TABL. 3 : Connection Wiring / Alambrado de las conexiones / Câblage de raccordement
Size /
Tam añ o /
Taille
in. / pulg / po
(mm)
mm
2
mm
2
mm
Power Line / Línea de alimentación / Ligne d'alimentation
00
0
1
2
1.5–10 (×1)
1.5–6 (×2)
0.375 (10)
0.625 (16)1–251–251–2516-4
1.5–10 (×1)
1.5–6 (×2)
2.5–10 (×1)
2.5–10 (×2)
1–6 (×1)
1–4 (×2)
1–6 (×1)
1–4 (×2)
1–10 (×1)
1.5–6 (×2)
1.5–6 (×1)
1.5–6 (×2)
1.5–6 (×1)
1.5–6 (×2)
1.5–10 (×1)
2.5–10 (×2)
Load Side / Lado de carga / Côté charge
00
0
0.5 (12)2.5–162.5–162.5–1614–4
1
2
0.5 (12)2.5–162.5–162.5–1614–4
TABL. 4 : Auxiliary Contact Wiring / Alambrado del contacto auxiliar / Câblage du contact auxiliaire
Size /
Tam añ o /
Taille
00
0
1
2
in. / pulg / po
(mm)
0.3125 (8)1–4
0.375 (10)1–4
mm
2
1–4 (×1)
1–2.5 (×2)
1–4 (×1)
1–2.5 (×2)
mm
2
1–418–10
1–416–12
mm
2
2
AWG
Cu, 75 °C
(167 °F)
18-8
18-8
14-6
AWG
Cu, 75 °C
(167 °F)
Tool /
Herramienta /
Outil
1/4” (6 mm)
Flat head /
Cabeza plana /
Tête plate
5/32" (4 mm)
Allen wrench /
Llave Allen /
Clé creuse
1/4" (6 mm)
Flat head /
Cabeza plana /
Tête plate
5/32" (4 mm)
Allen wrench /
Llave Allen /
Clé creuse
Tool /
Herramienta /
Outil
1/4" (6 mm)
Flat head /
Cabeza plana /
Tête plate
1/4" (6 mm))
Flat head /
Cabeza plana /
Tête plate
HRB68950, 03/2013
20 lb-in
(2.5 N.m)
70 lb-in
(5 N.m)
50 lb-in
(5.6 N.m)
50 lb-in
(5.6 N.m)
15 lb-in
(1.7 N•m)
15 lb-in
(1.7 N•m)
Distant ControlControl a distanciaContrôle à distance
Depending on the voltage, wire size, and
number of control wires used, series
impedance or shunt capacitance may
limit the maximum distance of the wire
run for remotely operated contactors and
starters. This contactor conforms to
IEC60947-4-1, and the coils have
demonstrated the ability to drop out
when connected to a capacitance
equivalent to 100 m of 1.5 mm²
(~16 AWG) control wire. For control wire
runs of significant length, consider the
effects of series impedance and shunt
capacitance. For further information,
obtain data bulletin 24572-EN from the
Schneider Electric website
or your
local Schneider Electric field office.
Dependiendo de la tensión, el tamaño del
conductor y la cantidad de conductores de
control que se usan, la impedancia en serie o la
capacitancia en derivación puede limitar la
distancia máxima del tendido de cables para los
contactores y arrancadores que se hacen
funcionar a distancia. Este contactor cumple
con la norma IEC60947-4-1, y las bobinas han
demostrado la capacidad de desengancharlo
cuando se conecta a una capacitancia
equivalente a 100 m de un cable de control de
2
(~ 16 AWG). Para los tendidos de
1,5 mm
cable de control de una longitud considerable,
considere los efectos de la impedancia en serie
y la capacitancia en derivación. Para obtener
más información, obtenga el boletín de datos
24572-EN del sitio web de Schneider Electric
Selon la tension, le calibre du fil et le nombre de
fils de contrôle utilisés, l’impédance de série ou
la capacité shunt peut limiter la longueur
maximale du câblage des contacteurs et
démarreurs télécommandés. Ce contacteur est
conforme à la norme IEC60947-4-1 et les
bobines ont démontré la possibilité de le
relâcher lorsqu'il est connecté à une capacité
équivalente à 100 m de fil de contrôle d'un
2
cal bre de 1,5 mm
(~16 AWG). Pour des
acheminements de fils de contrôle d'une
longueur importante, tenir compte des effets de
l'impédance de série et de la capacité shunt.
Pour plus de renseignements, obtenir le bulletin
de données 24572-EN du site Web de
Schneider Electric
( ou au bureau de
service local de Schneider Electric.
Marcos de montaje
del módulo de
restablecimiento remoto /
Cadres de montage des
modules de réinitialisation
à distance
Optional
auxiliary terminals /
Terminales auxiliares
opcionales /
Bornes auxiliaires
optionnelles
HRB68950, 03/2013
Selectable trip class /
Clase de disparo
seleccionable /
Classe du déclenchement
au choix
FLA dial indicator /
Selector de la CPC /
Cadran de CPC
Reset bar / Barra de restablecimiento /
Barre de réarmement
Trip indicator / Indicador de disparo /
Voyant de déclenchement
OperationFuncionamientoFonctionnement
The three-phase Motor Logic SSOLR
monitors the motor current during start
and run conditions, and it protects the
motor against overload, phase loss, and
phase unbalance. A mechanically
latched trip mechanism opens
(unlatches) in the event of a protective
trip, opening the N.C. overload contacts
at terminals 95 and 96. When the
SSOLR trips, a yellow marker appears in
the viewing window on the front of the
SSOLR.
El RSES Motor Logic de tres fases monitorea la
corriente del motor durante el arranque y
funcionamiento normal, además proteje al
motor contra sobrecargas, pérdidas de fase y
desequilibrio de fase. Un mecanismo de
disparo de enganche mecánico se abre (se
desengancha) en caso de un disparo protector
abriendo los contactos de sobrecarga N.C. en
las terminales 95 y 96. Cuando el RSES se
dispara, una ventana de observación en la
parte frontal del RSES muestra un marcador
amarillo.
Le RSCT triphasé Motor Logic surveille le
courant du moteur pendant le démarrage et le
fonctionnement normal en plus de la protection
du moteur contre la surcharge, la perte de
phase et le déséquilibre de phase. Un
mécanisme de déclenchement verrouillé
mécaniquement ouvre (se déverrouille) lors
d'un déclenchement en protection, ouvrant les
contacts de surcharge N.F. aux bornes 95 et 96.
Lorsque le RSCT se déclenche, un marqueur
jaune apparaît dans la fenêtre à l'avant du
RSCT.
OverloadSobrecargaSurcharge
When the SSOLR detects motor
currents in excess of 125% of the
current adjustment dial setting, the
overload contacts open and the optional
auxiliary contacts change state (N.O.
contacts close and N.C. contacts open).
The time required for the SSOLR to trip
depends on:
• The current value
• The SSOLR trip class (10 or 20)
• The time elapsed since the last trip
The SSOLR is designed to meet NEMA
standards for a 1.15 service factor
motor. This means that the SSOLR
must not trip for currents that are 100%
of its current adjustment dial setting, and
that it must trip for currents that are 125% of its current adjustment dial
setting.
Cuando el RSES detecta una corriente del
motor que excede el 125% del ajuste del
selector de la corriente, los contactos de
sobrecarga se abren y los contactos auxiliares
opcionales cambian de estado (los contactos
N.A. se cerrarán y los contactos N.C. se
abrirán). El tiempo necesario para que se
dispare el RSES depende de:
• el valor de la corriente
• la clase (10 ó 20) de disparo del RSES
• el tiempo transcurrido desde el último disparo
El RSES está diseñado para cumplir con las
normas de NEMA en lo que se refiere a
motores con un factor de servicio de 1,15. Esto
significa que el RSES no debe dispararse para las corrientes que se encuentran al 100%
del ajuste del selector de la corriente y debe
dispararse para las corrientes que se
encuentran al 125% del ajuste del selector de la
corriente.
Lorsque le RSCT détecte des courants de
moteurs qui atteignent 125 % du réglage du
cadran de courant, les contacts de surcharge
ouvrent et les contacts auxiliaires optionnels
changent d'état (les contacts N.O. fermeront et
les contacts N.F. ouvriront). Le temps
nécessaire au déclenchement du RSCT
dépend :
• de la valeur du courant
• de la classe (10 ou 20) de déclenchement du
RSCT
• du temps écoulé depuis le dernier
déclenchement
Le RSCT est conçu pour se conformer aux
normes NEMA pour les moteurs ayant un
facteur de service de 1,15. Cela signifie que le
RSCT ne doit pas se déclencher pour des courants qui sont à 100 % du réglage du cadran
de courant et qu'il doit se déclencher pour des courants qui sont à 125 % de ce réglage.
Refer to “Setting the Current Adjustment
Dial” on page 6 for applications involving
motors with service factors other than
1.15.
The overload function of the SSOLR is
an inverse time function—the higher the
level of current causing the trip, the
quicker the trip occurs (see Figure 7 on
page 7).
Consulte la sección “Ajuste del selector de la
corriente” en la página 6 para obtener
información sobre aplicaciones de motores con
factor de servicio distintos a 1,15.
La función de sobrecarga del RSES es una
función de tiempo inverso—entre más alto el
nivel de la corriente que provoca el disparo,
más rápido se produce el disparo (vea la
figura 7 en la página 7).
Consulter la section « Réglage du cadran de
réglage de courant » à la page 6 pour des
applications impliquant des moteurs avec des
facteurs de service autres que 1,15.
La fonction de surcharge du RSCT est une
fonction à retard inverse—plus le courant qui
entraîne un déclenchement est élevé, plus le
déclenchement est rapide (voir la figure 7 à la
page 7).
Phase Loss/Phase UnbalancePérdida de fase/Desequilibrio de fasePerte de phase/Déséquilibre de phase
The phase loss/phase unbalance
circuitry can detect a phase loss and
initiate a trip within 3 seconds (the
response time will be somewhat longer
for a phase loss condition that occurs
during the transition between speeds on
multi-speed applications only). Phase
loss detection extends to a phase loss in
either the primary or the secondary of a
wye-delta or delta-wye transformer. The
circuitry also detects a phase unbalance
and initiates a trip when any phase
current drops 25% below or rises 25%
above the average of the three phase
currents.
To protect lightly loaded motors, the
phase loss/phase unbalance detection
circuitry is fully operational at currents as
low as 75% of the minimum current
adjustment dial setting.
Los circuitos de pérdida de fase/desequil brio
de fase detectan una pérdida de fase e inician
un disparo en 3 segundos (el tiempo de
respuesta será un poco más largo para una
condición de pérdida de fase que sucede
durante la transición entre las velocidades en
aplicaciones de múltiples velocidades
solamente). La detección de una pérdida de
fase llega hasta una pérdida de fase ya sea en
el primario o secundario de un transformador
estrella-delta o delta-estrella. Los circuitos
también detectan un desequilibrio de fase e
inician un disparo cuando una corriente de fase
desciende un 25% por debajo o asciende un
25% por encima del promedio de las tres
corrientes de fase.
Para proteger los motores de carga ligera,
estos circuitos de detección de pérdida de fase/
desequilibrio de fase funcionan totalmente en
corrientes tan bajas como el 75% del ajuste
mínimo del selector de la corriente.
Les circuits de détection de perte ou de
déséquilibre de phase détectent la perte de
phase et initient un déclenchement en
3 secondes (le temps de réponse sera plus long
pour une condition de perte de phase qui se
produit durant la transition entre des vitesses
sur des applications à vitesses multiples
seulement). La détection de la perte de phase
capte aussi une perte de phase du primaire ou
du secondaire d'un transformateur triangle-Y ou
Y-triangle. Les circuits détectent aussi un
déséquilibre de phase et initient un
déclenchement lorsque le courant de l’une des
phases tombe à 25 % au-dessous ou à 25 %
au-dessus de la moyenne des trois courants de
phase.
Pour protéger les moteurs légèrement chargés,
ces circuits de détection de perte ou de
déséquilibre de phase sont pleinement
opérationnels pour des courants aussi faibles
que 75 % du réglage minimum du cadran de
courant.
Class 2 Ground Fault DetectionDetección de falla a tierra clase 2Détection de défaut de m.à.l.t. de
classe 2
Feature version SSOLRs incorporate
Class 2 ground fault detection for
protection of equipment. These SSOLRs
trip within 3 seconds if the ground fault
exceeds 25% of the MFLC. The trip is
inhibited when the measured current
exceeds approximately ten times the
maximum setting of the current
adjustment dial, to allow coordination
with the short circuit protective device
(SCPD). The overload trip function is not
affected.
Los RSES de versión especial incorporan una
función de detección de falla a tierra clase 2
para proteger el equipo. Estos RSES se
disparan dentro de un tiempo de 3 segundos si
la falla a tierra excede el 25% de la CPCM. El
disparo se suprime cuando la corriente medida
excede aproximadamente diez veces el ajuste
máximo del selector de ajuste de la corriente,
para permitir la coordinación con los
dispositivos de protección contra cortocircuitos
(DPC). La función de disparo por sobrecarga no
se ve afectada.
Les RSCT de version améliorée comprennent
une détection de défaut à la terre de classe 2
pour la protection de l'appareil. Ces RSCT se
déclenchent dans les 3 secondes si le défaut à
la terre dépasse 25 % du CPCM. Le
déclenchement est inhibé lorsque le courant
mesuré dépasse de dix fois environ le réglage
maximum du cadran de réglage du courant, afin
de permettre la coordination avec le dispositif
de protection contre les courts-circuits (SCPD).
La fonction de déclenchement de surcharge
n'est pas affectée.
TABL. 5 : Troubleshooting / Diagnóstico de problemas / Dépannage
HRB68950, 03/2013
Problem /
Problema /
Problème
SSOLR trips on
start-up
(greater than
3 seconds).
El RSES se
dispara durante
el arranque
(por más de
3 segundos).
Le RSCT se
déclenche au
démarrage
(plus de
3 secondes).
SSOLR trips on
start-up
(less than
3 seconds).
El RSES se
dispara durante
el arranque
(por menos de
3 segundos).
Le RSCT se
déclenche au
démarrage
(moins de
3 secondes).
SSOLR trips
during normal
running.
El RSES se
dispara
durante el
funcionamiento
normal.
Le RSCT se
déclenche en
fonctionnement
normal.
Possible Causes / Causas posibles /
Causes possibles
Excessive motor load or undersized motor.
Carga excesiva del motor o tamaño incorrecto del motor.
Charge excessive du moteur ou moteur trop petit.
Wrong overload trip class selected for the application.
Selección incorrecta de la clase de disparo de sobrecarga para la
aplicación.
Mauvaise classe de déclenchement en surcharge choisie pour
l’application.
Incorrect SSOLR current adjustment dial setting.
Ajuste incorrecto del selector de la corriente del RSES.
Mauvais réglage du cadran du courant du RSCT.
Use of electronic DC injection brake.
Uso del freno electrónico de inyección de c.d. (c).
Utilisation d’un frein électronique à injection de cc.
Blown motor branch circuit fuse.
Fusible quemado en el circuito derivado del motor.
Fusible fondu du circuit d’artère du moteur.
Loose motor branch circuit connec ion.
Conexión suelta del circuito derivado del motor.
Raccord du circuit d’artère du moteur desserré.
Starter incorrectly applied on a motor circuit other than three-phase.
Arrancador incorrectamente utilizado en un circuito del motor que no es
de tres fases.
Démarreur utilisé incorrectement sur un circuit de moteur autre que
triphasé.
Voltage unbalance on the feeder.
Desequilibrio de tensión en el alimentador.
Déséquilibre de tension sur le circuit d’alimentation.
Damage in one or more motor windings.
Daño en uno o más devanados del motor.
Un ou plusieurs enroulements de moteur endommagés.
Phase loss in the primary of a wye-delta or delta-wye transformer.
Pérdida de fase en el primario de un transformador estrella-delta o deltaestrella.
Perte de phase du primaire du transformateur en Y-triangle ou triangle-Y.
Excessive motor load or undersized motor.
Carga excesiva del motor o tamaño incorrecto del motor.
Charge excessive du moteur ou moteur trop petit.
Incorrect SSOLR current adjustment dial setting.
Ajuste incorrecto del selector de la corriente del RSES.
Mauvais réglage du cadran du courant du RSCT.
Voltage unbalance on the feeder.
Desequilibrio de tensión en el alimentador.
Déséquilibre de tension sur le circuit d’alimentation.
Use of electronic DC injection brake.
Uso del freno electrónico de inyección de c.d. (c).
Utilisation d’un frein électronique à injection de cc.
Remove the excessive motor load or resize the motor.
Retire la carga excesiva del motor o cambie el tamaño del motor.
Enlever la charge excessive du moteur ou choisir le bon moteur.
Change from Class 10 to Class 20.
Cambie de la clase 10 a la 20.
Passer de la classe 10 à la classe 20.
Adjust the overload current setting according to the MFLC.
Ajuste la corriente de sobrecarga según el valor de la CPCM.
Régler le courant de surcharge selon le CPCM.
Do not use electronic DC injection brakes with the SSOLR.
No utilice el freno electrónico de inyección de c.d. (c) con los RSES.
Ne pas utiliser de frein électronique à injection de cc avec les RSCT.
Replace any blown motor branch fuses.
Sustituya los fusibles quemados del circuito derivado del motor.
Remplacer les fusibles fondus du circuit d’artère du moteur.
Tighten the motor branch circuit connection.
Apriete la conexión del circuito derivado del motor.
Resserrer le raccord du circuit d’artère du moteur.
Select a starter with an overload relay designed for applications o her
than three-phase.
Seleccione el arrancador con el relevador de sobrecarga diseñado para
aplicaciones que no sean de tres fases.
Choisir un démarreur dont le relais de surcharge a été conçu pour des
applications autres que triphasées.
Correct he voltage unbalance on the feeder.
Corrija el desequilibrio de tensión en el alimentador.
Corriger le déséquilibre de tension du circuit d’alimentation.
Check the motor winding impedance and rewind if necessary.
Revise la impedancia del devanado del motor y vuelva a bobinar si
fuese necesario.
Vérifier l’impédance des enroulements du moteur et refaire les
enroulements si nécessaire.
Replace any blown fuses, or tighten the loose connections.
Sustituya los fusibles quemados o apri
Remplacer les fusibles fondus ou resserrer les raccords desserrés.
Remove the excessive motor load or resize the motor.
Retire la carga excesiva del motor o cambie el tamaño del motor.
Enlever la charge excessive du moteur ou choisir le bon moteur.
Adjust the overload current setting according to the MFLC.
Ajuste la corriente de sobrecarga según el valor de la CPCM.
Régler le courant de surcharge selon le CPCM.
Correct he voltage unbalance on the feeder.
Corrija el desequilibrio de tensión en el alimentador.
Corriger le déséquilibre de tension du circuit d’alimentation.
Do not use electronic DC injection brakes with the SSOLR.
No utilice el freno electrónico de inyección de c.d. (c) con los RSES.
Ne pas u iliser de frein électronique à injection de cc avec les RSCT.
ete las cone
xiones sueltas.
Electrical equipment should be installed, operated,
serviced, and maintained only by qualified personnel. No
responsibility is assumed by Schneider Electric for any
consequences arising out of the use of this material.
www.schneider-electric.us
All trademarks are owned by Schneider Electric
Industries SAS or its affiliated companies.
Solamente el personal especializado deberá instalar, hacer
funcionar y prestar servicios de mantenimiento al equipo
eléctrico. Schneider Electric no asume responsabilidad alguna
por las consecuencias emergentes de la utilización de este
material.
Todas las marcas comerciales son propiedad de de Schneider
Electric Industries SAS o sus compañías afiliadas.
Seul un personnel qualifié doit effectuer l’installation, l’utilisation,
l’entretien et la maintenance du matériel électrique. Schneider
Electric n’assume aucune responsabilité des conséquences
éventuelles découlant de l’utilisation de cette documentation.
Tel
Toutes les marques commerciales utilisées dans ce document sont
la propriété de Schneider Electric Industries SAS ou de ses
compagnies affiliées.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.