SRAM Zipp Wheels User Manual

Wheels
95-1918-019-000 Rev B
© 2016 SRAM, LLC
Wheels User Manual
Manuel d'utilisation des roues
Laufräder Bedienungsanleitung
Manuale d'uso delle ruote
ホイール  ユ ー ザ ー・マ ニ ュア ル
Manual del usuario de ruedas
Wielen Gebruikershandleiding
车轮  用户手册
2
Tools and Supplies Outils et accessoires Ferramentas e produtos Werkzeuge und Material Strumenti e forniture
ツールおよび付属品
Herramientas y accesorios Gereedschap en benodigdheden
工具和用品
6
5
6
5
Highly specialized tools and supplies are required for the installation of your Zipp® components. We recommend that you have a qualified bicycle mechanic install your Zipp components.
Des outils et accessoires hautement spécialisés sont nécessaires pour l’installation de vos composants Zipp®. Nous vous recommandons de faire installer vos composants Zipp par un mécanicien vélo qualifié.
São necessárias ferramentas eprodutos altamente especializados para ainstalação dos seus componentes ZIPP®. Recomendamos que mande um mecânico de bicicletas especializado instalar os seus componentes Zipp.
Für den Einbau Ihrer Zipp®-Komponenten werden hochspezialisierte Werkzeuge und spezielles Material benötigt. Es wird empfohlen, den Einbau Ihrer Zipp­Komponenten von einem qualifizierten Fahrradmechaniker durchführen zu lassen.
Sono necessari strumenti e forniture altamente specializzati per l’installazione dei componenti Zipp®. Consigliamo di far installare i componenti Zipp da un meccanico per biciclette qualificato.
Zipp
コンポーネントの取り付けには、非常 に特殊なツールおよび付属品が必要です。 当社では、
Zipp
コンポーネントの取り付け は、専門の自転車整備士に依頼することを 推 奨しています。
Para instalar componentes Zipp® se necesitan herramientas y accesorios muy especializados. Le recomendamos que confíe la instalación de sus componentes Zipp a un mecánico de bicicletas cualificado.
Speciaal gereedschap en benodigdheden zijn nodig voor de installatie van uw Zipp componenten. We bevelen aan om uw Zipp componenten door een vakbekwame fietsenmaker te laten installeren.
安装 
Zipp®
 组件需要高度专业的工具和用
品。我们建议您让专业的自行车技工安装
Zipp
组件。
3
SAFETY INSTRUCTIONS
You must read and understand the safety and warranty document before proceeding with installation. Improperly installed components are extremely dangerous and could result in severe and/or fatal injuries. If you have any questions about the installation of these components, consult aqualified bicycle mechanic. This document is also available on www.zipp.com.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Vous devez lire et comprendre les consignes de sécurité ainsi que la garantie avant de procéder à l’installation des composants. Les composants installés de manière inappropriée sont extrêmement dangereux et peuvent provoquer des blessures graves, voire mortelles. Pour toute question concernant l’installation de ces composants, consultez un mécanicien vélo professionnel. Ce document est également disponible sur www.zipp.com.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Tem que ler e compreender o documento sobre segurança e garantia antes de proceder com a instalação. Os componentes instalados de forma incorrecta são extremamente perigosos e podem resultar em lesões graves e/ou fatais. Se tiver quaisquer perguntas sobre ainstalação destes componentes, consulte um mecânico de bicicletas qualificado. Este documento também está disponível em www.zipp.com.
SICHERHEITSHINWEISE
Sie müssen die Sicherheits- und Garantiehinweise gelesen und verstanden haben, bevor Sie mit der Montage beginnen. Falsch montierte Komponenten stellen eine erhebliche Gefahr dar und könnten zu schweren und/oder tödlichen Verletzungen führen. Wenn Sie Fragen zur Montage dieser Komponenten haben, wenden Sie sich an einen qualifizierten Fahrradmechaniker. Dieses Dokument steht auch unter
www.zipp.com zur Verfügung.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
L'utente deve leggere e comprendere il documento di garanzia e sicurezza prima di procedere all’installazione. Icomponenti, se installati in modo improprio, sono estremamente pericolosi e possono essere all’origine di ferite gravi e/o mortali. In caso di domande sull’installazione di queste parti, consultare un meccanico per biciclette qualificato. Il presente documento èdisponibile anche sul sito www.zipp.com.
安全にお使いいただくために
取り付けを開始する前に、安全と保証に関 する記述を必ず読み、内容を理解してくだ さい。コンポーネントを間違って取り付け ると、非常に危険な状態になり、その結果、 重度または致命的な障害を引き起こす場 合があります。これらのパーツの取り付け に関する質問は、正規の自転車整備士に ご相談ください。このマニュアルは www.
zipp.com にも掲載されています。
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de proceder a la instalación, es necesario que lea y entienda el documento sobre garantía y seguridad. Una instalación incorrecta de los componentes puede resultar sumamente peligrosa y ocasionar lesiones graves o incluso mortales. Si tiene alguna duda acerca de la instalación de estas piezas, consulte con un mecánico especialista en bicicletas. Este documento también está disponible en www.zipp.com.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees en begrijp het veiligheids- en garantiedocument voordat u met de installatie begint. Verkeerd geïnstalleerde componenten kunnen buitengewoon gevaarlijk zijn en kunnen leiden tot ernstige en/of fatale verwondingen. Als uvragen hebt over de installatie van deze componenten, raadpleeg een vakbekwame fietsenmaker. Dit document is tevens beschikbaar op www.zipp.com.
安全说明
安装前必须阅读并理解安全和质保文件。 部件安装不当是极为危险的,可能导致严 重甚至致命的人身伤害。如果您对零部件 安装有任何疑问,请咨询专业自行车技工。 本文件也发布在 www.zipp.com 上。
4
NOTICE
■ Do not use pressurized water for cleaning.
■ Do not remove the tire with any metal tool.
■ Install your cassette, rotor, tube, and tire according to your manufacturer's instructions.
■ Consult your wheel manufacturer's instructions for correct spoke tension values.
■ Do not use any tools to tighten the quick release nut. Hand tighten only.
■ Use of colored standard brake pads can cause discoloration of the rim's braking surface, which is not covered under warranty.
■ Failure to follow these instructions voids SRAM® warranty.
AVIS
■ N’utilisez pas de jet d’eau haute pression pour le nettoyage.
■ Ne retirez pas le pneu avec un outil métallique.
■ Installez la cassette, le disque de frein, la chambre à air et le pneu en respectant les instructions fournies par le fabricant.
■ Consultez les instructions du fabricant de votre roue pour connaître les valeurs recommandées pour la tension des rayons.
■ N’utilisez pas d’outil pour serrer l’écrou de blocage rapide. Serrez-le à la main uniquement.
■ L’utilisation de patins de frein classiques de couleur peut provoquer une décoloration de la surface de freinage de la jante, ce qui n’est pas couvert par la garantie.
■ Le non-respect de ces instructions entraîne l’annulation de la garantie SRAM®.
NOTIFICAÇÃO
■ Não use água sob pressão para lavar a bicicleta.
■ Não retire o pneu com nenhuma ferramenta de metal.
■ Instale a sua cassete, rotor, câmara de ar epneu de acordo com as instruções do seu fabricante.
■ Consulte as instruções do fabricante da roda para obter os valores correctos da tensão nos raios.
■ Não use nenhumas ferramentas para apertar a porca do desprendimento rápido. Aperte só com a mão.
■ O uso de calços de travão normais coloridos pode causar descoloração da superfície de travagem do aro, o que não está coberto pela garantia.
■ O não cumprimento destas instruções anula a garantia SRAM®.
HINWEIS
■ Verwenden Sie zur Reinigung keine Hochdruckstrahler.
■ Entfernen Sie den Reifen nicht mit einem Metallwerkzeug.
■ Montieren Sie die Kassette, die Bremsscheibe, den Schlauch und den Reifen gemäß den Herstelleranweisungen.
■ Erkundigen Sie sich beim Hersteller Ihres Laufrads nach der korrekten Speichenspannung.
■ Verwenden Sie kein Werkzeug, um die Mutter des Schnellspanners festzuziehen. Ziehen Sie sie nur handfest an.
■ Die Verwendung von eingefärbten Standardbremsbelägen kann zu Verfärbungen der Bremsfläche der Felge führen, die von der Garantie nicht gedeckt sind.
■ Wenn diese Anleitung nicht befolgt wird, kann die SRAM®-Garantie erlöschen.
AVVISO
■ Non utilizzare acqua pressurizzata per la pulizia.
■ Non rimuovere lo pneumatico con alcuno strumento metallico.
■ Installare la cassetta, il rotore, il tubo e lo pneumatico secondo le istruzioni del produttore.
■ Consultare le istruzioni del produttore della ruota per i corretti valori di tensione dei raggi.
■ Non utilizzare alcuno strumento per serrare il dado a sgancio rapido. Serrare esclusivamente a mano.
■ L'utilizzo di pattini freno standard colorati può provocare lo scolorimento della superficie frenante del cerchio; tale danno non è coperto dalla garanzia.
■ Il mancato rispetto di queste istruzioni invalida la garanzia SRAM®.
注意事項
■洗浄に高圧水を使用しないでください。
■タイヤの取り外しに、金属製のツールを 使 用し ない でください 。
■メーカーの使用説明書に従って、カセット、 ロ ー タ ー 、チ ュ ー ブ 、タ イ ヤ を 取 り 付 け ま す 。
■スポーク・テンションの適正値につい ては、ホイール・メーカーの使用説明書 を 参照してくだ さい 。
■ク イック・ リリ ース の ナット の 締 め 付 け には、 いか なるツール も使用 せず、 手 だ けで締めてください。
■着色された標準ブレーキパッドを使用する と、リムのブレーキ表面に変色が生じる ことがあります。これは保証対象外とな ります。
■この使用説明書の内容に従っていない 場合、SRAM® の保証は適用されません。
AVISO
■ No utilice agua a presión para su limpieza.
■ No utilice ninguna herramienta metálica para retirar el neumático.
■ Instale el casete, el rotor, la cámara y el neumático siguiendo las instrucciones del fabricante.
■ Consulte las instrucciones del fabricante de la rueda para saber los valores de tensión adecuados para los radios.
■ No utilice ningún tipo de herramienta para apretar la tuerca del mecanismo de desmontaje rápido de la rueda. Apriétela sólo con la mano.
■ Utilizar pastillas de freno que vengan coloreadas de serie puede provocar la decoloración de la superficie de frenado de la llanta, lo que no queda cubierto por la garantía.
■ El incumplimiento de estas instrucciones supondrá la anulación de la garantía SRAM®.
MEDEDELING
■ Gebruik geen water onder druk om schoon te maken.
■ Haal de band niet af met behulp van een metalen gereedschap.
■ Installeer uw cassette, rotor, binnenband en band volgens de aanwijzingen van uw fabrikant.
■ Raadpleeg de aanwijzingen van uw wielfabrikant voor de juiste spanningswaarden van de spaken.
■ Gebruik geen gereedschap om de snelspanner vast te draaien. Draai alleen met de hand vast.
■ Het gebruik van gekleurde standaard remblokjes kan verkleuring van het remoppervlak op de velg veroorzaken, dit valt niet onder de garantie.
■ Het niet naleven van deze aanwijzingen maakt de SRAM®-garantie ongeldig.
注意
 ■请勿用高压水清洗。
 ■请勿用任何金属工具卸下轮胎。
 ■请按照厂商说明安装飞轮、刹车碟、内 胎和轮胎。
 ■参照车轮的厂商说明选用适当的辐条  张力。
 ■请勿使用任何工具来紧固快脱机构螺母。  只能用手拧紧。
 ■使用彩色的标准刹车片会导致轮圈制动 面变色,这不在保修范围内。
 ■不遵守这些说明将导致无法享受 SRAM®  质保。
5
WARNING  CRASH HAZARD
Inspect the rim brake track for wear before each ride. Do not use a carbon fiber rim that has a worn brake track. A worn brake track can cause the rim to fail which can lead to a crash and serious injury and/or death to the rider. If the outer woven carbon layer (a) of the rim brake track is worn down to expose parallel fibers (b), do not ride the wheel. Consult a Zipp® retailer for further inspection.
AVERTISSEMENT  RISQUE DE CHUTE
Avant chaque utilisation, vérifiez que la bande de freinage de la jante n’est pas usée. N’utilisez jamais de jante en fibre de carbone dont la bande de freinage est usée. Une bande de freinage usée peut entraîner une défaillance de la jante, ce qui peut causer la chute du cycliste et provoquer des blessures graves, voire mortelles. Si la couche extérieure en carbone tressé (a) de la bande de freinage de la jante est usée au point qu’elle laisse apparaître des fibres parallèles (b), il ne faut pas utiliser la roue. Consultez un revendeur Zipp® pour une inspection plus approfondie.
AVISO  PERIGO DE ACIDENTE
Inspeccione a superfície de travagem no aro antes de cada passeio de bicicleta. Não use um aro de fibras de carbono que tenha uma superfície de travagem gasta. Uma superfície de travagem gasta pode provocar a falha do aro, o que pode causar um acidente e graves ferimentos e/ou morte ao ciclista. Se a camada externa de tela de carbono (a) da superfície de travagem no aro estiver gasta ao ponto de se verem as fibras paralelas (b), não se monte sobre essa roda. Consulte um retalhista Zipp® para uma melhor inspecção.
WARNUNG  UNFALLGEFAHR
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Bremsflanke der Felge auf Abnutzung. Fahren Sie nicht mit Carbonfaser-Felgen, deren Bremsflanke abgenutzt ist. Eine abgenutzte Bremsflanke kann zum Versagen der Felge führen, sodass für den Fahrer die Gefahr von schweren oder tödlichen Verletzungen besteht. Fahren Sie nicht mit dem Laufrad, wenn die äußere Schicht der Bremsflanke der Felge aus Carbonfasergewebe (a) so abgenutzt ist, dass parallele Fasern (b) freiliegen. Lassen Sie das Laufrad von Ihrem Zipp®-Händler überprüfen.
AVVERTENZA: PERICOLO DI INCIDENTE
Controllare l'usura della pista frenante del cerchio prima di utilizzare il mezzo. Non utilizzare un cerchio in fibra di carbonio con una pista frenante usurata. Una pista frenante usurata può causare il cedimento del cerchio, provocando un incidente egravi lesioni e/o la morte del biker. Se lo strato delle fibre di carbonio esterno (a) della pista frenante del cerchio è usurato al punto tale da esporre le fibre parallele (b), non utilizzare la ruota. Consultare un rivenditore Zipp® per un’ulteriore ispezione.
警告事故につながる危険性
乗車前に毎回、リム・ブレーキのトラック部を 検査し、磨耗がないことを確認してください。
トラック部がブレーキによって磨耗している
カーボン・ファイバー製のリムは使 用しない でくだ さい。トラック部 がブレーキによって 磨耗すると、リムに不調をもたらして事故を 招き、ライダーの大怪我または死亡につな がる危険性があります。リム・ブレーキのト
ラック部の外側にあるカーボン織りの層
(a)
が磨耗して、平行に並んだファイバー
(b)
が 露出している場合は、このホイールでのラ イドは避けてください。より詳しい検査は、
Zipp®
販売店にご相談ください。
ATENCIÓN  RIESGO DE ACCIDENTE
Cada vez que vaya a montar, compruebe el desgaste de la zona de fricción del freno de llanta. No utilice llantas de fibra de carbono que tengan desgastada la zona de fricción, ya que esto podría llegar a dañar la llanta yocasionar un accidente, con consecuencias graves o incluso mortales para el ciclista. Si la capa exterior de fibra de carbono (a) de la zona de fricción del freno de llanta está tan desgastada que llegan averse fibras paralelas (b), no circule con esa rueda. Acuda a un distribuidor de Zipp® para que la revise a fondo.
WAARSCHUWING  GEVAAR
OP EEN ONGEVAL
Inspecteer voor elke rit het remvlak op de velg op slijtage. Gebruik geen carbon velg met een versleten remvlak. Een versleten remvlak kan het falen van de velg veroorzaken en kan leiden tot een ongeval en ernstig letsel en/of de dood van de fietser. Als de buitenste geweven carbonlaag (a) van het remvlak op de velg zo versleten is dat de evenwijdige vezels (b) zichtbaar zijn, rij niet met het wiel. Raadpleeg een Zipp® verkoper voor verdere inspectie.
警告撞伤隐患
每次骑行前检查轮圈刹车轨是否磨损。请 勿使用刹车轨磨损的碳纤维轮圈。磨损的 刹车轨可能会导致轮圈出现故障,引起撞 车事故及骑行者严重受伤及 / 或死亡。如 果轮圈刹车轨的外部编织碳质层
(a)
磨损并
减薄至露出平行纤维
(b)
,则请勿用此等车
轮骑行。联系
Zipp®
零售商进行进一步的
检测。
Carbon Fiber Rims Jantes en fibre de carbone Aros de fibra de carbono Carbonfaser-Felgen Cerchi in fibra di carbonio
カーボン・ファイバー製のリム
Llantas de fibra de carbono Carbon velgen
碳纤维轮圈
Measure Mesurer Medir Messen Misurare
計測
Medir Meten
测量
b
a
6
Axle Length Front (A) Dropout Width Front (B) Axle Length Rear (A) Dropout Width Rear (B)
Zipp Hub - Rim Brake 146 mm 112 mm 178 mm 144 mm
Zipp Hub - Disc Brake 149 mm 115 mm 185.5 mm 151.5 mm
WARNING  CRASH HAZARD
Use only Zipp® disc brake-specific quick release axles with bicycles equipped with disc brakes. Failure to do so may result in detachment of the wheel which can lead to a crash and serious injury and/or death to the rider.
AVERTISSEMENT  RISQUE DE CHUTE
Sur des vélos équipés de freins à disque, utilisez uniquement des axes de blocages rapides compatibles avec les freins à disque Zipp®. Sinon la roue peut se détacher du vélo, ce qui peut causer la chute du cycliste et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
AVISO  PERIGO DE ACIDENTE
Use apenas eixos de desprendimento rápido Zipp® específicos para travões de disco, com bicicletas equipadas com travões de disco. Se não fizer isto, pode resultar em que se solte a roda, o que pode causar um acidente e graves ferimentos e/ou morte ao ciclista.
WARNUNG  UNFALLGEFAHR
Wenn Ihr Fahrrad mit einer Scheibenbremse ausgestattet ist, verwenden Sie nur Zipp®­Schnellspannachsen für Scheibenbremsen. Andernfalls könnte sich das Laufrad lösen, was zu Unfällen und schweren oder tödlichen Verletzungen des Fahrers führen kann.
AVVERTENZA: PERICOLO DI INCIDENTE
Utilizzare solo assi a sgancio rapido specifici per dischi dei freni Zipp® con bici dotate di freni a disco. In caso contrario potrebbe verificarsi il distacco della ruota con conseguenti incidenti e gravi lesioni e/o la morte del biker.
警告事故につながる危険性
ディスク・ブレーキを備えた自転車には、
Zipp®
ディス ク・ ブレ ー キ用 に 特化 した クイ
ック ・リリー ス・ アクスル の みを使 用してく
ださい。これ以外では、ホイールの脱落を 生じる可能性があり、事故を招いて、ライ ダーの大怪我および / または死亡につなが る危険性があります。
ATENCIÓN  RIESGO DE ACCIDENTE
En bicicletas con freno de disco, utilice únicamente ejes de desmontaje rápido específicos para frenos de disco Zipp®. De lo contrario, la rueda podría desprenderse y ocasionar un accidente con consecuencias graves o incluso mortales para el ciclista.
WAARSCHUWING  GEVAAR
OP EEN ONGEVAL
Gebruik alleen Zipp® snelspanassen specifiek voor schijfremmen met fietsen die met schijfremmen zijn uitgerust. Het negeren van dit advies kan het losraken van het wiel veroorzaken, wat kan leiden tot een ongeval en ernstig letsel en/of de dood van de fietser.
警告 撞伤隐患
对于配备碟式刹车的自行车,请仅使用 
Zipp®
碟式刹车专用快脱轴。否则可能导 致车轮脱落,引起撞车事故及骑行者严重 受伤及/或死亡。
A ± 1.0 mm
B ± 1.0 mm
Quick Release Axles Axes de blocages rapides Eixos de desprendimento rápido Schnellspannachsen Assi a sgancio rapido
ク イ ッ ク・リ リ ー ス・ア ク ス ル
Ejes de desmontaje rápido Snelspanassen
快脱轴
7
WARNING  CRASH HAZARD
Quick release lever tension must be sufficient to properly seat and secure the wheel to the bicycle. If, after peforming the installation instructions that follow, the quick release lever is very difficult to close or excessive friction is felt when closing the lever, check the cam bushing and lever for damage. Any damage can result in insufficient quick release lever tension. Insufficient lever tension can cause the wheel to not seat or secure properly and make the wheel unsafe to ride; replace the quick release lever. Any wheel that is not properly seated or secured can disengage from the bicycle, which can lead to a crash and serious injury and/or death to the rider.
AVERTISSEMENT  RISQUE DE CHUTE
La tension du levier du blocage rapide doit être suffisante pour fixer solidement la roue au vélo. Si, après avoir respecté les instructions d’installation suivantes, le levier du blocage rapide reste très difficile à fermer ou que vous sentez un frottement trop important lorsque vous rabattez le levier en position fermée, vérifiez que la bague de la came et le levier ne sont pas endommagés. Toute détérioration peut être la cause d’une tension du levier du blocage rapide insuffisante. Si la tension du levier est insuffisante, cela peut empêcher la roue d’être installée correctement ou fixée solidement ce qui peut être très dangereux lors de l’utilisation. Remplacez alors le levier du blocage rapide. Une roue installée ou fixée de manière inappropriée peut se détacher du vélo, ce qui peut causer la chute du cycliste et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
AVISO  PERIGO DE ACIDENTE
A tensão da alavanca de desprendimento rápido tem que ser suficiente para correctamente assentar e fixar a roda à bicicleta. Se depois de efectuar as instruções de instalação que se seguem, aalavanca de desprendimento rápido ficar muito difícil de fechar ou se sentir fricção excessiva quando fechar a alavanca, inspeccione a chumaceira da came eaalavanca para detectar danos. Quaisquer danos poderão resultar em tensão insuficiente na alavanca de desprendimento rápido. Tensão insuficiente na alavanca pode fazer com que a roda não assente ou não se fixe correctamente, e pode fazer com que a roda seja insegura para andar na bicicleta; substitua a alavanca de desprendimento rápido. Qualquer roda que não esteja bem assente e bem fixada pode desprender-se da bicicleta, causando um acidente e lesões graves e/ou fatais ao ciclista.
WARNUNG  UNFALLGEFAHR
Der Schnellspannhebel muss ausreichend gespannt sein, um das Laufrad ordnungsgemäß am Fahrrad zu fixieren. Wenn sich nach dem Einbau der Schnellspannhebel nur sehr schwer schließen lässt oder Sie beim Schließen des Hebels übermäßige Reibung spüren, überprüfen Sie die Buchse und den Hebel auf Schäden. Schäden können zu mangelnder Spannung des Schnellspannhebels führen. Eine zu geringe Spannung des Hebels kann dazu führen, dass das Rad nicht richtig oder nicht fest sitzt, sodass die Fahrsicherheit beeinträchtigt wird. Tauschen Sie in diesem Fall den Schnellspannhebel aus. Laufräder, die nicht richtig sitzen oder fixiert sind, können sich vom Fahrrad lösen, was zu einem Sturz und schweren oder tödlichen Verletzungen des Fahrers führen kann.
AVVERTENZA: PERICOLO DI INCIDENTE
La tensione della leva di sgancio rapido deve essere sufficiente per inserire efissare correttamente la ruota alla bicicletta. Se dopo aver eseguito le istruzioni di installazione che seguono, la leva di sgancio rapido è molto difficile da schiacciare ose si percepisce attrito eccessivo durante lo schiacciamento della leva, controllare la presenza di danni alla boccola della camma e alla leva. Eventuali danni possono causare insufficiente tensione della leva a sgancio rapido. Una tensione della leva insufficiente può far sì che la ruota non si inserisca né si fissi correttamente rendendo la ruota pericolosa; sostituire la leva a sgancio rapido. Ruote non correttamente inserite ofissate possono sganciarsi dalla bicicletta, provocando incidenti e gravi lesioni e/o la morte del biker.
警告事故につながる危険性
ホイールを自転車に正しく安全に装着する た め、 クイック・ リリース・レバー には 十 分なテンションが必要です。説明に従って取 り付けを行った後に、クイック・リリース・ レバーを閉じるのがかなり困難であったり、 またはレバーを閉じる際に過度の摩擦が感 じられる場合は、カム・ブッシングとレバー が損 傷していないことを確 認してください。 い か な る 損 傷 で あ っ て も 、ク イ ッ ク ・リ リ ー ス ・ レバーのテンションが不十分になる可能性 があります。レバーのテンションが不十分な 場合は、ホイールの取り付け状態が不適切 または不安定になり、乗車に危険性が生じ ます。 クリッ ク・ リリース・ レバ ー を 交 換し てください。取り付け状態が不適切または 不安定なホイールは、自転車から外れるこ とがあり、事故を招いて、ライダーの大怪 我および/または死亡につながる危険性が あります。
ATENCIÓN  RIESGO DE ACCIDENTE
La tensión de la palanca de desmontaje rápido de la rueda debe ser suficiente como para que la rueda quede bien asentada y sujeta a la bicicleta. Si, una vez seguidas las instrucciones de instalación que se muestran a continuación, le resulta muy difícil cerrar la palanca o nota una fricción excesiva al hacerlo, compruebe si está dañado el casquillo de la leva. Si así fuera, la palanca de desmontaje rápido no quedaría suficientemente tensa, con lo cual la rueda podría no quedar bien asentada o sujeta, lo cual supone un peligro a la hora de circular; en este caso, sutituya la palanca de desmontaje rápido. Una rueda mal asentada o fijada podría desprenderse de la bicicleta y ocasionar un accidente con consecuencias graves o incluso mortales para el ciclista.
WAARSCHUWING  GEVAAR
OP EEN ONGEVAL
De spanning van de snelspanhendel moet voldoende hoog zijn zodat het wiel juist en stevig in de fiets vastzit. Als, na het uitvoeren van onderstaande installatie­instructies, de snelspanhendel zeer moeilijk te sluiten is of er wordt een overmatige frictie gevoeld tijdens het sluiten van de hendel, controleer de nokkenbus en de hendel op schade. Schade kan leiden tot onvoldoende spanning op de snelspanhendel. Onvoldoende spanning op de hendel kan ertoe leiden dat het wiel niet stevig vastzit waardoor het niet veilig is om met het wiel te rijden. Vervang in dit geval de snelspanhendel. Een wiel dat niet juist en stevig is vastgemaakt, kan van de fiets loskomen, wat kan leiden tot een ongeval en ernstig letsel en/of de dood van de fietser.
警告撞伤隐患
快脱杆张力必须足够大,以将车轮适当地 定位并紧固在自行车上。如果按照安装说 明执行后续操作后,快脱杆很难合上或在 合上快脱杆时感觉有过大的摩擦阻力,则 检查凸轮座和杆体是否损坏。任何损坏都 可能导致快脱杆张力不足。快脱杆张力不 足可能会导致车轮定位或紧固不当,使车 轮在骑行时不安全 ;此时应更换快脱杆。 车轮定位或紧固不当可能会导致车轮从自 行车上脱离,引起撞车事故及骑行者严重 受伤及/或死亡。 
8
1
Adjust Régler Ajustar Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
Turn the brake quick release to the open position.
NOTICE
Use of colored brake pads can cause discoloration of the rim's braking surface, which is not covered under warranty.
Only use carbon-compatible brake pads with carbon rims, and aluminum­compatible brake pads with aluminum rims.
Tournez le blocage rapide du frein en position ouverte.
AVIS
L’utilisation de patins de frein de couleur peut provoquer une décoloration de la surface de freinage de la jante, ce qui n’est pas couvert par la garantie.
Avec des jantes en carbone, utilisez uniquement des patins de frein compatibles avec le carbone et, avec des jantes en aluminium, des patins de frein compatibles avec l’aluminium.
Rode o desprendimento rápido do travão para aposição aberta.
NOTIFICAÇÃO
O uso de calços de travão coloridos pode causar descoloração da superfície de travagem do aro, oque não está coberto pela garantia.
Use apenas calços de travões compatíveis com carbono com os seus aros de carbono, e use calços de travões compatíveis com alumínio com aros de alumínio.
Drehen Sie den Schnellspanner der Bremse in die offene Position.
HINWEIS
Die Verwendung von eingefärbten Bremsbelägen kann zu Verfärbungen der Bremsfläche der Felge führen, die von der Garantie nicht gedeckt sind.
Verwenden Sie für Carbonfelgen oder Aluminiumfelgen nur kompatible Bremsbeläge.
Ruotare lo sgancio rapido del freno alla posizione aperta.
AVVISO
L'utilizzo di pattini freno colorati può provocare lo scolorimento della superficie frenante del cerchio; tale danno non ècoperto dalla garanzia.
Con i cerchi in carbonio utilizzare solo pastiglie del freno compatibili con il carbonio e con i cerchi in alluminio utilizzare solo pastiglie del freno compatibili con l’alluminio.
ブレ ーキ のク イック・リリ ー スをオープンのポジション に回します。
注意事項
着色された標準ブレーキ・ パッド を使 用 する と、 リム のブレーキ表面に変色が生 じるこ とが あります。こ れ は保証対象外となります。
カーボン・リムにはカー ボン 用 のブ レー キ・ パッド の みを使 用し、 アルミニウム・ リムにはアルミニウム 用の ブレー キ・ パッド のみ を使 用してくだ さい 。
Gire la palanca de desmontaje rápido del freno hasta la posición de apertura.
AVISO
Las pastillas de freno de colores pueden decolorar la superficie de frenado de la llanta, lo cual no está cubierto por la garantía.
Si sus llantas son de fibra de carbono, utilice únicamente pastillas de freno compatibles con la fibra de carbono, y si son de aluminio use pastillas específicas para llantas de aluminio.
Draai de snelspanner van de rem naar de open positie.
MEDEDELING
Het gebruik van gekleurde standaard remblokjes kan verkleuring van het remoppervlak op de velg veroorzaken, dit valt niet onder de garantie.
Gebruik alleen carbon­compatibele remblokjes met carbon velgen en aluminium-compatibele remblokjes met aluminium velgen.
将刹车快脱机构转到打开 位置。
注意
使用彩色刹车片会导致轮 圈制动面变色,这不在保 修范围内。
请仅在碳质轮圈上使用碳 兼容刹车片,在铝质轮圈 上使用铝兼容刹车片。
Front Wheel Installation Installation de la roue avant Instalação da roda da frente Einbau des Vorderrads
Installazione della ruota anteriore
フ ロ ン ト・ホ イ ー ル の 取 り 付 け
Instalación de la rueda delantera Het voorwiel Installeren
前轮安装
9
2
Install the front wheel into the dropouts. If your front tire has directional arrows, make sure the tire rotates in the proper direction.
Installez la roue avant dans les pattes de fixation. Si votre pneu avant possède des flèches directionnelles, assurez-vous que le pneu tourne bien dans le sens indiqué.
Instale a roda da frente nos encaixes. Se oseu pneu da frente tiver setas direccionais, assegure-se de que o pneu roda na direcção correcta.
Setzen Sie das Vorderrad in die Ausfallenden ein. Wenn Ihr Vorderreifen mit Laufrichtungspfeilen versehen ist, stellen Sie sicher, dass sich der Reifen in die richtige Richtung dreht.
Installare la ruota anteriore nei forcellini. Se lo pneumatico anteriore è dotato di frecce direzionali, accertarsi che lo pneumatico ruoti nella direzione corretta.
フロント・ホイールをドロップアウトに取り
付 けます。 フロ ント・ タイヤに 方 向を 示す 矢 印がある場合は、タイヤが正しい方向に回 転 することを確 か めてくだ さい 。
Instale la rueda en las punteras. Si la rueda delantera tiene flechas que indican el sentido de giro, asegúrese de que el neumático esté girando en la dirección adecuada.
Installeer het voorwiel in de openingen. Als uw voorband van richtingspijlen is voorzien, zorg de band in de juiste richting draait.
将前轮安装到钩爪中。如果前轮胎上标有 指示箭头,则需确保轮胎按正确的方向  旋转。
Install Installer Instalar Einbauen Installare
取り付け
Instalar Monteren
安装
10
Align the lever with the curved surface of the cam bushing.
WARNING  CRASH HAZARD
Misalignment of the lever and cam bushing can cause damage to the parts and can result in insuffucient lever tension while the lever is closed. A damaged cam bushing or lever may require higher lever closing force which may result in insufficient wheel retention. Do not deviate from the installation procedure to reduce force required to close the lever as this will result in insufficient wheel retention.
Alignez le levier avec la surface incurvée de la bague de la came.
AVERTISSEMENT  RISQUE DE CHUTE
Un mauvais alignement du levier avec la bague de la came peut endommager les pièces et provoquer une tension insuffisante du levier en position fermée. Avec une bague de la came ou un levier endommagé(e), il faut une plus grande force pour fermer le levier et cela peut être insuffisant pour fixer la roue solidement. Ne modifiez jamais les procédures d’installation pour réduire la force nécessaire à la fermeture du levier car cela peut être insuffisant pour fixer la roue solidement.
Alinhe a alavanca com a superfície encurvada da chumaceira da came.
AVISO  PERIGO DE ACIDENTE
Um mau alinhamento da alavanca e da chumaceira da came pode causar danos às peças e pode resultar em insuficiente tensão da alavanca quando a alavanca estiver fechada. Uma chumaceira da came ou uma alavanca danificada pode precisar de uma maior força para fechar a alavanca, o que pode resultar em insuficiente retenção da roda. Não se desvie do procedimento de instalação para reduzir a força necessária para fechar a alavanca, porque isto resultará em insuficiente retenção da roda.
Richten Sie den Hebel auf die Rundung in der Lagerbuchse aus.
WARNUNG  UNFALLGEFAHR
Wenn der Hebel und die Lagerbuchse falsch ausgerichtet sind, können die Teile beschädigt werden, sodass der Hebel in geschlossener Stellung nicht mehr genug Spannung erzeugt. Beschädigte Lagerbuchsen oder Hebel können den Kraftaufwand zum Schließen erhöhen, sodass das Laufrad nicht richtig fixiert wird. Befolgen Sie das Einbauverfahren und reduzieren Sie nicht die Kraft, die zum Schließen des Schnellspannhebels benötigt wird. Andernfalls wird das Laufrad nicht sicher fixiert.
Allineare la leva con la superficie curva della boccola della camma.
AVVERTENZA: PERICOLO DI INCIDENTE
Il cattivo allineamento della leva e della boccola della camma può causare danni alle parti con conseguente insufficiente tensione della leva mentre la leva èchiusa. Una boccola della camma o una leva danneggiate possono richiedere una maggiore forza di chiusura sulla leva, il che può risultare in una insufficiente ritenzione delle ruote. Non deviare dalla procedura di installazione per ridurre la forza necessaria per chiudere la leva in quanto questo comporterebbe un’insufficiente ritenzione della ruota.
レバーを、カム・ブッシングのカーブ面にき ちんと揃えます。
警告事故につながる危険性
レバーとカム・ ブッシングの位置がきちんと 揃っていない場合は部品が損傷する可能性 があり、レバーが閉じているときに、レバー のテンションが不十 分になることがありま す。カム・ブッシングまたはレバーが損傷す ると、レバーを閉じる際に強い力が必要に なり、ホイールのテンションが不十分になる
ことが あります。レバ ー を閉 じる 際に 必要
な力を低減させるために、通常の取り付け 手順以外の方法を行うことはしないでくだ さい。ホイールのテンションが不十分になり ます。
Alinee la palanca con la superficie curvada del casquillo de la leva.
ATENCIÓN  RIESGO DE ACCIDENTE
La desalineación entre la palanca y el casquillo de la leva puede provocar daños en las piezas e impedir que la palanca quede con una tensión suficiente al cerrarla. Un casquillo de la leva dañado puede obligar a hacer más fuerza al cerrar la palanca, con lo cual la rueda podría no quedar suficientemente sujeta. No intente reducir la fuerza necesaria para cerrar la palanca desviándose del procedimiento descrito, ya que la rueda podría no quedar bien sujeta.
Breng de hendel op één lijn met het gebogen oppervlak van de nokkenbus.
WAARSCHUWING  GEVAAR
OP EEN ONGEVAL
Het verkeerd uitlijnen van de hendel en nokkenbus kan de onderdelen beschadigen, wat kan leiden tot onvoldoende spanning op de hendel wanneer deze gesloten is. Een beschadigde nokkenbus of hendel kan meer kracht vergen om de hendel te sluiten waardoor het wiel onvoldoende wordt vastgezet. Wijk niet af van de installatieprocedure om de kracht nodig voor het sluiten van de hendel te verlagen, het wiel zal onvoldoende worden vastgezet.
将快脱杆与凸轮座的曲面对齐。 
警告撞伤隐患
快脱杆与凸轮座未对齐可能会导致部件损 坏,在快脱杆闭合时使杆体张力不足。如 果凸轮座或杆体损坏,则可能需要更大的 闭合力,进而导致车轮不够紧固。请勿违 反安装程序减少闭合杆体所需的力道,因 为这会导致车轮不够紧固。
Adjust Régler Ajustar Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
3
11
5
4 6
Insert the quick release axle through the non-drive side of the hub. With the lever in line with the axle, push and hold the lever cam against the non-drive side dropout. Thread the adjusting nut onto the axle by hand until it contacts the drive side dropout and the inside of the dropout contacts the hub. The adjusting nut must engage at least four threads on the axle. Close the lever toward the rear of the bicycle, parallel to the ground.
Insérez l’axe du blocage rapide dans le moyeu du côté opposé à la chaîne. Lorsque le levier est aligné avec l’axe, poussez la came du levier et maintenez-la contre la patte de fixation du côté opposé à la chaîne. À la main, vissez l’écrou de réglage sur l’axe jusqu’à ce qu’il vienne toucher la patte de fixation du côté de la chaîne et que l’intérieur de la patte de fixation vienne toucher le moyeu. L’écrou de réglage doit s’engager sur l’axe d’au moins quatre tours. Tournez le levier en position fermée vers l’arrière du vélo de manière à ce qu’il soit parallèle au sol.
Insira o eixo de desprendimento rápido através do lado do cubo oposto às cremalheiras. Com a alavanca alinhada com o eixo, empurre e segure a came da alavanca contra o encaixe do lado oposto às cremalheiras. Enrosque a porca de ajuste no eixo só com a mão, até que ela entre em contacto com o encaixe do lado das cremalheiras, e a parte interna do encaixe entre em contacto com o cubo. A porca de ajuste tem que agarrar pelo menos quatro fios de rosca do eixo. Feche aalavanca em direcção à traseira da bicicleta, paralelamente ao solo.
Führen Sie die Schnellspannachse durch die Nicht-Antriebsseite der Nabe ein. Halten Sie den Hebel in einer Linie mit der Achse und drücken Sie die Hebelbuchse gegen das Ausfallende auf der Nicht-Antriebsseite. Schrauben Sie die Einstellmutter von Hand auf die Achse, bis sie am Ausfallende auf der Antriebsseite anliegt und die Innenseite des Ausfallendes die Nabe berührt. Die Einstellmutter muss mindestens mit vier ganzen Umdrehungen im Achsgewinde fassen. Schließen Sie den Hebel parallel zum Boden in Richtung Hinterseite des Fahrrades.
Inserire l'asse a sgancio rapido attraverso il lato non di guida del mozzo. Con la leva in linea con l'asse, spingere e trattenere la camma della leva contro il forcellino del lato non di guida. Filettare il dado di regolazione sull'asse a mano fino ache non tocca il forcellino del lato di guida el'interno del forcellino non sia a contatto con il mozzo. Il dado di regolazione deve impegnare almeno quattro filettature sull'asse. Chiudere la leva verso la parte posteriore della bicicletta, parallela al terreno.
クイッ ク・リリー ス・ アクスル を、 ハブ の非
ドライブ側に挿 入します。レバーがアクスル
と一直線になるようにし、レバー・カムを 非ドラ イブ 側のド ロップ アウト に 押して、 保 持します。調節ナットを手で回してアクスル に 取 り 付 け 、調 節 ナ ッ ト が ド ラ イ ブ 側 の ド ロ ッ
プアウトに触れるように、またドロップアウ トの内側 がハブに 触れるようにします。この
際、調節ナットのねじ山が最低 4 回転分、 アクスル 噛 み合って いなけ れ ばなりません。
レバーを自転車の後部に向けて、地面と平
行になるように閉じます。
Inserte el eje de desmontaje rápido por el lado no motriz del buje. Con la palanca en línea con el eje, presione y mantenga sujeta la leva de la palanca contra la puntera del lado no motriz. Enrosque al eje la tuerca de ajuste, utilizando sólo la mano, hasta tocar la puntera del lado motriz y hasta que la cara interior de la puntera toque el buje. La tuerca de ajuste debería quedar enroscada al eje cuatro vueltas de rosca como mínimo. Cierre la palanca hacia la parte de atrás de la bicicleta, dejándola paralela al suelo.
Breng de snelspanas door de niet­aandrijfzijde van de naaf. Met de hendel op één lijn met de as, duw en houd de hendelnok tegen de opening aan niet­aandrijfzijde. Draai de borgmoer op de as met de hand vast totdat het contact maakt met de opening aan aandrijfzijde en de binnenkant van de opening contact maakt met de naaf. De borgmoer moet minstens vier omwentelingen op de as zijn vastgedraaid. Sluit de hendel richting de achterkant van de fiets en evenwijdig met de grond.
将快脱轴插入轮毂的非传动侧。使杆体与 轴成一条直线,推动杆体凸轮使之抵住非 传动侧勾爪并握住。用手将调节螺母旋入 快脱轴,直至螺母接触传动侧勾爪,并且 勾爪内侧接触轮毂。调节螺母必须旋入快 脱轴至少 4 圈。向自行车后方闭合杆体, 与地面平行。
Install Installer Instalar Einbauen Installare
取り付け
Instalar Monteren
安装
Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
12
To increase lever tension, open the lever and turn the adjusting nut clockwise by hand. Close the lever to re-check lever tension. Lever tension is sufficient when the lever cannot be rotated while in the closed position. If the lever can be rotated while in the closed position, this is an indication that lever tension is insufficient and must be increased.
Pour augmenter la tension du levier, mettez­le en position ouverte puis tournez l’écrou de réglage à la main dans le sens des aiguilles d’une montre. Tournez le levier en position fermée pour vérifier de nouveau sa tension. La tension du levier est suffisante à partir du moment où, une fois en position fermée, il ne peut plus tourner. Si le levier peut encore tourner une fois en position fermée, cela signifie que sa tension est insuffisante et qu’elle doit être augmentée.
Para aumentar a tensão na alavanca, abra a alavanca e rode a porca de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio, com amão. Feche a alavanca para voltar averificar a tensão na alavanca. A tensão na alavanca será suficiente quando a alavanca não puder ser rodada enquanto estiver na posição fechada. Se a alavanca puder ser rodada enquanto está na posição fechada, isto será uma indicação de que a tensão na alavanca é insuficiente e tem que ser aumentada.
Um die Hebelspannung zu erhöhen, öffnen Sie den Hebel und drehen Sie die Einstellmutter mit der Hand im Uhrzeigersinn. Schließen Sie den Hebel, um die Hebelspannung zu prüfen. Die Hebelspannung ist ausreichend, wenn sich der Hebel in der geschlossenen Stellung nicht drehen lässt. Wenn sich der Hebel in der geschlossenen Stellung drehen lässt, weist dies darauf hin, dass die Hebelspannung erhöht werden muss.
Per aumentare la tensione sulla leva, aprirla e ruotare a mano il dado di regolazione in senso orario. Chiudere la leva per ricontrollarne la tensione. La tensione della leva è sufficiente quando la leva non può essere ruotata mentre è in posizione di chiusura. Se la leva può essere ruotata mentre è in posizione di chiusura, questa è una indicazione del fatto che la tensione della leva è insufficiente e deve essere aumentata.
レバーのテンションを上げるには、レバーを 開 い て 調 節 ナット を 手 で 右 に 回 しま す。 レバーを閉じ、レバーのテンションを再 度確 認します。レバーがクローズのポジションに あるときに、レバーを回 転させることができ なけれ ば、レバーのテンションは 十分です。 レバーがクローズのポジションにあるとき に、レバーを回転させることができる場合は、 レバーのテンションが不十 分であり、テンシ
ョンを上 げる必 要が ありま す。
Para aumentar la tensión de la palanca, ábrala y gire a mano la tuerca de ajuste en sentido horario. Cierre la palanca para volver a comprobar la tensión de la palanca, que será suficiente si la palanca no se puede girar cuando esté en la posición de cierre. Si la palanca puede girarse estando en la posición de cierre, significa que su tensión es insuficiente, por lo que deberá aumentarla.
Om de spanning op de hendel te verhogen, open de hendel en draai de borgmoer met de hand en met de klok mee. Sluit de hendel om de spanning opnieuw te controleren. De spanning op de hendel is voldoende wanneer de hendel in de gesloten positie niet gedraaid kan worden. Als de hendel in de gesloten positie gedraaid kan worden, geeft dit aan dat de spanning op de hendel onvoldoende is en verhoogd moet worden.
如需增大快脱杆张力,请打开杆体,用手 顺时针旋转调节螺母。闭合杆体,重新检 测快脱杆张力。如果杆体在闭合位置时不 能转动,则其已充分张紧。如果杆体在闭 合位置时能转动,说明快脱杆张力不足且 必须增大。
8
7 9
Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
Adjust Régler Ajustar Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
13
10
Turn the brake quick release to the closed position.
Faites tourner le blocage rapide du frein en position fermée.
Rode o desprendimento rápido do travão para aposição fechada.
Drehen Sie den Schnellspanner der Bremse in die geschlossene Position.
Ruotare lo sgancio rapido del freno alla posizione chiusa.
ブ レ ー キ の ク イ ッ ク・リ リ ー スをクローズのポジション に回します。
Gire la palanca del mecanismo de desmontaje rápido del freno hasta la posición de apertura.
Draai de snelspanner van de rem naar de gesloten positie.
将刹车快脱机构转到关闭 位置。
Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
14
11 12
The front wheel must be centered between the fork dropouts. If the wheel is not centered, open the quick release, make sure the wheel axle is fully seated in the fork, and close the quick release. Center the brake pads so there is an equal distance between the pads and the rim. Inspect brake pad alignment and centering by closing and opening the pads with the brake lever. If the brake pads are not centered to the wheel, see your brake manufacturer's instructions. If the wheel fails to adequately center in the fork, you should consult your Zipp dealer or professional bicycle mechanic.
La roue avant doit être centrée par rapport au cadre. Si la roue n'est pas bien centrée, ouvrez le levier du blocage rapide, assurez­vous que l'axe de la roue est bien placé au fond des pattes du cadre puis refermez le blocage rapide. Centrez les patins de frein de manière à ce qu’il y ait le même espacement entre les patins et la jante. Inspectez l’alignement des patins de frein et vérifiez qu’ils sont bien centrés en les serrant et desserrant à l’aide du levier de frein. Si les patins de frein ne sont pas centrés par rapport à la roue, consultez les instructions du fabricant de vos freins. Si vous ne réussissez pas à centrer la roue correctement par rapport au cadre, consultez votre revendeur Zipp ou un mécanicien vélo professionnel.
A roda dianteira tem que ficar centrada no meio do quadro. Se a roda não estiver centrada, abra o dispositivo de desprendimento rápido, assegure-se de que o eixo da roda esteja perfeitamente assente no quadro, e feche o dispositivo de desprendimento rápido. Trate de centrar os calços do travão de modo que haja uma distância igual entre os calços e o aro. Inspeccione o alinhamento e a centragem dos calços do travão fechando e abrindo os calços com a alavanca do travão. Se os calços do travão não estiverem centrados com a roda, consulte as instruções do fabricante do seu travão. Se a roda não conseguir ficar adequadamente centrada no quadro, deverá consultar o seu concessionário Zipp ou um mecânico de bicicletas profissional.
Das Vorderrad muss im Rahmen mittig ausgerichtet sein. Wenn das Laufrad nicht mittig ausgerichtet ist, öffnen Sie den Schnellspanner, stellen Sie sicher, dass die Achse vollständig im Rahmen sitzt, und schließen Sie den Schnellspanner wieder. Zentrieren Sie die Bremsbeläge, sodass der Abstand zwischen Felge und Bremsbelägen auf beiden Seiten gleich ist. Überprüfen Sie die Ausrichtung und den mittigen Sitz der Bremsbeläge, indem Sie den Bremshebel ziehen und loslassen. Wenn die Bremsbeläge relativ zum Laufrad nicht mittig sitzen, lesen Sie in der Anleitung des Bremsenherstellers nach. Wenn sich das Laufrad im Rahmen nicht mittig ausrichten lässt, wenden Sie sich an Ihren Zipp-Händler oder einen Fahrradmechaniker.
La ruota anteriore deve essere centrata tra i forcellini. In caso contrario, aprire il meccanismo di sgancio rapido, verificare che l'asse della ruota sia completamente inserito nella forcella, quindi chiudere il meccanismo di sgancio rapido. Centrare ipattini freno in modo che esista una distanza uguale tra i pattini e il cerchio. Ispezionare l'allineamento e il centraggio dei pattini freno chiudendoli e aprendoli mediante la leva del freno. Se i pattini freno non sono centrati rispetto alla ruota, consultare le istruzioni fornite dal produttore. Se non si riesce a centrare sufficientemente la ruota nella forcella, consultare il rivenditore Zipp o un meccanico professionista per biciclette.
フロント・ホイールが、フレーム間の中心に
位置していなければなりません。ホイール が中心に位置していない場合は、クイック・
リリース を開き、ホイー ル・アクスルがフレ ー
ム内に完全に収まっていることを確認した 後、クイック・リリースを閉じます。ブレーキ・ パッドとリムとの間が等間隔になるように、 ブレーキ・パッドを中心に位置させます。 ブレー キ・ パッド のアラインメントとセンタ
リングを、ブレーキ・レバーでパッドを開け
閉 めして 点 検し ます 。ブ レー キ・ パッド がホ イールに対して正しくセンタリングされてい ない場合は、ブレーキ・メーカーの使用説 明書を参照してください。フレーム内のホ イ ール の センタリン グ がう まくで きな い 場 合 は、Zipp ディーラーまたは専門の自転車整 備士にご相談ください。
La rueda delantera debe quedar centrada con respecto al cuadro. Si la rueda no está centrada, abra el mecanismo de desmontaje rápido, asegúrese de que el eje de la rueda esté totalmente asentado en las punteras, ycierre el mecanismo de desmontaje rápido. Centre las pastillas de freno de modo que quede una distancia uniforme entre las pastillas y la llanta. Inspeccione la alineación de las pastillas del freno y céntrelas abriendo y cerrando las pastillas con la maneta del freno. Si las pastillas no están centradas con respecto a la rueda, consulte las instrucciones del fabricante del freno. Si la rueda no se centra correctamente con respecto al cuadro, debería consultar con su distribuidor de Zipp o con un mecánico profesional de bicicletas.
Het voorwiel moet zich in het midden van het frame bevinden. Open de snelspanner als het wiel zich niet in het midden bevindt. Zorg dat de wielas volledig in het frame is geplaatst en sluit de snelspanner. Plaats de remblokjes in het midden zodat de afstand tussen de blokjes en de velg gelijk is. Controleer de uitlijning en het centreren van de remblokjes door de remblokjes met behulp van de remhendel te openen en te sluiten. Raadpleeg de aanwijzingen van de remfabrikant als de remblokjes zich niet in het midden van het wiel bevinden. Neem contact op met uw Zipp-handelaar of professionele fietsenmaker indien het wiel niet perfect in het frame kan worden gecentreerd.
前轮必须位于车架的中心位置。如果车轮 不在中心位置,则打开快脱机构,确保轮 轴完全没入车架的勾爪中,然后关闭快脱 机构。将刹车片置于中心位置,以使每块 刹车片与轮圈的距离相等。通过刹车杆关 闭并打开刹车片,检查刹车片是否对准且 位于中心位置。如果刹车片未在车轮的中 心位置,请参阅刹车厂家的说明。如果车 轮无法完全处于车架的中心位置,则应咨 询 Zipp 经销商或专业的自行车技师。
Measure Mesurer Medir Messen Misurare
計測
Medir Meten
测量
Adjust Régler Ajustar Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
15
Front Axle Conversion Caps Coupelles de conversion de
l’axe avant
Tampas de Conversão do Eixo
da Frente
Adapterkappen für die
Vorderachse
Cappucci di conversione per
asse anteriore
フ ロ ン ト・ア ク ス ル・コ ン バ ー ジ ョン・
キャップ
Tapas de conversión para eje
delantero
Conversiekapjes voor vooras
前轴转换帽
2
Install Installer Instalar Einbauen Installare
取り付け
Instalar Monteren
安装
Remove/Loosen Retirer/Desserrer
Retirar/Desapertar
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare
取り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken
拆卸 / 旋松
Remove the axle end caps with a non-marring tool, such as pliers with plastic jaws or a bench vise with aluminum soft jaws.
NOTICE
The use of metal tools can damage the end cap surface finish.
Retirez les coupelles situées aux deux extrémités de l’axe à l’aide d’un outil non­métallique adapté, comme une pince en plastique ou un étau avec des mâchoires en aluminium tendre.
AVIS
L’utilisation d’outils métalliques peut endommager les surfaces des coupelles.
Retire as tampas das pontas do eixo com uma ferramenta que não risque nem morda, tal como um alicate com maxilas de plástico ou um torno com maxilas de alumínio macio.
NOTIFICAÇÃO
O uso de ferramentas metálicas pode danificar oacabamento da superfície das tampas da extremidade do eixo.
Entfernen Sie die Achs-End­kappen mit einem stumpfen Werkzeug, z. B. eine Zange mit Kunststoffbacken oder ein Schraubstock mit weichen Aluminium­Klemmbacken.
HINWEIS
Metallwerkzeuge können die Oberfläche der Endkappen beschädigen.
Rimuovere i cappucci terminali dell'asse con uno strumento non in grado di provocare danni, come ad esempio pinze con becchi di plastica o una morsa da banco con ganasce morbide in alluminio.
AVVISO
L'uso di utensili metallici può danneggiare la finitura superficiale del cappuccio terminale.
刃がプラスチック製 のプラ イヤーや、 硬度 の低いアル ミ製の口 金が付いたベンチ バイスなど、 損傷 が起 きに
くいツ ー ルを使 用して、 ア
クスルのエンド・キャップを 取り外します。
注意事項
金属製のツールを使用する と、 エ ンド・ キャップ の 表面 を 損傷することがあります。
Retire las tapas del eje con una herramienta que no arañe, por ejemplo unos alicates de boca de plástico o un tornillo de banco con mordaza blanda de aluminio.
AVISO
Utilizar herramientas metálicas podría dañar el acabado superficial de la tapa del eje.
Verwijder de eindkapjes van de as met een niet beschadigend gereedschap, zoals een tang met kunststof bekken of een bankschroef met aluminium zachte bekken.
MEDEDELING
Het gebruik van metalen gereedschap kan het oppervlak van de eindkapjes beschadigen.
用非损坏性工具(如:带 塑料钳口的钳具或带铝质 软钳口的虎钳)卸下车轴 盖帽。
注意
使用金属工具会损坏盖帽 的表面光洁度。
Install the end caps by pressing them onto each end of the axle by hand.
CognitionTM hubs: Apply Zipp® Cognition grease to the inside of each end cap before installation.
Mettez les coupelles en place à la main en les enfonçant sur les deux extrémités de l’axe.
Moyeux CognitionTM : avant leur installation, appliquez de la graisse Zipp® Cognition sur la face interne des deux coupelles.
Instale as tampas das extremidades do eixo pressionando-as com amão sobre cada uma das extremidades do eixo.
Cubos CognitionTM: Aplique massa lubrificante Zipp® Cognition na parte de dentro da cada tampa da extremidade do eixo antes de as instalar.
Bringen Sie die Endkappen an, indem Sie sie mit der Hand auf die Enden der Achse drücken.
CognitionTM-Naben:
Tragen Sie vor dem Einbau Zipp® Cognition-Schmierfett auf das Innere jeder Endkappe auf.
Installare i cappucci terminali premendoli amano su ciascuna estremità dell'asse.
Mozzi CognitionTM:
Applicare grasso Zipp® Cognition all'interno di ciascun cappuccio terminale prima dell'installazione.
アクス ルの 両 端にエンド・ キャップ を手 で押して 取り 付けます。
CognitionTM
ハブ:取り付 ける前 に、 両方 のエ ンド・ キャップ の 内 側 に
Zipp®
Cognition
グリスを塗 布し
ます。
Instale las tapas del eje presionándolas con la mano contra cada extremo del eje.
Bujes CognitionTM: Aplique grasa Zipp® Cognition al interior de cada tapa de eje antes de instalarla.
Installeer de eindkapjes door ze met de hand op elk uiteinde van de as in te duwen.
CognitionTM naven:
Breng voor installatie Zipp® Cognition smeer op de binnenkant van elk eindkapje aan.
用手按压盖帽,将盖帽安 装到车轴两端。
CognitionTM
轮毂:安装
前在每一盖帽的内侧涂抹 
Zipp® Cognition
润滑脂。
1
16
1
The rotor must be centered in the caliper. If the rotor is not centered consult your brake manufacturer's instructions.
Le disque de frein doit être centré dans l’étrier. Si le disque de frein n’est pas centré, consultez les instructions du fabricant de vos freins.
O rotor tem que ficar centrado na maxila. Se orotor não ficar centrado consulte as instruções do fabricante do seu travão.
Die Bremsscheibe muss im Bremssattel zentriert sein. Wenn die Bremsscheibe nicht mittig sitzt, lesen Sie in der Anleitung des Bremsenherstellers nach.
Il rotore deve essere centrato nella pinza. Se il rotore non è centrato consultare le istruzioni del produttore dei freni.
ローターをキャリパーの中 心に位置させなければな
りません。ローターが中心
に位置していない場合は、
ブレーキ・メーカーの使
用説明書を参照してくだ さい。
El rotor debe quedar centrado con respecto a la pinza. Si el rotor no queda centrado, consulte con el fabricante del freno.
De rotor moet zich in het midden van de remklauw bevinden. Als de rotor zich niet in het midden bevindt, raadpleeg de aanwijzingen van uw remfabrikant.
刹车碟必须位于卡钳的正 中间。如果刹车碟没有位 于中心位置,则参阅刹车 的厂商说明。
Measure Mesurer Medir Messen Misurare
計測
Medir Meten
测量
Wheels with Disc Brakes
Roues équipées de freins à disque
Rodas com travões de disco
Laufräder mit Scheibenbremse Ruote con freni a disco
デ ィス ク・ブ レ ー キ 付 き の ホ イ ー ル
Ruedas con frenos de disco Wielen met schijfremmen
使用盘式刹车的车轮
17
Install and center the front wheel in the fork dropouts. Ensure the wheel is fully seated in the dropouts.
Installez et centrez la roue avant dans les pattes de la fourche. Assurez-vous que la roue est parfaitement installée dans les pattes de fixation.
Instale e faça a centragem da roda da frente nos encaixes do garfo. Assegure-se de que a roda esteja completamente assente nos encaixes.
Setzen Sie das Vorderrad in die Ausfallenden der Gabel ein und richten Sie es mittig aus. Stellen Sie sicher, dass das Laufrad vollständig in den Ausfallenden sitzt.
Installare e centrare la ruota anteriore nei forcellini. Accertarsi che la ruota sia completamente alloggiata nei forcellini.
フロント・ホイール をフォークのドロップ
アウトに取り付け、中央に位置させます。 ホイールがドロップアウト内に完全に収まっ ていることを確 認します。
Instale y centre la rueda entre las punteras de la horquilla. Asegúrese de que la rueda quede completamente asentada dentro de las punteras.
Installeer en centreer het voorwiel in de vorkopeningen. Zorg dat het wiel volledig in de openingen is geplaatst.
将前轮安装到前叉勾爪上,并使之位于中 心位置。确保车轮完全卡入勾爪。
Tighten each axle lock nut simultaneously with hex wrenches. The front wheel must be centered between the fork dropouts. If the wheel is not centered, loosen both lock nuts, make sure the hub axle is seated in the fork, and retighten both lock nuts.
À l’aide de clés hexagonales, serrez les deux écrous de verrouillage de l’axe simultanément. La roue avant doit être centrée entre les pattes de la fourche. Sila roue n’est pas centrée, desserrez les deux écrous de verrouillage, vérifiez que l’axe du moyeu est bien installé dans la fourche puis resserrez les deux boulons de verrouillage.
Aperte ambas as porcas de fixação simultaneamente com chaves sextavadas. Aroda da frente tem que ficar centrada entre os encaixes do garfo. Se aroda não estiver centrada, afrouxe ambas as porcas de fixação, assegure-se de que o eixo do cubo está assente no garfo, e volte a apertar ambas as porcas de fixação.
Ziehen Sie die Achsmuttern gleichzeitig mit Inbusschlüsseln fest. Das Vorderrad muss in den Ausfallenden der Gabel mittig ausgerichtet sein. Wenn das Laufrad nicht mittig sitzt, lösen Sie die beiden Achsmuttern, stellen Sie sicher, dass die Nabenachse richtig in der Gabel sitzt und ziehen Sie die Achsmuttern wieder fest.
Serrare ciascun dado di bloccaggio dell'asse contemporaneamente con chiavi esagonali. La ruota anteriore deve essere centrata nei forcellini. Sela ruota non è centrata, allentare entrambi i dadi di bloccaggio, assicurarsi che l’asse del mozzo sia insediato nella forcella e serrare nuovamente entrambi i dadi di bloccaggio.
両 方の アクスル のロック・ ナットを、 ヘクサレンチを使 用して 同 時に 締め ます。フ ロント・ホイールは、フォー クのド ロップ アウト 間 の 中 央に位置していなければな
りません。 ホイー ルが 中央
に位置していない場合は、 両 方 の ロ ック・ ナ ットを 緩 め て、 ハ ブ の アクス ル が
フォー ク内 に きちんと収 まっ
ていることを確かめ、 再度 ロック・ ナットを締 めます。
Apriete simultáneamente ambas tuercas de fijación del eje con sendas llaves Allen. La rueda delantera debe quedar centrada en las punteras de la horquilla. Si no está centrada, afloje las dos tuercas de fijación, asegúrese de que el eje del buje quede bien asentado en la horquilla, y vuelva a apretar las dos tuercas de fijación.
Draai elke borgmoer op de as gelijktijdig met behulp van inbussleutels vast. Het voorwiel moet zich in het midden van de vorkopeningen bevinden. Als het wiel zich niet in het midden bevindt, draai beide borgmoeren los, zorg dat de naafas in de vork wordt geplaatst en draai beide borgmorgen opnieuw vast.
用六角扳手同时拧紧车轴 两端的锁紧螺母。前轮必 须位于前叉勾爪的中心位 置。如果车轮没有居中, 则旋松两端的锁紧螺母, 确保轮毂轴卡入前叉,重 新拧紧两端的锁紧螺母。
1 2
Install Installer Instalar Einbauen Installare
取り付け
Instalar Monteren
安装
Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
Adjust Régler Ajustar Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
Front Track Wheel Installation Installation de la roue avant
pour piste
Instalação da roda da frente
para pista
Einbau des Vorderrads Installazione della ruota anteriore
フ ロ ン ト・ト ラ ッ ク・ ホ イ ー ル の
取り付 け
Instalación de la rueda delantera
para pista
Het voorwiel installeren
前带轮安装
3
6
5
20 N·m (177 in-lb)
3
6
5
20 N·m (177 in-lb)
18
SRAM® 9 and 10 speed cassettes are compatible with the Zipp® 11 speed driver body when the included spacer is installed onto the driver body prior to installation of the cassette.
When using Zipp wheels with an XDRTM driver body, the included spacer must be installed onto the driver body prior to installation of the cassette.
Les cassettes SRAM® 9 et 10 vitesses sont compatibles avec le corps de cassette Zipp® 11 vitesses lorsque l’entretoise fournie est installée sur le corps de cassette avant l’installation de la cassette.
Lorsque vous utilisez des roues Zipp avec un corps de cassette XDRTM, l’entretoise fournie doit être installée sur le corps de cassette avant l’installation de la cassette.
As cassetes de 9 e 10 velocidades da SRAM® são compatíveis com o corpo da roda livre (driver body) de 11 velocidades da Zipp® quando o espaçador incluído for instalado no corpo da roda livre (driver body) antes da instalação da cassete.
Quando usar rodas Zipp com um corpo da roda livre (driver body) XDRTM, o espaçador incluído tem que ser instalado no corpo da roda livre (driver body) antes da instalação da cassete.
SRAM® 9- und 10-fach-Kassetten sind mit dem Zipp® 11-fach-Freilaufkörper kompatibel, wenn vor dem Einbau der Kassette der mitgelieferte Distanzring auf dem Freilaufkörper montiert wird.
Bei Verwendung von Zipp-Laufrädern mit einem XDRTM-Freilaufkörper muss der mitgelieferte Distanzring vor dem Einbau der Kassette auf dem Freilaufkörper montiert werden.
Le cassette SRAM® a 9 e 10 velocità sono compatibili con il corpo dell’elemento motore Zipp® a 11 velocità quando il distanziale incluso è installato sul corpo dell’elemento motore prima dell'installazione della cassetta.
Quando si utilizzano ruote Zipp con un corpo dell’elemento motore XDRTM, ildistanziale incluso deve essere installato sul corpo dell’elemento motore prima dell'installazione della cassetta.
SRAM® の 9
速および10速 の カ セット は 、
Zipp® の 11
速 のドライバ ー ・ボディに対 応で
きます。その際は、カセットを取り付 ける前 に、
Zipp® の 11
速 のドライバ ー・ ボディに 付 属
のスペーサーを取り付けてください。
Zipp
ホイールを
XDR
TM
ドライバー・ボディ に 使 用 す るとき は 、 カ セット を 取り 付 ける 前 に、ドライバー・ボディに付属のスペーサー を必ず取り付けてください。
Los casetes SRAM® de 9 y 10 velocidades son compatibles con el grupo motriz Zipp® de 11 velocidades, siempre y cuando antes de instalar el casete se coloque sobre el grupo motriz el espaciador que viene incluido.
Cuando utilice ruedas Zipp con un grupo motriz XDRTM, antes de instalar el casete deberá colocar sobre el grupo motriz el espaciador que viene incluido.
SRAM® 9 en 10-speed cassettes zijn compatibel met de Zipp® 11-speed aandrijving wanneer de meegeleverde afstandshouder op de aandrijving wordt gemonteerd voordat de cassette wordt aangebracht.
Wanneer Zipp wielen met een XDRTM­aandrijving worden gebruikt, installeer de meegeleverde afstandshouder op de aandrijving voordat de cassette wordt aangebracht.
如果在飞轮安装前将出厂时附带的垫片装 到塔基上,则 
SRAM® 9 和 10
速飞轮可与 
Zipp® 11
速塔基兼容。
如果将 
Zipp
车轮与 
XDRTM
塔基配合使用, 则必须在飞轮安装前在塔基上安装出厂时 附带的垫片。
Rear Wheel Installation Installation de la roue arrière Instalação da roda traseira Einbau des Hinterrads
Installazione della ruota posteriore
リア・ホイールの取り付け
Instalación de la rueda trasera Het achterwiel installeren
后轮安装
19
1
Adjust Régler Ajustar Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
Turn the brake quick release to the open position.
NOTICE
Use of colored brake pads can cause discoloration of the rim's braking surface, which is not covered under warranty.
Only use carbon-compatible brake pads with carbon rims, and aluminum­compatible brake pads with aluminum rims.
Tournez le blocage rapide du frein en position ouverte.
AVIS
L’utilisation de patins de frein de couleur peut provoquer une décoloration de la surface de freinage de la jante, ce qui n’est pas couvert par la garantie.
Avec des jantes en carbone, utilisez uniquement des patins de frein compatibles avec le carbone et, avec des jantes en aluminium, des patins de frein compatibles avec l’aluminium.
Rode o desprendimento rápido do travão para aposição aberta.
NOTIFICAÇÃO
O uso de calços de travão coloridos pode causar descoloração da superfície de travagem do aro, oque não está coberto pela garantia.
Use apenas calços de travões compatíveis com carbono com os seus aros de carbono, e use calços de travões compatíveis com alumínio com aros de alumínio.
Drehen Sie den Schnellspanner der Bremse in die offene Position.
HINWEIS
Die Verwendung von eingefärbten Bremsbelägen kann zu Verfärbungen der Bremsfläche der Felge führen, die von der Garantie nicht gedeckt sind.
Verwenden Sie für Carbonfelgen oder Aluminiumfelgen nur kompatible Bremsbeläge.
Ruotare lo sgancio rapido del freno alla posizione aperta.
AVVISO
L'utilizzo di pattini freno colorati può provocare lo scolorimento della superficie frenante del cerchio; tale danno non ècoperto dalla garanzia.
Con i cerchi in carbonio utilizzare solo pastiglie del freno compatibili con il carbonio e con i cerchi in alluminio utilizzare solo pastiglie del freno compatibili con l’alluminio.
ブレ ーキ のク イック・リリ ー
スをオープンのポジション に回します。
注意事項
着色された標準ブレーキ・ パッド を使 用 する と、 リム のブレーキ表面に変色が生
じるこ とが あります。こ れ
は保証対象外となります。
カーボン・リムには カーボン 用のブレーキ・パッドのみを 使用し、 アルミニウム・リ
ムには アルミニウム用のブ レ ーキ ・パッド の みを 使 用 してくだ さい 。
Gire la palanca de desmontaje rápido del freno hasta la posición deapertura.
AVISO
Las pastillas de freno de colores pueden decolorar la superficie de frenado de la llanta, lo cual no está cubierto por la garantía.
Si sus llantas son de fibra de carbono, utilice únicamente pastillas de freno compatibles con la fibra de carbono, y si son de aluminio use pastillas específicas para llantas de aluminio.
Draai de snelspanner van de rem naar de open positie.
MEDEDELING
Het gebruik van gekleurde remblokjes kan verkleuring van het remoppervlak op de velg veroorzaken, dit valt niet onder de garantie.
Gebruik alleen carbon­compatibele remblokjes met carbon velgen en aluminium-compatibele remblokjes met aluminium velgen.
将刹车快脱机构转到打开
位置。
注意
使用彩色刹车片会导致轮
圈制动面变色,这不在保
修范围内。 
请仅在碳质轮圈上使用碳
兼容刹车片,在铝质轮圈
上使用铝兼容刹车片。 
20
2
Pull back and down on the rear derailleur and hold it in place as you install the wheel.
Tirez le dérailleur arrière vers l’arrière et vers le bas puis maintenez-le dans cette position pendant l’installation de la roue.
Puxe para trás e para
baixo o derailleur traseiro
esegure-o no lugar
enquanto instala a roda.
Ziehen Sie das Schaltwerk nach hinten und gleichzeitig nach unten, und halten Sie es in dieser Position, während Sie das Laufrad einbauen.
Tirare indietro e verso il basso sul deragliatore posteriore etenerlo in posizione mentre si installa la ruota.
ホイールを取り付 ける際は、 リア・ディレーラーを後ろへ
引いて倒し、所定の位置に
押さえます。
Tire hacia atrás y hacia abajo del desviador trasero y manténgalo sujeto mientras instala la rueda.
Trek de achterderailleur achteruit en omlaag en houd deze op zijn plaats terwijl u het wiel installeert.
安装车轮时,向后向下拉后
变速器,将其置于适当位置。
Adjust Régler Ajustar Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
3
4
Install the wheel into the dropouts so that the chain wraps around the smallest cog of the cassette. Make sure the wheel is fully seated into the dropouts.
Installez la roue dans les pattes de fixation de manière à ce que la chaîne s’enroule autour du plus petit pignon de la cassette. Assurez-vous que la roue est bien installée dans les pattes de fixation.
Instale a roda nos encaixes de modo que acorrente fique a abraçar em volta do carreto mais pequeno da cassete. Assegure­se de que a roda está completamente assente dentro dos encaixes.
Setzen Sie das Laufrad so in die Ausfallenden ein, dass die Kette den kleinsten Zahnkranz der Kassette umschließt. Stellen Sie sicher, dass das Laufrad vollständig in den Ausfallenden sitzt.
Installare la ruota nei forcellini in modo tale che la catena si avvolga attorno al pignone più piccolo della cassetta. Accertarsi che la ruota sia completamente alloggiata nei forcellini.
ドロップアウトにホイールを取り付け、カセッ トの最 も小さいコグのまわりにチェーンが
巻きつくようにします。ホイールがドロップ アウト内に完全に収まっていることを確認し てくだ さい 。
Instale la rueda en las punteras de modo que la cadena rodee el piñón más pequeño del casete. Asegúrese de que la rueda quede completamente asentada dentro de las punteras.
Installeer het wiel in de openingen zodat de ketting rond het kleinste tandwiel van de cassette wordt gewikkeld. Zorg dat het wiel volledig in de openingen zit.
将车轮安装到勾爪中,使链条包围在飞轮 最小的链齿上。确保车轮完全卡入勾爪中。
Install Installer Instalar Einbauen Installare
取り付け
Instalar Monteren
安装
21
Adjust Régler Ajustar Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
Align the lever with the curved surface of the cam bushing.
WARNING  CRASH HAZARD
Misalignment of the lever and cam bushing can cause damage to the parts and can result in insuffucient lever tension while the lever is closed. A damaged cam bushing or lever may require higher lever closing force which may result in insufficient wheel retention. Do not deviate from the installation procedure to reduce force required to close the lever as this will result in insufficient wheel retention.
Alignez le levier avec la surface incurvée de la bague de la came.
AVERTISSEMENT  RISQUE DE CHUTE
Un mauvais alignement du levier avec la bague de la came peut endommager les pièces et provoquer une tension insuffisante du levier en position fermée. Avec une bague de la came ou un levier endommagé(e), il faut une plus grande force pour fermer le levier et cela peut être insuffisant pour fixer la roue solidement. Ne modifiez jamais les procédures d’installation pour réduire la force nécessaire à la fermeture du levier car cela peut être insuffisant pour fixer la roue solidement.
Alinhe a alavanca com a superfície encurvada da chumaceira da came.
AVISO  PERIGO DE ACIDENTE
Um mau alinhamento da alavanca e da chumaceira da came pode causar danos ás peças e pode resultar em insuficiente tensão da alavanca quando a alavanca estiver fechada. Uma chumaceira da came ou uma alavanca danificada pode precisar de uma maior força para fechar a alavanca, o que pode resultar em insuficiente retenção da roda. Não se desvie do procedimento de instalação para reduzir a força necessária para fechar a alavanca, porque isto resultará em insuficiente retenção da roda.
Richten Sie den Hebel auf die Rundung in der Lagerbuchse aus.
WARNUNG  UNFALLGEFAHR
Wenn der Hebel und die Lagerbuchse falsch ausgerichtet sind, können die Teile beschädigt werden, sodass der Hebel in geschlossener Stellung nicht mehr genug Spannung erzeugt. Beschädigte Lagerbuchsen oder Hebel können den Kraftaufwand zum Schließen erhöhen, sodass das Laufrad nicht richtig fixiert wird. Befolgen Sie das Einbauverfahren und reduzieren Sie nicht die Kraft, die zum Schließen des Schnellspannhebels benötigt wird. Andernfalls wird das Laufrad nicht sicher fixiert.
Allineare la leva con la superficie curva della boccola della camma.
AVVERTENZA: PERICOLO DI INCIDENTE
Il cattivo allineamento della leva e della boccola della camma può causare danni alle parti con conseguente insufficiente tensione della leva mentre la leva èchiusa. Una boccola della camma o una leva danneggiate possono richiedere una maggiore forza di chiusura sulla leva, il che può risultare in una insufficiente ritenzione delle ruote. Non deviare dalla procedura di installazione per ridurre la forza necessaria per chiudere la leva in quanto questo comporterebbe un’insufficiente ritenzione della ruota.
レバーを、カム・ブッシングのカーブ面にき ちんと揃えます。
警告事故につながる危険性
レバーとカム・ブッシングの位置がきちんと 揃っていない場合は部品が損傷する可能性 があり、レバー が閉じているときに、レバー のテンションが不十 分になることがあります。 カム・ブッシングまたはレバーが損 傷すると、 レバーを閉じる際に強い力が必要になり、 ホイールのテンションが不十分になることが あります。レバーを閉じる際に必要な力を 低減させるために、通常の取り付け手順以 外の 方法を行うことはしないでください。ホ イールのテンションが不十分になります。
Alinee la palanca con la superficie curva del casquillo de la leva.
ATENCIÓN  RIESGO DE ACCIDENTE
La desalineación entre la palanca y el casquillo de la leva puede provocar daños en las piezas e impedir que la palanca quede con una tensión suficiente al cerrarla. Un casquillo de la leva dañado puede obligar a hacer más fuerza al cerrar la palanca, con lo cual la rueda podría no quedar suficientemente sujeta. No intente reducir la fuerza necesaria para cerrar la palanca desviándose del procedimiento descrito, ya que la rueda podría no quedar bien sujeta.
Breng de hendel op één lijn met het gebogen oppervlak van de nokkenbus.
WAARSCHUWING  GEVAAR
OP EEN ONGEVAL
Het verkeerd uitlijnen van de hendel en nokkenbus kan de onderdelen beschadigen, wat kan leiden tot onvoldoende spanning op de hendel wanneer de hendel gesloten is. Een beschadigde nokkenbus of hendel kan meer kracht vergen om de hendel te sluiten waardoor het wiel onvoldoende wordt vastgezet. Wijk niet af van de installatieprocedure om de kracht nodig voor het sluiten van de hendel te verlagen, het wiel zal onvoldoende worden vastgezet.
将快脱杆与凸轮座的曲面对齐。 
警告撞伤隐患
快脱杆与凸轮座未对齐可能会导致部件 损坏,在快脱杆闭合时使杆体张力不足。  如果凸轮座或杆体损坏,则可能需要更大 的闭合力,进而导致车轮不够紧固。请勿 违反安装程序减少闭合杆体所需的力道, 因为这会导致车轮不够紧固。
5
22
6
7
8
Install Installer Instalar Einbauen Installare
取り付け
Instalar Monteren
安装
Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
Insert the quick release axle through the non-drive side of the hub. With the lever in line with the axle, push and hold the lever cam against the non-drive side dropout. Thread the adjusting nut onto the axle by hand until it contacts the drive side dropout and the inside of the dropout contacts the hub. The adjusting nut must engage at least four threads on the axle. Close the lever toward the rear of the bicycle, parallel to the ground.
Insérez l’axe du blocage rapide dans le moyeu du côté opposé à la chaîne. Lorsque le levier est aligné avec l’axe, poussez la came du levier et maintenez-la contre la patte de fixation du côté opposé à la chaîne. À la main, vissez l’écrou de réglage sur l’axe jusqu’à ce qu’il vienne toucher la patte de fixation du côté de la chaîne et que l’intérieur de la patte de fixation vienne toucher le moyeu. L’écrou de réglage doit s’engager sur l’axe d’au moins quatre tours. Tournez le levier en position fermée vers l’arrière du vélo de manière à ce qu’il soit parallèle au sol.
Insira o eixo de desprendimento rápido através do lado do cubo oposto às cremalheiras. Com a alavanca alinhada com o eixo, empurre e segure a came da alavanca contra o encaixe do lado oposto às cremalheiras. Enrosque a porca de ajuste no eixo só com a mão, até que ela entre em contacto com o encaixe do lado das cremalheiras, e a parte interna do encaixe entre em contacto com o cubo. A porca de ajuste tem que agarrar pelo menos quatro fios de rosca do eixo. Feche aalavanca em direcção à traseira da bicicleta, paralelamente ao solo.
Führen Sie die Schnellspannachse durch die Nicht-Antriebsseite der Nabe ein. Halten Sie den Hebel in einer Linie mit der Achse und drücken Sie die Hebelbuchse gegen das Ausfallende auf der Nicht-Antriebsseite. Schrauben Sie die Einstellmutter von Hand auf die Achse, bis sie am Ausfallende auf der Antriebsseite anliegt und die Innenseite des Ausfallendes die Nabe berührt. Die Einstellmutter muss mindestens mit vier ganzen Umdrehungen im Achsgewinde fassen. Schließen Sie den Hebel parallel zum Boden in Richtung Hinterseite des Fahrrades.
Inserire l'asse a sgancio rapido attraverso il lato non di guida del mozzo. Con la leva in linea con l'asse, spingere e trattenere la camma della leva contro il forcellino del lato non di guida. Filettare il dado di regolazione sull'asse a mano fino ache non tocca il forcellino del lato di guida el'interno del forcellino non sia a contatto con il mozzo. Il dado di regolazione deve impegnare almeno quattro filettature sull'asse. Chiudere la leva verso la parte posteriore della bicicletta, parallela al terreno.
クイッ ク・リリー ス・ アクスル を、 ハブ の非
ドライブ側に挿 入します。レバーがアクスル
と一直線になるようにし、レバー・カムを 非ドラ イブ 側のド ロップ アウト に 押して、 保 持します。調節ナットを手で回してアクスル に 取 り 付 け 、調 節 ナ ッ ト が ド ラ イ ブ 側 の ド ロ ッ プアウトに触れるように、またドロップアウ
トの内側 がハブに 触れるようにします。この
際、調節ナットのねじ山が最低 4 回転分、 アクスル 噛 み合って いなけ れ ばなりません。 レバーを自転車の後部に向けて、地面と平 行になるように閉じます。
Inserte el eje de desmontaje rápido por el lado no motriz del buje. Con la palanca en línea con el eje, presione y mantenga sujeta la leva de la palanca contra la puntera del lado no motriz. Enrosque al eje la tuerca de ajuste, utilizando sólo la mano, hasta tocar la puntera del lado motriz y hasta que la cara interior de la puntera toque el buje. La tuerca de ajuste debería engranar en el eje cuatro vueltas de rosca como mínimo. Cierre la palanca hacia la parte de atrás de la bicicleta, dejándola paralela al suelo.
Breng de snelspanas door de niet­aandrijfzijde van de naaf. Met de hendel op één lijn met de as, duw en houd de hendelnok tegen de opening aan niet­aandrijfzijde. Draai de borgmoer op de as met de hand vast totdat het contact maakt met de opening aan aandrijfzijde en de binnenkant van de opening contact maakt met de naaf. De borgmoer moet minstens vier omwentelingen op de as zijn vastgedraaid. Sluit de hendel richting de achterkant van de fiets en evenwijdig met de grond.
将快脱轴插入轮毂的非传动侧。使杆体与 轴成一条直线,推动杆体凸轮使之抵住非 传动侧勾爪并握住。用手将调节螺母旋入 快脱轴,直至螺母接触传动侧勾爪,并且 勾爪内侧接触轮毂。调节螺母必须旋入快 脱轴至少 4 圈。向自行车后方闭合杆体, 与地面平行。 
23
11
10
9
Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
Adjust Régler Ajustar Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
To increase lever tension, open the lever and turn the adjusting nut clockwise by hand. Close the lever to re-check lever tension. Lever tension is sufficient when the lever cannot be rotated while in the closed position. If the lever can be rotated while in the closed position, this is an indication that lever tension is insufficient and must be increased.
Pour augmenter la tension du levier, mettez­le en position ouverte puis tournez l’écrou de réglage à la main dans le sens des aiguilles d’une montre. Tournez le levier en position fermée pour vérifier de nouveau sa tension. La tension du levier est suffisante à partir du moment où, une fois en position fermée, il ne peut plus tourner. Si le levier peut encore tourner une fois en position fermée, cela signifie que sa tension est insuffisante et qu’elle doit être augmentée.
Para aumentar a tensão na alavanca, abra a alavanca e rode a porca de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio, com amão. Feche a alavanca para voltar averificar a tensão na alavanca. A tensão na alavanca será suficiente quando a alavanca não puder ser rodada enquanto estiver na posição fechada. Se a alavanca puder ser rodada enquanto está na posição fechada, isto será uma indicação de que a tensão na alavanca é insuficiente e tem que ser aumentada.
Um die Hebelspannung zu erhöhen, öffnen Sie den Hebel und drehen Sie die Einstellmutter mit der Hand im Uhrzeigersinn. Schließen Sie den Hebel, um die Hebelspannung zu prüfen. Die Hebelspannung ist ausreichend, wenn sich der Hebel in der geschlossenen Stellung nicht drehen lässt. Wenn sich der Hebel in der geschlossenen Stellung drehen lässt, weist dies darauf hin, dass die Hebelspannung erhöht werden muss.
Per aumentare la tensione sulla leva, aprirla e ruotare a mano il dado di regolazione in senso orario. Chiudere la leva per ricontrollarne la tensione. La tensione della leva è sufficiente quando la leva non può essere ruotata mentre è in posizione di chiusura. Se la leva può essere ruotata mentre è in posizione di chiusura, questa è una indicazione del fatto che la tensione della leva è insufficiente e deve essere aumentata.
レバーのテンションを上げるには、レバー を開 い て 調 節 ナット を 手 で 右 に 回 しま す。 レバーを閉じ、レバーのテンションを再 度確 認します。レバーがクローズのポジションに あるときに、レバーを回 転させることができ なけれ ば、レバーのテンションは 十分です。 レバーがクローズのポジションにあるとき に、レバーを回転させることができる場合は、 レバーのテンションが不十 分であり、テン ションを 上げ る必 要 が あります 。
Para aumentar la tensión de la palanca, ábrala y gire a mano la tuerca de ajuste en sentido horario. Cierre la palanca para volver a comprobar su tensión, que será suficiente si la palanca no se puede girar cuando esté en la posición de cierre. Si la palanca puede girarse estando en la posición de cierre, significa que su tensión es insuficiente, por lo que deberá aumentarla.
Om de spanning op de hendel te verhogen, open de hendel en draai de borgmoer met de hand en met de klok mee. Sluit de hendel om de spanning opnieuw te controleren. De spanning op de hendel is voldoende wanneer de hendel in de gesloten positie niet gedraaid kan worden. Als de hendel in de gesloten positie gedraaid kan worden, geeft dit aan dat de spanning op de hendel onvoldoende is en verhoogd moet worden.
如需增大快脱杆张力,请打开杆体,用手 顺时针旋转调节螺母。闭合杆体,重新检 测快脱杆张力。如果杆体在闭合位置时不 能转动,则其已充分张紧。如果杆体在闭 合位置时能转动,说明快脱杆张力不足且 必须增大。
24
Turn the brake quick release to the closed position.
Faites tourner le blocage rapide du frein en position fermée.
Rode o desprendimento
rápido do travão para
aposição fechada.
Drehen Sie den Schnellspanner der Bremse in die geschlossene Position.
Ruotare lo sgancio rapido del freno alla posizione chiusa.
ブレー キの クイッ ク・ リリースをクロ ーズの
ポジションに回します。
Gire la palanca de desmontaje rápido del freno hasta la posición de cierre.
Draai de snelspanner van de rem naar de gesloten positie.
将刹车快脱机构转到 
关闭位置。
Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
12
25
13
14
The rear wheel must be centered between the frame dropouts. If the wheel is not centered, open the quick release, make sure the wheel axle is fully seated in the frame, and close the quick release. Center the brake pads so there is an equal distance between the pads and the rim. Inspect brake pad alignment and centering by closing and opening the pads with the brake lever. If the brake pads are not centered to the wheel, see your brake manufacturer's instructions. If the wheel fails to adequately center in the frame, you should consult your Zipp® dealer or professional bicycle mechanic.
La roue arrière doit être centrée entre les pattes du cadre. Si la roue n'est pas bien centrée, ouvrez le levier du blocage rapide, assurez-vous que l'axe de la roue est bien placé au fond des pattes du cadre puis refermez le blocage rapide. Centrez les patins de frein de manière à ce qu’il y ait le même espacement entre les patins et la jante. Inspectez l’alignement des patins de frein et vérifiez qu’ils sont bien centrés en les serrant et desserrant à l’aide du levier de frein. Si les patins de frein ne sont pas centrés par rapport à la roue, consultez les instructions du fabricant de vos freins. Si vous ne réussissez pas à centrer la roue correctement par rapport au cadre, consultez votre revendeur Zipp® ou un mécanicien vélo professionnel.
A roda traseira tem que ficar centrada entre os encaixes do quadro. Se a roda não estiver centrada, abra o dispositivo de desprendimento rápido, assegure-se de que o eixo da roda esteja perfeitamente assente no quadro, e feche o dispositivo de desprendimento rápido. Trate de centrar os calços do travão de modo que haja uma distância igual entre os calços e o aro. Inspeccione o alinhamento e a centragem dos calços do travão fechando e abrindo os calços com a alavanca do travão. Se os calços do travão não ficarem centrados com a roda, consulte as instruções do fabricante do seu travão. Se a roda não conseguir ficar adequadamente centrada no quadro, deverá consultar o seu concessionário Zipp® ou um mecânico de bicicletas profissional.
Das Hinterrad muss in den Ausfallenden des Rahmens mittig ausgerichtet sein. Wenn das Laufrad nicht mittig ausgerichtet ist, öffnen Sie den Schnellspanner, stellen Sie sicher, dass die Achse vollständig im Rahmen sitzt, und schließen Sie den Schnellspanner wieder. Zentrieren Sie die Bremsbeläge, sodass der Abstand zwischen Felge und Bremsbelägen auf beiden Seiten gleich ist. Überprüfen Sie die Ausrichtung und den mittigen Sitz der Bremsbeläge, indem Sie den Bremshebel ziehen und loslassen. Wenn die Bremsbeläge relativ zum Laufrad nicht mittig sitzen, lesen Sie in der Anleitung des Bremsenherstellers nach. Wenn sich das Laufrad im Rahmen nicht mittig ausrichten lässt, wenden Sie sich an Ihren Zipp®­Händler oder einen Fahrradmechaniker.
La ruota posteriore deve essere centrata nei forcellini del telaio. In caso contrario, aprire il meccanismo di sgancio rapido, verificare che l'asse della ruota sia completamente inserito nel telaio, quindi chiudere il meccanismo di sgancio rapido. Centrare ipattini freno in modo che esista una distanza uguale tra i pattini e il cerchio. Ispezionare l'allineamento e il centraggio dei pattini freno chiudendoli e aprendoli mediante la leva del freno. Se i pattini del freno non sono centrati rispetto alla ruota, consultare le istruzioni fornite dal produttore dei freni. Se non si riesce a centrare sufficientemente la ruota nel telaio, consultare il rivenditore Zipp® o un meccanico professionista per biciclette.
リア・ホイールが、フレームのドロップアウト
間の中心 に位置していなけれ ばなりません。 ホイールが中心に位置していない場合は、ク イック・リリースを開き、ホイール・アクスルが
フレーム内に完全に収まっていることを確認した
後、クイック・リリースを閉じます。ブレーキ・ パッドとリムとの間が等間隔になるように、 ブレー キ・パッドを中 心に 位置 させます。ブレ ー キ・パッドのアラインメントとセンタリングを、 ブレーキ ・レバーでパッドを開け 閉めして点 検
します。 ブレ ー キ・ パッド が ホイー ルに 対して
正しくセンタリングされていない場合は、ブレー キ・メーカーの使用説明書を参照してくださ い。フレー ム内 のホイール のセンタリングがう まくできない場合は、Zipp® ディーラーまたは 専門の自転車整備士にご相談ください。
La rueda trasera debe quedar centrada entre las punteras del cuadro. Si la rueda no está centrada, abra el mecanismo de desmontaje rápido, asegúrese de que el eje de la rueda esté totalmente asentado en el cuadro, y cierre el mecanismo de desmontaje rápido. Centre las pastillas de modo que quede la misma distancia entre éstas y la llanta. Inspeccione la alineación de las pastillas del freno y céntrelas abriendo y cerrando las pastillas con la maneta del freno. Si las pastillas no están centradas con respecto a la rueda, consulte las instrucciones del fabricante del freno. Si la rueda no queda centrada correctamente con respecto al cuadro, debería consultar a su distribuidor de Zipp® o acudir a un mecánico de bicicletas profesional.
Het achterwiel moet zich in het midden van de openingen van het frame bevinden. Open de snelspanner als het wiel zich niet in het midden bevindt. Zorg dat de wielas volledig in het frame is geplaatst en sluit de snelspanner. Plaats de remblokjes in het midden zodat de afstand tussen de blokjes en de velg gelijk is. Controleer de uitlijning en het centreren van de remblokjes door de remblokjes met behulp van de remhendel te openen en te sluiten. Raadpleeg de aanwijzingen van de remfabrikant als de remblokjes zich niet in het midden van het wiel bevinden. Neem contact op met uw Zipp®-handelaar of professionele fietsenmaker indien het wiel niet perfect in het frame kan worden gecentreerd.
后轮必须位于车架勾爪的中心位置。如果 车轮不在中心位置,则打开快脱机构,确 保轮轴完全没入车架钩爪中,然后关闭快 脱机构。将刹车片置于中心位置,以使每 块刹车片与轮圈的距离相等。通过刹车杆 体关闭和打开刹车片,检查刹车片是否对 准且位于中心位置。如果刹车片未在车轮 的中心位置,请参阅刹车厂家的说明。如 果车轮未能充分地处于车架的中心位置, 则您应该咨询您的 Zipp® 经销商或专业自 行车技工。
Measure Mesurer Medir Messen Misurare
計測
Medir Meten
测量
Adjust Régler Ajustar Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
26
Rear Axle Conversion Caps Coupelles de conversion de
l’axe arrière
Tampas de Conversão do Eixo
Traseiro
Adapterkappen für die Hinterachse Cappucci di conversione per
asse posteriore
リ ア・ア クス ル・コ ン バ ー ジ ョン・
キャップ
Tapas de conversión para eje
trasero
Conversiekapjes voor achteras
后轴转换帽
Remove the axle end caps with a non-marring tool, such as pliers with plastic jaws or a bench vise with aluminum soft jaws.
NOTICE
The use of metal tools can damage the end cap surface finish.
Retirez les coupelles situées aux deux extrémités de l’axe à l’aide d’un outil non­métallique adapté, comme une pince en plastique ou un étau avec des mâchoires en aluminium tendre.
AVIS
L’utilisation d’outils métalliques peut endommager les surfaces des coupelles.
Retire as tampas das
pontas do eixo com uma
ferramenta que não risque
nem morda, tal como um
alicate com maxilas de
plástico ou um torno com
maxilas de alumínio macio.
NOTIFICAÇÃO
O uso de ferramentas
metálicas pode danificar
oacabamento da superfície
das tampas da extremidade
do eixo.
Entfernen Sie die Achs­Endkappen mit einem stumpfen Werkzeug, z. B. eine Zange mit Kunststoffbacken oder ein Schraubstock mit weichen Klemmbacken aus Aluminium.
HINWEIS
Metallwerkzeuge können die Oberfläche der Endkappen beschädigen.
Rimuovere i cappucci terminali dell'asse con uno strumento non in grado di provocare danni, come ad esempio pinze con becchi di plastica o una morsa da banco con ganasce morbide in alluminio.
AVVISO
L'uso di utensili metallici può danneggiare la finitura superficiale del cappuccio terminale.
刃がプラスチック製 のプ ライヤ ーや、 硬 度の 低い
アルミ製の口金 が付いた
ベ ン チバ イス な ど、 損 傷
が 起きにくいツール を使 用 して、 アクスル のエンド・
キャップ を取り外します 。
注意事項
金属製のツールを使用する
と、 エ ンド・ キャップ の 表面 を
損傷することがあります。
Retire las tapas del eje con una herramienta que no arañe, por ejemplo unos alicates de boca de plástico o un tornillo de banco con mordaza blanda de aluminio.
AVISO
Utilizar herramientas metálicas podría dañar el acabado superficial de la tapa del eje.
Verwijder de eindkapjes van de as met een niet beschadigend gereedschap, zoals een tang met kunststof bekken of een bankschroef met aluminium zachte bekken.
MEDEDELING
Het gebruik van metalen gereedschap kan het oppervlak van de eindkapjes beschadigen.
用非损坏性工具(如:带 
塑料钳口的钳具或带铝质
软钳口的虎钳)卸下车轴
盖帽。
注意
使用金属工具会损坏盖帽的
表面光洁度。
Install the end caps by pressing them onto each end of the axle by hand.
CognitionTM hubs: Apply Zipp® Cognition grease to the inside of each end cap before installation.
Mettez les coupelles en place à la main en les enfonçant sur les deux extrémités de l’axe.
Moyeux CognitionTM :
avant leur installation, appliquez de la graisse Zipp® Cognition sur la face interne des deux coupelles.
Instale as tampas das
extremidades do eixo
pressionando-as com
amão sobre cada uma
das extremidades do eixo.
Cubos CognitionTM:
Aplique massa lubrificante
Zipp® Cognition na parte de
dentro da cada tampa da
extremidade do eixo antes
de as instalar.
Bringen Sie die Endkappen an, indem Sie sie mit der Hand auf die Enden der Achse drücken.
CognitionTM-Naben: Tragen Sie vor dem Einbau Zipp® Cognition-Schmierfett auf das Innere jeder Endkappe auf.
Installare i cappucci terminali premendoli amano su ciascuna estremità dell'asse.
Mozzi CognitionTM:
Applicare grasso Zipp® Cognition all'interno di ciascun cappuccio terminale prima dell'installazione.
アクス ルの 両 端にエンド・
キャップ を手 で押して 取り
付けます。
CognitionTM
ハブ: 取り付 ける前 に、 両方 のエ ンド・ キャップ の内 側 に
Zipp®
Cognition
グリスを塗 布し
ます。
Instale las tapas del eje presionándolas con la mano contra cada extremo del eje.
Bujes CognitionTM: Aplique grasa Zipp® Cognition al interior de cada tapa de eje antes de instalarla.
Installeer de eindkapjes door ze met de hand op elk uiteinde van de as in te duwen.
CognitionTM naven: Breng voor installatie Zipp® Cognition smeer op de binnenkant van elk eindkapje aan.
用手按压盖帽,将盖帽安 装到车轴两端。
CognitionTM
轮毂 :安装前  在每一盖帽的内侧涂抹 
Zipp® Cognition
润滑脂。
2
Install Installer Instalar Einbauen Installare
取り付け
Instalar Monteren
安装
Remove/Loosen Retirer/Desserrer
Retirar/Desapertar
Entfernen/Lösen Rimuovere/Allentare
取り外し / 緩める
Quitar/Aflojar Verwijderen/Losmaken
拆卸 / 旋松
1
27
1
The rotor must be centered in the caliper. If the rotor is not centered consult your brake manufacturer's instructions.
Le disque de frein doit être centré dans l’étrier. Si le disque de frein n’est pas centré, consultez les instructions du fabricant de vos freins.
O rotor tem que ficar centrado na maxila. Se orotor não ficar centrado consulte as instruções do fabricante do seu travão.
Die Bremsscheibe muss im Bremssattel zentriert sein. Wenn die Bremsscheibe nicht mittig sitzt, lesen Sie in der Anleitung des Bremsenherstellers nach.
Il rotore deve essere centrato nella pinza. Se il rotore non è centrato consultare le istruzioni del produttore dei freni.
ローターをキャリパーの中 心に位置させなければなり ません。ローター が中心に 位置していない場合は、ブ
レーキ・メーカーの使用説
明書を参照してください。
El rotor debe quedar centrado en la pinza. Si el rotor no está centrado, consulte las instrucciones del fabricante del freno.
De rotor moet zich in het midden van de remklauw bevinden. Als de rotor zich niet in het midden bevindt, raadpleeg de aanwijzingen van uw remfabrikant.
刹车碟必须位于卡钳的正 中间。如果刹车碟没有位 于中间位置,则参阅刹车 的厂商说明。
Measure Mesurer Medir Messen Misurare
計測
Medir Meten
测量
Wheels with Disc Brakes Roues avec freins à disque Rodas com travões de disco Laufräder mit Scheibenbremse Ruote con freni a disco
デ ィス ク・ブ レ ー キ 付 き の ホ イ ー ル
Ruedas con frenos de disco Wielen met schijfremmen
使用碟式刹车的车轮
28
Pull the wheel back to center the hub in the dropouts and tension the chain.
Tirez la roue vers l’arrière pour centrer le moyeu dans les pattes de fixation et tendre la chaîne.
Puxe a roda de novo para centrar o cubo nos encaixes edê tensão à corrente.
Ziehen Sie das Laufrad nach hinten, um die Nabe in den Ausfallenden zu zentrieren und die Kette zu spannen.
Tirare indietro la ruota in modo da centrare il mozzo nei forcellini e tendere la catena.
ホイールを後ろに 引 いて、 ハ ブをドロップ アウト の 中 央に位 置させ、 チェーンに 張りを 持たせます。
Tire hacia atrás de la rueda para centrar el buje en las punteras y tensar la cadena.
Trek het wiel achteruit om de naaf in het midden van de openingen te brengen en de ketting onder spanning te zetten.
向后拉车轮,将轮毂置于 勾爪中心位置并使链条  张紧。
Tighten each axle lock nut simultaneously with hex wrenches. Verify the wheel is centered and the chain is tensioned; adjust as needed.
À l’aide de clés hexagonales, serrez les deux écrous de verrouillage de l’axe simultanément. Vérifiez que la roue est bien centrée et que la chaîne est tendue ; réglez si nécessaire.
Aperte ambas as porcas de fixação simultaneamente com chaves sextavadas. Verifique que a roda esteja centrada e que a corrente esteja sob tensão; ajuste conforme seja necessário.
Ziehen Sie die Achsmuttern gleichzeitig mit Inbusschlüsseln fest. Stellen Sie sicher, dass das Laufrad mittig sitzt und die Kette gespannt ist. Richten Sie es bei Bedarf neu aus.
Serrare ciascun dado di bloccaggio dell'asse contemporaneamente con chiavi esagonali. Verificare che la ruota sia centrata e la catena sia tesa e regolare come necessario.
両 方の アクスル のロック・ ナットを、 ヘクサレンチを使 用して 同 時 に締 め ます。 ホ イールが中央に位置し、 チェーンが正しく張られてい ることを確認します。必要 に 応じて調 節してくだ さい 。
Apriete ambas tuercas de fijación del eje con sendas llaves Allen. Compruebe que la rueda quede centrada y la cadena tensada; realice los ajustes que sean necesarios.
Draai elke borgmoer op de as gelijktijdig met behulp van inbussleutels vast. Controleer of het wiel zich in het midden bevindt en de ketting onder spanning staat. Pas aan, indien nodig.
用六角扳手同时拧紧车轴 两端的锁紧螺母。确保车 轮居中及链条处于张紧状 态 ;并进行必要的调节。
Position the drive side hub axle through the chain and insert the wheel into the horizontal dropouts. Slide the wheel forward and place the chain on the cog.
Faites passer l’axe du moyeu situé du côté de la chaîne dans la chaîne puis installez la roue dans les pattes de fixation horizontales. Faites coulisser la roue vers l’avant et enrouler la chaîne sur le pignon.
Instale o eixo do lado das cremalheiras passando através da corrente einsira a roda nos encaixes horizontais. Faça deslizar aroda para a frente ecoloque a corrente no carreto.
Führen Sie die Nabenachse auf der Antriebsseite durch die Kette und setzen Sie das Laufrad in die horizontalen Ausfallenden ein. Schieben Sie das Laufrad nach vorne und platzieren Sie die Kette auf dem Zahnkranz.
Posizionare l'asse del mozzo del lato di guida attraverso la catena e inserire la ruota nei forcellini orizzontali. Far scorrere la ruota in avanti e posizionare la catena sul pignone.
ドライブ側 のハブ・アクス
ルをチェーンに通して 位置 させ、ホイールを平行に切
り込 まれ たド ロップ ア ウト
に挿 入します。 ホイ ール を 前 方 にスライドさ せ、 コ グ にチェーンを配 置します。
Coloque el eje del buje del lado motriz a través de la cadena e inserte la rueda en las punteras horizontales. Deslice la rueda hacia adelante y coloque la cadena en el piñón.
Breng de naafas aan aandrijfzijde door de ketting en installeer het wiel in de horizontale openingen. Schuif het wiel naar voren en plaats de ketting op het tandwiel.
将传动侧轮毂轴穿过车链 放置,并将车轮卡入水平 勾爪中。将车轮向前滑, 然后将车链放在链齿上。
1
2
3
4
Install Installer Instalar Einbauen Installare
取り付け
Instalar Monteren
安装
Torque Serrage Momento de torção Drehmoment Coppia
締め付け
Par de apriete Aandraaimoment
扭紧
Adjust Régler Ajustar Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
Rear Track Wheel Installation Installation de la roue arrière
pour piste
Instalação da roda traseira
para pista
Einbau des Hinterrads Installazione della ruota posteriore
リ ア ・ト ラ ッ ク・ ホ イ ー ル の 取 り 付 け
Instalación de la rueda trasera
para pista
Het achterwiel installeren
后带轮安装
5
6
5
20 N·m (177 in-lb)
5
6
5
20 N·m (177 in-lb)
29
Use mild soap and water to clean your wheels. Transport wheels in a wheel bag for protection. Do not set objects on wheels.
Every ride
Check that the wheel is properly seated and the quick release/axle is secure. Check tire condition and pressure. Check rims and spokes for damage. Check that hubs spin freely without play. Check that wheels are centered.
Every 100 hours
Clean the quick release and apply a thin film of water-resistant grease between the quick release lever and cam washer. Perform front and rear hub maintenance. Replace tubeless rim tape (if applicable).
Rim tape needs to be removed to service the wheel or spokes. For additional service information, please visit www.zipp.com.
Utilisez du savon doux et de l’eau pour nettoyer vos roues. Transportez vos roues dans un sac de transport pour roues de vélo. Ne déposez pas d’objets sur les roues.
À chaque sortie
Vérifiez que la roue est bien installée et que le blocage rapide/l’axe est bien fixé. Vérifiez l’état et la pression des pneus. Vérifiez que les jantes et les rayons ne sont pas endommagés. Vérifiez que les moyeux tournent librement et sans jeu. Vérifiez que les roues sont centrées.
Toutes les 100 heures
Nettoyez le blocage rapide puis appliquez une fine couche de graisse résistante à l’eau entre le levier du blocage rapide et la rondelle de la came. Procédez à l’entretien des moyeux avant et arrière. Remplacez le fond de jante tubeless (le cas échéant).
Le fond de jante doit être retiré pour pouvoir procéder à l’entretien de la roue ou des rayons. Pour de plus amples instructions sur l’entretien, veuillez consulter le site www.zipp.com.
Use sabão suave e água para limpar as suas rodas. Transporte as rodas numa bolsa própria para rodas, para a sua protecção. Não ponha nenhuns objectos em cima das rodas.
Cada vez que andar de bicicleta
Verifique que a roda esteja devidamente assente e que o eixo/desprendimento rápido esteja firmemente preso. Verifique o estado dos pneus ea sua pressão. Inspeccione os aros e os raios para detectar quaisquer danos. Verifique que os cubos das rodas rodem livremente sem folgas. Verifique que as rodas estejam centradas.
Cada 100 horas
Limpe o desprendimento rápido e aplique uma delgada camada de massa lubrificante resistente àágua entre a alavanca de desprendimento rápido e a anilha da came. Faça a manutenção dos cubos da frente e traseiro. Substitua a fita do aro dos pneus sem câmara (se for o caso).
A fita do aro tem que ser retirada para fazer amanutenção das rodas e dos raios. Para obter informações adicionais sobre manutenção, visite
www.zipp.com.
Reinigen Sie Ihre Laufräder mit Wasser und Seife. Transportieren Sie Laufräder zum Schutz in einer Laufradtasche. Legen Sie keine Gegenstände auf Laufräder.
Nach jeder Fahrt
Vergewissern Sie sich, dass das Laufrad ordnungs­gemäß sitzt und der Schnellspanner/ die Achse fest-gezogen ist. Überprüfen Sie den Reifendruck und den Zustand des Reifens. Prüfen Sie die Felgen und Speichen auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass sich die Nabe ohne Spiel frei dreht. Ver-gewissern Sie sich, dass die Laufräder mittig sitzen.
Alle 100 Stunden
Reinigen Sie den Schnellspannmechanismus und tragen Sie einen dünnen Film wasserfestes Schmierfett zwischen dem Schnellspannhebel und der Lagerbuchse auf. Warten Sie die Vorder- und Hinternabe. Ersetzen Sie das Felgenband (falls notwendig).
Zur Wartung des Laufrads oder der Speichen muss das Felgenband abgenommen werden. Weitere Informationen zur Wartung finden Sie im Internet unter www.zipp.com.
Utilizzare sapone neutro e acqua per pulire le ruote. Trasportare le ruote in una borsa protettiva per ruote. Non poggiare oggetti sulle ruote.
Ogni sessione di guida
Verificare che la ruota sia posizionata correttamente e che il meccanismo di sgancio rapido/asse sia fissato. Controllare le condizioni e la pressione degli pneumatici. Verificare la presenza di danni a cerchioni e raggi. Verificare che i mozzi ruotino liberamente senza gioco. Verificare che le ruote siano centrate.
Ogni 100 ore
Pulire lo sgancio rapido e applicare un sottile strato di grasso resistente all'acqua tra la leva asgancio rapido e la rondella della camma. Eseguire la manutenzione del mozzo anteriore e posteriore. Sostituire il nastro per cerchioni tubeless (se pertinente).
Rimuovere il nastro per cerchioni per eseguire la manutenzione della ruota o dei raggi. Per ulteriori informazioni sull’assistenza, visitare il sito www.zipp.com.
弱い石鹸と水を使用して、ホイールを洗浄します。 ホイールを運搬するときは、ホイール・バッグを 使用して保護してください。ホイールには、 物を付けたり載せたりしないでください。
走行のあと毎回
ホイールが正しく収まっており、クイック・リ リース / アクスルがしっかりと固定されている ことを確認します。タイヤの状況と空気圧を確 認します。リムとスポークの損傷を確認します。 ハブにぶれがなく、スムーズに回転することを 確認します。ホイールが中心に位置しているこ とを確認します。
100 時間ごと
クイック・ リリース を清 掃し、 クリック・リリ ース のレバ ーとカムの ワッシャーの間に 耐水 性の グリ スを薄く塗ります。フロントおよびリア・ハブのメン テナンスを実 施します。 チューブレス・リム・テー プを交換 ( 該当する場合 ) します。
ホイールまたはスポークの修理や整備の際は、 リム・テープを取り外す必要があります。サービ スに関するさらなる情報は、www.zipp.com ご参照ください。
Para limpiar las ruedas, utilice agua y jabón suave. Si necesita transportar las ruedas, hágalo en una bolsa para ruedas, para protegerlas. No coloque ningún objeto encima de las ruedas.
Cada vez que monte
Compruebe que la rueda esté bien asentada y que el mecanismo de desmontaje rápido
odesenganche del eje esté bien sujeto. Compruebe el estado y la presión de los neumáticos. Compruebe si hay algún daño en las llantas y los radios. Compruebe que los bujes giran libremente sin holgura alguna. Compruebe que las ruedas estén centradas.
Cada 100 horas
Limpie la palanca de desmontaje rápido y aplique una fina capa de grasa resistente al agua entre la palanca y la arandela de la leva. Realice las operaciones de mantenimiento de los bujes delantero y trasero. Cambie la cinta de fondo de llanta, si se trata de un neumático sin cámara (si procede).
Para realizar cualquier operación de mantenimiento sobre las ruedas o los radios, necesitará quitar la cinta de fondo de llanta. Si desea más información sobre mantenimiento, visite www.zipp.com.
Maak uw wielen schoon met water en milde zeep. Voor bescherming, transporteer uw wielen in een wieltas. Plaats geen voorwerpen op de wielen.
Elke rit
Controleer of het wiel juist is geplaatst en de snelspanner/as goed is vastgemaakt. Controleer de staat van de band en de bandendruk. Controleer de velgen en spaken op schade. Controleer of de naven ongehinderd en zonder speling draaien. Controleer of de wielen zich in het midden bevinden.
Elke 100 uur
Reinig de snelspanner en breng een dun laagje waterbestendige smeer tussen de snelspanhendel en de sluitring van de nok aan. Voer onderhoud op de voor- en achternaaf uit. Vervang het binnenbandloos velglint (indien van toepassing).
Verwijder het velglint alvorens het wiel of de spaken te onderhouden. Voor bijkomende onderhoudsinformatie, ga naar www.zipp.com.
请使用温性肥皂和水和清洗车轮。运输时请将车 轮装在车轮袋中以保护车轮。请勿在车轮上放置 物体。
每次骑行
检查车轮是否正确安装,快脱机构 / 轮轴是否固 定。检查轮胎状况和胎压。检查轮圈和辐条有无 损坏。检查轮毂是否自由转动且不摇晃。检查车 轮是否位于中心位置。
每骑行 100 小时
清洁快脱机构,并在快脱杆和凸轮垫圈之间涂抹 一层薄薄的防水润滑脂。保养前后轮毂。更换无 内胎式轮圈垫带(如适用)。
维修车轮或辐条时需要卸除轮圈垫带。欲知更多 维修信息,请访问 www.zipp.com
Maintenance Entretien Manutenção Wartung Manutenzione
メンテナンス
Mantenimiento Onderhoud
保养
30
“We will revolutionize the relationship that our users have with SRAM products, cultivating a bond between the rider and bicycle. Our technical communication will be delivered in innovative and exciting ways, with deliberation and accuracy
that inspires loyalty and trust across the globe.”
-SRAM TechCom Vision Statement
ASIAN HEADQUARTERS SRAM Taiwan No. 1598-8 Chung Shan Road Shen Kang Hsiang, Taichung City Taiwan R.O.C.
WORLD HEADQUARTERS
SRAM LLC
1000 W. Fulton Market, 4th Floor
Chicago, Illinois 60607
USA
EUROPEAN HEADQUARTERS
SRAM Europe
Paasbosweg 14-16
3862ZS Nijkerk
The Netherlands
www.sram.com
Loading...