Outils et accessoires
Strumenti e forniture
Gereedschap en benodigdheden
Ferramentas e Produtos a Usar
ツールおよび付属品
工具和用品
Troubleshooting 5
Störungshilfe
Resolución de problemas
Dépannage
Diagnostica
Foutopsporing
Resolução de avarias
トラブルシ ュー ティン グ
故障排除
Disc Brake Pad Advancement 5
Vorschieben der
Scheibenbremsbeläge
Avance de las pastillas del freno
de disco
Avancement des plaquettes de
frein
à disque
Avanzamento pattini freni a disco
De schijfremblokjes naar voren
brengen
Avançar as pastilhas do travão
de disco
ディスクブレーキ・パッドのスムー
ズ化
盘式刹车皮推进
Hose Shortening 11
Kürzen der Leitungen
Acortar manguitos
Raccourcissement des durites
Accorciamento del tubo
De slang inkorten
Como encurtar um tubo flexível
ホースの短縮
软管截短
Stealth-a-majig Hose Installation 15
Einbau von Stealth-a-majig-
Bremsleitungen
Instalación de un manguito
Stealth-a-majig
Installation de la durite
Stealth-a-majig
Installazione tubo
Stealth-a-majig
Stealth-a-majig slang installeren
Instalação do Tubo Flexível
Stealth-a-majig
Stealth-a-majigのホースの
取り付け
Stealth-a-majig 软管安装
Bleed Instructions 17
Anleitung zum Entlüften der Bremse
Instrucciones de purgado
Consignes de purge
Istruzioni per lo spurgo
Ontluchtingsinstructies
Instruções para sangrar
ブリーディングの手順
排空说明
Prepare the Caliper 20
Vorbereiten des Bremssattels
Prepare la pinza de freno
Préparer l’étrier
Preparazione della pinza
De remklauw voorbereiden
Preparar a maxila
キャリパーの準備
准备卡钳
Prepare the Lever 22
Vorbereiten des Hebels
Prepare la maneta
Préparer le levier
Preparazione della leva
De hendel voorbereiden
Preparar a alavanca
レバーの準備
准备刹车杆
Bleed the System 24
Entlüften des Systems
Purgue el sistema
Purger le système
Spurgo del sistema
Het systeem ontluchten
Sangrar o sistema
シス テム のブ リー ディン グ
排空系统
Page 3
Install the Brake Pads 32
Montage der Bremsbeläge
Instale las pastillas de freno
Installer les plaquettes de frein
Installare i pattini freno
De remblokjes monteren
Instale as pastilhas do travão.
ブ レー キ・パッド の 取 り 付 け 安装刹车皮
Syringe Storage 34
Lagerung von Spritzen
Almacenamiento de las jeringas
Stockage des seringues
Conservazione delle siringhe
De spuiten bewaren
Armazenagem da Seringa
シリン ジの 保管
注射器储存
Disc Bed-in Procedure 35
Verfahren zum Einfahren der
Bremsscheibe
Procedimiento de asentamiento de
disco
Procédure de rodage du disque
Procedura di collocamento del disco
Inremprocedure voor schijfremmen
Procedimento para acamar o disco
ディスクブレーキの慣らしの手順
盘式刹车皮和刹车碟磨合程序
Page 4
DOT Grease
Tools and SuppliesOutils et accessoiresFerramentas e Produtos a Usar
Werkzeuge und MaterialStrumenti e forniture
Herramientas y accesoriosGereedschap en benodigdheden
ツールおよび付属品
工具和用品
Highly specialized tools and supplies are
required for the installation of your SRAM®
components. We recommend that you have
a qualified bicycle mechanic install your
SRAM components.
Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten
werden Spezialwerkzeuge und spezielles
Material benötigt. Es wird empfohlen, den
Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von einem
qualifizierten Fahrradmechaniker durchführen
zu lassen.
Para instalar los componentes SRAM se
necesitan herramientas y accesorios muy
especializados. Recomendamos que confíe
la instalación de sus componentes SRAM a
un mecánico de bicicletas cualificado.
Des outils et accessoires hautement
spécialisés sont nécessaires pour
l’installation de vos composants SRAM.
Nous vous recommandons de faire installer
vos composants SRAM par un mécanicien
vélo qualifié.
Sono necessari strumenti e forniture
altamente specializzati per l’installazione
dei componenti SRAM. Consigliamo di
far installare i componenti SRAM da un
meccanico per biciclette qualificato.
Hooggespecialiseerd gereedschap en
benodigdheden zijn nodig voor de installatie
van uw SRAM-componenten. We bevelen
aan om uw SRAM-componenten door
een vakbekwame fietsenmaker te laten
installeren.
São necessárias ferramentas altamente
especializadas e produtos específicos para
a instalação dos seus componentes SRAM.
Recomendamos que mande um mecânico
de bicicletas qualificado instalar os seus
componentes SRAM.
StörungshilfeDiagnostica
Resolución de problemasFoutopsporing
トラ ブル シュー ティン グ
故障排除
Disc Brake Pad AdvancementAvancement des plaquettes de frein
à disque
Vorschieben der Scheibenbremsbeläge
Avance de las pastillas del freno de
disco
If your brakes feel sticky and exhibit slow brake pad return and/or excessive brake lever throw, it may be a result of the pistons sticking in
the caliper. Before bleeding the system, you can try to loosen the sticky piston by performing the following steps:
1. Clamp the bicycle into a bicycle work stand.
2. Remove the wheel from the affected caliper.
3. Squeeze the brake lever several times until the brake pads nearly contact one another.
4. Insert the pad spreader between the brake pads to spread the pads to the full width of the pad spreader.
5. Remove the pad spreader.
6. Repeat steps 3-5. If one piston is moving and the other piston remains stuck, use a plastic tire lever to hold back the piston that is
moving. Squeeze the brake lever until the stuck piston begins to move. Repeat holding back one piston while squeezing the brake
lever until each piston moves smoothly. One piston may always advance more than the other, this is okay. Sometimes an audible
‘pop’ can be heard when a stuck piston is freed, this is okay.
7. Reinstall the wheel.
8. Squeeze the brake lever several times to position the brake pads to the proper distance from the rotor.
9. Center the caliper on the rotor if necessary.
10. Spin the wheel and check the brake function. The pistons should move freely and there should not be excessive brake lever throw. If
there is no improvement in the brake function, proceed to the service manual for your caliper.
Avanzamento pattini freni a disco
De schijfremblokjes naar voren
brengen
Avançar as pastilhas do travão
de disco
ディス ク ブ レ ー キ・パ ッド の スム ー ズ 化
盘式刹车皮推进
Wenn die Bremsen schwergängig sind und die Bremsbeläge nur langsam in die Ausgangsposition zurückkehren und/oder der Hebelweg
übermäßig lang ist, gehen die Kolben möglicherweise im Bremssattel fest. Bevor Sie das System entlüften, können Sie versuchen, den
schwergängigen Kolben zu lösen. Führen Sie dazu folgende Schritte aus:
1. Fixieren Sie das Fahrrad in einem Montageständer.
2. Entfernen Sie das Laufrad von dem betroffenen Bremssattel.
3. Ziehen Sie den Bremshebel mehrmals, bis die Bremsbeläge sich fast berühren.
4. Drücken Sie den Belagspreizer zwischen die Bremsbeläge, um sie auf die volle Breite des Spreizers zu spreizen.
5. Entfernen Sie den Belagspreizer.
6. Wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5. Wenn ein Kolben sich bewegt und der andere festgegangen ist, halten Sie den sich
bewegenden Kolben mit einem Kunststoff-Reifenheber zurück. Ziehen Sie den Bremshebel, bis der festgegangene Kolben anfängt,
sich zu bewegen. Halten Sie jeweils einen Kolben zurück, während Sie den Bremshebel ziehen, bis beide Kolben sich frei bewegen.
Ein Kolben wird möglicherweise immer weiter vorgeschoben als der andere; das ist in Ordnung. Manchmal ist ein deutliches Ploppen
zu hören, wenn sich ein festgegangener Kolben löst; das ist in Ordnung.
7. Bauen Sie das Laufrad wieder ein.
8. Ziehen Sie den Bremshebel mehrmals, um die Bremsbeläge im richtigen Abstand zur Bremsscheibe zu positionieren.
9. Zentrieren Sie bei Bedarf den Bremssattel relativ zur Scheibe.
10. Drehen Sie das Laufrad, und überprüfen Sie die Funktion der Bremse. Die Kolben sollten sich jetzt frei bewegen und der
Bremshebelweg sollte nicht übermäßig lang sein. Wenn sich keine Verbesserung der Bremswirkung zeigt, lesen Sie in der
Wartungsanleitung für Ihren Bremssattel nach.
5
Page 6
Si los frenos se perciben pegados y muestran un retorno lento de las pastillas de freno o un recorrido excesivo de la maneta, puede
que los pistones estén pegados en la pinza de freno. Antes de purgar el sistema, intente aflojar el pistón pegado realizando los pasos
siguientes:
1. Coloque la bicicleta en un soporte de trabajo para bicicletas.
2. Extraiga la rueda de la pinza de freno afectada.
3. Apriete la maneta de freno varias veces hasta que las pastillas de freno casi entren en contacto entre sí.
4. Introduzca el separador de pastillas entre las pastillas de freno para separarlas hasta la anchura total del separador de pastillas.
5. Retire el separador de pastillas.
6. Repita los pasos 3 a 5. Si uno de los pistones se mueve pero el otro se queda atascado, utilice un desmontable de plástico para
mantener sujeto el pistón que se mueve. Presione la maneta de freno hasta que el pistón atascado empiece a moverse. Repita la
operación de sujetar un pistón mientras aprieta la maneta de freno hasta que ambos pistones se desplacen con suavidad. Siempre
habrá un pistón que avance más que el otro. Es normal. Puede que a veces se oiga un “pop” cuando se libere un pistón atascado. Es
normal.
7. Vuelva a montar la rueda.
8. Apriete la maneta de freno varias veces para colocar las pastillas de freno a la distancia adecuada del rotor.
9. Centre la pinza de freno sobre el rotor en caso necesario.
10. Haga girar la rueda y compruebe el funcionamiento de los frenos. Los pistones deberían moverse libremente y no debería haber un
recorrido excesivo de la maneta de freno. Si el funcionamiento de los frenos no mejora, consulte el manual de servicio de la pinza de
freno.
Si vos freins semblent coincer ou si les plaquettes reviennent trop lentement en place et/ou si la course du levier est trop longue, il se
peut que ce soit les pistons qui coincent dans l’étrier. Avant de purger le système, vous pouvez essayer de desserrer le piston qui coince
en respectant les étapes suivantes :
1. Serrez le vélo dans un trépied d’atelier.
2. Retirez la roue du vélo du côté de l’étrier qui pose problème.
3. Actionnez le levier de frein à plusieurs reprises jusqu’à ce que les plaquettes de frein se touchent presque.
4. Insérez l’écarteur de plaquettes entre les plaquettes de frein afin de les écarter de la largeur totale de l’écarteur.
5. Retirez l’écarteur de plaquettes.
6. Répétez les étapes 3 à 5. Si un piston bouge et que l’autre piston reste coincé, utilisez un démonte-pneu en plastique pour maintenir
le piston qui bouge en place. Actionnez le levier de frein jusqu’à ce que le piston coincé commence à bouger. Recommencez
l’opération en maintenant un piston en place tout en actionnant le levier de frein jusqu’à ce que les deux pistons bougent librement.
Il se peut qu’un piston avance plus que l’autre ; ceci est normal. Parfois on peut entendre un déclic au moment où un piston coincé
se libère ; ceci est normal.
7. Remettez la roue en place.
8. Actionnez le levier de frein à plusieurs reprises afin de remettre les plaquettes de frein à la bonne distance par rapport au disque.
9. Centrez l’étrier sur le disque si nécessaire.
10. Faites tourner la roue et vérifiez que le frein fonctionne correctement. Les pistons doivent bouger de manière fluide et la course du
levier ne doit pas être trop longue. S’il n’y a pas d’amélioration dans le fonctionnement du frein, reportez vous au manuel d’entretien
de votre étrier.
Se i freni danno una sensazione di incollamento e mostrano un lento ritorno del pattino freno e/o eccessivo tiro della leva del freno,
potrebbe essere una conseguenza dei pistoni che si conficcano nella pinza. Prima di spurgare il sistema, è possibile tentare di liberare il
pistone incollato eseguendo le seguenti operazioni:
1. Bloccare la bicicletta in un cavalletto di lavoro per biciclette.
2. Rimuovere la ruota dalla pinza interessata.
3. Agire sulla leva del freno per diverse volte, finché i pattini del freno quasi si toccano.
4. Inserire lo spalmatore tra i pattini del freno per distanziare i pattini fino alla massima distanza dello spalmatore del pattino.
5. Rimuovere lo spalmatore del pattino.
6. Ripetere i punti da 3 a 5. Se un pistone si muove e l’altro resta bloccato, usare una leva per copertoni in plastica per trattenere il
pistone che si muove. Premere la leva freno fino a quando il pistone non comincia a muoversi. Trattenere nuovamente un pistone
premendo la leva del freno fino a che ogni pistone non si muove liberamente. Un pistone potrebbe avanzare più dell’altro, ma è
normale. A volte, è possibile udire un “pop” quando un pistone bloccato viene liberato, ma è normale.
7. Reinstallare la ruota.
8. Agire sulla leva del freno per diverse volte, fino a posizionare i pattini del freno ad una corretta distanza dal rotore.
9. Centrare la pinza sul rotore se necessario.
10. Far girare la ruota e controllare il funzionamento del freno. I pistoni dovrebbero muoversi liberamente e non dovrebbe esserci un
eccessivo tiro della leva del freno. Se non vi è alcun miglioramento nella funzione del freno, consultare il manuale di servizio per la
pinza.
6
Page 7
Als uw remmen kleverig aanvoelen en de remblokjes langzaam terugkeren en/of de remhendel overmatig beweegt, kan dit te wijten zijn
aan een vastklevende zuiger in de remklauw. Voordat u het systeem ontlucht, probeer de kleverige zuiger los te maken door de volgende
stappen uit te voeren:
1. Zet de fiets in een fietsmontagestandaard vast.
2. Haal het wiel van de relevante remklauw af.
3. Knijp de remhendel enkele keren dicht totdat de remblokjes elkaar bijna aanraken.
4. Breng de spreidingsveer tussen de remblokjes aan om de remblokjes op de volledige breedte van de veer open te spreiden.
5. Verwijder de spreidingsveer.
6. Herhaal stappen 3-5. Als er één zuiger beweegt en de andere zuiger blijft steken, gebruik een kunststof bandenlichter om de
bewegende zuiger achteruit te houden. Knijp de remhendel dicht totdat de vastzittende zuiger beweegt. Houd opnieuw één zuiger
achteruit terwijl de remhendel wordt dichtgeknepen totdat elke zuiger soepel beweegt. Een zuiger kan altijd meer naar voren komen
dan de andere, dit is geen probleem. Het is mogelijk dat u een knal zult horen wanneer er een vastzittende zuiger loskomt, dit is
geen probleem.
7. Breng het wiel opnieuw aan.
8. Knijp de remhendel enkele keren dicht om de remblokjes op de juiste afstand van de rotor te brengen.
9. Indien nodig, breng de remklauw naar het midden van de rotor.
10. Draai het wiel en controleer de werking van de rem. De zuigers moeten ongehinderd kunnen bewegen en de remhendel mag niet
overmatig bewegen. Als de rem niet beter werkt, raadpleeg de onderhoudshandleiding van uw remklauw.
Se sentir que os seus travões estão como que emperrados e manifestam um regresso lento das pastilhas do travão e/ou movimento
excessivo da alavanca do travão, isso poderá resultar de os êmbolos emperrarem na maxila. Antes de sangrar o sistema, pode tentar
desprender o êmbolo emperrado, efectuando os seguintes passos:
1. Fixe a bicicleta num suporte para reparações de bicicletas.
2. Retire a roda da maxila afectada.
3. Aperte a alavanca do travão várias vezes até que as pastilhas do travão quase que fiquem em contacto uma com a outra.
4. Insira um separador de pastilhas entre as pastilhas do travão, para separar as pastilhas até à largura completa do separador das pastilhas.
5. Retire o separador das pastilhas.
6. Repita os passos 3 a 5. Se um êmbolo se está a mover e o outro êmbolo permanece encravado, use uma alavanca de plástico para
pneus para segurar, para trás, o êmbolo que se está a mover. Aperte a alavanca do travão até que o êmbolo encravado comece a
mover-se. Repita segurando, para trás, um êmbolo enquanto aperta a alavanca do travão, até que cada um dos êmbolos se mova de
maneira suave. Um êmbolo poderá sempre avançar mais que o outro, e isto não é problema. Por vezes poderá ouvir-se um estalido
(‘pop’) quando é libertado um êmbolo encravado, e isto não é problema.
7. Volte a instalar a roda.
8. Aperte a alavanca do travão várias vezes para posicionar as pastilhas do travão à distância correcta do rotor.
9. Centre a maxila no rotor se necessário.
10. Dê voltas com a roda e verifique o funcionamento do travão. Os êmbolos deverão mover-se livremente e não deverá existir
movimento excessivo da alavanca do travão. Se não houver melhoras no funcionamento do travão, vá consultar o manual de serviço
da sua maxila.
You must read and understand the Safety
Instructions document included with your
product before proceeding with installation.
Improperly installed components are
extremely dangerous and could result in
severe and/or fatal injuries. If you have any
questions about the installation of these
components, consult a qualified bicycle
mechanic. This document is also available
on www.sram.com.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Vous devez lire et comprendre le document
consacré aux instructions de sécurité livré
avec votre produit avant de procéder à son
installation. Des composants installés de
manière inappropriée sont extrêmement
dangereux et peuvent provoquer des
blessures graves, voire mortelles. Pour
toute question concernant l’installation de
ces composants, consultez un mécanicien
vélo qualifié. Ce document est également
disponible sur www.sram.com.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Tem que ler e compreender o documento
de Instruções de Segurança, incluído com
o seu produto, antes de proceder com
ainstalação. Os componentes instalados
de forma incorrecta são extremamente
perigosos e poderão resultar em lesões
graves e/ou fatais. Se tiver quaisquer
perguntas sobre a instalação destes
componentes, consulte um mecânico de
bicicletas qualificado. Este documento
também está disponível em www.sram.com.
SICHERHEITSHINWEISE
Bevor Sie mit der Installation beginnen,
müssen Sie die Ihrem Produkt beiliegenden
Sicherheitshinweise gelesen und verstanden
haben. Falsch montierte Komponenten
stellen eine erhebliche Gefahr dar und
könnten zu schweren und/oder tödlichen
Verletzungen führen. Wenn Sie Fragen
zur Montage dieser Komponenten haben,
wenden Sie sich an einen qualifizierten
Fahrradmechaniker. Dieses Dokument steht
auch unter www.sram.com zur Verfügung.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de proceder a la instalación de
este producto, es necesario que lea
yentienda perfectamente el documento
de instrucciones de seguridad que lo
acompaña. Unos componentes mal
instalados suponen un enorme peligro
ypueden ocasionar lesiones graves
o incluso mortales. Si tiene alguna
pregunta acerca de la instalación de estos
componentes, consulte con un mecánico de
bicicletas cualificado. Este documento está
disponible también en la dirección
www.sram.com.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
L'utente deve leggere e comprendere
il documento di Istruzioni di sicurezza
accluso al prodotto, prima di procedere
all’installazione. I componenti, se installati
in modo improprio, sono estremamente
pericolosi e potrebbero essere all’origine di
ferite gravi e/o mortali. In caso di domande
sull’installazione di questi componenti,
consultare un meccanico per biciclette
qualificato. Il presente documento è
disponibile anche sul sito www.sram.com.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees en begrijp het document met
veiligheidsinstructies dat met uw product
is meegeleverd voordat u met de
installatie begint. Verkeerd geïnstalleerde
componenten kunnen buitengewoon
gevaarlijk zijn en kunnen leiden tot
ernstige en/of fatale verwondingen. Als
uvragen hebt over de installatie van deze
componenten, raadpleeg een vakbekwame
fietsenmaker. Dit document is tevens
beschikbaar op www.sram.com.
DOT 5.1fluids with SRAM hydraulic brakes.
Do not use any other fluid, it will damage
the system and make the brakes unsafe to
use, which could lead to serious injury and/
or death.
DOT fluids will damage painted surfaces.
If any fluid comes in contact with a painted
surface, wipe it off immediately and clean
with water.
Used DOT fluid must be recycled or
disposed of in accordance to local and
federal regulations.
Never pour used DOT fluid down a sewage
or drainage system or into the ground or
body of water.
Use only DOT Compatible grease.
⚠AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser d’huile minérale. N’utilisez
que les liquides DOT 4 ou DOT 5.1 avec les
freins hydrauliques SRAM. Le fait d’utiliser
un autre liquide pourrait endommager le
système et rendre les freins dangereux, ce
qui peut entraîner des blessures graves,
voire la mort.
Les liquides DOT endommagent les
surfaces peintes. Si du liquide entre en
contact avec une surface peinte, essuyez-la
immédiatement puis rincez-la à l’eau claire.
Le liquide DOT usagé doit être éliminé ou
recyclé conformément aux réglementations
locales et nationales.
Il ne faut jamais déverser du liquide
DOT usagé dans les égouts ou autres
systèmes d’évacuation, ni sur le sol, dans
un cours d'eau ou une étendue d’eau.
Utilisez uniquement de la graisse
compatible DOT.
⚠AVISO
Não use óleo mineral. Utilize apenas fluidos
de travões DOT 4 ou DOT 5.1 nos travões
hidráulicos SRAM. Não use qualquer outro
fluido, porque iria danificar o sistema e
tornar inseguro o uso dos travões, o que
poderá causar ferimentos graves e/ou
morte.
Os fluidos de travões DOT danificam as
superfícies pintadas. Se qualquer fluido
entrar em contacto com uma superfície
pintada, limpe imediatamente e lave com
água.
O fluido DOT usado deverá ser reciclado ou
descartado de acordo com os regulamentos
locais e nacionais.
Nunca despeje fluido DOT usado nos
sistemas de esgotos ou de drenagem, nem
no solo, nem num curso ou massa de água.
Use apenas massa lubrificante compatível
com o DOT.
⚠WARNUNG
Verwenden Sie kein Mineralöl. Verwenden
Sie für SRAM-Hydraulikbremsen ausschließlich Bremsflüssigkeit der Qualität DOT 4
oder DOT 5.1. Verwenden Sie keine anderen
Flüssigkeiten; andernfalls wird das System
beschädigt und die Funktion der Bremsen
beeinträchtigt, sodass die Gefahr von
schweren oder tödlichen Verletzungen
besteht.
Bremsflüssigkeit greift lackierte Oberflächen
an. Wenn Bremsflüssigkeit auf eine lackierte
Oberfläche gerät, wischen Sie sie sofort ab,
und reinigen Sie die betroffene Stelle mit
Wasser.
Verbrauchte Bremsflüssigkeit muss der
Wiederverwertung zugeführt oder
vorschriftsgemäß entsorgt werden.
Verbrauchte Bremsflüssigkeit darf nicht
über den Abfluss oder die Kanalisation bzw.
in den Boden oder in Gewässern entsorgt
werden.
Verwenden Sie nur DOT-kompatibles
Schmierfett.
⚠ATENCIÓN
No utilice aceite mineral. Con los frenos
hidráulicos SRAM, utilice únicamente
líquidos de freno DOT 4 o DOT 5.1. No utilice
ningún otro líquido, pues dañaría el sistema
y los frenos dejarían de ser seguros, lo que
podría ocasionar lesiones graves o incluso
mortales.
Los líquidos DOT dañan las superficies
pintadas. Si algo de líquido de frenos llega
a entrar en contacto con una superficie
pintada, quítelo inmediatamente con un
paño y limpie la superficie con agua.
El líquido DOT gastado debe reciclarse o
desecharse como exige la legislación local
y federal.
En ningún caso deberá deshacerse del
líquido DOT gastado tirándolo por el
desagüe o arrojándolo al alcantarillado, al
suelo o a una masa de agua.
Utilice únicamente grasa compatible con
DOT.
⚠AVVERTENZA
Non utilizzare olio minerale. Utilizzare solo
fluidi DOT 4 o DOT 5.1 con freni idraulici
SRAM. Non utilizzare altri fluidi, in quanto
l’uso di altri fluidi danneggerebbe il sistema
e minerebbe la sicurezza dell’utilizzo dei
freni, il che potrebbe comportare gravi
lesioni e/o morte.
I fluidi DOT danneggiano le superfici
verniciate. Se un fluido viene a contatto
con una superficie verniciata, pulirla
immediatamente strofinandola con acqua.
Il fluido DOT utilizzato deve essere riciclato
o smaltito secondo le normative locali e
nazionali.
Non versare mai il fluido DOT utilizzato
nelle fognature o nei sistemi di scarico o
sul terreno o in un corso d’acqua.
Applicare solo grasso compatibile con
DOT.
⚠WAARSCHUWING
Gebruik geen minerale olie. Gebruik in
SRAM hydraulische remmen alleen DOT 4of DOT 5.1-vloeistof. Gebruik geen andere
vloeistof, dit zal het systeem beschadigen
en de remmen onveilig maken, wat ernstig
letsel en/of de dood tot gevolg kan
hebben.
DOT-vloeistof tast geverfde oppervlakken
aan. Als er vloeistof in contact komt met
een geverfd oppervlak, neem het dan
onmiddellijk af en maak de plek schoon
met water.
Gebruikte DOT-vloeistof moet worden
gerecycled of worden weggeruimd
overeenkomstig plaatselijke en nationale
voorschriften.
Giet gebruikte DOT-vloeistof nooit in een
riool- of afvoersysteem, op de grond of in
een watermassa.
Hose ShorteningRaccourcissement des duritesComo encurtar um tubo flexível
Kürzen der LeitungenAccorciamento del tubo
Acortar manguitosDe slang inkorten
ホースの短縮
软管截短
Remove the wheel from the bicycle
according to the wheel manufacturer's
instructions.
NOTICE
Do not allow DOT fluid to come into contact
with brake pads or rotors. Contaminated
brake pads or rotors can diminish brake
performance.
Bauen Sie das Laufrad gemäß den Anweisungen des Herstellers aus dem Fahrrad
aus.
HINWEIS
Bremsflüssigkeit darf nicht in Kontakt mit
Bremsbelägen oder -scheiben geraten. Mit
Bremsflüssigkeit verunreinigte Bremsbeläge
oder -scheiben können die Bremsleistung
beeinträchtigen.
Desmonte la rueda de la bicicleta siguiendo
las instrucciones del fabricante.
AVISO
Evite que el líquido hidráulico DOT entre
en contacto con los rotores o las pastillas
de freno. Los rotores o pastillas de freno
contaminados pueden empeorar el
funcionamiento del freno.
Retirez la roue conformément aux
instructions de son fabricant.
AVIS
Veillez à ce que du liquide DOT n’entre
jamais en contact avec les plaquettes ou
les disques de frein. Des plaquettes ou des
disques de frein contaminés pourraient
réduire les performances de freinage.
Rimuovere la ruota dalla bicicletta secondo
le istruzioni del produttore delle ruote.
AVVISO
Non lasciare che il fluido DOT venga a
contatto con i pattini dei freni o i rotori.
L'utilizzo di pattini freno o rotori contaminati
può portare ad una riduzione delle
prestazioni dei freni.
Haal het wiel van de fiets af volgens de
aanwijzingen van de wielfabrikant.
MEDEDELING
Zorg dat er geen DOT-vloeistof in contact
komt met de remblokjes of -rotors. Vuile
remblokjes of -rotors kunnen een afname
van de remprestaties veroorzaken.
Retire a roda da bicicleta de acordo com as
instruções do fabricante da roda.
NOTIFICAÇÃO
Não deixe que o fluido DOT entre em
contacto com as pastilhas nem com
os rotores dos travões. Pastilhas ou
rotores contaminados podem diminuir o
desempenho dos travões.
The brakes should be installed with the
hose properly routed and secured to the
bicycle. To determine where to cut the hose,
hold the hose up to the brake caliper with
a length that creates a gentle bend in the
hose and allows the handlebar to freely
turn from side to side. For internally-routed
frames, insert the hose through the frame,
determine the proper length, then cut the
hose.
Die Bremsen müssen montiert und die
Leitungen ordnungsgemäß am Fahrrad
verlegt und befestigt sein. Um den Punkt
zu bestimmen, an dem die Leitung gekürzt
werden muss, halten Sie die Leitung so
gegen den Bremssattel, dass sie einen
leichten Bogen bildet und ausreichend
Spiel verbleibt, um den Lenker nach beiden
Seiten frei drehen zu können. Führen Sie bei
Rahmen mit innenverlegter Bremsleitung die
Leitung durch den Rahmen, ermitteln Sie die
richtige Länge und kürzen Sie die Leitung.
Los frenos deben instalarse con el manguito
bien colocado a lo largo de su trayectoria
y debidamente fijado a la bicicleta. Para
determinar la posición por donde cortar el
manguito, sujételo por encima de la pinza
del freno, dejando una longitud suficiente
para que el manguito describa una ligera
curva y permita el giro del manillar de un
lado a otro sin obstaculizarlo. En los cuadros
que lleven los manguitos por dentro, inserte
primero el manguito a lo largo del cuadro,
determine la longitud adecuada, y luego
córtelo.
Vérifiez que les freins sont bien installés, que
la durite suit le cheminement recommandé
et qu’elle est fermement attachée au cadre.
Pour déterminer l’endroit précis où couper
la durite, placez la durite sur le levier de frein
puis laissez la longueur nécessaire pour lui
faire prendre une courbe douce qui permette
de tourner librement le guidon à gauche et à
droite. Pour les cadres à passage de câbles
interne, faites passer la durite à travers le
cadre, établissez la longueur adéquate, puis
coupez la durite.
I freni vanno installati col tubo correttamente
instradato e fissato alla bicicletta. Per
determinare dove tagliare il tubo, tenere
il tubo in alto verso la pinza del freno con
una lunghezza che crea una curva delicata
nel tubo e consente al manubrio di ruotare
liberamente da lato a lato. Per i telai con cavi
instradati internamente, far passare il tubo
attraverso il telaio, determinarne la corretta
lunghezza quindi tagliare il tubo.
De remmen moeten worden gemonteerd
met de slang op de juiste positie en stevig
aan de fiets vastgemaakt. Om te bepalen op
welke lengte de slang geknipt moet worden,
houd de slang tegen de remklauw met een
lengte die een flauwe bocht in de slang
maakt en waarbij het stuur ongehinderd
zijdelings kan draaien. Voor frames met
interne kabelgeleiding, schuif de slang door
het frame, bepaal de juiste lengte en knip
de slang af.
Os travões deverão ser instalados com o
tubo flexível correctamente encaminhado
e fixado à bicicleta. Para determinar onde
deve cortar o tubo flexível, leve o tubo
flexível até à maxila do travão, com um
comprimento que cria uma suave curva no
tubo flexível e permite que o guiador rode
livremente para um lado e para o outro. Para
quadros de encaminhamento interno, insira
o tubo flexível através do quadro, determine
o comprimento adequado, e depois corte o
tubo flexível.
Use a hydraulic hose cutter
to cut the excess hose at
the brake caliper.
Schneiden Sie mit einem
Hydraulikleitungsschneider die
überschüssige Bremsleitung
am Bremssattel ab.
Utilisez un coupe-durite
hydraulique pour couper
toute longueur superflue de
durite au niveau de l’étrier
de frein.
Utilizzare una fresa per
tubi idraulici per tagliare
l'eccesso di tubo alla pinza
del freno.
Use uma ferramenta de
corte de tubo flexível
hidráulico para cortar o
excesso de tubo flexível na
maxila do travão.
ブレーキ・キャリパーで余
分なホースを切断する際
は、油圧ホースカッターを
使用してください。
NOTICE
Cutting the hose introduces air into the
brake system. You must bleed the brakes to
ensure optimal braking performance.
A small amount of DOT fluid may drip from
the hose when it is cut, this is normal.
Immediately clean any DOT fluid that comes
in contact with painted surfaces with water.
HINWEIS
Durch das Kürzen der Leitung gelangt Luft in
das Bremssystem. Sie müssen die Bremsen
entlüften, um eine optimale Bremsleistung
sicherzustellen.
Beim Schneiden der Leitung kann eine
geringe Menge Bremsflüssigkeit austreten.
Dies ist normal. Wenn Bremsflüssigkeit auf
eine lackierte Oberfläche gerät, wischen Sie
sie sofort ab, und reinigen Sie die betroffene
Stelle mit Wasser.
Utilice una herramienta de
corte de manguitos hidráulicos
para recortar el tramo sobrante
de manguito que sobresale de
la pinza del freno.
AVIS
Le fait de couper la durite fait pénétrer
de l’air dans le système de freinage. Pour
garantir un fonctionnement optimal de vos
freins, vous devez les purger.
Quelques gouttes de liquide DOT peuvent
s’écouler de la durite lorsque vous la
coupez : ceci est normal. Si du liquide DOT
entre en contact avec une surface peinte,
nettoyez-la immédiatement à l’eau claire.
AVVISO
Tagliando il tubo, si introduce aria
all’interno del sistema dei freni. È
necessario spurgare i freni per assicurare
prestazioni di frenata ottimali.
Una piccola quantità di fluido DOT potrebbe
gocciolare dal tubo quando è tagliato; ciò è
normale. Pulire immediatamente con acqua
l'eventuale fluido DOT che dovesse venire a
contatto con le superfici verniciate.
Gebruik een hydraulische
slangsnijder om het
overschot aan slang bij de
remklauw af te knippen.
用 SRAM 液压软管切割器
在刹车钳部位切割多余的部
分。
NOTIFICAÇÃO
Ao cortar o tubo flexível, introduz-se ar
no sistema de travões. Tem que sangrar
os travões para assegurar uma eficiência
óptima da travagem.
Uma pequena quantidade de fluido DOT
poderá escorrer do tubo flexível quando
é cortado, mas isso é normal. Limpe
imediatamente qualquer fluido DOT que
entre em contacto com superfícies pintadas,
com água.
Al cortar el manguito, entrará aire en el
sistema de frenos. Para garantizar un
funcionamiento óptimo de los frenos, es
necesario purgarlos.
Al cortar el manguito es normal que gotee
del mismo un poco de líquido de frenos
DOT. Limpie inmediatamente con agua todo
el líquido DOT que entre en contacto con
superficies pintadas.
Het knippen van de slang introduceert
lucht in het remsysteem. Ontlucht de
remmen voor de beste remprestaties.
Een kleine hoeveelheid DOT-vloeistof
kan tijdens het snijden uit de slang
druppelen, dit is normaal. Maak geverfde
oppervlakken die met DOT-vloeistof in
aanraking komen onmiddellijk schoon met
water.
注意
切割软管会将空气引入刹车系统。您必须排
空刹车组件,以确保最优刹车性能。
DOT
DOT
刹车油可能会从软
刹车油。
切割软管时,少量
管中滴出,这是正常的。立即用水清洗接触
到油漆面的
14
Page 15
T8
Stealth-a-majig Hose InstallationInstallation de la durite
Stealth-a-majig
Einbau von Stealth-a-majig-
Bremsleitungen
Instalación de un manguito
Installazione tubo
Stealth-a-majig
Stealth-a-majig slang installeren
Stealth-a-majig
Instalação do Tubo Flexível Stealth-
a-majig
Stealth-a-majigのホースの
取り付け
Stealth-a-majig 软管安装
NOTICE
The Stealth-a-majig hose uses part number
11.5378.803.002, Hose Fitting Kit Disc Brake-SJ.
HINWEIS
Für die Stealth-a-majig-Leitung
wird Teilenummer 11.5378.803.002,
Leitungsmontage-Kit Bremsscheibe-SJ,
benötigt.
AVISO
El manguito Stealth-a-majig utiliza el número
de referencia de pieza 11.5378.803.002, Kit
de fijación del manguito para freno de disco
-SJ.
1
2
0 mm
AVIS
La durite stealth-a-majig a la référence
11.5378.803.002. Kit de fixation de durite pour
frein à disque SJ.
AVVISO
Il tubo Stealth-a-majig utilizza la parte
numero 11.5378.803.002, Kit Raccordo Tubo
Freno a Disco-SJ.
MEDEDELING
De Stealth-a-majig slang maakt gebruik
van onderdeelnummer 11.5378.803.002,
Slangfittingset voor schijfremmen-SJ.
NOTIFICAÇÃO
O tubo flexível para travões Stealth-a-majig usa
a peça número 11.5378.803.002, Hose Fitting Kit Disc Brake-SJ (kit de tubo flexível para travões
de disco).
注意事項
Stealth-a-majig ホースは、
Disc Brake-SJ
キット・ディスク・ブレーキ -SJ、部品番
号 11.5378.803.002) を使用します。
Stealth-a-majig 软管采用部件编号为
11.5378.803.002 的 SJ 碟刹软管配件箱
(Hose Fitting Kit Disc Brake-SJ)
( ホース・フィッティング・
Hose Fitting Kit
注意
。
Use a T8 TORX® wrench to thread the SJ
hose barb into the hose until it is flush with
the end of the hose.
NOTICE
Do not overtighten the hose barb.
Overtightening may cause damage to the
hose liner.
Schrauben Sie mit einem T8 TORXSchlüssel den SJ-Leitungsnippel bündig in
das Ende der Leitung.
HINWEIS
Ziehen Sie den Leitungsnippel nicht zu
fest an. Durch zu festes Anziehen kann die
Innenbeschichtung der Leitung beschädigt
werden.
Utilice una llave TORX T8 para enroscar el
conector del manguito SJ al extremo del
manguito hasta dejarlo al ras.
AVISO
No apriete en exceso el conector del
manguito. Podría dañar el revestimiento del
manguito.
À l’aide d’une clé TORX T8, vissez le
raccord cannelé SJ dans la durite jusqu’à ce
qu’il affleure avec l’extrémité de la durite.
AVIS
Ne serrez pas trop le raccord cannelé. S’il
est trop serré, la gaine interne de la durite
pourrait être endommagée.
Utilizzare una chiave T8 TORX per avvitare
l’innesto del tubo SJ nel tubo fino a quando
non si trovi a livello dell’estremità del tubo.
AVVISO
Non serrare eccessivamente l'innesto del
tubo. Un serraggio eccessivo potrebbe
causare danni al rivestimento del tubo.
Schroef de SJ slangpilaar in de slang met
gebruik van een T8 TORX sleutel totdat
deze vlak is met het uiteinde van de slang.
MEDEDELING
Draai de slangpilaar niet te strak aan. Te strak
aandraaien kan schade aan de slangvoering
veroorzaken.
Use uma chave TORX T8 para enroscar
o miolo de união SJ para flexíveis no
tubo flexível, até que fique ao nível da
extremidade do tubo flexível.
NOTIFICAÇÃO
Não aperte demasiado o miolo da união
do tubo flexível. Apertar demasiado poderá
causar estragos à bainha do tubo flexível.
Thread the compression
fitting over the hose barb,
counter-clockwise, until it is
flush or slightly lower than
the hose barb.
The compression fitting is
reverse threaded.
Vissez l’olive de
compression sur le raccord
cannelé dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce qu’elle
affleure avec le raccord
cannelé ou qu’elle soit
légèrement plus basse.
Le filetage de l’olive de
compression est inversé.
Enrosque a união de
compressão sobre o miolo
de união do tubo flexível,
no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio,
até que fique alinhada (ao
mesmo nível) ou um pouco
abaixo do miolo de união.
A união de compressão
tem uma rosca esquerda.
5
Schrauben Sie den Klemmring gegen den Uhrzeigersinn auf den Leitungsnippel,
bis er bündig mit dem
Leitungsnippel abschließt
oder etwas tiefer sitzt.
Die Überwurfmutter hat ein
Linksgewinde.
Enrosque a tope en sentido
antihorario el racor de
compresión al conector
del manguito, hasta dejarlo
al ras o ligeramente por
debajo del conector.
El racor de compresión va
roscado a contramano.
Avvitare il raccordo di
compressione sull'innesto
del tubo in senso anti-orario
fino a quando non si trovi a
livello dell'innesto del tubo
o leggermente più in basso.
Il raccordo di compressione
ha una filettatura inversa.
Draai de klemfitting tegen
de klok in op de slangpilaar
vast tot het volledig vlak is
of het zich lichtjes onder de
slangpilaar bevindt.
Install the hose firmly into
the brake caliper while
5-6 N·m
8
10
(44-52 in-lb)
threading the compression
nut by hand. Use a 10 mm
open end wrench on the
banjo wrench flats, and use
an 8 mm flare nut wrench to
tighten the compression nut
to 5-6 N·m (44-52 in-lb).
Mettez bien en place la
durite dans l’étrier de frein
tout en vissant l’écrou de
compression à la main.
Placez une clé plate de 10
mm sur les bords plats du
boulon creux et, à l’aide
d’une clé à écrou conique
de 8 mm, serrez l’écrou de
compression à un couple
compris entre 5 et 6 N m.
Instale o tubo flexível
firmemente dentro do
corpo da maxila do travão,
enquanto enrosca a porca
de compressão com a sua
mão. Use uma chave de
bocas de 10 mm para segurar
no seu lugar o corpo do
“banjo”, aplicando-a nas duas
superfícies planas, e use uma
chave de bocas de 8 mm
inclinada para apertar a porca
de compressão a 5-6 N·m.
6
GreaseGraisse
SchmierfettGrasso
EngrasarSmeer
Massa lubrifi cante
Drücken Sie die Bremsleitung fest in den Bremssattel, während Sie die
Überwurfmutter von Hand
festziehen. Platzieren Sie
einen 10-mm-Maulschlüssel
auf den Schlüsselflanken
der Leitungsaufnahme und
ziehen Sie die Überwurfmutter mit einem offenen
8-mm-Ringschlüssel auf 5
bis 6 N•m an.
Instale el manguito
acoplándolo firmemente a
la pinza del freno a la vez
que enrosca con la mano
la tuerca de compresión.
Coloque una llave inglesa
de boca abierta de 10 mm
en las partes planas de la
llave de banjo y utilice una
llave de estrella abierta de
8 mm para apretar la tuerca
de compresión a 5-6 N·m.
Installare il tubo saldamente
nella pinza del freno
inserendo nel contempo
a mano il dado di
compressione. Utilizzare
una chiave a forchetta
doppia da 10 mm sulle
spianature della chiave
banjo e utilizzare una
chiave a dado svasato da
8 mm per serrare il dado di
compressione a 5-6 N·m.
Installeer de slang stevig
in de remklauw terwijl
u de klemmoer met de
hand vastdraait. Houd de
banjobout vast met een 10
mm steeksleutel en draai
de klemmoer vast tot 5-6
N·m met een 8 mm open
ringsleutel.
Torque
DrehmomentCoppia
Momento
圧縮ナットを手で装着しつ
つ、ホースをブレーキ・キャ
リパーにしっかりと取り付
けます。バンジョー・レンチ・
フラットに 10 mm のオープ
ン・エンド・レンチを使用
し、8 mm のフレアナット・
レンチで圧縮ナットを 5 ~ 6
N·m のトルク値で締めます。
将软管牢固地安装在刹车钳
内,同时用手拧紧压缩螺
母。用 一把 10 mm 开口扳
手夹住 banjo 端口的扳手
平面,再用一把 8 mm 扩口
螺母扳手将压紧螺母旋紧至
N·m
5-6
。
Valeur de couple
Aandraaimoment
Momento de torção
16
Page 17
Bleed InstructionsConsignes de purge Instruções para sangrar
Anleitung zum Entlüften der
Istruzioni per lo spurgo
ブリーディングの手順
Bremse
Instrucciones de purgadoOntluchtingsinstructies
排空说明
SRAM recommends to bleed your brakes at
least once a year to ensure optimal braking
performance. Bleed your brakes more often
if you ride frequently or ride on aggressive
terrain that requires heavy braking.
SRAM brake bleed videos can be found on
www.sram.com/service.
SRAM empfiehlt, die Bremsen mindestens
einmal jährlich zu entlüften, um eine optimale
Bremsleistung zu gewährleisten. Wenn Sie viel
oder in rauem Gelände fahren, das starkes
Bremsen erfordert, sollten Sie die Bremsen
häufiger entlüften.
Videos zum Entlüften von SRAM-Bremsen
finden Sie unter www.sram.com/service.
Para garantizar un funcionamiento óptimo
de los frenos, SRAM recomienda purgarlos
al menos una vez al año. Si va a montar
muy a menudo o va a circular por terrenos
escarpados que requieran una frenada
agresiva, purgue los frenos con mayor
frecuencia.
En la dirección www.sram.com/service podrá
encontrar vídeos sobre el proceso de purgado
de frenos SRAM.
SRAM vous recommande de purger le
système de freinage au moins une fois par
an pour garantir un bon fonctionnement
des freins. Purgez les freins plus souvent
si vous roulez beaucoup ou si vous roulez
sur terrain difficile qui exige des freinages
appuyés.
Vous pouvez consulter les
vidéos SRAM sur la purge des freins à
l'adresse www.sram.com/service.
SRAM consiglia di spurgare i freni almeno
una volta all'anno per assicurare prestazioni
di frenata ottimali. Spurgare i freni con
maggiore frequenza se si utilizza la bici
frequentemente o su terreno aggressivo che
richiede frenate a fondo.
È possibile trovare video su come spurgare i
freni SRAM all'indirizzo
www.sram.com/service.
SRAM beveelt aan om uw remmen minstens
eenmaal per jaar te ontluchten om de beste
remprestaties te handhaven. Ontlucht uw
remmen vaker als u regelmatig op ruw
terrein rijdt waarbij hard remmen nodig is.
Video’s over het ontluchten van SRAMremmen kunnen worden gevonden op
www.sram.com/service.
A SRAM recomenda que sangre os travões
pelo menos uma vez por ano, para garantir
um desempenho óptimo da travagem.
Sangre os seus travões com maior
frequência se andar muito de bicicleta ou
se conduzir em terreno agressivo que exija
fortes travagens.
Thread a bleed clamp assembly
onto a syringe plunger. Assemble
two syringes.
Schrauben Sie eine EntlüftungsklemmenBaugruppe auf einen Spritzenkolben.
Bereiten Sie zwei Spritzen vor.
Enrosque la pieza de purgado de frenos y
pinza en el émbolo de una jeringa. Monte
dos jeringas.
2
Vissez un bloc de purge à collier sur le
piston d'une seringue. Préparez deux
seringues.
Avvitare un kit di spurgo su uno stantuffo di
una siringa. Utilizzare due siringhe.
Draai een ontluchtingsklemgedeelte vast
op een spuitzuiger. Zet de twee spuiten in
elkaar.
Fill the syringe for the brake
caliper with DOT fluid until it
is about 1/2 full.
Do not use mineral oil.
Hold the syringe upright,
cover the tip with a rag, and
depress the plunger just
enough to remove any air
bubbles. The syringe should
still be close to 1/2 full.
Remplissez la seringue de
l'étrier de frein à moitié avec
du liquide DOT.
Ne pas utiliser d’huile
minérale.
Maintenez l'embout de
la seringue vers le haut,
recouvrez-le d’un chiffon puis
appuyez délicatement sur le
piston de la seringue afin de
purger les éventuelles bulles
d’air. La seringue doit toujours
être pleine à moitié environ.
Enrosque um conjunto do grampo de
sangrar num êmbolo de seringa. Monte
duas seringas.
Encha a seringa para a
maxila do travão com fluido
DOT até que fique cerca de
1/2 cheia.
Não use óleo mineral.
Segure a seringa vertical,
tape a ponta com um trapo
e carregue no êmbolo
apenas o suficiente para
retirar quaisquer bolhas de
ar. A seringa deverá estar
ainda cerca de 1/2 cheia.
Befüllen Sie die Spritze für
den Bremssattel zur Hälfte
mit DOT-Bremsflüssigkeit.
Verwenden Sie kein
Mineralöl.
Halten Sie die Spritze
aufrecht, decken Sie die
Spitze mit einem Lappen
ab und schieben Sie den
Spritzenkolben gerade soweit
vor, dass alle vorhandenen
Luftblasen entfernt werden.
Die Spritze sollte weiterhin
annähernd zur Hälfte gefüllt
sein.
Rellene hasta la mitad con
líquido de frenos DOT la
jeringa correspondiente a la
pinza de freno.
No utilice aceite mineral.
Manteniendo la jeringa en
posición vertical apuntando
hacia arriba, cubra la punta
con un paño y presione el
émbolo lo justo para sacar
todas las burbujas de aire
que pueda contener. La
jeringa debería quedar llena
hasta aproximadamente la
mitad de su capacidad.
Riempire la siringa per la
pinza del freno con liquido
DOT fino a circa la metà.
Non utilizzare olio
minerale.
Tenere la siringa in
posizione verticale, coprirne
la punta con uno straccio
e premere lo stantuffo
quanto basta per eliminare
eventuali bolle d'aria. La
siringa deve essere ancora
quasi piena per metà.
Vul de spuit voor de
remklauw voor circa 1/2 met
DOT-vloeistof.
Gebruik geen minerale olie.
Houd de spuit rechtop, dek
de punt af met een doek en
duw de zuiger in de spuit
totdat alle luchtbellen zijn
verdwenen. De spuit moet
nog steeds circa 1/2 gevuld
zijn.
brake lever with DOT fluid
until it is about 1/4 full.
Hold the syringe upright,
cover the tip with a rag, and
depress the plunger just
enough to remove any air
bubbles. The syringe should
still be close to 1/4 full.
Remplissez la seringue du
levier de frein/dérailleur au
quart avec du liquide DOT.
Maintenez l'embout de
la seringue vers le haut,
recouvrez-le d’un chiffon puis
appuyez délicatement sur le
piston de la seringue afin de
purger les éventuelles bulles
d’air. La seringue doit toujours
être pleine au quart environ.
Encha a seringa para
a alavanca do travão/
mudanças com fluido DOT
até que fique cerca de 1/4
cheia.
Segure a seringa vertical,
tape a ponta com um trapo
e carregue no êmbolo
apenas o suficiente para
retirar quaisquer bolhas de
ar. A seringa deverá estar
ainda cerca de 1/4 cheia.
Befüllen Sie die Spritze für
den Schaltbremshebel zu
einem Viertel mit DOTBremsflüssigkeit.
Halten Sie die Spritze aufrecht, decken Sie die
Spitze mit einem Lappen
ab und schieben Sie den
Spritzenkolben gerade
soweit vor, dass alle
vorhandenen Luftblasen
entfernt werden. Die Spritze
sollte weiterhin annähernd
zu einem Viertel gefüllt sein.
Rellene la jeringa para la
maneta de cambio-freno con
líquido DOT hasta 1/4 de su
capacidad.
Manteniendo la jeringa en
posición vertical apuntando
hacia arriba, cubra la punta con
un paño y presione el émbolo
lo justo para sacar todas las
burbujas de aire que pueda
contener. La jeringa debería
estar todavía llena hasta
aproximadamente 1/4 de su
capacidad.
Riempire la siringa per la
leva cambio-freno, con
liquido DOT fino a circa 1/4.
Tenere la siringa in
posizione verticale, coprirne
la punta con uno straccio
e premere lo stantuffo
quanto basta per eliminare
eventuali bolle d'aria. La
siringa deve essere ancora
quasi piena per 1/4.
Vul de spuit voor de
schakel-/remhendel voor
circa 1/4 met DOT-vloeistof.
Houd de spuit rechtop, dek
de punt af met een doek en
duw de zuiger in de spuit
totdat alle luchtbellen zijn
verdwenen. De spuit moet
nog steeds circa 1/4 gevuld
zijn.
Prepare the CaliperPréparer l’étrierPreparar a maxila
Vorbereiten des Bremssattels Preparazione della pinza
Prepare la pinza de frenoDe remklauw voorbereiden
キャリパーの準備
准备卡钳
Remove the wheel from the bicycle
1
according to the wheel manufacturer's
instructions.
NOTICE
Do not allow DOT fluid to come into contact
with brake pads or rotors. Contaminated
brake pads or rotors can diminish brake
performance.
Bauen Sie das Laufrad gemäß den
Anweisungen des Herstellers aus dem
Fahrrad aus.
HINWEIS
Bremsflüssigkeit darf nicht in Kontakt mit
Bremsbelägen oder -scheiben geraten. Mit
Bremsflüssigkeit verunreinigte Bremsbeläge
oder -scheiben können die Bremsleistung
beeinträchtigen.
Desmonte la rueda de la bicicleta siguiendo
las instrucciones del fabricante.
AVISO
Evite que el líquido hidráulico DOT entre
en contacto con los rotores o las pastillas
de freno. Los rotores o pastillas de freno
contaminados pueden empeorar el
funcionamiento del freno.
Retirez la roue conformément aux
instructions de son fabricant.
AVIS
Veillez à ce que du liquide DOT n’entre
jamais en contact avec les plaquettes ou
les disques de frein. Des plaquettes ou des
disques de frein contaminés pourraient
réduire les performances de freinage.
Rimuovere la ruota dalla bicicletta secondo
le istruzioni del produttore delle ruote.
AVVISO
Non lasciare che il fluido DOT venga a
contatto con i pattini dei freni o i rotori.
L'utilizzo di pattini freno o rotori contaminati
può portare ad una riduzione delle
prestazioni dei freni.
Haal het wiel van de fiets af volgens de
aanwijzingen van de wielfabrikant.
MEDEDELING
Zorg dat er geen DOT-vloeistof in contact
komt met de remblokjes of -rotors. Vuile
remblokjes of -rotors kunnen een afname
van de remprestaties veroorzaken.
Retire a roda da bicicleta de acordo com as
instruções do fabricante da roda.
NOTIFICAÇÃO
Não deixe que o fluido DOT entre em
contacto com as pastilhas nem com
os rotores dos travões. Pastilhas ou
rotores contaminados podem diminuir o
desempenho dos travões.
Enrosque a seringa 1/2 cheia no orifício de
sangrar da maxila.
フルードが
のブリード・ポートに回し入れます。
1/2
将
1/2
入った注入器をキャリパー
满的注射器旋入刹车钳排空口。
21
Page 22
Prepare the LeverPréparer le levier Preparar a alavanca
2.5
Vorbereiten des Hebels Preparazione della leva
Prepare la manetaDe hendel voorbereiden
レバーの準備
准备刹车杆
1
<90 mm
Use a 2.5 mm wrench to adjust the lever
blade so it measures less than
90 mm from the tip of the lever blade to an
imaginary line drawn through the hood as
shown.
Richten Sie mit einem 2,5-mm-Inbusschlüssel
den Hebelgriff so aus, dass der Abstand
von der Spitze des Hebelgriffs bis zu einer
imaginären Linie, die wie abgebildet durch
die Manschette verläuft, weniger als 90 mm
beträgt.
Con una llave de 2,5 mm, ajuste el brazo de
la maneta de modo que quede una longitud
inferior a 90 mm entre la punta de la maneta
y una línea imaginaria que atraviesa la
caperuza, como se muestra en la figura.
2
À l’aide d’une clé de 2,5 mm, réglez la
poignée de frein de manière à ce qu’il n’y ait
pas plus de 90 mm entre sa pointe et une
ligne imaginaire qui passerait au centre de
la cocotte, comme illustré ci-dessus.
Utilizzare una chiave da 2,5 mm per
regolare la leva in modo che misuri meno
di 90 mm dalla punta della leva fino ad una
linea immaginaria che attraversa la cuffia
come illustrato.
Stel de remhendel af met behulp van een
2,5 mm moersleutel zodat de afstand
tussen het uiteinde van de remhendel en
een denkbeeldige lijn die door de kap
is getrokken kleiner dan 90 mm is, zoals
weergegeven.
Use uma chave de 2,5 mm para ajustar
a lâmina da alavanca, de modo que
possa medir menos de 90 mm desde a
extremidade da lâmina da alavanca até uma
linha imaginária traçada através da capa
(capuz) como se mostra.
Use a T10 TORX® wrench
to remove the bleed screw
from the lever.
Fluid will drip out of the
bleed port. Clean any DOT
fluid that drips from the
bleed port with water and
a rag.
À l’aide d’une clé TORX T10,
retirez la vis de purge située
sur le levier.
Du liquide va s’écouler de
l’orifice de purge. Nettoyez
toute coulure éventuelle de
liquide DOT depuis l’orifice
de purge avec de l’eau et un
chiffon.
Use uma chave TORX T10
para retirar o parafuso de
sangrar da alavanca.
Escorrerá fluido pelo orifício
de sangrar. Limpe com
água e um trapo qualquer
fluido DOT que escorra pelo
orifício de sangrar.
4
Entfernen Sie mit einem
T10 TORX-Schlüssel die
Entlüftungsschraube vom
Bremshebel.
Daraufhin tropft Bremsflüssigkeit aus dem Entlüftungsstutzen. Wischen Sie sämtliche
Bremsflüssigkeit, die aus dem
Entlüftungsstutzen tropft, mit
Wasser und einem Lappen ab.
Utilice una llave TORX T10
para extraer el tornillo de
purgado de la maneta.
Saldrá algo de líquido por el
orificio de purgado. Limpie
con un paño todo el líquido
DOT que haya goteado del
orificio de purgado.
Thread the 1/4 full syringe
into the shift-brake lever
bleed port.
Utilizzare una chiave T10
TORX per rimuovere la vite
di spurgo dalla leva.
Il fluido gocciola dalla porta
di spurgo. Pulire con uno
straccio e acqua l'eventuale
fluido DOT che gocciola
dalla porta di spurgo.
Gebruik een T10 TORX
moersleutel om de
ontluchtingsschroef van de
hendel te verwijderen.
Er komt vloeistof uit de
ontluchtingsopening. Veeg
eventuele DOT-vloeistof die
uit de ontluchtingsopening
druppelt weg met water en
een doek.
Vissez la seringue pleine au
quart dans l’orifice de purge
du levier de frein/dérailleur.
Bleed the SystemPurger le système Sangrar o sistema
Entlüften des Systems Spurgo del sistema
Purgue el sistema Het systeem ontluchten
シス テム のブリー ディン グ
排空系统
1
Hold the caliper syringe vertically. Gently
push the caliper plunger down, stopping
when the caliper syringe is 1/4 full and the
lever syringe is 1/2 full.
Halten Sie die Spritze für den Bremssattel senkrecht. Drücken Sie den Bremssattelkolben vorsichtig nach unten und
hören Sie auf zu drücken, wenn die Spritze
für den Bremssattel zu einem Viertel und
die Spritze für den Bremshebel zur Hälfte
gefüllt ist.
Sujete en posición vertical la jeringa
correspondiente al lado donde está la pinza
de freno. Presione hacia abajo con cuidado
el émbolo de la jeringa del lado de la pinza
de freno y deténgase cuando la jeringa de la
pinza esté a 1/4 de su capacidad y la jeringa
de la maneta de freno a 1/2 de su capacidad.
Maintenez à la verticale la seringue fixée à
l’étrier. Poussez délicatement le piston de
la seringue de l’étrier vers le bas jusqu'à
ce que la seringue de l'étrier soit pleine au
quart et que la seringue du levier soit pleine
à moitié.
Tenere la siringa della pinza in posizione
verticale. Spingere delicatamente lo
stantuffo della pinza verso il basso,
fermandosi quando la siringa della pinza è
piena per 1/4 e la siringa della leva è piena
per metà.
Houd de spuit bij de remklauw verticaal.
Duw de zuiger bij de remklauw omlaag en
stop zodra de spuit bij de remklauw 1/4
gevuld is en de spuit aan de hendel 1/2
gevuld is.
Segure a seringa da maxila verticalmente.
Empurre suavemente para baixo o êmbolo
da maxila, parando quando a seringa da
maxila estiver 1/4 cheia e a seringa da
alavanca estiver 1/2 cheia.
If the fluid in the syringe at the caliper is
discolored, continue to push all the fluid out
of the system. Restart the bleed procedure
with new fluid in both syringes.
Some assembly grease might be present
in the DOT fluid of new systems. This can
look like floating substance in the DOT fluid.
This does not affect the performance of the
brake system.
AVIS
Si le liquide qui remplit la seringue au
niveau de l’étrier est décoloré, alors purgez
tout le liquide contenu dans le système de
freinage. Recommencez le processus de
purge avec du liquide propre dans les deux
seringues.
Il se peut que de la graisse de montage
DOT soit présente dans le liquide DOT
des systèmes neufs. Ce produit flotte à la
surface du liquide DOT. Mais cela ne modifie
en rien les performances du système de
freinage.
NOTIFICAÇÃO
Se o fluido na seringa na maxila do travão
tiver perdido a cor, continue a empurrar todo
o fluido para fora do sistema. Volte a iniciar
o procedimento de sangrar com novo fluido
em ambas as seringas.
Poderá estar presente no fluido DOT dos
sistemas novos alguma massa lubrificante
DOT da montagem na fábrica. Ela poderá
ter a aparência de uma substância que
flutua no fluido DOT. Isto não afecta o
desempenho do sistema de travões.
HINWEIS
Wenn die Flüssigkeit in der Spritze am
Bremssattel verfärbt ist, drücken Sie die
gesamte Flüssigkeit aus dem System. Füllen
Sie neue Bremsflüssigkeit in beide Spritzen
und beginnen Sie mit dem Verfahren noch
einmal von vorn.
In der Bremsflüssigkeit von neuen
Systemen kann etwas DOT-Montagefett
vorhanden sein. Das Montagefett kann
wie Schwebstoffe in der Bremsflüssigkeit
aussehen. Es wirkt sich nicht auf die
Leistung des Bremssystems aus.
AVISO
Si el líquido que hay dentro de la jeringuilla
de la pinza está descolorido, siga
presionando a fondo hasta vaciar todo
el líquido del sistema. Vuelva a empezar
el procedimiento de purgado con líquido
nuevo en ambas jeringuillas.
Es posible que haya algo de grasa de
montaje DOT en el líquido DOT de los
sistemas nuevos. Puede presentar el
aspecto de una sustancia flotando en el
líquido DOT. Esto no afecta al rendimiento
del sistema de frenos.
AVVISO
Se il fluido nella siringa sulla pinza è
scolorito, continuare ad estrarre tutto il fluido
dal sistema. Riavviare la procedura di spurgo
con nuovo fluido in entrambe le siringhe.
Alcuni grassi DOT possono essere presenti
nel fluido DOT dei nuovi sistemi. Può avere
l'aspetto di una sostanza galleggiante
nel fluido DOT. Questo non influisce sulle
prestazioni del sistema frenante.
MEDEDELING
Als de vloeistof in de spuit bij de
remklauw verkleurd is, blijf alle vloeistof
uit het systeem duwen. Start de
ontluchtingsprocedure opnieuw met nieuwe
vloeistof in beide spuiten.
Er kan wat DOT-montagevet achterblijven
in de DOT-vloeistof van nieuwe systemen.
Daardoor kunnen er zwevende deeltjes
in de DOT-vloeistof zichtbaar zijn. Dit
heeft geen invloed op de werking van het
remsysteem.
Close the clamp on
the syringe at the
shift-brake lever.
Fermez le collier de la
seringue fixée au levier de
frein/dérailleur.
Feche o grampo na seringa,
na alavanca do travão/
mudanças.
Schließen Sie die Klemme
an der Spritze am Schaltbremshebel.
Cierre la pinza de la jeringa
situada en la maneta de
cambio-freno.
Use a toe strap or your hand
3
to hold the lever blade to the bar. Do not release the lever until instructed to do so.
Chiudere il morsetto sulla
siringa collegata alla leva
cambio-freno.
Sluit de klem op de spuit bij
de schakel-/remhendel.
À l’aide d’une sangle ou de
votre main, maintenez le
levier de frein serré contre
le cintre. Ne relâchez pas le
levier jusqu'à ce qu'on vous
l'indique.
シフトブレーキ・レバーの
箇所にある注入器のクラン
プを閉じます。
闭合位于变速 / 刹车杆上的
注射器上的夹子。
Use uma pequena correia
ou a sua mão para segurar
a lâmina da alavanca
encostada à barra do
guiador. Não solte a
alavanca até que lhe sejam
dadas instruções para o
fazer.
Fixieren Sie den Brems-hebel mit einem Riemen oder halten Sie ihn mit der Hand am Lenker. Lassen Sie
den Bremshebel nicht los, bis wir Sie dazu auffordern.
Mantenga sujeto al manillarel brazo de la maneta de freno con la mano o con una brida de plástico. No suelte la maneta hasta que se le indique.
Utilizzare un fermapiede o
la mano per mantenere la
leva del freno a contatto con
il manubrio. Non rilasciare la
leva fino a nuova istruzione.
Gebruik een teenband of
uw hand om de remhevel
tegen het stuur vast te
houden. Laat de hendel pas
los wanneer aangegeven.
Hold the syringe at the
caliper vertically. Firmly pull
on the plunger to create a
vacuum, then compress the
plunger to pressurize the
system. Repeat this process
several times or until only
a small amount of bubbles
exit the system.
Maintenez à la verticale la
seringue fixée à l’étrier. Tirez
fermement sur le piston
pour créer une dépression,
puis repoussez le piston
pour mettre le système sous
pression. Répétez l’opération
plusieurs fois ou jusqu’à ce
que seules de fines bulles
d’air s’échappent du système.
Segure verticalmente a
seringa na alavanca. Puxe
firmemente o êmbolo para
criar um vácuo, e depois
empurre o êmbolo para
pressurizar o sistema.
Repita este processo várias
vezes ou até que apenas
uma pequena quantidade
de bolhas esteja a sair do
sistema.
5
Halten Sie die Spritze am
Bremssattel senkrecht. Ziehen
Sie den Kolben kräftig zurück,
um Unterdruck zu erzeugen,
und schieben Sie dann den
Kolben vor, um das System
mit Druck zu beaufschlagen.
Wiederholen Sie diesen
Prozess mehrmals oder bis nur
noch wenige Blasen aus dem
System austreten.
Mantenga la jeringa en
posición vertical. Tire
con fuerza del émbolo
para hacer el vacío, y a
continuación oprima el
émbolo para dar presión
al sistema. Repita este
proceso varias veces o
hasta que sólo salgan una
pocas burbujas del sistema.
Apply pressure to the
plunger at the caliper
and slowly release the
lever blade until it is fully
extended.
Tenere la siringa collegata
alla pinza verticalmente.
Tirare con forza sullo
stantuffo per creare
un sottovuoto, quindi
premere sullo stantuffo per
pressurizzare il sistema.
Ripetere questo processo
diverse volte o fino a
quando solo una piccola
quantità di bolle fuoriesce
dal sistema.
Houd de spuit bij de
remklauw verticaal. Trek
stevig aan de zuiger om een
vacuüm te creëren en druk
de zuiger vervolgens samen
om het systeem onder druk
te zetten. Herhaal deze
procedure enkele keren of
totdat er slechts een kleine
hoeveelheid bellen het
systeem verlaat.
Appuyez sur le piston de la
seringue fixée sur l’étrier tout
en desserrant lentement la
poignée du levier jusqu’à ce
qu’elle soit complètement
relâchée.
Fermez le collier de la
seringue fixée à l’étrier.
Feche o grampo na seringa,
na maxila.
7
Schließen Sie die Klemme
an der Spritze am Bremssattel.
Cierre la pinza de la jeringa
situada en la pinza de freno.
Remove the syringe at the
caliper from the bleed port.
Clean any DOT fluid that
drips from the bleed port
with a rag.
Entfernen Sie die Spritze am
Bremssattel vom Entlüftungsstutzen. Wischen Sie sämtliche
Bremsflüssigkeit, die aus dem
Entlüftungsstutzen tropft, mit
einem Lappen ab.
Desconecte la jeringa
de la pinza del orificio
de purgado. Limpie con
un paño todo el líquido
de frenos DOT que haya
goteado del orificio de
purgado.
Chiudere il morsetto sulla
siringa della pinza.
Sluit de klem op de spuit bij
de remklauw.
Retirez la seringue fixée sur
l’orifice de purge de l’étrier.
Nettoyez toute coulure
éventuelle de liquide DOT
avec un chiffon.
Rimuovere la siringa della
pinza dalla porta di spurgo.
Pulire con uno straccio
l'eventuale fluido DOT che
fuoriesce dalla porta di
spurgo.
Maak de spuit bij de
remklauw van de onluchtingsopening los. Veeg eventuele DOT-vloeistof dat uit de
ontluchtingsopening druppelt
weg met een doek.
キャリパーの注入器のクラ
ンプを閉じます。
闭合位于刹车钳上的注射器
上的卡钳。
Retire do orifício de sangrar
a seringa da maxila. Limpe
com um trapo qualquer
fluido DOT que escorra pelo
orifício de sangrar.
1.5-1.7 N·m (13-15 in-lb).
Clean any DOT fluid that
drips from the bleed port
with water and a rag.
Ziehen Sie mit einem
T-10 TORX-Schlüssel
die Entlüftungsschraube
mit 1,5 bis 1,7 N·m fest.
Wischen Sie sämtliche
Bremsflüssigkeit, die aus dem
Entlüftungsstutzen tropft, mit
Wasser und einem Lappen ab.
Utilice una llave T10 TORX
para apretar el tornillo de
purgado con un par de
entre 1,5 y 1,7 N·m. Limpie
con un paño todo el líquido
DOT que haya goteado del
orificio de purgado.
À l’aide d’une clé TORX T10,
serrez la vis de purge à un
couple compris entre 1,5 et 1,7
N·m. Nettoyez toute coulure
éventuelle de liquide DOT
depuis l’orifice de purge avec
de l’eau et un chiffon.
Utilizzare una chiave T10
TORX per serrare la vite di
spurgo a 1,5-1,7 N·m. Pulire
con uno straccio e acqua
l'eventuale fluido DOT
che gocciola dalla porta di
spurgo.
Gebruik een T10 TORX
om de ontluchtingsschroef
tot 1,5-1,7 N·m aan te
draaien. Veeg eventuele
DOT-vloeistof die uit de
ontluchtingsopening
druppelt weg met water en
een doek.
Torque
Drehmoment Coppia
Momento
Use uma chave TORX T10
para apertar o parafuso
de sangrar a 1,5-1,7 N·m.
Limpe com água e um trapo
qualquer fluido DOT que
escorra pelo orifício de
sangrar.
T10 TORX
リード・スクリューを
1.7 N·m
~
めます。ブリード・ポート
から垂れた
を、水と布で拭き取ります。
T10 TORX
用
固至扭矩
和碎布除净从排空口滴出的
DOT
を使用して、ブ
のトルク値で締
DOT
1.5-1.7 N·m
刹车油。
Valeur de couple
Aandraaimoment
1.5
フルード
将排空螺钉紧
。用水
Momento de torção
28
Page 29
9
Open the clamp on
the syringe at the
shift-brake lever.
Ouvrez le collier de la
seringue fixée au levier de
frein/dérailleur.
Abra o grampo na seringa,
na alavanca do travão/
mudanças.
10
Öffnen Sie die Klemme
an der Spritze am Schaltbremshebel.
Abra la pinza de la jeringa
situada en la maneta de
cambio-freno.
Hold the syringe at the lever
vertically. Firmly pull on the
plunger to create a vacuum,
then compress the plunger
to pressurize the system.
Squeeze and release the
brake lever ten times,
allowing the lever to snap
back to its starting position.
Halten Sie die Spritze am
Bremshebel senkrecht.
Ziehen Sie den Kolben kräftig
zurück, um Unterdruck zu
erzeugen, und schieben Sie
dann den Kolben vor, um
das System mit Druck zu
beaufschlagen.
Ziehen und lassen Sie den
Bremshebel 10 Mal wieder
los, wobei der Bremshebel
nach dem Ziehen in die
Ausgangsposition zurückkehren muss.
Aprire il morsetto sulla
siringa collegata alla leva
cambio-freno.
Open de klem op de spuit
bij de schakel-/remhendel.
Maintenez à la verticale la
seringue fixée au levier de
frein. Tirez fermement sur
le piston pour créer une
dépression, puis repoussez le
piston pour mettre le système
sous pression.
Serrez et relâchez le levier
de frein à dix reprises pour
lui permettre de revenir à sa
position de départ.
Tenere la siringa collegata
alla leva in posizione
verticale. Tirare con forza
sullo stantuffo per creare
un sottovuoto, quindi
premere sullo stantuffo per
pressurizzare il sistema.
Premere e rilasciare la
leva del freno dieci volte,
in modo che la leva scatti
indietro nella sua posizione
di partenza.
シフトブレーキ・レバーの注
入器のクランプを開きます。
打开位于变速 / 刹车杆上的
注射器上的夹子。
Segure verticalmente a
seringa na alavanca. Puxe
firmemente o êmbolo para
criar um vácuo, e depois
empurre o êmbolo para
pressurizar o sistema.
Aperte e solte a alavanca
do travão dez vezes,
permitindo à alavanca voltar
rapidamente por si à sua
posição inicial.
Mantenga la jeringa de
la maneta en posición
vertical. Tire con fuerza del
émbolo para hacer el vacío,
y a continuación oprima el
émbolo para dar presión al
sistema.
Apriete y suelte la maneta
de freno diez veces, dejando
que la maneta vuelva a
quedar en su posición inicial
tras cada presión.
Houd de spuit verticaal. Trek
stevig aan de zuiger om een
vacuüm te creëren en druk
de zuiger vervolgens samen
om het systeem onder druk
te zetten.
Knijp de remhendel tien
keer in en laat deze elke
keer weer los, waarbij u de
hendel na het knijpen naar
zijn oorspronkelijke positie
terug laat springen.
将注射器垂直置于刹车杆
上。用力拉出注射器活塞从
而形成真空,然后按压活塞
以对系统加压。
挤压并松开刹车杆十次,让
刹车杆在挤压后迅速回到起
始位置。
29
Page 30
Repeat step 10several times or until only a
11
small amount of bubbles exit the system.
Répétez l’étape 10 plusieurs fois ou
jusqu’à ce que seules de fines bulles d’air
s’échappent du système.
Repita o passo 10 várias vezes ou até que
apenas uma pequena quantidade de bolhas
esteja a sair do sistema.
Wiederholen Sie Schritt 10 mehrmals oder
bis nur noch wenige Blasen aus dem System
austreten.
Repita el paso 10 varias veces o hasta
que sólo salgan del sistema unas pocas
burbujas.
12
Ripetere la fase 10 diverse volte o fino a
quando solo una piccola quantità di bolle
fuoriesce dal sistema.
Herhaal stap 10 enkele keren of totdat
slechts een kleine hoeveelheid bellen het
systeem verlaat.
Compress and release
the plunger at the lever to
equalize the system.
Schieben Sie den Kolben
am Bremshebel vor und
lassen Sie ihn wieder
los, um das System
auszugleichen.
Comprima y suelte el
émbolo de la maneta
para igualar la presión del
sistema.
Repoussez puis relâchez
le piston de la seringue
fixée au levier de frein pour
rééquilibrer le système.
Comprimere e rilasciare
lo stantuffo sulla leva per
uniformare la pressione nel
sistema.
Druk de zuiger bij de hendel
samen en laat los om het
systeem gelijk te stellen.
上記 10 の手順を、数回またはシステムに
ほんの僅かの気泡が残る状態になるまで繰
り返します。
重复第 10 步数次,或者直至只有少量气泡
从系统排出。
Comprima e solte o êmbolo
na alavanca para igualar o
sistema.
Schließen Sie die Klemme
an der Spritze am Bremshebel.
Cierre la pinza de la jeringa
que va conectada a la
maneta.
Fermez le collier de la
seringue fixée au levier de
frein.
Chiudere il morsetto sulla
siringa collegata alla leva.
Sluit de klem op de spuit bij
de hendel.
Feche o grampo na seringa,
na alavanca.
レバーの注入器のクランプ
を閉じます。
闭合刹车杆上注射器上的卡
钳。
30
Page 31
T10
14
Remove the syringe at the
lever from the bleed port.
Clean any DOT fluid that
drips from the bleed port
with water and a rag.
Retirez la seringue fixée
sur l’orifice de purge du
levier de frein. Nettoyez
toute coulure éventuelle de
liquide DOT depuis l’orifice
de purge avec de l’eau et
un chiffon.
Retire do orifício de sangrar
a seringa da alavanca.
Limpe com água e um trapo
qualquer fluido DOT que
escorra pelo orifício de
sangrar.
15
1.5-1.7 N·m
(13-15 in-lb)
Entfernen Sie die Spritze
am Bremshebel vom
Entlüftungsstutzen.
Wischen Sie sämtliche
Bremsflüssigkeit, die aus
dem Entlüftungsstutzen
tropft, mit Wasser und
einem Lappen ab.
Retire la jeringa del orificio
de purgado de la maneta.
Limpie con un paño todo
el líquido DOT que haya
goteado del orificio de
purgado.
Use a T10 TORX® to tighten
the bleed screw to
1.5-1.7 N·m (13-15 in-lb).
Clean any DOT fluid that
drips from the bleed port
with water and arag.
Rimuovere la siringa
collegata alla leva dalla
porta di spurgo. Pulire
con uno straccio e acqua
l'eventuale fluido DOT
che gocciola dalla porta di
spurgo.
Maak de spuit bij de hendel
van de onluchtingsopening
los. Veeg eventuele
DOT-vloeistof die uit
de ontluchtingsopening
druppelt weg met water en
een doek.
À l’aide d’une clé TORX T10,
serrez la vis de purge à un
couple compris entre 1,5 et 1,7
N·m. Nettoyez toute coulure
éventuelle de liquide DOT
depuis l’orifice de purge avec
de l’eau et un chiffon.
Use uma chave TORX T10
para apertar o parafuso
de sangrar a 1,5-1,7 N·m.
Limpe com água e um trapo
qualquer fluido DOT que
escorra pelo orifício de
sangrar.
Spray water on the shift-brake lever and
16
caliper and clean them with a rag.
Sprühen Sie Wasser auf den Schaltbremshebel
und den Bremssattel und reinigen Sie die
Komponenten mit einem Lappen.
Rocíe agua sobre la maneta de cambiofreno y la pinza de freno y límpielas con un
paño.
Ziehen Sie mit einem
T-10 TORX-Schlüssel
die Entlüftungsschraube
mit 1,5 bis 1,7 N·m fest.
Wischen Sie sämtliche
Bremsflüssigkeit, die aus dem
Entlüftungsstutzen tropft, mit
Wasser und einem Lappen ab.
Utilice una llave T10 TORX
para apretar el tornillo de
purgado con un par de
entre 1,5 y 1,7 N·m. Limpie
con un paño todo el líquido
DOT que haya goteado del
orificio de purgado.
Vaporisez de l’eau sur le levier de frein/
dérailleur et sur l’étrier, puis nettoyez-les
avec un chiffon.
Spruzzare acqua sulla leva cambio-freno e
sulla pinza e pulirle con uno straccio.
Spuit water op de schakel-/remhendel en
remklauw, en maak schoon met een doek.
Utilizzare una chiave T10
TORX per serrare la vite di
spurgo a 1,5-1,7 N·m. Pulire
con uno straccio e acqua
l'eventuale fluido DOT
che gocciola dalla porta di
spurgo.
Gebruik een T10 TORX
om de ontluchtingsschroef
tot 1,5-1,7 N·m aan te
draaien. Veeg eventuele
DOT-vloeistof die uit de
ontluchtingsopening
druppelt weg met water en
een doek.
T10 TORX を使用し て、ブ
リード・スクリューを 1.5
N·m
~ 1.7
めます。ブリード・ポート
から垂れた DOTフルード
を、水と布で拭き取ります。
用
固至扭矩 1.5-1.7
用水和碎布除净从排空口滴
出的 DOT 刹车油。
Borrife água na alavanca do travão/
mudanças e na maxila do travão, e limpe-as
com um trapo.
Syringe Storage Stockage des seringues Armazenagem da Seringa
Lagerung von SpritzenConservazione delle siringhe
Almacenamiento de las jeringasDe spuiten bewaren
シリンジ の保 管
注射器储存
1
NOTICE
Store used bleed syringes with DOT fluid
in the syringe hose and the clamp open to
extend the life of the syringe hose. Used
syringe hoses can become cloudy and
brittle if left empty.
Empty the syringe and use fresh DOT fluid
before you begin a new bleed procedure.
Use only DOT 4 or DOT 5.1 fluids in the
syringes. Do not use syringes that have
come in contact with any other fluid.
HINWEIS
Lagern Sie benutzte Entlüftungsspritzen
mit Bremsflüssigkeit in der Spritzenleitung
und offener Leitungsklemme, um die
Lebensdauer der Spritzenleitung zu
verlängern. Benutzte Spritzenleitungen
können trüb und spröde werden, wenn
sieleer gelagert werden.
Entleeren Sie die Spritze und verwenden
Sie frische Bremsflüssigkeit, bevor Sie
mit einem neuen Entlüftungsvorgang
beginnen.
Verwenden Sie nur DOT 4- oder DOT
5.1-Bremsflüssigkeiten in den Spritzen.
Verwenden Sie keine Spritzen, die in
Kontakt mit anderer Bremsflüssigkeit
geraten sind.
AVIS
Pour prolonger la durée de vie de la durite
de la seringue, entreposez la seringue de
purge déjà utilisée en laissant un peu de
liquide DOT dans la durite de la seringue
et en laissant le collier ouvert. La matière
des durites de seringue déjà utilisées peut
devenir trouble et cassante si elles sont
entreposées vides.
Avant de commencer une nouvelle
procédure de purge, videz la seringue
etutilisez du liquide DOT neuf.
Utilisez uniquement du liquide DOT 4
ou DOT 5.1 dans les seringues. N’utilisez
jamais de seringue ayant été au contact
d’un autre liquide.
AVVISO
Conservare le siringhe di spurgo usate
con il fluido DOT all'interno del tubo della
siringa e il morsetto aperto per prolungare
la durata del tubo della siringa. I tubi delle
siringhe usate possono diventare opachi
efragili se lasciati vuoti.
Svuotare la siringa e utilizzare fluido
DOT nuovo, prima di iniziare una nuova
procedura di spurgo.
Utilizzare solo fluidi DOT 4 o DOT 5.1
all'interno delle siringhe. Non utilizzare
siringhe che sono state a contatto con
qualsiasi altro fluido.
NOTIFICAÇÃO
Guarde as seringas de sangramento usadas
com fluido DOT no tubo flexível da seringa
ecom o grampo aberto, para prolongar a vida
do tubo flexível da seringa. Os tubos flexíveis
usados das seringas podem tornar-se foscos
equebradiços se forem guardados vazios.
Esvazie a seringa e use fluido DOT fresco
antes de começar um novo procedimento de
sangramento.
Utilize apenas fluidos DOT 4 ou DOT 5.1 nas
seringas. Não use seringas que tenham estado
em contacto com qualquer outro fluido.
Guarde las jeringas de purgado usadas
dejando líquido DOT dentro de su
manguito, y con la pinza abierta para
prolongar la vida útil del manguito. Los
manguitos de las jeringas usadas pueden
enturbiarse y volverse quebradizos si se
dejan vacíos.
Antes de empezar un nuevo procedimiento
de purgado, vacíe la jeringa y utilice líquido
DOT nuevo.
Dentro de estas jeringas sólo deben
utilizarse líquidos DOT 4 o DOT 5.1. No
utilice ninguna jeringa que haya entrado en
contacto con cualquier otro líquido.
Bewaar gebruikte ontluchtingsspuiten met
DOT-vloeistof in de spuitslang en met de
klem open voor een langere levensduur
van de spuitslang. Gebruikte spuitslangen
kunnen troebel en broos worden als ze
leeg blijven.
Leeg de spuit en gebruik verse
DOT-vloeistof voordat u een nieuwe
ontluchtingsprocedure start.
Gebruik alleen DOT 4 of DOT
5.1-vloeistoffen in de spuiten. Gebruik
geenspuiten die met een andere vloeistof
in aanraking zijn gekomen.
注意
为延长注射器软管的使用寿命,排空注射器
在使用完毕后进行储存时,软管内应有
油,并且夹子应处于打开状态。用过的注射
器软管如果被清空,会变得灰暗、易脆。
准备实施排空程序时,请先清空注射器,然
后使用新鲜的
注射器仅可使用
勿使用已接触任何其它油液的注射器。
DOT
油。
DOT 4 油或 DOT 5.1
DOT
油。切
34
Page 35
Disc Bed-in ProcedureProcédure de rodage du disqueProcedimento para acamar o disco
Verfahren zum Einfahren der
Bremsscheibe
Procedimiento de asentamiento de disco
All new brake pads and rotors should be put through a wear-in process called 'bed-in'. The bed-in procedure, which should be performed
prior to your first ride, ensures the most consistent and powerful braking feel along with the quietest braking in most riding conditions.
The bed-in process heats up the brake pads and rotors, which deposits an even layer of brake pad material (transfer layer) to the braking
surface of the rotor. This transfer layer optimizes braking performance.
The bed-in process requires you to perform heavy braking. You must be familiar with the power and operation of disc brakes. Braking
heavily when not familiar with the power and operation of disc brakes could cause you to crash, which could lead to serious injury and/
or death. If you are unfamiliar with the power and operation of disc brakes, you should have the bed-in process performed by a qualified
bicycle mechanic.
To safely achieve optimal results, remain seated on the bike during the entire bed-in procedure. Do not lock up the wheels at any point
during the bed-in procedure.
• Accelerate the bike to a moderate speed, then firmly apply the brakes until you are at walking speed. Repeat approximately twenty
times.
• Accelerate the bike to a faster speed, then very firmly apply the brakes until you are at walking speed. Repeat approximately ten times.
• Allow the brakes to cool prior to any additional riding.
Procedura di collocamento del
disco
Inremprocedure voor schijfremmen
⚠WARNING CRASH HAZARD
ディスクブレーキの慣らしの手順
盘式刹车皮和刹车碟磨合程序
Alle neuen Bremsbeläge und Bremsscheiben sollten sorgfältig eingefahren werden. Das Einfahren, das vor der ersten Fahrt stattfinden sollte,
gewährleistet ein gleichmäßiges Bremsverhalten und hohe Bremskraft sowie geräuscharmes Bremsen unter den meisten Fahrbedingungen. Beim
Einfahren werden die Bremsbeläge und Bremsscheiben erwärmt, sodass sich eine gleichmäßige Schicht Bremsbelagmaterial (Transferschicht) auf
der Oberfläche der Bremsscheibe absetzt. Diese Transferschicht optimiert die Bremsleistung.
⚠WARNUNG UNFALLGEFAHR
Der Einfahrprozess erfordert heftiges Bremsen. Sie müssen mit der Leistung und Bedienung von Scheibenbremsen vertraut sein. Durch
heftiges Bremsen, ohne mit der Leistung und Bedienung von Scheibenbremsen vertraut zu sein, kann es zu Unfällen mit schweren oder
tödlichen Verletzungen kommen. Wenn Sie mit der Leistung und Bedienung von Scheibenbremsen nicht vertraut sind, sollten Sie die
Bremsen von einem qualifizierten Fahrradmechaniker einfahren lassen.
Um optimale Ergebnisse zu erzielen, bleiben Sie während des gesamten Verfahrens zum Einfahren der Beläge auf dem Fahrrad sitzen.
Die Räder dürfen beim Einfahren nicht blockieren.
• Beschleunigen Sie das Fahrrad auf eine mittlere Geschwindigkeit und betätigen Sie kräftig die Bremsen, bis das Fahrrad auf
Schrittgeschwindigkeit abgebremst wird. Wiederholen Sie den Vorgang ca. 20 Mal.
• Beschleunigen Sie das Fahrrad auf eine höhere Geschwindigkeit und betätigen Sie sehr kräftig die Bremsen, bis das Fahrrad auf
Schrittgeschwindigkeit abgebremst wird. Wiederholen Sie den Vorgang ca. 10 Mal.
• Lassen Sie die Bremsen abkühlen, bevor Sie weiter mit dem Fahrrad fahren.
Todos los rotores y pastillas de freno nuevos deben someterse a un proceso de desgaste inicial conocido como ‘asentamiento’. Este
procedimiento de asentamiento, que debe llevarse a cabo antes de montar por primera vez, garantiza una sensación de frenado uniforme
y potente, además de silenciosa, en la mayoría de las condiciones de uso. El proceso de asentamiento calienta los rotores y las pastillas
de freno, lo cual hace que se deposite una capa uniforme de material de las pastillas de freno (capa de transferencia) sobre la superficie
de frenado del rotor. Esta capa de transferencia optimiza el comportamiento al frenar.
⚠ATENCIÓN RIESGO DE ACCIDENTE
Para realizar el proceso de asentamiento es necesario realizar varias frenadas a fondo. Deberá estar familiarizado con la potencia y el funcionamiento
de los frenos de disco. Una fuerte frenada sin estar familiarizado con la potencia y el funcionamiento de los frenos de disco puede ocasionar un
accidente, con consecuencias graves o incluso mortales. Si no está familiarizado con la potencia y el funcionamiento de los frenos de disco, conviene
que el proceso de asentamiento sea realizado por un mecánico de bicicletas cualificado.
Para conseguir resultados óptimos de una manera segura, permanezca sentado en la bicicleta durante todo el procedimiento de
asentamiento. No bloquee las ruedas en ningún momento del procedimiento de asentamiento.
• Acelere la bicicleta hasta una velocidad moderada y accione entonces los frenos con firmeza hasta reducir su velocidad a la de un
peatón. Repita el proceso unas veinte veces.
• Acelere la bicicleta hasta una velocidad más rápida y accione entonces los frenos con mucha firmeza hasta reducir su velocidad a la de
un peatón. Repita el proceso unas diez veces.
• Deje enfriar los frenos antes de volver a montar.
35
Page 36
Toutes les plaquettes de frein neuves et tous les disques de frein neufs doivent bénéficier d’une mise en fonctionnement progressive
appelée « rodage ». Cette procédure de rodage, qu’il faut réaliser avant votre première sortie à vélo, a pour but de vous assurer des
sensations de freinage les plus homogènes et les plus puissantes possibles ainsi qu’un freinage très silencieux dans la plupart des
conditions. La procédure de rodage échauffe les plaquettes ainsi que les disques de frein ce qui a pour effet de déposer une fine couche
régulière de garniture (couche de transfert) sur la surface de freinage du disque. Cette couche de transfert garantit des performances de
freinage optimales.
⚠AVERTISSEMENT RISQUE DE CHUTE
La procédure de rodage exige que vous réalisiez des freinages appuyés. Vous devez vous familiariser avec la puissance et le mode de fonctionnement
de vos freins à disque. Le fait de freiner de manière appuyée sans être habitué à la puissance et au mode de fonctionnement des freins à disque peut
entraîner une chute et donc des blessures graves voire mortelles. Si vous ne connaissez pas bien la puissance et le mode de fonctionnement de vos
freins à disque, il convient de confier la procédure de rodage à un mécanicien vélo qualifié.
Pour obtenir les meilleurs résultats en toute sécurité, veillez à rester assis sur la selle pendant toute la procédure de rodage. Veillez à ne
pas bloquer les roues pendant le rodage des freins.
• Roulez à vitesse modérée, puis freinez fortement pour réduire la vitesse jusqu’à ce que vous rouliez au pas. Répétez cette opération
une vingtaine de fois.
• Roulez à vitesse élevée, puis freinez très fortement pour réduire la vitesse jusqu’à ce que vous rouliez au pas. Répétez l’opération une
dizaine de fois.
• Laissez refroidir les freins avant toute nouvelle sortie.
Tutti i pattini freno e i rotori nuovi devono essere sottoposti a una procedura di adattamento chiamata "collocamento". La procedura di
collocamento, che deve essere eseguita prima del primo utilizzo della bici, consente di ottenere l'azione frenante più costante e potente
possibile, oltre che più silenziosa, nella maggior parte delle condizioni di guida. La procedura di collocamento determina il riscaldamento dei
pattini freno e dei rotori; durante la procedura, i pattini depositano uno strato uniforme del materiale di cui sono costituiti (strato di trasferimento)
sulla superficie frenante del rotore. Questo strato di trasferimento ottimizza le prestazioni di frenata.
⚠AVVERTENZA PERICOLO DI INCIDENTE
La procedura di collocamento richiede di eseguire frenate piuttosto brusche. È necessario avere familiarità con la potenza e il
funzionamento dei freni a disco. Una frenata brusca quando non si ha familiarità con la potenza e il funzionamento dei freni a disco
potrebbe causare incidenti, che potrebbero comportare gravi lesioni e/o morte. Se si ha poca dimestichezza con la potenza e il
funzionamento di freni a disco, far eettuare la procedura di collocamento da un meccanico per biciclette qualificato.
Per ottenere risultati ottimali in sicurezza, restare seduti sulla bici durante l’intera procedura di collocamento. Non bloccare mai le ruote
durante la procedura di collocamento.
• Accelerare raggiungendo una velocità moderata, quindi agire con forza sui freni rallentando fino a procedere a passo d'uomo. Ripetere
circa venti volte.
• Accelerare raggiungendo una velocità maggiore, quindi agire con molta forza sui freni rallentando fino a procedere a passo d'uomo.
Ripetere circa dieci volte.
• Lasciare raffreddare i freni prima di un'ulteriore corsa.
Alle nieuwe remblokjes en rotors moeten een inloopproces, genaamd 'inremmen', ondergaan. De inremprocedure, die voor uw eerste
rit dient uitgevoerd te worden, zorgt voor het meest consistente en krachtige remgevoel samen met het stilste remmen onder de
meeste rijomstandigheden. De inremprocedure warmt de remblokjes en rotors op zodat een gelijkmatige laag van remblokjesmateriaal
(overdrachtslaag) op het remoppervlak van de rotor wordt aangebracht. Deze overdrachtslaag optimaliseert de remprestaties.
⚠WAARSCHUWING GEVAAR OP EEN ONGEVAL
De inremprocedure vereist hard remmen. U moet aldus vertrouwd zijn met de kracht en werking van de schijfremmen. Hard remmen
terwijl u niet vertrouwd bent met de kracht en werking van de schijfremmen kan een ongeval veroorzaken, wat kan leiden tot ernstig
letsel en/of de dood. Als u niet vertrouwd bent met de kracht en werking van de schijfremmen, laat de inremprocedure uitvoeren door
een vakbekwame fietsenmaker.
Om het beste resultaat op een veilige manier te bereiken, blijf gedurende de hele inremprocedure op uw fiets zitten. Sluit de wielen
tijdens de inremprocedure nooit in.
• Fiets aan een matige snelheid, knijp de remmen vervolgens stevig dicht totdat u tegen wandelsnelheid fietst. Herhaal dit ongeveer
twintig keer.
• Fiets aan een hogere snelheid, knijp de remmen vervolgens stevig dicht totdat u tegen wandelsnelheid fietst. Herhaal dit ongeveer tien
keer.
• Laat de remmen afkoelen voordat u terug fietst.
36
Page 37
Todas as pastilhas e rotores novos devem ser sujeitos a um processo de desgaste (ou rodagem) chamado 'acamar'. O processo para
acamar, que deverá ser feito antes do seu primeiro passeio de bicicleta, assegura que irá ter a sensação de travagem mais consistente
e poderosa, juntamente com a travagem mais silenciosa, na maior parte das condições de condução. O processo de acamar aquece as
pastilhas do travão e os rotores, o que deposita uma camada uniforme de material das pastilhas (camada de transferência) na superfície
de travagem do rotor. É esta camada de transferência que optimiza o desempenho da travagem.
⚠AVISO PERIGO DE ACIDENTE
O processo de acamar exige que faça fortes travagens. Tem que estar familiarizado com a força e o funcionamento dos travões de disco.
Fazer fortes travagens quando não se está familiarizado com a força e o funcionamento dos travões de disco pode fazer com que tenha
um acidente, o que poderia levar a ferimentos graves e/ou morte. Se não estiver familiarizado com a força e o funcionamento dos travões
de disco, deverá mandar fazer o processo de acamar a um mecânico de bicicletas qualificado.
Para conseguir resultados óptimos com segurança, mantenha-se sentado na bicicleta durante todo este processo de acamar as
pastilhas dos travões. Trate de não bloquear as rodas em nenhuma altura durante este procedimento de acamar as pastilhas dos
travões.
• Acelere a bicicleta até uma velocidade moderada e então aplique os travões com firmeza até que fique a uma velocidade como de
caminhar a pé. Repita a operação cerca de vinte vezes.
• Acelere a bicicleta até uma velocidade maior e então aplique os travões com firmeza até que fique a uma velocidade como de
caminhar a pé. Repita cerca de dez vezes.
• Deixe arrefecer os travões antes de continuar a andar de bicicleta.