Outils et accessoires
Strumenti e forniture
Gereedschap en benodigdheden
Ferramentas e Produtos a Usar
ツールおよび付属品
工具和用品
Troubleshooting 5
Störungshilfe
Resolución de problemas
Dépannage
Diagnostica
Foutopsporing
Resolução de avarias
トラブルシュー ティン グ
故障排除
Disc Brake Pad Advancement 5
Vorschieben der
Scheibenbremsbeläge
Avance de las pastillas del freno
de disco
Avancement des plaquettes de
frein
à disque
Avanzamento pattini freni a disco
De schijfremblokjes naar voren
brengen
Avançar as pastilhas do travão
de disco
ディスクブレーキ・パッドのスムー
ズ化
盘式刹车皮推进
Hose Shortening 10
Kürzen der Leitung
Acortar manguitos
Raccourcissement des durites
Accorciamento del tubo
De slang inkorten
Como encurtar um tubo flexível
ホースの短縮
软管截短
Stealth-a-majig™ Hose Installation 13
Einbau von Stealth-a-majig-
Bremsleitungen
Instalación de un manguito
Stealth-a-majig
Installation de la durite
Stealth-a-majig
Installazione tubo
Stealth-a-majig
Stealth-a-majig slang installeren
Instalação do Tubo Flexível
Stealth-a-majig
Stealth-a-majigのホースの
取り付け
Stealth-a-majig 软管安装
Bleed Instructions 15
Anleitung zum Entlüften der Bremse
Instrucciones de purgado
Consignes de purge
Istruzioni per lo spurgo
Ontluchtingsinstructies
Instruções para sangrar
ブリーディングの手順
排空说明
Prepare the Syringes 16
Vorbereiten der Spritzen
Prepare las jeringuillas
Préparer les seringues
Preparazione delle siringhe
De spuiten voorbereiden
Preparar as seringas
注入器の準備
准备注射器
Prepare the Lever 19
Vorbereiten des Hebels
Prepare la maneta
Préparer le levier
Preparazione della leva
De hendel voorbereiden
Preparar a alavanca
レバーの準備准备刹车杆
Prepare the Caliper 21
Vorbereiten des Bremssattels
Prepare la pinza de freno
Préparer l’étrier
Preparazione della pinza
De remklauw voorbereiden
Preparar a maxila
キャリパーの準備准备刹车钳
Page 3
Bleed the System 24
Entlüften des Systems
Purgue el sistema
Purger le système
Spurgo del sistema
Het systeem ontluchten
Sangrar o sistema
シス テム の ブリー デ ィング
排空系统
Install the Brake Pads 32
Montage der Bremsbeläge
Instale las pastillas de freno
Installer les plaquettes de frein
Installare i pattini freno
De remblokjes monteren
Instale as pastilhas do travão.
ブ レー キ・パ ッド の取 り付 け 安装刹车皮
Syringe Storage 34
Lagerung von Spritzen
Almacenamiento de las jeringas
Stockage des seringues
Conservazione delle siringhe
De spuiten bewaren
Armazenagem da Seringa
シリン ジ の 保管
注射器储存
Bed-in Procedure 35
Verfahren zum Einfahren
Procedimiento de asentamiento
Procédure de rodage
Procedura di collocamento
Inremprocedure
Procedimento para acamar
慣らしの手順
磨合流程
Page 4
DOT Grease
Tools and SuppliesOutils et accessoiresFerramentas e Produtos a Usar
Werkzeuge und MaterialStrumenti e forniture
Herramientas y accesoriosGereedschap en benodigdheden
ツールおよび付属品
工具和用品
Highly specialized tools and supplies are
required for the installation of your SRAM®
components. We recommend that you have
a qualified bicycle mechanic install your
SRAM components.
Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten
werden Spezialwerkzeuge und spezielles
Material benötigt. Es wird empfohlen, den
Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von einem
qualifizierten Fahrradmechaniker durchführen
zu lassen.
Para instalar los componentes SRAM se
necesitan herramientas y accesorios muy
especializados. Recomendamos que confíe
la instalación de sus componentes SRAM
aun mecánico de bicicletas cualificado.
Des outils et accessoires hautement
spécialisés sont nécessaires pour
l’installation de vos composants SRAM.
Nous vous recommandons de faire installer
vos composants SRAM par un mécanicien
vélo qualifié.
Sono necessari strumenti e forniture
altamente specializzati per l’installazione
dei componenti SRAM. Consigliamo di
far installare i componenti SRAM da un
meccanico per biciclette qualificato.
Hooggespecialiseerd gereedschap en
benodigdheden zijn nodig voor de installatie
van uw SRAM-componenten. We bevelen
aan om uw SRAM-componenten door
een vakbekwame fietsenmaker te laten
installeren.
São necessárias ferramentas altamente
especializadas e produtos específicos para
a instalação dos seus componentes SRAM.
Recomendamos que mande um mecânico
de bicicletas qualificado instalar os seus
componentes SRAM.
StörungshilfeDiagnostica
Resolución de problemasFoutopsporing
トラ ブル シュ ーティング
故障排除
Disc Brake Pad AdvancementAvancement des plaquettes de frein
à disque
Vorschieben der Scheibenbremsbeläge
Avance de las pastillas del freno de
disco
If your brakes feel sticky and exhibit slow brake pad return and/or excessive brake lever throw, it may be a result of the pistons sticking in
the caliper. Before bleeding the system, you can try to loosen the sticky piston by performing the following steps:
1. Clamp the bicycle into a bicycle work stand.
2. Remove the wheel from the affected caliper.
3. Squeeze the brake lever several times until the brake pads nearly contact one another.
4. Insert the pad spreader between the brake pads to spread the pads to the full width of the pad spreader.
5. Remove the pad spreader.
6. Repeat steps 3-5. If one piston is moving and the other piston remains stuck, use a plastic tire lever to hold back the piston that is
moving. Squeeze the brake lever until the stuck piston begins to move. Repeat holding back one piston while squeezing the brake
lever until each piston moves smoothly. One piston may always advance more than the other, this is okay. Sometimes an audible
‘pop’ can be heard when a stuck piston is freed, this is okay.
7. Reinstall the wheel.
8. Squeeze the brake lever several times to position the brake pads to the proper distance from the rotor.
9. Center the caliper on the rotor if necessary.
10. Spin the wheel and check the brake function. The pistons should move freely and there should not be excessive brake lever throw. If
there is no improvement in the brake function, proceed to the service manual for your caliper.
Wenn die Bremsen schwergängig sind und die Bremsbeläge nur langsam in die Ausgangsposition zurückkehren und/oder der Hebelweg
übermäßig lang ist, gehen die Kolben möglicherweise im Bremssattel fest. Bevor Sie das System entlüften, können Sie versuchen, den
schwergängigen Kolben zu lösen. Führen Sie dazu folgende Schritte aus:
1. Fixieren Sie das Fahrrad in einem Montageständer.
2. Entfernen Sie das Laufrad von dem betroffenen Bremssattel.
3. Ziehen Sie den Bremshebel mehrmals, bis die Bremsbeläge sich fast berühren.
4. Drücken Sie den Belagspreizer zwischen die Bremsbeläge, um sie auf die volle Breite des Spreizers zu spreizen.
5. Entfernen Sie den Belagspreizer.
6. Wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5. Wenn ein Kolben sich bewegt und der andere festgegangen ist, halten Sie den sich
bewegenden Kolben mit einem Kunststoff-Reifenheber zurück. Ziehen Sie den Bremshebel, bis der festgegangene Kolben anfängt,
sich zu bewegen. Halten Sie jeweils einen Kolben zurück, während Sie den Bremshebel ziehen, bis beide Kolben sich frei bewegen.
Ein Kolben wird möglicherweise immer weiter vorgeschoben als der andere; das ist in Ordnung. Manchmal ist ein deutliches Ploppen
zu hören, wenn sich ein festgegangener Kolben löst; das ist in Ordnung.
7.
8. Bauen Sie das Laufrad wieder ein.
9. Ziehen Sie den Bremshebel mehrmals, um die Bremsbeläge im richtigen Abstand zur Bremsscheibe zu positionieren.
10. Zentrieren Sie bei Bedarf den Bremssattel relativ zur Scheibe.
11. Drehen Sie das Laufrad, und überprüfen Sie die Funktion der Bremse. Die Kolben sollten sich jetzt frei bewegen und der
Bremshebelweg sollte nicht übermäßig lang sein. Wenn sich keine Verbesserung der Bremswirkung zeigt, lesen Sie in der
Wartungsanleitung für Ihren Bremssattel nach.
Avanzamento pattini freni a disco
De schijfremblokjes naar voren
brengen
Avançar as pastilhas do travão
de disco
ディス クブ レ ー キ・パッド の スム ー ズ 化
盘式刹车皮推进
Si los frenos se perciben pegados y muestran un retorno lento de las pastillas de freno o un recorrido excesivo de la maneta, puede que los
pistones estén pegados en la pinza de freno. Antes de purgar el sistema, intente aflojar el pistón pegado realizando los pasos siguientes:
1. Coloque la bicicleta en un soporte de trabajo para bicicletas.
2. Extraiga la rueda de la pinza de freno afectada.
3. Apriete la maneta de freno varias veces hasta que las pastillas de freno casi entren en contacto entre sí.
4. Introduzca el separador de pastillas entre las pastillas de freno para separarlas hasta la anchura total del separador de pastillas.
5. Retire el separador de pastillas.
6. Repita los pasos 3 a 5. Si uno de los pistones se mueve pero el otro se queda atascado, utilice un desmontable de plástico para
mantener sujeto el pistón que se mueve. Presione la maneta de freno hasta que el pistón atascado empiece a moverse. Repita la
operación de sujetar un pistón mientras aprieta la maneta de freno hasta que ambos pistones se desplacen con suavidad. Siempre
habrá un pistón que avance más que el otro. Es normal. Puede que a veces se oiga un “pop” cuando se libere un pistón atascado. Es
normal.
7. Vuelva a montar la rueda.
8. Apriete la maneta de freno varias veces para colocar las pastillas de freno a la distancia adecuada del rotor.
9. Centre la pinza de freno sobre el rotor en caso necesario.
10. Haga girar la rueda y compruebe el funcionamiento de los frenos. Los pistones deberían moverse libremente y no debería haber un
recorrido excesivo de la maneta de freno. Si el funcionamiento de los frenos no mejora, consulte el manual de servicio de la pinza de
freno.
5
Page 6
Si vos freins semblent coincer ou si les plaquettes reviennent trop lentement en place et/ou si la course du levier est trop longue, il se
peut que ce soit les pistons qui coincent dans l’étrier. Avant de purger le système, vous pouvez essayer de desserrer le piston qui coince
en respectant les étapes suivantes :
1. Serrez le vélo dans un trépied d’atelier.
2. Retirez la roue du vélo du côté de l’étrier qui pose problème.
3. Actionnez le levier de frein à plusieurs reprises jusqu’à ce que les plaquettes de frein se touchent presque.
4. Insérez l’écarteur de plaquettes entre les plaquettes de frein afin de les écarter de la largeur totale de l’écarteur.
5. Retirez l’écarteur de plaquettes.
6. Répétez les étapes 3 à 5. Si un piston bouge et que l’autre piston reste coincé, utilisez un démonte-pneu en plastique pour maintenir
le piston qui bouge en place. Actionnez le levier de frein jusqu’à ce que le piston coincé commence à bouger. Recommencez
l’opération en maintenant un piston en place tout en actionnant le levier de frein jusqu’à ce que les deux pistons bougent librement.
Il se peut qu’un piston avance plus que l’autre ; ceci est normal. Parfois on peut entendre un déclic au moment où un piston coincé
se libère ; ceci est normal.
7. Remettez la roue en place.
8. Actionnez le levier de frein à plusieurs reprises afin de remettre les plaquettes de frein à la bonne distance par rapport au disque.
9. Centrez l’étrier sur le disque si nécessaire.
10. Faites tourner la roue et vérifiez que le frein fonctionne correctement. Les pistons doivent bouger de manière fluide et la course du
levier ne doit pas être trop longue. S’il n’y a pas d’amélioration dans le fonctionnement du frein, reportez vous au manuel d’entretien
de votre étrier.
Se i freni danno una sensazione di incollamento e mostrano un lento ritorno del pattino freno e/o eccessivo tiro della leva del freno,
potrebbe essere una conseguenza dei pistoni che si conficcano nella pinza. Prima di spurgare il sistema, è possibile tentare di liberare il
pistone incollato eseguendo le seguenti operazioni:
1. Bloccare la bicicletta in un cavalletto di lavoro per biciclette.
2. Rimuovere la ruota dalla pinza interessata.
3. Agire sulla leva del freno per diverse volte, finché i pattini del freno quasi si toccano.
4. Inserire lo spalmatore tra i pattini del freno per distanziare i pattini fino alla massima distanza dello spalmatore del pattino.
5. Rimuovere lo spalmatore del pattino.
6. Ripetere i punti da 3 a 5. Se un pistone si muove e l’altro resta bloccato, usare una leva per copertoni in plastica per trattenere il
pistone che si muove. Premere la leva freno fino a quando il pistone non comincia a muoversi. Trattenere nuovamente un pistone
premendo la leva del freno fino a che ogni pistone non si muove liberamente. Un pistone potrebbe avanzare più dell’altro, ma è
normale. A volte, è possibile udire un “pop” quando un pistone bloccato viene liberato, ma è normale.
7. Agire sulla leva del freno per diverse volte, fino a posizionare i pattini del freno ad una corretta distanza dal rotore.
8. Centrare la pinza sul rotore se necessario.
9. Far girare la ruota e controllare il funzionamento del freno. I pistoni dovrebbero muoversi liberamente e non dovrebbe esserci un
eccessivo tiro della leva del freno. Se non vi è alcun miglioramento nella funzione del freno, consultare il manuale di servizio per la
pinza.
Als uw remmen kleverig aanvoelen en de remblokjes langzaam terugkeren en/of de remhendel overmatig beweegt, kan dit te wijten zijn
aan een vastklevende zuiger in de remklauw. Voordat u het systeem ontlucht, probeer de kleverige zuiger los te maken door de volgende
stappen uit te voeren:
1. Zet de fiets in een fietsmontagestandaard vast.
2. Haal het wiel van de relevante remklauw af.
3. Knijp de remhendel enkele keren dicht totdat de remblokjes elkaar bijna aanraken.
4. Breng de spreidingsveer tussen de remblokjes aan om de remblokjes op de volledige breedte van de veer open te spreiden.
5. Verwijder de spreidingsveer.
6. Herhaal stappen 3-5. Als er één zuiger beweegt en de andere zuiger blijft steken, gebruik een kunststof bandenlichter om de
bewegende zuiger achteruit te houden. Knijp de remhendel dicht totdat de vastzittende zuiger beweegt. Houd opnieuw één zuiger
achteruit terwijl de remhendel wordt dichtgeknepen totdat elke zuiger soepel beweegt. Een zuiger kan altijd meer naar voren komen
dan de andere, dit is geen probleem. Het is mogelijk dat u een knal zult horen wanneer er een vastzittende zuiger loskomt, dit is
geen probleem.
7. Breng het wiel opnieuw aan.
8. Knijp de remhendel enkele keren dicht om de remblokjes op de juiste afstand van de rotor te brengen.
9. Indien nodig, breng de remklauw naar het midden van de rotor.
10. Draai het wiel en controleer de werking van de rem. De zuigers moeten ongehinderd kunnen bewegen en de remhendel mag niet
overmatig bewegen. Als de rem niet beter werkt, raadpleeg de onderhoudshandleiding van uw remklauw.
6
Page 7
Se sentir que os seus travões estão como que emperrados e manifestam um regresso lento das pastilhas do travão e/ou movimento
excessivo da alavanca do travão, isso poderá resultar de os êmbolos emperrarem na maxila. Antes de sangrar o sistema, pode tentar
desprender o êmbolo emperrado, efectuando os seguintes passos:
1. Fixe a bicicleta num suporte para reparações de bicicletas.
2. Retire a roda da maxila afectada.
3. Aperte a alavanca do travão várias vezes até que as pastilhas do travão quase que fiquem em contacto uma com a outra.
4. Insira um separador de pastilhas entre as pastilhas do travão, para separar as pastilhas até à largura completa do separador das pastilhas.
5. Retire o separador das pastilhas.
6. Repita os passos 3 a 5. Se um êmbolo se está a mover e o outro êmbolo permanece encravado, use uma alavanca de plástico para
pneus para segurar, para trás, o êmbolo que se está a mover. Aperte a alavanca do travão até que o êmbolo encravado comece a
mover-se. Repita segurando, para trás, um êmbolo enquanto aperta a alavanca do travão, até que cada um dos êmbolos se mova de
maneira suave. Um êmbolo poderá sempre avançar mais que o outro, e isto não é problema. Por vezes poderá ouvir-se um estalido
(‘pop’) quando é libertado um êmbolo encravado, e isto não é problema.
7. Volte a instalar a roda.
8. Aperte a alavanca do travão várias vezes para posicionar as pastilhas do travão à distância correcta do rotor.
9. Centre a maxila no rotor se necessário.
10. Dê voltas com a roda e verifique o funcionamento do travão. Os êmbolos deverão mover-se livremente e não deverá existir
movimento excessivo da alavanca do travão. Se não houver melhoras no funcionamento do travão, vá consultar o manual de serviço
da sua maxila.
Instructions document included with your
product before proceeding with installation.
Improperly installed components are
extremely dangerous and could result in
severe and/or fatal injuries. If you have any
questions about the installation of these
components, consult a qualified bicycle
mechanic. This document is also available
on www.sram.com.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Vous devez lire et comprendre le document
consacré aux instructions de sécurité livré
avec votre produit avant de procéder à son
installation. Des composants installés de
manière inappropriée sont extrêmement
dangereux et peuvent provoquer des
blessures graves, voire mortelles. Pour toute
question concernant l’installation de ces
composants, consultez un mécanicien vélo
professionnel. Ce document est également
disponible sur www.sram.com.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Tem que ler e compreender o documento
de Instruções de Segurança, incluído com
o seu produto, antes de proceder com
ainstalação. Os componentes instalados
de forma incorrecta são extremamente
perigosos e poderão resultar em lesões
graves e/ou fatais. Se tiver quaisquer
perguntas sobre a instalação destes
componentes, consulte um mecânico de
bicicletas qualificado. Este documento
também está disponível em www.sram.com.
Bevor Sie mit der Installation beginnen,
SICHERHEITSHINWEISE
müssen Sie die Ihrem Produkt beiliegenden
Sicherheitshinweise gelesen und verstanden
haben. Falsch montierte Komponenten
stellen eine erhebliche Gefahr dar und
könnten zu schweren und/oder tödlichen
Verletzungen führen. Wenn Sie Fragen
zur Montage dieser Komponenten haben,
wenden Sie sich an einen qualifizierten
Fahrradmechaniker. Dieses Dokument steht
auch unter www.sram.com zur Verfügung.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de proceder a la instalación de
este producto, es necesario que lea
yentienda perfectamente el documento
de instrucciones de seguridad que lo
acompaña. Unos componentes mal
instalados suponen un enorme peligro
ypueden ocasionar lesiones graves
o incluso mortales. Si tiene alguna
pregunta acerca de la instalación de estos
componentes, consulte con un mecánico de
bicicletas cualificado. Este documento está
disponible también en la dirección
www.sram.com.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
L'utente deve leggere e comprendere
il documento di Istruzioni di sicurezza
accluso al prodotto, prima di procedere
all’installazione. I componenti, se installati
in modo improprio, sono estremamente
pericolosi e potrebbero essere all’origine di
ferite gravi e/o mortali. In caso di domande
sull’installazione di questi componenti,
consultare un meccanico per biciclette
qualificato. Il presente documento è
disponibile anche sul sito www.sram.com.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees en begrijp het document met
veiligheidsinstructies dat met uw product
is meegeleverd voordat u met de
installatie begint. Verkeerd geïnstalleerde
componenten kunnen buitengewoon
gevaarlijk zijn en kunnen leiden tot
ernstige en/of fatale verwondingen. Als
uvragen hebt over de installatie van deze
componenten, raadpleeg een vakbekwame
fietsenmaker. Dit document is tevens
beschikbaar op www.sram.com.
DOT 5.1fluids with SRAM® hydraulic brakes.
Do not use any other fluid, it will damage
the system and make the brakes unsafe to
use, which could lead to serious injury and/
or death.
DOT fluids can damage eTap® components
and painted surfaces. If any fluid comes in
contact with eTap components or painted
surfaces, wipe it off immediately and clean
with water.
Used DOT fluid must be recycled or
disposed of in accordance to local and
federal regulations.
Never pour used DOT fluid down a sewage
or drainage system or into the ground or
body of water.
Use only DOT Compatible grease.
Ne pas utiliser d’huile minérale. N’utilisez
⚠AVERTISSEMENT
que les liquides DOT 4 ou DOT 5.1 avec les
freins hydrauliques SRAM. Le fait d’utiliser
un autre liquide pourrait endommager le
système et rendre les freins dangereux,
cequi peut entraîner des blessures graves,
voire mortelles.
Les liquides DOT peuvent endommager les
composants eTap et les surfaces peintes.
Si du liquide entre en contact avec des
composants eTap ou des surfaces peintes,
essuyez-le immédiatement puis rincez à
l’eau claire.
Le liquide DOT usagé doit être éliminé ou
recyclé conformément aux réglementations
locales et nationales.
Il ne faut jamais déverser du liquide
DOT usagé dans les égouts ou autres
systèmes d’évacuation, ni sur le sol, dans
un cours d'eau ou une étendue d’eau.
Utilisez uniquement de la graisse
compatible DOT.
Não use óleo mineral. Utilize apenas
⚠AVISO
fluidos de travões DOT 4 ou DOT 5.1 nos
travões hidráulicos SRAM. Não use qualquer
outro fluido, porque iria danificar o sistema
etornar inseguro o uso dos travões, o que
poderá causar ferimentos graves e/ou
morte.
Os fluidos DOT podem danificar os
componentes eTap e as superfícies
pintadas. Se qualquer fluido entrar em
contacto com componentes eTap ou com
superfícies pintadas, limpe imediatamente e
lave com água.
O fluido DOT usado deverá ser reciclado ou
descartado de acordo com os regulamentos
locais e nacionais.
Nunca despeje fluido DOT usado nos
sistemas de esgotos ou de drenagem, nem
no solo, nem num curso ou massa de água.
Use apenas massa lubrificante compatível
com o DOT.
Verwenden Sie kein Mineralöl. Verwenden
⚠WARNUNG
Sie für SRAM-Hydraulikbremsen ausschließlich Bremsflüssigkeit der Qualität DOT 4
oder DOT 5.1. Verwenden Sie keine anderen
Flüssigkeiten; andernfalls wird das System
beschädigt und die Funktion der Bremsen
beeinträchtigt, sodass die Gefahr von schweren
oder tödlichen Verletzungen besteht.
Bremsflüssigkeiten können Bestandteile
von eTap und lackierte Oberflächen
beschädigen. Wenn Flüssigkeit auf eine
lackierte Oberfläche oder Bestandteile von
eTap gerät, wischen Sie sie sofort ab, und
reinigen Sie die betroffene Stelle mit Wasser.
Verbrauchte Bremsflüssigkeit muss
der Wiederverwertung zugeführt oder
vorschriftsgemäß entsorgt werden.
Verbrauchte Bremsflüssigkeit darf nicht über
den Abfluss oder die Kanalisation bzw. in den
Boden oder in Gewässern entsorgt werden.
Verwenden Sie nur DOT-kompatibles
Schmierfett.
⚠ATENCIÓN
No utilice aceite mineral. Con los frenos
hidráulicos SRAM, utilice únicamente líquidos
de freno DOT 4 o DOT 5.1. No utilice ningún
otro líquido, pues dañaría el sistema y los
frenos dejarían de ser seguros, lo que podría
ocasionar lesiones graves o incluso mortales.
Los líquidos DOT pueden dañar los
componentes del sistema eTap y las
superficies pintadas. Si algo de líquido de
frenos llegase a entrar en contacto con alguna
superficie pintada o algún componente del
sistema eTap, quítelo inmediatamente con un
paño y limpie la superficie con agua.
El líquido DOT gastado debe reciclarse
odesecharse como exige la legislación local
y federal.
En ningún caso deberá deshacerse del
líquido DOT gastado tirándolo por el
desagüe o arrojándolo al alcantarillado,
alsuelo o a una masa de agua.
Utilice únicamente grasa compatible con DOT.
Non utilizzare olio minerale. Utilizzare solo
⚠AVVERTENZA
fluidi DOT 4 o DOT 5.1 con freni idraulici
SRAM. Non utilizzare altri fluidi, in quanto
l’uso di altri fluidi danneggerebbe il sistema
e minerebbe la sicurezza dell’utilizzo dei
freni, il che potrebbe comportare gravi
lesioni e/o morte.
I fluidi DOT possono danneggiare i
componenti eTap e le superfici verniciate.
Se un fluido viene a contatto con un
componente eTap o una superficie
verniciata, pulirli immediatamente
strofinandoli con acqua.
Il fluido DOT utilizzato deve essere riciclato
o smaltito secondo le normative locali
enazionali.
Non versare mai il fluido DOT utilizzato
nelle fognature o nei sistemi di scarico
osul terreno o in un corso d’acqua.
Applicare solo grasso compatibile con
DOT.
⚠WAARSCHUWING
Gebruik geen minerale olie. Gebruik in
SRAM hydraulische remmen alleen DOT 4of DOT 5.1-vloeistof. Gebruik geen andere
vloeistof, dit zal het systeem beschadigen
en de remmen onveilig maken, wat ernstig
letsel en/of de dood tot gevolg kan
hebben.
DOT-vloeistoffen kunnen eTap
componenten en geverfde oppervlakken
beschadigen. Als er vloeistof in contact
komt met eTap componenten of geverfde
oppervlakken, neem het dan onmiddellijk
af en maak de plek schoon met water.
Gebruikte DOT-vloeistof moet worden
gerecycled of worden weggeruimd
overeenkomstig plaatselijke en nationale
voorschriften.
Giet gebruikte DOT-vloeistof nooit in een
riool- of afvoersysteem, op de grond of in
een watermassa.
Hose Shortening Raccourcissement des durites Como encurtar um tubo flexível
Kürzen der LeitungAccorciamento del tubo
Acortar manguitosDe slang inkorten
ホースの短縮
软管截短
Remove the wheel from the bicycle
according to the wheel manufacturer's
instructions.
NOTICE
Do not allow DOT fluid to come into contact
with brake pads or rotors. Contaminated
brake pads or rotors can diminish brake
performance.
Bauen Sie das Laufrad gemäß den Anweisungen des Herstellers aus dem Fahrrad
aus.
HINWEIS
Bremsflüssigkeit darf nicht in Kontakt mit
Bremsbelägen oder -scheiben geraten. Mit
Bremsflüssigkeit verunreinigte Bremsbeläge
oder -scheiben können die Bremsleistung
beeinträchtigen.
Desmonte la rueda de la bicicleta siguiendo
las instrucciones del fabricante.
AVISO
Evite que el líquido hidráulico DOT entre
en contacto con los rotores o las pastillas
de freno. Los rotores o pastillas de freno
contaminados pueden empeorar el
funcionamiento del freno.
Retirez la roue conformément aux
instructions de son fabricant.
AVIS
Veillez à ce que du liquide DOT n’entre
jamais en contact avec les plaquettes ou
les disques de frein. Des plaquettes ou des
disques de frein contaminés pourraient
réduire les performances de freinage.
Rimuovere la ruota dalla bicicletta secondo
le istruzioni del produttore delle ruote.
AVVISO
Non lasciare che il fluido DOT venga a
contatto con i pattini dei freni o i rotori.
L'utilizzo di pattini freno o rotori contaminati
può portare ad una riduzione delle
prestazioni dei freni.
Haal het wiel van de fiets af volgens de
aanwijzingen van de wielfabrikant.
MEDEDELING
Zorg dat er geen DOT-vloeistof in contact
komt met de remblokjes of -rotors. Vuile
remblokjes of -rotors kunnen een afname
van de remprestaties veroorzaken.
Retire a roda da bicicleta de acordo com as
instruções do fabricante da roda.
NOTIFICAÇÃO
Não deixe que o fluido DOT entre em
contacto com as pastilhas nem com
os rotores dos travões. Pastilhas ou
rotores contaminados podem diminuir o
desempenho dos travões.
Place a 10 mm open end wrench onto the
valve body, and an 8 mm flare nut wrench
onto the compression nut to loosen and
remove the compression nut and hose.
Platzieren Sie einen 10-mm-Maulschlüssel
auf dem Ventilkörper und einen offenen
8-mm-Ringschlüssel auf der Überwurfmutter,
um die Überwurfmutter und die Leitung zu
entfernen.
Coloque una llave inglesa de 10 mm sobre el
cuerpo de la válvula y una llave de estrella
de 8 mm sobre la tuerca de compresión
para aflojar y soltar el manguito y la tuerca
de compresión.
8
2
Positionnez une clé plate de 10 mm
sur le corps de la valve et une clé pour
écrou conique de 8 mm sur l’écrou de
compression pour desserrer et retirer l’écrou
de compression et la durite.
Inserire una chiave a forchetta doppia
da 10 mm sul corpo della valvola e una
chiave a dado svasato da 8 mm sul dado di
compressione per allentare e rimuovere il
dado dicompressione e il tubo.
Breng een 10mm steeksleutel op het
ventiellichaam en een 8 mm open
ringsleutel op de klemmoer aan om de
klemmoer en de slang los te maken en
vervolgens te verwijderen.
Coloque uma chave de bocas de 10 mm no
corpo da válvula, e uma chave de bocas de
8 mm inclinada na porca de compressão,
para desapertar e remover a porca de
compressão e o tubo flexível.
The brakes should be installed with the hose
properly routed and secured to the bicycle.
To determine where to cut the hose, hold the
hose up to the shift-brake lever with a length
that creates a gentle bend in the hose and
allows the handlebar to freely turn from side
to side. For internally-routed frames, insert
the hose through the frame to determine the
proper length.
Die Bremsen müssen montiert und die
Leitungen ordnungsgemäß am Fahrrad
verlegt und befestigt sein. Um den Punkt
zu bestimmen, an dem die Leitung gekürzt
werden muss, halten Sie die Leitung so
gegen den Schalt-/Bremshebel, dass
sie einen leichten Bogen bildet und
ausreichend Spiel verbleibt, um den
Lenker nach beiden Seiten frei drehen
zu können. Führen Sie bei Rahmen mit
innenverlegter Bremsleitung die Leitung
durch den Rahmen, um die richtige Länge zu
bestimmen.
Los frenos deben instalarse con el manguito
bien colocado a lo largo de su trayectoria
y debidamente fijado a la bicicleta. Para
determinar la posición por donde cortar el
manguito, sujételo por encima de la maneta
de cambio y freno dejando una longitud
suficiente para que el manguito describa
una ligera curva y permita el giro del
manillar de un lado a otro sin obstaculizarlo.
En los cuadros que lleven los manguitos
por dentro, inserte el manguito a lo largo
del cuadro para determinar la longitud
adecuada.
Les freins doivent être installés correctement
et les durites doivent être convenablement
fixées au cadre. Pour savoir où couper la
durite, faites-la passer le long du cadre àpartir
du levier de frein et de dérailleur. Le passage
de la durite ne doit pas gêner les mouvements
du guidon d'un côté ou de l'autre. Pour les
cadres à passage de câbles interne, faites
passer la durite à travers le cadre puis
établissez la longueur adéquate.
I freni vanno installati col tubo correttamente
instradato e fissato alla bicicletta. Per
determinare dove tagliare il tubo, tenere il
tubo in alto verso la leva freno-cambio con
una lunghezza che crea una curva delicata
nel tubo e consente al manubrio di ruotare
liberamente da lato a lato. Per i telai con
cavi instradati internamente, far passare il
tubo attraverso il telaio per determinarne la
corretta lunghezza.
De remmen moeten worden gemonteerd
met de slang op de juiste positie en stevig
aan de fiets vastgemaakt. Om te bepalen op
welke lengte de slang geknipt moet worden,
houd de slang tegen de schakelremhendel
met een lengte die een flauwe bocht
in de slang maakt en waarbij het stuur
ongehinderd zijdelings kan draaien. Voor
frames met interne kabelgeleiding, schuif de
slang door het frame om de juiste lengte te
bepalen.
Os travões deverão ser instalados com
otubo flexível correctamente encaminhado
e fixado à bicicleta. Para determinar onde
deve cortar o tubo flexível, leve o tubo
flexível até à alavanca de mudanças-travão,
com um comprimento que cria uma suave
curva no tubo flexível e permite que o
guiador rode livremente para um lado e para
o outro. Para quadros de encaminhamento
interno, insira o tubo flexível através do
quadro, para determinar o comprimento
adequado.
brake system. You must bleed the brakes to
ensure optimal braking performance.
A small amount of DOT fluid may drip from
the hose when it is cut, this is normal.
Immediately clean any DOT fluid that comes
in contact with painted surfaces with water.
HINWEIS
Durch das Kürzen der Leitung gelangt Luft in
das Bremssystem. Sie müssen die Bremsen
entlüften, um eine optimale Bremsleistung
sicherzustellen.
Beim Schneiden der Leitung kann eine
geringe Menge Bremsflüssigkeit austreten.
Dies ist normal. Wenn Bremsflüssigkeit auf
eine lackierte Oberfläche gerät, wischen Sie
sie sofort ab, und reinigen Sie die betroffene
Stelle mit Wasser.
Utilice una herramienta
de corte de manguitos
hidráulicos para recortar el
tramo sobrante de manguito
que sobresale de la maneta
de cambio y freno..
No corte el manguito por el
lado de la pinza.
AVIS
Le fait de couper la durite fait pénétrer
de l’air dans le système de freinage. Pour
garantir un fonctionnement optimal de vos
freins, vous devez les purger.
Une petite quantité de liquide DOT peut
s’écouler de la durite lorsque vous la
coupez : ceci est normal. Si du liquide DOT
entre en contact avec une surface peinte,
nettoyez-la immédiatement à l’eau claire.
AVVISO
Tagliando il tubo, si introduce aria
all’interno del sistema dei freni.
Ènecessario spurgare i freni per assicurare
prestazioni di frenata ottimali.
Una piccola quantità di fluido DOT potrebbe
gocciolare dal tubo quando è tagliato; ciò
ènormale. Pulire immediatamente con acqua
l'eventuale fluido DOT che dovesse venire
acontatto con le superfici verniciate.
Gebruik een hydraulische
slangsnijder om het
overschot aan slang bij de
schakelremhendel af te
knippen.
Knip de slang niet bij de
remklauw af.
用液压软管切割器在变速
刹车杆部位截掉多余的软
管。
请勿在卡钳部位切割软管。
Ao cortar o tubo flexível, introduz-se ar
no sistema de travões. Tem que sangrar
os travões para assegurar uma eficiência
óptima da travagem.
Uma pequena quantidade de fluido DOT
poderá escorrer do tubo flexível quando
é cortado, mas isso é normal. Limpe
imediatamente qualquer fluido DOT que
entre em contacto com superfícies pintadas,
com água.
Al cortar el manguito, entrará aire en el
sistema de frenos. Para garantizar un
funcionamiento óptimo de los frenos, es
necesario purgarlos.
Al cortar el manguito es normal que gotee
del mismo un poco de líquido de frenos
DOT. Limpie inmediatamente con agua todo
el líquido DOT que entre en contacto con
superficies pintadas.
lucht in het remsysteem. Ontlucht de
remmen voor de beste remprestaties.
Een kleine hoeveelheid DOT-vloeistof
kan tijdens het snijden uit de slang
druppelen, dit is normaal. Maak geverfde
oppervlakken die met DOT-vloeistof in
aanraking komen onmiddellijk schoon met
water.
须知
切割软管会将空气引入刹车系统。您必须排
空刹车组件,以确保最优刹车性能。
DOT
DOT
刹车油可能会从软
刹车油。
切割软管时,少量
管中滴出,这是正常的。立即用水清洗接触
到油漆面的
12
Page 13
Stealth-a-majig™ Hose Installation Installation de la durite
T8
Stealth-a-majig
Einbau von Stealth-a-majig-
Bremsleitungen
Instalación de un manguito
Installazione tubo
Stealth-a-majig
Stealth-a-majig slang installeren
Stealth-a-majig
Instalação do Tubo Flexível Stealth-
a-majig
Stealth-a-majigのホースの
取り付け
Stealth-a-majig 软管安装
Only use Stealth-a-majig hose barbs and
compression fittings. Brakes assembled
with non-Stealth-a-majig hose barbs and
compression fittings will not funciton.
Verwenden Sie nur Leitungsnippel und
Klemmverschraubungen von Stealth-amajig. Bremsen, die mit Leitungsnippeln und
Klemmverschraubungen anderer Hersteller
verwendet werden, sind nicht funktionstüchtig.
Utilice únicamente racores de compresión y
conectores de manguitos de tipo Stealth-amajig. Los frenos no funcionan con racores
de compresión o conectores de manguito
que no sean de tipo Stealth-a-majig.
⚠WARNING
⚠WARNUNG
⚠ATENCIÓN
1
2
0 mm
Utilisez uniquement des olives de
⚠AVERTISSEMENT
compression et des raccords cannelés
Stealth-a-majig. Les freins montés avec
des olives de compression et des raccords
cannelés autres que Stealth-a-majig ne
fonctionneront pas.
⚠AVVERTENZA
Utilizzare solo gli steli del tubo e i raccordi
di compressione Stealth-a-majig. I freni
assemblati con steli del tubo e i raccordi di
compressione di marchio diverso da Stealtha-majig non funzioneranno.
⚠WAARSCHUWING
Gebruik alleen Stealth-a-majig slangpilaren
en klemfittingen. Remmen zonder Stealth-amajig slangpilaren en klemfittingen werken
niet.
Use apenas os miolos de união e uniões
⚠AVISO
de compressão Stealth-a-majig para tubos
flexíveis. Os travões montados com miolos
de união e uniões de compressão que não
sejam Stealth-a-majig para tubos flexíveis
não irão funcionar.
Do not overtighten the hose barb.
Overtightening may cause damage to the
hose liner.
Schrauben Sie mit einem T8 TORX Schlüssel
den Stealth-a-majig Leitungsnippel bündig in
das Ende der Leitung.
HINWEIS
Ziehen Sie den Leitungsnippel nicht zu fest
an. Durch zu festes Anziehen kann die
Innenbeschichtung der Leitung beschädigt
werden.
Utilice una llave TORX T8 para enroscar
el conector de manguito Stealth-a-majig al
manguito hasta dejarlo al ras con el extremo
del manguito.
AVISO
No apriete en exceso el conector del
manguito. Podría dañar el revestimiento del
manguito.
À l’aide d’une clé TORX T8, vissez le raccord
cannelé Stealth-a-majig dans la durite
jusqu’à ce qu’il affleure avec l’extrémité de
la durite.
AVIS
Ne serrez pas trop le raccord cannelé. S’il est
trop serré, la gaine interne de la durite pourrait
être endommagée.
Utilizzare una chiave T8 TORX per avvitare
lo stelo del tubo Stealth-a-majig nel tubo fino
a quando non si trovi a livello dell’estremità
del tubo.
AVVISO
Non serrare eccessivamente l'innesto del
tubo. Un serraggio eccessivo potrebbe
causare danni al rivestimento del tubo.
Schroef de Stealth-a-majig slangpilaar in de
slang, met behulp van een T8 TORX sleutel,
totdat deze vlak is met het uiteinde van de
slang.
MEDEDELING
Draai de slangpilaar niet te strak aan.
Te strak aandraaien kan schade aan de
slangvoering veroorzaken.
Use uma chave TORX T8 para enroscar o
miolo de união Stealth-a-majig para flexíveis
no tubo flexível, até que fique ao nível da
extremidade do tubo flexível.
Não aperte demasiado o miolo da união
do tubo flexível. Apertar demasiado poderá
causar estragos à bainha do tubo flexível.
Thread the compression
fitting over the hose barb,
counter-clockwise, until it is
flush or slightly lower than
the hose barb.
The compression fitting is
reverse threaded.
Vissez l’olive de
compression sur le raccord
cannelé dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce qu’elle
affleure avec le raccord
cannelé ou qu’elle soit
légèrement plus basse.
Le filetage de l’olive de
compression est inversé.
Enrosque a união de
compressão sobre o miolo
de união do tubo flexível,
no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio, até
que fiquem alinhados (ao
mesmo nível) ou um pouco
abaixo do miolo de união.
A união de compressão
tem uma rosca esquerda.
5
Schrauben Sie den Klemmring gegen den Uhrzeigersinn auf den
Leitungsnippel, bis
er bündig mit dem
Leitungsnippel abschließt
oder etwas tiefer sitzt.
Die Überwurfmutter hat ein
Linksgewinde.
Enrosque a tope en sentido
antihorario el racor de
compresión al conector
del manguito, hasta dejarlo
al ras o ligeramente por
debajo del conector.
El racor de compresión va
roscado a contramano.
Install the hose into the
valve body while threading
the compression nut by
hand. Use a 10 mm open
end wrench to hold the
valve body, and use an
8 mm flare nut wrench to
tighten the compression nut
to 8 N·m (71 in-lb).
Avvitare il raccordo di
compressione sull'innesto
del tubo in senso antiorario
fino a quando non si trovi
alivello dell'innesto del tubo
o più in basso.
Il raccordo di compressione
ha una filettatura inversa.
Draai de klemfitting tegen
de klok in op de slangpilaar
vast tot het volledig vlak is
of het zich lichtjes onder de
slangpilaar bevindt.
De klemfitting heeft
omgekeerde schroefdraad.
Mettez en place la durite
dans le corps de la valve
tout en vissant l’écrou de
compression à la main.
Àl’aide d’une clé plate de
10 mm, maintenez en place
le corps de la valve et,
àl’aide d’une clé pour écrou
conique de 8 mm, serrez
l’écrou de compression à un
couple de 8 N·m.
Instale o tubo flexível
dentro do corpo da
válvula, enquanto enrosca
a porca de compressão
com a sua mão. Use uma
chave de bocas de 10
mm para segurar no seu
lugar ocorpo da válvula,
e use uma chave de
bocas de 8mm inclinada
para apertar a porca de
compressão a 8 N·m.
Drücken Sie die
Bremsleitung in den
Ventilkörper, während
Sie die Überwurfmutter
von Hand festziehen.
Halten Sie mit einem
10-mm-Maulschlüssel den
Ventilkörper fest und ziehen
Sie die Überwurfmutter
mit einem offenen 8-mmRingschlüssel auf 8 N·m an.
Instale el manguito
acoplándolo al cuerpo de
la válvula mientras enrosca
con la mano la tuerca de
compresión. Sujete el
cuerpo de la válvula con
una llave inglesa de 10 mm
y utilice una llave de estrella
de 8 mm para apretar la
tuerca de compresión con
un par de 8 N·m.
GreaseGraisse
SchmierfettGrasso
EngrasarSmeer
Installare il tubo nel corpo
della valvola inserendo nel
contempo a mano il dado
di compressione. Utilizzare
una chiave a forchetta
doppia da 10 mm per tenere
il corpo della valvola in
posizione e utilizzare una
chiave a dado svasato da
8 mm per serrare il dado di
compressione a 8 N·m.
Installeer de slang in het
ventiellichaam terwijl
u de klemmoer met de
hand vastdraait. Houd het
ventiellichaam vast met
een 10 mm steeksleutel en
draai de klemmoer vast tot
8 N·m met een 8 mm open
ringsleutel.
Bleed InstructionsConsignes de purge Instruções para sangrar
Anleitung zum Entlüften der
Istruzioni per lo spurgo
ブリーディングの手順
Bremse
Instrucciones de purgadoOntluchtingsinstructies
排空说明
SRAM™ recommends to bleed your brakes at
least once a year to ensure optimal braking
performance. Bleed your brakes more often
if you ride frequently or ride on aggressive
terrain that requires heavy braking. SRAM
brake bleed videos can be found on
www.sram.com/service.
SRAM empfiehlt, die Bremsen mindestens
einmal jährlich zu entlüften, um eine optimale
Bremsleistung zu gewährleisten. Wenn Sie viel
oder in rauem Gelände fahren, das starkes
Bremsen erfordert, sollten Sie die Bremsen
häufiger entlüften. Videos zum Entlüften von
SRAM-Bremsenfinden Sie unter
www.sram.com/service.
Para garantizar un funcionamiento óptimo
de los frenos, SRAM recomienda purgarlos
al menos una vez al año. Si va a montar
muy a menudo o va a circular por terrenos
escarpados que requieran una frenada
agresiva, purgue los frenos con mayor
frecuencia. En la dirección
www.sram.com/service podrá encontrar
vídeos sobre el proceso de purgado de frenos
SRAM.
SRAM vous recommande de purger le
système de freinage au moins une fois par
an pour assurer des performances optimales
des freins. Purgez les freins plus souvent si
vous roulez fréquemment ou si vous roulez
sur terrain difficile qui exige des freinages
appuyés. Vous pouvez consulter les vidéos
SRAM sur la purge des freins à l'adresse
www.sram.com/service.
SRAM consiglia di spurgare i freni almeno
una volta all'anno per assicurare prestazioni
di frenata ottimali. Spurgare i freni con
maggiore frequenza se si utilizza la bici
frequentemente o su terreno aggressivo
che richiede frenate a fondo. È possibile
trovare video su come spurgare i freni SRAM
all'indirizzo www.sram.com/service.
SRAM beveelt aan om uw remmen minstens
eenmaal per jaar te ontluchten om de beste
remprestaties te handhaven. Ontlucht uw
remmen vaker als u regelmatig op ruw
terrein rijdt waarbij hard remmen nodig is.
Video’s over het ontluchten van SRAMremmenkunnen worden gevonden op
www.sram.com/service.
A SRAM recomenda que sangre os
travões pelo menos uma vez por ano,
para garantir um desempenho óptimo da
travagem. Sangre os seus travões com
maior frequência se andar muito de bicicleta
ouseconduzir em terreno agressivo que
exija fortes travagens. Pode encontrar
vídeos de travagem da SRAMem
Prepare the SyringesPréparer les seringues Preparar as seringas
Vorbereiten der Spritzen Preparazione delle siringhe
Prepare las jeringuillasDe spuiten voorbereiden
注入器の準備
准备注射器
Lever syringe
To assemble a syringe for the shift-brake
lever, thread the bleed clamp assembly onto
one of the syringe plungers.
Um eine Spritze für den Schalt-/Bremshebel
vorzubereiten, schrauben Sie die
Entlüftungsklemmen-Baugruppe auf einen
der Spritzenkolben.
Para montar una jeringuilla para la maneta
de cambio y freno, enrosque el conjunto de
la pinza de purgado a uno de los émbolos
de la jeringuilla.
2
1
Pour assembler la seringue du levier de frein
et de dérailleur, vissez le bloc de purge sur
le piston de l'une des seringues.
Per assemblare una siringa per la leva frenocambio, inserire il kit di spurgo su uno degli
stantuffi della siringa.
Om een spuit voor de schakelremhendel in
elkaar te zetten, draai het ontluchtingsklemgedeelte vast op één van de spuitzuigers.
Fill the syringe with DOT
fluid until it is about
3/4 full.
Do not use mineral oil.
Hold the syringe upright,
cover the tip with a rag, and
depress the plunger just
enough to remove any air
bubbles. The syringe should
still be close to 3/4 full.
Remplissez la seringue avec
du liquide DOT jusqu’à ce
qu’elle soit environ aux 3/4
pleine.
Ne pas utiliser d’huile
minérale.
Placez la seringue bien
verticale, l’embout vers le
haut, couvrez l’embout avec
un chiffon et poussez sur le
piston afin d'éliminer toute
bulle d’air. La seringue doit
toujours être environ aux
3/4pleine.
Para montar uma seringa para a alavanca
de mudanças-travão, enrosque o conjunto
do grampo de sangrar num dos êmbolos da
seringa.
Encha a seringa com fluido
DOT até que fique cerca de
3/4 cheia.
Não use óleo mineral.
Segure a seringa vertical,
tape a ponta com um trapo
e carregue no êmbolo
apenas o suficiente para
retirar quaisquer bolhas de
ar. A seringa deverá estar
ainda cerca de 3/4 cheia.
Füllen Sie die Spritze zu 3/4
mit Bremsflüssigkeit.
Verwenden Sie kein
Mineralöl.
Halten Sie die Spritze
aufrecht, decken Sie die
Spitze mit einem Lappen
ab, und schieben Sie den
Spritzenkolben gerade weit
genug vor, um mögliche
Luftblasen zu entfernen. Die
Spritze sollte weiterhin ca.
zu 3/4 gefüllt sein.
Rellene la jeringuilla con
líquido DOT hasta 3/4 de su
capacidad.
No utilice aceite mineral.
Manteniendo la jeringuilla en
posición vertical apuntando
hacia arriba, cubra la punta con
un paño y presione el émbolo
lo justo para sacar todas las
burbujas de aire que pueda
contener. La jeringuilla debería
quedar llena hasta aproximadamente 3/4 de su capacidad.
Riempire la siringa con
fluido DOT fino a quando
non è piena per circa 3/4.
Non utilizzare olio
minerale.
Tenere la siringa in
posizione verticale, coprire
la punta con uno straccio,
e premere lo stantuffo
quanto basta per rimuovere
eventuali bolle d'aria. La
siringa dovrà essere ancora
quasi piena per 3/4.
Vul de spuit circa 3/4 met
DOT-vloeistof.
Gebruik geen minerale olie.
Houd de spuit rechtop, dek
de punt af met een doek en
duw de zuiger in de spuit
totdat alle luchtbellen zijn
verdwenen. De spuit moet
nog steeds circa 3/4 gevuld
zijn.
Fill the syringe for the brake
caliper with a small amount
of DOT fluid.
Hold the syringe upright,
cover the tip with a rag, and
depress the plunger just
enough to remove any air
bubbles.
Remplissez la seringue
de l'étrier avec une petite
quantité de liquide DOT.
Placez la seringue bien
verticale, l’embout vers le
haut, couvrez l’embout avec
un chiffon et poussez sur le
piston afin d'éliminer toute
bulle d’air.
Encha a seringa para
amaxila do travão com uma
pequena quantidade de
fluido DOT.
Segure a seringa vertical,
tape a ponta com um trapo
e carregue no êmbolo
apenas o suficiente para
retirar quaisquer bolhas
de ar.
Füllen Sie die Spritze für
den Bremssattel mit einer
geringen Menge Bremsflüssigkeit.
Halten Sie die Spritze
aufrecht, decken Sie die
Spitze mit einem Lappen
ab, und schieben Sie den
Spritzenkolben gerade weit
genug vor, um mögliche
Luftblasen zu entfernen.
Rellene la jeringuilla para
la pinza de freno con una
pequeña cantidad de
líquido DOT.
Manteniendo la jeringuilla
en posición vertical
apuntando hacia arriba,
cubra la punta con un paño
y presione el émbolo lo
justo para sacar todas las
burbujas de aire que pueda
contener.
Riempire la siringa per la
pinza del freno con una
piccola quantità di fluido
DOT.
Tenere la siringa in
posizione verticale, coprire
la punta con uno straccio,
e premere lo stantuffo
quanto basta per rimuovere
eventuali bolle d'aria.
Vul de spuit voor de
remklauw met een beetje
DOT-vloeistof.
Houd de spuit rechtop, dek
de punt af met een doek en
duw de zuiger in de spuit
totdat alle luchtbellen zijn
verdwenen.
Prepare the LeverPréparer le levier Preparar a alavanca
Vorbereiten des Hebels Preparazione della leva
Prepare la maneta De hendel voorbereiden
レバーの準備
准备刹车杆
Remove the wheel from the bicycle
1
according to the wheel manufacturer's
instructions.
Do not allow DOT fluid to come into contact
with brake pads or rotors. Contaminated
brake pads or rotors can diminish brake
performance.
Bauen Sie das Laufrad gemäß den Anweisungen des Herstellers aus dem Fahrrad aus.
Bremsflüssigkeit darf nicht in Kontakt mit
Bremsbelägen oder -scheiben geraten. Mit
Bremsflüssigkeit verunreinigte Bremsbeläge
oder -scheiben können die Bremsleistung
beeinträchtigen.
Desmonte la rueda siguiendo las
instrucciones del fabricante.
Evite que el líquido hidráulico DOT entre
en contacto con los rotores o las pastillas
de freno. Los rotores o pastillas de freno
contaminados pueden empeorar el
funcionamiento del freno.
NOTICE
HINWEIS
AVISO
Retirez la roue conformément aux
instructions de son fabricant.
AVIS
Veillez à ce que du liquide DOT n’entre
jamais en contact avec les plaquettes ou
les disques de frein. Des plaquettes ou des
disques de frein contaminés pourraient
réduire les performances de freinage.
Rimuovere la ruota dalla bicicletta secondo
le istruzioni del produttore delle ruote.
AVVISO
Non lasciare che il fluido DOT venga
acontatto con i pattini freno o i rotori.
L'utilizzo di pattini freno o rotori contaminati
può portare ad una riduzione delle
prestazioni dei freni.
Haal het wiel van de fiets af volgens de
aanwijzingen van de wielfabrikant.
MEDEDELING
Zorg dat er geen DOT-vloeistof in contact
komt met de remblokjes of -rotors. Vuile
remblokjes of -rotors kunnen een afname
van de remprestaties veroorzaken.
Retire a roda da bicicleta de acordo com
asinstruções do fabricante da roda.
Não deixe que o fluido DOT entre em
contacto com as pastilhas nem com
os rotores dos travões. Pastilhas ou
rotores contaminados podem diminuir
odesempenho dos travões.
Use a 5 mm hex wrench to
rotate the contact adjust
counter-clockwise until it
stops against the snap ring.
Drehen Sie den Kontaktpunkt-Einsteller mit einem
5-mm-Inbusschlüssel gegen
den Uhrzeigersinn, bis er
am Sprengring sitzt.
Utilice una llave Allen de
5mm para girar en sentido
antihorario el tornillo de
ajuste de contacto, hasta
hacer tope contra el anillo
de retención.
À l’aide d’une clé
hexagonale de 5 mm, faites
tourner le régleur du point
de contact dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce qu’il se
bloque contre la bague de
blocage.
Utilizzare una chiave
esagonale da 5 mm per
ruotare la regolazione del
contatto in senso antiorario
fino a quando non si ferma
contro l’anello seeger.
Draai de
contactafstelcilinder tegen
de klok in met een 5mm
inbussleutel totdat het
tegen de borgring komt
vastte zitten.
Use uma chave sextavada
de 5 mm para rodar
oafinador de contacto no
sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio até
que pare contra o anel de
freio.
Use a T10 TORX® wrench
to remove the bleed screw
from the lever.
Fluid will drip out of the
bleed port. Clean any DOT
fluid that drips from the
bleed port with water and
a rag.
À l’aide d’une clé TORX T10,
retirez la vis de purge située
sur le levier.
Du liquide va s’écouler de
l’orifice de purge. Nettoyez
toute coulure éventuelle de
liquide DOT depuis l’orifice
de purge avec de l’eau et un
chiffon.
Use uma chave TORX T10
para retirar o parafuso de
sangrar da alavanca.
Escorrerá fluido pelo orifício
de sangrar. Limpe com
água e um trapo qualquer
fluido DOT que escorra pelo
orifício de sangrar.
Entfernen Sie mit einem
T10 TORX-Schlüssel die
Entlüftungsschraube vom
Bremshebel.
Daraufhin tropft Bremsflüssigkeit aus dem Entlüftungsstutzen. Wischen Sie sämtliche
Bremsflüssigkeit, die aus dem
Entlüftungsstutzen tropft, mit
Wasser und einem Lappen ab.
Utilice una llave TORX T10
para extraer el tornillo de
purgado de la maneta.
Saldrá algo de líquido por el
orificio de purgado. Limpie
con un paño todo el líquido
DOT que haya goteado del
orificio de purgado.
Thread the 3/4 full syringe
into the lever bleed port.
Schrauben Sie die zu
3/4gefüllte Spritze in den
Entlüftungsstutzen am
Hebel.
Utilizzare una chiave
T10TORX per rimuovere la
vite di spurgo dalla leva.
Il fluido gocciola dalla porta
di spurgo. Pulire con uno
straccio e acqua l'eventuale
fluido DOT che gocciola
dalla porta di spurgo.
Gebruik een T10 TORX
moersleutel om de
ontluchtingsschroef van
dehendel te verwijderen.
Er komt vloeistof uit de
ontluchtingsopening. Veeg
eventuele DOT-vloeistof die
uit de ontluchtingsopening
druppelt weg met water en
een doek.
Vissez la seringue pleine
aux 3/4 dans l’orifice de
purge du levier.
Inserire la siringa, riempita
a 3/4, nella porta di spurgo
della leva.
T10 TORX
レバーからブリード・スク
リュー を取 り外 します。
ブリード・ ポートからフルー
ドが垂れてきます。ブリード・
ポートから垂 れた
ルードを、 水と布で 拭き取り
ます。
用
上卸下排空螺钉。
油液将从排空口滴出。用水
和碎布除净从排空口滴出的
DOT
Enrosque a seringa
3/4cheia no orifício de
sangrar da alavanca.
フルードが 3/4 入った注
入器をレバーのブリード・
ポートに回し入れます。
レンチを 使用 して、
T10 TORX
刹车油。
DOT
扳手从刹车杆
フ
4
Enrosque la jeringuilla que
está llena hasta 3/4 de su
capacidad en el orificio de
purgado de la maneta.
Schroef de 3/4 volle spuit in
de ontluchtingsopening van
de hendel.
Remove the bleed port cover. Use a
4 mm hex wrench to loosen the bleed port
valve 1/4 turn, then gently re-tighten the
bleed port.
Install the syringe with the Bleeding Edge™
tool attachment into the bleed port. Push it
into the bleed port until you hear and feel it
click in place.
Entfernen Sie die Abdeckung des Entlüftungsstutzens. Lösen Sie das Ventil
des Entlüftungsstutzens mit einem 4-mmInbusschlüssel um 1/4 Umdrehung und
ziehen Sie dann den Entlüftungsstutzen
wieder fest.
Stecken Sie die Spritze mit dem Bleeding
Edge-Adapter in den Entlüftungsstutzen.
Drücken Sie sie in den Entlüftungsstutzen,
bis der Adapter hörbar einrastet.
Quite la tapa del orificio de purgado. Con
una llave Allen de 4 mm, afloje 1/4 de vuelta
la válvula del orificio de purgado, yluego
vuélvalo a apretar con cuidado.
Acople al orificio de purgado la jeringuilla
que tiene conectado el adaptador de la
herramienta Bleeding Edge. Presione la
jeringuilla sobre el orificio de purgado
hasta que note que encaja en su posición
yescuche un clic.
Retirez le capuchon de l’orifice de purge.
À l’aide d’une clé hexagonale de 4 mm,
desserrez la valve de l’orifice de purge d’un
quart de tour puis resserrez délicatement
l’orifice de purge.
Installez la seringue munie de l’outil
Bleeding Edge dans l’orifice de purge.
Poussez la seringue dans l’orifice de purge
jusqu’à ce que vous entendiez et sentiez un
déclic qui confirme qu’elle est bien en place.
Rimuovere il coperchio della porta di
spurgo. Utilizzare una chiave esagonale
da4 mm per allentare la valvola della porta
di spurgo di 1/4 di giro, quindi riavvitare
delicatamente la porta di spurgo.
Installare la siringa col collegamento dello
strumento Bleeding Edge nella porta di
spurgo. Spingerla nella porta di spurgo fino
a quando la si sente e avverte scattare in
posizione.
Verwijder de kap van de ontluchtingsopening.
Draai het ventiel van de ontluchtingsopening
een kwartslag los met een 4 mm inbussleutel
en maak de ontluchtingsopening vervolgens
opnieuw voorzichtig vast.
Monteer de spuit met het Bleeding Edge
instrument op de ontluchtingsopening. Duw
de spuit in de ontluchtingsopening totdat
het op zijn plaats klikt.
Retire a tampa do orifício de sangrar.
Use uma chave sextavada de 4 mm
para desapertar a válvula do orifício
de sangrar 1/4 de volta, e depois volte
a apertar suavemente o orifício de
sangrar.
Instale a seringa com o acessório da
ferramenta Bleeding Edge dentro do
orifício de sangrar. Empurre-a para
dentro do orifício de sangrar até ouvir
esentir que ela encaixa no lugar com
um estalido.
Rotate the Bleeding Edge™ tool attachment
counter-clockwise one complete rotation to
open the system.
Do not exceed two complete rotations.
Drehen Sie den Bleeding Edge-Adapter um
eine vollständige Umdrehung gegen den
Uhrzeigersinn, um das System zu öffnen.
Drehen Sie maximal zwei volle
Umdrehungen.
Gire una vuelta completa en sentido
antihorario el adaptador de la herramienta
Bleeding Edge.
No la gire más de dos vueltas completas.
Faites tourner l’outil Bleeding Edge d’un tour
complet dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour ouvrir le système.
Ne tournez pas de plus de deux tours
complets.
Ruotare lo strumento Bleeding Edge in
senso antiorario di una rotazione completa
per aprire il sistema.
Non superare due rotazioni complete.
Draai het Bleeding Edge-instrument één
volledige omwenteling tegen de klok in
omhet systeem te openen.
Maak maximaal twee volledige
omwentelingen.
Rode o acessório da ferramenta Bleeding
Edge (Auxílio para Sangrar) no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio uma
volta completa para abrir o sistema.
Bleed the SystemPurger le système Sangrar o sistema
Entlüften des Systems Spurgo del sistema
Purgue el sistema Het systeem ontluchten
システ ム の ブリ ー ディン グ
排空系统
2
Open the clamp on the
1
syringe at the lever.
Öffnen Sie die Klemme an
der Spritze am Hebel.
Abra la pinza de la
jeringuilla situada en
la maneta.
Hold the syringe vertically.
Gently push the plunger
down, stopping before air
enters the hose tube. Fluid
will fill the syringe at the
brake caliper.
Halten Sie die Spritze senkrecht. Drücken Sie den Kolben
vorsichtig nach unten und
hören Sie auf zu drücken,
bevor Luft in das Leitungsrohr
eindringt. Die Spritze und der
Bremssattel füllen sich mit
Bremsflüssigkeit.
Ouvrez le collier situé sur la
seringue du levier.
Aprire il morsetto sulla
siringa collegata alla leva.
Open de klem op de spuit
bij de hendel.
Maintenez la seringue
bien verticale. Poussez
doucement sur le piston.
Arrêtez-vous avant que de
l’air ne s’introduise dans la
durite. La seringue au niveau
de l’étrier va se remplir de
liquide.
Tenere la siringa
verticalmente. Spingere
delicatamente lo stantuffo
verso il basso, fermandosi
prima che l'aria penetri
nel tubo flessibile. Il fluido
riempie la siringa collegata
alla pinza del freno.
Abra o grampo na seringa
na alavanca.
レバーの注入器のクランプ
を開きます。
松开位于刹车杆上的注射器
上的卡钳。
Segure a seringa
verticalmente. Empurre
o êmbolo para baixo
suavemente, parando
antes que entre ar no tubo
flexível. O fluido encherá
aseringa na maxila do
travão.
Sujete la jeringuilla en posición
vertical. Presione con cuidado
el émbolo hacia abajo, parando
antes de que llegue a entrar
aire en el tubo del manguito.
El líquido de frenos rellenará la
jeringuilla situada en la pinza
de freno.
Houd de spuit verticaal.
Duw de zuiger langzaam
omlaag en stop voordat
er lucht in de slangbuis
terechtkomt. De spuit bij
de remklauw wordt met
vloeistof gevuld.
discolored, continue to push all the fluid out
of the system. Restart the bleed procedure
with new fluid in both syringes.
Some assembly grease might be present
in the DOT fluid of new systems. This can
look like floating substance in the DOT fluid.
This does not affect the performance of the
brake system.
Si le liquide qui remplit la seringue au
AVIS
niveau de l’étrier est décoloré, alors purgez
tout le liquide contenu dans le système de
freinage. Recommencez le processus de
purge avec du liquide propre dans les deux
seringues.
Il se peut que de la graisse de montage
DOT soit présente dans le liquide DOT
des systèmes neufs. Ce produit flotte à la
surface du liquide DOT. Mais cela ne modifie
en rien les performances du système de
freinage.
Se o fluido na seringa na maxila do travão
NOTIFICAÇÃO
tiver perdido a cor, continue a empurrar todo
o fluido para fora do sistema. Volte a iniciar
o procedimento de sangrar com novo fluido
em ambas as seringas.
Poderá estar presente no fluido DOT dos
sistemas novos alguma massa lubrificante
DOT da montagem na fábrica. Ela poderá
ter a aparência de uma substância que
flutua no fluido DOT. Isto não afecta o
desempenho do sistema de travões.
Wenn die Flüssigkeit in der Spritze am
HINWEIS
Bremssattel verfärbt ist, drücken Sie die
gesamte Flüssigkeit aus dem System. Füllen
Sie neue Bremsflüssigkeit in beide Spritzen
und beginnen Sie mit dem Verfahren noch
einmal von vorn.
In der Bremsflüssigkeit von neuen
Systemen kann etwas DOT-Montagefett
vorhanden sein. Das Montagefett kann
wie Schwebstoffe in der Bremsflüssigkeit
aussehen. Es wirkt sich nicht auf die
Leistung des Bremssystems aus.
AVISO
Si el líquido que hay dentro de la jeringuilla
de la pinza está descolorido, siga
presionando a fondo hasta vaciar todo
el líquido del sistema. Vuelva a empezar
el procedimiento de purgado con líquido
nuevo en ambas jeringuillas.
Es posible que haya algo de grasa de
montaje DOT en el líquido DOT de los
sistemas nuevos. Puede presentar el
aspecto de una sustancia flotando en el
líquido DOT. Esto no afecta al rendimiento
del sistema de frenos.
Se il fluido nella siringa sulla pinza è
AVVISO
scolorito, continuare ad estrarre tutto il fluido
dal sistema. Riavviare la procedura di spurgo
con nuovo fluido in entrambe le siringhe.
Alcuni grassi DOT possono essere presenti
nel fluido DOT dei nuovi sistemi. Può avere
l'aspetto di una sostanza galleggiante
nel fluido DOT. Questo non influisce sulle
prestazioni del sistema frenante.
MEDEDELING
Als de vloeistof in de spuit bij de
remklauw verkleurd is, blijf alle vloeistof
uit het systeem duwen. Start de
ontluchtingsprocedure opnieuw met nieuwe
vloeistof in beide spuiten.
Er kan wat DOT-montagevet achterblijven
in de DOT-vloeistof van nieuwe systemen.
Daardoor kunnen er zwevende deeltjes
in de DOT-vloeistof zichtbaar zijn. Dit
heeft geen invloed op de werking van het
remsysteem.
Hold the syringe at the caliper vertically
while slowly pulling the syringe plunger
at the lever upward to draw fluid from the
syringe at the caliper. Stop before any air
enters the hose tube at the caliper.
If needed, repeat steps 2 and 3 until only a
small amount of bubbles appear.
Halten Sie die Spritze am Bremssattel senkrecht, während Sie den Spritzenkolben
am Hebel langsam nach oben ziehen, um
Bremsflüssigkeit aus der Spritze und dem
Bremssattel zu ziehen. Stoppen Sie, bevor
Luft in das Leitungsrohr am Bremssattel
eintritt.
Wiederholen Sie nach Bedarf die Schritte
2 und 3, bis nur noch eine geringe Menge
Blasen zu sehen ist.
Mantenga la jeringuilla de la pinza en
posición vertical mientras tira con cuidado
del émbolo de la jeringuilla hacia arriba,
para trasladar líquido de frenos desde la
jeringuilla de la pinza. Deténgase antes
de que llegue a entrar aire en el tubo del
manguito por el lado de la pinza del freno.
Si es necesario, repita los pasos 2 y 3 hasta
que sólo salgan unas pocas burbujas.
Maintenez la seringue de l’étrier à la verticale
tout en tirant doucement sur le piston de la
seringue du levier pour aspirer du liquide
depuis la seringue de l’étrier. Arrêtez-vous
avant que de l’air ne s’introduise dans la
durite au niveau de l’étrier.
Au besoin, répétez les étapes 2 et 3
jusqu’à ce que seules de très fines bulles
apparaissent.
Tenere la siringa sulla pinza verticalmente,
tirando nel contempo lentamente lo
stantuffo della siringa sulla leva verso l'alto
per estrarre il fluido dalla siringa sulla pinza.
Arrestarsi prima che l'aria penetri nel tubo
flessibile sulla pinza.
Se necessario, ripetere i punti 2 e 3 fino a
quando appare solo una piccola quantità di
bolle.
Houd de spuit bij de remklauw verticaal
terwijl u de spuit bij de hendel langzaam
omhoog trekt om vloeistof uit de spuit bij
de remklauw te trekken. Stop voordat er
lucht in de slangbuis bij de remklauw
binnendringt.
Indien nodig, herhaal stap 2 en 3 totdat er
een kleine hoeveelheid bellen verschijnt.
Segure verticalmente a seringa na
maxila enquanto lentamente puxa para
cima o êmbolo da seringa na alavanca,
para chupar fluido da seringa que está
na maxila. Pare antes que qualquer ar
entre no tubo flexível na maxila.
Se for necessário, repita os passos 2 e
3 até que já só apareça uma pequena
quantidade de bolhas.
Hold the syringe at the lever
vertically. Firmly pull on the
plunger to create a vacuum,
then compress the plunger
to pressurize the system.
Repeat this process several
times or until only a small
amount of bubbles exit the
system.
Maintenez à la verticale la
seringue fixée au levier de
frein. Tirez fermement sur
le piston pour créer une
dépression, puis repoussez
le piston pour mettre le
système sous pression.
Répétez l’opération
plusieurs fois ou jusqu’à
ce que seules de fines
bulles d’air s’échappent du
système.
Segure verticalmente
aseringa na alavanca. Puxe
firmemente o êmbolo para
criar um vácuo, e depois
empurre o êmbolo para
pressurizar o sistema.
Repita este processo várias
vezes ou até que apenas
uma pequena quantidade
de bolhas esteja a sair do
sistema.
Halten Sie die Spritze am
Bremshebel senkrecht.
Ziehen Sie den Kolben
kräftig zurück, um Unterdruck zu erzeugen, und
schieben Sie dann den
Kolben vor, um das System
mit Druck zu beaufschlagen.
Wiederholen Sie diesen
Prozess mehrmals oder bis
nur noch wenige Blasen aus
dem System austreten.
Mantenga la jeringuilla
de la maneta en posición
vertical. Tire con fuerza
del émbolo para hacer el
vacío, y a continuación
oprima el émbolo para dar
presión al sistema. Repita
este proceso varias veces
o hasta que solo salga
una pequeña cantidad de
burbujas del sistema.
Tenere la siringa sulla leva
verticalmente. Tirare con
forza sullo stantuffo per
creare un vuoto, quindi
comprimere lo stantuffo per
pressurizzare il sistema.
Ripetere questo processo
diverse volte o fino a
quando solo una piccola
quantità di bolle fuoriesce
dal sistema.
Houd de spuit verticaal. Trek
stevig aan de zuiger om een
vacuüm te creëren en druk
de zuiger vervolgens samen
om het systeem onder druk
te zetten. Herhaal deze
procedure enkele keren of
totdat er slechts een kleine
hoeveelheid bellen het
systeem verlaat.
Lightly compress and
release the plunger at the
lever to equalize the system.
Schieben Sie den Kolben
am Bremshebel etwas
vor und lassen Sie ihn
wieder los, um das System
auszugleichen.
Comprima ligeramente
yluego suelte el émbolo
de la maneta para igualar la
presión del sistema.
Repoussez légèrement puis
relâchez le piston de la
seringue fixée au levier afin
équilibrer le système.
Comprimere leggermente
e rilasciare lo stantuffo
sulla leva per uniformare il
sistema.
Druk de zuiger lichtjes bij
de hendel samen en laat
los om het systeem gelijk te
stellen.
Comprima e solte com
suavidade o êmbolo, na
alavanca, para igualar
osistema.
レバーの箇所にあるプラン
ジャーを緩く圧 縮してから
開放し、 システムを均 衡さ
せます。
轻轻按压并释放位于刹车
杆上的活塞以使系统平衡。
28
Page 29
T10
8
Close the clamp on the
syringe at the lever.
Fermez le collier de la
seringue fixée au levier.
Feche o grampo na seringa,
na alavanca.
9
Schließen Sie die Klemme
an der Spritze am
Bremshebel.
Cierre la pinza de la
jeringuilla que va conectada
a la maneta.
Remove the syringe at the
lever from the bleed port.
Clean any DOT fluid that
drips from the bleed port
with water and a rag.
Entfernen Sie die Spritze
am Bremshebel vom
Entlüftungsstutzen.
Wischen Sie sämtliche
Bremsflüssigkeit, die aus
dem Entlüftungsstutzen
tropft, mit Wasser und
einem Lappen ab.
Chiudere il morsetto sulla
siringa collegata alla leva.
Sluit de klem op de spuit bij
de hendel.
Retirez la seringue fixée
sur l’orifice de purge du
levier de frein. Nettoyez
toute coulure éventuelle de
liquide DOT depuis l’orifice
de purge avec de l’eau et
un chiffon.
Rimuovere la siringa
collegata alla leva dalla
porta di spurgo. Pulire
con uno straccio e acqua
l'eventuale fluido DOT che
fuoriesce dalla porta di
spurgo.
レバーの注入器のクランプ
を閉じます。
闭合刹车杆上注射器上的
夹子。
Retire do orifício de sangrar
a seringa da alavanca.
Limpe com água e um trapo
qualquer fluido DOT que
escorra pelo orifício de
sangrar.
Retire la jeringuilla del
orificio de purgado de la
maneta. Limpie con agua
y un paño todo el líquido
DOT que haya goteado del
orificio de purgado.
Use a T10 TORX® to tighten
the bleed screw to
1.5-1.7 N·m (13-15 in-lb).
Clean any DOT fluid that
drips from the bleed port
with water and a rag.
Ziehen Sie mit einem
T-10 TORX-Schlüssel die
Entlüftungsschraube mit
1,5 bis 1,7 N·m fest.
Wischen Sie sämtliche
Bremsflüssigkeit, die aus
dem Entlüftungsstutzen
tropft, mit Wasser und
einem Lappen ab.
Maak de spuit bij de hendel
van de onluchtingsopening
los. Veeg eventuele
DOT-vloeistof die uit de
ontluchtingsopening
druppelt weg met water en
een doek.
À l’aide d’une clé TORX T10,
serrez la vis de purge à un
couple compris entre
1,5 et 1,7 N·m. Nettoyez toute
coulure éventuelle de liquide
DOT depuis l’orifice de purge
avec de l’eau et un chiffon.
Utilizzare una T10 TORX per
serrare la vite di spurgo a
1,5-1,7 N·m. Pulire con uno
straccio e acqua l'eventuale
fluido DOT che fuoriesce
dalla porta di spurgo.
从排空口卸下刹车杆上的注
射器。用水和碎布除净从排
空口滴出的
Use uma chave TORX T10
para apertar o parafuso
de sangrar a 1,5-1,7 N·m.
Limpe com água e um trapo
qualquer fluido DOT que
escorra pelo orifício de
sangrar.
Utilice una llave T10 TORX
para apretar el tornillo de
purgado con un par de
entre 1,5 y 1,7 N·m. Limpie
con agua y un paño todo
el líquido DOT que haya
goteado del orificio de
purgado.
Gebruik een T10 TORX
om de ontluchtingsschroef
tot 1,5-1,7 N·m aan te
draaien. Veeg eventuele
DOT-vloeistof die uit de
ontluchtingsopening
druppelt weg met water en
een doek.
Torque
DrehmomentCoppia
Momento
T10 TORX
用
固至扭矩
和碎布除净从排空口滴出的
DOT
刹车油。
Valeur de couple
Aandraaimoment
将排空螺钉紧
1.5-1.7 N·m
Momento de torção
。用水
29
Page 30
11
Remove the syringe with the Bleeding
Edge™ tool attachment from the bleed port
by pulling the Bleeding Edge tool straight
from the caliper.
Do not rotate the Bleeding Edge tool while
removing.
Entfernen Sie die Spritze mit dem Bleeding
Edge-Adapter vom Entlüftungsstutzen,
indem Sie den Bleeding Edge-Adapter
gerade vom Bremssattel abziehen.
Achten Sie darauf, den Bleeding EdgeAdapter beim Abziehen nicht zu drehen.
Desconecte del orificio de purgado
la jeringuilla que tiene conectada la
herramienta de purgado Bleeding Edge,
tirando de ésta para desprenderla de la
pinza.
No gire la herramienta Bleeding Edge al
desmontarla.
Retirez la seringue avec l'outil Bleeding
Edge de l'orifice de purge de l'étrier en tirant
directement sur l'outil Bleeding Edge.
Veillez à ne pas faire tourner l'outil
Bleeding Edge en retirant la seringue.
Rimuovere la siringa con lo strumento
Bleeding Edge dalla porta di spurgo
estraendo lo strumento Bleeding Edge dalla
pinza, tenendolo dritto.
Non ruotare lo strumento Bleeding Edge
durante la rimozione.
Maak de spuit met het Bleeding Edgeinstrument van de ontluchtingsopening los
door het ontluchtingsinstrument recht uit de
remklauw te trekken.
Draai het Bleeding Edge-instrument tijdens
het losmaken niet.
Retire a seringa com o acessório da
ferramenta Bleeding Edge (Auxílio para
Sangrar) do orifício de sangrar, puxando
aferramenta Bleeding Edge a direito para
fora da maxila.
Não rode a ferramenta Bleeding Edge
enquanto a retira.
Install the Brake PadsInstaller les plaquettes de frein Instale as pastilhas do travão.
Montage der Bremsbeläge Installare i pattini freno
Instale las pastillas de freno De remblokjes monteren
ブレーキ・パッドの取り付け安装刹车皮
4
1.0-1.2 N·m
(9-10 in-lb)
2
3
1
5
Install the wheel according to the wheel
6
manufacturer's instructions.
Bauen Sie das Laufrad gemäß den
Anweisungen des Laufradherstellers ein.
Instale la rueda siguiendo las instrucciones
del fabricante.
This completes the bleed procedure for
SRAM® eTap® HRD™ brakes. For new brake
pads and rotors, complete the Bed-in
procedure on the following pages.
Damit ist das Verfahren zur Entlüftung der
SRAM eTap HRD-Bremsen abgeschlossen.
Führen Sie für neue Bremsbeläge und
Bremsscheiben das Verfahren zum
Einfahren auf den folgenden Seiten durch.
Con esto termina el procedimiento de
purgado de los frenos SRAM eTap HRD. Los
rotores y pastillas de freno nuevos deben
someterse a un procedimiento de rodaje,
que se explica en las siguientes páginas.
Le processus de purge des freins SRAM
eTap HRD est maintenant terminé. Pour les
plaquettes et disques de frein neufs, veuillez
réaliser le processus de rodage expliqué
aux pages suivantes.
Ciò completa la procedura di spurgo per
i freni SRAM eTap HRD. Per i nuovi rotori
e pattini freno, completare la procedura di
collocamento alle pagine seguenti.
De ontluchtingsprocedure voor SRAM
eTap HRD remmen is nu voltooid. Voor
nieuwe remblokjes en -rotors, volg de
inremprocedure die op de volgende
pagina's is beschreven.
Isto completa o procedimento de sangrar
para travões eTap HRD da SRAM. Para
pastilhas de travão e rotores novos, complete
o procedimento para acamar, nas páginas
seguintes.
Syringe Storage Stockage des seringues Armazenagem da Seringa
Lagerung von SpritzenConservazione delle siringhe
Almacenamiento de las jeringasDe spuiten bewaren
シリンジ の保 管
注射器储存
1
NOTICE
Store used bleed syringes with DOT fluid
in the syringe hose and the clamp open to
extend the life of the syringe hose. Used
syringe hoses can become cloudy and
brittle if left empty.
Empty the syringe and use fresh DOT fluid
before you begin a new bleed procedure.
Use only DOT 4 or DOT 5.1 fluids in the
syringes. Do not use syringes that have
come in contact with any other fluid.
HINWEIS
Lagern Sie benutzte Entlüftungsspritzen
mit Bremsflüssigkeit in der Spritzenleitung
und offener Leitungsklemme, um die
Lebensdauer der Spritzenleitung zu
verlängern. Benutzte Spritzenleitungen
können trüb und spröde werden, wenn
sieleer gelagert werden.
Entleeren Sie die Spritze und verwenden
Sie frische Bremsflüssigkeit, bevor Sie
mit einem neuen Entlüftungsvorgang
beginnen.
Verwenden Sie nur DOT 4- oder DOT
5.1-Bremsflüssigkeiten in den Spritzen.
Verwenden Sie keine Spritzen, die in
Kontakt mit anderer Bremsflüssigkeit
geraten sind.
AVIS
Pour prolonger la durée de vie de la durite
de la seringue, entreposez la seringue de
purge déjà utilisée en laissant un peu de
liquide DOT dans la durite de la seringue
et en laissant le collier ouvert. La matière
des durites de seringue déjà utilisées peut
devenir trouble et cassante si elles sont
entreposées vides.
Avant de commencer une nouvelle
procédure de purge, videz la seringue
etutilisez du liquide DOT neuf.
Utilisez uniquement du liquide DOT 4
ou DOT 5.1 dans les seringues. N’utilisez
jamais de seringue ayant été au contact
d’un autre liquide.
AVVISO
Conservare le siringhe di spurgo usate
con il fluido DOT all'interno del tubo della
siringa e il morsetto aperto per prolungare
la durata del tubo della siringa. I tubi delle
siringhe usate possono diventare opachi
efragili se lasciati vuoti.
Svuotare la siringa e utilizzare fluido
DOT nuovo, prima di iniziare una nuova
procedura di spurgo.
Utilizzare solo fluidi DOT 4 o DOT 5.1
all'interno delle siringhe. Non utilizzare
siringhe che sono state a contatto con
qualsiasi altro fluido.
NOTIFICAÇÃO
Guarde as seringas de sangramento usadas
com fluido DOT no tubo flexível da seringa
ecom o grampo aberto, para prolongar a vida
do tubo flexível da seringa. Os tubos flexíveis
usados das seringas podem tornar-se foscos
equebradiços se forem guardados vazios.
Esvazie a seringa e use fluido DOT fresco
antes de começar um novo procedimento de
sangramento.
Utilize apenas fluidos DOT 4 ou DOT 5.1 nas
seringas. Não use seringas que tenham estado
em contacto com qualquer outro fluido.
Guarde las jeringas de purgado usadas
dejando líquido DOT dentro de su
manguito, y con la pinza abierta para
prolongar la vida útil del manguito. Los
manguitos de las jeringas usadas pueden
enturbiarse y volverse quebradizos si se
dejan vacíos.
Antes de empezar un nuevo procedimiento
de purgado, vacíe la jeringa y utilice líquido
DOT nuevo.
Dentro de estas jeringas sólo deben
utilizarse líquidos DOT 4 o DOT 5.1. No
utilice ninguna jeringa que haya entrado en
contacto con cualquier otro líquido.
Bewaar gebruikte ontluchtingsspuiten met
DOT-vloeistof in de spuitslang en met de
klem open voor een langere levensduur
van de spuitslang. Gebruikte spuitslangen
kunnen troebel en broos worden als ze
leeg blijven.
Leeg de spuit en gebruik verse
DOT-vloeistof voordat u een nieuwe
ontluchtingsprocedure start.
Gebruik alleen DOT 4 of DOT
5.1-vloeistoffen in de spuiten. Gebruik
geenspuiten die met een andere vloeistof
in aanraking zijn gekomen.
注意
为延长注射器软管的使用寿命,排空注射器
在使用完毕后进行储存时,软管内应有
油,并且夹子应处于打开状态。用过的注射
器软管如果被清空,会变得灰暗、易脆。
准备实施排空程序时,请先清空注射器,然
后使用新鲜的
注射器仅可使用
勿使用已接触任何其它油液的注射器。
DOT
油。
DOT 4 油或 DOT 5.1
DOT
油。切
34
Page 35
Bed-in ProcedureProcédure de rodage Procedimento para acamar
Verfahren zum EinfahrenProcedura di collocamento
Procedimiento de asentamientoInremprocedure
All new brake pads and rotors should be put through a wear-in process called 'bed-in'. The bed-in procedure, which should be performed
prior to your first ride, ensures the most consistent and powerful braking feel along with the quietest braking in most riding conditions.
The bed-in process heats up the brake pads and rotors, which deposits an even layer of brake pad material (transfer layer) to the braking
surface of the rotor. This transfer layer optimizes braking performance.
WARNING CRASH HAZARD
The bed-in process requires you to perform heavy braking. You must be familiar with the power and operation of disc brakes. Braking
heavily when not familiar with the power and operation of disc brakes could cause you to crash, which could lead to serious injury and/
or death. If you are unfamiliar with the power and operation of disc brakes, you should have the bed-in process performed by a qualified
bicycle mechanic.
To safely achieve optimal results, remain seated on the bike during the entire bed-in procedure. Do not lock up the wheels at any point
during the bed-in procedure.
• Accelerate the bike to a moderate speed, then firmly apply the brakes until you are at walking speed. Repeat approximately twenty
times.
• Accelerate the bike to a faster speed, then very firmly apply the brakes until you are at walking speed. Repeat approximately ten times.
• Allow the brakes to cool prior to any additional riding.
Alle neuen Bremsbeläge und Bremsscheiben sollten sorgfältig eingefahren werden. Das Einfahren, das vor der ersten Fahrt stattfinden sollte,
gewährleistet ein gleichmäßiges Bremsverhalten und hohe Bremskraft sowie geräuscharmes Bremsen unter den meisten Fahrbedingungen. Beim
Einfahren werden die Bremsbeläge und Bremsscheiben erwärmt, sodass sich eine gleichmäßige Schicht Bremsbelagmaterial (Transferschicht) auf
der Oberfläche der Bremsscheibe absetzt. Diese Transferschicht optimiert die Bremsleistung.
慣らしの手順
磨合流程
Der Einfahrprozess erfordert heftiges Bremsen. Sie müssen mit der Leistung und Bedienung von Scheibenbremsen vertraut sein. Durch
heftiges Bremsen, ohne mit der Leistung und Bedienung von Scheibenbremsen vertraut zu sein, kann es zu Unfällen mit schweren oder
tödlichen Verletzungen kommen. Wenn Sie mit der Leistung und Bedienung von Scheibenbremsen nicht vertraut sind, sollten Sie die
Bremsen von einem qualifizierten Fahrradmechaniker einfahren lassen.
Um optimale Ergebnisse zu erzielen, bleiben Sie während des gesamten Verfahrens zum Einfahren der Beläge auf dem Fahrrad sitzen.
Die Räder dürfen beim Einfahren nicht blockieren.
• Beschleunigen Sie das Fahrrad auf eine mittlere Geschwindigkeit und betätigen Sie kräftig die Bremsen, bis das Fahrrad auf
Schrittgeschwindigkeit abgebremst wird. Wiederholen Sie den Vorgang ca. 20 Mal.
• Beschleunigen Sie das Fahrrad auf eine höhere Geschwindigkeit und betätigen Sie sehr kräftig die Bremsen, bis das Fahrrad auf
Schrittgeschwindigkeit abgebremst wird. Wiederholen Sie den Vorgang ca. 10 Mal.
• Lassen Sie die Bremsen abkühlen, bevor Sie weiter mit dem Fahrrad fahren.
Todos los rotores y pastillas de freno nuevos deben someterse a un proceso de desgaste inicial conocido como ‘asentamiento’. Este
procedimiento de asentamiento, que debe llevarse a cabo antes de montar por primera vez, garantiza una sensación de frenado uniforme
y potente, además de silenciosa, en la mayoría de las condiciones de uso. El proceso de asentamiento calienta los rotores y las pastillas
de freno, lo cual hace que se deposite una capa uniforme de material de las pastillas de freno (capa de transferencia) sobre la superficie
de frenado del rotor. Esta capa de transferencia optimiza el comportamiento al frenar.
Para realizar el proceso de asentamiento es necesario realizar varias frenadas a fondo. Deberá estar familiarizado con la potencia y el funcionamiento
de los frenos de disco. Una fuerte frenada sin estar familiarizado con la potencia y el funcionamiento de los frenos de disco puede ocasionar un
accidente, con consecuencias graves o incluso mortales. Si no está familiarizado con la potencia y el funcionamiento de los frenos de disco, conviene
que el proceso de asentamiento sea realizado por un mecánico de bicicletas cualificado.
Para conseguir resultados óptimos de una manera segura, permanezca sentado en la bicicleta durante todo el procedimiento de
asentamiento. No bloquee las ruedas en ningún momento del procedimiento de asentamiento.
• Acelere la bicicleta hasta una velocidad moderada y accione entonces los frenos con firmeza hasta reducir su velocidad a la de un
peatón. Repita el proceso unas veinte veces.
• Acelere la bicicleta hasta una velocidad más rápida y accione entonces los frenos con mucha firmeza hasta reducir su velocidad a la de
un peatón. Repita el proceso unas diez veces.
• Deje enfriar los frenos antes de volver a montar.
WARNUNG UNFALLGEFAHR
ATENCIÓN RIESGO DE ACCIDENTE
35
Page 36
Toutes les plaquettes de frein neuves et tous les disques de frein neufs doivent bénéficier d’une mise en fonctionnement progressive
appelée « rodage ». Cette procédure de rodage, qu’il faut réaliser avant votre première sortie à vélo, a pour but de vous assurer des
sensations de freinage les plus homogènes et les plus puissantes possibles ainsi qu’un freinage très silencieux dans la plupart des
conditions. La procédure de rodage échauffe les plaquettes ainsi que les disques de frein ce qui a pour effet de déposer une fine couche
régulière de garniture (couche de transfert) sur la surface de freinage du disque. Cette couche de transfert garantit des performances de
freinage optimales.
La procédure de rodage exige que vous réalisiez des freinages appuyés. Vous devez vous familiariser avec la puissance et le mode de fonctionnement
de vos freins à disque. Le fait de freiner de manière appuyée sans être habitué à la puissance et au mode de fonctionnement des freins à disque peut
entraîner une chute et donc des blessures graves voire mortelles. Si vous ne connaissez pas bien la puissance et le mode de fonctionnement de vos
freins à disque, il convient de confier la procédure de rodage à un mécanicien vélo qualifié.
Pour obtenir les meilleurs résultats en toute sécurité, veillez à rester assis sur la selle pendant toute la procédure de rodage. Veillez à ne
pas bloquer les roues pendant le rodage des freins.
• Roulez à vitesse modérée, puis freinez fortement pour réduire la vitesse jusqu’à ce que vous rouliez au pas. Répétez cette opération
une vingtaine de fois.
• Roulez à vitesse élevée, puis freinez très fortement pour réduire la vitesse jusqu’à ce que vous rouliez au pas. Répétez l’opération une
dizaine de fois.
• Laissez refroidir les freins avant toute nouvelle sortie.
Tutti i pattini freno e i rotori nuovi devono essere sottoposti a una procedura di adattamento chiamata "collocamento". La procedura di
collocamento, che deve essere eseguita prima del primo utilizzo della bici, consente di ottenere l'azione frenante più costante e potente
possibile, oltre che più silenziosa, nella maggior parte delle condizioni di guida. La procedura di collocamento determina il riscaldamento dei
pattini freno e dei rotori; durante la procedura, i pattini depositano uno strato uniforme del materiale di cui sono costituiti (strato di trasferimento)
sulla superficie frenante del rotore. Questo strato di trasferimento ottimizza le prestazioni di frenata.
La procedura di collocamento richiede di eseguire frenate piuttosto brusche. È necessario avere familiarità con la potenza e il
funzionamento dei freni a disco. Una frenata brusca quando non si ha familiarità con la potenza e il funzionamento dei freni a disco
potrebbe causare incidenti, che potrebbero comportare gravi lesioni e/o morte. Se si ha poca dimestichezza con la potenza e il
funzionamento di freni a disco, far eettuare la procedura di collocamento da un meccanico per biciclette qualificato.
Per ottenere risultati ottimali in sicurezza, restare seduti sulla bici durante l’intera procedura di collocamento. Non bloccare mai le ruote
durante la procedura di collocamento.
• Accelerare raggiungendo una velocità moderata, quindi agire con forza sui freni rallentando fino a procedere a passo d'uomo. Ripetere
circa venti volte.
• Accelerare raggiungendo una velocità maggiore, quindi agire con forza sui freni rallentando fino a procedere a passo d'uomo. Ripetere
circa dieci volte.
• Lasciare raffreddare i freni prima di un'ulteriore corsa.
AVERTISSEMENT RISQUE DE CHUTE
AVVERTENZA PERICOLO DI INCIDENTE
Alle nieuwe remblokjes en rotors moeten een inloopproces, genaamd 'inremmen', ondergaan. De inremprocedure, die voor uw eerste
rit dient uitgevoerd te worden, zorgt voor het meest consistente en krachtige remgevoel samen met het stilste remmen onder de
meeste rijomstandigheden. De inremprocedure warmt de remblokjes en rotors op zodat een gelijkmatige laag van remblokjesmateriaal
(overdrachtslaag) op het remoppervlak van de rotor wordt aangebracht. Deze overdrachtslaag optimaliseert de remprestaties.
De inremprocedure vereist hard remmen. U moet aldus vertrouwd zijn met de kracht en werking van de schijfremmen. Hard remmen
terwijl u niet vertrouwd bent met de kracht en werking van de schijfremmen kan een ongeval veroorzaken, wat kan leiden tot ernstig
letsel en/of de dood. Als u niet vertrouwd bent met de kracht en werking van de schijfremmen, laat de inremprocedure uitvoeren door
een vakbekwame fietsenmaker.
Om het beste resultaat op een veilige manier te bereiken, blijf gedurende de hele inremprocedure op uw fiets zitten. Sluit de wielen
tijdens de inremprocedure nooit in.
• Fiets aan een matige snelheid, knijp de remmen vervolgens stevig dicht totdat u tegen wandelsnelheid fietst. Herhaal dit ongeveer
twintig keer.
• Fiets aan een hogere snelheid, knijp de remmen vervolgens stevig dicht totdat u tegen wandelsnelheid fietst. Herhaal dit ongeveer tien
keer.
• Laat de remmen afkoelen voordat u terug fietst.
WAARSCHUWING GEVAAR OP EEN ONGEVAL
36
Page 37
Todas as pastilhas e rotores novos devem ser sujeitos a um processo de desgaste (ou rodagem) chamado 'acamar'. O processo para
acamar, que deverá ser feito antes do seu primeiro passeio de bicicleta, assegura que irá ter a sensação de travagem mais consistente
e poderosa, juntamente com a travagem mais silenciosa, na maior parte das condições de condução. O processo de acamar aquece as
pastilhas do travão e os rotores, o que deposita uma camada uniforme de material das pastilhas (camada de transferência) na superfície
de travagem do rotor. É esta camada de transferência que optimiza o desempenho da travagem.
O processo de acamar exige que faça fortes travagens. Tem que estar familiarizado com a força e o funcionamento dos travões de disco.
Fazer fortes travagens quando não se está familiarizado com a força e o funcionamento dos travões de disco pode fazer com que tenha
um acidente, o que poderia levar a ferimentos graves e/ou morte. Se não estiver familiarizado com a força e o funcionamento dos travões
de disco, deverá mandar fazer o processo de acamar a um mecânico de bicicletas qualificado.
Para conseguir resultados óptimos com segurança, mantenha-se sentado na bicicleta durante todo este processo de acamar as
pastilhas dos travões. Trate de não bloquear as rodas em nenhuma altura durante este procedimento de acamar as pastilhas dos
travões.
• Acelere a bicicleta até uma velocidade moderada e então aplique os travões com firmeza até que fique a uma velocidade como de
caminhar a pé. Repita a operação cerca de vinte vezes.
• Acelere a bicicleta até uma velocidade maior e então aplique os travões com firmeza até que fique a uma velocidade como de
caminhar a pé. Repita cerca de dez vezes.
• Deixe arrefecer os travões antes de continuar a andar de bicicleta..