Square D 9050 Instruction Sheet

AC Pneumatic Timing Relay Relevador neumático de temporización de ~ (ca) 30072-007-46E Relais pneumatique de temporisation CA 12/01
NOTE: N.O. and N.C. circuits A & B are reversed from those found on Class 9050 Types A1D, A1E, and A5DE.
The timing relay consists of timing head, mounting base, magnet assembly, and single-pole double throw or double-pole double throw contacts. Rotating the magnet assembly 180° changes the timing mode.
The timed contact action depends on the timing mode (on delay or off delay). See Figures 2 and 3.
NOTE: Circuits A and B, circuits 1A and 1B, or circuits 2A and 2B must be the same polarity; circuits 1A and 1B may be the opposite polarity of circuits 2A and 2B.
The IEC terminal markings shown in this bulletin [e.g., (17)] do not appear on the device.
NOTA: Los circuitos A y B N.A. y N.C. están invertidos en comparación con aquéllos en los dispositivos clase 9050 tipos A1D, A1E y A5DE.
ACCIÓN DEL CONTACTO TEMPORIZADO
El relevador de temporización consta de una cabeza de temporización, una base de montaje, un ensamble de imán y contactos de un polo dos tiros o dos polos dos tiros. Se puede cambiar el modo de temporización girando el ensamble del imán 180°.
La acción del contacto temporizado depende del modo de temporización (conexión con retardo o desconexión con retardo). Vea las figuras 2 y 3.
NOTA: Los circuitos A y B, 1A y 1B o 2A y 2B deberán ser de la misma polaridad; los circuitos 1A y 1B pueden ser de polaridad contraria a los circuitos 2A y 2B.
Las marcas de las terminales IEC que se muestran en este boletín; por ejemplo, (17) no figuran en el dispositivo.
REMARQUE : Les circuits A et B N.O. et N.F. sont inversés par rapport à ceux se trouvant dans les dispositifs de classe 9050 types A1D, A1E et A5DE.
ACTION À CONTACT TEMPORISÉ
Le relais de temporisation comprend une tête de temporisation, une base de montage, un ensemble magnétique et des contacts unipolaires bidirectionnels ou bipolaires bidirectionnels. La rotation de 180° de l’ensemble d’aimant change le mode de temporisation.
L’action à contact temporisé dépend du mode de temporisation (retard d’activation ou retard de désactivation). Voir les figures 2 et 3.
REMARQUE : Les circuits A et B, les circuits 1A et 1B ou les circuits 2A et 2B doivent avoir la même polarité; les circuits 1A et 1B peuvent avoir la polarité opposée à celle des circuits 2A et 2B.
Les marquages des bornes IEC indiqués dans ce bulletin; par exemple, (17) n’apparaissent pas sur ce dispositif.
A
Normalmente abierto–Cierre temporizado
Normalement ouvert–Fermeture temporisé
B
Normalmente cerrado–Apertura temporizada
Normalement fermé–Ouverture temporisé
Figure / Figura / Figure 2 : Timed Contact Action-On Delay /
A
Normalmente cerrado–Cierre temporizado Normalement fermé–Fermeture temporisé
Normalmente abierto–Apertura temporizada
B
Normalement ouvert–Ouverture temporisé
Figure / Figura / Figure 3 : Timed Contact Action-Off Delay /
Normally Open–Timed Closed
Normally Closed–Timed Open
Single-Pole Timed Contact /
Contacto temporizado de un polo /
Contact temporisé unipolaire
Acción del contacto temporizado (conexión con retardo) / Action à contact temporisé - Retard d’activation
Normally Closed–Timed Closed
Normally Open–Timed Open
Single-Pole Timed Contact /
Contacto temporizado de un polo /
Contact temporisé unipolaire
Acción del contacto temporizado (desconexión con retardo) / Action à contact temporisé - Retard de désactivation
(17)
(15)
(15)
(17)
(18)
(16)
(16)
(18)
1A, 2A
A
1B, 2B
B
1A, 2A
A
1B, 2B
B
Normalmente abierto–Cierre temporizado
Normally Open–Timed Closed
Normalement ouvert–Fermeture temporisé
Normally Closed–Timed Open
Normalmente cerrado–Apertura temporizada
Normalement fermé–Ouverture temporisé
Double-Pole Timed Contact /
Contacto temporizado de dos polos /
Contact temporisé bipolaire
Normally Closed–Timed Closed
Normalmente cerrado–Cierre temporizado
Normalement fermé–Fermeture temporisé
Normally Open–Timed Open
Normalmente abierto–Apertura temporizada
Normalement ouvert–Ouverture temporisé
Double-Pole Timed Contact /
Contacto temporizado de dos polos /
Contact temporisé bipolaire
(15)
(17)
(25)
(27)
(17)
(15)
(27)
(25)
1A
(18)
1B
(16)
2A
(28)
2B
(26)
1A
(16)
1B
(18)
2A
(26)
2B
(28)
2
© 1998–2001 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
30072-007-46E Relevador neumático de temporización de ~ (ca) 12/01 Relais pneumatique de temporisation CA
AC Pneumatic Timing Relay
TIMING MODE CONVERSION
Types A10 through A22, D or E
The timing mode (on delay or off delay) is visible on the mounting base. To convert this timing mode to the other mode, follow these steps. Numbers in steps 1 through 3 and in Figures 4 and 5 also refer to Figure 1 on page 1 and Table 1 on page 8.
1. Remove the two magnet mounting screws (10) from magnet assembly, invert the assembly (rotate 180°), and replace the screws. The new timing mode should be visible on the mounting base.
2. Manually close armature (19).
3. Check and adjust gap according to new timing mode. See Figure 4 or 5.
B
4.
CONVERSIÓN DEL MODO DE TEMPORIZACIÓN
Tipos A10 hasta A22, D o E
El modo de temporización (conexión con retardo o desconexión con retardo) es visible en la base de montaje. Para convertirlo a otro modo, realice los siguientes pasos. Los números en los pasos 1 a 3 y en las figuras 4 y 5 también se refieren a la figura 1, página 1, y a la tabla 2, página 8.
1. Retire los dos tornillos de montaje del imán (10) del ensamble del imán, invierta el ensamble (gire 180°) y vuelva a colocar los tornillos. El nuevo modo de temporización deberá estar visible en la base de montaje.
CONVERSION DU MODE DE TEMPORISATION
Types A10 jusqu’à A22, D ou E
Le mode de temporisation (retard d’activation ou de désactivation) est visible sur la base de montage. Pour convertir ce mode de temporisation à l’autre mode, procéder comme suit. Les numéros dans les étapes 1 á 3 et dans les figures 4 et 5 se réfèrent aussi á la figure 1, page 1, et au tableau 2, page 8.
1. Retirer les deux vis de montage de l’aimant (10) de l’ensemble d’aimant, inverser l’ensemble (faire une rotation de 180°) et replacer les vis. Le nouveau mode de temporisation doit être visible sur la base de montage.
2. Cierre manualmente la armadura (19).
3. Revise y ajuste el espacio de acuerdo con el nuevo modo de temporización. Vea la figura 4 ó 5.
Allow time for operating shaft button. (B) and button to extend to outward limit of travel. / Deje que el eje y el botón de funcionamiento (B) se extiendan hasta el límite de recorrido extremo hacia afuera. / Attendre que la tige et le bouton de fonctionnement (B) s'étendent jusqu'à la limite de course extrême vers l'extérieur.
2. Fermer manuellement l’armature (19).
3. Vérifier et régler l’espace d’après le nouveau mode de temporisation. Voir la figure 4 ou 5.
A
19
10
Adjust gap by shifting magnet assembly and/or timing head. / Asegúrese de que haya un espacio de 0,13 mm a 0,38 mm (0,005 a 0,015 pulg) entre la armadura (19) y el botón (B). Ajuste el espacio desplazando el ensamble del imán y/o la cabeza de temporización. / Vérifier s'il y a un espace de 0,13 mm a 0,38 mm (0,005 à 0,015 po) entre l'armature (19) et le bouton (B). Régler l'espace en deplaçant l'ensemble de l'aimant ou la tête de temporisation.
Check for 0.005 in. to 0.015 in. (.13 mm to .38 mm) gap between armature (19) and button (B).
5.
Figure / Figura / Figure 4 : Timing Mode Conversion: On Delay /
Conversión del modo de temporización: Conexión con retardo / Conversion du mode de temporisation : Retard d’activation
B
Push operating shaft button (B) against timing head. /
4. Presione el botón del eje de funcionamiento (B) contra la cabeza de temporización./ Pousser le bouton de la tige de fonctionnement (B) contre la tête de temporisation.
A
Check for 0.005 in. to 0.015 in. (.13 mm to .38 mm) gap between button (B) and yoke (16).
5. Adjust gap (A) by shifting magnet assembly and/or timing head. / Asegúrese de que haya un espacio de 0,13 mm a 0,38 mm (0,005 a 0,015 pulg) entre el botón (B) y el yugo (16).
16
Ajuste el espacio (A) desplazando el ensamble del imán y/o la cabeza de temporización. / Vérifier s'il y a un espace de 0,13 mm à 0,38 mm (0,005 à 0,015 po) entre le bouton (B) et l'étrier (16).
10
Régler l'espace (A) en deplaçant l'ensemble de l'aimant ou la tête de temporisation.
Figure / Figura / Figure 5 : Timing Mode Conversion: Off Delay /
Conversión del modo de temporización: Desconexión con retardo / Conversion du mode de temporisation : Retard de désactivation
© 1998–2001 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
3
AC Pneumatic Timing Relay Relevador neumático de temporización de ~ (ca) 30072-007-46E Relais pneumatique de temporisation CA 12/01
TIMED CONTACT REPLACEMENT
Numbers refer to Figure 1 on page 1.The Class 9007 Type AO104 single pole (8) or the Class 9007 Type CO-3 double pole (9) snap switch serves as the contact mechanism. Remove this snap switch by disconnecting all wiring to it and removing the two screws (4) holding it to the timing head.
Single Pole Snap Switch
Letters and numbers refer to Figure 1 on page 1. When installing a new single­pole snap switch (8), adjust the overtravel after time-out according to these steps:
1. Rotate the snap switch adjusting screw (A) so that the snap switch trips only at the extreme travel limit of the operating button (B). Allow the spring to push the operating button out; do not pull it out.
2. Rotate the screw (A) 2/3 turn clockwise.
REEMPLAZO DE LOS CONTACTOS TEMPORIZADOS
Los números se refieren a la figura 1, página 1. El interruptor de resorte clase 9007 tipo AO104 de un polo (8) o clase 9007 tipo CO-3 de dos polos (9) sirve como mecanismo de contacto. Retire este interruptor de resorte desconectando todo el cableado y retirando los dos tornillos (4) que lo sostienen a la cabeza de temporización.
Interruptor de resorte de un polo
Las letras y los números se refieren a la figura 1, página 1. Cuando instale un nuevo interruptor de resorte de un polo (8), ajuste el sobrerrecorrido después del tiempo de espera de acuerdo con los siguientes pasos:
1. Gire el tornillo de ajuste del interruptor de resorte (A) para que se dispare el interruptor de resorte en el límite de recorrido extremo del botón de funcionamiento (B). Deje que el resorte empuje el botón de funcionamiento hacia afuera; no lo jale.
2. Gire el tornillo (A) 2/3 de vuelta en sentido de las manecillas del reloj.
REMPLACEMENT DES CONTACTS TEMPORISÉS
Les numéros se réfèrent á la figure 1, page 1. L’interrupteur à rupture brusque unipolaire de la classe 9007 type AO104 (8) ou bipolaire de la classe 9007 type CO-3 (9) sert de mécanisme du contact. Retirer cet interrupteur à rupture brusque en déconnectant tous les câbles et en retirant les deux vis (4) qui le fixent à la tête de temporisation.
Interrupteur à rupture brusque unipolaire
Les lettres et les numéros se réfèrent à la figure 1, page 1. Lors de l’installation d’un nouvel interrupteur unipolaire à rupture brusque (8), régler la surcourse après la temporisation en procédant comme suit :
1. Faire tourner la vis de réglage de l’interrupteur à rupture brusque (A) de façon que l’interrupteur ne se déplace qu’à la limite de course extrême du bouton de fonctionnement (B). Attendre que le bouton de fonctionnement soit poussé vers l’extérieur par le ressort; ne pas le tirer.
2. Tourner la vis (A) de 2/3 de tour dans le sens horaire.
Double Pole Snap Switch
Letters and numbers refer to Figure 1 on page 1. When installing a new double­pole snap switch (9), adjust the overtravel after time-out according to these steps:
1. Rotate the snap switch adjusting screw (A) so that the snap switch trips only at the extreme travel limit of the operating button (B). Allow the spring to push the operating button out; do not pull it out.
2. Depress operating button (B) to the extreme inward travel limit. If the operating button does not touch the timer die casting, turn adjusting screw (A) into the plastic molding until the operating button touches the die casting.
Interruptor de resorte de dos polos
Las letras y los números se refieren a la figura 1, página 1. Cuando instale un nuevo interruptor de resorte de dos polos (9), ajuste el sobrerrecorrido después del tiempo de espera de acuerdo con los siguientes pasos:
1. Gire el tornillo de ajuste del interruptor de resorte (A) para que se dispare el interruptor de resorte solamente en el límite de recorrido extremo del botón de funcionamiento ( B). Deje que el resorte empuje el botón de funcionamiento hacia afuera; no lo jale.
2. Presione el botón de funcionamiento (B) hacia el límite de recorrido extremo hacia adentro. Si el botón de funcionamiento no toca la pieza moldeada del temporizador, gire el tornillo de ajuste (A) en el molde de plástico hasta que el botón toque la pieza moldeada.
Interrupteur à rupture brusque bipolaire
Les lettres et les numéros se réfèrent á la figure 1, page 1. Lors de l’installation d’un nouvel interrupteur bipolaire à rupture brusque (9), régler la surcourse après le délai d’attente en procédant comme suit :
1. Faire tourner la vis de réglage de l’interrupteur à rupture brusque (A) de façon que l’interrupteur ne se déplace qu’à la limite de course extrême du bouton de fonctionnement (B). Attendre que le bouton de fonctionnement soit poussé vers l’extérieur par le ressort; ne pas le tirer.
2. Appuyer sur le bouton de fonctionnement (B) jusqu’à la limite de course extrême vers l’intérieur. Si le bouton de fonctionnement ne touche pas la pièce moulée du temporisateur, tourner la vis de réglage (A) dans le moule en plastique jusqu’à ce que le bouton de fonctionnement touche la pièce moulée.
4
© 1998–2001 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
30072-007-46E Relevador neumático de temporización de ~ (ca) 12/01 Relais pneumatique de temporisation CA
AC Pneumatic Timing Relay
MAGNET COIL REPLACEMENT
To replace the magnet coil, follow these steps. Numbers refer to Figure 1 on page 1.
1. Remove the instantaneous contact assembly (24), if provided.
2. Remove the two magnet mounting screws (10) and magnet assembly (20).
3. Remove an “O” ring (14) from armature pivot (15). Slide pin from yoke (16) and armature (19).
4. Remove armature from yoke, carefully spreading yoke to clear armature rivets.
5. Remove coil-holding spring (17) and magnet coil (21).
6. Reassemble in reverse order.
7. Install and adjust magnet assembly to obtain 0.005 to 0.015 in (0.13 to
0.38 mm) gap. See “Timing Mode Conversion” on page 3.
8. If necessary, install instantaneous contact assembly (24). Engage bracket locators and tighten screws (22).
REEMPLAZO DE LA BOBINA DEL IMÁN
Para reemplazar la bobina del imán, realice los siguientes pasos. Los números se refieren a la figura 1 en la página 1.
1. Retire el ensamble del contacto instantáneo (24), si viene provisto.
2. Retire los dos tornillos de montaje del imán (10) y del ensamble del imán (20).
3. Retire un anillo en “O” (14) del pivote de la armadura (15). Deslice el pasador del yugo (16) y armadura (19).
4. Retire la armadura del yugo, extendiendo cuidadosamente el yugo para despejar los remaches de la armadura.
5. Retire el resorte que sostiene la bobina (17) y la bobina del imán (21).
6. Vuelva a ensamblar en el orden inverso.
7. Instale y ajuste el ensamble del imán para obtener un espacio de 0,13 a 0,38 mm (0,005 a 0,015 pulg). Consulte la sección “Conversión del modo de temporización” en la página 3.
8. Si es necesario, instale el ensamble del contacto instantáneo (24). Enganche los localizadores del soporte y apriete los tornillos (22).
REMPLACEMENT DE LA BOBINE DE L’AIMANT
Pour remplacer la bobine de l’aimant, procéder comme suit. Les numéros se réfèrent à la figure 1 à la page 1.
1. Retirer l’ensemble du contact instantané (24), si fourni.
2. Retirer les deux vis de montage de l’aimant (10) et l’ensemble d’aimant (20).
3. Retirer un anneau torique (14) du pivot de l’armature (15). Faire glisser la goupille de l’étrier (16) et de l’armature (19).
4. Retirer l’armature de l’étrier en écartant doucement l’étrier de façon à libérer les rivets de l’armature.
5. Retirer le ressort retenant la bobine (17) et la bobine de l’aimant (21).
6. Réassembler dans l’ordre inverse.
7. Installer et ajuster l’ensemble d’aimant de façon à obtenir un espace de 0,13 à 0,38 mm (0,005 à 0,015 po). Voir la section «Conversion du mode de temporisation» à la page 3.
8. Si nécessaire, installer l’ensemble du contact instantané (24). Engager les ergots de support et serrer les vis (22).
Table 1 / Tabla 1 / Tableau 1 : Magnet Coils / Bobinas del imán / Bobines de l’aimant
AC Voltage /
Tensión de ~ (ca) /
Tension CA
6 2959-S49-W19A 2959-S49-W19B 220 2959-S49-W35A 12 2959-S49-W22A 2959-S49-W22B 240 2959-S49-W35A — 24 2959-S49-W25A 2959-S49-W25B 277 2959-S49-W35B — 48 2959-S49-W28A 2959-S49-W28B 440 2959-S49-W38A
110 2959-S49-W32A 480 2959-S49-W38A — 120 2959-S49-W32A 550 2959-S49-W39A 208 2959-S49-W34A 600 2959-S49-W39A
For any coil not listed, consult factory. / Comuníquese con la fábrica para obtener información sobre las bobinas que no figuran en esta lista. / Pour toute bobine non indiquée, consulter l’usine.
© 1998–2001 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
Coils / Bobinas / Bobines
60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz
AC Voltage /
Tensión de ~ (ca) /
Tension CA
Coils / Bobinas / Bobines
5
AC Pneumatic Timing Relay Relevador neumático de temporización de ~ (ca) 30072-007-46E Relais pneumatique de temporisation CA 12/01
INSTANTANEOUS CONTACTS
Instantaneous contacts are available factory installed or in kit form for field installation.
Polarity restrictions for instantaneous contacts are the same as for timed contacts.
NOTE: Circuits A and B, circuits 1A and 1B, or circuits 2A and 2B must be the same polarity; circuits 1A and 1B may be the opposite polarity of circuits 2A and 2B.
NOTE: The IEC terminal markings shown in this bulletin (i.e., (51)) do not appear on the device.
A
(51) (52)
B
(53) (54)
CONTACTOS INSTANTÁNEOS
Se encuentran disponibles contactos instantáneos instalados en la fábrica o en forma de accesorio para su instalación en campo.
Las restricciones de polaridad para los contactos instantáneos son las mismas que para los contactos temporizados.
NOTA: Los circuitos A y B, 1A y 1B o 2A y 2B deberán ser de la misma polaridad; los circuitos 1A y 1B pueden tener polaridad contraria a los circuitos 2A y 2B.
NOTA: Las marcas de las terminales IEC que figuran en este boletín [por ejemplo (51)] no aparecen en el dispositivo.
1A
(51) (52)
2A
(61) (62)
CONTACTS INSTANTANÉS
Les contacts instantanés sont disponibles soit installés par l’usine, soit sous forme de kit pour l’installation sur place.
Les restrictions de polarité des contacts instantanés sont les mêmes que pour les contacts temporisés.
REMARQUE : Les circuits A et B, les circuits 1A et 1B ou les circuits 2A et 2B doivent avoir la même polarité; les circuits 1A et 1B peuvent avoir la polarité opposée à celle des circuits 2A et 2B.
REMARQUE : Les marquages des bornes IEC indiqués dans ce bulletin [par exemple, (51)] n’apparaissent pas sur ce dispositif.
1B
(53) (54)
2B
(63) (64)
1 N.O. and 1 N.C. (SPDT) Class 9999 Type R33
1 N.A. y 1 N.C. (1P2T) Clase 9999 Tipo R33
1 N.O. et 1 N.F. (UPBD) Classe 9999 Type R33
Figure / Figura / Figure 6 : Instantaneous Contacts / Contactos instantáneos / Contacts instantanés
ORDERING INSTRUCTIONS
To order replacement parts, specify quantity, part number, and part description. Give the complete nameplate data for the device. For example: 1—#2183-X34 terminal clamp for Class 9050 Type AO10D Series A timer.
INSTRUCCIONES DE PEDIDO
Para solicitar las piezas de repuesto, especifique la cantidad, número de pieza y descripción de la pieza. Proporcione la información completa de la placa de datos del dispositivo. Por ejemplo: 1 pinza de terminal #2183-X34 para un temporizador clase 9050 tipo AO10D serie A.
2 N.O. and 2 N.C. (DPDT) Class 9999 Type R34
2 N.A. y 2 N.C. (2P2T) Clase 9999 Tipo R34
2 N.O. et 2 N.F. (BPBD) Classe 9999 Type R34
DIRECTIVES POUR COMMANDER
Pour commander des pièces de rechange, spécifier la quantité, le numéro et la description des pièces. Indiquer les données complètes de la plaque signalétique du dispositif. Par exemple : 1 pince de borne n° 2183-X34 pour le temporisateur de classe 9050, type AO10D, série A.
6
© 1998–2001 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
30072-007-46E Relevador neumático de temporización de ~ (ca)
AC Pneumatic Timing Relay
12/01 Relais pneumatique de temporisation CA
Table 2 / Tabla 2 / Tableau 2 : Parts List / Lista de piezas / Liste des pièces
Description
Item
Descripción
Art.
Description
Baseplate / Placa de montaje / Plaque d’appui
1
Baseplate / Placa de montaje / Plaque d’appui
Screw Assembly #10-24 x 7/16
2
Ensamble de tornillos #10-24 x 7/16 Ensemble de vis 10-24 x 7/16
Pneumatic Timing Unit (includes items 2, 4, and 8) / Unidad neumática de temporización (incluye los artículos 2, 4 y 8) / Unité pneumatique de temporisation (comprend articles 2, 4 et 8)
3
Pneumatic Timing Unit (includes items 2, 4, and 9) / Unidad neumática de temporización (incluye los artículos 2, 4 y 9) / Unité pneumatique de temporisation (comprend articles 2, 4 et 9)
Screw Assembly #6-32 x 1/2
4
Ensamble de tornillos #6-32 x 1/2 Ensemble de vis 6-32 x 1/2
Screw Assembly #6-32 x 5/16
5
Ensamble de tornillos #6-32 x 5/16 Ensemble de vis 6-32 x 5/16
Terminal Clamp / Pinza de terminal /
6
Pince de borne Screw #6-32 x 1/4
7
Tornillo #6-32 x 1/4 Vis 6-32 x 1/4
Snap Switch, Single Pole (includes items 5 & 6) / Interruptor de resorte de un polo
8
(incluye artículos 5 y 6) / Interrupteur à rupture brusque unipolaire (comprend articles 5 et 6)
Snap Switch—Double Pole (includes Item 7) / Interruptor de resorte de dos polos
9
(incluye artículo 7) / Interrupteur à rupture brusque bipola ire (comprend article 7)
Screw Assembly #10-24 x 5/16
10
Ensamble de tornillos #10-24 x 5/16 Ensemble de vis 10-24 x 5/16
Retaining Clip / Clip sujetador /
11
Pince de retenue Retaining Pin / Pasador sujetador /
12
Goupille de retenue Return Spring / Resorte de retorno /
13
Ressort de rappel
14 O-Ring / Anillo en O / Anneau torique — 29212-00600 2 22222 2 2
Armature Pivot Pin
15
Pasador-pivote de la armadura Goupille de pivot d’armature
16Yoke / Yugo / Étrier — — 4373-D2-X2111111 1
Spring, Coil Holding
17
Resorte, sostén de la bobina Ressort, maintenant la bobine
apriete / Couple
lb-in lbs-pulg lb-po
— — 4373-C15-X1111111 —
— — 4373-D45-X1—————— 1
2428 2,73,2 21911-16140222222 4
——
——
912 1,01,421911-12160244244 4
6–9 0,7–1,0 21904-12101 10 18 10 2 10 2 18
2183-X34 6 10 6 2 6 2 10
6–9 0,7–1,0 21501-12081 — — 8 8 8 16
——
——
24282,73,221924-16100222222 2
— — 2935-X7 222222 2
— — 4373-D4-X2111111 1 1
— — 4373-D37-X2111111 1
— — 4373-D41-X1111111 1
— — 4373-D44-X1111111 1 1
N•m
Part No. No. de pieza
o
de pièce
N
Class / Clase / Classe 9050 Type / tipo / type G35
Class / Clase / Classe 9050 Type / tipo / type G36
Class / Clase / Classe 9007 Type / tipo / type AO104
Class / Clase / Classe 9007 Type / tipo / type CO3
AO10D
AO11D
AO10E
AO11E
111——— 2
——— 1 1 1 —
121—1— 2
——1112 —
Torque / Par de
Quantity / Cantidad / Quantité
Types / Tipos / Types
AO12D
AO20D
AO21D
AO12E
AO20E
AO21E
AO22D AO22E
AO110DE AO220DE
1
4
2
4
2
2
16
2
2
2
1
1
1
© 1998–2001 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
7
Loading...