AC Magnetic Contactors and Starters
Contactores y arrancadores magnéticos de ca (~)30072-013-09E
Contacteurs et démarreurs magnétiques CA5/2003
thermal units must be selected from the
Series B thermal unit selection tables for
proper motor protection.
AUXILIARY CONTACTS
All contactors and starters feature a
normally open (N.O.) holding circuit
contact. N.O. or normally closed (N.C.)
auxiliary contacts can be added in the
field. Table 5 lists the Class and Type.
Bulletin 30072-013-21 and the Square D
Digest contain application information.
COVER-MOUNTED CONTROL
UNITS
NEMA Type 1 general purpose
enclosures with slip-on or hinged covers
contain knockouts for field addition of the
kits listed in Table 1.
sobrecarga de un arrancador forma B,
serie A con un bloque de la serie B,
deberá seleccionar los elementos
térmicos del relevador de sobrecarga de
la tabla de selección de elementos
térmicos de la serie B para proporcionar
una protección adecuada al motor.
CONTACTOS AUXILIARES
Todos los contactores y arrancadores
contienen un contacto de circuito de
sostén normalmente abierto (N.A.). Los
contactos auxiliares normalmente
cerrados (N.C.) o N.A. se pueden instalar
en el local del cliente. La tabla 5 enumera
su clase y tipo. El boletín 30072-013-21 y
el Digest de Square D contienen
información sobre sus aplicaciones.
UNIDADES DE CONTROL PARA
MONTAJE EN LA CUBIERTA
Los gabinetes NEMA tipo 1 para uso
general con cubiertas deslizantes o
abisagradas contienen agujeros ciegos
para la adición de los accesorios
enumerados en la tabla 1 los cuales
pueden ser instalados en el local del
cliente.
démarreur de forme B, série A par un
bloc-relais de série B, les unités
thermiques du relais de surcharge
doivent être sélectionnées dans les
tableaux de sélection des unités
thermiques de série B pour assurer une
protection adéquate du moteur.
CONTACTS AUXILIAIRES
Tous les contacteurs et démarreurs sont
dotés d’un contact de circuit de retenue
normalement ouvert (N.O.). Des
contacts auxiliaires N.O. ou des
contacts normalement fermés (N.F.)
peuvent être ajoutés sur place. Le
tableau 5 dresse la liste des classes et
des types autorisés. Le bulletin
30072-013-21 et le Digest de Square D
contiennent des renseignements relatifs
aux applications.
UNITÉS DE COMMANDE
MONTÉES SUR COUVERCLE
Les coffrets à usage général NEMA type
1 avec des couvercles à glissières ou à
charnières contiennent des
débouchures permettant l’ajout sur
place des kits figurant au tableau 1.
Table / Tabla / Tableau 1 : Field Modification Kits, Class 9999
Accesorios para la modificación en el local del cliente, clase 9999
Kits de modification sur place, classe 9999
Kit / Accesorio / Kit
Push button, Start-Stop
Botón pulsador de arranque-parada
Bouton-poussoir, Démarrage-Arrêt
Selector switch, Hand-Off-Auto
Interruptor selector, manual-apagado-auto
Interrupteur de sélection, Manuel-Arrêt-Auto
Selector switch, On-Off
Interruptor selector, encendido-apagado
Interrupteur de sélection, Marche-Arrêt
Red pilot light
Lámpara piloto roja
Lampe témoin rouge
[1]
For 120 V~ only. For other voltages, use Class 9001, Type KP units.
Para 120 V~ solamente. Para otras tensiones, use las unidades clase 9001, tipo KP.
Pour 120 V~ seulement. Pour d’autres tensions : utiliser les unités de classe 9001, type KP.
2
Slip-On Cover
Cubierta deslizante
Couvercle à glissières
Hinged Cover
Cubierta abisagrada
Couvercle à charnières
[1]
Form (Factory Mod.)
Forma (mod. de fábrica)
Forme (mod. par l’usine)
P1
30072-013-09EContactores y arrancadores magnéticos de ca (~)
5/2003Contacteurs et démarreurs magnétiques CA
AC Magnetic Contactors and Starters
OVERLOAD RELAYS
Standard
Melting alloy overload relay:
incorporates one or three thermal units.
Its contact unit (item 6 in Figure 1) is
available with a N.O. or N.C. isolated
alarm contact, in addition to the
standard N.C. contact. The contact unit
with alarm circuit contacts is
field-installable (see Table 5).
Optional
Non-temperature compensated
bimetallic overload relay: Form B1
incorporates two thermal units; Form B2
incorporates three thermal units.
SPDT contact (all Type S bimetallic
overload relays): The N.O. contact can
be used in an alarm circuit, and its wiring
polarity must match that of the N.C.
contact. Contacts are not replaceable.
Use Table 5 to order replacement
bimetallic overload relays.
Overload relays are not field-repairable.
Do not disassemble them.
RELEVADORES DE
SOBRECARGA
Estándar
Relevador de sobrecarga de aleación
fusible: incorpora uno o tres elementos
térmicos. Su unidad de contacto (artículo
6 en la figura 1) se encuentra disponible
con un contacto de alarma aislado N.A. o
N.C., además del contacto estándar N.C.
La unidad de contacto con los contactos
de circuito de alarma se puede instalar en
el local del cliente (vea la tabla 5).
Opcional
Relevador de sobrecarga bimetálico no
compensado por temperatura: La forma
B1 incorpora dos elementos térmicos; la
forma B2 incorpora tres elementos
térmicos.
Relevador de sobrecarga compensado
por la temperatura ambiente (forma B):
incorpora tres elementos térmicos.
Contacto 1P2T (todos los relevadores de
sobrecarga bimetálicos tipo S): El
contacto N.A. puede ser usado en un
circuito de alarma y su polaridad de
cableado debe corresponder con la
polaridad del contacto N.C. Los contactos
no se pueden reemplazar. Utilice la
tabla 5 para solicitar repuestos de los
relevadores de sobrecarga bimetálicos.
Los relavadores de sobrecarga no se
pueden reparar en el local del cliente. No
los desmonte.
RELAIS DE SURCHARGE
Standard
Relais de surcharge à fusion d’alliage :
incorpore une ou trois unités
thermiques. Son unité de contact
(article 6, figure 1) est disponible avec
un contact d’alarme isolé N.O. ou N.F.
en plus du contact N.F. standard. L’unité
de contact avec les contacts de circuit
d’alarme peut être installée sur place
(voir le tableau 5).
En option
Relais de surcharge bimétallique non
stabilisé en température : la forme B1
incorpore deux unités thermiques ; la
forme B2 incorpore trois unités
thermiques.
Relais de surcharge bimétallique
stabilisé en température (forme B) :
incorpore trois unités thermiques.
Contact UPBD (tous les relais de
surcharge bimétalliques de type S) : le
contact N.O. peut être utilisé dans un
circuit d’alarme et la polarité de son
câblage doit correspondre à celle du
contact N.F. Les contacts ne peuvent
pas être remplacés. Utiliser le tableau 5
pour commander des relais de
surcharge bimétalliques de rechange.
Les relais de surcharge ne peuvent pas
être réparés sur place. Ne pas les
démonter.
TERMINALS
Use only copper wire on device power
and control terminals. Pressure wire
power terminals are suitable for wire
sizes 14–8 AWG (2.5–6 mm
2
), solid or
stranded. Pressure wire control
terminals are suitable for wire sizes
16–12 AWG (1.5–4 mm
2
), solid or
stranded.
CONTACT INSPECTION AND
REPLACEMENT
Discoloration and slight pitting do not
harm contacts. Do not file contacts; this
wastes contact material. Replace
TERMINALES
Use sólo conductores de cobre en las
terminales de alimentación y control del
equipo. Las terminales de alimentación
de los conductores a presión son
adecuadas para tamaños de cables
calibre 14–8 (2,5–6 mm
2
), sencillo o
múltiple. Las terminales de control de los
conductores a presión son adecuadas
para tamaños de cables calibre 16–12
(1,5–4 mm
2
), sencillo o múltiple.
INSPECCION Y REEMPLAZO DE
CONTACTOS
La descoloración y picadura liviana no
dañan los contactos. No lime los contactos; esto desperdicia el material del
contacto. Reemplace los contactos
Utiliser uniquement des fils en cuivre
sur les bornes d’alimentation et de
commande du dispositif. Les bornes
d’alimentation des fils à pression
conviennent pour des fils de calibre 14 à
8 AWG (2,5 à 6 mm2), à un ou plusieurs
brins. Les bornes de commande des fils
à pression conviennent pour des fils de
calibre 16 à 12 AWG (1,5 à 4 mm2) à un
ou plusieurs brins.
INSPECTION ET REMPLACEMENT
DES CONTACTS
La décoloration ou de légères piqûres
de surface n’altèrent en rien les
contacts. Ne pas limer les contacts ;
ceci abîme le matériau de contact. Ne
3
AC Magnetic Contactors and Starters
Contactores y arrancadores magnéticos de ca (~)30072-013-09E
Contacteurs et démarreurs magnétiques CA5/2003
contacts (item 4 in Table 5) only when
worn thin.
To inspect or replace contacts,
disconnect all power. Do not remove any
wiring. Loosen the two captive screws
(C) holding the contact actuator to the
contact block. Lift the contact actuator to
expose the contacts.
The Class 9998, Type SL22 kit contains
replacement contacts and springs only
for power pole kits. Each N.O. or N.C.
contact requires one kit.
MANUAL OPERATION
WARNING / ADVERTENCIA / AVERTISSEMENT
UNINTENDED EQUIPMENT
OPERATION
Disconnect all power before manually
operating equipment to avoid contact
arcing and unexpected load
energization.
Failure to observe this precaution
can result in death, serious injury, or
equipment damage.
(artículo 4 en la tabla 5) sólo cuando
estén desgastados.
Para inspeccionar o reemplazar los
contactos, desconecte toda la
alimentación. No retire el cableado.
Desatornille los dos tornillos imperdibles
(C) sosteniendo el actuador de contacto
al bloque de contactos. Levante el
actuador de contacto para exponer los
contactos.
El accesorio clase 9998, tipo SL22
contiene contactos y resortes de repuesto
solamente para los accesorios de los
polos de potencia. Cada contacto N.A. o
N.C. requiere un accesorio.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
OPERACION INVOLUNTARIA DEL
EQUIPO
Desconecte toda la alimentación antes de
hacer funcionar manualmente el equipo,
para evitar la formación de arcos en los
contactos y la energización inesperada
de carga.
El incumplimiento de esta precaución
puede causar la muerte, lesiones
serias o daños al equipo.
remplacer les contacts que lorsqu’ils
sont usés (article 4, tableau 5).
Pour inspecter ou remplacer les
contacts, mettre l’ensemble hors
tension. Ne pas retirer le câblage.
Desserrer les deux vis prisonnières (C)
en maintenant l’actionneur du contact
contre le bloc à contacts. Soulever
l’actionneur des contacts pour faire
apparaître ces derniers.
Le kit de classe 9998, type SL22
contient des contacts et des ressorts de
rechange uniquement pour des kits des
pôles d’alimentation. Chaque contact
N.O. ou N.F. nécessite un kit.
FONCTIONNEMENT MANUEL
FONCTIONNEMENT INVOLONTAIRE
DE L’APPAREIL
Coupez l’alimentation avant d’actionner
manuellement cet appareil, pour éviter
la formation d’arcs électriques sur les
contacts ou une alimentation inattendue
de la charge.
Si cette précaution n’est pas
respectée, cela peut entraîner la
mort, des blessures graves ou des
dommages matériels.
Manually operate the contactor or
starter with a screwdriver by pushing
down the contact carrier. The coil cover
has a slot for this use.
COIL REPLACEMENT
To remove the coil, loosen the two
captive cover screws (A). Disconnect the
wires from the coil terminals and remove
the cover. Remove and disassemble the
magnet, coil, and armature.
To replace the coil, assemble the
magnet, replacement coil, and
armature. Manually operate the contact
carrier (described in “Manual
Operation”) and insert the complete unit.
Before installing the cover, manually
operate the device to ensure that all
parts function properly. Use the
4
Haga funcionar manualmente el contactor
o arrancador con un desarmador
oprimiendo el portacontacto hacia abajo.
La cubierta de la bobina tiene una ranura
para este uso.
REEMPLAZO DE LA BOBINA
Para retirar la bobina, desatornille los dos
tornillos imperdibles de la cubierta (A).
Desconecte los cables de las terminales
de la bobina y quite la cubierta. Retire y
desmonte la bobina, el imán y la
armadura.
Para reemplazar la bobina, ensamble el
imán, la bobina de repuesto y la
armadura. Haga funcionar manualmente
el portacontacto (descrito en
“Funcionamiento manual”) y coloque la
unidad completa. Antes de instalar la
cubierta, haga funcionar manualmente el
equipo y asegúrese de que todos sus
componentes estén funcionando
adecuadamente. Use los pares de apriete
Actionner manuellement le contacteur
ou le démarreur en poussant le portecontact vers le bas avec un tournevis. Le
couvercle de la bobine possède une
fente réservée à cet usage.
REMPLACEMENT DE LA BOBINE
Pour retirer la bobine, desserrer les deux
vis prisonnières du couvercle (A).
Débrancher les fils des bornes de la
bobine et ôter le couvercle. Retirer et
démonter l’aimant, la bobine et
l’armature.
Pour remplacer la bobine, assembler
l’aimant, la bobine de rechange et
l’armature. Actionner manuellement le
porte-contact (comme décrit dans
«Fonctionnement manuel») et insérer
l’unité complète. Avant d’installer le
couvercle, actionner manuellement le
dispositif pour s’assurer que toutes les
pièces fonctionnent correctement. Pour
30072-013-09EContactores y arrancadores magnéticos de ca (~)
5/2003Contacteurs et démarreurs magnétiques CA
AC Magnetic Contactors and Starters
tightening torques listed in Table 2 when
reassembling device.
ASSEMBLY
Figure 1 illustrates the contactor or
starter assembly. Table 2 on page 6 and
the device instructions provide factory
recommended torques for mechanical,
electrical, and pressure wire
connections.
Use these torques to ensure proper
device operation.
SHORT-CIRCUIT PROTECTION
Provide branch-circuit overcurrent
protection for starters, referring to the
instructions supplied with the thermal
unit selection table. Provide
branch-circuit overcurrent protection for
contactors (Class 8502 or 8702) in
accordance with the National Electrical
Code (NEC). Do not exceed the
maximum protective device ratings listed
in Table 3 on page 6.
Provide overcurrent protection for
control circuits in accordance with the
NEC and/or other applicable electrical
codes. For applications requiring
compliance with I.E.C. 947-5-1, use only
Class CC fuses or better, 30 A
maximum.
enumerados en la tabla 2 cuando vuelva
a montar el equipo.
ENSAMBLE
La figura 1 ilustra el ensamble del
arrancador o del contactor. La tabla 2 en
la página 6 y las instrucciones del equipo
proporcionan los pares de apriete
recomendados por el fabricante para las
conexiones mecánicas, eléctricas y de los
conductores a presión.
Use estos pares de apriete para asegurar
el funcionamiento adecuado del equipo.
PROTECCION CONTRA
CORTOCIRCUITO
Proporcione protección contra
sobrecorriente de circuito de derivación a
los arrancadores, consultando las
instrucciones incluidas con la tabla
de selección del elemento térmico.
Proporcione protección contra
sobrecorriente de circuito de derivación a
los contactores (clase 8502 ó 8702) de
acuerdo con el código nacional eléctrico
de EUA (NEC). No exceda los valores
nominales máx. del equipo protector que
se enumeran en la tabla 3 en la página 6.
Proporcione protección contra
sobrecorriente en los circuitos de control
de acuerdo con el NEC y/u otros códigos
eléctricos aplicables. Utilice solamente
fusibles clase CC o mejores, de 30 A
como máximo, en las aplicaciones que
requieran el cumplimiento de la norma
947-5-1 de I.E.C.
remonter le dispositif, utiliser les couples
de serrage figurant au tableau 2.
ASSEMBLAGE
La figure 1 représente l’assemblage du
contacteur ou démarreur. Le tableau 2 à
la page 6 et les directives du dispositif
donnent la liste des couples de serrage
recommandés par l’usine pour des
connexions mécaniques, électriques et
de fils à pression.
Utiliser ces couples pour assurer un
fonctionnement correct du dispositif.
PROTECTION CONTRE LES
COURTS-CIRCUITS
Fournir un dispositif de protection
d’artère pour démarreurs,
conformément aux directives figurant
dans le tableau de sélection de l’unité
thermique. Fournir un dispositif de
protection d’artère pour contacteurs
(classe 8502 ou 8702) conformément au
Code national de l’électricité (CNÉ). Ne
pas dépasser l’intensité nominale
maximale du dispositif de protection
figurant au tableau 3 à la page 6.
Fournir un dispositif de protection contre
la surcharge aux circuits de commande
selon le CNÉ et d’autres codes
électriques applicables. Pour les
applications devant être conformes à la
norme 947-5-1 de I.E.C. (CEI :
Commission électronique
internationale) utiliser uniquement les
fusibles Classe CC ou supérieurs, de
30 A au maximum.
DISTANT CONTROL
Depending upon the voltage, wire size,
and number of control wires used, series
impedance or shunt capacitance may
limit the maximum distance of the wire
run for remotely operated contactors
and starters. If distances to start or stop
stations exceed those listed in Table 4
on page 6, analyze the wire-run
configuration and materials. For further
information, request data bulletin M379
from D-FAX (document #1188), the
Square D website (www.squared.com),
or your local Square D field office.
Dependiendo de la tensión, del calibre del
conductor y de la cantidad de
conductores de control que se usan, la
impedancia en serie o la capacitancia en
derivación puede limitar la distancia
máxima del tendido de cables de
contactores y arrancadores que se hacen
funcionar remotamente. Si las distancias
a las estaciones de arranque o parada
exceden aquéllas enumeradas en la tabla
4 en la página 6, analice la configuración
del tendido de cables y los materiales.
Para obtener más información, solicite el
boletín de datos del producto M379 de su
oficina local de ventas de Square D.
COMMANDE À DISTANCE
Selon la tension, le calibre du fil et le
nombre de fils de commande utilisés,
l’impédance de série ou la capacité
shunt peut limiter la longeur maximale
du câblage des contacteurs et des
démarreurs commandés à distance. Si
les distances aux postes de départ ou
d’arrêt dépassent celles figurant dans le
tableau 4 à la page 6, analyser la
configuration et les matériaux du
câblage des conducteurs. Pour de plus
amples informations, consulter le
bulletin M379 sur les données des
produits, auprès du bureau local de
vente de Square D.
5
AC Magnetic Contactors and Starters
Contactores y arrancadores magnéticos de ca (~)30072-013-09E
Contacteurs et démarreurs magnétiques CA5/2003
Table / Tabla / Tableau 2 : Factory Recommended Tightening Torques / Pares de apriete recomendados de fábrica
Couples de serrage recommandés par l’usine
Tightening Torque / Par de
Item
DescriptionDescripciónDescription
Art.
ACover screw (2 per cover)Tornillo de la cubierta (2 por cubierta)Vis de couvercle (2 par couvercle) 18–212,0–2,3
Coil terminal pressure wire
B
connector (2 per coil)
CPower plant screw (2 per device)
Internal auxiliary contact pressure
D
wire connector (2 per contact)
Stationary contact fastener
E
(2 per pole)
FLug screw (2 per pole) Tornillo de la zapata (2 por polo )Vis de cosse (2 par pôle)
GAuxiliary wire binding screwTornillo de sujeción del conductor auxiliarVis de fixation du fil auxiliaire18–212,0–2,3
Overload relay fastening screw
H
(2 per overload block)
Overload switch module fastening
J
screw (1 per module)
Switch module pressure wire
connector (2 per module
K
standard; 4 per module with alarm
circuit contact)
Overload-to-contactor fastening
L
screw (1 per pole)
Overload thermal unit fastening
M
screw (2 per pole)
[1]
See instructions supplied with the device. / Siga las instrucciones que vienen incluidas con el dispositivo. / Voir les directives accompagnant le dispositif.
[2]
For contactor, see instructions supplied with the device. / Para el contactor, siga las instrucciones que vienen incluidas con el dispositivo.
Pour le contacteur, voir les directives accompagnant le dispositif.
Conector de los conductores a presión de
la terminal de la bobina (2 por bobina)
Tornillo de la planta de alimentación
(2 por dispositivo)
Conector de los conductores a presión del
contacto auxiliar interno (2 por contacto)
Sujetador del contacto estacionario
(2 por polo )
Tornillo sujetador del relevador de
sobrecarga (2 por bloque de sobrecarga)
Tor nillo sujetador del módulo del interruptor
de sobrecarga (1 por módulo)
Conector de los conductores a presión del
módulo del interruptor
(2 por módulo estándar; 4 por módulo con
contacto de circuito de alarma)
Tornillo sujetador del relevador de
sobrecarga al contactor (1 por polo)
Tornillo sujetador del elemento térmico de
sobrecarga (2 por polo )
Connecteur des fils à pression aux
bornes de la bobine (2 par bobine)
Vis du groupe électrogène
(2 par dispositif)
Connecteur des fils à pression du
contact auxiliaire interne (2 par contact)
Attache de fixation du contact
stationnaire (2 par pôle)
Vis de fixation du relais de surcharge
(2 par bloc de surcharge)i
Vis de fixation du module d’interrupteur
de surcharge (1 par module)
Connecteur des fils à pression du
module d’interrupteur (2 par module en
standard; 4 par module avec contact de
circuit d’alarme)
Vis de fixation du re lais de surcharge au
contacteur (1 par pôle)
Vis de fixation de l’ unité thermique de
surcharge (2 par pôle)
apriete / Couple de serrage
lb-in / lb-pulg
lb-po
9–121,0–1,3
18–212,0–2,3
9–121,0–1,3
6–90,68–1,0
[1][1]
18–212,0–2,3
9–121,0–1,3
9–121,0–1,3
[2]
18–21
18–212,0–2,3
N•m
2,0–2,3
[2]
Table / Tabla / Tableau 3 : Maximum Ampere Rating / Valores nominales máx. en amperes
Valeurs nominales maximales de courant
Maximum Voltage
Tensión máxima
Tension maximal
600 V~20 A30 A20 A
250 V~25 A30 A35 A
Class K5, RK5 or RK1 Fuse
Fusible clase K5, RK5 o RK1
Fusible de classe K5, RK5 ou RK1
Class J or T Fuse
Fusible clase J o T
Fusible de classe J ou T
Inverse-Time Circuit Breaker
Interruptor automático de retardo inverso
Disjoncteur à retard inverse
Table / Tabla / Tableau 4 : Maximum Control Distance for Copper Wire / Distancia máxima de control de conductores de
cobre / Distance de commande maximale pour fils de cuivre
Coil Voltage @ 60 Hz
Tensión de la bobina @ 60 Hz
Tension de bobine à 60 Hz
30072-013-09EContactores y arrancadores magnéticos de ca (~)
AC Magnetic Contactors and Starters
5/2003Contacteurs et démarreurs magnétiques CA
PARTS ORDERING
Specify the quantity, the part number or
Class and Type, and the part
description, giving complete nameplate
data of the device (e.g., one armature
and magnet kit 31041-605-50 for a
Class 8536, Type SBO2, Series A
starter).
SOLICITUD DE PIEZAS
Especifique la cantidad, el número de
pieza o clase y tipo, y descripción de la
pieza, proporcionando los datos
completos de la placa de identificación
del equipo (p.ej., un accesorio de imán y
armadura 31041-605-50 para un
arrancador clase 8536, tipo SBO2,
serie A).
COMMANDE DE PIÈCES
Spécifier la quantité, le numéro de pièce
ou la classe et le type, ainsi que la
description de la pièce, en donnant tous
les renseignements figurant sur la
plaque signalétique du dispositif (par
ex., accessoire d’armature et d’aimant
31041-605-50 pour un démarreur de
classe 8536, type SBO2, série A).
Table / Tabla / Tableau 5 : Parts List / Lista de piezas / Liste de pièces
Item
DescriptionDescripciónDescription
Art.
1Armature and magnet kit Accesorio de imán y armaduraKit d’armature et d’aimant31041-605-5011111
2Coil BobinaBobine
Internal auxiliary contact
3
N.O.
N.C.
4Contact kitAccesorio de contactoKit de contact
Melting alloy overload
5
relay assembly
1 Element
2 or 3 Element
[1]
Bimetallic overload relay
5
Non-compensated
2 element (Form B1)
3 element (Form B2)
Compensated
3 element (Form B)
6
Melting alloy overload
contact unit
[1]
6
Melting alloy overload
contact unit with alarm
circuit
N.O. alarm contact
N.C. alarm contact
7Reset barBarra de restablecimientoBarre de réarmement 31034-042-0111111
Lever bearingCojinete de la palancaGalet de levier31041-032-0111111
[1]
Not shown. / No se muestra. / Non montré.
[2]
To ensure proper device operation: when installing the lever bearing onto the lever, the oval concavity on the inside surface of one leg of the bearing must mate
with the corresponding oval convexity on the bottom of the lever.
Para asegurarse de que el equipo está funcionando adecuadamente al instalar el cojinete de la palanca en la misma; la concavidad ovalada en la superficie
interior en uno de los pies del cojinete debe corresponder con la convexidad ovalada correspondiente en la parte inferior de la palanca.
Pour assurer un fonctionnement correct : lors de l’installation du galet du levier sur ce dernier, veiller à faire correspondre la cavité ovale située sur la surface
interne d’un pied du galet avec la forme convexe située au bas du levier.
[3]
Furnished on 2-pole starters; however 1- and 2-pole contactors are furnished with a holding circuit contact rated the same as a power pole.
Incluida con los arrancadores de 2 polos; sin embargo, los contactores de 1 y 2 polos incluyen un contacto de circuito de sostén con el mismo valor nominal de
un polo de potencia.
Fourni sur les démarreurs à 2 pôles ; toutefois, les contacteurs à 1 et 2 pôles sont fournis avec un contact de circuit de retenue de la même valeur nominale que
le pôle d’alimentation.
Contacto auxiliar interno
N.A.
N.C.
Ensamblaje del relevador de
sobrecarga de aleación fusible
1 elemento
2 ó 3 elementos
Relevador de sobrecarga bimetálico
No compensado
2 elementos (forma B1)
3 elementos (forma B2)
Compensado
3 elementos (forma B)
Unidad de contacto de sobrecarga
de aleación fusible
Unidad de contacto de sobrecarga
de aleación fusible con circuito de
alarma
Contacto de alarma N.A.
Contacto de alarma N.C.
Cubierta solamente (placa de
identificación no incluida)
Contacto auxiliar externo
1 N.A.
1 N.C.
1 N.A. y 1 N.C.
1 N.A., con recubrimiento
1 N.C., con recubrimiento
Accesorio del polo de potencia
1 N.A.
2 N.A.
Contact auxiliaire interne
N.O.
N.F.
Assemblage de relais de
surcharge à fusion d’alliage
1 élément
2 ou 3 éléments
Relais de surcharge bimétallique
Non compensé en température
2 éléments (forme B1)
3 éléments (forme B2)
Compensé en température
3 éléments (forme B)
Unité de contact de surcharge à
fusion d’alliage
Unité de contact de surcharge à
fusion d’alliage avec circuit
d’alarme
Contact d’alarme N.O.
Contact d’alarme N.F.
Couvercle seulement (plaque
signalétique non incluse)