SRAM 1x Road Systems User Manual

Page 1
1x™ Road Systems
95-7518-007-000 Rev A
© 2017 SRAM, LLC
1x Road Systems User Manual
Manual do Utilizador de Sistemas 1x Road
Bedienungsanleitung für 1x Road-Systeme
Manuale utente sistemi 1x Road
1x Road
システム  
ユーザー・マニュアル
Manual de usuario de los sistemas de carretera 1x
1x R
oad-systemen
Gebruikershandleiding
1x
公路车系统用户手册
Page 2
2
Tools and Supplies 4
Werkzeuge und Material Herramientas y accesorios
Outils et accessoires Strumenti e forniture Gereedschap en benodigdheden
Ferramentas e produtos
ツールおよび付属品
工具和用品
Derailleur Installation 5
Einbau des Schaltwerks/
Umwerfers
Instalación del desviador
Installation du dérailleur Installazione del deragliatore Gereedschap en benodigdheden
Instalação do desviador/derailleur
ディレ イラー の取り付 け
变速器安装
Derailleur Adjustment 6
Einstellung des Schaltwerks/
Umwerfers
Ajuste del desviador
Réglage du dérailleur Regolazione del deragliatore De derailleur afstellen
Afinação do derailleur/desviador
ディレイラーの調節
变速器调节
High Limit Screw Adjustment 6
Einstellung der oberen
Anschlagschraube
Ajuste del tornillo de tope
superior
Réglage de la vis de butée
supérieure
Regolazione delle viti di fine
corsa superiore
De schroef voor de
bovengrens afstellen
Ajuste do parafuso do
limite superior
ハイ・リミット・ネジ の調 節
上限螺钉调节
Shift-Brake Lever Installation 7
Montage der Schalt-/Bremshebel Instalación de la maneta de
cambio y freno
Installation du levier de
dérailleur/frein
Installazione della leva cambio-
freni
Installatie van schakel-/remhendel
Instalação do conjunto alavanca
de travão e de mudanças
シフトブレーキ・レバーの取り
付け
变速刹车杆安装
Reach Adjustment 9
Griffweiteneinstellung Ajuste del alcance
Réglage de la course des leviers Regolazione della portata Bereikafstelling
Regulação do Alcance
リーチの調節
握距调节
Cable Routing 10
Zugführung Recorrido de los cables
Passage du câble Instradamento cavi Kabelgeleiding
Encaminhamento do cabo
ケーブ ルの ルー ティン グ
线缆走线
Low Limit Screw Adjustment 12
Einstellung der unteren
Anschlagschraube
Ajuste del tornillo de tope
inferior
Réglage de la vis de butée
inférieure
Page 3
3
Regolazione delle viti di fine
corsa inferiore
De schroef voor de ondergrens
afstellen
Ajuste do parafuso do limite
inferior
ロー・リミット・ネジの 調節
下限螺钉调节
Chain Sizing 13
Kettenlänge Ajuste de longitud de la cadena
Longueur de la chaîne Dimensionamento della catena De ketting inkorten
Tamanho da corrente
チェ ーン長 の調 節
链条尺寸测量
Chain Installation 15
Kettenmontage Instalación de la cadena
Installation de la chaîne Installazione della catena De ketting installeren
Instalação da Corrente
チェ ーンの 取り 付 け
链条安装
Chain Gap Adjustment 19
Einstellung des Kettenabstands Ajuste del espacio de
separación de la cadena
Réglage du passage de la
chaîne Regolazione del chain gap Kettingspeling afstellen
Afinação da folga da corrente
チェ ーン 間隔 の 調節
链距调节
Chain Gap Adjustment Without Gauge 20
Einstellung des Kettenabstands
ohne Werkzeug
Ajuste de la separación de la
cadena sin utilizar un calibrador
Réglage du passage de la
chaîne
sans outil de mesure Regolazione del chain gap
senza indicatore Kettingspeling afstellen
zonder meter
Afinação de folga da corrente
sem a ferramenta
ゲー ジ を 使 用し ない チェーン・
ギャップの調 節
无测量仪辅助下调节链隙
Shifting 21
Schalten Cambio de marchas
Passage des vitesses Cambio Schakelen
Meter Mudanças
シフテ ィング
变速
Shifting Adjustments 22
Einstellungen der Schaltfunktion Ajustes del cambio
Réglages du passage des vitesses Regolazione del cambio Het schakelen afstellen
Ajustes dos comandos
de mudanças
シフテ ィングの 調 節
变速调节
Maintenance 23
Wartung Mantenimiento
Entretien Manutenzione Onderhoud
Manutenção
メンテナンス
保养
Page 4
4
5 4 3 2.5
5 4
Tools and Supplies
Outils et accessoires
Highly specialized tools and supplies are required for the installation of your SRAM components. We recommend that you have a qualified bicycle mechanic install your SRAM components.
Des outils et accessoires hautement spécialisés sont nécessaires pour l’installation de vos composants SRAM. Nous vous recommandons de faire installer vos composants SRAM par un mécanicien vélo qualifié.
São necessárias ferramentas e produtos altamente especializados para a instalação dos seus componentes SRAM. Recomendamos que mande um mecânico de bicicletas qualificado instalar os seus componentes SRAM.
Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten werden Spezialwerkzeuge und spezielles Material benötigt. Es wird empfohlen, den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von einem qualifizierten Fahrradmechaniker durchführen zu lassen.
Sono necessari strumenti e forniture altamente specializzati per l’installazione dei componenti SRAM. Consigliamo di far installare i componenti SRAM da un meccanico per biciclette qualificato.
SRAM コンポーネントの取り付けには、非 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。 当社では、SRAM コンポーネントの取り付 けは、専門の自転車整備士に依頼すること を推奨しています。
Para instalar los componentes SRAM se necesitan herramientas y accesorios muy especializados. Recomendamos que confíe la instalación de sus componentes SRAM a un mecánico de bicicletas cualificado.
Hooggespecialiseerd gereedschap en benodigdheden zijn nodig voor de installatie van uw SRAM-componenten. We bevelen aan om uw SRAM-componenten door een vakbekwame fietsenmaker te laten installeren.
安装 SRAM 组件需要非常专业的工具和用 品。我们建议您让专业的自行车技工安装 SRAM 组件。
Page 5
5
Adjust Einstellen Ajustar
Régler Regolare Afstellen
Ajustar
Torque Drehmoment Momento
Valeur de couple Coppia Aandraaimoment
Momento de torção
Derailleur Installation
NOTICE
Do not apply grease to the mounting bolt or derailleur hanger threads.
Push the B-adjust washer forward when installing the derailleur. There must not be a gap between the B-washer and the derailleur hanger. A gap can cause the derailleur to loosen or break away from the B-Bolt.
AVIS
N’appliquez jamais de graisse sur le boulon de fixation ou sur le filetage du support du dérailleur.
Poussez la rondelle de réglage B vers l’avant pour installer le dérailleur. Il ne doit pas y avoir d’espace entre la rondelle B et le support du dérailleur. S’il y a un espace, le dérailleur peut se desserrer ou se détacher du boulon B.
NOTIFICAÇÃO
Não aplique massa lubrificante nos fios de rosca do perno de montagem nem do suspensor do derailleur.
Empurre a anilha de ajuste B para a frente quando instalar o derailleur. Não pode haver folga entre a anilha B e o suporte que suspende o derailleur. Uma folga pode causar que se solte ou separe o derailleur, desprendendo-se do perno B.
HINWEIS
Kein Schmierfett auf das Gewinde der Befestigungsschraube oder der Schaltwerkaufhängung auftragen.
Die B-Einstellscheibe beim Einbau des Schaltwerks/Umwerfers nach vorn drücken. Zwischen B-Scheibe und Schaltwerkaufhän­gung darf kein Spalt vorhanden sein. Ein Spalt kann dazu führen, dass sich das Schaltwerk löst oder von der B-Schraube abbricht.
AVVISO
Non applicare grasso al bullone di montaggio o alla filettatura del gancio del deragliatore.
Spingere la rondella di registro B in avanti durante il montaggio del deragliatore. Non deve esserci alcuno spazio tra la rondella B e il gancio del deragliatore. Lo spazio può causare lo svitamento o il distacco del deragliatore dal bullone B.
注意事項
取り付けボルトまたはディレイラー・ハン ガーのスレッドにグリスを塗布しないでく ださい。
ディレイラーを取り付ける際は、B 調節ワッ シャーを前に押します。B ワッシャーとディ レイラー・ハンガーとの間に隙間があって はなりません。隙間があると、ディレイラー が B ボルトから緩んだり、壊れて外れてし まう場合があります。
AVISO
No aplique grasa al tornillo de fijación ni a las roscas de la pata de cambio del desviador.
Al instalar el desviador, empuje hacia adelante la arandela B. No debe quedar espacio entre la arandela B y la pata de cambio del desviador. Si quedase algún espacio, el desviador podría aflojarse o desprenderse del tornillo B.
MEDEDELING
Breng geen smeer aan de montagebout of schroefdraad van de derailleurhanger aan.
Duw de B-sluitring naar voren tijdens het installeren van de derailleur. Er mag geen ruimte tussen de B-sluitring en de derailleurhanger zijn. De derailleur kan van de B-bout loskomen als er ruimte aanwezig is.
注意
请勿在安装螺栓或变速器挂钩螺纹上涂抹润 滑脂。
安装变速器时向前推动 B 调节垫圈。B 垫圈 与变速器挂钩之间不得留有间隙。间隙会导 致变速器松动或脱离 B 螺栓。
1
10-12 N·m (88-106 in-lb)
B-Adjust Washer
Install Einbauen Instalación
Installer Installare Monteren
Instalar
Page 6
6
Measure Messen Medir
Mesurer Misurare Meten
Medir
High Limit Screw Adjustment Réglage de la vis de butée supérieure Ajuste do parafuso do
limite superior
Einstellung der oberen
Anschlagschraube
Regolazione delle viti di fi ne
corsa superiore
ハイ・リミット・ネジの調節
Ajuste del tornillo de tope superior De schroef voor de
bovengrens afstellen
上限螺钉调节
Align the center of the upper guide pulley with the outboard edge of the smallest cog.
Alignez le milieu du galet supérieur avec le bord extérieur du plus petit pignon.
Alinhe o centro da roldana guia superior com o bordo externo do carreto mais pequeno.
Richten Sie die Mitte der oberen Umlenkrolle am äußeren Rand des kleinsten Zahnkranzes aus.
Allineare il centro della puleggia superiore con il bordo esterno del pignone più piccolo.
アッパー・ガイド・プーリーの中心を最 も小さなコグの外側の端に合わせます。
Alinee el centro de la roldana guía superior con el extremo exterior del piñón más pequeño.
Breng het midden van de bovenste leirol op één lijn met de buitenrand van het kleinste tandwiel.
使上导轮的中心与最小齿轮的外侧边缘 对齐。
H
Derailleur Adjustment
Afi nação do derailleur/desviador
Ajuste del desviador
Adjust Einstellen Ajustar
Régler Regolare Afstellen
Ajustar
Page 7
7
Shift-Brake Lever Installation Installation du levier de
dérailleur/frein
Instalação do conjunto alavanca de
travão e de mudanças
Montage der Schalt-/Bremshebel Installazione della leva cambio-freni
シフトブレーキ・レバーの取り付
Instalación de la maneta de cambio
y freno
Installatie van schakel-/remhendel
变速刹车杆安装
Install the shifter assembly onto the handlebar and set it to your desired position.
Installez l’unité du levier de dérailleur sur le cintre et fixez-la dans la position souhaitée.
Instale o conjunto do manípulo do comando das mudanças no guiador e fixe-o na posição que desejar.
Bringen Sie die Schalthebelbaugruppe am Lenker an und stellen Sie sie auf die gewünschte Position ein.
Installare il gruppo cambio sul manubrio e portarlo nella posizione desiderata.
シ フタ ー・ア セ ン ブリ をハ ン ドル バーに取り付け、好みの位置に 設定します。
Instale en el manillar el conjunto de la palanca de cambio y regúlelo a la posición que desee.
Installeer de shifter op het stuur en stel het op uw gewenste positie in.
在车把上安装指拨组件并将其 调整到理想位置。
For SRAM® HydroR™ component installation, please consult the HydroR Shift-Brake Lever and Caliper User Manual, available at SRAM.com.
Pour installer votre composant SRAM HydroR, consultez le manuel d’utilisateur de l’étrier et du levier de dérailleur-frein HydroR disponible sur SRAM.com.
Para a instalação de componentes SRAM HydroR, consulte o Manual do Utilizador da Alavanca de Travão e Mudanças e da Maxila HydroR, disponível em SRAM.com.
Hinweise zur Installation von SRAM HydroR Komponenten finden Sie in der Bedienungsanleitung „HydroR Shift­Brake Lever and Caliper“ (HydroR Schalt-/ Bremshebel und Bremssattel) auf SRAM.com.
Per l’installazione del componente SRAM HydroR, consultare il manuale utente della leva cambio-freni e pinza HydroR, disponibile al sito SRAM.com.
SRAM HydroR
コンポーネントの取り付け
に関しては、
SRAM.com
に掲載されている
HydroR
シフトブレーキ・レバーおよびキャ リパー・ユーザー・マニュアルを参照して ください。
Para instalar el componente SRAM HydroR, consulte el Manual de usuario de la pinza y la maneta integrada de cambio y freno HydroR, disponible en SRAM.com.
Voor de installatie van het SRAM HydroR component, raadpleeg de Gebruikershandleiding HydroR schakel-/ remhendel en remklauw op SRAM.com.
SRAM HydroR
组件的安装方法请参阅
SRAM.com
上的《
HydroR
变速刹车杆和刹
车钳用户手册》。
Fold the hood cover forward, then use a 5 mm hex to tighten the shifter bolt to 6-8 N•m (53-70 in-lbs).
Rabattez la cocotte vers l’avant puis, à l’aide d’une clé hexagonale de 5 mm, serrez le boulon du levier de dérailleur à un couple compris entre 6 et 8 N•m.
Dobre o capuz de cobertura para afrente, edepois use uma chave sextavada de 5mm para apertar operno do manípulo das mudanças a6-8N•m.
Klappen Sie die Manschette nach vorne und ziehen Sie die Haltehebelschraube mit einem 5-mm­Inbusschlüssel auf 6 bis 8 N•m an.
Piegare il cappuccio di copertura in avanti, quindi utilizzare una chiave esagonale da 5 mm per serrare la vite del meccanismo di innesto a 6-8 N•m.
フ ー ド・カ バ ー を 前 方 に 折 り 上 げ、5 mm のヘクサレンチを使 用してシフター のボ ルトを 6~8
N•mのトル ク値 で締 めます。
Repliegue el capuchón hacia delante y utilice una llave Allen de 5 mm para apretar el tornillo de la palanca de cambio hasta un par de entre 6 y 8 N•m.
Vouw het kapdeksel naar voren en gebruik vervolgens een 5mm inbussleutel om de shifterbout tot 6-8 N•m aan te draaien.
向前折护罩,然后使用 5 mm 六角扳手将指拨螺栓拧紧至
6-8 N•m
3
6-8 N·m (53-70 in-lb)
2
1
Adjust Einstellen Ajustar
Régler Regolare Afstellen
Ajustar
Install Einbauen Instalación
Installer Installare Monteren
Instalar
Torque
Drehmoment
Momento
Valeur de couple Coppia Aandraaimoment
Momento de torção
Page 8
8
Install the brake cable.
Install a 5 mm ferrule onto the housing.
Install the brake housing into the shifter assembly.
Installez le câble de frein.
Mettez en place une virole de 5mm sur la gaine.
Installez la gaine de frein dans l’unité du levier de dérailleur.
Instale o cabo do travão.
Instale uma virola de 5 mm na bainha.
Instale a bainha do travão dentro do conjunto do manípulo das mudanças.
Bringen Sie den Bremszug an.
Installieren Sie eine 5-mm-Hülse am Gehäuse.
Montieren Sie die Bremszugaußenhülle in der Schalthebel­baugruppe.
Installare il cavo del freno.
Installare una ghiera filettata da 5 mm sull’alloggiamento.
Inserire la guaina del freno nel gruppo cambio.
ブ レ ー キ・ケ ーブ ル を 取り付けます。
ハウジングに、 5 mm の口金を取 り付けます。
ブ レ ー キ・ハ ウ ジ ン グ を シフ タ ー・ア セ ン ブリ内 に取り付 け ます。
Instale el cable del freno.
Instale una virola de 5mm en la funda.
Instale la carcasa del freno en el conjunto de la palanca de cambio.
Monteer de remkabel.
Breng een 5 mm dopbout aan op de buitenkabel.
Breng de rembuitenkabel in de shifter.
安装刹车线。
5 mm
套箍安装
在线管上。
将刹车线管安装到 指拨组件中。
Install the shifter housing into the 4 mm factory installed ferrule. Route the housing in front of or behind the handlebar using the routing channels in the shifter.
Insérez la gaine de dérailleur dans la virole de 4mm montée en usine. Faites passer la gaine par l’avant ou par l’arrière du cintre à l’aide des encoches du levier de dérailleur prévues pour le passage des câbles.
Instale a bainha do manípulo das mudanças na virola de 4 mm que foi instalada de fábrica. Encaminhe a bainha pela frente ou por trás do guiador, usando os canais de encaminhamento que existem no manípulo das mudanças.
Installieren Sie das Schalthebelgehäuse in der werkseitig installierten 4-mm-Hülse. Führen Sie das Gehäuse mithilfe der Führungskanäle im Schalthebel vor oder hinter dem Lenker vorbei.
Installare la guaina del comando cambio nella ghiera filettata da 4 mm installata in fabbrica. Instradare la guaina davanti o dieto il manubrio utilizzando i canali di instadamento nel cambio.
シフターのハウジングを、工場出荷時に取り 付けられている
4 mm
の口金に取り付けます。 シフター内のルーティング用チャンネルを使 用して、ハウジングをハンドルバーの表側ま たは裏側にルーティングします。
Instale la funda del cambio en la virola de 4mm montada en fábrica. Pase la funda por delante o detrás del manillar usando los canales de direccionamiento de la palanca de cambio.
Stop de schakelbuitenkabel in de 4 mm dopbout die in de fabriek reeds werd geïnstalleerd. Leid de buitenkabel naar de voor- of achterkant van het stuur met behulp van de groeven in de shifter.
将指拨线管装入出厂时已安装的
4 mm
套箍内。 使用指拨上的布线槽,将线管沿着车把的前方 或后方进行布线。
+
5
6
4
7 7
8
8
Install Einbauen Instalación
Installer Installare Monteren
Instalar
Adjust Einstellen Ajustar
Régler Regolare Afstellen
Ajustar
Page 9
9
Reach Adjustment Réglage de la course des leviers Regulação do Alcance
Griff weiteneinstellung Regolazione della portata
リーチの調節
Ajuste del alcance Bereikafstelling
握距调节
Adjust the shift lever to the desired position.
Réglez le levier de dérailleur à la position souhaitée.
Ajuste o manípulo das mudanças para a posição desejada.
Bringen Sie den Schalthebel in die gewünschte Position.
Adattare la leva del cambio alla posizione desiderata.
シフト・レバーを好 みの位置に調節しま す。
Ajuste la palanca de cambio en la posición deseada.
Stel de schakelhendel in op de gewenste positie.
将变速拨片调节到 理想位置。
Adjust the Brake lever to the desired position. Leave a small gap between the shift lever and the brake lever.
Réglez le levier de frein à la position souhaitée. Laissez un petit espace entre le levier de dérailleur et le levier de frein.
Ajuste a alavanca do travão para a posição desejada. Deixe uma pequena folga livre entre o manípulo das mudanças e a alavanca do travão.
Bringen Sie den Bremshebel in die gewünschte Position. Lassen Sie einen schmalen Spalt zwischen Schalthebel und Bremshebel.
Regolare la leva del freno alla posizione desiderata. Lasciare un piccolo intervallo tra la leva del cambio e quella del freno.
ブレーキ・レバーを 好みの位置に調節し ます。シフト・レバー とブレーキ・レバー の間に小さな隙間を 残します。
Ajuste la maneta de freno en la posición deseada. Deje una pequeña separación entre la palanca de cambio y la maneta de freno.
Stel de remhendel in op de gewenste positie. Laat een kleine ruimte tussen de schakelhendel en de remhendel.
将刹车杆叶片调节 到理想位置。变速 拨片和刹车杆叶片 之间应留有一点空 隙。
1
2
Measure Messen Medir
Mesurer Misurare Meten
Medir
Adjust Einstellen Ajustar
Régler Regolare Afstellen
Ajustar
Page 10
10
Measure and cut a length of derailleur housing so that there are no tight bends when installed into the frame and derailleur.
Install a ferrule onto the housing. Install the housing into the frame and derailleur.
Mesurez la longueur de la gaine de dérailleur puis coupez-la de manière à ce que, une fois insérée dans le cadre et le dérailleur, elle ne fasse pas de courbe trop serrée.
Mettez en place une virole sur la gaine. Insérez la gaine dans le cadre et le dérailleur.
Meça e corte um pedaço de bainha do derailleur, de modo que não fiquem curvas apertadas quando for instalado no quadro e no derailleur.
Instale uma virola na bainha. Instale a bainha no quadro e no derailleur.
Messen und schneiden Sie eine Länge des Schaltwerk-/Umwerfergehäuses, sodass bei einer Installation in Rahmen und Umwerfer keine engen Biegungen entstehen.
Installieren Sie eine Hülse am Gehäuse. Installieren Sie das Gehäuse in Rahmen und Umwerfer.
Misurare e tagliare la guaina del deragliatore in modo che non vi siano curve strette quando installata nel telaio e nel deragliatore.
Installare una ghiera filettata sulla guaina. Installare la guaina nel telaio e nel deragliatore.
フレームとディレイラーに取り付けたときに 窮屈な曲がりがないように、ディレイラー・ ハウジングの長さを測り、切断します。
ハウジングに口金を取り付けます。フレームと ディレイラー内にハウジングを取り付けます。
Mida y corte un trozo de funda de desviador de forma que no quede un bucle cerrado al instalarla en el marco y el desviador.
Instale una virola en la funda. Monte la funda en el marco y el desviador.
Meet en knip de derailleurbuitenkabel af op een gepaste lengte zodat er geen scherpe buigingen zijn wanneer het in het frame en de derailleur wordt aangebracht.
Breng een dopbout aan op de buitenkabel. Stop de buitenkabel in het frame en de derailleur.
测量并切除一段变速器线管,使线管在装入 车架和变速器内时没有剧烈的弯折。
将套箍安装在线管上。将线管装入车架和变 速器内。
Cable Routing
+
2
1
Install Einbauen Instalación
Installer Installare Monteren
Instalar
Measure Messen Medir
Mesurer Misurare Meten
Medir
Page 11
11
Set the shifter to the furthest outboard position.
Turn the barrel adjuster clockwise until it stops, then turn it counter-clockwise one full rotation.
Route the cable through the housing, then through the derailleur and clamp groove.
Pull the cable tight then tighten the anchor bolt.
Réglez le levier de dérailleur sur la position la plus à l’extérieur.
Tournez la molette de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle se bloque, puis tournez-la d’un tour complet dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Faites passer le câble à travers la gaine puis à travers le dérailleur et dans la cannelure du collier.
Tendez bien le câble puis serrez le boulon de fixation.
Coloque o comando das mudanças na posição para o lado de fora o mais possível.
Rode o afinador cilíndrico no sentido dos ponteiros do relógio até parar, e depois rode-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio uma volta completa.
Encaminhe o cabo através da bainha, e depois através do derailleur e do entalhe do aperto.
Puxe o cabo para esticar bem, e depois aperte o perno de fixação.
Bringen Sie den Schalthebel in der äußersten Position an.
Drehen Sie Stellschraube im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag und anschließend eine Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn.
Führen Sie den Zug durch das Gehäuse und dann durch die Umwerfer- und Schellennut.
Ziehen Sie den Zug straff und ziehen Sie dann die Ankerschraube fest.
Impostare il cambio nella posizione esterna più lontana.
Ruotare il registro in senso orario finché non si arresta, quindi ruotarlo in senso antiorario di una rotazione completa.
Instradare il cavo attraverso la guaina, quindi attraverso il deragliatore e la scanalatura del morsetto.
Tirare saldamente il cavo, quindi serrare il bullone di ancoraggio.
シフターを最もアウトボードのポジ ションに設定します。
バレル調節器を止まるまで右に回し、 その後、左に完全に 1 回転させます。
ケーブルをまずハウジングに通し、次 にディレイラーとクランプの溝に通し てルーティングします。
ケーブルを引いてぴんと張り、アン カー・ボルトを締めます。
Coloque la palanca de cambio en la posición más alejada hacia el exterior.
Gire el tambor de ajuste en sentido horario hasta que se detenga; a continuación, gírelo en sentido antihorario una vuelta completa.
Haga pasar el cable a través de la funda y después a través del desviador y la ranura de sujeción.
Tire del cable que aparece y luego apriete el perno de anclaje.
Breng de shifter naar de buitenste positie.
Draai de cilinderafsteller met de klok mee totdat het stopt, en draai het vervolgens één volledige omwenteling tegen de klok in.
Leid de kabel door de buitenkabel, en vervolgens door de derailleur en de klemgroef.
Trek de kabel strak en draai de ankerbout vervolgens vast.
将指拨设置于最外侧。
顺时针转动管式调节器直至转不动。然 后再逆时针转动一整圈。
将线缆穿过线管,然后穿过变速器和夹 槽。
将线缆拉紧,然后拧紧锚定螺栓。
5
4-5 N·m (35-44 in-lb)
4
3
6
Adjust Einstellen Ajustar
Régler Regolare Afstellen
Ajustar
Install Einbauen Instalación
Installer Installare Monteren
Instalar
Torque Drehmoment Momento
Valeur de couple Coppia Aandraaimoment
Momento de torção
Page 12
12
Measure Messen Medir
Mesurer Misurare Meten
Medir
Low Limit Screw Adjustment Réglage de la vis de butée inférieure Ajuste do parafuso do limite inferior Einstellung der unteren
Anschlagschraube
Regolazione delle viti di fi ne
corsa inferiore
ロー・リミット・ネジの調節
Ajuste del tornillo de tope inferior De schroef voor de ondergrens
afstellen
下限螺钉调节
Align the center of the upper guide pulley with the center of the largest cog.
Alignez le milieu du galet supérieur avec le milieu du plus grand pignon.
Alinhe o centro da roldana guia superior com o centro do carreto maior.
Richten Sie die Mitte der oberen Leitrolle auf die Mitte des größten Zahnkranzes aus.
Allineare il centro della puleggia superiore con il centro del pignone più grande.
アッパー・ガイド・プーリーの中心を最も 大きなコグの中心に合わせます。
Alinee el centro de la roldana guía superior con el centro del piñón más grande.
Breng het midden van de bovenste leirol op één lijn met het midden van het grootste tandwiel.
使上导轮的中心与最大齿轮的中心对齐。
Adjust Einstellen Ajustar
Régler Regolare Afstellen
Ajustar
L
Page 13
13
Ajuste de longitud de la cadena
NOTICE
A chain must be installed to properly adjust your derailleur. For detailed chain installation instruction, visit www.sram.com/service.
AVIS
Pour pouvoir régler convenablement votre dérailleur, il faut d’abord installer une chaîne. Pour obtenir de plus amples instructions d’installation de la chaîne, consultez le site www.sram.com/service.
NOTIFICAÇÃO
Uma corrente tem que estar montada para poder ajustar correctamente o seu derailleur. Para obter informações detalhadas sobre a instalação da corrente, visite www.sram.com/service.
WARNING  CRASH HAZARD
Failure to size or connect the chain properly may lead to chain failure or cause the rider to crash, resulting in serious injury and/or death.
AVERTISSEMENT  RISQUE DE CHUTE
Le fait d’installer la chaîne de manière inappropriée ou de ne pas respecter la longueur adéquate peut entraîner une défaillance de la chaîne, ou la chute du cycliste, et provoquer des blessures graves voire mortelles.
AVISO  PERIGO DE ACIDENTE
Se o tamanho da corrente não for determinado correctamente ou se ela não ficar fixada/fechada correctamente no seu lugar, poderá provocar a avaria da corrente ou fazer com que o ciclista tenha um acidente, de onde resultarão ferimentos graves e/ou morte.
HINWEIS
Damit Sie Ihren Umwerfer/Ihr Schaltwerk ordnungsgemäß einstellen können, muss eine Kette montiert sein. Detaillierte Anweisungen zum Einbau der Kette finden Sie unter www. sram.com/service.
AVVISO
Una catena deve essere installata per regolare correttamente il deragliatore. Per le istruzioni dettagliate di installazione della catena, visitare il sito www.sram.com/service.
注意事項
ディレ イラ ー を正 しく調 節 する た め、 チェー ン を取 り付ける必 要が あります。チェーンの 詳し い取り付け方法は、
www.sram.com/service
に掲 載されています。
WARNUNG  UNFALLGEFAHR
Wenn Sie die Kette nicht korrekt kürzen oder richtig verbinden, kann die Kette versagen oder Unfälle verursachen, die zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen können.
AVVERTENZA  PERICOLO DI INCIDENTE
Il mancato dimensionamento corretto o il mancato collegamento della catena potrebbe comportare il cedimento della stessa o la caduta del biker con conseguenti gravi lesioni e/o la morte.
警告 – 事故につながる危険性
チェーン長の調節を適切に行わなかったか、ま たは正しく固定しなかった場合は、チェーンの 損傷、あるいは事故を引き起こし、重傷および/ または死亡につながる可能性があります。
AVISO
Para poder ajustar bien el desviador, debe estar instalada una cadena. Puede encontrar instrucciones detalladas de instalación de la cadena en www.sram.com/service.
MEDEDELING
Breng de ketting aan om uw derailleur juist af te stellen. Voor gedetailleerde installatie-instructies voor de ketting, ga naar www.sram.com/service.
注意
必须安装链条,以便正常调节变速器。链条 安装说明详见
www.sram.com/service
ATENCIÓN  RIESGO DE ACCIDENTE
Una cadena mal conectada o de longitud incorrecta puede resultar dañada o provocar un accidente, con consecuencias graves o incluso mortales para el ciclista.
WAARSCHUWING 
GEVAAR OP EEN ONGEVAL
Een onjuist ingekorte ketting of een verkeerde aansluiting kan de ketting beschadigen en leiden tot breuk. De fietser kan daarbij ten val komen wat tot ernstig letsel en/of de dood kan leiden.
警告 ‒ 撞伤隐患
链条尺寸测量不当或未适当连接,可能导致 链条故障,或引起骑行者撞车,从而造成严 重人身伤害甚至死亡。
Page 14
14
Wrap the chain around the large chainring and largest cassette cog.
Add two inner links and two outer links where the chain starts to overlap.
Use a chain breaker tool to break the chain at the inner link.
Faites passer la chaîne autour du grand plateau et du plus grand pignon de la cassette.
Ajoutez deux maillons internes et deux maillons externes à l’endroit où les deux extrémités de la chaîne se rejoignent.
À l’aide d’un dérive-chaîne, déboîtez la chaîne au niveau du maillon interne.
Enrole a corrente em redor da cremalheira grande e do carreto maior da cassete.
Acrescente dois elos interiores e dois elos exteriores onde a corrente começar a sobrepor-se.
Use uma ferramenta de cortar (abrir) a corrente para a cortar de forma a ficar com um elo interior na extremidade.
Führen Sie die Kette um das große Kettenblatt und den größten Zahnkranz.
Fügen Sie an dem Punkt, an dem sich die Kette zu überlappen beginnt, zwei innere und zwei äußere Glieder hinzu.
Verwenden Sie einen Kettennietdrücker, um die Kette am inneren Glied zu öffnen.
Avvolgere la catena attorno alla corona dentata grande e al pignone più grande della cassetta.
Aggiungere due maglie interne e due maglie esterne nel punto in cui la catena inizia a sovrapporsi.
Utilizzare uno smagliacatena per spezzare la catena in corrispondenza della maglia interna.
大きなチェーンリングと最も大きなカセッ ト・コグの周りにチェーンを巻きつけます。
チェーンが重なり始める部分にインナー・リ ンクとアウター・リンクを 2 つずつ追加して ください。
インナー・リンクの箇所でチェーンを分割す る際は、チェーン分割ツールを使用してくだ さい。
Engrane la cadena alrededor del plato grande y del piñón más grande del casete.
Añada dos eslabones interiores y dos exteriores en el punto por donde la cadena empieza a solaparse.
Utilice un tronchacadenas para abrir la cadena por el eslabón interior.
Wikkel de ketting rond het grote kettingblad en het grootste cassettetandwiel.
Voeg twee binnenschakels en twee buitenschakels toe op het punt waar de ketting start met overlappen.
Gebruik een kettingpons om de ketting bij de binnenschakel te breken.
将链条缠绕在大链环和飞轮最大的齿轮上。
在链条重叠处添加两个内链接和两个外链 接。
用拆链工具在内链接处拆开链条。
Install Einbauen Instalación
Installer Installare Monteren
Instalar
Measure Mesurer Medir Messen Misurare
計測
Medir Meten
测量
3
1
Remove Retirer Retirar Entfernen Rimuovere
取り外し
Quitar Verwijderen
拆卸
2
Page 15
15
2
3
Move the chain to the smallest cassette cog.
Rotate the derailleur cage forward and press the Cage Lock lock button to lock the derailleur in the extended position.
Route the chain through the derailleur pulleys.
Déplacez la chaîne sur le plus petit pignon de la cassette.
Faites basculer la chape du dérailleur vers l’avant et appuyez sur le bouton de verrouillage Cage Lock pour verrouiller le dérailleur dans sa position d’extension.
Faites passer la chaîne à travers les galets du dérailleur.
Mova a corrente para o carreto mais pequeno da cassete.
Rode a armação do derailleur para a frente e pressione o botão de trancar o Cage Lock, para trancar o derailleur na posição estendida.
Encaminhe a corrente através das polias guias do derailleur/desviador.
WARNING  PINCH HAZARD
The derailleur is spring loaded and will return from the Cage Lock position rapidly. Keep fingers clear of pinch points.
AVERTISSEMENT  RISQUE DE PINCEMENT
Le dérailleur est monté sur ressort et se désengagera de la position Cage Lock très rapidement. Éloignez vos doigts des points de pincement.
AVISO  PERIGO DE ENTALAMENTO
O derrailleur/desviador tem efeito de mola e vai recolher/ressaltar desde a posição Cage Lock (tranca da armação) rapidamente. Mantenha os dedos fora dos pontos de entalamento.
Platzieren Sie die Kette auf dem kleinsten Zahnkranz.
Drehen Sie den Käfig des Schaltwerks/Umwerfers nach vorn und drücken Sie den Cage Lock­Verriegelungsknopf, um das Schaltwerk in der vorgeschobenen Position zu verriegeln.
Führen Sie die Kette durch die Leitrollen des Schaltwerks/Umwerfers.
Spostare la catena fino al pignone più piccolo della cassetta.
Ruotare la gabbia del deragliatore in avanti e premere il pulsante Cage Lock per bloccare il deragliatore nella posizione estesa.
Far passare la catena attraverso le pulegge del deragliatore.
チェーンを最も小さなカセット・コグにシフ トします。
ディレイラー・ケージを前に回転させ、
Cage
Lock
のロック・ボタンを押して、ディレイラー
を伸張した位置にロックします。
ディレイラーのプーリーを通してチェーンを ルーティングします。
WARNUNG  QUETSCHGEFAHR
Das Schaltwerk ist federbelastet und kehrt schnell aus der Cage Lock-Position zurück. Halten Sie die Finger von Quetschstellen fern.
AVVERTENZA  PERICOLO DI PIZZICAMENTO
Il deragliatore è caricato a molla e ritornerà rapidamente dalla posizione Cage Lock. Tenere le dita lontane dai punti di rischio.
警告 - 指を挟まれる危険性
ディレイラーにはスプリングが組み込まれ ており、Cage Lock のポジションから急に 戻ります。挟まれる箇所に指を置かないで ください。
Desplace la cadena hasta el piñón más pequeño del casete.
Gire hacia adelante la jaula del desviador y presione el botón de bloqueo del mecanismo Cage Lock para dejar bloqueado el desviador en la posición extendida. Haga pasar la cadena a través de las roldanas del desviador.
Breng de ketting naar het kleinste cassettetandwiel.
Draai de derailleurkooi naar voren en druk op de Cage Lock-vergrendelingsknop om de derailleur in de uitgestrekte positie vast te zetten.
Leid de ketting door de leirollen van de derailleur.
将链条移到飞轮最小的齿轮上。
向前转动变速器导板,并按压 Cage Lock 锁止 按钮,将变速器锁定在伸展位置。
将链条穿过变速器滑轮。
ATENCIÓN  RIESGO DE PINZAMIENTO
El desviador lleva un resorte mecánico, por lo que recuperará rápidamente su posición desde la de bloqueo del Cage Lock. Mantenga los dedos fuera de los puntos donde puedan quedar atrapados.
WAARSCHUWING  BEKLEMMINGSGEVAAR
De derailleur is voorzien van een veer en keert snel terug uit de Cage Lock-positie. Houd uw vingers uit de buurt van de klempunten.
警告 ‒ 夹伤隐患
变速器装有受载弹簧,会快速从
Cage Lock
位置弹回。请保持手指与夹点的距离。
1
Chain Installation Installation de la chaîne Instalação da Corrente Kettenmontage Installazione della catena
チェーンの取り付 け
Instalación de la cadena De ketting installeren
链条安装
Install Einbauen Instalación
Installer Installare Monteren
Instalar
Adjust Régler Ajustar Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
Page 16
16
Install Einbauen Instalación
Installer Installare Monteren
Instalar
Adjust Régler Ajustar Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
Pull each end of the chain together and install the PowerLock. Press the PowerLock connector links together.
Rapprochez les deux extrémités de la chaîne et installez le PowerLock. Enfoncez les deux parties du PowerLock l’une dans l’autre.
Puxe ambas as extremidades da corrente, juntando-as, e instale o PowerLock. Comprima os elementos de ligação do PowerLock juntando-os.
NOTICE
The arrow must point in the direction of chain travel before locking the PowerLock into place. The PowerLock can only be removed with master link pliers and must not be re-used.
AVIS
Avant de verrouiller le PowerLock, vérifiez que la flèche pointe bien dans le sens de rotation de la chaîne. Le PowerLock ne peut être retiré qu’à l’aide d’une pince pour maillons de chaîne et ne doit pas être réutilisé.
NOTIFICAÇÃO
A seta tem que apontar na direcção do movimento da corrente, antes de bloquear/ fechar o PowerLock no seu lugar. O PowerLock só pode ser retirado com uma ferramenta de abrir a corrente, chamada alicate “master link”, e não pode ser usado de novo.
Ziehen Sie die beiden Enden der Kette zusammen und montieren Sie den PowerLock-Verschluss. Drücken Sie die beiden PowerLock-Verschlussglieder zusammen.
Tirare le estremità della catena e installare il PowerLock. Premere insieme le maglie del PowerLock.
チェーンの両端を引き寄せ、
PowerLock
取り付けます。
PowerLock
のコネクター・
リンク同士を押します。
HINWEIS
Der Pfeil muss in die Kettenlaufrichtung weisen, bevor Sie den PowerLock­Verschluss verschließen. Der PowerLock-Verschluss kann nur mit einer Kettenverschlussgliedzange entfernt werden und darf nicht wiederverwendet werden.
AVVISO
La freccia deve essere rivolta nella direzione di movimento della catena prima di bloccare il PowerLock in posizione. Il PowerLock può essere rimosso solo con una pinza smagliacatena e non deve essere riutilizzato.
注意事項
PowerLock
を所定の位置にロックする前に、 矢印がチェーンの作動方向に向いているこ とを必ず確認してください。
PowerLock
は、 マスター・リンク・プライヤーのみで取り 外すことができ、再度使用することはでき ません。
Tire a la vez de ambos extremos de la cadena e instale el PowerLock. Presione uno contra otro los eslabones del conector PowerLock.
Trek beide uiteinden van de ketting naar elkaar toe en monteer de PowerLock. Druk de verbindingen van de PowerLock samen.
将链条的两端拉到一起并安装
PowerLock
PowerLock
链条扣按压到一起。
AVISO
Antes de encajar el PowerLock en su sitio, la flecha debe apuntar en la dirección de desplazamiento de la cadena. El PowerLock sólo se puede extraer con unos alicates para eslabón maestro y no debe reutilizarse.
MEDEDELING
De pijl moet naar de draairichting van de ketting zijn gericht voordat u de PowerLock op zijn plaats vergrendeld. De PowerLock kan alleen met behulp van een schakeltang worden verwijderd en kan niet opnieuw worden gebruikt.
注意
PowerLock
锁定到位前请确保箭头指向链
条转动的方向。
PowerLock
只能用快扣拆卸
钳拆卸且不能再次使用。
4
5
PowerLock 11 SPD
Page 17
17
Rotate the crank until the PowerLock is above the chainstay.
Faites tourner la manivelle jusqu’à ce que le PowerLock se situe au-dessus de la base du cadre.
Rode a manivela até que o PowerLock fique acima do suporte traseiro da corrente (escora inferior do quadro).
Drehen Sie die Kurbel, bis sich der PowerLock-Verschluss über der Kettenstrebe befindet.
Ruotare la pedivella fino a che il PowerLock non si trovi al di sopra del forcellino batticatena.
PowerLock
がチェーンステイの上部に来る
まで、クランクを回します。
Haga girar la biela hasta que el eslabón PowerLock quede por encima de la vaina del cuadro.
Draai de crank totdat de PowerLock zich boven de liggende achtervork bevindt.
旋转曲柄,直至
PowerLock
位于护链贴上方。
Release the Cage Lock by rotating the cage forward then carefully letting it return to the unlocked position.
Relâchez le Cage Lock en repoussant la chape vers l’avant, puis laissez-la lentement retourner à la position déverrouillée.
Solte o Cage Lock rodando a armação para a frente e depois deixando-a cuidadosamente regressar à posição destrancada.
Geben Sie die Cage Lock-Verriegelung frei, indem Sie den Käfig nach vorn drehen und dann vorsichtig in die entriegelte Position zurückkehren lassen.
Rilasciare il Cage Lock ruotando la gabbia in avanti quindi con cautela facendola tornare alla posizione di sblocco.
ケージを前に回転させて
Cage Lock
を リリースし、ロック解除のポジション に注意深く戻します。
Para liberar el mecanismo Cage Lock, gire la jaula hacia adelante y déjela volver con cuidado a la posición de desbloqueo.
Maak de Cage Lock los door de kooi naar voren te draaien en voorzichtig naar de ontgrendelde positie terug te brengen.
向前转动导板,然后让其缓缓回到未锁 止位置,释放
Cage Lock
6
7
Adjust Régler Ajustar Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
Page 18
18
Adjust Régler Ajustar Einstellen Regolare
調節
Ajustar Afstellen
调节
Check that the two halves of the PowerLock are properly aligned.
Apply the rear brake and firmly push the crank arm down to lock the PowerLock. You should hear and feel the PowerLock click into place.
Check the PowerLock by hand to make sure it moves freely.
Vérifiez que les deux parties du PowerLock soient parfaitement alignées.
Serrez le frein arrière et appuyez fortement sur la manivelle vers le bas pour verrouiller le PowerLock. Vous devez entendre et sentir le PowerLock se mettre en place.
Vérifiez à la main que le PowerLock pivote librement.
Verifique que as duas metades do PowerLock estejam correctamente alinhadas.
Aplique o travão traseiro e empurre com firmeza o braço da manivela para baixo, para bloquear/fechar o PowerLock. Deverá ouvir um estalido e sentir o PowerLock encaixar/fechar no seu lugar.
Verifique o PowerLock com a mão para se assegurar de que ele se move livremente.
CAUTION
The PowerLock is designed for one-time use only. The PowerLock can only be removed with master link pliers and must not be re-used. Install a new PowerLock each time a new chain is installed.
ATTENTION
Le PowerLock est conçu pour un usage unique. Le PowerLock ne peut être retiré qu’à l’aide d’une pince pour maillons de chaîne et ne doit pas être réutilisé. Installez un PowerLock neuf à chaque fois qu’une nouvelle chaîne est montée.
CUIDADO
O PowerLock foi concebido para ser usado apenas uma vez. O PowerLock só pode ser retirado com uma ferramenta de abrir a corrente, chamada alicate “master link”, e não pode ser usado de novo. Instale um PowerLock novo cada vez que uma nova corrente for instalada.
Stellen Sie sicher, dass die beiden Hälften des PowerLock-Verschlusses ordnungsgemäß ausgerichtet sind.
Betätigen Sie die Hinterradbremse und ziehen Sie den Kurbelarm kräftig nach unten, um den PowerLock-Verschluss zu verschließen. Sie sollten hören und spüren, wie der PowerLock­Verschluss einrastet.
Prüfen Sie den PowerLock-Verschluss von Hand, um sicherzustellen, dass er frei beweglich ist.
Controllare che le due metà del PowerLock siano allineate correttamente.
Applicare il freno posteriore e spingere il braccio della pedivella verso il basso per bloccare il PowerLock. Si deve sentire e percepire il PowerLock che scatta in posizione.
Controllare il PowerLock a mano per assicurarsi che si muova liberamente.
それぞれの
PowerLock
の位置が、きちん
と揃っていることを確認します。
リア・ブレーキを使用し、クランク・アー ムをしっかりと押し下げ、
PowerLock
を ロックします。
PowerLock
が所定の位置に 収まると、カチッという音と感触が伝わる はずです。
PowerLock
が支障なく動くことを、手で確
認します。
VORSICHT
Der PowerLock-Verschluss ist nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt! Der PowerLock-Verschluss kann nur mit einer Kettenverschlussgliedzange entfernt werden und darf nicht wiederverwendet werden. Bringen Sie jedes Mal einen neuen PowerLock-Verschluss an, wenn Sie eine neue Kette montieren.
ATTENZIONE
Il PowerLock è solo monouso. Il PowerLock può essere rimosso solo con una pinza smagliacatena e non deve essere riutilizzato. Installare un nuovo PowerLock ogni volta che si installa una nuova catena.
警告
PowerLock
は 1 度しか使用できないように作
られています。
PowerLock
は、マスター・リ ンク・プライヤーのみで取り外すことができ、 再度使用することはできません。新しいチェー ンを取り付けるたびに、新しい
PowerLock
使用してください。
Compruebe que las dos mitades del eslabón PowerLock estén bien alineadas.
Aplique el freno trasero y empuje con fuerza la biela hacia abajo para bloquear el eslabón PowerLock. Debería notar y oír el clic que hace el eslabón PowerLock al encajar.
Compruebe con la mano el eslabón PowerLock para asegurarse de que puede moverse sin restricciones.
Controleer of de twee helften van de PowerLock juist zijn uitgelijnd.
Trek de achterrem aan en duw de crankarm stevig omlaag om de PowerLock te vergrendelen. U moet horen en voelen hoe de PowerLock op zijn plaats klikt.
Controleer met de hand of de PowerLock vrij kan bewegen.
检查
PowerLock
的两半是否正确对齐。
握住后刹,用力向下推曲柄臂将
PowerLock
锁定。您应听到“咔哒”声并
感觉
PowerLock
锁定到位。
手动检查
PowerLock
,确保它能自由活动。
ATENCIÓN
El PowerLock está diseñado para un solo uso. El PowerLock sólo se puede extraer con unos alicates para eslabón maestro y no debe reutilizarse. Instale un nuevo PowerLock cada vez que instale una cadena nueva.
OPGELET
De PowerLock is alleen ontworpen voor eenmalig gebruik. De PowerLock kan alleen met behulp van een schakeltang worden verwijderd en kan niet opnieuw worden gebruikt. Installeer een nieuwe PowerLock telkens u een nieuwe ketting monteert.
注意事项
PowerLock
为一次性用品。
PowerLock
只能用 快扣拆卸钳拆卸且不能再次使用。每次安装新 链条时请安装新的
PowerLock
9
10
8
Page 19
19
Chain Gap Adjustment Réglage du passage de la chaîne Afi nação da folga da corrente
Einstellung des Kettenabstands Regolazione del chain gap
チェーン間隔の調節
Ajuste del espacio de separación
de la cadena
Kettingspeling afstellen
链隙调节
Shift the chain onto the largest rear cog.
Install the chain gap adjustment gauge onto the upper pulley wheel.
Turn the B-Adjust screw to align the tallest teeth of the largest cassette cog with the groove outline on the gauge.
Faites passer la chaîne sur le plus grand pignon.
Mettez en place l’outil de mesure de cet espace sur le galet supérieur.
Tournez la vis de réglage B pour aligner la dent la plus haute sur le grand pignon de la cassette avec le schéma indiqué sur l’outil.
Mova a corrente para o carreto traseiro maior.
Instale a ferramenta para medir/afinar a folga da corrente na roda tensora (pulley wheel) superior.
Rode o parafuso de ajuste B para alinhar os dentes mais altos do maior carreto da cassete com o perfil do entalhe na ferramenta.
Schalten Sie die Kette auf den größten hinteren Zahnkranz.
Setzen Sie das Kettenabstandswerkzeug auf die Leitrolle (oben) auf
Drehen Sie die B-Einstellschraube, um den großen Zahnkranz der Kassette auf den Zahnkranzumriss auf dem Werkzeug auszurichten.
Spostare la catena fino al pignone posteriore più grande.
Installare il calibro di regolazione del chain gap sulla ruota della puleggia superiore.
Ruotare la vite di registro B in modo da allineare i denti più alti del pignone più grande della cassetta con la scanalatura tracciata sull'indicatore.
チェーンを最も大きなリア・コグにシフト させます。
チェーン・ギャップ調節ゲージをアッパー・ プーリー・ホイールに取り付けます。
B 調節ネジを回して、最も大きなカセット・ コグの最も高い歯が、ゲージ上の溝のアウ トラインに合うようにします。
Cambie la posición de la cadena al piñón trasero más grande.
Instale la herramienta de ajuste de separación de la cadena sobre la roldana superior.
Gire el tornillo de ajuste B para alinear el diente más alto del piñón más grande del casete con el contorno dentado de la herramienta.
Breng de ketting naar het grootste tandwiel aan de achterkant.
Breng de afstellingsmeter voor de kettingspeling aan op het bovenste derailleurwieltje.
Draai de B-stelschroef om de grootste tanden van het grote cassettetandwiel op één lijn te brengen met de tandwielomtrek op de meter.
将链条移到最大的后齿轮上。
将链隙调节测量仪安装到上滑轮上。
旋转 B 调节螺钉,将飞轮最大齿轮最高 的齿与测量仪上的凹槽轮廓对齐。
Adjust Einstellen Ajustar
Régler Regolare Afstellen
Ajustar
Page 20
20
Measure Messen Medir
Mesurer Misurare Meten
Medir
Chain Gap Adjustment
Without Gauge
Réglage du passage de la chaîne
sans outil de mesure
Afi nação de folga da corrente
sem a ferramenta
Einstellung des Kettenabstands
ohne Werkzeug
Regolazione del chain gap
senza indicatore
ゲージを使用しないチェーン・
ギャップ の 調 節
Ajuste de la separación de la
cadena sin utilizar un calibrador
Kettingspeling afstellen
zonder meter
无测量仪辅助时调节链隙
Adjust Einstellen Ajustar
Régler Regolare Afstellen
Ajustar
15 mm
Page 21
21
Shifting Passage des vitesses Meter Mudanças
Schalten Cambio
シフティン グ
Cambio de marchas Schakelen
变速
Press the shifter paddle slightly to move the rear derailleur outboard to a smaller cog.
Poussez légèrement le levier de dérailleur pour déplacer le dérailleur arrière vers l’extérieur et passer sur un plus petit pignon.
Carregue ligeiramente no manípulo achatado das mudanças para mover o desviador/ derailleur traseiro para o lado de "fora" para um carreto mais pequeno.
Drücken Sie leicht auf die Schaltwippe, um den hinteren Umwerfer nach außen auf einen kleineren Zahnkranz zu bewegen.
Premere leggermente la paletta cambio per spostare il deragliatore posteriore verso l’esterno su una corona più piccola.
シフター・パドルをわ ずかに押すと、リア・ ディレイラーが、より 小さなコグへとアウト ボードにシフトします。
Presione la palanca de cambio ligeramente para desplazar el desviador trasero hacia el exterior hasta un piñón más pequeño.
Oefen een lichte druk uit op de schakelhendel om de achterderailleur uitwaarts naar een kleiner tandwiel te brengen.
轻轻按压变速拨片,使 后变速器向外移动到 较小的齿轮上。
Press the shifter paddle further to move the rear derailleur inboard to a larger cog. Press further for multiple inboard shifts.
Poussez le levier de dérailleur au cran intermédiaire pour déplacer le dérailleur arrière vers l’intérieur et passer sur un plus grand pignon. Poussez­le au maximum pour déplacer le dérailleur de plusieurs vitesses vers l’intérieur.
Carregue mais ainda no manípulo achatado das mudanças para mover o desviador/ derailleur traseiro para o lado de "dentro" para um carreto maior. Carregue ainda mais para fazer múltiplas mudanças para “dentro”.
Drücken Sie die Schaltwippe weiter, um den hinteren Umwerfer nach innen auf einen größeren Zahnkranz zu bewegen. Drücken Sie weiter, wenn Sie mehrere Zahnkränze nach innen schalten möchten.
Premere ulteriormente la paletta cambio per spostare il deragliatore posteriore verso l’interno su una corona più grande. Premere ulteriormente la paletta per cambi interni multipli.
シフター・パドルをさ らに押すと、リア・ディ レイラーが、より大き なコグへとインボード にシフトします。さら に押せば、複数回のイ ンボードシフトが行え ます。
Presione la palanca de cambio aún más para desplazar el desviador trasero hacia el interior hasta un piñón más grande. Presione todavía más para realizar varios cambios hacia el interior.
Oefen meer druk uit op de schakelhendel om de achterderailleur inwaarts naar een groter tandwiel te brengen. Oefen meer druk uit om meerdere keren naar binnen te schakelen.
进一步按压变速拨片, 使后变速器向内移动 到较大的齿轮上。再进 一步按压变速拨片,可 使后变速器向内多次 变速。
Adjust Einstellen Ajustar
Régler Regolare Afstellen
Ajustar
Page 22
22
Shifting Adjustments
Ajustes dos comandos
Ajustes del cambio
Slow shifting from a larger cog to a smaller cog (outboard shifting)? Turn the shifter's barrel adjuster clockwise in 1-click increments until shifting is correct.
Le passage d'un grand pignon à un plus petit (passage des vitesses vers l’extérieur) s’effectue trop lentement ? Tournez la molette de réglage de la manette de dérailleur dans le sens des aiguilles d’une montre cran par cran jusqu’à ce que le passage des vitesses se fasse correctement.
Quer mudar lentamente dum carreto maior para um carreto mais pequeno (mudar para uma mudança mais alta)? Rode o afinador cilíndrico do comando das mudanças no sentido dos ponteiros do relógio em incrementos de 1 clique até que o comando das mudanças fique correcto.
Langsames Schalten von einem größeren auf einen kleineren Zahnkranz (Hochschalten)? Drehen Sie den Zugspannungseinsteller des Schalthebels jeweils 1 Klick im Uhrzeigersinn, bis die Schaltung ordnungsgemäß funktioniert.
Cambio lento da un pignone più grande a uno più piccolo (cambio esterno)? Ruotare il regolatore del barilotto del cambio in senso orario in incrementi di 1 scatto fino a quando la marcia è corretta.
大きなコグから小さなコグへの シフト ( アウトボード・シフティ ング ) が遅いですか?正しいシフ ティングが得られるまで、シフ ターのバレル調節器を右方向に 1 クリックずつ回します。
Si desea cambiar lentamente de un piñón más grande a otro más pequeño (cambio a una marcha más corta): Gire el regulador de tensión del cambio en sentido horario en incrementos de 1 clic, hasta conseguir el cambio deseado.
Langzaam schakelen van een groter tandwiel naar een kleiner tandwiel (naar buiten schakelen)? Draai de cilinderafsteller van de schakelhendel in stappen van 1 klik met de klok mee totdat het schakelen juist is.
从大齿轮切换到小齿轮(向外调节) 的速度偏慢?沿顺时针方向逐格 转动指拨的管式调节器,直到变 速切换正确。
Slow shifting from a smaller cog to a larger cog (inboard shifting)? Turn the shifter's barrel adjuster counter­clockwise in 1-click increments until shifting is correct.
Le passage d'un petit pignon à un plus grand (passage des vitesses vers l’intérieur) s’effectue trop lentement ? Tournez la molette de réglage de la manette de dérailleur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre cran par cran jusqu’à ce que le passage des vitesses se fasse correctement.
Quer mudar lentamente dum carreto mais pequeno para um carreto maior (mudar para uma mudança mais baixa)? Rode o afinador cilíndrico do comando das mudanças no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio em incrementos de 1 clique até que o comando das mudanças fique correcto.
Langsames Schalten von einem kleineren auf einen größeren Zahnkranz (Herunterschalten)? Drehen Sie den Zugspannungseinsteller des Schalthebels jeweils 1 Klick gegen den Uhrzeigersinn, bis die Schaltung ordnungsgemäß funktioniert.
Cambio lento da un pignone più piccolo a uno più grande (cambio interno)? Ruotare il regolatore del barilotto del cambio in senso antiorario in incrementi di 1 scatto fino a quando la marcia è corretta.
小さなコグから大きなコグへのシ フト ( インボード・シフティング ) が遅いですか?正しいシフティン グが得られるまで、シフターのバ レル調節器を左方向に 1 クリック ずつ回します。
Si desea cambiar lentamente de un piñón más pequeño a otro más grande (cambio a una marcha más larga): Gire el regulador de tensión del cambio en sentido antihorario en incrementos de 1 clic, hasta conseguir el cambio deseado.
Langzaam schakelen van een kleiner tandwiel naar een groter tandwiel (naar binnen schakelen)? Draai de cilinderafsteller van de schakelhendel in stappen van 1 klik tegen de klok in totdat het schakelen juist is.
从小齿轮切换到大齿轮(向内调节) 的速度偏慢?沿逆时针方向逐格转 动指拨的管式调节器,直到变速切 换正确。
Adjust Einstellen Ajustar
Régler Regolare Afstellen
Ajustar
調節
调节
Page 23
23
Maintenance Entretien Manutenção
Wartung Manutenzione
メンテナンス
Mantenimiento Onderhoud
保养
Clean the cassette and chain with biodegradable cleaners only. Rinse thoroughly with water and allow the parts to dry, then lubricate the chain with chain lubricant according to the manufacturer's instructions. Lubricate regularly to extend the chain's service life.
Nettoyez la cassette et la chaîne avec des produits de nettoyage biodégradables uniquement. Rincez soigneusement à l’eau claire et laissez sécher les pièces ; puis, lubrifiez la chaîne avec un lubrifiant pour chaîne, conformément aux instructions du fabricant. Pensez à lubrifier régulièrement votre chaîne pour prolonger sa durée de vie.
Limpe a corrente e a cassete apenas com produtos de limpeza biodegradáveis. Enxagúe completamente com água e deixe que as peças sequem, e depois lubrifique a corrente com o lubrificante próprio para correntes, de acordo com as instruções do fabricante. Lubrifique de forma regular para estender a vida útil da corrente.
WARNING  CRASH HAZARD
Do not use alkaline or acidic solvents to clean the chain and cassette cogs.
Do not soak or store the chain or cassette in any cleaning product. They will become brittle and can break under load, which can cause the rider to crash resulting in serious injury and/or death.
AVERTISSEMENT  RISQUE DE CHUTE
N’utilisez jamais de solvants alcalins ou acides pour nettoyer la chaîne et les pignons de la cassette.
Ne faites jamais tremper et n’entreposez jamais la chaîne et la cassette dans un produit nettoyant. Elles deviendraient alors fragiles et pourraient casser sous contrainte, ce qui pourrait entraîner la chute du cycliste et provoquer des blessures graves voire mortelles.
AVISO  PERIGO DE ACIDENTE
Não use dissolventes alcalinos nem ácidos para limpar a corrente e as rodas dentadas da cassete.
Não deixe embeber nem guarde a corrente nem a cassete dentro de nenhum produto de limpeza. Ficarão quebradiças e poderão partir-se sob uma carga, o que pode fazer com que o ciclista tenha um acidente, resultando em ferimentos graves e/ou morte.
Reinigen Sie die Kassette und die Kette nur mit biologisch abbaubaren Reinigungsmitteln. Spülen Sie die Teile sorgfältig mit Wasser ab und lassen Sie sie trocknen, bevor Sie die Kette gemäß den Herstelleranweisungen mit Kettenschmiermittel schmieren. Regelmäßiges Schmieren verlängert die Lebensdauer der Kette.
Pulire la catena e la cassetta solo con detergenti biodegradabili. Sciacquare a fondo con acqua e lasciare asciugare le parti, quindi lubrificare la catena con un lubrificante apposito, secondo le istruzioni del produttore. La lubrificazione regolare prolunga la durata in servizio della catena.
生分解性のクリーナーだけを使用して、カ セットとチェーンを洗浄します。水でよくす すぎ、パーツを乾かします。その後、メーカー の説明書に従ってチェーン潤滑油をチェー ンに注油します。定期的に潤滑油をさすこ とで、チェーンの耐用期間が伸びます。
WARNUNG  UNFALLGEFAHR
Verwenden Sie keine basischen oder sauren Lösungsmittel, um die Kette und die Zahnkränze zu reinigen.
Die Kette und die Kassette dürfen nicht in Reinigungsmitteln eingeweicht oder gelagert werden. Sie können andernfalls spröde werden und unter Belastung brechen, was zu Unfällen mit schweren oder tödlichen Verletzungen des Fahrers führen kann.
AVVERTENZA  PERICOLO DI INCIDENTE
Non utilizzare solventi alcalini o acidi per pulire la catena e i pignoni della cassetta.
Non immergere né conservare la catena o la cassetta in alcun prodotto di pulizia. Diventano fragili e possono rompersi sotto carico, cosa che potrebbe comportare la caduta del biker con conseguenti gravi lesioni e/o la morte.
警告 – 事故につながる危険性
チェーンとカセット・コグの洗浄には、ア ルカリ性溶剤または酸性溶剤を使用しない でください。
チェーンまたはカセットを洗浄用製品に浸 したり、洗浄用製品の中に保存しないでく ださい。チェーンやカセットがもろくなっ て負荷に耐えられずに破損し、事故を招い てライダーの大怪我または死亡につながる 危険性があります。
Limpie el casete y la cadena utilizando únicamente detergentes biodegradables. Rocíelos con agua abundante, deje secar las piezas y luego engrase la cadena con lubricante para cadenas, siguiendo las instrucciones del fabricante. Para prolongar la vida útil de la cadena, conviene que la engrase con frecuencia.
Maak de cassette en ketting alleen schoon met een biologisch afbreekbare reiniger. Spoel grondig met water af, laat de onderdelen drogen en smeer vervolgens de ketting met een smeermiddel voor fietskettingen volgens de instructies van de fabrikant. Een regelmatige smering van de ketting zorgt voor een langere levensduur.
飞轮和链条只能用生物降解清洁剂清洗。用 水彻底冲洗,等待部件晾干,然后根据厂商 提供的说明用链条润滑剂润滑链条。定期润 滑以延长链条的使用寿命。
ATENCIÓN  RIESGO DE ACCIDENTE
No utilice disolventes acídicos o alcalinos para limpiar la cadena y el casete.
No sumerja o guarde la cadena o el casete en ningún producto de limpieza. Eso los volvería quebradizos, por lo que podrían romperse al someterlos a carga, provocando un accidente con consecuencias graves o incluso mortales para el ciclista.
WAARSCHUWING 
GEVAAR OP EEN ONGEVAL
Maak de ketting of cassettetandwielen niet schoon met een alkalisch of zuurhoudend oplosmiddel.
Bewaar of week de ketting of cassette niet in een schoonmaakmiddel. Deze kunnen broos worden en onder belasting breken. De fietser kan daarbij ten val komen wat tot ernstig letsel en/of de dood kan leiden.
警告 撞伤隐患
请勿用碱性或酸性溶剂清洗链条和飞轮。
请勿将链条或飞轮浸泡或保存在任何清洁产 品中,否则它们会变脆并在负载情况下破裂, 可引起骑行者撞车,从而造成严重人身伤害 甚至死亡。
Page 24
24
Use a chain wear tool to measure chain wear and replace the chain when it reaches
0.8% elongation.
The cassette and chain rings should be replaced when a new chain is installed.
À l’aide d’un indicateur d’usure pour chaîne, mesurez l’usure de votre chaîne et remplacez­la si son allongement atteint 0,8 %.
La cassette et les plateaux doivent être remplacés à chaque fois qu’une nouvelle chaîne est montée.
Use a ferramenta de medir o desgaste da corrente para medir esse desgaste, e substitua a corrente quando alcançar 0,8% de alongamento.
A cassete e as cremalheiras (pratos) deverão ser substituídas quando for instalada uma corrente nova.
Verwenden Sie eine Kettenverschleißmess­lehre, um den Kettenverschleiß zu messen. Ersetzen Sie die Kette, wenn die Längung 0,8 % oder mehr beträgt.
Wenn die Kette ersetzt wird, sollten Kassette und Kettenblätter ebenfalls ersetzt werden.
Utilizzare un utensile per l’usura della catena per misurare l'usura della catena e sostituire la catena quando raggiunge lo 0,8 % di allungamento.
La cassetta e gli anelli della catena devono essere sostituiti quando si installa una nuova catena.
チェーンの磨耗測定ツールを使用してチェー ンの磨耗を調べ、伸びが 0.8%に達したら チェーンを交換してください。
カセットとチェーン・リングは、新しいチェー ンを取り付けたときには交換する必要があり ます。
Para medir el desgaste de la cadena, utilice una herramienta de medición de desgaste de cadenas, y sustituya la cadena si su elongación supera el 0,8%.
Conviene cambiar el casete y los platos cada vez que se instale una cadena nueva.
Meet de kettingslijtage met behulp van een kettingslijtagemeter en vervang de ketting zodra een uitrekking van 0,8% is bereikt.
Het wordt aangeraden om de cassette en kettingbladen te vervangen wanneer een nieuwe ketting wordt aangebracht.
请使用链条磨损工具测量链条的磨损度,当 延伸率达到 0.8% 时更换链条。
安装新链条时也应更换飞轮和链环。
Page 25
25
ASIAN HEADQUARTERS SRAM Taiwan No. 1598-8 Chung Shan Road Shen Kang Hsiang, Taichung City Taiwan R.O.C.
WORLD HEADQUARTERS
SRAM LLC
1000 W. Fulton Market, 4th Floor
Chicago, Illinois 60607
USA
EUROPEAN HEADQUARTERS
SRAM Europe
Paasbosweg 14-16
3862ZS Nijkerk
The Netherlands
www.sram.com
Loading...