Werkzeuge und Material
Herramientas y accesorios
Herramientas y accesorios
Strumenti e accessori
Gereedschap en benodigdheden
Ferramentas e Produtos a Usar
ツールおよび付属品
工具和用品
High Limit Screw Adjustment 8
Einstellung der oberen Anschlagschraube
Ajuste del tornillo de tope superior
Réglage de la vis de butée supérieure
Regolazione delle viti di fine corsa superiore
De schroef voor de bovengrens afstellen
Ajuste do parafuso do limite superior
ハイ・リミット・ネジの 調節
上限螺钉调节
e-MTB/Pedelec Usage 5
Verwendung an e-MTB/Pedelec
Uso de la e-MTB/Pedelec
Utilisation sur VTTAE/Pedelec
Utilizzo di e-MTB/Pedelec
e-MTB/Pedelec gebruik
Uso de e-MTB/Pedelec
e-MTB/Pedelecの使用
e-MTB/Pedelec用途
Derailleur Installation 6
Einbau des Schaltwerks
Instalación del desviador
Installation du dérailleur
Installazione del deragliatore
Gereedschap en benodigdheden
Instalação do desviador/derailleur
ディレ イラー の 取り付 け
变速器安装
Shifter Installation 9
Einbau des Schalthebels
Instalación de la palanca de cambio
Installation de la manette
Installazione del dispositivo di cambiata
De schakelhendel installeren
Instalação do comando das mudanças
シフターの取り付け
指拨安装
Cable Routing 10
Zugführung
Recorrido de los cables
Passage du câble
Instradamento cavi
Kabelgeleiding
Encaminhamento do cabo
ケーブ ル のル ーティン グ
线缆走线
Derailleur Adjustment 8
Einstellung des Schaltwerks
Ajuste del desviador
Réglage du dérailleur
Regolazione del deragliatore
De derailleur afstellen
Afinação do derailleur/desviador
ディレイラーの調節
变速器调节
Low Limit Screw Adjustment 12
Einstellen der unteren Anschlagschraube
Ajuste del tornillo de tope inferior
Réglage de la vis de butée inférieure
Regolazione delle viti di fine corsa inferiore
De schroef voor de ondergrens afstellen
Ajuste do parafuso do limite inferior
ロー・リミット・ネジの 調節
下限螺钉调节
2
Chain Sizing 13
Kettenlänge
Ajuste de longitud de la cadena
Longueur de la chaîne
Dimensionamento della catena
De ketting inkorten
Tamanho da corrente
チェーン 長の 調 節
链条尺寸测量
Full Suspension Bicycles 14
Vollgefederte Fahrräder
Bicicletas de suspensión integral
Vélos tout suspendus
Biciclette a sospensione totale
Fietsen met voor- en achtervering
Bicicletas com suspensão completa
フル・サスペン ション の自 転 車
全避震自行车
Eagle X-SYNC 2 Oval Chainrings 16
Chain Installation 17
Kettenmontage
Instalación de la cadena
Installation de la chaîne
Installazione della catena
De ketting installeren
Instalação da Corrente
チェーン の取り 付け
链条安装
Chain Gap Adjustment 22
Einstellen des Kettenabstands
Ajuste del espacio de separación de la cadena
Réglage du passage de la chaîne
Regolazione del chain gap
Kettingspeling afstellen
Afinação da folga da corrente
チェーン・ ギャップの 調 節
链隙调节
Chain Gap Adjustment with Gauge 23
Einstellen des Kettenabstands mit dem
Kettenabstandswerkzeug
Ajuste de la holgura de la cadena
con una galga
Réglage du passage de la chaîne
avec un outil de mesure
Regolazione del chain gap
con calibro
Kettingspeling afstellen
met de meter
Afinação da folga da corrente
com a ferramenta calibradora
ゲー ジを 使 用した チ ェーン・
ギャップの 調 節
测量尺辅助下链隙调节
Chain Gap Adjustment Without Gauge 25
Einstellen des Kettenabstands
ohne Kettenabstandswerkzeug
Ajuste de la separación de la
cadena sin utilizar un calibrador
Réglage du passage de la chaîne
sans outil de mesure
Regolazione del chain gap senza calibro
Kettingspeling afstellen zonder meter
Afinação de folga da corrente sem a ferramenta
ゲージを使用しないチェーン・ギャップの調節
无测量尺辅助下链隙调节
Shifting Adjustments 27
Einstellen der Schaltfunktion
Ajustes del cambio
Réglages du passage des vitesses
Regolazione del cambio
Het schakelen afstellen
Ajustes dos comandos de mudanças
シフティン グの 調 節
变速调节
3
Slow Outboard Shifting 27
Langsames Hochschalten
Cambio lento a una marcha más corta
Passage des vitesses vers l’extérieur trop lent
Cambio lento esterno
Langzaam naar buiten schakelen
Muda lentamente para uma mudança mais alta
遅 いア ウトボ ード・シフ ティン グ
缓慢向外调节
Slow Inboard Shifting 27
Langsames Herunterschalten
Cambio lento a una marcha más larga
Passage des vitesses vers l’intérieur trop lent
Cambio lento interno
Langzaam naar binnen schakelen
Muda lentamente para uma mudança mais baixa
Austausch der Kette
Sustitución de la cadena
Remplacement de la chaîne
Sostituzione della catena
De ketting vervangen
Substituição da corrente
チェーン の交 換
链条更换
4
1
2
3
Grease
Tools and SuppliesHerramientas y accesoriosFerramentas e Produtos a Usar
Werkzeuge und MaterialStrumenti e accessori
Herramientas y accesoriosGereedschap en benodigdheden
ツールおよび付属品
工具和用品
Highly specialized tools and supplies are
required for the installation of your SRAM
components. We recommend that you have
a qualified bicycle mechanic install your
SRAM components.
Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten
werden Spezialwerkzeuge und spezielles
Material benötigt. Es wird empfohlen, den
Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von einem
qualifizierten Fahrradmechaniker durchführen
zu lassen.
Para instalar los componentes SRAM se
necesitan herramientas y accesorios muy
especializados. Recomendamos que confíe
la instalación de sus componentes SRAM
aun mecánico de bicicletas cualificado.
Des outils et accessoires hautement
spécialisés sont nécessaires pour
l’installation de vos composants SRAM.
Nous vous recommandons de faire installer
vos composants SRAM par un mécanicien
vélo qualifié.
Sono necessari strumenti e accessori
altamente specializzati per l’installazione
dei componenti SRAM. Consigliamo di
far installare i componenti SRAM da un
meccanico per biciclette qualificato.
Hooggespecialiseerd gereedschap en
benodigdheden zijn nodig voor de installatie
van uw SRAM-componenten. We bevelen
aan om uw SRAM-componenten door
een vakbekwame fietsenmaker te laten
installeren.
São necessárias ferramentas eprodutos
altamente especializados para
ainstalaçãodos seus componentes SRAM.
Recomendamos que mande um mecânico
de bicicletas qualificado instalar os seus
componentes SRAM.
e-MTB/Pedelec UsageUtilisation sur VTTAE/PedelecUso de e-MTB/Pedelec
Verwendung an e-MTB/Pedelec Utilizzo di e-MTB/Pedelec
Uso de la e-MTB/Pedelece-MTB/Pedelec gebruik
e-MTB/Pedelecの使用
e-MTB/Pedelec用途
SRAM components are designed for use
only on bicycles that are pedal powered or
pedal assisted (e-MTB/Pedelec).
To qualify for the warranty, Eagle Chain,
Cassette, and Rear Derailleur must be used
with a SRAM 1-Click shifter when used on
e-MTB/Pedelec style bicycles.
The complete SRAM Warranty is available at
sram.com.
SRAM-Komponenten sind ausschließlich
für die Verwendung an Fahrrädern
ausgelegt, die mit Pedalkraft oder
Pedalkraftunterstützung (e-MTB/Pedelec)
angetrieben werden.
Um die Garantie in Anspruch nehmen zu
können, müssen Eagle-Kette, -Kassette und
-Schaltwerk bei Verwendung an Fahrrädern
mit elektrischem Hilfsmotor (e-MTB/
Pedelec) zusammen mit einem SRAM 1-Click
Schalthebel verwendet werden.
Les composants SRAM sont conçus pour
être utilisés exclusivement sur des vélos
classiques ou sur des vélos équipés d’une
assistance au pédalage (VTTAE/Pedelec).
Pour pouvoir bénéficier de la garantie, la
chaîne, la cassette et le dérailleur arrière
Eagle doivent être utilisés avec un levier de
dérailleur SRAM 1-Click en cas de montage
sur des vélos Pedelec ou des VTTAE.
La garantie SRAM complète est disponible
sur le site sram.com.
I componenti SRAM sono stati concepiti per
essere utilizzati solo su biciclette elettriche o
a pedalata assistita (e-MTB/Pedelec).
Per ottenere la garanzia, la catena, la
cassetta e il deragliatore posteriore Eagle
devono essere utilizzati con un cambio
SRAM 1-Click quando utilizzati su biciclette
tipo e-MTB/Pedelec.
La garanzia SRAM completa è disponibile
all'indirizzo sram.com.
Os componentes SRAM são concebidos
apenas para uso em bicicletas que são
propulsionadas por pedais ou com a
assistência de pedais (e-MTB/Pedelec).
Para se qualificarem para a garantia,
as correntes Eagle, as cassetes e os
derailleurs/desviadores traseiros têm que
ser usados com um manípulo de mudanças
SRAM 1-Click quando forem usados em
bicicletas de estilo e-MTB/Pedelec.
A Garantia SRAM completa está disponível
em sram.com.
Die vollständige SRAM-Garantie ist auf sram.
com verfügbar.
Los componentes SRAM están diseñados
para su uso exclusivo en bicicletas de
pedaleo normal o asistido (e-MTB/Pedelec).
Para poder disfrutar de la garantía, el
cambiador trasero, el casete y la cadena
Eagle se deben usar con una palanca
de cambio SRAM 1-Click si se montan en
bicicletas de tipo e-MTB/Pedelec.
La garantía completa de SRAM está
disponible en sram.com.
SRAM-componenten zijn alleen
ontworpen voor gebruik op fietsen met
pedaalbediening of trapondersteuning
(e-MTB/Pedelec).
Om voor de garantie in aanmerking te
komen, moeten de Eagle-ketting, cassette
en achterderailleur met een SRAM 1-Click
shifter worden gebruikt wanneer ze op
e-MTB’s/Pedelecs worden gemonteerd.
De volledige SRAM-garantie is te vinden op
sram.com.
Do not apply grease to the mounting bolt
or derailleur hanger threads.
Push the B-adjust washer forward when
installing the derailleur. There must not
be a gap between the B-washer and the
derailleur hanger. A gap can cause the
derailleur to loosen or break away from
the B-Bolt.
11 N·m
1
(97 in-lb)
AVIS
N’appliquez jamais de graisse sur le
boulon de fixation ou sur le filetage du
support du dérailleur.
Poussez la rondelle de réglage B vers
l’avant pour installer le dérailleur. Il ne doit
pas y avoir d’espace entre la rondelle B et
le support du dérailleur. S’il y a un espace,
le dérailleur peut se desserrer ou se
détacher du boulon B.
1
NOTIFICAÇÃO
Não aplique massa lubrificante nos fios
de rosca do perno de montagem nem do
suspensor do derailleur.
Empurre a anilha de ajuste B para a frente
quando instalar o derailleur. Não pode
haver folga entre a anilha B e o suporte
que suspende o derailleur. Uma folga
pode causar que se solte ou separe o
derailleur, desprendendo-se do perno B.
HINWEIS
Kein Schmierfett auf das Gewinde der Befestigungsschraube oder des Schaltauges
auftragen.
Die B-Einstellscheibe beim Einbau des
Schaltwerks nach vorn drücken.
Zwischen B-Scheibe und Schaltauge darf
kein Spalt vorhanden sein. Ein Spalt kann
dazu führen, dass sich das Schaltwerk löst
oder von der B-Schraube abbricht.
AVISO
No aplique grasa al tornillo de fijación
ni a las roscas de la pata de cambio del
desviador.
Al instalar el desviador, empuje hacia
adelante la arandela B. No debe quedar
espacio entre la arandela B y la pata de
cambio del desviador. Si quedase algún
espacio, el desviador podría aflojarse
odesprenderse del tornillo B.
AVVISO
Non applicare grasso al bullone di
montaggio o alla filettatura del gancio del
deragliatore.
Spingere la rondella di registro B in avanti
durante il montaggio del deragliatore. Non
deve esserci alcuno spazio tra la rondella
B e il gancio del deragliatore. Lo spazio
può causare lo svitamento o il distacco del
deragliatore dal bullone B.
MEDEDELING
Breng geen smeer aan de montagebout of
schroefdraad van de derailleurhanger aan.
Duw de B-sluitring naar voren tijdens
het installeren van de derailleur. Er mag
geen ruimte tussen de B-sluitring en de
derailleurhanger zijn. De derailleur kan
van de B-bout loskomen als er ruimte
aanwezig
is.
注意事項
取り付けボルトまたはディレイラー・ハン
ガーのスレッドにグリスを塗布しないでく
ださい。
ディレイラーを取り付ける際は、B 調節ワッ
シャーを前に押します。Bワッシャーとディ
レイラー・ハンガーとの間に隙間があって
はなりません。隙間があると、ディレイラー
が B ボルトから緩んだり、壊れて外れてし
まう場合があります。
注意
请勿在安装螺栓或变速器挂钩螺纹上涂抹
润滑脂。
安装变速器时向前推动 B 调节垫圈。B 垫
圈与变速器挂钩之间不得留有间隙。间隙
会导致变速器松动或脱离 B 螺栓。
Torque
Drehmoment
Momento
Valeur de couple
Coppia
Aandraaimoment
Momento de torção
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
8
High Limit Screw AdjustmentRéglage de la vis de butée supérieureAjuste do parafuso do limite
Derailleur AdjustmentRéglage du dérailleurAfinação do derailleur/desviadorEinstellung des SchaltwerksRegolazione del deragliatore
ディレイラーの調節
Ajuste del desviadorDe derailleur afstellen
变速器调节
superior
Einstellung der oberen
Anschlagschraube
Ajuste del tornillo de tope superiorDe schroef voor de bovengrens
Regolazione delle viti di fine
corsa superiore
ハイ・リミット・ネジの調節
上限螺钉调节
afstellen
Align the center of the upper guide pulley
with the outboard edge of the smallest cog.
Richten Sie die Mitte der oberen Umlenkrolle
am äußeren Rand des kleinsten Zahnkranzes
aus.
Alinee el centro de la roldana guía superior
con el extremo exterior del piñón más
pequeño.
Alignez le milieu du galet supérieur avec le
bord extérieur du plus petit pignon.
Allineare il centro della puleggia superiore
con il bordo esterno del pignone più piccolo.
Breng het midden van het bovenste derailleurwieltje op één lijn met de buitenrand van
het kleinste tandwiel.
Alinhe o centro da roldana guia superior
com o bordo externo do carreto mais
pequeno.
アッパー・ガイド・プーリーの中心を最
も小さなコグの外側の端に合わせます。
使上导轮的中心与最小齿轮的外侧边缘
对齐。
3
H
Measure
Messen
Medir
Mesurer
Misurare
Meten
Medir
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
9
Install the shifter according to the installation
Shifter InstallationInstallation de la manetteInstalação do comando das mudançasEinbau des SchalthebelsInstallazione del dispositivo di cambiata
シフターの取り付け
Instalación de la palanca de cambioDe schakelhendel installeren
指拨安装
instruction in the SRAM MTB Brakes and
Shifters User Manual, available at
sram.com/service.
Installez la manette en respectant les
instructions d’installation expliquées dans
le Manuel d'utilisation des manettes de dérailleur et de freins pour VTT SRAM,
disponible en ligne àl’adresse sram.com/
service.
Instale o comando das mudanças de
acordo com as instruções de instalação
que tem no Manual do utilizador de
travões e comandos de mudanças MTB
da SRAM (SRAM MTB Brakes and Shifters
User Manual), que está disponível em
sram.com/service.
Bauen Sie den Schalthebel entsprechend
den Einbauanweisungen im SRAM
MTB Brakes and Shifters User Manual
(Bedienungsanleitung für SRAM MTBBremsen und -Schalthebel) ein, die unter
sram.com/service zu finden ist.
Instale la palanca de cambio siguiendo las
instrucciones indicadas en el Manual de
usuario de palancas de cambio y frenos
para MTB de SRAM, disponible en
sram.com/service.
Installare il dispositivo di cambiata secondo
le istruzioni di installazione nel Manuale
dell'utente su dispositivi di cambiata efreni
SRAM MTB disponibile all’indirizzo
sram.com/service.
Installeer de schakelhendel volgens
de installatie-instructies zoals vermeld
in SRAM MTB rem- en schakelhendels Gebruikershandleiding, beschikbaar op
sram.com/service.
シフター を、sram.com/serviceに掲載さ
れている
タ ー・ユ ー ザ ー・マ ニュア ル
て取り付 けます。
根 据《 SRAM MTB 刹车与指拨用户手册》
中的安装说明安装指拨,该用户手册请见
sram.com/service。
SRAM MTBブレーキおよびシフ
の説明に従っ
10
22
Cable RoutingPassage du câbleEncaminhamento do caboZugführungInstradamento cavi
ケーブルのルーティング
Recorrido de los cablesKabelgeleiding
线缆走线
++
11
Measure and cut a length of derailleur
housing so that there are no tight bends
when installed into the frame and derailleur.
Install a ferrule onto the housing. Install the
housing into the frame and derailleur.
Messen und schneiden Sie die Zugführung
auf eine geeignete Länge, sodass beim
Einbau in Rahmen und Schaltwerk keine
Knickstellen entstehen.
Bringen Sie eine Anschlaghülse an der
Zugführung an. Bauen Sie die Zugführung in
Rahmen und Schaltwerk ein.
Mida y corte un trozo de funda de desviador
de forma que no quede un bucle cerrado al
instalarla en el marco y el desviador.
Instale una virola en la funda. Monte la funda
en el marco y el desviador.
Mesurez la longueur de la gaine de dérailleur
puis coupez-la de manière à ce que, une fois
insérée dans le cadre et le dérailleur, il n'y ait
pas de courbe trop serrée.
Mettez en place une virole sur la gaine.
Insérez la gaine dans le cadre et le dérailleur.
Misurare e tagliare la guaina del deragliatore
in modo che non vi siano curve strette al
momento dell'installazione nel telaio e nel
deragliatore.
Installare una ghiera filettata sulla guaina.
Installare la guaina nel telaio e nel
deragliatore.
Meet en knip de derailleurbuitenkabel af op
een gepaste lengte zodat er geen scherpe
buigingen zijn wanneer het in het frame en de
derailleur wordt aangebracht.
Breng een dopbout aan op de buitenkabel.
Stop de buitenkabel in het frame en de
derailleur.
Meça e corte um pedaço de bainha do
derailleur, de modo que não fiquem curvas
apertadas quando for instalado no quadro e
no derailleur.
Instale uma virola na bainha. Instale a bainha
no quadro e no derailleur.
Set the shifter to the furthest outboard
position.
Turn the barrel adjuster clockwise until it
stops, then turn it counter-clockwise one full
rotation.
Route the cable through the housing, then
through the derailleur and clamp groove.
Pull the cable tight then tighten the anchor
bolt.
4.5 N·m
(40 in-lb)
Réglez le levier de dérailleur sur la position
la plus à l’extérieur.
Tournez la molette de réglage dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle
se bloque, puis tournez-la d’un tour complet
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
Faites passer le câble à travers la gaine puis
à travers le dérailleur et dans la cannelure
du collier.
Tendez bien le câble puis serrez le boulon
de fixation.
4.5 N·m
4
Coloque o comando das mudanças
na posição para o lado de fora o mais
possível.
Rode o afinador cilíndrico no sentido
dos ponteiros do relógio até parar, e
depois rode-o no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio uma volta
completa.
Encaminhe o cabo através da bainha,
e depois através do derailleur e do
entalhe do aperto.
Puxe o cabo para esticar bem, e depois
aperte o perno de fixação.
(40 in-lb)
Bringen Sie den Schalthebel in die äußerste
Position.
Drehen Sie Stellschraube im Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag und anschließend eine
Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn.
Führen Sie den Zug durch die Zugführung
und dann durch das Schaltwerk und unter
die Klemme.
Ziehen Sie den Zug straff und ziehen Sie
dann den Ankerbolzen fest.
Coloque la palanca de cambio en la
posición más alejada hacia el exterior.
Gire el tambor de ajuste en sentido horario
hasta que se detenga. A continuación, gírelo
en sentido antihorario una vuelta completa.
Haga pasar el cable a través de la funda y
después a través del desviador y la ranura
de sujeción.
Tire del cable que aparece y luego apriete
el perno de anclaje.
Install
Einbauen
Instalación
Installer
Installare
Monteren
Instalar
Impostare il dispositivo di cambiata nella
posizione esterna più lontana.
Ruotare il registro in senso orario finché non
si arresta, quindi ruotarlo in senso antiorario
di una rotazione completa.
Instradare il cavo attraverso la guaina, quindi
attraverso il deragliatore e la scanalatura del
morsetto.
Tirare saldamente il cavo, quindi serrare il
bullone di ancoraggio.
Breng de shifter naar de buitenste positie.
Draai de cilinderafsteller met de klok mee
totdat het stopt, en draai het vervolgens één
volledige omwenteling tegen de klok in.
Leid de kabel door de buitenkabel, en
vervolgens door de derailleur en de
klemgroef.
Trek de kabel strak en draai de ankerbout
vervolgens vast.
Torque
Drehmoment
Momento
Valeur de couple
Coppia
Aandraaimoment
Momento de torção
シフターを最もアウトボードのポジショ
ンに設定します。
バレル調節器を止まるまで右に回し、そ
の後、左に完全に 1 回転させます。
ケーブルをまずハウジングに通し、次に
ディレイラーとクランプの溝に通して
ルーティングします。
ケーブルを引いてぴんと張り、アンカー・
ボルトを締めます。
将指拨设置于最外侧。
顺时针转动管式调节器直至转不动。然
后再逆时针转动一整圈。
将线缆穿过线管,然后穿过变速器和夹
槽。
将线缆拉紧,然后拧紧锚定螺栓。
12
Low Limit Screw AdjustmentRéglage de la vis de butée inférieure Ajuste do parafuso do limite inferior
Einstellen der unteren
Anschlagschraube
Ajuste del tornillo de tope inferiorDe schroef voor de ondergrens
Regolazione delle viti di fine
corsa inferiore
ロー・リミット・ネジの調節
下限螺钉调节
afstellen
Align the center of the upper guide pulley
with the center of the largest cog.
Richten Sie die Mitte der oberen Umlenkrolle
an der Mitte des größten Zahnkranzes aus.
Alinee el centro de la roldana guía superior
con el centro del piñón más grande.
Alignez le milieu du galet supérieur avec le
milieu du plus grand pignon.
Allineare il centro della puleggia superiore
con il centro del pignone più grande.
Breng het midden van het bovenste derailleurwieltje op één lijn met het midden van
het grootste tandwiel.
Alinhe o centro da roldana guia superior
com o centro do carreto maior.
アッパー・ガイド・プーリーの中心を
最も大きなコグの中心に合わせます。
使上导轮的中心与最大齿轮的中心对齐。
Measure
Messen
Medir
Mesurer
Misurare
Meten
Medir
L
Adjust
Einstellen
Ajustar
3
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
13
Chain SizingLongueur de la chaîneTamanho da correnteKettenlängeDimensionamento della catena
チェーン長の調節
Ajuste de longitud de la cadenaDe ketting inkorten
链条尺寸测量
NOTICE
A chain must be installed to properly
adjust your derailleur.
AVIS
Pour pouvoir régler convenablement votre
dérailleur, il faut d’abord installer une chaîne.
NOTIFICAÇÃO
Uma corrente tem que estar montada
para poder ajustar correctamente oseu
derailleur.
⚠ WARNING CRASH
HAZARD
Failure to size or connect the chain
properly may lead to chain failure or cause
the rider to crash, resulting in serious
injury and/or death.
HINWEIS
Damit Sie Ihr Schaltwerk ordnungsgemäß
einstellen können, muss eine Kette
montiert sein.
⚠ WARNUNG
UNFALLGEFAHR
Wenn Sie die Kette nicht korrekt kürzen
oder richtig verbinden, kann die Kette
versagen oder Unfälle verursachen, die
zu schweren oder tödlichen Verletzungen
führen können.
AVISO
Para poder ajustar bien el desviador, debe
estar instalada una cadena.
⚠AVERTISSEMENT RISQUE DE
CHUTE
Le fait d’installer la chaîne de manière
inappropriée ou de ne pas respecter la
longueur adéquate peut entraîner une
défaillance de la chaîne, ou la chute du
cycliste, et provoquer des blessures
graves voire mortelles.
AVVISO
Una catena deve essere installata per
regolare correttamente il deragliatore.
⚠AVVERTENZA PERICOLO DI
INCIDENTE
Il mancato dimensionamento corretto
o il mancato collegamento della catena
potrebbe comportare il cedimento
della stessa o la caduta del biker con
conseguenti gravi lesioni e/o la morte.
MEDEDELING
Breng de ketting aan om uw derailleur juist
af te stellen.
⚠ AVISO PERIGO DE
ACIDENTE
Se o tamanho da corrente não for
determinado correctamente ou se ela
não ficar fixada/fechada correctamente
no seu lugar, poderá provocar a avaria
da corrente ou fazer com que o ciclista
tenha um acidente, de onde resultarão
ferimentos graves e/ou morte.
Una cadena mal conectada o de longitud
incorrecta puede resultar dañada o provocar
un accidente, con consecuencias graves o
incluso mortales para el ciclista.
⚠ WAARSCHUWING
GEVAAR OP EEN ONGEVAL
Een onjuist ingekorte ketting of een
verkeerde aansluiting kan de ketting
beschadigen en leiden tot breuk. De
fietser kan daarbij ten val komen wat tot
ernstig letsel en/of de dood kan leiden.
⚠ 警告 – 撞伤隐患
链条尺寸测量不当或未适当连接,可能导
致链条故障,或引起骑行者撞车,从而造
成严重伤害甚至死亡。
14
Full Suspension BicyclesVélos tout suspendusBicicletas com suspensão completa
Vollgefederte FahrräderBiciclette a sospensione totale
Bicicletas de suspensión integralFietsen met voor- en achtervering
フル・サスペンションの自転車
全避震自行车
NOTICE
Full Suspension Frames: To size the chain,
the rear shock must be fully compressed.
Deflate or remove the rear shock if
necessary.
HINWEIS
Vollgefederte Rahmen: Um die Länge
der Kette zu ermitteln, muss der
Hinterbaudämpfer vollständig eingefedert
sein. Lassen Sie bei Bedarf die Luft aus dem
Hinterbaudämpfer ab oder bauen Sie ihn
aus.
AVISO
Cuadros con suspensión integral: Para
determinar con exactitud el tamaño
de la cadena, el amortiguador trasero
debe estar totalmente comprimido.
Despresurice o retire el amortiguador
trasero si es necesario.
AVIS
Cadres tout suspendus : l'amortisseur
arrière doit être complètement comprimé
pour pouvoir mesurer correctement la
longueur de chaîne nécessaire. Diminuez
la pression de l’amortisseur arrière ou
retirez-le si nécessaire.
AVVISO
Telai a sospensione completa: per
dimensionare la catena, l’ammortizzatore
posteriore deve essere completamente
compresso. Sgonfiare o rimuovere
l’ammortizzatore posteriore se necessario.
MEDEDELING
Frames met voor- en achtervering:
De achterschokbreker moet volledig
ingedrukt zijn om de ketting op een
nauwkeurige manier te kunnen inkorten.
Indien nodig, laat de achterschokbreker
leeglopen of verwijder ze.
NOTIFICAÇÃO
Quadros com suspensão completa:
Para pôr a corrente ao tamanho
correcto, o amortecedor traseiro tem
que estar completamente comprimido.
Descomprima/despressurize ou
retire o amortecedor traseiro se for
necessário.
Wrap the chain around the large chainring
(for 2x systems) and largest cassette cog.
Consult the chart to determine the proper
chain sizing for your drivetrain. Add the
number of inner and outer links as specified
from where the chain starts to overlap.
Use a chain breaker tool to break the chain
at the inner link.
Führen Sie die Kette um das große
Kettenblatt (bei 2-fach-Systemen) und den
größten Zahnkranz.
Entnehmen Sie der Tabelle die richtige
Kettenlänge für Ihren Antrieb. Fügen Sie die
angegebene Anzahl innerer und äußerer
Glieder an dem Punkt hinzu, an dem sich die
Kette zu überlappen beginnt.
Öffnen Sie die Kette mit einem
Kettennietdrücker am inneren Glied.
2x3x
Faites passer la chaîne autour du grand
plateau (pour les systèmes 2x) et autour du
plus grand pignon de la cassette.
Reportez-vous au tableau afin de déterminer
la longueur de chaîne adaptée à votre
transmission. Ajoutez le nombre indiqué
de maillons internes et externes à l’endroit
où les deux extrémités de la chaîne se
rejoignent.
À l’aide d’un dérive-chaîne, déboîtez la
chaîne au niveau du maillon interne.
Avvolgere la catena attorno alla corona
dentata grande (per sistemi 2x) e al pignone
più grande della cassetta.
Consultare la tabella per determinare il
corretto dimensionamento della catena per la
trasmissione utilizzata. Aggiungere il numero
di maglie interne ed esterne come specificato
da dove la catena inizia a sovrapporsi.
Utilizzare uno smagliacatena per spezzare
la catena in corrispondenza della maglia
interna.
FS
FS
1x
Page 15
Enrole a corrente em redor da cremalheira
grande (para sistemas 2x) e do carreto
maior da cassete.
Consulte a tabela para determinar o
tamanho correcto da corrente para o seu
sistema de transmissão. Acrescente o
número de elos interiores e exteriores
conforme especificado, desde o ponto em
que a corrente começa a sobrepor-se.
Use uma ferramenta de cortar (abrir) a
corrente para cortar a corrente no elo
interior.
Engrane la cadena alrededor del plato
grande (para sistemas 2x) y el piñón más
grande del casete.
Consulte la tabla para determinar el tamaño
de cadena correcto para su grupo propulsor.
Agregue el número de eslabones internos
y externos especificados a partir del punto
donde la cadena comienza a superponerse.
Utilice un tronchacadenas para abrir la
cadena por el eslabón interior.
Install
Einbauen
Instalación
Installer
Installare
Monteren
Instalar
Wikkel de ketting rond het grote kettingblad
(voor 2x systemen) en het grootste
cassettetandwiel.
Bekijk de grafiek om de juiste kettinglengte
voor uw aandrijflijn te bepalen. Voeg
het aantal aangegeven binnen- en
buitenschakels toe vanaf de plaats waar de
ketting start met overlappen.
Gebruik een kettingpons om de ketting bij
de binnenschakel te breken.
Wrap the chain around the chainring and
largest cassette cog.
Consult the chart to determine the proper
chain sizing for your drivetrain. Add the
number of inner and outer links as specified
from where the chain starts to overlap.
Use a chain breaker tool to break the chain at
the inner link.
Drehen Sie den Kurbelarm in 1-Uhr-Position.
Führen Sie die Kette um das Kettenblatt und
den größten Zahnkranz.
Entnehmen Sie der Tabelle die richtige
Kettenlänge für Ihren Antrieb. Fügen
Sie die angegebene Anzahl innerer und
äußerer Glieder an dem Punkt hinzu, an
dem sich die Kette zu überlappen beginnt.
Verwenden Sie einen Kettennietdrücker, um
die Kette am inneren Glied zu öffnen.
2x3x
Tournez la manivelle de manière à la
positionner à 1 heure.
Faites passer la chaîne autour du plateau et
autour du plus grand pignon de la cassette.
Reportez-vous au tableau afin de
déterminer la longueur de chaîne adaptée
à votre transmission. Ajoutez le nombre
indiqué de maillons internes et externes
à l’endroit où les deux extrémités de la
chaîne se rejoignent.
À l’aide d’un dérive-chaîne, déboîtez la chaîne
au niveau du maillon interne.
Ruotare la pedivella in posizione a ore 1.
Avvolgere la catena attorno alla corona dentata
e al pignone più grande della cassetta.
Consultare la tabella per determinare il corretto dimensionamento della catena per la
trasmissione utilizzata. Aggiungere il numero
di maglie interne ed esterne come specificato da dove la catena inizia a sovrapporsi.
Utilizzare uno smagliacatena per spezzare la
catena in corrispondenza della maglia interna.
FS
FS
1x
Page 15
Rode o braço da manivela para a posição da
1hora num relógio.
Enrole a corrente em redor da cremalheira e
do carreto maior da cassete.
Consulte a tabela para determinar o
tamanho correcto da corrente para o seu
sistema de transmissão. Acrescente o
número de elos interiores e exteriores
conforme especificado, desde o ponto em
que a corrente começa a sobrepor-se.
Use uma ferramenta de cortar (abrir)
acorrente para a cortar de forma a ficar com
um elo interior na extremidade.
Engrane la cadena alrededor del plato y del
piñón más grande del casete.
Consulte la tabla para determinar el
tamaño de cadena correcto para su
grupo propulsor. Agregue el número
de eslabones internos y externos
especificados a partir del punto donde la
cadena comienza a superponerse.
Utilice un tronchacadenas para abrir la
cadena por el eslabón interior.
Install
Einbauen
Instalación
Installer
Installare
Monteren
Instalar
Draai de crankarm naar de 1 uur positie.
Wikkel de ketting rond het kettingblad en het
grootste cassettetandwiel.
Bekijk de grafiek om de juiste kettinglengte
voor uw aandrijflijn te bepalen. Voeg
het aantal aangegeven binnen- en
buitenschakels toe vanaf de plaats waar de
ketting start met overlappen.
Gebruik een kettingpons om de ketting bij de
binnenschakel te breken.
Chain InstallationInstallation de la chaîneInstalação da Corrente
KettenmontageInstallazione della catena
Instalación de la cadenaDe ketting installeren
チェーンの 取り付け
链条安装
2
1
Shift the chain to the smallest cassette cog.
Rotate the derailleur cage forward and
press the Cage Lock lock button to lock the
derailleur in the extended position.
Route the chain through the derailleur
pulleys. Make sure to route the chain inside
the tab in the cage.
Schalten Sie die Kette auf den kleinsten
Zahnkranz.
Drehen Sie den Schaltwerkkäfig nach
vorn und drücken Sie den Cage LockVerriegelungsknopf, um das Schaltwerk in der
vorgeschobenen Position zu verriegeln.
Führen Sie die Kette durch die Umlenkrollen
des Schaltwerks. Achten Sie darauf,
die Kette innerhalb der Stege im Käfig
durchzuführen.
3
Déplacez la chaîne sur le plus petit pignon
de la cassette.
Faites basculer la chape du dérailleur
vers l’avant puis appuyez sur le bouton de
verrouillage Cage Lock afin de verrouiller le
dérailleur dans sa position d’extension.
Faites passer la chaîne à travers les galets
du dérailleur. Vérifiez que la chaîne passe
bien à l’intérieur des languettes de la
chape.
Spostare la catena fino al pignone più
piccolo della cassetta.
Ruotare la gabbia del deragliatore in
avanti e premere il pulsante Cage Lock
per bloccare il deragliatore nella posizione
estesa.
Far passare la catena attraverso le pulegge
del deragliatore. Assicurarsi di instradare
la catena all’interno delle linguette della
gabbia.
Mova a corrente para o carreto mais
pequeno da cassete.
Rode a armação do derailleur para a frente
epressione o botão de trancar o Cage
Lock, para trancar o derailleur na posição
estendida.
Encaminhe a corrente através das polias
guias do derailleur. Assegure-se de que
encaminha a corrente por dentro das abas
da armação.
Gire hacia adelante la jaula del desviador
ypresione el botón de bloqueo del
mecanismo Cage Lock para dejar
bloqueado el desviador en la posición
extendida.
Haga pasar la cadena a través de las poleas
de los desviadores. Asegúrese de pasar la
cadena por dentro de las pestañas de la
jaula.
Breng de ketting naar het kleinste
cassettetandwiel.
Draai de derailleurkooi naar voren en druk
op de Cage Lock-vergrendelingsknop om
de derailleur in de uitgestrekte positie vast
te zetten.
Leid de ketting door de derailleurwieltjes.
Zorg dat de ketting binnen de lipjes in de kooi
wordt aangebracht.
Install
Einbauen
Instalación
Installer
Installare
Monteren
Instalar
将链条移到飞轮最小齿轮上。
向前转动变速器导板,并按压
止按钮,将变速器锁定在伸展位置。
将链条穿过变速器滑轮。确保链条在导板挡
片内侧穿过。
Cage Lock
锁
18
4
5
PowerLock
Eagle 12 SPD
Pull each end of the chain together and
install the PowerLock. Press the PowerLock
connector links together.
NOTICE
The arrow must point in the direction of
chain travel before locking the PowerLock
into place. Once locked, the PowerLock
cannot be disconnected.
Ziehen Sie die beiden Enden der Kette
zusammen und montieren Sie den
PowerLock-Verschluss. Drücken Sie die
beiden PowerLock-Verschlussglieder
zusammen.
HINWEIS
Der Pfeil muss in die Kettenlaufrichtung
weisen, bevor Sie den PowerLockVerschluss verschließen. Der PowerLockVerschluss kann nach dem Verschließen
nicht mehr geöffnet werden.
PowerLock
11 SPD
Rapprochez les deux extrémités de la chaîne
et installez le PowerLock. Enfoncez les deux
parties du PowerLock l’une dans l’autre.
PowerLock
10 SPD
AVIS
Avant de verrouiller le PowerLock, vérifiez
que la flèche pointe bien dans le sens de
rotation de la chaîne. Une fois verrouillé, le
PowerLock ne peut plus s’ouvrir.
Tirare le estremità della catena e installare il
PowerLock. Premere insieme le maglie del
PowerLock.
AVVISO
La freccia deve essere rivolta nella
direzione di movimento della catena prima
di bloccare il PowerLock in posizione.
Una volta bloccato, il PowerLock non può
essere scollegato.
Puxe ambas as extremidades da corrente,
juntando-as, e instale o PowerLock.
Comprima os elementos de ligação do
PowerLock juntando-os.
NOTIFICAÇÃO
A seta tem que apontar na direcção
do movimento da corrente, antes de
bloquear/fechar o PowerLock no seu
lugar. Uma vez bloqueado/fechado, o
PowerLock não poderá ser desligado/
aberto.
Tire a la vez de ambos extremos de la
cadena e instale el PowerLock. Presione
uno contra otro los eslabones del conector
PowerLock.
AVISO
Antes de dejar bloqueado el eslabón
PowerLock en su posición, la flecha
debe estar apuntando en la dirección de
avance de la cadena. Una vez bloqueado,
el eslabón PowerLock no puede
desconectarse.
Trek beide uiteinden van de ketting naar
elkaar toe en monteer de PowerLock. Druk
de verbindingen van de PowerLock samen.
MEDEDELING
De pijl moet naar de draairichting van
de ketting zijn gericht voordat u de
PowerLock op zijn plaats vergrendeld.
Eenmaal vergrendeld, kan de PowerLock
niet langer worden ontkoppeld.
Install
Einbauen
Instalación
Installer
Installare
Monteren
Instalar
将链条的两端拉到一起并安装
PowerLock
将
链条扣按压到一起。
注意
PowerLock
将
链条转动的方向。一旦锁定,
不能再断开。
锁定到位前请确保箭头指向
PowerLock
PowerLock
。
19
6
Release the Cage Lock by rotating the cage
forward then carefully letting it return to the
unlocked position.
⚠ WARNING PINCH
HAZARD
The derailleur is spring loaded and will
return from the Cage Lock position rapidly.
Keep fingers clear of pinch points.
Geben Sie die Cage Lock-Verriegelung frei,
indem Sie den Käfig nach vorn drehen und
dann vorsichtig in die entriegelte Position
zurückkehren lassen.
⚠ WARNUNG
QUETSCHGEFAHR
Das Schaltwerk ist federbelastet und kehrt
schnell aus der Cage Lock-Position zurück.
Halten Sie die Finger von Quetschstellen
fern.
Para liberar el mecanismo Cage Lock, gire
la jaula hacia adelante y déjela volver con
cuidado a la posición de desbloqueo.
Relâchez le Cage Lock en faisant tourner la
chape vers l’avant, puis laissez-la lentement
retourner à la position déverrouillée.
⚠ AVERTISSEMENT RISQUE DE
PINCEMENT
Le dérailleur est monté sur ressort et se
désengagera de la position Cage Lock
très rapidement. Éloignez vos doigts des
points de pincement.
Rilasciare il Cage Lock ruotando la gabbia in
avanti quindi con cautela facendola tornare
alla posizione di sblocco.
⚠ AVVERTENZA PERICOLO DI
PIZZICAMENTO
Il deragliatore è caricato a molla e ritornerà
rapidamente in posizione da quella di Cage
Lock. Tenere le dita lontane dai punti di
rischio.
Maak de Cage Lock los door de kooi naar
voren te draaien en voorzichtig naar de
ontgrendelde positie terug te brengen.
Solte o Cage Lock rodando a armação
para a frente e depois deixando-a
cuidadosamente regressar à posição
destrancada.
⚠ AVISO PERIGO DE
ENTALAMENTO
O derrailleur/desviador tem efeito de
mola e vai recolher/ressaltar desde a
posição Cage Lock (tranca da armação)
rapidamente. Mantenha os dedos fora dos
pontos de entalamento.
El desviador lleva un resorte mecánico,
por lo que recuperará rápidamente su
posición desde la de bloqueo del Cage
Lock. Mantenga los dedos fuera de los
puntos donde puedan quedar atrapados.
Check that the two halves of the PowerLock
are properly aligned.
Apply the rear brake and firmly push the
crank arm down to lock the PowerLock. You
should hear and feel the PowerLock click
into place.
Check the PowerLock by hand to make sure
it moves freely.
⚠ CAUTION
The PowerLock is designed for onetime use only. The PowerLock can only
be removed with a chain breaker tool
and must not be re-used. Install a new
PowerLock each time a new chain is
installed.
Stellen Sie sicher, dass die beiden
Hälften des PowerLock-Verschlusses
ordnungsgemäß ausgerichtet sind.
Betätigen Sie die Hinterradbremse und
ziehen Sie den Kurbelarm kräftig nach
unten, um den PowerLock-Verschluss zu
verschließen. Sie sollten hören und spüren,
wie der PowerLock-Verschluss einrastet.
Prüfen Sie den PowerLock-Verschluss von
Hand, um sicherzustellen, dass er frei
beweglich ist.
⚠ VORSICHT
Der PowerLock-Verschluss ist nur für
den ein maligen Gebrauch bestimmt!
Der PowerLock-Verschluss kann nur mit
einem Kettennietdrücker entfernt werden
und darf nicht wiederverwendet werden.
Bringen Sie jedes Mal einen neuen
PowerLock-Verschluss an, wenn Sie eine
neue Kette montieren.
Vérifiez que les deux parties du PowerLock
soient parfaitement alignées.
Serrez le frein arrière et appuyez fortement
sur la manivelle vers le bas pour verrouiller
le PowerLock. Vous devez entendre et sentir
le PowerLock se mettre en place.
Vérifiez à la main que le PowerLock pivote
librement.
⚠ ATTENTION
Le PowerLock est conçu pour un usage
unique. Le PowerLock ne peut être retiré
qu’à l’aide d’un dérive-chaîne et ne doit
pas être réutilisé. Installez un PowerLock
neuf à chaque fois qu’une nouvelle chaîne
est installée.
Controllare che le due metà del PowerLock
siano allineate correttamente.
Applicare il freno posteriore e spingere
il braccio della pedivella verso il basso
per bloccare il PowerLock. Si sentirà il
PowerLock che scatta in posizione.
Controllare il PowerLock a mano per
assicurarsi che si muova liberamente.
⚠ ATTENZIONE
Il PowerLock è solo monouso. Il
PowerLock può essere rimosso solo con
uno smagliacatena e non deve essere
riutilizzato. Installare un nuovo PowerLock
ogni volta che si installa una nuova catena.
Verifique que as duas metades do
PowerLock estejam correctamente
alinhadas.
Aplique o travão traseiro e empurre com
firmeza o braço da manivela para baixo,
para bloquear/fechar o PowerLock.
Deverá ouvir um estalido e sentir o
PowerLock encaixar/fechar no seu lugar.
Verifique o PowerLock com a mão
para se assegurar de que ele se move
livremente.
⚠ CUIDADO
O PowerLock foi concebido para ser
usado apenas uma vez. O PowerLock só
pode ser retirado com uma ferramenta
de cortar (abrir) a corrente, e não pode
ser usado de novo. Instale um PowerLock
novo cada vez que uma nova corrente for
instalada.
Compruebe que las dos mitades del eslabón
PowerLock estén bien alineadas.
Aplique el freno trasero y empuje con fuerza
la biela hacia abajo para bloquear el eslabón
PowerLock. Debería notar y oír el clic que
hace el eslabón PowerLock al encajar.
Compruebe con la mano el eslabón
PowerLock para asegurarse de que puede
moverse sin restricciones.
⚠ PRECAUCIÓN
El eslabón PowerLock está diseñado
para un solo uso. Un eslabón PowerLock
sólo puede desmontarse con un
tronchacadenas, y no debe reutilizarse
una vez desmontado. Cada vez que
instale una cadena, instale un nuevo
eslabón PowerLock.
Controleer of de twee helften van de
PowerLock juist zijn uitgelijnd.
Trek de achterrem aan en duw de crankarm
stevig omlaag om de PowerLock te
vergrendelen. U moet horen en voelen hoe
de PowerLock op zijn plaats klikt.
Controleer met de hand of de PowerLock
vrij kan bewegen.
⚠ OPGELET
De PowerLock is alleen ontworpen voor
eenmalig gebruik. De PowerLock kan
alleen met behulp van een kettingpons
worden verwijderd en kan niet opnieuw
worden gebruikt. Installeer een nieuwe
PowerLock telkens u een nieuwe ketting
monteert.
Install
Einbauen
Instalación
Installer
Installare
Monteren
Instalar
PowerLock
检查
握住后刹,用力向下推曲臂将
Lock
锁定。您应听到“咔哒”声并感觉
PowerLock
手动检查
动。
的两半是否正确对齐。
锁定到位。
PowerLock
,确保它能自由活
Power-
⚠ 注意事项
PowerLock
能用拆链工具拆卸且不能再次使用。每次
安装新链条时请安装新的
为一次性用品。
PowerLock
PowerLock
。
只
22
Chain Gap AdjustmentRéglage du passage de la chaîneAfinação da folga da corrente
Einstellen des KettenabstandsRegolazione del chain gap
Ajuste del espacio de separación
Kettingspeling afstellen
チェ ーン ・ ギャップ の 調 節
链隙调节
de la cadena
NOTICE
For full suspension bicycles, measure the
chain gap while the bicycle is in the sag
position.
For Eagle X-SYNC 2 Oval chainrings,
rotate the crankarm to the 4 o'clock
position prior to rotating the B-Adjust
Screw.
HINWEIS
Messen Sie bei vollgefederten Fahrrädern
den Kettenabstand im Sag (Fahrrad mit
Fahrer statisch belastet).
Drehen Sie bei ovalen Eagle X-SYNC 2Kettenblättern den Kurbelarm in die 4-UhrPosition, bevor Sie die B-Einstellschraube
drehen.
AVISO
En bicicletas con suspensión integral,
mida el espacio de separación de la
cadena mientras la bicicleta se encuentra
en la posición de precarga (sag).
Para los platos ovalados Eagle X-SYNC 2,
gire la biela a la posición de las 4 en punto
antes de girar el tornillo de ajuste B.
AVIS
Pour les vélos tout suspendus, mesurez
l’espace autour de la chaîne lorsque le
vélo est en position d’affaissement (sag).
Pour les plateaux Eagle X-SYNC 2 Oval,
tournez la manivelle de manière à la
positionner à 4 heures avant de tourner la
vis de réglage B.
AVVISO
Per biciclette a sospensione totale,
misurare il chain gap mentre la bicicletta è
in posizione di abbassamento (sag).
Per corone dentate ovali Eagle X-SYNC
2, ruotare la pedivella a ore 4 prima di
ruotare la rondella B di regolazione.
MEDEDELING
Voor fietsen met voor- en achtervering,
meet de kettingspeling terwijl de fiets
ingeveerd is (sag).
Voor Eagle X-SYNC 2 ovalen
kettingbladen, draai de crankarm naar
de 4 uur positie voordat u aan de
B-stelschroef draait.
NOTIFICAÇÃO
Para bicicletas com suspensão completa,
meça a folga da corrente enquanto a
bicicleta está na posição de retracção
(sag).
Para as cremalheiras Eagle X-SYNC 2 Oval,
rode obraço da manivela para a posição
das 4horas num relógio, antes de rodar o
parafuso de ajuste B.
Install the chain gap adjustment gauge onto
the upper pulley wheel. Check if the tallest
teeth of the largest cassette cog align with
the groove outline on the gauge. Remove
the gauge.
Schalten Sie die Kette auf den größten
Zahnkranz.
Setzen Sie das Kettenabstandswerkzeug
auf die obere Umlenkrolle. Stellen Sie
sicher, dass die längsten Zähne des
größten Zahnkranzes der Kassette auf
den Zahnkranzumriss auf dem Werkzeug
ausgerichtet sind. Entfernen Sie das
Abstandswerkzeug.
Cambie la cadena al piñón más grande.
Instale la galga de ajuste de holgura de la
cadena en la rueda de la polea superior.
Compruebe que los dientes más altos
del piñón más grande del casete están
alineados con el contorno de la ranura de la
galga. Retire la galga.
Faites passer la chaîne sur le plus grand
pignon.
Mettez en place l’outil de mesure du
passage de la chaîne sur le galet supérieur.
Vérifiez que la dent la plus haute du grand
pignon de la cassette soit bien alignée avec
le schéma indiqué sur l’outil. Retirez l’outil.
Spostare la catena sul pignone più grande.
Installare il calibro di regolazione del chain
gap sulla ruota della puleggia superiore.
Controllare se i denti più alti del pignone
più grande della cassetta si allineano con la
scanalatura tracciata sul calibro. Rimuovere
il calibro.
Breng de ketting naar het grootste tandwiel.
Breng de afstellingsmeter voor de
kettingspeling aan op het bovenste
derailleurwieltje. Controleer of de grootste
tanden van het grootste cassettetandwiel zich
op één lijn bevinden met de tandwielomtrek
op de meter. Verwijder de meter.
Mova a corrente para o carreto maior.
Instale a ferramenta para medir/afinar a
folga da corrente na roda/polia tensora
(pulley wheel) superior. Verifique se
os dentes mais altos do maior carreto
da cassete se alinham com o perfil do
entalhe na ferramenta. Retire a ferramenta
calibradora.
To make an adjustment, rotate the derailleur
clockwise around the B-Adjust washer
to relieve tension on the B-Adjust screw.
Turn the B-Adjust screw, then release the
derailleur.
Reinstall the gauge to check the adjustment.
Repeat this procedure until the cog aligns
with the gauge.
Check the upper guide pulley alignment in
the large and small cogs. Make adjustments
to the high and low limit screws as needed.
Pour effectuer un réglage, tournez le
dérailleur dans le sens des aiguilles d’une
montre autour de la rondelle de réglage B
pour diminuer la tension exercée sur la vis
de réglage B. Tournez la vis de réglage B
puis relâchez le dérailleur.
Remettez en place l’outil de mesure pour
vérifier le nouveau réglage. Répétez cette
procédure jusqu’à ce que le pignon soit
aligné avec l’outil.
Vérifiez l’alignement de la poulie de guidage
supérieure au niveau du grand pignon et
du petit pignon. Réglez les vis de butées
supérieure et inférieure au besoin.
4
3
H
Page 7
3
L
Page 11
2B
Para fazer uma afinação, rode o derailleur no
sentido dos ponteiros do relógio em volta
da anilha de ajuste-B para aliviar a tensão
no parafuso de ajuste-B. Rode o parafuso de
ajuste-B, e então solte o derailleur.
Volte a instalar a ferramenta calibradora
para verificar a afinação. Repita este
procedimento até que o carreto fique
alinhado com a ferramenta calibradora.
Verifique o alinhamento da polia-guia
superior nos carretos grande e pequeno.
Faça ajustes nos parafusos dos limites alto e
baixo conforme seja necessário.
Zur Einstellung des Kettenabstands drehen
Sie das Schaltwerk im Uhrzeigersinn um die
B-Einstellscheibe, um die Spannung von der
B-Einstellschraube zu nehmen. Drehen Sie
die B-Einstellschraube und lassen Sie das
Schaltwerk los.
Bringen Sie das Kettenabstandswerkzeug
wieder an, um die Einstellung zu prüfen.
Wiederholen Sie dieses Verfahren, bis der
Zahnkranz richtig auf das Kettenwerkzeug
ausgerichtet ist.
Überprüfen Sie die Ausrichtung der
oberen Umlenkrolle im großen und
kleinen Zahnkranz. Nehmen Sie bei Bedarf
Einstellungen an der oberen und unteren
Anschlagschraube vor.
Para hacer un ajuste, gire el desviador en
sentido horario alrededor de la arandela
de ajuste B para aliviar la tensión sobre el
tornillo de ajuste B. Gire el tornillo de ajuste
B y después suelte el desviador.
Vuelva a instalar la galga para comprobar el
ajuste. Repita este procedimiento hasta que
el piñón quede alienado con la galga.
Compruebe la alineación de la roldana guía
superior en los piñones grande y pequeño.
Realice los ajustes necesarios en los
tornillos de tope superior e inferior.
Per effettuare una regolazione, ruotare
il deragliatore in senso orario intorno
alla rondella di registro B per allentare la
tensione della vite di registro B. Ruotare
la vite di registro B, quindi rilasciare il
deragliatore.
Reinstallare il calibro per controllare la
regolazione. Ripetere questa procedura
finché il pignone non si allinea con il calibro.
Controllare l'allineamento della puleggia
superiore nei pignoni grandi e piccoli.
Regolare le viti di registro di fine corsa
superiore e inferiore in base alle necessità.
Om een aanpassing te maken, draai
de derailleur met de klok mee rond
de B-stelschijf om de spanning op de
B-stelschroef te verminderen. Draai
de B-stelschroef en laat de derailleur
vervolgens los.
Breng de meter opnieuw aan om de
afstelling te controleren. Herhaal deze
procedure totdat het tandwiel zich op één
lijn met de meter bevindt.
Controleer de uitlijning van het bovenste
derailleurwieltje in het grote en kleine
tandwiel. Indien nodig, stel de schroef voor
bovengrens of deze voor ondergrens af.
調節を行うには、ディレイラーを B 調節ワッ
シャーの周りで右に回し、B 調節ネジのテン
ションを和らげます。B 調節ネジを回し、ディ
レイラーをリリースします。
To make an adjustment, rotate the derailleur
clockwise around the B-Adjust washer
to relieve tension on the B-Adjust screw.
Turn the B-Adjust screw, then release the
derailleur.
Check the adjustment. Repeat this
procedure until the gap between the upper
pulley and the largest cassette cog is
achieved, according to the chart.
Check the upper guide pulley alignment in
the large and small cogs. Make adjustments
to the high and low limit screws as needed.
1x12
1x11
14 mm
1x7
1x822 mm
Pour effectuer un réglage, tournez le
dérailleur dans le sens des aiguilles d’une
montre autour de la rondelle de réglage B
pour diminuer la tension exercée sur la vis
de réglage B. Tournez la vis de réglage B
puis relâchez le dérailleur.
Vérifiez le réglage. Répétez cette procédure
jusqu’à ce que l’écart souhaité entre la
poulie supérieure et le plus grand pignon de
la cassette soit atteint, selon le tableau.
Vérifiez l’alignement de la poulie de guidage
supérieure au niveau du grand pignon et
du petit pignon. Réglez les vis de butées
supérieure et inférieure au besoin.
2
3
H
Page 7
3
L
Page 11
1B
Para fazer uma afinação, rode o derailleur no
sentido dos ponteiros do relógio em volta
da anilha de ajuste-B para aliviar a tensão
no parafuso de ajuste-B. Rode o parafuso de
ajuste-B, e então solte o derailleur.
Verifique a afinação. Repita este
procedimento até que consiga a folga
entre a polia superior e o maior carreto da
cassete, de acordo com o quadro.
Verifique o alinhamento da polia-guia
superior nos carretos grande e pequeno.
Faça ajustes nos parafusos dos limites alto e
baixo conforme seja necessário.
Zur Einstellung des Kettenabstands drehen
Sie das Schaltwerk im Uhrzeigersinn um die
B-Einstellscheibe, um die Spannung von der
B-Einstellschraube zu nehmen. Drehen Sie
die B-Einstellschraube und lassen Sie das
Schaltwerk los.
Überprüfen Sie die Einstellung. Wiederholen
Sie das Verfahren, bis der Abstand zwischen
der oberen Umlenkrolle und dem größten
Zahnkranz dem Wert in der Tabelle
entspricht.
Überprüfen Sie die Ausrichtung der
oberen Umlenkrolle im großen und
kleinen Zahnkranz. Nehmen Sie bei Bedarf
Einstellungen an der oberen und unteren
Anschlagschraube vor.
Para hacer un ajuste, gire el desviador en
sentido horario alrededor de la arandela
B para aliviar la tensión sobre el tornillo
de ajuste B. Gire el tornillo de ajuste B y
después suelte el desviador.
Compruebe el ajuste. Repita este
procedimiento hasta que el espacio entre la
roldana superior y el piñón más grande del
casete sea el indicado en la tabla.
Compruebe la alineación de la roldana guía
superior en los piñones grande y pequeño.
Realice los ajustes necesarios en los
tornillos de tope superior e inferior.
Per effettuare una regolazione, ruotare
il deragliatore in senso orario intorno
alla rondella di registro B per allentare la
tensione della vite di registro B. Ruotare
la vite di registro B, quindi rilasciare il
deragliatore.
Controllare la regolazione. Ripetere questa
procedura fino a raggiungere la distanza
tra la puleggia superiore e il pignone della
cassetta più grande, secondo la tabella.
Controllare l'allineamento della puleggia
superiore nei pignoni grandi e piccoli.
Regolare le viti di registro di fine corsa
superiore e inferiore in base alle necessità.
Om een aanpassing te maken, draai
de derailleur met de klok mee rond
de B-stelschijf om de spanning op de
B-stelschroef te verminderen. Draai
de B-stelschroef en laat de derailleur
vervolgens los.
Controleer de afstelling. Herhaal deze
procedure totdat de afstand tussen het
bovenste derailleurwieltje en het grootste
cassettetandwiel is zoals aangegeven in de
grafiek.
Controleer de uitlijning van het bovenste
derailleurwieltje in het grote en kleine
tandwiel. Indien nodig, stel de schroef voor
bovengrens of deze voor ondergrens af.
調節を行うには、ディレイラーを B 調節ワッ
シャーの周りで右に回し、B 調節ネジのテン
ションを和らげます。B 調節ネジを回し、ディ
レイラーをリリースします。
Shifting AdjustmentsRéglages du passage des vitessesAjustes dos comandos
de mudanças
Einstellen der SchaltfunktionRegolazione del cambio
シフティングの調節
Ajustes del cambioHet schakelen afstellen
变速调节
Slow shifting from a larger cog to a smaller cog
(outboard shifting)? Turn the shifter's barrel
adjuster clockwise in 1-click increments until
shifting is correct.
Langsames Schalten von einem größeren auf
einen kleineren Zahnkranz (Hochschalten)?
Drehen Sie den Zugspannungseinsteller des
Schalthebels jeweils 1 Klick im Uhrzeigersinn, bis
die Schaltung ordnungsgemäß funktioniert.
Le passage d'un grand pignon à un plus petit
(passage des vitesses vers l’extérieur) s’effectue
trop lentement ? Tournez la molette de réglage de
la manette de dérailleur dans le sens des aiguilles
d’une montre cran par cran jusqu’à ce que le
passage des vitesses se fasse correctement.
Cambio lento da un pignone più grande a uno più
piccolo (cambio esterno)? Ruotare il regolatore del
barilotto del cambio in senso orario in incrementi
di 1 scatto fino a quando la marcia è corretta.
Muda lentamente dum carreto maior para
um carreto mais pequeno (mudar para uma mudança mais alta)? Rode o afinador
cilíndrico do comando das mudanças
no sentido dos ponteiros do relógio em
incrementos de 1 clique até que o comando
das mudanças fique correcto.
大きなコグから小さなコグへのシフト ( アウ
トボード・シフティング ) が遅いですか?正
しいシフティングが得られるまで、シフター
のバレル調節器を右方向に 1 クリックずつ回
します。
Si desea cambiar lentamente de un piñón más
grande a otro más pequeño (cambio a una marcha más corta): Gire el regulador de tensión
del cambio en sentido horario en incrementos de
1clic, hasta conseguir el cambio deseado.
Slow shifting from a smaller cog to a larger cog
(inboard shifting)? Turn the shifter's barrel adjuster
counter-clockwise in 1-click increments until
shifting is correct.
Langsames Schalten von einem kleineren auf einen
größeren Zahnkranz (Herunterschalten)? Drehen
Sie den Zugspannungseinsteller des Schalthebels
jeweils 1 Klick gegen den Uhrzeigersinn, bis die
Schaltung ordnungsgemäß funktioniert.
Langzaam schakelen van een groter tandwiel naar
een kleiner tandwiel (naar buiten schakelen)?
Draai de cilinderafsteller van de schakelhendel
in stappen van 1 klik met de klok mee totdat het
schakelen juist is.
Le passage d'un petit pignon à un plus grand
(passage des vitesses vers l’intérieur) s’effectue
trop lentement ? Tournez la molette de réglage de
la manette de dérailleur dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre cran par cran jusqu’à ce que le
passage des vitesses se fasse correctement.
Cambio lento da un pignone più piccolo a uno più
grande (cambio interno)? Ruotare il regolatore
del barilotto del cambio in senso antiorario in
incrementi di 1 scatto fino a quando la marcia
ècorretta.
Muda lentamente dum carreto mais pequeno para
um carreto maior (mudar para uma mudança mais baixa)? Rode o afinador cilíndrico do comando das
mudanças no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio em incrementos de 1 clique até que o
comando das mudanças fique correcto.
Si desea cambiar lentamente de un piñón más
pequeño a otro más grande (cambio a una marcha más larga): Gire el regulador de tensión
del cambio en sentido antihorario en incrementos
de 1 clic, hasta conseguir el cambio deseado.
Adjust
Einstellen
Ajustar
Régler
Regolare
Afstellen
Ajustar
調節
调节
Langzaam schakelen van een kleiner tandwiel
naar een groter tandwiel (naar binnen schakelen)?
Draai de cilinderafsteller van de schakelhendel
in stappen van 1 klik tegen de klok in totdat het
schakelen juist is.
从小齿轮慢慢切换到大齿轮(向内调节):沿逆时
针方向逐格转动指拨的管式调节器,直到变速切换
正确。
28
MaintenanceEntretienManutenção
WartungManutenzione
MantenimientoOnderhoud
メンテナンス
保养
Clean the cassette and chain with
biodegradable cleaners only. Rinse
thoroughly with water and allow the parts
to dry, then lubricate the chain with chain
lubricant according to the manufacturer's
instructions. Lubricate regularly to extend
the chain's service life.
⚠ WARNING CRASH
HAZARD
Do not use alkaline or acidic solvents to
clean the chain and cassette cogs.
Do not soak or store the chain or cassette
in any cleaning product. They will become
brittle and can break under load, which
can cause the rider to crash resulting in
serious injury and/or death.
Reinigen Sie die Kassette und die Kette nur
mit biologisch abbaubaren Reinigungsmitteln.
Spülen Sie die Teile sorgfältig mit Wasser ab
und lassen Sie sie trocknen, bevor Sie die
Kette gemäß den Herstelleranweisungen
mit Kettenschmiermittel schmieren.
Regelmäßiges Schmieren verlängert die
Lebensdauer der Kette.
⚠ WARNUNG
UNFALLGEFAHR
Verwenden Sie keine basischen oder
sauren Lösungsmittel, um die Kette und
die Zahnkränze zu reinigen.
Die Kette und die Kassette dürfen nicht in
Reinigungsmitteln eingeweicht oder
gelagert werden. Sie können andernfalls
spröde werden und unter Belastung
brechen, was zu Unfällen mit schweren
oder tödlichen Verletzungen des Fahrers
führen kann.
Nettoyez la cassette et la chaîne avec des
produits de nettoyage biodégradables
uniquement. Rincez soigneusement à l’eau
claire et laissez sécher les pièces ; puis,
lubrifiez la chaîne avec un lubrifiant pour
chaîne, conformément aux instructions du
fabricant. Pensez à lubrifier régulièrement
votre chaîne pour prolonger sa durée de vie.
⚠ AVERTISSEMENT RISQUE
DE CHUTE
N’utilisez jamais de solvants alcalins ou
acides pour nettoyer la chaîne et les
pignons de la cassette.
Ne faites jamais tremper et n’entreposez
jamais la chaîne et la cassette dans un
produit nettoyant. Elles deviendraient
alors fragiles et pourraient casser sous
contrainte, ce qui pourrait entraîner
la chute du cycliste et provoquer des
blessures graves voire mortelles.
Pulire la catena e la cassetta solo con
detergenti biodegradabili. Sciacquare
a
fondo con acqua e lasciare asciugare le
parti, quindi lubrificare la catena con un
lubrificante apposito, secondo le istruzioni
del produttore. La lubrificazione regolare
prolunga la durata in servizio della catena.
⚠ AVVERTENZA PERICOLO
DI INCIDENTE
Non utilizzare solventi alcalini o acidi per
pulire la catena e i pignoni della cassetta.
Non immergere né conservare la catena
o la cassetta in alcun prodotto di pulizia.
Diventano fragili e possono rompersi sotto
carico, cosa che potrebbe comportare la
caduta del biker con conseguenti gravi
lesioni e/o la morte.
Limpe a corrente e a cassete apenas com
produtos de limpeza biodegradáveis.
Enxagúe completamente com água e deixe
que as peças sequem, e depois lubrifique
a corrente com o lubrificante próprio para
correntes, de acordo com as instruções do
fabricante. Lubrifique de forma regular para
estender a vida útil da corrente.
⚠ AVISO PERIGO DE
ACIDENTE
Não use dissolventes alcalinos nem
ácidos para limpar a corrente e as rodas
dentadas da cassete.
Não deixe embeber nem guarde a
corrente nem a cassete dentro de nenhum
produto de limpeza. Ficarão quebradiças
e poderão partir-se sob uma carga, o que
pode fazer com que o ciclista tenha um
acidente, resultando em ferimentos graves
e/ou morte.
Limpie el casete y la cadena utilizando
únicamente detergentes biodegradables.
Rocíelos con agua abundante, deje secar
las piezas y luego engrase la cadena con
lubricante para cadenas, siguiendo las
instrucciones del fabricante. Para prolongar
la vida útil de la cadena, conviene que la
engrase con frecuencia.
⚠ ATENCIÓN RIESGO DE
ACCIDENTE
No utilice disolventes acídicos o alcalinos
para limpiar la cadena y el casete.
No sumerja o guarde la cadena o el
casete en ningún producto de limpieza.
Eso los volvería quebradizos, por lo
que podrían romperse al someterlos a
carga, provocando un accidente con
consecuencias graves oincluso mortales
para el ciclista.
Maak de cassette en ketting alleen schoon
met een biologisch afbreekbare reiniger.
Spoel grondig met water af, laat de
onderdelen drogen en smeer vervolgens
de ketting met een smeermiddel voor
fietskettingen volgens de instructies van de
fabrikant. Een regelmatige smering van de
ketting zorgt voor een langere levensduur.
⚠ WAARSCHUWING
GEVAAR OP EEN ONGEVAL
Maak de ketting of cassettetandwielen niet
schoon met een alkalisch of zuurhoudend
oplosmiddel.
Bewaar of week de ketting of cassette niet
in een schoonmaakmiddel. Deze kunnen
broos worden en onder belasting breken.
De fietser kan daarbij ten val komen wat
tot ernstig letsel en/of de dood kan leiden.
Chain ReplacementRemplacement de la chaîneSubstituição da corrente
Austausch der KetteSostituzione della catena
Sustitución de la cadenaDe ketting vervangen
チェーンの 交換
链条更换
Use a Pedro’s Chain Checker Plus or Pedro’s
Chain Checker Plus II tool to measure chain
wear and replace the chain when it reaches
0.8% elongation.
The cassette and chain rings should be
replaced when a new chain is installed.
Verwenden Sie eine Kettenlehre Pedro’s
Chain Checker Plus oder Pedro’s Chain
Checker Plus II, um den Kettenverschleiß zu
messen, und ersetzen Sie die Kette, wenn
sie eine Längung von 0,8 % erreicht hat.
Wenn die Kette ersetzt wird, sollten die
Kassette und Kettenblätter ebenfalls ersetzt
werden.
Utilice la herramienta Chain Checker Plus o
Chain Checker Plus II de Pedro’s para medir
el desgaste de la cadena y cámbiela cuando
alcance una elongación del 0,8 %.
Conviene cambiar el casete y los platos
cada vez que se instale una cadena nueva.
Utilisez un outil Pedro’s Chain Checker Plus ou
Pedro’s Chain Checker Plus II pour mesurer
l’usure de la chaîne et remplacez la chaîne
lorsqu’elle atteint 0,8 % d’allongement.
La cassette et les plateaux doivent être
remplacés à chaque fois qu’une nouvelle
chaîne est montée.
Utilizzare uno strumento Pedro's Chain
Checker Plus o Pedro's Chain Checker
Plus II per misurare l'usura della catena e
sostituire la catena quando raggiunge lo
0,8% di allungamento.
La cassetta e gli anelli della catena devono
essere sostituiti quando si installa una nuova
catena.
Gebruik een Pedro's Chain Checker Plus of
Pedro's Chain Checker Plus II meter om de
kettingslijtage te meten en vervang de ketting
zodra een uitrekking van 0,8% is bereikt.
Het wordt aangeraden om de cassette en
kettingbladen te vervangen wanneer een
nieuwe ketting wordt aangebracht.
Use uma ferramenta Pedro’s Chain Checker
Plus ou Pedro’s Chain Checker Plus II para
medir o desgaste da corrente e substitua
a corrente quando ela atingir 0,8% de
alongamento.
A cassete e as cremalheiras (pratos)
deverão ser substituídas quando for
instalada uma corrente nova.
Pedro's Chain Checker Plus ま たは Pedro's
Chain Checker Plus II ツ ー ル を 使 用 し て
チェーンの磨耗を測定し、伸びが 0.8% に達
している場合はチェーンを交換してください。
カセットとチェーン・リングは、新しい
チェーンを取り付けたときには交換する必
要があります。
使用 Pedro's 的 Chain Checker Plus 或 Chain
Checker Plus II 工具来测量链条的磨损情况。
当链条的延伸率达到 0.8% 时,请更换链条。
安装新链条时也应更换飞轮和链环。
30
These are registered trademarks of SRAM, LLC:
1:1®, Accuwatt®, Avid®, Bar®, Blackbox®, BoXXer®, DoubleTap®, Elita®, eTap®, Firecrest®, Firex®, Grip Shift®, GXP®, Hammerschmidt®, Holzfeller®,
Hussefelt®, i-Motion®, Judy®, Know Your Powers®, NSW®, Omnium®, Pike®, PowerLock®, Quarq®, Qollector®, RacerMate®, Reba®, Rock Shox®,
Ruktion®, Service Course®, ShockWiz®, SID®, Single Digit®, Speed Dial®, Speed Weaponry®, Spinscan®, SRAM®, SRAM APEX®, SRAM EAGLE®,
SRAM FORCE®, SRAM RED®, SRAM RIVAL®, SRAM VIA®, Stylo®, Torpedo®, The Power of Bicycles®, Truvativ®, Varicrank®, Velotron®,
World Bicycle Relief®, X0®, X01®, X-SYNC®, XX1®, Zed tech®, ZIPP®