topire la 400 °C, de ex.
conducte de apă din
ţeavă de cupru, suporturi
pentru abajururi de veioză.
쎱
Dezlipirea circuitelor
integrate şi a altor componente.
쎱
Desfacerea altor asamblări
cositorite.
쎱
Cositorirea papucilor
pentru cabluri.
Modelare
쎱
Modelarea obiectelor din
PVC şi din polistirol la
cca. 300 °C.
쎱
Modelarea sticlei acrilice
şi a plexiglasului la cca.
500 °C, de ex. pentru
confecţionarea meselor
din plexiglas, a abajururilor,
a stativelor de prezentare
de marfă, etc.
쎱
Modelarea ţevilor din HT
şi PU şi a barelor.
쎱
Modelarea materialului
lemnos, prin umezire
profundă, formare şi apoi
uscare cu aer fierbinte.
Îndepărtarea vopselei
쎱
Îndepărtarea straturilor,
chiar şi mai groase, de
vopsea de ulei sau de
lac, de pe piesele de
mobilier, panouri, structuri,
burlane, balustrade şi
ferestre. Stratul de vopsea
se încălzeşte până se
formează băşici după
care se curăţă complet cu
un şpaclu de curăţat
vopseaua, sau cu o perie
de sârmă. La ferestre,
geamurile se vor proteja
contra supraîncălzirii cu
un ecran (de ex. cu o
bucată de tablă).
쎱
Tencuielile de plastic se
îndepărtează cu aer
fierbinte şi cu şpaclul.
Uscarea
쎱
Uscarea rapidă a
chiturilor şi a adezivilor.
쎱
Uscarea probelor de
culoare.
쎱
Uscarea rosturilor din
construcţii înainte de
umplerea cu material de
izolare sau de etanşare.
쎱
Uscarea plăcilor de
ceramică aplicate.
쎱
Uscarea rapidă cu formare
de crăpături la anumite
zugrăveli.
쎱
Uscarea rosturilor şi a
crăpăturilor la construcţia
de ambarcaţiuni.
쎱
Uscarea chituirilor din
poliester.
쎱
Uscarea stucaturilor.
Contracţia
쎱
Contracţia tuburilor termocontractile pentru cablaje.
쎱
Evazarea ţevilor din PVC.
쎱
Termocontracţia foliilor de
ambalaj şi a pachetelor
poştale.
쎱
Contracţia tulpinilor de
flori (gerbera).
쎱
Contracţia şi cositorirea
într-o singură etapă a
mufelor de cositorire.
쎱
Evazarea tuburilor temo
contractile pe mânerele
de scule, pe tijele pentru
rufe şi pe mânere.
쎱
Contracţia condensatorilor,
a bateriilor, bornelor
izolatoare.
Dezgheţarea
쎱
Dezgheţarea conductorilor şi a motoarelor.
쎱
Dezgheţarea frigiderelor
şi a congelatoarelor. (Nu
încălziţi pereţii din plastic,
deoarece pot apărea
deformaţii.)
쎱
Dezgheţarea treptelor
scărilor îngheţate.
쎱
Dezgheţarea broaştelor,
a portbagajelor sau ale
uşilor auto.
Sudarea şi contopirea
prin sudare
쎱
Sudarea cu bandă de sudură a pieselor din plastic
la maşini, a tălpilor de
schiuri, a bărcilor din plastic,
a planşelor de surf, ş.a.
쎱
Sudarea prin suprapunere a ţesăturilor din PVC, a
prelatelor şi a foliilor, cu
ajutorul aerului fierbinte şi
a unei role presoare.
쎱
Sudarea articolelor casnice
şi a rosturilor din PVC cu
bandă de sudură.
쎱
Sudarea straturilor bituminoase pentru acoperiş şi
topirea smoalei pentru
reparaţii la acoperişuri.
Dezinfectarea
쎱
Cu aer încins la 600 °C
se pot dezinfecta rapid de
bacterii şi paraziţi cuştile
pentru iepuri, coliviile de
porumbei etc.
쎱
Cuiburile de furnici pot fi
combătute eficient la
600 °C.
쎱
Eliminarea ciupercilor şi a
carilor de lemn; a nu se
supraîncălzi suprafaţa
materialului lemnos.
Lipire şi combinaţii de lipire
쎱
Lipire pe suprafeţe mari
cu adezivi de contact prin
încălzire şi prelungire a
timpului de aderenţă.
쎱
Activarea adezivilor de
fixare.
쎱
Accelerarea procesului
de lipire prin scurtarea
timpului de reacţie la
adezivii cu 2 componente.
쎱
Desfacerea asamblărilor
filetate asigurate prin
puncte de lipire.
쎱
Desfacerea etichetelor
autoadezive din PVC, de
ex. de pe autoturisme şi
camioane.
쎱
Desfacerea sau aplicarea
de benzi de cant.
Date tehnice
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Tensiune de alimentare:230 V ~ CA230 V ~ CA
Putere:1500 Waţi1400 Waţi
Temperaturi:Treapta 1-a = cca. 300°CTreapta 2-a = cca. 300°C
Debit de aer:Treapta 1-a = cca. 240l/min.Treapta 1-a = cca. 240l/min.
Greutate:550 g550 g
Treapta 2-a = cca. 525°CTreapta 2-a = cca. 500°C
(la 5 mm în faţa ajutajului(5 mm în faţa ajutajului
de evacuare)de evacuare)
Treapta 2-a = cca. 450l/min.Treapta 2-a = cca. 450l/min.
Declaraţie de conformitate
Acest produs satisface directiva 73/23/CEE referitoare la
instalaţiile de joasă tensiune
şi directiva 89/336/CEE.
Garanţie de funcţionare
Acest produs STEINEL a
fost fabricat şi controlat, din
punct de vedere funcţional
şi al siguranţei conform
prevederilor în vigoare,
după care a fost supus unui
control prin sondaj.
STEINEL garantează o
execuţie şi o funcţionare
ireproşabile. Termenul de
garanţie este de 36 de luni
respectiv de 500 de ore de
funcţionare şi începe din
ziua vânzării către beneficiar. Noi remediem defectele
care ţin de material sau de
fabricaţie. Prestaţia de
garanţie se realizează prin
repararea sau înlocuirea
pieselor defecte la alegerea
noastră.
Garanţia nu se aplică pentru
consumabile şi nici deteriorărilor sau deficienţelor
cauzate de o utilizare sau
întreţinere necorespunzătoare, (şi nici în caz de
spargere, ca urmare a
căderii aparatului).
Nu se asigură garanţie
pentru daunele provocate
unor alte obiecte.
Garanţia se acordă numai
atunci când aparatul nedemontat este trimis împreună
cu chitanţa de cumpărare
sau factura (data cumpărării
şi ştampila comerciantului),
ambalat corespunzător la
secţia service responsabilă
sau atunci când este predat
în primele 6 luni comerciantului.
Service-ul pentru reparaţii:
După expirarea termenului
de garanţie sau în caz de
defecţiuni ce nu fac obiectul
garanţiei, se efectuează
reparaţii de către atelierul
nostru de service. Vă
rugăm să trimiteţi produsul
ambalat corespunzător
celui mai apropiat centru
service.
RO
7372
Upoštevajte navodila za
uporabo in varnostne
napotke.
– Pri uporabi električnih
orodij je potrebno upoštevati naslednje osnovne
varnostne napotke, da bi
se zavarovali pred električnim udarom, morebitnimi poškodbami in nevarnostjo požara.
– Preden boste napravo
uporabili, si preberite te
napotke.
– Navodila za uporabo in
varnostne napotke skrbno shranite.
Nikoli ne uporabljajte
naprave, ki je poškodovana.
– Pred vsako uporabo na-
prave preverite priključni
vod in vtič.
– Popravila lahko izvajajo
le za električna popravila
usposobljeni strokovnjaki
ob upoštevanju ustreznih
varnostnih določil.
Uporabljajte le originalen pribor.
– Z napravo boste lahko
varno delali le ob uporabi
originalnega pribora.
Napravo se sme uporabljati le za dela, za katera je namenjena.
– Naprave ne uporabljajte
za sušenje las.
–Vročega zračnega toka
ne usmerjajte proti
ljudem ali živalim.
– Kadar je naprava vklo-
pljena, cev za izpihovanje zraka in prezračevalne
reže ne smejo biti zaprte
ali zamašene.
Varnostni napotki
Upoštevajte nevarnost
požara in opeklin.
– Šobe za vroči zrak se ni-
koli ne dotikajte, ker le-ta
doseže izjemno visoko
temperaturo.
– Če se z napravo ne rav-
na skrbno, lahko pride do
požara.
– Ob uporabi naprave v
bližini gorljivih materialov
bodite previdni. Ne usmerjajte za dlje časa na
eno in isto mesto.
–Vročina je lahko vodena
do gorljivih materialov, ki
so zakriti.
– Ne uporabljate v eksplo-
zivnih atmosferah.
– Naprave ne puščajte
nenadzorovane, dokler
obratuje.
– Po uporabi napravo
postavite na stojalo ter jo
pustite, da se ohladi, preden jo pospravite.
Zavarujte se pred električnim udarom.
– Napravo uporabljajte le,
kadar je povsem suha.
– Električnih orodij nikoli ne
izpostavljajte dežju ali
vlagi.
– Izogibajte se telesnemu
stiku z ozemljenimi deli,
kot so npr. cevi, grelna
telesa, peči, hladilniki.
– Naprave ne uporabljajte
nad vodo.
Pazite na pline in pare.
– Med obdelavo umetnih
mas, lakov in podobnih
materialov lahko pride do
nastanka strupenih in/ali
gorljivih plinov.
– Poprej se pozanimajte o
materialih, ki jih želite obdelovati.
– Delovno mesto dobro
prezračite.
Zaščitite svoje oči.
– Od določenih materialov
(barv, itd.) lahko med obdelovanjem odletijo vroči
delci.
– Pištole na topel zrak ne
uporabljajte skupaj s kemičnimi topili.
– Po potrebi nosite zaščit-
na očala.
Pazite na to, da se s kablom ravna skrbno.
– Orodja pri prenašanju ne
nosite za kabel ter kabla
ne uporabljate za to, da
bi vtič izvlekli iz vtičnice.
– Kabel zaščitite pred
vročino, oljem in ostrimi
robovi.
– Kabla ne izpostavljajte
vročemu zračnemu toku
te naprave.
– Če uporabljate podaljšek,
mora biti le-ta odporen
na vročino.
– Kabla se ne dotikajte z
vročo cevjo za izpihovanje zraka. Cev za izpihovanje zraka je vroča tudi
potem, ko ste napravo izklopili.
Napravo hranite izven
dosega otrok.
Navodila za uporabo
Delovanje
cev za izpihovanje zrakaohišje
odprtine za
stopenjsko stikalo
ročaj
omrežni kabel
ohišjecev za izpihovanje zraka
stopenjsko stikalo
omrežni kabel
Zagon: Konturni električni vtič
vtaknite v običajno 230 V
varnostno vtičnico – s stopenjskim stikalom vklopite
napravo.
S stopenjskim stikalom določite želeno količino zraka
in temperaturo.
S šobami, ki se jih da naknadno natakniti, lahko vroči
zrak usmerjate na želeno
točko ali na točno določeno
površino; šobe se preprosto
natakne na cev za izpihovanje zraka.
Ker gre pri uporabi šob deloma za neposredne delovne operacije, je potrebno
nastavke ustrezno naravnati. Pasta za zaščito pred
vročino (npr. Molycote)
dovod zraka
zračni filter
stojna
ploskev
ročaj
stojna
ploskev
preprečuje, da bi se šobe
prijele, ter omogoča preprosto menjavo le-teh.
Pozor: Počakajte, da se šobe
ohladijo; nevarnost opeklin!
Pištola na topel zrak se naj
uporablja kot ročno in stoječe orodje.
Kadar se naprava uporablja
kot ročno orodje, se pištolo
na topel zrak, enako kot pištolo za lepljenje ali vrtalni
stroj, prime za ročaj, stopenjsko stikalo pa se tako lahko
upravlja s kazalcem.
Kadar se naprava uporablja
kot stoječe orodje, se le-to,
enako kot pri Bunsenovem
gorilniku, postavi na zadnjo
stojno ploskev (odprtine za
dovod zraka). (Prosimo, pa-
cev za izpihovanje zrakaohišje
stopenjsko stikaloročaj
stojalo
omrežni kabel
zite na to, da je podlaga čista ter, da na njej ni prahu,
ker lahko v nasprotnem primeru umazan zrak poškoduje motor; v takem primeru
posledično nimate pravice
do garancije.)
Vsakokratna oddaljenost od
obdelovanega predmeta se
določi glede na vrsto materiala in želeno vrsto obdelave.
Prosimo, prvič vedno opravite preizkus glede količine
zraka in temperature.
odprtine za
dovod zraka
stojalo
SLO
7574
Nekaj primerov uporabe
Spajkanje
Spajkanje s cinom (60%
Sn/40% Pb) ter specialno
srebrno spajko s tališčem
400 °C, npr. vodovodov iz
bakrenih cevi, ogrodij za
senčnike svetilk.
Odspajkanje integriranih
vezij in ostalih sestavnih
delov.
Ločevanje ostalih spajkanih povezav.
Spajkanje kabelskih
čevljev.
Preoblikovanje
Preoblikovanje izdelkov
iz PVC-ja in polistirola pri
pribl. 300 °C.
Preoblikovanje akrilnega in
pleksi stekla pri pribl.
500 °C, npr. za izdelovanje miz iz pleksi stekla, senčnikov svetilk, stojal za
zaslone.
Preoblikovanje HT cevi,
PU cevi, drogov.
Preoblikovanje lesa, t.j.
dobro navlažiti, obikovati
in nato posušiti z vročim
zrakom.
Odstranjevanje laka
Odstranjevanje starih,
tudi debelih nanosov
oljnih barv in barvnih
lakov iz pohištva, opažev,
predalčnih stojal, strešnih
žlebov, ograj in oken.
Barvno plast segrejete z
vročim zrakom dokler ne
začnejo nastajati mehurčki
ter jo nato odstranite z
lopatico za barve, strgalom
za barve ali žično krtačo.
Pri oknih steklene šipe
(npr. s pločevinastim
trakom) zaščitite pred
pregretjem.
Odstranjevanje ometov iz
umetnih mas z vročim
zrakom in lopatico.
Sušenje
Hitro sušenje nanešenih
mas za lopatico in
različnih lepil.
Sušenje vzorcev barvnih
odtenkov.
Sušenje gradbenih stikov
pred polnjenem z
izolacijskimi in tesnilnimi
materiali.
Sušenje zafugiranih
ploščic.
Hitro sušenje z
nastajanjem razpok pri
kmečkem pleskarstvu.
Sušenje fug in razpok pri
gradnji čolnov.
Sušenje pri kitanju s
poliestrom.
Sušenje štukaturnih
modelov.
Krčenje
Krčenje cevk za krčenje
pri povezovanju kablov.
Razširjanje PVC cevi.
Krčenje embalaž in
poštnih paketov.
Krčenje stebel pri rožah
(gerbera).
Krčenje in spajkanje pri
delu s spajkalnimi
objemkami.
Razširjanje cevk za namestitev na ročaje orodij,
količke za perilo, držaje.
Proizvod izpolnjuje zahteve
Smernic o nizki napetosti
73/23/EGS in Smernic o
elektromag-netni združljivosti
89/336/EGS.
Garancija na delovanje
Ta proizvod STEINEL je bil
izdelan z veliko skrbnostjo,
preverjen glede delovanja
in varnosti po veljavnih
predpisih ter končno
podvržen naključni kontroli.
STEINEL daje garancijo
na brezhibno kakovost in
delovanje. Garancija velja
36 mesecev oz. 500 ur
pogona ter prične veljati na
dan prodaje uporabniku.
Odpravljamo pomanjkljivosti, ki se nanašajo na
napake v materialu ali
izdelavi. Obveznost garancije je izpolnjena ob popravilu
ali zamenjavi pomanjkljivih
delov po našem izboru.
Obveznost garancije ne velja
v primeru poškodb na hitro
obrabljivih delih, pri poškodbah in pomanjkljivostih, do
katerih je prišlo zaradi nepravilne uporabe ali vzdrževanja, kot tudi zaradi poškodovanja naprave zaradi
padca.
Nadaljnje posredne škode
zaradi neznanih okoliščin
so izključene.
Garancija bo odobrena le
ob dostavi dobro zapakirane nerazstavljene naprave s kratkim opisom
napake, blagajniškim potrdilom ali računom (datum
nakupa in štampiljka trgovca), poslane na ustrezno
servisno službo ali v prvih
6 mesecih predane trgovcu.
Servis za popravila:
Po poteku garancijskega
roka oz. pri pomanjkljivostih, za katere garancija
ne velja, vam bo pomagala
naša servisna delavnica.
Prosimo, pošljite dobro
zapakiran proizvod na
najbližjo servisno službo.
SLO
7776
쎱
Obratite pažnju na upute
za uporabu i sigurnosne napomene.
– Prilikom uporabe elektro-
alata treba se pridržavati
osnovnih sigurnosnih napomena za zaštitu od
električnog udara, te opasnosti od ozljeđivanja i
požara.
– Prije nego ćete upotrijebi-
ti uređaj, pročitajte ove
napomene.
– Dobro sačuvajte upute za
uporabu i sigurnosne napomene.
쎱
Nikad ne radite s
oštećenim uređajem.
– Prije svake uporabe pro-
vjerite uređaj, priključni
kabel i utikač.
– Popravke smije izvesti
samo električar pridržavajući se dotičnih sigurnosnih odredbi.
쎱
Koristite samo originalni
pribor.
– S uređajem možete raditi
sigurno samo s originalnim dijelovima pribora.
쎱
Uređaj se smije koristiti
samo namjenski.
– Nemojte ga koristiti kao
sušilo za kosu.
–Vruću struju zraka nemoj-
te usmjeravati na osobe
ili životinje.
– Kod uključenog uređaja
ne smiju se držati zatvorenima ili začepiti ni ispušna cijev niti ventilacijski otvori.
쎱
Obratite pažnju na
opasnost od požara ili
opeklina.
– Nikad nemojte dodirivati
sapnice za vrući zrak jer
Sigurnosne napomene
one postižu izuzetno visoku temperaturu.
– Ako nećete pažljivo ruko-
vati uređajem, može doći
do požara.
– Oprez kod uporabe ure-
đaja u blizni zapaljivih
materijala. Ne usmjeravajte uređaj duže vrijeme
na jednom te istom mjestu.
– Toplina može doprijeti do
zapaljivih materijala koji
su prekriveni.
– Ne koristite uređaj u ek-
splozivnoj atmosferi.
– Uređaj nemojte ostavljati
bez nadzora tako dugo
dok radi.
– Nakon uporabe uređaj
stavite na stalak i ostavite da se ohladi prije nego
ćete ga premjestiti
쎱
Zaštitite se od električnog udara.
– Uređaj koristite samo
samo u suhom stanju.
– Nikad ne izlažite elek-
troalate kiši ili vlazi.
– Izbjegavajte dodir tijela s
uzemljeni dijelovima na
primjer cijevima, grijaćim
tijelima, štednjacima,
hladnjacima itd.
– Nemojte koristiti uređaj
iznad vode.
쎱
Obratite pažnju na plinove i pare.
– Kod obrade plastike, la-
kova i sličnih materijala
mogu nastati otrovni i/ili
zapaljivi plinovi.
– Prethodno se informirajte
o materijalima koje želite
obraditi.
– Dobro prozračite radno
mjesto.
쎱
Zaštitite oči.
– Ovisno o obrađenom ma-
terijalu (boja itd.) uokolo
mogu letjeti vruće čestice.
– Puhalo za vrući zrak ne
koristite zajedno s kemijskim otapalima.
– Po potrebi nosite zaštitne
naočale.
쎱
Pažljivo rukujte kabelom.
– Ne nosite uređaj držeći
ga za kabel i ne koristite
kabel da biste izvadili utikač iz utičnice.
– Zaštitite kabel od vrućine,
ulja i oštrih rubova.
– Ne izlažite kabel vrućoj
struji zraka ovog uređaja.
– Kod korištenja produžnog
kabela on mora biti otporan na vrućinu.
– Nemojte dodirivati kabel
vrućom ispušnom cijevi.
Također nakon isključenja uređaja ispušna cijev
još je vruća.
쎱
Uređaj čuvajte na mjestu
nedostupnom djeci.
Upute za uporabu
Pogon
Ispušna cijevKućište
Otvori za
Stupnjevita sklopka
Ručka
Mrežni kabel
KućišteIspušna cijev
Stupnjevita
sklopka
Mrežni kabel
Puštanje u pogon: Konturni
mrežni utikač utaknite u normalnu šuko-utičnicu od 230-V
– uređaj uključite pomoću
stupnjevite sklopke.
Njom odredite željenu količinu zraka i temperaturu.
Sapnicama koje se mogu
dodatno nataknuti možete
usmjeriti vrući zrak točno na
jednu točku ili površinu, sapnice se jednostavnu nataknu na ispušnu cijev.
Budući da se sapnicama izvode djelomično direktni
radni koraci, nastavci se
moraju precizno staviti. Pasta za toplinsku zaštitu (npr.
Molycote) sprječava zapečenje i osigurava laku
zamjenu sapnica.
ulaz zraka
Filtar za zrak
Stajaća
površina
Ručka
Stajaća
površina
Pažnja: Sapnice ostavite da
se ohlade, postoji opasnost
od opeklina! Puhalo za vrući
zrak može se koristiti kao
ručni i stajaći uređaj.
Kad ga koristite kao ručni
uređaj, držite ga za ručku
kao pištolj ili bušilicu tako da
kažiprstom možete rukovati
stupanjskom sklopkom.
Kad ga koristite kao stajaći
uređaj postavite ga kao Bunsenov plamenik na stražnju
stajaću površinu (ventilacijski otvori). (Molimo da obratite pažnju na to da podloga bude čista i bez prašine
jer će u suprotnom onečišćeni zrak oštetiti motor, za
što Vam ne možemo dati
jamstvenu uslugu.)
Ispušna cijevKućište
Stupnjevita
sklopka
Stalak
Mrežni kabel
Otvori za
ulaz zraka
Ručka
Stalak
Razmak od predmeta koji
se obrađuje ovisi o materijalu i željenoj vrsti obrade.
Kod prve uporabe uvijek
napravite test količine
zraka i temperature.
HR
7978
Evo nekoliko primjera za korištenje
Lemljenje
쎱
Lemljenje kositrom (60%
Sn/40% Pb) i specijalnim
srebrnim lemom s talištem
od 400 °C, npr. bakrene
vodovodne cijevi, stalci
za zaslone svjetiljki.
쎱
Odvajanje integriragnih
spojeva i ostalih sastavnih
elemenata lemljenjem.
쎱
Rastavljanje ostalih
spojeva.
쎱
Spajanje kabelskih
stopica lemljenjem.
Preoblikovanje
쎱
Preoblikovanje artikala
od PVC-a i polistirola kod
oko 300 °C.
쎱
Preoblikovanje akrilnog
i pleksistakla kod oko
500 °C, npr za proizvodnju stolova od pleksistakla, zaslona za svjetiljke,
držača zaslona itd.
쎱
Preoblikovanje HT-cijevi,
PU-cijevi, šipki.
쎱
Preoblikovanje drva, što
znači dobro ga namočiti,
oblikovati i zatim osušiti
vrućim zrakom.
Skidanje laka
쎱
Uklanjanje starog, čak i
debljeg sloja uljanih boja
i lakova s namještaja, panela, rešetkaste konstrukcije pregrada, žlijebova,
rukohvata i prozora.
Vru ćim zrakom zagrijte
sloj boje tako da se stvore
mjehuri i zatim je uklonite
lopaticom, stru-galom ili
žičanom četkom. U slučaju
skidanja s prozora zaštitite
staklo (npr. limenim trakama) od pregrijavanja.
쎱
Plastičnu žbuku uklonite
vrućim zrakom i lopaticom.
Sušenje
쎱
Brzo sušenje nanesene
mase za izglađivanje i
ljepila.
쎱
Sušenje uzoraka tonova
boje.
쎱
Sušenje građevinskih
fuga prije nanošenja
izolacijskih materijala ili
materijala za brtvljenje.
쎱
Sušenje fugiranih keramičkih obloga.
쎱
Brzo sušenje sa stvaranjem pukotina kod ličenja
u seoskom stilu.
쎱
Sušenje fuga i otvora kod
gradnje čamaca.
쎱
Sušenje poliesterskih
kitova.
쎱
Sušenje dekorativne
ornamentike.
Skupljanje
쎱
Skupljanje steznih crijeva
kod postavljanja kabela.
쎱
Skupljanje PVC cijevi.
쎱
Skupljanje ambalaže i
poštanskih paketa.
쎱
Skupljanje stabljika
cvijeća (gerbera).
쎱
Skupljanje i lemljenje u
jednom radnom koraku s
lemnim sponicama.
쎱
Skupljanje steznih crijeva
na ručkama alata, stupova za sušenje rublja,
ručkama.
Skidanje PVC naljepnica,
npr. s osobnih automobila
i kamiona.
쎱
Skidanje ili stavljanje
zaštitnih ljepljivih traka
oko rubova.
Tehnički podaci
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Napon:230 V ~ AC230 V ~ AC
Snaga:1500 vati1400 vati
TemperatureStupanj 1 = oko 300°CStupanj 1 = oko 300°C
Količina zraka:Stupanj 1 = oko 240l/min.Stupanj 1 = oko 240l/min.
Težina:550 g550 g
Stupanj 2 = oko 525°CStupanj 2 = oko 500°C
(5 mm ispred ispušne cijevi)(5 mm ispred ispušne cijevi)
Stupanj 2 = oko 450l/min.Stupanj 2 = oko 450l/min.
Izjava o usklađenosti
Proizvod ispunjava odredbe
o niskom naponu 73/23/EEZ
i odredbe o elektromag-
netskoj podnošljivosti
89/336/EEZ.
Jamstvo za funkcionalnost
Ovaj STEINEL-ov proizvod
izrađen je s velikom pažnjom, njegovo funkcioniranje i sigurnost ispitani su
prema važećim propisima i
na kraju je proizvod
podvrgnut kontroli uzorka.
STEINEL preuzima jamstvo
za besprijekornu kakvoću i
funkcionalnost. Jamstveni
rok iznosi 36 mjeseci odn.
500 radnih sati a započinje
s danom prodaje potrošaču.
Uklanjamo nedostatke koji
nastanu zbog grešaka na
materijalu ili tvorničkih
grešaka. Realizacija jamstva izvršava se popravkom
ili zamjenom dijela s greškom po našem izboru.
Jamstvo ne dajemo u slučaju
oštećenja na potrošnim
dijelovima, kao i šteta i
nedostataka koji nastanu
zbog nestručnog rukovanja
ili održavanja, kao ni za lom
u slučaju pada.
Posljedične štete na drugim
predmetima su isključene.
Jamstvo se priznaje samo
ako nerastavljen, dobro
zapakiran uređaj pošaljete
zajedno s računom (datum
kupnje i pečat trgovca)
odgovarajućoj servisnoj
službi ili ga tijekom prvih
6 mjeseci predate trgovcu.
Servisna služba:
Nakon isteka jamstvenog
roka ili kad se utvrdi
nedostatak bez jamstva,
popravak će se izvršiti
u tvornici. Molimo da dobro
zapakiran proizvod pošaljete najbližoj servisnoj službi.
HR
8180
쎱
Palun pöörake tähelepanu kasutusjuhendile
ja ohutusjuhistele.
– Elektrilöögi, vigastuste
või põletuste ohu vältimiseks elektriliste käsitööriistade käsitsemisel tuleb
pöörata tähelepanu järgnevatele põhilistele ohutusjuhistele.
– Enne seadme kasutamist
lugege juhised hoolikalt
läbi.
– Hoidke alles kasutusju-
hend ja ohutusjuhised.
쎱
Ärge töötage kunagi
kahjustatud seadmega.
– Enne seadme kasutamist
kontrollige alati seadet,
toitejuhet ja pistikut.
– Parandusi seadme juures
tohib ette võtta ainult
spetsialist vastavaid ohutuseeskirju arvestades.
쎱
Kasutage ainult originaaltagavaraosi.
– Ainult originaalvaruosad
tagavad Teile seadme
kindla töö.
쎱
Kasutage seadet ainult
selleks ettenähtud
otstarbeks.
– Ärge kasutage seadet
juuste kuivatamiseks.
– Ärge suunake kuuma
õhuvoolu inimeste või
loomade peale.
– Sisselülitatud seadme
väljalasketorude ja õhuavade kinnihoidmine või
sulgemine on keelatud.
쎱
Pöörake tähelepanu
põletuste ning tulekahju ohule.
– Ärge puudutage kunagi
kuumaõhudüüsi, mis kasutuse vältel kuumeneb
kõrgele temperatuurile.
Ohutusjuhised
– Seadme hooletul käsitse-
misel võib tekkida tulekahju oht.
– Olge ettevaatlik, kui ka-
sutate seadet süttivate
materjalide läheduses.
Ärge suunake kuuma
õhuvoolu pikemaks ajaks
ühte ja samasse kohta.
– Kuumus võib sattuda süt-
tivatele kinni kaetud materjalidele.
– Ärge kasutage seadet
plahvatuse ohu korral.
– Ärge jätke seadet järele-
valveta selle töö ajal.
– Peale kasutamist aseta-
ge seade alusele ja laske
sellel enne kohale tagasipanekut maha jahtuda.
쎱
Kaitske ennast elektrilöögi eest.
– Kasutage seadet ainult
kuivades tingimustes.
– Ärge jätke elektrilisi sead-
meid vihma või niiskuse
kätte.
– Vältige kehalist kontakti
maandatud seadmetega,
nt torude, küttekehade,
pliitide, külmkappidega.
– Ärge kasutage seadet
vee kohal.
쎱
Pöörake tähelepanu
gaaside ning aurude
tekkimise ohule.
– Sünteetiliste ainete, lakki-
de ja muude sarnaste
materjalide töötlemisel
võivad tekkida mürgised
ja/või põlevad gaasid.
– Informeerige ennast sel-
liste materjalide suhtes
enne nende kasutamist.
– Õhutage korralikult töö-
kohta.
쎱
Kaitske oma silmi.
– Sõltuvalt töödeldavast
materjalist (värv jne)
võivad eralduda kuumad
kübemed.
– Ärge kasutage kuumaõhu
puhurit koos keemiliste
lahustitega.
– Vajaduse korral kandke
kaitseprille.
쎱
Vältige kaabli väärkasutust.
– Ärge kasutage kaablit
seadme kandmiseks ega
pistiku seinakontaktist
väljatõmbamiseks.
– Kaitske kaablit kuuma, õli
ja teravate nurkade eest.
– Ärge hoidke kaablit sead-
me kuumas õhuvoolus.
– Pikenduskaabli kasutami-
sel peab see olema kuumakindel.
– Ärge puudutage kaablit
kuuma väljalasketoruga.
Väljalasketoru võib olla
kuum veel peale seadme
väljalülitamist.
쎱
Hoidke seade lastele
kättesaamatus kohas.
Kasutusjuhend
Kasutus
VäljalasketoruKorpus
Astmeline lüliti
Käepide
Võrgukaabel
KorpusVäljalasketoru
Astmeline lüliti
Võrgukaabel
Kasutuselevõtt: Ühendage
voolujuhtme peapistik tavalisse 230-V maandatud
seinakontakti ning lülitage
seejärel seade astmelisest
lülitist sisse.
Soovitud õhu hulka ning
temperatuuri saate Te reguleerida astmelise lüliti abil.
Lisadüüsidega on võimalik
reguleerida kuuma õhku
vastavalt soovile (kas teatud
punkti või suuremale pinnale). Düüsid kinnitatakse
lihtsalt väljalasketorule.
Vahetult enne düüsidega töötamist tuleb pealised täpselt
kinnitada. Kuumakindel määre
(nt Molycote) takistab düüsi
kinni kiilumist ja võimaldab
selle lihtsat vahetamist.
Õhufilter
Platvorm
Käepide
Platvorm
Tähelepanu: Düüsid peavad peale kasutamist maha
jahtuma, et ei tekiks tulekahju ohtu! Kuumaõhu puhurit
on võimalik kasutada kas
käes hoides või aluse peal.
Kui kasutate kuumaõhu puhurit käes hoides, siis hoidke seda käepidemest, nagu
liimipüstolit või trellpuuri. Sel
viisil saate Te astmelist lülitit
nimetissõrmega reguleerida.
Kasutades seadet aluse
peal, asetage see tagumisele platvormile (õhu sisselaskeavad) nagu Bunseni põleti. (Palun jälgige, et alus-pind
oleks puhas ja tolmuvaba,
muidu võib saastatud õhk
kahjustada mootorit ja välistada garantii.)
VäljalasketoruKorpus
Õhu
sisselas-
keavad
Alus
Astmeline lülitiKäepide
Võrgukaabel
Õhu
sisselaskeavad
Alus
Vahemaa seadme ja töödeldatava eseme vahel on sõltuv materjalist ning soovitavast töötlemise viisist.
Soovitame enne esmakordset töötlemist teha proov
õhu hulga ja temperatuuri
suhtes.
EST
8382
Siinkohal mõned kasutusvõimalused
Jootmine
쎱
Jootmine tsingiga (60%
Sn/40% Pb) ja spetsiaalse
hõbejoodisega (sulamistemperatuur 400 °C), nt
vasest veetorud, lambijalad.
쎱
Integreeritud lülitite ja
muude ehituselementide
lahtijootmine.
쎱
Muude jooteliidete eraldamine.
쎱
Kaablikingade jootmine.
Vormimine
쎱
PVC- ja Polüstüreentoodete vormimine umb.
300 °C juures.
쎱
Akrüül- ja pleksiklaasi
vormimine umb. 500 °C
juures, nt pleksiklaasist
lauad, lambikuplid,
näidikualused vms.
Puidu vormimine, st
immutage puit veega,
vormige ja seejärel
kuivatage kuuma õhuga.
Laki eemaldamine
쎱
Kõikide, ka vanade,
paksude õlivärvi- ja
lakikihtide eemaldamine
mööblilt, paneelidelt,
vahvärkidelt, katuserennidelt, käsipuudelt ning
akendelt. Kuumutage
värvikihti kuuma õhuga
kuni mullide tekkimiseni.
Seejärel eemaldage see
pahtellabida, kaabitsa või
traatharja abil. Akende
töötlemisel katke aknaklaase kuumenemise
eest (nt metallriba või plaadi abil).
쎱
Sünteetilisi krohve eemaldage kuuma õhu ja pahtellabida abil.
Kuivatamine
쎱
Värskelt pinnale kantud
pahtlimasside ja liimide
kiire kuivatamine.
쎱
Värvitooni proovide kuivatamine.
쎱
Ehitusvuukide kuivatamine
enne nende isoleer- või
tihendusmaterjalidega
täitmist.
쎱
Keraamiliste plaatide
vuukide kuivatamine.
쎱
Kiirkuivatamine mõrade
tekitamisega naivistlike
maalritööde jaoks.
Külmikute ja sügavkülmikute ülessulatamine.
(Ärge soojendage seejuures nende tehismaterjalist
seinu, sest need võivad
seejuures deformeeruda.)
쎱
Jäätunud trepiastmete
ülessulatamine.
쎱
Autolukkude või uste
ülessulatamine.
Keevitamine ja jootmine
쎱
Tehismaterjalist osade
keevituslindiga keevita-
mine autole, suuskade
alusküljele, tehismaterjalist paatidele, lainelaudadele jms.
쎱
PVC-toodete,
-lehtmaterjalide ja -kilede
kuumõhu ja keevituslindiga ülekatteliitmine.
쎱
PVC-majapidamisartiklite
ja PVC-katete vahekoh-
tade keevituslindiga
keevitamine.
쎱
Bituumenist katusepapi
keevitamine ja bituumenitükkide vedeldamine
katuse parandamisel.
Desinfitseerimine
쎱
Kuuma õhuga temperatuuril 600 °C on võimalik
küülikupuuridest, tuvima-
jadest jms. kiiresti
baktereid ja kahjureid
kõrvaldada.
쎱
Temperatuuril 600 °C on
võimalik tõhusalt võidelda
sipelgapesade vastu.
쎱
Üraskite ja tooneseppade
hävitamine; palun jälgige,
et Te puidu pinda liiga
tugevasti ei kuumuta.
Liimimine ja
liimühendused
쎱
Suurte pindade liimimine
kontaktliimidega - soojen-
damine ja tardumisaja
pikendamine.
쎱
Liimühenduste aktiveerimine.
쎱
Tardumisaja lühendamine
ning liimimistööde kiirendamine 2-komponendiliste liimide kasutamisel.
쎱
Liimitud kruviklemmide
eemaldamine.
쎱
PVC-kleebiste eemaldamine, nt autodelt ja
veokitelt.
쎱
Servapealiste eemaldamine või paigaldamine.
Tehnilised andmed
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Pinge:230 V ~ AC230 V ~ AC
Võimsus:1500 W1400 W
Temperatuurid:aste 1 = umb. 300°Caste 1 = umb. 300°C
Õhu hulk:aste 1 = umb. 240l/min.aste 1 = umb. 240l/min.
Kaal:550 g550 g
aste 2 = umb. 525°Caste 2 = umb. 500°C
(5 mm väljalasketorust)(5 mm väljalasketorust)
aste 2 = umb. 450l/min.aste 2 = umb. 450l/min.
Vastavusdeklaratsioon
Toode vastab madalpinge
direktiivi 73/23/EWG ja
EMV-direktiivi 89/336/EWG
nõuetele.
Funktsionaalsuse garantii
See STEINEL'i toode on
valmistatud suurima hoolega, kontrollitud töökindluse ja ohutuse osas
kehtivate eeskirjade järgi
ning seejärel läbinud
pistelise kontrolli.
STEINEL annab garantii
toote laitmatu kvaliteedi ja
töökorras oleku kohta.
Garantiiaeg on 36 kuud või
500 töötundi ja see algab
tarbijale toote ostmise
päevast.
Me kõrvaldame puudused,
mis on põhjustatud materjalivõi tootmisvigadest.
Garantiijuhtumi korral seade
kas remonditakse või puudulik osa asendatakse
uuega, valiku üle otsustame
meie.
Garantii ei kehti kuluvate
osade ning kahju ja puuduste kohta, mis on tekkinud oskamatu käsitsemise
või hoolduse tagajärjel,
ega ka purunemise kohta
kukkumise tagajärjel.
Kaugemaleulatuvad jätkukahjud võõraste esemete
suhtes on meie vastutusalast välistatud.
Garantiinõue reguleeritakse
ainult siis, kui demonteerimata seade saadetakse
koos ostukviitungi või arvega
(ostukuupäev ja müüja
pitsatijäljend) korralikus
pakendis vastavasse teeninduspunkti või antakse
esimese 6 kuu jooksul
tagasi edasimüüjale.
Remonttööde teenus:
Pärast garantiiaja möödumist või puuduste korral,
mille kohta garantii ei kehti,
remondib seadme meie
tehase teeninduspunkt.
Palun saatke toode korralikult pakitult lähimasse
teeninduspunkti.
EST
8584
쎱
Laikykitės naudojimo
instrukcijos nurodymų
ir saugos reikalavimų.
– Norint išvengti elektros
smūgio, susižeidimų ir
gaisro dirbant su elektros
prietaisais būtina laikytis
šių pagrindinių saugos
nurodymų.
– Prieš pradėdami naudoti
prietaisą perskaitykite
šiuos nurodymus.
– Saugokite naudojimo in-
strukciją ir saugos nurodymus.
쎱
Niekada nedirbkite su
sugadintu prietaisu.
– Kiekvieną kartą prieš
naudodami prietaisą patikrinkite laidą ir kištuką.
– Taisyti prietaisą gali tik
elektros specialistas; bū-
tina atsižvelgti į specialiuosius saugos nurodymus.
쎱
Naudokite tik originalius
priedus.
– Tik naudodami originalius
priedus prietaisu dirbsite
saugiai.
쎱
Prietaisą galima naudoti tik pagal jo tikslinę
paskirtį.
– Nenaudokite prietaiso
plaukams džiovinti.
– Karšto oro srauto nenuk-
reipkite į žmones ir gyvū-
nus.
– Esant įjungtam prietaisui
oro išpūtimo vamzdžio ir
ventiliavimo kiaurymių
uždengti arba užkimšti
negalima.
쎱
Atsižvelkite į tai, kad
prietaisas gali sukelti
gaisrą arba nudeginti.
– Niekada nelieskite karšto
oro tūtos, nes ji labai
įkaista.
86
Saugos reikalavimai
– Jei su prietaisu elgsitės
neatsargiai, gali kilti gaisras.
– Atsargiai elkitės su prie-
taisu šalia degių medžiagų. Nelaikykite prietaiso ilgai nukreipę į vieną
vietą.
– Šiluma gali prasiskverbti
iki degių, net ir paslėptų
medžiagų.
– Nenaudokite potencialiai
sprogioje aplinkoje.
– Nepalikite įjungto prietai-
so be priežiūros.
– Baigę naudotis ir prieš
supakuodami prietaisą
padėkite jį ant stovo ir
leiskite jam atvėsti.
쎱
Saugokitės elektros
smūgio.
– Naudokite tik sausą prie-
taisą.
– Nenaudokite prietaiso ly-
jant ir drėgnose vietose.
– Venkite susilietimo su
įžemintomis dalimis, pvz.,
vamzdžiais, radiatoriais,
viryklėmis, šaldytuvais.
– Nenaudokite prietaiso
virš vandens.
쎱
Atkreipkite dėmesį į dujas ir garus.
– Apdorojant plastiką, laką
ar panašias medžiagas
gali susidaryti nuodingos
ir (arba) degios dujos.
– Prieš apdorodami
medžiagas, surinkite apie
jas informaciją.
– Gerai vėdinkite darbo vietą.
쎱
Saugokite akis.
– Priklausomai nuo apdirb-
amos medžiagos (dažai
ir pan.) į aplinką gali patekti karštos dalelės.
– Karšto oro pūtiklio nen-
audokite kartu su cheminiais tirpikliais.
– Jei reikia užsidėkite
apsauginius akinius.
쎱
Atsargiai elkitės su laidu.
– Nenešiokite prietaiso už
laido ir netraukite už prietaiso, norėdami ištraukti
kištuką iš lizdo.
– Saugokite laidą nuo ka-
rščio, tepalų ir aštrių briaunų.
– Nenukreipkite karšto oro
srovės į laidą.
– Jei naudojate ilgintuvą,
šis turi būti atsparus karščiui.
– Karštu oro išpūtimo
vamzdžiu nelieskite laido.
Net ir išjungus prietaisą
oro išpūtimo vamzdis dar
būna karštas.
쎱
Saugokite prietaisą nuo
vaikų.
Naudojimo instrukcija
Darbas
Oro išpūtimo vamzdis
Pakopinis jungiklis
Rankena
Laidas
KorpusasOro išpūtimo vamzdis
Pakopinis jungiklis
Laidas
Eksploatacijos pradžia:
kištuką įkiškite į įprastą įžemintą 230 V kištukinį lizdą
(„schuko“) – pakopiniu jungikliu įjunkite prietaisą.
Pakopiniu jungikliu nustatykite pageidaujamą oro kiekį
ir temperatūrą.
Papildomomis uždedamomis
tūtomis galite tiksliai reguliuoti karštą orą – nukreipti
srautą į tam tikrą tašką ar
paviršių; tūtos tiesiog užmaunamos ant oro išpūtimo
vamzdžio.
Kadangi su tūtomis kartais
dirbama tiesiogiai, jos turi
tikti idealiai. Šilumą izoliuojanti pasta (pvz., „Molycote“)
neleidžia tūtoms prisvilti, todėl jas lengva pakeisti.
Dėmesio: leiskite tūtoms at-
vėsti, kitaip galite nudegti!
Karšto oro pūtiklį galima
naudoti kaip rankinį ir kaip
pastatomą prietaisą.
Naudojant karšto oro pūtiklį
kaip rankinį prietaisą jis laikomas kaip klijų pistoletas
ar elektrinis grąžtas, o pakopinis jungiklis jungiamas rodomuoju pirštu.
Naudojant karšto oro pūtiklį
kaip pastatomą prietaisą, šį
reikia pastatyti kaip Bunzeno
degiklį ant galinės pastatomosios plokštumos (oro įėji-
mo angų). (Atkreipkite dė-
mesį į tai, kad pagrindas turi
būti švarus ir be dulkių, nes
priešingu atveju nešvarus
oras gali sugadinti variklį ir
Korpusas
Oro įėjimo
angos
Laikiklis
Oro filtras
Pastatomoji
plokštuma
Rankena
Pastatomoji
plokštuma
Oro išpūtimo vamzdisKorpusas
Oro įėjimo
angos
Pakopinis jungiklisRankena
Laidas
mes nebegalėsime taikyti
garantijos).
Atstumas iki apdorojamo
daikto priklauso nuo medžiagos ir nuo pageidaujamo
apdorojimo būdo.
Pirmąjį kartą patikrinkite ar
nustatėte tinkamą oro kiekį
ir temperatūrą.
Laikiklis
LT
87
Pritaikymo sričių pavyzdžiai
Litavimas
쎱
Litavimas lydmetaliu su
cinku (60% Sn/40% Pb) ir
sidabro lydinio lydmetaliu
esant 400˚C temperatūrai,
pvz., vandentiekio vamzdynų iš vario, šviestuvų
gaubtų karkasų.
쎱
Integruotų jungčių ir kitų
elementų įlitavimas.
쎱
Kitų lydinių atskyrimas.
쎱
Laidų antgalių
sulitavimas.
Formos pakeitimas
쎱
Gaminių iš PVC ir polistirolio formos pakeitimas
esant 300˚C temperatūrai.
쎱
Akrilo ir organinio stiklo
formos pakeitimas esant
500˚C temperatūrai, pvz.,
gaminant organinio stiklo
stalus, šviestuvų gaubtus,
stovus ir pan.
쎱
HT vamzdžių, poliuretaninių vamzdžių ir jų dalių
formos pakeitimas.
쎱
Medinių dalių formos
pakeitimas, t.y. dalį gerai
sudrėkinkite, suteikite jai
norimą formą ir išdžiovinkite karštu oru.
Dažų pašalinimas
쎱
Senų, taip pat storu
sluoksniu padengtų
aliejinių dažų ir lakų
pašalinimas nuo baldų,
plokščių, pastolių, stogvamzdžių, turėklų ir langų.
Dažus karštu oru įkaitinkite
kol susidarys pūslės ir po
to švariai pašalinkite
mentele, grandykle arba
metaliniu šepečiu.
Saugokite langų stiklus
(pvz., skarda) nuo
perkaitinimo.
쎱
Glaistą pašalinsite karštu
oru ir mentele.
Džiovinimas
쎱
Greitas glaisto ir klijų
džiovinimas.
쎱
Dažų spalvos mėginių
džiovinimas.
쎱
Montažinių siūlių džiovinimas prieš padengiant jas
88
izoliacinėmis ir sandarinimo medžiagomis.
쎱
Plytelių siūlių džiovinimas.
쎱
Greitas piešinių nupieštų
pagal liaudies tapybos
„Bauernmalerei“ metodiką džiovinimas, kai
susiformuoja įtrūkimai.
쎱
Siūlių ir įtrūkimų džiovinimas valčių gamyboje.
쎱
Poliesterio glaisto džiovinimas.
쎱
Gipso dirbinių džiovinimas.
Sutraukimas
쎱
Susitraukiančiųjų žarnelių
laidams sutraukimas.
쎱
PVC vamzdžių užtraukimas.
쎱
Pakuočių ir pašto
siuntinių aptraukimas.
쎱
Gėlių kotų apdorojimas
(gerberos).
쎱
Sutraukimas su litavimu
naudojant movas.
쎱
Susitraukiančiųjų žarnelių
užmovimas ant įrankių
rankenų, skalbinių virvės
stovo, laikiklių.
Šaldytuvų ir šaldiklių
atitirpinimas. (Nešildykite
plastiko sienelių, nes jos
gali deformuotis.)
쎱
Užšalusių laiptų pakopų
atitirpinimas.
쎱
Automobilio spynelių,
bagažinės dangčių ar
durelių atitirpinimas.
Virinimas ir suvirinimas
쎱
Plastikinių dalių privirinimas prie automobilių,
apatinių slidžių pusių,
plastikinių valčių, banglenčių ir pan. naudojant
išlitavimo juostą.
쎱
Suvirinimas perklojant
PVC audinį, brezentą ir
foliją karštu oru naudojant
prispaudimo volelį.
쎱
Namų apyvokos daiktų iš
PVC ir dangų siūlių suvirinimas naudojant išlitavimo juostą.
쎱
Bituminio tolio suvirinimas ir bitumo suskystinimas stogo remontui.
Dezinfekcija
쎱
600 ˚C karštu oro galima
greitai išnaikinti bakterijas
ir parazitus triušių tvartuose ir balandinėse.
쎱
Efektyvi kova su skruzdžių
lizdais 600˚C temperatūroje.
쎱
Erkių ir kinivarpų naikinimas; atkreipkite dėmesį į
tai, kad medžio paviršiaus
negalima per stipriai
kaitinti.
Klijavimas ir suklijavimas
쎱
Didelių plokštumų suklijavimas naudojant
epoksidinius klijus šildant
ir taip ilginant sukibimo
laiką.
쎱
Fiksatorių suaktyvinimas.
쎱
Klijavimo proceso paspartinimas sutrumpinant
sukibimo laiką naudojant
dvikomponenčius klijus.
쎱
Varžtų apsaugų šalinimas.
쎱
PVC lipdukų šalinimas,
pvz., nuo lengvųjų ir
krovininių automobilių.
쎱
Laminavimas ir laminato
šalinimas.
Techniniai duomenys
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Įtampa:230 V ~ AC230 V ~ AC
Galingumas:1500 vatų1400 vatų
Temperatura:Pakopa 1 = apie 300˚CPakopa 1 = apie 300˚C
Oro kiekis:Pakopa 1 = apie 240l/min.Pakopa 1 = apie 240l/min.
Svoris:550 g550 g
Pakopa 2 = apie 525˚CPakopa 2 = apie 500˚C
(5 mm prieš oro išpūtimo(5 mm prieš oro išpūtimo
vamzdį) vamzdį)
Pakopa 2 = apie 450l/min.Pakopa 2 = apie 450l/min.
Atitikties deklaracija
Gaminys atitinka žemos
įtampos direktyvą 73/23/EEB
ir elektromagnetinio suderinamumo direktyvą 89/336/EEB.
Funkcijų garantija
Šis STEINEL produktas
pagamintas itin kruopščiai,
pagal galiojančias normas
patikrintos jo funkcijos ir
saugumas bei papildomai
atlikta pasirinktų prietaisų
patikra.
STEINEL suteikia prietaisui
garantiją. Garantijos laikotarpis – 36 mėnesiai arba
500 darbo valandų. Jis
skaičiuojamas nuo prietaiso
pardavimo vartotojui dienos.
Mes pašalinsime trūkumus,
susijusius su medžiagų arba
gamybos klaidomis.
Garantijos laikotarpiu prietaisas nemokamai remontuojamas arba keičiamos
sugedusios dalys.
Garantija netaikoma
susidėvinčioms dalims, taip
pat jei prietaisas sugenda
dėl netinkamo naudojimo
arba netinkamos priežiūros,
bei jį sugadinus arba
numetus.
Kitiems daiktams padaryta
žala neatlyginama.
Garantija taikoma tik tuo
atveju, jei neišardytas prietaisas kartu su kasos čekiu
arba sąskaita (pirkimo data
ir pardavėjo antspaudu),
tinkamai supakuotas
atsiunčiamas į atitinkamą
techninės priežiūros
tarnybos vietą arba per
pirmuosius 6 mėnesius
pateikiamas pardavėjui.
Remonto servisas
Pasibaigus garantiniam
laikotarpiui arba esant
gedimams, kuriems garantija netaikoma, remontą
atlieka mūsų gamyklos
servisas. Prašom tinkamai
supakuotą produktą atsiųsti
į artimiausią servisą.
LT
89
쎱
Lūdzam ievērot to, kas
minēts lietošanas
pamācībā un norādēs
drošībai.
– Lai izvairītos no elektriskās
strāvas triecieniem,
savainojumiem un apdegumiem, strādājot ar elektriskajiem darbarīkiem ir
jāievēro šādi drošības
pamatnosacījumi.
– Pirms sākt ierīci izman-
tot, lūdzam rūpī gi izlasīt
šīs norādes.
– Lietošanas pamācību un
šīs norādes drošībai ir
rūpīgi jāuzglabā.
쎱
Nekādā gadī jumā nedrīkst strādā t ar bojā-
tu ierīci.
– Ikreiz, pirms lietot ierīci,
jāpā rbauda elektriskās
strāvas pievadvads un
spraudnis.
– Šo ierīci drīkst remontēt
vienīgi speciālists - elektriķis, ievērojot patreiz
spēkā esošo drošības
nosacījumu prasības.
쎱
Jāizmanto vienīgi
oriģinālās rezerves
detaļas
– Vienīgi tādā gadījumā ar
ierīci var darboties droši,
ja ir izmantotas oriģinālās
rezerves detaļas.
쎱
Ierīci drīkst izmantot
vienīgi tādiem mērķiem,
kādiem tā paredzēta
– Ierīci nedrīkst izmantot
matu žāvēšanai.
– Nedrīkst vērst karstā
gaisa strūklu pret
cilvēkiem vai zvēriem.
– Ja ierīce ir ieslēgta, ne
gaisa izplūdes uzgalis,
ne vēdināšanas spraugas nedrīkst būt nosegtas
vai aizsprostotas.
90
Norādes drošībai
쎱
Jāuzmanās, lai neizraisītu ugunsgrēku vai
neapdedzinātos.
– Nekādā gadījumā ne-
drīkst pieskarties karstgaisa sprauslai, jo tā ļoti
sakarst.
– Ja ar ierīci rīkojas nepie-
tiekami uzmanīgi, var
izraisīties ugunsgrēks.
– Degamu materiālu tuv-
umā ar ierīci jārīkojas
ļoti uzmanīgi.
– Karstā gaisa plūsmu
nedrīkst vērst ilgstoši
pret vienu un to pašu
vietu.
– Karstā gaisa plūsmu
drīkst pavērst pret
degamiem materiāliem
tikai tādā gadījumā, ja
tie ir nosegti.
– Ja ir radusies eksplodēt
spējīga atmosfēra, ierīci
lietot nedrīkst.
– Kamēr vien ierīce tiek
darbināta, to nedrīkst
atstāt bez uzraudzības.
– Pirms ierīce tiek nolikta
uzglabāšanai, tā pēc
darba ir jānovieto plauktā
atdzesēšanai
쎱
Jāaizsargā sevi pret
elektriskās strāvas
triecienu
– Lerīce ir jāizmanto
vienīgi sausā vidē.
– Elektriskos darbarīkus
nekad nedrīkst lietot
lietū vai mitrumā.
–Jānovērš iespēja ķerme-
nim saskarties ar sazemētām detaļām piem.,
cauruļvadiem, apkures
sildķermeņiem, pavardiem, ledusskapjiem.
– Virs ūdens ierīci lietot
nedrīkst.
쎱
Jāuzmanās no indīgām
gāzēm un tvaikiem.
– Apstrādājot plastmasas,
lakas un tml. materiālus,
var rasties indīgas un/vai
degošas gāzes.
– Pirms uzsākiet darbu,
jānoskaidro, ar kādām
vielām Jums jāstrādā.
– Darba vieta ir rūpīgi
jāvēdina
쎱
Jāaizsargā savas acis.
– Atkarībā no apstrādājamā
materiāla (krāsa u.tml.)
visapkārt var lidot sakarsušas vielas daļiņas.
– Nekādā gadījumā
karstgaisa fēnu nedrīkst
lietot kopā ar ķīskiem
šķīdinātājiem.
–Pēc iespējas ir jāizmanto
aizsargbrilles.
쎱
Jārūpējas par elektriskās
strāvas kabeli.
– Darbarīku nedrīkst pārn-
ēsāt, turot to aiz kabeļa.
Kabeli nedrīkst izmantot
arī lai izvilktu spraudni no
kontaktligzdas.
– Kabelis jāaizsargā no
karstuma, eļļas un asām
apmalēm.
– Nedrīkst pieļaut, ka šīs
ierīces karstā gaisa plūsma vērstos pret kabeli.
– Ja ir jāizmanto pagarinā-
tājkabelis, tam jābūt
karstumizturīgam.
– Kabelim nedrīkst pies-
karties ar karstā gaisa
izplūdes uzgali. Arī pēc
ierīces izslēgšanas
uzgalis vēl ir karsts.
쎱
Ierīci ir jāuzglabā bērniem nepieejamā vietā!
Lietošanas pamācība
Darbība
Gaisa izvadcaurule
Pakāpju slēdzis
Rokturis
El.kabelis
KorpussGaisa izvadcaurule
Pakāpju slēdzis
El.kabelis
Iedarbināšana: kontūrtīkla
spraudnis ir jāiesprauž
sazemētā parastā 230 V
kontaktligzdā un ierīce
jāiedarbina ar pakāpju slēdzi.
Ar pakāpju slēdzi jānosaka
vēlāmais gaisa apjoms un
temperatūra.
Ar papildus uzspraužamajām sprauslām karstā gaisa
plūsmu var virzīt gan precīzi
vienā punktā, gan arī plašā
plaknē. Šīs sprauslas vienkārši ir jāuzsprauž karstā
gaisa izplūdes uzgalim.
Tā kā ar šīm sprauslām
daļēji ir jaizpilda tieši darba
cikli, uzspraužamajām
sprauslām ir jābūt precīzi
Korpuss
Gaisa ievadatveres
Gaisa filtrs
Atbalsta
plakne
Rokturis
Atbalsta
plakne
pielāgotām. Termoizturīga
pasta (piem., Molycote)
aizkavē sprauslu piedegšanu un atvieglo viņu
nomainīšanu.
Uzmanību! Lai neapded-
zinātos, sprauslām ir jāļauj
pēc iespējas atdzist! Karstgaisa fēnus var izmantot gan
kā rokas, gan arī kā stenda
darbarīku.
Ja ierīci izmanto ar roku,
karstgaisa fēnu ir jāsatver
pie roktura kā līmpistoli vai
urbjmašīnu un pakāpju
slēdzi jādarbina ar rādītājpirkstu.
Ja fēnu izmanto kā stenda
ierīci, tā ir jānovieto kā
Gaisa izvadcauruleKorpuss
Pakāpju slēdzis
Balsts
Gaisa ievadatveres
El.kabelis
Bunzena deglis uz aizmugurējās plaknes (uz gaisa
ievadatverēm). (Lūdzam
uzmanīties, lai pamatne
būtu tīra un bez putekļiem,
jo pretējā gadījumā netīrais
gaiss sabojās dzinēju un
ierīce nevarēs sasniegt
vēlāmo jaudu).
Vajadzīgo attālumu līdz
apstrādājamajam priekšmetam ikreiz nosaka materiāls, no kāda tas izgatavots
un vēlāmais apstrādes veids.
Uzsākot darbu pirmo reizi,
vienmēr vēlams veikt gaisa
apjoma un temperatūras
pārbaudi.
Balsts
Rokturis
LV
91
Un šeit daži ierīces izmantošanas piemēri
Lodēšana
쎱
Piem., vara ūdensvada
cauruļu, grīdas lampu
statņu lodēšana ar alvu
(60% Sn/ 40% Pb) un
speciālu sudrablodi ar
400 ˚C kušanas punktu.
쎱
Integrētu slēgumu un c.tml.
būvdetaļu atlodēšana.
쎱
Citu esošo lodēto savienojumu atdalīšana
(atlodēšana).
쎱
Kabeļpēdu salodēšana.
Deformēšana
쎱
PVC un polistirola detaļu
deformēšana ar apm.,
300 ˚C temperatūru.
쎱
Akrila un pleksistikla deformēšana ar apm., 500 ˚C
temperatūru, piem.,
izgatavojot pleksistikla
galdiņus, lampu kupolus,
displeju uzliktņus u.c.tml.
쎱
HT-cauruļu, PU-cauruļu,
stieņu izlocīšana.
쎱
Kokmateriālu deform-
ēšana, t.i., vispirms koks
ir labi jāizmērcē, jāizveido
vēlamajā formā un pēc
tam ar karsto gaisu ātri
jāizžāvē.
Lakojuma noņemšana
쎱
Vecas vai arī biezas eļļas
krāsas un lakojuma
noņemšana no mēbelēm,
paneļiem, pildrežģa
statņiem, jumta teknēm,
kāpņu margām un logiem.
Krāsas slānis ar karsto
gaisu ir jāuzkarsē, līdz sāk
veidoties krāsas pūslīši un
tad ar krāsu špakteli, skrā-
pīti vai stiepļu suku vecā
krāsa rūpīgi jānoņem.
Logu stikla rūtis jāaizsargā
pret pārkaršanu (piem., ar
skārda sloksnīti).
쎱
Plastmasas apmetumi ir
jānoņem ar karsto gaisu
un špakteli.
Žāvēšana
쎱
Ātra uzklātās špakteļma-sas un līmvielas
izžāvēšana.
92
쎱
Krāsu toņu paraugu ātra
izžāvēšana.
쎱
Ātra būvšuvju aizpildījumu
izžāvēšana pirms izolācijas un blīvējuma materiālu
ievadīšanas.
쎱
Flīžu šuvojuma izžāvē-
šana.
쎱
Ātržāvēšana, lai veidotu
sasprēgājumu uz “zemnieku” gleznojumiem.
Ledus- un saldējamo skapju atkausēšana (to darot,
nedrīkst sakarsēt skapju
plastmasas sieniņas, jo
tās var deformēties).
쎱
Apledojušu kāpņu pakā-
pienu nokausēšana.
쎱
Automašīnu durvju atslē-
gu, bagāžnieku nosegu
vai durvju atkausēšana.
Metināšana un
sametināšana
쎱
Plastmasas detaļu piemetināšana kravas automašīnām, slēpju slīdvirsmām, plastmasas laivām,
sērfošanas dēļiem u.c.tml.
ar metināšanas lenti.
쎱
PVC-audumu, -brezentu
un plēvju sametināšana ar
karsto gaisu, pārklājot un
piespiežot ar piespiedrullīti.
쎱
No PVC izgatavoto mājsaimniecības priekšmetu
un PVC-pārklājuma šuvju
sametināšana ar metinā-
šanas lentu.
쎱
Ruberoida un jumta papes
sametināšana un bitumena drumslu sašķidrināšana, remontējot jumtus.
Dezinficēšana
쎱
600 ˚C karstā gaisa temperatūra ļauj ātri atbrīvot
no jebkādām baktērijām
un kaitēkļiem gan trušu un
baložu būrīšus, gan c.tml.
vietas.
쎱
Ar 600 ˚C temperatūru var
it sekmīgi iznīcināt skudru
pūžņus.
쎱
Iznīcinot ērces un ķirmjus,
lūdzam sekot, lai netiktu
pārkarsēta koka virsma.
Līmēšana un līmēto
savienojumu atlīmēšana.
쎱
Lielu plakņu salīmēšana
ar kontaktlīmvielām tās
sakarsējot, paildzina
sacietēšanu.
쎱
Līmvielu aktivēšana.
쎱
Līmēšanas norišu
paātrināšana, saīsinot
cietēšanas laiku pie 2komponentu līmvielām.
쎱
Ar līmvielas pilieniem
nodrošinātu skrūvsavienojumu atdalīšana.
쎱
PVC-uzlīmju noņemšana,
piem., no vieglajām un
kravas automašīnām.
Finiera slāņu atdalīšana.
Apmaļu pielīmēšana vai
atdalīšanan.
Tehniskie dati:
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Spriegums:230 V ~ AC230 V ~ AC
Jauda:1500 W1400 W
Temperatūras:1. pakāpe = apm., 300 ˚C1. pakāpe = apm., 300 ˚C
Gaisa apjoms:1. pakāpe = apm., 240 l/min.1. pakāpe = apm., 240 l/min.
Svars:550 g550 g
2. pakāpe = apm., 525 ˚C2. pakāpe = apm., 500 °C
(5 mm pirms gaisa izplūdes(5 mm pirms gaisa izplūdes
uzgaļa)uzgaļa)
2. pakāpe = apm., 450 l/min.2. pakāpe = apm., 450 l/min.
Atbilstîbas apliecinâjums
Produkts atbilst zemsprieguma direktīvu 73/23/EWG
un EMV direktīvu 89/336/
EWG prasībām.
Garantijas
Šis STEINEL izstrādājums
ir izgatavots ļoti rūpīgi. Tā
darbība un drošība ir pārbaudīta saskaņā ar spēkā
esošajiem priekšrakstiem
un, nobeigumā tas ir
pakļauts izlases veida
pārbaudei.
STEINEL garantē nevainojamas produkta īpašības
un darbību. Garantijas termiņš ir 36 mēneši, resp.,
500 darbības stundas un
tas sākas kopš dienas, kad
patērētājs to nopircis.
Garantijas saistības paredz
to bojājumu novēršanu, kas
radušies materiāla vai ražošanas procesa dēļ.
Garantijas saistības paredz
bojāto detaļu remontu vai
nomaiņu pēc ražotāja izvēles.
Garantijas saistības neattiecas uz nodilumam pakļauto detaļu bojājumiem,
kā arī uz bojājumiem un
defektiem, kas saistīti ar
nelietpratīgu rīcību vai apkopi, kā arī bojājumiem, ierīcei
nokrītot. Garantijas saistības
neattiecas arī uz citiem objektiem, kas varētu tikt bojāti
ierīces darbības rezultātā.
Garantija ir spēkā vienīgi
tad, ja ierīce neizjauktā
veidā, kopā ar kases čeku
vai rēķinu (ar pirkšanas
datumu un pārdevēja zīmogu), labi iesaiņota tiek
nosūtīta attiecīgai servisa
nodaļai vai arī 6 mēnešu
laikā tiek nodota atpakaļ tās
pārdevējam.
Remonta pakalpojumi:
Pēc garantijas laika beigām
vai gadījumos, kad jānovērš
defekti uz kuriem garantija
neattiecas, remontu veic
mūsu rūpnīcas servisa
dienests. Lūdzam nosūtīt
produktu, labi iesaiņotu,
tuvākai servisa nodaļai.
LV
93
쎱
Соблюдайте инструкцию по
эксплутации и указания по
технике безопасности.
- При эксплуатации электрических инструмент ов, для
предотвращения электрическог о удара, телесных повреждений и ожогов, следует соблюдать следующие основные
указания по технике без о пасности.
- Перед началом эксплуатации
инструмента рекомендуется
ознакомиться с данными указаниями и соблюдать их во
время работы.
- Храните инструкцию по
эксплуатации и технике
безопасности в надежном
месте.
쎱
Категорически запрещается
работать с дефектным
инструментом.
- Перед началом каждой эк сплуатации проверяйте работоспособность инструмента,
электрического шнура и вилки.
- Ремонтные работы следует
проводить исключительно
электротехникам при соблюдении соответствующих
инструкций по технике
безопасности.
쎱
Используйте принадл ежности исключительно
производств а нашей
фирмы.
- Гарантия без опасности дается
только при эксплуатации с
принадлежностями фирмы.
쎱
Инструмент разрешается
применять только соответственно его назначению.
- Запрещается его применение
в качестве фена.
- Запрещается направлять
горячий поток воздуха на
людей и зверей.
Указания по технике безопасности
- Во время работы инструмента
запрещается загражда ть или
затыкать выходное сопло или
вентиляционные щели.
쎱
Избегайте ситуаций,
которые могут привести
к пожару или ожогам.
- Запрещается прикасаться к
выходному соплу горячего
воздуха, которое нагревается
до высоких температур.
- При неосторожной эксплуатации инструмента может
возникнуть пожар.
- Требуетс я особая осторожность при эксплуатации
инструмента вблизи горючих
материалов. Запрещается
направлять инструмент длительное время на одно и то же
место.
- Помните, что тепло может
проникать к скрытым г орючим
материалам.
- Запрещается эксплуатация во
взрывоопасных зонах.
- Запрещается оставлять без
внимания работающий электроинструмент.
- По завершении работы инструмент следует ставить, для
охлаждения, на опору и лишь
после охлаждения убирать на
хранение.
쎱
Предохраняйтесь от
электрического удара.
- Эксплуатируйте инструмент
исключительно в сухом
состоянии.
- Запрещается эксплуатация
инструмента при дожде или
влаге .
- Избе гайте прикосновения
участками тела заземленных
предметов, например, трубопроводов, отопительных
радиаторов, к ухонных плит,
холодильников.
- Запрещается эксплуатация
инструмента над водой.
쎱
Будьте осторожны при
выделении газов и паров.
- При обработке пластмасс,
лаков и подобных материалов
могут выделяться ядовитые и
горючие газ ы .
- Предв арительно проинформируйтесь о свойствах
материалов, с которыми Вы
собираетесь работать.
- При эксплуатации обеспечивайте достаточную вен тиляцию.
쎱
Защищайте глаза.
- В зависимости от обрабатываемого материала, могут
отл ет ат ь горячие частицы
материала.
- Запрещается эксплуатация
воздуходувки вместе с химическими растворителями.
- При необходимости носите
защитные очки.
쎱
Обращайтесь осторожно с
электрическим шнуром.
- Запрещается носить инструмент, держа его за элек трический шнур, и тянуть за него
при отсоединении электровилки из розетки.
- Предохраняйте электрический
шнур от нагревания, попадания масла и острых кромок.
- Запрещается направлять
горячий воздух, выходящий из
воздуходувки на электрошнур.
- Применяя удлинительный
шнур, он должен быть из
термостойкого материала.
- Запрещается прикасаться
гор ячим соплом электрическог о шнура. Помните, даже по
окончании эксплуатации
выходное сопло еще горячее.
쎱
Храните инструмент в
недоступном для детей
месте.
Инструкция по эксплуатации
Эксплуатация
Выходное с оплоКорпус
Входные воз-
Ступенчатый
переключатель
Рукоятка
Электрический шну р
КорпусВыходное сопло
Ступенчатый
переключатель
Электрический шну р
Пуск в эксплуатацию: Вставьте
штепсельную вилку в стандартную штепсельную розетку с
защитным контактом (230 В) и с
помощью ступенчат ого переключателя включите инструмент.
С помощью ступенчатого переключателя установите треб уемый
поток воздуха и температуру.
С помощью устанавливаемых на
имеющихся в комплекте насадок
можно регулировать подачу
воздуха - в виде собранного пучка
или в виде распыляемого потока.
Поскольку сопла применяются
непосредственно для работы, то
насадки необходимо плотно пригонять на инструменте. Защитная
термопаста ( например, “Мо ликот”)
предохраняет от прилипания
духозаборные
отверстия
Опора
Воздушный
фильтр
Опора
Рукоятка
Опора
сопла к инструменту и позволяет
беспроблемную смену сопла.
Внимание! Во избежание ожогов
смену сопла производите на остывшем инструменте!
Термовоздуходувку следует эксплуатировать, держа в руке или
установив на опору.
При эксплуатации термовоздуходувки в руке ее следует держать
как термоклеевый пистолет или
электро дрель за рукоятку и, при
этом, регулировать указательным
пальцем ступенчатый переключатель.
При эксплуат ации инструмента в
стоячем виде установите термовоздуходувку как бунзенскую
горелку на опору (решетчатое
кольцо). (Во время работы, во
Выходное соплоКорпус
Ступенчатый
переключатель
Электрический шнур
избежание повреждения мотора в
результате нагнетания в него
грязного воздуха, опорная поверхность должна быть чистой от
пыли и загрязнений.)
Расстояние между обрабатываемым
материалом и соплом
зависит от вида материала и
обработки.
Перед началом работы, пожалуйста, произведите тест для
определения потока и температуры воздуха.
Входные воз-
духозаборные
отверстия
Рукоятка
Опора
9594
RUS
Примеры применения
Пайка
쎱
Пайка оловом (60% Sn/40% Pb)
и специальным серебряным
припоем с температурой 400 °C,
например, водопроводные
линии из медных труб,
металлические каркасы для
ламповых абажуров.
쎱
Распайка встроенных соединительных проводов и
прочих строит ельных частей.
쎱
Распайка спаенных швов.
쎱
Запайка кабельных наконечников.
Формование
쎱
Формование изделий ПВХ и
полистирола при 300 °C.
쎱
Формование акрилового и органического стекла при 500 °C,
например, для изготовления
столов из органического
стекла, ламповых абажуров,
дисплейных подставок и т.д.
쎱
Формование высо котемпературных и полиуретановых
труб, стержней.
쎱
Формованиедревесины
(размочить, придать форму ивысушитьгорячимвоздухом).
Удаление лаков
쎱
Удаление застарелых и
толстых слоев масляных и
лаковых красок с мебели,
панелей, вахверковых стендов, водосточных жел обов,
поручней и окон. Горячим
воздухом разогрейте слой
краски до образования воздушных пузырьков и удалите
краску с помощью шпателя,
скребка и проволочной щетки.
При удалении краски с окон
предохраняйте стекла от
перегрева (например, с
помощью полоски жести).
쎱
Удаление пластмассовых
слоев посредством горячего
воздуха и шпателя.
Сушка
쎱
Быстрая сушка нанесенной
шпаклевки и и клея.
쎱
Сушка цветовых проб.
쎱
Сушка рабочих стык ов перед
обшивкой изоляционными
материалами.
쎱
Сушка кафельных стыков.
쎱
Быстрая сушка с образованием трещин сельской
живописи.
쎱
Сушка стыков и щелей в
кораблестроительстве.
쎱
Сушка полиэфирной замазки.
쎱
Просушка лепнины.
Горячая запрессовка
쎱
Усадка усадочных шлангов
при прокладывании кабеля.
쎱
Горячая запрессовка труб из
ПВХ.
쎱
Запрессовка упаковок и
почтовых пакетов.
쎱
Запрессовкастеблейцветов
(гербера).
쎱
Усадка и одновременная
спайка с раструбом.
쎱
Усадка у садочных шлангов на
рукоятки инструментов,
столбы для белья, ручки.
쎱
Запрессовка конденсаторов,
элементов питания и электрических зажимов.
Размораживание
쎱
Размораживание проводов и
моторов.
쎱
Размораживание холодильников и морозильных шкафов.
(Во избежание деформации
предохраняйте стены холодильника от перегрева.)
쎱
Размораживание намерзшего
на ступеньк ах льда.
쎱
Размораживание дверных
замков, замков багажника и
дверей ав томашин.
Сварка и заварка
쎱
Сварка автомобильных
частей, скользящей стороны
лыж, пластмассовых лодок,
досок для серфинга т.д.
посредством сварочного
прутка.
쎱
Сварка внахлестку волокна,
брезента и пленки из ПВХ
посредством горячег о воздуха
и валика.
쎱
Сварка хозяйственных предметов и стыков половых
покрытий из ПВХ посредством
сварочного прутка.
쎱
Сварка покрывного битумокартона и разжижение битумных кусков для ремонта крыш.
Дезинфекция
쎱
Горячим воздухом температурой в 600 °C можно
дезинфицировать крольчатники, голубятники и т.д..
쎱
Горячим воздухом температурой в 600 °C можно
проводить уничтожение
муравейников.
쎱
Уничтожение к леща и жука-
точильщика в древесине. При
этом предотвращайте перегревание древесины.
Склеивание и к леевые
соединения
쎱
Крупногабаритное склеивание
контактным клеем путем
нагрева и продления времени
выдержки.
쎱
Активирование ко нтактного
клея.
쎱
Ускорение процесса склеивания путем сокращения
времени выдержки
двухкомпонетных клеев.
쎱
Удаление зафиксированных
каплей клея винтов.
쎱
Удаление ПВХ-наклеек,
например с грузовых и
легковых машин.
쎱
Удаление или приклеивание
периферийных накладок.
Техническиеданные
HL 500HL 525 S/HL 1400 S
Напряжение:230 В пер. ток230 В пер. ток
Мощность:1500 ва т т1400 ватт
Температура:Режим 1 = ок. 300°CРежим 1 = ок. 300°C
Поток воздуха:Режим 1 = ок. 240 л/мин.Режим 1 = ок. 240 л/мин.
Вес:550 г550 г
Заявление осоответствии
Изделие отвечает требованиям
директивы по низковольтным
приборам 73/23/EWG и директивы
Режим 2 = ок. 525°CРежим 2 = ок. 500°C
(5 мм от выходного сопла)(5 мм от в ыходного с опла)
манием изготовлено и испытано
на работоспособность и безопасность эксплуатации соответственно действующим инструкциям, а потом подвергнуто
выборочному контролю качества.
Фирма STEINEL гарантирует
высокое качество и надежную
работу изделия. Гарантийный
срок составляет 36 месяцев или
500 часов работы со дня покупки
товара.Фирма обязуется устранить недостатки, которые возникли в результате недоброкачественности или дефек т а
конструкции. Дефекты устраняются путем ремонта из делия
либо заменой неисправных
деталей по усмотрению фирмы.
Гарантийный срок эксплуат ации
не распространяется на повреждения, возникшие в результате
износа деталей и на повреждения и недостатки, возникшие в
результате ненадлежащих эксплуатации и ухода, а также на
повреждения, возникшие в
результате падения изделия .
Фирма не несет ответственности
за повреждения предметов
третьих лиц, вызванных
эксплу атацией изделия.
Гарантия предоставляется только в том случае, если изделие в
собранном и упакованном виде
было отправлено на фирму вместе с приложенным кассовым
чеком или квитанцией (с датой
продажи и печа тью торгового
предприятия) по адресу
сервисной мастерской или в
течение 6 месяцев сдано в
магазин.
Ремонтный сервис:
По истечении гарантийного
срока или при наличии неполадок, исключающих гарантию,
наше сервисное предприятие
предлагает свои услуги. В таких
случаях, просим о тправлять
изделие в упакованном виде в
ближайшую сервисную мастерскую.
9796
RUS
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.