AC Pneumatic Timing Relay
Relevador neumático de temporización de ~ (ca)30072-007-46E
Relais pneumatique de temporisation CA12/01
NOTE: N.O. and N.C. circuits A & B are
reversed from those found on
Class 9050 Types A1D, A1E, and A5DE.
TIMED CONTACT ACTION
The timing relay consists of timing head,
mounting base, magnet assembly, and
single-pole double throw or double-pole
double throw contacts. Rotating the
magnet assembly 180° changes the
timing mode.
The timed contact action depends on the
timing mode (on delay or off delay). See
Figures 2 and 3.
NOTE: Circuits A and B, circuits 1A and
1B, or circuits 2A and 2B must be the
same polarity; circuits 1A and 1B may be
the opposite polarity of circuits 2A and
2B.
The IEC terminal markings shown in this
bulletin [e.g., (17)] do not appear on the
device.
NOTA: Los circuitos A y B N.A. y N.C.
están invertidos en comparación con
aquéllos en los dispositivos clase 9050
tipos A1D, A1E y A5DE.
ACCIÓN DEL CONTACTO
TEMPORIZADO
El relevador de temporización consta de
una cabeza de temporización, una base
de montaje, un ensamble de imán y
contactos de un polo dos tiros o dos polos
dos tiros. Se puede cambiar el modo de
temporización girando el ensamble del
imán 180°.
La acción del contacto temporizado
depende del modo de temporización
(conexión con retardo o desconexión con
retardo). Vea las figuras 2 y 3.
NOTA: Los circuitos A y B, 1A y 1B o 2A y
2B deberán ser de la misma polaridad; los
circuitos 1A y 1B pueden ser de polaridad
contraria a los circuitos 2A y 2B.
Las marcas de las terminales IEC que se
muestran en este boletín; por ejemplo,
(17) no figuran en el dispositivo.
REMARQUE : Les circuits A et B N.O. et
N.F. sont inversés par rapport à ceux se
trouvant dans les dispositifs de
classe 9050 types A1D, A1E et A5DE.
ACTION À CONTACT TEMPORISÉ
Le relais de temporisation comprend
une tête de temporisation, une base de
montage, un ensemble magnétique et
des contacts unipolaires bidirectionnels
ou bipolaires bidirectionnels. La rotation
de 180° de l’ensemble d’aimant change
le mode de temporisation.
L’action à contact temporisé dépend du
mode de temporisation (retard
d’activation ou retard de désactivation).
Voir les figures 2 et 3.
REMARQUE : Les circuits A et B, les
circuits 1A et 1B ou les circuits 2A et 2B
doivent avoir la même polarité; les
circuits 1A et 1B peuvent avoir la polarité
opposée à celle des circuits 2A et 2B.
Les marquages des bornes IEC
indiqués dans ce bulletin; par exemple,
(17) n’apparaissent pas sur ce dispositif.
30072-007-46ERelevador neumático de temporización de ~ (ca)
12/01Relais pneumatique de temporisation CA
AC Pneumatic Timing Relay
TIMING MODE CONVERSION
Types A10 through A22, D or E
The timing mode (on delay or off delay)
is visible on the mounting base. To
convert this timing mode to the other
mode, follow these steps. Numbers in
steps 1 through 3 and in Figures 4 and 5
also refer to Figure 1 on page 1 and
Table 1 on page 8.
1. Remove the two magnet mounting
screws (10) from magnet assembly,
invert the assembly (rotate 180°),
and replace the screws. The new
timing mode should be visible on the
mounting base.
2. Manually close armature (19).
3. Check and adjust gap according to
new timing mode. See Figure 4 or 5.
B
4.
CONVERSIÓN DEL MODO DE
TEMPORIZACIÓN
Tipos A10 hasta A22, D o E
El modo de temporización (conexión con
retardo o desconexión con retardo) es
visible en la base de montaje. Para
convertirlo a otro modo, realice los
siguientes pasos. Los números en los
pasos 1 a 3 y en las figuras 4 y 5 también
se refieren a la figura 1, página 1, y a la
tabla 2, página 8.
1. Retire los dos tornillos de montaje del
imán (10) del ensamble del imán,
invierta el ensamble (gire 180°) y
vuelva a colocar los tornillos. El nuevo
modo de temporización deberá estar
visible en la base de montaje.
CONVERSION DU MODE DE
TEMPORISATION
Types A10 jusqu’à A22, D ou E
Le mode de temporisation (retard
d’activation ou de désactivation) est
visible sur la base de montage. Pour
convertir ce mode de temporisation à
l’autre mode, procéder comme suit. Les
numéros dans les étapes 1 á 3 et dans
les figures 4 et 5 se réfèrent aussi á la
figure 1, page 1, et au tableau 2, page 8.
1. Retirer les deux vis de montage de
l’aimant (10) de l’ensemble d’aimant,
inverser l’ensemble (faire une
rotation de 180°) et replacer les vis.
Le nouveau mode de temporisation
doit être visible sur la base de
montage.
2. Cierre manualmente la armadura (19).
3. Revise y ajuste el espacio de acuerdo
con el nuevo modo de temporización.
Vea la figura 4 ó 5.
Allow time for operating shaft button. (B) and button to extend to outward limit of travel. /
Deje que el eje y el botón de funcionamiento (B) se extiendan hasta el límite de recorrido extremo hacia afuera. /
Attendre que la tige et le bouton de fonctionnement (B) s'étendent jusqu'à la limite de course extrême vers l'extérieur.
2. Fermer manuellement l’armature (19).
3. Vérifier et régler l’espace d’après le
nouveau mode de temporisation.
Voir la figure 4 ou 5.
A
19
10
Adjust gap by shifting magnet assembly and/or timing head. /
Asegúrese de que haya un espacio de 0,13 mm a 0,38 mm (0,005 a 0,015 pulg) entre la armadura (19) y el botón
(B). Ajuste el espacio desplazando el ensamble del imán y/o la cabeza de temporización. /
Vérifier s'il y a un espace de 0,13 mm a 0,38 mm (0,005 à 0,015 po) entre l'armature (19) et le bouton (B).
Régler l'espace en deplaçant l'ensemble de l'aimant ou la tête de temporisation.
Check for 0.005 in. to 0.015 in. (.13 mm to .38 mm) gap between armature (19) and button (B).
5.
Figure / Figura / Figure 4 :Timing Mode Conversion: On Delay /
Conversión del modo de temporización: Conexión con retardo /
Conversion du mode de temporisation : Retard d’activation
B
Push operating shaft button (B) against timing head. /
4.
Presione el botón del eje de funcionamiento (B) contra la cabeza de temporización./
Pousser le bouton de la tige de fonctionnement (B) contre la tête de temporisation.
A
Check for 0.005 in. to 0.015 in. (.13 mm to .38 mm) gap between button (B) and yoke (16).
5.
Adjust gap (A) by shifting magnet assembly and/or timing head. /
Asegúrese de que haya un espacio de 0,13 mm a 0,38 mm (0,005 a 0,015 pulg) entre el botón (B) y el yugo (16).
16
Ajuste el espacio (A) desplazando el ensamble del imán y/o la cabeza de temporización. /
Vérifier s'il y a un espace de 0,13 mm à 0,38 mm (0,005 à 0,015 po) entre le bouton (B) et l'étrier (16).
10
Régler l'espace (A) en deplaçant l'ensemble de l'aimant ou la tête de temporisation.
Figure / Figura / Figure 5 :Timing Mode Conversion: Off Delay /
Conversión del modo de temporización: Desconexión con retardo /
Conversion du mode de temporisation : Retard de désactivation
AC Pneumatic Timing Relay
Relevador neumático de temporización de ~ (ca)30072-007-46E
Relais pneumatique de temporisation CA12/01
TIMED CONTACT REPLACEMENT
Numbers refer to Figure 1 on
page 1.The Class 9007 Type AO104
single pole (8) or the Class 9007 Type
CO-3 double pole (9) snap switch serves
as the contact mechanism. Remove this
snap switch by disconnecting all wiring
to it and removing the two screws (4)
holding it to the timing head.
Single Pole Snap Switch
Letters and numbers refer to Figure 1 on
page 1. When installing a new singlepole snap switch (8), adjust the
overtravel after time-out according to
these steps:
1. Rotate the snap switch adjusting
screw (A) so that the snap switch
trips only at the extreme travel limit of
the operating button (B). Allow the
spring to push the operating button
out; do not pull it out.
2. Rotate the screw (A) 2/3 turn
clockwise.
REEMPLAZO DE LOS CONTACTOS
TEMPORIZADOS
Los números se refieren a la figura 1,
página 1. El interruptor de resorte clase
9007 tipo AO104 de un polo (8) o clase
9007 tipo CO-3 de dos polos (9) sirve
como mecanismo de contacto. Retire este
interruptor de resorte desconectando
todo el cableado y retirando los dos
tornillos (4) que lo sostienen a la cabeza
de temporización.
Interruptor de resorte de un polo
Las letras y los números se refieren a la
figura 1, página 1. Cuando instale un
nuevo interruptor de resorte de un polo
(8), ajuste el sobrerrecorrido después del
tiempo de espera de acuerdo con los
siguientes pasos:
1. Gire el tornillo de ajuste del interruptor
de resorte (A) para que se dispare el
interruptor de resorte en el límite de
recorrido extremo del botón de
funcionamiento (B). Deje que el
resorte empuje el botón de
funcionamiento hacia afuera; no lo
jale.
2. Gire el tornillo (A) 2/3 de vuelta en
sentido de las manecillas del reloj.
REMPLACEMENT DES CONTACTS
TEMPORISÉS
Les numéros se réfèrent á la figure 1,
page 1. L’interrupteur à rupture brusque
unipolaire de la classe 9007 type AO104
(8) ou bipolaire de la classe 9007 type
CO-3 (9) sert de mécanisme du contact.
Retirer cet interrupteur à rupture brusque
en déconnectant tous les câbles et en
retirant les deux vis (4) qui le fixent à la
tête de temporisation.
Interrupteur à rupture brusque
unipolaire
Les lettres et les numéros se réfèrent à la
figure 1, page 1. Lors de l’installation d’un
nouvel interrupteur unipolaire à rupture
brusque (8), régler la surcourse après la
temporisation en procédant comme suit :
1. Faire tourner la vis de réglage de
l’interrupteur à rupture brusque (A) de
façon que l’interrupteur ne se déplace
qu’à la limite de course extrême du
bouton de fonctionnement (B).
Attendre que le bouton de
fonctionnement soit poussé vers
l’extérieur par le ressort; ne pas le tirer.
2. Tourner la vis (A) de 2/3 de tour dans
le sens horaire.
Double Pole Snap Switch
Letters and numbers refer to Figure 1 on
page 1. When installing a new doublepole snap switch (9), adjust the
overtravel after time-out according to
these steps:
1. Rotate the snap switch adjusting
screw (A) so that the snap switch
trips only at the extreme travel limit of
the operating button (B). Allow the
spring to push the operating button
out; do not pull it out.
2. Depress operating button (B) to the
extreme inward travel limit. If the
operating button does not touch the
timer die casting, turn adjusting
screw (A) into the plastic molding
until the operating button touches
the die casting.
Interruptor de resorte de dos polos
Las letras y los números se refieren a la
figura 1, página 1. Cuando instale un
nuevo interruptor de resorte de dos polos
(9), ajuste el sobrerrecorrido después del
tiempo de espera de acuerdo con los
siguientes pasos:
1. Gire el tornillo de ajuste del interruptor
de resorte (A) para que se dispare el
interruptor de resorte solamente en el
límite de recorrido extremo del botón
de funcionamiento ( B). Deje que el
resorte empuje el botón de
funcionamiento hacia afuera; no lo
jale.
2. Presione el botón de funcionamiento
(B) hacia el límite de recorrido
extremo hacia adentro. Si el botón de
funcionamiento no toca la pieza
moldeada del temporizador, gire el
tornillo de ajuste (A) en el molde de
plástico hasta que el botón toque la
pieza moldeada.
Interrupteur à rupture brusque
bipolaire
Les lettres et les numéros se réfèrent á la
figure 1, page 1. Lors de l’installation d’un
nouvel interrupteur bipolaire à rupture
brusque (9), régler la surcourse après le
délai d’attente en procédant comme suit :
1. Faire tourner la vis de réglage de
l’interrupteur à rupture brusque (A) de
façon que l’interrupteur ne se déplace
qu’à la limite de course extrême du
bouton de fonctionnement (B).
Attendre que le bouton de
fonctionnement soit poussé vers
l’extérieur par le ressort; ne pas le tirer.
2. Appuyer sur le bouton de
fonctionnement (B) jusqu’à la limite de
course extrême vers l’intérieur. Si le
bouton de fonctionnement ne touche
pas la pièce moulée du temporisateur,
tourner la vis de réglage (A) dans le
moule en plastique jusqu’à ce que le
bouton de fonctionnement touche la
pièce moulée.
30072-007-46ERelevador neumático de temporización de ~ (ca)
12/01Relais pneumatique de temporisation CA
AC Pneumatic Timing Relay
MAGNET COIL REPLACEMENT
To replace the magnet coil, follow these
steps. Numbers refer to Figure 1 on
page 1.
1. Remove the instantaneous contact
assembly (24), if provided.
2. Remove the two magnet mounting
screws (10) and magnet
assembly (20).
3. Remove an “O” ring (14) from
armature pivot (15). Slide pin from
yoke (16) and armature (19).
4. Remove armature from yoke,
carefully spreading yoke to clear
armature rivets.
5. Remove coil-holding spring (17) and
magnet coil (21).
6. Reassemble in reverse order.
7. Install and adjust magnet assembly
to obtain 0.005 to 0.015 in (0.13 to
0.38 mm) gap. See “Timing Mode
Conversion” on page 3.
8. If necessary, install instantaneous
contact assembly (24). Engage
bracket locators and tighten screws
(22).
REEMPLAZO DE LA BOBINA DEL
IMÁN
Para reemplazar la bobina del imán,
realice los siguientes pasos. Los números
se refieren a la figura 1 en la página 1.
1. Retire el ensamble del contacto
instantáneo (24), si viene provisto.
2. Retire los dos tornillos de montaje del
imán (10) y del ensamble del
imán (20).
3. Retire un anillo en “O” (14) del pivote
de la armadura (15). Deslice el
pasador del yugo (16) y
armadura (19).
4. Retire la armadura del yugo,
extendiendo cuidadosamente el yugo
para despejar los remaches de la
armadura.
5. Retire el resorte que sostiene la
bobina (17) y la bobina del imán (21).
6. Vuelva a ensamblar en el orden
inverso.
7. Instale y ajuste el ensamble del imán
para obtener un espacio de 0,13 a
0,38 mm (0,005 a 0,015 pulg).
Consulte la sección “Conversión del
modo de temporización” en la
página 3.
8. Si es necesario, instale el ensamble
del contacto instantáneo (24).
Enganche los localizadores del
soporte y apriete los tornillos (22).
REMPLACEMENT DE LA BOBINE
DE L’AIMANT
Pour remplacer la bobine de l’aimant,
procéder comme suit. Les numéros se
réfèrent à la figure 1 à la page 1.
1. Retirer l’ensemble du contact
instantané (24), si fourni.
2. Retirer les deux vis de montage de
l’aimant (10) et l’ensemble
d’aimant (20).
3. Retirer un anneau torique (14) du
pivot de l’armature (15). Faire glisser
la goupille de l’étrier (16) et de
l’armature (19).
4. Retirer l’armature de l’étrier en
écartant doucement l’étrier de façon
à libérer les rivets de l’armature.
5. Retirer le ressort retenant la bobine
(17) et la bobine de l’aimant (21).
6. Réassembler dans l’ordre inverse.
7. Installer et ajuster l’ensemble
d’aimant de façon à obtenir un
espace de 0,13 à 0,38 mm (0,005 à
0,015 po). Voir la section
«Conversion du mode de
temporisation» à la page 3.
8. Si nécessaire, installer l’ensemble
du contact instantané (24). Engager
les ergots de support et serrer les
vis (22).
Table 1 / Tabla 1 / Tableau 1 : Magnet Coils / Bobinas del imán / Bobines de l’aimant
For any coil not listed, consult factory. / Comuníquese con la fábrica para obtener información sobre las bobinas que no figuran en esta lista. / Pour toute bobine non indiquée, consulter l’usine.
AC Pneumatic Timing Relay
Relevador neumático de temporización de ~ (ca)30072-007-46E
Relais pneumatique de temporisation CA12/01
INSTANTANEOUS CONTACTS
Instantaneous contacts are available
factory installed or in kit form for field
installation.
Polarity restrictions for instantaneous
contacts are the same as for timed
contacts.
NOTE: Circuits A and B, circuits 1A and
1B, or circuits 2A and 2B must be the
same polarity; circuits 1A and 1B may be
the opposite polarity of circuits 2A and
2B.
NOTE: The IEC terminal markings
shown in this bulletin (i.e., (51)) do not
appear on the device.
A
(51)(52)
B
(53)(54)
CONTACTOS INSTANTÁNEOS
Se encuentran disponibles contactos
instantáneos instalados en la fábrica o en
forma de accesorio para su instalación en
campo.
Las restricciones de polaridad para los
contactos instantáneos son las mismas
que para los contactos temporizados.
NOTA: Los circuitos A y B, 1A y 1B o 2A y
2B deberán ser de la misma polaridad; los
circuitos 1A y 1B pueden tener polaridad
contraria a los circuitos 2A y 2B.
NOTA: Las marcas de las terminales IEC
que figuran en este boletín [por ejemplo
(51)] no aparecen en el dispositivo.
1A
(51)(52)
2A
(61)(62)
CONTACTS INSTANTANÉS
Les contacts instantanés sont
disponibles soit installés par l’usine, soit
sous forme de kit pour l’installation sur
place.
Les restrictions de polarité des contacts
instantanés sont les mêmes que pour
les contacts temporisés.
REMARQUE : Les circuits A et B, les
circuits 1A et 1B ou les circuits 2A et 2B
doivent avoir la même polarité; les
circuits 1A et 1B peuvent avoir la polarité
opposée à celle des circuits 2A et 2B.
REMARQUE : Les marquages des
bornes IEC indiqués dans ce bulletin
[par exemple, (51)] n’apparaissent pas
sur ce dispositif.
To order replacement parts, specify
quantity, part number, and part
description. Give the complete
nameplate data for the device. For
example: 1—#2183-X34 terminal clamp
for Class 9050 Type AO10D Series A
timer.
INSTRUCCIONES DE PEDIDO
Para solicitar las piezas de repuesto,
especifique la cantidad, número de pieza y
descripción de la pieza. Proporcione la
información completa de la placa de datos
del dispositivo. Por ejemplo: 1 pinza de
terminal #2183-X34 para un temporizador
clase 9050 tipo AO10D serie A.
2 N.O. and 2 N.C. (DPDT) Class 9999 Type R34
2 N.A. y 2 N.C. (2P2T) Clase 9999 Tipo R34
2 N.O. et 2 N.F. (BPBD) Classe 9999 Type R34
DIRECTIVES POUR COMMANDER
Pour commander des pièces de
rechange, spécifier la quantité, le numéro
et la description des pièces. Indiquer les
données complètes de la plaque
signalétique du dispositif. Par exemple :
1 pince de borne n° 2183-X34 pour le
temporisateur de classe 9050, type
AO10D, série A.
30072-007-46ERelevador neumático de temporización de ~ (ca)
AC Pneumatic Timing Relay
12/01Relais pneumatique de temporisation CA
Table 2 / Tabla 2 / Tableau 2 :Parts List / Lista de piezas / Liste des pièces
Description
Item
Descripción
Art.
Description
Baseplate / Placa de montaje /
Plaque d’appui
1
Baseplate / Placa de montaje /
Plaque d’appui
Screw Assembly #10-24 x 7/16
2
Ensamble de tornillos #10-24 x 7/16
Ensemble de vis 10-24 x 7/16
Pneumatic Timing Unit
(includes items 2, 4, and 8) /
Unidad neumática de temporización
(incluye los artículos 2, 4 y 8) /
Unité pneumatique de temporisation
(comprend articles 2, 4 et 8)
3
Pneumatic Timing Unit
(includes items 2, 4, and 9) /
Unidad neumática de temporización
(incluye los artículos 2, 4 y 9) /
Unité pneumatique de temporisation
(comprend articles 2, 4 et 9)
Screw Assembly #6-32 x 1/2
4
Ensamble de tornillos #6-32 x 1/2
Ensemble de vis 6-32 x 1/2
Screw Assembly #6-32 x 5/16
5
Ensamble de tornillos #6-32 x 5/16
Ensemble de vis 6-32 x 5/16
Terminal Clamp / Pinza de terminal /
6
Pince de borne
Screw #6-32 x 1/4
7
Tornillo #6-32 x 1/4
Vis 6-32 x 1/4
Snap Switch, Single Pole
(includes items 5 & 6) /
Interruptor de resorte de un polo
8
(incluye artículos 5 y 6) /
Interrupteur à rupture brusque
unipolaire (comprend articles 5 et 6)
Snap Switch—Double Pole
(includes Item 7) /
Interruptor de resorte de dos polos