Congratulations!
Y ou are now the owner of ST AB ROTOR SAT .
This is the sat motor developed in cooperation with EUTELSAT in order to define the
DiSEqC1.2 standard including the new USALS system with SA T FINDER.
SEHR GEEHRTER KUNDE!
SEHR GEEHRTE KUNDIN!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf des STAB ROT OR SAT .
Dieses Produkt wurde in Zusammenarbeit mit EUTELSAT für die Realisierung des
DiSEqC1.2 Standard entwickelt und enthaltet das neue USALS-System mit SA T FINDER.
EGREGIO CLIENTE,
Congratulazioni. Lei ora possiede il ROTOR SA T della ST AB.
Questo è il primo rotore sviluppato in collaborazione con Eutelsat per la realizzazione del
protocollo DiSEqC1.2 ed include il nuovo sistema USALS con SA T FINDER.
CHER CLIENT,
Félicitations! Vous êtes détenteur d’un ROT OR SAT ST AB.
C’est le premier moteur réalisé par ST AB en collaboration avec EUTELSA T ayant permis
la création du protocole de communication DiSEqC1.2 qui contient le nouveau système
USALS avec SAT FINDER.
®
®
®
ESTIMADO CLIENTE,
¡Felicidades! Usted es ahora el dueño de ROTOR SA T para Satélite de ST AB.
E
Éste es el motor de satélite desarrollado en cooperación con EUTELSAT para definir la
norma DiSEqC1.2 . Incluye también el nuevo sistema USALS con SA T FINDER.
®
2
>
Warning
>
Technical data
>
Assembly
>
USALS info
>
USALS installation
>
DiSEqC1.2 installation
>
ADJUSTMENTS
>
Accessories
>
Problems
>
MAPS
>
Warranty
Coordinates
!
Note your data
Schreiben Sie Ihren Daten darauf.
Annota i tuoi dati
Annotez vos coordonnées.
Anote sus datos
INDEX
4
6
8
10
13
22
32
38
41
44
58
In order to install the motor in USALS mode as well as in
DiSEqC1.2 mode you need to know the following data of the
installation place: Latitude, Longitude and dish elevation.
You could make out these data from website www.stab-italia.com/maps.php or from the maps at the end of this manual.
Um das Rotor in USALS oder DiSEqC1.2 Modalität zu
installieren, sind die Daten des Breitengrads, des Längengrads und der Antennenelevation notwendig. Sie
werden diese Daten aus www.stab-italia.com/maps.php oder
aus der Karten am Ende dieser Anleitung erhalten können.
www.stab-italia.com/maps.php
Latitude
Longitude
Dish elevation
Per l'installazione del rotore in modalità USALS o DiSEqC1.2
sono necessari i dati di: Latitudine, Longitudine, Elevazione antenna del luogo di installazione. Potete ricavare questi dati
dal sito www.stab-italia.com/maps.php o dalle mappe alla fine di
questo manuale.
Pour installer votre moteur en modalité USALS aussi qu'en
modalité DiSEqC1.2, vous aurez nécessité des coordonnés
suivantes: Latitude, Longitude et Elévation de l'antenne.
Vous pourriez obtenir ces donnés du site Internet www.stab-italia.com/maps.php ou des cartes à la fin de ce livret.
Para la instalación del rotor en modo de USALS o de
DiSEqC1.2, son necesarios los datos de la Latitud, Longitud, Elevación de la antena del lugar de instalación. Usted puede
obtener estos datos en el sitio web www.stab-italia.com/maps.php o en las mapas al final de este manual.
3
with
SAT FINDER
®
®
RoHSRoHS
COMPLIANT
2002/95/EC
The DiSEqC1.2 system is a trademark of EUTELSAT.
The USALS system is a trademark of STAB - patent nr 002249506
The designs and technical data may be modified without warning and remain the property of STAB.
!!
GB
!!
D
®
®
WARNING
>
T o connect the motor without interface it is necessary that your receiver includes DiSEqC1.2 or USALS protocol.
>
Please read carefully this instructions manual before installing and using it.
>
Do not connect this tool to any other device not specifically described in this handbook.
>
For the movement and memorization commands, see the receiver’s instructions manual.
>
Only a specialist can guarantee a correct mechanical installation which will avoid damage or serious injury .
>
The motor must not be mounted upside-down.
>
For mounting, all the screws and nuts contained in the kit must be used. The absence of one screw or nut may
cause instability or the fall of the equipment.
>
The motor has been tested for resistance in wind conditions of 140 Km/h with a dish of 120 cm, so care must be
taken in choosing the supporting pole and its anchorage. If possible, installation should be carried out in a place
sheltered from wind (rooftops are never advisable).
>
The use of dishes with a larger diameter than that indicated in the specifications for each motor is strictly prohibited.
>
The motor, being a mechanical rotating instrument, must be installed out of reach of people.
>
The motor must not be used for purposes other than those indicated by the manufacturer.
>
The motor has been designed to be supplied by a sat receiver or by a positioner; any other type of supply is strictly
prohibited and may cause damage or serious injury.
>
Some receivers have an anti-disturbance system linked to the body of the connector F . This may provoke a slight
electric shock not dangerous for the user. In particular conditions (e.g. on a roof or on a staircase) it may cause falls
or injuries. Each time the motor is handled the receiver must be disconnected from the outlet.
>
Never switch off the receiver while the motor is moving to avoid the loss of alignment.
WARNHINWEISE
>Um den Motor ohne Schnittstelle anschließen zu können, muss Ihr Receiver über DiSEqC1.2 oder das USALS
Protokoll verfügen.
>Bitte lesen diese Bedienungsanleitung VOR der Installation und der Inbetriebnahme sorgfältig durch.
>Bitte beziehen Sie sich auf die Bedienungsanleitung Ihres Receivers um die Befehle für die Drehsteuerung und
Abspeicherung der Positionen herauszufinden.
>Nur Fachpersonal kann eine korrekte mechanische Installation sicherstellen, die Schäden bzw. Verletzungen
verhindert.
>Eine Installation des Motors in umgekehrter Ausrichtung ist verboten.
>Für die Installation müssen alle mitgelieferten Schrauben und Muttern verwendet werden. Das Nichtverwenden nur
einer Schraube oder Mutter kann die Stabilität des Systems gefährden und zu mangelhafter Befestigung führen.
>Der Motor wurde auf Windwiderstand bis 140 km/h getestet, mit einer Satellitenantenne mit 120 cm Durchmesser.
Dementsprechend muss ein entsprechender Stützmast verwendet werden, der ausreichend stabil fixiert wird. Falls
möglich, sollte ein windgeschützter Aufstellungsort gewählt werden (Dachmontage wird nicht empfohlen).
>Die Verwendung von Satellitenantennen mit einem größeren als für jeden Motor angegebenen Durchmesser ist
strengstens verboten.
>Der Motor ist ein mechanischer, beweglicher Bauteil und muss daher außerhalb der Reichweite anderer Personen
installiert werden.
>Der Motor darf nur für die von dem Hersteller angegebenen Zwecke eingesetzt werden.
>Der Motor wurde für Stromversorgung über einen Satellitenreceiver oder Satellitenpositioner entwickelt. Jede
andere Art der S tromzufuhr ist strengstens verboten und kann zu Schäden oder schweren Verletzungen führen.
>Einige Receiver besitzen ein System zur Störungsminimierung, das mit dem Gehäuse des F-Steckers verbunden
ist. Dadurch kein ein leichter elektrischer Schlag ausgelöst werden, der für den Anwender absolut ungefährlich ist.
Unter besonderen Umständen (z.B. auf dem Dach oder auf einer Stiege) kann dieser Schlag aber einen S turz oder
Verletzungen verursachen. Bei jeder Arbeit am Motor muss der Receiver daher vom Stromnetz getrennt werden.
>Schalten Sie niemals den Receiver aus während der Motor sich bewegt um die gespeicherten Einstellungen
nicht zu verlieren.
®®
®®
4
!!
I
!!
F
AVVERTENZE
>
Per poter collegare il motore è necessario che il ricevitore sia conforme allo standard DiSEqC1.2 o USALS .
>
Per l'installazione e l'uso La preghiamo di leggere con attenzione questo manuale.
>
Per i comandi di movimento e di memorizzazione verificare il libretto d'istruzione del ricevitore.
>
Solo uno specialista vi può garantire una corretta installazione meccanica, che possa evitare danni o infortuni gravi.
>
Il motore non può essere montato capovolto.
>
Per il montaggio si devono impiegare tutte le viti e dadi contenuti nel kit. La mancanza di un dado o vite può essere causa
d'instabilità o caduta del sistema.
>
Il motore è stato collaudato per resistere in condizioni di vento pari a 140 Km/h con un'antenna da 120 cm, pertanto si
dovrà avere molta cura nella scelta del palo di sostegno e del suo ancoraggio. Se possibile eseguire l'installazione in
luogo riparato dal vento (i tetti delle case sono sconsigliati).
>
L'impiego di dischi con diametro superiore a quello indicato nelle specifiche di ogni motore è severamente proibito.
>
Il motore, essendo un organo meccanico che ruota, deve essere installato fuori della port ata delle persone.
>
Il motore non può essere utilizzato per impieghi diversi da quelli indicati dal produttore.
>
Il motore è stato progettato per essere alimentato da un ricevitore sat o da un posizionatore; qualsiasi altro sistema di
alimentazione è severamente proibito e può causare danni o infortuni gravi.
>
Alcuni ricevitori hanno il sistema antidisturbo collegato alla massa del connettore F . Questo può provocare una leggera
scossa elettrica non pericolosa per l'utente. In condizioni particolari (es. su un tetto o una scala) può essere causa di
cadute o infortuni. Ogni volta che si interviene sul motore si deve scollegare il ricevitore dalla presa di corrente.
>
Non scollegare mai il ricevitore dalla presa di corrente mentre il motore è in movimento. Si potrebbe perdere
l'allineamento dei satelliti.
®
®
ATTENTION
>
Pour utiliser le moteur sans interface, il est nécessaire que votre récepteur intègre les protocoles DiSEqC1.2 ou USALS .
>
Pour l'installation, lire attentivement ce manuel.
>
Pour les commandes de mouvement et de mémorisation, se conformer au manuel du récepteur .
>
Seul un spécialiste est en mesure de garantir une installation mécanique permettant d'éviter des dommages, des risques et
des problèmes importants.
>
Le moteur ne doit en aucun cas être monté tête bêche.
>
Pour un montage conforme et sans risque toutes les pièces (boulons, rondelles et écrous) fournis dans le kit de montage
doivent être utilisés. Tout oubli peut être la cause d'instabilité ou de chute du système.
>
Les moteurs HH100 et HH120 ont été conçus pour tracter respectivement des antennes de 1 mètre et 1.2 mètre par des vents
de 140 kilomètres/heure, nous vous demandons, d'être très attentif au choix: du support de montage (extrême robustesse);
de la solidité, de la résistance du point d'encrage, ainsi que de la qualité des boulons utilisés; de l'emplacement de l'installation
(le plus à l'abri possible d'importantes rafales de vent). L'installation sur les toits fragiles est déconseillée.
>
L'usage d'antennes de dimensions supérieures à celles indiquées dans les spécifications techniques est prohibé.
>
Le moteur étant une pièce en mouvement, il doit impérativement être installé hors de la portée d'êtres vivants.
>
Les moteurs ne doivent en aucun cas être utilisés pour d'autres usages que ceux prévus par le producteur.
>
Le moteur a été développé pour être alimenté par un récepteur satellite ou un positionneur , tout autre système d'alimentation
est formellement interdit et peut créer de graves dommages.
>
Certains récepteurs satellites ont un système anti-parasites connecté à la masse du connecteur F. Ceci peut provoquer de
légères secousses électriques sans danger pour l'utilisateur. Attention des chutes peuvent survenir à cause de l'utilisation
d'échelle, ou par le fait de se trouver sur un toit ou dans des endroits dangereux. C'est pourquoi nous vous conseillons, pour
chaque intervention directe sur le moteur, hors installation, de déconnecter les récepteurs satellites des prises de courant.
>
Il est important de ne jamais éteindre le récepteur pendant le déplacement du rotor d'un satellite à l'autre pour éviter
la perte d'alignement des positions memoriseés.
®®
ADVERTENCIAS
>
!!
>
>
>
>
>
>
E
>
>
>
>
>
>
Para conectar el motor sin una interfaz es necesario que su receptor incluya DiSEqC1.2 o el protocolo USALS .
Por favor lea cuidadosamente el manual de instrucciones antes de instalar y usar este motor.
Para las órdenes de movimiento y de memorización, vea el manual de instrucciones del receptor.
Sólo un especialista puede garantizarle una instalación mecánica correcta que evitará daños o lesiones serias.
El motor no debe montarse nunca al revés.
En el montaje, deben usarse todos los tornillos y tuercas contenidas en el equipo. La ausencia de un tornillo o tuerca
puede causar inestabilidad o el fallo del equipo.
El motor se ha probado para resistir unas condiciones de viento de 140 Km/h con un plato de 120 cm, por eso debe
tener el cuidado de escoger un mástil de apoyo y su anclaje. Si posible, la instalación debe llevarse a cabo en un lugar
albergado del viento (las azoteas nunca son aconsejables).
Se prohíbe estrictamente el uso de platos con un diámetro más grande de los indicados en las especificaciones.
El motor, ya que es un instrumento con movimiento mecánico, debe instalarse fuera de alcance de las personas.
El motor no debe usarse para otros propósitos que aquellos indicados por el productor.
El motor se ha diseñado para ser utilizado con un receptor de satélite o por un posicionador, cualquier otro tipo de
suministro está prohibido estrictamente y puede causar daños o lesiones serias.
Algunos receptores tienen un sistema de anti-perturbación unido al cuerpo del conector F. Esto puede provocar un
choque eléctrico ligero no peligroso para el usuario. En condiciones particulares (por ejemplo en un tejado o en una
escalera) puede causar caídas o lesiones. Cada vez que se tenga que manipular el motor el receptor debe ser
desconectado de la toma de corriente.
Nunca apague el receptor mientras el motor está en movimiento para evitar la pérdida de alineamento.
®®
5
TECHNICAL DATA
HH100
Communication protocol
Kommunikationsprotokoll
Protocollo di comunicazione
Protocole de communication
Protocolo de Comunicación
Maximum dish diameter and weight
Max. Antennendurchmesser / Antennengewicht
Diametro e peso massimo antenna
Diamètre et poids maximum d'antenne
Diámetro y peso máximo del plato
Diameter of support pole
Durchmesser des Stützmasten
Diametro palo di supporto
Diamètre mât de support
Diámetro del palo de soporte
Dish support length and diameter
Länge und Durchmesser der Antennenstütze
Lunghezza e diametro del supporto antenna
Longueur et diamètre du support mobile
Longitud y diámetro del soporte del plato
Rotation angle and speed
Rotationswinkel und Rotationsgeschwindigkeit
Angolo e velocità di rotazione
Angle et vitesse de rotation
Ángulo y velocidad de rotación
Operating power supply
Betriebsstromversorgung
Tensione di lavoro
Alimentation
Tensión de alimentación
Consumption in stand-by / operating / starting mode (max)
Stromverbrauch Standby / Betrieb / Bewegungsstart (max)
Assorbimento in stand-by / in movimento / massimo
Consommation en stand-by / pendant le mouvement / max
Consumo en modo de reposo / en movimiento / máximo
Operating temperature / Maximum relative humidity
Betriebstemperatur / Max. rel. Luftfeuchtigkeit
Temperatura di lavoro / Umidità relativa massima
Température d'utilisation / Humidité maximum
Temperatura de trabajo / Humedad máxima relativa
Staffa per ancoraggio al palo
Support de fixation au mât
Abrazadera para fijarlo al mástil
C
Clamps
Klemmschraube
Morse
Mors
Pinzas
E
M8 Nuts
M8 Muttern
Dadi M8
Ecrous M8
Tuercas de M8
B
U Bolts
U-Bolzen
Cavallotti
Cavaliers
Espárrogos
D
M8 Screws
M8 Schrauben
Viti M8
Boulons M8
Tornillos de M8
F
ø 8mm washers
ø 8mm Unterlegscheiben
Rondelle ø 8 mm
Rondelles ø 8mm
Arandelas de ø 8mm
G
F Connectors
F-Anschlüsse
Connettori F
Connecteurs F
Conectores F
H
Connector covers
Anschlussabdeckung
Copriconnettori
Couvres connecteurs
Cubiertas para conectores
8
ASSEMBLY
C
E
B
A
F
D
H
15mm
G
8mm
Characteristics of the coaxial cable
Eigenschaften des Koaxialkabels
Caratteristiche del cavo cossiale
Caractéristiques du câble coaxial
Características del cable coaxial
Ø=1,02mm
L= < 30 m
18 Ω/km (max)
22 Ω/km (max)
9
3mm
Ø=1,13mm
L= 30 ÷ 60 m
10 Ω/km (max)
18 Ω/km (max)
USALS INFO
A)
B)
USALS INFORMATIONS
The USALS system (Universal Satellite Automatic Location System) is a calculation system processed by STAB
which enables the receiver to calculate the position of all satellites in orbit with a precision lower than 1 meter with
reference to the place of installation. All this in a completely automatic mode and with no specific technical
knowledge required, either during installation or use.
Models HH100 and HH120 implement a sound system in order to help in pointing the satellite. This system
consists of an acoustic device (beep) with 4 sound intensity levels:
st
GB
1 beep level: you are in the rotor pointing mode.
nd
2 beep level: the signal of the selected satellite is captured.
rd
3 beep level: the signal quality is included between 70% and 90%.
th
4 beep level: the signal quality is up to 90% (it is not always possible to reach this level).
®
CLASSIC USALS LOGO
NEW USALS LOGO
SAT FINDER FUNCTION INCLUDED
How to recognize if your receiver is in compliance with “USALS” standard:
>
The receiver box must carry the USALS logo (A) or (B). USALS logo (B) indicates that the sound pointing system is
available .
>
(SAT FINDER)
In “Motor setting” menu there must be the “USALS” mode.
USALS INFORMATIONEN
Was ist nun aber dieses USALS -System genau? Die Abkürzung steht für "Universal Satellite Automatic Location
System" und ist ein von STAB entwickeltes Berechnungsprogramm, das unentgeltlich allen Herstellern von
Satellitenreceivern und PC-Karten zur Verfügung gestellt wird. Damit ist es möglich, die Positionen aller Satelliten
mit einer Genauigkeit von weniger als 1 Meter Abweichung in Bezug auf den Installationsort zu berechnen. Der
gesamte Vorgang wird automatisch durchgeführt und erfordert kein besonderes Fachwissen seitens des
Anwenders weder bei der Installation noch beim Betrieb.
Die HH100 und HH120 Modelle enthalten darüber ein Tonsystem, um das Satellitenzeigen zu erleichtern.
Dieses System bestehet in einem T onsignal (Beep) mit 4 Stärkezustände:
D
Erster Beepzustand: man befindet sich im Motorszeigenmenü.
Zweiter Beepzustand: das Signal des ausgewählten Satelliten wird empfangen.
Dritter Beepzustand: die Signalsqualität ist zwichen 70% und 90% enthaltet.
Vierter Beepzustand: die Signalsqualität ist hohëre als 90% (nicht immer ist es möglich, diesen Zustand zu
erreichen).
Wie erkannt man, ob ein Receiver den USALS-Standard unterstützt?
>
Auf dem Receiver muß sich das USALS-Logo (A) oder (B) befinden. Das USALS (B) Logo zeigt, daß das
T onsystem für Satellitenzeichen verfügbar ist .
>
Im Menüpunkt „Motorsteuerung“ muß der Unterpunkt „USALS“ vorhanden sein.
®
(SAT FINDER)
10
USALS INFO
INFORMAZIONI SUL SISTEMA USALS
Il sistema USALS (Universal Satellite Automatic Location System) è un sistema di calcolo elaborato da ST AB che
permette al ricevitore di calcolare la posizione di tutti i satelliti in orbita con la precisione inferiore a 1 metro rispetto al
luogo d’installazione. Tutto questo in modo automatico, senza richiedere conoscenze tecniche all’utente sia in fase
d’installazione, che in fase d’utilizzo.
I modelli HH100 e HH120 implementano inoltre un sistema sonoro per aiutare il puntamento del satellite. Il
I
sistema consiste in un segnale acustico (beep) con 4 livelli di intensità:
1° livello beep: indica che ci trova in modalità di puntamento del rotore.
2° livello beep: viene agganciato il segnale del satellite selezionato.
3° livello beep: qualità del segnale compresa tra 70% e 90%.
4° livello beep: qualità del segnale superiore al 90% (non sempre è possibile raggiungere questo livello).
Come capire se il vostro ricevitore è conforme allo standard “USALS “:
>
Sul ricevitore deve essere presente il logo USALS (A) oppure (B). Il logo USALS (B) indica che è presente anche il
sistema acustico di puntamento (SAT FINDER).
>
Nel menu “Motor setting” deve essere presente la modalità “USALS ”
INFORMATIONS GENERALES CONCERNANT L'USALS
Le système ''USALS '' (Universal Satellite Automatic Location System) c'est un logiciel de calcul mis au point par
STAB qui permet au récepteur de calculer les positions des satellites en orbite géostationnaire avec une précision
inférieure à 1 mètre par rapport au lieu d'installation. T out ceci en mode automatique sans besoin de connaissances
techniques de l'utilisateur, que ce soit en phase d'installation ou d'utilisation.
Sur les modèles HH100 et HH120 un système acoustique aide l'utilisateur au pointage du satellite.
Ce système se constitue d'un dispositif acoustique (beep) avec 4 niveaux d'intensité :
ère
1 niveau beep : il indique qu'on se trouve en modalité de pointage du moteur.
F
ème
2 niveau beep : le signal du satellite sélectionné a été accroché.
ème
3 niveau beep : la qualité du signal est comprise entre 70% et 90%.
ème
4 niveau beep : la qualité du signal est supérieure au 90% (ce n'est pas toujours possible d'atteindre a ce
niveau).
Comment reconnaître que votre récepteur est conforme au standard ''USALS '':
>
Sur le boîtier du récepteur doit figurer le logo « USALS » (A) ou (B). Le logo USALS (B) indique que dans ce moteur
le système acoustique de pointage est disponible .
>
Dans le menu « mode d'utilisation » doit figurer le mot « USALS ».
®
®
®
®
®
(SAT FINDER)
LA INFORMACION DE USALS
El sistema USALS (Universal Satellite Automatic Location System) es un sistema que ha diseñado STAB para
procesar el cálculo que permite al receptor que calcule la posición de todos los satélites en la órbita con una
precisión menor de 1 metro a partir de las coordenadas de referencia del lugar de la instalación. Todos esto de un
modo completamente automático y sin requerir ningún conocimiento técnico específico, durante su instalación o su
uso.
Ademas, los modelos HH100 y HH120 incluyen un sistema de sonido para ayudar el puntamento del satélite.
E
El sistema consta de una señal acústica (bip) con 4 niveles de intensidad:
1° nivel pitido: indica que estamos en modo de puntamento del rotor.
2º nivel pitido: ha sido enganchada la señal del satélite.
3° nivel pitido: calidad de la señal incluida entre 70% y 90%.
4° nivel pitido: calidad de la señal superior al 90% (no siempre es posible llegar a este nivel).
Cómo reconocer si su receptor es conforme a la norma de "USALS ":
>
En la caja debe haber el logotipo "USALS (A) o (B). El logotipo de USALS (B) indica que el motor incluye el sistema
acústico del puntamento (SAT FINDER).
>
En el menú de "Ajustes del Motor" debe haber el modo "USALS ".
®
®
®
11
USALS INFO
GB
D
I
F
E
Example of calculation of the satellites position with reference to Rome performed automatically by a
receiver implemented with USALS program:
Beispiel für die Berechnung der Satellitenpositionen mit Aufstellungsort Roma automatische
Durchführung bei einem Receiver mit USALS -Unterstützung:
Esempio di calcolo della posizione dei satelliti rispetto alla città di Roma eseguito in automatico da un
ricevitore con il programma “USALS ”.
Exemple des calculs de la position des satellites par rapport à la ville de Roma, exécutés en
automatique par un récepteur incluant le programme ''USALS ’'.
Ejemplo de cálculo de la posición de los satélites con referencia a la situación de Roma realizada
automáticamente por un receptor llevada a cabo con el programa de “USALS ”:
®
®
®
®
®
ROMA
Hispasat
30,0° W
Hot Bird
13,0° E
Astra
19,2° E
Coordinates
Rome:
Longitude 12,5°
--
++
SOUTH =
Longitude =
12,5° E
Rotation angle
Satellite
Astra 19,2°E
Latitude 41,9°N
HotBird 13°E
Hispasat 30°W
USALS
automatic calculation
+ 7,5°
+ 0,6°
- 46,9°
12
GB
D
I
F
USALS
®
USALS installation
If your receiver is in compliance with USALS standard, you can start installation as follows. The
required data are your geographical coordinates and the dish elevation value you had previously
made out (see page 3).
Falls Ihr Receiver USALS-normgerecht ist, können Sie die Installation wie weiter einführen. Die
nötigen Daten sind Ihre geographischen Koordinaten und der Antennenelevationswert, den Sie
vorher erhaltet haben (siehe Seite 3).
Se il vostro ricevitore è conforme allo standard USALS potete iniziare l'installazione nel modo
seguente. I dati necessari sono le vostre coordinate geografiche e l'elevazione dell'antenna che
avete ricavato precedentemente (pag. 3).
Si votre récepteur est conforme au standard USALS, vous porriez commencer l'installation de façon
suivante. Les données nécessaires sont les coordonnées géographiques et la valeur d'élévation de
l'antenne que vous aurez obtenues précédemment (voir page 3).
Si su receptor es conforme al estándar de USALS, puede comenzar con la instalación en la siguiente
E
manera. Los datos necesarios son sus coordenadas geográficas y la elevación de la antena que ha
obtenido previamente (vea pagina 3).
13
USALS
1
Ø= 50÷76 mm
GB
D
I
F
Plumb line
c
25 m
>
Choose a position from where the dish can see the SOUTH without any impediments or
obstructions. Buildings, trees, water-pipes etc. can block partially or completely the sat reception.
>
In order to obtain a correct pointing of the satellites, all systems must be in a perfect plumb line.
>
Wählen Sie eine Stelle aus von der aus der Spiegel uneingeschränkte Sicht nach SÜDEN hat.
Gebäude jeder Art, Bäume, Wasser- oder sonstige Rohre etc. können den Satellitenempfang
teilweise oder ganz behindern.
>
Um eine korrekte Ausrichtung auf die Satelliten sicher zu stellen, müssen alle Systeme genau im Lot
aufgestellt sein.
>Scegliere una posizione dove l'antenna possa avere una visuale libera verso SUD. Edifici, alberi,
grondaie, ecc. Impediscono parzialmente o totalmente la ricezione del segnale sat.
>Fissare il palo di sostegno (ø 50÷76 mm) in posizione perfettamente verticale.
>
Choisir un endroit où le Sud est complètement dégagé. Aucun édifice, arbre, poteau, etc, ne doit
obstruer d’aucune manière la réception des signaux émis par les satellites.
>
Afin d'obtenir un pointage parfait vers tous les satellites, votre mât de support doit être parfaitement
d’aplomb.
Minimum height to avoid vibration
Mindesthöhe zur Vermeidung von Vibrationen
Altezza più bassa possibile per evitare vibrazioni
Hauteur minimale pour éviter les vibrations
Altura mínima para evitar la vibración
E
>
Escoger una posición dónde el plato pueda ver el SUR sin ningún impedimento u obstrucción. Los
edificios, los árboles, las tuberías de agua, etc. pueden bloquear parcial o completamente la
recepción del satélite.
>
Para obtener una alineación correcta a los satélites, el palo de soporte debe estar en una línea de
plomada perfecta.
14
USALS
2
SOUTH
NOTE:
For installations in the southern hemisphere, point the rotor northward.
Für Installationen in der südlichen Hemisphäre, richten Sie den Rotor nach Norden.
Per l'installazione nell'emisfero sud puntare il rotore verso nord.
Pour les installations dans l'hémisphère sud, pointer le rotor vers le nord.
Para la instalación en el hemisferio sur punte el rotor hacia el norte.
GB
Fix the motor to the supporting pole tightening the brackets by hand uniformly. Turn all system to
the SOUTH with the help of a compass or following the information data provided by website
Befestigen Sie den Rotor am Masten festziehend die Klammer zu Hand gleichförmig. Drehen Sie
D
das Antenne-Motor System nach Süden mit Hilfe von einem Kompaß oder der Information aus
www.stab-italia.com/maps.php
SOUTH
SOUTH
www.stab-italia.com/maps.php
www.stab-italia.com/maps.php
Fissare il rotore al palo di sostegno stringendo a mano in modo uniforme le morse di fissaggio.
I
Ruotare tutto il sistema in direzione SUD, aiutandosi o con una bussola oppure con l'indicazione
fornita dal sito: www.stab-it alia.com/maps.php
Fixez le moteur au mât de support serrant uniformément les écrous à main. Tournez l'ensemble
moteur/parabole vers le sud à l'aide d'une boussole ou suivant les indications fournies par le site
F
Fije el rotor al palo de apoyo y apriete a mano las abrazaderas de fijación de manera uniforme.
E
Mueva el conjunto de plato y motor hacia el SUR, con la ayuda de una brújula o con la indicación
proporcionada por el sitio: www.stab-italia.com/maps.php
www.stab-italia.com/maps.php
15
USALS
3
BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN
FIXING SCREWS
VITI DI FISSAGGIO
BOULON DE FIXATION
TORNILLOS DE FIXACIÓN
13 mm
GB
Adjust the rotor inclination to your Latitude and tighten the fixing screws.
Passen Sie die Rotorneigung an Ihren Längengrad an und ziehen Sie die Schrauben fest.
D
Regolare l’inclinazione del rotore con il valore della vostra Latitudine e stringere le viti di fissaggio.
I
Latitude
Réglez l'inclinaison du rotor selon la Latitude de lieu d’installation et serrez les boulons de fixation.
F
Ajuste la inclinación del rotor a su Latitud y apriete los tornillos de fijación con un llave de 13mm.
E
16
4
GB
INDICATOR
STÜTZAUFLANGE
INDICATORE
INDICATEUR
INDICADOR
>
Fix the dish to the rotor’s antenna support without tightening definitively the screws.
>
Align perfectly the rotor’s tube indicator to the dish axis and tighten the screws.
USALS
D
F
E
>
Befestigen Sie die Antenne an der Antennenstütze des Rotors ohne die Schrauben ganz fest zu
ziehen.
>
Richten Sie die Stützauflage des Rotors exakt auf die Antenneachse aus und ziehen Sie die
Schrauben fest.
>
Fissare la parabola al tubo del rotore senza stringere definitivamente la morsa di fissaggio parabola.
>
I
Allineare perfettamente l’indicatore del perno rotore con l’asse dell’antenna e stringere la morsa di
fissaggio parabola.
>
Fixez la parabole sur la partie mobile du rotor (Support d’antenne), sans serrer définitivement les
écrous.
>
Alignez parfaitement l'indicateur de centrage avec l’axe de la parabole et serrez définitivement les
écrous.
>
Fije el plato al soporte de la antena en el rotor sin apretar los tornillos definitivamente.
>
Alinee perfectamente la escala del rotor al eje del plato y apriete los tornillos.
17
USALS
5
Nehmen Sie die überschüssingen Gewinde ab.
GB
D
Remove the exceeding thread
Enlever la partie en excès des filetages
Tagliare il filetto eccedente
Cortal el hilo de rosca excedente
Align the Dish Elevation and tighten the fixing screws.
Passen Sie die Antennenelevation an und ziehen Sie die Schrauben fest.
Regolare l’inclinazione dell’antenna con il valore di Elevazione antenna e stringere le viti di
I
fissaggio.
Ajustez l’ Elevation de la parabole en fonction des indications correspondant aux informations
F
reçues depuis notre site internet.
Alinee la Elevación del Plato y apriete los tornillos de fijación.
E
18
USALS
6
GB
D
RECEIVER
IN
TV
PC
On a coaxial cable approximately 1,5 m long , set up 2 Fconnectors and connect the LNB to the rotor’s LNB plug.
Fit an F-connector on each end of the cable going to the receiver and connect the rotor’s REC plug to
the plug of the receiver.
Bringen Sie an einem ungefähr 1,5m langen Koaxialkabel
Kabels an Seite 9)
Rotors. Bringen Sie an dem zum Receiver führenden Kabel ebenfalls zwei F-Stecker an und
verbinden Sie den REC-Anschluss des Rotors mit dem Anschluss Ihres Receivers.
zwei F-Stecker an und verbinden Sie den LNB mit dem LNB-Anschluss des
Cable 2Cable 1
Scart
ROTOR
LNB
REC
RECEIVER
Cable 2
PC CARD
Cable 2
(please follow the cable features on page 9)
(Halten Sie sich an der Eigenschaften des
LNB
Cable 1
Cable 1
Con uno spezzone di cavo di 1,5m (attenersi alle caratteristiche del cavo di pag.9) montare alle
estremità i connettori F e collegare l’LNB al rotore.
I
Montare alle estremità del cavo coassiale di discesa i connettori F e collegare l’uscita del rotore
contrassegnato con REC all’ingresso del ricevitore.
Montez 2 fiches F sur un câble coaxial d'environ 1,5m
la page 9)
Montez une fiche F à chaque bout du câble qui descend au récepteur et reliez la prise (REC) du rotor à
F
la fiche F du récepteur satellite (Tuner , Sat Ant In).
En un trozo de cable coaxial de aproximadamente 1,5m de largo (
de pagina 9)
E
como LNB del rotor.
Encaje un conector F en cada extremo del cable que va al receptor y conéctelo al conector REC del
rotor y el otro al receptor.
et reliez la fiche F du convertisseur (LNB) à la fiche F (LNB) du rotor.
, ponga 2 conectores del tipo F y conecte un extremo al LNB y el otro al conector marcado
(conformez-vous aux caractéristique du câble à
seguir las características del cable
19
USALS
7
GB
D
installation mode:
BEEP
®
Antenna setup
Example:
HotBird 13°E
(1) 10,719 GHz
Vertical - 14V
27,500 MSPS
Tuner Lock
FEC 3/4
Level 31%
Quality 20%
>
Follow your receiver's instructions manual in order to select the type of istallation in USALS mode. The motor will
utter a beep indicating that you are in the rotor pointing mode (if the receiver carries USALS logo with Sat finder).
>
Choose a satellite the nearest to your South (= your Longitude).
>
Fill in the empty spaces in the receiver's menu with and values.
>
Confirm the inserted data with OK. The motor will automatically be driven to the calculated position.
>
Wait until the motor stops.
>
Beziehen Sie sich auf die Bedienungsanleitung Iheres Receivers und wählen Sie die USALS-Installation. Der Rotor
wird ein Tonsignal (Beep) aüßern. Das Beep bedeutet, man sich in der Rotorausrichtungsmodalität findet (falls Ihr
Receiver das USALS-Firmenzeichen mit Sat finder trägt).
>
Wählen Sie einen Satelliten, der so südlich wie möglich liegt (= Ihrer Längengrad).
>
Geben Sie im Eingabefeld des Receiversmenüs die Werte für den und .
>
Bestätigen Sie die eingegebenen Werte mit OK. Der Motor wird sich automatisch auf die errechnete Position bewegen.
>
Warten Sie bis sich der Motor nicht mehr bewegt.
Motor settings
Move
Go to reference
LATITUDE
USALS
Stop
Vertical - 14V
41,9° E
12,5° NLONGITUDE
LatitudeLongitude
BreitengradLängengrad ein
Rome:
Longitude= 12,5°
Nearest satellite:
N:
ächsten Satelliten
Satellite più vicino:
S:
atellite le plus proche
Satelite más cercano:
13,0°E Hotbird
Latitude= 41,9°N
E
>
Seguire il manuale d’istruzioni del ricevitore ed entrare in modalità di installazione USALS. Il rotore emette un beep
che segnala che ci trova in modalità puntamento del rotore (se il ricevitore ha il logo USALS con Sat finder).
>
I
F
Scegliere un satellite più vicino al vostro SUD (vostra longitudine).
>
Inserire nel menù del ricevitore i dati di e .
>
Confermare i dati inseriti con OK. Il rotore si sposta automaticamente alla posizione calcolata.
>
Attendere l'arresto del motore.
>
Consultez le mode d'emploi de votre récepteur et sélectionnez le type d'installation en mode USALS. Le moteur émettra
un beep qui signale qu'on se trouve en mode de pointage du moteur (si votre récepteur a le logo USALS avec Sat finder).
>
Choissisez un satellite au plus proche de votre position sud (= votre Longitude).
>
Remplissez les espaces vides dans le menu du récepteur avec les valeurs de et .
>
Confirmez les valeurs tapées avec OK. Le récepteur pilotera le moteur vers la position souhaitée.
>
Attendez l'arrêt du moteur.
>
Vea el manual de las instrucciones de su receptor y seleccione el tipo de instalación en el modo de USALS. El rotor emite
un pitido indicando que estamos en modo de puntamiento del rotor (si el receptor tiene el logotipo USALS con Sat finder).
>
Escoja el satélite más cercano a su Sur (su longitud).
>
Introducir los valores de la y .
>
Confirmar los valores que se han introducido con OK. El receptor moverá el motor a la posición calculada.
>
Espere hasta que el motor se pare.
Latitud Longitud
Latitudine Longitudine
Latitude Longitude
20
USALS
8
LEVEL
QUALITY
BEEP
GB
D
BEEP
BEEP
BEEP
installation
mode
>
Rotate the dish-motor locked together clockwise or
anticlockwise very slightly until you hear the maximum beep
sound level (in case of receivers with Sat finder function) or
until you get the best image quality on screen.
>
Tighten the screws.
>
Drehen Sie di Antenne und den mit ihr verbundenen Motor
sehr vorsichtig im oder gegen den Uhrzeigersinn bis der
hochste Beepton erreicht wird (im Fall von Receiver mit Sat
Finder) oder bis die beste Bildqualität am Video erreicht wird.
>
Ziehen Sie die Schrauben an.
BEEP
BEEP
SAT FINDER
Only for
receivers with:
CONGRATULATIONS!!!
Installations and pointing
of all satellites have just
been completed
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH!
Die Dateneingabe und
Ausrichtung auf alle Satelliten
wurden soeben durchgeführt.
E
>
Ruotare tutto il sistema molto lentamente in senso orario o
antiorario fino ad ottenere il massimo livello acustico del beep
I
F
(per ricevitori con Sat finder) oppure fino ad ottenere la qualità
massima a video.
>
Stringere le viti.
>
T ournez l'ensamble parabole/moteur très lentement dans les sens
ou en sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à entendre le
son du beep le plus haut (en cas de récepteurs avec Sat Finder)
ou jusqu'à obtenir le meilleure qualité d'image à vidéo.
>
Serrez les écrous d'attache.
>
Mueva ligeramente el conjunto del plato y motor en sentido
horario o en sentido anti-horario hasta lograr el máximo nivel
acústico (para los receptores con Sat finder) o hasta lograr la
calidad máxima en la pantalla de la televisión.
>
Apriete los tornillos de fijación.
CONGRATULAZIONI!!!
Avete finito l’installazione
ed il puntamento di tutti
i satelliti visibili.
FELICITATIONS !!!
L'installation et le pointage
de tous les satellites
viennent d'être achevés.
¡¡¡FELICIDADES!!!
La instalación y el alineado
de todos los satélites
ha sido completada.
21
DiSEqC1.2
If your receiver is not in compliance with USALS standard, you can install your motor in DiSEqC1.2
GB
mode as follows. The required data are your geographical coordinates and the dish elevation value
you had previously made out (see page 3).
Falls Ihr Receiver nicht USALS-normgerecht ist, können Sie Ihren Motor in DiSEqC 1.2-Modalität wie
weiter installieren. Die nötigen Daten sind Ihre geographischen Koordinaten und der
D
Antennenelevationswert, den Sie vorher erhaltet haben (siehe Seite 3).
Se il vostro ricevitore non è conforme allo standard USALS potete installare il motore in modalità
DiSEqC1.2 seguendo queste istruzioni. I dati necessari sono le vostre coordinate geografiche e
I
l'elevazione dell'antenna che avete ricavato precedentemente (pag. 3).
Si votre récepteur n'est pas conforme au standard USALS, vous pourriez installer votre moteur en
modalité DiSEqC1.2 de façon suivante. Les données nécessaires sont les coordonnées géographiques
F
et la valeur d'élévation de l'antenne que vous aurez obtenues précédemment (voir page 3).
®
DiSEqC1.2 installation
Si su receptor no es conforme al sistema USALS puede instalar el motor en modo de DiSEqC1.2
siguiendo estas instrucciones. Los datos necesarios son sus coordenadas y la elevación de la antena
E
que ha obtenido previamente (vea pagina 3).
22
1
DiSEqC1.2
Ø= 50÷76 mm
GB
D
I
F
Plumb line
c
25 m
>
Choose a position from where the dish can see the SOUTH without any impediments or
obstructions. Buildings, trees, water-pipes etc. can block partially or completely the sat reception.
>
In order to obtain a correct pointing of the satellites, all systems must be in a perfect plumb line.
>
Wählen Sie eine Stelle aus von der aus der Spiegel uneingeschränkte Sicht nach SÜDEN hat.
Gebäude jeder Art, Bäume, Wasser- oder sonstige Rohre etc. können den Satellitenempfang
teilweise oder ganz behindern.
>
Um eine korrekte Ausrichtung auf die Satelliten sicher zu stellen, müssen alle Systeme genau im Lot
aufgestellt sein.
>Scegliere una posizione dove l'antenna possa avere una visuale libera verso SUD. Edifici, alberi,
grondaie, ecc. Impediscono parzialmente o totalmente la ricezione del segnale sat.
>Fissare il palo di sostegno (ø 50÷76 mm) in posizione perfettamente verticale.
>
Choisir un endroit où le Sud est complètement dégagé. Aucun édifice, arbre, poteau, etc, ne doit
obstruer d’aucune manière la réception des signaux émis par les satellites.
>
Afin d'obtenir un pointage parfait vers tous les satellites, votre mât de support doit être parfaitement
d’aplomb.
Minimum height to avoid vibration
Mindesthöhe zur Vermeidung von Vibrationen
Altezza più bassa possibile per evitare vibrazioni
Hauteur minimale pour éviter les vibrations
Altura mínima para evitar la vibración
E
>
Escoger una posición dónde el plato pueda ver el SUR sin ningún impedimento u obstrucción. Los
edificios, los árboles, las tuberías de agua, etc. pueden bloquear parcial o completamente la
recepción del satélite.
>
Para obtener una alineación correcta a los satélites, el palo de soporte debe estar en una línea de
plomada perfecta.
23
DiSEqC1.2
2
SOUTH
NOTE:
For installations in the southern hemisphere, point the rotor northward.
Für Installationen in der südlichen Hemisphäre, richten Sie den Rotor nach Norden.
Per l'installazione nell'emisfero sud puntare il rotore verso nord.
Pour les installations dans l'hémisphère sud, pointer le rotor vers le nord.
Para la instalación en el hemisferio sur punte el rotor hacia el norte.
GB
Fix the motor to the supporting pole tightening the brackets by hand uniformly. Turn all system to
the SOUTH with the help of a compass or following the information data provided by website
Befestigen Sie den Rotor am Masten festziehend die Klammer zu Hand gleichförmig. Drehen Sie
D
das Antenne-Motor System nach Süden mit Hilfe von einem Kompaß oder der Information aus
www.stab-italia.com/maps.php
SOUTH
SOUTH
www.stab-italia.com/maps.php
www.stab-italia.com/maps.php
Fissare il rotore al palo di sostegno stringendo a mano in modo uniforme le morse di fissaggio.
I
Ruotare tutto il sistema in direzione SUD, aiutandosi o con una bussola oppure con l'indicazione
fornita dal sito: www.stab-it alia.com/maps.php
Fixez le moteur au mât de support serrant uniformément les écrous à main. Tournez l'ensemble
moteur/parabole vers le sud à l'aide d'une boussole ou suivant les indications fournies par le site
F
Fije el rotor al palo de apoyo y apriete a mano las abrazaderas de fijación de manera uniforme.
E
Mueva el conjunto de plato y motor hacia el SUR, con la ayuda de una brújula o con la indicación
proporcionada por el sitio: www.stab-italia.com/maps.php
www.stab-italia.com/maps.php
24
3
DiSEqC1.2
BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN
FIXING SCREWS
VITI DI FISSAGGIO
BOULON DE FIXATION
TORNILLOS DE FIXACIÓN
13 mm
GB
Adjust the rotor inclination to your Latitude and tighten the fixing screws.
Passen Sie die Rotorneigung an Ihren Längengrad an und ziehen Sie die Schrauben fest.
D
Regolare l’inclinazione del rotore con il valore della vostra Latitudine e stringere le viti di fissaggio.
I
Latitude
Réglez l'inclinaison du rotor selon la Latitude de lieu d’installation et serrez les boulons de fixation.
F
Ajuste la inclinación del rotor a su Latitud y apriete los tornillos de fijación con un llave de 13mm.
E
25
DiSEqC1.2
4
>
Fix the dish to the rotor’s antenna support without tightening definitively the screws.
GB
>
Align perfectly the rotor’s tube indicator to the dish axis and tighten the screws.
INDICATOR
STÜTZAUFLANGE
INDICATORE
INDICATEUR
INDICADOR
D
F
E
>
Befestigen Sie die Antenne an der Antennenstütze des Rotors ohne die Schrauben ganz fest zu
ziehen.
>
Richten Sie die Stützauflage des Rotors exakt auf die Antenneachse aus und ziehen Sie die
Schrauben fest.
>
Fissare la parabola al tubo del rotore senza stringere definitivamente la morsa di fissaggio parabola.
>
I
Allineare perfettamente l’indicatore del perno rotore con l’asse dell’antenna e stringere la morsa di
fissaggio parabola.
>
Fixez la parabole sur la partie mobile du rotor (Support d’antenne), sans serrer définitivement les
écrous.
>
Alignez parfaitement l'indicateur de centrage avec l’axe de la parabole et serrez définitivement les
écrous.
>
Fije el plato al soporte de la antena en el rotor sin apretar los tornillos definitivamente.
>
Alinee perfectamente la escala del rotor al eje del plato y apriete los tornillos.
26
5
DiSEqC1.2
Nehmen Sie die überschüssingen Gewinde ab.
GB
D
Remove the exceeding thread
Enlever la partie en excès des filetages
Tagliare il filetto eccedente
Cortal el hilo de rosca excedente
Align the Dish Elevation and tighten the fixing screws.
Passen Sie die Antennenelevation an und ziehen Sie die Schrauben fest.
Regolare l’inclinazione dell’antenna con il valore di Elevazione antenna e stringere le viti di
I
fissaggio.
Ajustez l’ Elevation de la parabole en fonction des indications correspondant aux informations
F
reçues depuis notre site internet et serrez les écrous d'attache.
Alinee la Elevación del Plato y apriete los tornillos de fijación.
E
27
DiSEqC1.2
6
GB
D
RECEIVER
IN
TV
PC
On a coaxial cable approximately 1,5 m long , set up 2 Fconnectors and connect the LNB to the rotor’s LNB plug.
Fit an F-connector on each end of the cable going to the receiver and connect the rotor’s REC plug to
the plug of the receiver.
Bringen Sie an einem ungefähr 1,5m langen Koaxialkabel
Kabels an Seite 9)
Rotors. Bringen Sie an dem zum Receiver führenden Kabel ebenfalls zwei F-Stecker an und
verbinden Sie den REC-Anschluss des Rotors mit dem Anschluss Ihres Receivers.
zwei F-Stecker an und verbinden Sie den LNB mit dem LNB-Anschluss des
Cable 2Cable 1
Scart
ROTOR
LNB
REC
RECEIVER
Cable 2
PC CARD
Cable 2
(please follow the cable features on page 9)
(Halten Sie sich an der Eigenschaften des
LNB
Cable 1
Cable 1
Con uno spezzone di cavo di 1,5m (attenersi alle caratteristiche del cavo di pag.9) montare alle
estremità i connettori F e collegare l’LNB al rotore.
I
Montare alle estremità del cavo coassiale di discesa i connettori F e collegare l’uscita del rotore
contrassegnato con REC all’ingresso del ricevitore.
Montez 2 fiches F sur un câble coaxial d'environ 1,5m
la page 9)
Montez une fiche F à chaque bout du câble qui descend au récepteur et reliez la prise (REC) du rotor à
F
la fiche F du récepteur satellite (Tuner , Sat Ant In).
En un trozo de cable coaxial de aproximadamente 1,5m de largo (
de pagina 9)
E
marcado como LNB del rotor.
Encaje un conector F en cada extremo del cable que va al receptor y conéctelo al conector REC del
rotor y el otro al receptor.
et reliez la fiche F du convertisseur (LNB) à la fiche F (LNB) du rotor.
, ponga 2 conectores del tipo F y conecte un extremo al LNB y el otro al conector
(conformez-vous aux caractéristique du câble à
seguir las características del cable
28
7
GB
D
I
DiSEqC1.2
Dish pointing
T o point your dish easily, refer to the satellite the nearest to your longitude.
Calculate the difference between the reference satellite and your position considering that:
Um eine einfache Ausrichtung durchzuführen beziehen Sie sich am besten auf jenen Satelliten, der Ihrem
Längengrad am nächsten liegt.
Berechnen Sie die Differenz zwischen dem Referenzsatelliten und Ihrer Position. Berücksichtigen Sie dabei:
positive Werte = nach Osten drehen; negative Werte = nach Westen drehen.
Beispiel 1: -Installation in ROM (Längengrad 12,5° O) - Referenzsatellit ASTRA (Längengrad 19,2°O)
19,2 - 12,5 = +6,7 Drehwinkel: 6,7° OST.
Beispiel 2: -Installation in ROM (Längengrad 12,5° O) - Referenzsatellit Eutelsat F2 (Längengrad 10° O)
10 - 12,5 = -2,5 Drehwinkel: 2,5° WEST.
Puntamento antenna
Per facilitare il puntamento, consigliamo di prendere come riferimento un satellite vicino alla vostra longitudine.
Calcolare la differenza tra il satellite preso in esame e la vostra posizione, tenendo conto che valori con segno
positivo equivalgono a spostamenti verso est e valori con segno negativo equivalgono a spostamenti verso ovest.
Esempio 1: Installazione ROMA (longitudine 12,5°Est) Satellite di riferimento ASTRA (longitudine 19,2°Est)
19,2 - 12,5 = + 6,7 Angolo di rotazione = 6,7° EST
Esempio 2: Installazione ROMA (longitudine 12,5°Est) Satellite di riferimento EutelsatF2 (longitudine 10°Est)
Pour faciliter le pointage, il est conseillé de prendre comme référence le satellite le plus proche du lieu d'installation.
Calculer la différence entre l'angle (position géostationnaire) du satellite choisi et le degré exact du lieu d'installation.
Les valeurs positives équivalent à un déplacement vers l'Est, celles négatives à un déplacement vers l'Ouest.
F
Exemple 1: installation a ROME (longitude 12,5°Est) - Satellite de référence ASTRA (longitude 19,2°Est)
19,2 -12,5 = + 6,7 tourner le rotor de 6,7° vers l'Est
Exemple 2: installation a ROME (longitude 12,5°Est) - Satellite de référence Eutelsat F2 (longitude 10°Est)
10 - 12,5 = - 2,5 tourner le rotor de 2,5° vers l'Ouest
Alineado del plato
Para apuntar su plato fácilmente, refiérase al satélite el más cercano a su longitud (vea el mapa en las.
Calcule la diferencia entre el satélite de referencia y su posición considerando que:
- valores positivos = movimiento hacia el Este valores negativos = movimiento al Oeste. Ejemplo 1: -Instalación ROMA (longitud 12,5° Este) - Satélite de Referencia ASTRA (longitud 19,2° Este)
E
Ejemplo 2: -Instalación ROMA (longitud 12,5° Este) - Satélite de Referencia Eutelsat F2 (longitud 10° Este)
19,2 - 12,5 = +6,7 ángulo de rotación = 6,7° ESTE
55ángulo de rotación5 ESTE
10 - 12, = - 2, = 2, ° O
29
DiSEqC1.2
8
EAST (+)WEST (-)
Example:
Rome +6,7° (for Astra 19,2)
With the receiver's remote control (see receiver's instructions manual - paragraph dedicated to the motor), move the
rotor by short impulses Eastwards or Westwards to reach the calculated value. To coordinate this operation it is
GB
necessary that the receiver is near the dish or that somebody can assist you: while the first one uses the remote
control near the receiver, the other one will inform when the dish has reached the correct position on the graduated
scale of the rotor.
purpose.
Otherwise you can use the minipositioner MP01 that had been specifically developed for this
6,7°
6,7°
Verwenden Sie die Fernbedienung des Receivers (siehe Bedienungsanleitung des Receivers Abschnitt über die
Motorsteuerung) um den Rotor mit kurzen Impulsen nach Ost oder West zu bewegen bis der berechnete Wert erreicht ist. Bei
der Durchführung der Einstellung ist es erforderlich, dass sich der Receiver in der Nähe der Satellitenantenne befindet oder
D
dass Sie eine zweite Person bei der Durchführung unterstützt: eine Person steht mit der Fernbedienung in der Nähe des
Receivers und die zweite Person bestätigt, sobald die Satellitenantenne die korrekte Position auf der abgestuften Skale des
Rotors erreicht hat. Sonst können Sie den Minipositioner MP01 benutzen, der für dieses bestimmte Ziel entwickelt wurde.
Con il telecomando del ricevitore (vedi istruzioni ricevitore nel paragrafo dedicato alla motorizzazione) spostare il
rotore a piccoli impulsi al valore calcolato.
Per questa operazione è necessario che il ricevitore sia in prossimità dell'antenna, oppure che un'altra persona
I
fornisca assistenza; mentre una usa il telecomando in prossimità del ricevitore, l'altra informa quando l'antenna ha
raggiunto la posizione corretta sulla scala graduata del rotore. Per questa operazione potete anche usare il Minipos
MP01 che è uno strumento apposito per questo uso.
Avec la télécommande du récepteur (voir mode d'emploi du récepteur parag. déplacement manuel Est / Ouest),
déplacez le rotor de la valeur calculée, par petites impulsions. Pour effectuer cette opération il est nécessaire que le
récepteur soit à proximité de la parabole ou qu'une personne vous aide. Pendant que l'une utilise la télécommande
F
pour déplacer l'ensemble, l'autre l'informe quand la position requise est atteinte sur la graduation du rotor. Pour cette
opération vous pouvez également utiliser le Minipos MP01 qui a été développé spécifiquement pour cet usage.
Con el telemando del receptor (vea el manual de instrucciones del receptor - en el párrafo dedicado al motor),
mueva el rotor con impulsos cortos hacia el Este u Oeste para alcanzar el valor calculado. Para coordinar esta
operación es necesario que el receptor esté cercano al plato o que alguien pueda ayudarle: mientras el primero usa
E
el telemando cerca del receptor, el otro informará cuando el plato ha alcanzado la posición correcta en la escala
graduada del rotor. Por esta operación puede utilizar también el Minipos MP01, que es una herramienta
desarrollada para este uso.
30
8
LEVEL
QUALITY
GB
MAX
>
Rotate the dish-motor locked together clockwise or anticlockwise very slightly
until you get the best quality percentage on screen or the highest signal on the
field strength meter. T ighten the screws.
>
Store the sat position (see receiver's instructions manual paragraph dedicated
to the motor), then search manually for the other sat positions and store them
one by one.
DiSEqC1.2
CONGRATULA TIONS!!!
Installations and
pointing of
all satellites have
just been completed
D
F
E
>
Drehen Sie di Antenne und den mit ihr verbundenen Motor sehr vorsichtig im
oder gegen den Uhrzeigersinn bis die beste Prozentsatz-qualität am Video
oder das hocehste signal am Feldmeßgerät erreicht werden. Ziehen Sie die
Schrauben an.
>
Speichern Sie die Satellitenpostition (siehe Receiversbedienungsanleitung
Abschnitt über die Motosteuerung), suchen Sie danach die witeren
Satellitenpositionen zu Hand und speichern Sie die einzeln ab.
>
Ruotare tutto il sistema molto lentamente in senso orario o antiorario fino ad
ottenere il massimo livello di qualità video sul televisore o il massimo segnale
I
sul misuratore di campo. Stringere le viti.
>
Memorizzare la posizione del satellite (vedi istruzioni ricevitore nel paragrafo
dedicato alla motorizzazione), ricercare manualmente le altre posizioni
satellitari e memorizzarle una per una.
>
Tournez l'ensamble parabole/moteur très lentement dans les sens ou en sens
inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à obtenir le meilleure niveau de qualité
à vidéo ou le signal le plus haut sur le mesureur de champs. Serrez les écrous
d'attache.
>
Mémorisez la position d'un satellite (voir mode d'emploi du récepteur - parag.
mémorisastion des positions satellites), recherchez manuellement les autres
positions satellites et mémorisez-les une à une.
>
Mueva ligeramente el conjunto del plato y motor en sentido horario o antihorario hasta lograr el máximo nivel de la calidad en la pantalla o hasta lograr la
señal más fuerte en el medidor de campo. Apriete los tornillos de fijación.
>
Memorice la posición del satélite (vea el manual de instrucciones del receptor
en el párrafo dedicado al motor) y realice la búsqueda de las otras posiciones
de satélites y guárdelas una por una.
HERZLICHEN
GLÜCKWUNSCH!
Die Dateneingabe und
Ausrichtung auf alle
Satelliten wurden
soeben durchgeführt.
CONGRATULAZIONI!!!
Avete terminato
l’installazione
ed il puntamento
di tutti i satelliti visibili.
FELICITATIONS !!!
L'installation et
le pointage de tous
les satellites
viennent d'être achevés.
¡¡¡FELICIDADES!!!
La instalación
y el alineado
de todos los satélites
ha sido completada.
31
ADJUSTMENTS
If installation was not properly carried out, the polar arc could not be perfectly well-balanced. The
GB
following chapter will be explaining how to carry out some adjustments in order to perfectly centre
the polar arc. You would furthermore be explained how to set the rotation limits in order to avoid
obstacles and how to operate a “Zero setting” of the motor.
Falls die Installation nicht exakt ausgeführt wurde, könnte der Polarbogen nicht perfekt zentriert sein.
Das folgende Kapitel wird erklären, wie einige Abstimmungen um die perfekte Zentrierung des
D
Polarbogens durchzuführen. Man wird darüber erklärt, wie die Umdrehungsbegrezungen
einzustellen um Hindernisse zu vermeiden und wie eine Nulleinstellung durchzuführen.
Se l'installazione non è stata eseguita correttamente l'arco polare potrebbe non essere perfettamente
centrato. Questo capitolo spiega come eseguire alcuni aggiustamenti per il perfetto centraggio
I
dell'arco polare. Inoltre è spiegato come impostare i limiti di rotazione per evitare ostacoli e come
effettuare un azzeramento del motore.
Dans le cas que l'installation ne soit pas été effectuée correctement, l'arc polaire pourrait pas être
parfaitement centré. Ce chapitre vous expliquera comment effectuer certains réglages pour centrer
F
parfaitement l'arc polaire. On va d'ailleurs expliquer comment implémenter des limites de rotation
pour éviter des obstacles et comment effectuer une remise à 0 du moteur.
Si la instalación no se completó correctamente el arco polare no puede ser perfectamente centrado.
Este capítulo explica cómo realizar algunos ajustes para el perfecto centrado del arco polar. También
E
explica cómo configurar los límites de rotación para evitar los obstáculos y de cómo hacer un reset del
motor.
®
Adjustments
32
ADJUSTMENTS
A1
GB
D
I
F
E
EAST
Tracking adjustment
If tracking was not properly carried out, you might experience imperfect reception of the satellites in the most EAST
and WEST positions. In order to remedy this inconvenience, please proceed as follows:
>
Select a non-crypted channel on the most eastward visible satellite, then blend slightly the dish upwards /
downwards without loosening any bolts and check if the image quality is improving.
>
Repeat the same procedure on the most westward visible satellite.
Now four possible cases could occur (A-B-C-D):
Ausrichtungseinstellung
Falls dieses Ausrichtung nicht exakt durchgefürt wurde, kann man sich ereignen, daß die Satelliten in den östilichsten und
westichsten Positionen nicht einwandfrei empfangen werden können. Um dieses Problem zu beheben, sollten Sie wie weiter
vorgehen:
> Wählen Sie einen frei empfangbaren Kanal auf dem östilichsten Satelliten aus und dann bewegen Sie die Satellitenantenne
ganz leicht nach oben/unten, ohne irgendwelche Schrauben zu lockern und dann kontrollieren Sie, ob sich das Bild
verbessern läßt.
> Führen Sie genau dieselbe V organgweise dann auch auf dem westlichsten Satelliten durch.
> Vier mögliche Situationen können dann entstehen (A-B-C-D):
Aggiustamento del puntamento
Se il puntamento non è stato eseguito correttamente la ricezione dei satelliti più a EST o ad OVEST potrebbe non
essere perfetta. Per ovviare a questo inconveniente procedere al puntamento fine nel modo seguente:
>
Selezionare un canale (non criptato) sull'ultimo satellite più a EST visibile, flettere la parabola verso l'alto e verso il
basso, senza allentare le viti e verificare se la qualità dell'immagine migliora.
>
Ripetere la stessa operazione su uno dei satelliti più ad OVEST .
In queste condizioni si possono verificare quattro casi (A-B-C-D):
Réglage du pointage
Si le pointage n'a pas été effectué correctement, il se peut que la réception des satellites les plus à l'EST et à
l'OUEST soit imparfaite. Pour remédier aux anomalies, procédez comme suit :
>Sélectionnez un canal non codé situé sur l'un des satellites les plus à l'EST possible. Elever ou baisser la
parabole sans défaire les écrous et vérifier si l'image s'améliore.
>Recommencer l'opération sur l'un des satellites le plus à l'OUEST.
Il peut en résulter 4 possibilités (A-B-C-D) :
Ajuste del alineado
Si este procedimiento no se llevara a cabo apropiadamente, la recepción de los satélites que estén más al ESTE y
más al OESTE podría ser imperfecta. Para corregir esto, hay que proceder como sigue:
>
Seleccione un canal no encriptado en el satélite de mas hacia el Este, entonces mueva el plato ligeramente hacia
abajo / arriba sin soltar las tuercas y compruebe si hay alguna mejora en la imagen.
>
T ambién repita el mismo procedimiento con el satélite de más hacia el oeste.
En estas condiciones pueden ocurrir cuatro posibles casos (A-B-C-D):
WEST
33
ADJUSTMENTS
A1
GB
D
SOUTH
IDEAL ORBIT
A
B
A) If there is a picture quality improvement while bending up the dish to the East and bending down to the West
B) If there is a picture quality improvement while bending down the dish to the East and bending up to the West
>Tighten the screws of the supporting bracket, then correct the dish orientation and go to the reference satellite by
using the receiver's remote control (see receiver's instructions manual - paragraph dedicated to the motor). Store
the new position.
A) Falls sich das Bild verbessert, wenn Sie die Satellitenantenne beim östlichen Satelliten nach oben und beim westlichen Satelliten
nach unten bewegen, dann lockern Sie die Klammer leicht und drehen Sie den Rotor mit der daran befestigten Satellitenantenne
nach Westen (im Uhrzeigersinn).
B) Falls sich das Bild verbessert, wenn Sie die Satellitenantenne beim östlichen Satelliten nach unten und beim westlichen Satelliten
nach oben bewegen, dann lockern Sie die Klammer leicht und drehen Sie den Rotor mit der daran befestigten Satellitenantenne
nach Osten (gegen den Uhrzeigersinn).
>Ziehen Sie die Schrauben der Befestigungsklammer wieder fest, korrigieren Sie die Antennenausrichtung und geben Sie mit der
Fernbedienung des Receivers den Befehl ein um die Antenne wieder zur Position des Referenzsatelliten zu bewegen (siehe
Bedienungsanleitung des Receivers Abschnitt über die Motorsteuerung). Speichern Sie die neue Position.
E
60°
IDEAL ORBIT
E
60°
unscrew slightly the bracket and rotate the rotor and the dish locked together westwards (clockwise).
unscrew slightly the bracket and rotate the rotor and the dish locked together eastwards (anticlockwise).
WRONG ORBIT
W
60°
SOUTH
WRONG ORBIT
W
60°
A) Se la qualità migliora flettendo l'antenna verso l'alto ad EST e verso il basso ad OVEST, allentare il fissaggio
meccanico al palo di sostegno e ruotare tutto l'assieme leggermente verso OVEST (senso orario).
B) Se la qualità migliora flettendo l'antenna verso l'alto ad OVEST e verso il basso ad EST, allentare il fissaggio
I
F
E
meccanico al palo di sostegno e ruotare tutto l'assieme leggermente verso EST (senso antiorario)
>
Stringere il fissaggio meccanico al palo e correggere l'orientamento dell'antenna ricercando il satellite di
riferimento spostando il rotore con i tasti del telecomando (vedi istruzioni ricevitore nel paragrafo dedicato alla
motorizzazione). Memorizzare la nuova posizione.
A) Si la qualité de l'image s'améliore en bougeant la parabole vers le HAUT à l'EST et vers le BAS à l'OUEST, dévisser les
fixations du rotor du mât de support et tourner l'ensemble légèrement vers l'OUEST (sens des aiguilles d'une montre).
B) Si la qualité de l'image s'améliore en bougeant la parabole vers le BAS à l'EST et vers le HAUT à l'OUEST, dévisser les
fixations du rotor du mât de support et tourner l'ensemble légèrement vers l'EST (sens contraire des aiguilles d'une montre).
>Resserrer les fixations au mât de support et affiner le pointage de la parabole en faisant tourner le moteur pour rechercher le
satellite de référence à l'aide de la télécommande (consulter le mode d'emploi du récepteur au paragraphe dédié au
moteur). Mémoriser la nouvelle position.
A) Si la calidad de la imagen mejora cuando doblamos el plato hacia arriba a Este y hacia abajo a Oeste, destornille
la abrazadera ligeramente y gire el conjunto de plato y rotor juntos hacia el Oeste (en el sentido horario).
B) Si la calidad de la imagen mejora cuando doblamos el plato hacia arriba a Oeste y hacia abajo Este, destornillar
ligeramente la abrazadera y girar el conjunto de rotor y antena juntos hacia el Este (en el sentido antihorario).
>Apriete los tornillos de la abrazadera de nuevo, entonces corrija la orientación del plato hacia el satélite de
referencia usando el telemando del receptor (vea el manual de instrucciones del receptor - en el párrafo dedicado
al motor). Memorice la nueva posición.
34
ADJUSTMENTS
A1
GB
D
SOUTH
IDEAL ORBIT
C
D
C) If the picture quality improves while bending the dish up to EAST and up to WEST, loosen the screws of the
D) If the picture quality improves while bending the dish down to EAST and down to WEST, loosen the screws of
C) Falls sich das Bild verbessert, wenn Sie die Satellitenantenne nach oben/Osten und nach oben/Westen
D) Falls sich das Bild verbessert, wenn Sie die Satellitenantenne nach unten/Osten und nach unten/Westen
E
60°
IDEAL ORBIT
E
60°
motor, reduce slightly the motor elevation and increase the dish elevation for the same value.
the motor, increase slightly the motor elevation and reduce the dish elevation for the same value.
bewegen, dann lockern Sie die Motorbefestigung am Masten, verringern die Motorselevation geringfügig und
erhöhen die Antennenselevation mit demselben Wert.
bewegen, dann lockern Sie die Motorbefestigungs, erhöhen die Motorselevation an der Klammer ganz
geringfügig und verringern die des Antennen mit demselben Wert.
WRONG ORBIT
W
60°
SOUTH
WRONG ORBIT
W
60°
Se la qualità migliora flettendo l'antenna verso l'alto a EST e verso l'alto a OVEST, allentare le viti di fissaggio del
C)
rotore, diminuire leggermente l'elevazione del motore e aumentare quella dell'antenna dello stesso valore.
I
F
E
Se la qualità migliora flettendo l'antenna verso il basso a EST e verso il basso a OVEST, allentare le viti di
D)
fissaggio del rotore, aumentare leggermente l'elevazione del motore e abbassare quella dell'antenna dello
stesso valore.
C) Si la qualité de l'image s'améliore en bougeant la parabole vers le haut à l'EST et vers le haut à l'OUEST,
dévissez les fixations du support du moteur, réduisez légèrement l'élévation du moteur et augmentez celle de
la parabole par la même valeur.
D) Si la qualité de l'image s'améliore en bougeant la parabole vers le bas à l'EST et vers le bas à l'OUEST,
dévissez les fixations du support du moteur, augmentez légèrement l'élévation du moteur et réduisez celle de
la parabole par la même valeur.
C) Si la calidad de la imagen mejora cuando doblamos el plato hacia arriba a Este y hacia arriba a Oeste, usted debe
aflojar los tornillos de fijación del motor a la abrazadera y debe bajar ligeramente la elevación del rotor y aumentar
le elevación del plato del mismo valor.
D) Si la calidad de la imagen mejora cuando doblamos el plato hacia abajo a Este y hacia abajo a Oeste, usted debe
aflojar los tornillos de fijación del motor a la abrazadera y debe aumentar ligeramente la elevación del rotor y bajar
le elevación del plato del mismo valor.
35
ADJUSTMENTS
A2
GB
D
I
F
LIMITS
EAST - WEST limits (only for enabled receiver)
>
The rotor is designed to rotate from 65° EAST to 65° WEST.
>
Two limits are set electronically at ± 65° and mechanically at ± 70° to protect the maximum rotation. Within
these limits you can though set two new electronic limits included between 5° ÷ 65° EAST and 5° ÷ 65° WEST;
over these ranges the motor does not accept any memorization.
>
Setting the limits might become necessary if the rotor cannot perform the full rotation because of an obstacle.
>
To remove, to set and to store the limits, see the receiver's instructions manual on the paragraph dedicated to
the limits.
>
If not really necessary, please maintain the limits in the pre-programmed positions at ± 65°.
OST - WEST Begrenzungen (nur für entsprechend ausgestattete Receiver)
>
Der Rotor kann sich von 65° OST bis 65° WEST drehen.
>
Zwei Begrenzungen sind elektronisch bei ± 65° und mechanisch bei ± 70° gesetzt um die Maximaldrehung zu
definieren. Innerhalb dieser Begrenzungen können Sie zwei neue elektronische Begrenzungen zwischen 5° bis
65° OST und 5° bis 65° WEST setzen. Der Motor akzeptiert keine Begrenzungen außerhalb dieser Bandbreite.
>
Es kann erforderlich sein, diese neuen Begrenzungen zu setzen, wenn der Rotor aufgrund eines Hindernisses
nicht die gesamte Drehung durchführen kann.
>
Um Begrenzungen zu setzen, speichern und zu löschen beziehen Sie sich auf die Bedienungsanleitung Ihres
Receivers Abschnitt über Drehbereichsbegrenzungen.
>
Falls dies nicht erforderlich ist, behalten Sie bitte die vorprogrammierten Begrenzungen auf ± 65° bei.
Limiti EST-OVEST (per ricevitori abilitati)
>Il rotore è costruito per una rotazione da 65° EST a 65° OVEST .
>A ± 65° sono fissati i limiti elettrici a protezione della massima rotazione. All' interno di questi limiti si possono fissare
due nuovi limiti elettronici compresi tra 5° ÷ 65°EST per il limite EST e tra 5° ÷ 65° OVEST per il limite OVEST , al di
fuori di questi range il rotore non accetta memorizzazioni.
>Impostare i limiti è un'operazione indispensabile se la rotazione completa dell'antenna è resa impossibile da un
ostacolo.
>Per la cancellazione, il posizionamento e la memorizzazione dei limiti consultate il manuale d'istruzione del vostro
ricevitore al paragrafo dedicato ai limiti.
>Se non è indispensabile, si consiglia di lasciare i limiti nelle posizioni preprogrammate a ± 65°.
Limites EST-OUEST (pour les récepteurs incluant cette fonction)
>
Le rotor est conçu pour aller de 65° EST à 65° OUEST.
>
Les limites électriques sont fixées à ±65°. Il est possible de mémoriser deux nouvelles limites électroniques
l'une entre 5° et 65° EST, l'autre entre 5° et 65° OUEST. Au-delà de ces points, le rotor n'accepte pas de
mémorisation de limites.
>
Implémenter des limites peut s'avérer indispensable si un obstacle empêche la rotation complète de la parabole.
>
Pour l'annulation, le positionnement et la mémorisation des limites, consulter le mode d'emploi de votre récepteur.
>
Nous vous conseillons néanmoins de conserver les limites pré-programmées en usine à ±65° s'il n'est pas
nécessaire de les modifier.
Límites ESTE - OESTE (sólo para receptores habilitados)
>
El rotor está diseñado para girar desde 65° ESTE a 65° OESTE.
>
Estos dos límites están electrónicamente fijados en ± 65° y mecánicamente a ± 70° para proteger una rotación
máxima. Dentro de estos límites usted puede situar dos nuevos límites electrónicos entre 5° ÷ 65° ESTE y 5° ÷ 65°
OESTE sin embargo, sobre este rango el motor no acepta ninguna memorización.
>
E
La colocación de los límites debería ser necesaria si el rotor no puede realizar la rotación total debido a un
obstáculo.
>
Para quitar, poner y memorizar los límites, vea el manual de instrucciones del receptor en el párrafo dedicado a
los límites.
>
Si realmente no es necesario, por favor mantenga los límites en las posiciones pre-programadas a ± 65°.
36
ADJUSTMENTS
A3
GB
D
I
POSITION 0
Zero setting (only for enabled receivers)
> This function enables the rotor to return to the 0° position and to reset the inside counter. It is very important to re-
align all satellite positions that can be slightly slided eastwards or westwards from the reference stored positions
(bad picture or lost positions).
>In the receivers' menu this function could be named as: RE-ALIGN - RESET - GO T O POS 00 - REFERENCE. In
some receivers this operation is automatic.
>After this command, check if the satellite positions are correct.
>If this function is not implemented in your receiver, you need to connect temporarily an interface MS220 and press
the remote control buttons "FUNC and RESET"; or you should connect the Minipos MP01 and press the ZERO
button.
Nulleinstellung (nur für entsprechend ausgestattete Receiver)
>
Mit dieser Funktion kann der Rotor auf die Position 0° und der eingebaute Zähler zurück gesetzt werden. Dabei ist
zu beachten, dass alle Satellitenpositionen neu ausgerichtet werden müssen, die leicht nach Osten oder Westen
in Bezug auf die Referenzpositionen "verrutscht" sein können (schlechtes Bild oder verlorene Positionen).
>
Im Receivermenü wird diese Funktion als: RE-ALIGN - RESET - GO TO POS 00 - REFERENCE etc. bezeichnet.
Einige Receiver führen diese Funktion automatisch aus.
>
Überprüfen Sie nach diesem Schritt ob die Satellitenpositionen korrekt eingestellt sind.
>
Falls Ihr Receiver diese Funktion nicht unterstützt müssen Sie vorübergehend eine Schnittstelle MS220
anschließen und die Tasten "FUNC" und "RESET" auf der Fernbedienung drücken; oder sollten Sie den Minipos
MP01 anschließen und auf den NULL Knopf drücken.
Azzeramento del rotore (per ricevitori abilitati)
>
La funzione di azzeramento permette il riposizionamento a zero del rotore ed il reset dei contatori interni. Questa
procedura è molto importante per riallineare tutte le posizioni satellitari che per varie cause possono essere slittate
verso est o ovest rispetto alle posizioni memorizzate (non si vede nessun satellite o si vedono male).
>
Nel menù dei ricevitori viene chiamato in diversi modi es: - RIALLINEA - RESET (azzeramento) - GO TO POS00
(vai alla pos 00) - REFERENCE (riferimento). In alcuni ricevitori questa operazione è automatica.
>
Dopo il comando di azzeramento controllare che le posizioni satellitari siano corrette.
>
Se il ricevitore non ha implementato questa funzione, occorre collegare temporaneamente un'interfaccia MS220 e
premere i tasti del telecomando "FUNC e RESET"; oppure il Miniposizionatore MP01 e premere il tasto ZERO.
Remise à 0 du rotor (pour les récepteurs incluant cette fonction)
>
La fonction remise à 0 permet de repositionner le rotor dans sa position initiale et le reset du compteur interne.
Cette fonction est très importante et permet de réaligner toutes les positions satellitaires qui peuvent glisser vers
l'EST ou l'OUEST par rapport aux positions mémorisées (mauvaise image ou perte totale de l'image).
>
F
E
Dans le menu du récepteur cette fonction peut être nommée comme suit : ex. - REALIGNEMENT - RESET (remise
à 0) - GO TO POS 00 (aller à la position 00) - REFERENCE (référence). Dans certains récepteurs cette fonction est
automatique.
>
Après la commande de remise à 0, contrôler l'exactitude des positions satellites.
>
Si le récepteur ne possède pas cette fonction, il est nécessaire de connecter temporairement une interface MS220
et d'exécuter les commandes "FUNC et RESET"; ou connecter le minipos MP01 et presser le bouton ZERO.
Retorno del rotor a la posición 0 (sólo para receptores habilitados)
>
Esta función permite devolver al rotor a la posición 0° y restablecer el contador interior. Es muy importante reposicionar todas las posiciones del satélite que pueden ligeramente desplazarse al Este o al Oeste de la posición
de referencia memorizada (mala imagen o posiciones perdidas).
>
En el menú de los receptores esta función podría estar indicada como: RE-ALINEAMIENTO - RESET - IR a 0 REFERENCIA. En algunos receptores este funcionamiento es automático.
>
Después de esta orden, compruebe que las posiciones memorizadas del satélite son correctas.
>
Si esta función no esta implementada en su receptor, usted necesita conect ar temporalmente una interfaz MS220
y apretar en el telemando las teclas " FUNC y RESET "; o el Minipos MP01 y apretar la tecla ZERO.
37
ACCESSORIES
MS220
The MS220 interface is a DiSEqC1.2 codes generator which has been specially
designed to be connected to all analogue and digital receivers without direct motor
GBGB
control system.
Die Schnittstelle MS220 ist ein DiSEqC1.2-Kodegenerator, eigens geschaffen um an
allen analogen und digitalen Satellitenreceiver nicht versehen mit
DD
Motorskontrolssystem ausammenzustellen.
L'interfaccia MS220 è un generatore di codici DiSEqC1.2, creata appositamente per
essere abbinata a tutti quei ricevitori satellitari analogici e digitali privi di sistema di
II
controllo del motore.
L'interface MS220 est un générateur des codes DiSEqC1.2 exprès réalisé pour être
accouplé à tous les récepteurs satellites analogues et numeriques qui n'implémentent
FF
pas un système de contrôle du moteur.
La interfaz MS220 es un generador de códigos DiSEqC1.2, creada específicamente
para ser combinada con todos los receptores analógicos y digitales por satélite que no
EE
tienen el sistema de control del motor.
MP01
MP02
The mini-positioner “Rotor Control MP01” is an indispensable tool needed by the
installer when pointing the dish in DISEqC1.2 mode. Easy to use, in 5 minutes it
GBGB
enables the dish to be perfectly pointed only with the help of the strength field meter.
Der Mini-Positioner "Rotor Control MP01" ist ein unabdingbares Zusatzwerkzeug für
den Installateur bei der Ausrichtung der Satellitenantenne mit DiSEqC1.2 . Einfach zu
DD
bedienen - in 5 Minuten ist die Satellitenantenne unter perfekt ausgerichtet, nur ein
Signalstärkemessgerät ist erforderlich.
Il mini-posizionatore Rotor Control MP01 è lo strumento necessario a tutti gli
installatori per realizzare un perfetto ed affidabile sistema motorizzato DiSEqC1.2 .
II
Semplice da usare, permette di puntare l’antenna in 5 minuti con il solo utilizzo del
misuratore di campo.
Le Mini-Positionneur MP01 est l’outil nécessaire à tous, pour réaliser une installation
fiable et performante d’un système motorisé, en mode DiSEqC1.2 Simple
FF
d’utilisation, le MP01 permet le pointage parfait et rapide à l’aide d’un mesureur de
champs ou de la barre graphique de pointage de votre récepteur satellite.
El miniposicionador "Control de Rotor MP01 " es una herramienta indispensable que
EE
necesita el instalador para alinear el plato en el modo de DISEqC1.2 . Fácil usar,
permite apuntar el plato perfectamente sólo con la ayuda de un medidor de intensidad
de campo en 5 minutos.
The mini-positioner “Rotor Control MP02” allows for storage and automatic recall of 4
GBGB
sat positions directly from a PC-Card or a DiSEqC1.0 receivers.
Mit dem Mini-Positioner "Rotor Control MP02" können 4 Satellitenpositionen direkt
von einem PC oder einem Receiver mit DiSEqC1.0 gespeichert und abgerufen
DD
werden.
Il mini-posizionatore Rotor Control MP02 permette di memorizzare e richiamare
automaticamente 4 posizioni sat direttamente da una PC-Card o da un ricevitore
II
FF
®
DiSEqC1.0 .
Le Mini-Positionneur MP02 permet de mémoriser et de rappeler automatiquement
les 4 positions satellites depuis une carte PC ou récepteur satellite en mode
®
DiSEqC1.0 . Le MP02 doit rester à demeure sur l’installation.
®
®
®
®
®
®.
®
El miniposicionador "Control de Rotor MP02 " permite el almacenamiento y la llamada
automática de 4 posiciones de satélite directamente desde una tarjeta PC o un
EE
receptor con DiSEqC 1.0 .
®
38
AN01
DS01
ACCESSORIES
Two ring adaptor enables antennas to be installed with ø 76 mm support (Channel
GBGB
Master, etc.).
2-Ring-Adapter für die Verwendung von Antennen mit ø 76 mm Stütze (Channel
DD
Master etc.)
Due anelli adattatori permettono di installare antenne con supporto per palo da ø 76
II
mm (Channel Master, etc.)
Deux anneaux d’adaptation permettant d’installer les antennes avec support de mât
FF
d’un diamètre de 76 mm. (Channel Master, etc...)
Dos adaptadores en anillo que permite instalar antenas con un diámetro ø 76 mm
EE
(Channel Master, etc.).
Adaptor spacer to fix 120 cm italian dish.
GBGB
Adapter zur Befestigung einer italienischen Antenne mit 120 cm.
DD
Distanziali di adattamento per fissare parabole italiane da 120 cm di diametro.
II
PR01
FF
Mors d’adaptation pour fixer les paraboles italiennes de 1,2 mètre de diamètre.
EE
Adaptador Espaciador para fijar platos Italianos de 120 cm.
HH100 tube extension for antennas support until 180 mm length.
GBGB
HH100 Röhrenerweiterung für Antennen mit einer S tütze bis 180 mm Länge.
DD
Questa prolunga permette il fissaggio di parabole con staffa fino a 180 mm di
II
lunghezza.
Prolongateur permettant la fixation d’antennes dont la mesure des supports arrive
FF
jusqu’à une longueur de 180 mm.
HH100 tubo para la extensión para el apoyo de antenas de hasta 180 mm de
EE
longitud.
39
CONFIGURATIONS
Altri accessoriAltri accessoriAltri accessoriAltri accessori
Configurazione con interfaccia MS220 per ricevitori senza USALS / DiSEqC1.2 .
Avec l’interface MS220, dans les cas où les récepteurs ne sont ni USALS ni DiSEqC1.2 .
® ®
USALS / DiSEqC1.2 receivers configuration.
® ®
USALS / DiSEqC1.2 .
Configurazione con ricevitori USALS / DiSEqC1.2 .
Avec un récepteur ou une carte PC USALS / DiSEqC1.2 .
Configuración de receptores .
MS220 interface configuration for receivers without USALS / DiSEqC1.2 .
MS220 Schnittstellenkonfiguration für Receiver ohne .
Interfaz MS220 para la configuración de receptores sin .
MP02 Minipos configuration for DiSEqC1.0 receivers.
MP02 Minipos Konfiguration für Receiver mit DiSEqC1.0 .
Configurazione con Minipos MP02 per ricevitori DiSEqC1.0 .
Avec l’interface Minipos MP02 pour récepteurs DiSEqC1.0 .
Interfaz MP02 Miniposicionador para configuración de receptores DiSEqC1.0 .
Receiverkonfiguration
® ®
® ®
® ®
USALS / DiSEqC1.2
USALS / DiSEqC1.2
USALS / DiSEqC1.2
®
® ®
® ®
® ®
® ®
® ®
®
®
®
®
MP01 Minipos configuration for DiSEqC1.2 receivers without reset (Go to 0). Pointing antenna configuration for installer.
MP01 Minipos Konfiguration für Receiver mit DiSEqC1.2 ohne "Reset"-Funktion (Gehe zu 0).
Antennenausrichtungskonfiguration für Profi-Installateure.
Configurazione con Minipos MP01 per ricevitori DiSEqC1.2 senza reset (Go to 0). Configurazione per installatore in fase di
Avec l’interface Minipos MP01 pour récepteurs DiSEqC1.2 sans la fonction “aller à référence”(Go to 0) ou pour le
déplacement du moteur pendant la phase d’installation sans utiliser cette fonction depuis le récepteur..
Interfaz MP01 Miniposicionador para configuración de receptores DiSEqC1.2 sin reset (Go to 0). Configuración de la
®
®
®
puntamento dell’antenna.
®
®
alineación de la antena para el instalador.
40
GB
PROBLEMCAUSEREMEDY
1. The rotor does not rotate.
2. The rotor slightly exceeds the stored
sat positions (disturbed pictures).
3. The rotor lost all satellites positions
(no picture).
4. The rotor is blocked at the extremes.
Problem solving guide
! The receiver is blocked.
! Oxidised connectors.
! Coaxial cable badly wired.
The receiver has been switched off
!
many times while the rotor was
moving.
Electrical micro-interruptions.
!
The rotor received a command
!
wrongly.
The receiver sent a wrong command
!
!
Reset the receiver, or disconnect it
from the mains for 30 seconds.
!
Substitute connectors.
!
Check F connections on the cable
! Operate the zero setting command
(A3).
! Store once again the sat positions
one by one.
5. The rotor does not rotate beyond a
certain position.
6. The rotor does not focus the sat
positions.
7. Extreme East/West satellites signals
are not received.
8. Central satellites signals are not
received.
D
PROBLEMURSACHEABHILFE
1. Der Rotor bewegt sich nicht.
1. Der Rotor bewegt sich leicht über die
gespeicherten Satellitenpositionen
hinaus (schlechtes Bild).
2. Der Rotor hat alle Satelliten-positionen
verloren (kein Bild).
3. Der Rotor hat an den Außengrenzen
blockiert.
5. Der Rotor bewegt sich nur bis zu
einem bestimmten Punkt.
6. Der Rotor fokussiert nicht die
Satellitenpositionen.
7. Satellitensignale im äußersten Osten
und Westen können nicht empfangen
werden.
8. Satellitensignale in der Mitte des
Drehbereiches können nicht
empfangen werden.
! A limit has been set and stored on this
position.
! The dish pointing to the south was
not correcly operated.
! Inexact or wrong latitude and/or
longitude values of installation place.
! The rotor inclination is not correct.
! The supporting pole is not in a plumb
line.
Problembehebung
! Die Receiver-Software ist abgestürzt.
!
Oxidierte Anschlüsse.
!
Schlecht verkabeltes Koaxialkabel.
!
Der Receiver wurde während der
Rotorbewegung mehrmals
ausgeschaltet.
Elektrische Störungen.
!
Der Rotor hat einen falschen Befehl
!
erhalten.
Der Receiver hat einen falschen Befehl
!
gesendet.
! Eine Begrenzung wurde auf dieser
Position gesetzt und gespeichert.
! Die Antennenausrichtung nach Süden
wurde nicht korrekt durchgeführt.
! Breitengrad und/oder Längengrad des
Installationsorts nicht korrekt oder
falsch.
! Falsche Einstellung für die
Rotorselevation.
! Der Mast wurde nicht genau im Lot
aufgestellt.
! Remove the limits and store them once
again in more proper positions (A2).
! Point correctly the SOUTH.
! Check if latitude and longitude values
are the correct ones.
! Adjust the rotor position in order to
get the correct inclination (latitude).
! Adjust the pole position in order to get
the perfect plumb line.
Starten Sie den Receiver neu oder
!
trennen Sie ihn 30 Sekunden vom
Stromnetz.
Bringen Sie neue Stecker an.
!
Überprüfen Sie die F-Stecker am
!
Kabel.
! Führen Sie die Nulleinstellung durch
(A3).
! Speichern Sie die
Satellitenpositionen einzeln wieder.
! Annullieren Sie die Begrenzungen
und speichern Sie die auf
geeigneteren Positionen (A2).
! Führen Sie die Ausrichtung korrekt
nach Süden durch.
! Prüfen Sie die Breiten- und
Längengradswerte über.
! Stellen Sie die Rotorselevation
korrekt ein (Breitengrad).
! Stellen Sie den Masten genau im Lot
auf.
41
I
PROBLEMACAUSASOLUZIONE
1. Il rotore non gira.
2. Il rotore oltrepassa leggermente le
posizioni orbitali di tutti i satelliti
(immagini disturbate).
3. Il rotore ha perso le posizioni orbitali di
tutti i satelliti (assenza totale delle
immagini).
4. Il rotore è bloccato agli estremi.
5. Il rotore non si sposta oltre una
determinata posizione.
6. Il rotore non centra le posizioni dei
satelliti.
Guida alla risoluzione dei problemi
! Il ricevitore è bloccato
! Connettori ossidati
! Il cavo coassiale non è stato cablato
correttamente
! E mancata per più volte
l’alimentazione del ricevitore mentre il
rotore era in movimento.
! Probabili micro-interruzioni della
tensione di rete.
! Errata ricezione di un comando da
parte del rotore.
! Invio di un comando errato da parte
del ricevitore.
! E stato impostato un limite prima
della posizione.
! Puntamento a sud errato.
! Latitudine e/o longitudine del luogo di
istallazione imprecisi o errati.
! Resettare il ricevitore, oppure
scollegare il ricevitore dalla rete
elettrica per 30 secondi.
! Sostituire i connettori.
! Controllare il cablaggio dei
connettori F sui cavi.
! Eseguire il comando di azzeramento
(A3)
! Rimemorizzare le posizioni satellitari
una per una.
! Cancellare i limiti e rimemorizzarli in
posizioni più adeguate (A2).
! Puntare correttamente il SUD.
! Verificare l'esattezza di latitudine e
longitudine
7. Non si ricevono i satelliti sulle estremità
dell'arco polare.
8. Non si ricevono i satelliti al centro
dell'arco polare.
F
! Inclinazione del rotore errata.
! Palo di sostegno non a piombo
! Impostare correttamente
l'inclinazione del rotore (latitudine).
! Mettere il palo a piombo.
En cas de difficulté
PROBLEMESCAUSESSOLUTIONS
!
1. Le rotor ne tourne pas.
2. Le rotor outrepasse légèrement les
positions mémorisées de tous les
satellites (mauvaises images).
3. Le rotor a perdu les positions de tous
les satellites (absence totale
d'images).
4. Le rotor est bloqué sur une des deux
extrémités.
5. Il est impossible au rotor de se
déplacer.
6. Le rotor ne centre pas les positions
des satellites.
7.Mauvaise réception des satellites
situés aux extrémités de l'arc polaire.
8.Mauvaise réception des satellites
situés au centre de l'arc polaire.
! Le récepteur est bloqué
! Les connecteurs sont oxydés.
! Les connecteurs ont été mal montés
sur le câble.
! Le récepteur a été éteint à différentes
reprises pendant le déplacement du
rotor.
! Micro-interruption de la tension
d'alimentation du récepteur.
! Le rotor a reçu une commande
erronée.
! Le récepteur a envoyé une
commande erronée.
! Une limite a été mémorisée sur cette
position.
! Le pointage vers le sud n'a pas été
effectué correctement.
! Latitude et/ou Longitude du lieu
d'installation pas corrects ou
erronées.
! L'inclinaison du rotor n'est pas
correcte.
! Le mât de support n'est pas
d'aplomb.
Exécuter la fonction RESET ou
débrancher le récepteur pendant 30
secondes.
Changer les connecteurs.
!
Contrôler le montage des
!
connecteurs.
! Exécutez la fonction „Remise à 0“
(A3).
! Remémorisez les positions des
satellites une par une.
! Effacez les limites et remémorisez-les
sur des positions plus adéquates (A2).
! Repointez la parabole correctement
vers le sud.
! Contrôlez attentivement les valeurs
de latitude et longitude.
! Réglez correctement l'inclinaison du
rotor (latitude).
! Réglez le mât de support
parfaitement d'aplomb.
42
E
Guía de resolución de problemas
PROBLEMACAUSASOLUCIÓN
1. El rotor no rueda. !
2. El rotor excede ligeramente las
posiciones de satélite guardadas
(Imagen distorsionada).
3. El rotor perdió todas las posiciones de
los satélites (no hay imagen).
4. El rotor se bloquea en los extremos.
5. El rotor no se mueve más allá
de una cierta posición.
6. El rotor no enfoca las posiciones de los
satélites.
! El receptor está bloqueado.
! Conectores oxidados.
! El cable coaxial esta mal conectado.
! El receptor se ha apagado muchas
veces mientras el rotor se estaba
moviendo.
! Micro-cortes eléctricos.
! El rotor recibió una orden mal.
! El receptor envió una orden mal.
! Se ha fijado y memorizado un límite
esta posición.
!
Alineado a Sur incorrecto.
!
Latitud y/o longitud imprecisos o
incorrectos.
Reinicialice el receptor, o
desconéctelo de la alimentación
durante 30 segundos.
! Sustituya los conectores.
!
Compruebe los conectores F en el
cable.
!
Ejecute el comando de retorno a la
posición 0 (A3).
Memorice de nuevo las posiciones
!
satelitares una por una.
! Quite los límites y memorícelos de
nuevo en posiciones más apropiadas
(A2).
!
Alinee correctamente el Sur.
!
Averigue la exactitud de su latitud y su
longitud.
7. No se reciben la señal de los satélites
extremos al Este / oeste.
8. No se reciben la señal de los satélites
centrales.
!
Inclinación del rotor incorrecta.
!
Palo de soporte no en línea de
plomada perfecta.
!
Alinee correctamente la inclinación del
rotor (latitud).
Poner el palo de soporte en línea de
!
plomada perfecta.
43
MAPS
GB
D
I
F
E
Maps for determining the coordinates of the installation location.
Karten zur Bestimmung der Koordinaten für den Aufstellungsort.
Mappe per la determinazione delle coordinate del luogo d’installazione.
Cartes permettant de déterminer les coordonnées du lieu d’installation et
l’élévation de l’antenne.
Mapas para determinar las coordenadas de situación de la instalación.
This rotor is produced and tested by our laboratory with extreme care and carries a warranty for 24 months from
GB
purchase date. A copy of the shop receipt or the invoice represent the warranty document and must be sent together
with the set when returned. This warranty covers all production defects and working faults, but excludes all damages
caused by drops, incorrect use or external oxidations due to incorrect installation. Any repair made by unauthorised
personnel will automatically cancel this warranty.
Gewährleistungsbestimmungen
Der Rotor wurde mit größter Sorgfalt hergestellt und in unserem Labor getestet und hat eine Garantie von 24
Monaten ab dem Kaufdatum. Eine Kopie des Kaufbeleges oder der Rechnung gilt als Garantienachweis und muss
im Garantiefall zusammen mit dem Set eingeschickt werden. Die Gewährleistung umfasst alle Produktions- und
D
Betriebsfehler, schließt jedoch alle Schäden aufgrund von Fallenlassen, unsachgemäßer Benutzung oder externer
Oxidation aufgrund unsachgemäßer Installation aus. Bei Reparatur durch Unbefugte erlischt die Garantie
automatisch.
Condizioni di garanzia
Questo apparecchio è fabbricato e controllato presso il nostro laboratorio con grande cura ed è coperto da garanzia
di 24 mesi dalla data di acquisto. Lo scontrino fiscale (o fattura) costituiscono documento di garanzia e dovranno
I
essere allegati in copia all'apparecchiatura in caso di ritorno. La garanzia copre tutti i difetti dovuti ad un vizio di
funzionamento o da un difetto di fabbricazione. La garanzia non copre l'apparecchio da cadute accidentali, cattivo
uso o da ossidazioni dovute ad umidità per installazione errata. Tutti gli interventi sull'apparecchio eseguiti da
personale non autorizzato faranno automaticamente decadere la garanzia.
Conditions de garantie
Ce produit est fabriqué avec beaucoup de soins et contrôlé dans notre usine. Il bénéficie d'une garantie de 24 mois à
compter de sa date d'achat. La facture tient lieu de garantie.Une copie de celle-ci devra être jointe au moteur en cas
F
de retour. La garantie couvre tout vis de fabrication ou de fonctionnement et non les chutes, l'utilisation non
conforme et l'oxydation due à l'humidité. T oute intervention de SAV effectuée par un personnel non qualifié rend la
garantie caduque.
Condiciones de la garantía
Este rotor se ha fabricado y probado por nuestro laboratorio con extremo cuidado y lleva una garantía durante 24
meses de la fecha de la compra. Debe enviar junto con el equipo cuando lo devuelva una copia del recibo de la
E
tienda o de la factura junto con el documento de la garantía. Esta garantía cubre todos los defectos de fabricación y
los fallos de trabajo, pero excluye todos los daño y perjuicios causados por caídas, uso incorrecto u oxidaciones
externas debido a la instalación incorrecta. Cualquier reparación hecha por personal no autorizado cancelará esta
garantía automáticamente.
conformity
Dichiarazione di conformità
Noi STAB, Via Seminiato, 79 44031 AMBROGIO (FE)
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto
ROTORE PER SISTEMI D'ANTENNE mod. HH100 / HH120
Al quale questa dichiarazione si riferisce è conforme alla seguente norma o ad altri documenti normativi: