Français .................................................................................................................................... 24
Español .....................................................................................................................................31
Italiano ......................................................................................................................................38
SE: Besök www.spxflow.com för mer information om vår världsomspännande organisation, våra godkännanden, certifieringar och
lokala representanter. SPX FLOW, Inc. förbehåller sig rätten att ändra design och material utan föregående avisering. Designelement,
konstruktionsmaterial och dimensioner som beskrivs i denna bulletin gäller endast som information och skall alltid bekräftas skriftligt för att
vara gällande.
EN: For more information about our worldwide locations, approvals, certifications, and local representatives, please visit www.spxflow.com.
SPX FLOW, Inc. reserves the right to incorporate our latest design and material changes without notice or obligation. Design features,
materials of construction and dimensional data, as described in this bulletin,
are provided for your information only and should not be relied upon unless confirmed in writing.
DE: Für weitere Informationen über unsere weltweiten Standorte, Zulassungen, Zertifizierungen und unsere Vertreter vor Ort, besuchen
Sie bitte unsere Webseite: www.spxflow.com. Die SPX FLOW, Inc. behält sich das Recht vor, die neuesten Konstruktions- und
Werkstoffänderungen ohne vorherige Ankündigung und ohne Verpflichtung hierzu einfließen zu lassen. Konstruktive Ausgestaltungen,
Werkstoffe sowie Maßangaben, wie sie in dieser Mitteilung beschrieben sind, sind nur zur Information. Alle Angaben sind unverbindlich, es
sei denn, sie wurden schriftlich bestätigt.
FR: Pour plus d’information sur nos succursales internationales, nos approbations, nos certifications et nos représentants locaux, veuillez
consulter notre site Internet au www.spxflow.com. SPX FLOW, Inc. se réserve le droit d’incorporer nos plus récents concepts ainsi
que tout autre modification importante sans préavis ou obligation. Les éléments décoratifs, matériaux de construction et les données
dimensionnelles, tels qu’énoncés dans ce communiqué, sont fournis pour votre information seulement et ne doivent pas être considérés
comme officiels à moins d’avis contraire par écrit.
ES: Para más información sobre nuestras oficinas a nivel mundial, aprobaciones, certificaciones y representantes locales, por favor visite
www.spxflow.com. SPX FLOW, Inc. se reserva el derecho de incorporar nuestro diseño más reciente y cambios materiales sin necesidad
de notificación previa u obligación de ningún tipo. Características de diseño, materiales de construcción y dimensiones, tal y como están
descritas en este boletín, son proporcionadas sólo con fines informativos y no deben ser usados como referencia a menos que sean
confirmados por escrito.
IT: Per ottenere maggiori informazioni sulle nostre sedi nel mondo, autorizzazioni, certificazioni, e rappresentanti locali, potete visitare il sito
www.spxflow.com. La SPX FLOW, Inc. si riserva il diritto di apportare cambiamenti ai propri design e materiali senza preavviso o vincolo.
Le caratteristiche del design, i materiali di costruzione e i dati dimensionali, così come descritti nel presente bollettino, sono forniti solo per
vostra informazione e non saranno oggetto di obbligazione salvo autorizzazione confermata per iscritto.
Garanti 1 år
Warranty 1 year
Garantie 1 Jahr
Made by SPX FLOW Johnson Pump
®
Garantie 1 an
Garantía 1 año
Garanzia 1 anno
Självsugande flexibel impellerpump i brons,
fotmonterad
Typiska användningsområden
• Marint
Kylvattenpump, länspump, spolpump,
tömning av septiktankar.
• Industri och jordbruk
Transport- och cirkulationspump, töm-
ning av slam- och spillvätskebrunnar,
pumpning av förorenade vätskor innehållande fasta partiklar.
Teknisk beskrivning
Pumphus: Brons
Impeller: Neopren, EPDM alt nitril
Axel: Syrafast stål
Axeln är lagrad i två perma nentsmorda dubbla kullager
Tätning: Läpptätning alt.
mekanisk tätning
Kam: Hel alt reducerad
Anslutning: Se "Modellspecifikation",
sid 4
Tryck- och kapacitetsdata
Se sid 45-47
Serviceinstruktion
Se reservdelslista sid 5-9
Demontering
1. Lossa pumplocket och tag bort o-ringen
2. Tag ur impellern med t ex två skruvmejslar.
3. Demontera kammen och tag bort tätningsmedlet på kammen och i pumphuset. Tag även bort slitbrickan.
- F7B-8 resp pos 10 för F8B-8) genom
att slå in en mejsel genom urgjutningen
och bänd ut brickan.
6. Demontera låsringen som håller lagerpaketet.
7. Demontera axeln med kullager genom
att pressa på axeländen från impellersidan.
8. Demontera kullagren/låsringen och
distanshylsan. På F35B-8, F4B-8 och
F8B-8 får inte kullagren pressas över
tätningsytan.
9. Tag bort O-ringen på axeln.
Montering
1. Montera kullagren/låsringen och distanshylsan på axeln. På F35B-8, F4B-8
och F8B-8 får inte lagren pressas över
tätningsytan.
2. Montera O-ringen på axeln (gäller ej
F8B-8).
3. Pressa i axeln med kullagren i pumphuset och montera låsringen samt bricka
(pos 9 för F35B-8 - F7B-8 resp pos 10
för F8B-8). Montera O-ringen pos 21
(gäller endast F8B-8)
4. Montera läpptätningen (fjädern i läpptätningnen ska vara vänd mot impellern) alt
mekaniska tätningen. Montera slitbrickan.
5. Skruva fast kammen, men lägg först på
tätningsmedel på kam och kamskruv för
att förhindra läckage.
6. Smörj impellern med JP Impeller Lubricant och montera med roterande rörelse
i impellerns rotationsriktning.
7. Montera O-ringen och skruva fast
locket.
Avfallshantering/
materialåtervinning
Vid avfallshantering ska produkten lämnas
för destruktion/återvinning enligt gällande
lagstiftning. Vid tillämpliga fall demonteras
och sorteras produkten i ingående materialfraktioner.
> Svenska
Översättning av originalinstruktionerna
3
> Svenska
Modellspecifikation
F35B-8 Order Nr. Order Nr.
Pump typ Läpptätning Mek.tätning Impeller Kam Pumphus Anslutning
Self-priming, flexible impeller pump of bronze,
pedestal mounted
Typical applications
• Marine
Engine cooling, bilge pump, deck-wash
pump, wash-down, emptying holding
tanks.
• Industry
Liquid circulation and transfer, emptying
tanks and sump drainage, handling of
solids in suspension.
Design features
Body: Bronze
Impeller: Neoprene, EPDM or nitrile
Shaft: Stainless steel
The shaft is mounted
with two permanently
lubricated double ball
bearings
Seal: Lip seal alt. mechanical seal
Cam: Full or reduced
Connection: See "Type designation",
page 11
Pressure and capacity data
See page 45-47
Service instructions
See parts list page 12-16.
Disassembly
1. Remove the endcover and the o-ring.
2. Pull out the impeller using two screw
drivers or other suitable implements.
3. Remove the cam and wash away any
traces of sealing compound on the cam
and inside the pump body. Remove the
wear plate.
4. Remove the lip seal alt mechanical seal.
5. Remove the washer (pos 9 for F35B8 - F7B-8 and pos 10 for F8B-8) by
inserting a screw driver through the slot
and lever out the washer.
6. Remove the retaining ring for the bearing assembly.
7. Remove the shaft with ball bearings
by pressing on the shaft end from the
impeller side.
8. Remove the ball bearings/retaining ring
and the spacer. On F35B-8, F4B-8 and
F8B-8 do not press the ball bearings
over the sealing surface.
9. Remove the O-ring from the shaft.
Assembly
1. Mount the ball bearings/retaining ring
and the spacer on the shaft. On F35B8, F4B-8 and F8B-8 do not press the
ball bearings over the sealing surface.
2. Mount the O-ring on the shaft (not on
F8B-8)
3. Press the shaft with ball bearings into
the body and fit the retaining ring and
washer (pos 9 for F35B-8 - F7B-8 and
pos 10 for F8B-8). Mount the o-ring pos
21 (only on the F8B-8).
4. Mount the lip seal (spring towards the
impeller) alt mechanical seal. Mount the
wear plate (pos 18).
5. Fasten the cam, but before doing so
apply sealing compound to cam and
screw in order to prevent leakage.
6. Lubricate the impeller with JP Impeller Lubricant and fit it wit a rotating
movement in the intended direction of
rotation.
7. Fit the O-ring before mounting the endcover.
Waste handling
material recycling
At the products end of life, please dispose
of the product according to applicable law.
Where applicable, please disassemble the
product and recycle the parts material.
10
Original instructions
> English
Type designation
F35B-8 Part No. Part No.
Pump type Lipseal Mechanical seal Impeller Cam Body Connection
Selbstansaugende flexible Impellerpumpe aus
Bronze, mit Lagerfuss
> Deutsch
Anwendungsbeispiele
• Für den Marinesektor
Kühlwasserpumpe für Motoren, Lenz-
pumpe, Spülpumpe, Entleerung von
Fäkalientanks.
• Für die Industrie
Förder- und Umwälzpumpe, Entleerung
von Schlamm- und Abflusschächten,
Pumpen von verunreinigten Flüssigkeiten mit festen Partikeln.
Technische Beschreibung
Gehäuse: Bronze
Impeller: Neoprene, EPDM oder Nitrile
Welle: Edelstahl, gelagert mit zwei
dauergeschmierten Kugel lagern
Dichtung: Lippendichtung oder
Gleitringdichtung
Kamm: Voll oder reduzierter Kamm
Anschluss: Siehe "Modellvarianten",
Seite 18
Druck und Leistungsdaten
Siehe Seite 45-47.
Bedienungsanleitungen
Siehe Esatzteilliste Seite 19-23
Demontage
1. Den Deckel und den O-Ring entfernen.
2. Impeller mit Hilfe von zwei Schraubenziehern herausdrücken.
3. Nach Ausbau des Kamms Dichtungsreste vom Pumpengehäuse und Kamm
entfernen. Die Verschleißplatte entfernen.
4. Die Lippendichtung oder die Gleitringdichtung entfernen.
5. Die Scheibe (Pos. 9) entfernen, in dem
ein Schraubendreher durch den Schlitz
eingesteckt und damit die Scheibe
herausgedrückt wird.
6. Sicherungsring für das Lagerpaket
abnehmen.
7. Welle und Kugellager auspressen durch
Druck auf die Welle von der Impellerseite
her.
8. Die Kugellager/den Sicherungsring und
das Distanzstück entfernen. Bei F35B-8,
F4B-8 und F8B-8 die Kugellager nicht
über die Dichtfläche drücken.
9. Den O-Ring von der Welle entfernen.
Montage
1. Die Kugellager/den Sicherungsring und
das Distanzstück anbringen. Bei F35B-8,
F4B-8 und F8B-8 die Kugellager nicht
über die Dichtfläche drücken.
2. Den O-Ring an die Welle anbringen
(nicht bei F8B-8).
3. Welle mit Kugellager in das Pumpengehäuse pressen, Sicherungsring und
Scheibe (Pos 9 für F35B-8 - F7B-8 und
Pos 10 für F8B-8) montieren. Bei F8B-8
den O-ring, Pos 21, anbringen .
4. O-ring und Lippendichtung oder Gleitringdichtung einsetzen. Lippendichtung
mit Öffnung zur Impellerseite hin. Die
Verschleißplatte anbringen (Pos. 18).
5. Kamm festschrauben. Auf Kamm und
Schraube zuerst etwas Dichtungsmittel
auftragen.
6. Impeller einfetten (mit JP Impeller Lubricant) und in Drehrichtung des Impellers
montieren.
7. Den O-Ring vor dem Anbringen des
Deckels einsetzen.
Entsorgung/Recycling
Nach Lebensdauerende entsorgen Sie die
Pumpe nach den örtlichen Vorschriften.
Nach Möglichkeit demontieren Sie Teile
der Pumpe um sie dem Recycling-Process
zuzuführen.
Übersetzung der Original-Betriebsanleitungen
17
> Deutsch
Modellvarianten
F35B-8 Artikel Nr. Artikel Nr.
Pumpe typ Lippendichtung Gleitringdichtung Impeller Kamm Pumpengehäuse Anschluss
Pompe auto-amorçante en bronze à rotor souple,
sur embase
Types d'applications
• Marine
Pompe de câle, lavage au jet pour ponts
de bateaux, pompe de refroidissement
pour moteurs, remplissage de réservoirs.
• Industrie
Circulation et transfert de liquide,
remplissage de réservoirs et vidange
de bacs, manutention de solides en
suspensions.
Spécifications
Corps: Bronze
Rotor: Néoprène, EPDM ou nitrile
Arbre: Acier inoxydable
L'arbre est monté sur deux
roulements lubrifiés ”à vie”
Joint: Joint à lèvre ou joint
mécanique
Came: 1/1 ou réduite
Orifices: Voir ”Spécifications du
modèle”, page 25
Pressions et débits
Voir page 45-47
Instructions d'entretien
Voir liste des pièces page 26-30
Démontage
1. Déposez la flasque latérale et le joint
torique.
2. Arrachez le rotor en utilisant deux tournevis ou autre objet adéquat.
3. Déposez la came et éliminez toute trace
de mastic d’étanchéité sur la came et
dans le corps de pompe. Déposez la
plaque d’usure.
4. Déposez le joint à lèvre ou la garniture
mécanique.
5. Déposez la rondelle (pos 9 pour les
modèles F35B-8 et F7B-8 et pos 10
pour F8B-8) en faisant levier à l’aide
d’un tournevis inséré dans la rainure.
24
6. Enlever le circlips qui retient les roulements.
7. Déposer l'arbre avec les roulements en
faisant pression sur l'arbre du côte du
rotor.
8. Déposez les roulements ou le circlips
ainsi que l’entretoise. Sur les modèles
F35B-8, F4B-8 et F8B-8, veillez à ce
que les roulements ne viennent pas en
contact avec la surface d’étanchéité.
9. Otez le joint torique de l’arbre.
Montage
1. Remontez les roulement à billes ou le
circlips ainsi que l’entretoise sur l’arbre.
Sur les modèles F35B-8, F4B-8 et
F8B-8, veillez à ce que les roulements
ne viennent pas en contact avec la
surface d’étanchéité.
2. Posez le joint torique sur l’arbre (ne
concerne pas le modèle F8B-8).
3. Replacez l’arbre équipé des roulements
à billes dans le corps de pompe ; posez
le circlips et la rondelle (pos 9 pour
les modèles F35B-8 et F7B-8 et pos
10 pour F8B-8). Sur le modèle F8B-8
posez le joint torique pos 21.
4. Posez le joint à lèvre (ressort vers le
rotor de pompe) ou la garniture mécanique. Posez la plaque d’usure (18).
5. Fixez la came après l'avoir enduite ainsi
que la vis de came, de pâte à joint.
6. Lubrifiez le rotor avec le lubrifiant JP
Impeller Lubricant en place en le faisant
tourner dans le sens de rotation de la
pompe.
7. Posez le joint torique avant de remettre
en place la flasque latérale.
Gestion des déchets/recyclage des
matériaux
Lorsque le matériel arrivera en fin de vie,
veuillez le mettre au rebut en fonction des
lois applicables. Lorsque c'est possible,
veuillez démonter le matériel et recycler les
pièces pouvant l'être
Traduction du manuel d'instruction d'origine
> Français
Spécifications du modèle
F35B-8 Référence. Référence.
Modèle Joint à lèvre Joint mecanique Impeller Came Corps Orifice
Kit de réparation:
4,6,13,17 & 18 09-45575 09-45575 09-45575 09-45575
30
Traduction du manuel d'instruction d'origine
Bombas autocebadas de bronce con impulsor
flexible, sobre pedestal
> Español
Applicaciones usuales
• Maritimo
Refrigeración motor, achique, baldeo,
vaciado de tanques.
• Industria
Trasiego de líquidos, vaciado de tan-
ques, sumidero drenaje, trasvase de
sólidos en suspensión.
Características técnicas
Cuerpo: Bronce
Impulsor: Neopreno, EPDM o nitrilo
Eje: Acero inoxidable con doble
cojinete a bolas de engrase
permanente
Retén: Junta de labios o mecánica
Leva: Completa o reducida
Conexión: Ver "Modelo", página 32
Caudales y presiones
Ver página 45-47
Instrucciones mantenimiento
Ver lista de piezas página 33-37.
Desmontaje
1. Quite la tapa del extremo y la junta
obturadora.
2. Saque el impulsor utilizando dos destornilladores u otros instrumentos adecuados.
3. Desmonte la leva y limpie cualquier
resto que pueda quedar y retener la leva
dentro del cuerpo de la bomba. Desmonte también la placa de desgaste.
4. Quite la junta de labios o, alternativamente, el retén mecánico y la junta
tórica.
5. Quite la arandela (pos. 9 en los modelos
F35B-8 - F7B-8 y pos. 10 en el modelo
F8B-8) introduciendo un destornillador
por la ranura y haciendo palanca sobre
la arandela.
Traducción de instrucciones originales
6. Quite el anillo de retención de los cojinetes.
7. Desmonte el eje con los cojinetes a bolas,
presionando sobre el extremo del eje
desde el lado del impulsor.
8. Desmonte los cojinetes a bolas/anillo de
retención, y en el modelo F8B-8 también
la pieza de separación. En los modelos
F35B-8, F4B-8 y F8B-8 no presione los
cojinetes a bolas sobre la superficie obturadora.
9. Retire la junta torica del eje.
Montaje
1. Monte el cojinete de bolas y el aro reten
en el eje. En el modelo F35B-8, F4B-8 y
F8B-8, no presione el cojinete de bolas
contra la superficie del retén.
2. Monte la junta torica en el eje. No en el
modelo F8B-8.
3. Introduzca el eje con el cojinete de bolas
dentro del cuerpo, coloque la junta torica
y la arandela (posición 9 para la F35B8, F7B-8 y posición 10 para la F8B-8).
Monte la junta torica en la posición 21
(solo para la F8B-8)
4. Monte él reten (con el tensor/muelle
mirando al impulsor) o alternativamente el
retén mecánico, monte también la placa
de presión de desgaste (posición 18)
5. Apriete la leva, pero antes de hacerlo
aplique un poco de compuesto obturador
a la leva y al tornillo para evitar fugas.
6. Lubrique el impulsor con lubricante Johnson y colóquelo con un movimiento giratorio en la dirección de rotación prevista.
7. Coloque la junta obturadora antes de
montar la tapa del extremo.
Desguace/Reciclado
Al final de la vida del equipo disponga de este
de acuerdo a la ley. Donde sea de aplicación
desmonte el equipo y recicle los diferentes
materiales.
31
> Español
Modelo
F35B-8 Pieza No. Pieza No.
Tipo Junto de labio Junto de mecánica Impeller Leva Cuerpo Conexíon
Pompa autodescante di bronzo, montaggio a piedistallo
Applicazioni tipiche
• Marittimo
Raffredamento del motore, pompa di
sentina e lavaggio coperta, pompa di
lavaggio, svuotamento contenitore di
raccolta.
• Industriale
Circolazione liquidi e travaso, svuota-
mento serbatoio e drenaggio scarico del
pozzo, trattamento dei solidi in sospensione.
Caratteristiche tecniche
Corpo: Bronzo
Girante: Neoprene, EPDM o nitrile
Albero: Acciaio resistente agli
acidi. L'albero è montato
su doppi cuscinetti a sfera
permanentemente
lubrificati.
Guarnizione: Guarnizione a labbro o
meccanico
Camma: Intera o ridotta
Collegamento: Vedi "Specifica del tipo",
pagina 39
Dati di pressione e capacità
Vedi pagina 45-47.
Instruzioni per la manutenzione
Vedi elenco delle parti pagina 40-44
Smontaggio
1. Rimuovere il coperchio terminale e la
guarnizione.
2. Tirare fuori la girante usando due cacciaviti o altri attrezzi adatti.
3. Rimuovere la camma e pulire le tracce
di composto di sigillo sulla camma ed
all’interno del corpo della pompa. Togliere la piastra di tenuta.
4. Rimuovere la guarnizione a labbro, e la
guarnizione meccanica.
38
5. Rimuovere la rondella (pos. 9 per
F35B-8 – F7B-8 e pos. 10 per F8B-8)
inserendo un cacciavite nell’apertura ed
alzare la rondella facendo leva.
6. Rimuovere l’anello di fermo
dell’assemblaggio del cuscinetto.
7. Rimuovere l’asse con i cuscinetti
premendo sulla parte terminale di esso
dalla parte della girante.
8. Rimuovere l’anello di fermo dei cuscinetti e lo spaziatore. Su F35B-8, F4B-8
e F8B-8 non premere i cuscinetti sulla
superficie della guarnizione.
9. Rimuovere l´o-ring dall´asse
Montaggio
1. Montare l’anello di fermo dei cuscinetti
e lo spaziatore sull’asse. Su F35B-8,
F4B-8 e F8B-8 non premere i cuscinetti
sulla superficie della guarnizione.
2. Montare l´o-ring sull´asse (non su
F8B-8).
3. Premere l’asse con i cuscinetti nel
corpo della pompa, sistemare l’anello di
fermo e la rondella (pos. 9 per
F35B-8 – F7B-8 e pos. 10 per F8B-8).
Montare l´o-ring pos. 21 (solo su
F8B-8)
4. Montare la guarnizione a labbro (molla
verso la girante) e la guarnizione meccanica. Montare la piastra di tenuta (pos.
18).
5. Fermare la camma, ma prima di farlo
applicare del composto di sigillo sulla
camma e sulla vite per prevenire perdite.
6. Lubrificare la girante con lubrificante
Johnson ed installarla con un movimento
rotatorio nel senso inteso di rotazione.
7. Installate la guarnizione prima di montare il coperchio terminale.
Gestione dei rifiuti/
riciclaggio dei materiali
Al termine della vita del prodotto si prega
di smaltire il prodotto secondo le leggi in
vigore per queste operazioni. Quando possibile, si raccomanda di smontare il prodotto e riciclare i materiali dei componenti.
Traduzione delle istruzioni originali
> Italiano
Specifica del tipo
F35B-8 Art No. Art No.
Tipo Guarnizione a labbro Guarnizione meccanico Girante Camma Corpo Collegamento
Vakuumbrytaren passar alla självsugande impellerpumpar och ska användas vid t ex länsning/tömning
av tank för att förhindra torrkörning.
Vakuumbrytaren stänger automatiskt av pumpen när
kölsvinet/tanken är tömd. Med en vakuumbrytare
installerad kan pumpen startas antingen genom fjärrstyrning eller manuellt genom att trycka på knappen
på vakuumbrytaren.
Accessories
Vacuum switch 09-45053
• Forautomaticshutoffoperation.
• Topreventpumpdamage.
The vacuum switch works with all self-priming
impeller pumps and should be used for e.g. bilge
pumping/emptying of tanks to prevent the pump
from running dry.
The vacuum switch automatically shuts the pump off
when the bilge/tank is dry. With the switch fit-ted,
you can start the pump by remote push button or
manually by depressing lever on the switch.
Zubehör
Vakuumschalter 09-45053
• ZumautomatischenAbschaltenderPumpe.
• ZumSchutzderPumpevorBeschädigung.
Der Vakuumschalter kann bei allen selbstansaugenden Impellerpumpen eingesetzt werden. Z.B.
bei Bilge- oder Tankentleerungspumpen dient der
Schalter zum Schutz der Pumpe vor Trockenlauf.
Der Vakuumschalter schaltet die Pumpe ab, wenn
die Bilge oder der Tank leer ist. Mit dem am Vakuumschalter befindlichen Schalter kann die Pumpe
entwerder durch Drücken des Druck-schalters oder
des Hebels wieder gestartet werden.
Accesorios
Interruptor automático 09-45053
• Paradesconexiónautomática.
• Paraevitaraveriasdelabomba.
El interruptor de vacio puede conectarse a todas
las bombas autocebantes y debe utilizarse en las
bombas de achique o de trasiego para evitar que
trabajen en seco.
El interruptor de vacio desconecta automáticamente
la bomba, cuando el depósito está vacio. Cuando se
instala este interruptor, podrá conectarse la bomba
con un pulsador a distancia o presionado la palanca
del interruptor de vacio.
WARNING
Accessoires
Contacteur à dépression 09-45053
• Pourarrêtautomatiquedelapompe.
• Pouréviterd'endommagerlapompe.
Le contacteur à dépression fonctionne sur toutes les
pompes auto-amorçantes à rotor et devrait être utilisé pour le pompage de cales ou la vidange de réservoirs afin d'éviter à la pompe de fonctionner à sec.
Le contacteur à dépression arrête automatiquement
la pompe quand la cale ou le réservoir est vide. Avec
le contacteur à dépression, il est possible de commander la pompe à distance ou en appuyant sur le
levier du contacteur.
Accessori
Interruttore di vuoto 09-45053
• Perildisinserimentoautomaticodellapompa.
• Perimpedirechalapompavengadanneggiata.
L'interruttore di vuoto funziona con tutte le pompe
a girante autodescanti e deve essere utilizzato, ad
esempio, per lo svuotamento della sentina o di serbatoi, per evitare cha la pompa funzioni a secco.
L'interruttore di vuoto disinserisce automaticamente
la pompa quando la sentina o il serbatoio sono asciutti. Con l'interruttore installato è possibile avviare
la pompa a distanza, mediante il pulsante apposito,
oppure manualmente, azionando la leva che si trova
sull'interruttore.
The switch is not explosion proof.
L´interrupteur n´est pas ´a l´epreuve
des explosions.
Der Schalter ist nicht explosionsgeschutzt.
Il interrutore non e aprova di
esplosione.
El interruptor no esta a prueba de
explosiones.
Brytaren är inte explosionssäker.
50
Customer Service & Support - Johnson Pump Marine
Flexible Impeller
Pumps bronze,
pedestal mounted
F35B-8, F4B-8, F5B-8, F7B-8, F8B-8
SE+46 19 21 83 10 johnson-pump.marine@spxflow.com
US+1 847 671-7867jp-customerservice@spxflow.com
AUS +61 03 9589 9222
ft.aus.cs@spxflow.com
For more information about our worldwide locations, approvals, certifications,
and local representatives, visit Johnson Pump - Marine at www.spxflow.com
SPX FLOW, Inc. reserves the right to incorporate our latest design and material changes without notice or obligation.
Design features, materials of construction and dimensional data, as described in this bulletin, are provided for your
information only and should not be relied upon unless confirmed in writing. Please contact your local sales representative
for product availability in your region. For more information visit www.spxflow.com.
The green “