Square D 3110 Instruction Sheet

Page 1
Page 2
Page 3
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches 40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A 10/2005 Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
Cabling Specifications Especificaciones de alambrado Spécifications du câblage
Acceptable cable entry/exit locations for 750 kcmil and below:
Top entry-top exit
Bottom entry-bottom exit
Bottom entry-top exit
Side entry/exit as shown on
FIG. 4 may be acceptable
Ubicaciones aceptables para la entrada y salida de los cables de 750 kcmil y de tamaño menor:
Entrada por la parte superior – salida
por la parte inferior
Entrada por la parte superior – salida
por la parte superior
Entrada por la parte inferior – salida por
la parte inferior
Emplacements d’entrée et de sortie de câble acceptables pour câble de calibre 750 kcmil et inférieur :
Entrée supérieure – sortie inférieure
Entrée supérieure – sortie supérieure
Entrée inférieure – sortie inférieure
Entrée inférieure – sortie supérieure
Entrée/sortie latérale comme indiqué à
la FIG. 4 peut être acceptable
Entrada por la parte inferior – salida por
la parte superior
Entrada/salida por el costado como se
muestra en la FIG 4 pueden ser aceptables.
Cable entry/exit through top/bottom endwalls is recommended to maximize the cable bending area. All cable entry/exit must be in accordance with the National Electrical Code and all other local codes.
Cutting Conduit Openings Corte de las aberturas para tubo
The top and bottom endwalls for
NEMA Types 1 and 3R/5 enclosures may be removed for convenience while cutting the conduit openings.
a. Before removing the
endwalls, carefully note the position of the endwalls in relation to the enclosure body and the location of the
mounting screws. b. Cut conduit openings. c. Replace the endwalls and
screws exactly as removed.
Use care when replacing the
1/4-20 self-tapping screws to
avoid stripping the threads in
the enclosure body. Torque
the screws to 45 lbs-in.
(5.1 N•m).
NOTE: If the top and/or bottom endwall is removed on Type 3R/5 enclosures, it will be necessary to recaulk the four corners of each endwall on the interior of the enclosure to maintain the weatherproof integrity of the enclosure. Use Dow Corning RTV Sealant #737.
La entrada/salida de cables por las paredes finales superior/inferior es recomendada para proporcionar el espacio máximo para el doblez de los cables. Toda entrada/salida de cables debe cumplir con las estipulaciones en el Código nacional eléctrico de EUA (NEC), NOM-001-SEDE así como cualquier otro código local.
conduit
Las paredes finales superior e inferior,
en gabinetes NEMA tipo 1 y 3R/5 pueden ser retiradas para facilitar el corte de las aberturas para el tubo conduit.
a. Antes de retirar las paredes finales,
observe detenidamente su posición con respecto al cuerpo del gabinete y la ubicación de los tornillos de montaje.
b. Haga los cortes para el tubo
conduit.
c. Vuelva a colocar las paredes finales
y los tornillos de la misma manera como los retiró. Proceda con cuidado al sustituir los tornillos autorroscantes de 1/4-20 para evitar desgastar las roscas en el gabinete. Apriete los tornillos a 5,1 N•m (45 lbs-pulg).
NOTE: Si se retira la pared final superior y/o inferior en los gabinetes tipo 3R/5, será necesario volver a aplicar calafateo en las cuatro esquinas de cada pared en el interior del gabinete para conservar su integridad a prueba de intemperie. Emplee
®
un sellador Dow Corning
®
RTV #737.
L’entrée/sortie du câble à travers les parois d’extrémité supérieure/inférieure sont recommandées pour fournir un espace de courbure du câble maximal. Toute entrée/sortie de câble doit être conforme au code national d’électricité (NEC; É.-U.) et à tout autre code local.
Découpage des ouvertures pour les conduits
Les parois d'extrémité supérieure et
inférieure, des armoires NEMA type 1 et 3R/5, peuvent être retirées pour permettre de découper plus facilement les ouvertures pour les conduits.
a. Avant de retirer les parois
d’extrémité, noter avec soin leur position par rapport au corps de l’armoire et l’emplacement des vis de montage.
b. Découper les ouvertures pour les
conduits.
c. Remettre exactement les parois
d’extrémité et les vis à leurs positions d’origine. Prendre un soin particulier pour remettre en place les vis autotaraudeuses de 1/4-20 afin de ne pas arracher le filetage dans le corps de l’armoire. Serrer les vis au couple de 5,1 N•m (45 lb-po).
NOTE: Si la paroi supérieure et inférieure sont retirées sur les armoires de type 3R/5, il faudra calfater les quatre coins de chaque paroi d'extrémité à l'intérieur de l'armoire pour maintenir son intégrité d'étanchéité à l'eau. Utiliser la pâte d’étanchéité RTV n
o
737 de Dow Corning
®
© 2005 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
3
Page 4
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A 40271-959-02 Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A 10/2005
CAUTION / PRECAUCIÓN / ATTENTION
HAZARD OF EQUIPMENT CONTAMINATION
• If the endwalls are not removed while cutting the conduit openings, take precautions as noted below to prevent contamination from metal shavings.
• Check all parts for metal shavings. Remove any shavings. If grease is contaminated with metal particles, clean thoroughly and re-lubricate with Dow Corning BG-20 grease.
Failure to follow these instructions can result in equipment failure and property damage.
PELIGRO DE CONTAMINACIÓN DEL EQUIPO
• Si no se retiran las paredes finales mientras corta las aberturas para el tubo conduit, siga las medidas de precaución delineadas a continuación, para evitar la contaminión del equipo con virutas de metal.
• Revise todas las piezas y asegúrese de que no haya quedado ninguna viruta de metal. Retire la viruta que haya localizado. Si se llega a contaminar la grasa lubricante con partículas de metal, retírela completamente y vuelva a lubricar con grasa Dow Corning BG-20.
El incumplimiento de estas instrucciones puede causar la falla del equipo y daños a la propiedad.
RISQUE DE CONTAMINATION DE L’APPAREIL
• Si les parois d'extrémité ne sont pas retirées lors de la découpe des ouvertures pour le conduits, prenez des précautions décrites ci­dessous, pour éviter toute contamination par des copeaux métalliques.
• Inspecter toutes les pièces afin de trouver d’éventuels copeaux métalliques. Enlever les débris. Si la graisse est contaminée par des particules métalliques, nettoyer à fond et lubrifier avec de la graisse Dow Corning BG-
20.
Si ces directives ne sont pas respectées, cela peut entraîner une défaillance de l’appareil et des dommages matériels.
If the endwalls are not removed
while cutting the conduit openings:
a. Before cutting any openings
in the enclosure, cover the operating mechanism and current-carrying parts completely to prevent contamination from metal
shavings. b. Cut conduit openings. c. After all openings are cut,
thoroughly vacuum the
switch, operating mechanism,
and enclosure to remove all
traces of metal shavings.
Si no se retiran las paredes finales
mientras corta las aberturas para el tubo conduit:
a. Antes de cortar el gabinete, cubra
completamente el mecanismo de funcionamiento y las piezas conductoras de corriente para evitar la contaminación con virutas
de metal. b. Haga los cortes para el tubo conduit. c. Después de haber realizado todos
los cortes necesarios, aspire
completamente el interruptor, el
mecanismo de funcionamiento y el
gabinete hasta retirar todo resto de
virutas de metal.
Si les parois d'extrémité ne sont pas
retirées lors de la découpe des ouvertures pour les conduits :
a. Avant de couper toute ouverture
dans l'armoire, recouvrir totalement le mécanisme de fonctionnement et les pièces porteuses de courant afin d’empêcher la contamination par des copeaux métalliques.
b. Découper les ouvertures pour les
conduits.
c. Après avoir découpé toutes les
ouvertures, passer l’aspirateur à fond dans l’interrupteur, le mécanisme de fonctionnement et l’armoire pour enlever toute trace de copeaux métalliques.
Mounting the Switch Montaje del interruptor Montage de l’interrupteur
Using the four mounting holes provided in the rear panel of the enclosure, securely mount the enclosure to the wall using four 3/8 in. diameter grade 5 bolts. The wall must be able to support a weight of approximately 350 lbs (770 kg). See FIG. 4, page 8 for mounting hole locations.
Utilice los cuatro agujeros de montaje en el panel trasero del gabinete para sujetar el gabinete a la pared al montarlo; utilice cuatro tornillos grado 5 de 9,53 mm (3/8 pulg) de diá. La pared debe ser apropiada para soportar un peso aproximado de 770 kg (350 lbs). Vea la FIG. 4, página 8 para conocer la ubicación de los agujeros de montaje.
Fixer solidement l’armoire au mur à l’aide de quatre boulons de 9,53 mm (3/8 po) de diamètre, calibre 5, en utilisant les quatre trous de montage, situés sur le panneau arrière de l’armoire. Le mur doit pouvoir supporter un poids de 770 kg (350 lb) environ. Voir la FIG. 4, page 8 pour les emplacements des trous de montage.
© 2005 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés4
Page 5
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches 40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A 10/2005 Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
Cable Connections Conexiones de los cables Raccordement des câbles
All cables must have 75°C minimum rating. Ampacity must be based on 75°C in accordance with above standards. All cables must be routed to the left of the switch as shown in the cabling diagram (FIG. 1).
1. Before cabling, be sure the switch
blades are in the closed position.
Todos los cables deben ser apropiados para 75°C como mínimo. La capacidad de corriente debe estar basada en 75°C de acuerdo con las normas mencionadas anteriormente. Todos los cables deben ser dirigidos hacia a la izquierda del interruptor como se muestra en el diagrama de alambrado (FIG. 1).
1. Antes de realizar el alambrado, asegúrese de que las cuchillas del interruptor estén en la posición de
Tous les câbles doivent avoir une valeur nominale minimale de température de 75 °C. Le courant admissible doit être basé sur 75 °C conformément aux normes ci­dessus. Tous les câbles doivent être acheminés à gauche de l’interrupteur comme indiqué sur le schéma de câblage (FIG. 1).
1. Avant de procéder au câblage, s’assurer que les lames de l’interrupteur sont en position fermée.
cerrado.
2. Install cabling. Switch terminals are not intended to support the weight of the cables, so installer must provide adequate cable support. To avoid placing a strain on the line and load terminals, bend the cable carefully. Undue strain may cause terminal distortion and adversely affect the performance of the switch.
2. Instale los cables. Las terminales del interruptor no han sido diseñadas para soportar el peso de los cables; por lo tanto, la persona encargada de la instalación deberá proporcionar un soporte apropiado para los cables. Para evitar fuerza excesiva en las terminales de línea y carga, doble el cable cuidadosamente. La fuerza excesiva en las terminales puede causar distorsión lo cual puede afectar negativamente el
2. Installer les câbles. Un support de câblage adéquat doit être fourni par l’installateur, les bornes de l’interrupteur n’étant pas faites pour supporter le poids des câbles. Courber les câbles avec précaution pour ne pas imposer de contrainte sur les bornes de ligne et de charge. Une contrainte trop forte risque de déformer les bornes et d’altérer le fonctionnement de l’interrupteur.
funcionamiento del interruptor.
NOTE: Torque all wire binding screws per the specifications shown in FIG. 3, page 7.
3. After all the cables are installed, operate the switch several times before energizing the system. The switch should open and close with a quick, steady motion. Sluggishness on opening or incomplete closing indicates distortion of the terminals from the cable connections. Any
distortion must be corrected before energizing the switch.
NOTA: Apriete los tornillos de sujeción de cables según las especificaciones mostradas en la FIG. 3, en la página 7.
3. Después de haber instalado todos los cables, haga funcionar el interruptor varias veces antes de energizar el sistema. El interruptor deberá cerrar y abrir de manera rápida y constante. Si se abre lentamente o no se cierra completamente es probable que haya distorsión en las terminales proveniente de las conexiones de los cables.
Cualquier distorsión debe ser corregida antes de energizar el interruptor.
REMARQUE : Serrer toutes les vis de fixation de fils selon les spécifications indiquées sur la FIG. 3, page 7.
3. Après l’installation de tous les câbles, actionner plusieurs fois l’interrupteur avant de mettre le système sous tension. L’interrupteur doit s’ouvrir et se fermer d’un mouvement rapide et ferme. Une lenteur à l’ouverture ou une fermeture incomplète indique une déformation des bornes causée par le raccordement des câbles. Toute
déformation doit être corrigée avant de mettre l’interrupteur sous tension.
© 2005 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches 40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A 10/2005 Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
OPERATION FUNCIONAMIENTO FONCTIONNEMENT Operating mechanisms Mecanismos de funcionamiento Mécanismes de fonctionnement
When installed, the operating mechanism (FIG. 5) and operator handle assembly (FIG. 6) are at ground potential.
A mechanism interlock prevents closing the switch blades if the enclosure door is open. It also works in conjunction with the door interlock which prevents opening the enclosure door if the switch blades are closed. See FIG. 12, page 14.
Al instalarlo, el mecanismo de funcionamiento (FIG. 5) y ensamble de palanca de operador (FIG. 6) se encuentran en un potencial de tierra.
El bloqueo del mecanismo evita el cierre de las cuchillas del interruptor si la puerta del gabinete está abierta. También funciona junto con el bloqueo de puerta que evita la apertura de la puerta del gabinete si las cuchillas del interruptor están cerradas. Vea la FIG. 12, página 14.
Le mécanisme de fonctionnement (FIG. 5) et l'assemblage de la manette de fonctionnement (FIG. 6) sont au potentiel de la terre lorsqu'il sont installés.
Un interverrouillage du mécanisme empêche les lames de l'interrupteur de se fermer si la porte de l'armoire est ouverte. Il fonctionne également avec l’interverrouillage de la porte qui empêche l'ouverture de la porte de l'armoire si les lames de l'interrupteur sont fermés. Voir la FIG. 12, page 14.
FIG. 5 : Operating mechanism
Mecanismo de funcionamiento Mécanisme de fonctionnement
NOTE: Not available as a replacement part.
NOTA: No se encuentra disponible como pieza de repuesto.
REMARQUE : N'est pas disponible comme pièce de rechange.
FIG. 6 : Operator handle assembly
Ensamble de la palanca de operador Assemblage de la manette de fonctionnement
OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO DIRECTIVES DE FONCTIONNEMENT
NOTE: The door must be closed and fastened securely with the three door screws before the switch is operated. Torque the door screws to 35 lbs-in. (4 N•m). Refer to page 12, Door Interlock.
NOTA: La puerta debe estar cerrada y bien sujeta con los tres tornillos antes de hacer funcionar el interruptor. Apriete los tornillos de la puerta en 4 N•m (35 lbs-pulg). Consulte la página 12, Bloqueo de puerta.
REMARQUE : La porte doit être fermée et solidement attachée avec les trois vis de la porte avant d'utiliser l'interrupteur. Serrer les vis de la porte au couple de 4 N•m (35 lb-po). Se reporter à l’interverrouillage de la porte, page 12.
Opening Apertura Ouverture
Grasp the handle firmly; move it downward with a smooth, quick motion until the handle stops against the handle housing in the OFF (O)
Agarre la palanca firmemente; muévala hacia abajo de manera suave y rápida hasta que se detenga y apoye en su caja en la posición de abierto (O).
Saisir fermement la manette; l'abaisser d'un mouvement uniforme et rapide jusqu'à ce que la manette s’arrête contre le boîtier de la manette en position d’arrêt (O).
position. Resistance is felt at approximately
45° above the horizontal center line of the handle when the springs in the mechanism are engaged. Move the handle beyond this point until the switch blades open and the handle is against the stop on the handle casting (FIG. 7).
Se sentirá resistencia aproximadamente a 45° por encima de la línea central horizontal de la palanca cuando los resorte del mecanismo han enganchado. Mueva la palanca más allá de este punto hasta que las cuchillas del interruptor se abran y la palanca esté apoyada en el tope sobre la caja de la palanca (FIG. 7).
Une résistance se fait sentir à un angle de 45° au-dessus de l'axe horizontal de la manette lorsque les ressorts du mécanisme s'engagent. Déplacer la manette au-delà de ce point jusqu'à ce que les lames de l'interrupteur s'ouvrent et la manette se trouve contre la butée sur le boîtier de celle-ci (FIG. 7).
© 2005 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
9
Page 10
Page 11
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches 40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A 10/2005 Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
To attach the padlocks, follow these steps:
1. Operate the switch to the OFF (O)
position by following the operating instructions on page 9.
2. Slide the padlocks through the slot
in the handle casting (FIG. 9).
3. Lock the padlocks. The switch is inoperative when the
padlocks are in place.
Siga estos pasos para instalar los candados:
1. Coloque el interruptor en la posición de abierto (O) siguiendo las instrucciones de funcionamiento detalladas en la página 9.
2. Inserte los candados por la ranura en la caja de la palanca (FIG. 9).
3. Cierre los candados.
El interruptor no funciona cuando los candados han sido colocados.
Pour attacher les cadenas, suivre les points ci-dessous :
1. Placer l'interrupteur en position d’arrêt (O) en suivant les directives de fonctionnement à la page 9.
2. Faire glisser les manilles des cadenas dans la fente de la manette (FIG. 9).
3. Verrouiller les cadenas.
L'interrupteur ne fonctionne pas lorsque les cadenas sont en place.
Padlocking the Door Bloqueo de la puerta con candado Cadenassage de la porte
The enclosure door can be padlocked in the closed position to prevent unauthorized entry into the device.
1. To padlock, close the door and securely tighten the three door screws to 35 lbs-in. (4 N•m).
2. Slip a padlock with a maximum 3/8 in. (9.53 mm) diameter shackle through the padlock hasp and lock (FIG. 10).
FIG. 9 : Placement of padlocks on handle
Colocación de los candados en la palanca Mise en place des cadenas sur la manette
Es posible bloquear con candado la puerta del gabinete en la posición de cerrado para evitar el acceso no autorizado al dispositivo.
1. Para colocar el candado, cierre la puerta y sujétela firmemente apretando los tornillos en 4 N•m (35 lbs-pulg).
2. Inserte un candado con un gancho de 9,53 mm (3/8 pulg) de diámetro como máximo por la aldaba y ciérrelo (FIG. 10).
FIG. 10 : Padlocking the door
Bloqueo de la puerta con candado Cadenassage de la porte
La porte de l'armoire peut être cadennasée fermée pour empêcher des accès non autorisés de l'appareil.
1. Pour cadenasser, fermer la porte et serrer fermement les trois vis de la porte à un couple de 4 N•m (35 lb-po).
2. Faire glisser un cadenas avec une manille de diamètre maximum de 9,53 mm (3/8 po) dans l'option pour cadenassage et fermer (FIG. 10).
© 2005 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
11
Page 12
Page 13
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches 40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A 10/2005 Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
When properly adjusted, the door interlock:
A. Prevents the enclosure door from
opening when the switch is in the ON (I) position unless the interlock bypass screw is rotated counter-clockwise defeating the door interlock.
B. Permits opening the enclosure
door with the switch in the OFF (O) position without turning the interlock bypass screw.
C. The door will close completely
but will not latch with the switch in the OFF (O) position.
D. The door will close completely
and will be held closed by the door interlock when the switch is in the ON (I) position.
E. With the door closed completely,
the mechanism interlock will engage the door interlock when the switch is thrown from the OFF (O) to the ON (I) position.
Una vez que está correctamente ajustado, el bloque de puerta:
A. Evita que se abra la puerta del gabinete
cuando el interruptor está en la posición de cerrado (I) a menos que el tornillo de derivación haya sido girado en sentido contrario a las manecillas del reloj para desactivar el bloqueo de la puerta.
B. Permite abrir la puerta del gabinete con
el interruptor en la posición de abierto (O) sin girar el tornillo de derivación del bloqueo.
C. La puerta cerrará completamente pero
no pondrá seguro con el interruptor en la posición de abierto (O).
D. La puerta se cerrará completamente y
el bloqueo de puerta la mantendrá cerrada cuando el interruptor está en la posición de cerrado (I).
E. Con la puerta completamente cerrada,
el bloqueo del mecanismo enganchará el bloqueo de puerta cuando el interruptor se dispara de la posición de abierto (O) a la posición de cerrado (I).
Lorsqu'il est correctement réglé, l'interverrouillage de la porte :
A. Empêche la porte de l'armoire de
s'ouvrir lorsque l'interrupteur est en position de marche (I) sauf si la vis de contournement de l'interverrouillage est tournée dans le sens anti-horaire, neutralisant ainsi l'interverrouillage de la porte.
B. Permet d'ouvrir la porte de l'armoire
avec l'interrupteur en position d'arrêt (O) sans tourner la vis de contournement de l'interverrouillage.
C. Entraîne la fermeture complète de la
porte sans la verrouiller lorsque l'interrupteur est en position d'arrêt (O).
D. Entraîne la fermeture complète de la
porte et se maintien fermée par son interverrouillage lorsque l'interrupteur est en position de marche (I).
E. La porte étant complètement fermée,
l'interverrouillage du mécanisme engagera l'interverrouillage de la porte lorsque l'on fait passer l'interrupteur de la position d'arrêt (O) en position de marche (I).
To adjust the door interlock: Para ajustar el bloqueo de puerta: Pour régler l'interverrouillage de la porte:
1. Loosen the two 1/4-20 nuts on
the inside of the enclosure door and center the slots in the door interlock over the two carriage bolts extending through the door. Retighten both nuts to 70 lbs-in. (8 N•m). Test the operation of the door interlock per items A through E above.
2. If the door does not close when
the switch is in the OFF (O) position, lower the door interlock.
3. When the bypass screw is
rotated counter-clockwise, and it does not release the door when
witch is in the ON (I)
e s
th position, raise the door interlock.
1. Afloje las dos tuercas de 1/4-20 en el interior de la puerta del gabinete y centre las ranuras del bloqueo sobre los dos tornillos de carro que salen por la puerta. Vuelva a apretar las tuercas en 8 N•m (70 lbs-pulg). Pruebe el funcionamiento del bloqueo de puerta de acuerdo con los pasos A a E anteriores.
2. Si la puerta no cierra cuando el interruptor está en la posición de abierto (O), baje el bloqueo de puerta.
3. Cuando el tornillo de derivación se gira en sentido contrario a las manecillas del reloj y la puerta no se desengancha cuando el interruptor está en la posición de cerrado (I), eleve el bloqueo de puerta.
1. Desserrer les deux écrous de 1/4-20 à l’intérieur de la porte de l'armoire et centrer les fentes de l'interverrouillage de la porte sur les deux boulons de carrosserie dépassant de la porte. Resserrer les deux écrous à un couple de 8 N•m (70 lb-po). Essayer le fonctionnement de l'interverrouillage de la porte selon les points A à E ci-dessus.
2. Si la porte ne se ferme pas lorsque l'interrupteur est en position d'arrêt (O), abaisser l'interverrouillage de la porte.
3. Lorsque la vis de contournement est tournée dans le sens anti-horaire et que cela ne libère pas la porte lorsque l'interrupteur est en position de marche (I), relever l'interverrouillage de la porte.
Mechanism Interlock Bloqueo del mecanismo Interverrouillage du mécanisme
The mechanism interlock (FIG. 12) mechanically locks the operating mechanism, which prevents closing the switch blades when the door is open. This locking is accomplished by preventing rotation of the operating handle with the door open.
© 2005 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
El bloqueo del mecanismo (FIG. 12) bloquea mecánicamente el mecanismo de funcionamiento el cual evita el cierre de las cuchillas del interruptor si la puerta está abierta. Este bloqueo evita girar la palanca de funcionamiento con la puerta abierta.
L'interverrouillage du mécanisme (FIG. 12) verrouille mécaniquement le mécanisme de fonctionnement qui empêche la fermeture des lames de l'interrupteur lorsque la porte est ouverte. Le verrouillage se fait en empêchant la rotation de la manette de fonctionnement si la porte est ouverte.
13
Page 14
Page 15
Page 16
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A 40271-959-02 Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A 10/2005
6. Remove the arc quencher assembly from each phase on 600 volt switches by removing the three #10 - 16 x 1 in. lg. hex head screws. See Replacement Parts on page 18, for description.
7. Clean the line side jaws and the switch blades with a clean, lint­free cloth to remove the old grease and other contaminants. If the lubrication has dried, it can be removed with CRC
®
Typ e H F
Contact Cleaner or equivalent.
8. Relubricate the cleaned areas with a thin film of Dow Corning
®
BG20 grease.
NOTE: DO NOT SUBSITITUTE ANY OTHER LUBRICANT. Other
lubricants may not be suitable for electrical applications and could alter the performance of the switch.
®
Dow Corning
BG20 grease is available from Schneider Electric. Order SWLUB from your local Schneider Electric sales representative.
9. Reinstall the arc quencher assembly by aligning the switch blade between the slot in the arc quencher assembly. Install the two #10 - 16 x 1 in. lg. hex head screws through the arc quencher (right side) into the base insulator and tighten to 40 lbs-in. (4.5 N•m). Install the #10 - 16 x 1 in. screw thru the arc quencher (left side) into the copper pad and tighten to 65 lbs-in. (7.4 N•m).
10. Visually inspect the switch for loose parts or hardware. Retighten as necessary. If, during the visual inspection, any worn or damaged parts are found, do not re-energize the switch. Contact your local Schneider Electric field office for assistance.
11. Be sure the two insulation plugs in each phase (FIG. 2, page 6) are firmly seated.
12. Do not tighten or adjust the blade adjustment bolts. These have been properly adjusted at the factory and should not be altered.
6. Retire el ensamble de extinguidor de arcos de cada fase en los interruptores de 600 V retirando los tornillos grandes de cabeza hexagonal de 10 – 16 x 1. Consulte “Piezas de repuesto” en la página 18, para obtener las descripciones.
7. Con un trapo limpio sin pelusas, limpie las mordazas del lado de línea y las cuchillas del interruptor para retirar la grasa vieja y otros contaminantes. Si la grasa se ha secado, es posible retirarla con un limpiador de contactos CRC
®
tipo HF o uno equivalente.
8. Vuelva a lubricar las áreas limpiadas con una capa ligera de grasa Dow Corning
®
BG20.
NOTA: NO EMPLEE CUALQUIER TIPO DE LUBRICANTE. Algunos lubricantes
no son adecuados para usarse en equipo eléctrico y pueden alterar el funcionamiento del interruptor.
La grasa Dow Corning
®
BG20 se encuentra disponible de Schneider Electric. Solicite la pieza SWLUB directamente de su representante local de ventas de Schneider Electric.
9. Vuelva a instalar el ensamble de extinguidor de arcos alineando la cuchilla del interruptor en la ranura del ensamble. Instale los dos tornillos grandes de cabeza hexagonal de 10 – 16 x 1 por el extinguidor de arcos (lado derecho) hasta penetrar al aislador de la base, apriételos a 4,5 N•m (40 lbs-pulg). Instale el tornillo de 10 – 16 x 1 por el extinguidor de arcos (lado izquierdo) hasta penetrar al área terminal de cobre, apriételos a 7,4 N•m (65 lbs-pulg).
10. Realice una inspección visual al interruptor en busca de herrajes o piezas sueltas. Vuelva a apretar a medida que sea necesario. Si, durante la inspección visual, encuentra piezas dañadas o desgastadas, no vuelva a energizar el interruptor. Consulte con la oficina local de Schneider Electric para obtener asistencia.
11. Asegúrese de que los dos tapones aislantes en cada fase (FIG. 2, página 6) estén bien colocados.
12. No apriete ni ajuste los tornillos de ajuste de la cuchilla. Estos fueron correctamente ajustados en la fábrica y no deberán ser alterados.
6. Retirer l'assemblage d'extincteur d'arc de chaque phase sur les interrupteurs de 600 V en retirant les trois vis à tête hex. n 16 x 1 po. Voir Pièces de rechange à la page 18, pour la description.
7. Retirer toute graisse ancienne et autres polluants des mâchoires côté ligne et des lames d'interrupteur à l'aide d'un chiffon propre et non pelucheux. Si le lubrifiant a séché, l'enlever avec un nettoyant pour contact CRC
®
de type HF ou l'équivalent.
8. Relubrifier les zones propres avec une fine pellicule de graisse Dow Corning
REMARQUE : NE SUBSTITUER AUCUN AUTRE LUBRIFIANT. D'autres lubrifiants
pourraient ne pas convenir pour des applications électriques et pourraient altérer le fonctionnement de l'interrupteur.
®
La graisse Dow Corning
BG20 est en disponibilité chez Schneider Electric. S'adresser au représentant local des ventes de Schneider Electric pour commander, n
o
de pièce SWLUB.
9. Réinstaller l'assemblage d'extincteur d'arc en alignant les lames de l'interrupteur dans la fente de l'assemblage d'extincteur d'arc. Installer les deux vis à tête hexagonale n
o
10 - 16 x 1 po à travers l'extincteur d'arc (côté droit) dans l'isolateur de base et serrer à un couple de 4,5 N•m (40 lb-po). Installer la vis
o
10 - 16 x 1 po à travers l'extincteur d'arc
n (côté gauche) dans le coussinet de cuivre et serrer à un couple de 7,4 N•m (65 lb-po).
10. Inspecter visuellement l'interrupteur pour voir s'il y a de la quincaillerie ou des pièces desserrées. Resserrer au besoin. Si, lors de l'inspection visuelle, on découvre une pièce usée ou endommagée, ne pas mettre l'interrupteur sous tension. S'adresser au représentant local de Schneider Electric pour assistance.
11. S'assurer que les deux fiches isolantes de chaque phase (FIG. 2, page 6) sont bien en place.
12. Ne pas serrer ni ajuster les boulons de réglage des lames. Ils ont été correctement ajustés à l'usine et leurs assemblages ne doivent pas être modifiés.
o
®
BG20.
10 -
© 2005 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés16
Page 17
Page 18
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A 40271-959-02 Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A 10/2005
2. Open circuits that feed downstream loads.
3. Open the switch blades by moving the operating handle to the OFF (O) position.
2. Abra los circuitos que alimentan las cargas de corriente descendente.
3. Abra las cuchillas del interruptor moviendo la palanca de funcionamiento a la posición de abierto (O).
2. Ouvrir les circuits alimentant les charges en aval.
3. Ouvrir les lames de l'interrupteur en plaçant la manette de fonctionnement sur la position d'arrêt (O).
4. Open the enclosure door. 4. Abra la puerta del gabinete. 4. Ouvrir la porte de l'armoire.
5. Before proceeding, check the line and load terminals with a voltmeter to verify that all power delivered to the switch is disconnected.
NOTE: Do not remove any parts from the switch or operating mechanism unless specifically instructed to do so in this procedure.
6. Remove the 1/2-13 nut assemblies from the fuse mounting bolts and install or remove the fuses as shown in FIG. 4, page 8; replace the nuts.
7. Torque all fuse mounting nuts to 25 lb-ft (34 N•m). The fuse mounting bolt(s) on the line side of the left pole unit may be inaccessible with certain types of torque wrenches. In this situation, tighten the bolt(s) with standard wrenches to achieve a tightness comparable to the torqued bolts.
5. Antes de proceder, con un voltímetro verifique las terminales de los lados de línea y carga y asegúrese de haber desconectado toda la alimentación que es suministrada al interruptor.
NOTA: No retire ninguna pieza del interruptor o mecanismo de funcionamiento a menos que se haya especificado especialmente para este procedimiento.
6. Retire los ensambles de tuercas de 1/2-13 de los tornillos de montaje de los fusibles e instale o retire los fusibles como se muestra en la FIG. 4, página 8; vuelva a colocar las tuercas.
7. Apriete todas las tuercas de montaje de los fusibles en 34 N•m (25 lbs-pie). Los tornillos de montaje de los fusibles en el lado de línea del polo izquierdo pueden estar inaccesibles con ciertos tipos de llaves de apriete prefijado. En este caso, apriete los tornillos con llaves inglesas para obtener un apriete similar.
5. Avant de continuer, vérifier les bornes de ligne et de charge avec un voltmètre pour s'assurer que toute source d'alimentation allant à l'interrupteur est déconnectée.
REMARQUE : Ne retirer aucune pièce de l'interrupteur ou du mécanisme de fonctionnement sauf en cas d'instruction précise de le faire dans cette procédure.
6. Retirer les assemblages des écrous de 1/2-13 des boulons de montage des fusibles et installer ou retirer les fusibles comme indiqué à la FIG. 4, page 8; remettre les écrous en place.
7. Serrer tous les écrous de montage des fusibles à un couple de 34 N•m (25 lb-pi). Les boulons de montage des fusibles situés sur le côté ligne du pôle gauche peuvent être inaccessibles pour certains types de clés dynamométriques. Dans ce cas, serrer les boulons avec des clés standard pour obtenir un serrage comparable.
8. Close and secure the door. 8. Cierre y sujete la puerta. 8. Fermer et verrouiller la porte.
9. Restore power.
10. Close the switch as instructed on page 10.
9. Vuelva a energizar.
10. Cierre el interruptor como se describe en la página 10.
9. Remettre sous tension.
10. Fermer l'interrupteur comme indiqué à la page 10.
REPLACEMENT PARTS PIEZAS DE REPUESTO PIÈCES DE RECHANGE
Hinge and blade assembly Ensamble de bisagra y cuchilla Assemblage de charnière et lame
Load terminal assembly Ensamble de terminales de carga Assemblage des bornes de charge
© 2005 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés18
Operator handle assembly Ensamble de la palanca de operador Assemblage de la manette de fonctionnement
Arc quencher assembly Ensamble de extinguidor de arcos Assemblage de l'extincteur d'arc
Supplied with hinge and blade assembly
- rated 600 Vac/dc / Incluido con el ensamble de bisagra y cuchilla –
/
600 (c.a. / c.d.) nominales / Fourni avec l'assemblage de charnière et lame ­valeur nominale 600 Vca / cc
Page 19
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches 40271-959-02 Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A 10/2005 Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A
Ordering Instructions Instrucciones de pedido Commande des pièces
To order replacement parts:
1. From the wiring diagram located
inside the switch, record the following information:
Catalog Number Amps Volts Series Number
2. Specify the description of the part
to be replaced, from the list below.
3. Contact your local authorized
distributor with the information collected in steps 1 and 2. Example:
Catalog Number __________ Amps __________ Volts __________ Series Number __________ Description __________ Part Number __________
For repair parts not listed, contact a Schneider Electric sales representative.
Para solicitar las piezas de repuesto:
1. Obtenga la siguiente información del diagrama de alambrado situado dentro del interruptor:
No. de catálogo Corriente (A) Volts Número de serie
2. Proporcione la descripción de la pieza que desea sustituir de la siguiente lista.
3. Póngase en contacto con su distribuidor autorizado local y proporcione la información que anotó en los pasos 1 y
2. Ejemplo:
No. de catálogo __________ Corriente (A) __________ Volts __________ Número de serie __________ Descripción __________ Número de pieza __________
Para obtener las piezas de repuesto que no figuran en la lista, póngase en contacto
Pour commander les pièces de rechange :
1. Localiser le schéma de câblage à l’intérieur de l'armoire et noter les informations suivantes :
o
de catalogue
N Courant (A) Volts Numéro de série
2. Spécifier la description de la pièce à remplacer en utilisant la liste ci-dessous.
3. S'adresser au représentant local autorisé avec les informations recueillies aux points 1 et 2. Exemple :
o
de catalogue __________
N Courant (A) __________ Volts __________ Numéro de série __________ Description __________ Numéro de pièce __________
Pour les pièces de rechange ne figurant pas sur cette liste, s'adresser au
représentant local de Schneider Electric. con su representante de ventas de Schneider Electric.
Catalog Number No. de catálogo Nº de catalogue
SWLUB Dow Corning 44011-339-01 Insulating Plug Tapón aislante Fiche isolante
44011-392-50 800 Amp, 240Vac/250Vdc, fusible 800 A, 240 V~ (c.a.)/250 Va (c.d.), fusible 800 A, 240 Vca/250 Vcc, avec fusible 44011-392-51 800 Amp, 600Vac/600Vdc, fusible 800 A, 600 V~ (c.a.)/600 Va (c.d.), fusible 800 A, 600 Vca/600 Vcc, avec fusible 44011-392-52 800 Amp, 240Vac/250Vdc, not fusible 800 A, 240 V~ (c.a.)/250 Va (c.d.), sin fusibles 800 A, 240 Vca/250 Vcc, sans fusible 44011-392-53 800 Amp, 600Vac/600Vdc, not fusible 800 A, 600 V~ (c.a.)/600 Va (c.d.), sin fusibles 800 A, 600 Vca/600 Vcc, sans fusible 44011-392-54 1200 Amp, 240Vac/250Vdc, fusible 1 200 A, 240 V~ (c.a.)/250 Va (c.d.), fusible 1200 A, 240 Vca/250 Vcc, avec fusible 44011-392-55 1200 Amp, 600Vac/600Vdc, fusible 1 200 A, 600 V~ (c.a.)/600 Va (c.d.), fusible 1200 A, 600 Vca/600 Vcc, avec fusible 44011-392-56 1200 Amp, 240Vac/250Vdc, not fusible 1 200 A, 240 V~ (c.a.)/250 Va (c.d.), sin fusibles 1200 A, 240 Vca/250 Vcc, sans fusible 44011-392-57 1200 Amp, 600Vac/600Vdc, not fusible 1 200 A, 600 V~ (c.a.)/600 Va (c.d.), sin fusibles 1200 A, 600 Vca/600 Vcc, sans fusible
44011-393-50 800 Amp 800 A 800 A 44011-393-51 1200 Amp 1 200 A 1200 A 44011-391-50 Operator Handle Assembly Ensamble de la palanca de operador Assemblage de la manette de fonctionnement 44011-394-50 Arc Quencher Assembly Ensamble de extinguidor de arcos Assemblage d'extincteur d'arc
H800SNE4 800 Amp 800 A 800 A H1200SNE4 1200 Amp 1 200 A 1200 A
44050-053-02 800 Amp (3 cables) 800 A (3 cables) 800 A (3 câbles) 44050-054-02 1200 Amp (4 cables) 1 200 A (4 cables) 1200 A (4 câbles)
Part Description Descripción de pieza Description des pièces
®
BG20 Grease Grasa Dow Corning® BG20 Graisse Dow Corning® BG20
Hinge and Blade Assembly Ensamble de bisagra y cuchilla Assemblage de charnière et lame
Load Terminal Assembly Ensamble de terminales de carga Assemblage des bornes de charge
Neutral Assembly Ensamble de neutro Ensemble du neutre
Mechanical Connectors (#3/0-750 kcmil) Conectores mecánicos (#3/0-750 kcmil) Connecteurs mécaniques (n
o
3/0 à 750 kcmil)
© 2005 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
19
Page 20
800 and 1200 A Heavy Duty Safety Switches Interruptores de seguridad de servicio pesado de 800 y 1 200 A 40271-959-02 Interrupteurs de sécurité pour service intensif de 800 et 1200 A 10/2005
INSTALLATION AND MAINTENANCE LOG
REGISTRO CRONOLÓGICO DE INSTALACIÓN Y SERVICIOS DE MANTENIMIENTO
JOURNAL D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
Electrical equipment should be installed, operated, serviced, and maintained only by qualified personnel. No responsibility is assumed by Schneider Electric for any consequences arising out of the use of this material.
Schneider Electric USA
20
Solamente el personal especializado deberá instalar, hacer funcionar y prestar servicios de mantenimiento al equipo eléctrico. Schneider Electric no asume responsabilidad alguna por las consecuencias emergentes de la utilización de este material.
Importado en México por: Schneider Electric México, S.A. de C.V.
Square D, a brand of Schneider Electric / una marca de Schneider Electric / une marque de Schneider Electric
© 2005 Schneider Electric All Rights Reserved / Reservados todos los derechos / Tous droits réservés
Seul un personnel qualifié doit effectuer l’installation, l’utilisation, l’entretien et la maintenance du matériel électrique. Schneider Electric n’assume aucune responsabilité des conséquences éventuelles découlant de l’utilisation de cette documentation.
Schneider Electric Canada
Loading...