Stadler Form POSEIDON Operating Instructions Manual

Poseidon
Gebrauchsanweisung Operating instructions Mode d‘emploi Инструкция по эксплуатации
Poseidon
LEVEL 1 2
NO WATER
LIFTBEFEUCHTER POSEIDON
Herzlichen Glückwunsch! Sie sind soeben Besitzer des ausserge­wöhnlichen und technisch hochmodernen Stadler Form Poseidon­Ultraschall-Luftbefeuchters geworden. Dieser Ultraschall-Luft­be- feuchter wird Ihnen bei Gebrauch viel Freude machen und die Luftqualität in Ihren Räumen verbessern. Wie bei allen elektrischen Haushaltgeräten sind bei der Bedie­nung des Luftbefeuchters beson- dere Vorsichtsmassnahmen zur Vermeidung von Verletzungen sowie Brand oder Schäden am Gerät erforderlich. Vor dem ersten Gebrauch lesen Sie bitte diese Be­triebsanleitung sorgfältig durch und beachten Sie die Sicherheits­richtlinien sowie die Sicherheitshinweise am Gerät.
GERÄTEBESCHREIBUNG
Das Gerät besteht aus den folgenden Hauptkomponenten:
1. Stromkabel
2. Nebelaustrittskappe
3. Transparenter Wassertank
4. Filterkartusche
5. Wassertankabdeckung
6. Geräteunterteil
7. Bedienteil und Anzeige
8. Ionic Silver CubeTM
9. Führung für Nebelaustrittskappe
10. Griff
11. „ON/OFF“ (EIN/AUS)-Taste
12. „HUMIDITY“ (Feuchtigkeits)-Taste
13. „OUTPUT“ (Abgabe)-Taste
14. „WARM MIST“ (Warmer Nebel)-Taste
15. „NIGHT MODE“ (Nachtbetrieb)-Taste
16. „AUTO MODE“ (Automatikbetrieb)-Taste
INBETRIEBNAHME / BEDIENUNG
Bitte beachten Sie, dass das Gerät nie mit vollem Tank transportiert werden darf. Mögliche Gefahren:
• Aus dem Wassertank gelangt zu viel Wasser in das Geräteunterteil (6). Dadurch gibt das Gerät wesentlich weniger Nebel ab.
• Aus dem Geräteunterteil (6) kann leicht Wasser auslaufen.
• Der Wassertank kann aus dem Geräteunterteil (6) Poseidonusfallen und
durch das hohe Gewicht des Wasser beschädigt werden. Darüber hinaus kann Wasser auf den Boden tropfen.
1. Das Geräteunterteil (6) des Poseidon-Luftbefeuchters von Stadler Form
sollte daher zuerst mit lee- rem Wassertank (3) an einem geeigneten Ort aufgestellt werden.
2. Bendet sich das Gerät am gewünschten Standort: Füllen Sie den
Wassertank (3) mit Frischwasser, schrauben Sie die Tankabdeckung (5) wieder fest ein und überprüfen Sie, dass alles komplett dicht ist. Setzen Sie den Wassertank auf das Geräteunterteil und stecken Sie
Deutsch
das Stromkabel (1) in die Steckdose.
Modell mit Filterkartusche (4): Filterkartusche beim Öffnen und Wasser­auffüllen nicht von der Tankabdeckung entfernen.
3. Schalten Sie das Gerät mithilfe des Ein-/Ausschalters (11) am Bedien­feld (7) ein. Die Anzeige leuchtet blau. Die Nebelaustrittskappe (2) kann für Rundumbetrieb (360°) oder bidirektional eingestellt werden.
4. Der gewünschte Luftfeuchtigkeitsgrad kann durch Drücken der „HU­MIDITY“ (Feuchtigkeits)- Taste (12) am Bedienfeld eingestellt werden. Das Gerät schaltet sich automatisch ab, wenn der vorgegebene Feuch­tigkeitsgrad erreicht ist. Auf der Anzeige (7) wird der aktuelle Feuchtig­keitsgrad im Raum angezeigt. Durch Drücken der „HUMIDITY“ (Feuch­tigkeits)- Taste (12) können Sie den gewünschten Feuchtigkeitsgrad auf 40 %, 45 %, 50 %, 60 %, 70 % oder Dauerbetrieb einstellen. Lassen Sie die Taste los, wenn der gewünschte Feuch- tigkeitsgrad bzw. die Dauerbetriebeinstellung erreicht ist. Damit ist das Gerät eingestellt, die Anzeige wechselt erneut und gibt den aktuellen Feuchtigkeitsgrad im Raum an. Hin- weis: Ist „continuous“ (Dauerbetrieb) eingestellt, schaltet sich das Gerät NICHT automatisch ab. Achtung: Das Gerät schaltet sich nicht ein, wenn der Feuchtigkeitsgrad zu niedrig eingestellt ist.
5. Die Nebelmenge kann mit der „OUTPUT“ (Abgabe)-Taste am Bedien­feld von Stufe 1 bis Stufe 3 (siehe Anzeigetafel) geändert werden.
6. „WARM MIST“ (Warmer Nebel)-Taste (14): Mit dieser Taste kann ein Heizelement ein- geschaltet werden. Das Heizelement erwärmt das Wasser auf 80 C°, bevor es in die Kammer gelangt, in der der Nebel erzeugt wird. Durch diese Vorwärmfunktion erreicht der abgegebene Nebel eine Temperatur von 40 C°, so dass die Raumtemperatur nicht absinkt, wenn der Nebel verdampft. Eine LED oben an der Anzeige leuchtet auf, wenn die Vorwärmfunktion eingeschaltet ist. Drücken Sie diese Taste erneut, um die Funktion abzu- schalten. Daraufhin erlischt die LED.
7. „NIGHT MODE“ (Nachtbetrieb)-Taste (15): Wenn diese Taste gedrückt wird, wechselt das Gerät in den Nachtbetrieb mit gedimmtem LED­Licht. Erneutes Drücken stellt den normalen Lichtmodus wieder her, bei dem die relative Luftfeuchtigkeit im Komfort-Bereich von 45 % gehal­ten wird.
8. „AUTO MODE“ (Automatikbetrieb)-Taste (16): Diese Taste stellt den Feuchtigkeitsgrad auf 45% ein und der Ventilator arbeitet im optimalen Bereich. Wird diese Taste gedrückt, wird der vorher durch die „HUMI­DITY“ (Feuchtigkeits)-Taste eingestellte Wert gelöscht.
9. „No water“ (Kein Wasser)-Warnleuchte: Auf dem unteren Teil der An­zeige erscheint ein rotes LED-Warnlicht, das aueuchtet, wenn kein oder nicht genügend Wasser in der Kammer ist, in der der Nebel er­zeugt wird. Leuchtet diese LED, sollten Sie das Gerät mit der „ON/OFF“ (Ein-/Aus)-Taste abschalten und den Tank mit Frischwasser auffüllen. An- schliessend den Tank wieder auf das Geräteunterteil setzen und das Gerät einschalten. Hinweis: Gerät vor dem Nachfüllen abschalten. Bendet sich der Tank wieder auf dem Geräteunterteil, muss das Gerät wieder eingeschaltet werden. Obwohl das Gerät, sobald Wasser ausläuft, seinen Motor und seinen Energieumwandler automatisch abschaltet und die „No water“ (Kein
Wasser)-LED aueuchtet, empfehlen wir zur Vermeidung unerwarteter Schäden, das Gerät bei Aueuchten der „No water“ (Kein Wasser)­Warnleuchte sofort mit dem Ein-/Ausschalter abzuschalten.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
• Bitte lesen Sie die Gebrauchsanleitung genau durch, bevor Sie den Luft­befeuchter Stadler Form Poseidon das erste Mal in Betrieb nehmen und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf, geben Sie sie ggf. an den Nachbesitzer weiter.
• Für Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Gebrauchsanleitung entste­hen, lehnt die Stadler Form jegliche Haftung ab.
• Das Gerät ist nur im Haushalt für die in dieser Gebrauchsanweisung be­schriebenen Zweckezu benutzen. Ein nicht bestimmungsgemässer Ge­brauch sowie technische Veränderungen am Gerät können zu Gefahren für Gesundheit und Leben führen.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt durch Personen (einschliesslich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zustän­dige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Schliessen Sie das Kabel nur an Wechselstrom an. Achten Sie auf die Spannungsangaben auf dem Gerät.
• Den Netzstecker unbedingt ziehen:
- Vor jeder Umplatzierung des Gerätes
- Vor jedem Öffnen des Gerätes oder beim Wassereinfüllen
- Bei Störungen des Betriebs
- vor jeder Reinigung
- nach jedem Gebrauch.
• Keine beschädigten Verlängerungskabel verwenden.
• Gerät niemals am Netzkabel tragen oder ziehen
• Das Eindringen in das Gehäuse mit irgendwelchen Gegenständen ist
strengsten verboten.
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch eine qualizierte Per­son ersetzt werden.
• Das Netzkabel nicht über scharfe Kanten ziehen oder einklemmen.
• Den Stecker nie am Netzkabel oder mit nassen Händen aus der Steckdo-
se ziehen.
• Diesen Luftbefeuchter nicht in unmittelbarer Nähe einer Badewanne, einer Dusche oder eines Schwimmbeckens benutzen (Mindestabstand von 3m einhalten). Gerät so aufstellen, dass Personen das Gerät von der Badewanne aus nicht berühren können.
• Gerät nicht in der Nähe einer Wärmequelle aufstellen. Das Netzkabel keiner direkten Hitzeein- wirkung (wie z.B. heisse Herdplatte, offene Flammen, hei­sse Bügelsohle oder Heizöfen) ausset- zen. Netzkabel vor Öl schützen.
• Gerät nicht direkt neben Wände, Vorhänge oder Möbel stellen.
• Darauf achten, dass das Gerät beim Betrieb eine gute Standfestigkeit
besitzt und nicht über das Netzkabel gestolpert werden kann.
• Das Gerät ist nicht spritzwassergeschützt.
• Das Gerät nicht im Freien aufbewahren oder in Betrieb nehmen.
• Das Gerät an einem trockenen und für Kinder unzugänglichen Ort aufbe-
wahren (einpacken).
• Gerät immer ausstecken beim Auffüllen von Wasser und bei der Reini­gung.
• Keine Zusätze dem Wasser beigeben (Duftmittel, ätherische Öle oder Wasserfrischhaltemittel).
• Gerät nicht direkt auf den Boden stellen. Verwenden Sie eine wasserfeste Unterlage!!
REINIGUNG
•Vor jeder Wartung und nach jedem Gebrauch das Gerät ausschalten und das Netzkabel aus der Dose ziehen.
• Gerät nie ins Wasser tauchen (Kurzschlussgefahr). Zur Reinigung nur mit einem feuchten Lappen abreiben und danach gut trocknen. Zuvor unbe­dingt Netzstecker ziehen.
• Luftbefeuchter je nach Kalkgehalt, aber mindestens wöchentlich entkal­ken: Zuerst Wassertank (Oberteil) entfernen und mit einer Bürste reini­gen. Gerät mit einem handelsüblichen Entkalker entkalken und danach gut ausspülen. Vor dem Gebrauch wieder vollständig zusammenbauen.
• Wassertank regelmässig gut ausspülen.
• Filterkartusche (4) alle 1-2 Monate je nach Kalkgehalt des Wassers ersetzen.
Filterkartusche und Wasserhärte
• Die Wirkungsdauer der Kartusche hängt von der Wasserhärte ab. Mit dem mitgelieferten Teststreifen kann diese getestet werden (Teststrei­fen klebt auf der Rückseite dieser Bedienungsanleitung).
• Teststreifen eine Sekunde lang in das Wasser tauchen.
• Nach ca. einer Minute ist das Ergebnis auf dem Messstreifen sichtbar. Ei-
nige der grünlichen Felder wechseln ihre Farbe zu rosa. Die Wasserhärte wird durch die Anzahl rosafarbener Felder angegeben. Beispiel: Bei drei rosafarbigen Feldern hat das Wasser den Härtegrad „3“.
Anzahl rosafarbiger Felder
Wasser­härte
Deutsche Härte (°dH)
Kartusche ist verbraucht nach Tagen/Liter (bei 3Liter pro-Tag)
0/1 weich ab 4°dH ca. 120 Tage
ca. 360 Liter
2 mittelhart ab 7°dH ca. 60 Tage
ca. 180 Liter
3 ziemlich hart ab 14°dH ca. 40 Tage
ca. 120 Liter
4 sehr hart ab 21°dH ca. 20 Tage
ca. 60 Liter
Die Funktion der Kartusche kann mit einem einfachen Test überprüft wer-
den: Halten Sie einen kleinen Spiegel für ein paar Sekunden in den Dampf. Falls sich auf dem Spiegel nachher weisser (Kalk-) Niederschlag bendet, muss die Kartusche ersetzt werden.
Ionic Silver Cube (ISC™)(optional)
Bevor der Wassertank aufgesetzt wird, den „Silver Cube“ in die gekenn­zeichnete Position im Unterteil einsetzen. Der ISC™ mit seiner patentierten Technologie verhindert Bakterien- und Keimwachstum. Er kann für maximal eine Saison benutzt und muss dann zu Beginn der nächsten Heizsaison ersetzt werden. Trotz Einsatz des Ionic Silver Cubes (ISC™) sollte das Wasser täglich gewechselt werden.
GUT ZU WISSEN:
Hinweise zur Funktionsweise eines Ultraschallverneblers
Wie funktioniert der Ultraschallvernebler? Eine Ultraschallmembrane im Geräteinnern versetzt das Wasser in Schwingung, sodass feinste Was­sertröpfchen von der Wasseroberäche „wegkatapultiert“ werden. Diese Tröpfchen vermischen sich in der Nebelkammer mit der Luft und werden dann durch einen Ventilator als sichtbarer Nebel in den Raum geblasen. In der warmen Raumluft verdunstet der feine Nebel und befeuchtet dadurch die Atemluft.
Weisser Staub:
Beim Ultraschallvernebler-Prinzip werden sämtliche Inhaltsstoffe des Was­sers vernebelt, also auch Kalk und Mineralien. Um dies so weit als möglich zu verhindern, wird das Wasser vor dem Vernebeln zuerst durch die Filter­kartusche geleitet. Diese hält einen grossen Teil der Inhaltsstoffe zurück. Das Leitungswasser hat, je nach Region, sehr unterschiedliche Kalk- und Mineralien- Anteile. Es gibt Mineralien, die vom verwendeten Entkalkungs­harz ungenügend ausgeltert werden. In diesem Fall entsteht ein weisser, staubähnlicher Niederschlag im Raum, den man zuerst auf elektrostatisch geladenen Flächen sieht (z. B. auf TV-Gerät). Dieser Niederschlag entsteht auch, wenn die Filterkartusche aufgebraucht ist (siehe Kapitel Filterkartu­sche und Wasserhärte).
Tipps bezüglich Wasser
Verwenden Sie kein Wasser, das mit einer Entkalkungsanlage auf Salzba­sis enthärtet wurde. Bei diesen Anlagen wird der Kalk durch Salz ersetzt, welches sich dann als weissen Niederschlag im Raum absetzen würde. Damit die Atemluft hygienisch bleibt, muss immer sauberes Wasser ver­wendet werden. Das Gerät und vor allem der Wassertank müssen immer hygienisch sauber sein. Empfehlung: Verwenden Sie immer den Ionic Silver Cube (ISC™), denn die­ser reduziert die Keimbildung im Wasser.
STÖRUNGEN
Rote Kontrollanzeige löscht nicht nach dem Wassernachfüllen:
Das Gerät schaltet bei Wassermangel automatisch ab. Dabei wechselt die Farbe der Leuchtdiode (an der Vorderseite) von blau auf rot. Um die Nebeler­zeugung wieder zu starten, muss das Gerät zuerst ausgeschaltet und dann wieder eingeschaltet werden (=Reset). Dies ist eine Schutzfunktion für den Ultraschallvernebler.
Gerät schaltet nicht ein, nachdem Wassertank aufgesetzt und Ein-Schalter
betätigt wurde:
Keine Störung, es kann bis zu einigen Minuten dauern bis genügend Wasser für den Betrieb vom Wassertank durch die Kartusche in den Unterteil geos­sen ist. Warten und Ein-Schalter erneut betätigen.
Wassertank rinnt:
Deckel aufschrauben, Kartusche fest zuschrauben, Deckel wieder auf Tank schrauben.
Niedrige Leistung, kein Dampfausstoss, keine Funktion:
Wartung gemäss Kapitel „Reinigung“
REPARATUREN/ENTSORGUNG
• Reparaturen an Elektrogeräten (Wechseln des Netzkabels) dürfen nur von instruierten Fach- kräften durchgeführt werden. Bei unsachgemäs­sen Reparaturen erlischt die Garantie und jeg- liche Haftung wird abge­lehnt.
• Wenn das Netzkabel beschädigt wird, muss es vom Hersteller, seinem ofziellen Service-Part- ner oder einer qualizierten Person ersetzt wer­den, um Schäden zu vermeiden.
• Nehmen Sie das Gerät nie in Betrieb, wenn ein Kabel oder Stecker be­schädigt ist, nach Fehl- funktionen des Gerätes, wenn dieses herunter­gefallen ist oder auf eine andere Art beschädigt wurde (Risse/Brüche am Gehäuse).
• Keine scharfen, kratzenden Gegenstände oder ätzende Chemikalien ver­wenden
• Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar machen (Netzkabel durchtren­nen) und bei der dafür vorgesehenen Sammelstelle abgeben.
• Entsorgen Sie elektrische Geräte nicht im Hausmüll, nutzen Sie die ofzi­ellen Recycling-Sam- melstellen, falls vorhanden.
• Wenn elektrische Geräte unkontrolliert entsorgt werden, können wäh­rend der Verwitterung gefährliche Stoffe ins Grundwasser und damit in die Nahrungskette gelangen, oder die Flora und Fauna auf Jahre belastet werden.
TECHNISCHE DATEN
Abmessungen 198 x 369 x 262 mm (Breite x Höhe x Tiefe) Gewicht ca. 4,75 kg Leistung 113 W (Vorwärmen), 33 W (ohne Erwärmen) Ausstoss 600 ml/h Automatische ja Abschaltung Tankvolumen 7,5 l Schalldruckpegel 32 dBA Entspricht den CE/WEEE/RoHS/PCT EU-Richtlinien Technische Änderungen vorbehalten
HUMIDIFIER POSEIDON
Congratulations! You have just become the owner of the extraor­dinary Stadler Form Ultrasonic humidier Poseidon with State-of­the-Art technology. It will bring you a lot of pleasure when using it and it will improve the air quality of your rooms. As for all electrical household devices, special caution is required when using this humidier in order to avoid injuries, re and dam­ages to the device itself. Before you use it for the rst time, please read through this instruction manual carefully and pay attention to the safety guidelines and indications printed on the device.
DESCRIPTION OF THE DEVICE
The device consists of the following main components:
1. Power cable for power supply
2. Mist cap
3. Transparent water tank
4. Filter cartridge
5. Water tank cover
6. Main base
7. Control panel and Display
8. Ionic Silver CubeTM
9. Mist Cap guide
10. Handel
11. “On/Off” Switch button
12. “Humidity” button
13. “Output” button
14. “Warm Mist” button
15. “Night Mode” button
16. “Auto Mode” button
FIRST USE / OPERATION
Please note: never transport the device with a full water tank. Possible hazards:
• too much water from water tank comes into the Main Base (6), this over loaded water level will cause dramatic reduction of mist output of the device.
• water can easily come out from the Main Base (6).
• the water tank can fall off from the Main Base (6) and get damaged due
to the heavy weight from the water (and water can leak on to the oor).
1. For this reason, Main Base (6) of the Stadler Form Poseidon humidier
should be placed rst with empty Water Tank (3) in a suitable location.
2. When the device is in the desired location: Fill Water Tank (3) with
fresh water and screw the Tank Cover (5) back on rmly and check that it is sealed properly.. Place Water Tank on base. Plug Power Cable (1) into the power socket.
In the model with Filter Cartridge (4): do not take off the Filter Cartridge from the Tank Cover when opening and lling water for the tank.
3. Switch on the device by pressing the On/Off switch (11) on the Control
English
Panel (7), the control display appears blue. The Mist Cap (2) can be turned 360° or used bi-directional to have an even distribution of mois­ture.
4. The desired air humidity level can be selected by pressing the Humidi­ty button (12) on the Control Panal. The device will be shut off au­tomatically when the room humidity reaches the given level. On the Display panel (7), it shows the current humidity level in the room. By pressing the Humidity button (12), you will be able to set the desired humidity from 40%, 45%, 50%, 60% ,70% and “continous” model. Release the button at your desired humidity level or at continous model, the unit is set and the display will switch to show the actual room humidity level again. Note: on “continous” the unit will NOT turn off automatically. Caution: the device will not be switched on if the humidity level is set too low.
5. Pressing the Output button (13) on the control panel, you can change the volume of output mist from Level 1 to Level 3 (shown on the display panel).
6. “Warm Mist” button (14): a heater can be switched on by pressing this button. This heater will heat up the water to 80 C° before it enters into the mist generation chamber. By this pre-heating function, the tem­perature of the output mist will reach 40 C°, which will not cause the room temperature to drop when mist evaporates. A LED light on top the display panel will be switched on when this pre-heating function is turned on. Press this button again to switch off is function, and the LED light will be switched off.
7. “Night Mode“ button (15): Pressing this button, the device is switched to “night mode” with dim LED light. Press again, the device is back to normal light mode. During this mode, the relative humidity will be kept at a comfort level of 45%.
8. “Auto Mode” button (16): This button can set the humidity level at 45% and the ventilator works at the optimal level 1. By pressing this button, the previous humidity level set by “Humidity” button will be canceled.
9. “No water” alarm light: At the lower part of the display panel, there is red LED alarm light. This light will on when there is no water or not enough water in the mist generating chamber. When this light is on, you should switch off the unit buy press the “ On/Off Switch” and rell the Water Tank with fresh water, put it back onto the unit and switch on the unit again. Note: turn off the unit before taking off the tank. You need to turn on the unit again when placing the tank back to the unit. Althrough the unit shuts off its motor and its transdusor automatically when water runs off and the “No water” LED light turns on, in order to avoid unexpected damages, we recommend you to switch off the unit by pressing the On/Off Button as soon as the “No water“ Light is on.
IMPORTANT SAFETY GUIDELINES
• Do not place the device directly on the oor. Moisture might not
evaporate and harm wodden oors or carpet.
• Please read through the instruction manual carefully before using the Stadler Form Poseidon humidier for the rst time, and store it in a safe place for future reference. If you ever give the humidier to a new owner, ensure that you also pass on this instruction manual.
• Stadler Form accepts no liability for any damage that is caused by non­compliance with this instruction manual.
• The device is only to be used in the household for the intended purpose described in this instruction manual. Using the device for purposes other than the intended purpose or performing alterations to the device can be hazardous to health or fatal.
• This device is therefore not intended to be used by people (including children) with restricted physical, sensory or intellectual abilities and/ or a lack of appropriate knowledge, unless they are supervised by an individual who is responsible for their safety or they receive instructions as to how the device should be used from such an individual.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the device.
• Only connect the cable to alternating current. Pay attention to the volt­age information on the device.
• If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualied persons in order to avoid a hazard.
• The device must always be unplugged:
- before the device is moved to another place
- before the device is opened or when it is relled with water
- in the case of malfunction
- before any cleaning
- after each use.
• Never use an extension cable that has been damaged.
• Never carry or pull the device by the power cable.
• Penetrating the housing with any kind of object is strictly prohibited.
• If the power cable becomes damaged, it must be replaced by a qualied
person.
• Do not pull the power cable over sharp edges or allow it to become jammed.
• Never remove the plug from the socket by pulling at the power cable and never remove it with wet hands.
• Do not use this humidier in close proximity to a bath tub, shower or swimming pool (always ensure a minimum distance of 3m). Always place the device in a position where it cannot be reached by anyone in the bath tub.
• Do not set up the device near a source of heat. Do not subject the power cable to direct heat (such as heat from hot oven hobs, naked ames, hot irons or heating furnaces). Keep the power cable away from oil.
• Do not position the device directly next to walls, curtains or furniture.
• Ensure that the device is stable during operation and that no-one can trip
over the power cable.
• The device is not splash-proof.
• Do not store or use the device outdoors.
• Store the device in a dry place, out of the reach of children (in its box).
• Do not add anything to the water (fragrances, essential oils or water
fresheners).
CLEANING PROCEDURE
• Switch off the device and unplug the power cable from the socket before all maintenance work and after each use.
• Never submerge the device in water (this can result in short-circuiting). To clean the device, simply wipe it with a damp cloth and then dry it thor­oughly. Always ensure the power cable has been unplugged beforehand.
• Descale the humidier as appropriate for the hardness of the water, but at least once a week: First remove the water tank (the upper section) and clean it with a brush. Descale the device with a standard descaler and then rinse it thoroughly. Reassemble the device completely before use.
• Thoroughly rinse out the water tank on a regular basis.
• Replace Filter Cartridge (4) every 1-2 months as appropriate for the hard-
ness of the water.
Filter Cartridge and Water Hardness
• The life-span of the cartridge is dependent on the hardness of the water. This can be tested using the test strip supplied (The test strip is adhered to the reverse side of this instruction manual).
• Dip the test strip into the water for one second.
• After approx. one minute, the result can be seen on the measuring strip.
Some of the green areas will change their colour to pink. The number of pink areas corresponds to the hardness of the water.
• Example: If there are three pink areas, the water has a hardness of “3”.
Number of pink areas
Water hardness
Hardness (°dH)
Cartridge needs replacing after days/litres (for 3 litres per day)
0/1 soft ab 4°dH approx. 120 days
approx. 360 litres
2 medium ab 7°dH approx. 60 days
approx. 180 litres
3 Slightly hard ab 14°dH approx. 40 days
approx .120 litres
4 Very hard ab 21°dH approx. 20 days
approx. 60 litres
A simple test can be carried out to determine whether the cartridge is func­tioning correctly: hold a small mirror in the mist coming out from the unit for a few seconds. If a white deposit has been left on the mirror (a sign of lime scale), the cartridge needs to be replaced.
Ionic Silver Cube (ISC
)(optional)
Before attaching the water tank, insert the “Silver Cube” in the base in the position indicated. The ISC™ with its patented technology prevents the growth of bacteria and germs. It can be used for a maximum of one season, and must be replaced at the start of the next heating season (i.e. when the weather becomes cold). Despite using the Ionic Silver Cube (ISC™) or the Antimicrobial Stick, you should replace the water on a daily basis
USEFUL INFORMATION:
Information on how an ultrasonic vaporiser works
How does the ultrasonic vaporiser work? An ultrasonic membrane in the in­terior of the device causes the water to oscillate, causing very ne droplets of water to be “catapulted off” from the water surface. These droplets mix with the air in the spray chamber and are then blown into the room through a ventilator as a visible spray. This ne spray evaporates in the warm air in the room, moistening the air that people breathe.
White dust:
The ultrasonic vaporiser’s method of action causes all substances contained in the water to be sprayed, including calcium carbonate (a cause of lime­scale) and minerals. In order to prevent this as far possible, the water is fed through the lter cartridge before being sprayed. The cartridge retains a large percentage of the substances contained in the water. Tap water var­ies greatly from region to region in terms of its calcium and mineral content. Some minerals cannot be sufciently ltered by the descaling resin used. In this case, a white, dust-like deposit is left in the room, which is rst visible on electro-statically charged surfaces (such as TV sets). This deposit also occurs when the lter cartridge needs replacing (see the chapter on “Filter Cartridge and Water Hardness”).
Tips for water
Do not use water that has been subject to salt-based softening in a descal­ing system. These systems replace the calcium with salt, which then settles in the room as a white deposit. Clean water must always be used to ensure that the air remains hygienic to breathe. The device, and the water tank in particular, must always be hygienically clean. Recommendation: always use the Ionic Silver Cube (ISC™), as this reduces the formation of germs in the water.
TROUBLE-SHOOTING
“No Water” alarm light does not switch off after tank has been lled with water:
The device switches off automatically if there is not enough water. The “No Water” Light switches on (in red color) to warn you for the rell. To restart the generation of mist, the device must rst be switched off and then switched back on again (this resets the device). This is a protective function for the ultrasonic vaporiser.
Device does not switch on although the water tank has been attached and the on-button has been pressed:
This is not a malfunction. It takes few minutes till enough water runs from the water tank through the cartridge and into the mist generation chamber. Wait for a while and then press the on-button again.
The water tank is leaking:
Turn the Tank Cover anti-clockwise to take it off from the Water Tank, check if the Cartridge if xed rmly and put the Cover tank back on to the tank.
Low performance, no steam output, device not functional:
Perform maintenance as described in the chapter on “Cleaning Procedure”.
REPAIRS / DISPOSAL
• Repairs to all electric devices (including replacement of the power cable)
may only be performed by instructed experts. Carrying out inappropriate repairs voids the warranty and no liability shall be accepted.
• If the power cable has become damaged, it must be replaced by the manufacturer, his ofcial service partner or a qualied person, in order for further damage to be avoided.
• Never operate the device if the cable or the plug is damaged, after the device has malfunctioned, if it has been dropped or if it has been dam­aged in any other way (i.e. with cracks or breakages to the housing).
• Do not use any sharp, abrasive objects or corrosive chemicals.
• Disable devices that are to be discarded immediately (by cutting off the
power cable) and dispose of them at an appropriate waste collection cen­tre.
• Do not dispose of electrical devices in the household refuse. Use the of­cial recycling collection centres, where available.
• If electrical devices are disposed off in an unregulated way, the effects of weathering can cause hazardous substances to contaminate the ground­water and the food-chain or this can result in a burden on ora and fauna for years to come.
TECHNICAL DATA
Dimensions 198 x 369 x 262 mm (Width x height x depth) Weight approx. 4.75 kg Power 113 W (Pre-heating), 33 W (w/o heating) Output 600 ml/hour Automatic shutoff yes Tank capacity 7.5 litres Noise level 32 dBA Fulls EU regulations CE/WEEE/RoHS/PCT Subject to technical changes without notice.
HUMIDIFICATEUR D‘AIR POSEIDON
Félicitations! Vous venez d‘acquérir l‘humidicateur d‘air à ultra­sons Stadler Form Poseidon, un modèle exceptionnel doté des toutes dernières innovations technologiques. Il vous offrira un confort d‘utilisation incomparable et améliorera la qualité de l‘air chez vous. Comme tous les appareils électroménagers, vous devez prendre des précautions particulières en utilisant cet humidicateur, an d‘éviter tout risque de blessure, d‘incendie et de dommages à l‘appareil lui-même. Avant d‘utiliser l‘humidicateur d‘air pour la première fois, lisez attentivement ce mode d‘emploi et tenez compte des consignes de sécurité et des instructions présentes sur l‘appareil.
DESCRIPTION DE L‘APPAREIL
Principaux composants de l‘appareil :
1. Câble d‘alimentation électrique
2. Sortie de vapeur
3. Réservoir d‘eau transparent
4. Cartouche ltrante
5. Couvercle du réservoir d‘eau
6. Base
7. Panneau de commande et d‘afchage
8. Ionic Silver CubeTM
9. Guide de la sortie de vapeur
10. Poignée
11. Interrupteur „ On/Off „ (marche/arrêt)
12. Bouton „ Humidity „ (humidité)
13. Bouton „ Output „ (débit de vapeur)
14. Bouton „ Warm Mist „ (vapeur chaude)
15. Bouton „ Night Mode „ (mode nuit)
16. Bouton „ Auto Mode „ (mode automatique)
MISE EN SERVICE/UTILISATION
Remarque: ne transportez jamais l‘appareil lorsque le réservoir d‘eau est plein. Risques possibles :
• L‘eau en excès dans le réservoir atteint la base (6), ce trop-plein d‘eau provoque une réduction signicative du débit de vapeur de l‘appareil.
• L‘eau peut facilement s‘écouler de la base (6).
• Le poids de l‘eau peut provoquer la chute du réservoir d‘eau de la base (6)
et son endommagement (de l‘eau peut aussi se déverser sur le sol).
1. Pour cette raison, la base (6) de l‘humidicateur d‘air Stadler Form
Poseidon doit être d‘abord placée avec le réservoir d‘eau (3) vide dans un endroit approprié.
2. Lorsque l‘appareil a été installé à l‘endroit souhaité : remplissez le ré-
servoir d‘eau (3) avec de l‘eau douce, revissez solidement le couvercle du réservoir (5), puis vériez qu‘il est fermé hermétiquement. Placez le réservoir d‘eau sur la base. Branchez le câble d‘alimentation (1) dans la prise électrique.
Français
Sur le modèle avec cartouche ltrante (4) : ne retirez pas la cartouche ltrante du couvercle du réservoir lorsque vous ouvrez et remplissez le réservoir d‘eau.
3. Mettez l‘appareil en marche en appuyant sur l‘interrupteur „ On/Off „ (marche/arrêt) (11) du panneau de commande (7). L‘afchage s‘allume en bleu. La sortie de vapeur (2) peut être tournée sur 360° ou utilisée dans deux sens différents pour une répartition homogène de l‘humi­dité.
4. Le taux d‘humidité de l‘air souhaité peut être sélectionné en appuyant sur le bouton „ Humidity „ (humidité) (12) du panneau de commande. L‘appareil s‘arrête automatiquement lorsque l‘humidité de la pièce atteint le taux déni. Le panneau d‘afchage (7) indique le taux d‘humi­dité actuel dans la pièce. Appuyez sur le bouton „ Humidity „ (humi­dité) (12) pour régler le taux d‘humidité souhaité à 40%, 45 %, 50 %, 60 %, 70 % ou en mode „ continuous „ (continu). Relâchez le bouton une fois le taux d‘humidité souhaité atteint ou le mode continu sélec­tionné, l‘appareil est alors réglé et l‘afchage passe à nouveau sur le taux d‘humidité actuel de la pièce. Remarque : en mode „ continuous „ (continu), l‘appareil NE s‘éteint PAS automatiquement. Attention : l‘appareil ne se met pas en marche si le taux d‘humidité réglé est trop bas.
5. Appuyez sur le bouton „ Output „ (débit de vapeur) (13) du panneau de commande pour modier le volume de vapeur sortant de l‘appareil, du Level 1 (Niveau 1) au Level 3 (Niveau 3) (indiqué sur le panneau d‘af­chage).
6. Bouton „ Warm Mist „ (vapeur chaude) (14) : ce bouton permet d‘action­ner un dispositif de chauffage. Celuici réchauffe l‘eau jusqu‘à 80 C° avant qu‘elle n‘entre dans le compartiment de production de vapeur. Grâce à cette fonction de préchauffage, la vapeur sortant de l‘humidi­cateur atteint une température de 40 C°, de sorte que la température de la pièce ne diminue pas lorsqu‘elle s‘évapore. Un voyant à DEL situé dans la partie supérieure du panneau d‘afchage s‘allume lorsque cette fonction de préchauffage est activée. Appuyez à nouveau sur ce bouton pour désactiver la fonction, le voyant s‘éteint alors.
7. Bouton „ Night Mode „ (mode nuit) (15) : appuyez sur ce bouton pour faire passer l‘appareil en „ mode nuit „ et adapter la luminosité des DEL. Appuyez à nouveau sur le bouton pour ramener l‘appareil en mode normal. Dans le mode nuit, le taux d‘humidité relative est maintenu à un niveau de confort de 45 % .
8. Bouton „ Auto Mode „ (mode automatique) (16) : ce bouton permet de régler le taux d‘humidité entre 45 % et de faire fonctionner le venti­lateur à une vitesse optimale. Une pression sur ce bouton annule le taux d‘humidité précédemment réglé à l‘aide du bouton „ Humidity „ (humidité).
9. Voyant d‘alarme „ No water „ (manque d‘eau) : un voyant d‘alarme à DEL rouge se trouve dans la partie inférieure du panneau d‘afchage. Il s‘allume en l‘absence d‘eau ou lorsque le niveau d‘eau est insufsant dans le compartiment de production de vapeur. Lorsque ce voyant est allumé, vous devez arrêter l‘appareil en appuyant sur l‘interrupteur „ On/ Off „ (marche/arrêt), remplir le réservoir d‘eau avec de l‘eau douce, puis le replacer sur l‘appareil et remettre ce dernier en marche.
Remarque : arrêtez l‘appareil avant de retirer le réservoir. Vous de­vez remettre l‘appareil en marche lorsque vous replacez le réservoir dessus. Bien que le moteur et le capteur de l‘appareil s‘arrêtent automatique­ment lorsqu‘il n‘y a plus d‘eau et que le voyant à DEL „ No water „ (manque d‘eau) s‘allume, nous vous recommandons d‘arrêter l‘appareil en appuyant sur l‘interrupteur „ On/Off „ (marche/arrêt) dès que le voyant „ No water „ (manque d‘eau) s‘allume, an d‘éviter tout endommage­ment imprévu.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
• Merci de lire attentivement l‘intégralité du mode d‘emploi avant de mettre en service l‘humidicateur d‘air Stadler Form Poseidon pour la première fois et de le conserver en bon état pour référence ultérieure. Le transmettre au propriétaire suivant, le cas échéant.
• La société Stadler Form décline toute responsabilité pour les dommages causés par le non-respect de ce mode d‘emploi.
• L‘appareil doit être utilisé uniquement dans le cadre domestique aux ns décrites dans le présent mode d‘emploi. Une utilisation non conforme, ainsi que des modications techniques de l‘appareil peuvent entraîner des risques pour la santé et la vie.
• Cet appareil n‘est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y com­pris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles et intellec­tuelles sont réduites ou qui manquent d‘expérience et/ou de connais­sances, sauf si elles sont supervisées par une personne responsable de leur sécurité ou si elles ont reçu des instructions concernant l‘utilisation de l‘appareil.
• Il faut surveiller les enfants pour s‘assurer qu‘ils ne jouent pas avec l‘ap­pareil.
• Raccorder uniquement le câble à une source de courant alternatif. Res­pecter les données de tension de l‘appareil.
• Retirer impérativement la che secteur :
- avant tout déplacement de l‘appareil ;
- avant toute ouverture de l‘appareil ou en cas de remplissage d‘eau ;
- en cas de dysfonctionnements ;
- avant tout nettoyage ;
- après chaque utilisation.
• N‘utiliser aucun câble de rallonge endommagé.
• Ne jamais porter ou tirer l‘appareil par le câble d‘alimentation.
• Il est strictement interdit d‘introduire un quelconque objet dans le boîtier.
• Si le câble d‘alimentation est endommagé, il doit être remplacé par une
personne qualiée.
• Ne pas tirer ou coincer le câble d‘alimentation sur des arêtes vives.
• Ne jamais retirer le câble d‘alimentation de la prise avec les mains mouil-
lées.
• Ne jamais utiliser cet humidicateur d‘air à proximité directe d‘une bai­gnoire, d‘une douche ou d‘une piscine (maintenir une distance minimale de 3 m). Installer l‘appareil hors de portée des personnes se trouvant dans la baignoire.
• Ne pas installer l‘appareil à proximité d‘une source de chaleur. Ne pas ex-
poser le câble d‘alimentation à aucune source de chaleur directe (comme par ex. table de cuisson, ammes nues, semelle de fer à repasser chaud ou fours de chauffage). Protéger le câble d‘alimentation de l‘huile.
• Ne pas poser l‘appareil directement à côté des murs, des rideaux ou des meubles.
• Veiller à ce que l‘appareil soit bien stable pendant le fonctionnement et qu‘il ne soit pas possible de trébucher sur le câble d‘alimentation.
• L‘appareil n‘est pas protégé contre les projections d‘eau.
• Ne pas conserver ou mettre en service l‘appareil en plein air.
• Conserver l‘appareil emballé dans un endroit sec et hors de portée des
enfants.
• N‘ajouter aucun additif à l‘eau (parfum, huiles essentielles ou préserva­teurs d‘eau).
• Ne pas poser l‘appareil directement sur le sol. Utiliser un support résistant à l‘eau.
NETTOYAGE
• Avant toute maintenance et après chaque utilisation, arrêter l‘appareil et retirer le câble d‘alimentation de la prise.
• Ne jamais plonger l‘appareil dans l‘eau (risque de court-circuit). Utiliser uniquement un chiffon humide pour le nettoyage, puis sécher minutieu­sement. Retirer impérativement la che secteur au préalable.
• Détartrer l‘humidicateur d‘eau en fonction de la quantité de tartre, mais au moins une fois par semaine : Retirer tout d‘abord le réservoir d‘eau (partie supérieure) et nettoyer à l‘aide d‘une brosse. Détartrer l‘appareil avec un détartrant usuel, puis rincer correctement. Remonter entière­ment avant utilisation.
• Bien rincer le réservoir d‘eau de manière régulière.
• Remplacer la cartouche de ltre (4) tous les 1 à 2 mois en fonction de la
quantité de calcaire dans l‘eau.
Cartouche de ltre et dureté de l‘eau
• La durée d‘action de la cartouche dépend de la dureté de l‘eau. Celleci peut être testée à l‘aide de la bandelette de test fournie (la bandelette de test est collée au dos de ce mode d‘emploi).
• Plonger la bandelette de test dans l‘eau pendant une seconde.
• Le résultat apparaît sur la bandelette de mesure au bout d‘une minute
environ. Certains champs verdâtres prennent une couleur rose. La dureté de l‘eau est indiquée par le nombre de champs de couleur rose.
• Exemple : S‘il y a trois champs roses, l‘eau a un degré de dureté de „ 3 „.
Nombre de champs roses
Dureté de l‘eau
Dureté en degrés allemands (°dH)
La cartouche est usée après x jours/litres (pour 3 litres par jour)
0/1 douce à partir de
4°dH
env. 120 jours env. 360 litres
2 moyenne-
ment dure
à partir de 7°dH
env. 60 jours env. 180 litres
3 plutôt dure à partir de
14°dH
env. 40 jours env. 120 litres
4 très dure à partir de
21°dH
env. 20 jours env. 60 litres
Le fonctionnement de la cartouche peut être vérié à l‘aide d‘un test simple: maintenir un petit miroir dans la vapeur pendant quelques secondes. Si un dépôt blanc (de tartre) est ensuite constaté sur le miroir, la cartouche doit être remplacée.
Ionic Silver Cube (ISC
)(en option)
Avant d‘installer le réservoir d‘eau, introduire le „ Silver Cube „ sur la posi­tion marquée dans la partie inférieure. Grâce à sa technologie brevetée, l‘ISC™ empêche le développement de bac­téries et de germes. Il peut être utilisé pendant une saison au maximum et doit ensuite être remplacé au début de la saison de chauffage suivante. Malgré l‘utilisation de l‘Ionic Silver Cube (ISC™), l‘eau doit être changée quotidiennement.
BON À SAVOIR :
Remarques relatives au fonctionnement d’un nébuliseur à ultrasons :
Comment fonctionne le nébuliseur à ultrasons ? Une membrane à ultra­sons située à l‘intérieur de l‘appareil fait vibrer l‘eau, de telle sorte que les gouttes d‘eau les plus nes sont „ catapultées „ de la surface de l‘eau. Ces gouttes d‘eau se mélangent avec l‘air dans la chambre à brouillard et sont ensuite soufées dans la pièce par un ventilateur sous la forme d‘un brouillard visible. Le brouillard n s‘évapore dans l‘air ambiant chaud et humidie ainsi l‘air inhalé.
Poussière blanche :
Avec le principe du nébuliseur à ultrasons, toutes les substances contenues dans l‘eau sont nébu- lisées, ce qui inclut également le tartre et les miné­raux. Pour empêcher cela autant que possible, l‘eau commence par traverser la cartouche de ltre avant la nébulisation. Celleci retient une grande partie des substances contenues dans l‘eau. L‘eau du robinet présente des teneurs en tartre et en minéraux très différentes en fonction des régions. Certains minéraux ne sont pas sufsamment ltrés par la résine anticalcaire utili­sée. Dans ce cas, un dépôt blanc ressemblant à de la poussière, visible tout d‘abord sur les surfaces électrostatiques (par ex. le téléviseur), apparaît dans la pièce. Ce dépôt se forme également si la cartouche de ltre est usée (voir chapitre Cartouche de ltre et dureté de l‘eau).
Conseils concernant l’eau :
Ne pas utiliser d‘eau adoucie avec une installation de détartrage à base de sel. Ces installations remplacent le tartre par du sel, qui se déposerait en­suite dans la pièce sous la forme d‘un dépôt blanc. Pour que l‘air inhalé reste hygiénique, il faut toujours utiliser de l‘eau propre. L‘appareil et notamment le réservoir d‘eau doivent toujours être d‘une propreté hygiénique. Recommandation : toujours utiliser l‘Ionic Silver Cube (ISC™), car il permet de réduire la formation de germes dans l‘eau.
Défaillances
Le voyant de contrôle rouge ne s’éteint pas après remplissage du réservoir d’eau :
L‘appareil s‘arrête automatiquement en cas de manque d‘eau. La couleur de la diode lumineuse (à l‘avant) passe alors du bleu au rouge. Pour relancer la production de brouillard, l‘appareil doit d‘abord être éteint, puis rallumé (=réinitialisation). Il s‘agit d‘une fonction de protection du nébuliseur à ultra­sons.
L’appareil ne se met pas en marche même après installation du réservoir à eau et actionnement du bouton Marche :
Aucune défaillance, plusieurs minutes peuvent s‘écouler jusqu‘à ce qu‘une quantité d‘eau sufsante pour le fonctionnement soit passée du réservoir d‘eau dans la partie inférieure à travers la cartouche. Patienter et actionner une nouvelle fois l‘interrupteur Marche.
Le réservoir à eau fuit :
Dévisser le couvercle, visser fermement la cartouche, revisser le couvercle sur le réservoir.
Puissance faible, pas de production de vapeur, pas de fonctionnement :
Maintenance conformément au chapitre „ Nettoyage „
RÉPARATIONS/ÉLIMINATION
• Les réparations des appareils électriques (remplacement du câble d‘ali­mentation) doivent uniquement être effectuées par un personnel qualié formé. En cas de réparations non conformes, la garantie est annulée et toute responsabilité sera déclinée.
• Si le câble d‘alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son partenaire de service ofciel ou une personne qualiée, an d‘éviter tout dommage.
• Ne jamais mettre l‘appareil en service si un câble ou une prise sont endom­magés, après des dysfonctionnements de l‘appareil, si celuici est tombé ou a été endommagé d‘une autre manière (ssure/ruptures du boîtier).
• N‘utiliser aucun objet tranchant et grattant ou aucun produit chimique corrosif.
• Mettre immédiatement tout appareil usagé hors d‘usage (sectionner le câble d‘alimentation) et le déposer dans le centre de collecte prévu à cet effet.
• Ne pas jeter les appareils électriques avec les ordures ménagères, faire appel aux centres de collecte de recyclage ofciels, le cas échéant.
• Si l‘élimination des appareils électriques n‘est pas contrôlée, des subs­tances dangereuses peuvent pénétrer dans la nappe phréatique et donc dans la chaîne alimentaire pendant la décomposition ou polluer la faune et la ore pendant des années.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Dimensions 198 x 369 x 262 mm (largeur x hauteur x profondeur) Poids Env. 4,75 kg Puissance 113 W (préchauffage), 33 W (sans chauffage) Débit de vapeur 600 ml/h Arrêt automatique Oui Capacité du réservoir 7,5 l Niveau sonore 32 dBA Conformité aux CE/WEEE/RoHS/PCT réglementations européennes Sous réserve de modications techniques
УВЛАЖНИТЕЛЬ ВОЗДУХА POSEIDON
Поздравляем! Вы только что приобрели уникальный ультра­звуковой увлажнитель воздуха Stadler Form Poseidon, осна­щенный наиболее современными технологиями. Он доставит вам огромное удовольствие и улучшит качество воздуха в по­мещении. Как и все бытовые электроприборы, увлажнитель воздуха требует особого внимания во избежание травмирования, пожара или повреждения самого прибора. Перед вводом в эксплуатацию изучите прилагаемое руководство по эксплуа­тации и соблюдайте инструкции по технике безопасности при­бора и указания на самом приборе.
ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
Ниже перечислены основные компоненты прибора.
1. Сетевой кабель для электропитания
2. Крышка выхода пара
3. Прозрачный резервуар для воды
4. Фильтрующий картридж
5. Крышка резервуара для воды
6. Нижняя часть корпуса
7. Панель управления и дисплей
8. Ionic Silver CubeTM
9. Направляющая выброса пара
10. Ручка
11. Кнопка «On/Off» (Вкл./Выкл.)
12. Кнопка «Humidity» (Влажность)
13. Кнопка «Output» (Выход)
14. Кнопка «Warm Mist» (Теплый пар)
15. Кнопка «Night Mode» (Ночной режим)
16. Кнопка «Auto Mode» (Автоматический режим)
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ / ОБСЛУЖИВАНИЕ
Внимание! Запрещается транспортировать прибор с полным резервуа­ром для воды. Возможные опасности.
• Слишком большая подача воды из резервуара в нижнюю часть корпу­са (6) значительно снижает выход пара прибора.
•Вода может легко вытечь из нижней части корпуса (6).
•Резервуар с водой может выпасть из нижней части корпуса (6) и полу-
чить повреждение из-за своей большой массы (при этом вода может вытечь на пол).
1. По этой причине нижнюю часть корпуса (6) увлажнителя Stadler
Form Poseidon необходимо сначала установить с пустым резерву­аром для воды (3) в подходящее место.
2. Когда прибор находится в нужном месте: наполните водой резер-
вуар для воды (3), плотно завинтите крышку (5) и убедитесь в ее герметичности; поставьте резервуар для воды на нижнюю часть прибора; подключите сетевой кабель (1) к розетке.
Русский
В модели с фильтрующим картриджем (4): не извлекайте фильтрую­щий картридж из крышки резервуара при открывании и заполнении водой резервуара.
3. Включите прибор нажатием кнопки «On/Off» (Вкл./Выкл.) (11) на панели управления (7). Дисплей управления станет синим. Крышку выброса пара (2) можно повернуть на 360° или использовать двух­сторонний вариант для достижения равномерного распределения влаги.
4. Необходимый уровень влажности можно выбрать нажатием кнопки «Humidifity» (Влажность) (12) на панели управления. При­бор автоматически выключится, когда будет достигнут установ­ленный уровень влажности. На панели дисплея (7) отображается текущий уровень влажности в помещении. Нажатием кнопки «Humidifity» (Влажность) (12) можно установить необходимый уро­вень влажности 40%, 45%, 50%, 60%, 70% или выбрать режим «Постоянный». Отпустите кнопку при установке необходимого уровня влажности или выборе режима «Постоянный». Прибор на­строен, и на дисплее отобразится фактический уровень влажности. Примечание. В режиме «Постоянный» прибор НЕ выключится авто­матически. Внимание! Прибор не включится, если установлен слишком низкий уровень влажности.
5. Нажатием кнопки «Output» (Выход) (13) на панели управления мож­но изменить объем выхода пара с уровня 1 до уровня 3 (отобража­ется на панели дисплея).
6. Кнопка «Warm Mist» (Теплый пар) (14): обогреватель можно вклю­чить нажатием этой кнопки. Этот обогреватель подогревает воду до 80 C°, прежде чем она попадет в камеру образования пара. Благо­даря этой функции предварительного подогрева температура вы­хода пара достигнет 40 C°. Это позволит избежать снижения темпе­ратуры в помещении при испарении пара. При включенной функции предварительного подогрева на верхней части панели дисплея за­горается светодиодный индикатор. Нажмите эту кнопку снова для выключения функции, и светодиодный индикатор погаснет.
7. Кнопка «Night Mode» (Ночной режим) (15): нажатием этой кнопки прибор переключается в «ночной режим» с приглушенным светом светодиодного индикатора. Нажмите снова для переключения при­бора в обычный режим освещения. В этом режиме относительная влажность будет сохраняться на комфортном уровне 45%.
8. Кнопка «Auto Mode» (Автоматический режим) (16): эта кнопка позво­ляет установить уровень влажности на 45%, и вентилятор будет ра­ботать на оптимальном уровне. Нажатием этой кнопки предыдущий уровень влажности, установленный с помощью кнопки «Humidity» (Влажность), будет отменен.
9. Световой индикатор «No water» (Нет воды): в нижней части панели дисплея имеется красный светодиодный индикатор. Этот индика­тор загорается при отсутствии воды или недостаточном ее количе­стве в камере образования пара. Когда этот индикатор загорится, необходимо выключить прибор нажатием кнопки «On/Off» (Вкл./ Выкл.), долить резервуар для воды, установить его обратно в при­бор и включить прибор снова.
Примечание. Выключите прибор перед снятием резервуара. Прибор необходимо включить снова после возврата в него резервуара. Хотя при вытекании воды и загорании светодиодного индикатора «No water» (Нет воды) прибор выключает двигатель и датчик авто­матически, во избежание неожиданных повреждений рекомендует­ся выключить прибор нажатием кнопки «On/Off» (Вкл./Выкл.) сразу после загорания индикатора «No water» (Нет воды).
ВАЖНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
• Пожалуйста, перед первым использованием увлажнителя воздуха Stadler Form Poseidon внимательно прочтите руководство по эксплуа­тации и сохраните его для последующего использования, при необхо­димости передайте следующему владельцу.
• При повреждениях, вызванных несоблюдением данного руководства по эксплуатации, Stadler Form отклоняет любую материальную ответ­ственность.
• Прибор используется только для бытовых целей, описанных в данном руководстве по эксплуатации. Не согласующееся с предписаниями использование прибора, такое как технические изменения прибора, может быть опасно для здоровья и жизни.
• Данный прибор не предназначен для использования людьми (вклю­чая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умствен­ными способностями или с недостаточным опытом и/или недостаточ­ными знаниями, если только они не находятся под присмотром лиц отвечающих за их безопасность, или не руководствуются их указани­ями по использованию прибора
• Для обеспечения безопасности дети должны находиться под присмо­тром и не должны играть с прибором.
• Подсоединяйте кабель только к источникам переменного тока. Обра­тите внимание на параметры напряжения на приборе.
• Сетевой штекерный разъем обязательно вынимать:
- при каждом перемещении прибора
- при каждом открытии прибора или при наполнении водой
- при неисправностях в работе прибора
- при каждой очистке
- после каждого использования.
• Не используйте поврежденные удлинители.
• Никогда нельзя держать или тянуть прибор за сетевой кабель.
• Попадание в корпус какого-либо предмета строго запрещено.
• Если поврежден сетевой кабель, он должен быть заменен квалифи-
цированным персоналом.
• Не тяните сетевой кабель через острые углы и не зажимайте кабель.
• Не вытягивайте штепсельную вилку из розетки за сетевой кабель и
не дотрагивайтесь до нее мокрыми руками.
• Не используйте данный увлажнитель воздуха в непосредственной близости с ванной, душем, или бассейном для плавания. (Придержи­ватесь минимальной дистанции 3м). Устанавливайте прибор таким образом, чтобы люди, находясь в ванной, не могли с ним соприка­саться.
• Не устанавливайте прибор вблизи источников тепла. Не подвергай-
те сетевой кабель тепловому воздействию (как, например, горячая плита, открытое пламя, горячая подошва утюга или обогреватель). Предохраняйте сетевой кабель от попадания масла.
• Не ставьте прибор непосредственно около стен, штор или мебели.
• Следите за тем, чтобы при работе прибор стоял устойчиво и, чтобы вы
не могли зацепиться за сетевой кабель.
• Не храните и не включайте прибор вне помещения.
• Храните прибор в сухом, недоступном для детей месте.
• Не добавляйте в воду никаких добавок (ароматизаторов, эфирных
масел или водных консервантов).
• Не ставьте прибор непосредственно на пол. Используйте водопрочную подставку.
ОЧИСТКА
• При каждой профилактике и после каждого использования отключай­те прибор и доставайте сетевой кабель из розетки.
• Не погружайте прибор в воду (Опасность короткого замыкания). При очистке протирайте только влажной тряпкой и затем хорошо высуши­вайте. Перед этим обязательно выньте сетевую вилку из розетки.
• Удаляйте известь на приборе в зависимости от ее количества, но не реже одного раза в неделю: Сначала снимите резервуар для воды (верхняя часть) и почистите щеткой. Известковый налет с прибора удаляется стандартным антиизвестковым средством и затем хорошо промывается. Перед использованием все снова собирается вместе.
• Регулярно промывайте резервуар для воды.
• Противоизвестковый фильтр (4) заменяйте каждые 1-2 месяца, в за-
висимости от содержания извести в воде.
Противоизвестковый фильтр и жесткость воды
• Срок годности противоизвесткового фильтра зависит от жесткости воды. Это можно проверить с помощью поставляемых тестовых по­лос (тестовые полосы приклеены на обратной стороне данного руко­водства по эксплуатации).
• Погрузите тестовые полосы в воду на одну секунду.
• Приблизительно через минуту на измерительной полоске станет ви-
ден результат. Некоторые из зеленых полей поменяют свой цвет на розовый. Жесткость воды определяется количеством вышеупомяну­тых окрашенных в розовый полей. Пример: При трех розовых полях градус жёсткости воды «3».
Количество розовых полей
Жесткость воды
Немецкий стандарт жесткости воды (°dH)
Фильтр непригоден после дней / литров (при 3 литрах в день)
0/1 мягкая ab 4°dH около 120 дней
около 360 литров
2 средней
жесткости
ab 7°dH около 60 дней
около 180 литров
3 достаточно
жесткая
ab 14°dH около 40 дней
около 120 литров
4 очень
жесткая
ab 21°dH около 20 дней
около 60 литров
Функционирование противоизвесткового фильтра можно проверить с помощью простого теста: Подержите несколько секунд на пару малень­кое зеркальце. В случае если на нем после этого останется известковый конденсат, фильтр нужно заменить.
Ionic Silver Cube (ISC
)
Перед тем как вставлять резервуар для воды, вставьте в отмеченную позицию в нижней части прибора «Серебряный куб». ISC™, оснащенный своей патентной технологией, остановит рост бакте­рий и микроорганизмов. Он может использоваться максимально один сезон и затем к началу нового отопительного периода должен быть заменен. Несмотря на применение куба с ионизированным серебром (ISC™), вода должна меняться каждый день.
ПОЛЕЗНО ЗНАТЬ:
Указания к принципам работы ультразвукового распылителя
Как работает ультразвуковой распылитель? Ультразвуковая мембрана внутри прибора заставляет воду колебаться, из-за чего наиболее мел­кие капли воды «уходят» с водной поверхности. Эти капельки смешиваются в аэрозольной камере вместе с воздухом и оттуда через вентилятор выдуваются в виде видимого облака. В теплом комнатном воздухе тонкое облако испаряется и тем самым увлажняет вдыхаемый воздух.
Белая пыль:
При ультразвуковом распылении распыляются, и все без исключения, составные части воды, такие как известь и минералы. Чтобы предот­вратить это как можно скорее, вода перед распылением проходит через противоизвестковый фильтр. Он удерживает большое количество со­ставных веществ воды. Водопроводная вода, в зависимости от региона, имеет очень разное содержание долей извести и минералов. Существу­ют минералы, которым недостаточно быть профильтрованными через используемый антиизвестковый полимер. В данном случае в комнате появится белый, устойчивый конденсат, который, прежде всего, будет виден на электростатических поверхностях приборов (например, на
телевизоре). Такой конденсат появляется и тогда, когда противоизвест­ковый фильтр уже использован (смотрите главу «Противоизвестковый фильтр и жесткость воды»).
Указания относительно воды
Не употребляйте воду, которая будет обработана антиизвестковым устройством с солевым основанием. В этом устройстве известь заменя­ется на соль, которая потом осядет в комнате белым облаком. Для того чтобы воздух оставался гигиеничным, нужно всегда использо­вать чистую воду. Прибор и, прежде всего, резервуар для воды должны быть всегда гигиенически чистыми. Рекомендации: Используйте всегда куб с ионизированным серебром (ISC™), который сократит образование центров кристаллизации в воде.
НЕИСПРАВНОСТИ
Красная лампочка контрольного сообщения не гаснет после доливания воды:
При недостатке воды прибор отключается автоматически. При этом меняется цвет светодиода (на передней стороне) с синего на красный. Чтобы перезапустить увлажнитель, прибор нужно выключить и затем снова включить. Это защитная функция ультразвукового распылителя.
Прибор не включается, после того, как вставлен резервуар для воды и нажата кнопка ВКЛ:
Это не является неисправностью, нужно подождать несколько минут, пока достаточное для работы количество воды не перельется из ре­зервуара через фильтр в нижнюю часть. Подождите и снова нажмите включение.
Резервуар для воды протекает:
Откройте крышку, прочно привинтите противоизвестковый фильтр, за­кройте крышку резервуара.
Низкая мощность, пар не выходит, не работает:
Информация по уходу в соответствующей главе «Очистка».
РЕМОНТ / УТИЛИЗАЦИЯ ОТХОДОВ
• Ремонт электроприборов (замена сетевого кабеля) должен произ­водиться только квалифицированными специалистами. При ненад­лежащем ремонте перестает действовать гарантия и отклоняется любая материальная ответственность.
• Во избежание других неполадок, поврежденный сетевой кабель за­меняется производителем, его официальным сервис-партнером или квалифицированным специалистом.
•Не включайте прибор, если кабель или штекерный разъем повреж­дены, после сбоев в работе прибора, когда он не исправен или по­врежден по какой-либо другой причине (Трещина / поломка корпуса).
• Не используйте острые, царапающие предметы или разъедающие химические реактивы.
• Отслуживший прибор сразу же приводится в негодность (отделяет­ся сетевой кабель) и сдается в предусмотренные для этого пункты приема.
• Не утилизируйте электрические приборы с бытовым мусором, при на­личии используйте официальные пункты приема и переработки.
• Если электрический прибор будет бесконтрольно утилизирован, то в
процессе выветривания опасные материалы смогут попасть в грунто­вые воды, затем в пищевую цепь и на многие годы загрязнить флору и фауну.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Размеры 198 x 369 x 262 мм (ширина x высота x глубина) Масса прибл. 4,75 кг Мощность 113 Вт (предварительный подогрев), 33 Вт (без нагрева) Выход 600 мл/ч Автоматическое да выключение Емкость резервуара 7,5 л Уровень шума 32 дБ Соответствует CE/WEEE/RoHS/РСТ нормам ЕС Возможно внесение технических поправок без уведомления.
Messstreifen zur Ermittlung der Wasserhärte Measuring strip for identifying water hardness Bandelette de mesure de la dureté de l’eau
Измерительные полоски для определения жесткости воды
www.stadlerform.ch www.stadlerform.ru
Making life colorful and enjoy is the goal and endeavour of us all. This also includes designer items of practical use: This is our guiding principle! A lot of household appliances are important and useful oc­cupants of our homes however, they are often the ugly duck­lings of the family. That’s why we came up with the idea to develop attractive and appealing household products. All our products are invented and engineered in Switzerland
Martin Stadler, CEO Stadler Form
Наша общая цель — наслаждаться процессом, делая жизнь яркой. Она также подразумевает внедрение ди­зайнерских вещей в повседневную жизнь человека — это наш основной принцип! Множество бытовых приборов являются важными и полезными обитателями нашего дома, вместе с тем, они часто «гадкие утята» в семье. Именно поэтому мы пришли с идеей развивать привлекательную и стильную технику для дома. Все наши продукты придуманы и раз­работаны в Швейцарии.
Martin Stadler, генеральный директор Stadler Form.
Loading...